OSDN Git Service

(split) LDP: Some works on ja.po for v3.40.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / tty / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-01 04:22+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-01 07:12+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getpass.3:23
20 #, no-wrap
21 msgid "GETPASS"
22 msgstr "GETPASS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getpass.3:23 build/C/man3/ttyslot.3:26
26 #, no-wrap
27 msgid "2010-09-20"
28 msgstr "2010-09-20"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/getpass.3:23 build/C/man3/isatty.3:24 build/C/man4/pts.4:6
32 #: build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:25 build/C/man5/termcap.5:30
33 #: build/C/man7/termio.7:25 build/C/man3/termios.3:41 build/C/man4/tty.4:27
34 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:5 build/C/man3/ttyname.3:26
35 #: build/C/man5/ttytype.5:28
36 #, no-wrap
37 msgid "Linux"
38 msgstr "Linux"
39
40 #. type: TH
41 #: build/C/man3/getpass.3:23 build/C/man3/getpt.3:5 build/C/man3/getttyent.3:4
42 #: build/C/man3/grantpt.3:4 build/C/man3/isatty.3:24 build/C/man3/openpty.3:32
43 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25 build/C/man4/pts.4:6
44 #: build/C/man3/ptsname.3:6 build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:25
45 #: build/C/man3/tcgetsid.3:23 build/C/man5/termcap.5:30
46 #: build/C/man7/termio.7:25 build/C/man3/termios.3:41 build/C/man4/tty.4:27
47 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:5 build/C/man3/ttyname.3:26
48 #: build/C/man3/ttyslot.3:26 build/C/man5/ttytype.5:28
49 #: build/C/man3/unlockpt.3:4
50 #, no-wrap
51 msgid "Linux Programmer's Manual"
52 msgstr "Linux Programmer's Manual"
53
54 #. type: SH
55 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/getpt.3:6 build/C/man3/getttyent.3:5
56 #: build/C/man3/grantpt.3:5 build/C/man3/isatty.3:25 build/C/man3/openpty.3:33
57 #: build/C/man3/posix_openpt.3:26 build/C/man4/pts.4:7
58 #: build/C/man3/ptsname.3:7 build/C/man7/pty.7:26 build/C/man5/securetty.5:26
59 #: build/C/man3/tcgetsid.3:24 build/C/man5/termcap.5:31
60 #: build/C/man7/termio.7:26 build/C/man3/termios.3:42 build/C/man4/tty.4:28
61 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:6 build/C/man3/ttyname.3:27
62 #: build/C/man3/ttyslot.3:27 build/C/man5/ttytype.5:29
63 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
64 #, no-wrap
65 msgid "NAME"
66 msgstr "名前"
67
68 #. type: Plain text
69 #: build/C/man3/getpass.3:26
70 msgid "getpass - get a password"
71 msgstr "getpass - パスワードを取得する"
72
73 #. type: SH
74 #: build/C/man3/getpass.3:26 build/C/man3/getpt.3:8 build/C/man3/getttyent.3:7
75 #: build/C/man3/grantpt.3:7 build/C/man3/isatty.3:27 build/C/man3/openpty.3:35
76 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28 build/C/man3/ptsname.3:9
77 #: build/C/man3/tcgetsid.3:26 build/C/man3/termios.3:46
78 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8 build/C/man3/ttyname.3:29
79 #: build/C/man3/ttyslot.3:29 build/C/man3/unlockpt.3:7
80 #, no-wrap
81 msgid "SYNOPSIS"
82 msgstr "書式"
83
84 #. type: Plain text
85 #: build/C/man3/getpass.3:28
86 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
87 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
88
89 #. type: Plain text
90 #: build/C/man3/getpass.3:30
91 msgid "B<char *getpass( const char *>I<prompt>B<);>"
92 msgstr "B<char *getpass( const char *>I<prompt>B<);>"
93
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man3/getpass.3:34 build/C/man3/posix_openpt.3:39
96 #: build/C/man3/termios.3:81 build/C/man3/ttyslot.3:39
97 msgid ""
98 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
99 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/getpass.3:37
103 msgid "B<getpass>():"
104 msgstr "B<getpass>():"
105
106 #. type: TP
107 #: build/C/man3/getpass.3:40
108 #, no-wrap
109 msgid "Since glibc 2.2.2:"
110 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
111
112 #. type: Plain text
113 #: build/C/man3/getpass.3:47
114 #, no-wrap
115 msgid ""
116 "_BSD_SOURCE ||\n"
117 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
118 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
119 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
120 msgstr ""
121 "_BSD_SOURCE ||\n"
122 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
123 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
124 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
125
126 #. type: Plain text
127 #: build/C/man3/getpass.3:50
128 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
129 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
130
131 #. type: SH
132 #: build/C/man3/getpass.3:53 build/C/man3/getpt.3:15
133 #: build/C/man3/getttyent.3:17 build/C/man3/grantpt.3:15
134 #: build/C/man3/isatty.3:33 build/C/man3/openpty.3:53
135 #: build/C/man3/posix_openpt.3:45 build/C/man4/pts.4:9
136 #: build/C/man3/ptsname.3:23 build/C/man7/pty.7:28 build/C/man5/securetty.5:28
137 #: build/C/man3/tcgetsid.3:32 build/C/man5/termcap.5:33
138 #: build/C/man7/termio.7:28 build/C/man3/termios.3:86 build/C/man4/tty.4:30
139 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:12 build/C/man3/ttyname.3:37
140 #: build/C/man3/ttyslot.3:49 build/C/man5/ttytype.5:31
141 #: build/C/man3/unlockpt.3:15
142 #, no-wrap
143 msgid "DESCRIPTION"
144 msgstr "説明"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man3/getpass.3:56
148 msgid "This function is obsolete.  Do not use it."
149 msgstr "この関数は obsolete である。用いないこと。"
150
151 #. type: Plain text
152 #: build/C/man3/getpass.3:67
153 msgid ""
154 "The B<getpass>()  function opens I</dev/tty> (the controlling terminal of "
155 "the process), outputs the string I<prompt>, turns off echoing, reads one "
156 "line (the \"password\"), restores the terminal state and closes I</dev/tty> "
157 "again."
158 msgstr ""
159 "B<getpass>()  関数は I</dev/tty> (プロセスの制御端末) をオープンし、文字列 "
160 "I<prompt> を出力する。そして echo をオフにし、一行 (「パスワード」)  を読み込"
161 "み、端末の状態を元に戻して、再び I</dev/tty> をクローズする。"
162
163 #. type: SH
164 #: build/C/man3/getpass.3:67 build/C/man3/getpt.3:26 build/C/man3/grantpt.3:30
165 #: build/C/man3/isatty.3:39 build/C/man3/openpty.3:111
166 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62 build/C/man3/ptsname.3:41
167 #: build/C/man3/tcgetsid.3:40 build/C/man3/termios.3:906
168 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:431 build/C/man3/ttyname.3:51
169 #: build/C/man3/ttyslot.3:115 build/C/man3/unlockpt.3:24
170 #, no-wrap
171 msgid "RETURN VALUE"
172 msgstr "返り値"
173
174 #. type: Plain text
175 #: build/C/man3/getpass.3:78
176 msgid ""
177 "The function B<getpass>()  returns a pointer to a static buffer containing "
178 "(the first B<PASS_MAX> bytes of) the password without the trailing newline, "
179 "terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  This buffer may be overwritten "
180 "by a following call.  On error, the terminal state is restored, I<errno> is "
181 "set appropriately, and NULL is returned."
182 msgstr ""
183 "B<getpass>()  関数は入力されたパスワード (の最初の B<PASS_MAX> バイトまで) が"
184 "書きこまれた、 スタティックなバッファーへのポインターを返す。 末尾の改行は含"
185 "まれない。この文字列は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。 このバッ"
186 "ファーは、以降の関数コールで上書きされるかもしれない。 エラーが起こると、端末"
187 "の状態を復元し、 I<errno> を適切な値に設定して、NULL を返す。"
188
189 #. type: SH
190 #: build/C/man3/getpass.3:78 build/C/man3/getpt.3:33 build/C/man3/grantpt.3:37
191 #: build/C/man3/isatty.3:47 build/C/man3/openpty.3:128
192 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70 build/C/man3/ptsname.3:58
193 #: build/C/man3/tcgetsid.3:50 build/C/man4/tty_ioctl.4:438
194 #: build/C/man3/ttyname.3:61 build/C/man3/unlockpt.3:31
195 #, no-wrap
196 msgid "ERRORS"
197 msgstr "エラー"
198
199 #. type: Plain text
200 #: build/C/man3/getpass.3:80
201 msgid "The function may fail if"
202 msgstr "この関数は以下のような場合に失敗しうる。"
203
204 #. type: TP
205 #: build/C/man3/getpass.3:80
206 #, no-wrap
207 msgid "B<ENXIO>"
208 msgstr "B<ENXIO>"
209
210 #. type: Plain text
211 #: build/C/man3/getpass.3:83
212 msgid "The process does not have a controlling terminal."
213 msgstr "プロセスが制御端末を持っていない。"
214
215 #. type: SH
216 #: build/C/man3/getpass.3:83 build/C/man4/pts.4:52 build/C/man7/pty.7:124
217 #: build/C/man5/securetty.5:40 build/C/man4/tty.4:63 build/C/man5/ttytype.5:50
218 #, no-wrap
219 msgid "FILES"
220 msgstr "ファイル"
221
222 #.  .SH HISTORY
223 #.  A
224 #.  .BR getpass ()
225 #.  function appeared in Version 7 AT&T UNIX.
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man3/getpass.3:89
228 msgid "I</dev/tty>"
229 msgstr "I</dev/tty>"
230
231 #. type: SH
232 #: build/C/man3/getpass.3:89 build/C/man3/getpt.3:40
233 #: build/C/man3/getttyent.3:69 build/C/man3/grantpt.3:54
234 #: build/C/man3/isatty.3:60 build/C/man3/openpty.3:148
235 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77 build/C/man3/ptsname.3:78
236 #: build/C/man3/tcgetsid.3:63 build/C/man3/termios.3:932
237 #: build/C/man3/ttyname.3:73 build/C/man3/ttyslot.3:121
238 #: build/C/man3/unlockpt.3:45
239 #, no-wrap
240 msgid "CONFORMING TO"
241 msgstr "準拠"
242
243 #. type: Plain text
244 #: build/C/man3/getpass.3:92
245 msgid "Present in SUSv2, but marked LEGACY.  Removed in POSIX.1-2001."
246 msgstr ""
247 "SUSv2 には存在するが、過去の名残 (LEGACY) と位置付けられている。 "
248 "POSIX.1-2001 で削除された。"
249
250 #. type: SH
251 #: build/C/man3/getpass.3:92 build/C/man3/getttyent.3:72
252 #: build/C/man3/grantpt.3:56 build/C/man3/openpty.3:151
253 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82 build/C/man4/pts.4:55 build/C/man7/pty.7:136
254 #: build/C/man3/tcgetsid.3:65 build/C/man3/termios.3:950
255 #: build/C/man3/ttyslot.3:124
256 #, no-wrap
257 msgid "NOTES"
258 msgstr "注意"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man3/getpass.3:113
262 msgid ""
263 "For libc4 and libc5, the prompt is not written to I</dev/tty> but to "
264 "I<stderr>.  Moreover, if I</dev/tty> cannot be opened, the password is read "
265 "from I<stdin>.  The static buffer has length 128 so that only the first 127 "
266 "bytes of the password are returned.  While reading the password, signal "
267 "generation (B<SIGINT>, B<SIGQUIT>, B<SIGSTOP>, B<SIGTSTP>)  is disabled and "
268 "the corresponding characters (usually control-C, control-\\e, control-Z and "
269 "control-Y)  are transmitted as part of the password.  Since libc 5.4.19 also "
270 "line editing is disabled, so that also backspace and the like will be seen "
271 "as part of the password."
272 msgstr ""
273 "libc4 と libc5 では、 I<prompt> は I</dev/tty> にではなく I<stderr> に出力さ"
274 "れた。さらに、 I</dev/tty> がオープンできない場合は、パスワードは I<stdin> か"
275 "ら読み込まれた。 スタティックなバッファーの長さは 128 バイトだったので、 パス"
276 "ワードの最初の 127 文字だけが返された。 パスワードを読んでいる途中には、シグ"
277 "ナルの発行 (B<SIGINT>, B<SIGQUIT>, B<SIGSTOP>, B<SIGSTOP>)  は無効にされ、 そ"
278 "れぞれに対応する文字 (通常は Ctrl-C, Ctrl-\\e, Ctrl-Z, Ctrl-Y)  はそのままパ"
279 "スワードの一部として渡された。 libc 5.4.19 からは行編集が無効にされ、 した"
280 "がってバックスペースなどもパスワードの一部とみなされるようになった。"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man3/getpass.3:122
284 msgid ""
285 "For glibc2, if I</dev/tty> cannot be opened, the prompt is written to "
286 "I<stderr> and the password is read from I<stdin>.  There is no limit on the "
287 "length of the password.  Line editing is not disabled."
288 msgstr ""
289 "glibc2 では、 I</dev/tty> がオープンできない場合は I<prompt> は I<stderr> に"
290 "書き出され、パスワードは I<stdin> から読み込まれた。 パスワードの長さには制限"
291 "はなく、 行編集も無効にはされなかった。"
292
293 #. type: Plain text
294 #: build/C/man3/getpass.3:144
295 msgid ""
296 "According to the SUSv2, the value of B<PASS_MAX> must be defined in "
297 "I<E<lt>limits.hE<gt>> in case it is smaller than 8, and can in any case be "
298 "obtained using I<sysconf(_SC_PASS_MAX)>.  However, POSIX.2 withdraws the "
299 "constants B<PASS_MAX> and B<_SC_PASS_MAX>, and the function B<getpass>().  "
300 "Libc4 and libc5 have never supported B<PASS_MAX> or B<_SC_PASS_MAX>.  Glibc2 "
301 "accepts B<_SC_PASS_MAX> and returns B<BUFSIZ> (e.g., 8192)."
302 msgstr ""
303 "SUSv2 によれば、 B<PASS_MAX> の値が 8 以下の場合は、この値は I<E<lt>limits."
304 "hE<gt>> で定義されていなければならない。 いずれの場合でもこの値は I<sysconf"
305 "(_SC_PASS_MAX)> によって取得できる。 しかし、POSIX.2 は定数 B<PASS_MAX>, "
306 "B<_SC_PASS_MAX> と関数 B<getpass>()  を取り下げた。 libc4 と libc5 では、 "
307 "B<PASS_MAX> と B<_SC_PASS_MAX> は一度もサポートされたことはない。 glibc2 は "
308 "B<_SC_PASS_MAX> を受付け、 B<BUFSIZE> (例えば 8192) を返す。"
309
310 #. type: SH
311 #: build/C/man3/getpass.3:144 build/C/man3/openpty.3:166
312 #, no-wrap
313 msgid "BUGS"
314 msgstr "バグ"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man3/getpass.3:147
318 msgid ""
319 "The calling process should zero the password as soon as possible to avoid "
320 "leaving the cleartext password visible in the process's address space."
321 msgstr ""
322 "この関数を呼び出したプロセスは、 できる限り早くそのパスワードを消去 (ゼロクリ"
323 "ア) し、 クリアテキストのパスワードが そのプロセスのアドレス空間で見えないよ"
324 "うにすべきである。"
325
326 #. type: SH
327 #: build/C/man3/getpass.3:147 build/C/man3/getpt.3:46
328 #: build/C/man3/getttyent.3:76 build/C/man3/grantpt.3:62
329 #: build/C/man3/isatty.3:62 build/C/man3/openpty.3:176
330 #: build/C/man3/posix_openpt.3:106 build/C/man4/pts.4:67
331 #: build/C/man3/ptsname.3:91 build/C/man7/pty.7:152
332 #: build/C/man5/securetty.5:42 build/C/man3/tcgetsid.3:71
333 #: build/C/man5/termcap.5:469 build/C/man7/termio.7:57
334 #: build/C/man3/termios.3:977 build/C/man4/tty.4:65
335 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:474 build/C/man3/ttyname.3:75
336 #: build/C/man3/ttyslot.3:144 build/C/man5/ttytype.5:64
337 #: build/C/man3/unlockpt.3:47
338 #, no-wrap
339 msgid "SEE ALSO"
340 msgstr "関連項目"
341
342 #. type: Plain text
343 #: build/C/man3/getpass.3:149
344 msgid "B<crypt>(3)"
345 msgstr "B<crypt>(3)"
346
347 #. type: SH
348 #: build/C/man3/getpass.3:149 build/C/man3/getpt.3:53
349 #: build/C/man3/getttyent.3:79 build/C/man3/grantpt.3:69
350 #: build/C/man3/isatty.3:65 build/C/man3/openpty.3:180
351 #: build/C/man3/posix_openpt.3:114 build/C/man4/pts.4:73
352 #: build/C/man3/ptsname.3:98 build/C/man7/pty.7:161
353 #: build/C/man5/securetty.5:45 build/C/man3/tcgetsid.3:73
354 #: build/C/man5/termcap.5:473 build/C/man7/termio.7:60
355 #: build/C/man3/termios.3:982 build/C/man4/tty.4:75
356 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:493 build/C/man3/ttyname.3:78
357 #: build/C/man3/ttyslot.3:148 build/C/man5/ttytype.5:69
358 #: build/C/man3/unlockpt.3:53
359 #, no-wrap
360 msgid "COLOPHON"
361 msgstr "この文書について"
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man3/getpass.3:156 build/C/man3/getpt.3:60
365 #: build/C/man3/getttyent.3:86 build/C/man3/grantpt.3:76
366 #: build/C/man3/isatty.3:72 build/C/man3/openpty.3:187
367 #: build/C/man3/posix_openpt.3:121 build/C/man4/pts.4:80
368 #: build/C/man3/ptsname.3:105 build/C/man7/pty.7:168
369 #: build/C/man5/securetty.5:52 build/C/man3/tcgetsid.3:80
370 #: build/C/man5/termcap.5:480 build/C/man7/termio.7:67
371 #: build/C/man3/termios.3:989 build/C/man4/tty.4:82
372 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:500 build/C/man3/ttyname.3:85
373 #: build/C/man3/ttyslot.3:155 build/C/man5/ttytype.5:76
374 #: build/C/man3/unlockpt.3:60
375 msgid ""
376 "This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
377 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
378 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
379 msgstr ""
380 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の一部\n"
381 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
382 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
383
384 #. type: TH
385 #: build/C/man3/getpt.3:5
386 #, no-wrap
387 msgid "GETPT"
388 msgstr "GETPT"
389
390 #. type: TH
391 #: build/C/man3/getpt.3:5 build/C/man3/tcgetsid.3:23
392 #, no-wrap
393 msgid "2010-09-10"
394 msgstr "2010-09-10"
395
396 #. type: TH
397 #: build/C/man3/getpt.3:5 build/C/man3/getttyent.3:4 build/C/man3/grantpt.3:4
398 #: build/C/man3/openpty.3:32 build/C/man3/tcgetsid.3:23
399 #: build/C/man3/ttyslot.3:26
400 #, no-wrap
401 msgid "GNU"
402 msgstr "GNU"
403
404 #. type: Plain text
405 #: build/C/man3/getpt.3:8
406 msgid "getpt - open the pseudoterminal master (PTM)"
407 msgstr "getpt - 擬似端末マスタ (PTM) をオープンする"
408
409 #. type: Plain text
410 #: build/C/man3/getpt.3:12
411 #, no-wrap
412 msgid ""
413 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
414 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
415 msgstr ""
416 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
417 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
418
419 #. type: Plain text
420 #: build/C/man3/getpt.3:14
421 #, no-wrap
422 msgid "B<int getpt(void);>\n"
423 msgstr "B<int getpt(void);>\n"
424
425 #. type: Plain text
426 #: build/C/man3/getpt.3:19
427 msgid ""
428 "B<getpt>()  opens a pseudoterminal master and returns its file descriptor.  "
429 "It is equivalent to"
430 msgstr ""
431 "B<getpt>()  は、擬似端末マスタをオープンし、そのファイル・ディスクリプタを返"
432 "す。 これは、 Linux システムにおいては"
433
434 #. type: Plain text
435 #: build/C/man3/getpt.3:22
436 #, no-wrap
437 msgid "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
438 msgstr "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
439
440 #. type: Plain text
441 #: build/C/man3/getpt.3:26
442 msgid ""
443 "on Linux systems, though the pseudoterminal master is located elsewhere on "
444 "some systems that use GNU Libc."
445 msgstr ""
446 "と等価である。但し、 GNU Libc を使用していても、 擬似端末マスタがどこか他の場"
447 "所にあるシステムもある。"
448
449 #. type: Plain text
450 #: build/C/man3/getpt.3:33
451 msgid ""
452 "B<getpt>()  returns an open file descriptor upon successful completion.  "
453 "Otherwise, it returns -1 and sets I<errno> to indicate the error."
454 msgstr ""
455 "成功した場合、 B<getpt>()  はオープンしたファイルのディスクリプタを返す。 そ"
456 "うでない場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値がセットされる。"
457
458 #. type: Plain text
459 #: build/C/man3/getpt.3:37
460 msgid "B<getpt>()  can fail with various errors described in B<open>(2)."
461 msgstr ""
462 "B<getpt>()  は B<open>(2)  で説明されている種々のエラーで失敗する可能性があ"
463 "る。"
464
465 #. type: SH
466 #: build/C/man3/getpt.3:37 build/C/man3/grantpt.3:51
467 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73 build/C/man3/ptsname.3:75
468 #: build/C/man3/tcgetsid.3:60 build/C/man3/unlockpt.3:42
469 #, no-wrap
470 msgid "VERSIONS"
471 msgstr "バージョン"
472
473 #. type: Plain text
474 #: build/C/man3/getpt.3:40
475 msgid "B<getpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
476 msgstr "B<getpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
477
478 #. type: Plain text
479 #: build/C/man3/getpt.3:46
480 msgid "B<getpt>()  is glibc-specific; use B<posix_openpt>(3)  instead."
481 msgstr ""
482 "B<getpt>()  は glibc 独自である。代わりに B<posix_openpt>(3)  を使用するこ"
483 "と。"
484
485 #. type: Plain text
486 #: build/C/man3/getpt.3:53
487 msgid ""
488 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<ptmx>"
489 "(4), B<pty>(7)"
490 msgstr ""
491 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<ptmx>"
492 "(4), B<pty>(7)"
493
494 #. type: TH
495 #: build/C/man3/getttyent.3:4
496 #, no-wrap
497 msgid "GETTTYENT"
498 msgstr "GETTTYENT"
499
500 #. type: TH
501 #: build/C/man3/getttyent.3:4
502 #, no-wrap
503 msgid "2002-07-18"
504 msgstr "2002-07-18"
505
506 #. type: Plain text
507 #: build/C/man3/getttyent.3:7
508 msgid "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - get ttys file entry"
509 msgstr ""
510 "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - ttys ファイルのエントリを取得す"
511 "る"
512
513 #. type: Plain text
514 #: build/C/man3/getttyent.3:9
515 msgid "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
516 msgstr "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
517
518 #. type: Plain text
519 #: build/C/man3/getttyent.3:11
520 msgid "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
521 msgstr "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
522
523 #. type: Plain text
524 #: build/C/man3/getttyent.3:13
525 msgid "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
526 msgstr "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
527
528 #. type: Plain text
529 #: build/C/man3/getttyent.3:15
530 msgid "B<int setttyent(void);>"
531 msgstr "B<int setttyent(void);>"
532
533 #. type: Plain text
534 #: build/C/man3/getttyent.3:17
535 msgid "B<int endttyent(void);>"
536 msgstr "B<int endttyent(void);>"
537
538 #. type: Plain text
539 #: build/C/man3/getttyent.3:22
540 msgid ""
541 "These functions provide an interface to the file B<_PATH_TTYS> (e.g., I</etc/"
542 "ttys>)."
543 msgstr ""
544 "これらの関数はファイル B<_PATH_TTYS> (例えば I</etc/ttys>)  へのインタフェー"
545 "スを提供する。"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man3/getttyent.3:26
549 msgid ""
550 "The function B<setttyent>()  opens the file or rewinds it if already open."
551 msgstr ""
552 "関数 B<setttyent>()  はファイルをオープンする。 また既にオープンされている場"
553 "合は、巻き戻す。"
554
555 #. type: Plain text
556 #: build/C/man3/getttyent.3:30
557 msgid "The function B<endttyent>()  closes the file."
558 msgstr "関数 B<endttyent>()  はファイルをクローズする。"
559
560 #. type: Plain text
561 #: build/C/man3/getttyent.3:37
562 msgid ""
563 "The function B<getttynam>()  searches for a given ttyname in the file.  It "
564 "returns a pointer to a I<ttyent> structure (description below)."
565 msgstr ""
566 "関数 B<getttynam>()  は指定された端末名についてファイルを検索する。 この関数"
567 "は (以下で説明されている)  I<ttyent> 構造体へのポインタを返す。"
568
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man3/getttyent.3:47
571 msgid ""
572 "The function B<getttyent>()  opens the file B<_PATH_TTYS> (if necessary) and "
573 "returns the first entry.  If the file is already open, the next entry.  The "
574 "I<ttyent> structure has the form:"
575 msgstr ""
576 "関数 B<getttyent>()  は (もし必要であれば) ファイル B<_PATH_TTYS> をオープン"
577 "し、最初のエントリを返す。 ファイルが既にオープンされている場合は、次のエント"
578 "リを返す。 I<ttyent> 構造体は以下の通りである。"
579
580 #. type: Plain text
581 #: build/C/man3/getttyent.3:58
582 #, no-wrap
583 msgid ""
584 "struct ttyent {\n"
585 "    char *ty_name;     /* terminal device name */\n"
586 "    char *ty_getty;    /* command to execute, usually getty */\n"
587 "    char *ty_type;     /* terminal type for termcap */\n"
588 "    int   ty_status;   /* status flags */\n"
589 "    char *ty_window;   /* command to start up window manager */\n"
590 "    char *ty_comment;  /* comment field */\n"
591 "};\n"
592 msgstr ""
593 "struct ttyent {\n"
594 "    char *ty_name;     /* 端末デバイス名 */\n"
595 "    char *ty_getty;    /* 実行するコマンド。通常は getty */\n"
596 "    char *ty_type;     /* termcap のための端末タイプ */\n"
597 "    int   ty_status;   /* 状態フラグ */\n"
598 "    char *ty_window;   /* ウィンドウマネージャを起動するコマンド */\n"
599 "    char *ty_comment;  /* コメントフィールド */\n"
600 "};\n"
601
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man3/getttyent.3:63
604 msgid "I<ty_status> can be:"
605 msgstr "I<ty_status> は以下のいずれか値をとることができる。"
606
607 #. type: Plain text
608 #: build/C/man3/getttyent.3:68
609 #, no-wrap
610 msgid ""
611 "#define TTY_ON     0x01  /* enable logins (start ty_getty program) */\n"
612 "#define TTY_SECURE 0x02  /* allow UID 0 to login */\n"
613 msgstr ""
614 "#define TTY_ON     0x01  /* ログインを有効にする (ty_getty プログラムを開始する) */\n"
615 "#define TTY_SECURE 0x02  /* ユーザ ID 0 でのログインを許可する */\n"
616
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man3/getttyent.3:72
619 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, and perhaps other systems."
620 msgstr ""
621 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在し、おそらく他のシステムにもあるだろう。"
622
623 #. type: Plain text
624 #: build/C/man3/getttyent.3:76
625 msgid ""
626 "Under Linux the file I</etc/ttys>, and the functions described above, are "
627 "not used."
628 msgstr "Linux では、ファイル I</etc/ttys> と上で説明した関数は使われていない。"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man3/getttyent.3:79
632 msgid "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
633 msgstr "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
634
635 #. type: TH
636 #: build/C/man3/grantpt.3:4
637 #, no-wrap
638 msgid "GRANTPT"
639 msgstr "GRANTPT"
640
641 #. type: TH
642 #: build/C/man3/grantpt.3:4 build/C/man3/unlockpt.3:4
643 #, no-wrap
644 msgid "2008-06-14"
645 msgstr "2008-06-14"
646
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man3/grantpt.3:7
649 msgid "grantpt - grant access to the slave pseudoterminal"
650 msgstr "grantpt - スレーブ擬似端末へのアクセスを許可する"
651
652 #. type: Plain text
653 #: build/C/man3/grantpt.3:10 build/C/man3/ptsname.3:12
654 #: build/C/man3/unlockpt.3:10
655 #, no-wrap
656 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
657 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man3/grantpt.3:12 build/C/man3/ptsname.3:14
661 #: build/C/man3/ptsname.3:20 build/C/man3/unlockpt.3:12
662 #, no-wrap
663 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
664 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
665
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man3/grantpt.3:14
668 #, no-wrap
669 msgid "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
670 msgstr "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
671
672 #. type: Plain text
673 #: build/C/man3/grantpt.3:24
674 msgid ""
675 "The B<grantpt>()  function changes the mode and owner of the slave "
676 "pseudoterminal device corresponding to the master pseudoterminal referred to "
677 "by I<fd>.  The user ID of the slave is set to the real UID of the calling "
678 "process.  The group ID is set to an unspecified value (e.g., I<tty>).  The "
679 "mode of the slave is set to 0620 (crw--w----)."
680 msgstr ""
681 "B<grantpt>()  関数は、 I<fd> で参照されたマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
682 "端末デバイス のモードと所有者を変更する。 スレーブのユーザID は呼び出したプロ"
683 "セスの実 UID に設定される。 グループID として設定される値は規定されていない "
684 "(例えば I<tty> になる)。 スレーブのモードは 0620 (crw--w----) に設定される。"
685
686 #. type: Plain text
687 #: build/C/man3/grantpt.3:30
688 msgid ""
689 "The behavior of B<grantpt>()  is unspecified if a signal handler is "
690 "installed to catch B<SIGCHLD> signals."
691 msgstr ""
692 "B<SIGCHLD> シグナルを捕捉するためにシグナル・ハンドラが設定されている場合の "
693 "B<grantpt>()  の動作は規定されていない。"
694
695 #. type: Plain text
696 #: build/C/man3/grantpt.3:37
697 msgid ""
698 "When successful, B<grantpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and sets "
699 "I<errno> appropriately."
700 msgstr ""
701 "成功した場合、 B<grantpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
702 "I<errno> に適切な値がセットされる。"
703
704 #. type: TP
705 #: build/C/man3/grantpt.3:38
706 #, no-wrap
707 msgid "B<EACCES>"
708 msgstr "B<EACCES>"
709
710 #. type: Plain text
711 #: build/C/man3/grantpt.3:41
712 msgid "The corresponding slave pseudoterminal could not be accessed."
713 msgstr "対応するスレーブ擬似端末にアクセスできなかった。"
714
715 #. type: TP
716 #: build/C/man3/grantpt.3:41 build/C/man3/isatty.3:48
717 #: build/C/man3/tcgetsid.3:51 build/C/man3/ttyname.3:63
718 #: build/C/man3/unlockpt.3:32
719 #, no-wrap
720 msgid "B<EBADF>"
721 msgstr "B<EBADF>"
722
723 #. type: Plain text
724 #: build/C/man3/grantpt.3:46
725 msgid "The I<fd> argument is not a valid open file descriptor."
726 msgstr "引き数 I<fd> が有効なオープンされたファイル・ディスクリプタでない。"
727
728 #. type: TP
729 #: build/C/man3/grantpt.3:46 build/C/man3/isatty.3:52
730 #: build/C/man3/ptsname.3:59 build/C/man4/tty_ioctl.4:439
731 #: build/C/man3/unlockpt.3:37
732 #, no-wrap
733 msgid "B<EINVAL>"
734 msgstr "B<EINVAL>"
735
736 #. type: Plain text
737 #: build/C/man3/grantpt.3:51
738 msgid ""
739 "The I<fd> argument is valid but not associated with a master pseudoterminal."
740 msgstr "引き数 I<fd> は有効だが、マスタ擬似端末に対応するものではない。"
741
742 #. type: Plain text
743 #: build/C/man3/grantpt.3:54
744 msgid "B<grantpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
745 msgstr "B<grantpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
746
747 #. type: Plain text
748 #: build/C/man3/grantpt.3:56 build/C/man3/tcgetsid.3:65
749 #: build/C/man3/unlockpt.3:47
750 msgid "POSIX.1-2001."
751 msgstr "POSIX.1-2001."
752
753 #. type: Plain text
754 #: build/C/man3/grantpt.3:62
755 msgid ""
756 "This is part of the UNIX 98 pseudoterminal support, see B<pts>(4).  Many "
757 "systems implement this function via a set-user-ID helper binary called "
758 "\"pt_chown\".  With Linux devpts no such helper binary is required."
759 msgstr ""
760 "これは UNIX 98 擬似端末 (pseudoterminal) 仕様の一部である。 B<pts>(4)  を参照"
761 "のこと。 多くのシステムでは、この関数は \"pt_chown\" と呼ばれる set-user-ID "
762 "された 補助バイナリを用いて実装されている。 Linux の devpts では、このような"
763 "補助バイナリを必要としない。"
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man3/grantpt.3:69
767 msgid ""
768 "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
769 "B<pty>(7)"
770 msgstr ""
771 "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
772 "B<pty>(7)"
773
774 #. type: TH
775 #: build/C/man3/isatty.3:24
776 #, no-wrap
777 msgid "ISATTY"
778 msgstr "ISATTY"
779
780 #. type: TH
781 #: build/C/man3/isatty.3:24
782 #, no-wrap
783 msgid "2008-12-03"
784 msgstr "2008-12-03"
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man3/isatty.3:27
788 msgid "isatty - test whether a file descriptor refers to a terminal"
789 msgstr "isatty - ファイルディスクリプタが端末を参照しているかをチェックする"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man3/isatty.3:30 build/C/man3/termios.3:51
793 #: build/C/man3/ttyname.3:32
794 #, no-wrap
795 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
796 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
797
798 #. type: Plain text
799 #: build/C/man3/isatty.3:32
800 #, no-wrap
801 msgid "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
802 msgstr "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
803
804 #. type: Plain text
805 #: build/C/man3/isatty.3:39
806 msgid ""
807 "The B<isatty>()  function tests whether I<fd> is an open file descriptor "
808 "referring to a terminal."
809 msgstr ""
810 "B<isatty>()  関数は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリ"
811 "プタかどうかを チェックする。"
812
813 #. type: Plain text
814 #: build/C/man3/isatty.3:47
815 msgid ""
816 "B<isatty>()  returns 1 if I<fd> is an open file descriptor referring to a "
817 "terminal; otherwise 0 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
818 msgstr ""
819 "B<isatty>()  は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリプタ"
820 "であれば 1 を返す。 そうでなければ 0 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定"
821 "する。"
822
823 #. type: Plain text
824 #: build/C/man3/isatty.3:52 build/C/man3/tcgetsid.3:55
825 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
826 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
827
828 #.  FIXME File a bug for this?
829 #. type: Plain text
830 #: build/C/man3/isatty.3:60
831 msgid ""
832 "I<fd> refers to a file other than a terminal.  POSIX.1-2001 specifies the "
833 "error B<ENOTTY> for this case."
834 msgstr ""
835 "I<fd> が端末以外のファイルを参照している。 POSIX.1-2001 では、この場合にエ"
836 "ラー B<ENOTTY> を返すと規定されている。"
837
838 #. type: Plain text
839 #: build/C/man3/isatty.3:62
840 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
841 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
842
843 #. type: Plain text
844 #: build/C/man3/isatty.3:65
845 msgid "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
846 msgstr "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
847
848 #. type: TH
849 #: build/C/man3/openpty.3:32
850 #, no-wrap
851 msgid "OPENPTY"
852 msgstr "OPENPTY"
853
854 #. type: TH
855 #: build/C/man3/openpty.3:32
856 #, no-wrap
857 msgid "2010-06-13"
858 msgstr "2010-06-13"
859
860 #. type: Plain text
861 #: build/C/man3/openpty.3:35
862 msgid "openpty, login_tty, forkpty - tty utility functions"
863 msgstr "openpty, login_tty, forkpty - 端末ユーティリティ関数"
864
865 #. type: Plain text
866 #: build/C/man3/openpty.3:38
867 #, no-wrap
868 msgid "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
869 msgstr "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
870
871 #. type: Plain text
872 #: build/C/man3/openpty.3:42
873 #, no-wrap
874 msgid ""
875 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
876 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
877 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
878 msgstr ""
879 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
880 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
881 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
882
883 #. type: Plain text
884 #: build/C/man3/openpty.3:46
885 #, no-wrap
886 msgid ""
887 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
888 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
889 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
890 msgstr ""
891 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
892 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
893 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
894
895 #. type: Plain text
896 #: build/C/man3/openpty.3:48
897 #, no-wrap
898 msgid "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
899 msgstr "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
900
901 #. type: Plain text
902 #: build/C/man3/openpty.3:50
903 #, no-wrap
904 msgid "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
905 msgstr "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
906
907 #. type: Plain text
908 #: build/C/man3/openpty.3:52
909 #, no-wrap
910 msgid "Link with I<-lutil>.\n"
911 msgstr "I<-lutil> でリンクする。\n"
912
913 #. type: Plain text
914 #: build/C/man3/openpty.3:74
915 msgid ""
916 "The B<openpty>()  function finds an available pseudoterminal and returns "
917 "file descriptors for the master and slave in I<amaster> and I<aslave>.  If "
918 "I<name> is not NULL, the filename of the slave is returned in I<name>.  If "
919 "I<termp> is not NULL, the terminal parameters of the slave will be set to "
920 "the values in I<termp>.  If I<winp> is not NULL, the window size of the "
921 "slave will be set to the values in I<winp>."
922 msgstr ""
923 "B<openpty>()  関数は、使用可能な疑似端末 (pseudoterminal) を見つけて、 マスタ"
924 "とスレーブのファイル・ディスクリプタを I<amaster> と I<aslave> に入れて返"
925 "す。 I<name> が NULL でない場合、スレーブのファイル名が I<name> に返される。 "
926 "I<termp> が NULL でない場合、スレーブの端末パラメータは I<termp> の値に設定さ"
927 "れる。 I<winp> が NULL でない場合、スレーブのウインドウサイズは I<winp> に設"
928 "定される。"
929
930 #. type: Plain text
931 #: build/C/man3/openpty.3:89
932 msgid ""
933 "The B<login_tty>()  function prepares for a login on the tty I<fd> (which "
934 "may be a real tty device, or the slave of a pseudoterminal as returned by "
935 "B<openpty>())  by creating a new session, making I<fd> the controlling "
936 "terminal for the calling process, setting I<fd> to be the standard input, "
937 "output, and error streams of the current process, and closing I<fd>."
938 msgstr ""
939 "B<login_tty>()  関数は、端末 I<fd> にログインする準備をする (I<fd> は実際の端"
940 "末デバイスでも、 B<openpty>()  で返される疑似端末のスレーブでもよい)。 具体的"
941 "には、新しいセッションを作成し、 I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末と"
942 "し、 呼び出し元の標準入力・標準出力・標準エラーのストリームを I<fd> に設定し"
943 "た後、 I<fd> をクローズする。"
944
945 #. type: Plain text
946 #: build/C/man3/openpty.3:111
947 msgid ""
948 "The B<forkpty>()  function combines B<openpty>(), B<fork>(2), and "
949 "B<login_tty>()  to create a new process operating in a pseudoterminal.  The "
950 "file descriptor of the master side of the pseudoterminal is returned in "
951 "I<amaster>, and the filename of the slave in I<name> if it is not NULL.  The "
952 "I<termp> and I<winp> arguments, if not NULL, will determine the terminal "
953 "attributes and window size of the slave side of the pseudoterminal."
954 msgstr ""
955 "B<forkpty>()  関数は B<openpty>(), B<fork>(2), B<login_tty>()  を組み合わせ、"
956 "疑似端末を操作する新しいプロセスを生成する。 疑似端末のマスタ側のファイル・"
957 "ディスクリプタは I<amaster> に返され、 I<name> が NULL でない場合には、スレー"
958 "ブのファイル名が I<name> に返される。 I<termp> と I<winp> 引き数は、NULL でな"
959 "ければ、 疑似端末のスレーブ側の端末属性とウインドウサイズを決定する。"
960
961 #. type: Plain text
962 #: build/C/man3/openpty.3:128
963 msgid ""
964 "If a call to B<openpty>(), B<login_tty>(), or B<forkpty>()  is not "
965 "successful, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error.  "
966 "Otherwise, B<openpty>(), B<login_tty>(), and the child process of B<forkpty>"
967 "()  return 0, and the parent process of B<forkpty>()  returns the process ID "
968 "of the child process."
969 msgstr ""
970 "B<openpty>(), B<login_tty>(), B<forkpty>()  の呼び出しが成功しなかった場合、 "
971 "-1 が返されて、 I<errno> はエラーを示す値に設定される。 成功した場合、 "
972 "B<openpty>(), B<login_tty>()  および\t B<forkpty>()  の子プロセスは 0 を返"
973 "し、 B<forkpty>()  の親プロセスは子プロセスのプロセス ID を返す。"
974
975 #. type: Plain text
976 #: build/C/man3/openpty.3:131
977 msgid "B<openpty>()  will fail if:"
978 msgstr "以下の場合に B<openpty>()  は失敗する:"
979
980 #. type: TP
981 #: build/C/man3/openpty.3:131
982 #, no-wrap
983 msgid "B<ENOENT>"
984 msgstr "B<ENOENT>"
985
986 #. type: Plain text
987 #: build/C/man3/openpty.3:134
988 msgid "There are no available ttys."
989 msgstr "使用可能な端末がない。"
990
991 #. type: Plain text
992 #: build/C/man3/openpty.3:141
993 msgid ""
994 "B<login_tty>()  will fail if B<ioctl>(2)  fails to set I<fd> to the "
995 "controlling terminal of the calling process."
996 msgstr ""
997 "B<ioctl>(2)  が I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末に設定するのに失敗した"
998 "場合、 B<login_tty>()  は失敗する。"
999
1000 #. type: Plain text
1001 #: build/C/man3/openpty.3:148
1002 msgid "B<forkpty>()  will fail if either B<openpty>()  or B<fork>(2)  fails."
1003 msgstr ""
1004 "B<openpty>()  または B<fork>(2)  のどちらかが失敗した場合、 B<forkpty>()  は"
1005 "失敗する。"
1006
1007 #. type: Plain text
1008 #: build/C/man3/openpty.3:151
1009 msgid ""
1010 "These are BSD functions, present in libc5 and glibc2.  They are not "
1011 "standardized in POSIX."
1012 msgstr ""
1013 "これらは BSD の関数であり、libc5 と glibc2 に存在する。 POSIX での標準化はさ"
1014 "れていない。"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man3/openpty.3:159
1018 msgid ""
1019 "The B<const> modifiers were added to the structure pointer arguments of "
1020 "B<openpty>()  and B<forkpty>()  in glibc 2.8."
1021 msgstr ""
1022 "glibc 2.8 で、 B<openpty>()  と B<forkpty>()  の構造体へのポインタの引き数に "
1023 "B<const> 修飾子が追加された。"
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: build/C/man3/openpty.3:166
1027 msgid ""
1028 "In versions of glibc before 2.0.92, B<openpty>()  returns file descriptors "
1029 "for a BSD pseudoterminal pair; since glibc 2.0.92, it first attempts to open "
1030 "a UNIX 98 pseudoterminal pair, and falls back to opening a BSD "
1031 "pseudoterminal pair if that fails."
1032 msgstr ""
1033 "2.0.92 より前のバージョンの glibc では、 B<openpty>()  は BSD 疑似端末ペアの"
1034 "ファイル・ディスクリプタを返す。 2.0.92 以降の glibc では、 B<openpty>()  は"
1035 "まず Unix 98 疑似端末ペアをオープンしようとし、それに失敗した場合に BSD 疑似"
1036 "端末ペアのオープンへと移行する。"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: build/C/man3/openpty.3:176
1040 msgid ""
1041 "Nobody knows how much space should be reserved for I<name>.  So, calling "
1042 "B<openpty>()  or B<forkpty>()  with non-NULL I<name> may not be secure."
1043 msgstr ""
1044 "誰も I<name> に対してどのくらい大きさを予約しておけばいいか分からない。 した"
1045 "がって、NULL でない I<name> を引き数として B<openpty>()  や B<forkpty>()  を"
1046 "呼び出すのは安全であるとは言えない。"
1047
1048 #. type: Plain text
1049 #: build/C/man3/openpty.3:180
1050 msgid "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
1051 msgstr "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
1052
1053 #. type: TH
1054 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
1055 #, no-wrap
1056 msgid "POSIX_OPENPT"
1057 msgstr "POSIX_OPENPT"
1058
1059 #. type: TH
1060 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
1061 #, no-wrap
1062 msgid "2012-04-20"
1063 msgstr "2012-04-20"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28
1067 msgid "posix_openpt - open a pseudoterminal device"
1068 msgstr "posix_openpt - 疑似端末 (pseudoterminal) デバイスをオープンする"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: build/C/man3/posix_openpt.3:32
1072 #, no-wrap
1073 msgid ""
1074 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
1075 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
1076 msgstr ""
1077 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
1078 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man3/posix_openpt.3:34
1082 #, no-wrap
1083 msgid "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
1084 msgstr "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
1085
1086 #. type: Plain text
1087 #: build/C/man3/posix_openpt.3:44
1088 msgid "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
1089 msgstr "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
1090
1091 #. type: Plain text
1092 #: build/C/man3/posix_openpt.3:50
1093 msgid ""
1094 "The B<posix_openpt>()  function opens an unused pseudoterminal master "
1095 "device, returning a file descriptor that can be used to refer to that device."
1096 msgstr ""
1097 "B<posix_openpt>()  関数は使用されていない疑似端末マスタデバイスをオープン"
1098 "し、 そのデバイスを参照するために使うファイルディスクリプタを返す。"
1099
1100 #. type: Plain text
1101 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
1102 msgid ""
1103 "The I<flags> argument is a bit mask that ORs together zero or more of the "
1104 "following flags:"
1105 msgstr ""
1106 "I<flags> 引き数は、以下のフラグのうち 0 個以上の OR をとったビットマスクであ"
1107 "る。"
1108
1109 #. type: TP
1110 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
1111 #, no-wrap
1112 msgid "B<O_RDWR>"
1113 msgstr "B<O_RDWR>"
1114
1115 #. type: Plain text
1116 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
1117 msgid ""
1118 "Open the device for both reading and writing.  It is usual to specify this "
1119 "flag."
1120 msgstr "読み書きのためにデバイスをオープンする。 普通はこのフラグを指定する。"
1121
1122 #. type: TP
1123 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
1124 #, no-wrap
1125 msgid "B<O_NOCTTY>"
1126 msgstr "B<O_NOCTTY>"
1127
1128 #. type: Plain text
1129 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62
1130 msgid "Do not make this device the controlling terminal for the process."
1131 msgstr "このデバイスをプロセスの制御端末としない。"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70
1135 msgid ""
1136 "On success, B<posix_openpt>()  returns a nonnegative file descriptor which "
1137 "is the lowest numbered unused descriptor.  On failure, -1 is returned, and "
1138 "I<errno> is set to indicate the error."
1139 msgstr ""
1140 "成功した場合、 B<posix_openpt>()  は負ではないファイルディスクリプタを返す。 "
1141 "これは使用されていないディスクリプタのうち最小の値である。 失敗した場合、-1 "
1142 "が返されて、エラーを示すために I<errno> が設定される。"
1143
1144 #. type: Plain text
1145 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73
1146 msgid "See B<open>(2)."
1147 msgstr "B<open>(2)  を参照すること。"
1148
1149 #. type: Plain text
1150 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77
1151 msgid ""
1152 "Glibc support for B<posix_openpt>()  has been provided since version 2.2.1."
1153 msgstr ""
1154 "B<posix_openpt>()  の glibc でのサポートはバージョン 2.2.1 以降で提供されてい"
1155 "る。"
1156
1157 #. type: Plain text
1158 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82
1159 msgid ""
1160 "B<posix_openpt>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see B<pts>"
1161 "(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
1162 msgstr ""
1163 "B<posix_openpt>()  は UNIX 98 疑似端末サポート (B<pts>(4)  を参照) の一部であ"
1164 "る。 この関数は POSIX.1-2001 で指定されている。"
1165
1166 #. type: Plain text
1167 #: build/C/man3/posix_openpt.3:89
1168 msgid ""
1169 "The B<posix_openpt>()  function is a recent invention in POSIX.  Some UNIX "
1170 "implementations that support System V (aka UNIX 98) pseudoterminals don't "
1171 "have this function, but it is easy to implement:"
1172 msgstr ""
1173 "B<posix_openpt>() 関数は POSIX において最近作られたものである。 \n"
1174 "System V (別名 UNIX 98) 疑似端末をサポートする UNIX 実装の中には、\n"
1175 "この関数を持たないものもあるが、以下のようにして簡単に実装できる:"
1176
1177 #. type: Plain text
1178 #: build/C/man3/posix_openpt.3:97
1179 #, no-wrap
1180 msgid ""
1181 "int\n"
1182 "posix_openpt(int flags)\n"
1183 "{\n"
1184 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1185 "}\n"
1186 msgstr ""
1187 "int\n"
1188 "posix_openpt(int flags)\n"
1189 "{\n"
1190 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1191 "}\n"
1192
1193 #. type: Plain text
1194 #: build/C/man3/posix_openpt.3:106
1195 msgid ""
1196 "Calling B<posix_openpt>()  creates a pathname for the corresponding "
1197 "pseudoterminal slave device.  The pathname of the slave device can be "
1198 "obtained using B<ptsname>(3).  The slave device pathname exists only as long "
1199 "as the master device is open."
1200 msgstr ""
1201 "B<posix_openpt>() を呼び出すと、対応する擬似端末スレーブデバイスのパス\n"
1202 "名が生成される。スレーブデバイスのパス名は B<ptsname>(3) を使って取得\n"
1203 "できる。スレーブデバイスのパス名はマスターデバイスがオープンされている\n"
1204 "間だけ存在する。"
1205
1206 #. type: Plain text
1207 #: build/C/man3/posix_openpt.3:114
1208 msgid ""
1209 "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>"
1210 "(4), B<pty>(7)"
1211 msgstr ""
1212 "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>"
1213 "(4), B<pty>(7)"
1214
1215 #. type: TH
1216 #: build/C/man4/pts.4:6
1217 #, no-wrap
1218 msgid "PTS"
1219 msgstr "PTS"
1220
1221 #. type: TH
1222 #: build/C/man4/pts.4:6
1223 #, no-wrap
1224 msgid "2002-10-09"
1225 msgstr "2002-10-09"
1226
1227 #. type: Plain text
1228 #: build/C/man4/pts.4:9
1229 msgid "ptmx, pts - pseudoterminal master and slave"
1230 msgstr "ptmx, pts - 擬似端末のマスタとスレーブ"
1231
1232 #. type: Plain text
1233 #: build/C/man4/pts.4:13
1234 msgid ""
1235 "The file I</dev/ptmx> is a character file with major number 5 and minor "
1236 "number 2, usually of mode 0666 and owner.group of root.root.  It is used to "
1237 "create a pseudoterminal master and slave pair."
1238 msgstr ""
1239 "ファイル I</dev/ptmx> は、メジャーナンバー (major number) 5、 マイナーナン"
1240 "バー (minor number) 2 を持つキャラクタ・ファイルであり、 通常、モードは 0666 "
1241 "で、所有者.グループは root.root である。 このファイルは、擬似端末 "
1242 "(pseudoterminal) のマスタとスレーブの ペアを作成するために使用される。"
1243
1244 #. type: Plain text
1245 #: build/C/man4/pts.4:23
1246 msgid ""
1247 "When a process opens I</dev/ptmx>, it gets a file descriptor for a "
1248 "pseudoterminal master (PTM), and a pseudoterminal slave (PTS) device is "
1249 "created in the I</dev/pts> directory.  Each file descriptor obtained by "
1250 "opening I</dev/ptmx> is an independent PTM with its own associated PTS, "
1251 "whose path can be found by passing the descriptor to B<ptsname>(3)."
1252 msgstr ""
1253 "プロセスが I</dev/ptmx> をオープンすると、そのプロセスには 擬似端末マスタ "
1254 "(pseudoterminal master; PTM) へのファイル・ ディスクリプタが返され、 I</dev/"
1255 "pts> ディレクトリに擬似端末スレーブ (pseudoterminal slave; PTS)  デバイスが作"
1256 "成される。 I</dev/ptmx> をオープンして得られるファイル・ディスクリプタは それ"
1257 "ぞれ独立の PTM であり、対応する PTS を各々持つ。 PTS のパス名は、PTM のファイ"
1258 "ル・ディスクリプタを B<ptsname>(3)  に渡すと知ることができる。"
1259
1260 #. type: Plain text
1261 #: build/C/man4/pts.4:29
1262 msgid ""
1263 "Before opening the pseudoterminal slave, you must pass the master's file "
1264 "descriptor to B<grantpt>(3)  and B<unlockpt>(3)."
1265 msgstr ""
1266 "擬似端末スレーブをオープンする前に、必ず、マスタのファイル・ディスクリプタを "
1267 "引き数として B<grantpt>(3)  と B<unlockpt>(3)  を呼び出さなければならない。"
1268
1269 #. type: Plain text
1270 #: build/C/man4/pts.4:32
1271 msgid ""
1272 "Once both the pseudoterminal master and slave are open, the slave provides "
1273 "processes with an interface that is identical to that of a real terminal."
1274 msgstr ""
1275 "擬似端末のマスタとスレーブの両方がオープンされた後は、スレーブは、 プロセスに"
1276 "対して、実端末 (real terminal) と全く同じインタフェースを提供する。"
1277
1278 #. type: Plain text
1279 #: build/C/man4/pts.4:35
1280 msgid ""
1281 "Data written to the slave is presented on the master descriptor as input.  "
1282 "Data written to the master is presented to the slave as input."
1283 msgstr ""
1284 "スレーブに書かれたデータはマスタ・ディスクリプタに対する入力として扱われ、 マ"
1285 "スタに書かれたデータはスレーブに対する入力として扱われる。"
1286
1287 #. type: Plain text
1288 #: build/C/man4/pts.4:46
1289 msgid ""
1290 "In practice, pseudoterminals are used for implementing terminal emulators "
1291 "such as B<xterm>(1), in which data read from the pseudoterminal master is "
1292 "interpreted by the application in the same way a real terminal would "
1293 "interpret the data, and for implementing remote-login programs such as "
1294 "B<sshd>(8), in which data read from the pseudoterminal master is sent across "
1295 "the network to a client program that is connected to a terminal or terminal "
1296 "emulator."
1297 msgstr ""
1298 "実例をあげると、擬似端末は B<xterm>(1)  のような端末エミュレータを実装するの"
1299 "に使用されている。 端末エミュレータでは、擬似端末のマスタから読み込まれたデー"
1300 "タは、 アプリケーションにとって実端末のデータと全く同じもののように見える。 "
1301 "また、 B<sshd>(8)  のようなリモート・ログイン用のプログラムの実装では、 擬似"
1302 "端末マスタから読み込まれたデータは、ネットワークを経由して、 端末や端末エミュ"
1303 "レータに接続されているクライアント・プログラムに送信される。"
1304
1305 #. type: Plain text
1306 #: build/C/man4/pts.4:52
1307 msgid ""
1308 "Psuedoterminals can also be used to send input to programs that normally "
1309 "refuse to read input from pipes (such as B<su>(1), and B<passwd>(1))."
1310 msgstr ""
1311 "擬似端末は、 (B<su>(1)  や B<passwd>(1)  のような) 通常はパイプからの入力を拒"
1312 "否するプログラムに、 入力を送信するためにも使用できる。"
1313
1314 #. type: Plain text
1315 #: build/C/man4/pts.4:55
1316 msgid "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1317 msgstr "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1318
1319 #. type: Plain text
1320 #: build/C/man4/pts.4:61
1321 msgid ""
1322 "The Linux support for the above (known as UNIX 98 pseudoterminal naming)  is "
1323 "done using the I<devpts> file system, that should be mounted on I</dev/pts>."
1324 msgstr ""
1325 "(UNIX 98 pseudoterminal naming と呼ばれる)  上記の機能の Linux でのサポート"
1326 "は、通常 I</dev/pts> にマウントされるはずの I<devpts> ファイルシステムを通し"
1327 "て実現されている、"
1328
1329 #. type: Plain text
1330 #: build/C/man4/pts.4:67
1331 msgid ""
1332 "Before this UNIX 98 scheme, master pseudoterminals were called I</dev/"
1333 "ptyp0>, ...  and slave pseudoterminals I</dev/ttyp0>, ...  and one needed "
1334 "lots of preallocated device nodes."
1335 msgstr ""
1336 "この UNIX 98 スキームが導入される前は、マスタ擬似端末は I</dev/"
1337 "ptyp0>, ...  、スレーブ擬似端末は I</dev/ttyp0>, ...  と呼ばれており、あらか"
1338 "じめたくさんのデバイス・ノードを割り当てて おく必要があった。"
1339
1340 #. type: Plain text
1341 #: build/C/man4/pts.4:73
1342 msgid "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1343 msgstr "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1344
1345 #. type: TH
1346 #: build/C/man3/ptsname.3:6
1347 #, no-wrap
1348 msgid "PTSNAME"
1349 msgstr "PTSNAME"
1350
1351 #. type: TH
1352 #: build/C/man3/ptsname.3:6
1353 #, no-wrap
1354 msgid "2008-09-03"
1355 msgstr "2008-09-03"
1356
1357 #. type: Plain text
1358 #: build/C/man3/ptsname.3:9
1359 msgid "ptsname, ptsname_r - get the name of the slave pseudoterminal"
1360 msgstr "ptsname, ptsname_r - スレーブ擬似端末の名前を取得する"
1361
1362 #. type: Plain text
1363 #: build/C/man3/ptsname.3:16
1364 #, no-wrap
1365 msgid "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1366 msgstr "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1367
1368 #. type: Plain text
1369 #: build/C/man3/ptsname.3:18
1370 #, no-wrap
1371 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
1372 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1373
1374 #. type: Plain text
1375 #: build/C/man3/ptsname.3:22
1376 #, no-wrap
1377 msgid "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1378 msgstr "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1379
1380 #. type: Plain text
1381 #: build/C/man3/ptsname.3:29
1382 msgid ""
1383 "The B<ptsname>()  function returns the name of the slave pseudoterminal "
1384 "device corresponding to the master referred to by I<fd>."
1385 msgstr ""
1386 "B<ptsname>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末 (pts) デバイスに対応す"
1387 "る スレーブ擬似端末デバイスの名前を返す。"
1388
1389 #. type: Plain text
1390 #: build/C/man3/ptsname.3:41
1391 msgid ""
1392 "The B<ptsname_r>()  function is the reentrant equivalent of B<ptsname>().  "
1393 "It returns the name of the slave pseudoterminal device as a null-terminated "
1394 "string in the buffer pointed to by I<buf>.  The I<buflen> argument specifies "
1395 "the number of bytes available in I<buf>."
1396 msgstr ""
1397 "B<ptsname_r>()  関数は B<ptsname>()  のリエントラントなバージョンである。 こ"
1398 "の関数は、スレーブ疑似端末デバイスの名前を、 NULL で終端された文字列の形で "
1399 "I<buf> で指定されたバッファに格納して返す。 I<buflen> 引き数には I<buf> のバ"
1400 "イト数を指定する。"
1401
1402 #. type: Plain text
1403 #: build/C/man3/ptsname.3:48
1404 msgid ""
1405 "On success, B<ptsname>()  returns a pointer to a string in static storage "
1406 "which will be overwritten by subsequent calls.  This pointer must not be "
1407 "freed.  On failure, a NULL pointer is returned."
1408 msgstr ""
1409 "成功の場合、 B<ptsname>()  は静的記憶領域の文字列へのポインタを返す。 この記"
1410 "憶領域はこの後の B<ptsname>()  の呼び出しで上書きされる。 このポインタを "
1411 "free してはいけない。 エラーの場合は NULL ポインタを返す。"
1412
1413 #.  In fact the errno value is also returned as the function
1414 #.  result -- MTK, Dec 04
1415 #. type: Plain text
1416 #: build/C/man3/ptsname.3:58
1417 msgid ""
1418 "On success, B<ptsname_r>()  returns 0.  On failure, a nonzero value is "
1419 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
1420 msgstr ""
1421 "成功の場合、 B<ptsname_r>()  は 0 を返す。 エラーの場合、0 以外の値を返し、 "
1422 "I<errno> をエラーを示す値に設定する。"
1423
1424 #. type: Plain text
1425 #: build/C/man3/ptsname.3:65
1426 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is NULL."
1427 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が NULL である。"
1428
1429 #. type: TP
1430 #: build/C/man3/ptsname.3:65 build/C/man3/tcgetsid.3:55
1431 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:445 build/C/man3/ttyname.3:66
1432 #, no-wrap
1433 msgid "B<ENOTTY>"
1434 msgstr "B<ENOTTY>"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man3/ptsname.3:69
1438 msgid "I<fd> does not refer to a pseudoterminal master device."
1439 msgstr "I<fd> がマスタ疑似端末デバイスを参照していない。"
1440
1441 #. type: TP
1442 #: build/C/man3/ptsname.3:69 build/C/man3/ttyname.3:69
1443 #, no-wrap
1444 msgid "B<ERANGE>"
1445 msgstr "B<ERANGE>"
1446
1447 #. type: Plain text
1448 #: build/C/man3/ptsname.3:75
1449 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is too small."
1450 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が小さすぎる。"
1451
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man3/ptsname.3:78
1454 msgid "B<ptsname>()  is provided in glibc since version 2.1."
1455 msgstr "B<ptsname>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1456
1457 #. type: Plain text
1458 #: build/C/man3/ptsname.3:83
1459 msgid ""
1460 "B<ptsname>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see B<pts>"
1461 "(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
1462 msgstr ""
1463 "B<ptsname>()  は UNIX 98 疑似端末仕様の一部である (B<pts>(4)  を参照のこと)。"
1464 "この関数は POSIX.1-2001 で規定されている。"
1465
1466 #. type: Plain text
1467 #: build/C/man3/ptsname.3:91
1468 msgid ""
1469 "B<ptsname_r>()  is a Linux extension.  A version of this function is "
1470 "documented on Tru64 and HP-UX, but on those implementations, -1 is returned "
1471 "on error, with I<errno> set to indicate the error.  Avoid using this "
1472 "function in portable programs."
1473 msgstr ""
1474 "B<ptsname_r>()  は Linux による拡張である。 この関数についての記載があるもの"
1475 "として Tru64 と HP-UX があるが、 これらの OS での実装ではエラーの場合 -1 を返"
1476 "し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。 移植を考慮したプログラムではこの関"
1477 "数の使用は避けること。"
1478
1479 #. type: Plain text
1480 #: build/C/man3/ptsname.3:98
1481 msgid ""
1482 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
1483 "B<pty>(7)"
1484 msgstr ""
1485 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
1486 "B<pty>(7)"
1487
1488 #. type: TH
1489 #: build/C/man7/pty.7:25
1490 #, no-wrap
1491 msgid "PTY"
1492 msgstr "PTY"
1493
1494 #. type: TH
1495 #: build/C/man7/pty.7:25
1496 #, no-wrap
1497 msgid "2005-10-10"
1498 msgstr "2005-10-10"
1499
1500 #. type: Plain text
1501 #: build/C/man7/pty.7:28
1502 msgid "pty - pseudoterminal interfaces"
1503 msgstr "pty - 擬似端末インタフェース"
1504
1505 #. type: Plain text
1506 #: build/C/man7/pty.7:58
1507 msgid ""
1508 "A pseudoterminal (sometimes abbreviated \"pty\")  is a pair of virtual "
1509 "character devices that provide a bidirectional communication channel.  One "
1510 "end of the channel is called the I<master>; the other end is called the "
1511 "I<slave>.  The slave end of the pseudoterminal provides an interface that "
1512 "behaves exactly like a classical terminal.  A process that expects to be "
1513 "connected to a terminal, can open the slave end of a pseudoterminal and then "
1514 "be driven by a program that has opened the master end.  Anything that is "
1515 "written on the master end is provided to the process on the slave end as "
1516 "though it was input typed on a terminal.  For example, writing the interrupt "
1517 "character (usually control-C)  to the master device would cause an interrupt "
1518 "signal (B<SIGINT>)  to be generated for the foreground process group that is "
1519 "connected to the slave.  Conversely, anything that is written to the slave "
1520 "end of the pseudoterminal can be read by the process that is connected to "
1521 "the master end.  Psuedoterminals are used by applications such as network "
1522 "login services (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1)), terminal emulators, "
1523 "B<script>(1), B<screen>(1), and B<expect>(1)."
1524 msgstr ""
1525 "擬似端末 (pseudoterminal; \"pty\" と略されることもある) は、 双方向通信チャン"
1526 "ネルを提供する仮想キャラクタデバイスのペアである。 チャンネルの一方の端点は "
1527 "I<マスタ (master)> と呼ばれ、もう一方の端点は I<スレーブ (slave)> と呼ばれ"
1528 "る。 擬似端末のスレーブは、伝統的な端末と全く同じ動作をするインタフェースを "
1529 "提供する。端末に接続されることを想定しているプロセスは擬似端末の スレーブを"
1530 "オープンすることができ、それ以降はマスタ側をオープン しているプログラムからそ"
1531 "のプロセスを制御することができる。 端末で入力されたのと同じように、 マスタ側"
1532 "に書き込まれた全てのデータは、スレーブ側のプロセスに送られる。 例えば、マスタ"
1533 "デバイスに割り込みキャラクタ (通常は control-C) を書き込むと、 スレーブに接続"
1534 "されているフォアグラウンド・プロセスグループに対して 割り込みシグナル "
1535 "(B<SIGINT>)  が生成される。 反対に、擬似端末のスレーブ側に書き込まれた全ての"
1536 "データは、 マスタ側に接続されているプロセスから読み出すことができる。 擬似端"
1537 "末は、ネットワークログインサービス (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1))  "
1538 "や端末エミュレータ、 B<script>(1), B<screen>(1), B<expect>(1)  などのアプリ"
1539 "ケーションで使用されている。"
1540
1541 #. type: Plain text
1542 #: build/C/man7/pty.7:63
1543 msgid ""
1544 "Historically, two pseudoterminal APIs have evolved: BSD and System V.  SUSv1 "
1545 "standardized a pseudoterminal API based on the System V API, and this API "
1546 "should be employed in all new programs that use pseudoterminals."
1547 msgstr ""
1548 "歴史的に見ると BSD と System V の2種類の擬似端末の API が発展してきている。 "
1549 "SUSv1 は System V API に基づいた擬似端末 API を標準化しており、 擬似端末を使"
1550 "用する新しいプログラムはすべてこの API を採用すべきである。"
1551
1552 #. type: Plain text
1553 #: build/C/man7/pty.7:71
1554 msgid ""
1555 "Linux provides both BSD-style and (standardized) System V-style "
1556 "pseudoterminals.  System V-style terminals are commonly called UNIX 98 "
1557 "pseudoterminals on Linux systems.  Since kernel 2.6.4, BSD-style "
1558 "pseudoterminals are considered deprecated (they can be disabled when "
1559 "configuring the kernel); UNIX 98 pseudoterminals should be used in new "
1560 "applications."
1561 msgstr ""
1562 "Linux では BSD 風と (標準化された) System V 風の擬似端末を提供している。 "
1563 "System V 風の端末は、Linux システムでは一般に UNIX 98 擬似端末と呼ばれてい"
1564 "る。 カーネル 2.6.4 以降では、BSD 風の擬似端末は廃止予定とみなされている "
1565 "(カーネルのコンフィギュレーションで BSD 風の擬似端末を無効にすることができ"
1566 "る)。 新しいアプリケーションでは、UNIX 98 擬似端末を使用すべきである。"
1567
1568 #. type: SS
1569 #: build/C/man7/pty.7:71
1570 #, no-wrap
1571 msgid "UNIX 98 pseudoterminals"
1572 msgstr "UNIX 98 擬似端末"
1573
1574 #. type: Plain text
1575 #: build/C/man7/pty.7:88
1576 msgid ""
1577 "An unused UNIX 98 pseudoterminal master is opened by calling B<posix_openpt>"
1578 "(3).  (This function opens the master clone device, I</dev/ptmx>; see B<pts>"
1579 "(4).)  After performing any program-specific initializations, changing the "
1580 "ownership and permissions of the slave device using B<grantpt>(3), and "
1581 "unlocking the slave using B<unlockpt>(3)), the corresponding slave device "
1582 "can be opened by passing the name returned by B<ptsname>(3)  in a call to "
1583 "B<open>(2)."
1584 msgstr ""
1585 "未使用の UNIX 98 擬似端末マスタをオープンするには B<posix_openpt>(3)  を呼び"
1586 "出す (この関数はマスタ・クローン・デバイス (master clone device), I</dev/"
1587 "ptmx> をオープンする; B<pts>(4)  を参照)。 プログラム固有の初期化処理を実行"
1588 "し、 B<grantpt>(3)  を使ってスレーブデバイスの所有権や許可を変更し、 "
1589 "B<unlockpt>(3)  を使ってスレーブのロック解除を行うと、 B<ptsname>(3)  が返す"
1590 "名前を渡して B<open>(2)  を呼び出すことにより 対応するスレーブデバイスをオー"
1591 "プンできるようになる。"
1592
1593 #. type: Plain text
1594 #: build/C/man7/pty.7:103
1595 msgid ""
1596 "The Linux kernel imposes a limit on the number of available UNIX 98 "
1597 "pseudoterminals.  In kernels up to and including 2.6.3, this limit is "
1598 "configured at kernel compilation time (B<CONFIG_UNIX98_PTYS>), and the "
1599 "permitted number of pseudoterminals can be up to 2048, with a default "
1600 "setting of 256.  Since kernel 2.6.4, the limit is dynamically adjustable via "
1601 "I</proc/sys/kernel/pty/max>, and a corresponding file, I</proc/sys/kernel/"
1602 "pty/nr>, indicates how many pseudoterminals are currently in use.  For "
1603 "further details on these two files, see B<proc>(5)."
1604 msgstr ""
1605 "Linux カーネルでは、利用できる UNIX 98 擬似端末の数に上限を設けている。 "
1606 "2.6.3 以前のカーネルでは、この上限はカーネルのコンパイル時の設定 "
1607 "(B<CONFIG_UNIX98_PTYS>)  である。許可される擬似端末の数は最大 2048 であり、 "
1608 "デフォルトの設定は 256 である。 カーネル 2.6.4 以降では、この上限は I</proc/"
1609 "sys/kernel/pty/max> 経由で動的に調整可能となっている。また、 I</proc/sys/"
1610 "kernel/pty/nr> で現在使用中の擬似端末の数を取得できる。 この 2つのファイルの"
1611 "詳細は B<proc>(5)  を参照。"
1612
1613 #. type: SS
1614 #: build/C/man7/pty.7:103
1615 #, no-wrap
1616 msgid "BSD pseudoterminals"
1617 msgstr "BSD 擬似端末"
1618
1619 #. type: Plain text
1620 #: build/C/man7/pty.7:124
1621 msgid ""
1622 "BSD-style pseudoterminals are provided as precreated pairs, with names of "
1623 "the form I</dev/ptyXY> (master) and I</dev/ttyXY> (slave), where X is a "
1624 "letter from the 16-character set [p-za-e], and Y is a letter from the 16-"
1625 "character set [0-9a-f].  (The precise range of letters in these two sets "
1626 "varies across UNIX implementations.)  For example, I</dev/ptyp1> and I</dev/"
1627 "ttyp1> constitute a BSD pseudoterminal pair.  A process finds an unused "
1628 "pseudoterminal pair by trying to B<open>(2)  each pseudoterminal master "
1629 "until an open succeeds.  The corresponding pseudoterminal slave (substitute "
1630 "\"tty\" for \"pty\" in the name of the master) can then be opened."
1631 msgstr ""
1632 "BSD 風の擬似端末はあらかじめ作成されたペアとして提供される。その名前は I</"
1633 "dev/ptyXY> (マスタ側)、 I</dev/ttyXY> (スレーブ側) である。ここで、 X は [p-"
1634 "za-e] の 16文字のうちの一文字、 Y は [0-9a-f] の 16文字のうちの一文字である "
1635 "(X, Y に使われる文字の正確な範囲は UNIX の実装により異なる)。 例えば、 I</"
1636 "dev/ptyp1> と I</dev/ttyp1> は BSD 擬似端末ペアを構成する。 プロセスが未使用"
1637 "の擬似端末ペアを見つけるには、 各擬似端末のマスタの B<open>(2)  を試み、open "
1638 "が成功するまでこれを繰り返す。 マスタを open すると、対応する擬似端末のスレー"
1639 "ブも open できるようになる (スレーブの名前は、マスタの名前の \"pty\" を \"tty"
1640 "\" に置き換えたものである)。"
1641
1642 #. type: Plain text
1643 #: build/C/man7/pty.7:127
1644 msgid "I</dev/ptmx> (UNIX 98 master clone device)"
1645 msgstr "I</dev/ptmx> (UNIX 98 マスタ・クローン・デバイス)"
1646
1647 #. type: Plain text
1648 #: build/C/man7/pty.7:130
1649 msgid "I</dev/pts/*> (UNIX 98 slave devices)"
1650 msgstr "I</dev/pts/*> (UNIX 98 スレーブデバイス)"
1651
1652 #. type: Plain text
1653 #: build/C/man7/pty.7:133
1654 msgid "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD master devices)"
1655 msgstr "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD マスタデバイス)"
1656
1657 #. type: Plain text
1658 #: build/C/man7/pty.7:136
1659 msgid "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD slave devices)"
1660 msgstr "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD スレーブデバイス)"
1661
1662 #. type: Plain text
1663 #: build/C/man7/pty.7:142
1664 msgid ""
1665 "A description of the B<TIOCPKT> B<ioctl>(2), which controls packet mode "
1666 "operation, can be found in B<tty_ioctl>(4)."
1667 msgstr ""
1668 "パケット・モード操作の制御を行う B<TIOCPKT> B<ioctl>(2)  の説明は "
1669 "B<tty_ioctl>(4)  に書かれている。"
1670
1671 #. type: Plain text
1672 #: build/C/man7/pty.7:152
1673 msgid ""
1674 "The BSD B<ioctl>(2)  operations B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, and "
1675 "B<TIOCREMOTE> have not been implemented under Linux."
1676 msgstr ""
1677 "BSD B<ioctl>(2)  の B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> は"
1678 "これまでのところ Linux では実装されていない。"
1679
1680 #. type: Plain text
1681 #: build/C/man7/pty.7:161
1682 msgid ""
1683 "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
1684 "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1685 msgstr ""
1686 "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
1687 "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1688
1689 #. type: TH
1690 #: build/C/man5/securetty.5:25
1691 #, no-wrap
1692 msgid "SECURETTY"
1693 msgstr "SECURETTY"
1694
1695 #. type: TH
1696 #: build/C/man5/securetty.5:25
1697 #, no-wrap
1698 msgid "1992-12-29"
1699 msgstr "1992-12-29"
1700
1701 #. type: Plain text
1702 #: build/C/man5/securetty.5:28
1703 msgid "securetty - file which lists ttys from which root can log in"
1704 msgstr "securetty - root がログインできる端末リストのファイル"
1705
1706 #. type: Plain text
1707 #: build/C/man5/securetty.5:40
1708 msgid ""
1709 "The file I</etc/securetty> is used by (some versions of)  B<login>(1).  The "
1710 "file contains the device names of tty lines (one per line, without leading "
1711 "I</dev/>)  on which root is allowed to login.  See B<login.defs>(5)  if you "
1712 "use the shadow suite."
1713 msgstr ""
1714 "I</etc/securetty> ファイルは (いくつかのバージョンの)  B<login>(1)  によって"
1715 "使用される。 root のログインが許可されている端末のデバイス名が1行に ひとつず"
1716 "つ書かれている (先頭の I</dev/> は省略する)。 shadow login suite を使用してい"
1717 "る場合は、 B<login.defs>(5)  を参照すること。"
1718
1719 #. type: Plain text
1720 #: build/C/man5/securetty.5:42
1721 msgid "I</etc/securetty>"
1722 msgstr "I</etc/securetty>"
1723
1724 #. type: Plain text
1725 #: build/C/man5/securetty.5:45
1726 msgid "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1727 msgstr "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1728
1729 #. type: TH
1730 #: build/C/man3/tcgetsid.3:23
1731 #, no-wrap
1732 msgid "TCGETSID"
1733 msgstr "TCGETSID"
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: build/C/man3/tcgetsid.3:26
1737 msgid "tcgetsid - get session ID"
1738 msgstr "tcgetsid - セッションID を取得する"
1739
1740 #. type: Plain text
1741 #: build/C/man3/tcgetsid.3:28
1742 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* See feature_test_macros(7) */"
1743 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
1744
1745 #. type: Plain text
1746 #: build/C/man3/tcgetsid.3:30 build/C/man4/tty_ioctl.4:10
1747 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1748 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: build/C/man3/tcgetsid.3:32
1752 msgid "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
1753 msgstr "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
1754
1755 #. type: Plain text
1756 #: build/C/man3/tcgetsid.3:40
1757 msgid ""
1758 "The function B<tcgetsid>()  returns the session ID of the current session "
1759 "that has the terminal associated to I<fd> as controlling terminal.  This "
1760 "terminal must be the controlling terminal of the calling process."
1761 msgstr ""
1762 "関数 B<tcgetsid>()  は、制御端末として I<fd> に対応する端末を持つカレント・"
1763 "セッションのセッションID を返す。 この端末は B<tcgetsid>() の呼び出しを行うプ"
1764 "ロセスの制御端末で なければならない。"
1765
1766 #. type: Plain text
1767 #: build/C/man3/tcgetsid.3:50
1768 msgid ""
1769 "When I<fd> refers to the controlling terminal of our session, the function "
1770 "B<tcgetsid>()  will return the session ID of this session.  Otherwise, -1 is "
1771 "returned, and I<errno> is set appropriately."
1772 msgstr ""
1773 "I<fd> が呼び出しを行ったセッションの制御端末を参照している場合、 関数 "
1774 "B<tcgetsid>()  はこのセッションのセッションID を返す。 そうでない場合、 -1 が"
1775 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man3/tcgetsid.3:60
1779 msgid ""
1780 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
1781 "it is not described by I<fd>."
1782 msgstr ""
1783 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
1784 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる。"
1785
1786 #. type: Plain text
1787 #: build/C/man3/tcgetsid.3:63
1788 msgid "B<tcgetsid>()  is provided in glibc since version 2.1."
1789 msgstr "B<tcgetsid>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1790
1791 #. type: Plain text
1792 #: build/C/man3/tcgetsid.3:71
1793 msgid ""
1794 "This function is implemented via the B<TIOCGSID> B<ioctl>(2), present since "
1795 "Linux 2.1.71."
1796 msgstr ""
1797 "この関数は B<TIOCGSID> B<ioctl>(2)  経由で実現されており、 Linux 2.1.71 以降"
1798 "で存在する。"
1799
1800 #. type: Plain text
1801 #: build/C/man3/tcgetsid.3:73
1802 msgid "B<getsid>(2)"
1803 msgstr "B<getsid>(2)"
1804
1805 #. type: TH
1806 #: build/C/man5/termcap.5:30
1807 #, no-wrap
1808 msgid "TERMCAP"
1809 msgstr "TERMCAP"
1810
1811 #. type: TH
1812 #: build/C/man5/termcap.5:30
1813 #, no-wrap
1814 msgid "1996-10-21"
1815 msgstr "1996-10-21"
1816
1817 #. type: Plain text
1818 #: build/C/man5/termcap.5:33
1819 msgid "termcap - terminal capability database"
1820 msgstr "termcap - 端末機能のデータベース"
1821
1822 #. type: Plain text
1823 #: build/C/man5/termcap.5:40
1824 msgid ""
1825 "The termcap database is an obsolete facility for describing the capabilities "
1826 "of character-cell terminals and printers.  It is retained only for "
1827 "capability with old programs; new ones should use the B<terminfo>(5)  "
1828 "database and associated libraries."
1829 msgstr ""
1830 "termcap データベースは、 文字単位で動作する端末やプリンタの機能を記述するため"
1831 "の旧式の機構である。 この機構は古いプログラムを動作させるためだけに保持されて"
1832 "いるので、 新しいプログラムは B<terminfo>(5)  データベースとそれに関連したラ"
1833 "イブラリを用いるべきである。"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man5/termcap.5:53
1837 msgid ""
1838 "I</etc/termcap> is an ASCII file (the database master) that lists the "
1839 "capabilities of many different types of terminals.  Programs can read "
1840 "termcap to find the particular escape codes needed to control the visual "
1841 "attributes of the terminal actually in use.  (Other aspects of the terminal "
1842 "are handled by B<stty>(1).)  The termcap database is indexed on the B<TERM> "
1843 "environment variable."
1844 msgstr ""
1845 "I</etc/termcap> は、多くの異なる種類の端末に関する機能を列記したアスキーファ"
1846 "イル (データベースマスター) である。 プログラムは termcap を読み込んで、 実際"
1847 "に使用している端末に個別のエスケープコード群を取得する。 これを用いると、その"
1848 "端末の視覚的な性質を制御することができる (端末の他の性質は B<stty>(1)  で制御"
1849 "する)。 termcap データベースは、環境変数 B<TERM> の値で引かれる。"
1850
1851 #. type: Plain text
1852 #: build/C/man5/termcap.5:59
1853 msgid ""
1854 "Termcap entries must be defined on a single logical line, with \\(aq\\e\\(aq "
1855 "used to suppress the newline.  Fields are separated by \\(aq:\\(aq.  The "
1856 "first field of each entry starts at the left-hand margin, and contains a "
1857 "list of names for the terminal, separated by \\(aq|\\(aq."
1858 msgstr ""
1859 "termcap のエントリは、単一の論理行でなければならない。 ただし、行末に \\(aq"
1860 "\\e\\(aq を用いればそこでの改行を抑制することができる。 フィールドは \\(aq:"
1861 "\\(aq で分割される。 各エントリの最初のフィールドは左側先頭から始まり、 内容"
1862 "はその端末の名前のリストである。名前の区切りには \\(aq|\\(aq が用いられる。"
1863
1864 #. type: Plain text
1865 #: build/C/man5/termcap.5:64
1866 msgid ""
1867 "The first subfield may (in BSD termcap entries from versions 4.3 and prior) "
1868 "contain a short name consisting of two characters.  This short name may "
1869 "consist of capital or small letters.  In 4.4BSD termcap entries this field "
1870 "is omitted."
1871 msgstr ""
1872 "最初のサブフィールドは (4.3 以前のバージョンのBSD termcap エントリでは)  2 文"
1873 "字からなる短い名前となっている。この短い名前は 大文字もしくは小文字で構成され"
1874 "る。4.4BSD の termcap エントリでは、 このフィールドは省略される。"
1875
1876 #. type: Plain text
1877 #: build/C/man5/termcap.5:77
1878 msgid ""
1879 "The second subfield (first, in the newer 4.4BSD format) contains the name "
1880 "used by the environment variable B<TERM>.  It should be spelled in lowercase "
1881 "letters.  Selectable hardware capabilities should be marked by appending a "
1882 "hyphen and a suffix to this name.  See below for an example.  Usual suffixes "
1883 "are w (more than 80 characters wide), am (automatic margins), nam (no "
1884 "automatic margins), and rv (reverse video display).  The third subfield "
1885 "contains a long and descriptive name for this termcap entry."
1886 msgstr ""
1887 "2 番目 (最新の 4.4BSD フォーマットでは 1 番目) のサブフィールドには、 環境変"
1888 "数 B<TERM> で用いられる名称が入る。 このフィールドには小文字しか使えない。 選"
1889 "択可能なハードウェア機能は、ハイフンと接尾語 (suffix)  を名称の後に追加するこ"
1890 "とによって示す必要がある。以下の例を見よ。 慣習的な接尾語には、w (80 文字以上"
1891 "の幅がある)、 am (automatic margins: 自動的な行の折り返し)、 nam (non "
1892 "automatic margins: 自動的でない行の折り返し)、 rv (reverse video display: 反"
1893 "転ビデオ表示)  などがある。 3番目のサブフィールドには、 このtermcapエントリー"
1894 "に対する長い説明的な名称が入る。"
1895
1896 #. type: Plain text
1897 #: build/C/man5/termcap.5:80
1898 msgid ""
1899 "Subsequent fields contain the terminal capabilities; any continued "
1900 "capability lines must be indented one tab from the left margin."
1901 msgstr ""
1902 "この後に続くフィールドには、端末の機能を記述する。 機能を記述する行が継続する"
1903 "場合は、 左端から1つのタブをおいてインデントしなければならない。"
1904
1905 #. type: Plain text
1906 #: build/C/man5/termcap.5:85
1907 msgid ""
1908 "Although there is no defined order, it is suggested to write first boolean, "
1909 "then numeric, and then string capabilities, each sorted alphabetically "
1910 "without looking at lower or upper spelling.  Capabilities of similar "
1911 "functions can be written in one line."
1912 msgstr ""
1913 "順序については定義されていないが、 大文字小文字は区別せずにアルファベット順に"
1914 "ならべ、 始めはブール値の、次は数値の、最後は文字列の機能を書くことが推奨され"
1915 "ている。 同じような働きをする機能は 1 行にまとめて書くと良い。"
1916
1917 #. type: Plain text
1918 #: build/C/man5/termcap.5:88
1919 #, no-wrap
1920 msgid "Example for:\n"
1921 msgstr "例:\n"
1922
1923 #. type: Plain text
1924 #: build/C/man5/termcap.5:94
1925 #, no-wrap
1926 msgid ""
1927 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
1928 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
1929 "Boolean: :bs:\\e\n"
1930 "Numeric: :co#80:\\e\n"
1931 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
1932 msgstr ""
1933 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
1934 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
1935 "Boolean: :bs:\\e\n"
1936 "Numeric: :co#80:\\e\n"
1937 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
1938
1939 #. type: SS
1940 #: build/C/man5/termcap.5:95
1941 #, no-wrap
1942 msgid "Boolean Capabilities"
1943 msgstr "ブール値で指定する機能"
1944
1945 #. type: Plain text
1946 #: build/C/man5/termcap.5:124
1947 #, no-wrap
1948 msgid ""
1949 "5i\tPrinter will not echo on screen\n"
1950 "am\tAutomatic margins which means automatic line wrap\n"
1951 "bs\tControl-H (8 dec.) performs a backspace\n"
1952 "bw\tBackspace on left margin wraps to previous line and right margin\n"
1953 "da\tDisplay retained above screen\n"
1954 "db\tDisplay retained below screen\n"
1955 "eo\tA space erases all characters at cursor position\n"
1956 "es\tEscape sequences and special characters work in status line\n"
1957 "gn\tGeneric device\n"
1958 "hc\tThis is a hardcopy terminal\n"
1959 "HC\tThe cursor is hard to see when not on bottom line\n"
1960 "hs\tHas a status line\n"
1961 "hz\tHazeltine bug, the terminal can not print tilde characters\n"
1962 "in\tTerminal inserts null bytes, not spaces, to fill whitespace\n"
1963 "km\tTerminal has a meta key\n"
1964 "mi\tCursor movement works in insert mode\n"
1965 "ms\tCursor movement works in standout/underline mode\n"
1966 "NP\tNo pad character\n"
1967 "NR\tti does not reverse te\n"
1968 "nx\tNo padding, must use XON/XOFF\n"
1969 "os\tTerminal can overstrike\n"
1970 "ul\tTerminal underlines although it can not overstrike\n"
1971 "xb\tBeehive glitch, f1 sends ESCAPE, f2 sends B<^C>\n"
1972 "xn\tNewline/wraparound glitch\n"
1973 "xo\tTerminal uses xon/xoff protocol\n"
1974 "xs\tText typed over standout text will be displayed in standout\n"
1975 "xt\tTeleray glitch, destructive tabs and odd standout mode\n"
1976 msgstr ""
1977 "5i\tプリンタはスクリーンにエコーしない\n"
1978 "am\t自動マージン。自動的に行を折り返す\n"
1979 "bs\tコントロール H (キーコード 8) をバックスペースとして扱う\n"
1980 "bw\t左端でのバックスペースを、上の行の右端に折り返す\n"
1981 "da\t画面の上端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
1982 "db\t画面の下端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
1983 "eo\t空白文字はカーソル位置の全ての文字を消す\n"
1984 "es\tステータス行上のエスケープシーケンスや特殊文字は有効に働く\n"
1985 "gn\t一般的なデバイスである\n"
1986 "hc\tハードコピー端末である\n"
1987 "HC\t最下行にないカーソルは見づらい\n"
1988 "hs\tステータス行がある\n"
1989 "hz\tチルダ文字が表示できない端末である (Hazeltine 端末のバグ)\n"
1990 "in\tホワイトスペースを埋めるのに、スペースではなく NULL バイトを挿入する端末である\n"
1991 "km\t端末にはメタキーがある\n"
1992 "mi\t挿入モードでもカーソル移動ができる\n"
1993 "ms\t強調/下線モードでもカーソル移動ができる\n"
1994 "NP\tパディング文字がない\n"
1995 "NR\tti は te を反転しない\n"
1996 "nx\tパディングではなく、XON/XOFF を使わなければならない\n"
1997 "os\t重ね打ちが可能な端末である\n"
1998 "ul\t重ね打ちはできないが、下線表示のできる端末である\n"
1999 "xb\tf1 はエスケープを送信し、f2 は B<^C> を送信する (Beehive 端末の不具合)\n"
2000 "xn\t改行/折り返しに不具合がある\n"
2001 "xo\t端末は xon/xoff プロトコルを用いる\n"
2002 "xs\t強調文字の上に出力された文字は強調文字として表示される\n"
2003 "xt\t破壊的なタブと中途半端な強調モード (Teleray 端末の不具合)\n"
2004
2005 #. type: SS
2006 #: build/C/man5/termcap.5:125
2007 #, no-wrap
2008 msgid "Numeric Capabilities"
2009 msgstr "数値で指定する機能"
2010
2011 #. type: Plain text
2012 #: build/C/man5/termcap.5:146
2013 #, no-wrap
2014 msgid ""
2015 "co\tNumber of columns\n"
2016 "dB\tDelay in milliseconds for backspace on hardcopy terminals\n"
2017 "dC\tDelay in milliseconds for carriage return on hardcopy terminals\n"
2018 "dF\tDelay in milliseconds for form feed on hardcopy terminals\n"
2019 "dN\tDelay in milliseconds for new line on hardcopy terminals\n"
2020 "dT\tDelay in milliseconds for tabulator stop on hardcopy terminals\n"
2021 "dV\tDelay in milliseconds for vertical tabulator stop on\n"
2022 "\thardcopy terminals\n"
2023 "it\tDifference between tab positions\n"
2024 "lh\tHeight of soft labels\n"
2025 "lm\tLines of memory\n"
2026 "lw\tWidth of soft labels\n"
2027 "li\tNumber of lines\n"
2028 "Nl\tNumber of soft labels\n"
2029 "pb\tLowest baud rate which needs padding\n"
2030 "sg\tStandout glitch\n"
2031 "ug\tUnderline glitch\n"
2032 "vt\tvirtual terminal number\n"
2033 "ws\tWidth of status line if different from screen width\n"
2034 msgstr ""
2035 "co\t端末の行数\n"
2036 "dB\tハードコピー端末において、バックスペースに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2037 "dC\tハードコピー端末において、復帰に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2038 "dF\tハードコピー端末において、頁送りに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2039 "dN\tハードコピー端末において、改行に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2040 "dT\tハードコピー端末において、タブストップに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2041 "dV\tハードコピー端末において、垂直タブに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2042 "it\tタブ位置間の文字数\n"
2043 "lh\tソフトラベルの高さ\n"
2044 "lm\t画面メモリに収容できる行数\n"
2045 "lw\tソフトラベルの幅\n"
2046 "li\t行数\n"
2047 "Nl\tソフトラベルの数\n"
2048 "pb\tパディングが必要となる最低のボーレート\n"
2049 "sg\t強調表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
2050 "ug\t下線表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
2051 "vt\t仮想端末番号\n"
2052 "ws\tステータス行の幅 (画面幅と異なる場合)\n"
2053
2054 #. type: SS
2055 #: build/C/man5/termcap.5:147
2056 #, no-wrap
2057 msgid "String Capabilities"
2058 msgstr "\t\"文字列で指定する機能\""
2059
2060 #. type: Plain text
2061 #: build/C/man5/termcap.5:378
2062 #, no-wrap
2063 msgid ""
2064 "!1\tshifted save key\n"
2065 "!2\tshifted suspend key\n"
2066 "!3\tshifted undo key\n"
2067 "#1\tshifted help key\n"
2068 "#2\tshifted home key\n"
2069 "#3\tshifted input key\n"
2070 "#4\tshifted cursor left key\n"
2071 "%0\tredo key\n"
2072 "%1\thelp key\n"
2073 "%2\tmark key\n"
2074 "%3\tmessage key\n"
2075 "%4\tmove key\n"
2076 "%5\tnext-object key\n"
2077 "%6\topen key\n"
2078 "%7\toptions key\n"
2079 "%8\tprevious-object key\n"
2080 "%9\tprint key\n"
2081 "%a\tshifted message key\n"
2082 "%b\tshifted move key\n"
2083 "%c\tshifted next key\n"
2084 "%d\tshifted options key\n"
2085 "%e\tshifted previous key\n"
2086 "%f\tshifted print key\n"
2087 "%g\tshifted redo key\n"
2088 "%h\tshifted replace key\n"
2089 "%i\tshifted cursor right key\n"
2090 "%j\tshifted resume key\n"
2091 "&0\tshifted cancel key\n"
2092 "&1\treference key\n"
2093 "&2\trefresh key\n"
2094 "&3\treplace key\n"
2095 "&4\trestart key\n"
2096 "&5\tresume key\n"
2097 "&6\tsave key\n"
2098 "&7\tsuspend key\n"
2099 "&8\tundo key\n"
2100 "&9\tshifted begin key\n"
2101 "*0\tshifted find key\n"
2102 "*1\tshifted command key\n"
2103 "*2\tshifted copy key\n"
2104 "*3\tshifted create key\n"
2105 "*4\tshifted delete character\n"
2106 "*5\tshifted delete line\n"
2107 "*6\tselect key\n"
2108 "*7\tshifted end key\n"
2109 "*8\tshifted clear line key\n"
2110 "*9\tshifted exit key\n"
2111 "@0\tfind key\n"
2112 "@1\tbegin key\n"
2113 "@2\tcancel key\n"
2114 "@3\tclose key\n"
2115 "@4\tcommand key\n"
2116 "@5\tcopy key\n"
2117 "@6\tcreate key\n"
2118 "@7\tend key\n"
2119 "@8\tenter/send key\n"
2120 "@9\texit key\n"
2121 "al\tInsert one line\n"
2122 "AL\tInsert %1 lines\n"
2123 "ac\tPairs of block graphic characters to map alternate character set\n"
2124 "ae\tEnd alternative character set\n"
2125 "as\tStart alternative character set for block graphic characters\n"
2126 "bc\tBackspace, if not B<^H>\n"
2127 "bl\tAudio bell\n"
2128 "bt\tMove to previous tab stop\n"
2129 "cb\tClear from beginning of line to cursor\n"
2130 "cc\tDummy command character\n"
2131 "cd\tClear to end of screen\n"
2132 "ce\tClear to end of line\n"
2133 "ch\tMove cursor horizontally only to column %1\n"
2134 "cl\tClear screen and cursor home\n"
2135 "cm\tCursor move to row %1 and column %2 (on screen)\n"
2136 "CM\tMove cursor to row %1 and column %2 (in memory)\n"
2137 "cr\tCarriage return\n"
2138 "cs\tScroll region from line %1 to %2\n"
2139 "ct\tClear tabs\n"
2140 "cv\tMove cursor vertically only to line %1\n"
2141 "dc\tDelete one character\n"
2142 "DC\tDelete %1 characters\n"
2143 "dl\tDelete one line\n"
2144 "DL\tDelete %1 lines\n"
2145 "dm\tBegin delete mode\n"
2146 "do\tCursor down one line\n"
2147 "DO\tCursor down #1 lines\n"
2148 "ds\tDisable status line\n"
2149 "eA\tEnable alternate character set\n"
2150 "ec\tErase %1 characters starting at cursor\n"
2151 "ed\tEnd delete mode\n"
2152 "ei\tEnd insert mode\n"
2153 "ff\tFormfeed character on hardcopy terminals\n"
2154 "fs\tReturn character to its position before going to status line\n"
2155 "F1\tThe string sent by function key f11\n"
2156 "F2\tThe string sent by function key f12\n"
2157 "F3\tThe string sent by function key f13\n"
2158 "\\&...\t\\&...\n"
2159 "F9\tThe string sent by function key f19\n"
2160 "FA\tThe string sent by function key f20\n"
2161 "FB\tThe string sent by function key f21\n"
2162 "\\&...\t\\&...\n"
2163 "FZ\tThe string sent by function key f45\n"
2164 "Fa\tThe string sent by function key f46\n"
2165 "Fb\tThe string sent by function key f47\n"
2166 "\\&...\t\\&...\n"
2167 "Fr\tThe string sent by function key f63\n"
2168 "hd\tMove cursor a half line down\n"
2169 "ho\tCursor home\n"
2170 "hu\tMove cursor a half line up\n"
2171 "i1\tInitialization string 1 at login\n"
2172 "i3\tInitialization string 3 at login\n"
2173 "is\tInitialization string 2 at login\n"
2174 "ic\tInsert one character\n"
2175 "IC\tInsert %1 characters\n"
2176 "if\tInitialization file\n"
2177 "im\tBegin insert mode\n"
2178 "ip\tInsert pad time and needed special characters after insert\n"
2179 "iP\tInitialization program\n"
2180 "K1\tupper left key on keypad\n"
2181 "K2\tcenter key on keypad\n"
2182 "K3\tupper right key on keypad\n"
2183 "K4\tbottom left key on keypad\n"
2184 "K5\tbottom right key on keypad\n"
2185 "k0\tFunction key 0\n"
2186 "k1\tFunction key 1\n"
2187 "k2\tFunction key 2\n"
2188 "k3\tFunction key 3\n"
2189 "k4\tFunction key 4\n"
2190 "k5\tFunction key 5\n"
2191 "k6\tFunction key 6\n"
2192 "k7\tFunction key 7\n"
2193 "k8\tFunction key 8\n"
2194 "k9\tFunction key 9\n"
2195 "k;\tFunction key 10\n"
2196 "ka\tClear all tabs key\n"
2197 "kA\tInsert line key\n"
2198 "kb\tBackspace key\n"
2199 "kB\tBack tab stop\n"
2200 "kC\tClear screen key\n"
2201 "kd\tCursor down key\n"
2202 "kD\tKey for delete character under cursor\n"
2203 "ke\tturn keypad off\n"
2204 "kE\tKey for clear to end of line\n"
2205 "kF\tKey for scrolling forward/down\n"
2206 "kh\tCursor home key\n"
2207 "kH\tCursor hown down key\n"
2208 "kI\tInsert character/Insert mode key\n"
2209 "kl\tCursor left key\n"
2210 "kL\tKey for delete line\n"
2211 "kM\tKey for exit insert mode\n"
2212 "kN\tKey for next page\n"
2213 "kP\tKey for previous page\n"
2214 "kr\tCursor right key\n"
2215 "kR\tKey for scrolling backward/up\n"
2216 "ks\tTurn keypad on\n"
2217 "kS\tClear to end of screen key\n"
2218 "kt\tClear this tab key\n"
2219 "kT\tSet tab here key\n"
2220 "ku\tCursor up key\n"
2221 "l0\tLabel of zeroth function key, if not f0\n"
2222 "l1\tLabel of first function key, if not f1\n"
2223 "l2\tLabel of first function key, if not f2\n"
2224 "\\&...\t\\&...\n"
2225 "la\tLabel of tenth function key, if not f10\n"
2226 "le\tCursor left one character\n"
2227 "ll\tMove cursor to lower left corner\n"
2228 "LE\tCursor left %1 characters\n"
2229 "LF\tTurn soft labels off\n"
2230 "LO\tTurn soft labels on\n"
2231 "mb\tStart blinking\n"
2232 "MC\tClear soft margins\n"
2233 "md\tStart bold mode\n"
2234 "me\tEnd all mode like so, us, mb, md and mr\n"
2235 "mh\tStart half bright mode\n"
2236 "mk\tDark mode (Characters invisible)\n"
2237 "ML\tSet left soft margin\n"
2238 "mm\tPut terminal in meta mode\n"
2239 "mo\tPut terminal out of meta mode\n"
2240 "mp\tTurn on protected attribute\n"
2241 "mr\tStart reverse mode\n"
2242 "MR\tSet right soft margin\n"
2243 "nd\tCursor right one character\n"
2244 "nw\tCarriage return command\n"
2245 "pc\tPadding character\n"
2246 "pf\tTurn printer off\n"
2247 "pk\tProgram key %1 to send string %2 as if typed by user\n"
2248 "pl\tProgram key %1 to execute string %2 in local mode\n"
2249 "pn\tProgram soft label %1 to show string %2\n"
2250 "po\tTurn the printer on\n"
2251 "pO\tTurn the printer on for %1 (E<lt>256) bytes\n"
2252 "ps\tPrint screen contents on printer\n"
2253 "px\tProgram key %1 to send string %2 to computer\n"
2254 "r1\tReset string 1 to set terminal to sane modes\n"
2255 "r2\tReset string 2 to set terminal to sane modes\n"
2256 "r3\tReset string 3 to set terminal to sane modes\n"
2257 "RA\tdisable automatic margins\n"
2258 "rc\tRestore saved cursor position\n"
2259 "rf\tReset string filename\n"
2260 "RF\tRequest for input from terminal\n"
2261 "RI\tCursor right %1 characters\n"
2262 "rp\tRepeat character %1 for %2 times\n"
2263 "rP\tPadding after character sent in replace mode\n"
2264 "rs\tReset string\n"
2265 "RX\tTurn off XON/XOFF flow control\n"
2266 "sa\tSet %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 attributes\n"
2267 "SA\tenable automatic margins\n"
2268 "sc\tSave cursor position\n"
2269 "se\tEnd standout mode\n"
2270 "sf\tNormal scroll one line\n"
2271 "SF\tNormal scroll %1 lines\n"
2272 "so\tStart standout mode\n"
2273 "sr\tReverse scroll\n"
2274 "SR\tscroll back %1 lines\n"
2275 "st\tSet tabulator stop in all rows at current column\n"
2276 "SX\tTurn on XON/XOFF flow control\n"
2277 "ta\tmove to next hardware tab\n"
2278 "tc\tRead in terminal description from another entry\n"
2279 "te\tEnd program that uses cursor motion\n"
2280 "ti\tBegin program that uses cursor motion\n"
2281 "ts\tMove cursor to column %1 of status line\n"
2282 "uc\tUnderline character under cursor and move cursor right\n"
2283 "ue\tEnd underlining\n"
2284 "up\tCursor up one line\n"
2285 "UP\tCursor up %1 lines\n"
2286 "us\tStart underlining\n"
2287 "vb\tVisible bell\n"
2288 "ve\tNormal cursor visible\n"
2289 "vi\tCursor invisible\n"
2290 "vs\tStandout cursor\n"
2291 "wi\tSet window from line %1 to %2 and column %3 to %4\n"
2292 "XF\tXOFF character if not B<^S>\n"
2293 msgstr ""
2294 "!1\tシフト状態の save キー\n"
2295 "!2\tシフト状態の suspend キー\n"
2296 "!3\tシフト状態の undo キー\n"
2297 "#1\tシフト状態の help キー\n"
2298 "#2\tシフト状態の home キー\n"
2299 "#3\tシフト状態の input キー\n"
2300 "#4\tシフト状態の左カーソルキー\n"
2301 "%0\tredo キー\n"
2302 "%1\thelp キー\n"
2303 "%2\tmarkキー\n"
2304 "%3\tmessage キー\n"
2305 "%4\tmove キー\n"
2306 "%5\tnext-object キー\n"
2307 "%6\topen キー\n"
2308 "%7\toptions キー\n"
2309 "%8\tprevious-object キー\n"
2310 "%9\tprint キー\n"
2311 "%a\tシフト状態の message キー\n"
2312 "%b\tシフト状態の move キー\n"
2313 "%c\tシフト状態の next キー\n"
2314 "%d\tシフト状態の options キー\n"
2315 "%e\tシフト状態の previous キー\n"
2316 "%f\tシフト状態の print キー\n"
2317 "%g\tシフト状態の redo キー\n"
2318 "%h\tシフト状態の replace キー\n"
2319 "%i\tシフト状態の右カーソルキー\n"
2320 "%j\tシフト状態の resume キー\n"
2321 "&0\tシフト状態の cancel キー\n"
2322 "&1\treference キー\n"
2323 "&2\trefresh キー\n"
2324 "&3\treplace キー\n"
2325 "&4\trestart キー\n"
2326 "&5\tresume キー\n"
2327 "&6\tsave キー\n"
2328 "&7\tsuspend キー\n"
2329 "&8\tundo キー\n"
2330 "&9\tシフト状態の begin キー\n"
2331 "*0\tシフト状態の find キー\n"
2332 "*1\tシフト状態の command キー\n"
2333 "*2\tシフト状態の copy キー\n"
2334 "*3\tシフト状態の create キー\n"
2335 "*4\tシフト状態の delete キー\n"
2336 "*5\tシフト状態の delete line キー\n"
2337 "*6\tselect キー\n"
2338 "*7\tシフト状態の end キー\n"
2339 "*8\tシフト状態の clear line キー\n"
2340 "*9\tシフト状態の exit キー\n"
2341 "@0\tfind キー\n"
2342 "@1\tbegin キー\n"
2343 "@2\tcancel キー\n"
2344 "@3\tclose キー\n"
2345 "@4\tcommand キー\n"
2346 "@5\tcopy キー\n"
2347 "@6\tcreate キー\n"
2348 "@7\tend キー\n"
2349 "@8\tenter/send キー\n"
2350 "@9\texit キー\n"
2351 "al\t1 行挿入する\n"
2352 "AL\t%1 行挿入する\n"
2353 "ac\t図形文字のペアの集合。代替文字セットにマップするためのもの\n"
2354 "ae\t代替文字セットの終り\n"
2355 "as\t図形文字集合に対する、代替文字セットの開始\n"
2356 "bc\tB<^H> がバックスペースでない場合のバックスペース\n"
2357 "bl\t(音声の) ベルを鳴らす\n"
2358 "bt\t前のタブストップへ移動\n"
2359 "cb\t行頭からカーソル位置までのクリア\n"
2360 "cc\tダミーコマンド文字\n"
2361 "cd\t画面の最後までをクリア\n"
2362 "ce\t行の最後までをクリア\n"
2363 "ch\tカーソルを水平方向にだけ移動し、 %1 桁の位置にする\n"
2364 "cl\t画面を消去し、カーソルをホームポジションへ\n"
2365 "cm\t画面上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
2366 "CM\tメモリ上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
2367 "cr\t復帰\n"
2368 "cs\t%1 行目から %2 行目までの範囲をスクロールする\n"
2369 "ct\tタブの消去\n"
2370 "cv\tカーソルを垂直方向にだけ移動し、 %1 行の位置にする\n"
2371 "dc\t一文字削除する\n"
2372 "DC\t%1 文字削除する\n"
2373 "dl\t一行削除する\n"
2374 "DL\t%1 行削除する\n"
2375 "dm\tdelete モード開始\n"
2376 "do\tカーソルを一行下げる\n"
2377 "DO\tカーソルを #1 行下げる\n"
2378 "ds\tステータス行を無効にする\n"
2379 "eA\t代替文字集合を有効にする\n"
2380 "ec\tカーソル位置から %1 文字消去する\n"
2381 "ed\tdelete モード終了\n"
2382 "ei\tintert モード終了\n"
2383 "ff\tハードコピー端末での頁送り文字\n"
2384 "fs\tステータス行に移動する前の位置へ復帰する文字\n"
2385 "F1\tファンクションキー f11 が送出する文字列\n"
2386 "F2\tファンクションキー f12 が送出する文字列\n"
2387 "F3\tファンクションキー f13 が送出する文字列\n"
2388 "\\&...\t\\&...\n"
2389 "F9\tファンクションキー f19 が送出する文字列\n"
2390 "FA\tファンクションキー f20 が送出する文字列\n"
2391 "FB\tファンクションキー f21 が送出する文字列\n"
2392 "\\&...\t\\&...\n"
2393 "FZ\tファンクションキー f45 が送出する文字列\n"
2394 "Fa\tファンクションキー f46 が送出する文字列\n"
2395 "Fb\tファンクションキー f47 が送出する文字列\n"
2396 "\\&...\t\\&...\n"
2397 "Fr\tファンクションキー f63 が送出する文字列\n"
2398 "hd\tカーソルを一行の半分だけ下に移動\n"
2399 "ho\tカーソルをホームポジションに移動\n"
2400 "hu\tカーソルを一行の半分だけ上に移動\n"
2401 "i1\tログイン時の初期化文字列 1\n"
2402 "i3\tログイン時の初期化文字列 3\n"
2403 "is\tログイン時の初期化文字列 2\n"
2404 "ic\t一文字挿入\n"
2405 "IC\t%1 文字挿入\n"
2406 "if\t初期化ファイル\n"
2407 "im\tinsert モード開始\n"
2408 "ip\t挿入後のパディングに必要な時間と特殊文字\n"
2409 "iP\t初期化プログラム\n"
2410 "K1\tキーパッドの左上キー\n"
2411 "K2\tキーパッドの中央キー\n"
2412 "K3\tキーパッドの右上キー\n"
2413 "K4\tキーパッドの左下キー\n"
2414 "K5\tキーパッドの右下キー\n"
2415 "k0\tファンクションキー 0\n"
2416 "k1\tファンクションキー 1\n"
2417 "k2\tファンクションキー 2\n"
2418 "k3\tファンクションキー 3\n"
2419 "k4\tファンクションキー 4\n"
2420 "k5\tファンクションキー 5\n"
2421 "k6\tファンクションキー 6\n"
2422 "k7\tファンクションキー 7\n"
2423 "k8\tファンクションキー 8\n"
2424 "k9\tファンクションキー 9\n"
2425 "k;\tファンクションキー 10\n"
2426 "ka\tclea all tabs キー\n"
2427 "kA\tinsert line キー\n"
2428 "kb\tバックスペースキー\n"
2429 "kB\tback tab キー\n"
2430 "kC\tclear screen キー\n"
2431 "kd\t下カーソルキー\n"
2432 "kD\tカーソル位置の文字を消すキー\n"
2433 "ke\tキーパッドをオフにする\n"
2434 "kE\t行末までをクリアするキー\n"
2435 "kF\t前方向/下方向へスクロールするキー\n"
2436 "kh\thome キー\n"
2437 "kH\tcursor hown down キー\n"
2438 "kI\t文字挿入キー/insert モードキー\n"
2439 "kl\t左カーソルキー\n"
2440 "kL\t行を削除するキー\n"
2441 "kM\tinsert モードを終了するキー\n"
2442 "kN\t次のページへ移動するキー\n"
2443 "kP\t前のページへ移動するキー\n"
2444 "kr\t右カーソルキー\n"
2445 "kR\t後ろ方向/上方向にスクロールするキー\n"
2446 "ke\tキーパッドをオンにする\n"
2447 "kS\t画面最後までをクリアするキー\n"
2448 "kt\tタブクリアキー\n"
2449 "kT\tタブストップ設定キー\n"
2450 "ku\t上カーソルキー\n"
2451 "l0\t0 番目のファンクションキーのラベル (f0 でない場合)\n"
2452 "l1\t1 番目のファンクションキーのラベル (f1 でない場合)\n"
2453 "l2\t2 番目のファンクションキーのラベル (f2 でない場合)\n"
2454 "\\&...\t\\&...\n"
2455 "la\t10 番目のファンクションキーのラベル (f10 でない場合)\n"
2456 "le\tカーソルを左へ一文字分移動する\n"
2457 "ll\tカーソルを左下隅に移動する\n"
2458 "LE\tカーソルを左 %1 文字分移動する\n"
2459 "LF\tソフトラベルをオフにする\n"
2460 "LO\tソフトラベルをオンにする\n"
2461 "mb\t点滅開始\n"
2462 "MC\tソフトマージンをクリア\n"
2463 "md\tbold モード開始\n"
2464 "me\tso, us, mb, md, mr などのモード全てを終了する\n"
2465 "mh\t半輝度モード開始\n"
2466 "mk\tダークモード (文字は見えなくなる)\n"
2467 "ML\t左側のソフトマージンを設定\n"
2468 "mm\t端末をメタモードに設定する\n"
2469 "mo\t端末をメタモードでなくする\n"
2470 "mp\t属性保護モードをオンにする\n"
2471 "mr\t反転モード開始\n"
2472 "MR\t右端のソフトマージンを設定\n"
2473 "nd\tカーソルを右に一文字分移動\n"
2474 "nw\t復帰コマンド\n"
2475 "pc\tパディング文字\n"
2476 "pf\tプリンタをオフにする\n"
2477 "pk\tユーザが入力したときに文字列 %2 を送出するプログラムキー %1\n"
2478 "pl\tローカルモードで文字列 %2 を実行するプログラムキー %1\n"
2479 "pn\t文字列 %2 を表示するためのプログラムソフトラベル %1\n"
2480 "po\tプリンタをオンにする\n"
2481 "pO\t%1 (E<lt>256) バイトの間プリンタをオンにする\n"
2482 "ps\t画面上の内容をプリンタに印刷する\n"
2483 "px\t文字列 %2 をコンピュータに送出するプログラムキー %1\n"
2484 "r1\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 1\n"
2485 "r2\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 2\n"
2486 "r3\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 3\n"
2487 "RA\t自動折り返しを無効にする\n"
2488 "rc\t保存しておいたカーソル位置に復帰する\n"
2489 "rf\tリセット文字列の入ったファイル名\n"
2490 "RF\t端末からの入力要求\n"
2491 "RI\tカーソルを右へ %1 文字分移動する\n"
2492 "rp\t文字 %1 を %2 回分繰り返す\n"
2493 "rP\t置換モードにおいて、文字を送出した後に行うパディング\n"
2494 "rs\tリセット文字列\n"
2495 "RX\tXON/XOFF フロー制御をオフにする\n"
2496 "sa\t属性 %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 を設定\n"
2497 "SA\t自動折り返しを有効にする\n"
2498 "sc\tカーソル位置を保存する\n"
2499 "se\t強調モード終了\n"
2500 "sf\t順方向の 1 行スクロール\n"
2501 "SF\t順方向の %1 行スクロール\n"
2502 "so\t強調モード開始\n"
2503 "sr\t逆スクロール\n"
2504 "SR\t%1 行分逆スクロールする\n"
2505 "st\t全ての行において、現在の桁位置をタブストップに設定する\n"
2506 "SX\tXON/XOFF フロー制御をオンにする\n"
2507 "ta\t次のハードウェアタブ位置へ移動\n"
2508 "tc\t他のエントリから端末の説明を読む込む\n"
2509 "te\tカーソル移動を用いるプログラムの終了\n"
2510 "ti\tカーソル移動を用いるプログラムの開始\n"
2511 "ts\tステータス行のカーソルを %1 桁へ移動\n"
2512 "uc\tカーソル位置の文字に下線をつけ、右にカーソルを移動\n"
2513 "ue\t下線モード終了\n"
2514 "up\tカーソルを 1 行分上に移動\n"
2515 "UP\tカーソルを %1 行分上に移動\n"
2516 "us\t下線モード開始\n"
2517 "vb\tビジュアルベル\n"
2518 "ve\tカーソルを通常の明るさにする\n"
2519 "vi\tカーソルを見えなくする\n"
2520 "vs\t強調カーソル\n"
2521 "wi\tウィンドウ領域を %1〜%2 行、%3〜%4 桁に設定\n"
2522 "XF\tXOFF 制御文字 (B<^S> でない場合)\n"
2523
2524 #. type: Plain text
2525 #: build/C/man5/termcap.5:381
2526 msgid ""
2527 "There are several ways of defining the control codes for string capabilities:"
2528 msgstr "文字列機能の制御コードを定義するには、いくつかの方法がある。"
2529
2530 #. type: Plain text
2531 #: build/C/man5/termcap.5:384
2532 msgid ""
2533 "Every normal character represents itself, except \\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, "
2534 "and \\(aq%\\(aq."
2535 msgstr ""
2536 "\\&\\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, \\(aq%\\(aq を除く全ての通常の文字は、それ自身"
2537 "を表す。"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man5/termcap.5:387
2541 msgid "A B<^x> means Control-x.  Control-A equals 1 decimal."
2542 msgstr "B<^x> は Control-x を意味する。 Control-A は 10 進数の 1 に等しい。"
2543
2544 #. type: Plain text
2545 #: build/C/man5/termcap.5:390
2546 msgid "\\ex means a special code.  x can be one of the following characters:"
2547 msgstr "\\&\\ex は特殊コードとして扱われる。x には以下の文字のどれかが入る。"
2548
2549 #. type: Plain text
2550 #: build/C/man5/termcap.5:392
2551 msgid "E Escape (27)"
2552 msgstr "E エスケープ (27)"
2553
2554 #. type: Plain text
2555 #: build/C/man5/termcap.5:394
2556 msgid "n Linefeed (10)"
2557 msgstr "n ラインフィード (10)"
2558
2559 #. type: Plain text
2560 #: build/C/man5/termcap.5:396
2561 msgid "r Carriage return (13)"
2562 msgstr "r 復帰 (13)"
2563
2564 #. type: Plain text
2565 #: build/C/man5/termcap.5:398
2566 msgid "t Tabulation (9)"
2567 msgstr "t タブ (9)"
2568
2569 #. type: Plain text
2570 #: build/C/man5/termcap.5:400
2571 msgid "b Backspace (8)"
2572 msgstr "b バックスペース (8)"
2573
2574 #. type: Plain text
2575 #: build/C/man5/termcap.5:402
2576 msgid "f Form feed (12)"
2577 msgstr "f 頁送り (12)"
2578
2579 #. type: Plain text
2580 #: build/C/man5/termcap.5:405
2581 msgid "0 Null character.  A \\exxx specifies the octal character xxx."
2582 msgstr "0 ヌルキャラクタ。'\\exxx' は 8 進数 xxx の文字を表す。"
2583
2584 #. type: IP
2585 #: build/C/man5/termcap.5:406
2586 #, no-wrap
2587 msgid "i"
2588 msgstr "i"
2589
2590 #. type: Plain text
2591 #: build/C/man5/termcap.5:408
2592 msgid "Increments parameters by one."
2593 msgstr "パラメータを 1 増加させる。"
2594
2595 #. type: IP
2596 #: build/C/man5/termcap.5:408
2597 #, no-wrap
2598 msgid "r"
2599 msgstr "r"
2600
2601 #. type: Plain text
2602 #: build/C/man5/termcap.5:410
2603 msgid "Single parameter capability"
2604 msgstr "一つのパラメータをとる機能"
2605
2606 #. type: IP
2607 #: build/C/man5/termcap.5:410
2608 #, no-wrap
2609 msgid "+"
2610 msgstr "+"
2611
2612 #. type: Plain text
2613 #: build/C/man5/termcap.5:412
2614 msgid "Add value of next character to this parameter and do binary output"
2615 msgstr "次の文字の値をパラメータに追加し、バイナリで出力する"
2616
2617 #. type: IP
2618 #: build/C/man5/termcap.5:412
2619 #, no-wrap
2620 msgid "2"
2621 msgstr "2"
2622
2623 #. type: Plain text
2624 #: build/C/man5/termcap.5:414
2625 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 2"
2626 msgstr ""
2627 "パラメータを 2 桁の数字として ASCII 出力する (printf の %2d と同じ意味)"
2628
2629 #. type: IP
2630 #: build/C/man5/termcap.5:414
2631 #, no-wrap
2632 msgid "d"
2633 msgstr "d"
2634
2635 #. type: Plain text
2636 #: build/C/man5/termcap.5:416
2637 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 3"
2638 msgstr "パラメータを数字として ASCII 出力する (printf の %d と同じ意味)"
2639
2640 #. type: IP
2641 #: build/C/man5/termcap.5:416
2642 #, no-wrap
2643 msgid "%"
2644 msgstr "%"
2645
2646 #. type: Plain text
2647 #: build/C/man5/termcap.5:418
2648 msgid "Print a \\(aq%\\(aq"
2649 msgstr "\\(aq%\\(aq を表示する"
2650
2651 #. type: Plain text
2652 #: build/C/man5/termcap.5:423
2653 msgid ""
2654 "If you use binary output, then you should avoid the null character (\\(aq"
2655 "\\e0\\(aq)  because it terminates the string.  You should reset tabulator "
2656 "expansion if a tabulator can be the binary output of a parameter."
2657 msgstr ""
2658 "バイナリ出力を行う場合、 文字列が終端されないようにヌル文字 (\\(aq\\e0\\(aq) "
2659 "を避けねばならない。 タブ文字をパラメータのバイナリ出力とする場合は、 タブ文"
2660 "字の展開をリセットしなければならない。"
2661
2662 #. type: IP
2663 #: build/C/man5/termcap.5:423
2664 #, no-wrap
2665 msgid "Warning:"
2666 msgstr "注意:"
2667
2668 #. type: Plain text
2669 #: build/C/man5/termcap.5:426
2670 msgid ""
2671 "The above metacharacters for parameters may be wrong, they document Minix "
2672 "termcap which may not be compatible with Linux termcap."
2673 msgstr ""
2674 "上記のような、パラメータとしてのメタ文字は正しくないかもしれない。 このこと"
2675 "は、Minixの termcap と Linux の termcap との間に互換性がないことに繋がってい"
2676 "る。"
2677
2678 #. type: Plain text
2679 #: build/C/man5/termcap.5:428
2680 msgid ""
2681 "The block graphic characters can be specified by three string capabilities:"
2682 msgstr "図形文字は 3 つの文字列機能で指定できる。"
2683
2684 #. type: IP
2685 #: build/C/man5/termcap.5:428
2686 #, no-wrap
2687 msgid "as"
2688 msgstr "as"
2689
2690 #. type: Plain text
2691 #: build/C/man5/termcap.5:430
2692 msgid "start the alternative charset"
2693 msgstr "代替文字セットの開始"
2694
2695 #. type: IP
2696 #: build/C/man5/termcap.5:430
2697 #, no-wrap
2698 msgid "ae"
2699 msgstr "ae"
2700
2701 #. type: Plain text
2702 #: build/C/man5/termcap.5:432
2703 msgid "end it"
2704 msgstr "代替文字セットの終了"
2705
2706 #. type: IP
2707 #: build/C/man5/termcap.5:432
2708 #, no-wrap
2709 msgid "ac"
2710 msgstr "ac"
2711
2712 #. type: Plain text
2713 #: build/C/man5/termcap.5:436
2714 msgid ""
2715 "pairs of characters.  The first character is the name of the block graphic "
2716 "symbol and the second characters is its definition."
2717 msgstr ""
2718 "文字列のペアの集合を指定する。 最初の文字は図形文字の名称で、 2 番目の文字は"
2719 "その定義である。"
2720
2721 #. type: Plain text
2722 #: build/C/man5/termcap.5:438
2723 msgid "The following names are available:"
2724 msgstr "名称には以下のものがある。"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man5/termcap.5:465
2728 #, no-wrap
2729 msgid ""
2730 "+\tright arrow (E<gt>)\n"
2731 ",\tleft arrow (E<lt>)\n"
2732 "\\&.\tdown arrow (v)\n"
2733 "0\tfull square (#)\n"
2734 "I\tlantern (#)\n"
2735 "-\tupper arrow (^)\n"
2736 "\\&'\trhombus (+)\n"
2737 "a\tchess board (:)\n"
2738 "f\tdegree (')\n"
2739 "g\tplus-minus (#)\n"
2740 "h\tsquare (#)\n"
2741 "j\tright bottom corner (+)\n"
2742 "k\tright upper corner (+)\n"
2743 "l\tleft upper corner (+)\n"
2744 "m\tleft bottom corner (+)\n"
2745 "n\tcross (+)\n"
2746 "o\tupper horizontal line (-)\n"
2747 "q\tmiddle horizontal line (-)\n"
2748 "s\tbottom horizontal line (_)\n"
2749 "t\tleft tee (+)\n"
2750 "u\tright tee (+)\n"
2751 "v\tbottom tee (+)\n"
2752 "w\tnormal tee (+)\n"
2753 "x\tvertical line (|)\n"
2754 "~\tparagraph (???)\n"
2755 msgstr ""
2756 "+\t右矢印 (E<gt>)\n"
2757 ",\t左矢印 (E<lt>)\n"
2758 "\\&.\t下矢印 (v)\n"
2759 "0\tなかを塗りつぶした四角 (#)\n"
2760 "I\tランタン記号 (#)\n"
2761 "(訳注 原文は latern だったが、これは lantern の typo と思われる)\n"
2762 "-\t上矢印 (^)\n"
2763 "\\&'\t菱形 (+)\n"
2764 "a\tチェス板 (:)\n"
2765 "f\t角度 (')\n"
2766 "g\tプラスマイナス (#)\n"
2767 "h\t四角 (#)\n"
2768 "j\t右下隅 (+)\n"
2769 "k\t右上隅 (+)\n"
2770 "l\t左上隅 (+)\n"
2771 "m\t左下隅 (+)\n"
2772 "n\t十字 (+)\n"
2773 "o\t上水平線 (-)\n"
2774 "q\t中水平線 (-)\n"
2775 "s\t下水平線 (_)\n"
2776 "t\t左 T 字 (+)\n"
2777 "u\t右 T 字 (+)\n"
2778 "v\t下 T 字 (+)\n"
2779 "w\t正 T 字 (+)\n"
2780 "x\t垂直線 (|)\n"
2781 "~\t段落 (???)\n"
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man5/termcap.5:469
2785 msgid ""
2786 "The values in parentheses are suggested defaults which are used by curses, "
2787 "if the capabilities are missing."
2788 msgstr ""
2789 "括弧内の値は、 指定した機能が存在しない場合に用いられるデフォルトの値である。"
2790
2791 #. type: Plain text
2792 #: build/C/man5/termcap.5:473
2793 msgid "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
2794 msgstr "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
2795
2796 #. type: TH
2797 #: build/C/man7/termio.7:25
2798 #, no-wrap
2799 msgid "TERMIO"
2800 msgstr "TERMIO"
2801
2802 #. type: TH
2803 #: build/C/man7/termio.7:25
2804 #, no-wrap
2805 msgid "2006-12-28"
2806 msgstr "2006-12-28"
2807
2808 #. type: Plain text
2809 #: build/C/man7/termio.7:28
2810 msgid "termio - System V terminal driver interface"
2811 msgstr "termio - System V 端末ドライバインタフェース"
2812
2813 #. type: Plain text
2814 #: build/C/man7/termio.7:36
2815 msgid ""
2816 "B<termio> is the name of the old System V terminal driver interface.  This "
2817 "interface defined a I<termio> structure used to store terminal settings, and "
2818 "a range of B<ioctl>(2)  operations to get and set terminal attributes."
2819 msgstr ""
2820 "B<termio> は、古い System V 端末ドライバインタフェースの名前である。 このイン"
2821 "タフェースは、 端末設定を保持するための I<termio> 構造体、および端末属性を取"
2822 "得・変更するための種々の B<ioctl>(2)  操作を定義していた。"
2823
2824 #. type: Plain text
2825 #: build/C/man7/termio.7:51
2826 msgid ""
2827 "The B<termio> interface is now obsolete: POSIX.1-1990 standardized a "
2828 "modified version of this interface, under the name B<termios>.  The POSIX.1 "
2829 "data structure differs slightly from the System V version, and POSIX.1 "
2830 "defined a suite of functions to replace the various B<ioctl>(2)  operations "
2831 "that existed in System V.  (This was done because B<ioctl>(2)  was "
2832 "unstandardized, and its variadic third argument does not allow argument type "
2833 "checking.)"
2834 msgstr ""
2835 "B<termio> インタフェースは現在では時代遅れである。 POSIX.1-1990 で、このイン"
2836 "タフェースの修正版が B<termios> という名前で標準化された。 POSIX.1 のデータ構"
2837 "造は System V 版と少し違いがある。 また、POSIX.1 は System V 版で存在した種々"
2838 "の B<ioctl>(2)  操作を置き換える関数群を定義した (このようになったのは、 "
2839 "B<ioctl>(2)  が標準化されていなかったことと、 B<ioctl>(2)  の第三引き数が可変"
2840 "長引き数で型チェックができなかったのが理由である)。"
2841
2842 #. type: Plain text
2843 #: build/C/man7/termio.7:57
2844 msgid ""
2845 "If you're looking for page called \"termio\", then you can probably find "
2846 "most of the information that you seek in either B<termios>(3)  or "
2847 "B<tty_ioctl>(4)."
2848 msgstr ""
2849 "\"termio\" という man page を探しているのであれば、 探している情報のほとんど"
2850 "は B<termios>(3)  か B<tty_ioctl>(4)  のどちらかで見つかることだろう。"
2851
2852 #. type: Plain text
2853 #: build/C/man7/termio.7:60
2854 msgid "B<termios>(3), B<tty_ioctl>(4)"
2855 msgstr "B<termios>(3), B<tty_ioctl>(4)"
2856
2857 #. type: TH
2858 #: build/C/man3/termios.3:41
2859 #, no-wrap
2860 msgid "TERMIOS"
2861 msgstr "TERMIOS"
2862
2863 #. type: TH
2864 #: build/C/man3/termios.3:41
2865 #, no-wrap
2866 msgid "2011-09-08"
2867 msgstr "2011-09-08"
2868
2869 #. type: Plain text
2870 #: build/C/man3/termios.3:46
2871 msgid ""
2872 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
2873 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
2874 "get and set terminal attributes, line control, get and set baud rate"
2875 msgstr ""
2876 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
2877 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
2878 "ターミナル属性の取得・設定、ライン制御、ボーレートの取得・設定"
2879
2880 #. type: Plain text
2881 #: build/C/man3/termios.3:49
2882 #, no-wrap
2883 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
2884 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
2885
2886 #. type: Plain text
2887 #: build/C/man3/termios.3:53
2888 #, no-wrap
2889 msgid "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2890 msgstr "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2891
2892 #. type: Plain text
2893 #: build/C/man3/termios.3:56
2894 #, no-wrap
2895 msgid ""
2896 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
2897 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2898 msgstr ""
2899 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
2900 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2901
2902 #. type: Plain text
2903 #: build/C/man3/termios.3:58
2904 #, no-wrap
2905 msgid "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
2906 msgstr "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
2907
2908 #. type: Plain text
2909 #: build/C/man3/termios.3:60
2910 #, no-wrap
2911 msgid "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
2912 msgstr "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
2913
2914 #. type: Plain text
2915 #: build/C/man3/termios.3:62
2916 #, no-wrap
2917 msgid "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
2918 msgstr "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
2919
2920 #. type: Plain text
2921 #: build/C/man3/termios.3:64
2922 #, no-wrap
2923 msgid "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
2924 msgstr "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
2925
2926 #. type: Plain text
2927 #: build/C/man3/termios.3:66
2928 #, no-wrap
2929 msgid "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2930 msgstr "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2931
2932 #. type: Plain text
2933 #: build/C/man3/termios.3:68
2934 #, no-wrap
2935 msgid "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2936 msgstr "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2937
2938 #. type: Plain text
2939 #: build/C/man3/termios.3:70
2940 #, no-wrap
2941 msgid "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2942 msgstr "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2943
2944 #. type: Plain text
2945 #: build/C/man3/termios.3:72
2946 #, no-wrap
2947 msgid "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2948 msgstr "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2949
2950 #. type: Plain text
2951 #: build/C/man3/termios.3:74
2952 #, no-wrap
2953 msgid "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2954 msgstr "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2955
2956 #. type: Plain text
2957 #: build/C/man3/termios.3:76
2958 #, no-wrap
2959 msgid "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2960 msgstr "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2961
2962 #. type: Plain text
2963 #: build/C/man3/termios.3:86
2964 msgid "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
2965 msgstr "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
2966
2967 #. type: Plain text
2968 #: build/C/man3/termios.3:89
2969 msgid ""
2970 "The termios functions describe a general terminal interface that is provided "
2971 "to control asynchronous communications ports."
2972 msgstr ""
2973 "termios 関数群は、非同期通信ポートを制御するための汎用 ターミナルインタフェー"
2974 "スである。"
2975
2976 #. type: SS
2977 #: build/C/man3/termios.3:89
2978 #, no-wrap
2979 msgid "The termios structure"
2980 msgstr "termios 構造体"
2981
2982 #. type: Plain text
2983 #: build/C/man3/termios.3:94
2984 msgid ""
2985 "Many of the functions described here have a I<termios_p> argument that is a "
2986 "pointer to a I<termios> structure.  This structure contains at least the "
2987 "following members:"
2988 msgstr ""
2989 "ここに示されている関数の多くは、引き数に I<termios_p> を用いる。 この引き数"
2990 "は I<termios> 構造体へのポインタである。 この構造体には少なくとも以下に示すメ"
2991 "ンバが含まれる:"
2992
2993 #. type: Plain text
2994 #: build/C/man3/termios.3:102
2995 #, no-wrap
2996 msgid ""
2997 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
2998 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
2999 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
3000 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
3001 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* special characters */\n"
3002 msgstr ""
3003 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
3004 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
3005 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
3006 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
3007 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* special characters */\n"
3008
3009 #. type: Plain text
3010 #: build/C/man3/termios.3:111
3011 msgid ""
3012 "The values that may be assigned to these fields are described below.  In the "
3013 "case of the first four bit-mask fields, the definitions of some of the "
3014 "associated flags that may be set are only exposed if a specific feature test "
3015 "macro (see B<feature_test_macros>(7))  is defined, as noted in brackets "
3016 "(\"[]\")."
3017 msgstr ""
3018 "以下に、これらのフィールドに割り当て可能な値について説明する。 最初の 4 つの"
3019 "ビットマスクフィールドでは、 関係するフラグの定義のいくつかは、特定の機能検査"
3020 "マクロ (B<feature_test_macros>(7)  参照) が定義された場合にのみ公開される。 "
3021 "必要な機能検査マクロは角括弧 (\"[]\") 内に書かれている。"
3022
3023 #. type: Plain text
3024 #: build/C/man3/termios.3:116
3025 msgid ""
3026 "In the descriptions below, \"not in POSIX\" means that the value is not "
3027 "specified in POSIX.1-2001, and \"XSI\" means that the value is specified in "
3028 "POSIX.1-2001 as part of the XSI extension."
3029 msgstr ""
3030 "以下の説明で、 \"POSIX にはない\" は その値が POSIX.1-2001 で規定されていない"
3031 "ことを意味し、 \"XSI\" はその値が POSIX.1-2001 の XSI 拡張で 規定されているこ"
3032 "とを意味する。"
3033
3034 #. type: Plain text
3035 #: build/C/man3/termios.3:118
3036 msgid "I<c_iflag> flag constants:"
3037 msgstr "I<c_iflag> フラグには以下の要素を指定できる:"
3038
3039 #. type: TP
3040 #: build/C/man3/termios.3:118
3041 #, no-wrap
3042 msgid "B<IGNBRK>"
3043 msgstr "B<IGNBRK>"
3044
3045 #. type: Plain text
3046 #: build/C/man3/termios.3:121
3047 msgid "Ignore BREAK condition on input."
3048 msgstr "入力中の BREAK 信号を無視する。"
3049
3050 #. type: TP
3051 #: build/C/man3/termios.3:121
3052 #, no-wrap
3053 msgid "B<BRKINT>"
3054 msgstr "B<BRKINT>"
3055
3056 #. type: Plain text
3057 #: build/C/man3/termios.3:132
3058 msgid ""
3059 "If B<IGNBRK> is set, a BREAK is ignored.  If it is not set but B<BRKINT> is "
3060 "set, then a BREAK causes the input and output queues to be flushed, and if "
3061 "the terminal is the controlling terminal of a foreground process group, it "
3062 "will cause a B<SIGINT> to be sent to this foreground process group.  When "
3063 "neither B<IGNBRK> nor B<BRKINT> are set, a BREAK reads as a null byte (\\(aq"
3064 "\\e0\\(aq), except when B<PARMRK> is set, in which case it reads as the "
3065 "sequence \\e377 \\e0 \\e0."
3066 msgstr ""
3067 "B<IGNBRK> が設定されている場合は、BREAK 信号は無視される。 B<IGNBRK> が設定さ"
3068 "れていないが、B<BRKINT> が設定されている場合は、 BREAK 信号によって入出力"
3069 "キューがフラッシュされ、 さらに、端末がフォアグラウンドプロセスグループの制御"
3070 "端末の場合は、 フォアグラウンドプロセスグループに B<SIGINT> が送られる。 "
3071 "B<IGNBRK> も B<BRKINT> も設定されていない場合、 BREAK を NULL バイト (\\(aq"
3072 "\\e0\\(aq) として読み込む。 ただし、B<PARMRK> が設定されている場合は \\e377 "
3073 "\\e0 \\e0 のシーケンスとして 読み込む。"
3074
3075 #. type: TP
3076 #: build/C/man3/termios.3:132
3077 #, no-wrap
3078 msgid "B<IGNPAR>"
3079 msgstr "B<IGNPAR>"
3080
3081 #. type: Plain text
3082 #: build/C/man3/termios.3:135
3083 msgid "Ignore framing errors and parity errors."
3084 msgstr "フレームエラーおよびパリティエラーを無視する。"
3085
3086 #. type: TP
3087 #: build/C/man3/termios.3:135
3088 #, no-wrap
3089 msgid "B<PARMRK>"
3090 msgstr "B<PARMRK>"
3091
3092 #. type: Plain text
3093 #: build/C/man3/termios.3:142
3094 msgid ""
3095 "If B<IGNPAR> is not set, prefix a character with a parity error or framing "
3096 "error with \\e377 \\e0.  If neither B<IGNPAR> nor B<PARMRK> is set, read a "
3097 "character with a parity error or framing error as \\e0."
3098 msgstr ""
3099 "B<IGNPAR> が設定されていない場合、パリティエラーあるいはフレームエラー の発生"
3100 "した文字の前に \\e377 \\e0 を付加する。B<IGNPAR> も B<PARMRK> も 設定されてい"
3101 "ない場合、パリティエラーあるいはフレームエラーの発生した文字を \\e0 として読"
3102 "み込む。"
3103
3104 #. type: TP
3105 #: build/C/man3/termios.3:142
3106 #, no-wrap
3107 msgid "B<INPCK>"
3108 msgstr "B<INPCK>"
3109
3110 #. type: Plain text
3111 #: build/C/man3/termios.3:145
3112 msgid "Enable input parity checking."
3113 msgstr "入力のパリティチェックを有効にする。"
3114
3115 #. type: TP
3116 #: build/C/man3/termios.3:145
3117 #, no-wrap
3118 msgid "B<ISTRIP>"
3119 msgstr "B<ISTRIP>"
3120
3121 #. type: Plain text
3122 #: build/C/man3/termios.3:148
3123 msgid "Strip off eighth bit."
3124 msgstr "8 ビット目を落とす。"
3125
3126 #. type: TP
3127 #: build/C/man3/termios.3:148
3128 #, no-wrap
3129 msgid "B<INLCR>"
3130 msgstr "B<INLCR>"
3131
3132 #. type: Plain text
3133 #: build/C/man3/termios.3:151
3134 msgid "Translate NL to CR on input."
3135 msgstr ""
3136 "入力の NL (New Line: 改行文字) を CR (Carriage Return: 復帰文字) に 置き換え"
3137 "る。"
3138
3139 #. type: TP
3140 #: build/C/man3/termios.3:151
3141 #, no-wrap
3142 msgid "B<IGNCR>"
3143 msgstr "B<IGNCR>"
3144
3145 #. type: Plain text
3146 #: build/C/man3/termios.3:154
3147 msgid "Ignore carriage return on input."
3148 msgstr "入力の CR を無視する。"
3149
3150 #. type: TP
3151 #: build/C/man3/termios.3:154
3152 #, no-wrap
3153 msgid "B<ICRNL>"
3154 msgstr "B<ICRNL>"
3155
3156 #. type: Plain text
3157 #: build/C/man3/termios.3:157
3158 msgid "Translate carriage return to newline on input (unless B<IGNCR> is set)."
3159 msgstr "(B<IGNCR> が設定されていない場合) 入力の CR を NL に置き換える。"
3160
3161 #. type: TP
3162 #: build/C/man3/termios.3:157
3163 #, no-wrap
3164 msgid "B<IUCLC>"
3165 msgstr "B<IUCLC>"
3166
3167 #. type: Plain text
3168 #: build/C/man3/termios.3:160
3169 msgid "(not in POSIX) Map uppercase characters to lowercase on input."
3170 msgstr "(POSIX にはない) 入力の大文字を小文字に置き換える。"
3171
3172 #. type: TP
3173 #: build/C/man3/termios.3:160
3174 #, no-wrap
3175 msgid "B<IXON>"
3176 msgstr "B<IXON>"
3177
3178 #. type: Plain text
3179 #: build/C/man3/termios.3:163
3180 msgid "Enable XON/XOFF flow control on output."
3181 msgstr "出力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
3182
3183 #. type: TP
3184 #: build/C/man3/termios.3:163
3185 #, no-wrap
3186 msgid "B<IXANY>"
3187 msgstr "B<IXANY>"
3188
3189 #. type: Plain text
3190 #: build/C/man3/termios.3:167
3191 msgid ""
3192 "(XSI) Typing any character will restart stopped output.  (The default is to "
3193 "allow just the START character to restart output.)"
3194 msgstr ""
3195 "(XSI) 任意の文字を入力すると、停止していた出力を再開する (デフォルトでは、"
3196 "START 文字でのみ出力が再開される)。"
3197
3198 #. type: TP
3199 #: build/C/man3/termios.3:167
3200 #, no-wrap
3201 msgid "B<IXOFF>"
3202 msgstr "B<IXOFF>"
3203
3204 #. type: Plain text
3205 #: build/C/man3/termios.3:170
3206 msgid "Enable XON/XOFF flow control on input."
3207 msgstr "入力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
3208
3209 #. type: TP
3210 #: build/C/man3/termios.3:170
3211 #, no-wrap
3212 msgid "B<IMAXBEL>"
3213 msgstr "B<IMAXBEL>"
3214
3215 #. type: Plain text
3216 #: build/C/man3/termios.3:174
3217 msgid ""
3218 "(not in POSIX) Ring bell when input queue is full.  Linux does not implement "
3219 "this bit, and acts as if it is always set."
3220 msgstr ""
3221 "(POSIX にはない) 入力キューが一杯の時にベルを鳴らす。 Linux ではこのビットは"
3222 "実装されておらず、 常にセットされているかのように振舞う。"
3223
3224 #. type: TP
3225 #: build/C/man3/termios.3:174
3226 #, no-wrap
3227 msgid "B<IUTF8> (since Linux 2.6.4)"
3228 msgstr "B<IUTF8> (Linux 2.6.4 以降)"
3229
3230 #. type: Plain text
3231 #: build/C/man3/termios.3:178
3232 msgid ""
3233 "(not in POSIX) Input is UTF8; this allows character-erase to be correctly "
3234 "performed in cooked mode."
3235 msgstr ""
3236 "(POSIX にはない) 入力が UTF8 である; これにより cooked mode で文字削除 "
3237 "(character-erase) を 正しく機能させることができる。"
3238
3239 #. type: Plain text
3240 #: build/C/man3/termios.3:180
3241 msgid "I<c_oflag> flag constants defined in POSIX.1:"
3242 msgstr "POSIX.1 で定義されている I<c_oflag> フラグを以下に示す:"
3243
3244 #. type: TP
3245 #: build/C/man3/termios.3:180
3246 #, no-wrap
3247 msgid "B<OPOST>"
3248 msgstr "B<OPOST>"
3249
3250 #. type: Plain text
3251 #: build/C/man3/termios.3:183
3252 msgid "Enable implementation-defined output processing."
3253 msgstr "実装に依存した出力処理を有効にする。"
3254
3255 #. type: Plain text
3256 #: build/C/man3/termios.3:186
3257 msgid ""
3258 "The remaining I<c_oflag> flag constants are defined in POSIX.1-2001, unless "
3259 "marked otherwise."
3260 msgstr ""
3261 "残りの I<c_oflag> フラグは、特記のない限り POSIX.1-2001 で定義されている。"
3262
3263 #. type: TP
3264 #: build/C/man3/termios.3:186
3265 #, no-wrap
3266 msgid "B<OLCUC>"
3267 msgstr "B<OLCUC>"
3268
3269 #. type: Plain text
3270 #: build/C/man3/termios.3:189
3271 msgid "(not in POSIX) Map lowercase characters to uppercase on output."
3272 msgstr "(POSIX にはない) 出力時に小文字を大文字に変換する。"
3273
3274 #. type: TP
3275 #: build/C/man3/termios.3:189
3276 #, no-wrap
3277 msgid "B<ONLCR>"
3278 msgstr "B<ONLCR>"
3279
3280 #. type: Plain text
3281 #: build/C/man3/termios.3:192
3282 msgid "(XSI) Map NL to CR-NL on output."
3283 msgstr "(XSI) 出力の NL を CR-NL に置き換える。"
3284
3285 #. type: TP
3286 #: build/C/man3/termios.3:192
3287 #, no-wrap
3288 msgid "B<OCRNL>"
3289 msgstr "B<OCRNL>"
3290
3291 #. type: Plain text
3292 #: build/C/man3/termios.3:195
3293 msgid "Map CR to NL on output."
3294 msgstr "出力の CR を NL に置き換える。"
3295
3296 #. type: TP
3297 #: build/C/man3/termios.3:195
3298 #, no-wrap
3299 msgid "B<ONOCR>"
3300 msgstr "B<ONOCR>"
3301
3302 #. type: Plain text
3303 #: build/C/man3/termios.3:198
3304 msgid "Don't output CR at column 0."
3305 msgstr "0 桁目で CR を出力しない。"
3306
3307 #. type: TP
3308 #: build/C/man3/termios.3:198
3309 #, no-wrap
3310 msgid "B<ONLRET>"
3311 msgstr "B<ONLRET>"
3312
3313 #. type: Plain text
3314 #: build/C/man3/termios.3:201
3315 msgid "Don't output CR."
3316 msgstr "CR を出力しない。"
3317
3318 #. type: TP
3319 #: build/C/man3/termios.3:201
3320 #, no-wrap
3321 msgid "B<OFILL>"
3322 msgstr "B<OFILL>"
3323
3324 #. type: Plain text
3325 #: build/C/man3/termios.3:204
3326 msgid "Send fill characters for a delay, rather than using a timed delay."
3327 msgstr ""
3328 "転送時間を遅らせるのではなく、補填文字 (fill character) を送る。 (訳注:特定の"
3329 "文字に対して、端末側の処理を待つために転送を一定時間 遅らせることができる。ま"
3330 "た、 B<OFILL> を指定すると 転送を遅らせる代わりに補填文字を送る。)"
3331
3332 #. type: TP
3333 #: build/C/man3/termios.3:204
3334 #, no-wrap
3335 msgid "B<OFDEL>"
3336 msgstr "B<OFDEL>"
3337
3338 #. type: Plain text
3339 #: build/C/man3/termios.3:209
3340 msgid ""
3341 "(not in POSIX) Fill character is ASCII DEL (0177).  If unset, fill character "
3342 "is ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq).  (Not implemented on Linux.)"
3343 msgstr ""
3344 "(POSIX にはない) 補填文字を ASCII DEL にする。 このフラグが設定されていない場"
3345 "合は ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) になる。 (Linux では実装されていない)"
3346
3347 #. type: TP
3348 #: build/C/man3/termios.3:209
3349 #, no-wrap
3350 msgid "B<NLDLY>"
3351 msgstr "B<NLDLY>"
3352
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man3/termios.3:219
3355 msgid ""
3356 "Newline delay mask.  Values are B<NL0> and B<NL1>.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
3357 "or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3358 msgstr ""
3359 "NL の遅延を設定する。値は B<NL0> (遅延なし) および B<NL1> である。 "
3360 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3361
3362 #. type: TP
3363 #: build/C/man3/termios.3:219
3364 #, no-wrap
3365 msgid "B<CRDLY>"
3366 msgstr "B<CRDLY>"
3367
3368 #. type: Plain text
3369 #: build/C/man3/termios.3:229
3370 msgid ""
3371 "Carriage return delay mask.  Values are B<CR0>, B<CR1>, B<CR2>, or B<CR3>.  "
3372 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3373 msgstr ""
3374 "CR の遅延を設定する。値は B<CR0> (遅延なし), B<CR1>, B<CR2>,B<CR3> である。 "
3375 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3376
3377 #. type: TP
3378 #: build/C/man3/termios.3:229
3379 #, no-wrap
3380 msgid "B<TABDLY>"
3381 msgstr "B<TABDLY>"
3382
3383 #. type: Plain text
3384 #: build/C/man3/termios.3:241
3385 msgid ""
3386 "Horizontal tab delay mask.  Values are B<TAB0>, B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> "
3387 "(or B<XTABS>).  A value of TAB3, that is, XTABS, expands tabs to spaces "
3388 "(with tab stops every eight columns).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3389 "B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3390 msgstr ""
3391 "水平タブ (horizontal tab) の遅延を設定する。 値は B<TAB0> (遅延なし), "
3392 "B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> (B<XTABS>) である。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3393 "B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要] XTAB3 (これは XTABS と同じであ"
3394 "る) の値はタブをスペース何個に変換するかを示す (タブは 8 桁毎に止まる)。"
3395
3396 #. type: TP
3397 #: build/C/man3/termios.3:241
3398 #, no-wrap
3399 msgid "B<BSDLY>"
3400 msgstr "B<BSDLY>"
3401
3402 #. type: Plain text
3403 #: build/C/man3/termios.3:252
3404 msgid ""
3405 "Backspace delay mask.  Values are B<BS0> or B<BS1>.  (Has never been "
3406 "implemented.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or "
3407 "B<_XOPEN_SOURCE>]"
3408 msgstr ""
3409 "後退 (backspace) の遅延を設定する。 値は B<BS0> (遅延なし) あるいは B<BS1> で"
3410 "ある。 (実装されたことはない)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か "
3411 "B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3412
3413 #. type: TP
3414 #: build/C/man3/termios.3:252
3415 #, no-wrap
3416 msgid "B<VTDLY>"
3417 msgstr "B<VTDLY>"
3418
3419 #. type: Plain text
3420 #: build/C/man3/termios.3:256
3421 msgid "Vertical tab delay mask.  Values are B<VT0> or B<VT1>."
3422 msgstr ""
3423 "垂直タブ (vertical tab) の遅延を設定する。 値は B<VT0> (遅延なし) あるいは "
3424 "B<VT1> である。"
3425
3426 #. type: TP
3427 #: build/C/man3/termios.3:256
3428 #, no-wrap
3429 msgid "B<FFDLY>"
3430 msgstr "B<FFDLY>"
3431
3432 #. type: Plain text
3433 #: build/C/man3/termios.3:266
3434 msgid ""
3435 "Form feed delay mask.  Values are B<FF0> or B<FF1>.  [requires "
3436 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3437 msgstr ""
3438 "頁送り (form feed) の遅延を設定する。 値は B<FF0> (遅延なし) あるいは B<FF1> "
3439 "である。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3440
3441 #. type: Plain text
3442 #: build/C/man3/termios.3:268
3443 msgid "I<c_cflag> flag constants:"
3444 msgstr "I<c_cflag> フラグは以下の通り:"
3445
3446 #. type: TP
3447 #: build/C/man3/termios.3:268
3448 #, no-wrap
3449 msgid "B<CBAUD>"
3450 msgstr "B<CBAUD>"
3451
3452 #. type: Plain text
3453 #: build/C/man3/termios.3:275
3454 msgid ""
3455 "(not in POSIX) Baud speed mask (4+1 bits).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3456 "B<_SVID_SOURCE>]"
3457 msgstr ""
3458 "(POSIX にはない) ボーレートマスク (4+1 ビット)。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3459 "B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3460
3461 #. type: TP
3462 #: build/C/man3/termios.3:275
3463 #, no-wrap
3464 msgid "B<CBAUDEX>"
3465 msgstr "B<CBAUDEX>"
3466
3467 #. type: Plain text
3468 #: build/C/man3/termios.3:283
3469 msgid ""
3470 "(not in POSIX) Extra baud speed mask (1 bit), included in B<CBAUD>.  "
3471 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3472 msgstr ""
3473 "(POSIX にはない) 追加のボーレートマスク (1 ビット)。 B<CBAUD> に含まれてい"
3474 "る。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3475
3476 #. type: Plain text
3477 #: build/C/man3/termios.3:299
3478 msgid ""
3479 "(POSIX says that the baud speed is stored in the I<termios> structure "
3480 "without specifying where precisely, and provides B<cfgetispeed>()  and "
3481 "B<cfsetispeed>()  for getting at it.  Some systems use bits selected by "
3482 "B<CBAUD> in I<c_cflag>, other systems use separate fields, for example, "
3483 "I<sg_ispeed> and I<sg_ospeed>.)"
3484 msgstr ""
3485 "(POSIX では、 I<termios> 構造体に格納されたボーレートは正確なものではなく、 "
3486 "ボーレートを操作するために B<cfgetispeed>()  と B<cfsetispeed>()  が提供され"
3487 "ている。 I<c_cflag> 内の B<CBAUD> で選択されたビットを使うシステムもあれば、 "
3488 "I<sg_ispeed> や I<sg_ospeed> といった独立したフィールドを使うものもある。)"
3489
3490 #. type: TP
3491 #: build/C/man3/termios.3:299
3492 #, no-wrap
3493 msgid "B<CSIZE>"
3494 msgstr "B<CSIZE>"
3495
3496 #. type: Plain text
3497 #: build/C/man3/termios.3:303
3498 msgid "Character size mask.  Values are B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, or B<CS8>."
3499 msgstr "文字サイズを設定する。 値は B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, B<CS8> である。"
3500
3501 #. type: TP
3502 #: build/C/man3/termios.3:303
3503 #, no-wrap
3504 msgid "B<CSTOPB>"
3505 msgstr "B<CSTOPB>"
3506
3507 #. type: Plain text
3508 #: build/C/man3/termios.3:306
3509 msgid "Set two stop bits, rather than one."
3510 msgstr "ストップビットを 1 ではなく 2 にする。"
3511
3512 #. type: TP
3513 #: build/C/man3/termios.3:306
3514 #, no-wrap
3515 msgid "B<CREAD>"
3516 msgstr "B<CREAD>"
3517
3518 #. type: Plain text
3519 #: build/C/man3/termios.3:309
3520 msgid "Enable receiver."
3521 msgstr "受信を有効にする。"
3522
3523 #. type: TP
3524 #: build/C/man3/termios.3:309
3525 #, no-wrap
3526 msgid "B<PARENB>"
3527 msgstr "B<PARENB>"
3528
3529 #. type: Plain text
3530 #: build/C/man3/termios.3:312
3531 msgid "Enable parity generation on output and parity checking for input."
3532 msgstr "出力にパリティを付加し、入力のパリティチェックを行う。"
3533
3534 #. type: TP
3535 #: build/C/man3/termios.3:312
3536 #, no-wrap
3537 msgid "B<PARODD>"
3538 msgstr "B<PARODD>"
3539
3540 #. type: Plain text
3541 #: build/C/man3/termios.3:316
3542 msgid ""
3543 "If set, then parity for input and output is odd; otherwise even parity is "
3544 "used."
3545 msgstr ""
3546 "設定されると、入力および出力に対するパリティが奇数パリティとなる。 設定されな"
3547 "い場合、偶数パリティが使用される。"
3548
3549 #. type: TP
3550 #: build/C/man3/termios.3:316
3551 #, no-wrap
3552 msgid "B<HUPCL>"
3553 msgstr "B<HUPCL>"
3554
3555 #. type: Plain text
3556 #: build/C/man3/termios.3:319
3557 msgid ""
3558 "Lower modem control lines after last process closes the device (hang up)."
3559 msgstr ""
3560 "最後のプロセスがデバイスをクローズした後、モデムの制御線を low にする (切断す"
3561 "る)。"
3562
3563 #. type: TP
3564 #: build/C/man3/termios.3:319
3565 #, no-wrap
3566 msgid "B<CLOCAL>"
3567 msgstr "B<CLOCAL>"
3568
3569 #. type: Plain text
3570 #: build/C/man3/termios.3:322
3571 msgid "Ignore modem control lines."
3572 msgstr "モデムの制御線を無視する。"
3573
3574 #. type: TP
3575 #: build/C/man3/termios.3:322
3576 #, no-wrap
3577 msgid "B<LOBLK>"
3578 msgstr "B<LOBLK>"
3579
3580 #. type: Plain text
3581 #: build/C/man3/termios.3:326
3582 msgid ""
3583 "(not in POSIX) Block output from a noncurrent shell layer.  For use by "
3584 "B<shl> (shell layers).  (Not implemented on Linux.)"
3585 msgstr ""
3586 "(POSIX にはない) 現在のシェル層以外からの出力を抑制する。\n"
3587 " B<shl> (シェル層) で用いられる。(Linux では実装されていない)"
3588
3589 #. type: TP
3590 #: build/C/man3/termios.3:326
3591 #, no-wrap
3592 msgid "B<CIBAUD>"
3593 msgstr "B<CIBAUD>"
3594
3595 #. type: Plain text
3596 #: build/C/man3/termios.3:342
3597 msgid ""
3598 "(not in POSIX) Mask for input speeds.  The values for the B<CIBAUD> bits are "
3599 "the same as the values for the B<CBAUD> bits, shifted left B<IBSHIFT> bits.  "
3600 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>] (Not implemented on Linux.)"
3601 msgstr ""
3602 "(POSIX にはない) 入力速度のマスク。 B<CIBAUD> ビットのための値は B<CBAUD> "
3603 "ビットのための値と同じであり、 左に B<IBSHIFT> ビットシフトしたものである。 "
3604 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要] (Linux では実装されていない)"
3605
3606 #. type: TP
3607 #: build/C/man3/termios.3:342
3608 #, no-wrap
3609 msgid "B<CMSPAR>"
3610 msgstr "B<CMSPAR>"
3611
3612 #. type: Plain text
3613 #: build/C/man3/termios.3:355
3614 msgid ""
3615 "(not in POSIX)  Use \"stick\" (mark/space) parity (supported on certain "
3616 "serial devices): if B<PARODD> is set, the parity bit is always 1; if "
3617 "B<PARODD> is not set, then the parity bit is always 0).  [requires "
3618 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3619 msgstr ""
3620 "(POSIX にはない)  (一部のシリアルデバイスでサポートされている)  「スティック "
3621 "(stick)」パリティ (マーク/スペース パリティ)を使用する。 B<PARODD> が設定され"
3622 "た場合パリティビットは常に 1 となり、 設定されない場合は常に 0 となる。 "
3623 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3624
3625 #. type: TP
3626 #: build/C/man3/termios.3:355
3627 #, no-wrap
3628 msgid "B<CRTSCTS>"
3629 msgstr "B<CRTSCTS>"
3630
3631 #. type: Plain text
3632 #: build/C/man3/termios.3:362
3633 msgid ""
3634 "(not in POSIX) Enable RTS/CTS (hardware) flow control.  [requires "
3635 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3636 msgstr ""
3637 "(POSIX にはない) RTS/CTS (ハードウェア) フロー制御を有効にする。 "
3638 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3639
3640 #. type: Plain text
3641 #: build/C/man3/termios.3:364
3642 msgid "I<c_lflag> flag constants:"
3643 msgstr "I<c_lflag> フラグは以下の通り:"
3644
3645 #. type: TP
3646 #: build/C/man3/termios.3:364
3647 #, no-wrap
3648 msgid "B<ISIG>"
3649 msgstr "B<ISIG>"
3650
3651 #. type: Plain text
3652 #: build/C/man3/termios.3:368
3653 msgid ""
3654 "When any of the characters INTR, QUIT, SUSP, or DSUSP are received, generate "
3655 "the corresponding signal."
3656 msgstr ""
3657 "INTR, QUIT, SUSP, DSUSP の文字を受信した時、対応するシグナルを 発生させる。"
3658
3659 #. type: TP
3660 #: build/C/man3/termios.3:368
3661 #, no-wrap
3662 msgid "B<ICANON>"
3663 msgstr "B<ICANON>"
3664
3665 #. type: Plain text
3666 #: build/C/man3/termios.3:371
3667 msgid "Enable canonical mode (described below)."
3668 msgstr "カノニカルモードを有効にする (下記参照)。"
3669
3670 #. type: TP
3671 #: build/C/man3/termios.3:371
3672 #, no-wrap
3673 msgid "B<XCASE>"
3674 msgstr "B<XCASE>"
3675
3676 #.  glibc is probably now wrong to allow
3677 #.  Define
3678 #.  .B _XOPEN_SOURCE
3679 #.  to expose
3680 #.  .BR XCASE .
3681 #. type: Plain text
3682 #: build/C/man3/termios.3:384
3683 msgid ""
3684 "(not in POSIX; not supported under Linux)  If B<ICANON> is also set, "
3685 "terminal is uppercase only.  Input is converted to lowercase, except for "
3686 "characters preceded by \\e.  On output, uppercase characters are preceded by "
3687 "\\e and lowercase characters are converted to uppercase.  [requires "
3688 "_BSD_SOURCE or _SVID_SOURCE or _XOPEN_SOURCE]"
3689 msgstr ""
3690 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  B<ICANON> が同時に設定された場"
3691 "合、端末は大文字のみが有効である。 入力された文字は \\e が付いた文字を除いて"
3692 "小文字に変換される。 出力時は、大文字の前に \\e が付き、小文字は大文字に変換"
3693 "される。 [B<_BSD_SOURCE> が B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3694
3695 #. type: TP
3696 #: build/C/man3/termios.3:384
3697 #, no-wrap
3698 msgid "B<ECHO>"
3699 msgstr "B<ECHO>"
3700
3701 #. type: Plain text
3702 #: build/C/man3/termios.3:387
3703 msgid "Echo input characters."
3704 msgstr "入力された文字をエコーする。"
3705
3706 #. type: TP
3707 #: build/C/man3/termios.3:387
3708 #, no-wrap
3709 msgid "B<ECHOE>"
3710 msgstr "B<ECHOE>"
3711
3712 #. type: Plain text
3713 #: build/C/man3/termios.3:391
3714 msgid ""
3715 "If B<ICANON> is also set, the ERASE character erases the preceding input "
3716 "character, and WERASE erases the preceding word."
3717 msgstr ""
3718 "B<ICANON> も同時に設定された場合、ERASE 文字は前の文字を削除し、 WERASE 文字"
3719 "は前の単語を削除する。"
3720
3721 #. type: TP
3722 #: build/C/man3/termios.3:391
3723 #, no-wrap
3724 msgid "B<ECHOK>"
3725 msgstr "B<ECHOK>"
3726
3727 #. type: Plain text
3728 #: build/C/man3/termios.3:394
3729 msgid "If B<ICANON> is also set, the KILL character erases the current line."
3730 msgstr "B<ICANON> も同時に設定された場合、KILL 文字は現在の行を削除する。"
3731
3732 #. type: TP
3733 #: build/C/man3/termios.3:394
3734 #, no-wrap
3735 msgid "B<ECHONL>"
3736 msgstr "B<ECHONL>"
3737
3738 #. type: Plain text
3739 #: build/C/man3/termios.3:397
3740 msgid ""
3741 "If B<ICANON> is also set, echo the NL character even if ECHO is not set."
3742 msgstr ""
3743 "B<ICANON> も同時に設定された場合、 ECHO が設定されていなくても NL 文字をエ"
3744 "コーする。"
3745
3746 #. type: TP
3747 #: build/C/man3/termios.3:397
3748 #, no-wrap
3749 msgid "B<ECHOCTL>"
3750 msgstr "B<ECHOCTL>"
3751
3752 #. type: Plain text
3753 #: build/C/man3/termios.3:410
3754 msgid ""
3755 "(not in POSIX) If B<ECHO> is also set, terminal special characters other "
3756 "than TAB, NL, START, and STOP are echoed as B<^X>, where X is the character "
3757 "with ASCII code 0x40 greater than the special character.  For example, "
3758 "character 0x08 (BS) is echoed as B<^H>.  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3759 "B<_SVID_SOURCE>]"
3760 msgstr ""
3761 "(POSIX にはない) B<ECHO> も同時に設定された場合、TAB, NL, START, STOP 以外"
3762 "の\n"
3763 "端末特殊文字が B<^X> としてエコーされる。\n"
3764 "X は特殊文字に ASCII コードで 0x40 を足した文字である。\n"
3765 "例えば文字 0x08 (BS) は B<^H> とエコーされる。\n"
3766 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3767
3768 #. type: TP
3769 #: build/C/man3/termios.3:410
3770 #, no-wrap
3771 msgid "B<ECHOPRT>"
3772 msgstr "B<ECHOPRT>"
3773
3774 #. type: Plain text
3775 #: build/C/man3/termios.3:418
3776 msgid ""
3777 "(not in POSIX) If B<ICANON> and B<ECHO> are also set, characters are printed "
3778 "as they are being erased.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3779 msgstr ""
3780 "(POSIX にはない) B<ICANON> および B<ECHO> が同時に設定されている場合、\n"
3781 "削除された文字も表示される。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3782
3783 #. type: TP
3784 #: build/C/man3/termios.3:418
3785 #, no-wrap
3786 msgid "B<ECHOKE>"
3787 msgstr "B<ECHOKE>"
3788
3789 #. type: Plain text
3790 #: build/C/man3/termios.3:426
3791 msgid ""
3792 "(not in POSIX) If B<ICANON> is also set, KILL is echoed by erasing each "
3793 "character on the line, as specified by B<ECHOE> and B<ECHOPRT>.  [requires "
3794 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3795 msgstr ""
3796 "(POSIX にはない) B<ICANON> も設定された場合、 KILL が行の各文字を消去する代わ"
3797 "りにエコーされる。 これは B<ECHOE> および B<ECHOPRT> を指定することと等し"
3798 "い。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3799
3800 #. type: TP
3801 #: build/C/man3/termios.3:426
3802 #, no-wrap
3803 msgid "B<DEFECHO>"
3804 msgstr "B<DEFECHO>"
3805
3806 #. type: Plain text
3807 #: build/C/man3/termios.3:430
3808 msgid ""
3809 "(not in POSIX) Echo only when a process is reading.  (Not implemented on "
3810 "Linux.)"
3811 msgstr ""
3812 "(POSIX にはない) プロセスが読み込んだときにだけエコーする。 (Linux では実装さ"
3813 "れていない)"
3814
3815 #. type: TP
3816 #: build/C/man3/termios.3:430
3817 #, no-wrap
3818 msgid "B<FLUSHO>"
3819 msgstr "B<FLUSHO>"
3820
3821 #. type: Plain text
3822 #: build/C/man3/termios.3:440
3823 msgid ""
3824 "(not in POSIX; not supported under Linux)  Output is being flushed.  This "
3825 "flag is toggled by typing the DISCARD character.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
3826 "or B<_SVID_SOURCE>]"
3827 msgstr ""
3828 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  出力をフラッシュする。このフラグ"
3829 "は DISCARD 文字を入力することで切替えられる。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3830 "B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3831
3832 #. type: TP
3833 #: build/C/man3/termios.3:440
3834 #, no-wrap
3835 msgid "B<NOFLSH>"
3836 msgstr "B<NOFLSH>"
3837
3838 #.  Stevens lets SUSP only flush the input queue
3839 #. type: Plain text
3840 #: build/C/man3/termios.3:445
3841 msgid ""
3842 "Disable flushing the input and output queues when generating signals for the "
3843 "INT, QUIT, and SUSP characters."
3844 msgstr ""
3845 "INT, QUIT, SUSP 文字に対応するシグナルを発生する際の 入力・出力キューのフラッ"
3846 "シュを無効にする。"
3847
3848 #. type: TP
3849 #: build/C/man3/termios.3:445
3850 #, no-wrap
3851 msgid "B<TOSTOP>"
3852 msgstr "B<TOSTOP>"
3853
3854 #. type: Plain text
3855 #: build/C/man3/termios.3:451
3856 msgid ""
3857 "Send the B<SIGTTOU> signal to the process group of a background process "
3858 "which tries to write to its controlling terminal."
3859 msgstr ""
3860 "バックグラウンドプロセスのプロセスグループで制御端末へ 文字を出力しようとして"
3861 "いるプロセスに対して B<SIGTTOU> シグナルを送る。"
3862
3863 #. type: TP
3864 #: build/C/man3/termios.3:451
3865 #, no-wrap
3866 msgid "B<PENDIN>"
3867 msgstr "B<PENDIN>"
3868
3869 #. type: Plain text
3870 #: build/C/man3/termios.3:462
3871 msgid ""
3872 "(not in POSIX; not supported under Linux)  All characters in the input queue "
3873 "are reprinted when the next character is read.  (B<bash>(1)  handles "
3874 "typeahead this way.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3875 msgstr ""
3876 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  次の文字を読み込んだ時、入力"
3877 "キュー中の全文字を再表示する。 (B<bash>(1)  は入力行をこのように処理してい"
3878 "る。)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3879
3880 #. type: TP
3881 #: build/C/man3/termios.3:462
3882 #, no-wrap
3883 msgid "B<IEXTEN>"
3884 msgstr "B<IEXTEN>"
3885
3886 #. type: Plain text
3887 #: build/C/man3/termios.3:468
3888 msgid ""
3889 "Enable implementation-defined input processing.  This flag, as well as "
3890 "B<ICANON> must be enabled for the special characters EOL2, LNEXT, REPRINT, "
3891 "WERASE to be interpreted, and for the B<IUCLC> flag to be effective."
3892 msgstr ""
3893 "実装依存の入力処理を有効にする。 このフラグは、特殊文字である EOL2, LNEXT, "
3894 "REPRINT, WERASE や、 B<IUCLC> フラグを有効にするために必要である。"
3895
3896 #. type: Plain text
3897 #: build/C/man3/termios.3:471
3898 msgid ""
3899 "The I<c_cc> array defines the terminal special characters.  The symbolic "
3900 "indices (initial values) and meaning are:"
3901 msgstr ""
3902 "I<c_cc> 配列は端末特殊文字を定義している。\n"
3903 "シンボルの一覧 (初期値) と意味は以下の通り。"
3904
3905 #. type: TP
3906 #: build/C/man3/termios.3:471
3907 #, no-wrap
3908 msgid "B<VDISCARD>"
3909 msgstr "B<VDISCARD>"
3910
3911 #. type: Plain text
3912 #: build/C/man3/termios.3:478
3913 msgid ""
3914 "(not in POSIX; not supported under Linux; 017, SI, Ctrl-O)  Toggle: start/"
3915 "stop discarding pending output.  Recognized when B<IEXTEN> is set, and then "
3916 "not passed as input."
3917 msgstr ""
3918 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 017, SI, Ctrl-O)  未送信バッファの"
3919 "内容の破棄/保存を切り替える。 B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力"
3920 "には渡されない。"
3921
3922 #. type: TP
3923 #: build/C/man3/termios.3:478
3924 #, no-wrap
3925 msgid "B<VDSUSP>"
3926 msgstr "B<VDSUSP>"
3927
3928 #. type: Plain text
3929 #: build/C/man3/termios.3:491
3930 msgid ""
3931 "(not in POSIX; not supported under Linux; 031, EM, Ctrl-Y)  Delayed suspend "
3932 "character (DSUSP): send B<SIGTSTP> signal when the character is read by the "
3933 "user program.  Recognized when B<IEXTEN> and B<ISIG> are set, and the system "
3934 "supports job control, and then not passed as input."
3935 msgstr ""
3936 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 031, EM, Ctrl-Y)  遅延中断文字 "
3937 "(DSUSP)。\n"
3938 "ユーザープログラムから文字が読み込まれた時に B<SIGTSTP> シグナルを送る。\n"
3939 "B<IEXTEN> と B<ISIG> がセットされていて、システムがジョブ制御に対応している\n"
3940 "場合に 認識し、入力には渡されない。"
3941
3942 #. type: TP
3943 #: build/C/man3/termios.3:491
3944 #, no-wrap
3945 msgid "B<VEOF>"
3946 msgstr "B<VEOF>"
3947
3948 #. type: Plain text
3949 #: build/C/man3/termios.3:503
3950 msgid ""
3951 "(004, EOT, Ctrl-D)  End-of-file character (EOF).  More precisely: this "
3952 "character causes the pending tty buffer to be sent to the waiting user "
3953 "program without waiting for end-of-line.  If it is the first character of "
3954 "the line, the B<read>(2)  in the user program returns 0, which signifies end-"
3955 "of-file.  Recognized when B<ICANON> is set, and then not passed as input."
3956 msgstr ""
3957 "(004, EOT, Ctrl-D)  ファイル終端文字 (EOF)。\n"
3958 "より正確には、tty バッファの内容を行末を待たずにユーザープログラムに送る。\n"
3959 "これが行の最初の文字だった場合、ユーザープログラムの B<read>(2) は 0 を 返"
3960 "し、\n"
3961 "ファイル終端であることを知らせる。 B<ICANON> がセットされている場合に認識"
3962 "し、\n"
3963 "入力には渡されない。"
3964
3965 #. type: TP
3966 #: build/C/man3/termios.3:503
3967 #, no-wrap
3968 msgid "B<VEOL>"
3969 msgstr "B<VEOL>"
3970
3971 #. type: Plain text
3972 #: build/C/man3/termios.3:510
3973 msgid ""
3974 "(0, NUL)  Additional end-of-line character (EOL).  Recognized when B<ICANON> "
3975 "is set."
3976 msgstr ""
3977 "(0, NUL)  追加の行末文字 (EOL)。\n"
3978 "B<ICANON> がセットされている場合に認識する。"
3979
3980 #. type: TP
3981 #: build/C/man3/termios.3:510
3982 #, no-wrap
3983 msgid "B<VEOL2>"
3984 msgstr "B<VEOL2>"
3985
3986 #. type: Plain text
3987 #: build/C/man3/termios.3:517
3988 msgid ""
3989 "(not in POSIX; 0, NUL)  Yet another end-of-line character (EOL2).  "
3990 "Recognized when B<ICANON> is set."
3991 msgstr ""
3992 "(POSIX にはない; 0, NUL)  追加の行末文字 (EOL2)。\n"
3993 "B<ICANON> がセットされている場合に認識する。"
3994
3995 #. type: TP
3996 #: build/C/man3/termios.3:517
3997 #, no-wrap
3998 msgid "B<VERASE>"
3999 msgstr "B<VERASE>"
4000
4001 #. type: Plain text
4002 #: build/C/man3/termios.3:526
4003 msgid ""
4004 "(0177, DEL, rubout, or 010, BS, Ctrl-H, or also #)  Erase character "
4005 "(ERASE).  This erases the previous not-yet-erased character, but does not "
4006 "erase past EOF or beginning-of-line.  Recognized when B<ICANON> is set, and "
4007 "then not passed as input."
4008 msgstr ""
4009 "(0177, DEL, rubout か 010, BS, Ctrl-H か #)  消去文字 (ERASE)。\n"
4010 "これにより、直前の未消去文字を消去する。\n"
4011 "しかし、EOF や行頭を超えては消去しない。\n"
4012 "B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4013
4014 #. type: TP
4015 #: build/C/man3/termios.3:526
4016 #, no-wrap
4017 msgid "B<VINTR>"
4018 msgstr "B<VINTR>"
4019
4020 #. type: Plain text
4021 #: build/C/man3/termios.3:536
4022 msgid ""
4023 "(003, ETX, Ctrl-C, or also 0177, DEL, rubout)  Interrupt character (INTR).  "
4024 "Send a B<SIGINT> signal.  Recognized when B<ISIG> is set, and then not "
4025 "passed as input."
4026 msgstr ""
4027 "(003, ETX, Ctrl-C か 0177, DEL, rubout)  割り込み文字 (INTR)。\n"
4028 "B<SIGINT> シグナルを送る。\n"
4029 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4030
4031 #. type: TP
4032 #: build/C/man3/termios.3:536
4033 #, no-wrap
4034 msgid "B<VKILL>"
4035 msgstr "B<VKILL>"
4036
4037 #. type: Plain text
4038 #: build/C/man3/termios.3:544
4039 msgid ""
4040 "(025, NAK, Ctrl-U, or Ctrl-X, or also @)  Kill character (KILL).  This "
4041 "erases the input since the last EOF or beginning-of-line.  Recognized when "
4042 "B<ICANON> is set, and then not passed as input."
4043 msgstr ""
4044 "(025, NAK, Ctrl-U か Ctrl-X か @)  完全消去文字 (KILL)。\n"
4045 "直前の EOF か行頭以降の全ての入力を消去する。\n"
4046 "B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4047
4048 #. type: TP
4049 #: build/C/man3/termios.3:544
4050 #, no-wrap
4051 msgid "B<VLNEXT>"
4052 msgstr "B<VLNEXT>"
4053
4054 #. type: Plain text
4055 #: build/C/man3/termios.3:553
4056 msgid ""
4057 "(not in POSIX; 026, SYN, Ctrl-V)  Literal next (LNEXT).  Quotes the next "
4058 "input character, depriving it of a possible special meaning.  Recognized "
4059 "when B<IEXTEN> is set, and then not passed as input."
4060 msgstr ""
4061 "(POSIX にはない; 026, SYN Ctrl-V)  リテラル (LNEXT)。\n"
4062 "次の入力文字をエスケープし、特別な意味があっても解釈しない。\n"
4063 "B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4064
4065 #. type: TP
4066 #: build/C/man3/termios.3:553
4067 #, no-wrap
4068 msgid "B<VMIN>"
4069 msgstr "B<VMIN>"
4070
4071 #. type: Plain text
4072 #: build/C/man3/termios.3:556
4073 msgid "Minimum number of characters for noncanonical read (MIN)."
4074 msgstr "非カノニカル読み込み時の最小文字数 (MIN)。"
4075
4076 #. type: TP
4077 #: build/C/man3/termios.3:556
4078 #, no-wrap
4079 msgid "B<VQUIT>"
4080 msgstr "B<VQUIT>"
4081
4082 #. type: Plain text
4083 #: build/C/man3/termios.3:566
4084 msgid ""
4085 "(034, FS, Ctrl-\\e)  Quit character (QUIT).  Send B<SIGQUIT> signal.  "
4086 "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4087 msgstr ""
4088 "(034, FS, Ctrl-\\e)  終了文字 (QUIT)。\n"
4089 "B<SIGQUIT> シグナルを送る。\n"
4090 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4091
4092 #. type: TP
4093 #: build/C/man3/termios.3:566
4094 #, no-wrap
4095 msgid "B<VREPRINT>"
4096 msgstr "B<VREPRINT>"
4097
4098 #. type: Plain text
4099 #: build/C/man3/termios.3:575
4100 msgid ""
4101 "(not in POSIX; 022, DC2, Ctrl-R)  Reprint unread characters (REPRINT).  "
4102 "Recognized when B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as "
4103 "input."
4104 msgstr ""
4105 "(POSIX にはない; 022, DC2, Ctrl-R) まだ読み込んでいない文字列を再表示する "
4106 "(REPRINT)。\n"
4107 "B<ICANON> と B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4108
4109 #. type: TP
4110 #: build/C/man3/termios.3:575
4111 #, no-wrap
4112 msgid "B<VSTART>"
4113 msgstr "B<VSTART>"
4114
4115 #. type: Plain text
4116 #: build/C/man3/termios.3:583
4117 msgid ""
4118 "(021, DC1, Ctrl-Q)  Start character (START).  Restarts output stopped by the "
4119 "Stop character.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
4120 "input."
4121 msgstr ""
4122 "(021, DC1, Ctrl-Q)  開始文字 (START)。停止文字で停止した出力を再開する。\n"
4123 "B<IXON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4124
4125 #. type: TP
4126 #: build/C/man3/termios.3:583
4127 #, no-wrap
4128 msgid "B<VSTATUS>"
4129 msgstr "B<VSTATUS>"
4130
4131 #. type: Plain text
4132 #: build/C/man3/termios.3:593
4133 msgid ""
4134 "(not in POSIX; not supported under Linux; status request: 024, DC4, Ctrl-"
4135 "T).  Status character (STATUS).  Display status information at terminal, "
4136 "including state of foreground process and amount of CPU time it has "
4137 "consumed.  Also sends a B<SIGINFO> signal (not supported on Linux) to the "
4138 "foreground process group."
4139 msgstr ""
4140 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 状態要求: 024, DC4, Ctrl-T)\n"
4141 "状態文字 (STATUS)。端末での状態情報を表示する。\n"
4142 "表示される情報には、フォアグラウンドプロセスの状態やそのプロセスが消費した\n"
4143 "CPU 時間の総計が含まれる。\n"
4144 "また、フォアグラウンドプロセスグループにシグナル B<SIGINFO> を送信する\n"
4145 "(Linux ではサポートされていない)。"
4146
4147 #. type: TP
4148 #: build/C/man3/termios.3:593
4149 #, no-wrap
4150 msgid "B<VSTOP>"
4151 msgstr "B<VSTOP>"
4152
4153 #. type: Plain text
4154 #: build/C/man3/termios.3:601
4155 msgid ""
4156 "(023, DC3, Ctrl-S)  Stop character (STOP).  Stop output until Start "
4157 "character typed.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
4158 "input."
4159 msgstr ""
4160 "(023, DC3, Ctrl-S)  停止文字 (STOP)。\n"
4161 "開始文字が入力されるまで出力を停止する。\n"
4162 "B<IXON> が設定されている場合に認識し、入力には渡されない。"
4163
4164 #. type: TP
4165 #: build/C/man3/termios.3:601
4166 #, no-wrap
4167 msgid "B<VSUSP>"
4168 msgstr "B<VSUSP>"
4169
4170 #. type: Plain text
4171 #: build/C/man3/termios.3:611
4172 msgid ""
4173 "(032, SUB, Ctrl-Z)  Suspend character (SUSP).  Send B<SIGTSTP> signal.  "
4174 "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4175 msgstr ""
4176 "(032, SUB, Ctrl-Z)  中断文字 (SUSP)。\n"
4177 "B<SIGTSTP> シグナルを送る。\n"
4178 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4179
4180 #. type: TP
4181 #: build/C/man3/termios.3:611
4182 #, no-wrap
4183 msgid "B<VSWTCH>"
4184 msgstr "B<VSWTCH>"
4185
4186 #. type: Plain text
4187 #: build/C/man3/termios.3:618
4188 msgid ""
4189 "(not in POSIX; not supported under Linux; 0, NUL)  Switch character "
4190 "(SWTCH).  Used in System V to switch shells in I<shell layers>, a "
4191 "predecessor to shell job control."
4192 msgstr ""
4193 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 0, NUL)  スイッチ文字 (SWTCH)。\n"
4194 "System V で (シェルのジョブ制御の前にあった) I<shell layers> での\n"
4195 "シェルの切り替えに用いられる。"
4196
4197 #. type: TP
4198 #: build/C/man3/termios.3:618
4199 #, no-wrap
4200 msgid "B<VTIME>"
4201 msgstr "B<VTIME>"
4202
4203 #. type: Plain text
4204 #: build/C/man3/termios.3:621
4205 msgid "Timeout in deciseconds for noncanonical read (TIME)."
4206 msgstr "非カノニカル読み込み時のタイムアウト時間 (1/10 秒単位) (TIME)。"
4207
4208 #. type: TP
4209 #: build/C/man3/termios.3:621
4210 #, no-wrap
4211 msgid "B<VWERASE>"
4212 msgstr "B<VWERASE>"
4213
4214 #. type: Plain text
4215 #: build/C/man3/termios.3:630
4216 msgid ""
4217 "(not in POSIX; 027, ETB, Ctrl-W)  Word erase (WERASE).  Recognized when "
4218 "B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as input."
4219 msgstr ""
4220 "(POSIX にはない; 027, ETB, Ctrl-W)  単語消去 (WERASE)。\n"
4221 "B<ICANON> と B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4222
4223 #. type: Plain text
4224 #: build/C/man3/termios.3:636
4225 msgid ""
4226 "An individual terminal special character can be disabled by setting the "
4227 "value of the corresponding I<c_cc> element to B<_POSIX_VDISABLE>."
4228 msgstr ""
4229 "対応する I<c_cc> 要素の値を B<_POSIX_VDISABLE> に設定することで、\n"
4230 "それぞれの端末制御文字を無効にすることができる。"
4231
4232 #. type: Plain text
4233 #: build/C/man3/termios.3:652
4234 msgid ""
4235 "The above symbolic subscript values are all different, except that B<VTIME>, "
4236 "B<VMIN> may have the same value as B<VEOL>, B<VEOF>, respectively.  In "
4237 "noncanonical mode the special character meaning is replaced by the timeout "
4238 "meaning.  For an explanation of B<VMIN> and B<VTIME>, see the description of "
4239 "noncanonical mode below."
4240 msgstr ""
4241 "上記のシンボルの示す値は全て異なる。ただし、 B<VTIME>, B<VMIN> はそれぞれ\n"
4242 "B<VEOL>, B<VEOF> と同じ値である。 非カノニカルモードでは、特殊文字の意味は\n"
4243 "タイムアウトの意味に変わる。 B<VMIN> と B<VTIME> の説明については、\n"
4244 "下記の非カノニカルモードの説明を参照のこと。"
4245
4246 #. type: SS
4247 #: build/C/man3/termios.3:652
4248 #, no-wrap
4249 msgid "Retrieving and changing terminal settings"
4250 msgstr "端末の設定の取得と変更"
4251
4252 #. type: Plain text
4253 #: build/C/man3/termios.3:661
4254 msgid ""
4255 "B<tcgetattr>()  gets the parameters associated with the object referred by "
4256 "I<fd> and stores them in the I<termios> structure referenced by "
4257 "I<termios_p>.  This function may be invoked from a background process; "
4258 "however, the terminal attributes may be subsequently changed by a foreground "
4259 "process."
4260 msgstr ""
4261 "B<tcgetattr>()  は I<fd> に関するパラメータを取得し、I<termios_p> が参照する"
4262 "構 造体 I<termios> に設定する。この関数はバックグラウンドプロセスから 呼ばれ"
4263 "ることもあるが、この場合、端末の属性はフォアグラウンドプロセス によって変化す"
4264 "ることもある。"
4265
4266 #. type: Plain text
4267 #: build/C/man3/termios.3:667
4268 msgid ""
4269 "B<tcsetattr>()  sets the parameters associated with the terminal (unless "
4270 "support is required from the underlying hardware that is not available) from "
4271 "the I<termios> structure referred to by I<termios_p>.  I<optional_actions> "
4272 "specifies when the changes take effect:"
4273 msgstr ""
4274 "B<tcsetattr>()  は端末に関連したパラメータを設定する (ハードウェアの設定に必"
4275 "要で、ここで 設定できないものを除く)。設定には I<termios_p> が参照する "
4276 "I<termios> 構造体を用いる。 I<optional_actions> には変更が有効となるタイミン"
4277 "グを設定する:"
4278
4279 #. type: IP
4280 #: build/C/man3/termios.3:667
4281 #, no-wrap
4282 msgid "B<TCSANOW>"
4283 msgstr "B<TCSANOW>"
4284
4285 #. type: Plain text
4286 #: build/C/man3/termios.3:669
4287 msgid "the change occurs immediately."
4288 msgstr "ただちに変更が有効となる。"
4289
4290 #. type: IP
4291 #: build/C/man3/termios.3:669
4292 #, no-wrap
4293 msgid "B<TCSADRAIN>"
4294 msgstr "B<TCSADRAIN>"
4295
4296 #. type: Plain text
4297 #: build/C/man3/termios.3:675
4298 msgid ""
4299 "the change occurs after all output written to I<fd> has been transmitted.  "
4300 "This function should be used when changing parameters that affect output."
4301 msgstr ""
4302 "I<fd> への出力がすべて転送された後に変更が有効になる。この機能は 出力に影響す"
4303 "るパラメータを変更する時に使用するべきである。"
4304
4305 #. type: IP
4306 #: build/C/man3/termios.3:675
4307 #, no-wrap
4308 msgid "B<TCSAFLUSH>"
4309 msgstr "B<TCSAFLUSH>"
4310
4311 #. type: Plain text
4312 #: build/C/man3/termios.3:680
4313 msgid ""
4314 "the change occurs after all output written to the object referred by I<fd> "
4315 "has been transmitted, and all input that has been received but not read will "
4316 "be discarded before the change is made."
4317 msgstr ""
4318 "パラメータを変更する前に、 I<fd> への出力がすべて転送され、受信したがまだ読み"
4319 "込んでいないすべての 入力が破棄される。"
4320
4321 #. type: SS
4322 #: build/C/man3/termios.3:680
4323 #, no-wrap
4324 msgid "Canonical and noncanonical mode"
4325 msgstr "カノニカルモードと非カノニカルモード"
4326
4327 #. type: Plain text
4328 #: build/C/man3/termios.3:694
4329 msgid ""
4330 "The setting of the B<ICANON> canon flag in I<c_lflag> determines whether the "
4331 "terminal is operating in canonical mode (B<ICANON> set) or noncanonical mode "
4332 "(B<ICANON> unset).  By default, B<ICANON> set."
4333 msgstr ""
4334 "I<c_lflag> の B<ICANON> フラグの設定により、端末がカノニカルモードで動作する"
4335 "かが決定される。 B<ICANON> がセットされた場合、カノニカルモード (canonical "
4336 "mode) となり、 セットされない場合、非カノニカルモード (noncanonical mode) と"
4337 "なる。 デフォルトでは、 B<ICANON> はセットされる。"
4338
4339 #. type: Plain text
4340 #: build/C/man3/termios.3:696
4341 msgid "In canonical mode:"
4342 msgstr "カノニカルモードでは、以下のような動作となる。"
4343
4344 #. type: IP
4345 #: build/C/man3/termios.3:696 build/C/man3/termios.3:703
4346 #: build/C/man3/termios.3:727 build/C/man3/termios.3:736
4347 #: build/C/man3/termios.3:741 build/C/man3/termios.3:753
4348 #, no-wrap
4349 msgid "*"
4350 msgstr "*"
4351
4352 #. type: Plain text
4353 #: build/C/man3/termios.3:703
4354 msgid ""
4355 "Input is made available line by line.  An input line is available when one "
4356 "of the line delimiters is typed (NL, EOL, EOL2; or EOF at the start of "
4357 "line).  Except in the case of EOF, the line delimiter is included in the "
4358 "buffer returned by B<read>(2)."
4359 msgstr ""
4360 "入力は行単位に行われる。 行区切り文字が打ち込まれた時点で、入力行が利用可能と"
4361 "なる。 行区切り文字は NL, EOL, EOL2 および行頭での EOF である。 EOF 以外の場"
4362 "合、 B<read>(2)  が返すバッファに行区切り文字も含められる。"
4363
4364 #. type: Plain text
4365 #: build/C/man3/termios.3:716
4366 msgid ""
4367 "Line editing is enabled (ERASE, KILL; and if the B<IEXTEN> flag is set: "
4368 "WERASE, REPRINT, LNEXT).  A B<read>(2)  returns at most one line of input; "
4369 "if the B<read>(2)  requested fewer bytes than are available in the current "
4370 "line of input, then only as many bytes as requested are read, and the "
4371 "remaining characters will be available for a future B<read>(2)."
4372 msgstr ""
4373 "行編集が有効となる (ERASE, KILL が効果を持つ。 B<IEXTEN> フラグが設定された場"
4374 "合は、 WERASE, REPRINT, LNEXT も効果を持つ)。 B<read>(2)  は最大でも 1行の入"
4375 "力しか返さない。 B<read>(2)  が要求したバイト数が現在の入力行のバイト数よりも"
4376 "少ない場合、 要求したのと同じバイト数だけが読み込まれ、 残りの文字は次回の "
4377 "B<read>(2)  で読み込まれる。"
4378
4379 #. type: Plain text
4380 #: build/C/man3/termios.3:727
4381 msgid ""
4382 "In noncanonical mode input is available immediately (without the user having "
4383 "to type a line-delimiter character), and line editing is disabled.  The "
4384 "settings of MIN (I<c_cc[VMIN]>)  and TIME (I<c_cc[VTIME]>)  determine the "
4385 "circumstances in which a B<read>(2)  completes; there are four distinct "
4386 "cases:"
4387 msgstr ""
4388 "非カノニカルモードでは、入力は即座に利用可能となり (ユーザは行区切り文字を打"
4389 "ち込む必要はない)、 行編集は無効となる。 MIN (I<c_cc[VMIN]>)  と TIME (I<c_cc"
4390 "[VTIME]>)  の設定により、 B<read>(2)  が完了する条件が決定される。4種類の場合"
4391 "がある:"
4392
4393 #. type: Plain text
4394 #: build/C/man3/termios.3:736
4395 msgid ""
4396 "MIN == 0; TIME == 0: If data is available, B<read>(2)  returns immediately, "
4397 "with the lesser of the number of bytes available, or the number of bytes "
4398 "requested.  If no data is available, B<read>(2)  returns 0."
4399 msgstr ""
4400 "MIN == 0; TIME == 0: データが利用可能であれば、 B<read>(2)  はすぐに返る。こ"
4401 "のときの返り値は、そのとき利用可能なバイト数か B<read>(2)  の要求バイト数のう"
4402 "ち小さい方となる。 利用可能なデータがない場合 B<read>(2)  は 0 を返す。"
4403
4404 #. type: Plain text
4405 #: build/C/man3/termios.3:741
4406 msgid ""
4407 "MIN E<gt> 0; TIME == 0: B<read>(2)  blocks until the lesser of MIN bytes or "
4408 "the number of bytes requested are available, and returns the lesser of these "
4409 "two values."
4410 msgstr ""
4411 "MIN E<gt> 0; TIME == 0: B<read>(2)  は、利用可能なデータが MIN バイトか要求バ"
4412 "イト数のいずれかに達するまで 停止する。返り値は、MIN か要求バイト数の小さい方"
4413 "となる。"
4414
4415 #. type: Plain text
4416 #: build/C/man3/termios.3:753
4417 msgid ""
4418 "MIN == 0; TIME E<gt> 0: TIME specifies the limit for a timer in tenths of a "
4419 "second.  The timer is started when B<read>(2)  is called.  B<read>(2)  "
4420 "returns either when at least one byte of data is available, or when the "
4421 "timer expires.  If the timer expires without any input becoming available, "
4422 "B<read>(2)  returns 0."
4423 msgstr ""
4424 "MIN == 0; TIME E<gt> 0: TIME はタイマの上限を規定し、単位は 1/10 秒である。 "
4425 "タイマは B<read>(2)  が呼ばれた時点で開始される。 B<read>(2)  が返るのは、少"
4426 "なくとも 1バイトのデータが利用可能となった時点、 またはタイマが時間切れとなっ"
4427 "た時点である。 入力が全くなくタイマが時間切れとなった場合、 B<read>(2)  は 0 "
4428 "を返す。"
4429
4430 #. type: Plain text
4431 #: build/C/man3/termios.3:764
4432 msgid ""
4433 "MIN E<gt> 0; TIME E<gt> 0: TIME specifies the limit for a timer in tenths of "
4434 "a second.  Once an initial byte of input becomes available, the timer is "
4435 "restarted after each further byte is received.  B<read>(2)  returns either "
4436 "when the lesser of the number of bytes requested or MIN byte have been read, "
4437 "or when the inter-byte timeout expires.  Because the timer is only started "
4438 "after the initial byte becomes available, at least one byte will be read."
4439 msgstr ""
4440 "MIN E<gt> 0; TIME E<gt> 0: TIME はタイマの上限を規定し、単位は 1/10 秒であ"
4441 "る。 入力の最初のバイトが利用可能になった後は、 新たに 1バイト受信する度にタ"
4442 "イマがリセットされる。 B<read>(2)  が返るのは、MIN バイトか要求バイト数のうち"
4443 "少ない方まで読み出された時点か、 バイト間タイマが時間切れとなった時点であ"
4444 "る。 は最初のバイトが利用可能にならないとタイマは開始されないので、 少なくと"
4445 "も 1バイトは読み込まれる。"
4446
4447 #. type: SS
4448 #: build/C/man3/termios.3:764
4449 #, no-wrap
4450 msgid "Raw mode"
4451 msgstr "Raw mode"
4452
4453 #. type: Plain text
4454 #: build/C/man3/termios.3:773
4455 msgid ""
4456 "B<cfmakeraw>()  sets the terminal to something like the \"raw\" mode of the "
4457 "old Version 7 terminal driver: input is available character by character, "
4458 "echoing is disabled, and all special processing of terminal input and output "
4459 "characters is disabled.  The terminal attributes are set as follows:"
4460 msgstr ""
4461 "B<cfmakeraw>()  は、端末を昔の Version 7 端末ドライバの \"raw\" モードのよう"
4462 "に設定する。 入力は文字単位に可能であり、エコーが無効となり、 端末の入出力文"
4463 "字に対する特殊処理はすべて無効となる。 端末の属性は以下のように設定される:"
4464
4465 #. type: Plain text
4466 #: build/C/man3/termios.3:781
4467 #, no-wrap
4468 msgid ""
4469 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
4470 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
4471 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
4472 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
4473 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
4474 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
4475 msgstr ""
4476 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
4477 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
4478 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
4479 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
4480 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
4481 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
4482
4483 #. type: SS
4484 #: build/C/man3/termios.3:782
4485 #, no-wrap
4486 msgid "Line control"
4487 msgstr "ライン制御"
4488
4489 #. type: Plain text
4490 #: build/C/man3/termios.3:792
4491 msgid ""
4492 "B<tcsendbreak>()  transmits a continuous stream of zero-valued bits for a "
4493 "specific duration, if the terminal is using asynchronous serial data "
4494 "transmission.  If I<duration> is zero, it transmits zero-valued bits for at "
4495 "least 0.25 seconds, and not more that 0.5 seconds.  If I<duration> is not "
4496 "zero, it sends zero-valued bits for some implementation-defined length of "
4497 "time."
4498 msgstr ""
4499 "B<tcsendbreak>()  は端末が非同期のシリアルデータ転送を用いている場合に、 連続"
4500 "した0のビット列を一定間隔で転送する。 I<duration> が 0 の場合は、0 のビット"
4501 "を 0.25 秒以上、 0.5 秒以下の間隔で転送する。 I<duration> が 0 でない場合"
4502 "は、 0 のビットを実装依存の時間間隔で送る。"
4503
4504 #. type: Plain text
4505 #: build/C/man3/termios.3:796
4506 msgid ""
4507 "If the terminal is not using asynchronous serial data transmission, "
4508 "B<tcsendbreak>()  returns without taking any action."
4509 msgstr ""
4510 "端末が非同期のシリアルデータ転送モードでない場合、 B<tcsendbreak>()  は何も行"
4511 "わずに戻る。"
4512
4513 #. type: Plain text
4514 #: build/C/man3/termios.3:801
4515 msgid ""
4516 "B<tcdrain>()  waits until all output written to the object referred to by "
4517 "I<fd> has been transmitted."
4518 msgstr "B<tcdrain>()  は I<fd> が行っている出力の転送が完了するまで待つ。"
4519
4520 #. type: Plain text
4521 #: build/C/man3/termios.3:808
4522 msgid ""
4523 "B<tcflush>()  discards data written to the object referred to by I<fd> but "
4524 "not transmitted, or data received but not read, depending on the value of "
4525 "I<queue_selector>:"
4526 msgstr ""
4527 "B<tcflush>()  は I<fd> が行っているデータの出力でまだ転送されていないもの、あ"
4528 "るいは受信し たがまだ入力していないものを破棄する。いずれを行うかは "
4529 "I<queue_selector> の値で定める:"
4530
4531 #. type: IP
4532 #: build/C/man3/termios.3:808
4533 #, no-wrap
4534 msgid "B<TCIFLUSH>"
4535 msgstr "B<TCIFLUSH>"
4536
4537 #. type: Plain text
4538 #: build/C/man3/termios.3:810
4539 msgid "flushes data received but not read."
4540 msgstr "受信したが読んでいないデータをフラッシュする。"
4541
4542 #. type: IP
4543 #: build/C/man3/termios.3:810
4544 #, no-wrap
4545 msgid "B<TCOFLUSH>"
4546 msgstr "B<TCOFLUSH>"
4547
4548 #. type: Plain text
4549 #: build/C/man3/termios.3:812
4550 msgid "flushes data written but not transmitted."
4551 msgstr "書いたが送信していないデータをフラッシュする。"
4552
4553 #. type: IP
4554 #: build/C/man3/termios.3:812
4555 #, no-wrap
4556 msgid "B<TCIOFLUSH>"
4557 msgstr "B<TCIOFLUSH>"
4558
4559 #. type: Plain text
4560 #: build/C/man3/termios.3:815
4561 msgid ""
4562 "flushes both data received but not read, and data written but not "
4563 "transmitted."
4564 msgstr ""
4565 "受信したが読んでいないデータ・書いたが送信していないデータ両方 をフラッシュす"
4566 "る。"
4567
4568 #. type: Plain text
4569 #: build/C/man3/termios.3:821
4570 msgid ""
4571 "B<tcflow>()  suspends transmission or reception of data on the object "
4572 "referred to by I<fd>, depending on the value of I<action>:"
4573 msgstr ""
4574 "B<tcflow>()  は I<fd> で指定されたオブジェクトにおけるデータの送信あるいは受"
4575 "信を一時的に中断する。 送信と受信のどちらかは、 I<action>で決まる:"
4576
4577 #. type: IP
4578 #: build/C/man3/termios.3:821
4579 #, no-wrap
4580 msgid "B<TCOOFF>"
4581 msgstr "B<TCOOFF>"
4582
4583 #. type: Plain text
4584 #: build/C/man3/termios.3:823
4585 msgid "suspends output."
4586 msgstr "出力の中断。"
4587
4588 #. type: IP
4589 #: build/C/man3/termios.3:823
4590 #, no-wrap
4591 msgid "B<TCOON>"
4592 msgstr "B<TCOON>"
4593
4594 #. type: Plain text
4595 #: build/C/man3/termios.3:825
4596 msgid "restarts suspended output."
4597 msgstr "中断した出力の再開。"
4598
4599 #. type: IP
4600 #: build/C/man3/termios.3:825
4601 #, no-wrap
4602 msgid "B<TCIOFF>"
4603 msgstr "B<TCIOFF>"
4604
4605 #. type: Plain text
4606 #: build/C/man3/termios.3:828
4607 msgid ""
4608 "transmits a STOP character, which stops the terminal device from "
4609 "transmitting data to the system."
4610 msgstr ""
4611 "STOP 文字の送信。 STOP 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を停止す"
4612 "る。"
4613
4614 #. type: IP
4615 #: build/C/man3/termios.3:828
4616 #, no-wrap
4617 msgid "B<TCION>"
4618 msgstr "B<TCION>"
4619
4620 #. type: Plain text
4621 #: build/C/man3/termios.3:831
4622 msgid ""
4623 "transmits a START character, which starts the terminal device transmitting "
4624 "data to the system."
4625 msgstr ""
4626 "START 文字の送信。 START 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を開始す"
4627 "る。"
4628
4629 #. type: Plain text
4630 #: build/C/man3/termios.3:834
4631 msgid ""
4632 "The default on open of a terminal file is that neither its input nor its "
4633 "output is suspended."
4634 msgstr ""
4635 "端末ファイルがオープンされたときのデフォルトでは、 入力も出力も中断されていな"
4636 "い。"
4637
4638 #. type: SS
4639 #: build/C/man3/termios.3:834
4640 #, no-wrap
4641 msgid "Line speed"
4642 msgstr "ライン速度"
4643
4644 #. type: Plain text
4645 #: build/C/man3/termios.3:841
4646 msgid ""
4647 "The baud rate functions are provided for getting and setting the values of "
4648 "the input and output baud rates in the I<termios> structure.  The new values "
4649 "do not take effect until B<tcsetattr>()  is successfully called."
4650 msgstr ""
4651 "ボーレート関数は I<termios> 構造体中の入出力ボーレートを 取得、設定するために"
4652 "提供される。 設定された値は B<tcsetattr>()  の呼び出しが成功するまでは有効で"
4653 "はない。"
4654
4655 #. type: Plain text
4656 #: build/C/man3/termios.3:845
4657 msgid ""
4658 "Setting the speed to B<B0> instructs the modem to \"hang up\".  The actual "
4659 "bit rate corresponding to B<B38400> may be altered with B<setserial>(8)."
4660 msgstr ""
4661 "速度を B<B0> に設定した場合、モデムは停止 (hang up) する。 B<B38400> に該当す"
4662 "る実際のビットレートは B<setserial>(8)  で 変更できる。"
4663
4664 #. type: Plain text
4665 #: build/C/man3/termios.3:848
4666 msgid "The input and output baud rates are stored in the I<termios> structure."
4667 msgstr "入力および出力ボーレートは I<termios> 構造体に格納される。"
4668
4669 #. type: Plain text
4670 #: build/C/man3/termios.3:853
4671 msgid ""
4672 "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
4673 "structure pointed to by I<termios_p>."
4674 msgstr ""
4675 "B<cfgetospeed>()  は I<termios_p> が示している I<termios> 構造体に格納されて"
4676 "いる 出力ボーレートを返す。"
4677
4678 #. type: Plain text
4679 #: build/C/man3/termios.3:857
4680 msgid ""
4681 "B<cfsetospeed>()  sets the output baud rate stored in the I<termios> "
4682 "structure pointed to by I<termios_p> to I<speed>, which must be one of these "
4683 "constants:"
4684 msgstr ""
4685 "B<cfsetospeed>()  は I<termios_p> で示されている I<termios> 構造体中の出力"
4686 "ボーレートを I<speed> に設定する。値は以下のいずれかでなければならない:"
4687
4688 #. type: Plain text
4689 #: build/C/man3/termios.3:879
4690 #, no-wrap
4691 msgid ""
4692 "B<\tB0\n"
4693 "\tB50\n"
4694 "\tB75\n"
4695 "\tB110\n"
4696 "\tB134\n"
4697 "\tB150\n"
4698 "\tB200\n"
4699 "\tB300\n"
4700 "\tB600\n"
4701 "\tB1200\n"
4702 "\tB1800\n"
4703 "\tB2400\n"
4704 "\tB4800\n"
4705 "\tB9600\n"
4706 "\tB19200\n"
4707 "\tB38400\n"
4708 "\tB57600\n"
4709 "\tB115200\n"
4710 "\tB230400>\n"
4711 msgstr ""
4712 "B<\tB0\n"
4713 "\tB50\n"
4714 "\tB75\n"
4715 "\tB110\n"
4716 "\tB134\n"
4717 "\tB150\n"
4718 "\tB200\n"
4719 "\tB300\n"
4720 "\tB600\n"
4721 "\tB1200\n"
4722 "\tB1800\n"
4723 "\tB2400\n"
4724 "\tB4800\n"
4725 "\tB9600\n"
4726 "\tB19200\n"
4727 "\tB38400\n"
4728 "\tB57600\n"
4729 "\tB115200\n"
4730 "\tB230400>\n"
4731
4732 #. type: Plain text
4733 #: build/C/man3/termios.3:889
4734 msgid ""
4735 "The zero baud rate, B<B0>, is used to terminate the connection.  If B0 is "
4736 "specified, the modem control lines shall no longer be asserted.  Normally, "
4737 "this will disconnect the line.  B<CBAUDEX> is a mask for the speeds beyond "
4738 "those defined in POSIX.1 (57600 and above).  Thus, B<B57600> & B<CBAUDEX> is "
4739 "nonzero."
4740 msgstr ""
4741 "0ボー (B<B0>) は接続の中断に用いられる。 B0が指定された場合、モデムの制御線は"
4742 "使用されない状態になり、一般にはこれで 接続が切断される。 B<CBAUDEX> は"
4743 "POSIX.1で定義されている速度の範囲外 (57600 およびそれ以上)  を設定する。すな"
4744 "わち例えば B<B57600> & B<CBAUDEX> は 0 でない。"
4745
4746 #. type: Plain text
4747 #: build/C/man3/termios.3:892 build/C/man3/termios.3:912
4748 msgid ""
4749 "B<cfgetispeed>()  returns the input baud rate stored in the I<termios> "
4750 "structure."
4751 msgstr "B<cfgetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを返す。"
4752
4753 #. type: Plain text
4754 #: build/C/man3/termios.3:900
4755 msgid ""
4756 "B<cfsetispeed>()  sets the input baud rate stored in the I<termios> "
4757 "structure to I<speed>, which must be specified as one of the B<Bnnn> "
4758 "constants listed above for B<cfsetospeed>().  If the input baud rate is set "
4759 "to zero, the input baud rate will be equal to the output baud rate."
4760 msgstr ""
4761 "B<cfsetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを I<speed> に設定す"
4762 "る。 I<speed> には、上述の B<cfsetospeed>()  のボーレート定数 B<Bnnn> のいず"
4763 "れか一つを指定しなければならない。 入力ボーレートが 0 に設定された場合、入力"
4764 "ボーレートは出力ボーレート と同じ値となる。"
4765
4766 #. type: Plain text
4767 #: build/C/man3/termios.3:906
4768 msgid ""
4769 "B<cfsetspeed>()  is a 4.4BSD extension.  It takes the same arguments as "
4770 "B<cfsetispeed>(), and sets both input and output speed."
4771 msgstr ""
4772 "B<cfsetspeed>()  は 4.4BSD による拡張である。この関数は B<cfsetispeed>()  と"
4773 "同じ引き数をとり、入出力両方の速度を設定する。"
4774
4775 #. type: Plain text
4776 #: build/C/man3/termios.3:915
4777 msgid ""
4778 "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
4779 "structure."
4780 msgstr "B<cfgetospeed>()  は I<termios> 構造体中の出力ボーレートを返す。"
4781
4782 #. type: Plain text
4783 #: build/C/man3/termios.3:917
4784 msgid "All other functions return:"
4785 msgstr "他のすべての関数の戻り値:"
4786
4787 #. type: IP
4788 #: build/C/man3/termios.3:917
4789 #, no-wrap
4790 msgid "0"
4791 msgstr "0"
4792
4793 #. type: Plain text
4794 #: build/C/man3/termios.3:919
4795 msgid "on success."
4796 msgstr "実行成功。"
4797
4798 #. type: IP
4799 #: build/C/man3/termios.3:919
4800 #, no-wrap
4801 msgid "-1"
4802 msgstr "-1"
4803
4804 #. type: Plain text
4805 #: build/C/man3/termios.3:923
4806 msgid "on failure and set I<errno> to indicate the error."
4807 msgstr "実行失敗。 I<errno> がエラーの種類を示す。"
4808
4809 #. type: Plain text
4810 #: build/C/man3/termios.3:932
4811 msgid ""
4812 "Note that B<tcsetattr>()  returns success if I<any> of the requested changes "
4813 "could be successfully carried out.  Therefore, when making multiple changes "
4814 "it may be necessary to follow this call with a further call to B<tcgetattr>"
4815 "()  to check that all changes have been performed successfully."
4816 msgstr ""
4817 "B<tcsetattr>()  は I<なんらかの> 変更要求が成功した場合に成功を返すことに注"
4818 "意。 従って、複数の変更を行った場合には、引き続いて B<tcgetattr>()  を呼び出"
4819 "して全ての変更が実行されているかを確認する必要があるかもしれない。"
4820
4821 #. type: Plain text
4822 #: build/C/man3/termios.3:945
4823 msgid ""
4824 "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>"
4825 "(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), and "
4826 "B<cfsetospeed>()  are specified in POSIX.1-2001."
4827 msgstr ""
4828 "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>"
4829 "(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), "
4830 "B<cfsetospeed>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
4831
4832 #. type: Plain text
4833 #: build/C/man3/termios.3:950
4834 msgid ""
4835 "B<cfmakeraw>()  and B<cfsetspeed>()  are nonstandard, but available on the "
4836 "BSDs."
4837 msgstr ""
4838 "B<cfmakeraw>()  と B<cfsetspeed>()  は非標準だが、BSD では利用可能である。"
4839
4840 #. type: Plain text
4841 #: build/C/man3/termios.3:955
4842 msgid ""
4843 "UNIX V7 and several later systems have a list of baud rates where after the "
4844 "fourteen values B0, ..., B9600 one finds the two constants EXTA, EXTB "
4845 "(\"External A\" and \"External B\").  Many systems extend the list with much "
4846 "higher baud rates."
4847 msgstr ""
4848 "UNIX V7 とその後のいくつかのシステムでは、ボーレートの 14 個のリストである "
4849 "B0, ..., B9600 の後ろに EXTA, EXTB (\"External A\" と \"External B\") の 2 つ"
4850 "を 追加している。 多くのシステムではさらに高速なボーレートのためにリストを拡"
4851 "張している。"
4852
4853 #.  libc4 until 4.7.5, glibc for sysv: EINVAL for duration > 0.
4854 #.  libc4.7.6, libc5, glibc for unix: duration in ms.
4855 #.  glibc for bsd: duration in us
4856 #.  glibc for sunos4: ignore duration
4857 #. type: Plain text
4858 #: build/C/man3/termios.3:977
4859 msgid ""
4860 "The effect of a nonzero I<duration> with B<tcsendbreak>()  varies.  SunOS "
4861 "specifies a break of I<duration\\ *\\ N> seconds, where I<N> is at least "
4862 "0.25, and not more than 0.5.  Linux, AIX, DU, Tru64 send a break of "
4863 "I<duration> milliseconds.  FreeBSD and NetBSD and HP-UX and MacOS ignore the "
4864 "value of I<duration>.  Under Solaris and UnixWare, B<tcsendbreak>()  with "
4865 "nonzero I<duration> behaves like B<tcdrain>()."
4866 msgstr ""
4867 "B<tcsendbreak>()  で I<duration> に 0 以外を指定した場合の効果は様々である。 "
4868 "SunOS は I<duration>B<*>I<N> 秒のブレークを規定している。ここで I<N> は 0.25 "
4869 "以上 0.5 未満である。 Linux, AIX, DU, Tru64 は I<duration> ミリ秒のブレークを"
4870 "送信する。 FreeBSD, NetBSD, HP-UX, MacOS は I<duration> の値を無視する。 "
4871 "Solaris と UnixWare では、非ゼロの I<duration> を指定した B<tcsendbreak>()  "
4872 "の振る舞いは B<tcdrain>()  と同様である。"
4873
4874 #. type: Plain text
4875 #: build/C/man3/termios.3:982
4876 msgid "B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
4877 msgstr "B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
4878
4879 #. type: TH
4880 #: build/C/man4/tty.4:27
4881 #, no-wrap
4882 msgid "TTY"
4883 msgstr "TTY"
4884
4885 #. type: TH
4886 #: build/C/man4/tty.4:27
4887 #, no-wrap
4888 msgid "2003-04-07"
4889 msgstr "2003-04-07"
4890
4891 #. type: Plain text
4892 #: build/C/man4/tty.4:30
4893 msgid "tty - controlling terminal"
4894 msgstr "tty - 制御端末"
4895
4896 #. type: Plain text
4897 #: build/C/man4/tty.4:34
4898 msgid ""
4899 "The file I</dev/tty> is a character file with major number 5 and minor "
4900 "number 0, usually of mode 0666 and owner.group root.tty.  It is a synonym "
4901 "for the controlling terminal of a process, if any."
4902 msgstr ""
4903 "I</dev/tty> ファイルは、メジャー番号 5、マイナー番号 0 のキャラクター デバイ"
4904 "スである。通常、そのモードは 0666、オーナ.グループは root.tty となっている。 "
4905 "プロセスの制御端末が存在する場合、このデバイスファイルはプロセスの制御端末と "
4906 "同じものを表す。"
4907
4908 #. type: Plain text
4909 #: build/C/man4/tty.4:41
4910 msgid ""
4911 "In addition to the B<ioctl>(2)  requests supported by the device that B<tty> "
4912 "refers to, the B<ioctl>(2)  request B<TIOCNOTTY> is supported."
4913 msgstr ""
4914 "B<tty> が参照しているデバイスがサポートしている B<ioctl>(2)  要求に 加えて、 "
4915 "B<ioctl>(2)  要求 B<TIOCNOTTY> がサポートされている。"
4916
4917 #. type: SS
4918 #: build/C/man4/tty.4:41
4919 #, no-wrap
4920 msgid "TIOCNOTTY"
4921 msgstr "TIOCNOTTY"
4922
4923 #. type: Plain text
4924 #: build/C/man4/tty.4:43
4925 msgid "Detach the calling process from its controlling terminal."
4926 msgstr "呼び出し元のプロセスをその制御端末から切り離す。"
4927
4928 #. type: Plain text
4929 #: build/C/man4/tty.4:51
4930 msgid ""
4931 "If the process is the session leader, then B<SIGHUP> and B<SIGCONT> signals "
4932 "are sent to the foreground process group and all processes in the current "
4933 "session lose their controlling tty."
4934 msgstr ""
4935 "そのプロセスがセッション・リーダー (session leader) の場合、 シグナル "
4936 "B<SIGHUP> と B<SIGCONT> がフォアグラウンド・プロセス・グループに送られ、 カレ"
4937 "ント・セッションに属す全てのプロセスについて各々の制御端末が切り離される。"
4938
4939 #. type: Plain text
4940 #: build/C/man4/tty.4:63
4941 msgid ""
4942 "This B<ioctl>(2)  call only works on file descriptors connected to I</dev/"
4943 "tty>.  It is used by daemon processes when they are invoked by a user at a "
4944 "terminal.  The process attempts to open I</dev/tty>.  If the open succeeds, "
4945 "it detaches itself from the terminal by using B<TIOCNOTTY>, while if the "
4946 "open fails, it is obviously not attached to a terminal and does not need to "
4947 "detach itself."
4948 msgstr ""
4949 "この B<ioctl>(2)  呼び出しは I</dev/tty> に結びつけられたファイル・ ディスク"
4950 "リプタにのみ作用する。この機能は、ユーザによって端末から 起動されたデーモンプ"
4951 "ロセスにより使用される。 そのプロセスは I</dev/tty> をオープンしようと試み"
4952 "る。 オープンに成功すると、そのプロセスは B<TIOCNOTTY> を使って 自分自身を端"
4953 "末から切り離す。オープンに失敗した場合、そのプロセスが 端末に結びつけられてい"
4954 "ないのは明らかであり、自身を端末から切り離す 必要はない。"
4955
4956 #. type: Plain text
4957 #: build/C/man4/tty.4:65
4958 msgid "/dev/tty"
4959 msgstr "/dev/tty"
4960
4961 #. type: Plain text
4962 #: build/C/man4/tty.4:75
4963 msgid ""
4964 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
4965 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
4966 msgstr ""
4967 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
4968 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
4969
4970 #. type: TH
4971 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:5
4972 #, no-wrap
4973 msgid "TTY_IOCTL"
4974 msgstr "TTY_IOCTL"
4975
4976 #. type: TH
4977 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:5
4978 #, no-wrap
4979 msgid "2008-10-29"
4980 msgstr "2008-10-29"
4981
4982 #. type: Plain text
4983 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8
4984 msgid "tty_ioctl - ioctls for terminals and serial lines"
4985 msgstr "tty_ioctl - 端末とシリアルラインの ioctl (入出力制御)"
4986
4987 #. type: Plain text
4988 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:12
4989 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
4990 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
4991
4992 #. type: Plain text
4993 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:18
4994 msgid ""
4995 "The B<ioctl>(2)  call for terminals and serial ports accepts many possible "
4996 "command arguments.  Most require a third argument, of varying type, here "
4997 "called I<argp> or I<arg>."
4998 msgstr ""
4999 "端末とシリアルポートについての B<ioctl>(2)  コールは、多くのコマンド引き数を"
5000 "受け付ける。 多くがいろいろな型の 3 番目の引き数を必要とする。 ここでは "
5001 "I<argp> または I<arg> と呼ぶ。"
5002
5003 #. type: Plain text
5004 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:25
5005 msgid ""
5006 "Use of I<ioctl> makes for nonportable programs.  Use the POSIX interface "
5007 "described in B<termios>(3)  whenever possible."
5008 msgstr ""
5009 "I<ioctl> を使用すると移植性のないプログラムになる。 可能な場合は、 B<termios>"
5010 "(3)  に記述されている POSIX インタフェースを使うこと。"
5011
5012 #. type: SS
5013 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:25
5014 #, no-wrap
5015 msgid "Get and Set Terminal Attributes"
5016 msgstr "端末属性の取得と設定"
5017
5018 #. type: TP
5019 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:26
5020 #, no-wrap
5021 msgid "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
5022 msgstr "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
5023
5024 #. type: Plain text
5025 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:30
5026 msgid "Equivalent to I<tcgetattr(fd, argp)>."
5027 msgstr "I<tcgetattr(fd, argp)> と同じ。"
5028
5029 #. type: Plain text
5030 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:32
5031 msgid "Get the current serial port settings."
5032 msgstr "現在のシリアルポートの設定を取得する。"
5033
5034 #. type: TP
5035 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:32
5036 #, no-wrap
5037 msgid "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
5038 msgstr "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
5039
5040 #. type: Plain text
5041 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:36
5042 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)>."
5043 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)> と同じ。"
5044
5045 #. type: Plain text
5046 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:38
5047 msgid "Set the current serial port settings."
5048 msgstr "現在のシリアルポートの設定を変更する。"
5049
5050 #. type: TP
5051 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:38
5052 #, no-wrap
5053 msgid "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
5054 msgstr "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
5055
5056 #. type: Plain text
5057 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:42
5058 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)>."
5059 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)> と同じ。"
5060
5061 #. type: Plain text
5062 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:45
5063 msgid ""
5064 "Allow the output buffer to drain, and set the current serial port settings."
5065 msgstr ""
5066 "排出 (drain) を行うための出力バッファの使用を許可し、 現在のシリアルポートの"
5067 "設定を変更する。"
5068
5069 #. type: TP
5070 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:45
5071 #, no-wrap
5072 msgid "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
5073 msgstr "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
5074
5075 #. type: Plain text
5076 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:49
5077 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)>."
5078 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)> と同じ。"
5079
5080 #. type: Plain text
5081 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:52
5082 msgid ""
5083 "Allow the output buffer to drain, discard pending input, and set the current "
5084 "serial port settings."
5085 msgstr ""
5086 "排出 (drain) を行うための出力バッファの使用を許可し、 処理していない入力を破"
5087 "棄して、 現在のシリアルポートの設定を変更する。"
5088
5089 #. type: Plain text
5090 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:62
5091 msgid ""
5092 "The following four ioctls are just like B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, "
5093 "B<TCSETSF>, except that they take a I<struct termio *> instead of a I<struct "
5094 "termios *>."
5095 msgstr ""
5096 "以下の 4 つの ioctl は B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, B<TCSETSF> と似てい"
5097 "る。 ただし、 I<struct termios *> の代わりに I<struct termio *> を取る。"
5098
5099 #. type: TP
5100 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:62
5101 #, no-wrap
5102 msgid "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
5103 msgstr "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
5104
5105 #. type: TP
5106 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:64
5107 #, no-wrap
5108 msgid "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
5109 msgstr "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
5110
5111 #. type: TP
5112 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:66
5113 #, no-wrap
5114 msgid "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
5115 msgstr "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
5116
5117 #. type: TP
5118 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:68
5119 #, no-wrap
5120 msgid "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
5121 msgstr "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
5122
5123 #. type: SS
5124 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:70
5125 #, no-wrap
5126 msgid "Locking the termios structure"
5127 msgstr "termios 構造体のロック"
5128
5129 #. type: Plain text
5130 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:78
5131 msgid ""
5132 "The I<termios> structure of a terminal can be locked.  The lock is itself a "
5133 "I<termios> structure, with nonzero bits or fields indicating a locked value."
5134 msgstr ""
5135 "端末の I<termios> 構造体はロックすることが可能である。 このロック自体は "
5136 "I<termios> 構造体であり、 0 でないビットまたはフィールドはロックされた値を示"
5137 "す。"
5138
5139 #. type: TP
5140 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:78
5141 #, no-wrap
5142 msgid "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
5143 msgstr "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
5144
5145 #. type: Plain text
5146 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:83
5147 msgid "Gets the locking status of the I<termios> structure of the terminal."
5148 msgstr "端末の I<termios> 構造体のロック状態を取得する。"
5149
5150 #. type: TP
5151 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:83
5152 #, no-wrap
5153 msgid "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
5154 msgstr "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
5155
5156 #. type: Plain text
5157 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:91
5158 msgid ""
5159 "Sets the locking status of the I<termios> structure of the terminal.  Only "
5160 "root (more precisely: a process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) can do "
5161 "this."
5162 msgstr ""
5163 "端末の I<termios> 構造体のロック状態を設定する。 root のみ (より正確には、 "
5164 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) がこれを実行できる。"
5165
5166 #. type: SS
5167 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:91
5168 #, no-wrap
5169 msgid "Get and Set Window Size"
5170 msgstr "ウィンドウサイズの取得と設定"
5171
5172 #. type: Plain text
5173 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:96
5174 msgid ""
5175 "Window sizes are kept in the kernel, but not used by the kernel (except in "
5176 "the case of virtual consoles, where the kernel will update the window size "
5177 "when the size of the virtual console changes, for example, by loading a new "
5178 "font)."
5179 msgstr ""
5180 "ウィンドウサイズはカーネル内に保持されるが、 カーネルによって使用されない (仮"
5181 "想コンソールの場合は例外であり、新しいフォントを読み込んだ場合など、 仮想端末"
5182 "のサイズが変更された場合、カーネルはウィンドウサイズを更新する)。"
5183
5184 #. type: Plain text
5185 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:99
5186 msgid ""
5187 "The following constants and structure are defined in I<E<lt>sys/ioctl."
5188 "hE<gt>>."
5189 msgstr "以下の定数と構造体は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている。"
5190
5191 #. type: TP
5192 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:99
5193 #, no-wrap
5194 msgid "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
5195 msgstr "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
5196
5197 #. type: Plain text
5198 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:102
5199 msgid "Get window size."
5200 msgstr "ウィンドウサイズを取得する。"
5201
5202 #. type: TP
5203 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:102
5204 #, no-wrap
5205 msgid "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
5206 msgstr "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
5207
5208 #. type: Plain text
5209 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:105
5210 msgid "Set window size."
5211 msgstr "ウィンドウサイズを設定する。"
5212
5213 #. type: Plain text
5214 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:107
5215 msgid "The struct used by these ioctls is defined as"
5216 msgstr "これらの ioctl で使用される構造体は、以下のように定義される。"
5217
5218 #. type: Plain text
5219 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:116
5220 #, no-wrap
5221 msgid ""
5222 "struct winsize {\n"
5223 "    unsigned short ws_row;\n"
5224 "    unsigned short ws_col;\n"
5225 "    unsigned short ws_xpixel;   /* unused */\n"
5226 "    unsigned short ws_ypixel;   /* unused */\n"
5227 "};\n"
5228 msgstr ""
5229 "struct winsize {\n"
5230 "    unsigned short ws_row;\n"
5231 "    unsigned short ws_col;\n"
5232 "    unsigned short ws_xpixel;   /* 未使用 */\n"
5233 "    unsigned short ws_ypixel;   /* 未使用 */\n"
5234 "};\n"
5235
5236 #. type: Plain text
5237 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:123
5238 msgid ""
5239 "When the window size changes, a B<SIGWINCH> signal is sent to the foreground "
5240 "process group."
5241 msgstr ""
5242 "ウィンドウサイズが変更された場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
5243 "B<SIGWINCH> シグナルが送られる。"
5244
5245 #. type: SS
5246 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:123
5247 #, no-wrap
5248 msgid "Sending a Break"
5249 msgstr "break の送信"
5250
5251 #. type: TP
5252 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:124
5253 #, no-wrap
5254 msgid "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
5255 msgstr "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
5256
5257 #. type: Plain text
5258 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:128
5259 msgid "Equivalent to I<tcsendbreak(fd, arg)>."
5260 msgstr "I<tcsendbreak(fd, arg)> と同じ。"
5261
5262 #. type: Plain text
5263 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:139
5264 msgid ""
5265 "If the terminal is using asynchronous serial data transmission, and I<arg> "
5266 "is zero, then send a break (a stream of zero bits) for between 0.25 and 0.5 "
5267 "seconds.  If the terminal is not using asynchronous serial data "
5268 "transmission, then either a break is sent, or the function returns without "
5269 "doing anything.  When I<arg> is nonzero, nobody knows what will happen."
5270 msgstr ""
5271 "端末が非同期シリアルデータ転送を使用しており、 I<arg> が 0 の場合、0.25 から "
5272 "0.5 秒の間に break (0 のビット列のストリーム) が送信される。 端末が非同期シリ"
5273 "アルデータ転送を使用している場合、 break が送信されるか、この関数は何もせずに"
5274 "返る。 I<arg> が 0 以外の場合、何が起こるか分からない。"
5275
5276 #. type: Plain text
5277 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:157
5278 msgid ""
5279 "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux treat I<tcsendbreak(fd,arg)> with nonzero "
5280 "I<arg> like I<tcdrain(fd)>.  SunOS treats I<arg> as a multiplier, and sends "
5281 "a stream of bits I<arg> times as long as done for zero I<arg>.  DG/UX and "
5282 "AIX treat I<arg> (when nonzero) as a time interval measured in "
5283 "milliseconds.  HP-UX ignores I<arg>.)"
5284 msgstr ""
5285 "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux は、 I<tcsendbreak(fd,arg)> の I<arg> が 0 以"
5286 "外の場合、 I<tcdrain(fd)> のように扱う。 SunOS は I<arg> を倍数として扱い、"
5287 "ビットのストリームを I<arg> 回送信する。 I<arg> が 0 の場合も同じ。 DG/UX と "
5288 "AIX は、(0 以外の場合)  I<arg> をミリ秒単位の時間間隔として扱う。 HP-UX は "
5289 "I<arg> を無視する。)"
5290
5291 #. type: TP
5292 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:157
5293 #, no-wrap
5294 msgid "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
5295 msgstr "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
5296
5297 #. type: Plain text
5298 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:165
5299 msgid ""
5300 "So-called \"POSIX version\" of B<TCSBRK>.  It treats nonzero I<arg> as a "
5301 "timeinterval measured in deciseconds, and does nothing when the driver does "
5302 "not support breaks."
5303 msgstr ""
5304 "いわゆる「POSIX 版」の B<TCSBRK> である。 これは 0 以外の I<arg> を 1/10 秒単"
5305 "位の時間間隔として扱う。 またドライバが break をサポートしていない場合は、何"
5306 "もしない。"
5307
5308 #. type: TP
5309 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:165
5310 #, no-wrap
5311 msgid "B<TIOCSBRK\tvoid>"
5312 msgstr "B<TIOCSBRK\tvoid>"
5313
5314 #. type: Plain text
5315 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:168
5316 msgid "Turn break on, that is, start sending zero bits."
5317 msgstr "break をオンにする。 つまり 0 のビット列の送信を開始する。"
5318
5319 #. type: TP
5320 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:168
5321 #, no-wrap
5322 msgid "B<TIOCCBRK\tvoid>"
5323 msgstr "B<TIOCCBRK\tvoid>"
5324
5325 #. type: Plain text
5326 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:171
5327 msgid "Turn break off, that is, stop sending zero bits."
5328 msgstr "break をオフにする。 つまり 0 のビット列の送信を停止する。"
5329
5330 #. type: SS
5331 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:171
5332 #, no-wrap
5333 msgid "Software flow control"
5334 msgstr "ソフトウェアフロー制御"
5335
5336 #. type: TP
5337 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:172
5338 #, no-wrap
5339 msgid "B<TCXONC\tint >I<arg>"
5340 msgstr "B<TCXONC\tint >I<arg>"
5341
5342 #. type: Plain text
5343 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:176
5344 msgid "Equivalent to I<tcflow(fd, arg)>."
5345 msgstr "I<tcflow(fd, arg)> と同じ。"
5346
5347 #. type: Plain text
5348 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:184
5349 msgid ""
5350 "See B<tcflow>(3)  for the argument values B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, "
5351 "B<TCION>."
5352 msgstr ""
5353 "B<tcflow>(3)  の引き数 B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, B<TCION> を参照するこ"
5354 "と。"
5355
5356 #. type: SS
5357 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:184
5358 #, no-wrap
5359 msgid "Buffer count and flushing"
5360 msgstr "バッファのカウントと書き出し (flush)"
5361
5362 #. type: TP
5363 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:185
5364 #, no-wrap
5365 msgid "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
5366 msgstr "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
5367
5368 #. type: Plain text
5369 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:188
5370 msgid "Get the number of bytes in the input buffer."
5371 msgstr "入力バッファにあるバイト数を取得する。"
5372
5373 #. type: TP
5374 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:188
5375 #, no-wrap
5376 msgid "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
5377 msgstr "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
5378
5379 #. type: Plain text
5380 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:192
5381 msgid "Same as B<FIONREAD>."
5382 msgstr "B<FIONREAD> と同じ。"
5383
5384 #. type: TP
5385 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:192
5386 #, no-wrap
5387 msgid "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
5388 msgstr "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
5389
5390 #. type: Plain text
5391 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:195
5392 msgid "Get the number of bytes in the output buffer."
5393 msgstr "出力バッファにあるバイト数を取得する。"
5394
5395 #. type: TP
5396 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:195
5397 #, no-wrap
5398 msgid "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
5399 msgstr "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
5400
5401 #. type: Plain text
5402 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:199
5403 msgid "Equivalent to I<tcflush(fd, arg)>."
5404 msgstr "I<tcflush(fd, arg)> と同じ。"
5405
5406 #. type: Plain text
5407 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:206
5408 msgid ""
5409 "See B<tcflush>(3)  for the argument values B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, "
5410 "B<TCIOFLUSH>."
5411 msgstr ""
5412 "B<tcflush>(3)  の引き数 B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, B<TCIOFLUSH> を参照するこ"
5413 "と。"
5414
5415 #. type: SS
5416 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:206
5417 #, no-wrap
5418 msgid "Faking input"
5419 msgstr "入力の偽装"
5420
5421 #. type: TP
5422 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:207
5423 #, no-wrap
5424 msgid "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
5425 msgstr "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
5426
5427 #. type: Plain text
5428 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:210
5429 msgid "Insert the given byte in the input queue."
5430 msgstr "指定されたバイトを入力キューに挿入する。"
5431
5432 #. type: SS
5433 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:210
5434 #, no-wrap
5435 msgid "Redirecting console output"
5436 msgstr "コンソール出力のリダイレクト"
5437
5438 #. type: TP
5439 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:211
5440 #, no-wrap
5441 msgid "B<TIOCCONS\tvoid>"
5442 msgstr "B<TIOCCONS\tvoid>"
5443
5444 #. type: Plain text
5445 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:233
5446 msgid ""
5447 "Redirect output that would have gone to I</dev/console> or I</dev/tty0> to "
5448 "the given terminal.  If that was a pseudoterminal master, send it to the "
5449 "slave.  In Linux before version 2.6.10, anybody can do this as long as the "
5450 "output was not redirected yet; since version 2.6.10, only root (a process "
5451 "with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may do this.  If output was redirected "
5452 "already B<EBUSY> is returned, but redirection can be stopped by using this "
5453 "ioctl with I<fd> pointing at I</dev/console> or I</dev/tty0>."
5454 msgstr ""
5455 "I</dev/console> または I</dev/tty0> に送られる出力を、指定された端末リダイレ"
5456 "クトする。 指定された端末が疑似端末 (pseudoterminal) のマスタの場合、 出力は"
5457 "スレーブに送られる。 バージョン 2.6.10 より前の Linux では、出力がまだリダイ"
5458 "レクトされて いなければ、誰でもリダイレクトを行うことができる。 バージョン "
5459 "2.6.10 以降では、root (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) だけが"
5460 "リダイレクトを行うことができる。 出力がすでにリダイレクトされている場合は "
5461 "B<EBUSY> が返されるが、 I</dev/console> か I</dev/tty0> を指している I<fd> に"
5462 "対してこの ioctl を使用することで、リダイレクトを止めることができる。"
5463
5464 #. type: SS
5465 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:233
5466 #, no-wrap
5467 msgid "Controlling terminal"
5468 msgstr "端末の制御"
5469
5470 #. type: TP
5471 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:234
5472 #, no-wrap
5473 msgid "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
5474 msgstr "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
5475
5476 #. type: Plain text
5477 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:248
5478 msgid ""
5479 "Make the given terminal the controlling terminal of the calling process.  "
5480 "The calling process must be a session leader and not have a controlling "
5481 "terminal already.  If this terminal is already the controlling terminal of a "
5482 "different session group then the ioctl fails with B<EPERM>, unless the "
5483 "caller is root (more precisely: has the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) and "
5484 "I<arg> equals 1, in which case the terminal is stolen, and all processes "
5485 "that had it as controlling terminal lose it."
5486 msgstr ""
5487 "指定された端末を呼び出し元のプロセスの制御端末にする。 呼び出し元のプロセスは"
5488 "セッションリーダでなければならず、 かつ既に制御端末を持っていてはならない。 "
5489 "この端末が既に他のセッショングループの制御端末である場合、 ioctl は B<EPERM> "
5490 "で失敗する。ただし呼び出したユーザが root で (より正確には B<CAP_SYS_ADMIN> "
5491 "ケーパビリティを持っていて)、かつ I<arg> が 1 である場合を除く。 この場合、端"
5492 "末は盗まれ (stolen)、 この端末を制御端末としていた全てのプロセスは端末を失"
5493 "う。"
5494
5495 #. type: TP
5496 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:248
5497 #, no-wrap
5498 msgid "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
5499 msgstr "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
5500
5501 #. type: Plain text
5502 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:259
5503 msgid ""
5504 "If the given terminal was the controlling terminal of the calling process, "
5505 "give up this controlling terminal.  If the process was session leader, then "
5506 "send B<SIGHUP> and B<SIGCONT> to the foreground process group and all "
5507 "processes in the current session lose their controlling terminal."
5508 msgstr ""
5509 "指定された端末が呼び出し元のプロセスの制御端末である場合、 この制御端末を放棄"
5510 "する。 プロセスがセッションリーダの場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
5511 "B<SIGHUP> と B<SIGCONT> を送り、カレントセッションの全てのプロセスは制御端末"
5512 "を失う。"
5513
5514 #. type: SS
5515 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:259
5516 #, no-wrap
5517 msgid "Process group and session ID"
5518 msgstr "グループ ID とセッション ID の処理"
5519
5520 #. type: TP
5521 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:260
5522 #, no-wrap
5523 msgid "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
5524 msgstr "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
5525
5526 #. type: Plain text
5527 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:264
5528 msgid "When successful, equivalent to I<*argp = tcgetpgrp(fd)>."
5529 msgstr "成功した場合、 I<*argp = tcgetpgrp(fd)> と同じ。"
5530
5531 #. type: Plain text
5532 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:266
5533 msgid ""
5534 "Get the process group ID of the foreground process group on this terminal."
5535 msgstr "この端末上のフォアグラウンドプロセスのプロセスグループ ID を取得する。"
5536
5537 #. type: TP
5538 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:266
5539 #, no-wrap
5540 msgid "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
5541 msgstr "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
5542
5543 #. type: Plain text
5544 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:270
5545 msgid "Equivalent to I<tcsetpgrp(fd, *argp)>."
5546 msgstr "I<tcsetpgrp(fd, *argp)> と同じ。"
5547
5548 #. type: Plain text
5549 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:272
5550 msgid "Set the foreground process group ID of this terminal."
5551 msgstr "この端末のフォアグラウンドプロセスのグループ ID を設定する。"
5552
5553 #. type: TP
5554 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:272
5555 #, no-wrap
5556 msgid "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
5557 msgstr "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
5558
5559 #. type: Plain text
5560 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:280
5561 msgid ""
5562 "Get the session ID of the given terminal.  This will fail with B<ENOTTY> in "
5563 "case the terminal is not a master pseudoterminal and not our controlling "
5564 "terminal.  Strange."
5565 msgstr ""
5566 "指定された端末のセッション ID を取得する。 端末がマスタ疑似端末または制御端末"
5567 "でない場合は、 B<ENOTTY> で失敗する。 奇妙だ。"
5568
5569 #. type: SS
5570 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:280
5571 #, no-wrap
5572 msgid "Exclusive mode"
5573 msgstr "排他モード"
5574
5575 #. type: TP
5576 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:281
5577 #, no-wrap
5578 msgid "B<TIOCEXCL\tvoid>"
5579 msgstr "B<TIOCEXCL\tvoid>"
5580
5581 #. type: Plain text
5582 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:292
5583 msgid ""
5584 "Put the terminal into exclusive mode.  No further B<open>(2)  operations on "
5585 "the terminal are permitted.  (They will fail with B<EBUSY>, except for root, "
5586 "that is, a process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.)"
5587 msgstr ""
5588 "端末を排他モードにする。 端末に対して、これ以降の B<open>(2)  操作を禁止す"
5589 "る。 (root 以外の場合、つまり B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持たないプロセ"
5590 "スの場合、これ以降の B<open>(2)  は B<EBUSY> で失敗する。)"
5591
5592 #. type: TP
5593 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:292
5594 #, no-wrap
5595 msgid "B<TIOCNXCL\tvoid>"
5596 msgstr "B<TIOCNXCL\tvoid>"
5597
5598 #. type: Plain text
5599 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:295
5600 msgid "Disable exclusive mode."
5601 msgstr "排他モードを無効にする。"
5602
5603 #. type: SS
5604 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:295
5605 #, no-wrap
5606 msgid "Line discipline"
5607 msgstr "ライン制御 (line discipline)"
5608
5609 #. type: TP
5610 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:296
5611 #, no-wrap
5612 msgid "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
5613 msgstr "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
5614
5615 #. type: Plain text
5616 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:299
5617 msgid "Get the line discipline of the terminal."
5618 msgstr "端末のライン制御の情報を取得する。"
5619
5620 #. type: TP
5621 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:299
5622 #, no-wrap
5623 msgid "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
5624 msgstr "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
5625
5626 #. type: Plain text
5627 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:302
5628 msgid "Set the line discipline of the terminal."
5629 msgstr "端末のライン制御の情報を設定する。"
5630
5631 #. type: SS
5632 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:302
5633 #, no-wrap
5634 msgid "Psuedoterminal ioctls"
5635 msgstr "疑似端末の ioctl"
5636
5637 #. type: TP
5638 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:303
5639 #, no-wrap
5640 msgid "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
5641 msgstr "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
5642
5643 #. type: Plain text
5644 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:320
5645 msgid ""
5646 "Enable (when *I<argp> is nonzero) or disable packet mode.  Can be applied to "
5647 "the master side of a pseudoterminal only (and will return B<ENOTTY> "
5648 "otherwise).  In packet mode, each subsequent B<read>(2)  will return a "
5649 "packet that either contains a single nonzero control byte, or has a single "
5650 "byte containing zero (\\(aq\\0\\(aq) followed by data written on the slave "
5651 "side of the pseudoterminal.  If the first byte is not B<TIOCPKT_DATA> (0), "
5652 "it is an OR of one or more of the following bits:"
5653 msgstr ""
5654 "パケットモードを有効 (*I<argp> が 0 以外の場合) または無効にする。 疑似端末の"
5655 "マスタ側にのみ適用できる (それ以外の場合は B<ENOTTY> を返す)。 パケットモード"
5656 "では、その後に実行される B<read>(2)  は、値が 0 以外の 1 つの制御バイトを含む"
5657 "パケットか、 値が 0 の 1 バイト (\\(aq\\e0\\(aq) に疑似端末のスレーブ側で書き"
5658 "込まれた データが続くパケットを返す。 最初のバイトが B<TIOCPKT_DATA> (0) でな"
5659 "い場合、以下のビットの 1 つ以上を OR したものである:"
5660
5661 #. type: Plain text
5662 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:328
5663 #, no-wrap
5664 msgid ""
5665 "TIOCPKT_FLUSHREAD   The read queue for the terminal is flushed.\n"
5666 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  The write queue for the terminal is flushed.\n"
5667 "TIOCPKT_STOP        Output to the terminal is stopped.\n"
5668 "TIOCPKT_START       Output to the terminal is restarted.\n"
5669 "TIOCPKT_DOSTOP      The start and stop characters are B<^S>/B<^Q>.\n"
5670 "TIOCPKT_NOSTOP      The start and stop characters are not B<^S>/B<^Q>.\n"
5671 msgstr ""
5672 "TIOCPKT_FLUSHREAD   端末の読み込みキューがフラッシュ (flush) される。\n"
5673 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  端末の書き出しキューがフラッシュされる。\n"
5674 "TIOCPKT_STOP        端末への出力が停止される。\n"
5675 "TIOCPKT_START       端末への出力が再開される。\n"
5676 "TIOCPKT_DOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> である。\n"
5677 "TIOCPKT_NOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> でない。\n"
5678
5679 #. type: Plain text
5680 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:335
5681 msgid ""
5682 "While this mode is in use, the presence of control status information to be "
5683 "read from the master side may be detected by a B<select>(2)  for exceptional "
5684 "conditions."
5685 msgstr ""
5686 "このモードが使われている場合、 制御状態情報の存在がマスタ側から読み込めるか"
5687 "は、 例外的な条件で B<select>(2)  を使うことにより知ることができる。"
5688
5689 #. type: Plain text
5690 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:342
5691 msgid ""
5692 "This mode is used by B<rlogin>(1)  and B<rlogind>(8)  to implement a remote-"
5693 "echoed, locally B<^S>/B<^Q> flow-controlled remote login."
5694 msgstr ""
5695 "このモードは B<rlogin>(1)  と B<rlogind>(8)  で使われ、リモートエコーのリモー"
5696 "トログインと ローカルでの B<^S>/B<^Q> フロー制御のリモートログインを実装して"
5697 "いる。"
5698
5699 #. type: Plain text
5700 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:349
5701 msgid ""
5702 "The BSD ioctls B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> have "
5703 "not been implemented under Linux."
5704 msgstr ""
5705 "BSD の ioctl である B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> "
5706 "は、Linux では実装されていない。"
5707
5708 #. type: SS
5709 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:349
5710 #, no-wrap
5711 msgid "Modem control"
5712 msgstr "モデム制御"
5713
5714 #. type: TP
5715 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:350
5716 #, no-wrap
5717 msgid "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
5718 msgstr "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
5719
5720 #. type: Plain text
5721 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:353
5722 msgid "get the status of modem bits."
5723 msgstr "モデムビット列の状態を取得する。"
5724
5725 #. type: TP
5726 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:353
5727 #, no-wrap
5728 msgid "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
5729 msgstr "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
5730
5731 #. type: Plain text
5732 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:356
5733 msgid "set the status of modem bits."
5734 msgstr "モデムビット列の状態を設定する。"
5735
5736 #. type: TP
5737 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:356
5738 #, no-wrap
5739 msgid "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
5740 msgstr "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
5741
5742 #. type: Plain text
5743 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:359
5744 msgid "clear the indicated modem bits."
5745 msgstr "指定されたモデムビット列をクリアする。"
5746
5747 #. type: TP
5748 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:359
5749 #, no-wrap
5750 msgid "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
5751 msgstr "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
5752
5753 #. type: Plain text
5754 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:362
5755 msgid "set the indicated modem bits."
5756 msgstr "指定されたモデムビット列を設定する。"
5757
5758 #. type: Plain text
5759 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:364
5760 msgid "Bits used by these four ioctls:"
5761 msgstr "これらの 4 つの ioctl で使われるビットは以下の通り:"
5762
5763 #. type: Plain text
5764 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:377
5765 #, no-wrap
5766 msgid ""
5767 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
5768 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
5769 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
5770 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
5771 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
5772 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
5773 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
5774 "TIOCM_CD         see TIOCM_CAR\n"
5775 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
5776 "TIOCM_RI         see TIOCM_RNG\n"
5777 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
5778 msgstr ""
5779 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
5780 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
5781 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
5782 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
5783 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
5784 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
5785 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
5786 "TIOCM_CD         TIOCM_CAR を参照。\n"
5787 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
5788 "TIOCM_RI         TIOCM_RNG を参照。\n"
5789 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
5790
5791 #. type: SS
5792 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:378
5793 #, no-wrap
5794 msgid "Marking a line as local"
5795 msgstr "回線をローカルとしてマークする"
5796
5797 #. type: TP
5798 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:379
5799 #, no-wrap
5800 msgid "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
5801 msgstr "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
5802
5803 #. type: Plain text
5804 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:385
5805 msgid ""
5806 "(\"Get software carrier flag\")  Get the status of the CLOCAL flag in the "
5807 "c_cflag field of the I<termios> structure."
5808 msgstr ""
5809 "(\"ソフトウェアキャリアフラグの取得\")  I<termios> 構造体の c_cflag フィール"
5810 "ドの B<CLOCAL> フラグの状態を取得する。"
5811
5812 #. type: TP
5813 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:385
5814 #, no-wrap
5815 msgid "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
5816 msgstr "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
5817
5818 #. type: Plain text
5819 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:393
5820 msgid ""
5821 "(\"Set software carrier flag\")  Set the CLOCAL flag in the I<termios> "
5822 "structure when *I<argp> is nonzero, and clear it otherwise."
5823 msgstr ""
5824 "(\"ソフトウェアキャリアフラグの設定\")  *I<argp> が 0 以外の場合、 "
5825 "I<termios> 構造体の B<CLOCAL> フラグを設定する。 0 の場合はクリアする。"
5826
5827 #. type: Plain text
5828 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:408
5829 msgid ""
5830 "If the B<CLOCAL> flag for a line is off, the hardware carrier detect (DCD)  "
5831 "signal is significant, and an B<open>(2)  of the corresponding terminal will "
5832 "block until DCD is asserted, unless the B<O_NONBLOCK> flag is given.  If "
5833 "B<CLOCAL> is set, the line behaves as if DCD is always asserted.  The "
5834 "software carrier flag is usually turned on for local devices, and is off for "
5835 "lines with modems."
5836 msgstr ""
5837 "ラインの B<CLOCAL> フラグがオフの場合、 ハードウェアキャリア検出 (hardware "
5838 "carrier detect, DCD) シグナルが重要であり、 B<O_NONBLOCK> フラグが指定されな"
5839 "い限り、対応する端末の B<open>(2)  は DCD が示されるまでブロックされる。 "
5840 "B<CLOCAL> が設定されている場合、 ラインは常に DCD が示されているかのように動"
5841 "作する。 ソフトウェアキャリアフラグは、ローカルデバイスでは通常はオンになって"
5842 "おり、 モデムのラインではオフになっている。"
5843
5844 #. type: SS
5845 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:408
5846 #, no-wrap
5847 msgid "Linux-specific"
5848 msgstr "Linux 固有の ioctl"
5849
5850 #. type: Plain text
5851 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:413
5852 msgid "For the B<TIOCLINUX> ioctl, see B<console_ioctl>(4)."
5853 msgstr "B<TIOCLINUX> ioctl については、 B<console_ioctl>(4)  を参照すること。"
5854
5855 #. type: SS
5856 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:413
5857 #, no-wrap
5858 msgid "Kernel debugging"
5859 msgstr "カーネルデバッギング"
5860
5861 #. type: Plain text
5862 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:415
5863 msgid "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
5864 msgstr "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
5865
5866 #. type: TP
5867 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:415
5868 #, no-wrap
5869 msgid "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
5870 msgstr "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
5871
5872 #.  .SS "Serial info"
5873 #.  .BR "#include <linux/serial.h>"
5874 #.  .sp
5875 #.  .TP
5876 #.  .BI "TIOCGSERIAL    struct serial_struct *" argp
5877 #.  Get serial info.
5878 #.  .TP
5879 #.  .BI "TIOCSSERIAL    const struct serial_struct *" argp
5880 #.  Set serial info.
5881 #. type: Plain text
5882 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:431
5883 msgid "Get the I<tty_struct> corresponding to I<fd>."
5884 msgstr "I<fd> に対応する I<tty_struct> を取得する。"
5885
5886 #. type: Plain text
5887 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:438
5888 msgid ""
5889 "The B<ioctl>(2)  system call returns 0 on success.  On error it returns -1 "
5890 "and sets I<errno> appropriately."
5891 msgstr ""
5892 "B<ioctl>(2)  システムコールは、成功した場合は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を"
5893 "返し、 I<errno> を適切に設定する。"
5894
5895 #. type: Plain text
5896 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:442
5897 msgid "Invalid command parameter."
5898 msgstr "不正なコマンド引き数である。"
5899
5900 #. type: TP
5901 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:442
5902 #, no-wrap
5903 msgid "B<ENOIOCTLCMD>"
5904 msgstr "B<ENOIOCTLCMD>"
5905
5906 #. type: Plain text
5907 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:445
5908 msgid "Unknown command."
5909 msgstr "不明なコマンドである。"
5910
5911 #. type: Plain text
5912 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:449
5913 msgid "Inappropriate I<fd>."
5914 msgstr "I<fd> が不適切である。"
5915
5916 #. type: TP
5917 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:449
5918 #, no-wrap
5919 msgid "B<EPERM>"
5920 msgstr "B<EPERM>"
5921
5922 #. type: Plain text
5923 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:452
5924 msgid "Insufficient permission."
5925 msgstr "権限が不足している。"
5926
5927 #. type: SH
5928 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:452 build/C/man5/ttytype.5:54
5929 #, no-wrap
5930 msgid "EXAMPLE"
5931 msgstr "例"
5932
5933 #. type: Plain text
5934 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:454
5935 msgid "Check the condition of DTR on the serial port."
5936 msgstr "シリアルポートの DTR の状態をチェックする。"
5937
5938 #. type: Plain text
5939 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:459
5940 #, no-wrap
5941 msgid ""
5942 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
5943 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5944 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
5945 msgstr ""
5946 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
5947 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5948 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
5949
5950 #. type: Plain text
5951 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:464
5952 #, no-wrap
5953 msgid ""
5954 "int\n"
5955 "main(void)\n"
5956 "{\n"
5957 "    int fd, serial;\n"
5958 msgstr ""
5959 "int\n"
5960 "main(void)\n"
5961 "{\n"
5962 "    int fd, serial;\n"
5963
5964 #. type: Plain text
5965 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:473
5966 #, no-wrap
5967 msgid ""
5968 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
5969 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
5970 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
5971 "        puts(\"TIOCM_DTR is not set\");\n"
5972 "    else\n"
5973 "        puts(\"TIOCM_DTR is set\");\n"
5974 "    close(fd);\n"
5975 "}\n"
5976 msgstr ""
5977 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
5978 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
5979 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
5980 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されていない。\");\n"
5981 "    else\n"
5982 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されている。\");\n"
5983 "    close(fd);\n"
5984 "}\n"
5985
5986 #.  FIONBIO                     const int *
5987 #.  FIONCLEX                    void
5988 #.  FIOCLEX                     void
5989 #.  FIOASYNC                    const int *
5990 #.  from serial.c:
5991 #.  TIOCSERCONFIG               void
5992 #.  TIOCSERGWILD                int *
5993 #.  TIOCSERSWILD                const int *
5994 #.  TIOCSERGSTRUCT              struct async_struct *
5995 #.  TIOCSERGETLSR               int *
5996 #.  TIOCSERGETMULTI             struct serial_multiport_struct *
5997 #.  TIOCSERSETMULTI             const struct serial_multiport_struct *
5998 #.  TIOCGSERIAL, TIOCSSERIAL (see above)
5999 #. type: Plain text
6000 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:493
6001 msgid "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
6002 msgstr "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
6003
6004 #. type: TH
6005 #: build/C/man3/ttyname.3:26
6006 #, no-wrap
6007 msgid "TTYNAME"
6008 msgstr "TTYNAME"
6009
6010 #. type: TH
6011 #: build/C/man3/ttyname.3:26
6012 #, no-wrap
6013 msgid "2008-07-14"
6014 msgstr "2008-07-14"
6015
6016 #. type: Plain text
6017 #: build/C/man3/ttyname.3:29
6018 msgid "ttyname, ttyname_r - return name of a terminal"
6019 msgstr "ttyname, ttyname_r - 端末名を返す"
6020
6021 #. type: Plain text
6022 #: build/C/man3/ttyname.3:34
6023 #, no-wrap
6024 msgid "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
6025 msgstr "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
6026
6027 #. type: Plain text
6028 #: build/C/man3/ttyname.3:36
6029 #, no-wrap
6030 msgid "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
6031 msgstr "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
6032
6033 #. type: Plain text
6034 #: build/C/man3/ttyname.3:51
6035 msgid ""
6036 "The function B<ttyname>()  returns a pointer to the null-terminated pathname "
6037 "of the terminal device that is open on the file descriptor I<fd>, or NULL on "
6038 "error (for example, if I<fd> is not connected to a terminal).  The return "
6039 "value may point to static data, possibly overwritten by the next call.  The "
6040 "function B<ttyname_r>()  stores this pathname in the buffer I<buf> of length "
6041 "I<buflen>."
6042 msgstr ""
6043 "B<ttyname>()  関数は、ファイルディスクリプタ I<fd> がオープンしている端末デバ"
6044 "イスの NULL 終端されたパス名へのポインタを返す。 エラーが起きたならば NULL を"
6045 "返す (たとえば、I<fd> が端末を参照していないとき)。 返り値は静的データを指し"
6046 "ているので、次の呼び出しで上書きされる可能性がある。 B<ttyname_r>()  関数は、"
6047 "このパス名を長さ I<buflen> のバッファ I<buf> に格納する。"
6048
6049 #. type: Plain text
6050 #: build/C/man3/ttyname.3:61
6051 msgid ""
6052 "The function B<ttyname>()  returns a pointer to a pathname on success.  On "
6053 "error, NULL is returned, and I<errno> is set appropriately.  The function "
6054 "B<ttyname_r>()  returns 0 on success, and an error number upon error."
6055 msgstr ""
6056 "B<ttyname>()  関数は、成功時はパス名へのポインタを返す。 エラー時は NULL を返"
6057 "し、 I<errno> が適切に設定される。 B<ttyname_r>()  関数は、成功時には 0 を返"
6058 "し、エラー時にはエラー番号を返す。"
6059
6060 #. type: Plain text
6061 #: build/C/man3/ttyname.3:63
6062 msgid "B<ttyname_r>():"
6063 msgstr "B<ttyname_r>():"
6064
6065 #. type: Plain text
6066 #: build/C/man3/ttyname.3:66
6067 msgid "Bad file descriptor."
6068 msgstr "ファイルディスクリプタが不正。"
6069
6070 #. type: Plain text
6071 #: build/C/man3/ttyname.3:69
6072 msgid "File descriptor does not refer to a terminal device."
6073 msgstr "ファイルディスクリプタが端末デバイスを示していない。"
6074
6075 #. type: Plain text
6076 #: build/C/man3/ttyname.3:73
6077 msgid "I<buflen> was too small to allow storing the pathname."
6078 msgstr "I<buflen> がパス名を格納するには短すぎる。"
6079
6080 #. type: Plain text
6081 #: build/C/man3/ttyname.3:75
6082 msgid "4.2BSD, POSIX.1-2001."
6083 msgstr "4.2BSD, POSIX.1-2001."
6084
6085 #. type: Plain text
6086 #: build/C/man3/ttyname.3:78
6087 msgid "B<fstat>(2), B<isatty>(3)"
6088 msgstr "B<fstat>(2), B<isatty>(3)"
6089
6090 #. type: TH
6091 #: build/C/man3/ttyslot.3:26
6092 #, no-wrap
6093 msgid "TTYSLOT"
6094 msgstr "TTYSLOT"
6095
6096 #. type: Plain text
6097 #: build/C/man3/ttyslot.3:29
6098 msgid "ttyslot - find the slot of the current user's terminal in some file"
6099 msgstr "ttyslot - カレントユーザの端末のスロットをファイルから探す"
6100
6101 #. type: Plain text
6102 #: build/C/man3/ttyslot.3:31
6103 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* on BSD-like systems, and Linux */"
6104 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* BSD 系のシステムと Linux の場合 */"
6105
6106 #. type: Plain text
6107 #: build/C/man3/ttyslot.3:33
6108 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* on System V-like systems */"
6109 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* System V 系のシステムの場合 */"
6110
6111 #. type: Plain text
6112 #: build/C/man3/ttyslot.3:35
6113 msgid "B<int ttyslot(void);>"
6114 msgstr "B<int ttyslot(void);>"
6115
6116 #. type: Plain text
6117 #: build/C/man3/ttyslot.3:43
6118 msgid "B<ttyslot>():"
6119 msgstr "B<ttyslot>():"
6120
6121 #. type: Plain text
6122 #: build/C/man3/ttyslot.3:45
6123 msgid "_BSD_SOURCE ||"
6124 msgstr "_BSD_SOURCE ||"
6125
6126 #. type: Plain text
6127 #: build/C/man3/ttyslot.3:47
6128 msgid ""
6129 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
6130 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6131 msgstr ""
6132 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
6133 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6134
6135 #. type: Plain text
6136 #: build/C/man3/ttyslot.3:53
6137 msgid ""
6138 "The legacy function B<ttyslot>()  returns the index of the current user's "
6139 "entry in some file."
6140 msgstr ""
6141 "レガシーな関数 B<ttyslot>()  は、あるファイルに書かれているカレントユーザのエ"
6142 "ントリのインデックスを返す。"
6143
6144 #. type: Plain text
6145 #: build/C/man3/ttyslot.3:56
6146 msgid "Now \"What file?\" you ask.  Well, let's first look at some history."
6147 msgstr ""
6148 "「どのファイルなのか?」という質問があるだろう。 では、まず最初にその歴史を見"
6149 "てみよう。"
6150
6151 #. type: SS
6152 #: build/C/man3/ttyslot.3:56
6153 #, no-wrap
6154 msgid "Ancient History"
6155 msgstr "大昔の歴史"
6156
6157 #. type: Plain text
6158 #: build/C/man3/ttyslot.3:73
6159 msgid ""
6160 "There used to be a file I</etc/ttys> in UNIX V6, that was read by the B<init>"
6161 "(8)  program to find out what to do with each terminal line.  Each line "
6162 "consisted of three characters.  The first character was either \\(aq0\\(aq "
6163 "or \\(aq1\\(aq, where \\(aq0\\(aq meant \"ignore\".  The second character "
6164 "denoted the terminal: \\(aq8\\(aq stood for \"/dev/tty8\".  The third "
6165 "character was an argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of line "
6166 "speeds to try (\\(aq-\\(aq was: start trying 110 baud).  Thus a typical line "
6167 "was \"18-\".  A hang on some line was solved by changing the \\(aq1\\(aq to "
6168 "a \\(aq0\\(aq, signaling init, changing back again, and signaling init again."
6169 msgstr ""
6170 "UNIX V6 では I</etc/ttys> ファイルが使われていた。 B<init>(8)  プログラムは、"
6171 "このファイルを読み込み、 各端末行で何をすべきかを探す。 各行は 3 文字から構成"
6172 "されている。 1 文字目は \\(aq0\\(aq または \\(aq1\\(aq であり、 \\(aq0\\(aq "
6173 "は「無視する」ことを表す。 2 文字目は端末を示す: \\(aq8\\(aq は \"/dev/"
6174 "tty8\" を表す。 3 文字目は B<getty>(8)  への引き数であり、(接続を) 試みる回線"
6175 "速度の順序を表す (\\(aq-\\(aq は 110 ボーで接続の試行を開始することを表す)。 "
6176 "よって一般的な行は \"18-\" となる。 ある行でハングした場合は、\\(aq1\\(aq を "
6177 "\\(aq0\\(aq に変更し、 init にシグナルを送り、\\(aq0\\(aq を \\(aq1\\(aq 再度"
6178 "に変更し、 init に再度シグナルを送ることで解決する。"
6179
6180 #. type: Plain text
6181 #: build/C/man3/ttyslot.3:81
6182 msgid ""
6183 "In UNIX V7 the format was changed: here the second character was the "
6184 "argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of line speeds to try "
6185 "(\\(aq0\\(aq was: cycle through 300-1200-150-110 baud; \\(aq4\\(aq was for "
6186 "the on-line console DECwriter)  while the rest of the line contained the "
6187 "name of the tty.  Thus a typical line was \"14console\"."
6188 msgstr ""
6189 "UNIX V7 ではフォーマットが変更された: 2 文字目が B<getty>(8)  の引き数とな"
6190 "り、(接続を) 試みる回線速度の順序を表すようになり (\\(aq0\\(aq は "
6191 "300-1200-150-110 を繰り返すことを表し、 \\(aq4\\(aq はオンラインコンソール "
6192 "DECwriter を表す)、 行の残り (の文字) は端末名となった。 よって、一般的な行"
6193 "は \"14console\" となる。"
6194
6195 #. type: Plain text
6196 #: build/C/man3/ttyslot.3:86
6197 msgid ""
6198 "Later systems have more elaborate syntax.  System V-like systems have I</etc/"
6199 "inittab> instead."
6200 msgstr ""
6201 "後者のシステムの書式は、より精巧である。 System V 系のシステムでは、代わりに "
6202 "I</etc/inittab> がある。"
6203
6204 #. type: SS
6205 #: build/C/man3/ttyslot.3:86
6206 #, no-wrap
6207 msgid "Ancient History (2)"
6208 msgstr "大昔の歴史 (2)"
6209
6210 #. type: Plain text
6211 #: build/C/man3/ttyslot.3:100
6212 msgid ""
6213 "On the other hand, there is the file I</etc/utmp> listing the people "
6214 "currently logged in.  It is maintained by B<login>(1).  It has a fixed size, "
6215 "and the appropriate index in the file was determined by B<login>(1)  using "
6216 "the B<ttyslot>()  call to find the number of the line in I</etc/ttys> "
6217 "(counting from 1)."
6218 msgstr ""
6219 "一方、現在ログインしている人をリストするファイル I</etc/utmp> がある。 これ"
6220 "は B<login>(1)  によって管理されている。 このファイルは固定されたサイズであ"
6221 "り、ファイル内の適切なインデックスは、 B<login>(1)  によって決定される。 この"
6222 "際に B<ttyslot>()  が呼ばれて、 I</etc/ttys> における行番号を見つける (行番号"
6223 "は 1 から数える)。"
6224
6225 #. type: SS
6226 #: build/C/man3/ttyslot.3:100
6227 #, no-wrap
6228 msgid "The semantics of ttyslot"
6229 msgstr "ttyslot の意味"
6230
6231 #. type: Plain text
6232 #: build/C/man3/ttyslot.3:115
6233 msgid ""
6234 "Thus, the function B<ttyslot>()  returns the index of the controlling "
6235 "terminal of the calling process in the file I</etc/ttys>, and that is "
6236 "(usually) the same as the index of the entry for the current user in the "
6237 "file I</etc/utmp>.  BSD still has the I</etc/ttys> file, but System V-like "
6238 "systems do not, and hence cannot refer to it.  Thus, on such systems the "
6239 "documentation says that B<ttyslot>()  returns the current user's index in "
6240 "the user accounting data base."
6241 msgstr ""
6242 "よって、関数 B<ttyslot>()  は、ファイル I</etc/ttys> における呼び出し元のプロ"
6243 "セスの制御端末のインデックスを返す。 これは I</etc/utmp> におけるカレントユー"
6244 "ザのエントリのインデックスと (通常は) 等しい。 BSD には未だに I</etc/ttys> "
6245 "ファイルがあるが、System V 系のシステムにはないので、 このファイルを参照する"
6246 "ことはできない。 よって、そのようなシステムでは 「B<ttyslot>()  はカレント"
6247 "ユーザのユーザアカウントデータベースにおけるインデックスを返す」 とドキュメン"
6248 "トに書かれている。"
6249
6250 #. type: Plain text
6251 #: build/C/man3/ttyslot.3:121
6252 msgid ""
6253 "If successful, this function returns the slot number.  On error (e.g., if "
6254 "none of the file descriptors 0, 1 or 2 is associated with a terminal that "
6255 "occurs in this data base)  it returns 0 on UNIX V6 and V7 and BSD-like "
6256 "systems, but -1 on System V-like systems."
6257 msgstr ""
6258 "成功した場合、この関数はスロット番号を返す。 エラーの場合 (例えば、ファイル"
6259 "ディスクリプタ 0, 1, 2 の何れも データベースにある端末に関連づけられていない"
6260 "場合)、 UNIX V6, V7, BSD 系のシステムは 0 を返すが、 System V 系のシステムは "
6261 "-1 を返す。"
6262
6263 #. type: Plain text
6264 #: build/C/man3/ttyslot.3:124
6265 msgid ""
6266 "SUSv1; marked as LEGACY in SUSv2; removed in POSIX.1-2001.  SUSv2 requires "
6267 "-1 on error."
6268 msgstr ""
6269 "SUSv1。SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 POSIX.1-2001 "
6270 "で削除された。 SUSv2 ではエラー時に -1 を返すことが要求されている。"
6271
6272 #. type: Plain text
6273 #: build/C/man3/ttyslot.3:129
6274 msgid ""
6275 "The utmp file is found various places on various systems, such as I</etc/"
6276 "utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/utmp>."
6277 msgstr ""
6278 "utmp ファイルは様々なシステムで I</etc/utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/"
6279 "utmp> のようにいろいろな場所にある。"
6280
6281 #. type: Plain text
6282 #: build/C/man3/ttyslot.3:138
6283 msgid ""
6284 "The glibc2 implementation of this function reads the file B<_PATH_TTYS>, "
6285 "defined in I<E<lt>ttyent.hE<gt>> as \"/etc/ttys\".  It returns 0 on error.  "
6286 "Since Linux systems do not usually have \"/etc/ttys\", it will always return "
6287 "0."
6288 msgstr ""
6289 "この関数の glibc2 における実装では、ファイル B<_PATH_TTYS> を読み込む。 これ"
6290 "は I<E<lt>ttyent.hE<gt>> において \"/etc/ttys\" と定義されている。 エラーの場"
6291 "合、0 を返す。 Linux システムには通常 \"/etc/ttys\" がないので、常に 0 を返"
6292 "す。"
6293
6294 #.  .SH HISTORY
6295 #.  .BR ttyslot ()
6296 #.  appeared in UNIX V7.
6297 #. type: Plain text
6298 #: build/C/man3/ttyslot.3:144
6299 msgid "Minix also has I<fttyslot>(I<fd>)."
6300 msgstr "Minix には I<fttyslot>(I<fd>)  もある。"
6301
6302 #. type: Plain text
6303 #: build/C/man3/ttyslot.3:148
6304 msgid "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
6305 msgstr "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
6306
6307 #. type: TH
6308 #: build/C/man5/ttytype.5:28
6309 #, no-wrap
6310 msgid "TTYTYPE"
6311 msgstr "TTYTYPE"
6312
6313 #. type: TH
6314 #: build/C/man5/ttytype.5:28
6315 #, no-wrap
6316 msgid "1993-07-24"
6317 msgstr "1993-07-24"
6318
6319 #. type: Plain text
6320 #: build/C/man5/ttytype.5:31
6321 msgid "ttytype - terminal device to default terminal type mapping"
6322 msgstr "ttytype - 端末デバイス−端末タイプのデフォルトマッピング"
6323
6324 #. type: Plain text
6325 #: build/C/man5/ttytype.5:39
6326 msgid ""
6327 "The I</etc/ttytype> file associates termcap/terminfo terminal type names "
6328 "with tty lines.  Each line consists of a terminal type, followed by "
6329 "whitespace, followed by a tty name (a device name without the I</dev/>) "
6330 "prefix."
6331 msgstr ""
6332 "I</etc/ttytype> は tty ラインを termcap/terminfo の端末タイプの名前と関連付け"
6333 "る。それ ぞれの行には、まず端末のタイプ、続いてスペース文字、さらに続いて "
6334 "tty 名 (デバイス名から先頭の I</dev/> をとったもの) が書かれる。"
6335
6336 #. type: Plain text
6337 #: build/C/man5/ttytype.5:46
6338 msgid ""
6339 "This association is used by the program B<tset>(1)  to set the environment "
6340 "variable B<TERM> to the default terminal name for the user's current tty."
6341 msgstr ""
6342 "この関連付けはプログラム B<tset>(1)  が利用し、ユーザーが現在使っている端末"
6343 "の B<TERM> 環境変数が、デフォルトの端末名にセットされる。"
6344
6345 #. type: Plain text
6346 #: build/C/man5/ttytype.5:50
6347 msgid ""
6348 "This facility was designed for a traditional time-sharing environment "
6349 "featuring character-cell terminals hardwired to a UNIX minicomputer.  It is "
6350 "little used on modern workstation and personal UNIX systems."
6351 msgstr ""
6352 "この機能は伝統的なタイム・シェアリング環境 ( UNIX ミニコンピュータに キャラク"
6353 "タ端末が直結されているような環境) 向けに設計された。近代的な ワークステーショ"
6354 "ンやパーソナル UNIX システムでは、ほとんど利用されていない。"
6355
6356 #. type: TP
6357 #: build/C/man5/ttytype.5:51
6358 #, no-wrap
6359 msgid "I</etc/ttytype>"
6360 msgstr "I</etc/ttytype>"
6361
6362 #. type: Plain text
6363 #: build/C/man5/ttytype.5:54
6364 msgid "the tty definitions file."
6365 msgstr "tty 定義ファイル。"
6366
6367 #. type: Plain text
6368 #: build/C/man5/ttytype.5:58
6369 msgid "A typical I</etc/ttytype> is:"
6370 msgstr "典型的な I</etc/ttytype> は以下のようなものである。"
6371
6372 #. type: Plain text
6373 #: build/C/man5/ttytype.5:61
6374 msgid "con80x25 tty1"
6375 msgstr "con80x25 tty1"
6376
6377 #. type: Plain text
6378 #: build/C/man5/ttytype.5:63
6379 msgid "vt320 ttys0"
6380 msgstr "vt320 ttys0"
6381
6382 #. type: Plain text
6383 #: build/C/man5/ttytype.5:69
6384 msgid "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
6385 msgstr "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
6386
6387 #. type: TH
6388 #: build/C/man3/unlockpt.3:4
6389 #, no-wrap
6390 msgid "UNLOCKPT"
6391 msgstr "UNLOCKPT"
6392
6393 #. type: Plain text
6394 #: build/C/man3/unlockpt.3:7
6395 msgid "unlockpt - unlock a pseudoterminal master/slave pair"
6396 msgstr "unlockpt - 擬似端末マスタ/スレーブのペアのロックを解除する"
6397
6398 #. type: Plain text
6399 #: build/C/man3/unlockpt.3:14
6400 #, no-wrap
6401 msgid "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
6402 msgstr "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
6403
6404 #. type: Plain text
6405 #: build/C/man3/unlockpt.3:21
6406 msgid ""
6407 "The B<unlockpt>()  function unlocks the slave pseudoterminal device "
6408 "corresponding to the master pseudoterminal referred to by I<fd>."
6409 msgstr ""
6410 "B<unlockpt>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
6411 "端末のロックを 解除する。"
6412
6413 #. type: Plain text
6414 #: build/C/man3/unlockpt.3:24
6415 msgid ""
6416 "B<unlockpt>()  should be called before opening the slave side of a "
6417 "pseudoterminal."
6418 msgstr ""
6419 "擬似端末のスレーブ側をオープンする前に、 B<unlockpt>()  を呼び出す必要があ"
6420 "る。"
6421
6422 #. type: Plain text
6423 #: build/C/man3/unlockpt.3:31
6424 msgid ""
6425 "When successful, B<unlockpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and "
6426 "sets I<errno> appropriately."
6427 msgstr ""
6428 "成功した場合、 B<grantpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
6429 "I<errno> に適切な値がセットされる。"
6430
6431 #. type: Plain text
6432 #: build/C/man3/unlockpt.3:37
6433 msgid "The I<fd> argument is not a file descriptor open for writing."
6434 msgstr ""
6435 "引き数 I<fd> が書き込み用にオープンされたファイル・ディスクリプタでない。"
6436
6437 #. type: Plain text
6438 #: build/C/man3/unlockpt.3:42
6439 msgid "The I<fd> argument is not associated with a master pseudoterminal."
6440 msgstr "引き数 I<fd> がマスタ擬似端末に対応するものではない。"
6441
6442 #. type: Plain text
6443 #: build/C/man3/unlockpt.3:45
6444 msgid "B<unlockpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
6445 msgstr "B<unlockpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
6446
6447 #. type: Plain text
6448 #: build/C/man3/unlockpt.3:53
6449 msgid "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
6450 msgstr "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
6451
6452 #~ msgid ""
6453 #~ "(not in POSIX; not supported under Linux; status request: 024, DC4, Ctrl-"
6454 #~ "T)."
6455 #~ msgstr ""
6456 #~ "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 状態要求: 024, DC4, Ctrl-T)"