OSDN Git Service

(split) LDP: Remove unnecessary newlines to have po4a(msgfmt) work properly.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / tty / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:26+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-22 20:19+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getpass.3:23
20 #, no-wrap
21 msgid "GETPASS"
22 msgstr "GETPASS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getpass.3:23 build/C/man3/ttyslot.3:26
26 #, no-wrap
27 msgid "2010-09-20"
28 msgstr "2010-09-20"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/getpass.3:23 build/C/man3/isatty.3:24 build/C/man4/pts.4:6
32 #: build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:25 build/C/man5/termcap.5:30
33 #: build/C/man7/termio.7:25 build/C/man3/termios.3:41 build/C/man4/tty.4:27
34 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:5 build/C/man3/ttyname.3:26
35 #: build/C/man5/ttytype.5:28
36 #, no-wrap
37 msgid "Linux"
38 msgstr "Linux"
39
40 #. type: TH
41 #: build/C/man3/getpass.3:23 build/C/man3/getpt.3:5 build/C/man3/getttyent.3:4
42 #: build/C/man3/grantpt.3:4 build/C/man3/isatty.3:24 build/C/man3/openpty.3:32
43 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25 build/C/man4/pts.4:6
44 #: build/C/man3/ptsname.3:6 build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:25
45 #: build/C/man3/tcgetsid.3:23 build/C/man5/termcap.5:30
46 #: build/C/man7/termio.7:25 build/C/man3/termios.3:41 build/C/man4/tty.4:27
47 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:5 build/C/man3/ttyname.3:26
48 #: build/C/man3/ttyslot.3:26 build/C/man5/ttytype.5:28
49 #: build/C/man3/unlockpt.3:4
50 #, no-wrap
51 msgid "Linux Programmer's Manual"
52 msgstr "Linux Programmer's Manual"
53
54 #. type: SH
55 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/getpt.3:6 build/C/man3/getttyent.3:5
56 #: build/C/man3/grantpt.3:5 build/C/man3/isatty.3:25 build/C/man3/openpty.3:33
57 #: build/C/man3/posix_openpt.3:26 build/C/man4/pts.4:7
58 #: build/C/man3/ptsname.3:7 build/C/man7/pty.7:26 build/C/man5/securetty.5:26
59 #: build/C/man3/tcgetsid.3:24 build/C/man5/termcap.5:31
60 #: build/C/man7/termio.7:26 build/C/man3/termios.3:42 build/C/man4/tty.4:28
61 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:6 build/C/man3/ttyname.3:27
62 #: build/C/man3/ttyslot.3:27 build/C/man5/ttytype.5:29
63 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
64 #, no-wrap
65 msgid "NAME"
66 msgstr "名前"
67
68 #. type: Plain text
69 #: build/C/man3/getpass.3:26
70 msgid "getpass - get a password"
71 msgstr "getpass - パスワードを取得する"
72
73 #. type: SH
74 #: build/C/man3/getpass.3:26 build/C/man3/getpt.3:8 build/C/man3/getttyent.3:7
75 #: build/C/man3/grantpt.3:7 build/C/man3/isatty.3:27 build/C/man3/openpty.3:35
76 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28 build/C/man3/ptsname.3:9
77 #: build/C/man3/tcgetsid.3:26 build/C/man3/termios.3:46
78 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8 build/C/man3/ttyname.3:29
79 #: build/C/man3/ttyslot.3:29 build/C/man3/unlockpt.3:7
80 #, no-wrap
81 msgid "SYNOPSIS"
82 msgstr "書式"
83
84 #. type: Plain text
85 #: build/C/man3/getpass.3:28
86 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
87 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
88
89 #. type: Plain text
90 #: build/C/man3/getpass.3:30
91 msgid "B<char *getpass( const char *>I<prompt>B<);>"
92 msgstr "B<char *getpass( const char *>I<prompt>B<);>"
93
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man3/getpass.3:34 build/C/man3/posix_openpt.3:39
96 #: build/C/man3/termios.3:81 build/C/man3/ttyslot.3:39
97 msgid ""
98 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
99 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/getpass.3:37
103 msgid "B<getpass>():"
104 msgstr "B<getpass>():"
105
106 #. type: TP
107 #: build/C/man3/getpass.3:40
108 #, no-wrap
109 msgid "Since glibc 2.2.2:"
110 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
111
112 #. type: Plain text
113 #: build/C/man3/getpass.3:47
114 #, no-wrap
115 msgid ""
116 "_BSD_SOURCE ||\n"
117 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
118 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
119 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
120 msgstr ""
121 "_BSD_SOURCE ||\n"
122 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
123 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
124 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
125
126 #. type: Plain text
127 #: build/C/man3/getpass.3:50
128 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
129 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
130
131 #. type: SH
132 #: build/C/man3/getpass.3:53 build/C/man3/getpt.3:15
133 #: build/C/man3/getttyent.3:17 build/C/man3/grantpt.3:15
134 #: build/C/man3/isatty.3:33 build/C/man3/openpty.3:53
135 #: build/C/man3/posix_openpt.3:45 build/C/man4/pts.4:9
136 #: build/C/man3/ptsname.3:23 build/C/man7/pty.7:28 build/C/man5/securetty.5:28
137 #: build/C/man3/tcgetsid.3:32 build/C/man5/termcap.5:33
138 #: build/C/man7/termio.7:28 build/C/man3/termios.3:86 build/C/man4/tty.4:30
139 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:12 build/C/man3/ttyname.3:37
140 #: build/C/man3/ttyslot.3:49 build/C/man5/ttytype.5:31
141 #: build/C/man3/unlockpt.3:15
142 #, no-wrap
143 msgid "DESCRIPTION"
144 msgstr "説明"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man3/getpass.3:56
148 msgid "This function is obsolete.  Do not use it."
149 msgstr "この関数は obsolete である。用いないこと。"
150
151 #. type: Plain text
152 #: build/C/man3/getpass.3:67
153 msgid ""
154 "The B<getpass>()  function opens I</dev/tty> (the controlling terminal of "
155 "the process), outputs the string I<prompt>, turns off echoing, reads one "
156 "line (the \"password\"), restores the terminal state and closes I</dev/tty> "
157 "again."
158 msgstr ""
159 "B<getpass>()  関数は I</dev/tty> (プロセスの制御端末) をオープンし、文字列 "
160 "I<prompt> を出力する。そして echo をオフにし、一行 (「パスワード」)  を読み込"
161 "み、端末の状態を元に戻して、再び I</dev/tty> をクローズする。"
162
163 #. type: SH
164 #: build/C/man3/getpass.3:67 build/C/man3/getpt.3:26 build/C/man3/grantpt.3:30
165 #: build/C/man3/isatty.3:39 build/C/man3/openpty.3:111
166 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62 build/C/man3/ptsname.3:41
167 #: build/C/man3/tcgetsid.3:40 build/C/man3/termios.3:906
168 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:431 build/C/man3/ttyname.3:51
169 #: build/C/man3/ttyslot.3:115 build/C/man3/unlockpt.3:24
170 #, no-wrap
171 msgid "RETURN VALUE"
172 msgstr "返り値"
173
174 #. type: Plain text
175 #: build/C/man3/getpass.3:78
176 msgid ""
177 "The function B<getpass>()  returns a pointer to a static buffer containing "
178 "(the first B<PASS_MAX> bytes of) the password without the trailing newline, "
179 "terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  This buffer may be overwritten "
180 "by a following call.  On error, the terminal state is restored, I<errno> is "
181 "set appropriately, and NULL is returned."
182 msgstr ""
183 "B<getpass>()  関数は入力されたパスワード (の最初の B<PASS_MAX> バイトまで) が"
184 "書きこまれた、 スタティックなバッファーへのポインターを返す。 末尾の改行は含"
185 "まれない。この文字列は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。 このバッ"
186 "ファーは、以降の関数コールで上書きされるかもしれない。 エラーが起こると、端末"
187 "の状態を復元し、 I<errno> を適切な値に設定して、NULL を返す。"
188
189 #. type: SH
190 #: build/C/man3/getpass.3:78 build/C/man3/getpt.3:33 build/C/man3/grantpt.3:37
191 #: build/C/man3/isatty.3:47 build/C/man3/openpty.3:128
192 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70 build/C/man3/ptsname.3:58
193 #: build/C/man3/tcgetsid.3:50 build/C/man4/tty_ioctl.4:438
194 #: build/C/man3/ttyname.3:61 build/C/man3/unlockpt.3:31
195 #, no-wrap
196 msgid "ERRORS"
197 msgstr "エラー"
198
199 #. type: Plain text
200 #: build/C/man3/getpass.3:80
201 msgid "The function may fail if"
202 msgstr "この関数は以下のような場合に失敗しうる。"
203
204 #. type: TP
205 #: build/C/man3/getpass.3:80
206 #, no-wrap
207 msgid "B<ENXIO>"
208 msgstr "B<ENXIO>"
209
210 #. type: Plain text
211 #: build/C/man3/getpass.3:83
212 msgid "The process does not have a controlling terminal."
213 msgstr "プロセスが制御端末を持っていない。"
214
215 #. type: SH
216 #: build/C/man3/getpass.3:83 build/C/man4/pts.4:52 build/C/man7/pty.7:124
217 #: build/C/man5/securetty.5:40 build/C/man4/tty.4:63 build/C/man5/ttytype.5:50
218 #, no-wrap
219 msgid "FILES"
220 msgstr "ファイル"
221
222 #.  .SH HISTORY
223 #.  A
224 #.  .BR getpass ()
225 #.  function appeared in Version 7 AT&T UNIX.
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man3/getpass.3:89
228 msgid "I</dev/tty>"
229 msgstr "I</dev/tty>"
230
231 #. type: SH
232 #: build/C/man3/getpass.3:89 build/C/man3/getpt.3:40
233 #: build/C/man3/getttyent.3:69 build/C/man3/grantpt.3:54
234 #: build/C/man3/isatty.3:60 build/C/man3/openpty.3:148
235 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77 build/C/man3/ptsname.3:78
236 #: build/C/man3/tcgetsid.3:63 build/C/man3/termios.3:932
237 #: build/C/man3/ttyname.3:73 build/C/man3/ttyslot.3:121
238 #: build/C/man3/unlockpt.3:45
239 #, no-wrap
240 msgid "CONFORMING TO"
241 msgstr "準拠"
242
243 #. type: Plain text
244 #: build/C/man3/getpass.3:92
245 msgid "Present in SUSv2, but marked LEGACY.  Removed in POSIX.1-2001."
246 msgstr ""
247 "SUSv2 には存在するが、過去の名残 (LEGACY) と位置付けられている。 "
248 "POSIX.1-2001 で削除された。"
249
250 #. type: SH
251 #: build/C/man3/getpass.3:92 build/C/man3/getttyent.3:72
252 #: build/C/man3/grantpt.3:56 build/C/man3/openpty.3:151
253 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82 build/C/man4/pts.4:55 build/C/man7/pty.7:136
254 #: build/C/man3/tcgetsid.3:65 build/C/man3/termios.3:950
255 #: build/C/man3/ttyslot.3:124
256 #, no-wrap
257 msgid "NOTES"
258 msgstr "注意"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man3/getpass.3:113
262 msgid ""
263 "For libc4 and libc5, the prompt is not written to I</dev/tty> but to "
264 "I<stderr>.  Moreover, if I</dev/tty> cannot be opened, the password is read "
265 "from I<stdin>.  The static buffer has length 128 so that only the first 127 "
266 "bytes of the password are returned.  While reading the password, signal "
267 "generation (B<SIGINT>, B<SIGQUIT>, B<SIGSTOP>, B<SIGTSTP>)  is disabled and "
268 "the corresponding characters (usually control-C, control-\\e, control-Z and "
269 "control-Y)  are transmitted as part of the password.  Since libc 5.4.19 also "
270 "line editing is disabled, so that also backspace and the like will be seen "
271 "as part of the password."
272 msgstr ""
273 "libc4 と libc5 では、 I<prompt> は I</dev/tty> にではなく I<stderr> に出力さ"
274 "れた。さらに、 I</dev/tty> がオープンできない場合は、パスワードは I<stdin> か"
275 "ら読み込まれた。 スタティックなバッファーの長さは 128 バイトだったので、 パス"
276 "ワードの最初の 127 文字だけが返された。 パスワードを読んでいる途中には、シグ"
277 "ナルの発行 (B<SIGINT>, B<SIGQUIT>, B<SIGSTOP>, B<SIGSTOP>)  は無効にされ、 そ"
278 "れぞれに対応する文字 (通常は Ctrl-C, Ctrl-\\e, Ctrl-Z, Ctrl-Y)  はそのままパ"
279 "スワードの一部として渡された。 libc 5.4.19 からは行編集が無効にされ、 した"
280 "がってバックスペースなどもパスワードの一部とみなされるようになった。"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man3/getpass.3:122
284 msgid ""
285 "For glibc2, if I</dev/tty> cannot be opened, the prompt is written to "
286 "I<stderr> and the password is read from I<stdin>.  There is no limit on the "
287 "length of the password.  Line editing is not disabled."
288 msgstr ""
289 "glibc2 では、 I</dev/tty> がオープンできない場合は I<prompt> は I<stderr> に"
290 "書き出され、パスワードは I<stdin> から読み込まれた。 パスワードの長さには制限"
291 "はなく、 行編集も無効にはされなかった。"
292
293 #. type: Plain text
294 #: build/C/man3/getpass.3:144
295 msgid ""
296 "According to the SUSv2, the value of B<PASS_MAX> must be defined in "
297 "I<E<lt>limits.hE<gt>> in case it is smaller than 8, and can in any case be "
298 "obtained using I<sysconf(_SC_PASS_MAX)>.  However, POSIX.2 withdraws the "
299 "constants B<PASS_MAX> and B<_SC_PASS_MAX>, and the function B<getpass>().  "
300 "Libc4 and libc5 have never supported B<PASS_MAX> or B<_SC_PASS_MAX>.  Glibc2 "
301 "accepts B<_SC_PASS_MAX> and returns B<BUFSIZ> (e.g., 8192)."
302 msgstr ""
303 "SUSv2 によれば、 B<PASS_MAX> の値が 8 以下の場合は、この値は I<E<lt>limits."
304 "hE<gt>> で定義されていなければならない。 いずれの場合でもこの値は I<sysconf"
305 "(_SC_PASS_MAX)> によって取得できる。 しかし、POSIX.2 は定数 B<PASS_MAX>, "
306 "B<_SC_PASS_MAX> と関数 B<getpass>()  を取り下げた。 libc4 と libc5 では、 "
307 "B<PASS_MAX> と B<_SC_PASS_MAX> は一度もサポートされたことはない。 glibc2 は "
308 "B<_SC_PASS_MAX> を受付け、 B<BUFSIZE> (例えば 8192) を返す。"
309
310 #. type: SH
311 #: build/C/man3/getpass.3:144 build/C/man3/openpty.3:166
312 #, no-wrap
313 msgid "BUGS"
314 msgstr "バグ"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man3/getpass.3:147
318 msgid ""
319 "The calling process should zero the password as soon as possible to avoid "
320 "leaving the cleartext password visible in the process's address space."
321 msgstr ""
322 "この関数を呼び出したプロセスは、 できる限り早くそのパスワードを消去 (ゼロクリ"
323 "ア) し、 クリアテキストのパスワードが そのプロセスのアドレス空間で見えないよ"
324 "うにすべきである。"
325
326 #. type: SH
327 #: build/C/man3/getpass.3:147 build/C/man3/getpt.3:46
328 #: build/C/man3/getttyent.3:76 build/C/man3/grantpt.3:62
329 #: build/C/man3/isatty.3:62 build/C/man3/openpty.3:176
330 #: build/C/man3/posix_openpt.3:97 build/C/man4/pts.4:67
331 #: build/C/man3/ptsname.3:91 build/C/man7/pty.7:152
332 #: build/C/man5/securetty.5:42 build/C/man3/tcgetsid.3:71
333 #: build/C/man5/termcap.5:469 build/C/man7/termio.7:57
334 #: build/C/man3/termios.3:977 build/C/man4/tty.4:65
335 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:474 build/C/man3/ttyname.3:75
336 #: build/C/man3/ttyslot.3:144 build/C/man5/ttytype.5:64
337 #: build/C/man3/unlockpt.3:47
338 #, no-wrap
339 msgid "SEE ALSO"
340 msgstr "関連項目"
341
342 #. type: Plain text
343 #: build/C/man3/getpass.3:149
344 msgid "B<crypt>(3)"
345 msgstr "B<crypt>(3)"
346
347 #. type: SH
348 #: build/C/man3/getpass.3:149 build/C/man3/getpt.3:53
349 #: build/C/man3/getttyent.3:79 build/C/man3/grantpt.3:69
350 #: build/C/man3/isatty.3:65 build/C/man3/openpty.3:180
351 #: build/C/man3/posix_openpt.3:105 build/C/man4/pts.4:73
352 #: build/C/man3/ptsname.3:98 build/C/man7/pty.7:161
353 #: build/C/man5/securetty.5:45 build/C/man3/tcgetsid.3:73
354 #: build/C/man5/termcap.5:473 build/C/man7/termio.7:60
355 #: build/C/man3/termios.3:982 build/C/man4/tty.4:75
356 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:493 build/C/man3/ttyname.3:78
357 #: build/C/man3/ttyslot.3:148 build/C/man5/ttytype.5:69
358 #: build/C/man3/unlockpt.3:53
359 #, no-wrap
360 msgid "COLOPHON"
361 msgstr ""
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man3/getpass.3:156 build/C/man3/getpt.3:60
365 #: build/C/man3/getttyent.3:86 build/C/man3/grantpt.3:76
366 #: build/C/man3/isatty.3:72 build/C/man3/openpty.3:187
367 #: build/C/man3/posix_openpt.3:112 build/C/man4/pts.4:80
368 #: build/C/man3/ptsname.3:105 build/C/man7/pty.7:168
369 #: build/C/man5/securetty.5:52 build/C/man3/tcgetsid.3:80
370 #: build/C/man5/termcap.5:480 build/C/man7/termio.7:67
371 #: build/C/man3/termios.3:989 build/C/man4/tty.4:82
372 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:500 build/C/man3/ttyname.3:85
373 #: build/C/man3/ttyslot.3:155 build/C/man5/ttytype.5:76
374 #: build/C/man3/unlockpt.3:60
375 msgid ""
376 "This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project.  A "
377 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
378 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
379 msgstr ""
380
381 #. type: TH
382 #: build/C/man3/getpt.3:5
383 #, no-wrap
384 msgid "GETPT"
385 msgstr "GETPT"
386
387 #. type: TH
388 #: build/C/man3/getpt.3:5 build/C/man3/tcgetsid.3:23
389 #, no-wrap
390 msgid "2010-09-10"
391 msgstr "2010-09-10"
392
393 #. type: TH
394 #: build/C/man3/getpt.3:5 build/C/man3/getttyent.3:4 build/C/man3/grantpt.3:4
395 #: build/C/man3/openpty.3:32 build/C/man3/tcgetsid.3:23
396 #: build/C/man3/ttyslot.3:26
397 #, no-wrap
398 msgid "GNU"
399 msgstr "GNU"
400
401 #. type: Plain text
402 #: build/C/man3/getpt.3:8
403 msgid "getpt - open the pseudoterminal master (PTM)"
404 msgstr "getpt - 擬似端末マスタ (PTM) をオープンする"
405
406 #. type: Plain text
407 #: build/C/man3/getpt.3:12
408 #, no-wrap
409 msgid ""
410 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
411 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
412 msgstr ""
413 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
414 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
415
416 #. type: Plain text
417 #: build/C/man3/getpt.3:14
418 #, no-wrap
419 msgid "B<int getpt(void);>\n"
420 msgstr "B<int getpt(void);>\n"
421
422 #. type: Plain text
423 #: build/C/man3/getpt.3:19
424 msgid ""
425 "B<getpt>()  opens a pseudoterminal master and returns its file descriptor.  "
426 "It is equivalent to"
427 msgstr ""
428 "B<getpt>()  は、擬似端末マスタをオープンし、そのファイル・ディスクリプタを返"
429 "す。 これは、 Linux システムにおいては"
430
431 #. type: Plain text
432 #: build/C/man3/getpt.3:22
433 #, no-wrap
434 msgid "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
435 msgstr "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man3/getpt.3:26
439 msgid ""
440 "on Linux systems, though the pseudoterminal master is located elsewhere on "
441 "some systems that use GNU Libc."
442 msgstr ""
443 "と等価である。但し、 GNU Libc を使用していても、 擬似端末マスタがどこか他の場"
444 "所にあるシステムもある。"
445
446 #. type: Plain text
447 #: build/C/man3/getpt.3:33
448 msgid ""
449 "B<getpt>()  returns an open file descriptor upon successful completion.  "
450 "Otherwise, it returns -1 and sets I<errno> to indicate the error."
451 msgstr ""
452 "成功した場合、 B<getpt>()  はオープンしたファイルのディスクリプタを返す。 そ"
453 "うでない場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値がセットされる。"
454
455 #. type: Plain text
456 #: build/C/man3/getpt.3:37
457 msgid "B<getpt>()  can fail with various errors described in B<open>(2)."
458 msgstr ""
459 "B<getpt>()  は B<open>(2)  で説明されている種々のエラーで失敗する可能性があ"
460 "る。"
461
462 #. type: SH
463 #: build/C/man3/getpt.3:37 build/C/man3/grantpt.3:51
464 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73 build/C/man3/ptsname.3:75
465 #: build/C/man3/tcgetsid.3:60 build/C/man3/unlockpt.3:42
466 #, no-wrap
467 msgid "VERSIONS"
468 msgstr "バージョン"
469
470 #. type: Plain text
471 #: build/C/man3/getpt.3:40
472 msgid "B<getpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
473 msgstr "B<getpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
474
475 #. type: Plain text
476 #: build/C/man3/getpt.3:46
477 msgid "B<getpt>()  is glibc-specific; use B<posix_openpt>(3)  instead."
478 msgstr ""
479 "B<getpt>()  は glibc 独自である。代わりに B<posix_openpt>(3)  を使用するこ"
480 "と。"
481
482 #. type: Plain text
483 #: build/C/man3/getpt.3:53
484 msgid ""
485 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<ptmx>"
486 "(4), B<pty>(7)"
487 msgstr ""
488 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<ptmx>"
489 "(4), B<pty>(7)"
490
491 #. type: TH
492 #: build/C/man3/getttyent.3:4
493 #, no-wrap
494 msgid "GETTTYENT"
495 msgstr "GETTTYENT"
496
497 #. type: TH
498 #: build/C/man3/getttyent.3:4
499 #, no-wrap
500 msgid "2002-07-18"
501 msgstr "2002-07-18"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man3/getttyent.3:7
505 msgid "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - get ttys file entry"
506 msgstr ""
507 "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - ttys ファイルのエントリを取得す"
508 "る"
509
510 #. type: Plain text
511 #: build/C/man3/getttyent.3:9
512 msgid "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
513 msgstr "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
514
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man3/getttyent.3:11
517 msgid "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
518 msgstr "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
519
520 #. type: Plain text
521 #: build/C/man3/getttyent.3:13
522 msgid "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
523 msgstr "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
524
525 #. type: Plain text
526 #: build/C/man3/getttyent.3:15
527 msgid "B<int setttyent(void);>"
528 msgstr "B<int setttyent(void);>"
529
530 #. type: Plain text
531 #: build/C/man3/getttyent.3:17
532 msgid "B<int endttyent(void);>"
533 msgstr "B<int endttyent(void);>"
534
535 #. type: Plain text
536 #: build/C/man3/getttyent.3:22
537 msgid ""
538 "These functions provide an interface to the file B<_PATH_TTYS> (e.g., I</etc/"
539 "ttys>)."
540 msgstr ""
541 "これらの関数はファイル B<_PATH_TTYS> (例えば I</etc/ttys>)  へのインタフェー"
542 "スを提供する。"
543
544 #. type: Plain text
545 #: build/C/man3/getttyent.3:26
546 msgid ""
547 "The function B<setttyent>()  opens the file or rewinds it if already open."
548 msgstr ""
549 "関数 B<setttyent>()  はファイルをオープンする。 また既にオープンされている場"
550 "合は、巻き戻す。"
551
552 #. type: Plain text
553 #: build/C/man3/getttyent.3:30
554 msgid "The function B<endttyent>()  closes the file."
555 msgstr "関数 B<endttyent>()  はファイルをクローズする。"
556
557 #. type: Plain text
558 #: build/C/man3/getttyent.3:37
559 msgid ""
560 "The function B<getttynam>()  searches for a given ttyname in the file.  It "
561 "returns a pointer to a I<ttyent> structure (description below)."
562 msgstr ""
563 "関数 B<getttynam>()  は指定された端末名についてファイルを検索する。 この関数"
564 "は (以下で説明されている)  I<ttyent> 構造体へのポインタを返す。"
565
566 #. type: Plain text
567 #: build/C/man3/getttyent.3:47
568 msgid ""
569 "The function B<getttyent>()  opens the file B<_PATH_TTYS> (if necessary) and "
570 "returns the first entry.  If the file is already open, the next entry.  The "
571 "I<ttyent> structure has the form:"
572 msgstr ""
573 "関数 B<getttyent>()  は (もし必要であれば) ファイル B<_PATH_TTYS> をオープン"
574 "し、最初のエントリを返す。 ファイルが既にオープンされている場合は、次のエント"
575 "リを返す。 I<ttyent> 構造体は以下の通りである。"
576
577 #. type: Plain text
578 #: build/C/man3/getttyent.3:58
579 #, no-wrap
580 msgid ""
581 "struct ttyent {\n"
582 "    char *ty_name;     /* terminal device name */\n"
583 "    char *ty_getty;    /* command to execute, usually getty */\n"
584 "    char *ty_type;     /* terminal type for termcap */\n"
585 "    int   ty_status;   /* status flags */\n"
586 "    char *ty_window;   /* command to start up window manager */\n"
587 "    char *ty_comment;  /* comment field */\n"
588 "};\n"
589 msgstr ""
590 "struct ttyent {\n"
591 "    char *ty_name;     /* 端末デバイス名 */\n"
592 "    char *ty_getty;    /* 実行するコマンド。通常は getty */\n"
593 "    char *ty_type;     /* termcap のための端末タイプ */\n"
594 "    int   ty_status;   /* 状態フラグ */\n"
595 "    char *ty_window;   /* ウィンドウマネージャを起動するコマンド */\n"
596 "    char *ty_comment;  /* コメントフィールド */\n"
597 "};\n"
598
599 #. type: Plain text
600 #: build/C/man3/getttyent.3:63
601 msgid "I<ty_status> can be:"
602 msgstr "I<ty_status> は以下のいずれか値をとることができる。"
603
604 #. type: Plain text
605 #: build/C/man3/getttyent.3:68
606 #, no-wrap
607 msgid ""
608 "#define TTY_ON     0x01  /* enable logins (start ty_getty program) */\n"
609 "#define TTY_SECURE 0x02  /* allow UID 0 to login */\n"
610 msgstr ""
611 "#define TTY_ON     0x01  /* ログインを有効にする (ty_getty プログラムを開始する) */\n"
612 "#define TTY_SECURE 0x02  /* ユーザ ID 0 でのログインを許可する */\n"
613
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man3/getttyent.3:72
616 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, and perhaps other systems."
617 msgstr ""
618 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在し、おそらく他のシステムにもあるだろう。"
619
620 #. type: Plain text
621 #: build/C/man3/getttyent.3:76
622 msgid ""
623 "Under Linux the file I</etc/ttys>, and the functions described above, are "
624 "not used."
625 msgstr "Linux では、ファイル I</etc/ttys> と上で説明した関数は使われていない。"
626
627 #. type: Plain text
628 #: build/C/man3/getttyent.3:79
629 msgid "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
630 msgstr "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
631
632 #. type: TH
633 #: build/C/man3/grantpt.3:4
634 #, no-wrap
635 msgid "GRANTPT"
636 msgstr "GRANTPT"
637
638 #. type: TH
639 #: build/C/man3/grantpt.3:4 build/C/man3/unlockpt.3:4
640 #, no-wrap
641 msgid "2008-06-14"
642 msgstr "2008-06-14"
643
644 #. type: Plain text
645 #: build/C/man3/grantpt.3:7
646 msgid "grantpt - grant access to the slave pseudoterminal"
647 msgstr "grantpt - スレーブ擬似端末へのアクセスを許可する"
648
649 #. type: Plain text
650 #: build/C/man3/grantpt.3:10 build/C/man3/ptsname.3:12
651 #: build/C/man3/unlockpt.3:10
652 #, no-wrap
653 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
654 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
655
656 #. type: Plain text
657 #: build/C/man3/grantpt.3:12 build/C/man3/ptsname.3:14
658 #: build/C/man3/ptsname.3:20 build/C/man3/unlockpt.3:12
659 #, no-wrap
660 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
661 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
662
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man3/grantpt.3:14
665 #, no-wrap
666 msgid "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
667 msgstr "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
668
669 #. type: Plain text
670 #: build/C/man3/grantpt.3:24
671 msgid ""
672 "The B<grantpt>()  function changes the mode and owner of the slave "
673 "pseudoterminal device corresponding to the master pseudoterminal referred to "
674 "by I<fd>.  The user ID of the slave is set to the real UID of the calling "
675 "process.  The group ID is set to an unspecified value (e.g., I<tty>).  The "
676 "mode of the slave is set to 0620 (crw--w----)."
677 msgstr ""
678 "B<grantpt>()  関数は、 I<fd> で参照されたマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
679 "端末デバイス のモードと所有者を変更する。 スレーブのユーザID は呼び出したプロ"
680 "セスの実 UID に設定される。 グループID として設定される値は規定されていない "
681 "(例えば I<tty> になる)。 スレーブのモードは 0620 (crw--w----) に設定される。"
682
683 #. type: Plain text
684 #: build/C/man3/grantpt.3:30
685 msgid ""
686 "The behavior of B<grantpt>()  is unspecified if a signal handler is "
687 "installed to catch B<SIGCHLD> signals."
688 msgstr ""
689 "B<SIGCHLD> シグナルを捕捉するためにシグナル・ハンドラが設定されている場合の "
690 "B<grantpt>()  の動作は規定されていない。"
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man3/grantpt.3:37
694 msgid ""
695 "When successful, B<grantpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and sets "
696 "I<errno> appropriately."
697 msgstr ""
698 "成功した場合、 B<grantpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
699 "I<errno> に適切な値がセットされる。"
700
701 #. type: TP
702 #: build/C/man3/grantpt.3:38
703 #, no-wrap
704 msgid "B<EACCES>"
705 msgstr "B<EACCES>"
706
707 #. type: Plain text
708 #: build/C/man3/grantpt.3:41
709 msgid "The corresponding slave pseudoterminal could not be accessed."
710 msgstr "対応するスレーブ擬似端末にアクセスできなかった。"
711
712 #. type: TP
713 #: build/C/man3/grantpt.3:41 build/C/man3/isatty.3:48
714 #: build/C/man3/tcgetsid.3:51 build/C/man3/ttyname.3:63
715 #: build/C/man3/unlockpt.3:32
716 #, no-wrap
717 msgid "B<EBADF>"
718 msgstr "B<EBADF>"
719
720 #. type: Plain text
721 #: build/C/man3/grantpt.3:46
722 msgid "The I<fd> argument is not a valid open file descriptor."
723 msgstr "引き数 I<fd> が有効なオープンされたファイル・ディスクリプタでない。"
724
725 #. type: TP
726 #: build/C/man3/grantpt.3:46 build/C/man3/isatty.3:52
727 #: build/C/man3/ptsname.3:59 build/C/man4/tty_ioctl.4:439
728 #: build/C/man3/unlockpt.3:37
729 #, no-wrap
730 msgid "B<EINVAL>"
731 msgstr "B<EINVAL>"
732
733 #. type: Plain text
734 #: build/C/man3/grantpt.3:51
735 msgid ""
736 "The I<fd> argument is valid but not associated with a master pseudoterminal."
737 msgstr "引き数 I<fd> は有効だが、マスタ擬似端末に対応するものではない。"
738
739 #. type: Plain text
740 #: build/C/man3/grantpt.3:54
741 msgid "B<grantpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
742 msgstr "B<grantpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
743
744 #. type: Plain text
745 #: build/C/man3/grantpt.3:56 build/C/man3/tcgetsid.3:65
746 #: build/C/man3/unlockpt.3:47
747 msgid "POSIX.1-2001."
748 msgstr "POSIX.1-2001."
749
750 #. type: Plain text
751 #: build/C/man3/grantpt.3:62
752 msgid ""
753 "This is part of the UNIX 98 pseudoterminal support, see B<pts>(4).  Many "
754 "systems implement this function via a set-user-ID helper binary called "
755 "\"pt_chown\".  With Linux devpts no such helper binary is required."
756 msgstr ""
757 "これは UNIX 98 擬似端末 (pseudoterminal) 仕様の一部である。 B<pts>(4)  を参照"
758 "のこと。 多くのシステムでは、この関数は \"pt_chown\" と呼ばれる set-user-ID "
759 "された 補助バイナリを用いて実装されている。 Linux の devpts では、このような"
760 "補助バイナリを必要としない。"
761
762 #. type: Plain text
763 #: build/C/man3/grantpt.3:69
764 msgid ""
765 "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
766 "B<pty>(7)"
767 msgstr ""
768 "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
769 "B<pty>(7)"
770
771 #. type: TH
772 #: build/C/man3/isatty.3:24
773 #, no-wrap
774 msgid "ISATTY"
775 msgstr "ISATTY"
776
777 #. type: TH
778 #: build/C/man3/isatty.3:24
779 #, no-wrap
780 msgid "2008-12-03"
781 msgstr "2008-12-03"
782
783 #. type: Plain text
784 #: build/C/man3/isatty.3:27
785 msgid "isatty - test whether a file descriptor refers to a terminal"
786 msgstr "isatty - ファイルディスクリプタが端末を参照しているかをチェックする"
787
788 #. type: Plain text
789 #: build/C/man3/isatty.3:30 build/C/man3/termios.3:51
790 #: build/C/man3/ttyname.3:32
791 #, no-wrap
792 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
793 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
794
795 #. type: Plain text
796 #: build/C/man3/isatty.3:32
797 #, no-wrap
798 msgid "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
799 msgstr "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
800
801 #. type: Plain text
802 #: build/C/man3/isatty.3:39
803 msgid ""
804 "The B<isatty>()  function tests whether I<fd> is an open file descriptor "
805 "referring to a terminal."
806 msgstr ""
807 "B<isatty>()  関数は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリ"
808 "プタかどうかを チェックする。"
809
810 #. type: Plain text
811 #: build/C/man3/isatty.3:47
812 msgid ""
813 "B<isatty>()  returns 1 if I<fd> is an open file descriptor referring to a "
814 "terminal; otherwise 0 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
815 msgstr ""
816 "B<isatty>()  は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリプタ"
817 "であれば 1 を返す。 そうでなければ 0 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定"
818 "する。"
819
820 #. type: Plain text
821 #: build/C/man3/isatty.3:52 build/C/man3/tcgetsid.3:55
822 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
823 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
824
825 #.  FIXME File a bug for this?
826 #. type: Plain text
827 #: build/C/man3/isatty.3:60
828 msgid ""
829 "I<fd> refers to a file other than a terminal.  POSIX.1-2001 specifies the "
830 "error B<ENOTTY> for this case."
831 msgstr ""
832 "I<fd> が端末以外のファイルを参照している。 POSIX.1-2001 では、この場合にエ"
833 "ラー B<ENOTTY> を返すと規定されている。"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man3/isatty.3:62
837 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
838 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
839
840 #. type: Plain text
841 #: build/C/man3/isatty.3:65
842 msgid "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
843 msgstr "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
844
845 #. type: TH
846 #: build/C/man3/openpty.3:32
847 #, no-wrap
848 msgid "OPENPTY"
849 msgstr "OPENPTY"
850
851 #. type: TH
852 #: build/C/man3/openpty.3:32
853 #, no-wrap
854 msgid "2010-06-13"
855 msgstr "2010-06-13"
856
857 #. type: Plain text
858 #: build/C/man3/openpty.3:35
859 msgid "openpty, login_tty, forkpty - tty utility functions"
860 msgstr "openpty, login_tty, forkpty - 端末ユーティリティ関数"
861
862 #. type: Plain text
863 #: build/C/man3/openpty.3:38
864 #, no-wrap
865 msgid "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
866 msgstr "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
867
868 #. type: Plain text
869 #: build/C/man3/openpty.3:42
870 #, no-wrap
871 msgid ""
872 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
873 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
874 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
875 msgstr ""
876 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
877 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
878 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
879
880 #. type: Plain text
881 #: build/C/man3/openpty.3:46
882 #, no-wrap
883 msgid ""
884 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
885 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
886 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
887 msgstr ""
888 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
889 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
890 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
891
892 #. type: Plain text
893 #: build/C/man3/openpty.3:48
894 #, no-wrap
895 msgid "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
896 msgstr "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
897
898 #. type: Plain text
899 #: build/C/man3/openpty.3:50
900 #, no-wrap
901 msgid "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
902 msgstr "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
903
904 #. type: Plain text
905 #: build/C/man3/openpty.3:52
906 #, no-wrap
907 msgid "Link with I<-lutil>.\n"
908 msgstr "I<-lutil> でリンクする。\n"
909
910 #. type: Plain text
911 #: build/C/man3/openpty.3:74
912 msgid ""
913 "The B<openpty>()  function finds an available pseudoterminal and returns "
914 "file descriptors for the master and slave in I<amaster> and I<aslave>.  If "
915 "I<name> is not NULL, the filename of the slave is returned in I<name>.  If "
916 "I<termp> is not NULL, the terminal parameters of the slave will be set to "
917 "the values in I<termp>.  If I<winp> is not NULL, the window size of the "
918 "slave will be set to the values in I<winp>."
919 msgstr ""
920 "B<openpty>()  関数は、使用可能な疑似端末 (pseudoterminal) を見つけて、 マスタ"
921 "とスレーブのファイル・ディスクリプタを I<amaster> と I<aslave> に入れて返"
922 "す。 I<name> が NULL でない場合、スレーブのファイル名が I<name> に返される。 "
923 "I<termp> が NULL でない場合、スレーブの端末パラメータは I<termp> の値に設定さ"
924 "れる。 I<winp> が NULL でない場合、スレーブのウインドウサイズは I<winp> に設"
925 "定される。"
926
927 #. type: Plain text
928 #: build/C/man3/openpty.3:89
929 msgid ""
930 "The B<login_tty>()  function prepares for a login on the tty I<fd> (which "
931 "may be a real tty device, or the slave of a pseudoterminal as returned by "
932 "B<openpty>())  by creating a new session, making I<fd> the controlling "
933 "terminal for the calling process, setting I<fd> to be the standard input, "
934 "output, and error streams of the current process, and closing I<fd>."
935 msgstr ""
936 "B<login_tty>()  関数は、端末 I<fd> にログインする準備をする (I<fd> は実際の端"
937 "末デバイスでも、 B<openpty>()  で返される疑似端末のスレーブでもよい)。 具体的"
938 "には、新しいセッションを作成し、 I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末と"
939 "し、 呼び出し元の標準入力・標準出力・標準エラーのストリームを I<fd> に設定し"
940 "た後、 I<fd> をクローズする。"
941
942 #. type: Plain text
943 #: build/C/man3/openpty.3:111
944 msgid ""
945 "The B<forkpty>()  function combines B<openpty>(), B<fork>(2), and "
946 "B<login_tty>()  to create a new process operating in a pseudoterminal.  The "
947 "file descriptor of the master side of the pseudoterminal is returned in "
948 "I<amaster>, and the filename of the slave in I<name> if it is not NULL.  The "
949 "I<termp> and I<winp> arguments, if not NULL, will determine the terminal "
950 "attributes and window size of the slave side of the pseudoterminal."
951 msgstr ""
952 "B<forkpty>()  関数は B<openpty>(), B<fork>(2), B<login_tty>()  を組み合わせ、"
953 "疑似端末を操作する新しいプロセスを生成する。 疑似端末のマスタ側のファイル・"
954 "ディスクリプタは I<amaster> に返され、 I<name> が NULL でない場合には、スレー"
955 "ブのファイル名が I<name> に返される。 I<termp> と I<winp> 引き数は、NULL でな"
956 "ければ、 疑似端末のスレーブ側の端末属性とウインドウサイズを決定する。"
957
958 #. type: Plain text
959 #: build/C/man3/openpty.3:128
960 msgid ""
961 "If a call to B<openpty>(), B<login_tty>(), or B<forkpty>()  is not "
962 "successful, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error.  "
963 "Otherwise, B<openpty>(), B<login_tty>(), and the child process of B<forkpty>"
964 "()  return 0, and the parent process of B<forkpty>()  returns the process ID "
965 "of the child process."
966 msgstr ""
967 "B<openpty>(), B<login_tty>(), B<forkpty>()  の呼び出しが成功しなかった場合、 "
968 "-1 が返されて、 I<errno> はエラーを示す値に設定される。 成功した場合、 "
969 "B<openpty>(), B<login_tty>()  および\t B<forkpty>()  の子プロセスは 0 を返"
970 "し、 B<forkpty>()  の親プロセスは子プロセスのプロセス ID を返す。"
971
972 #. type: Plain text
973 #: build/C/man3/openpty.3:131
974 msgid "B<openpty>()  will fail if:"
975 msgstr "以下の場合に B<openpty>()  は失敗する:"
976
977 #. type: TP
978 #: build/C/man3/openpty.3:131
979 #, no-wrap
980 msgid "B<ENOENT>"
981 msgstr "B<ENOENT>"
982
983 #. type: Plain text
984 #: build/C/man3/openpty.3:134
985 msgid "There are no available ttys."
986 msgstr "使用可能な端末がない。"
987
988 #. type: Plain text
989 #: build/C/man3/openpty.3:141
990 msgid ""
991 "B<login_tty>()  will fail if B<ioctl>(2)  fails to set I<fd> to the "
992 "controlling terminal of the calling process."
993 msgstr ""
994 "B<ioctl>(2)  が I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末に設定するのに失敗した"
995 "場合、 B<login_tty>()  は失敗する。"
996
997 #. type: Plain text
998 #: build/C/man3/openpty.3:148
999 msgid "B<forkpty>()  will fail if either B<openpty>()  or B<fork>(2)  fails."
1000 msgstr ""
1001 "B<openpty>()  または B<fork>(2)  のどちらかが失敗した場合、 B<forkpty>()  は"
1002 "失敗する。"
1003
1004 #. type: Plain text
1005 #: build/C/man3/openpty.3:151
1006 msgid ""
1007 "These are BSD functions, present in libc5 and glibc2.  They are not "
1008 "standardized in POSIX."
1009 msgstr ""
1010 "これらは BSD の関数であり、libc5 と glibc2 に存在する。 POSIX での標準化はさ"
1011 "れていない。"
1012
1013 #. type: Plain text
1014 #: build/C/man3/openpty.3:159
1015 msgid ""
1016 "The B<const> modifiers were added to the structure pointer arguments of "
1017 "B<openpty>()  and B<forkpty>()  in glibc 2.8."
1018 msgstr ""
1019 "glibc 2.8 で、 B<openpty>()  と B<forkpty>()  の構造体へのポインタの引き数に "
1020 "B<const> 修飾子が追加された。"
1021
1022 #. type: Plain text
1023 #: build/C/man3/openpty.3:166
1024 msgid ""
1025 "In versions of glibc before 2.0.92, B<openpty>()  returns file descriptors "
1026 "for a BSD pseudoterminal pair; since glibc 2.0.92, it first attempts to open "
1027 "a UNIX 98 pseudoterminal pair, and falls back to opening a BSD "
1028 "pseudoterminal pair if that fails."
1029 msgstr ""
1030 "2.0.92 より前のバージョンの glibc では、 B<openpty>()  は BSD 疑似端末ペアの"
1031 "ファイル・ディスクリプタを返す。 2.0.92 以降の glibc では、 B<openpty>()  は"
1032 "まず Unix 98 疑似端末ペアをオープンしようとし、それに失敗した場合に BSD 疑似"
1033 "端末ペアのオープンへと移行する。"
1034
1035 #. type: Plain text
1036 #: build/C/man3/openpty.3:176
1037 msgid ""
1038 "Nobody knows how much space should be reserved for I<name>.  So, calling "
1039 "B<openpty>()  or B<forkpty>()  with non-NULL I<name> may not be secure."
1040 msgstr ""
1041 "誰も I<name> に対してどのくらい大きさを予約しておけばいいか分からない。 した"
1042 "がって、NULL でない I<name> を引き数として B<openpty>()  や B<forkpty>()  を"
1043 "呼び出すのは安全であるとは言えない。"
1044
1045 #. type: Plain text
1046 #: build/C/man3/openpty.3:180
1047 msgid "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
1048 msgstr "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
1049
1050 #. type: TH
1051 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
1052 #, no-wrap
1053 msgid "POSIX_OPENPT"
1054 msgstr "POSIX_OPENPT"
1055
1056 #. type: TH
1057 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
1058 #, no-wrap
1059 msgid "2010-10-04"
1060 msgstr "2010-10-04"
1061
1062 #. type: Plain text
1063 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28
1064 msgid "posix_openpt - open a pseudoterminal device"
1065 msgstr "posix_openpt - 疑似端末 (pseudoterminal) デバイスをオープンする"
1066
1067 #. type: Plain text
1068 #: build/C/man3/posix_openpt.3:32
1069 #, no-wrap
1070 msgid ""
1071 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
1072 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
1073 msgstr ""
1074 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
1075 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
1076
1077 #. type: Plain text
1078 #: build/C/man3/posix_openpt.3:34
1079 #, no-wrap
1080 msgid "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
1081 msgstr "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
1082
1083 #. type: Plain text
1084 #: build/C/man3/posix_openpt.3:44
1085 msgid "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
1086 msgstr "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: build/C/man3/posix_openpt.3:50
1090 msgid ""
1091 "The B<posix_openpt>()  function opens an unused pseudoterminal master "
1092 "device, returning a file descriptor that can be used to refer to that device."
1093 msgstr ""
1094 "B<posix_openpt>()  関数は使用されていない疑似端末マスタデバイスをオープン"
1095 "し、 そのデバイスを参照するために使うファイルディスクリプタを返す。"
1096
1097 #. type: Plain text
1098 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
1099 msgid ""
1100 "The I<flags> argument is a bit mask that ORs together zero or more of the "
1101 "following flags:"
1102 msgstr ""
1103 "I<flags> 引き数は、以下のフラグのうち 0 個以上の OR をとったビットマスクであ"
1104 "る。"
1105
1106 #. type: TP
1107 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
1108 #, no-wrap
1109 msgid "B<O_RDWR>"
1110 msgstr "B<O_RDWR>"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
1114 msgid ""
1115 "Open the device for both reading and writing.  It is usual to specify this "
1116 "flag."
1117 msgstr "読み書きのためにデバイスをオープンする。 普通はこのフラグを指定する。"
1118
1119 #. type: TP
1120 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
1121 #, no-wrap
1122 msgid "B<O_NOCTTY>"
1123 msgstr "B<O_NOCTTY>"
1124
1125 #. type: Plain text
1126 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62
1127 msgid "Do not make this device the controlling terminal for the process."
1128 msgstr "このデバイスをプロセスの制御端末としない。"
1129
1130 #. type: Plain text
1131 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70
1132 msgid ""
1133 "On success, B<posix_openpt>()  returns a nonnegative file descriptor which "
1134 "is the lowest numbered unused descriptor.  On failure, -1 is returned, and "
1135 "I<errno> is set to indicate the error."
1136 msgstr ""
1137 "成功した場合、 B<posix_openpt>()  は負ではないファイルディスクリプタを返す。 "
1138 "これは使用されていないディスクリプタのうち最小の値である。 失敗した場合、-1 "
1139 "が返されて、エラーを示すために I<errno> が設定される。"
1140
1141 #. type: Plain text
1142 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73
1143 msgid "See B<open>(2)."
1144 msgstr "B<open>(2)  を参照すること。"
1145
1146 #. type: Plain text
1147 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77
1148 msgid ""
1149 "Glibc support for B<posix_openpt>()  has been provided since version 2.2.1."
1150 msgstr ""
1151 "B<posix_openpt>()  の glibc でのサポートはバージョン 2.2.1 以降で提供されてい"
1152 "る。"
1153
1154 #. type: Plain text
1155 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82
1156 msgid ""
1157 "B<posix_openpt>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see B<pts>"
1158 "(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
1159 msgstr ""
1160 "B<posix_openpt>()  は UNIX 98 疑似端末サポート (B<pts>(4)  を参照) の一部であ"
1161 "る。 この関数は POSIX.1-2001 で指定されている。"
1162
1163 #. type: Plain text
1164 #: build/C/man3/posix_openpt.3:87
1165 msgid ""
1166 "This function is a recent invention in POSIX.  Some UNIX implementations "
1167 "that support System V (aka UNIX 98) pseudoterminals don't have this "
1168 "function, but it is easy to implement:"
1169 msgstr ""
1170 "この関数は POSIX において最近作られたものである。 System V (別名 UNIX 98) 疑"
1171 "似端末をサポートする UNIX 実装の中には、 この関数を持たないものもあるが、以下"
1172 "のようにして簡単に実装できる:"
1173
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man3/posix_openpt.3:95
1176 #, no-wrap
1177 msgid ""
1178 "int\n"
1179 "posix_openpt(int flags)\n"
1180 "{\n"
1181 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1182 "}\n"
1183 msgstr ""
1184 "int\n"
1185 "posix_openpt(int flags)\n"
1186 "{\n"
1187 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1188 "}\n"
1189
1190 #. type: Plain text
1191 #: build/C/man3/posix_openpt.3:105
1192 msgid ""
1193 "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>"
1194 "(4), B<pty>(7)"
1195 msgstr ""
1196 "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>"
1197 "(4), B<pty>(7)"
1198
1199 #. type: TH
1200 #: build/C/man4/pts.4:6
1201 #, no-wrap
1202 msgid "PTS"
1203 msgstr "PTS"
1204
1205 #. type: TH
1206 #: build/C/man4/pts.4:6
1207 #, no-wrap
1208 msgid "2002-10-09"
1209 msgstr "2002-10-09"
1210
1211 #. type: Plain text
1212 #: build/C/man4/pts.4:9
1213 msgid "ptmx, pts - pseudoterminal master and slave"
1214 msgstr "ptmx, pts - 擬似端末のマスタとスレーブ"
1215
1216 #. type: Plain text
1217 #: build/C/man4/pts.4:13
1218 msgid ""
1219 "The file I</dev/ptmx> is a character file with major number 5 and minor "
1220 "number 2, usually of mode 0666 and owner.group of root.root.  It is used to "
1221 "create a pseudoterminal master and slave pair."
1222 msgstr ""
1223 "ファイル I</dev/ptmx> は、メジャーナンバー (major number) 5、 マイナーナン"
1224 "バー (minor number) 2 を持つキャラクタ・ファイルであり、 通常、モードは 0666 "
1225 "で、所有者.グループは root.root である。 このファイルは、擬似端末 "
1226 "(pseudoterminal) のマスタとスレーブの ペアを作成するために使用される。"
1227
1228 #. type: Plain text
1229 #: build/C/man4/pts.4:23
1230 msgid ""
1231 "When a process opens I</dev/ptmx>, it gets a file descriptor for a "
1232 "pseudoterminal master (PTM), and a pseudoterminal slave (PTS) device is "
1233 "created in the I</dev/pts> directory.  Each file descriptor obtained by "
1234 "opening I</dev/ptmx> is an independent PTM with its own associated PTS, "
1235 "whose path can be found by passing the descriptor to B<ptsname>(3)."
1236 msgstr ""
1237 "プロセスが I</dev/ptmx> をオープンすると、そのプロセスには 擬似端末マスタ "
1238 "(pseudoterminal master; PTM) へのファイル・ ディスクリプタが返され、 I</dev/"
1239 "pts> ディレクトリに擬似端末スレーブ (pseudoterminal slave; PTS)  デバイスが作"
1240 "成される。 I</dev/ptmx> をオープンして得られるファイル・ディスクリプタは それ"
1241 "ぞれ独立の PTM であり、対応する PTS を各々持つ。 PTS のパス名は、PTM のファイ"
1242 "ル・ディスクリプタを B<ptsname>(3)  に渡すと知ることができる。"
1243
1244 #. type: Plain text
1245 #: build/C/man4/pts.4:29
1246 msgid ""
1247 "Before opening the pseudoterminal slave, you must pass the master's file "
1248 "descriptor to B<grantpt>(3)  and B<unlockpt>(3)."
1249 msgstr ""
1250 "擬似端末スレーブをオープンする前に、必ず、マスタのファイル・ディスクリプタを "
1251 "引き数として B<grantpt>(3)  と B<unlockpt>(3)  を呼び出さなければならない。"
1252
1253 #. type: Plain text
1254 #: build/C/man4/pts.4:32
1255 msgid ""
1256 "Once both the pseudoterminal master and slave are open, the slave provides "
1257 "processes with an interface that is identical to that of a real terminal."
1258 msgstr ""
1259 "擬似端末のマスタとスレーブの両方がオープンされた後は、スレーブは、 プロセスに"
1260 "対して、実端末 (real terminal) と全く同じインタフェースを提供する。"
1261
1262 #. type: Plain text
1263 #: build/C/man4/pts.4:35
1264 msgid ""
1265 "Data written to the slave is presented on the master descriptor as input.  "
1266 "Data written to the master is presented to the slave as input."
1267 msgstr ""
1268 "スレーブに書かれたデータはマスタ・ディスクリプタに対する入力として扱われ、 マ"
1269 "スタに書かれたデータはスレーブに対する入力として扱われる。"
1270
1271 #. type: Plain text
1272 #: build/C/man4/pts.4:46
1273 msgid ""
1274 "In practice, pseudoterminals are used for implementing terminal emulators "
1275 "such as B<xterm>(1), in which data read from the pseudoterminal master is "
1276 "interpreted by the application in the same way a real terminal would "
1277 "interpret the data, and for implementing remote-login programs such as "
1278 "B<sshd>(8), in which data read from the pseudoterminal master is sent across "
1279 "the network to a client program that is connected to a terminal or terminal "
1280 "emulator."
1281 msgstr ""
1282 "実例をあげると、擬似端末は B<xterm>(1)  のような端末エミュレータを実装するの"
1283 "に使用されている。 端末エミュレータでは、擬似端末のマスタから読み込まれたデー"
1284 "タは、 アプリケーションにとって実端末のデータと全く同じもののように見える。 "
1285 "また、 B<sshd>(8)  のようなリモート・ログイン用のプログラムの実装では、 擬似"
1286 "端末マスタから読み込まれたデータは、ネットワークを経由して、 端末や端末エミュ"
1287 "レータに接続されているクライアント・プログラムに送信される。"
1288
1289 #. type: Plain text
1290 #: build/C/man4/pts.4:52
1291 msgid ""
1292 "Psuedoterminals can also be used to send input to programs that normally "
1293 "refuse to read input from pipes (such as B<su>(1), and B<passwd>(1))."
1294 msgstr ""
1295 "擬似端末は、 (B<su>(1)  や B<passwd>(1)  のような) 通常はパイプからの入力を拒"
1296 "否するプログラムに、 入力を送信するためにも使用できる。"
1297
1298 #. type: Plain text
1299 #: build/C/man4/pts.4:55
1300 msgid "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1301 msgstr "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1302
1303 #. type: Plain text
1304 #: build/C/man4/pts.4:61
1305 msgid ""
1306 "The Linux support for the above (known as UNIX 98 pseudoterminal naming)  is "
1307 "done using the I<devpts> file system, that should be mounted on I</dev/pts>."
1308 msgstr ""
1309 "(UNIX 98 pseudoterminal naming と呼ばれる)  上記の機能の Linux でのサポート"
1310 "は、通常 I</dev/pts> にマウントされるはずの I<devpts> ファイルシステムを通し"
1311 "て実現されている、"
1312
1313 #. type: Plain text
1314 #: build/C/man4/pts.4:67
1315 msgid ""
1316 "Before this UNIX 98 scheme, master pseudoterminals were called I</dev/"
1317 "ptyp0>, ...  and slave pseudoterminals I</dev/ttyp0>, ...  and one needed "
1318 "lots of preallocated device nodes."
1319 msgstr ""
1320 "この UNIX 98 スキームが導入される前は、マスタ擬似端末は I</dev/"
1321 "ptyp0>, ...  、スレーブ擬似端末は I</dev/ttyp0>, ...  と呼ばれており、あらか"
1322 "じめたくさんのデバイス・ノードを割り当てて おく必要があった。"
1323
1324 #. type: Plain text
1325 #: build/C/man4/pts.4:73
1326 msgid "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1327 msgstr "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1328
1329 #. type: TH
1330 #: build/C/man3/ptsname.3:6
1331 #, no-wrap
1332 msgid "PTSNAME"
1333 msgstr "PTSNAME"
1334
1335 #. type: TH
1336 #: build/C/man3/ptsname.3:6
1337 #, no-wrap
1338 msgid "2008-09-03"
1339 msgstr "2008-09-03"
1340
1341 #. type: Plain text
1342 #: build/C/man3/ptsname.3:9
1343 msgid "ptsname, ptsname_r - get the name of the slave pseudoterminal"
1344 msgstr "ptsname, ptsname_r - スレーブ擬似端末の名前を取得する"
1345
1346 #. type: Plain text
1347 #: build/C/man3/ptsname.3:16
1348 #, no-wrap
1349 msgid "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1350 msgstr "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1351
1352 #. type: Plain text
1353 #: build/C/man3/ptsname.3:18
1354 #, no-wrap
1355 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
1356 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1357
1358 #. type: Plain text
1359 #: build/C/man3/ptsname.3:22
1360 #, no-wrap
1361 msgid "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1362 msgstr "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1363
1364 #. type: Plain text
1365 #: build/C/man3/ptsname.3:29
1366 msgid ""
1367 "The B<ptsname>()  function returns the name of the slave pseudoterminal "
1368 "device corresponding to the master referred to by I<fd>."
1369 msgstr ""
1370 "B<ptsname>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末 (pts) デバイスに対応す"
1371 "る スレーブ擬似端末デバイスの名前を返す。"
1372
1373 #. type: Plain text
1374 #: build/C/man3/ptsname.3:41
1375 msgid ""
1376 "The B<ptsname_r>()  function is the reentrant equivalent of B<ptsname>().  "
1377 "It returns the name of the slave pseudoterminal device as a null-terminated "
1378 "string in the buffer pointed to by I<buf>.  The I<buflen> argument specifies "
1379 "the number of bytes available in I<buf>."
1380 msgstr ""
1381 "B<ptsname_r>()  関数は B<ptsname>()  のリエントラントなバージョンである。 こ"
1382 "の関数は、スレーブ疑似端末デバイスの名前を、 NULL で終端された文字列の形で "
1383 "I<buf> で指定されたバッファに格納して返す。 I<buflen> 引き数には I<buf> のバ"
1384 "イト数を指定する。"
1385
1386 #. type: Plain text
1387 #: build/C/man3/ptsname.3:48
1388 msgid ""
1389 "On success, B<ptsname>()  returns a pointer to a string in static storage "
1390 "which will be overwritten by subsequent calls.  This pointer must not be "
1391 "freed.  On failure, a NULL pointer is returned."
1392 msgstr ""
1393 "成功の場合、 B<ptsname>()  は静的記憶領域の文字列へのポインタを返す。 この記"
1394 "憶領域はこの後の B<ptsname>()  の呼び出しで上書きされる。 このポインタを "
1395 "free してはいけない。 エラーの場合は NULL ポインタを返す。"
1396
1397 #.  In fact the errno value is also returned as the function
1398 #.  result -- MTK, Dec 04
1399 #. type: Plain text
1400 #: build/C/man3/ptsname.3:58
1401 msgid ""
1402 "On success, B<ptsname_r>()  returns 0.  On failure, a nonzero value is "
1403 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
1404 msgstr ""
1405 "成功の場合、 B<ptsname_r>()  は 0 を返す。 エラーの場合、0 以外の値を返し、 "
1406 "I<errno> をエラーを示す値に設定する。"
1407
1408 #. type: Plain text
1409 #: build/C/man3/ptsname.3:65
1410 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is NULL."
1411 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が NULL である。"
1412
1413 #. type: TP
1414 #: build/C/man3/ptsname.3:65 build/C/man3/tcgetsid.3:55
1415 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:445 build/C/man3/ttyname.3:66
1416 #, no-wrap
1417 msgid "B<ENOTTY>"
1418 msgstr "B<ENOTTY>"
1419
1420 #. type: Plain text
1421 #: build/C/man3/ptsname.3:69
1422 msgid "I<fd> does not refer to a pseudoterminal master device."
1423 msgstr "I<fd> がマスタ疑似端末デバイスを参照していない。"
1424
1425 #. type: TP
1426 #: build/C/man3/ptsname.3:69 build/C/man3/ttyname.3:69
1427 #, no-wrap
1428 msgid "B<ERANGE>"
1429 msgstr "B<ERANGE>"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man3/ptsname.3:75
1433 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is too small."
1434 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が小さすぎる。"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man3/ptsname.3:78
1438 msgid "B<ptsname>()  is provided in glibc since version 2.1."
1439 msgstr "B<ptsname>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: build/C/man3/ptsname.3:83
1443 msgid ""
1444 "B<ptsname>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see B<pts>"
1445 "(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
1446 msgstr ""
1447 "B<ptsname>()  は UNIX 98 疑似端末仕様の一部である (B<pts>(4)  を参照のこと)。"
1448 "この関数は POSIX.1-2001 で規定されている。"
1449
1450 #. type: Plain text
1451 #: build/C/man3/ptsname.3:91
1452 msgid ""
1453 "B<ptsname_r>()  is a Linux extension.  A version of this function is "
1454 "documented on Tru64 and HP-UX, but on those implementations, -1 is returned "
1455 "on error, with I<errno> set to indicate the error.  Avoid using this "
1456 "function in portable programs."
1457 msgstr ""
1458 "B<ptsname_r>()  は Linux による拡張である。 この関数についての記載があるもの"
1459 "として Tru64 と HP-UX があるが、 これらの OS での実装ではエラーの場合 -1 を返"
1460 "し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。 移植を考慮したプログラムではこの関"
1461 "数の使用は避けること。"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man3/ptsname.3:98
1465 msgid ""
1466 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
1467 "B<pty>(7)"
1468 msgstr ""
1469 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
1470 "B<pty>(7)"
1471
1472 #. type: TH
1473 #: build/C/man7/pty.7:25
1474 #, no-wrap
1475 msgid "PTY"
1476 msgstr "PTY"
1477
1478 #. type: TH
1479 #: build/C/man7/pty.7:25
1480 #, no-wrap
1481 msgid "2005-10-10"
1482 msgstr "2005-10-10"
1483
1484 #. type: Plain text
1485 #: build/C/man7/pty.7:28
1486 msgid "pty - pseudoterminal interfaces"
1487 msgstr "pty - 擬似端末インタフェース"
1488
1489 #. type: Plain text
1490 #: build/C/man7/pty.7:58
1491 msgid ""
1492 "A pseudoterminal (sometimes abbreviated \"pty\")  is a pair of virtual "
1493 "character devices that provide a bidirectional communication channel.  One "
1494 "end of the channel is called the I<master>; the other end is called the "
1495 "I<slave>.  The slave end of the pseudoterminal provides an interface that "
1496 "behaves exactly like a classical terminal.  A process that expects to be "
1497 "connected to a terminal, can open the slave end of a pseudoterminal and then "
1498 "be driven by a program that has opened the master end.  Anything that is "
1499 "written on the master end is provided to the process on the slave end as "
1500 "though it was input typed on a terminal.  For example, writing the interrupt "
1501 "character (usually control-C)  to the master device would cause an interrupt "
1502 "signal (B<SIGINT>)  to be generated for the foreground process group that is "
1503 "connected to the slave.  Conversely, anything that is written to the slave "
1504 "end of the pseudoterminal can be read by the process that is connected to "
1505 "the master end.  Psuedoterminals are used by applications such as network "
1506 "login services (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1)), terminal emulators, "
1507 "B<script>(1), B<screen>(1), and B<expect>(1)."
1508 msgstr ""
1509 "擬似端末 (pseudoterminal; \"pty\" と略されることもある) は、 双方向通信チャン"
1510 "ネルを提供する仮想キャラクタデバイスのペアである。 チャンネルの一方の端点は "
1511 "I<マスタ (master)> と呼ばれ、もう一方の端点は I<スレーブ (slave)> と呼ばれ"
1512 "る。 擬似端末のスレーブは、伝統的な端末と全く同じ動作をするインタフェースを "
1513 "提供する。端末に接続されることを想定しているプロセスは擬似端末の スレーブを"
1514 "オープンすることができ、それ以降はマスタ側をオープン しているプログラムからそ"
1515 "のプロセスを制御することができる。 端末で入力されたのと同じように、 マスタ側"
1516 "に書き込まれた全てのデータは、スレーブ側のプロセスに送られる。 例えば、マスタ"
1517 "デバイスに割り込みキャラクタ (通常は control-C) を書き込むと、 スレーブに接続"
1518 "されているフォアグラウンド・プロセスグループに対して 割り込みシグナル "
1519 "(B<SIGINT>)  が生成される。 反対に、擬似端末のスレーブ側に書き込まれた全ての"
1520 "データは、 マスタ側に接続されているプロセスから読み出すことができる。 擬似端"
1521 "末は、ネットワークログインサービス (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1))  "
1522 "や端末エミュレータ、 B<script>(1), B<screen>(1), B<expect>(1)  などのアプリ"
1523 "ケーションで使用されている。"
1524
1525 #. type: Plain text
1526 #: build/C/man7/pty.7:63
1527 msgid ""
1528 "Historically, two pseudoterminal APIs have evolved: BSD and System V.  SUSv1 "
1529 "standardized a pseudoterminal API based on the System V API, and this API "
1530 "should be employed in all new programs that use pseudoterminals."
1531 msgstr ""
1532 "歴史的に見ると BSD と System V の2種類の擬似端末の API が発展してきている。 "
1533 "SUSv1 は System V API に基づいた擬似端末 API を標準化しており、 擬似端末を使"
1534 "用する新しいプログラムはすべてこの API を採用すべきである。"
1535
1536 #. type: Plain text
1537 #: build/C/man7/pty.7:71
1538 msgid ""
1539 "Linux provides both BSD-style and (standardized) System V-style "
1540 "pseudoterminals.  System V-style terminals are commonly called UNIX 98 "
1541 "pseudoterminals on Linux systems.  Since kernel 2.6.4, BSD-style "
1542 "pseudoterminals are considered deprecated (they can be disabled when "
1543 "configuring the kernel); UNIX 98 pseudoterminals should be used in new "
1544 "applications."
1545 msgstr ""
1546 "Linux では BSD 風と (標準化された) System V 風の擬似端末を提供している。 "
1547 "System V 風の端末は、Linux システムでは一般に UNIX 98 擬似端末と呼ばれてい"
1548 "る。 カーネル 2.6.4 以降では、BSD 風の擬似端末は廃止予定とみなされている "
1549 "(カーネルのコンフィギュレーションで BSD 風の擬似端末を無効にすることができ"
1550 "る)。 新しいアプリケーションでは、UNIX 98 擬似端末を使用すべきである。"
1551
1552 #. type: SS
1553 #: build/C/man7/pty.7:71
1554 #, no-wrap
1555 msgid "UNIX 98 pseudoterminals"
1556 msgstr "UNIX 98 擬似端末"
1557
1558 #. type: Plain text
1559 #: build/C/man7/pty.7:88
1560 msgid ""
1561 "An unused UNIX 98 pseudoterminal master is opened by calling B<posix_openpt>"
1562 "(3).  (This function opens the master clone device, I</dev/ptmx>; see B<pts>"
1563 "(4).)  After performing any program-specific initializations, changing the "
1564 "ownership and permissions of the slave device using B<grantpt>(3), and "
1565 "unlocking the slave using B<unlockpt>(3)), the corresponding slave device "
1566 "can be opened by passing the name returned by B<ptsname>(3)  in a call to "
1567 "B<open>(2)."
1568 msgstr ""
1569 "未使用の UNIX 98 擬似端末マスタをオープンするには B<posix_openpt>(3)  を呼び"
1570 "出す (この関数はマスタ・クローン・デバイス (master clone device), I</dev/"
1571 "ptmx> をオープンする; B<pts>(4)  を参照)。 プログラム固有の初期化処理を実行"
1572 "し、 B<grantpt>(3)  を使ってスレーブデバイスの所有権や許可を変更し、 "
1573 "B<unlockpt>(3)  を使ってスレーブのロック解除を行うと、 B<ptsname>(3)  が返す"
1574 "名前を渡して B<open>(2)  を呼び出すことにより 対応するスレーブデバイスをオー"
1575 "プンできるようになる。"
1576
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man7/pty.7:103
1579 msgid ""
1580 "The Linux kernel imposes a limit on the number of available UNIX 98 "
1581 "pseudoterminals.  In kernels up to and including 2.6.3, this limit is "
1582 "configured at kernel compilation time (B<CONFIG_UNIX98_PTYS>), and the "
1583 "permitted number of pseudoterminals can be up to 2048, with a default "
1584 "setting of 256.  Since kernel 2.6.4, the limit is dynamically adjustable via "
1585 "I</proc/sys/kernel/pty/max>, and a corresponding file, I</proc/sys/kernel/"
1586 "pty/nr>, indicates how many pseudoterminals are currently in use.  For "
1587 "further details on these two files, see B<proc>(5)."
1588 msgstr ""
1589 "Linux カーネルでは、利用できる UNIX 98 擬似端末の数に上限を設けている。 "
1590 "2.6.3 以前のカーネルでは、この上限はカーネルのコンパイル時の設定 "
1591 "(B<CONFIG_UNIX98_PTYS>)  である。許可される擬似端末の数は最大 2048 であり、 "
1592 "デフォルトの設定は 256 である。 カーネル 2.6.4 以降では、この上限は I</proc/"
1593 "sys/kernel/pty/max> 経由で動的に調整可能となっている。また、 I</proc/sys/"
1594 "kernel/pty/nr> で現在使用中の擬似端末の数を取得できる。 この 2つのファイルの"
1595 "詳細は B<proc>(5)  を参照。"
1596
1597 #. type: SS
1598 #: build/C/man7/pty.7:103
1599 #, no-wrap
1600 msgid "BSD pseudoterminals"
1601 msgstr "BSD 擬似端末"
1602
1603 #. type: Plain text
1604 #: build/C/man7/pty.7:124
1605 msgid ""
1606 "BSD-style pseudoterminals are provided as precreated pairs, with names of "
1607 "the form I</dev/ptyXY> (master) and I</dev/ttyXY> (slave), where X is a "
1608 "letter from the 16-character set [p-za-e], and Y is a letter from the 16-"
1609 "character set [0-9a-f].  (The precise range of letters in these two sets "
1610 "varies across UNIX implementations.)  For example, I</dev/ptyp1> and I</dev/"
1611 "ttyp1> constitute a BSD pseudoterminal pair.  A process finds an unused "
1612 "pseudoterminal pair by trying to B<open>(2)  each pseudoterminal master "
1613 "until an open succeeds.  The corresponding pseudoterminal slave (substitute "
1614 "\"tty\" for \"pty\" in the name of the master) can then be opened."
1615 msgstr ""
1616 "BSD 風の擬似端末はあらかじめ作成されたペアとして提供される。その名前は I</"
1617 "dev/ptyXY> (マスタ側)、 I</dev/ttyXY> (スレーブ側) である。ここで、 X は [p-"
1618 "za-e] の 16文字のうちの一文字、 Y は [0-9a-f] の 16文字のうちの一文字である "
1619 "(X, Y に使われる文字の正確な範囲は UNIX の実装により異なる)。 例えば、 I</"
1620 "dev/ptyp1> と I</dev/ttyp1> は BSD 擬似端末ペアを構成する。 プロセスが未使用"
1621 "の擬似端末ペアを見つけるには、 各擬似端末のマスタの B<open>(2)  を試み、open "
1622 "が成功するまでこれを繰り返す。 マスタを open すると、対応する擬似端末のスレー"
1623 "ブも open できるようになる (スレーブの名前は、マスタの名前の \"pty\" を \"tty"
1624 "\" に置き換えたものである)。"
1625
1626 #. type: Plain text
1627 #: build/C/man7/pty.7:127
1628 msgid "I</dev/ptmx> (UNIX 98 master clone device)"
1629 msgstr "I</dev/ptmx> (UNIX 98 マスタ・クローン・デバイス)"
1630
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man7/pty.7:130
1633 msgid "I</dev/pts/*> (UNIX 98 slave devices)"
1634 msgstr "I</dev/pts/*> (UNIX 98 スレーブデバイス)"
1635
1636 #. type: Plain text
1637 #: build/C/man7/pty.7:133
1638 msgid "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD master devices)"
1639 msgstr "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD マスタデバイス)"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man7/pty.7:136
1643 msgid "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD slave devices)"
1644 msgstr "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD スレーブデバイス)"
1645
1646 #. type: Plain text
1647 #: build/C/man7/pty.7:142
1648 msgid ""
1649 "A description of the B<TIOCPKT> B<ioctl>(2), which controls packet mode "
1650 "operation, can be found in B<tty_ioctl>(4)."
1651 msgstr ""
1652 "パケット・モード操作の制御を行う B<TIOCPKT> B<ioctl>(2)  の説明は "
1653 "B<tty_ioctl>(4)  に書かれている。"
1654
1655 #. type: Plain text
1656 #: build/C/man7/pty.7:152
1657 msgid ""
1658 "The BSD B<ioctl>(2)  operations B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, and "
1659 "B<TIOCREMOTE> have not been implemented under Linux."
1660 msgstr ""
1661 "BSD B<ioctl>(2)  の B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> は"
1662 "これまでのところ Linux では実装されていない。"
1663
1664 #. type: Plain text
1665 #: build/C/man7/pty.7:161
1666 msgid ""
1667 "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
1668 "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1669 msgstr ""
1670 "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
1671 "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1672
1673 #. type: TH
1674 #: build/C/man5/securetty.5:25
1675 #, no-wrap
1676 msgid "SECURETTY"
1677 msgstr "SECURETTY"
1678
1679 #. type: TH
1680 #: build/C/man5/securetty.5:25
1681 #, no-wrap
1682 msgid "1992-12-29"
1683 msgstr "1992-12-29"
1684
1685 #. type: Plain text
1686 #: build/C/man5/securetty.5:28
1687 msgid "securetty - file which lists ttys from which root can log in"
1688 msgstr "securetty - root がログインできる端末リストのファイル"
1689
1690 #. type: Plain text
1691 #: build/C/man5/securetty.5:40
1692 msgid ""
1693 "The file I</etc/securetty> is used by (some versions of)  B<login>(1).  The "
1694 "file contains the device names of tty lines (one per line, without leading "
1695 "I</dev/>)  on which root is allowed to login.  See B<login.defs>(5)  if you "
1696 "use the shadow suite."
1697 msgstr ""
1698 "I</etc/securetty> ファイルは (いくつかのバージョンの)  B<login>(1)  によって"
1699 "使用される。 root のログインが許可されている端末のデバイス名が1行に ひとつず"
1700 "つ書かれている (先頭の I</dev/> は省略する)。 shadow login suite を使用してい"
1701 "る場合は、 B<login.defs>(5)  を参照すること。"
1702
1703 #. type: Plain text
1704 #: build/C/man5/securetty.5:42
1705 msgid "I</etc/securetty>"
1706 msgstr "I</etc/securetty>"
1707
1708 #. type: Plain text
1709 #: build/C/man5/securetty.5:45
1710 msgid "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1711 msgstr "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1712
1713 #. type: TH
1714 #: build/C/man3/tcgetsid.3:23
1715 #, no-wrap
1716 msgid "TCGETSID"
1717 msgstr "TCGETSID"
1718
1719 #. type: Plain text
1720 #: build/C/man3/tcgetsid.3:26
1721 msgid "tcgetsid - get session ID"
1722 msgstr "tcgetsid - セッションID を取得する"
1723
1724 #. type: Plain text
1725 #: build/C/man3/tcgetsid.3:28
1726 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* See feature_test_macros(7) */"
1727 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
1728
1729 #. type: Plain text
1730 #: build/C/man3/tcgetsid.3:30 build/C/man4/tty_ioctl.4:10
1731 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1732 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1733
1734 #. type: Plain text
1735 #: build/C/man3/tcgetsid.3:32
1736 msgid "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
1737 msgstr "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
1738
1739 #. type: Plain text
1740 #: build/C/man3/tcgetsid.3:40
1741 msgid ""
1742 "The function B<tcgetsid>()  returns the session ID of the current session "
1743 "that has the terminal associated to I<fd> as controlling terminal.  This "
1744 "terminal must be the controlling terminal of the calling process."
1745 msgstr ""
1746 "関数 B<tcgetsid>()  は、制御端末として I<fd> に対応する端末を持つカレント・"
1747 "セッションのセッションID を返す。 この端末は B<tcgetsid>() の呼び出しを行うプ"
1748 "ロセスの制御端末で なければならない。"
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: build/C/man3/tcgetsid.3:50
1752 msgid ""
1753 "When I<fd> refers to the controlling terminal of our session, the function "
1754 "B<tcgetsid>()  will return the session ID of this session.  Otherwise, -1 is "
1755 "returned, and I<errno> is set appropriately."
1756 msgstr ""
1757 "I<fd> が呼び出しを行ったセッションの制御端末を参照している場合、 関数 "
1758 "B<tcgetsid>()  はこのセッションのセッションID を返す。 そうでない場合、 -1 が"
1759 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
1760
1761 #. type: Plain text
1762 #: build/C/man3/tcgetsid.3:60
1763 msgid ""
1764 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
1765 "it is not described by I<fd>."
1766 msgstr ""
1767 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
1768 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる。"
1769
1770 #. type: Plain text
1771 #: build/C/man3/tcgetsid.3:63
1772 msgid "B<tcgetsid>()  is provided in glibc since version 2.1."
1773 msgstr "B<tcgetsid>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1774
1775 #. type: Plain text
1776 #: build/C/man3/tcgetsid.3:71
1777 msgid ""
1778 "This function is implemented via the B<TIOCGSID> B<ioctl>(2), present since "
1779 "Linux 2.1.71."
1780 msgstr ""
1781 "この関数は B<TIOCGSID> B<ioctl>(2)  経由で実現されており、 Linux 2.1.71 以降"
1782 "で存在する。"
1783
1784 #. type: Plain text
1785 #: build/C/man3/tcgetsid.3:73
1786 msgid "B<getsid>(2)"
1787 msgstr "B<getsid>(2)"
1788
1789 #. type: TH
1790 #: build/C/man5/termcap.5:30
1791 #, no-wrap
1792 msgid "TERMCAP"
1793 msgstr "TERMCAP"
1794
1795 #. type: TH
1796 #: build/C/man5/termcap.5:30
1797 #, no-wrap
1798 msgid "1996-10-21"
1799 msgstr "1996-10-21"
1800
1801 #. type: Plain text
1802 #: build/C/man5/termcap.5:33
1803 msgid "termcap - terminal capability database"
1804 msgstr "termcap - 端末機能のデータベース"
1805
1806 #. type: Plain text
1807 #: build/C/man5/termcap.5:40
1808 msgid ""
1809 "The termcap database is an obsolete facility for describing the capabilities "
1810 "of character-cell terminals and printers.  It is retained only for "
1811 "capability with old programs; new ones should use the B<terminfo>(5)  "
1812 "database and associated libraries."
1813 msgstr ""
1814 "termcap データベースは、 文字単位で動作する端末やプリンタの機能を記述するため"
1815 "の旧式の機構である。 この機構は古いプログラムを動作させるためだけに保持されて"
1816 "いるので、 新しいプログラムは B<terminfo>(5)  データベースとそれに関連したラ"
1817 "イブラリを用いるべきである。"
1818
1819 #. type: Plain text
1820 #: build/C/man5/termcap.5:53
1821 msgid ""
1822 "I</etc/termcap> is an ASCII file (the database master) that lists the "
1823 "capabilities of many different types of terminals.  Programs can read "
1824 "termcap to find the particular escape codes needed to control the visual "
1825 "attributes of the terminal actually in use.  (Other aspects of the terminal "
1826 "are handled by B<stty>(1).)  The termcap database is indexed on the B<TERM> "
1827 "environment variable."
1828 msgstr ""
1829 "I</etc/termcap> は、多くの異なる種類の端末に関する機能を列記したアスキーファ"
1830 "イル (データベースマスター) である。 プログラムは termcap を読み込んで、 実際"
1831 "に使用している端末に個別のエスケープコード群を取得する。 これを用いると、その"
1832 "端末の視覚的な性質を制御することができる (端末の他の性質は B<stty>(1)  で制御"
1833 "する)。 termcap データベースは、環境変数 B<TERM> の値で引かれる。"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man5/termcap.5:59
1837 msgid ""
1838 "Termcap entries must be defined on a single logical line, with \\(aq\\e\\(aq "
1839 "used to suppress the newline.  Fields are separated by \\(aq:\\(aq.  The "
1840 "first field of each entry starts at the left-hand margin, and contains a "
1841 "list of names for the terminal, separated by \\(aq|\\(aq."
1842 msgstr ""
1843 "termcap のエントリは、単一の論理行でなければならない。 ただし、行末に \\(aq"
1844 "\\e\\(aq を用いればそこでの改行を抑制することができる。 フィールドは \\(aq:"
1845 "\\(aq で分割される。 各エントリの最初のフィールドは左側先頭から始まり、 内容"
1846 "はその端末の名前のリストである。名前の区切りには \\(aq|\\(aq が用いられる。"
1847
1848 #. type: Plain text
1849 #: build/C/man5/termcap.5:64
1850 msgid ""
1851 "The first subfield may (in BSD termcap entries from versions 4.3 and prior) "
1852 "contain a short name consisting of two characters.  This short name may "
1853 "consist of capital or small letters.  In 4.4BSD termcap entries this field "
1854 "is omitted."
1855 msgstr ""
1856 "最初のサブフィールドは (4.3 以前のバージョンのBSD termcap エントリでは)  2 文"
1857 "字からなる短い名前となっている。この短い名前は 大文字もしくは小文字で構成され"
1858 "る。4.4BSD の termcap エントリでは、 このフィールドは省略される。"
1859
1860 #. type: Plain text
1861 #: build/C/man5/termcap.5:77
1862 msgid ""
1863 "The second subfield (first, in the newer 4.4BSD format) contains the name "
1864 "used by the environment variable B<TERM>.  It should be spelled in lowercase "
1865 "letters.  Selectable hardware capabilities should be marked by appending a "
1866 "hyphen and a suffix to this name.  See below for an example.  Usual suffixes "
1867 "are w (more than 80 characters wide), am (automatic margins), nam (no "
1868 "automatic margins), and rv (reverse video display).  The third subfield "
1869 "contains a long and descriptive name for this termcap entry."
1870 msgstr ""
1871 "2 番目 (最新の 4.4BSD フォーマットでは 1 番目) のサブフィールドには、 環境変"
1872 "数 B<TERM> で用いられる名称が入る。 このフィールドには小文字しか使えない。 選"
1873 "択可能なハードウェア機能は、ハイフンと接尾語 (suffix)  を名称の後に追加するこ"
1874 "とによって示す必要がある。以下の例を見よ。 慣習的な接尾語には、w (80 文字以上"
1875 "の幅がある)、 am (automatic margins: 自動的な行の折り返し)、 nam (non "
1876 "automatic margins: 自動的でない行の折り返し)、 rv (reverse video display: 反"
1877 "転ビデオ表示)  などがある。 3番目のサブフィールドには、 このtermcapエントリー"
1878 "に対する長い説明的な名称が入る。"
1879
1880 #. type: Plain text
1881 #: build/C/man5/termcap.5:80
1882 msgid ""
1883 "Subsequent fields contain the terminal capabilities; any continued "
1884 "capability lines must be indented one tab from the left margin."
1885 msgstr ""
1886 "この後に続くフィールドには、端末の機能を記述する。 機能を記述する行が継続する"
1887 "場合は、 左端から1つのタブをおいてインデントしなければならない。"
1888
1889 #. type: Plain text
1890 #: build/C/man5/termcap.5:85
1891 msgid ""
1892 "Although there is no defined order, it is suggested to write first boolean, "
1893 "then numeric, and then string capabilities, each sorted alphabetically "
1894 "without looking at lower or upper spelling.  Capabilities of similar "
1895 "functions can be written in one line."
1896 msgstr ""
1897 "順序については定義されていないが、 大文字小文字は区別せずにアルファベット順に"
1898 "ならべ、 始めはブール値の、次は数値の、最後は文字列の機能を書くことが推奨され"
1899 "ている。 同じような働きをする機能は 1 行にまとめて書くと良い。"
1900
1901 #. type: Plain text
1902 #: build/C/man5/termcap.5:88
1903 #, no-wrap
1904 msgid "Example for:\n"
1905 msgstr "例:\n"
1906
1907 #. type: Plain text
1908 #: build/C/man5/termcap.5:94
1909 #, no-wrap
1910 msgid ""
1911 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
1912 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
1913 "Boolean: :bs:\\e\n"
1914 "Numeric: :co#80:\\e\n"
1915 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
1916 msgstr ""
1917 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
1918 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
1919 "Boolean: :bs:\\e\n"
1920 "Numeric: :co#80:\\e\n"
1921 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
1922
1923 #. type: SS
1924 #: build/C/man5/termcap.5:95
1925 #, no-wrap
1926 msgid "Boolean Capabilities"
1927 msgstr "ブール値で指定する機能"
1928
1929 #. type: Plain text
1930 #: build/C/man5/termcap.5:124
1931 #, no-wrap
1932 msgid ""
1933 "5i\tPrinter will not echo on screen\n"
1934 "am\tAutomatic margins which means automatic line wrap\n"
1935 "bs\tControl-H (8 dec.) performs a backspace\n"
1936 "bw\tBackspace on left margin wraps to previous line and right margin\n"
1937 "da\tDisplay retained above screen\n"
1938 "db\tDisplay retained below screen\n"
1939 "eo\tA space erases all characters at cursor position\n"
1940 "es\tEscape sequences and special characters work in status line\n"
1941 "gn\tGeneric device\n"
1942 "hc\tThis is a hardcopy terminal\n"
1943 "HC\tThe cursor is hard to see when not on bottom line\n"
1944 "hs\tHas a status line\n"
1945 "hz\tHazeltine bug, the terminal can not print tilde characters\n"
1946 "in\tTerminal inserts null bytes, not spaces, to fill whitespace\n"
1947 "km\tTerminal has a meta key\n"
1948 "mi\tCursor movement works in insert mode\n"
1949 "ms\tCursor movement works in standout/underline mode\n"
1950 "NP\tNo pad character\n"
1951 "NR\tti does not reverse te\n"
1952 "nx\tNo padding, must use XON/XOFF\n"
1953 "os\tTerminal can overstrike\n"
1954 "ul\tTerminal underlines although it can not overstrike\n"
1955 "xb\tBeehive glitch, f1 sends ESCAPE, f2 sends B<^C>\n"
1956 "xn\tNewline/wraparound glitch\n"
1957 "xo\tTerminal uses xon/xoff protocol\n"
1958 "xs\tText typed over standout text will be displayed in standout\n"
1959 "xt\tTeleray glitch, destructive tabs and odd standout mode\n"
1960 msgstr ""
1961 "5i\tプリンタはスクリーンにエコーしない\n"
1962 "am\t自動マージン。自動的に行を折り返す\n"
1963 "bs\tコントロール H (キーコード 8) をバックスペースとして扱う\n"
1964 "bw\t左端でのバックスペースを、上の行の右端に折り返す\n"
1965 "da\t画面の上端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
1966 "db\t画面の下端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
1967 "eo\t空白文字はカーソル位置の全ての文字を消す\n"
1968 "es\tステータス行上のエスケープシーケンスや特殊文字は有効に働く\n"
1969 "gn\t一般的なデバイスである\n"
1970 "hc\tハードコピー端末である\n"
1971 "HC\t最下行にないカーソルは見づらい\n"
1972 "hs\tステータス行がある\n"
1973 "hz\tチルダ文字が表示できない端末である (Hazeltine 端末のバグ)\n"
1974 "in\tホワイトスペースを埋めるのに、スペースではなく NULL バイトを挿入する端末である\n"
1975 "km\t端末にはメタキーがある\n"
1976 "mi\t挿入モードでもカーソル移動ができる\n"
1977 "ms\t強調/下線モードでもカーソル移動ができる\n"
1978 "NP\tパディング文字がない\n"
1979 "NR\tti は te を反転しない\n"
1980 "nx\tパディングではなく、XON/XOFF を使わなければならない\n"
1981 "os\t重ね打ちが可能な端末である\n"
1982 "ul\t重ね打ちはできないが、下線表示のできる端末である\n"
1983 "xb\tf1 はエスケープを送信し、f2 は B<^C> を送信する (Beehive 端末の不具合)\n"
1984 "xn\t改行/折り返しに不具合がある\n"
1985 "xo\t端末は xon/xoff プロトコルを用いる\n"
1986 "xs\t強調文字の上に出力された文字は強調文字として表示される\n"
1987 "xt\t破壊的なタブと中途半端な強調モード (Teleray 端末の不具合)\n"
1988
1989 #. type: SS
1990 #: build/C/man5/termcap.5:125
1991 #, no-wrap
1992 msgid "Numeric Capabilities"
1993 msgstr "数値で指定する機能"
1994
1995 #. type: Plain text
1996 #: build/C/man5/termcap.5:146
1997 #, no-wrap
1998 msgid ""
1999 "co\tNumber of columns\n"
2000 "dB\tDelay in milliseconds for backspace on hardcopy terminals\n"
2001 "dC\tDelay in milliseconds for carriage return on hardcopy terminals\n"
2002 "dF\tDelay in milliseconds for form feed on hardcopy terminals\n"
2003 "dN\tDelay in milliseconds for new line on hardcopy terminals\n"
2004 "dT\tDelay in milliseconds for tabulator stop on hardcopy terminals\n"
2005 "dV\tDelay in milliseconds for vertical tabulator stop on\n"
2006 "\thardcopy terminals\n"
2007 "it\tDifference between tab positions\n"
2008 "lh\tHeight of soft labels\n"
2009 "lm\tLines of memory\n"
2010 "lw\tWidth of soft labels\n"
2011 "li\tNumber of lines\n"
2012 "Nl\tNumber of soft labels\n"
2013 "pb\tLowest baud rate which needs padding\n"
2014 "sg\tStandout glitch\n"
2015 "ug\tUnderline glitch\n"
2016 "vt\tvirtual terminal number\n"
2017 "ws\tWidth of status line if different from screen width\n"
2018 msgstr ""
2019 "co\t端末の行数\n"
2020 "dB\tハードコピー端末において、バックスペースに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2021 "dC\tハードコピー端末において、復帰に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2022 "dF\tハードコピー端末において、頁送りに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2023 "dN\tハードコピー端末において、改行に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2024 "dT\tハードコピー端末において、タブストップに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2025 "dV\tハードコピー端末において、垂直タブに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2026 "it\tタブ位置間の文字数\n"
2027 "lh\tソフトラベルの高さ\n"
2028 "lm\t画面メモリに収容できる行数\n"
2029 "lw\tソフトラベルの幅\n"
2030 "li\t行数\n"
2031 "Nl\tソフトラベルの数\n"
2032 "pb\tパディングが必要となる最低のボーレート\n"
2033 "sg\t強調表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
2034 "ug\t下線表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
2035 "vt\t仮想端末番号\n"
2036 "ws\tステータス行の幅 (画面幅と異なる場合)\n"
2037
2038 #. type: SS
2039 #: build/C/man5/termcap.5:147
2040 #, no-wrap
2041 msgid "String Capabilities"
2042 msgstr "\t\"文字列で指定する機能\""
2043
2044 #. type: Plain text
2045 #: build/C/man5/termcap.5:378
2046 #, no-wrap
2047 msgid ""
2048 "!1\tshifted save key\n"
2049 "!2\tshifted suspend key\n"
2050 "!3\tshifted undo key\n"
2051 "#1\tshifted help key\n"
2052 "#2\tshifted home key\n"
2053 "#3\tshifted input key\n"
2054 "#4\tshifted cursor left key\n"
2055 "%0\tredo key\n"
2056 "%1\thelp key\n"
2057 "%2\tmark key\n"
2058 "%3\tmessage key\n"
2059 "%4\tmove key\n"
2060 "%5\tnext-object key\n"
2061 "%6\topen key\n"
2062 "%7\toptions key\n"
2063 "%8\tprevious-object key\n"
2064 "%9\tprint key\n"
2065 "%a\tshifted message key\n"
2066 "%b\tshifted move key\n"
2067 "%c\tshifted next key\n"
2068 "%d\tshifted options key\n"
2069 "%e\tshifted previous key\n"
2070 "%f\tshifted print key\n"
2071 "%g\tshifted redo key\n"
2072 "%h\tshifted replace key\n"
2073 "%i\tshifted cursor right key\n"
2074 "%j\tshifted resume key\n"
2075 "&0\tshifted cancel key\n"
2076 "&1\treference key\n"
2077 "&2\trefresh key\n"
2078 "&3\treplace key\n"
2079 "&4\trestart key\n"
2080 "&5\tresume key\n"
2081 "&6\tsave key\n"
2082 "&7\tsuspend key\n"
2083 "&8\tundo key\n"
2084 "&9\tshifted begin key\n"
2085 "*0\tshifted find key\n"
2086 "*1\tshifted command key\n"
2087 "*2\tshifted copy key\n"
2088 "*3\tshifted create key\n"
2089 "*4\tshifted delete character\n"
2090 "*5\tshifted delete line\n"
2091 "*6\tselect key\n"
2092 "*7\tshifted end key\n"
2093 "*8\tshifted clear line key\n"
2094 "*9\tshifted exit key\n"
2095 "@0\tfind key\n"
2096 "@1\tbegin key\n"
2097 "@2\tcancel key\n"
2098 "@3\tclose key\n"
2099 "@4\tcommand key\n"
2100 "@5\tcopy key\n"
2101 "@6\tcreate key\n"
2102 "@7\tend key\n"
2103 "@8\tenter/send key\n"
2104 "@9\texit key\n"
2105 "al\tInsert one line\n"
2106 "AL\tInsert %1 lines\n"
2107 "ac\tPairs of block graphic characters to map alternate character set\n"
2108 "ae\tEnd alternative character set\n"
2109 "as\tStart alternative character set for block graphic characters\n"
2110 "bc\tBackspace, if not B<^H>\n"
2111 "bl\tAudio bell\n"
2112 "bt\tMove to previous tab stop\n"
2113 "cb\tClear from beginning of line to cursor\n"
2114 "cc\tDummy command character\n"
2115 "cd\tClear to end of screen\n"
2116 "ce\tClear to end of line\n"
2117 "ch\tMove cursor horizontally only to column %1\n"
2118 "cl\tClear screen and cursor home\n"
2119 "cm\tCursor move to row %1 and column %2 (on screen)\n"
2120 "CM\tMove cursor to row %1 and column %2 (in memory)\n"
2121 "cr\tCarriage return\n"
2122 "cs\tScroll region from line %1 to %2\n"
2123 "ct\tClear tabs\n"
2124 "cv\tMove cursor vertically only to line %1\n"
2125 "dc\tDelete one character\n"
2126 "DC\tDelete %1 characters\n"
2127 "dl\tDelete one line\n"
2128 "DL\tDelete %1 lines\n"
2129 "dm\tBegin delete mode\n"
2130 "do\tCursor down one line\n"
2131 "DO\tCursor down #1 lines\n"
2132 "ds\tDisable status line\n"
2133 "eA\tEnable alternate character set\n"
2134 "ec\tErase %1 characters starting at cursor\n"
2135 "ed\tEnd delete mode\n"
2136 "ei\tEnd insert mode\n"
2137 "ff\tFormfeed character on hardcopy terminals\n"
2138 "fs\tReturn character to its position before going to status line\n"
2139 "F1\tThe string sent by function key f11\n"
2140 "F2\tThe string sent by function key f12\n"
2141 "F3\tThe string sent by function key f13\n"
2142 "\\&...\t\\&...\n"
2143 "F9\tThe string sent by function key f19\n"
2144 "FA\tThe string sent by function key f20\n"
2145 "FB\tThe string sent by function key f21\n"
2146 "\\&...\t\\&...\n"
2147 "FZ\tThe string sent by function key f45\n"
2148 "Fa\tThe string sent by function key f46\n"
2149 "Fb\tThe string sent by function key f47\n"
2150 "\\&...\t\\&...\n"
2151 "Fr\tThe string sent by function key f63\n"
2152 "hd\tMove cursor a half line down\n"
2153 "ho\tCursor home\n"
2154 "hu\tMove cursor a half line up\n"
2155 "i1\tInitialization string 1 at login\n"
2156 "i3\tInitialization string 3 at login\n"
2157 "is\tInitialization string 2 at login\n"
2158 "ic\tInsert one character\n"
2159 "IC\tInsert %1 characters\n"
2160 "if\tInitialization file\n"
2161 "im\tBegin insert mode\n"
2162 "ip\tInsert pad time and needed special characters after insert\n"
2163 "iP\tInitialization program\n"
2164 "K1\tupper left key on keypad\n"
2165 "K2\tcenter key on keypad\n"
2166 "K3\tupper right key on keypad\n"
2167 "K4\tbottom left key on keypad\n"
2168 "K5\tbottom right key on keypad\n"
2169 "k0\tFunction key 0\n"
2170 "k1\tFunction key 1\n"
2171 "k2\tFunction key 2\n"
2172 "k3\tFunction key 3\n"
2173 "k4\tFunction key 4\n"
2174 "k5\tFunction key 5\n"
2175 "k6\tFunction key 6\n"
2176 "k7\tFunction key 7\n"
2177 "k8\tFunction key 8\n"
2178 "k9\tFunction key 9\n"
2179 "k;\tFunction key 10\n"
2180 "ka\tClear all tabs key\n"
2181 "kA\tInsert line key\n"
2182 "kb\tBackspace key\n"
2183 "kB\tBack tab stop\n"
2184 "kC\tClear screen key\n"
2185 "kd\tCursor down key\n"
2186 "kD\tKey for delete character under cursor\n"
2187 "ke\tturn keypad off\n"
2188 "kE\tKey for clear to end of line\n"
2189 "kF\tKey for scrolling forward/down\n"
2190 "kh\tCursor home key\n"
2191 "kH\tCursor hown down key\n"
2192 "kI\tInsert character/Insert mode key\n"
2193 "kl\tCursor left key\n"
2194 "kL\tKey for delete line\n"
2195 "kM\tKey for exit insert mode\n"
2196 "kN\tKey for next page\n"
2197 "kP\tKey for previous page\n"
2198 "kr\tCursor right key\n"
2199 "kR\tKey for scrolling backward/up\n"
2200 "ks\tTurn keypad on\n"
2201 "kS\tClear to end of screen key\n"
2202 "kt\tClear this tab key\n"
2203 "kT\tSet tab here key\n"
2204 "ku\tCursor up key\n"
2205 "l0\tLabel of zeroth function key, if not f0\n"
2206 "l1\tLabel of first function key, if not f1\n"
2207 "l2\tLabel of first function key, if not f2\n"
2208 "\\&...\t\\&...\n"
2209 "la\tLabel of tenth function key, if not f10\n"
2210 "le\tCursor left one character\n"
2211 "ll\tMove cursor to lower left corner\n"
2212 "LE\tCursor left %1 characters\n"
2213 "LF\tTurn soft labels off\n"
2214 "LO\tTurn soft labels on\n"
2215 "mb\tStart blinking\n"
2216 "MC\tClear soft margins\n"
2217 "md\tStart bold mode\n"
2218 "me\tEnd all mode like so, us, mb, md and mr\n"
2219 "mh\tStart half bright mode\n"
2220 "mk\tDark mode (Characters invisible)\n"
2221 "ML\tSet left soft margin\n"
2222 "mm\tPut terminal in meta mode\n"
2223 "mo\tPut terminal out of meta mode\n"
2224 "mp\tTurn on protected attribute\n"
2225 "mr\tStart reverse mode\n"
2226 "MR\tSet right soft margin\n"
2227 "nd\tCursor right one character\n"
2228 "nw\tCarriage return command\n"
2229 "pc\tPadding character\n"
2230 "pf\tTurn printer off\n"
2231 "pk\tProgram key %1 to send string %2 as if typed by user\n"
2232 "pl\tProgram key %1 to execute string %2 in local mode\n"
2233 "pn\tProgram soft label %1 to show string %2\n"
2234 "po\tTurn the printer on\n"
2235 "pO\tTurn the printer on for %1 (E<lt>256) bytes\n"
2236 "ps\tPrint screen contents on printer\n"
2237 "px\tProgram key %1 to send string %2 to computer\n"
2238 "r1\tReset string 1 to set terminal to sane modes\n"
2239 "r2\tReset string 2 to set terminal to sane modes\n"
2240 "r3\tReset string 3 to set terminal to sane modes\n"
2241 "RA\tdisable automatic margins\n"
2242 "rc\tRestore saved cursor position\n"
2243 "rf\tReset string filename\n"
2244 "RF\tRequest for input from terminal\n"
2245 "RI\tCursor right %1 characters\n"
2246 "rp\tRepeat character %1 for %2 times\n"
2247 "rP\tPadding after character sent in replace mode\n"
2248 "rs\tReset string\n"
2249 "RX\tTurn off XON/XOFF flow control\n"
2250 "sa\tSet %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 attributes\n"
2251 "SA\tenable automatic margins\n"
2252 "sc\tSave cursor position\n"
2253 "se\tEnd standout mode\n"
2254 "sf\tNormal scroll one line\n"
2255 "SF\tNormal scroll %1 lines\n"
2256 "so\tStart standout mode\n"
2257 "sr\tReverse scroll\n"
2258 "SR\tscroll back %1 lines\n"
2259 "st\tSet tabulator stop in all rows at current column\n"
2260 "SX\tTurn on XON/XOFF flow control\n"
2261 "ta\tmove to next hardware tab\n"
2262 "tc\tRead in terminal description from another entry\n"
2263 "te\tEnd program that uses cursor motion\n"
2264 "ti\tBegin program that uses cursor motion\n"
2265 "ts\tMove cursor to column %1 of status line\n"
2266 "uc\tUnderline character under cursor and move cursor right\n"
2267 "ue\tEnd underlining\n"
2268 "up\tCursor up one line\n"
2269 "UP\tCursor up %1 lines\n"
2270 "us\tStart underlining\n"
2271 "vb\tVisible bell\n"
2272 "ve\tNormal cursor visible\n"
2273 "vi\tCursor invisible\n"
2274 "vs\tStandout cursor\n"
2275 "wi\tSet window from line %1 to %2 and column %3 to %4\n"
2276 "XF\tXOFF character if not B<^S>\n"
2277 msgstr ""
2278 "!1\tシフト状態の save キー\n"
2279 "!2\tシフト状態の suspend キー\n"
2280 "!3\tシフト状態の undo キー\n"
2281 "#1\tシフト状態の help キー\n"
2282 "#2\tシフト状態の home キー\n"
2283 "#3\tシフト状態の input キー\n"
2284 "#4\tシフト状態の左カーソルキー\n"
2285 "%0\tredo キー\n"
2286 "%1\thelp キー\n"
2287 "%2\tmarkキー\n"
2288 "%3\tmessage キー\n"
2289 "%4\tmove キー\n"
2290 "%5\tnext-object キー\n"
2291 "%6\topen キー\n"
2292 "%7\toptions キー\n"
2293 "%8\tprevious-object キー\n"
2294 "%9\tprint キー\n"
2295 "%a\tシフト状態の message キー\n"
2296 "%b\tシフト状態の move キー\n"
2297 "%c\tシフト状態の next キー\n"
2298 "%d\tシフト状態の options キー\n"
2299 "%e\tシフト状態の previous キー\n"
2300 "%f\tシフト状態の print キー\n"
2301 "%g\tシフト状態の redo キー\n"
2302 "%h\tシフト状態の replace キー\n"
2303 "%i\tシフト状態の右カーソルキー\n"
2304 "%j\tシフト状態の resume キー\n"
2305 "&0\tシフト状態の cancel キー\n"
2306 "&1\treference キー\n"
2307 "&2\trefresh キー\n"
2308 "&3\treplace キー\n"
2309 "&4\trestart キー\n"
2310 "&5\tresume キー\n"
2311 "&6\tsave キー\n"
2312 "&7\tsuspend キー\n"
2313 "&8\tundo キー\n"
2314 "&9\tシフト状態の begin キー\n"
2315 "*0\tシフト状態の find キー\n"
2316 "*1\tシフト状態の command キー\n"
2317 "*2\tシフト状態の copy キー\n"
2318 "*3\tシフト状態の create キー\n"
2319 "*4\tシフト状態の delete キー\n"
2320 "*5\tシフト状態の delete line キー\n"
2321 "*6\tselect キー\n"
2322 "*7\tシフト状態の end キー\n"
2323 "*8\tシフト状態の clear line キー\n"
2324 "*9\tシフト状態の exit キー\n"
2325 "@0\tfind キー\n"
2326 "@1\tbegin キー\n"
2327 "@2\tcancel キー\n"
2328 "@3\tclose キー\n"
2329 "@4\tcommand キー\n"
2330 "@5\tcopy キー\n"
2331 "@6\tcreate キー\n"
2332 "@7\tend キー\n"
2333 "@8\tenter/send キー\n"
2334 "@9\texit キー\n"
2335 "al\t1 行挿入する\n"
2336 "AL\t%1 行挿入する\n"
2337 "ac\t図形文字のペアの集合。代替文字セットにマップするためのもの\n"
2338 "ae\t代替文字セットの終り\n"
2339 "as\t図形文字集合に対する、代替文字セットの開始\n"
2340 "bc\tB<^H> がバックスペースでない場合のバックスペース\n"
2341 "bl\t(音声の) ベルを鳴らす\n"
2342 "bt\t前のタブストップへ移動\n"
2343 "cb\t行頭からカーソル位置までのクリア\n"
2344 "cc\tダミーコマンド文字\n"
2345 "cd\t画面の最後までをクリア\n"
2346 "ce\t行の最後までをクリア\n"
2347 "ch\tカーソルを水平方向にだけ移動し、 %1 桁の位置にする\n"
2348 "cl\t画面を消去し、カーソルをホームポジションへ\n"
2349 "cm\t画面上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
2350 "CM\tメモリ上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
2351 "cr\t復帰\n"
2352 "cs\t%1 行目から %2 行目までの範囲をスクロールする\n"
2353 "ct\tタブの消去\n"
2354 "cv\tカーソルを垂直方向にだけ移動し、 %1 行の位置にする\n"
2355 "dc\t一文字削除する\n"
2356 "DC\t%1 文字削除する\n"
2357 "dl\t一行削除する\n"
2358 "DL\t%1 行削除する\n"
2359 "dm\tdelete モード開始\n"
2360 "do\tカーソルを一行下げる\n"
2361 "DO\tカーソルを #1 行下げる\n"
2362 "ds\tステータス行を無効にする\n"
2363 "eA\t代替文字集合を有効にする\n"
2364 "ec\tカーソル位置から %1 文字消去する\n"
2365 "ed\tdelete モード終了\n"
2366 "ei\tintert モード終了\n"
2367 "ff\tハードコピー端末での頁送り文字\n"
2368 "fs\tステータス行に移動する前の位置へ復帰する文字\n"
2369 "F1\tファンクションキー f11 が送出する文字列\n"
2370 "F2\tファンクションキー f12 が送出する文字列\n"
2371 "F3\tファンクションキー f13 が送出する文字列\n"
2372 "\\&...\t\\&...\n"
2373 "F9\tファンクションキー f19 が送出する文字列\n"
2374 "FA\tファンクションキー f20 が送出する文字列\n"
2375 "FB\tファンクションキー f21 が送出する文字列\n"
2376 "\\&...\t\\&...\n"
2377 "FZ\tファンクションキー f45 が送出する文字列\n"
2378 "Fa\tファンクションキー f46 が送出する文字列\n"
2379 "Fb\tファンクションキー f47 が送出する文字列\n"
2380 "\\&...\t\\&...\n"
2381 "Fr\tファンクションキー f63 が送出する文字列\n"
2382 "hd\tカーソルを一行の半分だけ下に移動\n"
2383 "ho\tカーソルをホームポジションに移動\n"
2384 "hu\tカーソルを一行の半分だけ上に移動\n"
2385 "i1\tログイン時の初期化文字列 1\n"
2386 "i3\tログイン時の初期化文字列 3\n"
2387 "is\tログイン時の初期化文字列 2\n"
2388 "ic\t一文字挿入\n"
2389 "IC\t%1 文字挿入\n"
2390 "if\t初期化ファイル\n"
2391 "im\tinsert モード開始\n"
2392 "ip\t挿入後のパディングに必要な時間と特殊文字\n"
2393 "iP\t初期化プログラム\n"
2394 "K1\tキーパッドの左上キー\n"
2395 "K2\tキーパッドの中央キー\n"
2396 "K3\tキーパッドの右上キー\n"
2397 "K4\tキーパッドの左下キー\n"
2398 "K5\tキーパッドの右下キー\n"
2399 "k0\tファンクションキー 0\n"
2400 "k1\tファンクションキー 1\n"
2401 "k2\tファンクションキー 2\n"
2402 "k3\tファンクションキー 3\n"
2403 "k4\tファンクションキー 4\n"
2404 "k5\tファンクションキー 5\n"
2405 "k6\tファンクションキー 6\n"
2406 "k7\tファンクションキー 7\n"
2407 "k8\tファンクションキー 8\n"
2408 "k9\tファンクションキー 9\n"
2409 "k;\tファンクションキー 10\n"
2410 "ka\tclea all tabs キー\n"
2411 "kA\tinsert line キー\n"
2412 "kb\tバックスペースキー\n"
2413 "kB\tback tab キー\n"
2414 "kC\tclear screen キー\n"
2415 "kd\t下カーソルキー\n"
2416 "kD\tカーソル位置の文字を消すキー\n"
2417 "ke\tキーパッドをオフにする\n"
2418 "kE\t行末までをクリアするキー\n"
2419 "kF\t前方向/下方向へスクロールするキー\n"
2420 "kh\thome キー\n"
2421 "kH\tcursor hown down キー\n"
2422 "kI\t文字挿入キー/insert モードキー\n"
2423 "kl\t左カーソルキー\n"
2424 "kL\t行を削除するキー\n"
2425 "kM\tinsert モードを終了するキー\n"
2426 "kN\t次のページへ移動するキー\n"
2427 "kP\t前のページへ移動するキー\n"
2428 "kr\t右カーソルキー\n"
2429 "kR\t後ろ方向/上方向にスクロールするキー\n"
2430 "ke\tキーパッドをオンにする\n"
2431 "kS\t画面最後までをクリアするキー\n"
2432 "kt\tタブクリアキー\n"
2433 "kT\tタブストップ設定キー\n"
2434 "ku\t上カーソルキー\n"
2435 "l0\t0 番目のファンクションキーのラベル (f0 でない場合)\n"
2436 "l1\t1 番目のファンクションキーのラベル (f1 でない場合)\n"
2437 "l2\t2 番目のファンクションキーのラベル (f2 でない場合)\n"
2438 "\\&...\t\\&...\n"
2439 "la\t10 番目のファンクションキーのラベル (f10 でない場合)\n"
2440 "le\tカーソルを左へ一文字分移動する\n"
2441 "ll\tカーソルを左下隅に移動する\n"
2442 "LE\tカーソルを左 %1 文字分移動する\n"
2443 "LF\tソフトラベルをオフにする\n"
2444 "LO\tソフトラベルをオンにする\n"
2445 "mb\t点滅開始\n"
2446 "MC\tソフトマージンをクリア\n"
2447 "md\tbold モード開始\n"
2448 "me\tso, us, mb, md, mr などのモード全てを終了する\n"
2449 "mh\t半輝度モード開始\n"
2450 "mk\tダークモード (文字は見えなくなる)\n"
2451 "ML\t左側のソフトマージンを設定\n"
2452 "mm\t端末をメタモードに設定する\n"
2453 "mo\t端末をメタモードでなくする\n"
2454 "mp\t属性保護モードをオンにする\n"
2455 "mr\t反転モード開始\n"
2456 "MR\t右端のソフトマージンを設定\n"
2457 "nd\tカーソルを右に一文字分移動\n"
2458 "nw\t復帰コマンド\n"
2459 "pc\tパディング文字\n"
2460 "pf\tプリンタをオフにする\n"
2461 "pk\tユーザが入力したときに文字列 %2 を送出するプログラムキー %1\n"
2462 "pl\tローカルモードで文字列 %2 を実行するプログラムキー %1\n"
2463 "pn\t文字列 %2 を表示するためのプログラムソフトラベル %1\n"
2464 "po\tプリンタをオンにする\n"
2465 "pO\t%1 (E<lt>256) バイトの間プリンタをオンにする\n"
2466 "ps\t画面上の内容をプリンタに印刷する\n"
2467 "px\t文字列 %2 をコンピュータに送出するプログラムキー %1\n"
2468 "r1\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 1\n"
2469 "r2\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 2\n"
2470 "r3\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 3\n"
2471 "RA\t自動折り返しを無効にする\n"
2472 "rc\t保存しておいたカーソル位置に復帰する\n"
2473 "rf\tリセット文字列の入ったファイル名\n"
2474 "RF\t端末からの入力要求\n"
2475 "RI\tカーソルを右へ %1 文字分移動する\n"
2476 "rp\t文字 %1 を %2 回分繰り返す\n"
2477 "rP\t置換モードにおいて、文字を送出した後に行うパディング\n"
2478 "rs\tリセット文字列\n"
2479 "RX\tXON/XOFF フロー制御をオフにする\n"
2480 "sa\t属性 %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 を設定\n"
2481 "SA\t自動折り返しを有効にする\n"
2482 "sc\tカーソル位置を保存する\n"
2483 "se\t強調モード終了\n"
2484 "sf\t順方向の 1 行スクロール\n"
2485 "SF\t順方向の %1 行スクロール\n"
2486 "so\t強調モード開始\n"
2487 "sr\t逆スクロール\n"
2488 "SR\t%1 行分逆スクロールする\n"
2489 "st\t全ての行において、現在の桁位置をタブストップに設定する\n"
2490 "SX\tXON/XOFF フロー制御をオンにする\n"
2491 "ta\t次のハードウェアタブ位置へ移動\n"
2492 "tc\t他のエントリから端末の説明を読む込む\n"
2493 "te\tカーソル移動を用いるプログラムの終了\n"
2494 "ti\tカーソル移動を用いるプログラムの開始\n"
2495 "ts\tステータス行のカーソルを %1 桁へ移動\n"
2496 "uc\tカーソル位置の文字に下線をつけ、右にカーソルを移動\n"
2497 "ue\t下線モード終了\n"
2498 "up\tカーソルを 1 行分上に移動\n"
2499 "UP\tカーソルを %1 行分上に移動\n"
2500 "us\t下線モード開始\n"
2501 "vb\tビジュアルベル\n"
2502 "ve\tカーソルを通常の明るさにする\n"
2503 "vi\tカーソルを見えなくする\n"
2504 "vs\t強調カーソル\n"
2505 "wi\tウィンドウ領域を %1〜%2 行、%3〜%4 桁に設定\n"
2506 "XF\tXOFF 制御文字 (B<^S> でない場合)\n"
2507
2508 #. type: Plain text
2509 #: build/C/man5/termcap.5:381
2510 msgid ""
2511 "There are several ways of defining the control codes for string capabilities:"
2512 msgstr "文字列機能の制御コードを定義するには、いくつかの方法がある。"
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man5/termcap.5:384
2516 msgid ""
2517 "Every normal character represents itself, except \\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, "
2518 "and \\(aq%\\(aq."
2519 msgstr ""
2520 "\\&\\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, \\(aq%\\(aq を除く全ての通常の文字は、それ自身"
2521 "を表す。"
2522
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man5/termcap.5:387
2525 msgid "A B<^x> means Control-x.  Control-A equals 1 decimal."
2526 msgstr "B<^x> は Control-x を意味する。 Control-A は 10 進数の 1 に等しい。"
2527
2528 #. type: Plain text
2529 #: build/C/man5/termcap.5:390
2530 msgid "\\ex means a special code.  x can be one of the following characters:"
2531 msgstr "\\&\\ex は特殊コードとして扱われる。x には以下の文字のどれかが入る。"
2532
2533 #. type: Plain text
2534 #: build/C/man5/termcap.5:392
2535 msgid "E Escape (27)"
2536 msgstr "E エスケープ (27)"
2537
2538 #. type: Plain text
2539 #: build/C/man5/termcap.5:394
2540 msgid "n Linefeed (10)"
2541 msgstr "n ラインフィード (10)"
2542
2543 #. type: Plain text
2544 #: build/C/man5/termcap.5:396
2545 msgid "r Carriage return (13)"
2546 msgstr "r 復帰 (13)"
2547
2548 #. type: Plain text
2549 #: build/C/man5/termcap.5:398
2550 msgid "t Tabulation (9)"
2551 msgstr "t タブ (9)"
2552
2553 #. type: Plain text
2554 #: build/C/man5/termcap.5:400
2555 msgid "b Backspace (8)"
2556 msgstr "b バックスペース (8)"
2557
2558 #. type: Plain text
2559 #: build/C/man5/termcap.5:402
2560 msgid "f Form feed (12)"
2561 msgstr "f 頁送り (12)"
2562
2563 #. type: Plain text
2564 #: build/C/man5/termcap.5:405
2565 msgid "0 Null character.  A \\exxx specifies the octal character xxx."
2566 msgstr "0 ヌルキャラクタ。'\\exxx' は 8 進数 xxx の文字を表す。"
2567
2568 #. type: IP
2569 #: build/C/man5/termcap.5:406
2570 #, no-wrap
2571 msgid "i"
2572 msgstr "i"
2573
2574 #. type: Plain text
2575 #: build/C/man5/termcap.5:408
2576 msgid "Increments parameters by one."
2577 msgstr "パラメータを 1 増加させる。"
2578
2579 #. type: IP
2580 #: build/C/man5/termcap.5:408
2581 #, no-wrap
2582 msgid "r"
2583 msgstr "r"
2584
2585 #. type: Plain text
2586 #: build/C/man5/termcap.5:410
2587 msgid "Single parameter capability"
2588 msgstr "一つのパラメータをとる機能"
2589
2590 #. type: IP
2591 #: build/C/man5/termcap.5:410
2592 #, no-wrap
2593 msgid "+"
2594 msgstr "+"
2595
2596 #. type: Plain text
2597 #: build/C/man5/termcap.5:412
2598 msgid "Add value of next character to this parameter and do binary output"
2599 msgstr "次の文字の値をパラメータに追加し、バイナリで出力する"
2600
2601 #. type: IP
2602 #: build/C/man5/termcap.5:412
2603 #, no-wrap
2604 msgid "2"
2605 msgstr "2"
2606
2607 #. type: Plain text
2608 #: build/C/man5/termcap.5:414
2609 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 2"
2610 msgstr ""
2611 "パラメータを 2 桁の数字として ASCII 出力する (printf の %2d と同じ意味)"
2612
2613 #. type: IP
2614 #: build/C/man5/termcap.5:414
2615 #, no-wrap
2616 msgid "d"
2617 msgstr "d"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man5/termcap.5:416
2621 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 3"
2622 msgstr "パラメータを数字として ASCII 出力する (printf の %d と同じ意味)"
2623
2624 #. type: IP
2625 #: build/C/man5/termcap.5:416
2626 #, no-wrap
2627 msgid "%"
2628 msgstr "%"
2629
2630 #. type: Plain text
2631 #: build/C/man5/termcap.5:418
2632 msgid "Print a \\(aq%\\(aq"
2633 msgstr "\\(aq%\\(aq を表示する"
2634
2635 #. type: Plain text
2636 #: build/C/man5/termcap.5:423
2637 msgid ""
2638 "If you use binary output, then you should avoid the null character (\\(aq"
2639 "\\e0\\(aq)  because it terminates the string.  You should reset tabulator "
2640 "expansion if a tabulator can be the binary output of a parameter."
2641 msgstr ""
2642 "バイナリ出力を行う場合、 文字列が終端されないようにヌル文字 (\\(aq\\e0\\(aq) "
2643 "を避けねばならない。 タブ文字をパラメータのバイナリ出力とする場合は、 タブ文"
2644 "字の展開をリセットしなければならない。"
2645
2646 #. type: IP
2647 #: build/C/man5/termcap.5:423
2648 #, no-wrap
2649 msgid "Warning:"
2650 msgstr "注意:"
2651
2652 #. type: Plain text
2653 #: build/C/man5/termcap.5:426
2654 msgid ""
2655 "The above metacharacters for parameters may be wrong, they document Minix "
2656 "termcap which may not be compatible with Linux termcap."
2657 msgstr ""
2658 "上記のような、パラメータとしてのメタ文字は正しくないかもしれない。 このこと"
2659 "は、Minixの termcap と Linux の termcap との間に互換性がないことに繋がってい"
2660 "る。"
2661
2662 #. type: Plain text
2663 #: build/C/man5/termcap.5:428
2664 msgid ""
2665 "The block graphic characters can be specified by three string capabilities:"
2666 msgstr "図形文字は 3 つの文字列機能で指定できる。"
2667
2668 #. type: IP
2669 #: build/C/man5/termcap.5:428
2670 #, no-wrap
2671 msgid "as"
2672 msgstr "as"
2673
2674 #. type: Plain text
2675 #: build/C/man5/termcap.5:430
2676 msgid "start the alternative charset"
2677 msgstr "代替文字セットの開始"
2678
2679 #. type: IP
2680 #: build/C/man5/termcap.5:430
2681 #, no-wrap
2682 msgid "ae"
2683 msgstr "ae"
2684
2685 #. type: Plain text
2686 #: build/C/man5/termcap.5:432
2687 msgid "end it"
2688 msgstr "代替文字セットの終了"
2689
2690 #. type: IP
2691 #: build/C/man5/termcap.5:432
2692 #, no-wrap
2693 msgid "ac"
2694 msgstr "ac"
2695
2696 #. type: Plain text
2697 #: build/C/man5/termcap.5:436
2698 msgid ""
2699 "pairs of characters.  The first character is the name of the block graphic "
2700 "symbol and the second characters is its definition."
2701 msgstr ""
2702 "文字列のペアの集合を指定する。 最初の文字は図形文字の名称で、 2 番目の文字は"
2703 "その定義である。"
2704
2705 #. type: Plain text
2706 #: build/C/man5/termcap.5:438
2707 msgid "The following names are available:"
2708 msgstr "名称には以下のものがある。"
2709
2710 #. type: Plain text
2711 #: build/C/man5/termcap.5:465
2712 #, no-wrap
2713 msgid ""
2714 "+\tright arrow (E<gt>)\n"
2715 ",\tleft arrow (E<lt>)\n"
2716 "\\&.\tdown arrow (v)\n"
2717 "0\tfull square (#)\n"
2718 "I\tlantern (#)\n"
2719 "-\tupper arrow (^)\n"
2720 "\\&'\trhombus (+)\n"
2721 "a\tchess board (:)\n"
2722 "f\tdegree (')\n"
2723 "g\tplus-minus (#)\n"
2724 "h\tsquare (#)\n"
2725 "j\tright bottom corner (+)\n"
2726 "k\tright upper corner (+)\n"
2727 "l\tleft upper corner (+)\n"
2728 "m\tleft bottom corner (+)\n"
2729 "n\tcross (+)\n"
2730 "o\tupper horizontal line (-)\n"
2731 "q\tmiddle horizontal line (-)\n"
2732 "s\tbottom horizontal line (_)\n"
2733 "t\tleft tee (+)\n"
2734 "u\tright tee (+)\n"
2735 "v\tbottom tee (+)\n"
2736 "w\tnormal tee (+)\n"
2737 "x\tvertical line (|)\n"
2738 "~\tparagraph (???)\n"
2739 msgstr ""
2740 "+\t右矢印 (E<gt>)\n"
2741 ",\t左矢印 (E<lt>)\n"
2742 "\\&.\t下矢印 (v)\n"
2743 "0\tなかを塗りつぶした四角 (#)\n"
2744 "I\tランタン記号 (#)\n"
2745 "(訳注 原文は latern だったが、これは lantern の typo と思われる)\n"
2746 "-\t上矢印 (^)\n"
2747 "\\&'\t菱形 (+)\n"
2748 "a\tチェス板 (:)\n"
2749 "f\t角度 (')\n"
2750 "g\tプラスマイナス (#)\n"
2751 "h\t四角 (#)\n"
2752 "j\t右下隅 (+)\n"
2753 "k\t右上隅 (+)\n"
2754 "l\t左上隅 (+)\n"
2755 "m\t左下隅 (+)\n"
2756 "n\t十字 (+)\n"
2757 "o\t上水平線 (-)\n"
2758 "q\t中水平線 (-)\n"
2759 "s\t下水平線 (_)\n"
2760 "t\t左 T 字 (+)\n"
2761 "u\t右 T 字 (+)\n"
2762 "v\t下 T 字 (+)\n"
2763 "w\t正 T 字 (+)\n"
2764 "x\t垂直線 (|)\n"
2765 "~\t段落 (???)\n"
2766
2767 #. type: Plain text
2768 #: build/C/man5/termcap.5:469
2769 msgid ""
2770 "The values in parentheses are suggested defaults which are used by curses, "
2771 "if the capabilities are missing."
2772 msgstr ""
2773 "括弧内の値は、 指定した機能が存在しない場合に用いられるデフォルトの値である。"
2774
2775 #. type: Plain text
2776 #: build/C/man5/termcap.5:473
2777 msgid "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
2778 msgstr "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
2779
2780 #. type: TH
2781 #: build/C/man7/termio.7:25
2782 #, no-wrap
2783 msgid "TERMIO"
2784 msgstr "TERMIO"
2785
2786 #. type: TH
2787 #: build/C/man7/termio.7:25
2788 #, no-wrap
2789 msgid "2006-12-28"
2790 msgstr "2006-12-28"
2791
2792 #. type: Plain text
2793 #: build/C/man7/termio.7:28
2794 msgid "termio - System V terminal driver interface"
2795 msgstr "termio - System V 端末ドライバインタフェース"
2796
2797 #. type: Plain text
2798 #: build/C/man7/termio.7:36
2799 msgid ""
2800 "B<termio> is the name of the old System V terminal driver interface.  This "
2801 "interface defined a I<termio> structure used to store terminal settings, and "
2802 "a range of B<ioctl>(2)  operations to get and set terminal attributes."
2803 msgstr ""
2804 "B<termio> は、古い System V 端末ドライバインタフェースの名前である。 このイン"
2805 "タフェースは、 端末設定を保持するための I<termio> 構造体、および端末属性を取"
2806 "得・変更するための種々の B<ioctl>(2)  操作を定義していた。"
2807
2808 #. type: Plain text
2809 #: build/C/man7/termio.7:51
2810 msgid ""
2811 "The B<termio> interface is now obsolete: POSIX.1-1990 standardized a "
2812 "modified version of this interface, under the name B<termios>.  The POSIX.1 "
2813 "data structure differs slightly from the System V version, and POSIX.1 "
2814 "defined a suite of functions to replace the various B<ioctl>(2)  operations "
2815 "that existed in System V.  (This was done because B<ioctl>(2)  was "
2816 "unstandardized, and its variadic third argument does not allow argument type "
2817 "checking.)"
2818 msgstr ""
2819 "B<termio> インタフェースは現在では時代遅れである。 POSIX.1-1990 で、このイン"
2820 "タフェースの修正版が B<termios> という名前で標準化された。 POSIX.1 のデータ構"
2821 "造は System V 版と少し違いがある。 また、POSIX.1 は System V 版で存在した種々"
2822 "の B<ioctl>(2)  操作を置き換える関数群を定義した (このようになったのは、 "
2823 "B<ioctl>(2)  が標準化されていなかったことと、 B<ioctl>(2)  の第三引き数が可変"
2824 "長引き数で型チェックができなかったのが理由である)。"
2825
2826 #. type: Plain text
2827 #: build/C/man7/termio.7:57
2828 msgid ""
2829 "If you're looking for page called \"termio\", then you can probably find "
2830 "most of the information that you seek in either B<termios>(3)  or "
2831 "B<tty_ioctl>(4)."
2832 msgstr ""
2833 "\"termio\" という man page を探しているのであれば、 探している情報のほとんど"
2834 "は B<termios>(3)  か B<tty_ioctl>(4)  のどちらかで見つかることだろう。"
2835
2836 #. type: Plain text
2837 #: build/C/man7/termio.7:60
2838 msgid "B<termios>(3), B<tty_ioctl>(4)"
2839 msgstr "B<termios>(3), B<tty_ioctl>(4)"
2840
2841 #. type: TH
2842 #: build/C/man3/termios.3:41
2843 #, no-wrap
2844 msgid "TERMIOS"
2845 msgstr "TERMIOS"
2846
2847 #. type: TH
2848 #: build/C/man3/termios.3:41
2849 #, fuzzy, no-wrap
2850 #| msgid "2010-09-20"
2851 msgid "2011-09-08"
2852 msgstr "2010-09-20"
2853
2854 #. type: Plain text
2855 #: build/C/man3/termios.3:46
2856 msgid ""
2857 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
2858 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
2859 "get and set terminal attributes, line control, get and set baud rate"
2860 msgstr ""
2861 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
2862 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
2863 "ターミナル属性の取得・設定、ライン制御、ボーレートの取得・設定"
2864
2865 #. type: Plain text
2866 #: build/C/man3/termios.3:49
2867 #, no-wrap
2868 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
2869 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
2870
2871 #. type: Plain text
2872 #: build/C/man3/termios.3:53
2873 #, no-wrap
2874 msgid "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2875 msgstr "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2876
2877 #. type: Plain text
2878 #: build/C/man3/termios.3:56
2879 #, no-wrap
2880 msgid ""
2881 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
2882 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2883 msgstr ""
2884 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
2885 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2886
2887 #. type: Plain text
2888 #: build/C/man3/termios.3:58
2889 #, no-wrap
2890 msgid "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
2891 msgstr "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
2892
2893 #. type: Plain text
2894 #: build/C/man3/termios.3:60
2895 #, no-wrap
2896 msgid "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
2897 msgstr "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
2898
2899 #. type: Plain text
2900 #: build/C/man3/termios.3:62
2901 #, no-wrap
2902 msgid "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
2903 msgstr "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
2904
2905 #. type: Plain text
2906 #: build/C/man3/termios.3:64
2907 #, no-wrap
2908 msgid "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
2909 msgstr "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
2910
2911 #. type: Plain text
2912 #: build/C/man3/termios.3:66
2913 #, no-wrap
2914 msgid "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2915 msgstr "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2916
2917 #. type: Plain text
2918 #: build/C/man3/termios.3:68
2919 #, no-wrap
2920 msgid "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2921 msgstr "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2922
2923 #. type: Plain text
2924 #: build/C/man3/termios.3:70
2925 #, no-wrap
2926 msgid "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2927 msgstr "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2928
2929 #. type: Plain text
2930 #: build/C/man3/termios.3:72
2931 #, no-wrap
2932 msgid "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2933 msgstr "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2934
2935 #. type: Plain text
2936 #: build/C/man3/termios.3:74
2937 #, no-wrap
2938 msgid "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2939 msgstr "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2940
2941 #. type: Plain text
2942 #: build/C/man3/termios.3:76
2943 #, no-wrap
2944 msgid "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2945 msgstr "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2946
2947 #. type: Plain text
2948 #: build/C/man3/termios.3:86
2949 msgid "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
2950 msgstr "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
2951
2952 #. type: Plain text
2953 #: build/C/man3/termios.3:89
2954 msgid ""
2955 "The termios functions describe a general terminal interface that is provided "
2956 "to control asynchronous communications ports."
2957 msgstr ""
2958 "termios 関数群は、非同期通信ポートを制御するための汎用 ターミナルインタフェー"
2959 "スである。"
2960
2961 #. type: SS
2962 #: build/C/man3/termios.3:89
2963 #, no-wrap
2964 msgid "The termios structure"
2965 msgstr "termios 構造体"
2966
2967 #. type: Plain text
2968 #: build/C/man3/termios.3:94
2969 msgid ""
2970 "Many of the functions described here have a I<termios_p> argument that is a "
2971 "pointer to a I<termios> structure.  This structure contains at least the "
2972 "following members:"
2973 msgstr ""
2974 "ここに示されている関数の多くは、引き数に I<termios_p> を用いる。 この引き数"
2975 "は I<termios> 構造体へのポインタである。 この構造体には少なくとも以下に示すメ"
2976 "ンバが含まれる:"
2977
2978 #. type: Plain text
2979 #: build/C/man3/termios.3:102
2980 #, fuzzy, no-wrap
2981 #| msgid ""
2982 #| "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
2983 #| "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
2984 #| "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
2985 #| "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
2986 #| "cc_t     c_cc[NCCS];   /* control chars */\n"
2987 msgid ""
2988 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
2989 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
2990 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
2991 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
2992 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* special characters */\n"
2993 msgstr ""
2994 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
2995 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
2996 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
2997 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
2998 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* control chars */\n"
2999
3000 #. type: Plain text
3001 #: build/C/man3/termios.3:111
3002 msgid ""
3003 "The values that may be assigned to these fields are described below.  In the "
3004 "case of the first four bit-mask fields, the definitions of some of the "
3005 "associated flags that may be set are only exposed if a specific feature test "
3006 "macro (see B<feature_test_macros>(7))  is defined, as noted in brackets "
3007 "(\"[]\")."
3008 msgstr ""
3009 "以下に、これらのフィールドに割り当て可能な値について説明する。 最初の 4 つの"
3010 "ビットマスクフィールドでは、 関係するフラグの定義のいくつかは、特定の機能検査"
3011 "マクロ (B<feature_test_macros>(7)  参照) が定義された場合にのみ公開される。 "
3012 "必要な機能検査マクロは角括弧 (\"[]\") 内に書かれている。"
3013
3014 #. type: Plain text
3015 #: build/C/man3/termios.3:116
3016 msgid ""
3017 "In the descriptions below, \"not in POSIX\" means that the value is not "
3018 "specified in POSIX.1-2001, and \"XSI\" means that the value is specified in "
3019 "POSIX.1-2001 as part of the XSI extension."
3020 msgstr ""
3021 "以下の説明で、 \"POSIX にはない\" は その値が POSIX.1-2001 で規定されていない"
3022 "ことを意味し、 \"XSI\" はその値が POSIX.1-2001 の XSI 拡張で 規定されているこ"
3023 "とを意味する。"
3024
3025 #. type: Plain text
3026 #: build/C/man3/termios.3:118
3027 msgid "I<c_iflag> flag constants:"
3028 msgstr "I<c_iflag> フラグには以下の要素を指定できる:"
3029
3030 #. type: TP
3031 #: build/C/man3/termios.3:118
3032 #, no-wrap
3033 msgid "B<IGNBRK>"
3034 msgstr "B<IGNBRK>"
3035
3036 #. type: Plain text
3037 #: build/C/man3/termios.3:121
3038 msgid "Ignore BREAK condition on input."
3039 msgstr "入力中の BREAK 信号を無視する。"
3040
3041 #. type: TP
3042 #: build/C/man3/termios.3:121
3043 #, no-wrap
3044 msgid "B<BRKINT>"
3045 msgstr "B<BRKINT>"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man3/termios.3:132
3049 msgid ""
3050 "If B<IGNBRK> is set, a BREAK is ignored.  If it is not set but B<BRKINT> is "
3051 "set, then a BREAK causes the input and output queues to be flushed, and if "
3052 "the terminal is the controlling terminal of a foreground process group, it "
3053 "will cause a B<SIGINT> to be sent to this foreground process group.  When "
3054 "neither B<IGNBRK> nor B<BRKINT> are set, a BREAK reads as a null byte (\\(aq"
3055 "\\e0\\(aq), except when B<PARMRK> is set, in which case it reads as the "
3056 "sequence \\e377 \\e0 \\e0."
3057 msgstr ""
3058 "B<IGNBRK> が設定されている場合は、BREAK 信号は無視される。 B<IGNBRK> が設定さ"
3059 "れていないが、B<BRKINT> が設定されている場合は、 BREAK 信号によって入出力"
3060 "キューがフラッシュされ、 さらに、端末がフォアグラウンドプロセスグループの制御"
3061 "端末の場合は、 フォアグラウンドプロセスグループに B<SIGINT> が送られる。 "
3062 "B<IGNBRK> も B<BRKINT> も設定されていない場合、 BREAK を NULL バイト (\\(aq"
3063 "\\e0\\(aq) として読み込む。 ただし、B<PARMRK> が設定されている場合は \\e377 "
3064 "\\e0 \\e0 のシーケンスとして 読み込む。"
3065
3066 #. type: TP
3067 #: build/C/man3/termios.3:132
3068 #, no-wrap
3069 msgid "B<IGNPAR>"
3070 msgstr "B<IGNPAR>"
3071
3072 #. type: Plain text
3073 #: build/C/man3/termios.3:135
3074 msgid "Ignore framing errors and parity errors."
3075 msgstr "フレームエラーおよびパリティエラーを無視する。"
3076
3077 #. type: TP
3078 #: build/C/man3/termios.3:135
3079 #, no-wrap
3080 msgid "B<PARMRK>"
3081 msgstr "B<PARMRK>"
3082
3083 #. type: Plain text
3084 #: build/C/man3/termios.3:142
3085 msgid ""
3086 "If B<IGNPAR> is not set, prefix a character with a parity error or framing "
3087 "error with \\e377 \\e0.  If neither B<IGNPAR> nor B<PARMRK> is set, read a "
3088 "character with a parity error or framing error as \\e0."
3089 msgstr ""
3090 "B<IGNPAR> が設定されていない場合、パリティエラーあるいはフレームエラー の発生"
3091 "した文字の前に \\e377 \\e0 を付加する。B<IGNPAR> も B<PARMRK> も 設定されてい"
3092 "ない場合、パリティエラーあるいはフレームエラーの発生した文字を \\e0 として読"
3093 "み込む。"
3094
3095 #. type: TP
3096 #: build/C/man3/termios.3:142
3097 #, no-wrap
3098 msgid "B<INPCK>"
3099 msgstr "B<INPCK>"
3100
3101 #. type: Plain text
3102 #: build/C/man3/termios.3:145
3103 msgid "Enable input parity checking."
3104 msgstr "入力のパリティチェックを有効にする。"
3105
3106 #. type: TP
3107 #: build/C/man3/termios.3:145
3108 #, no-wrap
3109 msgid "B<ISTRIP>"
3110 msgstr "B<ISTRIP>"
3111
3112 #. type: Plain text
3113 #: build/C/man3/termios.3:148
3114 msgid "Strip off eighth bit."
3115 msgstr "8 ビット目を落とす。"
3116
3117 #. type: TP
3118 #: build/C/man3/termios.3:148
3119 #, no-wrap
3120 msgid "B<INLCR>"
3121 msgstr "B<INLCR>"
3122
3123 #. type: Plain text
3124 #: build/C/man3/termios.3:151
3125 msgid "Translate NL to CR on input."
3126 msgstr ""
3127 "入力の NL (New Line: 改行文字) を CR (Carriage Return: 復帰文字) に 置き換え"
3128 "る。"
3129
3130 #. type: TP
3131 #: build/C/man3/termios.3:151
3132 #, no-wrap
3133 msgid "B<IGNCR>"
3134 msgstr "B<IGNCR>"
3135
3136 #. type: Plain text
3137 #: build/C/man3/termios.3:154
3138 msgid "Ignore carriage return on input."
3139 msgstr "入力の CR を無視する。"
3140
3141 #. type: TP
3142 #: build/C/man3/termios.3:154
3143 #, no-wrap
3144 msgid "B<ICRNL>"
3145 msgstr "B<ICRNL>"
3146
3147 #. type: Plain text
3148 #: build/C/man3/termios.3:157
3149 msgid "Translate carriage return to newline on input (unless B<IGNCR> is set)."
3150 msgstr "(B<IGNCR> が設定されていない場合) 入力の CR を NL に置き換える。"
3151
3152 #. type: TP
3153 #: build/C/man3/termios.3:157
3154 #, no-wrap
3155 msgid "B<IUCLC>"
3156 msgstr "B<IUCLC>"
3157
3158 #. type: Plain text
3159 #: build/C/man3/termios.3:160
3160 msgid "(not in POSIX) Map uppercase characters to lowercase on input."
3161 msgstr "(POSIX にはない) 入力の大文字を小文字に置き換える。"
3162
3163 #. type: TP
3164 #: build/C/man3/termios.3:160
3165 #, no-wrap
3166 msgid "B<IXON>"
3167 msgstr "B<IXON>"
3168
3169 #. type: Plain text
3170 #: build/C/man3/termios.3:163
3171 msgid "Enable XON/XOFF flow control on output."
3172 msgstr "出力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
3173
3174 #. type: TP
3175 #: build/C/man3/termios.3:163
3176 #, no-wrap
3177 msgid "B<IXANY>"
3178 msgstr "B<IXANY>"
3179
3180 #. type: Plain text
3181 #: build/C/man3/termios.3:167
3182 msgid ""
3183 "(XSI) Typing any character will restart stopped output.  (The default is to "
3184 "allow just the START character to restart output.)"
3185 msgstr ""
3186 "(XSI) 任意の文字を入力すると、停止していた出力を再開する (デフォルトでは、"
3187 "START 文字でのみ出力が再開される)。"
3188
3189 #. type: TP
3190 #: build/C/man3/termios.3:167
3191 #, no-wrap
3192 msgid "B<IXOFF>"
3193 msgstr "B<IXOFF>"
3194
3195 #. type: Plain text
3196 #: build/C/man3/termios.3:170
3197 msgid "Enable XON/XOFF flow control on input."
3198 msgstr "入力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
3199
3200 #. type: TP
3201 #: build/C/man3/termios.3:170
3202 #, no-wrap
3203 msgid "B<IMAXBEL>"
3204 msgstr "B<IMAXBEL>"
3205
3206 #. type: Plain text
3207 #: build/C/man3/termios.3:174
3208 msgid ""
3209 "(not in POSIX) Ring bell when input queue is full.  Linux does not implement "
3210 "this bit, and acts as if it is always set."
3211 msgstr ""
3212 "(POSIX にはない) 入力キューが一杯の時にベルを鳴らす。 Linux ではこのビットは"
3213 "実装されておらず、 常にセットされているかのように振舞う。"
3214
3215 #. type: TP
3216 #: build/C/man3/termios.3:174
3217 #, no-wrap
3218 msgid "B<IUTF8> (since Linux 2.6.4)"
3219 msgstr "B<IUTF8> (Linux 2.6.4 以降)"
3220
3221 #. type: Plain text
3222 #: build/C/man3/termios.3:178
3223 msgid ""
3224 "(not in POSIX) Input is UTF8; this allows character-erase to be correctly "
3225 "performed in cooked mode."
3226 msgstr ""
3227 "(POSIX にはない) 入力が UTF8 である; これにより cooked mode で文字削除 "
3228 "(character-erase) を 正しく機能させることができる。"
3229
3230 #. type: Plain text
3231 #: build/C/man3/termios.3:180
3232 msgid "I<c_oflag> flag constants defined in POSIX.1:"
3233 msgstr "POSIX.1 で定義されている I<c_oflag> フラグを以下に示す:"
3234
3235 #. type: TP
3236 #: build/C/man3/termios.3:180
3237 #, no-wrap
3238 msgid "B<OPOST>"
3239 msgstr "B<OPOST>"
3240
3241 #. type: Plain text
3242 #: build/C/man3/termios.3:183
3243 msgid "Enable implementation-defined output processing."
3244 msgstr "実装に依存した出力処理を有効にする。"
3245
3246 #. type: Plain text
3247 #: build/C/man3/termios.3:186
3248 msgid ""
3249 "The remaining I<c_oflag> flag constants are defined in POSIX.1-2001, unless "
3250 "marked otherwise."
3251 msgstr ""
3252 "残りの I<c_oflag> フラグは、特記のない限り POSIX.1-2001 で定義されている。"
3253
3254 #. type: TP
3255 #: build/C/man3/termios.3:186
3256 #, no-wrap
3257 msgid "B<OLCUC>"
3258 msgstr "B<OLCUC>"
3259
3260 #. type: Plain text
3261 #: build/C/man3/termios.3:189
3262 msgid "(not in POSIX) Map lowercase characters to uppercase on output."
3263 msgstr "(POSIX にはない) 出力時に小文字を大文字に変換する。"
3264
3265 #. type: TP
3266 #: build/C/man3/termios.3:189
3267 #, no-wrap
3268 msgid "B<ONLCR>"
3269 msgstr "B<ONLCR>"
3270
3271 #. type: Plain text
3272 #: build/C/man3/termios.3:192
3273 msgid "(XSI) Map NL to CR-NL on output."
3274 msgstr "(XSI) 出力の NL を CR-NL に置き換える。"
3275
3276 #. type: TP
3277 #: build/C/man3/termios.3:192
3278 #, no-wrap
3279 msgid "B<OCRNL>"
3280 msgstr "B<OCRNL>"
3281
3282 #. type: Plain text
3283 #: build/C/man3/termios.3:195
3284 msgid "Map CR to NL on output."
3285 msgstr "出力の CR を NL に置き換える。"
3286
3287 #. type: TP
3288 #: build/C/man3/termios.3:195
3289 #, no-wrap
3290 msgid "B<ONOCR>"
3291 msgstr "B<ONOCR>"
3292
3293 #. type: Plain text
3294 #: build/C/man3/termios.3:198
3295 msgid "Don't output CR at column 0."
3296 msgstr "0 桁目で CR を出力しない。"
3297
3298 #. type: TP
3299 #: build/C/man3/termios.3:198
3300 #, no-wrap
3301 msgid "B<ONLRET>"
3302 msgstr "B<ONLRET>"
3303
3304 #. type: Plain text
3305 #: build/C/man3/termios.3:201
3306 msgid "Don't output CR."
3307 msgstr "CR を出力しない。"
3308
3309 #. type: TP
3310 #: build/C/man3/termios.3:201
3311 #, no-wrap
3312 msgid "B<OFILL>"
3313 msgstr "B<OFILL>"
3314
3315 #. type: Plain text
3316 #: build/C/man3/termios.3:204
3317 msgid "Send fill characters for a delay, rather than using a timed delay."
3318 msgstr ""
3319 "転送時間を遅らせるのではなく、補填文字 (fill character) を送る。 (訳注:特定の"
3320 "文字に対して、端末側の処理を待つために転送を一定時間 遅らせることができる。ま"
3321 "た、 B<OFILL> を指定すると 転送を遅らせる代わりに補填文字を送る。)"
3322
3323 #. type: TP
3324 #: build/C/man3/termios.3:204
3325 #, no-wrap
3326 msgid "B<OFDEL>"
3327 msgstr "B<OFDEL>"
3328
3329 #. type: Plain text
3330 #: build/C/man3/termios.3:209
3331 msgid ""
3332 "(not in POSIX) Fill character is ASCII DEL (0177).  If unset, fill character "
3333 "is ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq).  (Not implemented on Linux.)"
3334 msgstr ""
3335 "(POSIX にはない) 補填文字を ASCII DEL にする。 このフラグが設定されていない場"
3336 "合は ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) になる。 (Linux では実装されていない)"
3337
3338 #. type: TP
3339 #: build/C/man3/termios.3:209
3340 #, no-wrap
3341 msgid "B<NLDLY>"
3342 msgstr "B<NLDLY>"
3343
3344 #. type: Plain text
3345 #: build/C/man3/termios.3:219
3346 msgid ""
3347 "Newline delay mask.  Values are B<NL0> and B<NL1>.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
3348 "or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3349 msgstr ""
3350 "NL の遅延を設定する。値は B<NL0> (遅延なし) および B<NL1> である。 "
3351 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3352
3353 #. type: TP
3354 #: build/C/man3/termios.3:219
3355 #, no-wrap
3356 msgid "B<CRDLY>"
3357 msgstr "B<CRDLY>"
3358
3359 #. type: Plain text
3360 #: build/C/man3/termios.3:229
3361 msgid ""
3362 "Carriage return delay mask.  Values are B<CR0>, B<CR1>, B<CR2>, or B<CR3>.  "
3363 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3364 msgstr ""
3365 "CR の遅延を設定する。値は B<CR0> (遅延なし), B<CR1>, B<CR2>,B<CR3> である。 "
3366 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3367
3368 #. type: TP
3369 #: build/C/man3/termios.3:229
3370 #, no-wrap
3371 msgid "B<TABDLY>"
3372 msgstr "B<TABDLY>"
3373
3374 #. type: Plain text
3375 #: build/C/man3/termios.3:241
3376 msgid ""
3377 "Horizontal tab delay mask.  Values are B<TAB0>, B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> "
3378 "(or B<XTABS>).  A value of TAB3, that is, XTABS, expands tabs to spaces "
3379 "(with tab stops every eight columns).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3380 "B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3381 msgstr ""
3382 "水平タブ (horizontal tab) の遅延を設定する。 値は B<TAB0> (遅延なし), "
3383 "B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> (B<XTABS>) である。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3384 "B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要] XTAB3 (これは XTABS と同じであ"
3385 "る) の値はタブをスペース何個に変換するかを示す (タブは 8 桁毎に止まる)。"
3386
3387 #. type: TP
3388 #: build/C/man3/termios.3:241
3389 #, no-wrap
3390 msgid "B<BSDLY>"
3391 msgstr "B<BSDLY>"
3392
3393 #. type: Plain text
3394 #: build/C/man3/termios.3:252
3395 msgid ""
3396 "Backspace delay mask.  Values are B<BS0> or B<BS1>.  (Has never been "
3397 "implemented.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or "
3398 "B<_XOPEN_SOURCE>]"
3399 msgstr ""
3400 "後退 (backspace) の遅延を設定する。 値は B<BS0> (遅延なし) あるいは B<BS1> で"
3401 "ある。 (実装されたことはない)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か "
3402 "B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3403
3404 #. type: TP
3405 #: build/C/man3/termios.3:252
3406 #, no-wrap
3407 msgid "B<VTDLY>"
3408 msgstr "B<VTDLY>"
3409
3410 #. type: Plain text
3411 #: build/C/man3/termios.3:256
3412 msgid "Vertical tab delay mask.  Values are B<VT0> or B<VT1>."
3413 msgstr ""
3414 "垂直タブ (vertical tab) の遅延を設定する。 値は B<VT0> (遅延なし) あるいは "
3415 "B<VT1> である。"
3416
3417 #. type: TP
3418 #: build/C/man3/termios.3:256
3419 #, no-wrap
3420 msgid "B<FFDLY>"
3421 msgstr "B<FFDLY>"
3422
3423 #. type: Plain text
3424 #: build/C/man3/termios.3:266
3425 msgid ""
3426 "Form feed delay mask.  Values are B<FF0> or B<FF1>.  [requires "
3427 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3428 msgstr ""
3429 "頁送り (form feed) の遅延を設定する。 値は B<FF0> (遅延なし) あるいは B<FF1> "
3430 "である。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3431
3432 #. type: Plain text
3433 #: build/C/man3/termios.3:268
3434 msgid "I<c_cflag> flag constants:"
3435 msgstr "I<c_cflag> フラグは以下の通り:"
3436
3437 #. type: TP
3438 #: build/C/man3/termios.3:268
3439 #, no-wrap
3440 msgid "B<CBAUD>"
3441 msgstr "B<CBAUD>"
3442
3443 #. type: Plain text
3444 #: build/C/man3/termios.3:275
3445 msgid ""
3446 "(not in POSIX) Baud speed mask (4+1 bits).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3447 "B<_SVID_SOURCE>]"
3448 msgstr ""
3449 "(POSIX にはない) ボーレートマスク (4+1 ビット)。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3450 "B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3451
3452 #. type: TP
3453 #: build/C/man3/termios.3:275
3454 #, no-wrap
3455 msgid "B<CBAUDEX>"
3456 msgstr "B<CBAUDEX>"
3457
3458 #. type: Plain text
3459 #: build/C/man3/termios.3:283
3460 msgid ""
3461 "(not in POSIX) Extra baud speed mask (1 bit), included in B<CBAUD>.  "
3462 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3463 msgstr ""
3464 "(POSIX にはない) 追加のボーレートマスク (1 ビット)。 B<CBAUD> に含まれてい"
3465 "る。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3466
3467 #. type: Plain text
3468 #: build/C/man3/termios.3:299
3469 msgid ""
3470 "(POSIX says that the baud speed is stored in the I<termios> structure "
3471 "without specifying where precisely, and provides B<cfgetispeed>()  and "
3472 "B<cfsetispeed>()  for getting at it.  Some systems use bits selected by "
3473 "B<CBAUD> in I<c_cflag>, other systems use separate fields, for example, "
3474 "I<sg_ispeed> and I<sg_ospeed>.)"
3475 msgstr ""
3476 "(POSIX では、 I<termios> 構造体に格納されたボーレートは正確なものではなく、 "
3477 "ボーレートを操作するために B<cfgetispeed>()  と B<cfsetispeed>()  が提供され"
3478 "ている。 I<c_cflag> 内の B<CBAUD> で選択されたビットを使うシステムもあれば、 "
3479 "I<sg_ispeed> や I<sg_ospeed> といった独立したフィールドを使うものもある。)"
3480
3481 #. type: TP
3482 #: build/C/man3/termios.3:299
3483 #, no-wrap
3484 msgid "B<CSIZE>"
3485 msgstr "B<CSIZE>"
3486
3487 #. type: Plain text
3488 #: build/C/man3/termios.3:303
3489 msgid "Character size mask.  Values are B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, or B<CS8>."
3490 msgstr "文字サイズを設定する。 値は B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, B<CS8> である。"
3491
3492 #. type: TP
3493 #: build/C/man3/termios.3:303
3494 #, no-wrap
3495 msgid "B<CSTOPB>"
3496 msgstr "B<CSTOPB>"
3497
3498 #. type: Plain text
3499 #: build/C/man3/termios.3:306
3500 msgid "Set two stop bits, rather than one."
3501 msgstr "ストップビットを 1 ではなく 2 にする。"
3502
3503 #. type: TP
3504 #: build/C/man3/termios.3:306
3505 #, no-wrap
3506 msgid "B<CREAD>"
3507 msgstr "B<CREAD>"
3508
3509 #. type: Plain text
3510 #: build/C/man3/termios.3:309
3511 msgid "Enable receiver."
3512 msgstr "受信を有効にする。"
3513
3514 #. type: TP
3515 #: build/C/man3/termios.3:309
3516 #, no-wrap
3517 msgid "B<PARENB>"
3518 msgstr "B<PARENB>"
3519
3520 #. type: Plain text
3521 #: build/C/man3/termios.3:312
3522 msgid "Enable parity generation on output and parity checking for input."
3523 msgstr "出力にパリティを付加し、入力のパリティチェックを行う。"
3524
3525 #. type: TP
3526 #: build/C/man3/termios.3:312
3527 #, no-wrap
3528 msgid "B<PARODD>"
3529 msgstr "B<PARODD>"
3530
3531 #. type: Plain text
3532 #: build/C/man3/termios.3:316
3533 msgid ""
3534 "If set, then parity for input and output is odd; otherwise even parity is "
3535 "used."
3536 msgstr ""
3537 "設定されると、入力および出力に対するパリティが奇数パリティとなる。 設定されな"
3538 "い場合、偶数パリティが使用される。"
3539
3540 #. type: TP
3541 #: build/C/man3/termios.3:316
3542 #, no-wrap
3543 msgid "B<HUPCL>"
3544 msgstr "B<HUPCL>"
3545
3546 #. type: Plain text
3547 #: build/C/man3/termios.3:319
3548 msgid ""
3549 "Lower modem control lines after last process closes the device (hang up)."
3550 msgstr ""
3551 "最後のプロセスがデバイスをクローズした後、モデムの制御線を low にする (切断す"
3552 "る)。"
3553
3554 #. type: TP
3555 #: build/C/man3/termios.3:319
3556 #, no-wrap
3557 msgid "B<CLOCAL>"
3558 msgstr "B<CLOCAL>"
3559
3560 #. type: Plain text
3561 #: build/C/man3/termios.3:322
3562 msgid "Ignore modem control lines."
3563 msgstr "モデムの制御線を無視する。"
3564
3565 #. type: TP
3566 #: build/C/man3/termios.3:322
3567 #, no-wrap
3568 msgid "B<LOBLK>"
3569 msgstr "B<LOBLK>"
3570
3571 #. type: Plain text
3572 #: build/C/man3/termios.3:326
3573 msgid ""
3574 "(not in POSIX) Block output from a noncurrent shell layer.  For use by "
3575 "B<shl> (shell layers).  (Not implemented on Linux.)"
3576 msgstr ""
3577 "(POSIX にはない) 現在のシェル層以外からの出力を抑制する。\n"
3578 " B<shl> (シェル層) で用いられる。(Linux では実装されていない)"
3579
3580 #. type: TP
3581 #: build/C/man3/termios.3:326
3582 #, no-wrap
3583 msgid "B<CIBAUD>"
3584 msgstr "B<CIBAUD>"
3585
3586 #. type: Plain text
3587 #: build/C/man3/termios.3:342
3588 msgid ""
3589 "(not in POSIX) Mask for input speeds.  The values for the B<CIBAUD> bits are "
3590 "the same as the values for the B<CBAUD> bits, shifted left B<IBSHIFT> bits.  "
3591 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>] (Not implemented on Linux.)"
3592 msgstr ""
3593 "(POSIX にはない) 入力速度のマスク。 B<CIBAUD> ビットのための値は B<CBAUD> "
3594 "ビットのための値と同じであり、 左に B<IBSHIFT> ビットシフトしたものである。 "
3595 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要] (Linux では実装されていない)"
3596
3597 #. type: TP
3598 #: build/C/man3/termios.3:342
3599 #, no-wrap
3600 msgid "B<CMSPAR>"
3601 msgstr "B<CMSPAR>"
3602
3603 #. type: Plain text
3604 #: build/C/man3/termios.3:355
3605 msgid ""
3606 "(not in POSIX)  Use \"stick\" (mark/space) parity (supported on certain "
3607 "serial devices): if B<PARODD> is set, the parity bit is always 1; if "
3608 "B<PARODD> is not set, then the parity bit is always 0).  [requires "
3609 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3610 msgstr ""
3611 "(POSIX にはない)  (一部のシリアルデバイスでサポートされている)  「スティック "
3612 "(stick)」パリティ (マーク/スペース パリティ)を使用する。 B<PARODD> が設定され"
3613 "た場合パリティビットは常に 1 となり、 設定されない場合は常に 0 となる。 "
3614 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3615
3616 #. type: TP
3617 #: build/C/man3/termios.3:355
3618 #, no-wrap
3619 msgid "B<CRTSCTS>"
3620 msgstr "B<CRTSCTS>"
3621
3622 #. type: Plain text
3623 #: build/C/man3/termios.3:362
3624 msgid ""
3625 "(not in POSIX) Enable RTS/CTS (hardware) flow control.  [requires "
3626 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3627 msgstr ""
3628 "(POSIX にはない) RTS/CTS (ハードウェア) フロー制御を有効にする。 "
3629 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3630
3631 #. type: Plain text
3632 #: build/C/man3/termios.3:364
3633 msgid "I<c_lflag> flag constants:"
3634 msgstr "I<c_lflag> フラグは以下の通り:"
3635
3636 #. type: TP
3637 #: build/C/man3/termios.3:364
3638 #, no-wrap
3639 msgid "B<ISIG>"
3640 msgstr "B<ISIG>"
3641
3642 #. type: Plain text
3643 #: build/C/man3/termios.3:368
3644 msgid ""
3645 "When any of the characters INTR, QUIT, SUSP, or DSUSP are received, generate "
3646 "the corresponding signal."
3647 msgstr ""
3648 "INTR, QUIT, SUSP, DSUSP の文字を受信した時、対応するシグナルを 発生させる。"
3649
3650 #. type: TP
3651 #: build/C/man3/termios.3:368
3652 #, no-wrap
3653 msgid "B<ICANON>"
3654 msgstr "B<ICANON>"
3655
3656 #. type: Plain text
3657 #: build/C/man3/termios.3:371
3658 msgid "Enable canonical mode (described below)."
3659 msgstr "カノニカルモードを有効にする (下記参照)。"
3660
3661 #. type: TP
3662 #: build/C/man3/termios.3:371
3663 #, no-wrap
3664 msgid "B<XCASE>"
3665 msgstr "B<XCASE>"
3666
3667 #.  glibc is probably now wrong to allow
3668 #.  Define
3669 #.  .B _XOPEN_SOURCE
3670 #.  to expose
3671 #.  .BR XCASE .
3672 #. type: Plain text
3673 #: build/C/man3/termios.3:384
3674 msgid ""
3675 "(not in POSIX; not supported under Linux)  If B<ICANON> is also set, "
3676 "terminal is uppercase only.  Input is converted to lowercase, except for "
3677 "characters preceded by \\e.  On output, uppercase characters are preceded by "
3678 "\\e and lowercase characters are converted to uppercase.  [requires "
3679 "_BSD_SOURCE or _SVID_SOURCE or _XOPEN_SOURCE]"
3680 msgstr ""
3681 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  B<ICANON> が同時に設定された場"
3682 "合、端末は大文字のみが有効である。 入力された文字は \\e が付いた文字を除いて"
3683 "小文字に変換される。 出力時は、大文字の前に \\e が付き、小文字は大文字に変換"
3684 "される。 [B<_BSD_SOURCE> が B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3685
3686 #. type: TP
3687 #: build/C/man3/termios.3:384
3688 #, no-wrap
3689 msgid "B<ECHO>"
3690 msgstr "B<ECHO>"
3691
3692 #. type: Plain text
3693 #: build/C/man3/termios.3:387
3694 msgid "Echo input characters."
3695 msgstr "入力された文字をエコーする。"
3696
3697 #. type: TP
3698 #: build/C/man3/termios.3:387
3699 #, no-wrap
3700 msgid "B<ECHOE>"
3701 msgstr "B<ECHOE>"
3702
3703 #. type: Plain text
3704 #: build/C/man3/termios.3:391
3705 msgid ""
3706 "If B<ICANON> is also set, the ERASE character erases the preceding input "
3707 "character, and WERASE erases the preceding word."
3708 msgstr ""
3709 "B<ICANON> も同時に設定された場合、ERASE 文字は前の文字を削除し、 WERASE 文字"
3710 "は前の単語を削除する。"
3711
3712 #. type: TP
3713 #: build/C/man3/termios.3:391
3714 #, no-wrap
3715 msgid "B<ECHOK>"
3716 msgstr "B<ECHOK>"
3717
3718 #. type: Plain text
3719 #: build/C/man3/termios.3:394
3720 msgid "If B<ICANON> is also set, the KILL character erases the current line."
3721 msgstr "B<ICANON> も同時に設定された場合、KILL 文字は現在の行を削除する。"
3722
3723 #. type: TP
3724 #: build/C/man3/termios.3:394
3725 #, no-wrap
3726 msgid "B<ECHONL>"
3727 msgstr "B<ECHONL>"
3728
3729 #. type: Plain text
3730 #: build/C/man3/termios.3:397
3731 msgid ""
3732 "If B<ICANON> is also set, echo the NL character even if ECHO is not set."
3733 msgstr ""
3734 "B<ICANON> も同時に設定された場合、 ECHO が設定されていなくても NL 文字をエ"
3735 "コーする。"
3736
3737 #. type: TP
3738 #: build/C/man3/termios.3:397
3739 #, no-wrap
3740 msgid "B<ECHOCTL>"
3741 msgstr "B<ECHOCTL>"
3742
3743 #. type: Plain text
3744 #: build/C/man3/termios.3:410
3745 #, fuzzy
3746 #| msgid ""
3747 #| "(not in POSIX) If B<ECHO> is also set, ASCII control signals other than "
3748 #| "TAB, NL, START, and STOP are echoed as B<^X>, where X is the character "
3749 #| "with ASCII code 0x40 greater than the control signal.  For example, "
3750 #| "character 0x08 (BS) is echoed as B<^H>.  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3751 #| "B<_SVID_SOURCE>]"
3752 msgid ""
3753 "(not in POSIX) If B<ECHO> is also set, terminal special characters other "
3754 "than TAB, NL, START, and STOP are echoed as B<^X>, where X is the character "
3755 "with ASCII code 0x40 greater than the special character.  For example, "
3756 "character 0x08 (BS) is echoed as B<^H>.  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3757 "B<_SVID_SOURCE>]"
3758 msgstr ""
3759 "(POSIX にはない) B<ECHO> も同時に設定された場合、 TAB, NL, START, STOP の "
3760 "ASCII 制御文字が B<^X> としてエコーされる。 X は制御文字より ASCII コードで "
3761 "0x10 だけ大きな文字である。 例えば文字 0x28 (BS) は B<^H> とエコーされる。 "
3762 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3763
3764 #. type: TP
3765 #: build/C/man3/termios.3:410
3766 #, no-wrap
3767 msgid "B<ECHOPRT>"
3768 msgstr "B<ECHOPRT>"
3769
3770 #. type: Plain text
3771 #: build/C/man3/termios.3:418
3772 msgid ""
3773 "(not in POSIX) If B<ICANON> and B<IECHO> are also set, characters are "
3774 "printed as they are being erased.  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3775 "B<_SVID_SOURCE>]"
3776 msgstr ""
3777 "(POSIX にはない) B<ICANON> および B<IECHO> が同時に設定されている場合、 削除"
3778 "された文字も表示される。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3779
3780 #. type: TP
3781 #: build/C/man3/termios.3:418
3782 #, no-wrap
3783 msgid "B<ECHOKE>"
3784 msgstr "B<ECHOKE>"
3785
3786 #. type: Plain text
3787 #: build/C/man3/termios.3:426
3788 msgid ""
3789 "(not in POSIX) If B<ICANON> is also set, KILL is echoed by erasing each "
3790 "character on the line, as specified by B<ECHOE> and B<ECHOPRT>.  [requires "
3791 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3792 msgstr ""
3793 "(POSIX にはない) B<ICANON> も設定された場合、 KILL が行の各文字を消去する代わ"
3794 "りにエコーされる。 これは B<ECHOE> および B<ECHOPRT> を指定することと等し"
3795 "い。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3796
3797 #. type: TP
3798 #: build/C/man3/termios.3:426
3799 #, no-wrap
3800 msgid "B<DEFECHO>"
3801 msgstr "B<DEFECHO>"
3802
3803 #. type: Plain text
3804 #: build/C/man3/termios.3:430
3805 msgid ""
3806 "(not in POSIX) Echo only when a process is reading.  (Not implemented on "
3807 "Linux.)"
3808 msgstr ""
3809 "(POSIX にはない) プロセスが読み込んだときにだけエコーする。 (Linux では実装さ"
3810 "れていない)"
3811
3812 #. type: TP
3813 #: build/C/man3/termios.3:430
3814 #, no-wrap
3815 msgid "B<FLUSHO>"
3816 msgstr "B<FLUSHO>"
3817
3818 #. type: Plain text
3819 #: build/C/man3/termios.3:440
3820 msgid ""
3821 "(not in POSIX; not supported under Linux)  Output is being flushed.  This "
3822 "flag is toggled by typing the DISCARD character.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
3823 "or B<_SVID_SOURCE>]"
3824 msgstr ""
3825 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  出力をフラッシュする。このフラグ"
3826 "は DISCARD 文字を入力することで切替えられる。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3827 "B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3828
3829 #. type: TP
3830 #: build/C/man3/termios.3:440
3831 #, no-wrap
3832 msgid "B<NOFLSH>"
3833 msgstr "B<NOFLSH>"
3834
3835 #.  Stevens lets SUSP only flush the input queue
3836 #. type: Plain text
3837 #: build/C/man3/termios.3:445
3838 msgid ""
3839 "Disable flushing the input and output queues when generating signals for the "
3840 "INT, QUIT, and SUSP characters."
3841 msgstr ""
3842 "INT, QUIT, SUSP 文字に対応するシグナルを発生する際の 入力・出力キューのフラッ"
3843 "シュを無効にする。"
3844
3845 #. type: TP
3846 #: build/C/man3/termios.3:445
3847 #, no-wrap
3848 msgid "B<TOSTOP>"
3849 msgstr "B<TOSTOP>"
3850
3851 #. type: Plain text
3852 #: build/C/man3/termios.3:451
3853 msgid ""
3854 "Send the B<SIGTTOU> signal to the process group of a background process "
3855 "which tries to write to its controlling terminal."
3856 msgstr ""
3857 "バックグラウンドプロセスのプロセスグループで制御端末へ 文字を出力しようとして"
3858 "いるプロセスに対して B<SIGTTOU> シグナルを送る。"
3859
3860 #. type: TP
3861 #: build/C/man3/termios.3:451
3862 #, no-wrap
3863 msgid "B<PENDIN>"
3864 msgstr "B<PENDIN>"
3865
3866 #. type: Plain text
3867 #: build/C/man3/termios.3:462
3868 msgid ""
3869 "(not in POSIX; not supported under Linux)  All characters in the input queue "
3870 "are reprinted when the next character is read.  (B<bash>(1)  handles "
3871 "typeahead this way.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3872 msgstr ""
3873 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  次の文字を読み込んだ時、入力"
3874 "キュー中の全文字を再表示する。 (B<bash>(1)  は入力行をこのように処理してい"
3875 "る。)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3876
3877 #. type: TP
3878 #: build/C/man3/termios.3:462
3879 #, no-wrap
3880 msgid "B<IEXTEN>"
3881 msgstr "B<IEXTEN>"
3882
3883 #. type: Plain text
3884 #: build/C/man3/termios.3:468
3885 msgid ""
3886 "Enable implementation-defined input processing.  This flag, as well as "
3887 "B<ICANON> must be enabled for the special characters EOL2, LNEXT, REPRINT, "
3888 "WERASE to be interpreted, and for the B<IUCLC> flag to be effective."
3889 msgstr ""
3890 "実装依存の入力処理を有効にする。 このフラグは、特殊文字である EOL2, LNEXT, "
3891 "REPRINT, WERASE や、 B<IUCLC> フラグを有効にするために必要である。"
3892
3893 #. type: Plain text
3894 #: build/C/man3/termios.3:471
3895 #, fuzzy
3896 #| msgid ""
3897 #| "The I<c_cc> array defines the special control characters.  The symbolic "
3898 #| "indices (initial values) and meaning are:"
3899 msgid ""
3900 "The I<c_cc> array defines the terminal special characters.  The symbolic "
3901 "indices (initial values) and meaning are:"
3902 msgstr ""
3903 "I<c_cc> 配列は特殊な制御文字を定義している。 シンボルの一覧 (初期値) と意味は"
3904 "以下の通り。"
3905
3906 #. type: TP
3907 #: build/C/man3/termios.3:471
3908 #, no-wrap
3909 msgid "B<VDISCARD>"
3910 msgstr "B<VDISCARD>"
3911
3912 #. type: Plain text
3913 #: build/C/man3/termios.3:478
3914 msgid ""
3915 "(not in POSIX; not supported under Linux; 017, SI, Ctrl-O)  Toggle: start/"
3916 "stop discarding pending output.  Recognized when B<IEXTEN> is set, and then "
3917 "not passed as input."
3918 msgstr ""
3919 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 017, SI, Ctrl-O)  未送信バッファの"
3920 "内容の破棄/保存を切り替える。 B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力"
3921 "には渡されない。"
3922
3923 #. type: TP
3924 #: build/C/man3/termios.3:478
3925 #, no-wrap
3926 msgid "B<VDSUSP>"
3927 msgstr "B<VDSUSP>"
3928
3929 #. type: Plain text
3930 #: build/C/man3/termios.3:491
3931 #, fuzzy
3932 #| msgid ""
3933 #| "(not in POSIX; not supported under Linux; 031, EM, Ctrl-Y)  Delayed "
3934 #| "suspend character: send B<SIGTSTP> signal when the character is read by "
3935 #| "the user program.  Recognized when B<IEXTEN> and B<ISIG> are set, and the "
3936 #| "system supports job control, and then not passed as input."
3937 msgid ""
3938 "(not in POSIX; not supported under Linux; 031, EM, Ctrl-Y)  Delayed suspend "
3939 "character (DSUSP): send B<SIGTSTP> signal when the character is read by the "
3940 "user program.  Recognized when B<IEXTEN> and B<ISIG> are set, and the system "
3941 "supports job control, and then not passed as input."
3942 msgstr ""
3943 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 031, EM, Ctrl-Y)  遅延中断文字。"
3944 "ユーザープログラムから文字が読み込まれた時に B<SIGTSTP> シグナルを送る。 "
3945 "B<IEXTEN> と B<ISIG> がセットされていて、システムがジョブ制御に対応している場"
3946 "合に 認識し、入力には渡されない。"
3947
3948 #. type: TP
3949 #: build/C/man3/termios.3:491
3950 #, no-wrap
3951 msgid "B<VEOF>"
3952 msgstr "B<VEOF>"
3953
3954 #. type: Plain text
3955 #: build/C/man3/termios.3:503
3956 #, fuzzy
3957 #| msgid ""
3958 #| "(004, EOT, Ctrl-D)  End-of-file character.  More precisely: this "
3959 #| "character causes the pending tty buffer to be sent to the waiting user "
3960 #| "program without waiting for end-of-line.  If it is the first character of "
3961 #| "the line, the B<read>(2)  in the user program returns 0, which signifies "
3962 #| "end-of-file.  Recognized when B<ICANON> is set, and then not passed as "
3963 #| "input."
3964 msgid ""
3965 "(004, EOT, Ctrl-D)  End-of-file character (EOF).  More precisely: this "
3966 "character causes the pending tty buffer to be sent to the waiting user "
3967 "program without waiting for end-of-line.  If it is the first character of "
3968 "the line, the B<read>(2)  in the user program returns 0, which signifies end-"
3969 "of-file.  Recognized when B<ICANON> is set, and then not passed as input."
3970 msgstr ""
3971 "(004, EOT, Ctrl-D)  ファイル終端文字。 より正確には、tty バッファの内容を行末"
3972 "を待たずにユーザープログラムに送る。 これが行の最初の文字だった場合、ユーザー"
3973 "プログラムの B<read>(2)  は 0 を 返し、ファイル終端であることを知らせる。 "
3974 "B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
3975
3976 #. type: TP
3977 #: build/C/man3/termios.3:503
3978 #, no-wrap
3979 msgid "B<VEOL>"
3980 msgstr "B<VEOL>"
3981
3982 #. type: Plain text
3983 #: build/C/man3/termios.3:510
3984 #, fuzzy
3985 #| msgid ""
3986 #| "(0, NUL)  Additional end-of-line character.  Recognized when B<ICANON> is "
3987 #| "set."
3988 msgid ""
3989 "(0, NUL)  Additional end-of-line character (EOL).  Recognized when B<ICANON> "
3990 "is set."
3991 msgstr ""
3992 "(0, NUL)  追加の行末文字。 B<ICANON> がセットされている場合に認識する。"
3993
3994 #. type: TP
3995 #: build/C/man3/termios.3:510
3996 #, no-wrap
3997 msgid "B<VEOL2>"
3998 msgstr "B<VEOL2>"
3999
4000 #. type: Plain text
4001 #: build/C/man3/termios.3:517
4002 #, fuzzy
4003 #| msgid ""
4004 #| "(not in POSIX; 0, NUL)  Yet another end-of-line character.  Recognized "
4005 #| "when B<ICANON> is set."
4006 msgid ""
4007 "(not in POSIX; 0, NUL)  Yet another end-of-line character (EOL2).  "
4008 "Recognized when B<ICANON> is set."
4009 msgstr ""
4010 "(POSIX にはない; 0, NUL)  追加の行末文字。 B<ICANON> がセットされている場合に"
4011 "認識する。"
4012
4013 #. type: TP
4014 #: build/C/man3/termios.3:517
4015 #, no-wrap
4016 msgid "B<VERASE>"
4017 msgstr "B<VERASE>"
4018
4019 #. type: Plain text
4020 #: build/C/man3/termios.3:526
4021 #, fuzzy
4022 #| msgid ""
4023 #| "(0177, DEL, rubout, or 010, BS, Ctrl-H, or also #)  Erase character.  "
4024 #| "This erases the previous not-yet-erased character, but does not erase "
4025 #| "past EOF or beginning-of-line.  Recognized when B<ICANON> is set, and "
4026 #| "then not passed as input."
4027 msgid ""
4028 "(0177, DEL, rubout, or 010, BS, Ctrl-H, or also #)  Erase character "
4029 "(ERASE).  This erases the previous not-yet-erased character, but does not "
4030 "erase past EOF or beginning-of-line.  Recognized when B<ICANON> is set, and "
4031 "then not passed as input."
4032 msgstr ""
4033 "(0177, DEL, rubout か 010, BS, Ctrl-H か #)  消去文字。これにより、直前の未消"
4034 "去文字を消去する。 しかし、EOF や行頭を超えては消去しない。 B<ICANON> がセッ"
4035 "トされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4036
4037 #. type: TP
4038 #: build/C/man3/termios.3:526
4039 #, no-wrap
4040 msgid "B<VINTR>"
4041 msgstr "B<VINTR>"
4042
4043 #. type: Plain text
4044 #: build/C/man3/termios.3:536
4045 #, fuzzy
4046 #| msgid ""
4047 #| "(003, ETX, Ctrl-C, or also 0177, DEL, rubout)  Interrupt character.  Send "
4048 #| "a B<SIGINT> signal.  Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed "
4049 #| "as input."
4050 msgid ""
4051 "(003, ETX, Ctrl-C, or also 0177, DEL, rubout)  Interrupt character (INTR).  "
4052 "Send a B<SIGINT> signal.  Recognized when B<ISIG> is set, and then not "
4053 "passed as input."
4054 msgstr ""
4055 "(003, ETX, Ctrl-C か 0177, DEL, rubout)  割り込み文字。 B<SIGINT> シグナルを"
4056 "送る。 B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4057
4058 #. type: TP
4059 #: build/C/man3/termios.3:536
4060 #, no-wrap
4061 msgid "B<VKILL>"
4062 msgstr "B<VKILL>"
4063
4064 #. type: Plain text
4065 #: build/C/man3/termios.3:544
4066 #, fuzzy
4067 #| msgid ""
4068 #| "(025, NAK, Ctrl-U, or Ctrl-X, or also @)  Kill character.  This erases "
4069 #| "the input since the last EOF or beginning-of-line.  Recognized when "
4070 #| "B<ICANON> is set, and then not passed as input."
4071 msgid ""
4072 "(025, NAK, Ctrl-U, or Ctrl-X, or also @)  Kill character (KILL).  This "
4073 "erases the input since the last EOF or beginning-of-line.  Recognized when "
4074 "B<ICANON> is set, and then not passed as input."
4075 msgstr ""
4076 "(025, NAK, Ctrl-U か Ctrl-X か @)  完全消去文字。直前の EOF か行頭以降の全て"
4077 "の入力を消去する。 B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されな"
4078 "い。"
4079
4080 #. type: TP
4081 #: build/C/man3/termios.3:544
4082 #, no-wrap
4083 msgid "B<VLNEXT>"
4084 msgstr "B<VLNEXT>"
4085
4086 #. type: Plain text
4087 #: build/C/man3/termios.3:553
4088 #, fuzzy
4089 #| msgid ""
4090 #| "(not in POSIX; 026, SYN, Ctrl-V)  Literal next.  Quotes the next input "
4091 #| "character, depriving it of a possible special meaning.  Recognized when "
4092 #| "B<IEXTEN> is set, and then not passed as input."
4093 msgid ""
4094 "(not in POSIX; 026, SYN, Ctrl-V)  Literal next (LNEXT).  Quotes the next "
4095 "input character, depriving it of a possible special meaning.  Recognized "
4096 "when B<IEXTEN> is set, and then not passed as input."
4097 msgstr ""
4098 "(POSIX にはない; 026, SYN Ctrl-V)  リテラル。次の入力文字をエスケープし、特別"
4099 "な意味があっても解釈しない。 B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力に"
4100 "は渡されない。"
4101
4102 #. type: TP
4103 #: build/C/man3/termios.3:553
4104 #, no-wrap
4105 msgid "B<VMIN>"
4106 msgstr "B<VMIN>"
4107
4108 #. type: Plain text
4109 #: build/C/man3/termios.3:556
4110 #, fuzzy
4111 #| msgid "Minimum number of characters for noncanonical read."
4112 msgid "Minimum number of characters for noncanonical read (MIN)."
4113 msgstr "非カノニカル読み込み時の最小文字数。"
4114
4115 #. type: TP
4116 #: build/C/man3/termios.3:556
4117 #, no-wrap
4118 msgid "B<VQUIT>"
4119 msgstr "B<VQUIT>"
4120
4121 #. type: Plain text
4122 #: build/C/man3/termios.3:566
4123 #, fuzzy
4124 #| msgid ""
4125 #| "(034, FS, Ctrl-\\e)  Quit character.  Send B<SIGQUIT> signal.  Recognized "
4126 #| "when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4127 msgid ""
4128 "(034, FS, Ctrl-\\e)  Quit character (QUIT).  Send B<SIGQUIT> signal.  "
4129 "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4130 msgstr ""
4131 "(034, FS, Ctrl-\\e)  終了文字。 B<SIGQUIT> シグナルを送る。 B<ISIG> がセット"
4132 "されている場合に認識し、入力には渡されない。"
4133
4134 #. type: TP
4135 #: build/C/man3/termios.3:566
4136 #, no-wrap
4137 msgid "B<VREPRINT>"
4138 msgstr "B<VREPRINT>"
4139
4140 #. type: Plain text
4141 #: build/C/man3/termios.3:575
4142 #, fuzzy
4143 #| msgid ""
4144 #| "(not in POSIX; 022, DC2, Ctrl-R)  Reprint unread characters.  Recognized "
4145 #| "when B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as input."
4146 msgid ""
4147 "(not in POSIX; 022, DC2, Ctrl-R)  Reprint unread characters (REPRINT).  "
4148 "Recognized when B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as "
4149 "input."
4150 msgstr ""
4151 "(POSIX にはない; 022, DC2, Ctrl-R)  まだ読み込んでいない文字列を再表示する。 "
4152 "B<ICANON> と B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4153
4154 #. type: TP
4155 #: build/C/man3/termios.3:575
4156 #, no-wrap
4157 msgid "B<VSTART>"
4158 msgstr "B<VSTART>"
4159
4160 #. type: Plain text
4161 #: build/C/man3/termios.3:583
4162 #, fuzzy
4163 #| msgid ""
4164 #| "(021, DC1, Ctrl-Q)  Start character.  Restarts output stopped by the Stop "
4165 #| "character.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as input."
4166 msgid ""
4167 "(021, DC1, Ctrl-Q)  Start character (START).  Restarts output stopped by the "
4168 "Stop character.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
4169 "input."
4170 msgstr ""
4171 "(021, DC1, Ctrl-Q)  開始文字。停止文字で停止した出力を再開する。 B<IXON> が"
4172 "セットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4173
4174 #. type: TP
4175 #: build/C/man3/termios.3:583
4176 #, no-wrap
4177 msgid "B<VSTATUS>"
4178 msgstr "B<VSTATUS>"
4179
4180 #. type: Plain text
4181 #: build/C/man3/termios.3:593
4182 msgid ""
4183 "(not in POSIX; not supported under Linux; status request: 024, DC4, Ctrl-"
4184 "T).  Status character (STATUS).  Display status information at terminal, "
4185 "including state of foreground process and amount of CPU time it has "
4186 "consumed.  Also sends a B<SIGINFO> signal (not supported on Linux) to the "
4187 "foreground process group."
4188 msgstr ""
4189
4190 #. type: TP
4191 #: build/C/man3/termios.3:593
4192 #, no-wrap
4193 msgid "B<VSTOP>"
4194 msgstr "B<VSTOP>"
4195
4196 #. type: Plain text
4197 #: build/C/man3/termios.3:601
4198 #, fuzzy
4199 #| msgid ""
4200 #| "(023, DC3, Ctrl-S)  Stop character.  Stop output until Start character "
4201 #| "typed.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as input."
4202 msgid ""
4203 "(023, DC3, Ctrl-S)  Stop character (STOP).  Stop output until Start "
4204 "character typed.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
4205 "input."
4206 msgstr ""
4207 "(023, DC3, Ctrl-S)  停止文字。開始文字が入力されるまで出力を停止する。 "
4208 "B<IXON> が設定されている場合に認識し、入力には渡されない。"
4209
4210 #. type: TP
4211 #: build/C/man3/termios.3:601
4212 #, no-wrap
4213 msgid "B<VSUSP>"
4214 msgstr "B<VSUSP>"
4215
4216 #. type: Plain text
4217 #: build/C/man3/termios.3:611
4218 #, fuzzy
4219 #| msgid ""
4220 #| "(032, SUB, Ctrl-Z)  Suspend character.  Send B<SIGTSTP> signal.  "
4221 #| "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4222 msgid ""
4223 "(032, SUB, Ctrl-Z)  Suspend character (SUSP).  Send B<SIGTSTP> signal.  "
4224 "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4225 msgstr ""
4226 "(032, SUB, Ctrl-Z)  中断文字。 B<SIGTSTP> シグナルを送る。 B<ISIG> がセットさ"
4227 "れている場合に認識し、入力には渡されない。"
4228
4229 #. type: TP
4230 #: build/C/man3/termios.3:611
4231 #, no-wrap
4232 msgid "B<VSWTCH>"
4233 msgstr "B<VSWTCH>"
4234
4235 #. type: Plain text
4236 #: build/C/man3/termios.3:618
4237 #, fuzzy
4238 #| msgid ""
4239 #| "(not in POSIX; not supported under Linux; 0, NUL)  Switch character.  "
4240 #| "(Used by B<shl> only.)"
4241 msgid ""
4242 "(not in POSIX; not supported under Linux; 0, NUL)  Switch character "
4243 "(SWTCH).  Used in System V to switch shells in I<shell layers>, a "
4244 "predecessor to shell job control."
4245 msgstr ""
4246 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 0, NUL)  スイッチ文字 (B<shl> での"
4247 "み用いられる)。"
4248
4249 #. type: TP
4250 #: build/C/man3/termios.3:618
4251 #, no-wrap
4252 msgid "B<VTIME>"
4253 msgstr "B<VTIME>"
4254
4255 #. type: Plain text
4256 #: build/C/man3/termios.3:621
4257 #, fuzzy
4258 #| msgid "Timeout in deciseconds for noncanonical read."
4259 msgid "Timeout in deciseconds for noncanonical read (TIME)."
4260 msgstr "非カノニカル読み込み時のタイムアウト時間 (1/10 秒単位)。"
4261
4262 #. type: TP
4263 #: build/C/man3/termios.3:621
4264 #, no-wrap
4265 msgid "B<VWERASE>"
4266 msgstr "B<VWERASE>"
4267
4268 #. type: Plain text
4269 #: build/C/man3/termios.3:630
4270 #, fuzzy
4271 #| msgid ""
4272 #| "(not in POSIX; 027, ETB, Ctrl-W)  Word erase.  Recognized when B<ICANON> "
4273 #| "and B<IEXTEN> are set, and then not passed as input."
4274 msgid ""
4275 "(not in POSIX; 027, ETB, Ctrl-W)  Word erase (WERASE).  Recognized when "
4276 "B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as input."
4277 msgstr ""
4278 "(POSIX にはない; 027, ETB, Ctrl-W)  単語消去。 B<ICANON> と B<IEXTEN> がセッ"
4279 "トされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4280
4281 #. type: Plain text
4282 #: build/C/man3/termios.3:636
4283 msgid ""
4284 "An individual terminal special character can be disabled by setting the "
4285 "value of the corresponding I<c_cc> element to B<_POSIX_VDISABLE>."
4286 msgstr ""
4287
4288 #. type: Plain text
4289 #: build/C/man3/termios.3:652
4290 #, fuzzy
4291 #| msgid ""
4292 #| "These symbolic subscript values are all different, except that B<VTIME>, "
4293 #| "B<VMIN> may have the same value as B<VEOL>, B<VEOF>, respectively.  In "
4294 #| "noncanonical mode the special character meaning is replaced by the "
4295 #| "timeout meaning.  For an explanation of B<VMIN> and B<VTIME>, see the "
4296 #| "description of noncanonical mode below."
4297 msgid ""
4298 "The above symbolic subscript values are all different, except that B<VTIME>, "
4299 "B<VMIN> may have the same value as B<VEOL>, B<VEOF>, respectively.  In "
4300 "noncanonical mode the special character meaning is replaced by the timeout "
4301 "meaning.  For an explanation of B<VMIN> and B<VTIME>, see the description of "
4302 "noncanonical mode below."
4303 msgstr ""
4304 "これらのシンボルの示す値は全て異なる。 ただし、 B<VTIME>, B<VMIN> はそれぞれ "
4305 "B<VEOL>, B<VEOF> と同じ値である。 非カノニカルモードでは、特殊文字の意味はタ"
4306 "イムアウトの意味に変わる。 B<VMIN> と B<VTIME> の説明については、下記の非カノ"
4307 "ニカルモードの説明を参照のこと。"
4308
4309 #. type: SS
4310 #: build/C/man3/termios.3:652
4311 #, no-wrap
4312 msgid "Retrieving and changing terminal settings"
4313 msgstr "端末の設定の取得と変更"
4314
4315 #. type: Plain text
4316 #: build/C/man3/termios.3:661
4317 msgid ""
4318 "B<tcgetattr>()  gets the parameters associated with the object referred by "
4319 "I<fd> and stores them in the I<termios> structure referenced by "
4320 "I<termios_p>.  This function may be invoked from a background process; "
4321 "however, the terminal attributes may be subsequently changed by a foreground "
4322 "process."
4323 msgstr ""
4324 "B<tcgetattr>()  は I<fd> に関するパラメータを取得し、I<termios_p> が参照する"
4325 "構 造体 I<termios> に設定する。この関数はバックグラウンドプロセスから 呼ばれ"
4326 "ることもあるが、この場合、端末の属性はフォアグラウンドプロセス によって変化す"
4327 "ることもある。"
4328
4329 #. type: Plain text
4330 #: build/C/man3/termios.3:667
4331 msgid ""
4332 "B<tcsetattr>()  sets the parameters associated with the terminal (unless "
4333 "support is required from the underlying hardware that is not available) from "
4334 "the I<termios> structure referred to by I<termios_p>.  I<optional_actions> "
4335 "specifies when the changes take effect:"
4336 msgstr ""
4337 "B<tcsetattr>()  は端末に関連したパラメータを設定する (ハードウェアの設定に必"
4338 "要で、ここで 設定できないものを除く)。設定には I<termios_p> が参照する "
4339 "I<termios> 構造体を用いる。 I<optional_actions> には変更が有効となるタイミン"
4340 "グを設定する:"
4341
4342 #. type: IP
4343 #: build/C/man3/termios.3:667
4344 #, no-wrap
4345 msgid "B<TCSANOW>"
4346 msgstr "B<TCSANOW>"
4347
4348 #. type: Plain text
4349 #: build/C/man3/termios.3:669
4350 msgid "the change occurs immediately."
4351 msgstr "ただちに変更が有効となる。"
4352
4353 #. type: IP
4354 #: build/C/man3/termios.3:669
4355 #, no-wrap
4356 msgid "B<TCSADRAIN>"
4357 msgstr "B<TCSADRAIN>"
4358
4359 #. type: Plain text
4360 #: build/C/man3/termios.3:675
4361 msgid ""
4362 "the change occurs after all output written to I<fd> has been transmitted.  "
4363 "This function should be used when changing parameters that affect output."
4364 msgstr ""
4365 "I<fd> への出力がすべて転送された後に変更が有効になる。この機能は 出力に影響す"
4366 "るパラメータを変更する時に使用するべきである。"
4367
4368 #. type: IP
4369 #: build/C/man3/termios.3:675
4370 #, no-wrap
4371 msgid "B<TCSAFLUSH>"
4372 msgstr "B<TCSAFLUSH>"
4373
4374 #. type: Plain text
4375 #: build/C/man3/termios.3:680
4376 msgid ""
4377 "the change occurs after all output written to the object referred by I<fd> "
4378 "has been transmitted, and all input that has been received but not read will "
4379 "be discarded before the change is made."
4380 msgstr ""
4381 "パラメータを変更する前に、 I<fd> への出力がすべて転送され、受信したがまだ読み"
4382 "込んでいないすべての 入力が破棄される。"
4383
4384 #. type: SS
4385 #: build/C/man3/termios.3:680
4386 #, no-wrap
4387 msgid "Canonical and noncanonical mode"
4388 msgstr "カノニカルモードと非カノニカルモード"
4389
4390 #. type: Plain text
4391 #: build/C/man3/termios.3:694
4392 msgid ""
4393 "The setting of the B<ICANON> canon flag in I<c_lflag> determines whether the "
4394 "terminal is operating in canonical mode (B<ICANON> set) or noncanonical mode "
4395 "(B<ICANON> unset).  By default, B<ICANON> set."
4396 msgstr ""
4397 "I<c_lflag> の B<ICANON> フラグの設定により、端末がカノニカルモードで動作する"
4398 "かが決定される。 B<ICANON> がセットされた場合、カノニカルモード (canonical "
4399 "mode) となり、 セットされない場合、非カノニカルモード (noncanonical mode) と"
4400 "なる。 デフォルトでは、 B<ICANON> はセットされる。"
4401
4402 #. type: Plain text
4403 #: build/C/man3/termios.3:696
4404 msgid "In canonical mode:"
4405 msgstr "カノニカルモードでは、以下のような動作となる。"
4406
4407 #. type: IP
4408 #: build/C/man3/termios.3:696 build/C/man3/termios.3:703
4409 #: build/C/man3/termios.3:727 build/C/man3/termios.3:736
4410 #: build/C/man3/termios.3:741 build/C/man3/termios.3:753
4411 #, no-wrap
4412 msgid "*"
4413 msgstr "*"
4414
4415 #. type: Plain text
4416 #: build/C/man3/termios.3:703
4417 msgid ""
4418 "Input is made available line by line.  An input line is available when one "
4419 "of the line delimiters is typed (NL, EOL, EOL2; or EOF at the start of "
4420 "line).  Except in the case of EOF, the line delimiter is included in the "
4421 "buffer returned by B<read>(2)."
4422 msgstr ""
4423 "入力は行単位に行われる。 行区切り文字が打ち込まれた時点で、入力行が利用可能と"
4424 "なる。 行区切り文字は NL, EOL, EOL2 および行頭での EOF である。 EOF 以外の場"
4425 "合、 B<read>(2)  が返すバッファに行区切り文字も含められる。"
4426
4427 #. type: Plain text
4428 #: build/C/man3/termios.3:716
4429 msgid ""
4430 "Line editing is enabled (ERASE, KILL; and if the B<IEXTEN> flag is set: "
4431 "WERASE, REPRINT, LNEXT).  A B<read>(2)  returns at most one line of input; "
4432 "if the B<read>(2)  requested fewer bytes than are available in the current "
4433 "line of input, then only as many bytes as requested are read, and the "
4434 "remaining characters will be available for a future B<read>(2)."
4435 msgstr ""
4436 "行編集が有効となる (ERASE, KILL が効果を持つ。 B<IEXTEN> フラグが設定された場"
4437 "合は、 WERASE, REPRINT, LNEXT も効果を持つ)。 B<read>(2)  は最大でも 1行の入"
4438 "力しか返さない。 B<read>(2)  が要求したバイト数が現在の入力行のバイト数よりも"
4439 "少ない場合、 要求したのと同じバイト数だけが読み込まれ、 残りの文字は次回の "
4440 "B<read>(2)  で読み込まれる。"
4441
4442 #. type: Plain text
4443 #: build/C/man3/termios.3:727
4444 msgid ""
4445 "In noncanonical mode input is available immediately (without the user having "
4446 "to type a line-delimiter character), and line editing is disabled.  The "
4447 "settings of MIN (I<c_cc[VMIN]>)  and TIME (I<c_cc[VTIME]>)  determine the "
4448 "circumstances in which a B<read>(2)  completes; there are four distinct "
4449 "cases:"
4450 msgstr ""
4451 "非カノニカルモードでは、入力は即座に利用可能となり (ユーザは行区切り文字を打"
4452 "ち込む必要はない)、 行編集は無効となる。 MIN (I<c_cc[VMIN]>)  と TIME (I<c_cc"
4453 "[VTIME]>)  の設定により、 B<read>(2)  が完了する条件が決定される。4種類の場合"
4454 "がある:"
4455
4456 #. type: Plain text
4457 #: build/C/man3/termios.3:736
4458 msgid ""
4459 "MIN == 0; TIME == 0: If data is available, B<read>(2)  returns immediately, "
4460 "with the lesser of the number of bytes available, or the number of bytes "
4461 "requested.  If no data is available, B<read>(2)  returns 0."
4462 msgstr ""
4463 "MIN == 0; TIME == 0: データが利用可能であれば、 B<read>(2)  はすぐに返る。こ"
4464 "のときの返り値は、そのとき利用可能なバイト数か B<read>(2)  の要求バイト数のう"
4465 "ち小さい方となる。 利用可能なデータがない場合 B<read>(2)  は 0 を返す。"
4466
4467 #. type: Plain text
4468 #: build/C/man3/termios.3:741
4469 msgid ""
4470 "MIN E<gt> 0; TIME == 0: B<read>(2)  blocks until the lesser of MIN bytes or "
4471 "the number of bytes requested are available, and returns the lesser of these "
4472 "two values."
4473 msgstr ""
4474 "MIN E<gt> 0; TIME == 0: B<read>(2)  は、利用可能なデータが MIN バイトか要求バ"
4475 "イト数のいずれかに達するまで 停止する。返り値は、MIN か要求バイト数の小さい方"
4476 "となる。"
4477
4478 #. type: Plain text
4479 #: build/C/man3/termios.3:753
4480 msgid ""
4481 "MIN == 0; TIME E<gt> 0: TIME specifies the limit for a timer in tenths of a "
4482 "second.  The timer is started when B<read>(2)  is called.  B<read>(2)  "
4483 "returns either when at least one byte of data is available, or when the "
4484 "timer expires.  If the timer expires without any input becoming available, "
4485 "B<read>(2)  returns 0."
4486 msgstr ""
4487 "MIN == 0; TIME E<gt> 0: TIME はタイマの上限を規定し、単位は 1/10 秒である。 "
4488 "タイマは B<read>(2)  が呼ばれた時点で開始される。 B<read>(2)  が返るのは、少"
4489 "なくとも 1バイトのデータが利用可能となった時点、 またはタイマが時間切れとなっ"
4490 "た時点である。 入力が全くなくタイマが時間切れとなった場合、 B<read>(2)  は 0 "
4491 "を返す。"
4492
4493 #. type: Plain text
4494 #: build/C/man3/termios.3:764
4495 msgid ""
4496 "MIN E<gt> 0; TIME E<gt> 0: TIME specifies the limit for a timer in tenths of "
4497 "a second.  Once an initial byte of input becomes available, the timer is "
4498 "restarted after each further byte is received.  B<read>(2)  returns either "
4499 "when the lesser of the number of bytes requested or MIN byte have been read, "
4500 "or when the inter-byte timeout expires.  Because the timer is only started "
4501 "after the initial byte becomes available, at least one byte will be read."
4502 msgstr ""
4503 "MIN E<gt> 0; TIME E<gt> 0: TIME はタイマの上限を規定し、単位は 1/10 秒であ"
4504 "る。 入力の最初のバイトが利用可能になった後は、 新たに 1バイト受信する度にタ"
4505 "イマがリセットされる。 B<read>(2)  が返るのは、MIN バイトか要求バイト数のうち"
4506 "少ない方まで読み出された時点か、 バイト間タイマが時間切れとなった時点であ"
4507 "る。 は最初のバイトが利用可能にならないとタイマは開始されないので、 少なくと"
4508 "も 1バイトは読み込まれる。"
4509
4510 #. type: SS
4511 #: build/C/man3/termios.3:764
4512 #, no-wrap
4513 msgid "Raw mode"
4514 msgstr "Raw mode"
4515
4516 #. type: Plain text
4517 #: build/C/man3/termios.3:773
4518 msgid ""
4519 "B<cfmakeraw>()  sets the terminal to something like the \"raw\" mode of the "
4520 "old Version 7 terminal driver: input is available character by character, "
4521 "echoing is disabled, and all special processing of terminal input and output "
4522 "characters is disabled.  The terminal attributes are set as follows:"
4523 msgstr ""
4524 "B<cfmakeraw>()  は、端末を昔の Version 7 端末ドライバの \"raw\" モードのよう"
4525 "に設定する。 入力は文字単位に可能であり、エコーが無効となり、 端末の入出力文"
4526 "字に対する特殊処理はすべて無効となる。 端末の属性は以下のように設定される:"
4527
4528 #. type: Plain text
4529 #: build/C/man3/termios.3:781
4530 #, no-wrap
4531 msgid ""
4532 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
4533 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
4534 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
4535 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
4536 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
4537 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
4538 msgstr ""
4539 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
4540 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
4541 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
4542 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
4543 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
4544 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
4545
4546 #. type: SS
4547 #: build/C/man3/termios.3:782
4548 #, no-wrap
4549 msgid "Line control"
4550 msgstr "ライン制御"
4551
4552 #. type: Plain text
4553 #: build/C/man3/termios.3:792
4554 msgid ""
4555 "B<tcsendbreak>()  transmits a continuous stream of zero-valued bits for a "
4556 "specific duration, if the terminal is using asynchronous serial data "
4557 "transmission.  If I<duration> is zero, it transmits zero-valued bits for at "
4558 "least 0.25 seconds, and not more that 0.5 seconds.  If I<duration> is not "
4559 "zero, it sends zero-valued bits for some implementation-defined length of "
4560 "time."
4561 msgstr ""
4562 "B<tcsendbreak>()  は端末が非同期のシリアルデータ転送を用いている場合に、 連続"
4563 "した0のビット列を一定間隔で転送する。 I<duration> が 0 の場合は、0 のビット"
4564 "を 0.25 秒以上、 0.5 秒以下の間隔で転送する。 I<duration> が 0 でない場合"
4565 "は、 0 のビットを実装依存の時間間隔で送る。"
4566
4567 #. type: Plain text
4568 #: build/C/man3/termios.3:796
4569 msgid ""
4570 "If the terminal is not using asynchronous serial data transmission, "
4571 "B<tcsendbreak>()  returns without taking any action."
4572 msgstr ""
4573 "端末が非同期のシリアルデータ転送モードでない場合、 B<tcsendbreak>()  は何も行"
4574 "わずに戻る。"
4575
4576 #. type: Plain text
4577 #: build/C/man3/termios.3:801
4578 msgid ""
4579 "B<tcdrain>()  waits until all output written to the object referred to by "
4580 "I<fd> has been transmitted."
4581 msgstr "B<tcdrain>()  は I<fd> が行っている出力の転送が完了するまで待つ。"
4582
4583 #. type: Plain text
4584 #: build/C/man3/termios.3:808
4585 msgid ""
4586 "B<tcflush>()  discards data written to the object referred to by I<fd> but "
4587 "not transmitted, or data received but not read, depending on the value of "
4588 "I<queue_selector>:"
4589 msgstr ""
4590 "B<tcflush>()  は I<fd> が行っているデータの出力でまだ転送されていないもの、あ"
4591 "るいは受信し たがまだ入力していないものを破棄する。いずれを行うかは "
4592 "I<queue_selector> の値で定める:"
4593
4594 #. type: IP
4595 #: build/C/man3/termios.3:808
4596 #, no-wrap
4597 msgid "B<TCIFLUSH>"
4598 msgstr "B<TCIFLUSH>"
4599
4600 #. type: Plain text
4601 #: build/C/man3/termios.3:810
4602 msgid "flushes data received but not read."
4603 msgstr "受信したが読んでいないデータをフラッシュする。"
4604
4605 #. type: IP
4606 #: build/C/man3/termios.3:810
4607 #, no-wrap
4608 msgid "B<TCOFLUSH>"
4609 msgstr "B<TCOFLUSH>"
4610
4611 #. type: Plain text
4612 #: build/C/man3/termios.3:812
4613 msgid "flushes data written but not transmitted."
4614 msgstr "書いたが送信していないデータをフラッシュする。"
4615
4616 #. type: IP
4617 #: build/C/man3/termios.3:812
4618 #, no-wrap
4619 msgid "B<TCIOFLUSH>"
4620 msgstr "B<TCIOFLUSH>"
4621
4622 #. type: Plain text
4623 #: build/C/man3/termios.3:815
4624 msgid ""
4625 "flushes both data received but not read, and data written but not "
4626 "transmitted."
4627 msgstr ""
4628 "受信したが読んでいないデータ・書いたが送信していないデータ両方 をフラッシュす"
4629 "る。"
4630
4631 #. type: Plain text
4632 #: build/C/man3/termios.3:821
4633 msgid ""
4634 "B<tcflow>()  suspends transmission or reception of data on the object "
4635 "referred to by I<fd>, depending on the value of I<action>:"
4636 msgstr ""
4637 "B<tcflow>()  は I<fd> で指定されたオブジェクトにおけるデータの送信あるいは受"
4638 "信を一時的に中断する。 送信と受信のどちらかは、 I<action>で決まる:"
4639
4640 #. type: IP
4641 #: build/C/man3/termios.3:821
4642 #, no-wrap
4643 msgid "B<TCOOFF>"
4644 msgstr "B<TCOOFF>"
4645
4646 #. type: Plain text
4647 #: build/C/man3/termios.3:823
4648 msgid "suspends output."
4649 msgstr "出力の中断。"
4650
4651 #. type: IP
4652 #: build/C/man3/termios.3:823
4653 #, no-wrap
4654 msgid "B<TCOON>"
4655 msgstr "B<TCOON>"
4656
4657 #. type: Plain text
4658 #: build/C/man3/termios.3:825
4659 msgid "restarts suspended output."
4660 msgstr "中断した出力の再開。"
4661
4662 #. type: IP
4663 #: build/C/man3/termios.3:825
4664 #, no-wrap
4665 msgid "B<TCIOFF>"
4666 msgstr "B<TCIOFF>"
4667
4668 #. type: Plain text
4669 #: build/C/man3/termios.3:828
4670 msgid ""
4671 "transmits a STOP character, which stops the terminal device from "
4672 "transmitting data to the system."
4673 msgstr ""
4674 "STOP 文字の送信。 STOP 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を停止す"
4675 "る。"
4676
4677 #. type: IP
4678 #: build/C/man3/termios.3:828
4679 #, no-wrap
4680 msgid "B<TCION>"
4681 msgstr "B<TCION>"
4682
4683 #. type: Plain text
4684 #: build/C/man3/termios.3:831
4685 msgid ""
4686 "transmits a START character, which starts the terminal device transmitting "
4687 "data to the system."
4688 msgstr ""
4689 "START 文字の送信。 START 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を開始す"
4690 "る。"
4691
4692 #. type: Plain text
4693 #: build/C/man3/termios.3:834
4694 msgid ""
4695 "The default on open of a terminal file is that neither its input nor its "
4696 "output is suspended."
4697 msgstr ""
4698 "端末ファイルがオープンされたときのデフォルトでは、 入力も出力も中断されていな"
4699 "い。"
4700
4701 #. type: SS
4702 #: build/C/man3/termios.3:834
4703 #, no-wrap
4704 msgid "Line speed"
4705 msgstr "ライン速度"
4706
4707 #. type: Plain text
4708 #: build/C/man3/termios.3:841
4709 msgid ""
4710 "The baud rate functions are provided for getting and setting the values of "
4711 "the input and output baud rates in the I<termios> structure.  The new values "
4712 "do not take effect until B<tcsetattr>()  is successfully called."
4713 msgstr ""
4714 "ボーレート関数は I<termios> 構造体中の入出力ボーレートを 取得、設定するために"
4715 "提供される。 設定された値は B<tcsetattr>()  の呼び出しが成功するまでは有効で"
4716 "はない。"
4717
4718 #. type: Plain text
4719 #: build/C/man3/termios.3:845
4720 msgid ""
4721 "Setting the speed to B<B0> instructs the modem to \"hang up\".  The actual "
4722 "bit rate corresponding to B<B38400> may be altered with B<setserial>(8)."
4723 msgstr ""
4724 "速度を B<B0> に設定した場合、モデムは停止 (hang up) する。 B<B38400> に該当す"
4725 "る実際のビットレートは B<setserial>(8)  で 変更できる。"
4726
4727 #. type: Plain text
4728 #: build/C/man3/termios.3:848
4729 msgid "The input and output baud rates are stored in the I<termios> structure."
4730 msgstr "入力および出力ボーレートは I<termios> 構造体に格納される。"
4731
4732 #. type: Plain text
4733 #: build/C/man3/termios.3:853
4734 msgid ""
4735 "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
4736 "structure pointed to by I<termios_p>."
4737 msgstr ""
4738 "B<cfgetospeed>()  は I<termios_p> が示している I<termios> 構造体に格納されて"
4739 "いる 出力ボーレートを返す。"
4740
4741 #. type: Plain text
4742 #: build/C/man3/termios.3:857
4743 msgid ""
4744 "B<cfsetospeed>()  sets the output baud rate stored in the I<termios> "
4745 "structure pointed to by I<termios_p> to I<speed>, which must be one of these "
4746 "constants:"
4747 msgstr ""
4748 "B<cfsetospeed>()  は I<termios_p> で示されている I<termios> 構造体中の出力"
4749 "ボーレートを I<speed> に設定する。値は以下のいずれかでなければならない:"
4750
4751 #. type: Plain text
4752 #: build/C/man3/termios.3:879
4753 #, no-wrap
4754 msgid ""
4755 "B<\tB0\n"
4756 "\tB50\n"
4757 "\tB75\n"
4758 "\tB110\n"
4759 "\tB134\n"
4760 "\tB150\n"
4761 "\tB200\n"
4762 "\tB300\n"
4763 "\tB600\n"
4764 "\tB1200\n"
4765 "\tB1800\n"
4766 "\tB2400\n"
4767 "\tB4800\n"
4768 "\tB9600\n"
4769 "\tB19200\n"
4770 "\tB38400\n"
4771 "\tB57600\n"
4772 "\tB115200\n"
4773 "\tB230400>\n"
4774 msgstr ""
4775 "B<\tB0\n"
4776 "\tB50\n"
4777 "\tB75\n"
4778 "\tB110\n"
4779 "\tB134\n"
4780 "\tB150\n"
4781 "\tB200\n"
4782 "\tB300\n"
4783 "\tB600\n"
4784 "\tB1200\n"
4785 "\tB1800\n"
4786 "\tB2400\n"
4787 "\tB4800\n"
4788 "\tB9600\n"
4789 "\tB19200\n"
4790 "\tB38400\n"
4791 "\tB57600\n"
4792 "\tB115200\n"
4793 "\tB230400>\n"
4794
4795 #. type: Plain text
4796 #: build/C/man3/termios.3:889
4797 msgid ""
4798 "The zero baud rate, B<B0>, is used to terminate the connection.  If B0 is "
4799 "specified, the modem control lines shall no longer be asserted.  Normally, "
4800 "this will disconnect the line.  B<CBAUDEX> is a mask for the speeds beyond "
4801 "those defined in POSIX.1 (57600 and above).  Thus, B<B57600> & B<CBAUDEX> is "
4802 "nonzero."
4803 msgstr ""
4804 "0ボー (B<B0>) は接続の中断に用いられる。 B0が指定された場合、モデムの制御線は"
4805 "使用されない状態になり、一般にはこれで 接続が切断される。 B<CBAUDEX> は"
4806 "POSIX.1で定義されている速度の範囲外 (57600 およびそれ以上)  を設定する。すな"
4807 "わち例えば B<B57600> & B<CBAUDEX> は 0 でない。"
4808
4809 #. type: Plain text
4810 #: build/C/man3/termios.3:892 build/C/man3/termios.3:912
4811 msgid ""
4812 "B<cfgetispeed>()  returns the input baud rate stored in the I<termios> "
4813 "structure."
4814 msgstr "B<cfgetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを返す。"
4815
4816 #. type: Plain text
4817 #: build/C/man3/termios.3:900
4818 msgid ""
4819 "B<cfsetispeed>()  sets the input baud rate stored in the I<termios> "
4820 "structure to I<speed>, which must be specified as one of the B<Bnnn> "
4821 "constants listed above for B<cfsetospeed>().  If the input baud rate is set "
4822 "to zero, the input baud rate will be equal to the output baud rate."
4823 msgstr ""
4824 "B<cfsetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを I<speed> に設定す"
4825 "る。 I<speed> には、上述の B<cfsetospeed>()  のボーレート定数 B<Bnnn> のいず"
4826 "れか一つを指定しなければならない。 入力ボーレートが 0 に設定された場合、入力"
4827 "ボーレートは出力ボーレート と同じ値となる。"
4828
4829 #. type: Plain text
4830 #: build/C/man3/termios.3:906
4831 msgid ""
4832 "B<cfsetspeed>()  is a 4.4BSD extension.  It takes the same arguments as "
4833 "B<cfsetispeed>(), and sets both input and output speed."
4834 msgstr ""
4835 "B<cfsetspeed>()  は 4.4BSD による拡張である。この関数は B<cfsetispeed>()  と"
4836 "同じ引き数をとり、入出力両方の速度を設定する。"
4837
4838 #. type: Plain text
4839 #: build/C/man3/termios.3:915
4840 msgid ""
4841 "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
4842 "structure."
4843 msgstr "B<cfgetospeed>()  は I<termios> 構造体中の出力ボーレートを返す。"
4844
4845 #. type: Plain text
4846 #: build/C/man3/termios.3:917
4847 msgid "All other functions return:"
4848 msgstr "他のすべての関数の戻り値:"
4849
4850 #. type: IP
4851 #: build/C/man3/termios.3:917
4852 #, no-wrap
4853 msgid "0"
4854 msgstr "0"
4855
4856 #. type: Plain text
4857 #: build/C/man3/termios.3:919
4858 msgid "on success."
4859 msgstr "実行成功。"
4860
4861 #. type: IP
4862 #: build/C/man3/termios.3:919
4863 #, no-wrap
4864 msgid "-1"
4865 msgstr "-1"
4866
4867 #. type: Plain text
4868 #: build/C/man3/termios.3:923
4869 msgid "on failure and set I<errno> to indicate the error."
4870 msgstr "実行失敗。 I<errno> がエラーの種類を示す。"
4871
4872 #. type: Plain text
4873 #: build/C/man3/termios.3:932
4874 msgid ""
4875 "Note that B<tcsetattr>()  returns success if I<any> of the requested changes "
4876 "could be successfully carried out.  Therefore, when making multiple changes "
4877 "it may be necessary to follow this call with a further call to B<tcgetattr>"
4878 "()  to check that all changes have been performed successfully."
4879 msgstr ""
4880 "B<tcsetattr>()  は I<なんらかの> 変更要求が成功した場合に成功を返すことに注"
4881 "意。 従って、複数の変更を行った場合には、引き続いて B<tcgetattr>()  を呼び出"
4882 "して全ての変更が実行されているかを確認する必要があるかもしれない。"
4883
4884 #. type: Plain text
4885 #: build/C/man3/termios.3:945
4886 msgid ""
4887 "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>"
4888 "(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), and "
4889 "B<cfsetospeed>()  are specified in POSIX.1-2001."
4890 msgstr ""
4891 "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>"
4892 "(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), "
4893 "B<cfsetospeed>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
4894
4895 #. type: Plain text
4896 #: build/C/man3/termios.3:950
4897 msgid ""
4898 "B<cfmakeraw>()  and B<cfsetspeed>()  are nonstandard, but available on the "
4899 "BSDs."
4900 msgstr ""
4901 "B<cfmakeraw>()  と B<cfsetspeed>()  は非標準だが、BSD では利用可能である。"
4902
4903 #. type: Plain text
4904 #: build/C/man3/termios.3:955
4905 msgid ""
4906 "UNIX V7 and several later systems have a list of baud rates where after the "
4907 "fourteen values B0, ..., B9600 one finds the two constants EXTA, EXTB "
4908 "(\"External A\" and \"External B\").  Many systems extend the list with much "
4909 "higher baud rates."
4910 msgstr ""
4911 "UNIX V7 とその後のいくつかのシステムでは、ボーレートの 14 個のリストである "
4912 "B0, ..., B9600 の後ろに EXTA, EXTB (\"External A\" と \"External B\") の 2 つ"
4913 "を 追加している。 多くのシステムではさらに高速なボーレートのためにリストを拡"
4914 "張している。"
4915
4916 #.  libc4 until 4.7.5, glibc for sysv: EINVAL for duration > 0.
4917 #.  libc4.7.6, libc5, glibc for unix: duration in ms.
4918 #.  glibc for bsd: duration in us
4919 #.  glibc for sunos4: ignore duration
4920 #. type: Plain text
4921 #: build/C/man3/termios.3:977
4922 msgid ""
4923 "The effect of a nonzero I<duration> with B<tcsendbreak>()  varies.  SunOS "
4924 "specifies a break of I<duration\\ *\\ N> seconds, where I<N> is at least "
4925 "0.25, and not more than 0.5.  Linux, AIX, DU, Tru64 send a break of "
4926 "I<duration> milliseconds.  FreeBSD and NetBSD and HP-UX and MacOS ignore the "
4927 "value of I<duration>.  Under Solaris and UnixWare, B<tcsendbreak>()  with "
4928 "nonzero I<duration> behaves like B<tcdrain>()."
4929 msgstr ""
4930 "B<tcsendbreak>()  で I<duration> に 0 以外を指定した場合の効果は様々である。 "
4931 "SunOS は I<duration>B<*>I<N> 秒のブレークを規定している。ここで I<N> は 0.25 "
4932 "以上 0.5 未満である。 Linux, AIX, DU, Tru64 は I<duration> ミリ秒のブレークを"
4933 "送信する。 FreeBSD, NetBSD, HP-UX, MacOS は I<duration> の値を無視する。 "
4934 "Solaris と UnixWare では、非ゼロの I<duration> を指定した B<tcsendbreak>()  "
4935 "の振る舞いは B<tcdrain>()  と同様である。"
4936
4937 #. type: Plain text
4938 #: build/C/man3/termios.3:982
4939 msgid "B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
4940 msgstr "B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
4941
4942 #. type: TH
4943 #: build/C/man4/tty.4:27
4944 #, no-wrap
4945 msgid "TTY"
4946 msgstr "TTY"
4947
4948 #. type: TH
4949 #: build/C/man4/tty.4:27
4950 #, no-wrap
4951 msgid "2003-04-07"
4952 msgstr "2003-04-07"
4953
4954 #. type: Plain text
4955 #: build/C/man4/tty.4:30
4956 msgid "tty - controlling terminal"
4957 msgstr "tty - 制御端末"
4958
4959 #. type: Plain text
4960 #: build/C/man4/tty.4:34
4961 msgid ""
4962 "The file I</dev/tty> is a character file with major number 5 and minor "
4963 "number 0, usually of mode 0666 and owner.group root.tty.  It is a synonym "
4964 "for the controlling terminal of a process, if any."
4965 msgstr ""
4966 "I</dev/tty> ファイルは、メジャー番号 5、マイナー番号 0 のキャラクター デバイ"
4967 "スである。通常、そのモードは 0666、オーナ.グループは root.tty となっている。 "
4968 "プロセスの制御端末が存在する場合、このデバイスファイルはプロセスの制御端末と "
4969 "同じものを表す。"
4970
4971 #. type: Plain text
4972 #: build/C/man4/tty.4:41
4973 msgid ""
4974 "In addition to the B<ioctl>(2)  requests supported by the device that B<tty> "
4975 "refers to, the B<ioctl>(2)  request B<TIOCNOTTY> is supported."
4976 msgstr ""
4977 "B<tty> が参照しているデバイスがサポートしている B<ioctl>(2)  要求に 加えて、 "
4978 "B<ioctl>(2)  要求 B<TIOCNOTTY> がサポートされている。"
4979
4980 #. type: SS
4981 #: build/C/man4/tty.4:41
4982 #, no-wrap
4983 msgid "TIOCNOTTY"
4984 msgstr "TIOCNOTTY"
4985
4986 #. type: Plain text
4987 #: build/C/man4/tty.4:43
4988 msgid "Detach the calling process from its controlling terminal."
4989 msgstr "呼び出し元のプロセスをその制御端末から切り離す。"
4990
4991 #. type: Plain text
4992 #: build/C/man4/tty.4:51
4993 msgid ""
4994 "If the process is the session leader, then B<SIGHUP> and B<SIGCONT> signals "
4995 "are sent to the foreground process group and all processes in the current "
4996 "session lose their controlling tty."
4997 msgstr ""
4998 "そのプロセスがセッション・リーダー (session leader) の場合、 シグナル "
4999 "B<SIGHUP> と B<SIGCONT> がフォアグラウンド・プロセス・グループに送られ、 カレ"
5000 "ント・セッションに属す全てのプロセスについて各々の制御端末が切り離される。"
5001
5002 #. type: Plain text
5003 #: build/C/man4/tty.4:63
5004 msgid ""
5005 "This B<ioctl>(2)  call only works on file descriptors connected to I</dev/"
5006 "tty>.  It is used by daemon processes when they are invoked by a user at a "
5007 "terminal.  The process attempts to open I</dev/tty>.  If the open succeeds, "
5008 "it detaches itself from the terminal by using B<TIOCNOTTY>, while if the "
5009 "open fails, it is obviously not attached to a terminal and does not need to "
5010 "detach itself."
5011 msgstr ""
5012 "この B<ioctl>(2)  呼び出しは I</dev/tty> に結びつけられたファイル・ ディスク"
5013 "リプタにのみ作用する。この機能は、ユーザによって端末から 起動されたデーモンプ"
5014 "ロセスにより使用される。 そのプロセスは I</dev/tty> をオープンしようと試み"
5015 "る。 オープンに成功すると、そのプロセスは B<TIOCNOTTY> を使って 自分自身を端"
5016 "末から切り離す。オープンに失敗した場合、そのプロセスが 端末に結びつけられてい"
5017 "ないのは明らかであり、自身を端末から切り離す 必要はない。"
5018
5019 #. type: Plain text
5020 #: build/C/man4/tty.4:65
5021 msgid "/dev/tty"
5022 msgstr "/dev/tty"
5023
5024 #. type: Plain text
5025 #: build/C/man4/tty.4:75
5026 msgid ""
5027 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
5028 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
5029 msgstr ""
5030 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
5031 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
5032
5033 #. type: TH
5034 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:5
5035 #, no-wrap
5036 msgid "TTY_IOCTL"
5037 msgstr "TTY_IOCTL"
5038
5039 #. type: TH
5040 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:5
5041 #, no-wrap
5042 msgid "2008-10-29"
5043 msgstr "2008-10-29"
5044
5045 #. type: Plain text
5046 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8
5047 msgid "tty_ioctl - ioctls for terminals and serial lines"
5048 msgstr "tty_ioctl - 端末とシリアルラインの ioctl (入出力制御)"
5049
5050 #. type: Plain text
5051 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:12
5052 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
5053 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
5054
5055 #. type: Plain text
5056 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:18
5057 msgid ""
5058 "The B<ioctl>(2)  call for terminals and serial ports accepts many possible "
5059 "command arguments.  Most require a third argument, of varying type, here "
5060 "called I<argp> or I<arg>."
5061 msgstr ""
5062 "端末とシリアルポートについての B<ioctl>(2)  コールは、多くのコマンド引き数を"
5063 "受け付ける。 多くがいろいろな型の 3 番目の引き数を必要とする。 ここでは "
5064 "I<argp> または I<arg> と呼ぶ。"
5065
5066 #. type: Plain text
5067 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:25
5068 msgid ""
5069 "Use of I<ioctl> makes for nonportable programs.  Use the POSIX interface "
5070 "described in B<termios>(3)  whenever possible."
5071 msgstr ""
5072 "I<ioctl> を使用すると移植性のないプログラムになる。 可能な場合は、 B<termios>"
5073 "(3)  に記述されている POSIX インタフェースを使うこと。"
5074
5075 #. type: SS
5076 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:25
5077 #, no-wrap
5078 msgid "Get and Set Terminal Attributes"
5079 msgstr "端末属性の取得と設定"
5080
5081 #. type: TP
5082 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:26
5083 #, no-wrap
5084 msgid "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
5085 msgstr "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
5086
5087 #. type: Plain text
5088 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:30
5089 msgid "Equivalent to I<tcgetattr(fd, argp)>."
5090 msgstr "I<tcgetattr(fd, argp)> と同じ。"
5091
5092 #. type: Plain text
5093 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:32
5094 msgid "Get the current serial port settings."
5095 msgstr "現在のシリアルポートの設定を取得する。"
5096
5097 #. type: TP
5098 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:32
5099 #, no-wrap
5100 msgid "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
5101 msgstr "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
5102
5103 #. type: Plain text
5104 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:36
5105 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)>."
5106 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)> と同じ。"
5107
5108 #. type: Plain text
5109 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:38
5110 msgid "Set the current serial port settings."
5111 msgstr "現在のシリアルポートの設定を変更する。"
5112
5113 #. type: TP
5114 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:38
5115 #, no-wrap
5116 msgid "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
5117 msgstr "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
5118
5119 #. type: Plain text
5120 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:42
5121 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)>."
5122 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)> と同じ。"
5123
5124 #. type: Plain text
5125 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:45
5126 msgid ""
5127 "Allow the output buffer to drain, and set the current serial port settings."
5128 msgstr ""
5129 "排出 (drain) を行うための出力バッファの使用を許可し、 現在のシリアルポートの"
5130 "設定を変更する。"
5131
5132 #. type: TP
5133 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:45
5134 #, no-wrap
5135 msgid "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
5136 msgstr "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
5137
5138 #. type: Plain text
5139 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:49
5140 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)>."
5141 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)> と同じ。"
5142
5143 #. type: Plain text
5144 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:52
5145 msgid ""
5146 "Allow the output buffer to drain, discard pending input, and set the current "
5147 "serial port settings."
5148 msgstr ""
5149 "排出 (drain) を行うための出力バッファの使用を許可し、 処理していない入力を破"
5150 "棄して、 現在のシリアルポートの設定を変更する。"
5151
5152 #. type: Plain text
5153 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:62
5154 msgid ""
5155 "The following four ioctls are just like B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, "
5156 "B<TCSETSF>, except that they take a I<struct termio *> instead of a I<struct "
5157 "termios *>."
5158 msgstr ""
5159 "以下の 4 つの ioctl は B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, B<TCSETSF> と似てい"
5160 "る。 ただし、 I<struct termios *> の代わりに I<struct termio *> を取る。"
5161
5162 #. type: TP
5163 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:62
5164 #, no-wrap
5165 msgid "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
5166 msgstr "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
5167
5168 #. type: TP
5169 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:64
5170 #, no-wrap
5171 msgid "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
5172 msgstr "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
5173
5174 #. type: TP
5175 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:66
5176 #, no-wrap
5177 msgid "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
5178 msgstr "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
5179
5180 #. type: TP
5181 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:68
5182 #, no-wrap
5183 msgid "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
5184 msgstr "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
5185
5186 #. type: SS
5187 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:70
5188 #, no-wrap
5189 msgid "Locking the termios structure"
5190 msgstr "termios 構造体のロック"
5191
5192 #. type: Plain text
5193 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:78
5194 msgid ""
5195 "The I<termios> structure of a terminal can be locked.  The lock is itself a "
5196 "I<termios> structure, with nonzero bits or fields indicating a locked value."
5197 msgstr ""
5198 "端末の I<termios> 構造体はロックすることが可能である。 このロック自体は "
5199 "I<termios> 構造体であり、 0 でないビットまたはフィールドはロックされた値を示"
5200 "す。"
5201
5202 #. type: TP
5203 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:78
5204 #, no-wrap
5205 msgid "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
5206 msgstr "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
5207
5208 #. type: Plain text
5209 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:83
5210 msgid "Gets the locking status of the I<termios> structure of the terminal."
5211 msgstr "端末の I<termios> 構造体のロック状態を取得する。"
5212
5213 #. type: TP
5214 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:83
5215 #, no-wrap
5216 msgid "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
5217 msgstr "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
5218
5219 #. type: Plain text
5220 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:91
5221 msgid ""
5222 "Sets the locking status of the I<termios> structure of the terminal.  Only "
5223 "root (more precisely: a process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) can do "
5224 "this."
5225 msgstr ""
5226 "端末の I<termios> 構造体のロック状態を設定する。 root のみ (より正確には、 "
5227 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) がこれを実行できる。"
5228
5229 #. type: SS
5230 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:91
5231 #, no-wrap
5232 msgid "Get and Set Window Size"
5233 msgstr "ウィンドウサイズの取得と設定"
5234
5235 #. type: Plain text
5236 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:96
5237 msgid ""
5238 "Window sizes are kept in the kernel, but not used by the kernel (except in "
5239 "the case of virtual consoles, where the kernel will update the window size "
5240 "when the size of the virtual console changes, for example, by loading a new "
5241 "font)."
5242 msgstr ""
5243 "ウィンドウサイズはカーネル内に保持されるが、 カーネルによって使用されない (仮"
5244 "想コンソールの場合は例外であり、新しいフォントを読み込んだ場合など、 仮想端末"
5245 "のサイズが変更された場合、カーネルはウィンドウサイズを更新する)。"
5246
5247 #. type: Plain text
5248 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:99
5249 msgid ""
5250 "The following constants and structure are defined in I<E<lt>sys/ioctl."
5251 "hE<gt>>."
5252 msgstr "以下の定数と構造体は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている。"
5253
5254 #. type: TP
5255 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:99
5256 #, no-wrap
5257 msgid "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
5258 msgstr "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
5259
5260 #. type: Plain text
5261 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:102
5262 msgid "Get window size."
5263 msgstr "ウィンドウサイズを取得する。"
5264
5265 #. type: TP
5266 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:102
5267 #, no-wrap
5268 msgid "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
5269 msgstr "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
5270
5271 #. type: Plain text
5272 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:105
5273 msgid "Set window size."
5274 msgstr "ウィンドウサイズを設定する。"
5275
5276 #. type: Plain text
5277 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:107
5278 msgid "The struct used by these ioctls is defined as"
5279 msgstr "これらの ioctl で使用される構造体は、以下のように定義される。"
5280
5281 #. type: Plain text
5282 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:116
5283 #, no-wrap
5284 msgid ""
5285 "struct winsize {\n"
5286 "    unsigned short ws_row;\n"
5287 "    unsigned short ws_col;\n"
5288 "    unsigned short ws_xpixel;   /* unused */\n"
5289 "    unsigned short ws_ypixel;   /* unused */\n"
5290 "};\n"
5291 msgstr ""
5292 "struct winsize {\n"
5293 "    unsigned short ws_row;\n"
5294 "    unsigned short ws_col;\n"
5295 "    unsigned short ws_xpixel;   /* 未使用 */\n"
5296 "    unsigned short ws_ypixel;   /* 未使用 */\n"
5297 "};\n"
5298
5299 #. type: Plain text
5300 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:123
5301 msgid ""
5302 "When the window size changes, a B<SIGWINCH> signal is sent to the foreground "
5303 "process group."
5304 msgstr ""
5305 "ウィンドウサイズが変更された場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
5306 "B<SIGWINCH> シグナルが送られる。"
5307
5308 #. type: SS
5309 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:123
5310 #, no-wrap
5311 msgid "Sending a Break"
5312 msgstr "break の送信"
5313
5314 #. type: TP
5315 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:124
5316 #, no-wrap
5317 msgid "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
5318 msgstr "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
5319
5320 #. type: Plain text
5321 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:128
5322 msgid "Equivalent to I<tcsendbreak(fd, arg)>."
5323 msgstr "I<tcsendbreak(fd, arg)> と同じ。"
5324
5325 #. type: Plain text
5326 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:139
5327 msgid ""
5328 "If the terminal is using asynchronous serial data transmission, and I<arg> "
5329 "is zero, then send a break (a stream of zero bits) for between 0.25 and 0.5 "
5330 "seconds.  If the terminal is not using asynchronous serial data "
5331 "transmission, then either a break is sent, or the function returns without "
5332 "doing anything.  When I<arg> is nonzero, nobody knows what will happen."
5333 msgstr ""
5334 "端末が非同期シリアルデータ転送を使用しており、 I<arg> が 0 の場合、0.25 から "
5335 "0.5 秒の間に break (0 のビット列のストリーム) が送信される。 端末が非同期シリ"
5336 "アルデータ転送を使用している場合、 break が送信されるか、この関数は何もせずに"
5337 "返る。 I<arg> が 0 以外の場合、何が起こるか分からない。"
5338
5339 #. type: Plain text
5340 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:157
5341 msgid ""
5342 "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux treat I<tcsendbreak(fd,arg)> with nonzero "
5343 "I<arg> like I<tcdrain(fd)>.  SunOS treats I<arg> as a multiplier, and sends "
5344 "a stream of bits I<arg> times as long as done for zero I<arg>.  DG/UX and "
5345 "AIX treat I<arg> (when nonzero) as a time interval measured in "
5346 "milliseconds.  HP-UX ignores I<arg>.)"
5347 msgstr ""
5348 "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux は、 I<tcsendbreak(fd,arg)> の I<arg> が 0 以"
5349 "外の場合、 I<tcdrain(fd)> のように扱う。 SunOS は I<arg> を倍数として扱い、"
5350 "ビットのストリームを I<arg> 回送信する。 I<arg> が 0 の場合も同じ。 DG/UX と "
5351 "AIX は、(0 以外の場合)  I<arg> をミリ秒単位の時間間隔として扱う。 HP-UX は "
5352 "I<arg> を無視する。)"
5353
5354 #. type: TP
5355 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:157
5356 #, no-wrap
5357 msgid "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
5358 msgstr "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
5359
5360 #. type: Plain text
5361 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:165
5362 msgid ""
5363 "So-called \"POSIX version\" of B<TCSBRK>.  It treats nonzero I<arg> as a "
5364 "timeinterval measured in deciseconds, and does nothing when the driver does "
5365 "not support breaks."
5366 msgstr ""
5367 "いわゆる「POSIX 版」の B<TCSBRK> である。 これは 0 以外の I<arg> を 1/10 秒単"
5368 "位の時間間隔として扱う。 またドライバが break をサポートしていない場合は、何"
5369 "もしない。"
5370
5371 #. type: TP
5372 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:165
5373 #, no-wrap
5374 msgid "B<TIOCSBRK\tvoid>"
5375 msgstr "B<TIOCSBRK\tvoid>"
5376
5377 #. type: Plain text
5378 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:168
5379 msgid "Turn break on, that is, start sending zero bits."
5380 msgstr "break をオンにする。 つまり 0 のビット列の送信を開始する。"
5381
5382 #. type: TP
5383 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:168
5384 #, no-wrap
5385 msgid "B<TIOCCBRK\tvoid>"
5386 msgstr "B<TIOCCBRK\tvoid>"
5387
5388 #. type: Plain text
5389 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:171
5390 msgid "Turn break off, that is, stop sending zero bits."
5391 msgstr "break をオフにする。 つまり 0 のビット列の送信を停止する。"
5392
5393 #. type: SS
5394 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:171
5395 #, no-wrap
5396 msgid "Software flow control"
5397 msgstr "ソフトウェアフロー制御"
5398
5399 #. type: TP
5400 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:172
5401 #, no-wrap
5402 msgid "B<TCXONC\tint >I<arg>"
5403 msgstr "B<TCXONC\tint >I<arg>"
5404
5405 #. type: Plain text
5406 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:176
5407 msgid "Equivalent to I<tcflow(fd, arg)>."
5408 msgstr "I<tcflow(fd, arg)> と同じ。"
5409
5410 #. type: Plain text
5411 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:184
5412 msgid ""
5413 "See B<tcflow>(3)  for the argument values B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, "
5414 "B<TCION>."
5415 msgstr ""
5416 "B<tcflow>(3)  の引き数 B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, B<TCION> を参照するこ"
5417 "と。"
5418
5419 #. type: SS
5420 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:184
5421 #, no-wrap
5422 msgid "Buffer count and flushing"
5423 msgstr "バッファのカウントと書き出し (flush)"
5424
5425 #. type: TP
5426 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:185
5427 #, no-wrap
5428 msgid "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
5429 msgstr "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
5430
5431 #. type: Plain text
5432 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:188
5433 msgid "Get the number of bytes in the input buffer."
5434 msgstr "入力バッファにあるバイト数を取得する。"
5435
5436 #. type: TP
5437 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:188
5438 #, no-wrap
5439 msgid "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
5440 msgstr "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
5441
5442 #. type: Plain text
5443 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:192
5444 msgid "Same as B<FIONREAD>."
5445 msgstr "B<FIONREAD> と同じ。"
5446
5447 #. type: TP
5448 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:192
5449 #, no-wrap
5450 msgid "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
5451 msgstr "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
5452
5453 #. type: Plain text
5454 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:195
5455 msgid "Get the number of bytes in the output buffer."
5456 msgstr "出力バッファにあるバイト数を取得する。"
5457
5458 #. type: TP
5459 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:195
5460 #, no-wrap
5461 msgid "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
5462 msgstr "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
5463
5464 #. type: Plain text
5465 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:199
5466 msgid "Equivalent to I<tcflush(fd, arg)>."
5467 msgstr "I<tcflush(fd, arg)> と同じ。"
5468
5469 #. type: Plain text
5470 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:206
5471 msgid ""
5472 "See B<tcflush>(3)  for the argument values B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, "
5473 "B<TCIOFLUSH>."
5474 msgstr ""
5475 "B<tcflush>(3)  の引き数 B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, B<TCIOFLUSH> を参照するこ"
5476 "と。"
5477
5478 #. type: SS
5479 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:206
5480 #, no-wrap
5481 msgid "Faking input"
5482 msgstr "入力の偽装"
5483
5484 #. type: TP
5485 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:207
5486 #, no-wrap
5487 msgid "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
5488 msgstr "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
5489
5490 #. type: Plain text
5491 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:210
5492 msgid "Insert the given byte in the input queue."
5493 msgstr "指定されたバイトを入力キューに挿入する。"
5494
5495 #. type: SS
5496 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:210
5497 #, no-wrap
5498 msgid "Redirecting console output"
5499 msgstr "コンソール出力のリダイレクト"
5500
5501 #. type: TP
5502 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:211
5503 #, no-wrap
5504 msgid "B<TIOCCONS\tvoid>"
5505 msgstr "B<TIOCCONS\tvoid>"
5506
5507 #. type: Plain text
5508 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:233
5509 msgid ""
5510 "Redirect output that would have gone to I</dev/console> or I</dev/tty0> to "
5511 "the given terminal.  If that was a pseudoterminal master, send it to the "
5512 "slave.  In Linux before version 2.6.10, anybody can do this as long as the "
5513 "output was not redirected yet; since version 2.6.10, only root (a process "
5514 "with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may do this.  If output was redirected "
5515 "already B<EBUSY> is returned, but redirection can be stopped by using this "
5516 "ioctl with I<fd> pointing at I</dev/console> or I</dev/tty0>."
5517 msgstr ""
5518 "I</dev/console> または I</dev/tty0> に送られる出力を、指定された端末リダイレ"
5519 "クトする。 指定された端末が疑似端末 (pseudoterminal) のマスタの場合、 出力は"
5520 "スレーブに送られる。 バージョン 2.6.10 より前の Linux では、出力がまだリダイ"
5521 "レクトされて いなければ、誰でもリダイレクトを行うことができる。 バージョン "
5522 "2.6.10 以降では、root (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) だけが"
5523 "リダイレクトを行うことができる。 出力がすでにリダイレクトされている場合は "
5524 "B<EBUSY> が返されるが、 I</dev/console> か I</dev/tty0> を指している I<fd> に"
5525 "対してこの ioctl を使用することで、リダイレクトを止めることができる。"
5526
5527 #. type: SS
5528 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:233
5529 #, no-wrap
5530 msgid "Controlling terminal"
5531 msgstr "端末の制御"
5532
5533 #. type: TP
5534 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:234
5535 #, no-wrap
5536 msgid "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
5537 msgstr "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
5538
5539 #. type: Plain text
5540 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:248
5541 msgid ""
5542 "Make the given terminal the controlling terminal of the calling process.  "
5543 "The calling process must be a session leader and not have a controlling "
5544 "terminal already.  If this terminal is already the controlling terminal of a "
5545 "different session group then the ioctl fails with B<EPERM>, unless the "
5546 "caller is root (more precisely: has the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) and "
5547 "I<arg> equals 1, in which case the terminal is stolen, and all processes "
5548 "that had it as controlling terminal lose it."
5549 msgstr ""
5550 "指定された端末を呼び出し元のプロセスの制御端末にする。 呼び出し元のプロセスは"
5551 "セッションリーダでなければならず、 かつ既に制御端末を持っていてはならない。 "
5552 "この端末が既に他のセッショングループの制御端末である場合、 ioctl は B<EPERM> "
5553 "で失敗する。ただし呼び出したユーザが root で (より正確には B<CAP_SYS_ADMIN> "
5554 "ケーパビリティを持っていて)、かつ I<arg> が 1 である場合を除く。 この場合、端"
5555 "末は盗まれ (stolen)、 この端末を制御端末としていた全てのプロセスは端末を失"
5556 "う。"
5557
5558 #. type: TP
5559 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:248
5560 #, no-wrap
5561 msgid "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
5562 msgstr "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
5563
5564 #. type: Plain text
5565 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:259
5566 msgid ""
5567 "If the given terminal was the controlling terminal of the calling process, "
5568 "give up this controlling terminal.  If the process was session leader, then "
5569 "send B<SIGHUP> and B<SIGCONT> to the foreground process group and all "
5570 "processes in the current session lose their controlling terminal."
5571 msgstr ""
5572 "指定された端末が呼び出し元のプロセスの制御端末である場合、 この制御端末を放棄"
5573 "する。 プロセスがセッションリーダの場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
5574 "B<SIGHUP> と B<SIGCONT> を送り、カレントセッションの全てのプロセスは制御端末"
5575 "を失う。"
5576
5577 #. type: SS
5578 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:259
5579 #, no-wrap
5580 msgid "Process group and session ID"
5581 msgstr "グループ ID とセッション ID の処理"
5582
5583 #. type: TP
5584 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:260
5585 #, no-wrap
5586 msgid "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
5587 msgstr "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
5588
5589 #. type: Plain text
5590 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:264
5591 msgid "When successful, equivalent to I<*argp = tcgetpgrp(fd)>."
5592 msgstr "成功した場合、 I<*argp = tcgetpgrp(fd)> と同じ。"
5593
5594 #. type: Plain text
5595 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:266
5596 msgid ""
5597 "Get the process group ID of the foreground process group on this terminal."
5598 msgstr "この端末上のフォアグラウンドプロセスのプロセスグループ ID を取得する。"
5599
5600 #. type: TP
5601 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:266
5602 #, no-wrap
5603 msgid "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
5604 msgstr "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
5605
5606 #. type: Plain text
5607 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:270
5608 msgid "Equivalent to I<tcsetpgrp(fd, *argp)>."
5609 msgstr "I<tcsetpgrp(fd, *argp)> と同じ。"
5610
5611 #. type: Plain text
5612 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:272
5613 msgid "Set the foreground process group ID of this terminal."
5614 msgstr "この端末のフォアグラウンドプロセスのグループ ID を設定する。"
5615
5616 #. type: TP
5617 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:272
5618 #, no-wrap
5619 msgid "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
5620 msgstr "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
5621
5622 #. type: Plain text
5623 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:280
5624 msgid ""
5625 "Get the session ID of the given terminal.  This will fail with B<ENOTTY> in "
5626 "case the terminal is not a master pseudoterminal and not our controlling "
5627 "terminal.  Strange."
5628 msgstr ""
5629 "指定された端末のセッション ID を取得する。 端末がマスタ疑似端末または制御端末"
5630 "でない場合は、 B<ENOTTY> で失敗する。 奇妙だ。"
5631
5632 #. type: SS
5633 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:280
5634 #, no-wrap
5635 msgid "Exclusive mode"
5636 msgstr "排他モード"
5637
5638 #. type: TP
5639 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:281
5640 #, no-wrap
5641 msgid "B<TIOCEXCL\tvoid>"
5642 msgstr "B<TIOCEXCL\tvoid>"
5643
5644 #. type: Plain text
5645 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:292
5646 msgid ""
5647 "Put the terminal into exclusive mode.  No further B<open>(2)  operations on "
5648 "the terminal are permitted.  (They will fail with B<EBUSY>, except for root, "
5649 "that is, a process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.)"
5650 msgstr ""
5651 "端末を排他モードにする。 端末に対して、これ以降の B<open>(2)  操作を禁止す"
5652 "る。 (root 以外の場合、つまり B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持たないプロセ"
5653 "スの場合、これ以降の B<open>(2)  は B<EBUSY> で失敗する。)"
5654
5655 #. type: TP
5656 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:292
5657 #, no-wrap
5658 msgid "B<TIOCNXCL\tvoid>"
5659 msgstr "B<TIOCNXCL\tvoid>"
5660
5661 #. type: Plain text
5662 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:295
5663 msgid "Disable exclusive mode."
5664 msgstr "排他モードを無効にする。"
5665
5666 #. type: SS
5667 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:295
5668 #, no-wrap
5669 msgid "Line discipline"
5670 msgstr "ライン制御 (line discipline)"
5671
5672 #. type: TP
5673 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:296
5674 #, no-wrap
5675 msgid "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
5676 msgstr "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
5677
5678 #. type: Plain text
5679 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:299
5680 msgid "Get the line discipline of the terminal."
5681 msgstr "端末のライン制御の情報を取得する。"
5682
5683 #. type: TP
5684 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:299
5685 #, no-wrap
5686 msgid "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
5687 msgstr "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
5688
5689 #. type: Plain text
5690 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:302
5691 msgid "Set the line discipline of the terminal."
5692 msgstr "端末のライン制御の情報を設定する。"
5693
5694 #. type: SS
5695 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:302
5696 #, no-wrap
5697 msgid "Psuedoterminal ioctls"
5698 msgstr "疑似端末の ioctl"
5699
5700 #. type: TP
5701 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:303
5702 #, no-wrap
5703 msgid "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
5704 msgstr "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
5705
5706 #. type: Plain text
5707 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:320
5708 msgid ""
5709 "Enable (when *I<argp> is nonzero) or disable packet mode.  Can be applied to "
5710 "the master side of a pseudoterminal only (and will return B<ENOTTY> "
5711 "otherwise).  In packet mode, each subsequent B<read>(2)  will return a "
5712 "packet that either contains a single nonzero control byte, or has a single "
5713 "byte containing zero (\\(aq\\0\\(aq) followed by data written on the slave "
5714 "side of the pseudoterminal.  If the first byte is not B<TIOCPKT_DATA> (0), "
5715 "it is an OR of one or more of the following bits:"
5716 msgstr ""
5717 "パケットモードを有効 (*I<argp> が 0 以外の場合) または無効にする。 疑似端末の"
5718 "マスタ側にのみ適用できる (それ以外の場合は B<ENOTTY> を返す)。 パケットモード"
5719 "では、その後に実行される B<read>(2)  は、値が 0 以外の 1 つの制御バイトを含む"
5720 "パケットか、 値が 0 の 1 バイト (\\(aq\\e0\\(aq) に疑似端末のスレーブ側で書き"
5721 "込まれた データが続くパケットを返す。 最初のバイトが B<TIOCPKT_DATA> (0) でな"
5722 "い場合、以下のビットの 1 つ以上を OR したものである:"
5723
5724 #. type: Plain text
5725 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:328
5726 #, no-wrap
5727 msgid ""
5728 "TIOCPKT_FLUSHREAD   The read queue for the terminal is flushed.\n"
5729 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  The write queue for the terminal is flushed.\n"
5730 "TIOCPKT_STOP        Output to the terminal is stopped.\n"
5731 "TIOCPKT_START       Output to the terminal is restarted.\n"
5732 "TIOCPKT_DOSTOP      The start and stop characters are B<^S>/B<^Q>.\n"
5733 "TIOCPKT_NOSTOP      The start and stop characters are not B<^S>/B<^Q>.\n"
5734 msgstr ""
5735 "TIOCPKT_FLUSHREAD   端末の読み込みキューがフラッシュ (flush) される。\n"
5736 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  端末の書き出しキューがフラッシュされる。\n"
5737 "TIOCPKT_STOP        端末への出力が停止される。\n"
5738 "TIOCPKT_START       端末への出力が再開される。\n"
5739 "TIOCPKT_DOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> である。\n"
5740 "TIOCPKT_NOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> でない。\n"
5741
5742 #. type: Plain text
5743 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:335
5744 msgid ""
5745 "While this mode is in use, the presence of control status information to be "
5746 "read from the master side may be detected by a B<select>(2)  for exceptional "
5747 "conditions."
5748 msgstr ""
5749 "このモードが使われている場合、 制御状態情報の存在がマスタ側から読み込めるか"
5750 "は、 例外的な条件で B<select>(2)  を使うことにより知ることができる。"
5751
5752 #. type: Plain text
5753 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:342
5754 msgid ""
5755 "This mode is used by B<rlogin>(1)  and B<rlogind>(8)  to implement a remote-"
5756 "echoed, locally B<^S>/B<^Q> flow-controlled remote login."
5757 msgstr ""
5758 "このモードは B<rlogin>(1)  と B<rlogind>(8)  で使われ、リモートエコーのリモー"
5759 "トログインと ローカルでの B<^S>/B<^Q> フロー制御のリモートログインを実装して"
5760 "いる。"
5761
5762 #. type: Plain text
5763 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:349
5764 msgid ""
5765 "The BSD ioctls B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> have "
5766 "not been implemented under Linux."
5767 msgstr ""
5768 "BSD の ioctl である B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> "
5769 "は、Linux では実装されていない。"
5770
5771 #. type: SS
5772 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:349
5773 #, no-wrap
5774 msgid "Modem control"
5775 msgstr "モデム制御"
5776
5777 #. type: TP
5778 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:350
5779 #, no-wrap
5780 msgid "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
5781 msgstr "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
5782
5783 #. type: Plain text
5784 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:353
5785 msgid "get the status of modem bits."
5786 msgstr "モデムビット列の状態を取得する。"
5787
5788 #. type: TP
5789 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:353
5790 #, no-wrap
5791 msgid "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
5792 msgstr "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
5793
5794 #. type: Plain text
5795 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:356
5796 msgid "set the status of modem bits."
5797 msgstr "モデムビット列の状態を設定する。"
5798
5799 #. type: TP
5800 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:356
5801 #, no-wrap
5802 msgid "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
5803 msgstr "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
5804
5805 #. type: Plain text
5806 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:359
5807 msgid "clear the indicated modem bits."
5808 msgstr "指定されたモデムビット列をクリアする。"
5809
5810 #. type: TP
5811 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:359
5812 #, no-wrap
5813 msgid "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
5814 msgstr "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
5815
5816 #. type: Plain text
5817 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:362
5818 msgid "set the indicated modem bits."
5819 msgstr "指定されたモデムビット列を設定する。"
5820
5821 #. type: Plain text
5822 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:364
5823 msgid "Bits used by these four ioctls:"
5824 msgstr "これらの 4 つの ioctl で使われるビットは以下の通り:"
5825
5826 #. type: Plain text
5827 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:377
5828 #, no-wrap
5829 msgid ""
5830 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
5831 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
5832 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
5833 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
5834 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
5835 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
5836 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
5837 "TIOCM_CD         see TIOCM_CAR\n"
5838 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
5839 "TIOCM_RI         see TIOCM_RNG\n"
5840 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
5841 msgstr ""
5842 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
5843 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
5844 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
5845 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
5846 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
5847 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
5848 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
5849 "TIOCM_CD         TIOCM_CAR を参照。\n"
5850 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
5851 "TIOCM_RI         TIOCM_RNG を参照。\n"
5852 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
5853
5854 #. type: SS
5855 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:378
5856 #, no-wrap
5857 msgid "Marking a line as local"
5858 msgstr "回線をローカルとしてマークする"
5859
5860 #. type: TP
5861 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:379
5862 #, no-wrap
5863 msgid "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
5864 msgstr "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
5865
5866 #. type: Plain text
5867 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:385
5868 msgid ""
5869 "(\"Get software carrier flag\")  Get the status of the CLOCAL flag in the "
5870 "c_cflag field of the I<termios> structure."
5871 msgstr ""
5872 "(\"ソフトウェアキャリアフラグの取得\")  I<termios> 構造体の c_cflag フィール"
5873 "ドの B<CLOCAL> フラグの状態を取得する。"
5874
5875 #. type: TP
5876 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:385
5877 #, no-wrap
5878 msgid "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
5879 msgstr "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
5880
5881 #. type: Plain text
5882 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:393
5883 msgid ""
5884 "(\"Set software carrier flag\")  Set the CLOCAL flag in the I<termios> "
5885 "structure when *I<argp> is nonzero, and clear it otherwise."
5886 msgstr ""
5887 "(\"ソフトウェアキャリアフラグの設定\")  *I<argp> が 0 以外の場合、 "
5888 "I<termios> 構造体の B<CLOCAL> フラグを設定する。 0 の場合はクリアする。"
5889
5890 #. type: Plain text
5891 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:408
5892 msgid ""
5893 "If the B<CLOCAL> flag for a line is off, the hardware carrier detect (DCD)  "
5894 "signal is significant, and an B<open>(2)  of the corresponding terminal will "
5895 "block until DCD is asserted, unless the B<O_NONBLOCK> flag is given.  If "
5896 "B<CLOCAL> is set, the line behaves as if DCD is always asserted.  The "
5897 "software carrier flag is usually turned on for local devices, and is off for "
5898 "lines with modems."
5899 msgstr ""
5900 "ラインの B<CLOCAL> フラグがオフの場合、 ハードウェアキャリア検出 (hardware "
5901 "carrier detect, DCD) シグナルが重要であり、 B<O_NONBLOCK> フラグが指定されな"
5902 "い限り、対応する端末の B<open>(2)  は DCD が示されるまでブロックされる。 "
5903 "B<CLOCAL> が設定されている場合、 ラインは常に DCD が示されているかのように動"
5904 "作する。 ソフトウェアキャリアフラグは、ローカルデバイスでは通常はオンになって"
5905 "おり、 モデムのラインではオフになっている。"
5906
5907 #. type: SS
5908 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:408
5909 #, no-wrap
5910 msgid "Linux-specific"
5911 msgstr "Linux 固有の ioctl"
5912
5913 #. type: Plain text
5914 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:413
5915 msgid "For the B<TIOCLINUX> ioctl, see B<console_ioctl>(4)."
5916 msgstr "B<TIOCLINUX> ioctl については、 B<console_ioctl>(4)  を参照すること。"
5917
5918 #. type: SS
5919 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:413
5920 #, no-wrap
5921 msgid "Kernel debugging"
5922 msgstr "カーネルデバッギング"
5923
5924 #. type: Plain text
5925 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:415
5926 msgid "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
5927 msgstr "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
5928
5929 #. type: TP
5930 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:415
5931 #, no-wrap
5932 msgid "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
5933 msgstr "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
5934
5935 #.  .SS "Serial info"
5936 #.  .BR "#include <linux/serial.h>"
5937 #.  .sp
5938 #.  .TP
5939 #.  .BI "TIOCGSERIAL    struct serial_struct *" argp
5940 #.  Get serial info.
5941 #.  .TP
5942 #.  .BI "TIOCSSERIAL    const struct serial_struct *" argp
5943 #.  Set serial info.
5944 #. type: Plain text
5945 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:431
5946 msgid "Get the I<tty_struct> corresponding to I<fd>."
5947 msgstr "I<fd> に対応する I<tty_struct> を取得する。"
5948
5949 #. type: Plain text
5950 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:438
5951 msgid ""
5952 "The B<ioctl>(2)  system call returns 0 on success.  On error it returns -1 "
5953 "and sets I<errno> appropriately."
5954 msgstr ""
5955 "B<ioctl>(2)  システムコールは、成功した場合は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を"
5956 "返し、 I<errno> を適切に設定する。"
5957
5958 #. type: Plain text
5959 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:442
5960 msgid "Invalid command parameter."
5961 msgstr "不正なコマンド引き数である。"
5962
5963 #. type: TP
5964 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:442
5965 #, no-wrap
5966 msgid "B<ENOIOCTLCMD>"
5967 msgstr "B<ENOIOCTLCMD>"
5968
5969 #. type: Plain text
5970 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:445
5971 msgid "Unknown command."
5972 msgstr "不明なコマンドである。"
5973
5974 #. type: Plain text
5975 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:449
5976 msgid "Inappropriate I<fd>."
5977 msgstr "I<fd> が不適切である。"
5978
5979 #. type: TP
5980 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:449
5981 #, no-wrap
5982 msgid "B<EPERM>"
5983 msgstr "B<EPERM>"
5984
5985 #. type: Plain text
5986 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:452
5987 msgid "Insufficient permission."
5988 msgstr "権限が不足している。"
5989
5990 #. type: SH
5991 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:452 build/C/man5/ttytype.5:54
5992 #, no-wrap
5993 msgid "EXAMPLE"
5994 msgstr "例"
5995
5996 #. type: Plain text
5997 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:454
5998 msgid "Check the condition of DTR on the serial port."
5999 msgstr "シリアルポートの DTR の状態をチェックする。"
6000
6001 #. type: Plain text
6002 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:459
6003 #, no-wrap
6004 msgid ""
6005 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
6006 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6007 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
6008 msgstr ""
6009 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
6010 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6011 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
6012
6013 #. type: Plain text
6014 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:464
6015 #, no-wrap
6016 msgid ""
6017 "int\n"
6018 "main(void)\n"
6019 "{\n"
6020 "    int fd, serial;\n"
6021 msgstr ""
6022 "int\n"
6023 "main(void)\n"
6024 "{\n"
6025 "    int fd, serial;\n"
6026
6027 #. type: Plain text
6028 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:473
6029 #, no-wrap
6030 msgid ""
6031 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
6032 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
6033 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
6034 "        puts(\"TIOCM_DTR is not set\");\n"
6035 "    else\n"
6036 "        puts(\"TIOCM_DTR is set\");\n"
6037 "    close(fd);\n"
6038 "}\n"
6039 msgstr ""
6040 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
6041 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
6042 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
6043 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されていない。\");\n"
6044 "    else\n"
6045 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されている。\");\n"
6046 "    close(fd);\n"
6047 "}\n"
6048
6049 #.  FIONBIO                     const int *
6050 #.  FIONCLEX                    void
6051 #.  FIOCLEX                     void
6052 #.  FIOASYNC                    const int *
6053 #.  from serial.c:
6054 #.  TIOCSERCONFIG               void
6055 #.  TIOCSERGWILD                int *
6056 #.  TIOCSERSWILD                const int *
6057 #.  TIOCSERGSTRUCT              struct async_struct *
6058 #.  TIOCSERGETLSR               int *
6059 #.  TIOCSERGETMULTI             struct serial_multiport_struct *
6060 #.  TIOCSERSETMULTI             const struct serial_multiport_struct *
6061 #.  TIOCGSERIAL, TIOCSSERIAL (see above)
6062 #. type: Plain text
6063 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:493
6064 msgid "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
6065 msgstr "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
6066
6067 #. type: TH
6068 #: build/C/man3/ttyname.3:26
6069 #, no-wrap
6070 msgid "TTYNAME"
6071 msgstr "TTYNAME"
6072
6073 #. type: TH
6074 #: build/C/man3/ttyname.3:26
6075 #, no-wrap
6076 msgid "2008-07-14"
6077 msgstr "2008-07-14"
6078
6079 #. type: Plain text
6080 #: build/C/man3/ttyname.3:29
6081 msgid "ttyname, ttyname_r - return name of a terminal"
6082 msgstr "ttyname, ttyname_r - 端末名を返す"
6083
6084 #. type: Plain text
6085 #: build/C/man3/ttyname.3:34
6086 #, no-wrap
6087 msgid "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
6088 msgstr "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
6089
6090 #. type: Plain text
6091 #: build/C/man3/ttyname.3:36
6092 #, no-wrap
6093 msgid "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
6094 msgstr "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
6095
6096 #. type: Plain text
6097 #: build/C/man3/ttyname.3:51
6098 msgid ""
6099 "The function B<ttyname>()  returns a pointer to the null-terminated pathname "
6100 "of the terminal device that is open on the file descriptor I<fd>, or NULL on "
6101 "error (for example, if I<fd> is not connected to a terminal).  The return "
6102 "value may point to static data, possibly overwritten by the next call.  The "
6103 "function B<ttyname_r>()  stores this pathname in the buffer I<buf> of length "
6104 "I<buflen>."
6105 msgstr ""
6106 "B<ttyname>()  関数は、ファイルディスクリプタ I<fd> がオープンしている端末デバ"
6107 "イスの NULL 終端されたパス名へのポインタを返す。 エラーが起きたならば NULL を"
6108 "返す (たとえば、I<fd> が端末を参照していないとき)。 返り値は静的データを指し"
6109 "ているので、次の呼び出しで上書きされる可能性がある。 B<ttyname_r>()  関数は、"
6110 "このパス名を長さ I<buflen> のバッファ I<buf> に格納する。"
6111
6112 #. type: Plain text
6113 #: build/C/man3/ttyname.3:61
6114 msgid ""
6115 "The function B<ttyname>()  returns a pointer to a pathname on success.  On "
6116 "error, NULL is returned, and I<errno> is set appropriately.  The function "
6117 "B<ttyname_r>()  returns 0 on success, and an error number upon error."
6118 msgstr ""
6119 "B<ttyname>()  関数は、成功時はパス名へのポインタを返す。 エラー時は NULL を返"
6120 "し、 I<errno> が適切に設定される。 B<ttyname_r>()  関数は、成功時には 0 を返"
6121 "し、エラー時にはエラー番号を返す。"
6122
6123 #. type: Plain text
6124 #: build/C/man3/ttyname.3:63
6125 msgid "B<ttyname_r>():"
6126 msgstr "B<ttyname_r>():"
6127
6128 #. type: Plain text
6129 #: build/C/man3/ttyname.3:66
6130 msgid "Bad file descriptor."
6131 msgstr "ファイルディスクリプタが不正。"
6132
6133 #. type: Plain text
6134 #: build/C/man3/ttyname.3:69
6135 msgid "File descriptor does not refer to a terminal device."
6136 msgstr "ファイルディスクリプタが端末デバイスを示していない。"
6137
6138 #. type: Plain text
6139 #: build/C/man3/ttyname.3:73
6140 msgid "I<buflen> was too small to allow storing the pathname."
6141 msgstr "I<buflen> がパス名を格納するには短すぎる。"
6142
6143 #. type: Plain text
6144 #: build/C/man3/ttyname.3:75
6145 msgid "4.2BSD, POSIX.1-2001."
6146 msgstr "4.2BSD, POSIX.1-2001."
6147
6148 #. type: Plain text
6149 #: build/C/man3/ttyname.3:78
6150 msgid "B<fstat>(2), B<isatty>(3)"
6151 msgstr "B<fstat>(2), B<isatty>(3)"
6152
6153 #. type: TH
6154 #: build/C/man3/ttyslot.3:26
6155 #, no-wrap
6156 msgid "TTYSLOT"
6157 msgstr "TTYSLOT"
6158
6159 #. type: Plain text
6160 #: build/C/man3/ttyslot.3:29
6161 msgid "ttyslot - find the slot of the current user's terminal in some file"
6162 msgstr "ttyslot - カレントユーザの端末のスロットをファイルから探す"
6163
6164 #. type: Plain text
6165 #: build/C/man3/ttyslot.3:31
6166 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* on BSD-like systems, and Linux */"
6167 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* BSD 系のシステムと Linux の場合 */"
6168
6169 #. type: Plain text
6170 #: build/C/man3/ttyslot.3:33
6171 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* on System V-like systems */"
6172 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* System V 系のシステムの場合 */"
6173
6174 #. type: Plain text
6175 #: build/C/man3/ttyslot.3:35
6176 msgid "B<int ttyslot(void);>"
6177 msgstr "B<int ttyslot(void);>"
6178
6179 #. type: Plain text
6180 #: build/C/man3/ttyslot.3:43
6181 msgid "B<ttyslot>():"
6182 msgstr "B<ttyslot>():"
6183
6184 #. type: Plain text
6185 #: build/C/man3/ttyslot.3:45
6186 msgid "_BSD_SOURCE ||"
6187 msgstr "_BSD_SOURCE ||"
6188
6189 #. type: Plain text
6190 #: build/C/man3/ttyslot.3:47
6191 msgid ""
6192 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
6193 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6194 msgstr ""
6195 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
6196 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6197
6198 #. type: Plain text
6199 #: build/C/man3/ttyslot.3:53
6200 msgid ""
6201 "The legacy function B<ttyslot>()  returns the index of the current user's "
6202 "entry in some file."
6203 msgstr ""
6204 "レガシーな関数 B<ttyslot>()  は、あるファイルに書かれているカレントユーザのエ"
6205 "ントリのインデックスを返す。"
6206
6207 #. type: Plain text
6208 #: build/C/man3/ttyslot.3:56
6209 msgid "Now \"What file?\" you ask.  Well, let's first look at some history."
6210 msgstr ""
6211 "「どのファイルなのか?」という質問があるだろう。 では、まず最初にその歴史を見"
6212 "てみよう。"
6213
6214 #. type: SS
6215 #: build/C/man3/ttyslot.3:56
6216 #, no-wrap
6217 msgid "Ancient History"
6218 msgstr "大昔の歴史"
6219
6220 #. type: Plain text
6221 #: build/C/man3/ttyslot.3:73
6222 msgid ""
6223 "There used to be a file I</etc/ttys> in UNIX V6, that was read by the B<init>"
6224 "(8)  program to find out what to do with each terminal line.  Each line "
6225 "consisted of three characters.  The first character was either \\(aq0\\(aq "
6226 "or \\(aq1\\(aq, where \\(aq0\\(aq meant \"ignore\".  The second character "
6227 "denoted the terminal: \\(aq8\\(aq stood for \"/dev/tty8\".  The third "
6228 "character was an argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of line "
6229 "speeds to try (\\(aq-\\(aq was: start trying 110 baud).  Thus a typical line "
6230 "was \"18-\".  A hang on some line was solved by changing the \\(aq1\\(aq to "
6231 "a \\(aq0\\(aq, signaling init, changing back again, and signaling init again."
6232 msgstr ""
6233 "UNIX V6 では I</etc/ttys> ファイルが使われていた。 B<init>(8)  プログラムは、"
6234 "このファイルを読み込み、 各端末行で何をすべきかを探す。 各行は 3 文字から構成"
6235 "されている。 1 文字目は \\(aq0\\(aq または \\(aq1\\(aq であり、 \\(aq0\\(aq "
6236 "は「無視する」ことを表す。 2 文字目は端末を示す: \\(aq8\\(aq は \"/dev/"
6237 "tty8\" を表す。 3 文字目は B<getty>(8)  への引き数であり、(接続を) 試みる回線"
6238 "速度の順序を表す (\\(aq-\\(aq は 110 ボーで接続の試行を開始することを表す)。 "
6239 "よって一般的な行は \"18-\" となる。 ある行でハングした場合は、\\(aq1\\(aq を "
6240 "\\(aq0\\(aq に変更し、 init にシグナルを送り、\\(aq0\\(aq を \\(aq1\\(aq 再度"
6241 "に変更し、 init に再度シグナルを送ることで解決する。"
6242
6243 #. type: Plain text
6244 #: build/C/man3/ttyslot.3:81
6245 msgid ""
6246 "In UNIX V7 the format was changed: here the second character was the "
6247 "argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of line speeds to try "
6248 "(\\(aq0\\(aq was: cycle through 300-1200-150-110 baud; \\(aq4\\(aq was for "
6249 "the on-line console DECwriter)  while the rest of the line contained the "
6250 "name of the tty.  Thus a typical line was \"14console\"."
6251 msgstr ""
6252 "UNIX V7 ではフォーマットが変更された: 2 文字目が B<getty>(8)  の引き数とな"
6253 "り、(接続を) 試みる回線速度の順序を表すようになり (\\(aq0\\(aq は "
6254 "300-1200-150-110 を繰り返すことを表し、 \\(aq4\\(aq はオンラインコンソール "
6255 "DECwriter を表す)、 行の残り (の文字) は端末名となった。 よって、一般的な行"
6256 "は \"14console\" となる。"
6257
6258 #. type: Plain text
6259 #: build/C/man3/ttyslot.3:86
6260 msgid ""
6261 "Later systems have more elaborate syntax.  System V-like systems have I</etc/"
6262 "inittab> instead."
6263 msgstr ""
6264 "後者のシステムの書式は、より精巧である。 System V 系のシステムでは、代わりに "
6265 "I</etc/inittab> がある。"
6266
6267 #. type: SS
6268 #: build/C/man3/ttyslot.3:86
6269 #, no-wrap
6270 msgid "Ancient History (2)"
6271 msgstr "大昔の歴史 (2)"
6272
6273 #. type: Plain text
6274 #: build/C/man3/ttyslot.3:100
6275 msgid ""
6276 "On the other hand, there is the file I</etc/utmp> listing the people "
6277 "currently logged in.  It is maintained by B<login>(1).  It has a fixed size, "
6278 "and the appropriate index in the file was determined by B<login>(1)  using "
6279 "the B<ttyslot>()  call to find the number of the line in I</etc/ttys> "
6280 "(counting from 1)."
6281 msgstr ""
6282 "一方、現在ログインしている人をリストするファイル I</etc/utmp> がある。 これ"
6283 "は B<login>(1)  によって管理されている。 このファイルは固定されたサイズであ"
6284 "り、ファイル内の適切なインデックスは、 B<login>(1)  によって決定される。 この"
6285 "際に B<ttyslot>()  が呼ばれて、 I</etc/ttys> における行番号を見つける (行番号"
6286 "は 1 から数える)。"
6287
6288 #. type: SS
6289 #: build/C/man3/ttyslot.3:100
6290 #, no-wrap
6291 msgid "The semantics of ttyslot"
6292 msgstr "ttyslot の意味"
6293
6294 #. type: Plain text
6295 #: build/C/man3/ttyslot.3:115
6296 msgid ""
6297 "Thus, the function B<ttyslot>()  returns the index of the controlling "
6298 "terminal of the calling process in the file I</etc/ttys>, and that is "
6299 "(usually) the same as the index of the entry for the current user in the "
6300 "file I</etc/utmp>.  BSD still has the I</etc/ttys> file, but System V-like "
6301 "systems do not, and hence cannot refer to it.  Thus, on such systems the "
6302 "documentation says that B<ttyslot>()  returns the current user's index in "
6303 "the user accounting data base."
6304 msgstr ""
6305 "よって、関数 B<ttyslot>()  は、ファイル I</etc/ttys> における呼び出し元のプロ"
6306 "セスの制御端末のインデックスを返す。 これは I</etc/utmp> におけるカレントユー"
6307 "ザのエントリのインデックスと (通常は) 等しい。 BSD には未だに I</etc/ttys> "
6308 "ファイルがあるが、System V 系のシステムにはないので、 このファイルを参照する"
6309 "ことはできない。 よって、そのようなシステムでは 「B<ttyslot>()  はカレント"
6310 "ユーザのユーザアカウントデータベースにおけるインデックスを返す」 とドキュメン"
6311 "トに書かれている。"
6312
6313 #. type: Plain text
6314 #: build/C/man3/ttyslot.3:121
6315 msgid ""
6316 "If successful, this function returns the slot number.  On error (e.g., if "
6317 "none of the file descriptors 0, 1 or 2 is associated with a terminal that "
6318 "occurs in this data base)  it returns 0 on UNIX V6 and V7 and BSD-like "
6319 "systems, but -1 on System V-like systems."
6320 msgstr ""
6321 "成功した場合、この関数はスロット番号を返す。 エラーの場合 (例えば、ファイル"
6322 "ディスクリプタ 0, 1, 2 の何れも データベースにある端末に関連づけられていない"
6323 "場合)、 UNIX V6, V7, BSD 系のシステムは 0 を返すが、 System V 系のシステムは "
6324 "-1 を返す。"
6325
6326 #. type: Plain text
6327 #: build/C/man3/ttyslot.3:124
6328 msgid ""
6329 "SUSv1; marked as LEGACY in SUSv2; removed in POSIX.1-2001.  SUSv2 requires "
6330 "-1 on error."
6331 msgstr ""
6332 "SUSv1。SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 POSIX.1-2001 "
6333 "で削除された。 SUSv2 ではエラー時に -1 を返すことが要求されている。"
6334
6335 #. type: Plain text
6336 #: build/C/man3/ttyslot.3:129
6337 msgid ""
6338 "The utmp file is found various places on various systems, such as I</etc/"
6339 "utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/utmp>."
6340 msgstr ""
6341 "utmp ファイルは様々なシステムで I</etc/utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/"
6342 "utmp> のようにいろいろな場所にある。"
6343
6344 #. type: Plain text
6345 #: build/C/man3/ttyslot.3:138
6346 msgid ""
6347 "The glibc2 implementation of this function reads the file B<_PATH_TTYS>, "
6348 "defined in I<E<lt>ttyent.hE<gt>> as \"/etc/ttys\".  It returns 0 on error.  "
6349 "Since Linux systems do not usually have \"/etc/ttys\", it will always return "
6350 "0."
6351 msgstr ""
6352 "この関数の glibc2 における実装では、ファイル B<_PATH_TTYS> を読み込む。 これ"
6353 "は I<E<lt>ttyent.hE<gt>> において \"/etc/ttys\" と定義されている。 エラーの場"
6354 "合、0 を返す。 Linux システムには通常 \"/etc/ttys\" がないので、常に 0 を返"
6355 "す。"
6356
6357 #.  .SH HISTORY
6358 #.  .BR ttyslot ()
6359 #.  appeared in UNIX V7.
6360 #. type: Plain text
6361 #: build/C/man3/ttyslot.3:144
6362 msgid "Minix also has I<fttyslot>(I<fd>)."
6363 msgstr "Minix には I<fttyslot>(I<fd>)  もある。"
6364
6365 #. type: Plain text
6366 #: build/C/man3/ttyslot.3:148
6367 msgid "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
6368 msgstr "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
6369
6370 #. type: TH
6371 #: build/C/man5/ttytype.5:28
6372 #, no-wrap
6373 msgid "TTYTYPE"
6374 msgstr "TTYTYPE"
6375
6376 #. type: TH
6377 #: build/C/man5/ttytype.5:28
6378 #, no-wrap
6379 msgid "1993-07-24"
6380 msgstr "1993-07-24"
6381
6382 #. type: Plain text
6383 #: build/C/man5/ttytype.5:31
6384 msgid "ttytype - terminal device to default terminal type mapping"
6385 msgstr "ttytype - 端末デバイス−端末タイプのデフォルトマッピング"
6386
6387 #. type: Plain text
6388 #: build/C/man5/ttytype.5:39
6389 msgid ""
6390 "The I</etc/ttytype> file associates termcap/terminfo terminal type names "
6391 "with tty lines.  Each line consists of a terminal type, followed by "
6392 "whitespace, followed by a tty name (a device name without the I</dev/>) "
6393 "prefix."
6394 msgstr ""
6395 "I</etc/ttytype> は tty ラインを termcap/terminfo の端末タイプの名前と関連付け"
6396 "る。それ ぞれの行には、まず端末のタイプ、続いてスペース文字、さらに続いて "
6397 "tty 名 (デバイス名から先頭の I</dev/> をとったもの) が書かれる。"
6398
6399 #. type: Plain text
6400 #: build/C/man5/ttytype.5:46
6401 msgid ""
6402 "This association is used by the program B<tset>(1)  to set the environment "
6403 "variable B<TERM> to the default terminal name for the user's current tty."
6404 msgstr ""
6405 "この関連付けはプログラム B<tset>(1)  が利用し、ユーザーが現在使っている端末"
6406 "の B<TERM> 環境変数が、デフォルトの端末名にセットされる。"
6407
6408 #. type: Plain text
6409 #: build/C/man5/ttytype.5:50
6410 msgid ""
6411 "This facility was designed for a traditional time-sharing environment "
6412 "featuring character-cell terminals hardwired to a UNIX minicomputer.  It is "
6413 "little used on modern workstation and personal UNIX systems."
6414 msgstr ""
6415 "この機能は伝統的なタイム・シェアリング環境 ( UNIX ミニコンピュータに キャラク"
6416 "タ端末が直結されているような環境) 向けに設計された。近代的な ワークステーショ"
6417 "ンやパーソナル UNIX システムでは、ほとんど利用されていない。"
6418
6419 #. type: TP
6420 #: build/C/man5/ttytype.5:51
6421 #, no-wrap
6422 msgid "I</etc/ttytype>"
6423 msgstr "I</etc/ttytype>"
6424
6425 #. type: Plain text
6426 #: build/C/man5/ttytype.5:54
6427 msgid "the tty definitions file."
6428 msgstr "tty 定義ファイル。"
6429
6430 #. type: Plain text
6431 #: build/C/man5/ttytype.5:58
6432 msgid "A typical I</etc/ttytype> is:"
6433 msgstr "典型的な I</etc/ttytype> は以下のようなものである。"
6434
6435 #. type: Plain text
6436 #: build/C/man5/ttytype.5:61
6437 msgid "con80x25 tty1"
6438 msgstr "con80x25 tty1"
6439
6440 #. type: Plain text
6441 #: build/C/man5/ttytype.5:63
6442 msgid "vt320 ttys0"
6443 msgstr "vt320 ttys0"
6444
6445 #. type: Plain text
6446 #: build/C/man5/ttytype.5:69
6447 msgid "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
6448 msgstr "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
6449
6450 #. type: TH
6451 #: build/C/man3/unlockpt.3:4
6452 #, no-wrap
6453 msgid "UNLOCKPT"
6454 msgstr "UNLOCKPT"
6455
6456 #. type: Plain text
6457 #: build/C/man3/unlockpt.3:7
6458 msgid "unlockpt - unlock a pseudoterminal master/slave pair"
6459 msgstr "unlockpt - 擬似端末マスタ/スレーブのペアのロックを解除する"
6460
6461 #. type: Plain text
6462 #: build/C/man3/unlockpt.3:14
6463 #, no-wrap
6464 msgid "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
6465 msgstr "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
6466
6467 #. type: Plain text
6468 #: build/C/man3/unlockpt.3:21
6469 msgid ""
6470 "The B<unlockpt>()  function unlocks the slave pseudoterminal device "
6471 "corresponding to the master pseudoterminal referred to by I<fd>."
6472 msgstr ""
6473 "B<unlockpt>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
6474 "端末のロックを 解除する。"
6475
6476 #. type: Plain text
6477 #: build/C/man3/unlockpt.3:24
6478 msgid ""
6479 "B<unlockpt>()  should be called before opening the slave side of a "
6480 "pseudoterminal."
6481 msgstr ""
6482 "擬似端末のスレーブ側をオープンする前に、 B<unlockpt>()  を呼び出す必要があ"
6483 "る。"
6484
6485 #. type: Plain text
6486 #: build/C/man3/unlockpt.3:31
6487 msgid ""
6488 "When successful, B<unlockpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and "
6489 "sets I<errno> appropriately."
6490 msgstr ""
6491 "成功した場合、 B<grantpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
6492 "I<errno> に適切な値がセットされる。"
6493
6494 #. type: Plain text
6495 #: build/C/man3/unlockpt.3:37
6496 msgid "The I<fd> argument is not a file descriptor open for writing."
6497 msgstr ""
6498 "引き数 I<fd> が書き込み用にオープンされたファイル・ディスクリプタでない。"
6499
6500 #. type: Plain text
6501 #: build/C/man3/unlockpt.3:42
6502 msgid "The I<fd> argument is not associated with a master pseudoterminal."
6503 msgstr "引き数 I<fd> がマスタ擬似端末に対応するものではない。"
6504
6505 #. type: Plain text
6506 #: build/C/man3/unlockpt.3:45
6507 msgid "B<unlockpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
6508 msgstr "B<unlockpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
6509
6510 #. type: Plain text
6511 #: build/C/man3/unlockpt.3:53
6512 msgid "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
6513 msgstr "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
6514
6515 #~ msgid "2010-06-20"
6516 #~ msgstr "2010-06-20"
6517
6518 #~ msgid ""
6519 #~ "(not in POSIX; not supported under Linux; status request: 024, DC4, Ctrl-"
6520 #~ "T)."
6521 #~ msgstr ""
6522 #~ "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 状態要求: 024, DC4, Ctrl-T)"