OSDN Git Service

(split) LDP: Addresses fuzzy strings in 3.53
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / tty / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:32+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-16 11:28+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getpass.3:24
20 #, no-wrap
21 msgid "GETPASS"
22 msgstr "GETPASS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/ptsname.3:7
26 #: build/C/man3/ttyname.3:27
27 #, no-wrap
28 msgid "2013-06-21"
29 msgstr "2013-06-21"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/isatty.3:26 build/C/man4/pts.4:8
33 #: build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:26 build/C/man5/termcap.5:31
34 #: build/C/man7/termio.7:27 build/C/man3/termios.3:40 build/C/man4/tty.4:28
35 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8 build/C/man3/ttyname.3:27
36 #: build/C/man5/ttytype.5:29
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/getpt.3:7 build/C/man3/getttyent.3:7
43 #: build/C/man3/grantpt.3:5 build/C/man3/isatty.3:26 build/C/man3/openpty.3:34
44 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25 build/C/man4/pts.4:8
45 #: build/C/man3/ptsname.3:7 build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:26
46 #: build/C/man3/tcgetsid.3:25 build/C/man5/termcap.5:31
47 #: build/C/man7/termio.7:27 build/C/man3/termios.3:40 build/C/man4/tty.4:28
48 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8 build/C/man3/ttyname.3:27
49 #: build/C/man3/ttyslot.3:28 build/C/man5/ttytype.5:29
50 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
51 #, no-wrap
52 msgid "Linux Programmer's Manual"
53 msgstr "Linux Programmer's Manual"
54
55 #. type: SH
56 #: build/C/man3/getpass.3:25 build/C/man3/getpt.3:8 build/C/man3/getttyent.3:8
57 #: build/C/man3/grantpt.3:6 build/C/man3/isatty.3:27 build/C/man3/openpty.3:35
58 #: build/C/man3/posix_openpt.3:26 build/C/man4/pts.4:9
59 #: build/C/man3/ptsname.3:8 build/C/man7/pty.7:26 build/C/man5/securetty.5:27
60 #: build/C/man3/tcgetsid.3:26 build/C/man5/termcap.5:32
61 #: build/C/man7/termio.7:28 build/C/man3/termios.3:41 build/C/man4/tty.4:29
62 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:9 build/C/man3/ttyname.3:28
63 #: build/C/man3/ttyslot.3:29 build/C/man5/ttytype.5:30
64 #: build/C/man3/unlockpt.3:6
65 #, no-wrap
66 msgid "NAME"
67 msgstr "名前"
68
69 #. type: Plain text
70 #: build/C/man3/getpass.3:27
71 msgid "getpass - get a password"
72 msgstr "getpass - パスワードを取得する"
73
74 #. type: SH
75 #: build/C/man3/getpass.3:27 build/C/man3/getpt.3:10
76 #: build/C/man3/getttyent.3:10 build/C/man3/grantpt.3:8
77 #: build/C/man3/isatty.3:29 build/C/man3/openpty.3:37
78 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28 build/C/man3/ptsname.3:10
79 #: build/C/man3/tcgetsid.3:28 build/C/man3/termios.3:45
80 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:11 build/C/man3/ttyname.3:30
81 #: build/C/man3/ttyslot.3:31 build/C/man3/unlockpt.3:8
82 #, no-wrap
83 msgid "SYNOPSIS"
84 msgstr "書式"
85
86 #. type: Plain text
87 #: build/C/man3/getpass.3:29
88 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
89 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
90
91 #. type: Plain text
92 #: build/C/man3/getpass.3:31
93 msgid "B<char *getpass( const char *>I<prompt>B<);>"
94 msgstr "B<char *getpass( const char *>I<prompt>B<);>"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man3/getpass.3:35 build/C/man3/posix_openpt.3:39
98 #: build/C/man3/termios.3:80 build/C/man3/ttyslot.3:41
99 msgid ""
100 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
101 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
102
103 #. type: Plain text
104 #: build/C/man3/getpass.3:38
105 msgid "B<getpass>():"
106 msgstr "B<getpass>():"
107
108 #. type: TP
109 #: build/C/man3/getpass.3:41
110 #, no-wrap
111 msgid "Since glibc 2.2.2:"
112 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
113
114 #. type: Plain text
115 #: build/C/man3/getpass.3:48
116 #, no-wrap
117 msgid ""
118 "_BSD_SOURCE ||\n"
119 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
120 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
121 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
122 msgstr ""
123 "_BSD_SOURCE ||\n"
124 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
125 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
126 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
127
128 #. type: TP
129 #: build/C/man3/getpass.3:49
130 #, no-wrap
131 msgid "Before glibc 2.2.2:"
132 msgstr "glibc 2.2.2 より前:"
133
134 #. type: Plain text
135 #: build/C/man3/getpass.3:52
136 msgid "none"
137 msgstr "なし"
138
139 #. type: SH
140 #: build/C/man3/getpass.3:55 build/C/man3/getpt.3:17
141 #: build/C/man3/getttyent.3:20 build/C/man3/grantpt.3:16
142 #: build/C/man3/isatty.3:35 build/C/man3/openpty.3:55
143 #: build/C/man3/posix_openpt.3:45 build/C/man4/pts.4:11
144 #: build/C/man3/ptsname.3:24 build/C/man7/pty.7:28 build/C/man5/securetty.5:29
145 #: build/C/man3/tcgetsid.3:34 build/C/man5/termcap.5:34
146 #: build/C/man7/termio.7:30 build/C/man3/termios.3:85 build/C/man4/tty.4:31
147 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:15 build/C/man3/ttyname.3:38
148 #: build/C/man3/ttyslot.3:51 build/C/man5/ttytype.5:32
149 #: build/C/man3/unlockpt.3:16
150 #, no-wrap
151 msgid "DESCRIPTION"
152 msgstr "説明"
153
154 #. type: Plain text
155 #: build/C/man3/getpass.3:63
156 msgid ""
157 "This function is obsolete.  Do not use it.  If you want to read input "
158 "without terminal echoing enabled, see the description of the I<ECHO> flag in "
159 "B<termios>(3)."
160 msgstr ""
161 "この関数は時代遅れ (obsolete) である。使用しないこと。端末のエコーを有効にせ"
162 "ずに入力の読み込みを行いたい場合は、 B<termios>(3) の I<ECHO> フラグの説明を"
163 "参照のこと。"
164
165 #. type: Plain text
166 #: build/C/man3/getpass.3:74
167 msgid ""
168 "The B<getpass>()  function opens I</dev/tty> (the controlling terminal of "
169 "the process), outputs the string I<prompt>, turns off echoing, reads one "
170 "line (the \"password\"), restores the terminal state and closes I</dev/tty> "
171 "again."
172 msgstr ""
173 "B<getpass>()  関数は I</dev/tty> (プロセスの制御端末) をオープンし、文字列 "
174 "I<prompt> を出力する。そして echo をオフにし、一行 (「パスワード」)  を読み込"
175 "み、端末の状態を元に戻して、再び I</dev/tty> をクローズする。"
176
177 #. type: SH
178 #: build/C/man3/getpass.3:74 build/C/man3/getpt.3:28 build/C/man3/grantpt.3:32
179 #: build/C/man3/isatty.3:41 build/C/man3/openpty.3:113
180 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62 build/C/man3/ptsname.3:42
181 #: build/C/man3/tcgetsid.3:42 build/C/man3/termios.3:906
182 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:436 build/C/man3/ttyname.3:52
183 #: build/C/man3/ttyslot.3:117 build/C/man3/unlockpt.3:25
184 #, no-wrap
185 msgid "RETURN VALUE"
186 msgstr "返り値"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man3/getpass.3:85
190 msgid ""
191 "The function B<getpass>()  returns a pointer to a static buffer containing "
192 "(the first B<PASS_MAX> bytes of) the password without the trailing newline, "
193 "terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  This buffer may be overwritten "
194 "by a following call.  On error, the terminal state is restored, I<errno> is "
195 "set appropriately, and NULL is returned."
196 msgstr ""
197 "B<getpass>()  関数は入力されたパスワード (の最初の B<PASS_MAX> バイトまで) が"
198 "書きこまれた、 スタティックなバッファーへのポインターを返す。 末尾の改行は含"
199 "まれない。この文字列は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。 このバッ"
200 "ファーは、以降の関数コールで上書きされるかもしれない。 エラーが起こると、端末"
201 "の状態を復元し、 I<errno> を適切な値に設定して、NULL を返す。"
202
203 #. type: SH
204 #: build/C/man3/getpass.3:85 build/C/man3/getpt.3:35 build/C/man3/grantpt.3:39
205 #: build/C/man3/isatty.3:49 build/C/man3/openpty.3:130
206 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70 build/C/man3/ptsname.3:59
207 #: build/C/man3/tcgetsid.3:52 build/C/man4/tty_ioctl.4:443
208 #: build/C/man3/ttyname.3:62 build/C/man3/unlockpt.3:32
209 #, no-wrap
210 msgid "ERRORS"
211 msgstr "エラー"
212
213 #. type: Plain text
214 #: build/C/man3/getpass.3:87
215 msgid "The function may fail if"
216 msgstr "この関数は以下のような場合に失敗しうる。"
217
218 #. type: TP
219 #: build/C/man3/getpass.3:87
220 #, no-wrap
221 msgid "B<ENXIO>"
222 msgstr "B<ENXIO>"
223
224 #. type: Plain text
225 #: build/C/man3/getpass.3:90
226 msgid "The process does not have a controlling terminal."
227 msgstr "プロセスが制御端末を持っていない。"
228
229 #. type: SH
230 #: build/C/man3/getpass.3:90 build/C/man4/pts.4:59 build/C/man7/pty.7:124
231 #: build/C/man5/securetty.5:41 build/C/man4/tty.4:73 build/C/man5/ttytype.5:53
232 #, no-wrap
233 msgid "FILES"
234 msgstr "ファイル"
235
236 #.  .SH HISTORY
237 #.  A
238 #.  .BR getpass ()
239 #.  function appeared in Version 7 AT&T UNIX.
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man3/getpass.3:96
242 msgid "I</dev/tty>"
243 msgstr "I</dev/tty>"
244
245 #. type: SH
246 #: build/C/man3/getpass.3:96 build/C/man3/getttyent.3:72
247 #: build/C/man3/ptsname.3:79 build/C/man3/ttyname.3:74
248 #: build/C/man3/ttyslot.3:123
249 #, no-wrap
250 msgid "ATTRIBUTES"
251 msgstr "属性"
252
253 #. type: SS
254 #: build/C/man3/getpass.3:97 build/C/man3/getttyent.3:73
255 #: build/C/man3/ptsname.3:80 build/C/man3/ttyname.3:75
256 #: build/C/man3/ttyslot.3:124
257 #, no-wrap
258 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
259 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
260
261 #. type: Plain text
262 #: build/C/man3/getpass.3:101
263 msgid "The B<getpass>()  function is not thread-safe."
264 msgstr "B<getpass>() 関数はスレッドセーフではない。"
265
266 #. type: SH
267 #: build/C/man3/getpass.3:101 build/C/man3/getpt.3:42
268 #: build/C/man3/getttyent.3:89 build/C/man3/grantpt.3:56
269 #: build/C/man3/isatty.3:62 build/C/man3/openpty.3:150
270 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77 build/C/man3/ptsname.3:88
271 #: build/C/man3/tcgetsid.3:65 build/C/man3/termios.3:932
272 #: build/C/man3/ttyname.3:83 build/C/man3/ttyslot.3:130
273 #: build/C/man3/unlockpt.3:46
274 #, no-wrap
275 msgid "CONFORMING TO"
276 msgstr "準拠"
277
278 #. type: Plain text
279 #: build/C/man3/getpass.3:104
280 msgid "Present in SUSv2, but marked LEGACY.  Removed in POSIX.1-2001."
281 msgstr ""
282 "SUSv2 には存在するが、過去の名残 (LEGACY) と位置付けられている。 "
283 "POSIX.1-2001 で削除された。"
284
285 #. type: SH
286 #: build/C/man3/getpass.3:104 build/C/man3/getttyent.3:92
287 #: build/C/man3/grantpt.3:58 build/C/man3/openpty.3:153
288 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82 build/C/man4/pts.4:62 build/C/man7/pty.7:136
289 #: build/C/man3/tcgetsid.3:67 build/C/man3/termios.3:950
290 #: build/C/man3/ttyslot.3:133
291 #, no-wrap
292 msgid "NOTES"
293 msgstr "注意"
294
295 #. type: Plain text
296 #: build/C/man3/getpass.3:125
297 msgid ""
298 "For libc4 and libc5, the prompt is not written to I</dev/tty> but to "
299 "I<stderr>.  Moreover, if I</dev/tty> cannot be opened, the password is read "
300 "from I<stdin>.  The static buffer has length 128 so that only the first 127 "
301 "bytes of the password are returned.  While reading the password, signal "
302 "generation (B<SIGINT>, B<SIGQUIT>, B<SIGSTOP>, B<SIGTSTP>)  is disabled and "
303 "the corresponding characters (usually control-C, control-\\e, control-Z and "
304 "control-Y)  are transmitted as part of the password.  Since libc 5.4.19 also "
305 "line editing is disabled, so that also backspace and the like will be seen "
306 "as part of the password."
307 msgstr ""
308 "libc4 と libc5 では、 I<prompt> は I</dev/tty> にではなく I<stderr> に出力さ"
309 "れた。さらに、 I</dev/tty> がオープンできない場合は、パスワードは I<stdin> か"
310 "ら読み込まれた。 スタティックなバッファーの長さは 128 バイトだったので、 パス"
311 "ワードの最初の 127 文字だけが返された。 パスワードを読んでいる途中には、シグ"
312 "ナルの発行 (B<SIGINT>, B<SIGQUIT>, B<SIGSTOP>, B<SIGSTOP>)  は無効にされ、 そ"
313 "れぞれに対応する文字 (通常は Ctrl-C, Ctrl-\\e, Ctrl-Z, Ctrl-Y)  はそのままパ"
314 "スワードの一部として渡された。 libc 5.4.19 からは行編集が無効にされ、 した"
315 "がってバックスペースなどもパスワードの一部とみなされるようになった。"
316
317 #. type: Plain text
318 #: build/C/man3/getpass.3:134
319 msgid ""
320 "For glibc2, if I</dev/tty> cannot be opened, the prompt is written to "
321 "I<stderr> and the password is read from I<stdin>.  There is no limit on the "
322 "length of the password.  Line editing is not disabled."
323 msgstr ""
324 "glibc2 では、 I</dev/tty> がオープンできない場合は I<prompt> は I<stderr> に"
325 "書き出され、パスワードは I<stdin> から読み込まれた。 パスワードの長さには制限"
326 "はなく、 行編集も無効にはされなかった。"
327
328 #. type: Plain text
329 #: build/C/man3/getpass.3:156
330 msgid ""
331 "According to the SUSv2, the value of B<PASS_MAX> must be defined in "
332 "I<E<lt>limits.hE<gt>> in case it is smaller than 8, and can in any case be "
333 "obtained using I<sysconf(_SC_PASS_MAX)>.  However, POSIX.2 withdraws the "
334 "constants B<PASS_MAX> and B<_SC_PASS_MAX>, and the function B<getpass>().  "
335 "Libc4 and libc5 have never supported B<PASS_MAX> or B<_SC_PASS_MAX>.  Glibc2 "
336 "accepts B<_SC_PASS_MAX> and returns B<BUFSIZ> (e.g., 8192)."
337 msgstr ""
338 "SUSv2 によれば、 B<PASS_MAX> の値が 8 以下の場合は、この値は I<E<lt>limits."
339 "hE<gt>> で定義されていなければならない。 いずれの場合でもこの値は I<sysconf"
340 "(_SC_PASS_MAX)> によって取得できる。 しかし、POSIX.2 は定数 B<PASS_MAX>, "
341 "B<_SC_PASS_MAX> と関数 B<getpass>()  を取り下げた。 libc4 と libc5 では、 "
342 "B<PASS_MAX> と B<_SC_PASS_MAX> は一度もサポートされたことはない。 glibc2 は "
343 "B<_SC_PASS_MAX> を受付け、 B<BUFSIZE> (例えば 8192) を返す。"
344
345 #. type: SH
346 #: build/C/man3/getpass.3:156 build/C/man3/openpty.3:168
347 #, no-wrap
348 msgid "BUGS"
349 msgstr "バグ"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man3/getpass.3:159
353 msgid ""
354 "The calling process should zero the password as soon as possible to avoid "
355 "leaving the cleartext password visible in the process's address space."
356 msgstr ""
357 "この関数を呼び出したプロセスは、 できる限り早くそのパスワードを消去 (ゼロクリ"
358 "ア) し、 クリアテキストのパスワードが そのプロセスのアドレス空間で見えないよ"
359 "うにすべきである。"
360
361 #. type: SH
362 #: build/C/man3/getpass.3:159 build/C/man3/getpt.3:48
363 #: build/C/man3/getttyent.3:96 build/C/man3/grantpt.3:64
364 #: build/C/man3/isatty.3:64 build/C/man3/openpty.3:178
365 #: build/C/man3/posix_openpt.3:106 build/C/man4/pts.4:74
366 #: build/C/man3/ptsname.3:101 build/C/man7/pty.7:152
367 #: build/C/man5/securetty.5:43 build/C/man3/tcgetsid.3:73
368 #: build/C/man5/termcap.5:470 build/C/man7/termio.7:59
369 #: build/C/man3/termios.3:977 build/C/man4/tty.4:75
370 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:479 build/C/man3/ttyname.3:85
371 #: build/C/man3/ttyslot.3:153 build/C/man5/ttytype.5:67
372 #: build/C/man3/unlockpt.3:48
373 #, no-wrap
374 msgid "SEE ALSO"
375 msgstr "関連項目"
376
377 #. type: Plain text
378 #: build/C/man3/getpass.3:161
379 msgid "B<crypt>(3)"
380 msgstr "B<crypt>(3)"
381
382 #. type: SH
383 #: build/C/man3/getpass.3:161 build/C/man3/getpt.3:55
384 #: build/C/man3/getttyent.3:99 build/C/man3/grantpt.3:71
385 #: build/C/man3/isatty.3:67 build/C/man3/openpty.3:182
386 #: build/C/man3/posix_openpt.3:114 build/C/man4/pts.4:80
387 #: build/C/man3/ptsname.3:108 build/C/man7/pty.7:161
388 #: build/C/man5/securetty.5:46 build/C/man3/tcgetsid.3:75
389 #: build/C/man5/termcap.5:474 build/C/man7/termio.7:66
390 #: build/C/man3/termios.3:982 build/C/man4/tty.4:85
391 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:498 build/C/man3/ttyname.3:89
392 #: build/C/man3/ttyslot.3:157 build/C/man5/ttytype.5:72
393 #: build/C/man3/unlockpt.3:54
394 #, no-wrap
395 msgid "COLOPHON"
396 msgstr "この文書について"
397
398 #. type: Plain text
399 #: build/C/man3/getpass.3:168 build/C/man3/getpt.3:62
400 #: build/C/man3/getttyent.3:106 build/C/man3/grantpt.3:78
401 #: build/C/man3/isatty.3:74 build/C/man3/openpty.3:189
402 #: build/C/man3/posix_openpt.3:121 build/C/man4/pts.4:87
403 #: build/C/man3/ptsname.3:115 build/C/man7/pty.7:168
404 #: build/C/man5/securetty.5:53 build/C/man3/tcgetsid.3:82
405 #: build/C/man5/termcap.5:481 build/C/man7/termio.7:73
406 #: build/C/man3/termios.3:989 build/C/man4/tty.4:92
407 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:505 build/C/man3/ttyname.3:96
408 #: build/C/man3/ttyslot.3:164 build/C/man5/ttytype.5:79
409 #: build/C/man3/unlockpt.3:61
410 msgid ""
411 "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
412 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
413 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
414 msgstr ""
415 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
416 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
417 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
418
419 #. type: TH
420 #: build/C/man3/getpt.3:7
421 #, no-wrap
422 msgid "GETPT"
423 msgstr "GETPT"
424
425 #. type: TH
426 #: build/C/man3/getpt.3:7 build/C/man3/tcgetsid.3:25
427 #, no-wrap
428 msgid "2010-09-10"
429 msgstr "2010-09-10"
430
431 #. type: TH
432 #: build/C/man3/getpt.3:7 build/C/man3/getttyent.3:7 build/C/man3/grantpt.3:5
433 #: build/C/man3/openpty.3:34 build/C/man3/tcgetsid.3:25
434 #: build/C/man3/ttyslot.3:28
435 #, no-wrap
436 msgid "GNU"
437 msgstr "GNU"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man3/getpt.3:10
441 msgid "getpt - open the pseudoterminal master (PTM)"
442 msgstr "getpt - 擬似端末マスタ (PTM) をオープンする"
443
444 #. type: Plain text
445 #: build/C/man3/getpt.3:14
446 #, no-wrap
447 msgid ""
448 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
449 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
450 msgstr ""
451 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
452 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
453
454 #. type: Plain text
455 #: build/C/man3/getpt.3:16
456 #, no-wrap
457 msgid "B<int getpt(void);>\n"
458 msgstr "B<int getpt(void);>\n"
459
460 #. type: Plain text
461 #: build/C/man3/getpt.3:21
462 msgid ""
463 "B<getpt>()  opens a pseudoterminal master and returns its file descriptor.  "
464 "It is equivalent to"
465 msgstr ""
466 "B<getpt>()  は、擬似端末マスタをオープンし、そのファイル・ディスクリプタを返"
467 "す。 これは、 Linux システムにおいては"
468
469 #. type: Plain text
470 #: build/C/man3/getpt.3:24
471 #, no-wrap
472 msgid "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
473 msgstr "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
474
475 #. type: Plain text
476 #: build/C/man3/getpt.3:28
477 msgid ""
478 "on Linux systems, though the pseudoterminal master is located elsewhere on "
479 "some systems that use GNU Libc."
480 msgstr ""
481 "と等価である。但し、 GNU Libc を使用していても、 擬似端末マスタがどこか他の場"
482 "所にあるシステムもある。"
483
484 #. type: Plain text
485 #: build/C/man3/getpt.3:35
486 msgid ""
487 "B<getpt>()  returns an open file descriptor upon successful completion.  "
488 "Otherwise, it returns -1 and sets I<errno> to indicate the error."
489 msgstr ""
490 "成功した場合、 B<getpt>()  はオープンしたファイルのディスクリプタを返す。 そ"
491 "うでない場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値がセットされる。"
492
493 #. type: Plain text
494 #: build/C/man3/getpt.3:39
495 msgid "B<getpt>()  can fail with various errors described in B<open>(2)."
496 msgstr ""
497 "B<getpt>()  は B<open>(2)  で説明されている種々のエラーで失敗する可能性があ"
498 "る。"
499
500 #. type: SH
501 #: build/C/man3/getpt.3:39 build/C/man3/grantpt.3:53
502 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73 build/C/man3/ptsname.3:76
503 #: build/C/man3/tcgetsid.3:62 build/C/man3/unlockpt.3:43
504 #, no-wrap
505 msgid "VERSIONS"
506 msgstr "バージョン"
507
508 #. type: Plain text
509 #: build/C/man3/getpt.3:42
510 msgid "B<getpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
511 msgstr "B<getpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
512
513 #. type: Plain text
514 #: build/C/man3/getpt.3:48
515 msgid "B<getpt>()  is glibc-specific; use B<posix_openpt>(3)  instead."
516 msgstr ""
517 "B<getpt>()  は glibc 独自である。代わりに B<posix_openpt>(3)  を使用するこ"
518 "と。"
519
520 #. type: Plain text
521 #: build/C/man3/getpt.3:55
522 msgid ""
523 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<ptmx>"
524 "(4), B<pty>(7)"
525 msgstr ""
526 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<ptmx>"
527 "(4), B<pty>(7)"
528
529 #. type: TH
530 #: build/C/man3/getttyent.3:7
531 #, no-wrap
532 msgid "GETTTYENT"
533 msgstr "GETTTYENT"
534
535 #. type: TH
536 #: build/C/man3/getttyent.3:7 build/C/man3/ttyslot.3:28
537 #, no-wrap
538 msgid "2013-07-22"
539 msgstr "2013-07-22"
540
541 #. type: Plain text
542 #: build/C/man3/getttyent.3:10
543 msgid "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - get ttys file entry"
544 msgstr ""
545 "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - ttys ファイルのエントリを取得す"
546 "る"
547
548 #. type: Plain text
549 #: build/C/man3/getttyent.3:12
550 msgid "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
551 msgstr "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
552
553 #. type: Plain text
554 #: build/C/man3/getttyent.3:14
555 msgid "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
556 msgstr "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
557
558 #. type: Plain text
559 #: build/C/man3/getttyent.3:16
560 msgid "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
561 msgstr "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
562
563 #. type: Plain text
564 #: build/C/man3/getttyent.3:18
565 msgid "B<int setttyent(void);>"
566 msgstr "B<int setttyent(void);>"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man3/getttyent.3:20
570 msgid "B<int endttyent(void);>"
571 msgstr "B<int endttyent(void);>"
572
573 #. type: Plain text
574 #: build/C/man3/getttyent.3:25
575 msgid ""
576 "These functions provide an interface to the file B<_PATH_TTYS> (e.g., I</etc/"
577 "ttys>)."
578 msgstr ""
579 "これらの関数はファイル B<_PATH_TTYS> (例えば I</etc/ttys>)  へのインタフェー"
580 "スを提供する。"
581
582 #. type: Plain text
583 #: build/C/man3/getttyent.3:29
584 msgid ""
585 "The function B<setttyent>()  opens the file or rewinds it if already open."
586 msgstr ""
587 "関数 B<setttyent>()  はファイルをオープンする。 また既にオープンされている場"
588 "合は、巻き戻す。"
589
590 #. type: Plain text
591 #: build/C/man3/getttyent.3:33
592 msgid "The function B<endttyent>()  closes the file."
593 msgstr "関数 B<endttyent>()  はファイルをクローズする。"
594
595 #. type: Plain text
596 #: build/C/man3/getttyent.3:40
597 msgid ""
598 "The function B<getttynam>()  searches for a given terminal name in the "
599 "file.  It returns a pointer to a I<ttyent> structure (description below)."
600 msgstr ""
601 "関数 B<getttynam>()  は指定された端末名についてファイルを検索する。 この関数"
602 "は (以下で説明されている)  I<ttyent> 構造体へのポインタを返す。"
603
604 #. type: Plain text
605 #: build/C/man3/getttyent.3:50
606 msgid ""
607 "The function B<getttyent>()  opens the file B<_PATH_TTYS> (if necessary) and "
608 "returns the first entry.  If the file is already open, the next entry.  The "
609 "I<ttyent> structure has the form:"
610 msgstr ""
611 "関数 B<getttyent>()  は (もし必要であれば) ファイル B<_PATH_TTYS> をオープン"
612 "し、最初のエントリを返す。 ファイルが既にオープンされている場合は、次のエント"
613 "リを返す。 I<ttyent> 構造体は以下の通りである。"
614
615 #. type: Plain text
616 #: build/C/man3/getttyent.3:61
617 #, no-wrap
618 msgid ""
619 "struct ttyent {\n"
620 "    char *ty_name;     /* terminal device name */\n"
621 "    char *ty_getty;    /* command to execute, usually getty */\n"
622 "    char *ty_type;     /* terminal type for termcap */\n"
623 "    int   ty_status;   /* status flags */\n"
624 "    char *ty_window;   /* command to start up window manager */\n"
625 "    char *ty_comment;  /* comment field */\n"
626 "};\n"
627 msgstr ""
628 "struct ttyent {\n"
629 "    char *ty_name;     /* 端末デバイス名 */\n"
630 "    char *ty_getty;    /* 実行するコマンド。通常は getty */\n"
631 "    char *ty_type;     /* termcap のための端末タイプ */\n"
632 "    int   ty_status;   /* 状態フラグ */\n"
633 "    char *ty_window;   /* ウィンドウマネージャを起動するコマンド */\n"
634 "    char *ty_comment;  /* コメントフィールド */\n"
635 "};\n"
636
637 #. type: Plain text
638 #: build/C/man3/getttyent.3:66
639 msgid "I<ty_status> can be:"
640 msgstr "I<ty_status> は以下のいずれか値をとることができる。"
641
642 #. type: Plain text
643 #: build/C/man3/getttyent.3:71
644 #, no-wrap
645 msgid ""
646 "#define TTY_ON     0x01  /* enable logins (start ty_getty program) */\n"
647 "#define TTY_SECURE 0x02  /* allow UID 0 to login */\n"
648 msgstr ""
649 "#define TTY_ON     0x01  /* ログインを有効にする (ty_getty プログラムを開始する) */\n"
650 "#define TTY_SECURE 0x02  /* ユーザ ID 0 でのログインを許可する */\n"
651
652 #. type: Plain text
653 #: build/C/man3/getttyent.3:77
654 msgid ""
655 "The B<getttyent>()  function returns a pointer to a static variable, so it "
656 "is not thread-safe."
657 msgstr "関数 B<getttyent>() は静的変数へのポインタを返す。そのため、スレッドセーフではない。"
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man3/getttyent.3:83
661 msgid ""
662 "The B<setttyent>()  and B<endttyent>()  functions use a static variable, so "
663 "they are not thread-safe."
664 msgstr "関数 B<setttyent>() と B<endttyent>() は静的変数を使用する。そのため、スレッドセーフではない。"
665
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man3/getttyent.3:89
668 msgid ""
669 "The B<getttynam>()  function calls thread-unsafe function B<getttyent>()  so "
670 "it is not thread-safe."
671 msgstr "関数 B<getttynam>() はスレッドセーフではない関数 B<getttyent>() を呼び出す。そのため、スレッドセーフではない。"
672
673 #. type: Plain text
674 #: build/C/man3/getttyent.3:92
675 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, and perhaps other systems."
676 msgstr ""
677 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在し、おそらく他のシステムにもあるだろう。"
678
679 #. type: Plain text
680 #: build/C/man3/getttyent.3:96
681 msgid ""
682 "Under Linux the file I</etc/ttys>, and the functions described above, are "
683 "not used."
684 msgstr "Linux では、ファイル I</etc/ttys> と上で説明した関数は使われていない。"
685
686 #. type: Plain text
687 #: build/C/man3/getttyent.3:99
688 msgid "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
689 msgstr "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
690
691 #. type: TH
692 #: build/C/man3/grantpt.3:5
693 #, no-wrap
694 msgid "GRANTPT"
695 msgstr "GRANTPT"
696
697 #. type: TH
698 #: build/C/man3/grantpt.3:5 build/C/man3/unlockpt.3:5
699 #, no-wrap
700 msgid "2008-06-14"
701 msgstr "2008-06-14"
702
703 #. type: Plain text
704 #: build/C/man3/grantpt.3:8
705 msgid "grantpt - grant access to the slave pseudoterminal"
706 msgstr "grantpt - スレーブ擬似端末へのアクセスを許可する"
707
708 #. type: Plain text
709 #: build/C/man3/grantpt.3:11 build/C/man3/ptsname.3:13
710 #: build/C/man3/unlockpt.3:11
711 #, no-wrap
712 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
713 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
714
715 #. type: Plain text
716 #: build/C/man3/grantpt.3:13 build/C/man3/ptsname.3:15
717 #: build/C/man3/ptsname.3:21 build/C/man3/unlockpt.3:13
718 #, no-wrap
719 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
720 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
721
722 #. type: Plain text
723 #: build/C/man3/grantpt.3:15
724 #, no-wrap
725 msgid "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
726 msgstr "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
727
728 #. type: Plain text
729 #: build/C/man3/grantpt.3:26
730 msgid ""
731 "The B<grantpt>()  function changes the mode and owner of the slave "
732 "pseudoterminal device corresponding to the master pseudoterminal referred to "
733 "by I<fd>.  The user ID of the slave is set to the real UID of the calling "
734 "process.  The group ID is set to an unspecified value (e.g., I<tty>).  The "
735 "mode of the slave is set to 0620 (crw--w----)."
736 msgstr ""
737 "B<grantpt>()  関数は、 I<fd> で参照されたマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
738 "端末デバイス のモードと所有者を変更する。 スレーブのユーザID は呼び出したプロ"
739 "セスの実 UID に設定される。 グループID として設定される値は規定されていない "
740 "(例えば I<tty> になる)。 スレーブのモードは 0620 (crw--w----) に設定される。"
741
742 #. type: Plain text
743 #: build/C/man3/grantpt.3:32
744 msgid ""
745 "The behavior of B<grantpt>()  is unspecified if a signal handler is "
746 "installed to catch B<SIGCHLD> signals."
747 msgstr ""
748 "B<SIGCHLD> シグナルを捕捉するためにシグナル・ハンドラが設定されている場合の "
749 "B<grantpt>()  の動作は規定されていない。"
750
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man3/grantpt.3:39
753 msgid ""
754 "When successful, B<grantpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and sets "
755 "I<errno> appropriately."
756 msgstr ""
757 "成功した場合、 B<grantpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
758 "I<errno> に適切な値がセットされる。"
759
760 #. type: TP
761 #: build/C/man3/grantpt.3:40
762 #, no-wrap
763 msgid "B<EACCES>"
764 msgstr "B<EACCES>"
765
766 #. type: Plain text
767 #: build/C/man3/grantpt.3:43
768 msgid "The corresponding slave pseudoterminal could not be accessed."
769 msgstr "対応するスレーブ擬似端末にアクセスできなかった。"
770
771 #. type: TP
772 #: build/C/man3/grantpt.3:43 build/C/man3/isatty.3:50
773 #: build/C/man3/tcgetsid.3:53 build/C/man3/ttyname.3:63
774 #: build/C/man3/unlockpt.3:33
775 #, no-wrap
776 msgid "B<EBADF>"
777 msgstr "B<EBADF>"
778
779 #. type: Plain text
780 #: build/C/man3/grantpt.3:48
781 msgid "The I<fd> argument is not a valid open file descriptor."
782 msgstr "引き数 I<fd> が有効なオープンされたファイル・ディスクリプタでない。"
783
784 #. type: TP
785 #: build/C/man3/grantpt.3:48 build/C/man3/isatty.3:54
786 #: build/C/man3/ptsname.3:60 build/C/man4/tty_ioctl.4:444
787 #: build/C/man3/unlockpt.3:38
788 #, no-wrap
789 msgid "B<EINVAL>"
790 msgstr "B<EINVAL>"
791
792 #. type: Plain text
793 #: build/C/man3/grantpt.3:53
794 msgid ""
795 "The I<fd> argument is valid but not associated with a master pseudoterminal."
796 msgstr "引き数 I<fd> は有効だが、マスタ擬似端末に対応するものではない。"
797
798 #. type: Plain text
799 #: build/C/man3/grantpt.3:56
800 msgid "B<grantpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
801 msgstr "B<grantpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
802
803 #. type: Plain text
804 #: build/C/man3/grantpt.3:58 build/C/man3/tcgetsid.3:67
805 #: build/C/man3/unlockpt.3:48
806 msgid "POSIX.1-2001."
807 msgstr "POSIX.1-2001."
808
809 #. type: Plain text
810 #: build/C/man3/grantpt.3:64
811 msgid ""
812 "This is part of the UNIX 98 pseudoterminal support, see B<pts>(4).  Many "
813 "systems implement this function via a set-user-ID helper binary called "
814 "\"pt_chown\".  With Linux devpts no such helper binary is required."
815 msgstr ""
816 "これは UNIX 98 擬似端末 (pseudoterminal) 仕様の一部である。 B<pts>(4)  を参照"
817 "のこと。 多くのシステムでは、この関数は \"pt_chown\" と呼ばれる set-user-ID "
818 "された 補助バイナリを用いて実装されている。 Linux の devpts では、このような"
819 "補助バイナリを必要としない。"
820
821 #. type: Plain text
822 #: build/C/man3/grantpt.3:71
823 msgid ""
824 "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
825 "B<pty>(7)"
826 msgstr ""
827 "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
828 "B<pty>(7)"
829
830 #. type: TH
831 #: build/C/man3/isatty.3:26
832 #, no-wrap
833 msgid "ISATTY"
834 msgstr "ISATTY"
835
836 #. type: TH
837 #: build/C/man3/isatty.3:26
838 #, no-wrap
839 msgid "2008-12-03"
840 msgstr "2008-12-03"
841
842 #. type: Plain text
843 #: build/C/man3/isatty.3:29
844 msgid "isatty - test whether a file descriptor refers to a terminal"
845 msgstr "isatty - ファイルディスクリプタが端末を参照しているかをチェックする"
846
847 #. type: Plain text
848 #: build/C/man3/isatty.3:32 build/C/man3/termios.3:50
849 #: build/C/man3/ttyname.3:33
850 #, no-wrap
851 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
852 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
853
854 #. type: Plain text
855 #: build/C/man3/isatty.3:34
856 #, no-wrap
857 msgid "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
858 msgstr "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
859
860 #. type: Plain text
861 #: build/C/man3/isatty.3:41
862 msgid ""
863 "The B<isatty>()  function tests whether I<fd> is an open file descriptor "
864 "referring to a terminal."
865 msgstr ""
866 "B<isatty>()  関数は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリ"
867 "プタかどうかを チェックする。"
868
869 #. type: Plain text
870 #: build/C/man3/isatty.3:49
871 msgid ""
872 "B<isatty>()  returns 1 if I<fd> is an open file descriptor referring to a "
873 "terminal; otherwise 0 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
874 msgstr ""
875 "B<isatty>()  は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリプタ"
876 "であれば 1 を返す。 そうでなければ 0 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定"
877 "する。"
878
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man3/isatty.3:54 build/C/man3/tcgetsid.3:57
881 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
882 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
883
884 #.  FIXME File a bug for this?
885 #. type: Plain text
886 #: build/C/man3/isatty.3:62
887 msgid ""
888 "I<fd> refers to a file other than a terminal.  POSIX.1-2001 specifies the "
889 "error B<ENOTTY> for this case."
890 msgstr ""
891 "I<fd> が端末以外のファイルを参照している。 POSIX.1-2001 では、この場合にエ"
892 "ラー B<ENOTTY> を返すと規定されている。"
893
894 #. type: Plain text
895 #: build/C/man3/isatty.3:64
896 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
897 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man3/isatty.3:67
901 msgid "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
902 msgstr "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
903
904 #. type: TH
905 #: build/C/man3/openpty.3:34
906 #, no-wrap
907 msgid "OPENPTY"
908 msgstr "OPENPTY"
909
910 #. type: TH
911 #: build/C/man3/openpty.3:34
912 #, no-wrap
913 msgid "2010-06-13"
914 msgstr "2010-06-13"
915
916 #. type: Plain text
917 #: build/C/man3/openpty.3:37
918 msgid "openpty, login_tty, forkpty - terminal utility functions"
919 msgstr "openpty, login_tty, forkpty - 端末ユーティリティ関数"
920
921 #. type: Plain text
922 #: build/C/man3/openpty.3:40
923 #, no-wrap
924 msgid "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
925 msgstr "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
926
927 #. type: Plain text
928 #: build/C/man3/openpty.3:44
929 #, no-wrap
930 msgid ""
931 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
932 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
933 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
934 msgstr ""
935 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
936 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
937 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
938
939 #. type: Plain text
940 #: build/C/man3/openpty.3:48
941 #, no-wrap
942 msgid ""
943 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
944 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
945 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
946 msgstr ""
947 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
948 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
949 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
950
951 #. type: Plain text
952 #: build/C/man3/openpty.3:50
953 #, no-wrap
954 msgid "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
955 msgstr "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
956
957 #. type: Plain text
958 #: build/C/man3/openpty.3:52
959 #, no-wrap
960 msgid "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
961 msgstr "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
962
963 #. type: Plain text
964 #: build/C/man3/openpty.3:54
965 #, no-wrap
966 msgid "Link with I<-lutil>.\n"
967 msgstr "I<-lutil> でリンクする。\n"
968
969 #. type: Plain text
970 #: build/C/man3/openpty.3:76
971 msgid ""
972 "The B<openpty>()  function finds an available pseudoterminal and returns "
973 "file descriptors for the master and slave in I<amaster> and I<aslave>.  If "
974 "I<name> is not NULL, the filename of the slave is returned in I<name>.  If "
975 "I<termp> is not NULL, the terminal parameters of the slave will be set to "
976 "the values in I<termp>.  If I<winp> is not NULL, the window size of the "
977 "slave will be set to the values in I<winp>."
978 msgstr ""
979 "B<openpty>()  関数は、使用可能な疑似端末 (pseudoterminal) を見つけて、 マスタ"
980 "とスレーブのファイル・ディスクリプタを I<amaster> と I<aslave> に入れて返"
981 "す。 I<name> が NULL でない場合、スレーブのファイル名が I<name> に返される。 "
982 "I<termp> が NULL でない場合、スレーブの端末パラメータは I<termp> の値に設定さ"
983 "れる。 I<winp> が NULL でない場合、スレーブのウインドウサイズは I<winp> に設"
984 "定される。"
985
986 #. type: Plain text
987 #: build/C/man3/openpty.3:91
988 msgid ""
989 "The B<login_tty>()  function prepares for a login on the terminal I<fd> "
990 "(which may be a real terminal device, or the slave of a pseudoterminal as "
991 "returned by B<openpty>())  by creating a new session, making I<fd> the "
992 "controlling terminal for the calling process, setting I<fd> to be the "
993 "standard input, output, and error streams of the current process, and "
994 "closing I<fd>."
995 msgstr ""
996 "B<login_tty>()  関数は、端末 I<fd> にログインする準備をする (I<fd> は実際の端"
997 "末デバイスでも、 B<openpty>()  で返される疑似端末のスレーブでもよい)。 具体的"
998 "には、新しいセッションを作成し、 I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末と"
999 "し、 呼び出し元の標準入力・標準出力・標準エラーのストリームを I<fd> に設定し"
1000 "た後、 I<fd> をクローズする。"
1001
1002 #. type: Plain text
1003 #: build/C/man3/openpty.3:113
1004 msgid ""
1005 "The B<forkpty>()  function combines B<openpty>(), B<fork>(2), and "
1006 "B<login_tty>()  to create a new process operating in a pseudoterminal.  The "
1007 "file descriptor of the master side of the pseudoterminal is returned in "
1008 "I<amaster>, and the filename of the slave in I<name> if it is not NULL.  The "
1009 "I<termp> and I<winp> arguments, if not NULL, will determine the terminal "
1010 "attributes and window size of the slave side of the pseudoterminal."
1011 msgstr ""
1012 "B<forkpty>()  関数は B<openpty>(), B<fork>(2), B<login_tty>()  を組み合わせ、"
1013 "疑似端末を操作する新しいプロセスを生成する。 疑似端末のマスタ側のファイル・"
1014 "ディスクリプタは I<amaster> に返され、 I<name> が NULL でない場合には、スレー"
1015 "ブのファイル名が I<name> に返される。 I<termp> と I<winp> 引き数は、NULL でな"
1016 "ければ、 疑似端末のスレーブ側の端末属性とウインドウサイズを決定する。"
1017
1018 #. type: Plain text
1019 #: build/C/man3/openpty.3:130
1020 msgid ""
1021 "If a call to B<openpty>(), B<login_tty>(), or B<forkpty>()  is not "
1022 "successful, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error.  "
1023 "Otherwise, B<openpty>(), B<login_tty>(), and the child process of B<forkpty>"
1024 "()  return 0, and the parent process of B<forkpty>()  returns the process ID "
1025 "of the child process."
1026 msgstr ""
1027 "B<openpty>(), B<login_tty>(), B<forkpty>()  の呼び出しが成功しなかった場合、 "
1028 "-1 が返されて、 I<errno> はエラーを示す値に設定される。 成功した場合、 "
1029 "B<openpty>(), B<login_tty>()  および\t B<forkpty>()  の子プロセスは 0 を返"
1030 "し、 B<forkpty>()  の親プロセスは子プロセスのプロセス ID を返す。"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man3/openpty.3:133
1034 msgid "B<openpty>()  will fail if:"
1035 msgstr "以下の場合に B<openpty>()  は失敗する:"
1036
1037 #. type: TP
1038 #: build/C/man3/openpty.3:133
1039 #, no-wrap
1040 msgid "B<ENOENT>"
1041 msgstr "B<ENOENT>"
1042
1043 #. type: Plain text
1044 #: build/C/man3/openpty.3:136
1045 msgid "There are no available terminals."
1046 msgstr "使用可能な端末がない。"
1047
1048 #. type: Plain text
1049 #: build/C/man3/openpty.3:143
1050 msgid ""
1051 "B<login_tty>()  will fail if B<ioctl>(2)  fails to set I<fd> to the "
1052 "controlling terminal of the calling process."
1053 msgstr ""
1054 "B<ioctl>(2)  が I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末に設定するのに失敗した"
1055 "場合、 B<login_tty>()  は失敗する。"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: build/C/man3/openpty.3:150
1059 msgid "B<forkpty>()  will fail if either B<openpty>()  or B<fork>(2)  fails."
1060 msgstr ""
1061 "B<openpty>()  または B<fork>(2)  のどちらかが失敗した場合、 B<forkpty>()  は"
1062 "失敗する。"
1063
1064 #. type: Plain text
1065 #: build/C/man3/openpty.3:153
1066 msgid ""
1067 "These are BSD functions, present in libc5 and glibc2.  They are not "
1068 "standardized in POSIX."
1069 msgstr ""
1070 "これらは BSD の関数であり、libc5 と glibc2 に存在する。 POSIX での標準化はさ"
1071 "れていない。"
1072
1073 #. type: Plain text
1074 #: build/C/man3/openpty.3:161
1075 msgid ""
1076 "The B<const> modifiers were added to the structure pointer arguments of "
1077 "B<openpty>()  and B<forkpty>()  in glibc 2.8."
1078 msgstr ""
1079 "glibc 2.8 で、 B<openpty>()  と B<forkpty>()  の構造体へのポインタの引き数に "
1080 "B<const> 修飾子が追加された。"
1081
1082 #. type: Plain text
1083 #: build/C/man3/openpty.3:168
1084 msgid ""
1085 "In versions of glibc before 2.0.92, B<openpty>()  returns file descriptors "
1086 "for a BSD pseudoterminal pair; since glibc 2.0.92, it first attempts to open "
1087 "a UNIX 98 pseudoterminal pair, and falls back to opening a BSD "
1088 "pseudoterminal pair if that fails."
1089 msgstr ""
1090 "2.0.92 より前のバージョンの glibc では、 B<openpty>()  は BSD 疑似端末ペアの"
1091 "ファイル・ディスクリプタを返す。 2.0.92 以降の glibc では、 B<openpty>()  は"
1092 "まず Unix 98 疑似端末ペアをオープンしようとし、それに失敗した場合に BSD 疑似"
1093 "端末ペアのオープンへと移行する。"
1094
1095 #. type: Plain text
1096 #: build/C/man3/openpty.3:178
1097 msgid ""
1098 "Nobody knows how much space should be reserved for I<name>.  So, calling "
1099 "B<openpty>()  or B<forkpty>()  with non-NULL I<name> may not be secure."
1100 msgstr ""
1101 "誰も I<name> に対してどのくらい大きさを予約しておけばいいか分からない。 した"
1102 "がって、NULL でない I<name> を引き数として B<openpty>()  や B<forkpty>()  を"
1103 "呼び出すのは安全であるとは言えない。"
1104
1105 #. type: Plain text
1106 #: build/C/man3/openpty.3:182
1107 msgid "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
1108 msgstr "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
1109
1110 #. type: TH
1111 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
1112 #, no-wrap
1113 msgid "POSIX_OPENPT"
1114 msgstr "POSIX_OPENPT"
1115
1116 #. type: TH
1117 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
1118 #, no-wrap
1119 msgid "2012-04-20"
1120 msgstr "2012-04-20"
1121
1122 #. type: Plain text
1123 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28
1124 msgid "posix_openpt - open a pseudoterminal device"
1125 msgstr "posix_openpt - 疑似端末 (pseudoterminal) デバイスをオープンする"
1126
1127 #. type: Plain text
1128 #: build/C/man3/posix_openpt.3:32
1129 #, no-wrap
1130 msgid ""
1131 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
1132 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
1133 msgstr ""
1134 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
1135 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
1136
1137 #. type: Plain text
1138 #: build/C/man3/posix_openpt.3:34
1139 #, no-wrap
1140 msgid "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
1141 msgstr "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
1142
1143 #. type: Plain text
1144 #: build/C/man3/posix_openpt.3:44
1145 msgid "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
1146 msgstr "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
1147
1148 #. type: Plain text
1149 #: build/C/man3/posix_openpt.3:50
1150 msgid ""
1151 "The B<posix_openpt>()  function opens an unused pseudoterminal master "
1152 "device, returning a file descriptor that can be used to refer to that device."
1153 msgstr ""
1154 "B<posix_openpt>()  関数は使用されていない疑似端末マスタデバイスをオープン"
1155 "し、 そのデバイスを参照するために使うファイルディスクリプタを返す。"
1156
1157 #. type: Plain text
1158 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
1159 msgid ""
1160 "The I<flags> argument is a bit mask that ORs together zero or more of the "
1161 "following flags:"
1162 msgstr ""
1163 "I<flags> 引き数は、以下のフラグのうち 0 個以上の OR をとったビットマスクであ"
1164 "る。"
1165
1166 #. type: TP
1167 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
1168 #, no-wrap
1169 msgid "B<O_RDWR>"
1170 msgstr "B<O_RDWR>"
1171
1172 #. type: Plain text
1173 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
1174 msgid ""
1175 "Open the device for both reading and writing.  It is usual to specify this "
1176 "flag."
1177 msgstr "読み書きのためにデバイスをオープンする。 普通はこのフラグを指定する。"
1178
1179 #. type: TP
1180 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
1181 #, no-wrap
1182 msgid "B<O_NOCTTY>"
1183 msgstr "B<O_NOCTTY>"
1184
1185 #. type: Plain text
1186 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62
1187 msgid "Do not make this device the controlling terminal for the process."
1188 msgstr "このデバイスをプロセスの制御端末としない。"
1189
1190 #. type: Plain text
1191 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70
1192 msgid ""
1193 "On success, B<posix_openpt>()  returns a nonnegative file descriptor which "
1194 "is the lowest numbered unused descriptor.  On failure, -1 is returned, and "
1195 "I<errno> is set to indicate the error."
1196 msgstr ""
1197 "成功した場合、 B<posix_openpt>()  は負ではないファイルディスクリプタを返す。 "
1198 "これは使用されていないディスクリプタのうち最小の値である。 失敗した場合、-1 "
1199 "が返されて、エラーを示すために I<errno> が設定される。"
1200
1201 #. type: Plain text
1202 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73
1203 msgid "See B<open>(2)."
1204 msgstr "B<open>(2)  を参照すること。"
1205
1206 #. type: Plain text
1207 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77
1208 msgid ""
1209 "Glibc support for B<posix_openpt>()  has been provided since version 2.2.1."
1210 msgstr ""
1211 "B<posix_openpt>()  の glibc でのサポートはバージョン 2.2.1 以降で提供されてい"
1212 "る。"
1213
1214 #. type: Plain text
1215 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82
1216 msgid ""
1217 "B<posix_openpt>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see B<pts>"
1218 "(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
1219 msgstr ""
1220 "B<posix_openpt>()  は UNIX 98 疑似端末サポート (B<pts>(4)  を参照) の一部であ"
1221 "る。 この関数は POSIX.1-2001 で指定されている。"
1222
1223 #. type: Plain text
1224 #: build/C/man3/posix_openpt.3:89
1225 msgid ""
1226 "The B<posix_openpt>()  function is a recent invention in POSIX.  Some UNIX "
1227 "implementations that support System V (aka UNIX 98) pseudoterminals don't "
1228 "have this function, but it is easy to implement:"
1229 msgstr ""
1230 "B<posix_openpt>() 関数は POSIX において最近作られたものである。 \n"
1231 "System V (別名 UNIX 98) 疑似端末をサポートする UNIX 実装の中には、\n"
1232 "この関数を持たないものもあるが、以下のようにして簡単に実装できる:"
1233
1234 #. type: Plain text
1235 #: build/C/man3/posix_openpt.3:97
1236 #, no-wrap
1237 msgid ""
1238 "int\n"
1239 "posix_openpt(int flags)\n"
1240 "{\n"
1241 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1242 "}\n"
1243 msgstr ""
1244 "int\n"
1245 "posix_openpt(int flags)\n"
1246 "{\n"
1247 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1248 "}\n"
1249
1250 #. type: Plain text
1251 #: build/C/man3/posix_openpt.3:106
1252 msgid ""
1253 "Calling B<posix_openpt>()  creates a pathname for the corresponding "
1254 "pseudoterminal slave device.  The pathname of the slave device can be "
1255 "obtained using B<ptsname>(3).  The slave device pathname exists only as long "
1256 "as the master device is open."
1257 msgstr ""
1258 "B<posix_openpt>() を呼び出すと、対応する擬似端末スレーブデバイスのパス\n"
1259 "名が生成される。スレーブデバイスのパス名は B<ptsname>(3) を使って取得\n"
1260 "できる。スレーブデバイスのパス名はマスターデバイスがオープンされている\n"
1261 "間だけ存在する。"
1262
1263 #. type: Plain text
1264 #: build/C/man3/posix_openpt.3:114
1265 msgid ""
1266 "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>"
1267 "(4), B<pty>(7)"
1268 msgstr ""
1269 "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>"
1270 "(4), B<pty>(7)"
1271
1272 #. type: TH
1273 #: build/C/man4/pts.4:8
1274 #, no-wrap
1275 msgid "PTS"
1276 msgstr "PTS"
1277
1278 #. type: TH
1279 #: build/C/man4/pts.4:8
1280 #, no-wrap
1281 msgid "2002-10-09"
1282 msgstr "2002-10-09"
1283
1284 #. type: Plain text
1285 #: build/C/man4/pts.4:11
1286 msgid "ptmx, pts - pseudoterminal master and slave"
1287 msgstr "ptmx, pts - 擬似端末のマスタとスレーブ"
1288
1289 #. type: Plain text
1290 #: build/C/man4/pts.4:17
1291 msgid ""
1292 "The file I</dev/ptmx> is a character file with major number 5 and minor "
1293 "number 2, usually of mode 0666 and owner.group of root.root.  It is used to "
1294 "create a pseudoterminal master and slave pair."
1295 msgstr ""
1296 "ファイル I</dev/ptmx> は、メジャーナンバー (major number) 5、 マイナーナン"
1297 "バー (minor number) 2 を持つキャラクタ・ファイルであり、 通常、モードは 0666 "
1298 "で、所有者.グループは root.root である。 このファイルは、擬似端末 "
1299 "(pseudoterminal) のマスタとスレーブの ペアを作成するために使用される。"
1300
1301 #. type: Plain text
1302 #: build/C/man4/pts.4:30
1303 msgid ""
1304 "When a process opens I</dev/ptmx>, it gets a file descriptor for a "
1305 "pseudoterminal master (PTM), and a pseudoterminal slave (PTS) device is "
1306 "created in the I</dev/pts> directory.  Each file descriptor obtained by "
1307 "opening I</dev/ptmx> is an independent PTM with its own associated PTS, "
1308 "whose path can be found by passing the descriptor to B<ptsname>(3)."
1309 msgstr ""
1310 "プロセスが I</dev/ptmx> をオープンすると、そのプロセスには 擬似端末マスタ "
1311 "(pseudoterminal master; PTM) へのファイル・ ディスクリプタが返され、 I</dev/"
1312 "pts> ディレクトリに擬似端末スレーブ (pseudoterminal slave; PTS)  デバイスが作"
1313 "成される。 I</dev/ptmx> をオープンして得られるファイル・ディスクリプタは それ"
1314 "ぞれ独立の PTM であり、対応する PTS を各々持つ。 PTS のパス名は、PTM のファイ"
1315 "ル・ディスクリプタを B<ptsname>(3)  に渡すと知ることができる。"
1316
1317 #. type: Plain text
1318 #: build/C/man4/pts.4:36
1319 msgid ""
1320 "Before opening the pseudoterminal slave, you must pass the master's file "
1321 "descriptor to B<grantpt>(3)  and B<unlockpt>(3)."
1322 msgstr ""
1323 "擬似端末スレーブをオープンする前に、必ず、マスタのファイル・ディスクリプタを "
1324 "引き数として B<grantpt>(3)  と B<unlockpt>(3)  を呼び出さなければならない。"
1325
1326 #. type: Plain text
1327 #: build/C/man4/pts.4:39
1328 msgid ""
1329 "Once both the pseudoterminal master and slave are open, the slave provides "
1330 "processes with an interface that is identical to that of a real terminal."
1331 msgstr ""
1332 "擬似端末のマスタとスレーブの両方がオープンされた後は、スレーブは、 プロセスに"
1333 "対して、実端末 (real terminal) と全く同じインタフェースを提供する。"
1334
1335 #. type: Plain text
1336 #: build/C/man4/pts.4:42
1337 msgid ""
1338 "Data written to the slave is presented on the master descriptor as input.  "
1339 "Data written to the master is presented to the slave as input."
1340 msgstr ""
1341 "スレーブに書かれたデータはマスタ・ディスクリプタに対する入力として扱われ、 マ"
1342 "スタに書かれたデータはスレーブに対する入力として扱われる。"
1343
1344 #. type: Plain text
1345 #: build/C/man4/pts.4:53
1346 msgid ""
1347 "In practice, pseudoterminals are used for implementing terminal emulators "
1348 "such as B<xterm>(1), in which data read from the pseudoterminal master is "
1349 "interpreted by the application in the same way a real terminal would "
1350 "interpret the data, and for implementing remote-login programs such as "
1351 "B<sshd>(8), in which data read from the pseudoterminal master is sent across "
1352 "the network to a client program that is connected to a terminal or terminal "
1353 "emulator."
1354 msgstr ""
1355 "実例をあげると、擬似端末は B<xterm>(1)  のような端末エミュレータを実装するの"
1356 "に使用されている。 端末エミュレータでは、擬似端末のマスタから読み込まれたデー"
1357 "タは、 アプリケーションにとって実端末のデータと全く同じもののように見える。 "
1358 "また、 B<sshd>(8)  のようなリモート・ログイン用のプログラムの実装では、 擬似"
1359 "端末マスタから読み込まれたデータは、ネットワークを経由して、 端末や端末エミュ"
1360 "レータに接続されているクライアント・プログラムに送信される。"
1361
1362 #. type: Plain text
1363 #: build/C/man4/pts.4:59
1364 msgid ""
1365 "Pseudoterminals can also be used to send input to programs that normally "
1366 "refuse to read input from pipes (such as B<su>(1), and B<passwd>(1))."
1367 msgstr ""
1368 "擬似端末は、 (B<su>(1)  や B<passwd>(1)  のような) 通常はパイプからの入力を拒"
1369 "否するプログラムに、 入力を送信するためにも使用できる。"
1370
1371 #. type: Plain text
1372 #: build/C/man4/pts.4:62
1373 msgid "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1374 msgstr "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1375
1376 #. type: Plain text
1377 #: build/C/man4/pts.4:68
1378 msgid ""
1379 "The Linux support for the above (known as UNIX 98 pseudoterminal naming)  is "
1380 "done using the I<devpts> file system, that should be mounted on I</dev/pts>."
1381 msgstr ""
1382 "(UNIX 98 pseudoterminal naming と呼ばれる)  上記の機能の Linux でのサポート"
1383 "は、通常 I</dev/pts> にマウントされるはずの I<devpts> ファイルシステムを通し"
1384 "て実現されている、"
1385
1386 #. type: Plain text
1387 #: build/C/man4/pts.4:74
1388 msgid ""
1389 "Before this UNIX 98 scheme, master pseudoterminals were called I</dev/"
1390 "ptyp0>, ...  and slave pseudoterminals I</dev/ttyp0>, ...  and one needed "
1391 "lots of preallocated device nodes."
1392 msgstr ""
1393 "この UNIX 98 スキームが導入される前は、マスタ擬似端末は I</dev/"
1394 "ptyp0>, ...  、スレーブ擬似端末は I</dev/ttyp0>, ...  と呼ばれており、あらか"
1395 "じめたくさんのデバイス・ノードを割り当てて おく必要があった。"
1396
1397 #. type: Plain text
1398 #: build/C/man4/pts.4:80
1399 msgid "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1400 msgstr "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1401
1402 #. type: TH
1403 #: build/C/man3/ptsname.3:7
1404 #, no-wrap
1405 msgid "PTSNAME"
1406 msgstr "PTSNAME"
1407
1408 #. type: Plain text
1409 #: build/C/man3/ptsname.3:10
1410 msgid "ptsname, ptsname_r - get the name of the slave pseudoterminal"
1411 msgstr "ptsname, ptsname_r - スレーブ擬似端末の名前を取得する"
1412
1413 #. type: Plain text
1414 #: build/C/man3/ptsname.3:17
1415 #, no-wrap
1416 msgid "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1417 msgstr "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1418
1419 #. type: Plain text
1420 #: build/C/man3/ptsname.3:19
1421 #, no-wrap
1422 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
1423 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1424
1425 #. type: Plain text
1426 #: build/C/man3/ptsname.3:23
1427 #, no-wrap
1428 msgid "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1429 msgstr "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man3/ptsname.3:30
1433 msgid ""
1434 "The B<ptsname>()  function returns the name of the slave pseudoterminal "
1435 "device corresponding to the master referred to by I<fd>."
1436 msgstr ""
1437 "B<ptsname>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末 (pts) デバイスに対応す"
1438 "る スレーブ擬似端末デバイスの名前を返す。"
1439
1440 #. type: Plain text
1441 #: build/C/man3/ptsname.3:42
1442 msgid ""
1443 "The B<ptsname_r>()  function is the reentrant equivalent of B<ptsname>().  "
1444 "It returns the name of the slave pseudoterminal device as a null-terminated "
1445 "string in the buffer pointed to by I<buf>.  The I<buflen> argument specifies "
1446 "the number of bytes available in I<buf>."
1447 msgstr ""
1448 "B<ptsname_r>()  関数は B<ptsname>()  のリエントラントなバージョンである。 こ"
1449 "の関数は、スレーブ疑似端末デバイスの名前を、 NULL で終端された文字列の形で "
1450 "I<buf> で指定されたバッファに格納して返す。 I<buflen> 引き数には I<buf> のバ"
1451 "イト数を指定する。"
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man3/ptsname.3:49
1455 msgid ""
1456 "On success, B<ptsname>()  returns a pointer to a string in static storage "
1457 "which will be overwritten by subsequent calls.  This pointer must not be "
1458 "freed.  On failure, a NULL pointer is returned."
1459 msgstr ""
1460 "成功の場合、 B<ptsname>()  は静的記憶領域の文字列へのポインタを返す。 この記"
1461 "憶領域はこの後の B<ptsname>()  の呼び出しで上書きされる。 このポインタを "
1462 "free してはいけない。 エラーの場合は NULL ポインタを返す。"
1463
1464 #.  In fact the errno value is also returned as the function
1465 #.  result -- MTK, Dec 04
1466 #. type: Plain text
1467 #: build/C/man3/ptsname.3:59
1468 msgid ""
1469 "On success, B<ptsname_r>()  returns 0.  On failure, a nonzero value is "
1470 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
1471 msgstr ""
1472 "成功の場合、 B<ptsname_r>()  は 0 を返す。 エラーの場合、0 以外の値を返し、 "
1473 "I<errno> をエラーを示す値に設定する。"
1474
1475 #. type: Plain text
1476 #: build/C/man3/ptsname.3:66
1477 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is NULL."
1478 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が NULL である。"
1479
1480 #. type: TP
1481 #: build/C/man3/ptsname.3:66 build/C/man3/tcgetsid.3:57
1482 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:450 build/C/man3/ttyname.3:66
1483 #, no-wrap
1484 msgid "B<ENOTTY>"
1485 msgstr "B<ENOTTY>"
1486
1487 #. type: Plain text
1488 #: build/C/man3/ptsname.3:70
1489 msgid "I<fd> does not refer to a pseudoterminal master device."
1490 msgstr "I<fd> がマスタ疑似端末デバイスを参照していない。"
1491
1492 #. type: TP
1493 #: build/C/man3/ptsname.3:70 build/C/man3/ttyname.3:69
1494 #, no-wrap
1495 msgid "B<ERANGE>"
1496 msgstr "B<ERANGE>"
1497
1498 #. type: Plain text
1499 #: build/C/man3/ptsname.3:76
1500 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is too small."
1501 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が小さすぎる。"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man3/ptsname.3:79
1505 msgid "B<ptsname>()  is provided in glibc since version 2.1."
1506 msgstr "B<ptsname>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1507
1508 #. type: Plain text
1509 #: build/C/man3/ptsname.3:84
1510 msgid "The B<ptsname>()  function is not thread-safe."
1511 msgstr "B<ptsname>() 関数はスレッドセーフではない。"
1512
1513 #. type: Plain text
1514 #: build/C/man3/ptsname.3:88
1515 msgid "The B<ptsname_r>()  function is thread-safe."
1516 msgstr "B<ptsname_r>() 関数はスレッドセーフである。"
1517
1518 #. type: Plain text
1519 #: build/C/man3/ptsname.3:93
1520 msgid ""
1521 "B<ptsname>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see B<pts>"
1522 "(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
1523 msgstr ""
1524 "B<ptsname>()  は UNIX 98 疑似端末仕様の一部である (B<pts>(4)  を参照のこと)。"
1525 "この関数は POSIX.1-2001 で規定されている。"
1526
1527 #. type: Plain text
1528 #: build/C/man3/ptsname.3:101
1529 msgid ""
1530 "B<ptsname_r>()  is a Linux extension.  A version of this function is "
1531 "documented on Tru64 and HP-UX, but on those implementations, -1 is returned "
1532 "on error, with I<errno> set to indicate the error.  Avoid using this "
1533 "function in portable programs."
1534 msgstr ""
1535 "B<ptsname_r>()  は Linux による拡張である。 この関数についての記載があるもの"
1536 "として Tru64 と HP-UX があるが、 これらの OS での実装ではエラーの場合 -1 を返"
1537 "し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。 移植を考慮したプログラムではこの関"
1538 "数の使用は避けること。"
1539
1540 #. type: Plain text
1541 #: build/C/man3/ptsname.3:108
1542 msgid ""
1543 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
1544 "B<pty>(7)"
1545 msgstr ""
1546 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
1547 "B<pty>(7)"
1548
1549 #. type: TH
1550 #: build/C/man7/pty.7:25
1551 #, no-wrap
1552 msgid "PTY"
1553 msgstr "PTY"
1554
1555 #. type: TH
1556 #: build/C/man7/pty.7:25
1557 #, no-wrap
1558 msgid "2005-10-10"
1559 msgstr "2005-10-10"
1560
1561 #. type: Plain text
1562 #: build/C/man7/pty.7:28
1563 msgid "pty - pseudoterminal interfaces"
1564 msgstr "pty - 擬似端末インタフェース"
1565
1566 #. type: Plain text
1567 #: build/C/man7/pty.7:58
1568 msgid ""
1569 "A pseudoterminal (sometimes abbreviated \"pty\")  is a pair of virtual "
1570 "character devices that provide a bidirectional communication channel.  One "
1571 "end of the channel is called the I<master>; the other end is called the "
1572 "I<slave>.  The slave end of the pseudoterminal provides an interface that "
1573 "behaves exactly like a classical terminal.  A process that expects to be "
1574 "connected to a terminal, can open the slave end of a pseudoterminal and then "
1575 "be driven by a program that has opened the master end.  Anything that is "
1576 "written on the master end is provided to the process on the slave end as "
1577 "though it was input typed on a terminal.  For example, writing the interrupt "
1578 "character (usually control-C)  to the master device would cause an interrupt "
1579 "signal (B<SIGINT>)  to be generated for the foreground process group that is "
1580 "connected to the slave.  Conversely, anything that is written to the slave "
1581 "end of the pseudoterminal can be read by the process that is connected to "
1582 "the master end.  Pseudoterminals are used by applications such as network "
1583 "login services (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1)), terminal emulators, "
1584 "B<script>(1), B<screen>(1), and B<expect>(1)."
1585 msgstr ""
1586 "擬似端末 (pseudoterminal; \"pty\" と略されることもある) は、 双方向通信チャン"
1587 "ネルを提供する仮想キャラクタデバイスのペアである。 チャンネルの一方の端点は "
1588 "I<マスタ (master)> と呼ばれ、もう一方の端点は I<スレーブ (slave)> と呼ばれ"
1589 "る。 擬似端末のスレーブは、伝統的な端末と全く同じ動作をするインタフェースを "
1590 "提供する。端末に接続されることを想定しているプロセスは擬似端末の スレーブを"
1591 "オープンすることができ、それ以降はマスタ側をオープン しているプログラムからそ"
1592 "のプロセスを制御することができる。 端末で入力されたのと同じように、 マスタ側"
1593 "に書き込まれた全てのデータは、スレーブ側のプロセスに送られる。 例えば、マスタ"
1594 "デバイスに割り込みキャラクタ (通常は control-C) を書き込むと、 スレーブに接続"
1595 "されているフォアグラウンド・プロセスグループに対して 割り込みシグナル "
1596 "(B<SIGINT>)  が生成される。 反対に、擬似端末のスレーブ側に書き込まれた全ての"
1597 "データは、 マスタ側に接続されているプロセスから読み出すことができる。 擬似端"
1598 "末は、ネットワークログインサービス (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1))  "
1599 "や端末エミュレータ、 B<script>(1), B<screen>(1), B<expect>(1)  などのアプリ"
1600 "ケーションで使用されている。"
1601
1602 #. type: Plain text
1603 #: build/C/man7/pty.7:63
1604 msgid ""
1605 "Historically, two pseudoterminal APIs have evolved: BSD and System V.  SUSv1 "
1606 "standardized a pseudoterminal API based on the System V API, and this API "
1607 "should be employed in all new programs that use pseudoterminals."
1608 msgstr ""
1609 "歴史的に見ると BSD と System V の2種類の擬似端末の API が発展してきている。 "
1610 "SUSv1 は System V API に基づいた擬似端末 API を標準化しており、 擬似端末を使"
1611 "用する新しいプログラムはすべてこの API を採用すべきである。"
1612
1613 #. type: Plain text
1614 #: build/C/man7/pty.7:71
1615 msgid ""
1616 "Linux provides both BSD-style and (standardized) System V-style "
1617 "pseudoterminals.  System V-style terminals are commonly called UNIX 98 "
1618 "pseudoterminals on Linux systems.  Since kernel 2.6.4, BSD-style "
1619 "pseudoterminals are considered deprecated (they can be disabled when "
1620 "configuring the kernel); UNIX 98 pseudoterminals should be used in new "
1621 "applications."
1622 msgstr ""
1623 "Linux では BSD 風と (標準化された) System V 風の擬似端末を提供している。 "
1624 "System V 風の端末は、Linux システムでは一般に UNIX 98 擬似端末と呼ばれてい"
1625 "る。 カーネル 2.6.4 以降では、BSD 風の擬似端末は廃止予定とみなされている "
1626 "(カーネルのコンフィギュレーションで BSD 風の擬似端末を無効にすることができ"
1627 "る)。 新しいアプリケーションでは、UNIX 98 擬似端末を使用すべきである。"
1628
1629 #. type: SS
1630 #: build/C/man7/pty.7:71
1631 #, no-wrap
1632 msgid "UNIX 98 pseudoterminals"
1633 msgstr "UNIX 98 擬似端末"
1634
1635 #. type: Plain text
1636 #: build/C/man7/pty.7:88
1637 msgid ""
1638 "An unused UNIX 98 pseudoterminal master is opened by calling B<posix_openpt>"
1639 "(3).  (This function opens the master clone device, I</dev/ptmx>; see B<pts>"
1640 "(4).)  After performing any program-specific initializations, changing the "
1641 "ownership and permissions of the slave device using B<grantpt>(3), and "
1642 "unlocking the slave using B<unlockpt>(3)), the corresponding slave device "
1643 "can be opened by passing the name returned by B<ptsname>(3)  in a call to "
1644 "B<open>(2)."
1645 msgstr ""
1646 "未使用の UNIX 98 擬似端末マスタをオープンするには B<posix_openpt>(3)  を呼び"
1647 "出す (この関数はマスタ・クローン・デバイス (master clone device), I</dev/"
1648 "ptmx> をオープンする; B<pts>(4)  を参照)。 プログラム固有の初期化処理を実行"
1649 "し、 B<grantpt>(3)  を使ってスレーブデバイスの所有権や許可を変更し、 "
1650 "B<unlockpt>(3)  を使ってスレーブのロック解除を行うと、 B<ptsname>(3)  が返す"
1651 "名前を渡して B<open>(2)  を呼び出すことにより 対応するスレーブデバイスをオー"
1652 "プンできるようになる。"
1653
1654 #. type: Plain text
1655 #: build/C/man7/pty.7:103
1656 msgid ""
1657 "The Linux kernel imposes a limit on the number of available UNIX 98 "
1658 "pseudoterminals.  In kernels up to and including 2.6.3, this limit is "
1659 "configured at kernel compilation time (B<CONFIG_UNIX98_PTYS>), and the "
1660 "permitted number of pseudoterminals can be up to 2048, with a default "
1661 "setting of 256.  Since kernel 2.6.4, the limit is dynamically adjustable via "
1662 "I</proc/sys/kernel/pty/max>, and a corresponding file, I</proc/sys/kernel/"
1663 "pty/nr>, indicates how many pseudoterminals are currently in use.  For "
1664 "further details on these two files, see B<proc>(5)."
1665 msgstr ""
1666 "Linux カーネルでは、利用できる UNIX 98 擬似端末の数に上限を設けている。 "
1667 "2.6.3 以前のカーネルでは、この上限はカーネルのコンパイル時の設定 "
1668 "(B<CONFIG_UNIX98_PTYS>)  である。許可される擬似端末の数は最大 2048 であり、 "
1669 "デフォルトの設定は 256 である。 カーネル 2.6.4 以降では、この上限は I</proc/"
1670 "sys/kernel/pty/max> 経由で動的に調整可能となっている。また、 I</proc/sys/"
1671 "kernel/pty/nr> で現在使用中の擬似端末の数を取得できる。 この 2つのファイルの"
1672 "詳細は B<proc>(5)  を参照。"
1673
1674 #. type: SS
1675 #: build/C/man7/pty.7:103
1676 #, no-wrap
1677 msgid "BSD pseudoterminals"
1678 msgstr "BSD 擬似端末"
1679
1680 #. type: Plain text
1681 #: build/C/man7/pty.7:124
1682 msgid ""
1683 "BSD-style pseudoterminals are provided as precreated pairs, with names of "
1684 "the form I</dev/ptyXY> (master) and I</dev/ttyXY> (slave), where X is a "
1685 "letter from the 16-character set [p-za-e], and Y is a letter from the 16-"
1686 "character set [0-9a-f].  (The precise range of letters in these two sets "
1687 "varies across UNIX implementations.)  For example, I</dev/ptyp1> and I</dev/"
1688 "ttyp1> constitute a BSD pseudoterminal pair.  A process finds an unused "
1689 "pseudoterminal pair by trying to B<open>(2)  each pseudoterminal master "
1690 "until an open succeeds.  The corresponding pseudoterminal slave (substitute "
1691 "\"tty\" for \"pty\" in the name of the master) can then be opened."
1692 msgstr ""
1693 "BSD 風の擬似端末はあらかじめ作成されたペアとして提供される。その名前は I</"
1694 "dev/ptyXY> (マスタ側)、 I</dev/ttyXY> (スレーブ側) である。ここで、 X は [p-"
1695 "za-e] の 16文字のうちの一文字、 Y は [0-9a-f] の 16文字のうちの一文字である "
1696 "(X, Y に使われる文字の正確な範囲は UNIX の実装により異なる)。 例えば、 I</"
1697 "dev/ptyp1> と I</dev/ttyp1> は BSD 擬似端末ペアを構成する。 プロセスが未使用"
1698 "の擬似端末ペアを見つけるには、 各擬似端末のマスタの B<open>(2)  を試み、open "
1699 "が成功するまでこれを繰り返す。 マスタを open すると、対応する擬似端末のスレー"
1700 "ブも open できるようになる (スレーブの名前は、マスタの名前の \"pty\" を \"tty"
1701 "\" に置き換えたものである)。"
1702
1703 #. type: Plain text
1704 #: build/C/man7/pty.7:127
1705 msgid "I</dev/ptmx> (UNIX 98 master clone device)"
1706 msgstr "I</dev/ptmx> (UNIX 98 マスタ・クローン・デバイス)"
1707
1708 #. type: Plain text
1709 #: build/C/man7/pty.7:130
1710 msgid "I</dev/pts/*> (UNIX 98 slave devices)"
1711 msgstr "I</dev/pts/*> (UNIX 98 スレーブデバイス)"
1712
1713 #. type: Plain text
1714 #: build/C/man7/pty.7:133
1715 msgid "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD master devices)"
1716 msgstr "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD マスタデバイス)"
1717
1718 #. type: Plain text
1719 #: build/C/man7/pty.7:136
1720 msgid "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD slave devices)"
1721 msgstr "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD スレーブデバイス)"
1722
1723 #. type: Plain text
1724 #: build/C/man7/pty.7:142
1725 msgid ""
1726 "A description of the B<TIOCPKT> B<ioctl>(2), which controls packet mode "
1727 "operation, can be found in B<tty_ioctl>(4)."
1728 msgstr ""
1729 "パケット・モード操作の制御を行う B<TIOCPKT> B<ioctl>(2)  の説明は "
1730 "B<tty_ioctl>(4)  に書かれている。"
1731
1732 #. type: Plain text
1733 #: build/C/man7/pty.7:152
1734 msgid ""
1735 "The BSD B<ioctl>(2)  operations B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, and "
1736 "B<TIOCREMOTE> have not been implemented under Linux."
1737 msgstr ""
1738 "BSD B<ioctl>(2)  の B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> は"
1739 "これまでのところ Linux では実装されていない。"
1740
1741 #. type: Plain text
1742 #: build/C/man7/pty.7:161
1743 msgid ""
1744 "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
1745 "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1746 msgstr ""
1747 "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
1748 "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1749
1750 #. type: TH
1751 #: build/C/man5/securetty.5:26
1752 #, no-wrap
1753 msgid "SECURETTY"
1754 msgstr "SECURETTY"
1755
1756 #. type: TH
1757 #: build/C/man5/securetty.5:26
1758 #, no-wrap
1759 msgid "1992-12-29"
1760 msgstr "1992-12-29"
1761
1762 #. type: Plain text
1763 #: build/C/man5/securetty.5:29
1764 msgid "securetty - file which lists terminals from which root can log in"
1765 msgstr "securetty - root がログインできる端末リストのファイル"
1766
1767 #. type: Plain text
1768 #: build/C/man5/securetty.5:41
1769 msgid ""
1770 "The file I</etc/securetty> is used by (some versions of)  B<login>(1).  The "
1771 "file contains the device names of terminal lines (one per line, without "
1772 "leading I</dev/>)  on which root is allowed to login.  See B<login.defs>(5)  "
1773 "if you use the shadow suite."
1774 msgstr ""
1775 "I</etc/securetty> ファイルは (いくつかのバージョンの)  B<login>(1)  によって"
1776 "使用される。 root のログインが許可されている端末のデバイス名が1行に ひとつず"
1777 "つ書かれている (先頭の I</dev/> は省略する)。 shadow login suite を使用してい"
1778 "る場合は、 B<login.defs>(5)  を参照すること。"
1779
1780 #. type: Plain text
1781 #: build/C/man5/securetty.5:43
1782 msgid "I</etc/securetty>"
1783 msgstr "I</etc/securetty>"
1784
1785 #. type: Plain text
1786 #: build/C/man5/securetty.5:46
1787 msgid "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1788 msgstr "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1789
1790 #. type: TH
1791 #: build/C/man3/tcgetsid.3:25
1792 #, no-wrap
1793 msgid "TCGETSID"
1794 msgstr "TCGETSID"
1795
1796 #. type: Plain text
1797 #: build/C/man3/tcgetsid.3:28
1798 msgid "tcgetsid - get session ID"
1799 msgstr "tcgetsid - セッションID を取得する"
1800
1801 #. type: Plain text
1802 #: build/C/man3/tcgetsid.3:30
1803 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* See feature_test_macros(7) */"
1804 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
1805
1806 #. type: Plain text
1807 #: build/C/man3/tcgetsid.3:32 build/C/man4/tty_ioctl.4:13
1808 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1809 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1810
1811 #. type: Plain text
1812 #: build/C/man3/tcgetsid.3:34
1813 msgid "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
1814 msgstr "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
1815
1816 #. type: Plain text
1817 #: build/C/man3/tcgetsid.3:42
1818 msgid ""
1819 "The function B<tcgetsid>()  returns the session ID of the current session "
1820 "that has the terminal associated to I<fd> as controlling terminal.  This "
1821 "terminal must be the controlling terminal of the calling process."
1822 msgstr ""
1823 "関数 B<tcgetsid>()  は、制御端末として I<fd> に対応する端末を持つカレント・"
1824 "セッションのセッションID を返す。 この端末は B<tcgetsid>() の呼び出しを行うプ"
1825 "ロセスの制御端末で なければならない。"
1826
1827 #. type: Plain text
1828 #: build/C/man3/tcgetsid.3:52
1829 msgid ""
1830 "When I<fd> refers to the controlling terminal of our session, the function "
1831 "B<tcgetsid>()  will return the session ID of this session.  Otherwise, -1 is "
1832 "returned, and I<errno> is set appropriately."
1833 msgstr ""
1834 "I<fd> が呼び出しを行ったセッションの制御端末を参照している場合、 関数 "
1835 "B<tcgetsid>()  はこのセッションのセッションID を返す。 そうでない場合、 -1 が"
1836 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
1837
1838 #. type: Plain text
1839 #: build/C/man3/tcgetsid.3:62
1840 msgid ""
1841 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
1842 "it is not described by I<fd>."
1843 msgstr ""
1844 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
1845 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる。"
1846
1847 #. type: Plain text
1848 #: build/C/man3/tcgetsid.3:65
1849 msgid "B<tcgetsid>()  is provided in glibc since version 2.1."
1850 msgstr "B<tcgetsid>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1851
1852 #. type: Plain text
1853 #: build/C/man3/tcgetsid.3:73
1854 msgid ""
1855 "This function is implemented via the B<TIOCGSID> B<ioctl>(2), present since "
1856 "Linux 2.1.71."
1857 msgstr ""
1858 "この関数は B<TIOCGSID> B<ioctl>(2)  経由で実現されており、 Linux 2.1.71 以降"
1859 "で存在する。"
1860
1861 #. type: Plain text
1862 #: build/C/man3/tcgetsid.3:75
1863 msgid "B<getsid>(2)"
1864 msgstr "B<getsid>(2)"
1865
1866 #. type: TH
1867 #: build/C/man5/termcap.5:31
1868 #, no-wrap
1869 msgid "TERMCAP"
1870 msgstr "TERMCAP"
1871
1872 #. type: TH
1873 #: build/C/man5/termcap.5:31
1874 #, no-wrap
1875 msgid "1996-10-21"
1876 msgstr "1996-10-21"
1877
1878 #. type: Plain text
1879 #: build/C/man5/termcap.5:34
1880 msgid "termcap - terminal capability database"
1881 msgstr "termcap - 端末機能のデータベース"
1882
1883 #. type: Plain text
1884 #: build/C/man5/termcap.5:41
1885 msgid ""
1886 "The termcap database is an obsolete facility for describing the capabilities "
1887 "of character-cell terminals and printers.  It is retained only for "
1888 "capability with old programs; new ones should use the B<terminfo>(5)  "
1889 "database and associated libraries."
1890 msgstr ""
1891 "termcap データベースは、 文字単位で動作する端末やプリンタの機能を記述するため"
1892 "の旧式の機構である。 この機構は古いプログラムを動作させるためだけに保持されて"
1893 "いるので、 新しいプログラムは B<terminfo>(5)  データベースとそれに関連したラ"
1894 "イブラリを用いるべきである。"
1895
1896 #. type: Plain text
1897 #: build/C/man5/termcap.5:54
1898 msgid ""
1899 "I</etc/termcap> is an ASCII file (the database master) that lists the "
1900 "capabilities of many different types of terminals.  Programs can read "
1901 "termcap to find the particular escape codes needed to control the visual "
1902 "attributes of the terminal actually in use.  (Other aspects of the terminal "
1903 "are handled by B<stty>(1).)  The termcap database is indexed on the B<TERM> "
1904 "environment variable."
1905 msgstr ""
1906 "I</etc/termcap> は、多くの異なる種類の端末に関する機能を列記したアスキーファ"
1907 "イル (データベースマスター) である。 プログラムは termcap を読み込んで、 実際"
1908 "に使用している端末に個別のエスケープコード群を取得する。 これを用いると、その"
1909 "端末の視覚的な性質を制御することができる (端末の他の性質は B<stty>(1)  で制御"
1910 "する)。 termcap データベースは、環境変数 B<TERM> の値で引かれる。"
1911
1912 #. type: Plain text
1913 #: build/C/man5/termcap.5:60
1914 msgid ""
1915 "Termcap entries must be defined on a single logical line, with \\(aq\\e\\(aq "
1916 "used to suppress the newline.  Fields are separated by \\(aq:\\(aq.  The "
1917 "first field of each entry starts at the left-hand margin, and contains a "
1918 "list of names for the terminal, separated by \\(aq|\\(aq."
1919 msgstr ""
1920 "termcap のエントリは、単一の論理行でなければならない。 ただし、行末に \\(aq"
1921 "\\e\\(aq を用いればそこでの改行を抑制することができる。 フィールドは \\(aq:"
1922 "\\(aq で分割される。 各エントリの最初のフィールドは左側先頭から始まり、 内容"
1923 "はその端末の名前のリストである。名前の区切りには \\(aq|\\(aq が用いられる。"
1924
1925 #. type: Plain text
1926 #: build/C/man5/termcap.5:65
1927 msgid ""
1928 "The first subfield may (in BSD termcap entries from versions 4.3 and prior) "
1929 "contain a short name consisting of two characters.  This short name may "
1930 "consist of capital or small letters.  In 4.4BSD termcap entries this field "
1931 "is omitted."
1932 msgstr ""
1933 "最初のサブフィールドは (4.3 以前のバージョンのBSD termcap エントリでは)  2 文"
1934 "字からなる短い名前となっている。この短い名前は 大文字もしくは小文字で構成され"
1935 "る。4.4BSD の termcap エントリでは、 このフィールドは省略される。"
1936
1937 #. type: Plain text
1938 #: build/C/man5/termcap.5:78
1939 msgid ""
1940 "The second subfield (first, in the newer 4.4BSD format) contains the name "
1941 "used by the environment variable B<TERM>.  It should be spelled in lowercase "
1942 "letters.  Selectable hardware capabilities should be marked by appending a "
1943 "hyphen and a suffix to this name.  See below for an example.  Usual suffixes "
1944 "are w (more than 80 characters wide), am (automatic margins), nam (no "
1945 "automatic margins), and rv (reverse video display).  The third subfield "
1946 "contains a long and descriptive name for this termcap entry."
1947 msgstr ""
1948 "2 番目 (最新の 4.4BSD フォーマットでは 1 番目) のサブフィールドには、 環境変"
1949 "数 B<TERM> で用いられる名称が入る。 このフィールドには小文字しか使えない。 選"
1950 "択可能なハードウェア機能は、ハイフンと接尾語 (suffix)  を名称の後に追加するこ"
1951 "とによって示す必要がある。以下の例を見よ。 慣習的な接尾語には、w (80 文字以上"
1952 "の幅がある)、 am (automatic margins: 自動的な行の折り返し)、 nam (non "
1953 "automatic margins: 自動的でない行の折り返し)、 rv (reverse video display: 反"
1954 "転ビデオ表示)  などがある。 3番目のサブフィールドには、 このtermcapエントリー"
1955 "に対する長い説明的な名称が入る。"
1956
1957 #. type: Plain text
1958 #: build/C/man5/termcap.5:81
1959 msgid ""
1960 "Subsequent fields contain the terminal capabilities; any continued "
1961 "capability lines must be indented one tab from the left margin."
1962 msgstr ""
1963 "この後に続くフィールドには、端末の機能を記述する。 機能を記述する行が継続する"
1964 "場合は、 左端から1つのタブをおいてインデントしなければならない。"
1965
1966 #. type: Plain text
1967 #: build/C/man5/termcap.5:86
1968 msgid ""
1969 "Although there is no defined order, it is suggested to write first boolean, "
1970 "then numeric, and then string capabilities, each sorted alphabetically "
1971 "without looking at lower or upper spelling.  Capabilities of similar "
1972 "functions can be written in one line."
1973 msgstr ""
1974 "順序については定義されていないが、 大文字小文字は区別せずにアルファベット順に"
1975 "ならべ、 始めはブール値の、次は数値の、最後は文字列の機能を書くことが推奨され"
1976 "ている。 同じような働きをする機能は 1 行にまとめて書くと良い。"
1977
1978 #. type: Plain text
1979 #: build/C/man5/termcap.5:89
1980 #, no-wrap
1981 msgid "Example for:\n"
1982 msgstr "例:\n"
1983
1984 #. type: Plain text
1985 #: build/C/man5/termcap.5:95
1986 #, no-wrap
1987 msgid ""
1988 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
1989 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
1990 "Boolean: :bs:\\e\n"
1991 "Numeric: :co#80:\\e\n"
1992 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
1993 msgstr ""
1994 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
1995 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
1996 "Boolean: :bs:\\e\n"
1997 "Numeric: :co#80:\\e\n"
1998 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
1999
2000 #. type: SS
2001 #: build/C/man5/termcap.5:96
2002 #, no-wrap
2003 msgid "Boolean capabilities"
2004 msgstr "ブール値で指定する機能"
2005
2006 #. type: Plain text
2007 #: build/C/man5/termcap.5:125
2008 #, no-wrap
2009 msgid ""
2010 "5i\tPrinter will not echo on screen\n"
2011 "am\tAutomatic margins which means automatic line wrap\n"
2012 "bs\tControl-H (8 dec.) performs a backspace\n"
2013 "bw\tBackspace on left margin wraps to previous line and right margin\n"
2014 "da\tDisplay retained above screen\n"
2015 "db\tDisplay retained below screen\n"
2016 "eo\tA space erases all characters at cursor position\n"
2017 "es\tEscape sequences and special characters work in status line\n"
2018 "gn\tGeneric device\n"
2019 "hc\tThis is a hardcopy terminal\n"
2020 "HC\tThe cursor is hard to see when not on bottom line\n"
2021 "hs\tHas a status line\n"
2022 "hz\tHazeltine bug, the terminal can not print tilde characters\n"
2023 "in\tTerminal inserts null bytes, not spaces, to fill whitespace\n"
2024 "km\tTerminal has a meta key\n"
2025 "mi\tCursor movement works in insert mode\n"
2026 "ms\tCursor movement works in standout/underline mode\n"
2027 "NP\tNo pad character\n"
2028 "NR\tti does not reverse te\n"
2029 "nx\tNo padding, must use XON/XOFF\n"
2030 "os\tTerminal can overstrike\n"
2031 "ul\tTerminal underlines although it can not overstrike\n"
2032 "xb\tBeehive glitch, f1 sends ESCAPE, f2 sends B<^C>\n"
2033 "xn\tNewline/wraparound glitch\n"
2034 "xo\tTerminal uses xon/xoff protocol\n"
2035 "xs\tText typed over standout text will be displayed in standout\n"
2036 "xt\tTeleray glitch, destructive tabs and odd standout mode\n"
2037 msgstr ""
2038 "5i\tプリンタはスクリーンにエコーしない\n"
2039 "am\t自動マージン。自動的に行を折り返す\n"
2040 "bs\tコントロール H (キーコード 8) をバックスペースとして扱う\n"
2041 "bw\t左端でのバックスペースを、上の行の右端に折り返す\n"
2042 "da\t画面の上端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
2043 "db\t画面の下端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
2044 "eo\t空白文字はカーソル位置の全ての文字を消す\n"
2045 "es\tステータス行上のエスケープシーケンスや特殊文字は有効に働く\n"
2046 "gn\t一般的なデバイスである\n"
2047 "hc\tハードコピー端末である\n"
2048 "HC\t最下行にないカーソルは見づらい\n"
2049 "hs\tステータス行がある\n"
2050 "hz\tチルダ文字が表示できない端末である (Hazeltine 端末のバグ)\n"
2051 "in\tホワイトスペースを埋めるのに、スペースではなく NULL バイトを挿入する端末である\n"
2052 "km\t端末にはメタキーがある\n"
2053 "mi\t挿入モードでもカーソル移動ができる\n"
2054 "ms\t強調/下線モードでもカーソル移動ができる\n"
2055 "NP\tパディング文字がない\n"
2056 "NR\tti は te を反転しない\n"
2057 "nx\tパディングではなく、XON/XOFF を使わなければならない\n"
2058 "os\t重ね打ちが可能な端末である\n"
2059 "ul\t重ね打ちはできないが、下線表示のできる端末である\n"
2060 "xb\tf1 はエスケープを送信し、f2 は B<^C> を送信する (Beehive 端末の不具合)\n"
2061 "xn\t改行/折り返しに不具合がある\n"
2062 "xo\t端末は xon/xoff プロトコルを用いる\n"
2063 "xs\t強調文字の上に出力された文字は強調文字として表示される\n"
2064 "xt\t破壊的なタブと中途半端な強調モード (Teleray 端末の不具合)\n"
2065
2066 #. type: SS
2067 #: build/C/man5/termcap.5:126
2068 #, no-wrap
2069 msgid "Numeric capabilities"
2070 msgstr "数値で指定する機能"
2071
2072 #. type: Plain text
2073 #: build/C/man5/termcap.5:147
2074 #, no-wrap
2075 msgid ""
2076 "co\tNumber of columns\n"
2077 "dB\tDelay in milliseconds for backspace on hardcopy terminals\n"
2078 "dC\tDelay in milliseconds for carriage return on hardcopy terminals\n"
2079 "dF\tDelay in milliseconds for form feed on hardcopy terminals\n"
2080 "dN\tDelay in milliseconds for new line on hardcopy terminals\n"
2081 "dT\tDelay in milliseconds for tabulator stop on hardcopy terminals\n"
2082 "dV\tDelay in milliseconds for vertical tabulator stop on\n"
2083 "\thardcopy terminals\n"
2084 "it\tDifference between tab positions\n"
2085 "lh\tHeight of soft labels\n"
2086 "lm\tLines of memory\n"
2087 "lw\tWidth of soft labels\n"
2088 "li\tNumber of lines\n"
2089 "Nl\tNumber of soft labels\n"
2090 "pb\tLowest baud rate which needs padding\n"
2091 "sg\tStandout glitch\n"
2092 "ug\tUnderline glitch\n"
2093 "vt\tvirtual terminal number\n"
2094 "ws\tWidth of status line if different from screen width\n"
2095 msgstr ""
2096 "co\t端末の行数\n"
2097 "dB\tハードコピー端末において、バックスペースに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2098 "dC\tハードコピー端末において、復帰に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2099 "dF\tハードコピー端末において、頁送りに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2100 "dN\tハードコピー端末において、改行に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2101 "dT\tハードコピー端末において、タブストップに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2102 "dV\tハードコピー端末において、垂直タブに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2103 "it\tタブ位置間の文字数\n"
2104 "lh\tソフトラベルの高さ\n"
2105 "lm\t画面メモリに収容できる行数\n"
2106 "lw\tソフトラベルの幅\n"
2107 "li\t行数\n"
2108 "Nl\tソフトラベルの数\n"
2109 "pb\tパディングが必要となる最低のボーレート\n"
2110 "sg\t強調表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
2111 "ug\t下線表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
2112 "vt\t仮想端末番号\n"
2113 "ws\tステータス行の幅 (画面幅と異なる場合)\n"
2114
2115 #. type: SS
2116 #: build/C/man5/termcap.5:148
2117 #, no-wrap
2118 msgid "String capabilities"
2119 msgstr "文字列で指定する機能"
2120
2121 #. type: Plain text
2122 #: build/C/man5/termcap.5:379
2123 #, no-wrap
2124 msgid ""
2125 "!1\tshifted save key\n"
2126 "!2\tshifted suspend key\n"
2127 "!3\tshifted undo key\n"
2128 "#1\tshifted help key\n"
2129 "#2\tshifted home key\n"
2130 "#3\tshifted input key\n"
2131 "#4\tshifted cursor left key\n"
2132 "%0\tredo key\n"
2133 "%1\thelp key\n"
2134 "%2\tmark key\n"
2135 "%3\tmessage key\n"
2136 "%4\tmove key\n"
2137 "%5\tnext-object key\n"
2138 "%6\topen key\n"
2139 "%7\toptions key\n"
2140 "%8\tprevious-object key\n"
2141 "%9\tprint key\n"
2142 "%a\tshifted message key\n"
2143 "%b\tshifted move key\n"
2144 "%c\tshifted next key\n"
2145 "%d\tshifted options key\n"
2146 "%e\tshifted previous key\n"
2147 "%f\tshifted print key\n"
2148 "%g\tshifted redo key\n"
2149 "%h\tshifted replace key\n"
2150 "%i\tshifted cursor right key\n"
2151 "%j\tshifted resume key\n"
2152 "&0\tshifted cancel key\n"
2153 "&1\treference key\n"
2154 "&2\trefresh key\n"
2155 "&3\treplace key\n"
2156 "&4\trestart key\n"
2157 "&5\tresume key\n"
2158 "&6\tsave key\n"
2159 "&7\tsuspend key\n"
2160 "&8\tundo key\n"
2161 "&9\tshifted begin key\n"
2162 "*0\tshifted find key\n"
2163 "*1\tshifted command key\n"
2164 "*2\tshifted copy key\n"
2165 "*3\tshifted create key\n"
2166 "*4\tshifted delete character\n"
2167 "*5\tshifted delete line\n"
2168 "*6\tselect key\n"
2169 "*7\tshifted end key\n"
2170 "*8\tshifted clear line key\n"
2171 "*9\tshifted exit key\n"
2172 "@0\tfind key\n"
2173 "@1\tbegin key\n"
2174 "@2\tcancel key\n"
2175 "@3\tclose key\n"
2176 "@4\tcommand key\n"
2177 "@5\tcopy key\n"
2178 "@6\tcreate key\n"
2179 "@7\tend key\n"
2180 "@8\tenter/send key\n"
2181 "@9\texit key\n"
2182 "al\tInsert one line\n"
2183 "AL\tInsert %1 lines\n"
2184 "ac\tPairs of block graphic characters to map alternate character set\n"
2185 "ae\tEnd alternative character set\n"
2186 "as\tStart alternative character set for block graphic characters\n"
2187 "bc\tBackspace, if not B<^H>\n"
2188 "bl\tAudio bell\n"
2189 "bt\tMove to previous tab stop\n"
2190 "cb\tClear from beginning of line to cursor\n"
2191 "cc\tDummy command character\n"
2192 "cd\tClear to end of screen\n"
2193 "ce\tClear to end of line\n"
2194 "ch\tMove cursor horizontally only to column %1\n"
2195 "cl\tClear screen and cursor home\n"
2196 "cm\tCursor move to row %1 and column %2 (on screen)\n"
2197 "CM\tMove cursor to row %1 and column %2 (in memory)\n"
2198 "cr\tCarriage return\n"
2199 "cs\tScroll region from line %1 to %2\n"
2200 "ct\tClear tabs\n"
2201 "cv\tMove cursor vertically only to line %1\n"
2202 "dc\tDelete one character\n"
2203 "DC\tDelete %1 characters\n"
2204 "dl\tDelete one line\n"
2205 "DL\tDelete %1 lines\n"
2206 "dm\tBegin delete mode\n"
2207 "do\tCursor down one line\n"
2208 "DO\tCursor down #1 lines\n"
2209 "ds\tDisable status line\n"
2210 "eA\tEnable alternate character set\n"
2211 "ec\tErase %1 characters starting at cursor\n"
2212 "ed\tEnd delete mode\n"
2213 "ei\tEnd insert mode\n"
2214 "ff\tFormfeed character on hardcopy terminals\n"
2215 "fs\tReturn character to its position before going to status line\n"
2216 "F1\tThe string sent by function key f11\n"
2217 "F2\tThe string sent by function key f12\n"
2218 "F3\tThe string sent by function key f13\n"
2219 "\\&...\t\\&...\n"
2220 "F9\tThe string sent by function key f19\n"
2221 "FA\tThe string sent by function key f20\n"
2222 "FB\tThe string sent by function key f21\n"
2223 "\\&...\t\\&...\n"
2224 "FZ\tThe string sent by function key f45\n"
2225 "Fa\tThe string sent by function key f46\n"
2226 "Fb\tThe string sent by function key f47\n"
2227 "\\&...\t\\&...\n"
2228 "Fr\tThe string sent by function key f63\n"
2229 "hd\tMove cursor a half line down\n"
2230 "ho\tCursor home\n"
2231 "hu\tMove cursor a half line up\n"
2232 "i1\tInitialization string 1 at login\n"
2233 "i3\tInitialization string 3 at login\n"
2234 "is\tInitialization string 2 at login\n"
2235 "ic\tInsert one character\n"
2236 "IC\tInsert %1 characters\n"
2237 "if\tInitialization file\n"
2238 "im\tBegin insert mode\n"
2239 "ip\tInsert pad time and needed special characters after insert\n"
2240 "iP\tInitialization program\n"
2241 "K1\tupper left key on keypad\n"
2242 "K2\tcenter key on keypad\n"
2243 "K3\tupper right key on keypad\n"
2244 "K4\tbottom left key on keypad\n"
2245 "K5\tbottom right key on keypad\n"
2246 "k0\tFunction key 0\n"
2247 "k1\tFunction key 1\n"
2248 "k2\tFunction key 2\n"
2249 "k3\tFunction key 3\n"
2250 "k4\tFunction key 4\n"
2251 "k5\tFunction key 5\n"
2252 "k6\tFunction key 6\n"
2253 "k7\tFunction key 7\n"
2254 "k8\tFunction key 8\n"
2255 "k9\tFunction key 9\n"
2256 "k;\tFunction key 10\n"
2257 "ka\tClear all tabs key\n"
2258 "kA\tInsert line key\n"
2259 "kb\tBackspace key\n"
2260 "kB\tBack tab stop\n"
2261 "kC\tClear screen key\n"
2262 "kd\tCursor down key\n"
2263 "kD\tKey for delete character under cursor\n"
2264 "ke\tturn keypad off\n"
2265 "kE\tKey for clear to end of line\n"
2266 "kF\tKey for scrolling forward/down\n"
2267 "kh\tCursor home key\n"
2268 "kH\tCursor hown down key\n"
2269 "kI\tInsert character/Insert mode key\n"
2270 "kl\tCursor left key\n"
2271 "kL\tKey for delete line\n"
2272 "kM\tKey for exit insert mode\n"
2273 "kN\tKey for next page\n"
2274 "kP\tKey for previous page\n"
2275 "kr\tCursor right key\n"
2276 "kR\tKey for scrolling backward/up\n"
2277 "ks\tTurn keypad on\n"
2278 "kS\tClear to end of screen key\n"
2279 "kt\tClear this tab key\n"
2280 "kT\tSet tab here key\n"
2281 "ku\tCursor up key\n"
2282 "l0\tLabel of zeroth function key, if not f0\n"
2283 "l1\tLabel of first function key, if not f1\n"
2284 "l2\tLabel of first function key, if not f2\n"
2285 "\\&...\t\\&...\n"
2286 "la\tLabel of tenth function key, if not f10\n"
2287 "le\tCursor left one character\n"
2288 "ll\tMove cursor to lower left corner\n"
2289 "LE\tCursor left %1 characters\n"
2290 "LF\tTurn soft labels off\n"
2291 "LO\tTurn soft labels on\n"
2292 "mb\tStart blinking\n"
2293 "MC\tClear soft margins\n"
2294 "md\tStart bold mode\n"
2295 "me\tEnd all mode like so, us, mb, md and mr\n"
2296 "mh\tStart half bright mode\n"
2297 "mk\tDark mode (Characters invisible)\n"
2298 "ML\tSet left soft margin\n"
2299 "mm\tPut terminal in meta mode\n"
2300 "mo\tPut terminal out of meta mode\n"
2301 "mp\tTurn on protected attribute\n"
2302 "mr\tStart reverse mode\n"
2303 "MR\tSet right soft margin\n"
2304 "nd\tCursor right one character\n"
2305 "nw\tCarriage return command\n"
2306 "pc\tPadding character\n"
2307 "pf\tTurn printer off\n"
2308 "pk\tProgram key %1 to send string %2 as if typed by user\n"
2309 "pl\tProgram key %1 to execute string %2 in local mode\n"
2310 "pn\tProgram soft label %1 to show string %2\n"
2311 "po\tTurn the printer on\n"
2312 "pO\tTurn the printer on for %1 (E<lt>256) bytes\n"
2313 "ps\tPrint screen contents on printer\n"
2314 "px\tProgram key %1 to send string %2 to computer\n"
2315 "r1\tReset string 1 to set terminal to sane modes\n"
2316 "r2\tReset string 2 to set terminal to sane modes\n"
2317 "r3\tReset string 3 to set terminal to sane modes\n"
2318 "RA\tdisable automatic margins\n"
2319 "rc\tRestore saved cursor position\n"
2320 "rf\tReset string filename\n"
2321 "RF\tRequest for input from terminal\n"
2322 "RI\tCursor right %1 characters\n"
2323 "rp\tRepeat character %1 for %2 times\n"
2324 "rP\tPadding after character sent in replace mode\n"
2325 "rs\tReset string\n"
2326 "RX\tTurn off XON/XOFF flow control\n"
2327 "sa\tSet %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 attributes\n"
2328 "SA\tenable automatic margins\n"
2329 "sc\tSave cursor position\n"
2330 "se\tEnd standout mode\n"
2331 "sf\tNormal scroll one line\n"
2332 "SF\tNormal scroll %1 lines\n"
2333 "so\tStart standout mode\n"
2334 "sr\tReverse scroll\n"
2335 "SR\tscroll back %1 lines\n"
2336 "st\tSet tabulator stop in all rows at current column\n"
2337 "SX\tTurn on XON/XOFF flow control\n"
2338 "ta\tmove to next hardware tab\n"
2339 "tc\tRead in terminal description from another entry\n"
2340 "te\tEnd program that uses cursor motion\n"
2341 "ti\tBegin program that uses cursor motion\n"
2342 "ts\tMove cursor to column %1 of status line\n"
2343 "uc\tUnderline character under cursor and move cursor right\n"
2344 "ue\tEnd underlining\n"
2345 "up\tCursor up one line\n"
2346 "UP\tCursor up %1 lines\n"
2347 "us\tStart underlining\n"
2348 "vb\tVisible bell\n"
2349 "ve\tNormal cursor visible\n"
2350 "vi\tCursor invisible\n"
2351 "vs\tStandout cursor\n"
2352 "wi\tSet window from line %1 to %2 and column %3 to %4\n"
2353 "XF\tXOFF character if not B<^S>\n"
2354 msgstr ""
2355 "!1\tシフト状態の save キー\n"
2356 "!2\tシフト状態の suspend キー\n"
2357 "!3\tシフト状態の undo キー\n"
2358 "#1\tシフト状態の help キー\n"
2359 "#2\tシフト状態の home キー\n"
2360 "#3\tシフト状態の input キー\n"
2361 "#4\tシフト状態の左カーソルキー\n"
2362 "%0\tredo キー\n"
2363 "%1\thelp キー\n"
2364 "%2\tmarkキー\n"
2365 "%3\tmessage キー\n"
2366 "%4\tmove キー\n"
2367 "%5\tnext-object キー\n"
2368 "%6\topen キー\n"
2369 "%7\toptions キー\n"
2370 "%8\tprevious-object キー\n"
2371 "%9\tprint キー\n"
2372 "%a\tシフト状態の message キー\n"
2373 "%b\tシフト状態の move キー\n"
2374 "%c\tシフト状態の next キー\n"
2375 "%d\tシフト状態の options キー\n"
2376 "%e\tシフト状態の previous キー\n"
2377 "%f\tシフト状態の print キー\n"
2378 "%g\tシフト状態の redo キー\n"
2379 "%h\tシフト状態の replace キー\n"
2380 "%i\tシフト状態の右カーソルキー\n"
2381 "%j\tシフト状態の resume キー\n"
2382 "&0\tシフト状態の cancel キー\n"
2383 "&1\treference キー\n"
2384 "&2\trefresh キー\n"
2385 "&3\treplace キー\n"
2386 "&4\trestart キー\n"
2387 "&5\tresume キー\n"
2388 "&6\tsave キー\n"
2389 "&7\tsuspend キー\n"
2390 "&8\tundo キー\n"
2391 "&9\tシフト状態の begin キー\n"
2392 "*0\tシフト状態の find キー\n"
2393 "*1\tシフト状態の command キー\n"
2394 "*2\tシフト状態の copy キー\n"
2395 "*3\tシフト状態の create キー\n"
2396 "*4\tシフト状態の delete キー\n"
2397 "*5\tシフト状態の delete line キー\n"
2398 "*6\tselect キー\n"
2399 "*7\tシフト状態の end キー\n"
2400 "*8\tシフト状態の clear line キー\n"
2401 "*9\tシフト状態の exit キー\n"
2402 "@0\tfind キー\n"
2403 "@1\tbegin キー\n"
2404 "@2\tcancel キー\n"
2405 "@3\tclose キー\n"
2406 "@4\tcommand キー\n"
2407 "@5\tcopy キー\n"
2408 "@6\tcreate キー\n"
2409 "@7\tend キー\n"
2410 "@8\tenter/send キー\n"
2411 "@9\texit キー\n"
2412 "al\t1 行挿入する\n"
2413 "AL\t%1 行挿入する\n"
2414 "ac\t図形文字のペアの集合。代替文字セットにマップするためのもの\n"
2415 "ae\t代替文字セットの終り\n"
2416 "as\t図形文字集合に対する、代替文字セットの開始\n"
2417 "bc\tB<^H> がバックスペースでない場合のバックスペース\n"
2418 "bl\t(音声の) ベルを鳴らす\n"
2419 "bt\t前のタブストップへ移動\n"
2420 "cb\t行頭からカーソル位置までのクリア\n"
2421 "cc\tダミーコマンド文字\n"
2422 "cd\t画面の最後までをクリア\n"
2423 "ce\t行の最後までをクリア\n"
2424 "ch\tカーソルを水平方向にだけ移動し、 %1 桁の位置にする\n"
2425 "cl\t画面を消去し、カーソルをホームポジションへ\n"
2426 "cm\t画面上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
2427 "CM\tメモリ上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
2428 "cr\t復帰\n"
2429 "cs\t%1 行目から %2 行目までの範囲をスクロールする\n"
2430 "ct\tタブの消去\n"
2431 "cv\tカーソルを垂直方向にだけ移動し、 %1 行の位置にする\n"
2432 "dc\t一文字削除する\n"
2433 "DC\t%1 文字削除する\n"
2434 "dl\t一行削除する\n"
2435 "DL\t%1 行削除する\n"
2436 "dm\tdelete モード開始\n"
2437 "do\tカーソルを一行下げる\n"
2438 "DO\tカーソルを #1 行下げる\n"
2439 "ds\tステータス行を無効にする\n"
2440 "eA\t代替文字集合を有効にする\n"
2441 "ec\tカーソル位置から %1 文字消去する\n"
2442 "ed\tdelete モード終了\n"
2443 "ei\tintert モード終了\n"
2444 "ff\tハードコピー端末での頁送り文字\n"
2445 "fs\tステータス行に移動する前の位置へ復帰する文字\n"
2446 "F1\tファンクションキー f11 が送出する文字列\n"
2447 "F2\tファンクションキー f12 が送出する文字列\n"
2448 "F3\tファンクションキー f13 が送出する文字列\n"
2449 "\\&...\t\\&...\n"
2450 "F9\tファンクションキー f19 が送出する文字列\n"
2451 "FA\tファンクションキー f20 が送出する文字列\n"
2452 "FB\tファンクションキー f21 が送出する文字列\n"
2453 "\\&...\t\\&...\n"
2454 "FZ\tファンクションキー f45 が送出する文字列\n"
2455 "Fa\tファンクションキー f46 が送出する文字列\n"
2456 "Fb\tファンクションキー f47 が送出する文字列\n"
2457 "\\&...\t\\&...\n"
2458 "Fr\tファンクションキー f63 が送出する文字列\n"
2459 "hd\tカーソルを一行の半分だけ下に移動\n"
2460 "ho\tカーソルをホームポジションに移動\n"
2461 "hu\tカーソルを一行の半分だけ上に移動\n"
2462 "i1\tログイン時の初期化文字列 1\n"
2463 "i3\tログイン時の初期化文字列 3\n"
2464 "is\tログイン時の初期化文字列 2\n"
2465 "ic\t一文字挿入\n"
2466 "IC\t%1 文字挿入\n"
2467 "if\t初期化ファイル\n"
2468 "im\tinsert モード開始\n"
2469 "ip\t挿入後のパディングに必要な時間と特殊文字\n"
2470 "iP\t初期化プログラム\n"
2471 "K1\tキーパッドの左上キー\n"
2472 "K2\tキーパッドの中央キー\n"
2473 "K3\tキーパッドの右上キー\n"
2474 "K4\tキーパッドの左下キー\n"
2475 "K5\tキーパッドの右下キー\n"
2476 "k0\tファンクションキー 0\n"
2477 "k1\tファンクションキー 1\n"
2478 "k2\tファンクションキー 2\n"
2479 "k3\tファンクションキー 3\n"
2480 "k4\tファンクションキー 4\n"
2481 "k5\tファンクションキー 5\n"
2482 "k6\tファンクションキー 6\n"
2483 "k7\tファンクションキー 7\n"
2484 "k8\tファンクションキー 8\n"
2485 "k9\tファンクションキー 9\n"
2486 "k;\tファンクションキー 10\n"
2487 "ka\tclea all tabs キー\n"
2488 "kA\tinsert line キー\n"
2489 "kb\tバックスペースキー\n"
2490 "kB\tback tab キー\n"
2491 "kC\tclear screen キー\n"
2492 "kd\t下カーソルキー\n"
2493 "kD\tカーソル位置の文字を消すキー\n"
2494 "ke\tキーパッドをオフにする\n"
2495 "kE\t行末までをクリアするキー\n"
2496 "kF\t前方向/下方向へスクロールするキー\n"
2497 "kh\thome キー\n"
2498 "kH\tcursor hown down キー\n"
2499 "kI\t文字挿入キー/insert モードキー\n"
2500 "kl\t左カーソルキー\n"
2501 "kL\t行を削除するキー\n"
2502 "kM\tinsert モードを終了するキー\n"
2503 "kN\t次のページへ移動するキー\n"
2504 "kP\t前のページへ移動するキー\n"
2505 "kr\t右カーソルキー\n"
2506 "kR\t後ろ方向/上方向にスクロールするキー\n"
2507 "ke\tキーパッドをオンにする\n"
2508 "kS\t画面最後までをクリアするキー\n"
2509 "kt\tタブクリアキー\n"
2510 "kT\tタブストップ設定キー\n"
2511 "ku\t上カーソルキー\n"
2512 "l0\t0 番目のファンクションキーのラベル (f0 でない場合)\n"
2513 "l1\t1 番目のファンクションキーのラベル (f1 でない場合)\n"
2514 "l2\t2 番目のファンクションキーのラベル (f2 でない場合)\n"
2515 "\\&...\t\\&...\n"
2516 "la\t10 番目のファンクションキーのラベル (f10 でない場合)\n"
2517 "le\tカーソルを左へ一文字分移動する\n"
2518 "ll\tカーソルを左下隅に移動する\n"
2519 "LE\tカーソルを左 %1 文字分移動する\n"
2520 "LF\tソフトラベルをオフにする\n"
2521 "LO\tソフトラベルをオンにする\n"
2522 "mb\t点滅開始\n"
2523 "MC\tソフトマージンをクリア\n"
2524 "md\tbold モード開始\n"
2525 "me\tso, us, mb, md, mr などのモード全てを終了する\n"
2526 "mh\t半輝度モード開始\n"
2527 "mk\tダークモード (文字は見えなくなる)\n"
2528 "ML\t左側のソフトマージンを設定\n"
2529 "mm\t端末をメタモードに設定する\n"
2530 "mo\t端末をメタモードでなくする\n"
2531 "mp\t属性保護モードをオンにする\n"
2532 "mr\t反転モード開始\n"
2533 "MR\t右端のソフトマージンを設定\n"
2534 "nd\tカーソルを右に一文字分移動\n"
2535 "nw\t復帰コマンド\n"
2536 "pc\tパディング文字\n"
2537 "pf\tプリンタをオフにする\n"
2538 "pk\tユーザが入力したときに文字列 %2 を送出するプログラムキー %1\n"
2539 "pl\tローカルモードで文字列 %2 を実行するプログラムキー %1\n"
2540 "pn\t文字列 %2 を表示するためのプログラムソフトラベル %1\n"
2541 "po\tプリンタをオンにする\n"
2542 "pO\t%1 (E<lt>256) バイトの間プリンタをオンにする\n"
2543 "ps\t画面上の内容をプリンタに印刷する\n"
2544 "px\t文字列 %2 をコンピュータに送出するプログラムキー %1\n"
2545 "r1\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 1\n"
2546 "r2\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 2\n"
2547 "r3\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 3\n"
2548 "RA\t自動折り返しを無効にする\n"
2549 "rc\t保存しておいたカーソル位置に復帰する\n"
2550 "rf\tリセット文字列の入ったファイル名\n"
2551 "RF\t端末からの入力要求\n"
2552 "RI\tカーソルを右へ %1 文字分移動する\n"
2553 "rp\t文字 %1 を %2 回分繰り返す\n"
2554 "rP\t置換モードにおいて、文字を送出した後に行うパディング\n"
2555 "rs\tリセット文字列\n"
2556 "RX\tXON/XOFF フロー制御をオフにする\n"
2557 "sa\t属性 %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 を設定\n"
2558 "SA\t自動折り返しを有効にする\n"
2559 "sc\tカーソル位置を保存する\n"
2560 "se\t強調モード終了\n"
2561 "sf\t順方向の 1 行スクロール\n"
2562 "SF\t順方向の %1 行スクロール\n"
2563 "so\t強調モード開始\n"
2564 "sr\t逆スクロール\n"
2565 "SR\t%1 行分逆スクロールする\n"
2566 "st\t全ての行において、現在の桁位置をタブストップに設定する\n"
2567 "SX\tXON/XOFF フロー制御をオンにする\n"
2568 "ta\t次のハードウェアタブ位置へ移動\n"
2569 "tc\t他のエントリから端末の説明を読む込む\n"
2570 "te\tカーソル移動を用いるプログラムの終了\n"
2571 "ti\tカーソル移動を用いるプログラムの開始\n"
2572 "ts\tステータス行のカーソルを %1 桁へ移動\n"
2573 "uc\tカーソル位置の文字に下線をつけ、右にカーソルを移動\n"
2574 "ue\t下線モード終了\n"
2575 "up\tカーソルを 1 行分上に移動\n"
2576 "UP\tカーソルを %1 行分上に移動\n"
2577 "us\t下線モード開始\n"
2578 "vb\tビジュアルベル\n"
2579 "ve\tカーソルを通常の明るさにする\n"
2580 "vi\tカーソルを見えなくする\n"
2581 "vs\t強調カーソル\n"
2582 "wi\tウィンドウ領域を %1〜%2 行、%3〜%4 桁に設定\n"
2583 "XF\tXOFF 制御文字 (B<^S> でない場合)\n"
2584
2585 #. type: Plain text
2586 #: build/C/man5/termcap.5:382
2587 msgid ""
2588 "There are several ways of defining the control codes for string capabilities:"
2589 msgstr "文字列機能の制御コードを定義するには、いくつかの方法がある。"
2590
2591 #. type: Plain text
2592 #: build/C/man5/termcap.5:385
2593 msgid ""
2594 "Every normal character represents itself, except \\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, "
2595 "and \\(aq%\\(aq."
2596 msgstr ""
2597 "\\&\\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, \\(aq%\\(aq を除く全ての通常の文字は、それ自身"
2598 "を表す。"
2599
2600 #. type: Plain text
2601 #: build/C/man5/termcap.5:388
2602 msgid "A B<^x> means Control-x.  Control-A equals 1 decimal."
2603 msgstr "B<^x> は Control-x を意味する。 Control-A は 10 進数の 1 に等しい。"
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: build/C/man5/termcap.5:391
2607 msgid "\\ex means a special code.  x can be one of the following characters:"
2608 msgstr "\\&\\ex は特殊コードとして扱われる。x には以下の文字のどれかが入る。"
2609
2610 #. type: Plain text
2611 #: build/C/man5/termcap.5:393
2612 msgid "E Escape (27)"
2613 msgstr "E エスケープ (27)"
2614
2615 #. type: Plain text
2616 #: build/C/man5/termcap.5:395
2617 msgid "n Linefeed (10)"
2618 msgstr "n ラインフィード (10)"
2619
2620 #. type: Plain text
2621 #: build/C/man5/termcap.5:397
2622 msgid "r Carriage return (13)"
2623 msgstr "r 復帰 (13)"
2624
2625 #. type: Plain text
2626 #: build/C/man5/termcap.5:399
2627 msgid "t Tabulation (9)"
2628 msgstr "t タブ (9)"
2629
2630 #. type: Plain text
2631 #: build/C/man5/termcap.5:401
2632 msgid "b Backspace (8)"
2633 msgstr "b バックスペース (8)"
2634
2635 #. type: Plain text
2636 #: build/C/man5/termcap.5:403
2637 msgid "f Form feed (12)"
2638 msgstr "f 頁送り (12)"
2639
2640 #. type: Plain text
2641 #: build/C/man5/termcap.5:406
2642 msgid "0 Null character.  A \\exxx specifies the octal character xxx."
2643 msgstr "0 ヌルキャラクタ。'\\exxx' は 8 進数 xxx の文字を表す。"
2644
2645 #. type: IP
2646 #: build/C/man5/termcap.5:407
2647 #, no-wrap
2648 msgid "i"
2649 msgstr "i"
2650
2651 #. type: Plain text
2652 #: build/C/man5/termcap.5:409
2653 msgid "Increments parameters by one."
2654 msgstr "パラメータを 1 増加させる。"
2655
2656 #. type: IP
2657 #: build/C/man5/termcap.5:409
2658 #, no-wrap
2659 msgid "r"
2660 msgstr "r"
2661
2662 #. type: Plain text
2663 #: build/C/man5/termcap.5:411
2664 msgid "Single parameter capability"
2665 msgstr "一つのパラメータをとる機能"
2666
2667 #. type: IP
2668 #: build/C/man5/termcap.5:411
2669 #, no-wrap
2670 msgid "+"
2671 msgstr "+"
2672
2673 #. type: Plain text
2674 #: build/C/man5/termcap.5:413
2675 msgid "Add value of next character to this parameter and do binary output"
2676 msgstr "次の文字の値をパラメータに追加し、バイナリで出力する"
2677
2678 #. type: IP
2679 #: build/C/man5/termcap.5:413
2680 #, no-wrap
2681 msgid "2"
2682 msgstr "2"
2683
2684 #. type: Plain text
2685 #: build/C/man5/termcap.5:415
2686 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 2"
2687 msgstr ""
2688 "パラメータを 2 桁の数字として ASCII 出力する (printf の %2d と同じ意味)"
2689
2690 #. type: IP
2691 #: build/C/man5/termcap.5:415
2692 #, no-wrap
2693 msgid "d"
2694 msgstr "d"
2695
2696 #. type: Plain text
2697 #: build/C/man5/termcap.5:417
2698 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 3"
2699 msgstr "パラメータを数字として ASCII 出力する (printf の %d と同じ意味)"
2700
2701 #. type: IP
2702 #: build/C/man5/termcap.5:417
2703 #, no-wrap
2704 msgid "%"
2705 msgstr "%"
2706
2707 #. type: Plain text
2708 #: build/C/man5/termcap.5:419
2709 msgid "Print a \\(aq%\\(aq"
2710 msgstr "\\(aq%\\(aq を表示する"
2711
2712 #. type: Plain text
2713 #: build/C/man5/termcap.5:424
2714 msgid ""
2715 "If you use binary output, then you should avoid the null character (\\(aq"
2716 "\\e0\\(aq)  because it terminates the string.  You should reset tabulator "
2717 "expansion if a tabulator can be the binary output of a parameter."
2718 msgstr ""
2719 "バイナリ出力を行う場合、 文字列が終端されないようにヌル文字 (\\(aq\\e0\\(aq) "
2720 "を避けねばならない。 タブ文字をパラメータのバイナリ出力とする場合は、 タブ文"
2721 "字の展開をリセットしなければならない。"
2722
2723 #. type: IP
2724 #: build/C/man5/termcap.5:424
2725 #, no-wrap
2726 msgid "Warning:"
2727 msgstr "注意:"
2728
2729 #. type: Plain text
2730 #: build/C/man5/termcap.5:427
2731 msgid ""
2732 "The above metacharacters for parameters may be wrong, they document Minix "
2733 "termcap which may not be compatible with Linux termcap."
2734 msgstr ""
2735 "上記のような、パラメータとしてのメタ文字は正しくないかもしれない。 このこと"
2736 "は、Minixの termcap と Linux の termcap との間に互換性がないことに繋がってい"
2737 "る。"
2738
2739 #. type: Plain text
2740 #: build/C/man5/termcap.5:429
2741 msgid ""
2742 "The block graphic characters can be specified by three string capabilities:"
2743 msgstr "図形文字は 3 つの文字列機能で指定できる。"
2744
2745 #. type: IP
2746 #: build/C/man5/termcap.5:429
2747 #, no-wrap
2748 msgid "as"
2749 msgstr "as"
2750
2751 #. type: Plain text
2752 #: build/C/man5/termcap.5:431
2753 msgid "start the alternative charset"
2754 msgstr "代替文字セットの開始"
2755
2756 #. type: IP
2757 #: build/C/man5/termcap.5:431
2758 #, no-wrap
2759 msgid "ae"
2760 msgstr "ae"
2761
2762 #. type: Plain text
2763 #: build/C/man5/termcap.5:433
2764 msgid "end it"
2765 msgstr "代替文字セットの終了"
2766
2767 #. type: IP
2768 #: build/C/man5/termcap.5:433
2769 #, no-wrap
2770 msgid "ac"
2771 msgstr "ac"
2772
2773 #. type: Plain text
2774 #: build/C/man5/termcap.5:437
2775 msgid ""
2776 "pairs of characters.  The first character is the name of the block graphic "
2777 "symbol and the second characters is its definition."
2778 msgstr ""
2779 "文字列のペアの集合を指定する。 最初の文字は図形文字の名称で、 2 番目の文字は"
2780 "その定義である。"
2781
2782 #. type: Plain text
2783 #: build/C/man5/termcap.5:439
2784 msgid "The following names are available:"
2785 msgstr "名称には以下のものがある。"
2786
2787 #. type: Plain text
2788 #: build/C/man5/termcap.5:466
2789 #, no-wrap
2790 msgid ""
2791 "+\tright arrow (E<gt>)\n"
2792 ",\tleft arrow (E<lt>)\n"
2793 "\\&.\tdown arrow (v)\n"
2794 "0\tfull square (#)\n"
2795 "I\tlantern (#)\n"
2796 "-\tupper arrow (^)\n"
2797 "\\&'\trhombus (+)\n"
2798 "a\tchess board (:)\n"
2799 "f\tdegree (')\n"
2800 "g\tplus-minus (#)\n"
2801 "h\tsquare (#)\n"
2802 "j\tright bottom corner (+)\n"
2803 "k\tright upper corner (+)\n"
2804 "l\tleft upper corner (+)\n"
2805 "m\tleft bottom corner (+)\n"
2806 "n\tcross (+)\n"
2807 "o\tupper horizontal line (-)\n"
2808 "q\tmiddle horizontal line (-)\n"
2809 "s\tbottom horizontal line (_)\n"
2810 "t\tleft tee (+)\n"
2811 "u\tright tee (+)\n"
2812 "v\tbottom tee (+)\n"
2813 "w\tnormal tee (+)\n"
2814 "x\tvertical line (|)\n"
2815 "~\tparagraph (???)\n"
2816 msgstr ""
2817 "+\t右矢印 (E<gt>)\n"
2818 ",\t左矢印 (E<lt>)\n"
2819 "\\&.\t下矢印 (v)\n"
2820 "0\tなかを塗りつぶした四角 (#)\n"
2821 "I\tランタン記号 (#)\n"
2822 "(訳注 原文は latern だったが、これは lantern の typo と思われる)\n"
2823 "-\t上矢印 (^)\n"
2824 "\\&'\t菱形 (+)\n"
2825 "a\tチェス板 (:)\n"
2826 "f\t角度 (')\n"
2827 "g\tプラスマイナス (#)\n"
2828 "h\t四角 (#)\n"
2829 "j\t右下隅 (+)\n"
2830 "k\t右上隅 (+)\n"
2831 "l\t左上隅 (+)\n"
2832 "m\t左下隅 (+)\n"
2833 "n\t十字 (+)\n"
2834 "o\t上水平線 (-)\n"
2835 "q\t中水平線 (-)\n"
2836 "s\t下水平線 (_)\n"
2837 "t\t左 T 字 (+)\n"
2838 "u\t右 T 字 (+)\n"
2839 "v\t下 T 字 (+)\n"
2840 "w\t正 T 字 (+)\n"
2841 "x\t垂直線 (|)\n"
2842 "~\t段落 (???)\n"
2843
2844 #. type: Plain text
2845 #: build/C/man5/termcap.5:470
2846 msgid ""
2847 "The values in parentheses are suggested defaults which are used by curses, "
2848 "if the capabilities are missing."
2849 msgstr ""
2850 "括弧内の値は、 指定した機能が存在しない場合に用いられるデフォルトの値である。"
2851
2852 #. type: Plain text
2853 #: build/C/man5/termcap.5:474
2854 msgid "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
2855 msgstr "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
2856
2857 #. type: TH
2858 #: build/C/man7/termio.7:27
2859 #, no-wrap
2860 msgid "TERMIO"
2861 msgstr "TERMIO"
2862
2863 #. type: TH
2864 #: build/C/man7/termio.7:27
2865 #, no-wrap
2866 msgid "2013-02-12"
2867 msgstr "2013-02-12"
2868
2869 #. type: Plain text
2870 #: build/C/man7/termio.7:30
2871 msgid "termio - System V terminal driver interface"
2872 msgstr "termio - System V 端末ドライバインタフェース"
2873
2874 #. type: Plain text
2875 #: build/C/man7/termio.7:38
2876 msgid ""
2877 "B<termio> is the name of the old System V terminal driver interface.  This "
2878 "interface defined a I<termio> structure used to store terminal settings, and "
2879 "a range of B<ioctl>(2)  operations to get and set terminal attributes."
2880 msgstr ""
2881 "B<termio> は、古い System V 端末ドライバインタフェースの名前である。 このイン"
2882 "タフェースは、 端末設定を保持するための I<termio> 構造体、および端末属性を取"
2883 "得・変更するための種々の B<ioctl>(2)  操作を定義していた。"
2884
2885 #. type: Plain text
2886 #: build/C/man7/termio.7:53
2887 msgid ""
2888 "The B<termio> interface is now obsolete: POSIX.1-1990 standardized a "
2889 "modified version of this interface, under the name B<termios>.  The POSIX.1 "
2890 "data structure differs slightly from the System V version, and POSIX.1 "
2891 "defined a suite of functions to replace the various B<ioctl>(2)  operations "
2892 "that existed in System V.  (This was done because B<ioctl>(2)  was "
2893 "unstandardized, and its variadic third argument does not allow argument type "
2894 "checking.)"
2895 msgstr ""
2896 "B<termio> インタフェースは現在では時代遅れである。 POSIX.1-1990 で、このイン"
2897 "タフェースの修正版が B<termios> という名前で標準化された。 POSIX.1 のデータ構"
2898 "造は System V 版と少し違いがある。 また、POSIX.1 は System V 版で存在した種々"
2899 "の B<ioctl>(2)  操作を置き換える関数群を定義した (このようになったのは、 "
2900 "B<ioctl>(2)  が標準化されていなかったことと、 B<ioctl>(2)  の第三引き数が可変"
2901 "長引き数で型チェックができなかったのが理由である)。"
2902
2903 #. type: Plain text
2904 #: build/C/man7/termio.7:59
2905 msgid ""
2906 "If you're looking for page called \"termio\", then you can probably find "
2907 "most of the information that you seek in either B<termios>(3)  or "
2908 "B<tty_ioctl>(4)."
2909 msgstr ""
2910 "\"termio\" という man page を探しているのであれば、 探している情報のほとんど"
2911 "は B<termios>(3)  か B<tty_ioctl>(4)  のどちらかで見つかることだろう。"
2912
2913 #. type: Plain text
2914 #: build/C/man7/termio.7:66
2915 msgid ""
2916 "B<reset>(1), B<setterm>(1), B<stty>(1), B<termios>(3), B<tty>(4), "
2917 "B<tty_ioctl>(4)"
2918 msgstr ""
2919 "B<reset>(1), B<setterm>(1), B<stty>(1), B<termios>(3), B<tty>(4), "
2920 "B<tty_ioctl>(4)"
2921
2922 #. type: TH
2923 #: build/C/man3/termios.3:40
2924 #, no-wrap
2925 msgid "TERMIOS"
2926 msgstr "TERMIOS"
2927
2928 #. type: TH
2929 #: build/C/man3/termios.3:40
2930 #, no-wrap
2931 msgid "2013-03-15"
2932 msgstr "2013-03-15"
2933
2934 #. type: Plain text
2935 #: build/C/man3/termios.3:45
2936 msgid ""
2937 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
2938 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
2939 "get and set terminal attributes, line control, get and set baud rate"
2940 msgstr ""
2941 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
2942 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
2943 "ターミナル属性の取得・設定、ライン制御、ボーレートの取得・設定"
2944
2945 #. type: Plain text
2946 #: build/C/man3/termios.3:48
2947 #, no-wrap
2948 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
2949 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
2950
2951 #. type: Plain text
2952 #: build/C/man3/termios.3:52
2953 #, no-wrap
2954 msgid "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2955 msgstr "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2956
2957 #. type: Plain text
2958 #: build/C/man3/termios.3:55
2959 #, no-wrap
2960 msgid ""
2961 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
2962 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2963 msgstr ""
2964 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
2965 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2966
2967 #. type: Plain text
2968 #: build/C/man3/termios.3:57
2969 #, no-wrap
2970 msgid "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
2971 msgstr "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
2972
2973 #. type: Plain text
2974 #: build/C/man3/termios.3:59
2975 #, no-wrap
2976 msgid "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
2977 msgstr "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
2978
2979 #. type: Plain text
2980 #: build/C/man3/termios.3:61
2981 #, no-wrap
2982 msgid "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
2983 msgstr "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
2984
2985 #. type: Plain text
2986 #: build/C/man3/termios.3:63
2987 #, no-wrap
2988 msgid "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
2989 msgstr "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
2990
2991 #. type: Plain text
2992 #: build/C/man3/termios.3:65
2993 #, no-wrap
2994 msgid "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2995 msgstr "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2996
2997 #. type: Plain text
2998 #: build/C/man3/termios.3:67
2999 #, no-wrap
3000 msgid "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3001 msgstr "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3002
3003 #. type: Plain text
3004 #: build/C/man3/termios.3:69
3005 #, no-wrap
3006 msgid "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3007 msgstr "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3008
3009 #. type: Plain text
3010 #: build/C/man3/termios.3:71
3011 #, no-wrap
3012 msgid "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3013 msgstr "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3014
3015 #. type: Plain text
3016 #: build/C/man3/termios.3:73
3017 #, no-wrap
3018 msgid "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3019 msgstr "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3020
3021 #. type: Plain text
3022 #: build/C/man3/termios.3:75
3023 #, no-wrap
3024 msgid "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3025 msgstr "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3026
3027 #. type: Plain text
3028 #: build/C/man3/termios.3:85
3029 msgid "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
3030 msgstr "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
3031
3032 #. type: Plain text
3033 #: build/C/man3/termios.3:88
3034 msgid ""
3035 "The termios functions describe a general terminal interface that is provided "
3036 "to control asynchronous communications ports."
3037 msgstr ""
3038 "termios 関数群は、非同期通信ポートを制御するための汎用 ターミナルインタフェー"
3039 "スである。"
3040
3041 #. type: SS
3042 #: build/C/man3/termios.3:88
3043 #, no-wrap
3044 msgid "The termios structure"
3045 msgstr "termios 構造体"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man3/termios.3:93
3049 msgid ""
3050 "Many of the functions described here have a I<termios_p> argument that is a "
3051 "pointer to a I<termios> structure.  This structure contains at least the "
3052 "following members:"
3053 msgstr ""
3054 "ここに示されている関数の多くは、引き数に I<termios_p> を用いる。 この引き数"
3055 "は I<termios> 構造体へのポインタである。 この構造体には少なくとも以下に示すメ"
3056 "ンバが含まれる:"
3057
3058 #. type: Plain text
3059 #: build/C/man3/termios.3:101
3060 #, no-wrap
3061 msgid ""
3062 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
3063 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
3064 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
3065 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
3066 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* special characters */\n"
3067 msgstr ""
3068 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
3069 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
3070 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
3071 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
3072 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* special characters */\n"
3073
3074 #. type: Plain text
3075 #: build/C/man3/termios.3:110
3076 msgid ""
3077 "The values that may be assigned to these fields are described below.  In the "
3078 "case of the first four bit-mask fields, the definitions of some of the "
3079 "associated flags that may be set are exposed only if a specific feature test "
3080 "macro (see B<feature_test_macros>(7))  is defined, as noted in brackets "
3081 "(\"[]\")."
3082 msgstr ""
3083 "以下に、これらのフィールドに割り当て可能な値について説明する。 最初の 4 つの"
3084 "ビットマスクフィールドでは、 関係するフラグの定義のいくつかは、特定の機能検査"
3085 "マクロ (B<feature_test_macros>(7)  参照) が定義された場合にのみ公開される。 "
3086 "必要な機能検査マクロは角括弧 (\"[]\") 内に書かれている。"
3087
3088 #. type: Plain text
3089 #: build/C/man3/termios.3:115
3090 msgid ""
3091 "In the descriptions below, \"not in POSIX\" means that the value is not "
3092 "specified in POSIX.1-2001, and \"XSI\" means that the value is specified in "
3093 "POSIX.1-2001 as part of the XSI extension."
3094 msgstr ""
3095 "以下の説明で、 \"POSIX にはない\" は その値が POSIX.1-2001 で規定されていない"
3096 "ことを意味し、 \"XSI\" はその値が POSIX.1-2001 の XSI 拡張で 規定されているこ"
3097 "とを意味する。"
3098
3099 #. type: Plain text
3100 #: build/C/man3/termios.3:117
3101 msgid "I<c_iflag> flag constants:"
3102 msgstr "I<c_iflag> フラグには以下の要素を指定できる:"
3103
3104 #. type: TP
3105 #: build/C/man3/termios.3:117
3106 #, no-wrap
3107 msgid "B<IGNBRK>"
3108 msgstr "B<IGNBRK>"
3109
3110 #. type: Plain text
3111 #: build/C/man3/termios.3:120
3112 msgid "Ignore BREAK condition on input."
3113 msgstr "入力中の BREAK 信号を無視する。"
3114
3115 #. type: TP
3116 #: build/C/man3/termios.3:120
3117 #, no-wrap
3118 msgid "B<BRKINT>"
3119 msgstr "B<BRKINT>"
3120
3121 #. type: Plain text
3122 #: build/C/man3/termios.3:131
3123 msgid ""
3124 "If B<IGNBRK> is set, a BREAK is ignored.  If it is not set but B<BRKINT> is "
3125 "set, then a BREAK causes the input and output queues to be flushed, and if "
3126 "the terminal is the controlling terminal of a foreground process group, it "
3127 "will cause a B<SIGINT> to be sent to this foreground process group.  When "
3128 "neither B<IGNBRK> nor B<BRKINT> are set, a BREAK reads as a null byte (\\(aq"
3129 "\\e0\\(aq), except when B<PARMRK> is set, in which case it reads as the "
3130 "sequence \\e377 \\e0 \\e0."
3131 msgstr ""
3132 "B<IGNBRK> が設定されている場合は、BREAK 信号は無視される。 B<IGNBRK> が設定さ"
3133 "れていないが、B<BRKINT> が設定されている場合は、 BREAK 信号によって入出力"
3134 "キューがフラッシュされ、 さらに、端末がフォアグラウンドプロセスグループの制御"
3135 "端末の場合は、 フォアグラウンドプロセスグループに B<SIGINT> が送られる。 "
3136 "B<IGNBRK> も B<BRKINT> も設定されていない場合、 BREAK を NULL バイト (\\(aq"
3137 "\\e0\\(aq) として読み込む。 ただし、B<PARMRK> が設定されている場合は \\e377 "
3138 "\\e0 \\e0 のシーケンスとして 読み込む。"
3139
3140 #. type: TP
3141 #: build/C/man3/termios.3:131
3142 #, no-wrap
3143 msgid "B<IGNPAR>"
3144 msgstr "B<IGNPAR>"
3145
3146 #. type: Plain text
3147 #: build/C/man3/termios.3:134
3148 msgid "Ignore framing errors and parity errors."
3149 msgstr "フレームエラーおよびパリティエラーを無視する。"
3150
3151 #. type: TP
3152 #: build/C/man3/termios.3:134
3153 #, no-wrap
3154 msgid "B<PARMRK>"
3155 msgstr "B<PARMRK>"
3156
3157 #. type: Plain text
3158 #: build/C/man3/termios.3:141
3159 msgid ""
3160 "If B<IGNPAR> is not set, prefix a character with a parity error or framing "
3161 "error with \\e377 \\e0.  If neither B<IGNPAR> nor B<PARMRK> is set, read a "
3162 "character with a parity error or framing error as \\e0."
3163 msgstr ""
3164 "B<IGNPAR> が設定されていない場合、パリティエラーあるいはフレームエラー の発生"
3165 "した文字の前に \\e377 \\e0 を付加する。B<IGNPAR> も B<PARMRK> も 設定されてい"
3166 "ない場合、パリティエラーあるいはフレームエラーの発生した文字を \\e0 として読"
3167 "み込む。"
3168
3169 #. type: TP
3170 #: build/C/man3/termios.3:141
3171 #, no-wrap
3172 msgid "B<INPCK>"
3173 msgstr "B<INPCK>"
3174
3175 #. type: Plain text
3176 #: build/C/man3/termios.3:144
3177 msgid "Enable input parity checking."
3178 msgstr "入力のパリティチェックを有効にする。"
3179
3180 #. type: TP
3181 #: build/C/man3/termios.3:144
3182 #, no-wrap
3183 msgid "B<ISTRIP>"
3184 msgstr "B<ISTRIP>"
3185
3186 #. type: Plain text
3187 #: build/C/man3/termios.3:147
3188 msgid "Strip off eighth bit."
3189 msgstr "8 ビット目を落とす。"
3190
3191 #. type: TP
3192 #: build/C/man3/termios.3:147
3193 #, no-wrap
3194 msgid "B<INLCR>"
3195 msgstr "B<INLCR>"
3196
3197 #. type: Plain text
3198 #: build/C/man3/termios.3:150
3199 msgid "Translate NL to CR on input."
3200 msgstr ""
3201 "入力の NL (New Line: 改行文字) を CR (Carriage Return: 復帰文字) に 置き換え"
3202 "る。"
3203
3204 #. type: TP
3205 #: build/C/man3/termios.3:150
3206 #, no-wrap
3207 msgid "B<IGNCR>"
3208 msgstr "B<IGNCR>"
3209
3210 #. type: Plain text
3211 #: build/C/man3/termios.3:153
3212 msgid "Ignore carriage return on input."
3213 msgstr "入力の CR を無視する。"
3214
3215 #. type: TP
3216 #: build/C/man3/termios.3:153
3217 #, no-wrap
3218 msgid "B<ICRNL>"
3219 msgstr "B<ICRNL>"
3220
3221 #. type: Plain text
3222 #: build/C/man3/termios.3:156
3223 msgid "Translate carriage return to newline on input (unless B<IGNCR> is set)."
3224 msgstr "(B<IGNCR> が設定されていない場合) 入力の CR を NL に置き換える。"
3225
3226 #. type: TP
3227 #: build/C/man3/termios.3:156
3228 #, no-wrap
3229 msgid "B<IUCLC>"
3230 msgstr "B<IUCLC>"
3231
3232 #. type: Plain text
3233 #: build/C/man3/termios.3:159
3234 msgid "(not in POSIX) Map uppercase characters to lowercase on input."
3235 msgstr "(POSIX にはない) 入力の大文字を小文字に置き換える。"
3236
3237 #. type: TP
3238 #: build/C/man3/termios.3:159
3239 #, no-wrap
3240 msgid "B<IXON>"
3241 msgstr "B<IXON>"
3242
3243 #. type: Plain text
3244 #: build/C/man3/termios.3:162
3245 msgid "Enable XON/XOFF flow control on output."
3246 msgstr "出力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
3247
3248 #. type: TP
3249 #: build/C/man3/termios.3:162
3250 #, no-wrap
3251 msgid "B<IXANY>"
3252 msgstr "B<IXANY>"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man3/termios.3:166
3256 msgid ""
3257 "(XSI) Typing any character will restart stopped output.  (The default is to "
3258 "allow just the START character to restart output.)"
3259 msgstr ""
3260 "(XSI) 任意の文字を入力すると、停止していた出力を再開する (デフォルトでは、"
3261 "START 文字でのみ出力が再開される)。"
3262
3263 #. type: TP
3264 #: build/C/man3/termios.3:166
3265 #, no-wrap
3266 msgid "B<IXOFF>"
3267 msgstr "B<IXOFF>"
3268
3269 #. type: Plain text
3270 #: build/C/man3/termios.3:169
3271 msgid "Enable XON/XOFF flow control on input."
3272 msgstr "入力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
3273
3274 #. type: TP
3275 #: build/C/man3/termios.3:169
3276 #, no-wrap
3277 msgid "B<IMAXBEL>"
3278 msgstr "B<IMAXBEL>"
3279
3280 #. type: Plain text
3281 #: build/C/man3/termios.3:173
3282 msgid ""
3283 "(not in POSIX) Ring bell when input queue is full.  Linux does not implement "
3284 "this bit, and acts as if it is always set."
3285 msgstr ""
3286 "(POSIX にはない) 入力キューが一杯の時にベルを鳴らす。 Linux ではこのビットは"
3287 "実装されておらず、 常にセットされているかのように振舞う。"
3288
3289 #. type: TP
3290 #: build/C/man3/termios.3:173
3291 #, no-wrap
3292 msgid "B<IUTF8> (since Linux 2.6.4)"
3293 msgstr "B<IUTF8> (Linux 2.6.4 以降)"
3294
3295 #. type: Plain text
3296 #: build/C/man3/termios.3:177
3297 msgid ""
3298 "(not in POSIX) Input is UTF8; this allows character-erase to be correctly "
3299 "performed in cooked mode."
3300 msgstr ""
3301 "(POSIX にはない) 入力が UTF8 である; これにより cooked mode で文字削除 "
3302 "(character-erase) を 正しく機能させることができる。"
3303
3304 #. type: Plain text
3305 #: build/C/man3/termios.3:179
3306 msgid "I<c_oflag> flag constants defined in POSIX.1:"
3307 msgstr "POSIX.1 で定義されている I<c_oflag> フラグを以下に示す:"
3308
3309 #. type: TP
3310 #: build/C/man3/termios.3:179
3311 #, no-wrap
3312 msgid "B<OPOST>"
3313 msgstr "B<OPOST>"
3314
3315 #. type: Plain text
3316 #: build/C/man3/termios.3:182
3317 msgid "Enable implementation-defined output processing."
3318 msgstr "実装に依存した出力処理を有効にする。"
3319
3320 #. type: Plain text
3321 #: build/C/man3/termios.3:185
3322 msgid ""
3323 "The remaining I<c_oflag> flag constants are defined in POSIX.1-2001, unless "
3324 "marked otherwise."
3325 msgstr ""
3326 "残りの I<c_oflag> フラグは、特記のない限り POSIX.1-2001 で定義されている。"
3327
3328 #. type: TP
3329 #: build/C/man3/termios.3:185
3330 #, no-wrap
3331 msgid "B<OLCUC>"
3332 msgstr "B<OLCUC>"
3333
3334 #. type: Plain text
3335 #: build/C/man3/termios.3:188
3336 msgid "(not in POSIX) Map lowercase characters to uppercase on output."
3337 msgstr "(POSIX にはない) 出力時に小文字を大文字に変換する。"
3338
3339 #. type: TP
3340 #: build/C/man3/termios.3:188
3341 #, no-wrap
3342 msgid "B<ONLCR>"
3343 msgstr "B<ONLCR>"
3344
3345 #. type: Plain text
3346 #: build/C/man3/termios.3:191
3347 msgid "(XSI) Map NL to CR-NL on output."
3348 msgstr "(XSI) 出力の NL を CR-NL に置き換える。"
3349
3350 #. type: TP
3351 #: build/C/man3/termios.3:191
3352 #, no-wrap
3353 msgid "B<OCRNL>"
3354 msgstr "B<OCRNL>"
3355
3356 #. type: Plain text
3357 #: build/C/man3/termios.3:194
3358 msgid "Map CR to NL on output."
3359 msgstr "出力の CR を NL に置き換える。"
3360
3361 #. type: TP
3362 #: build/C/man3/termios.3:194
3363 #, no-wrap
3364 msgid "B<ONOCR>"
3365 msgstr "B<ONOCR>"
3366
3367 #. type: Plain text
3368 #: build/C/man3/termios.3:197
3369 msgid "Don't output CR at column 0."
3370 msgstr "0 桁目で CR を出力しない。"
3371
3372 #. type: TP
3373 #: build/C/man3/termios.3:197
3374 #, no-wrap
3375 msgid "B<ONLRET>"
3376 msgstr "B<ONLRET>"
3377
3378 #. type: Plain text
3379 #: build/C/man3/termios.3:200
3380 msgid "Don't output CR."
3381 msgstr "CR を出力しない。"
3382
3383 #. type: TP
3384 #: build/C/man3/termios.3:200
3385 #, no-wrap
3386 msgid "B<OFILL>"
3387 msgstr "B<OFILL>"
3388
3389 #. type: Plain text
3390 #: build/C/man3/termios.3:203
3391 msgid "Send fill characters for a delay, rather than using a timed delay."
3392 msgstr ""
3393 "転送時間を遅らせるのではなく、補填文字 (fill character) を送る。 (訳注:特定の"
3394 "文字に対して、端末側の処理を待つために転送を一定時間 遅らせることができる。ま"
3395 "た、 B<OFILL> を指定すると 転送を遅らせる代わりに補填文字を送る。)"
3396
3397 #. type: TP
3398 #: build/C/man3/termios.3:203
3399 #, no-wrap
3400 msgid "B<OFDEL>"
3401 msgstr "B<OFDEL>"
3402
3403 #. type: Plain text
3404 #: build/C/man3/termios.3:208
3405 msgid ""
3406 "(not in POSIX) Fill character is ASCII DEL (0177).  If unset, fill character "
3407 "is ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq).  (Not implemented on Linux.)"
3408 msgstr ""
3409 "(POSIX にはない) 補填文字を ASCII DEL にする。 このフラグが設定されていない場"
3410 "合は ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) になる。 (Linux では実装されていない)"
3411
3412 #. type: TP
3413 #: build/C/man3/termios.3:208
3414 #, no-wrap
3415 msgid "B<NLDLY>"
3416 msgstr "B<NLDLY>"
3417
3418 #. type: Plain text
3419 #: build/C/man3/termios.3:218
3420 msgid ""
3421 "Newline delay mask.  Values are B<NL0> and B<NL1>.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
3422 "or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3423 msgstr ""
3424 "NL の遅延を設定する。値は B<NL0> (遅延なし) および B<NL1> である。 "
3425 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3426
3427 #. type: TP
3428 #: build/C/man3/termios.3:218
3429 #, no-wrap
3430 msgid "B<CRDLY>"
3431 msgstr "B<CRDLY>"
3432
3433 #. type: Plain text
3434 #: build/C/man3/termios.3:228
3435 msgid ""
3436 "Carriage return delay mask.  Values are B<CR0>, B<CR1>, B<CR2>, or B<CR3>.  "
3437 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3438 msgstr ""
3439 "CR の遅延を設定する。値は B<CR0> (遅延なし), B<CR1>, B<CR2>,B<CR3> である。 "
3440 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3441
3442 #. type: TP
3443 #: build/C/man3/termios.3:228
3444 #, no-wrap
3445 msgid "B<TABDLY>"
3446 msgstr "B<TABDLY>"
3447
3448 #. type: Plain text
3449 #: build/C/man3/termios.3:240
3450 msgid ""
3451 "Horizontal tab delay mask.  Values are B<TAB0>, B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> "
3452 "(or B<XTABS>).  A value of TAB3, that is, XTABS, expands tabs to spaces "
3453 "(with tab stops every eight columns).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3454 "B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3455 msgstr ""
3456 "水平タブ (horizontal tab) の遅延を設定する。 値は B<TAB0> (遅延なし), "
3457 "B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> (B<XTABS>) である。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3458 "B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要] XTAB3 (これは XTABS と同じであ"
3459 "る) の値はタブをスペース何個に変換するかを示す (タブは 8 桁毎に止まる)。"
3460
3461 #. type: TP
3462 #: build/C/man3/termios.3:240
3463 #, no-wrap
3464 msgid "B<BSDLY>"
3465 msgstr "B<BSDLY>"
3466
3467 #. type: Plain text
3468 #: build/C/man3/termios.3:251
3469 msgid ""
3470 "Backspace delay mask.  Values are B<BS0> or B<BS1>.  (Has never been "
3471 "implemented.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or "
3472 "B<_XOPEN_SOURCE>]"
3473 msgstr ""
3474 "後退 (backspace) の遅延を設定する。 値は B<BS0> (遅延なし) あるいは B<BS1> で"
3475 "ある。 (実装されたことはない)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か "
3476 "B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3477
3478 #. type: TP
3479 #: build/C/man3/termios.3:251
3480 #, no-wrap
3481 msgid "B<VTDLY>"
3482 msgstr "B<VTDLY>"
3483
3484 #. type: Plain text
3485 #: build/C/man3/termios.3:255
3486 msgid "Vertical tab delay mask.  Values are B<VT0> or B<VT1>."
3487 msgstr ""
3488 "垂直タブ (vertical tab) の遅延を設定する。 値は B<VT0> (遅延なし) あるいは "
3489 "B<VT1> である。"
3490
3491 #. type: TP
3492 #: build/C/man3/termios.3:255
3493 #, no-wrap
3494 msgid "B<FFDLY>"
3495 msgstr "B<FFDLY>"
3496
3497 #. type: Plain text
3498 #: build/C/man3/termios.3:265
3499 msgid ""
3500 "Form feed delay mask.  Values are B<FF0> or B<FF1>.  [requires "
3501 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3502 msgstr ""
3503 "頁送り (form feed) の遅延を設定する。 値は B<FF0> (遅延なし) あるいは B<FF1> "
3504 "である。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3505
3506 #. type: Plain text
3507 #: build/C/man3/termios.3:267
3508 msgid "I<c_cflag> flag constants:"
3509 msgstr "I<c_cflag> フラグは以下の通り:"
3510
3511 #. type: TP
3512 #: build/C/man3/termios.3:267
3513 #, no-wrap
3514 msgid "B<CBAUD>"
3515 msgstr "B<CBAUD>"
3516
3517 #. type: Plain text
3518 #: build/C/man3/termios.3:274
3519 msgid ""
3520 "(not in POSIX) Baud speed mask (4+1 bits).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3521 "B<_SVID_SOURCE>]"
3522 msgstr ""
3523 "(POSIX にはない) ボーレートマスク (4+1 ビット)。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3524 "B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3525
3526 #. type: TP
3527 #: build/C/man3/termios.3:274
3528 #, no-wrap
3529 msgid "B<CBAUDEX>"
3530 msgstr "B<CBAUDEX>"
3531
3532 #. type: Plain text
3533 #: build/C/man3/termios.3:282
3534 msgid ""
3535 "(not in POSIX) Extra baud speed mask (1 bit), included in B<CBAUD>.  "
3536 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3537 msgstr ""
3538 "(POSIX にはない) 追加のボーレートマスク (1 ビット)。 B<CBAUD> に含まれてい"
3539 "る。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3540
3541 #. type: Plain text
3542 #: build/C/man3/termios.3:298
3543 msgid ""
3544 "(POSIX says that the baud speed is stored in the I<termios> structure "
3545 "without specifying where precisely, and provides B<cfgetispeed>()  and "
3546 "B<cfsetispeed>()  for getting at it.  Some systems use bits selected by "
3547 "B<CBAUD> in I<c_cflag>, other systems use separate fields, for example, "
3548 "I<sg_ispeed> and I<sg_ospeed>.)"
3549 msgstr ""
3550 "(POSIX では、 I<termios> 構造体に格納されたボーレートは正確なものではなく、 "
3551 "ボーレートを操作するために B<cfgetispeed>()  と B<cfsetispeed>()  が提供され"
3552 "ている。 I<c_cflag> 内の B<CBAUD> で選択されたビットを使うシステムもあれば、 "
3553 "I<sg_ispeed> や I<sg_ospeed> といった独立したフィールドを使うものもある。)"
3554
3555 #. type: TP
3556 #: build/C/man3/termios.3:298
3557 #, no-wrap
3558 msgid "B<CSIZE>"
3559 msgstr "B<CSIZE>"
3560
3561 #. type: Plain text
3562 #: build/C/man3/termios.3:302
3563 msgid "Character size mask.  Values are B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, or B<CS8>."
3564 msgstr "文字サイズを設定する。 値は B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, B<CS8> である。"
3565
3566 #. type: TP
3567 #: build/C/man3/termios.3:302
3568 #, no-wrap
3569 msgid "B<CSTOPB>"
3570 msgstr "B<CSTOPB>"
3571
3572 #. type: Plain text
3573 #: build/C/man3/termios.3:305
3574 msgid "Set two stop bits, rather than one."
3575 msgstr "ストップビットを 1 ではなく 2 にする。"
3576
3577 #. type: TP
3578 #: build/C/man3/termios.3:305
3579 #, no-wrap
3580 msgid "B<CREAD>"
3581 msgstr "B<CREAD>"
3582
3583 #. type: Plain text
3584 #: build/C/man3/termios.3:308
3585 msgid "Enable receiver."
3586 msgstr "受信を有効にする。"
3587
3588 #. type: TP
3589 #: build/C/man3/termios.3:308
3590 #, no-wrap
3591 msgid "B<PARENB>"
3592 msgstr "B<PARENB>"
3593
3594 #. type: Plain text
3595 #: build/C/man3/termios.3:311
3596 msgid "Enable parity generation on output and parity checking for input."
3597 msgstr "出力にパリティを付加し、入力のパリティチェックを行う。"
3598
3599 #. type: TP
3600 #: build/C/man3/termios.3:311
3601 #, no-wrap
3602 msgid "B<PARODD>"
3603 msgstr "B<PARODD>"
3604
3605 #. type: Plain text
3606 #: build/C/man3/termios.3:315
3607 msgid ""
3608 "If set, then parity for input and output is odd; otherwise even parity is "
3609 "used."
3610 msgstr ""
3611 "設定されると、入力および出力に対するパリティが奇数パリティとなる。 設定されな"
3612 "い場合、偶数パリティが使用される。"
3613
3614 #. type: TP
3615 #: build/C/man3/termios.3:315
3616 #, no-wrap
3617 msgid "B<HUPCL>"
3618 msgstr "B<HUPCL>"
3619
3620 #. type: Plain text
3621 #: build/C/man3/termios.3:318
3622 msgid ""
3623 "Lower modem control lines after last process closes the device (hang up)."
3624 msgstr ""
3625 "最後のプロセスがデバイスをクローズした後、モデムの制御線を low にする (切断す"
3626 "る)。"
3627
3628 #. type: TP
3629 #: build/C/man3/termios.3:318
3630 #, no-wrap
3631 msgid "B<CLOCAL>"
3632 msgstr "B<CLOCAL>"
3633
3634 #. type: Plain text
3635 #: build/C/man3/termios.3:321
3636 msgid "Ignore modem control lines."
3637 msgstr "モデムの制御線を無視する。"
3638
3639 #. type: TP
3640 #: build/C/man3/termios.3:321
3641 #, no-wrap
3642 msgid "B<LOBLK>"
3643 msgstr "B<LOBLK>"
3644
3645 #. type: Plain text
3646 #: build/C/man3/termios.3:325
3647 msgid ""
3648 "(not in POSIX) Block output from a noncurrent shell layer.  For use by "
3649 "B<shl> (shell layers).  (Not implemented on Linux.)"
3650 msgstr ""
3651 "(POSIX にはない) 現在のシェル層以外からの出力を抑制する。\n"
3652 " B<shl> (シェル層) で用いられる。(Linux では実装されていない)"
3653
3654 #. type: TP
3655 #: build/C/man3/termios.3:325
3656 #, no-wrap
3657 msgid "B<CIBAUD>"
3658 msgstr "B<CIBAUD>"
3659
3660 #. type: Plain text
3661 #: build/C/man3/termios.3:341
3662 msgid ""
3663 "(not in POSIX) Mask for input speeds.  The values for the B<CIBAUD> bits are "
3664 "the same as the values for the B<CBAUD> bits, shifted left B<IBSHIFT> bits.  "
3665 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>] (Not implemented on Linux.)"
3666 msgstr ""
3667 "(POSIX にはない) 入力速度のマスク。 B<CIBAUD> ビットのための値は B<CBAUD> "
3668 "ビットのための値と同じであり、 左に B<IBSHIFT> ビットシフトしたものである。 "
3669 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要] (Linux では実装されていない)"
3670
3671 #. type: TP
3672 #: build/C/man3/termios.3:341
3673 #, no-wrap
3674 msgid "B<CMSPAR>"
3675 msgstr "B<CMSPAR>"
3676
3677 #. type: Plain text
3678 #: build/C/man3/termios.3:354
3679 msgid ""
3680 "(not in POSIX)  Use \"stick\" (mark/space) parity (supported on certain "
3681 "serial devices): if B<PARODD> is set, the parity bit is always 1; if "
3682 "B<PARODD> is not set, then the parity bit is always 0).  [requires "
3683 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3684 msgstr ""
3685 "(POSIX にはない)  (一部のシリアルデバイスでサポートされている)  「スティック "
3686 "(stick)」パリティ (マーク/スペース パリティ)を使用する。 B<PARODD> が設定され"
3687 "た場合パリティビットは常に 1 となり、 設定されない場合は常に 0 となる。 "
3688 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3689
3690 #. type: TP
3691 #: build/C/man3/termios.3:354
3692 #, no-wrap
3693 msgid "B<CRTSCTS>"
3694 msgstr "B<CRTSCTS>"
3695
3696 #. type: Plain text
3697 #: build/C/man3/termios.3:361
3698 msgid ""
3699 "(not in POSIX) Enable RTS/CTS (hardware) flow control.  [requires "
3700 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3701 msgstr ""
3702 "(POSIX にはない) RTS/CTS (ハードウェア) フロー制御を有効にする。 "
3703 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3704
3705 #. type: Plain text
3706 #: build/C/man3/termios.3:363
3707 msgid "I<c_lflag> flag constants:"
3708 msgstr "I<c_lflag> フラグは以下の通り:"
3709
3710 #. type: TP
3711 #: build/C/man3/termios.3:363
3712 #, no-wrap
3713 msgid "B<ISIG>"
3714 msgstr "B<ISIG>"
3715
3716 #. type: Plain text
3717 #: build/C/man3/termios.3:367
3718 msgid ""
3719 "When any of the characters INTR, QUIT, SUSP, or DSUSP are received, generate "
3720 "the corresponding signal."
3721 msgstr ""
3722 "INTR, QUIT, SUSP, DSUSP の文字を受信した時、対応するシグナルを 発生させる。"
3723
3724 #. type: TP
3725 #: build/C/man3/termios.3:367
3726 #, no-wrap
3727 msgid "B<ICANON>"
3728 msgstr "B<ICANON>"
3729
3730 #. type: Plain text
3731 #: build/C/man3/termios.3:370
3732 msgid "Enable canonical mode (described below)."
3733 msgstr "カノニカルモードを有効にする (下記参照)。"
3734
3735 #. type: TP
3736 #: build/C/man3/termios.3:370
3737 #, no-wrap
3738 msgid "B<XCASE>"
3739 msgstr "B<XCASE>"
3740
3741 #.  glibc is probably now wrong to allow
3742 #.  Define
3743 #.  .B _XOPEN_SOURCE
3744 #.  to expose
3745 #.  .BR XCASE .
3746 #. type: Plain text
3747 #: build/C/man3/termios.3:383
3748 msgid ""
3749 "(not in POSIX; not supported under Linux)  If B<ICANON> is also set, "
3750 "terminal is uppercase only.  Input is converted to lowercase, except for "
3751 "characters preceded by \\e.  On output, uppercase characters are preceded by "
3752 "\\e and lowercase characters are converted to uppercase.  [requires "
3753 "_BSD_SOURCE or _SVID_SOURCE or _XOPEN_SOURCE]"
3754 msgstr ""
3755 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  B<ICANON> が同時に設定された場"
3756 "合、端末は大文字のみが有効である。 入力された文字は \\e が付いた文字を除いて"
3757 "小文字に変換される。 出力時は、大文字の前に \\e が付き、小文字は大文字に変換"
3758 "される。 [B<_BSD_SOURCE> が B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3759
3760 #. type: TP
3761 #: build/C/man3/termios.3:383
3762 #, no-wrap
3763 msgid "B<ECHO>"
3764 msgstr "B<ECHO>"
3765
3766 #. type: Plain text
3767 #: build/C/man3/termios.3:386
3768 msgid "Echo input characters."
3769 msgstr "入力された文字をエコーする。"
3770
3771 #. type: TP
3772 #: build/C/man3/termios.3:386
3773 #, no-wrap
3774 msgid "B<ECHOE>"
3775 msgstr "B<ECHOE>"
3776
3777 #. type: Plain text
3778 #: build/C/man3/termios.3:390
3779 msgid ""
3780 "If B<ICANON> is also set, the ERASE character erases the preceding input "
3781 "character, and WERASE erases the preceding word."
3782 msgstr ""
3783 "B<ICANON> も同時に設定された場合、ERASE 文字は前の文字を削除し、 WERASE 文字"
3784 "は前の単語を削除する。"
3785
3786 #. type: TP
3787 #: build/C/man3/termios.3:390
3788 #, no-wrap
3789 msgid "B<ECHOK>"
3790 msgstr "B<ECHOK>"
3791
3792 #. type: Plain text
3793 #: build/C/man3/termios.3:393
3794 msgid "If B<ICANON> is also set, the KILL character erases the current line."
3795 msgstr "B<ICANON> も同時に設定された場合、KILL 文字は現在の行を削除する。"
3796
3797 #. type: TP
3798 #: build/C/man3/termios.3:393
3799 #, no-wrap
3800 msgid "B<ECHONL>"
3801 msgstr "B<ECHONL>"
3802
3803 #. type: Plain text
3804 #: build/C/man3/termios.3:396
3805 msgid ""
3806 "If B<ICANON> is also set, echo the NL character even if ECHO is not set."
3807 msgstr ""
3808 "B<ICANON> も同時に設定された場合、 ECHO が設定されていなくても NL 文字をエ"
3809 "コーする。"
3810
3811 #. type: TP
3812 #: build/C/man3/termios.3:396
3813 #, no-wrap
3814 msgid "B<ECHOCTL>"
3815 msgstr "B<ECHOCTL>"
3816
3817 #. type: Plain text
3818 #: build/C/man3/termios.3:409
3819 msgid ""
3820 "(not in POSIX) If B<ECHO> is also set, terminal special characters other "
3821 "than TAB, NL, START, and STOP are echoed as B<^X>, where X is the character "
3822 "with ASCII code 0x40 greater than the special character.  For example, "
3823 "character 0x08 (BS) is echoed as B<^H>.  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3824 "B<_SVID_SOURCE>]"
3825 msgstr ""
3826 "(POSIX にはない) B<ECHO> も同時に設定された場合、TAB, NL, START, STOP 以外"
3827 "の\n"
3828 "端末特殊文字が B<^X> としてエコーされる。\n"
3829 "X は特殊文字に ASCII コードで 0x40 を足した文字である。\n"
3830 "例えば文字 0x08 (BS) は B<^H> とエコーされる。\n"
3831 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3832
3833 #. type: TP
3834 #: build/C/man3/termios.3:409
3835 #, no-wrap
3836 msgid "B<ECHOPRT>"
3837 msgstr "B<ECHOPRT>"
3838
3839 #. type: Plain text
3840 #: build/C/man3/termios.3:417
3841 msgid ""
3842 "(not in POSIX) If B<ICANON> and B<ECHO> are also set, characters are printed "
3843 "as they are being erased.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3844 msgstr ""
3845 "(POSIX にはない) B<ICANON> および B<ECHO> が同時に設定されている場合、\n"
3846 "削除された文字も表示される。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3847
3848 #. type: TP
3849 #: build/C/man3/termios.3:417
3850 #, no-wrap
3851 msgid "B<ECHOKE>"
3852 msgstr "B<ECHOKE>"
3853
3854 #. type: Plain text
3855 #: build/C/man3/termios.3:425
3856 msgid ""
3857 "(not in POSIX) If B<ICANON> is also set, KILL is echoed by erasing each "
3858 "character on the line, as specified by B<ECHOE> and B<ECHOPRT>.  [requires "
3859 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3860 msgstr ""
3861 "(POSIX にはない) B<ICANON> も設定された場合、 KILL が行の各文字を消去する代わ"
3862 "りにエコーされる。 これは B<ECHOE> および B<ECHOPRT> を指定することと等し"
3863 "い。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3864
3865 #. type: TP
3866 #: build/C/man3/termios.3:425
3867 #, no-wrap
3868 msgid "B<DEFECHO>"
3869 msgstr "B<DEFECHO>"
3870
3871 #. type: Plain text
3872 #: build/C/man3/termios.3:429
3873 msgid ""
3874 "(not in POSIX) Echo only when a process is reading.  (Not implemented on "
3875 "Linux.)"
3876 msgstr ""
3877 "(POSIX にはない) プロセスが読み込んだときにだけエコーする。 (Linux では実装さ"
3878 "れていない)"
3879
3880 #. type: TP
3881 #: build/C/man3/termios.3:429
3882 #, no-wrap
3883 msgid "B<FLUSHO>"
3884 msgstr "B<FLUSHO>"
3885
3886 #. type: Plain text
3887 #: build/C/man3/termios.3:439
3888 msgid ""
3889 "(not in POSIX; not supported under Linux)  Output is being flushed.  This "
3890 "flag is toggled by typing the DISCARD character.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
3891 "or B<_SVID_SOURCE>]"
3892 msgstr ""
3893 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  出力をフラッシュする。このフラグ"
3894 "は DISCARD 文字を入力することで切替えられる。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3895 "B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3896
3897 #. type: TP
3898 #: build/C/man3/termios.3:439
3899 #, no-wrap
3900 msgid "B<NOFLSH>"
3901 msgstr "B<NOFLSH>"
3902
3903 #.  Stevens lets SUSP only flush the input queue
3904 #. type: Plain text
3905 #: build/C/man3/termios.3:444
3906 msgid ""
3907 "Disable flushing the input and output queues when generating signals for the "
3908 "INT, QUIT, and SUSP characters."
3909 msgstr ""
3910 "INT, QUIT, SUSP 文字に対応するシグナルを発生する際の 入力・出力キューのフラッ"
3911 "シュを無効にする。"
3912
3913 #. type: TP
3914 #: build/C/man3/termios.3:444
3915 #, no-wrap
3916 msgid "B<TOSTOP>"
3917 msgstr "B<TOSTOP>"
3918
3919 #. type: Plain text
3920 #: build/C/man3/termios.3:450
3921 msgid ""
3922 "Send the B<SIGTTOU> signal to the process group of a background process "
3923 "which tries to write to its controlling terminal."
3924 msgstr ""
3925 "バックグラウンドプロセスのプロセスグループで制御端末へ 文字を出力しようとして"
3926 "いるプロセスに対して B<SIGTTOU> シグナルを送る。"
3927
3928 #. type: TP
3929 #: build/C/man3/termios.3:450
3930 #, no-wrap
3931 msgid "B<PENDIN>"
3932 msgstr "B<PENDIN>"
3933
3934 #. type: Plain text
3935 #: build/C/man3/termios.3:461
3936 msgid ""
3937 "(not in POSIX; not supported under Linux)  All characters in the input queue "
3938 "are reprinted when the next character is read.  (B<bash>(1)  handles "
3939 "typeahead this way.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3940 msgstr ""
3941 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  次の文字を読み込んだ時、入力"
3942 "キュー中の全文字を再表示する。 (B<bash>(1)  は入力行をこのように処理してい"
3943 "る。)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3944
3945 #. type: TP
3946 #: build/C/man3/termios.3:461
3947 #, no-wrap
3948 msgid "B<IEXTEN>"
3949 msgstr "B<IEXTEN>"
3950
3951 #. type: Plain text
3952 #: build/C/man3/termios.3:467
3953 msgid ""
3954 "Enable implementation-defined input processing.  This flag, as well as "
3955 "B<ICANON> must be enabled for the special characters EOL2, LNEXT, REPRINT, "
3956 "WERASE to be interpreted, and for the B<IUCLC> flag to be effective."
3957 msgstr ""
3958 "実装依存の入力処理を有効にする。 このフラグは、特殊文字である EOL2, LNEXT, "
3959 "REPRINT, WERASE や、 B<IUCLC> フラグを有効にするために必要である。"
3960
3961 #. type: Plain text
3962 #: build/C/man3/termios.3:470
3963 msgid ""
3964 "The I<c_cc> array defines the terminal special characters.  The symbolic "
3965 "indices (initial values) and meaning are:"
3966 msgstr ""
3967 "I<c_cc> 配列は端末特殊文字を定義している。\n"
3968 "シンボルの一覧 (初期値) と意味は以下の通り。"
3969
3970 #. type: TP
3971 #: build/C/man3/termios.3:470
3972 #, no-wrap
3973 msgid "B<VDISCARD>"
3974 msgstr "B<VDISCARD>"
3975
3976 #. type: Plain text
3977 #: build/C/man3/termios.3:477
3978 msgid ""
3979 "(not in POSIX; not supported under Linux; 017, SI, Ctrl-O)  Toggle: start/"
3980 "stop discarding pending output.  Recognized when B<IEXTEN> is set, and then "
3981 "not passed as input."
3982 msgstr ""
3983 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 017, SI, Ctrl-O)  未送信バッファの"
3984 "内容の破棄/保存を切り替える。 B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力"
3985 "には渡されない。"
3986
3987 #. type: TP
3988 #: build/C/man3/termios.3:477
3989 #, no-wrap
3990 msgid "B<VDSUSP>"
3991 msgstr "B<VDSUSP>"
3992
3993 #. type: Plain text
3994 #: build/C/man3/termios.3:490
3995 msgid ""
3996 "(not in POSIX; not supported under Linux; 031, EM, Ctrl-Y)  Delayed suspend "
3997 "character (DSUSP): send B<SIGTSTP> signal when the character is read by the "
3998 "user program.  Recognized when B<IEXTEN> and B<ISIG> are set, and the system "
3999 "supports job control, and then not passed as input."
4000 msgstr ""
4001 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 031, EM, Ctrl-Y)  遅延中断文字 "
4002 "(DSUSP)。\n"
4003 "ユーザープログラムから文字が読み込まれた時に B<SIGTSTP> シグナルを送る。\n"
4004 "B<IEXTEN> と B<ISIG> がセットされていて、システムがジョブ制御に対応している\n"
4005 "場合に 認識し、入力には渡されない。"
4006
4007 #. type: TP
4008 #: build/C/man3/termios.3:490
4009 #, no-wrap
4010 msgid "B<VEOF>"
4011 msgstr "B<VEOF>"
4012
4013 #. type: Plain text
4014 #: build/C/man3/termios.3:502
4015 msgid ""
4016 "(004, EOT, Ctrl-D)  End-of-file character (EOF).  More precisely: this "
4017 "character causes the pending tty buffer to be sent to the waiting user "
4018 "program without waiting for end-of-line.  If it is the first character of "
4019 "the line, the B<read>(2)  in the user program returns 0, which signifies end-"
4020 "of-file.  Recognized when B<ICANON> is set, and then not passed as input."
4021 msgstr ""
4022 "(004, EOT, Ctrl-D)  ファイル終端文字 (EOF)。\n"
4023 "より正確には、tty バッファの内容を行末を待たずにユーザープログラムに送る。\n"
4024 "これが行の最初の文字だった場合、ユーザープログラムの B<read>(2) は 0 を 返"
4025 "し、\n"
4026 "ファイル終端であることを知らせる。 B<ICANON> がセットされている場合に認識"
4027 "し、\n"
4028 "入力には渡されない。"
4029
4030 #. type: TP
4031 #: build/C/man3/termios.3:502
4032 #, no-wrap
4033 msgid "B<VEOL>"
4034 msgstr "B<VEOL>"
4035
4036 #. type: Plain text
4037 #: build/C/man3/termios.3:509
4038 msgid ""
4039 "(0, NUL)  Additional end-of-line character (EOL).  Recognized when B<ICANON> "
4040 "is set."
4041 msgstr ""
4042 "(0, NUL)  追加の行末文字 (EOL)。\n"
4043 "B<ICANON> がセットされている場合に認識する。"
4044
4045 #. type: TP
4046 #: build/C/man3/termios.3:509
4047 #, no-wrap
4048 msgid "B<VEOL2>"
4049 msgstr "B<VEOL2>"
4050
4051 #. type: Plain text
4052 #: build/C/man3/termios.3:516
4053 msgid ""
4054 "(not in POSIX; 0, NUL)  Yet another end-of-line character (EOL2).  "
4055 "Recognized when B<ICANON> is set."
4056 msgstr ""
4057 "(POSIX にはない; 0, NUL)  追加の行末文字 (EOL2)。\n"
4058 "B<ICANON> がセットされている場合に認識する。"
4059
4060 #. type: TP
4061 #: build/C/man3/termios.3:516
4062 #, no-wrap
4063 msgid "B<VERASE>"
4064 msgstr "B<VERASE>"
4065
4066 #. type: Plain text
4067 #: build/C/man3/termios.3:525
4068 msgid ""
4069 "(0177, DEL, rubout, or 010, BS, Ctrl-H, or also #)  Erase character "
4070 "(ERASE).  This erases the previous not-yet-erased character, but does not "
4071 "erase past EOF or beginning-of-line.  Recognized when B<ICANON> is set, and "
4072 "then not passed as input."
4073 msgstr ""
4074 "(0177, DEL, rubout か 010, BS, Ctrl-H か #)  消去文字 (ERASE)。\n"
4075 "これにより、直前の未消去文字を消去する。\n"
4076 "しかし、EOF や行頭を超えては消去しない。\n"
4077 "B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4078
4079 #. type: TP
4080 #: build/C/man3/termios.3:525
4081 #, no-wrap
4082 msgid "B<VINTR>"
4083 msgstr "B<VINTR>"
4084
4085 #. type: Plain text
4086 #: build/C/man3/termios.3:535
4087 msgid ""
4088 "(003, ETX, Ctrl-C, or also 0177, DEL, rubout)  Interrupt character (INTR).  "
4089 "Send a B<SIGINT> signal.  Recognized when B<ISIG> is set, and then not "
4090 "passed as input."
4091 msgstr ""
4092 "(003, ETX, Ctrl-C か 0177, DEL, rubout)  割り込み文字 (INTR)。\n"
4093 "B<SIGINT> シグナルを送る。\n"
4094 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4095
4096 #. type: TP
4097 #: build/C/man3/termios.3:535
4098 #, no-wrap
4099 msgid "B<VKILL>"
4100 msgstr "B<VKILL>"
4101
4102 #. type: Plain text
4103 #: build/C/man3/termios.3:543
4104 msgid ""
4105 "(025, NAK, Ctrl-U, or Ctrl-X, or also @)  Kill character (KILL).  This "
4106 "erases the input since the last EOF or beginning-of-line.  Recognized when "
4107 "B<ICANON> is set, and then not passed as input."
4108 msgstr ""
4109 "(025, NAK, Ctrl-U か Ctrl-X か @)  完全消去文字 (KILL)。\n"
4110 "直前の EOF か行頭以降の全ての入力を消去する。\n"
4111 "B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4112
4113 #. type: TP
4114 #: build/C/man3/termios.3:543
4115 #, no-wrap
4116 msgid "B<VLNEXT>"
4117 msgstr "B<VLNEXT>"
4118
4119 #. type: Plain text
4120 #: build/C/man3/termios.3:552
4121 msgid ""
4122 "(not in POSIX; 026, SYN, Ctrl-V)  Literal next (LNEXT).  Quotes the next "
4123 "input character, depriving it of a possible special meaning.  Recognized "
4124 "when B<IEXTEN> is set, and then not passed as input."
4125 msgstr ""
4126 "(POSIX にはない; 026, SYN Ctrl-V)  リテラル (LNEXT)。\n"
4127 "次の入力文字をエスケープし、特別な意味があっても解釈しない。\n"
4128 "B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4129
4130 #. type: TP
4131 #: build/C/man3/termios.3:552
4132 #, no-wrap
4133 msgid "B<VMIN>"
4134 msgstr "B<VMIN>"
4135
4136 #. type: Plain text
4137 #: build/C/man3/termios.3:555
4138 msgid "Minimum number of characters for noncanonical read (MIN)."
4139 msgstr "非カノニカル読み込み時の最小文字数 (MIN)。"
4140
4141 #. type: TP
4142 #: build/C/man3/termios.3:555
4143 #, no-wrap
4144 msgid "B<VQUIT>"
4145 msgstr "B<VQUIT>"
4146
4147 #. type: Plain text
4148 #: build/C/man3/termios.3:565
4149 msgid ""
4150 "(034, FS, Ctrl-\\e)  Quit character (QUIT).  Send B<SIGQUIT> signal.  "
4151 "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4152 msgstr ""
4153 "(034, FS, Ctrl-\\e)  終了文字 (QUIT)。\n"
4154 "B<SIGQUIT> シグナルを送る。\n"
4155 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4156
4157 #. type: TP
4158 #: build/C/man3/termios.3:565
4159 #, no-wrap
4160 msgid "B<VREPRINT>"
4161 msgstr "B<VREPRINT>"
4162
4163 #. type: Plain text
4164 #: build/C/man3/termios.3:574
4165 msgid ""
4166 "(not in POSIX; 022, DC2, Ctrl-R)  Reprint unread characters (REPRINT).  "
4167 "Recognized when B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as "
4168 "input."
4169 msgstr ""
4170 "(POSIX にはない; 022, DC2, Ctrl-R) まだ読み込んでいない文字列を再表示する "
4171 "(REPRINT)。\n"
4172 "B<ICANON> と B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4173
4174 #. type: TP
4175 #: build/C/man3/termios.3:574
4176 #, no-wrap
4177 msgid "B<VSTART>"
4178 msgstr "B<VSTART>"
4179
4180 #. type: Plain text
4181 #: build/C/man3/termios.3:582
4182 msgid ""
4183 "(021, DC1, Ctrl-Q)  Start character (START).  Restarts output stopped by the "
4184 "Stop character.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
4185 "input."
4186 msgstr ""
4187 "(021, DC1, Ctrl-Q)  開始文字 (START)。停止文字で停止した出力を再開する。\n"
4188 "B<IXON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4189
4190 #. type: TP
4191 #: build/C/man3/termios.3:582
4192 #, no-wrap
4193 msgid "B<VSTATUS>"
4194 msgstr "B<VSTATUS>"
4195
4196 #. type: Plain text
4197 #: build/C/man3/termios.3:592
4198 msgid ""
4199 "(not in POSIX; not supported under Linux; status request: 024, DC4, Ctrl-"
4200 "T).  Status character (STATUS).  Display status information at terminal, "
4201 "including state of foreground process and amount of CPU time it has "
4202 "consumed.  Also sends a B<SIGINFO> signal (not supported on Linux) to the "
4203 "foreground process group."
4204 msgstr ""
4205 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 状態要求: 024, DC4, Ctrl-T)\n"
4206 "状態文字 (STATUS)。端末での状態情報を表示する。\n"
4207 "表示される情報には、フォアグラウンドプロセスの状態やそのプロセスが消費した\n"
4208 "CPU 時間の総計が含まれる。\n"
4209 "また、フォアグラウンドプロセスグループにシグナル B<SIGINFO> を送信する\n"
4210 "(Linux ではサポートされていない)。"
4211
4212 #. type: TP
4213 #: build/C/man3/termios.3:592
4214 #, no-wrap
4215 msgid "B<VSTOP>"
4216 msgstr "B<VSTOP>"
4217
4218 #. type: Plain text
4219 #: build/C/man3/termios.3:600
4220 msgid ""
4221 "(023, DC3, Ctrl-S)  Stop character (STOP).  Stop output until Start "
4222 "character typed.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
4223 "input."
4224 msgstr ""
4225 "(023, DC3, Ctrl-S)  停止文字 (STOP)。\n"
4226 "開始文字が入力されるまで出力を停止する。\n"
4227 "B<IXON> が設定されている場合に認識し、入力には渡されない。"
4228
4229 #. type: TP
4230 #: build/C/man3/termios.3:600
4231 #, no-wrap
4232 msgid "B<VSUSP>"
4233 msgstr "B<VSUSP>"
4234
4235 #. type: Plain text
4236 #: build/C/man3/termios.3:610
4237 msgid ""
4238 "(032, SUB, Ctrl-Z)  Suspend character (SUSP).  Send B<SIGTSTP> signal.  "
4239 "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4240 msgstr ""
4241 "(032, SUB, Ctrl-Z)  中断文字 (SUSP)。\n"
4242 "B<SIGTSTP> シグナルを送る。\n"
4243 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4244
4245 #. type: TP
4246 #: build/C/man3/termios.3:610
4247 #, no-wrap
4248 msgid "B<VSWTCH>"
4249 msgstr "B<VSWTCH>"
4250
4251 #. type: Plain text
4252 #: build/C/man3/termios.3:617
4253 msgid ""
4254 "(not in POSIX; not supported under Linux; 0, NUL)  Switch character "
4255 "(SWTCH).  Used in System V to switch shells in I<shell layers>, a "
4256 "predecessor to shell job control."
4257 msgstr ""
4258 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 0, NUL)  スイッチ文字 (SWTCH)。\n"
4259 "System V で (シェルのジョブ制御の前にあった) I<shell layers> での\n"
4260 "シェルの切り替えに用いられる。"
4261
4262 #. type: TP
4263 #: build/C/man3/termios.3:617
4264 #, no-wrap
4265 msgid "B<VTIME>"
4266 msgstr "B<VTIME>"
4267
4268 #. type: Plain text
4269 #: build/C/man3/termios.3:620
4270 msgid "Timeout in deciseconds for noncanonical read (TIME)."
4271 msgstr "非カノニカル読み込み時のタイムアウト時間 (1/10 秒単位) (TIME)。"
4272
4273 #. type: TP
4274 #: build/C/man3/termios.3:620
4275 #, no-wrap
4276 msgid "B<VWERASE>"
4277 msgstr "B<VWERASE>"
4278
4279 #. type: Plain text
4280 #: build/C/man3/termios.3:629
4281 msgid ""
4282 "(not in POSIX; 027, ETB, Ctrl-W)  Word erase (WERASE).  Recognized when "
4283 "B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as input."
4284 msgstr ""
4285 "(POSIX にはない; 027, ETB, Ctrl-W)  単語消去 (WERASE)。\n"
4286 "B<ICANON> と B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4287
4288 #. type: Plain text
4289 #: build/C/man3/termios.3:635
4290 msgid ""
4291 "An individual terminal special character can be disabled by setting the "
4292 "value of the corresponding I<c_cc> element to B<_POSIX_VDISABLE>."
4293 msgstr ""
4294 "対応する I<c_cc> 要素の値を B<_POSIX_VDISABLE> に設定することで、\n"
4295 "それぞれの端末制御文字を無効にすることができる。"
4296
4297 #. type: Plain text
4298 #: build/C/man3/termios.3:651
4299 msgid ""
4300 "The above symbolic subscript values are all different, except that B<VTIME>, "
4301 "B<VMIN> may have the same value as B<VEOL>, B<VEOF>, respectively.  In "
4302 "noncanonical mode the special character meaning is replaced by the timeout "
4303 "meaning.  For an explanation of B<VMIN> and B<VTIME>, see the description of "
4304 "noncanonical mode below."
4305 msgstr ""
4306 "上記のシンボルの示す値は全て異なる。ただし、 B<VTIME>, B<VMIN> はそれぞれ\n"
4307 "B<VEOL>, B<VEOF> と同じ値である。 非カノニカルモードでは、特殊文字の意味は\n"
4308 "タイムアウトの意味に変わる。 B<VMIN> と B<VTIME> の説明については、\n"
4309 "下記の非カノニカルモードの説明を参照のこと。"
4310
4311 #. type: SS
4312 #: build/C/man3/termios.3:651
4313 #, no-wrap
4314 msgid "Retrieving and changing terminal settings"
4315 msgstr "端末の設定の取得と変更"
4316
4317 #. type: Plain text
4318 #: build/C/man3/termios.3:660
4319 msgid ""
4320 "B<tcgetattr>()  gets the parameters associated with the object referred by "
4321 "I<fd> and stores them in the I<termios> structure referenced by "
4322 "I<termios_p>.  This function may be invoked from a background process; "
4323 "however, the terminal attributes may be subsequently changed by a foreground "
4324 "process."
4325 msgstr ""
4326 "B<tcgetattr>()  は I<fd> に関するパラメータを取得し、I<termios_p> が参照する"
4327 "構 造体 I<termios> に設定する。この関数はバックグラウンドプロセスから 呼ばれ"
4328 "ることもあるが、この場合、端末の属性はフォアグラウンドプロセス によって変化す"
4329 "ることもある。"
4330
4331 #. type: Plain text
4332 #: build/C/man3/termios.3:666
4333 msgid ""
4334 "B<tcsetattr>()  sets the parameters associated with the terminal (unless "
4335 "support is required from the underlying hardware that is not available) from "
4336 "the I<termios> structure referred to by I<termios_p>.  I<optional_actions> "
4337 "specifies when the changes take effect:"
4338 msgstr ""
4339 "B<tcsetattr>()  は端末に関連したパラメータを設定する (ハードウェアの設定に必"
4340 "要で、ここで 設定できないものを除く)。設定には I<termios_p> が参照する "
4341 "I<termios> 構造体を用いる。 I<optional_actions> には変更が有効となるタイミン"
4342 "グを設定する:"
4343
4344 #. type: IP
4345 #: build/C/man3/termios.3:666
4346 #, no-wrap
4347 msgid "B<TCSANOW>"
4348 msgstr "B<TCSANOW>"
4349
4350 #. type: Plain text
4351 #: build/C/man3/termios.3:668
4352 msgid "the change occurs immediately."
4353 msgstr "ただちに変更が有効となる。"
4354
4355 #. type: IP
4356 #: build/C/man3/termios.3:668
4357 #, no-wrap
4358 msgid "B<TCSADRAIN>"
4359 msgstr "B<TCSADRAIN>"
4360
4361 #. type: Plain text
4362 #: build/C/man3/termios.3:674
4363 msgid ""
4364 "the change occurs after all output written to I<fd> has been transmitted.  "
4365 "This function should be used when changing parameters that affect output."
4366 msgstr ""
4367 "I<fd> への出力がすべて転送された後に変更が有効になる。この機能は 出力に影響す"
4368 "るパラメータを変更する時に使用するべきである。"
4369
4370 #. type: IP
4371 #: build/C/man3/termios.3:674
4372 #, no-wrap
4373 msgid "B<TCSAFLUSH>"
4374 msgstr "B<TCSAFLUSH>"
4375
4376 #. type: Plain text
4377 #: build/C/man3/termios.3:679
4378 msgid ""
4379 "the change occurs after all output written to the object referred by I<fd> "
4380 "has been transmitted, and all input that has been received but not read will "
4381 "be discarded before the change is made."
4382 msgstr ""
4383 "パラメータを変更する前に、 I<fd> への出力がすべて転送され、受信したがまだ読み"
4384 "込んでいないすべての 入力が破棄される。"
4385
4386 #. type: SS
4387 #: build/C/man3/termios.3:679
4388 #, no-wrap
4389 msgid "Canonical and noncanonical mode"
4390 msgstr "カノニカルモードと非カノニカルモード"
4391
4392 #. type: Plain text
4393 #: build/C/man3/termios.3:693
4394 msgid ""
4395 "The setting of the B<ICANON> canon flag in I<c_lflag> determines whether the "
4396 "terminal is operating in canonical mode (B<ICANON> set) or noncanonical mode "
4397 "(B<ICANON> unset).  By default, B<ICANON> set."
4398 msgstr ""
4399 "I<c_lflag> の B<ICANON> フラグの設定により、端末がカノニカルモードで動作する"
4400 "かが決定される。 B<ICANON> がセットされた場合、カノニカルモード (canonical "
4401 "mode) となり、 セットされない場合、非カノニカルモード (noncanonical mode) と"
4402 "なる。 デフォルトでは、 B<ICANON> はセットされる。"
4403
4404 #. type: Plain text
4405 #: build/C/man3/termios.3:695
4406 msgid "In canonical mode:"
4407 msgstr "カノニカルモードでは、以下のような動作となる。"
4408
4409 #. type: IP
4410 #: build/C/man3/termios.3:695 build/C/man3/termios.3:702
4411 #: build/C/man3/termios.3:727 build/C/man3/termios.3:736
4412 #: build/C/man3/termios.3:741 build/C/man3/termios.3:753
4413 #, no-wrap
4414 msgid "*"
4415 msgstr "*"
4416
4417 #. type: Plain text
4418 #: build/C/man3/termios.3:702
4419 msgid ""
4420 "Input is made available line by line.  An input line is available when one "
4421 "of the line delimiters is typed (NL, EOL, EOL2; or EOF at the start of "
4422 "line).  Except in the case of EOF, the line delimiter is included in the "
4423 "buffer returned by B<read>(2)."
4424 msgstr ""
4425 "入力は行単位に行われる。 行区切り文字が打ち込まれた時点で、入力行が利用可能と"
4426 "なる。 行区切り文字は NL, EOL, EOL2 および行頭での EOF である。 EOF 以外の場"
4427 "合、 B<read>(2)  が返すバッファに行区切り文字も含められる。"
4428
4429 #. type: Plain text
4430 #: build/C/man3/termios.3:715
4431 msgid ""
4432 "Line editing is enabled (ERASE, KILL; and if the B<IEXTEN> flag is set: "
4433 "WERASE, REPRINT, LNEXT).  A B<read>(2)  returns at most one line of input; "
4434 "if the B<read>(2)  requested fewer bytes than are available in the current "
4435 "line of input, then only as many bytes as requested are read, and the "
4436 "remaining characters will be available for a future B<read>(2)."
4437 msgstr ""
4438 "行編集が有効となる (ERASE, KILL が効果を持つ。 B<IEXTEN> フラグが設定された場"
4439 "合は、 WERASE, REPRINT, LNEXT も効果を持つ)。 B<read>(2)  は最大でも 1行の入"
4440 "力しか返さない。 B<read>(2)  が要求したバイト数が現在の入力行のバイト数よりも"
4441 "少ない場合、 要求したのと同じバイト数だけが読み込まれ、 残りの文字は次回の "
4442 "B<read>(2)  で読み込まれる。"
4443
4444 #. type: Plain text
4445 #: build/C/man3/termios.3:727
4446 msgid ""
4447 "In noncanonical mode input is available immediately (without the user having "
4448 "to type a line-delimiter character), no input processing is performed, and "
4449 "line editing is disabled.  The settings of MIN (I<c_cc[VMIN]>)  and TIME "
4450 "(I<c_cc[VTIME]>)  determine the circumstances in which a B<read>(2)  "
4451 "completes; there are four distinct cases:"
4452 msgstr ""
4453 "非カノニカルモードでは、入力は即座に利用可能となり (ユーザは行区切り文字を打"
4454 "ち込む必要はない)、入力処理は実行されず、行編集は無効となる。 MIN (I<c_cc"
4455 "[VMIN]>) と TIME (I<c_cc[VTIME]>) の設定により、 B<read>(2)  が完了する条件が"
4456 "決定される。4種類の場合がある:"
4457
4458 #. type: Plain text
4459 #: build/C/man3/termios.3:736
4460 msgid ""
4461 "MIN == 0; TIME == 0: If data is available, B<read>(2)  returns immediately, "
4462 "with the lesser of the number of bytes available, or the number of bytes "
4463 "requested.  If no data is available, B<read>(2)  returns 0."
4464 msgstr ""
4465 "MIN == 0; TIME == 0: データが利用可能であれば、 B<read>(2)  はすぐに返る。こ"
4466 "のときの返り値は、そのとき利用可能なバイト数か B<read>(2)  の要求バイト数のう"
4467 "ち小さい方となる。 利用可能なデータがない場合 B<read>(2)  は 0 を返す。"
4468
4469 #. type: Plain text
4470 #: build/C/man3/termios.3:741
4471 msgid ""
4472 "MIN E<gt> 0; TIME == 0: B<read>(2)  blocks until the lesser of MIN bytes or "
4473 "the number of bytes requested are available, and returns the lesser of these "
4474 "two values."
4475 msgstr ""
4476 "MIN E<gt> 0; TIME == 0: B<read>(2)  は、利用可能なデータが MIN バイトか要求バ"
4477 "イト数のいずれかに達するまで 停止する。返り値は、MIN か要求バイト数の小さい方"
4478 "となる。"
4479
4480 #. type: Plain text
4481 #: build/C/man3/termios.3:753
4482 msgid ""
4483 "MIN == 0; TIME E<gt> 0: TIME specifies the limit for a timer in tenths of a "
4484 "second.  The timer is started when B<read>(2)  is called.  B<read>(2)  "
4485 "returns either when at least one byte of data is available, or when the "
4486 "timer expires.  If the timer expires without any input becoming available, "
4487 "B<read>(2)  returns 0."
4488 msgstr ""
4489 "MIN == 0; TIME E<gt> 0: TIME はタイマの上限を規定し、単位は 1/10 秒である。 "
4490 "タイマは B<read>(2)  が呼ばれた時点で開始される。 B<read>(2)  が返るのは、少"
4491 "なくとも 1バイトのデータが利用可能となった時点、 またはタイマが時間切れとなっ"
4492 "た時点である。 入力が全くなくタイマが時間切れとなった場合、 B<read>(2)  は 0 "
4493 "を返す。"
4494
4495 #. type: Plain text
4496 #: build/C/man3/termios.3:764
4497 msgid ""
4498 "MIN E<gt> 0; TIME E<gt> 0: TIME specifies the limit for a timer in tenths of "
4499 "a second.  Once an initial byte of input becomes available, the timer is "
4500 "restarted after each further byte is received.  B<read>(2)  returns either "
4501 "when the lesser of the number of bytes requested or MIN byte have been read, "
4502 "or when the inter-byte timeout expires.  Because the timer is started only "
4503 "after the initial byte becomes available, at least one byte will be read."
4504 msgstr ""
4505 "MIN E<gt> 0; TIME E<gt> 0: TIME はタイマの上限を規定し、単位は 1/10 秒であ"
4506 "る。 入力の最初のバイトが利用可能になった後は、 新たに 1バイト受信する度にタ"
4507 "イマがリセットされる。 B<read>(2)  が返るのは、MIN バイトか要求バイト数のうち"
4508 "少ない方まで読み出された時点か、 バイト間タイマが時間切れとなった時点であ"
4509 "る。 は最初のバイトが利用可能にならないとタイマは開始されないので、 少なくと"
4510 "も 1バイトは読み込まれる。"
4511
4512 #. type: SS
4513 #: build/C/man3/termios.3:764
4514 #, no-wrap
4515 msgid "Raw mode"
4516 msgstr "Raw mode"
4517
4518 #. type: Plain text
4519 #: build/C/man3/termios.3:773
4520 msgid ""
4521 "B<cfmakeraw>()  sets the terminal to something like the \"raw\" mode of the "
4522 "old Version 7 terminal driver: input is available character by character, "
4523 "echoing is disabled, and all special processing of terminal input and output "
4524 "characters is disabled.  The terminal attributes are set as follows:"
4525 msgstr ""
4526 "B<cfmakeraw>()  は、端末を昔の Version 7 端末ドライバの \"raw\" モードのよう"
4527 "に設定する。 入力は文字単位に可能であり、エコーが無効となり、 端末の入出力文"
4528 "字に対する特殊処理はすべて無効となる。 端末の属性は以下のように設定される:"
4529
4530 #. type: Plain text
4531 #: build/C/man3/termios.3:781
4532 #, no-wrap
4533 msgid ""
4534 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
4535 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
4536 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
4537 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
4538 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
4539 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
4540 msgstr ""
4541 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
4542 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
4543 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
4544 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
4545 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
4546 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
4547
4548 #. type: SS
4549 #: build/C/man3/termios.3:782
4550 #, no-wrap
4551 msgid "Line control"
4552 msgstr "ライン制御"
4553
4554 #. type: Plain text
4555 #: build/C/man3/termios.3:792
4556 msgid ""
4557 "B<tcsendbreak>()  transmits a continuous stream of zero-valued bits for a "
4558 "specific duration, if the terminal is using asynchronous serial data "
4559 "transmission.  If I<duration> is zero, it transmits zero-valued bits for at "
4560 "least 0.25 seconds, and not more that 0.5 seconds.  If I<duration> is not "
4561 "zero, it sends zero-valued bits for some implementation-defined length of "
4562 "time."
4563 msgstr ""
4564 "B<tcsendbreak>()  は端末が非同期のシリアルデータ転送を用いている場合に、 連続"
4565 "した0のビット列を一定間隔で転送する。 I<duration> が 0 の場合は、0 のビット"
4566 "を 0.25 秒以上、 0.5 秒以下の間隔で転送する。 I<duration> が 0 でない場合"
4567 "は、 0 のビットを実装依存の時間間隔で送る。"
4568
4569 #. type: Plain text
4570 #: build/C/man3/termios.3:796
4571 msgid ""
4572 "If the terminal is not using asynchronous serial data transmission, "
4573 "B<tcsendbreak>()  returns without taking any action."
4574 msgstr ""
4575 "端末が非同期のシリアルデータ転送モードでない場合、 B<tcsendbreak>()  は何も行"
4576 "わずに戻る。"
4577
4578 #. type: Plain text
4579 #: build/C/man3/termios.3:801
4580 msgid ""
4581 "B<tcdrain>()  waits until all output written to the object referred to by "
4582 "I<fd> has been transmitted."
4583 msgstr "B<tcdrain>()  は I<fd> が行っている出力の転送が完了するまで待つ。"
4584
4585 #. type: Plain text
4586 #: build/C/man3/termios.3:808
4587 msgid ""
4588 "B<tcflush>()  discards data written to the object referred to by I<fd> but "
4589 "not transmitted, or data received but not read, depending on the value of "
4590 "I<queue_selector>:"
4591 msgstr ""
4592 "B<tcflush>()  は I<fd> が行っているデータの出力でまだ転送されていないもの、あ"
4593 "るいは受信し たがまだ入力していないものを破棄する。いずれを行うかは "
4594 "I<queue_selector> の値で定める:"
4595
4596 #. type: IP
4597 #: build/C/man3/termios.3:808
4598 #, no-wrap
4599 msgid "B<TCIFLUSH>"
4600 msgstr "B<TCIFLUSH>"
4601
4602 #. type: Plain text
4603 #: build/C/man3/termios.3:810
4604 msgid "flushes data received but not read."
4605 msgstr "受信したが読んでいないデータをフラッシュする。"
4606
4607 #. type: IP
4608 #: build/C/man3/termios.3:810
4609 #, no-wrap
4610 msgid "B<TCOFLUSH>"
4611 msgstr "B<TCOFLUSH>"
4612
4613 #. type: Plain text
4614 #: build/C/man3/termios.3:812
4615 msgid "flushes data written but not transmitted."
4616 msgstr "書いたが送信していないデータをフラッシュする。"
4617
4618 #. type: IP
4619 #: build/C/man3/termios.3:812
4620 #, no-wrap
4621 msgid "B<TCIOFLUSH>"
4622 msgstr "B<TCIOFLUSH>"
4623
4624 #. type: Plain text
4625 #: build/C/man3/termios.3:815
4626 msgid ""
4627 "flushes both data received but not read, and data written but not "
4628 "transmitted."
4629 msgstr ""
4630 "受信したが読んでいないデータ・書いたが送信していないデータ両方 をフラッシュす"
4631 "る。"
4632
4633 #. type: Plain text
4634 #: build/C/man3/termios.3:821
4635 msgid ""
4636 "B<tcflow>()  suspends transmission or reception of data on the object "
4637 "referred to by I<fd>, depending on the value of I<action>:"
4638 msgstr ""
4639 "B<tcflow>()  は I<fd> で指定されたオブジェクトにおけるデータの送信あるいは受"
4640 "信を一時的に中断する。 送信と受信のどちらかは、 I<action>で決まる:"
4641
4642 #. type: IP
4643 #: build/C/man3/termios.3:821
4644 #, no-wrap
4645 msgid "B<TCOOFF>"
4646 msgstr "B<TCOOFF>"
4647
4648 #. type: Plain text
4649 #: build/C/man3/termios.3:823
4650 msgid "suspends output."
4651 msgstr "出力の中断。"
4652
4653 #. type: IP
4654 #: build/C/man3/termios.3:823
4655 #, no-wrap
4656 msgid "B<TCOON>"
4657 msgstr "B<TCOON>"
4658
4659 #. type: Plain text
4660 #: build/C/man3/termios.3:825
4661 msgid "restarts suspended output."
4662 msgstr "中断した出力の再開。"
4663
4664 #. type: IP
4665 #: build/C/man3/termios.3:825
4666 #, no-wrap
4667 msgid "B<TCIOFF>"
4668 msgstr "B<TCIOFF>"
4669
4670 #. type: Plain text
4671 #: build/C/man3/termios.3:828
4672 msgid ""
4673 "transmits a STOP character, which stops the terminal device from "
4674 "transmitting data to the system."
4675 msgstr ""
4676 "STOP 文字の送信。 STOP 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を停止す"
4677 "る。"
4678
4679 #. type: IP
4680 #: build/C/man3/termios.3:828
4681 #, no-wrap
4682 msgid "B<TCION>"
4683 msgstr "B<TCION>"
4684
4685 #. type: Plain text
4686 #: build/C/man3/termios.3:831
4687 msgid ""
4688 "transmits a START character, which starts the terminal device transmitting "
4689 "data to the system."
4690 msgstr ""
4691 "START 文字の送信。 START 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を開始す"
4692 "る。"
4693
4694 #. type: Plain text
4695 #: build/C/man3/termios.3:834
4696 msgid ""
4697 "The default on open of a terminal file is that neither its input nor its "
4698 "output is suspended."
4699 msgstr ""
4700 "端末ファイルがオープンされたときのデフォルトでは、 入力も出力も中断されていな"
4701 "い。"
4702
4703 #. type: SS
4704 #: build/C/man3/termios.3:834
4705 #, no-wrap
4706 msgid "Line speed"
4707 msgstr "ライン速度"
4708
4709 #. type: Plain text
4710 #: build/C/man3/termios.3:841
4711 msgid ""
4712 "The baud rate functions are provided for getting and setting the values of "
4713 "the input and output baud rates in the I<termios> structure.  The new values "
4714 "do not take effect until B<tcsetattr>()  is successfully called."
4715 msgstr ""
4716 "ボーレート関数は I<termios> 構造体中の入出力ボーレートを 取得、設定するために"
4717 "提供される。 設定された値は B<tcsetattr>()  の呼び出しが成功するまでは有効で"
4718 "はない。"
4719
4720 #. type: Plain text
4721 #: build/C/man3/termios.3:845
4722 msgid ""
4723 "Setting the speed to B<B0> instructs the modem to \"hang up\".  The actual "
4724 "bit rate corresponding to B<B38400> may be altered with B<setserial>(8)."
4725 msgstr ""
4726 "速度を B<B0> に設定した場合、モデムは停止 (hang up) する。 B<B38400> に該当す"
4727 "る実際のビットレートは B<setserial>(8)  で 変更できる。"
4728
4729 #. type: Plain text
4730 #: build/C/man3/termios.3:848
4731 msgid "The input and output baud rates are stored in the I<termios> structure."
4732 msgstr "入力および出力ボーレートは I<termios> 構造体に格納される。"
4733
4734 #. type: Plain text
4735 #: build/C/man3/termios.3:853
4736 msgid ""
4737 "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
4738 "structure pointed to by I<termios_p>."
4739 msgstr ""
4740 "B<cfgetospeed>()  は I<termios_p> が示している I<termios> 構造体に格納されて"
4741 "いる 出力ボーレートを返す。"
4742
4743 #. type: Plain text
4744 #: build/C/man3/termios.3:857
4745 msgid ""
4746 "B<cfsetospeed>()  sets the output baud rate stored in the I<termios> "
4747 "structure pointed to by I<termios_p> to I<speed>, which must be one of these "
4748 "constants:"
4749 msgstr ""
4750 "B<cfsetospeed>()  は I<termios_p> で示されている I<termios> 構造体中の出力"
4751 "ボーレートを I<speed> に設定する。値は以下のいずれかでなければならない:"
4752
4753 #. type: Plain text
4754 #: build/C/man3/termios.3:879
4755 #, no-wrap
4756 msgid ""
4757 "B<\tB0\n"
4758 "\tB50\n"
4759 "\tB75\n"
4760 "\tB110\n"
4761 "\tB134\n"
4762 "\tB150\n"
4763 "\tB200\n"
4764 "\tB300\n"
4765 "\tB600\n"
4766 "\tB1200\n"
4767 "\tB1800\n"
4768 "\tB2400\n"
4769 "\tB4800\n"
4770 "\tB9600\n"
4771 "\tB19200\n"
4772 "\tB38400\n"
4773 "\tB57600\n"
4774 "\tB115200\n"
4775 "\tB230400>\n"
4776 msgstr ""
4777 "B<\tB0\n"
4778 "\tB50\n"
4779 "\tB75\n"
4780 "\tB110\n"
4781 "\tB134\n"
4782 "\tB150\n"
4783 "\tB200\n"
4784 "\tB300\n"
4785 "\tB600\n"
4786 "\tB1200\n"
4787 "\tB1800\n"
4788 "\tB2400\n"
4789 "\tB4800\n"
4790 "\tB9600\n"
4791 "\tB19200\n"
4792 "\tB38400\n"
4793 "\tB57600\n"
4794 "\tB115200\n"
4795 "\tB230400>\n"
4796
4797 #. type: Plain text
4798 #: build/C/man3/termios.3:889
4799 msgid ""
4800 "The zero baud rate, B<B0>, is used to terminate the connection.  If B0 is "
4801 "specified, the modem control lines shall no longer be asserted.  Normally, "
4802 "this will disconnect the line.  B<CBAUDEX> is a mask for the speeds beyond "
4803 "those defined in POSIX.1 (57600 and above).  Thus, B<B57600> & B<CBAUDEX> is "
4804 "nonzero."
4805 msgstr ""
4806 "0ボー (B<B0>) は接続の中断に用いられる。 B0が指定された場合、モデムの制御線は"
4807 "使用されない状態になり、一般にはこれで 接続が切断される。 B<CBAUDEX> は"
4808 "POSIX.1で定義されている速度の範囲外 (57600 およびそれ以上)  を設定する。すな"
4809 "わち例えば B<B57600> & B<CBAUDEX> は 0 でない。"
4810
4811 #. type: Plain text
4812 #: build/C/man3/termios.3:892 build/C/man3/termios.3:912
4813 msgid ""
4814 "B<cfgetispeed>()  returns the input baud rate stored in the I<termios> "
4815 "structure."
4816 msgstr "B<cfgetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを返す。"
4817
4818 #. type: Plain text
4819 #: build/C/man3/termios.3:900
4820 msgid ""
4821 "B<cfsetispeed>()  sets the input baud rate stored in the I<termios> "
4822 "structure to I<speed>, which must be specified as one of the B<Bnnn> "
4823 "constants listed above for B<cfsetospeed>().  If the input baud rate is set "
4824 "to zero, the input baud rate will be equal to the output baud rate."
4825 msgstr ""
4826 "B<cfsetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを I<speed> に設定す"
4827 "る。 I<speed> には、上述の B<cfsetospeed>()  のボーレート定数 B<Bnnn> のいず"
4828 "れか一つを指定しなければならない。 入力ボーレートが 0 に設定された場合、入力"
4829 "ボーレートは出力ボーレート と同じ値となる。"
4830
4831 #. type: Plain text
4832 #: build/C/man3/termios.3:906
4833 msgid ""
4834 "B<cfsetspeed>()  is a 4.4BSD extension.  It takes the same arguments as "
4835 "B<cfsetispeed>(), and sets both input and output speed."
4836 msgstr ""
4837 "B<cfsetspeed>()  は 4.4BSD による拡張である。この関数は B<cfsetispeed>()  と"
4838 "同じ引き数をとり、入出力両方の速度を設定する。"
4839
4840 #. type: Plain text
4841 #: build/C/man3/termios.3:915
4842 msgid ""
4843 "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
4844 "structure."
4845 msgstr "B<cfgetospeed>()  は I<termios> 構造体中の出力ボーレートを返す。"
4846
4847 #. type: Plain text
4848 #: build/C/man3/termios.3:917
4849 msgid "All other functions return:"
4850 msgstr "他のすべての関数の戻り値:"
4851
4852 #. type: IP
4853 #: build/C/man3/termios.3:917
4854 #, no-wrap
4855 msgid "0"
4856 msgstr "0"
4857
4858 #. type: Plain text
4859 #: build/C/man3/termios.3:919
4860 msgid "on success."
4861 msgstr "実行成功。"
4862
4863 #. type: IP
4864 #: build/C/man3/termios.3:919
4865 #, no-wrap
4866 msgid "-1"
4867 msgstr "-1"
4868
4869 #. type: Plain text
4870 #: build/C/man3/termios.3:923
4871 msgid "on failure and set I<errno> to indicate the error."
4872 msgstr "実行失敗。 I<errno> がエラーの種類を示す。"
4873
4874 #. type: Plain text
4875 #: build/C/man3/termios.3:932
4876 msgid ""
4877 "Note that B<tcsetattr>()  returns success if I<any> of the requested changes "
4878 "could be successfully carried out.  Therefore, when making multiple changes "
4879 "it may be necessary to follow this call with a further call to B<tcgetattr>"
4880 "()  to check that all changes have been performed successfully."
4881 msgstr ""
4882 "B<tcsetattr>()  は I<なんらかの> 変更要求が成功した場合に成功を返すことに注"
4883 "意。 従って、複数の変更を行った場合には、引き続いて B<tcgetattr>()  を呼び出"
4884 "して全ての変更が実行されているかを確認する必要があるかもしれない。"
4885
4886 #. type: Plain text
4887 #: build/C/man3/termios.3:945
4888 msgid ""
4889 "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>"
4890 "(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), and "
4891 "B<cfsetospeed>()  are specified in POSIX.1-2001."
4892 msgstr ""
4893 "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>"
4894 "(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), "
4895 "B<cfsetospeed>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
4896
4897 #. type: Plain text
4898 #: build/C/man3/termios.3:950
4899 msgid ""
4900 "B<cfmakeraw>()  and B<cfsetspeed>()  are nonstandard, but available on the "
4901 "BSDs."
4902 msgstr ""
4903 "B<cfmakeraw>()  と B<cfsetspeed>()  は非標準だが、BSD では利用可能である。"
4904
4905 #. type: Plain text
4906 #: build/C/man3/termios.3:955
4907 msgid ""
4908 "UNIX V7 and several later systems have a list of baud rates where after the "
4909 "fourteen values B0, ..., B9600 one finds the two constants EXTA, EXTB "
4910 "(\"External A\" and \"External B\").  Many systems extend the list with much "
4911 "higher baud rates."
4912 msgstr ""
4913 "UNIX V7 とその後のいくつかのシステムでは、ボーレートの 14 個のリストである "
4914 "B0, ..., B9600 の後ろに EXTA, EXTB (\"External A\" と \"External B\") の 2 つ"
4915 "を 追加している。 多くのシステムではさらに高速なボーレートのためにリストを拡"
4916 "張している。"
4917
4918 #.  libc4 until 4.7.5, glibc for sysv: EINVAL for duration > 0.
4919 #.  libc4.7.6, libc5, glibc for unix: duration in ms.
4920 #.  glibc for bsd: duration in us
4921 #.  glibc for sunos4: ignore duration
4922 #. type: Plain text
4923 #: build/C/man3/termios.3:977
4924 msgid ""
4925 "The effect of a nonzero I<duration> with B<tcsendbreak>()  varies.  SunOS "
4926 "specifies a break of I<duration\\ *\\ N> seconds, where I<N> is at least "
4927 "0.25, and not more than 0.5.  Linux, AIX, DU, Tru64 send a break of "
4928 "I<duration> milliseconds.  FreeBSD and NetBSD and HP-UX and MacOS ignore the "
4929 "value of I<duration>.  Under Solaris and UnixWare, B<tcsendbreak>()  with "
4930 "nonzero I<duration> behaves like B<tcdrain>()."
4931 msgstr ""
4932 "B<tcsendbreak>()  で I<duration> に 0 以外を指定した場合の効果は様々である。 "
4933 "SunOS は I<duration>B<*>I<N> 秒のブレークを規定している。ここで I<N> は 0.25 "
4934 "以上 0.5 未満である。 Linux, AIX, DU, Tru64 は I<duration> ミリ秒のブレークを"
4935 "送信する。 FreeBSD, NetBSD, HP-UX, MacOS は I<duration> の値を無視する。 "
4936 "Solaris と UnixWare では、非ゼロの I<duration> を指定した B<tcsendbreak>()  "
4937 "の振る舞いは B<tcdrain>()  と同様である。"
4938
4939 #. type: Plain text
4940 #: build/C/man3/termios.3:982
4941 msgid "B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
4942 msgstr "B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
4943
4944 #. type: TH
4945 #: build/C/man4/tty.4:28
4946 #, no-wrap
4947 msgid "TTY"
4948 msgstr "TTY"
4949
4950 #. type: TH
4951 #: build/C/man4/tty.4:28
4952 #, no-wrap
4953 msgid "2003-04-07"
4954 msgstr "2003-04-07"
4955
4956 #. type: Plain text
4957 #: build/C/man4/tty.4:31
4958 msgid "tty - controlling terminal"
4959 msgstr "tty - 制御端末"
4960
4961 #. type: Plain text
4962 #: build/C/man4/tty.4:37
4963 msgid ""
4964 "The file I</dev/tty> is a character file with major number 5 and minor "
4965 "number 0, usually of mode 0666 and owner.group root.tty.  It is a synonym "
4966 "for the controlling terminal of a process, if any."
4967 msgstr ""
4968 "I</dev/tty> ファイルは、メジャー番号 5、マイナー番号 0 のキャラクター デバイ"
4969 "スである。通常、そのモードは 0666、オーナ.グループは root.tty となっている。 "
4970 "プロセスの制御端末が存在する場合、このデバイスファイルはプロセスの制御端末と "
4971 "同じものを表す。"
4972
4973 #. type: Plain text
4974 #: build/C/man4/tty.4:47
4975 msgid ""
4976 "In addition to the B<ioctl>(2)  requests supported by the device that B<tty> "
4977 "refers to, the B<ioctl>(2)  request B<TIOCNOTTY> is supported."
4978 msgstr ""
4979 "B<tty> が参照しているデバイスがサポートしている B<ioctl>(2)  要求に 加えて、 "
4980 "B<ioctl>(2)  要求 B<TIOCNOTTY> がサポートされている。"
4981
4982 #. type: SS
4983 #: build/C/man4/tty.4:47
4984 #, no-wrap
4985 msgid "TIOCNOTTY"
4986 msgstr "TIOCNOTTY"
4987
4988 #. type: Plain text
4989 #: build/C/man4/tty.4:49
4990 msgid "Detach the calling process from its controlling terminal."
4991 msgstr "呼び出し元のプロセスをその制御端末から切り離す。"
4992
4993 #. type: Plain text
4994 #: build/C/man4/tty.4:57
4995 msgid ""
4996 "If the process is the session leader, then B<SIGHUP> and B<SIGCONT> signals "
4997 "are sent to the foreground process group and all processes in the current "
4998 "session lose their controlling tty."
4999 msgstr ""
5000 "そのプロセスがセッション・リーダー (session leader) の場合、 シグナル "
5001 "B<SIGHUP> と B<SIGCONT> がフォアグラウンド・プロセス・グループに送られ、 カレ"
5002 "ント・セッションに属す全てのプロセスについて各々の制御端末が切り離される。"
5003
5004 #. type: Plain text
5005 #: build/C/man4/tty.4:73
5006 msgid ""
5007 "This B<ioctl>(2)  call works only on file descriptors connected to I</dev/"
5008 "tty>.  It is used by daemon processes when they are invoked by a user at a "
5009 "terminal.  The process attempts to open I</dev/tty>.  If the open succeeds, "
5010 "it detaches itself from the terminal by using B<TIOCNOTTY>, while if the "
5011 "open fails, it is obviously not attached to a terminal and does not need to "
5012 "detach itself."
5013 msgstr ""
5014 "この B<ioctl>(2)  呼び出しは I</dev/tty> に結びつけられたファイル・ ディスク"
5015 "リプタにのみ作用する。この機能は、ユーザによって端末から 起動されたデーモンプ"
5016 "ロセスにより使用される。 そのプロセスは I</dev/tty> をオープンしようと試み"
5017 "る。 オープンに成功すると、そのプロセスは B<TIOCNOTTY> を使って 自分自身を端"
5018 "末から切り離す。オープンに失敗した場合、そのプロセスが 端末に結びつけられてい"
5019 "ないのは明らかであり、自身を端末から切り離す 必要はない。"
5020
5021 #. type: Plain text
5022 #: build/C/man4/tty.4:75
5023 msgid "/dev/tty"
5024 msgstr "/dev/tty"
5025
5026 #. type: Plain text
5027 #: build/C/man4/tty.4:85
5028 msgid ""
5029 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
5030 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
5031 msgstr ""
5032 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
5033 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
5034
5035 #. type: TH
5036 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8
5037 #, no-wrap
5038 msgid "TTY_IOCTL"
5039 msgstr "TTY_IOCTL"
5040
5041 #. type: TH
5042 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8
5043 #, no-wrap
5044 msgid "2008-10-29"
5045 msgstr "2008-10-29"
5046
5047 #. type: Plain text
5048 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:11
5049 msgid "tty_ioctl - ioctls for terminals and serial lines"
5050 msgstr "tty_ioctl - 端末とシリアルラインの ioctl (入出力制御)"
5051
5052 #. type: Plain text
5053 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:15
5054 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
5055 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
5056
5057 #. type: Plain text
5058 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:23
5059 msgid ""
5060 "The B<ioctl>(2)  call for terminals and serial ports accepts many possible "
5061 "command arguments.  Most require a third argument, of varying type, here "
5062 "called I<argp> or I<arg>."
5063 msgstr ""
5064 "端末とシリアルポートについての B<ioctl>(2)  コールは、多くのコマンド引き数を"
5065 "受け付ける。 多くがいろいろな型の 3 番目の引き数を必要とする。 ここでは "
5066 "I<argp> または I<arg> と呼ぶ。"
5067
5068 #. type: Plain text
5069 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:30
5070 msgid ""
5071 "Use of I<ioctl> makes for nonportable programs.  Use the POSIX interface "
5072 "described in B<termios>(3)  whenever possible."
5073 msgstr ""
5074 "I<ioctl> を使用すると移植性のないプログラムになる。 可能な場合は、 B<termios>"
5075 "(3)  に記述されている POSIX インタフェースを使うこと。"
5076
5077 #. type: SS
5078 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:30
5079 #, no-wrap
5080 msgid "Get and set terminal attributes"
5081 msgstr "端末属性の取得と設定"
5082
5083 #. type: TP
5084 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:31
5085 #, no-wrap
5086 msgid "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
5087 msgstr "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
5088
5089 #. type: Plain text
5090 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:35
5091 msgid "Equivalent to I<tcgetattr(fd, argp)>."
5092 msgstr "I<tcgetattr(fd, argp)> と同じ。"
5093
5094 #. type: Plain text
5095 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:37
5096 msgid "Get the current serial port settings."
5097 msgstr "現在のシリアルポートの設定を取得する。"
5098
5099 #. type: TP
5100 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:37
5101 #, no-wrap
5102 msgid "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
5103 msgstr "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
5104
5105 #. type: Plain text
5106 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:41
5107 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)>."
5108 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)> と同じ。"
5109
5110 #. type: Plain text
5111 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:43
5112 msgid "Set the current serial port settings."
5113 msgstr "現在のシリアルポートの設定を変更する。"
5114
5115 #. type: TP
5116 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:43
5117 #, no-wrap
5118 msgid "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
5119 msgstr "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
5120
5121 #. type: Plain text
5122 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:47
5123 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)>."
5124 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)> と同じ。"
5125
5126 #. type: Plain text
5127 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:50
5128 msgid ""
5129 "Allow the output buffer to drain, and set the current serial port settings."
5130 msgstr ""
5131 "排出 (drain) を行うための出力バッファの使用を許可し、 現在のシリアルポートの"
5132 "設定を変更する。"
5133
5134 #. type: TP
5135 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:50
5136 #, no-wrap
5137 msgid "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
5138 msgstr "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
5139
5140 #. type: Plain text
5141 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:54
5142 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)>."
5143 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)> と同じ。"
5144
5145 #. type: Plain text
5146 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:57
5147 msgid ""
5148 "Allow the output buffer to drain, discard pending input, and set the current "
5149 "serial port settings."
5150 msgstr ""
5151 "排出 (drain) を行うための出力バッファの使用を許可し、 処理していない入力を破"
5152 "棄して、 現在のシリアルポートの設定を変更する。"
5153
5154 #. type: Plain text
5155 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:67
5156 msgid ""
5157 "The following four ioctls are just like B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, "
5158 "B<TCSETSF>, except that they take a I<struct termio\\ *> instead of a "
5159 "I<struct termios\\ *>."
5160 msgstr ""
5161 "以下の 4 つの ioctl は B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, B<TCSETSF> と似てい"
5162 "る。 ただし、 I<struct termios\\ *> の代わりに I<struct termio\\ *> を取る。"
5163
5164 #. type: Plain text
5165 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:69
5166 msgid "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
5167 msgstr "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
5168
5169 #. type: Plain text
5170 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:71
5171 msgid "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
5172 msgstr "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
5173
5174 #. type: Plain text
5175 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:73
5176 msgid "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
5177 msgstr "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
5178
5179 #. type: Plain text
5180 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:75
5181 msgid "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
5182 msgstr "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
5183
5184 #. type: SS
5185 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:75
5186 #, no-wrap
5187 msgid "Locking the termios structure"
5188 msgstr "termios 構造体のロック"
5189
5190 #. type: Plain text
5191 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:83
5192 msgid ""
5193 "The I<termios> structure of a terminal can be locked.  The lock is itself a "
5194 "I<termios> structure, with nonzero bits or fields indicating a locked value."
5195 msgstr ""
5196 "端末の I<termios> 構造体はロックすることが可能である。 このロック自体は "
5197 "I<termios> 構造体であり、 0 でないビットまたはフィールドはロックされた値を示"
5198 "す。"
5199
5200 #. type: TP
5201 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:83
5202 #, no-wrap
5203 msgid "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
5204 msgstr "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
5205
5206 #. type: Plain text
5207 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:88
5208 msgid "Gets the locking status of the I<termios> structure of the terminal."
5209 msgstr "端末の I<termios> 構造体のロック状態を取得する。"
5210
5211 #. type: TP
5212 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:88
5213 #, no-wrap
5214 msgid "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
5215 msgstr "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
5216
5217 #. type: Plain text
5218 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:96
5219 msgid ""
5220 "Sets the locking status of the I<termios> structure of the terminal.  Only "
5221 "root (more precisely: a process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) can do "
5222 "this."
5223 msgstr ""
5224 "端末の I<termios> 構造体のロック状態を設定する。 root のみ (より正確には、 "
5225 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) がこれを実行できる。"
5226
5227 #. type: SS
5228 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:96
5229 #, no-wrap
5230 msgid "Get and set window size"
5231 msgstr "ウィンドウサイズの取得と設定"
5232
5233 #. type: Plain text
5234 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:101
5235 msgid ""
5236 "Window sizes are kept in the kernel, but not used by the kernel (except in "
5237 "the case of virtual consoles, where the kernel will update the window size "
5238 "when the size of the virtual console changes, for example, by loading a new "
5239 "font)."
5240 msgstr ""
5241 "ウィンドウサイズはカーネル内に保持されるが、 カーネルによって使用されない (仮"
5242 "想コンソールの場合は例外であり、新しいフォントを読み込んだ場合など、 仮想端末"
5243 "のサイズが変更された場合、カーネルはウィンドウサイズを更新する)。"
5244
5245 #. type: Plain text
5246 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:104
5247 msgid ""
5248 "The following constants and structure are defined in I<E<lt>sys/ioctl."
5249 "hE<gt>>."
5250 msgstr "以下の定数と構造体は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている。"
5251
5252 #. type: TP
5253 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:104
5254 #, no-wrap
5255 msgid "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
5256 msgstr "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
5257
5258 #. type: Plain text
5259 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:107
5260 msgid "Get window size."
5261 msgstr "ウィンドウサイズを取得する。"
5262
5263 #. type: TP
5264 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:107
5265 #, no-wrap
5266 msgid "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
5267 msgstr "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
5268
5269 #. type: Plain text
5270 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:110
5271 msgid "Set window size."
5272 msgstr "ウィンドウサイズを設定する。"
5273
5274 #. type: Plain text
5275 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:112
5276 msgid "The struct used by these ioctls is defined as"
5277 msgstr "これらの ioctl で使用される構造体は、以下のように定義される。"
5278
5279 #. type: Plain text
5280 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:121
5281 #, no-wrap
5282 msgid ""
5283 "struct winsize {\n"
5284 "    unsigned short ws_row;\n"
5285 "    unsigned short ws_col;\n"
5286 "    unsigned short ws_xpixel;   /* unused */\n"
5287 "    unsigned short ws_ypixel;   /* unused */\n"
5288 "};\n"
5289 msgstr ""
5290 "struct winsize {\n"
5291 "    unsigned short ws_row;\n"
5292 "    unsigned short ws_col;\n"
5293 "    unsigned short ws_xpixel;   /* 未使用 */\n"
5294 "    unsigned short ws_ypixel;   /* 未使用 */\n"
5295 "};\n"
5296
5297 #. type: Plain text
5298 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:128
5299 msgid ""
5300 "When the window size changes, a B<SIGWINCH> signal is sent to the foreground "
5301 "process group."
5302 msgstr ""
5303 "ウィンドウサイズが変更された場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
5304 "B<SIGWINCH> シグナルが送られる。"
5305
5306 #. type: SS
5307 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:128
5308 #, no-wrap
5309 msgid "Sending a break"
5310 msgstr "break の送信"
5311
5312 #. type: TP
5313 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:129
5314 #, no-wrap
5315 msgid "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
5316 msgstr "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
5317
5318 #. type: Plain text
5319 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:133
5320 msgid "Equivalent to I<tcsendbreak(fd, arg)>."
5321 msgstr "I<tcsendbreak(fd, arg)> と同じ。"
5322
5323 #. type: Plain text
5324 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:144
5325 msgid ""
5326 "If the terminal is using asynchronous serial data transmission, and I<arg> "
5327 "is zero, then send a break (a stream of zero bits) for between 0.25 and 0.5 "
5328 "seconds.  If the terminal is not using asynchronous serial data "
5329 "transmission, then either a break is sent, or the function returns without "
5330 "doing anything.  When I<arg> is nonzero, nobody knows what will happen."
5331 msgstr ""
5332 "端末が非同期シリアルデータ転送を使用しており、 I<arg> が 0 の場合、0.25 から "
5333 "0.5 秒の間に break (0 のビット列のストリーム) が送信される。 端末が非同期シリ"
5334 "アルデータ転送を使用している場合、 break が送信されるか、この関数は何もせずに"
5335 "返る。 I<arg> が 0 以外の場合、何が起こるか分からない。"
5336
5337 #. type: Plain text
5338 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:162
5339 msgid ""
5340 "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux treat I<tcsendbreak(fd,arg)> with nonzero "
5341 "I<arg> like I<tcdrain(fd)>.  SunOS treats I<arg> as a multiplier, and sends "
5342 "a stream of bits I<arg> times as long as done for zero I<arg>.  DG/UX and "
5343 "AIX treat I<arg> (when nonzero) as a time interval measured in "
5344 "milliseconds.  HP-UX ignores I<arg>.)"
5345 msgstr ""
5346 "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux は、 I<tcsendbreak(fd,arg)> の I<arg> が 0 以"
5347 "外の場合、 I<tcdrain(fd)> のように扱う。 SunOS は I<arg> を倍数として扱い、"
5348 "ビットのストリームを I<arg> 回送信する。 I<arg> が 0 の場合も同じ。 DG/UX と "
5349 "AIX は、(0 以外の場合)  I<arg> をミリ秒単位の時間間隔として扱う。 HP-UX は "
5350 "I<arg> を無視する。)"
5351
5352 #. type: TP
5353 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:162
5354 #, no-wrap
5355 msgid "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
5356 msgstr "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
5357
5358 #. type: Plain text
5359 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:170
5360 msgid ""
5361 "So-called \"POSIX version\" of B<TCSBRK>.  It treats nonzero I<arg> as a "
5362 "timeinterval measured in deciseconds, and does nothing when the driver does "
5363 "not support breaks."
5364 msgstr ""
5365 "いわゆる「POSIX 版」の B<TCSBRK> である。 これは 0 以外の I<arg> を 1/10 秒単"
5366 "位の時間間隔として扱う。 またドライバが break をサポートしていない場合は、何"
5367 "もしない。"
5368
5369 #. type: TP
5370 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:170
5371 #, no-wrap
5372 msgid "B<TIOCSBRK\tvoid>"
5373 msgstr "B<TIOCSBRK\tvoid>"
5374
5375 #. type: Plain text
5376 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:173
5377 msgid "Turn break on, that is, start sending zero bits."
5378 msgstr "break をオンにする。 つまり 0 のビット列の送信を開始する。"
5379
5380 #. type: TP
5381 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:173
5382 #, no-wrap
5383 msgid "B<TIOCCBRK\tvoid>"
5384 msgstr "B<TIOCCBRK\tvoid>"
5385
5386 #. type: Plain text
5387 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:176
5388 msgid "Turn break off, that is, stop sending zero bits."
5389 msgstr "break をオフにする。 つまり 0 のビット列の送信を停止する。"
5390
5391 #. type: SS
5392 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:176
5393 #, no-wrap
5394 msgid "Software flow control"
5395 msgstr "ソフトウェアフロー制御"
5396
5397 #. type: TP
5398 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:177
5399 #, no-wrap
5400 msgid "B<TCXONC\tint >I<arg>"
5401 msgstr "B<TCXONC\tint >I<arg>"
5402
5403 #. type: Plain text
5404 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:181
5405 msgid "Equivalent to I<tcflow(fd, arg)>."
5406 msgstr "I<tcflow(fd, arg)> と同じ。"
5407
5408 #. type: Plain text
5409 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:189
5410 msgid ""
5411 "See B<tcflow>(3)  for the argument values B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, "
5412 "B<TCION>."
5413 msgstr ""
5414 "B<tcflow>(3)  の引き数 B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, B<TCION> を参照するこ"
5415 "と。"
5416
5417 #. type: SS
5418 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:189
5419 #, no-wrap
5420 msgid "Buffer count and flushing"
5421 msgstr "バッファのカウントと書き出し (flush)"
5422
5423 #. type: TP
5424 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:190
5425 #, no-wrap
5426 msgid "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
5427 msgstr "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
5428
5429 #. type: Plain text
5430 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:193
5431 msgid "Get the number of bytes in the input buffer."
5432 msgstr "入力バッファにあるバイト数を取得する。"
5433
5434 #. type: TP
5435 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:193
5436 #, no-wrap
5437 msgid "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
5438 msgstr "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
5439
5440 #. type: Plain text
5441 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:197
5442 msgid "Same as B<FIONREAD>."
5443 msgstr "B<FIONREAD> と同じ。"
5444
5445 #. type: TP
5446 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:197
5447 #, no-wrap
5448 msgid "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
5449 msgstr "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
5450
5451 #. type: Plain text
5452 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:200
5453 msgid "Get the number of bytes in the output buffer."
5454 msgstr "出力バッファにあるバイト数を取得する。"
5455
5456 #. type: TP
5457 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:200
5458 #, no-wrap
5459 msgid "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
5460 msgstr "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
5461
5462 #. type: Plain text
5463 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:204
5464 msgid "Equivalent to I<tcflush(fd, arg)>."
5465 msgstr "I<tcflush(fd, arg)> と同じ。"
5466
5467 #. type: Plain text
5468 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:211
5469 msgid ""
5470 "See B<tcflush>(3)  for the argument values B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, "
5471 "B<TCIOFLUSH>."
5472 msgstr ""
5473 "B<tcflush>(3)  の引き数 B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, B<TCIOFLUSH> を参照するこ"
5474 "と。"
5475
5476 #. type: SS
5477 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:211
5478 #, no-wrap
5479 msgid "Faking input"
5480 msgstr "入力の偽装"
5481
5482 #. type: TP
5483 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:212
5484 #, no-wrap
5485 msgid "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
5486 msgstr "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
5487
5488 #. type: Plain text
5489 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:215
5490 msgid "Insert the given byte in the input queue."
5491 msgstr "指定されたバイトを入力キューに挿入する。"
5492
5493 #. type: SS
5494 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:215
5495 #, no-wrap
5496 msgid "Redirecting console output"
5497 msgstr "コンソール出力のリダイレクト"
5498
5499 #. type: TP
5500 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:216
5501 #, no-wrap
5502 msgid "B<TIOCCONS\tvoid>"
5503 msgstr "B<TIOCCONS\tvoid>"
5504
5505 #. type: Plain text
5506 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:238
5507 msgid ""
5508 "Redirect output that would have gone to I</dev/console> or I</dev/tty0> to "
5509 "the given terminal.  If that was a pseudoterminal master, send it to the "
5510 "slave.  In Linux before version 2.6.10, anybody can do this as long as the "
5511 "output was not redirected yet; since version 2.6.10, only root (a process "
5512 "with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may do this.  If output was redirected "
5513 "already B<EBUSY> is returned, but redirection can be stopped by using this "
5514 "ioctl with I<fd> pointing at I</dev/console> or I</dev/tty0>."
5515 msgstr ""
5516 "I</dev/console> または I</dev/tty0> に送られる出力を、指定された端末リダイレ"
5517 "クトする。 指定された端末が疑似端末 (pseudoterminal) のマスタの場合、 出力は"
5518 "スレーブに送られる。 バージョン 2.6.10 より前の Linux では、出力がまだリダイ"
5519 "レクトされて いなければ、誰でもリダイレクトを行うことができる。 バージョン "
5520 "2.6.10 以降では、root (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) だけが"
5521 "リダイレクトを行うことができる。 出力がすでにリダイレクトされている場合は "
5522 "B<EBUSY> が返されるが、 I</dev/console> か I</dev/tty0> を指している I<fd> に"
5523 "対してこの ioctl を使用することで、リダイレクトを止めることができる。"
5524
5525 #. type: SS
5526 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:238
5527 #, no-wrap
5528 msgid "Controlling terminal"
5529 msgstr "端末の制御"
5530
5531 #. type: TP
5532 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:239
5533 #, no-wrap
5534 msgid "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
5535 msgstr "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
5536
5537 #. type: Plain text
5538 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:253
5539 msgid ""
5540 "Make the given terminal the controlling terminal of the calling process.  "
5541 "The calling process must be a session leader and not have a controlling "
5542 "terminal already.  If this terminal is already the controlling terminal of a "
5543 "different session group then the ioctl fails with B<EPERM>, unless the "
5544 "caller is root (more precisely: has the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) and "
5545 "I<arg> equals 1, in which case the terminal is stolen, and all processes "
5546 "that had it as controlling terminal lose it."
5547 msgstr ""
5548 "指定された端末を呼び出し元のプロセスの制御端末にする。 呼び出し元のプロセスは"
5549 "セッションリーダでなければならず、 かつ既に制御端末を持っていてはならない。 "
5550 "この端末が既に他のセッショングループの制御端末である場合、 ioctl は B<EPERM> "
5551 "で失敗する。ただし呼び出したユーザが root で (より正確には B<CAP_SYS_ADMIN> "
5552 "ケーパビリティを持っていて)、かつ I<arg> が 1 である場合を除く。 この場合、端"
5553 "末は盗まれ (stolen)、 この端末を制御端末としていた全てのプロセスは端末を失"
5554 "う。"
5555
5556 #. type: TP
5557 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:253
5558 #, no-wrap
5559 msgid "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
5560 msgstr "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
5561
5562 #. type: Plain text
5563 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:264
5564 msgid ""
5565 "If the given terminal was the controlling terminal of the calling process, "
5566 "give up this controlling terminal.  If the process was session leader, then "
5567 "send B<SIGHUP> and B<SIGCONT> to the foreground process group and all "
5568 "processes in the current session lose their controlling terminal."
5569 msgstr ""
5570 "指定された端末が呼び出し元のプロセスの制御端末である場合、 この制御端末を放棄"
5571 "する。 プロセスがセッションリーダの場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
5572 "B<SIGHUP> と B<SIGCONT> を送り、カレントセッションの全てのプロセスは制御端末"
5573 "を失う。"
5574
5575 #. type: SS
5576 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:264
5577 #, no-wrap
5578 msgid "Process group and session ID"
5579 msgstr "グループ ID とセッション ID の処理"
5580
5581 #. type: TP
5582 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:265
5583 #, no-wrap
5584 msgid "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
5585 msgstr "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
5586
5587 #. type: Plain text
5588 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:269
5589 msgid "When successful, equivalent to I<*argp = tcgetpgrp(fd)>."
5590 msgstr "成功した場合、 I<*argp = tcgetpgrp(fd)> と同じ。"
5591
5592 #. type: Plain text
5593 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:271
5594 msgid ""
5595 "Get the process group ID of the foreground process group on this terminal."
5596 msgstr "この端末上のフォアグラウンドプロセスのプロセスグループ ID を取得する。"
5597
5598 #. type: TP
5599 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:271
5600 #, no-wrap
5601 msgid "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
5602 msgstr "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
5603
5604 #. type: Plain text
5605 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:275
5606 msgid "Equivalent to I<tcsetpgrp(fd, *argp)>."
5607 msgstr "I<tcsetpgrp(fd, *argp)> と同じ。"
5608
5609 #. type: Plain text
5610 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:277
5611 msgid "Set the foreground process group ID of this terminal."
5612 msgstr "この端末のフォアグラウンドプロセスのグループ ID を設定する。"
5613
5614 #. type: TP
5615 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:277
5616 #, no-wrap
5617 msgid "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
5618 msgstr "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
5619
5620 #. type: Plain text
5621 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:285
5622 msgid ""
5623 "Get the session ID of the given terminal.  This will fail with B<ENOTTY> in "
5624 "case the terminal is not a master pseudoterminal and not our controlling "
5625 "terminal.  Strange."
5626 msgstr ""
5627 "指定された端末のセッション ID を取得する。 端末がマスタ疑似端末または制御端末"
5628 "でない場合は、 B<ENOTTY> で失敗する。 奇妙だ。"
5629
5630 #. type: SS
5631 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:285
5632 #, no-wrap
5633 msgid "Exclusive mode"
5634 msgstr "排他モード"
5635
5636 #. type: TP
5637 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:286
5638 #, no-wrap
5639 msgid "B<TIOCEXCL\tvoid>"
5640 msgstr "B<TIOCEXCL\tvoid>"
5641
5642 #. type: Plain text
5643 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:297
5644 msgid ""
5645 "Put the terminal into exclusive mode.  No further B<open>(2)  operations on "
5646 "the terminal are permitted.  (They will fail with B<EBUSY>, except for root, "
5647 "that is, a process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.)"
5648 msgstr ""
5649 "端末を排他モードにする。 端末に対して、これ以降の B<open>(2)  操作を禁止す"
5650 "る。 (root 以外の場合、つまり B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持たないプロセ"
5651 "スの場合、これ以降の B<open>(2)  は B<EBUSY> で失敗する。)"
5652
5653 #. type: TP
5654 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:297
5655 #, no-wrap
5656 msgid "B<TIOCNXCL\tvoid>"
5657 msgstr "B<TIOCNXCL\tvoid>"
5658
5659 #. type: Plain text
5660 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:300
5661 msgid "Disable exclusive mode."
5662 msgstr "排他モードを無効にする。"
5663
5664 #. type: SS
5665 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:300
5666 #, no-wrap
5667 msgid "Line discipline"
5668 msgstr "ライン制御 (line discipline)"
5669
5670 #. type: TP
5671 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:301
5672 #, no-wrap
5673 msgid "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
5674 msgstr "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
5675
5676 #. type: Plain text
5677 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:304
5678 msgid "Get the line discipline of the terminal."
5679 msgstr "端末のライン制御の情報を取得する。"
5680
5681 #. type: TP
5682 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:304
5683 #, no-wrap
5684 msgid "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
5685 msgstr "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
5686
5687 #. type: Plain text
5688 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:307
5689 msgid "Set the line discipline of the terminal."
5690 msgstr "端末のライン制御の情報を設定する。"
5691
5692 #. type: SS
5693 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:307
5694 #, no-wrap
5695 msgid "Pseudoterminal ioctls"
5696 msgstr "疑似端末の ioctl"
5697
5698 #. type: TP
5699 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:308
5700 #, no-wrap
5701 msgid "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
5702 msgstr "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
5703
5704 #. type: Plain text
5705 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:325
5706 msgid ""
5707 "Enable (when *I<argp> is nonzero) or disable packet mode.  Can be applied to "
5708 "the master side of a pseudoterminal only (and will return B<ENOTTY> "
5709 "otherwise).  In packet mode, each subsequent B<read>(2)  will return a "
5710 "packet that either contains a single nonzero control byte, or has a single "
5711 "byte containing zero (\\(aq\\0\\(aq) followed by data written on the slave "
5712 "side of the pseudoterminal.  If the first byte is not B<TIOCPKT_DATA> (0), "
5713 "it is an OR of one or more of the following bits:"
5714 msgstr ""
5715 "パケットモードを有効 (*I<argp> が 0 以外の場合) または無効にする。 疑似端末の"
5716 "マスタ側にのみ適用できる (それ以外の場合は B<ENOTTY> を返す)。 パケットモード"
5717 "では、その後に実行される B<read>(2)  は、値が 0 以外の 1 つの制御バイトを含む"
5718 "パケットか、 値が 0 の 1 バイト (\\(aq\\e0\\(aq) に疑似端末のスレーブ側で書き"
5719 "込まれた データが続くパケットを返す。 最初のバイトが B<TIOCPKT_DATA> (0) でな"
5720 "い場合、以下のビットの 1 つ以上を OR したものである:"
5721
5722 #. type: Plain text
5723 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:333
5724 #, no-wrap
5725 msgid ""
5726 "TIOCPKT_FLUSHREAD   The read queue for the terminal is flushed.\n"
5727 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  The write queue for the terminal is flushed.\n"
5728 "TIOCPKT_STOP        Output to the terminal is stopped.\n"
5729 "TIOCPKT_START       Output to the terminal is restarted.\n"
5730 "TIOCPKT_DOSTOP      The start and stop characters are B<^S>/B<^Q>.\n"
5731 "TIOCPKT_NOSTOP      The start and stop characters are not B<^S>/B<^Q>.\n"
5732 msgstr ""
5733 "TIOCPKT_FLUSHREAD   端末の読み込みキューがフラッシュ (flush) される。\n"
5734 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  端末の書き出しキューがフラッシュされる。\n"
5735 "TIOCPKT_STOP        端末への出力が停止される。\n"
5736 "TIOCPKT_START       端末への出力が再開される。\n"
5737 "TIOCPKT_DOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> である。\n"
5738 "TIOCPKT_NOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> でない。\n"
5739
5740 #. type: Plain text
5741 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:340
5742 msgid ""
5743 "While this mode is in use, the presence of control status information to be "
5744 "read from the master side may be detected by a B<select>(2)  for exceptional "
5745 "conditions."
5746 msgstr ""
5747 "このモードが使われている場合、 制御状態情報の存在がマスタ側から読み込めるか"
5748 "は、 例外的な条件で B<select>(2)  を使うことにより知ることができる。"
5749
5750 #. type: Plain text
5751 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:347
5752 msgid ""
5753 "This mode is used by B<rlogin>(1)  and B<rlogind>(8)  to implement a remote-"
5754 "echoed, locally B<^S>/B<^Q> flow-controlled remote login."
5755 msgstr ""
5756 "このモードは B<rlogin>(1)  と B<rlogind>(8)  で使われ、リモートエコーのリモー"
5757 "トログインと ローカルでの B<^S>/B<^Q> フロー制御のリモートログインを実装して"
5758 "いる。"
5759
5760 #. type: Plain text
5761 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:354
5762 msgid ""
5763 "The BSD ioctls B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> have "
5764 "not been implemented under Linux."
5765 msgstr ""
5766 "BSD の ioctl である B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> "
5767 "は、Linux では実装されていない。"
5768
5769 #. type: SS
5770 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:354
5771 #, no-wrap
5772 msgid "Modem control"
5773 msgstr "モデム制御"
5774
5775 #. type: TP
5776 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:355
5777 #, no-wrap
5778 msgid "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
5779 msgstr "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
5780
5781 #. type: Plain text
5782 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:358
5783 msgid "get the status of modem bits."
5784 msgstr "モデムビット列の状態を取得する。"
5785
5786 #. type: TP
5787 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:358
5788 #, no-wrap
5789 msgid "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
5790 msgstr "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
5791
5792 #. type: Plain text
5793 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:361
5794 msgid "set the status of modem bits."
5795 msgstr "モデムビット列の状態を設定する。"
5796
5797 #. type: TP
5798 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:361
5799 #, no-wrap
5800 msgid "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
5801 msgstr "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
5802
5803 #. type: Plain text
5804 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:364
5805 msgid "clear the indicated modem bits."
5806 msgstr "指定されたモデムビット列をクリアする。"
5807
5808 #. type: TP
5809 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:364
5810 #, no-wrap
5811 msgid "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
5812 msgstr "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
5813
5814 #. type: Plain text
5815 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:367
5816 msgid "set the indicated modem bits."
5817 msgstr "指定されたモデムビット列を設定する。"
5818
5819 #. type: Plain text
5820 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:369
5821 msgid "Bits used by these four ioctls:"
5822 msgstr "これらの 4 つの ioctl で使われるビットは以下の通り:"
5823
5824 #. type: Plain text
5825 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:382
5826 #, no-wrap
5827 msgid ""
5828 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
5829 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
5830 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
5831 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
5832 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
5833 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
5834 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
5835 "TIOCM_CD         see TIOCM_CAR\n"
5836 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
5837 "TIOCM_RI         see TIOCM_RNG\n"
5838 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
5839 msgstr ""
5840 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
5841 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
5842 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
5843 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
5844 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
5845 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
5846 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
5847 "TIOCM_CD         TIOCM_CAR を参照。\n"
5848 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
5849 "TIOCM_RI         TIOCM_RNG を参照。\n"
5850 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
5851
5852 #. type: SS
5853 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:383
5854 #, no-wrap
5855 msgid "Marking a line as local"
5856 msgstr "回線をローカルとしてマークする"
5857
5858 #. type: TP
5859 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:384
5860 #, no-wrap
5861 msgid "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
5862 msgstr "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
5863
5864 #. type: Plain text
5865 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:390
5866 msgid ""
5867 "(\"Get software carrier flag\")  Get the status of the CLOCAL flag in the "
5868 "c_cflag field of the I<termios> structure."
5869 msgstr ""
5870 "(\"ソフトウェアキャリアフラグの取得\")  I<termios> 構造体の c_cflag フィール"
5871 "ドの B<CLOCAL> フラグの状態を取得する。"
5872
5873 #. type: TP
5874 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:390
5875 #, no-wrap
5876 msgid "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
5877 msgstr "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
5878
5879 #. type: Plain text
5880 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:398
5881 msgid ""
5882 "(\"Set software carrier flag\")  Set the CLOCAL flag in the I<termios> "
5883 "structure when *I<argp> is nonzero, and clear it otherwise."
5884 msgstr ""
5885 "(\"ソフトウェアキャリアフラグの設定\")  *I<argp> が 0 以外の場合、 "
5886 "I<termios> 構造体の B<CLOCAL> フラグを設定する。 0 の場合はクリアする。"
5887
5888 #. type: Plain text
5889 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:413
5890 msgid ""
5891 "If the B<CLOCAL> flag for a line is off, the hardware carrier detect (DCD)  "
5892 "signal is significant, and an B<open>(2)  of the corresponding terminal will "
5893 "block until DCD is asserted, unless the B<O_NONBLOCK> flag is given.  If "
5894 "B<CLOCAL> is set, the line behaves as if DCD is always asserted.  The "
5895 "software carrier flag is usually turned on for local devices, and is off for "
5896 "lines with modems."
5897 msgstr ""
5898 "ラインの B<CLOCAL> フラグがオフの場合、 ハードウェアキャリア検出 (hardware "
5899 "carrier detect, DCD) シグナルが重要であり、 B<O_NONBLOCK> フラグが指定されな"
5900 "い限り、対応する端末の B<open>(2)  は DCD が示されるまでブロックされる。 "
5901 "B<CLOCAL> が設定されている場合、 ラインは常に DCD が示されているかのように動"
5902 "作する。 ソフトウェアキャリアフラグは、ローカルデバイスでは通常はオンになって"
5903 "おり、 モデムのラインではオフになっている。"
5904
5905 #. type: SS
5906 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:413
5907 #, no-wrap
5908 msgid "Linux-specific"
5909 msgstr "Linux 固有の ioctl"
5910
5911 #. type: Plain text
5912 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:418
5913 msgid "For the B<TIOCLINUX> ioctl, see B<console_ioctl>(4)."
5914 msgstr "B<TIOCLINUX> ioctl については、 B<console_ioctl>(4)  を参照すること。"
5915
5916 #. type: SS
5917 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:418
5918 #, no-wrap
5919 msgid "Kernel debugging"
5920 msgstr "カーネルデバッギング"
5921
5922 #. type: Plain text
5923 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:420
5924 msgid "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
5925 msgstr "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
5926
5927 #. type: TP
5928 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:420
5929 #, no-wrap
5930 msgid "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
5931 msgstr "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
5932
5933 #.  .SS "Serial info"
5934 #.  .BR "#include <linux/serial.h>"
5935 #.  .sp
5936 #.  .TP
5937 #.  .BI "TIOCGSERIAL    struct serial_struct *" argp
5938 #.  Get serial info.
5939 #.  .TP
5940 #.  .BI "TIOCSSERIAL    const struct serial_struct *" argp
5941 #.  Set serial info.
5942 #. type: Plain text
5943 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:436
5944 msgid "Get the I<tty_struct> corresponding to I<fd>."
5945 msgstr "I<fd> に対応する I<tty_struct> を取得する。"
5946
5947 #. type: Plain text
5948 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:443
5949 msgid ""
5950 "The B<ioctl>(2)  system call returns 0 on success.  On error it returns -1 "
5951 "and sets I<errno> appropriately."
5952 msgstr ""
5953 "B<ioctl>(2)  システムコールは、成功した場合は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を"
5954 "返し、 I<errno> を適切に設定する。"
5955
5956 #. type: Plain text
5957 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:447
5958 msgid "Invalid command parameter."
5959 msgstr "不正なコマンド引き数である。"
5960
5961 #. type: TP
5962 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:447
5963 #, no-wrap
5964 msgid "B<ENOIOCTLCMD>"
5965 msgstr "B<ENOIOCTLCMD>"
5966
5967 #. type: Plain text
5968 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:450
5969 msgid "Unknown command."
5970 msgstr "不明なコマンドである。"
5971
5972 #. type: Plain text
5973 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:454
5974 msgid "Inappropriate I<fd>."
5975 msgstr "I<fd> が不適切である。"
5976
5977 #. type: TP
5978 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:454
5979 #, no-wrap
5980 msgid "B<EPERM>"
5981 msgstr "B<EPERM>"
5982
5983 #. type: Plain text
5984 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:457
5985 msgid "Insufficient permission."
5986 msgstr "権限が不足している。"
5987
5988 #. type: SH
5989 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:457 build/C/man5/ttytype.5:57
5990 #, no-wrap
5991 msgid "EXAMPLE"
5992 msgstr "例"
5993
5994 #. type: Plain text
5995 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:459
5996 msgid "Check the condition of DTR on the serial port."
5997 msgstr "シリアルポートの DTR の状態をチェックする。"
5998
5999 #. type: Plain text
6000 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:464
6001 #, no-wrap
6002 msgid ""
6003 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
6004 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6005 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
6006 msgstr ""
6007 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
6008 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6009 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
6010
6011 #. type: Plain text
6012 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:469
6013 #, no-wrap
6014 msgid ""
6015 "int\n"
6016 "main(void)\n"
6017 "{\n"
6018 "    int fd, serial;\n"
6019 msgstr ""
6020 "int\n"
6021 "main(void)\n"
6022 "{\n"
6023 "    int fd, serial;\n"
6024
6025 #. type: Plain text
6026 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:478
6027 #, no-wrap
6028 msgid ""
6029 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
6030 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
6031 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
6032 "        puts(\"TIOCM_DTR is not set\");\n"
6033 "    else\n"
6034 "        puts(\"TIOCM_DTR is set\");\n"
6035 "    close(fd);\n"
6036 "}\n"
6037 msgstr ""
6038 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
6039 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
6040 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
6041 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されていない。\");\n"
6042 "    else\n"
6043 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されている。\");\n"
6044 "    close(fd);\n"
6045 "}\n"
6046
6047 #.  FIONBIO                     const int *
6048 #.  FIONCLEX                    void
6049 #.  FIOCLEX                     void
6050 #.  FIOASYNC                    const int *
6051 #.  from serial.c:
6052 #.  TIOCSERCONFIG               void
6053 #.  TIOCSERGWILD                int *
6054 #.  TIOCSERSWILD                const int *
6055 #.  TIOCSERGSTRUCT              struct async_struct *
6056 #.  TIOCSERGETLSR               int *
6057 #.  TIOCSERGETMULTI             struct serial_multiport_struct *
6058 #.  TIOCSERSETMULTI             const struct serial_multiport_struct *
6059 #.  TIOCGSERIAL, TIOCSSERIAL (see above)
6060 #. type: Plain text
6061 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:498
6062 msgid "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
6063 msgstr "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
6064
6065 #. type: TH
6066 #: build/C/man3/ttyname.3:27
6067 #, no-wrap
6068 msgid "TTYNAME"
6069 msgstr "TTYNAME"
6070
6071 #. type: Plain text
6072 #: build/C/man3/ttyname.3:30
6073 msgid "ttyname, ttyname_r - return name of a terminal"
6074 msgstr "ttyname, ttyname_r - 端末名を返す"
6075
6076 #. type: Plain text
6077 #: build/C/man3/ttyname.3:35
6078 #, no-wrap
6079 msgid "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
6080 msgstr "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
6081
6082 #. type: Plain text
6083 #: build/C/man3/ttyname.3:37
6084 #, no-wrap
6085 msgid "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
6086 msgstr "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
6087
6088 #. type: Plain text
6089 #: build/C/man3/ttyname.3:52
6090 msgid ""
6091 "The function B<ttyname>()  returns a pointer to the null-terminated pathname "
6092 "of the terminal device that is open on the file descriptor I<fd>, or NULL on "
6093 "error (for example, if I<fd> is not connected to a terminal).  The return "
6094 "value may point to static data, possibly overwritten by the next call.  The "
6095 "function B<ttyname_r>()  stores this pathname in the buffer I<buf> of length "
6096 "I<buflen>."
6097 msgstr ""
6098 "B<ttyname>()  関数は、ファイルディスクリプタ I<fd> がオープンしている端末デバ"
6099 "イスの NULL 終端されたパス名へのポインタを返す。 エラーが起きたならば NULL を"
6100 "返す (たとえば、I<fd> が端末を参照していないとき)。 返り値は静的データを指し"
6101 "ているので、次の呼び出しで上書きされる可能性がある。 B<ttyname_r>()  関数は、"
6102 "このパス名を長さ I<buflen> のバッファ I<buf> に格納する。"
6103
6104 #. type: Plain text
6105 #: build/C/man3/ttyname.3:62
6106 msgid ""
6107 "The function B<ttyname>()  returns a pointer to a pathname on success.  On "
6108 "error, NULL is returned, and I<errno> is set appropriately.  The function "
6109 "B<ttyname_r>()  returns 0 on success, and an error number upon error."
6110 msgstr ""
6111 "B<ttyname>()  関数は、成功時はパス名へのポインタを返す。 エラー時は NULL を返"
6112 "し、 I<errno> が適切に設定される。 B<ttyname_r>()  関数は、成功時には 0 を返"
6113 "し、エラー時にはエラー番号を返す。"
6114
6115 #. type: Plain text
6116 #: build/C/man3/ttyname.3:66
6117 msgid "Bad file descriptor."
6118 msgstr "ファイルディスクリプタが不正。"
6119
6120 #. type: Plain text
6121 #: build/C/man3/ttyname.3:69
6122 msgid "File descriptor does not refer to a terminal device."
6123 msgstr "ファイルディスクリプタが端末デバイスを示していない。"
6124
6125 #. type: Plain text
6126 #: build/C/man3/ttyname.3:74
6127 msgid ""
6128 "(B<ttyname_r>())  I<buflen> was too small to allow storing the pathname."
6129 msgstr "(B<ttyname_r>()) I<buflen> がパス名を格納するには短すぎる。"
6130
6131 #. type: Plain text
6132 #: build/C/man3/ttyname.3:79
6133 msgid "The B<ttyname>()  function is not thread-safe."
6134 msgstr "B<ttyname>() 関数はスレッドセーフではない。"
6135
6136 #. type: Plain text
6137 #: build/C/man3/ttyname.3:83
6138 msgid "The B<ttyname_r>()  function is thread-safe."
6139 msgstr "B<ttyname_r>() 関数はスレッドセーフである。"
6140
6141 #. type: Plain text
6142 #: build/C/man3/ttyname.3:85
6143 msgid "4.2BSD, POSIX.1-2001."
6144 msgstr "4.2BSD, POSIX.1-2001."
6145
6146 #. type: Plain text
6147 #: build/C/man3/ttyname.3:89
6148 msgid "B<fstat>(2), B<ctermid>(3), B<isatty>(3)"
6149 msgstr "B<fstat>(2), B<ctermid>(3), B<isatty>(3)"
6150
6151 #. type: TH
6152 #: build/C/man3/ttyslot.3:28
6153 #, no-wrap
6154 msgid "TTYSLOT"
6155 msgstr "TTYSLOT"
6156
6157 #. type: Plain text
6158 #: build/C/man3/ttyslot.3:31
6159 msgid "ttyslot - find the slot of the current user's terminal in some file"
6160 msgstr "ttyslot - カレントユーザの端末のスロットをファイルから探す"
6161
6162 #. type: Plain text
6163 #: build/C/man3/ttyslot.3:33
6164 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* on BSD-like systems, and Linux */"
6165 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* BSD 系のシステムと Linux の場合 */"
6166
6167 #. type: Plain text
6168 #: build/C/man3/ttyslot.3:35
6169 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* on System V-like systems */"
6170 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* System V 系のシステムの場合 */"
6171
6172 #. type: Plain text
6173 #: build/C/man3/ttyslot.3:37
6174 msgid "B<int ttyslot(void);>"
6175 msgstr "B<int ttyslot(void);>"
6176
6177 #. type: Plain text
6178 #: build/C/man3/ttyslot.3:45
6179 msgid "B<ttyslot>():"
6180 msgstr "B<ttyslot>():"
6181
6182 #. type: Plain text
6183 #: build/C/man3/ttyslot.3:47
6184 msgid "_BSD_SOURCE ||"
6185 msgstr "_BSD_SOURCE ||"
6186
6187 #. type: Plain text
6188 #: build/C/man3/ttyslot.3:49
6189 msgid ""
6190 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
6191 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6192 msgstr ""
6193 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
6194 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6195
6196 #. type: Plain text
6197 #: build/C/man3/ttyslot.3:55
6198 msgid ""
6199 "The legacy function B<ttyslot>()  returns the index of the current user's "
6200 "entry in some file."
6201 msgstr ""
6202 "レガシーな関数 B<ttyslot>()  は、あるファイルに書かれているカレントユーザのエ"
6203 "ントリのインデックスを返す。"
6204
6205 #. type: Plain text
6206 #: build/C/man3/ttyslot.3:58
6207 msgid "Now \"What file?\" you ask.  Well, let's first look at some history."
6208 msgstr ""
6209 "「どのファイルなのか?」という質問があるだろう。 では、まず最初にその歴史を見"
6210 "てみよう。"
6211
6212 #. type: SS
6213 #: build/C/man3/ttyslot.3:58
6214 #, no-wrap
6215 msgid "Ancient history"
6216 msgstr "大昔の歴史"
6217
6218 #. type: Plain text
6219 #: build/C/man3/ttyslot.3:75
6220 msgid ""
6221 "There used to be a file I</etc/ttys> in UNIX V6, that was read by the B<init>"
6222 "(8)  program to find out what to do with each terminal line.  Each line "
6223 "consisted of three characters.  The first character was either \\(aq0\\(aq "
6224 "or \\(aq1\\(aq, where \\(aq0\\(aq meant \"ignore\".  The second character "
6225 "denoted the terminal: \\(aq8\\(aq stood for \"/dev/tty8\".  The third "
6226 "character was an argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of line "
6227 "speeds to try (\\(aq-\\(aq was: start trying 110 baud).  Thus a typical line "
6228 "was \"18-\".  A hang on some line was solved by changing the \\(aq1\\(aq to "
6229 "a \\(aq0\\(aq, signaling init, changing back again, and signaling init again."
6230 msgstr ""
6231 "UNIX V6 では I</etc/ttys> ファイルが使われていた。 B<init>(8)  プログラムは、"
6232 "このファイルを読み込み、 各端末行で何をすべきかを探す。 各行は 3 文字から構成"
6233 "されている。 1 文字目は \\(aq0\\(aq または \\(aq1\\(aq であり、 \\(aq0\\(aq "
6234 "は「無視する」ことを表す。 2 文字目は端末を示す: \\(aq8\\(aq は \"/dev/"
6235 "tty8\" を表す。 3 文字目は B<getty>(8)  への引き数であり、(接続を) 試みる回線"
6236 "速度の順序を表す (\\(aq-\\(aq は 110 ボーで接続の試行を開始することを表す)。 "
6237 "よって一般的な行は \"18-\" となる。 ある行でハングした場合は、\\(aq1\\(aq を "
6238 "\\(aq0\\(aq に変更し、 init にシグナルを送り、\\(aq0\\(aq を \\(aq1\\(aq 再度"
6239 "に変更し、 init に再度シグナルを送ることで解決する。"
6240
6241 #. type: Plain text
6242 #: build/C/man3/ttyslot.3:83
6243 msgid ""
6244 "In UNIX V7 the format was changed: here the second character was the "
6245 "argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of line speeds to try "
6246 "(\\(aq0\\(aq was: cycle through 300-1200-150-110 baud; \\(aq4\\(aq was for "
6247 "the on-line console DECwriter)  while the rest of the line contained the "
6248 "name of the tty.  Thus a typical line was \"14console\"."
6249 msgstr ""
6250 "UNIX V7 ではフォーマットが変更された: 2 文字目が B<getty>(8)  の引き数とな"
6251 "り、(接続を) 試みる回線速度の順序を表すようになり (\\(aq0\\(aq は "
6252 "300-1200-150-110 を繰り返すことを表し、 \\(aq4\\(aq はオンラインコンソール "
6253 "DECwriter を表す)、 行の残り (の文字) は端末名となった。 よって、一般的な行"
6254 "は \"14console\" となる。"
6255
6256 #. type: Plain text
6257 #: build/C/man3/ttyslot.3:88
6258 msgid ""
6259 "Later systems have more elaborate syntax.  System V-like systems have I</etc/"
6260 "inittab> instead."
6261 msgstr ""
6262 "後者のシステムの書式は、より精巧である。 System V 系のシステムでは、代わりに "
6263 "I</etc/inittab> がある。"
6264
6265 #. type: SS
6266 #: build/C/man3/ttyslot.3:88
6267 #, no-wrap
6268 msgid "Ancient history (2)"
6269 msgstr "大昔の歴史 (2)"
6270
6271 #. type: Plain text
6272 #: build/C/man3/ttyslot.3:102
6273 msgid ""
6274 "On the other hand, there is the file I</etc/utmp> listing the people "
6275 "currently logged in.  It is maintained by B<login>(1).  It has a fixed size, "
6276 "and the appropriate index in the file was determined by B<login>(1)  using "
6277 "the B<ttyslot>()  call to find the number of the line in I</etc/ttys> "
6278 "(counting from 1)."
6279 msgstr ""
6280 "一方、現在ログインしている人をリストするファイル I</etc/utmp> がある。 これ"
6281 "は B<login>(1)  によって管理されている。 このファイルは固定されたサイズであ"
6282 "り、ファイル内の適切なインデックスは、 B<login>(1)  によって決定される。 この"
6283 "際に B<ttyslot>()  が呼ばれて、 I</etc/ttys> における行番号を見つける (行番号"
6284 "は 1 から数える)。"
6285
6286 #. type: SS
6287 #: build/C/man3/ttyslot.3:102
6288 #, no-wrap
6289 msgid "The semantics of ttyslot"
6290 msgstr "ttyslot の意味"
6291
6292 #. type: Plain text
6293 #: build/C/man3/ttyslot.3:117
6294 msgid ""
6295 "Thus, the function B<ttyslot>()  returns the index of the controlling "
6296 "terminal of the calling process in the file I</etc/ttys>, and that is "
6297 "(usually) the same as the index of the entry for the current user in the "
6298 "file I</etc/utmp>.  BSD still has the I</etc/ttys> file, but System V-like "
6299 "systems do not, and hence cannot refer to it.  Thus, on such systems the "
6300 "documentation says that B<ttyslot>()  returns the current user's index in "
6301 "the user accounting data base."
6302 msgstr ""
6303 "よって、関数 B<ttyslot>()  は、ファイル I</etc/ttys> における呼び出し元のプロ"
6304 "セスの制御端末のインデックスを返す。 これは I</etc/utmp> におけるカレントユー"
6305 "ザのエントリのインデックスと (通常は) 等しい。 BSD には未だに I</etc/ttys> "
6306 "ファイルがあるが、System V 系のシステムにはないので、 このファイルを参照する"
6307 "ことはできない。 よって、そのようなシステムでは 「B<ttyslot>()  はカレント"
6308 "ユーザのユーザアカウントデータベースにおけるインデックスを返す」 とドキュメン"
6309 "トに書かれている。"
6310
6311 #. type: Plain text
6312 #: build/C/man3/ttyslot.3:123
6313 msgid ""
6314 "If successful, this function returns the slot number.  On error (e.g., if "
6315 "none of the file descriptors 0, 1 or 2 is associated with a terminal that "
6316 "occurs in this data base)  it returns 0 on UNIX V6 and V7 and BSD-like "
6317 "systems, but -1 on System V-like systems."
6318 msgstr ""
6319 "成功した場合、この関数はスロット番号を返す。 エラーの場合 (例えば、ファイル"
6320 "ディスクリプタ 0, 1, 2 の何れも データベースにある端末に関連づけられていない"
6321 "場合)、 UNIX V6, V7, BSD 系のシステムは 0 を返すが、 System V 系のシステムは "
6322 "-1 を返す。"
6323
6324 #. type: Plain text
6325 #: build/C/man3/ttyslot.3:130
6326 msgid ""
6327 "The B<ttyslot>()  function calls thread-unsafe function B<getttyent>(), so "
6328 "it is not thread-safe."
6329 msgstr "関数 B<ttyslot>() はスレッドセーフではない関数 B<getttyent>() を呼び出す。そのため、スレッドセーフではない。"
6330
6331 #. type: Plain text
6332 #: build/C/man3/ttyslot.3:133
6333 msgid ""
6334 "SUSv1; marked as LEGACY in SUSv2; removed in POSIX.1-2001.  SUSv2 requires "
6335 "-1 on error."
6336 msgstr ""
6337 "SUSv1。SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 POSIX.1-2001 "
6338 "で削除された。 SUSv2 ではエラー時に -1 を返すことが要求されている。"
6339
6340 #. type: Plain text
6341 #: build/C/man3/ttyslot.3:138
6342 msgid ""
6343 "The utmp file is found various places on various systems, such as I</etc/"
6344 "utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/utmp>."
6345 msgstr ""
6346 "utmp ファイルは様々なシステムで I</etc/utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/"
6347 "utmp> のようにいろいろな場所にある。"
6348
6349 #. type: Plain text
6350 #: build/C/man3/ttyslot.3:147
6351 msgid ""
6352 "The glibc2 implementation of this function reads the file B<_PATH_TTYS>, "
6353 "defined in I<E<lt>ttyent.hE<gt>> as \"/etc/ttys\".  It returns 0 on error.  "
6354 "Since Linux systems do not usually have \"/etc/ttys\", it will always return "
6355 "0."
6356 msgstr ""
6357 "この関数の glibc2 における実装では、ファイル B<_PATH_TTYS> を読み込む。 これ"
6358 "は I<E<lt>ttyent.hE<gt>> において \"/etc/ttys\" と定義されている。 エラーの場"
6359 "合、0 を返す。 Linux システムには通常 \"/etc/ttys\" がないので、常に 0 を返"
6360 "す。"
6361
6362 #.  .SH HISTORY
6363 #.  .BR ttyslot ()
6364 #.  appeared in UNIX V7.
6365 #. type: Plain text
6366 #: build/C/man3/ttyslot.3:153
6367 msgid "Minix also has I<fttyslot>(I<fd>)."
6368 msgstr "Minix には I<fttyslot>(I<fd>)  もある。"
6369
6370 #. type: Plain text
6371 #: build/C/man3/ttyslot.3:157
6372 msgid "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
6373 msgstr "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
6374
6375 #. type: TH
6376 #: build/C/man5/ttytype.5:29
6377 #, no-wrap
6378 msgid "TTYTYPE"
6379 msgstr "TTYTYPE"
6380
6381 #. type: TH
6382 #: build/C/man5/ttytype.5:29
6383 #, no-wrap
6384 msgid "2012-12-31"
6385 msgstr "2012-12-31"
6386
6387 #. type: Plain text
6388 #: build/C/man5/ttytype.5:32
6389 msgid "ttytype - terminal device to default terminal type mapping"
6390 msgstr "ttytype - 端末デバイス−端末タイプのデフォルトマッピング"
6391
6392 #. type: Plain text
6393 #: build/C/man5/ttytype.5:42
6394 msgid ""
6395 "The I</etc/ttytype> file associates B<termcap>(5)/B<terminfo>(5)  terminal "
6396 "type names with tty lines.  Each line consists of a terminal type, followed "
6397 "by whitespace, followed by a tty name (a device name without the I</dev/>) "
6398 "prefix."
6399 msgstr ""
6400 "I</etc/ttytype> は tty ラインを B<termcap>(5)/B<terminfo>(5) の端末タイプの名"
6401 "前と関連付ける。それ ぞれの行には、まず端末のタイプ、続いてスペース文字、さら"
6402 "に続いて tty 名 (デバイス名から先頭の I</dev/> をとったもの) が書かれる。"
6403
6404 #. type: Plain text
6405 #: build/C/man5/ttytype.5:49
6406 msgid ""
6407 "This association is used by the program B<tset>(1)  to set the environment "
6408 "variable B<TERM> to the default terminal name for the user's current tty."
6409 msgstr ""
6410 "この関連付けはプログラム B<tset>(1)  が利用し、ユーザーが現在使っている端末"
6411 "の B<TERM> 環境変数が、デフォルトの端末名にセットされる。"
6412
6413 #. type: Plain text
6414 #: build/C/man5/ttytype.5:53
6415 msgid ""
6416 "This facility was designed for a traditional time-sharing environment "
6417 "featuring character-cell terminals hardwired to a UNIX minicomputer.  It is "
6418 "little used on modern workstation and personal UNIX systems."
6419 msgstr ""
6420 "この機能は伝統的なタイム・シェアリング環境 ( UNIX ミニコンピュータに キャラク"
6421 "タ端末が直結されているような環境) 向けに設計された。近代的な ワークステーショ"
6422 "ンやパーソナル UNIX システムでは、ほとんど利用されていない。"
6423
6424 #. type: TP
6425 #: build/C/man5/ttytype.5:54
6426 #, no-wrap
6427 msgid "I</etc/ttytype>"
6428 msgstr "I</etc/ttytype>"
6429
6430 #. type: Plain text
6431 #: build/C/man5/ttytype.5:57
6432 msgid "the tty definitions file."
6433 msgstr "tty 定義ファイル。"
6434
6435 #. type: Plain text
6436 #: build/C/man5/ttytype.5:61
6437 msgid "A typical I</etc/ttytype> is:"
6438 msgstr "典型的な I</etc/ttytype> は以下のようなものである。"
6439
6440 #. type: Plain text
6441 #: build/C/man5/ttytype.5:64
6442 msgid "con80x25 tty1"
6443 msgstr "con80x25 tty1"
6444
6445 #. type: Plain text
6446 #: build/C/man5/ttytype.5:66
6447 msgid "vt320 ttys0"
6448 msgstr "vt320 ttys0"
6449
6450 #. type: Plain text
6451 #: build/C/man5/ttytype.5:72
6452 msgid "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
6453 msgstr "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
6454
6455 #. type: TH
6456 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
6457 #, no-wrap
6458 msgid "UNLOCKPT"
6459 msgstr "UNLOCKPT"
6460
6461 #. type: Plain text
6462 #: build/C/man3/unlockpt.3:8
6463 msgid "unlockpt - unlock a pseudoterminal master/slave pair"
6464 msgstr "unlockpt - 擬似端末マスタ/スレーブのペアのロックを解除する"
6465
6466 #. type: Plain text
6467 #: build/C/man3/unlockpt.3:15
6468 #, no-wrap
6469 msgid "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
6470 msgstr "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
6471
6472 #. type: Plain text
6473 #: build/C/man3/unlockpt.3:22
6474 msgid ""
6475 "The B<unlockpt>()  function unlocks the slave pseudoterminal device "
6476 "corresponding to the master pseudoterminal referred to by I<fd>."
6477 msgstr ""
6478 "B<unlockpt>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
6479 "端末のロックを 解除する。"
6480
6481 #. type: Plain text
6482 #: build/C/man3/unlockpt.3:25
6483 msgid ""
6484 "B<unlockpt>()  should be called before opening the slave side of a "
6485 "pseudoterminal."
6486 msgstr ""
6487 "擬似端末のスレーブ側をオープンする前に、 B<unlockpt>()  を呼び出す必要があ"
6488 "る。"
6489
6490 #. type: Plain text
6491 #: build/C/man3/unlockpt.3:32
6492 msgid ""
6493 "When successful, B<unlockpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and "
6494 "sets I<errno> appropriately."
6495 msgstr ""
6496 "成功した場合、 B<grantpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
6497 "I<errno> に適切な値がセットされる。"
6498
6499 #. type: Plain text
6500 #: build/C/man3/unlockpt.3:38
6501 msgid "The I<fd> argument is not a file descriptor open for writing."
6502 msgstr ""
6503 "引き数 I<fd> が書き込み用にオープンされたファイル・ディスクリプタでない。"
6504
6505 #. type: Plain text
6506 #: build/C/man3/unlockpt.3:43
6507 msgid "The I<fd> argument is not associated with a master pseudoterminal."
6508 msgstr "引き数 I<fd> がマスタ擬似端末に対応するものではない。"
6509
6510 #. type: Plain text
6511 #: build/C/man3/unlockpt.3:46
6512 msgid "B<unlockpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
6513 msgstr "B<unlockpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
6514
6515 #. type: Plain text
6516 #: build/C/man3/unlockpt.3:54
6517 msgid "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
6518 msgstr "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"