1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:25+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-25 07:00+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man3/adjtime.3:25
25 #: build/C/man3/adjtime.3:25
31 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:29
32 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
33 #: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/futimesat.2:25
34 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
35 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man2/time.2:29
36 #: build/C/man7/time.7:28 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
37 #: build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
43 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:29
44 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
45 #: build/C/man2/clock_getres.2:30 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
46 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
47 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/futimes.3:25
48 #: build/C/man2/futimesat.2:25 build/C/man3/getdate.3:30
49 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
50 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/strftime.3:37
51 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
52 #: build/C/man3/timegm.3:25 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
53 #: build/C/man5/tzfile.5:8 build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utime.2:31
54 #: build/C/man2/utimensat.2:26
56 msgid "Linux Programmer's Manual"
57 msgstr "Linux Programmer's Manual"
60 #: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:30
61 #: build/C/man3/clock.3:30 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
62 #: build/C/man2/clock_getres.2:31 build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
63 #: build/C/man3/ctime.3:36 build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27
64 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/futimes.3:26
65 #: build/C/man2/futimesat.2:26 build/C/man3/getdate.3:31
66 #: build/C/man2/gettimeofday.2:41 build/C/man2/nanosleep.2:35
67 #: build/C/man4/rtc.4:31 build/C/man2/stime.2:31 build/C/man3/strftime.3:38
68 #: build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10 build/C/man2/time.2:30
69 #: build/C/man7/time.7:29 build/C/man3/timegm.3:26 build/C/man3/timeradd.3:28
70 #: build/C/man2/times.2:39 build/C/man5/tzfile.5:9 build/C/man8/tzselect.8:6
71 #: build/C/man3/tzset.3:34 build/C/man2/utime.2:32 build/C/man2/utimensat.2:27
72 #: build/C/man8/zdump.8:6 build/C/man8/zic.8:6
78 #: build/C/man3/adjtime.3:28
79 msgid "adjtime - correct the time to synchronize the system clock"
80 msgstr "adjtime - システムクロックに同期する時刻を調整する"
83 #: build/C/man3/adjtime.3:28 build/C/man2/adjtimex.2:32
84 #: build/C/man3/clock.3:32 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
85 #: build/C/man2/clock_getres.2:33 build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
86 #: build/C/man3/ctime.3:39 build/C/man3/difftime.3:33 build/C/man3/dysize.3:29
87 #: build/C/man3/ftime.3:33 build/C/man3/futimes.3:28
88 #: build/C/man2/futimesat.2:29 build/C/man3/getdate.3:33
89 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43 build/C/man2/nanosleep.2:37
90 #: build/C/man4/rtc.4:33 build/C/man2/stime.2:33 build/C/man3/strftime.3:40
91 #: build/C/man3/strptime.3:34 build/C/man1/time.1:12 build/C/man2/time.2:32
92 #: build/C/man3/timegm.3:28 build/C/man3/timeradd.3:30 build/C/man2/times.2:41
93 #: build/C/man8/tzselect.8:8 build/C/man3/tzset.3:36 build/C/man2/utime.2:34
94 #: build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:8 build/C/man8/zic.8:8
100 #: build/C/man3/adjtime.3:31 build/C/man3/futimes.3:31
101 #: build/C/man2/gettimeofday.2:46 build/C/man3/timeradd.3:33
102 #: build/C/man2/utime.2:43
104 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
105 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
108 #: build/C/man3/adjtime.3:33
110 msgid "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
111 msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
114 #: build/C/man3/adjtime.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:42
115 #: build/C/man2/clock_getres.2:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:44
116 #: build/C/man3/ctime.3:65 build/C/man3/dysize.3:37 build/C/man3/futimes.3:40
117 #: build/C/man2/futimesat.2:41 build/C/man3/getdate.3:47
118 #: build/C/man2/gettimeofday.2:56 build/C/man2/nanosleep.2:45
119 #: build/C/man2/stime.2:41 build/C/man3/timegm.3:40 build/C/man3/timeradd.3:50
120 #: build/C/man3/tzset.3:50 build/C/man2/utimensat.2:43
121 msgid "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
122 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
125 #: build/C/man3/adjtime.3:42
126 msgid "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
127 msgstr "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
130 #: build/C/man3/adjtime.3:42 build/C/man2/adjtimex.2:39
131 #: build/C/man3/clock.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:49
132 #: build/C/man2/clock_getres.2:57 build/C/man2/clock_nanosleep.2:51
133 #: build/C/man3/ctime.3:77 build/C/man3/difftime.3:39 build/C/man3/dysize.3:41
134 #: build/C/man3/ftime.3:37 build/C/man3/futimes.3:45
135 #: build/C/man2/futimesat.2:45 build/C/man3/getdate.3:62
136 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60 build/C/man2/nanosleep.2:49
137 #: build/C/man4/rtc.4:37 build/C/man2/stime.2:45 build/C/man3/strftime.3:47
138 #: build/C/man3/strptime.3:41 build/C/man1/time.1:14 build/C/man2/time.2:36
139 #: build/C/man7/time.7:31 build/C/man3/timegm.3:45 build/C/man3/timeradd.3:54
140 #: build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:11 build/C/man8/tzselect.8:10
141 #: build/C/man3/tzset.3:63 build/C/man2/utime.2:46 build/C/man2/utimensat.2:68
142 #: build/C/man8/zdump.8:21 build/C/man8/zic.8:32
148 #: build/C/man3/adjtime.3:51
149 msgid "The B<adjtime>() function gradually adjusts the system clock (as returned by B<gettimeofday>(2)). The amount of time by which the clock is to be adjusted is specified in the structure pointed to by I<delta>. This structure has the following form:"
150 msgstr "B<adjtime>() 関数は (B<gettimeofday>(2) が返す) システムクロックを徐々に調整する。 調整すべきクロックの時間量は I<delta> が指す構造体で指定される。 この構造体は以下の形である:"
153 #: build/C/man3/adjtime.3:58 build/C/man2/gettimeofday.2:79
154 #: build/C/man3/timeradd.3:67
158 " time_t tv_sec; /* seconds */\n"
159 " suseconds_t tv_usec; /* microseconds */\n"
163 " time_t tv_sec; /* 秒 */\n"
164 " suseconds_t tv_usec; /* マイクロ秒 */\n"
168 #: build/C/man3/adjtime.3:70
169 msgid "If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the clock value in each second) until the adjustment has been completed. If the adjustment in I<delta> is negative, then the clock is slowed down in a similar fashion."
170 msgstr "I<delta> の調整量が正の場合、調整量に達するまでシステムクロックを 少し割合だけスピードアップさせる (つまり、毎秒クロック値に少しだけ 時刻を加算する)。 I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
173 #: build/C/man3/adjtime.3:80
174 msgid "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>() call is already in progress at the time of a later B<adjtime>() call, and I<delta> is not NULL for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already completed part of that adjustment is not undone."
175 msgstr "B<adjtime>() が呼び出されたときに以前の B<adjtime>() の呼び出しによるクロックの調整がまだ実行中で、かつ後の B<adjtime>() の I<delta> が NULL でない場合、実行中の調整は停止される。 しかし、すでに実行された調整の取り消しは行われない。"
178 #: build/C/man3/adjtime.3:86
179 msgid "If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to return the amount of time remaining from any previous adjustment that has not yet been completed."
180 msgstr "I<olddelta> が NULL でない場合、 I<olddelta> が指すバッファに、過去の調整要求でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
183 #: build/C/man3/adjtime.3:86 build/C/man2/adjtimex.2:285
184 #: build/C/man3/clock.3:42 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
185 #: build/C/man2/clock_getres.2:180 build/C/man2/clock_nanosleep.2:152
186 #: build/C/man3/ctime.3:277 build/C/man3/ftime.3:67 build/C/man3/futimes.3:61
187 #: build/C/man2/futimesat.2:84 build/C/man3/getdate.3:135
188 #: build/C/man2/gettimeofday.2:138 build/C/man2/nanosleep.2:102
189 #: build/C/man2/stime.2:53 build/C/man3/strftime.3:327
190 #: build/C/man3/strptime.3:288 build/C/man2/time.2:46
191 #: build/C/man3/timeradd.3:140 build/C/man2/times.2:101
192 #: build/C/man2/utime.2:124 build/C/man2/utimensat.2:225
198 #: build/C/man3/adjtime.3:93
199 msgid "On success, B<adjtime>() returns 0. On failure, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
200 msgstr "成功すると、 B<adjtime>() は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値をセットする。"
203 #: build/C/man3/adjtime.3:93 build/C/man2/adjtimex.2:317
204 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65 build/C/man2/clock_getres.2:188
205 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:158 build/C/man3/futimes.3:66
206 #: build/C/man2/futimesat.2:91 build/C/man3/getdate.3:151
207 #: build/C/man2/gettimeofday.2:145 build/C/man2/nanosleep.2:110
208 #: build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/time.2:50 build/C/man3/timeradd.3:145
209 #: build/C/man2/times.2:110 build/C/man2/utime.2:129
210 #: build/C/man2/utimensat.2:234
216 #: build/C/man3/adjtime.3:94 build/C/man2/adjtimex.2:322
217 #: build/C/man2/clock_getres.2:193 build/C/man2/clock_nanosleep.2:168
218 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:175 build/C/man2/gettimeofday.2:153
219 #: build/C/man2/nanosleep.2:124 build/C/man2/utimensat.2:307
220 #: build/C/man2/utimensat.2:311 build/C/man2/utimensat.2:322
226 #: build/C/man3/adjtime.3:99
227 msgid "The adjustment in I<delta> is outside the permitted range."
228 msgstr "I<delta> で指定された調整量が許可された範囲に入っていない。"
231 #: build/C/man3/adjtime.3:99 build/C/man2/adjtimex.2:339
232 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72 build/C/man2/clock_getres.2:201
233 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156 build/C/man2/stime.2:62
234 #: build/C/man2/utime.2:153 build/C/man2/utimensat.2:365
240 #: build/C/man3/adjtime.3:105
241 msgid "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time. Under Linux, the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
242 msgstr "呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
245 #: build/C/man3/adjtime.3:105 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
246 #: build/C/man3/difftime.3:48 build/C/man3/dysize.3:51 build/C/man3/ftime.3:70
247 #: build/C/man3/futimes.3:93 build/C/man3/getdate.3:196
253 #: build/C/man3/adjtime.3:106 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:89
254 #: build/C/man3/difftime.3:49 build/C/man3/dysize.3:52 build/C/man3/ftime.3:71
255 #: build/C/man3/futimes.3:94 build/C/man3/getdate.3:197
257 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
258 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
261 #: build/C/man3/adjtime.3:110
262 msgid "The B<adjtime>() function is thread-safe."
263 msgstr "B<adjtime>() 関数はスレッドセーフである。"
266 #: build/C/man3/adjtime.3:110 build/C/man2/adjtimex.2:361
267 #: build/C/man3/clock.3:50 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
268 #: build/C/man2/clock_getres.2:207 build/C/man2/clock_nanosleep.2:187
269 #: build/C/man3/ctime.3:282 build/C/man3/difftime.3:53
270 #: build/C/man3/dysize.3:56 build/C/man3/ftime.3:75 build/C/man3/futimes.3:100
271 #: build/C/man2/futimesat.2:112 build/C/man3/getdate.3:205
272 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163 build/C/man2/nanosleep.2:131
273 #: build/C/man2/stime.2:68 build/C/man3/strftime.3:361
274 #: build/C/man3/strptime.3:302 build/C/man2/time.2:55 build/C/man3/timegm.3:54
275 #: build/C/man3/timeradd.3:147 build/C/man2/times.2:115
276 #: build/C/man3/tzset.3:214 build/C/man2/utime.2:166
277 #: build/C/man2/utimensat.2:421
279 msgid "CONFORMING TO"
283 #: build/C/man3/adjtime.3:112
284 msgid "4.3BSD, System V."
285 msgstr "4.3BSD, System V."
288 #: build/C/man3/adjtime.3:112 build/C/man2/adjtimex.2:348
289 #: build/C/man3/clock.3:56 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95
290 #: build/C/man2/clock_getres.2:224 build/C/man2/clock_nanosleep.2:189
291 #: build/C/man3/ctime.3:301 build/C/man3/difftime.3:55
292 #: build/C/man3/dysize.3:58 build/C/man2/futimesat.2:119
293 #: build/C/man3/getdate.3:207 build/C/man2/gettimeofday.2:174
294 #: build/C/man2/nanosleep.2:133 build/C/man4/rtc.4:302
295 #: build/C/man3/strftime.3:385 build/C/man3/strptime.3:304
296 #: build/C/man2/time.2:61 build/C/man3/timegm.3:58 build/C/man2/times.2:117
297 #: build/C/man3/tzset.3:216 build/C/man2/utime.2:175
298 #: build/C/man2/utimensat.2:426 build/C/man8/zic.8:412
304 #: build/C/man3/adjtime.3:123
305 msgid "The adjustment that B<adjtime>() makes to the clock is carried out in such a manner that the clock is always monotonically increasing. Using B<adjtime>() to adjust the time prevents the problems that can be caused for certain applications (e.g., B<make>(1)) by abrupt positive or negative jumps in the system time."
306 msgstr "B<adjtime>() が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内で 実行される。 B<adjtime>() を使って時刻を調整することで、システムタイムの突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば B<make>(1) など) に起こる問題を防ぐことができる。"
309 #: build/C/man3/adjtime.3:133
310 msgid "B<adjtime>() is intended to be used to make small adjustments to the system time. Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified in I<delta>. In the glibc implementation, I<delta> must be less than or equal to (INT_MAX / 1000000 - 2) and greater than or equal to (INT_MIN / 1000000 + 2) (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
311 msgstr "B<adjtime>() はシステム時刻に少しずつ調整を行うために使用されることを期待されている。 ほとんどのシステムでは、 I<delta> に指定できる調整量に制限を課している。 glibc の実装では、 I<delta> は (INT_MIN / 1000000 + 2) 以上 (INT_MAX / 1000000 - 2) 以下 (i386 では -2145 以上 2145 以下) でなければならない。"
314 #: build/C/man3/adjtime.3:133 build/C/man2/clock_getres.2:266
315 #: build/C/man3/ftime.3:90 build/C/man2/nanosleep.2:196
316 #: build/C/man3/strftime.3:454 build/C/man1/time.1:253
317 #: build/C/man2/times.2:193 build/C/man2/utimensat.2:472
322 #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug?id=2449
323 #. http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
324 #. Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
326 #: build/C/man3/adjtime.3:149
327 msgid "A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid information about the outstanding clock adjustment was returned in I<olddelta>. (In this circumstance, B<adjtime>() should return the outstanding clock adjustment, without changing it.) This bug is fixed on systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
328 msgstr "ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 B<adjtime>() は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきである)。 このバグは、 glibc 2.8 以降で、Linux カーネル 2.6.26 以降のシステムで修正されている。"
331 #: build/C/man3/adjtime.3:149 build/C/man2/adjtimex.2:369
332 #: build/C/man3/clock.3:97 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:154
333 #: build/C/man2/clock_getres.2:276 build/C/man2/clock_nanosleep.2:253
334 #: build/C/man3/ctime.3:362 build/C/man3/difftime.3:68
335 #: build/C/man3/dysize.3:62 build/C/man3/ftime.3:100
336 #: build/C/man3/futimes.3:103 build/C/man2/futimesat.2:128
337 #: build/C/man3/getdate.3:310 build/C/man2/gettimeofday.2:246
338 #: build/C/man2/nanosleep.2:210 build/C/man4/rtc.4:331 build/C/man2/stime.2:70
339 #: build/C/man3/strftime.3:564 build/C/man3/strptime.3:429
340 #: build/C/man1/time.1:306 build/C/man2/time.2:76 build/C/man7/time.7:188
341 #: build/C/man3/timegm.3:102 build/C/man3/timeradd.3:150
342 #: build/C/man2/times.2:208 build/C/man5/tzfile.5:157
343 #: build/C/man8/tzselect.8:47 build/C/man3/tzset.3:231
344 #: build/C/man2/utime.2:185 build/C/man2/utimensat.2:618
345 #: build/C/man8/zdump.8:56 build/C/man8/zic.8:418
351 #: build/C/man3/adjtime.3:153
352 msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
353 msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
356 #: build/C/man3/adjtime.3:153 build/C/man2/adjtimex.2:375
357 #: build/C/man3/clock.3:101 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
358 #: build/C/man2/clock_getres.2:288 build/C/man2/clock_nanosleep.2:261
359 #: build/C/man3/ctime.3:374 build/C/man3/difftime.3:75
360 #: build/C/man3/dysize.3:64 build/C/man3/ftime.3:103
361 #: build/C/man3/futimes.3:107 build/C/man2/futimesat.2:134
362 #: build/C/man3/getdate.3:316 build/C/man2/gettimeofday.2:256
363 #: build/C/man2/nanosleep.2:218 build/C/man4/rtc.4:344 build/C/man2/stime.2:74
364 #: build/C/man3/strftime.3:571 build/C/man3/strptime.3:435
365 #: build/C/man1/time.1:310 build/C/man2/time.2:82 build/C/man7/time.7:220
366 #: build/C/man3/timegm.3:107 build/C/man3/timeradd.3:153
367 #: build/C/man2/times.2:215 build/C/man5/tzfile.5:164
368 #: build/C/man8/tzselect.8:52 build/C/man3/tzset.3:238
369 #: build/C/man2/utime.2:192 build/C/man2/utimensat.2:627
370 #: build/C/man8/zdump.8:60 build/C/man8/zic.8:422
376 #: build/C/man3/adjtime.3:161 build/C/man2/adjtimex.2:383
377 #: build/C/man3/clock.3:109 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:167
378 #: build/C/man2/clock_getres.2:296 build/C/man2/clock_nanosleep.2:269
379 #: build/C/man3/ctime.3:382 build/C/man3/difftime.3:83
380 #: build/C/man3/dysize.3:72 build/C/man3/ftime.3:111
381 #: build/C/man3/futimes.3:115 build/C/man2/futimesat.2:142
382 #: build/C/man3/getdate.3:324 build/C/man2/gettimeofday.2:264
383 #: build/C/man2/nanosleep.2:226 build/C/man4/rtc.4:352 build/C/man2/stime.2:82
384 #: build/C/man3/strftime.3:579 build/C/man3/strptime.3:443
385 #: build/C/man1/time.1:318 build/C/man2/time.2:90 build/C/man7/time.7:228
386 #: build/C/man3/timegm.3:115 build/C/man3/timeradd.3:161
387 #: build/C/man2/times.2:223 build/C/man5/tzfile.5:172
388 #: build/C/man8/tzselect.8:60 build/C/man3/tzset.3:246
389 #: build/C/man2/utime.2:200 build/C/man2/utimensat.2:635
390 #: build/C/man8/zdump.8:68 build/C/man8/zic.8:430
391 msgid "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project. A description of the project, information about reporting bugs, and the latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
393 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
394 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
395 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
398 #: build/C/man2/adjtimex.2:29
404 #: build/C/man2/adjtimex.2:29 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
410 #: build/C/man2/adjtimex.2:32
411 msgid "adjtimex - tune kernel clock"
412 msgstr "adjtimex - カーネルの時計を調整する"
415 #: build/C/man2/adjtimex.2:36
418 "B<#define _BSD_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
419 "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>\n"
421 "B<#define _BSD_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
422 "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>\n"
425 #: build/C/man2/adjtimex.2:38
427 msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>\n"
428 msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>\n"
431 #: build/C/man2/adjtimex.2:49
432 msgid "Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 5905). The system call B<adjtimex>() reads and optionally sets adjustment parameters for this algorithm. It takes a pointer to a I<timex> structure, updates kernel parameters from field values, and returns the same structure with current kernel values. This structure is declared as follows:"
433 msgstr "Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 5905 を参照)。 システムコール B<adjtimex>() はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
436 #: build/C/man2/adjtimex.2:87
440 " int modes; /* Mode selector */\n"
441 " long offset; /* Time offset; nanoseconds, if STA_NANO\n"
442 " status flag is set, otherwise microseconds */\n"
443 " long freq; /* Frequency offset, in units of 2^-16 ppm\n"
444 " (parts per million, see NOTES below) */\n"
445 " long maxerror; /* Maximum error (microseconds) */\n"
446 " long esterror; /* Estimated error (microseconds) */\n"
447 " int status; /* Clock command/status */\n"
448 " long constant; /* PLL (phase-locked loop) time constant */\n"
449 " long precision; /* Clock precision (microseconds, read-only) */\n"
450 " long tolerance; /* Clock frequency tolerance (ppm, read-only) */\n"
451 " struct timeval time;\n"
452 " /* Current time (read-only, except for\n"
453 " ADJ_SETOFFSET); upon return, time.tv_usec\n"
454 " contains nanoseconds, if STA_NANO status\n"
455 " flag is set, otherwise microseconds */\n"
456 " long tick; /* Microseconds between clock ticks */\n"
457 " long ppsfreq; /* PPS (pulse per second) frequency (in units\n"
458 " of 2^-16 ppm--see NOTES, read-only) */\n"
459 " long jitter; /* PPS jitter (read-only); nanoseconds, if\n"
460 " STA_NANO status flag is set, otherwise\n"
462 " int shift; /* PPS interval duration (seconds, read-only) */\n"
463 " long stabil; /* PPS stability (2^-16 ppm--see NOTES,\n"
465 " long jitcnt; /* PPS jitter limit exceeded (read-only) */\n"
466 " long calcnt; /* PPS calibration intervals (read-only) */\n"
467 " long errcnt; /* PPS calibration errors (read-only) */\n"
468 " long stbcnt; /* PPS stability limit exceeded (read-only) */\n"
469 " int tai; /* TAI offset, as set by previous ADJ_TAI\n"
470 " operation (seconds, read-only,\n"
471 " since Linux 2.6.26) */\n"
472 " /* Further padding bytes to allow for future expansion */\n"
476 " int modes; /* モードの選択 */\n"
477 " long offset; /* 時刻オフセット; STA_NANO ステータスフラグが\n"
478 " 設定されるとナノ秒で、それ以外はマイクロ秒 */\n"
479 " long freq; /* 周波数オフセット。 単位は 2^-16 ppm\n"
480 " (parts per million)。 「注意」を参照 */\n"
481 " long maxerror; /* 最大エラー (マイクロ秒) */\n"
482 " long esterror; /* 推定エラー (マイクロ秒) */\n"
483 " int status; /* クロックコマンド/ステータス */\n"
484 " long constant; /* PLL (phase-locked loop) 時刻定数 */\n"
485 " long precision; /* クロック精度 (マイクロ秒、読み出し専用) */\n"
486 " long tolerance; /* クロック周波数耐性 (ppm、読み出し専用) */\n"
487 " struct timeval time;\n"
488 " /* 現在時刻 (読み出し専用、 ADJ_SETOFFSET の\n"
489 " 場合以外); リターン時は time.tv_usec は\n"
490 " STA_NANO ステータスフラグが設定されると\n"
491 " ナノ秒で、それ以外はマイクロ秒 */\n"
492 " long tick; /* クロック tick 間のマイクロ秒 */\n"
493 " long ppsfreq; /* PPS (pulse per second) 周波数 (単位は\n"
494 " 2^-16 ppm、「注意」を参照、読み出し専用) */\n"
495 " long jitter; /* PPS ジッター (読み出し専用); STA_NANO\n"
496 " ステータスフラグが設定されるとナノ秒、\n"
498 " int shift; /* PPS interval duration (秒、読み出し専用) */\n"
499 " long stabil; /* PPS 安定性 (2^-16 ppm、「注意」を参照、\n"
501 " long jitcnt; /* PPS ジッター上限超過 (読み出し専用) */\n"
502 " long calcnt; /* PPS 校正間隔 (読み出し専用) */\n"
503 " long errcnt; /* PPS 校正エラー (読み出し専用) */\n"
504 " long stbcnt; /* PPS 安定性上限超過 (読み出し専用) */\n"
505 " int tai; /* TAI オフセット、直前の ADJ_TAI 命令で設定\n"
507 " Linux 2.6.26 以降) */\n"
508 " /* これ以降のパディングバイトは将来の拡張用である */\n"
512 #: build/C/man2/adjtimex.2:96
513 msgid "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set. It is a bit mask containing a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following bits:"
514 msgstr "I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなるビットマスクである。"
517 #: build/C/man2/adjtimex.2:96
519 msgid "B<ADJ_OFFSET>"
520 msgstr "B<ADJ_OFFSET>"
523 #: build/C/man2/adjtimex.2:100
524 msgid "Set time offset from I<buf.offset>."
525 msgstr "I<buf.offset> を時刻オフセットを設定する。"
528 #: build/C/man2/adjtimex.2:100
530 msgid "B<ADJ_FREQUENCY>"
531 msgstr "B<ADJ_FREQUENCY>"
534 #: build/C/man2/adjtimex.2:104
535 msgid "Set frequency offset from I<buf.freq>."
536 msgstr "I<buf.freq> を周波数オフセットを設定する。"
539 #: build/C/man2/adjtimex.2:104
541 msgid "B<ADJ_MAXERROR>"
542 msgstr "B<ADJ_MAXERROR>"
545 #: build/C/man2/adjtimex.2:108
546 msgid "Set maximum time error from I<buf.maxerror>."
547 msgstr "I<buf.maxerror> を最大時刻エラーを設定する。"
550 #: build/C/man2/adjtimex.2:108
552 msgid "B<ADJ_ESTERROR>"
553 msgstr "B<ADJ_ESTERROR>"
556 #: build/C/man2/adjtimex.2:112
557 msgid "Set estimated time error from I<buf.esterror>."
558 msgstr "I<buf.esterror> を推定時刻エラー (estimated time error) を設定する。"
561 #: build/C/man2/adjtimex.2:112
563 msgid "B<ADJ_STATUS>"
564 msgstr "B<ADJ_STATUS>"
567 #: build/C/man2/adjtimex.2:116
568 msgid "Set clock status from I<buf.status>."
569 msgstr "I<buf.status> をクロックステータスを設定する。"
572 #: build/C/man2/adjtimex.2:116
574 msgid "B<ADJ_TIMECONST>"
575 msgstr "B<ADJ_TIMECONST>"
578 #: build/C/man2/adjtimex.2:123
579 msgid "Set PLL time constant from I<buf.constant>. If the B<STA_NANO> status flag (see below) is clear, the kernel adds 4 to this value."
580 msgstr "I<buf.constant> を PLL の時刻定数を設定する。 (下記の) B<STA_NANO> ステータスフラグがクリアされた場合、 カーネルはこの値に 4 を足す。"
583 #: build/C/man2/adjtimex.2:123
585 msgid "B<ADJ_SETOFFSET> (since Linux 2.6.29)"
586 msgstr "B<ADJ_SETOFFSET> (Linux 2.6.29 以降)"
588 #. commit 094aa1881fdc1b8889b442eb3511b31f3ec2b762
589 #. Author: Richard Cochran <richardcochran@gmail.com>
591 #: build/C/man2/adjtimex.2:138
592 msgid "Add I<buf.time> to the current time. If I<buf.status> includes the B<ADJ_NANO> flag, then I<buf.time.tv_usec> is interpreted as a nanosecond value; otherwise it is interpreted as microseconds."
593 msgstr "I<buf.time> を現在時刻に加算する。 I<buf.status> に B<ADJ_NANO> フラグが指定された場合、 I<buf.time.tv_usec> はナノ秒として解釈される。 そうでない場合はマイクロ秒として解釈される。"
596 #: build/C/man2/adjtimex.2:138
598 msgid "B<ADJ_MICRO> (since Linux 2.6.36)"
599 msgstr "B<ADJ_MICRO> (Linux 2.6.36 以降)"
601 #. commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
602 #. Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
604 #: build/C/man2/adjtimex.2:143
605 msgid "Select microsecond resolution."
606 msgstr "マイクロ秒単位の精度を選択する。"
609 #: build/C/man2/adjtimex.2:143
611 msgid "B<ADJ_NANO> (since Linux 2.6.36)"
612 msgstr "B<ADJ_NANO> (Linux 2.6.36 以降)"
614 #. commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
615 #. Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
617 #: build/C/man2/adjtimex.2:153
618 msgid "Select nanosecond resolution. Only one of B<ADJ_MICRO> and B<ADJ_NANO> should be specified."
619 msgstr "ナノ秒単位の精度を選択する。 B<ADJ_MICRO> と B<ADJ_NANO> の一方のみを指定すること。"
622 #: build/C/man2/adjtimex.2:153
624 msgid "B<ADJ_TAI> (since Linux 2.6.26)"
625 msgstr "B<ADJ_TAI> (Linux 2.6.26 以降)"
627 #. commit 153b5d054ac2d98ea0d86504884326b6777f683d
629 #: build/C/man2/adjtimex.2:158
630 msgid "Set TAI (Atomic International Time) offset from I<buf-E<gt>constant>."
631 msgstr "I<buf-E<gt>constant> を TAI (Atomic International Time) オフセットを設定する。"
634 #: build/C/man2/adjtimex.2:165
635 msgid "B<ADJ_TAI> should not be used in conjunction with B<ADJ_TIMECONST>, since the latter mode also employs the I<buf-E<gt>constant> field."
636 msgstr "B<ADJ_TAI> は B<ADJ_TIMECONST> と組み合わせて使わないこと。 B<ADJ_TIMECONST> も I<buf-E<gt>constant> フィールド利用するからである。"
639 #: build/C/man2/adjtimex.2:171
640 msgid "For a complete explanation of TAI and the difference between TAI and UTC, see E<.UR http://www.bipm.org/en/bipm/tai/tai.html> I<BIPM> E<.UE>"
641 msgstr "TAI の詳細な説明および TAI と UTC の違いについては E<.UR http://www.bipm.org/en/bipm/tai/tai.html> I<BIPM> E<.UE> を参照。"
644 #: build/C/man2/adjtimex.2:171
650 #: build/C/man2/adjtimex.2:175
651 msgid "Set tick value from I<buf.tick>."
652 msgstr "I<buf.tick> を tick 値に設定する。"
654 #. In general, the other bits are ignored, but ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001
655 #. ORed with ADJ_NANO (0x2000) gives 0xa0001 == ADJ_OFFSET_SS_READ!!
657 #: build/C/man2/adjtimex.2:183
658 msgid "Alternatively, I<modes> can be specified as either of the following (multibit mask) values, in which case other bits should not be specified in I<modes>:"
659 msgstr "上記の代わりに、 I<modes> に以下の値 (複数ビットのマスク) のいずれかを指定することもできる。 この場合は他のビットは I<modes> に指定すべきではない。"
662 #: build/C/man2/adjtimex.2:183
664 msgid "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>"
665 msgstr "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>"
667 #. In user space, ADJ_OFFSET_SINGLESHOT is 0x8001
668 #. In kernel space it is 0x0001, and must be ANDed with ADJ_ADJTIME (0x8000)
670 #: build/C/man2/adjtimex.2:192
671 msgid "Old-fashioned B<adjtime>(): (gradually) adjust time by value specified in I<buf.offset>, which specifies an adjustment in microseconds."
672 msgstr "古い形式の B<adjtime>(): 時刻を I<buf.offset> で指定された値で (徐々に) 調整する。 I<buf.offset> はマイクロ秒単位の調整値である。"
675 #: build/C/man2/adjtimex.2:192
677 msgid "B<ADJ_OFFSET_SS_READ> (functional since Linux 2.6.28)"
678 msgstr "B<ADJ_OFFSET_SS_READ> (Linux 2.6.28 以降で機能する)"
680 #. In user space, ADJ_OFFSET_SS_READ is 0xa001
681 #. In kernel space there is ADJ_OFFSET_READONLY (0x2000) anded with
682 #. ADJ_ADJTIME (0x8000) and ADJ_OFFSET_SINGLESHOT (0x0001) to give 0xa001)
683 #. commit 52bfb36050c8529d9031d2c2513b281a360922ec
684 #. commit 916c7a855174e3b53d182b97a26b2e27a29726a1
686 #: build/C/man2/adjtimex.2:207
687 msgid "Return (in I<buf.offset>) the remaining amount of time to be adjusted after an earlier B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT> operation. This feature was added in Linux 2.6.24, but did not work correctly until Linux 2.6.28."
688 msgstr "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT> 操作を行った後でまだ残っている調整すべき時刻量を (I<buf.offset> で) 返す。 この機能は Linux 2.6.24 で追加されたが、 Linux 2.6.28 までは正常に動作しなかった。"
691 #: build/C/man2/adjtimex.2:213
692 msgid "Ordinary users are restricted to a value of either 0 or B<ADJ_OFFSET_SS_READ> for I<modes>. Only the superuser may set any parameters."
693 msgstr "通常のユーザーは I<modes> の値は 0 か B<ADJ_OFFSET_SS_READ> のいずれかに制限されている。 スーパーユーザーのみが全てのパラメーターを設定できる。"
696 #: build/C/man2/adjtimex.2:220
697 msgid "The I<buf.status> field is a bit mask that is used to set and/or retrieve status bits associated with the NTP implementation. Some bits in the mask are both readable and settable, while others are read-only."
698 msgstr "I<buf.status> フィールドはビットマスクで、 このフィールドを使って NTP 実装に関連するステータスビットの設定や取得を行うことができる。 マスクのビットのいくつかは読み書き両用で、 他のビットは読み出し専用である。"
701 #: build/C/man2/adjtimex.2:220
707 #: build/C/man2/adjtimex.2:224
708 msgid "Enable phase-locked loop (PLL) updates (read-write) via B<ADJ_OFFSET>."
709 msgstr "Phase Locked Loop (PLL) の更新を有効にする (読み書き両用)。 B<ADJ_OFFSET> 経由で設定できる。"
712 #: build/C/man2/adjtimex.2:224
714 msgid "B<STA_PPSFREQ>"
715 msgstr "B<STA_PPSFREQ>"
718 #: build/C/man2/adjtimex.2:227
719 msgid "Enable PPS freq discipline (read-write)."
720 msgstr "PPS freq discipline を有効にする (読み書き両用)"
723 #: build/C/man2/adjtimex.2:227
725 msgid "B<STA_PPSTIME>"
726 msgstr "B<STA_PPSTIME>"
729 #: build/C/man2/adjtimex.2:230
730 msgid "Enable PPS time discipline (read-write)."
731 msgstr "PPS time discipline を有効にする (読み書き両用)"
734 #: build/C/man2/adjtimex.2:230
740 #: build/C/man2/adjtimex.2:233
741 msgid "Select frequency-locked loop (FLL) mode (read-write)."
742 msgstr "Frequency Locked Loop (FLL) モードを選択する (読み書き両用)"
745 #: build/C/man2/adjtimex.2:233
751 #: build/C/man2/adjtimex.2:236
752 msgid "Insert leap second (read-write)."
753 msgstr "閏秒を挿入する (読み書き両用)"
756 #: build/C/man2/adjtimex.2:236
762 #: build/C/man2/adjtimex.2:239
763 msgid "Delete leap second (read-write)."
764 msgstr "閏秒を削除する (読み書き両用)"
767 #: build/C/man2/adjtimex.2:239
769 msgid "B<STA_UNSYNC>"
770 msgstr "B<STA_UNSYNC>"
773 #: build/C/man2/adjtimex.2:242
774 msgid "Clock unsynchronized (read-write)."
775 msgstr "クロックを非同期状態にする (読み書き両用)"
778 #: build/C/man2/adjtimex.2:242
780 msgid "B<STA_FREQHOLD>"
781 msgstr "B<STA_FREQHOLD>"
784 #: build/C/man2/adjtimex.2:245
785 msgid "Hold frequency (read-write)."
786 msgstr "周波数を保持する (読み書き両用)"
789 #: build/C/man2/adjtimex.2:245
791 msgid "B<STA_PPSSIGNAL>"
792 msgstr "B<STA_PPSSIGNAL>"
795 #: build/C/man2/adjtimex.2:248
796 msgid "PPS signal present (read-only)."
797 msgstr "PPS 信号が存在する (読み出し専用)"
800 #: build/C/man2/adjtimex.2:248
802 msgid "B<STA_PPSJITTER>"
803 msgstr "B<STA_PPSJITTER>"
806 #: build/C/man2/adjtimex.2:251
807 msgid "PPS signal jitter exceeded (read-only)."
808 msgstr "PPS 信号のジッターが超過している (読み出し専用)"
811 #: build/C/man2/adjtimex.2:251
813 msgid "B<STA_PPSWANDER>"
814 msgstr "B<STA_PPSWANDER>"
817 #: build/C/man2/adjtimex.2:254
818 msgid "PPS signal wander exceeded (read-only)."
819 msgstr "PPS 信号の wander が超過している (読み出し専用)"
822 #: build/C/man2/adjtimex.2:254
824 msgid "B<STA_PPSERROR>"
825 msgstr "B<STA_PPSERROR>"
828 #: build/C/man2/adjtimex.2:257
829 msgid "PPS signal calibration error (read-only)."
830 msgstr "PPS 信号の校正エラー (読み出し専用)"
833 #: build/C/man2/adjtimex.2:257
835 msgid "B<STA_CLOCKERR>"
836 msgstr "B<STA_CLOCKERR>"
839 #: build/C/man2/adjtimex.2:260
840 msgid "Clock hardware fault (read-only)."
841 msgstr "クロックハードウェア障害 (読み出し専用)"
844 #: build/C/man2/adjtimex.2:260
846 msgid "B<STA_NANO> (since Linux 2.6.26)"
847 msgstr "B<STA_NANO> (Linux 2.6.26 以降)"
849 #. commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
850 #. Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
852 #: build/C/man2/adjtimex.2:269
853 msgid "Resolution (0 = microsecond, 1 = nanoseconds; read-only). Set via B<ADJ_NANO>, cleared via B<ADJ_MICRO>."
854 msgstr "精度 (0 = マイクロ秒、 1 = ナノ秒; 読み出し専用)。 B<ADJ_NANO> でセットし、 B<ADJ_MICRO> でクリアする。"
857 #: build/C/man2/adjtimex.2:269
859 msgid "B<STA_MODE> (since Linux 2.6.26)"
860 msgstr "B<STA_MODE> (Linux 2.6.26 以降)"
862 #. commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
863 #. Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
865 #: build/C/man2/adjtimex.2:274
866 msgid "Mode (0 = Phase Locked Loop, 1 = Frequency Locked Loop; read-only)."
867 msgstr "モード (0 = Phase Locked Loop, 1 = Frequency Locked Loop; 読み出し専用)"
870 #: build/C/man2/adjtimex.2:274
872 msgid "B<STA_CLK> (since Linux 2.6.26)"
873 msgstr "B<STA_CLK> (Linux 2.6.26 以降)"
875 #. commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
876 #. Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
877 #. FIXME It would be helpful to have some explanation of what
878 #. "Clock source" is.
880 #: build/C/man2/adjtimex.2:281
881 msgid "Clock source (0 = A, 1 = B; read-only)."
882 msgstr "クロック源 (0 = A, 1 = B; 読み出し専用)"
885 #: build/C/man2/adjtimex.2:285
886 msgid "Attempts to set read-only I<status> bits are silently ignored."
887 msgstr "I<status> の読み出し専用ビットを設定しようとした場合は黙って無視される。"
890 #: build/C/man2/adjtimex.2:289
891 msgid "On success, B<adjtimex>() returns the clock state; that is, one of the following values:"
892 msgstr "成功した場合、 B<adjtimex>() は クロックの状態、つまり、以下のいずれかの値を返す。"
895 #: build/C/man2/adjtimex.2:289
901 #: build/C/man2/adjtimex.2:292
902 msgid "Clock synchronized."
903 msgstr "クロックが同期している。"
906 #: build/C/man2/adjtimex.2:292
912 #: build/C/man2/adjtimex.2:295
913 msgid "Insert leap second."
917 #: build/C/man2/adjtimex.2:295
923 #: build/C/man2/adjtimex.2:298
924 msgid "Delete leap second."
928 #: build/C/man2/adjtimex.2:298
934 #: build/C/man2/adjtimex.2:301
935 msgid "Leap second in progress."
939 #: build/C/man2/adjtimex.2:301
942 msgstr "B<TIME_WAIT>"
945 #: build/C/man2/adjtimex.2:304
946 msgid "Leap second has occurred."
950 #: build/C/man2/adjtimex.2:304
952 msgid "B<TIME_ERROR>"
953 msgstr "B<TIME_ERROR>"
956 #: build/C/man2/adjtimex.2:312
957 msgid "Clock not synchronized. The symbolic name B<TIME_BAD> is a synonym for B<TIME_ERROR>, provided for backward compatibility."
958 msgstr "クロックが同期していない。 シンボル名 B<TIME_BAD> は B<TIME_ERROR> の同義語であり、 過去互換性のために提供されている。"
961 #: build/C/man2/adjtimex.2:317
962 msgid "On failure, B<adjtimex>() returns -1 and sets I<errno>."
963 msgstr "失敗した場合は B<adjtimex>() は -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
966 #: build/C/man2/adjtimex.2:318 build/C/man2/clock_getres.2:189
967 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159 build/C/man2/gettimeofday.2:146
968 #: build/C/man2/nanosleep.2:111 build/C/man2/stime.2:59 build/C/man2/time.2:51
969 #: build/C/man2/times.2:111 build/C/man2/utimensat.2:297
975 #: build/C/man2/adjtimex.2:322
976 msgid "I<buf> does not point to writable memory."
977 msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリを指していない。"
980 #: build/C/man2/adjtimex.2:339
981 msgid "An attempt was made to set I<buf.offset> to a value outside the range -131071 to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those listed above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/B<HZ> to 1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
982 msgstr "I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシステムのタイマー割り込みの周期である。"
985 #: build/C/man2/adjtimex.2:348
986 msgid "I<buf.modes> is neither 0 nor B<ADJ_OFFSET_SS_READ>, and the caller does not have sufficient privilege. Under Linux, the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
987 msgstr "I<buf.modes> が 0 でも B<ADJ_OFFSET_SS_READ> でもなく、かつ呼び出し元が十分な特権を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
990 #: build/C/man2/adjtimex.2:361
991 msgid "In struct I<timex>, I<freq>, I<ppsfreq>, and I<stabil> are ppm (parts per million) with a 16-bit fractional part, which means that a value of 1 in one of those fields actually means 2^-16 ppm, and 2^16=65536 is 1 ppm. This is the case for both input values (in the case of I<freq>) and output values."
992 msgstr "構造体 I<timex> では、 I<freq>, I<ppsfreq>, I<stabil> は小数部が 16 ビットの ppm (parts per million) である。 つまり、 これらのフィールドの値 1 は 2^-16 ppm で、 2^16=65536 が 1 ppm である。 入力 (I<freq> の場合) でも出力でもこの通りである。"
995 #: build/C/man2/adjtimex.2:369
996 msgid "B<adjtimex>() is Linux-specific and should not be used in programs intended to be portable. See B<adjtime>(3) for a more portable, but less flexible, method of adjusting the system clock."
997 msgstr "B<adjtimex>() は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべきではない。 システムクロックを調整する方法で、 移植性があるが自由度は劣る方法については B<adjtime>(3) を参照のこと。"
1000 #: build/C/man2/adjtimex.2:375
1001 msgid "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), B<adjtimex>(8)"
1002 msgstr "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), B<adjtimex>(8)"
1005 #: build/C/man3/clock.3:29
1011 #: build/C/man3/clock.3:29
1017 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
1018 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/strftime.3:37
1019 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man3/timegm.3:25
1025 #: build/C/man3/clock.3:32
1026 msgid "clock - determine processor time"
1027 msgstr "clock - プロセッサ時間の取得"
1030 #: build/C/man3/clock.3:35 build/C/man3/ctime.3:42 build/C/man3/difftime.3:36
1031 #: build/C/man3/strftime.3:43 build/C/man3/timegm.3:31 build/C/man3/tzset.3:39
1033 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
1034 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
1037 #: build/C/man3/clock.3:37
1039 msgid "B<clock_t clock(void);>\n"
1040 msgstr "B<clock_t clock(void);>\n"
1043 #: build/C/man3/clock.3:42
1044 msgid "The B<clock>() function returns an approximation of processor time used by the program."
1045 msgstr "B<clock>() はプログラムの使用したプロセッサ時間の近似値を返す。"
1048 #: build/C/man3/clock.3:50
1049 msgid "The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>. If the processor time used is not available or its value cannot be represented, the function returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
1050 msgstr "返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、その値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
1053 #: build/C/man3/clock.3:56
1054 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001. POSIX requires that B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 independent of the actual resolution."
1055 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001. POSIX は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が 1000000 であることを要求している。"
1058 #: build/C/man3/clock.3:61
1059 msgid "The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; subtract the value returned from a call to B<clock>() at the start of the program to get maximum portability."
1060 msgstr "C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわない。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>() を呼び出してその値を差し引くこと。"
1063 #: build/C/man3/clock.3:67
1064 msgid "Note that the time can wrap around. On a 32-bit system where B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value approximately every 72 minutes."
1065 msgstr "時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が 1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すことになる。"
1067 #. I have seen this behavior on Irix 6.3, and the OSF/1, HP/UX, and
1068 #. Solaris manual pages say that clock() also does this on those systems.
1069 #. POSIX.1-2001 doesn't explicitly allow this, nor is there an
1070 #. explicit prohibition. -- MTK
1072 #: build/C/man3/clock.3:86
1073 msgid "On several other implementations, the value returned by B<clock>() also includes the times of any children whose status has been collected via B<wait>(2) (or another wait-type call). Linux does not include the times of waited-for children in the value returned by B<clock>(). The B<times>(2) function, which explicitly returns (separate) information about the caller and its children, may be preferable."
1074 msgstr "実装によっては、 B<clock>() で返される値に B<wait>(2) (あるいはその他の wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux では、 B<clock>() が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 B<times>(2) 関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に返すので、より好ましいだろう。"
1077 #: build/C/man3/clock.3:97
1078 msgid "In glibc 2.17 and earlier, B<clock>() was implemented on top of B<times>(2). For improved accuracy, since glibc 2.18, it is implemented on top of B<clock_gettime>(2) (using the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> clock)."
1079 msgstr "glibc 2.17 以前では、 B<clock>() は B<times>(2) を使って実装されていた。 glibc 2.18 以降では、 精度を向上させるため、 B<clock_gettime>(2) (の B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> クロック) を使って実装されている。"
1082 #: build/C/man3/clock.3:101
1083 msgid "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
1084 msgstr "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
1087 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
1089 msgid "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
1090 msgstr "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
1093 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man3/timegm.3:25
1099 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
1100 msgid "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
1101 msgstr "clock_getcpuclockid - プロセスの CPU 時刻のクロック ID を取得する"
1104 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:31 build/C/man2/clock_getres.2:35
1105 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:31 build/C/man3/dysize.3:31
1106 #: build/C/man3/getdate.3:35 build/C/man3/getdate.3:41
1107 #: build/C/man2/nanosleep.2:39 build/C/man2/stime.2:35
1108 #: build/C/man3/strptime.3:38 build/C/man2/time.2:34
1109 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
1110 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
1113 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:34
1115 msgid "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
1116 msgstr "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
1119 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:37 build/C/man2/clock_getres.2:43
1120 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:39
1121 msgid "Link with I<-lrt> (only for glibc versions before 2.17)."
1122 msgstr "I<-lrt> とリンクする (バージョン 2.17 より前の glibc のみ)"
1125 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:45
1126 msgid "B<clock_getcpuclockid>():"
1127 msgstr "B<clock_getcpuclockid>():"
1130 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:49
1131 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
1132 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
1135 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
1136 msgid "The B<clock_getcpuclockid>() function obtains the ID of the CPU-time clock of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to by I<clock_id>. If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock of the calling process is returned."
1137 msgstr "B<clock_getcpuclockid>() 関数は、 プロセス ID が I<pid> のプロセスの CPU 時刻のクロック ID を取得し、 その ID を I<clock_id> が指す場所に入れて返す。 I<pid> が 0 の場合、 呼び出し元のプロセスの CPU 時刻のクロック ID が返される。"
1140 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65
1141 msgid "On success, B<clock_getcpuclockid>() returns 0; on error, it returns one of the positive error numbers listed in ERRORS."
1142 msgstr "成功すると、 B<clock_getcpuclockid>() は 0 を返す。 エラーの場合、 「エラー」の節のリストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
1145 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:66 build/C/man3/futimes.3:75
1146 #: build/C/man3/futimes.3:83
1152 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72
1153 msgid "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of another process, and I<pid> does not specify the calling process."
1154 msgstr "カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応しておらず、 かつ I<pid> が呼び出し元のプロセスを指していなかった。"
1157 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80
1158 msgid "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the process specified by I<pid>. (Specified as an optional error in POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
1159 msgstr "呼び出し元プロセスが I<pid> で指定されたプロセスの CPU 時刻のクロックにアクセスする許可を持っていなかった。(POSIX.1-2001 では任意のエラーとして規定されている。 カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応していない場合には、 このエラーは発生しない。)"
1162 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80 build/C/man2/utimensat.2:408
1168 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84
1169 msgid "There is no process with the ID I<pid>."
1170 msgstr "ID が I<pid> のプロセスが存在しない。"
1173 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84 build/C/man2/clock_getres.2:205
1174 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:182 build/C/man3/futimes.3:86
1175 #: build/C/man2/futimesat.2:108 build/C/man2/utimensat.2:413
1181 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
1182 msgid "The B<clock_getcpuclockid>() function is available in glibc since version 2.2."
1183 msgstr "B<clock_getcpuclockid>() 関数は glibc バージョン 2.2 以降で利用可能である。"
1186 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
1187 msgid "The B<clock_getcpuclockid>() function is thread-safe."
1188 msgstr "B<clock_getcpuclockid>() 関数はスレッドセーフである。"
1191 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95 build/C/man2/clock_nanosleep.2:189
1192 #: build/C/man3/getdate.3:207 build/C/man2/nanosleep.2:133
1193 msgid "POSIX.1-2001."
1194 msgstr "POSIX.1-2001."
1197 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105
1198 msgid "Calling B<clock_gettime>(2) with the clock ID obtained by a call to B<clock_getcpuclockid>() with a I<pid> of 0, is the same as using the clock ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
1199 msgstr "I<pid> に 0 を指定して B<clock_getcpuclockid>() を呼び出して得られたクロック ID を引き数として B<clock_gettime>(2) の呼び出すのは、 クロック ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> を使って B<clock_gettime>(2) の呼び出すのと同じである。"
1202 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105 build/C/man3/getdate.3:221
1203 #: build/C/man3/strftime.3:505 build/C/man3/strptime.3:403
1209 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112
1210 msgid "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2) to obtain the time on that clock. An example run is the following:"
1211 msgstr "以下のサンプルプログラムは、 コマンドラインで指定された ID を持つプロセスの CPU 時刻のクロック ID を取得し、 B<clock_gettime>(2) を使ってそのクロックの時刻を取得する。 以下は実行例である。"
1214 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:117
1217 "$B< ./a.out 1> # Show CPU clock of init process\n"
1218 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
1220 "$B< ./a.out 1> # Show CPU clock of init process\n"
1221 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
1224 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:119 build/C/man3/getdate.3:272
1225 #: build/C/man3/strftime.3:535
1227 msgid "Program source"
1231 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:127
1234 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
1235 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1236 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1237 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1238 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
1240 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
1241 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1242 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1243 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1244 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
1247 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:133
1251 "main(int argc, char *argv[])\n"
1253 " clockid_t clockid;\n"
1254 " struct timespec ts;\n"
1257 "main(int argc, char *argv[])\n"
1259 " clockid_t clockid;\n"
1260 " struct timespec ts;\n"
1263 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:138
1266 " if (argc != 2) {\n"
1267 " fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1268 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
1271 " if (argc != 2) {\n"
1272 " fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1273 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
1277 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:143
1280 " if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
1281 " perror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
1282 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
1285 " if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
1286 " perror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
1287 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
1291 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:148
1294 " if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
1295 " perror(\"clock_gettime\");\n"
1296 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
1299 " if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
1300 " perror(\"clock_gettime\");\n"
1301 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
1305 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:153
1308 " printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
1309 " argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
1310 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1313 " printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
1314 " argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
1315 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1319 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
1320 msgid "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>(7)"
1321 msgstr "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>(7)"
1324 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
1326 msgid "CLOCK_GETRES"
1327 msgstr "CLOCK_GETRES"
1330 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
1336 #: build/C/man2/clock_getres.2:33
1337 msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions"
1338 msgstr "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - クロックと時間の関数"
1341 #: build/C/man2/clock_getres.2:37
1342 msgid "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1343 msgstr "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1346 #: build/C/man2/clock_getres.2:39
1347 msgid "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1348 msgstr "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1351 #: build/C/man2/clock_getres.2:41
1352 msgid "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);>"
1353 msgstr "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);>"
1356 #: build/C/man2/clock_getres.2:53
1357 msgid "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1358 msgstr "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1361 #: build/C/man2/clock_getres.2:55
1362 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1363 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1366 #: build/C/man2/clock_getres.2:76
1367 msgid "The function B<clock_getres>() finds the resolution (precision) of the specified clock I<clk_id>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the I<struct timespec> pointed to by I<res>. The resolution of clocks depends on the implementation and cannot be configured by a particular process. If the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>() is not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
1368 msgstr "関数 B<clock_getres>() は 指定されたクロック I<clk_id> の分解能 (精度) を探し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによって設定することはできない。 B<clock_settime>() の引き数 I<tp> で指される時間の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
1371 #: build/C/man2/clock_getres.2:83
1372 msgid "The functions B<clock_gettime>() and B<clock_settime>() retrieve and set the time of the specified clock I<clk_id>."
1373 msgstr "関数 B<clock_gettime>() と B<clock_settime>() は、指定されたクロック I<clk_id> の時間を取得または設定する。"
1376 #: build/C/man2/clock_getres.2:92
1377 msgid "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in I<E<lt>time.hE<gt>>:"
1378 msgstr "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように規定されている:"
1381 #: build/C/man2/clock_getres.2:99
1384 "struct timespec {\n"
1385 " time_t tv_sec; /* seconds */\n"
1386 " long tv_nsec; /* nanoseconds */\n"
1389 "struct timespec {\n"
1390 " time_t tv_sec; /* seconds */\n"
1391 " long tv_nsec; /* nanoseconds */\n"
1395 #: build/C/man2/clock_getres.2:107
1396 msgid "The I<clk_id> argument is the identifier of the particular clock on which to act. A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or per-process if it measures time only within a single process."
1397 msgstr "I<clk_id> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 クロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見ることができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適用することもできる。"
1400 #: build/C/man2/clock_getres.2:114
1401 msgid "All implementations support the system-wide real-time clock, which is identified by B<CLOCK_REALTIME>. Its time represents seconds and nanoseconds since the Epoch. When its time is changed, timers for a relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time are affected."
1402 msgstr "全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマーは影響を受けないが、 絶対的な時点のタイマーは影響を受ける。"
1405 #: build/C/man2/clock_getres.2:118
1406 msgid "More clocks may be implemented. The interpretation of the corresponding time values and the effect on timers is unspecified."
1407 msgstr "さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈する方法とタイマーへの影響は、定められていない。"
1410 #: build/C/man2/clock_getres.2:121
1411 msgid "Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the following clocks:"
1413 "glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、\n"
1414 "以下のクロックがサポートされている。"
1417 #: build/C/man2/clock_getres.2:121 build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1419 msgid "B<CLOCK_REALTIME>"
1420 msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
1423 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1424 msgid "System-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time. Setting this clock requires appropriate privileges. This clock is affected by discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes the clock), and by the incremental adjustments performed by B<adjtime>(3) and NTP."
1426 "実時間を計測するシステム全体で一意な時間。\n"
1427 "このクロックを設定するには適切な特権が必要である。\n"
1428 "このクロックは、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者が\n"
1429 "システム時間を手動で変更した場合など) や B<adjtime> や NTP が行う\n"
1433 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1435 msgid "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1436 msgstr "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1438 #. Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1440 #: build/C/man2/clock_getres.2:136
1441 msgid "A faster but less precise version of B<CLOCK_REALTIME>. Use when you need very fast, but not fine-grained timestamps."
1442 msgstr "高速だが精度が低い B<CLOCK_REALTIME>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイムスタンプが不要な場合に使用するとよい。"
1445 #: build/C/man2/clock_getres.2:137 build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1447 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1448 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1451 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1452 msgid "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some unspecified starting point. This clock is not affected by discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes the clock), but is affected by the incremental adjustments performed by B<adjtime>(3) and NTP."
1454 "設定することができないクロックで、ある開始時点からの単調増加の時間で\n"
1455 "表現されるクロック (開始時点がどの時点となるかは規定されていない)。\n"
1456 "この時計は、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者がシステ\n"
1457 "ム時間を手動で変更した場合など) の影響を受けないが、\n"
1458 "B<adjtime>(3) や NTP が行う段階的な調整の影響を受ける。"
1461 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1463 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1464 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1466 #. Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1468 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1469 msgid "A faster but less precise version of B<CLOCK_MONOTONIC>. Use when you need very fast, but not fine-grained timestamps."
1470 msgstr "高速だが精度が低い B<CLOCK_MONOTONIC>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイムスタンプが不要な場合に使用するとよい。"
1473 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1475 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
1476 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
1478 #. Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
1480 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1481 msgid "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based time that is not subject to NTP adjustments or the incremental adjustments performed by B<adjtime>(3)."
1483 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整や B<adjtime>(3) が行う\n"
1484 "段階的な調整の影響を受けない、ハードウェアによる生の時刻へのアクセス\n"
1488 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1490 msgid "B<CLOCK_BOOTTIME> (since Linux 2.6.39; Linux-specific)"
1491 msgstr "B<CLOCK_BOOTTIME> (Linux 2.6.39 以降; Linux 固有)"
1493 #. commit 7fdd7f89006dd5a4c702fa0ce0c272345fa44ae0
1494 #. commit 70a08cca1227dc31c784ec930099a4417a06e7d0
1496 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
1497 msgid "Identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, except it also includes any time that the system is suspended. This allows applications to get a suspend-aware monotonic clock without having to deal with the complications of B<CLOCK_REALTIME>, which may have discontinuities if the time is changed using B<settimeofday>(2)."
1498 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC> と同じだが、システムがサスペンドされている時間も含まれる点が異なる。 これを使うと、アプリケーションはサスペンド状態も扱える \"monotonic\" なクロックを得ることができる。 しかも、 B<CLOCK_REALTIME> における複雑な処理を行う必要もなくなる。 B<CLOCK_REALTIME> では、 B<settimeofday>(2) を使って時刻を変更した場合、時刻に不連続な変化が発生するからだ。"
1501 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
1503 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> (since Linux 2.6.12)"
1504 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> (Linux 2.6.12 以降)"
1507 #: build/C/man2/clock_getres.2:177
1508 msgid "Per-process CPU-time clock (measures CPU time consumed by all threads in the process)."
1509 msgstr "プロセス単位の CPU タイムクロック (そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測する)。"
1512 #: build/C/man2/clock_getres.2:177
1514 msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> (since Linux 2.6.12)"
1515 msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> (Linux 2.6.12 以降)"
1518 #: build/C/man2/clock_getres.2:180
1519 msgid "Thread-specific CPU-time clock."
1520 msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
1523 #: build/C/man2/clock_getres.2:188
1524 msgid "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>() and B<clock_getres>() return 0 for success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
1525 msgstr "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>() は成功した場合に 0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定される)。"
1528 #: build/C/man2/clock_getres.2:193
1529 msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
1530 msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
1532 #. Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID
1533 #. and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
1536 #: build/C/man2/clock_getres.2:201
1537 msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
1538 msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされていない。"
1541 #: build/C/man2/clock_getres.2:205
1542 msgid "B<clock_settime>() does not have permission to set the clock indicated."
1543 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>() にない。"
1546 #: build/C/man2/clock_getres.2:207
1547 msgid "These system calls first appeared in Linux 2.6."
1548 msgstr "これらのシステムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。"
1551 #: build/C/man2/clock_getres.2:209 build/C/man3/strptime.3:304
1552 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
1553 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
1556 #: build/C/man2/clock_getres.2:209
1558 msgid "AVAILABILITY"
1562 #: build/C/man2/clock_getres.2:224
1563 msgid "On POSIX systems on which these functions are available, the symbol B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than 0. The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available. (See also B<sysconf>(3).)"
1564 msgstr "これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3) も参照すること。)"
1567 #: build/C/man2/clock_getres.2:225
1569 msgid "Historical note for SMP systems"
1570 msgstr "SMP システムに関する歴史的な注意事項"
1573 #: build/C/man2/clock_getres.2:237
1574 msgid "Before Linux added kernel support for B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, glibc implemented these clocks on many platforms using timer registers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC on Itanium). These registers may differ between CPUs and as a consequence these clocks may return B<bogus results> if a process is migrated to another CPU."
1575 msgstr "Linux が B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックのカーネルによるサポートを追加する前は、 glibc はこれらのクロックは多くのプラットフォームで CPU のタイマーレジスタ (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を用いて実現されていた。 これらのレジスタは CPU 間で異なる可能性があり、 プロセスが他の CPU に移動させられた場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果> (bogus results) を返すかもしれない。"
1578 #: build/C/man2/clock_getres.2:248
1579 msgid "If the CPUs in an SMP system have different clock sources, then there is no way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU will run at a slightly different frequency. If that is the case, then I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition. The two clocks will then be useful only if it can be ensured that a process stays on a certain CPU."
1580 msgstr "SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマーレジスタ間の相互関係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するためである。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのクロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有効である。"
1583 #: build/C/man2/clock_getres.2:257
1584 msgid "The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time and therefore the timer registers are typically running at an offset. Some architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup. However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets. Glibc contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux Kernel). Typically these offsets are small and therefore the effects may be negligible in most cases."
1585 msgstr "SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマーレジスタは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限するコードが含まれるアーキテクチャもある。 しかし、このコードがオフセットを正確に調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセットを扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多くの場合でその影響は無視できる。"
1588 #: build/C/man2/clock_getres.2:266
1589 msgid "Since glibc 2.4, the wrapper functions for the system calls described in this page avoid the abovementioned problems by employing the kernel implementation of B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, on systems that provide such an implementation (i.e., Linux 2.6.12 and later)."
1590 msgstr "glibc 2.4 以降では、 このページで説明したシステムコールのラッパー関数は、 B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> のカーネル実装が利用できるシステム (すなわち Linux 2.6.12 以降) ではカーネル実装を利用することで、 上述の問題を回避している。"
1592 #. See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
1594 #: build/C/man2/clock_getres.2:276
1595 msgid "According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using B<clock_settime>(). On Linux, these clocks are not settable (i.e., no process has \"appropriate privileges\")."
1596 msgstr "POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセスは、 B<clock_settime>() を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を持たない)。"
1599 #: build/C/man2/clock_getres.2:288
1600 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1601 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1604 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
1606 msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
1607 msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
1610 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
1611 msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
1612 msgstr "clock_nanosleep - 指定したクロックでの高精度な実行停止 (sleep)"
1615 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:36
1618 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1619 "B< const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1620 "B< struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1622 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1623 "B< const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1624 "B< struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1627 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:47
1628 msgid "B<clock_nanosleep>():"
1629 msgstr "B<clock_nanosleep>():"
1632 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:61
1633 msgid "Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>() allows the calling thread to sleep for an interval specified with nanosecond precision. It differs in allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either an absolute or a relative value."
1634 msgstr "B<clock_nanosleep>() を使うと、 B<nanosleep>(2) 同様、ナノ秒の精度で指定された期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 B<nanosleep>(2) と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測するのかを選択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
1637 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:65
1638 msgid "The time values passed to and returned by this call are specified using I<timespec> structures, defined as follows:"
1639 msgstr "このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
1642 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:72
1645 "struct timespec {\n"
1646 " time_t tv_sec; /* seconds */\n"
1647 " long tv_nsec; /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1650 "struct timespec {\n"
1651 " time_t tv_sec; /* seconds */\n"
1652 " long tv_nsec; /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1656 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1657 msgid "The I<clock_id> argument specifies the clock against which the sleep interval is to be measured. This argument can have one of the following values:"
1658 msgstr "I<clock_id> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 この引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
1661 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1662 msgid "A settable system-wide real-time clock."
1663 msgstr "システム全体で使われる実時間クロック。 このクロックは変更可能である。"
1665 #. On Linux this clock measures time since boot.
1667 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1668 msgid "A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some unspecified point in the past that does not change after system startup."
1669 msgstr "過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシステム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
1672 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1674 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1675 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1677 #. There is some trickery between glibc and the kernel
1678 #. to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
1680 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:95
1681 msgid "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads in the process."
1682 msgstr "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロック。このクロックは設定可能である。"
1685 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:105
1686 msgid "See B<clock_getres>(2) for further details on these clocks. In addition, the CPU clock IDs returned by B<clock_getcpuclockid>(3) and B<pthread_getcpuclockid>(3) can also be passed in I<clock_id>."
1687 msgstr "これらのクロックの詳細は B<clock_getres>(2) を参照。 また、 B<clock_getcpuclockid>(3) と B<pthread_getcpuclockid>(3) が返す CPU クロック ID は I<clock_id> に渡すこともできる。"
1690 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:113
1691 msgid "If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as an interval relative to the current value of the clock specified by I<clock_id>."
1692 msgstr "I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clock_id> で指定されたクロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
1695 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:128
1696 msgid "If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an absolute time as measured by the clock, I<clock_id>. If I<request> is less than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>() returns immediately without suspending the calling thread."
1697 msgstr "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロックで計測される絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場合、 B<clock_nanosleep>() は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
1700 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:136
1701 msgid "B<clock_nanosleep>() suspends the execution of the calling thread until either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the process."
1702 msgstr "B<clock_nanosleep>() は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するまで、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラが呼び出されたり、そのプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの実行停止は終了する。"
1705 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152
1706 msgid "If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>() fails with the error B<EINTR>. In addition, if I<remain> is not NULL, and I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in I<remain>. This value can then be used to call B<clock_nanosleep>() again and complete a (relative) sleep."
1707 msgstr "呼び出しがシグナルハンドラによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>() はエラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返される。 この値を使って B<clock_nanosleep>() を再度呼び出すことで、(相対的な期間の) 停止を完了することができる。"
1710 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:158
1711 msgid "On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>() returns 0. If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
1712 msgstr "要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>() は 0 を返す。 シグナルハンドラで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリストにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
1715 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:165
1716 msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
1717 msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
1720 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:165 build/C/man2/nanosleep.2:114
1726 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:168
1727 msgid "The sleep was interrupted by a signal handler."
1728 msgstr "停止がシグナルハンドラにより割り込まれた。"
1731 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:175 build/C/man2/nanosleep.2:131
1732 msgid "The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or I<tv_sec> was negative."
1733 msgstr "I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値が負であった。"
1736 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:182
1737 msgid "I<clock_id> was invalid. (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted value for I<clock_id>.)"
1738 msgstr "I<clock_id> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clock_id> として有効な値ではない)。"
1741 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:187
1742 msgid "The B<clock_nanosleep>() system call first appeared in Linux 2.6. Support is available in glibc since version 2.1."
1743 msgstr "B<clock_nanosleep>() システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc ではバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
1746 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:197
1747 msgid "If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be rounded up to the next multiple. Furthermore, after the sleep completes, there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute the calling thread."
1748 msgstr "I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック (B<time>(7) 参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数に 切り上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを もう一度実行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
1751 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:212
1752 msgid "Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the type described in B<nanosleep>(2). (Such problems are exacerbated in programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted by signals.) To perform a relative sleep that avoids these problems, call B<clock_gettime>(2) for the desired clock, add the desired interval to the returned time value, and then call B<clock_nanosleep>() with the B<TIMER_ABSTIME> flag."
1753 msgstr "絶対値指定のタイマーを使うのは、 B<nanosleep>(2) に書かれている類のタイマーのずれの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に相対指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 これらの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで B<clock_gettime>(2) を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してから、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>() を呼び出す。"
1756 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:219
1757 msgid "B<clock_nanosleep>() is never restarted after being interrupted by a signal handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2) B<SA_RESTART> flag."
1758 msgstr "B<sigaction>(2) で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、シグナルハンドラにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>() が再開されることは決してない。"
1761 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:229
1762 msgid "The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>. (An absolute sleep can be restarted using the same I<request> argument.)"
1763 msgstr "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要である (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができる)。"
1766 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:233
1767 msgid "POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>() has no effect on signals dispositions or the signal mask."
1768 msgstr "POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>() はシグナルの処理方法やシグナルマスクに影響を与えない、とされている。"
1771 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:245
1772 msgid "POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to determine the time at which a thread blocked on an absolute B<clock_nanosleep>() will wake up; if the new clock value falls past the end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>() call will return immediately."
1773 msgstr "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2) で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>() で停止しているスレッドを起動させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しいクロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 B<clock_nanosleep>() はすぐに返ることになる。"
1776 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:253
1777 msgid "POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2) shall have no effect on a thread that is blocked on a relative B<clock_nanosleep>()."
1778 msgstr "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2) で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>() で停止しているスレッドには影響を与えない、とされている。"
1781 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:261
1782 msgid "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
1783 msgstr "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
1786 #: build/C/man3/ctime.3:35
1792 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/strftime.3:37
1793 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utime.2:31
1799 #: build/C/man3/ctime.3:39
1800 msgid "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
1801 msgstr "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
1804 #: build/C/man3/ctime.3:44
1806 msgid "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1807 msgstr "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1810 #: build/C/man3/ctime.3:46
1812 msgid "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1813 msgstr "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1816 #: build/C/man3/ctime.3:48
1818 msgid "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1819 msgstr "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1822 #: build/C/man3/ctime.3:50
1824 msgid "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1825 msgstr "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1828 #: build/C/man3/ctime.3:52
1830 msgid "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1831 msgstr "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1834 #: build/C/man3/ctime.3:54
1836 msgid "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1837 msgstr "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1840 #: build/C/man3/ctime.3:56
1842 msgid "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1843 msgstr "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1846 #: build/C/man3/ctime.3:58
1848 msgid "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1849 msgstr "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1852 #: build/C/man3/ctime.3:60
1854 msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1855 msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1858 #: build/C/man3/ctime.3:72
1859 msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1860 msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1863 #: build/C/man3/ctime.3:75
1864 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
1865 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
1868 #: build/C/man3/ctime.3:87
1869 msgid "The B<ctime>(), B<gmtime>() and B<localtime>() functions all take an argument of data type I<time_t>, which represents calendar time. When interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
1870 msgstr "関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>() は I<time_t> 型のカレンダー時刻を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
1873 #: build/C/man3/ctime.3:95
1874 msgid "The B<asctime>() and B<mktime>() functions both take an argument representing broken-down time, which is a representation separated into year, month, day, and so on."
1875 msgstr "関数 B<asctime>() と B<mktime>() は 年・月・日などに分離された要素別の時刻を引き数とする。"
1878 #: build/C/man3/ctime.3:98
1879 msgid "Broken-down time is stored in the structure I<tm>, which is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
1880 msgstr "要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体に保持される。"
1883 #: build/C/man3/ctime.3:112 build/C/man3/strptime.3:74
1887 " int tm_sec; /* Seconds (0-60) */\n"
1888 " int tm_min; /* Minutes (0-59) */\n"
1889 " int tm_hour; /* Hours (0-23) */\n"
1890 " int tm_mday; /* Day of the month (1-31) */\n"
1891 " int tm_mon; /* Month (0-11) */\n"
1892 " int tm_year; /* Year - 1900 */\n"
1893 " int tm_wday; /* Day of the week (0-6, Sunday = 0) */\n"
1894 " int tm_yday; /* Day in the year (0-365, 1 Jan = 0) */\n"
1895 " int tm_isdst; /* Daylight saving time */\n"
1899 " int tm_sec; /* 秒 (0-60) */\n"
1900 " int tm_min; /* 分 (0-59) */\n"
1901 " int tm_hour; /* 時間 (0-23) */\n"
1902 " int tm_mday; /* 月内の日付 (1-31) */\n"
1903 " int tm_mon; /* 月 (0-11) */\n"
1904 " int tm_year; /* 年 - 1900 */\n"
1905 " int tm_wday; /* 曜日 (0-6, 日曜 = 0) */\n"
1906 " int tm_yday; /* 年内通算日 (0-365, 1 月 1 日 = 0) */\n"
1907 " int tm_isdst; /* 夏時間 */\n"
1911 #: build/C/man3/ctime.3:116
1912 msgid "The members of the I<tm> structure are:"
1913 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
1916 #: build/C/man3/ctime.3:116
1922 #: build/C/man3/ctime.3:120
1923 msgid "The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but can be up to 60 to allow for leap seconds."
1924 msgstr "秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
1927 #: build/C/man3/ctime.3:120
1933 #: build/C/man3/ctime.3:123
1934 msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
1935 msgstr "分数、0 から 59 までの値。"
1938 #: build/C/man3/ctime.3:123
1944 #: build/C/man3/ctime.3:126
1945 msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
1946 msgstr "真夜中からの通算時間、0 から 23 までの値。"
1949 #: build/C/man3/ctime.3:126
1955 #: build/C/man3/ctime.3:129
1956 msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
1957 msgstr "月はじめからの日数、1 から 31 までの値。"
1960 #: build/C/man3/ctime.3:129
1966 #: build/C/man3/ctime.3:132
1967 msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
1968 msgstr "1月からの通算月数、0 から 11 までの値。"
1971 #: build/C/man3/ctime.3:132
1977 #: build/C/man3/ctime.3:135
1978 msgid "The number of years since 1900."
1979 msgstr "1900 年からの通算年数。"
1982 #: build/C/man3/ctime.3:135
1988 #: build/C/man3/ctime.3:138
1989 msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
1990 msgstr "日曜日からの通算日数(曜日)。0 から 6 までの値。"
1993 #: build/C/man3/ctime.3:138
1999 #: build/C/man3/ctime.3:141
2000 msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
2001 msgstr "1 月 1 日からの通算日数、0 から 365 までの値。"
2004 #: build/C/man3/ctime.3:141
2007 msgstr "I<tm_isdst>"
2010 #: build/C/man3/ctime.3:148
2011 msgid "A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time described. The value is positive if daylight saving time is in effect, zero if it is not, and negative if the information is not available."
2012 msgstr "夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、負の値ならばこの情報には 意味がない。"
2015 #: build/C/man3/ctime.3:155
2016 msgid "The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>. It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
2017 msgstr "B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレンダー時刻 I<t> を"
2020 #: build/C/man3/ctime.3:158
2021 msgid "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
2022 msgstr "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
2025 #: build/C/man3/ctime.3:179
2026 msgid "The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\". The abbreviations for the months are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\". The return value points to a statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls to any of the date and time functions. The function also sets the external variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3)) with information about the current timezone. The reentrant version B<ctime_r>() does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should have room for at least 26 bytes. It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
2027 msgstr "という形式のヌル終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列へのポインタである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3) 参照)。 リエントラント版である B<ctime_r>() も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければならない。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
2030 #: build/C/man3/ctime.3:192
2031 msgid "The B<gmtime>() function converts the calendar time I<timep> to broken-down time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC). It may return NULL when the year does not fit into an integer. The return value points to a statically allocated struct which might be overwritten by subsequent calls to any of the date and time functions. The B<gmtime_r>() function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
2032 msgstr "関数 B<gmtime>() は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>() も同様だが、 データはユーザーが用意した構造体に格納される。"
2035 #: build/C/man3/ctime.3:212
2036 msgid "The B<localtime>() function converts the calendar time I<timep> to broken-down time representation, expressed relative to the user's specified timezone. The function acts as if it called B<tzset>(3) and sets the external variables I<tzname> with information about the current timezone, I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if daylight savings time rules apply during some part of the year. The return value points to a statically allocated struct which might be overwritten by subsequent calls to any of the date and time functions. The B<localtime_r>() function does the same, but stores the data in a user-supplied struct. It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
2037 msgstr "関数 B<localtime>() は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザが指定したタイムゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3) を呼び出したかのように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 また、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>() も同様だが、 データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
2040 #: build/C/man3/ctime.3:224
2041 msgid "The B<asctime>() function converts the broken-down time value I<tm> into a null-terminated string with the same format as B<ctime>(). The return value points to a statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls to any of the date and time functions. The B<asctime_r>() function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should have room for at least 26 bytes."
2042 msgstr "関数 B<asctime>() は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>() と同じ形式のヌル終端された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインタである。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることがある。 リエントラント版である B<asctime_r>() も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければならない。"
2045 #: build/C/man3/ctime.3:249
2046 msgid "The B<mktime>() function converts a broken-down time structure, expressed as local time, to calendar time representation. The function ignores the values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields. The value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>() whether or not daylight saving time (DST) is in effect for the time supplied in the I<tm> structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is not in effect; and a negative value means that B<mktime>() should (use timezone information and system databases to) attempt to determine whether DST is in effect at the specified time."
2047 msgstr "関数 B<mktime>() は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレンダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> で指定した値は無視される。 B<mktime>() は、フィールド I<tm_isdst> で指定された値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の値であれば、 B<mktime>() は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使って) 指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
2050 #: build/C/man3/ctime.3:269
2051 msgid "The B<mktime>() function modifies the fields of the I<tm> structure as follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the contents of the other fields; if structure members are outside their valid interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial value) to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST is or is not in effect at the specified time. Calling B<mktime>() also sets the external variable I<tzname> with information about the current timezone."
2052 msgstr "B<mktime>() は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であることを示す。 関数 B<mktime>() を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタイムゾーンに設定される。"
2055 #: build/C/man3/ctime.3:277
2056 msgid "If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time (seconds since the Epoch), B<mktime>() returns I<(time_t)\\ -1> and does not alter the members of the broken-down time structure."
2057 msgstr "要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 B<mktime>() は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更しない。"
2060 #: build/C/man3/ctime.3:282
2061 msgid "Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case of B<mktime>()) in case an error was detected."
2062 msgstr "各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>() では -1) を返す。"
2065 #: build/C/man3/ctime.3:301
2066 msgid "POSIX.1-2001. C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>(), and B<mktime>(). POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>() as obsolete, recommending the use of B<strftime>(3) instead."
2067 msgstr "POSIX.1-2001. C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>(), B<mktime>() が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 B<asctime>(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>() を廃止予定としている。 代わりに、 B<strftime>(3) の使用が推奨されている。"
2070 #: build/C/man3/ctime.3:316
2071 msgid "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>() and B<localtime>() return a pointer to static data and hence are not thread-safe. The thread-safe versions, B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>() and B<localtime_r>(), are specified by SUSv2."
2072 msgstr "B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>() の 4 つの関数は静的データへのポインタを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッドセーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>() は SUSv2 で規定されている。"
2075 #: build/C/man3/ctime.3:330
2076 msgid "POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and B<localtime>() functions shall return values in one of two static objects: a broken-down time structure and an array of type I<char>. Execution of any of the functions may overwrite the information returned in either of these objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc implementation."
2077 msgstr "POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>() は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的オブジェクトを返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数のどれかがこれらの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされるかも しれない。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
2080 #: build/C/man3/ctime.3:334
2081 msgid "In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted as meaning the last day of the preceding month."
2082 msgstr "glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味していると解釈される。"
2085 #: build/C/man3/ctime.3:336
2086 msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
2087 msgstr "glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
2090 #: build/C/man3/ctime.3:341
2093 "long tm_gmtoff; /* Seconds east of UTC */\n"
2094 "const char *tm_zone; /* Timezone abbreviation */\n"
2096 "long tm_gmtoff; /* Seconds east of UTC */\n"
2097 "const char *tm_zone; /* Timezone abbreviation */\n"
2100 #: build/C/man3/ctime.3:349
2101 msgid "defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>. This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
2102 msgstr "これは BSD 拡張であり、4.3BSD-Reno から現れた。"
2104 #. See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
2106 #: build/C/man3/ctime.3:362
2107 msgid "According to POSIX.1-2004, B<localtime>() is required to behave as though B<tzset>(3) was called, while B<localtime_r>() does not have this requirement. For portable code, B<tzset>(3) should be called before B<localtime_r>()."
2108 msgstr "POSIX.1-2004 によると、 B<localtime>() はあたかも B<tzset>(3) が呼ばれたかのように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>() にはこの要件はない。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>() の前に B<tzset>(3) を呼び出しておくべきである。"
2111 #: build/C/man3/ctime.3:374
2112 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), B<time>(7)"
2113 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), B<time>(7)"
2116 #: build/C/man3/difftime.3:30
2122 #: build/C/man3/difftime.3:30
2128 #: build/C/man3/difftime.3:33
2129 msgid "difftime - calculate time difference"
2130 msgstr "difftime - 時刻の間隔の計算"
2133 #: build/C/man3/difftime.3:38
2135 msgid "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2136 msgstr "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2139 #: build/C/man3/difftime.3:48
2140 msgid "The B<difftime>() function returns the number of seconds elapsed between time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>. Each of the times is specified in calendar time, which means its value is a measurement (in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
2141 msgstr "関数 B<difftime>() は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
2144 #: build/C/man3/difftime.3:53
2145 msgid "The B<difftime>() function is thread-safe."
2146 msgstr "B<difftime>() 関数はスレッドセーフである。"
2149 #: build/C/man3/difftime.3:55
2150 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2151 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2154 #: build/C/man3/difftime.3:60
2155 msgid "On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
2156 msgstr "POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のあるオーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
2159 #: build/C/man3/difftime.3:64
2161 msgid "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2162 msgstr "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2165 #: build/C/man3/difftime.3:68
2166 msgid "when the possible overflow in the subtraction is not a concern."
2170 #: build/C/man3/difftime.3:75
2171 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), B<localtime>(3)"
2172 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), B<localtime>(3)"
2175 #: build/C/man3/dysize.3:26
2181 #: build/C/man3/dysize.3:26
2187 #: build/C/man3/dysize.3:29
2188 msgid "dysize - get number of days for a given year"
2189 msgstr "dysize - 与えた年の日数を返す"
2192 #: build/C/man3/dysize.3:33
2193 msgid "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2194 msgstr "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2197 #: build/C/man3/dysize.3:41
2198 msgid "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2199 msgstr "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2202 #: build/C/man3/dysize.3:44
2203 msgid "The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year. The calculation for leap year is based on:"
2204 msgstr "この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は次の式による:"
2207 #: build/C/man3/dysize.3:46
2208 msgid "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2209 msgstr "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2212 #: build/C/man3/dysize.3:51
2213 msgid "The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in I<E<lt>time.hE<gt>>."
2214 msgstr "この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にもある。"
2217 #: build/C/man3/dysize.3:56
2218 msgid "The B<dysize>() function is thread-safe."
2219 msgstr "B<dysize>() 関数はスレッドセーフである。"
2222 #: build/C/man3/dysize.3:58
2223 msgid "This function occurs in SunOS 4.x."
2224 msgstr "この関数は SunOS 4.x で生まれた。"
2226 #. The SCO version of this function had a year-2000 problem.
2228 #: build/C/man3/dysize.3:62
2229 msgid "This is a compatibility function only. Don't use it in new programs."
2230 msgstr "これは互換用の関数に過ぎない。新しいプログラムでは使わないこと。"
2233 #: build/C/man3/dysize.3:64
2234 msgid "B<strftime>(3)"
2235 msgstr "B<strftime>(3)"
2238 #: build/C/man3/ftime.3:30
2244 #: build/C/man3/ftime.3:33
2245 msgid "ftime - return date and time"
2246 msgstr "ftime - 日付と時間を返す"
2249 #: build/C/man3/ftime.3:35
2250 msgid "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2251 msgstr "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2254 #: build/C/man3/ftime.3:37
2255 msgid "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2256 msgstr "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2259 #: build/C/man3/ftime.3:43
2260 msgid "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). The time is returned in I<tp>, which is declared as follows:"
2261 msgstr "この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されている:"
2264 #: build/C/man3/ftime.3:52
2269 " unsigned short millitm;\n"
2270 " short timezone;\n"
2276 " unsigned short millitm;\n"
2277 " short timezone;\n"
2282 #: build/C/man3/ftime.3:64
2283 msgid "Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch. The I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich). The I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving time applies locally during the appropriate part of the year."
2284 msgstr "ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時間が 存在することを示すフラグである。"
2287 #: build/C/man3/ftime.3:67
2288 msgid "POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields are unspecified; avoid relying on them."
2289 msgstr "POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼るのは避けること。"
2292 #: build/C/man3/ftime.3:70
2293 msgid "This function always returns 0. (POSIX.1-2001 specifies, and some systems document, a -1 error return.)"
2294 msgstr "この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
2297 #: build/C/man3/ftime.3:75
2298 msgid "The B<ftime>() function is thread-safe."
2299 msgstr "B<ftime>() 関数はスレッドセーフである。"
2302 #: build/C/man3/ftime.3:79
2303 msgid "4.2BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
2304 msgstr "4.2BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 では B<ftime>() の仕様が削除されている。"
2307 #: build/C/man3/ftime.3:90
2308 msgid "This function is obsolete. Don't use it. If the time in seconds suffices, B<time>(2) can be used; B<gettimeofday>(2) gives microseconds; B<clock_gettime>(2) gives nanoseconds but is not as widely available."
2309 msgstr "この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 B<time>(2) が利用できる。 B<gettimeofday>(2) でマイクロ秒が得られる。 B<clock_gettime>(2) でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
2314 #. function appeared in 4.2BSD.
2316 #: build/C/man3/ftime.3:100
2317 msgid "Early glibc2 is buggy and returns 0 in the I<millitm> field; glibc 2.1.1 is correct again."
2318 msgstr "初期の glibc2 ではバグがあり、常に I<millitm> フィールドに 0 を返す。 glibc 2.1.1 から再び正常になった。"
2321 #: build/C/man3/ftime.3:103
2322 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2323 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2326 #: build/C/man3/futimes.3:25
2332 #: build/C/man3/futimes.3:25
2338 #: build/C/man3/futimes.3:28
2339 msgid "futimes, lutimes - change file timestamps"
2340 msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
2343 #: build/C/man3/futimes.3:33
2345 msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2346 msgstr "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2349 #: build/C/man3/futimes.3:35
2351 msgid "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2352 msgstr "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2355 #: build/C/man3/futimes.3:45
2356 msgid "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2357 msgstr "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2360 #: build/C/man3/futimes.3:53
2361 msgid "B<futimes>() changes the access and modification times of a file in the same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via a pathname."
2362 msgstr "B<futimes>() は B<utimes>(2) と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファイルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。"
2365 #: build/C/man3/futimes.3:61
2366 msgid "B<lutimes>() changes the access and modification times of a file in the same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps of the symbolic link are changed."
2367 msgstr "B<lutimes>() は B<utimes>(2) と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を変更する。違いは、 I<filename> がシンボリックリンクを参照している場合に、リンクの展開を行わず、代わりにシンボリックリンクのタイムスタンプを変更する点である。"
2370 #: build/C/man3/futimes.3:66 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/utime.2:129
2371 msgid "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
2372 msgstr "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
2375 #: build/C/man3/futimes.3:71
2376 msgid "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for B<futimes>():"
2377 msgstr "エラーは B<utimes>(2) と同じだが、 B<futimes>() では以下のエラーが追加になっている:"
2380 #: build/C/man3/futimes.3:71 build/C/man2/futimesat.2:98
2381 #: build/C/man2/utimensat.2:283 build/C/man2/utimensat.2:288
2387 #: build/C/man3/futimes.3:75
2388 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
2389 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2392 #: build/C/man3/futimes.3:80
2393 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
2394 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
2397 #: build/C/man3/futimes.3:83
2398 msgid "The following additional error may occur for B<lutimes>():"
2399 msgstr "B<lutimes>() では以下のエラーが追加になっている:"
2402 #: build/C/man3/futimes.3:86
2403 msgid "The kernel does not support this call; Linux 2.6.22 or later is required."
2404 msgstr "カーネルがこの関数をサポートしていない。 Linux 2.6.22 以降が必要である。"
2407 #: build/C/man3/futimes.3:93
2408 msgid "B<futimes>() is available since glibc 2.3. B<lutimes>() is available since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2) system call, which is supported since kernel 2.6.22."
2409 msgstr "B<futimes>() は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>() は glibc 2.6 以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2) システムコールを使って実装されている。 B<utimensat>(2) はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
2412 #: build/C/man3/futimes.3:100
2413 msgid "The B<futimes>() and B<lutimes>() functions are thread-safe."
2414 msgstr "関数 B<futimes>() と B<lutimes>() はスレッドセーフである。"
2417 #: build/C/man3/futimes.3:103
2418 msgid "These functions are not specified in any standard. Other than Linux, they are available only on the BSDs."
2419 msgstr "これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD でのみ利用可能である。"
2422 #: build/C/man3/futimes.3:107
2423 msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2424 msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2427 #: build/C/man2/futimesat.2:25
2433 #: build/C/man2/futimesat.2:25
2439 #: build/C/man2/futimesat.2:29
2440 msgid "futimesat - change timestamps of a file relative to a directory file descriptor"
2441 msgstr "futimesat - ディレクトリファイルディスクリプタに対する相対パスのファイルのタイムスタンプを変更する"
2444 #: build/C/man2/futimesat.2:33
2447 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
2448 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2450 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
2451 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2454 #: build/C/man2/futimesat.2:36
2457 "B<int futimesat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2458 "B< const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
2460 "B<int futimesat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2461 "B< const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
2464 #: build/C/man2/futimesat.2:45
2465 msgid "B<futimesat>(): _GNU_SOURCE"
2466 msgstr "B<futimesat>(): _GNU_SOURCE"
2469 #: build/C/man2/futimesat.2:50
2470 msgid "This system call is obsolete. Use B<utimensat>(2) instead."
2471 msgstr "このシステムコールは廃止予定である。代わりに B<utimensat> を使用すること。"
2474 #: build/C/man2/futimesat.2:56
2475 msgid "The B<futimesat>() system call operates in exactly the same way as B<utimes>(2), except for the differences described in this manual page."
2476 msgstr "B<futimesat>() システムコールは B<utimes>() と全く同様に動作するが、このマニュアルページで説明する点が異なる。"
2479 #: build/C/man2/futimesat.2:66
2480 msgid "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> (rather than relative to the current working directory of the calling process, as is done by B<utimes>(2) for a relative pathname)."
2481 msgstr "I<pathname> で渡されたパス名が相対パスの場合、 パス名はファイルディスクリプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (相対パスの場合に B<utimes>(2) で行われるように、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈されるわけではない)。"
2484 #: build/C/man2/futimesat.2:78 build/C/man2/utimensat.2:207
2485 msgid "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of the calling process (like B<utimes>(2))."
2486 msgstr "I<pathname> が相対パスで I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> の場合、 I<pathname> は (B<utimes>(2) 同様) 呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
2489 #: build/C/man2/futimesat.2:84 build/C/man2/utimensat.2:213
2490 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
2491 msgstr "I<pathname> が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
2494 #: build/C/man2/futimesat.2:91
2495 msgid "On success, B<futimesat>() returns a 0. On error, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
2496 msgstr "成功すると、 B<futimesat>() は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値をセットする。"
2499 #: build/C/man2/futimesat.2:98
2500 msgid "The same errors that occur for B<utimes>(2) can also occur for B<futimesat>(). The following additional errors can occur for B<futimesat>():"
2502 "B<utimes>(2) で発生する可能性があるエラーのいくつかは B<futimesat>() でも起こること可能性がある。\n"
2503 "また、 以下のエラーも B<futimesat>() では発生することがある。"
2506 #: build/C/man2/futimesat.2:102
2507 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
2508 msgstr "I<dirfd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2511 #: build/C/man2/futimesat.2:102 build/C/man2/utimensat.2:353
2517 #: build/C/man2/futimesat.2:108
2518 msgid "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a file other than a directory."
2519 msgstr "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照するファイルディスクリプタである。"
2522 #: build/C/man2/futimesat.2:112
2523 msgid "B<futimesat>() was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added to glibc in version 2.4."
2524 msgstr "B<futimesat>() はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリのサポートは glibc バージョン 2.4 で追加された。"
2527 #: build/C/man2/futimesat.2:117
2528 msgid "This system call is nonstandard. It was implemented from a specification that was proposed for POSIX.1, but that specification was replaced by the one for B<utimensat>(2)."
2529 msgstr "このシステムコールは非標準である。 POSIX.1 に提案された仕様に基づいて実装されたが、 その仕様は B<utimensat>(2) で置き換えれた。"
2532 #: build/C/man2/futimesat.2:119
2533 msgid "A similar system call exists on Solaris."
2534 msgstr "同様のシステムコールが Solaris に存在する。"
2537 #: build/C/man2/futimesat.2:120 build/C/man3/strftime.3:411
2538 #: build/C/man3/strptime.3:342
2543 #. The Solaris futimesat() also has this strangeness.
2545 #: build/C/man2/futimesat.2:128
2546 msgid "If I<pathname> is NULL, then the glibc B<futimesat>() wrapper function updates the times for the file referred to by I<dirfd>."
2547 msgstr "I<pathname> が NULL の場合、 glibc の B<futimesat>() のラッパー関数は I<dirfd> が参照するファイルの時刻情報を更新する。"
2550 #: build/C/man2/futimesat.2:134
2551 msgid "B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), B<path_resolution>(7)"
2552 msgstr "B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), B<path_resolution>(7)"
2555 #: build/C/man3/getdate.3:30
2561 #: build/C/man3/getdate.3:30
2567 #: build/C/man3/getdate.3:33
2568 msgid "getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
2569 msgstr "getdate, getdate_r - 日付と時刻の文字列を要素別の時刻に変換する"
2572 #: build/C/man3/getdate.3:37
2573 msgid "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2574 msgstr "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2577 #: build/C/man3/getdate.3:39
2578 msgid "B<extern int getdate_err;>"
2579 msgstr "B<extern int getdate_err;>"
2582 #: build/C/man3/getdate.3:43
2583 msgid "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2584 msgstr "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2587 #: build/C/man3/getdate.3:50
2588 msgid "B<getdate>():"
2589 msgstr "B<getdate>():"
2592 #: build/C/man3/getdate.3:54
2593 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2594 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2597 #: build/C/man3/getdate.3:57
2598 msgid "B<getdate_r>():"
2599 msgstr "B<getdate_r>():"
2602 #: build/C/man3/getdate.3:60 build/C/man2/utimensat.2:65
2604 msgstr "_GNU_SOURCE"
2607 #: build/C/man3/getdate.3:78
2608 msgid "The function B<getdate>() converts a string representation of a date and time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down time. The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to this structure is returned as the function result. This I<tm> structure is allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by further calls to B<getdate>()."
2609 msgstr "B<getdate>() 関数は、 I<string> が指すバッファに格納された文字列表現の日付と時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> 構造体に格納され、この構造体へのポインタが関数の結果として返される。 この I<tm> 構造体は静的なメモリ領域にあり、 B<getdate>() のそれ以降の呼び出しで上書きされるかもされない。"
2612 #: build/C/man3/getdate.3:90
2613 msgid "In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), B<getdate>() uses the formats found in the file whose full pathname is given in the environment variable B<DATEMSK>. The first line in the file that matches the given input string is used for the conversion."
2614 msgstr "(I<format> 引き数でフォーマットを指定する) B<strptime>(3) とは違い、 B<getdate>() は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いてあるフォーマットを用いる。"
2617 #: build/C/man3/getdate.3:94
2618 msgid "The matching is done case insensitively. Superfluous whitespace, either in the pattern or in the string to be converted, is ignored."
2619 msgstr "マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中でも、余分な空白文字は無視される。"
2622 #: build/C/man3/getdate.3:98
2623 msgid "The conversion specifications that a pattern can contain are those given for B<strptime>(3). One more conversion specification is specified in POSIX.1-2001:"
2624 msgstr "パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3) のものと同じである。 POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
2627 #: build/C/man3/getdate.3:98 build/C/man3/strftime.3:270
2628 #: build/C/man3/strptime.3:377 build/C/man1/time.1:175
2634 #: build/C/man3/getdate.3:102
2635 msgid "Timezone name. This is not implemented in glibc."
2636 msgstr "タイムゾーンの名前。 glibc では実装されていない。"
2639 #: build/C/man3/getdate.3:111
2640 msgid "When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is initialized with values corresponding to the current time in the given timezone. Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
2641 msgstr "B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾーンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される (B<localtime>(3) を呼び出した場合と同じ)。"
2644 #: build/C/man3/getdate.3:115
2645 msgid "When only the day of the week is given, the day is taken to be the first such day on or after today."
2646 msgstr "曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日が採用される。"
2649 #: build/C/man3/getdate.3:119
2650 msgid "When only the month is given (and no year), the month is taken to be the first such month equal to or after the current month. If no day is given, it is the first day of the month."
2651 msgstr "(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最初の月が採用される。"
2654 #: build/C/man3/getdate.3:122
2655 msgid "When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and second are taken."
2656 msgstr "時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
2659 #: build/C/man3/getdate.3:125
2660 msgid "If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the first such hour equal to or after the current hour."
2661 msgstr "日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそれ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
2664 #: build/C/man3/getdate.3:135
2665 msgid "B<getdate_r>() is a GNU extension that provides a reentrant version of B<getdate>(). Rather than using a global variable to report errors and a static buffer to return the broken down time, it returns errors via the function result value, and returns the resulting broken-down time in the caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
2666 msgstr "B<getdate_r>() は GNU 拡張で B<getdate>() のリエントラント版を提供している。 B<getdate_r>() では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 要素別の時刻を返すのに静的なバッファを使用したりせず、 エラーを関数の返り値経由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てたバッファに格納して返す。"
2669 #: build/C/man3/getdate.3:146
2670 msgid "When successful, B<getdate>() returns a pointer to a I<struct tm>. Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to one of the error numbers shown below. Changes to I<errno> are unspecified."
2671 msgstr "成功すると、 B<getdate>() は I<struct tm> へのポインタを返す。 失敗すると NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
2674 #: build/C/man3/getdate.3:151
2675 msgid "On success B<getdate_r>() returns 0; on error it returns one of the error numbers shown below."
2676 msgstr "成功すると、 B<getdate_r>() は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号のいずれか一つを返す。"
2679 #: build/C/man3/getdate.3:158
2680 msgid "The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>()) or as the function result (for B<getdate_r>()):"
2681 msgstr "以下のエラーが、 (B<getdate>() では) I<getdate_err> 経由で返され、 (B<getdate_r>() では) 関数の返り値として返される。"
2684 #: build/C/man3/getdate.3:158
2690 #: build/C/man3/getdate.3:163
2691 msgid "The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty string."
2692 msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
2695 #: build/C/man3/getdate.3:163
2701 #: build/C/man3/getdate.3:168
2702 msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
2703 msgstr "B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
2706 #: build/C/man3/getdate.3:168
2713 #: build/C/man3/getdate.3:172
2714 msgid "Failed to get file status information."
2715 msgstr "ファイルのステータス情報が取得できない。"
2718 #: build/C/man3/getdate.3:172
2724 #: build/C/man3/getdate.3:175
2725 msgid "The template file is not a regular file."
2726 msgstr "テンプレートファイルが通常のファイルでない。"
2729 #: build/C/man3/getdate.3:175
2735 #: build/C/man3/getdate.3:178
2736 msgid "An error was encountered while reading the template file."
2737 msgstr "テンプレートファイルの読み込み中にエラーが起こった。"
2740 #: build/C/man3/getdate.3:178
2745 #. Error 6 doesn't seem to occur in glibc
2747 #: build/C/man3/getdate.3:182
2748 msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
2749 msgstr "メモリの割り当てに失敗した (メモリが足りない)。"
2752 #: build/C/man3/getdate.3:182
2758 #: build/C/man3/getdate.3:185
2759 msgid "There is no line in the file that matches the input."
2760 msgstr "入力にマッチしたファイルに、行が含まれていない。"
2763 #: build/C/man3/getdate.3:185
2769 #: build/C/man3/getdate.3:188
2770 msgid "Invalid input specification."
2771 msgstr "入力指定が正しくない。"
2774 #: build/C/man3/getdate.3:188 build/C/man3/strftime.3:355
2775 #: build/C/man1/time.1:74 build/C/man8/tzselect.8:23
2781 #: build/C/man3/getdate.3:189
2787 #: build/C/man3/getdate.3:192
2788 msgid "File containing format patterns."
2789 msgstr "書式パターンを含むファイル。"
2792 #: build/C/man3/getdate.3:192
2794 msgid "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2795 msgstr "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2798 #: build/C/man3/getdate.3:196
2799 msgid "Variables used by B<strptime>(3)."
2800 msgstr "B<strptime>(3) が用いる変数。"
2803 #: build/C/man3/getdate.3:201
2804 msgid "The B<getdate>() function is not thread-safe."
2805 msgstr "B<getdate>() 関数はスレッドセーフではない。"
2808 #: build/C/man3/getdate.3:205
2809 msgid "The B<getdate_r>() function is thread-safe."
2810 msgstr "B<getdate_r>() 関数はスレッドセーフである。"
2813 #: build/C/man3/getdate.3:221
2814 msgid "The POSIX.1-2001 specification for B<strptime>(3) contains conversion specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications are not given for B<getdate>(). In glibc, B<getdate>() is implemented using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported by both."
2815 msgstr "POSIX.1-2001 仕様では、 B<strptime>(3) については B<%E> や B<%O> といった修正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>() についてはこのような修飾子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>() は B<strptime>(3) を用いて実装されており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
2818 #: build/C/man3/getdate.3:229
2819 msgid "The program below calls B<getdate>() for each of its command-line arguments, and for each call displays the values in the fields of the returned I<tm> structure. The following shell session demonstrates the operation of the program:"
2820 msgstr "以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>() を呼び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次のシェルセッションは、プログラムの動作例である。"
2823 #: build/C/man3/getdate.3:270
2826 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
2827 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE > # Full name of the day of the week\n"
2828 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE> # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
2829 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE> # Time (HH:MM:SS)\n"
2831 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
2832 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
2833 "Sun Sep 7 06:03:36 CEST 2008\n"
2834 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
2844 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
2854 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
2865 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
2866 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE > # Full name of the day of the week\n"
2867 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE> # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
2868 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE> # Time (HH:MM:SS)\n"
2870 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
2871 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
2872 "Sun Sep 7 06:03:36 CEST 2008\n"
2873 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
2883 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
2893 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
2905 #: build/C/man3/getdate.3:279
2908 "#define _GNU_SOURCE\n"
2909 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2910 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2911 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2913 "#define _GNU_SOURCE\n"
2914 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2915 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2916 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2919 #: build/C/man3/getdate.3:285
2923 "main(int argc, char *argv[])\n"
2925 " struct tm *tmp;\n"
2929 "main(int argc, char *argv[])\n"
2931 " struct tm *tmp;\n"
2935 #: build/C/man3/getdate.3:288
2938 " for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
2939 " tmp = getdate(argv[j]);\n"
2941 " for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
2942 " tmp = getdate(argv[j]);\n"
2945 #: build/C/man3/getdate.3:294
2948 " if (tmp == NULL) {\n"
2949 " printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
2950 " j, getdate_err);\n"
2954 " if (tmp == NULL) {\n"
2955 " printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
2956 " j, getdate_err);\n"
2961 #: build/C/man3/getdate.3:306
2964 " printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
2965 " printf(\" tm_sec = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
2966 " printf(\" tm_min = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
2967 " printf(\" tm_hour = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
2968 " printf(\" tm_mday = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
2969 " printf(\" tm_mon = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
2970 " printf(\" tm_year = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
2971 " printf(\" tm_wday = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
2972 " printf(\" tm_yday = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
2973 " printf(\" tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
2976 " printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
2977 " printf(\" tm_sec = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
2978 " printf(\" tm_min = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
2979 " printf(\" tm_hour = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
2980 " printf(\" tm_mday = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
2981 " printf(\" tm_mon = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
2982 " printf(\" tm_year = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
2983 " printf(\" tm_wday = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
2984 " printf(\" tm_yday = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
2985 " printf(\" tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
2989 #: build/C/man3/getdate.3:309
2992 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2995 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2999 #: build/C/man3/getdate.3:316
3000 msgid "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3001 msgstr "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3004 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3006 msgid "GETTIMEOFDAY"
3007 msgstr "GETTIMEOFDAY"
3010 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3016 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43
3017 msgid "gettimeofday, settimeofday - get / set time"
3018 msgstr "gettimeofday, settimeofday - 時刻を取得/設定する"
3021 #: build/C/man2/gettimeofday.2:48
3023 msgid "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3024 msgstr "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3027 #: build/C/man2/gettimeofday.2:51
3029 msgid "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3030 msgstr "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3033 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60
3034 msgid "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3035 msgstr "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3038 #: build/C/man2/gettimeofday.2:72
3039 msgid "The functions B<gettimeofday>() and B<settimeofday>() can get and set the time as well as a timezone. The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as specified in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>):"
3040 msgstr "関数 B<gettimeofday>() と B<settimeofday>() は時刻とタイムゾーンを取得または設定する。 I<tv> 引き数は I<struct timeval> である (I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で定義されている):"
3043 #: build/C/man2/gettimeofday.2:88
3044 msgid "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see B<time>(2)). The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
3045 msgstr "これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2) を参照) からの秒とマイクロ秒が取得できる。 I<tz> 引き数は I<struct timezone> である:"
3048 #: build/C/man2/gettimeofday.2:95
3051 "struct timezone {\n"
3052 " int tz_minuteswest; /* minutes west of Greenwich */\n"
3053 " int tz_dsttime; /* type of DST correction */\n"
3056 "struct timezone {\n"
3057 " int tz_minuteswest; /* グリニッジ標準時との差 (西方に分単位) */\n"
3058 " int tz_dsttime; /* 夏時間調整の型 */\n"
3061 #. FIXME . The compilation warning looks to be going away in 2.17
3062 #. see glibc commit 4b7634a5e03b0da6f8875de9d3f74c1cf6f2a6e8
3063 #. The following is covered under EPERM below:
3065 #. Only the superuser may use
3066 #. .BR settimeofday ().
3068 #: build/C/man2/gettimeofday.2:112
3069 msgid "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or returned. (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
3071 "I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない\n"
3072 "(ただし、I<tv> が NULL の場合には、コンパイル時の警告が発生する)。"
3075 #: build/C/man2/gettimeofday.2:119
3076 msgid "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should normally be specified as NULL. (See NOTES below.)"
3078 "I<timezone> 構造体の利用は廃止予定とされている;\n"
3079 "通常は I<tz> 引き数に NULL を指定すべきである (下記の「注意」を参照)。"
3082 #: build/C/man2/gettimeofday.2:138
3083 msgid "Under Linux, there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated with the B<settimeofday>() system call if on the very first call (after booting) that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and the I<tz_minuteswest> field is nonzero. (The I<tz_dsttime> field should be zero for this case.) In such a case it is assumed that the CMOS clock is on local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC system time. No doubt it is a bad idea to use this feature."
3085 "Linux では、 B<settimeofday>() システムコールに関連して、独特の「クロックのズレ\n"
3086 "(warp clock)」が存在する場合がある。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで\n"
3087 "I<tz> 引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィールド\n"
3088 "が 0 でない場合に起こる (この場合 I<tz_dsttime> フィールドは 0 にすべきである)。\n"
3089 "このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが地方時 (local time) であり、\n"
3090 "UTC システム時間を得るためには、I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはなら\n"
3091 "ないとみなしてしまう。 疑いもなく、この機構を使うことは良い考えではない。"
3094 #: build/C/man2/gettimeofday.2:145
3095 msgid "B<gettimeofday>() and B<settimeofday>() return 0 for success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
3096 msgstr "B<gettimeofday>() と B<settimeofday>() は成功すると 0 を返し、失敗した場合は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
3099 #: build/C/man2/gettimeofday.2:153
3100 msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
3101 msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
3104 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156
3105 msgid "Timezone (or something else) is invalid."
3106 msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
3109 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163
3110 msgid "The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
3111 msgstr "呼び出し元プロセスに B<settimeofday>() を呼び出すための十分な特権がない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
3114 #: build/C/man2/gettimeofday.2:174
3115 msgid "SVr4, 4.3BSD. POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>() but not B<settimeofday>(). POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>() as obsolete, recommending the use of B<clock_gettime>(2) instead."
3116 msgstr "SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>() については記述しているが、 B<settimeofday>() については記述していない。 POSIX.1-2008 では B<gettimeofday>() は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2) の使用が推奨されている。"
3119 #: build/C/man2/gettimeofday.2:182
3120 msgid "The time returned by B<gettimeofday>() I<is> affected by discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes the system time). If you need a monotonically increasing clock, see B<clock_gettime>(2)."
3122 "B<gettimeofday>() が返す時刻は、システム時間の不連続な変化\n"
3123 "(例えば、システム管理者がシステム時間を手動で変更した場合など)\n"
3124 "の影響をI<受ける>。単調増加するクロックが必要な場合は、\n"
3125 "B<clock_gettime>(2) を参照してほしい。"
3128 #: build/C/man2/gettimeofday.2:187
3129 msgid "Macros for operating on I<timeval> structures are described in B<timeradd>(3)."
3130 msgstr "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3) にある。"
3133 #: build/C/man2/gettimeofday.2:192
3134 msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
3135 msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
3138 #. been and will not be supported by libc or glibc.
3139 #. Each and every occurrence of this field in the kernel source
3140 #. (other than the declaration) is a bug.
3142 #: build/C/man2/gettimeofday.2:202
3143 msgid "The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux. Thus, the following is purely of historic interest."
3145 "I<tz_dsttime> は Linux でこれまで使われたことはない。\n"
3146 "したがって、以下は純粋に歴史的な興味から書かれたものである。"
3149 #: build/C/man2/gettimeofday.2:212
3150 msgid "On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values are given below) that indicates in which part of the year Daylight Saving Time is in force. (Note: this value is constant throughout the year: it does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.) The daylight saving time algorithms defined are as follows:"
3152 "I<tz_dsttime> フィールドには (下記に示す) シンボル定数が格納される。\n"
3153 "これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示している\n"
3154 "(注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示すわけではなく、\n"
3155 "アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定義される:"
3158 #: build/C/man2/gettimeofday.2:216
3160 msgid "B<DST_NONE> /* not on DST */\n"
3161 msgstr "B<DST_NONE> /* 夏時間を採用していない */\n"
3164 #: build/C/man2/gettimeofday.2:218
3166 msgid "B<DST_USA> /* USA style DST */\n"
3167 msgstr "B<DST_USA> /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
3170 #: build/C/man2/gettimeofday.2:220
3172 msgid "B<DST_AUST> /* Australian style DST */\n"
3173 msgstr "B<DST_AUST> /* オーストラリア式夏時間 */\n"
3176 #: build/C/man2/gettimeofday.2:222
3178 msgid "B<DST_WET> /* Western European DST */\n"
3179 msgstr "B<DST_WET> /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3182 #: build/C/man2/gettimeofday.2:224
3184 msgid "B<DST_MET> /* Middle European DST */\n"
3185 msgstr "B<DST_MET> /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3188 #: build/C/man2/gettimeofday.2:226
3190 msgid "B<DST_EET> /* Eastern European DST */\n"
3191 msgstr "B<DST_EET> /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3194 #: build/C/man2/gettimeofday.2:228
3196 msgid "B<DST_CAN> /* Canada */\n"
3197 msgstr "B<DST_CAN> /* カナダ */\n"
3200 #: build/C/man2/gettimeofday.2:230
3202 msgid "B<DST_GB> /* Great Britain and Eire */\n"
3203 msgstr "B<DST_GB> /* グレートブリテンおよびアイルランド */\n"
3206 #: build/C/man2/gettimeofday.2:232
3208 msgid "B<DST_RUM> /* Romania */\n"
3209 msgstr "B<DST_RUM> /* ルーマニア */\n"
3212 #: build/C/man2/gettimeofday.2:234
3214 msgid "B<DST_TUR> /* Turkey */\n"
3215 msgstr "B<DST_TUR> /* トルコ */\n"
3218 #: build/C/man2/gettimeofday.2:236
3220 msgid "B<DST_AUSTALT> /* Australian style with shift in 1986 */\n"
3221 msgstr "B<DST_AUSTALT> /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\n"
3224 #: build/C/man2/gettimeofday.2:246
3225 msgid "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this period is determined by unpredictable political decisions. So this method of representing timezones has been abandoned."
3227 "当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを国ごとの簡単なアルゴリズムで\n"
3228 "導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定で\n"
3229 "決定される。そのため、この方法でタイムゾーンを表すことは断念された。\n"
3230 "Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
3231 "I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
3234 #: build/C/man2/gettimeofday.2:256
3235 msgid "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
3237 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2),\n"
3238 "B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7),\n"
3242 #: build/C/man2/nanosleep.2:34
3248 #: build/C/man2/nanosleep.2:34
3254 #: build/C/man2/nanosleep.2:37
3255 msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
3256 msgstr "nanosleep - 高精度なスリープ"
3259 #: build/C/man2/nanosleep.2:41
3260 msgid "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec *>I<rem>B<);>"
3261 msgstr "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec *>I<rem>B<);>"
3264 #: build/C/man2/nanosleep.2:49
3265 msgid "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3266 msgstr "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3269 #: build/C/man2/nanosleep.2:57
3270 msgid "B<nanosleep>() suspends the execution of the calling thread until either at least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that terminates the process."
3271 msgstr "B<nanosleep>() は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行を遅延させる。 B<nanosleep>() は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラの起動の きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるまで一時停止する。"
3274 #: build/C/man2/nanosleep.2:74
3275 msgid "If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>() returns -1, sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL. The value of I<*rem> can then be used to call B<nanosleep>() again and complete the specified pause (but see NOTES)."
3276 msgstr "呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>() をもう一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の節を参照のこと)。"
3279 #: build/C/man2/nanosleep.2:79
3280 msgid "The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with nanosecond precision. It is defined as follows:"
3281 msgstr "ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体は次のように定義されている。"
3284 #: build/C/man2/nanosleep.2:86 build/C/man2/utimensat.2:108
3287 "struct timespec {\n"
3288 " time_t tv_sec; /* seconds */\n"
3289 " long tv_nsec; /* nanoseconds */\n"
3292 "struct timespec {\n"
3293 " time_t tv_sec; /* 秒 */\n"
3294 " long tv_nsec; /* ナノ秒 */\n"
3298 #: build/C/man2/nanosleep.2:90
3299 msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999."
3300 msgstr "ナノ秒のフィールドの値は 0 から 999999999 の範囲になければならない。"
3303 #: build/C/man2/nanosleep.2:102
3304 msgid "Compared to B<sleep>(3) and B<usleep>(3), B<nanosleep>() has the following advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted by a signal handler easier."
3305 msgstr "B<sleep>(3) や B<usleep>(3) に比べると B<nanosleep>() には以下のような利点がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互いに影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンドラによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
3308 #: build/C/man2/nanosleep.2:110
3309 msgid "On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>() returns 0. If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
3310 msgstr "要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>() は 0 を返す。呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
3313 #: build/C/man2/nanosleep.2:114
3314 msgid "Problem with copying information from user space."
3315 msgstr "ユーザ空間からの情報のコピーで問題があった。"
3318 #: build/C/man2/nanosleep.2:124
3319 msgid "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the thread. The remaining sleep time has been written into I<*rem> so that the thread can easily call B<nanosleep>() again and continue with the pause."
3320 msgstr "そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された。 スレッドが簡単に B<nanosleep>() を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時間が I<*rem> に格納される。"
3323 #: build/C/man2/nanosleep.2:141
3324 msgid "If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be rounded up to the next multiple. Furthermore, after the sleep completes, there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute the calling thread."
3325 msgstr "I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていない 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
3328 #: build/C/man2/nanosleep.2:151
3329 msgid "The fact that B<nanosleep>() sleeps for a relative interval can be problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by signals, since the time between the interruptions and restarts of the call will lead to drift in the time when the sleep finally completes. This problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2) with an absolute time value."
3330 msgstr "シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>() の停止が相対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからである。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2) を使うことで回避できる。"
3332 #. See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
3333 #. Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
3334 #. Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
3336 #: build/C/man2/nanosleep.2:169
3337 msgid "POSIX.1 specifies that B<nanosleep>() should measure time against the B<CLOCK_REALTIME> clock. However, Linux measures the time using the B<CLOCK_MONOTONIC> clock. This probably does not matter, since the POSIX.1 specification for B<clock_settime>(2) says that discontinuous changes in B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
3338 msgstr "POSIX.1 は、 B<nanosleep>() は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべきだと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、POSIX.1 の B<clock_settime>(2) の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化は B<nanosleep>() に影響すべきではない、と書かれているからである。"
3341 #: build/C/man2/nanosleep.2:182
3342 msgid "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2) shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time service based upon this clock, including the B<nanosleep>() function; ... Consequently, these time services shall expire when the requested relative interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
3343 msgstr "B<clock_settime>(2) 経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 B<nanosleep>() 関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
3346 #: build/C/man2/nanosleep.2:183
3348 msgid "Old behavior"
3352 #: build/C/man2/nanosleep.2:196
3353 msgid "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>() would handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond precision when called from a thread scheduled under a real-time policy like B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>. This special extension was removed in kernel 2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in 2.6 kernels."
3354 msgstr "(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など) より正確な停止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>() は、マイクロ秒精度のビジーウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができた。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や B<SCHED_RR> といったリアルタイムポリシーの元でスケジューリングされている 必要があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在の 2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
3357 #: build/C/man2/nanosleep.2:210
3358 msgid "In Linux 2.4, if B<nanosleep>() is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a B<SIGCONT> signal. If the system call is subsequently restarted, then the time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against the sleep interval."
3359 msgstr "Linux 2.4 では、 B<nanosleep>() が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止された場合、 B<nanosleep>() の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「されない」。"
3362 #: build/C/man2/nanosleep.2:218
3363 msgid "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3364 msgstr "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3367 #: build/C/man4/rtc.4:30
3373 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man8/zic.8:5
3379 #: build/C/man4/rtc.4:33
3380 msgid "rtc - real-time clock"
3381 msgstr "rtc - リアルタイムクロック"
3384 #: build/C/man4/rtc.4:35
3385 msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3386 msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3389 #: build/C/man4/rtc.4:37
3390 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3391 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3394 #: build/C/man4/rtc.4:39
3395 msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
3396 msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインタフェースである。"
3399 #: build/C/man4/rtc.4:46
3400 msgid "Most computers have one or more hardware clocks which record the current \"wall clock\" time. These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs). One of these usually has battery backup power so that it tracks the time even while the computer is turned off. RTCs often provide alarms and other interrupts."
3401 msgstr "多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録する、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロック」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップして駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多くの場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
3404 #: build/C/man4/rtc.4:51
3405 msgid "All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT. Today such an RTC is usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a replaceable coin-sized backup battery."
3406 msgstr "全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
3409 #: build/C/man4/rtc.4:55
3410 msgid "Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip processors, use other implementations. They usually won't offer the same functionality as the RTC from a PC/AT."
3411 msgstr "システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステムでは、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
3414 #: build/C/man4/rtc.4:55
3416 msgid "RTC vs system clock"
3417 msgstr "RTC とシステムクロックの違い"
3420 #: build/C/man4/rtc.4:67
3421 msgid "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2) and B<time>(2), as well as setting timestamps on files, and so on. The system clock reports seconds and microseconds since a start point, defined to be the POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (One common implementation counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency of 100, 250, or 1000 Hz.) That is, it is supposed to report wall clock time, which RTCs also do."
3422 msgstr "RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとともに、 B<gettimeofday>(2) や B<time>(2) を実装するのに使用されている。 システムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" 毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
3425 #: build/C/man4/rtc.4:77
3426 msgid "A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system clock can't. Until it is initialized, the system clock can only report time since system boot ... not since the POSIX Epoch. So at boot time, and after resuming from a system low power state, the system clock will often be set to the current wall clock time using an RTC. Systems without an RTC need to set the system clock using another clock, maybe across the network or by entering that data manually."
3427 msgstr "RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 システムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムのブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態からの復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムクロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手動で入力したりするだろう。"
3430 #: build/C/man4/rtc.4:77
3432 msgid "RTC functionality"
3436 #: build/C/man4/rtc.4:81
3437 msgid "RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the ioctl requests listed below."
3438 msgstr "RTC は B<hwclock>(8) または下記の ioctl リクエストで読み書きができる。"
3441 #: build/C/man4/rtc.4:84
3442 msgid "Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
3443 msgstr "日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生できる。"
3446 #: build/C/man4/rtc.4:84 build/C/man4/rtc.4:86 build/C/man4/rtc.4:89
3447 #: build/C/man2/utimensat.2:246 build/C/man2/utimensat.2:277
3448 #: build/C/man2/utimensat.2:384 build/C/man2/utimensat.2:390
3449 #: build/C/man2/utimensat.2:480 build/C/man2/utimensat.2:495
3450 #: build/C/man2/utimensat.2:597
3456 #: build/C/man4/rtc.4:86
3457 msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
3458 msgstr "クロックの更新毎 (つまり 1 秒毎)。"
3461 #: build/C/man4/rtc.4:89
3462 msgid "at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
3463 msgstr "2 Hz から 8192 Hz までの 2 の乗数の周波数で、定期的な間隔。"
3466 #: build/C/man4/rtc.4:91
3467 msgid "on reaching a previously specified alarm time."
3468 msgstr "前もって指定したアラーム時刻に達した時。"
3471 #: build/C/man4/rtc.4:100
3472 msgid "Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately. On many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems). On some systems, the battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
3473 msgstr "これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムでは、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 このイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイバーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オフ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池でバックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムがある。"
3476 #: build/C/man4/rtc.4:120
3477 msgid "The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.) device can be opened only once (until it is closed) and it is read-only. On B<read>(2) and B<select>(2) the calling process is blocked until the next interrupt from that RTC is received. Following the interrupt, the process can read a long integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain the number of interrupts since the last B<read>(2)."
3478 msgstr "I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの) デバイスは (クローズされるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 B<read>(2) と B<select>(2) を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受け取るまで停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出すことができる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化したビットマスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2) 以降に発生した割り込みの回数である。"
3481 #: build/C/man4/rtc.4:120
3483 msgid "ioctl(2) interface"
3484 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
3487 #: build/C/man4/rtc.4:124
3488 msgid "The following B<ioctl>(2) requests are defined on file descriptors connected to RTC devices:"
3489 msgstr "以下の B<ioctl>(2) リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリプタに対して定義されている:"
3492 #: build/C/man4/rtc.4:124
3494 msgid "B<RTC_RD_TIME>"
3495 msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
3498 #: build/C/man4/rtc.4:127
3499 msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
3500 msgstr "RTC の時刻を以下の構造体で返す:"
3503 #: build/C/man4/rtc.4:141
3506 "struct rtc_time {\n"
3513 " int tm_wday; /* unused */\n"
3514 " int tm_yday; /* unused */\n"
3515 " int tm_isdst; /* unused */\n"
3518 "struct rtc_time {\n"
3525 " int tm_wday; /* 未使用 */\n"
3526 " int tm_yday; /* 未使用 */\n"
3527 " int tm_isdst; /* 未使用 */\n"
3531 #: build/C/man4/rtc.4:151
3532 msgid "The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the I<tm> structure described in B<gmtime>(3). A pointer to this structure should be passed as the third B<ioctl>(2) argument."
3533 msgstr "この構造体のフィールドは B<gmtime>(3) で説明されている I<tm> 構造体のフィールドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインタを B<ioctl>(2) の第 3 引き数として渡す。"
3536 #: build/C/man4/rtc.4:151
3538 msgid "B<RTC_SET_TIME>"
3539 msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
3542 #: build/C/man4/rtc.4:162
3543 msgid "Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure pointed to by the third B<ioctl>(2) argument. To set the RTC's time the process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
3544 msgstr "B<ioctl>(2) の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定する。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) を持たなければならない。"
3547 #: build/C/man4/rtc.4:162
3549 msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
3550 msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
3553 #: build/C/man4/rtc.4:179
3554 msgid "Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms. The alarm interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> requests. The third B<ioctl>(2) argument is a pointer to an I<rtc_time> structure. Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields of this structure are used."
3555 msgstr "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 I<rtc_time> 構造体へのポインタでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
3558 #: build/C/man4/rtc.4:179
3560 msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
3561 msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
3564 #: build/C/man4/rtc.4:201
3565 msgid "Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support periodic interrupts. The periodic interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests. The third B<ioctl>(2) argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, respectively. The value is the frequency in interrupts per second. The set of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192. Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>. (This file contains the value 64 by default.)"
3566 msgstr "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から 8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
3569 #: build/C/man4/rtc.4:201
3571 msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
3572 msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
3575 #: build/C/man4/rtc.4:207
3576 msgid "Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms. The third B<ioctl>(2) argument is ignored."
3577 msgstr "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
3580 #: build/C/man4/rtc.4:207
3582 msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
3583 msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
3586 #: build/C/man4/rtc.4:214
3587 msgid "Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support this once-per-second interrupt. The third B<ioctl>(2) argument is ignored."
3588 msgstr "1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込みを有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
3591 #: build/C/man4/rtc.4:214
3593 msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
3594 msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
3597 #: build/C/man4/rtc.4:226
3598 msgid "Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these periodic interrupts. The third B<ioctl>(2) argument is ignored. Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
3599 msgstr "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期的な割り込みを有効にできる。"
3602 #: build/C/man4/rtc.4:226
3604 msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
3605 msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
3608 #: build/C/man4/rtc.4:249
3609 msgid "Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted as an 8-bit binary number or as a BCD number. In both cases, the number is interpreted relative to this RTC's Epoch. The RTC's Epoch is initialized to 1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to 1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the year. With some RTCs, these operations can be used to read or to set the RTC's Epoch, respectively. The third B<ioctl>(2) argument is a I<unsigned long\\ *> or a I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or assigned) is the Epoch. To set the RTC's Epoch the process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
3610 msgstr "多くの RTC は年を 8 ビットのレジスタにコード化する。 年は 8 ビットのバイナリ数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相対値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 Alpha と MIPS では、RTC レジスタの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れかに初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) を持たなければならない。"
3613 #: build/C/man4/rtc.4:249
3615 msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
3616 msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
3619 #: build/C/man4/rtc.4:253
3620 msgid "Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
3621 msgstr "RTC の中にはより強力なアラームインタフェースをサポートするものもあり、 これらの ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞれ) 読み書きできる:"
3624 #: build/C/man4/rtc.4:262
3627 "struct rtc_wkalrm {\n"
3628 " unsigned char enabled;\n"
3629 " unsigned char pending;\n"
3630 " struct rtc_time time;\n"
3633 "struct rtc_wkalrm {\n"
3634 " unsigned char enabled;\n"
3635 " unsigned char pending;\n"
3636 " struct rtc_time time;\n"
3640 #: build/C/man4/rtc.4:294
3641 msgid "The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and B<RTC_AIE_OFF> are not used. The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when talking to the RTC managed by EFI firmware). The I<time> field is as used with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid. A pointer to this structure should be passed as the third B<ioctl>(2) argument."
3642 msgstr "I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用され、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信するとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 この構造体へのポインタを B<ioctl>(2) の第 3 引き数として渡さなければならない。"
3645 #: build/C/man4/rtc.4:294 build/C/man8/tzselect.8:35 build/C/man3/tzset.3:192
3646 #: build/C/man8/zic.8:410
3652 #: build/C/man4/rtc.4:299
3653 msgid "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc: RTC special character device files."
3654 msgstr "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など: RTC 特殊キャラクターデバイスファイル"
3657 #: build/C/man4/rtc.4:302
3658 msgid "I</proc/driver/rtc>: status of the (first) RTC."
3659 msgstr "I</proc/driver/rtc>: (1 つ目の) RTC の状態"
3662 #: build/C/man4/rtc.4:309
3663 msgid "When the kernel's system time is synchronized with an external reference using B<adjtimex>(2) it will update a designated RTC periodically every 11 minutes. To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; this might affect programs using that RTC."
3664 msgstr "カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2) を使って外部参照で同期させる場合、 B<adjtimex>(2) は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行うためカーネルは周期的な割り込みを短期間無効にする必要がある。 これは RTC を使うプログラムに影響を与える。"
3667 #: build/C/man4/rtc.4:312
3668 msgid "An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is used only for the system clock."
3669 msgstr "RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もない。"
3672 #: build/C/man4/rtc.4:316
3673 msgid "If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than 1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
3674 msgstr "RTC の紀元と年のレジスタに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つまり 2000 から 2069 であると仮定される。"
3677 #: build/C/man4/rtc.4:323
3678 msgid "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first day of each month. Such usage is nonportable; portable user-space code only expects a single alarm interrupt, and will either disable or reinitialize the alarm after receiving it."
3679 msgstr "RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあり、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートする。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザ空間コードでは、単独のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初期化すべきである。"
3682 #: build/C/man4/rtc.4:331
3683 msgid "Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities that are not currently exposed by this API."
3684 msgstr "以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期とする周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリ。 この API で現在提供していない、その他のハードウェア機能。"
3687 #: build/C/man4/rtc.4:341
3688 msgid "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
3689 msgstr "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
3692 #: build/C/man4/rtc.4:344
3693 msgid "I<Documentation/rtc.txt> in the Linux kernel source tree"
3694 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/rtc.txt>"
3697 #: build/C/man2/stime.2:30
3703 #: build/C/man2/stime.2:30
3709 #: build/C/man2/stime.2:33
3710 msgid "stime - set time"
3711 msgstr "stime - 時間を設定する"
3714 #: build/C/man2/stime.2:37
3715 msgid "B<int stime(const time_t *>I<t>B<);>"
3716 msgstr "B<int stime(const time_t *>I<t>B<);>"
3719 #: build/C/man2/stime.2:45
3720 msgid "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
3721 msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
3724 #: build/C/man2/stime.2:53
3725 msgid "B<stime>() sets the system's idea of the time and date. The time, pointed to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). B<stime>() may be executed only by the superuser."
3726 msgstr "B<stime>() はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で指定する。 スーパーユーザーのみが B<stime>() を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)ではなく協定世界時(UTC)が使用される)"
3729 #: build/C/man2/stime.2:62
3730 msgid "Error in getting information from user space."
3731 msgstr "ユーザー空間から情報を得るときにエラーが発生した。"
3734 #: build/C/man2/stime.2:68
3735 msgid "The calling process has insufficient privilege. Under Linux, the B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
3736 msgstr "呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> 権限が必要である。"
3739 #: build/C/man2/stime.2:70
3744 #: build/C/man2/stime.2:74
3745 msgid "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
3746 msgstr "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
3749 #: build/C/man3/strftime.3:37
3755 #: build/C/man3/strftime.3:40
3756 msgid "strftime - format date and time"
3757 msgstr "strftime - 日付および時刻の文字列への変換"
3760 #: build/C/man3/strftime.3:46
3763 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
3764 "B< const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
3766 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
3767 "B< const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
3769 #. FIXME . POSIX says: Local timezone information is used as though
3770 #. strftime() called tzset(). But this doesn't appear to be the case
3772 #: build/C/man3/strftime.3:61
3773 msgid "The B<strftime>() function formats the broken-down time I<tm> according to the format specification I<format> and places the result in the character array I<s> of size I<max>."
3774 msgstr "B<strftime>() 関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書式指定にしたがって変換し、 長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。"
3777 #: build/C/man3/strftime.3:70
3778 msgid "The format specification is a null-terminated string and may contain special character sequences called I<conversion specifications>, each of which is introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character known as a I<conversion specifier character>. All other character sequences are I<ordinary character sequences>."
3779 msgstr "書式指定はヌル終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion specification)」と呼ばれる特別な文字列を 含まることができる。 各々の変換指定は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は 「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
3782 #: build/C/man3/strftime.3:78
3783 msgid "The characters of ordinary character sequences (including the null byte) are copied verbatim from I<format> to I<s>. However, the characters of conversion specifications are replaced as follows:"
3784 msgstr "(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> にコピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のように置換される。"
3787 #: build/C/man3/strftime.3:78
3793 #: build/C/man3/strftime.3:81
3794 msgid "The abbreviated name of the day of the week according to the current locale."
3795 msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
3798 #: build/C/man3/strftime.3:81
3804 #: build/C/man3/strftime.3:84
3805 msgid "The full name of the day of the week according to the current locale."
3806 msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
3809 #: build/C/man3/strftime.3:84
3815 #: build/C/man3/strftime.3:87
3816 msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
3817 msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
3820 #: build/C/man3/strftime.3:87
3826 #: build/C/man3/strftime.3:90
3827 msgid "The full month name according to the current locale."
3828 msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
3831 #: build/C/man3/strftime.3:90 build/C/man3/strptime.3:127
3832 #: build/C/man1/time.1:193
3838 #: build/C/man3/strftime.3:93
3839 msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
3840 msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。"
3843 #: build/C/man3/strftime.3:93 build/C/man3/strptime.3:130
3844 #: build/C/man1/time.1:218
3850 #: build/C/man3/strftime.3:96
3851 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)"
3852 msgstr "世紀 (西暦年の上 2 桁)。 (SU)"
3855 #: build/C/man3/strftime.3:96
3861 #: build/C/man3/strftime.3:99
3862 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
3863 msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。"
3866 #: build/C/man3/strftime.3:99 build/C/man3/strptime.3:136
3867 #: build/C/man1/time.1:166
3873 #: build/C/man3/strftime.3:109
3874 msgid "Equivalent to B<%m/%d/%y>. (Yecch\\(emfor Americans only. Americans should note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common. This means that in international context this format is ambiguous and should not be used.) (SU)"
3875 msgstr "B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
3878 #: build/C/man3/strftime.3:109 build/C/man1/time.1:142
3884 #: build/C/man3/strftime.3:115
3885 msgid "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is replaced by a space. (SU)"
3886 msgstr "B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置かずスペースを置く。(SU)"
3889 #: build/C/man3/strftime.3:115 build/C/man1/time.1:139
3895 #: build/C/man3/strftime.3:118 build/C/man3/strftime.3:177
3896 msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)"
3897 msgstr "別形式を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
3900 #: build/C/man3/strftime.3:118 build/C/man3/strptime.3:351
3901 #: build/C/man1/time.1:179
3907 #: build/C/man3/strftime.3:123
3908 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
3909 msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
3912 #: build/C/man3/strftime.3:123 build/C/man3/strptime.3:360
3918 #: build/C/man3/strftime.3:132
3919 msgid "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal number. The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>). This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week number belongs to the previous or next year, that year is used instead. (TZ)"
3920 msgstr "ISO\\ 8601 週単位表記の年 (week-based year; 「注意」の節を参照)。 世紀も 10 進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる 場合にはその年が使用される点が異なる。(TZ)"
3923 #: build/C/man3/strftime.3:132 build/C/man3/strptime.3:356
3929 #: build/C/man3/strftime.3:137
3930 msgid "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00-99). (TZ)"
3931 msgstr "B<%G> と同様。但し、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00-99)。 (TZ)"
3934 #: build/C/man3/strftime.3:137
3940 #: build/C/man3/strftime.3:142
3941 msgid "Equivalent to B<%b>. (SU)"
3942 msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
3945 #: build/C/man3/strftime.3:142 build/C/man3/strptime.3:146
3951 #: build/C/man3/strftime.3:145
3952 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
3953 msgstr "24 時間表記での時 (hour)。 (00-23)"
3956 #: build/C/man3/strftime.3:145 build/C/man3/strptime.3:149
3957 #: build/C/man1/time.1:203
3963 #: build/C/man3/strftime.3:148
3964 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
3965 msgstr "12 時間表記での時 (hour)。 (01-12)"
3968 #: build/C/man3/strftime.3:148 build/C/man3/strptime.3:152
3974 #: build/C/man3/strftime.3:151
3975 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
3976 msgstr "年の初めから通算の日数。 (001-366)"
3979 #: build/C/man3/strftime.3:151 build/C/man1/time.1:215
3985 #: build/C/man3/strftime.3:158
3986 msgid "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits are preceded by a blank. (See also B<%H>.) (TZ)"
3987 msgstr "24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 (B<%H> も参照) (TZ)"
3990 #: build/C/man3/strftime.3:158
3996 #: build/C/man3/strftime.3:165
3997 msgid "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits are preceded by a blank. (See also B<%I>.) (TZ)"
3998 msgstr "12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 (B<%I> も参照) (TZ)"
4001 #: build/C/man3/strftime.3:165 build/C/man3/strptime.3:155
4007 #: build/C/man3/strftime.3:168
4008 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
4009 msgstr "月 (10 進数表記)。 (01-12)"
4012 #: build/C/man3/strftime.3:168 build/C/man3/strptime.3:158
4013 #: build/C/man1/time.1:156
4019 #: build/C/man3/strftime.3:171
4020 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
4021 msgstr "分 (10 進数表記) (00-59)"
4024 #: build/C/man3/strftime.3:171 build/C/man3/strptime.3:161
4030 #: build/C/man3/strftime.3:174
4031 msgid "A newline character. (SU)"
4035 #: build/C/man3/strftime.3:174 build/C/man1/time.1:206
4041 #: build/C/man3/strftime.3:177 build/C/man3/strptime.3:164
4042 #: build/C/man1/time.1:169
4048 #: build/C/man3/strftime.3:182
4049 msgid "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the corresponding strings for the current locale. Noon is treated as \"PM\" and midnight as \"AM\"."
4050 msgstr "現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。"
4053 #: build/C/man3/strftime.3:182 build/C/man1/time.1:151
4059 #: build/C/man3/strftime.3:188
4060 msgid "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for the current locale. (GNU)"
4061 msgstr "B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 英語の場合には \"am\" や \"pm\" となる。(GNU)"
4064 #: build/C/man3/strftime.3:188 build/C/man3/strptime.3:168
4065 #: build/C/man1/time.1:209
4071 #: build/C/man3/strftime.3:194
4072 msgid "The time in a.m. or p.m. notation. In the POSIX locale this is equivalent to B<%I:%M:%S %p>. (SU)"
4073 msgstr "午前・午後形式での時刻。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。(SU)"
4076 #: build/C/man3/strftime.3:194 build/C/man3/strptime.3:179
4077 #: build/C/man1/time.1:183
4083 #: build/C/man3/strftime.3:202
4084 msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M>). (SU) For a version including the seconds, see B<%T> below."
4085 msgstr "24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<%T> を参照すること。(SU)"
4088 #: build/C/man3/strftime.3:202 build/C/man3/strptime.3:396
4089 #: build/C/man1/time.1:212
4095 #: build/C/man3/strftime.3:205
4096 msgid "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (TZ)"
4097 msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ)"
4100 #: build/C/man3/strftime.3:205 build/C/man3/strptime.3:183
4101 #: build/C/man1/time.1:145
4107 #: build/C/man3/strftime.3:209
4108 msgid "The second as a decimal number (range 00 to 60). (The range is up to 60 to allow for occasional leap seconds.)"
4109 msgstr "秒 (10 進数表記) (00-60) (時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までとなっている)"
4112 #: build/C/man3/strftime.3:209 build/C/man3/strptime.3:187
4113 #: build/C/man1/time.1:159
4119 #: build/C/man3/strftime.3:212
4120 msgid "A tab character. (SU)"
4124 #: build/C/man3/strftime.3:212 build/C/man3/strptime.3:190
4130 #: build/C/man3/strftime.3:217
4131 msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>). (SU)"
4132 msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
4135 #: build/C/man3/strftime.3:217 build/C/man3/strptime.3:364
4141 #: build/C/man3/strftime.3:223
4142 msgid "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1. See also B<%w>. (SU)"
4143 msgstr "週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。(SU)"
4146 #: build/C/man3/strftime.3:223 build/C/man3/strptime.3:194
4147 #: build/C/man1/time.1:148
4153 #: build/C/man3/strftime.3:232
4154 msgid "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, starting with the first Sunday as the first day of week 01. See also B<%V> and B<%W>."
4155 msgstr "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
4158 #: build/C/man3/strftime.3:232 build/C/man3/strptime.3:367
4164 #: build/C/man3/strftime.3:242
4165 msgid "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 days in the new year. See also B<%U> and B<%W>. (SU)"
4166 msgstr "ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記で、01 から 53 の値となる。週番号は、 新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。(SU)"
4169 #: build/C/man3/strftime.3:242 build/C/man3/strptime.3:198
4170 #: build/C/man1/time.1:197
4176 #: build/C/man3/strftime.3:247
4177 msgid "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0. See also B<%u>."
4178 msgstr "週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。(SU)"
4181 #: build/C/man3/strftime.3:247 build/C/man3/strptime.3:201
4182 #: build/C/man1/time.1:190
4188 #: build/C/man3/strftime.3:251
4189 msgid "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, starting with the first Monday as the first day of week 01."
4190 msgstr "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日を、第 1 週の始まりとして計算する。"
4193 #: build/C/man3/strftime.3:251 build/C/man3/strptime.3:205
4194 #: build/C/man1/time.1:221
4200 #: build/C/man3/strftime.3:254
4201 msgid "The preferred date representation for the current locale without the time."
4202 msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。"
4205 #: build/C/man3/strftime.3:254 build/C/man3/strptime.3:208
4206 #: build/C/man1/time.1:172
4212 #: build/C/man3/strftime.3:257
4213 msgid "The preferred time representation for the current locale without the date."
4214 msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。"
4217 #: build/C/man3/strftime.3:257 build/C/man3/strptime.3:211
4223 #: build/C/man3/strftime.3:260
4224 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
4225 msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
4228 #: build/C/man3/strftime.3:260 build/C/man3/strptime.3:217
4234 #: build/C/man3/strftime.3:263
4235 msgid "The year as a decimal number including the century."
4236 msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
4239 #: build/C/man3/strftime.3:263 build/C/man3/strptime.3:374
4245 #: build/C/man3/strftime.3:270
4246 msgid "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute offset from UTC). (SU)"
4247 msgstr "I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
4250 #: build/C/man3/strftime.3:273
4251 msgid "The timezone name or abbreviation."
4252 msgstr "タイムゾーン名または省略名。"
4255 #: build/C/man3/strftime.3:273
4260 #. Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
4263 #: build/C/man3/strftime.3:281
4264 msgid "The date and time in B<date>(1) format. (TZ) (Not supported in glibc2.)"
4265 msgstr "B<date>(1) 形式での日時。(TZ) (glibc2 ではサポートされていない)"
4268 #: build/C/man3/strftime.3:281 build/C/man3/strptime.3:114
4274 #: build/C/man3/strftime.3:284
4275 msgid "A literal \\(aq%\\(aq character."
4276 msgstr "\\(aq%\\(aq 文字。"
4279 #: build/C/man3/strftime.3:320
4280 msgid "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an alternative format should be used. If the alternative format or specification does not exist for the current locale, the behavior will be as if the unmodified conversion specification were used. (SU) The Single UNIX Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E modifier is to use a locale-dependent alternative representation."
4281 msgstr "いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くことによって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する (SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述がある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値 (ローマ数字とか) を指定するために使用する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 (訳注: B<E> 修飾子は日本で使用されている「昭和」「平成」 などの元号による年表記を指定する。glibc 2.2 以降でのみ有効)"
4284 #: build/C/man3/strftime.3:327
4285 msgid "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>. See also B<ctime>(3)."
4286 msgstr "要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 B<ctime>(3) も参照すること。"
4288 #. (This behavior applies since at least libc 4.4.4;
4289 #. very old versions of libc, such as libc 4.4.1,
4292 #. if the array was too small.)
4294 #: build/C/man3/strftime.3:347
4295 msgid "Provided that the result string, including the terminating null byte, does not exceed I<max> bytes, B<strftime>() returns the number of bytes (excluding the terminating null byte) placed in the array I<s>. If the length of the result string (including the terminating null byte) would exceed I<max> bytes, then B<strftime>() returns 0, and the contents of the array are undefined."
4296 msgstr "終端のヌルバイトを含めた結果の文字列の長さが I<max> バイトを超えなかった場合、 B<strftime>() 関数は配列 I<s> に格納されたバイト数を返す (このバイト数に終端のヌルバイトは含まれない)。 終端のヌルバイトを含めた結果の文字列の長さが I<max> バイトを超える場合には、 B<strftime>() は 0 を返し、配列の内容は不定となる。"
4299 #: build/C/man3/strftime.3:355
4300 msgid "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error. For example, in many locales B<%p> yields an empty string. An empty I<format> string will likewise yield an empty string."
4301 msgstr "返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。 例えば、多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。 同様に、空の I<format> 文字列は空文字列を返す。"
4304 #: build/C/man3/strftime.3:361
4305 msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
4306 msgstr "環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
4309 #: build/C/man3/strftime.3:378
4310 msgid "SVr4, C89, C99. There are strict inclusions between the set of conversions given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification (marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2. On the other hand glibc2 has several more extensions. POSIX.1 only refers to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1) several extensions that could apply to B<strftime>() as well. The B<%F> conversion is in C99 and POSIX.1-2001."
4311 msgstr "SVr4, C89, C99. 個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の B<date>(1) のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>() にも適用できるだろう。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
4314 #: build/C/man3/strftime.3:385
4315 msgid "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the theoretical possibility of a minute that included a double leap second (there never has been such a minute)."
4316 msgstr "SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1分間のうち閏秒が 2つ入る可能性が理論的にはあることを 考慮してのものである (実際には、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
4319 #: build/C/man3/strftime.3:386
4321 msgid "ISO 8601 week dates"
4322 msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
4325 #: build/C/man3/strftime.3:411
4326 msgid "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year defined by the ISO\\ 8601 standard. In this system, weeks start on a Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for the last week. Week 1 is the first week where four or more days fall within the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it). When three of fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 53 of the preceding year. For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning that just three days of that calendar week fall in 2010. Thus, the ISO\\ 8601 week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>) of the year 2009 (B<%G>); week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, 4 January 2010."
4327 msgstr "B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により 計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、その年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新しい年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれない。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>) の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 4 日の月曜日から始まる。"
4329 #. HP-UX and Tru64 also have features like this.
4331 #: build/C/man3/strftime.3:427
4332 msgid "Glibc provides some extensions for conversion specifications. (These extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems provide similar features.) Between the \\(aq%\\(aq character and the conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may be specified. (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
4333 msgstr "glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 には規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 \\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<flag> とフィールドの I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置く)。"
4336 #: build/C/man3/strftime.3:429
4337 msgid "The following flag characters are permitted:"
4338 msgstr "以下のフラグ文字が使用できる:"
4341 #: build/C/man3/strftime.3:429
4347 #: build/C/man3/strftime.3:433
4348 msgid "(underscore) Pad a numeric result string with spaces."
4349 msgstr "(下線) 数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
4352 #: build/C/man3/strftime.3:433
4358 #: build/C/man3/strftime.3:437
4359 msgid "(dash) Do not pad a numeric result string."
4360 msgstr "(ダッシュ) 数値の結果文字列に対するパディングを行わない。"
4363 #: build/C/man3/strftime.3:437
4369 #: build/C/man3/strftime.3:441
4370 msgid "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier character uses space-padding by default."
4371 msgstr "変換指定文字がデフォルトではスペースでパディングを行う場合でも、 数値の結果文字列へのパディングを 0 で行う。"
4374 #: build/C/man3/strftime.3:441
4380 #: build/C/man3/strftime.3:444
4381 msgid "Convert alphabetic characters in result string to uppercase."
4382 msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
4385 #: build/C/man3/strftime.3:444
4391 #: build/C/man3/strftime.3:450
4392 msgid "Swap the case of the result string. (This flag works only with certain conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with B<%Z>.)"
4393 msgstr "結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
4396 #: build/C/man3/strftime.3:454
4397 msgid "An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag. If the natural size of the field is smaller than this width, then the result string is padded (on the left) to the specified width."
4398 msgstr "オプションの10進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくてもよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列の左側は指定された幅までパディングされる。"
4401 #: build/C/man3/strftime.3:472
4402 msgid "If the output string would exceed I<max> bytes, I<errno> is I<not> set. This makes it impossible to distinguish this error case from cases where the I<format> string legitimately produces a zero-length output string. POSIX.1-2001 does I<not> specify any I<errno> settings for B<strftime>()."
4403 msgstr "出力文字列が I<max> バイトを超えてしまう場合、 I<errno> は設定「されない」。 このため、このエラーを、 I<format> 文字列がきちんと処理されて長さ 0 の出力文字列が生成される場合を区別することができない。 POSIX.1-2001 では B<strftime>() で I<errno> に設定する値について一切規定して「いない」。"
4406 #: build/C/man3/strftime.3:487
4407 msgid "Some buggy versions of B<gcc>(1) complain about the use of B<%c>: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales>. Of course programmers are encouraged to use B<%c>, it gives the preferred date and time representation. One meets all kinds of strange obfuscations to circumvent this B<gcc>(1) problem. A relatively clean one is to add an intermediate function"
4408 msgstr "B<gcc>(1) のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法について以下のような警告を出す: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales> (I<警告:>いくつかのロケールではI<`%c'>は年の下2桁しか出力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 B<gcc>(1) のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろう。 比較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
4411 #: build/C/man3/strftime.3:496
4415 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
4416 " const struct tm *tm)\n"
4418 " return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
4422 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
4423 " const struct tm *tm)\n"
4425 " return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
4429 #: build/C/man3/strftime.3:505
4430 msgid "Nowadays, B<gcc>(1) provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the warning, so that the above workaround is no longer required."
4431 msgstr "現在では、 B<gcc>(1) はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプションを 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
4434 #: build/C/man3/strftime.3:508
4435 msgid "B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
4436 msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
4439 #: build/C/man3/strftime.3:511
4440 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
4441 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
4444 #: build/C/man3/strftime.3:514
4445 msgid "B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
4446 msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
4449 #: build/C/man3/strftime.3:517
4450 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
4451 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
4454 #: build/C/man3/strftime.3:517
4456 msgid "Example program"
4460 #: build/C/man3/strftime.3:520
4461 msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
4462 msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>() の実験ができる。"
4465 #: build/C/man3/strftime.3:524
4466 msgid "Some examples of the result string produced by the glibc implementation of B<strftime>() are as follows:"
4467 msgstr "以下に、 B<strftime>() の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す:"
4470 #: build/C/man3/strftime.3:533
4473 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
4474 "Result string is \"11\"\n"
4475 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
4476 "Result string is \"00011\"\n"
4477 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
4478 "Result string is \" 11\"\n"
4480 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
4481 "Result string is \"11\"\n"
4482 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
4483 "Result string is \"00011\"\n"
4484 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
4485 "Result string is \" 11\"\n"
4488 #: build/C/man3/strftime.3:540
4491 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
4492 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4493 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4495 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
4496 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4497 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4500 #: build/C/man3/strftime.3:547
4504 "main(int argc, char *argv[])\n"
4506 " char outstr[200];\n"
4508 " struct tm *tmp;\n"
4511 "main(int argc, char *argv[])\n"
4513 " char outstr[200];\n"
4515 " struct tm *tmp;\n"
4518 #: build/C/man3/strftime.3:554
4521 " t = time(NULL);\n"
4522 " tmp = localtime(&t);\n"
4523 " if (tmp == NULL) {\n"
4524 " perror(\"localtime\");\n"
4525 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4528 " t = time(NULL);\n"
4529 " tmp = localtime(&t);\n"
4530 " if (tmp == NULL) {\n"
4531 " perror(\"localtime\");\n"
4532 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4536 #: build/C/man3/strftime.3:559
4539 " if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
4540 " fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
4541 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4544 " if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
4545 " fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
4546 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4550 #: build/C/man3/strftime.3:563
4553 " printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
4554 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4557 " printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
4558 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4562 #: build/C/man3/strftime.3:571
4563 msgid "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), B<strptime>(3)"
4564 msgstr "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), B<strptime>(3)"
4567 #: build/C/man3/strptime.3:31
4573 #: build/C/man3/strptime.3:34
4574 msgid "strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
4575 msgstr "strptime - 文字列であらわされている時間を tm 構造体の時間に変換する"
4578 #: build/C/man3/strptime.3:36
4579 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
4580 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
4583 #: build/C/man3/strptime.3:41
4584 msgid "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm *>I<tm>B<);>"
4585 msgstr "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm *>I<tm>B<);>"
4588 #: build/C/man3/strptime.3:54
4589 msgid "The B<strptime>() function is the converse of B<strftime>(3); it converts the character string pointed to by I<s> to values which are stored in the \"broken-down time\" structure pointed to by I<tm>, using the format specified by I<format>."
4590 msgstr "B<strptime>() 関数は B<strftime>(3) の逆関数である。 ポインタ I<s> が指す文字列を I<format> で指定されたフォーマットを使って「要素別の時刻」に変換し、I<tm> が指す構造体に格納する。"
4593 #: build/C/man3/strptime.3:60
4594 msgid "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
4595 msgstr "要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されている。"
4598 #: build/C/man3/strptime.3:81
4599 msgid "For more details on the I<tm> structure, see B<ctime>(3)."
4600 msgstr "I<tm> 構造体の詳細は B<ctime>(3) を参照。"
4603 #: build/C/man3/strptime.3:99
4604 msgid "The I<format> argument is a character string that consists of field descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3). Each field descriptor consists of a B<%> character followed by another character that specifies the replacement for the field descriptor. All other characters in the I<format> string must have a matching character in the input string, except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in the input string. There should be white\\%space or other alphanumeric characters between any two field descriptors."
4605 msgstr "I<format> 引き数は、 B<scanf>(3) で使われているような、 フィールドディスクリプターとテキスト文字で構成されている文字列である。 個々のフィールドディスクリプターは B<%> とそれに続く文字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置き換える内容を指定する。 I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列にマッチする文字がなければならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であり、 入力文字列中の 0 個以上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプターの間には、 空白・英字・数字がなければならない。"
4608 #: build/C/man3/strptime.3:108
4609 msgid "The B<strptime>() function processes the input string from left to right. Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) are handled one after the other. If the input cannot be matched to the format string, the function stops. The remainder of the format and input strings are not processed."
4610 msgstr "B<strptime>() 関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列とマッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処理されない。"
4613 #: build/C/man3/strptime.3:114
4614 msgid "The supported input field descriptors are listed below. In case a text string (such as the name of a day of the week or a month name) is to be matched, the comparison is case insensitive. In case a number is to be matched, leading zeros are permitted but not required."
4615 msgstr "使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といった) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッチさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
4618 #: build/C/man3/strptime.3:119
4619 msgid "The B<%> character."
4620 msgstr "文字としての B<%>。"
4623 #: build/C/man3/strptime.3:119
4625 msgid "B<%a> or B<%A>"
4626 msgstr "B<%a> または B<%A>"
4629 #: build/C/man3/strptime.3:123
4630 msgid "The name of the day of the week according to the current locale, in abbreviated form or the full name."
4631 msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
4634 #: build/C/man3/strptime.3:123
4636 msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
4637 msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
4640 #: build/C/man3/strptime.3:127
4641 msgid "The month name according to the current locale, in abbreviated form or the full name."
4642 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
4645 #: build/C/man3/strptime.3:130
4646 msgid "The date and time representation for the current locale."
4647 msgstr "現在のロケールでの日付と時刻の表現。"
4650 #: build/C/man3/strptime.3:133
4651 msgid "The century number (0-99)."
4652 msgstr "1 世紀中の年 (0-99)。"
4655 #: build/C/man3/strptime.3:133
4657 msgid "B<%d> or B<%e>"
4658 msgstr "B<%d> または B<%e>"
4661 #: build/C/man3/strptime.3:136
4662 msgid "The day of month (1-31)."
4663 msgstr "月内の日付 (1-31)。"
4666 #: build/C/man3/strptime.3:146
4667 msgid "Equivalent to B<%m/%d/%y>. (This is the American style date, very confusing to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe. The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
4668 msgstr "日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわしく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
4671 #: build/C/man3/strptime.3:149
4672 msgid "The hour (0-23)."
4676 #: build/C/man3/strptime.3:152
4677 msgid "The hour on a 12-hour clock (1-12)."
4678 msgstr "12 時間制での時間 (1-12)。"
4681 #: build/C/man3/strptime.3:155
4682 msgid "The day number in the year (1-366)."
4683 msgstr "年の初めからの通算の日付 (1-366)。"
4686 #: build/C/man3/strptime.3:158
4687 msgid "The month number (1-12)."
4688 msgstr "数字表現の月 (1-12)。"
4691 #: build/C/man3/strptime.3:161
4692 msgid "The minute (0-59)."
4696 #: build/C/man3/strptime.3:164 build/C/man3/strptime.3:190
4697 msgid "Arbitrary whitespace."
4701 #: build/C/man3/strptime.3:168
4702 msgid "The locale's equivalent of AM or PM. (Note: there may be none.)"
4703 msgstr "ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがないかもしれない。)"
4706 #: build/C/man3/strptime.3:179
4707 msgid "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM). In the POSIX locale equivalent to B<%I:%M:%S %p>. If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> part of the current locale, then the behavior is undefined."
4708 msgstr "(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定義されていない場合、 動作は未定義である。"
4711 #: build/C/man3/strptime.3:183
4712 msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
4713 msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
4716 #: build/C/man3/strptime.3:187
4717 msgid "The second (0-60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was allowed)."
4718 msgstr "秒 (0-60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
4721 #: build/C/man3/strptime.3:194
4722 msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
4723 msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
4726 #: build/C/man3/strptime.3:198
4727 msgid "The week number with Sunday the first day of the week (0-53). The first Sunday of January is the first day of week 1."
4728 msgstr "日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目の最初の日する。"
4731 #: build/C/man3/strptime.3:201
4732 msgid "The ordinal number of the day of the week (0-6), with Sunday = 0."
4733 msgstr "曜日を表す数字 (0-6)、日曜日 が 0。"
4736 #: build/C/man3/strptime.3:205
4737 msgid "The week number with Monday the first day of the week (0-53). The first Monday of January is the first day of week 1."
4738 msgstr "月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目の最初の日する。"
4741 #: build/C/man3/strptime.3:208
4742 msgid "The date, using the locale's date format."
4743 msgstr "日付。ロケールの日付フォーマットを使う。"
4746 #: build/C/man3/strptime.3:211
4747 msgid "The time, using the locale's time format."
4748 msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
4751 #: build/C/man3/strptime.3:217
4752 msgid "The year within century (0-99). When a century is not otherwise specified, values in the range 69-99 refer to years in the twentieth century (1969-1999); values in the range 00-68 refer to years in the twenty-first century (2000-2068)."
4753 msgstr "1 世紀中の年 (0-99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69-99 の範囲のときは 20 世紀の年 (1969-1999)、 値が 00-68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000-2068) とする。"
4756 #: build/C/man3/strptime.3:220
4757 msgid "The year, including century (for example, 1991)."
4758 msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
4761 #: build/C/man3/strptime.3:226
4762 msgid "Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to indicate that an alternative format or specification should be used. If the alternative format or specification does not exist in the current locale, the unmodified field descriptor is used."
4763 msgstr "E や O という修飾子を使うことで変更できるフィールドディスクリプタもある。 これらの修飾子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマットや仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスクリプタが使われる。"
4766 #: build/C/man3/strptime.3:229
4767 msgid "The E modifier specifies that the input string may contain alternative locale-dependent versions of the date and time representation:"
4768 msgstr "E 修飾子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれていることを指定する。"
4771 #: build/C/man3/strptime.3:229
4777 #: build/C/man3/strptime.3:232
4778 msgid "The locale's alternative date and time representation."
4779 msgstr "日付と時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
4782 #: build/C/man3/strptime.3:232
4788 #: build/C/man3/strptime.3:235
4789 msgid "The name of the base year (period) in the locale's alternative representation."
4790 msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
4793 #: build/C/man3/strptime.3:235
4799 #: build/C/man3/strptime.3:238
4800 msgid "The locale's alternative date representation."
4801 msgstr "日付。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
4804 #: build/C/man3/strptime.3:238
4810 #: build/C/man3/strptime.3:241
4811 msgid "The locale's alternative time representation."
4812 msgstr "時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
4815 #: build/C/man3/strptime.3:241
4821 #: build/C/man3/strptime.3:246
4822 msgid "The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative representation."
4823 msgstr "B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
4826 #: build/C/man3/strptime.3:246
4832 #: build/C/man3/strptime.3:249
4833 msgid "The full alternative year representation."
4834 msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
4837 #: build/C/man3/strptime.3:252
4838 msgid "The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative locale-dependent format:"
4839 msgstr "O 修飾子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指定する。"
4842 #: build/C/man3/strptime.3:252
4844 msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
4845 msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
4848 #: build/C/man3/strptime.3:256
4849 msgid "The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading zeros are permitted but not required."
4850 msgstr "月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭につけてもよいが、必須ではない。"
4853 #: build/C/man3/strptime.3:256
4859 #: build/C/man3/strptime.3:259
4860 msgid "The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
4861 msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
4864 #: build/C/man3/strptime.3:259
4870 #: build/C/man3/strptime.3:262
4871 msgid "The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
4872 msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
4875 #: build/C/man3/strptime.3:262
4881 #: build/C/man3/strptime.3:265
4882 msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
4883 msgstr "月。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
4886 #: build/C/man3/strptime.3:265
4892 #: build/C/man3/strptime.3:268
4893 msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
4894 msgstr "分。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
4897 #: build/C/man3/strptime.3:268
4903 #: build/C/man3/strptime.3:271
4904 msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
4905 msgstr "秒。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
4908 #: build/C/man3/strptime.3:271
4914 #: build/C/man3/strptime.3:275
4915 msgid "The week number of the year (Sunday as the first day of the week) using the locale's alternative numeric symbols."
4916 msgstr "年の初めからの通算の週数 (日曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
4919 #: build/C/man3/strptime.3:275
4925 #: build/C/man3/strptime.3:279
4928 "The ordinal number of the day of the week (Sunday=0),\n"
4929 " using the locale's alternative numeric symbols.\n"
4931 "曜日を表す数字 (日曜日 が 0)、\n"
4932 "ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。\n"
4935 #: build/C/man3/strptime.3:279
4941 #: build/C/man3/strptime.3:283
4942 msgid "The week number of the year (Monday as the first day of the week) using the locale's alternative numeric symbols."
4943 msgstr "年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
4946 #: build/C/man3/strptime.3:283
4952 #: build/C/man3/strptime.3:288
4953 msgid "The year (offset from B<%C>) using the locale's alternative numeric symbols."
4954 msgstr "年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
4957 #: build/C/man3/strptime.3:302
4958 msgid "The return value of the function is a pointer to the first character not processed in this function call. In case the input string contains more characters than required by the format string, the return value points right after the last consumed input character. In case the whole input string is consumed, the return value points to the null byte at the end of the string. If B<strptime>() fails to match all of the format string and therefore an error occurred, the function returns NULL."
4959 msgstr "この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインタである。 フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 返り値は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理された場合、 返り値は文字列末尾のヌルバイトを指す。 B<strptime>() がフォーマット文字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数はヌルポインタを返す。"
4962 #. This function is available since libc 4.6.8.
4963 #. Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally;
4964 #. glibc2 includes provide a prototype only when
4970 #. Before libc 5.4.13 whitespace
4971 #. (and the \(aqn\(aq and \(aqt\(aq specifications) was not handled,
4972 #. no \(aqE\(aq and \(aqO\(aq locale modifier characters were accepted,
4973 #. and the \(aqC\(aq specification was a synonym for the \(aqc\(aq specification.
4975 #: build/C/man3/strptime.3:333
4976 msgid "In principle, this function does not initialize I<tm> but stores only the values specified. This means that I<tm> should be initialized before the call. Details differ a bit between different UNIX systems. The glibc implementation does not touch those fields which are not explicitly specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if any of the year, month, or day elements changed."
4977 msgstr "原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つまり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィールドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
4979 #. in the 20th century by libc4 and libc5.
4980 #. It is taken to be a year
4981 #. In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
4982 #. %OI was fixed in glibc 2.2.4).
4984 #: build/C/man3/strptime.3:342
4985 msgid "The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year in the range 1950-2049 by glibc 2.0. It is taken to be a year in 1969-2068 since glibc 2.1."
4986 msgstr "\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、 glibc 2.0 では、 1950-2049 の範囲として解釈される。 glibc 2.1 からは 1969-2068 の範囲として解釈される。"
4989 #: build/C/man3/strptime.3:351
4990 msgid "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>() the same format characters as for B<strftime>(3). (In most cases, the corresponding fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.) This leads to"
4991 msgstr "一貫性を持たせるため、glibc では B<strptime>() に B<strftime>(3) と同じフォーマット文字をサポートさせようとしている。多くの場合、対応するフィールドが解釈されるが、 I<tm> フィールドは変更されない。使用可能なフォーマット文字を以下に示す。"
4994 #: build/C/man3/strptime.3:356
4995 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
4996 msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
4999 #: build/C/man3/strptime.3:360
5000 msgid "The year corresponding to the ISO week number, but without the century (0-99)."
5001 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0-99) の範囲。"
5004 #: build/C/man3/strptime.3:364
5005 msgid "The year corresponding to the ISO week number. (For example, 1991.)"
5006 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年 (例えば 1991)。"
5009 #: build/C/man3/strptime.3:367
5010 msgid "The day of the week as a decimal number (1-7, where Monday = 1)."
5011 msgstr "10 進数表記の曜日 (1-7 で月曜日を 1 とする)。"
5014 #: build/C/man3/strptime.3:374
5015 msgid "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1-53). If the week (starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new year, then it is considered week 1. Otherwise, it is the last week of the previous year, and the next week is week 1."
5016 msgstr "ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1-53)。 1 月 1 日を含む (月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とする。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週として、 次の週を第 1 週とする。"
5019 #: build/C/man3/strptime.3:377
5020 msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
5021 msgstr "RFC-822/ISO 8601 標準タイムゾーンを指定する。"
5024 #: build/C/man3/strptime.3:380
5025 msgid "The timezone name."
5029 #: build/C/man3/strptime.3:396
5030 msgid "Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>. Finally"
5031 msgstr "同様に、 B<strftime>(3) の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるようになるはずである。 さらに以下も定義されている。"
5034 #: build/C/man3/strptime.3:400
5035 msgid "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
5036 msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポートされていない限り、閏秒はカウントしない。"
5039 #: build/C/man3/strptime.3:403
5040 msgid "The glibc implementation does not require whitespace between two field descriptors."
5041 msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
5044 #: build/C/man3/strptime.3:408
5045 msgid "The following example demonstrates the use of B<strptime>() and B<strftime>(3)."
5046 msgstr "以下の例は B<strptime>() と B<strftime>(3) の使用法を示している。"
5049 #: build/C/man3/strptime.3:415
5052 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
5053 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5054 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5055 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
5056 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5058 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
5059 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5060 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5061 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
5062 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5065 #: build/C/man3/strptime.3:421
5081 #: build/C/man3/strptime.3:428
5084 " memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
5085 " strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
5086 " strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
5088 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5091 " memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
5092 " strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
5093 " strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
5095 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5099 #: build/C/man3/strptime.3:435
5100 msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
5101 msgstr "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
5104 #: build/C/man1/time.1:9 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
5110 #: build/C/man1/time.1:9
5116 #: build/C/man1/time.1:9
5118 msgid "Linux User's Manual"
5119 msgstr "Linux User's Manual"
5122 #: build/C/man1/time.1:12
5123 msgid "time - time a simple command or give resource usage"
5124 msgstr "time - コマンドの時間計測やリソース使用量を表示する"
5127 #: build/C/man1/time.1:14
5128 msgid "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
5129 msgstr "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
5132 #: build/C/man1/time.1:44
5133 msgid "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given arguments. When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard error giving timing statistics about this program run. These statistics consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, (ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct tms> as returned by B<times>(2))."
5134 msgstr "B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行する。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報についてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) ユーザ CPU 時間 (B<times>(2) が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2) が返す I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
5137 #: build/C/man1/time.1:53
5138 msgid "Note: some shells (e.g., B<bash>(1)) have a built-in B<time> command that provides less functionality than the command described here. To access the real command, you may need to specify its pathname (something like I</usr/bin/time>)."
5139 msgstr "(B<bash>(1) などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定する必要があるかもしれない。"
5142 #: build/C/man1/time.1:53
5148 #: build/C/man1/time.1:54
5154 #: build/C/man1/time.1:57
5155 msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format"
5156 msgstr "POSIX ロケールの場合、伝統的なフォーマットである"
5159 #: build/C/man1/time.1:60
5160 msgid "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
5161 msgstr "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
5164 #: build/C/man1/time.1:65
5165 msgid "(with numbers in seconds) where the number of decimals in the output for %f is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at least one."
5166 msgstr "が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていないが、 クロックティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少なくとも一桁は存在する。"
5169 #: build/C/man1/time.1:65 build/C/man8/tzselect.8:20
5175 #: build/C/man1/time.1:74
5176 msgid "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>. Otherwise, it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be found but could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if something else went wrong."
5177 msgstr "I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスとなる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1-125) の何かになる。"
5180 #: build/C/man1/time.1:88
5181 msgid "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used. The last one to search for I<command>. The remaining ones for the text and formatting of the output."
5182 msgstr "環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。それ以外は出力文字や書式に使用される。"
5185 #: build/C/man1/time.1:88
5191 #: build/C/man1/time.1:100
5192 msgid "Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>. Disregarding the name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC calls (where available). The output is formatted using a format string that can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
5193 msgstr "以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得できる場合には) メモリや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力される。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f オプションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
5196 #: build/C/man1/time.1:102
5197 msgid "The default format string is:"
5198 msgstr "デフォルトのフォーマット文字列は以下の通り。"
5201 #: build/C/man1/time.1:105
5202 msgid "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
5203 msgstr "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
5206 #: build/C/man1/time.1:107
5207 msgid "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
5208 msgstr "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
5211 #: build/C/man1/time.1:113
5212 msgid "When the I<-p> option is given the (portable) output format"
5213 msgstr "-p オプションが指定された場合には、"
5216 #: build/C/man1/time.1:116
5221 #: build/C/man1/time.1:118
5226 #: build/C/man1/time.1:120
5231 #: build/C/man1/time.1:124
5233 msgstr "という (他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される。"
5236 #: build/C/man1/time.1:124
5238 msgid "The format string"
5242 #: build/C/man1/time.1:137
5243 msgid "The format is interpreted in the usual printf-like way. Ordinary characters are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a conversion. The program B<time> will always add a trailing newline itself. The conversions follow. All of those used by B<tcsh>(1) are supported."
5244 msgstr "フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーされ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 B<tcsh>(1) で使用される変換は全てサポートされている。"
5247 #: build/C/man1/time.1:139
5252 #: build/C/man1/time.1:142
5253 msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)."
5254 msgstr "経過した実時間 ([hours:]minutes:seconds の形式)。"
5257 #: build/C/man1/time.1:145
5258 msgid "(Not in tcsh.) Elapsed real time (in seconds)."
5259 msgstr "(tcsh にはない) 経過した実時間 (秒単位)。"
5262 #: build/C/man1/time.1:148
5263 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode."
5264 msgstr "そのプロセスがカーネルモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
5267 #: build/C/man1/time.1:151
5268 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
5269 msgstr "そのプロセスがユーザモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
5272 #: build/C/man1/time.1:154
5273 msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
5274 msgstr "このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算される。"
5277 #: build/C/man1/time.1:156
5282 #: build/C/man1/time.1:159
5283 msgid "Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
5284 msgstr "プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
5287 #: build/C/man1/time.1:162
5288 msgid "(Not in tcsh.) Average resident set size of the process, in Kbytes."
5289 msgstr "(tcsh にはない) そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
5292 #: build/C/man1/time.1:162
5298 #: build/C/man1/time.1:166
5299 msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
5300 msgstr "そのプロセスのメモリ使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロバイト単位。"
5303 #: build/C/man1/time.1:169
5304 msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
5305 msgstr "そのプロセスの非共有データ領域の平均サイズ。 キロバイト単位。"
5308 #: build/C/man1/time.1:172
5309 msgid "(Not in tcsh.) Average size of the process's unshared stack space, in Kbytes."
5310 msgstr "(tcsh にはない) そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
5313 #: build/C/man1/time.1:175
5314 msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
5315 msgstr "そのプロセスの共有テキスト空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
5318 #: build/C/man1/time.1:179
5319 msgid "(Not in tcsh.) System's page size, in bytes. This is a per-system constant, but varies between systems."
5320 msgstr "(tcsh にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決まる定数だが、システムにより異なる。"
5323 #: build/C/man1/time.1:183
5324 msgid "Number of major page faults that occurred while the process was running. These are faults where the page has to be read in from disk."
5325 msgstr "プロセスの動作中に発生したメジャーページフォルトの回数。 これは、ディスクからページを読み込む必要があったページフォルトに 関するものである。"
5328 #: build/C/man1/time.1:190
5329 msgid "Number of minor, or recoverable, page faults. These are faults for pages that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual pages. Thus the data in the page is still valid but the system tables must be updated."
5330 msgstr "マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、そのページは有効でないが、まだ他の仮想ページに奪われて いなかったページに対するページフォルトに関するものである。"
5333 #: build/C/man1/time.1:193
5334 msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
5335 msgstr "そのプロセスが主記憶からスワップアウトされた回数。"
5338 #: build/C/man1/time.1:197
5339 msgid "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the time slice expired)."
5340 msgstr "そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ された回数。"
5343 #: build/C/man1/time.1:201
5344 msgid "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, for instance while waiting for an I/O operation to complete."
5345 msgstr "wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
5348 #: build/C/man1/time.1:203
5353 #: build/C/man1/time.1:206
5354 msgid "Number of filesystem inputs by the process."
5355 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムからの入力の回数。"
5358 #: build/C/man1/time.1:209
5359 msgid "Number of filesystem outputs by the process."
5360 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムへの出力の回数。"
5363 #: build/C/man1/time.1:212
5364 msgid "Number of socket messages received by the process."
5365 msgstr "そのプロセスが受信したソケットメッセージ数。"
5368 #: build/C/man1/time.1:215
5369 msgid "Number of socket messages sent by the process."
5370 msgstr "そのプロセスが送信したソケットメッセージ数。"
5373 #: build/C/man1/time.1:218
5374 msgid "Number of signals delivered to the process."
5375 msgstr "そのプロセスに配送されたシグナル数。"
5378 #: build/C/man1/time.1:221
5379 msgid "(Not in tcsh.) Name and command-line arguments of the command being timed."
5380 msgstr "(tcsh にはない) time の対象となったコマンド名とコマンドライン引き数。"
5383 #: build/C/man1/time.1:224
5384 msgid "(Not in tcsh.) Exit status of the command."
5385 msgstr "(tcsh にはない) コマンドの終了ステータス。"
5388 #: build/C/man1/time.1:224
5394 #: build/C/man1/time.1:225
5396 msgid "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
5397 msgstr "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
5400 #: build/C/man1/time.1:229
5401 msgid "Specify output format, possibly overriding the format specified in the environment variable TIME."
5402 msgstr "出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも優先される。"
5405 #: build/C/man1/time.1:229
5407 msgid "B<-p, --portability>"
5408 msgstr "B<-p, --portability>"
5411 #: build/C/man1/time.1:232
5412 msgid "Use the portable output format."
5413 msgstr "他の time と互換性のある出力フォーマットを使用する。"
5416 #: build/C/man1/time.1:232
5418 msgid "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
5419 msgstr "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
5422 #: build/C/man1/time.1:237
5423 msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
5424 msgstr "結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きされる。"
5427 #: build/C/man1/time.1:237
5429 msgid "B<-a, --append>"
5430 msgstr "B<-a, --append>"
5433 #: build/C/man1/time.1:240
5434 msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
5435 msgstr "(-o と一緒に使用する。) ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加する。"
5438 #: build/C/man1/time.1:240
5440 msgid "B<-v, --verbose>"
5441 msgstr "B<-v, --verbose>"
5444 #: build/C/man1/time.1:243
5445 msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
5446 msgstr "非常に詳しい出力で、入手できる全ての情報を出力する。"
5449 #: build/C/man1/time.1:243
5451 msgid "GNU standard options"
5452 msgstr "GNU 標準オプション"
5455 #: build/C/man1/time.1:244 build/C/man8/zdump.8:31
5461 #: build/C/man1/time.1:247
5462 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
5463 msgstr "使用方法に関するメッセージを標準出力に表示し、正常終了する。"
5466 #: build/C/man1/time.1:247
5468 msgid "B<-V, --version>"
5469 msgstr "B<-V, --version>"
5472 #: build/C/man1/time.1:250
5473 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
5474 msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了する。"
5477 #: build/C/man1/time.1:250
5483 #: build/C/man1/time.1:253
5484 msgid "Terminate option list."
5485 msgstr "オプションリストの末尾を示す。"
5488 #: build/C/man1/time.1:258
5489 msgid "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the values might be reported as zero. The present selection was mostly inspired by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
5490 msgstr "全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 いくつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
5493 #: build/C/man1/time.1:261
5494 msgid "GNU time version 1.7 is not yet localized. Thus, it does not implement the POSIX requirements."
5495 msgstr "GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要件を実装していないことになる。"
5498 #: build/C/man1/time.1:273
5499 msgid "The environment variable B<TIME> was badly chosen. It is not unusual for systems like B<autoconf>(1) or B<make>(1) to use environment variables with the name of a utility to override the utility to be used. Uses like MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to lead to difficulties."
5500 msgstr "B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1) や B<make>(1) のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名の指定ではなく) プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを引き起こす可能性が高い。"
5503 #: build/C/man1/time.1:280
5504 msgid "It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends. (That is, the I<-a> option should be the default.)"
5505 msgstr "-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデフォルトになっているべきだろうということだ)。"
5508 #: build/C/man1/time.1:284
5509 msgid "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to"
5510 msgstr "GNU B<time> に対する提案やバグレポートは"
5513 #: build/C/man1/time.1:286
5514 msgid "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
5515 msgstr "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
5518 #: build/C/man1/time.1:290
5519 msgid "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
5520 msgstr "までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパイラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
5523 #: build/C/man1/time.1:292
5524 msgid "I<time --version>"
5525 msgstr "I<time --version>"
5529 #. .IP "David Keppel"
5531 #. .IP "David MacKenzie"
5532 #. POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
5533 #. documentation, other bug fixes and improvements.
5534 #. .IP "Arne Henrik Juul"
5535 #. Helped with portability
5536 #. .IP "Francois Pinard"
5537 #. Helped with portability
5539 #: build/C/man1/time.1:306
5540 msgid "and the operating system and C compiler you used."
5544 #: build/C/man1/time.1:310
5545 msgid "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
5546 msgstr "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
5549 #: build/C/man2/time.2:29
5555 #: build/C/man2/time.2:32
5556 msgid "time - get time in seconds"
5557 msgstr "time - 秒単位の時間を得る"
5560 #: build/C/man2/time.2:36
5561 msgid "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
5562 msgstr "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
5565 #: build/C/man2/time.2:40
5566 msgid "B<time>() returns the time as the number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
5567 msgstr "B<time>() は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
5570 #: build/C/man2/time.2:46
5571 msgid "If I<t> is non-NULL, the return value is also stored in the memory pointed to by I<t>."
5572 msgstr "もし I<t> が NULL でなかったら返り値は I<t> の指しているメモリにも格納される。"
5575 #: build/C/man2/time.2:50
5576 msgid "On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned. On error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
5577 msgstr "成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は I<((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
5580 #: build/C/man2/time.2:55
5581 msgid "I<t> points outside your accessible address space."
5582 msgstr "I<t> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
5585 #. Under 4.3BSD, this call is obsoleted by
5586 #. .BR gettimeofday (2).
5588 #: build/C/man2/time.2:61
5589 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001. POSIX does not specify any error conditions."
5590 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001. POSIX にはエラー状態の規定はない。"
5593 #: build/C/man2/time.2:76
5594 msgid "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates the number of seconds between a specified time and the Epoch. This formula takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap years. This value is not the same as the actual number of seconds between the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks are not required to be synchronized to a standard reference. The intention is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
5596 "POSIX.1 では、指定した時刻と紀元との間の秒数を近似する変換式を使って、\n"
5597 " I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> を定義している。\n"
5598 "この変換式では、4 で割り切れる年で、100 で割り切れない年はすべて閏年\n"
5599 "(但し、400 で割り切れる年は閏年) であるという点も考慮されている。\n"
5600 "「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じではない。\n"
5601 "なぜならば、閏秒が存在するし、システムの時計を標準時間 (standard reference)\n"
5602 "に同期させる必要もないからである。\n"
5603 "この定義の目的は、紀元からの経過秒数の解釈に一貫性を持たせることになる。\n"
5604 "より詳しい原理は POSIX.1 Rationale A.4.15 を参照すること。"
5607 #: build/C/man2/time.2:82
5608 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
5609 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
5612 #: build/C/man7/time.7:28
5618 #: build/C/man7/time.7:31
5619 msgid "time - overview of time and timers"
5620 msgstr "time - 時間とタイマーの概要"
5623 #: build/C/man7/time.7:32
5625 msgid "Real time and process time"
5626 msgstr "実時間 (real time) とプロセス時間"
5629 #: build/C/man7/time.7:39
5630 msgid "I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process (I<elapsed time>)."
5631 msgstr "I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
5634 #: build/C/man7/time.7:59
5635 msgid "I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process. This is sometimes divided into I<user> and I<system> components. User CPU time is the time spent executing code in user mode. System CPU time is the time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process (e.g., executing system calls). The B<time>(1) command can be used to determine the amount of CPU time consumed during the execution of a program. A program can determine the amount of CPU time it has consumed using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
5636 msgstr "I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場合、I<ユーザ>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザ CPU 時間は、コードをユーザモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、そのプロセスのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例えば、システムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1) コマンドはプログラムの実行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費した総 CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3) を使って計ることができる。"
5639 #: build/C/man7/time.7:59
5641 msgid "The hardware clock"
5645 #: build/C/man7/time.7:66
5646 msgid "Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel reads at boot time in order to initialize the software clock. For further details, see B<rtc>(4) and B<hwclock>(8)."
5647 msgstr "多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロックを読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4) と B<hwclock>(8) を参照すること。"
5650 #: build/C/man7/time.7:66
5652 msgid "The software clock, HZ, and jiffies"
5653 msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
5655 #. semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
5656 #. futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
5658 #: build/C/man7/time.7:81
5659 msgid "The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), B<sigtimedwait>(2)) and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2)) is limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by the kernel which measures time in I<jiffies>. The size of a jiffy is determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
5660 msgstr "タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソフトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロックとは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
5663 #: build/C/man7/time.7:96
5664 msgid "The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms. On i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds. Since kernel 2.6.13, the HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or 0.001 seconds. Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; NTSC, 30 HZ)."
5665 msgstr "I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 であったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の値はカーネル設定パラメータになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にできる。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以降では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの公倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
5667 #. glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
5668 #. see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
5670 #: build/C/man7/time.7:107
5671 msgid "The B<times>(2) system call is a special case. It reports times with a granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>. User-space applications can determine the value of this constant using I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
5672 msgstr "B<times>(2) システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザ空間のアプリケーションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
5675 #: build/C/man7/time.7:107
5677 msgid "High-resolution timers"
5681 #: build/C/man7/time.7:110
5682 msgid "Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see below) was also limited by the size of the jiffy."
5683 msgstr "Linux 2.6.21 より前では、タイマーやスリープ関連のシステムコールの精度も jiffy のサイズにより制限されていた。"
5686 #: build/C/man7/time.7:123
5687 msgid "Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>. On a system that supports HRTs, the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond accuracy is typical of modern hardware). You can determine whether high-resolution timers are supported by checking the resolution returned by a call to B<clock_getres>(2) or looking at the \"resolution\" entries in I</proc/timer_list>."
5688 msgstr "Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマー (high-resolution timers; HRTs) をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タイマーをサポートしているシステムでは、タイマーとスリープ関連のシステムコール の精度はもはや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度となる (最近のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイマーがサポートされているかは、 B<clock_getres>(2) を呼び出して分解能を確認するか、 I</proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリを参照するかで判断できる。"
5691 #: build/C/man7/time.7:126
5692 msgid "HRTs are not supported on all hardware architectures. (Support is provided on x86, arm, and powerpc, among others.)"
5693 msgstr "高精度タイマーはすべてのハードウェアアーキテクチャでサポートされている 訳ではない (対応しているアーキテクチャは x86, arm, powerpc である)。"
5696 #: build/C/man7/time.7:126
5702 #: build/C/man7/time.7:130
5703 msgid "UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
5704 msgstr "UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現する。"
5707 #: build/C/man7/time.7:142
5708 msgid "A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), which returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since the Epoch; B<time>(2) provides similar information, but only with accuracy to the nearest second. The system time can be changed using B<settimeofday>(2)."
5709 msgstr "プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2) を使って計ることができる。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2) は同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は B<settimeofday>(2) で変更できる。"
5712 #: build/C/man7/time.7:142
5714 msgid "Broken-down time"
5718 #: build/C/man7/time.7:160
5719 msgid "Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct components (year, month, day, hour, minute, second, etc.). This structure is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert between calendar time and broken-down time. Functions for converting between broken-down time and printable string representations of the time are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
5720 msgstr "ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて格納する。 この構造体は B<ctime>(3) に記述されており、カレンダ時刻を要素別の時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3) に記述されている。"
5723 #: build/C/man7/time.7:160
5725 msgid "Sleeping and setting timers"
5726 msgstr "タイマーのスリープと設定"
5729 #: build/C/man7/time.7:167
5730 msgid "Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
5731 msgstr "様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリープ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>(2), B<sleep>(3) を参照すること。"
5734 #: build/C/man7/time.7:176
5735 msgid "Various system calls allow a process to set a timer that expires at some point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
5736 msgstr "様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイマを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2) を参照すること。"
5739 #: build/C/man7/time.7:176
5742 msgstr "timer slack"
5745 #: build/C/man7/time.7:188
5746 msgid "Since Linux 2.6.28, it is possible to control the \"timer slack\" value for a thread. The timer slack is the length of time by which the kernel may delay the wake-up of certain system calls that block with a timeout. Permitting this delay allows the kernel to coalesce wake-up events, thus possibly reducing the number of system wake-ups and saving power. For more details, see the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
5747 msgstr "Linux 2.6.28 以降では、スレッドの \"timer slack\" 値を制御することができる。 \"timer slack\" は、 停止中のシステムコールがタイムアウト以外で wake-up される (起こされる) 際に、 カーネルに許容される遅延時間である。 この遅延を認めることで、 カーネルは wake-up イベントをまとめて行うことができ、 その結果、 システム全体の wake-up 数を減らし、 電力を節約することができる。 詳細は B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照のこと。"
5750 #: build/C/man7/time.7:220
5751 msgid "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
5752 msgstr "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
5755 #: build/C/man3/timegm.3:25
5761 #: build/C/man3/timegm.3:28
5762 msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
5763 msgstr "timegm, timelocal - gmtime と localtime の逆関数"
5766 #: build/C/man3/timegm.3:33
5768 msgid "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
5769 msgstr "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
5772 #: build/C/man3/timegm.3:35
5774 msgid "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
5775 msgstr "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
5778 #: build/C/man3/timegm.3:45
5779 msgid "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5780 msgstr "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5783 #: build/C/man3/timegm.3:54
5784 msgid "The functions B<timelocal>() and B<timegm>() are the inverses of B<localtime>(3) and B<gmtime>(3)."
5785 msgstr "B<timelocal>() 関数と B<timegm>() 関数は、それぞれ B<localtime>(3) 関数と B<gmtime>(3) 関数の逆関数である。"
5788 #: build/C/man3/timegm.3:58
5789 msgid "These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the BSDs. Avoid their use; see NOTES."
5790 msgstr "これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は避けること。「注意」参照。"
5793 #: build/C/man3/timegm.3:64
5794 msgid "The B<timelocal>() function is equivalent to the POSIX standard function B<mktime>(3). There is no reason to ever use it."
5795 msgstr "B<timelocal>() 関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3) と同じものである。 ので、これを使う理由はないはずである。"
5798 #: build/C/man3/timegm.3:74
5799 msgid "For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable to UTC, call B<mktime>(3) and restore the value of B<TZ>. Something like"
5800 msgstr "B<timegm>() を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を UTC に設定してから B<mktime>(3) を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 例えば次のようになるだろう。"
5803 #: build/C/man3/timegm.3:79
5806 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5807 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5809 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5810 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5813 #: build/C/man3/timegm.3:85
5817 "my_timegm(struct tm *tm)\n"
5822 "time_t my_timegm (struct tm *tm)\n"
5828 #: build/C/man3/timegm.3:100
5831 " tz = getenv(\"TZ\");\n"
5833 " tz = strdup(tz);\n"
5834 " setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
5836 " ret = mktime(tm);\n"
5838 " setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
5841 " unsetenv(\"TZ\");\n"
5846 " tz = getenv(\"TZ\");\n"
5848 " tz = strdup(tz);\n"
5849 " setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
5851 " ret = mktime(tm);\n"
5853 " setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
5856 " unsetenv(\"TZ\");\n"
5862 #: build/C/man3/timegm.3:107
5863 msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
5864 msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
5867 #: build/C/man3/timeradd.3:27
5873 #: build/C/man3/timeradd.3:30
5874 msgid "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
5875 msgstr "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval の操作"
5878 #: build/C/man3/timeradd.3:36
5881 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
5882 "B< struct timeval *>I<res>B<);>\n"
5884 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
5885 "B< struct timeval *>I<res>B<);>\n"
5888 #: build/C/man3/timeradd.3:39
5891 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
5892 "B< struct timeval *>I<res>B<);>\n"
5894 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
5895 "B< struct timeval *>I<res>B<);>\n"
5898 #: build/C/man3/timeradd.3:41
5900 msgid "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
5901 msgstr "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
5904 #: build/C/man3/timeradd.3:43
5906 msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
5907 msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
5910 #: build/C/man3/timeradd.3:45
5912 msgid "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
5913 msgstr "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
5916 #: build/C/man3/timeradd.3:54
5917 msgid "All functions shown above: _BSD_SOURCE"
5918 msgstr "上記の全ての関数: _BSD_SOURCE"
5921 #: build/C/man3/timeradd.3:60
5922 msgid "The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
5923 msgstr "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
5926 #: build/C/man3/timeradd.3:82
5927 msgid "B<timeradd>() adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in the I<timeval> pointed to by I<res>. The result is normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
5928 msgstr "B<timeradd>() は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
5931 #: build/C/man3/timeradd.3:95
5932 msgid "B<timersub>() subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>. The result is normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
5933 msgstr "B<timersub>() は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
5936 #: build/C/man3/timeradd.3:102
5937 msgid "B<timerclear>() zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
5938 msgstr "B<timerclear>() は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) を表す。"
5941 #: build/C/man3/timeradd.3:109
5942 msgid "B<timerisset>() returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
5943 msgstr "B<timerisset>() は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
5945 #. HP-UX, Tru64, Irix have a definition like:
5946 #. #define timercmp(tvp, uvp, cmp) #. ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec || #. (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec && (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec)
5948 #: build/C/man3/timeradd.3:136
5949 msgid "B<timercmp>() compares the timer values in I<a> and I<b> using the comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) depending on the result of the comparison. Some systems (but not Linux/glibc), have a broken B<timercmp>() implementation, in which I<CMP> of I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can instead use"
5950 msgstr "B<timercmp>() は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではないが) いくつかのシステムでは、 B<timercmp>() の実装がおかしく、 I<CMP> に I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプリケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
5953 #: build/C/man3/timeradd.3:140
5956 " !timercmp(..., E<lt>)\n"
5957 " !timercmp(..., E<gt>)\n"
5958 " !timercmp(..., !=)\n"
5960 " !timercmp(..., E<lt>)\n"
5961 " !timercmp(..., E<gt>)\n"
5962 " !timercmp(..., !=)\n"
5965 #: build/C/man3/timeradd.3:145
5966 msgid "B<timerisset>() and B<timercmp>() return true (nonzero) or false (0)."
5967 msgstr "B<timerisset>() と B<timercmp>() は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
5970 #: build/C/man3/timeradd.3:147
5971 msgid "No errors are defined."
5972 msgstr "エラーは定義されていない。"
5975 #: build/C/man3/timeradd.3:150
5976 msgid "Not in POSIX.1-2001. Present on most BSD derivatives."
5977 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 ほとんどの BSD 由来のシステムには存在する。"
5980 #: build/C/man3/timeradd.3:153
5981 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
5982 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
5985 #: build/C/man2/times.2:38
5991 #: build/C/man2/times.2:38
5997 #: build/C/man2/times.2:41
5998 msgid "times - get process times"
5999 msgstr "times - プロセス時間を取得する"
6002 #: build/C/man2/times.2:43
6003 msgid "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
6004 msgstr "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
6007 #: build/C/man2/times.2:45
6008 msgid "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
6009 msgstr "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
6012 #: build/C/man2/times.2:56
6013 msgid "B<times>() stores the current process times in the I<struct tms> that I<buf> points to. The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times.hE<gt>>:"
6014 msgstr "B<times>() は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納する。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
6017 #: build/C/man2/times.2:65
6021 " clock_t tms_utime; /* user time */\n"
6022 " clock_t tms_stime; /* system time */\n"
6023 " clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
6024 " clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
6028 " clock_t tms_utime; /* user time */\n"
6029 " clock_t tms_stime; /* system time */\n"
6030 " clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
6031 " clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
6035 #: build/C/man2/times.2:90
6036 msgid "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of the calling process. The I<tms_stime> field contains the CPU time spent in the system while executing tasks on behalf of the calling process. The I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values for all waited-for terminated children. The I<tms_cstime> field contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values for all waited-for terminated children."
6037 msgstr "I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行されたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
6040 #: build/C/man2/times.2:99
6041 msgid "Times for terminated children (and their descendants) are added in at the moment B<wait>(2) or B<waitpid>(2) returns their process ID. In particular, times of grandchildren that the children did not wait for are never seen."
6042 msgstr "終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2) や B<waitpid>(2) がプロセス ID を返した瞬間に加算される。 つまり、子がまだ終了を待っていない状態では 孫プロセスの時間は決して現れない。"
6045 #: build/C/man2/times.2:101
6046 msgid "All times reported are in clock ticks."
6047 msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
6050 #: build/C/man2/times.2:110
6051 msgid "B<times>() returns the number of clock ticks that have elapsed since an arbitrary point in the past. The return value may overflow the possible range of type I<clock_t>. On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and I<errno> is set appropriately."
6052 msgstr "B<times>() は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
6055 #: build/C/man2/times.2:115
6056 msgid "I<tms> points outside the process's address space."
6057 msgstr "I<tms> がプロセスのアドレス空間の外を指している。"
6060 #: build/C/man2/times.2:117
6061 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
6062 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
6065 #: build/C/man2/times.2:119
6066 msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
6067 msgstr "一秒あたりのクロック数は以下で得ることができる。"
6070 #: build/C/man2/times.2:122
6071 msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
6072 msgstr "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
6075 #: build/C/man2/times.2:128
6076 msgid "In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>) is mentioned as obsolescent. It is obsolete now."
6077 msgstr "POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されている) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
6079 #. See the description of times() in XSH, which says:
6080 #. The times of a terminated child process are included... when wait()
6081 #. or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
6083 #: build/C/man2/times.2:147
6084 msgid "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is set to B<SIG_IGN>, then the times of terminated children are automatically included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although POSIX.1-2001 says that this should happen only if the calling process B<wait>(2)s on its children. This nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and later."
6085 msgstr "Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2) 関数群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
6088 #: build/C/man2/times.2:156
6089 msgid "On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that B<times>() just returns a function result. However, POSIX does not specify this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value for I<buf>."
6090 msgstr "Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>() は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 その他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
6093 #: build/C/man2/times.2:165
6094 msgid "Note that B<clock>(3) also returns a value of type I<clock_t>, but this value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by B<times>()."
6095 msgstr "B<clock>(3) も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>() で使用されるクロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
6098 #. On older systems the number of clock ticks per second is given
6099 #. by the variable HZ.
6101 #: build/C/man2/times.2:182
6102 msgid "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of B<times>() is measured has varied across kernel versions. On Linux 2.4 and earlier this point is the moment the system was booted. Since Linux 2.6, this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) seconds before system boot time. This variability across kernel versions (and across UNIX implementations), combined with the fact that the returned value may overflow the range of I<clock_t>, means that a portable application would be wise to avoid using this value. To measure changes in elapsed time, use B<clock_gettime>(2) instead."
6103 msgstr "Linux では、 B<times>() の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバーフローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーションではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わりに B<clock_gettime>(2) を使用すること。"
6106 #: build/C/man2/times.2:182
6112 #: build/C/man2/times.2:193
6113 msgid "SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although they store clock ticks, not seconds since the Epoch. V7 used I<long> for the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
6114 msgstr "SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> 型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
6116 #. The problem is that a syscall return of -4095 to -1
6117 #. is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
6118 #. the return value to -1.
6119 #. http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2
6120 #. "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
6123 #: build/C/man2/times.2:208
6124 msgid "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures (notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 seconds) soon after boot when B<times>() can return -1, falsely indicating that an error occurred. The same problem can occur when the return value wraps past the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
6126 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習の\n"
6127 "制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
6128 "B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り値\n"
6129 "が I<clock_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
6132 #: build/C/man2/times.2:215
6133 msgid "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
6134 msgstr "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
6137 #: build/C/man5/tzfile.5:8
6143 #: build/C/man5/tzfile.5:8
6149 #: build/C/man5/tzfile.5:11
6150 msgid "tzfile - timezone information"
6151 msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
6154 #: build/C/man5/tzfile.5:18
6155 msgid "This page describes the structure of the timezone files used by B<tzset>(3). These files are typically found under one of the directories I</usr/lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
6157 "このページは、 B<tzset>(3) で使用されるタイムゾーンファイルの構造に\n"
6158 "ついて説明したものである。通常、これらのファイルは\n"
6159 "ディレクトリ I</usr/lib/zoneinfo> か I</usr/share/zoneinfo> の\n"
6163 #: build/C/man5/tzfile.5:31
6164 msgid "Timezone information files begin with the magic characters \"TZif\" to identify them as timezone information files, followed by a character identifying the version of the file's format (as of 2005, either an ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq) followed by fifteen bytes containing zeros reserved for future use, followed by six four-byte values of type I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-order byte of the value is written first). These values are, in order:"
6166 "タイムゾーン情報ファイルは、タイムゾーン情報ファイルであることを識別\n"
6167 "するための magic 文字列 \"TZif\" で始まり、\n"
6168 "ファイルフォーマットのバージョンを示す文字 (2005 年時点では\n"
6169 "ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) か \\(aq2\\(aq のいずれか)、\n"
6170 "将来のための 15 バイトの予約領域 (値は 0) が続き、\n"
6171 "I<long> 型の 4 バイトの値が 6 個続く。\n"
6172 "この値は「標準」バイトオーダー (高位バイトが先に書かれる) で記述される。\n"
6173 "これらの値は、順に以下のようなものである。"
6176 #: build/C/man5/tzfile.5:31
6178 msgid "I<tzh_ttisgmtcnt>"
6179 msgstr "I<tzh_ttisgmtcnt>"
6182 #: build/C/man5/tzfile.5:34
6183 msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
6184 msgstr "ファイルに記述されている UTC/local インジケータ (indicator) の個数。"
6187 #: build/C/man5/tzfile.5:34
6189 msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
6190 msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
6193 #: build/C/man5/tzfile.5:37
6194 msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
6195 msgstr "ファイルに記述されている standard/wall インジケータの個数。"
6198 #: build/C/man5/tzfile.5:37
6200 msgid "I<tzh_leapcnt>"
6201 msgstr "I<tzh_leapcnt>"
6204 #: build/C/man5/tzfile.5:40
6205 msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
6206 msgstr "ファイルに記述されている閏秒データの個数。"
6209 #: build/C/man5/tzfile.5:40
6211 msgid "I<tzh_timecnt>"
6212 msgstr "I<tzh_timecnt>"
6215 #: build/C/man5/tzfile.5:44
6216 msgid "The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
6217 msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
6220 #: build/C/man5/tzfile.5:44
6222 msgid "I<tzh_typecnt>"
6223 msgstr "I<tzh_typecnt>"
6226 #: build/C/man5/tzfile.5:48
6227 msgid "The number of \"local time types\" for which data is stored in the file (must not be zero)."
6229 "ファイルに記述されている「ローカル時間種別 (local time types)」データの個数\n"
6233 #: build/C/man5/tzfile.5:48
6235 msgid "I<tzh_charcnt>"
6236 msgstr "I<tzh_charcnt>"
6239 #: build/C/man5/tzfile.5:52
6240 msgid "The number of characters of \"timezone abbreviation strings\" stored in the file."
6241 msgstr "ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation string)」の個数。"
6244 #: build/C/man5/tzfile.5:74
6245 msgid "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type I<long>, sorted in ascending order. These values are written in \"standard\" byte order. Each is used as a transition time (as returned by B<time>(2)) at which the rules for computing local time change. Next come I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells which of the different types of \"local time\" types described in the file is associated with the same-indexed transition time. These values serve as indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
6247 "上記のヘッダに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
6248 "これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されている。\n"
6249 "それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
6250 "遷移時間に応じてローカル時間の計算ルールが変化する。\n"
6251 "次に、I<unsigned char> 型の 1 バイトの値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
6252 "この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」種別\n"
6253 "のどれが関連づけられているかを示す。\n"
6254 "これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構造体\n"
6255 "の配列 (要素数は I<tzh_typecnt>) に対するインデックスとして機能する。\n"
6256 "この構造体は以下のように定義されている:"
6259 #: build/C/man5/tzfile.5:82
6263 " long tt_gmtoff;\n"
6265 " unsigned int tt_abbrind;\n"
6269 " long tt_gmtoff;\n"
6271 " unsigned int tt_abbrind;\n"
6275 #: build/C/man5/tzfile.5:107
6276 msgid "Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>. In each structure, I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
6277 msgstr "それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体において、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は I<tm_isdst> を B<localtime>(3) にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字列の配列に対するインデックスである。"
6280 #: build/C/man5/tzfile.5:119
6281 msgid "Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in standard byte order; the first value of each pair gives the time (as returned by B<time>(2)) at which a leap second occurs; the second gives the I<total> number of leap seconds to be applied after the given time. The pairs of values are sorted in ascending order by time."
6283 "次には 4 バイト値のペアが I<tzh_leapcnt> 個続く。\n"
6284 "標準バイトオーダーで記述される。\n"
6285 "各ペアの最初の値は ( I<time>(2) の返す形式で) 閏秒が起きる時刻を指定し、\n"
6286 "二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数のI<全>秒数を指定する。\n"
6287 "これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
6290 #: build/C/man5/tzfile.5:127
6291 msgid "Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a one-byte value; they tell whether the transition times associated with local time types were specified as standard time or wall clock time, and are used when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
6293 "次には standard/wall インジケータが I<tzh_ttisstdcnt> 個置かれる。\n"
6294 "standard/wall インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
6295 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が、標準時刻 (standard time)\n"
6296 "と壁時計時刻 (wall clock time) のどちらで指定されているかを示す。\n"
6297 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
6298 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
6301 #: build/C/man5/tzfile.5:135
6302 msgid "Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a one-byte value; they tell whether the transition times associated with local time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
6304 "最後に UTC/local インジケータが I<tzh_ttisgmtcnt> 個置かれる。\n"
6305 "UTC/local インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
6306 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が UTC とローカル時刻の\n"
6307 "どちらで指定されているかを示す。\n"
6308 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
6309 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
6312 #: build/C/man5/tzfile.5:147
6313 msgid "B<localtime>(3) uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a standard-time structure) if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is less than the first transition time recorded in the file."
6315 "B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録され\n"
6316 "ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻の\n"
6317 "I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の\n"
6318 "I<ttinfo> 構造体を使う)。"
6321 #: build/C/man5/tzfile.5:157
6322 msgid "For version-2-format timezone files, the above header and data is followed by a second header and data, identical in format except that eight bytes are used for each transition time or leap-second time. After the second header and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style string for use in handling instants after the last transition time stored in the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX representation for such instants)."
6324 "バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダとデータの後に、\n"
6325 "第 2 のヘッダとデータが続く。形式は上記のヘッダとデータと同じで、\n"
6326 "遷移時間や閏秒の時刻に 8 バイトが使用される点だけが異なる。\n"
6327 "第 2 のヘッダとデータの後ろには改行で囲まれた POSIX の TZ 環境変数形式\n"
6328 "の文字列が置かれ、この文字列はファイル内の最後の遷移時間の後で時刻を\n"
6330 "(このような POSIX 表現が置かれない場合、改行の間には何も置かれない)。"
6333 #: build/C/man5/tzfile.5:161
6334 msgid "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
6335 msgstr "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
6338 #: build/C/man5/tzfile.5:164
6339 msgid "I<timezone/tzfile.h> in the glibc source tree"
6340 msgstr "glibc ソースコードの I<timezone/tzfile.h>"
6343 #: build/C/man8/tzselect.8:5
6349 #: build/C/man8/tzselect.8:5
6355 #: build/C/man8/tzselect.8:5 build/C/man8/zdump.8:5 build/C/man8/zic.8:5
6357 msgid "Linux System Administration"
6358 msgstr "Linux System Administration"
6361 #: build/C/man8/tzselect.8:8
6362 msgid "tzselect - select a timezone"
6363 msgstr "tzselect - タイムゾーンを選択する"
6366 #: build/C/man8/tzselect.8:10
6368 msgstr "B<tzselect>"
6371 #: build/C/man8/tzselect.8:18
6372 msgid "The B<tzselect> program asks the user for information about the current location, and outputs the resulting timezone description to standard output. The output is suitable as a value for the B<TZ> environment variable."
6373 msgstr "B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得られたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値にすると良い。"
6376 #: build/C/man8/tzselect.8:20
6377 msgid "All interaction with the user is done via standard input and standard error."
6378 msgstr "ユーザとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
6381 #: build/C/man8/tzselect.8:23
6382 msgid "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the user, nonzero otherwise."
6383 msgstr "ユーザからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。それ以外の場合は 0 以外を返す。"
6386 #: build/C/man8/tzselect.8:24
6392 #: build/C/man8/tzselect.8:30
6393 msgid "Name of a Posix-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
6394 msgstr "Posix 互換の I<awk> プログラム (デフォルトは B<awk>)。"
6397 #: build/C/man8/tzselect.8:30
6402 #. or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
6404 #: build/C/man8/tzselect.8:35
6405 msgid "Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/zoneinfo>)."
6406 msgstr "タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</usr/share/zoneinfo>)。"
6409 #: build/C/man8/tzselect.8:36
6411 msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
6412 msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
6415 #: build/C/man8/tzselect.8:39
6416 msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
6417 msgstr "2 文字の国別コード (countory code) と国の名前からなる ISO 3166 の表。"
6420 #: build/C/man8/tzselect.8:39
6422 msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
6423 msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
6426 #: build/C/man8/tzselect.8:43
6427 msgid "Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive comments."
6428 msgstr "国別コード、経度・緯度、TZ の値、説明文からなる表。"
6431 #: build/C/man8/tzselect.8:43
6433 msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
6434 msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
6437 #: build/C/man8/tzselect.8:47
6438 msgid "Time zone data file for timezone I<TZ>."
6439 msgstr "タイムゾーン I<TZ> に対するタイムゾーンデータのファイル。"
6441 #. @(#)tzselect.8 1.3
6443 #: build/C/man8/tzselect.8:52
6444 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
6445 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
6448 #: build/C/man3/tzset.3:33
6454 #: build/C/man3/tzset.3:36
6455 msgid "tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
6456 msgstr "tzset, tzname, timezone, daylight - 時刻の変換情報を初期化する"
6459 #: build/C/man3/tzset.3:41
6461 msgid "B<void tzset (void);>\n"
6462 msgstr "B<void tzset (void);>\n"
6465 #: build/C/man3/tzset.3:45
6468 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
6469 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
6470 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
6472 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
6473 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
6474 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
6477 #: build/C/man3/tzset.3:54
6478 msgid "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
6479 msgstr "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
6482 #: build/C/man3/tzset.3:57
6483 msgid "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
6484 msgstr "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
6487 #: build/C/man3/tzset.3:60
6488 msgid "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
6489 msgstr "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
6492 #: build/C/man3/tzset.3:63
6493 msgid "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
6494 msgstr "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
6497 #: build/C/man3/tzset.3:75
6498 msgid "The B<tzset>() function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> environment variable. This function is automatically called by the other time conversion functions that depend on the timezone. In a System-V-like environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight saving time rules, or to nonzero if there is a time during the year when daylight saving time applies)."
6499 msgstr "B<tzset>() 関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サマータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
6502 #: build/C/man3/tzset.3:87
6503 msgid "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> variable is initialized with the best approximation of local wall clock time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in the system timezone directory (see below). (One also often sees I</etc/localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone directory.)"
6504 msgstr "B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 I<tzname> 変数はローカルな壁時計時刻 (wall clock time) に 最も近い値に初期化される。 このローカルな壁時計時刻としては、 システムのタイムゾーンディレクトリ (後述) にある B<tzfile>(5) 形式のファイル I<localtime> で指定されている値が用いられる。 (この際には I</etc/localtime> もよく用いられる。 これはシステムのタイムゾーンディレクトリにある 適切なファイルへのシンボリックリンクになっている。)"
6507 #: build/C/man3/tzset.3:93
6508 msgid "If the B<TZ> variable does appear in the environment but its value is empty or its value cannot be interpreted using any of the formats specified below, Coordinated Universal Time (UTC) is used."
6509 msgstr "B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにもあてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いられる。"
6512 #: build/C/man3/tzset.3:99
6513 msgid "The value of B<TZ> can be one of three formats. The first format is used when there is no daylight saving time in the local timezone:"
6514 msgstr "B<TZ> の値は以下の 3 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式はサマータイム (daylight saving time) を持たないローカルタイムゾーンに対して用いる。"
6517 #: build/C/man3/tzset.3:102
6518 msgid "I<std offset>"
6519 msgstr "I<std offset>"
6522 #: build/C/man3/tzset.3:114
6523 msgid "The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or more alphabetic characters. The I<offset> string immediately follows I<std> and specifies the time value to be added to the local time to get Coordinated Universal Time (UTC). The I<offset> is positive if the local timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east. The hour must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
6524 msgstr "I<std> 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以上の文字列でなければならない。 I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定世界時 (UTC) を得るために ローカルな時刻に加えなければならない時間を指定する。 I<offset> は、ローカルタイムゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian) の西なら正の値、東なら負の値を取る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければならない。 分 (minute) と秒 (second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
6527 #: build/C/man3/tzset.3:116
6528 msgid "The second format is used when there is daylight saving time:"
6529 msgstr "2 番目の形式はサマータイムがある場合に用いられる。"
6532 #: build/C/man3/tzset.3:119
6533 msgid "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
6534 msgstr "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
6537 #: build/C/man3/tzset.3:128
6538 msgid "There are no spaces in the specification. The initial I<std> and I<offset> specify the standard timezone, as described above. The I<dst> string and I<offset> specify the name and offset for the corresponding daylight saving timezone. If the offset is omitted, it default to one hour ahead of standard time."
6539 msgstr "指定にはスペースを含めてはならない。 先頭の I<std> と I<offset> は 1 番目の形式と同じで、 標準のタイムゾーンを指定する。 I<dst> 文字列と I<offset> は、 対応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを指定する。 オフセットが省略されると、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
6542 #: build/C/man3/tzset.3:133
6543 msgid "The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and the I<end> field specifies when the change is made back to standard time. These fields may have the following formats:"
6544 msgstr "I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
6547 #: build/C/man3/tzset.3:133
6553 #: build/C/man3/tzset.3:139
6554 msgid "This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365. Leap days are not counted. In this format, February 29 can't be represented; February 28 is day 59, and March 1 is always day 60."
6556 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
6557 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。閏日は計算に入らない。\n"
6558 "この形式では、2 月 29 日を表現することはできず、\n"
6559 "2 月 28 日が第 59 日で、3 月 1 日が常に第 60 日となる。"
6562 #: build/C/man3/tzset.3:139
6568 #: build/C/man3/tzset.3:143
6569 msgid "This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365. February 29 is counted in leap years."
6571 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
6572 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。\n"
6573 "閏年の場合も、2 月 29 日も日にちの計算に含められる。"
6576 #: build/C/man3/tzset.3:143
6578 msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
6579 msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
6582 #: build/C/man3/tzset.3:151
6583 msgid "This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12). Week 1 is the first week in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> occurs. Day 0 is a Sunday."
6584 msgstr "I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 I<d> = 0 は日曜日である。"
6587 #: build/C/man3/tzset.3:155
6588 msgid "The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the change to the other time occurs. If omitted, the default is 02:00:00."
6589 msgstr "I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
6592 #: build/C/man3/tzset.3:161
6593 msgid "Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
6594 msgstr "ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでいる。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
6597 #: build/C/man3/tzset.3:164
6599 msgid " TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
6600 msgstr " TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
6603 #: build/C/man3/tzset.3:168
6604 msgid "The third format specifies that the timezone information should be read from a file:"
6605 msgstr "3 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
6608 #: build/C/man3/tzset.3:171
6610 msgstr ":[filespec]"
6613 #: build/C/man3/tzset.3:186
6614 msgid "If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone information is read from the file I<localtime> in the system timezone directory, which nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>. This file is in B<tzfile>(5) format. If I<filespec> is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format file to read the timezone information from. If I<filespec> does not begin with a \\(aq/\\(aq, the file specification is relative to the system timezone directory."
6615 msgstr "ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合は、 タイムゾーンの情報はシステムタイムゾーンディレクトリの I<localtime> ファイルから読まれる。 最近ではシステムタイムゾーンディレクトリは普通 I</usr/share/zoneinfo/localtime> である。 このファイルは B<tzfile>(5) 形式で書かれている。 I<filespec> が与えられた場合は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも B<tzfile>(5) 形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始まらなかった場合には、 システムタイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファイルが指定されたことになる。"
6618 #: build/C/man3/tzset.3:188
6619 msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
6620 msgstr "例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。"
6623 #: build/C/man3/tzset.3:191
6625 msgid " TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
6626 msgstr " TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
6629 #: build/C/man3/tzset.3:201
6630 msgid "Under glibc, the system timezone directory is determined using the B<TZDIR> the environment variable. If B<TZDIR> is not set, the default depends on the system setup, but is normally I</usr/share/zoneinfo>."
6631 msgstr "glibc では、システムのタイムゾーンディレクトリは B<TZDIR> 環境変数を使って決定される。 B<TZDIR> がセットされていない場合、デフォルト値はシステム設定依存となるが、通常は I</usr/share/zoneinfo> である。"
6634 #: build/C/man3/tzset.3:203
6635 msgid "This timezone directory contains the files"
6636 msgstr "このタイムゾーンディレクトリには以下のファイルが含まれる。"
6639 #: build/C/man3/tzset.3:207
6642 " localtime local timezone file\n"
6643 " posixrules rules for POSIX-style TZ's\n"
6645 " localtime ローカルタイムゾーンのファイル\n"
6646 " posixrules POSIX 式の TZ 書式ルール\n"
6649 #: build/C/man3/tzset.3:214
6650 msgid "Often, I</etc/localtime> is a symbolic link to the file I<localtime> or to the correct timezone file in the system timezone directory."
6651 msgstr "I</etc/localtime> は、 I<localtime> ファイルやシステムのタイムゾーンディレクトリ中の適切なタイムゾーンファイルへのシンボリックリンクであることが多い。"
6654 #: build/C/man3/tzset.3:216
6655 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
6656 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
6659 #: build/C/man3/tzset.3:223
6660 msgid "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving time applies right now. It used to give the number of some algorithm (see the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)). It has been obsolete for many years but is required by SUSv2."
6661 msgstr "I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではない。 これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムについては B<gettimeofday>(2) の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も使われていないが、SUSv2 では必要とされている。"
6664 #: build/C/man3/tzset.3:231
6665 msgid "4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West of UTC). If the second argument was 0, the standard name was used, otherwise the daylight saving time version."
6666 msgstr "4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、これは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版の名前が用いられる。"
6669 #: build/C/man3/tzset.3:238
6670 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), B<tzfile>(5)"
6671 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), B<tzfile>(5)"
6674 #: build/C/man2/utime.2:31
6680 #: build/C/man2/utime.2:34
6681 msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
6682 msgstr "utime, utimes - ファイルの最終アクセス時刻と修正時刻を変更する"
6685 #: build/C/man2/utime.2:37
6687 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
6688 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
6691 #: build/C/man2/utime.2:39
6693 msgid "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
6694 msgstr "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
6697 #: build/C/man2/utime.2:41
6699 msgid "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
6700 msgstr "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
6703 #: build/C/man2/utime.2:45
6705 msgid "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
6706 msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
6709 #: build/C/man2/utime.2:50
6710 msgid "B<Note:> modern applications may prefer to use the interfaces described in B<utimensat>(2)."
6711 msgstr "B<備考:> 最近のアプリケーションの場合、 B<utimensat>(2) で説明されているインターフェースを使いたいと思うかもしれない。"
6714 #: build/C/man2/utime.2:61
6715 msgid "The B<utime>() system call changes the access and modification times of the inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of I<times> respectively."
6716 msgstr "B<utime>() システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
6719 #: build/C/man2/utime.2:66
6720 msgid "If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are set to the current time."
6721 msgstr "I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設定される。"
6724 #: build/C/man2/utime.2:73
6725 msgid "Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
6726 msgstr "タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権がある場合、 実効 (effective) ユーザ ID がファイルのユーザ ID と等しい場合、 I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場合。"
6729 #: build/C/man2/utime.2:77
6730 msgid "The I<utimbuf> structure is:"
6731 msgstr "構造体 I<utimbuf> は以下に示すようになっている。"
6734 #: build/C/man2/utime.2:84
6737 "struct utimbuf {\n"
6738 " time_t actime; /* access time */\n"
6739 " time_t modtime; /* modification time */\n"
6742 "struct utimbuf {\n"
6743 " time_t actime; /* アクセス時刻 */\n"
6744 " time_t modtime; /* 修正時刻 */\n"
6748 #: build/C/man2/utime.2:91
6749 msgid "The B<utime>() system call allows specification of timestamps with a resolution of 1 second."
6750 msgstr "B<utime>() システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができる。"
6753 #: build/C/man2/utime.2:104
6754 msgid "The B<utimes>() system call is similar, but the I<times> argument refers to an array rather than a structure. The elements of this array are I<timeval> structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying timestamps. The I<timeval> structure is:"
6755 msgstr "B<utimes>() は B<utime>() と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通りである。"
6758 #: build/C/man2/utime.2:111
6761 "struct timeval {\n"
6762 " long tv_sec; /* seconds */\n"
6763 " long tv_usec; /* microseconds */\n"
6766 "struct timeval {\n"
6767 " long tv_sec; /* 秒 */\n"
6768 " long tv_usec; /* マイクロ秒 */\n"
6772 #: build/C/man2/utime.2:124
6773 msgid "I<times>[0] specifies the new access time, and I<times>[1] specifies the new modification time. If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the access and modification times of the file are set to the current time."
6774 msgstr "I<times>[0] は新しいアクセス時刻を、 I<times>[1] は新しい修正時刻を規定する。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>() 同様、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設定される。"
6777 #: build/C/man2/utime.2:130 build/C/man2/utime.2:137
6778 #: build/C/man2/utimensat.2:235
6784 #: build/C/man2/utime.2:137
6785 msgid "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
6786 msgstr "I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない (B<path_resolution>(7) も参照すること)。"
6789 #: build/C/man2/utime.2:149
6790 msgid "I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of the file, the caller does not have write access to the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or the B<CAP_FOWNER> capability)."
6791 msgstr "I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザ ID がファイルの所有者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持たず、 特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
6794 #: build/C/man2/utime.2:149 build/C/man2/utimensat.2:344
6800 #: build/C/man2/utime.2:153
6801 msgid "I<filename> does not exist."
6802 msgstr "I<filename> が存在しない。"
6805 #: build/C/man2/utime.2:162
6806 msgid "I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
6807 msgstr "I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
6810 #: build/C/man2/utime.2:162 build/C/man2/utimensat.2:405
6816 #: build/C/man2/utime.2:166
6817 msgid "I<path> resides on a read-only filesystem."
6818 msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
6821 #: build/C/man2/utime.2:172
6822 msgid "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 marks B<utime>() as obsolete."
6823 msgstr "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 は B<utime>() を廃止予定としている。"
6826 #: build/C/man2/utime.2:175
6827 msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
6828 msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
6830 #. In libc4 and libc5,
6832 #. is just a wrapper for
6834 #. and hence does not allow a subsecond resolution.
6836 #: build/C/man2/utime.2:185
6837 msgid "Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or setting the timestamps to something other than the current time on an append-only file."
6838 msgstr "Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 (append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすることは、許可されていない。"
6841 #: build/C/man2/utime.2:192
6842 msgid "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), B<futimes>(3)"
6843 msgstr "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), B<futimes>(3)"
6846 #: build/C/man2/utimensat.2:26
6852 #: build/C/man2/utimensat.2:26
6858 #: build/C/man2/utimensat.2:29
6859 msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
6860 msgstr "utimensat, futimens - ファイルのタイムスタンプをナノ秒精度で変更する"
6863 #: build/C/man2/utimensat.2:33
6866 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
6867 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
6869 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
6870 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
6873 #: build/C/man2/utimensat.2:36
6876 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
6877 "B< const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
6879 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
6880 "B< const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
6883 #: build/C/man2/utimensat.2:38
6885 msgid "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
6886 msgstr "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
6889 #: build/C/man2/utimensat.2:48
6890 msgid "B<utimensat>():"
6891 msgstr "B<utimensat>():"
6894 #: build/C/man2/utimensat.2:49 build/C/man2/utimensat.2:59
6896 msgid "Since glibc 2.10:"
6897 msgstr "Since glibc 2.10:"
6900 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
6901 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
6902 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
6905 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
6907 msgid "Before glibc 2.10:"
6908 msgstr "Before glibc 2.10:"
6911 #: build/C/man2/utimensat.2:55
6912 msgid "_ATFILE_SOURCE"
6913 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
6916 #: build/C/man2/utimensat.2:58
6917 msgid "B<futimens>():"
6918 msgstr "B<futimens>():"
6921 #: build/C/man2/utimensat.2:79
6922 msgid "B<utimensat>() and B<futimens>() update the timestamps of a file with nanosecond precision. This contrasts with the historical B<utime>(2) and B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, respectively, when setting file timestamps."
6923 msgstr "B<utimensat>() と B<futimens>() はファイルのタイムスタンプをナノ秒精度で更新する。 ファイルのタイムスタンプをセットする際に、 昔からある B<utime>(2) と B<utimes>(2) で指定できるのはそれぞれ秒精度とマイクロ秒精度であり、 この点が異なる点である。"
6926 #: build/C/man2/utimensat.2:89
6927 msgid "With B<utimensat>() the file is specified via the pathname given in I<pathname>. With B<futimens>() the file whose timestamps are to be updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
6928 msgstr "B<utimensat>() では、 ファイルは I<pathname> で渡されるパス名で指定される。 B<futimens>() では、 タイムスタンプを更新するファイルはオープンしたファイルディスクリプター I<fd> で指定される。"
6931 #: build/C/man2/utimensat.2:101
6932 msgid "For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: I<times>[0] specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times>[1] specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>). Each of the elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). This information is conveyed in a structure of the following form:"
6933 msgstr "どちらのシステムコールでも、 ファイルの新しいタイムスタンプは配列 I<times> で指定される。 I<times>[0] は新しい「最終アクセス時刻」 (I<atime>) を指定し、 I<times>[1] は新しい「最終修正時刻」 (I<mtime>) を指定する。 I<times> の各要素では、 時刻を、 紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数とナノ秒として指定する。 この情報は以下の形式の構造体で渡す。"
6936 #: build/C/man2/utimensat.2:113
6937 msgid "Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the filesystem that is not greater than the specified time."
6938 msgstr "ファイルの更新後のタイムスタンプは、 指定された時刻を超えないファイルシステムがサポートする最大の値に設定される。"
6940 #. 2.6.22 was broken: it is not ignored
6942 #: build/C/man2/utimensat.2:132
6943 msgid "If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the current time. If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp is left unchanged. In both of these cases, the value of the corresponding I<tv_sec> field is ignored."
6944 msgstr "それぞれの I<timespec> 構造体の I<tv_nsec> フィールドには B<UTIME_NOW> を指定することができ、 その場合はファイルの対応するタイムスタンプは現在時刻に設定される。 I<timespec> 構造体の I<tv_nsec> フィールドには B<UTIME_OMIT> を指定することができ、 その場合はファイルの対応するタイムスタンプは変更されないままとなる。 このどちらの場合も、 対応する I<tv_sec> フィールドの値は無視される。"
6947 #: build/C/man2/utimensat.2:137
6948 msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
6949 msgstr "I<times> が NULL の場合、 両方のタイムスタンプが現在時刻に設定される。"
6952 #: build/C/man2/utimensat.2:137
6954 msgid "Permissions requirements"
6958 #: build/C/man2/utimensat.2:145
6959 msgid "To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
6960 msgstr "ファイルの両方のタイムスタンプを現在時刻に設定するためには (すなわち I<times> が NULL か、 両方の I<tv_nsec> フィールドに B<UTIME_NOW> が指定するためには)、 以下のいずれかが必要である。"
6963 #: build/C/man2/utimensat.2:145
6968 #. 2.6.22 was broken here -- for futimens() the check is
6969 #. based on whether or not the file descriptor is writable,
6970 #. not on whether the caller's effective UID has write
6971 #. permission for the file referred to by the descriptor.
6973 #: build/C/man2/utimensat.2:151
6974 msgid "the caller must have write access to the file;"
6975 msgstr "呼び出し元がファイルに対する書き込み許可を持っている。"
6978 #: build/C/man2/utimensat.2:151
6984 #: build/C/man2/utimensat.2:153
6985 msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
6986 msgstr "呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所有者と一致している。"
6989 #: build/C/man2/utimensat.2:153
6995 #: build/C/man2/utimensat.2:155
6996 msgid "the caller must have appropriate privileges."
6997 msgstr "呼び出し元が適切な特権を持っている。"
6999 #. 2.6.22 was broken here:
7000 #. both must be something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
7002 #: build/C/man2/utimensat.2:170
7003 msgid "To make any change other than setting both timestamps to the current time (i.e., I<times> is not NULL, and neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW> and neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 above must apply."
7005 "両方のタイムスタンプを現在時刻に設定する以外の変更するには (I<times> が NULL 以外、 または\n"
7006 "どちらの I<tv_nsec> フィールドも B<UTIME_NOW> でなくどちらの I<tv_nsec> フィールドも B<UTIME_OMIT> でもない場合)、 上記の条件 2 か条件 3 が必要である。"
7009 #: build/C/man2/utimensat.2:180
7010 msgid "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are not modified, but other error conditions may still be detected."
7011 msgstr "両方の I<tv_nsec> フィールドに B<UTIME_OMIT> が指定された場合、 ファイルの所有権やアクセス許可のチェックは行われず、 ファイルのタイムスタンプは変更されないが、 それ以外のエラー条件はこの場合も検出される。"
7014 #: build/C/man2/utimensat.2:180
7016 msgid "utimensat() specifics"
7017 msgstr "utimensat() 固有の内容"
7019 #. FIXME . Say something about O_SEARCH? (But it's not in current
7020 #. glibc (Mar 08), or kernel 2.6.25.)
7022 #: build/C/man2/utimensat.2:195
7023 msgid "If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than relative to the current working directory of the calling process, as is done by B<utimes>(2) for a relative pathname). See B<openat>(2) for an explanation of why this can be useful."
7024 msgstr "I<pathname> が相対パスの場合、 デフォルトでは、 オープンしたファイルディスクリプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (B<utimes>(2) のようにカレントワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈されるわけではない)。 なぜこのシステムコールが役に立つのかの説明は B<openat>(2) を参照。"
7027 #: build/C/man2/utimensat.2:219
7028 msgid "The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
7029 msgstr "I<flags> フィールドはビットマスクで、 0 か I<E<lt>fcntl.hE<gt>> で定義されている以下の定数を指定できる。"
7032 #: build/C/man2/utimensat.2:219
7034 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
7035 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
7038 #: build/C/man2/utimensat.2:225
7039 msgid "If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the link, rather than the file to which it refers."
7040 msgstr "I<pathname> がシンボリックリンクの場合に、 リンクが参照するファイルではなくリンク自身のタイムスタンプを更新する。"
7043 #: build/C/man2/utimensat.2:234
7044 msgid "On success, B<utimensat>() and B<futimens>() return 0. On error, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
7045 msgstr "成功すると、 B<utimensat>() と B<futimens>() は 0 を返す。 エラーの場合、 -1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
7048 #: build/C/man2/utimensat.2:244
7049 msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
7050 msgstr "I<times> が NULL か両方の I<tv_nsec> の値が B<UTIME_NOW> で、 以下のいずれかにあてはまる。"
7052 #. But Linux 2.6.22 was broken here.
7053 #. Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
7054 #. where the timestamp pointer argument is NULL (i.e., set both timestamps
7055 #. to the current time), and the file is owned by a user other than the
7056 #. effective UID of the caller, and the file is not writable by the
7057 #. effective UID of the program. utimensat() also gives this error in the
7058 #. same case. However, in the same circumstances, when utimensat() is
7059 #. given a 'times' array in which both tv_nsec fields are UTIME_NOW, which
7060 #. provides equivalent functionality to specifying 'times' as NULL, the
7061 #. call succeeds. It should fail with the error EACCES in this case.
7062 #. POSIX.1-2008 has the following:
7065 #. .RB ( utimensat ())
7067 #. was not opened with
7069 #. and the permissions of the directory to which
7071 #. refers do not allow searches.
7073 #: build/C/man2/utimensat.2:277
7074 msgid "the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, the caller does not have write access to the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
7075 msgstr "呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所有者と一致せず、 呼び出し元がそのファイルに対する書き込みアクセス許可を持っておらず、 呼び出し元が特権を持っていない (Linux では、ケーパビリティー B<CAP_FOWNER> か B<CAP_DAC_OVERRIDE> を持っていない)。"
7077 #. EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other filesystems.
7079 #: build/C/man2/utimensat.2:281
7080 msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
7081 msgstr "ファイルが immutable (変更不可) の属性が付いている (B<chattr>(1) 参照)。"
7084 #: build/C/man2/utimensat.2:288
7085 msgid "(B<futimens>()) I<fd> is not a valid file descriptor."
7086 msgstr "(B<futimens>()) I<fd> が有効なファイルディスクリプターでない。"
7089 #: build/C/man2/utimensat.2:297
7090 msgid "(B<utimensat>()) I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
7091 msgstr "(B<utimensat>()) I<pathname> が相対パスだが、 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> でも有効なファイルディスクリプターでもない。"
7094 #: build/C/man2/utimensat.2:307
7095 msgid "I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and I<pathname> is NULL or an invalid address."
7096 msgstr "I<times> が無効なアドレスを指している。 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> で I<pathname> が NULL か無効なアドレスである。"
7099 #: build/C/man2/utimensat.2:311
7100 msgid "Invalid value in I<flags>."
7101 msgstr "I<flags> に無効な値が指定された。"
7104 #: build/C/man2/utimensat.2:322
7105 msgid "Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to 999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in one of the I<tv_sec> fields."
7106 msgstr "I<tv_nsec> フィールドの一つが無効な値である (0 から 999,999,999 までの値の範囲外の値で、 B<UTIME_NOW> でも B<UTIME_NOW> でもない)。 I<tv_sec> フィールドの一つが無効な値である。"
7108 #. SUSv4 does not specify this error.
7110 #: build/C/man2/utimensat.2:334
7111 msgid "I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
7112 msgstr "I<pathname> が NULL で、 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> ではなく、 I<flags> に B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> が指定されている。"
7115 #: build/C/man2/utimensat.2:334
7121 #: build/C/man2/utimensat.2:339
7122 msgid "(B<utimensat>()) Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
7123 msgstr "(B<utimensat>()) I<pathname> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多すぎた。"
7126 #: build/C/man2/utimensat.2:339
7128 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
7129 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
7132 #: build/C/man2/utimensat.2:344
7133 msgid "(B<utimensat>()) I<pathname> is too long."
7134 msgstr "(B<utimensat>()) I<pathname> が長すぎる。"
7137 #: build/C/man2/utimensat.2:353
7138 msgid "(B<utimensat>()) A component of I<pathname> does not refer to an existing directory or file, or I<pathname> is an empty string."
7139 msgstr "(B<utimensat>()) I<pathname> の構成要素が存在するディレクトリかファイルを参照していない。 I<pathname> が空文字列である。"
7142 #: build/C/man2/utimensat.2:365
7143 msgid "(B<utimensat>()) I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
7144 msgstr "(B<utimensat>()) I<pathname> が相対パスだが、 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> でもディレクトリを参照するファイルディスクリプターでもない。 I<pathname> の構成要素のディレクトリ部分がディレクトリではない。"
7147 #: build/C/man2/utimensat.2:382
7148 msgid "The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than the current time, or to change one of the timestamps to the current time while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW>, and neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_OMIT>) and:"
7149 msgstr "呼び出し元がタイムスタンプの一方もしくは両方を現在時刻以外の値に更新しようとしたか、 もしくはタイムスタンプの一方を現在時刻に変更し、もう一方は変更しないままにしようとした (すなわち I<times> が NULL 以外で、 どちらの I<tv_nsec> フィールドも B<UTIME_NOW> でもなく、 どちらの I<tv_nsec> フィールドも B<UTIME_OMIT> でもない) 場合で、 以下のいずれかにあてはまる。"
7152 #: build/C/man2/utimensat.2:390
7153 msgid "the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> capability); or,"
7154 msgstr "呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所有者と一致せず、 呼び出し元が特権を持っていない (Linux では、ケーパビリティー B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
7156 #. Linux 2.6.22 was broken here:
7157 #. it was not consistent with the old utimes() implementation,
7158 #. since the case when both tv_nsec fields are UTIME_NOW, was not
7159 #. treated like the (times == NULL) case.
7160 #. EXT2_IMMUTABLE_FL EXT_APPPEND_FL and similar flags for
7161 #. other filesystems.
7162 #. Why the inconsistency (which is described under NOTES) between
7163 #. EACCES and EPERM, where only EPERM tests for append-only.
7164 #. (This was also so for the older utimes() implementation.)
7166 #: build/C/man2/utimensat.2:403
7167 msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
7168 msgstr "ファイルに追記のみか変更不可 (immutable) の属性が付いている (B<chattr>(1) 参照)。"
7171 #: build/C/man2/utimensat.2:408
7172 msgid "The file is on a read-only filesystem."
7173 msgstr "ファイルが読み込み専用のファイルシステム上にある。"
7176 #: build/C/man2/utimensat.2:413
7177 msgid "(B<utimensat>()) Search permission is denied for one of the prefix components of I<pathname>."
7178 msgstr "(B<utimensat>()) I<pathname> の構成要素のディレクトリ部分のいずれかで検索許可がなかった。"
7181 #: build/C/man2/utimensat.2:417
7182 msgid "B<utimensat>() was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added with version 2.6."
7183 msgstr "B<utimensat>() はカーネル 2.6.22 で Linux に追加された。 glibc のサポートはバージョン 2.6 で追加された。"
7186 #: build/C/man2/utimensat.2:421
7187 msgid "Support for B<futimens>() first appeared in glibc 2.6."
7188 msgstr "B<futimens>() のサポートは glibc 2.6 で初めて登場した。"
7191 #: build/C/man2/utimensat.2:426
7192 msgid "B<futimens>() and B<utimensat>() are specified in POSIX.1-2008."
7193 msgstr "B<futimens>() と B<utimensat>() は POSIX.1-2008 で規定されている。"
7196 #: build/C/man2/utimensat.2:430
7197 msgid "B<utimensat>() obsoletes B<futimesat>(2)."
7198 msgstr "B<utimensat>() が登場した結果、 B<futimesat>(2) は非推奨となった。"
7201 #: build/C/man2/utimensat.2:439
7202 msgid "On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps to the current time. (This is consistent with the historical behavior of B<utime>(2) and B<utimes>(2) on Linux.)"
7204 "Linux では、 変更不可 (immutable) の属性が付いたファイルのタイムスタンプを変更することはできず、 \n"
7205 "また、 追記のみ (append-only) の属性が付いたファイルで可能な変更は、 タイムスタンプを現在時刻に設定することだけである。 (これは Linux の B<utime>(2) や B<utimes>() の昔からの動作と一貫性がある動作である)。"
7208 #: build/C/man2/utimensat.2:456
7209 msgid "On Linux, B<futimens>() is a library function implemented on top of the B<utimensat>() system call. To support this, the Linux B<utimensat>() system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then the call modifies the timestamps of the file referred to by the file descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file). Using this feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
7210 msgstr "Linux では、 B<futimens>() は B<utimensat>() システムコールを使って実装されているライブラリ関数である。 これを可能にするため、 Linux の B<utimensat>() システムコールは非標準の機能を実装している。 I<pathname> が NULL の場合、 呼び出しはファイルディスクリプター I<dirfd> が参照するファイルのタイムスタンプを変更する (ファイルディスクリプターはどのタイプのファイルを参照していてもよい)。 この機能を利用して、 I<futimens(fd,\\ times)> は以下のように実装されている。"
7213 #: build/C/man2/utimensat.2:459
7215 msgid " utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
7216 msgstr " utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
7219 #: build/C/man2/utimensat.2:472
7220 msgid "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then the Linux implementation of B<utimensat>() succeeds even if the file referred to by I<dirfd> and I<pathname> does not exist."
7221 msgstr "両方の I<tv_nsec> フィールドに B<UTIME_OMIT> が指定された場合、 B<utimensat>() の Linux 実装は、 I<dirfd> と I<pathname> が参照するファイルが存在しない場合でも成功する。"
7224 #: build/C/man2/utimensat.2:480
7225 msgid "Several bugs afflict B<utimensat>() and B<futimens>() on kernels before 2.6.26. These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
7226 msgstr "カーネル 2.6.26 より前では B<utimensat>() と B<futimens>() にはいくつかの悩ましいバグがあった。 これらのバグは、 ドラフト版の POSIX.1 規格との不整合や、 以前からの Linux での動作との違いである。"
7229 #: build/C/man2/utimensat.2:495
7230 msgid "POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> field should be ignored. Instead, the value of the I<tv_sec> field is required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
7231 msgstr "POSIX.1 では、 I<tv_nsec> フィールドの一つが B<UTIME_NOW> か B<UTIME_OMIT> の場合、 対応する I<tv_sec> フィールドは無視されると規定されている。 しかし、 I<tv_sec> フィールドの値を 0 にする必要があった (さもなければエラー B<EINVAL> となった)。"
7233 #. Below, the long description of the errors from the previous bullet
7234 #. point (abridged because it's too much detail for a man page).
7244 #. should occur if the process's effective user ID does not match
7245 #. the file owner and the process is not privileged.
7246 #. Instead, the call successfully changes one of the timestamps.
7248 #. If file is not writable by the effective user ID of the process and
7249 #. the process's effective user ID does not match the file owner and
7250 #. the process is not privileged,
7253 #. is NULL, then the error
7256 #. This error should also occur if
7258 #. points to an array of structures in which both
7262 #. Instead the call succeeds.
7264 #. If a file is marked as append-only (see
7266 #. then Linux traditionally
7272 #. argument to be used in order to update both timestamps to the current time.
7277 #. should also produce the same result when given a
7279 #. argument that points to an array of structures in which both
7283 #. Instead, the call fails with the error
7286 #. If a file is marked as immutable (see
7288 #. then Linux traditionally
7301 #. should also produce the same result when given a
7303 #. that points to an array of structures in which both
7307 #. Instead, the call fails with the error
7310 #: build/C/man2/utimensat.2:597
7311 msgid "Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing arbitrary time values. As a result, in some cases: a) file timestamps can be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of an error."
7312 msgstr "いくつかのバグのため、 アクセス許可のチェックにおいて、両方の I<tv_nsec> フィールドが B<UTIME_NOW> に設定された場合が、 常に I<times> に NULL が設定された場合と同じに扱われるわけではなく、 I<tv_nsec> の一つが B<UTIME_NOW> でもう一方が B<UTIME_OMIT> の場合が、 I<times> に任意の値が入った構造体の配列へのポインターが指定された場合と 同じように扱われるわけではない。 その結果、いくつかの場合では、 a) ファイルのタイムスタンプが、 更新を実行する許可を持たないプロセスによって更新されることがある、 b) ファイルのタンプスタンプが、 更新を実行する許可を持つプロセスによって更新できないことがある、 c) エラーの場合に間違った I<errno> 値が返る。"
7314 #. This means that a process with a file descriptor that allows
7315 #. writing could change the timestamps of a file for which it
7316 #. does not have write permission;
7317 #. conversely, a process with a read-only file descriptor won't
7318 #. be able to update the timestamps of a file,
7319 #. even if it has write permission on the file.
7321 #: build/C/man2/utimensat.2:618
7322 msgid "POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to update both timestamps to the current time. However, B<futimens>() instead checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
7323 msgstr "POSIX.1 では、 I<ファイルの書き込み許可を持つ>プロセス (a process that has I<write access to the file>) は、そのファイルに対して I<times> に NULL や 両方の I<tv_nsec> フィールドが B<UTIME_NOW> の構造体の配列を指定して呼び出しを行い、 両方のタイムスタンプを現在時刻に更新することができると規定されている。 しかし、 B<futimens>() では、 I<ファイルディスクリプターのアクセス許可が書き込みを許可しているか> (I<access mode of the file descriptor allows writing>)のチェックが行われる。"
7326 #: build/C/man2/utimensat.2:627
7327 msgid "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
7328 msgstr "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
7331 #: build/C/man8/zdump.8:5
7337 #: build/C/man8/zdump.8:5
7343 #: build/C/man8/zdump.8:8
7344 msgid "zdump - timezone dumper"
7345 msgstr "zdump - タイムゾーンをダンプする"
7348 #: build/C/man8/zdump.8:21
7349 msgid "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
7350 msgstr "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
7353 #: build/C/man8/zdump.8:26
7354 msgid "I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command line."
7355 msgstr "I<zdump> は コマンドラインで指定した I<zonename> それぞれにおける現在時刻を表示する。"
7358 #: build/C/man8/zdump.8:28 build/C/man8/zic.8:50
7359 msgid "These options are available:"
7360 msgstr "以下のオプションを指定できる:"
7363 #: build/C/man8/zdump.8:28
7365 msgid "B<--version>"
7366 msgstr "B<--version>"
7369 #: build/C/man8/zdump.8:31
7370 msgid "Output version information and exit."
7371 msgstr "バージョン情報を出力し、終了する。"
7374 #: build/C/man8/zdump.8:34
7375 msgid "Output short usage and exit."
7376 msgstr "簡潔な使用方法を表示して、終了する"
7379 #: build/C/man8/zdump.8:34 build/C/man8/zic.8:76
7385 #: build/C/man8/zdump.8:50
7386 msgid "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest possible time value, the time one day after the lowest possible time value, the times both one second before and exactly at each detected time discontinuity, the time at one day less than the highest possible time value, and the time at the highest possible time value. Each line ends with B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> otherwise."
7387 msgstr "コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム (Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加される。"
7390 #: build/C/man8/zdump.8:50
7392 msgid "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
7393 msgstr "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
7396 #: build/C/man8/zdump.8:56
7397 msgid "Cut off the verbose output near the start of the given year(s). The output still includes the lowest possible time value and one day after it, and the highest possible time value preceded by the time value one day before it."
7398 msgstr "詳細表示において、 指定された年の開始日に近い範囲に表示を限定する。 限定後の出力には、 最も古い時刻値、 その 1 日後、 最も新しい時刻値、 その 1 日前が表示される。"
7402 #: build/C/man8/zdump.8:60
7403 msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
7404 msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
7407 #: build/C/man8/zic.8:5
7413 #: build/C/man8/zic.8:8
7414 msgid "zic - timezone compiler"
7415 msgstr "zic - タイムゾーンコンパイラ"
7418 #: build/C/man8/zic.8:32
7419 msgid "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
7420 msgstr "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
7423 #: build/C/man8/zic.8:48
7424 msgid "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates the time conversion information files specified in this input. If a I<filename> is B<->, the standard input is read."
7425 msgstr "I<zic> はコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定しておく。 I<filename> が B<-> の場合は、標準入力から読み込む。"
7428 #: build/C/man8/zic.8:50
7430 msgid "B<-d >I<directory>"
7431 msgstr "B<-d >I<directory>"
7434 #: build/C/man8/zic.8:54
7435 msgid "Create time conversion information files in the named directory rather than in the standard directory named below."
7436 msgstr "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参照) ではなく指定したディレクトリにする。"
7439 #: build/C/man8/zic.8:54
7441 msgid "B<-l >I<timezone>"
7442 msgstr "B<-l >I<timezone>"
7445 #: build/C/man8/zic.8:59
7446 msgid "Use the given timezone as local time. I<Zic> will act as if the input contained a link line of the form"
7447 msgstr "指定したタイムゾーンをローカルタイムに用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
7450 #: build/C/man8/zic.8:62
7451 msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
7452 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
7455 #: build/C/man8/zic.8:62
7457 msgid "B<-p >I<timezone>"
7458 msgstr "B<-p >I<timezone>"
7461 #: build/C/man8/zic.8:68
7462 msgid "Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone environment variables. I<Zic> will act as if the input contained a link line of the form"
7463 msgstr "POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
7466 #: build/C/man8/zic.8:71
7467 msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
7468 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
7471 #: build/C/man8/zic.8:71
7473 msgid "B<-L >I<leapsecondfilename>"
7474 msgstr "B<-L >I<leapsecondfilename>"
7477 #: build/C/man8/zic.8:76
7478 msgid "Read leap second information from the file with the given name. If this option is not used, no leap second information appears in output files."
7479 msgstr "閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されなかった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
7482 #: build/C/man8/zic.8:82
7483 msgid "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of years representable by B<time>(2) values."
7484 msgstr "データファイルに現れる年が B<time>(2) で表記できる範囲を越えている場合に文句を言う。"
7487 #: build/C/man8/zic.8:82
7493 #: build/C/man8/zic.8:87
7494 msgid "Limit time values stored in output files to values that are the same whether they're taken to be signed or unsigned. You can use this option to generate SVVS-compatible files."
7495 msgstr "出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価しても同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換なファイルを生成することができる。"
7498 #: build/C/man8/zic.8:87
7500 msgid "B<-y >I<command>"
7501 msgstr "B<-y >I<command>"
7504 #: build/C/man8/zic.8:94
7505 msgid "Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year types (see below)."
7506 msgstr "年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> を用いる。"
7509 #: build/C/man8/zic.8:105
7510 msgid "Input lines are made up of fields. Fields are separated from one another by any number of white space characters. Leading and trailing white space on input lines is ignored. An unquoted sharp character (#) in the input introduces a comment which extends to the end of the line the sharp character appears on. White space characters and sharp characters may be enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field. Any line that is blank (after comment stripping) is ignored. Nonblank lines are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, and link lines."
7511 msgstr "入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字によって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていないシャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみなされる。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リンク行 (link line) である。"
7514 #: build/C/man8/zic.8:107
7515 msgid "A rule line has the form"
7516 msgstr "ルール行の書式は以下のようなものである。"
7519 #: build/C/man8/zic.8:109
7521 msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
7522 msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
7525 #: build/C/man8/zic.8:112
7527 msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
7528 msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
7531 #: build/C/man8/zic.8:114 build/C/man8/zic.8:271 build/C/man8/zic.8:342
7532 #: build/C/man8/zic.8:367
7534 msgid "For example:\n"
7538 #: build/C/man8/zic.8:117
7540 msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
7541 msgstr "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
7544 #: build/C/man8/zic.8:120
7545 msgid "The fields that make up a rule line are:"
7546 msgstr "ルール行を構成するフィールドは以下の通り:"
7549 #: build/C/man8/zic.8:120 build/C/man8/zic.8:277
7555 #: build/C/man8/zic.8:123
7556 msgid "Gives the (arbitrary) name of the set of rules this rule is part of."
7557 msgstr "このルールが所属するルールセットの名前を与える (任意)。"
7560 #: build/C/man8/zic.8:123
7566 #: build/C/man8/zic.8:136
7567 msgid "Gives the first year in which the rule applies. Any integer year can be supplied; the Gregorian calendar is assumed. The word I<minimum> (or an abbreviation) means the minimum year representable as an integer. The word I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable as an integer. Rules can describe times that are not representable as time values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be portable among hosts with differing time value types."
7568 msgstr "このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができる。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間でポータブルである。"
7571 #: build/C/man8/zic.8:136
7577 #: build/C/man8/zic.8:150
7578 msgid "Gives the final year in which the rule applies. In addition to I<minimum> and I<maximum> (as above), the word I<only> (or an abbreviation) may be used to repeat the value of the B<FROM> field."
7579 msgstr "このルールが適用される最後の年を与える。 I<minimum> と I<maximum> (上述) に加え、 I<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィールドに指定した値と同じ値が用いられる。"
7582 #: build/C/man8/zic.8:150
7588 #: build/C/man8/zic.8:167
7589 msgid "Gives the type of year in which the rule applies. If B<TYPE> is B<->, then the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive. If B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
7590 msgstr "ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルールは B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 B<TYPE> がそれ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプをチェックする。"
7593 #: build/C/man8/zic.8:171
7594 msgid "B<yearistype> I<year> I<type>"
7595 msgstr "B<yearistype> I<year> I<type>"
7598 #: build/C/man8/zic.8:175
7599 msgid "to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean that the year is not of the given type."
7600 msgstr "返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合は含まれないことになる。"
7603 #: build/C/man8/zic.8:175
7609 #: build/C/man8/zic.8:179
7610 msgid "Names the month in which the rule takes effect. Month names may be abbreviated."
7611 msgstr "ルールが効力を持つ月の名前を指定する。 月名は短縮できる。"
7614 #: build/C/man8/zic.8:179
7620 #: build/C/man8/zic.8:183
7621 msgid "Gives the day on which the rule takes effect. Recognized forms include:"
7622 msgstr "ルールが効力を持つ日の名前を指定する。 以下のような書式を認識する:"
7625 #: build/C/man8/zic.8:186
7627 msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
7628 msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
7631 #: build/C/man8/zic.8:192
7634 "5\tthe fifth of the month\n"
7635 "lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
7636 "lastMon\tthe last Monday in the month\n"
7637 "SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
7638 "SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
7641 "lastSun\tその月の最後の日曜日\n"
7642 "lastMon\tその月の最後の月曜日\n"
7643 "SunE<gt>=8\t第 8 日以降の最初の日曜日\n"
7644 "SunE<lt>=25\t第 25 日以前の最後の日曜日\n"
7647 #: build/C/man8/zic.8:199
7648 msgid "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full. Note that there must be no spaces within the B<ON> field."
7649 msgstr "曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはスペースを入れてはいけないことに注意。"
7652 #: build/C/man8/zic.8:199
7658 #: build/C/man8/zic.8:203
7659 msgid "Gives the time of day at which the rule takes effect. Recognized forms include:"
7660 msgstr "ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
7663 #: build/C/man8/zic.8:206
7665 msgid "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
7666 msgstr "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
7669 #: build/C/man8/zic.8:212
7672 "2\ttime in hours\n"
7673 "2:00\ttime in hours and minutes\n"
7674 "15:00\t24-hour format time (for times after noon)\n"
7675 "1:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
7676 "-\tequivalent to 0\n"
7680 "15:00\t24 時間形式の時間 (正午以降)\n"
7681 "1:28:14\t時間・分・秒での表記\n"
7685 #: build/C/man8/zic.8:234
7686 msgid "where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight at the end of the day. Any of these forms may be followed by the letter I<w> if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the given time is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>) if the given time is universal time; in the absence of an indicator, wall clock time is assumed."
7687 msgstr "ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これらの書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えられた時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えられた時刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または I<g> または I<z>) 与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これらの表意文字がいずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
7690 #: build/C/man8/zic.8:234
7696 #: build/C/man8/zic.8:246
7697 msgid "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is in effect. This field has the same format as the B<AT> field (although, of course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
7698 msgstr "ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与える。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしもちろん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
7701 #: build/C/man8/zic.8:246
7704 msgstr "B<LETTER/S>"
7707 #: build/C/man8/zic.8:262
7708 msgid "Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q S> or E<.q D> in E<.q EST> or E<.q EDT )> of timezone abbreviations to be used when this rule is in effect. If this field is B<->, the variable part is null."
7709 msgstr "このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変部 (variable part)> を与える (例えば E<.q EST> や E<.q EDT> における E<.q S> や E<.q D> など)。 このフィールドが B<-> であった場合には、 可変部は存在しない。"
7712 #: build/C/man8/zic.8:264
7713 msgid "A zone line has the form"
7714 msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
7717 #: build/C/man8/zic.8:267
7719 msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
7720 msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
7723 #: build/C/man8/zic.8:269
7725 msgid "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
7726 msgstr "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
7729 #: build/C/man8/zic.8:274
7731 msgid "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
7732 msgstr "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
7735 #: build/C/man8/zic.8:277
7736 msgid "The fields that make up a zone line are:"
7737 msgstr "ゾーン行を構成するフィールドは以下の通り:"
7740 #: build/C/man8/zic.8:282
7741 msgid "The name of the timezone. This is the name used in creating the time conversion information file for the zone."
7742 msgstr "タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成するときに用いられる。"
7745 #: build/C/man8/zic.8:282
7751 #: build/C/man8/zic.8:291
7752 msgid "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone. This field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
7753 msgstr "このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
7756 #: build/C/man8/zic.8:291
7758 msgid "B<RULES/SAVE>"
7759 msgstr "B<RULES/SAVE>"
7762 #: build/C/man8/zic.8:298
7763 msgid "The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an amount of time to add to local standard time. If this field is B<->, then standard time always applies in the timezone."
7764 msgstr "タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに対して用いられる。"
7767 #: build/C/man8/zic.8:298
7773 #: build/C/man8/zic.8:309
7774 msgid "The format for timezone abbreviations in this timezone. The pair of characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the timezone abbreviation goes. Alternately, a slash (/) separates standard and daylight abbreviations."
7775 msgstr "このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を用いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 (/) を用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
7778 #: build/C/man8/zic.8:309
7784 #: build/C/man8/zic.8:319
7785 msgid "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location. It is specified as a year, a month, a day, and a time of day. If this is specified, the timezone information is generated from the given UTC offset and rule change until the time specified. The month, day, and time of day have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; trailing columns can be omitted, and default to the earliest possible value for the missing columns."
7786 msgstr "UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられている UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い値がデフォルトで用いられる。"
7789 #: build/C/man8/zic.8:333
7790 msgid "The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form as a zone line except that the string E<.q Zone> and the name are omitted, as the continuation line will place information starting at the time specified as the B<UNTIL> field in the previous line in the file used by the previous line. Continuation lines may contain an B<UNTIL> field, just as zone lines do, indicating that the next line is a further continuation."
7791 msgstr "この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
7794 #: build/C/man8/zic.8:335
7795 msgid "A link line has the form"
7796 msgstr "リンク行の書式は以下のようなものである。"
7799 #: build/C/man8/zic.8:338
7801 msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
7802 msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
7805 #: build/C/man8/zic.8:340
7807 msgid "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
7808 msgstr "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
7811 #: build/C/man8/zic.8:345
7813 msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
7814 msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
7817 #: build/C/man8/zic.8:355
7818 msgid "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone line; the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
7819 msgstr "B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
7822 #: build/C/man8/zic.8:358
7823 msgid "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
7824 msgstr "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
7827 #: build/C/man8/zic.8:360
7828 msgid "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
7829 msgstr "ファイル中で閏秒を記述する行は以下のような書式を持つ。"
7832 #: build/C/man8/zic.8:362
7834 msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
7835 msgstr "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
7838 #: build/C/man8/zic.8:365
7840 msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
7841 msgstr "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
7844 #: build/C/man8/zic.8:370
7846 msgid "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
7847 msgstr "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
7849 #. There's no need to document the following, since it's impossible for more
7850 #. than one leap second to be inserted or deleted at a time.
7851 #. The C Standard is in error in suggesting the possibility.
7852 #. See Terry J Quinn, The BIPM and the accurate measure of time,
7853 #. Proc IEEE 79, 7 (July 1991), 894-905.
7856 #. if two seconds were added
7859 #. if two seconds were skipped.
7861 #: build/C/man8/zic.8:410
7862 msgid "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap second happened. The B<CORR> field should be E<.q +> if a second was added or E<.q -> if a second was skipped. The B<R/S> field should be (an abbreviation of) E<.q Stationary> if the leap second time given by the other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of) E<.q Rolling> if the leap second time given by the other fields should be interpreted as local wall clock time."
7863 msgstr "B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q +> を、秒がスキップされた場合 E<.q -> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻が UTC ならば E<.q Stationary> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻なら E<.q Rolling> (あるいはその短縮形) を指定する。"
7866 #: build/C/man8/zic.8:412
7867 msgid "/usr/local/etc/zoneinfo\tstandard directory used for created files"
7868 msgstr "/usr/local/etc/zoneinfo\t\t生成されたファイル用の標準ディレクトリ"
7871 #: build/C/man8/zic.8:418
7872 msgid "For areas with more than two types of local time, you may need to use local standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is correct."
7873 msgstr "二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コンパイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
7877 #: build/C/man8/zic.8:422
7878 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
7879 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"