OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.40.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / tty / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-01 04:22+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-01 04:54+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getpass.3:23
20 #, no-wrap
21 msgid "GETPASS"
22 msgstr "GETPASS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getpass.3:23 build/C/man3/ttyslot.3:26
26 #, no-wrap
27 msgid "2010-09-20"
28 msgstr "2010-09-20"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/getpass.3:23 build/C/man3/isatty.3:24 build/C/man4/pts.4:6
32 #: build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:25 build/C/man5/termcap.5:30
33 #: build/C/man7/termio.7:25 build/C/man3/termios.3:41 build/C/man4/tty.4:27
34 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:5 build/C/man3/ttyname.3:26
35 #: build/C/man5/ttytype.5:28
36 #, no-wrap
37 msgid "Linux"
38 msgstr "Linux"
39
40 #. type: TH
41 #: build/C/man3/getpass.3:23 build/C/man3/getpt.3:5 build/C/man3/getttyent.3:4
42 #: build/C/man3/grantpt.3:4 build/C/man3/isatty.3:24 build/C/man3/openpty.3:32
43 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25 build/C/man4/pts.4:6
44 #: build/C/man3/ptsname.3:6 build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:25
45 #: build/C/man3/tcgetsid.3:23 build/C/man5/termcap.5:30
46 #: build/C/man7/termio.7:25 build/C/man3/termios.3:41 build/C/man4/tty.4:27
47 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:5 build/C/man3/ttyname.3:26
48 #: build/C/man3/ttyslot.3:26 build/C/man5/ttytype.5:28
49 #: build/C/man3/unlockpt.3:4
50 #, no-wrap
51 msgid "Linux Programmer's Manual"
52 msgstr "Linux Programmer's Manual"
53
54 #. type: SH
55 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/getpt.3:6 build/C/man3/getttyent.3:5
56 #: build/C/man3/grantpt.3:5 build/C/man3/isatty.3:25 build/C/man3/openpty.3:33
57 #: build/C/man3/posix_openpt.3:26 build/C/man4/pts.4:7
58 #: build/C/man3/ptsname.3:7 build/C/man7/pty.7:26 build/C/man5/securetty.5:26
59 #: build/C/man3/tcgetsid.3:24 build/C/man5/termcap.5:31
60 #: build/C/man7/termio.7:26 build/C/man3/termios.3:42 build/C/man4/tty.4:28
61 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:6 build/C/man3/ttyname.3:27
62 #: build/C/man3/ttyslot.3:27 build/C/man5/ttytype.5:29
63 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
64 #, no-wrap
65 msgid "NAME"
66 msgstr "名前"
67
68 #. type: Plain text
69 #: build/C/man3/getpass.3:26
70 msgid "getpass - get a password"
71 msgstr "getpass - パスワードを取得する"
72
73 #. type: SH
74 #: build/C/man3/getpass.3:26 build/C/man3/getpt.3:8 build/C/man3/getttyent.3:7
75 #: build/C/man3/grantpt.3:7 build/C/man3/isatty.3:27 build/C/man3/openpty.3:35
76 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28 build/C/man3/ptsname.3:9
77 #: build/C/man3/tcgetsid.3:26 build/C/man3/termios.3:46
78 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8 build/C/man3/ttyname.3:29
79 #: build/C/man3/ttyslot.3:29 build/C/man3/unlockpt.3:7
80 #, no-wrap
81 msgid "SYNOPSIS"
82 msgstr "書式"
83
84 #. type: Plain text
85 #: build/C/man3/getpass.3:28
86 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
87 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
88
89 #. type: Plain text
90 #: build/C/man3/getpass.3:30
91 msgid "B<char *getpass( const char *>I<prompt>B<);>"
92 msgstr "B<char *getpass( const char *>I<prompt>B<);>"
93
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man3/getpass.3:34 build/C/man3/posix_openpt.3:39
96 #: build/C/man3/termios.3:81 build/C/man3/ttyslot.3:39
97 msgid ""
98 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
99 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/getpass.3:37
103 msgid "B<getpass>():"
104 msgstr "B<getpass>():"
105
106 #. type: TP
107 #: build/C/man3/getpass.3:40
108 #, no-wrap
109 msgid "Since glibc 2.2.2:"
110 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
111
112 #. type: Plain text
113 #: build/C/man3/getpass.3:47
114 #, no-wrap
115 msgid ""
116 "_BSD_SOURCE ||\n"
117 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
118 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
119 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
120 msgstr ""
121 "_BSD_SOURCE ||\n"
122 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
123 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
124 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
125
126 #. type: Plain text
127 #: build/C/man3/getpass.3:50
128 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
129 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
130
131 #. type: SH
132 #: build/C/man3/getpass.3:53 build/C/man3/getpt.3:15
133 #: build/C/man3/getttyent.3:17 build/C/man3/grantpt.3:15
134 #: build/C/man3/isatty.3:33 build/C/man3/openpty.3:53
135 #: build/C/man3/posix_openpt.3:45 build/C/man4/pts.4:9
136 #: build/C/man3/ptsname.3:23 build/C/man7/pty.7:28 build/C/man5/securetty.5:28
137 #: build/C/man3/tcgetsid.3:32 build/C/man5/termcap.5:33
138 #: build/C/man7/termio.7:28 build/C/man3/termios.3:86 build/C/man4/tty.4:30
139 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:12 build/C/man3/ttyname.3:37
140 #: build/C/man3/ttyslot.3:49 build/C/man5/ttytype.5:31
141 #: build/C/man3/unlockpt.3:15
142 #, no-wrap
143 msgid "DESCRIPTION"
144 msgstr "説明"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man3/getpass.3:56
148 msgid "This function is obsolete.  Do not use it."
149 msgstr "この関数は obsolete である。用いないこと。"
150
151 #. type: Plain text
152 #: build/C/man3/getpass.3:67
153 msgid ""
154 "The B<getpass>()  function opens I</dev/tty> (the controlling terminal of "
155 "the process), outputs the string I<prompt>, turns off echoing, reads one "
156 "line (the \"password\"), restores the terminal state and closes I</dev/tty> "
157 "again."
158 msgstr ""
159 "B<getpass>()  関数は I</dev/tty> (プロセスの制御端末) をオープンし、文字列 "
160 "I<prompt> を出力する。そして echo をオフにし、一行 (「パスワード」)  を読み込"
161 "み、端末の状態を元に戻して、再び I</dev/tty> をクローズする。"
162
163 #. type: SH
164 #: build/C/man3/getpass.3:67 build/C/man3/getpt.3:26 build/C/man3/grantpt.3:30
165 #: build/C/man3/isatty.3:39 build/C/man3/openpty.3:111
166 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62 build/C/man3/ptsname.3:41
167 #: build/C/man3/tcgetsid.3:40 build/C/man3/termios.3:906
168 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:431 build/C/man3/ttyname.3:51
169 #: build/C/man3/ttyslot.3:115 build/C/man3/unlockpt.3:24
170 #, no-wrap
171 msgid "RETURN VALUE"
172 msgstr "返り値"
173
174 #. type: Plain text
175 #: build/C/man3/getpass.3:78
176 msgid ""
177 "The function B<getpass>()  returns a pointer to a static buffer containing "
178 "(the first B<PASS_MAX> bytes of) the password without the trailing newline, "
179 "terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  This buffer may be overwritten "
180 "by a following call.  On error, the terminal state is restored, I<errno> is "
181 "set appropriately, and NULL is returned."
182 msgstr ""
183 "B<getpass>()  関数は入力されたパスワード (の最初の B<PASS_MAX> バイトまで) が"
184 "書きこまれた、 スタティックなバッファーへのポインターを返す。 末尾の改行は含"
185 "まれない。この文字列は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。 このバッ"
186 "ファーは、以降の関数コールで上書きされるかもしれない。 エラーが起こると、端末"
187 "の状態を復元し、 I<errno> を適切な値に設定して、NULL を返す。"
188
189 #. type: SH
190 #: build/C/man3/getpass.3:78 build/C/man3/getpt.3:33 build/C/man3/grantpt.3:37
191 #: build/C/man3/isatty.3:47 build/C/man3/openpty.3:128
192 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70 build/C/man3/ptsname.3:58
193 #: build/C/man3/tcgetsid.3:50 build/C/man4/tty_ioctl.4:438
194 #: build/C/man3/ttyname.3:61 build/C/man3/unlockpt.3:31
195 #, no-wrap
196 msgid "ERRORS"
197 msgstr "エラー"
198
199 #. type: Plain text
200 #: build/C/man3/getpass.3:80
201 msgid "The function may fail if"
202 msgstr "この関数は以下のような場合に失敗しうる。"
203
204 #. type: TP
205 #: build/C/man3/getpass.3:80
206 #, no-wrap
207 msgid "B<ENXIO>"
208 msgstr "B<ENXIO>"
209
210 #. type: Plain text
211 #: build/C/man3/getpass.3:83
212 msgid "The process does not have a controlling terminal."
213 msgstr "プロセスが制御端末を持っていない。"
214
215 #. type: SH
216 #: build/C/man3/getpass.3:83 build/C/man4/pts.4:52 build/C/man7/pty.7:124
217 #: build/C/man5/securetty.5:40 build/C/man4/tty.4:63 build/C/man5/ttytype.5:50
218 #, no-wrap
219 msgid "FILES"
220 msgstr "ファイル"
221
222 #.  .SH HISTORY
223 #.  A
224 #.  .BR getpass ()
225 #.  function appeared in Version 7 AT&T UNIX.
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man3/getpass.3:89
228 msgid "I</dev/tty>"
229 msgstr "I</dev/tty>"
230
231 #. type: SH
232 #: build/C/man3/getpass.3:89 build/C/man3/getpt.3:40
233 #: build/C/man3/getttyent.3:69 build/C/man3/grantpt.3:54
234 #: build/C/man3/isatty.3:60 build/C/man3/openpty.3:148
235 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77 build/C/man3/ptsname.3:78
236 #: build/C/man3/tcgetsid.3:63 build/C/man3/termios.3:932
237 #: build/C/man3/ttyname.3:73 build/C/man3/ttyslot.3:121
238 #: build/C/man3/unlockpt.3:45
239 #, no-wrap
240 msgid "CONFORMING TO"
241 msgstr "準拠"
242
243 #. type: Plain text
244 #: build/C/man3/getpass.3:92
245 msgid "Present in SUSv2, but marked LEGACY.  Removed in POSIX.1-2001."
246 msgstr ""
247 "SUSv2 には存在するが、過去の名残 (LEGACY) と位置付けられている。 "
248 "POSIX.1-2001 で削除された。"
249
250 #. type: SH
251 #: build/C/man3/getpass.3:92 build/C/man3/getttyent.3:72
252 #: build/C/man3/grantpt.3:56 build/C/man3/openpty.3:151
253 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82 build/C/man4/pts.4:55 build/C/man7/pty.7:136
254 #: build/C/man3/tcgetsid.3:65 build/C/man3/termios.3:950
255 #: build/C/man3/ttyslot.3:124
256 #, no-wrap
257 msgid "NOTES"
258 msgstr "注意"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man3/getpass.3:113
262 msgid ""
263 "For libc4 and libc5, the prompt is not written to I</dev/tty> but to "
264 "I<stderr>.  Moreover, if I</dev/tty> cannot be opened, the password is read "
265 "from I<stdin>.  The static buffer has length 128 so that only the first 127 "
266 "bytes of the password are returned.  While reading the password, signal "
267 "generation (B<SIGINT>, B<SIGQUIT>, B<SIGSTOP>, B<SIGTSTP>)  is disabled and "
268 "the corresponding characters (usually control-C, control-\\e, control-Z and "
269 "control-Y)  are transmitted as part of the password.  Since libc 5.4.19 also "
270 "line editing is disabled, so that also backspace and the like will be seen "
271 "as part of the password."
272 msgstr ""
273 "libc4 と libc5 では、 I<prompt> は I</dev/tty> にではなく I<stderr> に出力さ"
274 "れた。さらに、 I</dev/tty> がオープンできない場合は、パスワードは I<stdin> か"
275 "ら読み込まれた。 スタティックなバッファーの長さは 128 バイトだったので、 パス"
276 "ワードの最初の 127 文字だけが返された。 パスワードを読んでいる途中には、シグ"
277 "ナルの発行 (B<SIGINT>, B<SIGQUIT>, B<SIGSTOP>, B<SIGSTOP>)  は無効にされ、 そ"
278 "れぞれに対応する文字 (通常は Ctrl-C, Ctrl-\\e, Ctrl-Z, Ctrl-Y)  はそのままパ"
279 "スワードの一部として渡された。 libc 5.4.19 からは行編集が無効にされ、 した"
280 "がってバックスペースなどもパスワードの一部とみなされるようになった。"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man3/getpass.3:122
284 msgid ""
285 "For glibc2, if I</dev/tty> cannot be opened, the prompt is written to "
286 "I<stderr> and the password is read from I<stdin>.  There is no limit on the "
287 "length of the password.  Line editing is not disabled."
288 msgstr ""
289 "glibc2 では、 I</dev/tty> がオープンできない場合は I<prompt> は I<stderr> に"
290 "書き出され、パスワードは I<stdin> から読み込まれた。 パスワードの長さには制限"
291 "はなく、 行編集も無効にはされなかった。"
292
293 #. type: Plain text
294 #: build/C/man3/getpass.3:144
295 msgid ""
296 "According to the SUSv2, the value of B<PASS_MAX> must be defined in "
297 "I<E<lt>limits.hE<gt>> in case it is smaller than 8, and can in any case be "
298 "obtained using I<sysconf(_SC_PASS_MAX)>.  However, POSIX.2 withdraws the "
299 "constants B<PASS_MAX> and B<_SC_PASS_MAX>, and the function B<getpass>().  "
300 "Libc4 and libc5 have never supported B<PASS_MAX> or B<_SC_PASS_MAX>.  Glibc2 "
301 "accepts B<_SC_PASS_MAX> and returns B<BUFSIZ> (e.g., 8192)."
302 msgstr ""
303 "SUSv2 によれば、 B<PASS_MAX> の値が 8 以下の場合は、この値は I<E<lt>limits."
304 "hE<gt>> で定義されていなければならない。 いずれの場合でもこの値は I<sysconf"
305 "(_SC_PASS_MAX)> によって取得できる。 しかし、POSIX.2 は定数 B<PASS_MAX>, "
306 "B<_SC_PASS_MAX> と関数 B<getpass>()  を取り下げた。 libc4 と libc5 では、 "
307 "B<PASS_MAX> と B<_SC_PASS_MAX> は一度もサポートされたことはない。 glibc2 は "
308 "B<_SC_PASS_MAX> を受付け、 B<BUFSIZE> (例えば 8192) を返す。"
309
310 #. type: SH
311 #: build/C/man3/getpass.3:144 build/C/man3/openpty.3:166
312 #, no-wrap
313 msgid "BUGS"
314 msgstr "バグ"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man3/getpass.3:147
318 msgid ""
319 "The calling process should zero the password as soon as possible to avoid "
320 "leaving the cleartext password visible in the process's address space."
321 msgstr ""
322 "この関数を呼び出したプロセスは、 できる限り早くそのパスワードを消去 (ゼロクリ"
323 "ア) し、 クリアテキストのパスワードが そのプロセスのアドレス空間で見えないよ"
324 "うにすべきである。"
325
326 #. type: SH
327 #: build/C/man3/getpass.3:147 build/C/man3/getpt.3:46
328 #: build/C/man3/getttyent.3:76 build/C/man3/grantpt.3:62
329 #: build/C/man3/isatty.3:62 build/C/man3/openpty.3:176
330 #: build/C/man3/posix_openpt.3:106 build/C/man4/pts.4:67
331 #: build/C/man3/ptsname.3:91 build/C/man7/pty.7:152
332 #: build/C/man5/securetty.5:42 build/C/man3/tcgetsid.3:71
333 #: build/C/man5/termcap.5:469 build/C/man7/termio.7:57
334 #: build/C/man3/termios.3:977 build/C/man4/tty.4:65
335 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:474 build/C/man3/ttyname.3:75
336 #: build/C/man3/ttyslot.3:144 build/C/man5/ttytype.5:64
337 #: build/C/man3/unlockpt.3:47
338 #, no-wrap
339 msgid "SEE ALSO"
340 msgstr "関連項目"
341
342 #. type: Plain text
343 #: build/C/man3/getpass.3:149
344 msgid "B<crypt>(3)"
345 msgstr "B<crypt>(3)"
346
347 #. type: SH
348 #: build/C/man3/getpass.3:149 build/C/man3/getpt.3:53
349 #: build/C/man3/getttyent.3:79 build/C/man3/grantpt.3:69
350 #: build/C/man3/isatty.3:65 build/C/man3/openpty.3:180
351 #: build/C/man3/posix_openpt.3:114 build/C/man4/pts.4:73
352 #: build/C/man3/ptsname.3:98 build/C/man7/pty.7:161
353 #: build/C/man5/securetty.5:45 build/C/man3/tcgetsid.3:73
354 #: build/C/man5/termcap.5:473 build/C/man7/termio.7:60
355 #: build/C/man3/termios.3:982 build/C/man4/tty.4:75
356 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:493 build/C/man3/ttyname.3:78
357 #: build/C/man3/ttyslot.3:148 build/C/man5/ttytype.5:69
358 #: build/C/man3/unlockpt.3:53
359 #, no-wrap
360 msgid "COLOPHON"
361 msgstr "この文書について"
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man3/getpass.3:156 build/C/man3/getpt.3:60
365 #: build/C/man3/getttyent.3:86 build/C/man3/grantpt.3:76
366 #: build/C/man3/isatty.3:72 build/C/man3/openpty.3:187
367 #: build/C/man3/posix_openpt.3:121 build/C/man4/pts.4:80
368 #: build/C/man3/ptsname.3:105 build/C/man7/pty.7:168
369 #: build/C/man5/securetty.5:52 build/C/man3/tcgetsid.3:80
370 #: build/C/man5/termcap.5:480 build/C/man7/termio.7:67
371 #: build/C/man3/termios.3:989 build/C/man4/tty.4:82
372 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:500 build/C/man3/ttyname.3:85
373 #: build/C/man3/ttyslot.3:155 build/C/man5/ttytype.5:76
374 #: build/C/man3/unlockpt.3:60
375 msgid ""
376 "This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
377 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
378 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
379 msgstr ""
380 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の一部\n"
381 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
382 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
383
384 #. type: TH
385 #: build/C/man3/getpt.3:5
386 #, no-wrap
387 msgid "GETPT"
388 msgstr "GETPT"
389
390 #. type: TH
391 #: build/C/man3/getpt.3:5 build/C/man3/tcgetsid.3:23
392 #, no-wrap
393 msgid "2010-09-10"
394 msgstr "2010-09-10"
395
396 #. type: TH
397 #: build/C/man3/getpt.3:5 build/C/man3/getttyent.3:4 build/C/man3/grantpt.3:4
398 #: build/C/man3/openpty.3:32 build/C/man3/tcgetsid.3:23
399 #: build/C/man3/ttyslot.3:26
400 #, no-wrap
401 msgid "GNU"
402 msgstr "GNU"
403
404 #. type: Plain text
405 #: build/C/man3/getpt.3:8
406 msgid "getpt - open the pseudoterminal master (PTM)"
407 msgstr "getpt - 擬似端末マスタ (PTM) をオープンする"
408
409 #. type: Plain text
410 #: build/C/man3/getpt.3:12
411 #, no-wrap
412 msgid ""
413 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
414 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
415 msgstr ""
416 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
417 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
418
419 #. type: Plain text
420 #: build/C/man3/getpt.3:14
421 #, no-wrap
422 msgid "B<int getpt(void);>\n"
423 msgstr "B<int getpt(void);>\n"
424
425 #. type: Plain text
426 #: build/C/man3/getpt.3:19
427 msgid ""
428 "B<getpt>()  opens a pseudoterminal master and returns its file descriptor.  "
429 "It is equivalent to"
430 msgstr ""
431 "B<getpt>()  は、擬似端末マスタをオープンし、そのファイル・ディスクリプタを返"
432 "す。 これは、 Linux システムにおいては"
433
434 #. type: Plain text
435 #: build/C/man3/getpt.3:22
436 #, no-wrap
437 msgid "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
438 msgstr "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
439
440 #. type: Plain text
441 #: build/C/man3/getpt.3:26
442 msgid ""
443 "on Linux systems, though the pseudoterminal master is located elsewhere on "
444 "some systems that use GNU Libc."
445 msgstr ""
446 "と等価である。但し、 GNU Libc を使用していても、 擬似端末マスタがどこか他の場"
447 "所にあるシステムもある。"
448
449 #. type: Plain text
450 #: build/C/man3/getpt.3:33
451 msgid ""
452 "B<getpt>()  returns an open file descriptor upon successful completion.  "
453 "Otherwise, it returns -1 and sets I<errno> to indicate the error."
454 msgstr ""
455 "成功した場合、 B<getpt>()  はオープンしたファイルのディスクリプタを返す。 そ"
456 "うでない場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値がセットされる。"
457
458 #. type: Plain text
459 #: build/C/man3/getpt.3:37
460 msgid "B<getpt>()  can fail with various errors described in B<open>(2)."
461 msgstr ""
462 "B<getpt>()  は B<open>(2)  で説明されている種々のエラーで失敗する可能性があ"
463 "る。"
464
465 #. type: SH
466 #: build/C/man3/getpt.3:37 build/C/man3/grantpt.3:51
467 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73 build/C/man3/ptsname.3:75
468 #: build/C/man3/tcgetsid.3:60 build/C/man3/unlockpt.3:42
469 #, no-wrap
470 msgid "VERSIONS"
471 msgstr "バージョン"
472
473 #. type: Plain text
474 #: build/C/man3/getpt.3:40
475 msgid "B<getpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
476 msgstr "B<getpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
477
478 #. type: Plain text
479 #: build/C/man3/getpt.3:46
480 msgid "B<getpt>()  is glibc-specific; use B<posix_openpt>(3)  instead."
481 msgstr ""
482 "B<getpt>()  は glibc 独自である。代わりに B<posix_openpt>(3)  を使用するこ"
483 "と。"
484
485 #. type: Plain text
486 #: build/C/man3/getpt.3:53
487 msgid ""
488 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<ptmx>"
489 "(4), B<pty>(7)"
490 msgstr ""
491 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<ptmx>"
492 "(4), B<pty>(7)"
493
494 #. type: TH
495 #: build/C/man3/getttyent.3:4
496 #, no-wrap
497 msgid "GETTTYENT"
498 msgstr "GETTTYENT"
499
500 #. type: TH
501 #: build/C/man3/getttyent.3:4
502 #, no-wrap
503 msgid "2002-07-18"
504 msgstr "2002-07-18"
505
506 #. type: Plain text
507 #: build/C/man3/getttyent.3:7
508 msgid "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - get ttys file entry"
509 msgstr ""
510 "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - ttys ファイルのエントリを取得す"
511 "る"
512
513 #. type: Plain text
514 #: build/C/man3/getttyent.3:9
515 msgid "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
516 msgstr "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
517
518 #. type: Plain text
519 #: build/C/man3/getttyent.3:11
520 msgid "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
521 msgstr "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
522
523 #. type: Plain text
524 #: build/C/man3/getttyent.3:13
525 msgid "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
526 msgstr "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
527
528 #. type: Plain text
529 #: build/C/man3/getttyent.3:15
530 msgid "B<int setttyent(void);>"
531 msgstr "B<int setttyent(void);>"
532
533 #. type: Plain text
534 #: build/C/man3/getttyent.3:17
535 msgid "B<int endttyent(void);>"
536 msgstr "B<int endttyent(void);>"
537
538 #. type: Plain text
539 #: build/C/man3/getttyent.3:22
540 msgid ""
541 "These functions provide an interface to the file B<_PATH_TTYS> (e.g., I</etc/"
542 "ttys>)."
543 msgstr ""
544 "これらの関数はファイル B<_PATH_TTYS> (例えば I</etc/ttys>)  へのインタフェー"
545 "スを提供する。"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man3/getttyent.3:26
549 msgid ""
550 "The function B<setttyent>()  opens the file or rewinds it if already open."
551 msgstr ""
552 "関数 B<setttyent>()  はファイルをオープンする。 また既にオープンされている場"
553 "合は、巻き戻す。"
554
555 #. type: Plain text
556 #: build/C/man3/getttyent.3:30
557 msgid "The function B<endttyent>()  closes the file."
558 msgstr "関数 B<endttyent>()  はファイルをクローズする。"
559
560 #. type: Plain text
561 #: build/C/man3/getttyent.3:37
562 msgid ""
563 "The function B<getttynam>()  searches for a given ttyname in the file.  It "
564 "returns a pointer to a I<ttyent> structure (description below)."
565 msgstr ""
566 "関数 B<getttynam>()  は指定された端末名についてファイルを検索する。 この関数"
567 "は (以下で説明されている)  I<ttyent> 構造体へのポインタを返す。"
568
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man3/getttyent.3:47
571 msgid ""
572 "The function B<getttyent>()  opens the file B<_PATH_TTYS> (if necessary) and "
573 "returns the first entry.  If the file is already open, the next entry.  The "
574 "I<ttyent> structure has the form:"
575 msgstr ""
576 "関数 B<getttyent>()  は (もし必要であれば) ファイル B<_PATH_TTYS> をオープン"
577 "し、最初のエントリを返す。 ファイルが既にオープンされている場合は、次のエント"
578 "リを返す。 I<ttyent> 構造体は以下の通りである。"
579
580 #. type: Plain text
581 #: build/C/man3/getttyent.3:58
582 #, no-wrap
583 msgid ""
584 "struct ttyent {\n"
585 "    char *ty_name;     /* terminal device name */\n"
586 "    char *ty_getty;    /* command to execute, usually getty */\n"
587 "    char *ty_type;     /* terminal type for termcap */\n"
588 "    int   ty_status;   /* status flags */\n"
589 "    char *ty_window;   /* command to start up window manager */\n"
590 "    char *ty_comment;  /* comment field */\n"
591 "};\n"
592 msgstr ""
593 "struct ttyent {\n"
594 "    char *ty_name;     /* 端末デバイス名 */\n"
595 "    char *ty_getty;    /* 実行するコマンド。通常は getty */\n"
596 "    char *ty_type;     /* termcap のための端末タイプ */\n"
597 "    int   ty_status;   /* 状態フラグ */\n"
598 "    char *ty_window;   /* ウィンドウマネージャを起動するコマンド */\n"
599 "    char *ty_comment;  /* コメントフィールド */\n"
600 "};\n"
601
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man3/getttyent.3:63
604 msgid "I<ty_status> can be:"
605 msgstr "I<ty_status> は以下のいずれか値をとることができる。"
606
607 #. type: Plain text
608 #: build/C/man3/getttyent.3:68
609 #, no-wrap
610 msgid ""
611 "#define TTY_ON     0x01  /* enable logins (start ty_getty program) */\n"
612 "#define TTY_SECURE 0x02  /* allow UID 0 to login */\n"
613 msgstr ""
614 "#define TTY_ON     0x01  /* ログインを有効にする (ty_getty プログラムを開始する) */\n"
615 "#define TTY_SECURE 0x02  /* ユーザ ID 0 でのログインを許可する */\n"
616
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man3/getttyent.3:72
619 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, and perhaps other systems."
620 msgstr ""
621 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在し、おそらく他のシステムにもあるだろう。"
622
623 #. type: Plain text
624 #: build/C/man3/getttyent.3:76
625 msgid ""
626 "Under Linux the file I</etc/ttys>, and the functions described above, are "
627 "not used."
628 msgstr "Linux では、ファイル I</etc/ttys> と上で説明した関数は使われていない。"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man3/getttyent.3:79
632 msgid "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
633 msgstr "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
634
635 #. type: TH
636 #: build/C/man3/grantpt.3:4
637 #, no-wrap
638 msgid "GRANTPT"
639 msgstr "GRANTPT"
640
641 #. type: TH
642 #: build/C/man3/grantpt.3:4 build/C/man3/unlockpt.3:4
643 #, no-wrap
644 msgid "2008-06-14"
645 msgstr "2008-06-14"
646
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man3/grantpt.3:7
649 msgid "grantpt - grant access to the slave pseudoterminal"
650 msgstr "grantpt - スレーブ擬似端末へのアクセスを許可する"
651
652 #. type: Plain text
653 #: build/C/man3/grantpt.3:10 build/C/man3/ptsname.3:12
654 #: build/C/man3/unlockpt.3:10
655 #, no-wrap
656 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
657 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man3/grantpt.3:12 build/C/man3/ptsname.3:14
661 #: build/C/man3/ptsname.3:20 build/C/man3/unlockpt.3:12
662 #, no-wrap
663 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
664 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
665
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man3/grantpt.3:14
668 #, no-wrap
669 msgid "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
670 msgstr "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
671
672 #. type: Plain text
673 #: build/C/man3/grantpt.3:24
674 msgid ""
675 "The B<grantpt>()  function changes the mode and owner of the slave "
676 "pseudoterminal device corresponding to the master pseudoterminal referred to "
677 "by I<fd>.  The user ID of the slave is set to the real UID of the calling "
678 "process.  The group ID is set to an unspecified value (e.g., I<tty>).  The "
679 "mode of the slave is set to 0620 (crw--w----)."
680 msgstr ""
681 "B<grantpt>()  関数は、 I<fd> で参照されたマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
682 "端末デバイス のモードと所有者を変更する。 スレーブのユーザID は呼び出したプロ"
683 "セスの実 UID に設定される。 グループID として設定される値は規定されていない "
684 "(例えば I<tty> になる)。 スレーブのモードは 0620 (crw--w----) に設定される。"
685
686 #. type: Plain text
687 #: build/C/man3/grantpt.3:30
688 msgid ""
689 "The behavior of B<grantpt>()  is unspecified if a signal handler is "
690 "installed to catch B<SIGCHLD> signals."
691 msgstr ""
692 "B<SIGCHLD> シグナルを捕捉するためにシグナル・ハンドラが設定されている場合の "
693 "B<grantpt>()  の動作は規定されていない。"
694
695 #. type: Plain text
696 #: build/C/man3/grantpt.3:37
697 msgid ""
698 "When successful, B<grantpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and sets "
699 "I<errno> appropriately."
700 msgstr ""
701 "成功した場合、 B<grantpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
702 "I<errno> に適切な値がセットされる。"
703
704 #. type: TP
705 #: build/C/man3/grantpt.3:38
706 #, no-wrap
707 msgid "B<EACCES>"
708 msgstr "B<EACCES>"
709
710 #. type: Plain text
711 #: build/C/man3/grantpt.3:41
712 msgid "The corresponding slave pseudoterminal could not be accessed."
713 msgstr "対応するスレーブ擬似端末にアクセスできなかった。"
714
715 #. type: TP
716 #: build/C/man3/grantpt.3:41 build/C/man3/isatty.3:48
717 #: build/C/man3/tcgetsid.3:51 build/C/man3/ttyname.3:63
718 #: build/C/man3/unlockpt.3:32
719 #, no-wrap
720 msgid "B<EBADF>"
721 msgstr "B<EBADF>"
722
723 #. type: Plain text
724 #: build/C/man3/grantpt.3:46
725 msgid "The I<fd> argument is not a valid open file descriptor."
726 msgstr "引き数 I<fd> が有効なオープンされたファイル・ディスクリプタでない。"
727
728 #. type: TP
729 #: build/C/man3/grantpt.3:46 build/C/man3/isatty.3:52
730 #: build/C/man3/ptsname.3:59 build/C/man4/tty_ioctl.4:439
731 #: build/C/man3/unlockpt.3:37
732 #, no-wrap
733 msgid "B<EINVAL>"
734 msgstr "B<EINVAL>"
735
736 #. type: Plain text
737 #: build/C/man3/grantpt.3:51
738 msgid ""
739 "The I<fd> argument is valid but not associated with a master pseudoterminal."
740 msgstr "引き数 I<fd> は有効だが、マスタ擬似端末に対応するものではない。"
741
742 #. type: Plain text
743 #: build/C/man3/grantpt.3:54
744 msgid "B<grantpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
745 msgstr "B<grantpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
746
747 #. type: Plain text
748 #: build/C/man3/grantpt.3:56 build/C/man3/tcgetsid.3:65
749 #: build/C/man3/unlockpt.3:47
750 msgid "POSIX.1-2001."
751 msgstr "POSIX.1-2001."
752
753 #. type: Plain text
754 #: build/C/man3/grantpt.3:62
755 msgid ""
756 "This is part of the UNIX 98 pseudoterminal support, see B<pts>(4).  Many "
757 "systems implement this function via a set-user-ID helper binary called "
758 "\"pt_chown\".  With Linux devpts no such helper binary is required."
759 msgstr ""
760 "これは UNIX 98 擬似端末 (pseudoterminal) 仕様の一部である。 B<pts>(4)  を参照"
761 "のこと。 多くのシステムでは、この関数は \"pt_chown\" と呼ばれる set-user-ID "
762 "された 補助バイナリを用いて実装されている。 Linux の devpts では、このような"
763 "補助バイナリを必要としない。"
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man3/grantpt.3:69
767 msgid ""
768 "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
769 "B<pty>(7)"
770 msgstr ""
771 "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
772 "B<pty>(7)"
773
774 #. type: TH
775 #: build/C/man3/isatty.3:24
776 #, no-wrap
777 msgid "ISATTY"
778 msgstr "ISATTY"
779
780 #. type: TH
781 #: build/C/man3/isatty.3:24
782 #, no-wrap
783 msgid "2008-12-03"
784 msgstr "2008-12-03"
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man3/isatty.3:27
788 msgid "isatty - test whether a file descriptor refers to a terminal"
789 msgstr "isatty - ファイルディスクリプタが端末を参照しているかをチェックする"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man3/isatty.3:30 build/C/man3/termios.3:51
793 #: build/C/man3/ttyname.3:32
794 #, no-wrap
795 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
796 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
797
798 #. type: Plain text
799 #: build/C/man3/isatty.3:32
800 #, no-wrap
801 msgid "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
802 msgstr "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
803
804 #. type: Plain text
805 #: build/C/man3/isatty.3:39
806 msgid ""
807 "The B<isatty>()  function tests whether I<fd> is an open file descriptor "
808 "referring to a terminal."
809 msgstr ""
810 "B<isatty>()  関数は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリ"
811 "プタかどうかを チェックする。"
812
813 #. type: Plain text
814 #: build/C/man3/isatty.3:47
815 msgid ""
816 "B<isatty>()  returns 1 if I<fd> is an open file descriptor referring to a "
817 "terminal; otherwise 0 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
818 msgstr ""
819 "B<isatty>()  は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリプタ"
820 "であれば 1 を返す。 そうでなければ 0 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定"
821 "する。"
822
823 #. type: Plain text
824 #: build/C/man3/isatty.3:52 build/C/man3/tcgetsid.3:55
825 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
826 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
827
828 #.  FIXME File a bug for this?
829 #. type: Plain text
830 #: build/C/man3/isatty.3:60
831 msgid ""
832 "I<fd> refers to a file other than a terminal.  POSIX.1-2001 specifies the "
833 "error B<ENOTTY> for this case."
834 msgstr ""
835 "I<fd> が端末以外のファイルを参照している。 POSIX.1-2001 では、この場合にエ"
836 "ラー B<ENOTTY> を返すと規定されている。"
837
838 #. type: Plain text
839 #: build/C/man3/isatty.3:62
840 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
841 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
842
843 #. type: Plain text
844 #: build/C/man3/isatty.3:65
845 msgid "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
846 msgstr "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
847
848 #. type: TH
849 #: build/C/man3/openpty.3:32
850 #, no-wrap
851 msgid "OPENPTY"
852 msgstr "OPENPTY"
853
854 #. type: TH
855 #: build/C/man3/openpty.3:32
856 #, no-wrap
857 msgid "2010-06-13"
858 msgstr "2010-06-13"
859
860 #. type: Plain text
861 #: build/C/man3/openpty.3:35
862 msgid "openpty, login_tty, forkpty - tty utility functions"
863 msgstr "openpty, login_tty, forkpty - 端末ユーティリティ関数"
864
865 #. type: Plain text
866 #: build/C/man3/openpty.3:38
867 #, no-wrap
868 msgid "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
869 msgstr "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
870
871 #. type: Plain text
872 #: build/C/man3/openpty.3:42
873 #, no-wrap
874 msgid ""
875 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
876 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
877 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
878 msgstr ""
879 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
880 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
881 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
882
883 #. type: Plain text
884 #: build/C/man3/openpty.3:46
885 #, no-wrap
886 msgid ""
887 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
888 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
889 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
890 msgstr ""
891 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
892 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
893 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
894
895 #. type: Plain text
896 #: build/C/man3/openpty.3:48
897 #, no-wrap
898 msgid "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
899 msgstr "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
900
901 #. type: Plain text
902 #: build/C/man3/openpty.3:50
903 #, no-wrap
904 msgid "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
905 msgstr "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
906
907 #. type: Plain text
908 #: build/C/man3/openpty.3:52
909 #, no-wrap
910 msgid "Link with I<-lutil>.\n"
911 msgstr "I<-lutil> でリンクする。\n"
912
913 #. type: Plain text
914 #: build/C/man3/openpty.3:74
915 msgid ""
916 "The B<openpty>()  function finds an available pseudoterminal and returns "
917 "file descriptors for the master and slave in I<amaster> and I<aslave>.  If "
918 "I<name> is not NULL, the filename of the slave is returned in I<name>.  If "
919 "I<termp> is not NULL, the terminal parameters of the slave will be set to "
920 "the values in I<termp>.  If I<winp> is not NULL, the window size of the "
921 "slave will be set to the values in I<winp>."
922 msgstr ""
923 "B<openpty>()  関数は、使用可能な疑似端末 (pseudoterminal) を見つけて、 マスタ"
924 "とスレーブのファイル・ディスクリプタを I<amaster> と I<aslave> に入れて返"
925 "す。 I<name> が NULL でない場合、スレーブのファイル名が I<name> に返される。 "
926 "I<termp> が NULL でない場合、スレーブの端末パラメータは I<termp> の値に設定さ"
927 "れる。 I<winp> が NULL でない場合、スレーブのウインドウサイズは I<winp> に設"
928 "定される。"
929
930 #. type: Plain text
931 #: build/C/man3/openpty.3:89
932 msgid ""
933 "The B<login_tty>()  function prepares for a login on the tty I<fd> (which "
934 "may be a real tty device, or the slave of a pseudoterminal as returned by "
935 "B<openpty>())  by creating a new session, making I<fd> the controlling "
936 "terminal for the calling process, setting I<fd> to be the standard input, "
937 "output, and error streams of the current process, and closing I<fd>."
938 msgstr ""
939 "B<login_tty>()  関数は、端末 I<fd> にログインする準備をする (I<fd> は実際の端"
940 "末デバイスでも、 B<openpty>()  で返される疑似端末のスレーブでもよい)。 具体的"
941 "には、新しいセッションを作成し、 I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末と"
942 "し、 呼び出し元の標準入力・標準出力・標準エラーのストリームを I<fd> に設定し"
943 "た後、 I<fd> をクローズする。"
944
945 #. type: Plain text
946 #: build/C/man3/openpty.3:111
947 msgid ""
948 "The B<forkpty>()  function combines B<openpty>(), B<fork>(2), and "
949 "B<login_tty>()  to create a new process operating in a pseudoterminal.  The "
950 "file descriptor of the master side of the pseudoterminal is returned in "
951 "I<amaster>, and the filename of the slave in I<name> if it is not NULL.  The "
952 "I<termp> and I<winp> arguments, if not NULL, will determine the terminal "
953 "attributes and window size of the slave side of the pseudoterminal."
954 msgstr ""
955 "B<forkpty>()  関数は B<openpty>(), B<fork>(2), B<login_tty>()  を組み合わせ、"
956 "疑似端末を操作する新しいプロセスを生成する。 疑似端末のマスタ側のファイル・"
957 "ディスクリプタは I<amaster> に返され、 I<name> が NULL でない場合には、スレー"
958 "ブのファイル名が I<name> に返される。 I<termp> と I<winp> 引き数は、NULL でな"
959 "ければ、 疑似端末のスレーブ側の端末属性とウインドウサイズを決定する。"
960
961 #. type: Plain text
962 #: build/C/man3/openpty.3:128
963 msgid ""
964 "If a call to B<openpty>(), B<login_tty>(), or B<forkpty>()  is not "
965 "successful, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error.  "
966 "Otherwise, B<openpty>(), B<login_tty>(), and the child process of B<forkpty>"
967 "()  return 0, and the parent process of B<forkpty>()  returns the process ID "
968 "of the child process."
969 msgstr ""
970 "B<openpty>(), B<login_tty>(), B<forkpty>()  の呼び出しが成功しなかった場合、 "
971 "-1 が返されて、 I<errno> はエラーを示す値に設定される。 成功した場合、 "
972 "B<openpty>(), B<login_tty>()  および\t B<forkpty>()  の子プロセスは 0 を返"
973 "し、 B<forkpty>()  の親プロセスは子プロセスのプロセス ID を返す。"
974
975 #. type: Plain text
976 #: build/C/man3/openpty.3:131
977 msgid "B<openpty>()  will fail if:"
978 msgstr "以下の場合に B<openpty>()  は失敗する:"
979
980 #. type: TP
981 #: build/C/man3/openpty.3:131
982 #, no-wrap
983 msgid "B<ENOENT>"
984 msgstr "B<ENOENT>"
985
986 #. type: Plain text
987 #: build/C/man3/openpty.3:134
988 msgid "There are no available ttys."
989 msgstr "使用可能な端末がない。"
990
991 #. type: Plain text
992 #: build/C/man3/openpty.3:141
993 msgid ""
994 "B<login_tty>()  will fail if B<ioctl>(2)  fails to set I<fd> to the "
995 "controlling terminal of the calling process."
996 msgstr ""
997 "B<ioctl>(2)  が I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末に設定するのに失敗した"
998 "場合、 B<login_tty>()  は失敗する。"
999
1000 #. type: Plain text
1001 #: build/C/man3/openpty.3:148
1002 msgid "B<forkpty>()  will fail if either B<openpty>()  or B<fork>(2)  fails."
1003 msgstr ""
1004 "B<openpty>()  または B<fork>(2)  のどちらかが失敗した場合、 B<forkpty>()  は"
1005 "失敗する。"
1006
1007 #. type: Plain text
1008 #: build/C/man3/openpty.3:151
1009 msgid ""
1010 "These are BSD functions, present in libc5 and glibc2.  They are not "
1011 "standardized in POSIX."
1012 msgstr ""
1013 "これらは BSD の関数であり、libc5 と glibc2 に存在する。 POSIX での標準化はさ"
1014 "れていない。"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man3/openpty.3:159
1018 msgid ""
1019 "The B<const> modifiers were added to the structure pointer arguments of "
1020 "B<openpty>()  and B<forkpty>()  in glibc 2.8."
1021 msgstr ""
1022 "glibc 2.8 で、 B<openpty>()  と B<forkpty>()  の構造体へのポインタの引き数に "
1023 "B<const> 修飾子が追加された。"
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: build/C/man3/openpty.3:166
1027 msgid ""
1028 "In versions of glibc before 2.0.92, B<openpty>()  returns file descriptors "
1029 "for a BSD pseudoterminal pair; since glibc 2.0.92, it first attempts to open "
1030 "a UNIX 98 pseudoterminal pair, and falls back to opening a BSD "
1031 "pseudoterminal pair if that fails."
1032 msgstr ""
1033 "2.0.92 より前のバージョンの glibc では、 B<openpty>()  は BSD 疑似端末ペアの"
1034 "ファイル・ディスクリプタを返す。 2.0.92 以降の glibc では、 B<openpty>()  は"
1035 "まず Unix 98 疑似端末ペアをオープンしようとし、それに失敗した場合に BSD 疑似"
1036 "端末ペアのオープンへと移行する。"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: build/C/man3/openpty.3:176
1040 msgid ""
1041 "Nobody knows how much space should be reserved for I<name>.  So, calling "
1042 "B<openpty>()  or B<forkpty>()  with non-NULL I<name> may not be secure."
1043 msgstr ""
1044 "誰も I<name> に対してどのくらい大きさを予約しておけばいいか分からない。 した"
1045 "がって、NULL でない I<name> を引き数として B<openpty>()  や B<forkpty>()  を"
1046 "呼び出すのは安全であるとは言えない。"
1047
1048 #. type: Plain text
1049 #: build/C/man3/openpty.3:180
1050 msgid "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
1051 msgstr "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
1052
1053 #. type: TH
1054 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
1055 #, no-wrap
1056 msgid "POSIX_OPENPT"
1057 msgstr "POSIX_OPENPT"
1058
1059 #. type: TH
1060 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
1061 #, fuzzy, no-wrap
1062 #| msgid "2003-04-07"
1063 msgid "2012-04-20"
1064 msgstr "2003-04-07"
1065
1066 #. type: Plain text
1067 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28
1068 msgid "posix_openpt - open a pseudoterminal device"
1069 msgstr "posix_openpt - 疑似端末 (pseudoterminal) デバイスをオープンする"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man3/posix_openpt.3:32
1073 #, no-wrap
1074 msgid ""
1075 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
1076 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
1077 msgstr ""
1078 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
1079 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
1080
1081 #. type: Plain text
1082 #: build/C/man3/posix_openpt.3:34
1083 #, no-wrap
1084 msgid "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
1085 msgstr "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
1086
1087 #. type: Plain text
1088 #: build/C/man3/posix_openpt.3:44
1089 msgid "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
1090 msgstr "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man3/posix_openpt.3:50
1094 msgid ""
1095 "The B<posix_openpt>()  function opens an unused pseudoterminal master "
1096 "device, returning a file descriptor that can be used to refer to that device."
1097 msgstr ""
1098 "B<posix_openpt>()  関数は使用されていない疑似端末マスタデバイスをオープン"
1099 "し、 そのデバイスを参照するために使うファイルディスクリプタを返す。"
1100
1101 #. type: Plain text
1102 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
1103 msgid ""
1104 "The I<flags> argument is a bit mask that ORs together zero or more of the "
1105 "following flags:"
1106 msgstr ""
1107 "I<flags> 引き数は、以下のフラグのうち 0 個以上の OR をとったビットマスクであ"
1108 "る。"
1109
1110 #. type: TP
1111 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
1112 #, no-wrap
1113 msgid "B<O_RDWR>"
1114 msgstr "B<O_RDWR>"
1115
1116 #. type: Plain text
1117 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
1118 msgid ""
1119 "Open the device for both reading and writing.  It is usual to specify this "
1120 "flag."
1121 msgstr "読み書きのためにデバイスをオープンする。 普通はこのフラグを指定する。"
1122
1123 #. type: TP
1124 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
1125 #, no-wrap
1126 msgid "B<O_NOCTTY>"
1127 msgstr "B<O_NOCTTY>"
1128
1129 #. type: Plain text
1130 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62
1131 msgid "Do not make this device the controlling terminal for the process."
1132 msgstr "このデバイスをプロセスの制御端末としない。"
1133
1134 #. type: Plain text
1135 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70
1136 msgid ""
1137 "On success, B<posix_openpt>()  returns a nonnegative file descriptor which "
1138 "is the lowest numbered unused descriptor.  On failure, -1 is returned, and "
1139 "I<errno> is set to indicate the error."
1140 msgstr ""
1141 "成功した場合、 B<posix_openpt>()  は負ではないファイルディスクリプタを返す。 "
1142 "これは使用されていないディスクリプタのうち最小の値である。 失敗した場合、-1 "
1143 "が返されて、エラーを示すために I<errno> が設定される。"
1144
1145 #. type: Plain text
1146 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73
1147 msgid "See B<open>(2)."
1148 msgstr "B<open>(2)  を参照すること。"
1149
1150 #. type: Plain text
1151 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77
1152 msgid ""
1153 "Glibc support for B<posix_openpt>()  has been provided since version 2.2.1."
1154 msgstr ""
1155 "B<posix_openpt>()  の glibc でのサポートはバージョン 2.2.1 以降で提供されてい"
1156 "る。"
1157
1158 #. type: Plain text
1159 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82
1160 msgid ""
1161 "B<posix_openpt>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see B<pts>"
1162 "(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
1163 msgstr ""
1164 "B<posix_openpt>()  は UNIX 98 疑似端末サポート (B<pts>(4)  を参照) の一部であ"
1165 "る。 この関数は POSIX.1-2001 で指定されている。"
1166
1167 #. type: Plain text
1168 #: build/C/man3/posix_openpt.3:89
1169 #, fuzzy
1170 #| msgid ""
1171 #| "This function is a recent invention in POSIX.  Some UNIX implementations "
1172 #| "that support System V (aka UNIX 98) pseudoterminals don't have this "
1173 #| "function, but it is easy to implement:"
1174 msgid ""
1175 "The B<posix_openpt>()  function is a recent invention in POSIX.  Some UNIX "
1176 "implementations that support System V (aka UNIX 98) pseudoterminals don't "
1177 "have this function, but it is easy to implement:"
1178 msgstr ""
1179 "この関数は POSIX において最近作られたものである。 System V (別名 UNIX 98) 疑"
1180 "似端末をサポートする UNIX 実装の中には、 この関数を持たないものもあるが、以下"
1181 "のようにして簡単に実装できる:"
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: build/C/man3/posix_openpt.3:97
1185 #, no-wrap
1186 msgid ""
1187 "int\n"
1188 "posix_openpt(int flags)\n"
1189 "{\n"
1190 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1191 "}\n"
1192 msgstr ""
1193 "int\n"
1194 "posix_openpt(int flags)\n"
1195 "{\n"
1196 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1197 "}\n"
1198
1199 #. type: Plain text
1200 #: build/C/man3/posix_openpt.3:106
1201 msgid ""
1202 "Calling B<posix_openpt>()  creates a pathname for the corresponding "
1203 "pseudoterminal slave device.  The pathname of the slave device can be "
1204 "obtained using B<ptsname>(3).  The slave device pathname exists only as long "
1205 "as the master device is open."
1206 msgstr ""
1207
1208 #. type: Plain text
1209 #: build/C/man3/posix_openpt.3:114
1210 msgid ""
1211 "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>"
1212 "(4), B<pty>(7)"
1213 msgstr ""
1214 "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>"
1215 "(4), B<pty>(7)"
1216
1217 #. type: TH
1218 #: build/C/man4/pts.4:6
1219 #, no-wrap
1220 msgid "PTS"
1221 msgstr "PTS"
1222
1223 #. type: TH
1224 #: build/C/man4/pts.4:6
1225 #, no-wrap
1226 msgid "2002-10-09"
1227 msgstr "2002-10-09"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man4/pts.4:9
1231 msgid "ptmx, pts - pseudoterminal master and slave"
1232 msgstr "ptmx, pts - 擬似端末のマスタとスレーブ"
1233
1234 #. type: Plain text
1235 #: build/C/man4/pts.4:13
1236 msgid ""
1237 "The file I</dev/ptmx> is a character file with major number 5 and minor "
1238 "number 2, usually of mode 0666 and owner.group of root.root.  It is used to "
1239 "create a pseudoterminal master and slave pair."
1240 msgstr ""
1241 "ファイル I</dev/ptmx> は、メジャーナンバー (major number) 5、 マイナーナン"
1242 "バー (minor number) 2 を持つキャラクタ・ファイルであり、 通常、モードは 0666 "
1243 "で、所有者.グループは root.root である。 このファイルは、擬似端末 "
1244 "(pseudoterminal) のマスタとスレーブの ペアを作成するために使用される。"
1245
1246 #. type: Plain text
1247 #: build/C/man4/pts.4:23
1248 msgid ""
1249 "When a process opens I</dev/ptmx>, it gets a file descriptor for a "
1250 "pseudoterminal master (PTM), and a pseudoterminal slave (PTS) device is "
1251 "created in the I</dev/pts> directory.  Each file descriptor obtained by "
1252 "opening I</dev/ptmx> is an independent PTM with its own associated PTS, "
1253 "whose path can be found by passing the descriptor to B<ptsname>(3)."
1254 msgstr ""
1255 "プロセスが I</dev/ptmx> をオープンすると、そのプロセスには 擬似端末マスタ "
1256 "(pseudoterminal master; PTM) へのファイル・ ディスクリプタが返され、 I</dev/"
1257 "pts> ディレクトリに擬似端末スレーブ (pseudoterminal slave; PTS)  デバイスが作"
1258 "成される。 I</dev/ptmx> をオープンして得られるファイル・ディスクリプタは それ"
1259 "ぞれ独立の PTM であり、対応する PTS を各々持つ。 PTS のパス名は、PTM のファイ"
1260 "ル・ディスクリプタを B<ptsname>(3)  に渡すと知ることができる。"
1261
1262 #. type: Plain text
1263 #: build/C/man4/pts.4:29
1264 msgid ""
1265 "Before opening the pseudoterminal slave, you must pass the master's file "
1266 "descriptor to B<grantpt>(3)  and B<unlockpt>(3)."
1267 msgstr ""
1268 "擬似端末スレーブをオープンする前に、必ず、マスタのファイル・ディスクリプタを "
1269 "引き数として B<grantpt>(3)  と B<unlockpt>(3)  を呼び出さなければならない。"
1270
1271 #. type: Plain text
1272 #: build/C/man4/pts.4:32
1273 msgid ""
1274 "Once both the pseudoterminal master and slave are open, the slave provides "
1275 "processes with an interface that is identical to that of a real terminal."
1276 msgstr ""
1277 "擬似端末のマスタとスレーブの両方がオープンされた後は、スレーブは、 プロセスに"
1278 "対して、実端末 (real terminal) と全く同じインタフェースを提供する。"
1279
1280 #. type: Plain text
1281 #: build/C/man4/pts.4:35
1282 msgid ""
1283 "Data written to the slave is presented on the master descriptor as input.  "
1284 "Data written to the master is presented to the slave as input."
1285 msgstr ""
1286 "スレーブに書かれたデータはマスタ・ディスクリプタに対する入力として扱われ、 マ"
1287 "スタに書かれたデータはスレーブに対する入力として扱われる。"
1288
1289 #. type: Plain text
1290 #: build/C/man4/pts.4:46
1291 msgid ""
1292 "In practice, pseudoterminals are used for implementing terminal emulators "
1293 "such as B<xterm>(1), in which data read from the pseudoterminal master is "
1294 "interpreted by the application in the same way a real terminal would "
1295 "interpret the data, and for implementing remote-login programs such as "
1296 "B<sshd>(8), in which data read from the pseudoterminal master is sent across "
1297 "the network to a client program that is connected to a terminal or terminal "
1298 "emulator."
1299 msgstr ""
1300 "実例をあげると、擬似端末は B<xterm>(1)  のような端末エミュレータを実装するの"
1301 "に使用されている。 端末エミュレータでは、擬似端末のマスタから読み込まれたデー"
1302 "タは、 アプリケーションにとって実端末のデータと全く同じもののように見える。 "
1303 "また、 B<sshd>(8)  のようなリモート・ログイン用のプログラムの実装では、 擬似"
1304 "端末マスタから読み込まれたデータは、ネットワークを経由して、 端末や端末エミュ"
1305 "レータに接続されているクライアント・プログラムに送信される。"
1306
1307 #. type: Plain text
1308 #: build/C/man4/pts.4:52
1309 msgid ""
1310 "Psuedoterminals can also be used to send input to programs that normally "
1311 "refuse to read input from pipes (such as B<su>(1), and B<passwd>(1))."
1312 msgstr ""
1313 "擬似端末は、 (B<su>(1)  や B<passwd>(1)  のような) 通常はパイプからの入力を拒"
1314 "否するプログラムに、 入力を送信するためにも使用できる。"
1315
1316 #. type: Plain text
1317 #: build/C/man4/pts.4:55
1318 msgid "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1319 msgstr "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1320
1321 #. type: Plain text
1322 #: build/C/man4/pts.4:61
1323 msgid ""
1324 "The Linux support for the above (known as UNIX 98 pseudoterminal naming)  is "
1325 "done using the I<devpts> file system, that should be mounted on I</dev/pts>."
1326 msgstr ""
1327 "(UNIX 98 pseudoterminal naming と呼ばれる)  上記の機能の Linux でのサポート"
1328 "は、通常 I</dev/pts> にマウントされるはずの I<devpts> ファイルシステムを通し"
1329 "て実現されている、"
1330
1331 #. type: Plain text
1332 #: build/C/man4/pts.4:67
1333 msgid ""
1334 "Before this UNIX 98 scheme, master pseudoterminals were called I</dev/"
1335 "ptyp0>, ...  and slave pseudoterminals I</dev/ttyp0>, ...  and one needed "
1336 "lots of preallocated device nodes."
1337 msgstr ""
1338 "この UNIX 98 スキームが導入される前は、マスタ擬似端末は I</dev/"
1339 "ptyp0>, ...  、スレーブ擬似端末は I</dev/ttyp0>, ...  と呼ばれており、あらか"
1340 "じめたくさんのデバイス・ノードを割り当てて おく必要があった。"
1341
1342 #. type: Plain text
1343 #: build/C/man4/pts.4:73
1344 msgid "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1345 msgstr "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1346
1347 #. type: TH
1348 #: build/C/man3/ptsname.3:6
1349 #, no-wrap
1350 msgid "PTSNAME"
1351 msgstr "PTSNAME"
1352
1353 #. type: TH
1354 #: build/C/man3/ptsname.3:6
1355 #, no-wrap
1356 msgid "2008-09-03"
1357 msgstr "2008-09-03"
1358
1359 #. type: Plain text
1360 #: build/C/man3/ptsname.3:9
1361 msgid "ptsname, ptsname_r - get the name of the slave pseudoterminal"
1362 msgstr "ptsname, ptsname_r - スレーブ擬似端末の名前を取得する"
1363
1364 #. type: Plain text
1365 #: build/C/man3/ptsname.3:16
1366 #, no-wrap
1367 msgid "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1368 msgstr "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1369
1370 #. type: Plain text
1371 #: build/C/man3/ptsname.3:18
1372 #, no-wrap
1373 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
1374 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1375
1376 #. type: Plain text
1377 #: build/C/man3/ptsname.3:22
1378 #, no-wrap
1379 msgid "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1380 msgstr "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1381
1382 #. type: Plain text
1383 #: build/C/man3/ptsname.3:29
1384 msgid ""
1385 "The B<ptsname>()  function returns the name of the slave pseudoterminal "
1386 "device corresponding to the master referred to by I<fd>."
1387 msgstr ""
1388 "B<ptsname>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末 (pts) デバイスに対応す"
1389 "る スレーブ擬似端末デバイスの名前を返す。"
1390
1391 #. type: Plain text
1392 #: build/C/man3/ptsname.3:41
1393 msgid ""
1394 "The B<ptsname_r>()  function is the reentrant equivalent of B<ptsname>().  "
1395 "It returns the name of the slave pseudoterminal device as a null-terminated "
1396 "string in the buffer pointed to by I<buf>.  The I<buflen> argument specifies "
1397 "the number of bytes available in I<buf>."
1398 msgstr ""
1399 "B<ptsname_r>()  関数は B<ptsname>()  のリエントラントなバージョンである。 こ"
1400 "の関数は、スレーブ疑似端末デバイスの名前を、 NULL で終端された文字列の形で "
1401 "I<buf> で指定されたバッファに格納して返す。 I<buflen> 引き数には I<buf> のバ"
1402 "イト数を指定する。"
1403
1404 #. type: Plain text
1405 #: build/C/man3/ptsname.3:48
1406 msgid ""
1407 "On success, B<ptsname>()  returns a pointer to a string in static storage "
1408 "which will be overwritten by subsequent calls.  This pointer must not be "
1409 "freed.  On failure, a NULL pointer is returned."
1410 msgstr ""
1411 "成功の場合、 B<ptsname>()  は静的記憶領域の文字列へのポインタを返す。 この記"
1412 "憶領域はこの後の B<ptsname>()  の呼び出しで上書きされる。 このポインタを "
1413 "free してはいけない。 エラーの場合は NULL ポインタを返す。"
1414
1415 #.  In fact the errno value is also returned as the function
1416 #.  result -- MTK, Dec 04
1417 #. type: Plain text
1418 #: build/C/man3/ptsname.3:58
1419 msgid ""
1420 "On success, B<ptsname_r>()  returns 0.  On failure, a nonzero value is "
1421 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
1422 msgstr ""
1423 "成功の場合、 B<ptsname_r>()  は 0 を返す。 エラーの場合、0 以外の値を返し、 "
1424 "I<errno> をエラーを示す値に設定する。"
1425
1426 #. type: Plain text
1427 #: build/C/man3/ptsname.3:65
1428 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is NULL."
1429 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が NULL である。"
1430
1431 #. type: TP
1432 #: build/C/man3/ptsname.3:65 build/C/man3/tcgetsid.3:55
1433 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:445 build/C/man3/ttyname.3:66
1434 #, no-wrap
1435 msgid "B<ENOTTY>"
1436 msgstr "B<ENOTTY>"
1437
1438 #. type: Plain text
1439 #: build/C/man3/ptsname.3:69
1440 msgid "I<fd> does not refer to a pseudoterminal master device."
1441 msgstr "I<fd> がマスタ疑似端末デバイスを参照していない。"
1442
1443 #. type: TP
1444 #: build/C/man3/ptsname.3:69 build/C/man3/ttyname.3:69
1445 #, no-wrap
1446 msgid "B<ERANGE>"
1447 msgstr "B<ERANGE>"
1448
1449 #. type: Plain text
1450 #: build/C/man3/ptsname.3:75
1451 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is too small."
1452 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が小さすぎる。"
1453
1454 #. type: Plain text
1455 #: build/C/man3/ptsname.3:78
1456 msgid "B<ptsname>()  is provided in glibc since version 2.1."
1457 msgstr "B<ptsname>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1458
1459 #. type: Plain text
1460 #: build/C/man3/ptsname.3:83
1461 msgid ""
1462 "B<ptsname>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see B<pts>"
1463 "(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
1464 msgstr ""
1465 "B<ptsname>()  は UNIX 98 疑似端末仕様の一部である (B<pts>(4)  を参照のこと)。"
1466 "この関数は POSIX.1-2001 で規定されている。"
1467
1468 #. type: Plain text
1469 #: build/C/man3/ptsname.3:91
1470 msgid ""
1471 "B<ptsname_r>()  is a Linux extension.  A version of this function is "
1472 "documented on Tru64 and HP-UX, but on those implementations, -1 is returned "
1473 "on error, with I<errno> set to indicate the error.  Avoid using this "
1474 "function in portable programs."
1475 msgstr ""
1476 "B<ptsname_r>()  は Linux による拡張である。 この関数についての記載があるもの"
1477 "として Tru64 と HP-UX があるが、 これらの OS での実装ではエラーの場合 -1 を返"
1478 "し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。 移植を考慮したプログラムではこの関"
1479 "数の使用は避けること。"
1480
1481 #. type: Plain text
1482 #: build/C/man3/ptsname.3:98
1483 msgid ""
1484 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
1485 "B<pty>(7)"
1486 msgstr ""
1487 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
1488 "B<pty>(7)"
1489
1490 #. type: TH
1491 #: build/C/man7/pty.7:25
1492 #, no-wrap
1493 msgid "PTY"
1494 msgstr "PTY"
1495
1496 #. type: TH
1497 #: build/C/man7/pty.7:25
1498 #, no-wrap
1499 msgid "2005-10-10"
1500 msgstr "2005-10-10"
1501
1502 #. type: Plain text
1503 #: build/C/man7/pty.7:28
1504 msgid "pty - pseudoterminal interfaces"
1505 msgstr "pty - 擬似端末インタフェース"
1506
1507 #. type: Plain text
1508 #: build/C/man7/pty.7:58
1509 msgid ""
1510 "A pseudoterminal (sometimes abbreviated \"pty\")  is a pair of virtual "
1511 "character devices that provide a bidirectional communication channel.  One "
1512 "end of the channel is called the I<master>; the other end is called the "
1513 "I<slave>.  The slave end of the pseudoterminal provides an interface that "
1514 "behaves exactly like a classical terminal.  A process that expects to be "
1515 "connected to a terminal, can open the slave end of a pseudoterminal and then "
1516 "be driven by a program that has opened the master end.  Anything that is "
1517 "written on the master end is provided to the process on the slave end as "
1518 "though it was input typed on a terminal.  For example, writing the interrupt "
1519 "character (usually control-C)  to the master device would cause an interrupt "
1520 "signal (B<SIGINT>)  to be generated for the foreground process group that is "
1521 "connected to the slave.  Conversely, anything that is written to the slave "
1522 "end of the pseudoterminal can be read by the process that is connected to "
1523 "the master end.  Psuedoterminals are used by applications such as network "
1524 "login services (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1)), terminal emulators, "
1525 "B<script>(1), B<screen>(1), and B<expect>(1)."
1526 msgstr ""
1527 "擬似端末 (pseudoterminal; \"pty\" と略されることもある) は、 双方向通信チャン"
1528 "ネルを提供する仮想キャラクタデバイスのペアである。 チャンネルの一方の端点は "
1529 "I<マスタ (master)> と呼ばれ、もう一方の端点は I<スレーブ (slave)> と呼ばれ"
1530 "る。 擬似端末のスレーブは、伝統的な端末と全く同じ動作をするインタフェースを "
1531 "提供する。端末に接続されることを想定しているプロセスは擬似端末の スレーブを"
1532 "オープンすることができ、それ以降はマスタ側をオープン しているプログラムからそ"
1533 "のプロセスを制御することができる。 端末で入力されたのと同じように、 マスタ側"
1534 "に書き込まれた全てのデータは、スレーブ側のプロセスに送られる。 例えば、マスタ"
1535 "デバイスに割り込みキャラクタ (通常は control-C) を書き込むと、 スレーブに接続"
1536 "されているフォアグラウンド・プロセスグループに対して 割り込みシグナル "
1537 "(B<SIGINT>)  が生成される。 反対に、擬似端末のスレーブ側に書き込まれた全ての"
1538 "データは、 マスタ側に接続されているプロセスから読み出すことができる。 擬似端"
1539 "末は、ネットワークログインサービス (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1))  "
1540 "や端末エミュレータ、 B<script>(1), B<screen>(1), B<expect>(1)  などのアプリ"
1541 "ケーションで使用されている。"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man7/pty.7:63
1545 msgid ""
1546 "Historically, two pseudoterminal APIs have evolved: BSD and System V.  SUSv1 "
1547 "standardized a pseudoterminal API based on the System V API, and this API "
1548 "should be employed in all new programs that use pseudoterminals."
1549 msgstr ""
1550 "歴史的に見ると BSD と System V の2種類の擬似端末の API が発展してきている。 "
1551 "SUSv1 は System V API に基づいた擬似端末 API を標準化しており、 擬似端末を使"
1552 "用する新しいプログラムはすべてこの API を採用すべきである。"
1553
1554 #. type: Plain text
1555 #: build/C/man7/pty.7:71
1556 msgid ""
1557 "Linux provides both BSD-style and (standardized) System V-style "
1558 "pseudoterminals.  System V-style terminals are commonly called UNIX 98 "
1559 "pseudoterminals on Linux systems.  Since kernel 2.6.4, BSD-style "
1560 "pseudoterminals are considered deprecated (they can be disabled when "
1561 "configuring the kernel); UNIX 98 pseudoterminals should be used in new "
1562 "applications."
1563 msgstr ""
1564 "Linux では BSD 風と (標準化された) System V 風の擬似端末を提供している。 "
1565 "System V 風の端末は、Linux システムでは一般に UNIX 98 擬似端末と呼ばれてい"
1566 "る。 カーネル 2.6.4 以降では、BSD 風の擬似端末は廃止予定とみなされている "
1567 "(カーネルのコンフィギュレーションで BSD 風の擬似端末を無効にすることができ"
1568 "る)。 新しいアプリケーションでは、UNIX 98 擬似端末を使用すべきである。"
1569
1570 #. type: SS
1571 #: build/C/man7/pty.7:71
1572 #, no-wrap
1573 msgid "UNIX 98 pseudoterminals"
1574 msgstr "UNIX 98 擬似端末"
1575
1576 #. type: Plain text
1577 #: build/C/man7/pty.7:88
1578 msgid ""
1579 "An unused UNIX 98 pseudoterminal master is opened by calling B<posix_openpt>"
1580 "(3).  (This function opens the master clone device, I</dev/ptmx>; see B<pts>"
1581 "(4).)  After performing any program-specific initializations, changing the "
1582 "ownership and permissions of the slave device using B<grantpt>(3), and "
1583 "unlocking the slave using B<unlockpt>(3)), the corresponding slave device "
1584 "can be opened by passing the name returned by B<ptsname>(3)  in a call to "
1585 "B<open>(2)."
1586 msgstr ""
1587 "未使用の UNIX 98 擬似端末マスタをオープンするには B<posix_openpt>(3)  を呼び"
1588 "出す (この関数はマスタ・クローン・デバイス (master clone device), I</dev/"
1589 "ptmx> をオープンする; B<pts>(4)  を参照)。 プログラム固有の初期化処理を実行"
1590 "し、 B<grantpt>(3)  を使ってスレーブデバイスの所有権や許可を変更し、 "
1591 "B<unlockpt>(3)  を使ってスレーブのロック解除を行うと、 B<ptsname>(3)  が返す"
1592 "名前を渡して B<open>(2)  を呼び出すことにより 対応するスレーブデバイスをオー"
1593 "プンできるようになる。"
1594
1595 #. type: Plain text
1596 #: build/C/man7/pty.7:103
1597 msgid ""
1598 "The Linux kernel imposes a limit on the number of available UNIX 98 "
1599 "pseudoterminals.  In kernels up to and including 2.6.3, this limit is "
1600 "configured at kernel compilation time (B<CONFIG_UNIX98_PTYS>), and the "
1601 "permitted number of pseudoterminals can be up to 2048, with a default "
1602 "setting of 256.  Since kernel 2.6.4, the limit is dynamically adjustable via "
1603 "I</proc/sys/kernel/pty/max>, and a corresponding file, I</proc/sys/kernel/"
1604 "pty/nr>, indicates how many pseudoterminals are currently in use.  For "
1605 "further details on these two files, see B<proc>(5)."
1606 msgstr ""
1607 "Linux カーネルでは、利用できる UNIX 98 擬似端末の数に上限を設けている。 "
1608 "2.6.3 以前のカーネルでは、この上限はカーネルのコンパイル時の設定 "
1609 "(B<CONFIG_UNIX98_PTYS>)  である。許可される擬似端末の数は最大 2048 であり、 "
1610 "デフォルトの設定は 256 である。 カーネル 2.6.4 以降では、この上限は I</proc/"
1611 "sys/kernel/pty/max> 経由で動的に調整可能となっている。また、 I</proc/sys/"
1612 "kernel/pty/nr> で現在使用中の擬似端末の数を取得できる。 この 2つのファイルの"
1613 "詳細は B<proc>(5)  を参照。"
1614
1615 #. type: SS
1616 #: build/C/man7/pty.7:103
1617 #, no-wrap
1618 msgid "BSD pseudoterminals"
1619 msgstr "BSD 擬似端末"
1620
1621 #. type: Plain text
1622 #: build/C/man7/pty.7:124
1623 msgid ""
1624 "BSD-style pseudoterminals are provided as precreated pairs, with names of "
1625 "the form I</dev/ptyXY> (master) and I</dev/ttyXY> (slave), where X is a "
1626 "letter from the 16-character set [p-za-e], and Y is a letter from the 16-"
1627 "character set [0-9a-f].  (The precise range of letters in these two sets "
1628 "varies across UNIX implementations.)  For example, I</dev/ptyp1> and I</dev/"
1629 "ttyp1> constitute a BSD pseudoterminal pair.  A process finds an unused "
1630 "pseudoterminal pair by trying to B<open>(2)  each pseudoterminal master "
1631 "until an open succeeds.  The corresponding pseudoterminal slave (substitute "
1632 "\"tty\" for \"pty\" in the name of the master) can then be opened."
1633 msgstr ""
1634 "BSD 風の擬似端末はあらかじめ作成されたペアとして提供される。その名前は I</"
1635 "dev/ptyXY> (マスタ側)、 I</dev/ttyXY> (スレーブ側) である。ここで、 X は [p-"
1636 "za-e] の 16文字のうちの一文字、 Y は [0-9a-f] の 16文字のうちの一文字である "
1637 "(X, Y に使われる文字の正確な範囲は UNIX の実装により異なる)。 例えば、 I</"
1638 "dev/ptyp1> と I</dev/ttyp1> は BSD 擬似端末ペアを構成する。 プロセスが未使用"
1639 "の擬似端末ペアを見つけるには、 各擬似端末のマスタの B<open>(2)  を試み、open "
1640 "が成功するまでこれを繰り返す。 マスタを open すると、対応する擬似端末のスレー"
1641 "ブも open できるようになる (スレーブの名前は、マスタの名前の \"pty\" を \"tty"
1642 "\" に置き換えたものである)。"
1643
1644 #. type: Plain text
1645 #: build/C/man7/pty.7:127
1646 msgid "I</dev/ptmx> (UNIX 98 master clone device)"
1647 msgstr "I</dev/ptmx> (UNIX 98 マスタ・クローン・デバイス)"
1648
1649 #. type: Plain text
1650 #: build/C/man7/pty.7:130
1651 msgid "I</dev/pts/*> (UNIX 98 slave devices)"
1652 msgstr "I</dev/pts/*> (UNIX 98 スレーブデバイス)"
1653
1654 #. type: Plain text
1655 #: build/C/man7/pty.7:133
1656 msgid "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD master devices)"
1657 msgstr "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD マスタデバイス)"
1658
1659 #. type: Plain text
1660 #: build/C/man7/pty.7:136
1661 msgid "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD slave devices)"
1662 msgstr "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD スレーブデバイス)"
1663
1664 #. type: Plain text
1665 #: build/C/man7/pty.7:142
1666 msgid ""
1667 "A description of the B<TIOCPKT> B<ioctl>(2), which controls packet mode "
1668 "operation, can be found in B<tty_ioctl>(4)."
1669 msgstr ""
1670 "パケット・モード操作の制御を行う B<TIOCPKT> B<ioctl>(2)  の説明は "
1671 "B<tty_ioctl>(4)  に書かれている。"
1672
1673 #. type: Plain text
1674 #: build/C/man7/pty.7:152
1675 msgid ""
1676 "The BSD B<ioctl>(2)  operations B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, and "
1677 "B<TIOCREMOTE> have not been implemented under Linux."
1678 msgstr ""
1679 "BSD B<ioctl>(2)  の B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> は"
1680 "これまでのところ Linux では実装されていない。"
1681
1682 #. type: Plain text
1683 #: build/C/man7/pty.7:161
1684 msgid ""
1685 "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
1686 "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1687 msgstr ""
1688 "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
1689 "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1690
1691 #. type: TH
1692 #: build/C/man5/securetty.5:25
1693 #, no-wrap
1694 msgid "SECURETTY"
1695 msgstr "SECURETTY"
1696
1697 #. type: TH
1698 #: build/C/man5/securetty.5:25
1699 #, no-wrap
1700 msgid "1992-12-29"
1701 msgstr "1992-12-29"
1702
1703 #. type: Plain text
1704 #: build/C/man5/securetty.5:28
1705 msgid "securetty - file which lists ttys from which root can log in"
1706 msgstr "securetty - root がログインできる端末リストのファイル"
1707
1708 #. type: Plain text
1709 #: build/C/man5/securetty.5:40
1710 msgid ""
1711 "The file I</etc/securetty> is used by (some versions of)  B<login>(1).  The "
1712 "file contains the device names of tty lines (one per line, without leading "
1713 "I</dev/>)  on which root is allowed to login.  See B<login.defs>(5)  if you "
1714 "use the shadow suite."
1715 msgstr ""
1716 "I</etc/securetty> ファイルは (いくつかのバージョンの)  B<login>(1)  によって"
1717 "使用される。 root のログインが許可されている端末のデバイス名が1行に ひとつず"
1718 "つ書かれている (先頭の I</dev/> は省略する)。 shadow login suite を使用してい"
1719 "る場合は、 B<login.defs>(5)  を参照すること。"
1720
1721 #. type: Plain text
1722 #: build/C/man5/securetty.5:42
1723 msgid "I</etc/securetty>"
1724 msgstr "I</etc/securetty>"
1725
1726 #. type: Plain text
1727 #: build/C/man5/securetty.5:45
1728 msgid "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1729 msgstr "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1730
1731 #. type: TH
1732 #: build/C/man3/tcgetsid.3:23
1733 #, no-wrap
1734 msgid "TCGETSID"
1735 msgstr "TCGETSID"
1736
1737 #. type: Plain text
1738 #: build/C/man3/tcgetsid.3:26
1739 msgid "tcgetsid - get session ID"
1740 msgstr "tcgetsid - セッションID を取得する"
1741
1742 #. type: Plain text
1743 #: build/C/man3/tcgetsid.3:28
1744 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* See feature_test_macros(7) */"
1745 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man3/tcgetsid.3:30 build/C/man4/tty_ioctl.4:10
1749 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1750 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1751
1752 #. type: Plain text
1753 #: build/C/man3/tcgetsid.3:32
1754 msgid "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
1755 msgstr "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
1756
1757 #. type: Plain text
1758 #: build/C/man3/tcgetsid.3:40
1759 msgid ""
1760 "The function B<tcgetsid>()  returns the session ID of the current session "
1761 "that has the terminal associated to I<fd> as controlling terminal.  This "
1762 "terminal must be the controlling terminal of the calling process."
1763 msgstr ""
1764 "関数 B<tcgetsid>()  は、制御端末として I<fd> に対応する端末を持つカレント・"
1765 "セッションのセッションID を返す。 この端末は B<tcgetsid>() の呼び出しを行うプ"
1766 "ロセスの制御端末で なければならない。"
1767
1768 #. type: Plain text
1769 #: build/C/man3/tcgetsid.3:50
1770 msgid ""
1771 "When I<fd> refers to the controlling terminal of our session, the function "
1772 "B<tcgetsid>()  will return the session ID of this session.  Otherwise, -1 is "
1773 "returned, and I<errno> is set appropriately."
1774 msgstr ""
1775 "I<fd> が呼び出しを行ったセッションの制御端末を参照している場合、 関数 "
1776 "B<tcgetsid>()  はこのセッションのセッションID を返す。 そうでない場合、 -1 が"
1777 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
1778
1779 #. type: Plain text
1780 #: build/C/man3/tcgetsid.3:60
1781 msgid ""
1782 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
1783 "it is not described by I<fd>."
1784 msgstr ""
1785 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
1786 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる。"
1787
1788 #. type: Plain text
1789 #: build/C/man3/tcgetsid.3:63
1790 msgid "B<tcgetsid>()  is provided in glibc since version 2.1."
1791 msgstr "B<tcgetsid>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1792
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man3/tcgetsid.3:71
1795 msgid ""
1796 "This function is implemented via the B<TIOCGSID> B<ioctl>(2), present since "
1797 "Linux 2.1.71."
1798 msgstr ""
1799 "この関数は B<TIOCGSID> B<ioctl>(2)  経由で実現されており、 Linux 2.1.71 以降"
1800 "で存在する。"
1801
1802 #. type: Plain text
1803 #: build/C/man3/tcgetsid.3:73
1804 msgid "B<getsid>(2)"
1805 msgstr "B<getsid>(2)"
1806
1807 #. type: TH
1808 #: build/C/man5/termcap.5:30
1809 #, no-wrap
1810 msgid "TERMCAP"
1811 msgstr "TERMCAP"
1812
1813 #. type: TH
1814 #: build/C/man5/termcap.5:30
1815 #, no-wrap
1816 msgid "1996-10-21"
1817 msgstr "1996-10-21"
1818
1819 #. type: Plain text
1820 #: build/C/man5/termcap.5:33
1821 msgid "termcap - terminal capability database"
1822 msgstr "termcap - 端末機能のデータベース"
1823
1824 #. type: Plain text
1825 #: build/C/man5/termcap.5:40
1826 msgid ""
1827 "The termcap database is an obsolete facility for describing the capabilities "
1828 "of character-cell terminals and printers.  It is retained only for "
1829 "capability with old programs; new ones should use the B<terminfo>(5)  "
1830 "database and associated libraries."
1831 msgstr ""
1832 "termcap データベースは、 文字単位で動作する端末やプリンタの機能を記述するため"
1833 "の旧式の機構である。 この機構は古いプログラムを動作させるためだけに保持されて"
1834 "いるので、 新しいプログラムは B<terminfo>(5)  データベースとそれに関連したラ"
1835 "イブラリを用いるべきである。"
1836
1837 #. type: Plain text
1838 #: build/C/man5/termcap.5:53
1839 msgid ""
1840 "I</etc/termcap> is an ASCII file (the database master) that lists the "
1841 "capabilities of many different types of terminals.  Programs can read "
1842 "termcap to find the particular escape codes needed to control the visual "
1843 "attributes of the terminal actually in use.  (Other aspects of the terminal "
1844 "are handled by B<stty>(1).)  The termcap database is indexed on the B<TERM> "
1845 "environment variable."
1846 msgstr ""
1847 "I</etc/termcap> は、多くの異なる種類の端末に関する機能を列記したアスキーファ"
1848 "イル (データベースマスター) である。 プログラムは termcap を読み込んで、 実際"
1849 "に使用している端末に個別のエスケープコード群を取得する。 これを用いると、その"
1850 "端末の視覚的な性質を制御することができる (端末の他の性質は B<stty>(1)  で制御"
1851 "する)。 termcap データベースは、環境変数 B<TERM> の値で引かれる。"
1852
1853 #. type: Plain text
1854 #: build/C/man5/termcap.5:59
1855 msgid ""
1856 "Termcap entries must be defined on a single logical line, with \\(aq\\e\\(aq "
1857 "used to suppress the newline.  Fields are separated by \\(aq:\\(aq.  The "
1858 "first field of each entry starts at the left-hand margin, and contains a "
1859 "list of names for the terminal, separated by \\(aq|\\(aq."
1860 msgstr ""
1861 "termcap のエントリは、単一の論理行でなければならない。 ただし、行末に \\(aq"
1862 "\\e\\(aq を用いればそこでの改行を抑制することができる。 フィールドは \\(aq:"
1863 "\\(aq で分割される。 各エントリの最初のフィールドは左側先頭から始まり、 内容"
1864 "はその端末の名前のリストである。名前の区切りには \\(aq|\\(aq が用いられる。"
1865
1866 #. type: Plain text
1867 #: build/C/man5/termcap.5:64
1868 msgid ""
1869 "The first subfield may (in BSD termcap entries from versions 4.3 and prior) "
1870 "contain a short name consisting of two characters.  This short name may "
1871 "consist of capital or small letters.  In 4.4BSD termcap entries this field "
1872 "is omitted."
1873 msgstr ""
1874 "最初のサブフィールドは (4.3 以前のバージョンのBSD termcap エントリでは)  2 文"
1875 "字からなる短い名前となっている。この短い名前は 大文字もしくは小文字で構成され"
1876 "る。4.4BSD の termcap エントリでは、 このフィールドは省略される。"
1877
1878 #. type: Plain text
1879 #: build/C/man5/termcap.5:77
1880 msgid ""
1881 "The second subfield (first, in the newer 4.4BSD format) contains the name "
1882 "used by the environment variable B<TERM>.  It should be spelled in lowercase "
1883 "letters.  Selectable hardware capabilities should be marked by appending a "
1884 "hyphen and a suffix to this name.  See below for an example.  Usual suffixes "
1885 "are w (more than 80 characters wide), am (automatic margins), nam (no "
1886 "automatic margins), and rv (reverse video display).  The third subfield "
1887 "contains a long and descriptive name for this termcap entry."
1888 msgstr ""
1889 "2 番目 (最新の 4.4BSD フォーマットでは 1 番目) のサブフィールドには、 環境変"
1890 "数 B<TERM> で用いられる名称が入る。 このフィールドには小文字しか使えない。 選"
1891 "択可能なハードウェア機能は、ハイフンと接尾語 (suffix)  を名称の後に追加するこ"
1892 "とによって示す必要がある。以下の例を見よ。 慣習的な接尾語には、w (80 文字以上"
1893 "の幅がある)、 am (automatic margins: 自動的な行の折り返し)、 nam (non "
1894 "automatic margins: 自動的でない行の折り返し)、 rv (reverse video display: 反"
1895 "転ビデオ表示)  などがある。 3番目のサブフィールドには、 このtermcapエントリー"
1896 "に対する長い説明的な名称が入る。"
1897
1898 #. type: Plain text
1899 #: build/C/man5/termcap.5:80
1900 msgid ""
1901 "Subsequent fields contain the terminal capabilities; any continued "
1902 "capability lines must be indented one tab from the left margin."
1903 msgstr ""
1904 "この後に続くフィールドには、端末の機能を記述する。 機能を記述する行が継続する"
1905 "場合は、 左端から1つのタブをおいてインデントしなければならない。"
1906
1907 #. type: Plain text
1908 #: build/C/man5/termcap.5:85
1909 msgid ""
1910 "Although there is no defined order, it is suggested to write first boolean, "
1911 "then numeric, and then string capabilities, each sorted alphabetically "
1912 "without looking at lower or upper spelling.  Capabilities of similar "
1913 "functions can be written in one line."
1914 msgstr ""
1915 "順序については定義されていないが、 大文字小文字は区別せずにアルファベット順に"
1916 "ならべ、 始めはブール値の、次は数値の、最後は文字列の機能を書くことが推奨され"
1917 "ている。 同じような働きをする機能は 1 行にまとめて書くと良い。"
1918
1919 #. type: Plain text
1920 #: build/C/man5/termcap.5:88
1921 #, no-wrap
1922 msgid "Example for:\n"
1923 msgstr "例:\n"
1924
1925 #. type: Plain text
1926 #: build/C/man5/termcap.5:94
1927 #, no-wrap
1928 msgid ""
1929 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
1930 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
1931 "Boolean: :bs:\\e\n"
1932 "Numeric: :co#80:\\e\n"
1933 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
1934 msgstr ""
1935 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
1936 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
1937 "Boolean: :bs:\\e\n"
1938 "Numeric: :co#80:\\e\n"
1939 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
1940
1941 #. type: SS
1942 #: build/C/man5/termcap.5:95
1943 #, no-wrap
1944 msgid "Boolean Capabilities"
1945 msgstr "ブール値で指定する機能"
1946
1947 #. type: Plain text
1948 #: build/C/man5/termcap.5:124
1949 #, no-wrap
1950 msgid ""
1951 "5i\tPrinter will not echo on screen\n"
1952 "am\tAutomatic margins which means automatic line wrap\n"
1953 "bs\tControl-H (8 dec.) performs a backspace\n"
1954 "bw\tBackspace on left margin wraps to previous line and right margin\n"
1955 "da\tDisplay retained above screen\n"
1956 "db\tDisplay retained below screen\n"
1957 "eo\tA space erases all characters at cursor position\n"
1958 "es\tEscape sequences and special characters work in status line\n"
1959 "gn\tGeneric device\n"
1960 "hc\tThis is a hardcopy terminal\n"
1961 "HC\tThe cursor is hard to see when not on bottom line\n"
1962 "hs\tHas a status line\n"
1963 "hz\tHazeltine bug, the terminal can not print tilde characters\n"
1964 "in\tTerminal inserts null bytes, not spaces, to fill whitespace\n"
1965 "km\tTerminal has a meta key\n"
1966 "mi\tCursor movement works in insert mode\n"
1967 "ms\tCursor movement works in standout/underline mode\n"
1968 "NP\tNo pad character\n"
1969 "NR\tti does not reverse te\n"
1970 "nx\tNo padding, must use XON/XOFF\n"
1971 "os\tTerminal can overstrike\n"
1972 "ul\tTerminal underlines although it can not overstrike\n"
1973 "xb\tBeehive glitch, f1 sends ESCAPE, f2 sends B<^C>\n"
1974 "xn\tNewline/wraparound glitch\n"
1975 "xo\tTerminal uses xon/xoff protocol\n"
1976 "xs\tText typed over standout text will be displayed in standout\n"
1977 "xt\tTeleray glitch, destructive tabs and odd standout mode\n"
1978 msgstr ""
1979 "5i\tプリンタはスクリーンにエコーしない\n"
1980 "am\t自動マージン。自動的に行を折り返す\n"
1981 "bs\tコントロール H (キーコード 8) をバックスペースとして扱う\n"
1982 "bw\t左端でのバックスペースを、上の行の右端に折り返す\n"
1983 "da\t画面の上端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
1984 "db\t画面の下端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
1985 "eo\t空白文字はカーソル位置の全ての文字を消す\n"
1986 "es\tステータス行上のエスケープシーケンスや特殊文字は有効に働く\n"
1987 "gn\t一般的なデバイスである\n"
1988 "hc\tハードコピー端末である\n"
1989 "HC\t最下行にないカーソルは見づらい\n"
1990 "hs\tステータス行がある\n"
1991 "hz\tチルダ文字が表示できない端末である (Hazeltine 端末のバグ)\n"
1992 "in\tホワイトスペースを埋めるのに、スペースではなく NULL バイトを挿入する端末である\n"
1993 "km\t端末にはメタキーがある\n"
1994 "mi\t挿入モードでもカーソル移動ができる\n"
1995 "ms\t強調/下線モードでもカーソル移動ができる\n"
1996 "NP\tパディング文字がない\n"
1997 "NR\tti は te を反転しない\n"
1998 "nx\tパディングではなく、XON/XOFF を使わなければならない\n"
1999 "os\t重ね打ちが可能な端末である\n"
2000 "ul\t重ね打ちはできないが、下線表示のできる端末である\n"
2001 "xb\tf1 はエスケープを送信し、f2 は B<^C> を送信する (Beehive 端末の不具合)\n"
2002 "xn\t改行/折り返しに不具合がある\n"
2003 "xo\t端末は xon/xoff プロトコルを用いる\n"
2004 "xs\t強調文字の上に出力された文字は強調文字として表示される\n"
2005 "xt\t破壊的なタブと中途半端な強調モード (Teleray 端末の不具合)\n"
2006
2007 #. type: SS
2008 #: build/C/man5/termcap.5:125
2009 #, no-wrap
2010 msgid "Numeric Capabilities"
2011 msgstr "数値で指定する機能"
2012
2013 #. type: Plain text
2014 #: build/C/man5/termcap.5:146
2015 #, no-wrap
2016 msgid ""
2017 "co\tNumber of columns\n"
2018 "dB\tDelay in milliseconds for backspace on hardcopy terminals\n"
2019 "dC\tDelay in milliseconds for carriage return on hardcopy terminals\n"
2020 "dF\tDelay in milliseconds for form feed on hardcopy terminals\n"
2021 "dN\tDelay in milliseconds for new line on hardcopy terminals\n"
2022 "dT\tDelay in milliseconds for tabulator stop on hardcopy terminals\n"
2023 "dV\tDelay in milliseconds for vertical tabulator stop on\n"
2024 "\thardcopy terminals\n"
2025 "it\tDifference between tab positions\n"
2026 "lh\tHeight of soft labels\n"
2027 "lm\tLines of memory\n"
2028 "lw\tWidth of soft labels\n"
2029 "li\tNumber of lines\n"
2030 "Nl\tNumber of soft labels\n"
2031 "pb\tLowest baud rate which needs padding\n"
2032 "sg\tStandout glitch\n"
2033 "ug\tUnderline glitch\n"
2034 "vt\tvirtual terminal number\n"
2035 "ws\tWidth of status line if different from screen width\n"
2036 msgstr ""
2037 "co\t端末の行数\n"
2038 "dB\tハードコピー端末において、バックスペースに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2039 "dC\tハードコピー端末において、復帰に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2040 "dF\tハードコピー端末において、頁送りに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2041 "dN\tハードコピー端末において、改行に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2042 "dT\tハードコピー端末において、タブストップに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2043 "dV\tハードコピー端末において、垂直タブに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2044 "it\tタブ位置間の文字数\n"
2045 "lh\tソフトラベルの高さ\n"
2046 "lm\t画面メモリに収容できる行数\n"
2047 "lw\tソフトラベルの幅\n"
2048 "li\t行数\n"
2049 "Nl\tソフトラベルの数\n"
2050 "pb\tパディングが必要となる最低のボーレート\n"
2051 "sg\t強調表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
2052 "ug\t下線表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
2053 "vt\t仮想端末番号\n"
2054 "ws\tステータス行の幅 (画面幅と異なる場合)\n"
2055
2056 #. type: SS
2057 #: build/C/man5/termcap.5:147
2058 #, no-wrap
2059 msgid "String Capabilities"
2060 msgstr "\t\"文字列で指定する機能\""
2061
2062 #. type: Plain text
2063 #: build/C/man5/termcap.5:378
2064 #, no-wrap
2065 msgid ""
2066 "!1\tshifted save key\n"
2067 "!2\tshifted suspend key\n"
2068 "!3\tshifted undo key\n"
2069 "#1\tshifted help key\n"
2070 "#2\tshifted home key\n"
2071 "#3\tshifted input key\n"
2072 "#4\tshifted cursor left key\n"
2073 "%0\tredo key\n"
2074 "%1\thelp key\n"
2075 "%2\tmark key\n"
2076 "%3\tmessage key\n"
2077 "%4\tmove key\n"
2078 "%5\tnext-object key\n"
2079 "%6\topen key\n"
2080 "%7\toptions key\n"
2081 "%8\tprevious-object key\n"
2082 "%9\tprint key\n"
2083 "%a\tshifted message key\n"
2084 "%b\tshifted move key\n"
2085 "%c\tshifted next key\n"
2086 "%d\tshifted options key\n"
2087 "%e\tshifted previous key\n"
2088 "%f\tshifted print key\n"
2089 "%g\tshifted redo key\n"
2090 "%h\tshifted replace key\n"
2091 "%i\tshifted cursor right key\n"
2092 "%j\tshifted resume key\n"
2093 "&0\tshifted cancel key\n"
2094 "&1\treference key\n"
2095 "&2\trefresh key\n"
2096 "&3\treplace key\n"
2097 "&4\trestart key\n"
2098 "&5\tresume key\n"
2099 "&6\tsave key\n"
2100 "&7\tsuspend key\n"
2101 "&8\tundo key\n"
2102 "&9\tshifted begin key\n"
2103 "*0\tshifted find key\n"
2104 "*1\tshifted command key\n"
2105 "*2\tshifted copy key\n"
2106 "*3\tshifted create key\n"
2107 "*4\tshifted delete character\n"
2108 "*5\tshifted delete line\n"
2109 "*6\tselect key\n"
2110 "*7\tshifted end key\n"
2111 "*8\tshifted clear line key\n"
2112 "*9\tshifted exit key\n"
2113 "@0\tfind key\n"
2114 "@1\tbegin key\n"
2115 "@2\tcancel key\n"
2116 "@3\tclose key\n"
2117 "@4\tcommand key\n"
2118 "@5\tcopy key\n"
2119 "@6\tcreate key\n"
2120 "@7\tend key\n"
2121 "@8\tenter/send key\n"
2122 "@9\texit key\n"
2123 "al\tInsert one line\n"
2124 "AL\tInsert %1 lines\n"
2125 "ac\tPairs of block graphic characters to map alternate character set\n"
2126 "ae\tEnd alternative character set\n"
2127 "as\tStart alternative character set for block graphic characters\n"
2128 "bc\tBackspace, if not B<^H>\n"
2129 "bl\tAudio bell\n"
2130 "bt\tMove to previous tab stop\n"
2131 "cb\tClear from beginning of line to cursor\n"
2132 "cc\tDummy command character\n"
2133 "cd\tClear to end of screen\n"
2134 "ce\tClear to end of line\n"
2135 "ch\tMove cursor horizontally only to column %1\n"
2136 "cl\tClear screen and cursor home\n"
2137 "cm\tCursor move to row %1 and column %2 (on screen)\n"
2138 "CM\tMove cursor to row %1 and column %2 (in memory)\n"
2139 "cr\tCarriage return\n"
2140 "cs\tScroll region from line %1 to %2\n"
2141 "ct\tClear tabs\n"
2142 "cv\tMove cursor vertically only to line %1\n"
2143 "dc\tDelete one character\n"
2144 "DC\tDelete %1 characters\n"
2145 "dl\tDelete one line\n"
2146 "DL\tDelete %1 lines\n"
2147 "dm\tBegin delete mode\n"
2148 "do\tCursor down one line\n"
2149 "DO\tCursor down #1 lines\n"
2150 "ds\tDisable status line\n"
2151 "eA\tEnable alternate character set\n"
2152 "ec\tErase %1 characters starting at cursor\n"
2153 "ed\tEnd delete mode\n"
2154 "ei\tEnd insert mode\n"
2155 "ff\tFormfeed character on hardcopy terminals\n"
2156 "fs\tReturn character to its position before going to status line\n"
2157 "F1\tThe string sent by function key f11\n"
2158 "F2\tThe string sent by function key f12\n"
2159 "F3\tThe string sent by function key f13\n"
2160 "\\&...\t\\&...\n"
2161 "F9\tThe string sent by function key f19\n"
2162 "FA\tThe string sent by function key f20\n"
2163 "FB\tThe string sent by function key f21\n"
2164 "\\&...\t\\&...\n"
2165 "FZ\tThe string sent by function key f45\n"
2166 "Fa\tThe string sent by function key f46\n"
2167 "Fb\tThe string sent by function key f47\n"
2168 "\\&...\t\\&...\n"
2169 "Fr\tThe string sent by function key f63\n"
2170 "hd\tMove cursor a half line down\n"
2171 "ho\tCursor home\n"
2172 "hu\tMove cursor a half line up\n"
2173 "i1\tInitialization string 1 at login\n"
2174 "i3\tInitialization string 3 at login\n"
2175 "is\tInitialization string 2 at login\n"
2176 "ic\tInsert one character\n"
2177 "IC\tInsert %1 characters\n"
2178 "if\tInitialization file\n"
2179 "im\tBegin insert mode\n"
2180 "ip\tInsert pad time and needed special characters after insert\n"
2181 "iP\tInitialization program\n"
2182 "K1\tupper left key on keypad\n"
2183 "K2\tcenter key on keypad\n"
2184 "K3\tupper right key on keypad\n"
2185 "K4\tbottom left key on keypad\n"
2186 "K5\tbottom right key on keypad\n"
2187 "k0\tFunction key 0\n"
2188 "k1\tFunction key 1\n"
2189 "k2\tFunction key 2\n"
2190 "k3\tFunction key 3\n"
2191 "k4\tFunction key 4\n"
2192 "k5\tFunction key 5\n"
2193 "k6\tFunction key 6\n"
2194 "k7\tFunction key 7\n"
2195 "k8\tFunction key 8\n"
2196 "k9\tFunction key 9\n"
2197 "k;\tFunction key 10\n"
2198 "ka\tClear all tabs key\n"
2199 "kA\tInsert line key\n"
2200 "kb\tBackspace key\n"
2201 "kB\tBack tab stop\n"
2202 "kC\tClear screen key\n"
2203 "kd\tCursor down key\n"
2204 "kD\tKey for delete character under cursor\n"
2205 "ke\tturn keypad off\n"
2206 "kE\tKey for clear to end of line\n"
2207 "kF\tKey for scrolling forward/down\n"
2208 "kh\tCursor home key\n"
2209 "kH\tCursor hown down key\n"
2210 "kI\tInsert character/Insert mode key\n"
2211 "kl\tCursor left key\n"
2212 "kL\tKey for delete line\n"
2213 "kM\tKey for exit insert mode\n"
2214 "kN\tKey for next page\n"
2215 "kP\tKey for previous page\n"
2216 "kr\tCursor right key\n"
2217 "kR\tKey for scrolling backward/up\n"
2218 "ks\tTurn keypad on\n"
2219 "kS\tClear to end of screen key\n"
2220 "kt\tClear this tab key\n"
2221 "kT\tSet tab here key\n"
2222 "ku\tCursor up key\n"
2223 "l0\tLabel of zeroth function key, if not f0\n"
2224 "l1\tLabel of first function key, if not f1\n"
2225 "l2\tLabel of first function key, if not f2\n"
2226 "\\&...\t\\&...\n"
2227 "la\tLabel of tenth function key, if not f10\n"
2228 "le\tCursor left one character\n"
2229 "ll\tMove cursor to lower left corner\n"
2230 "LE\tCursor left %1 characters\n"
2231 "LF\tTurn soft labels off\n"
2232 "LO\tTurn soft labels on\n"
2233 "mb\tStart blinking\n"
2234 "MC\tClear soft margins\n"
2235 "md\tStart bold mode\n"
2236 "me\tEnd all mode like so, us, mb, md and mr\n"
2237 "mh\tStart half bright mode\n"
2238 "mk\tDark mode (Characters invisible)\n"
2239 "ML\tSet left soft margin\n"
2240 "mm\tPut terminal in meta mode\n"
2241 "mo\tPut terminal out of meta mode\n"
2242 "mp\tTurn on protected attribute\n"
2243 "mr\tStart reverse mode\n"
2244 "MR\tSet right soft margin\n"
2245 "nd\tCursor right one character\n"
2246 "nw\tCarriage return command\n"
2247 "pc\tPadding character\n"
2248 "pf\tTurn printer off\n"
2249 "pk\tProgram key %1 to send string %2 as if typed by user\n"
2250 "pl\tProgram key %1 to execute string %2 in local mode\n"
2251 "pn\tProgram soft label %1 to show string %2\n"
2252 "po\tTurn the printer on\n"
2253 "pO\tTurn the printer on for %1 (E<lt>256) bytes\n"
2254 "ps\tPrint screen contents on printer\n"
2255 "px\tProgram key %1 to send string %2 to computer\n"
2256 "r1\tReset string 1 to set terminal to sane modes\n"
2257 "r2\tReset string 2 to set terminal to sane modes\n"
2258 "r3\tReset string 3 to set terminal to sane modes\n"
2259 "RA\tdisable automatic margins\n"
2260 "rc\tRestore saved cursor position\n"
2261 "rf\tReset string filename\n"
2262 "RF\tRequest for input from terminal\n"
2263 "RI\tCursor right %1 characters\n"
2264 "rp\tRepeat character %1 for %2 times\n"
2265 "rP\tPadding after character sent in replace mode\n"
2266 "rs\tReset string\n"
2267 "RX\tTurn off XON/XOFF flow control\n"
2268 "sa\tSet %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 attributes\n"
2269 "SA\tenable automatic margins\n"
2270 "sc\tSave cursor position\n"
2271 "se\tEnd standout mode\n"
2272 "sf\tNormal scroll one line\n"
2273 "SF\tNormal scroll %1 lines\n"
2274 "so\tStart standout mode\n"
2275 "sr\tReverse scroll\n"
2276 "SR\tscroll back %1 lines\n"
2277 "st\tSet tabulator stop in all rows at current column\n"
2278 "SX\tTurn on XON/XOFF flow control\n"
2279 "ta\tmove to next hardware tab\n"
2280 "tc\tRead in terminal description from another entry\n"
2281 "te\tEnd program that uses cursor motion\n"
2282 "ti\tBegin program that uses cursor motion\n"
2283 "ts\tMove cursor to column %1 of status line\n"
2284 "uc\tUnderline character under cursor and move cursor right\n"
2285 "ue\tEnd underlining\n"
2286 "up\tCursor up one line\n"
2287 "UP\tCursor up %1 lines\n"
2288 "us\tStart underlining\n"
2289 "vb\tVisible bell\n"
2290 "ve\tNormal cursor visible\n"
2291 "vi\tCursor invisible\n"
2292 "vs\tStandout cursor\n"
2293 "wi\tSet window from line %1 to %2 and column %3 to %4\n"
2294 "XF\tXOFF character if not B<^S>\n"
2295 msgstr ""
2296 "!1\tシフト状態の save キー\n"
2297 "!2\tシフト状態の suspend キー\n"
2298 "!3\tシフト状態の undo キー\n"
2299 "#1\tシフト状態の help キー\n"
2300 "#2\tシフト状態の home キー\n"
2301 "#3\tシフト状態の input キー\n"
2302 "#4\tシフト状態の左カーソルキー\n"
2303 "%0\tredo キー\n"
2304 "%1\thelp キー\n"
2305 "%2\tmarkキー\n"
2306 "%3\tmessage キー\n"
2307 "%4\tmove キー\n"
2308 "%5\tnext-object キー\n"
2309 "%6\topen キー\n"
2310 "%7\toptions キー\n"
2311 "%8\tprevious-object キー\n"
2312 "%9\tprint キー\n"
2313 "%a\tシフト状態の message キー\n"
2314 "%b\tシフト状態の move キー\n"
2315 "%c\tシフト状態の next キー\n"
2316 "%d\tシフト状態の options キー\n"
2317 "%e\tシフト状態の previous キー\n"
2318 "%f\tシフト状態の print キー\n"
2319 "%g\tシフト状態の redo キー\n"
2320 "%h\tシフト状態の replace キー\n"
2321 "%i\tシフト状態の右カーソルキー\n"
2322 "%j\tシフト状態の resume キー\n"
2323 "&0\tシフト状態の cancel キー\n"
2324 "&1\treference キー\n"
2325 "&2\trefresh キー\n"
2326 "&3\treplace キー\n"
2327 "&4\trestart キー\n"
2328 "&5\tresume キー\n"
2329 "&6\tsave キー\n"
2330 "&7\tsuspend キー\n"
2331 "&8\tundo キー\n"
2332 "&9\tシフト状態の begin キー\n"
2333 "*0\tシフト状態の find キー\n"
2334 "*1\tシフト状態の command キー\n"
2335 "*2\tシフト状態の copy キー\n"
2336 "*3\tシフト状態の create キー\n"
2337 "*4\tシフト状態の delete キー\n"
2338 "*5\tシフト状態の delete line キー\n"
2339 "*6\tselect キー\n"
2340 "*7\tシフト状態の end キー\n"
2341 "*8\tシフト状態の clear line キー\n"
2342 "*9\tシフト状態の exit キー\n"
2343 "@0\tfind キー\n"
2344 "@1\tbegin キー\n"
2345 "@2\tcancel キー\n"
2346 "@3\tclose キー\n"
2347 "@4\tcommand キー\n"
2348 "@5\tcopy キー\n"
2349 "@6\tcreate キー\n"
2350 "@7\tend キー\n"
2351 "@8\tenter/send キー\n"
2352 "@9\texit キー\n"
2353 "al\t1 行挿入する\n"
2354 "AL\t%1 行挿入する\n"
2355 "ac\t図形文字のペアの集合。代替文字セットにマップするためのもの\n"
2356 "ae\t代替文字セットの終り\n"
2357 "as\t図形文字集合に対する、代替文字セットの開始\n"
2358 "bc\tB<^H> がバックスペースでない場合のバックスペース\n"
2359 "bl\t(音声の) ベルを鳴らす\n"
2360 "bt\t前のタブストップへ移動\n"
2361 "cb\t行頭からカーソル位置までのクリア\n"
2362 "cc\tダミーコマンド文字\n"
2363 "cd\t画面の最後までをクリア\n"
2364 "ce\t行の最後までをクリア\n"
2365 "ch\tカーソルを水平方向にだけ移動し、 %1 桁の位置にする\n"
2366 "cl\t画面を消去し、カーソルをホームポジションへ\n"
2367 "cm\t画面上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
2368 "CM\tメモリ上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
2369 "cr\t復帰\n"
2370 "cs\t%1 行目から %2 行目までの範囲をスクロールする\n"
2371 "ct\tタブの消去\n"
2372 "cv\tカーソルを垂直方向にだけ移動し、 %1 行の位置にする\n"
2373 "dc\t一文字削除する\n"
2374 "DC\t%1 文字削除する\n"
2375 "dl\t一行削除する\n"
2376 "DL\t%1 行削除する\n"
2377 "dm\tdelete モード開始\n"
2378 "do\tカーソルを一行下げる\n"
2379 "DO\tカーソルを #1 行下げる\n"
2380 "ds\tステータス行を無効にする\n"
2381 "eA\t代替文字集合を有効にする\n"
2382 "ec\tカーソル位置から %1 文字消去する\n"
2383 "ed\tdelete モード終了\n"
2384 "ei\tintert モード終了\n"
2385 "ff\tハードコピー端末での頁送り文字\n"
2386 "fs\tステータス行に移動する前の位置へ復帰する文字\n"
2387 "F1\tファンクションキー f11 が送出する文字列\n"
2388 "F2\tファンクションキー f12 が送出する文字列\n"
2389 "F3\tファンクションキー f13 が送出する文字列\n"
2390 "\\&...\t\\&...\n"
2391 "F9\tファンクションキー f19 が送出する文字列\n"
2392 "FA\tファンクションキー f20 が送出する文字列\n"
2393 "FB\tファンクションキー f21 が送出する文字列\n"
2394 "\\&...\t\\&...\n"
2395 "FZ\tファンクションキー f45 が送出する文字列\n"
2396 "Fa\tファンクションキー f46 が送出する文字列\n"
2397 "Fb\tファンクションキー f47 が送出する文字列\n"
2398 "\\&...\t\\&...\n"
2399 "Fr\tファンクションキー f63 が送出する文字列\n"
2400 "hd\tカーソルを一行の半分だけ下に移動\n"
2401 "ho\tカーソルをホームポジションに移動\n"
2402 "hu\tカーソルを一行の半分だけ上に移動\n"
2403 "i1\tログイン時の初期化文字列 1\n"
2404 "i3\tログイン時の初期化文字列 3\n"
2405 "is\tログイン時の初期化文字列 2\n"
2406 "ic\t一文字挿入\n"
2407 "IC\t%1 文字挿入\n"
2408 "if\t初期化ファイル\n"
2409 "im\tinsert モード開始\n"
2410 "ip\t挿入後のパディングに必要な時間と特殊文字\n"
2411 "iP\t初期化プログラム\n"
2412 "K1\tキーパッドの左上キー\n"
2413 "K2\tキーパッドの中央キー\n"
2414 "K3\tキーパッドの右上キー\n"
2415 "K4\tキーパッドの左下キー\n"
2416 "K5\tキーパッドの右下キー\n"
2417 "k0\tファンクションキー 0\n"
2418 "k1\tファンクションキー 1\n"
2419 "k2\tファンクションキー 2\n"
2420 "k3\tファンクションキー 3\n"
2421 "k4\tファンクションキー 4\n"
2422 "k5\tファンクションキー 5\n"
2423 "k6\tファンクションキー 6\n"
2424 "k7\tファンクションキー 7\n"
2425 "k8\tファンクションキー 8\n"
2426 "k9\tファンクションキー 9\n"
2427 "k;\tファンクションキー 10\n"
2428 "ka\tclea all tabs キー\n"
2429 "kA\tinsert line キー\n"
2430 "kb\tバックスペースキー\n"
2431 "kB\tback tab キー\n"
2432 "kC\tclear screen キー\n"
2433 "kd\t下カーソルキー\n"
2434 "kD\tカーソル位置の文字を消すキー\n"
2435 "ke\tキーパッドをオフにする\n"
2436 "kE\t行末までをクリアするキー\n"
2437 "kF\t前方向/下方向へスクロールするキー\n"
2438 "kh\thome キー\n"
2439 "kH\tcursor hown down キー\n"
2440 "kI\t文字挿入キー/insert モードキー\n"
2441 "kl\t左カーソルキー\n"
2442 "kL\t行を削除するキー\n"
2443 "kM\tinsert モードを終了するキー\n"
2444 "kN\t次のページへ移動するキー\n"
2445 "kP\t前のページへ移動するキー\n"
2446 "kr\t右カーソルキー\n"
2447 "kR\t後ろ方向/上方向にスクロールするキー\n"
2448 "ke\tキーパッドをオンにする\n"
2449 "kS\t画面最後までをクリアするキー\n"
2450 "kt\tタブクリアキー\n"
2451 "kT\tタブストップ設定キー\n"
2452 "ku\t上カーソルキー\n"
2453 "l0\t0 番目のファンクションキーのラベル (f0 でない場合)\n"
2454 "l1\t1 番目のファンクションキーのラベル (f1 でない場合)\n"
2455 "l2\t2 番目のファンクションキーのラベル (f2 でない場合)\n"
2456 "\\&...\t\\&...\n"
2457 "la\t10 番目のファンクションキーのラベル (f10 でない場合)\n"
2458 "le\tカーソルを左へ一文字分移動する\n"
2459 "ll\tカーソルを左下隅に移動する\n"
2460 "LE\tカーソルを左 %1 文字分移動する\n"
2461 "LF\tソフトラベルをオフにする\n"
2462 "LO\tソフトラベルをオンにする\n"
2463 "mb\t点滅開始\n"
2464 "MC\tソフトマージンをクリア\n"
2465 "md\tbold モード開始\n"
2466 "me\tso, us, mb, md, mr などのモード全てを終了する\n"
2467 "mh\t半輝度モード開始\n"
2468 "mk\tダークモード (文字は見えなくなる)\n"
2469 "ML\t左側のソフトマージンを設定\n"
2470 "mm\t端末をメタモードに設定する\n"
2471 "mo\t端末をメタモードでなくする\n"
2472 "mp\t属性保護モードをオンにする\n"
2473 "mr\t反転モード開始\n"
2474 "MR\t右端のソフトマージンを設定\n"
2475 "nd\tカーソルを右に一文字分移動\n"
2476 "nw\t復帰コマンド\n"
2477 "pc\tパディング文字\n"
2478 "pf\tプリンタをオフにする\n"
2479 "pk\tユーザが入力したときに文字列 %2 を送出するプログラムキー %1\n"
2480 "pl\tローカルモードで文字列 %2 を実行するプログラムキー %1\n"
2481 "pn\t文字列 %2 を表示するためのプログラムソフトラベル %1\n"
2482 "po\tプリンタをオンにする\n"
2483 "pO\t%1 (E<lt>256) バイトの間プリンタをオンにする\n"
2484 "ps\t画面上の内容をプリンタに印刷する\n"
2485 "px\t文字列 %2 をコンピュータに送出するプログラムキー %1\n"
2486 "r1\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 1\n"
2487 "r2\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 2\n"
2488 "r3\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 3\n"
2489 "RA\t自動折り返しを無効にする\n"
2490 "rc\t保存しておいたカーソル位置に復帰する\n"
2491 "rf\tリセット文字列の入ったファイル名\n"
2492 "RF\t端末からの入力要求\n"
2493 "RI\tカーソルを右へ %1 文字分移動する\n"
2494 "rp\t文字 %1 を %2 回分繰り返す\n"
2495 "rP\t置換モードにおいて、文字を送出した後に行うパディング\n"
2496 "rs\tリセット文字列\n"
2497 "RX\tXON/XOFF フロー制御をオフにする\n"
2498 "sa\t属性 %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 を設定\n"
2499 "SA\t自動折り返しを有効にする\n"
2500 "sc\tカーソル位置を保存する\n"
2501 "se\t強調モード終了\n"
2502 "sf\t順方向の 1 行スクロール\n"
2503 "SF\t順方向の %1 行スクロール\n"
2504 "so\t強調モード開始\n"
2505 "sr\t逆スクロール\n"
2506 "SR\t%1 行分逆スクロールする\n"
2507 "st\t全ての行において、現在の桁位置をタブストップに設定する\n"
2508 "SX\tXON/XOFF フロー制御をオンにする\n"
2509 "ta\t次のハードウェアタブ位置へ移動\n"
2510 "tc\t他のエントリから端末の説明を読む込む\n"
2511 "te\tカーソル移動を用いるプログラムの終了\n"
2512 "ti\tカーソル移動を用いるプログラムの開始\n"
2513 "ts\tステータス行のカーソルを %1 桁へ移動\n"
2514 "uc\tカーソル位置の文字に下線をつけ、右にカーソルを移動\n"
2515 "ue\t下線モード終了\n"
2516 "up\tカーソルを 1 行分上に移動\n"
2517 "UP\tカーソルを %1 行分上に移動\n"
2518 "us\t下線モード開始\n"
2519 "vb\tビジュアルベル\n"
2520 "ve\tカーソルを通常の明るさにする\n"
2521 "vi\tカーソルを見えなくする\n"
2522 "vs\t強調カーソル\n"
2523 "wi\tウィンドウ領域を %1〜%2 行、%3〜%4 桁に設定\n"
2524 "XF\tXOFF 制御文字 (B<^S> でない場合)\n"
2525
2526 #. type: Plain text
2527 #: build/C/man5/termcap.5:381
2528 msgid ""
2529 "There are several ways of defining the control codes for string capabilities:"
2530 msgstr "文字列機能の制御コードを定義するには、いくつかの方法がある。"
2531
2532 #. type: Plain text
2533 #: build/C/man5/termcap.5:384
2534 msgid ""
2535 "Every normal character represents itself, except \\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, "
2536 "and \\(aq%\\(aq."
2537 msgstr ""
2538 "\\&\\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, \\(aq%\\(aq を除く全ての通常の文字は、それ自身"
2539 "を表す。"
2540
2541 #. type: Plain text
2542 #: build/C/man5/termcap.5:387
2543 msgid "A B<^x> means Control-x.  Control-A equals 1 decimal."
2544 msgstr "B<^x> は Control-x を意味する。 Control-A は 10 進数の 1 に等しい。"
2545
2546 #. type: Plain text
2547 #: build/C/man5/termcap.5:390
2548 msgid "\\ex means a special code.  x can be one of the following characters:"
2549 msgstr "\\&\\ex は特殊コードとして扱われる。x には以下の文字のどれかが入る。"
2550
2551 #. type: Plain text
2552 #: build/C/man5/termcap.5:392
2553 msgid "E Escape (27)"
2554 msgstr "E エスケープ (27)"
2555
2556 #. type: Plain text
2557 #: build/C/man5/termcap.5:394
2558 msgid "n Linefeed (10)"
2559 msgstr "n ラインフィード (10)"
2560
2561 #. type: Plain text
2562 #: build/C/man5/termcap.5:396
2563 msgid "r Carriage return (13)"
2564 msgstr "r 復帰 (13)"
2565
2566 #. type: Plain text
2567 #: build/C/man5/termcap.5:398
2568 msgid "t Tabulation (9)"
2569 msgstr "t タブ (9)"
2570
2571 #. type: Plain text
2572 #: build/C/man5/termcap.5:400
2573 msgid "b Backspace (8)"
2574 msgstr "b バックスペース (8)"
2575
2576 #. type: Plain text
2577 #: build/C/man5/termcap.5:402
2578 msgid "f Form feed (12)"
2579 msgstr "f 頁送り (12)"
2580
2581 #. type: Plain text
2582 #: build/C/man5/termcap.5:405
2583 msgid "0 Null character.  A \\exxx specifies the octal character xxx."
2584 msgstr "0 ヌルキャラクタ。'\\exxx' は 8 進数 xxx の文字を表す。"
2585
2586 #. type: IP
2587 #: build/C/man5/termcap.5:406
2588 #, no-wrap
2589 msgid "i"
2590 msgstr "i"
2591
2592 #. type: Plain text
2593 #: build/C/man5/termcap.5:408
2594 msgid "Increments parameters by one."
2595 msgstr "パラメータを 1 増加させる。"
2596
2597 #. type: IP
2598 #: build/C/man5/termcap.5:408
2599 #, no-wrap
2600 msgid "r"
2601 msgstr "r"
2602
2603 #. type: Plain text
2604 #: build/C/man5/termcap.5:410
2605 msgid "Single parameter capability"
2606 msgstr "一つのパラメータをとる機能"
2607
2608 #. type: IP
2609 #: build/C/man5/termcap.5:410
2610 #, no-wrap
2611 msgid "+"
2612 msgstr "+"
2613
2614 #. type: Plain text
2615 #: build/C/man5/termcap.5:412
2616 msgid "Add value of next character to this parameter and do binary output"
2617 msgstr "次の文字の値をパラメータに追加し、バイナリで出力する"
2618
2619 #. type: IP
2620 #: build/C/man5/termcap.5:412
2621 #, no-wrap
2622 msgid "2"
2623 msgstr "2"
2624
2625 #. type: Plain text
2626 #: build/C/man5/termcap.5:414
2627 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 2"
2628 msgstr ""
2629 "パラメータを 2 桁の数字として ASCII 出力する (printf の %2d と同じ意味)"
2630
2631 #. type: IP
2632 #: build/C/man5/termcap.5:414
2633 #, no-wrap
2634 msgid "d"
2635 msgstr "d"
2636
2637 #. type: Plain text
2638 #: build/C/man5/termcap.5:416
2639 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 3"
2640 msgstr "パラメータを数字として ASCII 出力する (printf の %d と同じ意味)"
2641
2642 #. type: IP
2643 #: build/C/man5/termcap.5:416
2644 #, no-wrap
2645 msgid "%"
2646 msgstr "%"
2647
2648 #. type: Plain text
2649 #: build/C/man5/termcap.5:418
2650 msgid "Print a \\(aq%\\(aq"
2651 msgstr "\\(aq%\\(aq を表示する"
2652
2653 #. type: Plain text
2654 #: build/C/man5/termcap.5:423
2655 msgid ""
2656 "If you use binary output, then you should avoid the null character (\\(aq"
2657 "\\e0\\(aq)  because it terminates the string.  You should reset tabulator "
2658 "expansion if a tabulator can be the binary output of a parameter."
2659 msgstr ""
2660 "バイナリ出力を行う場合、 文字列が終端されないようにヌル文字 (\\(aq\\e0\\(aq) "
2661 "を避けねばならない。 タブ文字をパラメータのバイナリ出力とする場合は、 タブ文"
2662 "字の展開をリセットしなければならない。"
2663
2664 #. type: IP
2665 #: build/C/man5/termcap.5:423
2666 #, no-wrap
2667 msgid "Warning:"
2668 msgstr "注意:"
2669
2670 #. type: Plain text
2671 #: build/C/man5/termcap.5:426
2672 msgid ""
2673 "The above metacharacters for parameters may be wrong, they document Minix "
2674 "termcap which may not be compatible with Linux termcap."
2675 msgstr ""
2676 "上記のような、パラメータとしてのメタ文字は正しくないかもしれない。 このこと"
2677 "は、Minixの termcap と Linux の termcap との間に互換性がないことに繋がってい"
2678 "る。"
2679
2680 #. type: Plain text
2681 #: build/C/man5/termcap.5:428
2682 msgid ""
2683 "The block graphic characters can be specified by three string capabilities:"
2684 msgstr "図形文字は 3 つの文字列機能で指定できる。"
2685
2686 #. type: IP
2687 #: build/C/man5/termcap.5:428
2688 #, no-wrap
2689 msgid "as"
2690 msgstr "as"
2691
2692 #. type: Plain text
2693 #: build/C/man5/termcap.5:430
2694 msgid "start the alternative charset"
2695 msgstr "代替文字セットの開始"
2696
2697 #. type: IP
2698 #: build/C/man5/termcap.5:430
2699 #, no-wrap
2700 msgid "ae"
2701 msgstr "ae"
2702
2703 #. type: Plain text
2704 #: build/C/man5/termcap.5:432
2705 msgid "end it"
2706 msgstr "代替文字セットの終了"
2707
2708 #. type: IP
2709 #: build/C/man5/termcap.5:432
2710 #, no-wrap
2711 msgid "ac"
2712 msgstr "ac"
2713
2714 #. type: Plain text
2715 #: build/C/man5/termcap.5:436
2716 msgid ""
2717 "pairs of characters.  The first character is the name of the block graphic "
2718 "symbol and the second characters is its definition."
2719 msgstr ""
2720 "文字列のペアの集合を指定する。 最初の文字は図形文字の名称で、 2 番目の文字は"
2721 "その定義である。"
2722
2723 #. type: Plain text
2724 #: build/C/man5/termcap.5:438
2725 msgid "The following names are available:"
2726 msgstr "名称には以下のものがある。"
2727
2728 #. type: Plain text
2729 #: build/C/man5/termcap.5:465
2730 #, no-wrap
2731 msgid ""
2732 "+\tright arrow (E<gt>)\n"
2733 ",\tleft arrow (E<lt>)\n"
2734 "\\&.\tdown arrow (v)\n"
2735 "0\tfull square (#)\n"
2736 "I\tlantern (#)\n"
2737 "-\tupper arrow (^)\n"
2738 "\\&'\trhombus (+)\n"
2739 "a\tchess board (:)\n"
2740 "f\tdegree (')\n"
2741 "g\tplus-minus (#)\n"
2742 "h\tsquare (#)\n"
2743 "j\tright bottom corner (+)\n"
2744 "k\tright upper corner (+)\n"
2745 "l\tleft upper corner (+)\n"
2746 "m\tleft bottom corner (+)\n"
2747 "n\tcross (+)\n"
2748 "o\tupper horizontal line (-)\n"
2749 "q\tmiddle horizontal line (-)\n"
2750 "s\tbottom horizontal line (_)\n"
2751 "t\tleft tee (+)\n"
2752 "u\tright tee (+)\n"
2753 "v\tbottom tee (+)\n"
2754 "w\tnormal tee (+)\n"
2755 "x\tvertical line (|)\n"
2756 "~\tparagraph (???)\n"
2757 msgstr ""
2758 "+\t右矢印 (E<gt>)\n"
2759 ",\t左矢印 (E<lt>)\n"
2760 "\\&.\t下矢印 (v)\n"
2761 "0\tなかを塗りつぶした四角 (#)\n"
2762 "I\tランタン記号 (#)\n"
2763 "(訳注 原文は latern だったが、これは lantern の typo と思われる)\n"
2764 "-\t上矢印 (^)\n"
2765 "\\&'\t菱形 (+)\n"
2766 "a\tチェス板 (:)\n"
2767 "f\t角度 (')\n"
2768 "g\tプラスマイナス (#)\n"
2769 "h\t四角 (#)\n"
2770 "j\t右下隅 (+)\n"
2771 "k\t右上隅 (+)\n"
2772 "l\t左上隅 (+)\n"
2773 "m\t左下隅 (+)\n"
2774 "n\t十字 (+)\n"
2775 "o\t上水平線 (-)\n"
2776 "q\t中水平線 (-)\n"
2777 "s\t下水平線 (_)\n"
2778 "t\t左 T 字 (+)\n"
2779 "u\t右 T 字 (+)\n"
2780 "v\t下 T 字 (+)\n"
2781 "w\t正 T 字 (+)\n"
2782 "x\t垂直線 (|)\n"
2783 "~\t段落 (???)\n"
2784
2785 #. type: Plain text
2786 #: build/C/man5/termcap.5:469
2787 msgid ""
2788 "The values in parentheses are suggested defaults which are used by curses, "
2789 "if the capabilities are missing."
2790 msgstr ""
2791 "括弧内の値は、 指定した機能が存在しない場合に用いられるデフォルトの値である。"
2792
2793 #. type: Plain text
2794 #: build/C/man5/termcap.5:473
2795 msgid "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
2796 msgstr "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
2797
2798 #. type: TH
2799 #: build/C/man7/termio.7:25
2800 #, no-wrap
2801 msgid "TERMIO"
2802 msgstr "TERMIO"
2803
2804 #. type: TH
2805 #: build/C/man7/termio.7:25
2806 #, no-wrap
2807 msgid "2006-12-28"
2808 msgstr "2006-12-28"
2809
2810 #. type: Plain text
2811 #: build/C/man7/termio.7:28
2812 msgid "termio - System V terminal driver interface"
2813 msgstr "termio - System V 端末ドライバインタフェース"
2814
2815 #. type: Plain text
2816 #: build/C/man7/termio.7:36
2817 msgid ""
2818 "B<termio> is the name of the old System V terminal driver interface.  This "
2819 "interface defined a I<termio> structure used to store terminal settings, and "
2820 "a range of B<ioctl>(2)  operations to get and set terminal attributes."
2821 msgstr ""
2822 "B<termio> は、古い System V 端末ドライバインタフェースの名前である。 このイン"
2823 "タフェースは、 端末設定を保持するための I<termio> 構造体、および端末属性を取"
2824 "得・変更するための種々の B<ioctl>(2)  操作を定義していた。"
2825
2826 #. type: Plain text
2827 #: build/C/man7/termio.7:51
2828 msgid ""
2829 "The B<termio> interface is now obsolete: POSIX.1-1990 standardized a "
2830 "modified version of this interface, under the name B<termios>.  The POSIX.1 "
2831 "data structure differs slightly from the System V version, and POSIX.1 "
2832 "defined a suite of functions to replace the various B<ioctl>(2)  operations "
2833 "that existed in System V.  (This was done because B<ioctl>(2)  was "
2834 "unstandardized, and its variadic third argument does not allow argument type "
2835 "checking.)"
2836 msgstr ""
2837 "B<termio> インタフェースは現在では時代遅れである。 POSIX.1-1990 で、このイン"
2838 "タフェースの修正版が B<termios> という名前で標準化された。 POSIX.1 のデータ構"
2839 "造は System V 版と少し違いがある。 また、POSIX.1 は System V 版で存在した種々"
2840 "の B<ioctl>(2)  操作を置き換える関数群を定義した (このようになったのは、 "
2841 "B<ioctl>(2)  が標準化されていなかったことと、 B<ioctl>(2)  の第三引き数が可変"
2842 "長引き数で型チェックができなかったのが理由である)。"
2843
2844 #. type: Plain text
2845 #: build/C/man7/termio.7:57
2846 msgid ""
2847 "If you're looking for page called \"termio\", then you can probably find "
2848 "most of the information that you seek in either B<termios>(3)  or "
2849 "B<tty_ioctl>(4)."
2850 msgstr ""
2851 "\"termio\" という man page を探しているのであれば、 探している情報のほとんど"
2852 "は B<termios>(3)  か B<tty_ioctl>(4)  のどちらかで見つかることだろう。"
2853
2854 #. type: Plain text
2855 #: build/C/man7/termio.7:60
2856 msgid "B<termios>(3), B<tty_ioctl>(4)"
2857 msgstr "B<termios>(3), B<tty_ioctl>(4)"
2858
2859 #. type: TH
2860 #: build/C/man3/termios.3:41
2861 #, no-wrap
2862 msgid "TERMIOS"
2863 msgstr "TERMIOS"
2864
2865 #. type: TH
2866 #: build/C/man3/termios.3:41
2867 #, no-wrap
2868 msgid "2011-09-08"
2869 msgstr "2011-09-08"
2870
2871 #. type: Plain text
2872 #: build/C/man3/termios.3:46
2873 msgid ""
2874 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
2875 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
2876 "get and set terminal attributes, line control, get and set baud rate"
2877 msgstr ""
2878 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
2879 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
2880 "ターミナル属性の取得・設定、ライン制御、ボーレートの取得・設定"
2881
2882 #. type: Plain text
2883 #: build/C/man3/termios.3:49
2884 #, no-wrap
2885 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
2886 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
2887
2888 #. type: Plain text
2889 #: build/C/man3/termios.3:53
2890 #, no-wrap
2891 msgid "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2892 msgstr "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2893
2894 #. type: Plain text
2895 #: build/C/man3/termios.3:56
2896 #, no-wrap
2897 msgid ""
2898 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
2899 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2900 msgstr ""
2901 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
2902 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2903
2904 #. type: Plain text
2905 #: build/C/man3/termios.3:58
2906 #, no-wrap
2907 msgid "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
2908 msgstr "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
2909
2910 #. type: Plain text
2911 #: build/C/man3/termios.3:60
2912 #, no-wrap
2913 msgid "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
2914 msgstr "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
2915
2916 #. type: Plain text
2917 #: build/C/man3/termios.3:62
2918 #, no-wrap
2919 msgid "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
2920 msgstr "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
2921
2922 #. type: Plain text
2923 #: build/C/man3/termios.3:64
2924 #, no-wrap
2925 msgid "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
2926 msgstr "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
2927
2928 #. type: Plain text
2929 #: build/C/man3/termios.3:66
2930 #, no-wrap
2931 msgid "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2932 msgstr "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2933
2934 #. type: Plain text
2935 #: build/C/man3/termios.3:68
2936 #, no-wrap
2937 msgid "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2938 msgstr "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2939
2940 #. type: Plain text
2941 #: build/C/man3/termios.3:70
2942 #, no-wrap
2943 msgid "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2944 msgstr "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2945
2946 #. type: Plain text
2947 #: build/C/man3/termios.3:72
2948 #, no-wrap
2949 msgid "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2950 msgstr "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2951
2952 #. type: Plain text
2953 #: build/C/man3/termios.3:74
2954 #, no-wrap
2955 msgid "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2956 msgstr "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2957
2958 #. type: Plain text
2959 #: build/C/man3/termios.3:76
2960 #, no-wrap
2961 msgid "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2962 msgstr "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2963
2964 #. type: Plain text
2965 #: build/C/man3/termios.3:86
2966 msgid "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
2967 msgstr "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man3/termios.3:89
2971 msgid ""
2972 "The termios functions describe a general terminal interface that is provided "
2973 "to control asynchronous communications ports."
2974 msgstr ""
2975 "termios 関数群は、非同期通信ポートを制御するための汎用 ターミナルインタフェー"
2976 "スである。"
2977
2978 #. type: SS
2979 #: build/C/man3/termios.3:89
2980 #, no-wrap
2981 msgid "The termios structure"
2982 msgstr "termios 構造体"
2983
2984 #. type: Plain text
2985 #: build/C/man3/termios.3:94
2986 msgid ""
2987 "Many of the functions described here have a I<termios_p> argument that is a "
2988 "pointer to a I<termios> structure.  This structure contains at least the "
2989 "following members:"
2990 msgstr ""
2991 "ここに示されている関数の多くは、引き数に I<termios_p> を用いる。 この引き数"
2992 "は I<termios> 構造体へのポインタである。 この構造体には少なくとも以下に示すメ"
2993 "ンバが含まれる:"
2994
2995 #. type: Plain text
2996 #: build/C/man3/termios.3:102
2997 #, no-wrap
2998 msgid ""
2999 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
3000 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
3001 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
3002 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
3003 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* special characters */\n"
3004 msgstr ""
3005 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
3006 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
3007 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
3008 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
3009 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* special characters */\n"
3010
3011 #. type: Plain text
3012 #: build/C/man3/termios.3:111
3013 msgid ""
3014 "The values that may be assigned to these fields are described below.  In the "
3015 "case of the first four bit-mask fields, the definitions of some of the "
3016 "associated flags that may be set are only exposed if a specific feature test "
3017 "macro (see B<feature_test_macros>(7))  is defined, as noted in brackets "
3018 "(\"[]\")."
3019 msgstr ""
3020 "以下に、これらのフィールドに割り当て可能な値について説明する。 最初の 4 つの"
3021 "ビットマスクフィールドでは、 関係するフラグの定義のいくつかは、特定の機能検査"
3022 "マクロ (B<feature_test_macros>(7)  参照) が定義された場合にのみ公開される。 "
3023 "必要な機能検査マクロは角括弧 (\"[]\") 内に書かれている。"
3024
3025 #. type: Plain text
3026 #: build/C/man3/termios.3:116
3027 msgid ""
3028 "In the descriptions below, \"not in POSIX\" means that the value is not "
3029 "specified in POSIX.1-2001, and \"XSI\" means that the value is specified in "
3030 "POSIX.1-2001 as part of the XSI extension."
3031 msgstr ""
3032 "以下の説明で、 \"POSIX にはない\" は その値が POSIX.1-2001 で規定されていない"
3033 "ことを意味し、 \"XSI\" はその値が POSIX.1-2001 の XSI 拡張で 規定されているこ"
3034 "とを意味する。"
3035
3036 #. type: Plain text
3037 #: build/C/man3/termios.3:118
3038 msgid "I<c_iflag> flag constants:"
3039 msgstr "I<c_iflag> フラグには以下の要素を指定できる:"
3040
3041 #. type: TP
3042 #: build/C/man3/termios.3:118
3043 #, no-wrap
3044 msgid "B<IGNBRK>"
3045 msgstr "B<IGNBRK>"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man3/termios.3:121
3049 msgid "Ignore BREAK condition on input."
3050 msgstr "入力中の BREAK 信号を無視する。"
3051
3052 #. type: TP
3053 #: build/C/man3/termios.3:121
3054 #, no-wrap
3055 msgid "B<BRKINT>"
3056 msgstr "B<BRKINT>"
3057
3058 #. type: Plain text
3059 #: build/C/man3/termios.3:132
3060 msgid ""
3061 "If B<IGNBRK> is set, a BREAK is ignored.  If it is not set but B<BRKINT> is "
3062 "set, then a BREAK causes the input and output queues to be flushed, and if "
3063 "the terminal is the controlling terminal of a foreground process group, it "
3064 "will cause a B<SIGINT> to be sent to this foreground process group.  When "
3065 "neither B<IGNBRK> nor B<BRKINT> are set, a BREAK reads as a null byte (\\(aq"
3066 "\\e0\\(aq), except when B<PARMRK> is set, in which case it reads as the "
3067 "sequence \\e377 \\e0 \\e0."
3068 msgstr ""
3069 "B<IGNBRK> が設定されている場合は、BREAK 信号は無視される。 B<IGNBRK> が設定さ"
3070 "れていないが、B<BRKINT> が設定されている場合は、 BREAK 信号によって入出力"
3071 "キューがフラッシュされ、 さらに、端末がフォアグラウンドプロセスグループの制御"
3072 "端末の場合は、 フォアグラウンドプロセスグループに B<SIGINT> が送られる。 "
3073 "B<IGNBRK> も B<BRKINT> も設定されていない場合、 BREAK を NULL バイト (\\(aq"
3074 "\\e0\\(aq) として読み込む。 ただし、B<PARMRK> が設定されている場合は \\e377 "
3075 "\\e0 \\e0 のシーケンスとして 読み込む。"
3076
3077 #. type: TP
3078 #: build/C/man3/termios.3:132
3079 #, no-wrap
3080 msgid "B<IGNPAR>"
3081 msgstr "B<IGNPAR>"
3082
3083 #. type: Plain text
3084 #: build/C/man3/termios.3:135
3085 msgid "Ignore framing errors and parity errors."
3086 msgstr "フレームエラーおよびパリティエラーを無視する。"
3087
3088 #. type: TP
3089 #: build/C/man3/termios.3:135
3090 #, no-wrap
3091 msgid "B<PARMRK>"
3092 msgstr "B<PARMRK>"
3093
3094 #. type: Plain text
3095 #: build/C/man3/termios.3:142
3096 msgid ""
3097 "If B<IGNPAR> is not set, prefix a character with a parity error or framing "
3098 "error with \\e377 \\e0.  If neither B<IGNPAR> nor B<PARMRK> is set, read a "
3099 "character with a parity error or framing error as \\e0."
3100 msgstr ""
3101 "B<IGNPAR> が設定されていない場合、パリティエラーあるいはフレームエラー の発生"
3102 "した文字の前に \\e377 \\e0 を付加する。B<IGNPAR> も B<PARMRK> も 設定されてい"
3103 "ない場合、パリティエラーあるいはフレームエラーの発生した文字を \\e0 として読"
3104 "み込む。"
3105
3106 #. type: TP
3107 #: build/C/man3/termios.3:142
3108 #, no-wrap
3109 msgid "B<INPCK>"
3110 msgstr "B<INPCK>"
3111
3112 #. type: Plain text
3113 #: build/C/man3/termios.3:145
3114 msgid "Enable input parity checking."
3115 msgstr "入力のパリティチェックを有効にする。"
3116
3117 #. type: TP
3118 #: build/C/man3/termios.3:145
3119 #, no-wrap
3120 msgid "B<ISTRIP>"
3121 msgstr "B<ISTRIP>"
3122
3123 #. type: Plain text
3124 #: build/C/man3/termios.3:148
3125 msgid "Strip off eighth bit."
3126 msgstr "8 ビット目を落とす。"
3127
3128 #. type: TP
3129 #: build/C/man3/termios.3:148
3130 #, no-wrap
3131 msgid "B<INLCR>"
3132 msgstr "B<INLCR>"
3133
3134 #. type: Plain text
3135 #: build/C/man3/termios.3:151
3136 msgid "Translate NL to CR on input."
3137 msgstr ""
3138 "入力の NL (New Line: 改行文字) を CR (Carriage Return: 復帰文字) に 置き換え"
3139 "る。"
3140
3141 #. type: TP
3142 #: build/C/man3/termios.3:151
3143 #, no-wrap
3144 msgid "B<IGNCR>"
3145 msgstr "B<IGNCR>"
3146
3147 #. type: Plain text
3148 #: build/C/man3/termios.3:154
3149 msgid "Ignore carriage return on input."
3150 msgstr "入力の CR を無視する。"
3151
3152 #. type: TP
3153 #: build/C/man3/termios.3:154
3154 #, no-wrap
3155 msgid "B<ICRNL>"
3156 msgstr "B<ICRNL>"
3157
3158 #. type: Plain text
3159 #: build/C/man3/termios.3:157
3160 msgid "Translate carriage return to newline on input (unless B<IGNCR> is set)."
3161 msgstr "(B<IGNCR> が設定されていない場合) 入力の CR を NL に置き換える。"
3162
3163 #. type: TP
3164 #: build/C/man3/termios.3:157
3165 #, no-wrap
3166 msgid "B<IUCLC>"
3167 msgstr "B<IUCLC>"
3168
3169 #. type: Plain text
3170 #: build/C/man3/termios.3:160
3171 msgid "(not in POSIX) Map uppercase characters to lowercase on input."
3172 msgstr "(POSIX にはない) 入力の大文字を小文字に置き換える。"
3173
3174 #. type: TP
3175 #: build/C/man3/termios.3:160
3176 #, no-wrap
3177 msgid "B<IXON>"
3178 msgstr "B<IXON>"
3179
3180 #. type: Plain text
3181 #: build/C/man3/termios.3:163
3182 msgid "Enable XON/XOFF flow control on output."
3183 msgstr "出力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
3184
3185 #. type: TP
3186 #: build/C/man3/termios.3:163
3187 #, no-wrap
3188 msgid "B<IXANY>"
3189 msgstr "B<IXANY>"
3190
3191 #. type: Plain text
3192 #: build/C/man3/termios.3:167
3193 msgid ""
3194 "(XSI) Typing any character will restart stopped output.  (The default is to "
3195 "allow just the START character to restart output.)"
3196 msgstr ""
3197 "(XSI) 任意の文字を入力すると、停止していた出力を再開する (デフォルトでは、"
3198 "START 文字でのみ出力が再開される)。"
3199
3200 #. type: TP
3201 #: build/C/man3/termios.3:167
3202 #, no-wrap
3203 msgid "B<IXOFF>"
3204 msgstr "B<IXOFF>"
3205
3206 #. type: Plain text
3207 #: build/C/man3/termios.3:170
3208 msgid "Enable XON/XOFF flow control on input."
3209 msgstr "入力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
3210
3211 #. type: TP
3212 #: build/C/man3/termios.3:170
3213 #, no-wrap
3214 msgid "B<IMAXBEL>"
3215 msgstr "B<IMAXBEL>"
3216
3217 #. type: Plain text
3218 #: build/C/man3/termios.3:174
3219 msgid ""
3220 "(not in POSIX) Ring bell when input queue is full.  Linux does not implement "
3221 "this bit, and acts as if it is always set."
3222 msgstr ""
3223 "(POSIX にはない) 入力キューが一杯の時にベルを鳴らす。 Linux ではこのビットは"
3224 "実装されておらず、 常にセットされているかのように振舞う。"
3225
3226 #. type: TP
3227 #: build/C/man3/termios.3:174
3228 #, no-wrap
3229 msgid "B<IUTF8> (since Linux 2.6.4)"
3230 msgstr "B<IUTF8> (Linux 2.6.4 以降)"
3231
3232 #. type: Plain text
3233 #: build/C/man3/termios.3:178
3234 msgid ""
3235 "(not in POSIX) Input is UTF8; this allows character-erase to be correctly "
3236 "performed in cooked mode."
3237 msgstr ""
3238 "(POSIX にはない) 入力が UTF8 である; これにより cooked mode で文字削除 "
3239 "(character-erase) を 正しく機能させることができる。"
3240
3241 #. type: Plain text
3242 #: build/C/man3/termios.3:180
3243 msgid "I<c_oflag> flag constants defined in POSIX.1:"
3244 msgstr "POSIX.1 で定義されている I<c_oflag> フラグを以下に示す:"
3245
3246 #. type: TP
3247 #: build/C/man3/termios.3:180
3248 #, no-wrap
3249 msgid "B<OPOST>"
3250 msgstr "B<OPOST>"
3251
3252 #. type: Plain text
3253 #: build/C/man3/termios.3:183
3254 msgid "Enable implementation-defined output processing."
3255 msgstr "実装に依存した出力処理を有効にする。"
3256
3257 #. type: Plain text
3258 #: build/C/man3/termios.3:186
3259 msgid ""
3260 "The remaining I<c_oflag> flag constants are defined in POSIX.1-2001, unless "
3261 "marked otherwise."
3262 msgstr ""
3263 "残りの I<c_oflag> フラグは、特記のない限り POSIX.1-2001 で定義されている。"
3264
3265 #. type: TP
3266 #: build/C/man3/termios.3:186
3267 #, no-wrap
3268 msgid "B<OLCUC>"
3269 msgstr "B<OLCUC>"
3270
3271 #. type: Plain text
3272 #: build/C/man3/termios.3:189
3273 msgid "(not in POSIX) Map lowercase characters to uppercase on output."
3274 msgstr "(POSIX にはない) 出力時に小文字を大文字に変換する。"
3275
3276 #. type: TP
3277 #: build/C/man3/termios.3:189
3278 #, no-wrap
3279 msgid "B<ONLCR>"
3280 msgstr "B<ONLCR>"
3281
3282 #. type: Plain text
3283 #: build/C/man3/termios.3:192
3284 msgid "(XSI) Map NL to CR-NL on output."
3285 msgstr "(XSI) 出力の NL を CR-NL に置き換える。"
3286
3287 #. type: TP
3288 #: build/C/man3/termios.3:192
3289 #, no-wrap
3290 msgid "B<OCRNL>"
3291 msgstr "B<OCRNL>"
3292
3293 #. type: Plain text
3294 #: build/C/man3/termios.3:195
3295 msgid "Map CR to NL on output."
3296 msgstr "出力の CR を NL に置き換える。"
3297
3298 #. type: TP
3299 #: build/C/man3/termios.3:195
3300 #, no-wrap
3301 msgid "B<ONOCR>"
3302 msgstr "B<ONOCR>"
3303
3304 #. type: Plain text
3305 #: build/C/man3/termios.3:198
3306 msgid "Don't output CR at column 0."
3307 msgstr "0 桁目で CR を出力しない。"
3308
3309 #. type: TP
3310 #: build/C/man3/termios.3:198
3311 #, no-wrap
3312 msgid "B<ONLRET>"
3313 msgstr "B<ONLRET>"
3314
3315 #. type: Plain text
3316 #: build/C/man3/termios.3:201
3317 msgid "Don't output CR."
3318 msgstr "CR を出力しない。"
3319
3320 #. type: TP
3321 #: build/C/man3/termios.3:201
3322 #, no-wrap
3323 msgid "B<OFILL>"
3324 msgstr "B<OFILL>"
3325
3326 #. type: Plain text
3327 #: build/C/man3/termios.3:204
3328 msgid "Send fill characters for a delay, rather than using a timed delay."
3329 msgstr ""
3330 "転送時間を遅らせるのではなく、補填文字 (fill character) を送る。 (訳注:特定の"
3331 "文字に対して、端末側の処理を待つために転送を一定時間 遅らせることができる。ま"
3332 "た、 B<OFILL> を指定すると 転送を遅らせる代わりに補填文字を送る。)"
3333
3334 #. type: TP
3335 #: build/C/man3/termios.3:204
3336 #, no-wrap
3337 msgid "B<OFDEL>"
3338 msgstr "B<OFDEL>"
3339
3340 #. type: Plain text
3341 #: build/C/man3/termios.3:209
3342 msgid ""
3343 "(not in POSIX) Fill character is ASCII DEL (0177).  If unset, fill character "
3344 "is ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq).  (Not implemented on Linux.)"
3345 msgstr ""
3346 "(POSIX にはない) 補填文字を ASCII DEL にする。 このフラグが設定されていない場"
3347 "合は ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) になる。 (Linux では実装されていない)"
3348
3349 #. type: TP
3350 #: build/C/man3/termios.3:209
3351 #, no-wrap
3352 msgid "B<NLDLY>"
3353 msgstr "B<NLDLY>"
3354
3355 #. type: Plain text
3356 #: build/C/man3/termios.3:219
3357 msgid ""
3358 "Newline delay mask.  Values are B<NL0> and B<NL1>.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
3359 "or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3360 msgstr ""
3361 "NL の遅延を設定する。値は B<NL0> (遅延なし) および B<NL1> である。 "
3362 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3363
3364 #. type: TP
3365 #: build/C/man3/termios.3:219
3366 #, no-wrap
3367 msgid "B<CRDLY>"
3368 msgstr "B<CRDLY>"
3369
3370 #. type: Plain text
3371 #: build/C/man3/termios.3:229
3372 msgid ""
3373 "Carriage return delay mask.  Values are B<CR0>, B<CR1>, B<CR2>, or B<CR3>.  "
3374 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3375 msgstr ""
3376 "CR の遅延を設定する。値は B<CR0> (遅延なし), B<CR1>, B<CR2>,B<CR3> である。 "
3377 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3378
3379 #. type: TP
3380 #: build/C/man3/termios.3:229
3381 #, no-wrap
3382 msgid "B<TABDLY>"
3383 msgstr "B<TABDLY>"
3384
3385 #. type: Plain text
3386 #: build/C/man3/termios.3:241
3387 msgid ""
3388 "Horizontal tab delay mask.  Values are B<TAB0>, B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> "
3389 "(or B<XTABS>).  A value of TAB3, that is, XTABS, expands tabs to spaces "
3390 "(with tab stops every eight columns).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3391 "B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3392 msgstr ""
3393 "水平タブ (horizontal tab) の遅延を設定する。 値は B<TAB0> (遅延なし), "
3394 "B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> (B<XTABS>) である。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3395 "B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要] XTAB3 (これは XTABS と同じであ"
3396 "る) の値はタブをスペース何個に変換するかを示す (タブは 8 桁毎に止まる)。"
3397
3398 #. type: TP
3399 #: build/C/man3/termios.3:241
3400 #, no-wrap
3401 msgid "B<BSDLY>"
3402 msgstr "B<BSDLY>"
3403
3404 #. type: Plain text
3405 #: build/C/man3/termios.3:252
3406 msgid ""
3407 "Backspace delay mask.  Values are B<BS0> or B<BS1>.  (Has never been "
3408 "implemented.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or "
3409 "B<_XOPEN_SOURCE>]"
3410 msgstr ""
3411 "後退 (backspace) の遅延を設定する。 値は B<BS0> (遅延なし) あるいは B<BS1> で"
3412 "ある。 (実装されたことはない)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か "
3413 "B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3414
3415 #. type: TP
3416 #: build/C/man3/termios.3:252
3417 #, no-wrap
3418 msgid "B<VTDLY>"
3419 msgstr "B<VTDLY>"
3420
3421 #. type: Plain text
3422 #: build/C/man3/termios.3:256
3423 msgid "Vertical tab delay mask.  Values are B<VT0> or B<VT1>."
3424 msgstr ""
3425 "垂直タブ (vertical tab) の遅延を設定する。 値は B<VT0> (遅延なし) あるいは "
3426 "B<VT1> である。"
3427
3428 #. type: TP
3429 #: build/C/man3/termios.3:256
3430 #, no-wrap
3431 msgid "B<FFDLY>"
3432 msgstr "B<FFDLY>"
3433
3434 #. type: Plain text
3435 #: build/C/man3/termios.3:266
3436 msgid ""
3437 "Form feed delay mask.  Values are B<FF0> or B<FF1>.  [requires "
3438 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3439 msgstr ""
3440 "頁送り (form feed) の遅延を設定する。 値は B<FF0> (遅延なし) あるいは B<FF1> "
3441 "である。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3442
3443 #. type: Plain text
3444 #: build/C/man3/termios.3:268
3445 msgid "I<c_cflag> flag constants:"
3446 msgstr "I<c_cflag> フラグは以下の通り:"
3447
3448 #. type: TP
3449 #: build/C/man3/termios.3:268
3450 #, no-wrap
3451 msgid "B<CBAUD>"
3452 msgstr "B<CBAUD>"
3453
3454 #. type: Plain text
3455 #: build/C/man3/termios.3:275
3456 msgid ""
3457 "(not in POSIX) Baud speed mask (4+1 bits).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3458 "B<_SVID_SOURCE>]"
3459 msgstr ""
3460 "(POSIX にはない) ボーレートマスク (4+1 ビット)。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3461 "B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3462
3463 #. type: TP
3464 #: build/C/man3/termios.3:275
3465 #, no-wrap
3466 msgid "B<CBAUDEX>"
3467 msgstr "B<CBAUDEX>"
3468
3469 #. type: Plain text
3470 #: build/C/man3/termios.3:283
3471 msgid ""
3472 "(not in POSIX) Extra baud speed mask (1 bit), included in B<CBAUD>.  "
3473 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3474 msgstr ""
3475 "(POSIX にはない) 追加のボーレートマスク (1 ビット)。 B<CBAUD> に含まれてい"
3476 "る。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3477
3478 #. type: Plain text
3479 #: build/C/man3/termios.3:299
3480 msgid ""
3481 "(POSIX says that the baud speed is stored in the I<termios> structure "
3482 "without specifying where precisely, and provides B<cfgetispeed>()  and "
3483 "B<cfsetispeed>()  for getting at it.  Some systems use bits selected by "
3484 "B<CBAUD> in I<c_cflag>, other systems use separate fields, for example, "
3485 "I<sg_ispeed> and I<sg_ospeed>.)"
3486 msgstr ""
3487 "(POSIX では、 I<termios> 構造体に格納されたボーレートは正確なものではなく、 "
3488 "ボーレートを操作するために B<cfgetispeed>()  と B<cfsetispeed>()  が提供され"
3489 "ている。 I<c_cflag> 内の B<CBAUD> で選択されたビットを使うシステムもあれば、 "
3490 "I<sg_ispeed> や I<sg_ospeed> といった独立したフィールドを使うものもある。)"
3491
3492 #. type: TP
3493 #: build/C/man3/termios.3:299
3494 #, no-wrap
3495 msgid "B<CSIZE>"
3496 msgstr "B<CSIZE>"
3497
3498 #. type: Plain text
3499 #: build/C/man3/termios.3:303
3500 msgid "Character size mask.  Values are B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, or B<CS8>."
3501 msgstr "文字サイズを設定する。 値は B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, B<CS8> である。"
3502
3503 #. type: TP
3504 #: build/C/man3/termios.3:303
3505 #, no-wrap
3506 msgid "B<CSTOPB>"
3507 msgstr "B<CSTOPB>"
3508
3509 #. type: Plain text
3510 #: build/C/man3/termios.3:306
3511 msgid "Set two stop bits, rather than one."
3512 msgstr "ストップビットを 1 ではなく 2 にする。"
3513
3514 #. type: TP
3515 #: build/C/man3/termios.3:306
3516 #, no-wrap
3517 msgid "B<CREAD>"
3518 msgstr "B<CREAD>"
3519
3520 #. type: Plain text
3521 #: build/C/man3/termios.3:309
3522 msgid "Enable receiver."
3523 msgstr "受信を有効にする。"
3524
3525 #. type: TP
3526 #: build/C/man3/termios.3:309
3527 #, no-wrap
3528 msgid "B<PARENB>"
3529 msgstr "B<PARENB>"
3530
3531 #. type: Plain text
3532 #: build/C/man3/termios.3:312
3533 msgid "Enable parity generation on output and parity checking for input."
3534 msgstr "出力にパリティを付加し、入力のパリティチェックを行う。"
3535
3536 #. type: TP
3537 #: build/C/man3/termios.3:312
3538 #, no-wrap
3539 msgid "B<PARODD>"
3540 msgstr "B<PARODD>"
3541
3542 #. type: Plain text
3543 #: build/C/man3/termios.3:316
3544 msgid ""
3545 "If set, then parity for input and output is odd; otherwise even parity is "
3546 "used."
3547 msgstr ""
3548 "設定されると、入力および出力に対するパリティが奇数パリティとなる。 設定されな"
3549 "い場合、偶数パリティが使用される。"
3550
3551 #. type: TP
3552 #: build/C/man3/termios.3:316
3553 #, no-wrap
3554 msgid "B<HUPCL>"
3555 msgstr "B<HUPCL>"
3556
3557 #. type: Plain text
3558 #: build/C/man3/termios.3:319
3559 msgid ""
3560 "Lower modem control lines after last process closes the device (hang up)."
3561 msgstr ""
3562 "最後のプロセスがデバイスをクローズした後、モデムの制御線を low にする (切断す"
3563 "る)。"
3564
3565 #. type: TP
3566 #: build/C/man3/termios.3:319
3567 #, no-wrap
3568 msgid "B<CLOCAL>"
3569 msgstr "B<CLOCAL>"
3570
3571 #. type: Plain text
3572 #: build/C/man3/termios.3:322
3573 msgid "Ignore modem control lines."
3574 msgstr "モデムの制御線を無視する。"
3575
3576 #. type: TP
3577 #: build/C/man3/termios.3:322
3578 #, no-wrap
3579 msgid "B<LOBLK>"
3580 msgstr "B<LOBLK>"
3581
3582 #. type: Plain text
3583 #: build/C/man3/termios.3:326
3584 msgid ""
3585 "(not in POSIX) Block output from a noncurrent shell layer.  For use by "
3586 "B<shl> (shell layers).  (Not implemented on Linux.)"
3587 msgstr ""
3588 "(POSIX にはない) 現在のシェル層以外からの出力を抑制する。\n"
3589 " B<shl> (シェル層) で用いられる。(Linux では実装されていない)"
3590
3591 #. type: TP
3592 #: build/C/man3/termios.3:326
3593 #, no-wrap
3594 msgid "B<CIBAUD>"
3595 msgstr "B<CIBAUD>"
3596
3597 #. type: Plain text
3598 #: build/C/man3/termios.3:342
3599 msgid ""
3600 "(not in POSIX) Mask for input speeds.  The values for the B<CIBAUD> bits are "
3601 "the same as the values for the B<CBAUD> bits, shifted left B<IBSHIFT> bits.  "
3602 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>] (Not implemented on Linux.)"
3603 msgstr ""
3604 "(POSIX にはない) 入力速度のマスク。 B<CIBAUD> ビットのための値は B<CBAUD> "
3605 "ビットのための値と同じであり、 左に B<IBSHIFT> ビットシフトしたものである。 "
3606 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要] (Linux では実装されていない)"
3607
3608 #. type: TP
3609 #: build/C/man3/termios.3:342
3610 #, no-wrap
3611 msgid "B<CMSPAR>"
3612 msgstr "B<CMSPAR>"
3613
3614 #. type: Plain text
3615 #: build/C/man3/termios.3:355
3616 msgid ""
3617 "(not in POSIX)  Use \"stick\" (mark/space) parity (supported on certain "
3618 "serial devices): if B<PARODD> is set, the parity bit is always 1; if "
3619 "B<PARODD> is not set, then the parity bit is always 0).  [requires "
3620 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3621 msgstr ""
3622 "(POSIX にはない)  (一部のシリアルデバイスでサポートされている)  「スティック "
3623 "(stick)」パリティ (マーク/スペース パリティ)を使用する。 B<PARODD> が設定され"
3624 "た場合パリティビットは常に 1 となり、 設定されない場合は常に 0 となる。 "
3625 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3626
3627 #. type: TP
3628 #: build/C/man3/termios.3:355
3629 #, no-wrap
3630 msgid "B<CRTSCTS>"
3631 msgstr "B<CRTSCTS>"
3632
3633 #. type: Plain text
3634 #: build/C/man3/termios.3:362
3635 msgid ""
3636 "(not in POSIX) Enable RTS/CTS (hardware) flow control.  [requires "
3637 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3638 msgstr ""
3639 "(POSIX にはない) RTS/CTS (ハードウェア) フロー制御を有効にする。 "
3640 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3641
3642 #. type: Plain text
3643 #: build/C/man3/termios.3:364
3644 msgid "I<c_lflag> flag constants:"
3645 msgstr "I<c_lflag> フラグは以下の通り:"
3646
3647 #. type: TP
3648 #: build/C/man3/termios.3:364
3649 #, no-wrap
3650 msgid "B<ISIG>"
3651 msgstr "B<ISIG>"
3652
3653 #. type: Plain text
3654 #: build/C/man3/termios.3:368
3655 msgid ""
3656 "When any of the characters INTR, QUIT, SUSP, or DSUSP are received, generate "
3657 "the corresponding signal."
3658 msgstr ""
3659 "INTR, QUIT, SUSP, DSUSP の文字を受信した時、対応するシグナルを 発生させる。"
3660
3661 #. type: TP
3662 #: build/C/man3/termios.3:368
3663 #, no-wrap
3664 msgid "B<ICANON>"
3665 msgstr "B<ICANON>"
3666
3667 #. type: Plain text
3668 #: build/C/man3/termios.3:371
3669 msgid "Enable canonical mode (described below)."
3670 msgstr "カノニカルモードを有効にする (下記参照)。"
3671
3672 #. type: TP
3673 #: build/C/man3/termios.3:371
3674 #, no-wrap
3675 msgid "B<XCASE>"
3676 msgstr "B<XCASE>"
3677
3678 #.  glibc is probably now wrong to allow
3679 #.  Define
3680 #.  .B _XOPEN_SOURCE
3681 #.  to expose
3682 #.  .BR XCASE .
3683 #. type: Plain text
3684 #: build/C/man3/termios.3:384
3685 msgid ""
3686 "(not in POSIX; not supported under Linux)  If B<ICANON> is also set, "
3687 "terminal is uppercase only.  Input is converted to lowercase, except for "
3688 "characters preceded by \\e.  On output, uppercase characters are preceded by "
3689 "\\e and lowercase characters are converted to uppercase.  [requires "
3690 "_BSD_SOURCE or _SVID_SOURCE or _XOPEN_SOURCE]"
3691 msgstr ""
3692 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  B<ICANON> が同時に設定された場"
3693 "合、端末は大文字のみが有効である。 入力された文字は \\e が付いた文字を除いて"
3694 "小文字に変換される。 出力時は、大文字の前に \\e が付き、小文字は大文字に変換"
3695 "される。 [B<_BSD_SOURCE> が B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3696
3697 #. type: TP
3698 #: build/C/man3/termios.3:384
3699 #, no-wrap
3700 msgid "B<ECHO>"
3701 msgstr "B<ECHO>"
3702
3703 #. type: Plain text
3704 #: build/C/man3/termios.3:387
3705 msgid "Echo input characters."
3706 msgstr "入力された文字をエコーする。"
3707
3708 #. type: TP
3709 #: build/C/man3/termios.3:387
3710 #, no-wrap
3711 msgid "B<ECHOE>"
3712 msgstr "B<ECHOE>"
3713
3714 #. type: Plain text
3715 #: build/C/man3/termios.3:391
3716 msgid ""
3717 "If B<ICANON> is also set, the ERASE character erases the preceding input "
3718 "character, and WERASE erases the preceding word."
3719 msgstr ""
3720 "B<ICANON> も同時に設定された場合、ERASE 文字は前の文字を削除し、 WERASE 文字"
3721 "は前の単語を削除する。"
3722
3723 #. type: TP
3724 #: build/C/man3/termios.3:391
3725 #, no-wrap
3726 msgid "B<ECHOK>"
3727 msgstr "B<ECHOK>"
3728
3729 #. type: Plain text
3730 #: build/C/man3/termios.3:394
3731 msgid "If B<ICANON> is also set, the KILL character erases the current line."
3732 msgstr "B<ICANON> も同時に設定された場合、KILL 文字は現在の行を削除する。"
3733
3734 #. type: TP
3735 #: build/C/man3/termios.3:394
3736 #, no-wrap
3737 msgid "B<ECHONL>"
3738 msgstr "B<ECHONL>"
3739
3740 #. type: Plain text
3741 #: build/C/man3/termios.3:397
3742 msgid ""
3743 "If B<ICANON> is also set, echo the NL character even if ECHO is not set."
3744 msgstr ""
3745 "B<ICANON> も同時に設定された場合、 ECHO が設定されていなくても NL 文字をエ"
3746 "コーする。"
3747
3748 #. type: TP
3749 #: build/C/man3/termios.3:397
3750 #, no-wrap
3751 msgid "B<ECHOCTL>"
3752 msgstr "B<ECHOCTL>"
3753
3754 #. type: Plain text
3755 #: build/C/man3/termios.3:410
3756 msgid ""
3757 "(not in POSIX) If B<ECHO> is also set, terminal special characters other "
3758 "than TAB, NL, START, and STOP are echoed as B<^X>, where X is the character "
3759 "with ASCII code 0x40 greater than the special character.  For example, "
3760 "character 0x08 (BS) is echoed as B<^H>.  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3761 "B<_SVID_SOURCE>]"
3762 msgstr ""
3763 "(POSIX にはない) B<ECHO> も同時に設定された場合、TAB, NL, START, STOP 以外"
3764 "の\n"
3765 "端末特殊文字が B<^X> としてエコーされる。\n"
3766 "X は特殊文字に ASCII コードで 0x40 を足した文字である。\n"
3767 "例えば文字 0x08 (BS) は B<^H> とエコーされる。\n"
3768 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3769
3770 #. type: TP
3771 #: build/C/man3/termios.3:410
3772 #, no-wrap
3773 msgid "B<ECHOPRT>"
3774 msgstr "B<ECHOPRT>"
3775
3776 #. type: Plain text
3777 #: build/C/man3/termios.3:418
3778 #, fuzzy
3779 #| msgid ""
3780 #| "(not in POSIX) If B<ICANON> and B<IECHO> are also set, characters are "
3781 #| "printed as they are being erased.  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3782 #| "B<_SVID_SOURCE>]"
3783 msgid ""
3784 "(not in POSIX) If B<ICANON> and B<ECHO> are also set, characters are printed "
3785 "as they are being erased.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3786 msgstr ""
3787 "(POSIX にはない) B<ICANON> および B<IECHO> が同時に設定されている場合、 削除"
3788 "された文字も表示される。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3789
3790 #. type: TP
3791 #: build/C/man3/termios.3:418
3792 #, no-wrap
3793 msgid "B<ECHOKE>"
3794 msgstr "B<ECHOKE>"
3795
3796 #. type: Plain text
3797 #: build/C/man3/termios.3:426
3798 msgid ""
3799 "(not in POSIX) If B<ICANON> is also set, KILL is echoed by erasing each "
3800 "character on the line, as specified by B<ECHOE> and B<ECHOPRT>.  [requires "
3801 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3802 msgstr ""
3803 "(POSIX にはない) B<ICANON> も設定された場合、 KILL が行の各文字を消去する代わ"
3804 "りにエコーされる。 これは B<ECHOE> および B<ECHOPRT> を指定することと等し"
3805 "い。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3806
3807 #. type: TP
3808 #: build/C/man3/termios.3:426
3809 #, no-wrap
3810 msgid "B<DEFECHO>"
3811 msgstr "B<DEFECHO>"
3812
3813 #. type: Plain text
3814 #: build/C/man3/termios.3:430
3815 msgid ""
3816 "(not in POSIX) Echo only when a process is reading.  (Not implemented on "
3817 "Linux.)"
3818 msgstr ""
3819 "(POSIX にはない) プロセスが読み込んだときにだけエコーする。 (Linux では実装さ"
3820 "れていない)"
3821
3822 #. type: TP
3823 #: build/C/man3/termios.3:430
3824 #, no-wrap
3825 msgid "B<FLUSHO>"
3826 msgstr "B<FLUSHO>"
3827
3828 #. type: Plain text
3829 #: build/C/man3/termios.3:440
3830 msgid ""
3831 "(not in POSIX; not supported under Linux)  Output is being flushed.  This "
3832 "flag is toggled by typing the DISCARD character.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
3833 "or B<_SVID_SOURCE>]"
3834 msgstr ""
3835 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  出力をフラッシュする。このフラグ"
3836 "は DISCARD 文字を入力することで切替えられる。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3837 "B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3838
3839 #. type: TP
3840 #: build/C/man3/termios.3:440
3841 #, no-wrap
3842 msgid "B<NOFLSH>"
3843 msgstr "B<NOFLSH>"
3844
3845 #.  Stevens lets SUSP only flush the input queue
3846 #. type: Plain text
3847 #: build/C/man3/termios.3:445
3848 msgid ""
3849 "Disable flushing the input and output queues when generating signals for the "
3850 "INT, QUIT, and SUSP characters."
3851 msgstr ""
3852 "INT, QUIT, SUSP 文字に対応するシグナルを発生する際の 入力・出力キューのフラッ"
3853 "シュを無効にする。"
3854
3855 #. type: TP
3856 #: build/C/man3/termios.3:445
3857 #, no-wrap
3858 msgid "B<TOSTOP>"
3859 msgstr "B<TOSTOP>"
3860
3861 #. type: Plain text
3862 #: build/C/man3/termios.3:451
3863 msgid ""
3864 "Send the B<SIGTTOU> signal to the process group of a background process "
3865 "which tries to write to its controlling terminal."
3866 msgstr ""
3867 "バックグラウンドプロセスのプロセスグループで制御端末へ 文字を出力しようとして"
3868 "いるプロセスに対して B<SIGTTOU> シグナルを送る。"
3869
3870 #. type: TP
3871 #: build/C/man3/termios.3:451
3872 #, no-wrap
3873 msgid "B<PENDIN>"
3874 msgstr "B<PENDIN>"
3875
3876 #. type: Plain text
3877 #: build/C/man3/termios.3:462
3878 msgid ""
3879 "(not in POSIX; not supported under Linux)  All characters in the input queue "
3880 "are reprinted when the next character is read.  (B<bash>(1)  handles "
3881 "typeahead this way.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3882 msgstr ""
3883 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  次の文字を読み込んだ時、入力"
3884 "キュー中の全文字を再表示する。 (B<bash>(1)  は入力行をこのように処理してい"
3885 "る。)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3886
3887 #. type: TP
3888 #: build/C/man3/termios.3:462
3889 #, no-wrap
3890 msgid "B<IEXTEN>"
3891 msgstr "B<IEXTEN>"
3892
3893 #. type: Plain text
3894 #: build/C/man3/termios.3:468
3895 msgid ""
3896 "Enable implementation-defined input processing.  This flag, as well as "
3897 "B<ICANON> must be enabled for the special characters EOL2, LNEXT, REPRINT, "
3898 "WERASE to be interpreted, and for the B<IUCLC> flag to be effective."
3899 msgstr ""
3900 "実装依存の入力処理を有効にする。 このフラグは、特殊文字である EOL2, LNEXT, "
3901 "REPRINT, WERASE や、 B<IUCLC> フラグを有効にするために必要である。"
3902
3903 #. type: Plain text
3904 #: build/C/man3/termios.3:471
3905 msgid ""
3906 "The I<c_cc> array defines the terminal special characters.  The symbolic "
3907 "indices (initial values) and meaning are:"
3908 msgstr ""
3909 "I<c_cc> 配列は端末特殊文字を定義している。\n"
3910 "シンボルの一覧 (初期値) と意味は以下の通り。"
3911
3912 #. type: TP
3913 #: build/C/man3/termios.3:471
3914 #, no-wrap
3915 msgid "B<VDISCARD>"
3916 msgstr "B<VDISCARD>"
3917
3918 #. type: Plain text
3919 #: build/C/man3/termios.3:478
3920 msgid ""
3921 "(not in POSIX; not supported under Linux; 017, SI, Ctrl-O)  Toggle: start/"
3922 "stop discarding pending output.  Recognized when B<IEXTEN> is set, and then "
3923 "not passed as input."
3924 msgstr ""
3925 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 017, SI, Ctrl-O)  未送信バッファの"
3926 "内容の破棄/保存を切り替える。 B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力"
3927 "には渡されない。"
3928
3929 #. type: TP
3930 #: build/C/man3/termios.3:478
3931 #, no-wrap
3932 msgid "B<VDSUSP>"
3933 msgstr "B<VDSUSP>"
3934
3935 #. type: Plain text
3936 #: build/C/man3/termios.3:491
3937 msgid ""
3938 "(not in POSIX; not supported under Linux; 031, EM, Ctrl-Y)  Delayed suspend "
3939 "character (DSUSP): send B<SIGTSTP> signal when the character is read by the "
3940 "user program.  Recognized when B<IEXTEN> and B<ISIG> are set, and the system "
3941 "supports job control, and then not passed as input."
3942 msgstr ""
3943 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 031, EM, Ctrl-Y)  遅延中断文字 "
3944 "(DSUSP)。\n"
3945 "ユーザープログラムから文字が読み込まれた時に B<SIGTSTP> シグナルを送る。\n"
3946 "B<IEXTEN> と B<ISIG> がセットされていて、システムがジョブ制御に対応している\n"
3947 "場合に 認識し、入力には渡されない。"
3948
3949 #. type: TP
3950 #: build/C/man3/termios.3:491
3951 #, no-wrap
3952 msgid "B<VEOF>"
3953 msgstr "B<VEOF>"
3954
3955 #. type: Plain text
3956 #: build/C/man3/termios.3:503
3957 msgid ""
3958 "(004, EOT, Ctrl-D)  End-of-file character (EOF).  More precisely: this "
3959 "character causes the pending tty buffer to be sent to the waiting user "
3960 "program without waiting for end-of-line.  If it is the first character of "
3961 "the line, the B<read>(2)  in the user program returns 0, which signifies end-"
3962 "of-file.  Recognized when B<ICANON> is set, and then not passed as input."
3963 msgstr ""
3964 "(004, EOT, Ctrl-D)  ファイル終端文字 (EOF)。\n"
3965 "より正確には、tty バッファの内容を行末を待たずにユーザープログラムに送る。\n"
3966 "これが行の最初の文字だった場合、ユーザープログラムの B<read>(2) は 0 を 返"
3967 "し、\n"
3968 "ファイル終端であることを知らせる。 B<ICANON> がセットされている場合に認識"
3969 "し、\n"
3970 "入力には渡されない。"
3971
3972 #. type: TP
3973 #: build/C/man3/termios.3:503
3974 #, no-wrap
3975 msgid "B<VEOL>"
3976 msgstr "B<VEOL>"
3977
3978 #. type: Plain text
3979 #: build/C/man3/termios.3:510
3980 msgid ""
3981 "(0, NUL)  Additional end-of-line character (EOL).  Recognized when B<ICANON> "
3982 "is set."
3983 msgstr ""
3984 "(0, NUL)  追加の行末文字 (EOL)。\n"
3985 "B<ICANON> がセットされている場合に認識する。"
3986
3987 #. type: TP
3988 #: build/C/man3/termios.3:510
3989 #, no-wrap
3990 msgid "B<VEOL2>"
3991 msgstr "B<VEOL2>"
3992
3993 #. type: Plain text
3994 #: build/C/man3/termios.3:517
3995 msgid ""
3996 "(not in POSIX; 0, NUL)  Yet another end-of-line character (EOL2).  "
3997 "Recognized when B<ICANON> is set."
3998 msgstr ""
3999 "(POSIX にはない; 0, NUL)  追加の行末文字 (EOL2)。\n"
4000 "B<ICANON> がセットされている場合に認識する。"
4001
4002 #. type: TP
4003 #: build/C/man3/termios.3:517
4004 #, no-wrap
4005 msgid "B<VERASE>"
4006 msgstr "B<VERASE>"
4007
4008 #. type: Plain text
4009 #: build/C/man3/termios.3:526
4010 msgid ""
4011 "(0177, DEL, rubout, or 010, BS, Ctrl-H, or also #)  Erase character "
4012 "(ERASE).  This erases the previous not-yet-erased character, but does not "
4013 "erase past EOF or beginning-of-line.  Recognized when B<ICANON> is set, and "
4014 "then not passed as input."
4015 msgstr ""
4016 "(0177, DEL, rubout か 010, BS, Ctrl-H か #)  消去文字 (ERASE)。\n"
4017 "これにより、直前の未消去文字を消去する。\n"
4018 "しかし、EOF や行頭を超えては消去しない。\n"
4019 "B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4020
4021 #. type: TP
4022 #: build/C/man3/termios.3:526
4023 #, no-wrap
4024 msgid "B<VINTR>"
4025 msgstr "B<VINTR>"
4026
4027 #. type: Plain text
4028 #: build/C/man3/termios.3:536
4029 msgid ""
4030 "(003, ETX, Ctrl-C, or also 0177, DEL, rubout)  Interrupt character (INTR).  "
4031 "Send a B<SIGINT> signal.  Recognized when B<ISIG> is set, and then not "
4032 "passed as input."
4033 msgstr ""
4034 "(003, ETX, Ctrl-C か 0177, DEL, rubout)  割り込み文字 (INTR)。\n"
4035 "B<SIGINT> シグナルを送る。\n"
4036 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4037
4038 #. type: TP
4039 #: build/C/man3/termios.3:536
4040 #, no-wrap
4041 msgid "B<VKILL>"
4042 msgstr "B<VKILL>"
4043
4044 #. type: Plain text
4045 #: build/C/man3/termios.3:544
4046 msgid ""
4047 "(025, NAK, Ctrl-U, or Ctrl-X, or also @)  Kill character (KILL).  This "
4048 "erases the input since the last EOF or beginning-of-line.  Recognized when "
4049 "B<ICANON> is set, and then not passed as input."
4050 msgstr ""
4051 "(025, NAK, Ctrl-U か Ctrl-X か @)  完全消去文字 (KILL)。\n"
4052 "直前の EOF か行頭以降の全ての入力を消去する。\n"
4053 "B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4054
4055 #. type: TP
4056 #: build/C/man3/termios.3:544
4057 #, no-wrap
4058 msgid "B<VLNEXT>"
4059 msgstr "B<VLNEXT>"
4060
4061 #. type: Plain text
4062 #: build/C/man3/termios.3:553
4063 msgid ""
4064 "(not in POSIX; 026, SYN, Ctrl-V)  Literal next (LNEXT).  Quotes the next "
4065 "input character, depriving it of a possible special meaning.  Recognized "
4066 "when B<IEXTEN> is set, and then not passed as input."
4067 msgstr ""
4068 "(POSIX にはない; 026, SYN Ctrl-V)  リテラル (LNEXT)。\n"
4069 "次の入力文字をエスケープし、特別な意味があっても解釈しない。\n"
4070 "B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4071
4072 #. type: TP
4073 #: build/C/man3/termios.3:553
4074 #, no-wrap
4075 msgid "B<VMIN>"
4076 msgstr "B<VMIN>"
4077
4078 #. type: Plain text
4079 #: build/C/man3/termios.3:556
4080 msgid "Minimum number of characters for noncanonical read (MIN)."
4081 msgstr "非カノニカル読み込み時の最小文字数 (MIN)。"
4082
4083 #. type: TP
4084 #: build/C/man3/termios.3:556
4085 #, no-wrap
4086 msgid "B<VQUIT>"
4087 msgstr "B<VQUIT>"
4088
4089 #. type: Plain text
4090 #: build/C/man3/termios.3:566
4091 msgid ""
4092 "(034, FS, Ctrl-\\e)  Quit character (QUIT).  Send B<SIGQUIT> signal.  "
4093 "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4094 msgstr ""
4095 "(034, FS, Ctrl-\\e)  終了文字 (QUIT)。\n"
4096 "B<SIGQUIT> シグナルを送る。\n"
4097 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4098
4099 #. type: TP
4100 #: build/C/man3/termios.3:566
4101 #, no-wrap
4102 msgid "B<VREPRINT>"
4103 msgstr "B<VREPRINT>"
4104
4105 #. type: Plain text
4106 #: build/C/man3/termios.3:575
4107 msgid ""
4108 "(not in POSIX; 022, DC2, Ctrl-R)  Reprint unread characters (REPRINT).  "
4109 "Recognized when B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as "
4110 "input."
4111 msgstr ""
4112 "(POSIX にはない; 022, DC2, Ctrl-R) まだ読み込んでいない文字列を再表示する "
4113 "(REPRINT)。\n"
4114 "B<ICANON> と B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4115
4116 #. type: TP
4117 #: build/C/man3/termios.3:575
4118 #, no-wrap
4119 msgid "B<VSTART>"
4120 msgstr "B<VSTART>"
4121
4122 #. type: Plain text
4123 #: build/C/man3/termios.3:583
4124 msgid ""
4125 "(021, DC1, Ctrl-Q)  Start character (START).  Restarts output stopped by the "
4126 "Stop character.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
4127 "input."
4128 msgstr ""
4129 "(021, DC1, Ctrl-Q)  開始文字 (START)。停止文字で停止した出力を再開する。\n"
4130 "B<IXON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4131
4132 #. type: TP
4133 #: build/C/man3/termios.3:583
4134 #, no-wrap
4135 msgid "B<VSTATUS>"
4136 msgstr "B<VSTATUS>"
4137
4138 #. type: Plain text
4139 #: build/C/man3/termios.3:593
4140 msgid ""
4141 "(not in POSIX; not supported under Linux; status request: 024, DC4, Ctrl-"
4142 "T).  Status character (STATUS).  Display status information at terminal, "
4143 "including state of foreground process and amount of CPU time it has "
4144 "consumed.  Also sends a B<SIGINFO> signal (not supported on Linux) to the "
4145 "foreground process group."
4146 msgstr ""
4147 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 状態要求: 024, DC4, Ctrl-T)\n"
4148 "状態文字 (STATUS)。端末での状態情報を表示する。\n"
4149 "表示される情報には、フォアグラウンドプロセスの状態やそのプロセスが消費した\n"
4150 "CPU 時間の総計が含まれる。\n"
4151 "また、フォアグラウンドプロセスグループにシグナル B<SIGINFO> を送信する\n"
4152 "(Linux ではサポートされていない)。"
4153
4154 #. type: TP
4155 #: build/C/man3/termios.3:593
4156 #, no-wrap
4157 msgid "B<VSTOP>"
4158 msgstr "B<VSTOP>"
4159
4160 #. type: Plain text
4161 #: build/C/man3/termios.3:601
4162 msgid ""
4163 "(023, DC3, Ctrl-S)  Stop character (STOP).  Stop output until Start "
4164 "character typed.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
4165 "input."
4166 msgstr ""
4167 "(023, DC3, Ctrl-S)  停止文字 (STOP)。\n"
4168 "開始文字が入力されるまで出力を停止する。\n"
4169 "B<IXON> が設定されている場合に認識し、入力には渡されない。"
4170
4171 #. type: TP
4172 #: build/C/man3/termios.3:601
4173 #, no-wrap
4174 msgid "B<VSUSP>"
4175 msgstr "B<VSUSP>"
4176
4177 #. type: Plain text
4178 #: build/C/man3/termios.3:611
4179 msgid ""
4180 "(032, SUB, Ctrl-Z)  Suspend character (SUSP).  Send B<SIGTSTP> signal.  "
4181 "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4182 msgstr ""
4183 "(032, SUB, Ctrl-Z)  中断文字 (SUSP)。\n"
4184 "B<SIGTSTP> シグナルを送る。\n"
4185 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4186
4187 #. type: TP
4188 #: build/C/man3/termios.3:611
4189 #, no-wrap
4190 msgid "B<VSWTCH>"
4191 msgstr "B<VSWTCH>"
4192
4193 #. type: Plain text
4194 #: build/C/man3/termios.3:618
4195 msgid ""
4196 "(not in POSIX; not supported under Linux; 0, NUL)  Switch character "
4197 "(SWTCH).  Used in System V to switch shells in I<shell layers>, a "
4198 "predecessor to shell job control."
4199 msgstr ""
4200 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 0, NUL)  スイッチ文字 (SWTCH)。\n"
4201 "System V で (シェルのジョブ制御の前にあった) I<shell layers> での\n"
4202 "シェルの切り替えに用いられる。"
4203
4204 #. type: TP
4205 #: build/C/man3/termios.3:618
4206 #, no-wrap
4207 msgid "B<VTIME>"
4208 msgstr "B<VTIME>"
4209
4210 #. type: Plain text
4211 #: build/C/man3/termios.3:621
4212 msgid "Timeout in deciseconds for noncanonical read (TIME)."
4213 msgstr "非カノニカル読み込み時のタイムアウト時間 (1/10 秒単位) (TIME)。"
4214
4215 #. type: TP
4216 #: build/C/man3/termios.3:621
4217 #, no-wrap
4218 msgid "B<VWERASE>"
4219 msgstr "B<VWERASE>"
4220
4221 #. type: Plain text
4222 #: build/C/man3/termios.3:630
4223 msgid ""
4224 "(not in POSIX; 027, ETB, Ctrl-W)  Word erase (WERASE).  Recognized when "
4225 "B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as input."
4226 msgstr ""
4227 "(POSIX にはない; 027, ETB, Ctrl-W)  単語消去 (WERASE)。\n"
4228 "B<ICANON> と B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4229
4230 #. type: Plain text
4231 #: build/C/man3/termios.3:636
4232 msgid ""
4233 "An individual terminal special character can be disabled by setting the "
4234 "value of the corresponding I<c_cc> element to B<_POSIX_VDISABLE>."
4235 msgstr ""
4236 "対応する I<c_cc> 要素の値を B<_POSIX_VDISABLE> に設定することで、\n"
4237 "それぞれの端末制御文字を無効にすることができる。"
4238
4239 #. type: Plain text
4240 #: build/C/man3/termios.3:652
4241 msgid ""
4242 "The above symbolic subscript values are all different, except that B<VTIME>, "
4243 "B<VMIN> may have the same value as B<VEOL>, B<VEOF>, respectively.  In "
4244 "noncanonical mode the special character meaning is replaced by the timeout "
4245 "meaning.  For an explanation of B<VMIN> and B<VTIME>, see the description of "
4246 "noncanonical mode below."
4247 msgstr ""
4248 "上記のシンボルの示す値は全て異なる。ただし、 B<VTIME>, B<VMIN> はそれぞれ\n"
4249 "B<VEOL>, B<VEOF> と同じ値である。 非カノニカルモードでは、特殊文字の意味は\n"
4250 "タイムアウトの意味に変わる。 B<VMIN> と B<VTIME> の説明については、\n"
4251 "下記の非カノニカルモードの説明を参照のこと。"
4252
4253 #. type: SS
4254 #: build/C/man3/termios.3:652
4255 #, no-wrap
4256 msgid "Retrieving and changing terminal settings"
4257 msgstr "端末の設定の取得と変更"
4258
4259 #. type: Plain text
4260 #: build/C/man3/termios.3:661
4261 msgid ""
4262 "B<tcgetattr>()  gets the parameters associated with the object referred by "
4263 "I<fd> and stores them in the I<termios> structure referenced by "
4264 "I<termios_p>.  This function may be invoked from a background process; "
4265 "however, the terminal attributes may be subsequently changed by a foreground "
4266 "process."
4267 msgstr ""
4268 "B<tcgetattr>()  は I<fd> に関するパラメータを取得し、I<termios_p> が参照する"
4269 "構 造体 I<termios> に設定する。この関数はバックグラウンドプロセスから 呼ばれ"
4270 "ることもあるが、この場合、端末の属性はフォアグラウンドプロセス によって変化す"
4271 "ることもある。"
4272
4273 #. type: Plain text
4274 #: build/C/man3/termios.3:667
4275 msgid ""
4276 "B<tcsetattr>()  sets the parameters associated with the terminal (unless "
4277 "support is required from the underlying hardware that is not available) from "
4278 "the I<termios> structure referred to by I<termios_p>.  I<optional_actions> "
4279 "specifies when the changes take effect:"
4280 msgstr ""
4281 "B<tcsetattr>()  は端末に関連したパラメータを設定する (ハードウェアの設定に必"
4282 "要で、ここで 設定できないものを除く)。設定には I<termios_p> が参照する "
4283 "I<termios> 構造体を用いる。 I<optional_actions> には変更が有効となるタイミン"
4284 "グを設定する:"
4285
4286 #. type: IP
4287 #: build/C/man3/termios.3:667
4288 #, no-wrap
4289 msgid "B<TCSANOW>"
4290 msgstr "B<TCSANOW>"
4291
4292 #. type: Plain text
4293 #: build/C/man3/termios.3:669
4294 msgid "the change occurs immediately."
4295 msgstr "ただちに変更が有効となる。"
4296
4297 #. type: IP
4298 #: build/C/man3/termios.3:669
4299 #, no-wrap
4300 msgid "B<TCSADRAIN>"
4301 msgstr "B<TCSADRAIN>"
4302
4303 #. type: Plain text
4304 #: build/C/man3/termios.3:675
4305 msgid ""
4306 "the change occurs after all output written to I<fd> has been transmitted.  "
4307 "This function should be used when changing parameters that affect output."
4308 msgstr ""
4309 "I<fd> への出力がすべて転送された後に変更が有効になる。この機能は 出力に影響す"
4310 "るパラメータを変更する時に使用するべきである。"
4311
4312 #. type: IP
4313 #: build/C/man3/termios.3:675
4314 #, no-wrap
4315 msgid "B<TCSAFLUSH>"
4316 msgstr "B<TCSAFLUSH>"
4317
4318 #. type: Plain text
4319 #: build/C/man3/termios.3:680
4320 msgid ""
4321 "the change occurs after all output written to the object referred by I<fd> "
4322 "has been transmitted, and all input that has been received but not read will "
4323 "be discarded before the change is made."
4324 msgstr ""
4325 "パラメータを変更する前に、 I<fd> への出力がすべて転送され、受信したがまだ読み"
4326 "込んでいないすべての 入力が破棄される。"
4327
4328 #. type: SS
4329 #: build/C/man3/termios.3:680
4330 #, no-wrap
4331 msgid "Canonical and noncanonical mode"
4332 msgstr "カノニカルモードと非カノニカルモード"
4333
4334 #. type: Plain text
4335 #: build/C/man3/termios.3:694
4336 msgid ""
4337 "The setting of the B<ICANON> canon flag in I<c_lflag> determines whether the "
4338 "terminal is operating in canonical mode (B<ICANON> set) or noncanonical mode "
4339 "(B<ICANON> unset).  By default, B<ICANON> set."
4340 msgstr ""
4341 "I<c_lflag> の B<ICANON> フラグの設定により、端末がカノニカルモードで動作する"
4342 "かが決定される。 B<ICANON> がセットされた場合、カノニカルモード (canonical "
4343 "mode) となり、 セットされない場合、非カノニカルモード (noncanonical mode) と"
4344 "なる。 デフォルトでは、 B<ICANON> はセットされる。"
4345
4346 #. type: Plain text
4347 #: build/C/man3/termios.3:696
4348 msgid "In canonical mode:"
4349 msgstr "カノニカルモードでは、以下のような動作となる。"
4350
4351 #. type: IP
4352 #: build/C/man3/termios.3:696 build/C/man3/termios.3:703
4353 #: build/C/man3/termios.3:727 build/C/man3/termios.3:736
4354 #: build/C/man3/termios.3:741 build/C/man3/termios.3:753
4355 #, no-wrap
4356 msgid "*"
4357 msgstr "*"
4358
4359 #. type: Plain text
4360 #: build/C/man3/termios.3:703
4361 msgid ""
4362 "Input is made available line by line.  An input line is available when one "
4363 "of the line delimiters is typed (NL, EOL, EOL2; or EOF at the start of "
4364 "line).  Except in the case of EOF, the line delimiter is included in the "
4365 "buffer returned by B<read>(2)."
4366 msgstr ""
4367 "入力は行単位に行われる。 行区切り文字が打ち込まれた時点で、入力行が利用可能と"
4368 "なる。 行区切り文字は NL, EOL, EOL2 および行頭での EOF である。 EOF 以外の場"
4369 "合、 B<read>(2)  が返すバッファに行区切り文字も含められる。"
4370
4371 #. type: Plain text
4372 #: build/C/man3/termios.3:716
4373 msgid ""
4374 "Line editing is enabled (ERASE, KILL; and if the B<IEXTEN> flag is set: "
4375 "WERASE, REPRINT, LNEXT).  A B<read>(2)  returns at most one line of input; "
4376 "if the B<read>(2)  requested fewer bytes than are available in the current "
4377 "line of input, then only as many bytes as requested are read, and the "
4378 "remaining characters will be available for a future B<read>(2)."
4379 msgstr ""
4380 "行編集が有効となる (ERASE, KILL が効果を持つ。 B<IEXTEN> フラグが設定された場"
4381 "合は、 WERASE, REPRINT, LNEXT も効果を持つ)。 B<read>(2)  は最大でも 1行の入"
4382 "力しか返さない。 B<read>(2)  が要求したバイト数が現在の入力行のバイト数よりも"
4383 "少ない場合、 要求したのと同じバイト数だけが読み込まれ、 残りの文字は次回の "
4384 "B<read>(2)  で読み込まれる。"
4385
4386 #. type: Plain text
4387 #: build/C/man3/termios.3:727
4388 msgid ""
4389 "In noncanonical mode input is available immediately (without the user having "
4390 "to type a line-delimiter character), and line editing is disabled.  The "
4391 "settings of MIN (I<c_cc[VMIN]>)  and TIME (I<c_cc[VTIME]>)  determine the "
4392 "circumstances in which a B<read>(2)  completes; there are four distinct "
4393 "cases:"
4394 msgstr ""
4395 "非カノニカルモードでは、入力は即座に利用可能となり (ユーザは行区切り文字を打"
4396 "ち込む必要はない)、 行編集は無効となる。 MIN (I<c_cc[VMIN]>)  と TIME (I<c_cc"
4397 "[VTIME]>)  の設定により、 B<read>(2)  が完了する条件が決定される。4種類の場合"
4398 "がある:"
4399
4400 #. type: Plain text
4401 #: build/C/man3/termios.3:736
4402 msgid ""
4403 "MIN == 0; TIME == 0: If data is available, B<read>(2)  returns immediately, "
4404 "with the lesser of the number of bytes available, or the number of bytes "
4405 "requested.  If no data is available, B<read>(2)  returns 0."
4406 msgstr ""
4407 "MIN == 0; TIME == 0: データが利用可能であれば、 B<read>(2)  はすぐに返る。こ"
4408 "のときの返り値は、そのとき利用可能なバイト数か B<read>(2)  の要求バイト数のう"
4409 "ち小さい方となる。 利用可能なデータがない場合 B<read>(2)  は 0 を返す。"
4410
4411 #. type: Plain text
4412 #: build/C/man3/termios.3:741
4413 msgid ""
4414 "MIN E<gt> 0; TIME == 0: B<read>(2)  blocks until the lesser of MIN bytes or "
4415 "the number of bytes requested are available, and returns the lesser of these "
4416 "two values."
4417 msgstr ""
4418 "MIN E<gt> 0; TIME == 0: B<read>(2)  は、利用可能なデータが MIN バイトか要求バ"
4419 "イト数のいずれかに達するまで 停止する。返り値は、MIN か要求バイト数の小さい方"
4420 "となる。"
4421
4422 #. type: Plain text
4423 #: build/C/man3/termios.3:753
4424 msgid ""
4425 "MIN == 0; TIME E<gt> 0: TIME specifies the limit for a timer in tenths of a "
4426 "second.  The timer is started when B<read>(2)  is called.  B<read>(2)  "
4427 "returns either when at least one byte of data is available, or when the "
4428 "timer expires.  If the timer expires without any input becoming available, "
4429 "B<read>(2)  returns 0."
4430 msgstr ""
4431 "MIN == 0; TIME E<gt> 0: TIME はタイマの上限を規定し、単位は 1/10 秒である。 "
4432 "タイマは B<read>(2)  が呼ばれた時点で開始される。 B<read>(2)  が返るのは、少"
4433 "なくとも 1バイトのデータが利用可能となった時点、 またはタイマが時間切れとなっ"
4434 "た時点である。 入力が全くなくタイマが時間切れとなった場合、 B<read>(2)  は 0 "
4435 "を返す。"
4436
4437 #. type: Plain text
4438 #: build/C/man3/termios.3:764
4439 msgid ""
4440 "MIN E<gt> 0; TIME E<gt> 0: TIME specifies the limit for a timer in tenths of "
4441 "a second.  Once an initial byte of input becomes available, the timer is "
4442 "restarted after each further byte is received.  B<read>(2)  returns either "
4443 "when the lesser of the number of bytes requested or MIN byte have been read, "
4444 "or when the inter-byte timeout expires.  Because the timer is only started "
4445 "after the initial byte becomes available, at least one byte will be read."
4446 msgstr ""
4447 "MIN E<gt> 0; TIME E<gt> 0: TIME はタイマの上限を規定し、単位は 1/10 秒であ"
4448 "る。 入力の最初のバイトが利用可能になった後は、 新たに 1バイト受信する度にタ"
4449 "イマがリセットされる。 B<read>(2)  が返るのは、MIN バイトか要求バイト数のうち"
4450 "少ない方まで読み出された時点か、 バイト間タイマが時間切れとなった時点であ"
4451 "る。 は最初のバイトが利用可能にならないとタイマは開始されないので、 少なくと"
4452 "も 1バイトは読み込まれる。"
4453
4454 #. type: SS
4455 #: build/C/man3/termios.3:764
4456 #, no-wrap
4457 msgid "Raw mode"
4458 msgstr "Raw mode"
4459
4460 #. type: Plain text
4461 #: build/C/man3/termios.3:773
4462 msgid ""
4463 "B<cfmakeraw>()  sets the terminal to something like the \"raw\" mode of the "
4464 "old Version 7 terminal driver: input is available character by character, "
4465 "echoing is disabled, and all special processing of terminal input and output "
4466 "characters is disabled.  The terminal attributes are set as follows:"
4467 msgstr ""
4468 "B<cfmakeraw>()  は、端末を昔の Version 7 端末ドライバの \"raw\" モードのよう"
4469 "に設定する。 入力は文字単位に可能であり、エコーが無効となり、 端末の入出力文"
4470 "字に対する特殊処理はすべて無効となる。 端末の属性は以下のように設定される:"
4471
4472 #. type: Plain text
4473 #: build/C/man3/termios.3:781
4474 #, no-wrap
4475 msgid ""
4476 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
4477 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
4478 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
4479 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
4480 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
4481 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
4482 msgstr ""
4483 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
4484 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
4485 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
4486 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
4487 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
4488 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
4489
4490 #. type: SS
4491 #: build/C/man3/termios.3:782
4492 #, no-wrap
4493 msgid "Line control"
4494 msgstr "ライン制御"
4495
4496 #. type: Plain text
4497 #: build/C/man3/termios.3:792
4498 msgid ""
4499 "B<tcsendbreak>()  transmits a continuous stream of zero-valued bits for a "
4500 "specific duration, if the terminal is using asynchronous serial data "
4501 "transmission.  If I<duration> is zero, it transmits zero-valued bits for at "
4502 "least 0.25 seconds, and not more that 0.5 seconds.  If I<duration> is not "
4503 "zero, it sends zero-valued bits for some implementation-defined length of "
4504 "time."
4505 msgstr ""
4506 "B<tcsendbreak>()  は端末が非同期のシリアルデータ転送を用いている場合に、 連続"
4507 "した0のビット列を一定間隔で転送する。 I<duration> が 0 の場合は、0 のビット"
4508 "を 0.25 秒以上、 0.5 秒以下の間隔で転送する。 I<duration> が 0 でない場合"
4509 "は、 0 のビットを実装依存の時間間隔で送る。"
4510
4511 #. type: Plain text
4512 #: build/C/man3/termios.3:796
4513 msgid ""
4514 "If the terminal is not using asynchronous serial data transmission, "
4515 "B<tcsendbreak>()  returns without taking any action."
4516 msgstr ""
4517 "端末が非同期のシリアルデータ転送モードでない場合、 B<tcsendbreak>()  は何も行"
4518 "わずに戻る。"
4519
4520 #. type: Plain text
4521 #: build/C/man3/termios.3:801
4522 msgid ""
4523 "B<tcdrain>()  waits until all output written to the object referred to by "
4524 "I<fd> has been transmitted."
4525 msgstr "B<tcdrain>()  は I<fd> が行っている出力の転送が完了するまで待つ。"
4526
4527 #. type: Plain text
4528 #: build/C/man3/termios.3:808
4529 msgid ""
4530 "B<tcflush>()  discards data written to the object referred to by I<fd> but "
4531 "not transmitted, or data received but not read, depending on the value of "
4532 "I<queue_selector>:"
4533 msgstr ""
4534 "B<tcflush>()  は I<fd> が行っているデータの出力でまだ転送されていないもの、あ"
4535 "るいは受信し たがまだ入力していないものを破棄する。いずれを行うかは "
4536 "I<queue_selector> の値で定める:"
4537
4538 #. type: IP
4539 #: build/C/man3/termios.3:808
4540 #, no-wrap
4541 msgid "B<TCIFLUSH>"
4542 msgstr "B<TCIFLUSH>"
4543
4544 #. type: Plain text
4545 #: build/C/man3/termios.3:810
4546 msgid "flushes data received but not read."
4547 msgstr "受信したが読んでいないデータをフラッシュする。"
4548
4549 #. type: IP
4550 #: build/C/man3/termios.3:810
4551 #, no-wrap
4552 msgid "B<TCOFLUSH>"
4553 msgstr "B<TCOFLUSH>"
4554
4555 #. type: Plain text
4556 #: build/C/man3/termios.3:812
4557 msgid "flushes data written but not transmitted."
4558 msgstr "書いたが送信していないデータをフラッシュする。"
4559
4560 #. type: IP
4561 #: build/C/man3/termios.3:812
4562 #, no-wrap
4563 msgid "B<TCIOFLUSH>"
4564 msgstr "B<TCIOFLUSH>"
4565
4566 #. type: Plain text
4567 #: build/C/man3/termios.3:815
4568 msgid ""
4569 "flushes both data received but not read, and data written but not "
4570 "transmitted."
4571 msgstr ""
4572 "受信したが読んでいないデータ・書いたが送信していないデータ両方 をフラッシュす"
4573 "る。"
4574
4575 #. type: Plain text
4576 #: build/C/man3/termios.3:821
4577 msgid ""
4578 "B<tcflow>()  suspends transmission or reception of data on the object "
4579 "referred to by I<fd>, depending on the value of I<action>:"
4580 msgstr ""
4581 "B<tcflow>()  は I<fd> で指定されたオブジェクトにおけるデータの送信あるいは受"
4582 "信を一時的に中断する。 送信と受信のどちらかは、 I<action>で決まる:"
4583
4584 #. type: IP
4585 #: build/C/man3/termios.3:821
4586 #, no-wrap
4587 msgid "B<TCOOFF>"
4588 msgstr "B<TCOOFF>"
4589
4590 #. type: Plain text
4591 #: build/C/man3/termios.3:823
4592 msgid "suspends output."
4593 msgstr "出力の中断。"
4594
4595 #. type: IP
4596 #: build/C/man3/termios.3:823
4597 #, no-wrap
4598 msgid "B<TCOON>"
4599 msgstr "B<TCOON>"
4600
4601 #. type: Plain text
4602 #: build/C/man3/termios.3:825
4603 msgid "restarts suspended output."
4604 msgstr "中断した出力の再開。"
4605
4606 #. type: IP
4607 #: build/C/man3/termios.3:825
4608 #, no-wrap
4609 msgid "B<TCIOFF>"
4610 msgstr "B<TCIOFF>"
4611
4612 #. type: Plain text
4613 #: build/C/man3/termios.3:828
4614 msgid ""
4615 "transmits a STOP character, which stops the terminal device from "
4616 "transmitting data to the system."
4617 msgstr ""
4618 "STOP 文字の送信。 STOP 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を停止す"
4619 "る。"
4620
4621 #. type: IP
4622 #: build/C/man3/termios.3:828
4623 #, no-wrap
4624 msgid "B<TCION>"
4625 msgstr "B<TCION>"
4626
4627 #. type: Plain text
4628 #: build/C/man3/termios.3:831
4629 msgid ""
4630 "transmits a START character, which starts the terminal device transmitting "
4631 "data to the system."
4632 msgstr ""
4633 "START 文字の送信。 START 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を開始す"
4634 "る。"
4635
4636 #. type: Plain text
4637 #: build/C/man3/termios.3:834
4638 msgid ""
4639 "The default on open of a terminal file is that neither its input nor its "
4640 "output is suspended."
4641 msgstr ""
4642 "端末ファイルがオープンされたときのデフォルトでは、 入力も出力も中断されていな"
4643 "い。"
4644
4645 #. type: SS
4646 #: build/C/man3/termios.3:834
4647 #, no-wrap
4648 msgid "Line speed"
4649 msgstr "ライン速度"
4650
4651 #. type: Plain text
4652 #: build/C/man3/termios.3:841
4653 msgid ""
4654 "The baud rate functions are provided for getting and setting the values of "
4655 "the input and output baud rates in the I<termios> structure.  The new values "
4656 "do not take effect until B<tcsetattr>()  is successfully called."
4657 msgstr ""
4658 "ボーレート関数は I<termios> 構造体中の入出力ボーレートを 取得、設定するために"
4659 "提供される。 設定された値は B<tcsetattr>()  の呼び出しが成功するまでは有効で"
4660 "はない。"
4661
4662 #. type: Plain text
4663 #: build/C/man3/termios.3:845
4664 msgid ""
4665 "Setting the speed to B<B0> instructs the modem to \"hang up\".  The actual "
4666 "bit rate corresponding to B<B38400> may be altered with B<setserial>(8)."
4667 msgstr ""
4668 "速度を B<B0> に設定した場合、モデムは停止 (hang up) する。 B<B38400> に該当す"
4669 "る実際のビットレートは B<setserial>(8)  で 変更できる。"
4670
4671 #. type: Plain text
4672 #: build/C/man3/termios.3:848
4673 msgid "The input and output baud rates are stored in the I<termios> structure."
4674 msgstr "入力および出力ボーレートは I<termios> 構造体に格納される。"
4675
4676 #. type: Plain text
4677 #: build/C/man3/termios.3:853
4678 msgid ""
4679 "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
4680 "structure pointed to by I<termios_p>."
4681 msgstr ""
4682 "B<cfgetospeed>()  は I<termios_p> が示している I<termios> 構造体に格納されて"
4683 "いる 出力ボーレートを返す。"
4684
4685 #. type: Plain text
4686 #: build/C/man3/termios.3:857
4687 msgid ""
4688 "B<cfsetospeed>()  sets the output baud rate stored in the I<termios> "
4689 "structure pointed to by I<termios_p> to I<speed>, which must be one of these "
4690 "constants:"
4691 msgstr ""
4692 "B<cfsetospeed>()  は I<termios_p> で示されている I<termios> 構造体中の出力"
4693 "ボーレートを I<speed> に設定する。値は以下のいずれかでなければならない:"
4694
4695 #. type: Plain text
4696 #: build/C/man3/termios.3:879
4697 #, no-wrap
4698 msgid ""
4699 "B<\tB0\n"
4700 "\tB50\n"
4701 "\tB75\n"
4702 "\tB110\n"
4703 "\tB134\n"
4704 "\tB150\n"
4705 "\tB200\n"
4706 "\tB300\n"
4707 "\tB600\n"
4708 "\tB1200\n"
4709 "\tB1800\n"
4710 "\tB2400\n"
4711 "\tB4800\n"
4712 "\tB9600\n"
4713 "\tB19200\n"
4714 "\tB38400\n"
4715 "\tB57600\n"
4716 "\tB115200\n"
4717 "\tB230400>\n"
4718 msgstr ""
4719 "B<\tB0\n"
4720 "\tB50\n"
4721 "\tB75\n"
4722 "\tB110\n"
4723 "\tB134\n"
4724 "\tB150\n"
4725 "\tB200\n"
4726 "\tB300\n"
4727 "\tB600\n"
4728 "\tB1200\n"
4729 "\tB1800\n"
4730 "\tB2400\n"
4731 "\tB4800\n"
4732 "\tB9600\n"
4733 "\tB19200\n"
4734 "\tB38400\n"
4735 "\tB57600\n"
4736 "\tB115200\n"
4737 "\tB230400>\n"
4738
4739 #. type: Plain text
4740 #: build/C/man3/termios.3:889
4741 msgid ""
4742 "The zero baud rate, B<B0>, is used to terminate the connection.  If B0 is "
4743 "specified, the modem control lines shall no longer be asserted.  Normally, "
4744 "this will disconnect the line.  B<CBAUDEX> is a mask for the speeds beyond "
4745 "those defined in POSIX.1 (57600 and above).  Thus, B<B57600> & B<CBAUDEX> is "
4746 "nonzero."
4747 msgstr ""
4748 "0ボー (B<B0>) は接続の中断に用いられる。 B0が指定された場合、モデムの制御線は"
4749 "使用されない状態になり、一般にはこれで 接続が切断される。 B<CBAUDEX> は"
4750 "POSIX.1で定義されている速度の範囲外 (57600 およびそれ以上)  を設定する。すな"
4751 "わち例えば B<B57600> & B<CBAUDEX> は 0 でない。"
4752
4753 #. type: Plain text
4754 #: build/C/man3/termios.3:892 build/C/man3/termios.3:912
4755 msgid ""
4756 "B<cfgetispeed>()  returns the input baud rate stored in the I<termios> "
4757 "structure."
4758 msgstr "B<cfgetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを返す。"
4759
4760 #. type: Plain text
4761 #: build/C/man3/termios.3:900
4762 msgid ""
4763 "B<cfsetispeed>()  sets the input baud rate stored in the I<termios> "
4764 "structure to I<speed>, which must be specified as one of the B<Bnnn> "
4765 "constants listed above for B<cfsetospeed>().  If the input baud rate is set "
4766 "to zero, the input baud rate will be equal to the output baud rate."
4767 msgstr ""
4768 "B<cfsetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを I<speed> に設定す"
4769 "る。 I<speed> には、上述の B<cfsetospeed>()  のボーレート定数 B<Bnnn> のいず"
4770 "れか一つを指定しなければならない。 入力ボーレートが 0 に設定された場合、入力"
4771 "ボーレートは出力ボーレート と同じ値となる。"
4772
4773 #. type: Plain text
4774 #: build/C/man3/termios.3:906
4775 msgid ""
4776 "B<cfsetspeed>()  is a 4.4BSD extension.  It takes the same arguments as "
4777 "B<cfsetispeed>(), and sets both input and output speed."
4778 msgstr ""
4779 "B<cfsetspeed>()  は 4.4BSD による拡張である。この関数は B<cfsetispeed>()  と"
4780 "同じ引き数をとり、入出力両方の速度を設定する。"
4781
4782 #. type: Plain text
4783 #: build/C/man3/termios.3:915
4784 msgid ""
4785 "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
4786 "structure."
4787 msgstr "B<cfgetospeed>()  は I<termios> 構造体中の出力ボーレートを返す。"
4788
4789 #. type: Plain text
4790 #: build/C/man3/termios.3:917
4791 msgid "All other functions return:"
4792 msgstr "他のすべての関数の戻り値:"
4793
4794 #. type: IP
4795 #: build/C/man3/termios.3:917
4796 #, no-wrap
4797 msgid "0"
4798 msgstr "0"
4799
4800 #. type: Plain text
4801 #: build/C/man3/termios.3:919
4802 msgid "on success."
4803 msgstr "実行成功。"
4804
4805 #. type: IP
4806 #: build/C/man3/termios.3:919
4807 #, no-wrap
4808 msgid "-1"
4809 msgstr "-1"
4810
4811 #. type: Plain text
4812 #: build/C/man3/termios.3:923
4813 msgid "on failure and set I<errno> to indicate the error."
4814 msgstr "実行失敗。 I<errno> がエラーの種類を示す。"
4815
4816 #. type: Plain text
4817 #: build/C/man3/termios.3:932
4818 msgid ""
4819 "Note that B<tcsetattr>()  returns success if I<any> of the requested changes "
4820 "could be successfully carried out.  Therefore, when making multiple changes "
4821 "it may be necessary to follow this call with a further call to B<tcgetattr>"
4822 "()  to check that all changes have been performed successfully."
4823 msgstr ""
4824 "B<tcsetattr>()  は I<なんらかの> 変更要求が成功した場合に成功を返すことに注"
4825 "意。 従って、複数の変更を行った場合には、引き続いて B<tcgetattr>()  を呼び出"
4826 "して全ての変更が実行されているかを確認する必要があるかもしれない。"
4827
4828 #. type: Plain text
4829 #: build/C/man3/termios.3:945
4830 msgid ""
4831 "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>"
4832 "(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), and "
4833 "B<cfsetospeed>()  are specified in POSIX.1-2001."
4834 msgstr ""
4835 "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>"
4836 "(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), "
4837 "B<cfsetospeed>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
4838
4839 #. type: Plain text
4840 #: build/C/man3/termios.3:950
4841 msgid ""
4842 "B<cfmakeraw>()  and B<cfsetspeed>()  are nonstandard, but available on the "
4843 "BSDs."
4844 msgstr ""
4845 "B<cfmakeraw>()  と B<cfsetspeed>()  は非標準だが、BSD では利用可能である。"
4846
4847 #. type: Plain text
4848 #: build/C/man3/termios.3:955
4849 msgid ""
4850 "UNIX V7 and several later systems have a list of baud rates where after the "
4851 "fourteen values B0, ..., B9600 one finds the two constants EXTA, EXTB "
4852 "(\"External A\" and \"External B\").  Many systems extend the list with much "
4853 "higher baud rates."
4854 msgstr ""
4855 "UNIX V7 とその後のいくつかのシステムでは、ボーレートの 14 個のリストである "
4856 "B0, ..., B9600 の後ろに EXTA, EXTB (\"External A\" と \"External B\") の 2 つ"
4857 "を 追加している。 多くのシステムではさらに高速なボーレートのためにリストを拡"
4858 "張している。"
4859
4860 #.  libc4 until 4.7.5, glibc for sysv: EINVAL for duration > 0.
4861 #.  libc4.7.6, libc5, glibc for unix: duration in ms.
4862 #.  glibc for bsd: duration in us
4863 #.  glibc for sunos4: ignore duration
4864 #. type: Plain text
4865 #: build/C/man3/termios.3:977
4866 msgid ""
4867 "The effect of a nonzero I<duration> with B<tcsendbreak>()  varies.  SunOS "
4868 "specifies a break of I<duration\\ *\\ N> seconds, where I<N> is at least "
4869 "0.25, and not more than 0.5.  Linux, AIX, DU, Tru64 send a break of "
4870 "I<duration> milliseconds.  FreeBSD and NetBSD and HP-UX and MacOS ignore the "
4871 "value of I<duration>.  Under Solaris and UnixWare, B<tcsendbreak>()  with "
4872 "nonzero I<duration> behaves like B<tcdrain>()."
4873 msgstr ""
4874 "B<tcsendbreak>()  で I<duration> に 0 以外を指定した場合の効果は様々である。 "
4875 "SunOS は I<duration>B<*>I<N> 秒のブレークを規定している。ここで I<N> は 0.25 "
4876 "以上 0.5 未満である。 Linux, AIX, DU, Tru64 は I<duration> ミリ秒のブレークを"
4877 "送信する。 FreeBSD, NetBSD, HP-UX, MacOS は I<duration> の値を無視する。 "
4878 "Solaris と UnixWare では、非ゼロの I<duration> を指定した B<tcsendbreak>()  "
4879 "の振る舞いは B<tcdrain>()  と同様である。"
4880
4881 #. type: Plain text
4882 #: build/C/man3/termios.3:982
4883 msgid "B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
4884 msgstr "B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
4885
4886 #. type: TH
4887 #: build/C/man4/tty.4:27
4888 #, no-wrap
4889 msgid "TTY"
4890 msgstr "TTY"
4891
4892 #. type: TH
4893 #: build/C/man4/tty.4:27
4894 #, no-wrap
4895 msgid "2003-04-07"
4896 msgstr "2003-04-07"
4897
4898 #. type: Plain text
4899 #: build/C/man4/tty.4:30
4900 msgid "tty - controlling terminal"
4901 msgstr "tty - 制御端末"
4902
4903 #. type: Plain text
4904 #: build/C/man4/tty.4:34
4905 msgid ""
4906 "The file I</dev/tty> is a character file with major number 5 and minor "
4907 "number 0, usually of mode 0666 and owner.group root.tty.  It is a synonym "
4908 "for the controlling terminal of a process, if any."
4909 msgstr ""
4910 "I</dev/tty> ファイルは、メジャー番号 5、マイナー番号 0 のキャラクター デバイ"
4911 "スである。通常、そのモードは 0666、オーナ.グループは root.tty となっている。 "
4912 "プロセスの制御端末が存在する場合、このデバイスファイルはプロセスの制御端末と "
4913 "同じものを表す。"
4914
4915 #. type: Plain text
4916 #: build/C/man4/tty.4:41
4917 msgid ""
4918 "In addition to the B<ioctl>(2)  requests supported by the device that B<tty> "
4919 "refers to, the B<ioctl>(2)  request B<TIOCNOTTY> is supported."
4920 msgstr ""
4921 "B<tty> が参照しているデバイスがサポートしている B<ioctl>(2)  要求に 加えて、 "
4922 "B<ioctl>(2)  要求 B<TIOCNOTTY> がサポートされている。"
4923
4924 #. type: SS
4925 #: build/C/man4/tty.4:41
4926 #, no-wrap
4927 msgid "TIOCNOTTY"
4928 msgstr "TIOCNOTTY"
4929
4930 #. type: Plain text
4931 #: build/C/man4/tty.4:43
4932 msgid "Detach the calling process from its controlling terminal."
4933 msgstr "呼び出し元のプロセスをその制御端末から切り離す。"
4934
4935 #. type: Plain text
4936 #: build/C/man4/tty.4:51
4937 msgid ""
4938 "If the process is the session leader, then B<SIGHUP> and B<SIGCONT> signals "
4939 "are sent to the foreground process group and all processes in the current "
4940 "session lose their controlling tty."
4941 msgstr ""
4942 "そのプロセスがセッション・リーダー (session leader) の場合、 シグナル "
4943 "B<SIGHUP> と B<SIGCONT> がフォアグラウンド・プロセス・グループに送られ、 カレ"
4944 "ント・セッションに属す全てのプロセスについて各々の制御端末が切り離される。"
4945
4946 #. type: Plain text
4947 #: build/C/man4/tty.4:63
4948 msgid ""
4949 "This B<ioctl>(2)  call only works on file descriptors connected to I</dev/"
4950 "tty>.  It is used by daemon processes when they are invoked by a user at a "
4951 "terminal.  The process attempts to open I</dev/tty>.  If the open succeeds, "
4952 "it detaches itself from the terminal by using B<TIOCNOTTY>, while if the "
4953 "open fails, it is obviously not attached to a terminal and does not need to "
4954 "detach itself."
4955 msgstr ""
4956 "この B<ioctl>(2)  呼び出しは I</dev/tty> に結びつけられたファイル・ ディスク"
4957 "リプタにのみ作用する。この機能は、ユーザによって端末から 起動されたデーモンプ"
4958 "ロセスにより使用される。 そのプロセスは I</dev/tty> をオープンしようと試み"
4959 "る。 オープンに成功すると、そのプロセスは B<TIOCNOTTY> を使って 自分自身を端"
4960 "末から切り離す。オープンに失敗した場合、そのプロセスが 端末に結びつけられてい"
4961 "ないのは明らかであり、自身を端末から切り離す 必要はない。"
4962
4963 #. type: Plain text
4964 #: build/C/man4/tty.4:65
4965 msgid "/dev/tty"
4966 msgstr "/dev/tty"
4967
4968 #. type: Plain text
4969 #: build/C/man4/tty.4:75
4970 msgid ""
4971 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
4972 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
4973 msgstr ""
4974 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
4975 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
4976
4977 #. type: TH
4978 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:5
4979 #, no-wrap
4980 msgid "TTY_IOCTL"
4981 msgstr "TTY_IOCTL"
4982
4983 #. type: TH
4984 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:5
4985 #, no-wrap
4986 msgid "2008-10-29"
4987 msgstr "2008-10-29"
4988
4989 #. type: Plain text
4990 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8
4991 msgid "tty_ioctl - ioctls for terminals and serial lines"
4992 msgstr "tty_ioctl - 端末とシリアルラインの ioctl (入出力制御)"
4993
4994 #. type: Plain text
4995 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:12
4996 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
4997 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
4998
4999 #. type: Plain text
5000 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:18
5001 msgid ""
5002 "The B<ioctl>(2)  call for terminals and serial ports accepts many possible "
5003 "command arguments.  Most require a third argument, of varying type, here "
5004 "called I<argp> or I<arg>."
5005 msgstr ""
5006 "端末とシリアルポートについての B<ioctl>(2)  コールは、多くのコマンド引き数を"
5007 "受け付ける。 多くがいろいろな型の 3 番目の引き数を必要とする。 ここでは "
5008 "I<argp> または I<arg> と呼ぶ。"
5009
5010 #. type: Plain text
5011 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:25
5012 msgid ""
5013 "Use of I<ioctl> makes for nonportable programs.  Use the POSIX interface "
5014 "described in B<termios>(3)  whenever possible."
5015 msgstr ""
5016 "I<ioctl> を使用すると移植性のないプログラムになる。 可能な場合は、 B<termios>"
5017 "(3)  に記述されている POSIX インタフェースを使うこと。"
5018
5019 #. type: SS
5020 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:25
5021 #, no-wrap
5022 msgid "Get and Set Terminal Attributes"
5023 msgstr "端末属性の取得と設定"
5024
5025 #. type: TP
5026 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:26
5027 #, no-wrap
5028 msgid "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
5029 msgstr "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
5030
5031 #. type: Plain text
5032 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:30
5033 msgid "Equivalent to I<tcgetattr(fd, argp)>."
5034 msgstr "I<tcgetattr(fd, argp)> と同じ。"
5035
5036 #. type: Plain text
5037 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:32
5038 msgid "Get the current serial port settings."
5039 msgstr "現在のシリアルポートの設定を取得する。"
5040
5041 #. type: TP
5042 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:32
5043 #, no-wrap
5044 msgid "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
5045 msgstr "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
5046
5047 #. type: Plain text
5048 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:36
5049 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)>."
5050 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)> と同じ。"
5051
5052 #. type: Plain text
5053 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:38
5054 msgid "Set the current serial port settings."
5055 msgstr "現在のシリアルポートの設定を変更する。"
5056
5057 #. type: TP
5058 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:38
5059 #, no-wrap
5060 msgid "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
5061 msgstr "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
5062
5063 #. type: Plain text
5064 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:42
5065 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)>."
5066 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)> と同じ。"
5067
5068 #. type: Plain text
5069 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:45
5070 msgid ""
5071 "Allow the output buffer to drain, and set the current serial port settings."
5072 msgstr ""
5073 "排出 (drain) を行うための出力バッファの使用を許可し、 現在のシリアルポートの"
5074 "設定を変更する。"
5075
5076 #. type: TP
5077 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:45
5078 #, no-wrap
5079 msgid "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
5080 msgstr "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
5081
5082 #. type: Plain text
5083 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:49
5084 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)>."
5085 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)> と同じ。"
5086
5087 #. type: Plain text
5088 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:52
5089 msgid ""
5090 "Allow the output buffer to drain, discard pending input, and set the current "
5091 "serial port settings."
5092 msgstr ""
5093 "排出 (drain) を行うための出力バッファの使用を許可し、 処理していない入力を破"
5094 "棄して、 現在のシリアルポートの設定を変更する。"
5095
5096 #. type: Plain text
5097 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:62
5098 msgid ""
5099 "The following four ioctls are just like B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, "
5100 "B<TCSETSF>, except that they take a I<struct termio *> instead of a I<struct "
5101 "termios *>."
5102 msgstr ""
5103 "以下の 4 つの ioctl は B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, B<TCSETSF> と似てい"
5104 "る。 ただし、 I<struct termios *> の代わりに I<struct termio *> を取る。"
5105
5106 #. type: TP
5107 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:62
5108 #, no-wrap
5109 msgid "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
5110 msgstr "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
5111
5112 #. type: TP
5113 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:64
5114 #, no-wrap
5115 msgid "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
5116 msgstr "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
5117
5118 #. type: TP
5119 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:66
5120 #, no-wrap
5121 msgid "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
5122 msgstr "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
5123
5124 #. type: TP
5125 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:68
5126 #, no-wrap
5127 msgid "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
5128 msgstr "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
5129
5130 #. type: SS
5131 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:70
5132 #, no-wrap
5133 msgid "Locking the termios structure"
5134 msgstr "termios 構造体のロック"
5135
5136 #. type: Plain text
5137 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:78
5138 msgid ""
5139 "The I<termios> structure of a terminal can be locked.  The lock is itself a "
5140 "I<termios> structure, with nonzero bits or fields indicating a locked value."
5141 msgstr ""
5142 "端末の I<termios> 構造体はロックすることが可能である。 このロック自体は "
5143 "I<termios> 構造体であり、 0 でないビットまたはフィールドはロックされた値を示"
5144 "す。"
5145
5146 #. type: TP
5147 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:78
5148 #, no-wrap
5149 msgid "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
5150 msgstr "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
5151
5152 #. type: Plain text
5153 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:83
5154 msgid "Gets the locking status of the I<termios> structure of the terminal."
5155 msgstr "端末の I<termios> 構造体のロック状態を取得する。"
5156
5157 #. type: TP
5158 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:83
5159 #, no-wrap
5160 msgid "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
5161 msgstr "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
5162
5163 #. type: Plain text
5164 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:91
5165 msgid ""
5166 "Sets the locking status of the I<termios> structure of the terminal.  Only "
5167 "root (more precisely: a process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) can do "
5168 "this."
5169 msgstr ""
5170 "端末の I<termios> 構造体のロック状態を設定する。 root のみ (より正確には、 "
5171 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) がこれを実行できる。"
5172
5173 #. type: SS
5174 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:91
5175 #, no-wrap
5176 msgid "Get and Set Window Size"
5177 msgstr "ウィンドウサイズの取得と設定"
5178
5179 #. type: Plain text
5180 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:96
5181 msgid ""
5182 "Window sizes are kept in the kernel, but not used by the kernel (except in "
5183 "the case of virtual consoles, where the kernel will update the window size "
5184 "when the size of the virtual console changes, for example, by loading a new "
5185 "font)."
5186 msgstr ""
5187 "ウィンドウサイズはカーネル内に保持されるが、 カーネルによって使用されない (仮"
5188 "想コンソールの場合は例外であり、新しいフォントを読み込んだ場合など、 仮想端末"
5189 "のサイズが変更された場合、カーネルはウィンドウサイズを更新する)。"
5190
5191 #. type: Plain text
5192 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:99
5193 msgid ""
5194 "The following constants and structure are defined in I<E<lt>sys/ioctl."
5195 "hE<gt>>."
5196 msgstr "以下の定数と構造体は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている。"
5197
5198 #. type: TP
5199 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:99
5200 #, no-wrap
5201 msgid "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
5202 msgstr "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
5203
5204 #. type: Plain text
5205 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:102
5206 msgid "Get window size."
5207 msgstr "ウィンドウサイズを取得する。"
5208
5209 #. type: TP
5210 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:102
5211 #, no-wrap
5212 msgid "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
5213 msgstr "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
5214
5215 #. type: Plain text
5216 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:105
5217 msgid "Set window size."
5218 msgstr "ウィンドウサイズを設定する。"
5219
5220 #. type: Plain text
5221 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:107
5222 msgid "The struct used by these ioctls is defined as"
5223 msgstr "これらの ioctl で使用される構造体は、以下のように定義される。"
5224
5225 #. type: Plain text
5226 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:116
5227 #, no-wrap
5228 msgid ""
5229 "struct winsize {\n"
5230 "    unsigned short ws_row;\n"
5231 "    unsigned short ws_col;\n"
5232 "    unsigned short ws_xpixel;   /* unused */\n"
5233 "    unsigned short ws_ypixel;   /* unused */\n"
5234 "};\n"
5235 msgstr ""
5236 "struct winsize {\n"
5237 "    unsigned short ws_row;\n"
5238 "    unsigned short ws_col;\n"
5239 "    unsigned short ws_xpixel;   /* 未使用 */\n"
5240 "    unsigned short ws_ypixel;   /* 未使用 */\n"
5241 "};\n"
5242
5243 #. type: Plain text
5244 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:123
5245 msgid ""
5246 "When the window size changes, a B<SIGWINCH> signal is sent to the foreground "
5247 "process group."
5248 msgstr ""
5249 "ウィンドウサイズが変更された場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
5250 "B<SIGWINCH> シグナルが送られる。"
5251
5252 #. type: SS
5253 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:123
5254 #, no-wrap
5255 msgid "Sending a Break"
5256 msgstr "break の送信"
5257
5258 #. type: TP
5259 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:124
5260 #, no-wrap
5261 msgid "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
5262 msgstr "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
5263
5264 #. type: Plain text
5265 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:128
5266 msgid "Equivalent to I<tcsendbreak(fd, arg)>."
5267 msgstr "I<tcsendbreak(fd, arg)> と同じ。"
5268
5269 #. type: Plain text
5270 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:139
5271 msgid ""
5272 "If the terminal is using asynchronous serial data transmission, and I<arg> "
5273 "is zero, then send a break (a stream of zero bits) for between 0.25 and 0.5 "
5274 "seconds.  If the terminal is not using asynchronous serial data "
5275 "transmission, then either a break is sent, or the function returns without "
5276 "doing anything.  When I<arg> is nonzero, nobody knows what will happen."
5277 msgstr ""
5278 "端末が非同期シリアルデータ転送を使用しており、 I<arg> が 0 の場合、0.25 から "
5279 "0.5 秒の間に break (0 のビット列のストリーム) が送信される。 端末が非同期シリ"
5280 "アルデータ転送を使用している場合、 break が送信されるか、この関数は何もせずに"
5281 "返る。 I<arg> が 0 以外の場合、何が起こるか分からない。"
5282
5283 #. type: Plain text
5284 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:157
5285 msgid ""
5286 "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux treat I<tcsendbreak(fd,arg)> with nonzero "
5287 "I<arg> like I<tcdrain(fd)>.  SunOS treats I<arg> as a multiplier, and sends "
5288 "a stream of bits I<arg> times as long as done for zero I<arg>.  DG/UX and "
5289 "AIX treat I<arg> (when nonzero) as a time interval measured in "
5290 "milliseconds.  HP-UX ignores I<arg>.)"
5291 msgstr ""
5292 "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux は、 I<tcsendbreak(fd,arg)> の I<arg> が 0 以"
5293 "外の場合、 I<tcdrain(fd)> のように扱う。 SunOS は I<arg> を倍数として扱い、"
5294 "ビットのストリームを I<arg> 回送信する。 I<arg> が 0 の場合も同じ。 DG/UX と "
5295 "AIX は、(0 以外の場合)  I<arg> をミリ秒単位の時間間隔として扱う。 HP-UX は "
5296 "I<arg> を無視する。)"
5297
5298 #. type: TP
5299 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:157
5300 #, no-wrap
5301 msgid "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
5302 msgstr "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
5303
5304 #. type: Plain text
5305 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:165
5306 msgid ""
5307 "So-called \"POSIX version\" of B<TCSBRK>.  It treats nonzero I<arg> as a "
5308 "timeinterval measured in deciseconds, and does nothing when the driver does "
5309 "not support breaks."
5310 msgstr ""
5311 "いわゆる「POSIX 版」の B<TCSBRK> である。 これは 0 以外の I<arg> を 1/10 秒単"
5312 "位の時間間隔として扱う。 またドライバが break をサポートしていない場合は、何"
5313 "もしない。"
5314
5315 #. type: TP
5316 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:165
5317 #, no-wrap
5318 msgid "B<TIOCSBRK\tvoid>"
5319 msgstr "B<TIOCSBRK\tvoid>"
5320
5321 #. type: Plain text
5322 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:168
5323 msgid "Turn break on, that is, start sending zero bits."
5324 msgstr "break をオンにする。 つまり 0 のビット列の送信を開始する。"
5325
5326 #. type: TP
5327 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:168
5328 #, no-wrap
5329 msgid "B<TIOCCBRK\tvoid>"
5330 msgstr "B<TIOCCBRK\tvoid>"
5331
5332 #. type: Plain text
5333 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:171
5334 msgid "Turn break off, that is, stop sending zero bits."
5335 msgstr "break をオフにする。 つまり 0 のビット列の送信を停止する。"
5336
5337 #. type: SS
5338 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:171
5339 #, no-wrap
5340 msgid "Software flow control"
5341 msgstr "ソフトウェアフロー制御"
5342
5343 #. type: TP
5344 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:172
5345 #, no-wrap
5346 msgid "B<TCXONC\tint >I<arg>"
5347 msgstr "B<TCXONC\tint >I<arg>"
5348
5349 #. type: Plain text
5350 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:176
5351 msgid "Equivalent to I<tcflow(fd, arg)>."
5352 msgstr "I<tcflow(fd, arg)> と同じ。"
5353
5354 #. type: Plain text
5355 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:184
5356 msgid ""
5357 "See B<tcflow>(3)  for the argument values B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, "
5358 "B<TCION>."
5359 msgstr ""
5360 "B<tcflow>(3)  の引き数 B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, B<TCION> を参照するこ"
5361 "と。"
5362
5363 #. type: SS
5364 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:184
5365 #, no-wrap
5366 msgid "Buffer count and flushing"
5367 msgstr "バッファのカウントと書き出し (flush)"
5368
5369 #. type: TP
5370 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:185
5371 #, no-wrap
5372 msgid "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
5373 msgstr "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
5374
5375 #. type: Plain text
5376 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:188
5377 msgid "Get the number of bytes in the input buffer."
5378 msgstr "入力バッファにあるバイト数を取得する。"
5379
5380 #. type: TP
5381 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:188
5382 #, no-wrap
5383 msgid "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
5384 msgstr "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
5385
5386 #. type: Plain text
5387 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:192
5388 msgid "Same as B<FIONREAD>."
5389 msgstr "B<FIONREAD> と同じ。"
5390
5391 #. type: TP
5392 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:192
5393 #, no-wrap
5394 msgid "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
5395 msgstr "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
5396
5397 #. type: Plain text
5398 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:195
5399 msgid "Get the number of bytes in the output buffer."
5400 msgstr "出力バッファにあるバイト数を取得する。"
5401
5402 #. type: TP
5403 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:195
5404 #, no-wrap
5405 msgid "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
5406 msgstr "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
5407
5408 #. type: Plain text
5409 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:199
5410 msgid "Equivalent to I<tcflush(fd, arg)>."
5411 msgstr "I<tcflush(fd, arg)> と同じ。"
5412
5413 #. type: Plain text
5414 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:206
5415 msgid ""
5416 "See B<tcflush>(3)  for the argument values B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, "
5417 "B<TCIOFLUSH>."
5418 msgstr ""
5419 "B<tcflush>(3)  の引き数 B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, B<TCIOFLUSH> を参照するこ"
5420 "と。"
5421
5422 #. type: SS
5423 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:206
5424 #, no-wrap
5425 msgid "Faking input"
5426 msgstr "入力の偽装"
5427
5428 #. type: TP
5429 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:207
5430 #, no-wrap
5431 msgid "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
5432 msgstr "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
5433
5434 #. type: Plain text
5435 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:210
5436 msgid "Insert the given byte in the input queue."
5437 msgstr "指定されたバイトを入力キューに挿入する。"
5438
5439 #. type: SS
5440 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:210
5441 #, no-wrap
5442 msgid "Redirecting console output"
5443 msgstr "コンソール出力のリダイレクト"
5444
5445 #. type: TP
5446 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:211
5447 #, no-wrap
5448 msgid "B<TIOCCONS\tvoid>"
5449 msgstr "B<TIOCCONS\tvoid>"
5450
5451 #. type: Plain text
5452 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:233
5453 msgid ""
5454 "Redirect output that would have gone to I</dev/console> or I</dev/tty0> to "
5455 "the given terminal.  If that was a pseudoterminal master, send it to the "
5456 "slave.  In Linux before version 2.6.10, anybody can do this as long as the "
5457 "output was not redirected yet; since version 2.6.10, only root (a process "
5458 "with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may do this.  If output was redirected "
5459 "already B<EBUSY> is returned, but redirection can be stopped by using this "
5460 "ioctl with I<fd> pointing at I</dev/console> or I</dev/tty0>."
5461 msgstr ""
5462 "I</dev/console> または I</dev/tty0> に送られる出力を、指定された端末リダイレ"
5463 "クトする。 指定された端末が疑似端末 (pseudoterminal) のマスタの場合、 出力は"
5464 "スレーブに送られる。 バージョン 2.6.10 より前の Linux では、出力がまだリダイ"
5465 "レクトされて いなければ、誰でもリダイレクトを行うことができる。 バージョン "
5466 "2.6.10 以降では、root (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) だけが"
5467 "リダイレクトを行うことができる。 出力がすでにリダイレクトされている場合は "
5468 "B<EBUSY> が返されるが、 I</dev/console> か I</dev/tty0> を指している I<fd> に"
5469 "対してこの ioctl を使用することで、リダイレクトを止めることができる。"
5470
5471 #. type: SS
5472 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:233
5473 #, no-wrap
5474 msgid "Controlling terminal"
5475 msgstr "端末の制御"
5476
5477 #. type: TP
5478 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:234
5479 #, no-wrap
5480 msgid "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
5481 msgstr "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
5482
5483 #. type: Plain text
5484 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:248
5485 msgid ""
5486 "Make the given terminal the controlling terminal of the calling process.  "
5487 "The calling process must be a session leader and not have a controlling "
5488 "terminal already.  If this terminal is already the controlling terminal of a "
5489 "different session group then the ioctl fails with B<EPERM>, unless the "
5490 "caller is root (more precisely: has the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) and "
5491 "I<arg> equals 1, in which case the terminal is stolen, and all processes "
5492 "that had it as controlling terminal lose it."
5493 msgstr ""
5494 "指定された端末を呼び出し元のプロセスの制御端末にする。 呼び出し元のプロセスは"
5495 "セッションリーダでなければならず、 かつ既に制御端末を持っていてはならない。 "
5496 "この端末が既に他のセッショングループの制御端末である場合、 ioctl は B<EPERM> "
5497 "で失敗する。ただし呼び出したユーザが root で (より正確には B<CAP_SYS_ADMIN> "
5498 "ケーパビリティを持っていて)、かつ I<arg> が 1 である場合を除く。 この場合、端"
5499 "末は盗まれ (stolen)、 この端末を制御端末としていた全てのプロセスは端末を失"
5500 "う。"
5501
5502 #. type: TP
5503 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:248
5504 #, no-wrap
5505 msgid "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
5506 msgstr "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
5507
5508 #. type: Plain text
5509 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:259
5510 msgid ""
5511 "If the given terminal was the controlling terminal of the calling process, "
5512 "give up this controlling terminal.  If the process was session leader, then "
5513 "send B<SIGHUP> and B<SIGCONT> to the foreground process group and all "
5514 "processes in the current session lose their controlling terminal."
5515 msgstr ""
5516 "指定された端末が呼び出し元のプロセスの制御端末である場合、 この制御端末を放棄"
5517 "する。 プロセスがセッションリーダの場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
5518 "B<SIGHUP> と B<SIGCONT> を送り、カレントセッションの全てのプロセスは制御端末"
5519 "を失う。"
5520
5521 #. type: SS
5522 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:259
5523 #, no-wrap
5524 msgid "Process group and session ID"
5525 msgstr "グループ ID とセッション ID の処理"
5526
5527 #. type: TP
5528 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:260
5529 #, no-wrap
5530 msgid "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
5531 msgstr "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
5532
5533 #. type: Plain text
5534 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:264
5535 msgid "When successful, equivalent to I<*argp = tcgetpgrp(fd)>."
5536 msgstr "成功した場合、 I<*argp = tcgetpgrp(fd)> と同じ。"
5537
5538 #. type: Plain text
5539 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:266
5540 msgid ""
5541 "Get the process group ID of the foreground process group on this terminal."
5542 msgstr "この端末上のフォアグラウンドプロセスのプロセスグループ ID を取得する。"
5543
5544 #. type: TP
5545 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:266
5546 #, no-wrap
5547 msgid "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
5548 msgstr "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
5549
5550 #. type: Plain text
5551 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:270
5552 msgid "Equivalent to I<tcsetpgrp(fd, *argp)>."
5553 msgstr "I<tcsetpgrp(fd, *argp)> と同じ。"
5554
5555 #. type: Plain text
5556 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:272
5557 msgid "Set the foreground process group ID of this terminal."
5558 msgstr "この端末のフォアグラウンドプロセスのグループ ID を設定する。"
5559
5560 #. type: TP
5561 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:272
5562 #, no-wrap
5563 msgid "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
5564 msgstr "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
5565
5566 #. type: Plain text
5567 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:280
5568 msgid ""
5569 "Get the session ID of the given terminal.  This will fail with B<ENOTTY> in "
5570 "case the terminal is not a master pseudoterminal and not our controlling "
5571 "terminal.  Strange."
5572 msgstr ""
5573 "指定された端末のセッション ID を取得する。 端末がマスタ疑似端末または制御端末"
5574 "でない場合は、 B<ENOTTY> で失敗する。 奇妙だ。"
5575
5576 #. type: SS
5577 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:280
5578 #, no-wrap
5579 msgid "Exclusive mode"
5580 msgstr "排他モード"
5581
5582 #. type: TP
5583 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:281
5584 #, no-wrap
5585 msgid "B<TIOCEXCL\tvoid>"
5586 msgstr "B<TIOCEXCL\tvoid>"
5587
5588 #. type: Plain text
5589 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:292
5590 msgid ""
5591 "Put the terminal into exclusive mode.  No further B<open>(2)  operations on "
5592 "the terminal are permitted.  (They will fail with B<EBUSY>, except for root, "
5593 "that is, a process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.)"
5594 msgstr ""
5595 "端末を排他モードにする。 端末に対して、これ以降の B<open>(2)  操作を禁止す"
5596 "る。 (root 以外の場合、つまり B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持たないプロセ"
5597 "スの場合、これ以降の B<open>(2)  は B<EBUSY> で失敗する。)"
5598
5599 #. type: TP
5600 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:292
5601 #, no-wrap
5602 msgid "B<TIOCNXCL\tvoid>"
5603 msgstr "B<TIOCNXCL\tvoid>"
5604
5605 #. type: Plain text
5606 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:295
5607 msgid "Disable exclusive mode."
5608 msgstr "排他モードを無効にする。"
5609
5610 #. type: SS
5611 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:295
5612 #, no-wrap
5613 msgid "Line discipline"
5614 msgstr "ライン制御 (line discipline)"
5615
5616 #. type: TP
5617 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:296
5618 #, no-wrap
5619 msgid "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
5620 msgstr "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
5621
5622 #. type: Plain text
5623 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:299
5624 msgid "Get the line discipline of the terminal."
5625 msgstr "端末のライン制御の情報を取得する。"
5626
5627 #. type: TP
5628 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:299
5629 #, no-wrap
5630 msgid "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
5631 msgstr "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
5632
5633 #. type: Plain text
5634 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:302
5635 msgid "Set the line discipline of the terminal."
5636 msgstr "端末のライン制御の情報を設定する。"
5637
5638 #. type: SS
5639 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:302
5640 #, no-wrap
5641 msgid "Psuedoterminal ioctls"
5642 msgstr "疑似端末の ioctl"
5643
5644 #. type: TP
5645 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:303
5646 #, no-wrap
5647 msgid "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
5648 msgstr "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
5649
5650 #. type: Plain text
5651 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:320
5652 msgid ""
5653 "Enable (when *I<argp> is nonzero) or disable packet mode.  Can be applied to "
5654 "the master side of a pseudoterminal only (and will return B<ENOTTY> "
5655 "otherwise).  In packet mode, each subsequent B<read>(2)  will return a "
5656 "packet that either contains a single nonzero control byte, or has a single "
5657 "byte containing zero (\\(aq\\0\\(aq) followed by data written on the slave "
5658 "side of the pseudoterminal.  If the first byte is not B<TIOCPKT_DATA> (0), "
5659 "it is an OR of one or more of the following bits:"
5660 msgstr ""
5661 "パケットモードを有効 (*I<argp> が 0 以外の場合) または無効にする。 疑似端末の"
5662 "マスタ側にのみ適用できる (それ以外の場合は B<ENOTTY> を返す)。 パケットモード"
5663 "では、その後に実行される B<read>(2)  は、値が 0 以外の 1 つの制御バイトを含む"
5664 "パケットか、 値が 0 の 1 バイト (\\(aq\\e0\\(aq) に疑似端末のスレーブ側で書き"
5665 "込まれた データが続くパケットを返す。 最初のバイトが B<TIOCPKT_DATA> (0) でな"
5666 "い場合、以下のビットの 1 つ以上を OR したものである:"
5667
5668 #. type: Plain text
5669 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:328
5670 #, no-wrap
5671 msgid ""
5672 "TIOCPKT_FLUSHREAD   The read queue for the terminal is flushed.\n"
5673 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  The write queue for the terminal is flushed.\n"
5674 "TIOCPKT_STOP        Output to the terminal is stopped.\n"
5675 "TIOCPKT_START       Output to the terminal is restarted.\n"
5676 "TIOCPKT_DOSTOP      The start and stop characters are B<^S>/B<^Q>.\n"
5677 "TIOCPKT_NOSTOP      The start and stop characters are not B<^S>/B<^Q>.\n"
5678 msgstr ""
5679 "TIOCPKT_FLUSHREAD   端末の読み込みキューがフラッシュ (flush) される。\n"
5680 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  端末の書き出しキューがフラッシュされる。\n"
5681 "TIOCPKT_STOP        端末への出力が停止される。\n"
5682 "TIOCPKT_START       端末への出力が再開される。\n"
5683 "TIOCPKT_DOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> である。\n"
5684 "TIOCPKT_NOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> でない。\n"
5685
5686 #. type: Plain text
5687 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:335
5688 msgid ""
5689 "While this mode is in use, the presence of control status information to be "
5690 "read from the master side may be detected by a B<select>(2)  for exceptional "
5691 "conditions."
5692 msgstr ""
5693 "このモードが使われている場合、 制御状態情報の存在がマスタ側から読み込めるか"
5694 "は、 例外的な条件で B<select>(2)  を使うことにより知ることができる。"
5695
5696 #. type: Plain text
5697 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:342
5698 msgid ""
5699 "This mode is used by B<rlogin>(1)  and B<rlogind>(8)  to implement a remote-"
5700 "echoed, locally B<^S>/B<^Q> flow-controlled remote login."
5701 msgstr ""
5702 "このモードは B<rlogin>(1)  と B<rlogind>(8)  で使われ、リモートエコーのリモー"
5703 "トログインと ローカルでの B<^S>/B<^Q> フロー制御のリモートログインを実装して"
5704 "いる。"
5705
5706 #. type: Plain text
5707 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:349
5708 msgid ""
5709 "The BSD ioctls B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> have "
5710 "not been implemented under Linux."
5711 msgstr ""
5712 "BSD の ioctl である B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> "
5713 "は、Linux では実装されていない。"
5714
5715 #. type: SS
5716 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:349
5717 #, no-wrap
5718 msgid "Modem control"
5719 msgstr "モデム制御"
5720
5721 #. type: TP
5722 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:350
5723 #, no-wrap
5724 msgid "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
5725 msgstr "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
5726
5727 #. type: Plain text
5728 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:353
5729 msgid "get the status of modem bits."
5730 msgstr "モデムビット列の状態を取得する。"
5731
5732 #. type: TP
5733 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:353
5734 #, no-wrap
5735 msgid "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
5736 msgstr "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
5737
5738 #. type: Plain text
5739 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:356
5740 msgid "set the status of modem bits."
5741 msgstr "モデムビット列の状態を設定する。"
5742
5743 #. type: TP
5744 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:356
5745 #, no-wrap
5746 msgid "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
5747 msgstr "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
5748
5749 #. type: Plain text
5750 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:359
5751 msgid "clear the indicated modem bits."
5752 msgstr "指定されたモデムビット列をクリアする。"
5753
5754 #. type: TP
5755 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:359
5756 #, no-wrap
5757 msgid "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
5758 msgstr "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
5759
5760 #. type: Plain text
5761 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:362
5762 msgid "set the indicated modem bits."
5763 msgstr "指定されたモデムビット列を設定する。"
5764
5765 #. type: Plain text
5766 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:364
5767 msgid "Bits used by these four ioctls:"
5768 msgstr "これらの 4 つの ioctl で使われるビットは以下の通り:"
5769
5770 #. type: Plain text
5771 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:377
5772 #, no-wrap
5773 msgid ""
5774 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
5775 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
5776 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
5777 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
5778 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
5779 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
5780 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
5781 "TIOCM_CD         see TIOCM_CAR\n"
5782 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
5783 "TIOCM_RI         see TIOCM_RNG\n"
5784 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
5785 msgstr ""
5786 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
5787 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
5788 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
5789 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
5790 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
5791 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
5792 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
5793 "TIOCM_CD         TIOCM_CAR を参照。\n"
5794 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
5795 "TIOCM_RI         TIOCM_RNG を参照。\n"
5796 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
5797
5798 #. type: SS
5799 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:378
5800 #, no-wrap
5801 msgid "Marking a line as local"
5802 msgstr "回線をローカルとしてマークする"
5803
5804 #. type: TP
5805 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:379
5806 #, no-wrap
5807 msgid "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
5808 msgstr "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
5809
5810 #. type: Plain text
5811 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:385
5812 msgid ""
5813 "(\"Get software carrier flag\")  Get the status of the CLOCAL flag in the "
5814 "c_cflag field of the I<termios> structure."
5815 msgstr ""
5816 "(\"ソフトウェアキャリアフラグの取得\")  I<termios> 構造体の c_cflag フィール"
5817 "ドの B<CLOCAL> フラグの状態を取得する。"
5818
5819 #. type: TP
5820 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:385
5821 #, no-wrap
5822 msgid "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
5823 msgstr "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
5824
5825 #. type: Plain text
5826 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:393
5827 msgid ""
5828 "(\"Set software carrier flag\")  Set the CLOCAL flag in the I<termios> "
5829 "structure when *I<argp> is nonzero, and clear it otherwise."
5830 msgstr ""
5831 "(\"ソフトウェアキャリアフラグの設定\")  *I<argp> が 0 以外の場合、 "
5832 "I<termios> 構造体の B<CLOCAL> フラグを設定する。 0 の場合はクリアする。"
5833
5834 #. type: Plain text
5835 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:408
5836 msgid ""
5837 "If the B<CLOCAL> flag for a line is off, the hardware carrier detect (DCD)  "
5838 "signal is significant, and an B<open>(2)  of the corresponding terminal will "
5839 "block until DCD is asserted, unless the B<O_NONBLOCK> flag is given.  If "
5840 "B<CLOCAL> is set, the line behaves as if DCD is always asserted.  The "
5841 "software carrier flag is usually turned on for local devices, and is off for "
5842 "lines with modems."
5843 msgstr ""
5844 "ラインの B<CLOCAL> フラグがオフの場合、 ハードウェアキャリア検出 (hardware "
5845 "carrier detect, DCD) シグナルが重要であり、 B<O_NONBLOCK> フラグが指定されな"
5846 "い限り、対応する端末の B<open>(2)  は DCD が示されるまでブロックされる。 "
5847 "B<CLOCAL> が設定されている場合、 ラインは常に DCD が示されているかのように動"
5848 "作する。 ソフトウェアキャリアフラグは、ローカルデバイスでは通常はオンになって"
5849 "おり、 モデムのラインではオフになっている。"
5850
5851 #. type: SS
5852 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:408
5853 #, no-wrap
5854 msgid "Linux-specific"
5855 msgstr "Linux 固有の ioctl"
5856
5857 #. type: Plain text
5858 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:413
5859 msgid "For the B<TIOCLINUX> ioctl, see B<console_ioctl>(4)."
5860 msgstr "B<TIOCLINUX> ioctl については、 B<console_ioctl>(4)  を参照すること。"
5861
5862 #. type: SS
5863 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:413
5864 #, no-wrap
5865 msgid "Kernel debugging"
5866 msgstr "カーネルデバッギング"
5867
5868 #. type: Plain text
5869 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:415
5870 msgid "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
5871 msgstr "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
5872
5873 #. type: TP
5874 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:415
5875 #, no-wrap
5876 msgid "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
5877 msgstr "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
5878
5879 #.  .SS "Serial info"
5880 #.  .BR "#include <linux/serial.h>"
5881 #.  .sp
5882 #.  .TP
5883 #.  .BI "TIOCGSERIAL    struct serial_struct *" argp
5884 #.  Get serial info.
5885 #.  .TP
5886 #.  .BI "TIOCSSERIAL    const struct serial_struct *" argp
5887 #.  Set serial info.
5888 #. type: Plain text
5889 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:431
5890 msgid "Get the I<tty_struct> corresponding to I<fd>."
5891 msgstr "I<fd> に対応する I<tty_struct> を取得する。"
5892
5893 #. type: Plain text
5894 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:438
5895 msgid ""
5896 "The B<ioctl>(2)  system call returns 0 on success.  On error it returns -1 "
5897 "and sets I<errno> appropriately."
5898 msgstr ""
5899 "B<ioctl>(2)  システムコールは、成功した場合は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を"
5900 "返し、 I<errno> を適切に設定する。"
5901
5902 #. type: Plain text
5903 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:442
5904 msgid "Invalid command parameter."
5905 msgstr "不正なコマンド引き数である。"
5906
5907 #. type: TP
5908 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:442
5909 #, no-wrap
5910 msgid "B<ENOIOCTLCMD>"
5911 msgstr "B<ENOIOCTLCMD>"
5912
5913 #. type: Plain text
5914 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:445
5915 msgid "Unknown command."
5916 msgstr "不明なコマンドである。"
5917
5918 #. type: Plain text
5919 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:449
5920 msgid "Inappropriate I<fd>."
5921 msgstr "I<fd> が不適切である。"
5922
5923 #. type: TP
5924 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:449
5925 #, no-wrap
5926 msgid "B<EPERM>"
5927 msgstr "B<EPERM>"
5928
5929 #. type: Plain text
5930 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:452
5931 msgid "Insufficient permission."
5932 msgstr "権限が不足している。"
5933
5934 #. type: SH
5935 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:452 build/C/man5/ttytype.5:54
5936 #, no-wrap
5937 msgid "EXAMPLE"
5938 msgstr "例"
5939
5940 #. type: Plain text
5941 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:454
5942 msgid "Check the condition of DTR on the serial port."
5943 msgstr "シリアルポートの DTR の状態をチェックする。"
5944
5945 #. type: Plain text
5946 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:459
5947 #, no-wrap
5948 msgid ""
5949 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
5950 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5951 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
5952 msgstr ""
5953 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
5954 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5955 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
5956
5957 #. type: Plain text
5958 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:464
5959 #, no-wrap
5960 msgid ""
5961 "int\n"
5962 "main(void)\n"
5963 "{\n"
5964 "    int fd, serial;\n"
5965 msgstr ""
5966 "int\n"
5967 "main(void)\n"
5968 "{\n"
5969 "    int fd, serial;\n"
5970
5971 #. type: Plain text
5972 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:473
5973 #, no-wrap
5974 msgid ""
5975 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
5976 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
5977 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
5978 "        puts(\"TIOCM_DTR is not set\");\n"
5979 "    else\n"
5980 "        puts(\"TIOCM_DTR is set\");\n"
5981 "    close(fd);\n"
5982 "}\n"
5983 msgstr ""
5984 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
5985 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
5986 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
5987 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されていない。\");\n"
5988 "    else\n"
5989 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されている。\");\n"
5990 "    close(fd);\n"
5991 "}\n"
5992
5993 #.  FIONBIO                     const int *
5994 #.  FIONCLEX                    void
5995 #.  FIOCLEX                     void
5996 #.  FIOASYNC                    const int *
5997 #.  from serial.c:
5998 #.  TIOCSERCONFIG               void
5999 #.  TIOCSERGWILD                int *
6000 #.  TIOCSERSWILD                const int *
6001 #.  TIOCSERGSTRUCT              struct async_struct *
6002 #.  TIOCSERGETLSR               int *
6003 #.  TIOCSERGETMULTI             struct serial_multiport_struct *
6004 #.  TIOCSERSETMULTI             const struct serial_multiport_struct *
6005 #.  TIOCGSERIAL, TIOCSSERIAL (see above)
6006 #. type: Plain text
6007 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:493
6008 msgid "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
6009 msgstr "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
6010
6011 #. type: TH
6012 #: build/C/man3/ttyname.3:26
6013 #, no-wrap
6014 msgid "TTYNAME"
6015 msgstr "TTYNAME"
6016
6017 #. type: TH
6018 #: build/C/man3/ttyname.3:26
6019 #, no-wrap
6020 msgid "2008-07-14"
6021 msgstr "2008-07-14"
6022
6023 #. type: Plain text
6024 #: build/C/man3/ttyname.3:29
6025 msgid "ttyname, ttyname_r - return name of a terminal"
6026 msgstr "ttyname, ttyname_r - 端末名を返す"
6027
6028 #. type: Plain text
6029 #: build/C/man3/ttyname.3:34
6030 #, no-wrap
6031 msgid "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
6032 msgstr "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
6033
6034 #. type: Plain text
6035 #: build/C/man3/ttyname.3:36
6036 #, no-wrap
6037 msgid "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
6038 msgstr "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
6039
6040 #. type: Plain text
6041 #: build/C/man3/ttyname.3:51
6042 msgid ""
6043 "The function B<ttyname>()  returns a pointer to the null-terminated pathname "
6044 "of the terminal device that is open on the file descriptor I<fd>, or NULL on "
6045 "error (for example, if I<fd> is not connected to a terminal).  The return "
6046 "value may point to static data, possibly overwritten by the next call.  The "
6047 "function B<ttyname_r>()  stores this pathname in the buffer I<buf> of length "
6048 "I<buflen>."
6049 msgstr ""
6050 "B<ttyname>()  関数は、ファイルディスクリプタ I<fd> がオープンしている端末デバ"
6051 "イスの NULL 終端されたパス名へのポインタを返す。 エラーが起きたならば NULL を"
6052 "返す (たとえば、I<fd> が端末を参照していないとき)。 返り値は静的データを指し"
6053 "ているので、次の呼び出しで上書きされる可能性がある。 B<ttyname_r>()  関数は、"
6054 "このパス名を長さ I<buflen> のバッファ I<buf> に格納する。"
6055
6056 #. type: Plain text
6057 #: build/C/man3/ttyname.3:61
6058 msgid ""
6059 "The function B<ttyname>()  returns a pointer to a pathname on success.  On "
6060 "error, NULL is returned, and I<errno> is set appropriately.  The function "
6061 "B<ttyname_r>()  returns 0 on success, and an error number upon error."
6062 msgstr ""
6063 "B<ttyname>()  関数は、成功時はパス名へのポインタを返す。 エラー時は NULL を返"
6064 "し、 I<errno> が適切に設定される。 B<ttyname_r>()  関数は、成功時には 0 を返"
6065 "し、エラー時にはエラー番号を返す。"
6066
6067 #. type: Plain text
6068 #: build/C/man3/ttyname.3:63
6069 msgid "B<ttyname_r>():"
6070 msgstr "B<ttyname_r>():"
6071
6072 #. type: Plain text
6073 #: build/C/man3/ttyname.3:66
6074 msgid "Bad file descriptor."
6075 msgstr "ファイルディスクリプタが不正。"
6076
6077 #. type: Plain text
6078 #: build/C/man3/ttyname.3:69
6079 msgid "File descriptor does not refer to a terminal device."
6080 msgstr "ファイルディスクリプタが端末デバイスを示していない。"
6081
6082 #. type: Plain text
6083 #: build/C/man3/ttyname.3:73
6084 msgid "I<buflen> was too small to allow storing the pathname."
6085 msgstr "I<buflen> がパス名を格納するには短すぎる。"
6086
6087 #. type: Plain text
6088 #: build/C/man3/ttyname.3:75
6089 msgid "4.2BSD, POSIX.1-2001."
6090 msgstr "4.2BSD, POSIX.1-2001."
6091
6092 #. type: Plain text
6093 #: build/C/man3/ttyname.3:78
6094 msgid "B<fstat>(2), B<isatty>(3)"
6095 msgstr "B<fstat>(2), B<isatty>(3)"
6096
6097 #. type: TH
6098 #: build/C/man3/ttyslot.3:26
6099 #, no-wrap
6100 msgid "TTYSLOT"
6101 msgstr "TTYSLOT"
6102
6103 #. type: Plain text
6104 #: build/C/man3/ttyslot.3:29
6105 msgid "ttyslot - find the slot of the current user's terminal in some file"
6106 msgstr "ttyslot - カレントユーザの端末のスロットをファイルから探す"
6107
6108 #. type: Plain text
6109 #: build/C/man3/ttyslot.3:31
6110 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* on BSD-like systems, and Linux */"
6111 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* BSD 系のシステムと Linux の場合 */"
6112
6113 #. type: Plain text
6114 #: build/C/man3/ttyslot.3:33
6115 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* on System V-like systems */"
6116 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* System V 系のシステムの場合 */"
6117
6118 #. type: Plain text
6119 #: build/C/man3/ttyslot.3:35
6120 msgid "B<int ttyslot(void);>"
6121 msgstr "B<int ttyslot(void);>"
6122
6123 #. type: Plain text
6124 #: build/C/man3/ttyslot.3:43
6125 msgid "B<ttyslot>():"
6126 msgstr "B<ttyslot>():"
6127
6128 #. type: Plain text
6129 #: build/C/man3/ttyslot.3:45
6130 msgid "_BSD_SOURCE ||"
6131 msgstr "_BSD_SOURCE ||"
6132
6133 #. type: Plain text
6134 #: build/C/man3/ttyslot.3:47
6135 msgid ""
6136 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
6137 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6138 msgstr ""
6139 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
6140 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6141
6142 #. type: Plain text
6143 #: build/C/man3/ttyslot.3:53
6144 msgid ""
6145 "The legacy function B<ttyslot>()  returns the index of the current user's "
6146 "entry in some file."
6147 msgstr ""
6148 "レガシーな関数 B<ttyslot>()  は、あるファイルに書かれているカレントユーザのエ"
6149 "ントリのインデックスを返す。"
6150
6151 #. type: Plain text
6152 #: build/C/man3/ttyslot.3:56
6153 msgid "Now \"What file?\" you ask.  Well, let's first look at some history."
6154 msgstr ""
6155 "「どのファイルなのか?」という質問があるだろう。 では、まず最初にその歴史を見"
6156 "てみよう。"
6157
6158 #. type: SS
6159 #: build/C/man3/ttyslot.3:56
6160 #, no-wrap
6161 msgid "Ancient History"
6162 msgstr "大昔の歴史"
6163
6164 #. type: Plain text
6165 #: build/C/man3/ttyslot.3:73
6166 msgid ""
6167 "There used to be a file I</etc/ttys> in UNIX V6, that was read by the B<init>"
6168 "(8)  program to find out what to do with each terminal line.  Each line "
6169 "consisted of three characters.  The first character was either \\(aq0\\(aq "
6170 "or \\(aq1\\(aq, where \\(aq0\\(aq meant \"ignore\".  The second character "
6171 "denoted the terminal: \\(aq8\\(aq stood for \"/dev/tty8\".  The third "
6172 "character was an argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of line "
6173 "speeds to try (\\(aq-\\(aq was: start trying 110 baud).  Thus a typical line "
6174 "was \"18-\".  A hang on some line was solved by changing the \\(aq1\\(aq to "
6175 "a \\(aq0\\(aq, signaling init, changing back again, and signaling init again."
6176 msgstr ""
6177 "UNIX V6 では I</etc/ttys> ファイルが使われていた。 B<init>(8)  プログラムは、"
6178 "このファイルを読み込み、 各端末行で何をすべきかを探す。 各行は 3 文字から構成"
6179 "されている。 1 文字目は \\(aq0\\(aq または \\(aq1\\(aq であり、 \\(aq0\\(aq "
6180 "は「無視する」ことを表す。 2 文字目は端末を示す: \\(aq8\\(aq は \"/dev/"
6181 "tty8\" を表す。 3 文字目は B<getty>(8)  への引き数であり、(接続を) 試みる回線"
6182 "速度の順序を表す (\\(aq-\\(aq は 110 ボーで接続の試行を開始することを表す)。 "
6183 "よって一般的な行は \"18-\" となる。 ある行でハングした場合は、\\(aq1\\(aq を "
6184 "\\(aq0\\(aq に変更し、 init にシグナルを送り、\\(aq0\\(aq を \\(aq1\\(aq 再度"
6185 "に変更し、 init に再度シグナルを送ることで解決する。"
6186
6187 #. type: Plain text
6188 #: build/C/man3/ttyslot.3:81
6189 msgid ""
6190 "In UNIX V7 the format was changed: here the second character was the "
6191 "argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of line speeds to try "
6192 "(\\(aq0\\(aq was: cycle through 300-1200-150-110 baud; \\(aq4\\(aq was for "
6193 "the on-line console DECwriter)  while the rest of the line contained the "
6194 "name of the tty.  Thus a typical line was \"14console\"."
6195 msgstr ""
6196 "UNIX V7 ではフォーマットが変更された: 2 文字目が B<getty>(8)  の引き数とな"
6197 "り、(接続を) 試みる回線速度の順序を表すようになり (\\(aq0\\(aq は "
6198 "300-1200-150-110 を繰り返すことを表し、 \\(aq4\\(aq はオンラインコンソール "
6199 "DECwriter を表す)、 行の残り (の文字) は端末名となった。 よって、一般的な行"
6200 "は \"14console\" となる。"
6201
6202 #. type: Plain text
6203 #: build/C/man3/ttyslot.3:86
6204 msgid ""
6205 "Later systems have more elaborate syntax.  System V-like systems have I</etc/"
6206 "inittab> instead."
6207 msgstr ""
6208 "後者のシステムの書式は、より精巧である。 System V 系のシステムでは、代わりに "
6209 "I</etc/inittab> がある。"
6210
6211 #. type: SS
6212 #: build/C/man3/ttyslot.3:86
6213 #, no-wrap
6214 msgid "Ancient History (2)"
6215 msgstr "大昔の歴史 (2)"
6216
6217 #. type: Plain text
6218 #: build/C/man3/ttyslot.3:100
6219 msgid ""
6220 "On the other hand, there is the file I</etc/utmp> listing the people "
6221 "currently logged in.  It is maintained by B<login>(1).  It has a fixed size, "
6222 "and the appropriate index in the file was determined by B<login>(1)  using "
6223 "the B<ttyslot>()  call to find the number of the line in I</etc/ttys> "
6224 "(counting from 1)."
6225 msgstr ""
6226 "一方、現在ログインしている人をリストするファイル I</etc/utmp> がある。 これ"
6227 "は B<login>(1)  によって管理されている。 このファイルは固定されたサイズであ"
6228 "り、ファイル内の適切なインデックスは、 B<login>(1)  によって決定される。 この"
6229 "際に B<ttyslot>()  が呼ばれて、 I</etc/ttys> における行番号を見つける (行番号"
6230 "は 1 から数える)。"
6231
6232 #. type: SS
6233 #: build/C/man3/ttyslot.3:100
6234 #, no-wrap
6235 msgid "The semantics of ttyslot"
6236 msgstr "ttyslot の意味"
6237
6238 #. type: Plain text
6239 #: build/C/man3/ttyslot.3:115
6240 msgid ""
6241 "Thus, the function B<ttyslot>()  returns the index of the controlling "
6242 "terminal of the calling process in the file I</etc/ttys>, and that is "
6243 "(usually) the same as the index of the entry for the current user in the "
6244 "file I</etc/utmp>.  BSD still has the I</etc/ttys> file, but System V-like "
6245 "systems do not, and hence cannot refer to it.  Thus, on such systems the "
6246 "documentation says that B<ttyslot>()  returns the current user's index in "
6247 "the user accounting data base."
6248 msgstr ""
6249 "よって、関数 B<ttyslot>()  は、ファイル I</etc/ttys> における呼び出し元のプロ"
6250 "セスの制御端末のインデックスを返す。 これは I</etc/utmp> におけるカレントユー"
6251 "ザのエントリのインデックスと (通常は) 等しい。 BSD には未だに I</etc/ttys> "
6252 "ファイルがあるが、System V 系のシステムにはないので、 このファイルを参照する"
6253 "ことはできない。 よって、そのようなシステムでは 「B<ttyslot>()  はカレント"
6254 "ユーザのユーザアカウントデータベースにおけるインデックスを返す」 とドキュメン"
6255 "トに書かれている。"
6256
6257 #. type: Plain text
6258 #: build/C/man3/ttyslot.3:121
6259 msgid ""
6260 "If successful, this function returns the slot number.  On error (e.g., if "
6261 "none of the file descriptors 0, 1 or 2 is associated with a terminal that "
6262 "occurs in this data base)  it returns 0 on UNIX V6 and V7 and BSD-like "
6263 "systems, but -1 on System V-like systems."
6264 msgstr ""
6265 "成功した場合、この関数はスロット番号を返す。 エラーの場合 (例えば、ファイル"
6266 "ディスクリプタ 0, 1, 2 の何れも データベースにある端末に関連づけられていない"
6267 "場合)、 UNIX V6, V7, BSD 系のシステムは 0 を返すが、 System V 系のシステムは "
6268 "-1 を返す。"
6269
6270 #. type: Plain text
6271 #: build/C/man3/ttyslot.3:124
6272 msgid ""
6273 "SUSv1; marked as LEGACY in SUSv2; removed in POSIX.1-2001.  SUSv2 requires "
6274 "-1 on error."
6275 msgstr ""
6276 "SUSv1。SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 POSIX.1-2001 "
6277 "で削除された。 SUSv2 ではエラー時に -1 を返すことが要求されている。"
6278
6279 #. type: Plain text
6280 #: build/C/man3/ttyslot.3:129
6281 msgid ""
6282 "The utmp file is found various places on various systems, such as I</etc/"
6283 "utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/utmp>."
6284 msgstr ""
6285 "utmp ファイルは様々なシステムで I</etc/utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/"
6286 "utmp> のようにいろいろな場所にある。"
6287
6288 #. type: Plain text
6289 #: build/C/man3/ttyslot.3:138
6290 msgid ""
6291 "The glibc2 implementation of this function reads the file B<_PATH_TTYS>, "
6292 "defined in I<E<lt>ttyent.hE<gt>> as \"/etc/ttys\".  It returns 0 on error.  "
6293 "Since Linux systems do not usually have \"/etc/ttys\", it will always return "
6294 "0."
6295 msgstr ""
6296 "この関数の glibc2 における実装では、ファイル B<_PATH_TTYS> を読み込む。 これ"
6297 "は I<E<lt>ttyent.hE<gt>> において \"/etc/ttys\" と定義されている。 エラーの場"
6298 "合、0 を返す。 Linux システムには通常 \"/etc/ttys\" がないので、常に 0 を返"
6299 "す。"
6300
6301 #.  .SH HISTORY
6302 #.  .BR ttyslot ()
6303 #.  appeared in UNIX V7.
6304 #. type: Plain text
6305 #: build/C/man3/ttyslot.3:144
6306 msgid "Minix also has I<fttyslot>(I<fd>)."
6307 msgstr "Minix には I<fttyslot>(I<fd>)  もある。"
6308
6309 #. type: Plain text
6310 #: build/C/man3/ttyslot.3:148
6311 msgid "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
6312 msgstr "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
6313
6314 #. type: TH
6315 #: build/C/man5/ttytype.5:28
6316 #, no-wrap
6317 msgid "TTYTYPE"
6318 msgstr "TTYTYPE"
6319
6320 #. type: TH
6321 #: build/C/man5/ttytype.5:28
6322 #, no-wrap
6323 msgid "1993-07-24"
6324 msgstr "1993-07-24"
6325
6326 #. type: Plain text
6327 #: build/C/man5/ttytype.5:31
6328 msgid "ttytype - terminal device to default terminal type mapping"
6329 msgstr "ttytype - 端末デバイス−端末タイプのデフォルトマッピング"
6330
6331 #. type: Plain text
6332 #: build/C/man5/ttytype.5:39
6333 msgid ""
6334 "The I</etc/ttytype> file associates termcap/terminfo terminal type names "
6335 "with tty lines.  Each line consists of a terminal type, followed by "
6336 "whitespace, followed by a tty name (a device name without the I</dev/>) "
6337 "prefix."
6338 msgstr ""
6339 "I</etc/ttytype> は tty ラインを termcap/terminfo の端末タイプの名前と関連付け"
6340 "る。それ ぞれの行には、まず端末のタイプ、続いてスペース文字、さらに続いて "
6341 "tty 名 (デバイス名から先頭の I</dev/> をとったもの) が書かれる。"
6342
6343 #. type: Plain text
6344 #: build/C/man5/ttytype.5:46
6345 msgid ""
6346 "This association is used by the program B<tset>(1)  to set the environment "
6347 "variable B<TERM> to the default terminal name for the user's current tty."
6348 msgstr ""
6349 "この関連付けはプログラム B<tset>(1)  が利用し、ユーザーが現在使っている端末"
6350 "の B<TERM> 環境変数が、デフォルトの端末名にセットされる。"
6351
6352 #. type: Plain text
6353 #: build/C/man5/ttytype.5:50
6354 msgid ""
6355 "This facility was designed for a traditional time-sharing environment "
6356 "featuring character-cell terminals hardwired to a UNIX minicomputer.  It is "
6357 "little used on modern workstation and personal UNIX systems."
6358 msgstr ""
6359 "この機能は伝統的なタイム・シェアリング環境 ( UNIX ミニコンピュータに キャラク"
6360 "タ端末が直結されているような環境) 向けに設計された。近代的な ワークステーショ"
6361 "ンやパーソナル UNIX システムでは、ほとんど利用されていない。"
6362
6363 #. type: TP
6364 #: build/C/man5/ttytype.5:51
6365 #, no-wrap
6366 msgid "I</etc/ttytype>"
6367 msgstr "I</etc/ttytype>"
6368
6369 #. type: Plain text
6370 #: build/C/man5/ttytype.5:54
6371 msgid "the tty definitions file."
6372 msgstr "tty 定義ファイル。"
6373
6374 #. type: Plain text
6375 #: build/C/man5/ttytype.5:58
6376 msgid "A typical I</etc/ttytype> is:"
6377 msgstr "典型的な I</etc/ttytype> は以下のようなものである。"
6378
6379 #. type: Plain text
6380 #: build/C/man5/ttytype.5:61
6381 msgid "con80x25 tty1"
6382 msgstr "con80x25 tty1"
6383
6384 #. type: Plain text
6385 #: build/C/man5/ttytype.5:63
6386 msgid "vt320 ttys0"
6387 msgstr "vt320 ttys0"
6388
6389 #. type: Plain text
6390 #: build/C/man5/ttytype.5:69
6391 msgid "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
6392 msgstr "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
6393
6394 #. type: TH
6395 #: build/C/man3/unlockpt.3:4
6396 #, no-wrap
6397 msgid "UNLOCKPT"
6398 msgstr "UNLOCKPT"
6399
6400 #. type: Plain text
6401 #: build/C/man3/unlockpt.3:7
6402 msgid "unlockpt - unlock a pseudoterminal master/slave pair"
6403 msgstr "unlockpt - 擬似端末マスタ/スレーブのペアのロックを解除する"
6404
6405 #. type: Plain text
6406 #: build/C/man3/unlockpt.3:14
6407 #, no-wrap
6408 msgid "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
6409 msgstr "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
6410
6411 #. type: Plain text
6412 #: build/C/man3/unlockpt.3:21
6413 msgid ""
6414 "The B<unlockpt>()  function unlocks the slave pseudoterminal device "
6415 "corresponding to the master pseudoterminal referred to by I<fd>."
6416 msgstr ""
6417 "B<unlockpt>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
6418 "端末のロックを 解除する。"
6419
6420 #. type: Plain text
6421 #: build/C/man3/unlockpt.3:24
6422 msgid ""
6423 "B<unlockpt>()  should be called before opening the slave side of a "
6424 "pseudoterminal."
6425 msgstr ""
6426 "擬似端末のスレーブ側をオープンする前に、 B<unlockpt>()  を呼び出す必要があ"
6427 "る。"
6428
6429 #. type: Plain text
6430 #: build/C/man3/unlockpt.3:31
6431 msgid ""
6432 "When successful, B<unlockpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and "
6433 "sets I<errno> appropriately."
6434 msgstr ""
6435 "成功した場合、 B<grantpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
6436 "I<errno> に適切な値がセットされる。"
6437
6438 #. type: Plain text
6439 #: build/C/man3/unlockpt.3:37
6440 msgid "The I<fd> argument is not a file descriptor open for writing."
6441 msgstr ""
6442 "引き数 I<fd> が書き込み用にオープンされたファイル・ディスクリプタでない。"
6443
6444 #. type: Plain text
6445 #: build/C/man3/unlockpt.3:42
6446 msgid "The I<fd> argument is not associated with a master pseudoterminal."
6447 msgstr "引き数 I<fd> がマスタ擬似端末に対応するものではない。"
6448
6449 #. type: Plain text
6450 #: build/C/man3/unlockpt.3:45
6451 msgid "B<unlockpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
6452 msgstr "B<unlockpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
6453
6454 #. type: Plain text
6455 #: build/C/man3/unlockpt.3:53
6456 msgid "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
6457 msgstr "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
6458
6459 #~ msgid "2010-10-04"
6460 #~ msgstr "2010-10-04"
6461
6462 #~ msgid "2010-06-20"
6463 #~ msgstr "2010-06-20"
6464
6465 #~ msgid ""
6466 #~ "(not in POSIX; not supported under Linux; status request: 024, DC4, Ctrl-"
6467 #~ "T)."
6468 #~ msgstr ""
6469 #~ "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 状態要求: 024, DC4, Ctrl-T)"