OSDN Git Service

(split) LDP: Translate COLOPHON and the project description.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / tty / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:26+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-23 05:00+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getpass.3:23
20 #, no-wrap
21 msgid "GETPASS"
22 msgstr "GETPASS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getpass.3:23 build/C/man3/ttyslot.3:26
26 #, no-wrap
27 msgid "2010-09-20"
28 msgstr "2010-09-20"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/getpass.3:23 build/C/man3/isatty.3:24 build/C/man4/pts.4:6
32 #: build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:25 build/C/man5/termcap.5:30
33 #: build/C/man7/termio.7:25 build/C/man3/termios.3:41 build/C/man4/tty.4:27
34 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:5 build/C/man3/ttyname.3:26
35 #: build/C/man5/ttytype.5:28
36 #, no-wrap
37 msgid "Linux"
38 msgstr "Linux"
39
40 #. type: TH
41 #: build/C/man3/getpass.3:23 build/C/man3/getpt.3:5 build/C/man3/getttyent.3:4
42 #: build/C/man3/grantpt.3:4 build/C/man3/isatty.3:24 build/C/man3/openpty.3:32
43 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25 build/C/man4/pts.4:6
44 #: build/C/man3/ptsname.3:6 build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:25
45 #: build/C/man3/tcgetsid.3:23 build/C/man5/termcap.5:30
46 #: build/C/man7/termio.7:25 build/C/man3/termios.3:41 build/C/man4/tty.4:27
47 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:5 build/C/man3/ttyname.3:26
48 #: build/C/man3/ttyslot.3:26 build/C/man5/ttytype.5:28
49 #: build/C/man3/unlockpt.3:4
50 #, no-wrap
51 msgid "Linux Programmer's Manual"
52 msgstr "Linux Programmer's Manual"
53
54 #. type: SH
55 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/getpt.3:6 build/C/man3/getttyent.3:5
56 #: build/C/man3/grantpt.3:5 build/C/man3/isatty.3:25 build/C/man3/openpty.3:33
57 #: build/C/man3/posix_openpt.3:26 build/C/man4/pts.4:7
58 #: build/C/man3/ptsname.3:7 build/C/man7/pty.7:26 build/C/man5/securetty.5:26
59 #: build/C/man3/tcgetsid.3:24 build/C/man5/termcap.5:31
60 #: build/C/man7/termio.7:26 build/C/man3/termios.3:42 build/C/man4/tty.4:28
61 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:6 build/C/man3/ttyname.3:27
62 #: build/C/man3/ttyslot.3:27 build/C/man5/ttytype.5:29
63 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
64 #, no-wrap
65 msgid "NAME"
66 msgstr "名前"
67
68 #. type: Plain text
69 #: build/C/man3/getpass.3:26
70 msgid "getpass - get a password"
71 msgstr "getpass - パスワードを取得する"
72
73 #. type: SH
74 #: build/C/man3/getpass.3:26 build/C/man3/getpt.3:8 build/C/man3/getttyent.3:7
75 #: build/C/man3/grantpt.3:7 build/C/man3/isatty.3:27 build/C/man3/openpty.3:35
76 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28 build/C/man3/ptsname.3:9
77 #: build/C/man3/tcgetsid.3:26 build/C/man3/termios.3:46
78 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8 build/C/man3/ttyname.3:29
79 #: build/C/man3/ttyslot.3:29 build/C/man3/unlockpt.3:7
80 #, no-wrap
81 msgid "SYNOPSIS"
82 msgstr "書式"
83
84 #. type: Plain text
85 #: build/C/man3/getpass.3:28
86 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
87 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
88
89 #. type: Plain text
90 #: build/C/man3/getpass.3:30
91 msgid "B<char *getpass( const char *>I<prompt>B<);>"
92 msgstr "B<char *getpass( const char *>I<prompt>B<);>"
93
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man3/getpass.3:34 build/C/man3/posix_openpt.3:39
96 #: build/C/man3/termios.3:81 build/C/man3/ttyslot.3:39
97 msgid ""
98 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
99 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/getpass.3:37
103 msgid "B<getpass>():"
104 msgstr "B<getpass>():"
105
106 #. type: TP
107 #: build/C/man3/getpass.3:40
108 #, no-wrap
109 msgid "Since glibc 2.2.2:"
110 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
111
112 #. type: Plain text
113 #: build/C/man3/getpass.3:47
114 #, no-wrap
115 msgid ""
116 "_BSD_SOURCE ||\n"
117 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
118 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
119 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
120 msgstr ""
121 "_BSD_SOURCE ||\n"
122 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
123 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
124 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
125
126 #. type: Plain text
127 #: build/C/man3/getpass.3:50
128 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
129 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
130
131 #. type: SH
132 #: build/C/man3/getpass.3:53 build/C/man3/getpt.3:15
133 #: build/C/man3/getttyent.3:17 build/C/man3/grantpt.3:15
134 #: build/C/man3/isatty.3:33 build/C/man3/openpty.3:53
135 #: build/C/man3/posix_openpt.3:45 build/C/man4/pts.4:9
136 #: build/C/man3/ptsname.3:23 build/C/man7/pty.7:28 build/C/man5/securetty.5:28
137 #: build/C/man3/tcgetsid.3:32 build/C/man5/termcap.5:33
138 #: build/C/man7/termio.7:28 build/C/man3/termios.3:86 build/C/man4/tty.4:30
139 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:12 build/C/man3/ttyname.3:37
140 #: build/C/man3/ttyslot.3:49 build/C/man5/ttytype.5:31
141 #: build/C/man3/unlockpt.3:15
142 #, no-wrap
143 msgid "DESCRIPTION"
144 msgstr "説明"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man3/getpass.3:56
148 msgid "This function is obsolete.  Do not use it."
149 msgstr "この関数は obsolete である。用いないこと。"
150
151 #. type: Plain text
152 #: build/C/man3/getpass.3:67
153 msgid ""
154 "The B<getpass>()  function opens I</dev/tty> (the controlling terminal of "
155 "the process), outputs the string I<prompt>, turns off echoing, reads one "
156 "line (the \"password\"), restores the terminal state and closes I</dev/tty> "
157 "again."
158 msgstr ""
159 "B<getpass>()  関数は I</dev/tty> (プロセスの制御端末) をオープンし、文字列 "
160 "I<prompt> を出力する。そして echo をオフにし、一行 (「パスワード」)  を読み込"
161 "み、端末の状態を元に戻して、再び I</dev/tty> をクローズする。"
162
163 #. type: SH
164 #: build/C/man3/getpass.3:67 build/C/man3/getpt.3:26 build/C/man3/grantpt.3:30
165 #: build/C/man3/isatty.3:39 build/C/man3/openpty.3:111
166 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62 build/C/man3/ptsname.3:41
167 #: build/C/man3/tcgetsid.3:40 build/C/man3/termios.3:906
168 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:431 build/C/man3/ttyname.3:51
169 #: build/C/man3/ttyslot.3:115 build/C/man3/unlockpt.3:24
170 #, no-wrap
171 msgid "RETURN VALUE"
172 msgstr "返り値"
173
174 #. type: Plain text
175 #: build/C/man3/getpass.3:78
176 msgid ""
177 "The function B<getpass>()  returns a pointer to a static buffer containing "
178 "(the first B<PASS_MAX> bytes of) the password without the trailing newline, "
179 "terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  This buffer may be overwritten "
180 "by a following call.  On error, the terminal state is restored, I<errno> is "
181 "set appropriately, and NULL is returned."
182 msgstr ""
183 "B<getpass>()  関数は入力されたパスワード (の最初の B<PASS_MAX> バイトまで) が"
184 "書きこまれた、 スタティックなバッファーへのポインターを返す。 末尾の改行は含"
185 "まれない。この文字列は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。 このバッ"
186 "ファーは、以降の関数コールで上書きされるかもしれない。 エラーが起こると、端末"
187 "の状態を復元し、 I<errno> を適切な値に設定して、NULL を返す。"
188
189 #. type: SH
190 #: build/C/man3/getpass.3:78 build/C/man3/getpt.3:33 build/C/man3/grantpt.3:37
191 #: build/C/man3/isatty.3:47 build/C/man3/openpty.3:128
192 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70 build/C/man3/ptsname.3:58
193 #: build/C/man3/tcgetsid.3:50 build/C/man4/tty_ioctl.4:438
194 #: build/C/man3/ttyname.3:61 build/C/man3/unlockpt.3:31
195 #, no-wrap
196 msgid "ERRORS"
197 msgstr "エラー"
198
199 #. type: Plain text
200 #: build/C/man3/getpass.3:80
201 msgid "The function may fail if"
202 msgstr "この関数は以下のような場合に失敗しうる。"
203
204 #. type: TP
205 #: build/C/man3/getpass.3:80
206 #, no-wrap
207 msgid "B<ENXIO>"
208 msgstr "B<ENXIO>"
209
210 #. type: Plain text
211 #: build/C/man3/getpass.3:83
212 msgid "The process does not have a controlling terminal."
213 msgstr "プロセスが制御端末を持っていない。"
214
215 #. type: SH
216 #: build/C/man3/getpass.3:83 build/C/man4/pts.4:52 build/C/man7/pty.7:124
217 #: build/C/man5/securetty.5:40 build/C/man4/tty.4:63 build/C/man5/ttytype.5:50
218 #, no-wrap
219 msgid "FILES"
220 msgstr "ファイル"
221
222 #.  .SH HISTORY
223 #.  A
224 #.  .BR getpass ()
225 #.  function appeared in Version 7 AT&T UNIX.
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man3/getpass.3:89
228 msgid "I</dev/tty>"
229 msgstr "I</dev/tty>"
230
231 #. type: SH
232 #: build/C/man3/getpass.3:89 build/C/man3/getpt.3:40
233 #: build/C/man3/getttyent.3:69 build/C/man3/grantpt.3:54
234 #: build/C/man3/isatty.3:60 build/C/man3/openpty.3:148
235 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77 build/C/man3/ptsname.3:78
236 #: build/C/man3/tcgetsid.3:63 build/C/man3/termios.3:932
237 #: build/C/man3/ttyname.3:73 build/C/man3/ttyslot.3:121
238 #: build/C/man3/unlockpt.3:45
239 #, no-wrap
240 msgid "CONFORMING TO"
241 msgstr "準拠"
242
243 #. type: Plain text
244 #: build/C/man3/getpass.3:92
245 msgid "Present in SUSv2, but marked LEGACY.  Removed in POSIX.1-2001."
246 msgstr ""
247 "SUSv2 には存在するが、過去の名残 (LEGACY) と位置付けられている。 "
248 "POSIX.1-2001 で削除された。"
249
250 #. type: SH
251 #: build/C/man3/getpass.3:92 build/C/man3/getttyent.3:72
252 #: build/C/man3/grantpt.3:56 build/C/man3/openpty.3:151
253 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82 build/C/man4/pts.4:55 build/C/man7/pty.7:136
254 #: build/C/man3/tcgetsid.3:65 build/C/man3/termios.3:950
255 #: build/C/man3/ttyslot.3:124
256 #, no-wrap
257 msgid "NOTES"
258 msgstr "注意"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man3/getpass.3:113
262 msgid ""
263 "For libc4 and libc5, the prompt is not written to I</dev/tty> but to "
264 "I<stderr>.  Moreover, if I</dev/tty> cannot be opened, the password is read "
265 "from I<stdin>.  The static buffer has length 128 so that only the first 127 "
266 "bytes of the password are returned.  While reading the password, signal "
267 "generation (B<SIGINT>, B<SIGQUIT>, B<SIGSTOP>, B<SIGTSTP>)  is disabled and "
268 "the corresponding characters (usually control-C, control-\\e, control-Z and "
269 "control-Y)  are transmitted as part of the password.  Since libc 5.4.19 also "
270 "line editing is disabled, so that also backspace and the like will be seen "
271 "as part of the password."
272 msgstr ""
273 "libc4 と libc5 では、 I<prompt> は I</dev/tty> にではなく I<stderr> に出力さ"
274 "れた。さらに、 I</dev/tty> がオープンできない場合は、パスワードは I<stdin> か"
275 "ら読み込まれた。 スタティックなバッファーの長さは 128 バイトだったので、 パス"
276 "ワードの最初の 127 文字だけが返された。 パスワードを読んでいる途中には、シグ"
277 "ナルの発行 (B<SIGINT>, B<SIGQUIT>, B<SIGSTOP>, B<SIGSTOP>)  は無効にされ、 そ"
278 "れぞれに対応する文字 (通常は Ctrl-C, Ctrl-\\e, Ctrl-Z, Ctrl-Y)  はそのままパ"
279 "スワードの一部として渡された。 libc 5.4.19 からは行編集が無効にされ、 した"
280 "がってバックスペースなどもパスワードの一部とみなされるようになった。"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man3/getpass.3:122
284 msgid ""
285 "For glibc2, if I</dev/tty> cannot be opened, the prompt is written to "
286 "I<stderr> and the password is read from I<stdin>.  There is no limit on the "
287 "length of the password.  Line editing is not disabled."
288 msgstr ""
289 "glibc2 では、 I</dev/tty> がオープンできない場合は I<prompt> は I<stderr> に"
290 "書き出され、パスワードは I<stdin> から読み込まれた。 パスワードの長さには制限"
291 "はなく、 行編集も無効にはされなかった。"
292
293 #. type: Plain text
294 #: build/C/man3/getpass.3:144
295 msgid ""
296 "According to the SUSv2, the value of B<PASS_MAX> must be defined in "
297 "I<E<lt>limits.hE<gt>> in case it is smaller than 8, and can in any case be "
298 "obtained using I<sysconf(_SC_PASS_MAX)>.  However, POSIX.2 withdraws the "
299 "constants B<PASS_MAX> and B<_SC_PASS_MAX>, and the function B<getpass>().  "
300 "Libc4 and libc5 have never supported B<PASS_MAX> or B<_SC_PASS_MAX>.  Glibc2 "
301 "accepts B<_SC_PASS_MAX> and returns B<BUFSIZ> (e.g., 8192)."
302 msgstr ""
303 "SUSv2 によれば、 B<PASS_MAX> の値が 8 以下の場合は、この値は I<E<lt>limits."
304 "hE<gt>> で定義されていなければならない。 いずれの場合でもこの値は I<sysconf"
305 "(_SC_PASS_MAX)> によって取得できる。 しかし、POSIX.2 は定数 B<PASS_MAX>, "
306 "B<_SC_PASS_MAX> と関数 B<getpass>()  を取り下げた。 libc4 と libc5 では、 "
307 "B<PASS_MAX> と B<_SC_PASS_MAX> は一度もサポートされたことはない。 glibc2 は "
308 "B<_SC_PASS_MAX> を受付け、 B<BUFSIZE> (例えば 8192) を返す。"
309
310 #. type: SH
311 #: build/C/man3/getpass.3:144 build/C/man3/openpty.3:166
312 #, no-wrap
313 msgid "BUGS"
314 msgstr "バグ"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man3/getpass.3:147
318 msgid ""
319 "The calling process should zero the password as soon as possible to avoid "
320 "leaving the cleartext password visible in the process's address space."
321 msgstr ""
322 "この関数を呼び出したプロセスは、 できる限り早くそのパスワードを消去 (ゼロクリ"
323 "ア) し、 クリアテキストのパスワードが そのプロセスのアドレス空間で見えないよ"
324 "うにすべきである。"
325
326 #. type: SH
327 #: build/C/man3/getpass.3:147 build/C/man3/getpt.3:46
328 #: build/C/man3/getttyent.3:76 build/C/man3/grantpt.3:62
329 #: build/C/man3/isatty.3:62 build/C/man3/openpty.3:176
330 #: build/C/man3/posix_openpt.3:97 build/C/man4/pts.4:67
331 #: build/C/man3/ptsname.3:91 build/C/man7/pty.7:152
332 #: build/C/man5/securetty.5:42 build/C/man3/tcgetsid.3:71
333 #: build/C/man5/termcap.5:469 build/C/man7/termio.7:57
334 #: build/C/man3/termios.3:977 build/C/man4/tty.4:65
335 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:474 build/C/man3/ttyname.3:75
336 #: build/C/man3/ttyslot.3:144 build/C/man5/ttytype.5:64
337 #: build/C/man3/unlockpt.3:47
338 #, no-wrap
339 msgid "SEE ALSO"
340 msgstr "関連項目"
341
342 #. type: Plain text
343 #: build/C/man3/getpass.3:149
344 msgid "B<crypt>(3)"
345 msgstr "B<crypt>(3)"
346
347 #. type: SH
348 #: build/C/man3/getpass.3:149 build/C/man3/getpt.3:53
349 #: build/C/man3/getttyent.3:79 build/C/man3/grantpt.3:69
350 #: build/C/man3/isatty.3:65 build/C/man3/openpty.3:180
351 #: build/C/man3/posix_openpt.3:105 build/C/man4/pts.4:73
352 #: build/C/man3/ptsname.3:98 build/C/man7/pty.7:161
353 #: build/C/man5/securetty.5:45 build/C/man3/tcgetsid.3:73
354 #: build/C/man5/termcap.5:473 build/C/man7/termio.7:60
355 #: build/C/man3/termios.3:982 build/C/man4/tty.4:75
356 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:493 build/C/man3/ttyname.3:78
357 #: build/C/man3/ttyslot.3:148 build/C/man5/ttytype.5:69
358 #: build/C/man3/unlockpt.3:53
359 #, no-wrap
360 msgid "COLOPHON"
361 msgstr "この文書について"
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man3/getpass.3:156 build/C/man3/getpt.3:60
365 #: build/C/man3/getttyent.3:86 build/C/man3/grantpt.3:76
366 #: build/C/man3/isatty.3:72 build/C/man3/openpty.3:187
367 #: build/C/man3/posix_openpt.3:112 build/C/man4/pts.4:80
368 #: build/C/man3/ptsname.3:105 build/C/man7/pty.7:168
369 #: build/C/man5/securetty.5:52 build/C/man3/tcgetsid.3:80
370 #: build/C/man5/termcap.5:480 build/C/man7/termio.7:67
371 #: build/C/man3/termios.3:989 build/C/man4/tty.4:82
372 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:500 build/C/man3/ttyname.3:85
373 #: build/C/man3/ttyslot.3:155 build/C/man5/ttytype.5:76
374 #: build/C/man3/unlockpt.3:60
375 msgid ""
376 "This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project.  A "
377 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
378 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
379 msgstr ""
380 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.37 の一部である。\n"
381 "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
382 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
383
384 #. type: TH
385 #: build/C/man3/getpt.3:5
386 #, no-wrap
387 msgid "GETPT"
388 msgstr "GETPT"
389
390 #. type: TH
391 #: build/C/man3/getpt.3:5 build/C/man3/tcgetsid.3:23
392 #, no-wrap
393 msgid "2010-09-10"
394 msgstr "2010-09-10"
395
396 #. type: TH
397 #: build/C/man3/getpt.3:5 build/C/man3/getttyent.3:4 build/C/man3/grantpt.3:4
398 #: build/C/man3/openpty.3:32 build/C/man3/tcgetsid.3:23
399 #: build/C/man3/ttyslot.3:26
400 #, no-wrap
401 msgid "GNU"
402 msgstr "GNU"
403
404 #. type: Plain text
405 #: build/C/man3/getpt.3:8
406 msgid "getpt - open the pseudoterminal master (PTM)"
407 msgstr "getpt - 擬似端末マスタ (PTM) をオープンする"
408
409 #. type: Plain text
410 #: build/C/man3/getpt.3:12
411 #, no-wrap
412 msgid ""
413 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
414 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
415 msgstr ""
416 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
417 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
418
419 #. type: Plain text
420 #: build/C/man3/getpt.3:14
421 #, no-wrap
422 msgid "B<int getpt(void);>\n"
423 msgstr "B<int getpt(void);>\n"
424
425 #. type: Plain text
426 #: build/C/man3/getpt.3:19
427 msgid ""
428 "B<getpt>()  opens a pseudoterminal master and returns its file descriptor.  "
429 "It is equivalent to"
430 msgstr ""
431 "B<getpt>()  は、擬似端末マスタをオープンし、そのファイル・ディスクリプタを返"
432 "す。 これは、 Linux システムにおいては"
433
434 #. type: Plain text
435 #: build/C/man3/getpt.3:22
436 #, no-wrap
437 msgid "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
438 msgstr "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
439
440 #. type: Plain text
441 #: build/C/man3/getpt.3:26
442 msgid ""
443 "on Linux systems, though the pseudoterminal master is located elsewhere on "
444 "some systems that use GNU Libc."
445 msgstr ""
446 "と等価である。但し、 GNU Libc を使用していても、 擬似端末マスタがどこか他の場"
447 "所にあるシステムもある。"
448
449 #. type: Plain text
450 #: build/C/man3/getpt.3:33
451 msgid ""
452 "B<getpt>()  returns an open file descriptor upon successful completion.  "
453 "Otherwise, it returns -1 and sets I<errno> to indicate the error."
454 msgstr ""
455 "成功した場合、 B<getpt>()  はオープンしたファイルのディスクリプタを返す。 そ"
456 "うでない場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値がセットされる。"
457
458 #. type: Plain text
459 #: build/C/man3/getpt.3:37
460 msgid "B<getpt>()  can fail with various errors described in B<open>(2)."
461 msgstr ""
462 "B<getpt>()  は B<open>(2)  で説明されている種々のエラーで失敗する可能性があ"
463 "る。"
464
465 #. type: SH
466 #: build/C/man3/getpt.3:37 build/C/man3/grantpt.3:51
467 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73 build/C/man3/ptsname.3:75
468 #: build/C/man3/tcgetsid.3:60 build/C/man3/unlockpt.3:42
469 #, no-wrap
470 msgid "VERSIONS"
471 msgstr "バージョン"
472
473 #. type: Plain text
474 #: build/C/man3/getpt.3:40
475 msgid "B<getpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
476 msgstr "B<getpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
477
478 #. type: Plain text
479 #: build/C/man3/getpt.3:46
480 msgid "B<getpt>()  is glibc-specific; use B<posix_openpt>(3)  instead."
481 msgstr ""
482 "B<getpt>()  は glibc 独自である。代わりに B<posix_openpt>(3)  を使用するこ"
483 "と。"
484
485 #. type: Plain text
486 #: build/C/man3/getpt.3:53
487 msgid ""
488 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<ptmx>"
489 "(4), B<pty>(7)"
490 msgstr ""
491 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<ptmx>"
492 "(4), B<pty>(7)"
493
494 #. type: TH
495 #: build/C/man3/getttyent.3:4
496 #, no-wrap
497 msgid "GETTTYENT"
498 msgstr "GETTTYENT"
499
500 #. type: TH
501 #: build/C/man3/getttyent.3:4
502 #, no-wrap
503 msgid "2002-07-18"
504 msgstr "2002-07-18"
505
506 #. type: Plain text
507 #: build/C/man3/getttyent.3:7
508 msgid "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - get ttys file entry"
509 msgstr ""
510 "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - ttys ファイルのエントリを取得す"
511 "る"
512
513 #. type: Plain text
514 #: build/C/man3/getttyent.3:9
515 msgid "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
516 msgstr "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
517
518 #. type: Plain text
519 #: build/C/man3/getttyent.3:11
520 msgid "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
521 msgstr "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
522
523 #. type: Plain text
524 #: build/C/man3/getttyent.3:13
525 msgid "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
526 msgstr "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
527
528 #. type: Plain text
529 #: build/C/man3/getttyent.3:15
530 msgid "B<int setttyent(void);>"
531 msgstr "B<int setttyent(void);>"
532
533 #. type: Plain text
534 #: build/C/man3/getttyent.3:17
535 msgid "B<int endttyent(void);>"
536 msgstr "B<int endttyent(void);>"
537
538 #. type: Plain text
539 #: build/C/man3/getttyent.3:22
540 msgid ""
541 "These functions provide an interface to the file B<_PATH_TTYS> (e.g., I</etc/"
542 "ttys>)."
543 msgstr ""
544 "これらの関数はファイル B<_PATH_TTYS> (例えば I</etc/ttys>)  へのインタフェー"
545 "スを提供する。"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man3/getttyent.3:26
549 msgid ""
550 "The function B<setttyent>()  opens the file or rewinds it if already open."
551 msgstr ""
552 "関数 B<setttyent>()  はファイルをオープンする。 また既にオープンされている場"
553 "合は、巻き戻す。"
554
555 #. type: Plain text
556 #: build/C/man3/getttyent.3:30
557 msgid "The function B<endttyent>()  closes the file."
558 msgstr "関数 B<endttyent>()  はファイルをクローズする。"
559
560 #. type: Plain text
561 #: build/C/man3/getttyent.3:37
562 msgid ""
563 "The function B<getttynam>()  searches for a given ttyname in the file.  It "
564 "returns a pointer to a I<ttyent> structure (description below)."
565 msgstr ""
566 "関数 B<getttynam>()  は指定された端末名についてファイルを検索する。 この関数"
567 "は (以下で説明されている)  I<ttyent> 構造体へのポインタを返す。"
568
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man3/getttyent.3:47
571 msgid ""
572 "The function B<getttyent>()  opens the file B<_PATH_TTYS> (if necessary) and "
573 "returns the first entry.  If the file is already open, the next entry.  The "
574 "I<ttyent> structure has the form:"
575 msgstr ""
576 "関数 B<getttyent>()  は (もし必要であれば) ファイル B<_PATH_TTYS> をオープン"
577 "し、最初のエントリを返す。 ファイルが既にオープンされている場合は、次のエント"
578 "リを返す。 I<ttyent> 構造体は以下の通りである。"
579
580 #. type: Plain text
581 #: build/C/man3/getttyent.3:58
582 #, no-wrap
583 msgid ""
584 "struct ttyent {\n"
585 "    char *ty_name;     /* terminal device name */\n"
586 "    char *ty_getty;    /* command to execute, usually getty */\n"
587 "    char *ty_type;     /* terminal type for termcap */\n"
588 "    int   ty_status;   /* status flags */\n"
589 "    char *ty_window;   /* command to start up window manager */\n"
590 "    char *ty_comment;  /* comment field */\n"
591 "};\n"
592 msgstr ""
593 "struct ttyent {\n"
594 "    char *ty_name;     /* 端末デバイス名 */\n"
595 "    char *ty_getty;    /* 実行するコマンド。通常は getty */\n"
596 "    char *ty_type;     /* termcap のための端末タイプ */\n"
597 "    int   ty_status;   /* 状態フラグ */\n"
598 "    char *ty_window;   /* ウィンドウマネージャを起動するコマンド */\n"
599 "    char *ty_comment;  /* コメントフィールド */\n"
600 "};\n"
601
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man3/getttyent.3:63
604 msgid "I<ty_status> can be:"
605 msgstr "I<ty_status> は以下のいずれか値をとることができる。"
606
607 #. type: Plain text
608 #: build/C/man3/getttyent.3:68
609 #, no-wrap
610 msgid ""
611 "#define TTY_ON     0x01  /* enable logins (start ty_getty program) */\n"
612 "#define TTY_SECURE 0x02  /* allow UID 0 to login */\n"
613 msgstr ""
614 "#define TTY_ON     0x01  /* ログインを有効にする (ty_getty プログラムを開始する) */\n"
615 "#define TTY_SECURE 0x02  /* ユーザ ID 0 でのログインを許可する */\n"
616
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man3/getttyent.3:72
619 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, and perhaps other systems."
620 msgstr ""
621 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在し、おそらく他のシステムにもあるだろう。"
622
623 #. type: Plain text
624 #: build/C/man3/getttyent.3:76
625 msgid ""
626 "Under Linux the file I</etc/ttys>, and the functions described above, are "
627 "not used."
628 msgstr "Linux では、ファイル I</etc/ttys> と上で説明した関数は使われていない。"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man3/getttyent.3:79
632 msgid "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
633 msgstr "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
634
635 #. type: TH
636 #: build/C/man3/grantpt.3:4
637 #, no-wrap
638 msgid "GRANTPT"
639 msgstr "GRANTPT"
640
641 #. type: TH
642 #: build/C/man3/grantpt.3:4 build/C/man3/unlockpt.3:4
643 #, no-wrap
644 msgid "2008-06-14"
645 msgstr "2008-06-14"
646
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man3/grantpt.3:7
649 msgid "grantpt - grant access to the slave pseudoterminal"
650 msgstr "grantpt - スレーブ擬似端末へのアクセスを許可する"
651
652 #. type: Plain text
653 #: build/C/man3/grantpt.3:10 build/C/man3/ptsname.3:12
654 #: build/C/man3/unlockpt.3:10
655 #, no-wrap
656 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
657 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man3/grantpt.3:12 build/C/man3/ptsname.3:14
661 #: build/C/man3/ptsname.3:20 build/C/man3/unlockpt.3:12
662 #, no-wrap
663 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
664 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
665
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man3/grantpt.3:14
668 #, no-wrap
669 msgid "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
670 msgstr "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
671
672 #. type: Plain text
673 #: build/C/man3/grantpt.3:24
674 msgid ""
675 "The B<grantpt>()  function changes the mode and owner of the slave "
676 "pseudoterminal device corresponding to the master pseudoterminal referred to "
677 "by I<fd>.  The user ID of the slave is set to the real UID of the calling "
678 "process.  The group ID is set to an unspecified value (e.g., I<tty>).  The "
679 "mode of the slave is set to 0620 (crw--w----)."
680 msgstr ""
681 "B<grantpt>()  関数は、 I<fd> で参照されたマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
682 "端末デバイス のモードと所有者を変更する。 スレーブのユーザID は呼び出したプロ"
683 "セスの実 UID に設定される。 グループID として設定される値は規定されていない "
684 "(例えば I<tty> になる)。 スレーブのモードは 0620 (crw--w----) に設定される。"
685
686 #. type: Plain text
687 #: build/C/man3/grantpt.3:30
688 msgid ""
689 "The behavior of B<grantpt>()  is unspecified if a signal handler is "
690 "installed to catch B<SIGCHLD> signals."
691 msgstr ""
692 "B<SIGCHLD> シグナルを捕捉するためにシグナル・ハンドラが設定されている場合の "
693 "B<grantpt>()  の動作は規定されていない。"
694
695 #. type: Plain text
696 #: build/C/man3/grantpt.3:37
697 msgid ""
698 "When successful, B<grantpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and sets "
699 "I<errno> appropriately."
700 msgstr ""
701 "成功した場合、 B<grantpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
702 "I<errno> に適切な値がセットされる。"
703
704 #. type: TP
705 #: build/C/man3/grantpt.3:38
706 #, no-wrap
707 msgid "B<EACCES>"
708 msgstr "B<EACCES>"
709
710 #. type: Plain text
711 #: build/C/man3/grantpt.3:41
712 msgid "The corresponding slave pseudoterminal could not be accessed."
713 msgstr "対応するスレーブ擬似端末にアクセスできなかった。"
714
715 #. type: TP
716 #: build/C/man3/grantpt.3:41 build/C/man3/isatty.3:48
717 #: build/C/man3/tcgetsid.3:51 build/C/man3/ttyname.3:63
718 #: build/C/man3/unlockpt.3:32
719 #, no-wrap
720 msgid "B<EBADF>"
721 msgstr "B<EBADF>"
722
723 #. type: Plain text
724 #: build/C/man3/grantpt.3:46
725 msgid "The I<fd> argument is not a valid open file descriptor."
726 msgstr "引き数 I<fd> が有効なオープンされたファイル・ディスクリプタでない。"
727
728 #. type: TP
729 #: build/C/man3/grantpt.3:46 build/C/man3/isatty.3:52
730 #: build/C/man3/ptsname.3:59 build/C/man4/tty_ioctl.4:439
731 #: build/C/man3/unlockpt.3:37
732 #, no-wrap
733 msgid "B<EINVAL>"
734 msgstr "B<EINVAL>"
735
736 #. type: Plain text
737 #: build/C/man3/grantpt.3:51
738 msgid ""
739 "The I<fd> argument is valid but not associated with a master pseudoterminal."
740 msgstr "引き数 I<fd> は有効だが、マスタ擬似端末に対応するものではない。"
741
742 #. type: Plain text
743 #: build/C/man3/grantpt.3:54
744 msgid "B<grantpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
745 msgstr "B<grantpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
746
747 #. type: Plain text
748 #: build/C/man3/grantpt.3:56 build/C/man3/tcgetsid.3:65
749 #: build/C/man3/unlockpt.3:47
750 msgid "POSIX.1-2001."
751 msgstr "POSIX.1-2001."
752
753 #. type: Plain text
754 #: build/C/man3/grantpt.3:62
755 msgid ""
756 "This is part of the UNIX 98 pseudoterminal support, see B<pts>(4).  Many "
757 "systems implement this function via a set-user-ID helper binary called "
758 "\"pt_chown\".  With Linux devpts no such helper binary is required."
759 msgstr ""
760 "これは UNIX 98 擬似端末 (pseudoterminal) 仕様の一部である。 B<pts>(4)  を参照"
761 "のこと。 多くのシステムでは、この関数は \"pt_chown\" と呼ばれる set-user-ID "
762 "された 補助バイナリを用いて実装されている。 Linux の devpts では、このような"
763 "補助バイナリを必要としない。"
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man3/grantpt.3:69
767 msgid ""
768 "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
769 "B<pty>(7)"
770 msgstr ""
771 "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
772 "B<pty>(7)"
773
774 #. type: TH
775 #: build/C/man3/isatty.3:24
776 #, no-wrap
777 msgid "ISATTY"
778 msgstr "ISATTY"
779
780 #. type: TH
781 #: build/C/man3/isatty.3:24
782 #, no-wrap
783 msgid "2008-12-03"
784 msgstr "2008-12-03"
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man3/isatty.3:27
788 msgid "isatty - test whether a file descriptor refers to a terminal"
789 msgstr "isatty - ファイルディスクリプタが端末を参照しているかをチェックする"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man3/isatty.3:30 build/C/man3/termios.3:51
793 #: build/C/man3/ttyname.3:32
794 #, no-wrap
795 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
796 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
797
798 #. type: Plain text
799 #: build/C/man3/isatty.3:32
800 #, no-wrap
801 msgid "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
802 msgstr "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
803
804 #. type: Plain text
805 #: build/C/man3/isatty.3:39
806 msgid ""
807 "The B<isatty>()  function tests whether I<fd> is an open file descriptor "
808 "referring to a terminal."
809 msgstr ""
810 "B<isatty>()  関数は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリ"
811 "プタかどうかを チェックする。"
812
813 #. type: Plain text
814 #: build/C/man3/isatty.3:47
815 msgid ""
816 "B<isatty>()  returns 1 if I<fd> is an open file descriptor referring to a "
817 "terminal; otherwise 0 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
818 msgstr ""
819 "B<isatty>()  は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリプタ"
820 "であれば 1 を返す。 そうでなければ 0 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定"
821 "する。"
822
823 #. type: Plain text
824 #: build/C/man3/isatty.3:52 build/C/man3/tcgetsid.3:55
825 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
826 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
827
828 #.  FIXME File a bug for this?
829 #. type: Plain text
830 #: build/C/man3/isatty.3:60
831 msgid ""
832 "I<fd> refers to a file other than a terminal.  POSIX.1-2001 specifies the "
833 "error B<ENOTTY> for this case."
834 msgstr ""
835 "I<fd> が端末以外のファイルを参照している。 POSIX.1-2001 では、この場合にエ"
836 "ラー B<ENOTTY> を返すと規定されている。"
837
838 #. type: Plain text
839 #: build/C/man3/isatty.3:62
840 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
841 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
842
843 #. type: Plain text
844 #: build/C/man3/isatty.3:65
845 msgid "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
846 msgstr "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
847
848 #. type: TH
849 #: build/C/man3/openpty.3:32
850 #, no-wrap
851 msgid "OPENPTY"
852 msgstr "OPENPTY"
853
854 #. type: TH
855 #: build/C/man3/openpty.3:32
856 #, no-wrap
857 msgid "2010-06-13"
858 msgstr "2010-06-13"
859
860 #. type: Plain text
861 #: build/C/man3/openpty.3:35
862 msgid "openpty, login_tty, forkpty - tty utility functions"
863 msgstr "openpty, login_tty, forkpty - 端末ユーティリティ関数"
864
865 #. type: Plain text
866 #: build/C/man3/openpty.3:38
867 #, no-wrap
868 msgid "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
869 msgstr "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
870
871 #. type: Plain text
872 #: build/C/man3/openpty.3:42
873 #, no-wrap
874 msgid ""
875 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
876 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
877 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
878 msgstr ""
879 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
880 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
881 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
882
883 #. type: Plain text
884 #: build/C/man3/openpty.3:46
885 #, no-wrap
886 msgid ""
887 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
888 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
889 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
890 msgstr ""
891 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
892 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
893 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
894
895 #. type: Plain text
896 #: build/C/man3/openpty.3:48
897 #, no-wrap
898 msgid "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
899 msgstr "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
900
901 #. type: Plain text
902 #: build/C/man3/openpty.3:50
903 #, no-wrap
904 msgid "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
905 msgstr "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
906
907 #. type: Plain text
908 #: build/C/man3/openpty.3:52
909 #, no-wrap
910 msgid "Link with I<-lutil>.\n"
911 msgstr "I<-lutil> でリンクする。\n"
912
913 #. type: Plain text
914 #: build/C/man3/openpty.3:74
915 msgid ""
916 "The B<openpty>()  function finds an available pseudoterminal and returns "
917 "file descriptors for the master and slave in I<amaster> and I<aslave>.  If "
918 "I<name> is not NULL, the filename of the slave is returned in I<name>.  If "
919 "I<termp> is not NULL, the terminal parameters of the slave will be set to "
920 "the values in I<termp>.  If I<winp> is not NULL, the window size of the "
921 "slave will be set to the values in I<winp>."
922 msgstr ""
923 "B<openpty>()  関数は、使用可能な疑似端末 (pseudoterminal) を見つけて、 マスタ"
924 "とスレーブのファイル・ディスクリプタを I<amaster> と I<aslave> に入れて返"
925 "す。 I<name> が NULL でない場合、スレーブのファイル名が I<name> に返される。 "
926 "I<termp> が NULL でない場合、スレーブの端末パラメータは I<termp> の値に設定さ"
927 "れる。 I<winp> が NULL でない場合、スレーブのウインドウサイズは I<winp> に設"
928 "定される。"
929
930 #. type: Plain text
931 #: build/C/man3/openpty.3:89
932 msgid ""
933 "The B<login_tty>()  function prepares for a login on the tty I<fd> (which "
934 "may be a real tty device, or the slave of a pseudoterminal as returned by "
935 "B<openpty>())  by creating a new session, making I<fd> the controlling "
936 "terminal for the calling process, setting I<fd> to be the standard input, "
937 "output, and error streams of the current process, and closing I<fd>."
938 msgstr ""
939 "B<login_tty>()  関数は、端末 I<fd> にログインする準備をする (I<fd> は実際の端"
940 "末デバイスでも、 B<openpty>()  で返される疑似端末のスレーブでもよい)。 具体的"
941 "には、新しいセッションを作成し、 I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末と"
942 "し、 呼び出し元の標準入力・標準出力・標準エラーのストリームを I<fd> に設定し"
943 "た後、 I<fd> をクローズする。"
944
945 #. type: Plain text
946 #: build/C/man3/openpty.3:111
947 msgid ""
948 "The B<forkpty>()  function combines B<openpty>(), B<fork>(2), and "
949 "B<login_tty>()  to create a new process operating in a pseudoterminal.  The "
950 "file descriptor of the master side of the pseudoterminal is returned in "
951 "I<amaster>, and the filename of the slave in I<name> if it is not NULL.  The "
952 "I<termp> and I<winp> arguments, if not NULL, will determine the terminal "
953 "attributes and window size of the slave side of the pseudoterminal."
954 msgstr ""
955 "B<forkpty>()  関数は B<openpty>(), B<fork>(2), B<login_tty>()  を組み合わせ、"
956 "疑似端末を操作する新しいプロセスを生成する。 疑似端末のマスタ側のファイル・"
957 "ディスクリプタは I<amaster> に返され、 I<name> が NULL でない場合には、スレー"
958 "ブのファイル名が I<name> に返される。 I<termp> と I<winp> 引き数は、NULL でな"
959 "ければ、 疑似端末のスレーブ側の端末属性とウインドウサイズを決定する。"
960
961 #. type: Plain text
962 #: build/C/man3/openpty.3:128
963 msgid ""
964 "If a call to B<openpty>(), B<login_tty>(), or B<forkpty>()  is not "
965 "successful, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error.  "
966 "Otherwise, B<openpty>(), B<login_tty>(), and the child process of B<forkpty>"
967 "()  return 0, and the parent process of B<forkpty>()  returns the process ID "
968 "of the child process."
969 msgstr ""
970 "B<openpty>(), B<login_tty>(), B<forkpty>()  の呼び出しが成功しなかった場合、 "
971 "-1 が返されて、 I<errno> はエラーを示す値に設定される。 成功した場合、 "
972 "B<openpty>(), B<login_tty>()  および\t B<forkpty>()  の子プロセスは 0 を返"
973 "し、 B<forkpty>()  の親プロセスは子プロセスのプロセス ID を返す。"
974
975 #. type: Plain text
976 #: build/C/man3/openpty.3:131
977 msgid "B<openpty>()  will fail if:"
978 msgstr "以下の場合に B<openpty>()  は失敗する:"
979
980 #. type: TP
981 #: build/C/man3/openpty.3:131
982 #, no-wrap
983 msgid "B<ENOENT>"
984 msgstr "B<ENOENT>"
985
986 #. type: Plain text
987 #: build/C/man3/openpty.3:134
988 msgid "There are no available ttys."
989 msgstr "使用可能な端末がない。"
990
991 #. type: Plain text
992 #: build/C/man3/openpty.3:141
993 msgid ""
994 "B<login_tty>()  will fail if B<ioctl>(2)  fails to set I<fd> to the "
995 "controlling terminal of the calling process."
996 msgstr ""
997 "B<ioctl>(2)  が I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末に設定するのに失敗した"
998 "場合、 B<login_tty>()  は失敗する。"
999
1000 #. type: Plain text
1001 #: build/C/man3/openpty.3:148
1002 msgid "B<forkpty>()  will fail if either B<openpty>()  or B<fork>(2)  fails."
1003 msgstr ""
1004 "B<openpty>()  または B<fork>(2)  のどちらかが失敗した場合、 B<forkpty>()  は"
1005 "失敗する。"
1006
1007 #. type: Plain text
1008 #: build/C/man3/openpty.3:151
1009 msgid ""
1010 "These are BSD functions, present in libc5 and glibc2.  They are not "
1011 "standardized in POSIX."
1012 msgstr ""
1013 "これらは BSD の関数であり、libc5 と glibc2 に存在する。 POSIX での標準化はさ"
1014 "れていない。"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man3/openpty.3:159
1018 msgid ""
1019 "The B<const> modifiers were added to the structure pointer arguments of "
1020 "B<openpty>()  and B<forkpty>()  in glibc 2.8."
1021 msgstr ""
1022 "glibc 2.8 で、 B<openpty>()  と B<forkpty>()  の構造体へのポインタの引き数に "
1023 "B<const> 修飾子が追加された。"
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: build/C/man3/openpty.3:166
1027 msgid ""
1028 "In versions of glibc before 2.0.92, B<openpty>()  returns file descriptors "
1029 "for a BSD pseudoterminal pair; since glibc 2.0.92, it first attempts to open "
1030 "a UNIX 98 pseudoterminal pair, and falls back to opening a BSD "
1031 "pseudoterminal pair if that fails."
1032 msgstr ""
1033 "2.0.92 より前のバージョンの glibc では、 B<openpty>()  は BSD 疑似端末ペアの"
1034 "ファイル・ディスクリプタを返す。 2.0.92 以降の glibc では、 B<openpty>()  は"
1035 "まず Unix 98 疑似端末ペアをオープンしようとし、それに失敗した場合に BSD 疑似"
1036 "端末ペアのオープンへと移行する。"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: build/C/man3/openpty.3:176
1040 msgid ""
1041 "Nobody knows how much space should be reserved for I<name>.  So, calling "
1042 "B<openpty>()  or B<forkpty>()  with non-NULL I<name> may not be secure."
1043 msgstr ""
1044 "誰も I<name> に対してどのくらい大きさを予約しておけばいいか分からない。 した"
1045 "がって、NULL でない I<name> を引き数として B<openpty>()  や B<forkpty>()  を"
1046 "呼び出すのは安全であるとは言えない。"
1047
1048 #. type: Plain text
1049 #: build/C/man3/openpty.3:180
1050 msgid "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
1051 msgstr "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
1052
1053 #. type: TH
1054 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
1055 #, no-wrap
1056 msgid "POSIX_OPENPT"
1057 msgstr "POSIX_OPENPT"
1058
1059 #. type: TH
1060 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
1061 #, no-wrap
1062 msgid "2010-10-04"
1063 msgstr "2010-10-04"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28
1067 msgid "posix_openpt - open a pseudoterminal device"
1068 msgstr "posix_openpt - 疑似端末 (pseudoterminal) デバイスをオープンする"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: build/C/man3/posix_openpt.3:32
1072 #, no-wrap
1073 msgid ""
1074 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
1075 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
1076 msgstr ""
1077 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
1078 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man3/posix_openpt.3:34
1082 #, no-wrap
1083 msgid "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
1084 msgstr "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
1085
1086 #. type: Plain text
1087 #: build/C/man3/posix_openpt.3:44
1088 msgid "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
1089 msgstr "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
1090
1091 #. type: Plain text
1092 #: build/C/man3/posix_openpt.3:50
1093 msgid ""
1094 "The B<posix_openpt>()  function opens an unused pseudoterminal master "
1095 "device, returning a file descriptor that can be used to refer to that device."
1096 msgstr ""
1097 "B<posix_openpt>()  関数は使用されていない疑似端末マスタデバイスをオープン"
1098 "し、 そのデバイスを参照するために使うファイルディスクリプタを返す。"
1099
1100 #. type: Plain text
1101 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
1102 msgid ""
1103 "The I<flags> argument is a bit mask that ORs together zero or more of the "
1104 "following flags:"
1105 msgstr ""
1106 "I<flags> 引き数は、以下のフラグのうち 0 個以上の OR をとったビットマスクであ"
1107 "る。"
1108
1109 #. type: TP
1110 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
1111 #, no-wrap
1112 msgid "B<O_RDWR>"
1113 msgstr "B<O_RDWR>"
1114
1115 #. type: Plain text
1116 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
1117 msgid ""
1118 "Open the device for both reading and writing.  It is usual to specify this "
1119 "flag."
1120 msgstr "読み書きのためにデバイスをオープンする。 普通はこのフラグを指定する。"
1121
1122 #. type: TP
1123 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
1124 #, no-wrap
1125 msgid "B<O_NOCTTY>"
1126 msgstr "B<O_NOCTTY>"
1127
1128 #. type: Plain text
1129 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62
1130 msgid "Do not make this device the controlling terminal for the process."
1131 msgstr "このデバイスをプロセスの制御端末としない。"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70
1135 msgid ""
1136 "On success, B<posix_openpt>()  returns a nonnegative file descriptor which "
1137 "is the lowest numbered unused descriptor.  On failure, -1 is returned, and "
1138 "I<errno> is set to indicate the error."
1139 msgstr ""
1140 "成功した場合、 B<posix_openpt>()  は負ではないファイルディスクリプタを返す。 "
1141 "これは使用されていないディスクリプタのうち最小の値である。 失敗した場合、-1 "
1142 "が返されて、エラーを示すために I<errno> が設定される。"
1143
1144 #. type: Plain text
1145 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73
1146 msgid "See B<open>(2)."
1147 msgstr "B<open>(2)  を参照すること。"
1148
1149 #. type: Plain text
1150 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77
1151 msgid ""
1152 "Glibc support for B<posix_openpt>()  has been provided since version 2.2.1."
1153 msgstr ""
1154 "B<posix_openpt>()  の glibc でのサポートはバージョン 2.2.1 以降で提供されてい"
1155 "る。"
1156
1157 #. type: Plain text
1158 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82
1159 msgid ""
1160 "B<posix_openpt>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see B<pts>"
1161 "(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
1162 msgstr ""
1163 "B<posix_openpt>()  は UNIX 98 疑似端末サポート (B<pts>(4)  を参照) の一部であ"
1164 "る。 この関数は POSIX.1-2001 で指定されている。"
1165
1166 #. type: Plain text
1167 #: build/C/man3/posix_openpt.3:87
1168 msgid ""
1169 "This function is a recent invention in POSIX.  Some UNIX implementations "
1170 "that support System V (aka UNIX 98) pseudoterminals don't have this "
1171 "function, but it is easy to implement:"
1172 msgstr ""
1173 "この関数は POSIX において最近作られたものである。 System V (別名 UNIX 98) 疑"
1174 "似端末をサポートする UNIX 実装の中には、 この関数を持たないものもあるが、以下"
1175 "のようにして簡単に実装できる:"
1176
1177 #. type: Plain text
1178 #: build/C/man3/posix_openpt.3:95
1179 #, no-wrap
1180 msgid ""
1181 "int\n"
1182 "posix_openpt(int flags)\n"
1183 "{\n"
1184 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1185 "}\n"
1186 msgstr ""
1187 "int\n"
1188 "posix_openpt(int flags)\n"
1189 "{\n"
1190 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1191 "}\n"
1192
1193 #. type: Plain text
1194 #: build/C/man3/posix_openpt.3:105
1195 msgid ""
1196 "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>"
1197 "(4), B<pty>(7)"
1198 msgstr ""
1199 "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>"
1200 "(4), B<pty>(7)"
1201
1202 #. type: TH
1203 #: build/C/man4/pts.4:6
1204 #, no-wrap
1205 msgid "PTS"
1206 msgstr "PTS"
1207
1208 #. type: TH
1209 #: build/C/man4/pts.4:6
1210 #, no-wrap
1211 msgid "2002-10-09"
1212 msgstr "2002-10-09"
1213
1214 #. type: Plain text
1215 #: build/C/man4/pts.4:9
1216 msgid "ptmx, pts - pseudoterminal master and slave"
1217 msgstr "ptmx, pts - 擬似端末のマスタとスレーブ"
1218
1219 #. type: Plain text
1220 #: build/C/man4/pts.4:13
1221 msgid ""
1222 "The file I</dev/ptmx> is a character file with major number 5 and minor "
1223 "number 2, usually of mode 0666 and owner.group of root.root.  It is used to "
1224 "create a pseudoterminal master and slave pair."
1225 msgstr ""
1226 "ファイル I</dev/ptmx> は、メジャーナンバー (major number) 5、 マイナーナン"
1227 "バー (minor number) 2 を持つキャラクタ・ファイルであり、 通常、モードは 0666 "
1228 "で、所有者.グループは root.root である。 このファイルは、擬似端末 "
1229 "(pseudoterminal) のマスタとスレーブの ペアを作成するために使用される。"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man4/pts.4:23
1233 msgid ""
1234 "When a process opens I</dev/ptmx>, it gets a file descriptor for a "
1235 "pseudoterminal master (PTM), and a pseudoterminal slave (PTS) device is "
1236 "created in the I</dev/pts> directory.  Each file descriptor obtained by "
1237 "opening I</dev/ptmx> is an independent PTM with its own associated PTS, "
1238 "whose path can be found by passing the descriptor to B<ptsname>(3)."
1239 msgstr ""
1240 "プロセスが I</dev/ptmx> をオープンすると、そのプロセスには 擬似端末マスタ "
1241 "(pseudoterminal master; PTM) へのファイル・ ディスクリプタが返され、 I</dev/"
1242 "pts> ディレクトリに擬似端末スレーブ (pseudoterminal slave; PTS)  デバイスが作"
1243 "成される。 I</dev/ptmx> をオープンして得られるファイル・ディスクリプタは それ"
1244 "ぞれ独立の PTM であり、対応する PTS を各々持つ。 PTS のパス名は、PTM のファイ"
1245 "ル・ディスクリプタを B<ptsname>(3)  に渡すと知ることができる。"
1246
1247 #. type: Plain text
1248 #: build/C/man4/pts.4:29
1249 msgid ""
1250 "Before opening the pseudoterminal slave, you must pass the master's file "
1251 "descriptor to B<grantpt>(3)  and B<unlockpt>(3)."
1252 msgstr ""
1253 "擬似端末スレーブをオープンする前に、必ず、マスタのファイル・ディスクリプタを "
1254 "引き数として B<grantpt>(3)  と B<unlockpt>(3)  を呼び出さなければならない。"
1255
1256 #. type: Plain text
1257 #: build/C/man4/pts.4:32
1258 msgid ""
1259 "Once both the pseudoterminal master and slave are open, the slave provides "
1260 "processes with an interface that is identical to that of a real terminal."
1261 msgstr ""
1262 "擬似端末のマスタとスレーブの両方がオープンされた後は、スレーブは、 プロセスに"
1263 "対して、実端末 (real terminal) と全く同じインタフェースを提供する。"
1264
1265 #. type: Plain text
1266 #: build/C/man4/pts.4:35
1267 msgid ""
1268 "Data written to the slave is presented on the master descriptor as input.  "
1269 "Data written to the master is presented to the slave as input."
1270 msgstr ""
1271 "スレーブに書かれたデータはマスタ・ディスクリプタに対する入力として扱われ、 マ"
1272 "スタに書かれたデータはスレーブに対する入力として扱われる。"
1273
1274 #. type: Plain text
1275 #: build/C/man4/pts.4:46
1276 msgid ""
1277 "In practice, pseudoterminals are used for implementing terminal emulators "
1278 "such as B<xterm>(1), in which data read from the pseudoterminal master is "
1279 "interpreted by the application in the same way a real terminal would "
1280 "interpret the data, and for implementing remote-login programs such as "
1281 "B<sshd>(8), in which data read from the pseudoterminal master is sent across "
1282 "the network to a client program that is connected to a terminal or terminal "
1283 "emulator."
1284 msgstr ""
1285 "実例をあげると、擬似端末は B<xterm>(1)  のような端末エミュレータを実装するの"
1286 "に使用されている。 端末エミュレータでは、擬似端末のマスタから読み込まれたデー"
1287 "タは、 アプリケーションにとって実端末のデータと全く同じもののように見える。 "
1288 "また、 B<sshd>(8)  のようなリモート・ログイン用のプログラムの実装では、 擬似"
1289 "端末マスタから読み込まれたデータは、ネットワークを経由して、 端末や端末エミュ"
1290 "レータに接続されているクライアント・プログラムに送信される。"
1291
1292 #. type: Plain text
1293 #: build/C/man4/pts.4:52
1294 msgid ""
1295 "Psuedoterminals can also be used to send input to programs that normally "
1296 "refuse to read input from pipes (such as B<su>(1), and B<passwd>(1))."
1297 msgstr ""
1298 "擬似端末は、 (B<su>(1)  や B<passwd>(1)  のような) 通常はパイプからの入力を拒"
1299 "否するプログラムに、 入力を送信するためにも使用できる。"
1300
1301 #. type: Plain text
1302 #: build/C/man4/pts.4:55
1303 msgid "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1304 msgstr "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1305
1306 #. type: Plain text
1307 #: build/C/man4/pts.4:61
1308 msgid ""
1309 "The Linux support for the above (known as UNIX 98 pseudoterminal naming)  is "
1310 "done using the I<devpts> file system, that should be mounted on I</dev/pts>."
1311 msgstr ""
1312 "(UNIX 98 pseudoterminal naming と呼ばれる)  上記の機能の Linux でのサポート"
1313 "は、通常 I</dev/pts> にマウントされるはずの I<devpts> ファイルシステムを通し"
1314 "て実現されている、"
1315
1316 #. type: Plain text
1317 #: build/C/man4/pts.4:67
1318 msgid ""
1319 "Before this UNIX 98 scheme, master pseudoterminals were called I</dev/"
1320 "ptyp0>, ...  and slave pseudoterminals I</dev/ttyp0>, ...  and one needed "
1321 "lots of preallocated device nodes."
1322 msgstr ""
1323 "この UNIX 98 スキームが導入される前は、マスタ擬似端末は I</dev/"
1324 "ptyp0>, ...  、スレーブ擬似端末は I</dev/ttyp0>, ...  と呼ばれており、あらか"
1325 "じめたくさんのデバイス・ノードを割り当てて おく必要があった。"
1326
1327 #. type: Plain text
1328 #: build/C/man4/pts.4:73
1329 msgid "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1330 msgstr "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1331
1332 #. type: TH
1333 #: build/C/man3/ptsname.3:6
1334 #, no-wrap
1335 msgid "PTSNAME"
1336 msgstr "PTSNAME"
1337
1338 #. type: TH
1339 #: build/C/man3/ptsname.3:6
1340 #, no-wrap
1341 msgid "2008-09-03"
1342 msgstr "2008-09-03"
1343
1344 #. type: Plain text
1345 #: build/C/man3/ptsname.3:9
1346 msgid "ptsname, ptsname_r - get the name of the slave pseudoterminal"
1347 msgstr "ptsname, ptsname_r - スレーブ擬似端末の名前を取得する"
1348
1349 #. type: Plain text
1350 #: build/C/man3/ptsname.3:16
1351 #, no-wrap
1352 msgid "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1353 msgstr "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1354
1355 #. type: Plain text
1356 #: build/C/man3/ptsname.3:18
1357 #, no-wrap
1358 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
1359 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1360
1361 #. type: Plain text
1362 #: build/C/man3/ptsname.3:22
1363 #, no-wrap
1364 msgid "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1365 msgstr "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1366
1367 #. type: Plain text
1368 #: build/C/man3/ptsname.3:29
1369 msgid ""
1370 "The B<ptsname>()  function returns the name of the slave pseudoterminal "
1371 "device corresponding to the master referred to by I<fd>."
1372 msgstr ""
1373 "B<ptsname>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末 (pts) デバイスに対応す"
1374 "る スレーブ擬似端末デバイスの名前を返す。"
1375
1376 #. type: Plain text
1377 #: build/C/man3/ptsname.3:41
1378 msgid ""
1379 "The B<ptsname_r>()  function is the reentrant equivalent of B<ptsname>().  "
1380 "It returns the name of the slave pseudoterminal device as a null-terminated "
1381 "string in the buffer pointed to by I<buf>.  The I<buflen> argument specifies "
1382 "the number of bytes available in I<buf>."
1383 msgstr ""
1384 "B<ptsname_r>()  関数は B<ptsname>()  のリエントラントなバージョンである。 こ"
1385 "の関数は、スレーブ疑似端末デバイスの名前を、 NULL で終端された文字列の形で "
1386 "I<buf> で指定されたバッファに格納して返す。 I<buflen> 引き数には I<buf> のバ"
1387 "イト数を指定する。"
1388
1389 #. type: Plain text
1390 #: build/C/man3/ptsname.3:48
1391 msgid ""
1392 "On success, B<ptsname>()  returns a pointer to a string in static storage "
1393 "which will be overwritten by subsequent calls.  This pointer must not be "
1394 "freed.  On failure, a NULL pointer is returned."
1395 msgstr ""
1396 "成功の場合、 B<ptsname>()  は静的記憶領域の文字列へのポインタを返す。 この記"
1397 "憶領域はこの後の B<ptsname>()  の呼び出しで上書きされる。 このポインタを "
1398 "free してはいけない。 エラーの場合は NULL ポインタを返す。"
1399
1400 #.  In fact the errno value is also returned as the function
1401 #.  result -- MTK, Dec 04
1402 #. type: Plain text
1403 #: build/C/man3/ptsname.3:58
1404 msgid ""
1405 "On success, B<ptsname_r>()  returns 0.  On failure, a nonzero value is "
1406 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
1407 msgstr ""
1408 "成功の場合、 B<ptsname_r>()  は 0 を返す。 エラーの場合、0 以外の値を返し、 "
1409 "I<errno> をエラーを示す値に設定する。"
1410
1411 #. type: Plain text
1412 #: build/C/man3/ptsname.3:65
1413 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is NULL."
1414 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が NULL である。"
1415
1416 #. type: TP
1417 #: build/C/man3/ptsname.3:65 build/C/man3/tcgetsid.3:55
1418 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:445 build/C/man3/ttyname.3:66
1419 #, no-wrap
1420 msgid "B<ENOTTY>"
1421 msgstr "B<ENOTTY>"
1422
1423 #. type: Plain text
1424 #: build/C/man3/ptsname.3:69
1425 msgid "I<fd> does not refer to a pseudoterminal master device."
1426 msgstr "I<fd> がマスタ疑似端末デバイスを参照していない。"
1427
1428 #. type: TP
1429 #: build/C/man3/ptsname.3:69 build/C/man3/ttyname.3:69
1430 #, no-wrap
1431 msgid "B<ERANGE>"
1432 msgstr "B<ERANGE>"
1433
1434 #. type: Plain text
1435 #: build/C/man3/ptsname.3:75
1436 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is too small."
1437 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が小さすぎる。"
1438
1439 #. type: Plain text
1440 #: build/C/man3/ptsname.3:78
1441 msgid "B<ptsname>()  is provided in glibc since version 2.1."
1442 msgstr "B<ptsname>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1443
1444 #. type: Plain text
1445 #: build/C/man3/ptsname.3:83
1446 msgid ""
1447 "B<ptsname>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see B<pts>"
1448 "(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
1449 msgstr ""
1450 "B<ptsname>()  は UNIX 98 疑似端末仕様の一部である (B<pts>(4)  を参照のこと)。"
1451 "この関数は POSIX.1-2001 で規定されている。"
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man3/ptsname.3:91
1455 msgid ""
1456 "B<ptsname_r>()  is a Linux extension.  A version of this function is "
1457 "documented on Tru64 and HP-UX, but on those implementations, -1 is returned "
1458 "on error, with I<errno> set to indicate the error.  Avoid using this "
1459 "function in portable programs."
1460 msgstr ""
1461 "B<ptsname_r>()  は Linux による拡張である。 この関数についての記載があるもの"
1462 "として Tru64 と HP-UX があるが、 これらの OS での実装ではエラーの場合 -1 を返"
1463 "し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。 移植を考慮したプログラムではこの関"
1464 "数の使用は避けること。"
1465
1466 #. type: Plain text
1467 #: build/C/man3/ptsname.3:98
1468 msgid ""
1469 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
1470 "B<pty>(7)"
1471 msgstr ""
1472 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
1473 "B<pty>(7)"
1474
1475 #. type: TH
1476 #: build/C/man7/pty.7:25
1477 #, no-wrap
1478 msgid "PTY"
1479 msgstr "PTY"
1480
1481 #. type: TH
1482 #: build/C/man7/pty.7:25
1483 #, no-wrap
1484 msgid "2005-10-10"
1485 msgstr "2005-10-10"
1486
1487 #. type: Plain text
1488 #: build/C/man7/pty.7:28
1489 msgid "pty - pseudoterminal interfaces"
1490 msgstr "pty - 擬似端末インタフェース"
1491
1492 #. type: Plain text
1493 #: build/C/man7/pty.7:58
1494 msgid ""
1495 "A pseudoterminal (sometimes abbreviated \"pty\")  is a pair of virtual "
1496 "character devices that provide a bidirectional communication channel.  One "
1497 "end of the channel is called the I<master>; the other end is called the "
1498 "I<slave>.  The slave end of the pseudoterminal provides an interface that "
1499 "behaves exactly like a classical terminal.  A process that expects to be "
1500 "connected to a terminal, can open the slave end of a pseudoterminal and then "
1501 "be driven by a program that has opened the master end.  Anything that is "
1502 "written on the master end is provided to the process on the slave end as "
1503 "though it was input typed on a terminal.  For example, writing the interrupt "
1504 "character (usually control-C)  to the master device would cause an interrupt "
1505 "signal (B<SIGINT>)  to be generated for the foreground process group that is "
1506 "connected to the slave.  Conversely, anything that is written to the slave "
1507 "end of the pseudoterminal can be read by the process that is connected to "
1508 "the master end.  Psuedoterminals are used by applications such as network "
1509 "login services (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1)), terminal emulators, "
1510 "B<script>(1), B<screen>(1), and B<expect>(1)."
1511 msgstr ""
1512 "擬似端末 (pseudoterminal; \"pty\" と略されることもある) は、 双方向通信チャン"
1513 "ネルを提供する仮想キャラクタデバイスのペアである。 チャンネルの一方の端点は "
1514 "I<マスタ (master)> と呼ばれ、もう一方の端点は I<スレーブ (slave)> と呼ばれ"
1515 "る。 擬似端末のスレーブは、伝統的な端末と全く同じ動作をするインタフェースを "
1516 "提供する。端末に接続されることを想定しているプロセスは擬似端末の スレーブを"
1517 "オープンすることができ、それ以降はマスタ側をオープン しているプログラムからそ"
1518 "のプロセスを制御することができる。 端末で入力されたのと同じように、 マスタ側"
1519 "に書き込まれた全てのデータは、スレーブ側のプロセスに送られる。 例えば、マスタ"
1520 "デバイスに割り込みキャラクタ (通常は control-C) を書き込むと、 スレーブに接続"
1521 "されているフォアグラウンド・プロセスグループに対して 割り込みシグナル "
1522 "(B<SIGINT>)  が生成される。 反対に、擬似端末のスレーブ側に書き込まれた全ての"
1523 "データは、 マスタ側に接続されているプロセスから読み出すことができる。 擬似端"
1524 "末は、ネットワークログインサービス (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1))  "
1525 "や端末エミュレータ、 B<script>(1), B<screen>(1), B<expect>(1)  などのアプリ"
1526 "ケーションで使用されている。"
1527
1528 #. type: Plain text
1529 #: build/C/man7/pty.7:63
1530 msgid ""
1531 "Historically, two pseudoterminal APIs have evolved: BSD and System V.  SUSv1 "
1532 "standardized a pseudoterminal API based on the System V API, and this API "
1533 "should be employed in all new programs that use pseudoterminals."
1534 msgstr ""
1535 "歴史的に見ると BSD と System V の2種類の擬似端末の API が発展してきている。 "
1536 "SUSv1 は System V API に基づいた擬似端末 API を標準化しており、 擬似端末を使"
1537 "用する新しいプログラムはすべてこの API を採用すべきである。"
1538
1539 #. type: Plain text
1540 #: build/C/man7/pty.7:71
1541 msgid ""
1542 "Linux provides both BSD-style and (standardized) System V-style "
1543 "pseudoterminals.  System V-style terminals are commonly called UNIX 98 "
1544 "pseudoterminals on Linux systems.  Since kernel 2.6.4, BSD-style "
1545 "pseudoterminals are considered deprecated (they can be disabled when "
1546 "configuring the kernel); UNIX 98 pseudoterminals should be used in new "
1547 "applications."
1548 msgstr ""
1549 "Linux では BSD 風と (標準化された) System V 風の擬似端末を提供している。 "
1550 "System V 風の端末は、Linux システムでは一般に UNIX 98 擬似端末と呼ばれてい"
1551 "る。 カーネル 2.6.4 以降では、BSD 風の擬似端末は廃止予定とみなされている "
1552 "(カーネルのコンフィギュレーションで BSD 風の擬似端末を無効にすることができ"
1553 "る)。 新しいアプリケーションでは、UNIX 98 擬似端末を使用すべきである。"
1554
1555 #. type: SS
1556 #: build/C/man7/pty.7:71
1557 #, no-wrap
1558 msgid "UNIX 98 pseudoterminals"
1559 msgstr "UNIX 98 擬似端末"
1560
1561 #. type: Plain text
1562 #: build/C/man7/pty.7:88
1563 msgid ""
1564 "An unused UNIX 98 pseudoterminal master is opened by calling B<posix_openpt>"
1565 "(3).  (This function opens the master clone device, I</dev/ptmx>; see B<pts>"
1566 "(4).)  After performing any program-specific initializations, changing the "
1567 "ownership and permissions of the slave device using B<grantpt>(3), and "
1568 "unlocking the slave using B<unlockpt>(3)), the corresponding slave device "
1569 "can be opened by passing the name returned by B<ptsname>(3)  in a call to "
1570 "B<open>(2)."
1571 msgstr ""
1572 "未使用の UNIX 98 擬似端末マスタをオープンするには B<posix_openpt>(3)  を呼び"
1573 "出す (この関数はマスタ・クローン・デバイス (master clone device), I</dev/"
1574 "ptmx> をオープンする; B<pts>(4)  を参照)。 プログラム固有の初期化処理を実行"
1575 "し、 B<grantpt>(3)  を使ってスレーブデバイスの所有権や許可を変更し、 "
1576 "B<unlockpt>(3)  を使ってスレーブのロック解除を行うと、 B<ptsname>(3)  が返す"
1577 "名前を渡して B<open>(2)  を呼び出すことにより 対応するスレーブデバイスをオー"
1578 "プンできるようになる。"
1579
1580 #. type: Plain text
1581 #: build/C/man7/pty.7:103
1582 msgid ""
1583 "The Linux kernel imposes a limit on the number of available UNIX 98 "
1584 "pseudoterminals.  In kernels up to and including 2.6.3, this limit is "
1585 "configured at kernel compilation time (B<CONFIG_UNIX98_PTYS>), and the "
1586 "permitted number of pseudoterminals can be up to 2048, with a default "
1587 "setting of 256.  Since kernel 2.6.4, the limit is dynamically adjustable via "
1588 "I</proc/sys/kernel/pty/max>, and a corresponding file, I</proc/sys/kernel/"
1589 "pty/nr>, indicates how many pseudoterminals are currently in use.  For "
1590 "further details on these two files, see B<proc>(5)."
1591 msgstr ""
1592 "Linux カーネルでは、利用できる UNIX 98 擬似端末の数に上限を設けている。 "
1593 "2.6.3 以前のカーネルでは、この上限はカーネルのコンパイル時の設定 "
1594 "(B<CONFIG_UNIX98_PTYS>)  である。許可される擬似端末の数は最大 2048 であり、 "
1595 "デフォルトの設定は 256 である。 カーネル 2.6.4 以降では、この上限は I</proc/"
1596 "sys/kernel/pty/max> 経由で動的に調整可能となっている。また、 I</proc/sys/"
1597 "kernel/pty/nr> で現在使用中の擬似端末の数を取得できる。 この 2つのファイルの"
1598 "詳細は B<proc>(5)  を参照。"
1599
1600 #. type: SS
1601 #: build/C/man7/pty.7:103
1602 #, no-wrap
1603 msgid "BSD pseudoterminals"
1604 msgstr "BSD 擬似端末"
1605
1606 #. type: Plain text
1607 #: build/C/man7/pty.7:124
1608 msgid ""
1609 "BSD-style pseudoterminals are provided as precreated pairs, with names of "
1610 "the form I</dev/ptyXY> (master) and I</dev/ttyXY> (slave), where X is a "
1611 "letter from the 16-character set [p-za-e], and Y is a letter from the 16-"
1612 "character set [0-9a-f].  (The precise range of letters in these two sets "
1613 "varies across UNIX implementations.)  For example, I</dev/ptyp1> and I</dev/"
1614 "ttyp1> constitute a BSD pseudoterminal pair.  A process finds an unused "
1615 "pseudoterminal pair by trying to B<open>(2)  each pseudoterminal master "
1616 "until an open succeeds.  The corresponding pseudoterminal slave (substitute "
1617 "\"tty\" for \"pty\" in the name of the master) can then be opened."
1618 msgstr ""
1619 "BSD 風の擬似端末はあらかじめ作成されたペアとして提供される。その名前は I</"
1620 "dev/ptyXY> (マスタ側)、 I</dev/ttyXY> (スレーブ側) である。ここで、 X は [p-"
1621 "za-e] の 16文字のうちの一文字、 Y は [0-9a-f] の 16文字のうちの一文字である "
1622 "(X, Y に使われる文字の正確な範囲は UNIX の実装により異なる)。 例えば、 I</"
1623 "dev/ptyp1> と I</dev/ttyp1> は BSD 擬似端末ペアを構成する。 プロセスが未使用"
1624 "の擬似端末ペアを見つけるには、 各擬似端末のマスタの B<open>(2)  を試み、open "
1625 "が成功するまでこれを繰り返す。 マスタを open すると、対応する擬似端末のスレー"
1626 "ブも open できるようになる (スレーブの名前は、マスタの名前の \"pty\" を \"tty"
1627 "\" に置き換えたものである)。"
1628
1629 #. type: Plain text
1630 #: build/C/man7/pty.7:127
1631 msgid "I</dev/ptmx> (UNIX 98 master clone device)"
1632 msgstr "I</dev/ptmx> (UNIX 98 マスタ・クローン・デバイス)"
1633
1634 #. type: Plain text
1635 #: build/C/man7/pty.7:130
1636 msgid "I</dev/pts/*> (UNIX 98 slave devices)"
1637 msgstr "I</dev/pts/*> (UNIX 98 スレーブデバイス)"
1638
1639 #. type: Plain text
1640 #: build/C/man7/pty.7:133
1641 msgid "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD master devices)"
1642 msgstr "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD マスタデバイス)"
1643
1644 #. type: Plain text
1645 #: build/C/man7/pty.7:136
1646 msgid "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD slave devices)"
1647 msgstr "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD スレーブデバイス)"
1648
1649 #. type: Plain text
1650 #: build/C/man7/pty.7:142
1651 msgid ""
1652 "A description of the B<TIOCPKT> B<ioctl>(2), which controls packet mode "
1653 "operation, can be found in B<tty_ioctl>(4)."
1654 msgstr ""
1655 "パケット・モード操作の制御を行う B<TIOCPKT> B<ioctl>(2)  の説明は "
1656 "B<tty_ioctl>(4)  に書かれている。"
1657
1658 #. type: Plain text
1659 #: build/C/man7/pty.7:152
1660 msgid ""
1661 "The BSD B<ioctl>(2)  operations B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, and "
1662 "B<TIOCREMOTE> have not been implemented under Linux."
1663 msgstr ""
1664 "BSD B<ioctl>(2)  の B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> は"
1665 "これまでのところ Linux では実装されていない。"
1666
1667 #. type: Plain text
1668 #: build/C/man7/pty.7:161
1669 msgid ""
1670 "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
1671 "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1672 msgstr ""
1673 "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
1674 "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1675
1676 #. type: TH
1677 #: build/C/man5/securetty.5:25
1678 #, no-wrap
1679 msgid "SECURETTY"
1680 msgstr "SECURETTY"
1681
1682 #. type: TH
1683 #: build/C/man5/securetty.5:25
1684 #, no-wrap
1685 msgid "1992-12-29"
1686 msgstr "1992-12-29"
1687
1688 #. type: Plain text
1689 #: build/C/man5/securetty.5:28
1690 msgid "securetty - file which lists ttys from which root can log in"
1691 msgstr "securetty - root がログインできる端末リストのファイル"
1692
1693 #. type: Plain text
1694 #: build/C/man5/securetty.5:40
1695 msgid ""
1696 "The file I</etc/securetty> is used by (some versions of)  B<login>(1).  The "
1697 "file contains the device names of tty lines (one per line, without leading "
1698 "I</dev/>)  on which root is allowed to login.  See B<login.defs>(5)  if you "
1699 "use the shadow suite."
1700 msgstr ""
1701 "I</etc/securetty> ファイルは (いくつかのバージョンの)  B<login>(1)  によって"
1702 "使用される。 root のログインが許可されている端末のデバイス名が1行に ひとつず"
1703 "つ書かれている (先頭の I</dev/> は省略する)。 shadow login suite を使用してい"
1704 "る場合は、 B<login.defs>(5)  を参照すること。"
1705
1706 #. type: Plain text
1707 #: build/C/man5/securetty.5:42
1708 msgid "I</etc/securetty>"
1709 msgstr "I</etc/securetty>"
1710
1711 #. type: Plain text
1712 #: build/C/man5/securetty.5:45
1713 msgid "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1714 msgstr "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1715
1716 #. type: TH
1717 #: build/C/man3/tcgetsid.3:23
1718 #, no-wrap
1719 msgid "TCGETSID"
1720 msgstr "TCGETSID"
1721
1722 #. type: Plain text
1723 #: build/C/man3/tcgetsid.3:26
1724 msgid "tcgetsid - get session ID"
1725 msgstr "tcgetsid - セッションID を取得する"
1726
1727 #. type: Plain text
1728 #: build/C/man3/tcgetsid.3:28
1729 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* See feature_test_macros(7) */"
1730 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
1731
1732 #. type: Plain text
1733 #: build/C/man3/tcgetsid.3:30 build/C/man4/tty_ioctl.4:10
1734 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1735 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1736
1737 #. type: Plain text
1738 #: build/C/man3/tcgetsid.3:32
1739 msgid "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
1740 msgstr "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
1741
1742 #. type: Plain text
1743 #: build/C/man3/tcgetsid.3:40
1744 msgid ""
1745 "The function B<tcgetsid>()  returns the session ID of the current session "
1746 "that has the terminal associated to I<fd> as controlling terminal.  This "
1747 "terminal must be the controlling terminal of the calling process."
1748 msgstr ""
1749 "関数 B<tcgetsid>()  は、制御端末として I<fd> に対応する端末を持つカレント・"
1750 "セッションのセッションID を返す。 この端末は B<tcgetsid>() の呼び出しを行うプ"
1751 "ロセスの制御端末で なければならない。"
1752
1753 #. type: Plain text
1754 #: build/C/man3/tcgetsid.3:50
1755 msgid ""
1756 "When I<fd> refers to the controlling terminal of our session, the function "
1757 "B<tcgetsid>()  will return the session ID of this session.  Otherwise, -1 is "
1758 "returned, and I<errno> is set appropriately."
1759 msgstr ""
1760 "I<fd> が呼び出しを行ったセッションの制御端末を参照している場合、 関数 "
1761 "B<tcgetsid>()  はこのセッションのセッションID を返す。 そうでない場合、 -1 が"
1762 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
1763
1764 #. type: Plain text
1765 #: build/C/man3/tcgetsid.3:60
1766 msgid ""
1767 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
1768 "it is not described by I<fd>."
1769 msgstr ""
1770 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
1771 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる。"
1772
1773 #. type: Plain text
1774 #: build/C/man3/tcgetsid.3:63
1775 msgid "B<tcgetsid>()  is provided in glibc since version 2.1."
1776 msgstr "B<tcgetsid>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1777
1778 #. type: Plain text
1779 #: build/C/man3/tcgetsid.3:71
1780 msgid ""
1781 "This function is implemented via the B<TIOCGSID> B<ioctl>(2), present since "
1782 "Linux 2.1.71."
1783 msgstr ""
1784 "この関数は B<TIOCGSID> B<ioctl>(2)  経由で実現されており、 Linux 2.1.71 以降"
1785 "で存在する。"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man3/tcgetsid.3:73
1789 msgid "B<getsid>(2)"
1790 msgstr "B<getsid>(2)"
1791
1792 #. type: TH
1793 #: build/C/man5/termcap.5:30
1794 #, no-wrap
1795 msgid "TERMCAP"
1796 msgstr "TERMCAP"
1797
1798 #. type: TH
1799 #: build/C/man5/termcap.5:30
1800 #, no-wrap
1801 msgid "1996-10-21"
1802 msgstr "1996-10-21"
1803
1804 #. type: Plain text
1805 #: build/C/man5/termcap.5:33
1806 msgid "termcap - terminal capability database"
1807 msgstr "termcap - 端末機能のデータベース"
1808
1809 #. type: Plain text
1810 #: build/C/man5/termcap.5:40
1811 msgid ""
1812 "The termcap database is an obsolete facility for describing the capabilities "
1813 "of character-cell terminals and printers.  It is retained only for "
1814 "capability with old programs; new ones should use the B<terminfo>(5)  "
1815 "database and associated libraries."
1816 msgstr ""
1817 "termcap データベースは、 文字単位で動作する端末やプリンタの機能を記述するため"
1818 "の旧式の機構である。 この機構は古いプログラムを動作させるためだけに保持されて"
1819 "いるので、 新しいプログラムは B<terminfo>(5)  データベースとそれに関連したラ"
1820 "イブラリを用いるべきである。"
1821
1822 #. type: Plain text
1823 #: build/C/man5/termcap.5:53
1824 msgid ""
1825 "I</etc/termcap> is an ASCII file (the database master) that lists the "
1826 "capabilities of many different types of terminals.  Programs can read "
1827 "termcap to find the particular escape codes needed to control the visual "
1828 "attributes of the terminal actually in use.  (Other aspects of the terminal "
1829 "are handled by B<stty>(1).)  The termcap database is indexed on the B<TERM> "
1830 "environment variable."
1831 msgstr ""
1832 "I</etc/termcap> は、多くの異なる種類の端末に関する機能を列記したアスキーファ"
1833 "イル (データベースマスター) である。 プログラムは termcap を読み込んで、 実際"
1834 "に使用している端末に個別のエスケープコード群を取得する。 これを用いると、その"
1835 "端末の視覚的な性質を制御することができる (端末の他の性質は B<stty>(1)  で制御"
1836 "する)。 termcap データベースは、環境変数 B<TERM> の値で引かれる。"
1837
1838 #. type: Plain text
1839 #: build/C/man5/termcap.5:59
1840 msgid ""
1841 "Termcap entries must be defined on a single logical line, with \\(aq\\e\\(aq "
1842 "used to suppress the newline.  Fields are separated by \\(aq:\\(aq.  The "
1843 "first field of each entry starts at the left-hand margin, and contains a "
1844 "list of names for the terminal, separated by \\(aq|\\(aq."
1845 msgstr ""
1846 "termcap のエントリは、単一の論理行でなければならない。 ただし、行末に \\(aq"
1847 "\\e\\(aq を用いればそこでの改行を抑制することができる。 フィールドは \\(aq:"
1848 "\\(aq で分割される。 各エントリの最初のフィールドは左側先頭から始まり、 内容"
1849 "はその端末の名前のリストである。名前の区切りには \\(aq|\\(aq が用いられる。"
1850
1851 #. type: Plain text
1852 #: build/C/man5/termcap.5:64
1853 msgid ""
1854 "The first subfield may (in BSD termcap entries from versions 4.3 and prior) "
1855 "contain a short name consisting of two characters.  This short name may "
1856 "consist of capital or small letters.  In 4.4BSD termcap entries this field "
1857 "is omitted."
1858 msgstr ""
1859 "最初のサブフィールドは (4.3 以前のバージョンのBSD termcap エントリでは)  2 文"
1860 "字からなる短い名前となっている。この短い名前は 大文字もしくは小文字で構成され"
1861 "る。4.4BSD の termcap エントリでは、 このフィールドは省略される。"
1862
1863 #. type: Plain text
1864 #: build/C/man5/termcap.5:77
1865 msgid ""
1866 "The second subfield (first, in the newer 4.4BSD format) contains the name "
1867 "used by the environment variable B<TERM>.  It should be spelled in lowercase "
1868 "letters.  Selectable hardware capabilities should be marked by appending a "
1869 "hyphen and a suffix to this name.  See below for an example.  Usual suffixes "
1870 "are w (more than 80 characters wide), am (automatic margins), nam (no "
1871 "automatic margins), and rv (reverse video display).  The third subfield "
1872 "contains a long and descriptive name for this termcap entry."
1873 msgstr ""
1874 "2 番目 (最新の 4.4BSD フォーマットでは 1 番目) のサブフィールドには、 環境変"
1875 "数 B<TERM> で用いられる名称が入る。 このフィールドには小文字しか使えない。 選"
1876 "択可能なハードウェア機能は、ハイフンと接尾語 (suffix)  を名称の後に追加するこ"
1877 "とによって示す必要がある。以下の例を見よ。 慣習的な接尾語には、w (80 文字以上"
1878 "の幅がある)、 am (automatic margins: 自動的な行の折り返し)、 nam (non "
1879 "automatic margins: 自動的でない行の折り返し)、 rv (reverse video display: 反"
1880 "転ビデオ表示)  などがある。 3番目のサブフィールドには、 このtermcapエントリー"
1881 "に対する長い説明的な名称が入る。"
1882
1883 #. type: Plain text
1884 #: build/C/man5/termcap.5:80
1885 msgid ""
1886 "Subsequent fields contain the terminal capabilities; any continued "
1887 "capability lines must be indented one tab from the left margin."
1888 msgstr ""
1889 "この後に続くフィールドには、端末の機能を記述する。 機能を記述する行が継続する"
1890 "場合は、 左端から1つのタブをおいてインデントしなければならない。"
1891
1892 #. type: Plain text
1893 #: build/C/man5/termcap.5:85
1894 msgid ""
1895 "Although there is no defined order, it is suggested to write first boolean, "
1896 "then numeric, and then string capabilities, each sorted alphabetically "
1897 "without looking at lower or upper spelling.  Capabilities of similar "
1898 "functions can be written in one line."
1899 msgstr ""
1900 "順序については定義されていないが、 大文字小文字は区別せずにアルファベット順に"
1901 "ならべ、 始めはブール値の、次は数値の、最後は文字列の機能を書くことが推奨され"
1902 "ている。 同じような働きをする機能は 1 行にまとめて書くと良い。"
1903
1904 #. type: Plain text
1905 #: build/C/man5/termcap.5:88
1906 #, no-wrap
1907 msgid "Example for:\n"
1908 msgstr "例:\n"
1909
1910 #. type: Plain text
1911 #: build/C/man5/termcap.5:94
1912 #, no-wrap
1913 msgid ""
1914 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
1915 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
1916 "Boolean: :bs:\\e\n"
1917 "Numeric: :co#80:\\e\n"
1918 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
1919 msgstr ""
1920 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
1921 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
1922 "Boolean: :bs:\\e\n"
1923 "Numeric: :co#80:\\e\n"
1924 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
1925
1926 #. type: SS
1927 #: build/C/man5/termcap.5:95
1928 #, no-wrap
1929 msgid "Boolean Capabilities"
1930 msgstr "ブール値で指定する機能"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man5/termcap.5:124
1934 #, no-wrap
1935 msgid ""
1936 "5i\tPrinter will not echo on screen\n"
1937 "am\tAutomatic margins which means automatic line wrap\n"
1938 "bs\tControl-H (8 dec.) performs a backspace\n"
1939 "bw\tBackspace on left margin wraps to previous line and right margin\n"
1940 "da\tDisplay retained above screen\n"
1941 "db\tDisplay retained below screen\n"
1942 "eo\tA space erases all characters at cursor position\n"
1943 "es\tEscape sequences and special characters work in status line\n"
1944 "gn\tGeneric device\n"
1945 "hc\tThis is a hardcopy terminal\n"
1946 "HC\tThe cursor is hard to see when not on bottom line\n"
1947 "hs\tHas a status line\n"
1948 "hz\tHazeltine bug, the terminal can not print tilde characters\n"
1949 "in\tTerminal inserts null bytes, not spaces, to fill whitespace\n"
1950 "km\tTerminal has a meta key\n"
1951 "mi\tCursor movement works in insert mode\n"
1952 "ms\tCursor movement works in standout/underline mode\n"
1953 "NP\tNo pad character\n"
1954 "NR\tti does not reverse te\n"
1955 "nx\tNo padding, must use XON/XOFF\n"
1956 "os\tTerminal can overstrike\n"
1957 "ul\tTerminal underlines although it can not overstrike\n"
1958 "xb\tBeehive glitch, f1 sends ESCAPE, f2 sends B<^C>\n"
1959 "xn\tNewline/wraparound glitch\n"
1960 "xo\tTerminal uses xon/xoff protocol\n"
1961 "xs\tText typed over standout text will be displayed in standout\n"
1962 "xt\tTeleray glitch, destructive tabs and odd standout mode\n"
1963 msgstr ""
1964 "5i\tプリンタはスクリーンにエコーしない\n"
1965 "am\t自動マージン。自動的に行を折り返す\n"
1966 "bs\tコントロール H (キーコード 8) をバックスペースとして扱う\n"
1967 "bw\t左端でのバックスペースを、上の行の右端に折り返す\n"
1968 "da\t画面の上端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
1969 "db\t画面の下端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
1970 "eo\t空白文字はカーソル位置の全ての文字を消す\n"
1971 "es\tステータス行上のエスケープシーケンスや特殊文字は有効に働く\n"
1972 "gn\t一般的なデバイスである\n"
1973 "hc\tハードコピー端末である\n"
1974 "HC\t最下行にないカーソルは見づらい\n"
1975 "hs\tステータス行がある\n"
1976 "hz\tチルダ文字が表示できない端末である (Hazeltine 端末のバグ)\n"
1977 "in\tホワイトスペースを埋めるのに、スペースではなく NULL バイトを挿入する端末である\n"
1978 "km\t端末にはメタキーがある\n"
1979 "mi\t挿入モードでもカーソル移動ができる\n"
1980 "ms\t強調/下線モードでもカーソル移動ができる\n"
1981 "NP\tパディング文字がない\n"
1982 "NR\tti は te を反転しない\n"
1983 "nx\tパディングではなく、XON/XOFF を使わなければならない\n"
1984 "os\t重ね打ちが可能な端末である\n"
1985 "ul\t重ね打ちはできないが、下線表示のできる端末である\n"
1986 "xb\tf1 はエスケープを送信し、f2 は B<^C> を送信する (Beehive 端末の不具合)\n"
1987 "xn\t改行/折り返しに不具合がある\n"
1988 "xo\t端末は xon/xoff プロトコルを用いる\n"
1989 "xs\t強調文字の上に出力された文字は強調文字として表示される\n"
1990 "xt\t破壊的なタブと中途半端な強調モード (Teleray 端末の不具合)\n"
1991
1992 #. type: SS
1993 #: build/C/man5/termcap.5:125
1994 #, no-wrap
1995 msgid "Numeric Capabilities"
1996 msgstr "数値で指定する機能"
1997
1998 #. type: Plain text
1999 #: build/C/man5/termcap.5:146
2000 #, no-wrap
2001 msgid ""
2002 "co\tNumber of columns\n"
2003 "dB\tDelay in milliseconds for backspace on hardcopy terminals\n"
2004 "dC\tDelay in milliseconds for carriage return on hardcopy terminals\n"
2005 "dF\tDelay in milliseconds for form feed on hardcopy terminals\n"
2006 "dN\tDelay in milliseconds for new line on hardcopy terminals\n"
2007 "dT\tDelay in milliseconds for tabulator stop on hardcopy terminals\n"
2008 "dV\tDelay in milliseconds for vertical tabulator stop on\n"
2009 "\thardcopy terminals\n"
2010 "it\tDifference between tab positions\n"
2011 "lh\tHeight of soft labels\n"
2012 "lm\tLines of memory\n"
2013 "lw\tWidth of soft labels\n"
2014 "li\tNumber of lines\n"
2015 "Nl\tNumber of soft labels\n"
2016 "pb\tLowest baud rate which needs padding\n"
2017 "sg\tStandout glitch\n"
2018 "ug\tUnderline glitch\n"
2019 "vt\tvirtual terminal number\n"
2020 "ws\tWidth of status line if different from screen width\n"
2021 msgstr ""
2022 "co\t端末の行数\n"
2023 "dB\tハードコピー端末において、バックスペースに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2024 "dC\tハードコピー端末において、復帰に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2025 "dF\tハードコピー端末において、頁送りに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2026 "dN\tハードコピー端末において、改行に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2027 "dT\tハードコピー端末において、タブストップに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2028 "dV\tハードコピー端末において、垂直タブに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2029 "it\tタブ位置間の文字数\n"
2030 "lh\tソフトラベルの高さ\n"
2031 "lm\t画面メモリに収容できる行数\n"
2032 "lw\tソフトラベルの幅\n"
2033 "li\t行数\n"
2034 "Nl\tソフトラベルの数\n"
2035 "pb\tパディングが必要となる最低のボーレート\n"
2036 "sg\t強調表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
2037 "ug\t下線表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
2038 "vt\t仮想端末番号\n"
2039 "ws\tステータス行の幅 (画面幅と異なる場合)\n"
2040
2041 #. type: SS
2042 #: build/C/man5/termcap.5:147
2043 #, no-wrap
2044 msgid "String Capabilities"
2045 msgstr "\t\"文字列で指定する機能\""
2046
2047 #. type: Plain text
2048 #: build/C/man5/termcap.5:378
2049 #, no-wrap
2050 msgid ""
2051 "!1\tshifted save key\n"
2052 "!2\tshifted suspend key\n"
2053 "!3\tshifted undo key\n"
2054 "#1\tshifted help key\n"
2055 "#2\tshifted home key\n"
2056 "#3\tshifted input key\n"
2057 "#4\tshifted cursor left key\n"
2058 "%0\tredo key\n"
2059 "%1\thelp key\n"
2060 "%2\tmark key\n"
2061 "%3\tmessage key\n"
2062 "%4\tmove key\n"
2063 "%5\tnext-object key\n"
2064 "%6\topen key\n"
2065 "%7\toptions key\n"
2066 "%8\tprevious-object key\n"
2067 "%9\tprint key\n"
2068 "%a\tshifted message key\n"
2069 "%b\tshifted move key\n"
2070 "%c\tshifted next key\n"
2071 "%d\tshifted options key\n"
2072 "%e\tshifted previous key\n"
2073 "%f\tshifted print key\n"
2074 "%g\tshifted redo key\n"
2075 "%h\tshifted replace key\n"
2076 "%i\tshifted cursor right key\n"
2077 "%j\tshifted resume key\n"
2078 "&0\tshifted cancel key\n"
2079 "&1\treference key\n"
2080 "&2\trefresh key\n"
2081 "&3\treplace key\n"
2082 "&4\trestart key\n"
2083 "&5\tresume key\n"
2084 "&6\tsave key\n"
2085 "&7\tsuspend key\n"
2086 "&8\tundo key\n"
2087 "&9\tshifted begin key\n"
2088 "*0\tshifted find key\n"
2089 "*1\tshifted command key\n"
2090 "*2\tshifted copy key\n"
2091 "*3\tshifted create key\n"
2092 "*4\tshifted delete character\n"
2093 "*5\tshifted delete line\n"
2094 "*6\tselect key\n"
2095 "*7\tshifted end key\n"
2096 "*8\tshifted clear line key\n"
2097 "*9\tshifted exit key\n"
2098 "@0\tfind key\n"
2099 "@1\tbegin key\n"
2100 "@2\tcancel key\n"
2101 "@3\tclose key\n"
2102 "@4\tcommand key\n"
2103 "@5\tcopy key\n"
2104 "@6\tcreate key\n"
2105 "@7\tend key\n"
2106 "@8\tenter/send key\n"
2107 "@9\texit key\n"
2108 "al\tInsert one line\n"
2109 "AL\tInsert %1 lines\n"
2110 "ac\tPairs of block graphic characters to map alternate character set\n"
2111 "ae\tEnd alternative character set\n"
2112 "as\tStart alternative character set for block graphic characters\n"
2113 "bc\tBackspace, if not B<^H>\n"
2114 "bl\tAudio bell\n"
2115 "bt\tMove to previous tab stop\n"
2116 "cb\tClear from beginning of line to cursor\n"
2117 "cc\tDummy command character\n"
2118 "cd\tClear to end of screen\n"
2119 "ce\tClear to end of line\n"
2120 "ch\tMove cursor horizontally only to column %1\n"
2121 "cl\tClear screen and cursor home\n"
2122 "cm\tCursor move to row %1 and column %2 (on screen)\n"
2123 "CM\tMove cursor to row %1 and column %2 (in memory)\n"
2124 "cr\tCarriage return\n"
2125 "cs\tScroll region from line %1 to %2\n"
2126 "ct\tClear tabs\n"
2127 "cv\tMove cursor vertically only to line %1\n"
2128 "dc\tDelete one character\n"
2129 "DC\tDelete %1 characters\n"
2130 "dl\tDelete one line\n"
2131 "DL\tDelete %1 lines\n"
2132 "dm\tBegin delete mode\n"
2133 "do\tCursor down one line\n"
2134 "DO\tCursor down #1 lines\n"
2135 "ds\tDisable status line\n"
2136 "eA\tEnable alternate character set\n"
2137 "ec\tErase %1 characters starting at cursor\n"
2138 "ed\tEnd delete mode\n"
2139 "ei\tEnd insert mode\n"
2140 "ff\tFormfeed character on hardcopy terminals\n"
2141 "fs\tReturn character to its position before going to status line\n"
2142 "F1\tThe string sent by function key f11\n"
2143 "F2\tThe string sent by function key f12\n"
2144 "F3\tThe string sent by function key f13\n"
2145 "\\&...\t\\&...\n"
2146 "F9\tThe string sent by function key f19\n"
2147 "FA\tThe string sent by function key f20\n"
2148 "FB\tThe string sent by function key f21\n"
2149 "\\&...\t\\&...\n"
2150 "FZ\tThe string sent by function key f45\n"
2151 "Fa\tThe string sent by function key f46\n"
2152 "Fb\tThe string sent by function key f47\n"
2153 "\\&...\t\\&...\n"
2154 "Fr\tThe string sent by function key f63\n"
2155 "hd\tMove cursor a half line down\n"
2156 "ho\tCursor home\n"
2157 "hu\tMove cursor a half line up\n"
2158 "i1\tInitialization string 1 at login\n"
2159 "i3\tInitialization string 3 at login\n"
2160 "is\tInitialization string 2 at login\n"
2161 "ic\tInsert one character\n"
2162 "IC\tInsert %1 characters\n"
2163 "if\tInitialization file\n"
2164 "im\tBegin insert mode\n"
2165 "ip\tInsert pad time and needed special characters after insert\n"
2166 "iP\tInitialization program\n"
2167 "K1\tupper left key on keypad\n"
2168 "K2\tcenter key on keypad\n"
2169 "K3\tupper right key on keypad\n"
2170 "K4\tbottom left key on keypad\n"
2171 "K5\tbottom right key on keypad\n"
2172 "k0\tFunction key 0\n"
2173 "k1\tFunction key 1\n"
2174 "k2\tFunction key 2\n"
2175 "k3\tFunction key 3\n"
2176 "k4\tFunction key 4\n"
2177 "k5\tFunction key 5\n"
2178 "k6\tFunction key 6\n"
2179 "k7\tFunction key 7\n"
2180 "k8\tFunction key 8\n"
2181 "k9\tFunction key 9\n"
2182 "k;\tFunction key 10\n"
2183 "ka\tClear all tabs key\n"
2184 "kA\tInsert line key\n"
2185 "kb\tBackspace key\n"
2186 "kB\tBack tab stop\n"
2187 "kC\tClear screen key\n"
2188 "kd\tCursor down key\n"
2189 "kD\tKey for delete character under cursor\n"
2190 "ke\tturn keypad off\n"
2191 "kE\tKey for clear to end of line\n"
2192 "kF\tKey for scrolling forward/down\n"
2193 "kh\tCursor home key\n"
2194 "kH\tCursor hown down key\n"
2195 "kI\tInsert character/Insert mode key\n"
2196 "kl\tCursor left key\n"
2197 "kL\tKey for delete line\n"
2198 "kM\tKey for exit insert mode\n"
2199 "kN\tKey for next page\n"
2200 "kP\tKey for previous page\n"
2201 "kr\tCursor right key\n"
2202 "kR\tKey for scrolling backward/up\n"
2203 "ks\tTurn keypad on\n"
2204 "kS\tClear to end of screen key\n"
2205 "kt\tClear this tab key\n"
2206 "kT\tSet tab here key\n"
2207 "ku\tCursor up key\n"
2208 "l0\tLabel of zeroth function key, if not f0\n"
2209 "l1\tLabel of first function key, if not f1\n"
2210 "l2\tLabel of first function key, if not f2\n"
2211 "\\&...\t\\&...\n"
2212 "la\tLabel of tenth function key, if not f10\n"
2213 "le\tCursor left one character\n"
2214 "ll\tMove cursor to lower left corner\n"
2215 "LE\tCursor left %1 characters\n"
2216 "LF\tTurn soft labels off\n"
2217 "LO\tTurn soft labels on\n"
2218 "mb\tStart blinking\n"
2219 "MC\tClear soft margins\n"
2220 "md\tStart bold mode\n"
2221 "me\tEnd all mode like so, us, mb, md and mr\n"
2222 "mh\tStart half bright mode\n"
2223 "mk\tDark mode (Characters invisible)\n"
2224 "ML\tSet left soft margin\n"
2225 "mm\tPut terminal in meta mode\n"
2226 "mo\tPut terminal out of meta mode\n"
2227 "mp\tTurn on protected attribute\n"
2228 "mr\tStart reverse mode\n"
2229 "MR\tSet right soft margin\n"
2230 "nd\tCursor right one character\n"
2231 "nw\tCarriage return command\n"
2232 "pc\tPadding character\n"
2233 "pf\tTurn printer off\n"
2234 "pk\tProgram key %1 to send string %2 as if typed by user\n"
2235 "pl\tProgram key %1 to execute string %2 in local mode\n"
2236 "pn\tProgram soft label %1 to show string %2\n"
2237 "po\tTurn the printer on\n"
2238 "pO\tTurn the printer on for %1 (E<lt>256) bytes\n"
2239 "ps\tPrint screen contents on printer\n"
2240 "px\tProgram key %1 to send string %2 to computer\n"
2241 "r1\tReset string 1 to set terminal to sane modes\n"
2242 "r2\tReset string 2 to set terminal to sane modes\n"
2243 "r3\tReset string 3 to set terminal to sane modes\n"
2244 "RA\tdisable automatic margins\n"
2245 "rc\tRestore saved cursor position\n"
2246 "rf\tReset string filename\n"
2247 "RF\tRequest for input from terminal\n"
2248 "RI\tCursor right %1 characters\n"
2249 "rp\tRepeat character %1 for %2 times\n"
2250 "rP\tPadding after character sent in replace mode\n"
2251 "rs\tReset string\n"
2252 "RX\tTurn off XON/XOFF flow control\n"
2253 "sa\tSet %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 attributes\n"
2254 "SA\tenable automatic margins\n"
2255 "sc\tSave cursor position\n"
2256 "se\tEnd standout mode\n"
2257 "sf\tNormal scroll one line\n"
2258 "SF\tNormal scroll %1 lines\n"
2259 "so\tStart standout mode\n"
2260 "sr\tReverse scroll\n"
2261 "SR\tscroll back %1 lines\n"
2262 "st\tSet tabulator stop in all rows at current column\n"
2263 "SX\tTurn on XON/XOFF flow control\n"
2264 "ta\tmove to next hardware tab\n"
2265 "tc\tRead in terminal description from another entry\n"
2266 "te\tEnd program that uses cursor motion\n"
2267 "ti\tBegin program that uses cursor motion\n"
2268 "ts\tMove cursor to column %1 of status line\n"
2269 "uc\tUnderline character under cursor and move cursor right\n"
2270 "ue\tEnd underlining\n"
2271 "up\tCursor up one line\n"
2272 "UP\tCursor up %1 lines\n"
2273 "us\tStart underlining\n"
2274 "vb\tVisible bell\n"
2275 "ve\tNormal cursor visible\n"
2276 "vi\tCursor invisible\n"
2277 "vs\tStandout cursor\n"
2278 "wi\tSet window from line %1 to %2 and column %3 to %4\n"
2279 "XF\tXOFF character if not B<^S>\n"
2280 msgstr ""
2281 "!1\tシフト状態の save キー\n"
2282 "!2\tシフト状態の suspend キー\n"
2283 "!3\tシフト状態の undo キー\n"
2284 "#1\tシフト状態の help キー\n"
2285 "#2\tシフト状態の home キー\n"
2286 "#3\tシフト状態の input キー\n"
2287 "#4\tシフト状態の左カーソルキー\n"
2288 "%0\tredo キー\n"
2289 "%1\thelp キー\n"
2290 "%2\tmarkキー\n"
2291 "%3\tmessage キー\n"
2292 "%4\tmove キー\n"
2293 "%5\tnext-object キー\n"
2294 "%6\topen キー\n"
2295 "%7\toptions キー\n"
2296 "%8\tprevious-object キー\n"
2297 "%9\tprint キー\n"
2298 "%a\tシフト状態の message キー\n"
2299 "%b\tシフト状態の move キー\n"
2300 "%c\tシフト状態の next キー\n"
2301 "%d\tシフト状態の options キー\n"
2302 "%e\tシフト状態の previous キー\n"
2303 "%f\tシフト状態の print キー\n"
2304 "%g\tシフト状態の redo キー\n"
2305 "%h\tシフト状態の replace キー\n"
2306 "%i\tシフト状態の右カーソルキー\n"
2307 "%j\tシフト状態の resume キー\n"
2308 "&0\tシフト状態の cancel キー\n"
2309 "&1\treference キー\n"
2310 "&2\trefresh キー\n"
2311 "&3\treplace キー\n"
2312 "&4\trestart キー\n"
2313 "&5\tresume キー\n"
2314 "&6\tsave キー\n"
2315 "&7\tsuspend キー\n"
2316 "&8\tundo キー\n"
2317 "&9\tシフト状態の begin キー\n"
2318 "*0\tシフト状態の find キー\n"
2319 "*1\tシフト状態の command キー\n"
2320 "*2\tシフト状態の copy キー\n"
2321 "*3\tシフト状態の create キー\n"
2322 "*4\tシフト状態の delete キー\n"
2323 "*5\tシフト状態の delete line キー\n"
2324 "*6\tselect キー\n"
2325 "*7\tシフト状態の end キー\n"
2326 "*8\tシフト状態の clear line キー\n"
2327 "*9\tシフト状態の exit キー\n"
2328 "@0\tfind キー\n"
2329 "@1\tbegin キー\n"
2330 "@2\tcancel キー\n"
2331 "@3\tclose キー\n"
2332 "@4\tcommand キー\n"
2333 "@5\tcopy キー\n"
2334 "@6\tcreate キー\n"
2335 "@7\tend キー\n"
2336 "@8\tenter/send キー\n"
2337 "@9\texit キー\n"
2338 "al\t1 行挿入する\n"
2339 "AL\t%1 行挿入する\n"
2340 "ac\t図形文字のペアの集合。代替文字セットにマップするためのもの\n"
2341 "ae\t代替文字セットの終り\n"
2342 "as\t図形文字集合に対する、代替文字セットの開始\n"
2343 "bc\tB<^H> がバックスペースでない場合のバックスペース\n"
2344 "bl\t(音声の) ベルを鳴らす\n"
2345 "bt\t前のタブストップへ移動\n"
2346 "cb\t行頭からカーソル位置までのクリア\n"
2347 "cc\tダミーコマンド文字\n"
2348 "cd\t画面の最後までをクリア\n"
2349 "ce\t行の最後までをクリア\n"
2350 "ch\tカーソルを水平方向にだけ移動し、 %1 桁の位置にする\n"
2351 "cl\t画面を消去し、カーソルをホームポジションへ\n"
2352 "cm\t画面上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
2353 "CM\tメモリ上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
2354 "cr\t復帰\n"
2355 "cs\t%1 行目から %2 行目までの範囲をスクロールする\n"
2356 "ct\tタブの消去\n"
2357 "cv\tカーソルを垂直方向にだけ移動し、 %1 行の位置にする\n"
2358 "dc\t一文字削除する\n"
2359 "DC\t%1 文字削除する\n"
2360 "dl\t一行削除する\n"
2361 "DL\t%1 行削除する\n"
2362 "dm\tdelete モード開始\n"
2363 "do\tカーソルを一行下げる\n"
2364 "DO\tカーソルを #1 行下げる\n"
2365 "ds\tステータス行を無効にする\n"
2366 "eA\t代替文字集合を有効にする\n"
2367 "ec\tカーソル位置から %1 文字消去する\n"
2368 "ed\tdelete モード終了\n"
2369 "ei\tintert モード終了\n"
2370 "ff\tハードコピー端末での頁送り文字\n"
2371 "fs\tステータス行に移動する前の位置へ復帰する文字\n"
2372 "F1\tファンクションキー f11 が送出する文字列\n"
2373 "F2\tファンクションキー f12 が送出する文字列\n"
2374 "F3\tファンクションキー f13 が送出する文字列\n"
2375 "\\&...\t\\&...\n"
2376 "F9\tファンクションキー f19 が送出する文字列\n"
2377 "FA\tファンクションキー f20 が送出する文字列\n"
2378 "FB\tファンクションキー f21 が送出する文字列\n"
2379 "\\&...\t\\&...\n"
2380 "FZ\tファンクションキー f45 が送出する文字列\n"
2381 "Fa\tファンクションキー f46 が送出する文字列\n"
2382 "Fb\tファンクションキー f47 が送出する文字列\n"
2383 "\\&...\t\\&...\n"
2384 "Fr\tファンクションキー f63 が送出する文字列\n"
2385 "hd\tカーソルを一行の半分だけ下に移動\n"
2386 "ho\tカーソルをホームポジションに移動\n"
2387 "hu\tカーソルを一行の半分だけ上に移動\n"
2388 "i1\tログイン時の初期化文字列 1\n"
2389 "i3\tログイン時の初期化文字列 3\n"
2390 "is\tログイン時の初期化文字列 2\n"
2391 "ic\t一文字挿入\n"
2392 "IC\t%1 文字挿入\n"
2393 "if\t初期化ファイル\n"
2394 "im\tinsert モード開始\n"
2395 "ip\t挿入後のパディングに必要な時間と特殊文字\n"
2396 "iP\t初期化プログラム\n"
2397 "K1\tキーパッドの左上キー\n"
2398 "K2\tキーパッドの中央キー\n"
2399 "K3\tキーパッドの右上キー\n"
2400 "K4\tキーパッドの左下キー\n"
2401 "K5\tキーパッドの右下キー\n"
2402 "k0\tファンクションキー 0\n"
2403 "k1\tファンクションキー 1\n"
2404 "k2\tファンクションキー 2\n"
2405 "k3\tファンクションキー 3\n"
2406 "k4\tファンクションキー 4\n"
2407 "k5\tファンクションキー 5\n"
2408 "k6\tファンクションキー 6\n"
2409 "k7\tファンクションキー 7\n"
2410 "k8\tファンクションキー 8\n"
2411 "k9\tファンクションキー 9\n"
2412 "k;\tファンクションキー 10\n"
2413 "ka\tclea all tabs キー\n"
2414 "kA\tinsert line キー\n"
2415 "kb\tバックスペースキー\n"
2416 "kB\tback tab キー\n"
2417 "kC\tclear screen キー\n"
2418 "kd\t下カーソルキー\n"
2419 "kD\tカーソル位置の文字を消すキー\n"
2420 "ke\tキーパッドをオフにする\n"
2421 "kE\t行末までをクリアするキー\n"
2422 "kF\t前方向/下方向へスクロールするキー\n"
2423 "kh\thome キー\n"
2424 "kH\tcursor hown down キー\n"
2425 "kI\t文字挿入キー/insert モードキー\n"
2426 "kl\t左カーソルキー\n"
2427 "kL\t行を削除するキー\n"
2428 "kM\tinsert モードを終了するキー\n"
2429 "kN\t次のページへ移動するキー\n"
2430 "kP\t前のページへ移動するキー\n"
2431 "kr\t右カーソルキー\n"
2432 "kR\t後ろ方向/上方向にスクロールするキー\n"
2433 "ke\tキーパッドをオンにする\n"
2434 "kS\t画面最後までをクリアするキー\n"
2435 "kt\tタブクリアキー\n"
2436 "kT\tタブストップ設定キー\n"
2437 "ku\t上カーソルキー\n"
2438 "l0\t0 番目のファンクションキーのラベル (f0 でない場合)\n"
2439 "l1\t1 番目のファンクションキーのラベル (f1 でない場合)\n"
2440 "l2\t2 番目のファンクションキーのラベル (f2 でない場合)\n"
2441 "\\&...\t\\&...\n"
2442 "la\t10 番目のファンクションキーのラベル (f10 でない場合)\n"
2443 "le\tカーソルを左へ一文字分移動する\n"
2444 "ll\tカーソルを左下隅に移動する\n"
2445 "LE\tカーソルを左 %1 文字分移動する\n"
2446 "LF\tソフトラベルをオフにする\n"
2447 "LO\tソフトラベルをオンにする\n"
2448 "mb\t点滅開始\n"
2449 "MC\tソフトマージンをクリア\n"
2450 "md\tbold モード開始\n"
2451 "me\tso, us, mb, md, mr などのモード全てを終了する\n"
2452 "mh\t半輝度モード開始\n"
2453 "mk\tダークモード (文字は見えなくなる)\n"
2454 "ML\t左側のソフトマージンを設定\n"
2455 "mm\t端末をメタモードに設定する\n"
2456 "mo\t端末をメタモードでなくする\n"
2457 "mp\t属性保護モードをオンにする\n"
2458 "mr\t反転モード開始\n"
2459 "MR\t右端のソフトマージンを設定\n"
2460 "nd\tカーソルを右に一文字分移動\n"
2461 "nw\t復帰コマンド\n"
2462 "pc\tパディング文字\n"
2463 "pf\tプリンタをオフにする\n"
2464 "pk\tユーザが入力したときに文字列 %2 を送出するプログラムキー %1\n"
2465 "pl\tローカルモードで文字列 %2 を実行するプログラムキー %1\n"
2466 "pn\t文字列 %2 を表示するためのプログラムソフトラベル %1\n"
2467 "po\tプリンタをオンにする\n"
2468 "pO\t%1 (E<lt>256) バイトの間プリンタをオンにする\n"
2469 "ps\t画面上の内容をプリンタに印刷する\n"
2470 "px\t文字列 %2 をコンピュータに送出するプログラムキー %1\n"
2471 "r1\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 1\n"
2472 "r2\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 2\n"
2473 "r3\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 3\n"
2474 "RA\t自動折り返しを無効にする\n"
2475 "rc\t保存しておいたカーソル位置に復帰する\n"
2476 "rf\tリセット文字列の入ったファイル名\n"
2477 "RF\t端末からの入力要求\n"
2478 "RI\tカーソルを右へ %1 文字分移動する\n"
2479 "rp\t文字 %1 を %2 回分繰り返す\n"
2480 "rP\t置換モードにおいて、文字を送出した後に行うパディング\n"
2481 "rs\tリセット文字列\n"
2482 "RX\tXON/XOFF フロー制御をオフにする\n"
2483 "sa\t属性 %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 を設定\n"
2484 "SA\t自動折り返しを有効にする\n"
2485 "sc\tカーソル位置を保存する\n"
2486 "se\t強調モード終了\n"
2487 "sf\t順方向の 1 行スクロール\n"
2488 "SF\t順方向の %1 行スクロール\n"
2489 "so\t強調モード開始\n"
2490 "sr\t逆スクロール\n"
2491 "SR\t%1 行分逆スクロールする\n"
2492 "st\t全ての行において、現在の桁位置をタブストップに設定する\n"
2493 "SX\tXON/XOFF フロー制御をオンにする\n"
2494 "ta\t次のハードウェアタブ位置へ移動\n"
2495 "tc\t他のエントリから端末の説明を読む込む\n"
2496 "te\tカーソル移動を用いるプログラムの終了\n"
2497 "ti\tカーソル移動を用いるプログラムの開始\n"
2498 "ts\tステータス行のカーソルを %1 桁へ移動\n"
2499 "uc\tカーソル位置の文字に下線をつけ、右にカーソルを移動\n"
2500 "ue\t下線モード終了\n"
2501 "up\tカーソルを 1 行分上に移動\n"
2502 "UP\tカーソルを %1 行分上に移動\n"
2503 "us\t下線モード開始\n"
2504 "vb\tビジュアルベル\n"
2505 "ve\tカーソルを通常の明るさにする\n"
2506 "vi\tカーソルを見えなくする\n"
2507 "vs\t強調カーソル\n"
2508 "wi\tウィンドウ領域を %1〜%2 行、%3〜%4 桁に設定\n"
2509 "XF\tXOFF 制御文字 (B<^S> でない場合)\n"
2510
2511 #. type: Plain text
2512 #: build/C/man5/termcap.5:381
2513 msgid ""
2514 "There are several ways of defining the control codes for string capabilities:"
2515 msgstr "文字列機能の制御コードを定義するには、いくつかの方法がある。"
2516
2517 #. type: Plain text
2518 #: build/C/man5/termcap.5:384
2519 msgid ""
2520 "Every normal character represents itself, except \\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, "
2521 "and \\(aq%\\(aq."
2522 msgstr ""
2523 "\\&\\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, \\(aq%\\(aq を除く全ての通常の文字は、それ自身"
2524 "を表す。"
2525
2526 #. type: Plain text
2527 #: build/C/man5/termcap.5:387
2528 msgid "A B<^x> means Control-x.  Control-A equals 1 decimal."
2529 msgstr "B<^x> は Control-x を意味する。 Control-A は 10 進数の 1 に等しい。"
2530
2531 #. type: Plain text
2532 #: build/C/man5/termcap.5:390
2533 msgid "\\ex means a special code.  x can be one of the following characters:"
2534 msgstr "\\&\\ex は特殊コードとして扱われる。x には以下の文字のどれかが入る。"
2535
2536 #. type: Plain text
2537 #: build/C/man5/termcap.5:392
2538 msgid "E Escape (27)"
2539 msgstr "E エスケープ (27)"
2540
2541 #. type: Plain text
2542 #: build/C/man5/termcap.5:394
2543 msgid "n Linefeed (10)"
2544 msgstr "n ラインフィード (10)"
2545
2546 #. type: Plain text
2547 #: build/C/man5/termcap.5:396
2548 msgid "r Carriage return (13)"
2549 msgstr "r 復帰 (13)"
2550
2551 #. type: Plain text
2552 #: build/C/man5/termcap.5:398
2553 msgid "t Tabulation (9)"
2554 msgstr "t タブ (9)"
2555
2556 #. type: Plain text
2557 #: build/C/man5/termcap.5:400
2558 msgid "b Backspace (8)"
2559 msgstr "b バックスペース (8)"
2560
2561 #. type: Plain text
2562 #: build/C/man5/termcap.5:402
2563 msgid "f Form feed (12)"
2564 msgstr "f 頁送り (12)"
2565
2566 #. type: Plain text
2567 #: build/C/man5/termcap.5:405
2568 msgid "0 Null character.  A \\exxx specifies the octal character xxx."
2569 msgstr "0 ヌルキャラクタ。'\\exxx' は 8 進数 xxx の文字を表す。"
2570
2571 #. type: IP
2572 #: build/C/man5/termcap.5:406
2573 #, no-wrap
2574 msgid "i"
2575 msgstr "i"
2576
2577 #. type: Plain text
2578 #: build/C/man5/termcap.5:408
2579 msgid "Increments parameters by one."
2580 msgstr "パラメータを 1 増加させる。"
2581
2582 #. type: IP
2583 #: build/C/man5/termcap.5:408
2584 #, no-wrap
2585 msgid "r"
2586 msgstr "r"
2587
2588 #. type: Plain text
2589 #: build/C/man5/termcap.5:410
2590 msgid "Single parameter capability"
2591 msgstr "一つのパラメータをとる機能"
2592
2593 #. type: IP
2594 #: build/C/man5/termcap.5:410
2595 #, no-wrap
2596 msgid "+"
2597 msgstr "+"
2598
2599 #. type: Plain text
2600 #: build/C/man5/termcap.5:412
2601 msgid "Add value of next character to this parameter and do binary output"
2602 msgstr "次の文字の値をパラメータに追加し、バイナリで出力する"
2603
2604 #. type: IP
2605 #: build/C/man5/termcap.5:412
2606 #, no-wrap
2607 msgid "2"
2608 msgstr "2"
2609
2610 #. type: Plain text
2611 #: build/C/man5/termcap.5:414
2612 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 2"
2613 msgstr ""
2614 "パラメータを 2 桁の数字として ASCII 出力する (printf の %2d と同じ意味)"
2615
2616 #. type: IP
2617 #: build/C/man5/termcap.5:414
2618 #, no-wrap
2619 msgid "d"
2620 msgstr "d"
2621
2622 #. type: Plain text
2623 #: build/C/man5/termcap.5:416
2624 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 3"
2625 msgstr "パラメータを数字として ASCII 出力する (printf の %d と同じ意味)"
2626
2627 #. type: IP
2628 #: build/C/man5/termcap.5:416
2629 #, no-wrap
2630 msgid "%"
2631 msgstr "%"
2632
2633 #. type: Plain text
2634 #: build/C/man5/termcap.5:418
2635 msgid "Print a \\(aq%\\(aq"
2636 msgstr "\\(aq%\\(aq を表示する"
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: build/C/man5/termcap.5:423
2640 msgid ""
2641 "If you use binary output, then you should avoid the null character (\\(aq"
2642 "\\e0\\(aq)  because it terminates the string.  You should reset tabulator "
2643 "expansion if a tabulator can be the binary output of a parameter."
2644 msgstr ""
2645 "バイナリ出力を行う場合、 文字列が終端されないようにヌル文字 (\\(aq\\e0\\(aq) "
2646 "を避けねばならない。 タブ文字をパラメータのバイナリ出力とする場合は、 タブ文"
2647 "字の展開をリセットしなければならない。"
2648
2649 #. type: IP
2650 #: build/C/man5/termcap.5:423
2651 #, no-wrap
2652 msgid "Warning:"
2653 msgstr "注意:"
2654
2655 #. type: Plain text
2656 #: build/C/man5/termcap.5:426
2657 msgid ""
2658 "The above metacharacters for parameters may be wrong, they document Minix "
2659 "termcap which may not be compatible with Linux termcap."
2660 msgstr ""
2661 "上記のような、パラメータとしてのメタ文字は正しくないかもしれない。 このこと"
2662 "は、Minixの termcap と Linux の termcap との間に互換性がないことに繋がってい"
2663 "る。"
2664
2665 #. type: Plain text
2666 #: build/C/man5/termcap.5:428
2667 msgid ""
2668 "The block graphic characters can be specified by three string capabilities:"
2669 msgstr "図形文字は 3 つの文字列機能で指定できる。"
2670
2671 #. type: IP
2672 #: build/C/man5/termcap.5:428
2673 #, no-wrap
2674 msgid "as"
2675 msgstr "as"
2676
2677 #. type: Plain text
2678 #: build/C/man5/termcap.5:430
2679 msgid "start the alternative charset"
2680 msgstr "代替文字セットの開始"
2681
2682 #. type: IP
2683 #: build/C/man5/termcap.5:430
2684 #, no-wrap
2685 msgid "ae"
2686 msgstr "ae"
2687
2688 #. type: Plain text
2689 #: build/C/man5/termcap.5:432
2690 msgid "end it"
2691 msgstr "代替文字セットの終了"
2692
2693 #. type: IP
2694 #: build/C/man5/termcap.5:432
2695 #, no-wrap
2696 msgid "ac"
2697 msgstr "ac"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man5/termcap.5:436
2701 msgid ""
2702 "pairs of characters.  The first character is the name of the block graphic "
2703 "symbol and the second characters is its definition."
2704 msgstr ""
2705 "文字列のペアの集合を指定する。 最初の文字は図形文字の名称で、 2 番目の文字は"
2706 "その定義である。"
2707
2708 #. type: Plain text
2709 #: build/C/man5/termcap.5:438
2710 msgid "The following names are available:"
2711 msgstr "名称には以下のものがある。"
2712
2713 #. type: Plain text
2714 #: build/C/man5/termcap.5:465
2715 #, no-wrap
2716 msgid ""
2717 "+\tright arrow (E<gt>)\n"
2718 ",\tleft arrow (E<lt>)\n"
2719 "\\&.\tdown arrow (v)\n"
2720 "0\tfull square (#)\n"
2721 "I\tlantern (#)\n"
2722 "-\tupper arrow (^)\n"
2723 "\\&'\trhombus (+)\n"
2724 "a\tchess board (:)\n"
2725 "f\tdegree (')\n"
2726 "g\tplus-minus (#)\n"
2727 "h\tsquare (#)\n"
2728 "j\tright bottom corner (+)\n"
2729 "k\tright upper corner (+)\n"
2730 "l\tleft upper corner (+)\n"
2731 "m\tleft bottom corner (+)\n"
2732 "n\tcross (+)\n"
2733 "o\tupper horizontal line (-)\n"
2734 "q\tmiddle horizontal line (-)\n"
2735 "s\tbottom horizontal line (_)\n"
2736 "t\tleft tee (+)\n"
2737 "u\tright tee (+)\n"
2738 "v\tbottom tee (+)\n"
2739 "w\tnormal tee (+)\n"
2740 "x\tvertical line (|)\n"
2741 "~\tparagraph (???)\n"
2742 msgstr ""
2743 "+\t右矢印 (E<gt>)\n"
2744 ",\t左矢印 (E<lt>)\n"
2745 "\\&.\t下矢印 (v)\n"
2746 "0\tなかを塗りつぶした四角 (#)\n"
2747 "I\tランタン記号 (#)\n"
2748 "(訳注 原文は latern だったが、これは lantern の typo と思われる)\n"
2749 "-\t上矢印 (^)\n"
2750 "\\&'\t菱形 (+)\n"
2751 "a\tチェス板 (:)\n"
2752 "f\t角度 (')\n"
2753 "g\tプラスマイナス (#)\n"
2754 "h\t四角 (#)\n"
2755 "j\t右下隅 (+)\n"
2756 "k\t右上隅 (+)\n"
2757 "l\t左上隅 (+)\n"
2758 "m\t左下隅 (+)\n"
2759 "n\t十字 (+)\n"
2760 "o\t上水平線 (-)\n"
2761 "q\t中水平線 (-)\n"
2762 "s\t下水平線 (_)\n"
2763 "t\t左 T 字 (+)\n"
2764 "u\t右 T 字 (+)\n"
2765 "v\t下 T 字 (+)\n"
2766 "w\t正 T 字 (+)\n"
2767 "x\t垂直線 (|)\n"
2768 "~\t段落 (???)\n"
2769
2770 #. type: Plain text
2771 #: build/C/man5/termcap.5:469
2772 msgid ""
2773 "The values in parentheses are suggested defaults which are used by curses, "
2774 "if the capabilities are missing."
2775 msgstr ""
2776 "括弧内の値は、 指定した機能が存在しない場合に用いられるデフォルトの値である。"
2777
2778 #. type: Plain text
2779 #: build/C/man5/termcap.5:473
2780 msgid "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
2781 msgstr "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
2782
2783 #. type: TH
2784 #: build/C/man7/termio.7:25
2785 #, no-wrap
2786 msgid "TERMIO"
2787 msgstr "TERMIO"
2788
2789 #. type: TH
2790 #: build/C/man7/termio.7:25
2791 #, no-wrap
2792 msgid "2006-12-28"
2793 msgstr "2006-12-28"
2794
2795 #. type: Plain text
2796 #: build/C/man7/termio.7:28
2797 msgid "termio - System V terminal driver interface"
2798 msgstr "termio - System V 端末ドライバインタフェース"
2799
2800 #. type: Plain text
2801 #: build/C/man7/termio.7:36
2802 msgid ""
2803 "B<termio> is the name of the old System V terminal driver interface.  This "
2804 "interface defined a I<termio> structure used to store terminal settings, and "
2805 "a range of B<ioctl>(2)  operations to get and set terminal attributes."
2806 msgstr ""
2807 "B<termio> は、古い System V 端末ドライバインタフェースの名前である。 このイン"
2808 "タフェースは、 端末設定を保持するための I<termio> 構造体、および端末属性を取"
2809 "得・変更するための種々の B<ioctl>(2)  操作を定義していた。"
2810
2811 #. type: Plain text
2812 #: build/C/man7/termio.7:51
2813 msgid ""
2814 "The B<termio> interface is now obsolete: POSIX.1-1990 standardized a "
2815 "modified version of this interface, under the name B<termios>.  The POSIX.1 "
2816 "data structure differs slightly from the System V version, and POSIX.1 "
2817 "defined a suite of functions to replace the various B<ioctl>(2)  operations "
2818 "that existed in System V.  (This was done because B<ioctl>(2)  was "
2819 "unstandardized, and its variadic third argument does not allow argument type "
2820 "checking.)"
2821 msgstr ""
2822 "B<termio> インタフェースは現在では時代遅れである。 POSIX.1-1990 で、このイン"
2823 "タフェースの修正版が B<termios> という名前で標準化された。 POSIX.1 のデータ構"
2824 "造は System V 版と少し違いがある。 また、POSIX.1 は System V 版で存在した種々"
2825 "の B<ioctl>(2)  操作を置き換える関数群を定義した (このようになったのは、 "
2826 "B<ioctl>(2)  が標準化されていなかったことと、 B<ioctl>(2)  の第三引き数が可変"
2827 "長引き数で型チェックができなかったのが理由である)。"
2828
2829 #. type: Plain text
2830 #: build/C/man7/termio.7:57
2831 msgid ""
2832 "If you're looking for page called \"termio\", then you can probably find "
2833 "most of the information that you seek in either B<termios>(3)  or "
2834 "B<tty_ioctl>(4)."
2835 msgstr ""
2836 "\"termio\" という man page を探しているのであれば、 探している情報のほとんど"
2837 "は B<termios>(3)  か B<tty_ioctl>(4)  のどちらかで見つかることだろう。"
2838
2839 #. type: Plain text
2840 #: build/C/man7/termio.7:60
2841 msgid "B<termios>(3), B<tty_ioctl>(4)"
2842 msgstr "B<termios>(3), B<tty_ioctl>(4)"
2843
2844 #. type: TH
2845 #: build/C/man3/termios.3:41
2846 #, no-wrap
2847 msgid "TERMIOS"
2848 msgstr "TERMIOS"
2849
2850 #. type: TH
2851 #: build/C/man3/termios.3:41
2852 #, fuzzy, no-wrap
2853 #| msgid "2010-09-20"
2854 msgid "2011-09-08"
2855 msgstr "2010-09-20"
2856
2857 #. type: Plain text
2858 #: build/C/man3/termios.3:46
2859 msgid ""
2860 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
2861 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
2862 "get and set terminal attributes, line control, get and set baud rate"
2863 msgstr ""
2864 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
2865 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
2866 "ターミナル属性の取得・設定、ライン制御、ボーレートの取得・設定"
2867
2868 #. type: Plain text
2869 #: build/C/man3/termios.3:49
2870 #, no-wrap
2871 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
2872 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
2873
2874 #. type: Plain text
2875 #: build/C/man3/termios.3:53
2876 #, no-wrap
2877 msgid "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2878 msgstr "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2879
2880 #. type: Plain text
2881 #: build/C/man3/termios.3:56
2882 #, no-wrap
2883 msgid ""
2884 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
2885 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2886 msgstr ""
2887 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
2888 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2889
2890 #. type: Plain text
2891 #: build/C/man3/termios.3:58
2892 #, no-wrap
2893 msgid "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
2894 msgstr "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
2895
2896 #. type: Plain text
2897 #: build/C/man3/termios.3:60
2898 #, no-wrap
2899 msgid "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
2900 msgstr "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
2901
2902 #. type: Plain text
2903 #: build/C/man3/termios.3:62
2904 #, no-wrap
2905 msgid "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
2906 msgstr "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
2907
2908 #. type: Plain text
2909 #: build/C/man3/termios.3:64
2910 #, no-wrap
2911 msgid "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
2912 msgstr "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
2913
2914 #. type: Plain text
2915 #: build/C/man3/termios.3:66
2916 #, no-wrap
2917 msgid "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2918 msgstr "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2919
2920 #. type: Plain text
2921 #: build/C/man3/termios.3:68
2922 #, no-wrap
2923 msgid "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2924 msgstr "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2925
2926 #. type: Plain text
2927 #: build/C/man3/termios.3:70
2928 #, no-wrap
2929 msgid "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2930 msgstr "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2931
2932 #. type: Plain text
2933 #: build/C/man3/termios.3:72
2934 #, no-wrap
2935 msgid "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2936 msgstr "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2937
2938 #. type: Plain text
2939 #: build/C/man3/termios.3:74
2940 #, no-wrap
2941 msgid "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2942 msgstr "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2943
2944 #. type: Plain text
2945 #: build/C/man3/termios.3:76
2946 #, no-wrap
2947 msgid "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2948 msgstr "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2949
2950 #. type: Plain text
2951 #: build/C/man3/termios.3:86
2952 msgid "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
2953 msgstr "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
2954
2955 #. type: Plain text
2956 #: build/C/man3/termios.3:89
2957 msgid ""
2958 "The termios functions describe a general terminal interface that is provided "
2959 "to control asynchronous communications ports."
2960 msgstr ""
2961 "termios 関数群は、非同期通信ポートを制御するための汎用 ターミナルインタフェー"
2962 "スである。"
2963
2964 #. type: SS
2965 #: build/C/man3/termios.3:89
2966 #, no-wrap
2967 msgid "The termios structure"
2968 msgstr "termios 構造体"
2969
2970 #. type: Plain text
2971 #: build/C/man3/termios.3:94
2972 msgid ""
2973 "Many of the functions described here have a I<termios_p> argument that is a "
2974 "pointer to a I<termios> structure.  This structure contains at least the "
2975 "following members:"
2976 msgstr ""
2977 "ここに示されている関数の多くは、引き数に I<termios_p> を用いる。 この引き数"
2978 "は I<termios> 構造体へのポインタである。 この構造体には少なくとも以下に示すメ"
2979 "ンバが含まれる:"
2980
2981 #. type: Plain text
2982 #: build/C/man3/termios.3:102
2983 #, fuzzy, no-wrap
2984 #| msgid ""
2985 #| "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
2986 #| "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
2987 #| "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
2988 #| "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
2989 #| "cc_t     c_cc[NCCS];   /* control chars */\n"
2990 msgid ""
2991 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
2992 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
2993 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
2994 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
2995 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* special characters */\n"
2996 msgstr ""
2997 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
2998 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
2999 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
3000 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
3001 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* control chars */\n"
3002
3003 #. type: Plain text
3004 #: build/C/man3/termios.3:111
3005 msgid ""
3006 "The values that may be assigned to these fields are described below.  In the "
3007 "case of the first four bit-mask fields, the definitions of some of the "
3008 "associated flags that may be set are only exposed if a specific feature test "
3009 "macro (see B<feature_test_macros>(7))  is defined, as noted in brackets "
3010 "(\"[]\")."
3011 msgstr ""
3012 "以下に、これらのフィールドに割り当て可能な値について説明する。 最初の 4 つの"
3013 "ビットマスクフィールドでは、 関係するフラグの定義のいくつかは、特定の機能検査"
3014 "マクロ (B<feature_test_macros>(7)  参照) が定義された場合にのみ公開される。 "
3015 "必要な機能検査マクロは角括弧 (\"[]\") 内に書かれている。"
3016
3017 #. type: Plain text
3018 #: build/C/man3/termios.3:116
3019 msgid ""
3020 "In the descriptions below, \"not in POSIX\" means that the value is not "
3021 "specified in POSIX.1-2001, and \"XSI\" means that the value is specified in "
3022 "POSIX.1-2001 as part of the XSI extension."
3023 msgstr ""
3024 "以下の説明で、 \"POSIX にはない\" は その値が POSIX.1-2001 で規定されていない"
3025 "ことを意味し、 \"XSI\" はその値が POSIX.1-2001 の XSI 拡張で 規定されているこ"
3026 "とを意味する。"
3027
3028 #. type: Plain text
3029 #: build/C/man3/termios.3:118
3030 msgid "I<c_iflag> flag constants:"
3031 msgstr "I<c_iflag> フラグには以下の要素を指定できる:"
3032
3033 #. type: TP
3034 #: build/C/man3/termios.3:118
3035 #, no-wrap
3036 msgid "B<IGNBRK>"
3037 msgstr "B<IGNBRK>"
3038
3039 #. type: Plain text
3040 #: build/C/man3/termios.3:121
3041 msgid "Ignore BREAK condition on input."
3042 msgstr "入力中の BREAK 信号を無視する。"
3043
3044 #. type: TP
3045 #: build/C/man3/termios.3:121
3046 #, no-wrap
3047 msgid "B<BRKINT>"
3048 msgstr "B<BRKINT>"
3049
3050 #. type: Plain text
3051 #: build/C/man3/termios.3:132
3052 msgid ""
3053 "If B<IGNBRK> is set, a BREAK is ignored.  If it is not set but B<BRKINT> is "
3054 "set, then a BREAK causes the input and output queues to be flushed, and if "
3055 "the terminal is the controlling terminal of a foreground process group, it "
3056 "will cause a B<SIGINT> to be sent to this foreground process group.  When "
3057 "neither B<IGNBRK> nor B<BRKINT> are set, a BREAK reads as a null byte (\\(aq"
3058 "\\e0\\(aq), except when B<PARMRK> is set, in which case it reads as the "
3059 "sequence \\e377 \\e0 \\e0."
3060 msgstr ""
3061 "B<IGNBRK> が設定されている場合は、BREAK 信号は無視される。 B<IGNBRK> が設定さ"
3062 "れていないが、B<BRKINT> が設定されている場合は、 BREAK 信号によって入出力"
3063 "キューがフラッシュされ、 さらに、端末がフォアグラウンドプロセスグループの制御"
3064 "端末の場合は、 フォアグラウンドプロセスグループに B<SIGINT> が送られる。 "
3065 "B<IGNBRK> も B<BRKINT> も設定されていない場合、 BREAK を NULL バイト (\\(aq"
3066 "\\e0\\(aq) として読み込む。 ただし、B<PARMRK> が設定されている場合は \\e377 "
3067 "\\e0 \\e0 のシーケンスとして 読み込む。"
3068
3069 #. type: TP
3070 #: build/C/man3/termios.3:132
3071 #, no-wrap
3072 msgid "B<IGNPAR>"
3073 msgstr "B<IGNPAR>"
3074
3075 #. type: Plain text
3076 #: build/C/man3/termios.3:135
3077 msgid "Ignore framing errors and parity errors."
3078 msgstr "フレームエラーおよびパリティエラーを無視する。"
3079
3080 #. type: TP
3081 #: build/C/man3/termios.3:135
3082 #, no-wrap
3083 msgid "B<PARMRK>"
3084 msgstr "B<PARMRK>"
3085
3086 #. type: Plain text
3087 #: build/C/man3/termios.3:142
3088 msgid ""
3089 "If B<IGNPAR> is not set, prefix a character with a parity error or framing "
3090 "error with \\e377 \\e0.  If neither B<IGNPAR> nor B<PARMRK> is set, read a "
3091 "character with a parity error or framing error as \\e0."
3092 msgstr ""
3093 "B<IGNPAR> が設定されていない場合、パリティエラーあるいはフレームエラー の発生"
3094 "した文字の前に \\e377 \\e0 を付加する。B<IGNPAR> も B<PARMRK> も 設定されてい"
3095 "ない場合、パリティエラーあるいはフレームエラーの発生した文字を \\e0 として読"
3096 "み込む。"
3097
3098 #. type: TP
3099 #: build/C/man3/termios.3:142
3100 #, no-wrap
3101 msgid "B<INPCK>"
3102 msgstr "B<INPCK>"
3103
3104 #. type: Plain text
3105 #: build/C/man3/termios.3:145
3106 msgid "Enable input parity checking."
3107 msgstr "入力のパリティチェックを有効にする。"
3108
3109 #. type: TP
3110 #: build/C/man3/termios.3:145
3111 #, no-wrap
3112 msgid "B<ISTRIP>"
3113 msgstr "B<ISTRIP>"
3114
3115 #. type: Plain text
3116 #: build/C/man3/termios.3:148
3117 msgid "Strip off eighth bit."
3118 msgstr "8 ビット目を落とす。"
3119
3120 #. type: TP
3121 #: build/C/man3/termios.3:148
3122 #, no-wrap
3123 msgid "B<INLCR>"
3124 msgstr "B<INLCR>"
3125
3126 #. type: Plain text
3127 #: build/C/man3/termios.3:151
3128 msgid "Translate NL to CR on input."
3129 msgstr ""
3130 "入力の NL (New Line: 改行文字) を CR (Carriage Return: 復帰文字) に 置き換え"
3131 "る。"
3132
3133 #. type: TP
3134 #: build/C/man3/termios.3:151
3135 #, no-wrap
3136 msgid "B<IGNCR>"
3137 msgstr "B<IGNCR>"
3138
3139 #. type: Plain text
3140 #: build/C/man3/termios.3:154
3141 msgid "Ignore carriage return on input."
3142 msgstr "入力の CR を無視する。"
3143
3144 #. type: TP
3145 #: build/C/man3/termios.3:154
3146 #, no-wrap
3147 msgid "B<ICRNL>"
3148 msgstr "B<ICRNL>"
3149
3150 #. type: Plain text
3151 #: build/C/man3/termios.3:157
3152 msgid "Translate carriage return to newline on input (unless B<IGNCR> is set)."
3153 msgstr "(B<IGNCR> が設定されていない場合) 入力の CR を NL に置き換える。"
3154
3155 #. type: TP
3156 #: build/C/man3/termios.3:157
3157 #, no-wrap
3158 msgid "B<IUCLC>"
3159 msgstr "B<IUCLC>"
3160
3161 #. type: Plain text
3162 #: build/C/man3/termios.3:160
3163 msgid "(not in POSIX) Map uppercase characters to lowercase on input."
3164 msgstr "(POSIX にはない) 入力の大文字を小文字に置き換える。"
3165
3166 #. type: TP
3167 #: build/C/man3/termios.3:160
3168 #, no-wrap
3169 msgid "B<IXON>"
3170 msgstr "B<IXON>"
3171
3172 #. type: Plain text
3173 #: build/C/man3/termios.3:163
3174 msgid "Enable XON/XOFF flow control on output."
3175 msgstr "出力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
3176
3177 #. type: TP
3178 #: build/C/man3/termios.3:163
3179 #, no-wrap
3180 msgid "B<IXANY>"
3181 msgstr "B<IXANY>"
3182
3183 #. type: Plain text
3184 #: build/C/man3/termios.3:167
3185 msgid ""
3186 "(XSI) Typing any character will restart stopped output.  (The default is to "
3187 "allow just the START character to restart output.)"
3188 msgstr ""
3189 "(XSI) 任意の文字を入力すると、停止していた出力を再開する (デフォルトでは、"
3190 "START 文字でのみ出力が再開される)。"
3191
3192 #. type: TP
3193 #: build/C/man3/termios.3:167
3194 #, no-wrap
3195 msgid "B<IXOFF>"
3196 msgstr "B<IXOFF>"
3197
3198 #. type: Plain text
3199 #: build/C/man3/termios.3:170
3200 msgid "Enable XON/XOFF flow control on input."
3201 msgstr "入力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
3202
3203 #. type: TP
3204 #: build/C/man3/termios.3:170
3205 #, no-wrap
3206 msgid "B<IMAXBEL>"
3207 msgstr "B<IMAXBEL>"
3208
3209 #. type: Plain text
3210 #: build/C/man3/termios.3:174
3211 msgid ""
3212 "(not in POSIX) Ring bell when input queue is full.  Linux does not implement "
3213 "this bit, and acts as if it is always set."
3214 msgstr ""
3215 "(POSIX にはない) 入力キューが一杯の時にベルを鳴らす。 Linux ではこのビットは"
3216 "実装されておらず、 常にセットされているかのように振舞う。"
3217
3218 #. type: TP
3219 #: build/C/man3/termios.3:174
3220 #, no-wrap
3221 msgid "B<IUTF8> (since Linux 2.6.4)"
3222 msgstr "B<IUTF8> (Linux 2.6.4 以降)"
3223
3224 #. type: Plain text
3225 #: build/C/man3/termios.3:178
3226 msgid ""
3227 "(not in POSIX) Input is UTF8; this allows character-erase to be correctly "
3228 "performed in cooked mode."
3229 msgstr ""
3230 "(POSIX にはない) 入力が UTF8 である; これにより cooked mode で文字削除 "
3231 "(character-erase) を 正しく機能させることができる。"
3232
3233 #. type: Plain text
3234 #: build/C/man3/termios.3:180
3235 msgid "I<c_oflag> flag constants defined in POSIX.1:"
3236 msgstr "POSIX.1 で定義されている I<c_oflag> フラグを以下に示す:"
3237
3238 #. type: TP
3239 #: build/C/man3/termios.3:180
3240 #, no-wrap
3241 msgid "B<OPOST>"
3242 msgstr "B<OPOST>"
3243
3244 #. type: Plain text
3245 #: build/C/man3/termios.3:183
3246 msgid "Enable implementation-defined output processing."
3247 msgstr "実装に依存した出力処理を有効にする。"
3248
3249 #. type: Plain text
3250 #: build/C/man3/termios.3:186
3251 msgid ""
3252 "The remaining I<c_oflag> flag constants are defined in POSIX.1-2001, unless "
3253 "marked otherwise."
3254 msgstr ""
3255 "残りの I<c_oflag> フラグは、特記のない限り POSIX.1-2001 で定義されている。"
3256
3257 #. type: TP
3258 #: build/C/man3/termios.3:186
3259 #, no-wrap
3260 msgid "B<OLCUC>"
3261 msgstr "B<OLCUC>"
3262
3263 #. type: Plain text
3264 #: build/C/man3/termios.3:189
3265 msgid "(not in POSIX) Map lowercase characters to uppercase on output."
3266 msgstr "(POSIX にはない) 出力時に小文字を大文字に変換する。"
3267
3268 #. type: TP
3269 #: build/C/man3/termios.3:189
3270 #, no-wrap
3271 msgid "B<ONLCR>"
3272 msgstr "B<ONLCR>"
3273
3274 #. type: Plain text
3275 #: build/C/man3/termios.3:192
3276 msgid "(XSI) Map NL to CR-NL on output."
3277 msgstr "(XSI) 出力の NL を CR-NL に置き換える。"
3278
3279 #. type: TP
3280 #: build/C/man3/termios.3:192
3281 #, no-wrap
3282 msgid "B<OCRNL>"
3283 msgstr "B<OCRNL>"
3284
3285 #. type: Plain text
3286 #: build/C/man3/termios.3:195
3287 msgid "Map CR to NL on output."
3288 msgstr "出力の CR を NL に置き換える。"
3289
3290 #. type: TP
3291 #: build/C/man3/termios.3:195
3292 #, no-wrap
3293 msgid "B<ONOCR>"
3294 msgstr "B<ONOCR>"
3295
3296 #. type: Plain text
3297 #: build/C/man3/termios.3:198
3298 msgid "Don't output CR at column 0."
3299 msgstr "0 桁目で CR を出力しない。"
3300
3301 #. type: TP
3302 #: build/C/man3/termios.3:198
3303 #, no-wrap
3304 msgid "B<ONLRET>"
3305 msgstr "B<ONLRET>"
3306
3307 #. type: Plain text
3308 #: build/C/man3/termios.3:201
3309 msgid "Don't output CR."
3310 msgstr "CR を出力しない。"
3311
3312 #. type: TP
3313 #: build/C/man3/termios.3:201
3314 #, no-wrap
3315 msgid "B<OFILL>"
3316 msgstr "B<OFILL>"
3317
3318 #. type: Plain text
3319 #: build/C/man3/termios.3:204
3320 msgid "Send fill characters for a delay, rather than using a timed delay."
3321 msgstr ""
3322 "転送時間を遅らせるのではなく、補填文字 (fill character) を送る。 (訳注:特定の"
3323 "文字に対して、端末側の処理を待つために転送を一定時間 遅らせることができる。ま"
3324 "た、 B<OFILL> を指定すると 転送を遅らせる代わりに補填文字を送る。)"
3325
3326 #. type: TP
3327 #: build/C/man3/termios.3:204
3328 #, no-wrap
3329 msgid "B<OFDEL>"
3330 msgstr "B<OFDEL>"
3331
3332 #. type: Plain text
3333 #: build/C/man3/termios.3:209
3334 msgid ""
3335 "(not in POSIX) Fill character is ASCII DEL (0177).  If unset, fill character "
3336 "is ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq).  (Not implemented on Linux.)"
3337 msgstr ""
3338 "(POSIX にはない) 補填文字を ASCII DEL にする。 このフラグが設定されていない場"
3339 "合は ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) になる。 (Linux では実装されていない)"
3340
3341 #. type: TP
3342 #: build/C/man3/termios.3:209
3343 #, no-wrap
3344 msgid "B<NLDLY>"
3345 msgstr "B<NLDLY>"
3346
3347 #. type: Plain text
3348 #: build/C/man3/termios.3:219
3349 msgid ""
3350 "Newline delay mask.  Values are B<NL0> and B<NL1>.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
3351 "or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3352 msgstr ""
3353 "NL の遅延を設定する。値は B<NL0> (遅延なし) および B<NL1> である。 "
3354 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3355
3356 #. type: TP
3357 #: build/C/man3/termios.3:219
3358 #, no-wrap
3359 msgid "B<CRDLY>"
3360 msgstr "B<CRDLY>"
3361
3362 #. type: Plain text
3363 #: build/C/man3/termios.3:229
3364 msgid ""
3365 "Carriage return delay mask.  Values are B<CR0>, B<CR1>, B<CR2>, or B<CR3>.  "
3366 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3367 msgstr ""
3368 "CR の遅延を設定する。値は B<CR0> (遅延なし), B<CR1>, B<CR2>,B<CR3> である。 "
3369 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3370
3371 #. type: TP
3372 #: build/C/man3/termios.3:229
3373 #, no-wrap
3374 msgid "B<TABDLY>"
3375 msgstr "B<TABDLY>"
3376
3377 #. type: Plain text
3378 #: build/C/man3/termios.3:241
3379 msgid ""
3380 "Horizontal tab delay mask.  Values are B<TAB0>, B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> "
3381 "(or B<XTABS>).  A value of TAB3, that is, XTABS, expands tabs to spaces "
3382 "(with tab stops every eight columns).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3383 "B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3384 msgstr ""
3385 "水平タブ (horizontal tab) の遅延を設定する。 値は B<TAB0> (遅延なし), "
3386 "B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> (B<XTABS>) である。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3387 "B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要] XTAB3 (これは XTABS と同じであ"
3388 "る) の値はタブをスペース何個に変換するかを示す (タブは 8 桁毎に止まる)。"
3389
3390 #. type: TP
3391 #: build/C/man3/termios.3:241
3392 #, no-wrap
3393 msgid "B<BSDLY>"
3394 msgstr "B<BSDLY>"
3395
3396 #. type: Plain text
3397 #: build/C/man3/termios.3:252
3398 msgid ""
3399 "Backspace delay mask.  Values are B<BS0> or B<BS1>.  (Has never been "
3400 "implemented.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or "
3401 "B<_XOPEN_SOURCE>]"
3402 msgstr ""
3403 "後退 (backspace) の遅延を設定する。 値は B<BS0> (遅延なし) あるいは B<BS1> で"
3404 "ある。 (実装されたことはない)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か "
3405 "B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3406
3407 #. type: TP
3408 #: build/C/man3/termios.3:252
3409 #, no-wrap
3410 msgid "B<VTDLY>"
3411 msgstr "B<VTDLY>"
3412
3413 #. type: Plain text
3414 #: build/C/man3/termios.3:256
3415 msgid "Vertical tab delay mask.  Values are B<VT0> or B<VT1>."
3416 msgstr ""
3417 "垂直タブ (vertical tab) の遅延を設定する。 値は B<VT0> (遅延なし) あるいは "
3418 "B<VT1> である。"
3419
3420 #. type: TP
3421 #: build/C/man3/termios.3:256
3422 #, no-wrap
3423 msgid "B<FFDLY>"
3424 msgstr "B<FFDLY>"
3425
3426 #. type: Plain text
3427 #: build/C/man3/termios.3:266
3428 msgid ""
3429 "Form feed delay mask.  Values are B<FF0> or B<FF1>.  [requires "
3430 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3431 msgstr ""
3432 "頁送り (form feed) の遅延を設定する。 値は B<FF0> (遅延なし) あるいは B<FF1> "
3433 "である。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3434
3435 #. type: Plain text
3436 #: build/C/man3/termios.3:268
3437 msgid "I<c_cflag> flag constants:"
3438 msgstr "I<c_cflag> フラグは以下の通り:"
3439
3440 #. type: TP
3441 #: build/C/man3/termios.3:268
3442 #, no-wrap
3443 msgid "B<CBAUD>"
3444 msgstr "B<CBAUD>"
3445
3446 #. type: Plain text
3447 #: build/C/man3/termios.3:275
3448 msgid ""
3449 "(not in POSIX) Baud speed mask (4+1 bits).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3450 "B<_SVID_SOURCE>]"
3451 msgstr ""
3452 "(POSIX にはない) ボーレートマスク (4+1 ビット)。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3453 "B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3454
3455 #. type: TP
3456 #: build/C/man3/termios.3:275
3457 #, no-wrap
3458 msgid "B<CBAUDEX>"
3459 msgstr "B<CBAUDEX>"
3460
3461 #. type: Plain text
3462 #: build/C/man3/termios.3:283
3463 msgid ""
3464 "(not in POSIX) Extra baud speed mask (1 bit), included in B<CBAUD>.  "
3465 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3466 msgstr ""
3467 "(POSIX にはない) 追加のボーレートマスク (1 ビット)。 B<CBAUD> に含まれてい"
3468 "る。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3469
3470 #. type: Plain text
3471 #: build/C/man3/termios.3:299
3472 msgid ""
3473 "(POSIX says that the baud speed is stored in the I<termios> structure "
3474 "without specifying where precisely, and provides B<cfgetispeed>()  and "
3475 "B<cfsetispeed>()  for getting at it.  Some systems use bits selected by "
3476 "B<CBAUD> in I<c_cflag>, other systems use separate fields, for example, "
3477 "I<sg_ispeed> and I<sg_ospeed>.)"
3478 msgstr ""
3479 "(POSIX では、 I<termios> 構造体に格納されたボーレートは正確なものではなく、 "
3480 "ボーレートを操作するために B<cfgetispeed>()  と B<cfsetispeed>()  が提供され"
3481 "ている。 I<c_cflag> 内の B<CBAUD> で選択されたビットを使うシステムもあれば、 "
3482 "I<sg_ispeed> や I<sg_ospeed> といった独立したフィールドを使うものもある。)"
3483
3484 #. type: TP
3485 #: build/C/man3/termios.3:299
3486 #, no-wrap
3487 msgid "B<CSIZE>"
3488 msgstr "B<CSIZE>"
3489
3490 #. type: Plain text
3491 #: build/C/man3/termios.3:303
3492 msgid "Character size mask.  Values are B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, or B<CS8>."
3493 msgstr "文字サイズを設定する。 値は B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, B<CS8> である。"
3494
3495 #. type: TP
3496 #: build/C/man3/termios.3:303
3497 #, no-wrap
3498 msgid "B<CSTOPB>"
3499 msgstr "B<CSTOPB>"
3500
3501 #. type: Plain text
3502 #: build/C/man3/termios.3:306
3503 msgid "Set two stop bits, rather than one."
3504 msgstr "ストップビットを 1 ではなく 2 にする。"
3505
3506 #. type: TP
3507 #: build/C/man3/termios.3:306
3508 #, no-wrap
3509 msgid "B<CREAD>"
3510 msgstr "B<CREAD>"
3511
3512 #. type: Plain text
3513 #: build/C/man3/termios.3:309
3514 msgid "Enable receiver."
3515 msgstr "受信を有効にする。"
3516
3517 #. type: TP
3518 #: build/C/man3/termios.3:309
3519 #, no-wrap
3520 msgid "B<PARENB>"
3521 msgstr "B<PARENB>"
3522
3523 #. type: Plain text
3524 #: build/C/man3/termios.3:312
3525 msgid "Enable parity generation on output and parity checking for input."
3526 msgstr "出力にパリティを付加し、入力のパリティチェックを行う。"
3527
3528 #. type: TP
3529 #: build/C/man3/termios.3:312
3530 #, no-wrap
3531 msgid "B<PARODD>"
3532 msgstr "B<PARODD>"
3533
3534 #. type: Plain text
3535 #: build/C/man3/termios.3:316
3536 msgid ""
3537 "If set, then parity for input and output is odd; otherwise even parity is "
3538 "used."
3539 msgstr ""
3540 "設定されると、入力および出力に対するパリティが奇数パリティとなる。 設定されな"
3541 "い場合、偶数パリティが使用される。"
3542
3543 #. type: TP
3544 #: build/C/man3/termios.3:316
3545 #, no-wrap
3546 msgid "B<HUPCL>"
3547 msgstr "B<HUPCL>"
3548
3549 #. type: Plain text
3550 #: build/C/man3/termios.3:319
3551 msgid ""
3552 "Lower modem control lines after last process closes the device (hang up)."
3553 msgstr ""
3554 "最後のプロセスがデバイスをクローズした後、モデムの制御線を low にする (切断す"
3555 "る)。"
3556
3557 #. type: TP
3558 #: build/C/man3/termios.3:319
3559 #, no-wrap
3560 msgid "B<CLOCAL>"
3561 msgstr "B<CLOCAL>"
3562
3563 #. type: Plain text
3564 #: build/C/man3/termios.3:322
3565 msgid "Ignore modem control lines."
3566 msgstr "モデムの制御線を無視する。"
3567
3568 #. type: TP
3569 #: build/C/man3/termios.3:322
3570 #, no-wrap
3571 msgid "B<LOBLK>"
3572 msgstr "B<LOBLK>"
3573
3574 #. type: Plain text
3575 #: build/C/man3/termios.3:326
3576 msgid ""
3577 "(not in POSIX) Block output from a noncurrent shell layer.  For use by "
3578 "B<shl> (shell layers).  (Not implemented on Linux.)"
3579 msgstr ""
3580 "(POSIX にはない) 現在のシェル層以外からの出力を抑制する。\n"
3581 " B<shl> (シェル層) で用いられる。(Linux では実装されていない)"
3582
3583 #. type: TP
3584 #: build/C/man3/termios.3:326
3585 #, no-wrap
3586 msgid "B<CIBAUD>"
3587 msgstr "B<CIBAUD>"
3588
3589 #. type: Plain text
3590 #: build/C/man3/termios.3:342
3591 msgid ""
3592 "(not in POSIX) Mask for input speeds.  The values for the B<CIBAUD> bits are "
3593 "the same as the values for the B<CBAUD> bits, shifted left B<IBSHIFT> bits.  "
3594 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>] (Not implemented on Linux.)"
3595 msgstr ""
3596 "(POSIX にはない) 入力速度のマスク。 B<CIBAUD> ビットのための値は B<CBAUD> "
3597 "ビットのための値と同じであり、 左に B<IBSHIFT> ビットシフトしたものである。 "
3598 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要] (Linux では実装されていない)"
3599
3600 #. type: TP
3601 #: build/C/man3/termios.3:342
3602 #, no-wrap
3603 msgid "B<CMSPAR>"
3604 msgstr "B<CMSPAR>"
3605
3606 #. type: Plain text
3607 #: build/C/man3/termios.3:355
3608 msgid ""
3609 "(not in POSIX)  Use \"stick\" (mark/space) parity (supported on certain "
3610 "serial devices): if B<PARODD> is set, the parity bit is always 1; if "
3611 "B<PARODD> is not set, then the parity bit is always 0).  [requires "
3612 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3613 msgstr ""
3614 "(POSIX にはない)  (一部のシリアルデバイスでサポートされている)  「スティック "
3615 "(stick)」パリティ (マーク/スペース パリティ)を使用する。 B<PARODD> が設定され"
3616 "た場合パリティビットは常に 1 となり、 設定されない場合は常に 0 となる。 "
3617 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3618
3619 #. type: TP
3620 #: build/C/man3/termios.3:355
3621 #, no-wrap
3622 msgid "B<CRTSCTS>"
3623 msgstr "B<CRTSCTS>"
3624
3625 #. type: Plain text
3626 #: build/C/man3/termios.3:362
3627 msgid ""
3628 "(not in POSIX) Enable RTS/CTS (hardware) flow control.  [requires "
3629 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3630 msgstr ""
3631 "(POSIX にはない) RTS/CTS (ハードウェア) フロー制御を有効にする。 "
3632 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3633
3634 #. type: Plain text
3635 #: build/C/man3/termios.3:364
3636 msgid "I<c_lflag> flag constants:"
3637 msgstr "I<c_lflag> フラグは以下の通り:"
3638
3639 #. type: TP
3640 #: build/C/man3/termios.3:364
3641 #, no-wrap
3642 msgid "B<ISIG>"
3643 msgstr "B<ISIG>"
3644
3645 #. type: Plain text
3646 #: build/C/man3/termios.3:368
3647 msgid ""
3648 "When any of the characters INTR, QUIT, SUSP, or DSUSP are received, generate "
3649 "the corresponding signal."
3650 msgstr ""
3651 "INTR, QUIT, SUSP, DSUSP の文字を受信した時、対応するシグナルを 発生させる。"
3652
3653 #. type: TP
3654 #: build/C/man3/termios.3:368
3655 #, no-wrap
3656 msgid "B<ICANON>"
3657 msgstr "B<ICANON>"
3658
3659 #. type: Plain text
3660 #: build/C/man3/termios.3:371
3661 msgid "Enable canonical mode (described below)."
3662 msgstr "カノニカルモードを有効にする (下記参照)。"
3663
3664 #. type: TP
3665 #: build/C/man3/termios.3:371
3666 #, no-wrap
3667 msgid "B<XCASE>"
3668 msgstr "B<XCASE>"
3669
3670 #.  glibc is probably now wrong to allow
3671 #.  Define
3672 #.  .B _XOPEN_SOURCE
3673 #.  to expose
3674 #.  .BR XCASE .
3675 #. type: Plain text
3676 #: build/C/man3/termios.3:384
3677 msgid ""
3678 "(not in POSIX; not supported under Linux)  If B<ICANON> is also set, "
3679 "terminal is uppercase only.  Input is converted to lowercase, except for "
3680 "characters preceded by \\e.  On output, uppercase characters are preceded by "
3681 "\\e and lowercase characters are converted to uppercase.  [requires "
3682 "_BSD_SOURCE or _SVID_SOURCE or _XOPEN_SOURCE]"
3683 msgstr ""
3684 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  B<ICANON> が同時に設定された場"
3685 "合、端末は大文字のみが有効である。 入力された文字は \\e が付いた文字を除いて"
3686 "小文字に変換される。 出力時は、大文字の前に \\e が付き、小文字は大文字に変換"
3687 "される。 [B<_BSD_SOURCE> が B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3688
3689 #. type: TP
3690 #: build/C/man3/termios.3:384
3691 #, no-wrap
3692 msgid "B<ECHO>"
3693 msgstr "B<ECHO>"
3694
3695 #. type: Plain text
3696 #: build/C/man3/termios.3:387
3697 msgid "Echo input characters."
3698 msgstr "入力された文字をエコーする。"
3699
3700 #. type: TP
3701 #: build/C/man3/termios.3:387
3702 #, no-wrap
3703 msgid "B<ECHOE>"
3704 msgstr "B<ECHOE>"
3705
3706 #. type: Plain text
3707 #: build/C/man3/termios.3:391
3708 msgid ""
3709 "If B<ICANON> is also set, the ERASE character erases the preceding input "
3710 "character, and WERASE erases the preceding word."
3711 msgstr ""
3712 "B<ICANON> も同時に設定された場合、ERASE 文字は前の文字を削除し、 WERASE 文字"
3713 "は前の単語を削除する。"
3714
3715 #. type: TP
3716 #: build/C/man3/termios.3:391
3717 #, no-wrap
3718 msgid "B<ECHOK>"
3719 msgstr "B<ECHOK>"
3720
3721 #. type: Plain text
3722 #: build/C/man3/termios.3:394
3723 msgid "If B<ICANON> is also set, the KILL character erases the current line."
3724 msgstr "B<ICANON> も同時に設定された場合、KILL 文字は現在の行を削除する。"
3725
3726 #. type: TP
3727 #: build/C/man3/termios.3:394
3728 #, no-wrap
3729 msgid "B<ECHONL>"
3730 msgstr "B<ECHONL>"
3731
3732 #. type: Plain text
3733 #: build/C/man3/termios.3:397
3734 msgid ""
3735 "If B<ICANON> is also set, echo the NL character even if ECHO is not set."
3736 msgstr ""
3737 "B<ICANON> も同時に設定された場合、 ECHO が設定されていなくても NL 文字をエ"
3738 "コーする。"
3739
3740 #. type: TP
3741 #: build/C/man3/termios.3:397
3742 #, no-wrap
3743 msgid "B<ECHOCTL>"
3744 msgstr "B<ECHOCTL>"
3745
3746 #. type: Plain text
3747 #: build/C/man3/termios.3:410
3748 #, fuzzy
3749 #| msgid ""
3750 #| "(not in POSIX) If B<ECHO> is also set, ASCII control signals other than "
3751 #| "TAB, NL, START, and STOP are echoed as B<^X>, where X is the character "
3752 #| "with ASCII code 0x40 greater than the control signal.  For example, "
3753 #| "character 0x08 (BS) is echoed as B<^H>.  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3754 #| "B<_SVID_SOURCE>]"
3755 msgid ""
3756 "(not in POSIX) If B<ECHO> is also set, terminal special characters other "
3757 "than TAB, NL, START, and STOP are echoed as B<^X>, where X is the character "
3758 "with ASCII code 0x40 greater than the special character.  For example, "
3759 "character 0x08 (BS) is echoed as B<^H>.  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3760 "B<_SVID_SOURCE>]"
3761 msgstr ""
3762 "(POSIX にはない) B<ECHO> も同時に設定された場合、 TAB, NL, START, STOP の "
3763 "ASCII 制御文字が B<^X> としてエコーされる。 X は制御文字より ASCII コードで "
3764 "0x10 だけ大きな文字である。 例えば文字 0x28 (BS) は B<^H> とエコーされる。 "
3765 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3766
3767 #. type: TP
3768 #: build/C/man3/termios.3:410
3769 #, no-wrap
3770 msgid "B<ECHOPRT>"
3771 msgstr "B<ECHOPRT>"
3772
3773 #. type: Plain text
3774 #: build/C/man3/termios.3:418
3775 msgid ""
3776 "(not in POSIX) If B<ICANON> and B<IECHO> are also set, characters are "
3777 "printed as they are being erased.  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3778 "B<_SVID_SOURCE>]"
3779 msgstr ""
3780 "(POSIX にはない) B<ICANON> および B<IECHO> が同時に設定されている場合、 削除"
3781 "された文字も表示される。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3782
3783 #. type: TP
3784 #: build/C/man3/termios.3:418
3785 #, no-wrap
3786 msgid "B<ECHOKE>"
3787 msgstr "B<ECHOKE>"
3788
3789 #. type: Plain text
3790 #: build/C/man3/termios.3:426
3791 msgid ""
3792 "(not in POSIX) If B<ICANON> is also set, KILL is echoed by erasing each "
3793 "character on the line, as specified by B<ECHOE> and B<ECHOPRT>.  [requires "
3794 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3795 msgstr ""
3796 "(POSIX にはない) B<ICANON> も設定された場合、 KILL が行の各文字を消去する代わ"
3797 "りにエコーされる。 これは B<ECHOE> および B<ECHOPRT> を指定することと等し"
3798 "い。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3799
3800 #. type: TP
3801 #: build/C/man3/termios.3:426
3802 #, no-wrap
3803 msgid "B<DEFECHO>"
3804 msgstr "B<DEFECHO>"
3805
3806 #. type: Plain text
3807 #: build/C/man3/termios.3:430
3808 msgid ""
3809 "(not in POSIX) Echo only when a process is reading.  (Not implemented on "
3810 "Linux.)"
3811 msgstr ""
3812 "(POSIX にはない) プロセスが読み込んだときにだけエコーする。 (Linux では実装さ"
3813 "れていない)"
3814
3815 #. type: TP
3816 #: build/C/man3/termios.3:430
3817 #, no-wrap
3818 msgid "B<FLUSHO>"
3819 msgstr "B<FLUSHO>"
3820
3821 #. type: Plain text
3822 #: build/C/man3/termios.3:440
3823 msgid ""
3824 "(not in POSIX; not supported under Linux)  Output is being flushed.  This "
3825 "flag is toggled by typing the DISCARD character.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
3826 "or B<_SVID_SOURCE>]"
3827 msgstr ""
3828 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  出力をフラッシュする。このフラグ"
3829 "は DISCARD 文字を入力することで切替えられる。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3830 "B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3831
3832 #. type: TP
3833 #: build/C/man3/termios.3:440
3834 #, no-wrap
3835 msgid "B<NOFLSH>"
3836 msgstr "B<NOFLSH>"
3837
3838 #.  Stevens lets SUSP only flush the input queue
3839 #. type: Plain text
3840 #: build/C/man3/termios.3:445
3841 msgid ""
3842 "Disable flushing the input and output queues when generating signals for the "
3843 "INT, QUIT, and SUSP characters."
3844 msgstr ""
3845 "INT, QUIT, SUSP 文字に対応するシグナルを発生する際の 入力・出力キューのフラッ"
3846 "シュを無効にする。"
3847
3848 #. type: TP
3849 #: build/C/man3/termios.3:445
3850 #, no-wrap
3851 msgid "B<TOSTOP>"
3852 msgstr "B<TOSTOP>"
3853
3854 #. type: Plain text
3855 #: build/C/man3/termios.3:451
3856 msgid ""
3857 "Send the B<SIGTTOU> signal to the process group of a background process "
3858 "which tries to write to its controlling terminal."
3859 msgstr ""
3860 "バックグラウンドプロセスのプロセスグループで制御端末へ 文字を出力しようとして"
3861 "いるプロセスに対して B<SIGTTOU> シグナルを送る。"
3862
3863 #. type: TP
3864 #: build/C/man3/termios.3:451
3865 #, no-wrap
3866 msgid "B<PENDIN>"
3867 msgstr "B<PENDIN>"
3868
3869 #. type: Plain text
3870 #: build/C/man3/termios.3:462
3871 msgid ""
3872 "(not in POSIX; not supported under Linux)  All characters in the input queue "
3873 "are reprinted when the next character is read.  (B<bash>(1)  handles "
3874 "typeahead this way.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3875 msgstr ""
3876 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  次の文字を読み込んだ時、入力"
3877 "キュー中の全文字を再表示する。 (B<bash>(1)  は入力行をこのように処理してい"
3878 "る。)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3879
3880 #. type: TP
3881 #: build/C/man3/termios.3:462
3882 #, no-wrap
3883 msgid "B<IEXTEN>"
3884 msgstr "B<IEXTEN>"
3885
3886 #. type: Plain text
3887 #: build/C/man3/termios.3:468
3888 msgid ""
3889 "Enable implementation-defined input processing.  This flag, as well as "
3890 "B<ICANON> must be enabled for the special characters EOL2, LNEXT, REPRINT, "
3891 "WERASE to be interpreted, and for the B<IUCLC> flag to be effective."
3892 msgstr ""
3893 "実装依存の入力処理を有効にする。 このフラグは、特殊文字である EOL2, LNEXT, "
3894 "REPRINT, WERASE や、 B<IUCLC> フラグを有効にするために必要である。"
3895
3896 #. type: Plain text
3897 #: build/C/man3/termios.3:471
3898 #, fuzzy
3899 #| msgid ""
3900 #| "The I<c_cc> array defines the special control characters.  The symbolic "
3901 #| "indices (initial values) and meaning are:"
3902 msgid ""
3903 "The I<c_cc> array defines the terminal special characters.  The symbolic "
3904 "indices (initial values) and meaning are:"
3905 msgstr ""
3906 "I<c_cc> 配列は特殊な制御文字を定義している。 シンボルの一覧 (初期値) と意味は"
3907 "以下の通り。"
3908
3909 #. type: TP
3910 #: build/C/man3/termios.3:471
3911 #, no-wrap
3912 msgid "B<VDISCARD>"
3913 msgstr "B<VDISCARD>"
3914
3915 #. type: Plain text
3916 #: build/C/man3/termios.3:478
3917 msgid ""
3918 "(not in POSIX; not supported under Linux; 017, SI, Ctrl-O)  Toggle: start/"
3919 "stop discarding pending output.  Recognized when B<IEXTEN> is set, and then "
3920 "not passed as input."
3921 msgstr ""
3922 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 017, SI, Ctrl-O)  未送信バッファの"
3923 "内容の破棄/保存を切り替える。 B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力"
3924 "には渡されない。"
3925
3926 #. type: TP
3927 #: build/C/man3/termios.3:478
3928 #, no-wrap
3929 msgid "B<VDSUSP>"
3930 msgstr "B<VDSUSP>"
3931
3932 #. type: Plain text
3933 #: build/C/man3/termios.3:491
3934 #, fuzzy
3935 #| msgid ""
3936 #| "(not in POSIX; not supported under Linux; 031, EM, Ctrl-Y)  Delayed "
3937 #| "suspend character: send B<SIGTSTP> signal when the character is read by "
3938 #| "the user program.  Recognized when B<IEXTEN> and B<ISIG> are set, and the "
3939 #| "system supports job control, and then not passed as input."
3940 msgid ""
3941 "(not in POSIX; not supported under Linux; 031, EM, Ctrl-Y)  Delayed suspend "
3942 "character (DSUSP): send B<SIGTSTP> signal when the character is read by the "
3943 "user program.  Recognized when B<IEXTEN> and B<ISIG> are set, and the system "
3944 "supports job control, and then not passed as input."
3945 msgstr ""
3946 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 031, EM, Ctrl-Y)  遅延中断文字。"
3947 "ユーザープログラムから文字が読み込まれた時に B<SIGTSTP> シグナルを送る。 "
3948 "B<IEXTEN> と B<ISIG> がセットされていて、システムがジョブ制御に対応している場"
3949 "合に 認識し、入力には渡されない。"
3950
3951 #. type: TP
3952 #: build/C/man3/termios.3:491
3953 #, no-wrap
3954 msgid "B<VEOF>"
3955 msgstr "B<VEOF>"
3956
3957 #. type: Plain text
3958 #: build/C/man3/termios.3:503
3959 #, fuzzy
3960 #| msgid ""
3961 #| "(004, EOT, Ctrl-D)  End-of-file character.  More precisely: this "
3962 #| "character causes the pending tty buffer to be sent to the waiting user "
3963 #| "program without waiting for end-of-line.  If it is the first character of "
3964 #| "the line, the B<read>(2)  in the user program returns 0, which signifies "
3965 #| "end-of-file.  Recognized when B<ICANON> is set, and then not passed as "
3966 #| "input."
3967 msgid ""
3968 "(004, EOT, Ctrl-D)  End-of-file character (EOF).  More precisely: this "
3969 "character causes the pending tty buffer to be sent to the waiting user "
3970 "program without waiting for end-of-line.  If it is the first character of "
3971 "the line, the B<read>(2)  in the user program returns 0, which signifies end-"
3972 "of-file.  Recognized when B<ICANON> is set, and then not passed as input."
3973 msgstr ""
3974 "(004, EOT, Ctrl-D)  ファイル終端文字。 より正確には、tty バッファの内容を行末"
3975 "を待たずにユーザープログラムに送る。 これが行の最初の文字だった場合、ユーザー"
3976 "プログラムの B<read>(2)  は 0 を 返し、ファイル終端であることを知らせる。 "
3977 "B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
3978
3979 #. type: TP
3980 #: build/C/man3/termios.3:503
3981 #, no-wrap
3982 msgid "B<VEOL>"
3983 msgstr "B<VEOL>"
3984
3985 #. type: Plain text
3986 #: build/C/man3/termios.3:510
3987 #, fuzzy
3988 #| msgid ""
3989 #| "(0, NUL)  Additional end-of-line character.  Recognized when B<ICANON> is "
3990 #| "set."
3991 msgid ""
3992 "(0, NUL)  Additional end-of-line character (EOL).  Recognized when B<ICANON> "
3993 "is set."
3994 msgstr ""
3995 "(0, NUL)  追加の行末文字。 B<ICANON> がセットされている場合に認識する。"
3996
3997 #. type: TP
3998 #: build/C/man3/termios.3:510
3999 #, no-wrap
4000 msgid "B<VEOL2>"
4001 msgstr "B<VEOL2>"
4002
4003 #. type: Plain text
4004 #: build/C/man3/termios.3:517
4005 #, fuzzy
4006 #| msgid ""
4007 #| "(not in POSIX; 0, NUL)  Yet another end-of-line character.  Recognized "
4008 #| "when B<ICANON> is set."
4009 msgid ""
4010 "(not in POSIX; 0, NUL)  Yet another end-of-line character (EOL2).  "
4011 "Recognized when B<ICANON> is set."
4012 msgstr ""
4013 "(POSIX にはない; 0, NUL)  追加の行末文字。 B<ICANON> がセットされている場合に"
4014 "認識する。"
4015
4016 #. type: TP
4017 #: build/C/man3/termios.3:517
4018 #, no-wrap
4019 msgid "B<VERASE>"
4020 msgstr "B<VERASE>"
4021
4022 #. type: Plain text
4023 #: build/C/man3/termios.3:526
4024 #, fuzzy
4025 #| msgid ""
4026 #| "(0177, DEL, rubout, or 010, BS, Ctrl-H, or also #)  Erase character.  "
4027 #| "This erases the previous not-yet-erased character, but does not erase "
4028 #| "past EOF or beginning-of-line.  Recognized when B<ICANON> is set, and "
4029 #| "then not passed as input."
4030 msgid ""
4031 "(0177, DEL, rubout, or 010, BS, Ctrl-H, or also #)  Erase character "
4032 "(ERASE).  This erases the previous not-yet-erased character, but does not "
4033 "erase past EOF or beginning-of-line.  Recognized when B<ICANON> is set, and "
4034 "then not passed as input."
4035 msgstr ""
4036 "(0177, DEL, rubout か 010, BS, Ctrl-H か #)  消去文字。これにより、直前の未消"
4037 "去文字を消去する。 しかし、EOF や行頭を超えては消去しない。 B<ICANON> がセッ"
4038 "トされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4039
4040 #. type: TP
4041 #: build/C/man3/termios.3:526
4042 #, no-wrap
4043 msgid "B<VINTR>"
4044 msgstr "B<VINTR>"
4045
4046 #. type: Plain text
4047 #: build/C/man3/termios.3:536
4048 #, fuzzy
4049 #| msgid ""
4050 #| "(003, ETX, Ctrl-C, or also 0177, DEL, rubout)  Interrupt character.  Send "
4051 #| "a B<SIGINT> signal.  Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed "
4052 #| "as input."
4053 msgid ""
4054 "(003, ETX, Ctrl-C, or also 0177, DEL, rubout)  Interrupt character (INTR).  "
4055 "Send a B<SIGINT> signal.  Recognized when B<ISIG> is set, and then not "
4056 "passed as input."
4057 msgstr ""
4058 "(003, ETX, Ctrl-C か 0177, DEL, rubout)  割り込み文字。 B<SIGINT> シグナルを"
4059 "送る。 B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4060
4061 #. type: TP
4062 #: build/C/man3/termios.3:536
4063 #, no-wrap
4064 msgid "B<VKILL>"
4065 msgstr "B<VKILL>"
4066
4067 #. type: Plain text
4068 #: build/C/man3/termios.3:544
4069 #, fuzzy
4070 #| msgid ""
4071 #| "(025, NAK, Ctrl-U, or Ctrl-X, or also @)  Kill character.  This erases "
4072 #| "the input since the last EOF or beginning-of-line.  Recognized when "
4073 #| "B<ICANON> is set, and then not passed as input."
4074 msgid ""
4075 "(025, NAK, Ctrl-U, or Ctrl-X, or also @)  Kill character (KILL).  This "
4076 "erases the input since the last EOF or beginning-of-line.  Recognized when "
4077 "B<ICANON> is set, and then not passed as input."
4078 msgstr ""
4079 "(025, NAK, Ctrl-U か Ctrl-X か @)  完全消去文字。直前の EOF か行頭以降の全て"
4080 "の入力を消去する。 B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されな"
4081 "い。"
4082
4083 #. type: TP
4084 #: build/C/man3/termios.3:544
4085 #, no-wrap
4086 msgid "B<VLNEXT>"
4087 msgstr "B<VLNEXT>"
4088
4089 #. type: Plain text
4090 #: build/C/man3/termios.3:553
4091 #, fuzzy
4092 #| msgid ""
4093 #| "(not in POSIX; 026, SYN, Ctrl-V)  Literal next.  Quotes the next input "
4094 #| "character, depriving it of a possible special meaning.  Recognized when "
4095 #| "B<IEXTEN> is set, and then not passed as input."
4096 msgid ""
4097 "(not in POSIX; 026, SYN, Ctrl-V)  Literal next (LNEXT).  Quotes the next "
4098 "input character, depriving it of a possible special meaning.  Recognized "
4099 "when B<IEXTEN> is set, and then not passed as input."
4100 msgstr ""
4101 "(POSIX にはない; 026, SYN Ctrl-V)  リテラル。次の入力文字をエスケープし、特別"
4102 "な意味があっても解釈しない。 B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力に"
4103 "は渡されない。"
4104
4105 #. type: TP
4106 #: build/C/man3/termios.3:553
4107 #, no-wrap
4108 msgid "B<VMIN>"
4109 msgstr "B<VMIN>"
4110
4111 #. type: Plain text
4112 #: build/C/man3/termios.3:556
4113 #, fuzzy
4114 #| msgid "Minimum number of characters for noncanonical read."
4115 msgid "Minimum number of characters for noncanonical read (MIN)."
4116 msgstr "非カノニカル読み込み時の最小文字数。"
4117
4118 #. type: TP
4119 #: build/C/man3/termios.3:556
4120 #, no-wrap
4121 msgid "B<VQUIT>"
4122 msgstr "B<VQUIT>"
4123
4124 #. type: Plain text
4125 #: build/C/man3/termios.3:566
4126 #, fuzzy
4127 #| msgid ""
4128 #| "(034, FS, Ctrl-\\e)  Quit character.  Send B<SIGQUIT> signal.  Recognized "
4129 #| "when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4130 msgid ""
4131 "(034, FS, Ctrl-\\e)  Quit character (QUIT).  Send B<SIGQUIT> signal.  "
4132 "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4133 msgstr ""
4134 "(034, FS, Ctrl-\\e)  終了文字。 B<SIGQUIT> シグナルを送る。 B<ISIG> がセット"
4135 "されている場合に認識し、入力には渡されない。"
4136
4137 #. type: TP
4138 #: build/C/man3/termios.3:566
4139 #, no-wrap
4140 msgid "B<VREPRINT>"
4141 msgstr "B<VREPRINT>"
4142
4143 #. type: Plain text
4144 #: build/C/man3/termios.3:575
4145 #, fuzzy
4146 #| msgid ""
4147 #| "(not in POSIX; 022, DC2, Ctrl-R)  Reprint unread characters.  Recognized "
4148 #| "when B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as input."
4149 msgid ""
4150 "(not in POSIX; 022, DC2, Ctrl-R)  Reprint unread characters (REPRINT).  "
4151 "Recognized when B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as "
4152 "input."
4153 msgstr ""
4154 "(POSIX にはない; 022, DC2, Ctrl-R)  まだ読み込んでいない文字列を再表示する。 "
4155 "B<ICANON> と B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4156
4157 #. type: TP
4158 #: build/C/man3/termios.3:575
4159 #, no-wrap
4160 msgid "B<VSTART>"
4161 msgstr "B<VSTART>"
4162
4163 #. type: Plain text
4164 #: build/C/man3/termios.3:583
4165 #, fuzzy
4166 #| msgid ""
4167 #| "(021, DC1, Ctrl-Q)  Start character.  Restarts output stopped by the Stop "
4168 #| "character.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as input."
4169 msgid ""
4170 "(021, DC1, Ctrl-Q)  Start character (START).  Restarts output stopped by the "
4171 "Stop character.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
4172 "input."
4173 msgstr ""
4174 "(021, DC1, Ctrl-Q)  開始文字。停止文字で停止した出力を再開する。 B<IXON> が"
4175 "セットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4176
4177 #. type: TP
4178 #: build/C/man3/termios.3:583
4179 #, no-wrap
4180 msgid "B<VSTATUS>"
4181 msgstr "B<VSTATUS>"
4182
4183 #. type: Plain text
4184 #: build/C/man3/termios.3:593
4185 msgid ""
4186 "(not in POSIX; not supported under Linux; status request: 024, DC4, Ctrl-"
4187 "T).  Status character (STATUS).  Display status information at terminal, "
4188 "including state of foreground process and amount of CPU time it has "
4189 "consumed.  Also sends a B<SIGINFO> signal (not supported on Linux) to the "
4190 "foreground process group."
4191 msgstr ""
4192
4193 #. type: TP
4194 #: build/C/man3/termios.3:593
4195 #, no-wrap
4196 msgid "B<VSTOP>"
4197 msgstr "B<VSTOP>"
4198
4199 #. type: Plain text
4200 #: build/C/man3/termios.3:601
4201 #, fuzzy
4202 #| msgid ""
4203 #| "(023, DC3, Ctrl-S)  Stop character.  Stop output until Start character "
4204 #| "typed.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as input."
4205 msgid ""
4206 "(023, DC3, Ctrl-S)  Stop character (STOP).  Stop output until Start "
4207 "character typed.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
4208 "input."
4209 msgstr ""
4210 "(023, DC3, Ctrl-S)  停止文字。開始文字が入力されるまで出力を停止する。 "
4211 "B<IXON> が設定されている場合に認識し、入力には渡されない。"
4212
4213 #. type: TP
4214 #: build/C/man3/termios.3:601
4215 #, no-wrap
4216 msgid "B<VSUSP>"
4217 msgstr "B<VSUSP>"
4218
4219 #. type: Plain text
4220 #: build/C/man3/termios.3:611
4221 #, fuzzy
4222 #| msgid ""
4223 #| "(032, SUB, Ctrl-Z)  Suspend character.  Send B<SIGTSTP> signal.  "
4224 #| "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4225 msgid ""
4226 "(032, SUB, Ctrl-Z)  Suspend character (SUSP).  Send B<SIGTSTP> signal.  "
4227 "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4228 msgstr ""
4229 "(032, SUB, Ctrl-Z)  中断文字。 B<SIGTSTP> シグナルを送る。 B<ISIG> がセットさ"
4230 "れている場合に認識し、入力には渡されない。"
4231
4232 #. type: TP
4233 #: build/C/man3/termios.3:611
4234 #, no-wrap
4235 msgid "B<VSWTCH>"
4236 msgstr "B<VSWTCH>"
4237
4238 #. type: Plain text
4239 #: build/C/man3/termios.3:618
4240 #, fuzzy
4241 #| msgid ""
4242 #| "(not in POSIX; not supported under Linux; 0, NUL)  Switch character.  "
4243 #| "(Used by B<shl> only.)"
4244 msgid ""
4245 "(not in POSIX; not supported under Linux; 0, NUL)  Switch character "
4246 "(SWTCH).  Used in System V to switch shells in I<shell layers>, a "
4247 "predecessor to shell job control."
4248 msgstr ""
4249 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 0, NUL)  スイッチ文字 (B<shl> での"
4250 "み用いられる)。"
4251
4252 #. type: TP
4253 #: build/C/man3/termios.3:618
4254 #, no-wrap
4255 msgid "B<VTIME>"
4256 msgstr "B<VTIME>"
4257
4258 #. type: Plain text
4259 #: build/C/man3/termios.3:621
4260 #, fuzzy
4261 #| msgid "Timeout in deciseconds for noncanonical read."
4262 msgid "Timeout in deciseconds for noncanonical read (TIME)."
4263 msgstr "非カノニカル読み込み時のタイムアウト時間 (1/10 秒単位)。"
4264
4265 #. type: TP
4266 #: build/C/man3/termios.3:621
4267 #, no-wrap
4268 msgid "B<VWERASE>"
4269 msgstr "B<VWERASE>"
4270
4271 #. type: Plain text
4272 #: build/C/man3/termios.3:630
4273 #, fuzzy
4274 #| msgid ""
4275 #| "(not in POSIX; 027, ETB, Ctrl-W)  Word erase.  Recognized when B<ICANON> "
4276 #| "and B<IEXTEN> are set, and then not passed as input."
4277 msgid ""
4278 "(not in POSIX; 027, ETB, Ctrl-W)  Word erase (WERASE).  Recognized when "
4279 "B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as input."
4280 msgstr ""
4281 "(POSIX にはない; 027, ETB, Ctrl-W)  単語消去。 B<ICANON> と B<IEXTEN> がセッ"
4282 "トされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4283
4284 #. type: Plain text
4285 #: build/C/man3/termios.3:636
4286 msgid ""
4287 "An individual terminal special character can be disabled by setting the "
4288 "value of the corresponding I<c_cc> element to B<_POSIX_VDISABLE>."
4289 msgstr ""
4290
4291 #. type: Plain text
4292 #: build/C/man3/termios.3:652
4293 #, fuzzy
4294 #| msgid ""
4295 #| "These symbolic subscript values are all different, except that B<VTIME>, "
4296 #| "B<VMIN> may have the same value as B<VEOL>, B<VEOF>, respectively.  In "
4297 #| "noncanonical mode the special character meaning is replaced by the "
4298 #| "timeout meaning.  For an explanation of B<VMIN> and B<VTIME>, see the "
4299 #| "description of noncanonical mode below."
4300 msgid ""
4301 "The above symbolic subscript values are all different, except that B<VTIME>, "
4302 "B<VMIN> may have the same value as B<VEOL>, B<VEOF>, respectively.  In "
4303 "noncanonical mode the special character meaning is replaced by the timeout "
4304 "meaning.  For an explanation of B<VMIN> and B<VTIME>, see the description of "
4305 "noncanonical mode below."
4306 msgstr ""
4307 "これらのシンボルの示す値は全て異なる。 ただし、 B<VTIME>, B<VMIN> はそれぞれ "
4308 "B<VEOL>, B<VEOF> と同じ値である。 非カノニカルモードでは、特殊文字の意味はタ"
4309 "イムアウトの意味に変わる。 B<VMIN> と B<VTIME> の説明については、下記の非カノ"
4310 "ニカルモードの説明を参照のこと。"
4311
4312 #. type: SS
4313 #: build/C/man3/termios.3:652
4314 #, no-wrap
4315 msgid "Retrieving and changing terminal settings"
4316 msgstr "端末の設定の取得と変更"
4317
4318 #. type: Plain text
4319 #: build/C/man3/termios.3:661
4320 msgid ""
4321 "B<tcgetattr>()  gets the parameters associated with the object referred by "
4322 "I<fd> and stores them in the I<termios> structure referenced by "
4323 "I<termios_p>.  This function may be invoked from a background process; "
4324 "however, the terminal attributes may be subsequently changed by a foreground "
4325 "process."
4326 msgstr ""
4327 "B<tcgetattr>()  は I<fd> に関するパラメータを取得し、I<termios_p> が参照する"
4328 "構 造体 I<termios> に設定する。この関数はバックグラウンドプロセスから 呼ばれ"
4329 "ることもあるが、この場合、端末の属性はフォアグラウンドプロセス によって変化す"
4330 "ることもある。"
4331
4332 #. type: Plain text
4333 #: build/C/man3/termios.3:667
4334 msgid ""
4335 "B<tcsetattr>()  sets the parameters associated with the terminal (unless "
4336 "support is required from the underlying hardware that is not available) from "
4337 "the I<termios> structure referred to by I<termios_p>.  I<optional_actions> "
4338 "specifies when the changes take effect:"
4339 msgstr ""
4340 "B<tcsetattr>()  は端末に関連したパラメータを設定する (ハードウェアの設定に必"
4341 "要で、ここで 設定できないものを除く)。設定には I<termios_p> が参照する "
4342 "I<termios> 構造体を用いる。 I<optional_actions> には変更が有効となるタイミン"
4343 "グを設定する:"
4344
4345 #. type: IP
4346 #: build/C/man3/termios.3:667
4347 #, no-wrap
4348 msgid "B<TCSANOW>"
4349 msgstr "B<TCSANOW>"
4350
4351 #. type: Plain text
4352 #: build/C/man3/termios.3:669
4353 msgid "the change occurs immediately."
4354 msgstr "ただちに変更が有効となる。"
4355
4356 #. type: IP
4357 #: build/C/man3/termios.3:669
4358 #, no-wrap
4359 msgid "B<TCSADRAIN>"
4360 msgstr "B<TCSADRAIN>"
4361
4362 #. type: Plain text
4363 #: build/C/man3/termios.3:675
4364 msgid ""
4365 "the change occurs after all output written to I<fd> has been transmitted.  "
4366 "This function should be used when changing parameters that affect output."
4367 msgstr ""
4368 "I<fd> への出力がすべて転送された後に変更が有効になる。この機能は 出力に影響す"
4369 "るパラメータを変更する時に使用するべきである。"
4370
4371 #. type: IP
4372 #: build/C/man3/termios.3:675
4373 #, no-wrap
4374 msgid "B<TCSAFLUSH>"
4375 msgstr "B<TCSAFLUSH>"
4376
4377 #. type: Plain text
4378 #: build/C/man3/termios.3:680
4379 msgid ""
4380 "the change occurs after all output written to the object referred by I<fd> "
4381 "has been transmitted, and all input that has been received but not read will "
4382 "be discarded before the change is made."
4383 msgstr ""
4384 "パラメータを変更する前に、 I<fd> への出力がすべて転送され、受信したがまだ読み"
4385 "込んでいないすべての 入力が破棄される。"
4386
4387 #. type: SS
4388 #: build/C/man3/termios.3:680
4389 #, no-wrap
4390 msgid "Canonical and noncanonical mode"
4391 msgstr "カノニカルモードと非カノニカルモード"
4392
4393 #. type: Plain text
4394 #: build/C/man3/termios.3:694
4395 msgid ""
4396 "The setting of the B<ICANON> canon flag in I<c_lflag> determines whether the "
4397 "terminal is operating in canonical mode (B<ICANON> set) or noncanonical mode "
4398 "(B<ICANON> unset).  By default, B<ICANON> set."
4399 msgstr ""
4400 "I<c_lflag> の B<ICANON> フラグの設定により、端末がカノニカルモードで動作する"
4401 "かが決定される。 B<ICANON> がセットされた場合、カノニカルモード (canonical "
4402 "mode) となり、 セットされない場合、非カノニカルモード (noncanonical mode) と"
4403 "なる。 デフォルトでは、 B<ICANON> はセットされる。"
4404
4405 #. type: Plain text
4406 #: build/C/man3/termios.3:696
4407 msgid "In canonical mode:"
4408 msgstr "カノニカルモードでは、以下のような動作となる。"
4409
4410 #. type: IP
4411 #: build/C/man3/termios.3:696 build/C/man3/termios.3:703
4412 #: build/C/man3/termios.3:727 build/C/man3/termios.3:736
4413 #: build/C/man3/termios.3:741 build/C/man3/termios.3:753
4414 #, no-wrap
4415 msgid "*"
4416 msgstr "*"
4417
4418 #. type: Plain text
4419 #: build/C/man3/termios.3:703
4420 msgid ""
4421 "Input is made available line by line.  An input line is available when one "
4422 "of the line delimiters is typed (NL, EOL, EOL2; or EOF at the start of "
4423 "line).  Except in the case of EOF, the line delimiter is included in the "
4424 "buffer returned by B<read>(2)."
4425 msgstr ""
4426 "入力は行単位に行われる。 行区切り文字が打ち込まれた時点で、入力行が利用可能と"
4427 "なる。 行区切り文字は NL, EOL, EOL2 および行頭での EOF である。 EOF 以外の場"
4428 "合、 B<read>(2)  が返すバッファに行区切り文字も含められる。"
4429
4430 #. type: Plain text
4431 #: build/C/man3/termios.3:716
4432 msgid ""
4433 "Line editing is enabled (ERASE, KILL; and if the B<IEXTEN> flag is set: "
4434 "WERASE, REPRINT, LNEXT).  A B<read>(2)  returns at most one line of input; "
4435 "if the B<read>(2)  requested fewer bytes than are available in the current "
4436 "line of input, then only as many bytes as requested are read, and the "
4437 "remaining characters will be available for a future B<read>(2)."
4438 msgstr ""
4439 "行編集が有効となる (ERASE, KILL が効果を持つ。 B<IEXTEN> フラグが設定された場"
4440 "合は、 WERASE, REPRINT, LNEXT も効果を持つ)。 B<read>(2)  は最大でも 1行の入"
4441 "力しか返さない。 B<read>(2)  が要求したバイト数が現在の入力行のバイト数よりも"
4442 "少ない場合、 要求したのと同じバイト数だけが読み込まれ、 残りの文字は次回の "
4443 "B<read>(2)  で読み込まれる。"
4444
4445 #. type: Plain text
4446 #: build/C/man3/termios.3:727
4447 msgid ""
4448 "In noncanonical mode input is available immediately (without the user having "
4449 "to type a line-delimiter character), and line editing is disabled.  The "
4450 "settings of MIN (I<c_cc[VMIN]>)  and TIME (I<c_cc[VTIME]>)  determine the "
4451 "circumstances in which a B<read>(2)  completes; there are four distinct "
4452 "cases:"
4453 msgstr ""
4454 "非カノニカルモードでは、入力は即座に利用可能となり (ユーザは行区切り文字を打"
4455 "ち込む必要はない)、 行編集は無効となる。 MIN (I<c_cc[VMIN]>)  と TIME (I<c_cc"
4456 "[VTIME]>)  の設定により、 B<read>(2)  が完了する条件が決定される。4種類の場合"
4457 "がある:"
4458
4459 #. type: Plain text
4460 #: build/C/man3/termios.3:736
4461 msgid ""
4462 "MIN == 0; TIME == 0: If data is available, B<read>(2)  returns immediately, "
4463 "with the lesser of the number of bytes available, or the number of bytes "
4464 "requested.  If no data is available, B<read>(2)  returns 0."
4465 msgstr ""
4466 "MIN == 0; TIME == 0: データが利用可能であれば、 B<read>(2)  はすぐに返る。こ"
4467 "のときの返り値は、そのとき利用可能なバイト数か B<read>(2)  の要求バイト数のう"
4468 "ち小さい方となる。 利用可能なデータがない場合 B<read>(2)  は 0 を返す。"
4469
4470 #. type: Plain text
4471 #: build/C/man3/termios.3:741
4472 msgid ""
4473 "MIN E<gt> 0; TIME == 0: B<read>(2)  blocks until the lesser of MIN bytes or "
4474 "the number of bytes requested are available, and returns the lesser of these "
4475 "two values."
4476 msgstr ""
4477 "MIN E<gt> 0; TIME == 0: B<read>(2)  は、利用可能なデータが MIN バイトか要求バ"
4478 "イト数のいずれかに達するまで 停止する。返り値は、MIN か要求バイト数の小さい方"
4479 "となる。"
4480
4481 #. type: Plain text
4482 #: build/C/man3/termios.3:753
4483 msgid ""
4484 "MIN == 0; TIME E<gt> 0: TIME specifies the limit for a timer in tenths of a "
4485 "second.  The timer is started when B<read>(2)  is called.  B<read>(2)  "
4486 "returns either when at least one byte of data is available, or when the "
4487 "timer expires.  If the timer expires without any input becoming available, "
4488 "B<read>(2)  returns 0."
4489 msgstr ""
4490 "MIN == 0; TIME E<gt> 0: TIME はタイマの上限を規定し、単位は 1/10 秒である。 "
4491 "タイマは B<read>(2)  が呼ばれた時点で開始される。 B<read>(2)  が返るのは、少"
4492 "なくとも 1バイトのデータが利用可能となった時点、 またはタイマが時間切れとなっ"
4493 "た時点である。 入力が全くなくタイマが時間切れとなった場合、 B<read>(2)  は 0 "
4494 "を返す。"
4495
4496 #. type: Plain text
4497 #: build/C/man3/termios.3:764
4498 msgid ""
4499 "MIN E<gt> 0; TIME E<gt> 0: TIME specifies the limit for a timer in tenths of "
4500 "a second.  Once an initial byte of input becomes available, the timer is "
4501 "restarted after each further byte is received.  B<read>(2)  returns either "
4502 "when the lesser of the number of bytes requested or MIN byte have been read, "
4503 "or when the inter-byte timeout expires.  Because the timer is only started "
4504 "after the initial byte becomes available, at least one byte will be read."
4505 msgstr ""
4506 "MIN E<gt> 0; TIME E<gt> 0: TIME はタイマの上限を規定し、単位は 1/10 秒であ"
4507 "る。 入力の最初のバイトが利用可能になった後は、 新たに 1バイト受信する度にタ"
4508 "イマがリセットされる。 B<read>(2)  が返るのは、MIN バイトか要求バイト数のうち"
4509 "少ない方まで読み出された時点か、 バイト間タイマが時間切れとなった時点であ"
4510 "る。 は最初のバイトが利用可能にならないとタイマは開始されないので、 少なくと"
4511 "も 1バイトは読み込まれる。"
4512
4513 #. type: SS
4514 #: build/C/man3/termios.3:764
4515 #, no-wrap
4516 msgid "Raw mode"
4517 msgstr "Raw mode"
4518
4519 #. type: Plain text
4520 #: build/C/man3/termios.3:773
4521 msgid ""
4522 "B<cfmakeraw>()  sets the terminal to something like the \"raw\" mode of the "
4523 "old Version 7 terminal driver: input is available character by character, "
4524 "echoing is disabled, and all special processing of terminal input and output "
4525 "characters is disabled.  The terminal attributes are set as follows:"
4526 msgstr ""
4527 "B<cfmakeraw>()  は、端末を昔の Version 7 端末ドライバの \"raw\" モードのよう"
4528 "に設定する。 入力は文字単位に可能であり、エコーが無効となり、 端末の入出力文"
4529 "字に対する特殊処理はすべて無効となる。 端末の属性は以下のように設定される:"
4530
4531 #. type: Plain text
4532 #: build/C/man3/termios.3:781
4533 #, no-wrap
4534 msgid ""
4535 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
4536 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
4537 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
4538 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
4539 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
4540 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
4541 msgstr ""
4542 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
4543 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
4544 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
4545 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
4546 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
4547 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
4548
4549 #. type: SS
4550 #: build/C/man3/termios.3:782
4551 #, no-wrap
4552 msgid "Line control"
4553 msgstr "ライン制御"
4554
4555 #. type: Plain text
4556 #: build/C/man3/termios.3:792
4557 msgid ""
4558 "B<tcsendbreak>()  transmits a continuous stream of zero-valued bits for a "
4559 "specific duration, if the terminal is using asynchronous serial data "
4560 "transmission.  If I<duration> is zero, it transmits zero-valued bits for at "
4561 "least 0.25 seconds, and not more that 0.5 seconds.  If I<duration> is not "
4562 "zero, it sends zero-valued bits for some implementation-defined length of "
4563 "time."
4564 msgstr ""
4565 "B<tcsendbreak>()  は端末が非同期のシリアルデータ転送を用いている場合に、 連続"
4566 "した0のビット列を一定間隔で転送する。 I<duration> が 0 の場合は、0 のビット"
4567 "を 0.25 秒以上、 0.5 秒以下の間隔で転送する。 I<duration> が 0 でない場合"
4568 "は、 0 のビットを実装依存の時間間隔で送る。"
4569
4570 #. type: Plain text
4571 #: build/C/man3/termios.3:796
4572 msgid ""
4573 "If the terminal is not using asynchronous serial data transmission, "
4574 "B<tcsendbreak>()  returns without taking any action."
4575 msgstr ""
4576 "端末が非同期のシリアルデータ転送モードでない場合、 B<tcsendbreak>()  は何も行"
4577 "わずに戻る。"
4578
4579 #. type: Plain text
4580 #: build/C/man3/termios.3:801
4581 msgid ""
4582 "B<tcdrain>()  waits until all output written to the object referred to by "
4583 "I<fd> has been transmitted."
4584 msgstr "B<tcdrain>()  は I<fd> が行っている出力の転送が完了するまで待つ。"
4585
4586 #. type: Plain text
4587 #: build/C/man3/termios.3:808
4588 msgid ""
4589 "B<tcflush>()  discards data written to the object referred to by I<fd> but "
4590 "not transmitted, or data received but not read, depending on the value of "
4591 "I<queue_selector>:"
4592 msgstr ""
4593 "B<tcflush>()  は I<fd> が行っているデータの出力でまだ転送されていないもの、あ"
4594 "るいは受信し たがまだ入力していないものを破棄する。いずれを行うかは "
4595 "I<queue_selector> の値で定める:"
4596
4597 #. type: IP
4598 #: build/C/man3/termios.3:808
4599 #, no-wrap
4600 msgid "B<TCIFLUSH>"
4601 msgstr "B<TCIFLUSH>"
4602
4603 #. type: Plain text
4604 #: build/C/man3/termios.3:810
4605 msgid "flushes data received but not read."
4606 msgstr "受信したが読んでいないデータをフラッシュする。"
4607
4608 #. type: IP
4609 #: build/C/man3/termios.3:810
4610 #, no-wrap
4611 msgid "B<TCOFLUSH>"
4612 msgstr "B<TCOFLUSH>"
4613
4614 #. type: Plain text
4615 #: build/C/man3/termios.3:812
4616 msgid "flushes data written but not transmitted."
4617 msgstr "書いたが送信していないデータをフラッシュする。"
4618
4619 #. type: IP
4620 #: build/C/man3/termios.3:812
4621 #, no-wrap
4622 msgid "B<TCIOFLUSH>"
4623 msgstr "B<TCIOFLUSH>"
4624
4625 #. type: Plain text
4626 #: build/C/man3/termios.3:815
4627 msgid ""
4628 "flushes both data received but not read, and data written but not "
4629 "transmitted."
4630 msgstr ""
4631 "受信したが読んでいないデータ・書いたが送信していないデータ両方 をフラッシュす"
4632 "る。"
4633
4634 #. type: Plain text
4635 #: build/C/man3/termios.3:821
4636 msgid ""
4637 "B<tcflow>()  suspends transmission or reception of data on the object "
4638 "referred to by I<fd>, depending on the value of I<action>:"
4639 msgstr ""
4640 "B<tcflow>()  は I<fd> で指定されたオブジェクトにおけるデータの送信あるいは受"
4641 "信を一時的に中断する。 送信と受信のどちらかは、 I<action>で決まる:"
4642
4643 #. type: IP
4644 #: build/C/man3/termios.3:821
4645 #, no-wrap
4646 msgid "B<TCOOFF>"
4647 msgstr "B<TCOOFF>"
4648
4649 #. type: Plain text
4650 #: build/C/man3/termios.3:823
4651 msgid "suspends output."
4652 msgstr "出力の中断。"
4653
4654 #. type: IP
4655 #: build/C/man3/termios.3:823
4656 #, no-wrap
4657 msgid "B<TCOON>"
4658 msgstr "B<TCOON>"
4659
4660 #. type: Plain text
4661 #: build/C/man3/termios.3:825
4662 msgid "restarts suspended output."
4663 msgstr "中断した出力の再開。"
4664
4665 #. type: IP
4666 #: build/C/man3/termios.3:825
4667 #, no-wrap
4668 msgid "B<TCIOFF>"
4669 msgstr "B<TCIOFF>"
4670
4671 #. type: Plain text
4672 #: build/C/man3/termios.3:828
4673 msgid ""
4674 "transmits a STOP character, which stops the terminal device from "
4675 "transmitting data to the system."
4676 msgstr ""
4677 "STOP 文字の送信。 STOP 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を停止す"
4678 "る。"
4679
4680 #. type: IP
4681 #: build/C/man3/termios.3:828
4682 #, no-wrap
4683 msgid "B<TCION>"
4684 msgstr "B<TCION>"
4685
4686 #. type: Plain text
4687 #: build/C/man3/termios.3:831
4688 msgid ""
4689 "transmits a START character, which starts the terminal device transmitting "
4690 "data to the system."
4691 msgstr ""
4692 "START 文字の送信。 START 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を開始す"
4693 "る。"
4694
4695 #. type: Plain text
4696 #: build/C/man3/termios.3:834
4697 msgid ""
4698 "The default on open of a terminal file is that neither its input nor its "
4699 "output is suspended."
4700 msgstr ""
4701 "端末ファイルがオープンされたときのデフォルトでは、 入力も出力も中断されていな"
4702 "い。"
4703
4704 #. type: SS
4705 #: build/C/man3/termios.3:834
4706 #, no-wrap
4707 msgid "Line speed"
4708 msgstr "ライン速度"
4709
4710 #. type: Plain text
4711 #: build/C/man3/termios.3:841
4712 msgid ""
4713 "The baud rate functions are provided for getting and setting the values of "
4714 "the input and output baud rates in the I<termios> structure.  The new values "
4715 "do not take effect until B<tcsetattr>()  is successfully called."
4716 msgstr ""
4717 "ボーレート関数は I<termios> 構造体中の入出力ボーレートを 取得、設定するために"
4718 "提供される。 設定された値は B<tcsetattr>()  の呼び出しが成功するまでは有効で"
4719 "はない。"
4720
4721 #. type: Plain text
4722 #: build/C/man3/termios.3:845
4723 msgid ""
4724 "Setting the speed to B<B0> instructs the modem to \"hang up\".  The actual "
4725 "bit rate corresponding to B<B38400> may be altered with B<setserial>(8)."
4726 msgstr ""
4727 "速度を B<B0> に設定した場合、モデムは停止 (hang up) する。 B<B38400> に該当す"
4728 "る実際のビットレートは B<setserial>(8)  で 変更できる。"
4729
4730 #. type: Plain text
4731 #: build/C/man3/termios.3:848
4732 msgid "The input and output baud rates are stored in the I<termios> structure."
4733 msgstr "入力および出力ボーレートは I<termios> 構造体に格納される。"
4734
4735 #. type: Plain text
4736 #: build/C/man3/termios.3:853
4737 msgid ""
4738 "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
4739 "structure pointed to by I<termios_p>."
4740 msgstr ""
4741 "B<cfgetospeed>()  は I<termios_p> が示している I<termios> 構造体に格納されて"
4742 "いる 出力ボーレートを返す。"
4743
4744 #. type: Plain text
4745 #: build/C/man3/termios.3:857
4746 msgid ""
4747 "B<cfsetospeed>()  sets the output baud rate stored in the I<termios> "
4748 "structure pointed to by I<termios_p> to I<speed>, which must be one of these "
4749 "constants:"
4750 msgstr ""
4751 "B<cfsetospeed>()  は I<termios_p> で示されている I<termios> 構造体中の出力"
4752 "ボーレートを I<speed> に設定する。値は以下のいずれかでなければならない:"
4753
4754 #. type: Plain text
4755 #: build/C/man3/termios.3:879
4756 #, no-wrap
4757 msgid ""
4758 "B<\tB0\n"
4759 "\tB50\n"
4760 "\tB75\n"
4761 "\tB110\n"
4762 "\tB134\n"
4763 "\tB150\n"
4764 "\tB200\n"
4765 "\tB300\n"
4766 "\tB600\n"
4767 "\tB1200\n"
4768 "\tB1800\n"
4769 "\tB2400\n"
4770 "\tB4800\n"
4771 "\tB9600\n"
4772 "\tB19200\n"
4773 "\tB38400\n"
4774 "\tB57600\n"
4775 "\tB115200\n"
4776 "\tB230400>\n"
4777 msgstr ""
4778 "B<\tB0\n"
4779 "\tB50\n"
4780 "\tB75\n"
4781 "\tB110\n"
4782 "\tB134\n"
4783 "\tB150\n"
4784 "\tB200\n"
4785 "\tB300\n"
4786 "\tB600\n"
4787 "\tB1200\n"
4788 "\tB1800\n"
4789 "\tB2400\n"
4790 "\tB4800\n"
4791 "\tB9600\n"
4792 "\tB19200\n"
4793 "\tB38400\n"
4794 "\tB57600\n"
4795 "\tB115200\n"
4796 "\tB230400>\n"
4797
4798 #. type: Plain text
4799 #: build/C/man3/termios.3:889
4800 msgid ""
4801 "The zero baud rate, B<B0>, is used to terminate the connection.  If B0 is "
4802 "specified, the modem control lines shall no longer be asserted.  Normally, "
4803 "this will disconnect the line.  B<CBAUDEX> is a mask for the speeds beyond "
4804 "those defined in POSIX.1 (57600 and above).  Thus, B<B57600> & B<CBAUDEX> is "
4805 "nonzero."
4806 msgstr ""
4807 "0ボー (B<B0>) は接続の中断に用いられる。 B0が指定された場合、モデムの制御線は"
4808 "使用されない状態になり、一般にはこれで 接続が切断される。 B<CBAUDEX> は"
4809 "POSIX.1で定義されている速度の範囲外 (57600 およびそれ以上)  を設定する。すな"
4810 "わち例えば B<B57600> & B<CBAUDEX> は 0 でない。"
4811
4812 #. type: Plain text
4813 #: build/C/man3/termios.3:892 build/C/man3/termios.3:912
4814 msgid ""
4815 "B<cfgetispeed>()  returns the input baud rate stored in the I<termios> "
4816 "structure."
4817 msgstr "B<cfgetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを返す。"
4818
4819 #. type: Plain text
4820 #: build/C/man3/termios.3:900
4821 msgid ""
4822 "B<cfsetispeed>()  sets the input baud rate stored in the I<termios> "
4823 "structure to I<speed>, which must be specified as one of the B<Bnnn> "
4824 "constants listed above for B<cfsetospeed>().  If the input baud rate is set "
4825 "to zero, the input baud rate will be equal to the output baud rate."
4826 msgstr ""
4827 "B<cfsetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを I<speed> に設定す"
4828 "る。 I<speed> には、上述の B<cfsetospeed>()  のボーレート定数 B<Bnnn> のいず"
4829 "れか一つを指定しなければならない。 入力ボーレートが 0 に設定された場合、入力"
4830 "ボーレートは出力ボーレート と同じ値となる。"
4831
4832 #. type: Plain text
4833 #: build/C/man3/termios.3:906
4834 msgid ""
4835 "B<cfsetspeed>()  is a 4.4BSD extension.  It takes the same arguments as "
4836 "B<cfsetispeed>(), and sets both input and output speed."
4837 msgstr ""
4838 "B<cfsetspeed>()  は 4.4BSD による拡張である。この関数は B<cfsetispeed>()  と"
4839 "同じ引き数をとり、入出力両方の速度を設定する。"
4840
4841 #. type: Plain text
4842 #: build/C/man3/termios.3:915
4843 msgid ""
4844 "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
4845 "structure."
4846 msgstr "B<cfgetospeed>()  は I<termios> 構造体中の出力ボーレートを返す。"
4847
4848 #. type: Plain text
4849 #: build/C/man3/termios.3:917
4850 msgid "All other functions return:"
4851 msgstr "他のすべての関数の戻り値:"
4852
4853 #. type: IP
4854 #: build/C/man3/termios.3:917
4855 #, no-wrap
4856 msgid "0"
4857 msgstr "0"
4858
4859 #. type: Plain text
4860 #: build/C/man3/termios.3:919
4861 msgid "on success."
4862 msgstr "実行成功。"
4863
4864 #. type: IP
4865 #: build/C/man3/termios.3:919
4866 #, no-wrap
4867 msgid "-1"
4868 msgstr "-1"
4869
4870 #. type: Plain text
4871 #: build/C/man3/termios.3:923
4872 msgid "on failure and set I<errno> to indicate the error."
4873 msgstr "実行失敗。 I<errno> がエラーの種類を示す。"
4874
4875 #. type: Plain text
4876 #: build/C/man3/termios.3:932
4877 msgid ""
4878 "Note that B<tcsetattr>()  returns success if I<any> of the requested changes "
4879 "could be successfully carried out.  Therefore, when making multiple changes "
4880 "it may be necessary to follow this call with a further call to B<tcgetattr>"
4881 "()  to check that all changes have been performed successfully."
4882 msgstr ""
4883 "B<tcsetattr>()  は I<なんらかの> 変更要求が成功した場合に成功を返すことに注"
4884 "意。 従って、複数の変更を行った場合には、引き続いて B<tcgetattr>()  を呼び出"
4885 "して全ての変更が実行されているかを確認する必要があるかもしれない。"
4886
4887 #. type: Plain text
4888 #: build/C/man3/termios.3:945
4889 msgid ""
4890 "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>"
4891 "(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), and "
4892 "B<cfsetospeed>()  are specified in POSIX.1-2001."
4893 msgstr ""
4894 "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>"
4895 "(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), "
4896 "B<cfsetospeed>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
4897
4898 #. type: Plain text
4899 #: build/C/man3/termios.3:950
4900 msgid ""
4901 "B<cfmakeraw>()  and B<cfsetspeed>()  are nonstandard, but available on the "
4902 "BSDs."
4903 msgstr ""
4904 "B<cfmakeraw>()  と B<cfsetspeed>()  は非標準だが、BSD では利用可能である。"
4905
4906 #. type: Plain text
4907 #: build/C/man3/termios.3:955
4908 msgid ""
4909 "UNIX V7 and several later systems have a list of baud rates where after the "
4910 "fourteen values B0, ..., B9600 one finds the two constants EXTA, EXTB "
4911 "(\"External A\" and \"External B\").  Many systems extend the list with much "
4912 "higher baud rates."
4913 msgstr ""
4914 "UNIX V7 とその後のいくつかのシステムでは、ボーレートの 14 個のリストである "
4915 "B0, ..., B9600 の後ろに EXTA, EXTB (\"External A\" と \"External B\") の 2 つ"
4916 "を 追加している。 多くのシステムではさらに高速なボーレートのためにリストを拡"
4917 "張している。"
4918
4919 #.  libc4 until 4.7.5, glibc for sysv: EINVAL for duration > 0.
4920 #.  libc4.7.6, libc5, glibc for unix: duration in ms.
4921 #.  glibc for bsd: duration in us
4922 #.  glibc for sunos4: ignore duration
4923 #. type: Plain text
4924 #: build/C/man3/termios.3:977
4925 msgid ""
4926 "The effect of a nonzero I<duration> with B<tcsendbreak>()  varies.  SunOS "
4927 "specifies a break of I<duration\\ *\\ N> seconds, where I<N> is at least "
4928 "0.25, and not more than 0.5.  Linux, AIX, DU, Tru64 send a break of "
4929 "I<duration> milliseconds.  FreeBSD and NetBSD and HP-UX and MacOS ignore the "
4930 "value of I<duration>.  Under Solaris and UnixWare, B<tcsendbreak>()  with "
4931 "nonzero I<duration> behaves like B<tcdrain>()."
4932 msgstr ""
4933 "B<tcsendbreak>()  で I<duration> に 0 以外を指定した場合の効果は様々である。 "
4934 "SunOS は I<duration>B<*>I<N> 秒のブレークを規定している。ここで I<N> は 0.25 "
4935 "以上 0.5 未満である。 Linux, AIX, DU, Tru64 は I<duration> ミリ秒のブレークを"
4936 "送信する。 FreeBSD, NetBSD, HP-UX, MacOS は I<duration> の値を無視する。 "
4937 "Solaris と UnixWare では、非ゼロの I<duration> を指定した B<tcsendbreak>()  "
4938 "の振る舞いは B<tcdrain>()  と同様である。"
4939
4940 #. type: Plain text
4941 #: build/C/man3/termios.3:982
4942 msgid "B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
4943 msgstr "B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
4944
4945 #. type: TH
4946 #: build/C/man4/tty.4:27
4947 #, no-wrap
4948 msgid "TTY"
4949 msgstr "TTY"
4950
4951 #. type: TH
4952 #: build/C/man4/tty.4:27
4953 #, no-wrap
4954 msgid "2003-04-07"
4955 msgstr "2003-04-07"
4956
4957 #. type: Plain text
4958 #: build/C/man4/tty.4:30
4959 msgid "tty - controlling terminal"
4960 msgstr "tty - 制御端末"
4961
4962 #. type: Plain text
4963 #: build/C/man4/tty.4:34
4964 msgid ""
4965 "The file I</dev/tty> is a character file with major number 5 and minor "
4966 "number 0, usually of mode 0666 and owner.group root.tty.  It is a synonym "
4967 "for the controlling terminal of a process, if any."
4968 msgstr ""
4969 "I</dev/tty> ファイルは、メジャー番号 5、マイナー番号 0 のキャラクター デバイ"
4970 "スである。通常、そのモードは 0666、オーナ.グループは root.tty となっている。 "
4971 "プロセスの制御端末が存在する場合、このデバイスファイルはプロセスの制御端末と "
4972 "同じものを表す。"
4973
4974 #. type: Plain text
4975 #: build/C/man4/tty.4:41
4976 msgid ""
4977 "In addition to the B<ioctl>(2)  requests supported by the device that B<tty> "
4978 "refers to, the B<ioctl>(2)  request B<TIOCNOTTY> is supported."
4979 msgstr ""
4980 "B<tty> が参照しているデバイスがサポートしている B<ioctl>(2)  要求に 加えて、 "
4981 "B<ioctl>(2)  要求 B<TIOCNOTTY> がサポートされている。"
4982
4983 #. type: SS
4984 #: build/C/man4/tty.4:41
4985 #, no-wrap
4986 msgid "TIOCNOTTY"
4987 msgstr "TIOCNOTTY"
4988
4989 #. type: Plain text
4990 #: build/C/man4/tty.4:43
4991 msgid "Detach the calling process from its controlling terminal."
4992 msgstr "呼び出し元のプロセスをその制御端末から切り離す。"
4993
4994 #. type: Plain text
4995 #: build/C/man4/tty.4:51
4996 msgid ""
4997 "If the process is the session leader, then B<SIGHUP> and B<SIGCONT> signals "
4998 "are sent to the foreground process group and all processes in the current "
4999 "session lose their controlling tty."
5000 msgstr ""
5001 "そのプロセスがセッション・リーダー (session leader) の場合、 シグナル "
5002 "B<SIGHUP> と B<SIGCONT> がフォアグラウンド・プロセス・グループに送られ、 カレ"
5003 "ント・セッションに属す全てのプロセスについて各々の制御端末が切り離される。"
5004
5005 #. type: Plain text
5006 #: build/C/man4/tty.4:63
5007 msgid ""
5008 "This B<ioctl>(2)  call only works on file descriptors connected to I</dev/"
5009 "tty>.  It is used by daemon processes when they are invoked by a user at a "
5010 "terminal.  The process attempts to open I</dev/tty>.  If the open succeeds, "
5011 "it detaches itself from the terminal by using B<TIOCNOTTY>, while if the "
5012 "open fails, it is obviously not attached to a terminal and does not need to "
5013 "detach itself."
5014 msgstr ""
5015 "この B<ioctl>(2)  呼び出しは I</dev/tty> に結びつけられたファイル・ ディスク"
5016 "リプタにのみ作用する。この機能は、ユーザによって端末から 起動されたデーモンプ"
5017 "ロセスにより使用される。 そのプロセスは I</dev/tty> をオープンしようと試み"
5018 "る。 オープンに成功すると、そのプロセスは B<TIOCNOTTY> を使って 自分自身を端"
5019 "末から切り離す。オープンに失敗した場合、そのプロセスが 端末に結びつけられてい"
5020 "ないのは明らかであり、自身を端末から切り離す 必要はない。"
5021
5022 #. type: Plain text
5023 #: build/C/man4/tty.4:65
5024 msgid "/dev/tty"
5025 msgstr "/dev/tty"
5026
5027 #. type: Plain text
5028 #: build/C/man4/tty.4:75
5029 msgid ""
5030 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
5031 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
5032 msgstr ""
5033 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
5034 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
5035
5036 #. type: TH
5037 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:5
5038 #, no-wrap
5039 msgid "TTY_IOCTL"
5040 msgstr "TTY_IOCTL"
5041
5042 #. type: TH
5043 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:5
5044 #, no-wrap
5045 msgid "2008-10-29"
5046 msgstr "2008-10-29"
5047
5048 #. type: Plain text
5049 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8
5050 msgid "tty_ioctl - ioctls for terminals and serial lines"
5051 msgstr "tty_ioctl - 端末とシリアルラインの ioctl (入出力制御)"
5052
5053 #. type: Plain text
5054 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:12
5055 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
5056 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
5057
5058 #. type: Plain text
5059 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:18
5060 msgid ""
5061 "The B<ioctl>(2)  call for terminals and serial ports accepts many possible "
5062 "command arguments.  Most require a third argument, of varying type, here "
5063 "called I<argp> or I<arg>."
5064 msgstr ""
5065 "端末とシリアルポートについての B<ioctl>(2)  コールは、多くのコマンド引き数を"
5066 "受け付ける。 多くがいろいろな型の 3 番目の引き数を必要とする。 ここでは "
5067 "I<argp> または I<arg> と呼ぶ。"
5068
5069 #. type: Plain text
5070 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:25
5071 msgid ""
5072 "Use of I<ioctl> makes for nonportable programs.  Use the POSIX interface "
5073 "described in B<termios>(3)  whenever possible."
5074 msgstr ""
5075 "I<ioctl> を使用すると移植性のないプログラムになる。 可能な場合は、 B<termios>"
5076 "(3)  に記述されている POSIX インタフェースを使うこと。"
5077
5078 #. type: SS
5079 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:25
5080 #, no-wrap
5081 msgid "Get and Set Terminal Attributes"
5082 msgstr "端末属性の取得と設定"
5083
5084 #. type: TP
5085 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:26
5086 #, no-wrap
5087 msgid "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
5088 msgstr "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
5089
5090 #. type: Plain text
5091 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:30
5092 msgid "Equivalent to I<tcgetattr(fd, argp)>."
5093 msgstr "I<tcgetattr(fd, argp)> と同じ。"
5094
5095 #. type: Plain text
5096 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:32
5097 msgid "Get the current serial port settings."
5098 msgstr "現在のシリアルポートの設定を取得する。"
5099
5100 #. type: TP
5101 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:32
5102 #, no-wrap
5103 msgid "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
5104 msgstr "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
5105
5106 #. type: Plain text
5107 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:36
5108 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)>."
5109 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)> と同じ。"
5110
5111 #. type: Plain text
5112 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:38
5113 msgid "Set the current serial port settings."
5114 msgstr "現在のシリアルポートの設定を変更する。"
5115
5116 #. type: TP
5117 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:38
5118 #, no-wrap
5119 msgid "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
5120 msgstr "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
5121
5122 #. type: Plain text
5123 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:42
5124 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)>."
5125 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)> と同じ。"
5126
5127 #. type: Plain text
5128 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:45
5129 msgid ""
5130 "Allow the output buffer to drain, and set the current serial port settings."
5131 msgstr ""
5132 "排出 (drain) を行うための出力バッファの使用を許可し、 現在のシリアルポートの"
5133 "設定を変更する。"
5134
5135 #. type: TP
5136 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:45
5137 #, no-wrap
5138 msgid "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
5139 msgstr "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
5140
5141 #. type: Plain text
5142 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:49
5143 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)>."
5144 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)> と同じ。"
5145
5146 #. type: Plain text
5147 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:52
5148 msgid ""
5149 "Allow the output buffer to drain, discard pending input, and set the current "
5150 "serial port settings."
5151 msgstr ""
5152 "排出 (drain) を行うための出力バッファの使用を許可し、 処理していない入力を破"
5153 "棄して、 現在のシリアルポートの設定を変更する。"
5154
5155 #. type: Plain text
5156 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:62
5157 msgid ""
5158 "The following four ioctls are just like B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, "
5159 "B<TCSETSF>, except that they take a I<struct termio *> instead of a I<struct "
5160 "termios *>."
5161 msgstr ""
5162 "以下の 4 つの ioctl は B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, B<TCSETSF> と似てい"
5163 "る。 ただし、 I<struct termios *> の代わりに I<struct termio *> を取る。"
5164
5165 #. type: TP
5166 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:62
5167 #, no-wrap
5168 msgid "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
5169 msgstr "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
5170
5171 #. type: TP
5172 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:64
5173 #, no-wrap
5174 msgid "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
5175 msgstr "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
5176
5177 #. type: TP
5178 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:66
5179 #, no-wrap
5180 msgid "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
5181 msgstr "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
5182
5183 #. type: TP
5184 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:68
5185 #, no-wrap
5186 msgid "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
5187 msgstr "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
5188
5189 #. type: SS
5190 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:70
5191 #, no-wrap
5192 msgid "Locking the termios structure"
5193 msgstr "termios 構造体のロック"
5194
5195 #. type: Plain text
5196 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:78
5197 msgid ""
5198 "The I<termios> structure of a terminal can be locked.  The lock is itself a "
5199 "I<termios> structure, with nonzero bits or fields indicating a locked value."
5200 msgstr ""
5201 "端末の I<termios> 構造体はロックすることが可能である。 このロック自体は "
5202 "I<termios> 構造体であり、 0 でないビットまたはフィールドはロックされた値を示"
5203 "す。"
5204
5205 #. type: TP
5206 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:78
5207 #, no-wrap
5208 msgid "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
5209 msgstr "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
5210
5211 #. type: Plain text
5212 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:83
5213 msgid "Gets the locking status of the I<termios> structure of the terminal."
5214 msgstr "端末の I<termios> 構造体のロック状態を取得する。"
5215
5216 #. type: TP
5217 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:83
5218 #, no-wrap
5219 msgid "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
5220 msgstr "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
5221
5222 #. type: Plain text
5223 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:91
5224 msgid ""
5225 "Sets the locking status of the I<termios> structure of the terminal.  Only "
5226 "root (more precisely: a process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) can do "
5227 "this."
5228 msgstr ""
5229 "端末の I<termios> 構造体のロック状態を設定する。 root のみ (より正確には、 "
5230 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) がこれを実行できる。"
5231
5232 #. type: SS
5233 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:91
5234 #, no-wrap
5235 msgid "Get and Set Window Size"
5236 msgstr "ウィンドウサイズの取得と設定"
5237
5238 #. type: Plain text
5239 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:96
5240 msgid ""
5241 "Window sizes are kept in the kernel, but not used by the kernel (except in "
5242 "the case of virtual consoles, where the kernel will update the window size "
5243 "when the size of the virtual console changes, for example, by loading a new "
5244 "font)."
5245 msgstr ""
5246 "ウィンドウサイズはカーネル内に保持されるが、 カーネルによって使用されない (仮"
5247 "想コンソールの場合は例外であり、新しいフォントを読み込んだ場合など、 仮想端末"
5248 "のサイズが変更された場合、カーネルはウィンドウサイズを更新する)。"
5249
5250 #. type: Plain text
5251 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:99
5252 msgid ""
5253 "The following constants and structure are defined in I<E<lt>sys/ioctl."
5254 "hE<gt>>."
5255 msgstr "以下の定数と構造体は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている。"
5256
5257 #. type: TP
5258 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:99
5259 #, no-wrap
5260 msgid "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
5261 msgstr "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
5262
5263 #. type: Plain text
5264 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:102
5265 msgid "Get window size."
5266 msgstr "ウィンドウサイズを取得する。"
5267
5268 #. type: TP
5269 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:102
5270 #, no-wrap
5271 msgid "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
5272 msgstr "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
5273
5274 #. type: Plain text
5275 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:105
5276 msgid "Set window size."
5277 msgstr "ウィンドウサイズを設定する。"
5278
5279 #. type: Plain text
5280 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:107
5281 msgid "The struct used by these ioctls is defined as"
5282 msgstr "これらの ioctl で使用される構造体は、以下のように定義される。"
5283
5284 #. type: Plain text
5285 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:116
5286 #, no-wrap
5287 msgid ""
5288 "struct winsize {\n"
5289 "    unsigned short ws_row;\n"
5290 "    unsigned short ws_col;\n"
5291 "    unsigned short ws_xpixel;   /* unused */\n"
5292 "    unsigned short ws_ypixel;   /* unused */\n"
5293 "};\n"
5294 msgstr ""
5295 "struct winsize {\n"
5296 "    unsigned short ws_row;\n"
5297 "    unsigned short ws_col;\n"
5298 "    unsigned short ws_xpixel;   /* 未使用 */\n"
5299 "    unsigned short ws_ypixel;   /* 未使用 */\n"
5300 "};\n"
5301
5302 #. type: Plain text
5303 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:123
5304 msgid ""
5305 "When the window size changes, a B<SIGWINCH> signal is sent to the foreground "
5306 "process group."
5307 msgstr ""
5308 "ウィンドウサイズが変更された場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
5309 "B<SIGWINCH> シグナルが送られる。"
5310
5311 #. type: SS
5312 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:123
5313 #, no-wrap
5314 msgid "Sending a Break"
5315 msgstr "break の送信"
5316
5317 #. type: TP
5318 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:124
5319 #, no-wrap
5320 msgid "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
5321 msgstr "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
5322
5323 #. type: Plain text
5324 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:128
5325 msgid "Equivalent to I<tcsendbreak(fd, arg)>."
5326 msgstr "I<tcsendbreak(fd, arg)> と同じ。"
5327
5328 #. type: Plain text
5329 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:139
5330 msgid ""
5331 "If the terminal is using asynchronous serial data transmission, and I<arg> "
5332 "is zero, then send a break (a stream of zero bits) for between 0.25 and 0.5 "
5333 "seconds.  If the terminal is not using asynchronous serial data "
5334 "transmission, then either a break is sent, or the function returns without "
5335 "doing anything.  When I<arg> is nonzero, nobody knows what will happen."
5336 msgstr ""
5337 "端末が非同期シリアルデータ転送を使用しており、 I<arg> が 0 の場合、0.25 から "
5338 "0.5 秒の間に break (0 のビット列のストリーム) が送信される。 端末が非同期シリ"
5339 "アルデータ転送を使用している場合、 break が送信されるか、この関数は何もせずに"
5340 "返る。 I<arg> が 0 以外の場合、何が起こるか分からない。"
5341
5342 #. type: Plain text
5343 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:157
5344 msgid ""
5345 "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux treat I<tcsendbreak(fd,arg)> with nonzero "
5346 "I<arg> like I<tcdrain(fd)>.  SunOS treats I<arg> as a multiplier, and sends "
5347 "a stream of bits I<arg> times as long as done for zero I<arg>.  DG/UX and "
5348 "AIX treat I<arg> (when nonzero) as a time interval measured in "
5349 "milliseconds.  HP-UX ignores I<arg>.)"
5350 msgstr ""
5351 "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux は、 I<tcsendbreak(fd,arg)> の I<arg> が 0 以"
5352 "外の場合、 I<tcdrain(fd)> のように扱う。 SunOS は I<arg> を倍数として扱い、"
5353 "ビットのストリームを I<arg> 回送信する。 I<arg> が 0 の場合も同じ。 DG/UX と "
5354 "AIX は、(0 以外の場合)  I<arg> をミリ秒単位の時間間隔として扱う。 HP-UX は "
5355 "I<arg> を無視する。)"
5356
5357 #. type: TP
5358 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:157
5359 #, no-wrap
5360 msgid "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
5361 msgstr "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
5362
5363 #. type: Plain text
5364 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:165
5365 msgid ""
5366 "So-called \"POSIX version\" of B<TCSBRK>.  It treats nonzero I<arg> as a "
5367 "timeinterval measured in deciseconds, and does nothing when the driver does "
5368 "not support breaks."
5369 msgstr ""
5370 "いわゆる「POSIX 版」の B<TCSBRK> である。 これは 0 以外の I<arg> を 1/10 秒単"
5371 "位の時間間隔として扱う。 またドライバが break をサポートしていない場合は、何"
5372 "もしない。"
5373
5374 #. type: TP
5375 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:165
5376 #, no-wrap
5377 msgid "B<TIOCSBRK\tvoid>"
5378 msgstr "B<TIOCSBRK\tvoid>"
5379
5380 #. type: Plain text
5381 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:168
5382 msgid "Turn break on, that is, start sending zero bits."
5383 msgstr "break をオンにする。 つまり 0 のビット列の送信を開始する。"
5384
5385 #. type: TP
5386 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:168
5387 #, no-wrap
5388 msgid "B<TIOCCBRK\tvoid>"
5389 msgstr "B<TIOCCBRK\tvoid>"
5390
5391 #. type: Plain text
5392 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:171
5393 msgid "Turn break off, that is, stop sending zero bits."
5394 msgstr "break をオフにする。 つまり 0 のビット列の送信を停止する。"
5395
5396 #. type: SS
5397 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:171
5398 #, no-wrap
5399 msgid "Software flow control"
5400 msgstr "ソフトウェアフロー制御"
5401
5402 #. type: TP
5403 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:172
5404 #, no-wrap
5405 msgid "B<TCXONC\tint >I<arg>"
5406 msgstr "B<TCXONC\tint >I<arg>"
5407
5408 #. type: Plain text
5409 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:176
5410 msgid "Equivalent to I<tcflow(fd, arg)>."
5411 msgstr "I<tcflow(fd, arg)> と同じ。"
5412
5413 #. type: Plain text
5414 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:184
5415 msgid ""
5416 "See B<tcflow>(3)  for the argument values B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, "
5417 "B<TCION>."
5418 msgstr ""
5419 "B<tcflow>(3)  の引き数 B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, B<TCION> を参照するこ"
5420 "と。"
5421
5422 #. type: SS
5423 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:184
5424 #, no-wrap
5425 msgid "Buffer count and flushing"
5426 msgstr "バッファのカウントと書き出し (flush)"
5427
5428 #. type: TP
5429 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:185
5430 #, no-wrap
5431 msgid "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
5432 msgstr "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
5433
5434 #. type: Plain text
5435 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:188
5436 msgid "Get the number of bytes in the input buffer."
5437 msgstr "入力バッファにあるバイト数を取得する。"
5438
5439 #. type: TP
5440 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:188
5441 #, no-wrap
5442 msgid "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
5443 msgstr "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
5444
5445 #. type: Plain text
5446 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:192
5447 msgid "Same as B<FIONREAD>."
5448 msgstr "B<FIONREAD> と同じ。"
5449
5450 #. type: TP
5451 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:192
5452 #, no-wrap
5453 msgid "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
5454 msgstr "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
5455
5456 #. type: Plain text
5457 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:195
5458 msgid "Get the number of bytes in the output buffer."
5459 msgstr "出力バッファにあるバイト数を取得する。"
5460
5461 #. type: TP
5462 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:195
5463 #, no-wrap
5464 msgid "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
5465 msgstr "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
5466
5467 #. type: Plain text
5468 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:199
5469 msgid "Equivalent to I<tcflush(fd, arg)>."
5470 msgstr "I<tcflush(fd, arg)> と同じ。"
5471
5472 #. type: Plain text
5473 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:206
5474 msgid ""
5475 "See B<tcflush>(3)  for the argument values B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, "
5476 "B<TCIOFLUSH>."
5477 msgstr ""
5478 "B<tcflush>(3)  の引き数 B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, B<TCIOFLUSH> を参照するこ"
5479 "と。"
5480
5481 #. type: SS
5482 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:206
5483 #, no-wrap
5484 msgid "Faking input"
5485 msgstr "入力の偽装"
5486
5487 #. type: TP
5488 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:207
5489 #, no-wrap
5490 msgid "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
5491 msgstr "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
5492
5493 #. type: Plain text
5494 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:210
5495 msgid "Insert the given byte in the input queue."
5496 msgstr "指定されたバイトを入力キューに挿入する。"
5497
5498 #. type: SS
5499 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:210
5500 #, no-wrap
5501 msgid "Redirecting console output"
5502 msgstr "コンソール出力のリダイレクト"
5503
5504 #. type: TP
5505 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:211
5506 #, no-wrap
5507 msgid "B<TIOCCONS\tvoid>"
5508 msgstr "B<TIOCCONS\tvoid>"
5509
5510 #. type: Plain text
5511 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:233
5512 msgid ""
5513 "Redirect output that would have gone to I</dev/console> or I</dev/tty0> to "
5514 "the given terminal.  If that was a pseudoterminal master, send it to the "
5515 "slave.  In Linux before version 2.6.10, anybody can do this as long as the "
5516 "output was not redirected yet; since version 2.6.10, only root (a process "
5517 "with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may do this.  If output was redirected "
5518 "already B<EBUSY> is returned, but redirection can be stopped by using this "
5519 "ioctl with I<fd> pointing at I</dev/console> or I</dev/tty0>."
5520 msgstr ""
5521 "I</dev/console> または I</dev/tty0> に送られる出力を、指定された端末リダイレ"
5522 "クトする。 指定された端末が疑似端末 (pseudoterminal) のマスタの場合、 出力は"
5523 "スレーブに送られる。 バージョン 2.6.10 より前の Linux では、出力がまだリダイ"
5524 "レクトされて いなければ、誰でもリダイレクトを行うことができる。 バージョン "
5525 "2.6.10 以降では、root (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) だけが"
5526 "リダイレクトを行うことができる。 出力がすでにリダイレクトされている場合は "
5527 "B<EBUSY> が返されるが、 I</dev/console> か I</dev/tty0> を指している I<fd> に"
5528 "対してこの ioctl を使用することで、リダイレクトを止めることができる。"
5529
5530 #. type: SS
5531 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:233
5532 #, no-wrap
5533 msgid "Controlling terminal"
5534 msgstr "端末の制御"
5535
5536 #. type: TP
5537 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:234
5538 #, no-wrap
5539 msgid "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
5540 msgstr "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
5541
5542 #. type: Plain text
5543 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:248
5544 msgid ""
5545 "Make the given terminal the controlling terminal of the calling process.  "
5546 "The calling process must be a session leader and not have a controlling "
5547 "terminal already.  If this terminal is already the controlling terminal of a "
5548 "different session group then the ioctl fails with B<EPERM>, unless the "
5549 "caller is root (more precisely: has the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) and "
5550 "I<arg> equals 1, in which case the terminal is stolen, and all processes "
5551 "that had it as controlling terminal lose it."
5552 msgstr ""
5553 "指定された端末を呼び出し元のプロセスの制御端末にする。 呼び出し元のプロセスは"
5554 "セッションリーダでなければならず、 かつ既に制御端末を持っていてはならない。 "
5555 "この端末が既に他のセッショングループの制御端末である場合、 ioctl は B<EPERM> "
5556 "で失敗する。ただし呼び出したユーザが root で (より正確には B<CAP_SYS_ADMIN> "
5557 "ケーパビリティを持っていて)、かつ I<arg> が 1 である場合を除く。 この場合、端"
5558 "末は盗まれ (stolen)、 この端末を制御端末としていた全てのプロセスは端末を失"
5559 "う。"
5560
5561 #. type: TP
5562 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:248
5563 #, no-wrap
5564 msgid "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
5565 msgstr "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
5566
5567 #. type: Plain text
5568 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:259
5569 msgid ""
5570 "If the given terminal was the controlling terminal of the calling process, "
5571 "give up this controlling terminal.  If the process was session leader, then "
5572 "send B<SIGHUP> and B<SIGCONT> to the foreground process group and all "
5573 "processes in the current session lose their controlling terminal."
5574 msgstr ""
5575 "指定された端末が呼び出し元のプロセスの制御端末である場合、 この制御端末を放棄"
5576 "する。 プロセスがセッションリーダの場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
5577 "B<SIGHUP> と B<SIGCONT> を送り、カレントセッションの全てのプロセスは制御端末"
5578 "を失う。"
5579
5580 #. type: SS
5581 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:259
5582 #, no-wrap
5583 msgid "Process group and session ID"
5584 msgstr "グループ ID とセッション ID の処理"
5585
5586 #. type: TP
5587 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:260
5588 #, no-wrap
5589 msgid "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
5590 msgstr "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
5591
5592 #. type: Plain text
5593 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:264
5594 msgid "When successful, equivalent to I<*argp = tcgetpgrp(fd)>."
5595 msgstr "成功した場合、 I<*argp = tcgetpgrp(fd)> と同じ。"
5596
5597 #. type: Plain text
5598 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:266
5599 msgid ""
5600 "Get the process group ID of the foreground process group on this terminal."
5601 msgstr "この端末上のフォアグラウンドプロセスのプロセスグループ ID を取得する。"
5602
5603 #. type: TP
5604 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:266
5605 #, no-wrap
5606 msgid "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
5607 msgstr "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
5608
5609 #. type: Plain text
5610 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:270
5611 msgid "Equivalent to I<tcsetpgrp(fd, *argp)>."
5612 msgstr "I<tcsetpgrp(fd, *argp)> と同じ。"
5613
5614 #. type: Plain text
5615 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:272
5616 msgid "Set the foreground process group ID of this terminal."
5617 msgstr "この端末のフォアグラウンドプロセスのグループ ID を設定する。"
5618
5619 #. type: TP
5620 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:272
5621 #, no-wrap
5622 msgid "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
5623 msgstr "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
5624
5625 #. type: Plain text
5626 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:280
5627 msgid ""
5628 "Get the session ID of the given terminal.  This will fail with B<ENOTTY> in "
5629 "case the terminal is not a master pseudoterminal and not our controlling "
5630 "terminal.  Strange."
5631 msgstr ""
5632 "指定された端末のセッション ID を取得する。 端末がマスタ疑似端末または制御端末"
5633 "でない場合は、 B<ENOTTY> で失敗する。 奇妙だ。"
5634
5635 #. type: SS
5636 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:280
5637 #, no-wrap
5638 msgid "Exclusive mode"
5639 msgstr "排他モード"
5640
5641 #. type: TP
5642 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:281
5643 #, no-wrap
5644 msgid "B<TIOCEXCL\tvoid>"
5645 msgstr "B<TIOCEXCL\tvoid>"
5646
5647 #. type: Plain text
5648 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:292
5649 msgid ""
5650 "Put the terminal into exclusive mode.  No further B<open>(2)  operations on "
5651 "the terminal are permitted.  (They will fail with B<EBUSY>, except for root, "
5652 "that is, a process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.)"
5653 msgstr ""
5654 "端末を排他モードにする。 端末に対して、これ以降の B<open>(2)  操作を禁止す"
5655 "る。 (root 以外の場合、つまり B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持たないプロセ"
5656 "スの場合、これ以降の B<open>(2)  は B<EBUSY> で失敗する。)"
5657
5658 #. type: TP
5659 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:292
5660 #, no-wrap
5661 msgid "B<TIOCNXCL\tvoid>"
5662 msgstr "B<TIOCNXCL\tvoid>"
5663
5664 #. type: Plain text
5665 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:295
5666 msgid "Disable exclusive mode."
5667 msgstr "排他モードを無効にする。"
5668
5669 #. type: SS
5670 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:295
5671 #, no-wrap
5672 msgid "Line discipline"
5673 msgstr "ライン制御 (line discipline)"
5674
5675 #. type: TP
5676 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:296
5677 #, no-wrap
5678 msgid "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
5679 msgstr "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
5680
5681 #. type: Plain text
5682 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:299
5683 msgid "Get the line discipline of the terminal."
5684 msgstr "端末のライン制御の情報を取得する。"
5685
5686 #. type: TP
5687 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:299
5688 #, no-wrap
5689 msgid "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
5690 msgstr "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
5691
5692 #. type: Plain text
5693 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:302
5694 msgid "Set the line discipline of the terminal."
5695 msgstr "端末のライン制御の情報を設定する。"
5696
5697 #. type: SS
5698 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:302
5699 #, no-wrap
5700 msgid "Psuedoterminal ioctls"
5701 msgstr "疑似端末の ioctl"
5702
5703 #. type: TP
5704 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:303
5705 #, no-wrap
5706 msgid "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
5707 msgstr "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
5708
5709 #. type: Plain text
5710 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:320
5711 msgid ""
5712 "Enable (when *I<argp> is nonzero) or disable packet mode.  Can be applied to "
5713 "the master side of a pseudoterminal only (and will return B<ENOTTY> "
5714 "otherwise).  In packet mode, each subsequent B<read>(2)  will return a "
5715 "packet that either contains a single nonzero control byte, or has a single "
5716 "byte containing zero (\\(aq\\0\\(aq) followed by data written on the slave "
5717 "side of the pseudoterminal.  If the first byte is not B<TIOCPKT_DATA> (0), "
5718 "it is an OR of one or more of the following bits:"
5719 msgstr ""
5720 "パケットモードを有効 (*I<argp> が 0 以外の場合) または無効にする。 疑似端末の"
5721 "マスタ側にのみ適用できる (それ以外の場合は B<ENOTTY> を返す)。 パケットモード"
5722 "では、その後に実行される B<read>(2)  は、値が 0 以外の 1 つの制御バイトを含む"
5723 "パケットか、 値が 0 の 1 バイト (\\(aq\\e0\\(aq) に疑似端末のスレーブ側で書き"
5724 "込まれた データが続くパケットを返す。 最初のバイトが B<TIOCPKT_DATA> (0) でな"
5725 "い場合、以下のビットの 1 つ以上を OR したものである:"
5726
5727 #. type: Plain text
5728 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:328
5729 #, no-wrap
5730 msgid ""
5731 "TIOCPKT_FLUSHREAD   The read queue for the terminal is flushed.\n"
5732 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  The write queue for the terminal is flushed.\n"
5733 "TIOCPKT_STOP        Output to the terminal is stopped.\n"
5734 "TIOCPKT_START       Output to the terminal is restarted.\n"
5735 "TIOCPKT_DOSTOP      The start and stop characters are B<^S>/B<^Q>.\n"
5736 "TIOCPKT_NOSTOP      The start and stop characters are not B<^S>/B<^Q>.\n"
5737 msgstr ""
5738 "TIOCPKT_FLUSHREAD   端末の読み込みキューがフラッシュ (flush) される。\n"
5739 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  端末の書き出しキューがフラッシュされる。\n"
5740 "TIOCPKT_STOP        端末への出力が停止される。\n"
5741 "TIOCPKT_START       端末への出力が再開される。\n"
5742 "TIOCPKT_DOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> である。\n"
5743 "TIOCPKT_NOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> でない。\n"
5744
5745 #. type: Plain text
5746 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:335
5747 msgid ""
5748 "While this mode is in use, the presence of control status information to be "
5749 "read from the master side may be detected by a B<select>(2)  for exceptional "
5750 "conditions."
5751 msgstr ""
5752 "このモードが使われている場合、 制御状態情報の存在がマスタ側から読み込めるか"
5753 "は、 例外的な条件で B<select>(2)  を使うことにより知ることができる。"
5754
5755 #. type: Plain text
5756 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:342
5757 msgid ""
5758 "This mode is used by B<rlogin>(1)  and B<rlogind>(8)  to implement a remote-"
5759 "echoed, locally B<^S>/B<^Q> flow-controlled remote login."
5760 msgstr ""
5761 "このモードは B<rlogin>(1)  と B<rlogind>(8)  で使われ、リモートエコーのリモー"
5762 "トログインと ローカルでの B<^S>/B<^Q> フロー制御のリモートログインを実装して"
5763 "いる。"
5764
5765 #. type: Plain text
5766 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:349
5767 msgid ""
5768 "The BSD ioctls B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> have "
5769 "not been implemented under Linux."
5770 msgstr ""
5771 "BSD の ioctl である B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> "
5772 "は、Linux では実装されていない。"
5773
5774 #. type: SS
5775 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:349
5776 #, no-wrap
5777 msgid "Modem control"
5778 msgstr "モデム制御"
5779
5780 #. type: TP
5781 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:350
5782 #, no-wrap
5783 msgid "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
5784 msgstr "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
5785
5786 #. type: Plain text
5787 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:353
5788 msgid "get the status of modem bits."
5789 msgstr "モデムビット列の状態を取得する。"
5790
5791 #. type: TP
5792 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:353
5793 #, no-wrap
5794 msgid "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
5795 msgstr "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
5796
5797 #. type: Plain text
5798 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:356
5799 msgid "set the status of modem bits."
5800 msgstr "モデムビット列の状態を設定する。"
5801
5802 #. type: TP
5803 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:356
5804 #, no-wrap
5805 msgid "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
5806 msgstr "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
5807
5808 #. type: Plain text
5809 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:359
5810 msgid "clear the indicated modem bits."
5811 msgstr "指定されたモデムビット列をクリアする。"
5812
5813 #. type: TP
5814 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:359
5815 #, no-wrap
5816 msgid "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
5817 msgstr "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
5818
5819 #. type: Plain text
5820 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:362
5821 msgid "set the indicated modem bits."
5822 msgstr "指定されたモデムビット列を設定する。"
5823
5824 #. type: Plain text
5825 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:364
5826 msgid "Bits used by these four ioctls:"
5827 msgstr "これらの 4 つの ioctl で使われるビットは以下の通り:"
5828
5829 #. type: Plain text
5830 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:377
5831 #, no-wrap
5832 msgid ""
5833 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
5834 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
5835 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
5836 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
5837 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
5838 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
5839 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
5840 "TIOCM_CD         see TIOCM_CAR\n"
5841 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
5842 "TIOCM_RI         see TIOCM_RNG\n"
5843 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
5844 msgstr ""
5845 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
5846 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
5847 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
5848 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
5849 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
5850 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
5851 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
5852 "TIOCM_CD         TIOCM_CAR を参照。\n"
5853 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
5854 "TIOCM_RI         TIOCM_RNG を参照。\n"
5855 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
5856
5857 #. type: SS
5858 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:378
5859 #, no-wrap
5860 msgid "Marking a line as local"
5861 msgstr "回線をローカルとしてマークする"
5862
5863 #. type: TP
5864 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:379
5865 #, no-wrap
5866 msgid "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
5867 msgstr "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
5868
5869 #. type: Plain text
5870 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:385
5871 msgid ""
5872 "(\"Get software carrier flag\")  Get the status of the CLOCAL flag in the "
5873 "c_cflag field of the I<termios> structure."
5874 msgstr ""
5875 "(\"ソフトウェアキャリアフラグの取得\")  I<termios> 構造体の c_cflag フィール"
5876 "ドの B<CLOCAL> フラグの状態を取得する。"
5877
5878 #. type: TP
5879 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:385
5880 #, no-wrap
5881 msgid "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
5882 msgstr "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
5883
5884 #. type: Plain text
5885 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:393
5886 msgid ""
5887 "(\"Set software carrier flag\")  Set the CLOCAL flag in the I<termios> "
5888 "structure when *I<argp> is nonzero, and clear it otherwise."
5889 msgstr ""
5890 "(\"ソフトウェアキャリアフラグの設定\")  *I<argp> が 0 以外の場合、 "
5891 "I<termios> 構造体の B<CLOCAL> フラグを設定する。 0 の場合はクリアする。"
5892
5893 #. type: Plain text
5894 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:408
5895 msgid ""
5896 "If the B<CLOCAL> flag for a line is off, the hardware carrier detect (DCD)  "
5897 "signal is significant, and an B<open>(2)  of the corresponding terminal will "
5898 "block until DCD is asserted, unless the B<O_NONBLOCK> flag is given.  If "
5899 "B<CLOCAL> is set, the line behaves as if DCD is always asserted.  The "
5900 "software carrier flag is usually turned on for local devices, and is off for "
5901 "lines with modems."
5902 msgstr ""
5903 "ラインの B<CLOCAL> フラグがオフの場合、 ハードウェアキャリア検出 (hardware "
5904 "carrier detect, DCD) シグナルが重要であり、 B<O_NONBLOCK> フラグが指定されな"
5905 "い限り、対応する端末の B<open>(2)  は DCD が示されるまでブロックされる。 "
5906 "B<CLOCAL> が設定されている場合、 ラインは常に DCD が示されているかのように動"
5907 "作する。 ソフトウェアキャリアフラグは、ローカルデバイスでは通常はオンになって"
5908 "おり、 モデムのラインではオフになっている。"
5909
5910 #. type: SS
5911 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:408
5912 #, no-wrap
5913 msgid "Linux-specific"
5914 msgstr "Linux 固有の ioctl"
5915
5916 #. type: Plain text
5917 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:413
5918 msgid "For the B<TIOCLINUX> ioctl, see B<console_ioctl>(4)."
5919 msgstr "B<TIOCLINUX> ioctl については、 B<console_ioctl>(4)  を参照すること。"
5920
5921 #. type: SS
5922 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:413
5923 #, no-wrap
5924 msgid "Kernel debugging"
5925 msgstr "カーネルデバッギング"
5926
5927 #. type: Plain text
5928 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:415
5929 msgid "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
5930 msgstr "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
5931
5932 #. type: TP
5933 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:415
5934 #, no-wrap
5935 msgid "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
5936 msgstr "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
5937
5938 #.  .SS "Serial info"
5939 #.  .BR "#include <linux/serial.h>"
5940 #.  .sp
5941 #.  .TP
5942 #.  .BI "TIOCGSERIAL    struct serial_struct *" argp
5943 #.  Get serial info.
5944 #.  .TP
5945 #.  .BI "TIOCSSERIAL    const struct serial_struct *" argp
5946 #.  Set serial info.
5947 #. type: Plain text
5948 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:431
5949 msgid "Get the I<tty_struct> corresponding to I<fd>."
5950 msgstr "I<fd> に対応する I<tty_struct> を取得する。"
5951
5952 #. type: Plain text
5953 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:438
5954 msgid ""
5955 "The B<ioctl>(2)  system call returns 0 on success.  On error it returns -1 "
5956 "and sets I<errno> appropriately."
5957 msgstr ""
5958 "B<ioctl>(2)  システムコールは、成功した場合は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を"
5959 "返し、 I<errno> を適切に設定する。"
5960
5961 #. type: Plain text
5962 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:442
5963 msgid "Invalid command parameter."
5964 msgstr "不正なコマンド引き数である。"
5965
5966 #. type: TP
5967 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:442
5968 #, no-wrap
5969 msgid "B<ENOIOCTLCMD>"
5970 msgstr "B<ENOIOCTLCMD>"
5971
5972 #. type: Plain text
5973 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:445
5974 msgid "Unknown command."
5975 msgstr "不明なコマンドである。"
5976
5977 #. type: Plain text
5978 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:449
5979 msgid "Inappropriate I<fd>."
5980 msgstr "I<fd> が不適切である。"
5981
5982 #. type: TP
5983 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:449
5984 #, no-wrap
5985 msgid "B<EPERM>"
5986 msgstr "B<EPERM>"
5987
5988 #. type: Plain text
5989 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:452
5990 msgid "Insufficient permission."
5991 msgstr "権限が不足している。"
5992
5993 #. type: SH
5994 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:452 build/C/man5/ttytype.5:54
5995 #, no-wrap
5996 msgid "EXAMPLE"
5997 msgstr "例"
5998
5999 #. type: Plain text
6000 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:454
6001 msgid "Check the condition of DTR on the serial port."
6002 msgstr "シリアルポートの DTR の状態をチェックする。"
6003
6004 #. type: Plain text
6005 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:459
6006 #, no-wrap
6007 msgid ""
6008 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
6009 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6010 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
6011 msgstr ""
6012 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
6013 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6014 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
6015
6016 #. type: Plain text
6017 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:464
6018 #, no-wrap
6019 msgid ""
6020 "int\n"
6021 "main(void)\n"
6022 "{\n"
6023 "    int fd, serial;\n"
6024 msgstr ""
6025 "int\n"
6026 "main(void)\n"
6027 "{\n"
6028 "    int fd, serial;\n"
6029
6030 #. type: Plain text
6031 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:473
6032 #, no-wrap
6033 msgid ""
6034 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
6035 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
6036 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
6037 "        puts(\"TIOCM_DTR is not set\");\n"
6038 "    else\n"
6039 "        puts(\"TIOCM_DTR is set\");\n"
6040 "    close(fd);\n"
6041 "}\n"
6042 msgstr ""
6043 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
6044 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
6045 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
6046 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されていない。\");\n"
6047 "    else\n"
6048 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されている。\");\n"
6049 "    close(fd);\n"
6050 "}\n"
6051
6052 #.  FIONBIO                     const int *
6053 #.  FIONCLEX                    void
6054 #.  FIOCLEX                     void
6055 #.  FIOASYNC                    const int *
6056 #.  from serial.c:
6057 #.  TIOCSERCONFIG               void
6058 #.  TIOCSERGWILD                int *
6059 #.  TIOCSERSWILD                const int *
6060 #.  TIOCSERGSTRUCT              struct async_struct *
6061 #.  TIOCSERGETLSR               int *
6062 #.  TIOCSERGETMULTI             struct serial_multiport_struct *
6063 #.  TIOCSERSETMULTI             const struct serial_multiport_struct *
6064 #.  TIOCGSERIAL, TIOCSSERIAL (see above)
6065 #. type: Plain text
6066 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:493
6067 msgid "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
6068 msgstr "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
6069
6070 #. type: TH
6071 #: build/C/man3/ttyname.3:26
6072 #, no-wrap
6073 msgid "TTYNAME"
6074 msgstr "TTYNAME"
6075
6076 #. type: TH
6077 #: build/C/man3/ttyname.3:26
6078 #, no-wrap
6079 msgid "2008-07-14"
6080 msgstr "2008-07-14"
6081
6082 #. type: Plain text
6083 #: build/C/man3/ttyname.3:29
6084 msgid "ttyname, ttyname_r - return name of a terminal"
6085 msgstr "ttyname, ttyname_r - 端末名を返す"
6086
6087 #. type: Plain text
6088 #: build/C/man3/ttyname.3:34
6089 #, no-wrap
6090 msgid "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
6091 msgstr "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
6092
6093 #. type: Plain text
6094 #: build/C/man3/ttyname.3:36
6095 #, no-wrap
6096 msgid "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
6097 msgstr "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
6098
6099 #. type: Plain text
6100 #: build/C/man3/ttyname.3:51
6101 msgid ""
6102 "The function B<ttyname>()  returns a pointer to the null-terminated pathname "
6103 "of the terminal device that is open on the file descriptor I<fd>, or NULL on "
6104 "error (for example, if I<fd> is not connected to a terminal).  The return "
6105 "value may point to static data, possibly overwritten by the next call.  The "
6106 "function B<ttyname_r>()  stores this pathname in the buffer I<buf> of length "
6107 "I<buflen>."
6108 msgstr ""
6109 "B<ttyname>()  関数は、ファイルディスクリプタ I<fd> がオープンしている端末デバ"
6110 "イスの NULL 終端されたパス名へのポインタを返す。 エラーが起きたならば NULL を"
6111 "返す (たとえば、I<fd> が端末を参照していないとき)。 返り値は静的データを指し"
6112 "ているので、次の呼び出しで上書きされる可能性がある。 B<ttyname_r>()  関数は、"
6113 "このパス名を長さ I<buflen> のバッファ I<buf> に格納する。"
6114
6115 #. type: Plain text
6116 #: build/C/man3/ttyname.3:61
6117 msgid ""
6118 "The function B<ttyname>()  returns a pointer to a pathname on success.  On "
6119 "error, NULL is returned, and I<errno> is set appropriately.  The function "
6120 "B<ttyname_r>()  returns 0 on success, and an error number upon error."
6121 msgstr ""
6122 "B<ttyname>()  関数は、成功時はパス名へのポインタを返す。 エラー時は NULL を返"
6123 "し、 I<errno> が適切に設定される。 B<ttyname_r>()  関数は、成功時には 0 を返"
6124 "し、エラー時にはエラー番号を返す。"
6125
6126 #. type: Plain text
6127 #: build/C/man3/ttyname.3:63
6128 msgid "B<ttyname_r>():"
6129 msgstr "B<ttyname_r>():"
6130
6131 #. type: Plain text
6132 #: build/C/man3/ttyname.3:66
6133 msgid "Bad file descriptor."
6134 msgstr "ファイルディスクリプタが不正。"
6135
6136 #. type: Plain text
6137 #: build/C/man3/ttyname.3:69
6138 msgid "File descriptor does not refer to a terminal device."
6139 msgstr "ファイルディスクリプタが端末デバイスを示していない。"
6140
6141 #. type: Plain text
6142 #: build/C/man3/ttyname.3:73
6143 msgid "I<buflen> was too small to allow storing the pathname."
6144 msgstr "I<buflen> がパス名を格納するには短すぎる。"
6145
6146 #. type: Plain text
6147 #: build/C/man3/ttyname.3:75
6148 msgid "4.2BSD, POSIX.1-2001."
6149 msgstr "4.2BSD, POSIX.1-2001."
6150
6151 #. type: Plain text
6152 #: build/C/man3/ttyname.3:78
6153 msgid "B<fstat>(2), B<isatty>(3)"
6154 msgstr "B<fstat>(2), B<isatty>(3)"
6155
6156 #. type: TH
6157 #: build/C/man3/ttyslot.3:26
6158 #, no-wrap
6159 msgid "TTYSLOT"
6160 msgstr "TTYSLOT"
6161
6162 #. type: Plain text
6163 #: build/C/man3/ttyslot.3:29
6164 msgid "ttyslot - find the slot of the current user's terminal in some file"
6165 msgstr "ttyslot - カレントユーザの端末のスロットをファイルから探す"
6166
6167 #. type: Plain text
6168 #: build/C/man3/ttyslot.3:31
6169 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* on BSD-like systems, and Linux */"
6170 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* BSD 系のシステムと Linux の場合 */"
6171
6172 #. type: Plain text
6173 #: build/C/man3/ttyslot.3:33
6174 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* on System V-like systems */"
6175 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* System V 系のシステムの場合 */"
6176
6177 #. type: Plain text
6178 #: build/C/man3/ttyslot.3:35
6179 msgid "B<int ttyslot(void);>"
6180 msgstr "B<int ttyslot(void);>"
6181
6182 #. type: Plain text
6183 #: build/C/man3/ttyslot.3:43
6184 msgid "B<ttyslot>():"
6185 msgstr "B<ttyslot>():"
6186
6187 #. type: Plain text
6188 #: build/C/man3/ttyslot.3:45
6189 msgid "_BSD_SOURCE ||"
6190 msgstr "_BSD_SOURCE ||"
6191
6192 #. type: Plain text
6193 #: build/C/man3/ttyslot.3:47
6194 msgid ""
6195 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
6196 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6197 msgstr ""
6198 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
6199 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6200
6201 #. type: Plain text
6202 #: build/C/man3/ttyslot.3:53
6203 msgid ""
6204 "The legacy function B<ttyslot>()  returns the index of the current user's "
6205 "entry in some file."
6206 msgstr ""
6207 "レガシーな関数 B<ttyslot>()  は、あるファイルに書かれているカレントユーザのエ"
6208 "ントリのインデックスを返す。"
6209
6210 #. type: Plain text
6211 #: build/C/man3/ttyslot.3:56
6212 msgid "Now \"What file?\" you ask.  Well, let's first look at some history."
6213 msgstr ""
6214 "「どのファイルなのか?」という質問があるだろう。 では、まず最初にその歴史を見"
6215 "てみよう。"
6216
6217 #. type: SS
6218 #: build/C/man3/ttyslot.3:56
6219 #, no-wrap
6220 msgid "Ancient History"
6221 msgstr "大昔の歴史"
6222
6223 #. type: Plain text
6224 #: build/C/man3/ttyslot.3:73
6225 msgid ""
6226 "There used to be a file I</etc/ttys> in UNIX V6, that was read by the B<init>"
6227 "(8)  program to find out what to do with each terminal line.  Each line "
6228 "consisted of three characters.  The first character was either \\(aq0\\(aq "
6229 "or \\(aq1\\(aq, where \\(aq0\\(aq meant \"ignore\".  The second character "
6230 "denoted the terminal: \\(aq8\\(aq stood for \"/dev/tty8\".  The third "
6231 "character was an argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of line "
6232 "speeds to try (\\(aq-\\(aq was: start trying 110 baud).  Thus a typical line "
6233 "was \"18-\".  A hang on some line was solved by changing the \\(aq1\\(aq to "
6234 "a \\(aq0\\(aq, signaling init, changing back again, and signaling init again."
6235 msgstr ""
6236 "UNIX V6 では I</etc/ttys> ファイルが使われていた。 B<init>(8)  プログラムは、"
6237 "このファイルを読み込み、 各端末行で何をすべきかを探す。 各行は 3 文字から構成"
6238 "されている。 1 文字目は \\(aq0\\(aq または \\(aq1\\(aq であり、 \\(aq0\\(aq "
6239 "は「無視する」ことを表す。 2 文字目は端末を示す: \\(aq8\\(aq は \"/dev/"
6240 "tty8\" を表す。 3 文字目は B<getty>(8)  への引き数であり、(接続を) 試みる回線"
6241 "速度の順序を表す (\\(aq-\\(aq は 110 ボーで接続の試行を開始することを表す)。 "
6242 "よって一般的な行は \"18-\" となる。 ある行でハングした場合は、\\(aq1\\(aq を "
6243 "\\(aq0\\(aq に変更し、 init にシグナルを送り、\\(aq0\\(aq を \\(aq1\\(aq 再度"
6244 "に変更し、 init に再度シグナルを送ることで解決する。"
6245
6246 #. type: Plain text
6247 #: build/C/man3/ttyslot.3:81
6248 msgid ""
6249 "In UNIX V7 the format was changed: here the second character was the "
6250 "argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of line speeds to try "
6251 "(\\(aq0\\(aq was: cycle through 300-1200-150-110 baud; \\(aq4\\(aq was for "
6252 "the on-line console DECwriter)  while the rest of the line contained the "
6253 "name of the tty.  Thus a typical line was \"14console\"."
6254 msgstr ""
6255 "UNIX V7 ではフォーマットが変更された: 2 文字目が B<getty>(8)  の引き数とな"
6256 "り、(接続を) 試みる回線速度の順序を表すようになり (\\(aq0\\(aq は "
6257 "300-1200-150-110 を繰り返すことを表し、 \\(aq4\\(aq はオンラインコンソール "
6258 "DECwriter を表す)、 行の残り (の文字) は端末名となった。 よって、一般的な行"
6259 "は \"14console\" となる。"
6260
6261 #. type: Plain text
6262 #: build/C/man3/ttyslot.3:86
6263 msgid ""
6264 "Later systems have more elaborate syntax.  System V-like systems have I</etc/"
6265 "inittab> instead."
6266 msgstr ""
6267 "後者のシステムの書式は、より精巧である。 System V 系のシステムでは、代わりに "
6268 "I</etc/inittab> がある。"
6269
6270 #. type: SS
6271 #: build/C/man3/ttyslot.3:86
6272 #, no-wrap
6273 msgid "Ancient History (2)"
6274 msgstr "大昔の歴史 (2)"
6275
6276 #. type: Plain text
6277 #: build/C/man3/ttyslot.3:100
6278 msgid ""
6279 "On the other hand, there is the file I</etc/utmp> listing the people "
6280 "currently logged in.  It is maintained by B<login>(1).  It has a fixed size, "
6281 "and the appropriate index in the file was determined by B<login>(1)  using "
6282 "the B<ttyslot>()  call to find the number of the line in I</etc/ttys> "
6283 "(counting from 1)."
6284 msgstr ""
6285 "一方、現在ログインしている人をリストするファイル I</etc/utmp> がある。 これ"
6286 "は B<login>(1)  によって管理されている。 このファイルは固定されたサイズであ"
6287 "り、ファイル内の適切なインデックスは、 B<login>(1)  によって決定される。 この"
6288 "際に B<ttyslot>()  が呼ばれて、 I</etc/ttys> における行番号を見つける (行番号"
6289 "は 1 から数える)。"
6290
6291 #. type: SS
6292 #: build/C/man3/ttyslot.3:100
6293 #, no-wrap
6294 msgid "The semantics of ttyslot"
6295 msgstr "ttyslot の意味"
6296
6297 #. type: Plain text
6298 #: build/C/man3/ttyslot.3:115
6299 msgid ""
6300 "Thus, the function B<ttyslot>()  returns the index of the controlling "
6301 "terminal of the calling process in the file I</etc/ttys>, and that is "
6302 "(usually) the same as the index of the entry for the current user in the "
6303 "file I</etc/utmp>.  BSD still has the I</etc/ttys> file, but System V-like "
6304 "systems do not, and hence cannot refer to it.  Thus, on such systems the "
6305 "documentation says that B<ttyslot>()  returns the current user's index in "
6306 "the user accounting data base."
6307 msgstr ""
6308 "よって、関数 B<ttyslot>()  は、ファイル I</etc/ttys> における呼び出し元のプロ"
6309 "セスの制御端末のインデックスを返す。 これは I</etc/utmp> におけるカレントユー"
6310 "ザのエントリのインデックスと (通常は) 等しい。 BSD には未だに I</etc/ttys> "
6311 "ファイルがあるが、System V 系のシステムにはないので、 このファイルを参照する"
6312 "ことはできない。 よって、そのようなシステムでは 「B<ttyslot>()  はカレント"
6313 "ユーザのユーザアカウントデータベースにおけるインデックスを返す」 とドキュメン"
6314 "トに書かれている。"
6315
6316 #. type: Plain text
6317 #: build/C/man3/ttyslot.3:121
6318 msgid ""
6319 "If successful, this function returns the slot number.  On error (e.g., if "
6320 "none of the file descriptors 0, 1 or 2 is associated with a terminal that "
6321 "occurs in this data base)  it returns 0 on UNIX V6 and V7 and BSD-like "
6322 "systems, but -1 on System V-like systems."
6323 msgstr ""
6324 "成功した場合、この関数はスロット番号を返す。 エラーの場合 (例えば、ファイル"
6325 "ディスクリプタ 0, 1, 2 の何れも データベースにある端末に関連づけられていない"
6326 "場合)、 UNIX V6, V7, BSD 系のシステムは 0 を返すが、 System V 系のシステムは "
6327 "-1 を返す。"
6328
6329 #. type: Plain text
6330 #: build/C/man3/ttyslot.3:124
6331 msgid ""
6332 "SUSv1; marked as LEGACY in SUSv2; removed in POSIX.1-2001.  SUSv2 requires "
6333 "-1 on error."
6334 msgstr ""
6335 "SUSv1。SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 POSIX.1-2001 "
6336 "で削除された。 SUSv2 ではエラー時に -1 を返すことが要求されている。"
6337
6338 #. type: Plain text
6339 #: build/C/man3/ttyslot.3:129
6340 msgid ""
6341 "The utmp file is found various places on various systems, such as I</etc/"
6342 "utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/utmp>."
6343 msgstr ""
6344 "utmp ファイルは様々なシステムで I</etc/utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/"
6345 "utmp> のようにいろいろな場所にある。"
6346
6347 #. type: Plain text
6348 #: build/C/man3/ttyslot.3:138
6349 msgid ""
6350 "The glibc2 implementation of this function reads the file B<_PATH_TTYS>, "
6351 "defined in I<E<lt>ttyent.hE<gt>> as \"/etc/ttys\".  It returns 0 on error.  "
6352 "Since Linux systems do not usually have \"/etc/ttys\", it will always return "
6353 "0."
6354 msgstr ""
6355 "この関数の glibc2 における実装では、ファイル B<_PATH_TTYS> を読み込む。 これ"
6356 "は I<E<lt>ttyent.hE<gt>> において \"/etc/ttys\" と定義されている。 エラーの場"
6357 "合、0 を返す。 Linux システムには通常 \"/etc/ttys\" がないので、常に 0 を返"
6358 "す。"
6359
6360 #.  .SH HISTORY
6361 #.  .BR ttyslot ()
6362 #.  appeared in UNIX V7.
6363 #. type: Plain text
6364 #: build/C/man3/ttyslot.3:144
6365 msgid "Minix also has I<fttyslot>(I<fd>)."
6366 msgstr "Minix には I<fttyslot>(I<fd>)  もある。"
6367
6368 #. type: Plain text
6369 #: build/C/man3/ttyslot.3:148
6370 msgid "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
6371 msgstr "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
6372
6373 #. type: TH
6374 #: build/C/man5/ttytype.5:28
6375 #, no-wrap
6376 msgid "TTYTYPE"
6377 msgstr "TTYTYPE"
6378
6379 #. type: TH
6380 #: build/C/man5/ttytype.5:28
6381 #, no-wrap
6382 msgid "1993-07-24"
6383 msgstr "1993-07-24"
6384
6385 #. type: Plain text
6386 #: build/C/man5/ttytype.5:31
6387 msgid "ttytype - terminal device to default terminal type mapping"
6388 msgstr "ttytype - 端末デバイス−端末タイプのデフォルトマッピング"
6389
6390 #. type: Plain text
6391 #: build/C/man5/ttytype.5:39
6392 msgid ""
6393 "The I</etc/ttytype> file associates termcap/terminfo terminal type names "
6394 "with tty lines.  Each line consists of a terminal type, followed by "
6395 "whitespace, followed by a tty name (a device name without the I</dev/>) "
6396 "prefix."
6397 msgstr ""
6398 "I</etc/ttytype> は tty ラインを termcap/terminfo の端末タイプの名前と関連付け"
6399 "る。それ ぞれの行には、まず端末のタイプ、続いてスペース文字、さらに続いて "
6400 "tty 名 (デバイス名から先頭の I</dev/> をとったもの) が書かれる。"
6401
6402 #. type: Plain text
6403 #: build/C/man5/ttytype.5:46
6404 msgid ""
6405 "This association is used by the program B<tset>(1)  to set the environment "
6406 "variable B<TERM> to the default terminal name for the user's current tty."
6407 msgstr ""
6408 "この関連付けはプログラム B<tset>(1)  が利用し、ユーザーが現在使っている端末"
6409 "の B<TERM> 環境変数が、デフォルトの端末名にセットされる。"
6410
6411 #. type: Plain text
6412 #: build/C/man5/ttytype.5:50
6413 msgid ""
6414 "This facility was designed for a traditional time-sharing environment "
6415 "featuring character-cell terminals hardwired to a UNIX minicomputer.  It is "
6416 "little used on modern workstation and personal UNIX systems."
6417 msgstr ""
6418 "この機能は伝統的なタイム・シェアリング環境 ( UNIX ミニコンピュータに キャラク"
6419 "タ端末が直結されているような環境) 向けに設計された。近代的な ワークステーショ"
6420 "ンやパーソナル UNIX システムでは、ほとんど利用されていない。"
6421
6422 #. type: TP
6423 #: build/C/man5/ttytype.5:51
6424 #, no-wrap
6425 msgid "I</etc/ttytype>"
6426 msgstr "I</etc/ttytype>"
6427
6428 #. type: Plain text
6429 #: build/C/man5/ttytype.5:54
6430 msgid "the tty definitions file."
6431 msgstr "tty 定義ファイル。"
6432
6433 #. type: Plain text
6434 #: build/C/man5/ttytype.5:58
6435 msgid "A typical I</etc/ttytype> is:"
6436 msgstr "典型的な I</etc/ttytype> は以下のようなものである。"
6437
6438 #. type: Plain text
6439 #: build/C/man5/ttytype.5:61
6440 msgid "con80x25 tty1"
6441 msgstr "con80x25 tty1"
6442
6443 #. type: Plain text
6444 #: build/C/man5/ttytype.5:63
6445 msgid "vt320 ttys0"
6446 msgstr "vt320 ttys0"
6447
6448 #. type: Plain text
6449 #: build/C/man5/ttytype.5:69
6450 msgid "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
6451 msgstr "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
6452
6453 #. type: TH
6454 #: build/C/man3/unlockpt.3:4
6455 #, no-wrap
6456 msgid "UNLOCKPT"
6457 msgstr "UNLOCKPT"
6458
6459 #. type: Plain text
6460 #: build/C/man3/unlockpt.3:7
6461 msgid "unlockpt - unlock a pseudoterminal master/slave pair"
6462 msgstr "unlockpt - 擬似端末マスタ/スレーブのペアのロックを解除する"
6463
6464 #. type: Plain text
6465 #: build/C/man3/unlockpt.3:14
6466 #, no-wrap
6467 msgid "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
6468 msgstr "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
6469
6470 #. type: Plain text
6471 #: build/C/man3/unlockpt.3:21
6472 msgid ""
6473 "The B<unlockpt>()  function unlocks the slave pseudoterminal device "
6474 "corresponding to the master pseudoterminal referred to by I<fd>."
6475 msgstr ""
6476 "B<unlockpt>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
6477 "端末のロックを 解除する。"
6478
6479 #. type: Plain text
6480 #: build/C/man3/unlockpt.3:24
6481 msgid ""
6482 "B<unlockpt>()  should be called before opening the slave side of a "
6483 "pseudoterminal."
6484 msgstr ""
6485 "擬似端末のスレーブ側をオープンする前に、 B<unlockpt>()  を呼び出す必要があ"
6486 "る。"
6487
6488 #. type: Plain text
6489 #: build/C/man3/unlockpt.3:31
6490 msgid ""
6491 "When successful, B<unlockpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and "
6492 "sets I<errno> appropriately."
6493 msgstr ""
6494 "成功した場合、 B<grantpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
6495 "I<errno> に適切な値がセットされる。"
6496
6497 #. type: Plain text
6498 #: build/C/man3/unlockpt.3:37
6499 msgid "The I<fd> argument is not a file descriptor open for writing."
6500 msgstr ""
6501 "引き数 I<fd> が書き込み用にオープンされたファイル・ディスクリプタでない。"
6502
6503 #. type: Plain text
6504 #: build/C/man3/unlockpt.3:42
6505 msgid "The I<fd> argument is not associated with a master pseudoterminal."
6506 msgstr "引き数 I<fd> がマスタ擬似端末に対応するものではない。"
6507
6508 #. type: Plain text
6509 #: build/C/man3/unlockpt.3:45
6510 msgid "B<unlockpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
6511 msgstr "B<unlockpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
6512
6513 #. type: Plain text
6514 #: build/C/man3/unlockpt.3:53
6515 msgid "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
6516 msgstr "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
6517
6518 #~ msgid "2010-06-20"
6519 #~ msgstr "2010-06-20"
6520
6521 #~ msgid ""
6522 #~ "(not in POSIX; not supported under Linux; status request: 024, DC4, Ctrl-"
6523 #~ "T)."
6524 #~ msgstr ""
6525 #~ "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 状態要求: 024, DC4, Ctrl-T)"