OSDN Git Service

並列表記以外の「・」を削除
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / time / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:25+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-25 07:00+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/adjtime.3:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ADJTIME"
22 msgstr "ADJTIME"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/adjtime.3:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-05-28"
28 msgstr "2014-05-28"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:29
32 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
33 #: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/futimesat.2:25
34 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
35 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man2/time.2:29
36 #: build/C/man7/time.7:28 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
37 #: build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
38 #, no-wrap
39 msgid "Linux"
40 msgstr "Linux"
41
42 #. type: TH
43 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:29
44 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
45 #: build/C/man2/clock_getres.2:30 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
46 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
47 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/futimes.3:25
48 #: build/C/man2/futimesat.2:25 build/C/man3/getdate.3:30
49 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
50 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/strftime.3:37
51 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
52 #: build/C/man3/timegm.3:25 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
53 #: build/C/man5/tzfile.5:8 build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utime.2:31
54 #: build/C/man2/utimensat.2:26
55 #, no-wrap
56 msgid "Linux Programmer's Manual"
57 msgstr "Linux Programmer's Manual"
58
59 #. type: SH
60 #: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:30
61 #: build/C/man3/clock.3:30 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
62 #: build/C/man2/clock_getres.2:31 build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
63 #: build/C/man3/ctime.3:36 build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27
64 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/futimes.3:26
65 #: build/C/man2/futimesat.2:26 build/C/man3/getdate.3:31
66 #: build/C/man2/gettimeofday.2:41 build/C/man2/nanosleep.2:35
67 #: build/C/man4/rtc.4:31 build/C/man2/stime.2:31 build/C/man3/strftime.3:38
68 #: build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10 build/C/man2/time.2:30
69 #: build/C/man7/time.7:29 build/C/man3/timegm.3:26 build/C/man3/timeradd.3:28
70 #: build/C/man2/times.2:39 build/C/man5/tzfile.5:9 build/C/man8/tzselect.8:6
71 #: build/C/man3/tzset.3:34 build/C/man2/utime.2:32 build/C/man2/utimensat.2:27
72 #: build/C/man8/zdump.8:6 build/C/man8/zic.8:6
73 #, no-wrap
74 msgid "NAME"
75 msgstr "名前"
76
77 #. type: Plain text
78 #: build/C/man3/adjtime.3:28
79 msgid "adjtime - correct the time to synchronize the system clock"
80 msgstr "adjtime - システムクロックに同期する時刻を調整する"
81
82 #. type: SH
83 #: build/C/man3/adjtime.3:28 build/C/man2/adjtimex.2:32
84 #: build/C/man3/clock.3:32 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
85 #: build/C/man2/clock_getres.2:33 build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
86 #: build/C/man3/ctime.3:39 build/C/man3/difftime.3:33 build/C/man3/dysize.3:29
87 #: build/C/man3/ftime.3:33 build/C/man3/futimes.3:28
88 #: build/C/man2/futimesat.2:29 build/C/man3/getdate.3:33
89 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43 build/C/man2/nanosleep.2:37
90 #: build/C/man4/rtc.4:33 build/C/man2/stime.2:33 build/C/man3/strftime.3:40
91 #: build/C/man3/strptime.3:34 build/C/man1/time.1:12 build/C/man2/time.2:32
92 #: build/C/man3/timegm.3:28 build/C/man3/timeradd.3:30 build/C/man2/times.2:41
93 #: build/C/man8/tzselect.8:8 build/C/man3/tzset.3:36 build/C/man2/utime.2:34
94 #: build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:8 build/C/man8/zic.8:8
95 #, no-wrap
96 msgid "SYNOPSIS"
97 msgstr "書式"
98
99 #. type: Plain text
100 #: build/C/man3/adjtime.3:31 build/C/man3/futimes.3:31
101 #: build/C/man2/gettimeofday.2:46 build/C/man3/timeradd.3:33
102 #: build/C/man2/utime.2:43
103 #, no-wrap
104 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
105 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
106
107 #. type: Plain text
108 #: build/C/man3/adjtime.3:33
109 #, no-wrap
110 msgid "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
111 msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man3/adjtime.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:42
115 #: build/C/man2/clock_getres.2:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:44
116 #: build/C/man3/ctime.3:65 build/C/man3/dysize.3:37 build/C/man3/futimes.3:40
117 #: build/C/man2/futimesat.2:41 build/C/man3/getdate.3:47
118 #: build/C/man2/gettimeofday.2:56 build/C/man2/nanosleep.2:45
119 #: build/C/man2/stime.2:41 build/C/man3/timegm.3:40 build/C/man3/timeradd.3:50
120 #: build/C/man3/tzset.3:50 build/C/man2/utimensat.2:43
121 msgid "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
122 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
123
124 #. type: Plain text
125 #: build/C/man3/adjtime.3:42
126 msgid "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
127 msgstr "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
128
129 #. type: SH
130 #: build/C/man3/adjtime.3:42 build/C/man2/adjtimex.2:39
131 #: build/C/man3/clock.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:49
132 #: build/C/man2/clock_getres.2:57 build/C/man2/clock_nanosleep.2:51
133 #: build/C/man3/ctime.3:77 build/C/man3/difftime.3:39 build/C/man3/dysize.3:41
134 #: build/C/man3/ftime.3:37 build/C/man3/futimes.3:45
135 #: build/C/man2/futimesat.2:45 build/C/man3/getdate.3:62
136 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60 build/C/man2/nanosleep.2:49
137 #: build/C/man4/rtc.4:37 build/C/man2/stime.2:45 build/C/man3/strftime.3:47
138 #: build/C/man3/strptime.3:41 build/C/man1/time.1:14 build/C/man2/time.2:36
139 #: build/C/man7/time.7:31 build/C/man3/timegm.3:45 build/C/man3/timeradd.3:54
140 #: build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:11 build/C/man8/tzselect.8:10
141 #: build/C/man3/tzset.3:63 build/C/man2/utime.2:46 build/C/man2/utimensat.2:68
142 #: build/C/man8/zdump.8:21 build/C/man8/zic.8:32
143 #, no-wrap
144 msgid "DESCRIPTION"
145 msgstr "説明"
146
147 #. type: Plain text
148 #: build/C/man3/adjtime.3:51
149 msgid "The B<adjtime>()  function gradually adjusts the system clock (as returned by B<gettimeofday>(2)).  The amount of time by which the clock is to be adjusted is specified in the structure pointed to by I<delta>.  This structure has the following form:"
150 msgstr "B<adjtime>()  関数は (B<gettimeofday>(2)  が返す) システムクロックを徐々に調整する。 調整すべきクロックの時間量は I<delta> が指す構造体で指定される。 この構造体は以下の形である:"
151
152 #. type: Plain text
153 #: build/C/man3/adjtime.3:58 build/C/man2/gettimeofday.2:79
154 #: build/C/man3/timeradd.3:67
155 #, no-wrap
156 msgid ""
157 "struct timeval {\n"
158 "    time_t      tv_sec;     /* seconds */\n"
159 "    suseconds_t tv_usec;    /* microseconds */\n"
160 "};\n"
161 msgstr ""
162 "struct timeval {\n"
163 "    time_t      tv_sec;     /* 秒 */\n"
164 "    suseconds_t tv_usec;    /* マイクロ秒 */\n"
165 "};\n"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man3/adjtime.3:70
169 msgid "If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the clock value in each second) until the adjustment has been completed.  If the adjustment in I<delta> is negative, then the clock is slowed down in a similar fashion."
170 msgstr "I<delta> の調整量が正の場合、調整量に達するまでシステムクロックを 少し割合だけスピードアップさせる (つまり、毎秒クロック値に少しだけ 時刻を加算する)。 I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man3/adjtime.3:80
174 msgid "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>()  call is already in progress at the time of a later B<adjtime>()  call, and I<delta> is not NULL for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already completed part of that adjustment is not undone."
175 msgstr "B<adjtime>()  が呼び出されたときに以前の B<adjtime>()  の呼び出しによるクロックの調整がまだ実行中で、かつ後の B<adjtime>()  の I<delta> が NULL でない場合、実行中の調整は停止される。 しかし、すでに実行された調整の取り消しは行われない。"
176
177 #. type: Plain text
178 #: build/C/man3/adjtime.3:86
179 msgid "If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to return the amount of time remaining from any previous adjustment that has not yet been completed."
180 msgstr "I<olddelta> が NULL でない場合、 I<olddelta> が指すバッファに、過去の調整要求でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
181
182 #. type: SH
183 #: build/C/man3/adjtime.3:86 build/C/man2/adjtimex.2:285
184 #: build/C/man3/clock.3:42 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
185 #: build/C/man2/clock_getres.2:180 build/C/man2/clock_nanosleep.2:152
186 #: build/C/man3/ctime.3:277 build/C/man3/ftime.3:67 build/C/man3/futimes.3:61
187 #: build/C/man2/futimesat.2:84 build/C/man3/getdate.3:135
188 #: build/C/man2/gettimeofday.2:138 build/C/man2/nanosleep.2:102
189 #: build/C/man2/stime.2:53 build/C/man3/strftime.3:327
190 #: build/C/man3/strptime.3:288 build/C/man2/time.2:46
191 #: build/C/man3/timeradd.3:140 build/C/man2/times.2:101
192 #: build/C/man2/utime.2:124 build/C/man2/utimensat.2:225
193 #, no-wrap
194 msgid "RETURN VALUE"
195 msgstr "返り値"
196
197 #. type: Plain text
198 #: build/C/man3/adjtime.3:93
199 msgid "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
200 msgstr "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値をセットする。"
201
202 #. type: SH
203 #: build/C/man3/adjtime.3:93 build/C/man2/adjtimex.2:317
204 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65 build/C/man2/clock_getres.2:188
205 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:158 build/C/man3/futimes.3:66
206 #: build/C/man2/futimesat.2:91 build/C/man3/getdate.3:151
207 #: build/C/man2/gettimeofday.2:145 build/C/man2/nanosleep.2:110
208 #: build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/time.2:50 build/C/man3/timeradd.3:145
209 #: build/C/man2/times.2:110 build/C/man2/utime.2:129
210 #: build/C/man2/utimensat.2:234
211 #, no-wrap
212 msgid "ERRORS"
213 msgstr "エラー"
214
215 #. type: TP
216 #: build/C/man3/adjtime.3:94 build/C/man2/adjtimex.2:322
217 #: build/C/man2/clock_getres.2:193 build/C/man2/clock_nanosleep.2:168
218 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:175 build/C/man2/gettimeofday.2:153
219 #: build/C/man2/nanosleep.2:124 build/C/man2/utimensat.2:307
220 #: build/C/man2/utimensat.2:311 build/C/man2/utimensat.2:322
221 #, no-wrap
222 msgid "B<EINVAL>"
223 msgstr "B<EINVAL>"
224
225 #. type: Plain text
226 #: build/C/man3/adjtime.3:99
227 msgid "The adjustment in I<delta> is outside the permitted range."
228 msgstr "I<delta> で指定された調整量が許可された範囲に入っていない。"
229
230 #. type: TP
231 #: build/C/man3/adjtime.3:99 build/C/man2/adjtimex.2:339
232 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72 build/C/man2/clock_getres.2:201
233 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156 build/C/man2/stime.2:62
234 #: build/C/man2/utime.2:153 build/C/man2/utimensat.2:365
235 #, no-wrap
236 msgid "B<EPERM>"
237 msgstr "B<EPERM>"
238
239 #. type: Plain text
240 #: build/C/man3/adjtime.3:105
241 msgid "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time.  Under Linux, the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
242 msgstr "呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
243
244 #. type: SH
245 #: build/C/man3/adjtime.3:105 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
246 #: build/C/man3/difftime.3:48 build/C/man3/dysize.3:51 build/C/man3/ftime.3:70
247 #: build/C/man3/futimes.3:93 build/C/man3/getdate.3:196
248 #, no-wrap
249 msgid "ATTRIBUTES"
250 msgstr "属性"
251
252 #. type: SS
253 #: build/C/man3/adjtime.3:106 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:89
254 #: build/C/man3/difftime.3:49 build/C/man3/dysize.3:52 build/C/man3/ftime.3:71
255 #: build/C/man3/futimes.3:94 build/C/man3/getdate.3:197
256 #, no-wrap
257 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
258 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man3/adjtime.3:110
262 msgid "The B<adjtime>()  function is thread-safe."
263 msgstr "B<adjtime>() 関数はスレッドセーフである。"
264
265 #. type: SH
266 #: build/C/man3/adjtime.3:110 build/C/man2/adjtimex.2:361
267 #: build/C/man3/clock.3:50 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
268 #: build/C/man2/clock_getres.2:207 build/C/man2/clock_nanosleep.2:187
269 #: build/C/man3/ctime.3:282 build/C/man3/difftime.3:53
270 #: build/C/man3/dysize.3:56 build/C/man3/ftime.3:75 build/C/man3/futimes.3:100
271 #: build/C/man2/futimesat.2:112 build/C/man3/getdate.3:205
272 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163 build/C/man2/nanosleep.2:131
273 #: build/C/man2/stime.2:68 build/C/man3/strftime.3:361
274 #: build/C/man3/strptime.3:302 build/C/man2/time.2:55 build/C/man3/timegm.3:54
275 #: build/C/man3/timeradd.3:147 build/C/man2/times.2:115
276 #: build/C/man3/tzset.3:214 build/C/man2/utime.2:166
277 #: build/C/man2/utimensat.2:421
278 #, no-wrap
279 msgid "CONFORMING TO"
280 msgstr "準拠"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man3/adjtime.3:112
284 msgid "4.3BSD, System V."
285 msgstr "4.3BSD, System V."
286
287 #. type: SH
288 #: build/C/man3/adjtime.3:112 build/C/man2/adjtimex.2:348
289 #: build/C/man3/clock.3:56 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95
290 #: build/C/man2/clock_getres.2:224 build/C/man2/clock_nanosleep.2:189
291 #: build/C/man3/ctime.3:301 build/C/man3/difftime.3:55
292 #: build/C/man3/dysize.3:58 build/C/man2/futimesat.2:119
293 #: build/C/man3/getdate.3:207 build/C/man2/gettimeofday.2:174
294 #: build/C/man2/nanosleep.2:133 build/C/man4/rtc.4:302
295 #: build/C/man3/strftime.3:385 build/C/man3/strptime.3:304
296 #: build/C/man2/time.2:61 build/C/man3/timegm.3:58 build/C/man2/times.2:117
297 #: build/C/man3/tzset.3:216 build/C/man2/utime.2:175
298 #: build/C/man2/utimensat.2:426 build/C/man8/zic.8:412
299 #, no-wrap
300 msgid "NOTES"
301 msgstr "注意"
302
303 #. type: Plain text
304 #: build/C/man3/adjtime.3:123
305 msgid "The adjustment that B<adjtime>()  makes to the clock is carried out in such a manner that the clock is always monotonically increasing.  Using B<adjtime>()  to adjust the time prevents the problems that can be caused for certain applications (e.g., B<make>(1))  by abrupt positive or negative jumps in the system time."
306 msgstr "B<adjtime>()  が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内で 実行される。 B<adjtime>()  を使って時刻を調整することで、システムタイムの突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば B<make>(1)  など) に起こる問題を防ぐことができる。"
307
308 #. type: Plain text
309 #: build/C/man3/adjtime.3:133
310 msgid "B<adjtime>()  is intended to be used to make small adjustments to the system time.  Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified in I<delta>.  In the glibc implementation, I<delta> must be less than or equal to (INT_MAX / 1000000 - 2)  and greater than or equal to (INT_MIN / 1000000 + 2)  (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
311 msgstr "B<adjtime>()  はシステム時刻に少しずつ調整を行うために使用されることを期待されている。 ほとんどのシステムでは、 I<delta> に指定できる調整量に制限を課している。 glibc の実装では、 I<delta> は (INT_MIN / 1000000 + 2) 以上 (INT_MAX / 1000000 - 2) 以下 (i386 では -2145 以上 2145 以下) でなければならない。"
312
313 #. type: SH
314 #: build/C/man3/adjtime.3:133 build/C/man2/clock_getres.2:266
315 #: build/C/man3/ftime.3:90 build/C/man2/nanosleep.2:196
316 #: build/C/man3/strftime.3:454 build/C/man1/time.1:253
317 #: build/C/man2/times.2:193 build/C/man2/utimensat.2:472
318 #, no-wrap
319 msgid "BUGS"
320 msgstr "バグ"
321
322 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug?id=2449
323 #.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
324 #.  Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
325 #. type: Plain text
326 #: build/C/man3/adjtime.3:149
327 msgid "A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid information about the outstanding clock adjustment was returned in I<olddelta>.  (In this circumstance, B<adjtime>()  should return the outstanding clock adjustment, without changing it.)  This bug is fixed on systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
328 msgstr "ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 B<adjtime>()  は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきである)。 このバグは、 glibc 2.8 以降で、Linux カーネル 2.6.26 以降のシステムで修正されている。"
329
330 #. type: SH
331 #: build/C/man3/adjtime.3:149 build/C/man2/adjtimex.2:369
332 #: build/C/man3/clock.3:97 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:154
333 #: build/C/man2/clock_getres.2:276 build/C/man2/clock_nanosleep.2:253
334 #: build/C/man3/ctime.3:362 build/C/man3/difftime.3:68
335 #: build/C/man3/dysize.3:62 build/C/man3/ftime.3:100
336 #: build/C/man3/futimes.3:103 build/C/man2/futimesat.2:128
337 #: build/C/man3/getdate.3:310 build/C/man2/gettimeofday.2:246
338 #: build/C/man2/nanosleep.2:210 build/C/man4/rtc.4:331 build/C/man2/stime.2:70
339 #: build/C/man3/strftime.3:564 build/C/man3/strptime.3:429
340 #: build/C/man1/time.1:306 build/C/man2/time.2:76 build/C/man7/time.7:188
341 #: build/C/man3/timegm.3:102 build/C/man3/timeradd.3:150
342 #: build/C/man2/times.2:208 build/C/man5/tzfile.5:157
343 #: build/C/man8/tzselect.8:47 build/C/man3/tzset.3:231
344 #: build/C/man2/utime.2:185 build/C/man2/utimensat.2:618
345 #: build/C/man8/zdump.8:56 build/C/man8/zic.8:418
346 #, no-wrap
347 msgid "SEE ALSO"
348 msgstr "関連項目"
349
350 #. type: Plain text
351 #: build/C/man3/adjtime.3:153
352 msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
353 msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
354
355 #. type: SH
356 #: build/C/man3/adjtime.3:153 build/C/man2/adjtimex.2:375
357 #: build/C/man3/clock.3:101 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
358 #: build/C/man2/clock_getres.2:288 build/C/man2/clock_nanosleep.2:261
359 #: build/C/man3/ctime.3:374 build/C/man3/difftime.3:75
360 #: build/C/man3/dysize.3:64 build/C/man3/ftime.3:103
361 #: build/C/man3/futimes.3:107 build/C/man2/futimesat.2:134
362 #: build/C/man3/getdate.3:316 build/C/man2/gettimeofday.2:256
363 #: build/C/man2/nanosleep.2:218 build/C/man4/rtc.4:344 build/C/man2/stime.2:74
364 #: build/C/man3/strftime.3:571 build/C/man3/strptime.3:435
365 #: build/C/man1/time.1:310 build/C/man2/time.2:82 build/C/man7/time.7:220
366 #: build/C/man3/timegm.3:107 build/C/man3/timeradd.3:153
367 #: build/C/man2/times.2:215 build/C/man5/tzfile.5:164
368 #: build/C/man8/tzselect.8:52 build/C/man3/tzset.3:238
369 #: build/C/man2/utime.2:192 build/C/man2/utimensat.2:627
370 #: build/C/man8/zdump.8:60 build/C/man8/zic.8:422
371 #, no-wrap
372 msgid "COLOPHON"
373 msgstr "この文書について"
374
375 #. type: Plain text
376 #: build/C/man3/adjtime.3:161 build/C/man2/adjtimex.2:383
377 #: build/C/man3/clock.3:109 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:167
378 #: build/C/man2/clock_getres.2:296 build/C/man2/clock_nanosleep.2:269
379 #: build/C/man3/ctime.3:382 build/C/man3/difftime.3:83
380 #: build/C/man3/dysize.3:72 build/C/man3/ftime.3:111
381 #: build/C/man3/futimes.3:115 build/C/man2/futimesat.2:142
382 #: build/C/man3/getdate.3:324 build/C/man2/gettimeofday.2:264
383 #: build/C/man2/nanosleep.2:226 build/C/man4/rtc.4:352 build/C/man2/stime.2:82
384 #: build/C/man3/strftime.3:579 build/C/man3/strptime.3:443
385 #: build/C/man1/time.1:318 build/C/man2/time.2:90 build/C/man7/time.7:228
386 #: build/C/man3/timegm.3:115 build/C/man3/timeradd.3:161
387 #: build/C/man2/times.2:223 build/C/man5/tzfile.5:172
388 #: build/C/man8/tzselect.8:60 build/C/man3/tzset.3:246
389 #: build/C/man2/utime.2:200 build/C/man2/utimensat.2:635
390 #: build/C/man8/zdump.8:68 build/C/man8/zic.8:430
391 msgid "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A description of the project, information about reporting bugs, and the latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
392 msgstr ""
393 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
394 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
395 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
396
397 #. type: TH
398 #: build/C/man2/adjtimex.2:29
399 #, no-wrap
400 msgid "ADJTIMEX"
401 msgstr "ADJTIMEX"
402
403 #. type: TH
404 #: build/C/man2/adjtimex.2:29 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
405 #, no-wrap
406 msgid "2014-12-31"
407 msgstr "2014-12-31"
408
409 #. type: Plain text
410 #: build/C/man2/adjtimex.2:32
411 msgid "adjtimex - tune kernel clock"
412 msgstr "adjtimex - カーネルの時計を調整する"
413
414 #. type: Plain text
415 #: build/C/man2/adjtimex.2:36
416 #, no-wrap
417 msgid ""
418 "B<#define _BSD_SOURCE>      /* See feature_test_macros(7) */\n"
419 "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>\n"
420 msgstr ""
421 "B<#define _BSD_SOURCE>      /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
422 "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>\n"
423
424 #. type: Plain text
425 #: build/C/man2/adjtimex.2:38
426 #, no-wrap
427 msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>\n"
428 msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>\n"
429
430 #. type: Plain text
431 #: build/C/man2/adjtimex.2:49
432 msgid "Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 5905).  The system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment parameters for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> structure, updates kernel parameters from field values, and returns the same structure with current kernel values.  This structure is declared as follows:"
433 msgstr "Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 5905 を参照)。 システムコール B<adjtimex>()  はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
434
435 #. type: Plain text
436 #: build/C/man2/adjtimex.2:87
437 #, no-wrap
438 msgid ""
439 "struct timex {\n"
440 "    int  modes;      /* Mode selector */\n"
441 "    long offset;     /* Time offset; nanoseconds, if STA_NANO\n"
442 "                        status flag is set, otherwise microseconds */\n"
443 "    long freq;       /* Frequency offset, in units of 2^-16 ppm\n"
444 "                        (parts per million, see NOTES below) */\n"
445 "    long maxerror;   /* Maximum error (microseconds) */\n"
446 "    long esterror;   /* Estimated error (microseconds) */\n"
447 "    int  status;     /* Clock command/status */\n"
448 "    long constant;   /* PLL (phase-locked loop) time constant */\n"
449 "    long precision;  /* Clock precision (microseconds, read-only) */\n"
450 "    long tolerance;  /* Clock frequency tolerance (ppm, read-only) */\n"
451 "    struct timeval time;\n"
452 "                     /* Current time (read-only, except for\n"
453 "                        ADJ_SETOFFSET); upon return, time.tv_usec\n"
454 "                        contains nanoseconds, if STA_NANO status\n"
455 "                        flag is set, otherwise microseconds */\n"
456 "    long tick;       /* Microseconds between clock ticks */\n"
457 "    long ppsfreq;    /* PPS (pulse per second) frequency (in units\n"
458 "                        of 2^-16 ppm--see NOTES, read-only) */\n"
459 "    long jitter;     /* PPS jitter (read-only); nanoseconds, if\n"
460 "                        STA_NANO status flag is set, otherwise\n"
461 "                        microseconds */\n"
462 "    int  shift;      /* PPS interval duration (seconds, read-only) */\n"
463 "    long stabil;     /* PPS stability (2^-16 ppm--see NOTES,\n"
464 "                        read-only) */\n"
465 "    long jitcnt;     /* PPS jitter limit exceeded (read-only) */\n"
466 "    long calcnt;     /* PPS calibration intervals (read-only) */\n"
467 "    long errcnt;     /* PPS calibration errors (read-only) */\n"
468 "    long stbcnt;     /* PPS stability limit exceeded (read-only) */\n"
469 "    int tai;         /* TAI offset, as set by previous ADJ_TAI\n"
470 "                        operation (seconds, read-only,\n"
471 "                        since Linux 2.6.26) */\n"
472 "    /* Further padding bytes to allow for future expansion */\n"
473 "};\n"
474 msgstr ""
475 "struct timex {\n"
476 "    int  modes;      /* モードの選択 */\n"
477 "    long offset;     /* 時刻オフセット; STA_NANO ステータスフラグが\n"
478 "                        設定されるとナノ秒で、それ以外はマイクロ秒 */\n"
479 "    long freq;       /* 周波数オフセット。 単位は 2^-16 ppm\n"
480 "                        (parts per million)。 「注意」を参照 */\n"
481 "    long maxerror;   /* 最大エラー (マイクロ秒) */\n"
482 "    long esterror;   /* 推定エラー (マイクロ秒) */\n"
483 "    int  status;     /* クロックコマンド/ステータス */\n"
484 "    long constant;   /* PLL (phase-locked loop) 時刻定数 */\n"
485 "    long precision;  /* クロック精度 (マイクロ秒、読み出し専用) */\n"
486 "    long tolerance;  /* クロック周波数耐性 (ppm、読み出し専用) */\n"
487 "    struct timeval time;\n"
488 "                     /* 現在時刻 (読み出し専用、 ADJ_SETOFFSET の\n"
489 "                        場合以外); リターン時は time.tv_usec は\n"
490 "                        STA_NANO ステータスフラグが設定されると\n"
491 "                        ナノ秒で、それ以外はマイクロ秒 */\n"
492 "    long tick;       /* クロック tick 間のマイクロ秒 */\n"
493 "    long ppsfreq;    /* PPS (pulse per second) 周波数 (単位は\n"
494 "                        2^-16 ppm、「注意」を参照、読み出し専用) */\n"
495 "    long jitter;     /* PPS ジッター (読み出し専用); STA_NANO\n"
496 "                        ステータスフラグが設定されるとナノ秒、\n"
497 "                        それ以外はマイクロ秒 */\n"
498 "    int  shift;      /* PPS interval duration (秒、読み出し専用) */\n"
499 "    long stabil;     /* PPS 安定性 (2^-16 ppm、「注意」を参照、\n"
500 "                        読み出し専用) */\n"
501 "    long jitcnt;     /* PPS ジッター上限超過 (読み出し専用) */\n"
502 "    long calcnt;     /* PPS 校正間隔 (読み出し専用) */\n"
503 "    long errcnt;     /* PPS 校正エラー (読み出し専用) */\n"
504 "    long stbcnt;     /* PPS 安定性上限超過 (読み出し専用) */\n"
505 "    int tai;         /* TAI オフセット、直前の ADJ_TAI 命令で設定\n"
506 "                        したもの (秒、読み出し専用、\n"
507 "                        Linux 2.6.26 以降) */\n"
508 "    /* これ以降のパディングバイトは将来の拡張用である */\n"
509 "};\n"
510
511 #. type: Plain text
512 #: build/C/man2/adjtimex.2:96
513 msgid "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  It is a bit mask containing a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following bits:"
514 msgstr "I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなるビットマスクである。"
515
516 #. type: TP
517 #: build/C/man2/adjtimex.2:96
518 #, no-wrap
519 msgid "B<ADJ_OFFSET>"
520 msgstr "B<ADJ_OFFSET>"
521
522 #. type: Plain text
523 #: build/C/man2/adjtimex.2:100
524 msgid "Set time offset from I<buf.offset>."
525 msgstr "I<buf.offset> を時刻オフセットを設定する。"
526
527 #. type: TP
528 #: build/C/man2/adjtimex.2:100
529 #, no-wrap
530 msgid "B<ADJ_FREQUENCY>"
531 msgstr "B<ADJ_FREQUENCY>"
532
533 #. type: Plain text
534 #: build/C/man2/adjtimex.2:104
535 msgid "Set frequency offset from I<buf.freq>."
536 msgstr "I<buf.freq> を周波数オフセットを設定する。"
537
538 #. type: TP
539 #: build/C/man2/adjtimex.2:104
540 #, no-wrap
541 msgid "B<ADJ_MAXERROR>"
542 msgstr "B<ADJ_MAXERROR>"
543
544 #. type: Plain text
545 #: build/C/man2/adjtimex.2:108
546 msgid "Set maximum time error from I<buf.maxerror>."
547 msgstr "I<buf.maxerror> を最大時刻エラーを設定する。"
548
549 #. type: TP
550 #: build/C/man2/adjtimex.2:108
551 #, no-wrap
552 msgid "B<ADJ_ESTERROR>"
553 msgstr "B<ADJ_ESTERROR>"
554
555 #. type: Plain text
556 #: build/C/man2/adjtimex.2:112
557 msgid "Set estimated time error from I<buf.esterror>."
558 msgstr "I<buf.esterror> を推定時刻エラー (estimated time error) を設定する。"
559
560 #. type: TP
561 #: build/C/man2/adjtimex.2:112
562 #, no-wrap
563 msgid "B<ADJ_STATUS>"
564 msgstr "B<ADJ_STATUS>"
565
566 #. type: Plain text
567 #: build/C/man2/adjtimex.2:116
568 msgid "Set clock status from I<buf.status>."
569 msgstr "I<buf.status> をクロックステータスを設定する。"
570
571 #. type: TP
572 #: build/C/man2/adjtimex.2:116
573 #, no-wrap
574 msgid "B<ADJ_TIMECONST>"
575 msgstr "B<ADJ_TIMECONST>"
576
577 #. type: Plain text
578 #: build/C/man2/adjtimex.2:123
579 msgid "Set PLL time constant from I<buf.constant>.  If the B<STA_NANO> status flag (see below) is clear, the kernel adds 4 to this value."
580 msgstr "I<buf.constant> を PLL の時刻定数を設定する。 (下記の) B<STA_NANO> ステータスフラグがクリアされた場合、 カーネルはこの値に 4 を足す。"
581
582 #. type: TP
583 #: build/C/man2/adjtimex.2:123
584 #, no-wrap
585 msgid "B<ADJ_SETOFFSET> (since Linux 2.6.29)"
586 msgstr "B<ADJ_SETOFFSET> (Linux 2.6.29 以降)"
587
588 #.  commit 094aa1881fdc1b8889b442eb3511b31f3ec2b762
589 #.  Author: Richard Cochran <richardcochran@gmail.com>
590 #. type: Plain text
591 #: build/C/man2/adjtimex.2:138
592 msgid "Add I<buf.time> to the current time.  If I<buf.status> includes the B<ADJ_NANO> flag, then I<buf.time.tv_usec> is interpreted as a nanosecond value; otherwise it is interpreted as microseconds."
593 msgstr "I<buf.time> を現在時刻に加算する。 I<buf.status> に B<ADJ_NANO> フラグが指定された場合、 I<buf.time.tv_usec> はナノ秒として解釈される。 そうでない場合はマイクロ秒として解釈される。"
594
595 #. type: TP
596 #: build/C/man2/adjtimex.2:138
597 #, no-wrap
598 msgid "B<ADJ_MICRO> (since Linux 2.6.36)"
599 msgstr "B<ADJ_MICRO> (Linux 2.6.36 以降)"
600
601 #.  commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
602 #.  Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
603 #. type: Plain text
604 #: build/C/man2/adjtimex.2:143
605 msgid "Select microsecond resolution."
606 msgstr "マイクロ秒単位の精度を選択する。"
607
608 #. type: TP
609 #: build/C/man2/adjtimex.2:143
610 #, no-wrap
611 msgid "B<ADJ_NANO> (since Linux 2.6.36)"
612 msgstr "B<ADJ_NANO> (Linux 2.6.36 以降)"
613
614 #.  commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
615 #.  Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man2/adjtimex.2:153
618 msgid "Select nanosecond resolution.  Only one of B<ADJ_MICRO> and B<ADJ_NANO> should be specified."
619 msgstr "ナノ秒単位の精度を選択する。 B<ADJ_MICRO> と B<ADJ_NANO> の一方のみを指定すること。"
620
621 #. type: TP
622 #: build/C/man2/adjtimex.2:153
623 #, no-wrap
624 msgid "B<ADJ_TAI> (since Linux 2.6.26)"
625 msgstr "B<ADJ_TAI> (Linux 2.6.26 以降)"
626
627 #.  commit 153b5d054ac2d98ea0d86504884326b6777f683d
628 #. type: Plain text
629 #: build/C/man2/adjtimex.2:158
630 msgid "Set TAI (Atomic International Time) offset from I<buf-E<gt>constant>."
631 msgstr "I<buf-E<gt>constant> を TAI (Atomic International Time) オフセットを設定する。"
632
633 #. type: Plain text
634 #: build/C/man2/adjtimex.2:165
635 msgid "B<ADJ_TAI> should not be used in conjunction with B<ADJ_TIMECONST>, since the latter mode also employs the I<buf-E<gt>constant> field."
636 msgstr "B<ADJ_TAI> は B<ADJ_TIMECONST> と組み合わせて使わないこと。 B<ADJ_TIMECONST> も I<buf-E<gt>constant> フィールド利用するからである。"
637
638 #. type: Plain text
639 #: build/C/man2/adjtimex.2:171
640 msgid "For a complete explanation of TAI and the difference between TAI and UTC, see E<.UR http://www.bipm.org/en/bipm/tai/tai.html> I<BIPM> E<.UE>"
641 msgstr "TAI の詳細な説明および TAI と UTC の違いについては E<.UR http://www.bipm.org/en/bipm/tai/tai.html> I<BIPM> E<.UE> を参照。"
642
643 #. type: TP
644 #: build/C/man2/adjtimex.2:171
645 #, no-wrap
646 msgid "B<ADJ_TICK>"
647 msgstr "B<ADJ_TICK>"
648
649 #. type: Plain text
650 #: build/C/man2/adjtimex.2:175
651 msgid "Set tick value from I<buf.tick>."
652 msgstr "I<buf.tick> を tick 値に設定する。"
653
654 #.  In general, the other bits are ignored, but ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001
655 #.  ORed with ADJ_NANO (0x2000) gives 0xa0001 == ADJ_OFFSET_SS_READ!!
656 #. type: Plain text
657 #: build/C/man2/adjtimex.2:183
658 msgid "Alternatively, I<modes> can be specified as either of the following (multibit mask) values, in which case other bits should not be specified in I<modes>:"
659 msgstr "上記の代わりに、 I<modes> に以下の値 (複数ビットのマスク) のいずれかを指定することもできる。 この場合は他のビットは I<modes> に指定すべきではない。"
660
661 #. type: TP
662 #: build/C/man2/adjtimex.2:183
663 #, no-wrap
664 msgid "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>"
665 msgstr "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>"
666
667 #.  In user space, ADJ_OFFSET_SINGLESHOT is 0x8001
668 #.  In kernel space it is 0x0001, and must be ANDed with ADJ_ADJTIME (0x8000)
669 #. type: Plain text
670 #: build/C/man2/adjtimex.2:192
671 msgid "Old-fashioned B<adjtime>(): (gradually) adjust time by value specified in I<buf.offset>, which specifies an adjustment in microseconds."
672 msgstr "古い形式の B<adjtime>(): 時刻を I<buf.offset> で指定された値で (徐々に) 調整する。 I<buf.offset> はマイクロ秒単位の調整値である。"
673
674 #. type: TP
675 #: build/C/man2/adjtimex.2:192
676 #, no-wrap
677 msgid "B<ADJ_OFFSET_SS_READ> (functional since Linux 2.6.28)"
678 msgstr "B<ADJ_OFFSET_SS_READ> (Linux 2.6.28 以降で機能する)"
679
680 #.  In user space, ADJ_OFFSET_SS_READ is 0xa001
681 #.  In kernel space there is ADJ_OFFSET_READONLY (0x2000) anded with
682 #.  ADJ_ADJTIME (0x8000) and ADJ_OFFSET_SINGLESHOT (0x0001) to give 0xa001)
683 #.  commit 52bfb36050c8529d9031d2c2513b281a360922ec
684 #.  commit 916c7a855174e3b53d182b97a26b2e27a29726a1
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man2/adjtimex.2:207
687 msgid "Return (in I<buf.offset>)  the remaining amount of time to be adjusted after an earlier B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT> operation.  This feature was added in Linux 2.6.24, but did not work correctly until Linux 2.6.28."
688 msgstr "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT> 操作を行った後でまだ残っている調整すべき時刻量を (I<buf.offset> で) 返す。 この機能は Linux 2.6.24 で追加されたが、 Linux 2.6.28 までは正常に動作しなかった。"
689
690 #. type: Plain text
691 #: build/C/man2/adjtimex.2:213
692 msgid "Ordinary users are restricted to a value of either 0 or B<ADJ_OFFSET_SS_READ> for I<modes>.  Only the superuser may set any parameters."
693 msgstr "通常のユーザーは I<modes> の値は 0 か B<ADJ_OFFSET_SS_READ> のいずれかに制限されている。 スーパーユーザーのみが全てのパラメーターを設定できる。"
694
695 #. type: Plain text
696 #: build/C/man2/adjtimex.2:220
697 msgid "The I<buf.status> field is a bit mask that is used to set and/or retrieve status bits associated with the NTP implementation.  Some bits in the mask are both readable and settable, while others are read-only."
698 msgstr "I<buf.status> フィールドはビットマスクで、 このフィールドを使って NTP 実装に関連するステータスビットの設定や取得を行うことができる。 マスクのビットのいくつかは読み書き両用で、 他のビットは読み出し専用である。"
699
700 #. type: TP
701 #: build/C/man2/adjtimex.2:220
702 #, no-wrap
703 msgid "B<STA_PLL>"
704 msgstr "B<STA_PLL>"
705
706 #. type: Plain text
707 #: build/C/man2/adjtimex.2:224
708 msgid "Enable phase-locked loop (PLL) updates (read-write) via B<ADJ_OFFSET>."
709 msgstr "Phase Locked Loop (PLL) の更新を有効にする (読み書き両用)。 B<ADJ_OFFSET> 経由で設定できる。"
710
711 #. type: TP
712 #: build/C/man2/adjtimex.2:224
713 #, no-wrap
714 msgid "B<STA_PPSFREQ>"
715 msgstr "B<STA_PPSFREQ>"
716
717 #. type: Plain text
718 #: build/C/man2/adjtimex.2:227
719 msgid "Enable PPS freq discipline (read-write)."
720 msgstr "PPS freq discipline を有効にする (読み書き両用)"
721
722 #. type: TP
723 #: build/C/man2/adjtimex.2:227
724 #, no-wrap
725 msgid "B<STA_PPSTIME>"
726 msgstr "B<STA_PPSTIME>"
727
728 #. type: Plain text
729 #: build/C/man2/adjtimex.2:230
730 msgid "Enable PPS time discipline (read-write)."
731 msgstr "PPS time discipline を有効にする (読み書き両用)"
732
733 #. type: TP
734 #: build/C/man2/adjtimex.2:230
735 #, no-wrap
736 msgid "B<STA_FLL>"
737 msgstr "B<STA_FLL>"
738
739 #. type: Plain text
740 #: build/C/man2/adjtimex.2:233
741 msgid "Select frequency-locked loop (FLL) mode (read-write)."
742 msgstr "Frequency Locked Loop (FLL) モードを選択する (読み書き両用)"
743
744 #. type: TP
745 #: build/C/man2/adjtimex.2:233
746 #, no-wrap
747 msgid "B<STA_INS>"
748 msgstr "B<STA_INS>"
749
750 #. type: Plain text
751 #: build/C/man2/adjtimex.2:236
752 msgid "Insert leap second (read-write)."
753 msgstr "閏秒を挿入する (読み書き両用)"
754
755 #. type: TP
756 #: build/C/man2/adjtimex.2:236
757 #, no-wrap
758 msgid "B<STA_DEL>"
759 msgstr "B<STA_DEL>"
760
761 #. type: Plain text
762 #: build/C/man2/adjtimex.2:239
763 msgid "Delete leap second (read-write)."
764 msgstr "閏秒を削除する (読み書き両用)"
765
766 #. type: TP
767 #: build/C/man2/adjtimex.2:239
768 #, no-wrap
769 msgid "B<STA_UNSYNC>"
770 msgstr "B<STA_UNSYNC>"
771
772 #. type: Plain text
773 #: build/C/man2/adjtimex.2:242
774 msgid "Clock unsynchronized (read-write)."
775 msgstr "クロックを非同期状態にする (読み書き両用)"
776
777 #. type: TP
778 #: build/C/man2/adjtimex.2:242
779 #, no-wrap
780 msgid "B<STA_FREQHOLD>"
781 msgstr "B<STA_FREQHOLD>"
782
783 #. type: Plain text
784 #: build/C/man2/adjtimex.2:245
785 msgid "Hold frequency (read-write)."
786 msgstr "周波数を保持する (読み書き両用)"
787
788 #. type: TP
789 #: build/C/man2/adjtimex.2:245
790 #, no-wrap
791 msgid "B<STA_PPSSIGNAL>"
792 msgstr "B<STA_PPSSIGNAL>"
793
794 #. type: Plain text
795 #: build/C/man2/adjtimex.2:248
796 msgid "PPS signal present (read-only)."
797 msgstr "PPS 信号が存在する (読み出し専用)"
798
799 #. type: TP
800 #: build/C/man2/adjtimex.2:248
801 #, no-wrap
802 msgid "B<STA_PPSJITTER>"
803 msgstr "B<STA_PPSJITTER>"
804
805 #. type: Plain text
806 #: build/C/man2/adjtimex.2:251
807 msgid "PPS signal jitter exceeded (read-only)."
808 msgstr "PPS 信号のジッターが超過している (読み出し専用)"
809
810 #. type: TP
811 #: build/C/man2/adjtimex.2:251
812 #, no-wrap
813 msgid "B<STA_PPSWANDER>"
814 msgstr "B<STA_PPSWANDER>"
815
816 #. type: Plain text
817 #: build/C/man2/adjtimex.2:254
818 msgid "PPS signal wander exceeded (read-only)."
819 msgstr "PPS 信号の wander が超過している (読み出し専用)"
820
821 #. type: TP
822 #: build/C/man2/adjtimex.2:254
823 #, no-wrap
824 msgid "B<STA_PPSERROR>"
825 msgstr "B<STA_PPSERROR>"
826
827 #. type: Plain text
828 #: build/C/man2/adjtimex.2:257
829 msgid "PPS signal calibration error (read-only)."
830 msgstr "PPS 信号の校正エラー (読み出し専用)"
831
832 #. type: TP
833 #: build/C/man2/adjtimex.2:257
834 #, no-wrap
835 msgid "B<STA_CLOCKERR>"
836 msgstr "B<STA_CLOCKERR>"
837
838 #. type: Plain text
839 #: build/C/man2/adjtimex.2:260
840 msgid "Clock hardware fault (read-only)."
841 msgstr "クロックハードウェア障害 (読み出し専用)"
842
843 #. type: TP
844 #: build/C/man2/adjtimex.2:260
845 #, no-wrap
846 msgid "B<STA_NANO> (since Linux 2.6.26)"
847 msgstr "B<STA_NANO> (Linux 2.6.26 以降)"
848
849 #.  commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
850 #.  Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
851 #. type: Plain text
852 #: build/C/man2/adjtimex.2:269
853 msgid "Resolution (0 = microsecond, 1 = nanoseconds; read-only).  Set via B<ADJ_NANO>, cleared via B<ADJ_MICRO>."
854 msgstr "精度 (0 = マイクロ秒、 1 = ナノ秒; 読み出し専用)。 B<ADJ_NANO> でセットし、 B<ADJ_MICRO> でクリアする。"
855
856 #. type: TP
857 #: build/C/man2/adjtimex.2:269
858 #, no-wrap
859 msgid "B<STA_MODE> (since Linux 2.6.26)"
860 msgstr "B<STA_MODE> (Linux 2.6.26 以降)"
861
862 #.  commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
863 #.  Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
864 #. type: Plain text
865 #: build/C/man2/adjtimex.2:274
866 msgid "Mode (0 = Phase Locked Loop, 1 = Frequency Locked Loop; read-only)."
867 msgstr "モード (0 = Phase Locked Loop, 1 = Frequency Locked Loop; 読み出し専用)"
868
869 #. type: TP
870 #: build/C/man2/adjtimex.2:274
871 #, no-wrap
872 msgid "B<STA_CLK> (since Linux 2.6.26)"
873 msgstr "B<STA_CLK> (Linux 2.6.26 以降)"
874
875 #.  commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
876 #.  Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
877 #.  FIXME It would be helpful to have some explanation of what
878 #.        "Clock source" is.
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man2/adjtimex.2:281
881 msgid "Clock source (0 = A, 1 = B; read-only)."
882 msgstr "クロック源 (0 = A, 1 = B; 読み出し専用)"
883
884 #. type: Plain text
885 #: build/C/man2/adjtimex.2:285
886 msgid "Attempts to set read-only I<status> bits are silently ignored."
887 msgstr "I<status> の読み出し専用ビットを設定しようとした場合は黙って無視される。"
888
889 #. type: Plain text
890 #: build/C/man2/adjtimex.2:289
891 msgid "On success, B<adjtimex>()  returns the clock state; that is, one of the following values:"
892 msgstr "成功した場合、 B<adjtimex>()  は クロックの状態、つまり、以下のいずれかの値を返す。"
893
894 #. type: TP
895 #: build/C/man2/adjtimex.2:289
896 #, no-wrap
897 msgid "B<TIME_OK>"
898 msgstr "B<TIME_OK>"
899
900 #. type: Plain text
901 #: build/C/man2/adjtimex.2:292
902 msgid "Clock synchronized."
903 msgstr "クロックが同期している。"
904
905 #. type: TP
906 #: build/C/man2/adjtimex.2:292
907 #, no-wrap
908 msgid "B<TIME_INS>"
909 msgstr "B<TIME_INS>"
910
911 #. type: Plain text
912 #: build/C/man2/adjtimex.2:295
913 msgid "Insert leap second."
914 msgstr "閏秒を挿入した。"
915
916 #. type: TP
917 #: build/C/man2/adjtimex.2:295
918 #, no-wrap
919 msgid "B<TIME_DEL>"
920 msgstr "B<TIME_DEL>"
921
922 #. type: Plain text
923 #: build/C/man2/adjtimex.2:298
924 msgid "Delete leap second."
925 msgstr "閏秒を削除した。"
926
927 #. type: TP
928 #: build/C/man2/adjtimex.2:298
929 #, no-wrap
930 msgid "B<TIME_OOP>"
931 msgstr "B<TIME_OOP>"
932
933 #. type: Plain text
934 #: build/C/man2/adjtimex.2:301
935 msgid "Leap second in progress."
936 msgstr "閏秒が処理中である。"
937
938 #. type: TP
939 #: build/C/man2/adjtimex.2:301
940 #, no-wrap
941 msgid "B<TIME_WAIT>"
942 msgstr "B<TIME_WAIT>"
943
944 #. type: Plain text
945 #: build/C/man2/adjtimex.2:304
946 msgid "Leap second has occurred."
947 msgstr "閏秒が発生した。"
948
949 #. type: TP
950 #: build/C/man2/adjtimex.2:304
951 #, no-wrap
952 msgid "B<TIME_ERROR>"
953 msgstr "B<TIME_ERROR>"
954
955 #. type: Plain text
956 #: build/C/man2/adjtimex.2:312
957 msgid "Clock not synchronized.  The symbolic name B<TIME_BAD> is a synonym for B<TIME_ERROR>, provided for backward compatibility."
958 msgstr "クロックが同期していない。 シンボル名 B<TIME_BAD> は B<TIME_ERROR> の同義語であり、 過去互換性のために提供されている。"
959
960 #. type: Plain text
961 #: build/C/man2/adjtimex.2:317
962 msgid "On failure, B<adjtimex>()  returns -1 and sets I<errno>."
963 msgstr "失敗した場合は B<adjtimex>()  は -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
964
965 #. type: TP
966 #: build/C/man2/adjtimex.2:318 build/C/man2/clock_getres.2:189
967 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159 build/C/man2/gettimeofday.2:146
968 #: build/C/man2/nanosleep.2:111 build/C/man2/stime.2:59 build/C/man2/time.2:51
969 #: build/C/man2/times.2:111 build/C/man2/utimensat.2:297
970 #, no-wrap
971 msgid "B<EFAULT>"
972 msgstr "B<EFAULT>"
973
974 #. type: Plain text
975 #: build/C/man2/adjtimex.2:322
976 msgid "I<buf> does not point to writable memory."
977 msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリを指していない。"
978
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man2/adjtimex.2:339
981 msgid "An attempt was made to set I<buf.offset> to a value outside the range -131071 to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those listed above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/B<HZ> to 1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
982 msgstr "I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシステムのタイマー割り込みの周期である。"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man2/adjtimex.2:348
986 msgid "I<buf.modes> is neither 0 nor B<ADJ_OFFSET_SS_READ>, and the caller does not have sufficient privilege.  Under Linux, the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
987 msgstr "I<buf.modes> が 0 でも B<ADJ_OFFSET_SS_READ> でもなく、かつ呼び出し元が十分な特権を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
988
989 #. type: Plain text
990 #: build/C/man2/adjtimex.2:361
991 msgid "In struct I<timex>, I<freq>, I<ppsfreq>, and I<stabil> are ppm (parts per million) with a 16-bit fractional part, which means that a value of 1 in one of those fields actually means 2^-16 ppm, and 2^16=65536 is 1 ppm.  This is the case for both input values (in the case of I<freq>)  and output values."
992 msgstr "構造体 I<timex> では、 I<freq>, I<ppsfreq>, I<stabil> は小数部が 16 ビットの ppm (parts per million) である。 つまり、 これらのフィールドの値 1 は 2^-16 ppm で、 2^16=65536 が 1 ppm である。 入力 (I<freq> の場合) でも出力でもこの通りである。"
993
994 #. type: Plain text
995 #: build/C/man2/adjtimex.2:369
996 msgid "B<adjtimex>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended to be portable.  See B<adjtime>(3)  for a more portable, but less flexible, method of adjusting the system clock."
997 msgstr "B<adjtimex>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべきではない。 システムクロックを調整する方法で、 移植性があるが自由度は劣る方法については B<adjtime>(3)  を参照のこと。"
998
999 #. type: Plain text
1000 #: build/C/man2/adjtimex.2:375
1001 msgid "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), B<adjtimex>(8)"
1002 msgstr "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), B<adjtimex>(8)"
1003
1004 #. type: TH
1005 #: build/C/man3/clock.3:29
1006 #, no-wrap
1007 msgid "CLOCK"
1008 msgstr "CLOCK"
1009
1010 #. type: TH
1011 #: build/C/man3/clock.3:29
1012 #, no-wrap
1013 msgid "2014-09-21"
1014 msgstr "2014-09-21"
1015
1016 #. type: TH
1017 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
1018 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/strftime.3:37
1019 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man3/timegm.3:25
1020 #, no-wrap
1021 msgid "GNU"
1022 msgstr "GNU"
1023
1024 #. type: Plain text
1025 #: build/C/man3/clock.3:32
1026 msgid "clock - determine processor time"
1027 msgstr "clock - プロセッサ時間の取得"
1028
1029 #. type: Plain text
1030 #: build/C/man3/clock.3:35 build/C/man3/ctime.3:42 build/C/man3/difftime.3:36
1031 #: build/C/man3/strftime.3:43 build/C/man3/timegm.3:31 build/C/man3/tzset.3:39
1032 #, no-wrap
1033 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
1034 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man3/clock.3:37
1038 #, no-wrap
1039 msgid "B<clock_t clock(void);>\n"
1040 msgstr "B<clock_t clock(void);>\n"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: build/C/man3/clock.3:42
1044 msgid "The B<clock>()  function returns an approximation of processor time used by the program."
1045 msgstr "B<clock>()  はプログラムの使用したプロセッサ時間の近似値を返す。"
1046
1047 #. type: Plain text
1048 #: build/C/man3/clock.3:50
1049 msgid "The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>.  If the processor time used is not available or its value cannot be represented, the function returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
1050 msgstr "返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、その値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
1051
1052 #. type: Plain text
1053 #: build/C/man3/clock.3:56
1054 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX requires that B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 independent of the actual resolution."
1055 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が 1000000 であることを要求している。"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: build/C/man3/clock.3:61
1059 msgid "The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; subtract the value returned from a call to B<clock>()  at the start of the program to get maximum portability."
1060 msgstr "C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわない。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>()  を呼び出してその値を差し引くこと。"
1061
1062 #. type: Plain text
1063 #: build/C/man3/clock.3:67
1064 msgid "Note that the time can wrap around.  On a 32-bit system where B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value approximately every 72 minutes."
1065 msgstr "時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が 1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すことになる。"
1066
1067 #.  I have seen this behavior on Irix 6.3, and the OSF/1, HP/UX, and
1068 #.  Solaris manual pages say that clock() also does this on those systems.
1069 #.  POSIX.1-2001 doesn't explicitly allow this, nor is there an
1070 #.  explicit prohibition. -- MTK
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man3/clock.3:86
1073 msgid "On several other implementations, the value returned by B<clock>()  also includes the times of any children whose status has been collected via B<wait>(2)  (or another wait-type call).  Linux does not include the times of waited-for children in the value returned by B<clock>().  The B<times>(2)  function, which explicitly returns (separate) information about the caller and its children, may be preferable."
1074 msgstr "実装によっては、 B<clock>()  で返される値に B<wait>(2)  (あるいはその他の wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux では、 B<clock>()  が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 B<times>(2)  関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に返すので、より好ましいだろう。"
1075
1076 #. type: Plain text
1077 #: build/C/man3/clock.3:97
1078 msgid "In glibc 2.17 and earlier, B<clock>()  was implemented on top of B<times>(2).  For improved accuracy, since glibc 2.18, it is implemented on top of B<clock_gettime>(2)  (using the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> clock)."
1079 msgstr "glibc 2.17 以前では、 B<clock>() は B<times>(2) を使って実装されていた。 glibc 2.18 以降では、 精度を向上させるため、 B<clock_gettime>(2) (の B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> クロック) を使って実装されている。"
1080
1081 #. type: Plain text
1082 #: build/C/man3/clock.3:101
1083 msgid "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
1084 msgstr "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
1085
1086 #. type: TH
1087 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
1088 #, no-wrap
1089 msgid "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
1090 msgstr "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
1091
1092 #. type: TH
1093 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man3/timegm.3:25
1094 #, no-wrap
1095 msgid "2013-07-04"
1096 msgstr "2013-07-04"
1097
1098 #. type: Plain text
1099 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
1100 msgid "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
1101 msgstr "clock_getcpuclockid - プロセスの CPU 時刻のクロック ID を取得する"
1102
1103 #. type: Plain text
1104 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:31 build/C/man2/clock_getres.2:35
1105 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:31 build/C/man3/dysize.3:31
1106 #: build/C/man3/getdate.3:35 build/C/man3/getdate.3:41
1107 #: build/C/man2/nanosleep.2:39 build/C/man2/stime.2:35
1108 #: build/C/man3/strptime.3:38 build/C/man2/time.2:34
1109 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
1110 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:34
1114 #, no-wrap
1115 msgid "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
1116 msgstr "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
1117
1118 #. type: Plain text
1119 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:37 build/C/man2/clock_getres.2:43
1120 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:39
1121 msgid "Link with I<-lrt> (only for glibc versions before 2.17)."
1122 msgstr "I<-lrt> とリンクする (バージョン 2.17 より前の glibc のみ)"
1123
1124 #. type: Plain text
1125 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:45
1126 msgid "B<clock_getcpuclockid>():"
1127 msgstr "B<clock_getcpuclockid>():"
1128
1129 #. type: Plain text
1130 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:49
1131 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
1132 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
1133
1134 #. type: Plain text
1135 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
1136 msgid "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock of the calling process is returned."
1137 msgstr "B<clock_getcpuclockid>() 関数は、 プロセス ID が I<pid> のプロセスの CPU 時刻のクロック ID を取得し、 その ID を I<clock_id> が指す場所に入れて返す。 I<pid> が 0 の場合、 呼び出し元のプロセスの CPU 時刻のクロック ID が返される。"
1138
1139 #. type: Plain text
1140 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65
1141 msgid "On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of the positive error numbers listed in ERRORS."
1142 msgstr "成功すると、 B<clock_getcpuclockid>() は 0 を返す。 エラーの場合、 「エラー」の節のリストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
1143
1144 #. type: TP
1145 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:66 build/C/man3/futimes.3:75
1146 #: build/C/man3/futimes.3:83
1147 #, no-wrap
1148 msgid "B<ENOSYS>"
1149 msgstr "B<ENOSYS>"
1150
1151 #. type: Plain text
1152 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72
1153 msgid "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of another process, and I<pid> does not specify the calling process."
1154 msgstr "カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応しておらず、 かつ I<pid> が呼び出し元のプロセスを指していなかった。"
1155
1156 #. type: Plain text
1157 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80
1158 msgid "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
1159 msgstr "呼び出し元プロセスが I<pid> で指定されたプロセスの CPU 時刻のクロックにアクセスする許可を持っていなかった。(POSIX.1-2001 では任意のエラーとして規定されている。 カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応していない場合には、 このエラーは発生しない。)"
1160
1161 #. type: TP
1162 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80 build/C/man2/utimensat.2:408
1163 #, no-wrap
1164 msgid "B<ESRCH>"
1165 msgstr "B<ESRCH>"
1166
1167 #. type: Plain text
1168 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84
1169 msgid "There is no process with the ID I<pid>."
1170 msgstr "ID が I<pid> のプロセスが存在しない。"
1171
1172 #. type: SH
1173 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84 build/C/man2/clock_getres.2:205
1174 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:182 build/C/man3/futimes.3:86
1175 #: build/C/man2/futimesat.2:108 build/C/man2/utimensat.2:413
1176 #, no-wrap
1177 msgid "VERSIONS"
1178 msgstr "バージョン"
1179
1180 #. type: Plain text
1181 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
1182 msgid "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version 2.2."
1183 msgstr "B<clock_getcpuclockid>() 関数は glibc バージョン 2.2 以降で利用可能である。"
1184
1185 #. type: Plain text
1186 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
1187 msgid "The B<clock_getcpuclockid>()  function is thread-safe."
1188 msgstr "B<clock_getcpuclockid>() 関数はスレッドセーフである。"
1189
1190 #. type: Plain text
1191 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95 build/C/man2/clock_nanosleep.2:189
1192 #: build/C/man3/getdate.3:207 build/C/man2/nanosleep.2:133
1193 msgid "POSIX.1-2001."
1194 msgstr "POSIX.1-2001."
1195
1196 #. type: Plain text
1197 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105
1198 msgid "Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
1199 msgstr "I<pid> に 0 を指定して B<clock_getcpuclockid>() を呼び出して得られたクロック ID を引き数として B<clock_gettime>(2) の呼び出すのは、 クロック ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> を使って B<clock_gettime>(2) の呼び出すのと同じである。"
1200
1201 #. type: SH
1202 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105 build/C/man3/getdate.3:221
1203 #: build/C/man3/strftime.3:505 build/C/man3/strptime.3:403
1204 #, no-wrap
1205 msgid "EXAMPLE"
1206 msgstr "例"
1207
1208 #. type: Plain text
1209 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112
1210 msgid "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
1211 msgstr "以下のサンプルプログラムは、 コマンドラインで指定された ID を持つプロセスの CPU 時刻のクロック ID を取得し、 B<clock_gettime>(2) を使ってそのクロックの時刻を取得する。 以下は実行例である。"
1212
1213 #. type: Plain text
1214 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:117
1215 #, no-wrap
1216 msgid ""
1217 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
1218 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
1219 msgstr ""
1220 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
1221 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
1222
1223 #. type: SS
1224 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:119 build/C/man3/getdate.3:272
1225 #: build/C/man3/strftime.3:535
1226 #, no-wrap
1227 msgid "Program source"
1228 msgstr "プログラムのソース"
1229
1230 #. type: Plain text
1231 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:127
1232 #, no-wrap
1233 msgid ""
1234 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
1235 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1236 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1237 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1238 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
1239 msgstr ""
1240 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
1241 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1242 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1243 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1244 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
1245
1246 #. type: Plain text
1247 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:133
1248 #, no-wrap
1249 msgid ""
1250 "int\n"
1251 "main(int argc, char *argv[])\n"
1252 "{\n"
1253 "    clockid_t clockid;\n"
1254 "    struct timespec ts;\n"
1255 msgstr ""
1256 "int\n"
1257 "main(int argc, char *argv[])\n"
1258 "{\n"
1259 "    clockid_t clockid;\n"
1260 "    struct timespec ts;\n"
1261
1262 #. type: Plain text
1263 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:138
1264 #, no-wrap
1265 msgid ""
1266 "    if (argc != 2) {\n"
1267 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1268 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1269 "    }\n"
1270 msgstr ""
1271 "    if (argc != 2) {\n"
1272 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1273 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1274 "    }\n"
1275
1276 #. type: Plain text
1277 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:143
1278 #, no-wrap
1279 msgid ""
1280 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
1281 "        perror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
1282 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1283 "    }\n"
1284 msgstr ""
1285 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
1286 "        perror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
1287 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1288 "    }\n"
1289
1290 #. type: Plain text
1291 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:148
1292 #, no-wrap
1293 msgid ""
1294 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
1295 "        perror(\"clock_gettime\");\n"
1296 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1297 "    }\n"
1298 msgstr ""
1299 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
1300 "        perror(\"clock_gettime\");\n"
1301 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1302 "    }\n"
1303
1304 #. type: Plain text
1305 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:153
1306 #, no-wrap
1307 msgid ""
1308 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
1309 "            argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
1310 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1311 "}\n"
1312 msgstr ""
1313 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
1314 "            argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
1315 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1316 "}\n"
1317
1318 #. type: Plain text
1319 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
1320 msgid "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>(7)"
1321 msgstr "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>(7)"
1322
1323 #. type: TH
1324 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
1325 #, no-wrap
1326 msgid "CLOCK_GETRES"
1327 msgstr "CLOCK_GETRES"
1328
1329 #. type: TH
1330 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
1331 #, no-wrap
1332 msgid "2013-12-28"
1333 msgstr "2013-12-28"
1334
1335 #. type: Plain text
1336 #: build/C/man2/clock_getres.2:33
1337 msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions"
1338 msgstr "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - クロックと時間の関数"
1339
1340 #. type: Plain text
1341 #: build/C/man2/clock_getres.2:37
1342 msgid "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1343 msgstr "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1344
1345 #. type: Plain text
1346 #: build/C/man2/clock_getres.2:39
1347 msgid "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1348 msgstr "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1349
1350 #. type: Plain text
1351 #: build/C/man2/clock_getres.2:41
1352 msgid "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);>"
1353 msgstr "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);>"
1354
1355 #. type: Plain text
1356 #: build/C/man2/clock_getres.2:53
1357 msgid "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1358 msgstr "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1359
1360 #. type: Plain text
1361 #: build/C/man2/clock_getres.2:55
1362 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1363 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1364
1365 #. type: Plain text
1366 #: build/C/man2/clock_getres.2:76
1367 msgid "The function B<clock_getres>()  finds the resolution (precision) of the specified clock I<clk_id>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the I<struct timespec> pointed to by I<res>.  The resolution of clocks depends on the implementation and cannot be configured by a particular process.  If the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>()  is not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
1368 msgstr "関数 B<clock_getres>()  は 指定されたクロック I<clk_id> の分解能 (精度) を探し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによって設定することはできない。 B<clock_settime>()  の引き数 I<tp> で指される時間の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
1369
1370 #. type: Plain text
1371 #: build/C/man2/clock_getres.2:83
1372 msgid "The functions B<clock_gettime>()  and B<clock_settime>()  retrieve and set the time of the specified clock I<clk_id>."
1373 msgstr "関数 B<clock_gettime>()  と B<clock_settime>()  は、指定されたクロック I<clk_id> の時間を取得または設定する。"
1374
1375 #. type: Plain text
1376 #: build/C/man2/clock_getres.2:92
1377 msgid "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in I<E<lt>time.hE<gt>>:"
1378 msgstr "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように規定されている:"
1379
1380 #. type: Plain text
1381 #: build/C/man2/clock_getres.2:99
1382 #, no-wrap
1383 msgid ""
1384 "struct timespec {\n"
1385 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1386 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1387 "};\n"
1388 msgstr ""
1389 "struct timespec {\n"
1390 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1391 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1392 "};\n"
1393
1394 #. type: Plain text
1395 #: build/C/man2/clock_getres.2:107
1396 msgid "The I<clk_id> argument is the identifier of the particular clock on which to act.  A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or per-process if it measures time only within a single process."
1397 msgstr "I<clk_id> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 クロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見ることができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適用することもできる。"
1398
1399 #. type: Plain text
1400 #: build/C/man2/clock_getres.2:114
1401 msgid "All implementations support the system-wide real-time clock, which is identified by B<CLOCK_REALTIME>.  Its time represents seconds and nanoseconds since the Epoch.  When its time is changed, timers for a relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time are affected."
1402 msgstr "全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマーは影響を受けないが、 絶対的な時点のタイマーは影響を受ける。"
1403
1404 #. type: Plain text
1405 #: build/C/man2/clock_getres.2:118
1406 msgid "More clocks may be implemented.  The interpretation of the corresponding time values and the effect on timers is unspecified."
1407 msgstr "さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈する方法とタイマーへの影響は、定められていない。"
1408
1409 #. type: Plain text
1410 #: build/C/man2/clock_getres.2:121
1411 msgid "Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the following clocks:"
1412 msgstr ""
1413 "glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、\n"
1414 "以下のクロックがサポートされている。"
1415
1416 #. type: TP
1417 #: build/C/man2/clock_getres.2:121 build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1418 #, no-wrap
1419 msgid "B<CLOCK_REALTIME>"
1420 msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
1421
1422 #. type: Plain text
1423 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1424 msgid "System-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time.  Setting this clock requires appropriate privileges.  This clock is affected by discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes the clock), and by the incremental adjustments performed by B<adjtime>(3)  and NTP."
1425 msgstr ""
1426 "実時間を計測するシステム全体で一意な時間。\n"
1427 "このクロックを設定するには適切な特権が必要である。\n"
1428 "このクロックは、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者が\n"
1429 "システム時間を手動で変更した場合など) や B<adjtime> や NTP が行う\n"
1430 "段階的な調整の影響を受ける。"
1431
1432 #. type: TP
1433 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1434 #, no-wrap
1435 msgid "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1436 msgstr "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1437
1438 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1439 #. type: Plain text
1440 #: build/C/man2/clock_getres.2:136
1441 msgid "A faster but less precise version of B<CLOCK_REALTIME>.  Use when you need very fast, but not fine-grained timestamps."
1442 msgstr "高速だが精度が低い B<CLOCK_REALTIME>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイムスタンプが不要な場合に使用するとよい。"
1443
1444 #. type: TP
1445 #: build/C/man2/clock_getres.2:137 build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1446 #, no-wrap
1447 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1448 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1449
1450 #. type: Plain text
1451 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1452 msgid "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some unspecified starting point.  This clock is not affected by discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes the clock), but is affected by the incremental adjustments performed by B<adjtime>(3)  and NTP."
1453 msgstr ""
1454 "設定することができないクロックで、ある開始時点からの単調増加の時間で\n"
1455 "表現されるクロック (開始時点がどの時点となるかは規定されていない)。\n"
1456 "この時計は、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者がシステ\n"
1457 "ム時間を手動で変更した場合など) の影響を受けないが、\n"
1458 "B<adjtime>(3) や NTP が行う段階的な調整の影響を受ける。"
1459
1460 #. type: TP
1461 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1462 #, no-wrap
1463 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1464 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1465
1466 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1467 #. type: Plain text
1468 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1469 msgid "A faster but less precise version of B<CLOCK_MONOTONIC>.  Use when you need very fast, but not fine-grained timestamps."
1470 msgstr "高速だが精度が低い B<CLOCK_MONOTONIC>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイムスタンプが不要な場合に使用するとよい。"
1471
1472 #. type: TP
1473 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1474 #, no-wrap
1475 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
1476 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
1477
1478 #.  Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
1479 #. type: Plain text
1480 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1481 msgid "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based time that is not subject to NTP adjustments or the incremental adjustments performed by B<adjtime>(3)."
1482 msgstr ""
1483 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整や B<adjtime>(3) が行う\n"
1484 "段階的な調整の影響を受けない、ハードウェアによる生の時刻へのアクセス\n"
1485 "ができる。"
1486
1487 #. type: TP
1488 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1489 #, no-wrap
1490 msgid "B<CLOCK_BOOTTIME> (since Linux 2.6.39; Linux-specific)"
1491 msgstr "B<CLOCK_BOOTTIME> (Linux 2.6.39 以降; Linux 固有)"
1492
1493 #.  commit 7fdd7f89006dd5a4c702fa0ce0c272345fa44ae0
1494 #.  commit 70a08cca1227dc31c784ec930099a4417a06e7d0
1495 #. type: Plain text
1496 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
1497 msgid "Identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, except it also includes any time that the system is suspended.  This allows applications to get a suspend-aware monotonic clock without having to deal with the complications of B<CLOCK_REALTIME>, which may have discontinuities if the time is changed using B<settimeofday>(2)."
1498 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC> と同じだが、システムがサスペンドされている時間も含まれる点が異なる。 これを使うと、アプリケーションはサスペンド状態も扱える \"monotonic\" なクロックを得ることができる。 しかも、 B<CLOCK_REALTIME> における複雑な処理を行う必要もなくなる。 B<CLOCK_REALTIME> では、 B<settimeofday>(2) を使って時刻を変更した場合、時刻に不連続な変化が発生するからだ。"
1499
1500 #. type: TP
1501 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
1502 #, no-wrap
1503 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> (since Linux 2.6.12)"
1504 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> (Linux 2.6.12 以降)"
1505
1506 #. type: Plain text
1507 #: build/C/man2/clock_getres.2:177
1508 msgid "Per-process CPU-time clock (measures CPU time consumed by all threads in the process)."
1509 msgstr "プロセス単位の CPU タイムクロック (そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測する)。"
1510
1511 #. type: TP
1512 #: build/C/man2/clock_getres.2:177
1513 #, no-wrap
1514 msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> (since Linux 2.6.12)"
1515 msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> (Linux 2.6.12 以降)"
1516
1517 #. type: Plain text
1518 #: build/C/man2/clock_getres.2:180
1519 msgid "Thread-specific CPU-time clock."
1520 msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
1521
1522 #. type: Plain text
1523 #: build/C/man2/clock_getres.2:188
1524 msgid "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>()  and B<clock_getres>()  return 0 for success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
1525 msgstr "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>()  は成功した場合に 0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定される)。"
1526
1527 #. type: Plain text
1528 #: build/C/man2/clock_getres.2:193
1529 msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
1530 msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
1531
1532 #.  Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID
1533 #.  and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
1534 #.  EPERM.
1535 #. type: Plain text
1536 #: build/C/man2/clock_getres.2:201
1537 msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
1538 msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされていない。"
1539
1540 #. type: Plain text
1541 #: build/C/man2/clock_getres.2:205
1542 msgid "B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
1543 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
1544
1545 #. type: Plain text
1546 #: build/C/man2/clock_getres.2:207
1547 msgid "These system calls first appeared in Linux 2.6."
1548 msgstr "これらのシステムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。"
1549
1550 #. type: Plain text
1551 #: build/C/man2/clock_getres.2:209 build/C/man3/strptime.3:304
1552 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
1553 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
1554
1555 #. type: SH
1556 #: build/C/man2/clock_getres.2:209
1557 #, no-wrap
1558 msgid "AVAILABILITY"
1559 msgstr "可用性"
1560
1561 #. type: Plain text
1562 #: build/C/man2/clock_getres.2:224
1563 msgid "On POSIX systems on which these functions are available, the symbol B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than 0.  The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available.  (See also B<sysconf>(3).)"
1564 msgstr "これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3)  も参照すること。)"
1565
1566 #. type: SS
1567 #: build/C/man2/clock_getres.2:225
1568 #, no-wrap
1569 msgid "Historical note for SMP systems"
1570 msgstr "SMP システムに関する歴史的な注意事項"
1571
1572 #. type: Plain text
1573 #: build/C/man2/clock_getres.2:237
1574 msgid "Before Linux added kernel support for B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, glibc implemented these clocks on many platforms using timer registers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC on Itanium).  These registers may differ between CPUs and as a consequence these clocks may return B<bogus results> if a process is migrated to another CPU."
1575 msgstr "Linux が B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックのカーネルによるサポートを追加する前は、 glibc はこれらのクロックは多くのプラットフォームで CPU のタイマーレジスタ (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を用いて実現されていた。 これらのレジスタは CPU 間で異なる可能性があり、 プロセスが他の CPU に移動させられた場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果> (bogus results) を返すかもしれない。"
1576
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man2/clock_getres.2:248
1579 msgid "If the CPUs in an SMP system have different clock sources, then there is no way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU will run at a slightly different frequency.  If that is the case, then I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition.  The two clocks will then be useful only if it can be ensured that a process stays on a certain CPU."
1580 msgstr "SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマーレジスタ間の相互関係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するためである。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのクロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有効である。"
1581
1582 #. type: Plain text
1583 #: build/C/man2/clock_getres.2:257
1584 msgid "The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time and therefore the timer registers are typically running at an offset.  Some architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup.  However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets.  Glibc contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux Kernel).  Typically these offsets are small and therefore the effects may be negligible in most cases."
1585 msgstr "SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマーレジスタは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限するコードが含まれるアーキテクチャもある。 しかし、このコードがオフセットを正確に調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセットを扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多くの場合でその影響は無視できる。"
1586
1587 #. type: Plain text
1588 #: build/C/man2/clock_getres.2:266
1589 msgid "Since glibc 2.4, the wrapper functions for the system calls described in this page avoid the abovementioned problems by employing the kernel implementation of B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, on systems that provide such an implementation (i.e., Linux 2.6.12 and later)."
1590 msgstr "glibc 2.4 以降では、 このページで説明したシステムコールのラッパー関数は、 B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> のカーネル実装が利用できるシステム (すなわち Linux 2.6.12 以降) ではカーネル実装を利用することで、 上述の問題を回避している。"
1591
1592 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
1593 #. type: Plain text
1594 #: build/C/man2/clock_getres.2:276
1595 msgid "According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using B<clock_settime>().  On Linux, these clocks are not settable (i.e., no process has \"appropriate privileges\")."
1596 msgstr "POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセスは、 B<clock_settime>()  を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を持たない)。"
1597
1598 #. type: Plain text
1599 #: build/C/man2/clock_getres.2:288
1600 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1601 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1602
1603 #. type: TH
1604 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
1605 #, no-wrap
1606 msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
1607 msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
1608
1609 #. type: Plain text
1610 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
1611 msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
1612 msgstr "clock_nanosleep - 指定したクロックでの高精度な実行停止 (sleep)"
1613
1614 #. type: Plain text
1615 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:36
1616 #, no-wrap
1617 msgid ""
1618 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1619 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1620 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1621 msgstr ""
1622 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1623 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1624 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1625
1626 #. type: Plain text
1627 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:47
1628 msgid "B<clock_nanosleep>():"
1629 msgstr "B<clock_nanosleep>():"
1630
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:61
1633 msgid "Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>()  allows the calling thread to sleep for an interval specified with nanosecond precision.  It differs in allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either an absolute or a relative value."
1634 msgstr "B<clock_nanosleep>()  を使うと、 B<nanosleep>(2)  同様、ナノ秒の精度で指定された期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 B<nanosleep>(2)  と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測するのかを選択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
1635
1636 #. type: Plain text
1637 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:65
1638 msgid "The time values passed to and returned by this call are specified using I<timespec> structures, defined as follows:"
1639 msgstr "このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:72
1643 #, no-wrap
1644 msgid ""
1645 "struct timespec {\n"
1646 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1647 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1648 "};\n"
1649 msgstr ""
1650 "struct timespec {\n"
1651 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1652 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1653 "};\n"
1654
1655 #. type: Plain text
1656 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1657 msgid "The I<clock_id> argument specifies the clock against which the sleep interval is to be measured.  This argument can have one of the following values:"
1658 msgstr "I<clock_id> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 この引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
1659
1660 #. type: Plain text
1661 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1662 msgid "A settable system-wide real-time clock."
1663 msgstr "システム全体で使われる実時間クロック。 このクロックは変更可能である。"
1664
1665 #.  On Linux this clock measures time since boot.
1666 #. type: Plain text
1667 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1668 msgid "A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some unspecified point in the past that does not change after system startup."
1669 msgstr "過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシステム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
1670
1671 #. type: TP
1672 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1673 #, no-wrap
1674 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1675 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1676
1677 #.  There is some trickery between glibc and the kernel
1678 #.  to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
1679 #. type: Plain text
1680 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:95
1681 msgid "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads in the process."
1682 msgstr "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロック。このクロックは設定可能である。"
1683
1684 #. type: Plain text
1685 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:105
1686 msgid "See B<clock_getres>(2)  for further details on these clocks.  In addition, the CPU clock IDs returned by B<clock_getcpuclockid>(3)  and B<pthread_getcpuclockid>(3)  can also be passed in I<clock_id>."
1687 msgstr "これらのクロックの詳細は B<clock_getres>(2) を参照。 また、 B<clock_getcpuclockid>(3) と B<pthread_getcpuclockid>(3) が返す CPU クロック ID は I<clock_id> に渡すこともできる。"
1688
1689 #. type: Plain text
1690 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:113
1691 msgid "If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as an interval relative to the current value of the clock specified by I<clock_id>."
1692 msgstr "I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clock_id> で指定されたクロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
1693
1694 #. type: Plain text
1695 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:128
1696 msgid "If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an absolute time as measured by the clock, I<clock_id>.  If I<request> is less than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>()  returns immediately without suspending the calling thread."
1697 msgstr "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロックで計測される絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場合、 B<clock_nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
1698
1699 #. type: Plain text
1700 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:136
1701 msgid "B<clock_nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the process."
1702 msgstr "B<clock_nanosleep>()  は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するまで、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラが呼び出されたり、そのプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの実行停止は終了する。"
1703
1704 #. type: Plain text
1705 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152
1706 msgid "If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>()  fails with the error B<EINTR>.  In addition, if I<remain> is not NULL, and I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in I<remain>.  This value can then be used to call B<clock_nanosleep>()  again and complete a (relative) sleep."
1707 msgstr "呼び出しがシグナルハンドラによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>()  はエラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返される。 この値を使って B<clock_nanosleep>()  を再度呼び出すことで、(相対的な期間の) 停止を完了することができる。"
1708
1709 #. type: Plain text
1710 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:158
1711 msgid "On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>()  returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
1712 msgstr "要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>()  は 0 を返す。 シグナルハンドラで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリストにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
1713
1714 #. type: Plain text
1715 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:165
1716 msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
1717 msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
1718
1719 #. type: TP
1720 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:165 build/C/man2/nanosleep.2:114
1721 #, no-wrap
1722 msgid "B<EINTR>"
1723 msgstr "B<EINTR>"
1724
1725 #. type: Plain text
1726 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:168
1727 msgid "The sleep was interrupted by a signal handler."
1728 msgstr "停止がシグナルハンドラにより割り込まれた。"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:175 build/C/man2/nanosleep.2:131
1732 msgid "The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or I<tv_sec> was negative."
1733 msgstr "I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値が負であった。"
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:182
1737 msgid "I<clock_id> was invalid.  (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted value for I<clock_id>.)"
1738 msgstr "I<clock_id> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clock_id> として有効な値ではない)。"
1739
1740 #. type: Plain text
1741 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:187
1742 msgid "The B<clock_nanosleep>()  system call first appeared in Linux 2.6.  Support is available in glibc since version 2.1."
1743 msgstr "B<clock_nanosleep>()  システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc ではバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
1744
1745 #. type: Plain text
1746 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:197
1747 msgid "If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute the calling thread."
1748 msgstr "I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック (B<time>(7)  参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数に 切り上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを もう一度実行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:212
1752 msgid "Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the type described in B<nanosleep>(2).  (Such problems are exacerbated in programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted by signals.)  To perform a relative sleep that avoids these problems, call B<clock_gettime>(2)  for the desired clock, add the desired interval to the returned time value, and then call B<clock_nanosleep>()  with the B<TIMER_ABSTIME> flag."
1753 msgstr "絶対値指定のタイマーを使うのは、 B<nanosleep>(2)  に書かれている類のタイマーのずれの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に相対指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 これらの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで B<clock_gettime>(2)  を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してから、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>()  を呼び出す。"
1754
1755 #. type: Plain text
1756 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:219
1757 msgid "B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a signal handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  B<SA_RESTART> flag."
1758 msgstr "B<sigaction>(2) で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、シグナルハンドラにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>() が再開されることは決してない。"
1759
1760 #. type: Plain text
1761 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:229
1762 msgid "The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>.  (An absolute sleep can be restarted using the same I<request> argument.)"
1763 msgstr "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要である (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができる)。"
1764
1765 #. type: Plain text
1766 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:233
1767 msgid "POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>()  has no effect on signals dispositions or the signal mask."
1768 msgstr "POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>()  はシグナルの処理方法やシグナルマスクに影響を与えない、とされている。"
1769
1770 #. type: Plain text
1771 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:245
1772 msgid "POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to determine the time at which a thread blocked on an absolute B<clock_nanosleep>()  will wake up; if the new clock value falls past the end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>()  call will return immediately."
1773 msgstr "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドを起動させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しいクロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 B<clock_nanosleep>()  はすぐに返ることになる。"
1774
1775 #. type: Plain text
1776 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:253
1777 msgid "POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  shall have no effect on a thread that is blocked on a relative B<clock_nanosleep>()."
1778 msgstr "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドには影響を与えない、とされている。"
1779
1780 #. type: Plain text
1781 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:261
1782 msgid "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
1783 msgstr "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
1784
1785 #. type: TH
1786 #: build/C/man3/ctime.3:35
1787 #, no-wrap
1788 msgid "CTIME"
1789 msgstr "CTIME"
1790
1791 #. type: TH
1792 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/strftime.3:37
1793 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utime.2:31
1794 #, no-wrap
1795 msgid "2014-08-19"
1796 msgstr "2014-08-19"
1797
1798 #. type: Plain text
1799 #: build/C/man3/ctime.3:39
1800 msgid "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
1801 msgstr "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
1802
1803 #. type: Plain text
1804 #: build/C/man3/ctime.3:44
1805 #, no-wrap
1806 msgid "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1807 msgstr "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1808
1809 #. type: Plain text
1810 #: build/C/man3/ctime.3:46
1811 #, no-wrap
1812 msgid "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1813 msgstr "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1814
1815 #. type: Plain text
1816 #: build/C/man3/ctime.3:48
1817 #, no-wrap
1818 msgid "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1819 msgstr "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1820
1821 #. type: Plain text
1822 #: build/C/man3/ctime.3:50
1823 #, no-wrap
1824 msgid "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1825 msgstr "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1826
1827 #. type: Plain text
1828 #: build/C/man3/ctime.3:52
1829 #, no-wrap
1830 msgid "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1831 msgstr "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1832
1833 #. type: Plain text
1834 #: build/C/man3/ctime.3:54
1835 #, no-wrap
1836 msgid "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1837 msgstr "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1838
1839 #. type: Plain text
1840 #: build/C/man3/ctime.3:56
1841 #, no-wrap
1842 msgid "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1843 msgstr "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1844
1845 #. type: Plain text
1846 #: build/C/man3/ctime.3:58
1847 #, no-wrap
1848 msgid "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1849 msgstr "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1850
1851 #. type: Plain text
1852 #: build/C/man3/ctime.3:60
1853 #, no-wrap
1854 msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1855 msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1856
1857 #. type: Plain text
1858 #: build/C/man3/ctime.3:72
1859 msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1860 msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1861
1862 #. type: Plain text
1863 #: build/C/man3/ctime.3:75
1864 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
1865 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
1866
1867 #. type: Plain text
1868 #: build/C/man3/ctime.3:87
1869 msgid "The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an argument of data type I<time_t>, which represents calendar time.  When interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
1870 msgstr "関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は I<time_t> 型のカレンダー時刻を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: build/C/man3/ctime.3:95
1874 msgid "The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument representing broken-down time, which is a representation separated into year, month, day, and so on."
1875 msgstr "関数 B<asctime>()  と B<mktime>()  は 年・月・日などに分離された要素別の時刻を引き数とする。"
1876
1877 #. type: Plain text
1878 #: build/C/man3/ctime.3:98
1879 msgid "Broken-down time is stored in the structure I<tm>, which is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
1880 msgstr "要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体に保持される。"
1881
1882 #. type: Plain text
1883 #: build/C/man3/ctime.3:112 build/C/man3/strptime.3:74
1884 #, no-wrap
1885 msgid ""
1886 "struct tm {\n"
1887 "    int tm_sec;    /* Seconds (0-60) */\n"
1888 "    int tm_min;    /* Minutes (0-59) */\n"
1889 "    int tm_hour;   /* Hours (0-23) */\n"
1890 "    int tm_mday;   /* Day of the month (1-31) */\n"
1891 "    int tm_mon;    /* Month (0-11) */\n"
1892 "    int tm_year;   /* Year - 1900 */\n"
1893 "    int tm_wday;   /* Day of the week (0-6, Sunday = 0) */\n"
1894 "    int tm_yday;   /* Day in the year (0-365, 1 Jan = 0) */\n"
1895 "    int tm_isdst;  /* Daylight saving time */\n"
1896 "};\n"
1897 msgstr ""
1898 "struct tm {\n"
1899 "    int tm_sec;        /* 秒 (0-60) */\n"
1900 "    int tm_min;        /* 分 (0-59) */\n"
1901 "    int tm_hour;       /* 時間 (0-23) */\n"
1902 "    int tm_mday;       /* 月内の日付 (1-31) */\n"
1903 "    int tm_mon;        /* 月 (0-11) */\n"
1904 "    int tm_year;       /* 年 - 1900 */\n"
1905 "    int tm_wday;       /* 曜日 (0-6, 日曜 = 0) */\n"
1906 "    int tm_yday;       /* 年内通算日 (0-365, 1 月 1 日 = 0) */\n"
1907 "    int tm_isdst;      /* 夏時間 */\n"
1908 "};\n"
1909
1910 #. type: Plain text
1911 #: build/C/man3/ctime.3:116
1912 msgid "The members of the I<tm> structure are:"
1913 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
1914
1915 #. type: TP
1916 #: build/C/man3/ctime.3:116
1917 #, no-wrap
1918 msgid "I<tm_sec>"
1919 msgstr "I<tm_sec>"
1920
1921 #. type: Plain text
1922 #: build/C/man3/ctime.3:120
1923 msgid "The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but can be up to 60 to allow for leap seconds."
1924 msgstr "秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
1925
1926 #. type: TP
1927 #: build/C/man3/ctime.3:120
1928 #, no-wrap
1929 msgid "I<tm_min>"
1930 msgstr "I<tm_min>"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man3/ctime.3:123
1934 msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
1935 msgstr "分数、0 から 59 までの値。"
1936
1937 #. type: TP
1938 #: build/C/man3/ctime.3:123
1939 #, no-wrap
1940 msgid "I<tm_hour>"
1941 msgstr "I<tm_hour>"
1942
1943 #. type: Plain text
1944 #: build/C/man3/ctime.3:126
1945 msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
1946 msgstr "真夜中からの通算時間、0 から 23 までの値。"
1947
1948 #. type: TP
1949 #: build/C/man3/ctime.3:126
1950 #, no-wrap
1951 msgid "I<tm_mday>"
1952 msgstr "I<tm_mday>"
1953
1954 #. type: Plain text
1955 #: build/C/man3/ctime.3:129
1956 msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
1957 msgstr "月はじめからの日数、1 から 31 までの値。"
1958
1959 #. type: TP
1960 #: build/C/man3/ctime.3:129
1961 #, no-wrap
1962 msgid "I<tm_mon>"
1963 msgstr "I<tm_mon>"
1964
1965 #. type: Plain text
1966 #: build/C/man3/ctime.3:132
1967 msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
1968 msgstr "1月からの通算月数、0 から 11 までの値。"
1969
1970 #. type: TP
1971 #: build/C/man3/ctime.3:132
1972 #, no-wrap
1973 msgid "I<tm_year>"
1974 msgstr "I<tm_year>"
1975
1976 #. type: Plain text
1977 #: build/C/man3/ctime.3:135
1978 msgid "The number of years since 1900."
1979 msgstr "1900 年からの通算年数。"
1980
1981 #. type: TP
1982 #: build/C/man3/ctime.3:135
1983 #, no-wrap
1984 msgid "I<tm_wday>"
1985 msgstr "I<tm_wday>"
1986
1987 #. type: Plain text
1988 #: build/C/man3/ctime.3:138
1989 msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
1990 msgstr "日曜日からの通算日数(曜日)。0 から 6 までの値。"
1991
1992 #. type: TP
1993 #: build/C/man3/ctime.3:138
1994 #, no-wrap
1995 msgid "I<tm_yday>"
1996 msgstr "I<tm_yday>"
1997
1998 #. type: Plain text
1999 #: build/C/man3/ctime.3:141
2000 msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
2001 msgstr "1 月 1 日からの通算日数、0 から 365 までの値。"
2002
2003 #. type: TP
2004 #: build/C/man3/ctime.3:141
2005 #, no-wrap
2006 msgid "I<tm_isdst>"
2007 msgstr "I<tm_isdst>"
2008
2009 #. type: Plain text
2010 #: build/C/man3/ctime.3:148
2011 msgid "A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero if it is not, and negative if the information is not available."
2012 msgstr "夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、負の値ならばこの情報には 意味がない。"
2013
2014 #. type: Plain text
2015 #: build/C/man3/ctime.3:155
2016 msgid "The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
2017 msgstr "B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレンダー時刻 I<t> を"
2018
2019 #. type: Plain text
2020 #: build/C/man3/ctime.3:158
2021 msgid "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
2022 msgstr "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
2023
2024 #. type: Plain text
2025 #: build/C/man3/ctime.3:179
2026 msgid "The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls to any of the date and time functions.  The function also sets the external variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
2027 msgstr "という形式のヌル終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列へのポインタである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3)  参照)。 リエントラント版である B<ctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければならない。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
2028
2029 #. type: Plain text
2030 #: build/C/man3/ctime.3:192
2031 msgid "The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value points to a statically allocated struct which might be overwritten by subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
2032 msgstr "関数 B<gmtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>()  も同様だが、 データはユーザーが用意した構造体に格納される。"
2033
2034 #. type: Plain text
2035 #: build/C/man3/ctime.3:212
2036 msgid "The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down time representation, expressed relative to the user's specified timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the external variables I<tzname> with information about the current timezone, I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return value points to a statically allocated struct which might be overwritten by subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<localtime_r>()  function does the same, but stores the data in a user-supplied struct.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
2037 msgstr "関数 B<localtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザが指定したタイムゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3)  を呼び出したかのように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 また、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>()  も同様だが、 データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
2038
2039 #. type: Plain text
2040 #: build/C/man3/ctime.3:224
2041 msgid "The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value points to a statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should have room for at least 26 bytes."
2042 msgstr "関数 B<asctime>()  は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>()  と同じ形式のヌル終端された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインタである。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることがある。 リエントラント版である B<asctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければならない。"
2043
2044 #. type: Plain text
2045 #: build/C/man3/ctime.3:249
2046 msgid "The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed as local time, to calendar time representation.  The function ignores the values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use timezone information and system databases to)  attempt to determine whether DST is in effect at the specified time."
2047 msgstr "関数 B<mktime>()  は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレンダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> で指定した値は無視される。 B<mktime>()  は、フィールド I<tm_isdst> で指定された値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の値であれば、 B<mktime>()  は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使って)  指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
2048
2049 #. type: Plain text
2050 #: build/C/man3/ctime.3:269
2051 msgid "The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the contents of the other fields; if structure members are outside their valid interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also sets the external variable I<tzname> with information about the current timezone."
2052 msgstr "B<mktime>()  は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であることを示す。 関数 B<mktime>()  を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタイムゾーンに設定される。"
2053
2054 #. type: Plain text
2055 #: build/C/man3/ctime.3:277
2056 msgid "If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time (seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns I<(time_t)\\ -1> and does not alter the members of the broken-down time structure."
2057 msgstr "要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 B<mktime>()  は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更しない。"
2058
2059 #. type: Plain text
2060 #: build/C/man3/ctime.3:282
2061 msgid "Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case of B<mktime>())  in case an error was detected."
2062 msgstr "各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>()  では -1) を返す。"
2063
2064 #. type: Plain text
2065 #: build/C/man3/ctime.3:301
2066 msgid "POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the use of B<strftime>(3)  instead."
2067 msgstr "POSIX.1-2001.  C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>(), B<mktime>()  が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 B<asctime>(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>()  を廃止予定としている。 代わりに、 B<strftime>(3)  の使用が推奨されている。"
2068
2069 #. type: Plain text
2070 #: build/C/man3/ctime.3:316
2071 msgid "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  return a pointer to static data and hence are not thread-safe.  The thread-safe versions, B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>(), are specified by SUSv2."
2072 msgstr "B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  の 4 つの関数は静的データへのポインタを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッドセーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>()  は SUSv2 で規定されている。"
2073
2074 #. type: Plain text
2075 #: build/C/man3/ctime.3:330
2076 msgid "POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any of the functions may overwrite the information returned in either of these objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc implementation."
2077 msgstr "POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的オブジェクトを返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数のどれかがこれらの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされるかも しれない。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
2078
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man3/ctime.3:334
2081 msgid "In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted as meaning the last day of the preceding month."
2082 msgstr "glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味していると解釈される。"
2083
2084 #. type: Plain text
2085 #: build/C/man3/ctime.3:336
2086 msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
2087 msgstr "glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
2088
2089 #. type: Plain text
2090 #: build/C/man3/ctime.3:341
2091 #, no-wrap
2092 msgid ""
2093 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2094 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2095 msgstr ""
2096 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2097 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man3/ctime.3:349
2101 msgid "defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
2102 msgstr "これは BSD 拡張であり、4.3BSD-Reno から現れた。"
2103
2104 #.  See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
2105 #. type: Plain text
2106 #: build/C/man3/ctime.3:362
2107 msgid "According to POSIX.1-2004, B<localtime>()  is required to behave as though B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this requirement.  For portable code, B<tzset>(3)  should be called before B<localtime_r>()."
2108 msgstr "POSIX.1-2004 によると、 B<localtime>()  はあたかも B<tzset>(3)  が呼ばれたかのように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>()  にはこの要件はない。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>()  の前に B<tzset>(3)  を呼び出しておくべきである。"
2109
2110 #. type: Plain text
2111 #: build/C/man3/ctime.3:374
2112 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), B<time>(7)"
2113 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), B<time>(7)"
2114
2115 #. type: TH
2116 #: build/C/man3/difftime.3:30
2117 #, no-wrap
2118 msgid "DIFFTIME"
2119 msgstr "DIFFTIME"
2120
2121 #. type: TH
2122 #: build/C/man3/difftime.3:30
2123 #, no-wrap
2124 msgid "2013-10-28"
2125 msgstr "2013-10-28"
2126
2127 #. type: Plain text
2128 #: build/C/man3/difftime.3:33
2129 msgid "difftime - calculate time difference"
2130 msgstr "difftime - 時刻の間隔の計算"
2131
2132 #. type: Plain text
2133 #: build/C/man3/difftime.3:38
2134 #, no-wrap
2135 msgid "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2136 msgstr "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2137
2138 #. type: Plain text
2139 #: build/C/man3/difftime.3:48
2140 msgid "The B<difftime>()  function returns the number of seconds elapsed between time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>.  Each of the times is specified in calendar time, which means its value is a measurement (in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
2141 msgstr "関数 B<difftime>()  は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
2142
2143 #. type: Plain text
2144 #: build/C/man3/difftime.3:53
2145 msgid "The B<difftime>()  function is thread-safe."
2146 msgstr "B<difftime>() 関数はスレッドセーフである。"
2147
2148 #. type: Plain text
2149 #: build/C/man3/difftime.3:55
2150 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2151 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2152
2153 #. type: Plain text
2154 #: build/C/man3/difftime.3:60
2155 msgid "On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
2156 msgstr "POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のあるオーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
2157
2158 #. type: Plain text
2159 #: build/C/man3/difftime.3:64
2160 #, no-wrap
2161 msgid "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2162 msgstr "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2163
2164 #. type: Plain text
2165 #: build/C/man3/difftime.3:68
2166 msgid "when the possible overflow in the subtraction is not a concern."
2167 msgstr "と定義できる。"
2168
2169 #. type: Plain text
2170 #: build/C/man3/difftime.3:75
2171 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), B<localtime>(3)"
2172 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), B<localtime>(3)"
2173
2174 #. type: TH
2175 #: build/C/man3/dysize.3:26
2176 #, no-wrap
2177 msgid "DYSIZE"
2178 msgstr "DYSIZE"
2179
2180 #. type: TH
2181 #: build/C/man3/dysize.3:26
2182 #, no-wrap
2183 msgid "2013-09-25"
2184 msgstr "2013-09-25"
2185
2186 #. type: Plain text
2187 #: build/C/man3/dysize.3:29
2188 msgid "dysize - get number of days for a given year"
2189 msgstr "dysize - 与えた年の日数を返す"
2190
2191 #. type: Plain text
2192 #: build/C/man3/dysize.3:33
2193 msgid "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2194 msgstr "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2195
2196 #. type: Plain text
2197 #: build/C/man3/dysize.3:41
2198 msgid "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2199 msgstr "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2200
2201 #. type: Plain text
2202 #: build/C/man3/dysize.3:44
2203 msgid "The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year.  The calculation for leap year is based on:"
2204 msgstr "この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は次の式による:"
2205
2206 #. type: Plain text
2207 #: build/C/man3/dysize.3:46
2208 msgid "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2209 msgstr "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2210
2211 #. type: Plain text
2212 #: build/C/man3/dysize.3:51
2213 msgid "The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in I<E<lt>time.hE<gt>>."
2214 msgstr "この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にもある。"
2215
2216 #. type: Plain text
2217 #: build/C/man3/dysize.3:56
2218 msgid "The B<dysize>()  function is thread-safe."
2219 msgstr "B<dysize>() 関数はスレッドセーフである。"
2220
2221 #. type: Plain text
2222 #: build/C/man3/dysize.3:58
2223 msgid "This function occurs in SunOS 4.x."
2224 msgstr "この関数は SunOS 4.x で生まれた。"
2225
2226 #.  The SCO version of this function had a year-2000 problem.
2227 #. type: Plain text
2228 #: build/C/man3/dysize.3:62
2229 msgid "This is a compatibility function only.  Don't use it in new programs."
2230 msgstr "これは互換用の関数に過ぎない。新しいプログラムでは使わないこと。"
2231
2232 #. type: Plain text
2233 #: build/C/man3/dysize.3:64
2234 msgid "B<strftime>(3)"
2235 msgstr "B<strftime>(3)"
2236
2237 #. type: TH
2238 #: build/C/man3/ftime.3:30
2239 #, no-wrap
2240 msgid "FTIME"
2241 msgstr "FTIME"
2242
2243 #. type: Plain text
2244 #: build/C/man3/ftime.3:33
2245 msgid "ftime - return date and time"
2246 msgstr "ftime - 日付と時間を返す"
2247
2248 #. type: Plain text
2249 #: build/C/man3/ftime.3:35
2250 msgid "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2251 msgstr "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2252
2253 #. type: Plain text
2254 #: build/C/man3/ftime.3:37
2255 msgid "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2256 msgstr "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2257
2258 #. type: Plain text
2259 #: build/C/man3/ftime.3:43
2260 msgid "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  The time is returned in I<tp>, which is declared as follows:"
2261 msgstr "この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されている:"
2262
2263 #. type: Plain text
2264 #: build/C/man3/ftime.3:52
2265 #, no-wrap
2266 msgid ""
2267 "struct timeb {\n"
2268 "    time_t         time;\n"
2269 "    unsigned short millitm;\n"
2270 "    short          timezone;\n"
2271 "    short          dstflag;\n"
2272 "};\n"
2273 msgstr ""
2274 "struct timeb {\n"
2275 "    time_t         time;\n"
2276 "    unsigned short millitm;\n"
2277 "    short          timezone;\n"
2278 "    short          dstflag;\n"
2279 "};\n"
2280
2281 #. type: Plain text
2282 #: build/C/man3/ftime.3:64
2283 msgid "Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch.  The I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich).  The I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving time applies locally during the appropriate part of the year."
2284 msgstr "ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時間が 存在することを示すフラグである。"
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: build/C/man3/ftime.3:67
2288 msgid "POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields are unspecified; avoid relying on them."
2289 msgstr "POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼るのは避けること。"
2290
2291 #. type: Plain text
2292 #: build/C/man3/ftime.3:70
2293 msgid "This function always returns 0.  (POSIX.1-2001 specifies, and some systems document, a -1 error return.)"
2294 msgstr "この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
2295
2296 #. type: Plain text
2297 #: build/C/man3/ftime.3:75
2298 msgid "The B<ftime>()  function is thread-safe."
2299 msgstr "B<ftime>() 関数はスレッドセーフである。"
2300
2301 #. type: Plain text
2302 #: build/C/man3/ftime.3:79
2303 msgid "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
2304 msgstr "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<ftime>()  の仕様が削除されている。"
2305
2306 #. type: Plain text
2307 #: build/C/man3/ftime.3:90
2308 msgid "This function is obsolete.  Don't use it.  If the time in seconds suffices, B<time>(2)  can be used; B<gettimeofday>(2)  gives microseconds; B<clock_gettime>(2)  gives nanoseconds but is not as widely available."
2309 msgstr "この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 B<time>(2)  が利用できる。 B<gettimeofday>(2)  でマイクロ秒が得られる。 B<clock_gettime>(2)  でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
2310
2311 #.  .SH HISTORY
2312 #.  The
2313 #.  .BR ftime ()
2314 #.  function appeared in 4.2BSD.
2315 #. type: Plain text
2316 #: build/C/man3/ftime.3:100
2317 msgid "Early glibc2 is buggy and returns 0 in the I<millitm> field; glibc 2.1.1 is correct again."
2318 msgstr "初期の glibc2 ではバグがあり、常に I<millitm> フィールドに 0 を返す。 glibc 2.1.1 から再び正常になった。"
2319
2320 #. type: Plain text
2321 #: build/C/man3/ftime.3:103
2322 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2323 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2324
2325 #. type: TH
2326 #: build/C/man3/futimes.3:25
2327 #, no-wrap
2328 msgid "FUTIMES"
2329 msgstr "FUTIMES"
2330
2331 #. type: TH
2332 #: build/C/man3/futimes.3:25
2333 #, no-wrap
2334 msgid "2013-10-29"
2335 msgstr "2013-10-29"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man3/futimes.3:28
2339 msgid "futimes, lutimes - change file timestamps"
2340 msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man3/futimes.3:33
2344 #, no-wrap
2345 msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2346 msgstr "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2347
2348 #. type: Plain text
2349 #: build/C/man3/futimes.3:35
2350 #, no-wrap
2351 msgid "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2352 msgstr "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2353
2354 #. type: Plain text
2355 #: build/C/man3/futimes.3:45
2356 msgid "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2357 msgstr "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2358
2359 #. type: Plain text
2360 #: build/C/man3/futimes.3:53
2361 msgid "B<futimes>()  changes the access and modification times of a file in the same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via a pathname."
2362 msgstr "B<futimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファイルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。"
2363
2364 #. type: Plain text
2365 #: build/C/man3/futimes.3:61
2366 msgid "B<lutimes>()  changes the access and modification times of a file in the same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps of the symbolic link are changed."
2367 msgstr "B<lutimes>() は B<utimes>(2) と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を変更する。違いは、 I<filename> がシンボリックリンクを参照している場合に、リンクの展開を行わず、代わりにシンボリックリンクのタイムスタンプを変更する点である。"
2368
2369 #. type: Plain text
2370 #: build/C/man3/futimes.3:66 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/utime.2:129
2371 msgid "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
2372 msgstr "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
2373
2374 #. type: Plain text
2375 #: build/C/man3/futimes.3:71
2376 msgid "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for B<futimes>():"
2377 msgstr "エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加になっている:"
2378
2379 #. type: TP
2380 #: build/C/man3/futimes.3:71 build/C/man2/futimesat.2:98
2381 #: build/C/man2/utimensat.2:283 build/C/man2/utimensat.2:288
2382 #, no-wrap
2383 msgid "B<EBADF>"
2384 msgstr "B<EBADF>"
2385
2386 #. type: Plain text
2387 #: build/C/man3/futimes.3:75
2388 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
2389 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2390
2391 #. type: Plain text
2392 #: build/C/man3/futimes.3:80
2393 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
2394 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
2395
2396 #. type: Plain text
2397 #: build/C/man3/futimes.3:83
2398 msgid "The following additional error may occur for B<lutimes>():"
2399 msgstr "B<lutimes>() では以下のエラーが追加になっている:"
2400
2401 #. type: Plain text
2402 #: build/C/man3/futimes.3:86
2403 msgid "The kernel does not support this call; Linux 2.6.22 or later is required."
2404 msgstr "カーネルがこの関数をサポートしていない。 Linux 2.6.22 以降が必要である。"
2405
2406 #. type: Plain text
2407 #: build/C/man3/futimes.3:93
2408 msgid "B<futimes>()  is available since glibc 2.3.  B<lutimes>()  is available since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2)  system call, which is supported since kernel 2.6.22."
2409 msgstr "B<futimes>()  は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>()  は glibc 2.6 以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2)  システムコールを使って実装されている。 B<utimensat>(2)  はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
2410
2411 #. type: Plain text
2412 #: build/C/man3/futimes.3:100
2413 msgid "The B<futimes>()  and B<lutimes>()  functions are thread-safe."
2414 msgstr "関数 B<futimes>() と B<lutimes>() はスレッドセーフである。"
2415
2416 #. type: Plain text
2417 #: build/C/man3/futimes.3:103
2418 msgid "These functions are not specified in any standard.  Other than Linux, they are available only on the BSDs."
2419 msgstr "これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD でのみ利用可能である。"
2420
2421 #. type: Plain text
2422 #: build/C/man3/futimes.3:107
2423 msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2424 msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2425
2426 #. type: TH
2427 #: build/C/man2/futimesat.2:25
2428 #, no-wrap
2429 msgid "FUTIMESAT"
2430 msgstr "FUTIMESAT"
2431
2432 #. type: TH
2433 #: build/C/man2/futimesat.2:25
2434 #, no-wrap
2435 msgid "2012-05-10"
2436 msgstr "2012-05-10"
2437
2438 #. type: Plain text
2439 #: build/C/man2/futimesat.2:29
2440 msgid "futimesat - change timestamps of a file relative to a directory file descriptor"
2441 msgstr "futimesat - ディレクトリファイルディスクリプタに対する相対パスのファイルのタイムスタンプを変更する"
2442
2443 #. type: Plain text
2444 #: build/C/man2/futimesat.2:33
2445 #, no-wrap
2446 msgid ""
2447 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
2448 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2449 msgstr ""
2450 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
2451 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2452
2453 #. type: Plain text
2454 #: build/C/man2/futimesat.2:36
2455 #, no-wrap
2456 msgid ""
2457 "B<int futimesat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2458 "B<              const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
2459 msgstr ""
2460 "B<int futimesat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2461 "B<              const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
2462
2463 #. type: Plain text
2464 #: build/C/man2/futimesat.2:45
2465 msgid "B<futimesat>(): _GNU_SOURCE"
2466 msgstr "B<futimesat>(): _GNU_SOURCE"
2467
2468 #. type: Plain text
2469 #: build/C/man2/futimesat.2:50
2470 msgid "This system call is obsolete.  Use B<utimensat>(2)  instead."
2471 msgstr "このシステムコールは廃止予定である。代わりに B<utimensat> を使用すること。"
2472
2473 #. type: Plain text
2474 #: build/C/man2/futimesat.2:56
2475 msgid "The B<futimesat>()  system call operates in exactly the same way as B<utimes>(2), except for the differences described in this manual page."
2476 msgstr "B<futimesat>() システムコールは B<utimes>() と全く同様に動作するが、このマニュアルページで説明する点が異なる。"
2477
2478 #. type: Plain text
2479 #: build/C/man2/futimesat.2:66
2480 msgid "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> (rather than relative to the current working directory of the calling process, as is done by B<utimes>(2)  for a relative pathname)."
2481 msgstr "I<pathname> で渡されたパス名が相対パスの場合、 パス名はファイルディスクリプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (相対パスの場合に B<utimes>(2) で行われるように、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈されるわけではない)。"
2482
2483 #. type: Plain text
2484 #: build/C/man2/futimesat.2:78 build/C/man2/utimensat.2:207
2485 msgid "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of the calling process (like B<utimes>(2))."
2486 msgstr "I<pathname> が相対パスで I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> の場合、 I<pathname> は (B<utimes>(2) 同様) 呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
2487
2488 #. type: Plain text
2489 #: build/C/man2/futimesat.2:84 build/C/man2/utimensat.2:213
2490 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
2491 msgstr "I<pathname> が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
2492
2493 #. type: Plain text
2494 #: build/C/man2/futimesat.2:91
2495 msgid "On success, B<futimesat>()  returns a 0.  On error, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
2496 msgstr "成功すると、 B<futimesat>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値をセットする。"
2497
2498 #. type: Plain text
2499 #: build/C/man2/futimesat.2:98
2500 msgid "The same errors that occur for B<utimes>(2)  can also occur for B<futimesat>().  The following additional errors can occur for B<futimesat>():"
2501 msgstr ""
2502 "B<utimes>(2) で発生する可能性があるエラーのいくつかは B<futimesat>() でも起こること可能性がある。\n"
2503 "また、 以下のエラーも B<futimesat>() では発生することがある。"
2504
2505 #. type: Plain text
2506 #: build/C/man2/futimesat.2:102
2507 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
2508 msgstr "I<dirfd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2509
2510 #. type: TP
2511 #: build/C/man2/futimesat.2:102 build/C/man2/utimensat.2:353
2512 #, no-wrap
2513 msgid "B<ENOTDIR>"
2514 msgstr "B<ENOTDIR>"
2515
2516 #. type: Plain text
2517 #: build/C/man2/futimesat.2:108
2518 msgid "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a file other than a directory."
2519 msgstr "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照するファイルディスクリプタである。"
2520
2521 #. type: Plain text
2522 #: build/C/man2/futimesat.2:112
2523 msgid "B<futimesat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added to glibc in version 2.4."
2524 msgstr "B<futimesat>() はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリのサポートは glibc バージョン 2.4 で追加された。"
2525
2526 #. type: Plain text
2527 #: build/C/man2/futimesat.2:117
2528 msgid "This system call is nonstandard.  It was implemented from a specification that was proposed for POSIX.1, but that specification was replaced by the one for B<utimensat>(2)."
2529 msgstr "このシステムコールは非標準である。 POSIX.1 に提案された仕様に基づいて実装されたが、 その仕様は B<utimensat>(2) で置き換えれた。"
2530
2531 #. type: Plain text
2532 #: build/C/man2/futimesat.2:119
2533 msgid "A similar system call exists on Solaris."
2534 msgstr "同様のシステムコールが Solaris に存在する。"
2535
2536 #. type: SS
2537 #: build/C/man2/futimesat.2:120 build/C/man3/strftime.3:411
2538 #: build/C/man3/strptime.3:342
2539 #, no-wrap
2540 msgid "Glibc notes"
2541 msgstr "glibc での注意"
2542
2543 #.  The Solaris futimesat() also has this strangeness.
2544 #. type: Plain text
2545 #: build/C/man2/futimesat.2:128
2546 msgid "If I<pathname> is NULL, then the glibc B<futimesat>()  wrapper function updates the times for the file referred to by I<dirfd>."
2547 msgstr "I<pathname> が NULL の場合、 glibc の B<futimesat>() のラッパー関数は I<dirfd> が参照するファイルの時刻情報を更新する。"
2548
2549 #. type: Plain text
2550 #: build/C/man2/futimesat.2:134
2551 msgid "B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), B<path_resolution>(7)"
2552 msgstr "B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), B<path_resolution>(7)"
2553
2554 #. type: TH
2555 #: build/C/man3/getdate.3:30
2556 #, no-wrap
2557 msgid "GETDATE"
2558 msgstr "GETDATE"
2559
2560 #. type: TH
2561 #: build/C/man3/getdate.3:30
2562 #, no-wrap
2563 msgid "2014-06-13"
2564 msgstr "2014-06-13"
2565
2566 #. type: Plain text
2567 #: build/C/man3/getdate.3:33
2568 msgid "getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
2569 msgstr "getdate, getdate_r - 日付と時刻の文字列を要素別の時刻に変換する"
2570
2571 #. type: Plain text
2572 #: build/C/man3/getdate.3:37
2573 msgid "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2574 msgstr "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2575
2576 #. type: Plain text
2577 #: build/C/man3/getdate.3:39
2578 msgid "B<extern int getdate_err;>"
2579 msgstr "B<extern int getdate_err;>"
2580
2581 #. type: Plain text
2582 #: build/C/man3/getdate.3:43
2583 msgid "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2584 msgstr "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2585
2586 #. type: Plain text
2587 #: build/C/man3/getdate.3:50
2588 msgid "B<getdate>():"
2589 msgstr "B<getdate>():"
2590
2591 #. type: Plain text
2592 #: build/C/man3/getdate.3:54
2593 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2594 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2595
2596 #. type: Plain text
2597 #: build/C/man3/getdate.3:57
2598 msgid "B<getdate_r>():"
2599 msgstr "B<getdate_r>():"
2600
2601 #. type: Plain text
2602 #: build/C/man3/getdate.3:60 build/C/man2/utimensat.2:65
2603 msgid "_GNU_SOURCE"
2604 msgstr "_GNU_SOURCE"
2605
2606 #. type: Plain text
2607 #: build/C/man3/getdate.3:78
2608 msgid "The function B<getdate>()  converts a string representation of a date and time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down time.  The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to this structure is returned as the function result.  This I<tm> structure is allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by further calls to B<getdate>()."
2609 msgstr "B<getdate>()  関数は、 I<string> が指すバッファに格納された文字列表現の日付と時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> 構造体に格納され、この構造体へのポインタが関数の結果として返される。 この I<tm> 構造体は静的なメモリ領域にあり、 B<getdate>()  のそれ以降の呼び出しで上書きされるかもされない。"
2610
2611 #. type: Plain text
2612 #: build/C/man3/getdate.3:90
2613 msgid "In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), B<getdate>()  uses the formats found in the file whose full pathname is given in the environment variable B<DATEMSK>.  The first line in the file that matches the given input string is used for the conversion."
2614 msgstr "(I<format> 引き数でフォーマットを指定する)  B<strptime>(3)  とは違い、 B<getdate>()  は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いてあるフォーマットを用いる。"
2615
2616 #. type: Plain text
2617 #: build/C/man3/getdate.3:94
2618 msgid "The matching is done case insensitively.  Superfluous whitespace, either in the pattern or in the string to be converted, is ignored."
2619 msgstr "マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中でも、余分な空白文字は無視される。"
2620
2621 #. type: Plain text
2622 #: build/C/man3/getdate.3:98
2623 msgid "The conversion specifications that a pattern can contain are those given for B<strptime>(3).  One more conversion specification is specified in POSIX.1-2001:"
2624 msgstr "パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3)  のものと同じである。 POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
2625
2626 #. type: TP
2627 #: build/C/man3/getdate.3:98 build/C/man3/strftime.3:270
2628 #: build/C/man3/strptime.3:377 build/C/man1/time.1:175
2629 #, no-wrap
2630 msgid "B<%Z>"
2631 msgstr "B<%Z>"
2632
2633 #. type: Plain text
2634 #: build/C/man3/getdate.3:102
2635 msgid "Timezone name.  This is not implemented in glibc."
2636 msgstr "タイムゾーンの名前。 glibc では実装されていない。"
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: build/C/man3/getdate.3:111
2640 msgid "When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is initialized with values corresponding to the current time in the given timezone.  Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
2641 msgstr "B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾーンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される (B<localtime>(3)  を呼び出した場合と同じ)。"
2642
2643 #. type: Plain text
2644 #: build/C/man3/getdate.3:115
2645 msgid "When only the day of the week is given, the day is taken to be the first such day on or after today."
2646 msgstr "曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日が採用される。"
2647
2648 #. type: Plain text
2649 #: build/C/man3/getdate.3:119
2650 msgid "When only the month is given (and no year), the month is taken to be the first such month equal to or after the current month.  If no day is given, it is the first day of the month."
2651 msgstr "(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最初の月が採用される。"
2652
2653 #. type: Plain text
2654 #: build/C/man3/getdate.3:122
2655 msgid "When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and second are taken."
2656 msgstr "時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
2657
2658 #. type: Plain text
2659 #: build/C/man3/getdate.3:125
2660 msgid "If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the first such hour equal to or after the current hour."
2661 msgstr "日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそれ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
2662
2663 #. type: Plain text
2664 #: build/C/man3/getdate.3:135
2665 msgid "B<getdate_r>()  is a GNU extension that provides a reentrant version of B<getdate>().  Rather than using a global variable to report errors and a static buffer to return the broken down time, it returns errors via the function result value, and returns the resulting broken-down time in the caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
2666 msgstr "B<getdate_r>()  は GNU 拡張で B<getdate>()  のリエントラント版を提供している。 B<getdate_r>()  では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 要素別の時刻を返すのに静的なバッファを使用したりせず、 エラーを関数の返り値経由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てたバッファに格納して返す。"
2667
2668 #. type: Plain text
2669 #: build/C/man3/getdate.3:146
2670 msgid "When successful, B<getdate>()  returns a pointer to a I<struct tm>.  Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to one of the error numbers shown below.  Changes to I<errno> are unspecified."
2671 msgstr "成功すると、 B<getdate>()  は I<struct tm> へのポインタを返す。 失敗すると NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
2672
2673 #. type: Plain text
2674 #: build/C/man3/getdate.3:151
2675 msgid "On success B<getdate_r>()  returns 0; on error it returns one of the error numbers shown below."
2676 msgstr "成功すると、 B<getdate_r>()  は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号のいずれか一つを返す。"
2677
2678 #. type: Plain text
2679 #: build/C/man3/getdate.3:158
2680 msgid "The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>())  or as the function result (for B<getdate_r>()):"
2681 msgstr "以下のエラーが、 (B<getdate>()  では)  I<getdate_err> 経由で返され、 (B<getdate_r>()  では) 関数の返り値として返される。"
2682
2683 #. type: TP
2684 #: build/C/man3/getdate.3:158
2685 #, no-wrap
2686 msgid "B<1>"
2687 msgstr "B<1>"
2688
2689 #. type: Plain text
2690 #: build/C/man3/getdate.3:163
2691 msgid "The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty string."
2692 msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
2693
2694 #. type: TP
2695 #: build/C/man3/getdate.3:163
2696 #, no-wrap
2697 msgid "B<2>"
2698 msgstr "B<2>"
2699
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man3/getdate.3:168
2702 msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
2703 msgstr "B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
2704
2705 #. type: TP
2706 #: build/C/man3/getdate.3:168
2707 #, no-wrap
2708 msgid "B<3>"
2709 msgstr "B<3>"
2710
2711 #.  stat()
2712 #. type: Plain text
2713 #: build/C/man3/getdate.3:172
2714 msgid "Failed to get file status information."
2715 msgstr "ファイルのステータス情報が取得できない。"
2716
2717 #. type: TP
2718 #: build/C/man3/getdate.3:172
2719 #, no-wrap
2720 msgid "B<4>"
2721 msgstr "B<4>"
2722
2723 #. type: Plain text
2724 #: build/C/man3/getdate.3:175
2725 msgid "The template file is not a regular file."
2726 msgstr "テンプレートファイルが通常のファイルでない。"
2727
2728 #. type: TP
2729 #: build/C/man3/getdate.3:175
2730 #, no-wrap
2731 msgid "B<5>"
2732 msgstr "B<5>"
2733
2734 #. type: Plain text
2735 #: build/C/man3/getdate.3:178
2736 msgid "An error was encountered while reading the template file."
2737 msgstr "テンプレートファイルの読み込み中にエラーが起こった。"
2738
2739 #. type: TP
2740 #: build/C/man3/getdate.3:178
2741 #, no-wrap
2742 msgid "B<6>"
2743 msgstr "B<6>"
2744
2745 #.  Error 6 doesn't seem to occur in glibc
2746 #. type: Plain text
2747 #: build/C/man3/getdate.3:182
2748 msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
2749 msgstr "メモリの割り当てに失敗した (メモリが足りない)。"
2750
2751 #. type: TP
2752 #: build/C/man3/getdate.3:182
2753 #, no-wrap
2754 msgid "B<7>"
2755 msgstr "B<7>"
2756
2757 #. type: Plain text
2758 #: build/C/man3/getdate.3:185
2759 msgid "There is no line in the file that matches the input."
2760 msgstr "入力にマッチしたファイルに、行が含まれていない。"
2761
2762 #. type: TP
2763 #: build/C/man3/getdate.3:185
2764 #, no-wrap
2765 msgid "B<8>"
2766 msgstr "B<8>"
2767
2768 #. type: Plain text
2769 #: build/C/man3/getdate.3:188
2770 msgid "Invalid input specification."
2771 msgstr "入力指定が正しくない。"
2772
2773 #. type: SH
2774 #: build/C/man3/getdate.3:188 build/C/man3/strftime.3:355
2775 #: build/C/man1/time.1:74 build/C/man8/tzselect.8:23
2776 #, no-wrap
2777 msgid "ENVIRONMENT"
2778 msgstr "環境変数"
2779
2780 #. type: TP
2781 #: build/C/man3/getdate.3:189
2782 #, no-wrap
2783 msgid "B<DATEMSK>"
2784 msgstr "B<DATEMSK>"
2785
2786 #. type: Plain text
2787 #: build/C/man3/getdate.3:192
2788 msgid "File containing format patterns."
2789 msgstr "書式パターンを含むファイル。"
2790
2791 #. type: TP
2792 #: build/C/man3/getdate.3:192
2793 #, no-wrap
2794 msgid "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2795 msgstr "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2796
2797 #. type: Plain text
2798 #: build/C/man3/getdate.3:196
2799 msgid "Variables used by B<strptime>(3)."
2800 msgstr "B<strptime>(3)  が用いる変数。"
2801
2802 #. type: Plain text
2803 #: build/C/man3/getdate.3:201
2804 msgid "The B<getdate>()  function is not thread-safe."
2805 msgstr "B<getdate>() 関数はスレッドセーフではない。"
2806
2807 #. type: Plain text
2808 #: build/C/man3/getdate.3:205
2809 msgid "The B<getdate_r>()  function is thread-safe."
2810 msgstr "B<getdate_r>() 関数はスレッドセーフである。"
2811
2812 #. type: Plain text
2813 #: build/C/man3/getdate.3:221
2814 msgid "The POSIX.1-2001 specification for B<strptime>(3)  contains conversion specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications are not given for B<getdate>().  In glibc, B<getdate>()  is implemented using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported by both."
2815 msgstr "POSIX.1-2001 仕様では、 B<strptime>(3)  については B<%E> や B<%O> といった修正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>()  についてはこのような修飾子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>()  は B<strptime>(3)  を用いて実装されており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
2816
2817 #. type: Plain text
2818 #: build/C/man3/getdate.3:229
2819 msgid "The program below calls B<getdate>()  for each of its command-line arguments, and for each call displays the values in the fields of the returned I<tm> structure.  The following shell session demonstrates the operation of the program:"
2820 msgstr "以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>()  を呼び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次のシェルセッションは、プログラムの動作例である。"
2821
2822 #. type: Plain text
2823 #: build/C/man3/getdate.3:270
2824 #, no-wrap
2825 msgid ""
2826 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
2827 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full name of the day of the week\n"
2828 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
2829 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
2830 "$B< date>\n"
2831 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
2832 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
2833 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
2834 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
2835 "    tm_sec   = 36\n"
2836 "    tm_min   = 3\n"
2837 "    tm_hour  = 6\n"
2838 "    tm_mday  = 9\n"
2839 "    tm_mon   = 8\n"
2840 "    tm_year  = 108\n"
2841 "    tm_wday  = 2\n"
2842 "    tm_yday  = 252\n"
2843 "    tm_isdst = 1\n"
2844 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
2845 "    tm_sec   = 36\n"
2846 "    tm_min   = 3\n"
2847 "    tm_hour  = 6\n"
2848 "    tm_mday  = 28\n"
2849 "    tm_mon   = 11\n"
2850 "    tm_year  = 109\n"
2851 "    tm_wday  = 1\n"
2852 "    tm_yday  = 361\n"
2853 "    tm_isdst = 0\n"
2854 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
2855 "    tm_sec   = 33\n"
2856 "    tm_min   = 22\n"
2857 "    tm_hour  = 12\n"
2858 "    tm_mday  = 7\n"
2859 "    tm_mon   = 8\n"
2860 "    tm_year  = 108\n"
2861 "    tm_wday  = 0\n"
2862 "    tm_yday  = 250\n"
2863 "    tm_isdst = 1\n"
2864 msgstr ""
2865 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
2866 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full name of the day of the week\n"
2867 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
2868 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
2869 "$B< date>\n"
2870 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
2871 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
2872 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
2873 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
2874 "    tm_sec   = 36\n"
2875 "    tm_min   = 3\n"
2876 "    tm_hour  = 6\n"
2877 "    tm_mday  = 9\n"
2878 "    tm_mon   = 8\n"
2879 "    tm_year  = 108\n"
2880 "    tm_wday  = 2\n"
2881 "    tm_yday  = 252\n"
2882 "    tm_isdst = 1\n"
2883 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
2884 "    tm_sec   = 36\n"
2885 "    tm_min   = 3\n"
2886 "    tm_hour  = 6\n"
2887 "    tm_mday  = 28\n"
2888 "    tm_mon   = 11\n"
2889 "    tm_year  = 109\n"
2890 "    tm_wday  = 1\n"
2891 "    tm_yday  = 361\n"
2892 "    tm_isdst = 0\n"
2893 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
2894 "    tm_sec   = 33\n"
2895 "    tm_min   = 22\n"
2896 "    tm_hour  = 12\n"
2897 "    tm_mday  = 7\n"
2898 "    tm_mon   = 8\n"
2899 "    tm_year  = 108\n"
2900 "    tm_wday  = 0\n"
2901 "    tm_yday  = 250\n"
2902 "    tm_isdst = 1\n"
2903
2904 #. type: Plain text
2905 #: build/C/man3/getdate.3:279
2906 #, no-wrap
2907 msgid ""
2908 "#define _GNU_SOURCE\n"
2909 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2910 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2911 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2912 msgstr ""
2913 "#define _GNU_SOURCE\n"
2914 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2915 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2916 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2917
2918 #. type: Plain text
2919 #: build/C/man3/getdate.3:285
2920 #, no-wrap
2921 msgid ""
2922 "int\n"
2923 "main(int argc, char *argv[])\n"
2924 "{\n"
2925 "    struct tm *tmp;\n"
2926 "    int j;\n"
2927 msgstr ""
2928 "int\n"
2929 "main(int argc, char *argv[])\n"
2930 "{\n"
2931 "    struct tm *tmp;\n"
2932 "    int j;\n"
2933
2934 #. type: Plain text
2935 #: build/C/man3/getdate.3:288
2936 #, no-wrap
2937 msgid ""
2938 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
2939 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
2940 msgstr ""
2941 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
2942 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
2943
2944 #. type: Plain text
2945 #: build/C/man3/getdate.3:294
2946 #, no-wrap
2947 msgid ""
2948 "        if (tmp == NULL) {\n"
2949 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
2950 "                   j, getdate_err);\n"
2951 "            continue;\n"
2952 "        }\n"
2953 msgstr ""
2954 "        if (tmp == NULL) {\n"
2955 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
2956 "                   j, getdate_err);\n"
2957 "            continue;\n"
2958 "        }\n"
2959
2960 #. type: Plain text
2961 #: build/C/man3/getdate.3:306
2962 #, no-wrap
2963 msgid ""
2964 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
2965 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
2966 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
2967 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
2968 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
2969 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
2970 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
2971 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
2972 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
2973 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
2974 "    }\n"
2975 msgstr ""
2976 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
2977 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
2978 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
2979 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
2980 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
2981 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
2982 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
2983 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
2984 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
2985 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
2986 "    }\n"
2987
2988 #. type: Plain text
2989 #: build/C/man3/getdate.3:309
2990 #, no-wrap
2991 msgid ""
2992 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2993 "}\n"
2994 msgstr ""
2995 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2996 "}\n"
2997
2998 #. type: Plain text
2999 #: build/C/man3/getdate.3:316
3000 msgid "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3001 msgstr "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3002
3003 #. type: TH
3004 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3005 #, no-wrap
3006 msgid "GETTIMEOFDAY"
3007 msgstr "GETTIMEOFDAY"
3008
3009 #. type: TH
3010 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3011 #, no-wrap
3012 msgid "2012-04-26"
3013 msgstr "2012-04-26"
3014
3015 #. type: Plain text
3016 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43
3017 msgid "gettimeofday, settimeofday - get / set time"
3018 msgstr "gettimeofday, settimeofday - 時刻を取得/設定する"
3019
3020 #. type: Plain text
3021 #: build/C/man2/gettimeofday.2:48
3022 #, no-wrap
3023 msgid "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3024 msgstr "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3025
3026 #. type: Plain text
3027 #: build/C/man2/gettimeofday.2:51
3028 #, no-wrap
3029 msgid "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3030 msgstr "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3031
3032 #. type: Plain text
3033 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60
3034 msgid "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3035 msgstr "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3036
3037 #. type: Plain text
3038 #: build/C/man2/gettimeofday.2:72
3039 msgid "The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set the time as well as a timezone.  The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as specified in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>):"
3040 msgstr "関数 B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は時刻とタイムゾーンを取得または設定する。 I<tv> 引き数は I<struct timeval> である (I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で定義されている):"
3041
3042 #. type: Plain text
3043 #: build/C/man2/gettimeofday.2:88
3044 msgid "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see B<time>(2)).  The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
3045 msgstr "これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2)  を参照) からの秒とマイクロ秒が取得できる。 I<tz> 引き数は I<struct timezone> である:"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man2/gettimeofday.2:95
3049 #, no-wrap
3050 msgid ""
3051 "struct timezone {\n"
3052 "    int tz_minuteswest;     /* minutes west of Greenwich */\n"
3053 "    int tz_dsttime;         /* type of DST correction */\n"
3054 "};\n"
3055 msgstr ""
3056 "struct timezone {\n"
3057 "    int tz_minuteswest;     /* グリニッジ標準時との差 (西方に分単位) */\n"
3058 "    int tz_dsttime;         /* 夏時間調整の型 */\n"
3059 "};\n"
3060
3061 #.  FIXME . The compilation warning looks to be going away in 2.17
3062 #.  see glibc commit 4b7634a5e03b0da6f8875de9d3f74c1cf6f2a6e8
3063 #.  The following is covered under EPERM below:
3064 #.  .PP
3065 #.  Only the superuser may use
3066 #.  .BR settimeofday ().
3067 #. type: Plain text
3068 #: build/C/man2/gettimeofday.2:112
3069 msgid "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or returned.  (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
3070 msgstr ""
3071 "I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない\n"
3072 "(ただし、I<tv> が NULL の場合には、コンパイル時の警告が発生する)。"
3073
3074 #. type: Plain text
3075 #: build/C/man2/gettimeofday.2:119
3076 msgid "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should normally be specified as NULL.  (See NOTES below.)"
3077 msgstr ""
3078 "I<timezone> 構造体の利用は廃止予定とされている;\n"
3079 "通常は I<tz> 引き数に NULL を指定すべきである (下記の「注意」を参照)。"
3080
3081 #. type: Plain text
3082 #: build/C/man2/gettimeofday.2:138
3083 msgid "Under Linux, there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated with the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  (The I<tz_dsttime> field should be zero for this case.)  In such a case it is assumed that the CMOS clock is on local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
3084 msgstr ""
3085 "Linux では、 B<settimeofday>() システムコールに関連して、独特の「クロックのズレ\n"
3086 "(warp clock)」が存在する場合がある。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで\n"
3087 "I<tz> 引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィールド\n"
3088 "が 0 でない場合に起こる (この場合 I<tz_dsttime> フィールドは 0 にすべきである)。\n"
3089 "このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが地方時 (local time) であり、\n"
3090 "UTC システム時間を得るためには、I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはなら\n"
3091 "ないとみなしてしまう。 疑いもなく、この機構を使うことは良い考えではない。"
3092
3093 #. type: Plain text
3094 #: build/C/man2/gettimeofday.2:145
3095 msgid "B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  return 0 for success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
3096 msgstr "B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は成功すると 0 を返し、失敗した場合は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
3097
3098 #. type: Plain text
3099 #: build/C/man2/gettimeofday.2:153
3100 msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
3101 msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
3102
3103 #. type: Plain text
3104 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156
3105 msgid "Timezone (or something else) is invalid."
3106 msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
3107
3108 #. type: Plain text
3109 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163
3110 msgid "The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
3111 msgstr "呼び出し元プロセスに B<settimeofday>()  を呼び出すための十分な特権がない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
3112
3113 #. type: Plain text
3114 #: build/C/man2/gettimeofday.2:174
3115 msgid "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>()  but not B<settimeofday>().  POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>()  as obsolete, recommending the use of B<clock_gettime>(2)  instead."
3116 msgstr "SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>()  については記述しているが、 B<settimeofday>()  については記述していない。 POSIX.1-2008 では B<gettimeofday>()  は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2)  の使用が推奨されている。"
3117
3118 #. type: Plain text
3119 #: build/C/man2/gettimeofday.2:182
3120 msgid "The time returned by B<gettimeofday>()  I<is> affected by discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes the system time).  If you need a monotonically increasing clock, see B<clock_gettime>(2)."
3121 msgstr ""
3122 "B<gettimeofday>() が返す時刻は、システム時間の不連続な変化\n"
3123 "(例えば、システム管理者がシステム時間を手動で変更した場合など)\n"
3124 "の影響をI<受ける>。単調増加するクロックが必要な場合は、\n"
3125 "B<clock_gettime>(2) を参照してほしい。"
3126
3127 #. type: Plain text
3128 #: build/C/man2/gettimeofday.2:187
3129 msgid "Macros for operating on I<timeval> structures are described in B<timeradd>(3)."
3130 msgstr "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
3131
3132 #. type: Plain text
3133 #: build/C/man2/gettimeofday.2:192
3134 msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
3135 msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
3136
3137 #.  it has not
3138 #.  been and will not be supported by libc or glibc.
3139 #.  Each and every occurrence of this field in the kernel source
3140 #.  (other than the declaration) is a bug.
3141 #. type: Plain text
3142 #: build/C/man2/gettimeofday.2:202
3143 msgid "The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux.  Thus, the following is purely of historic interest."
3144 msgstr ""
3145 "I<tz_dsttime> は Linux でこれまで使われたことはない。\n"
3146 "したがって、以下は純粋に歴史的な興味から書かれたものである。"
3147
3148 #. type: Plain text
3149 #: build/C/man2/gettimeofday.2:212
3150 msgid "On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values are given below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving Time is in force.  (Note: this value is constant throughout the year: it does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The daylight saving time algorithms defined are as follows:"
3151 msgstr ""
3152 "I<tz_dsttime> フィールドには (下記に示す) シンボル定数が格納される。\n"
3153 "これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示している\n"
3154 "(注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示すわけではなく、\n"
3155 "アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定義される:"
3156
3157 #. type: Plain text
3158 #: build/C/man2/gettimeofday.2:216
3159 #, no-wrap
3160 msgid "B<DST_NONE>     /* not on DST */\n"
3161 msgstr "B<DST_NONE>     /* 夏時間を採用していない */\n"
3162
3163 #. type: Plain text
3164 #: build/C/man2/gettimeofday.2:218
3165 #, no-wrap
3166 msgid "B<DST_USA>      /* USA style DST */\n"
3167 msgstr "B<DST_USA>      /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
3168
3169 #. type: Plain text
3170 #: build/C/man2/gettimeofday.2:220
3171 #, no-wrap
3172 msgid "B<DST_AUST>     /* Australian style DST */\n"
3173 msgstr "B<DST_AUST>     /* オーストラリア式夏時間 */\n"
3174
3175 #. type: Plain text
3176 #: build/C/man2/gettimeofday.2:222
3177 #, no-wrap
3178 msgid "B<DST_WET>      /* Western European DST */\n"
3179 msgstr "B<DST_WET>      /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3180
3181 #. type: Plain text
3182 #: build/C/man2/gettimeofday.2:224
3183 #, no-wrap
3184 msgid "B<DST_MET>      /* Middle European DST */\n"
3185 msgstr "B<DST_MET>      /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3186
3187 #. type: Plain text
3188 #: build/C/man2/gettimeofday.2:226
3189 #, no-wrap
3190 msgid "B<DST_EET>      /* Eastern European DST */\n"
3191 msgstr "B<DST_EET>      /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3192
3193 #. type: Plain text
3194 #: build/C/man2/gettimeofday.2:228
3195 #, no-wrap
3196 msgid "B<DST_CAN>      /* Canada */\n"
3197 msgstr "B<DST_CAN>      /* カナダ */\n"
3198
3199 #. type: Plain text
3200 #: build/C/man2/gettimeofday.2:230
3201 #, no-wrap
3202 msgid "B<DST_GB>       /* Great Britain and Eire */\n"
3203 msgstr "B<DST_GB>       /* グレートブリテンおよびアイルランド */\n"
3204
3205 #. type: Plain text
3206 #: build/C/man2/gettimeofday.2:232
3207 #, no-wrap
3208 msgid "B<DST_RUM>      /* Romania */\n"
3209 msgstr "B<DST_RUM>      /* ルーマニア */\n"
3210
3211 #. type: Plain text
3212 #: build/C/man2/gettimeofday.2:234
3213 #, no-wrap
3214 msgid "B<DST_TUR>      /* Turkey */\n"
3215 msgstr "B<DST_TUR>      /* トルコ */\n"
3216
3217 #. type: Plain text
3218 #: build/C/man2/gettimeofday.2:236
3219 #, no-wrap
3220 msgid "B<DST_AUSTALT>  /* Australian style with shift in 1986 */\n"
3221 msgstr "B<DST_AUSTALT>  /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\n"
3222
3223 #. type: Plain text
3224 #: build/C/man2/gettimeofday.2:246
3225 msgid "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this period is determined by unpredictable political decisions.  So this method of representing timezones has been abandoned."
3226 msgstr ""
3227 "当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを国ごとの簡単なアルゴリズムで\n"
3228 "導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定で\n"
3229 "決定される。そのため、この方法でタイムゾーンを表すことは断念された。\n"
3230 "Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
3231 "I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
3232
3233 #. type: Plain text
3234 #: build/C/man2/gettimeofday.2:256
3235 msgid "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
3236 msgstr ""
3237 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2),\n"
3238 "B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7),\n"
3239 "B<time>(7)"
3240
3241 #. type: TH
3242 #: build/C/man2/nanosleep.2:34
3243 #, no-wrap
3244 msgid "NANOSLEEP"
3245 msgstr "NANOSLEEP"
3246
3247 #. type: TH
3248 #: build/C/man2/nanosleep.2:34
3249 #, no-wrap
3250 msgid "2013-07-30"
3251 msgstr "2013-07-30"
3252
3253 #. type: Plain text
3254 #: build/C/man2/nanosleep.2:37
3255 msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
3256 msgstr "nanosleep - 高精度なスリープ"
3257
3258 #. type: Plain text
3259 #: build/C/man2/nanosleep.2:41
3260 msgid "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec *>I<rem>B<);>"
3261 msgstr "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec *>I<rem>B<);>"
3262
3263 #. type: Plain text
3264 #: build/C/man2/nanosleep.2:49
3265 msgid "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3266 msgstr "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man2/nanosleep.2:57
3270 msgid "B<nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that terminates the process."
3271 msgstr "B<nanosleep>()  は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行を遅延させる。 B<nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラの起動の きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるまで一時停止する。"
3272
3273 #. type: Plain text
3274 #: build/C/man2/nanosleep.2:74
3275 msgid "If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>()  returns -1, sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL.  The value of I<*rem> can then be used to call B<nanosleep>()  again and complete the specified pause (but see NOTES)."
3276 msgstr "呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>()  をもう一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の節を参照のこと)。"
3277
3278 #. type: Plain text
3279 #: build/C/man2/nanosleep.2:79
3280 msgid "The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with nanosecond precision.  It is defined as follows:"
3281 msgstr "ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体は次のように定義されている。"
3282
3283 #. type: Plain text
3284 #: build/C/man2/nanosleep.2:86 build/C/man2/utimensat.2:108
3285 #, no-wrap
3286 msgid ""
3287 "struct timespec {\n"
3288 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
3289 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
3290 "};\n"
3291 msgstr ""
3292 "struct timespec {\n"
3293 "    time_t tv_sec;        /* 秒 */\n"
3294 "    long   tv_nsec;       /* ナノ秒 */\n"
3295 "};\n"
3296
3297 #. type: Plain text
3298 #: build/C/man2/nanosleep.2:90
3299 msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999."
3300 msgstr "ナノ秒のフィールドの値は 0 から 999999999 の範囲になければならない。"
3301
3302 #. type: Plain text
3303 #: build/C/man2/nanosleep.2:102
3304 msgid "Compared to B<sleep>(3)  and B<usleep>(3), B<nanosleep>()  has the following advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted by a signal handler easier."
3305 msgstr "B<sleep>(3)  や B<usleep>(3)  に比べると B<nanosleep>()  には以下のような利点がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互いに影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンドラによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
3306
3307 #. type: Plain text
3308 #: build/C/man2/nanosleep.2:110
3309 msgid "On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>()  returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
3310 msgstr "要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>()  は 0 を返す。呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
3311
3312 #. type: Plain text
3313 #: build/C/man2/nanosleep.2:114
3314 msgid "Problem with copying information from user space."
3315 msgstr "ユーザ空間からの情報のコピーで問題があった。"
3316
3317 #. type: Plain text
3318 #: build/C/man2/nanosleep.2:124
3319 msgid "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the thread.  The remaining sleep time has been written into I<*rem> so that the thread can easily call B<nanosleep>()  again and continue with the pause."
3320 msgstr "そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された。 スレッドが簡単に B<nanosleep>()  を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時間が I<*rem> に格納される。"
3321
3322 #. type: Plain text
3323 #: build/C/man2/nanosleep.2:141
3324 msgid "If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute the calling thread."
3325 msgstr "I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていない 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
3326
3327 #. type: Plain text
3328 #: build/C/man2/nanosleep.2:151
3329 msgid "The fact that B<nanosleep>()  sleeps for a relative interval can be problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by signals, since the time between the interruptions and restarts of the call will lead to drift in the time when the sleep finally completes.  This problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2)  with an absolute time value."
3330 msgstr "シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>()  の停止が相対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからである。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2)  を使うことで回避できる。"
3331
3332 #.  See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
3333 #.  Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
3334 #.  Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
3335 #. type: Plain text
3336 #: build/C/man2/nanosleep.2:169
3337 msgid "POSIX.1 specifies that B<nanosleep>()  should measure time against the B<CLOCK_REALTIME> clock.  However, Linux measures the time using the B<CLOCK_MONOTONIC> clock.  This probably does not matter, since the POSIX.1 specification for B<clock_settime>(2)  says that discontinuous changes in B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
3338 msgstr "POSIX.1 は、 B<nanosleep>()  は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべきだと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、POSIX.1 の B<clock_settime>(2)  の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化は B<nanosleep>()  に影響すべきではない、と書かれているからである。"
3339
3340 #. type: Plain text
3341 #: build/C/man2/nanosleep.2:182
3342 msgid "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; ...  Consequently, these time services shall expire when the requested relative interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
3343 msgstr "B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
3344
3345 #. type: SS
3346 #: build/C/man2/nanosleep.2:183
3347 #, no-wrap
3348 msgid "Old behavior"
3349 msgstr "以前の動作"
3350
3351 #. type: Plain text
3352 #: build/C/man2/nanosleep.2:196
3353 msgid "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  would handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond precision when called from a thread scheduled under a real-time policy like B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in kernel 2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in 2.6 kernels."
3354 msgstr "(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など)  より正確な停止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>()  は、マイクロ秒精度のビジーウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができた。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や B<SCHED_RR> といったリアルタイムポリシーの元でスケジューリングされている 必要があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在の 2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
3355
3356 #. type: Plain text
3357 #: build/C/man2/nanosleep.2:210
3358 msgid "In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently restarted, then the time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against the sleep interval."
3359 msgstr "Linux 2.4 では、 B<nanosleep>()  が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止された場合、 B<nanosleep>()  の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「されない」。"
3360
3361 #. type: Plain text
3362 #: build/C/man2/nanosleep.2:218
3363 msgid "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3364 msgstr "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3365
3366 #. type: TH
3367 #: build/C/man4/rtc.4:30
3368 #, no-wrap
3369 msgid "RTC"
3370 msgstr "RTC"
3371
3372 #. type: TH
3373 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man8/zic.8:5
3374 #, no-wrap
3375 msgid "2010-02-25"
3376 msgstr "2010-02-25"
3377
3378 #. type: Plain text
3379 #: build/C/man4/rtc.4:33
3380 msgid "rtc - real-time clock"
3381 msgstr "rtc - リアルタイムクロック"
3382
3383 #. type: Plain text
3384 #: build/C/man4/rtc.4:35
3385 msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3386 msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3387
3388 #. type: Plain text
3389 #: build/C/man4/rtc.4:37
3390 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3391 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3392
3393 #. type: Plain text
3394 #: build/C/man4/rtc.4:39
3395 msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
3396 msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインタフェースである。"
3397
3398 #. type: Plain text
3399 #: build/C/man4/rtc.4:46
3400 msgid "Most computers have one or more hardware clocks which record the current \"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of these usually has battery backup power so that it tracks the time even while the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
3401 msgstr "多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録する、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロック」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップして駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多くの場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
3402
3403 #. type: Plain text
3404 #: build/C/man4/rtc.4:51
3405 msgid "All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a replaceable coin-sized backup battery."
3406 msgstr "全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
3407
3408 #. type: Plain text
3409 #: build/C/man4/rtc.4:55
3410 msgid "Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip processors, use other implementations.  They usually won't offer the same functionality as the RTC from a PC/AT."
3411 msgstr "システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステムでは、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
3412
3413 #. type: SS
3414 #: build/C/man4/rtc.4:55
3415 #, no-wrap
3416 msgid "RTC vs system clock"
3417 msgstr "RTC とシステムクロックの違い"
3418
3419 #. type: Plain text
3420 #: build/C/man4/rtc.4:67
3421 msgid "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and B<time>(2), as well as setting timestamps on files, and so on.  The system clock reports seconds and microseconds since a start point, defined to be the POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common implementation counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency of 100, 250, or 1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock time, which RTCs also do."
3422 msgstr "RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとともに、 B<gettimeofday>(2)  や B<time>(2)  を実装するのに使用されている。 システムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" 毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
3423
3424 #. type: Plain text
3425 #: build/C/man4/rtc.4:77
3426 msgid "A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after resuming from a system low power state, the system clock will often be set to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to set the system clock using another clock, maybe across the network or by entering that data manually."
3427 msgstr "RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 システムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムのブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態からの復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムクロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手動で入力したりするだろう。"
3428
3429 #. type: SS
3430 #: build/C/man4/rtc.4:77
3431 #, no-wrap
3432 msgid "RTC functionality"
3433 msgstr "RTC の機能"
3434
3435 #. type: Plain text
3436 #: build/C/man4/rtc.4:81
3437 msgid "RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the ioctl requests listed below."
3438 msgstr "RTC は B<hwclock>(8)  または下記の ioctl リクエストで読み書きができる。"
3439
3440 #. type: Plain text
3441 #: build/C/man4/rtc.4:84
3442 msgid "Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
3443 msgstr "日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生できる。"
3444
3445 #. type: IP
3446 #: build/C/man4/rtc.4:84 build/C/man4/rtc.4:86 build/C/man4/rtc.4:89
3447 #: build/C/man2/utimensat.2:246 build/C/man2/utimensat.2:277
3448 #: build/C/man2/utimensat.2:384 build/C/man2/utimensat.2:390
3449 #: build/C/man2/utimensat.2:480 build/C/man2/utimensat.2:495
3450 #: build/C/man2/utimensat.2:597
3451 #, no-wrap
3452 msgid "*"
3453 msgstr "*"
3454
3455 #. type: Plain text
3456 #: build/C/man4/rtc.4:86
3457 msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
3458 msgstr "クロックの更新毎 (つまり 1 秒毎)。"
3459
3460 #. type: Plain text
3461 #: build/C/man4/rtc.4:89
3462 msgid "at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
3463 msgstr "2 Hz から 8192 Hz までの 2 の乗数の周波数で、定期的な間隔。"
3464
3465 #. type: Plain text
3466 #: build/C/man4/rtc.4:91
3467 msgid "on reaching a previously specified alarm time."
3468 msgstr "前もって指定したアラーム時刻に達した時。"
3469
3470 #. type: Plain text
3471 #: build/C/man4/rtc.4:100
3472 msgid "Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
3473 msgstr "これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムでは、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 このイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイバーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オフ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池でバックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムがある。"
3474
3475 #. type: Plain text
3476 #: build/C/man4/rtc.4:120
3477 msgid "The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain the number of interrupts since the last B<read>(2)."
3478 msgstr "I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの)  デバイスは (クローズされるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 B<read>(2)  と B<select>(2)  を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受け取るまで停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出すことができる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化したビットマスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2)  以降に発生した割り込みの回数である。"
3479
3480 #. type: SS
3481 #: build/C/man4/rtc.4:120
3482 #, no-wrap
3483 msgid "ioctl(2) interface"
3484 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
3485
3486 #. type: Plain text
3487 #: build/C/man4/rtc.4:124
3488 msgid "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors connected to RTC devices:"
3489 msgstr "以下の B<ioctl>(2)  リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリプタに対して定義されている:"
3490
3491 #. type: TP
3492 #: build/C/man4/rtc.4:124
3493 #, no-wrap
3494 msgid "B<RTC_RD_TIME>"
3495 msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
3496
3497 #. type: Plain text
3498 #: build/C/man4/rtc.4:127
3499 msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
3500 msgstr "RTC の時刻を以下の構造体で返す:"
3501
3502 #. type: Plain text
3503 #: build/C/man4/rtc.4:141
3504 #, no-wrap
3505 msgid ""
3506 "struct rtc_time {\n"
3507 "    int tm_sec;\n"
3508 "    int tm_min;\n"
3509 "    int tm_hour;\n"
3510 "    int tm_mday;\n"
3511 "    int tm_mon;\n"
3512 "    int tm_year;\n"
3513 "    int tm_wday;     /* unused */\n"
3514 "    int tm_yday;     /* unused */\n"
3515 "    int tm_isdst;    /* unused */\n"
3516 "};\n"
3517 msgstr ""
3518 "struct rtc_time {\n"
3519 "    int tm_sec;\n"
3520 "    int tm_min;\n"
3521 "    int tm_hour;\n"
3522 "    int tm_mday;\n"
3523 "    int tm_mon;\n"
3524 "    int tm_year;\n"
3525 "    int tm_wday;     /* 未使用 */\n"
3526 "    int tm_yday;     /* 未使用 */\n"
3527 "    int tm_isdst;    /* 未使用 */\n"
3528 "};\n"
3529
3530 #. type: Plain text
3531 #: build/C/man4/rtc.4:151
3532 msgid "The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
3533 msgstr "この構造体のフィールドは B<gmtime>(3)  で説明されている I<tm> 構造体のフィールドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡す。"
3534
3535 #. type: TP
3536 #: build/C/man4/rtc.4:151
3537 #, no-wrap
3538 msgid "B<RTC_SET_TIME>"
3539 msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
3540
3541 #. type: Plain text
3542 #: build/C/man4/rtc.4:162
3543 msgid "Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
3544 msgstr "B<ioctl>(2)  の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定する。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) を持たなければならない。"
3545
3546 #. type: TP
3547 #: build/C/man4/rtc.4:162
3548 #, no-wrap
3549 msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
3550 msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
3551
3552 #. type: Plain text
3553 #: build/C/man4/rtc.4:179
3554 msgid "Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields of this structure are used."
3555 msgstr "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 I<rtc_time> 構造体へのポインタでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
3556
3557 #. type: TP
3558 #: build/C/man4/rtc.4:179
3559 #, no-wrap
3560 msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
3561 msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
3562
3563 #. type: Plain text
3564 #: build/C/man4/rtc.4:201
3565 msgid "Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
3566 msgstr "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から 8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
3567
3568 #. type: TP
3569 #: build/C/man4/rtc.4:201
3570 #, no-wrap
3571 msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
3572 msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
3573
3574 #. type: Plain text
3575 #: build/C/man4/rtc.4:207
3576 msgid "Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
3577 msgstr "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
3578
3579 #. type: TP
3580 #: build/C/man4/rtc.4:207
3581 #, no-wrap
3582 msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
3583 msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
3584
3585 #. type: Plain text
3586 #: build/C/man4/rtc.4:214
3587 msgid "Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
3588 msgstr "1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込みを有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
3589
3590 #. type: TP
3591 #: build/C/man4/rtc.4:214
3592 #, no-wrap
3593 msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
3594 msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
3595
3596 #. type: Plain text
3597 #: build/C/man4/rtc.4:226
3598 msgid "Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
3599 msgstr "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期的な割り込みを有効にできる。"
3600
3601 #. type: TP
3602 #: build/C/man4/rtc.4:226
3603 #, no-wrap
3604 msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
3605 msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
3606
3607 #. type: Plain text
3608 #: build/C/man4/rtc.4:249
3609 msgid "Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to 1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to 1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is a I<unsigned long\\ *> or a I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
3610 msgstr "多くの RTC は年を 8 ビットのレジスタにコード化する。 年は 8 ビットのバイナリ数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相対値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 Alpha と MIPS では、RTC レジスタの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れかに初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) を持たなければならない。"
3611
3612 #. type: TP
3613 #: build/C/man4/rtc.4:249
3614 #, no-wrap
3615 msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
3616 msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
3617
3618 #. type: Plain text
3619 #: build/C/man4/rtc.4:253
3620 msgid "Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
3621 msgstr "RTC の中にはより強力なアラームインタフェースをサポートするものもあり、 これらの ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞれ) 読み書きできる:"
3622
3623 #. type: Plain text
3624 #: build/C/man4/rtc.4:262
3625 #, no-wrap
3626 msgid ""
3627 "struct rtc_wkalrm {\n"
3628 "    unsigned char enabled;\n"
3629 "    unsigned char pending;\n"
3630 "    struct rtc_time time;\n"
3631 "};\n"
3632 msgstr ""
3633 "struct rtc_wkalrm {\n"
3634 "    unsigned char enabled;\n"
3635 "    unsigned char pending;\n"
3636 "    struct rtc_time time;\n"
3637 "};\n"
3638
3639 #. type: Plain text
3640 #: build/C/man4/rtc.4:294
3641 msgid "The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
3642 msgstr "I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用され、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信するとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 この構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡さなければならない。"
3643
3644 #. type: SH
3645 #: build/C/man4/rtc.4:294 build/C/man8/tzselect.8:35 build/C/man3/tzset.3:192
3646 #: build/C/man8/zic.8:410
3647 #, no-wrap
3648 msgid "FILES"
3649 msgstr "ファイル"
3650
3651 #. type: Plain text
3652 #: build/C/man4/rtc.4:299
3653 msgid "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc: RTC special character device files."
3654 msgstr "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など: RTC 特殊キャラクターデバイスファイル"
3655
3656 #. type: Plain text
3657 #: build/C/man4/rtc.4:302
3658 msgid "I</proc/driver/rtc>: status of the (first) RTC."
3659 msgstr "I</proc/driver/rtc>: (1 つ目の) RTC の状態"
3660
3661 #. type: Plain text
3662 #: build/C/man4/rtc.4:309
3663 msgid "When the kernel's system time is synchronized with an external reference using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; this might affect programs using that RTC."
3664 msgstr "カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2)  を使って外部参照で同期させる場合、 B<adjtimex>(2)  は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行うためカーネルは周期的な割り込みを短期間無効にする必要がある。 これは RTC を使うプログラムに影響を与える。"
3665
3666 #. type: Plain text
3667 #: build/C/man4/rtc.4:312
3668 msgid "An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is used only for the system clock."
3669 msgstr "RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もない。"
3670
3671 #. type: Plain text
3672 #: build/C/man4/rtc.4:316
3673 msgid "If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than 1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
3674 msgstr "RTC の紀元と年のレジスタに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つまり 2000 から 2069 であると仮定される。"
3675
3676 #. type: Plain text
3677 #: build/C/man4/rtc.4:323
3678 msgid "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first day of each month.  Such usage is nonportable; portable user-space code only expects a single alarm interrupt, and will either disable or reinitialize the alarm after receiving it."
3679 msgstr "RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあり、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートする。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザ空間コードでは、単独のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初期化すべきである。"
3680
3681 #. type: Plain text
3682 #: build/C/man4/rtc.4:331
3683 msgid "Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities that are not currently exposed by this API."
3684 msgstr "以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期とする周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリ。 この API で現在提供していない、その他のハードウェア機能。"
3685
3686 #. type: Plain text
3687 #: build/C/man4/rtc.4:341
3688 msgid "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
3689 msgstr "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
3690
3691 #. type: Plain text
3692 #: build/C/man4/rtc.4:344
3693 msgid "I<Documentation/rtc.txt> in the Linux kernel source tree"
3694 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/rtc.txt>"
3695
3696 #. type: TH
3697 #: build/C/man2/stime.2:30
3698 #, no-wrap
3699 msgid "STIME"
3700 msgstr "STIME"
3701
3702 #. type: TH
3703 #: build/C/man2/stime.2:30
3704 #, no-wrap
3705 msgid "2014-05-10"
3706 msgstr "2014-05-10"
3707
3708 #. type: Plain text
3709 #: build/C/man2/stime.2:33
3710 msgid "stime - set time"
3711 msgstr "stime - 時間を設定する"
3712
3713 #. type: Plain text
3714 #: build/C/man2/stime.2:37
3715 msgid "B<int stime(const time_t *>I<t>B<);>"
3716 msgstr "B<int stime(const time_t *>I<t>B<);>"
3717
3718 #. type: Plain text
3719 #: build/C/man2/stime.2:45
3720 msgid "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
3721 msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
3722
3723 #. type: Plain text
3724 #: build/C/man2/stime.2:53
3725 msgid "B<stime>()  sets the system's idea of the time and date.  The time, pointed to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  B<stime>()  may be executed only by the superuser."
3726 msgstr "B<stime>()  はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数で指定する。 スーパーユーザーのみが B<stime>()  を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)ではなく協定世界時(UTC)が使用される)"
3727
3728 #. type: Plain text
3729 #: build/C/man2/stime.2:62
3730 msgid "Error in getting information from user space."
3731 msgstr "ユーザー空間から情報を得るときにエラーが発生した。"
3732
3733 #. type: Plain text
3734 #: build/C/man2/stime.2:68
3735 msgid "The calling process has insufficient privilege.  Under Linux, the B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
3736 msgstr "呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> 権限が必要である。"
3737
3738 #. type: Plain text
3739 #: build/C/man2/stime.2:70
3740 msgid "SVr4."
3741 msgstr "SVr4."
3742
3743 #. type: Plain text
3744 #: build/C/man2/stime.2:74
3745 msgid "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
3746 msgstr "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
3747
3748 #. type: TH
3749 #: build/C/man3/strftime.3:37
3750 #, no-wrap
3751 msgid "STRFTIME"
3752 msgstr "STRFTIME"
3753
3754 #. type: Plain text
3755 #: build/C/man3/strftime.3:40
3756 msgid "strftime - format date and time"
3757 msgstr "strftime - 日付および時刻の文字列への変換"
3758
3759 #. type: Plain text
3760 #: build/C/man3/strftime.3:46
3761 #, no-wrap
3762 msgid ""
3763 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
3764 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
3765 msgstr ""
3766 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
3767 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
3768
3769 #.  FIXME . POSIX says: Local timezone information is used as though
3770 #.  strftime() called tzset().  But this doesn't appear to be the case
3771 #. type: Plain text
3772 #: build/C/man3/strftime.3:61
3773 msgid "The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according to the format specification I<format> and places the result in the character array I<s> of size I<max>."
3774 msgstr "B<strftime>()  関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書式指定にしたがって変換し、 長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。"
3775
3776 #. type: Plain text
3777 #: build/C/man3/strftime.3:70
3778 msgid "The format specification is a null-terminated string and may contain special character sequences called I<conversion specifications>, each of which is introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character known as a I<conversion specifier character>.  All other character sequences are I<ordinary character sequences>."
3779 msgstr "書式指定はヌル終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion specification)」と呼ばれる特別な文字列を 含まることができる。 各々の変換指定は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は 「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
3780
3781 #. type: Plain text
3782 #: build/C/man3/strftime.3:78
3783 msgid "The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  are copied verbatim from I<format> to I<s>.  However, the characters of conversion specifications are replaced as follows:"
3784 msgstr "(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> にコピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のように置換される。"
3785
3786 #. type: TP
3787 #: build/C/man3/strftime.3:78
3788 #, no-wrap
3789 msgid "B<%a>"
3790 msgstr "B<%a>"
3791
3792 #. type: Plain text
3793 #: build/C/man3/strftime.3:81
3794 msgid "The abbreviated name of the day of the week according to the current locale."
3795 msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
3796
3797 #. type: TP
3798 #: build/C/man3/strftime.3:81
3799 #, no-wrap
3800 msgid "B<%A>"
3801 msgstr "B<%A>"
3802
3803 #. type: Plain text
3804 #: build/C/man3/strftime.3:84
3805 msgid "The full name of the day of the week according to the current locale."
3806 msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
3807
3808 #. type: TP
3809 #: build/C/man3/strftime.3:84
3810 #, no-wrap
3811 msgid "B<%b>"
3812 msgstr "B<%b>"
3813
3814 #. type: Plain text
3815 #: build/C/man3/strftime.3:87
3816 msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
3817 msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
3818
3819 #. type: TP
3820 #: build/C/man3/strftime.3:87
3821 #, no-wrap
3822 msgid "B<%B>"
3823 msgstr "B<%B>"
3824
3825 #. type: Plain text
3826 #: build/C/man3/strftime.3:90
3827 msgid "The full month name according to the current locale."
3828 msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
3829
3830 #. type: TP
3831 #: build/C/man3/strftime.3:90 build/C/man3/strptime.3:127
3832 #: build/C/man1/time.1:193
3833 #, no-wrap
3834 msgid "B<%c>"
3835 msgstr "B<%c>"
3836
3837 #. type: Plain text
3838 #: build/C/man3/strftime.3:93
3839 msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
3840 msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。"
3841
3842 #. type: TP
3843 #: build/C/man3/strftime.3:93 build/C/man3/strptime.3:130
3844 #: build/C/man1/time.1:218
3845 #, no-wrap
3846 msgid "B<%C>"
3847 msgstr "B<%C>"
3848
3849 #. type: Plain text
3850 #: build/C/man3/strftime.3:96
3851 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)"
3852 msgstr "世紀 (西暦年の上 2 桁)。 (SU)"
3853
3854 #. type: TP
3855 #: build/C/man3/strftime.3:96
3856 #, no-wrap
3857 msgid "B<%d>"
3858 msgstr "B<%d>"
3859
3860 #. type: Plain text
3861 #: build/C/man3/strftime.3:99
3862 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
3863 msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。"
3864
3865 #. type: TP
3866 #: build/C/man3/strftime.3:99 build/C/man3/strptime.3:136
3867 #: build/C/man1/time.1:166
3868 #, no-wrap
3869 msgid "B<%D>"
3870 msgstr "B<%D>"
3871
3872 #. type: Plain text
3873 #: build/C/man3/strftime.3:109
3874 msgid "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (Yecch\\(emfor Americans only.  Americans should note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common.  This means that in international context this format is ambiguous and should not be used.) (SU)"
3875 msgstr "B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
3876
3877 #. type: TP
3878 #: build/C/man3/strftime.3:109 build/C/man1/time.1:142
3879 #, no-wrap
3880 msgid "B<%e>"
3881 msgstr "B<%e>"
3882
3883 #. type: Plain text
3884 #: build/C/man3/strftime.3:115
3885 msgid "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is replaced by a space. (SU)"
3886 msgstr "B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置かずスペースを置く。(SU)"
3887
3888 #. type: TP
3889 #: build/C/man3/strftime.3:115 build/C/man1/time.1:139
3890 #, no-wrap
3891 msgid "B<%E>"
3892 msgstr "B<%E>"
3893
3894 #. type: Plain text
3895 #: build/C/man3/strftime.3:118 build/C/man3/strftime.3:177
3896 msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)"
3897 msgstr "別形式を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
3898
3899 #. type: TP
3900 #: build/C/man3/strftime.3:118 build/C/man3/strptime.3:351
3901 #: build/C/man1/time.1:179
3902 #, no-wrap
3903 msgid "B<%F>"
3904 msgstr "B<%F>"
3905
3906 #. type: Plain text
3907 #: build/C/man3/strftime.3:123
3908 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
3909 msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
3910
3911 #. type: TP
3912 #: build/C/man3/strftime.3:123 build/C/man3/strptime.3:360
3913 #, no-wrap
3914 msgid "B<%G>"
3915 msgstr "B<%G>"
3916
3917 #. type: Plain text
3918 #: build/C/man3/strftime.3:132
3919 msgid "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week number belongs to the previous or next year, that year is used instead. (TZ)"
3920 msgstr "ISO\\ 8601 週単位表記の年 (week-based year; 「注意」の節を参照)。 世紀も 10 進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる 場合にはその年が使用される点が異なる。(TZ)"
3921
3922 #. type: TP
3923 #: build/C/man3/strftime.3:132 build/C/man3/strptime.3:356
3924 #, no-wrap
3925 msgid "B<%g>"
3926 msgstr "B<%g>"
3927
3928 #. type: Plain text
3929 #: build/C/man3/strftime.3:137
3930 msgid "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00-99). (TZ)"
3931 msgstr "B<%G> と同様。但し、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00-99)。 (TZ)"
3932
3933 #. type: TP
3934 #: build/C/man3/strftime.3:137
3935 #, no-wrap
3936 msgid "B<%h>"
3937 msgstr "B<%h>"
3938
3939 #. type: Plain text
3940 #: build/C/man3/strftime.3:142
3941 msgid "Equivalent to B<%b>.  (SU)"
3942 msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
3943
3944 #. type: TP
3945 #: build/C/man3/strftime.3:142 build/C/man3/strptime.3:146
3946 #, no-wrap
3947 msgid "B<%H>"
3948 msgstr "B<%H>"
3949
3950 #. type: Plain text
3951 #: build/C/man3/strftime.3:145
3952 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
3953 msgstr "24 時間表記での時 (hour)。 (00-23)"
3954
3955 #. type: TP
3956 #: build/C/man3/strftime.3:145 build/C/man3/strptime.3:149
3957 #: build/C/man1/time.1:203
3958 #, no-wrap
3959 msgid "B<%I>"
3960 msgstr "B<%I>"
3961
3962 #. type: Plain text
3963 #: build/C/man3/strftime.3:148
3964 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
3965 msgstr "12 時間表記での時 (hour)。 (01-12)"
3966
3967 #. type: TP
3968 #: build/C/man3/strftime.3:148 build/C/man3/strptime.3:152
3969 #, no-wrap
3970 msgid "B<%j>"
3971 msgstr "B<%j>"
3972
3973 #. type: Plain text
3974 #: build/C/man3/strftime.3:151
3975 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
3976 msgstr "年の初めから通算の日数。 (001-366)"
3977
3978 #. type: TP
3979 #: build/C/man3/strftime.3:151 build/C/man1/time.1:215
3980 #, no-wrap
3981 msgid "B<%k>"
3982 msgstr "B<%k>"
3983
3984 #. type: Plain text
3985 #: build/C/man3/strftime.3:158
3986 msgid "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (TZ)"
3987 msgstr "24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 (B<%H> も参照) (TZ)"
3988
3989 #. type: TP
3990 #: build/C/man3/strftime.3:158
3991 #, no-wrap
3992 msgid "B<%l>"
3993 msgstr "B<%l>"
3994
3995 #. type: Plain text
3996 #: build/C/man3/strftime.3:165
3997 msgid "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (TZ)"
3998 msgstr "12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 (B<%I> も参照) (TZ)"
3999
4000 #. type: TP
4001 #: build/C/man3/strftime.3:165 build/C/man3/strptime.3:155
4002 #, no-wrap
4003 msgid "B<%m>"
4004 msgstr "B<%m>"
4005
4006 #. type: Plain text
4007 #: build/C/man3/strftime.3:168
4008 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
4009 msgstr "月 (10 進数表記)。 (01-12)"
4010
4011 #. type: TP
4012 #: build/C/man3/strftime.3:168 build/C/man3/strptime.3:158
4013 #: build/C/man1/time.1:156
4014 #, no-wrap
4015 msgid "B<%M>"
4016 msgstr "B<%M>"
4017
4018 #. type: Plain text
4019 #: build/C/man3/strftime.3:171
4020 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
4021 msgstr "分 (10 進数表記) (00-59)"
4022
4023 #. type: TP
4024 #: build/C/man3/strftime.3:171 build/C/man3/strptime.3:161
4025 #, no-wrap
4026 msgid "B<%n>"
4027 msgstr "B<%n>"
4028
4029 #. type: Plain text
4030 #: build/C/man3/strftime.3:174
4031 msgid "A newline character. (SU)"
4032 msgstr "改行。 (SU)"
4033
4034 #. type: TP
4035 #: build/C/man3/strftime.3:174 build/C/man1/time.1:206
4036 #, no-wrap
4037 msgid "B<%O>"
4038 msgstr "B<%O>"
4039
4040 #. type: TP
4041 #: build/C/man3/strftime.3:177 build/C/man3/strptime.3:164
4042 #: build/C/man1/time.1:169
4043 #, no-wrap
4044 msgid "B<%p>"
4045 msgstr "B<%p>"
4046
4047 #. type: Plain text
4048 #: build/C/man3/strftime.3:182
4049 msgid "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and midnight as \"AM\"."
4050 msgstr "現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。"
4051
4052 #. type: TP
4053 #: build/C/man3/strftime.3:182 build/C/man1/time.1:151
4054 #, no-wrap
4055 msgid "B<%P>"
4056 msgstr "B<%P>"
4057
4058 #. type: Plain text
4059 #: build/C/man3/strftime.3:188
4060 msgid "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for the current locale. (GNU)"
4061 msgstr "B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 英語の場合には \"am\" や \"pm\" となる。(GNU)"
4062
4063 #. type: TP
4064 #: build/C/man3/strftime.3:188 build/C/man3/strptime.3:168
4065 #: build/C/man1/time.1:209
4066 #, no-wrap
4067 msgid "B<%r>"
4068 msgstr "B<%r>"
4069
4070 #. type: Plain text
4071 #: build/C/man3/strftime.3:194
4072 msgid "The time in a.m. or p.m. notation.  In the POSIX locale this is equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  (SU)"
4073 msgstr "午前・午後形式での時刻。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。(SU)"
4074
4075 #. type: TP
4076 #: build/C/man3/strftime.3:194 build/C/man3/strptime.3:179
4077 #: build/C/man1/time.1:183
4078 #, no-wrap
4079 msgid "B<%R>"
4080 msgstr "B<%R>"
4081
4082 #. type: Plain text
4083 #: build/C/man3/strftime.3:202
4084 msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M>).  (SU)  For a version including the seconds, see B<%T> below."
4085 msgstr "24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<%T> を参照すること。(SU)"
4086
4087 #. type: TP
4088 #: build/C/man3/strftime.3:202 build/C/man3/strptime.3:396
4089 #: build/C/man1/time.1:212
4090 #, no-wrap
4091 msgid "B<%s>"
4092 msgstr "B<%s>"
4093
4094 #. type: Plain text
4095 #: build/C/man3/strftime.3:205
4096 msgid "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (TZ)"
4097 msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ)"
4098
4099 #. type: TP
4100 #: build/C/man3/strftime.3:205 build/C/man3/strptime.3:183
4101 #: build/C/man1/time.1:145
4102 #, no-wrap
4103 msgid "B<%S>"
4104 msgstr "B<%S>"
4105
4106 #. type: Plain text
4107 #: build/C/man3/strftime.3:209
4108 msgid "The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 to allow for occasional leap seconds.)"
4109 msgstr "秒 (10 進数表記) (00-60)  (時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までとなっている)"
4110
4111 #. type: TP
4112 #: build/C/man3/strftime.3:209 build/C/man3/strptime.3:187
4113 #: build/C/man1/time.1:159
4114 #, no-wrap
4115 msgid "B<%t>"
4116 msgstr "B<%t>"
4117
4118 #. type: Plain text
4119 #: build/C/man3/strftime.3:212
4120 msgid "A tab character. (SU)"
4121 msgstr "タブ文字 (SU)"
4122
4123 #. type: TP
4124 #: build/C/man3/strftime.3:212 build/C/man3/strptime.3:190
4125 #, no-wrap
4126 msgid "B<%T>"
4127 msgstr "B<%T>"
4128
4129 #. type: Plain text
4130 #: build/C/man3/strftime.3:217
4131 msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>).  (SU)"
4132 msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
4133
4134 #. type: TP
4135 #: build/C/man3/strftime.3:217 build/C/man3/strptime.3:364
4136 #, no-wrap
4137 msgid "B<%u>"
4138 msgstr "B<%u>"
4139
4140 #. type: Plain text
4141 #: build/C/man3/strftime.3:223
4142 msgid "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also B<%w>.  (SU)"
4143 msgstr "週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。(SU)"
4144
4145 #. type: TP
4146 #: build/C/man3/strftime.3:223 build/C/man3/strptime.3:194
4147 #: build/C/man1/time.1:148
4148 #, no-wrap
4149 msgid "B<%U>"
4150 msgstr "B<%U>"
4151
4152 #. type: Plain text
4153 #: build/C/man3/strftime.3:232
4154 msgid "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<%V> and B<%W>."
4155 msgstr "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
4156
4157 #. type: TP
4158 #: build/C/man3/strftime.3:232 build/C/man3/strptime.3:367
4159 #, no-wrap
4160 msgid "B<%V>"
4161 msgstr "B<%V>"
4162
4163 #. type: Plain text
4164 #: build/C/man3/strftime.3:242
4165 msgid "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (SU)"
4166 msgstr "ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記で、01 から 53 の値となる。週番号は、 新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。(SU)"
4167
4168 #. type: TP
4169 #: build/C/man3/strftime.3:242 build/C/man3/strptime.3:198
4170 #: build/C/man1/time.1:197
4171 #, no-wrap
4172 msgid "B<%w>"
4173 msgstr "B<%w>"
4174
4175 #. type: Plain text
4176 #: build/C/man3/strftime.3:247
4177 msgid "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also B<%u>."
4178 msgstr "週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。(SU)"
4179
4180 #. type: TP
4181 #: build/C/man3/strftime.3:247 build/C/man3/strptime.3:201
4182 #: build/C/man1/time.1:190
4183 #, no-wrap
4184 msgid "B<%W>"
4185 msgstr "B<%W>"
4186
4187 #. type: Plain text
4188 #: build/C/man3/strftime.3:251
4189 msgid "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, starting with the first Monday as the first day of week 01."
4190 msgstr "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日を、第 1 週の始まりとして計算する。"
4191
4192 #. type: TP
4193 #: build/C/man3/strftime.3:251 build/C/man3/strptime.3:205
4194 #: build/C/man1/time.1:221
4195 #, no-wrap
4196 msgid "B<%x>"
4197 msgstr "B<%x>"
4198
4199 #. type: Plain text
4200 #: build/C/man3/strftime.3:254
4201 msgid "The preferred date representation for the current locale without the time."
4202 msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。"
4203
4204 #. type: TP
4205 #: build/C/man3/strftime.3:254 build/C/man3/strptime.3:208
4206 #: build/C/man1/time.1:172
4207 #, no-wrap
4208 msgid "B<%X>"
4209 msgstr "B<%X>"
4210
4211 #. type: Plain text
4212 #: build/C/man3/strftime.3:257
4213 msgid "The preferred time representation for the current locale without the date."
4214 msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。"
4215
4216 #. type: TP
4217 #: build/C/man3/strftime.3:257 build/C/man3/strptime.3:211
4218 #, no-wrap
4219 msgid "B<%y>"
4220 msgstr "B<%y>"
4221
4222 #. type: Plain text
4223 #: build/C/man3/strftime.3:260
4224 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
4225 msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
4226
4227 #. type: TP
4228 #: build/C/man3/strftime.3:260 build/C/man3/strptime.3:217
4229 #, no-wrap
4230 msgid "B<%Y>"
4231 msgstr "B<%Y>"
4232
4233 #. type: Plain text
4234 #: build/C/man3/strftime.3:263
4235 msgid "The year as a decimal number including the century."
4236 msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
4237
4238 #. type: TP
4239 #: build/C/man3/strftime.3:263 build/C/man3/strptime.3:374
4240 #, no-wrap
4241 msgid "B<%z>"
4242 msgstr "B<%z>"
4243
4244 #. type: Plain text
4245 #: build/C/man3/strftime.3:270
4246 msgid "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute offset from UTC). (SU)"
4247 msgstr "I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
4248
4249 #. type: Plain text
4250 #: build/C/man3/strftime.3:273
4251 msgid "The timezone name or abbreviation."
4252 msgstr "タイムゾーン名または省略名。"
4253
4254 #. type: TP
4255 #: build/C/man3/strftime.3:273
4256 #, no-wrap
4257 msgid "B<%+>"
4258 msgstr "B<%+>"
4259
4260 #.  Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
4261 #.  their man pages)
4262 #. type: Plain text
4263 #: build/C/man3/strftime.3:281
4264 msgid "The date and time in B<date>(1)  format. (TZ)  (Not supported in glibc2.)"
4265 msgstr "B<date>(1)  形式での日時。(TZ)  (glibc2 ではサポートされていない)"
4266
4267 #. type: TP
4268 #: build/C/man3/strftime.3:281 build/C/man3/strptime.3:114
4269 #, no-wrap
4270 msgid "B<%%>"
4271 msgstr "B<%%>"
4272
4273 #. type: Plain text
4274 #: build/C/man3/strftime.3:284
4275 msgid "A literal \\(aq%\\(aq character."
4276 msgstr "\\(aq%\\(aq 文字。"
4277
4278 #. type: Plain text
4279 #: build/C/man3/strftime.3:320
4280 msgid "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an alternative format should be used.  If the alternative format or specification does not exist for the current locale, the behavior will be as if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E modifier is to use a locale-dependent alternative representation."
4281 msgstr "いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くことによって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する (SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述がある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値 (ローマ数字とか) を指定するために使用する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 (訳注: B<E> 修飾子は日本で使用されている「昭和」「平成」 などの元号による年表記を指定する。glibc 2.2 以降でのみ有効)"
4282
4283 #. type: Plain text
4284 #: build/C/man3/strftime.3:327
4285 msgid "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>.  See also B<ctime>(3)."
4286 msgstr "要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 B<ctime>(3)  も参照すること。"
4287
4288 #.  (This behavior applies since at least libc 4.4.4;
4289 #.  very old versions of libc, such as libc 4.4.1,
4290 #.  would return
4291 #.  .I max
4292 #.  if the array was too small.)
4293 #. type: Plain text
4294 #: build/C/man3/strftime.3:347
4295 msgid "Provided that the result string, including the terminating null byte, does not exceed I<max> bytes, B<strftime>()  returns the number of bytes (excluding the terminating null byte)  placed in the array I<s>.  If the length of the result string (including the terminating null byte)  would exceed I<max> bytes, then B<strftime>()  returns 0, and the contents of the array are undefined."
4296 msgstr "終端のヌルバイトを含めた結果の文字列の長さが I<max> バイトを超えなかった場合、 B<strftime>() 関数は配列 I<s> に格納されたバイト数を返す (このバイト数に終端のヌルバイトは含まれない)。 終端のヌルバイトを含めた結果の文字列の長さが I<max> バイトを超える場合には、 B<strftime>() は 0 を返し、配列の内容は不定となる。"
4297
4298 #. type: Plain text
4299 #: build/C/man3/strftime.3:355
4300 msgid "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error.  For example, in many locales B<%p> yields an empty string.  An empty I<format> string will likewise yield an empty string."
4301 msgstr "返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。 例えば、多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。 同様に、空の I<format> 文字列は空文字列を返す。"
4302
4303 #. type: Plain text
4304 #: build/C/man3/strftime.3:361
4305 msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
4306 msgstr "環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
4307
4308 #. type: Plain text
4309 #: build/C/man3/strftime.3:378
4310 msgid "SVr4, C89, C99.  There are strict inclusions between the set of conversions given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification (marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2.  On the other hand glibc2 has several more extensions.  POSIX.1 only refers to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1)  several extensions that could apply to B<strftime>()  as well.  The B<%F> conversion is in C99 and POSIX.1-2001."
4311 msgstr "SVr4, C89, C99.  個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の B<date>(1)  のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>()  にも適用できるだろう。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
4312
4313 #. type: Plain text
4314 #: build/C/man3/strftime.3:385
4315 msgid "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the theoretical possibility of a minute that included a double leap second (there never has been such a minute)."
4316 msgstr "SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1分間のうち閏秒が 2つ入る可能性が理論的にはあることを 考慮してのものである (実際には、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
4317
4318 #. type: SS
4319 #: build/C/man3/strftime.3:386
4320 #, no-wrap
4321 msgid "ISO 8601 week dates"
4322 msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
4323
4324 #. type: Plain text
4325 #: build/C/man3/strftime.3:411
4326 msgid "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three of fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 53 of the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning that just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the ISO\\ 8601 week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>)  of the year 2009 (B<%G>); week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, 4 January 2010."
4327 msgstr "B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により 計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、その年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新しい年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれない。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>)  の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 4 日の月曜日から始まる。"
4328
4329 #.  HP-UX and Tru64 also have features like this.
4330 #. type: Plain text
4331 #: build/C/man3/strftime.3:427
4332 msgid "Glibc provides some extensions for conversion specifications.  (These extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems provide similar features.)  Between the \\(aq%\\(aq character and the conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may be specified.  (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
4333 msgstr "glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 には規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 \\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<flag> とフィールドの I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置く)。"
4334
4335 #. type: Plain text
4336 #: build/C/man3/strftime.3:429
4337 msgid "The following flag characters are permitted:"
4338 msgstr "以下のフラグ文字が使用できる:"
4339
4340 #. type: TP
4341 #: build/C/man3/strftime.3:429
4342 #, no-wrap
4343 msgid "B<_>"
4344 msgstr "B<_>"
4345
4346 #. type: Plain text
4347 #: build/C/man3/strftime.3:433
4348 msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
4349 msgstr "(下線)  数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
4350
4351 #. type: TP
4352 #: build/C/man3/strftime.3:433
4353 #, no-wrap
4354 msgid "B<->"
4355 msgstr "B<->"
4356
4357 #. type: Plain text
4358 #: build/C/man3/strftime.3:437
4359 msgid "(dash)  Do not pad a numeric result string."
4360 msgstr "(ダッシュ)  数値の結果文字列に対するパディングを行わない。"
4361
4362 #. type: TP
4363 #: build/C/man3/strftime.3:437
4364 #, no-wrap
4365 msgid "B<0>"
4366 msgstr "B<0>"
4367
4368 #. type: Plain text
4369 #: build/C/man3/strftime.3:441
4370 msgid "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier character uses space-padding by default."
4371 msgstr "変換指定文字がデフォルトではスペースでパディングを行う場合でも、 数値の結果文字列へのパディングを 0 で行う。"
4372
4373 #. type: TP
4374 #: build/C/man3/strftime.3:441
4375 #, no-wrap
4376 msgid "B<^>"
4377 msgstr "B<^>"
4378
4379 #. type: Plain text
4380 #: build/C/man3/strftime.3:444
4381 msgid "Convert alphabetic characters in result string to uppercase."
4382 msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
4383
4384 #. type: TP
4385 #: build/C/man3/strftime.3:444
4386 #, no-wrap
4387 msgid "B<#>"
4388 msgstr "B<#>"
4389
4390 #. type: Plain text
4391 #: build/C/man3/strftime.3:450
4392 msgid "Swap the case of the result string.  (This flag works only with certain conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with B<%Z>.)"
4393 msgstr "結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
4394
4395 #. type: Plain text
4396 #: build/C/man3/strftime.3:454
4397 msgid "An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  If the natural size of the field is smaller than this width, then the result string is padded (on the left) to the specified width."
4398 msgstr "オプションの10進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくてもよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列の左側は指定された幅までパディングされる。"
4399
4400 #. type: Plain text
4401 #: build/C/man3/strftime.3:472
4402 msgid "If the output string would exceed I<max> bytes, I<errno> is I<not> set.  This makes it impossible to distinguish this error case from cases where the I<format> string legitimately produces a zero-length output string.  POSIX.1-2001 does I<not> specify any I<errno> settings for B<strftime>()."
4403 msgstr "出力文字列が I<max> バイトを超えてしまう場合、 I<errno> は設定「されない」。 このため、このエラーを、 I<format> 文字列がきちんと処理されて長さ 0 の出力文字列が生成される場合を区別することができない。 POSIX.1-2001 では B<strftime>() で I<errno> に設定する値について一切規定して「いない」。"
4404
4405 #. type: Plain text
4406 #: build/C/man3/strftime.3:487
4407 msgid "Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales>.  Of course programmers are encouraged to use B<%c>, it gives the preferred date and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations to circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an intermediate function"
4408 msgstr "B<gcc>(1)  のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法について以下のような警告を出す: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales> (I<警告:>いくつかのロケールではI<`%c'>は年の下2桁しか出力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 B<gcc>(1)  のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろう。 比較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
4409
4410 #. type: Plain text
4411 #: build/C/man3/strftime.3:496
4412 #, no-wrap
4413 msgid ""
4414 "size_t\n"
4415 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
4416 "            const struct tm *tm)\n"
4417 "{\n"
4418 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
4419 "}\n"
4420 msgstr ""
4421 "size_t\n"
4422 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
4423 "            const struct tm *tm)\n"
4424 "{\n"
4425 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
4426 "}\n"
4427
4428 #. type: Plain text
4429 #: build/C/man3/strftime.3:505
4430 msgid "Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the warning, so that the above workaround is no longer required."
4431 msgstr "現在では、 B<gcc>(1)  はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプションを 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
4432
4433 #. type: Plain text
4434 #: build/C/man3/strftime.3:508
4435 msgid "B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
4436 msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
4437
4438 #. type: Plain text
4439 #: build/C/man3/strftime.3:511
4440 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
4441 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
4442
4443 #. type: Plain text
4444 #: build/C/man3/strftime.3:514
4445 msgid "B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
4446 msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
4447
4448 #. type: Plain text
4449 #: build/C/man3/strftime.3:517
4450 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
4451 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
4452
4453 #. type: SS
4454 #: build/C/man3/strftime.3:517
4455 #, no-wrap
4456 msgid "Example program"
4457 msgstr "サンプルプログラム"
4458
4459 #. type: Plain text
4460 #: build/C/man3/strftime.3:520
4461 msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
4462 msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>()  の実験ができる。"
4463
4464 #. type: Plain text
4465 #: build/C/man3/strftime.3:524
4466 msgid "Some examples of the result string produced by the glibc implementation of B<strftime>()  are as follows:"
4467 msgstr "以下に、 B<strftime>()  の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す:"
4468
4469 #. type: Plain text
4470 #: build/C/man3/strftime.3:533
4471 #, no-wrap
4472 msgid ""
4473 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
4474 "Result string is \"11\"\n"
4475 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
4476 "Result string is \"00011\"\n"
4477 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
4478 "Result string is \"   11\"\n"
4479 msgstr ""
4480 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
4481 "Result string is \"11\"\n"
4482 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
4483 "Result string is \"00011\"\n"
4484 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
4485 "Result string is \"   11\"\n"
4486
4487 #. type: Plain text
4488 #: build/C/man3/strftime.3:540
4489 #, no-wrap
4490 msgid ""
4491 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
4492 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4493 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4494 msgstr ""
4495 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
4496 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4497 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4498
4499 #. type: Plain text
4500 #: build/C/man3/strftime.3:547
4501 #, no-wrap
4502 msgid ""
4503 "int\n"
4504 "main(int argc, char *argv[])\n"
4505 "{\n"
4506 "    char outstr[200];\n"
4507 "    time_t t;\n"
4508 "    struct tm *tmp;\n"
4509 msgstr ""
4510 "int\n"
4511 "main(int argc, char *argv[])\n"
4512 "{\n"
4513 "    char outstr[200];\n"
4514 "    time_t t;\n"
4515 "    struct tm *tmp;\n"
4516
4517 #. type: Plain text
4518 #: build/C/man3/strftime.3:554
4519 #, no-wrap
4520 msgid ""
4521 "    t = time(NULL);\n"
4522 "    tmp = localtime(&t);\n"
4523 "    if (tmp == NULL) {\n"
4524 "        perror(\"localtime\");\n"
4525 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4526 "    }\n"
4527 msgstr ""
4528 "    t = time(NULL);\n"
4529 "    tmp = localtime(&t);\n"
4530 "    if (tmp == NULL) {\n"
4531 "        perror(\"localtime\");\n"
4532 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4533 "    }\n"
4534
4535 #. type: Plain text
4536 #: build/C/man3/strftime.3:559
4537 #, no-wrap
4538 msgid ""
4539 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
4540 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
4541 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4542 "    }\n"
4543 msgstr ""
4544 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
4545 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
4546 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4547 "    }\n"
4548
4549 #. type: Plain text
4550 #: build/C/man3/strftime.3:563
4551 #, no-wrap
4552 msgid ""
4553 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
4554 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4555 "}\n"
4556 msgstr ""
4557 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
4558 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4559 "}\n"
4560
4561 #. type: Plain text
4562 #: build/C/man3/strftime.3:571
4563 msgid "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), B<strptime>(3)"
4564 msgstr "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), B<strptime>(3)"
4565
4566 #. type: TH
4567 #: build/C/man3/strptime.3:31
4568 #, no-wrap
4569 msgid "STRPTIME"
4570 msgstr "STRPTIME"
4571
4572 #. type: Plain text
4573 #: build/C/man3/strptime.3:34
4574 msgid "strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
4575 msgstr "strptime - 文字列であらわされている時間を tm 構造体の時間に変換する"
4576
4577 #. type: Plain text
4578 #: build/C/man3/strptime.3:36
4579 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
4580 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
4581
4582 #. type: Plain text
4583 #: build/C/man3/strptime.3:41
4584 msgid "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm *>I<tm>B<);>"
4585 msgstr "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm *>I<tm>B<);>"
4586
4587 #. type: Plain text
4588 #: build/C/man3/strptime.3:54
4589 msgid "The B<strptime>()  function is the converse of B<strftime>(3); it converts the character string pointed to by I<s> to values which are stored in the \"broken-down time\" structure pointed to by I<tm>, using the format specified by I<format>."
4590 msgstr "B<strptime>() 関数は B<strftime>(3) の逆関数である。 ポインタ I<s> が指す文字列を I<format> で指定されたフォーマットを使って「要素別の時刻」に変換し、I<tm> が指す構造体に格納する。"
4591
4592 #. type: Plain text
4593 #: build/C/man3/strptime.3:60
4594 msgid "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
4595 msgstr "要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されている。"
4596
4597 #. type: Plain text
4598 #: build/C/man3/strptime.3:81
4599 msgid "For more details on the I<tm> structure, see B<ctime>(3)."
4600 msgstr "I<tm> 構造体の詳細は B<ctime>(3) を参照。"
4601
4602 #. type: Plain text
4603 #: build/C/man3/strptime.3:99
4604 msgid "The I<format> argument is a character string that consists of field descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3).  Each field descriptor consists of a B<%> character followed by another character that specifies the replacement for the field descriptor.  All other characters in the I<format> string must have a matching character in the input string, except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in the input string.  There should be white\\%space or other alphanumeric characters between any two field descriptors."
4605 msgstr "I<format> 引き数は、 B<scanf>(3)  で使われているような、 フィールドディスクリプターとテキスト文字で構成されている文字列である。 個々のフィールドディスクリプターは B<%> とそれに続く文字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置き換える内容を指定する。 I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列にマッチする文字がなければならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であり、 入力文字列中の 0 個以上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプターの間には、 空白・英字・数字がなければならない。"
4606
4607 #. type: Plain text
4608 #: build/C/man3/strptime.3:108
4609 msgid "The B<strptime>()  function processes the input string from left to right.  Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) are handled one after the other.  If the input cannot be matched to the format string, the function stops.  The remainder of the format and input strings are not processed."
4610 msgstr "B<strptime>()  関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列とマッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処理されない。"
4611
4612 #. type: Plain text
4613 #: build/C/man3/strptime.3:114
4614 msgid "The supported input field descriptors are listed below.  In case a text string (such as the name of a day of the week or a month name)  is to be matched, the comparison is case insensitive.  In case a number is to be matched, leading zeros are permitted but not required."
4615 msgstr "使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といった) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッチさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
4616
4617 #. type: Plain text
4618 #: build/C/man3/strptime.3:119
4619 msgid "The B<%> character."
4620 msgstr "文字としての B<%>。"
4621
4622 #. type: TP
4623 #: build/C/man3/strptime.3:119
4624 #, no-wrap
4625 msgid "B<%a> or B<%A>"
4626 msgstr "B<%a> または B<%A>"
4627
4628 #. type: Plain text
4629 #: build/C/man3/strptime.3:123
4630 msgid "The name of the day of the week according to the current locale, in abbreviated form or the full name."
4631 msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
4632
4633 #. type: TP
4634 #: build/C/man3/strptime.3:123
4635 #, no-wrap
4636 msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
4637 msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
4638
4639 #. type: Plain text
4640 #: build/C/man3/strptime.3:127
4641 msgid "The month name according to the current locale, in abbreviated form or the full name."
4642 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
4643
4644 #. type: Plain text
4645 #: build/C/man3/strptime.3:130
4646 msgid "The date and time representation for the current locale."
4647 msgstr "現在のロケールでの日付と時刻の表現。"
4648
4649 #. type: Plain text
4650 #: build/C/man3/strptime.3:133
4651 msgid "The century number (0-99)."
4652 msgstr "1 世紀中の年 (0-99)。"
4653
4654 #. type: TP
4655 #: build/C/man3/strptime.3:133
4656 #, no-wrap
4657 msgid "B<%d> or B<%e>"
4658 msgstr "B<%d> または B<%e>"
4659
4660 #. type: Plain text
4661 #: build/C/man3/strptime.3:136
4662 msgid "The day of month (1-31)."
4663 msgstr "月内の日付 (1-31)。"
4664
4665 #. type: Plain text
4666 #: build/C/man3/strptime.3:146
4667 msgid "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (This is the American style date, very confusing to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe.  The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
4668 msgstr "日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわしく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
4669
4670 #. type: Plain text
4671 #: build/C/man3/strptime.3:149
4672 msgid "The hour (0-23)."
4673 msgstr "時間 (0-23)。"
4674
4675 #. type: Plain text
4676 #: build/C/man3/strptime.3:152
4677 msgid "The hour on a 12-hour clock (1-12)."
4678 msgstr "12 時間制での時間 (1-12)。"
4679
4680 #. type: Plain text
4681 #: build/C/man3/strptime.3:155
4682 msgid "The day number in the year (1-366)."
4683 msgstr "年の初めからの通算の日付 (1-366)。"
4684
4685 #. type: Plain text
4686 #: build/C/man3/strptime.3:158
4687 msgid "The month number (1-12)."
4688 msgstr "数字表現の月 (1-12)。"
4689
4690 #. type: Plain text
4691 #: build/C/man3/strptime.3:161
4692 msgid "The minute (0-59)."
4693 msgstr "分 (0-59)。"
4694
4695 #. type: Plain text
4696 #: build/C/man3/strptime.3:164 build/C/man3/strptime.3:190
4697 msgid "Arbitrary whitespace."
4698 msgstr "任意の空白。"
4699
4700 #. type: Plain text
4701 #: build/C/man3/strptime.3:168
4702 msgid "The locale's equivalent of AM or PM.  (Note: there may be none.)"
4703 msgstr "ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがないかもしれない。)"
4704
4705 #. type: Plain text
4706 #: build/C/man3/strptime.3:179
4707 msgid "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM).  In the POSIX locale equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> part of the current locale, then the behavior is undefined."
4708 msgstr "(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定義されていない場合、 動作は未定義である。"
4709
4710 #. type: Plain text
4711 #: build/C/man3/strptime.3:183
4712 msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
4713 msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
4714
4715 #. type: Plain text
4716 #: build/C/man3/strptime.3:187
4717 msgid "The second (0-60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was allowed)."
4718 msgstr "秒 (0-60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
4719
4720 #. type: Plain text
4721 #: build/C/man3/strptime.3:194
4722 msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
4723 msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
4724
4725 #. type: Plain text
4726 #: build/C/man3/strptime.3:198
4727 msgid "The week number with Sunday the first day of the week (0-53).  The first Sunday of January is the first day of week 1."
4728 msgstr "日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目の最初の日する。"
4729
4730 #. type: Plain text
4731 #: build/C/man3/strptime.3:201
4732 msgid "The ordinal number of the day of the week (0-6), with Sunday = 0."
4733 msgstr "曜日を表す数字 (0-6)、日曜日 が 0。"
4734
4735 #. type: Plain text
4736 #: build/C/man3/strptime.3:205
4737 msgid "The week number with Monday the first day of the week (0-53).  The first Monday of January is the first day of week 1."
4738 msgstr "月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目の最初の日する。"
4739
4740 #. type: Plain text
4741 #: build/C/man3/strptime.3:208
4742 msgid "The date, using the locale's date format."
4743 msgstr "日付。ロケールの日付フォーマットを使う。"
4744
4745 #. type: Plain text
4746 #: build/C/man3/strptime.3:211
4747 msgid "The time, using the locale's time format."
4748 msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
4749
4750 #. type: Plain text
4751 #: build/C/man3/strptime.3:217
4752 msgid "The year within century (0-99).  When a century is not otherwise specified, values in the range 69-99 refer to years in the twentieth century (1969-1999); values in the range 00-68 refer to years in the twenty-first century (2000-2068)."
4753 msgstr "1 世紀中の年 (0-99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69-99 の範囲のときは 20 世紀の年 (1969-1999)、 値が 00-68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000-2068) とする。"
4754
4755 #. type: Plain text
4756 #: build/C/man3/strptime.3:220
4757 msgid "The year, including century (for example, 1991)."
4758 msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
4759
4760 #. type: Plain text
4761 #: build/C/man3/strptime.3:226
4762 msgid "Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to indicate that an alternative format or specification should be used.  If the alternative format or specification does not exist in the current locale, the unmodified field descriptor is used."
4763 msgstr "E や O という修飾子を使うことで変更できるフィールドディスクリプタもある。 これらの修飾子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマットや仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスクリプタが使われる。"
4764
4765 #. type: Plain text
4766 #: build/C/man3/strptime.3:229
4767 msgid "The E modifier specifies that the input string may contain alternative locale-dependent versions of the date and time representation:"
4768 msgstr "E 修飾子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれていることを指定する。"
4769
4770 #. type: TP
4771 #: build/C/man3/strptime.3:229
4772 #, no-wrap
4773 msgid "B<%Ec>"
4774 msgstr "B<%Ec>"
4775
4776 #. type: Plain text
4777 #: build/C/man3/strptime.3:232
4778 msgid "The locale's alternative date and time representation."
4779 msgstr "日付と時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
4780
4781 #. type: TP
4782 #: build/C/man3/strptime.3:232
4783 #, no-wrap
4784 msgid "B<%EC>"
4785 msgstr "B<%EC>"
4786
4787 #. type: Plain text
4788 #: build/C/man3/strptime.3:235
4789 msgid "The name of the base year (period) in the locale's alternative representation."
4790 msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
4791
4792 #. type: TP
4793 #: build/C/man3/strptime.3:235
4794 #, no-wrap
4795 msgid "B<%Ex>"
4796 msgstr "B<%Ex>"
4797
4798 #. type: Plain text
4799 #: build/C/man3/strptime.3:238
4800 msgid "The locale's alternative date representation."
4801 msgstr "日付。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
4802
4803 #. type: TP
4804 #: build/C/man3/strptime.3:238
4805 #, no-wrap
4806 msgid "B<%EX>"
4807 msgstr "B<%EX>"
4808
4809 #. type: Plain text
4810 #: build/C/man3/strptime.3:241
4811 msgid "The locale's alternative time representation."
4812 msgstr "時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
4813
4814 #. type: TP
4815 #: build/C/man3/strptime.3:241
4816 #, no-wrap
4817 msgid "B<%Ey>"
4818 msgstr "B<%Ey>"
4819
4820 #. type: Plain text
4821 #: build/C/man3/strptime.3:246
4822 msgid "The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative representation."
4823 msgstr "B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
4824
4825 #. type: TP
4826 #: build/C/man3/strptime.3:246
4827 #, no-wrap
4828 msgid "B<%EY>"
4829 msgstr "B<%EY>"
4830
4831 #. type: Plain text
4832 #: build/C/man3/strptime.3:249
4833 msgid "The full alternative year representation."
4834 msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
4835
4836 #. type: Plain text
4837 #: build/C/man3/strptime.3:252
4838 msgid "The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative locale-dependent format:"
4839 msgstr "O 修飾子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指定する。"
4840
4841 #. type: TP
4842 #: build/C/man3/strptime.3:252
4843 #, no-wrap
4844 msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
4845 msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
4846
4847 #. type: Plain text
4848 #: build/C/man3/strptime.3:256
4849 msgid "The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading zeros are permitted but not required."
4850 msgstr "月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭につけてもよいが、必須ではない。"
4851
4852 #. type: TP
4853 #: build/C/man3/strptime.3:256
4854 #, no-wrap
4855 msgid "B<%OH>"
4856 msgstr "B<%OH>"
4857
4858 #. type: Plain text
4859 #: build/C/man3/strptime.3:259
4860 msgid "The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
4861 msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
4862
4863 #. type: TP
4864 #: build/C/man3/strptime.3:259
4865 #, no-wrap
4866 msgid "B<%OI>"
4867 msgstr "B<%OI>"
4868
4869 #. type: Plain text
4870 #: build/C/man3/strptime.3:262
4871 msgid "The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
4872 msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
4873
4874 #. type: TP
4875 #: build/C/man3/strptime.3:262
4876 #, no-wrap
4877 msgid "B<%Om>"
4878 msgstr "B<%Om>"
4879
4880 #. type: Plain text
4881 #: build/C/man3/strptime.3:265
4882 msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
4883 msgstr "月。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
4884
4885 #. type: TP
4886 #: build/C/man3/strptime.3:265
4887 #, no-wrap
4888 msgid "B<%OM>"
4889 msgstr "B<%OM>"
4890
4891 #. type: Plain text
4892 #: build/C/man3/strptime.3:268
4893 msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
4894 msgstr "分。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
4895
4896 #. type: TP
4897 #: build/C/man3/strptime.3:268
4898 #, no-wrap
4899 msgid "B<%OS>"
4900 msgstr "B<%OS>"
4901
4902 #. type: Plain text
4903 #: build/C/man3/strptime.3:271
4904 msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
4905 msgstr "秒。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
4906
4907 #. type: TP
4908 #: build/C/man3/strptime.3:271
4909 #, no-wrap
4910 msgid "B<%OU>"
4911 msgstr "B<%OU>"
4912
4913 #. type: Plain text
4914 #: build/C/man3/strptime.3:275
4915 msgid "The week number of the year (Sunday as the first day of the week)  using the locale's alternative numeric symbols."
4916 msgstr "年の初めからの通算の週数 (日曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
4917
4918 #. type: TP
4919 #: build/C/man3/strptime.3:275
4920 #, no-wrap
4921 msgid "B<%Ow>"
4922 msgstr "B<%Ow>"
4923
4924 #. type: Plain text
4925 #: build/C/man3/strptime.3:279
4926 #, no-wrap
4927 msgid ""
4928 "The ordinal number of the day of the week (Sunday=0),\n"
4929 " using the locale's alternative numeric symbols.\n"
4930 msgstr ""
4931 "曜日を表す数字 (日曜日 が 0)、\n"
4932 "ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。\n"
4933
4934 #. type: TP
4935 #: build/C/man3/strptime.3:279
4936 #, no-wrap
4937 msgid "B<%OW>"
4938 msgstr "B<%OW>"
4939
4940 #. type: Plain text
4941 #: build/C/man3/strptime.3:283
4942 msgid "The week number of the year (Monday as the first day of the week)  using the locale's alternative numeric symbols."
4943 msgstr "年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
4944
4945 #. type: TP
4946 #: build/C/man3/strptime.3:283
4947 #, no-wrap
4948 msgid "B<%Oy>"
4949 msgstr "B<%Oy>"
4950
4951 #. type: Plain text
4952 #: build/C/man3/strptime.3:288
4953 msgid "The year (offset from B<%C>)  using the locale's alternative numeric symbols."
4954 msgstr "年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
4955
4956 #. type: Plain text
4957 #: build/C/man3/strptime.3:302
4958 msgid "The return value of the function is a pointer to the first character not processed in this function call.  In case the input string contains more characters than required by the format string, the return value points right after the last consumed input character.  In case the whole input string is consumed, the return value points to the null byte at the end of the string.  If B<strptime>()  fails to match all of the format string and therefore an error occurred, the function returns NULL."
4959 msgstr "この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインタである。 フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 返り値は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理された場合、 返り値は文字列末尾のヌルバイトを指す。 B<strptime>()  がフォーマット文字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数はヌルポインタを返す。"
4960
4961 #.  .PP
4962 #.  This function is available since libc 4.6.8.
4963 #.  Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally;
4964 #.  glibc2 includes provide a prototype only when
4965 #.  .B _XOPEN_SOURCE
4966 #.  or
4967 #.  .B _GNU_SOURCE
4968 #.  are defined.
4969 #.  .PP
4970 #.  Before libc 5.4.13 whitespace
4971 #.  (and the \(aqn\(aq and \(aqt\(aq specifications) was not handled,
4972 #.  no \(aqE\(aq and \(aqO\(aq locale modifier characters were accepted,
4973 #.  and the \(aqC\(aq specification was a synonym for the \(aqc\(aq specification.
4974 #. type: Plain text
4975 #: build/C/man3/strptime.3:333
4976 msgid "In principle, this function does not initialize I<tm> but stores only the values specified.  This means that I<tm> should be initialized before the call.  Details differ a bit between different UNIX systems.  The glibc implementation does not touch those fields which are not explicitly specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if any of the year, month, or day elements changed."
4977 msgstr "原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つまり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィールドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
4978
4979 #.  in the 20th century by libc4 and libc5.
4980 #.  It is taken to be a year
4981 #.  In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
4982 #.  %OI was fixed in glibc 2.2.4).
4983 #. type: Plain text
4984 #: build/C/man3/strptime.3:342
4985 msgid "The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year in the range 1950-2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in 1969-2068 since glibc 2.1."
4986 msgstr "\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、 glibc 2.0 では、 1950-2049 の範囲として解釈される。 glibc 2.1 からは 1969-2068 の範囲として解釈される。"
4987
4988 #. type: Plain text
4989 #: build/C/man3/strptime.3:351
4990 msgid "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the same format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases, the corresponding fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This leads to"
4991 msgstr "一貫性を持たせるため、glibc では B<strptime>() に B<strftime>(3) と同じフォーマット文字をサポートさせようとしている。多くの場合、対応するフィールドが解釈されるが、 I<tm> フィールドは変更されない。使用可能なフォーマット文字を以下に示す。"
4992
4993 #. type: Plain text
4994 #: build/C/man3/strptime.3:356
4995 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
4996 msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
4997
4998 #. type: Plain text
4999 #: build/C/man3/strptime.3:360
5000 msgid "The year corresponding to the ISO week number, but without the century (0-99)."
5001 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0-99) の範囲。"
5002
5003 #. type: Plain text
5004 #: build/C/man3/strptime.3:364
5005 msgid "The year corresponding to the ISO week number.  (For example, 1991.)"
5006 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年 (例えば 1991)。"
5007
5008 #. type: Plain text
5009 #: build/C/man3/strptime.3:367
5010 msgid "The day of the week as a decimal number (1-7, where Monday = 1)."
5011 msgstr "10 進数表記の曜日 (1-7 で月曜日を 1 とする)。"
5012
5013 #. type: Plain text
5014 #: build/C/man3/strptime.3:374
5015 msgid "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1-53).  If the week (starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new year, then it is considered week 1.  Otherwise, it is the last week of the previous year, and the next week is week 1."
5016 msgstr "ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1-53)。 1 月 1 日を含む (月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とする。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週として、 次の週を第 1 週とする。"
5017
5018 #. type: Plain text
5019 #: build/C/man3/strptime.3:377
5020 msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
5021 msgstr "RFC-822/ISO 8601 標準タイムゾーンを指定する。"
5022
5023 #. type: Plain text
5024 #: build/C/man3/strptime.3:380
5025 msgid "The timezone name."
5026 msgstr "タイムゾーン名。"
5027
5028 #. type: Plain text
5029 #: build/C/man3/strptime.3:396
5030 msgid "Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>.  Finally"
5031 msgstr "同様に、 B<strftime>(3)  の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるようになるはずである。 さらに以下も定義されている。"
5032
5033 #. type: Plain text
5034 #: build/C/man3/strptime.3:400
5035 msgid "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
5036 msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポートされていない限り、閏秒はカウントしない。"
5037
5038 #. type: Plain text
5039 #: build/C/man3/strptime.3:403
5040 msgid "The glibc implementation does not require whitespace between two field descriptors."
5041 msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
5042
5043 #. type: Plain text
5044 #: build/C/man3/strptime.3:408
5045 msgid "The following example demonstrates the use of B<strptime>()  and B<strftime>(3)."
5046 msgstr "以下の例は B<strptime>()  と B<strftime>(3)  の使用法を示している。"
5047
5048 #. type: Plain text
5049 #: build/C/man3/strptime.3:415
5050 #, no-wrap
5051 msgid ""
5052 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
5053 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5054 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5055 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
5056 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5057 msgstr ""
5058 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
5059 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5060 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5061 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
5062 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5063
5064 #. type: Plain text
5065 #: build/C/man3/strptime.3:421
5066 #, no-wrap
5067 msgid ""
5068 "int\n"
5069 "main(void)\n"
5070 "{\n"
5071 "    struct tm tm;\n"
5072 "    char buf[255];\n"
5073 msgstr ""
5074 "int\n"
5075 "main(void)\n"
5076 "{\n"
5077 "    struct tm tm;\n"
5078 "    char buf[255];\n"
5079
5080 #. type: Plain text
5081 #: build/C/man3/strptime.3:428
5082 #, no-wrap
5083 msgid ""
5084 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
5085 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
5086 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
5087 "    puts(buf);\n"
5088 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5089 "}\n"
5090 msgstr ""
5091 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
5092 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
5093 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
5094 "    puts(buf);\n"
5095 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5096 "}\n"
5097
5098 #. type: Plain text
5099 #: build/C/man3/strptime.3:435
5100 msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
5101 msgstr "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
5102
5103 #. type: TH
5104 #: build/C/man1/time.1:9 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
5105 #, no-wrap
5106 msgid "TIME"
5107 msgstr "TIME"
5108
5109 #. type: TH
5110 #: build/C/man1/time.1:9
5111 #, no-wrap
5112 msgid "2008-11-14"
5113 msgstr "2008-11-14"
5114
5115 #. type: TH
5116 #: build/C/man1/time.1:9
5117 #, no-wrap
5118 msgid "Linux User's Manual"
5119 msgstr "Linux User's Manual"
5120
5121 #. type: Plain text
5122 #: build/C/man1/time.1:12
5123 msgid "time - time a simple command or give resource usage"
5124 msgstr "time - コマンドの時間計測やリソース使用量を表示する"
5125
5126 #. type: Plain text
5127 #: build/C/man1/time.1:14
5128 msgid "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
5129 msgstr "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
5130
5131 #. type: Plain text
5132 #: build/C/man1/time.1:44
5133 msgid "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given arguments.  When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard error giving timing statistics about this program run.  These statistics consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, (ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct tms> as returned by B<times>(2))."
5134 msgstr "B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行する。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報についてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) ユーザ CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
5135
5136 #. type: Plain text
5137 #: build/C/man1/time.1:53
5138 msgid "Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command that provides less functionality than the command described here.  To access the real command, you may need to specify its pathname (something like I</usr/bin/time>)."
5139 msgstr "(B<bash>(1)  などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定する必要があるかもしれない。"
5140
5141 #. type: SH
5142 #: build/C/man1/time.1:53
5143 #, no-wrap
5144 msgid "OPTIONS"
5145 msgstr "オプション"
5146
5147 #. type: TP
5148 #: build/C/man1/time.1:54
5149 #, no-wrap
5150 msgid "B<-p>"
5151 msgstr "B<-p>"
5152
5153 #. type: Plain text
5154 #: build/C/man1/time.1:57
5155 msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format"
5156 msgstr "POSIX ロケールの場合、伝統的なフォーマットである"
5157
5158 #. type: Plain text
5159 #: build/C/man1/time.1:60
5160 msgid "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
5161 msgstr "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
5162
5163 #. type: Plain text
5164 #: build/C/man1/time.1:65
5165 msgid "(with numbers in seconds)  where the number of decimals in the output for %f is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at least one."
5166 msgstr "が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていないが、 クロックティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少なくとも一桁は存在する。"
5167
5168 #. type: SH
5169 #: build/C/man1/time.1:65 build/C/man8/tzselect.8:20
5170 #, no-wrap
5171 msgid "EXIT STATUS"
5172 msgstr "終了ステータス"
5173
5174 #. type: Plain text
5175 #: build/C/man1/time.1:74
5176 msgid "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  Otherwise, it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be found but could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if something else went wrong."
5177 msgstr "I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスとなる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1-125) の何かになる。"
5178
5179 #. type: Plain text
5180 #: build/C/man1/time.1:88
5181 msgid "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used.  The last one to search for I<command>.  The remaining ones for the text and formatting of the output."
5182 msgstr "環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。それ以外は出力文字や書式に使用される。"
5183
5184 #. type: SH
5185 #: build/C/man1/time.1:88
5186 #, no-wrap
5187 msgid "GNU VERSION"
5188 msgstr "GNU バージョン"
5189
5190 #. type: Plain text
5191 #: build/C/man1/time.1:100
5192 msgid "Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>.  Disregarding the name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC calls (where available).  The output is formatted using a format string that can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
5193 msgstr "以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得できる場合には) メモリや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力される。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f オプションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
5194
5195 #. type: Plain text
5196 #: build/C/man1/time.1:102
5197 msgid "The default format string is:"
5198 msgstr "デフォルトのフォーマット文字列は以下の通り。"
5199
5200 #. type: Plain text
5201 #: build/C/man1/time.1:105
5202 msgid "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
5203 msgstr "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
5204
5205 #. type: Plain text
5206 #: build/C/man1/time.1:107
5207 msgid "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
5208 msgstr "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
5209
5210 #. type: Plain text
5211 #: build/C/man1/time.1:113
5212 msgid "When the I<-p> option is given the (portable) output format"
5213 msgstr "-p オプションが指定された場合には、"
5214
5215 #. type: Plain text
5216 #: build/C/man1/time.1:116
5217 msgid "real %e"
5218 msgstr "real %e"
5219
5220 #. type: Plain text
5221 #: build/C/man1/time.1:118
5222 msgid "user %U"
5223 msgstr "user %U"
5224
5225 #. type: Plain text
5226 #: build/C/man1/time.1:120
5227 msgid "sys %S"
5228 msgstr "sys %S"
5229
5230 #. type: Plain text
5231 #: build/C/man1/time.1:124
5232 msgid "is used."
5233 msgstr "という (他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される。"
5234
5235 #. type: SS
5236 #: build/C/man1/time.1:124
5237 #, no-wrap
5238 msgid "The format string"
5239 msgstr "フォーマット文字列"
5240
5241 #. type: Plain text
5242 #: build/C/man1/time.1:137
5243 msgid "The format is interpreted in the usual printf-like way.  Ordinary characters are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a conversion.  The program B<time> will always add a trailing newline itself.  The conversions follow.  All of those used by B<tcsh>(1)  are supported."
5244 msgstr "フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーされ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 B<tcsh>(1)  で使用される変換は全てサポートされている。"
5245
5246 #. type: Plain text
5247 #: build/C/man1/time.1:139
5248 msgid "B<Time>"
5249 msgstr "B<Time>"
5250
5251 #. type: Plain text
5252 #: build/C/man1/time.1:142
5253 msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)."
5254 msgstr "経過した実時間 ([hours:]minutes:seconds の形式)。"
5255
5256 #. type: Plain text
5257 #: build/C/man1/time.1:145
5258 msgid "(Not in tcsh.) Elapsed real time (in seconds)."
5259 msgstr "(tcsh にはない) 経過した実時間 (秒単位)。"
5260
5261 #. type: Plain text
5262 #: build/C/man1/time.1:148
5263 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode."
5264 msgstr "そのプロセスがカーネルモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
5265
5266 #. type: Plain text
5267 #: build/C/man1/time.1:151
5268 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
5269 msgstr "そのプロセスがユーザモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
5270
5271 #. type: Plain text
5272 #: build/C/man1/time.1:154
5273 msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
5274 msgstr "このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算される。"
5275
5276 #. type: Plain text
5277 #: build/C/man1/time.1:156
5278 msgid "B<Memory>"
5279 msgstr "B<Memory>"
5280
5281 #. type: Plain text
5282 #: build/C/man1/time.1:159
5283 msgid "Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
5284 msgstr "プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
5285
5286 #. type: Plain text
5287 #: build/C/man1/time.1:162
5288 msgid "(Not in tcsh.) Average resident set size of the process, in Kbytes."
5289 msgstr "(tcsh にはない)  そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
5290
5291 #. type: TP
5292 #: build/C/man1/time.1:162
5293 #, no-wrap
5294 msgid "B<%K>"
5295 msgstr "B<%K>"
5296
5297 #. type: Plain text
5298 #: build/C/man1/time.1:166
5299 msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
5300 msgstr "そのプロセスのメモリ使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロバイト単位。"
5301
5302 #. type: Plain text
5303 #: build/C/man1/time.1:169
5304 msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
5305 msgstr "そのプロセスの非共有データ領域の平均サイズ。 キロバイト単位。"
5306
5307 #. type: Plain text
5308 #: build/C/man1/time.1:172
5309 msgid "(Not in tcsh.) Average size of the process's unshared stack space, in Kbytes."
5310 msgstr "(tcsh にはない)  そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
5311
5312 #. type: Plain text
5313 #: build/C/man1/time.1:175
5314 msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
5315 msgstr "そのプロセスの共有テキスト空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
5316
5317 #. type: Plain text
5318 #: build/C/man1/time.1:179
5319 msgid "(Not in tcsh.) System's page size, in bytes.  This is a per-system constant, but varies between systems."
5320 msgstr "(tcsh にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決まる定数だが、システムにより異なる。"
5321
5322 #. type: Plain text
5323 #: build/C/man1/time.1:183
5324 msgid "Number of major page faults that occurred while the process was running.  These are faults where the page has to be read in from disk."
5325 msgstr "プロセスの動作中に発生したメジャーページフォルトの回数。 これは、ディスクからページを読み込む必要があったページフォルトに 関するものである。"
5326
5327 #. type: Plain text
5328 #: build/C/man1/time.1:190
5329 msgid "Number of minor, or recoverable, page faults.  These are faults for pages that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must be updated."
5330 msgstr "マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、そのページは有効でないが、まだ他の仮想ページに奪われて いなかったページに対するページフォルトに関するものである。"
5331
5332 #. type: Plain text
5333 #: build/C/man1/time.1:193
5334 msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
5335 msgstr "そのプロセスが主記憶からスワップアウトされた回数。"
5336
5337 #. type: Plain text
5338 #: build/C/man1/time.1:197
5339 msgid "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the time slice expired)."
5340 msgstr "そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ された回数。"
5341
5342 #. type: Plain text
5343 #: build/C/man1/time.1:201
5344 msgid "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, for instance while waiting for an I/O operation to complete."
5345 msgstr "wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
5346
5347 #. type: Plain text
5348 #: build/C/man1/time.1:203
5349 msgid "B<I/O>"
5350 msgstr "B<I/O>"
5351
5352 #. type: Plain text
5353 #: build/C/man1/time.1:206
5354 msgid "Number of filesystem inputs by the process."
5355 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムからの入力の回数。"
5356
5357 #. type: Plain text
5358 #: build/C/man1/time.1:209
5359 msgid "Number of filesystem outputs by the process."
5360 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムへの出力の回数。"
5361
5362 #. type: Plain text
5363 #: build/C/man1/time.1:212
5364 msgid "Number of socket messages received by the process."
5365 msgstr "そのプロセスが受信したソケットメッセージ数。"
5366
5367 #. type: Plain text
5368 #: build/C/man1/time.1:215
5369 msgid "Number of socket messages sent by the process."
5370 msgstr "そのプロセスが送信したソケットメッセージ数。"
5371
5372 #. type: Plain text
5373 #: build/C/man1/time.1:218
5374 msgid "Number of signals delivered to the process."
5375 msgstr "そのプロセスに配送されたシグナル数。"
5376
5377 #. type: Plain text
5378 #: build/C/man1/time.1:221
5379 msgid "(Not in tcsh.) Name and command-line arguments of the command being timed."
5380 msgstr "(tcsh にはない) time の対象となったコマンド名とコマンドライン引き数。"
5381
5382 #. type: Plain text
5383 #: build/C/man1/time.1:224
5384 msgid "(Not in tcsh.) Exit status of the command."
5385 msgstr "(tcsh にはない) コマンドの終了ステータス。"
5386
5387 #. type: SS
5388 #: build/C/man1/time.1:224
5389 #, no-wrap
5390 msgid "GNU options"
5391 msgstr "GNU オプション"
5392
5393 #. type: TP
5394 #: build/C/man1/time.1:225
5395 #, no-wrap
5396 msgid "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
5397 msgstr "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
5398
5399 #. type: Plain text
5400 #: build/C/man1/time.1:229
5401 msgid "Specify output format, possibly overriding the format specified in the environment variable TIME."
5402 msgstr "出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも優先される。"
5403
5404 #. type: TP
5405 #: build/C/man1/time.1:229
5406 #, no-wrap
5407 msgid "B<-p, --portability>"
5408 msgstr "B<-p, --portability>"
5409
5410 #. type: Plain text
5411 #: build/C/man1/time.1:232
5412 msgid "Use the portable output format."
5413 msgstr "他の time と互換性のある出力フォーマットを使用する。"
5414
5415 #. type: TP
5416 #: build/C/man1/time.1:232
5417 #, no-wrap
5418 msgid "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
5419 msgstr "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
5420
5421 #. type: Plain text
5422 #: build/C/man1/time.1:237
5423 msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
5424 msgstr "結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きされる。"
5425
5426 #. type: TP
5427 #: build/C/man1/time.1:237
5428 #, no-wrap
5429 msgid "B<-a, --append>"
5430 msgstr "B<-a, --append>"
5431
5432 #. type: Plain text
5433 #: build/C/man1/time.1:240
5434 msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
5435 msgstr "(-o と一緒に使用する。)  ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加する。"
5436
5437 #. type: TP
5438 #: build/C/man1/time.1:240
5439 #, no-wrap
5440 msgid "B<-v, --verbose>"
5441 msgstr "B<-v, --verbose>"
5442
5443 #. type: Plain text
5444 #: build/C/man1/time.1:243
5445 msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
5446 msgstr "非常に詳しい出力で、入手できる全ての情報を出力する。"
5447
5448 #. type: SS
5449 #: build/C/man1/time.1:243
5450 #, no-wrap
5451 msgid "GNU standard options"
5452 msgstr "GNU 標準オプション"
5453
5454 #. type: TP
5455 #: build/C/man1/time.1:244 build/C/man8/zdump.8:31
5456 #, no-wrap
5457 msgid "B<--help>"
5458 msgstr "B<--help>"
5459
5460 #. type: Plain text
5461 #: build/C/man1/time.1:247
5462 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
5463 msgstr "使用方法に関するメッセージを標準出力に表示し、正常終了する。"
5464
5465 #. type: TP
5466 #: build/C/man1/time.1:247
5467 #, no-wrap
5468 msgid "B<-V, --version>"
5469 msgstr "B<-V, --version>"
5470
5471 #. type: Plain text
5472 #: build/C/man1/time.1:250
5473 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
5474 msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了する。"
5475
5476 #. type: TP
5477 #: build/C/man1/time.1:250
5478 #, no-wrap
5479 msgid "B<-->"
5480 msgstr "B<-->"
5481
5482 #. type: Plain text
5483 #: build/C/man1/time.1:253
5484 msgid "Terminate option list."
5485 msgstr "オプションリストの末尾を示す。"
5486
5487 #. type: Plain text
5488 #: build/C/man1/time.1:258
5489 msgid "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
5490 msgstr "全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 いくつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
5491
5492 #. type: Plain text
5493 #: build/C/man1/time.1:261
5494 msgid "GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the POSIX requirements."
5495 msgstr "GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要件を実装していないことになる。"
5496
5497 #. type: Plain text
5498 #: build/C/man1/time.1:273
5499 msgid "The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to lead to difficulties."
5500 msgstr "B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1)  や B<make>(1)  のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名の指定ではなく)  プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを引き起こす可能性が高い。"
5501
5502 #. type: Plain text
5503 #: build/C/man1/time.1:280
5504 msgid "It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, the I<-a> option should be the default.)"
5505 msgstr "-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデフォルトになっているべきだろうということだ)。"
5506
5507 #. type: Plain text
5508 #: build/C/man1/time.1:284
5509 msgid "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to"
5510 msgstr "GNU B<time> に対する提案やバグレポートは"
5511
5512 #. type: Plain text
5513 #: build/C/man1/time.1:286
5514 msgid "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
5515 msgstr "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
5516
5517 #. type: Plain text
5518 #: build/C/man1/time.1:290
5519 msgid "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
5520 msgstr "までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパイラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
5521
5522 #. type: Plain text
5523 #: build/C/man1/time.1:292
5524 msgid "I<time --version>"
5525 msgstr "I<time --version>"
5526
5527 #.  .SH AUTHORS
5528 #.  .TP
5529 #.  .IP "David Keppel"
5530 #.  Original version
5531 #.  .IP "David MacKenzie"
5532 #.  POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
5533 #.  documentation, other bug fixes and improvements.
5534 #.  .IP "Arne Henrik Juul"
5535 #.  Helped with portability
5536 #.  .IP "Francois Pinard"
5537 #.  Helped with portability
5538 #. type: Plain text
5539 #: build/C/man1/time.1:306
5540 msgid "and the operating system and C compiler you used."
5541 msgstr "で取得できる。"
5542
5543 #. type: Plain text
5544 #: build/C/man1/time.1:310
5545 msgid "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
5546 msgstr "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
5547
5548 #. type: TH
5549 #: build/C/man2/time.2:29
5550 #, no-wrap
5551 msgid "2011-09-09"
5552 msgstr "2011-09-09"
5553
5554 #. type: Plain text
5555 #: build/C/man2/time.2:32
5556 msgid "time - get time in seconds"
5557 msgstr "time - 秒単位の時間を得る"
5558
5559 #. type: Plain text
5560 #: build/C/man2/time.2:36
5561 msgid "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
5562 msgstr "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
5563
5564 #. type: Plain text
5565 #: build/C/man2/time.2:40
5566 msgid "B<time>()  returns the time as the number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
5567 msgstr "B<time>()  は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
5568
5569 #. type: Plain text
5570 #: build/C/man2/time.2:46
5571 msgid "If I<t> is non-NULL, the return value is also stored in the memory pointed to by I<t>."
5572 msgstr "もし I<t> が NULL でなかったら返り値は I<t> の指しているメモリにも格納される。"
5573
5574 #. type: Plain text
5575 #: build/C/man2/time.2:50
5576 msgid "On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned.  On error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
5577 msgstr "成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は I<((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
5578
5579 #. type: Plain text
5580 #: build/C/man2/time.2:55
5581 msgid "I<t> points outside your accessible address space."
5582 msgstr "I<t> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
5583
5584 #.  .br
5585 #.  Under 4.3BSD, this call is obsoleted by
5586 #.  .BR gettimeofday (2).
5587 #. type: Plain text
5588 #: build/C/man2/time.2:61
5589 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX does not specify any error conditions."
5590 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX にはエラー状態の規定はない。"
5591
5592 #. type: Plain text
5593 #: build/C/man2/time.2:76
5594 msgid "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates the number of seconds between a specified time and the Epoch.  This formula takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap years.  This value is not the same as the actual number of seconds between the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks are not required to be synchronized to a standard reference.  The intention is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
5595 msgstr ""
5596 "POSIX.1 では、指定した時刻と紀元との間の秒数を近似する変換式を使って、\n"
5597 " I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> を定義している。\n"
5598 "この変換式では、4 で割り切れる年で、100 で割り切れない年はすべて閏年\n"
5599 "(但し、400 で割り切れる年は閏年) であるという点も考慮されている。\n"
5600 "「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じではない。\n"
5601 "なぜならば、閏秒が存在するし、システムの時計を標準時間 (standard reference)\n"
5602 "に同期させる必要もないからである。\n"
5603 "この定義の目的は、紀元からの経過秒数の解釈に一貫性を持たせることになる。\n"
5604 "より詳しい原理は POSIX.1 Rationale A.4.15 を参照すること。"
5605
5606 #. type: Plain text
5607 #: build/C/man2/time.2:82
5608 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
5609 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
5610
5611 #. type: TH
5612 #: build/C/man7/time.7:28
5613 #, no-wrap
5614 msgid "2012-10-28"
5615 msgstr "2012-10-28"
5616
5617 #. type: Plain text
5618 #: build/C/man7/time.7:31
5619 msgid "time - overview of time and timers"
5620 msgstr "time - 時間とタイマーの概要"
5621
5622 #. type: SS
5623 #: build/C/man7/time.7:32
5624 #, no-wrap
5625 msgid "Real time and process time"
5626 msgstr "実時間 (real time) とプロセス時間"
5627
5628 #. type: Plain text
5629 #: build/C/man7/time.7:39
5630 msgid "I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process (I<elapsed time>)."
5631 msgstr "I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
5632
5633 #. type: Plain text
5634 #: build/C/man7/time.7:59
5635 msgid "I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process.  This is sometimes divided into I<user> and I<system> components.  User CPU time is the time spent executing code in user mode.  System CPU time is the time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process (e.g., executing system calls).  The B<time>(1)  command can be used to determine the amount of CPU time consumed during the execution of a program.  A program can determine the amount of CPU time it has consumed using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
5636 msgstr "I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場合、I<ユーザ>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザ CPU 時間は、コードをユーザモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、そのプロセスのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例えば、システムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1)  コマンドはプログラムの実行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費した総 CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3)  を使って計ることができる。"
5637
5638 #. type: SS
5639 #: build/C/man7/time.7:59
5640 #, no-wrap
5641 msgid "The hardware clock"
5642 msgstr "ハードウェアクロック"
5643
5644 #. type: Plain text
5645 #: build/C/man7/time.7:66
5646 msgid "Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel reads at boot time in order to initialize the software clock.  For further details, see B<rtc>(4)  and B<hwclock>(8)."
5647 msgstr "多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロックを読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4)  と B<hwclock>(8)  を参照すること。"
5648
5649 #. type: SS
5650 #: build/C/man7/time.7:66
5651 #, no-wrap
5652 msgid "The software clock, HZ, and jiffies"
5653 msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
5654
5655 #.  semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
5656 #.  futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
5657 #. type: Plain text
5658 #: build/C/man7/time.7:81
5659 msgid "The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))  and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2))  is limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by the kernel which measures time in I<jiffies>.  The size of a jiffy is determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
5660 msgstr "タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソフトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロックとは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
5661
5662 #. type: Plain text
5663 #: build/C/man7/time.7:96
5664 msgid "The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms.  On i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.13, the HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; NTSC, 30 HZ)."
5665 msgstr "I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 であったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の値はカーネル設定パラメータになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にできる。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以降では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの公倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
5666
5667 #.  glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
5668 #.  see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
5669 #. type: Plain text
5670 #: build/C/man7/time.7:107
5671 msgid "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  User-space applications can determine the value of this constant using I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
5672 msgstr "B<times>(2)  システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザ空間のアプリケーションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
5673
5674 #. type: SS
5675 #: build/C/man7/time.7:107
5676 #, no-wrap
5677 msgid "High-resolution timers"
5678 msgstr "高精度タイマー"
5679
5680 #. type: Plain text
5681 #: build/C/man7/time.7:110
5682 msgid "Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see below) was also limited by the size of the jiffy."
5683 msgstr "Linux 2.6.21 より前では、タイマーやスリープ関連のシステムコールの精度も jiffy のサイズにより制限されていた。"
5684
5685 #. type: Plain text
5686 #: build/C/man7/time.7:123
5687 msgid "Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>.  On a system that supports HRTs, the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond accuracy is typical of modern hardware).  You can determine whether high-resolution timers are supported by checking the resolution returned by a call to B<clock_getres>(2)  or looking at the \"resolution\" entries in I</proc/timer_list>."
5688 msgstr "Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマー (high-resolution timers; HRTs)  をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タイマーをサポートしているシステムでは、タイマーとスリープ関連のシステムコール の精度はもはや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度となる (最近のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイマーがサポートされているかは、 B<clock_getres>(2)  を呼び出して分解能を確認するか、 I</proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリを参照するかで判断できる。"
5689
5690 #. type: Plain text
5691 #: build/C/man7/time.7:126
5692 msgid "HRTs are not supported on all hardware architectures.  (Support is provided on x86, arm, and powerpc, among others.)"
5693 msgstr "高精度タイマーはすべてのハードウェアアーキテクチャでサポートされている 訳ではない (対応しているアーキテクチャは x86, arm, powerpc である)。"
5694
5695 #. type: SS
5696 #: build/C/man7/time.7:126
5697 #, no-wrap
5698 msgid "The Epoch"
5699 msgstr "紀元"
5700
5701 #. type: Plain text
5702 #: build/C/man7/time.7:130
5703 msgid "UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
5704 msgstr "UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現する。"
5705
5706 #. type: Plain text
5707 #: build/C/man7/time.7:142
5708 msgid "A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), which returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since the Epoch; B<time>(2)  provides similar information, but only with accuracy to the nearest second.  The system time can be changed using B<settimeofday>(2)."
5709 msgstr "プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2)  を使って計ることができる。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2)  は同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は B<settimeofday>(2)  で変更できる。"
5710
5711 #. type: SS
5712 #: build/C/man7/time.7:142
5713 #, no-wrap
5714 msgid "Broken-down time"
5715 msgstr "要素別の時刻"
5716
5717 #. type: Plain text
5718 #: build/C/man7/time.7:160
5719 msgid "Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct components (year, month, day, hour, minute, second, etc.).  This structure is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert between calendar time and broken-down time.  Functions for converting between broken-down time and printable string representations of the time are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
5720 msgstr "ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて格納する。 この構造体は B<ctime>(3)  に記述されており、カレンダ時刻を要素別の時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)  に記述されている。"
5721
5722 #. type: SS
5723 #: build/C/man7/time.7:160
5724 #, no-wrap
5725 msgid "Sleeping and setting timers"
5726 msgstr "タイマーのスリープと設定"
5727
5728 #. type: Plain text
5729 #: build/C/man7/time.7:167
5730 msgid "Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
5731 msgstr "様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリープ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>(2), B<sleep>(3)  を参照すること。"
5732
5733 #. type: Plain text
5734 #: build/C/man7/time.7:176
5735 msgid "Various system calls allow a process to set a timer that expires at some point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
5736 msgstr "様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイマを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2)  を参照すること。"
5737
5738 #. type: SS
5739 #: build/C/man7/time.7:176
5740 #, no-wrap
5741 msgid "Timer slack"
5742 msgstr "timer slack"
5743
5744 #. type: Plain text
5745 #: build/C/man7/time.7:188
5746 msgid "Since Linux 2.6.28, it is possible to control the \"timer slack\" value for a thread.  The timer slack is the length of time by which the kernel may delay the wake-up of certain system calls that block with a timeout.  Permitting this delay allows the kernel to coalesce wake-up events, thus possibly reducing the number of system wake-ups and saving power.  For more details, see the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
5747 msgstr "Linux 2.6.28 以降では、スレッドの \"timer slack\" 値を制御することができる。 \"timer slack\" は、 停止中のシステムコールがタイムアウト以外で wake-up される (起こされる) 際に、 カーネルに許容される遅延時間である。 この遅延を認めることで、 カーネルは wake-up イベントをまとめて行うことができ、 その結果、 システム全体の wake-up 数を減らし、 電力を節約することができる。 詳細は B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照のこと。"
5748
5749 #. type: Plain text
5750 #: build/C/man7/time.7:220
5751 msgid "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
5752 msgstr "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
5753
5754 #. type: TH
5755 #: build/C/man3/timegm.3:25
5756 #, no-wrap
5757 msgid "TIMEGM"
5758 msgstr "TIMEGM"
5759
5760 #. type: Plain text
5761 #: build/C/man3/timegm.3:28
5762 msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
5763 msgstr "timegm, timelocal - gmtime と localtime の逆関数"
5764
5765 #. type: Plain text
5766 #: build/C/man3/timegm.3:33
5767 #, no-wrap
5768 msgid "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
5769 msgstr "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
5770
5771 #. type: Plain text
5772 #: build/C/man3/timegm.3:35
5773 #, no-wrap
5774 msgid "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
5775 msgstr "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
5776
5777 #. type: Plain text
5778 #: build/C/man3/timegm.3:45
5779 msgid "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5780 msgstr "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5781
5782 #. type: Plain text
5783 #: build/C/man3/timegm.3:54
5784 msgid "The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3)."
5785 msgstr "B<timelocal>()  関数と B<timegm>()  関数は、それぞれ B<localtime>(3)  関数と B<gmtime>(3)  関数の逆関数である。"
5786
5787 #. type: Plain text
5788 #: build/C/man3/timegm.3:58
5789 msgid "These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the BSDs.  Avoid their use; see NOTES."
5790 msgstr "これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は避けること。「注意」参照。"
5791
5792 #. type: Plain text
5793 #: build/C/man3/timegm.3:64
5794 msgid "The B<timelocal>()  function is equivalent to the POSIX standard function B<mktime>(3).  There is no reason to ever use it."
5795 msgstr "B<timelocal>()  関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3)  と同じものである。 ので、これを使う理由はないはずである。"
5796
5797 #. type: Plain text
5798 #: build/C/man3/timegm.3:74
5799 msgid "For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable to UTC, call B<mktime>(3)  and restore the value of B<TZ>.  Something like"
5800 msgstr "B<timegm>()  を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を UTC に設定してから B<mktime>(3)  を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 例えば次のようになるだろう。"
5801
5802 #. type: Plain text
5803 #: build/C/man3/timegm.3:79
5804 #, no-wrap
5805 msgid ""
5806 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5807 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5808 msgstr ""
5809 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5810 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5811
5812 #. type: Plain text
5813 #: build/C/man3/timegm.3:85
5814 #, no-wrap
5815 msgid ""
5816 "time_t\n"
5817 "my_timegm(struct tm *tm)\n"
5818 "{\n"
5819 "    time_t ret;\n"
5820 "    char *tz;\n"
5821 msgstr ""
5822 "time_t my_timegm (struct tm *tm)\n"
5823 "{\n"
5824 "    time_t ret;\n"
5825 "    char *tz;\n"
5826
5827 #. type: Plain text
5828 #: build/C/man3/timegm.3:100
5829 #, no-wrap
5830 msgid ""
5831 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
5832 "    if (tz)\n"
5833 "        tz = strdup(tz);\n"
5834 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
5835 "    tzset();\n"
5836 "    ret = mktime(tm);\n"
5837 "    if (tz) {\n"
5838 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
5839 "        free(tz);\n"
5840 "    } else\n"
5841 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
5842 "    tzset();\n"
5843 "    return ret;\n"
5844 "}\n"
5845 msgstr ""
5846 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
5847 "    if (tz)\n"
5848 "        tz = strdup(tz);\n"
5849 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
5850 "    tzset();\n"
5851 "    ret = mktime(tm);\n"
5852 "    if (tz) {\n"
5853 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
5854 "        free(tz);\n"
5855 "    } else\n"
5856 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
5857 "    tzset();\n"
5858 "    return ret;\n"
5859 "}\n"
5860
5861 #. type: Plain text
5862 #: build/C/man3/timegm.3:107
5863 msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
5864 msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
5865
5866 #. type: TH
5867 #: build/C/man3/timeradd.3:27
5868 #, no-wrap
5869 msgid "TIMERADD"
5870 msgstr "TIMERADD"
5871
5872 #. type: Plain text
5873 #: build/C/man3/timeradd.3:30
5874 msgid "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
5875 msgstr "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval の操作"
5876
5877 #. type: Plain text
5878 #: build/C/man3/timeradd.3:36
5879 #, no-wrap
5880 msgid ""
5881 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
5882 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
5883 msgstr ""
5884 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
5885 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
5886
5887 #. type: Plain text
5888 #: build/C/man3/timeradd.3:39
5889 #, no-wrap
5890 msgid ""
5891 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
5892 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
5893 msgstr ""
5894 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
5895 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
5896
5897 #. type: Plain text
5898 #: build/C/man3/timeradd.3:41
5899 #, no-wrap
5900 msgid "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
5901 msgstr "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
5902
5903 #. type: Plain text
5904 #: build/C/man3/timeradd.3:43
5905 #, no-wrap
5906 msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
5907 msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
5908
5909 #. type: Plain text
5910 #: build/C/man3/timeradd.3:45
5911 #, no-wrap
5912 msgid "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
5913 msgstr "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
5914
5915 #. type: Plain text
5916 #: build/C/man3/timeradd.3:54
5917 msgid "All functions shown above: _BSD_SOURCE"
5918 msgstr "上記の全ての関数: _BSD_SOURCE"
5919
5920 #. type: Plain text
5921 #: build/C/man3/timeradd.3:60
5922 msgid "The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
5923 msgstr "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
5924
5925 #. type: Plain text
5926 #: build/C/man3/timeradd.3:82
5927 msgid "B<timeradd>()  adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
5928 msgstr "B<timeradd>()  は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
5929
5930 #. type: Plain text
5931 #: build/C/man3/timeradd.3:95
5932 msgid "B<timersub>()  subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
5933 msgstr "B<timersub>()  は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
5934
5935 #. type: Plain text
5936 #: build/C/man3/timeradd.3:102
5937 msgid "B<timerclear>()  zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
5938 msgstr "B<timerclear>()  は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) を表す。"
5939
5940 #. type: Plain text
5941 #: build/C/man3/timeradd.3:109
5942 msgid "B<timerisset>()  returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
5943 msgstr "B<timerisset>()  は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
5944
5945 #.  HP-UX, Tru64, Irix have a definition like:
5946 #. #define timercmp(tvp, uvp, cmp) #.     ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec || #.     (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec && (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec)
5947 #. type: Plain text
5948 #: build/C/man3/timeradd.3:136
5949 msgid "B<timercmp>()  compares the timer values in I<a> and I<b> using the comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) depending on the result of the comparison.  Some systems (but not Linux/glibc), have a broken B<timercmp>()  implementation, in which I<CMP> of I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can instead use"
5950 msgstr "B<timercmp>()  は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではないが)  いくつかのシステムでは、 B<timercmp>()  の実装がおかしく、 I<CMP> に I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプリケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
5951
5952 #. type: Plain text
5953 #: build/C/man3/timeradd.3:140
5954 #, no-wrap
5955 msgid ""
5956 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
5957 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
5958 "    !timercmp(..., !=)\n"
5959 msgstr ""
5960 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
5961 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
5962 "    !timercmp(..., !=)\n"
5963
5964 #. type: Plain text
5965 #: build/C/man3/timeradd.3:145
5966 msgid "B<timerisset>()  and B<timercmp>()  return true (nonzero) or false (0)."
5967 msgstr "B<timerisset>()  と B<timercmp>()  は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
5968
5969 #. type: Plain text
5970 #: build/C/man3/timeradd.3:147
5971 msgid "No errors are defined."
5972 msgstr "エラーは定義されていない。"
5973
5974 #. type: Plain text
5975 #: build/C/man3/timeradd.3:150
5976 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on most BSD derivatives."
5977 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 ほとんどの BSD 由来のシステムには存在する。"
5978
5979 #. type: Plain text
5980 #: build/C/man3/timeradd.3:153
5981 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
5982 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
5983
5984 #. type: TH
5985 #: build/C/man2/times.2:38
5986 #, no-wrap
5987 msgid "TIMES"
5988 msgstr "TIMES"
5989
5990 #. type: TH
5991 #: build/C/man2/times.2:38
5992 #, no-wrap
5993 msgid "2012-10-22"
5994 msgstr "2012-10-22"
5995
5996 #. type: Plain text
5997 #: build/C/man2/times.2:41
5998 msgid "times - get process times"
5999 msgstr "times - プロセス時間を取得する"
6000
6001 #. type: Plain text
6002 #: build/C/man2/times.2:43
6003 msgid "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
6004 msgstr "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
6005
6006 #. type: Plain text
6007 #: build/C/man2/times.2:45
6008 msgid "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
6009 msgstr "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
6010
6011 #. type: Plain text
6012 #: build/C/man2/times.2:56
6013 msgid "B<times>()  stores the current process times in the I<struct tms> that I<buf> points to.  The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times.hE<gt>>:"
6014 msgstr "B<times>()  は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納する。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
6015
6016 #. type: Plain text
6017 #: build/C/man2/times.2:65
6018 #, no-wrap
6019 msgid ""
6020 "struct tms {\n"
6021 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
6022 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
6023 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
6024 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
6025 "};\n"
6026 msgstr ""
6027 "struct tms  {\n"
6028 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
6029 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
6030 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
6031 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
6032 "};\n"
6033
6034 #. type: Plain text
6035 #: build/C/man2/times.2:90
6036 msgid "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time spent in the system while executing tasks on behalf of the calling process.  The I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values for all waited-for terminated children.  The I<tms_cstime> field contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values for all waited-for terminated children."
6037 msgstr "I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行されたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
6038
6039 #. type: Plain text
6040 #: build/C/man2/times.2:99
6041 msgid "Times for terminated children (and their descendants)  are added in at the moment B<wait>(2)  or B<waitpid>(2)  returns their process ID.  In particular, times of grandchildren that the children did not wait for are never seen."
6042 msgstr "終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2)  や B<waitpid>(2)  がプロセス ID を返した瞬間に加算される。 つまり、子がまだ終了を待っていない状態では 孫プロセスの時間は決して現れない。"
6043
6044 #. type: Plain text
6045 #: build/C/man2/times.2:101
6046 msgid "All times reported are in clock ticks."
6047 msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
6048
6049 #. type: Plain text
6050 #: build/C/man2/times.2:110
6051 msgid "B<times>()  returns the number of clock ticks that have elapsed since an arbitrary point in the past.  The return value may overflow the possible range of type I<clock_t>.  On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and I<errno> is set appropriately."
6052 msgstr "B<times>()  は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
6053
6054 #. type: Plain text
6055 #: build/C/man2/times.2:115
6056 msgid "I<tms> points outside the process's address space."
6057 msgstr "I<tms> がプロセスのアドレス空間の外を指している。"
6058
6059 #. type: Plain text
6060 #: build/C/man2/times.2:117
6061 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
6062 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
6063
6064 #. type: Plain text
6065 #: build/C/man2/times.2:119
6066 msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
6067 msgstr "一秒あたりのクロック数は以下で得ることができる。"
6068
6069 #. type: Plain text
6070 #: build/C/man2/times.2:122
6071 msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
6072 msgstr "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
6073
6074 #. type: Plain text
6075 #: build/C/man2/times.2:128
6076 msgid "In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>)  is mentioned as obsolescent.  It is obsolete now."
6077 msgstr "POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されている) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
6078
6079 #.  See the description of times() in XSH, which says:
6080 #.      The times of a terminated child process are included... when wait()
6081 #.      or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
6082 #. type: Plain text
6083 #: build/C/man2/times.2:147
6084 msgid "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is set to B<SIG_IGN>, then the times of terminated children are automatically included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although POSIX.1-2001 says that this should happen only if the calling process B<wait>(2)s on its children.  This nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and later."
6085 msgstr "Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2)  関数群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
6086
6087 #. type: Plain text
6088 #: build/C/man2/times.2:156
6089 msgid "On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that B<times>()  just returns a function result.  However, POSIX does not specify this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value for I<buf>."
6090 msgstr "Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>()  は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 その他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
6091
6092 #. type: Plain text
6093 #: build/C/man2/times.2:165
6094 msgid "Note that B<clock>(3)  also returns a value of type I<clock_t>, but this value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by B<times>()."
6095 msgstr "B<clock>(3)  も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>()  で使用されるクロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
6096
6097 #.  .PP
6098 #.  On older systems the number of clock ticks per second is given
6099 #.  by the variable HZ.
6100 #. type: Plain text
6101 #: build/C/man2/times.2:182
6102 msgid "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux 2.4 and earlier this point is the moment the system was booted.  Since Linux 2.6, this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) seconds before system boot time.  This variability across kernel versions (and across UNIX implementations), combined with the fact that the returned value may overflow the range of I<clock_t>, means that a portable application would be wise to avoid using this value.  To measure changes in elapsed time, use B<clock_gettime>(2)  instead."
6103 msgstr "Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバーフローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーションではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わりに B<clock_gettime>(2)  を使用すること。"
6104
6105 #. type: SS
6106 #: build/C/man2/times.2:182
6107 #, no-wrap
6108 msgid "Historical"
6109 msgstr "歴史"
6110
6111 #. type: Plain text
6112 #: build/C/man2/times.2:193
6113 msgid "SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although they store clock ticks, not seconds since the Epoch.  V7 used I<long> for the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
6114 msgstr "SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> 型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
6115
6116 #.  The problem is that a syscall return of -4095 to -1
6117 #.  is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
6118 #.  the return value to -1.
6119 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2
6120 #.  "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
6121 #.  November 2007
6122 #. type: Plain text
6123 #: build/C/man2/times.2:208
6124 msgid "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures (notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely indicating that an error occurred.  The same problem can occur when the return value wraps past the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
6125 msgstr ""
6126 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習の\n"
6127 "制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
6128 "B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り値\n"
6129 "が I<clock_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
6130
6131 #. type: Plain text
6132 #: build/C/man2/times.2:215
6133 msgid "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
6134 msgstr "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
6135
6136 #. type: TH
6137 #: build/C/man5/tzfile.5:8
6138 #, no-wrap
6139 msgid "TZFILE"
6140 msgstr "TZFILE"
6141
6142 #. type: TH
6143 #: build/C/man5/tzfile.5:8
6144 #, no-wrap
6145 msgid "2012-05-04"
6146 msgstr "2012-05-04"
6147
6148 #. type: Plain text
6149 #: build/C/man5/tzfile.5:11
6150 msgid "tzfile - timezone information"
6151 msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
6152
6153 #. type: Plain text
6154 #: build/C/man5/tzfile.5:18
6155 msgid "This page describes the structure of the timezone files used by B<tzset>(3).  These files are typically found under one of the directories I</usr/lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
6156 msgstr ""
6157 "このページは、 B<tzset>(3) で使用されるタイムゾーンファイルの構造に\n"
6158 "ついて説明したものである。通常、これらのファイルは\n"
6159 "ディレクトリ I</usr/lib/zoneinfo> か I</usr/share/zoneinfo> の\n"
6160 "どちらかに置かれている。"
6161
6162 #. type: Plain text
6163 #: build/C/man5/tzfile.5:31
6164 msgid "Timezone information files begin with the magic characters \"TZif\" to identify them as timezone information files, followed by a character identifying the version of the file's format (as of 2005, either an ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed by fifteen bytes containing zeros reserved for future use, followed by six four-byte values of type I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-order byte of the value is written first).  These values are, in order:"
6165 msgstr ""
6166 "タイムゾーン情報ファイルは、タイムゾーン情報ファイルであることを識別\n"
6167 "するための magic 文字列 \"TZif\" で始まり、\n"
6168 "ファイルフォーマットのバージョンを示す文字 (2005 年時点では\n"
6169 "ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) か \\(aq2\\(aq のいずれか)、\n"
6170 "将来のための 15 バイトの予約領域 (値は 0) が続き、\n"
6171 "I<long> 型の 4 バイトの値が 6 個続く。\n"
6172 "この値は「標準」バイトオーダー (高位バイトが先に書かれる) で記述される。\n"
6173 "これらの値は、順に以下のようなものである。"
6174
6175 #. type: TP
6176 #: build/C/man5/tzfile.5:31
6177 #, no-wrap
6178 msgid "I<tzh_ttisgmtcnt>"
6179 msgstr "I<tzh_ttisgmtcnt>"
6180
6181 #. type: Plain text
6182 #: build/C/man5/tzfile.5:34
6183 msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
6184 msgstr "ファイルに記述されている UTC/local インジケータ (indicator) の個数。"
6185
6186 #. type: TP
6187 #: build/C/man5/tzfile.5:34
6188 #, no-wrap
6189 msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
6190 msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
6191
6192 #. type: Plain text
6193 #: build/C/man5/tzfile.5:37
6194 msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
6195 msgstr "ファイルに記述されている standard/wall インジケータの個数。"
6196
6197 #. type: TP
6198 #: build/C/man5/tzfile.5:37
6199 #, no-wrap
6200 msgid "I<tzh_leapcnt>"
6201 msgstr "I<tzh_leapcnt>"
6202
6203 #. type: Plain text
6204 #: build/C/man5/tzfile.5:40
6205 msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
6206 msgstr "ファイルに記述されている閏秒データの個数。"
6207
6208 #. type: TP
6209 #: build/C/man5/tzfile.5:40
6210 #, no-wrap
6211 msgid "I<tzh_timecnt>"
6212 msgstr "I<tzh_timecnt>"
6213
6214 #. type: Plain text
6215 #: build/C/man5/tzfile.5:44
6216 msgid "The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
6217 msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
6218
6219 #. type: TP
6220 #: build/C/man5/tzfile.5:44
6221 #, no-wrap
6222 msgid "I<tzh_typecnt>"
6223 msgstr "I<tzh_typecnt>"
6224
6225 #. type: Plain text
6226 #: build/C/man5/tzfile.5:48
6227 msgid "The number of \"local time types\" for which data is stored in the file (must not be zero)."
6228 msgstr ""
6229 "ファイルに記述されている「ローカル時間種別 (local time types)」データの個数\n"
6230 "(0 であってはいけない)。"
6231
6232 #. type: TP
6233 #: build/C/man5/tzfile.5:48
6234 #, no-wrap
6235 msgid "I<tzh_charcnt>"
6236 msgstr "I<tzh_charcnt>"
6237
6238 #. type: Plain text
6239 #: build/C/man5/tzfile.5:52
6240 msgid "The number of characters of \"timezone abbreviation strings\" stored in the file."
6241 msgstr "ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation string)」の個数。"
6242
6243 #. type: Plain text
6244 #: build/C/man5/tzfile.5:74
6245 msgid "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in \"standard\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned by B<time>(2))  at which the rules for computing local time change.  Next come I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells which of the different types of \"local time\" types described in the file is associated with the same-indexed transition time.  These values serve as indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
6246 msgstr ""
6247 "上記のヘッダに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
6248 "これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されている。\n"
6249 "それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
6250 "遷移時間に応じてローカル時間の計算ルールが変化する。\n"
6251 "次に、I<unsigned char> 型の 1 バイトの値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
6252 "この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」種別\n"
6253 "のどれが関連づけられているかを示す。\n"
6254 "これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構造体\n"
6255 "の配列 (要素数は I<tzh_typecnt>) に対するインデックスとして機能する。\n"
6256 "この構造体は以下のように定義されている:"
6257
6258 #. type: Plain text
6259 #: build/C/man5/tzfile.5:82
6260 #, no-wrap
6261 msgid ""
6262 "struct ttinfo {\n"
6263 "    long         tt_gmtoff;\n"
6264 "    int          tt_isdst;\n"
6265 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
6266 "};\n"
6267 msgstr ""
6268 "struct ttinfo {\n"
6269 "    long         tt_gmtoff;\n"
6270 "    int          tt_isdst;\n"
6271 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
6272 "};\n"
6273
6274 #. type: Plain text
6275 #: build/C/man5/tzfile.5:107
6276 msgid "Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
6277 msgstr "それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体において、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は I<tm_isdst> を B<localtime>(3)  にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字列の配列に対するインデックスである。"
6278
6279 #. type: Plain text
6280 #: build/C/man5/tzfile.5:119
6281 msgid "Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in standard byte order; the first value of each pair gives the time (as returned by B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second gives the I<total> number of leap seconds to be applied after the given time.  The pairs of values are sorted in ascending order by time."
6282 msgstr ""
6283 "次には 4 バイト値のペアが I<tzh_leapcnt> 個続く。\n"
6284 "標準バイトオーダーで記述される。\n"
6285 "各ペアの最初の値は ( I<time>(2) の返す形式で) 閏秒が起きる時刻を指定し、\n"
6286 "二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数のI<全>秒数を指定する。\n"
6287 "これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
6288
6289 #. type: Plain text
6290 #: build/C/man5/tzfile.5:127
6291 msgid "Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a one-byte value; they tell whether the transition times associated with local time types were specified as standard time or wall clock time, and are used when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
6292 msgstr ""
6293 "次には standard/wall インジケータが I<tzh_ttisstdcnt> 個置かれる。\n"
6294 "standard/wall インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
6295 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が、標準時刻 (standard time)\n"
6296 "と壁時計時刻 (wall clock time) のどちらで指定されているかを示す。\n"
6297 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
6298 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
6299
6300 #. type: Plain text
6301 #: build/C/man5/tzfile.5:135
6302 msgid "Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a one-byte value; they tell whether the transition times associated with local time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
6303 msgstr ""
6304 "最後に UTC/local インジケータが I<tzh_ttisgmtcnt> 個置かれる。\n"
6305 "UTC/local インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
6306 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が UTC とローカル時刻の\n"
6307 "どちらで指定されているかを示す。\n"
6308 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
6309 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
6310
6311 #. type: Plain text
6312 #: build/C/man5/tzfile.5:147
6313 msgid "B<localtime>(3)  uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a standard-time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is less than the first transition time recorded in the file."
6314 msgstr ""
6315 "B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録され\n"
6316 "ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻の\n"
6317 "I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の\n"
6318 "I<ttinfo> 構造体を使う)。"
6319
6320 #. type: Plain text
6321 #: build/C/man5/tzfile.5:157
6322 msgid "For version-2-format timezone files, the above header and data is followed by a second header and data, identical in format except that eight bytes are used for each transition time or leap-second time.  After the second header and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style string for use in handling instants after the last transition time stored in the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX representation for such instants)."
6323 msgstr ""
6324 "バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダとデータの後に、\n"
6325 "第 2 のヘッダとデータが続く。形式は上記のヘッダとデータと同じで、\n"
6326 "遷移時間や閏秒の時刻に 8 バイトが使用される点だけが異なる。\n"
6327 "第 2 のヘッダとデータの後ろには改行で囲まれた POSIX の TZ 環境変数形式\n"
6328 "の文字列が置かれ、この文字列はファイル内の最後の遷移時間の後で時刻を\n"
6329 "処理する際に使用される\n"
6330 "(このような POSIX 表現が置かれない場合、改行の間には何も置かれない)。"
6331
6332 #. type: Plain text
6333 #: build/C/man5/tzfile.5:161
6334 msgid "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
6335 msgstr "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
6336
6337 #. type: Plain text
6338 #: build/C/man5/tzfile.5:164
6339 msgid "I<timezone/tzfile.h> in the glibc source tree"
6340 msgstr "glibc ソースコードの I<timezone/tzfile.h>"
6341
6342 #. type: TH
6343 #: build/C/man8/tzselect.8:5
6344 #, no-wrap
6345 msgid "TZSELECT"
6346 msgstr "TZSELECT"
6347
6348 #. type: TH
6349 #: build/C/man8/tzselect.8:5
6350 #, no-wrap
6351 msgid "2007-05-18"
6352 msgstr "2007-05-18"
6353
6354 #. type: TH
6355 #: build/C/man8/tzselect.8:5 build/C/man8/zdump.8:5 build/C/man8/zic.8:5
6356 #, no-wrap
6357 msgid "Linux System Administration"
6358 msgstr "Linux System Administration"
6359
6360 #. type: Plain text
6361 #: build/C/man8/tzselect.8:8
6362 msgid "tzselect - select a timezone"
6363 msgstr "tzselect - タイムゾーンを選択する"
6364
6365 #. type: Plain text
6366 #: build/C/man8/tzselect.8:10
6367 msgid "B<tzselect>"
6368 msgstr "B<tzselect>"
6369
6370 #. type: Plain text
6371 #: build/C/man8/tzselect.8:18
6372 msgid "The B<tzselect> program asks the user for information about the current location, and outputs the resulting timezone description to standard output.  The output is suitable as a value for the B<TZ> environment variable."
6373 msgstr "B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得られたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値にすると良い。"
6374
6375 #. type: Plain text
6376 #: build/C/man8/tzselect.8:20
6377 msgid "All interaction with the user is done via standard input and standard error."
6378 msgstr "ユーザとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
6379
6380 #. type: Plain text
6381 #: build/C/man8/tzselect.8:23
6382 msgid "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the user, nonzero otherwise."
6383 msgstr "ユーザからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。それ以外の場合は 0 以外を返す。"
6384
6385 #. type: TP
6386 #: build/C/man8/tzselect.8:24
6387 #, no-wrap
6388 msgid "B<AWK>"
6389 msgstr "B<AWK>"
6390
6391 #. type: Plain text
6392 #: build/C/man8/tzselect.8:30
6393 msgid "Name of a Posix-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
6394 msgstr "Posix 互換の I<awk> プログラム (デフォルトは B<awk>)。"
6395
6396 #. type: TP
6397 #: build/C/man8/tzselect.8:30
6398 #, no-wrap
6399 msgid "B<TZDIR>"
6400 msgstr "B<TZDIR>"
6401
6402 #.  or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
6403 #. type: Plain text
6404 #: build/C/man8/tzselect.8:35
6405 msgid "Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/zoneinfo>)."
6406 msgstr "タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</usr/share/zoneinfo>)。"
6407
6408 #. type: TP
6409 #: build/C/man8/tzselect.8:36
6410 #, no-wrap
6411 msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
6412 msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
6413
6414 #. type: Plain text
6415 #: build/C/man8/tzselect.8:39
6416 msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
6417 msgstr "2 文字の国別コード (countory code) と国の名前からなる ISO 3166 の表。"
6418
6419 #. type: TP
6420 #: build/C/man8/tzselect.8:39
6421 #, no-wrap
6422 msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
6423 msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
6424
6425 #. type: Plain text
6426 #: build/C/man8/tzselect.8:43
6427 msgid "Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive comments."
6428 msgstr "国別コード、経度・緯度、TZ の値、説明文からなる表。"
6429
6430 #. type: TP
6431 #: build/C/man8/tzselect.8:43
6432 #, no-wrap
6433 msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
6434 msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
6435
6436 #. type: Plain text
6437 #: build/C/man8/tzselect.8:47
6438 msgid "Time zone data file for timezone I<TZ>."
6439 msgstr "タイムゾーン I<TZ> に対するタイムゾーンデータのファイル。"
6440
6441 #.  @(#)tzselect.8      1.3
6442 #. type: Plain text
6443 #: build/C/man8/tzselect.8:52
6444 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
6445 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
6446
6447 #. type: TH
6448 #: build/C/man3/tzset.3:33
6449 #, no-wrap
6450 msgid "TZSET"
6451 msgstr "TZSET"
6452
6453 #. type: Plain text
6454 #: build/C/man3/tzset.3:36
6455 msgid "tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
6456 msgstr "tzset, tzname, timezone, daylight - 時刻の変換情報を初期化する"
6457
6458 #. type: Plain text
6459 #: build/C/man3/tzset.3:41
6460 #, no-wrap
6461 msgid "B<void tzset (void);>\n"
6462 msgstr "B<void tzset (void);>\n"
6463
6464 #. type: Plain text
6465 #: build/C/man3/tzset.3:45
6466 #, no-wrap
6467 msgid ""
6468 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
6469 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
6470 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
6471 msgstr ""
6472 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
6473 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
6474 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
6475
6476 #. type: Plain text
6477 #: build/C/man3/tzset.3:54
6478 msgid "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
6479 msgstr "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
6480
6481 #. type: Plain text
6482 #: build/C/man3/tzset.3:57
6483 msgid "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
6484 msgstr "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
6485
6486 #. type: Plain text
6487 #: build/C/man3/tzset.3:60
6488 msgid "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
6489 msgstr "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
6490
6491 #. type: Plain text
6492 #: build/C/man3/tzset.3:63
6493 msgid "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
6494 msgstr "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
6495
6496 #. type: Plain text
6497 #: build/C/man3/tzset.3:75
6498 msgid "The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> environment variable.  This function is automatically called by the other time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight saving time rules, or to nonzero if there is a time during the year when daylight saving time applies)."
6499 msgstr "B<tzset>()  関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サマータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
6500
6501 #. type: Plain text
6502 #: build/C/man3/tzset.3:87
6503 msgid "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> variable is initialized with the best approximation of local wall clock time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in the system timezone directory (see below).  (One also often sees I</etc/localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone directory.)"
6504 msgstr "B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 I<tzname> 変数はローカルな壁時計時刻 (wall clock time) に 最も近い値に初期化される。 このローカルな壁時計時刻としては、 システムのタイムゾーンディレクトリ (後述) にある B<tzfile>(5)  形式のファイル I<localtime> で指定されている値が用いられる。 (この際には I</etc/localtime> もよく用いられる。 これはシステムのタイムゾーンディレクトリにある 適切なファイルへのシンボリックリンクになっている。)"
6505
6506 #. type: Plain text
6507 #: build/C/man3/tzset.3:93
6508 msgid "If the B<TZ> variable does appear in the environment but its value is empty or its value cannot be interpreted using any of the formats specified below, Coordinated Universal Time (UTC) is used."
6509 msgstr "B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにもあてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いられる。"
6510
6511 #. type: Plain text
6512 #: build/C/man3/tzset.3:99
6513 msgid "The value of B<TZ> can be one of three formats.  The first format is used when there is no daylight saving time in the local timezone:"
6514 msgstr "B<TZ> の値は以下の 3 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式はサマータイム (daylight saving time)  を持たないローカルタイムゾーンに対して用いる。"
6515
6516 #. type: Plain text
6517 #: build/C/man3/tzset.3:102
6518 msgid "I<std offset>"
6519 msgstr "I<std offset>"
6520
6521 #. type: Plain text
6522 #: build/C/man3/tzset.3:114
6523 msgid "The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or more alphabetic characters.  The I<offset> string immediately follows I<std> and specifies the time value to be added to the local time to get Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
6524 msgstr "I<std> 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以上の文字列でなければならない。 I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定世界時 (UTC) を得るために ローカルな時刻に加えなければならない時間を指定する。 I<offset> は、ローカルタイムゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian)  の西なら正の値、東なら負の値を取る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければならない。 分 (minute) と秒 (second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
6525
6526 #. type: Plain text
6527 #: build/C/man3/tzset.3:116
6528 msgid "The second format is used when there is daylight saving time:"
6529 msgstr "2 番目の形式はサマータイムがある場合に用いられる。"
6530
6531 #. type: Plain text
6532 #: build/C/man3/tzset.3:119
6533 msgid "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
6534 msgstr "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
6535
6536 #. type: Plain text
6537 #: build/C/man3/tzset.3:128
6538 msgid "There are no spaces in the specification.  The initial I<std> and I<offset> specify the standard timezone, as described above.  The I<dst> string and I<offset> specify the name and offset for the corresponding daylight saving timezone.  If the offset is omitted, it default to one hour ahead of standard time."
6539 msgstr "指定にはスペースを含めてはならない。 先頭の I<std> と I<offset> は 1 番目の形式と同じで、 標準のタイムゾーンを指定する。 I<dst> 文字列と I<offset> は、 対応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを指定する。 オフセットが省略されると、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
6540
6541 #. type: Plain text
6542 #: build/C/man3/tzset.3:133
6543 msgid "The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  These fields may have the following formats:"
6544 msgstr "I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
6545
6546 #. type: TP
6547 #: build/C/man3/tzset.3:133
6548 #, no-wrap
6549 msgid "JI<n>"
6550 msgstr "JI<n>"
6551
6552 #. type: Plain text
6553 #: build/C/man3/tzset.3:139
6554 msgid "This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  Leap days are not counted.  In this format, February 29 can't be represented; February 28 is day 59, and March 1 is always day 60."
6555 msgstr ""
6556 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
6557 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。閏日は計算に入らない。\n"
6558 "この形式では、2 月 29 日を表現することはできず、\n"
6559 "2 月 28 日が第 59 日で、3 月 1 日が常に第 60 日となる。"
6560
6561 #. type: TP
6562 #: build/C/man3/tzset.3:139
6563 #, no-wrap
6564 msgid "I<n>"
6565 msgstr "I<n>"
6566
6567 #. type: Plain text
6568 #: build/C/man3/tzset.3:143
6569 msgid "This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365.  February 29 is counted in leap years."
6570 msgstr ""
6571 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
6572 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。\n"
6573 "閏年の場合も、2 月 29 日も日にちの計算に含められる。"
6574
6575 #. type: TP
6576 #: build/C/man3/tzset.3:143
6577 #, no-wrap
6578 msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
6579 msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
6580
6581 #. type: Plain text
6582 #: build/C/man3/tzset.3:151
6583 msgid "This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> occurs.  Day 0 is a Sunday."
6584 msgstr "I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 I<d> = 0 は日曜日である。"
6585
6586 #. type: Plain text
6587 #: build/C/man3/tzset.3:155
6588 msgid "The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
6589 msgstr "I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
6590
6591 #. type: Plain text
6592 #: build/C/man3/tzset.3:161
6593 msgid "Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
6594 msgstr "ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでいる。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
6595
6596 #. type: Plain text
6597 #: build/C/man3/tzset.3:164
6598 #, no-wrap
6599 msgid "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
6600 msgstr "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
6601
6602 #. type: Plain text
6603 #: build/C/man3/tzset.3:168
6604 msgid "The third format specifies that the timezone information should be read from a file:"
6605 msgstr "3 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
6606
6607 #. type: Plain text
6608 #: build/C/man3/tzset.3:171
6609 msgid ":[filespec]"
6610 msgstr ":[filespec]"
6611
6612 #. type: Plain text
6613 #: build/C/man3/tzset.3:186
6614 msgid "If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone information is read from the file I<localtime> in the system timezone directory, which nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>.  This file is in B<tzfile>(5)  format.  If I<filespec> is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format file to read the timezone information from.  If I<filespec> does not begin with a \\(aq/\\(aq, the file specification is relative to the system timezone directory."
6615 msgstr "ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合は、 タイムゾーンの情報はシステムタイムゾーンディレクトリの I<localtime> ファイルから読まれる。 最近ではシステムタイムゾーンディレクトリは普通 I</usr/share/zoneinfo/localtime> である。 このファイルは B<tzfile>(5)  形式で書かれている。 I<filespec> が与えられた場合は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも B<tzfile>(5)  形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始まらなかった場合には、 システムタイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファイルが指定されたことになる。"
6616
6617 #. type: Plain text
6618 #: build/C/man3/tzset.3:188
6619 msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
6620 msgstr "例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。"
6621
6622 #. type: Plain text
6623 #: build/C/man3/tzset.3:191
6624 #, no-wrap
6625 msgid "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
6626 msgstr "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
6627
6628 #. type: Plain text
6629 #: build/C/man3/tzset.3:201
6630 msgid "Under glibc, the system timezone directory is determined using the B<TZDIR> the environment variable.  If B<TZDIR> is not set, the default depends on the system setup, but is normally I</usr/share/zoneinfo>."
6631 msgstr "glibc では、システムのタイムゾーンディレクトリは B<TZDIR> 環境変数を使って決定される。 B<TZDIR> がセットされていない場合、デフォルト値はシステム設定依存となるが、通常は I</usr/share/zoneinfo> である。"
6632
6633 #. type: Plain text
6634 #: build/C/man3/tzset.3:203
6635 msgid "This timezone directory contains the files"
6636 msgstr "このタイムゾーンディレクトリには以下のファイルが含まれる。"
6637
6638 #. type: Plain text
6639 #: build/C/man3/tzset.3:207
6640 #, no-wrap
6641 msgid ""
6642 "    localtime      local timezone file\n"
6643 "    posixrules     rules for POSIX-style TZ's\n"
6644 msgstr ""
6645 "    localtime      ローカルタイムゾーンのファイル\n"
6646 "    posixrules     POSIX 式の TZ 書式ルール\n"
6647
6648 #. type: Plain text
6649 #: build/C/man3/tzset.3:214
6650 msgid "Often, I</etc/localtime> is a symbolic link to the file I<localtime> or to the correct timezone file in the system timezone directory."
6651 msgstr "I</etc/localtime> は、 I<localtime> ファイルやシステムのタイムゾーンディレクトリ中の適切なタイムゾーンファイルへのシンボリックリンクであることが多い。"
6652
6653 #. type: Plain text
6654 #: build/C/man3/tzset.3:216
6655 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
6656 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
6657
6658 #. type: Plain text
6659 #: build/C/man3/tzset.3:223
6660 msgid "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving time applies right now.  It used to give the number of some algorithm (see the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been obsolete for many years but is required by SUSv2."
6661 msgstr "I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではない。 これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムについては B<gettimeofday>(2)  の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も使われていないが、SUSv2 では必要とされている。"
6662
6663 #. type: Plain text
6664 #: build/C/man3/tzset.3:231
6665 msgid "4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, otherwise the daylight saving time version."
6666 msgstr "4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、これは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版の名前が用いられる。"
6667
6668 #. type: Plain text
6669 #: build/C/man3/tzset.3:238
6670 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), B<tzfile>(5)"
6671 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), B<tzfile>(5)"
6672
6673 #. type: TH
6674 #: build/C/man2/utime.2:31
6675 #, no-wrap
6676 msgid "UTIME"
6677 msgstr "UTIME"
6678
6679 #. type: Plain text
6680 #: build/C/man2/utime.2:34
6681 msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
6682 msgstr "utime, utimes - ファイルの最終アクセス時刻と修正時刻を変更する"
6683
6684 #. type: Plain text
6685 #: build/C/man2/utime.2:37
6686 #, no-wrap
6687 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
6688 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
6689
6690 #. type: Plain text
6691 #: build/C/man2/utime.2:39
6692 #, no-wrap
6693 msgid "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
6694 msgstr "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
6695
6696 #. type: Plain text
6697 #: build/C/man2/utime.2:41
6698 #, no-wrap
6699 msgid "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
6700 msgstr "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
6701
6702 #. type: Plain text
6703 #: build/C/man2/utime.2:45
6704 #, no-wrap
6705 msgid "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
6706 msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
6707
6708 #. type: Plain text
6709 #: build/C/man2/utime.2:50
6710 msgid "B<Note:> modern applications may prefer to use the interfaces described in B<utimensat>(2)."
6711 msgstr "B<備考:> 最近のアプリケーションの場合、 B<utimensat>(2) で説明されているインターフェースを使いたいと思うかもしれない。"
6712
6713 #. type: Plain text
6714 #: build/C/man2/utime.2:61
6715 msgid "The B<utime>()  system call changes the access and modification times of the inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of I<times> respectively."
6716 msgstr "B<utime>()  システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
6717
6718 #. type: Plain text
6719 #: build/C/man2/utime.2:66
6720 msgid "If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are set to the current time."
6721 msgstr "I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設定される。"
6722
6723 #. type: Plain text
6724 #: build/C/man2/utime.2:73
6725 msgid "Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
6726 msgstr "タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権がある場合、 実効 (effective) ユーザ ID がファイルのユーザ ID と等しい場合、 I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場合。"
6727
6728 #. type: Plain text
6729 #: build/C/man2/utime.2:77
6730 msgid "The I<utimbuf> structure is:"
6731 msgstr "構造体 I<utimbuf> は以下に示すようになっている。"
6732
6733 #. type: Plain text
6734 #: build/C/man2/utime.2:84
6735 #, no-wrap
6736 msgid ""
6737 "struct utimbuf {\n"
6738 "    time_t actime;       /* access time */\n"
6739 "    time_t modtime;      /* modification time */\n"
6740 "};\n"
6741 msgstr ""
6742 "struct utimbuf {\n"
6743 "    time_t actime;       /* アクセス時刻 */\n"
6744 "    time_t modtime;      /* 修正時刻 */\n"
6745 "};\n"
6746
6747 #. type: Plain text
6748 #: build/C/man2/utime.2:91
6749 msgid "The B<utime>()  system call allows specification of timestamps with a resolution of 1 second."
6750 msgstr "B<utime>()  システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができる。"
6751
6752 #. type: Plain text
6753 #: build/C/man2/utime.2:104
6754 msgid "The B<utimes>()  system call is similar, but the I<times> argument refers to an array rather than a structure.  The elements of this array are I<timeval> structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying timestamps.  The I<timeval> structure is:"
6755 msgstr "B<utimes>()  は B<utime>()  と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通りである。"
6756
6757 #. type: Plain text
6758 #: build/C/man2/utime.2:111
6759 #, no-wrap
6760 msgid ""
6761 "struct timeval {\n"
6762 "    long tv_sec;        /* seconds */\n"
6763 "    long tv_usec;       /* microseconds */\n"
6764 "};\n"
6765 msgstr ""
6766 "struct timeval {\n"
6767 "    long tv_sec;        /* 秒 */\n"
6768 "    long tv_usec;       /* マイクロ秒 */\n"
6769 "};\n"
6770
6771 #. type: Plain text
6772 #: build/C/man2/utime.2:124
6773 msgid "I<times>[0] specifies the new access time, and I<times>[1] specifies the new modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the access and modification times of the file are set to the current time."
6774 msgstr "I<times>[0] は新しいアクセス時刻を、 I<times>[1] は新しい修正時刻を規定する。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>()  同様、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設定される。"
6775
6776 #. type: TP
6777 #: build/C/man2/utime.2:130 build/C/man2/utime.2:137
6778 #: build/C/man2/utimensat.2:235
6779 #, no-wrap
6780 msgid "B<EACCES>"
6781 msgstr "B<EACCES>"
6782
6783 #. type: Plain text
6784 #: build/C/man2/utime.2:137
6785 msgid "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
6786 msgstr "I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
6787
6788 #. type: Plain text
6789 #: build/C/man2/utime.2:149
6790 msgid "I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of the file, the caller does not have write access to the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or the B<CAP_FOWNER> capability)."
6791 msgstr "I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザ ID がファイルの所有者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持たず、 特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
6792
6793 #. type: TP
6794 #: build/C/man2/utime.2:149 build/C/man2/utimensat.2:344
6795 #, no-wrap
6796 msgid "B<ENOENT>"
6797 msgstr "B<ENOENT>"
6798
6799 #. type: Plain text
6800 #: build/C/man2/utime.2:153
6801 msgid "I<filename> does not exist."
6802 msgstr "I<filename> が存在しない。"
6803
6804 #. type: Plain text
6805 #: build/C/man2/utime.2:162
6806 msgid "I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
6807 msgstr "I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
6808
6809 #. type: TP
6810 #: build/C/man2/utime.2:162 build/C/man2/utimensat.2:405
6811 #, no-wrap
6812 msgid "B<EROFS>"
6813 msgstr "B<EROFS>"
6814
6815 #. type: Plain text
6816 #: build/C/man2/utime.2:166
6817 msgid "I<path> resides on a read-only filesystem."
6818 msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
6819
6820 #. type: Plain text
6821 #: build/C/man2/utime.2:172
6822 msgid "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<utime>()  as obsolete."
6823 msgstr "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<utime>()  を廃止予定としている。"
6824
6825 #. type: Plain text
6826 #: build/C/man2/utime.2:175
6827 msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
6828 msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
6829
6830 #.  In libc4 and libc5,
6831 #.  .BR utimes ()
6832 #.  is just a wrapper for
6833 #.  .BR utime ()
6834 #.  and hence does not allow a subsecond resolution.
6835 #. type: Plain text
6836 #: build/C/man2/utime.2:185
6837 msgid "Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or setting the timestamps to something other than the current time on an append-only file."
6838 msgstr "Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 (append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすることは、許可されていない。"
6839
6840 #. type: Plain text
6841 #: build/C/man2/utime.2:192
6842 msgid "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), B<futimes>(3)"
6843 msgstr "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), B<futimes>(3)"
6844
6845 #. type: TH
6846 #: build/C/man2/utimensat.2:26
6847 #, no-wrap
6848 msgid "UTIMENSAT"
6849 msgstr "UTIMENSAT"
6850
6851 #. type: TH
6852 #: build/C/man2/utimensat.2:26
6853 #, no-wrap
6854 msgid "2015-01-22"
6855 msgstr "2015-01-22"
6856
6857 #. type: Plain text
6858 #: build/C/man2/utimensat.2:29
6859 msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
6860 msgstr "utimensat, futimens - ファイルのタイムスタンプをナノ秒精度で変更する"
6861
6862 #. type: Plain text
6863 #: build/C/man2/utimensat.2:33
6864 #, no-wrap
6865 msgid ""
6866 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
6867 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
6868 msgstr ""
6869 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
6870 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
6871
6872 #. type: Plain text
6873 #: build/C/man2/utimensat.2:36
6874 #, no-wrap
6875 msgid ""
6876 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
6877 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
6878 msgstr ""
6879 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
6880 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
6881
6882 #. type: Plain text
6883 #: build/C/man2/utimensat.2:38
6884 #, no-wrap
6885 msgid "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
6886 msgstr "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
6887
6888 #. type: Plain text
6889 #: build/C/man2/utimensat.2:48
6890 msgid "B<utimensat>():"
6891 msgstr "B<utimensat>():"
6892
6893 #. type: TP
6894 #: build/C/man2/utimensat.2:49 build/C/man2/utimensat.2:59
6895 #, no-wrap
6896 msgid "Since glibc 2.10:"
6897 msgstr "Since glibc 2.10:"
6898
6899 #. type: Plain text
6900 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
6901 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
6902 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
6903
6904 #. type: TP
6905 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
6906 #, no-wrap
6907 msgid "Before glibc 2.10:"
6908 msgstr "Before glibc 2.10:"
6909
6910 #. type: Plain text
6911 #: build/C/man2/utimensat.2:55
6912 msgid "_ATFILE_SOURCE"
6913 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
6914
6915 #. type: Plain text
6916 #: build/C/man2/utimensat.2:58
6917 msgid "B<futimens>():"
6918 msgstr "B<futimens>():"
6919
6920 #. type: Plain text
6921 #: build/C/man2/utimensat.2:79
6922 msgid "B<utimensat>()  and B<futimens>()  update the timestamps of a file with nanosecond precision.  This contrasts with the historical B<utime>(2)  and B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, respectively, when setting file timestamps."
6923 msgstr "B<utimensat>() と B<futimens>() はファイルのタイムスタンプをナノ秒精度で更新する。 ファイルのタイムスタンプをセットする際に、 昔からある B<utime>(2) と B<utimes>(2) で指定できるのはそれぞれ秒精度とマイクロ秒精度であり、 この点が異なる点である。"
6924
6925 #. type: Plain text
6926 #: build/C/man2/utimensat.2:89
6927 msgid "With B<utimensat>()  the file is specified via the pathname given in I<pathname>.  With B<futimens>()  the file whose timestamps are to be updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
6928 msgstr "B<utimensat>() では、 ファイルは I<pathname> で渡されるパス名で指定される。 B<futimens>() では、 タイムスタンプを更新するファイルはオープンしたファイルディスクリプター I<fd> で指定される。"
6929
6930 #. type: Plain text
6931 #: build/C/man2/utimensat.2:101
6932 msgid "For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: I<times>[0] specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times>[1] specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  Each of the elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  This information is conveyed in a structure of the following form:"
6933 msgstr "どちらのシステムコールでも、 ファイルの新しいタイムスタンプは配列 I<times> で指定される。 I<times>[0] は新しい「最終アクセス時刻」 (I<atime>) を指定し、 I<times>[1] は新しい「最終修正時刻」 (I<mtime>) を指定する。 I<times> の各要素では、 時刻を、 紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数とナノ秒として指定する。 この情報は以下の形式の構造体で渡す。"
6934
6935 #. type: Plain text
6936 #: build/C/man2/utimensat.2:113
6937 msgid "Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the filesystem that is not greater than the specified time."
6938 msgstr "ファイルの更新後のタイムスタンプは、 指定された時刻を超えないファイルシステムがサポートする最大の値に設定される。"
6939
6940 #.  2.6.22 was broken: it is not ignored
6941 #. type: Plain text
6942 #: build/C/man2/utimensat.2:132
6943 msgid "If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the current time.  If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp is left unchanged.  In both of these cases, the value of the corresponding I<tv_sec> field is ignored."
6944 msgstr "それぞれの I<timespec> 構造体の I<tv_nsec> フィールドには B<UTIME_NOW> を指定することができ、 その場合はファイルの対応するタイムスタンプは現在時刻に設定される。 I<timespec> 構造体の I<tv_nsec> フィールドには B<UTIME_OMIT> を指定することができ、 その場合はファイルの対応するタイムスタンプは変更されないままとなる。 このどちらの場合も、 対応する I<tv_sec> フィールドの値は無視される。"
6945
6946 #. type: Plain text
6947 #: build/C/man2/utimensat.2:137
6948 msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
6949 msgstr "I<times> が NULL の場合、 両方のタイムスタンプが現在時刻に設定される。"
6950
6951 #. type: SS
6952 #: build/C/man2/utimensat.2:137
6953 #, no-wrap
6954 msgid "Permissions requirements"
6955 msgstr "アクセス許可の要件"
6956
6957 #. type: Plain text
6958 #: build/C/man2/utimensat.2:145
6959 msgid "To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
6960 msgstr "ファイルの両方のタイムスタンプを現在時刻に設定するためには (すなわち I<times> が NULL か、 両方の I<tv_nsec> フィールドに B<UTIME_NOW> が指定するためには)、 以下のいずれかが必要である。"
6961
6962 #. type: IP
6963 #: build/C/man2/utimensat.2:145
6964 #, no-wrap
6965 msgid "1."
6966 msgstr "1."
6967
6968 #.  2.6.22 was broken here -- for futimens() the check is
6969 #.  based on whether or not the file descriptor is writable,
6970 #.  not on whether the caller's effective UID has write
6971 #.  permission for the file referred to by the descriptor.
6972 #. type: Plain text
6973 #: build/C/man2/utimensat.2:151
6974 msgid "the caller must have write access to the file;"
6975 msgstr "呼び出し元がファイルに対する書き込み許可を持っている。"
6976
6977 #. type: IP
6978 #: build/C/man2/utimensat.2:151
6979 #, no-wrap
6980 msgid "2."
6981 msgstr "2."
6982
6983 #. type: Plain text
6984 #: build/C/man2/utimensat.2:153
6985 msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
6986 msgstr "呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所有者と一致している。"
6987
6988 #. type: IP
6989 #: build/C/man2/utimensat.2:153
6990 #, no-wrap
6991 msgid "3."
6992 msgstr "3."
6993
6994 #. type: Plain text
6995 #: build/C/man2/utimensat.2:155
6996 msgid "the caller must have appropriate privileges."
6997 msgstr "呼び出し元が適切な特権を持っている。"
6998
6999 #.  2.6.22 was broken here:
7000 #.  both must be something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
7001 #. type: Plain text
7002 #: build/C/man2/utimensat.2:170
7003 msgid "To make any change other than setting both timestamps to the current time (i.e., I<times> is not NULL, and neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW> and neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 above must apply."
7004 msgstr ""
7005 "両方のタイムスタンプを現在時刻に設定する以外の変更するには (I<times> が NULL 以外、 または\n"
7006 "どちらの I<tv_nsec> フィールドも B<UTIME_NOW> でなくどちらの I<tv_nsec> フィールドも B<UTIME_OMIT> でもない場合)、 上記の条件 2 か条件 3 が必要である。"
7007
7008 #. type: Plain text
7009 #: build/C/man2/utimensat.2:180
7010 msgid "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are not modified, but other error conditions may still be detected."
7011 msgstr "両方の I<tv_nsec> フィールドに B<UTIME_OMIT> が指定された場合、 ファイルの所有権やアクセス許可のチェックは行われず、 ファイルのタイムスタンプは変更されないが、 それ以外のエラー条件はこの場合も検出される。"
7012
7013 #. type: SS
7014 #: build/C/man2/utimensat.2:180
7015 #, no-wrap
7016 msgid "utimensat() specifics"
7017 msgstr "utimensat() 固有の内容"
7018
7019 #.  FIXME . Say something about O_SEARCH?  (But it's not in current
7020 #.  glibc (Mar 08), or kernel 2.6.25.)
7021 #. type: Plain text
7022 #: build/C/man2/utimensat.2:195
7023 msgid "If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than relative to the current working directory of the calling process, as is done by B<utimes>(2)  for a relative pathname).  See B<openat>(2)  for an explanation of why this can be useful."
7024 msgstr "I<pathname> が相対パスの場合、 デフォルトでは、 オープンしたファイルディスクリプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (B<utimes>(2) のようにカレントワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈されるわけではない)。 なぜこのシステムコールが役に立つのかの説明は B<openat>(2) を参照。"
7025
7026 #. type: Plain text
7027 #: build/C/man2/utimensat.2:219
7028 msgid "The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
7029 msgstr "I<flags> フィールドはビットマスクで、 0 か I<E<lt>fcntl.hE<gt>> で定義されている以下の定数を指定できる。"
7030
7031 #. type: TP
7032 #: build/C/man2/utimensat.2:219
7033 #, no-wrap
7034 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
7035 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
7036
7037 #. type: Plain text
7038 #: build/C/man2/utimensat.2:225
7039 msgid "If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the link, rather than the file to which it refers."
7040 msgstr "I<pathname> がシンボリックリンクの場合に、 リンクが参照するファイルではなくリンク自身のタイムスタンプを更新する。"
7041
7042 #. type: Plain text
7043 #: build/C/man2/utimensat.2:234
7044 msgid "On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
7045 msgstr "成功すると、 B<utimensat>() と B<futimens>() は 0 を返す。 エラーの場合、 -1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
7046
7047 #. type: Plain text
7048 #: build/C/man2/utimensat.2:244
7049 msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
7050 msgstr "I<times> が NULL か両方の I<tv_nsec> の値が B<UTIME_NOW> で、 以下のいずれかにあてはまる。"
7051
7052 #.  But Linux 2.6.22 was broken here.
7053 #.  Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
7054 #.  where the timestamp pointer argument is NULL (i.e., set both timestamps
7055 #.  to the current time), and the file is owned by a user other than the
7056 #.  effective UID of the caller, and the file is not writable by the
7057 #.  effective UID of the program.  utimensat() also gives this error in the
7058 #.  same case.  However, in the same circumstances, when utimensat() is
7059 #.  given a 'times' array in which both tv_nsec fields are UTIME_NOW, which
7060 #.  provides equivalent functionality to specifying 'times' as NULL, the
7061 #.  call succeeds.  It should fail with the error EACCES in this case.
7062 #.  POSIX.1-2008 has the following:
7063 #.  .TP
7064 #.  .B EACCES
7065 #.  .RB ( utimensat ())
7066 #.  .I fd
7067 #.  was not opened with
7068 #.  .B O_SEARCH
7069 #.  and the permissions of the directory to which
7070 #.  .I fd
7071 #.  refers do not allow searches.
7072 #. type: Plain text
7073 #: build/C/man2/utimensat.2:277
7074 msgid "the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, the caller does not have write access to the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
7075 msgstr "呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所有者と一致せず、 呼び出し元がそのファイルに対する書き込みアクセス許可を持っておらず、 呼び出し元が特権を持っていない (Linux では、ケーパビリティー B<CAP_FOWNER> か B<CAP_DAC_OVERRIDE> を持っていない)。"
7076
7077 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other filesystems.
7078 #. type: Plain text
7079 #: build/C/man2/utimensat.2:281
7080 msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
7081 msgstr "ファイルが immutable (変更不可) の属性が付いている (B<chattr>(1) 参照)。"
7082
7083 #. type: Plain text
7084 #: build/C/man2/utimensat.2:288
7085 msgid "(B<futimens>())  I<fd> is not a valid file descriptor."
7086 msgstr "(B<futimens>()) I<fd> が有効なファイルディスクリプターでない。"
7087
7088 #. type: Plain text
7089 #: build/C/man2/utimensat.2:297
7090 msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
7091 msgstr "(B<utimensat>()) I<pathname> が相対パスだが、 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> でも有効なファイルディスクリプターでもない。"
7092
7093 #. type: Plain text
7094 #: build/C/man2/utimensat.2:307
7095 msgid "I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and I<pathname> is NULL or an invalid address."
7096 msgstr "I<times> が無効なアドレスを指している。 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> で I<pathname> が NULL か無効なアドレスである。"
7097
7098 #. type: Plain text
7099 #: build/C/man2/utimensat.2:311
7100 msgid "Invalid value in I<flags>."
7101 msgstr "I<flags> に無効な値が指定された。"
7102
7103 #. type: Plain text
7104 #: build/C/man2/utimensat.2:322
7105 msgid "Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to 999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in one of the I<tv_sec> fields."
7106 msgstr "I<tv_nsec> フィールドの一つが無効な値である (0 から 999,999,999 までの値の範囲外の値で、 B<UTIME_NOW> でも B<UTIME_NOW> でもない)。 I<tv_sec> フィールドの一つが無効な値である。"
7107
7108 #.  SUSv4 does not specify this error.
7109 #. type: Plain text
7110 #: build/C/man2/utimensat.2:334
7111 msgid "I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
7112 msgstr "I<pathname> が NULL で、 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> ではなく、 I<flags> に B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> が指定されている。"
7113
7114 #. type: TP
7115 #: build/C/man2/utimensat.2:334
7116 #, no-wrap
7117 msgid "B<ELOOP>"
7118 msgstr "B<ELOOP>"
7119
7120 #. type: Plain text
7121 #: build/C/man2/utimensat.2:339
7122 msgid "(B<utimensat>())  Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
7123 msgstr "(B<utimensat>()) I<pathname> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多すぎた。"
7124
7125 #. type: TP
7126 #: build/C/man2/utimensat.2:339
7127 #, no-wrap
7128 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
7129 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
7130
7131 #. type: Plain text
7132 #: build/C/man2/utimensat.2:344
7133 msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is too long."
7134 msgstr "(B<utimensat>()) I<pathname> が長すぎる。"
7135
7136 #. type: Plain text
7137 #: build/C/man2/utimensat.2:353
7138 msgid "(B<utimensat>())  A component of I<pathname> does not refer to an existing directory or file, or I<pathname> is an empty string."
7139 msgstr "(B<utimensat>()) I<pathname> の構成要素が存在するディレクトリかファイルを参照していない。 I<pathname> が空文字列である。"
7140
7141 #. type: Plain text
7142 #: build/C/man2/utimensat.2:365
7143 msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
7144 msgstr "(B<utimensat>()) I<pathname> が相対パスだが、 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> でもディレクトリを参照するファイルディスクリプターでもない。 I<pathname> の構成要素のディレクトリ部分がディレクトリではない。"
7145
7146 #. type: Plain text
7147 #: build/C/man2/utimensat.2:382
7148 msgid "The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than the current time, or to change one of the timestamps to the current time while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW>, and neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_OMIT>)  and:"
7149 msgstr "呼び出し元がタイムスタンプの一方もしくは両方を現在時刻以外の値に更新しようとしたか、 もしくはタイムスタンプの一方を現在時刻に変更し、もう一方は変更しないままにしようとした (すなわち I<times> が NULL 以外で、 どちらの I<tv_nsec> フィールドも B<UTIME_NOW> でもなく、 どちらの I<tv_nsec> フィールドも B<UTIME_OMIT> でもない) 場合で、 以下のいずれかにあてはまる。"
7150
7151 #. type: Plain text
7152 #: build/C/man2/utimensat.2:390
7153 msgid "the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> capability); or,"
7154 msgstr "呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所有者と一致せず、 呼び出し元が特権を持っていない (Linux では、ケーパビリティー B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
7155
7156 #.  Linux 2.6.22 was broken here:
7157 #.  it was not consistent with the old utimes() implementation,
7158 #.  since the case when both tv_nsec fields are UTIME_NOW, was not
7159 #.  treated like the (times == NULL) case.
7160 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL EXT_APPPEND_FL and similar flags for
7161 #.  other filesystems.
7162 #.  Why the inconsistency (which is described under NOTES) between
7163 #.  EACCES and EPERM, where only EPERM tests for append-only.
7164 #.  (This was also so for the older utimes() implementation.)
7165 #. type: Plain text
7166 #: build/C/man2/utimensat.2:403
7167 msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
7168 msgstr "ファイルに追記のみか変更不可 (immutable) の属性が付いている (B<chattr>(1) 参照)。"
7169
7170 #. type: Plain text
7171 #: build/C/man2/utimensat.2:408
7172 msgid "The file is on a read-only filesystem."
7173 msgstr "ファイルが読み込み専用のファイルシステム上にある。"
7174
7175 #. type: Plain text
7176 #: build/C/man2/utimensat.2:413
7177 msgid "(B<utimensat>())  Search permission is denied for one of the prefix components of I<pathname>."
7178 msgstr "(B<utimensat>()) I<pathname> の構成要素のディレクトリ部分のいずれかで検索許可がなかった。"
7179
7180 #. type: Plain text
7181 #: build/C/man2/utimensat.2:417
7182 msgid "B<utimensat>()  was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added with version 2.6."
7183 msgstr "B<utimensat>() はカーネル 2.6.22 で Linux に追加された。 glibc のサポートはバージョン 2.6 で追加された。"
7184
7185 #. type: Plain text
7186 #: build/C/man2/utimensat.2:421
7187 msgid "Support for B<futimens>()  first appeared in glibc 2.6."
7188 msgstr "B<futimens>() のサポートは glibc 2.6 で初めて登場した。"
7189
7190 #. type: Plain text
7191 #: build/C/man2/utimensat.2:426
7192 msgid "B<futimens>()  and B<utimensat>()  are specified in POSIX.1-2008."
7193 msgstr "B<futimens>() と B<utimensat>() は POSIX.1-2008 で規定されている。"
7194
7195 #. type: Plain text
7196 #: build/C/man2/utimensat.2:430
7197 msgid "B<utimensat>()  obsoletes B<futimesat>(2)."
7198 msgstr "B<utimensat>() が登場した結果、 B<futimesat>(2) は非推奨となった。"
7199
7200 #. type: Plain text
7201 #: build/C/man2/utimensat.2:439
7202 msgid "On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps to the current time.  (This is consistent with the historical behavior of B<utime>(2)  and B<utimes>(2)  on Linux.)"
7203 msgstr ""
7204 "Linux では、 変更不可 (immutable) の属性が付いたファイルのタイムスタンプを変更することはできず、 \n"
7205 "また、 追記のみ (append-only) の属性が付いたファイルで可能な変更は、 タイムスタンプを現在時刻に設定することだけである。 (これは Linux の B<utime>(2) や B<utimes>() の昔からの動作と一貫性がある動作である)。"
7206
7207 #. type: Plain text
7208 #: build/C/man2/utimensat.2:456
7209 msgid "On Linux, B<futimens>()  is a library function implemented on top of the B<utimensat>()  system call.  To support this, the Linux B<utimensat>()  system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then the call modifies the timestamps of the file referred to by the file descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file).  Using this feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
7210 msgstr "Linux では、 B<futimens>() は B<utimensat>() システムコールを使って実装されているライブラリ関数である。 これを可能にするため、 Linux の B<utimensat>() システムコールは非標準の機能を実装している。 I<pathname> が NULL の場合、 呼び出しはファイルディスクリプター I<dirfd> が参照するファイルのタイムスタンプを変更する (ファイルディスクリプターはどのタイプのファイルを参照していてもよい)。 この機能を利用して、 I<futimens(fd,\\ times)> は以下のように実装されている。"
7211
7212 #. type: Plain text
7213 #: build/C/man2/utimensat.2:459
7214 #, no-wrap
7215 msgid "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
7216 msgstr "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
7217
7218 #. type: Plain text
7219 #: build/C/man2/utimensat.2:472
7220 msgid "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then the Linux implementation of B<utimensat>()  succeeds even if the file referred to by I<dirfd> and I<pathname> does not exist."
7221 msgstr "両方の I<tv_nsec> フィールドに B<UTIME_OMIT> が指定された場合、 B<utimensat>() の Linux 実装は、 I<dirfd> と I<pathname> が参照するファイルが存在しない場合でも成功する。"
7222
7223 #. type: Plain text
7224 #: build/C/man2/utimensat.2:480
7225 msgid "Several bugs afflict B<utimensat>()  and B<futimens>()  on kernels before 2.6.26.  These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
7226 msgstr "カーネル 2.6.26 より前では B<utimensat>() と B<futimens>() にはいくつかの悩ましいバグがあった。 これらのバグは、 ドラフト版の POSIX.1 規格との不整合や、 以前からの Linux での動作との違いである。"
7227
7228 #. type: Plain text
7229 #: build/C/man2/utimensat.2:495
7230 msgid "POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> field should be ignored.  Instead, the value of the I<tv_sec> field is required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
7231 msgstr "POSIX.1 では、 I<tv_nsec> フィールドの一つが B<UTIME_NOW> か B<UTIME_OMIT> の場合、 対応する I<tv_sec> フィールドは無視されると規定されている。 しかし、 I<tv_sec> フィールドの値を 0 にする必要があった (さもなければエラー B<EINVAL> となった)。"
7232
7233 #.  Below, the long description of the errors from the previous bullet
7234 #.  point (abridged because it's too much detail for a man page).
7235 #.  .IP *
7236 #.  If one of the
7237 #.  .I tv_nsec
7238 #.  fields is
7239 #.  .BR UTIME_OMIT
7240 #.  and the other is
7241 #.  .BR UTIME_NOW ,
7242 #.  then the error
7243 #.  .B EPERM
7244 #.  should occur if the process's effective user ID does not match
7245 #.  the file owner and the process is not privileged.
7246 #.  Instead, the call successfully changes one of the timestamps.
7247 #.  .IP *
7248 #.  If file is not writable by the effective user ID of the process and
7249 #.  the process's effective user ID does not match the file owner and
7250 #.  the process is not privileged,
7251 #.  and
7252 #.  .I times
7253 #.  is NULL, then the error
7254 #.  .B EACCES
7255 #.  results.
7256 #.  This error should also occur if
7257 #.  .I times
7258 #.  points to an array of structures in which both
7259 #.  .I tv_nsec
7260 #.  fields are
7261 #.  .BR UTIME_NOW .
7262 #.  Instead the call succeeds.
7263 #.  .IP *
7264 #.  If a file is marked as append-only (see
7265 #.  .BR chattr (1)),
7266 #.  then Linux traditionally
7267 #.  (i.e.,
7268 #.  .BR utime (2),
7269 #.  .BR utimes (2)),
7270 #.  permits a NULL
7271 #.  .I times
7272 #.  argument to be used in order to update both timestamps to the current time.
7273 #.  For consistency,
7274 #.  .BR utimensat ()
7275 #.  and
7276 #.  .BR futimens ()
7277 #.  should also produce the same result when given a
7278 #.  .I times
7279 #.  argument that points to an array of structures in which both
7280 #.  .I tv_nsec
7281 #.  fields are
7282 #.  .BR UTIME_NOW .
7283 #.  Instead, the call fails with the error
7284 #.  .BR EPERM .
7285 #.  .IP *
7286 #.  If a file is marked as immutable (see
7287 #.  .BR chattr (1)),
7288 #.  then Linux traditionally
7289 #.  (i.e.,
7290 #.  .BR utime (2),
7291 #.  .BR utimes (2)),
7292 #.  gives an
7293 #.  .B EACCES
7294 #.  error if
7295 #.  .I times
7296 #.  is NULL.
7297 #.  For consistency,
7298 #.  .BR utimensat ()
7299 #.  and
7300 #.  .BR futimens ()
7301 #.  should also produce the same result when given a
7302 #.  .I times
7303 #.  that points to an array of structures in which both
7304 #.  .I tv_nsec
7305 #.  fields are
7306 #.  .BR UTIME_NOW .
7307 #.  Instead, the call fails with the error
7308 #.  .BR EPERM .
7309 #. type: Plain text
7310 #: build/C/man2/utimensat.2:597
7311 msgid "Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing arbitrary time values.  As a result, in some cases: a) file timestamps can be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of an error."
7312 msgstr "いくつかのバグのため、 アクセス許可のチェックにおいて、両方の I<tv_nsec> フィールドが B<UTIME_NOW> に設定された場合が、 常に I<times> に NULL が設定された場合と同じに扱われるわけではなく、 I<tv_nsec> の一つが B<UTIME_NOW> でもう一方が B<UTIME_OMIT> の場合が、 I<times> に任意の値が入った構造体の配列へのポインターが指定された場合と 同じように扱われるわけではない。 その結果、いくつかの場合では、 a) ファイルのタイムスタンプが、 更新を実行する許可を持たないプロセスによって更新されることがある、 b) ファイルのタンプスタンプが、 更新を実行する許可を持つプロセスによって更新できないことがある、 c) エラーの場合に間違った I<errno> 値が返る。"
7313
7314 #.  This means that a process with a file descriptor that allows
7315 #.  writing could change the timestamps of a file for which it
7316 #.  does not have write permission;
7317 #.  conversely, a process with a read-only file descriptor won't
7318 #.  be able to update the timestamps of a file,
7319 #.  even if it has write permission on the file.
7320 #. type: Plain text
7321 #: build/C/man2/utimensat.2:618
7322 msgid "POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to update both timestamps to the current time.  However, B<futimens>()  instead checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
7323 msgstr "POSIX.1 では、 I<ファイルの書き込み許可を持つ>プロセス (a process that has I<write access to the file>) は、そのファイルに対して I<times> に NULL や 両方の I<tv_nsec> フィールドが B<UTIME_NOW> の構造体の配列を指定して呼び出しを行い、 両方のタイムスタンプを現在時刻に更新することができると規定されている。 しかし、 B<futimens>() では、 I<ファイルディスクリプターのアクセス許可が書き込みを許可しているか> (I<access mode of the file descriptor allows writing>)のチェックが行われる。"
7324
7325 #. type: Plain text
7326 #: build/C/man2/utimensat.2:627
7327 msgid "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
7328 msgstr "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
7329
7330 #. type: TH
7331 #: build/C/man8/zdump.8:5
7332 #, no-wrap
7333 msgid "ZDUMP"
7334 msgstr "ZDUMP"
7335
7336 #. type: TH
7337 #: build/C/man8/zdump.8:5
7338 #, no-wrap
7339 msgid "2013-02-12"
7340 msgstr "2013-02-12"
7341
7342 #. type: Plain text
7343 #: build/C/man8/zdump.8:8
7344 msgid "zdump - timezone dumper"
7345 msgstr "zdump - タイムゾーンをダンプする"
7346
7347 #. type: Plain text
7348 #: build/C/man8/zdump.8:21
7349 msgid "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
7350 msgstr "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
7351
7352 #. type: Plain text
7353 #: build/C/man8/zdump.8:26
7354 msgid "I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command line."
7355 msgstr "I<zdump> は コマンドラインで指定した I<zonename> それぞれにおける現在時刻を表示する。"
7356
7357 #. type: Plain text
7358 #: build/C/man8/zdump.8:28 build/C/man8/zic.8:50
7359 msgid "These options are available:"
7360 msgstr "以下のオプションを指定できる:"
7361
7362 #. type: TP
7363 #: build/C/man8/zdump.8:28
7364 #, no-wrap
7365 msgid "B<--version>"
7366 msgstr "B<--version>"
7367
7368 #. type: Plain text
7369 #: build/C/man8/zdump.8:31
7370 msgid "Output version information and exit."
7371 msgstr "バージョン情報を出力し、終了する。"
7372
7373 #. type: Plain text
7374 #: build/C/man8/zdump.8:34
7375 msgid "Output short usage and exit."
7376 msgstr "簡潔な使用方法を表示して、終了する"
7377
7378 #. type: TP
7379 #: build/C/man8/zdump.8:34 build/C/man8/zic.8:76
7380 #, no-wrap
7381 msgid "B<-v>"
7382 msgstr "B<-v>"
7383
7384 #. type: Plain text
7385 #: build/C/man8/zdump.8:50
7386 msgid "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest possible time value, the time one day after the lowest possible time value, the times both one second before and exactly at each detected time discontinuity, the time at one day less than the highest possible time value, and the time at the highest possible time value.  Each line ends with B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> otherwise."
7387 msgstr "コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム (Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加される。"
7388
7389 #. type: TP
7390 #: build/C/man8/zdump.8:50
7391 #, no-wrap
7392 msgid "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
7393 msgstr "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
7394
7395 #. type: Plain text
7396 #: build/C/man8/zdump.8:56
7397 msgid "Cut off the verbose output near the start of the given year(s).  The output still includes the lowest possible time value and one day after it, and the highest possible time value preceded by the time value one day before it."
7398 msgstr "詳細表示において、 指定された年の開始日に近い範囲に表示を限定する。 限定後の出力には、 最も古い時刻値、 その 1 日後、 最も新しい時刻値、 その 1 日前が表示される。"
7399
7400 #.  @(#)zdump.8 7.3
7401 #. type: Plain text
7402 #: build/C/man8/zdump.8:60
7403 msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
7404 msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
7405
7406 #. type: TH
7407 #: build/C/man8/zic.8:5
7408 #, no-wrap
7409 msgid "ZIC"
7410 msgstr "ZIC"
7411
7412 #. type: Plain text
7413 #: build/C/man8/zic.8:8
7414 msgid "zic - timezone compiler"
7415 msgstr "zic - タイムゾーンコンパイラ"
7416
7417 #. type: Plain text
7418 #: build/C/man8/zic.8:32
7419 msgid "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
7420 msgstr "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
7421
7422 #. type: Plain text
7423 #: build/C/man8/zic.8:48
7424 msgid "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates the time conversion information files specified in this input.  If a I<filename> is B<->, the standard input is read."
7425 msgstr "I<zic> はコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定しておく。 I<filename> が B<-> の場合は、標準入力から読み込む。"
7426
7427 #. type: TP
7428 #: build/C/man8/zic.8:50
7429 #, no-wrap
7430 msgid "B<-d >I<directory>"
7431 msgstr "B<-d >I<directory>"
7432
7433 #. type: Plain text
7434 #: build/C/man8/zic.8:54
7435 msgid "Create time conversion information files in the named directory rather than in the standard directory named below."
7436 msgstr "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参照) ではなく指定したディレクトリにする。"
7437
7438 #. type: TP
7439 #: build/C/man8/zic.8:54
7440 #, no-wrap
7441 msgid "B<-l >I<timezone>"
7442 msgstr "B<-l >I<timezone>"
7443
7444 #. type: Plain text
7445 #: build/C/man8/zic.8:59
7446 msgid "Use the given timezone as local time.  I<Zic> will act as if the input contained a link line of the form"
7447 msgstr "指定したタイムゾーンをローカルタイムに用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
7448
7449 #. type: Plain text
7450 #: build/C/man8/zic.8:62
7451 msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
7452 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
7453
7454 #. type: TP
7455 #: build/C/man8/zic.8:62
7456 #, no-wrap
7457 msgid "B<-p >I<timezone>"
7458 msgstr "B<-p >I<timezone>"
7459
7460 #. type: Plain text
7461 #: build/C/man8/zic.8:68
7462 msgid "Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone environment variables.  I<Zic> will act as if the input contained a link line of the form"
7463 msgstr "POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
7464
7465 #. type: Plain text
7466 #: build/C/man8/zic.8:71
7467 msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
7468 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
7469
7470 #. type: TP
7471 #: build/C/man8/zic.8:71
7472 #, no-wrap
7473 msgid "B<-L >I<leapsecondfilename>"
7474 msgstr "B<-L >I<leapsecondfilename>"
7475
7476 #. type: Plain text
7477 #: build/C/man8/zic.8:76
7478 msgid "Read leap second information from the file with the given name.  If this option is not used, no leap second information appears in output files."
7479 msgstr "閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されなかった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
7480
7481 #. type: Plain text
7482 #: build/C/man8/zic.8:82
7483 msgid "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of years representable by B<time>(2)  values."
7484 msgstr "データファイルに現れる年が B<time>(2)  で表記できる範囲を越えている場合に文句を言う。"
7485
7486 #. type: TP
7487 #: build/C/man8/zic.8:82
7488 #, no-wrap
7489 msgid "B<-s>"
7490 msgstr "B<-s>"
7491
7492 #. type: Plain text
7493 #: build/C/man8/zic.8:87
7494 msgid "Limit time values stored in output files to values that are the same whether they're taken to be signed or unsigned.  You can use this option to generate SVVS-compatible files."
7495 msgstr "出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価しても同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換なファイルを生成することができる。"
7496
7497 #. type: TP
7498 #: build/C/man8/zic.8:87
7499 #, no-wrap
7500 msgid "B<-y >I<command>"
7501 msgstr "B<-y >I<command>"
7502
7503 #. type: Plain text
7504 #: build/C/man8/zic.8:94
7505 msgid "Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year types (see below)."
7506 msgstr "年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> を用いる。"
7507
7508 #. type: Plain text
7509 #: build/C/man8/zic.8:105
7510 msgid "Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another by any number of white space characters.  Leading and trailing white space on input lines is ignored.  An unquoted sharp character (#) in the input introduces a comment which extends to the end of the line the sharp character appears on.  White space characters and sharp characters may be enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field.  Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  Nonblank lines are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, and link lines."
7511 msgstr "入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字によって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていないシャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみなされる。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リンク行 (link line) である。"
7512
7513 #. type: Plain text
7514 #: build/C/man8/zic.8:107
7515 msgid "A rule line has the form"
7516 msgstr "ルール行の書式は以下のようなものである。"
7517
7518 #. type: ta
7519 #: build/C/man8/zic.8:109
7520 #, no-wrap
7521 msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
7522 msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
7523
7524 #. type: Plain text
7525 #: build/C/man8/zic.8:112
7526 #, no-wrap
7527 msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
7528 msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
7529
7530 #. type: Plain text
7531 #: build/C/man8/zic.8:114 build/C/man8/zic.8:271 build/C/man8/zic.8:342
7532 #: build/C/man8/zic.8:367
7533 #, no-wrap
7534 msgid "For example:\n"
7535 msgstr "例:\n"
7536
7537 #. type: Plain text
7538 #: build/C/man8/zic.8:117
7539 #, no-wrap
7540 msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
7541 msgstr "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
7542
7543 #. type: Plain text
7544 #: build/C/man8/zic.8:120
7545 msgid "The fields that make up a rule line are:"
7546 msgstr "ルール行を構成するフィールドは以下の通り:"
7547
7548 #. type: TP
7549 #: build/C/man8/zic.8:120 build/C/man8/zic.8:277
7550 #, no-wrap
7551 msgid "B<NAME>"
7552 msgstr "B<NAME>"
7553
7554 #. type: Plain text
7555 #: build/C/man8/zic.8:123
7556 msgid "Gives the (arbitrary) name of the set of rules this rule is part of."
7557 msgstr "このルールが所属するルールセットの名前を与える (任意)。"
7558
7559 #. type: TP
7560 #: build/C/man8/zic.8:123
7561 #, no-wrap
7562 msgid "B<FROM>"
7563 msgstr "B<FROM>"
7564
7565 #. type: Plain text
7566 #: build/C/man8/zic.8:136
7567 msgid "Gives the first year in which the rule applies.  Any integer year can be supplied; the Gregorian calendar is assumed.  The word I<minimum> (or an abbreviation) means the minimum year representable as an integer.  The word I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable as an integer.  Rules can describe times that are not representable as time values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be portable among hosts with differing time value types."
7568 msgstr "このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができる。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間でポータブルである。"
7569
7570 #. type: TP
7571 #: build/C/man8/zic.8:136
7572 #, no-wrap
7573 msgid "B<TO>"
7574 msgstr "B<TO>"
7575
7576 #. type: Plain text
7577 #: build/C/man8/zic.8:150
7578 msgid "Gives the final year in which the rule applies.  In addition to I<minimum> and I<maximum> (as above), the word I<only> (or an abbreviation)  may be used to repeat the value of the B<FROM> field."
7579 msgstr "このルールが適用される最後の年を与える。 I<minimum> と I<maximum> (上述) に加え、 I<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィールドに指定した値と同じ値が用いられる。"
7580
7581 #. type: TP
7582 #: build/C/man8/zic.8:150
7583 #, no-wrap
7584 msgid "B<TYPE>"
7585 msgstr "B<TYPE>"
7586
7587 #. type: Plain text
7588 #: build/C/man8/zic.8:167
7589 msgid "Gives the type of year in which the rule applies.  If B<TYPE> is B<->, then the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive.  If B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
7590 msgstr "ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルールは B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 B<TYPE> がそれ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプをチェックする。"
7591
7592 #. type: Plain text
7593 #: build/C/man8/zic.8:171
7594 msgid "B<yearistype> I<year> I<type>"
7595 msgstr "B<yearistype> I<year> I<type>"
7596
7597 #. type: Plain text
7598 #: build/C/man8/zic.8:175
7599 msgid "to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean that the year is not of the given type."
7600 msgstr "返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合は含まれないことになる。"
7601
7602 #. type: TP
7603 #: build/C/man8/zic.8:175
7604 #, no-wrap
7605 msgid "B<IN>"
7606 msgstr "B<IN>"
7607
7608 #. type: Plain text
7609 #: build/C/man8/zic.8:179
7610 msgid "Names the month in which the rule takes effect.  Month names may be abbreviated."
7611 msgstr "ルールが効力を持つ月の名前を指定する。 月名は短縮できる。"
7612
7613 #. type: TP
7614 #: build/C/man8/zic.8:179
7615 #, no-wrap
7616 msgid "B<ON>"
7617 msgstr "B<ON>"
7618
7619 #. type: Plain text
7620 #: build/C/man8/zic.8:183
7621 msgid "Gives the day on which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
7622 msgstr "ルールが効力を持つ日の名前を指定する。 以下のような書式を認識する:"
7623
7624 #. type: ta
7625 #: build/C/man8/zic.8:186
7626 #, no-wrap
7627 msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
7628 msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
7629
7630 #. type: Plain text
7631 #: build/C/man8/zic.8:192
7632 #, no-wrap
7633 msgid ""
7634 "5\tthe fifth of the month\n"
7635 "lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
7636 "lastMon\tthe last Monday in the month\n"
7637 "SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
7638 "SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
7639 msgstr ""
7640 "5\tその月の第 5 日\n"
7641 "lastSun\tその月の最後の日曜日\n"
7642 "lastMon\tその月の最後の月曜日\n"
7643 "SunE<gt>=8\t第 8 日以降の最初の日曜日\n"
7644 "SunE<lt>=25\t第 25 日以前の最後の日曜日\n"
7645
7646 #. type: Plain text
7647 #: build/C/man8/zic.8:199
7648 msgid "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full.  Note that there must be no spaces within the B<ON> field."
7649 msgstr "曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはスペースを入れてはいけないことに注意。"
7650
7651 #. type: TP
7652 #: build/C/man8/zic.8:199
7653 #, no-wrap
7654 msgid "B<AT>"
7655 msgstr "B<AT>"
7656
7657 #. type: Plain text
7658 #: build/C/man8/zic.8:203
7659 msgid "Gives the time of day at which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
7660 msgstr "ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
7661
7662 #. type: ta
7663 #: build/C/man8/zic.8:206
7664 #, no-wrap
7665 msgid "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
7666 msgstr "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
7667
7668 #. type: Plain text
7669 #: build/C/man8/zic.8:212
7670 #, no-wrap
7671 msgid ""
7672 "2\ttime in hours\n"
7673 "2:00\ttime in hours and minutes\n"
7674 "15:00\t24-hour format time (for times after noon)\n"
7675 "1:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
7676 "-\tequivalent to 0\n"
7677 msgstr ""
7678 "2\t時間での表記\n"
7679 "2:00\t時間と分での表記\n"
7680 "15:00\t24 時間形式の時間 (正午以降)\n"
7681 "1:28:14\t時間・分・秒での表記\n"
7682 "-\t0 と同じ\n"
7683
7684 #. type: Plain text
7685 #: build/C/man8/zic.8:234
7686 msgid "where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight at the end of the day.  Any of these forms may be followed by the letter I<w> if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the given time is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>)  if the given time is universal time; in the absence of an indicator, wall clock time is assumed."
7687 msgstr "ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これらの書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えられた時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えられた時刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または I<g> または I<z>)  与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これらの表意文字がいずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
7688
7689 #. type: TP
7690 #: build/C/man8/zic.8:234
7691 #, no-wrap
7692 msgid "B<SAVE>"
7693 msgstr "B<SAVE>"
7694
7695 #. type: Plain text
7696 #: build/C/man8/zic.8:246
7697 msgid "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is in effect.  This field has the same format as the B<AT> field (although, of course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
7698 msgstr "ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与える。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしもちろん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
7699
7700 #. type: TP
7701 #: build/C/man8/zic.8:246
7702 #, no-wrap
7703 msgid "B<LETTER/S>"
7704 msgstr "B<LETTER/S>"
7705
7706 #. type: Plain text
7707 #: build/C/man8/zic.8:262
7708 msgid "Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q S> or E<.q D> in E<.q EST> or E<.q EDT )> of timezone abbreviations to be used when this rule is in effect.  If this field is B<->, the variable part is null."
7709 msgstr "このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変部 (variable part)> を与える (例えば E<.q EST> や E<.q EDT> における E<.q S> や E<.q D> など)。 このフィールドが B<-> であった場合には、 可変部は存在しない。"
7710
7711 #. type: Plain text
7712 #: build/C/man8/zic.8:264
7713 msgid "A zone line has the form"
7714 msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
7715
7716 #. type: ta
7717 #: build/C/man8/zic.8:267
7718 #, no-wrap
7719 msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
7720 msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
7721
7722 #. type: Plain text
7723 #: build/C/man8/zic.8:269
7724 #, no-wrap
7725 msgid "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
7726 msgstr "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
7727
7728 #. type: Plain text
7729 #: build/C/man8/zic.8:274
7730 #, no-wrap
7731 msgid "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
7732 msgstr "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
7733
7734 #. type: Plain text
7735 #: build/C/man8/zic.8:277
7736 msgid "The fields that make up a zone line are:"
7737 msgstr "ゾーン行を構成するフィールドは以下の通り:"
7738
7739 #. type: Plain text
7740 #: build/C/man8/zic.8:282
7741 msgid "The name of the timezone.  This is the name used in creating the time conversion information file for the zone."
7742 msgstr "タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成するときに用いられる。"
7743
7744 #. type: TP
7745 #: build/C/man8/zic.8:282
7746 #, no-wrap
7747 msgid "B<UTCOFF>"
7748 msgstr "B<UTCOFF>"
7749
7750 #. type: Plain text
7751 #: build/C/man8/zic.8:291
7752 msgid "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone.  This field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
7753 msgstr "このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
7754
7755 #. type: TP
7756 #: build/C/man8/zic.8:291
7757 #, no-wrap
7758 msgid "B<RULES/SAVE>"
7759 msgstr "B<RULES/SAVE>"
7760
7761 #. type: Plain text
7762 #: build/C/man8/zic.8:298
7763 msgid "The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an amount of time to add to local standard time.  If this field is B<->, then standard time always applies in the timezone."
7764 msgstr "タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに対して用いられる。"
7765
7766 #. type: TP
7767 #: build/C/man8/zic.8:298
7768 #, no-wrap
7769 msgid "B<FORMAT>"
7770 msgstr "B<FORMAT>"
7771
7772 #. type: Plain text
7773 #: build/C/man8/zic.8:309
7774 msgid "The format for timezone abbreviations in this timezone.  The pair of characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the timezone abbreviation goes.  Alternately, a slash (/)  separates standard and daylight abbreviations."
7775 msgstr "このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を用いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 (/) を用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
7776
7777 #. type: TP
7778 #: build/C/man8/zic.8:309
7779 #, no-wrap
7780 msgid "B<UNTIL>"
7781 msgstr "B<UNTIL>"
7782
7783 #. type: Plain text
7784 #: build/C/man8/zic.8:319
7785 msgid "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location.  It is specified as a year, a month, a day, and a time of day.  If this is specified, the timezone information is generated from the given UTC offset and rule change until the time specified.  The month, day, and time of day have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; trailing columns can be omitted, and default to the earliest possible value for the missing columns."
7786 msgstr "UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられている UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い値がデフォルトで用いられる。"
7787
7788 #. type: Plain text
7789 #: build/C/man8/zic.8:333
7790 msgid "The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form as a zone line except that the string E<.q Zone> and the name are omitted, as the continuation line will place information starting at the time specified as the B<UNTIL> field in the previous line in the file used by the previous line.  Continuation lines may contain an B<UNTIL> field, just as zone lines do, indicating that the next line is a further continuation."
7791 msgstr "この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
7792
7793 #. type: Plain text
7794 #: build/C/man8/zic.8:335
7795 msgid "A link line has the form"
7796 msgstr "リンク行の書式は以下のようなものである。"
7797
7798 #. type: ta
7799 #: build/C/man8/zic.8:338
7800 #, no-wrap
7801 msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
7802 msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
7803
7804 #. type: Plain text
7805 #: build/C/man8/zic.8:340
7806 #, no-wrap
7807 msgid "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
7808 msgstr "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
7809
7810 #. type: Plain text
7811 #: build/C/man8/zic.8:345
7812 #, no-wrap
7813 msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
7814 msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
7815
7816 #. type: Plain text
7817 #: build/C/man8/zic.8:355
7818 msgid "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone line; the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
7819 msgstr "B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
7820
7821 #. type: Plain text
7822 #: build/C/man8/zic.8:358
7823 msgid "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
7824 msgstr "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
7825
7826 #. type: Plain text
7827 #: build/C/man8/zic.8:360
7828 msgid "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
7829 msgstr "ファイル中で閏秒を記述する行は以下のような書式を持つ。"
7830
7831 #. type: ta
7832 #: build/C/man8/zic.8:362
7833 #, no-wrap
7834 msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
7835 msgstr "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
7836
7837 #. type: Plain text
7838 #: build/C/man8/zic.8:365
7839 #, no-wrap
7840 msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
7841 msgstr "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
7842
7843 #. type: Plain text
7844 #: build/C/man8/zic.8:370
7845 #, no-wrap
7846 msgid "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
7847 msgstr "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
7848
7849 #.  There's no need to document the following, since it's impossible for more
7850 #.  than one leap second to be inserted or deleted at a time.
7851 #.  The C Standard is in error in suggesting the possibility.
7852 #.  See Terry J Quinn, The BIPM and the accurate measure of time,
7853 #.  Proc IEEE 79, 7 (July 1991), 894-905.
7854 #.      or
7855 #.      .q ++
7856 #.      if two seconds were added
7857 #.      or
7858 #.      .q --
7859 #.      if two seconds were skipped.
7860 #. type: Plain text
7861 #: build/C/man8/zic.8:410
7862 msgid "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap second happened.  The B<CORR> field should be E<.q +> if a second was added or E<.q -> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be (an abbreviation of)  E<.q Stationary> if the leap second time given by the other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q Rolling> if the leap second time given by the other fields should be interpreted as local wall clock time."
7863 msgstr "B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q +> を、秒がスキップされた場合 E<.q -> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻が UTC ならば E<.q Stationary> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻なら E<.q Rolling> (あるいはその短縮形) を指定する。"
7864
7865 #. type: Plain text
7866 #: build/C/man8/zic.8:412
7867 msgid "/usr/local/etc/zoneinfo\tstandard directory used for created files"
7868 msgstr "/usr/local/etc/zoneinfo\t\t生成されたファイル用の標準ディレクトリ"
7869
7870 #. type: Plain text
7871 #: build/C/man8/zic.8:418
7872 msgid "For areas with more than two types of local time, you may need to use local standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is correct."
7873 msgstr "二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コンパイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
7874
7875 #.  @(#)zic.8   7.19
7876 #. type: Plain text
7877 #: build/C/man8/zic.8:422
7878 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
7879 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"