OSDN Git Service

(split) LDP: Addresses fuzzy strings in 3.53
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / unistd / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:33+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-16 11:25+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/_syscall.2:38
20 #, no-wrap
21 msgid "_SYSCALL"
22 msgstr "_SYSCALL"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/_syscall.2:38
26 #, no-wrap
27 msgid "2007-12-19"
28 msgstr "2007-12-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
32 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
33 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
34 #: build/C/man2/dup.2:36 build/C/man7/environ.7:34 build/C/man2/execve.2:37
35 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
36 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
37 #: build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man2/get_thread_area.2:8
38 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man3/getdtablesize.3:27
39 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
40 #: build/C/man2/getpagesize.2:25 build/C/man2/gettid.2:26
41 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
42 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man2/mincore.2:34 build/C/man2/mkdir.2:10
43 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
44 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
45 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
46 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man2/sysctl.2:30
47 #: build/C/man2/sysinfo.2:14 build/C/man2/truncate.2:43
48 #: build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27 build/C/man2/uselib.2:31
49 #: build/C/man2/vfork.2:28 build/C/man2/vhangup.2:28
50 #, no-wrap
51 msgid "Linux"
52 msgstr "Linux"
53
54 #. type: TH
55 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
56 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
57 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
58 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/daemon.3:36
59 #: build/C/man3/des_crypt.3:14 build/C/man2/dup.2:36 build/C/man3/encrypt.3:30
60 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man3/euidaccess.3:25
61 #: build/C/man3/exec.3:41 build/C/man2/execve.2:37
62 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
63 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
64 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/fsync.2:38
65 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26 build/C/man2/get_thread_area.2:8
66 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man2/getdomainname.2:29
67 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27 build/C/man3/gethostid.3:29
68 #: build/C/man2/gethostname.2:32 build/C/man3/getlogin.3:28
69 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man2/getpagesize.2:25
70 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/getumask.3:28
71 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/idle.2:32
72 #: build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
73 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man3/lockf.3:28 build/C/man2/mincore.2:34
74 #: build/C/man2/mkdir.2:10 build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
75 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
76 #: build/C/man5/shells.5:28 build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/swab.3:31
77 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
78 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man3/sysconf.3:27
79 #: build/C/man2/sysctl.2:30 build/C/man2/sysinfo.2:14
80 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25 build/C/man2/truncate.2:43
81 #: build/C/man3/ualarm.3:24 build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27
82 #: build/C/man2/uselib.2:31 build/C/man3/usleep.3:33 build/C/man2/vfork.2:28
83 #: build/C/man2/vhangup.2:28
84 #, no-wrap
85 msgid "Linux Programmer's Manual"
86 msgstr "Linux Programmer's Manual"
87
88 #. type: SH
89 #: build/C/man2/_syscall.2:39 build/C/man2/access.2:44 build/C/man2/alarm.2:31
90 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:34 build/C/man2/chmod.2:32
91 #: build/C/man2/chown.2:39 build/C/man2/chroot.2:34 build/C/man2/close.2:36
92 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/crypt.3:37 build/C/man3/daemon.3:37
93 #: build/C/man3/des_crypt.3:15 build/C/man2/dup.2:37 build/C/man3/encrypt.3:31
94 #: build/C/man7/environ.7:35 build/C/man3/euidaccess.3:26
95 #: build/C/man3/exec.3:42 build/C/man2/execve.2:38
96 #: build/C/man2/exit_group.2:26 build/C/man2/fcntl.2:62
97 #: build/C/man3/fexecve.3:26 build/C/man2/flock.2:36 build/C/man2/fork.2:40
98 #: build/C/man3/fpathconf.3:42 build/C/man2/fsync.2:39
99 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:27 build/C/man2/get_thread_area.2:9
100 #: build/C/man3/getcwd.3:33 build/C/man2/getdomainname.2:30
101 #: build/C/man3/getdtablesize.3:28 build/C/man3/gethostid.3:30
102 #: build/C/man2/gethostname.2:33 build/C/man3/getlogin.3:29
103 #: build/C/man3/getopt.3:42 build/C/man2/getpagesize.2:26
104 #: build/C/man2/gettid.2:27 build/C/man3/getumask.3:29
105 #: build/C/man3/getusershell.3:31 build/C/man2/idle.2:33
106 #: build/C/man2/ioctl.2:42 build/C/man2/ioctl_list.2:31
107 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man3/lockf.3:29 build/C/man2/mincore.2:35
108 #: build/C/man2/mkdir.2:11 build/C/man2/nice.2:32 build/C/man2/pread.2:26
109 #: build/C/man2/set_thread_area.2:9 build/C/man2/setup.2:35
110 #: build/C/man5/shells.5:29 build/C/man3/sleep.3:27 build/C/man3/swab.3:32
111 #: build/C/man2/swapon.2:38 build/C/man2/syscall.2:41
112 #: build/C/man2/syscalls.2:32 build/C/man3/sysconf.3:28
113 #: build/C/man2/sysctl.2:31 build/C/man2/sysinfo.2:15
114 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:26 build/C/man2/truncate.2:44
115 #: build/C/man3/ualarm.3:25 build/C/man2/umask.2:35 build/C/man2/uname.2:28
116 #: build/C/man2/uselib.2:32 build/C/man3/usleep.3:34 build/C/man2/vfork.2:29
117 #: build/C/man2/vhangup.2:29
118 #, no-wrap
119 msgid "NAME"
120 msgstr "名前"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man2/_syscall.2:41
124 msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)"
125 msgstr ""
126 "_syscall - ライブラリのサポートなしでシステムコールを起動する (昔の方法)"
127
128 #. type: SH
129 #: build/C/man2/_syscall.2:41 build/C/man2/access.2:46 build/C/man2/alarm.2:33
130 #: build/C/man2/brk.2:32 build/C/man2/chdir.2:36 build/C/man2/chmod.2:34
131 #: build/C/man2/chown.2:41 build/C/man2/chroot.2:36 build/C/man2/close.2:38
132 #: build/C/man3/confstr.3:34 build/C/man3/crypt.3:39 build/C/man3/daemon.3:39
133 #: build/C/man3/des_crypt.3:18 build/C/man2/dup.2:39 build/C/man3/encrypt.3:33
134 #: build/C/man7/environ.7:37 build/C/man3/euidaccess.3:28
135 #: build/C/man3/exec.3:44 build/C/man2/execve.2:40
136 #: build/C/man2/exit_group.2:28 build/C/man2/fcntl.2:64
137 #: build/C/man3/fexecve.3:28 build/C/man2/flock.2:38 build/C/man2/fork.2:42
138 #: build/C/man3/fpathconf.3:44 build/C/man2/fsync.2:41
139 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29 build/C/man2/get_thread_area.2:11
140 #: build/C/man3/getcwd.3:35 build/C/man2/getdomainname.2:32
141 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30 build/C/man3/gethostid.3:32
142 #: build/C/man2/gethostname.2:35 build/C/man3/getlogin.3:31
143 #: build/C/man3/getopt.3:45 build/C/man2/getpagesize.2:28
144 #: build/C/man2/gettid.2:29 build/C/man3/getumask.3:31
145 #: build/C/man3/getusershell.3:33 build/C/man2/idle.2:35
146 #: build/C/man2/ioctl.2:44 build/C/man2/ioperm.2:37 build/C/man3/lockf.3:31
147 #: build/C/man2/mincore.2:37 build/C/man2/mkdir.2:13 build/C/man2/nice.2:34
148 #: build/C/man2/pread.2:28 build/C/man2/set_thread_area.2:11
149 #: build/C/man2/setup.2:37 build/C/man3/sleep.3:29 build/C/man3/swab.3:34
150 #: build/C/man2/swapon.2:40 build/C/man2/syscall.2:43
151 #: build/C/man2/syscalls.2:34 build/C/man3/sysconf.3:30
152 #: build/C/man2/sysctl.2:33 build/C/man2/sysinfo.2:17
153 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28 build/C/man2/truncate.2:46
154 #: build/C/man3/ualarm.3:27 build/C/man2/umask.2:37 build/C/man2/uname.2:30
155 #: build/C/man2/uselib.2:34 build/C/man3/usleep.3:36 build/C/man2/vfork.2:31
156 #: build/C/man2/vhangup.2:31
157 #, no-wrap
158 msgid "SYNOPSIS"
159 msgstr "書式"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man2/_syscall.2:43 build/C/man2/get_thread_area.2:13
163 #: build/C/man2/set_thread_area.2:13
164 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man2/_syscall.2:45
169 msgid "A _syscall macro"
170 msgstr "A _syscall macro"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man2/_syscall.2:47
174 msgid "desired system call"
175 msgstr "desired system call"
176
177 #. type: SH
178 #: build/C/man2/_syscall.2:47 build/C/man2/access.2:52 build/C/man2/alarm.2:39
179 #: build/C/man2/brk.2:64 build/C/man2/chdir.2:59 build/C/man2/chmod.2:58
180 #: build/C/man2/chown.2:67 build/C/man2/chroot.2:63 build/C/man2/close.2:44
181 #: build/C/man3/confstr.3:48 build/C/man3/crypt.3:56 build/C/man3/daemon.3:51
182 #: build/C/man3/des_crypt.3:34 build/C/man2/dup.2:52 build/C/man3/encrypt.3:56
183 #: build/C/man7/environ.7:42 build/C/man3/euidaccess.3:36
184 #: build/C/man3/exec.3:72 build/C/man2/execve.2:46
185 #: build/C/man2/exit_group.2:34 build/C/man2/fcntl.2:71
186 #: build/C/man3/fexecve.3:53 build/C/man2/flock.2:42 build/C/man2/fork.2:46
187 #: build/C/man3/fpathconf.3:52 build/C/man2/fsync.2:61
188 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35 build/C/man2/get_thread_area.2:20
189 #: build/C/man3/getcwd.3:75 build/C/man2/getdomainname.2:51
190 #: build/C/man3/getdtablesize.3:57 build/C/man3/gethostid.3:56
191 #: build/C/man2/gethostname.2:63 build/C/man3/getlogin.3:52
192 #: build/C/man3/getopt.3:79 build/C/man2/getpagesize.2:55
193 #: build/C/man2/gettid.2:38 build/C/man3/getumask.3:39
194 #: build/C/man3/getusershell.3:57 build/C/man2/idle.2:39
195 #: build/C/man2/ioctl.2:48 build/C/man2/ioctl_list.2:33
196 #: build/C/man2/ioperm.2:45 build/C/man3/lockf.3:48 build/C/man2/mincore.2:51
197 #: build/C/man2/mkdir.2:21 build/C/man2/nice.2:46 build/C/man2/pread.2:53
198 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/setup.2:41
199 #: build/C/man5/shells.5:31 build/C/man3/sleep.3:35 build/C/man3/swab.3:41
200 #: build/C/man2/swapon.2:50 build/C/man2/syscall.2:51
201 #: build/C/man2/syscalls.2:36 build/C/man3/sysconf.3:36
202 #: build/C/man2/sysctl.2:44 build/C/man2/sysinfo.2:21
203 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34 build/C/man2/truncate.2:79
204 #: build/C/man3/ualarm.3:58 build/C/man2/umask.2:43 build/C/man2/uname.2:34
205 #: build/C/man2/uselib.2:38 build/C/man3/usleep.3:67 build/C/man2/vfork.2:62
206 #: build/C/man2/vhangup.2:45
207 #, no-wrap
208 msgid "DESCRIPTION"
209 msgstr "説明"
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man2/_syscall.2:53
213 msgid ""
214 "The important thing to know about a system call is its prototype.  You need "
215 "to know how many arguments, their types, and the function return type.  "
216 "There are seven macros that make the actual call into the system easier.  "
217 "They have the form:"
218 msgstr ""
219 "システムコールに関してそのプロトタイプを知ることが重要である。 引き数の個数、"
220 "それらの型、返り値の型を知る必要がある。 実際の使用にあたっては、システムコー"
221 "ルをシステムに呼び出しやすくするために、 7 個のマクロが用意されている。これら"
222 "のマクロは以下の形である。"
223
224 #. type: Plain text
225 #: build/C/man2/_syscall.2:56
226 msgid "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
227 msgstr "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man2/_syscall.2:59
231 msgid "where"
232 msgstr "ここで"
233
234 #. type: Plain text
235 #: build/C/man2/_syscall.2:63
236 msgid ""
237 "I<X> is 0\\(en6, which are the number of arguments taken by the system call"
238 msgstr "I<X> は 0〜6 で、システムコールが取る引き数の個数である。"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man2/_syscall.2:66
242 msgid "I<type> is the return type of the system call"
243 msgstr "I<type> はシステムコールの返り値の型である。"
244
245 #. type: Plain text
246 #: build/C/man2/_syscall.2:69
247 msgid "I<name> is the name of the system call"
248 msgstr "I<name> はシステムコールの名前である。"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man2/_syscall.2:72
252 msgid "I<typeN> is the Nth argument's type"
253 msgstr "I<typeN> は N 番目の引き数の型である。"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man2/_syscall.2:75
257 msgid "I<argN> is the name of the Nth argument"
258 msgstr "I<argN> は N 番目の引き数の名前である。"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man2/_syscall.2:83
262 msgid ""
263 "These macros create a function called I<name> with the arguments you "
264 "specify.  Once you include the _syscall() in your source file, you call the "
265 "system call by I<name>."
266 msgstr ""
267 "これらのマクロは、指定した引き数を持つ I<name> という名前の関数を生成する。 "
268 "一度ソースファイルの中で _syscall() をインクルードしておくと、 そのシステム"
269 "コールを I<name> という名前で呼ぶことができる。"
270
271 #. type: SH
272 #: build/C/man2/_syscall.2:83 build/C/man3/getlogin.3:132
273 #: build/C/man3/getusershell.3:89 build/C/man5/shells.5:43
274 #, no-wrap
275 msgid "FILES"
276 msgstr "ファイル"
277
278 #. type: Plain text
279 #: build/C/man2/_syscall.2:85
280 msgid "I</usr/include/linux/unistd.h>"
281 msgstr "I</usr/include/linux/unistd.h>"
282
283 #. type: SH
284 #: build/C/man2/_syscall.2:85 build/C/man2/access.2:156
285 #: build/C/man2/alarm.2:59 build/C/man2/brk.2:114 build/C/man2/chdir.2:125
286 #: build/C/man2/chmod.2:219 build/C/man2/chown.2:181 build/C/man2/chroot.2:134
287 #: build/C/man2/close.2:84 build/C/man3/confstr.3:127 build/C/man3/crypt.3:172
288 #: build/C/man3/daemon.3:91 build/C/man3/des_crypt.3:134
289 #: build/C/man2/dup.2:170 build/C/man3/encrypt.3:137
290 #: build/C/man3/euidaccess.3:73 build/C/man3/exec.3:199
291 #: build/C/man2/execve.2:450 build/C/man2/exit_group.2:43
292 #: build/C/man2/fcntl.2:1146 build/C/man3/fexecve.3:94
293 #: build/C/man2/flock.2:138 build/C/man2/fork.2:206
294 #: build/C/man3/fpathconf.3:169 build/C/man2/fsync.2:125
295 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48 build/C/man2/get_thread_area.2:46
296 #: build/C/man3/getcwd.3:208 build/C/man2/getdomainname.2:110
297 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69 build/C/man3/gethostid.3:92
298 #: build/C/man2/gethostname.2:124 build/C/man3/getlogin.3:154
299 #: build/C/man3/getopt.3:318 build/C/man2/getpagesize.2:64
300 #: build/C/man2/gettid.2:58 build/C/man3/getumask.3:58
301 #: build/C/man3/getusershell.3:101 build/C/man2/idle.2:61
302 #: build/C/man2/ioctl.2:117 build/C/man2/ioperm.2:104 build/C/man3/lockf.3:154
303 #: build/C/man2/mincore.2:134 build/C/man2/mkdir.2:118 build/C/man2/nice.2:75
304 #: build/C/man2/pread.2:115 build/C/man2/set_thread_area.2:63
305 #: build/C/man2/setup.2:62 build/C/man3/sleep.3:44 build/C/man3/swab.3:72
306 #: build/C/man2/swapon.2:151 build/C/man3/sysconf.3:324
307 #: build/C/man2/sysctl.2:100 build/C/man2/sysinfo.2:83
308 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109 build/C/man2/truncate.2:195
309 #: build/C/man3/ualarm.3:92 build/C/man2/umask.2:95 build/C/man2/uname.2:73
310 #: build/C/man2/uselib.2:76 build/C/man3/usleep.3:91 build/C/man2/vfork.2:159
311 #: build/C/man2/vhangup.2:63
312 #, no-wrap
313 msgid "CONFORMING TO"
314 msgstr "準拠"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man2/_syscall.2:87
318 msgid "The use of these macros is Linux-specific, and deprecated."
319 msgstr "これらのマクロは Linux 固有であり、その使用は非推奨である。"
320
321 #. type: SH
322 #: build/C/man2/_syscall.2:87 build/C/man2/access.2:158
323 #: build/C/man2/alarm.2:61 build/C/man2/brk.2:122 build/C/man2/chdir.2:127
324 #: build/C/man2/chown.2:192 build/C/man2/chroot.2:139 build/C/man2/close.2:87
325 #: build/C/man3/crypt.3:177 build/C/man3/daemon.3:97 build/C/man2/dup.2:180
326 #: build/C/man3/encrypt.3:148 build/C/man3/euidaccess.3:79
327 #: build/C/man3/exec.3:205 build/C/man2/execve.2:458
328 #: build/C/man2/exit_group.2:45 build/C/man2/fcntl.2:1196
329 #: build/C/man3/fexecve.3:98 build/C/man2/flock.2:147 build/C/man2/fork.2:208
330 #: build/C/man3/fpathconf.3:171 build/C/man2/fsync.2:140
331 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man2/get_thread_area.2:50
332 #: build/C/man3/getcwd.3:230 build/C/man2/getdomainname.2:113
333 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77 build/C/man3/gethostid.3:102
334 #: build/C/man2/gethostname.2:130 build/C/man3/getopt.3:350
335 #: build/C/man2/getpagesize.2:71 build/C/man2/gettid.2:62
336 #: build/C/man3/getumask.3:60 build/C/man2/ioctl.2:132
337 #: build/C/man2/ioperm.2:108 build/C/man2/mkdir.2:121 build/C/man2/nice.2:82
338 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man2/set_thread_area.2:67
339 #: build/C/man2/setup.2:65 build/C/man2/swapon.2:157 build/C/man2/syscall.2:78
340 #: build/C/man2/syscalls.2:656 build/C/man2/sysctl.2:114
341 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:111 build/C/man2/truncate.2:208
342 #: build/C/man3/ualarm.3:100 build/C/man2/umask.2:97 build/C/man2/uname.2:82
343 #: build/C/man2/uselib.2:80 build/C/man3/usleep.3:109 build/C/man2/vfork.2:174
344 #, no-wrap
345 msgid "NOTES"
346 msgstr "注意"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man2/_syscall.2:97
350 msgid ""
351 "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header "
352 "files supplied to user space.  Use B<syscall>(2)  instead.  (Some "
353 "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those "
354 "architectures, B<syscall>(2)  was always required.)"
355 msgstr ""
356 "カーネル 2.6.18 あたりから、_syscall マクロ群はユーザ空間に対して提供される "
357 "ヘッダファイルから削除された。代わりに B<syscall>(2)  を使用すること。 (いく"
358 "つかのアーキテクチャ、特に ia64、では、これまで _syscall マクロが 提供された"
359 "ことはない。このようなアーキテクチャでは、常に B<syscall>(2)  が必要であっ"
360 "た。)"
361
362 #. type: Plain text
363 #: build/C/man2/_syscall.2:103
364 msgid ""
365 "The _syscall() macros I<do not> produce a prototype.  You may have to create "
366 "one, especially for C++ users."
367 msgstr ""
368 "_syscall() マクロはプロトタイプを「生成しない」。 ユーザはプロトタイプを自分"
369 "で書かなければならないかもしれない。 とりわけ C++ ユーザの場合はそうであろ"
370 "う。"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man2/_syscall.2:124
374 msgid ""
375 "System calls are not required to return only positive or negative error "
376 "codes.  You need to read the source to be sure how it will return errors.  "
377 "Usually, it is the negative of a standard error code, for example, -"
378 "I<EPERM>.  The _syscall() macros will return the result I<r> of the system "
379 "call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set the variable "
380 "I<errno> to -I<r> when I<r> is negative.  For the error codes, see B<errno>"
381 "(3)."
382 msgstr ""
383 "システムコールは、正のエラーコードのみ、または負のエラーコードのみを返すよう"
384 "に 定められている訳ではない。そのシステムコールがどのようなエラーコードを返す"
385 "かを 確認するには、そのソースコードを読む必要がある。たいていの場合は、標準の"
386 "エラー コードを負にしたものである (例えば -I<EPERM>)。 _syscall() マクロは、"
387 "そのシステムコールの返り値 I<r> が負でない場合、その値 をそのまま返す。一方、"
388 "I<r> が負の場合には、変数 I<errno> に -I<r> を設定し、-1 を返す。 エラーコー"
389 "ドについては B<errno>(3)  を参照。"
390
391 #.  The preferred way to invoke system calls that glibc does not know
392 #.  about yet is via
393 #.  .BR syscall (2).
394 #.  However, this mechanism can be used only if using a libc
395 #.  (such as glibc) that supports
396 #.  .BR syscall (2),
397 #.  and if the
398 #.  .I <sys/syscall.h>
399 #.  header file contains the required SYS_foo definition.
400 #.  Otherwise, the use of a _syscall macro is required.
401 #. type: Plain text
402 #: build/C/man2/_syscall.2:140
403 msgid ""
404 "When defining a system call, the argument types I<must> be passed by-value "
405 "or by-pointer (for aggregates like structs)."
406 msgstr ""
407 "システムコールを定義する際、引き数の型は値渡し (by-value) か、 (構造体のよう"
408 "に集合的なデータの場合は) ポインタ渡し (by-pointer)  でなければならない。"
409
410 #. type: SH
411 #: build/C/man2/_syscall.2:140 build/C/man2/chown.2:288
412 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/encrypt.3:150
413 #: build/C/man2/execve.2:544 build/C/man2/fork.2:239
414 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:67 build/C/man3/getopt.3:376
415 #: build/C/man5/shells.5:45 build/C/man2/syscall.2:202
416 #: build/C/man2/sysctl.2:143
417 #, no-wrap
418 msgid "EXAMPLE"
419 msgstr "例"
420
421 #. type: Plain text
422 #: build/C/man2/_syscall.2:147
423 #, no-wrap
424 msgid ""
425 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
426 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
427 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
428 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
429 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
430 msgstr ""
431 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
432 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
433 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
434 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
435 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man2/_syscall.2:149
439 #, no-wrap
440 msgid "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
441 msgstr "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
442
443 #. type: Plain text
444 #: build/C/man2/_syscall.2:152
445 #, no-wrap
446 msgid ""
447 "/* Note: if you copy directly from the nroff source, remember to\n"
448 "REMOVE the extra backslashes in the printf statement. */\n"
449 msgstr ""
450 "/* Note: nroff のソースファイルから直接コピーする際には、\n"
451 "printf 文内の余分なバックスラッシュを忘れずに削除するように。 */\n"
452
453 #. type: Plain text
454 #: build/C/man2/_syscall.2:158
455 #, no-wrap
456 msgid ""
457 "int\n"
458 "main(void)\n"
459 "{\n"
460 "    struct sysinfo s_info;\n"
461 "    int error;\n"
462 msgstr ""
463 "int\n"
464 "main(void)\n"
465 "{\n"
466 "    struct sysinfo s_info;\n"
467 "    int error;\n"
468
469 #. type: Plain text
470 #: build/C/man2/_syscall.2:173
471 #, no-wrap
472 msgid ""
473 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
474 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
475 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
476 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
477 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
478 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
479 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
480 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
481 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
482 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
483 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
484 "           s_info.procs);\n"
485 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
486 "}\n"
487 msgstr ""
488 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
489 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
490 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
491 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
492 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
493 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
494 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
495 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
496 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
497 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
498 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
499 "           s_info.procs);\n"
500 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
501 "}\n"
502
503 #. type: SS
504 #: build/C/man2/_syscall.2:174
505 #, no-wrap
506 msgid "Sample output"
507 msgstr "出力例"
508
509 #. type: Plain text
510 #: build/C/man2/_syscall.2:183
511 #, no-wrap
512 msgid ""
513 "code error = 0\n"
514 "uptime = 502034s\n"
515 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
516 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
517 "Memory in buffers = 5066752\n"
518 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
519 "Number of processes = 40\n"
520 msgstr ""
521 "code error = 0\n"
522 "uptime = 502034s\n"
523 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
524 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
525 "Memory in buffers = 5066752\n"
526 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
527 "Number of processes = 40\n"
528
529 #. type: SH
530 #: build/C/man2/_syscall.2:184 build/C/man2/access.2:250
531 #: build/C/man2/alarm.2:79 build/C/man2/brk.2:164 build/C/man2/chdir.2:136
532 #: build/C/man2/chmod.2:221 build/C/man2/chown.2:336 build/C/man2/chroot.2:151
533 #: build/C/man2/close.2:125 build/C/man3/confstr.3:146
534 #: build/C/man3/crypt.3:238 build/C/man3/daemon.3:105
535 #: build/C/man3/des_crypt.3:137 build/C/man2/dup.2:207
536 #: build/C/man3/encrypt.3:174 build/C/man7/environ.7:241
537 #: build/C/man3/euidaccess.3:94 build/C/man3/exec.3:241
538 #: build/C/man2/execve.2:639 build/C/man2/exit_group.2:49
539 #: build/C/man2/fcntl.2:1297 build/C/man3/fexecve.3:106
540 #: build/C/man2/flock.2:201 build/C/man2/fork.2:244
541 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man2/fsync.2:162
542 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55 build/C/man3/getcwd.3:249
543 #: build/C/man2/getdomainname.2:127 build/C/man3/getdtablesize.3:90
544 #: build/C/man3/gethostid.3:124 build/C/man2/gethostname.2:176
545 #: build/C/man3/getlogin.3:209 build/C/man3/getopt.3:514
546 #: build/C/man2/getpagesize.2:108 build/C/man2/gettid.2:71
547 #: build/C/man3/getumask.3:63 build/C/man3/getusershell.3:103
548 #: build/C/man2/ioctl.2:140 build/C/man2/ioctl_list.2:954
549 #: build/C/man2/ioperm.2:121 build/C/man3/lockf.3:156
550 #: build/C/man2/mincore.2:166 build/C/man2/mkdir.2:133 build/C/man2/nice.2:105
551 #: build/C/man2/pread.2:158 build/C/man2/set_thread_area.2:72
552 #: build/C/man5/shells.5:56 build/C/man3/sleep.3:61 build/C/man3/swab.3:74
553 #: build/C/man2/swapon.2:191 build/C/man2/syscall.2:218
554 #: build/C/man2/syscalls.2:833 build/C/man3/sysconf.3:335
555 #: build/C/man2/sysctl.2:181 build/C/man2/sysinfo.2:94
556 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:120 build/C/man2/truncate.2:256
557 #: build/C/man3/ualarm.3:142 build/C/man2/umask.2:118 build/C/man2/uname.2:167
558 #: build/C/man2/uselib.2:102 build/C/man3/usleep.3:142
559 #: build/C/man2/vfork.2:273 build/C/man2/vhangup.2:66
560 #, no-wrap
561 msgid "SEE ALSO"
562 msgstr "関連項目"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man2/_syscall.2:188
566 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
567 msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
568
569 #. type: SH
570 #: build/C/man2/_syscall.2:188 build/C/man2/access.2:261
571 #: build/C/man2/alarm.2:88 build/C/man2/brk.2:169 build/C/man2/chdir.2:140
572 #: build/C/man2/chmod.2:228 build/C/man2/chown.2:342 build/C/man2/chroot.2:154
573 #: build/C/man2/close.2:132 build/C/man3/confstr.3:150
574 #: build/C/man3/crypt.3:244 build/C/man3/daemon.3:108
575 #: build/C/man3/des_crypt.3:141 build/C/man2/dup.2:211
576 #: build/C/man3/encrypt.3:179 build/C/man7/environ.7:255
577 #: build/C/man3/euidaccess.3:105 build/C/man3/exec.3:248
578 #: build/C/man2/execve.2:650 build/C/man2/exit_group.2:51
579 #: build/C/man2/fcntl.2:1318 build/C/man3/fexecve.3:108
580 #: build/C/man2/flock.2:215 build/C/man2/fork.2:255
581 #: build/C/man3/fpathconf.3:185 build/C/man2/fsync.2:171
582 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:88 build/C/man2/get_thread_area.2:58
583 #: build/C/man3/getcwd.3:256 build/C/man2/getdomainname.2:131
584 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95 build/C/man3/gethostid.3:127
585 #: build/C/man2/gethostname.2:180 build/C/man3/getlogin.3:213
586 #: build/C/man3/getopt.3:516 build/C/man2/getpagesize.2:111
587 #: build/C/man2/gettid.2:90 build/C/man3/getumask.3:65
588 #: build/C/man3/getusershell.3:105 build/C/man2/idle.2:64
589 #: build/C/man2/ioctl.2:148 build/C/man2/ioctl_list.2:956
590 #: build/C/man2/ioperm.2:125 build/C/man3/lockf.3:171
591 #: build/C/man2/mincore.2:169 build/C/man2/mkdir.2:145 build/C/man2/nice.2:112
592 #: build/C/man2/pread.2:163 build/C/man2/set_thread_area.2:74
593 #: build/C/man2/setup.2:72 build/C/man5/shells.5:59 build/C/man3/sleep.3:66
594 #: build/C/man3/swab.3:76 build/C/man2/swapon.2:195 build/C/man2/syscall.2:222
595 #: build/C/man2/syscalls.2:837 build/C/man3/sysconf.3:343
596 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
597 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124 build/C/man2/truncate.2:260
598 #: build/C/man3/ualarm.3:150 build/C/man2/umask.2:124 build/C/man2/uname.2:171
599 #: build/C/man2/uselib.2:112 build/C/man3/usleep.3:151
600 #: build/C/man2/vfork.2:279 build/C/man2/vhangup.2:69
601 #, no-wrap
602 msgid "COLOPHON"
603 msgstr "この文書について"
604
605 #. type: Plain text
606 #: build/C/man2/_syscall.2:195 build/C/man2/access.2:268
607 #: build/C/man2/alarm.2:95 build/C/man2/brk.2:176 build/C/man2/chdir.2:147
608 #: build/C/man2/chmod.2:235 build/C/man2/chown.2:349 build/C/man2/chroot.2:161
609 #: build/C/man2/close.2:139 build/C/man3/confstr.3:157
610 #: build/C/man3/crypt.3:251 build/C/man3/daemon.3:115
611 #: build/C/man3/des_crypt.3:148 build/C/man2/dup.2:218
612 #: build/C/man3/encrypt.3:186 build/C/man7/environ.7:262
613 #: build/C/man3/euidaccess.3:112 build/C/man3/exec.3:255
614 #: build/C/man2/execve.2:657 build/C/man2/exit_group.2:58
615 #: build/C/man2/fcntl.2:1325 build/C/man3/fexecve.3:115
616 #: build/C/man2/flock.2:222 build/C/man2/fork.2:262
617 #: build/C/man3/fpathconf.3:192 build/C/man2/fsync.2:178
618 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:95 build/C/man2/get_thread_area.2:65
619 #: build/C/man3/getcwd.3:263 build/C/man2/getdomainname.2:138
620 #: build/C/man3/getdtablesize.3:102 build/C/man3/gethostid.3:134
621 #: build/C/man2/gethostname.2:187 build/C/man3/getlogin.3:220
622 #: build/C/man3/getopt.3:523 build/C/man2/getpagesize.2:118
623 #: build/C/man2/gettid.2:97 build/C/man3/getumask.3:72
624 #: build/C/man3/getusershell.3:112 build/C/man2/idle.2:71
625 #: build/C/man2/ioctl.2:155 build/C/man2/ioctl_list.2:963
626 #: build/C/man2/ioperm.2:132 build/C/man3/lockf.3:178
627 #: build/C/man2/mincore.2:176 build/C/man2/mkdir.2:152 build/C/man2/nice.2:119
628 #: build/C/man2/pread.2:170 build/C/man2/set_thread_area.2:81
629 #: build/C/man2/setup.2:79 build/C/man5/shells.5:66 build/C/man3/sleep.3:73
630 #: build/C/man3/swab.3:83 build/C/man2/swapon.2:202 build/C/man2/syscall.2:229
631 #: build/C/man2/syscalls.2:844 build/C/man3/sysconf.3:350
632 #: build/C/man2/sysctl.2:190 build/C/man2/sysinfo.2:103
633 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131 build/C/man2/truncate.2:267
634 #: build/C/man3/ualarm.3:157 build/C/man2/umask.2:131 build/C/man2/uname.2:178
635 #: build/C/man2/uselib.2:119 build/C/man3/usleep.3:158
636 #: build/C/man2/vfork.2:286 build/C/man2/vhangup.2:76
637 msgid ""
638 "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
639 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
640 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
641 msgstr ""
642 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
643 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
644 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
645
646 #. type: TH
647 #: build/C/man2/access.2:43
648 #, no-wrap
649 msgid "ACCESS"
650 msgstr "ACCESS"
651
652 #. type: TH
653 #: build/C/man2/access.2:43
654 #, no-wrap
655 msgid "2013-04-16"
656 msgstr "2013-04-16"
657
658 #. type: Plain text
659 #: build/C/man2/access.2:46
660 msgid "access - check real user's permissions for a file"
661 msgstr "access - ファイルに対する実ユーザーでのアクセス権をチェックする"
662
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man2/access.2:49 build/C/man2/alarm.2:36 build/C/man2/close.2:41
665 #: build/C/man3/confstr.3:37 build/C/man3/crypt.3:44 build/C/man2/dup.2:42
666 #: build/C/man3/fexecve.3:31 build/C/man3/fpathconf.3:47
667 #: build/C/man3/getcwd.3:38 build/C/man3/getopt.3:48
668 #: build/C/man3/getusershell.3:36 build/C/man3/sleep.3:32
669 #: build/C/man3/sysconf.3:33 build/C/man2/sysctl.2:36 build/C/man3/ualarm.3:30
670 #: build/C/man3/usleep.3:39
671 #, no-wrap
672 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
673 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
674
675 #. type: Plain text
676 #: build/C/man2/access.2:51
677 #, no-wrap
678 msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
679 msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
680
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man2/access.2:59
683 msgid ""
684 "B<access>()  checks whether the calling process can access the file "
685 "I<pathname>.  If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
686 msgstr ""
687 "B<access>()  は、呼び出し元プロセスがファイル I<pathname> にアクセスできるか"
688 "どうかをチェックする。 I<pathname> がシンボリック・リンクの場合、シンボリッ"
689 "ク・リンクは展開される。"
690
691 #.  F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man2/access.2:73
694 msgid ""
695 "The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
696 "either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
697 "more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>.  B<F_OK> tests for the existence of "
698 "the file.  B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
699 "grants read, write, and execute permissions, respectively."
700 msgstr ""
701 "I<mode> はチェックを行うアクセス権を指定するもので、その値は B<F_OK>、 もしく"
702 "は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> の 1個以上のビット単位の論理和から構成されるマス"
703 "クである。 B<F_OK> はファイルが存在するかどうかのみを検査する。 B<R_OK>, "
704 "B<W_OK>, B<X_OK> は、ファイルが存在して、それぞれ読み込み、書き込み、実行の許"
705 "可があるか を検査する。"
706
707 #. type: Plain text
708 #: build/C/man2/access.2:82
709 msgid ""
710 "The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
711 "than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
712 "g., B<open>(2))  on the file.  This allows set-user-ID programs to easily "
713 "determine the invoking user's authority."
714 msgstr ""
715 "チェックは、実際に操作が行われる際に使用される実効 (effective) ID でなく、 呼"
716 "び出し元プロセスの I<実 (real)> UID と I<実 (real)> GID を使って行われる。 こ"
717 "れにより、set-user-ID プログラムで、プログラムを起動するユーザの権限を 簡単に"
718 "決定することができる。"
719
720 #. type: Plain text
721 #: build/C/man2/access.2:88
722 msgid ""
723 "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
724 "B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
725 "enabled for any of the file owner, group, or other."
726 msgstr ""
727 "呼び出し元プロセスが特権プロセス (つまり、プロセスの実 UID が 0) の場合、 通"
728 "常のファイルに対する B<X_OK> のチェックは、そのファイルの所有者、グループ、他"
729 "人のいずれかの 実行許可が有効になっていれば成功する。"
730
731 #. type: SH
732 #: build/C/man2/access.2:88 build/C/man2/alarm.2:54 build/C/man2/brk.2:93
733 #: build/C/man2/chdir.2:70 build/C/man2/chmod.2:153 build/C/man2/chown.2:119
734 #: build/C/man2/chroot.2:90 build/C/man2/close.2:64 build/C/man3/confstr.3:94
735 #: build/C/man3/crypt.3:120 build/C/man3/daemon.3:73
736 #: build/C/man3/des_crypt.3:106 build/C/man2/dup.2:120
737 #: build/C/man3/encrypt.3:113 build/C/man3/euidaccess.3:58
738 #: build/C/man3/exec.3:183 build/C/man2/execve.2:355
739 #: build/C/man2/exit_group.2:39 build/C/man2/fcntl.2:1051
740 #: build/C/man3/fexecve.3:67 build/C/man2/flock.2:111 build/C/man2/fork.2:173
741 #: build/C/man3/fpathconf.3:160 build/C/man2/fsync.2:108
742 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46 build/C/man2/get_thread_area.2:29
743 #: build/C/man3/getcwd.3:156 build/C/man2/getdomainname.2:75
744 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61 build/C/man3/gethostid.3:71
745 #: build/C/man2/gethostname.2:89 build/C/man3/getlogin.3:95
746 #: build/C/man3/getopt.3:274 build/C/man2/gettid.2:50
747 #: build/C/man3/getusershell.3:85 build/C/man2/idle.2:52
748 #: build/C/man2/ioctl.2:83 build/C/man2/ioctl_list.2:107
749 #: build/C/man2/ioperm.2:82 build/C/man3/lockf.3:116 build/C/man2/mincore.2:94
750 #: build/C/man2/mkdir.2:48 build/C/man2/nice.2:56 build/C/man2/pread.2:79
751 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44 build/C/man2/setup.2:53
752 #: build/C/man3/sleep.3:40 build/C/man3/swab.3:68 build/C/man2/swapon.2:108
753 #: build/C/man2/syscall.2:72 build/C/man3/sysconf.3:311
754 #: build/C/man2/sysctl.2:74 build/C/man2/sysinfo.2:74
755 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64 build/C/man2/truncate.2:110
756 #: build/C/man3/ualarm.3:81 build/C/man2/umask.2:92 build/C/man2/uname.2:63
757 #: build/C/man2/uselib.2:48 build/C/man3/usleep.3:75 build/C/man2/vhangup.2:50
758 #, no-wrap
759 msgid "RETURN VALUE"
760 msgstr "返り値"
761
762 #. type: Plain text
763 #: build/C/man2/access.2:104
764 msgid ""
765 "On success (all requested permissions granted, or I<mode> is B<F_OK> and the "
766 "file exists), zero is returned.  On error (at least one bit in I<mode> asked "
767 "for a permission that is denied, or I<mode> is B<F_OK> and the file does not "
768 "exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set "
769 "appropriately."
770 msgstr ""
771 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたか、 I<mode> が B<F_OK> で"
772 "ファイルが存在した場合)、ゼロが返される。 エラーの場合 (I<mode> の少なくとも"
773 "一つのビットで要求した許可がなかった場合、 I<mode> が B<F_OK> でファイルが存"
774 "在しなかった場合、他のエラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に"
775 "設定される。"
776
777 #. type: SH
778 #: build/C/man2/access.2:104 build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:158
779 #: build/C/man2/chown.2:124 build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/close.2:70
780 #: build/C/man3/confstr.3:121 build/C/man3/crypt.3:123 build/C/man2/dup.2:126
781 #: build/C/man3/encrypt.3:115 build/C/man3/euidaccess.3:66
782 #: build/C/man3/exec.3:190 build/C/man2/execve.2:361 build/C/man2/fcntl.2:1084
783 #: build/C/man3/fexecve.3:74 build/C/man2/flock.2:116 build/C/man2/fork.2:180
784 #: build/C/man2/fsync.2:113 build/C/man2/get_thread_area.2:35
785 #: build/C/man3/getcwd.3:172 build/C/man2/getdomainname.2:80
786 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63 build/C/man3/gethostid.3:81
787 #: build/C/man2/gethostname.2:94 build/C/man3/getlogin.3:103
788 #: build/C/man2/gettid.2:52 build/C/man2/idle.2:55 build/C/man2/ioctl.2:92
789 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121
790 #: build/C/man2/mincore.2:101 build/C/man2/mkdir.2:53 build/C/man2/nice.2:61
791 #: build/C/man2/pread.2:89 build/C/man2/set_thread_area.2:49
792 #: build/C/man2/setup.2:56 build/C/man2/swapon.2:113 build/C/man2/sysctl.2:81
793 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
794 #: build/C/man2/truncate.2:115 build/C/man3/ualarm.3:84
795 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man3/usleep.3:82
796 #: build/C/man2/vhangup.2:55
797 #, no-wrap
798 msgid "ERRORS"
799 msgstr "エラー"
800
801 #. type: Plain text
802 #: build/C/man2/access.2:107
803 msgid "B<access>()  shall fail if:"
804 msgstr "B<access>()  は以下の場合に失敗する。"
805
806 #. type: TP
807 #: build/C/man2/access.2:107 build/C/man2/chdir.2:81 build/C/man2/chdir.2:117
808 #: build/C/man2/chmod.2:163 build/C/man2/chown.2:129 build/C/man2/chroot.2:98
809 #: build/C/man2/execve.2:369 build/C/man2/execve.2:376
810 #: build/C/man2/execve.2:379 build/C/man2/execve.2:382
811 #: build/C/man3/getcwd.3:173 build/C/man3/gethostid.3:84
812 #: build/C/man2/mkdir.2:54 build/C/man2/truncate.2:118
813 #: build/C/man2/uselib.2:59
814 #, no-wrap
815 msgid "B<EACCES>"
816 msgstr "B<EACCES>"
817
818 #. type: Plain text
819 #: build/C/man2/access.2:114
820 msgid ""
821 "The requested access would be denied to the file, or search permission is "
822 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>.  (See "
823 "also B<path_resolution>(7).)"
824 msgstr ""
825 "要求されたアクセスは そのファイル自身に拒否されたか I<pathname> へ至るまで"
826 "ディレクトリのいずれかに対する検索許可 (search permission) が得られなかっ"
827 "た。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
828
829 #. type: TP
830 #: build/C/man2/access.2:114 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:175
831 #: build/C/man2/chown.2:138 build/C/man2/chroot.2:112
832 #: build/C/man2/execve.2:403 build/C/man2/mkdir.2:76
833 #: build/C/man2/truncate.2:151
834 #, no-wrap
835 msgid "B<ELOOP>"
836 msgstr "B<ELOOP>"
837
838 #. type: Plain text
839 #: build/C/man2/access.2:118 build/C/man2/mkdir.2:80
840 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
841 msgstr "I<pathname> を解決するときに、解決すべきシンボリックリンクが多すぎた。"
842
843 #. type: TP
844 #: build/C/man2/access.2:118 build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:179
845 #: build/C/man2/chown.2:142 build/C/man2/chroot.2:116
846 #: build/C/man2/execve.2:411 build/C/man2/gethostname.2:109
847 #: build/C/man2/mkdir.2:84 build/C/man2/truncate.2:154
848 #, no-wrap
849 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
850 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
851
852 #. type: Plain text
853 #: build/C/man2/access.2:122
854 msgid "I<pathname> is too long."
855 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
856
857 #. type: TP
858 #: build/C/man2/access.2:122 build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:183
859 #: build/C/man2/chown.2:146 build/C/man2/chown.2:172 build/C/man2/chroot.2:120
860 #: build/C/man2/execve.2:418 build/C/man3/getcwd.3:198
861 #: build/C/man3/getlogin.3:122 build/C/man2/mkdir.2:87
862 #: build/C/man2/swapon.2:136 build/C/man2/truncate.2:158
863 #, no-wrap
864 msgid "B<ENOENT>"
865 msgstr "B<ENOENT>"
866
867 #. type: Plain text
868 #: build/C/man2/access.2:127
869 msgid ""
870 "A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
871 msgstr ""
872 "I<pathname> を構成するパスのいずれかが、存在しないか、 参照先のない "
873 "(dangling) シンボリックリンクになっている。"
874
875 #. type: TP
876 #: build/C/man2/access.2:127 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:189
877 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
878 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man2/mkdir.2:104 build/C/man2/sysctl.2:88
879 #: build/C/man2/truncate.2:161
880 #, no-wrap
881 msgid "B<ENOTDIR>"
882 msgstr "B<ENOTDIR>"
883
884 #. type: Plain text
885 #: build/C/man2/access.2:132 build/C/man2/mkdir.2:109
886 msgid ""
887 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
888 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が実際にはディレクトリでない。"
889
890 #. type: TP
891 #: build/C/man2/access.2:132 build/C/man2/chmod.2:198 build/C/man2/chmod.2:216
892 #: build/C/man2/chown.2:159 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/mkdir.2:114
893 #: build/C/man2/truncate.2:170
894 #, no-wrap
895 msgid "B<EROFS>"
896 msgstr "B<EROFS>"
897
898 #. type: Plain text
899 #: build/C/man2/access.2:135
900 msgid "Write permission was requested for a file on a read-only file system."
901 msgstr ""
902 "読み込み専用 (read-only) のファイル・システムに対して書き込み許可を 要求し"
903 "た。"
904
905 #. type: Plain text
906 #: build/C/man2/access.2:138
907 msgid "B<access>()  may fail if:"
908 msgstr "B<access>()  は以下の理由により失敗することがある。"
909
910 #. type: TP
911 #: build/C/man2/access.2:138 build/C/man2/chdir.2:87 build/C/man2/chmod.2:168
912 #: build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
913 #: build/C/man2/execve.2:386 build/C/man2/fcntl.2:1106
914 #: build/C/man2/get_thread_area.2:36 build/C/man3/getcwd.3:176
915 #: build/C/man2/getdomainname.2:83 build/C/man2/gethostname.2:95
916 #: build/C/man2/ioctl.2:97 build/C/man2/mincore.2:104 build/C/man2/mkdir.2:73
917 #: build/C/man2/set_thread_area.2:53 build/C/man2/sysctl.2:82
918 #: build/C/man2/sysinfo.2:80 build/C/man2/truncate.2:124
919 #: build/C/man2/uname.2:69
920 #, no-wrap
921 msgid "B<EFAULT>"
922 msgstr "B<EFAULT>"
923
924 #. type: Plain text
925 #: build/C/man2/access.2:142 build/C/man2/mkdir.2:76
926 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
927 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
928
929 #. type: TP
930 #: build/C/man2/access.2:142 build/C/man3/confstr.3:122 build/C/man2/dup.2:151
931 #: build/C/man2/execve.2:390 build/C/man2/fcntl.2:1122
932 #: build/C/man3/fexecve.3:78 build/C/man2/flock.2:126
933 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man3/getcwd.3:180
934 #: build/C/man2/getdomainname.2:87 build/C/man2/getdomainname.2:99
935 #: build/C/man2/gethostname.2:99 build/C/man2/ioctl.2:101
936 #: build/C/man2/ioperm.2:88 build/C/man3/lockf.3:147
937 #: build/C/man2/mincore.2:108 build/C/man2/set_thread_area.2:50
938 #: build/C/man2/swapon.2:121 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
939 #: build/C/man2/truncate.2:140 build/C/man2/truncate.2:191
940 #: build/C/man3/ualarm.3:88 build/C/man3/usleep.3:87
941 #, no-wrap
942 msgid "B<EINVAL>"
943 msgstr "B<EINVAL>"
944
945 #. type: Plain text
946 #: build/C/man2/access.2:146
947 msgid "I<mode> was incorrectly specified."
948 msgstr "I<mode> に不正な値が指定された。"
949
950 #. type: TP
951 #: build/C/man2/access.2:146 build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:172
952 #: build/C/man2/chmod.2:210 build/C/man2/chown.2:169 build/C/man2/chroot.2:109
953 #: build/C/man2/close.2:81 build/C/man2/execve.2:394 build/C/man2/fsync.2:118
954 #: build/C/man2/ioperm.2:94 build/C/man2/truncate.2:145
955 #, no-wrap
956 msgid "B<EIO>"
957 msgstr "B<EIO>"
958
959 #. type: Plain text
960 #: build/C/man2/access.2:149 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:175
961 #: build/C/man2/chroot.2:112 build/C/man2/close.2:84 build/C/man2/execve.2:397
962 msgid "An I/O error occurred."
963 msgstr "I/O エラーが発生した。"
964
965 #. type: TP
966 #: build/C/man2/access.2:149 build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:186
967 #: build/C/man2/chown.2:149 build/C/man2/chroot.2:123
968 #: build/C/man2/execve.2:429 build/C/man2/fork.2:196
969 #: build/C/man3/getlogin.3:125 build/C/man2/ioperm.2:97
970 #: build/C/man2/mincore.2:112 build/C/man2/mincore.2:124
971 #: build/C/man2/mkdir.2:92 build/C/man2/swapon.2:141
972 #, no-wrap
973 msgid "B<ENOMEM>"
974 msgstr "B<ENOMEM>"
975
976 #. type: Plain text
977 #: build/C/man2/access.2:152 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:189
978 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
979 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man2/mkdir.2:95
980 msgid "Insufficient kernel memory was available."
981 msgstr "カーネルに十分なメモリがない。"
982
983 #. type: TP
984 #: build/C/man2/access.2:152 build/C/man2/execve.2:447
985 #: build/C/man2/truncate.2:173
986 #, no-wrap
987 msgid "B<ETXTBSY>"
988 msgstr "B<ETXTBSY>"
989
990 #. type: Plain text
991 #: build/C/man2/access.2:156
992 msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
993 msgstr "実行中のファイルに対して書き込みを要求した。"
994
995 #. type: Plain text
996 #: build/C/man2/access.2:158 build/C/man2/close.2:87 build/C/man2/fork.2:208
997 #: build/C/man3/swab.3:74 build/C/man2/umask.2:97
998 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
999 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
1000
1001 #. type: Plain text
1002 #: build/C/man2/access.2:173
1003 msgid ""
1004 "B<Warning>: Using B<access>()  to check if a user is authorized to, for "
1005 "example, open a file before actually doing so using B<open>(2)  creates a "
1006 "security hole, because the user might exploit the short time interval "
1007 "between checking and opening the file to manipulate it.  B<For this reason, "
1008 "the use of this system call should be avoided>.  (In the example just "
1009 "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
1010 "effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
1011 msgstr ""
1012 "B<警告>: あるユーザが、例えば B<open>(2) によるアクセスが可能かどうかを、\n"
1013 "(実際に行う前に) B<access>() を使ってチェックするのは、セキュリティホール\n"
1014 "の原因になる。なぜならチェックをしてから 実際にファイルのオープン操作を\n"
1015 "する間の短い間隔を悪用できるからである。 B<この理由があるので、この\n"
1016 "システムコールを使うのは避けるべきである。>\n"
1017 "(ここで説明した例の場合には、より安全な方法としては、\n"
1018 "そのプロセスの実効ユーザ ID を実ユーザ ID に一時的に切り替えてから\n"
1019 "B<open>(2) を呼び出す方法がある。)"
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: build/C/man2/access.2:180
1023 msgid ""
1024 "B<access>()  always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
1025 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flag "
1026 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
1027 msgstr ""
1028 "B<access>() は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
1029 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
1030 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> フラグ付きで B<faccessat>(2) を使うこと。"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man2/access.2:187
1034 msgid ""
1035 "B<access>()  returns an error if any of the access types in I<mode> is "
1036 "denied, even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
1037 msgstr ""
1038 "I<mode> で指定されたアクセス種別のいずれか一つでも拒否されると、 たとえ "
1039 "I<mode> で指定された他のアクセス種別が許可されたとしても、 B<access>()  はエ"
1040 "ラーを返す。"
1041
1042 #.  HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
1043 #. type: Plain text
1044 #: build/C/man2/access.2:194
1045 msgid ""
1046 "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
1047 "POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
1048 "check even if none of the execute file permission bits are set.  Linux does "
1049 "not do this."
1050 msgstr ""
1051 "POSIX.1-2001 では、 呼び出し元プロセスが適切な特権を持っている場合 (つまり、"
1052 "スーパーユーザの場合)、 たとえファイルの実行許可ビットが全くセットされていな"
1053 "くても B<X_OK> のチェックとして成功を返す実装が認められている。 Linux はこの"
1054 "ようにはなっていない。"
1055
1056 #. type: Plain text
1057 #: build/C/man2/access.2:202
1058 msgid ""
1059 "A file is accessible only if the permissions on each of the directories in "
1060 "the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access.  If any "
1061 "directory is inaccessible, then the B<access>()  call will fail, regardless "
1062 "of the permissions on the file itself."
1063 msgstr ""
1064 "I<pathname> のプレフィックスを構成するディレクトリの全てに対して 検索アクセ"
1065 "ス (すなわち、実行アクセス) が許可された場合にのみ、 ファイルはアクセス可能と"
1066 "なる。 いずれかのディレクトリがアクセス不可の場合、 ファイル自身のアクセス許"
1067 "可に関わらず、 B<access>()  は失敗する。"
1068
1069 #. type: Plain text
1070 #: build/C/man2/access.2:210
1071 msgid ""
1072 "Only access bits are checked, not the file type or contents.  Therefore, if "
1073 "a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
1074 "created in the directory, and not that the directory can be written as a "
1075 "file.  Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
1076 "B<execve>(2)  call will still fail."
1077 msgstr ""
1078 "アクセス・ビットのみがチェックされ、ファイルの種類や内容はチェックされない。 "
1079 "従って、ディレクトリが書き込み可能となった場合は、ディレクトリに ファイルを作"
1080 "成することが可能なことを意味するのであり、ディレクトリに ファイルとして書き込"
1081 "むことができるわけではない。 同様に DOS のファイルは「実行可能」と判断される"
1082 "が、 B<execve>(2)  コールは失敗するだろう。"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man2/access.2:216
1086 msgid ""
1087 "B<access>()  may not work correctly on NFS file systems with UID mapping "
1088 "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1089 "client, which checks permissions.  Similar problems can occur to FUSE mounts."
1090 msgstr ""
1091 "B<access>() は、 UID マッピングを使用した NFS ファイルシステムでは正常に機能"
1092 "しないかもしれない。なぜならば UID のマッピングはサーバーで 行なわれ、権利の"
1093 "チェックをするクライアントには見えないからである。同様の問題は FUSE マウント"
1094 "でも起こり得る。"
1095
1096 #. type: SH
1097 #: build/C/man2/access.2:216 build/C/man7/environ.7:203
1098 #: build/C/man2/fcntl.2:1239 build/C/man3/gethostid.3:122
1099 #: build/C/man3/getlogin.3:177 build/C/man3/getopt.3:369
1100 #: build/C/man2/mincore.2:144 build/C/man2/pread.2:146 build/C/man3/sleep.3:46
1101 #: build/C/man3/sysconf.3:326 build/C/man2/sysctl.2:135
1102 #: build/C/man2/truncate.2:248 build/C/man2/vfork.2:252
1103 #, no-wrap
1104 msgid "BUGS"
1105 msgstr "バグ"
1106
1107 #.  This behavior appears to have been an implementation accident.
1108 #. type: Plain text
1109 #: build/C/man2/access.2:239
1110 msgid ""
1111 "In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
1112 "B<X_OK> tests for superuser.  If all categories of execute permission are "
1113 "disabled for a nondirectory file, then the only B<access>()  test that "
1114 "returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
1115 "B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>()  returns 0 for such "
1116 "files.  Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3)  also behaved in the "
1117 "same way as kernel 2.4."
1118 msgstr ""
1119 "バージョン 2.4 (とそれ以前) のカーネルには、スーパーユーザでの B<X_OK> の"
1120 "チェックの扱いに奇妙な点がある。 ディレクトリ以外のファイルで (ユーザ、グルー"
1121 "プ、他人の) 全てのカテゴリについて 実行許可がない場合、 B<access>()  のチェッ"
1122 "クで -1 が返るのは I<mode> に B<X_OK> だけが指定されたときだけであり I<mode> "
1123 "に B<R_OK> や B<W_OK> が一緒に指定された場合には B<access>()  は 0 を返す。 "
1124 "(バージョン 2.6.3 以前の) 初期の 2.6 系のカーネルも 2.4 系のカーネルと同様の"
1125 "動作をする。"
1126
1127 #. type: Plain text
1128 #: build/C/man2/access.2:250
1129 msgid ""
1130 "In kernels before 2.6.20, B<access>()  ignored the effect of the "
1131 "B<MS_NOEXEC> flag if it was used to B<mount>(2)  the underlying file "
1132 "system.  Since kernel 2.6.20, B<access>()  honors this flag."
1133 msgstr ""
1134 "2.6.20 より前のカーネルでは、 ファイルが存在するファイルシステムを B<mount>"
1135 "(2)  する際に指定された B<MS_NOEXEC> フラグの効果を、 B<access>()  は無視して"
1136 "いた。 カーネル 2.6.20 以降では、 B<access>()  はこのフラグを考慮するように"
1137 "なっている。"
1138
1139 #. type: Plain text
1140 #: build/C/man2/access.2:261
1141 msgid ""
1142 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1143 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1144 "B<path_resolution>(7)"
1145 msgstr ""
1146 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1147 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<eauidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1148 "B<path_resolution>(7)"
1149
1150 #. type: TH
1151 #: build/C/man2/alarm.2:30
1152 #, no-wrap
1153 msgid "ALARM"
1154 msgstr "ALARM"
1155
1156 #. type: TH
1157 #: build/C/man2/alarm.2:30 build/C/man3/ualarm.3:24
1158 #, no-wrap
1159 msgid "2013-04-18"
1160 msgstr "2013-04-18"
1161
1162 #. type: Plain text
1163 #: build/C/man2/alarm.2:33
1164 msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
1165 msgstr "alarm - シグナル配送のためのアラーム・クロックを設定する"
1166
1167 #. type: Plain text
1168 #: build/C/man2/alarm.2:38
1169 #, no-wrap
1170 msgid "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1171 msgstr "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1172
1173 #. type: Plain text
1174 #: build/C/man2/alarm.2:46
1175 msgid ""
1176 "B<alarm>()  arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
1177 "process in I<seconds> seconds."
1178 msgstr ""
1179 "B<alarm>()  は B<SIGALRM> シグナルを I<seconds> 秒後に呼び出したプロセスに配"
1180 "送するように手配する。"
1181
1182 #. type: Plain text
1183 #: build/C/man2/alarm.2:50
1184 msgid "If I<seconds> is zero, any pending alarm is canceled."
1185 msgstr ""
1186 "I<seconds> がゼロならば、処理待ち (pending) のアラームはすべてキャンセルされ"
1187 "る。"
1188
1189 #. type: Plain text
1190 #: build/C/man2/alarm.2:54
1191 msgid "In any event any previously set B<alarm>()  is canceled."
1192 msgstr "今までに設定されていた B<alarm>()  は中断される。"
1193
1194 #. type: Plain text
1195 #: build/C/man2/alarm.2:59
1196 msgid ""
1197 "B<alarm>()  returns the number of seconds remaining until any previously "
1198 "scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
1199 "scheduled alarm."
1200 msgstr ""
1201 "B<alarm>()  は以前に予定されていたアラームの配送までの残り時間を返す。以前に "
1202 "アラームが予定されていなければゼロを返す。"
1203
1204 #. type: Plain text
1205 #: build/C/man2/alarm.2:61
1206 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1207 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1208
1209 #. type: Plain text
1210 #: build/C/man2/alarm.2:67
1211 msgid ""
1212 "B<alarm>()  and B<setitimer>(2)  share the same timer; calls to one will "
1213 "interfere with use of the other."
1214 msgstr ""
1215 "B<alarm>()  と B<setitimer>(2)  は同じタイマーを共有している; 片方を呼び出す"
1216 "ことはもう一方の 使用に影響を与える。"
1217
1218 #. type: Plain text
1219 #: build/C/man2/alarm.2:76
1220 msgid ""
1221 "B<sleep>(3)  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
1222 "()  and B<sleep>(3)  is a bad idea."
1223 msgstr ""
1224 "B<sleep>(3)  は B<SIGALRM> を利用して実装されているかもしれない。 B<alarm>"
1225 "()  と B<sleep>(3)  を混ぜて使用してはならない。"
1226
1227 #. type: Plain text
1228 #: build/C/man2/alarm.2:79
1229 msgid ""
1230 "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
1231 "delayed by an arbitrary amount of time."
1232 msgstr ""
1233 "スケジューリング(scheduling)の遅延により、プロセスの実行に不定量の 遅延が起き"
1234 "る可能性がある。"
1235
1236 #. type: Plain text
1237 #: build/C/man2/alarm.2:88
1238 msgid ""
1239 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1240 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1241 msgstr ""
1242 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1243 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1244
1245 #. type: TH
1246 #: build/C/man2/brk.2:29
1247 #, no-wrap
1248 msgid "BRK"
1249 msgstr "BRK"
1250
1251 #. type: TH
1252 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man3/getcwd.3:32
1253 #: build/C/man3/gethostid.3:29
1254 #, no-wrap
1255 msgid "2010-09-20"
1256 msgstr "2010-09-20"
1257
1258 #. type: Plain text
1259 #: build/C/man2/brk.2:32
1260 msgid "brk, sbrk - change data segment size"
1261 msgstr "brk, sbrk - データ・セグメントのサイズの変更する"
1262
1263 #. type: Plain text
1264 #: build/C/man2/brk.2:34 build/C/man2/chdir.2:38 build/C/man2/chown.2:43
1265 #: build/C/man2/chroot.2:38 build/C/man3/daemon.3:41 build/C/man3/encrypt.3:37
1266 #: build/C/man3/exec.3:46 build/C/man2/execve.2:42 build/C/man2/fork.2:44
1267 #: build/C/man2/fsync.2:43 build/C/man2/getdomainname.2:34
1268 #: build/C/man3/getdtablesize.3:32 build/C/man3/gethostid.3:34
1269 #: build/C/man2/gethostname.2:37 build/C/man3/getlogin.3:33
1270 #: build/C/man2/getpagesize.2:30 build/C/man2/idle.2:37
1271 #: build/C/man3/lockf.3:33 build/C/man2/mincore.2:39 build/C/man2/nice.2:36
1272 #: build/C/man2/pread.2:30 build/C/man2/setup.2:39 build/C/man2/swapon.2:42
1273 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:30 build/C/man2/truncate.2:48
1274 #: build/C/man2/uselib.2:36 build/C/man2/vfork.2:35 build/C/man2/vhangup.2:33
1275 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1276 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1277
1278 #. type: Plain text
1279 #: build/C/man2/brk.2:36
1280 msgid "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1281 msgstr "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1282
1283 #. type: Plain text
1284 #: build/C/man2/brk.2:38
1285 msgid "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1286 msgstr "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1287
1288 #. type: Plain text
1289 #: build/C/man2/brk.2:42 build/C/man2/chdir.2:46 build/C/man2/chmod.2:44
1290 #: build/C/man2/chown.2:53 build/C/man2/chroot.2:44 build/C/man3/confstr.3:44
1291 #: build/C/man3/daemon.3:47 build/C/man3/exec.3:68 build/C/man3/fexecve.3:38
1292 #: build/C/man2/fsync.2:51 build/C/man3/getcwd.3:49
1293 #: build/C/man2/getdomainname.2:42 build/C/man3/getdtablesize.3:38
1294 #: build/C/man3/gethostid.3:42 build/C/man2/gethostname.2:45
1295 #: build/C/man3/getlogin.3:45 build/C/man3/getopt.3:69
1296 #: build/C/man2/getpagesize.2:36 build/C/man3/getusershell.3:47
1297 #: build/C/man3/lockf.3:39 build/C/man2/mincore.2:47 build/C/man2/nice.2:42
1298 #: build/C/man2/pread.2:40 build/C/man2/truncate.2:58 build/C/man3/ualarm.3:37
1299 #: build/C/man3/usleep.3:46 build/C/man2/vfork.2:41 build/C/man2/vhangup.2:39
1300 msgid ""
1301 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
1302 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
1303
1304 #. type: Plain text
1305 #: build/C/man2/brk.2:46
1306 msgid "B<brk>(), B<sbrk>():"
1307 msgstr "B<brk>(), B<sbrk>():"
1308
1309 #. type: TP
1310 #: build/C/man2/brk.2:49 build/C/man3/getcwd.3:60
1311 #: build/C/man3/getdtablesize.3:44 build/C/man2/getpagesize.2:42
1312 #: build/C/man3/ualarm.3:43 build/C/man3/usleep.3:52 build/C/man2/vfork.2:47
1313 #, no-wrap
1314 msgid "Since glibc 2.12:"
1315 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1316
1317 #. type: Plain text
1318 #: build/C/man2/brk.2:56
1319 #, no-wrap
1320 msgid ""
1321 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1322 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1323 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1324 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1325 msgstr ""
1326 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1327 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1328 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1329 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1330
1331 #. type: Plain text
1332 #: build/C/man2/brk.2:61
1333 msgid ""
1334 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1335 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1336 msgstr ""
1337 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1338 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1339
1340 #. type: Plain text
1341 #: build/C/man2/brk.2:76
1342 msgid ""
1343 "B<brk>()  and B<sbrk>()  change the location of the I<program break>, which "
1344 "defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
1345 "the first location after the end of the uninitialized data segment).  "
1346 "Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
1347 "process; decreasing the break deallocates memory."
1348 msgstr ""
1349 "B<brk>()  と B<sbrk>()  は I<プログラム・ブレーク (program break)> の場所を変"
1350 "更する。 プログラム・ブレークはプロセスのデータ・セグメント (data segment) "
1351 "の 末尾を示す (プログラム・ブレークは、初期化されていない データ・セグメント"
1352 "の末尾の直後の場所となる)。 プログラム・ブレークを増やすということは、そのプ"
1353 "ロセスへの メモリを割り当てる効果があり、 プログラム・ブレークを減らすという"
1354 "ことは、メモリを解放する ということである。"
1355
1356 #. type: Plain text
1357 #: build/C/man2/brk.2:83
1358 msgid ""
1359 "B<brk>()  sets the end of the data segment to the value specified by "
1360 "I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
1361 "the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
1362 msgstr ""
1363 "B<brk>()  は、データ・セグメントの末尾を I<addr> で指定した値に設定する。 設"
1364 "定が行われるのは、指定した値が有効で、 システムに十分なメモリがあり、 プロセ"
1365 "スのデータサイズの最大値を超えていない場合である (B<setrlimit>(2)  を参照)。"
1366
1367 #. type: Plain text
1368 #: build/C/man2/brk.2:93
1369 msgid ""
1370 "B<sbrk>()  increments the program's data space by I<increment> bytes.  "
1371 "Calling B<sbrk>()  with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
1372 "location of the program break."
1373 msgstr ""
1374 "B<sbrk>()  は、プログラムのデータ空間を I<increment> バイトだけ増やす。 "
1375 "I<increment> を 0 にして B<sbrk>()  を呼び出すことで、プログラムの現在のブ"
1376 "レーク (break) 場所を知ることができる。"
1377
1378 #. type: Plain text
1379 #: build/C/man2/brk.2:102
1380 msgid ""
1381 "On success, B<brk>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
1382 "is set to B<ENOMEM>.  (But see I<Linux Notes> below.)"
1383 msgstr ""
1384 "成功した場合、 B<brk>()  は 0 を返す。 エラーの場合には、-1 を返し、 "
1385 "I<errno> に B<ENOMEM> を設定する (ただし「LINUX での注意」を参照すること)。"
1386
1387 #. type: Plain text
1388 #: build/C/man2/brk.2:114
1389 msgid ""
1390 "On success, B<sbrk>()  returns the previous program break.  (If the break "
1391 "was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
1392 "allocated memory).  On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
1393 "is set to B<ENOMEM>."
1394 msgstr ""
1395 "成功した場合、 B<sbrk>()  は変更前のプログラム・ブレークを返す (プログラム・"
1396 "ブレークが増やされた場合、この値は 新しく割り当てられたメモリの先頭を指すポイ"
1397 "ンタとなる)。 エラーの場合には、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> に "
1398 "B<ENOMEM> を設定する。"
1399
1400 #.  .BR brk ()
1401 #.  and
1402 #.  .BR sbrk ()
1403 #.  are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
1404 #.  POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
1405 #. type: Plain text
1406 #: build/C/man2/brk.2:122
1407 msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
1408 msgstr ""
1409 "4.3BSD, SUSv1.  SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられており、 "
1410 "POSIX.1-2001 で削除された。"
1411
1412 #. type: Plain text
1413 #: build/C/man2/brk.2:131
1414 msgid ""
1415 "Avoid using B<brk>()  and B<sbrk>(): the B<malloc>(3)  memory allocation "
1416 "package is the portable and comfortable way of allocating memory."
1417 msgstr ""
1418 "B<brk>()  や B<sbrk>()  を使用するのは避けること。 B<malloc>(3)  メモリ割り当"
1419 "てパッケージの方が、移植性が高く、 使いやすいメモリ割り当て方法を提供してい"
1420 "る。"
1421
1422 #.  One sees
1423 #.  \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
1424 #.  \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
1425 #.  \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
1426 #.  \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
1427 #.  Tru64 5.1, glibc2.2).
1428 #. type: Plain text
1429 #: build/C/man2/brk.2:141
1430 msgid ""
1431 "Various systems use various types for the argument of B<sbrk>().  Common are "
1432 "I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
1433 msgstr ""
1434 "いろいろなシステムにおいて、 B<sbrk>()  の引き数に様々な型が使われている。 一"
1435 "般的なのは I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t> である。"
1436
1437 #. type: SS
1438 #: build/C/man2/brk.2:141 build/C/man2/vfork.2:213
1439 #, no-wrap
1440 msgid "Linux notes"
1441 msgstr "Linux での注意"
1442
1443 #. type: Plain text
1444 #: build/C/man2/brk.2:157
1445 msgid ""
1446 "The return value described above for B<brk>()  is the behavior provided by "
1447 "the glibc wrapper function for the Linux B<brk>()  system call.  (On most "
1448 "other implementations, the return value from B<brk>()  is the same; this "
1449 "return value was also specified in SUSv2.)  However, the actual Linux system "
1450 "call returns the new program break on success.  On failure, the system call "
1451 "returns the current break.  The glibc wrapper function does some work (i.e., "
1452 "checks whether the new break is less than I<addr>)  to provide the 0 and -1 "
1453 "return values described above."
1454 msgstr ""
1455 "上で説明した B<brk>()  の返り値についての動作は、 Linux の B<brk>()  システム"
1456 "コールをラップする glibc の関数によるものである。 (その他の多くの実装でも、 "
1457 "B<brk>()  の返り値はこれと同じである。 この返り値は SUSv2 でも規定されてい"
1458 "る。)  しかし、実際の Linux システムコールは、成功した場合、 プログラムの新し"
1459 "いブレークを返す。 失敗した場合、このシステムコールは現在のブレークを返す。 "
1460 "glibc ラッパー関数は同様の働きをし (すなわち、新しいブレークが I<addr> より小"
1461 "さいかどうかをチェックし)、 上で説明した 0 と -1 という返り値を返す。"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man2/brk.2:164
1465 msgid ""
1466 "On Linux, B<sbrk>()  is implemented as a library function that uses the "
1467 "B<brk>()  system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
1468 "return the old break value."
1469 msgstr ""
1470 "Linux では B<sbrk>()  は B<brk>()  システムコールを使うライブラリ関数として実"
1471 "装されており、 以前のブレークの値を返すことができるように内部で調整が行われて"
1472 "いる。"
1473
1474 #. type: Plain text
1475 #: build/C/man2/brk.2:169
1476 msgid "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1477 msgstr "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1478
1479 #. type: TH
1480 #: build/C/man2/chdir.2:33
1481 #, no-wrap
1482 msgid "CHDIR"
1483 msgstr "CHDIR"
1484
1485 #. type: TH
1486 #: build/C/man2/chdir.2:33
1487 #, no-wrap
1488 msgid "2010-11-25"
1489 msgstr "2010-11-25"
1490
1491 #. type: Plain text
1492 #: build/C/man2/chdir.2:36
1493 msgid "chdir, fchdir - change working directory"
1494 msgstr "chdir, fchdir - 作業ディレクトリの変更"
1495
1496 #. type: Plain text
1497 #: build/C/man2/chdir.2:40
1498 msgid "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1499 msgstr "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1500
1501 #. type: Plain text
1502 #: build/C/man2/chdir.2:42
1503 msgid "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1504 msgstr "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1505
1506 #. type: Plain text
1507 #: build/C/man2/chdir.2:49
1508 msgid "B<fchdir>():"
1509 msgstr "B<fchdir>():"
1510
1511 #. type: Plain text
1512 #: build/C/man2/chdir.2:54 build/C/man2/chmod.2:53 build/C/man2/chown.2:62
1513 #: build/C/man3/gethostid.3:50 build/C/man2/truncate.2:66
1514 #: build/C/man2/truncate.2:74
1515 msgid ""
1516 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1517 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1518 msgstr ""
1519 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1520 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1521
1522 #. type: Plain text
1523 #: build/C/man2/chdir.2:56 build/C/man2/chmod.2:55 build/C/man2/chown.2:64
1524 #: build/C/man2/pread.2:50 build/C/man2/truncate.2:68
1525 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1526 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1527
1528 #. type: Plain text
1529 #: build/C/man2/chdir.2:64
1530 msgid ""
1531 "B<chdir>()  changes the current working directory of the calling process to "
1532 "the directory specified in I<path>."
1533 msgstr ""
1534 "B<chdir>()  は、呼び出し元プロセスの現在の作業ディレクトリ (current working "
1535 "directory) を、 I<path> に指定されたディレクトリに変更する。"
1536
1537 #. type: Plain text
1538 #: build/C/man2/chdir.2:70
1539 msgid ""
1540 "B<fchdir>()  is identical to B<chdir>(); the only difference is that the "
1541 "directory is given as an open file descriptor."
1542 msgstr ""
1543 "B<fchdir>()  は、ディレクトリがオープンされたファイル・ディスクリプターとし"
1544 "て 指定される以外は、 B<chdir>()  と同じである。"
1545
1546 #. type: Plain text
1547 #: build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:158 build/C/man2/chown.2:124
1548 #: build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/flock.2:116
1549 #: build/C/man2/getdomainname.2:80 build/C/man2/gethostname.2:94
1550 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121 build/C/man2/swapon.2:113
1551 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man2/truncate.2:115
1552 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man2/vhangup.2:55
1553 msgid ""
1554 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1555 "appropriately."
1556 msgstr ""
1557 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1558 "定される。"
1559
1560 #. type: Plain text
1561 #: build/C/man2/chdir.2:81
1562 msgid ""
1563 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
1564 "general errors for B<chdir>()  are listed below:"
1565 msgstr ""
1566 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chdir>()  で一般的"
1567 "なエラーを以下に挙げる:"
1568
1569 #. type: Plain text
1570 #: build/C/man2/chdir.2:87
1571 msgid ""
1572 "Search permission is denied for one of the components of I<path>.  (See also "
1573 "B<path_resolution>(7).)"
1574 msgstr ""
1575 "I<path> の構成要素のいずれかに検索許可 (search permission) がない "
1576 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
1577
1578 #. type: Plain text
1579 #: build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:172 build/C/man2/chown.2:138
1580 #: build/C/man2/chroot.2:109
1581 msgid "I<path> points outside your accessible address space."
1582 msgstr "I<path> がアクセスできるアドレス空間外を指している。"
1583
1584 #. type: Plain text
1585 #: build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:179 build/C/man2/chown.2:142
1586 #: build/C/man2/chroot.2:116
1587 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
1588 msgstr "I<path> を解決する際に遭遇したシンボリック・リンクが多過ぎる。"
1589
1590 #. type: Plain text
1591 #: build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:183 build/C/man2/chown.2:146
1592 #: build/C/man2/chroot.2:120
1593 msgid "I<path> is too long."
1594 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
1595
1596 #. type: Plain text
1597 #: build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:186 build/C/man2/chown.2:149
1598 #: build/C/man2/chroot.2:123
1599 msgid "The file does not exist."
1600 msgstr "ファイルが存在しない。"
1601
1602 #. type: Plain text
1603 #: build/C/man2/chdir.2:113 build/C/man2/chroot.2:131
1604 msgid "A component of I<path> is not a directory."
1605 msgstr "I<path> の構成要素がディレクトリではない。"
1606
1607 #. type: Plain text
1608 #: build/C/man2/chdir.2:117
1609 msgid "The general errors for B<fchdir>()  are listed below:"
1610 msgstr "B<fchdir>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
1611
1612 #. type: Plain text
1613 #: build/C/man2/chdir.2:121
1614 msgid "Search permission was denied on the directory open on I<fd>."
1615 msgstr "I<fd> をディレクトリとしてオープンするための検索許可がない。"
1616
1617 #. type: TP
1618 #: build/C/man2/chdir.2:121 build/C/man2/chmod.2:205 build/C/man2/chown.2:166
1619 #: build/C/man2/close.2:71 build/C/man2/dup.2:127 build/C/man2/fcntl.2:1092
1620 #: build/C/man2/flock.2:117 build/C/man2/fsync.2:114 build/C/man2/ioctl.2:93
1621 #: build/C/man3/lockf.3:130 build/C/man3/tcgetpgrp.3:87
1622 #: build/C/man2/truncate.2:183
1623 #, no-wrap
1624 msgid "B<EBADF>"
1625 msgstr "B<EBADF>"
1626
1627 #. type: Plain text
1628 #: build/C/man2/chdir.2:125 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1629 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1630 msgstr "I<fd> が適切なファイル・ディスクリプターでない。"
1631
1632 #. type: Plain text
1633 #: build/C/man2/chdir.2:127
1634 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1635 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1636
1637 #. type: Plain text
1638 #: build/C/man2/chdir.2:130
1639 msgid ""
1640 "The current working directory is the starting point for interpreting "
1641 "relative pathnames (those not starting with \\(aq/\\(aq)."
1642 msgstr ""
1643 "現在の作業ディレクトリは、相対パス名 (\\(aq/\\(aq) で始まっていないパス名) "
1644 "を 解釈する際の開始点である。"
1645
1646 #. type: Plain text
1647 #: build/C/man2/chdir.2:136
1648 msgid ""
1649 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's current "
1650 "working directory.  The current working directory is left unchanged by "
1651 "B<execve>(2)."
1652 msgstr ""
1653 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの現在の作業ディレクトリを 継"
1654 "承する。 B<execve>(2)  の前後で、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
1655
1656 #. type: Plain text
1657 #: build/C/man2/chdir.2:140
1658 msgid "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1659 msgstr "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1660
1661 #. type: TH
1662 #: build/C/man2/chmod.2:31
1663 #, no-wrap
1664 msgid "CHMOD"
1665 msgstr "CHMOD"
1666
1667 #. type: TH
1668 #: build/C/man2/chmod.2:31 build/C/man2/gethostname.2:32
1669 #, no-wrap
1670 msgid "2010-09-26"
1671 msgstr "2010-09-26"
1672
1673 #. type: Plain text
1674 #: build/C/man2/chmod.2:34
1675 msgid "chmod, fchmod - change permissions of a file"
1676 msgstr "chmod, fchmod - ファイルのモードを変更する"
1677
1678 #. type: Plain text
1679 #: build/C/man2/chmod.2:36 build/C/man3/getumask.3:37 build/C/man2/umask.2:41
1680 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1681 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1682
1683 #. type: Plain text
1684 #: build/C/man2/chmod.2:38
1685 msgid "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1686 msgstr "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1687
1688 #. type: Plain text
1689 #: build/C/man2/chmod.2:40
1690 msgid "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1691 msgstr "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1692
1693 #. type: Plain text
1694 #: build/C/man2/chmod.2:49
1695 msgid "B<fchmod>():"
1696 msgstr "B<fchmod>():"
1697
1698 #. type: Plain text
1699 #: build/C/man2/chmod.2:61
1700 msgid ""
1701 "These system calls change the permissions of a file.  They differ only in "
1702 "how the file is specified:"
1703 msgstr ""
1704 "これらのシステムコールはファイルのアクセス許可 (permission) を変更する。 シス"
1705 "テムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
1706
1707 #. type: IP
1708 #: build/C/man2/chmod.2:61 build/C/man2/chmod.2:66 build/C/man2/chown.2:70
1709 #: build/C/man2/chown.2:75 build/C/man2/chown.2:79 build/C/man2/chown.2:233
1710 #: build/C/man2/chown.2:238 build/C/man2/chown.2:244 build/C/man2/dup.2:62
1711 #: build/C/man2/dup.2:68 build/C/man2/dup.2:101 build/C/man2/dup.2:110
1712 #: build/C/man2/execve.2:124 build/C/man2/execve.2:128
1713 #: build/C/man2/execve.2:131 build/C/man2/execve.2:134
1714 #: build/C/man2/execve.2:137 build/C/man2/execve.2:140
1715 #: build/C/man2/execve.2:143 build/C/man2/execve.2:146
1716 #: build/C/man2/execve.2:149 build/C/man2/execve.2:152
1717 #: build/C/man2/execve.2:156 build/C/man2/execve.2:160
1718 #: build/C/man2/execve.2:169 build/C/man2/execve.2:176
1719 #: build/C/man2/execve.2:181 build/C/man2/execve.2:188
1720 #: build/C/man2/execve.2:195 build/C/man2/execve.2:202
1721 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/execve.2:213
1722 #: build/C/man2/execve.2:216 build/C/man2/execve.2:224
1723 #: build/C/man2/execve.2:228 build/C/man2/execve.2:233 build/C/man2/fork.2:52
1724 #: build/C/man2/fork.2:56 build/C/man2/fork.2:58 build/C/man2/fork.2:62
1725 #: build/C/man2/fork.2:68 build/C/man2/fork.2:71 build/C/man2/fork.2:74
1726 #: build/C/man2/fork.2:77 build/C/man2/fork.2:82 build/C/man2/fork.2:94
1727 #: build/C/man2/fork.2:101 build/C/man2/fork.2:107 build/C/man2/fork.2:114
1728 #: build/C/man2/fork.2:120 build/C/man2/fork.2:125 build/C/man2/fork.2:133
1729 #: build/C/man2/fork.2:142 build/C/man2/fork.2:156 build/C/man2/fork.2:165
1730 #: build/C/man2/syscalls.2:87 build/C/man2/syscalls.2:90
1731 #: build/C/man2/syscalls.2:96 build/C/man2/syscalls.2:112
1732 #: build/C/man2/syscalls.2:118 build/C/man2/syscalls.2:124
1733 #: build/C/man2/syscalls.2:130 build/C/man2/syscalls.2:137
1734 #: build/C/man2/syscalls.2:692 build/C/man2/syscalls.2:713
1735 #: build/C/man2/syscalls.2:724 build/C/man2/syscalls.2:731
1736 #: build/C/man2/syscalls.2:742 build/C/man2/syscalls.2:754
1737 #: build/C/man2/syscalls.2:775 build/C/man2/syscalls.2:783
1738 #: build/C/man2/vfork.2:193 build/C/man2/vfork.2:197
1739 #, no-wrap
1740 msgid "*"
1741 msgstr "*"
1742
1743 #. type: Plain text
1744 #: build/C/man2/chmod.2:66
1745 msgid ""
1746 "B<chmod>()  changes the permissions of the file specified whose pathname is "
1747 "given in I<path>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
1748 msgstr ""
1749 "B<chmod>()  は、 I<path> で指定されたパス名を持つファイルの許可を変更する。 "
1750 "I<path> がシンボリック・リンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
1751
1752 #. type: Plain text
1753 #: build/C/man2/chmod.2:70
1754 msgid ""
1755 "B<fchmod>()  changes the permissions of the file referred to by the open "
1756 "file descriptor I<fd>."
1757 msgstr ""
1758 "B<fchmod>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
1759 "ファイルの許可を変更する。"
1760
1761 #. type: Plain text
1762 #: build/C/man2/chmod.2:75
1763 msgid ""
1764 "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
1765 "created by ORing together zero or more of the following:"
1766 msgstr ""
1767 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
1768 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
1769
1770 #. type: TP
1771 #: build/C/man2/chmod.2:75
1772 #, no-wrap
1773 msgid "B<S_ISUID>  (04000)"
1774 msgstr "B<S_ISUID>  (04000)"
1775
1776 #. type: Plain text
1777 #: build/C/man2/chmod.2:79
1778 msgid "set-user-ID (set process effective user ID on B<execve>(2))"
1779 msgstr "set-user-ID (B<execve>(2)  時にプロセスの実効ユーザ ID にセットされる)"
1780
1781 #. type: TP
1782 #: build/C/man2/chmod.2:79
1783 #, no-wrap
1784 msgid "B<S_ISGID>  (02000)"
1785 msgstr "B<S_ISGID>  (02000)"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man2/chmod.2:89
1789 msgid ""
1790 "set-group-ID (set process effective group ID on B<execve>(2); mandatory "
1791 "locking, as described in B<fcntl>(2); take a new file's group from parent "
1792 "directory, as described in B<chown>(2)  and B<mkdir>(2))"
1793 msgstr ""
1794 "set-group-ID (以下の場合に (B<execve>(2)  実行時にプロセスの実効グループ ID "
1795 "にセットされる、 強制ロック (mandatory locking) を行う (B<fcntl>(2)  の説明を"
1796 "参照)、 新しいファイルのグループとして親ディレクトリと同じものを使う "
1797 "(B<chown>(2)  と B<(>mkdirB<(2)> の説明を参照)"
1798
1799 #. type: TP
1800 #: build/C/man2/chmod.2:89
1801 #, no-wrap
1802 msgid "B<S_ISVTX>  (01000)"
1803 msgstr "B<S_ISVTX>  (01000)"
1804
1805 #. type: Plain text
1806 #: build/C/man2/chmod.2:93
1807 msgid "sticky bit (restricted deletion flag, as described in B<unlink>(2))"
1808 msgstr ""
1809 "スティッキー・ビット (sticky bit) (削除制限フラグ、 B<unlink>(2)  の説明を参"
1810 "照)"
1811
1812 #. type: TP
1813 #: build/C/man2/chmod.2:93
1814 #, no-wrap
1815 msgid "B<S_IRUSR>  (00400)"
1816 msgstr "B<S_IRUSR>  (00400)"
1817
1818 #. type: Plain text
1819 #: build/C/man2/chmod.2:96
1820 msgid "read by owner"
1821 msgstr "所有者による読み取り"
1822
1823 #. type: TP
1824 #: build/C/man2/chmod.2:96
1825 #, no-wrap
1826 msgid "B<S_IWUSR>  (00200)"
1827 msgstr "B<S_IWUSR>  (00200)"
1828
1829 #. type: Plain text
1830 #: build/C/man2/chmod.2:99
1831 msgid "write by owner"
1832 msgstr "所有者による書き込み"
1833
1834 #. type: TP
1835 #: build/C/man2/chmod.2:99
1836 #, no-wrap
1837 msgid "B<S_IXUSR>  (00100)"
1838 msgstr "B<S_IXUSR>  (00100)"
1839
1840 #. type: Plain text
1841 #: build/C/man2/chmod.2:103
1842 msgid ""
1843 "execute/search by owner (\"search\" applies for directories, and means that "
1844 "entries within the directory can be accessed)"
1845 msgstr ""
1846 "所有者による実行 (execute) / 検索 (search)  (「検索」はディレクトリに対して適"
1847 "用されるもので、 そのディレクトリ内のエントリーへアクセスできるかを意味する)"
1848
1849 #. type: TP
1850 #: build/C/man2/chmod.2:103
1851 #, no-wrap
1852 msgid "B<S_IRGRP>  (00040)"
1853 msgstr "B<S_IRGRP>  (00040)"
1854
1855 #. type: Plain text
1856 #: build/C/man2/chmod.2:106
1857 msgid "read by group"
1858 msgstr "グループによる読み取り"
1859
1860 #. type: TP
1861 #: build/C/man2/chmod.2:106
1862 #, no-wrap
1863 msgid "B<S_IWGRP>  (00020)"
1864 msgstr "B<S_IWGRP>  (00020)"
1865
1866 #. type: Plain text
1867 #: build/C/man2/chmod.2:109
1868 msgid "write by group"
1869 msgstr "グループによる書き込み"
1870
1871 #. type: TP
1872 #: build/C/man2/chmod.2:109
1873 #, no-wrap
1874 msgid "B<S_IXGRP>  (00010)"
1875 msgstr "B<S_IXGRP>  (00010)"
1876
1877 #. type: Plain text
1878 #: build/C/man2/chmod.2:112
1879 msgid "execute/search by group"
1880 msgstr "グループによる実行 / 検索"
1881
1882 #. type: TP
1883 #: build/C/man2/chmod.2:112
1884 #, no-wrap
1885 msgid "B<S_IROTH>  (00004)"
1886 msgstr "B<S_IROTH>  (00004)"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man2/chmod.2:115
1890 msgid "read by others"
1891 msgstr "他人 (others) による読み取り"
1892
1893 #. type: TP
1894 #: build/C/man2/chmod.2:115
1895 #, no-wrap
1896 msgid "B<S_IWOTH>  (00002)"
1897 msgstr "B<S_IWOTH>  (00002)"
1898
1899 #. type: Plain text
1900 #: build/C/man2/chmod.2:118
1901 msgid "write by others"
1902 msgstr "他人による書き込み"
1903
1904 #. type: TP
1905 #: build/C/man2/chmod.2:118
1906 #, no-wrap
1907 msgid "B<S_IXOTH>  (00001)"
1908 msgstr "B<S_IXOTH>  (00001)"
1909
1910 #. type: Plain text
1911 #: build/C/man2/chmod.2:121
1912 msgid "execute/search by others"
1913 msgstr "他人による実行 / 検索"
1914
1915 #. type: Plain text
1916 #: build/C/man2/chmod.2:126
1917 msgid ""
1918 "The effective UID of the calling process must match the owner of the file, "
1919 "or the process must be privileged (Linux: it must have the B<CAP_FOWNER> "
1920 "capability)."
1921 msgstr ""
1922 "呼び出したプロセスの実効 (effective) UID がファイルの所有者と一致するか、 そ"
1923 "のプロセスが特権を持たなければならない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリ"
1924 "ティ (capability) を持たなければならない)。"
1925
1926 #. type: Plain text
1927 #: build/C/man2/chmod.2:135
1928 msgid ""
1929 "If the calling process is not privileged (Linux: does not have the "
1930 "B<CAP_FSETID> capability), and the group of the file does not match the "
1931 "effective group ID of the process or one of its supplementary group IDs, the "
1932 "B<S_ISGID> bit will be turned off, but this will not cause an error to be "
1933 "returned."
1934 msgstr ""
1935 "呼び出したプロセスに特権がなく (Linux では B<CAP_FSETID> ケーパビリティがな"
1936 "く)、かつファイルのグループ ID が プロセスの実効グループ ID または補助的なグ"
1937 "ループ ID にマッチしない場合、 B<S_ISGID> ビットはオフにされるが、これによっ"
1938 "てエラーが返されることはない。"
1939
1940 #. type: Plain text
1941 #: build/C/man2/chmod.2:147
1942 msgid ""
1943 "As a security measure, depending on the file system, the set-user-ID and set-"
1944 "group-ID execution bits may be turned off if a file is written.  (On Linux "
1945 "this occurs if the writing process does not have the B<CAP_FSETID> "
1946 "capability.)  On some file systems, only the superuser can set the sticky "
1947 "bit, which may have a special meaning.  For the sticky bit, and for set-user-"
1948 "ID and set-group-ID bits on directories, see B<stat>(2)."
1949 msgstr ""
1950 "安全のための処置として、 ファイル・システムによっては、ファイルの書き込みを行"
1951 "う時に セット・ユーザー ID とセット・グループ ID ビットと実行ビットが オフに"
1952 "されることがある。 (Linux では、書き込みプロセスが B<CAP_FSETID> ケーパビリ"
1953 "ティを持っていない場合に、これが起こる。)  ファイル・システムの中には、スー"
1954 "パー・ユーザーだけが 特別の意味を持つスティッキー・ビットを設定できるものがあ"
1955 "る。 スティッキー・ビットとディレクトリに対する セット・ユーザー (グループ)・"
1956 "ID ビットについては、 B<stat>(2)  を見よ。"
1957
1958 #. type: Plain text
1959 #: build/C/man2/chmod.2:153
1960 msgid ""
1961 "On NFS file systems, restricting the permissions will immediately influence "
1962 "already open files, because the access control is done on the server, but "
1963 "open files are maintained by the client.  Widening the permissions may be "
1964 "delayed for other clients if attribute caching is enabled on them."
1965 msgstr ""
1966 "NFS ファイルシステム上では、パーミッションを制限すると、 既にオープンされてい"
1967 "るファイルに対してすぐに影響が及ぶ。 これはアクセス制御がサーバー上で行われて"
1968 "いるが、 オープンされているファイルはクライアント側で管理されているためであ"
1969 "る。 クライアント側でファイル属性のキャッシュが有効になっている場合に、 パー"
1970 "ミッションの制限を緩くすると、 他のクライアントに情報が伝わるのが遅れるかもし"
1971 "れない。"
1972
1973 #. type: Plain text
1974 #: build/C/man2/chmod.2:163
1975 msgid ""
1976 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
1977 "general errors for B<chmod>()  are listed below:"
1978 msgstr ""
1979 "ファイル・システムによっては他のエラーを返す場合がある。 B<chmod>()  で一般的"
1980 "なエラーを以下に挙げる。"
1981
1982 #.  Also search permission is required on the final component,
1983 #.  maybe just to guarantee that it is a directory?
1984 #. type: Plain text
1985 #: build/C/man2/chmod.2:168 build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
1986 msgid ""
1987 "Search permission is denied on a component of the path prefix.  (See also "
1988 "B<path_resolution>(7).)"
1989 msgstr "パス名の構成要素に検索許可がない (B<path_resolution>(7)  も見よ)。"
1990
1991 #. type: Plain text
1992 #: build/C/man2/chmod.2:192 build/C/man2/chown.2:155
1993 #: build/C/man2/truncate.2:164
1994 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
1995 msgstr "パス名の構成要素がディレクトリではない。"
1996
1997 #. type: TP
1998 #: build/C/man2/chmod.2:192 build/C/man2/chmod.2:213 build/C/man2/chown.2:155
1999 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chroot.2:131
2000 #: build/C/man2/execve.2:437 build/C/man2/execve.2:443
2001 #: build/C/man2/fcntl.2:1141 build/C/man2/getdomainname.2:91
2002 #: build/C/man3/gethostid.3:88 build/C/man2/gethostname.2:117
2003 #: build/C/man2/idle.2:56 build/C/man2/ioperm.2:101 build/C/man2/mkdir.2:109
2004 #: build/C/man2/nice.2:62 build/C/man2/setup.2:57 build/C/man2/swapon.2:144
2005 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104 build/C/man2/truncate.2:164
2006 #: build/C/man2/vhangup.2:56
2007 #, no-wrap
2008 msgid "B<EPERM>"
2009 msgstr "B<EPERM>"
2010
2011 #. type: Plain text
2012 #: build/C/man2/chmod.2:198
2013 msgid ""
2014 "The effective UID does not match the owner of the file, and the process is "
2015 "not privileged (Linux: it does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
2016 msgstr ""
2017 "実効 UID がファイルの所有者と一致せず、プロセスに特権がない (Linux では "
2018 "B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持たない)。"
2019
2020 #. type: Plain text
2021 #: build/C/man2/chmod.2:201 build/C/man2/chown.2:162
2022 #: build/C/man2/truncate.2:173
2023 msgid "The named file resides on a read-only file system."
2024 msgstr "ファイルが読み込み専用 (read only) のファイル・システム上にある。"
2025
2026 #. type: Plain text
2027 #: build/C/man2/chmod.2:205
2028 msgid "The general errors for B<fchmod>()  are listed below:"
2029 msgstr "B<fchmod>()  で一般的なエラーを挙げる:"
2030
2031 #. type: Plain text
2032 #: build/C/man2/chmod.2:210
2033 msgid "The file descriptor I<fd> is not valid."
2034 msgstr "ファイル・ディスクリプター I<fd> が有効でない。"
2035
2036 #. type: Plain text
2037 #: build/C/man2/chmod.2:213 build/C/man2/chmod.2:216 build/C/man2/chmod.2:219
2038 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/chown.2:181
2039 msgid "See above."
2040 msgstr "上記を参照。"
2041
2042 #. type: Plain text
2043 #: build/C/man2/chmod.2:221 build/C/man2/chown.2:183
2044 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
2045 msgstr "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
2046
2047 #. type: Plain text
2048 #: build/C/man2/chmod.2:228
2049 msgid ""
2050 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2051 "B<path_resolution>(7)"
2052 msgstr ""
2053 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2054 "B<path_resolution>(7)"
2055
2056 #. type: TH
2057 #: build/C/man2/chown.2:38
2058 #, no-wrap
2059 msgid "CHOWN"
2060 msgstr "CHOWN"
2061
2062 #. type: TH
2063 #: build/C/man2/chown.2:38
2064 #, no-wrap
2065 msgid "2010-11-22"
2066 msgstr "2010-11-22"
2067
2068 #. type: Plain text
2069 #: build/C/man2/chown.2:41
2070 msgid "chown, fchown, lchown - change ownership of a file"
2071 msgstr "chown, fchown, lchown - ファイルの所有者を変更する"
2072
2073 #. type: Plain text
2074 #: build/C/man2/chown.2:45
2075 msgid ""
2076 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2077 msgstr ""
2078 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2079
2080 #. type: Plain text
2081 #: build/C/man2/chown.2:47
2082 msgid "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2083 msgstr "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2084
2085 #. type: Plain text
2086 #: build/C/man2/chown.2:49
2087 msgid ""
2088 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2089 msgstr ""
2090 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2091
2092 #. type: Plain text
2093 #: build/C/man2/chown.2:57
2094 msgid "B<fchown>(), B<lchown>():"
2095 msgstr "B<fchown>(), B<lchown>():"
2096
2097 #. type: Plain text
2098 #: build/C/man2/chown.2:70
2099 msgid ""
2100 "These system calls change the owner and group of a file.  They differ only "
2101 "in how the file is specified:"
2102 msgstr ""
2103 "これらのシステムコールは、いずれもファイルの所有者 (owner) とグループを変更す"
2104 "る。システムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
2105
2106 #. type: Plain text
2107 #: build/C/man2/chown.2:75
2108 msgid ""
2109 "B<chown>()  changes the ownership of the file specified by I<path>, which is "
2110 "dereferenced if it is a symbolic link."
2111 msgstr ""
2112 "B<chown>()  は I<path> で指定されたファイルの所有権を変更する。 I<path> がシ"
2113 "ンボリック・リンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2114
2115 #. type: Plain text
2116 #: build/C/man2/chown.2:79
2117 msgid ""
2118 "B<fchown>()  changes the ownership of the file referred to by the open file "
2119 "descriptor I<fd>."
2120 msgstr ""
2121 "B<fchown>()  はオープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2122 "ファイルの所有権を変更する。"
2123
2124 #. type: Plain text
2125 #: build/C/man2/chown.2:84
2126 msgid ""
2127 "B<lchown>()  is like B<chown>(), but does not dereference symbolic links."
2128 msgstr ""
2129 "B<lchown>()  は B<chown>()  と同じだが、シンボリック・リンクを展開しない点が"
2130 "異なる。"
2131
2132 #. type: Plain text
2133 #: build/C/man2/chown.2:93
2134 msgid ""
2135 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_CHOWN> capability) may "
2136 "change the owner of a file.  The owner of a file may change the group of the "
2137 "file to any group of which that owner is a member.  A privileged process "
2138 "(Linux: with B<CAP_CHOWN>)  may change the group arbitrarily."
2139 msgstr ""
2140 "特権を持つプロセス (Linux では B<CAP_CHOWN> ケーパビリティ (capability) を持"
2141 "つプロセス) だけが ファイルの所有者を変更できる。 ファイルの所有者は、その所"
2142 "有者が属しているグループのいずれかに ファイルのグループを変更することができ"
2143 "る。 特権 (Linux では B<CAP_CHOWN>)  を持つプロセスは、任意のグループに変更で"
2144 "きる。"
2145
2146 #. type: Plain text
2147 #: build/C/man2/chown.2:99
2148 msgid ""
2149 "If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
2150 msgstr ""
2151 "I<owner> または I<group> に -1 が指定された場合、それらの ID は変更されない。"
2152
2153 #.  In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else
2154 #.  In 2.2, up to 2.2.12, these bits were not cleared for superuser.
2155 #.  Since 2.2.13, superuser is once more like everyone else.
2156 #. type: Plain text
2157 #: build/C/man2/chown.2:119
2158 msgid ""
2159 "When the owner or group of an executable file are changed by an unprivileged "
2160 "user the B<S_ISUID> and B<S_ISGID> mode bits are cleared.  POSIX does not "
2161 "specify whether this also should happen when root does the B<chown>(); the "
2162 "Linux behavior depends on the kernel version.  In case of a non-group-"
2163 "executable file (i.e., one for which the B<S_IXGRP> bit is not set) the "
2164 "B<S_ISGID> bit indicates mandatory locking, and is not cleared by a B<chown>"
2165 "()."
2166 msgstr ""
2167 "非特権ユーザーにより実行ファイルの所有者またはグループが 変更された場合は "
2168 "B<S_ISUID> と B<ISGID> モードビットはクリアされる。 POSIX はこの動作やルート"
2169 "が B<chown>()  を行なった場合については特に指定されていない。 Linux における"
2170 "動作はカーネルのバージョンに依存する。 非グループ実行ファイル (B<S_IXGRP> "
2171 "ビットが設定されていないファイル) の場合には B<S_ISGID> ビットは強制ロック "
2172 "(mandatory locking) を意味している。 そしてそれは B<chown>()  ではクリアでき"
2173 "ない。"
2174
2175 #. type: Plain text
2176 #: build/C/man2/chown.2:129
2177 msgid ""
2178 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
2179 "general errors for B<chown>()  are listed below."
2180 msgstr ""
2181 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chmod> で一般的な"
2182 "エラーを以下に挙げる。"
2183
2184 #. type: Plain text
2185 #: build/C/man2/chown.2:159
2186 msgid ""
2187 "The calling process did not have the required permissions (see above) to "
2188 "change owner and/or group."
2189 msgstr ""
2190 "呼び出したプロセスに所有者またはグループ (もしくはその両方) を変更するために "
2191 "要求される許可 (上記を参照) がない。"
2192
2193 #. type: Plain text
2194 #: build/C/man2/chown.2:166
2195 msgid "The general errors for B<fchown>()  are listed below:"
2196 msgstr "B<fchown>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
2197
2198 #. type: Plain text
2199 #: build/C/man2/chown.2:169
2200 msgid "The descriptor is not valid."
2201 msgstr "ディスクリプターが有効でない。"
2202
2203 #. type: Plain text
2204 #: build/C/man2/chown.2:172
2205 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
2206 msgstr "i ノード (inode) を変更する際に低レベル I/O エラーが発生した。"
2207
2208 #.  chown():
2209 #.  SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no
2210 #.  ENOMEM.  POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions.
2211 #.  fchown():
2212 #.  SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK
2213 #.  error conditions.
2214 #. type: Plain text
2215 #: build/C/man2/chown.2:192
2216 msgid ""
2217 "The 4.4BSD version can be used only by the superuser (that is, ordinary "
2218 "users cannot give away files)."
2219 msgstr ""
2220 "4.4BSD 版ではスーパー・ユーザーのみが使用できる (つまり、普通のユーザーはファ"
2221 "イルを手放すことはできない)。"
2222
2223 #. type: Plain text
2224 #: build/C/man2/chown.2:211
2225 msgid ""
2226 "The original Linux B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  system calls "
2227 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
2228 "B<chown32>(), B<fchown32>(), and B<lchown32>(), supporting 32-bit IDs.  The "
2229 "glibc B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  wrapper functions "
2230 "transparently deal with the variations across kernel versions."
2231 msgstr ""
2232 "元々の Linux の B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() システムコールは、\n"
2233 "16 ビットのユーザ ID とグループ ID だけに対応していた。\n"
2234 "その後、 32 ビットの ID に対応した B<chown32>(), B<fchown32>(), B<lchown32>"
2235 "()\n"
2236 "が Linux 2.4 で追加された。\n"
2237 "B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() の glibc のラッパー関数は、\n"
2238 "カーネルのバージョンによる違いを吸収している。"
2239
2240 #. type: Plain text
2241 #: build/C/man2/chown.2:233
2242 msgid ""
2243 "When a new file is created (by, for example, B<open>(2)  or B<mkdir>(2)), "
2244 "its owner is made the same as the file system user ID of the creating "
2245 "process.  The group of the file depends on a range of factors, including the "
2246 "type of file system, the options used to mount the file system, and whether "
2247 "or not the set-group-ID permission bit is enabled on the parent directory.  "
2248 "If the file system supports the I<-o\\ grpid> (or, synonymously I<-o\\ "
2249 "bsdgroups>)  and I<-o\\ nogrpid> (or, synonymously I<-o\\ sysvgroups>)  "
2250 "B<mount>(8)  options, then the rules are as follows:"
2251 msgstr ""
2252 "(B<open>(2)  や B<mkdir>(2)  などにより) 新しいファイルが作成されるとき、 そ"
2253 "の所有者は呼び出したプロセスのファイルシステム・ユーザ ID と 同じに設定され"
2254 "る。 そのファイルのグループはいくつかの要因により決定される。 その要因として"
2255 "は、 ファイルシステムの種類、そのファイルシステムのマウント時に 使用されたオ"
2256 "プション、親ディレクトリで set-group-ID 許可ビットが 有効になっているどうか、"
2257 "がある。 ファイルシステムが B<mount>(8)  オプションの I<-o\\ grpid> (I<-o\\ "
2258 "bsdgroups> も同義語) と I<-o\\ nogrpid> (I<-o sysvgroups> も同義語) に対応し"
2259 "ている場合、ルールは以下の通りとなる。"
2260
2261 #. type: Plain text
2262 #: build/C/man2/chown.2:238
2263 msgid ""
2264 "If the file system is mounted with I<-o\\ grpid>, then the group of a new "
2265 "file is made the same as that of the parent directory."
2266 msgstr ""
2267 "ファイルシステムが I<-o\\ grpid> 付きでマウントされている場合、新しいファイル"
2268 "のグループは 親ディレクトリのグループと同じになる。"
2269
2270 #. type: Plain text
2271 #: build/C/man2/chown.2:244
2272 msgid ""
2273 "If the file system is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2274 "is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made "
2275 "the same as the process's file system GID."
2276 msgstr ""
2277 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2278 "は set-group-ID ビットが 無効になっている場合、新しいファイルのグループは プ"
2279 "ロセスのファイルシステム GID と同じになる。"
2280
2281 #. type: Plain text
2282 #: build/C/man2/chown.2:250
2283 msgid ""
2284 "If the file system is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2285 "is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the "
2286 "same as that of the parent directory."
2287 msgstr ""
2288 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2289 "は set-group-ID ビットが 有効になっている場合、新しいファイルのグループは 親"
2290 "ディレクトリのグループと同じになる。"
2291
2292 #. type: Plain text
2293 #: build/C/man2/chown.2:260
2294 msgid ""
2295 "As at Linux 2.6.25, the I<-o\\ grpid> and I<-o\\ nogrpid> mount options are "
2296 "supported by ext2, ext3, ext4, and XFS.  File systems that don't support "
2297 "these mount options follow the I<-o\\ nogrpid> rules."
2298 msgstr ""
2299 "Linux 2.6.25 では、マウントオプション I<-o\\ grpid> と I<-o\\ nogrpid> に対応"
2300 "しているファイルシステムは ext2, ext3, ext4, XFS である。 これらのマウントオ"
2301 "プションに対応していないファイルシステムでは、 I<-o\\ nogrpid> に関するルール"
2302 "が適用される。"
2303
2304 #. type: Plain text
2305 #: build/C/man2/chown.2:273
2306 msgid ""
2307 "The B<chown>()  semantics are deliberately violated on NFS file systems "
2308 "which have UID mapping enabled.  Additionally, the semantics of all system "
2309 "calls which access the file contents are violated, because B<chown>()  may "
2310 "cause immediate access revocation on already open files.  Client side "
2311 "caching may lead to a delay between the time where ownership have been "
2312 "changed to allow access for a user and the time where the file can actually "
2313 "be accessed by the user on other clients."
2314 msgstr ""
2315 "B<chown>()  方式は UID マッピングを使用した NFS ファイル・システムを侵害す"
2316 "る。 さらにファイルの内容にアクセスする全てのシステム・コールを侵害する。 こ"
2317 "れは B<chown>()  が既にオープンされたファイルに対する アクセスをただちに取り"
2318 "消すことによる。 クライアント側のキャッシュにより所有権が変更されて ユーザー"
2319 "のアクセスが許した時点と、実際に他のクライアントでユーザーによって ファイルに"
2320 "アクセスできる時点との間に時間差があるかもしれない。"
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man2/chown.2:288
2324 msgid ""
2325 "In versions of Linux prior to 2.1.81 (and distinct from 2.1.46), B<chown>()  "
2326 "did not follow symbolic links.  Since Linux 2.1.81, B<chown>()  does follow "
2327 "symbolic links, and there is a new system call B<lchown>()  that does not "
2328 "follow symbolic links.  Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same "
2329 "semantics as the old B<chown>())  has got the same syscall number, and "
2330 "B<chown>()  got the newly introduced number."
2331 msgstr ""
2332 "Linux の 2.1.81 より前のバージョン (特に 2.1.46 以前) では、 B<chown>()  はシ"
2333 "ンボリック・リンクを追跡しない。 Linux 2.1.81 以降では B<chown>()  はシンボ"
2334 "リック・リンクを追跡し、新たなシステム・コール B<lchown>()  はシンボリック・"
2335 "リンクを追跡しない。 Linux 2.1.86 以降ではこの新しいコール (古い B<chown>()  "
2336 "と全く同じ動作を行なう) は同じシステムコール番号を持ち B<chown>()  は新しく導"
2337 "入された番号を持つ。"
2338
2339 #. type: Plain text
2340 #: build/C/man2/chown.2:297
2341 msgid ""
2342 "The following program changes the ownership of the file named in its second "
2343 "command-line argument to the value specified in its first command-line "
2344 "argument.  The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as "
2345 "a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3)  to "
2346 "perform a lookup in the system password file)."
2347 msgstr ""
2348 "以下のプログラムは、 二つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のファイルの"
2349 "所有者を、 一つ目のコマンドライン引き数で指定された値に変更する。 新しい所有"
2350 "者は、数字のユーザ ID かユーザ名のいずれかで指定できる (ユーザ名で指定した場"
2351 "合には、 B<getpwnam>(3)  を使ってシステムのパスワードファイルの検索が行わ"
2352 "れ、 ユーザ ID への変換が行われる)。"
2353
2354 #. type: Plain text
2355 #: build/C/man2/chown.2:303
2356 #, no-wrap
2357 msgid ""
2358 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2359 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2360 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2361 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2362 msgstr ""
2363 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2364 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2365 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2366 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2367
2368 #. type: Plain text
2369 #: build/C/man2/chown.2:310
2370 #, no-wrap
2371 msgid ""
2372 "int\n"
2373 "main(int argc, char *argv[])\n"
2374 "{\n"
2375 "    uid_t uid;\n"
2376 "    struct passwd *pwd;\n"
2377 "    char *endptr;\n"
2378 msgstr ""
2379 "int\n"
2380 "main(int argc, char *argv[])\n"
2381 "{\n"
2382 "    uid_t uid;\n"
2383 "    struct passwd *pwd;\n"
2384 "    char *endptr;\n"
2385
2386 #. type: Plain text
2387 #: build/C/man2/chown.2:315
2388 #, no-wrap
2389 msgid ""
2390 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2391 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2392 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2393 "    }\n"
2394 msgstr ""
2395 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2396 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2397 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2398 "    }\n"
2399
2400 #. type: Plain text
2401 #: build/C/man2/chown.2:317
2402 #, no-wrap
2403 msgid "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2404 msgstr "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2405
2406 #. type: Plain text
2407 #: build/C/man2/chown.2:324
2408 #, no-wrap
2409 msgid ""
2410 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2411 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2412 "        if (pwd == NULL) {\n"
2413 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2414 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2415 "        }\n"
2416 msgstr ""
2417 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2418 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2419 "        if (pwd == NULL) {\n"
2420 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2421 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2422 "        }\n"
2423
2424 #. type: Plain text
2425 #: build/C/man2/chown.2:327
2426 #, no-wrap
2427 msgid ""
2428 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2429 "    }\n"
2430 msgstr ""
2431 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2432 "    }\n"
2433
2434 #. type: Plain text
2435 #: build/C/man2/chown.2:332
2436 #, no-wrap
2437 msgid ""
2438 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2439 "        perror(\"chown\");\n"
2440 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2441 "    }\n"
2442 msgstr ""
2443 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2444 "        perror(\"chown\");\n"
2445 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2446 "    }\n"
2447
2448 #. type: Plain text
2449 #: build/C/man2/chown.2:335 build/C/man2/execve.2:565
2450 #: build/C/man3/getopt.3:428 build/C/man3/getopt.3:513
2451 #, no-wrap
2452 msgid ""
2453 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2454 "}\n"
2455 msgstr ""
2456 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2457 "}\n"
2458
2459 #. type: Plain text
2460 #: build/C/man2/chown.2:342
2461 msgid ""
2462 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2463 "(7)"
2464 msgstr ""
2465 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2466 "(7)"
2467
2468 #. type: TH
2469 #: build/C/man2/chroot.2:33
2470 #, no-wrap
2471 msgid "CHROOT"
2472 msgstr "CHROOT"
2473
2474 #. type: Plain text
2475 #: build/C/man2/chroot.2:36
2476 msgid "chroot - change root directory"
2477 msgstr "chroot - ルート・ディレクトリを変更する"
2478
2479 #. type: Plain text
2480 #: build/C/man2/chroot.2:40
2481 msgid "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2482 msgstr "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2483
2484 #. type: Plain text
2485 #: build/C/man2/chroot.2:47
2486 msgid "B<chroot>():"
2487 msgstr "B<chroot>():"
2488
2489 #. type: TP
2490 #: build/C/man2/chroot.2:50
2491 #, no-wrap
2492 msgid "Since glibc 2.2.2:"
2493 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
2494
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man2/chroot.2:57
2497 #, no-wrap
2498 msgid ""
2499 "_BSD_SOURCE ||\n"
2500 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2501 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2502 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2503 msgstr ""
2504 "_BSD_SOURCE ||\n"
2505 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2506 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2507 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2508
2509 #. type: Plain text
2510 #: build/C/man2/chroot.2:60
2511 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
2512 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man2/chroot.2:69
2516 msgid ""
2517 "B<chroot>()  changes the root directory of the calling process to that "
2518 "specified in I<path>.  This directory will be used for pathnames beginning "
2519 "with I</>.  The root directory is inherited by all children of the calling "
2520 "process."
2521 msgstr ""
2522 "B<chroot>()  は、呼び出し元プロセスのルート・ディレクトリを I<path> で指定さ"
2523 "れたディレクトリに変更する。 このディレクトリ以下が I</> から始まるパス名とし"
2524 "て使われる。 このルート・ディレクトリは呼び出し元のプロセスの全ての子プロセス"
2525 "に受け継がれる。"
2526
2527 #. type: Plain text
2528 #: build/C/man2/chroot.2:74
2529 msgid ""
2530 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) "
2531 "may call B<chroot>()."
2532 msgstr ""
2533 "特権プロセス (Linux では、 B<CAP_SYS_CHROOT> ケーパビリティを持つプロセス) の"
2534 "みが B<chroot>()  を呼び出すことができる。"
2535
2536 #. type: Plain text
2537 #: build/C/man2/chroot.2:77
2538 msgid ""
2539 "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
2540 "nothing else."
2541 msgstr ""
2542 "このコールはパス名解決の過程で構成要素を変更するのみで、 その他には何も行わな"
2543 "い。"
2544
2545 #. type: Plain text
2546 #: build/C/man2/chroot.2:83
2547 msgid ""
2548 "This call does not change the current working directory, so that after the "
2549 "call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq.  In "
2550 "particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
2551 msgstr ""
2552 "このコールは現在の作業ディレクトリ (working directory) を変更しない。 そのた"
2553 "め、このコールの後に \\(aqI<.>\\(aq が \\(aqI</>\\(aq を 根とするツリーの外に"
2554 "なる場合がある。 特に、スーパー・ユーザーは以下のようにすることで \"chroot "
2555 "jail\" から逃げ出せてしまう。"
2556
2557 #. type: Plain text
2558 #: build/C/man2/chroot.2:86
2559 #, no-wrap
2560 msgid "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2561 msgstr "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2562
2563 #. type: Plain text
2564 #: build/C/man2/chroot.2:90
2565 msgid ""
2566 "This call does not close open file descriptors, and such file descriptors "
2567 "may allow access to files outside the chroot tree."
2568 msgstr ""
2569 "このコールはオープンファイルディスクリプタをクローズしないので、 このような"
2570 "ファイルディスクリプタは chroot ツリーの外にある ファイルにアクセスできる。"
2571
2572 #. type: Plain text
2573 #: build/C/man2/chroot.2:98
2574 msgid ""
2575 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
2576 "general errors are listed below:"
2577 msgstr ""
2578 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
2579 "に挙げる:"
2580
2581 #. type: Plain text
2582 #: build/C/man2/chroot.2:134
2583 msgid "The caller has insufficient privilege."
2584 msgstr "呼び出し側に十分な特権がない。"
2585
2586 #.  SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions.
2587 #.  X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
2588 #. type: Plain text
2589 #: build/C/man2/chroot.2:139
2590 msgid ""
2591 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY).  This function is not part of "
2592 "POSIX.1-2001."
2593 msgstr ""
2594 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (但し、SUSv2 では過去の名残とされている)。 この関数は "
2595 "POSIX.1-2001 にはない。"
2596
2597 #. type: Plain text
2598 #: build/C/man2/chroot.2:145
2599 msgid ""
2600 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's root "
2601 "directory.  The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
2602 msgstr ""
2603 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスのルート・ディレクトリを継承"
2604 "する。 B<execve>(2)  の場合も、ルート・ディレクトリは変更されない。"
2605
2606 #.  FIXME . eventually say something about containers,
2607 #.  virtual servers, etc.?
2608 #. type: Plain text
2609 #: build/C/man2/chroot.2:151
2610 msgid "FreeBSD has a stronger B<jail>()  system call."
2611 msgstr "FreeBSD にはより強力な B<jail>()  システムコールがある。"
2612
2613 #. type: Plain text
2614 #: build/C/man2/chroot.2:154
2615 msgid "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2616 msgstr "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2617
2618 #. type: TH
2619 #: build/C/man2/close.2:35
2620 #, no-wrap
2621 msgid "CLOSE"
2622 msgstr "CLOSE"
2623
2624 #. type: TH
2625 #: build/C/man2/close.2:35
2626 #, no-wrap
2627 msgid "2007-12-28"
2628 msgstr "2007-12-28"
2629
2630 #. type: Plain text
2631 #: build/C/man2/close.2:38
2632 msgid "close - close a file descriptor"
2633 msgstr "close - ファイルディスクリプタをクローズする"
2634
2635 #. type: Plain text
2636 #: build/C/man2/close.2:43
2637 #, no-wrap
2638 msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2639 msgstr "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2640
2641 #. type: Plain text
2642 #: build/C/man2/close.2:53
2643 msgid ""
2644 "B<close>()  closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
2645 "file and may be reused.  Any record locks (see B<fcntl>(2))  held on the "
2646 "file it was associated with, and owned by the process, are removed "
2647 "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
2648 msgstr ""
2649 "B<close>()  は、ファイルディスクリプタをクローズする。 そのディスクリプタは、"
2650 "どのファイルも参照していない状態になり、 再利用が可能になる。 そのファイル"
2651 "ディスクリプタに関連づけられたファイルに かけられたレコード・ロック (B<fcntl>"
2652 "(2)  参照) のうち、そのプロセスが保有しているものは、 (そのファイルディスクリ"
2653 "プタがロック取得に利用されたか どうかによらず) すべて削除される。"
2654
2655 #. type: Plain text
2656 #: build/C/man2/close.2:64
2657 msgid ""
2658 "If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
2659 "description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
2660 "description are freed; if the descriptor was the last reference to a file "
2661 "which has been removed using B<unlink>(2)  the file is deleted."
2662 msgstr ""
2663 "I<fd> が、対応するオープンファイル記述 (open file description)  (B<open>(2)  "
2664 "参照) を参照する最後のファイルディスクリプタだった場合、 オープンファイル記述"
2665 "に関連するリソースが解放される。 そのディスクリプタが、 B<unlink> を使用して"
2666 "削除 (remove) されたファイルに対する最後の参照だった場合には、 そのファイルは"
2667 "削除 (delete) される。"
2668
2669 #. type: Plain text
2670 #: build/C/man2/close.2:70
2671 msgid ""
2672 "B<close>()  returns zero on success.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
2673 "is set appropriately."
2674 msgstr ""
2675 "B<close>()  は成功した場合は 0 を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返して、 "
2676 "I<errno> を適切に設定する。"
2677
2678 #. type: Plain text
2679 #: build/C/man2/close.2:75
2680 msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
2681 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
2682
2683 #. type: TP
2684 #: build/C/man2/close.2:75 build/C/man2/dup.2:143 build/C/man2/fcntl.2:1110
2685 #: build/C/man2/flock.2:121 build/C/man2/truncate.2:133
2686 #: build/C/man3/ualarm.3:85 build/C/man3/usleep.3:83
2687 #, no-wrap
2688 msgid "B<EINTR>"
2689 msgstr "B<EINTR>"
2690
2691 #. type: Plain text
2692 #: build/C/man2/close.2:81
2693 msgid "The B<close>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
2694 msgstr ""
2695 "B<close>()  コールがシグナルにより中断 (interrupt) された。 B<signal>(7)  参"
2696 "照。"
2697
2698 #. type: Plain text
2699 #: build/C/man2/close.2:101
2700 msgid ""
2701 "Not checking the return value of B<close>()  is a common but nevertheless "
2702 "serious programming error.  It is quite possible that errors on a previous "
2703 "B<write>(2)  operation are first reported at the final B<close>().  Not "
2704 "checking the return value when closing the file may lead to silent loss of "
2705 "data.  This can especially be observed with NFS and with disk quota."
2706 msgstr ""
2707 "B<close>()  の返り値のチェックはよく省略されるが、 これは深刻なプログラミング"
2708 "エラーである。 前の B<write>(2)  処理に関するエラーが最後の B<close>()  のと"
2709 "きになって初めて通知される場合がありうる。 ファイルクローズの際に返り値を"
2710 "チェックしないと、 気付かないうちにデータを失ってしまうかもしれない。 これは"
2711 "特に NFS やディスク・クォータを使用した場合に見られる。"
2712
2713 #. type: Plain text
2714 #: build/C/man2/close.2:110
2715 msgid ""
2716 "A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
2717 "saved to disk, as the kernel defers writes.  It is not common for a file "
2718 "system to flush the buffers when the stream is closed.  If you need to be "
2719 "sure that the data is physically stored use B<fsync>(2).  (It will depend on "
2720 "the disk hardware at this point.)"
2721 msgstr ""
2722 "クローズに成功しても、データがディスクに保存されたかどうかは 保証されない "
2723 "(カーネルが書きこみを遅延させることがあるためである)。 ストリームがクローズさ"
2724 "れるときにバッファをフラッシュするかどうかは、 ファイルシステムによって異な"
2725 "る。 データが物理的に保存されることを保証する必要がある場合には、 B<fsync>"
2726 "(2)  を使用すること (B<fsync>(3)  を行った時点で、データの保存はディスクの"
2727 "ハードウェアに依存する 問題となる)。"
2728
2729 #.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
2730 #.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
2731 #.  One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
2732 #.  in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
2733 #.  independent open() in some unrelated thread, before the original system
2734 #.  call has restared after ERESTARTSYS, the original system call will
2735 #.  later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
2736 #.  serious programming error.
2737 #. type: Plain text
2738 #: build/C/man2/close.2:125
2739 msgid ""
2740 "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
2741 "system calls in other threads in the same process.  Since a file descriptor "
2742 "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
2743 "unintended side effects."
2744 msgstr ""
2745 "同じプロセス内の他のスレッドのシステムコールが使用している可能性がある間に、 "
2746 "ファイルディスクリプタをクローズするのは、おそらく賢明ではないだろう。 ファイ"
2747 "ルディスクリプタは再利用されるかもしれないので、 あいまいな競合条件となること"
2748 "があり、意図しない副作用の原因となりうる。"
2749
2750 #. type: Plain text
2751 #: build/C/man2/close.2:132
2752 msgid ""
2753 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2754 "(3)"
2755 msgstr ""
2756 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2757 "(3)"
2758
2759 #. type: TH
2760 #: build/C/man3/confstr.3:31
2761 #, no-wrap
2762 msgid "CONFSTR"
2763 msgstr "CONFSTR"
2764
2765 #. type: TH
2766 #: build/C/man3/confstr.3:31
2767 #, no-wrap
2768 msgid "2012-05-10"
2769 msgstr "2012-05-10"
2770
2771 #. type: TH
2772 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/daemon.3:36 build/C/man3/exec.3:41
2773 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
2774 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man3/getlogin.3:28
2775 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man3/getumask.3:28
2776 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man3/lockf.3:28
2777 #: build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/sysconf.3:27
2778 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
2779 #, no-wrap
2780 msgid "GNU"
2781 msgstr "GNU"
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man3/confstr.3:34
2785 msgid "confstr - get configuration dependent string variables"
2786 msgstr "confstr - コンフィグレーションに依存した文字列変数の取得"
2787
2788 #. type: Plain text
2789 #: build/C/man3/confstr.3:39
2790 #, no-wrap
2791 msgid "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2792 msgstr "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2793
2794 #. type: Plain text
2795 #: build/C/man3/confstr.3:48
2796 msgid "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2797 msgstr "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2798
2799 #. type: Plain text
2800 #: build/C/man3/confstr.3:51
2801 msgid ""
2802 "B<confstr>()  gets the value of configuration-dependent string variables."
2803 msgstr ""
2804 "B<confstr>()  はコンフィグレーションに依存した文字列変数の値を取得する。"
2805
2806 #. type: Plain text
2807 #: build/C/man3/confstr.3:56
2808 msgid ""
2809 "The I<name> argument is the system variable to be queried.  The following "
2810 "variables are supported:"
2811 msgstr ""
2812 "引き数 I<name> は、問い合わせ内容を表すシステム変数である。 以下の変数がサ"
2813 "ポートされている。"
2814
2815 #. type: TP
2816 #: build/C/man3/confstr.3:56
2817 #, no-wrap
2818 msgid "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2819 msgstr "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2820
2821 #. type: Plain text
2822 #: build/C/man3/confstr.3:60
2823 msgid ""
2824 "A string which identifies the GNU C library version on this system (e.g, "
2825 "\"glibc 2.3.4\")."
2826 msgstr ""
2827 "そのシステムの GNU C ライブラリのバージョンを示す文字列 (例えば \"glibc "
2828 "2.3.4\")。"
2829
2830 #. type: TP
2831 #: build/C/man3/confstr.3:60
2832 #, no-wrap
2833 msgid "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2834 msgstr "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2835
2836 #. type: Plain text
2837 #: build/C/man3/confstr.3:64
2838 msgid ""
2839 "A string which identifies the POSIX implementation supplied by this C "
2840 "library (e.g, \"NPTL 2.3.4\" or \"linuxthreads-0.10\")."
2841 msgstr ""
2842 "その C ライブラリが提供している POSIX 実装を示す文字列 (例えば \"NPTL "
2843 "2.3.4\" や \"linuxthreads-0.10\")。"
2844
2845 #. type: TP
2846 #: build/C/man3/confstr.3:64
2847 #, no-wrap
2848 msgid "B<_CS_PATH>"
2849 msgstr "B<_CS_PATH>"
2850
2851 #. type: Plain text
2852 #: build/C/man3/confstr.3:70
2853 msgid ""
2854 "A value for the B<PATH> variable which indicates where all the POSIX.2 "
2855 "standard utilities can be found."
2856 msgstr "すべての POSIX.2 標準ユーティリティが見つかるような B<PATH> の値。"
2857
2858 #. type: Plain text
2859 #: build/C/man3/confstr.3:86
2860 msgid ""
2861 "If I<buf> is not NULL and I<len> is not zero, B<confstr>()  copies the value "
2862 "of the string to I<buf> truncated to I<len - 1> bytes if necessary, with a "
2863 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) as terminator.  This can be detected by comparing "
2864 "the return value of B<confstr>()  against I<len>."
2865 msgstr ""
2866 "I<buf> が NULL でなく、かつ I<len> が 0 でなければ B<confstr>() は取得\n"
2867 "した文字列の内容を I<buf> にコピーする。必要ならば長さが I<len - 1> \n"
2868 "バイトに切り捨てられて、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。\n"
2869 "末尾が切り捨てられたかどうかを判定するには、 B<confstr>() の返り値を\n"
2870 "I<len> と比較すればよい。"
2871
2872 #. type: Plain text
2873 #: build/C/man3/confstr.3:94
2874 msgid ""
2875 "If I<len> is zero and I<buf> is NULL, B<confstr>()  just returns the value "
2876 "as defined below."
2877 msgstr ""
2878 "I<len> が 0 で I<buf> が NULL ならば、 B<confstr>()  は以下で定義された値 (訳"
2879 "注: 切り捨てる前の、取得した文字列の長さ) を返す。"
2880
2881 #. type: Plain text
2882 #: build/C/man3/confstr.3:106
2883 msgid ""
2884 "If I<name> is a valid configuration variable, B<confstr>()  returns the "
2885 "number of bytes (including the terminating null byte)  that would be "
2886 "required to hold the entire value of that variable.  This value may be "
2887 "greater than I<len>, which means that the value in I<buf> is truncated."
2888 msgstr ""
2889 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数の場合、 B<confstr>()  はその変数の"
2890 "値全体を保持するのに必要であったバイト数を返す (文字列終端のヌルバイトも含"
2891 "む)。この値は I<len> より大きいこともある。この場合には、 I<buf> に格納された"
2892 "値の末尾が切り詰められたことを意味する。"
2893
2894 #. type: Plain text
2895 #: build/C/man3/confstr.3:121
2896 msgid ""
2897 "If I<name> is a valid configuration variable, but that variable does not "
2898 "have a value, then B<confstr>()  returns 0.  If I<name> does not correspond "
2899 "to a valid configuration variable, B<confstr>()  returns 0, and I<errno> is "
2900 "set to B<EINVAL>."
2901 msgstr ""
2902 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数だが、 変数が値を持っていない場"
2903 "合、 B<confstr>()  は 0 を返す。 I<name> が有効なコンフィグレーション変数に対"
2904 "応していなければ、 B<confstr>()  は 0 を返し、 I<errno> に B<EINVAL> を設定す"
2905 "る。"
2906
2907 #. type: Plain text
2908 #: build/C/man3/confstr.3:127
2909 msgid "If the value of I<name> is invalid."
2910 msgstr "I<name> の値が不正である。"
2911
2912 #. type: Plain text
2913 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/fpathconf.3:171
2914 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man3/sleep.3:46 build/C/man3/sysconf.3:326
2915 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:111
2916 msgid "POSIX.1-2001."
2917 msgstr "POSIX.1-2001."
2918
2919 #. type: Plain text
2920 #: build/C/man3/confstr.3:132
2921 msgid ""
2922 "The following code fragment determines the path where to find the POSIX.2 "
2923 "system utilities:"
2924 msgstr ""
2925 "次の部分的なコードは、 POSIX.2 システムのユーティリティがあるパス を取得する"
2926 "ものである。"
2927
2928 #. type: Plain text
2929 #: build/C/man3/confstr.3:138
2930 #, no-wrap
2931 msgid ""
2932 "char *pathbuf;\n"
2933 "size_t n;\n"
2934 msgstr ""
2935 "char *pathbuf;\n"
2936 "size_t n;\n"
2937
2938 #. type: Plain text
2939 #: build/C/man3/confstr.3:144
2940 #, no-wrap
2941 msgid ""
2942 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
2943 "pathbuf = malloc(n);\n"
2944 "if (pathbuf == NULL)\n"
2945 "    abort();\n"
2946 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
2947 msgstr ""
2948 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
2949 "pathbuf = malloc(n);\n"
2950 "if (pathbuf == NULL)\n"
2951 "    abort();\n"
2952 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
2953
2954 #. type: Plain text
2955 #: build/C/man3/confstr.3:150
2956 msgid "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
2957 msgstr "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
2958
2959 #. type: TH
2960 #: build/C/man3/crypt.3:36
2961 #, no-wrap
2962 msgid "CRYPT"
2963 msgstr "CRYPT"
2964
2965 #. type: TH
2966 #: build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/getusershell.3:30
2967 #: build/C/man2/pread.2:25 build/C/man2/syscall.2:40
2968 #, no-wrap
2969 msgid "2013-06-21"
2970 msgstr "2013-06-21"
2971
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man3/crypt.3:39
2974 msgid "crypt, crypt_r - password and data encryption"
2975 msgstr "crypt, crypt_r - パスワードとデータの暗号化"
2976
2977 #. type: Plain text
2978 #: build/C/man3/crypt.3:42
2979 #, no-wrap
2980 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
2981 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2982
2983 #. type: Plain text
2984 #: build/C/man3/crypt.3:46
2985 #, no-wrap
2986 msgid "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
2987 msgstr "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
2988
2989 #. type: Plain text
2990 #: build/C/man3/crypt.3:48
2991 #, no-wrap
2992 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2993 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2994
2995 #. type: Plain text
2996 #: build/C/man3/crypt.3:50
2997 #, no-wrap
2998 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
2999 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3000
3001 #. type: Plain text
3002 #: build/C/man3/crypt.3:53
3003 #, no-wrap
3004 msgid ""
3005 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3006 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3007 msgstr ""
3008 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3009 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3010
3011 #. type: Plain text
3012 #: build/C/man3/crypt.3:56
3013 msgid "Link with I<-lcrypt>."
3014 msgstr "I<-lcrypt> でリンクする。"
3015
3016 #. type: Plain text
3017 #: build/C/man3/crypt.3:62
3018 msgid ""
3019 "B<crypt>()  is the password encryption function.  It is based on the Data "
3020 "Encryption Standard algorithm with variations intended (among other things) "
3021 "to discourage use of hardware implementations of a key search."
3022 msgstr ""
3023 "B<crypt>()  はパスワード暗号化関数である。 鍵探索のハードウェアによる実装を妨"
3024 "げるように(その他にもいろいろ)  変更した Data Encryption Standard アルゴリズ"
3025 "ムを元にしている。"
3026
3027 #. type: Plain text
3028 #: build/C/man3/crypt.3:65
3029 msgid "I<key> is a user's typed password."
3030 msgstr "I<key> はユーザが入力するパスワードである。"
3031
3032 #. type: Plain text
3033 #: build/C/man3/crypt.3:71
3034 msgid ""
3035 "I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a>\\(enB<zA>"
3036 "\\(enB<Z0>\\(enB<9./>].  This string is used to perturb the algorithm in one "
3037 "of 4096 different ways."
3038 msgstr ""
3039 "I<salt> は集合 [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>] から選ばれた 2 文字の文"
3040 "字列である。 この文字列はアルゴリズムの出力を 4096 通りにかき乱すのに使われ"
3041 "る。"
3042
3043 #. type: Plain text
3044 #: build/C/man3/crypt.3:82
3045 msgid ""
3046 "By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the "
3047 "I<key>, a 56-bit key is obtained.  This 56-bit key is used to encrypt "
3048 "repeatedly a constant string (usually a string consisting of all zeros).  "
3049 "The returned value points to the encrypted password, a series of 13 "
3050 "printable ASCII characters (the first two characters represent the salt "
3051 "itself).  The return value points to static data whose content is "
3052 "overwritten by each call."
3053 msgstr ""
3054 "I<key> の最初の 8 文字の各文字から下位 7 ビットをとって 56 ビットの鍵が得られ"
3055 "る。 この 56 ビットの鍵は特定の文字列(ふつうはすべて 0 の文字列)  を繰り返し"
3056 "暗号化するのに用いられる。 返り値は暗号化されたパスワードへのポインタで、13 "
3057 "の印字可能な ASCII 文字 からなる(最初の 2 文字は salt そのもの)。 返り値は、"
3058 "関数呼出しのたびに上書きされる静的なデータへのポインタである。"
3059
3060 #. type: Plain text
3061 #: build/C/man3/crypt.3:84
3062 msgid "Warning: The key space consists of"
3063 msgstr "警告: 鍵空間は"
3064
3065 #. type: Plain text
3066 #: build/C/man3/crypt.3:99
3067 msgid ""
3068 "equal 7.2e16 possible values.  Exhaustive searches of this key space are "
3069 "possible using massively parallel computers.  Software, such as B<crack>(1), "
3070 "is available which will search the portion of this key space that is "
3071 "generally used by humans for passwords.  Hence, password selection should, "
3072 "at minimum, avoid common words and names.  The use of a B<passwd>(1)  "
3073 "program that checks for crackable passwords during the selection process is "
3074 "recommended."
3075 msgstr ""
3076 "= 7.2e16 の可能な値から成る。 この鍵空間の全探索は強力な並列計算機を使えば可"
3077 "能である。また B<crack>(1)  のようなソフトウェアはこの鍵空間の中で、多くの人"
3078 "にパスワードとして 使われるような鍵についての全探索が可能である。 それゆえ、"
3079 "パスワードを選択するときには、すくなくとも、 一般的に使われる単語と名前は避け"
3080 "るべきである。 B<passwd>(1)  を使う時にはクラックされうるパスワードについての"
3081 "検査をすることが 推奨される。"
3082
3083 #. type: Plain text
3084 #: build/C/man3/crypt.3:108
3085 msgid ""
3086 "The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the B<crypt>"
3087 "()  interface a very poor choice for anything other than password "
3088 "authentication.  If you are planning on using the B<crypt>()  interface for "
3089 "a cryptography project, don't do it: get a good book on encryption and one "
3090 "of the widely available DES libraries."
3091 msgstr ""
3092 "DES アルゴリズムにはいくつかの癖があり、それによってパスワード認証以外に "
3093 "B<crypt>()  を使うのはたいへんよくない選択となっている。もし B<crypt>()  を暗"
3094 "号プロジェクトに使おうという案をもっているならば、それはやめたほうが よい。暗"
3095 "号化についてのよい本と誰でも入手できる DES ライブラリのひとつを 手にいれるべ"
3096 "きだ。"
3097
3098 #. type: Plain text
3099 #: build/C/man3/crypt.3:120
3100 msgid ""
3101 "B<crypt_r>()  is a reentrant version of B<crypt>().  The structure pointed "
3102 "to by I<data> is used to store result data and bookkeeping information.  "
3103 "Other than allocating it, the only thing that the caller should do with this "
3104 "structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero before the first call "
3105 "to B<crypt_r>()."
3106 msgstr ""
3107 "B<crypt_r>()  は B<crypt>()  の再入可能版である。 I<data> で示される構造体は"
3108 "結果データの保存と情報の管理に使われる。 この構造体に対して(メモリを割り当て"
3109 "ること以外に)呼び出し元がするべき唯一の ことは、 B<crypt_r>()  の初回の呼び出"
3110 "しの前に I<data-E<gt>initialized> をゼロにすることだけである。"
3111
3112 #. type: Plain text
3113 #: build/C/man3/crypt.3:123
3114 msgid ""
3115 "On success, a pointer to the encrypted password is returned.  On error, NULL "
3116 "is returned."
3117 msgstr ""
3118 "成功の場合には、暗号化されたパスワードへのポインターが返される。 エラーの場合"
3119 "には NULL が返される。"
3120
3121 #. type: TP
3122 #: build/C/man3/crypt.3:124 build/C/man3/encrypt.3:120
3123 #: build/C/man3/fexecve.3:86 build/C/man2/fork.2:200
3124 #, no-wrap
3125 msgid "B<ENOSYS>"
3126 msgstr "B<ENOSYS>"
3127
3128 #.  This level of detail is not necessary in this man page. . .
3129 #.  .PP
3130 #.  When encrypting a plain text P using DES with the key K results in the
3131 #.  encrypted text C, then the complementary plain text P' being encrypted
3132 #.  using the complementary key K' will result in the complementary encrypted
3133 #.  text C'.
3134 #.  .PP
3135 #.  Weak keys are keys which stay invariant under the DES key transformation.
3136 #.  The four known weak keys 0101010101010101, fefefefefefefefe,
3137 #.  1f1f1f1f0e0e0e0e and e0e0e0e0f1f1f1f1 must be avoided.
3138 #.  .PP
3139 #.  There are six known half weak key pairs, which keys lead to the same
3140 #.  encrypted data.  Keys which are part of such key clusters should be
3141 #.  avoided.
3142 #.  Sorry, I could not find out what they are.
3143 #. "
3144 #.  .PP
3145 #.  Heavily redundant data causes trouble with DES encryption, when used in the
3146 #.  .I codebook
3147 #.  mode that
3148 #.  .BR crypt ()
3149 #.  implements.  The
3150 #.  .BR crypt ()
3151 #.  interface should be used only for its intended purpose of password
3152 #.  verification, and should not be used as part of a data encryption tool.
3153 #.  .PP
3154 #.  The first and last three output bits of the fourth S-box can be
3155 #.  represented as function of their input bits.  Empiric studies have
3156 #.  shown that S-boxes partially compute the same output for similar input.
3157 #.  It is suspected that this may contain a back door which could allow the
3158 #.  NSA to decrypt DES encrypted data.
3159 #.  .PP
3160 #.  Making encrypted data computed using crypt() publicly available has
3161 #.  to be considered insecure for the given reasons.
3162 #. type: Plain text
3163 #: build/C/man3/crypt.3:163
3164 msgid ""
3165 "The B<crypt>()  function was not implemented, probably because of U.S.A. "
3166 "export restrictions."
3167 msgstr "B<crypt>()  関数が実装されていない。多分アメリカの輸出規制のために。"
3168
3169 #. type: SH
3170 #: build/C/man3/crypt.3:163 build/C/man3/encrypt.3:124
3171 #: build/C/man3/getlogin.3:140 build/C/man3/getusershell.3:93
3172 #, no-wrap
3173 msgid "ATTRIBUTES"
3174 msgstr "属性"
3175
3176 #. type: SS
3177 #: build/C/man3/crypt.3:164 build/C/man3/encrypt.3:125
3178 #: build/C/man3/getlogin.3:141 build/C/man3/getusershell.3:94
3179 #, no-wrap
3180 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
3181 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
3182
3183 #. type: Plain text
3184 #: build/C/man3/crypt.3:168
3185 msgid "The B<crypt>()  function is not thread-safe."
3186 msgstr "B<crypt>() 関数はスレッドセーフではない。"
3187
3188 #. type: Plain text
3189 #: build/C/man3/crypt.3:172
3190 msgid "The B<crypt_r>()  function is thread-safe."
3191 msgstr "B<crypt_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3192
3193 #. type: Plain text
3194 #: build/C/man3/crypt.3:177
3195 msgid ""
3196 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  is a GNU extension."
3197 msgstr ""
3198 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  は GNU 拡張である。"
3199
3200 #. type: SS
3201 #: build/C/man3/crypt.3:178 build/C/man2/gethostname.2:140
3202 #, no-wrap
3203 msgid "Glibc notes"
3204 msgstr "glibc での注意"
3205
3206 #. type: Plain text
3207 #: build/C/man3/crypt.3:181
3208 msgid ""
3209 "The glibc2 version of this function supports additional encryption "
3210 "algorithms."
3211 msgstr "この関数の glibc2 版は追加の暗号化アルゴリズムに対応している。"
3212
3213 #. type: Plain text
3214 #: build/C/man3/crypt.3:186
3215 msgid ""
3216 "If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$\" "
3217 "followed by a string terminated by \"$\":"
3218 msgstr ""
3219 "もし I<salt> の文字列が \"$I<id>$\" で始まっていて、\"$\" で終わっている文字"
3220 "列が 続いている場合:"
3221
3222 #. type: Plain text
3223 #: build/C/man3/crypt.3:189
3224 msgid "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3225 msgstr "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3226
3227 #. type: Plain text
3228 #: build/C/man3/crypt.3:198
3229 msgid ""
3230 "then instead of using the DES machine, I<id> identifies the encryption "
3231 "method used and this then determines how the rest of the password string is "
3232 "interpreted.  The following values of I<id> are supported:"
3233 msgstr ""
3234 "DES を使う代わりに、 I<id> で使用する暗号化手法を識別し、これがパスワード文字"
3235 "列の残りの部分を解釈する 方法を決定する。 I<id> の値として、以下の値に対応し"
3236 "ている:"
3237
3238 #. type: tbl table
3239 #: build/C/man3/crypt.3:201
3240 #, no-wrap
3241 msgid "ID  | Method\n"
3242 msgstr "ID  | Method\n"
3243
3244 #. type: tbl table
3245 #: build/C/man3/crypt.3:202 build/C/man2/syscall.2:157
3246 #: build/C/man2/syscall.2:182
3247 #, no-wrap
3248 msgid "_\n"
3249 msgstr "_\n"
3250
3251 #. type: tbl table
3252 #: build/C/man3/crypt.3:203
3253 #, no-wrap
3254 msgid "1   | MD5\n"
3255 msgstr "1   | MD5\n"
3256
3257 #. type: tbl table
3258 #: build/C/man3/crypt.3:204
3259 #, no-wrap
3260 msgid "2a  | Blowfish (not in mainline glibc; added in some\n"
3261 msgstr "2a  | Blowfish (本流の glibc には入っていない;\n"
3262
3263 #. type: tbl table
3264 #: build/C/man3/crypt.3:205
3265 #, no-wrap
3266 msgid "    | Linux distributions)\n"
3267 msgstr "    | いくつかの Linux ディストリビューションで追加されている)\n"
3268
3269 #.  openSUSE has Blowfish, but AFAICS, this option is not supported
3270 #.  natively by glibc -- mtk, Jul 08
3271 #.  md5 | Sun MD5
3272 #.  glibc doesn't appear to natively support Sun MD5; I don't know
3273 #.  if any distros add the support.
3274 #. type: tbl table
3275 #: build/C/man3/crypt.3:212
3276 #, no-wrap
3277 msgid "5   | SHA-256 (since glibc 2.7)\n"
3278 msgstr "5   | SHA-256 (glibc 2.7 以降)\n"
3279
3280 #. type: tbl table
3281 #: build/C/man3/crypt.3:213
3282 #, no-wrap
3283 msgid "6   | SHA-512 (since glibc 2.7)\n"
3284 msgstr "6   | SHA-512 (glibc 2.7 以降)\n"
3285
3286 #. type: Plain text
3287 #: build/C/man3/crypt.3:220
3288 msgid ""
3289 "So $5$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-256 encoded password and $6$I<salt>"
3290 "$I<encrypted> is an SHA-512 encoded one."
3291 msgstr ""
3292 "従って、$5$I<salt>$I<encrypted> は SHA-256 でエンコードされた パスワードであ"
3293 "り、$6$I<salt>$I<encrypted> は SHA-512 で エンコードされたパスワードである。"
3294
3295 #. type: Plain text
3296 #: build/C/man3/crypt.3:225
3297 msgid ""
3298 "\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in the "
3299 "salt.  The encrypted part of the password string is the actual computed "
3300 "password.  The size of this string is fixed:"
3301 msgstr ""
3302 "\"I<salt>\" は salt における \"$I<id>$\" に引き続く 16 文字以下の 文字列であ"
3303 "る。 パスワード文字列の暗号化部分は実際に計算されたパスワードである。 この文"
3304 "字列のサイズは固定である:"
3305
3306 #. type: tbl table
3307 #: build/C/man3/crypt.3:227
3308 #, no-wrap
3309 msgid "MD5     | 22 characters\n"
3310 msgstr "MD5     | 22 characters\n"
3311
3312 #. type: tbl table
3313 #: build/C/man3/crypt.3:228
3314 #, no-wrap
3315 msgid "SHA-256 | 43 characters\n"
3316 msgstr "SHA-256 | 43 characters\n"
3317
3318 #. type: tbl table
3319 #: build/C/man3/crypt.3:229
3320 #, no-wrap
3321 msgid "SHA-512 | 86 characters\n"
3322 msgstr "SHA-512 | 86 characters\n"
3323
3324 #. type: Plain text
3325 #: build/C/man3/crypt.3:238
3326 msgid ""
3327 "The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the set "
3328 "[B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>].  In the MD5 and SHA implementations "
3329 "the entire I<key> is significant (instead of only the first 8 bytes in DES)."
3330 msgstr ""
3331 "\"I<salt>\" と \"I<encrypted>\" の文字は [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./"
3332 ">] の集合から 選ばれる。 MD5 と SHA の実装では、 I<key> 全体が意味がある "
3333 "(DES の場合には最初の 8 文字だけに意味がある)。"
3334
3335 #. type: Plain text
3336 #: build/C/man3/crypt.3:244
3337 msgid "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3338 msgstr "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3339
3340 #. type: TH
3341 #: build/C/man3/daemon.3:36
3342 #, no-wrap
3343 msgid "DAEMON"
3344 msgstr "DAEMON"
3345
3346 #. type: TH
3347 #: build/C/man3/daemon.3:36
3348 #, no-wrap
3349 msgid "2009-12-05"
3350 msgstr "2009-12-05"
3351
3352 #. type: Plain text
3353 #: build/C/man3/daemon.3:39
3354 msgid "daemon - run in the background"
3355 msgstr "daemon - バックグラウンドで動作させる"
3356
3357 #. type: Plain text
3358 #: build/C/man3/daemon.3:43
3359 msgid "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3360 msgstr "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3361
3362 #. type: Plain text
3363 #: build/C/man3/daemon.3:51
3364 msgid ""
3365 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3366 msgstr ""
3367 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3368
3369 #. type: Plain text
3370 #: build/C/man3/daemon.3:56
3371 msgid ""
3372 "The B<daemon>()  function is for programs wishing to detach themselves from "
3373 "the controlling terminal and run in the background as system daemons."
3374 msgstr ""
3375 "B<daemon>()  は、制御端末から分離させてシステムデーモンとして動作させたい プ"
3376 "ログラムのための関数である。"
3377
3378 #. type: Plain text
3379 #: build/C/man3/daemon.3:64
3380 msgid ""
3381 "If I<nochdir> is zero, B<daemon>()  changes the calling process's current "
3382 "working directory to the root directory (\"/\"); otherwise, the current "
3383 "working directory is left unchanged."
3384 msgstr ""
3385 "I<nochdir> が 0 の場合、 B<daemon>()  は呼び出したプロセスの現在の作業ディレ"
3386 "クトリ (current working directory)  をルートディレクトリ (\"/\") に変更す"
3387 "る。 それ以外の場合、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
3388
3389 #. type: Plain text
3390 #: build/C/man3/daemon.3:73
3391 msgid ""
3392 "If I<noclose> is zero, B<daemon>()  redirects standard input, standard "
3393 "output and standard error to I</dev/null>; otherwise, no changes are made to "
3394 "these file descriptors."
3395 msgstr ""
3396 "I<noclose> が 0 の場合、 B<daemon>()  は標準入力・標準出力・標準エラーを I</"
3397 "dev/null> にリダイレクトする。 それ以外の場合、これらのファイル・ディスクリプ"
3398 "タは変更されない。"
3399
3400 #.  not .IR in order not to underline _
3401 #. type: Plain text
3402 #: build/C/man3/daemon.3:91
3403 msgid ""
3404 "(This function forks, and if the B<fork>(2)  succeeds, the parent calls "
3405 "B<_exit>(2), so that further errors are seen by the child only.)  On success "
3406 "B<daemon>()  returns zero.  If an error occurs, B<daemon>()  returns -1 and "
3407 "sets I<errno> to any of the errors specified for the B<fork>(2)  and "
3408 "B<setsid>(2)."
3409 msgstr ""
3410 "(この関数が fork して B<fork>(2)  が成功すると、親プロセスでは B<_exit>(2)  "
3411 "を呼び出すので、これ以降のエラーは子プロセスからしか見れない)。 成功した場"
3412 "合、 B<daemon>()  は 0 を返す。 エラーが起こった場合、 B<daemon>()  は -1 を"
3413 "返す。 さらに、 I<errno> に B<fork>(2)  と B<setsid>(2)  に関して規定されたエ"
3414 "ラーを設定する。"
3415
3416 #. type: Plain text
3417 #: build/C/man3/daemon.3:97
3418 msgid ""
3419 "Not in POSIX.1-2001.  A similar function appears on the BSDs.  The B<daemon>"
3420 "()  function first appeared in 4.4BSD."
3421 msgstr ""
3422 "POSIX.1-2001 にはない。 同様の関数が BSD には見られる。 B<daemon>()  関数は "
3423 "4.4BSD で始めて登場した。"
3424
3425 #. type: Plain text
3426 #: build/C/man3/daemon.3:105
3427 msgid ""
3428 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
3429 "not a character device with the expected major and minor numbers.  In this "
3430 "case I<errno> need not be set."
3431 msgstr ""
3432 "I</dev/null> は存在するが、想定するメジャー番号とマイナー番号の キャラクタデ"
3433 "バイスでなかった場合、 glibc の実装でも -1 が返される。 この場合、 I<errno> "
3434 "が設定される必要はない。"
3435
3436 #. type: Plain text
3437 #: build/C/man3/daemon.3:108
3438 msgid "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3439 msgstr "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3440
3441 #. type: TH
3442 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3443 #, no-wrap
3444 msgid "DES_CRYPT"
3445 msgstr "DES_CRYPT"
3446
3447 #. type: TH
3448 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3449 #, no-wrap
3450 msgid "2007-05-18"
3451 msgstr "2007-05-18"
3452
3453 #. type: Plain text
3454 #: build/C/man3/des_crypt.3:18
3455 msgid ""
3456 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - fast DES "
3457 "encryption"
3458 msgstr ""
3459 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - 高速な DES 暗号"
3460 "化"
3461
3462 #.  Sun version
3463 #.  .B #include <des_crypt.h>
3464 #. type: Plain text
3465 #: build/C/man3/des_crypt.3:23
3466 #, no-wrap
3467 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3468 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3469
3470 #. type: Plain text
3471 #: build/C/man3/des_crypt.3:26
3472 #, no-wrap
3473 msgid ""
3474 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3475 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
3476 msgstr ""
3477 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3478 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
3479
3480 #. type: Plain text
3481 #: build/C/man3/des_crypt.3:29
3482 #, no-wrap
3483 msgid ""
3484 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3485 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3486 msgstr ""
3487 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3488 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3489
3490 #. type: Plain text
3491 #: build/C/man3/des_crypt.3:31
3492 #, no-wrap
3493 msgid "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3494 msgstr "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3495
3496 #. type: Plain text
3497 #: build/C/man3/des_crypt.3:33
3498 #, no-wrap
3499 msgid "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3500 msgstr "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3501
3502 #. type: Plain text
3503 #: build/C/man3/des_crypt.3:63
3504 msgid ""
3505 "B<ecb_crypt>()  and B<cbc_crypt>()  implement the NBS DES (Data Encryption "
3506 "Standard).  These routines are faster and more general purpose than B<crypt>"
3507 "(3).  They also are able to utilize DES hardware if it is available.  "
3508 "B<ecb_crypt>()  encrypts in ECB (Electronic Code Book)  mode, which encrypts "
3509 "blocks of data independently.  B<cbc_crypt>()  encrypts in CBC (Cipher Block "
3510 "Chaining)  mode, which chains together successive blocks.  CBC mode protects "
3511 "against insertions, deletions and substitutions of blocks.  Also, "
3512 "regularities in the clear text will not appear in the cipher text."
3513 msgstr ""
3514 "B<ecb_crypt>()  と B<cbc_crypt>()  は NBS DES (Data Encryption Standard, デー"
3515 "タ暗号化規格) を実装している。 これらのルーチンは B<crypt>(3)  よりも高速でよ"
3516 "り一般的な目的に使用できる。 利用可能であれば、これらのルーチンは DES ハード"
3517 "ウェアを使用することもできる。 B<ecb_crypt>()  は ECB (Electronic Code Book) "
3518 "モードで暗号化する。 このモードでは (個々の) データのブロックを独立して暗号化"
3519 "する B<cbc_crypt>()  は CBC (Cipher Block Chaining) モードで暗号化する。 この"
3520 "モードでは連続するブロックを互いに連鎖させて暗号化する。 CBC はブロックの挿"
3521 "入・削除・置き換えから保護する。 また平文の規則性が暗号文に現れない。"
3522
3523 #. type: Plain text
3524 #: build/C/man3/des_crypt.3:106
3525 msgid ""
3526 "Here is how to use these routines.  The first argument, I<key>, is the 8-"
3527 "byte encryption key with parity.  To set the key's parity, which for DES is "
3528 "in the low bit of each byte, use B<des_setparity>().  The second argument, "
3529 "I<data>, contains the data to be encrypted or decrypted.  The third "
3530 "argument, I<datalen>, is the length in bytes of I<data>, which must be a "
3531 "multiple of 8.  The fourth argument, I<mode>, is formed by ORing together "
3532 "some things.  For the encryption direction OR in either B<DES_ENCRYPT> or "
3533 "B<DES_DECRYPT>.  For software versus hardware encryption, OR in either "
3534 "B<DES_HW> or B<DES_SW>.  If B<DES_HW> is specified, and there is no "
3535 "hardware, then the encryption is performed in software and the routine "
3536 "returns B<DESERR_NOHWDEVICE>.  For B<cbc_crypt>(), the argument I<ivec> is "
3537 "the 8-byte initialization vector for the chaining.  It is updated to the "
3538 "next initialization vector upon return."
3539 msgstr ""
3540 "これらのルーチンの使用法を示す。 第 1 引き数 I<key> はパリティ付きの 8 バイト"
3541 "の暗号化鍵である。 鍵のパリティを設定するには B<des_setparity>()  を使うこ"
3542 "と。 DES の場合、鍵のパリティは各バイトの最下位ビットである。 第 2 引き数 "
3543 "I<data> は暗号化または復号化されるデータを含む。 第 3 引き数 I<datalen> は "
3544 "I<data> のバイト長であり、8 の倍数でなければならない。 第 4 引き数 I<mode> は"
3545 "いくつかの値を OR することで作成する。 暗号化の方向 (訳註: 暗号化なのか復号化"
3546 "なのか) を指定するため、 B<DES_ENCRYPT> または B<DES_DECRYPT> を OR する。 暗"
3547 "号化をソフトウェアで行うかハードウェアで行うかを指定するため、 B<DES_HW> また"
3548 "は B<DES_SW> を OR する。 B<DES_HW> が指定されていて、かつハードウェアがない"
3549 "場合、 暗号化はソフトウェアで実行されて、ルーチンは B<DESERR_NOHWDEVICE> を返"
3550 "す。 B<cbc_crypt>()  において、引き数 I<ivec> はデータブロックを連鎖させる際"
3551 "の 8 バイトの初期化ベクトルである。 この引き数はルーチンから戻るときに次の初"
3552 "期化ベクトルに更新される。"
3553
3554 #. type: TP
3555 #: build/C/man3/des_crypt.3:108
3556 #, no-wrap
3557 msgid "B<DESERR_NONE>"
3558 msgstr "B<DESERR_NONE>"
3559
3560 #. type: Plain text
3561 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
3562 msgid "No error."
3563 msgstr "エラーなし。"
3564
3565 #. type: TP
3566 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
3567 #, no-wrap
3568 msgid "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3569 msgstr "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3570
3571 #. type: Plain text
3572 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
3573 msgid ""
3574 "Encryption succeeded, but done in software instead of the requested hardware."
3575 msgstr ""
3576 "暗号化は成功したが、要求されたハードウェアの代わりにソフトウェアで実行され"
3577 "た。"
3578
3579 #. type: TP
3580 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
3581 #, no-wrap
3582 msgid "B<DESERR_HWERROR>"
3583 msgstr "B<DESERR_HWERROR>"
3584
3585 #. type: Plain text
3586 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
3587 msgid "An error occurred in the hardware or driver."
3588 msgstr "ハードウェアまたはドライバでエラーが発生した。"
3589
3590 #. type: TP
3591 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
3592 #, no-wrap
3593 msgid "B<DESERR_BADPARAM>"
3594 msgstr "B<DESERR_BADPARAM>"
3595
3596 #. type: Plain text
3597 #: build/C/man3/des_crypt.3:120
3598 msgid "Bad argument to routine."
3599 msgstr "ルーチンへの引き数が不正である。"
3600
3601 #.  .BR DES_FAILED\c
3602 #.  .BR ( stat )
3603 #.  So far the Sun page
3604 #.  Some additions - aeb
3605 #. type: Plain text
3606 #: build/C/man3/des_crypt.3:131
3607 msgid ""
3608 "Given a result status I<stat>, the macro B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> is false "
3609 "only for the first two statuses."
3610 msgstr ""
3611 "結果の状態 I<stat> を与えたとき、マクロ B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> が false に"
3612 "なるのは、最初の 2 つだけである。"
3613
3614 #. type: SH
3615 #: build/C/man3/des_crypt.3:131 build/C/man2/dup.2:165
3616 #: build/C/man3/euidaccess.3:69 build/C/man3/exec.3:195
3617 #: build/C/man2/exit_group.2:41 build/C/man3/fexecve.3:91
3618 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/gettid.2:54
3619 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/mincore.2:132 build/C/man2/pread.2:104
3620 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59 build/C/man2/setup.2:60
3621 #, no-wrap
3622 msgid "VERSIONS"
3623 msgstr "バージョン"
3624
3625 #. type: Plain text
3626 #: build/C/man3/des_crypt.3:134
3627 msgid ""
3628 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
3629 "later."
3630 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
3631
3632 #. type: Plain text
3633 #: build/C/man3/des_crypt.3:137
3634 msgid "4.3BSD.  Not in POSIX.1-2001."
3635 msgstr "4.3BSD. POSIX.1-2001 にはない。"
3636
3637 #. type: Plain text
3638 #: build/C/man3/des_crypt.3:141
3639 msgid "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3640 msgstr "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3641
3642 #. type: TH
3643 #: build/C/man2/dup.2:36
3644 #, no-wrap
3645 msgid "DUP"
3646 msgstr "DUP"
3647
3648 #. type: TH
3649 #: build/C/man2/dup.2:36
3650 #, no-wrap
3651 msgid "2012-02-14"
3652 msgstr "2012-02-14"
3653
3654 #. type: Plain text
3655 #: build/C/man2/dup.2:39
3656 msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor"
3657 msgstr "dup, dup2, dup3 - ファイル・ディスクリプタを複製する"
3658
3659 #. type: Plain text
3660 #: build/C/man2/dup.2:45
3661 #, no-wrap
3662 msgid ""
3663 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3664 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3665 msgstr ""
3666 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3667 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3668
3669 #. type: Plain text
3670 #: build/C/man2/dup.2:49
3671 #, no-wrap
3672 msgid ""
3673 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
3674 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* Obtain O_* constant definitions */\n"
3675 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3676 msgstr ""
3677 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3678 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* 定数 O_* の定義の取得 */\n"
3679 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3680
3681 #. type: Plain text
3682 #: build/C/man2/dup.2:51
3683 #, no-wrap
3684 msgid "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3685 msgstr "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3686
3687 #. type: Plain text
3688 #: build/C/man2/dup.2:55
3689 msgid "These system calls create a copy of the file descriptor I<oldfd>."
3690 msgstr ""
3691 "これらのシステムコールは、ファイル・ディスクリプタ I<oldfd> の複製を作る。"
3692
3693 #. type: Plain text
3694 #: build/C/man2/dup.2:58
3695 msgid ""
3696 "B<dup>()  uses the lowest-numbered unused descriptor for the new descriptor."
3697 msgstr ""
3698 "B<dup>()  は最も小さい番号の未使用のディスクリプタを 新しいディスクリプタとし"
3699 "て使用する。"
3700
3701 #. type: Plain text
3702 #: build/C/man2/dup.2:62
3703 msgid ""
3704 "B<dup2>()  makes I<newfd> be the copy of I<oldfd>, closing I<newfd> first if "
3705 "necessary, but note the following:"
3706 msgstr ""
3707 "B<dup2>()  は I<newfd> を I<oldfd> の複製として作成する。 必要であれば最初に "
3708 "I<newfd> をクローズする。 以下の点に注意すること。"
3709
3710 #. type: Plain text
3711 #: build/C/man2/dup.2:68
3712 msgid ""
3713 "If I<oldfd> is not a valid file descriptor, then the call fails, and "
3714 "I<newfd> is not closed."
3715 msgstr ""
3716 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタでない場合、その呼び出しは失敗し、 "
3717 "I<newfd> はクローズされない。"
3718
3719 #. type: Plain text
3720 #: build/C/man2/dup.2:79
3721 msgid ""
3722 "If I<oldfd> is a valid file descriptor, and I<newfd> has the same value as "
3723 "I<oldfd>, then B<dup2>()  does nothing, and returns I<newfd>."
3724 msgstr ""
3725 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタで、 I<newfd> が I<oldfd> と同じ値の場"
3726 "合、 B<dup2>()  は何もせず、 I<newfd> を返す。"
3727
3728 #. type: Plain text
3729 #: build/C/man2/dup.2:88
3730 msgid ""
3731 "After a successful return from one of these system calls, the old and new "
3732 "file descriptors may be used interchangeably.  They refer to the same open "
3733 "file description (see B<open>(2))  and thus share file offset and file "
3734 "status flags; for example, if the file offset is modified by using B<lseek>"
3735 "(2)  on one of the descriptors, the offset is also changed for the other."
3736 msgstr ""
3737 "これらのシステムコールのいずれかが成功を返した場合には、 古いファイル・ディス"
3738 "クリプタと新しいファイル・ディスクリプタは 互いに可換なものとして使うことがで"
3739 "きる。 2つのファイル・ディスクリプタは同じファイル記述 (description)  "
3740 "(B<open>(2)  参照) を参照しており、したがってファイルオフセットやファイル状態"
3741 "フラグが 共有される。例えば、一方のディスクリプタに対して B<lseek>(2)  を使っ"
3742 "てファイルオフセットを変更した場合、もう一方のディスクリプタの オフセットも変"
3743 "化する。"
3744
3745 #. type: Plain text
3746 #: build/C/man2/dup.2:96
3747 msgid ""
3748 "The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec "
3749 "flag).  The close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>; see B<fcntl>(2))  for the "
3750 "duplicate descriptor is off."
3751 msgstr ""
3752 "2つのディスクリプタはファイル・ディスクリプタ・フラグ (close-on-exec flag)  "
3753 "を共有しない。複製されたディスクリプタの close-on-exec flag (B<fcntl>(2)  参"
3754 "照) は off となる。"
3755
3756 #. type: Plain text
3757 #: build/C/man2/dup.2:101
3758 msgid "B<dup3>()  is the same as B<dup2>(), except that:"
3759 msgstr "B<dup3>()  は B<dup2>()  と同じだが、以下の点が異なる。"
3760
3761 #. type: Plain text
3762 #: build/C/man2/dup.2:110
3763 msgid ""
3764 "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file "
3765 "descriptor by specifying B<O_CLOEXEC> in I<flags>.  See the description of "
3766 "the same flag in B<open>(2)  for reasons why this may be useful."
3767 msgstr ""
3768 "呼び出し元が、新しいファイル・ディスクリプタに対して close-on-exec フラグを強"
3769 "制的に設定することができる。 これを行うには、 I<flags> に B<O_CLOEXEC> を指定"
3770 "する。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラ"
3771 "グの説明を参照のこと。"
3772
3773 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3774 #. type: Plain text
3775 #: build/C/man2/dup.2:120
3776 msgid ""
3777 "If I<oldfd> equals I<newfd>, then B<dup3>()  fails with the error B<EINVAL>."
3778 msgstr ""
3779 "I<oldfd> が I<newfd> と同じ場合、 B<dup3>()  は B<EINVAL> エラーで失敗する。"
3780
3781 #. type: Plain text
3782 #: build/C/man2/dup.2:126
3783 msgid ""
3784 "On success, these system calls return the new descriptor.  On error, -1 is "
3785 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3786 msgstr ""
3787 "成功すると、これらのシステムコールは新しいディスクリプタを返す。 エラーの場"
3788 "合、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3789
3790 #. type: Plain text
3791 #: build/C/man2/dup.2:133
3792 msgid ""
3793 "I<oldfd> isn't an open file descriptor, or I<newfd> is out of the allowed "
3794 "range for file descriptors."
3795 msgstr ""
3796 "I<oldfd> がオープンされたファイル・ディスクリプタでないか、 I<newfd> がファイ"
3797 "ル・ディスクリプタとして許される範囲から外れている。"
3798
3799 #. type: TP
3800 #: build/C/man2/dup.2:133 build/C/man2/swapon.2:114
3801 #, no-wrap
3802 msgid "B<EBUSY>"
3803 msgstr "B<EBUSY>"
3804
3805 #. type: Plain text
3806 #: build/C/man2/dup.2:143
3807 msgid ""
3808 "(Linux only) This may be returned by B<dup2>()  or B<dup3>()  during a race "
3809 "condition with B<open>(2)  and B<dup>()."
3810 msgstr ""
3811 "(Linux のみ)  B<open>(2)  や B<dup>()  との競合状態の場合に、 B<dup2>()  や "
3812 "B<dup3>()  はこのエラーを返すかもしれない。"
3813
3814 #. type: Plain text
3815 #: build/C/man2/dup.2:151
3816 msgid ""
3817 "The B<dup2>()  or B<dup3>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>"
3818 "(7)."
3819 msgstr ""
3820 "B<dup2>()  や B<dup3>()  の呼び出しがシグナルにより割り込まれた。 B<signal>"
3821 "(7)  参照。"
3822
3823 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3824 #. type: Plain text
3825 #: build/C/man2/dup.2:161
3826 msgid ""
3827 "(B<dup3>())  I<flags> contain an invalid value.  Or, I<oldfd> was equal to "
3828 "I<newfd>."
3829 msgstr ""
3830 "(B<dup3>())  I<flags> に無効な値が入っている。 もしくは、 I<oldfd> が "
3831 "I<newfd> と同じであった。"
3832
3833 #. type: TP
3834 #: build/C/man2/dup.2:161 build/C/man2/execve.2:408 build/C/man2/fcntl.2:1132
3835 #: build/C/man3/getlogin.3:105
3836 #, no-wrap
3837 msgid "B<EMFILE>"
3838 msgstr "B<EMFILE>"
3839
3840 #. type: Plain text
3841 #: build/C/man2/dup.2:165
3842 msgid ""
3843 "The process already has the maximum number of file descriptors open and "
3844 "tried to open a new one."
3845 msgstr ""
3846 "プロセスがすでにオープンできる最大数までファイル・ディスクリプタ を開いてい"
3847 "て、さらに新しいものを開こうとした。"
3848
3849 #. type: Plain text
3850 #: build/C/man2/dup.2:170
3851 msgid ""
3852 "B<dup3>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
3853 "starting with version 2.9."
3854 msgstr ""
3855 "B<dup3>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
3856 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
3857
3858 #. type: Plain text
3859 #: build/C/man2/dup.2:174
3860 msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3861 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3862
3863 #.  SVr4 documents additional
3864 #.  EINTR and ENOLINK error conditions.  POSIX.1 adds EINTR.
3865 #.  The EBUSY return is Linux-specific.
3866 #. type: Plain text
3867 #: build/C/man2/dup.2:180
3868 msgid "B<dup3>()  is Linux-specific."
3869 msgstr "B<dup3>()  は Linux 固有である。"
3870
3871 #. type: Plain text
3872 #: build/C/man2/dup.2:194
3873 msgid ""
3874 "The error returned by B<dup2>()  is different from that returned by B<fcntl"
3875 "(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range.  On some systems "
3876 "B<dup2>()  also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
3877 msgstr ""
3878 "I<newfd> が範囲を超えた時に返されるエラーは、 B<dup2>()  と B<fcntl(>..., "
3879 "B<F_DUPFD>, ...B<)> では異っている。 B<dup2>()  が B<F_DUPFD> と同じように "
3880 "B<EINVAL> を返すシステムもある。"
3881
3882 #. type: Plain text
3883 #: build/C/man2/dup.2:207
3884 msgid ""
3885 "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at B<close>"
3886 "(2)  time are lost.  A careful programmer will not use B<dup2>()  or B<dup3>"
3887 "()  without closing I<newfd> first."
3888 msgstr ""
3889 "I<newfd> がオープンされていると、 B<close>(2)  した時に報告されるはずのエラー"
3890 "が失われてしまう。 B<dup2>()  や B<dup3>()  を使う前に先ず I<newfd> をクロー"
3891 "ズするようにした方がいいだろう。"
3892
3893 #. type: Plain text
3894 #: build/C/man2/dup.2:211
3895 msgid "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3896 msgstr "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3897
3898 #. type: TH
3899 #: build/C/man3/encrypt.3:30
3900 #, no-wrap
3901 msgid "ENCRYPT"
3902 msgstr "ENCRYPT"
3903
3904 #. type: TH
3905 #: build/C/man3/encrypt.3:30
3906 #, no-wrap
3907 msgid "2013-07-22"
3908 msgstr "2013-07-22"
3909
3910 #. type: Plain text
3911 #: build/C/man3/encrypt.3:33
3912 msgid "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - encrypt 64-bit messages"
3913 msgstr ""
3914 "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - 64 ビットのメッセージを暗号化する"
3915
3916 #. type: Plain text
3917 #: build/C/man3/encrypt.3:35 build/C/man3/encrypt.3:41
3918 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
3919 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
3920
3921 #. type: Plain text
3922 #: build/C/man3/encrypt.3:39
3923 msgid "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
3924 msgstr "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
3925
3926 #. type: Plain text
3927 #: build/C/man3/encrypt.3:43
3928 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
3929 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
3930
3931 #. type: Plain text
3932 #: build/C/man3/encrypt.3:45
3933 msgid "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
3934 msgstr "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
3935
3936 #. type: Plain text
3937 #: build/C/man3/encrypt.3:47 build/C/man3/getumask.3:33
3938 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
3939 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
3940
3941 #. type: Plain text
3942 #: build/C/man3/encrypt.3:49
3943 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
3944 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
3945
3946 #. type: Plain text
3947 #: build/C/man3/encrypt.3:51
3948 msgid "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
3949 msgstr ""
3950 "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
3951
3952 #. type: Plain text
3953 #: build/C/man3/encrypt.3:54
3954 msgid ""
3955 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
3956 "*>I<data>B<);>"
3957 msgstr ""
3958 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
3959 "*>I<data>B<);>"
3960
3961 #. type: Plain text
3962 #: build/C/man3/encrypt.3:56
3963 msgid "Each of these requires linking with I<-lcrypt>."
3964 msgstr "これらの関数は I<-lcrypt> でリンクする必要がある。"
3965
3966 #. type: Plain text
3967 #: build/C/man3/encrypt.3:68
3968 msgid ""
3969 "These functions encrypt and decrypt 64-bit messages.  The B<setkey>()  "
3970 "function sets the key used by B<encrypt>().  The I<key> argument used here "
3971 "is an array of 64 bytes, each of which has numerical value 1 or 0.  The "
3972 "bytes key[n] where n=8*i-1 are ignored, so that the effective key length is "
3973 "56 bits."
3974 msgstr ""
3975 "これらの関数は、64 ビットのメッセージの暗号化と復号化を行う。 B<setkey>()  関"
3976 "数は B<encrypt>()  によって使われる暗号鍵を設定する。 ここで使われる引き数 "
3977 "I<key> は 64 バイトの配列であり、各バイトは数値 1 または 0 である。 n=8*i-1 "
3978 "に対するバイト key[n] は無視されるので、 有効な暗号鍵の長さは 56 ビットにな"
3979 "る。"
3980
3981 #. type: Plain text
3982 #: build/C/man3/encrypt.3:80
3983 msgid ""
3984 "The B<encrypt>()  function modifies the passed buffer, encoding if I<edflag> "
3985 "is 0, and decoding if 1 is being passed.  Like the I<key> argument, also "
3986 "I<block> is a bit vector representation of the actual value that is "
3987 "encoded.  The result is returned in that same vector."
3988 msgstr ""
3989 "B<encrypt>()  関数は、 I<edflag> が 0 の場合は暗号化し、1 が渡された場合は復"
3990 "号化するというように、 渡されたバッファを変更する。 引き数 I<key> と同様に、 "
3991 "I<block> はエンコードされた実際の値を表現するビットの配列である。 結果はこの"
3992 "同じ配列を使って返される。"
3993
3994 #. type: Plain text
3995 #: build/C/man3/encrypt.3:90
3996 msgid ""
3997 "These two functions are not reentrant, that is, the key data is kept in "
3998 "static storage.  The functions B<setkey_r>()  and B<encrypt_r>()  are the "
3999 "reentrant versions.  They use the following structure to hold the key data:"
4000 msgstr ""
4001 "これら 2 つの関数はリエントラント (reentrant) ではない。 つまり暗号鍵データは"
4002 "静的な領域に保存される。 関数 B<setkey_r>()  と B<encrypt_r>()  はリエントラ"
4003 "ントなバージョンである。 これらの関数は暗号鍵データを保持するために以下のよう"
4004 "な構造体を使う。"
4005
4006 #. type: Plain text
4007 #: build/C/man3/encrypt.3:105
4008 #, no-wrap
4009 msgid ""
4010 "struct crypt_data {\n"
4011 "    char     keysched[16 * 8];\n"
4012 "    char     sb0[32768];\n"
4013 "    char     sb1[32768];\n"
4014 "    char     sb2[32768];\n"
4015 "    char     sb3[32768];\n"
4016 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
4017 "    char     current_salt[2];\n"
4018 "    long int current_saltbits;\n"
4019 "    int      direction;\n"
4020 "    int      initialized;\n"
4021 "};\n"
4022 msgstr ""
4023 "struct crypt_data {\n"
4024 "    char     keysched[16 * 8];\n"
4025 "    char     sb0[32768];\n"
4026 "    char     sb1[32768];\n"
4027 "    char     sb2[32768];\n"
4028 "    char     sb3[32768];\n"
4029 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
4030 "    char     current_salt[2];\n"
4031 "    long int current_saltbits;\n"
4032 "    int      direction;\n"
4033 "    int      initialized;\n"
4034 "};\n"
4035
4036 #. type: Plain text
4037 #: build/C/man3/encrypt.3:113
4038 msgid "Before calling B<setkey_r>()  set I<data-E<gt>initialized> to zero."
4039 msgstr ""
4040 "B<setkey_r>()  を呼び出す前には、 I<data-E<gt>initialized> を 0 に設定するこ"
4041 "と。"
4042
4043 #. type: Plain text
4044 #: build/C/man3/encrypt.3:115
4045 msgid "These functions do not return any value."
4046 msgstr "これらの関数は、なにも値を返さない。"
4047
4048 #. type: Plain text
4049 #: build/C/man3/encrypt.3:120
4050 msgid ""
4051 "Set I<errno> to zero before calling the above functions.  On success, it is "
4052 "unchanged."
4053 msgstr ""
4054 "上記の関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定すること。 成功した場合、この値"
4055 "は変更されない。"
4056
4057 #. type: Plain text
4058 #: build/C/man3/encrypt.3:124
4059 msgid ""
4060 "The function is not provided.  (For example because of former USA export "
4061 "restrictions.)"
4062 msgstr ""
4063 "(例えば以前のアメリカ合衆国輸出規制などにより)  この関数が提供されていない。"
4064
4065 #. type: Plain text
4066 #: build/C/man3/encrypt.3:131
4067 msgid "The B<encrypt>()  and B<setkey>()  functions are not thread-safe."
4068 msgstr "関数 B<encrypt>() と B<setkey>() はスレッドセーフではない。"
4069
4070 #. type: Plain text
4071 #: build/C/man3/encrypt.3:137
4072 msgid "The B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  functions are thread-safe."
4073 msgstr "関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() はスレッドセーフである。"
4074
4075 #. type: Plain text
4076 #: build/C/man3/encrypt.3:148
4077 msgid ""
4078 "The functions B<encrypt>()  and B<setkey>()  conform to SVr4, SUSv2, and "
4079 "POSIX.1-2001.  The functions B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  are GNU "
4080 "extensions."
4081 msgstr ""
4082 "関数 B<encrypt>()  と B<setkey>()  は SVr4, SUSv2, and POSIX.1-2001 に準拠す"
4083 "る。 関数 B<encrypt_r>()  と B<setkey_r>()  は GNU 拡張である。"
4084
4085 #. type: Plain text
4086 #: build/C/man3/encrypt.3:150
4087 msgid "In glibc 2.2 these functions use the DES algorithm."
4088 msgstr "glibc 2.2 では、これらの関数は DES アルゴリズムを使う。"
4089
4090 #. type: Plain text
4091 #: build/C/man3/encrypt.3:157
4092 msgid ""
4093 "You need to link with libcrypt to compile this example with glibc.  To do "
4094 "useful work the I<key[]> and I<txt[]> arrays must be filled with a useful "
4095 "bit pattern."
4096 msgstr ""
4097 "この例を glibc でコンパイルするには libcrypt とリンクする必要がある。 実際に"
4098 "動作させるためには、配列 I<key[]> と I<txt[]> に有効なビットパターンを指定し"
4099 "なければならない。"
4100
4101 #. type: Plain text
4102 #: build/C/man3/encrypt.3:162
4103 #, no-wrap
4104 msgid ""
4105 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4106 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4107 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4108 msgstr ""
4109 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4110 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4111 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4112
4113 #. type: Plain text
4114 #: build/C/man3/encrypt.3:168
4115 #, no-wrap
4116 msgid ""
4117 "int\n"
4118 "main(void)\n"
4119 "{\n"
4120 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4121 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4122 msgstr ""
4123 "int\n"
4124 "main(void)\n"
4125 "{\n"
4126 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4127 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4128
4129 #. type: Plain text
4130 #: build/C/man3/encrypt.3:173
4131 #, no-wrap
4132 msgid ""
4133 "    setkey(key);\n"
4134 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4135 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4136 "}\n"
4137 msgstr ""
4138 "    setkey(key);\n"
4139 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4140 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4141 "}\n"
4142
4143 #.  .BR fcrypt (3)
4144 #. type: Plain text
4145 #: build/C/man3/encrypt.3:179
4146 msgid "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3),"
4147 msgstr "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3)"
4148
4149 #. type: TH
4150 #: build/C/man7/environ.7:34
4151 #, no-wrap
4152 msgid "ENVIRON"
4153 msgstr "ENVIRON"
4154
4155 #. type: TH
4156 #: build/C/man7/environ.7:34
4157 #, no-wrap
4158 msgid "2009-07-25"
4159 msgstr "2009-07-25"
4160
4161 #. type: Plain text
4162 #: build/C/man7/environ.7:37
4163 msgid "environ - user environment"
4164 msgstr "environ - ユーザ環境"
4165
4166 #. type: Plain text
4167 #: build/C/man7/environ.7:40
4168 #, no-wrap
4169 msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4170 msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4171
4172 #. type: Plain text
4173 #: build/C/man7/environ.7:57
4174 msgid ""
4175 "The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
4176 "\"environment\".  The last pointer in this array has the value NULL.  (This "
4177 "variable must be declared in the user program, but is declared in the header "
4178 "file I<E<lt>unistd.hE<gt>> in case the header files came from libc4 or "
4179 "libc5, and in case they came from glibc and B<_GNU_SOURCE> was defined.)  "
4180 "This array of strings is made available to the process by the B<exec>(3)  "
4181 "call that started the process."
4182 msgstr ""
4183 "変数 I<environ> は「環境 (environment)」と呼ばれる文字列へのポインタの配列で"
4184 "ある。 この配列の最後のポインタの値は NULL である。 (この変数はユーザープログ"
4185 "ラムで宣言しなければならない。 ただし libc4 や libc5 のヘッダーファイルなら "
4186 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で宣言されているし、これが glibc 由来のものでも "
4187 "B<_GNU_SOURCE> が define されていれば宣言済みとなる)。 この文字列配列は、 プ"
4188 "ロセスを起動する B<exec>(3)  によって、その起動されたプロセスで利用できるよう"
4189 "になる。"
4190
4191 #. type: Plain text
4192 #: build/C/man7/environ.7:62
4193 msgid ""
4194 "By convention the strings in I<environ> have the form \"I<name>B<=>I<value>"
4195 "\".  Common examples are:"
4196 msgstr ""
4197 "通例では、 I<environ> の文字列は \"I<name>B<=>I<value>\" という書式をとる。 "
4198 "よく用いられる例を以下に示す。"
4199
4200 #. type: TP
4201 #: build/C/man7/environ.7:62
4202 #, no-wrap
4203 msgid "B<USER>"
4204 msgstr "B<USER>"
4205
4206 #. type: Plain text
4207 #: build/C/man7/environ.7:65
4208 msgid "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs)."
4209 msgstr "ユーザのログイン名 (BSD 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4210
4211 #. type: TP
4212 #: build/C/man7/environ.7:65
4213 #, no-wrap
4214 msgid "B<LOGNAME>"
4215 msgstr "B<LOGNAME>"
4216
4217 #. type: Plain text
4218 #: build/C/man7/environ.7:68
4219 msgid ""
4220 "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs)."
4221 msgstr "ユーザのログイン名(System V 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4222
4223 #. type: TP
4224 #: build/C/man7/environ.7:68
4225 #, no-wrap
4226 msgid "B<HOME>"
4227 msgstr "B<HOME>"
4228
4229 #. type: Plain text
4230 #: build/C/man7/environ.7:74
4231 msgid ""
4232 "A user's login directory, set by B<login>(1)  from the password file "
4233 "B<passwd>(5)."
4234 msgstr ""
4235 "ユーザのログインディレクトリ。 B<login>(1)  がパスワードファイル B<passwd>"
4236 "(5)  から取得して設定する。"
4237
4238 #. type: TP
4239 #: build/C/man7/environ.7:74
4240 #, no-wrap
4241 msgid "B<LANG>"
4242 msgstr "B<LANG>"
4243
4244 #. type: Plain text
4245 #: build/C/man7/environ.7:88
4246 msgid ""
4247 "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
4248 "B<LC_ALL> or more specific environment variables like B<LC_COLLATE>, "
4249 "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>, cf.  "
4250 "B<locale>(5)."
4251 msgstr ""
4252 "ロケールの各カテゴリで使用されるロケールの名前。B<LC_ALL> や、 より狭い範囲を"
4253 "対象とする環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
4254 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME> など)  によって上書きされることもあ"
4255 "る。 B<locale>(5)  を見よ。"
4256
4257 #. type: TP
4258 #: build/C/man7/environ.7:88
4259 #, no-wrap
4260 msgid "B<PATH>"
4261 msgstr "B<PATH>"
4262
4263 #. type: Plain text
4264 #: build/C/man7/environ.7:103
4265 msgid ""
4266 "The sequence of directory prefixes that B<sh>(1)  and many other programs "
4267 "apply in searching for a file known by an incomplete pathname.  The prefixes "
4268 "are separated by \\(aqB<:>\\(aq.  (Similarly one has B<CDPATH> used by some "
4269 "shells to find the target of a change directory command, B<MANPATH> used by "
4270 "B<man>(1)  to find manual pages, and so on)"
4271 msgstr ""
4272 "B<sh>(1)  や他のプログラムが、フルパスで与えられなかった実行ファイルを検索す"
4273 "るとき、 ファイル名に前置されるディレクトリの配列。 各ディレクトリは \\(aqB<:"
4274 ">\\(aq によって区切られる。 (同じようなものに、 シェルがディレクトリ変更コマ"
4275 "ンドの変更先を探すために用いる B<CDPATH> や、 B<man>(1)  がマニュアルページの"
4276 "検索に用いる B<MANPATH> などがある。)"
4277
4278 #. type: TP
4279 #: build/C/man7/environ.7:103
4280 #, no-wrap
4281 msgid "B<PWD>"
4282 msgstr "B<PWD>"
4283
4284 #. type: Plain text
4285 #: build/C/man7/environ.7:107
4286 msgid "The current working directory.  Set by some shells."
4287 msgstr "現在のワーキングディレクトリ。いくつかのシェルが設定する。"
4288
4289 #. type: TP
4290 #: build/C/man7/environ.7:107
4291 #, no-wrap
4292 msgid "B<SHELL>"
4293 msgstr "B<SHELL>"
4294
4295 #. type: Plain text
4296 #: build/C/man7/environ.7:110
4297 msgid "The pathname of the user's login shell."
4298 msgstr "ユーザーのログインシェルのパス名。"
4299
4300 #. type: TP
4301 #: build/C/man7/environ.7:110
4302 #, no-wrap
4303 msgid "B<TERM>"
4304 msgstr "B<TERM>"
4305
4306 #. type: Plain text
4307 #: build/C/man7/environ.7:113
4308 msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
4309 msgstr "端末の種類。出力はこれにあわせて用意される。"
4310
4311 #. type: TP
4312 #: build/C/man7/environ.7:113
4313 #, no-wrap
4314 msgid "B<PAGER>"
4315 msgstr "B<PAGER>"
4316
4317 #. type: Plain text
4318 #: build/C/man7/environ.7:116
4319 msgid "The user's preferred utility to display text files."
4320 msgstr ""
4321 "テキストファイルを表示するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4322
4323 #. type: TP
4324 #: build/C/man7/environ.7:116
4325 #, no-wrap
4326 msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4327 msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4328
4329 #.  .TP
4330 #.  .B BROWSER
4331 #.  The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
4332 #.  browser commands. See http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ .
4333 #. type: Plain text
4334 #: build/C/man7/environ.7:123
4335 msgid "The user's preferred utility to edit text files."
4336 msgstr ""
4337 "テキストファイルを編集するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4338
4339 #. type: Plain text
4340 #: build/C/man7/environ.7:141
4341 msgid ""
4342 "Further names may be placed in the environment by the I<export> command and "
4343 "\"name=value\" in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use B<csh>"
4344 "(1).  Arguments may also be placed in the environment at the point of an "
4345 "B<exec>(3).  A C program can manipulate its environment using the functions "
4346 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
4347 msgstr ""
4348 "環境に名前を追加する場合には、 B<sh>(1)  では I<export> コマンドと "
4349 "\"name=value\" を使用する。 B<csh>(1)  では I<setenv> コマンドを使用する。 "
4350 "B<exec>(3)  の引数としても環境を設定することができる。 C プログラムからは、 "
4351 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3)  などの関数を用いて"
4352 "環境を扱うことができる。"
4353
4354 #. type: Plain text
4355 #: build/C/man7/environ.7:145
4356 msgid ""
4357 "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
4358 "by the presence or value of certain environment variables.  A random "
4359 "collection:"
4360 msgstr ""
4361 "プログラムやライブラリルーチンの多くは、それぞれ適当な環境変数の存在 や値に"
4362 "よって、動作に影響を受けることがある。以下、適宜挙げてみよう。"
4363
4364 #. type: Plain text
4365 #: build/C/man7/environ.7:151
4366 msgid ""
4367 "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
4368 "B<LC_MESSAGES>, etc. influence locale handling, cf.  B<locale>(5)."
4369 msgstr ""
4370 "B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, など"
4371 "の変数。ロケールの扱いに影響する。 B<locale>(5)  を見よ。"
4372
4373 #. type: Plain text
4374 #: build/C/man7/environ.7:158
4375 msgid ""
4376 "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3)  and "
4377 "other routines, the temporary directory used by B<sort>(1)  and other "
4378 "programs, etc."
4379 msgstr ""
4380 "B<TMPDIR> は B<tmpnam>(3)  などのルーチンによって作成されるファイル名に前置さ"
4381 "れるパスに影響する。また B<sort>(1)  の一時ディレクトリに用いられたり、他のプ"
4382 "ログラムからも利用される。"
4383
4384 #. type: Plain text
4385 #: build/C/man7/environ.7:162
4386 msgid ""
4387 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> and other LD_* variables influence the "
4388 "behavior of the dynamic loader/linker."
4389 msgstr ""
4390 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> などの LD_* 変数はダイナミックローダ・リン"
4391 "カの動作に影響する。"
4392
4393 #. type: Plain text
4394 #: build/C/man7/environ.7:166
4395 msgid ""
4396 "B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
4397 "prescriptions of POSIX."
4398 msgstr ""
4399 "B<POSIXLY_CORRECT> が指定されると、ある種のプログラムやライブラリルーチンは "
4400 "POSIX の規定に従うようになる。"
4401
4402 #. type: Plain text
4403 #: build/C/man7/environ.7:172
4404 msgid "The behavior of B<malloc>(3)  is influenced by B<MALLOC_*> variables."
4405 msgstr "B<malloc>(3)  の動作は B<MALLOC_*> 変数によって影響される。"
4406
4407 #. type: Plain text
4408 #: build/C/man7/environ.7:178
4409 msgid ""
4410 "The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
4411 "be used with B<gethostbyname>(3)."
4412 msgstr ""
4413 "B<HOSTALIAS> 変数は、 B<gethostbyname>(3)  が用いるエイリアスが書かれている"
4414 "ファイル名を与える。"
4415
4416 #. type: Plain text
4417 #: build/C/man7/environ.7:189
4418 msgid ""
4419 "B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3)  and "
4420 "through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
4421 "B<strftime>(3).  See also B<tzselect>(8)."
4422 msgstr ""
4423 "B<TZ> と B<TZDIR> は B<tzset>(3)  および、この関数を使う B<ctime>(3), "
4424 "B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3)  といった関数で用いられるタイム"
4425 "ゾーンの情報を与える。 B<tzselect>(8)  も参照のこと。"
4426
4427 #. type: Plain text
4428 #: build/C/man7/environ.7:193
4429 msgid ""
4430 "B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
4431 "the name of a file containing such information)."
4432 msgstr ""
4433 "B<TERMCAP> は、現在の端末情報の取得先 (あるいはそのような情報が書かれている"
4434 "ファイル名) を与える。"
4435
4436 #. type: Plain text
4437 #: build/C/man7/environ.7:196
4438 msgid ""
4439 "B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
4440 "overriding the actual size."
4441 msgstr ""
4442 "B<COLUMNS> と B<LINES> アプリケーションにウインドウのサイズを伝える。 実際の"
4443 "サイズとは違う値を与えることもできる。"
4444
4445 #. type: Plain text
4446 #: build/C/man7/environ.7:201
4447 msgid ""
4448 "B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use.  See B<lpr>"
4449 "(1)."
4450 msgstr ""
4451 "B<PRINTER> または B<LPDEST> 用いたいプリンタを指定する。 B<lpr>(1)  を参照の"
4452 "こと。"
4453
4454 #. type: Plain text
4455 #: build/C/man7/environ.7:203
4456 msgid "Etc."
4457 msgstr "などなど..."
4458
4459 #. type: Plain text
4460 #: build/C/man7/environ.7:208
4461 msgid ""
4462 "Clearly there is a security risk here.  Many a system command has been "
4463 "tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
4464 "B<LD_LIBRARY_PATH>."
4465 msgstr ""
4466 "これらの中には、明らかにセキュリティ上の危険が存在する。 ユーザーが B<IFS> "
4467 "や B<LD_LIBRARY_PATH> に異常な値を与えたことによって、 これまで多くのシステム"
4468 "コマンドがだまされて、 システムをひどい目にあわせてきた。"
4469
4470 #. type: Plain text
4471 #: build/C/man7/environ.7:241
4472 msgid ""
4473 "There is also the risk of name space pollution.  Programs like I<make> and "
4474 "I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
4475 "with similarly named variables in all caps.  Thus one uses B<CC> to select "
4476 "the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
4477 "B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.).  However, in some traditional uses such an "
4478 "environment variable gives options for the program instead of a pathname.  "
4479 "Thus, one has B<MORE>, B<LESS>, and B<GZIP>.  Such usage is considered "
4480 "mistaken, and to be avoided in new programs.  The authors of I<gzip> should "
4481 "consider renaming their option to B<GZIP_OPT>."
4482 msgstr ""
4483 "名前空間が汚染される危険性も存在する。 I<make> や I<autoconf> のようなプログ"
4484 "ラムでは、デフォルトのユーティリティを 環境にある似たような名前の変数で上書き"
4485 "することができる (通常はすべて大文字の変数を用いる)。 すなわち、利用したい C "
4486 "コンパイラは B<CC> で選択できる。また同様に B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, "
4487 "B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC> なども用いることができる。 ところが一方では、こ"
4488 "のような変数を (パス名ではなく)  プログラムに対するオプションとして扱うような"
4489 "流儀も存在してきた。 例えば B<MORE>, B<LESS>, B<GZIP> などがそうである。 この"
4490 "ような利用法は間違っていると考えるべきで、 新しいプログラムでは避けるべきであ"
4491 "る。 I<gzip> の作者たちは、オプションを与える環境変数を B<GZIP_OPT> に改名す"
4492 "ることを考えるほうがよい。"
4493
4494 #. type: Plain text
4495 #: build/C/man7/environ.7:255
4496 msgid ""
4497 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4498 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4499 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4500 msgstr ""
4501 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4502 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4503 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4504
4505 #. type: TH
4506 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
4507 #, no-wrap
4508 msgid "EUIDACCESS"
4509 msgstr "EUIDACCESS"
4510
4511 #. type: TH
4512 #: build/C/man3/euidaccess.3:25 build/C/man3/getopt.3:41
4513 #, no-wrap
4514 msgid "2010-11-01"
4515 msgstr "2010-11-01"
4516
4517 #. type: Plain text
4518 #: build/C/man3/euidaccess.3:28
4519 msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
4520 msgstr "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザでチェックする"
4521
4522 #. type: Plain text
4523 #: build/C/man3/euidaccess.3:32
4524 #, no-wrap
4525 msgid ""
4526 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
4527 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4528 msgstr ""
4529 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4530 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4531
4532 #. type: Plain text
4533 #: build/C/man3/euidaccess.3:35
4534 #, no-wrap
4535 msgid ""
4536 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4537 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4538 msgstr ""
4539 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4540 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4541
4542 #. type: Plain text
4543 #: build/C/man3/euidaccess.3:47
4544 msgid ""
4545 "Like B<access>(2), B<euidaccess>()  checks permissions and existence of the "
4546 "file identified by its argument I<pathname>.  However, whereas B<access>(2), "
4547 "performs checks using the real user and group identifiers of the process, "
4548 "B<euidaccess>()  uses the effective identifiers."
4549 msgstr ""
4550 "B<access>(2)  と同様、 B<euidaccess>()  は引き数 I<pathname> で指定されたファ"
4551 "イルの許可 (permission) と存在のチェックを行う。 B<access>(2)  はプロセスの"
4552 "実 (real) ユーザID / 実グループID を用いてチェックを行うのに対し、 "
4553 "B<euidaccess>()  は実効 (effective) ID を用いる。"
4554
4555 #. type: Plain text
4556 #: build/C/man3/euidaccess.3:53
4557 msgid ""
4558 "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> and "
4559 "B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
4560 msgstr ""
4561 "I<mode> は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> の一つ以上から構成されるマスク"
4562 "である。 B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> は B<access>(2)  と同じ意味を持"
4563 "つ。"
4564
4565 #. type: Plain text
4566 #: build/C/man3/euidaccess.3:58
4567 msgid ""
4568 "B<eaccess>()  is a synonym for B<euidaccess>(), provided for compatibility "
4569 "with some other systems."
4570 msgstr ""
4571 "B<eaccess>()  は B<euidaccess>()  の同義語であり、他のいくつかのシステムとの"
4572 "互換性のために提供されている。"
4573
4574 #. type: Plain text
4575 #: build/C/man3/euidaccess.3:66
4576 msgid ""
4577 "On success (all requested permissions granted), zero is returned.  On error "
4578 "(at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or some "
4579 "other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4580 msgstr ""
4581 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたら)、ゼロが返される。 エラー"
4582 "の場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合や、 他の"
4583 "エラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
4584
4585 #. type: Plain text
4586 #: build/C/man3/euidaccess.3:69
4587 msgid "As for B<access>(2)."
4588 msgstr "B<access>(2)  と同じ。"
4589
4590 #. type: Plain text
4591 #: build/C/man3/euidaccess.3:73
4592 msgid "The B<eaccess>()  function was added to glibc in version 2.4."
4593 msgstr "B<eaccess>()  関数は glibc のバージョン 2.4 で追加された。"
4594
4595 #.  e.g., FreeBSD 6.1.
4596 #. type: Plain text
4597 #: build/C/man3/euidaccess.3:79
4598 msgid ""
4599 "These functions are nonstandard.  Some other systems have an B<eaccess>()  "
4600 "function."
4601 msgstr ""
4602 "これらの関数は非標準である。 他のいくつかのシステムには B<eaccess>()  関数が"
4603 "ある。"
4604
4605 #. type: Plain text
4606 #: build/C/man3/euidaccess.3:86
4607 msgid ""
4608 "I<Warning>: Using this function to check a process's permissions on a file "
4609 "before performing some operation based on that information leads to race "
4610 "conditions: the file permissions may change between the two steps.  "
4611 "Generally, it is safer just to attempt the desired operation and handle any "
4612 "permission error that occurs."
4613 msgstr ""
4614 "I<警告>: \n"
4615 "ある操作を実行する前にこの関数を使ってファイルに対するプロセスのアクセス許可"
4616 "を\n"
4617 "確認してから、その情報に基づいて操作を行うと、競合条件が発生する可能性があ"
4618 "る。\n"
4619 "これは二つの操作の間でファイルのアクセス許可が変化する場合があるからであ"
4620 "る。\n"
4621 "一般的には、必要な操作のみを行い、その際に発生したアクセス許可に関するエラー"
4622 "を\n"
4623 "処理する方が安全である。"
4624
4625 #. type: Plain text
4626 #: build/C/man3/euidaccess.3:94
4627 msgid ""
4628 "This function always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
4629 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flags "
4630 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
4631 msgstr ""
4632 "この関数は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
4633 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
4634 "フラグ B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> を付けて\n"
4635 "B<faccessat>(2) を使うこと。"
4636
4637 #. type: Plain text
4638 #: build/C/man3/euidaccess.3:105
4639 msgid ""
4640 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4641 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4642 "(7)"
4643 msgstr ""
4644 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4645 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4646 "(7)"
4647
4648 #. type: TH
4649 #: build/C/man3/exec.3:41
4650 #, no-wrap
4651 msgid "EXEC"
4652 msgstr "EXEC"
4653
4654 #. type: TH
4655 #: build/C/man3/exec.3:41
4656 #, no-wrap
4657 msgid "2010-09-25"
4658 msgstr "2010-09-25"
4659
4660 #. type: Plain text
4661 #: build/C/man3/exec.3:44
4662 msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
4663 msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - ファイルを実行する"
4664
4665 #. type: Plain text
4666 #: build/C/man3/exec.3:48
4667 msgid "B<extern char **environ;>"
4668 msgstr "B<extern char **environ;>"
4669
4670 #. type: Plain text
4671 #: build/C/man3/exec.3:50
4672 msgid "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4673 msgstr "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4674
4675 #. type: Plain text
4676 #: build/C/man3/exec.3:52
4677 msgid "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4678 msgstr "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4679
4680 #. type: Plain text
4681 #: build/C/man3/exec.3:54
4682 msgid "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4683 msgstr "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4684
4685 #. type: Plain text
4686 #: build/C/man3/exec.3:56
4687 msgid "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4688 msgstr "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4689
4690 #. type: Plain text
4691 #: build/C/man3/exec.3:58
4692 msgid "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4693 msgstr "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4694
4695 #. type: Plain text
4696 #: build/C/man3/exec.3:60
4697 msgid "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4698 msgstr "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4699
4700 #. type: Plain text
4701 #: build/C/man3/exec.3:62
4702 msgid "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4703 msgstr "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4704
4705 #. type: Plain text
4706 #: build/C/man3/exec.3:64 build/C/man2/execve.2:46
4707 msgid "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4708 msgstr "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4709
4710 #. type: Plain text
4711 #: build/C/man3/exec.3:72
4712 msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4713 msgstr "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4714
4715 #. type: Plain text
4716 #: build/C/man3/exec.3:82
4717 msgid ""
4718 "The B<exec>()  family of functions replaces the current process image with a "
4719 "new process image.  The functions described in this manual page are front-"
4720 "ends for B<execve>(2).  (See the manual page for B<execve>(2)  for further "
4721 "details about the replacement of the current process image.)"
4722 msgstr ""
4723 "B<exec>()  ファミリーの関数は現在のプロセスイメージを新しいプロセスイメージで"
4724 "置き 換える。このマニュアルで説明されている関数は B<execve>(2)  のフロントエ"
4725 "ンドである。 (現在のプロセスイメージの置き換えについての詳細は B<execve>(2)  "
4726 "のマニュアルを参照)"
4727
4728 #. type: Plain text
4729 #: build/C/man3/exec.3:85
4730 msgid ""
4731 "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
4732 "executed."
4733 msgstr "これらの関数の最初の引き数は、実行されるファイルの名前である。"
4734
4735 #. type: Plain text
4736 #: build/C/man3/exec.3:107
4737 msgid ""
4738 "The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), B<execlp>"
4739 "(), and B<execle>()  functions can be thought of as I<arg0>, I<arg1>, "
4740 "\\&..., I<argn>.  Together they describe a list of one or more pointers to "
4741 "null-terminated strings that represent the argument list available to the "
4742 "executed program.  The first argument, by convention, should point to the "
4743 "filename associated with the file being executed.  The list of arguments "
4744 "I<must> be terminated by a NULL pointer, and, since these are variadic "
4745 "functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
4746 msgstr ""
4747 "関数 B<execl>(), B<execlp>(), B<execle>()  の I<const char\\ *arg> とそれに続"
4748 "く省略部分は I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn> とみなされる。 これらには、実"
4749 "行されるプログラムで利用可能な引き数のリストを指定する (引き数のリストは "
4750 "NULL で終端された文字列へのポインタから構成される)。 慣習として、最初の引き数"
4751 "は、実行されるファイル名 へのポインタにする。引き数のリストは必ず NULL で終わ"
4752 "らなければならず、これらの関数は可変長引き数関数なので、 このポインタは I<"
4753 "(char\\ *) NULL> とキャストしなければならない。"
4754
4755 #. type: Plain text
4756 #: build/C/man3/exec.3:120
4757 msgid ""
4758 "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions provide an array of "
4759 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
4760 "available to the new program.  The first argument, by convention, should "
4761 "point to the filename associated with the file being executed.  The array of "
4762 "pointers I<must> be terminated by a NULL pointer."
4763 msgstr ""
4764 "関数 B<execv>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、利用可能な引き数リスト (NULL "
4765 "で終端された文字列への ポインタの配列) を新しいプログラムに渡す。 慣習とし"
4766 "て、最初の引き数は実行されるファイル名へ のポインタにする。ポインタの配列は必"
4767 "ず NULL で終わらなければならない。"
4768
4769 #. type: Plain text
4770 #: build/C/man3/exec.3:137
4771 msgid ""
4772 "The B<execle>()  and B<execvpe>()  functions allow the caller to specify the "
4773 "environment of the executed program via the argument I<envp>.  The I<envp> "
4774 "argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
4775 "terminated by a NULL pointer.  The other functions take the environment for "
4776 "the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
4777 "process."
4778 msgstr ""
4779 "関数 B<execle>(), B<execvpe>()  では、呼び出し元が引き数 I<envp> 経由実行され"
4780 "るプログラムの環境を指定することができる。 I<envp> 引き数は、NULL で終端され"
4781 "た文字列へのポインタの配列であり、 NULL ポインタで終わらなければならない。 他"
4782 "の関数では、呼び出し元のプロセスの外部変数 B<environ> から新しいプロセス用の"
4783 "環境を与える。"
4784
4785 #. type: SS
4786 #: build/C/man3/exec.3:137
4787 #, no-wrap
4788 msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
4789 msgstr "execlp() と execvp() の特別な動作"
4790
4791 #. type: Plain text
4792 #: build/C/man3/exec.3:157
4793 msgid ""
4794 "The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions duplicate the "
4795 "actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
4796 "filename does not contain a slash (/) character.  The file is sought in the "
4797 "colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
4798 "environment variable.  If this variable isn't defined, the path list "
4799 "defaults to the current directory followed by the list of directories "
4800 "returned by I<confstr(_CS_PATH)>.  (This B<confstr>(3)  call typically "
4801 "returns the value \"/bin:/usr/bin\".)"
4802 msgstr ""
4803 "関数 B<execlp>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、指定されたファイル名がスラッ"
4804 "シュ (/) を含んでいない場合、 シェルと同じ動作で実行可能なファイルを探索す"
4805 "る。 ファイルの検索は、環境変数 B<PATH> で指定されたコロン区切りのディレクト"
4806 "リのパス名のリストを対象に行われる。 この変数が定義されていない場合、パス名の"
4807 "リストのデフォルト値として、 カレントディレクトリの後ろに、 I<confstr"
4808 "(_CS_PATH)> が返すディレクトリのリストをつなげた値が使用される (この "
4809 "B<confstr>(3)  の呼び出しでは通常 \"/bin:/usr/bin\" が返される)。"
4810
4811 #. type: Plain text
4812 #: build/C/man3/exec.3:161
4813 msgid ""
4814 "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
4815 "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
4816 msgstr ""
4817 "指定されたファイル名がスラッシュを含む場合、 B<PATH> は無視され、指定されたパ"
4818 "ス名のファイルが実行される。"
4819
4820 #. type: Plain text
4821 #: build/C/man3/exec.3:163
4822 msgid "In addition, certain errors are treated specially."
4823 msgstr "さらに、いくつかのエラーは特別に処理される。"
4824
4825 #. type: Plain text
4826 #: build/C/man3/exec.3:174
4827 msgid ""
4828 "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2)  failed with "
4829 "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
4830 "the search path.  If no other file is found, however, they will return with "
4831 "I<errno> set to B<EACCES>."
4832 msgstr ""
4833 "ファイルが実行ファイルでない場合 (このとき呼び出そうとした B<execve>(2)  はエ"
4834 "ラー B<EACCES> で失敗する)、これらの関数は残りの検索パスの検索を続ける。 他に"
4835 "ファイルが見つからなくなった場合 I<errno> に B<EACCES> を設定し復帰する。"
4836
4837 #. type: Plain text
4838 #: build/C/man3/exec.3:183
4839 msgid ""
4840 "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2)  failed "
4841 "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
4842 "sh>)  with the path of the file as its first argument.  (If this attempt "
4843 "fails, no further searching is done.)"
4844 msgstr ""
4845 "ファイルのヘッダが実行形式として認識できない場合 (このとき呼び出そうとした "
4846 "B<execve>(2)  はエラー B<ENOEXEC> で失敗する)、これらの関数はそのファイルを最"
4847 "初の引き数としたシェル (I</bin/sh>)  を実行する (これにも失敗した場合、これ以"
4848 "上の検索は行われない)。"
4849
4850 #. type: Plain text
4851 #: build/C/man3/exec.3:190
4852 msgid ""
4853 "The B<exec>()  functions return only if an error has occurred.  The return "
4854 "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
4855 msgstr ""
4856 "B<exec>()  群の関数が復帰するのは、エラーが発生した場合のみである。 返り値は "
4857 "-1 で、 I<errno> にエラーの内容がセットされる。"
4858
4859 #. type: Plain text
4860 #: build/C/man3/exec.3:195
4861 msgid ""
4862 "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
4863 "specified for B<execve>(2)."
4864 msgstr ""
4865 "これら全ての関数は失敗する場合がある。その場合、 B<execve>(2)  に対して規定さ"
4866 "れたエラーが I<errno> に設定される。"
4867
4868 #. type: Plain text
4869 #: build/C/man3/exec.3:199
4870 msgid "The B<execvpe>()  function first appeared in glibc 2.11."
4871 msgstr "B<execvpe>()  関数は glibc 2.11 で初めて登場した。"
4872
4873 #. type: Plain text
4874 #: build/C/man3/exec.3:201
4875 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4876 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4877
4878 #. type: Plain text
4879 #: build/C/man3/exec.3:205
4880 msgid "The B<execvpe>()  function is a GNU extension."
4881 msgstr "B<execvpe>()  関数は GNU による拡張である。"
4882
4883 #. type: Plain text
4884 #: build/C/man3/exec.3:215
4885 msgid ""
4886 "On some other systems, the default path (used when the environment does not "
4887 "contain the variable B<PATH>) has the current working directory listed after "
4888 "I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure.  Linux uses here "
4889 "the traditional \"current directory first\" default path."
4890 msgstr ""
4891 "Linux 以外のシステムには、 (環境変数 B<PATH> が定義されていないときの)  デ"
4892 "フォルトのパスにおいて、カレント・ディレクトリが I</bin> と I</usr/bin> の後"
4893 "ろに配置されるものもある。 これはトロイの木馬対策のためである。 Linux では、"
4894 "デフォルトのパスに、昔ながらの「現在のディレクトリを 先に探索」というルールを"
4895 "使っている。"
4896
4897 #. type: Plain text
4898 #: build/C/man3/exec.3:229
4899 msgid ""
4900 "The behavior of B<execlp>()  and B<execvp>()  when errors occur while "
4901 "attempting to execute the file is historic practice, but has not "
4902 "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard.  "
4903 "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
4904 "B<ETXTBSY> is encountered.  Linux treats it as a hard error and returns "
4905 "immediately."
4906 msgstr ""
4907 "ファイルを実行しようとしている間にエラーが発生した時の B<execlp>()  と "
4908 "B<execvp>()  のふるまいについて歴史的な慣習はあるが、伝統的に文書として記載さ"
4909 "れておらず、 POSIX 標準でも規定されていない。BSD (またおそらく他のシステム) "
4910 "では、 B<ETXTBSY> が発生した場合、自動的に中断 (sleep) し再試行を行う。 "
4911 "Linux はそれをハードエラーとして取り扱い即座に復帰する。"
4912
4913 #. type: Plain text
4914 #: build/C/man3/exec.3:241
4915 msgid ""
4916 "Traditionally, the functions B<execlp>()  and B<execvp>()  ignored all "
4917 "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
4918 "which they returned.  They now return if any error other than the ones "
4919 "described above occurs."
4920 msgstr ""
4921 "伝統的に、関数 B<execlp>()  と B<execvp>()  は、上で説明したエラーと、これら "
4922 "2 つの関数自身が返す B<ENOMEM> と B<E2BIG> 以外の全てのエラーを無視していた"
4923 "が、 今では、上で説明した以外のエラーが発生した場合でも、 返ってくるよう変更"
4924 "された。"
4925
4926 #. type: Plain text
4927 #: build/C/man3/exec.3:248
4928 msgid ""
4929 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
4930 "(7)"
4931 msgstr ""
4932 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
4933 "(7)"
4934
4935 #. type: TH
4936 #: build/C/man2/execve.2:37
4937 #, no-wrap
4938 msgid "EXECVE"
4939 msgstr "EXECVE"
4940
4941 #. type: TH
4942 #: build/C/man2/execve.2:37
4943 #, no-wrap
4944 msgid "2013-07-04"
4945 msgstr "2013-07-04"
4946
4947 #. type: Plain text
4948 #: build/C/man2/execve.2:40
4949 msgid "execve - execute program"
4950 msgstr "execve - プログラムを実行する"
4951
4952 #. type: Plain text
4953 #: build/C/man2/execve.2:44
4954 msgid "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
4955 msgstr "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
4956
4957 #. type: Plain text
4958 #: build/C/man2/execve.2:51
4959 msgid ""
4960 "B<execve>()  executes the program pointed to by I<filename>.  I<filename> "
4961 "must be either a binary executable, or a script starting with a line of the "
4962 "form:"
4963 msgstr ""
4964 "B<execve>()  は、I<filename> によって指定されたプログラムを実行する。 "
4965 "I<filename> は、バイナリ実行形式か、 以下の形式の行で始まるスクリプトでなけれ"
4966 "ばならない。"
4967
4968 #. type: Plain text
4969 #: build/C/man2/execve.2:55 build/C/man2/execve.2:267
4970 #, no-wrap
4971 msgid "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
4972 msgstr "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
4973
4974 #. type: Plain text
4975 #: build/C/man2/execve.2:59
4976 msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
4977 msgstr "後者の詳細は、後ろの「インタプリタ・スクリプト」の節を参照のこと。"
4978
4979 #. type: Plain text
4980 #: build/C/man2/execve.2:68
4981 msgid ""
4982 "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program.  By "
4983 "convention, the first of these strings should contain the filename "
4984 "associated with the file being executed.  I<envp> is an array of strings, "
4985 "conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment to "
4986 "the new program.  Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a NULL "
4987 "pointer.  The argument vector and environment can be accessed by the called "
4988 "program's main function, when it is defined as:"
4989 msgstr ""
4990 "I<argv> は新しいプログラムに渡される引き数文字列の配列である。\n"
4991 "慣例では、引き数文字列の最初の要素には実行されたファイルに関連付けられた\n"
4992 "ファイル名を含めることになっている。\n"
4993 "I<envp> は文字列の配列であり、伝統的に B<key=value> の形式をしており、\n"
4994 "新しいプログラムの環境変数として渡される。\n"
4995 "I<argv> と I<envp> はいずれもの NULL ポインタで終わっている必要がある。\n"
4996 "引き数配列と環境変数は、呼び出されたプログラムの main 関数を\n"
4997 "以下のように定義することによってアクセス可能になる。"
4998
4999 #. type: Plain text
5000 #: build/C/man2/execve.2:72
5001 #, no-wrap
5002 msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5003 msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5004
5005 #. type: Plain text
5006 #: build/C/man2/execve.2:79
5007 msgid ""
5008 "B<execve>()  does not return on success, and the text, data, bss, and stack "
5009 "of the calling process are overwritten by that of the program loaded."
5010 msgstr ""
5011 "成功した場合、 B<execve>()  は返らない。 そして、呼び出し元のプロセスの "
5012 "text, data, bss, スタックは、 読み込まれたプログラムによって上書きされる。"
5013
5014 #. type: Plain text
5015 #: build/C/man2/execve.2:83
5016 msgid ""
5017 "If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> is sent to it after a "
5018 "successful B<execve>()."
5019 msgstr ""
5020 "元のプログラムが ptrace されている場合、 B<execve>()  が成功した後に そのプロ"
5021 "グラムに B<SIGTRAP> が送られる。"
5022
5023 #. type: Plain text
5024 #: build/C/man2/execve.2:98
5025 msgid ""
5026 "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, "
5027 "and the underlying file system is not mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> "
5028 "flag for B<mount>(2)), and the calling process is not being ptraced, then "
5029 "the effective user ID of the calling process is changed to that of the owner "
5030 "of the program file.  Similarly, when the set-group-ID bit of the program "
5031 "file is set the effective group ID of the calling process is set to the "
5032 "group of the program file."
5033 msgstr ""
5034 "I<filename> で指定されたプログラムファイルに set-user-ID ビットが設定されてお"
5035 "り、 ファイルが存在するファイルシステムが I<nosuid> (B<mount>(2)  の "
5036 "B<MS_NOSUID> フラグ) でマウントされておらず、 呼び出したプロセスが ptrace さ"
5037 "れていない場合、 呼び出したプロセスの実効 (effective) ユーザ ID は プログラム"
5038 "ファイルの所有者 (owner) に変更される。 同様に、プログラムファイルに set-"
5039 "group-ID ビットが設定されていた場合、 呼び出したプロセスの有効グループ ID は "
5040 "プログラムファイルのグループに変更される。"
5041
5042 #. type: Plain text
5043 #: build/C/man2/execve.2:103
5044 msgid ""
5045 "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
5046 "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID.  This "
5047 "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
5048 "set-user-ID and set-group-ID permission bits."
5049 msgstr ""
5050 "プロセスの実効ユーザ ID は保存 (saved) set-user-ID にコピーされる。 同様に、"
5051 "実効グループ ID は保存 set-group-ID にコピーされる。 このコピーは、set-user-"
5052 "ID / set-group-ID 許可ビットにより発生する 実効 ID の変更後に行われる。"
5053
5054 #. type: Plain text
5055 #: build/C/man2/execve.2:111
5056 msgid ""
5057 "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
5058 "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8)  is "
5059 "called at the start of execution to bring needed shared libraries into "
5060 "memory and link the executable with them."
5061 msgstr ""
5062 "実行ファイルが動的リンクされた a.out 実行形式で、共有ライブラリの スタブを含"
5063 "むものだった場合、実行の開始時に Linux の ダイナミック・リンカ B<ld.so>(8)  "
5064 "が呼び出され、必要な共有ライブラリをメモリに読み込んでリンクを行う。"
5065
5066 #. type: Plain text
5067 #: build/C/man2/execve.2:120
5068 msgid ""
5069 "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
5070 "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared libraries.  "
5071 "This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with "
5072 "glibc 2.  (For binaries linked with the old Linux libc5, the interpreter was "
5073 "typically I</lib/ld-linux.so.1>.)"
5074 msgstr ""
5075 "実行ファイルがダイナミック・リンクされた ELF 実行形式だった場合、\n"
5076 "PT_INTERP セグメントに指定されたインタプリタが必要な 共有ライブラリ\n"
5077 "(shared library) を読み込むのに使用される。\n"
5078 "通常、インタプリタは glibc 2 をリンクしたバイナリでは\n"
5079 "I</lib/ld-linux.so.2> である (古い Linux libc5 をリンクした\n"
5080 "バイナリでは、通常のインタプリタは I</lib/ld-linux.so.1> であった)。"
5081
5082 #. type: Plain text
5083 #: build/C/man2/execve.2:124
5084 msgid ""
5085 "All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
5086 "following:"
5087 msgstr ""
5088 "以下に示す以外のすべてのプロセス属性は B<execve>()  の前後で保持される。"
5089
5090 #. type: Plain text
5091 #: build/C/man2/execve.2:128
5092 msgid ""
5093 "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
5094 "default (B<signal>(7))."
5095 msgstr ""
5096 "捕捉されたシグナルの処理方法 (disposition) は デフォルト動作にリセットされる "
5097 "(B<signal>(7))。"
5098
5099 #. type: Plain text
5100 #: build/C/man2/execve.2:131
5101 msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
5102 msgstr "代替シグナルスタックはどれも保持されない (B<sigaltstack>(2))。"
5103
5104 #. type: Plain text
5105 #: build/C/man2/execve.2:134
5106 msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
5107 msgstr "メモリマッピングは保持されない (B<mmap>(2))。"
5108
5109 #. type: Plain text
5110 #: build/C/man2/execve.2:137
5111 msgid "Attached System V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
5112 msgstr ""
5113 "付加された (attached) System V 共有メモリセグメントは分離される (B<shmat>"
5114 "(2))。"
5115
5116 #. type: Plain text
5117 #: build/C/man2/execve.2:140
5118 msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
5119 msgstr "POSIX 共有メモリ領域はマッピングを解除される (B<shm_open>(3))。"
5120
5121 #. type: Plain text
5122 #: build/C/man2/execve.2:143
5123 msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
5124 msgstr ""
5125 "オープンされた POSIX メッセージキューディスクリプタはクローズされる "
5126 "(B<mq_overview>(7))。"
5127
5128 #. type: Plain text
5129 #: build/C/man2/execve.2:146
5130 msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
5131 msgstr ""
5132 "オープンされた POSIX 名前付きセマフォはいずれもクローズされる "
5133 "(B<sem_overview>(7))。"
5134
5135 #. type: Plain text
5136 #: build/C/man2/execve.2:149
5137 msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
5138 msgstr "POSIX タイマは保持されない (B<timer_create>(2))。"
5139
5140 #. type: Plain text
5141 #: build/C/man2/execve.2:152
5142 msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
5143 msgstr ""
5144 "オープンされたディレクトリストリームはいずれもクローズされる (B<opendir>"
5145 "(3))。"
5146
5147 #. type: Plain text
5148 #: build/C/man2/execve.2:156
5149 msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
5150 msgstr "メモリロックは保持されない (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))。"
5151
5152 #. type: Plain text
5153 #: build/C/man2/execve.2:160
5154 msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
5155 msgstr "終了 (exit) ハンドラは保持されない (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))。"
5156
5157 #. type: Plain text
5158 #: build/C/man2/execve.2:163
5159 msgid ""
5160 "The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
5161 msgstr "浮動小数点関連の環境はデフォルトにリセットされる (B<fenv>(3)  参照)。"
5162
5163 #. type: Plain text
5164 #: build/C/man2/execve.2:169
5165 msgid ""
5166 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
5167 "POSIX.1-2001.  The following Linux-specific process attributes are also not "
5168 "preserved during an B<execve>():"
5169 msgstr ""
5170 "上記のリストのプロセス属性はいずれも POSIX.1-2001 で規定されている。 以下に示"
5171 "す Linux 固有のプロセス属性も B<execve>()  の前後で保持されない。"
5172
5173 #. type: Plain text
5174 #: build/C/man2/execve.2:176
5175 msgid ""
5176 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-"
5177 "group ID program is being executed, in which case it is cleared."
5178 msgstr ""
5179 "set-user-ID か set-group-ID されたプログラムが実行されている場合、 B<prctl>"
5180 "(2)  の B<PR_SET_DUMPABLE> フラグはクリアされる。それ以外の場合、このフラグは"
5181 "セットされる。"
5182
5183 #. type: Plain text
5184 #: build/C/man2/execve.2:181
5185 msgid "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
5186 msgstr "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> フラグはクリアされる。"
5187
5188 #. type: Plain text
5189 #: build/C/man2/execve.2:188
5190 msgid ""
5191 "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23)  If a set-user-ID or set-group-ID program is "
5192 "being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2)  "
5193 "B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared."
5194 msgstr ""
5195 "(Linux 2.4.36 以降 / 2.6.23 以降)  set-user-ID や set-group-ID されたプログラ"
5196 "ムが実行された場合、 B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> フラグで設定された "
5197 "parent death シグナルはクリアされる。"
5198
5199 #. type: Plain text
5200 #: build/C/man2/execve.2:195
5201 msgid ""
5202 "The process name, as set by B<prctl>(2)  B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
5203 "I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
5204 msgstr ""
5205 "プロセス名は新しい実行ファイルの名前にリセットされる。 プロセス名は B<prctl>"
5206 "(2)  の B<PR_SET_NAME> で設定でき、 I<ps\\ -o comm> で表示できる。"
5207
5208 #. type: Plain text
5209 #: build/C/man2/execve.2:202
5210 msgid ""
5211 "The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared.  See B<capabilities>"
5212 "(7)."
5213 msgstr ""
5214 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> の I<securebits> フラグはクリアされる。 B<capabilities>"
5215 "(7) 参照。"
5216
5217 #. type: Plain text
5218 #: build/C/man2/execve.2:207
5219 msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
5220 msgstr ""
5221 "終了シグナル (termination signal) は B<SIGCHLD> にリセットされる (B<clone>"
5222 "(2)  参照)。"
5223
5224 #. type: Plain text
5225 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/fork.2:133
5226 msgid "Note the following further points:"
5227 msgstr "以下の点についても注意すること:"
5228
5229 #. type: Plain text
5230 #: build/C/man2/execve.2:213
5231 msgid ""
5232 "All threads other than the calling thread are destroyed during an B<execve>"
5233 "().  Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are not "
5234 "preserved."
5235 msgstr ""
5236 "呼び出し元スレッド以外の全てのスレッドは B<execve>()  中に破棄される。 "
5237 "mutex、条件変数、その他の pthread オブジェクトは保持されない。"
5238
5239 #. type: Plain text
5240 #: build/C/man2/execve.2:216
5241 msgid ""
5242 "The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
5243 "up."
5244 msgstr "I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> 相当の処理がプログラム開始時に実行される。"
5245
5246 #. type: Plain text
5247 #: build/C/man2/execve.2:224
5248 msgid ""
5249 "POSIX.1-2001 specifies that the dispositions of any signals that are ignored "
5250 "or set to the default are left unchanged.  POSIX.1-2001 specifies one "
5251 "exception: if B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave "
5252 "the disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
5253 msgstr ""
5254 "POSIX.1-2001 は、動作が無視かデフォルトに設定されている全てのシグナル の処理"
5255 "方法は変更せずそのままにする、と規定している。 但し、POSIX.1-2001 には一つ例"
5256 "外があり、 B<SIGCHLD> が無視になっている場合、 その処理方法を変更せずにそのま"
5257 "まにするか、デフォルト動作にリセットするかは 実装依存となっている。 Linux で"
5258 "は前者 (変更しない) となっている。"
5259
5260 #. type: Plain text
5261 #: build/C/man2/execve.2:228
5262 msgid ""
5263 "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
5264 "B<aio_write>(3))."
5265 msgstr ""
5266 "完了していない非同期 I/O 操作はキャンセルされる (B<aio_read>(3), B<aio_write>"
5267 "(3))。"
5268
5269 #. type: Plain text
5270 #: build/C/man2/execve.2:233
5271 msgid ""
5272 "For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
5273 msgstr ""
5274 "B<execve>(2)  時のケーパビリティの扱いについては、 B<capabilities>(7)  を参"
5275 "照。"
5276
5277 #.  On Linux it appears that these file descriptors are
5278 #.  always open after an execve(), and it looks like
5279 #.  Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
5280 #. type: Plain text
5281 #: build/C/man2/execve.2:260
5282 msgid ""
5283 "By default, file descriptors remain open across an B<execve>().  File "
5284 "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
5285 "B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2).  (If a file descriptor is closed, this will "
5286 "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
5287 "this process.  See B<fcntl>(2)  for details.)  POSIX.1-2001 says that if "
5288 "file descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
5289 "B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user_ID or "
5290 "set-group_ID permission bit was set on the executed file, then the system "
5291 "may open an unspecified file for each of these file descriptors.  As a "
5292 "general principle, no portable program, whether privileged or not, can "
5293 "assume that these three file descriptors will remain closed across an "
5294 "B<execve>()."
5295 msgstr ""
5296 "デフォルトでは、ファイルディスクリプタは B<execve>()  を行った後でもオープン"
5297 "されたままである。 close-on-exec の印が付いているファイルディスクリプタはク"
5298 "ローズされる。 B<fcntl>(2)  の B<FD_CLOEXEC> の説明を参照。 (ファイルディスク"
5299 "リプタがクローズされると、このプロセスが ファイルディスクリプタに対応するファ"
5300 "イルに対して獲得していた レコードのロックが全て解放されることになる。)  "
5301 "POSIX.1-2001 では、 ファイルディスクリプタ 0, 1, 2 が B<execve>()  成功後にど"
5302 "こかでクローズされ、かつ 実行されるファイルに set-user_ID か set-group_ID の"
5303 "許可ビットが セットされていてプロセスが特権を獲得した場合、 システムは何らか"
5304 "のファイルをオープンする際に これらの番号のディスクリプタのどれかを使うことが"
5305 "ある、 とされている。 原則として、移植性が必要なプログラムでは、 特権の有無に"
5306 "関わらず、 B<execve>()  の前後でこれら 3つのファイルディスクリプタがクローズ"
5307 "されたままで あることを前提にすることはできない。"
5308
5309 #. type: SS
5310 #: build/C/man2/execve.2:260
5311 #, no-wrap
5312 msgid "Interpreter scripts"
5313 msgstr "インタプリタ・スクリプト"
5314
5315 #. type: Plain text
5316 #: build/C/man2/execve.2:263
5317 msgid ""
5318 "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
5319 "whose first line is of the form:"
5320 msgstr ""
5321 "インタプリタ・スクリプトとは、実行許可が有効になっていて、 最初の行が以下の形"
5322 "になっているテキストファイルのことである。"
5323
5324 #. type: Plain text
5325 #: build/C/man2/execve.2:281
5326 msgid ""
5327 "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable which is not "
5328 "itself a script.  If the I<filename> argument of B<execve>()  specifies an "
5329 "interpreter script, then I<interpreter> will be invoked with the following "
5330 "arguments:"
5331 msgstr ""
5332 "I<interpreter> は有効な実行ファイルのパス名でなければならず、 それ自身がスク"
5333 "リプトであってはならない。 B<execve>()  の I<filename> 引き数がインタプリタス"
5334 "クリプトを指定している場合、 I<interpreter> は以下の引き数で起動される。"
5335
5336 #. type: Plain text
5337 #: build/C/man2/execve.2:285
5338 #, no-wrap
5339 msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5340 msgstr "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5341
5342 #. type: Plain text
5343 #: build/C/man2/execve.2:294
5344 msgid ""
5345 "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of "
5346 "B<execve>()."
5347 msgstr "I<arg...> は B<execve>()  の I<argv> 引き数が指すワード列である。"
5348
5349 #. type: Plain text
5350 #: build/C/man2/execve.2:299
5351 msgid ""
5352 "For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
5353 "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
5354 msgstr ""
5355 "移植性を持たすには、 I<optional-arg> は空か 1ワードだけにすべきである (つま"
5356 "り、ホワイト・スペースを含めるべきではない)。 下記の「注意」の節を参照。"
5357
5358 #. type: SS
5359 #: build/C/man2/execve.2:299
5360 #, no-wrap
5361 msgid "Limits on size of arguments and environment"
5362 msgstr "引き数と環境変数の合計サイズの上限"
5363
5364 #. type: Plain text
5365 #: build/C/man2/execve.2:312
5366 msgid ""
5367 "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
5368 "line argument (I<argv>)  and environment (I<envp>)  strings that may be "
5369 "passed to a new program.  POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
5370 "limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
5371 "or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
5372 msgstr ""
5373 "ほとんどの UNIX の実装は、新しいプログラムに渡すことができる コマンドライン引"
5374 "き数 (I<argv>)  と環境変数 (I<envp>)  の文字列群の合計サイズに何らかの上限を"
5375 "設けている。 POSIX.1 は、 B<ARG_MAX> 定数を使ってこの上限を決める実装を認めて"
5376 "いる (B<ARG_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されるか、実行時に I<sysconf"
5377 "(_SC_ARG_MAX)> の呼び出しで入手できるかのいずれかである)。"
5378
5379 #. type: Plain text
5380 #: build/C/man2/execve.2:319
5381 msgid ""
5382 "On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment "
5383 "and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
5384 "B<MAX_ARG_PAGES>).  On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
5385 "maximum size of 128 kB."
5386 msgstr ""
5387 "カーネル 2.6.23 より前の Linux では、環境変数と引き数の文字列群を 格納するの"
5388 "に使用されるメモリは 32 ページに制限されていた (32 ページというのはカーネル定"
5389 "数 B<MAX_ARG_PAGES> で定義される)。したがって、 ページサイズが 4 kB のアーキ"
5390 "テクチャでは、 最大サイズは 128 kB ということになる。"
5391
5392 #.  For some background on the changes to ARG_MAX in kernels 2.6.23 and
5393 #.  2.6.25, see:
5394 #.      http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
5395 #.      http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
5396 #.      http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
5397 #.      checked into 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
5398 #.  Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
5399 #.  so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
5400 #. type: Plain text
5401 #: build/C/man2/execve.2:355
5402 msgid ""
5403 "On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
5404 "from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2))  that is "
5405 "in force at the time of the B<execve>()  call.  (Architectures with no "
5406 "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
5407 "effect before kernel 2.6.23.)  This change allows programs to have a much "
5408 "larger argument and/or environment list.  For these architectures, the total "
5409 "size is limited to 1/4 of the allowed stack size.  (Imposing the 1/4-limit "
5410 "ensures that the new program always has some stack space.)  Since Linux "
5411 "2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, "
5412 "even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to "
5413 "have at least as much argument and environment space as was provided by "
5414 "Linux 2.6.23 and earlier.  (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 "
5415 "and 2.6.24.)  Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel "
5416 "constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
5417 msgstr ""
5418 "カーネル 2.6.23 以降では、ほとんどのアーキテクチャにおいて、 B<execve>()  が"
5419 "呼び出された時点で適用されているリソースのソフト上限 B<RLIMIT_STACK> に基づい"
5420 "たサイズ上限が使われる (メモリ管理ユニット (MMU) を持たないアーキテクチャは上"
5421 "記の変更の 例外であり、これらのアーキテクチャではカーネル 2.6.23 より前と 同"
5422 "じ上限がそのまま使用される)。 これらのアーキテクチャでは、合計サイズは許可さ"
5423 "れたスタックサイズの 1/4 に制限されている (1/4 の上限を設けているのは、新しい"
5424 "プログラムが必ずある程度の スタック空間を持てることを保証するためである)。 "
5425 "Linux 2.6.25 以降では、カーネルはこのサイズ上限に 32 ページの下限を 設けてい"
5426 "る。これにより、 B<RLIMIT_STACK> が非常に小さく設定された場合でも、アプリケー"
5427 "ションが少なくとも Linux 2.6.23 以前で提供されていたのと同じ大きさの引き数と"
5428 "環境変数の空間 と同じだけは確保できることが保証されている (この最低限の保証"
5429 "は Linux 2.6.23 と 2.6.24 では提供されていない)。 また、各文字列の上限は 32 "
5430 "ページ (カーネル定数 B<MAX_ARG_STRLEN>)  で、文字列数の最大値は 0x7FFFFFFF で"
5431 "ある。"
5432
5433 #. type: Plain text
5434 #: build/C/man2/execve.2:361
5435 msgid ""
5436 "On success, B<execve>()  does not return, on error -1 is returned, and "
5437 "I<errno> is set appropriately."
5438 msgstr ""
5439 "成功すると B<execve>()  は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適"
5440 "切に設定する。"
5441
5442 #. type: TP
5443 #: build/C/man2/execve.2:362
5444 #, no-wrap
5445 msgid "B<E2BIG>"
5446 msgstr "B<E2BIG>"
5447
5448 #. type: Plain text
5449 #: build/C/man2/execve.2:369
5450 msgid ""
5451 "The total number of bytes in the environment (I<envp>)  and argument list "
5452 "(I<argv>)  is too large."
5453 msgstr ""
5454 "環境変数 (I<envp>)  と引き数リスト (I<argv>)  の合計バイト数が大き過ぎる。"
5455
5456 #. type: Plain text
5457 #: build/C/man2/execve.2:376
5458 msgid ""
5459 "Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> "
5460 "or the name of a script interpreter.  (See also B<path_resolution>(7).)"
5461 msgstr ""
5462 "I<filename> やスクリプトインタプリタ名の構成要素に検索許可 (search "
5463 "permission)  が与えられていない (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
5464
5465 #. type: Plain text
5466 #: build/C/man2/execve.2:379
5467 msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
5468 msgstr ""
5469 "ファイルもしくはスクリプトのインタプリタが通常ファイル (regular file)  でな"
5470 "い。"
5471
5472 #. type: Plain text
5473 #: build/C/man2/execve.2:382
5474 msgid ""
5475 "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
5476 msgstr ""
5477 "ファイルやスクリプトや ELF インタプリタに 実行許可 (execute permission) が与"
5478 "えられていない。"
5479
5480 #. type: Plain text
5481 #: build/C/man2/execve.2:386
5482 msgid "The file system is mounted I<noexec>."
5483 msgstr "ファイル・システムが I<noexec> でマウントされている。"
5484
5485 #. type: Plain text
5486 #: build/C/man2/execve.2:390
5487 msgid "I<filename> points outside your accessible address space."
5488 msgstr "I<filename> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
5489
5490 #. type: Plain text
5491 #: build/C/man2/execve.2:394
5492 msgid ""
5493 "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
5494 "more than one interpreter)."
5495 msgstr ""
5496 "ELF 実行形式で複数の PT_INTERP セグメントが存在する。 (すなわち複数のインタプ"
5497 "リタを指定した。)"
5498
5499 #. type: TP
5500 #: build/C/man2/execve.2:397 build/C/man2/truncate.2:148
5501 #, no-wrap
5502 msgid "B<EISDIR>"
5503 msgstr "B<EISDIR>"
5504
5505 #. type: Plain text
5506 #: build/C/man2/execve.2:400
5507 msgid "An ELF interpreter was a directory."
5508 msgstr "ELF インタプリタがディレクトリだった。"
5509
5510 #. type: TP
5511 #: build/C/man2/execve.2:400
5512 #, no-wrap
5513 msgid "B<ELIBBAD>"
5514 msgstr "B<ELIBBAD>"
5515
5516 #. type: Plain text
5517 #: build/C/man2/execve.2:403
5518 msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
5519 msgstr "ELF インタプリタが理解できるフォーマットでなかった。"
5520
5521 #. type: Plain text
5522 #: build/C/man2/execve.2:408
5523 msgid ""
5524 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the "
5525 "name of a script or ELF interpreter."
5526 msgstr ""
5527 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタを解決する際に遭遇した シンボ"
5528 "リック・リンクが多過ぎる。"
5529
5530 #. type: Plain text
5531 #: build/C/man2/execve.2:411
5532 msgid "The process has the maximum number of files open."
5533 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限まで既にオープンしている。"
5534
5535 #. type: Plain text
5536 #: build/C/man2/execve.2:415
5537 msgid "I<filename> is too long."
5538 msgstr "I<filename> が長過ぎる。"
5539
5540 #. type: TP
5541 #: build/C/man2/execve.2:415 build/C/man3/getlogin.3:108
5542 #: build/C/man2/swapon.2:133 build/C/man2/uselib.2:67
5543 #, no-wrap
5544 msgid "B<ENFILE>"
5545 msgstr "B<ENFILE>"
5546
5547 #. type: Plain text
5548 #: build/C/man2/execve.2:418 build/C/man2/swapon.2:136
5549 #: build/C/man2/uselib.2:70
5550 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
5551 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム全体の上限に達していた。"
5552
5553 #. type: Plain text
5554 #: build/C/man2/execve.2:424
5555 msgid ""
5556 "The file I<filename> or a script or ELF interpreter does not exist, or a "
5557 "shared library needed for file or interpreter cannot be found."
5558 msgstr "ファイル I<filename> かスクリプトや ELF のインタプリタが存在しない。"
5559
5560 #. type: TP
5561 #: build/C/man2/execve.2:424 build/C/man2/uselib.2:70
5562 #, no-wrap
5563 msgid "B<ENOEXEC>"
5564 msgstr "B<ENOEXEC>"
5565
5566 #. type: Plain text
5567 #: build/C/man2/execve.2:429
5568 msgid ""
5569 "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
5570 "or has some other format error that means it cannot be executed."
5571 msgstr ""
5572 "実行ファイルが理解できない形式であるか、違うアーキテクチャのものか、 その他の"
5573 "フォーマット・エラーにより実行ができなかった。"
5574
5575 #. type: Plain text
5576 #: build/C/man2/execve.2:437
5577 msgid ""
5578 "A component of the path prefix of I<filename> or a script or ELF interpreter "
5579 "is not a directory."
5580 msgstr ""
5581 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタの構成要素がディレクトリでない。"
5582
5583 #. type: Plain text
5584 #: build/C/man2/execve.2:443
5585 msgid ""
5586 "The file system is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
5587 "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5588 msgstr ""
5589 "ファイル・システムが I<nosuid> でマウントされ、ユーザがスーパーユーザでな"
5590 "く、 ファイルに set-user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5591
5592 #. type: Plain text
5593 #: build/C/man2/execve.2:447
5594 msgid ""
5595 "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
5596 "the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5597 msgstr ""
5598 "プロセスがトレースされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 ファイルに set-user-"
5599 "ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5600
5601 #. type: Plain text
5602 #: build/C/man2/execve.2:450
5603 msgid "Executable was open for writing by one or more processes."
5604 msgstr "実行ファイルを書き込み用にオープンしているプロセスがある。"
5605
5606 #.  SVr4 documents additional error
5607 #.  conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
5608 #.  document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
5609 #.  EISDIR or ELIBBAD error conditions.
5610 #. type: Plain text
5611 #: build/C/man2/execve.2:458
5612 msgid ""
5613 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 does not document the #! behavior "
5614 "but is otherwise compatible."
5615 msgstr ""
5616 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 には #! 動作についての記述はない"
5617 "が、 他は互換性がある。"
5618
5619 #. type: Plain text
5620 #: build/C/man2/execve.2:461
5621 msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
5622 msgstr ""
5623 "set-user-id プロセスと set-group-ID プロセスは B<ptrace>(2)  できない。"
5624
5625 #. type: Plain text
5626 #: build/C/man2/execve.2:463
5627 msgid "Linux ignores the set-user-ID and set-group-ID bits on scripts."
5628 msgstr "Linux はスクリプトの set-user-ID と set-group-ID ビットを無視する。"
5629
5630 #. type: Plain text
5631 #: build/C/man2/execve.2:474
5632 msgid ""
5633 "The result of mounting a file system I<nosuid> varies across Linux kernel "
5634 "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
5635 "executables when this would give the user powers she did not have already "
5636 "(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
5637 "ID bits and B<exec>()  successfully."
5638 msgstr ""
5639 "ファイルシステムを I<nosuid> でマウントした場合に set-user-ID/set-group-ID の"
5640 "実行ファイルを どの様に扱うかは、Linux カーネルのバージョンによって異なる: あ"
5641 "るバージョンでは、すでに必要な権限を持っている場合を除いて、 その実行を拒否す"
5642 "る (そして B<EPERM> を返す)。別のあるバージョンでは set-user-ID/set-group-ID "
5643 "ビットのみを無視し B<exec>()  は成功する。"
5644
5645 #. type: Plain text
5646 #: build/C/man2/execve.2:477
5647 msgid ""
5648 "A maximum line length of 127 characters is allowed for the first line in a "
5649 "#! executable shell script."
5650 msgstr ""
5651 "#! 実行形式のシェル・スクリプトの 1行目に許されている文字数は、 最大 127 文字"
5652 "である。"
5653
5654 #.  e.g., Solaris 8
5655 #.  e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
5656 #. type: Plain text
5657 #: build/C/man2/execve.2:496
5658 msgid ""
5659 "The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
5660 "across implementations.  On Linux, the entire string following the "
5661 "I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
5662 "this string can include white space.  However, behavior differs on some "
5663 "other systems.  Some systems use the first white space to terminate "
5664 "I<optional-arg>.  On some systems, an interpreter script can have multiple "
5665 "arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
5666 "arguments."
5667 msgstr ""
5668 "インタプリタ・スクリプトの I<optional-arg> 引き数の解釈方法は実装により異な"
5669 "る。 Linux では、インタプリタ名 I<interpreter> に続く文字列全体がインタプリタ"
5670 "に 1個の引き数として渡される。 しかし、動作が異なるシステムもある。 あるシス"
5671 "テムでは、 I<optional-arg> のうち最初のホワイト・スペースまでが 引き数として"
5672 "渡される。 また、別のシステムでは インタプリタ・スクリプトは複数の引き数を持"
5673 "つことができ、 I<optional-arg> 内のホワイト・スペースが引き数の区切りとなる。"
5674
5675 #.  e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
5676 #.  HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
5677 #.  Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408
5678 #.  Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
5679 #. type: Plain text
5680 #: build/C/man2/execve.2:513
5681 msgid ""
5682 "On Linux, either I<argv> or I<envp> can be specified as NULL, which has the "
5683 "same effect as specifying these arguments as a pointer to a list containing "
5684 "a single NULL pointer.  B<Do not take advantage of this misfeature!> It is "
5685 "nonstandard and nonportable: on most other UNIX systems doing this will "
5686 "result in an error (B<EFAULT>)."
5687 msgstr ""
5688 "Linux では、 I<argv> と I<envp> のいずれかには NULL を指定することができる。"
5689 "これは、これらの引き数に NULL ポインタ 1個だけを含むリストへのポインタを指定"
5690 "したのと同じ効果を持つ。 B<「この間違った機能を利用しないこと」>。 これは非標"
5691 "準で、移植性もない。 他のほとんどの UNIX システムでは、これを行うとエラー "
5692 "(B<EFAULT>)  になる。"
5693
5694 #.  .SH BUGS
5695 #.  Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
5696 #.  interpreters.  This is a security hole, because it allows users to
5697 #.  open any file, such as a rewinding tape device, for reading.  Some
5698 #.  Linux versions have also had other security holes in
5699 #.  .BR execve ()
5700 #.  that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
5701 #.  ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
5702 #. type: Plain text
5703 #: build/C/man2/execve.2:533
5704 msgid ""
5705 "POSIX.1-2001 says that values returned by B<sysconf>(3)  should be invariant "
5706 "over the lifetime of a process.  However, since Linux 2.6.23, if the "
5707 "B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
5708 "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
5709 "for holding command-line arguments and environment variables has changed."
5710 msgstr ""
5711 "POSIX.1-2001 は、 B<sysconf>(3)  が返す値はプロセスの生存中は変化しないべきだ"
5712 "としている。 しかしながら、Linux 2.6.23 以降では、リソース上限 "
5713 "B<RLIMIT_STACK> が変化した場合、 コマンドライン引き数と環境変数を保持するため"
5714 "の空間に対する上限が 変化したことを反映して、 B<_SC_ARG_MAX> が返す値も変化す"
5715 "る。"
5716
5717 #. type: SS
5718 #: build/C/man2/execve.2:533
5719 #, no-wrap
5720 msgid "Historical"
5721 msgstr "歴史"
5722
5723 #. type: Plain text
5724 #: build/C/man2/execve.2:544
5725 msgid ""
5726 "With UNIX V6 the argument list of an B<exec>()  call was ended by 0, while "
5727 "the argument list of I<main> was ended by -1.  Thus, this argument list was "
5728 "not directly usable in a further B<exec>()  call.  Since UNIX V7 both are "
5729 "NULL."
5730 msgstr ""
5731 "UNIX V6 では B<exec>()  コールの引き数リストは 0 で終端され、 I<main> の引き"
5732 "数リストは -1 で終端されていた。 そのため、 I<main> の引き数リストは、その後"
5733 "の B<exec>()  コールには直接使用できなかった。 UNIX V7 以降では、ともに NULL "
5734 "で終端される。"
5735
5736 #. type: Plain text
5737 #: build/C/man2/execve.2:547
5738 msgid ""
5739 "The following program is designed to be execed by the second program below.  "
5740 "It just echoes its command-line one per line."
5741 msgstr ""
5742 "このプログラムは、以下の二つ目のプログラムから実行するためのものである。 コマ"
5743 "ンドラインを 1行に 1個ずつ表示するだけのプログラムである。"
5744
5745 #. type: Plain text
5746 #: build/C/man2/execve.2:551
5747 #, no-wrap
5748 msgid "/* myecho.c */\n"
5749 msgstr "/* myecho.c */\n"
5750
5751 #. type: Plain text
5752 #: build/C/man2/execve.2:554
5753 #, no-wrap
5754 msgid ""
5755 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5756 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5757 msgstr ""
5758 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5759 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5760
5761 #. type: Plain text
5762 #: build/C/man2/execve.2:559
5763 #, no-wrap
5764 msgid ""
5765 "int\n"
5766 "main(int argc, char *argv[])\n"
5767 "{\n"
5768 "    int j;\n"
5769 msgstr ""
5770 "int\n"
5771 "main(int argc, char *argv[])\n"
5772 "{\n"
5773 "    int j;\n"
5774
5775 #. type: Plain text
5776 #: build/C/man2/execve.2:562
5777 #, no-wrap
5778 msgid ""
5779 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5780 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5781 msgstr ""
5782 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5783 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5784
5785 #. type: Plain text
5786 #: build/C/man2/execve.2:570
5787 msgid ""
5788 "This program can be used to exec the program named in its command-line "
5789 "argument:"
5790 msgstr ""
5791 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で指定した名前のプログラムを 実行する"
5792 "のに使う。"
5793
5794 #. type: Plain text
5795 #: build/C/man2/execve.2:574
5796 #, no-wrap
5797 msgid "/* execve.c */\n"
5798 msgstr "/* execve.c */\n"
5799
5800 #. type: Plain text
5801 #: build/C/man2/execve.2:578
5802 #, no-wrap
5803 msgid ""
5804 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5805 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5806 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5807 msgstr ""
5808 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5809 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5810 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5811
5812 #. type: Plain text
5813 #: build/C/man2/execve.2:584
5814 #, no-wrap
5815 msgid ""
5816 "int\n"
5817 "main(int argc, char *argv[])\n"
5818 "{\n"
5819 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5820 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
5821 msgstr ""
5822 "int\n"
5823 "main(int argc, char *argv[])\n"
5824 "{\n"
5825 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5826 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
5827
5828 #. type: Plain text
5829 #: build/C/man2/execve.2:589
5830 #, no-wrap
5831 msgid ""
5832 "    if (argc != 2) {\n"
5833 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5834 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5835 "    }\n"
5836 msgstr ""
5837 "    if (argc != 2) {\n"
5838 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5839 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5840 "    }\n"
5841
5842 #. type: Plain text
5843 #: build/C/man2/execve.2:591
5844 #, no-wrap
5845 msgid "    newargv[0] = argv[1];\n"
5846 msgstr "    newargv[0] = argv[1];\n"
5847
5848 #. type: Plain text
5849 #: build/C/man2/execve.2:596
5850 #, no-wrap
5851 msgid ""
5852 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5853 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
5854 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
5855 "}\n"
5856 msgstr ""
5857 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5858 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
5859 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
5860 "}\n"
5861
5862 #. type: Plain text
5863 #: build/C/man2/execve.2:600
5864 msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
5865 msgstr ""
5866 "二つ目のプログラムを使って一つ目のプログラムを実行するには 以下のようにする。"
5867
5868 #. type: Plain text
5869 #: build/C/man2/execve.2:609
5870 #, no-wrap
5871 msgid ""
5872 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
5873 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
5874 "$B< ./execve ./myecho>\n"
5875 "argv[0]: ./myecho\n"
5876 "argv[1]: hello\n"
5877 "argv[2]: world\n"
5878 msgstr ""
5879 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
5880 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
5881 "$B< ./execve ./myecho>\n"
5882 "argv[0]: ./myecho\n"
5883 "argv[1]: hello\n"
5884 "argv[2]: world\n"
5885
5886 #. type: Plain text
5887 #: build/C/man2/execve.2:617
5888 msgid ""
5889 "We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
5890 "interpreter.  To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
5891 "I<myecho> program:"
5892 msgstr ""
5893 "さらに、これらのプログラムを使って、スクリプト・インタプリタの例を示す。 この"
5894 "ために、「インタプリタ」として先ほど作成したプログラム I<myecho> を使うスクリ"
5895 "プトを作成する。"
5896
5897 #. type: Plain text
5898 #: build/C/man2/execve.2:624
5899 #, no-wrap
5900 msgid ""
5901 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
5902 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
5903 "B<^D>\n"
5904 "$B< chmod +x script.sh>\n"
5905 msgstr ""
5906 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
5907 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
5908 "B<^D>\n"
5909 "$B< chmod +x script.sh>\n"
5910
5911 #. type: Plain text
5912 #: build/C/man2/execve.2:628
5913 msgid "We can then use our program to exec the script:"
5914 msgstr "作成しておいたプログラムを使ってスクリプトを実行する。"
5915
5916 #. type: Plain text
5917 #: build/C/man2/execve.2:637
5918 #, no-wrap
5919 msgid ""
5920 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
5921 "argv[0]: ./myecho\n"
5922 "argv[1]: script-arg\n"
5923 "argv[2]: ./script.sh\n"
5924 "argv[3]: hello\n"
5925 "argv[4]: world\n"
5926 msgstr ""
5927 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
5928 "argv[0]: ./myecho\n"
5929 "argv[1]: script-arg\n"
5930 "argv[2]: ./script.sh\n"
5931 "argv[3]: hello\n"
5932 "argv[4]: world\n"
5933
5934 #. type: Plain text
5935 #: build/C/man2/execve.2:650
5936 msgid ""
5937 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
5938 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
5939 msgstr ""
5940 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
5941 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
5942
5943 #. type: TH
5944 #: build/C/man2/exit_group.2:25
5945 #, no-wrap
5946 msgid "EXIT_GROUP"
5947 msgstr "EXIT_GROUP"
5948
5949 #. type: TH
5950 #: build/C/man2/exit_group.2:25
5951 #, no-wrap
5952 msgid "2008-11-27"
5953 msgstr "2008-11-27"
5954
5955 #. type: Plain text
5956 #: build/C/man2/exit_group.2:28
5957 msgid "exit_group - exit all threads in a process"
5958 msgstr "exit_group - プロセス中の全てのスレッドを exit させる"
5959
5960 #. type: Plain text
5961 #: build/C/man2/exit_group.2:31
5962 #, no-wrap
5963 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5964 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5965
5966 #. type: Plain text
5967 #: build/C/man2/exit_group.2:33
5968 #, no-wrap
5969 msgid "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
5970 msgstr "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
5971
5972 #. type: Plain text
5973 #: build/C/man2/exit_group.2:39
5974 msgid ""
5975 "This system call is equivalent to B<exit>(2)  except that it terminates not "
5976 "only the calling thread, but all threads in the calling process's thread "
5977 "group."
5978 msgstr ""
5979 "このシステムコールは、基本的に B<exit>(2)  と等しいが、 呼び出し元のスレッド"
5980 "だけでなく、呼び出し元のプロセスのスレッドグループに ある全てのスレッドを終了"
5981 "させる点が異なる。"
5982
5983 #. type: Plain text
5984 #: build/C/man2/exit_group.2:41
5985 msgid "This system call does not return."
5986 msgstr "このシステムコールは値を返さない。"
5987
5988 #. type: Plain text
5989 #: build/C/man2/exit_group.2:43
5990 msgid "This call is present since Linux 2.5.35."
5991 msgstr "このコールは、Linux 2.5.35 以降に存在する。"
5992
5993 #. type: Plain text
5994 #: build/C/man2/exit_group.2:45
5995 msgid "This call is Linux-specific."
5996 msgstr ""
5997 "glibc 2.3 以降では、 B<exit>(2)  のラッパー関数が呼び出された際に、 このシス"
5998 "テムコールが起動される。"
5999
6000 #. type: Plain text
6001 #: build/C/man2/exit_group.2:49
6002 msgid ""
6003 "Since glibc 2.3, this is the system call invoked when the B<exit>(2)  "
6004 "wrapper function is called."
6005 msgstr "このコールは Linux 独自である。"
6006
6007 #. type: Plain text
6008 #: build/C/man2/exit_group.2:51
6009 msgid "B<exit>(2)"
6010 msgstr "B<exit>(2)"
6011
6012 #. type: TH
6013 #: build/C/man2/fcntl.2:61
6014 #, no-wrap
6015 msgid "FCNTL"
6016 msgstr "FCNTL"
6017
6018 #. type: TH
6019 #: build/C/man2/fcntl.2:61
6020 #, no-wrap
6021 msgid "2012-04-15"
6022 msgstr "2012-04-15"
6023
6024 #. type: Plain text
6025 #: build/C/man2/fcntl.2:64
6026 msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
6027 msgstr "fcntl - ファイルディスクリプタの操作を行う"
6028
6029 #. type: Plain text
6030 #: build/C/man2/fcntl.2:68
6031 #, no-wrap
6032 msgid ""
6033 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6034 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6035 msgstr ""
6036 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6037 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6038
6039 #. type: Plain text
6040 #: build/C/man2/fcntl.2:70
6041 #, no-wrap
6042 msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6043 msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6044
6045 #. type: Plain text
6046 #: build/C/man2/fcntl.2:77
6047 msgid ""
6048 "B<fcntl>()  performs one of the operations described below on the open file "
6049 "descriptor I<fd>.  The operation is determined by I<cmd>."
6050 msgstr ""
6051 "B<fcntl>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> に関して下記の操作"
6052 "を行う。操作は I<cmd> によって決まる:"
6053
6054 #. type: Plain text
6055 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6056 msgid ""
6057 "B<fcntl>()  can take an optional third argument.  Whether or not this "
6058 "argument is required is determined by I<cmd>.  The required argument type is "
6059 "indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
6060 "type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
6061 "I<void> is specified if the argument is not required."
6062 msgstr ""
6063 "B<fcntl>() はオプションとして第三引き数をとることができる。 第三引き数が必"
6064 "要\n"
6065 "かどうかは I<cmd> により決まる。必要な引き数の型は I<cmd> 名の後ろの括弧内"
6066 "で\n"
6067 "指定されている (ほとんどの場合、必要な型は I<int> であり、この引き数を表す"
6068 "の\n"
6069 "に I<arg> という名前を使っている)。引き数が必要ない場合には I<void> が指定"
6070 "さ\n"
6071 "れている。"
6072
6073 #. type: SS
6074 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6075 #, no-wrap
6076 msgid "Duplicating a file descriptor"
6077 msgstr "ファイルディスクリプタの複製"
6078
6079 #. type: TP
6080 #: build/C/man2/fcntl.2:92
6081 #, no-wrap
6082 msgid "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6083 msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6084
6085 #. type: Plain text
6086 #: build/C/man2/fcntl.2:102
6087 msgid ""
6088 "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal to "
6089 "I<arg> and make it be a copy of I<fd>.  This is different from B<dup2>(2), "
6090 "which uses exactly the descriptor specified."
6091 msgstr ""
6092 "利用可能なファイルディスクリプタのうち、 I<arg> 以上で最小のものを探し、 "
6093 "I<fd> のコピーとする。これは別の形の B<dup2>(2)  である。 B<dup2>(2)  では指"
6094 "定されたディスクリプタが使われる点が違う。"
6095
6096 #. type: Plain text
6097 #: build/C/man2/fcntl.2:104
6098 msgid "On success, the new descriptor is returned."
6099 msgstr "成功すると、新しいディスクリプタが返される。"
6100
6101 #. type: Plain text
6102 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6103 msgid "See B<dup>(2)  for further details."
6104 msgstr "詳細は B<dup>(2)  を参照のこと。"
6105
6106 #. type: TP
6107 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6108 #, no-wrap
6109 msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)"
6110 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; Linux 2.6.24 以降)"
6111
6112 #. type: Plain text
6113 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6114 msgid ""
6115 "As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
6116 "duplicate descriptor.  Specifying this flag permits a program to avoid an "
6117 "additional B<fcntl>()  B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag.  "
6118 "For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
6119 "B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
6120 msgstr ""
6121 "B<F_DUPFD> と同様だが、それに加えて複製されたディスクリプタに対して close-on-"
6122 "exec フラグをセットする。 このフラグを指定することで、プログラムは "
6123 "B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするために B<fcntl>()  の B<F_SETFD> 操作を追加で"
6124 "行う必要がなくなる。 このフラグがなぜ有用かについては、 B<open>(2)  の "
6125 "B<O_CLOEXEC> の説明を参照のこと。"
6126
6127 #. type: SS
6128 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6129 #, no-wrap
6130 msgid "File descriptor flags"
6131 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグ"
6132
6133 #. type: Plain text
6134 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6135 msgid ""
6136 "The following commands manipulate the flags associated with a file "
6137 "descriptor.  Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
6138 "close-on-exec flag.  If the B<FD_CLOEXEC> bit is 0, the file descriptor will "
6139 "remain open across an B<execve>(2), otherwise it will be closed."
6140 msgstr ""
6141 "以下のコマンドを使って、ファイルディスクリプタに関連するフラグ を操作すること"
6142 "ができる。 現在のところ、定義されているフラグは一つだけである: B<FD_CLOEXEC> "
6143 "(close-on-exec フラグ)。 B<FD_CLOEXEC> ビットが 0 なら、ファイルディスクリプ"
6144 "タは B<execve>(2)  を行ってもオープンされたままだが、そうでない場合はクローズ"
6145 "される。"
6146
6147 #. type: TP
6148 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6149 #, no-wrap
6150 msgid "B<F_GETFD> (I<void>)"
6151 msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"
6152
6153 #. type: Plain text
6154 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6155 msgid "Read the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
6156 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグを読み出す。 I<arg> は無視される。"
6157
6158 #. type: TP
6159 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6160 #, no-wrap
6161 msgid "B<F_SETFD> (I<int>)"
6162 msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)"
6163
6164 #. type: Plain text
6165 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6166 msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
6167 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグに I<arg> で指定した値を設定する。"
6168
6169 #. type: SS
6170 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6171 #, no-wrap
6172 msgid "File status flags"
6173 msgstr "ファイル状態フラグ"
6174
6175 #.  or
6176 #.  .BR creat (2),
6177 #. type: Plain text
6178 #: build/C/man2/fcntl.2:160
6179 msgid ""
6180 "Each open file description has certain associated status flags, initialized "
6181 "by B<open>(2)  and possibly modified by B<fcntl>().  Duplicated file "
6182 "descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
6183 "to the same open file description, and thus share the same file status flags."
6184 msgstr ""
6185 "オープンファイル記述 (open file description) には、 ファイル記述毎に設定され"
6186 "る状態フラグがいくつかある。これらのフラグは B<open>(2)  によって初期化さ"
6187 "れ、 B<fcntl>(2)  により変更することもできる。これらは、 (B<dup>(2), B<fcntl>"
6188 "(F_DUPFD), B<fork>(2)  などで) 複製されたファイルディスクリプタ同士は 同じ"
6189 "オープンファイル記述を参照する。 そのため、 同じファイル状態フラグが共有され"
6190 "る。"
6191
6192 #. type: Plain text
6193 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6194 msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
6195 msgstr "ファイル状態フラグとその意味は B<open>(2)  で説明されている。"
6196
6197 #. type: TP
6198 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6199 #, no-wrap
6200 msgid "B<F_GETFL> (I<void>)"
6201 msgstr "B<F_GETFL> (I<void>)"
6202
6203 #. type: Plain text
6204 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6205 msgid "Get the file access mode and the file status flags; I<arg> is ignored."
6206 msgstr ""
6207 "ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを取得する。\n"
6208 "I<arg> は無視される。"
6209
6210 #. type: TP
6211 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6212 #, no-wrap
6213 msgid "B<F_SETFL> (I<int>)"
6214 msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)"
6215
6216 #.  FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
6217 #.  via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
6218 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
6219 #. type: Plain text
6220 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6221 msgid ""
6222 "Set the file status flags to the value specified by I<arg>.  File access "
6223 "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  and file creation flags (i.e., "
6224 "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  in I<arg> are ignored.  On "
6225 "Linux this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, "
6226 "B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags."
6227 msgstr ""
6228 "ファイル状態フラグに I<arg> で指定された値を設定する。 I<arg> のうち、ファイ"
6229 "ルのアクセスモード (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  とファイル作成フラ"
6230 "グ (すなわち B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  に関するビット"
6231 "は無視される。 Linux では、このコマンドで変更できるのは B<O_APPEND>, "
6232 "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_NONBLOCK> フラグだけである。"
6233
6234 #. type: SS
6235 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6236 #, no-wrap
6237 msgid "Advisory locking"
6238 msgstr "アドバイザリ・ロック"
6239
6240 #. type: Plain text
6241 #: build/C/man2/fcntl.2:199
6242 msgid ""
6243 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW> are used to acquire, release, and "
6244 "test for the existence of record locks (also known as file-segment or file-"
6245 "region locks).  The third argument, I<lock>, is a pointer to a structure "
6246 "that has at least the following fields (in unspecified order)."
6247 msgstr ""
6248 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> は、レコード・ロックの獲得/解放/テスト"
6249 "のために使用する (レコード・ロックはファイルセグメント・ロックや ファイル領域"
6250 "ロックとも呼ばれる)。 三番目の引き数 I<lock> は、以下に示すフィールドを含む構"
6251 "造体へのポインタである (フィールドの順序は関係なく、構造体に他のフィールドが"
6252 "あってもよい)。"
6253
6254 #. type: Plain text
6255 #: build/C/man2/fcntl.2:214
6256 #, no-wrap
6257 msgid ""
6258 "struct flock {\n"
6259 "    ...\n"
6260 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6261 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6262 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6263 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6264 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6265 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6266 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6267 "                        (F_GETLK only) */\n"
6268 "    ...\n"
6269 "};\n"
6270 msgstr ""
6271 "struct flock {\n"
6272 "    ...\n"
6273 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6274 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6275 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6276 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6277 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6278 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6279 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6280 "                        (F_GETLK only) */\n"
6281 "    ...\n"
6282 "};\n"
6283
6284 #. type: Plain text
6285 #: build/C/man2/fcntl.2:222
6286 msgid ""
6287 "The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
6288 "the range of bytes we wish to lock.  Bytes past the end of the file may be "
6289 "locked, but not bytes before the start of the file."
6290 msgstr ""
6291 "この構造体の I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> フィールドで、ロックを行いたい"
6292 "バイト範囲を指定する。 ファイルの末尾より後ろのバイトをロックすることはできる"
6293 "が、 ファイルの先頭より前のバイトをロックすることはできない。"
6294
6295 #. type: Plain text
6296 #: build/C/man2/fcntl.2:242
6297 msgid ""
6298 "I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
6299 "to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
6300 "current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
6301 "(if I<l_whence> is B<SEEK_END>).  In the final two cases, I<l_start> can be "
6302 "a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
6303 "file."
6304 msgstr ""
6305 "I<l_start> はロックを行う領域の開始オフセットである。 その意味は I<l_whence> "
6306 "により異なる: I<l_whence> が B<SEEK_SET> の場合はファイルの先頭からのオフセッ"
6307 "ト、 I<l_whence> が B<SEEK_CUR> の場合は現在のファイルオフセットからのオフ"
6308 "セット、 I<l_whence> が B<SEEK_END> の場合はファイルの末尾からのオフセットと"
6309 "解釈される。 後ろの2つの場合には、 ファイルの先頭より前にならない範囲で、 "
6310 "I<l_start> に負の値を指定することができる。"
6311
6312 #. type: Plain text
6313 #: build/C/man2/fcntl.2:257
6314 msgid ""
6315 "I<l_len> specifies the number of bytes to be locked.  If I<l_len> is "
6316 "positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
6317 "including I<l_start>+I<l_len>-I<1>.  Specifying 0 for I<l_len> has the "
6318 "special meaning: lock all bytes starting at the location specified by "
6319 "I<l_whence> and I<l_start> through to the end of file, no matter how large "
6320 "the file grows."
6321 msgstr ""
6322 "I<l_len> はロックしたいバイト数を示す。 I<l_len> が正の場合、ロックされるバイ"
6323 "ト範囲は I<l_start> 以上 I<l_start>+I<l_len>-I<1> 以下となる。 I<l_len> に 0 "
6324 "を指定した場合は特別な意味を持つ: I<l_whence> and I<l_start> で指定される位置"
6325 "からファイルの末尾までの全てのバイトをロックする (ファイルがどんなに大きく"
6326 "なったとしてもファイルの末尾までロックする)。"
6327
6328 #. type: Plain text
6329 #: build/C/man2/fcntl.2:270
6330 msgid ""
6331 "POSIX.1-2001 allows (but does not require)  an implementation to support a "
6332 "negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
6333 "I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1.  "
6334 "This is supported by Linux since kernel versions 2.4.21 and 2.5.49."
6335 msgstr ""
6336 "POSIX.1-2001 では、負の値の I<l_len> をサポートする実装を認めている (必須では"
6337 "ない)。 I<l_len> が負の場合、ロックされるバイト範囲は I<l_start>+I<l_len> 以"
6338 "上 I<l_start>-1 以下となる。 この動作はカーネル 2.4.21 以降および 2.5.49 以降"
6339 "の Linux で サポートされている。"
6340
6341 #. type: Plain text
6342 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6343 msgid ""
6344 "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>)  or a write "
6345 "(B<F_WRLCK>)  lock on a file.  Any number of processes may hold a read lock "
6346 "(shared lock)  on a file region, but only one process may hold a write lock "
6347 "(exclusive lock).  An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
6348 "and exclusive.  A single process can hold only one type of lock on a file "
6349 "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
6350 "existing lock is converted to the new lock type.  (Such conversions may "
6351 "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
6352 "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
6353 "range of the existing lock.)"
6354 msgstr ""
6355 "I<l_type> フィールドは、ファイルに対して読み出しロック (B<F_RDLCK>)  と書き込"
6356 "みロック (B<F_WRLCK>)  のどちらを 設定するかを指定する。 ファイルのある領域に"
6357 "対して、読み出しロック (共有ロック) を保持できる プロセス数に制限はないが、書"
6358 "き込みロック (排他ロック) を保持できる のは一つのプロセスだけである。排他ロッ"
6359 "クを設定すると、(共有ロックか 排他ロックにかかわらず) 他のロックは何も設定で"
6360 "きない。 一つのプロセスは、ファイルのある領域に対して一種類のロックしか保持で"
6361 "きない。 新規のロックがロックが設定されている領域に対して適用されると、既存の"
6362 "ロック は新規のロックの種別に変換される (新規のロックで指定されたバイト範囲が"
6363 "既存ロックの範囲と一致する場合以外では、 変換の過程で既存のロックの分割、縮"
6364 "小、結合が行われることがある)。"
6365
6366 #. type: TP
6367 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6368 #, no-wrap
6369 msgid "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6370 msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6371
6372 #. type: Plain text
6373 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6374 msgid ""
6375 "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>)  or release a "
6376 "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>)  on the bytes specified by the "
6377 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>.  If a conflicting "
6378 "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
6379 "B<EACCES> or B<EAGAIN>."
6380 msgstr ""
6381 "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 "
6382 "(B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド "
6383 "I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定"
6384 "されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 "
6385 "I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。"
6386
6387 #. type: TP
6388 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6389 #, no-wrap
6390 msgid "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6391 msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6392
6393 #. type: Plain text
6394 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6395 msgid ""
6396 "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
6397 "for that lock to be released.  If a signal is caught while waiting, then the "
6398 "call is interrupted and (after the signal handler has returned)  returns "
6399 "immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see B<signal>"
6400 "(7))."
6401 msgstr ""
6402 "B<F_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適用さ"
6403 "れていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間にシグ"
6404 "ナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った直後"
6405 "に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; B<signal>(7)  "
6406 "参照)。"
6407
6408 #. type: TP
6409 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6410 #, no-wrap
6411 msgid "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6412 msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6413
6414 #. type: Plain text
6415 #: build/C/man2/fcntl.2:350
6416 msgid ""
6417 "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
6418 "the file.  If the lock could be placed, B<fcntl>()  does not actually place "
6419 "it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the "
6420 "other fields of the structure unchanged.  If one or more incompatible locks "
6421 "would prevent this lock being placed, then B<fcntl>()  returns details about "
6422 "one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> "
6423 "fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the PID of the process holding "
6424 "that lock."
6425 msgstr ""
6426 "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロック"
6427 "に関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>()  は実際に"
6428 "はロックを行わず、構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドに B<F_UNLCK> を設定"
6429 "し、他のフィールドは変更せずに、復帰する。 違う種別のロックが (一つもしくは複"
6430 "数) 適用されていて ロックを適用できないような場合には、 B<fcntl>()  は、原因"
6431 "となったロックの一つについての詳細情報を構造体 I<lock> のフィールド "
6432 "I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> に格納し、また I<l_pid> にロック"
6433 "を保持しているプロセスの PID を設定して、復帰する。"
6434
6435 #. type: Plain text
6436 #: build/C/man2/fcntl.2:358
6437 msgid ""
6438 "In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading.  In order to "
6439 "place a write lock, I<fd> must be open for writing.  To place both types of "
6440 "lock, open a file read-write."
6441 msgstr ""
6442 "読み出しロックを適用するには、 I<fd> は読み出し用にオープンされていなければな"
6443 "らない。 書き込みロックを適用するには、 I<fd> は書き込み用にオープンされてい"
6444 "なければならない。 読み書き両方のロックを適用するには、読み書き両用で ファイ"
6445 "ルをオープンしなければならない。"
6446
6447 #.  (Additional file descriptors referring to the same file
6448 #.  may have been obtained by calls to
6449 #.  .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().)
6450 #. type: Plain text
6451 #: build/C/man2/fcntl.2:375
6452 msgid ""
6453 "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
6454 "automatically released when the process terminates or if it closes I<any> "
6455 "file descriptor referring to a file on which locks are held.  This is bad: "
6456 "it means that a process can lose the locks on a file like I</etc/passwd> or "
6457 "I</etc/mtab> when for some reason a library function decides to open, read "
6458 "and close it."
6459 msgstr ""
6460 "レコードのロックは、 B<F_UNLCK> により明示的に削除されるだけでなく、 プロセス"
6461 "が終了したときや、ロックが適用されているファイルを参照している ファイルディス"
6462 "クリプタのいずれかがクローズされた場合にも解放される。 このロックの解放は自動"
6463 "的に行われる。 この動作はまずい: あるプロセスが I</etc/passwd> や I</etc/"
6464 "mtab> といったファイルにロックを適用しているときに、 あるライブラリ関数が何か"
6465 "の理由で同じファイルを open, read, close すると、そのファイルへのロックが失わ"
6466 "れることになる。"
6467
6468 #. type: Plain text
6469 #: build/C/man2/fcntl.2:380
6470 msgid ""
6471 "Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are "
6472 "preserved across an B<execve>(2)."
6473 msgstr ""
6474 "レコードのロックは B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されないが、 "
6475 "B<execve>(2)  の前後では保存される。"
6476
6477 #. type: Plain text
6478 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6479 msgid ""
6480 "Because of the buffering performed by the B<stdio>(3)  library, the use of "
6481 "record locking with routines in that package should be avoided; use B<read>"
6482 "(2)  and B<write>(2)  instead."
6483 msgstr ""
6484 "B<stdio>(3)  ではバッファリングが行われるので、 stdio 関連の関数ではレコード"
6485 "のロックの使用は回避される; 代わりに B<read>(2)  や B<write>(2)  を使用するこ"
6486 "と。"
6487
6488 #. type: SS
6489 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6490 #, no-wrap
6491 msgid "Mandatory locking"
6492 msgstr "強制ロック (mandatory locking)"
6493
6494 #. type: Plain text
6495 #: build/C/man2/fcntl.2:393
6496 msgid ""
6497 "(Non-POSIX.)  The above record locks may be either advisory or mandatory, "
6498 "and are advisory by default."
6499 msgstr ""
6500 "上述のロックにはアドバイザリ・ロック (advisory lock) と強制ロック (mandatory "
6501 "lock) の二種類があるが、デフォルトではアドバイザリ・ロックとなる。"
6502
6503 #. type: Plain text
6504 #: build/C/man2/fcntl.2:396
6505 msgid ""
6506 "Advisory locks are not enforced and are useful only between cooperating "
6507 "processes."
6508 msgstr ""
6509 "アドバイザリ・ロックに強制力はなく、協調して動作するプロセス間でのみ 有効であ"
6510 "る。"
6511
6512 #. type: Plain text
6513 #: build/C/man2/fcntl.2:415
6514 msgid ""
6515 "Mandatory locks are enforced for all processes.  If a process tries to "
6516 "perform an incompatible access (e.g., B<read>(2)  or B<write>(2))  on a file "
6517 "region that has an incompatible mandatory lock, then the result depends upon "
6518 "whether the B<O_NONBLOCK> flag is enabled for its open file description.  If "
6519 "the B<O_NONBLOCK> flag is not enabled, then system call is blocked until the "
6520 "lock is removed or converted to a mode that is compatible with the access.  "
6521 "If the B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the "
6522 "error B<EAGAIN>."
6523 msgstr ""
6524 "強制ロックは全てのプロセスに対して効果がある。 あるプロセスが互換性のない強制"
6525 "ロックが適用されたファイル領域に対して (B<read>(2)  や B<write>(2)  により) "
6526 "互換性のないアクセスを実行しようとした場合、 アクセスの結果は そのファイルの"
6527 "オープンファイル記述で B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているかにより決ま"
6528 "る。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっていないときは、ロックが削除されるか、 "
6529 "ロックがアクセスと互換性のあるモードに変換されるまで、 システムコールは停止 "
6530 "(block) される。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているときは、システムコール"
6531 "はエラー B<EAGAIN> で失敗する。"
6532
6533 #. type: Plain text
6534 #: build/C/man2/fcntl.2:432
6535 msgid ""
6536 "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
6537 "the file system that contains the file to be locked, and on the file "
6538 "itself.  Mandatory locking is enabled on a file system using the \"-o mand\" "
6539 "option to B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2).  "
6540 "Mandatory locking is enabled on a file by disabling group execute permission "
6541 "on the file and enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1)  "
6542 "and B<chmod>(2))."
6543 msgstr ""
6544 "強制ロックを使用するためには、ロック対象のファイルが含まれるファイルシステム "
6545 "と、ロック対象のファイル自身の両方について、強制ロックが有効になっていなけれ "
6546 "ばならない。ファイルシステムについて強制ロックを有効にするには、 B<mount>"
6547 "(8)  に \"-o mand\" オプションを渡すか、 B<mount>(2)  に B<MS_MANDLOCK> フラ"
6548 "グを指定する。ファイルについて強制ロックを有効にするには、 そのファイルのグ"
6549 "ループ実行許可 (group execute permission) を無効とし、 かつ set-group-ID 許可"
6550 "ビットを有効にする (B<chmod>(1)  と B<chmod>(2)  を参照)。"
6551
6552 #. type: Plain text
6553 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6554 msgid ""
6555 "The Linux implementation of mandatory locking is unreliable.  See BUGS below."
6556 msgstr ""
6557 "Linux の強制ロックの実装は信頼性に欠けるものである。 下記の「バグ」の節を参照"
6558 "のこと。"
6559
6560 #. type: SS
6561 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6562 #, no-wrap
6563 msgid "Managing signals"
6564 msgstr "シグナルの管理"
6565
6566 #. type: Plain text
6567 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6568 msgid ""
6569 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and "
6570 "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
6571 msgstr ""
6572 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, "
6573 "B<F_SETSIG> は、I/O が利用可能になったことを示すシグナルを管理するために使用"
6574 "される。"
6575
6576 #. type: TP
6577 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6578 #, no-wrap
6579 msgid "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6580 msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6581
6582 #. type: Plain text
6583 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6584 msgid ""
6585 "Return (as the function result)  the process ID or process group currently "
6586 "receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file descriptor "
6587 "I<fd>.  Process IDs are returned as positive values; process group IDs are "
6588 "returned as negative values (but see BUGS below).  I<arg> is ignored."
6589 msgstr ""
6590 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベントに対するシグナル B<SIGIO> および "
6591 "B<SIGURG> を受けているプロセスのプロセスID かプロセスグループを (関数の結果と"
6592 "して) 返す。 プロセスID は正の値として返される。 プロセスグループID は負の値"
6593 "として返される (下記のバグの章を参照)。 I<arg> は無視される。"
6594
6595 #. type: TP
6596 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6597 #, no-wrap
6598 msgid "B<F_SETOWN> (I<int>)"
6599 msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)"
6600
6601 #. type: Plain text
6602 #: build/C/man2/fcntl.2:474
6603 msgid ""
6604 "Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
6605 "B<SIGURG> signals for events on file descriptor I<fd> to the ID given in "
6606 "I<arg>.  A process ID is specified as a positive value; a process group ID "
6607 "is specified as a negative value.  Most commonly, the calling process "
6608 "specifies itself as the owner (that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
6609 msgstr ""
6610 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベント発生を知らせるシグナル B<SIGIO> や "
6611 "B<SIGURG> を受けるプロセスの プロセス ID またはプロセスグループID を I<arg> "
6612 "で指定された ID に設定する。 プロセスID は正の値として指定し、 プロセスグルー"
6613 "プID は負の値として指定する。 ほとんどの場合、呼び出し元プロセスは所有者とし"
6614 "て自分自身を指定する (つまり I<arg> に B<getpid>(2)  を指定する)。"
6615
6616 #.  From glibc.info:
6617 #. type: Plain text
6618 #: build/C/man2/fcntl.2:491
6619 msgid ""
6620 "If you set the B<O_ASYNC> status flag on a file descriptor by using the "
6621 "B<F_SETFL> command of B<fcntl>(), a B<SIGIO> signal is sent whenever input "
6622 "or output becomes possible on that file descriptor.  B<F_SETSIG> can be used "
6623 "to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>.  If this permission "
6624 "check fails, then the signal is silently discarded."
6625 msgstr ""
6626 "B<fcntl>()  の B<F_SETFL> コマンドを使用してファイルディスクリプタに "
6627 "B<O_ASYNC> 状態フラグを設定した場合には、そのファイルディスクリプタへの 入出"
6628 "力が可能になる度に B<SIGIO> シグナルが送られる。 B<F_SETSIG> は B<SIGIO> 以外"
6629 "の別のシグナルの配送を受けられるように するのにも使うことができる。 許可 "
6630 "(permission) のチェックで失敗した場合には、 シグナルは黙って捨てられる。"
6631
6632 #. type: Plain text
6633 #: build/C/man2/fcntl.2:499
6634 msgid ""
6635 "Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is "
6636 "subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), "
6637 "where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS "
6638 "below)."
6639 msgstr ""
6640 "B<F_SETOWN> により指定された所有者のプロセス (またはプロセスグループ) に シグ"
6641 "ナルを送る際には、 B<kill>(2)  に書かれているのと同じ許可のチェックが行われ"
6642 "る。 このとき、シグナルを送信するプロセスは B<F_SETOWN> を使ったプロセスであ"
6643 "る (但し、下記の「バグ」の章を参照のこと)。"
6644
6645 #.  The following appears to be rubbish.  It doesn't seem to
6646 #.  be true according to the kernel source, and I can write
6647 #.  a program that gets a terminal-generated SIGIO even though
6648 #.  it is not the foreground process group of the terminal.
6649 #.  -- MTK, 8 Apr 05
6650 #.  If the file descriptor
6651 #.  .I fd
6652 #.  refers to a terminal device, then SIGIO
6653 #.  signals are sent to the foreground process group of the terminal.
6654 #. type: Plain text
6655 #: build/C/man2/fcntl.2:523
6656 msgid ""
6657 "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
6658 "the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
6659 "arrives on that socket.  (B<SIGURG> is sent in any situation where B<select>"
6660 "(2)  would report the socket as having an \"exceptional condition\".)"
6661 msgstr ""
6662 "ファイルディスクリプタがソケットを参照している場合は、 B<F_SETOWN> を使用し"
6663 "て、ソケットに帯域外 (out-of-band) データが届いた時に B<SIGURG> シグナルを配"
6664 "送する相手を選択することもできる (B<SIGURG> が送られた場合には B<select>(2)  "
6665 "がソケットが「特別な状態」にあると報告することだろう)。"
6666
6667 #. type: Plain text
6668 #: build/C/man2/fcntl.2:526
6669 msgid ""
6670 "The following was true in 2.6.x kernels up to and including kernel 2.6.11:"
6671 msgstr "バージョン 2.6.11 以前の 2.6.x カーネルでは、以下に示す動作であった。"
6672
6673 #.  The relevant place in the (2.6) kernel source is the
6674 #.  'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005
6675 #.  send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses
6676 #.  kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task()
6677 #.  to directly call send_group_sig_info()
6678 #.      -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11)
6679 #. type: Plain text
6680 #: build/C/man2/fcntl.2:566
6681 msgid ""
6682 "If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process "
6683 "running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), "
6684 "then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead "
6685 "of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID "
6686 "identifying a specific thread within a process.  Consequently, it may be "
6687 "necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2)  instead of "
6688 "B<getpid>(2)  to get sensible results when B<F_SETSIG> is used.  (In current "
6689 "Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as "
6690 "its process ID.  This means that a single-threaded program can equally use "
6691 "B<gettid>(2)  or B<getpid>(2)  in this scenario.)  Note, however, that the "
6692 "statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated "
6693 "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
6694 "process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
6695 msgstr ""
6696 "スレッドグループをサポートしているスレッドライブラリ (例えば NPTL) を 使って"
6697 "動作しているマルチスレッド・プロセスで B<F_SETSIG> に 0 以外の値を指定した場"
6698 "合、 B<F_SETOWN> に正の値を渡すと、その意味が違ってくる: プロセス全体を示すプ"
6699 "ロセスID ではなく、プロセス内の特定の スレッドを示すスレッドID と解釈され"
6700 "る。 したがって、 B<F_SETSIG> を使う場合には、きちんと結果を受け取るには、 "
6701 "B<F_SETOWN> に渡す値を B<getpid>(2)  ではなく B<gettid>(2)  の返り値にする必"
6702 "要があるだろう。 (現状の Linux スレッド実装では、メイン・スレッドのスレッド"
6703 "ID は そのスレッドのプロセスID と同じである。つまり、 シグナル・スレッドのプ"
6704 "ログラムではこの場合 B<gettid>(2)  と B<getpid>(2)  は全く同じように使うこと"
6705 "ができる。)  ただし、注意すべき点として、この段落で述べたことは、 ソケットの"
6706 "帯域外データが届いたときに生成される B<SIGURG> シグナルにはあてはまらない。 "
6707 "このシグナルは常にプロセスかプロセスグループに送られ、 送信先は B<F_SETOWN> "
6708 "に渡された値にしたがって決められる。"
6709
6710 #. type: Plain text
6711 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6712 msgid ""
6713 "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
6714 "restored.  From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
6715 "and B<SIGURG> signals at a particular thread."
6716 msgstr ""
6717 "上記の動作は、Linux 2.6.12 で図らずも削除され、 元に戻されない予定である。 "
6718 "Linux 2.6.32 以降で、特定のスレッド宛にシグナル B<SIGIO> と B<SIGURG> を送る"
6719 "には B<F_SETOWN_EX> を使うこと。"
6720
6721 #. type: TP
6722 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6723 #, no-wrap
6724 msgid "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6725 msgstr "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6726
6727 #. type: Plain text
6728 #: build/C/man2/fcntl.2:586
6729 msgid ""
6730 "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
6731 "B<F_SETOWN_EX> operation.  The information is returned in the structure "
6732 "pointed to by I<arg>, which has the following form:"
6733 msgstr ""
6734 "直前の B<F_SETOWN_EX> 操作で定義された現在のファイルディスクリプタの所有者設"
6735 "定 を返す。情報は I<arg> が指す構造体に格納されて返される。構造体は以下の通り"
6736 "である。"
6737
6738 #. type: Plain text
6739 #: build/C/man2/fcntl.2:593
6740 #, no-wrap
6741 msgid ""
6742 "struct f_owner_ex {\n"
6743 "    int   type;\n"
6744 "    pid_t pid;\n"
6745 "};\n"
6746 msgstr ""
6747 "struct f_owner_ex {\n"
6748 "    int   type;\n"
6749 "    pid_t pid;\n"
6750 "};\n"
6751
6752 #. type: Plain text
6753 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6754 msgid ""
6755 "The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, "
6756 "B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>.  The I<pid> field is a positive integer "
6757 "representing a thread ID, process ID, or process group ID.  See "
6758 "B<F_SETOWN_EX> for more details."
6759 msgstr ""
6760 "I<type> フィールドは、 B<F_OWNER_TID ,> B<F_OWNER_PID ,> B<F_OWNER_PGRP> のい"
6761 "ずれか一つの値となる。 I<pid> フィールドは、スレッド ID、プロセス ID、プロセ"
6762 "スグループ ID を 表す正の整数である。詳細は B<F_SETOWN_EX> を参照。"
6763
6764 #. type: TP
6765 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6766 #, no-wrap
6767 msgid "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6768 msgstr "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6769
6770 #. type: Plain text
6771 #: build/C/man2/fcntl.2:626
6772 msgid ""
6773 "This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>.  It allows the caller "
6774 "to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process "
6775 "group.  The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a "
6776 "pointer to a I<f_owner_ex> structure.  The I<type> field has one of the "
6777 "following values, which define how I<pid> is interpreted:"
6778 msgstr ""
6779 "この操作は B<F_SETOWN> と同様の処理を行う。 この操作を使うと、I/O が利用可能"
6780 "になったことを示すシグナルを、 特定のスレッド、プロセス、プロセスグループに送"
6781 "ることができる ようになる。 呼び出し元は、 I<arg> 経由でシグナルの配送先を指"
6782 "定する。 I<arg> は I<f_owner_ex> 構造体へのポインタである。 I<type> フィール"
6783 "ドは以下のいずれかの値を取り、 この値により I<pid> がどのように解釈されるかが"
6784 "規定される。"
6785
6786 #. type: TP
6787 #: build/C/man2/fcntl.2:627
6788 #, no-wrap
6789 msgid "B<F_OWNER_TID>"
6790 msgstr "B<F_OWNER_TID>"
6791
6792 #. type: Plain text
6793 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6794 msgid ""
6795 "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
6796 "to B<clone>(2)  or B<gettid>(2))  is specified in I<pid>."
6797 msgstr ""
6798 "スレッド ID が I<pid> で指定された値のスレッドにそのシグナルを送る (スレッド "
6799 "ID は B<clone>(2)  や B<gettid>(2)  の呼び出しで返される値である)。"
6800
6801 #. type: TP
6802 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6803 #, no-wrap
6804 msgid "B<F_OWNER_PID>"
6805 msgstr "B<F_OWNER_PID>"
6806
6807 #. type: Plain text
6808 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6809 msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>."
6810 msgstr "ID が I<pid> で指定された値のプロセスにそのシグナルを送る。"
6811
6812 #. type: TP
6813 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6814 #, no-wrap
6815 msgid "B<F_OWNER_PGRP>"
6816 msgstr "B<F_OWNER_PGRP>"
6817
6818 #. type: Plain text
6819 #: build/C/man2/fcntl.2:649
6820 msgid ""
6821 "Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>.  (Note "
6822 "that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
6823 "value here.)"
6824 msgstr ""
6825 "ID が I<pid> で指定された値のプロセスグループにそのシグナルを送る。 "
6826 "(B<F_SETOWN> と異なり、プロセスグループ ID には正の値を指定する点に注意するこ"
6827 "と。)"
6828
6829 #. type: TP
6830 #: build/C/man2/fcntl.2:650
6831 #, no-wrap
6832 msgid "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6833 msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6834
6835 #. type: Plain text
6836 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6837 msgid ""
6838 "Return (as the function result)  the signal sent when input or output "
6839 "becomes possible.  A value of zero means B<SIGIO> is sent.  Any other value "
6840 "(including B<SIGIO>)  is the signal sent instead, and in this case "
6841 "additional info is available to the signal handler if installed with "
6842 "B<SA_SIGINFO>.  I<arg> is ignored."
6843 msgstr ""
6844 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを (関数の結果として) 返す。 値ゼロ"
6845 "は B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいずれも、 "
6846 "B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンドラを "
6847 "B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、ハンドラで追加の情報を得ることができ"
6848 "る。 I<arg> は無視される。"
6849
6850 #. type: TP
6851 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6852 #, no-wrap
6853 msgid "B<F_SETSIG> (I<int>)"
6854 msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)"
6855
6856 #.  The following was true only up until 2.6.11:
6857 #.  Additionally, passing a nonzero value to
6858 #.  .B F_SETSIG
6859 #.  changes the signal recipient from a whole process to a specific thread
6860 #.  within a process.
6861 #.  See the description of
6862 #.  .B F_SETOWN
6863 #.  for more details.
6864 #. type: Plain text
6865 #: build/C/man2/fcntl.2:688
6866 msgid ""
6867 "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
6868 "in I<arg>.  A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal.  Any "
6869 "other value (including B<SIGIO>)  is the signal to send instead, and in this "
6870 "case additional info is available to the signal handler if installed with "
6871 "B<SA_SIGINFO>."
6872 msgstr ""
6873 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを I<arg> に指定された値に設定す"
6874 "る。 値ゼロは B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいず"
6875 "れも、 B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンド"
6876 "ラを B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、 ハンドラで追加の情報を得ることが"
6877 "できる。"
6878
6879 #. type: Plain text
6880 #: build/C/man2/fcntl.2:716
6881 msgid ""
6882 "By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
6883 "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
6884 "passed to the handler in a I<siginfo_t> structure.  If the I<si_code> field "
6885 "indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
6886 "descriptor associated with the event.  Otherwise, there is no indication "
6887 "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
6888 "(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2)  with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
6889 "determine which file descriptors are available for I/O."
6890 msgstr ""
6891 "B<F_SETSIG> にゼロ以外の値を設定し、シグナルハンドラに B<SA_SIGINFO> フラグを"
6892 "設定すると、 (B<sigaction>(2)  を参照) I/O イベントに関する追加の情報が "
6893 "I<siginfo_t> 構造体でシグナルハンドラへ渡される。 I<si_code> フィールドが示す"
6894 "シグナルの原因が B<SI_SIGIO> である場合、 I<si_fd> フィールドにはイベントに対"
6895 "応するファイルディスクリプタが入っている。 それ以外の場合は、どのファイルディ"
6896 "スクリプタが利用可能かを示す情報は ないので、どのファイルディスクリプタで I/"
6897 "O が可能かを判断するためには 通常の機構 (B<select>(2), B<poll>(2), "
6898 "B<O_NONBLOCK> を設定した B<read>(2)  など) を使用しなければならない。"
6899
6900 #. type: Plain text
6901 #: build/C/man2/fcntl.2:725
6902 msgid ""
6903 "By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
6904 "events may be queued using the same signal numbers.  (Queuing is dependent "
6905 "on available memory).  Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
6906 "set for the signal handler, as above."
6907 msgstr ""
6908 "リアルタイムシグナル (値が B<SIGRTMIN> 以上) を選択している場合は、 同じシグ"
6909 "ナル番号を持つ複数の I/O イベントがキューに入ることがある (キューに入れるかど"
6910 "うかは利用可能なメモリに依存している)。 上記と同様、 B<SA_SIGINFO> が設定され"
6911 "ている場合、シグナルハンドラのための追加の情報が得られる。"
6912
6913 #.  See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
6914 #. type: Plain text
6915 #: build/C/man2/fcntl.2:738
6916 msgid ""
6917 "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may "
6918 "be queued to a process (see B<getrlimit>(2)  and B<signal>(7))  and if this "
6919 "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
6920 "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
6921 msgstr ""
6922 "以下の点に注意すること。 Linux では一つのプロセスに対してキューに入れられるリ"
6923 "アルタイム シグナルの数に上限が設けられており (B<getrlimit>(2)  と B<signal>"
6924 "(7)  を参照)、この上限に達するとカーネルは B<SIGIO> シグナルを配送する。この "
6925 "B<SIGIO> シグナルは、指定されたスレッドではなくプロセス全体に送られる。"
6926
6927 #. type: Plain text
6928 #: build/C/man2/fcntl.2:745
6929 msgid ""
6930 "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O "
6931 "without using B<select>(2)  or B<poll>(2)  most of the time."
6932 msgstr ""
6933 "これらの機構を使用することで、ほとんどの場合で B<select>(2)  や B<poll>(2)  "
6934 "を使用せずに完全な非同期 I/O を実装することができる。"
6935
6936 #. type: Plain text
6937 #: build/C/man2/fcntl.2:761
6938 msgid ""
6939 "The use of B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> is specific to BSD and "
6940 "Linux.  B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and B<F_SETSIG> are "
6941 "Linux-specific.  POSIX has asynchronous I/O and the I<aio_sigevent> "
6942 "structure to achieve similar things; these are also available in Linux as "
6943 "part of the GNU C Library (Glibc)."
6944 msgstr ""
6945 "B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> の使用は BSD と Linux に特有である。 "
6946 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG> は Linux 固有であ"
6947 "る。POSIX には、同様のことを行うために、非同期 I/O と I<aio_sigevent> 構造体"
6948 "がある。Linux では、GNU C ライブラリ (Glibc) の一部として これらも利用可能で"
6949 "ある。"
6950
6951 #. type: SS
6952 #: build/C/man2/fcntl.2:761
6953 #, no-wrap
6954 msgid "Leases"
6955 msgstr "リース (leases)"
6956
6957 #. type: Plain text
6958 #: build/C/man2/fcntl.2:776
6959 msgid ""
6960 "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used (respectively) "
6961 "to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open file "
6962 "description referred to by the file descriptor I<fd>.  A file lease provides "
6963 "a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is "
6964 "notified (via delivery of a signal)  when a process (the \"lease breaker\") "
6965 "tries to B<open>(2)  or B<truncate>(2)  the file referred to by that file "
6966 "descriptor."
6967 msgstr ""
6968 "(Linix 2.4 以降で利用可能)  B<F_SETLEASE> は、 I<fd> が参照するオープンファイ"
6969 "ル記述に対して新しいリースを設定するのに使用される。 B<F_GETLEASE> は、 "
6970 "I<fd> が参照するオープンファイル記述に対して設定されている 現在のリースを取得"
6971 "するのに使用される。 ファイルのリースにより、 あるプロセス (\"lease breaker"
6972 "\") がそのファイルディスクリプタが参照 しているファイルに対して B<open>(2)  "
6973 "や B<truncate>(2)  を行おうとした際に、リースを保持しているプロセス (\"lease "
6974 "holder\") へ (シグナルの配送による) 通知が行われるという機構が提供される。"
6975
6976 #. type: TP
6977 #: build/C/man2/fcntl.2:776
6978 #, no-wrap
6979 msgid "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
6980 msgstr "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
6981
6982 #. type: Plain text
6983 #: build/C/man2/fcntl.2:781
6984 msgid ""
6985 "Set or remove a file lease according to which of the following values is "
6986 "specified in the integer I<arg>:"
6987 msgstr ""
6988 "I<arg> の内容に基いてファイルのリースの設定、削除を行う。整数 I<arg> には以下"
6989 "の値が指定できる:"
6990
6991 #. type: TP
6992 #: build/C/man2/fcntl.2:782
6993 #, no-wrap
6994 msgid "B<F_RDLCK>"
6995 msgstr "B<F_RDLCK>"
6996
6997 #.  The following became true in kernel 2.6.10:
6998 #.  See the man-pages-2.09 Changelog for further info.
6999 #. type: Plain text
7000 #: build/C/man2/fcntl.2:791
7001 msgid ""
7002 "Take out a read lease.  This will cause the calling process to be notified "
7003 "when the file is opened for writing or is truncated.  A read lease can be "
7004 "placed only on a file descriptor that is opened read-only."
7005 msgstr ""
7006 "読み出しリースを取得する。これにより、 そのファイルが書き込み用にオープンされ"
7007 "たり、ファイルが切り詰められた場合に、 呼び出し元のプロセスに通知が行われるよ"
7008 "うになる。 読み出しリースを設定できるのは、読み出し専用でオープンされている "
7009 "ファイルディスクリプタに対してのみである。"
7010
7011 #. type: TP
7012 #: build/C/man2/fcntl.2:791
7013 #, no-wrap
7014 msgid "B<F_WRLCK>"
7015 msgstr "B<F_WRLCK>"
7016
7017 #. type: Plain text
7018 #: build/C/man2/fcntl.2:798
7019 msgid ""
7020 "Take out a write lease.  This will cause the caller to be notified when the "
7021 "file is opened for reading or writing or is truncated.  A write lease may be "
7022 "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
7023 "file."
7024 msgstr ""
7025 "書き込みリースを取得する。これにより、 (読み出し用か書き込み用にかかわらず) "
7026 "そのファイルがオープンされたり、 ファイルが切り詰められた場合に、呼び出し元の"
7027 "プロセスに通知が行われるようになる。 書き込みリースは、そのファイルに対する"
7028 "オープンされたファイルディスクリプタが 他にない場合にのみ設定できる。"
7029
7030 #. type: TP
7031 #: build/C/man2/fcntl.2:798
7032 #, no-wrap
7033 msgid "B<F_UNLCK>"
7034 msgstr "B<F_UNLCK>"
7035
7036 #. type: Plain text
7037 #: build/C/man2/fcntl.2:801
7038 msgid "Remove our lease from the file."
7039 msgstr "そのファイルからリースを削除する。"
7040
7041 #. type: Plain text
7042 #: build/C/man2/fcntl.2:815
7043 msgid ""
7044 "Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)).  This "
7045 "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2)  "
7046 "or B<dup>(2))  refer to the same lease, and this lease may be modified or "
7047 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lease is released "
7048 "by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate "
7049 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
7050 msgstr ""
7051 "リースはオープンファイル記述に対して関連付けられる (B<open>(2)  参照)。 つま"
7052 "り、 (B<fork>(2)  や B<dup>(2)  などにより作成された) ファイルディスクリプタ"
7053 "の複製は同じリースを参照し、 複製も含めたどのファイルディスクリプタを使っても"
7054 "このリースを変更したり 解放したりできる。 また、これらのファイルディスクリプ"
7055 "タのいずれかに対して B<F_UNLCK> 操作が明示的に実行された場合や、すべてのファ"
7056 "イルディスクリプタが 閉じられた場合にも、リースは解放される。"
7057
7058 #. type: Plain text
7059 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7060 msgid ""
7061 "Leases may be taken out only on regular files.  An unprivileged process may "
7062 "take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the file system "
7063 "UID of the process.  A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
7064 "leases on arbitrary files."
7065 msgstr ""
7066 "リースの取得は通常のファイル (regular file) に対してのみ可能である。 非特権プ"
7067 "ロセスがリースを取得できるのは、UID (所有者) がプロセスの ファイルシステム "
7068 "UID と一致するファイルに対してだけである。 B<CAP_LEASE> ケーパビリティを持つ"
7069 "プロセスは任意のファイルに対してリースを取得できる。"
7070
7071 #. type: TP
7072 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7073 #, no-wrap
7074 msgid "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7075 msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7076
7077 #. type: Plain text
7078 #: build/C/man2/fcntl.2:831
7079 msgid ""
7080 "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
7081 "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
7082 "respectively, a read lease , a write lease, or no lease.  I<arg> is ignored."
7083 msgstr ""
7084 "ファイルディスクリプタ I<fd> に対して設定されているリースの種別を取得する。 "
7085 "B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, B<F_UNLCK> のいずれかが返される。 B<F_RDLCK>, "
7086 "B<F_WRLCK> はそれぞれ、読み出しリース、書き込みリースが設定されていることを示"
7087 "し、 B<F_UNLCK> はリースが何も設定されていないことを示す。 I<arg> は無視され"
7088 "る。"
7089
7090 #. type: Plain text
7091 #: build/C/man2/fcntl.2:862
7092 msgid ""
7093 "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2)  or B<truncate>"
7094 "(2)  that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, the system "
7095 "call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease holder by "
7096 "sending it a signal (B<SIGIO> by default).  The lease holder should respond "
7097 "to receipt of this signal by doing whatever cleanup is required in "
7098 "preparation for the file to be accessed by another process (e.g., flushing "
7099 "cached buffers) and then either remove or downgrade its lease.  A lease is "
7100 "removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
7101 "B<F_UNLCK>.  If the lease holder currently holds a write lease on the file, "
7102 "and the lease breaker is opening the file for reading, then it is sufficient "
7103 "for the lease holder to downgrade the lease to a read lease.  This is done "
7104 "by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as B<F_RDLCK>."
7105 msgstr ""
7106 "あるプロセス (\"lease breaker\") が B<F_SETLEASE> で設定されたリースと矛\n"
7107 "盾するような B<open>(2) や B<truncate>(2) を実行した場合、 そのシステム\n"
7108 "コールはカーネルによって停止され、 カーネルは lease holder にシグナル\n"
7109 "(デフォルトでは B<SIGIO>) を送って通知を行う。 lease holder はこのシグ\n"
7110 "ナルを受信したときにはきちんと対応すべきである。 具体的には、別のプロセ\n"
7111 "スがそのファイルにアクセスするための準備として 必要な後片付け (例えば、\n"
7112 "キャッシュされたバッファのフラッシュ) を すべて行ってから、そのファイル\n"
7113 "のリースの削除または格下げを行う。リースを削除をするには、 I<arg> に\n"
7114 "B<F_UNLCK> を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。lease holder がファイル\n"
7115 "に書き込みリースを保持していて、 lease breaker が読み出し用にそのファイ\n"
7116 "ルをオープンしている場合、 lease holder が保持しているリースを読み出し\n"
7117 "リースに格下げすれば 十分である。これをするには、 I<arg> に B<F_RDLCK>\n"
7118 "を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。"
7119
7120 #. type: Plain text
7121 #: build/C/man2/fcntl.2:867
7122 msgid ""
7123 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
7124 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time> then the kernel "
7125 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
7126 msgstr ""
7127 "lease holder が I</proc/sys/fs/lease-break-time> で指定された秒数以内にリース"
7128 "の格下げか削除を行えなかった場合、 カーネルは強制的にその lease holder のリー"
7129 "スを削除もしくは格下げを行う。"
7130
7131 #. type: Plain text
7132 #: build/C/man2/fcntl.2:877
7133 msgid ""
7134 "Once a lease break has been initiated, B<F_GETLEASE> returns the target "
7135 "lease type (either B<F_RDLCK> or B<F_UNLCK>, depending on what would be "
7136 "compatible with the lease breaker)  until the lease holder voluntarily "
7137 "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the "
7138 "lease break timer expires."
7139 msgstr ""
7140 "いったん lease break が開始されると、 lease holder が自発的にそのリース\n"
7141 "の格下げか削除を行うか、lease break timer の満了後にカーネルが強制的に\n"
7142 "リースの格下げか削除を行うまで、 B<F_GETLEASE> は対象となるリースの型を\n"
7143 "返す (リースの型は B<F_RDLCK> か B<F_UNLCK> のどちらであり、lease\n"
7144 "breaker と互換性のある型となる)。"
7145
7146 #. type: Plain text
7147 #: build/C/man2/fcntl.2:881
7148 msgid ""
7149 "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
7150 "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
7151 "permits the lease breaker's system call to proceed."
7152 msgstr ""
7153 "一度リースの削除か格下げが自発的もしくは強制的に行われると、 lease breaker が"
7154 "まだシステムコールを再開していない場合には、 カーネルが lease breaker のシス"
7155 "テムコールの続行を許可する。"
7156
7157 #. type: Plain text
7158 #: build/C/man2/fcntl.2:902
7159 msgid ""
7160 "If the lease breaker's blocked B<open>(2)  or B<truncate>(2)  is interrupted "
7161 "by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but "
7162 "the other steps still occur as described above.  If the lease breaker is "
7163 "killed by a signal while blocked in B<open>(2)  or B<truncate>(2), then the "
7164 "other steps still occur as described above.  If the lease breaker specifies "
7165 "the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
7166 "fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
7167 "described above."
7168 msgstr ""
7169 "lease breaker が実行した B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が停止中にシグナルハ"
7170 "ンドラにより中断された場合、 そのシステムコールは B<EINTR> エラーで失敗する"
7171 "が、上で述べた他の処理は そのまま行われる。 B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が"
7172 "停止中に lease breaker がシグナルにより kill された場合、 上で述べた他の処理"
7173 "はそのまま行われる。 lease breaker が B<open>(2)  を呼ぶ際に B<O_NONBLOCK> フ"
7174 "ラグを指定した場合、そのシステムコールは B<EWOULDBLOCK> エラーで直ちに失敗す"
7175 "るが、上で述べた他の処理はそのまま行われる。"
7176
7177 #. type: Plain text
7178 #: build/C/man2/fcntl.2:923
7179 msgid ""
7180 "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
7181 "be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>().  If a B<F_SETSIG> "
7182 "command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
7183 "is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
7184 "I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
7185 "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been "
7186 "accessed by another process.  (This is useful if the caller holds leases "
7187 "against multiple files)."
7188 msgstr ""
7189 "lease holder への通知に使われるデフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7190 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 B<F_SETSIG> コマ"
7191 "ンドが実行され (B<SIGIO> を指定された場合も含む)、 B<SA_SIGINFO> フラグ付きで"
7192 "シグナルハンドラが設定されている場合には、 ハンドラの第二引き数として "
7193 "I<siginfo_t> 構造体が渡され、この引き数の I<si_fd> フィールドには別のプロセス"
7194 "がアクセスしたリース設定済みファイルの ディスクリプタが入っている (この機能は"
7195 "複数のファイルに対してリースを設定する場合に有用である)。"
7196
7197 #. type: SS
7198 #: build/C/man2/fcntl.2:923
7199 #, no-wrap
7200 msgid "File and directory change notification (dnotify)"
7201 msgstr "ファイルやディレクトリの変更の通知 (dnotify)"
7202
7203 #. type: TP
7204 #: build/C/man2/fcntl.2:924
7205 #, no-wrap
7206 msgid "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7207 msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7208
7209 #. type: Plain text
7210 #: build/C/man2/fcntl.2:934
7211 msgid ""
7212 "(Linux 2.4 onward)  Provide notification when the directory referred to by "
7213 "I<fd> or any of the files that it contains is changed.  The events to be "
7214 "notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
7215 "together zero or more of the following bits:"
7216 msgstr ""
7217 "(Linux 2.4 以降)  I<fd> で参照されるディレクトリか、その中にあるファイルに変"
7218 "更があった場合に 通知を行う。どのイベントを通知するかは I<arg> で指定する。 "
7219 "I<arg> はビットマスクで、以下のビットの 0個以上の論理和をとったものを指定す"
7220 "る。"
7221
7222 #. type: TP
7223 #: build/C/man2/fcntl.2:937
7224 #, no-wrap
7225 msgid "B<DN_ACCESS>"
7226 msgstr "B<DN_ACCESS>"
7227
7228 #. type: Plain text
7229 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7230 msgid "A file was accessed (read, pread, readv)"
7231 msgstr "ファイルへのアクセスがあった (read, pread, readv)"
7232
7233 #. type: TP
7234 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7235 #, no-wrap
7236 msgid "B<DN_MODIFY>"
7237 msgstr "B<DN_MODIFY>"
7238
7239 #. type: Plain text
7240 #: build/C/man2/fcntl.2:943
7241 msgid "A file was modified (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7242 msgstr ""
7243 "ファイルの内容が変更された (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7244
7245 #. type: TP
7246 #: build/C/man2/fcntl.2:943
7247 #, no-wrap
7248 msgid "B<DN_CREATE>"
7249 msgstr "B<DN_CREATE>"
7250
7251 #. type: Plain text
7252 #: build/C/man2/fcntl.2:946
7253 msgid "A file was created (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7254 msgstr ""
7255 "ファイルが作成された (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7256
7257 #. type: TP
7258 #: build/C/man2/fcntl.2:946
7259 #, no-wrap
7260 msgid "B<DN_DELETE>"
7261 msgstr "B<DN_DELETE>"
7262
7263 #. type: Plain text
7264 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7265 msgid "A file was unlinked (unlink, rename to another directory, rmdir)."
7266 msgstr ""
7267 "ファイルが削除 (unlink) された (unlink, 別のディレクトリへの rename, rmdir)"
7268
7269 #. type: TP
7270 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7271 #, no-wrap
7272 msgid "B<DN_RENAME>"
7273 msgstr "B<DN_RENAME>"
7274
7275 #. type: Plain text
7276 #: build/C/man2/fcntl.2:952
7277 msgid "A file was renamed within this directory (rename)."
7278 msgstr "ディレクトリ内でのファイル名の変更があった (rename)"
7279
7280 #. type: TP
7281 #: build/C/man2/fcntl.2:952
7282 #, no-wrap
7283 msgid "B<DN_ATTRIB>"
7284 msgstr "B<DN_ATTRIB>"
7285
7286 #. type: Plain text
7287 #: build/C/man2/fcntl.2:955
7288 msgid "The attributes of a file were changed (chown, chmod, utime[s])."
7289 msgstr "ファイル属性が変更された (chown, chmod, utime[s])"
7290
7291 #. type: Plain text
7292 #: build/C/man2/fcntl.2:963
7293 msgid ""
7294 "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
7295 "must be defined before including I<any> header files.)"
7296 msgstr ""
7297 "(上記の定義を利用するには、I<どの> ヘッダファイルをインクルードするより前"
7298 "に、\n"
7299 "B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロを定義しなければならない。)"
7300
7301 #. type: Plain text
7302 #: build/C/man2/fcntl.2:971
7303 msgid ""
7304 "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
7305 "reregister to receive further notifications.  Alternatively, if "
7306 "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
7307 "effect until explicitly removed."
7308 msgstr ""
7309 "ディレクトリの変更通知は通常「一回限り (one-shot)」であり、 アプリケーション"
7310 "側でその後さらに通知を受信したい場合は 再登録しなければならない。 I<arg> に "
7311 "B<DN_MULTISHOT> が含まれていた場合には、 変更通知は明示的に解除されるまで有効"
7312 "状態が継続する。"
7313
7314 #.  The following does seem a poor API-design choice...
7315 #. type: Plain text
7316 #: build/C/man2/fcntl.2:983
7317 msgid ""
7318 "A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
7319 "being added to the set already monitored.  To disable notification of all "
7320 "events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
7321 msgstr ""
7322 "B<F_NOTIFY> 要求は積算されていく。つまり、 I<arg> で指定されたイベントがすで"
7323 "にモニタされている イベント集合に加算される形になる。 すべてのイベントの通知"
7324 "を無効にするには、 I<arg> に 0 を指定して B<F_NOTIFY> を呼び出す必要がある。"
7325
7326 #. type: Plain text
7327 #: build/C/man2/fcntl.2:1001
7328 msgid ""
7329 "Notification occurs via delivery of a signal.  The default signal is "
7330 "B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>"
7331 "().  In the latter case, the signal handler receives a I<siginfo_t> "
7332 "structure as its second argument (if the handler was established using "
7333 "B<SA_SIGINFO>)  and the I<si_fd> field of this structure contains the file "
7334 "descriptor which generated the notification (useful when establishing "
7335 "notification on multiple directories)."
7336 msgstr ""
7337 "通知はシグナルの配送で行われる。 デフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7338 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 後者の場合には、 "
7339 "(B<SA_SIGINFO> フラグ付きでシグナルハンドラが設定されている場合には)  ハンド"
7340 "ラの第二引き数として I<siginfo_t> 構造体が渡され、この構造体の I<si_fd> "
7341 "フィールドには通知の行われたファイルディスクリプタが入っている (この機能は複"
7342 "数のディレクトリに対して通知を設定する場合に有用である)。"
7343
7344 #. type: Plain text
7345 #: build/C/man2/fcntl.2:1006
7346 msgid ""
7347 "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
7348 "notification, so that multiple notifications can be queued."
7349 msgstr ""
7350 "特に B<DN_MULTISHOT> を使う場合は、通知にはリアルタイムシグナルを使うべきであ"
7351 "る。 それは、リアルタイムシグナルを使うことで、複数の通知をキューに入れる こ"
7352 "とができるからである。"
7353
7354 #. type: Plain text
7355 #: build/C/man2/fcntl.2:1015
7356 msgid ""
7357 "B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
7358 "since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
7359 "notifications of file system events.  See B<inotify>(7)."
7360 msgstr ""
7361 "B<注意:> 新しくアプリケーションを書く際には、(カーネル 2.6.13 以降で利用可能"
7362 "となった)  I<inotify> インタフェースを使用すべきである。 I<inotify> はファイ"
7363 "ルシステムイベントの通知を取得するための ずっと優れたインタフェースである。 "
7364 "B<inotify>(7)  を参照。"
7365
7366 #. type: SS
7367 #: build/C/man2/fcntl.2:1015
7368 #, no-wrap
7369 msgid "Changing the capacity of a pipe"
7370 msgstr "パイプの容量の変更"
7371
7372 #. type: TP
7373 #: build/C/man2/fcntl.2:1016
7374 #, no-wrap
7375 msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
7376 msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; Linux 2.6.35 以降)"
7377
7378 #. type: Plain text
7379 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7380 msgid ""
7381 "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
7382 "bytes.  An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
7383 "between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
7384 "max-size> (see B<proc>(5)).  Attempts to set the pipe capacity below the "
7385 "page size are silently rounded up to the page size.  Attempts by an "
7386 "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
7387 "fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
7388 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>)  can override the limit.  When allocating the buffer "
7389 "for the pipe, the kernel may use a capacity larger than I<arg>, if that is "
7390 "convenient for the implementation.  The B<F_GETPIPE_SZ> operation returns "
7391 "the actual size used.  Attempting to set the pipe capacity smaller than the "
7392 "amount of buffer space currently used to store data produces the error "
7393 "B<EBUSY>."
7394 msgstr ""
7395 "I<fd> が参照するパイプの容量を少なくとも I<arg> バイトに変更する。\n"
7396 "非特権プロセスは、パイプの容量として、\n"
7397 "システムのページサイズと I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義される\n"
7398 "上限値 (B<proc>(5) 参照) の間の任意の値を設定できる。\n"
7399 "パイプの容量をページサイズよりも小さな値に設定しようとした場合は、\n"
7400 "暗黙のうちにページサイズに切り上げられる。\n"
7401 "非特権プロセスがパイプの容量を I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義\n"
7402 "された上限より大きな値に設定しようとした場合は、エラー B<EPERM> が\n"
7403 "発生する。特権プロセス (B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つ\n"
7404 "プロセス) はこの上限を上書きできる。\n"
7405 "パイプにバッファを割り当てる場合、実装側の都合に応じて、\n"
7406 "カーネルは I<arg> よりも大きな容量を割り当ててもよい。\n"
7407 "B<F_GETPIPE_SZ> 操作では実際に使用されている大きさが返される。\n"
7408 "パイプの容量を現在データを格納するのに使用されているバッファの\n"
7409 "サイズよりも小さくしようとした場合は、エラー B<EBUSY> が発生する。"
7410
7411 #. type: TP
7412 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7413 #, no-wrap
7414 msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
7415 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; Linux 2.6.35 以降)"
7416
7417 #. type: Plain text
7418 #: build/C/man2/fcntl.2:1051
7419 msgid ""
7420 "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
7421 "I<fd>."
7422 msgstr "I<fd> が参照するパイプの容量を (関数の結果として) 返す。"
7423
7424 #. type: Plain text
7425 #: build/C/man2/fcntl.2:1053
7426 msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:"
7427 msgstr "成功した場合の返り値は操作の種類により違う:"
7428
7429 #. type: TP
7430 #: build/C/man2/fcntl.2:1053
7431 #, no-wrap
7432 msgid "B<F_DUPFD>"
7433 msgstr "B<F_DUPFD>"
7434
7435 #. type: Plain text
7436 #: build/C/man2/fcntl.2:1056
7437 msgid "The new descriptor."
7438 msgstr "新しいディスクリプタを返す。"
7439
7440 #. type: TP
7441 #: build/C/man2/fcntl.2:1056
7442 #, no-wrap
7443 msgid "B<F_GETFD>"
7444 msgstr "B<F_GETFD>"
7445
7446 #. type: Plain text
7447 #: build/C/man2/fcntl.2:1059
7448 msgid "Value of file descriptor flags."
7449 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグの値"
7450
7451 #. type: TP
7452 #: build/C/man2/fcntl.2:1059
7453 #, no-wrap
7454 msgid "B<F_GETFL>"
7455 msgstr "B<F_GETFL>"
7456
7457 #. type: Plain text
7458 #: build/C/man2/fcntl.2:1062
7459 msgid "Value of file status flags."
7460 msgstr "ファイル状態フラグの値"
7461
7462 #. type: TP
7463 #: build/C/man2/fcntl.2:1062
7464 #, no-wrap
7465 msgid "B<F_GETLEASE>"
7466 msgstr "B<F_GETLEASE>"
7467
7468 #. type: Plain text
7469 #: build/C/man2/fcntl.2:1065
7470 msgid "Type of lease held on file descriptor."
7471 msgstr "ファイルディスクリプタに対して保持されているリースの種別を返す。"
7472
7473 #. type: TP
7474 #: build/C/man2/fcntl.2:1065
7475 #, no-wrap
7476 msgid "B<F_GETOWN>"
7477 msgstr "B<F_GETOWN>"
7478
7479 #. type: Plain text
7480 #: build/C/man2/fcntl.2:1068
7481 msgid "Value of descriptor owner."
7482 msgstr "ディスクリプタの所有者を返す。"
7483
7484 #. type: TP
7485 #: build/C/man2/fcntl.2:1068
7486 #, no-wrap
7487 msgid "B<F_GETSIG>"
7488 msgstr "B<F_GETSIG>"
7489
7490 #. type: Plain text
7491 #: build/C/man2/fcntl.2:1074
7492 msgid ""
7493 "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
7494 "traditional B<SIGIO> behavior."
7495 msgstr ""
7496 "読み込みや書き出しが可能になった時に送られるシグナルの値、もしくは 伝統的な "
7497 "B<SIGIO> 動作の場合にはゼロを返す。"
7498
7499 #. type: TP
7500 #: build/C/man2/fcntl.2:1074
7501 #, no-wrap
7502 msgid "B<F_GETPIPE_SZ>"
7503 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>"
7504
7505 #. type: Plain text
7506 #: build/C/man2/fcntl.2:1077
7507 msgid "The pipe capacity."
7508 msgstr "パイプの容量。"
7509
7510 #. type: TP
7511 #: build/C/man2/fcntl.2:1077
7512 #, no-wrap
7513 msgid "All other commands"
7514 msgstr "他の全てのコマンド"
7515
7516 #. type: Plain text
7517 #: build/C/man2/fcntl.2:1080
7518 msgid "Zero."
7519 msgstr "0 を返す。"
7520
7521 #. type: Plain text
7522 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
7523 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
7524 msgstr "エラーの時は -1 が返され、 I<errno> に適切な値が設定される。"
7525
7526 #. type: TP
7527 #: build/C/man2/fcntl.2:1085 build/C/man3/lockf.3:122
7528 #, no-wrap
7529 msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
7530 msgstr "B<EACCES> か B<EAGAIN>"
7531
7532 #. type: Plain text
7533 #: build/C/man2/fcntl.2:1088
7534 msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
7535 msgstr "他のプロセスが保持しているロックによって操作が禁止されている。"
7536
7537 #. type: TP
7538 #: build/C/man2/fcntl.2:1088 build/C/man2/fork.2:181 build/C/man2/fork.2:186
7539 #, no-wrap
7540 msgid "B<EAGAIN>"
7541 msgstr "B<EAGAIN>"
7542
7543 #. type: Plain text
7544 #: build/C/man2/fcntl.2:1092
7545 msgid ""
7546 "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
7547 "another process."
7548 msgstr ""
7549 "そのファイルは他のプロセスによってメモリ・マップされているため、 操作が禁止さ"
7550 "れている。"
7551
7552 #. type: Plain text
7553 #: build/C/man2/fcntl.2:1101
7554 msgid ""
7555 "I<fd> is not an open file descriptor, or the command was B<F_SETLK> or "
7556 "B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't match with the type of "
7557 "lock requested."
7558 msgstr ""
7559 "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。 あるいはコマンドが "
7560 "B<F_SETLK> または B<F_SETLKW> だったが、対象のファイルディスクリプタのオープ"
7561 "ンモードが 必要となるロックの型にマッチしていない。"
7562
7563 #. type: TP
7564 #: build/C/man2/fcntl.2:1101 build/C/man3/lockf.3:142
7565 #, no-wrap
7566 msgid "B<EDEADLK>"
7567 msgstr "B<EDEADLK>"
7568
7569 #. type: Plain text
7570 #: build/C/man2/fcntl.2:1106
7571 msgid ""
7572 "It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
7573 "deadlock."
7574 msgstr ""
7575 "指定された B<F_SETLKW> コマンドを実行した場合にはデッドロックになることが検出"
7576 "された。"
7577
7578 #. type: Plain text
7579 #: build/C/man2/fcntl.2:1110
7580 msgid "I<lock> is outside your accessible address space."
7581 msgstr "I<lock> が利用可能なアドレス空間の外部にある。"
7582
7583 #. type: Plain text
7584 #: build/C/man2/fcntl.2:1122
7585 msgid ""
7586 "For B<F_SETLKW>, the command was interrupted by a signal; see B<signal>(7).  "
7587 "For B<F_GETLK> and B<F_SETLK>, the command was interrupted by a signal "
7588 "before the lock was checked or acquired.  Most likely when locking a remote "
7589 "file (e.g., locking over NFS), but can sometimes happen locally."
7590 msgstr ""
7591 "B<F_SETLKW> コマンドがシグナルにより割り込まれた (B<signal>(7)  参照)。 "
7592 "B<F_GETLK> と B<F_SETLK> の場合、ロックを確認したり取得したりする前にシグナル"
7593 "によって割り込まれた。 これはたいていリモートのファイルをロックする場合 (例え"
7594 "ば NFS 上でロックする場合) に起こる。 しかしローカルでも起こる場合がある。"
7595
7596 #. type: Plain text
7597 #: build/C/man2/fcntl.2:1132
7598 msgid ""
7599 "For B<F_DUPFD>, I<arg> is negative or is greater than the maximum allowable "
7600 "value.  For B<F_SETSIG>, I<arg> is not an allowable signal number."
7601 msgstr ""
7602 "B<F_DUPFD>で、 I<arg> が負か、もしくは許される最大値よりも大きい。 "
7603 "B<F_SETSIG> の場合、 I<arg> が利用可能なシグナル番号ではない。"
7604
7605 #. type: Plain text
7606 #: build/C/man2/fcntl.2:1137
7607 msgid ""
7608 "For B<F_DUPFD>, the process already has the maximum number of file "
7609 "descriptors open."
7610 msgstr ""
7611 "B<F_DUPFD>で、 プロセスがすでに最大数までファイルディスクリプタをオープンして"
7612 "いる。"
7613
7614 #. type: TP
7615 #: build/C/man2/fcntl.2:1137 build/C/man2/flock.2:130 build/C/man3/lockf.3:151
7616 #, no-wrap
7617 msgid "B<ENOLCK>"
7618 msgstr "B<ENOLCK>"
7619
7620 #. type: Plain text
7621 #: build/C/man2/fcntl.2:1141
7622 msgid ""
7623 "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
7624 "protocol failed (e.g., locking over NFS)."
7625 msgstr ""
7626 "オープンされているロックの数が多過ぎて、ロック・テーブルがいっぱいである。 ま"
7627 "たは remote locking protocol (例えば NFS 上のロック) が失敗した。"
7628
7629 #. type: Plain text
7630 #: build/C/man2/fcntl.2:1146
7631 msgid ""
7632 "Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
7633 "attribute set."
7634 msgstr ""
7635 "追加専用属性が設定されたファイルの B<O_APPEND> フラグをクリアしようと試みた。"
7636
7637 #. type: Plain text
7638 #: build/C/man2/fcntl.2:1159
7639 msgid ""
7640 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
7641 "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW>, "
7642 "are specified in POSIX.1-2001."
7643 msgstr ""
7644 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 で規定されている操作は、\n"
7645 "B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, \n"
7646 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> だけである。"
7647
7648 #. type: Plain text
7649 #: build/C/man2/fcntl.2:1171
7650 msgid ""
7651 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001.  (To get their "
7652 "definitions, define B<BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7653 "greater, or define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)"
7654 msgstr ""
7655 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> は POSIX.1-2001 で規定されている。\n"
7656 "(これら定義するには、 B<BSD_SOURCE> を定義するか、\n"
7657 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義するか、\n"
7658 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義すること。)"
7659
7660 #. type: Plain text
7661 #: build/C/man2/fcntl.2:1179
7662 msgid ""
7663 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008.  (To get this definition, "
7664 "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
7665 "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
7666 msgstr ""
7667 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。\n"
7668 "(これら定義するには、\n"
7669 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義するか、\n"
7670 "B<_XOPEN_SOURCE> を 700 以上の値で定義すること。)"
7671
7672 #.  .PP
7673 #.  SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
7674 #. type: Plain text
7675 #: build/C/man2/fcntl.2:1196
7676 msgid ""
7677 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
7678 "B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are "
7679 "Linux-specific.  (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
7680 "definitions.)"
7681 msgstr ""
7682 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
7683 "B<F_GETSIG>, \n"
7684 "B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, B<F_SETLEASE> は Linux 固有である\n"
7685 "(これらの定義を有効にするには B<_GNU_SOURCE> マクロを定義すること)。"
7686
7687 #. type: Plain text
7688 #: build/C/man2/fcntl.2:1217
7689 msgid ""
7690 "The original Linux B<fcntl>()  system call was not designed to handle large "
7691 "file offsets (in the I<flock> structure).  Consequently, an B<fcntl64>()  "
7692 "system call was added in Linux 2.4.  The newer system call employs a "
7693 "different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
7694 "commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>.  However, these "
7695 "details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>()  "
7696 "wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
7697 "is available."
7698 msgstr ""
7699 "元々の Linux の B<fcntl>() システムコールは (I<flock> 構造体で) 大きな\n"
7700 "ファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
7701 "その結果、Linux 2.4 で B<fcntl64>() システムコールが追加された。\n"
7702 "この新しいシステムコールは、ファイルのロックに I<flock64> という別の\n"
7703 "構造体を利用し、これに対応するコマンドとして B<F_GETLK64>,\n"
7704 "B<F_SETLK64>, B<F_SETLKW64> を使用する。\n"
7705 "しかし、 glibc を使うアプリケーションではこれらの詳細を無視することが\n"
7706 "できる。 glibc の B<fcntl> のラッパー関数は新しいシステムコールが\n"
7707 "利用できる場合はそれを利用するようになっているからである。"
7708
7709 #. type: Plain text
7710 #: build/C/man2/fcntl.2:1222
7711 msgid ""
7712 "The errors returned by B<dup2>(2)  are different from those returned by "
7713 "B<F_DUPFD>."
7714 msgstr "エラーの際の返り値が B<dup2>(2)  と B<F_DUPFD> では異なっている。"
7715
7716 #. type: Plain text
7717 #: build/C/man2/fcntl.2:1228
7718 msgid ""
7719 "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock placed "
7720 "by B<flock>(2)  and B<fcntl>()."
7721 msgstr ""
7722 "カーネル 2.0 以降では、 B<flock>(2)  と B<fcntl>()  が設定するロック種別の間"
7723 "に相互作用はない。"
7724
7725 #.  e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
7726 #.  documents it in fcntl(5).  mtk, May 2007
7727 #. type: Plain text
7728 #: build/C/man2/fcntl.2:1239
7729 msgid ""
7730 "Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
7731 "I<l_sysid>.  Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if the "
7732 "process holding the lock may live on a different machine."
7733 msgstr ""
7734 "システムによっては、 I<struct flock> に上記以外のフィールドがあるものもある "
7735 "(例えば I<l_sysid>)。 はっきりと言えることは、ロックを保持しているプロセスが"
7736 "別のマシンに存在 する場合には、 I<l_pid> だけはあまり役にたたないだろうという"
7737 "ことである。"
7738
7739 #.  glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h
7740 #.  mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to
7741 #.  indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN
7742 #.  to misinterpret the return as an error. Some other architectures
7743 #.  seem to have the same range check as i386.
7744 #. type: Plain text
7745 #: build/C/man2/fcntl.2:1265
7746 msgid ""
7747 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7748 "(notably i386) means that if a (negative)  process group ID to be returned "
7749 "by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is "
7750 "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the "
7751 "return value of B<fcntl>()  will be -1, and I<errno> will contain the "
7752 "(positive) process group ID.  The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation "
7753 "avoids this problem.  Since glibc version 2.11, glibc makes the kernel "
7754 "B<F_GETOWN> problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using "
7755 "B<F_GETOWN_EX>."
7756 msgstr ""
7757 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux システムコールの慣習\n"
7758 "のため以下の制限が存在する。\n"
7759 "B<F_GETOWN> が返す (負の) プロセスグループID が -1 から -4095 の範囲に入った"
7760 "場合、\n"
7761 "glibc はこの返り値をシステムコールでエラーが起こったと間違って解釈してしま"
7762 "う。\n"
7763 "つまり、 B<fcntl>() の返り値は -1 となり、 I<errno> には (正の) プロセスグ"
7764 "ループID\n"
7765 "が設定されることになる。Linux 固有の B<F_GETOWN_EX> ではこの問題を回避でき"
7766 "る。\n"
7767 "glibc バージョン 2.11 以降では、glibc では B<F_GETOWN_EX> を使って\n"
7768 "B<F_GETOWN> を実装することで、カーネルの B<F_GETOWN> の問題を見えないようにし"
7769 "ている。"
7770
7771 #. type: Plain text
7772 #: build/C/man2/fcntl.2:1282
7773 msgid ""
7774 "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged "
7775 "process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as "
7776 "a process (group) other than the caller.  In this case, B<fcntl>()  can "
7777 "return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) "
7778 "is one that the caller has permission to send signals to.  Despite this "
7779 "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
7780 "the owner."
7781 msgstr ""
7782 "Linux 2.4 以前では、非特権プロセスが B<F_SETOWN> を使って、ソケットのファイル"
7783 "ディスクリプタの所有者に 呼び出し元以外のプロセス (やプロセスグループ) を指定"
7784 "すると 発生するバグがある。この場合、 呼び出し元が所有者として指定したプロセ"
7785 "ス (やプロセスグループ) に シグナルを送る許可を持っていたとしても、 B<fcntl>"
7786 "()  が -1 を返し I<errno> に B<EPERM> を設定することがある。 このエラーが返っ"
7787 "たにもかかわらず、ファイルディスクリプタの所有者 は設定され、シグナルはその所"
7788 "有者に送られる。"
7789
7790 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
7791 #. type: Plain text
7792 #: build/C/man2/fcntl.2:1297
7793 msgid ""
7794 "The implementation of mandatory locking in all known versions of Linux is "
7795 "subject to race conditions which render it unreliable: a B<write>(2)  call "
7796 "that overlaps with a lock may modify data after the mandatory lock is "
7797 "acquired; a B<read>(2)  call that overlaps with a lock may detect changes to "
7798 "data that were made only after a write lock was acquired.  Similar races "
7799 "exist between mandatory locks and B<mmap>(2).  It is therefore inadvisable "
7800 "to rely on mandatory locking."
7801 msgstr ""
7802 "これまでの Linux の全てのバージョンにおける強制ロックの実装は、 競合条件下で"
7803 "強制ロックが不完全になるような場合がある。 ロックと重なって実行された "
7804 "B<write>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得された後にもデータを変更することがで"
7805 "きる。 ロックと重なって実行された B<read>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得さ"
7806 "れた後になって行われたデータの変更を 検出することができる。 同様の競合条件が"
7807 "強制ロックと B<mmap>(2)  の間にも存在する。それゆえ、強制ロックに頼るのはお薦"
7808 "めできない。"
7809
7810 #. type: Plain text
7811 #: build/C/man2/fcntl.2:1305
7812 msgid ""
7813 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7814 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7815 msgstr ""
7816 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7817 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7818
7819 #. type: Plain text
7820 #: build/C/man2/fcntl.2:1318
7821 msgid ""
7822 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the Linux "
7823 "kernel source directory I<Documentation/filesystems/> (on older kernels, "
7824 "these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
7825 "I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)"
7826 msgstr ""
7827 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems/> ディレクトリ内の "
7828 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, I<dnotify.txt> (以前のカーネルでは、"
7829 "これらのファイルは I<Documentation/> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-"
7830 "locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった)"
7831
7832 #. type: TH
7833 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7834 #, no-wrap
7835 msgid "FEXECVE"
7836 msgstr "FEXECVE"
7837
7838 #. type: TH
7839 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7840 #, no-wrap
7841 msgid "2010-09-15"
7842 msgstr "2010-09-15"
7843
7844 #. type: Plain text
7845 #: build/C/man3/fexecve.3:28
7846 msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
7847 msgstr "fexecve - ファイルディスクリプタで指定されたプログラムを実行する"
7848
7849 #. type: Plain text
7850 #: build/C/man3/fexecve.3:33
7851 #, no-wrap
7852 msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
7853 msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
7854
7855 #. type: Plain text
7856 #: build/C/man3/fexecve.3:41
7857 msgid "B<fexecve>():"
7858 msgstr "B<fexecve>():"
7859
7860 #. type: TP
7861 #: build/C/man3/fexecve.3:44
7862 #, no-wrap
7863 msgid "Since glibc 2.10:"
7864 msgstr "glibc 2.10 以降:"
7865
7866 #. type: Plain text
7867 #: build/C/man3/fexecve.3:47
7868 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7869 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7870
7871 #. type: TP
7872 #: build/C/man3/fexecve.3:47
7873 #, no-wrap
7874 msgid "Before glibc 2.10:"
7875 msgstr "glibc 2.10 より前:"
7876
7877 #. type: Plain text
7878 #: build/C/man3/fexecve.3:50 build/C/man3/getcwd.3:54
7879 msgid "_GNU_SOURCE"
7880 msgstr "_GNU_SOURCE"
7881
7882 #.  POSIX.1-2008 specifies the O_EXEC flag for open as an alternative,
7883 #.  but Linux doesn't support this flag yet.
7884 #. type: Plain text
7885 #: build/C/man3/fexecve.3:67
7886 msgid ""
7887 "B<fexecve>()  performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
7888 "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
7889 "rather than via a pathname.  The file descriptor I<fd> must be opened read-"
7890 "only, and the caller must have permission to execute the file that it refers "
7891 "to."
7892 msgstr ""
7893 "B<fexecve>()  は B<execve>(2)  と同じ作業を行う。違うのは、 実行するファイル"
7894 "を、パス名ではなく、 ファイルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。 "
7895 "ファイルディスクリプタ I<fd> は、読み込み専用でオープンされていなければなら"
7896 "ず、 呼び出し元はファイルディスクリプタが参照するファイルに対する 実行許可を"
7897 "持っていなければならない。"
7898
7899 #. type: Plain text
7900 #: build/C/man3/fexecve.3:74
7901 msgid ""
7902 "A successful call to B<fexecve>()  never returns.  On error, the function "
7903 "returns, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
7904 msgstr ""
7905 "B<fexecve>()  は呼び出しに成功した場合、戻ることはない。 エラーの場合、返り値"
7906 "として -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7907
7908 #. type: Plain text
7909 #: build/C/man3/fexecve.3:78
7910 msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
7911 msgstr "エラーは B<execve>(2)  と同じだが、以下のエラーが追加になっている:"
7912
7913 #. type: Plain text
7914 #: build/C/man3/fexecve.3:86
7915 msgid ""
7916 "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
7917 msgstr ""
7918 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。または I<argv> が NULL である。ま"
7919 "たは I<envp> が NULL である。"
7920
7921 #. type: Plain text
7922 #: build/C/man3/fexecve.3:91
7923 msgid "The I</proc> file system could not be accessed."
7924 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
7925
7926 #. type: Plain text
7927 #: build/C/man3/fexecve.3:94
7928 msgid "B<fexecve>()  is implemented since glibc 2.3.2."
7929 msgstr "B<fexecve>()  は glibc 2.3.2 以降で実装されている。"
7930
7931 #. type: Plain text
7932 #: build/C/man3/fexecve.3:98
7933 msgid ""
7934 "POSIX.1-2008.  This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
7935 "widely available on other systems."
7936 msgstr ""
7937 "POSIX.1-2008.  この関数は POSIX.1-2001 では規定されておらず、 他のシステムで"
7938 "広く利用できるわけではない。"
7939
7940 #. type: Plain text
7941 #: build/C/man3/fexecve.3:106
7942 msgid ""
7943 "On Linux, B<fexecve>()  is implemented using the B<proc>(5)  file system, so "
7944 "I</proc> needs to be mounted and available at the time of the call."
7945 msgstr ""
7946 "Linux では、 B<fexecve>()  は B<proc>(5)  ファイルシステムを使って実装されて"
7947 "いる。 そのため、この関数を呼び出す時点では I</proc> がマウントされて利用可能"
7948 "となっている必要がある。"
7949
7950 #. type: Plain text
7951 #: build/C/man3/fexecve.3:108
7952 msgid "B<execve>(2)"
7953 msgstr "B<execve>(2)"
7954
7955 #. type: TH
7956 #: build/C/man2/flock.2:35
7957 #, no-wrap
7958 msgid "FLOCK"
7959 msgstr "FLOCK"
7960
7961 #. type: TH
7962 #: build/C/man2/flock.2:35
7963 #, no-wrap
7964 msgid "2013-02-11"
7965 msgstr "2013-02-11"
7966
7967 #. type: Plain text
7968 #: build/C/man2/flock.2:38
7969 msgid "flock - apply or remove an advisory lock on an open file"
7970 msgstr ""
7971 "flock - オープンされたファイルに対するアドバイザリ・ロックの適用、解除を行う"
7972
7973 #. type: Plain text
7974 #: build/C/man2/flock.2:40
7975 msgid "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
7976 msgstr "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
7977
7978 #. type: Plain text
7979 #: build/C/man2/flock.2:42
7980 msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
7981 msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
7982
7983 #. type: Plain text
7984 #: build/C/man2/flock.2:48
7985 msgid ""
7986 "Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>.  The "
7987 "argument I<operation> is one of the following:"
7988 msgstr ""
7989 "オープンされたファイルにアドバイザリ・ロック (advisory lock) の適用 や解除を"
7990 "行う。 ファイルは I<fd> で指定する。引き数 I<operation> には以下のいずれか一"
7991 "つを指定する:"
7992
7993 #. type: TP
7994 #: build/C/man2/flock.2:49
7995 #, no-wrap
7996 msgid "B<LOCK_SH>"
7997 msgstr "B<LOCK_SH>"
7998
7999 #. type: Plain text
8000 #: build/C/man2/flock.2:54
8001 msgid ""
8002 "Place a shared lock.  More than one process may hold a shared lock for a "
8003 "given file at a given time."
8004 msgstr ""
8005 "共有ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 一つ以上のプロセスが同時に"
8006 "共有ロックを保持することができる。"
8007
8008 #. type: TP
8009 #: build/C/man2/flock.2:54
8010 #, no-wrap
8011 msgid "B<LOCK_EX>"
8012 msgstr "B<LOCK_EX>"
8013
8014 #. type: Plain text
8015 #: build/C/man2/flock.2:59
8016 msgid ""
8017 "Place an exclusive lock.  Only one process may hold an exclusive lock for a "
8018 "given file at a given time."
8019 msgstr ""
8020 "排他ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 ただ一つのプロセスだけが同"
8021 "時に排他ロックを保持することができる。"
8022
8023 #. type: TP
8024 #: build/C/man2/flock.2:59
8025 #, no-wrap
8026 msgid "B<LOCK_UN>"
8027 msgstr "B<LOCK_UN>"
8028
8029 #. type: Plain text
8030 #: build/C/man2/flock.2:62
8031 msgid "Remove an existing lock held by this process."
8032 msgstr "このプロセスが保持している既存のロックを解除する。"
8033
8034 #. type: Plain text
8035 #: build/C/man2/flock.2:71
8036 msgid ""
8037 "A call to B<flock>()  may block if an incompatible lock is held by another "
8038 "process.  To make a nonblocking request, include B<LOCK_NB> (by ORing)  with "
8039 "any of the above operations."
8040 msgstr ""
8041 "B<flock>()  を呼び出したときに、指定したロック種別と異なるロックが別プロセス"
8042 "によって 保持されていると、 B<flock>()  は停止 (block) されることがある。 非"
8043 "停止 (nonblocking) タイプの要求を行うためには、 上記の操作 (operation) に "
8044 "B<LOCK_NB> を論理和の形で指定する。"
8045
8046 #. type: Plain text
8047 #: build/C/man2/flock.2:73
8048 msgid ""
8049 "A single file may not simultaneously have both shared and exclusive locks."
8050 msgstr "一つのファイルに共有ロックと排他ロックを同時に設定することはできない。"
8051
8052 #. type: Plain text
8053 #: build/C/man2/flock.2:87
8054 msgid ""
8055 "Locks created by B<flock>()  are associated with an open file table entry.  "
8056 "This means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>"
8057 "(2)  or B<dup>(2))  refer to the same lock, and this lock may be modified or "
8058 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lock is released "
8059 "either by an explicit B<LOCK_UN> operation on any of these duplicate "
8060 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
8061 msgstr ""
8062 "B<flock>()  によって作られるロックは、 オープンされたファイルのテーブル・エン"
8063 "トリと関連付けられる。 したがって、ファイル・ディスクリプタの複製 (B<fork>"
8064 "(2)  や B<dup>(2)  などにより作成される) は同じロックを参照し、 これらのファ"
8065 "イル・ディスクリプタのどれを使っても このロックを変更したり解放したりでき"
8066 "る。 また、ロックの解放は、 上記の複数のファイル・ディスクリプタのいずれかに"
8067 "対して 明示的に B<LOCK_UN> 操作を指示した場合か、これらのファイル・ディスクリ"
8068 "プタがすべて 閉じられた場合に行われる。"
8069
8070 #. type: Plain text
8071 #: build/C/man2/flock.2:96
8072 msgid ""
8073 "If a process uses B<open>(2)  (or similar) to obtain more than one "
8074 "descriptor for the same file, these descriptors are treated independently by "
8075 "B<flock>().  An attempt to lock the file using one of these file descriptors "
8076 "may be denied by a lock that the calling process has already placed via "
8077 "another descriptor."
8078 msgstr ""
8079 "あるプロセスが B<open>(2)  (もしくは同様の方法) を使って同じファイルに対して "
8080 "複数のディスクリプタを取得した場合、 B<flock>()  はこれら複数のディスクリプタ"
8081 "を各々独立のものとして扱う。 これらのファイル・ディスクリプタの一つを使って"
8082 "ファイルをロックしようと した際、そのロック要求は、呼び出し元のプロセスがその"
8083 "ファイルの別の ディスクリプタ経由ですでに設定しているロックによって拒否される"
8084 "場合がある。"
8085
8086 #. type: Plain text
8087 #: build/C/man2/flock.2:103
8088 msgid ""
8089 "A process may hold only one type of lock (shared or exclusive)  on a file.  "
8090 "Subsequent B<flock>()  calls on an already locked file will convert an "
8091 "existing lock to the new lock mode."
8092 msgstr ""
8093 "一つのプロセスは、一つのファイルに対して (共有ロックと排他ロックのうち)  いず"
8094 "れか一種類のロックしか設定できない。 既にロックされたファイルに対して "
8095 "B<flock>()  を呼び出すと、既存のロックを新しいロックモードに変更することにな"
8096 "る。"
8097
8098 #. type: Plain text
8099 #: build/C/man2/flock.2:108
8100 msgid "Locks created by B<flock>()  are preserved across an B<execve>(2)."
8101 msgstr ""
8102 "B<flock>()  により作成されたロックは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
8103
8104 #. type: Plain text
8105 #: build/C/man2/flock.2:111
8106 msgid ""
8107 "A shared or exclusive lock can be placed on a file regardless of the mode in "
8108 "which the file was opened."
8109 msgstr ""
8110 "共有ロックも排他ロックも、ファイルがどのモードでオープンされたかに 関係なく適"
8111 "用することができる。"
8112
8113 #. type: Plain text
8114 #: build/C/man2/flock.2:121
8115 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
8116 msgstr "I<fd> がオープンされたファイル・ディスクリプタではない。"
8117
8118 #. type: Plain text
8119 #: build/C/man2/flock.2:126
8120 msgid ""
8121 "While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a "
8122 "signal caught by a handler; see B<signal>(7)."
8123 msgstr ""
8124 "ロックの獲得を待っている間に、ハンドラにより捕捉されたシグナルを 受信し、 "
8125 "B<flock>()  が中断された。 B<signal>(7)  参照。"
8126
8127 #. type: Plain text
8128 #: build/C/man2/flock.2:130
8129 msgid "I<operation> is invalid."
8130 msgstr "I<oepration> が無効である。"
8131
8132 #. type: Plain text
8133 #: build/C/man2/flock.2:133
8134 msgid "The kernel ran out of memory for allocating lock records."
8135 msgstr "ロック・レコードを割り当てるためのメモリが不足している。"
8136
8137 #. type: TP
8138 #: build/C/man2/flock.2:133
8139 #, no-wrap
8140 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
8141 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
8142
8143 #. type: Plain text
8144 #: build/C/man2/flock.2:138
8145 msgid "The file is locked and the B<LOCK_NB> flag was selected."
8146 msgstr ""
8147 "指定したファイルがロックされており、 B<LOCK_NB> フラグが指定されている。"
8148
8149 #. type: Plain text
8150 #: build/C/man2/flock.2:147
8151 msgid ""
8152 "4.4BSD (the B<flock>()  call first appeared in 4.2BSD).  A version of "
8153 "B<flock>(), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most "
8154 "UNIX systems."
8155 msgstr ""
8156 "4.4BSD (B<flock>()  コールは 4.2BSD で最初に登場した)。 B<fcntl>(2)  で実装さ"
8157 "れているものなどを含めると、 B<flock>()  の機能はほとんどの UNIX システムで実"
8158 "装されている。"
8159
8160 #. type: Plain text
8161 #: build/C/man2/flock.2:154
8162 msgid ""
8163 "B<flock>()  does not lock files over NFS.  Use B<fcntl>(2)  instead: that "
8164 "does work over NFS, given a sufficiently recent version of Linux and a "
8165 "server which supports locking."
8166 msgstr ""
8167 "B<flock>()  は NFS 上のファイルのロックをしない。代わりに B<fcntl>(2)  を使用"
8168 "すること。これにより、十分に新しいバージョンの Linux と、ロック機能を サポー"
8169 "トした NFS サーバを使用することにより、NFS 上でロックができる。"
8170
8171 #. type: Plain text
8172 #: build/C/man2/flock.2:169
8173 msgid ""
8174 "Since kernel 2.0, B<flock>()  is implemented as a system call in its own "
8175 "right rather than being emulated in the GNU C library as a call to B<fcntl>"
8176 "(2).  This yields true BSD semantics: there is no interaction between the "
8177 "types of lock placed by B<flock>()  and B<fcntl>(2), and B<flock>()  does "
8178 "not detect deadlock."
8179 msgstr ""
8180 "kernel 2.0 以降では、 B<flock>()  は、GNU C ライブラリでの B<fcntl>(2)  を呼"
8181 "び出してのエミュレーションではなく、 それ自体がシステムコールとして実装されて"
8182 "いる。 これにより正真正銘の BSD での動作が達成される: B<flock>()  と B<fcntl>"
8183 "(2)  で適用されるロックの種別には相互作用がなくなり、 B<flock>()  がデッド"
8184 "ロックを検出しなくなる。"
8185
8186 #. type: Plain text
8187 #: build/C/man2/flock.2:175
8188 msgid ""
8189 "B<flock>()  places advisory locks only; given suitable permissions on a "
8190 "file, a process is free to ignore the use of B<flock>()  and perform I/O on "
8191 "the file."
8192 msgstr ""
8193 "B<flock>()  アドバイザリ・ロックだけを適用する。したがって、ファイルに適切な"
8194 "アクセス権を 付与していれば、プロセスは B<flock>()  の使用に無視して、ファイ"
8195 "ルへの入出力を行うことができる。"
8196
8197 #. type: Plain text
8198 #: build/C/man2/flock.2:188
8199 msgid ""
8200 "B<flock>()  and B<fcntl>(2)  locks have different semantics with respect to "
8201 "forked processes and B<dup>(2).  On systems that implement B<flock>()  using "
8202 "B<fcntl>(2), the semantics of B<flock>()  will be different from those "
8203 "described in this manual page."
8204 msgstr ""
8205 "B<flock>()  と B<fcntl>(2)  は fork されたプロセスと B<dup>(2)  で違った動作"
8206 "をする。 B<flock>()  を B<fcntl>(2)  を使って実装しているシステムでは、 "
8207 "B<flock>()  の動作はこのマニュアル・ページに記載されているものとは違うだろ"
8208 "う。"
8209
8210 #.  Kernel 2.5.21 changed things a little: during lock conversion
8211 #.  it is now the highest priority process that will get the lock -- mtk
8212 #. type: Plain text
8213 #: build/C/man2/flock.2:201
8214 msgid ""
8215 "Converting a lock (shared to exclusive, or vice versa) is not guaranteed to "
8216 "be atomic: the existing lock is first removed, and then a new lock is "
8217 "established.  Between these two steps, a pending lock request by another "
8218 "process may be granted, with the result that the conversion either blocks, "
8219 "or fails if B<LOCK_NB> was specified.  (This is the original BSD behavior, "
8220 "and occurs on many other implementations.)"
8221 msgstr ""
8222 "ロックの変換 (共有ロックから排他ロックへ、もしくはその反対) がアトミックに 行"
8223 "われることは保証されていない: 既存のロックがまず削除され、それから新しい ロッ"
8224 "クが設定される。この 2つのステップの間に、他のプロセスからの処理待ちの ロック"
8225 "要求が認められるかもしれず、結果として変換は停止 (block) したり、 "
8226 "(B<LOCK_NB> が指定された場合には) 失敗したりする。 (これは元々の BSD の動作で"
8227 "あり、多くの他の実装でも起こる。)"
8228
8229 #. type: Plain text
8230 #: build/C/man2/flock.2:210
8231 msgid ""
8232 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8233 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8234 msgstr ""
8235 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8236 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8237
8238 #. type: Plain text
8239 #: build/C/man2/flock.2:215
8240 msgid ""
8241 "I<Documentation/filesystem/locks.txt> in the Linux kernel source tree "
8242 "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)"
8243 msgstr ""
8244 "Linux カーネルソース内の I<Documentation/filesystem/locks.txt> (以前のカーネ"
8245 "ルでは I<Documentation/locks.txt>)"
8246
8247 #. type: TH
8248 #: build/C/man2/fork.2:39
8249 #, no-wrap
8250 msgid "FORK"
8251 msgstr "FORK"
8252
8253 #. type: TH
8254 #: build/C/man2/fork.2:39 build/C/man2/ioperm.2:34
8255 #, no-wrap
8256 msgid "2013-03-12"
8257 msgstr "2013-03-12"
8258
8259 #. type: Plain text
8260 #: build/C/man2/fork.2:42
8261 msgid "fork - create a child process"
8262 msgstr "fork - 子プロセスを生成する"
8263
8264 #. type: Plain text
8265 #: build/C/man2/fork.2:46
8266 msgid "B<pid_t fork(void);>"
8267 msgstr "B<pid_t fork(void);>"
8268
8269 #. type: Plain text
8270 #: build/C/man2/fork.2:52
8271 msgid ""
8272 "B<fork>()  creates a new process by duplicating the calling process.  The "
8273 "new process, referred to as the I<child>, is an exact duplicate of the "
8274 "calling process, referred to as the I<parent>, except for the following "
8275 "points:"
8276 msgstr ""
8277 "B<fork>()  は呼び出し元プロセスを複製して新しいプロセスを生成する。 I<child> "
8278 "で参照される新しいプロセスは、以下の点を除き、 I<parent> で参照される呼び出し"
8279 "元プロセスの完全な複製である:"
8280
8281 #. type: Plain text
8282 #: build/C/man2/fork.2:56
8283 msgid ""
8284 "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
8285 "of any existing process group (B<setpgid>(2))."
8286 msgstr ""
8287 "子プロセスは独自のプロセス ID を持ち、 この PID は既存のどのプロセスグループ "
8288 "(B<setpgid>(2))  の ID とも一致しない。"
8289
8290 #. type: Plain text
8291 #: build/C/man2/fork.2:58
8292 msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
8293 msgstr "子プロセスの親プロセス ID は、親プロセスのプロセス ID と同じである。"
8294
8295 #. type: Plain text
8296 #: build/C/man2/fork.2:62
8297 msgid ""
8298 "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
8299 "B<mlockall>(2))."
8300 msgstr ""
8301 "子プロセスは親プロセスのメモリロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))  を引き継"
8302 "がない。"
8303
8304 #. type: Plain text
8305 #: build/C/man2/fork.2:68
8306 msgid ""
8307 "Process resource utilizations (B<getrusage>(2))  and CPU time counters "
8308 "(B<times>(2))  are reset to zero in the child."
8309 msgstr ""
8310 "プロセスの資源利用量 (B<getrusage>(2))  と CPU タイムカウンタ (B<times>(2))  "
8311 "が、子プロセスでは 0 にリセットされる。"
8312
8313 #. type: Plain text
8314 #: build/C/man2/fork.2:71
8315 msgid ""
8316 "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
8317 msgstr ""
8318 "子プロセスの処理待ちのシグナルの集合 (B<sigpending>(2))  は、初期状態では空に"
8319 "なる。"
8320
8321 #. type: Plain text
8322 #: build/C/man2/fork.2:74
8323 msgid ""
8324 "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent (B<semop>"
8325 "(2))."
8326 msgstr "子プロセスは親プロセスからセマフォ調整 (B<semop>(2))  を引き継がない。"
8327
8328 #. type: Plain text
8329 #: build/C/man2/fork.2:77
8330 msgid "The child does not inherit record locks from its parent (B<fcntl>(2))."
8331 msgstr ""
8332 "子プロセスは親プロセスからレコードロック (B<fcntl>(2))  を引き継がない。"
8333
8334 #. type: Plain text
8335 #: build/C/man2/fork.2:82
8336 msgid ""
8337 "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), B<alarm>"
8338 "(2), B<timer_create>(2))."
8339 msgstr ""
8340 "子プロセスは親プロセスからタイマー (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
8341 "B<timer_create>(2))  を引き継がない。"
8342
8343 #. type: Plain text
8344 #: build/C/man2/fork.2:89
8345 msgid ""
8346 "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
8347 "parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
8348 "asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
8349 msgstr ""
8350 "子プロセスは親プロセスから主だった非同期 I/O 操作を引き継がない (B<aio_read>"
8351 "(3), B<aio_write>(3)  参照)。 また、親プロセスから非同期 I/O コンテキストを引"
8352 "き継がない (B<io_setup>(2)  参照)。"
8353
8354 #. type: Plain text
8355 #: build/C/man2/fork.2:94
8356 msgid ""
8357 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
8358 "POSIX.1-2001.  The parent and child also differ with respect to the "
8359 "following Linux-specific process attributes:"
8360 msgstr ""
8361 "上記のリストにあるプロセス属性は、POSIX.1-2001 で全て指定されている。 親プロ"
8362 "セスと子プロセスは、以下の Linux 固有のプロセス属性も異なる:"
8363
8364 #. type: Plain text
8365 #: build/C/man2/fork.2:101
8366 msgid ""
8367 "The child does not inherit directory change notifications (dnotify)  from "
8368 "its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
8369 msgstr ""
8370 "子プロセスは親プロセスからディレクトリ変更通知 (dnotify)  (B<fcntl>(2)  にお"
8371 "ける B<F_NOTIFY> の説明を参照) を引き継がない。"
8372
8373 #. type: Plain text
8374 #: build/C/man2/fork.2:107
8375 msgid ""
8376 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
8377 "not receive a signal when its parent terminates."
8378 msgstr ""
8379 "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_PDEATHSIG> の設定がリセットされ、子プロセスは親プロ"
8380 "セスが終了したときに シグナルを受信しない。"
8381
8382 #. type: Plain text
8383 #: build/C/man2/fork.2:114
8384 msgid ""
8385 "The default timer slack value is set to the parent's current timer slack "
8386 "value.  See the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
8387 msgstr ""
8388 "timer slack value のデフォルト値には、親プロセスの現在の timer slack value が"
8389 "設定される。 B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照。"
8390
8391 #. type: Plain text
8392 #: build/C/man2/fork.2:120
8393 msgid ""
8394 "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2)  "
8395 "B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
8396 msgstr ""
8397 "B<madvise>(2)  の B<MADV_DONTFORK> フラグでマークされたメモリマッピングは、 "
8398 "B<fork>()  によって引き継がれない。"
8399
8400 #. type: Plain text
8401 #: build/C/man2/fork.2:125
8402 msgid ""
8403 "The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
8404 msgstr ""
8405 "子プロセスの終了シグナルは常に B<SIGCHLD> である (B<clone>(2)  を参照)。"
8406
8407 #. type: Plain text
8408 #: build/C/man2/fork.2:131
8409 msgid ""
8410 "The port access permission bits set by B<ioperm>(2)  are not inherited by "
8411 "the child; the child must turn on any bits that it requires using B<ioperm>"
8412 "(2)."
8413 msgstr ""
8414 "B<ioperm>(2) で設定されるポートアクセス許可ビットは、子プロセスには継承されな"
8415 "い。子プロセスでは、 B<ioperm>(2) を使って必要なビットをセットしなければなら"
8416 "ない。"
8417
8418 #. type: Plain text
8419 #: build/C/man2/fork.2:142
8420 msgid ""
8421 "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
8422 "B<fork>().  The entire virtual address space of the parent is replicated in "
8423 "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
8424 "pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3)  may be helpful for "
8425 "dealing with problems that this can cause."
8426 msgstr ""
8427 "子プロセスはシングルスレッドで生成される。つまり、 B<fork>()  を呼び出したス"
8428 "レッドとなる。 親プロセスの仮想アドレス空間全体が子プロセスに複製される。 こ"
8429 "れにはミューテックス (mutex) の状態・条件変数・ pthread オブジェクトが含まれ"
8430 "る。 これが引き起こす問題を扱うには、 B<pthread_atfork>(3)  を使うと良いだろ"
8431 "う。"
8432
8433 #. type: Plain text
8434 #: build/C/man2/fork.2:156
8435 msgid ""
8436 "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors.  "
8437 "Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
8438 "(see B<open>(2))  as the corresponding file descriptor in the parent.  This "
8439 "means that the two descriptors share open file status flags, current file "
8440 "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
8441 "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
8442 msgstr ""
8443 "子プロセスは親プロセスが持つ オープンファイルディスクリプタの集合のコピーを引"
8444 "き継ぐ。 子プロセスの各ファイルディスクリプタは、 親プロセスのファイルディス"
8445 "クリプタに対応する 同じオープンファイル記述 (file description) を参照する "
8446 "(B<open>(2)  を参照)。 これは 2 つのディスクリプタが、ファイル状態フラグ・ 現"
8447 "在のファイルオフセット、シグナル駆動 (signal-driven) I/O 属性 (B<fcntl>(2)  "
8448 "における B<F_SETOWN>, B<F_SETSIG> の説明を参照) を共有することを意味する。"
8449
8450 #. type: Plain text
8451 #: build/C/man2/fork.2:165
8452 msgid ""
8453 "The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
8454 "descriptors (see B<mq_overview>(7)).  Each descriptor in the child refers to "
8455 "the same open message queue description as the corresponding descriptor in "
8456 "the parent.  This means that the two descriptors share the same flags "
8457 "(I<mq_flags>)."
8458 msgstr ""
8459 "子プロセスは親プロセスが持つオープンメッセージキューディスクリプタ "
8460 "(B<mq_overview>(7)  を参照) の集合のコピーを引き継ぐ。 子プロセスの各ディスク"
8461 "リプタは、 親プロセスのディスクリプタに対応する 同じオープンメッセージキュー"
8462 "ディスクリプタを参照する。 これは 2 つのディスクリプタが同じフラグ "
8463 "(I<mq_flags>)  を共有することを意味する。"
8464
8465 #. type: Plain text
8466 #: build/C/man2/fork.2:173
8467 msgid ""
8468 "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
8469 "B<opendir>(3)).  POSIX.1-2001 says that the corresponding directory streams "
8470 "in the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on "
8471 "Linux/glibc they do not."
8472 msgstr ""
8473 "子プロセスは、親プロセスのオープン済みのディレクトリストリームの集合 "
8474 "(B<opendir>(3)  参照) のコピーを継承する。 POSIX.1-2001 では、親プロセスと子"
8475 "プロセス間の対応するディレクトリストリーム はディレクトリストリームの位置 "
8476 "(positioning) を共有してもよいとされている。 Linux/glibc ではディレクトリスト"
8477 "リームの位置の共有は行われていない。"
8478
8479 #. type: Plain text
8480 #: build/C/man2/fork.2:180
8481 msgid ""
8482 "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
8483 "returned in the child.  On failure, -1 is returned in the parent, no child "
8484 "process is created, and I<errno> is set appropriately."
8485 msgstr ""
8486 "成功した場合、親プロセスには子プロセスの PID が返され、 子プロセスには 0 が返"
8487 "される。 失敗した場合、親プロセスに -1 が返され、子プロセスは生成されず、 "
8488 "I<errno> が適切に設定される。"
8489
8490 #. type: Plain text
8491 #: build/C/man2/fork.2:186
8492 msgid ""
8493 "B<fork>()  cannot allocate sufficient memory to copy the parent's page "
8494 "tables and allocate a task structure for the child."
8495 msgstr ""
8496 "親プロセスのページ・テーブルのコピーと 子プロセスのタスク構造に生成に必要なメ"
8497 "モリを B<fork>()  が割り当てることができなかった。"
8498
8499 #. type: Plain text
8500 #: build/C/man2/fork.2:196
8501 msgid ""
8502 "It was not possible to create a new process because the caller's "
8503 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit was encountered.  To exceed this limit, the "
8504 "process must have either the B<CAP_SYS_ADMIN> or the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
8505 "capability."
8506 msgstr ""
8507 "呼び出し元の B<RLIMIT_NPROC> 資源の制限 (resource limit) に達したために、新し"
8508 "いプロセスを生成できなかった。 この制限を超えるには、プロセスは "
8509 "B<CAP_SYS_ADMIN> または B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を"
8510 "持っていなくてはならない。"
8511
8512 #. type: Plain text
8513 #: build/C/man2/fork.2:200
8514 msgid ""
8515 "B<fork>()  failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
8516 "is tight."
8517 msgstr ""
8518 "メモリが足りないために、 B<fork>()  は必要なカーネル構造体を割り当てることが"
8519 "できなかった。"
8520
8521 #.  e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa
8522 #. type: Plain text
8523 #: build/C/man2/fork.2:206
8524 msgid ""
8525 "B<fork>()  is not supported on this platform (for example, hardware without "
8526 "a Memory-Management Unit)."
8527 msgstr ""
8528 "B<fork>() はこのプラットフォームではサポートされていない\n"
8529 "(例えば、メモリ管理ユニット (MMU) がないハードウェア)。"
8530
8531 #. type: Plain text
8532 #: build/C/man2/fork.2:215
8533 msgid ""
8534 "Under Linux, B<fork>()  is implemented using copy-on-write pages, so the "
8535 "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
8536 "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
8537 msgstr ""
8538 "Linux では、 B<fork>()  を 書き込み時コピー (copy-on-write)・ページを用いて実"
8539 "装している。 したがって、fork を行うことの唯一のデメリットは、 親プロセスの"
8540 "ページ・テーブルを複製と 子プロセス自身のタスク構造の作成のための時間とメモリ"
8541 "が必要なことである。"
8542
8543 #.  nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
8544 #.  and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
8545 #. type: Plain text
8546 #: build/C/man2/fork.2:239
8547 msgid ""
8548 "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>()  system "
8549 "call, the glibc B<fork>()  wrapper that is provided as part of the NPTL "
8550 "threading implementation invokes B<clone>(2)  with flags that provide the "
8551 "same effect as the traditional system call.  (A call to B<fork>()  is "
8552 "equivalent to a call to B<clone>(2)  specifying I<flags> as just "
8553 "B<SIGCHLD>.)  The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been "
8554 "established using B<pthread_atfork>(3)."
8555 msgstr ""
8556 "glibc 2.3.3 以降では、 NPTL スレッド実装の一部として提供されている\n"
8557 "glibc のB<fork>() ラッパー関数は、 カーネルの B<fork>() システムコール\n"
8558 "を起動するのではなく、B<clone>(2) を起動する。\n"
8559 "B<clone>(2) に渡すフラグとして、伝統的な B<fork>() システムコールと\n"
8560 "同じ効果が得られるようなフラグが指定される (B<fork>() の呼び出しは、\n"
8561 "I<flags> に B<SIGCHLD> だけを指定して B<clone>(2) を呼び出すのと等価であ"
8562 "る)。\n"
8563 "glibc のラッパー関数は B<pthread_atfork>(3) を使って設定されている\n"
8564 "任意の fork ハンドラを起動する。"
8565
8566 #. type: Plain text
8567 #: build/C/man2/fork.2:244
8568 msgid "See B<pipe>(2)  and B<wait>(2)."
8569 msgstr "B<pipe>(2)  および B<wait>(2)  を参照。"
8570
8571 #. type: Plain text
8572 #: build/C/man2/fork.2:255
8573 msgid ""
8574 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
8575 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8576 msgstr ""
8577 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
8578 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8579
8580 #. type: TH
8581 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
8582 #, no-wrap
8583 msgid "FPATHCONF"
8584 msgstr "FPATHCONF"
8585
8586 #. type: TH
8587 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
8588 #, no-wrap
8589 msgid "1993-04-04"
8590 msgstr "1993-04-04"
8591
8592 #. type: Plain text
8593 #: build/C/man3/fpathconf.3:44
8594 msgid "fpathconf, pathconf - get configuration values for files"
8595 msgstr "fpathconf, pathconf - ファイルの設定値を取得する"
8596
8597 #. type: Plain text
8598 #: build/C/man3/fpathconf.3:49
8599 #, no-wrap
8600 msgid "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8601 msgstr "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8602
8603 #. type: Plain text
8604 #: build/C/man3/fpathconf.3:51
8605 #, no-wrap
8606 msgid "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8607 msgstr "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8608
8609 #. type: Plain text
8610 #: build/C/man3/fpathconf.3:58
8611 msgid ""
8612 "B<fpathconf>()  gets a value for the configuration option I<name> for the "
8613 "open file descriptor I<fd>."
8614 msgstr ""
8615 "B<fpathconf>()  はオープンされているファイルデスクリプター I<fd> に対して設定"
8616 "されているオプション I<name> の値を取得する。"
8617
8618 #. type: Plain text
8619 #: build/C/man3/fpathconf.3:64
8620 msgid ""
8621 "B<pathconf>()  gets a value for configuration option I<name> for the "
8622 "filename I<path>."
8623 msgstr ""
8624 "B<pathconf>()  はファイル名 I<path> に対して設定されているオプション I<name> "
8625 "の値を取得する。"
8626
8627 #. type: Plain text
8628 #: build/C/man3/fpathconf.3:73
8629 msgid ""
8630 "The corresponding macros defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> are minimum "
8631 "values; if an application wants to take advantage of values which may "
8632 "change, a call to B<fpathconf>()  or B<pathconf>()  can be made, which may "
8633 "yield more liberal results."
8634 msgstr ""
8635 "対応するマクロのうち I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されているものは最小値であ"
8636 "る。アプリケーションによってはこれらの 値を変更してより有利な動作を行おうとす"
8637 "るものがある。この場合でも B<fpathconf>()  または B<pathconf>()  は呼び出すこ"
8638 "とができる。この場合はより大きな値が返ることになろう。"
8639
8640 #. type: Plain text
8641 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
8642 msgid ""
8643 "Setting I<name> equal to one of the following constants returns the "
8644 "following configuration options:"
8645 msgstr ""
8646 "I<name> を以下の定数のどれかにすると、対応する設定オプションが返される。"
8647
8648 #. type: TP
8649 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
8650 #, no-wrap
8651 msgid "B<_PC_LINK_MAX>"
8652 msgstr "B<_PC_LINK_MAX>"
8653
8654 #. type: Plain text
8655 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
8656 msgid ""
8657 "returns the maximum number of links to the file.  If I<fd> or I<path> refer "
8658 "to a directory, then the value applies to the whole directory.  The "
8659 "corresponding macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
8660 msgstr ""
8661 "ファイルへのリンクの最大数を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリの場合"
8662 "は、この値はディレクトリ全体に適用される。対応する マクロは "
8663 "B<_POSIX_LINK_MAX> である。"
8664
8665 #. type: TP
8666 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
8667 #, no-wrap
8668 msgid "B<_PC_MAX_CANON>"
8669 msgstr "B<_PC_MAX_CANON>"
8670
8671 #. type: Plain text
8672 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
8673 msgid ""
8674 "returns the maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> "
8675 "must refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
8676 msgstr ""
8677 "フォーマット付き入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を"
8678 "参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_CANON> である。"
8679
8680 #. type: TP
8681 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
8682 #, no-wrap
8683 msgid "B<_PC_MAX_INPUT>"
8684 msgstr "B<_PC_MAX_INPUT>"
8685
8686 #. type: Plain text
8687 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
8688 msgid ""
8689 "returns the maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must "
8690 "refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
8691 msgstr ""
8692 "入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなけれ"
8693 "ばならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_INPUT> である。"
8694
8695 #. type: TP
8696 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
8697 #, no-wrap
8698 msgid "B<_PC_NAME_MAX>"
8699 msgstr "B<_PC_NAME_MAX>"
8700
8701 #. type: Plain text
8702 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
8703 msgid ""
8704 "returns the maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> "
8705 "that the process is allowed to create.  The corresponding macro is "
8706 "B<_POSIX_NAME_MAX>."
8707 msgstr ""
8708 "ディレクトリ I<path> または I<fd> 内に、そのプロセスが作成することができる"
8709 "ファイル名の最大長を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8710
8711 #. type: TP
8712 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
8713 #, no-wrap
8714 msgid "B<_PC_PATH_MAX>"
8715 msgstr "B<_PC_PATH_MAX>"
8716
8717 #. type: Plain text
8718 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
8719 msgid ""
8720 "returns the maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is "
8721 "the current working directory.  The corresponding macro is "
8722 "B<_POSIX_PATH_MAX>."
8723 msgstr ""
8724 "I<path> または I<fd> がカレントディレクトリの場合、相対パス名の最大長を返"
8725 "す。 対応するマクロは B<_POSIX_PATH_MAX> である。"
8726
8727 #. type: TP
8728 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
8729 #, no-wrap
8730 msgid "B<_PC_PIPE_BUF>"
8731 msgstr "B<_PC_PIPE_BUF>"
8732
8733 #. type: Plain text
8734 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
8735 msgid ""
8736 "returns the size of the pipe buffer, where I<fd> must refer to a pipe or "
8737 "FIFO and I<path> must refer to a FIFO.  The corresponding macro is "
8738 "B<_POSIX_PIPE_BUF>."
8739 msgstr ""
8740 "パイプ (pipe) バッファのサイズを返す。このとき I<fd> はパイプか FIFO を参照し"
8741 "ていなければならず、 I<path> は FIFO を参照していなければならない。 対応する"
8742 "マクロは B<_POSIX_PIPE_BUF> である。"
8743
8744 #. type: TP
8745 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
8746 #, no-wrap
8747 msgid "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8748 msgstr "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8749
8750 #. type: Plain text
8751 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
8752 msgid ""
8753 "returns nonzero if the B<chown>(2)  call may not be used on this file.  If "
8754 "I<fd> or I<path> refer to a directory, then this applies to all files in "
8755 "that directory.  The corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
8756 msgstr ""
8757 "このファイルに対する B<chown>(2)  の呼び出しが許されていない場合には 0 以外の"
8758 "値を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリを参照している場合は、この制限"
8759 "はそのディレクトリのすべて のファイルに適用される。 対応するマクロは "
8760 "B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED> である。"
8761
8762 #. type: TP
8763 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
8764 #, no-wrap
8765 msgid "B<_PC_NO_TRUNC>"
8766 msgstr "B<_PC_NO_TRUNC>"
8767
8768 #. type: Plain text
8769 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
8770 msgid ""
8771 "returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> "
8772 "generates an error.  The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
8773 msgstr ""
8774 "アクセス中のファイル名が B<_POSIX_NAME_MAX> よりも長く、エラーとなる場合には "
8775 "0 以外の値を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8776
8777 #. type: TP
8778 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
8779 #, no-wrap
8780 msgid "B<_PC_VDISABLE>"
8781 msgstr "B<_PC_VDISABLE>"
8782
8783 #. type: Plain text
8784 #: build/C/man3/fpathconf.3:160
8785 msgid ""
8786 "returns nonzero if special character processing can be disabled, where I<fd> "
8787 "or I<path> must refer to a terminal."
8788 msgstr ""
8789 "特殊文字 (special character) の処理が許されていない場合は 0 以外の値を 返す。"
8790 "このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。"
8791
8792 #. type: Plain text
8793 #: build/C/man3/fpathconf.3:169
8794 msgid ""
8795 "The limit is returned, if one exists.  If the system does not have a limit "
8796 "for the requested resource, -1 is returned, and I<errno> is unchanged.  If "
8797 "there is an error, -1 is returned, and I<errno> is set to reflect the nature "
8798 "of the error."
8799 msgstr ""
8800 "(存在していれば) 制限値が返される。要求されたリソースへのシステムの制 限が存"
8801 "在していなければ -1 が返され、 I<errno> は変更されない。エラーが起こった場合"
8802 "には -1 が返され、 I<errno> がエラーに対応した値に設定される。"
8803
8804 #. type: Plain text
8805 #: build/C/man3/fpathconf.3:177
8806 msgid ""
8807 "Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to "
8808 "B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
8809 msgstr ""
8810 "I<name> に B<_PC_NAME_MAX> を入れて返された値よりも長いファイル名を持つファイ"
8811 "ルが、与えられたディ レクトリに存在するかもしれない。"
8812
8813 #. type: Plain text
8814 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man3/sysconf.3:335
8815 msgid ""
8816 "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
8817 "memory."
8818 msgstr ""
8819 "いくつかの返り値はとても大きくなることがある。これらを使って メモリの割り当て"
8820 "を行うのは適当ではない。"
8821
8822 #. type: Plain text
8823 #: build/C/man3/fpathconf.3:185
8824 msgid "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8825 msgstr "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8826
8827 #. type: TH
8828 #: build/C/man2/fsync.2:38
8829 #, no-wrap
8830 msgid "FSYNC"
8831 msgstr "FSYNC"
8832
8833 #. type: TH
8834 #: build/C/man2/fsync.2:38
8835 #, no-wrap
8836 msgid "2012-02-27"
8837 msgstr "2012-02-27"
8838
8839 #. type: Plain text
8840 #: build/C/man2/fsync.2:41
8841 msgid ""
8842 "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
8843 msgstr ""
8844 "fsync - メモリ上にあるファイルの内容をストレージデバイス上のものと同期させる"
8845
8846 #. type: Plain text
8847 #: build/C/man2/fsync.2:45
8848 msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
8849 msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
8850
8851 #. type: Plain text
8852 #: build/C/man2/fsync.2:47
8853 msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
8854 msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
8855
8856 #. type: Plain text
8857 #: build/C/man2/fsync.2:55
8858 msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8859 msgstr "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8860
8861 #.  _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L only since glibc 2.8
8862 #. type: Plain text
8863 #: build/C/man2/fsync.2:58
8864 #, no-wrap
8865 msgid "         || /* since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
8866 msgstr "         || /* glibc 2.8 以降では: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
8867
8868 #. type: Plain text
8869 #: build/C/man2/fsync.2:61
8870 msgid ""
8871 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8872 "\\ 500"
8873 msgstr ""
8874 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8875 "\\ 500"
8876
8877 #. type: Plain text
8878 #: build/C/man2/fsync.2:74
8879 msgid ""
8880 "B<fsync>()  transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
8881 "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
8882 "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
8883 "changed information can be retrieved even after the system crashed or was "
8884 "rebooted.  This includes writing through or flushing a disk cache if "
8885 "present.  The call blocks until the device reports that the transfer has "
8886 "completed.  It also flushes metadata information associated with the file "
8887 "(see B<stat>(2))."
8888 msgstr ""
8889 "B<fsync>() は、ファイル記述子 I<fd> で参照されるファイルの、メモリ内で存在"
8890 "す\n"
8891 "る修正されたデータ (つまり修正されたバッファキャッシュページ) を、ディスク"
8892 "デ\n"
8893 "バイス(またはその他の永続ストレージデバイス) に転送 (「フラッシュ」) し、こ"
8894 "れ\n"
8895 "により、システムがクラッシュしたり、再起動された後も、変更された全ての情報"
8896 "が\n"
8897 "取り出せるようになる。「フラッシュ」には、ライトスルー (write through) や\n"
8898 "(存在する場合には) ディスクキャッシュのフラッシュも含まれる。この呼び出しは\n"
8899 "転送が終わったとデバイスが報告するまでブロックする。またファイルに結びつい"
8900 "た\n"
8901 "メタデータ情報 (B<stat>(2) 参照) もフラッシュする。"
8902
8903 #. type: Plain text
8904 #: build/C/man2/fsync.2:82
8905 msgid ""
8906 "Calling B<fsync>()  does not necessarily ensure that the entry in the "
8907 "directory containing the file has also reached disk.  For that an explicit "
8908 "B<fsync>()  on a file descriptor for the directory is also needed."
8909 msgstr ""
8910 "B<fsync>()  の呼び出しは、ファイルが存在しているディレクトリのエントリがディ"
8911 "スクへ 書き込まれたことを保証するわけではない。 保証するためには明示的にその"
8912 "ディレクトリのファイル記述子に対しても B<fsync>()  する必要がある。"
8913
8914 #. type: Plain text
8915 #: build/C/man2/fsync.2:103
8916 msgid ""
8917 "B<fdatasync>()  is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
8918 "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
8919 "retrieval to be correctly handled.  For example, changes to I<st_atime> or "
8920 "I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
8921 "modification; see B<stat>(2))  do not require flushing because they are not "
8922 "necessary for a subsequent data read to be handled correctly.  On the other "
8923 "hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say B<ftruncate>"
8924 "(2)), would require a metadata flush."
8925 msgstr ""
8926 "B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と同様であるが、メタデータの扱いが異なる。 "
8927 "B<fdatasync>()  は、それ以降のデータ読み込みを正しく扱うためにそのメタデータ"
8928 "が必要に ならない限り、変更されたメタデータをフラッシュしない。 例えば、 "
8929 "st_atime や st_mtime (それぞれ最終アクセス時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参"
8930 "照) の変更はフラッシュを必要としない。 なぜならこれらはそれ以降のデータ読み込"
8931 "みを正しく扱うために 必要ではないからである。 一方、ファイルサイズ "
8932 "(B<ftruncate>(2)  では I<st_size>)  の変更はメタデータのフラッシュが必要であ"
8933 "る。"
8934
8935 #. type: Plain text
8936 #: build/C/man2/fsync.2:108
8937 msgid ""
8938 "The aim of B<fdatasync>()  is to reduce disk activity for applications that "
8939 "do not require all metadata to be synchronized with the disk."
8940 msgstr ""
8941 "B<fdatasync>()  の狙いは、全てのメタデータをディスクと同期する必要のない アプ"
8942 "リケーションに対して、ディスクアクセスを減らすことである。"
8943
8944 #. type: Plain text
8945 #: build/C/man2/fsync.2:113
8946 msgid ""
8947 "On success, these system calls return zero.  On error, -1 is returned, and "
8948 "I<errno> is set appropriately."
8949 msgstr ""
8950 "成功した場合、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
8951 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
8952
8953 #. type: Plain text
8954 #: build/C/man2/fsync.2:118
8955 msgid "I<fd> is not a valid open file descriptor."
8956 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
8957
8958 #. type: Plain text
8959 #: build/C/man2/fsync.2:121
8960 msgid "An error occurred during synchronization."
8961 msgstr "同期操作の間にエラーが発生した。"
8962
8963 #. type: TP
8964 #: build/C/man2/fsync.2:121
8965 #, no-wrap
8966 msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>"
8967 msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"
8968
8969 #. type: Plain text
8970 #: build/C/man2/fsync.2:125
8971 msgid ""
8972 "I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
8973 msgstr "I<fd> が同期操作をサポートしてない特殊なファイルを参照している。"
8974
8975 #. type: Plain text
8976 #: build/C/man2/fsync.2:127
8977 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8978 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8979
8980 #. type: SH
8981 #: build/C/man2/fsync.2:127
8982 #, no-wrap
8983 msgid "AVAILABILITY"
8984 msgstr "可用性"
8985
8986 #.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
8987 #.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
8988 #.  glibc defines them to 1.
8989 #. type: Plain text
8990 #: build/C/man2/fsync.2:140
8991 msgid ""
8992 "On POSIX systems on which B<fdatasync>()  is available, "
8993 "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
8994 "greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
8995 msgstr ""
8996 "B<fdatasync>()  が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> "
8997 "が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きな値に定義される (B<sysconf>(3)  参"
8998 "照)。"
8999
9000 #. type: Plain text
9001 #: build/C/man2/fsync.2:146
9002 msgid ""
9003 "On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
9004 "descriptor."
9005 msgstr ""
9006 "(Linux はそうではないが) いくつかの UNIX システムでは\n"
9007 "I<fd> がI<書き込み可能な>ファイルディスクリプタでなければならない。"
9008
9009 #. type: Plain text
9010 #: build/C/man2/fsync.2:152
9011 msgid ""
9012 "In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>()  is equivalent to B<fsync>(), and "
9013 "so has no performance advantage."
9014 msgstr ""
9015 "Linux 2.2 以前では、 B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と等価であり、性能面での"
9016 "メリットはない。"
9017
9018 #. type: Plain text
9019 #: build/C/man2/fsync.2:162
9020 msgid ""
9021 "The B<fsync>()  implementations in older kernels and lesser used filesystems "
9022 "does not know how to flush disk caches.  In these cases disk caches need to "
9023 "be disabled using B<hdparm>(8)  or B<sdparm>(8)  to guarantee safe operation."
9024 msgstr ""
9025 "古いカーネルやあまり使われていないファイルシステムの B<fsync>() の実装で"
9026 "は、\n"
9027 "ディスクキャッシュをフラッシュする方法が分からない場合がある。そのような場"
9028 "合\n"
9029 "には、安全に操作が行われることを保証するため、B<hdparm>(8) や B<sdparm>(8) "
9030 "を\n"
9031 "使ってディスクキャッシュを無効にする必要がある。"
9032
9033 #. type: Plain text
9034 #: build/C/man2/fsync.2:171
9035 msgid ""
9036 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9037 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
9038 msgstr ""
9039 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9040 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
9041
9042 #. type: TH
9043 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9044 #, no-wrap
9045 msgid "GET_NPROCS"
9046 msgstr "GET_NPROCS"
9047
9048 #. type: TH
9049 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9050 #, no-wrap
9051 msgid "2012-03-20"
9052 msgstr "2012-03-20"
9053
9054 #. type: Plain text
9055 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29
9056 msgid "get_nprocs, get_nprocs_conf - get number of processors"
9057 msgstr "get_nprocs, get_nprocs_conf - プロセッサ数を取得する"
9058
9059 #. type: Plain text
9060 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:31 build/C/man2/sysinfo.2:19
9061 msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9062 msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9063
9064 #. type: Plain text
9065 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:33
9066 msgid "B<int get_nprocs(void);>"
9067 msgstr "B<int get_nprocs(void);>"
9068
9069 #. type: Plain text
9070 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35
9071 msgid "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9072 msgstr "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9073
9074 #. type: Plain text
9075 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:39
9076 msgid ""
9077 "The function B<get_nprocs_conf>()  returns the number of processors "
9078 "configured by the operating system."
9079 msgstr ""
9080 "B<get_nprocs_conf>() 関数は、オペレーティングシステムで\n"
9081 "設定されているプロセッサ数を返す。"
9082
9083 #. type: Plain text
9084 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46
9085 msgid ""
9086 "The function B<get_nprocs>()  returns the number of processors currently "
9087 "available in the system.  This may be less than the number returned by "
9088 "B<get_nprocs_conf>()  because processors may be offline (e.g., on "
9089 "hotpluggable systems)."
9090 msgstr ""
9091 "B<get_nprocs>() 関数は、システムで現在利用可能なプロセッサ数を返す。\n"
9092 "(例えば、ホットプラグが可能なシステムでは)\n"
9093 "オフラインになっているプロセッサがある場合があるので、\n"
9094 "この数は B<get_nprocs_conf>() が返す数より小さい場合がある。"
9095
9096 #. type: Plain text
9097 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48
9098 msgid "As given in DESCRIPTION."
9099 msgstr "「説明」の節で説明した通りである。"
9100
9101 #. type: Plain text
9102 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man3/getopt.3:350
9103 msgid "These functions are GNU extensions."
9104 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
9105
9106 #.  glibc 2.15
9107 #. type: Plain text
9108 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:57
9109 msgid ""
9110 "The current implementation of these functions is rather expensive, since "
9111 "they open and parse files in the I</sys> file system each time they are "
9112 "called."
9113 msgstr ""
9114 "これらの関数の現在の実装はかなりコストがかかる実装になっている。\n"
9115 "関数が呼ばれる度に I</sys> ファイルシステム内のファイルをオープンして\n"
9116 "解析するようになっているからである。"
9117
9118 #. type: Plain text
9119 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:62
9120 msgid ""
9121 "The following B<sysconf>(3)  calls make use of the functions documented on "
9122 "this page to return the same information."
9123 msgstr ""
9124 "以下の B<sysconf>(3) の呼び出しで、このページに書かれている関数を使った\n"
9125 "場合に返されるのと同じ情報を得ることができる。"
9126
9127 #. type: Plain text
9128 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:66
9129 #, no-wrap
9130 msgid ""
9131 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9132 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9133 msgstr ""
9134 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9135 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9136
9137 #. type: Plain text
9138 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:73
9139 msgid ""
9140 "The following example shows how B<get_nprocs>()  and B<get_nprocs_conf>()  "
9141 "can be used."
9142 msgstr ""
9143 "以下の例は、 B<get_nprocs>() と B<get_nprocs_conf>() が\n"
9144 "どのように利用できるかを示すものである。"
9145
9146 #. type: Plain text
9147 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:77
9148 #, no-wrap
9149 msgid ""
9150 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9151 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9152 msgstr ""
9153 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9154 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9155
9156 #. type: Plain text
9157 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:86
9158 #, no-wrap
9159 msgid ""
9160 "int\n"
9161 "main(int argc, char *argv[])\n"
9162 "{\n"
9163 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9164 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9165 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9166 "    return 0;\n"
9167 "}\n"
9168 msgstr ""
9169 "int\n"
9170 "main(int argc, char *argv[])\n"
9171 "{\n"
9172 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9173 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9174 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9175 "    return 0;\n"
9176 "}\n"
9177
9178 #. type: TH
9179 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8
9180 #, no-wrap
9181 msgid "GET_THREAD_AREA"
9182 msgstr "GET_THREAD_AREA"
9183
9184 #. type: TH
9185 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8 build/C/man2/set_thread_area.2:8
9186 #, no-wrap
9187 msgid "2012-07-13"
9188 msgstr "2012-07-13"
9189
9190 #. type: Plain text
9191 #: build/C/man2/get_thread_area.2:11
9192 msgid "get_thread_area - get a thread-local storage (TLS) area"
9193 msgstr "get_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を取り出す"
9194
9195 #. type: Plain text
9196 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15 build/C/man2/set_thread_area.2:15
9197 msgid "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9198 msgstr "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9199
9200 #. type: Plain text
9201 #: build/C/man2/get_thread_area.2:17
9202 msgid "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9203 msgstr "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9204
9205 #. type: Plain text
9206 #: build/C/man2/get_thread_area.2:20 build/C/man2/gettid.2:38
9207 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/sysctl.2:44
9208 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
9209 msgstr ""
9210 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
9211 "を参照。"
9212
9213 #. type: Plain text
9214 #: build/C/man2/get_thread_area.2:29
9215 msgid ""
9216 "B<get_thread_area>()  returns an entry in the current thread's thread-local "
9217 "storage (TLS) array.  The index of the entry corresponds to the value of "
9218 "I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user.  If the value is in "
9219 "bounds, B<get_thread_area>()  copies the corresponding TLS entry into the "
9220 "area pointed to by I<u_info>."
9221 msgstr ""
9222 "B<get_thread_area>()  は、カレント・スレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
9223 "storage; TLS) 配列の中のエントリを返す。 エントリのインデックスは、ユーザから"
9224 "引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応している。 値が範"
9225 "囲内にある場合、 B<get_thread_info>()  は対応する TLS エントリを I<u_info> で"
9226 "指された領域にコピーする。"
9227
9228 #. type: Plain text
9229 #: build/C/man2/get_thread_area.2:35
9230 msgid ""
9231 "B<get_thread_area>()  returns 0 on success.  Otherwise, it returns -1 and "
9232 "sets I<errno> appropriately."
9233 msgstr ""
9234 "成功した場合、 B<get_thread_area>()  は 0 を返す。 そうでない場合、 -1 を返"
9235 "し、 I<errno> に適切な値をセットする。"
9236
9237 #. type: Plain text
9238 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man2/set_thread_area.2:56
9239 msgid "I<u_info> is an invalid pointer."
9240 msgstr "I<u_info> が不正なポインタである。"
9241
9242 #. type: Plain text
9243 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/set_thread_area.2:53
9244 msgid "I<u_info-E<gt>entry_number> is out of bounds."
9245 msgstr "I<u_info-E<gt>entry_number> が範囲外である。"
9246
9247 #. type: Plain text
9248 #: build/C/man2/get_thread_area.2:46
9249 msgid "A version of B<get_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.32."
9250 msgstr "B<get_thread_area>()  は Linux 2.5.32 で初めて登場した。"
9251
9252 #. type: Plain text
9253 #: build/C/man2/get_thread_area.2:50
9254 msgid ""
9255 "B<get_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
9256 "that are intended to be portable."
9257 msgstr ""
9258 "B<get_thread_area>()  は Linux 独自の関数であり、 移植を意図したプログラムで"
9259 "は使用すべきではない。"
9260
9261 #. type: Plain text
9262 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55
9263 msgid ""
9264 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
9265 "intended for use only by threading libraries.  In the unlikely event that "
9266 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
9267 msgstr ""
9268 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
9269 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
9270 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
9271 "B<syscall>(2) を使うこと。"
9272
9273 #. type: Plain text
9274 #: build/C/man2/get_thread_area.2:58
9275 msgid "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9276 msgstr "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9277
9278 #. type: TH
9279 #: build/C/man3/getcwd.3:32
9280 #, no-wrap
9281 msgid "GETCWD"
9282 msgstr "GETCWD"
9283
9284 #. type: Plain text
9285 #: build/C/man3/getcwd.3:35
9286 msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - get current working directory"
9287 msgstr ""
9288 "getcwd, getwd, get_current_dir_name - カレントワーキングディレクトリ名の取得"
9289
9290 #. type: Plain text
9291 #: build/C/man3/getcwd.3:40
9292 #, no-wrap
9293 msgid "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9294 msgstr "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9295
9296 #. type: Plain text
9297 #: build/C/man3/getcwd.3:42
9298 #, no-wrap
9299 msgid "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9300 msgstr "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9301
9302 #. type: Plain text
9303 #: build/C/man3/getcwd.3:44
9304 #, no-wrap
9305 msgid "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9306 msgstr "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9307
9308 #. type: Plain text
9309 #: build/C/man3/getcwd.3:52
9310 msgid "B<get_current_dir_name>():"
9311 msgstr "B<get_current_dir_name>():"
9312
9313 #. type: Plain text
9314 #: build/C/man3/getcwd.3:57
9315 msgid "B<getwd>():"
9316 msgstr "B<getwd>():"
9317
9318 #. type: Plain text
9319 #: build/C/man3/getcwd.3:67 build/C/man3/ualarm.3:50 build/C/man3/usleep.3:59
9320 #: build/C/man2/vfork.2:54
9321 #, no-wrap
9322 msgid ""
9323 "_BSD_SOURCE ||\n"
9324 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9325 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9326 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9327 msgstr ""
9328 "_BSD_SOURCE ||\n"
9329 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9330 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9331 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9332
9333 #. type: Plain text
9334 #: build/C/man3/getcwd.3:72 build/C/man3/getdtablesize.3:54
9335 #: build/C/man2/getpagesize.2:52 build/C/man3/ualarm.3:55
9336 #: build/C/man3/usleep.3:64 build/C/man2/vfork.2:59
9337 msgid ""
9338 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9339 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9340 msgstr ""
9341 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9342 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9343
9344 #. type: Plain text
9345 #: build/C/man3/getcwd.3:82
9346 msgid ""
9347 "These functions return a null-terminated string containing an absolute "
9348 "pathname that is the current working directory of the calling process.  The "
9349 "pathname is returned as the function result and via the argument I<buf>, if "
9350 "present."
9351 msgstr ""
9352 "これらの関数は、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリの 絶対パス"
9353 "名 (absolute pathname) が入った文字列を返す。 返される文字列は NULL で終端さ"
9354 "れる。 パス名は関数の結果として返され、引数 I<buf> がある場合は I<buf> 経由で"
9355 "も返される。"
9356
9357 #. type: Plain text
9358 #: build/C/man3/getcwd.3:90
9359 msgid ""
9360 "The B<getcwd>()  function copies an absolute pathname of the current working "
9361 "directory to the array pointed to by I<buf>, which is of length I<size>."
9362 msgstr ""
9363 "B<getcwd>()  関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を I<buf> で示さ"
9364 "れた I<size> 長の配列にコピーする。"
9365
9366 #. type: Plain text
9367 #: build/C/man3/getcwd.3:100
9368 msgid ""
9369 "If the length of the absolute pathname of the current working directory, "
9370 "including the terminating null byte, exceeds I<size> bytes, NULL is "
9371 "returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>; an application should check for "
9372 "this error, and allocate a larger buffer if necessary."
9373 msgstr ""
9374 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9375 "が I<size> バイトを超えている場合は、返り値として NULL が返り I<errno> に "
9376 "B<ERANGE> がセットされる。 アプリケーションはこのエラーをチェックし、 必要に"
9377 "応じてより長いバッファを用意すべきである。"
9378
9379 #. type: Plain text
9380 #: build/C/man3/getcwd.3:118
9381 msgid ""
9382 "As an extension to the POSIX.1-2001 standard, Linux (libc4, libc5, glibc)  "
9383 "B<getcwd>()  allocates the buffer dynamically using B<malloc>(3)  if I<buf> "
9384 "is NULL.  In this case, the allocated buffer has the length I<size> unless "
9385 "I<size> is zero, when I<buf> is allocated as big as necessary.  The caller "
9386 "should B<free>(3)  the returned buffer."
9387 msgstr ""
9388 "POSIX.1-2001 標準の拡張として、 Linux (libc4, libc5, glibc) では I<buf> が "
9389 "NULL の場合、 B<getcwd>()  は必要なバッファを B<malloc>(3)  を用いて動的に割"
9390 "り当てる。 この場合、 I<size> が 0 の場合を除き、バッファの長さは I<size> と"
9391 "なる。 I<size> が 0 の場合には必要な大きさが確保される。 呼び出し側で、返され"
9392 "たバッファを B<free>(3)  すべきである。"
9393
9394 #. type: Plain text
9395 #: build/C/man3/getcwd.3:131
9396 msgid ""
9397 "B<get_current_dir_name>()  will B<malloc>(3)  an array big enough to hold "
9398 "the absolute pathname of the current working directory.  If the environment "
9399 "variable B<PWD> is set, and its value is correct, then that value will be "
9400 "returned.  The caller should B<free>(3)  the returned buffer."
9401 msgstr ""
9402 "B<get_current_dir_name>()  はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を収め"
9403 "るのに 十分な大きさの配列を B<malloc>(3)  で獲得する。環境変数 B<PWD> が設定"
9404 "されておりその値が正しければ、その値が返される。 呼び出し側で、返されたバッ"
9405 "ファを B<free>(3)  すべきである。"
9406
9407 #. type: Plain text
9408 #: build/C/man3/getcwd.3:156
9409 msgid ""
9410 "B<getwd>()  does not B<malloc>(3)  any memory.  The I<buf> argument should "
9411 "be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long.  If the length of "
9412 "the absolute pathname of the current working directory, including the "
9413 "terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is returned, and "
9414 "I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>.  (Note that on some systems, B<PATH_MAX> "
9415 "may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the "
9416 "file system, see B<pathconf>(3).)  For portability and security reasons, use "
9417 "of B<getwd>()  is deprecated."
9418 msgstr ""
9419 "B<getwd>()  は B<malloc>(3)  によるメモリ獲得を一切行なわない。 I<buf> 引数は"
9420 "少なくとも B<PATH_MAX> バイトの長さを持つ配列へのポインタである必要がある。 "
9421 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9422 "が B<PATH_MAX> バイトを超えている場合、 NULL が返され、 I<errno> に "
9423 "B<ENAMETOOLONG> が設定される。 (システムによっては、 B<PATH_MAX> は必ずしもコ"
9424 "ンパイル時に決まる定数ではない点に注意すること。 また、ファイルシステムに依存"
9425 "する場合もある。 B<pathconf>(3)  を参照。)  移植性とセキュリティ上の理由か"
9426 "ら、 B<getwd>()  の利用は推奨されない。"
9427
9428 #. type: Plain text
9429 #: build/C/man3/getcwd.3:165
9430 msgid ""
9431 "On success, these functions return a pointer to a string containing the "
9432 "pathname of the current working directory.  In the case B<getcwd>()  and "
9433 "B<getwd>()  this is the same value as I<buf>."
9434 msgstr ""
9435 "成功すると、これらの関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名 が入った"
9436 "文字列へのポインタを返す。 B<getcwd>()  と B<getwd>()  の場合、返り値は "
9437 "I<buf> と同じ値になる。"
9438
9439 #. type: Plain text
9440 #: build/C/man3/getcwd.3:172
9441 msgid ""
9442 "On failure, these functions return NULL, and I<errno> is set to indicate the "
9443 "error.  The contents of the array pointed to by I<buf> are undefined on "
9444 "error."
9445 msgstr ""
9446 "失敗した場合、これらの関数は NULL を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
9447 "る。 I<buf> が指す配列の内容は未定義である。"
9448
9449 #. type: Plain text
9450 #: build/C/man3/getcwd.3:176
9451 msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied."
9452 msgstr "ファイル名の構成要素に対する読み込みあるいは検索の権限がない。"
9453
9454 #. type: Plain text
9455 #: build/C/man3/getcwd.3:180
9456 msgid "I<buf> points to a bad address."
9457 msgstr "I<buf> が不正なアドレスを指している。"
9458
9459 #. type: Plain text
9460 #: build/C/man3/getcwd.3:187
9461 msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a NULL pointer."
9462 msgstr "I<size> 引数が 0 かつ、 I<buf> 引数が NULL ポインタでない。"
9463
9464 #. type: TP
9465 #: build/C/man3/getcwd.3:187
9466 #, no-wrap
9467 msgid "EINVAL"
9468 msgstr "B<EINVAL>"
9469
9470 #. type: Plain text
9471 #: build/C/man3/getcwd.3:192
9472 msgid "B<getwd>(): I<buf> is NULL."
9473 msgstr "B<getwd>(): I<buf> が NULL である。"
9474
9475 #. type: TP
9476 #: build/C/man3/getcwd.3:192
9477 #, no-wrap
9478 msgid "ENAMETOOLONG"
9479 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9480
9481 #. type: Plain text
9482 #: build/C/man3/getcwd.3:198
9483 msgid ""
9484 "B<getwd>(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds "
9485 "B<PATH_MAX> bytes."
9486 msgstr ""
9487 "B<getwd>(): 絶対パス名が入った NULL 終端された文字列の長さが B<PATH_MAX> バイ"
9488 "トを超えている。"
9489
9490 #. type: Plain text
9491 #: build/C/man3/getcwd.3:201
9492 msgid "The current working directory has been unlinked."
9493 msgstr "カレントワーキングディレクトリが削除されている。"
9494
9495 #. type: TP
9496 #: build/C/man3/getcwd.3:201 build/C/man3/getlogin.3:114
9497 #, no-wrap
9498 msgid "B<ERANGE>"
9499 msgstr "B<ERANGE>"
9500
9501 #. type: Plain text
9502 #: build/C/man3/getcwd.3:208
9503 msgid ""
9504 "The I<size> argument is less than the length of the absolute pathname of the "
9505 "working directory, including the terminating null byte.  You need to "
9506 "allocate a bigger array and try again."
9507 msgstr ""
9508 "I<size> 引数の値がワーキングディレクトリの絶対パス名の長さより小さい。 長さに"
9509 "は文字列の終端バイトも含まれる。 より大きい配列を確保してもう一度実行する必要"
9510 "がある。"
9511
9512 #. type: Plain text
9513 #: build/C/man3/getcwd.3:216
9514 msgid ""
9515 "B<getcwd>()  conforms to POSIX.1-2001.  Note however that POSIX.1-2001 "
9516 "leaves the behavior of B<getcwd>()  unspecified if I<buf> is NULL."
9517 msgstr ""
9518 "B<getcwd>()  は POSIX.1-2001 に準拠している。 POSIX.1-2001 は、 I<buf> が "
9519 "NULL の場合の B<getcwd>()  の動作を規定しないままとしている。"
9520
9521 #. type: Plain text
9522 #: build/C/man3/getcwd.3:227
9523 msgid ""
9524 "B<getwd>()  is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY.  POSIX.1-2008 "
9525 "removes the specification of B<getwd>().  Use B<getcwd>()  instead.  "
9526 "POSIX.1-2001 does not define any errors for B<getwd>()."
9527 msgstr ""
9528 "B<getwd>()  は POSIX.1-2001 に存在しているが、「過去の名残(LEGACY)」とされて"
9529 "いる。 POSIX.1-2008 では、 B<getwd>()  の仕様が削除されている。 代わりに "
9530 "B<getcwd>()  を使うこと。 POSIX.1-2001 は B<getwd>()  に関するエラーを定義し"
9531 "ていない。"
9532
9533 #. type: Plain text
9534 #: build/C/man3/getcwd.3:230
9535 msgid "B<get_current_dir_name>()  is a GNU extension."
9536 msgstr "B<get_current_dir_name>()  は GNU 拡張である。"
9537
9538 #. type: Plain text
9539 #: build/C/man3/getcwd.3:241
9540 msgid ""
9541 "Under Linux, the function B<getcwd>()  is a system call (since 2.1.92).  On "
9542 "older systems it would query I</proc/self/cwd>.  If both system call and "
9543 "proc file system are missing, a generic implementation is called.  Only in "
9544 "that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
9545 msgstr ""
9546 "Linux では (2.1.92 以降)、 B<getcwd>()  はシステムコールである。 古いシステム"
9547 "では I</proc/self/cwd> を参照する。 システムコールも proc ファイルシステムも"
9548 "ない場合、 一般的な実装が呼び出される。 この場合においてのみ、(Linux では) こ"
9549 "の関数は B<EACCES> で失敗する可能性がある。"
9550
9551 #. type: Plain text
9552 #: build/C/man3/getcwd.3:249
9553 msgid ""
9554 "These functions are often used to save the location of the current working "
9555 "directory for the purpose of returning to it later.  Opening the current "
9556 "directory (\".\") and calling B<fchdir>(2)  to return is usually a faster "
9557 "and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are "
9558 "available, especially on platforms other than Linux."
9559 msgstr ""
9560 "これらの関数はしばしばカレントワーキングディレクトリの位置を保存し、 後で戻っ"
9561 "てくるために利用される。 未使用のファイルディスクリプタが十分ある場合は、 現"
9562 "在のディレクトリ (\".\") を開いて B<fchdir>(2)  を呼び出すほうが普通は高速で"
9563 "信頼性がある。 特に Linux 以外のプラットフォームの場合はそうである。"
9564
9565 #. type: Plain text
9566 #: build/C/man3/getcwd.3:256
9567 msgid ""
9568 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9569 msgstr ""
9570 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9571
9572 #. type: TH
9573 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9574 #, no-wrap
9575 msgid "GETDOMAINNAME"
9576 msgstr "GETDOMAINNAME"
9577
9578 #. type: TH
9579 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9580 #, no-wrap
9581 msgid "2012-10-25"
9582 msgstr "2012-10-25"
9583
9584 #. type: Plain text
9585 #: build/C/man2/getdomainname.2:32
9586 msgid "getdomainname, setdomainname - get/set NIS domain name"
9587 msgstr "getdomainname, setdomainname - NIS ドメイン名の取得・設定をする"
9588
9589 #. type: Plain text
9590 #: build/C/man2/getdomainname.2:36
9591 msgid "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9592 msgstr "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9593
9594 #. type: Plain text
9595 #: build/C/man2/getdomainname.2:38
9596 msgid "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9597 msgstr "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9598
9599 #. type: Plain text
9600 #: build/C/man2/getdomainname.2:47
9601 msgid "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9602 msgstr "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9603
9604 #. type: Plain text
9605 #: build/C/man2/getdomainname.2:49 build/C/man3/gethostid.3:54
9606 #: build/C/man2/gethostname.2:60 build/C/man3/getusershell.3:55
9607 msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9608 msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9609
9610 #. type: Plain text
9611 #: build/C/man2/getdomainname.2:54
9612 msgid ""
9613 "These functions are used to access or to change the NIS domain name of the "
9614 "host system."
9615 msgstr ""
9616 "これらの関数は、ホストシステムの NIS ドメイン名を取得・変更するために使われ"
9617 "る。"
9618
9619 #. type: Plain text
9620 #: build/C/man2/getdomainname.2:65
9621 msgid ""
9622 "B<setdomainname>()  sets the domain name to the value given in the character "
9623 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
9624 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
9625 msgstr ""
9626 "B<setdomainname>()  は、ドメイン名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
9627 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
9628 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
9629
9630 #. type: Plain text
9631 #: build/C/man2/getdomainname.2:75
9632 msgid ""
9633 "B<getdomainname>()  returns the null-terminated domain name in the character "
9634 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
9635 "domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>()  returns the "
9636 "first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
9637 msgstr ""
9638 "B<getdomainname>()  は、NULL 終端されたドメイン名を、 I<len> バイトの長さの文"
9639 "字配列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたドメイン名が I<len> バイトより"
9640 "長い場合、 B<getdomainname>()  は、(glibc では) 始めの I<len> バイトを返し、"
9641 "(libc では) エラーとなる。"
9642
9643 #. type: Plain text
9644 #: build/C/man2/getdomainname.2:83
9645 msgid "B<setdomainname>()  can fail with the following errors:"
9646 msgstr "B<setdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9647
9648 #. type: Plain text
9649 #: build/C/man2/getdomainname.2:87
9650 msgid "I<name> pointed outside of user address space."
9651 msgstr "I<name> がユーザアドレス空間の外を指した。"
9652
9653 #. type: Plain text
9654 #: build/C/man2/getdomainname.2:91
9655 msgid "I<len> was negative or too large."
9656 msgstr "I<len> が負であるか、長すぎる。"
9657
9658 #. type: Plain text
9659 #: build/C/man2/getdomainname.2:96
9660 msgid ""
9661 "the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
9662 "capability)."
9663 msgstr ""
9664 "B<setdomainname>()  において、呼び出した人に特権がない (Linux では "
9665 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) がない)。"
9666
9667 #. type: Plain text
9668 #: build/C/man2/getdomainname.2:99
9669 msgid "B<getdomainname>()  can fail with the following errors:"
9670 msgstr "B<getdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9671
9672 #. type: Plain text
9673 #: build/C/man2/getdomainname.2:110
9674 msgid ""
9675 "For B<getdomainname>()  under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer "
9676 "than I<len> bytes."
9677 msgstr ""
9678 "libc での B<getdomainname>()  において、 I<name> が NULL ポインタであるか、 "
9679 "I<len> バイトより長い。"
9680
9681 #.  But they appear on most systems...
9682 #. type: Plain text
9683 #: build/C/man2/getdomainname.2:113
9684 msgid "POSIX does not specify these calls."
9685 msgstr "POSIX では、これら関数は定義されていない。"
9686
9687 #. type: Plain text
9688 #: build/C/man2/getdomainname.2:117
9689 msgid ""
9690 "Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the "
9691 "terminating null byte, is 64 bytes.  In older kernels, it was 8 bytes."
9692 msgstr ""
9693 "Linux 1.0 以降では、ドメイン名の長さの上限は 終端の NULL バイトを含めて 64 バ"
9694 "イトである。 もっと古いカーネルでは 8 バイトであった。"
9695
9696 #. type: Plain text
9697 #: build/C/man2/getdomainname.2:127
9698 msgid ""
9699 "On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>()  "
9700 "system call; instead, glibc implements B<getdomainname>()  as a library "
9701 "function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call "
9702 "to B<uname>(2)."
9703 msgstr ""
9704 "(x86 を含む) Linux のほとんどのアーキテクチャでは、 B<getdomainname>()  とい"
9705 "うシステムコールは存在しない。 その代わり、glibc で B<getdomainname>()  がラ"
9706 "イブラリ関数として実装されており、この関数は B<uname>(2)  の呼び出しで返され"
9707 "た I<domainname> フィールドのコピーを返す。"
9708
9709 #. type: Plain text
9710 #: build/C/man2/getdomainname.2:131
9711 msgid "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9712 msgstr "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9713
9714 #. type: TH
9715 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
9716 #, no-wrap
9717 msgid "GETDTABLESIZE"
9718 msgstr "GETDTABLESIZE"
9719
9720 #. type: TH
9721 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
9722 #, no-wrap
9723 msgid "2013-02-05"
9724 msgstr "2013-02-05"
9725
9726 #. type: Plain text
9727 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30
9728 msgid "getdtablesize - get descriptor table size"
9729 msgstr "getdtablesize - ディスクリプタ・テーブルのサイズを取得する"
9730
9731 #. type: Plain text
9732 #: build/C/man3/getdtablesize.3:34
9733 msgid "B<int getdtablesize(void);>"
9734 msgstr "B<int getdtablesize(void);>"
9735
9736 #. type: Plain text
9737 #: build/C/man3/getdtablesize.3:41
9738 msgid "B<getdtablesize>():"
9739 msgstr "B<getdtablesize>():"
9740
9741 #. type: Plain text
9742 #: build/C/man3/getdtablesize.3:49 build/C/man2/getpagesize.2:47
9743 #, no-wrap
9744 msgid ""
9745 "_BSD_SOURCE ||\n"
9746 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9747 msgstr ""
9748 "_BSD_SOURCE ||\n"
9749 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9750
9751 #. type: Plain text
9752 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61
9753 msgid ""
9754 "B<getdtablesize>()  returns the maximum number of files a process can have "
9755 "open, one more than the largest possible value for a file descriptor."
9756 msgstr ""
9757 "B<getdtablesize>()  は 1 つのプロセスのオープンできるファイル数の最大値を返"
9758 "す。 返り値はファイルディスクリプタの取り得る最大値より 1 大きい値である。"
9759
9760 #. type: Plain text
9761 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63
9762 msgid "The current limit on the number of open files per process."
9763 msgstr "プロセス毎にオープンできるファイル数の現在の制限値。"
9764
9765 #. type: Plain text
9766 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69
9767 msgid ""
9768 "On Linux, B<getdtablesize>()  can return any of the errors described for "
9769 "B<getrlimit>(2); see NOTES below."
9770 msgstr ""
9771 "Linux では、 B<getdtablesize>()  は B<getrlimit>(2)  で説明されているエラーを"
9772 "返すことがある。 下記の「注意」を参照のこと。"
9773
9774 #. type: Plain text
9775 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77
9776 msgid ""
9777 "SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>()  function first appeared in 4.2BSD).  "
9778 "It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ "
9779 "I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> instead of this call."
9780 msgstr ""
9781 "SVr4, 4.4BSD (B<getdtablesize>()  関数は 4.2BSD で最初に現われた)。 これは "
9782 "POSIX.1-2001 で規定されていないので、 移植性のあるアプリケーションはこの呼び"
9783 "出しの代わりに I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> を使うべきである。"
9784
9785 #. type: Plain text
9786 #: build/C/man3/getdtablesize.3:90
9787 msgid ""
9788 "B<getdtablesize>()  is implemented as a libc library function.  The glibc "
9789 "version calls B<getrlimit>(2)  and returns the current B<RLIMIT_NOFILE> "
9790 "limit, or B<OPEN_MAX> when that fails.  The libc4 and libc5 versions return "
9791 "B<OPEN_MAX> (set to 256 since Linux 0.98.4)."
9792 msgstr ""
9793 "B<getdtablesize>()  は libc のライブラリ関数として実装されている。glibc 版は "
9794 "B<getrlimit>(2)  を呼び出して、現在の B<RLIMIT_NOFILE> を返す。 呼び出しに失"
9795 "敗した場合は B<OPEN_MAX> を返す。 libc4 と libc5 では B<OPEN_MAX> (Linux "
9796 "0.98.4 以降では 256 に設定されている)  を返す。"
9797
9798 #. type: Plain text
9799 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95
9800 msgid "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9801 msgstr "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9802
9803 #. type: TH
9804 #: build/C/man3/gethostid.3:29
9805 #, no-wrap
9806 msgid "GETHOSTID"
9807 msgstr "GETHOSTID"
9808
9809 #. type: Plain text
9810 #: build/C/man3/gethostid.3:32
9811 msgid ""
9812 "gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host"
9813 msgstr "gethostid, sethostid - 現在のホストの固有の識別子を取得/設定する"
9814
9815 #. type: Plain text
9816 #: build/C/man3/gethostid.3:36
9817 msgid "B<long gethostid(void);>"
9818 msgstr "B<long gethostid(void);>"
9819
9820 #. type: Plain text
9821 #: build/C/man3/gethostid.3:38
9822 msgid "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9823 msgstr "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9824
9825 #. type: Plain text
9826 #: build/C/man3/gethostid.3:47
9827 msgid "B<gethostid>():"
9828 msgstr "B<gethostid>():"
9829
9830 #. type: Plain text
9831 #: build/C/man3/gethostid.3:52
9832 msgid "B<sethostid>():"
9833 msgstr "B<sethostid>():"
9834
9835 #. type: Plain text
9836 #: build/C/man3/gethostid.3:67
9837 msgid ""
9838 "B<gethostid>()  and B<sethostid>()  respectively get or set a unique 32-bit "
9839 "identifier for the current machine.  The 32-bit identifier is intended to be "
9840 "unique among all UNIX systems in existence.  This normally resembles the "
9841 "Internet address for the local machine, as returned by B<gethostbyname>(3), "
9842 "and thus usually never needs to be set."
9843 msgstr ""
9844 "B<gethostid>()  と B<sethostid>()  は、それぞれ、現在使用しているホストに固有"
9845 "の 32 ビットの識別子の 取得/設定を行う。 この 32 ビットの識別子は、現在存在し"
9846 "ている全ての UNIX システム の中で唯一になるように決められる。通常は "
9847 "B<gethostbyname>(3)  により返されるローカルマシンの Internet アドレスが代わり"
9848 "に使用され、 普通は識別子をあえて設定する必要はない。"
9849
9850 #. type: Plain text
9851 #: build/C/man3/gethostid.3:71
9852 msgid "The B<sethostid>()  call is restricted to the superuser."
9853 msgstr "B<sethostid>()  はスーパーユーザしか使用できない。"
9854
9855 #. type: Plain text
9856 #: build/C/man3/gethostid.3:75
9857 msgid ""
9858 "B<gethostid>()  returns the 32-bit identifier for the current host as set by "
9859 "B<sethostid>()."
9860 msgstr ""
9861 "B<gethostid>()  は、 B<sethostid>()  によって設定された、現在使用しているホス"
9862 "トの 32 ビットの識別子の値を返す。"
9863
9864 #. type: Plain text
9865 #: build/C/man3/gethostid.3:81
9866 msgid ""
9867 "On success, B<sethostid>()  returns 0; on error, -1 is returned, and "
9868 "I<errno> is set to indicate the error."
9869 msgstr ""
9870 "成功すると、 B<sethostid>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
9871 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
9872
9873 #. type: Plain text
9874 #: build/C/man3/gethostid.3:84
9875 msgid "B<sethostid>()  can fail with the following errors:"
9876 msgstr "B<sethostid>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9877
9878 #. type: Plain text
9879 #: build/C/man3/gethostid.3:88
9880 msgid ""
9881 "The caller did not have permission to write to the file used to store the "
9882 "host ID."
9883 msgstr ""
9884 "呼び出し元がホスト ID を保存するのに使用されるファイルへの 書き込み許可を持っ"
9885 "ていなかった。"
9886
9887 #. type: Plain text
9888 #: build/C/man3/gethostid.3:92
9889 msgid ""
9890 "The calling process's effective user or group ID is not the same as its "
9891 "corresponding real ID."
9892 msgstr "呼び出し元プロセスの実効 UID/GID が対応する実 UID/GID と同じではない。"
9893
9894 #. type: Plain text
9895 #: build/C/man3/gethostid.3:102
9896 msgid ""
9897 "4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD.  SVr4 includes B<gethostid>"
9898 "()  but not B<sethostid>().  POSIX.1-2001 specifies B<gethostid>()  but not "
9899 "B<sethostid>()."
9900 msgstr ""
9901 "4.2BSD。4.4BSD ではこれらの関数はなくなった。 SVr4 には B<gethostid>()  は含"
9902 "まれているが、 B<sethostid>()  は含まれていない。 POSIX.1-2001 では、 "
9903 "B<gethostid>()  は規定されているが、 B<sethostid>()  は規定されていない。"
9904
9905 #.  libc5 used /etc/hostid; libc4 didn't have these functions
9906 #. type: Plain text
9907 #: build/C/man3/gethostid.3:111
9908 msgid ""
9909 "In the glibc implementation, the I<hostid> is stored in the file I</etc/"
9910 "hostid>.  (In glibc versions before 2.2, the file I</var/adm/hostid> was "
9911 "used.)"
9912 msgstr ""
9913 "glibc の実装では、 I<hostid> はファイル I</etc/hostid> に保存される (バージョ"
9914 "ン 2.2 より前の glibc では、 I</var/adm/hostid> が使用されていた)。"
9915
9916 #. type: Plain text
9917 #: build/C/man3/gethostid.3:122
9918 msgid ""
9919 "In the glibc implementation, if B<gethostid>()  cannot open the file "
9920 "containing the host ID, then it obtains the hostname using B<gethostname>"
9921 "(2), passes that hostname to B<gethostbyname_r>(3)  in order to obtain the "
9922 "host's IPv4 address, and returns a value obtained by bit-twiddling the IPv4 "
9923 "address.  (This value may not be unique.)"
9924 msgstr ""
9925 "glibc の実装では、ホスト ID を保存したファイルを オープンできなかった場合、 "
9926 "B<gethostid>()  は B<gethostname>(2)  を使ってホスト名を入手し、そのホスト名"
9927 "を B<gethostbyname_r>(3)  に渡しホストの IPv4 アドレスを取得して、 その IPv4 "
9928 "アドレスのビット入れ替えを行った値を返す。"
9929
9930 #. type: Plain text
9931 #: build/C/man3/gethostid.3:124
9932 msgid "It is impossible to ensure that the identifier is globally unique."
9933 msgstr "識別子が世界中で一意であることを保証することはできない。"
9934
9935 #. type: Plain text
9936 #: build/C/man3/gethostid.3:127
9937 msgid "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
9938 msgstr "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
9939
9940 #. type: TH
9941 #: build/C/man2/gethostname.2:32
9942 #, no-wrap
9943 msgid "GETHOSTNAME"
9944 msgstr "GETHOSTNAME"
9945
9946 #. type: Plain text
9947 #: build/C/man2/gethostname.2:35
9948 msgid "gethostname, sethostname - get/set hostname"
9949 msgstr "gethostname, sethostname - ホスト名の取得・設定をする"
9950
9951 #. type: Plain text
9952 #: build/C/man2/gethostname.2:39
9953 msgid "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9954 msgstr "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9955
9956 #. type: Plain text
9957 #: build/C/man2/gethostname.2:41
9958 msgid "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9959 msgstr "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9960
9961 #. type: Plain text
9962 #: build/C/man2/gethostname.2:50
9963 msgid "B<gethostname>():"
9964 msgstr "B<gethostname>():"
9965
9966 #. type: Plain text
9967 #: build/C/man2/gethostname.2:53
9968 msgid "Since glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9969 msgstr "glibc 2.12 以降: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9970
9971 #. type: Plain text
9972 #: build/C/man2/gethostname.2:55
9973 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9974 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9975
9976 #. type: Plain text
9977 #: build/C/man2/gethostname.2:58
9978 msgid "B<sethostname>():"
9979 msgstr "B<sethostname>():"
9980
9981 #. type: Plain text
9982 #: build/C/man2/gethostname.2:66
9983 msgid ""
9984 "These system calls are used to access or to change the hostname of the "
9985 "current processor."
9986 msgstr ""
9987 "これらのシステムコールは、現在のプロセッサのホスト名を取得・変更するために 使"
9988 "用される。"
9989
9990 #. type: Plain text
9991 #: build/C/man2/gethostname.2:77
9992 msgid ""
9993 "B<sethostname>()  sets the hostname to the value given in the character "
9994 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
9995 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
9996 msgstr ""
9997 "B<sethostname>()  は、ホスト名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
9998 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
9999 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
10000
10001 #. type: Plain text
10002 #: build/C/man2/gethostname.2:89
10003 msgid ""
10004 "B<gethostname>()  returns the null-terminated hostname in the character "
10005 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
10006 "hostname is too large to fit, then the name is truncated, and no error is "
10007 "returned (but see NOTES below).  POSIX.1-2001 says that if such truncation "
10008 "occurs, then it is unspecified whether the returned buffer includes a "
10009 "terminating null byte."
10010 msgstr ""
10011 "B<gethostname>()  は、NULL 終端されたホスト名を、 I<len> バイトの長さの文字配"
10012 "列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたホスト名が格納先のバッファよりも長"
10013 "い場合は、 ホスト名は切り詰められ、エラーは返されない (下記の「注意」の節を参"
10014 "照)。 POSIX.1-2001 では、結果の切り詰めが発生した場合に、 返されたバッファに"
10015 "終端の NULL バイトが含まれているかどうかは 規定されていない。"
10016
10017 #. type: Plain text
10018 #: build/C/man2/gethostname.2:99
10019 msgid "I<name> is an invalid address."
10020 msgstr "I<name> が不正なアドレスである。"
10021
10022 #.  Can't occur for gethostbyname() wrapper, since 'len' has an
10023 #.  unsigned type; can occur for the underlying system call.
10024 #. type: Plain text
10025 #: build/C/man2/gethostname.2:109
10026 msgid ""
10027 "I<len> is negative or, for B<sethostname>(), I<len> is larger than the "
10028 "maximum allowed size."
10029 msgstr ""
10030 "I<len> が負である。 B<sethostname>()  において I<len> が許容された最大サイズ"
10031 "を越えている。"
10032
10033 #. type: Plain text
10034 #: build/C/man2/gethostname.2:117
10035 msgid ""
10036 "(glibc B<gethostname>())  I<len> is smaller than the actual size.  (Before "
10037 "version 2.1, glibc uses B<EINVAL> for this case.)"
10038 msgstr ""
10039 "(glibc B<gethostname>()  で)  I<len> が実際のホスト名の長さよりも小さい "
10040 "(glibc バージョン 2.1 より前では、この状況で B<EINVAL> が使用される)。"
10041
10042 #. type: Plain text
10043 #: build/C/man2/gethostname.2:124
10044 msgid ""
10045 "For B<sethostname>(), the caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
10046 "capability."
10047 msgstr ""
10048 "B<sethostname>()  において、呼び出した人が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ "
10049 "(capability) を持っていなかった。"
10050
10051 #. type: Plain text
10052 #: build/C/man2/gethostname.2:130
10053 msgid ""
10054 "SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD).  POSIX.1-2001 "
10055 "specifies B<gethostname>()  but not B<sethostname>()."
10056 msgstr ""
10057 "SVr4, 4.4BSD (これらのインタフェースは 4.2BSD で初めて登場した)。 "
10058 "POSIX.1-2001 では B<gethostname>()  については規定しているが、 B<sethostname>"
10059 "()  は規定していない。"
10060
10061 #. type: Plain text
10062 #: build/C/man2/gethostname.2:140
10063 msgid ""
10064 "SUSv2 guarantees that \"Host names are limited to 255 bytes\".  POSIX.1-2001 "
10065 "guarantees that \"Host names (not including the terminating null byte) are "
10066 "limited to B<HOST_NAME_MAX> bytes\".  On Linux, B<HOST_NAME_MAX> is defined "
10067 "with the value 64, which has been the limit since Linux 1.0 (earlier kernels "
10068 "imposed a limit of 8 bytes)."
10069 msgstr ""
10070 "SUSv2 では「ホスト名が 255 バイトに制限される」ことを保証している。 "
10071 "POSIX.1-2001 では「ホスト名 (終端の NULL バイトは含まない) が "
10072 "B<HOST_NAME_MAX> バイトに制限される」ことを保証している。 Linux では、 "
10073 "B<HOST_NAME_MAX> は 64 に定義されており、 Linux 1.0 以降ではこれが上限となっ"
10074 "てきた (もっと古いカーネルでは 8 バイトの上限が適用されていた)。"
10075
10076 #. type: Plain text
10077 #: build/C/man2/gethostname.2:163
10078 msgid ""
10079 "The GNU C library does not employ the B<gethostname>()  system call; "
10080 "instead, it implements B<gethostname>()  as a library function that calls "
10081 "B<uname>(2)  and copies up to I<len> bytes from the returned I<nodename> "
10082 "field into I<name>.  Having performed the copy, the function then checks if "
10083 "the length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len>, and if it "
10084 "is, then the function returns -1 with I<errno> set to B<ENAMETOOLONG>; in "
10085 "this case, a terminating null byte is not included in the returned I<name>."
10086 msgstr ""
10087 "GNU C ライブラリは、 B<gethostname>()  システムコールを利用していない。その代"
10088 "わり、 B<gethostname>()  をライブラリ関数として実装しており、 この関数は "
10089 "B<uname>(2)  を呼び出し、 B<uname>(2)  が返した I<nodename> フィールド (の最"
10090 "大 I<len> バイト) を I<name> にコピーする。 コピーを行った際に、この関数は "
10091 "I<nodename> の長さが I<len> 以上かの確認を行い、 I<len> 以上の場合には -1 を"
10092 "返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。 この場合、返された I<name> に"
10093 "は終端の NULL バイトは含まれない。"
10094
10095 #.  At least glibc 2.0 and 2.1, older versions not checked
10096 #. type: Plain text
10097 #: build/C/man2/gethostname.2:176
10098 msgid ""
10099 "Versions of glibc before 2.2 handle the case where the length of the "
10100 "I<nodename> was greater than or equal to I<len> differently: nothing is "
10101 "copied into I<name> and the function returns -1 with I<errno> set to "
10102 "B<ENAMETOOLONG>."
10103 msgstr ""
10104 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 I<nodename> の長さが I<len> 以上の場合の"
10105 "扱いが異なる; I<len> 以上の場合には、 I<name> には何もコピーせず、関数は -1 "
10106 "を返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。"
10107
10108 #. type: Plain text
10109 #: build/C/man2/gethostname.2:180
10110 msgid "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10111 msgstr "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10112
10113 #. type: TH
10114 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10115 #, no-wrap
10116 msgid "GETLOGIN"
10117 msgstr "GETLOGIN"
10118
10119 #. type: TH
10120 #: build/C/man3/getlogin.3:28 build/C/man3/usleep.3:33
10121 #, no-wrap
10122 msgid "2013-04-19"
10123 msgstr "2013-04-19"
10124
10125 #. type: Plain text
10126 #: build/C/man3/getlogin.3:31
10127 msgid "getlogin, getlogin_r, cuserid - get username"
10128 msgstr "getlogin, getlogin_r, cuserid - ユーザー名を取得する"
10129
10130 #. type: Plain text
10131 #: build/C/man3/getlogin.3:35
10132 msgid "B<char *getlogin(void);>"
10133 msgstr "B<char *getlogin(void);>"
10134
10135 #. type: Plain text
10136 #: build/C/man3/getlogin.3:37
10137 msgid "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10138 msgstr "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10139
10140 #. type: Plain text
10141 #: build/C/man3/getlogin.3:39
10142 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10143 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10144
10145 #. type: Plain text
10146 #: build/C/man3/getlogin.3:41
10147 msgid "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10148 msgstr "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10149
10150 #. type: Plain text
10151 #: build/C/man3/getlogin.3:49
10152 msgid "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10153 msgstr "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10154
10155 #. type: Plain text
10156 #: build/C/man3/getlogin.3:52
10157 msgid "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10158 msgstr "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10159
10160 #. type: Plain text
10161 #: build/C/man3/getlogin.3:61
10162 msgid ""
10163 "B<getlogin>()  returns a pointer to a string containing the name of the user "
10164 "logged in on the controlling terminal of the process, or a NULL pointer if "
10165 "this information cannot be determined.  The string is statically allocated "
10166 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10167 "B<cuserid>()."
10168 msgstr ""
10169 "B<getlogin>()  は、現在のプロセスの制御端末にログインしているユーザー名の文字"
10170 "列への ポインタを返す。ユーザー名が決定できない場合は NULL ポインタを返す。 "
10171 "文字列は静的領域に割り当てられており、この後でこの関数や B<cuserid>()  が呼び"
10172 "出された際に上書きされることがある。"
10173
10174 #. type: Plain text
10175 #: build/C/man3/getlogin.3:67
10176 msgid ""
10177 "B<getlogin_r>()  returns this same username in the array I<buf> of size "
10178 "I<bufsize>."
10179 msgstr ""
10180 "B<getlogin_r>()  は、上記の同じユーザ名を、大きさ I<bufsize> の配列 I<buf> に"
10181 "入れて返す。"
10182
10183 #. type: Plain text
10184 #: build/C/man3/getlogin.3:79
10185 msgid ""
10186 "B<cuserid>()  returns a pointer to a string containing a username associated "
10187 "with the effective user ID of the process.  If I<string> is not a NULL "
10188 "pointer, it should be an array that can hold at least B<L_cuserid> "
10189 "characters; the string is returned in this array.  Otherwise, a pointer to a "
10190 "string in a static area is returned.  This string is statically allocated "
10191 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10192 "B<getlogin>()."
10193 msgstr ""
10194 "B<cuserid>()  は、現在のプロセスの実効ユーザーID に対応するユーザー名の 文字"
10195 "列へのポインタを返す。 I<string> が NULL ポインタ以外の場合、I<string> は少な"
10196 "くとも B<L_cuserid> 文字を保持できる配列でなければならない。 I<string> が "
10197 "NULL ポインタの場合には、静的領域に置かれた文字列への ポインタが返される。こ"
10198 "の文字列は静的領域に割り当てられており、後で この関数や B<getlogin>()  が呼び"
10199 "出された際に上書きされることがある。"
10200
10201 #. type: Plain text
10202 #: build/C/man3/getlogin.3:83
10203 msgid ""
10204 "The macro B<L_cuserid> is an integer constant that indicates how long an "
10205 "array you might need to store a username.  B<L_cuserid> is declared in "
10206 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10207 msgstr ""
10208 "マクロ B<L_cuserid> は integer の定数で、ユーザー名を保持するために 必要な配"
10209 "列の長さを示す。 B<L_cuserid> は B<stdio.h> で宣言されて いる。"
10210
10211 #. type: Plain text
10212 #: build/C/man3/getlogin.3:90
10213 msgid ""
10214 "These functions let your program identify positively the user who is running "
10215 "(B<cuserid>())  or the user who logged in this session (B<getlogin>()).  "
10216 "(These can differ when set-user-ID programs are involved.)"
10217 msgstr ""
10218 "これらの関数を使うと、プログラムを実行しているユーザー (B<cuserid>())  や こ"
10219 "のセッションにログインしているユーザー (B<getlogin>())  を明確に特定すること"
10220 "ができる (ただし set-user-ID プログラムでは、状況が違うこともある)。"
10221
10222 #. type: Plain text
10223 #: build/C/man3/getlogin.3:95
10224 msgid ""
10225 "For most purposes, it is more useful to use the environment variable "
10226 "B<LOGNAME> to find out who the user is.  This is more flexible precisely "
10227 "because the user can set B<LOGNAME> arbitrarily."
10228 msgstr ""
10229 "たいていの目的では、ユーザーの特定には環境変数 B<LOGNAME> を調べ るほうが便利"
10230 "である。LOGNAME 変数はユーザーが自由に設定できるので より柔軟な対応が可能にな"
10231 "る。"
10232
10233 #. type: Plain text
10234 #: build/C/man3/getlogin.3:103
10235 msgid ""
10236 "B<getlogin>()  returns a pointer to the username when successful, and NULL "
10237 "on failure, with I<errno> set to indicate the cause of the error.  "
10238 "B<getlogin_r>()  returns 0 when successful, and nonzero on failure."
10239 msgstr ""
10240 "B<getlogin>()  は成功した場合はユーザ名へのポインタを返す。 失敗した場合は "
10241 "NULL を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。 B<getlogin_r>()  は"
10242 "成功すると 0 を返し、失敗すると 0 以外を返す。"
10243
10244 #. type: Plain text
10245 #: build/C/man3/getlogin.3:105
10246 msgid "POSIX specifies"
10247 msgstr "POSIX では以下のエラーが規定されている:"
10248
10249 #. type: Plain text
10250 #: build/C/man3/getlogin.3:108
10251 msgid ""
10252 "The calling process already has the maximum allowed number of open files."
10253 msgstr ""
10254 "呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数がすでにプロセスあたりの 上限に"
10255 "達している。"
10256
10257 #. type: Plain text
10258 #: build/C/man3/getlogin.3:111
10259 msgid "The system already has the maximum allowed number of open files."
10260 msgstr "システム全体でオープンしているファイル数がすでに上限に達している。"
10261
10262 #. type: TP
10263 #: build/C/man3/getlogin.3:111
10264 #, no-wrap
10265 msgid "B<ENXIO>"
10266 msgstr "B<ENXIO>"
10267
10268 #. type: Plain text
10269 #: build/C/man3/getlogin.3:114
10270 msgid "The calling process has no controlling terminal."
10271 msgstr "呼び出し元プロセスには制御端末がない。"
10272
10273 #. type: Plain text
10274 #: build/C/man3/getlogin.3:120
10275 msgid ""
10276 "(getlogin_r)  The length of the username, including the terminating null "
10277 "byte (\\(aq\\e0\\(aq), is larger than I<bufsize>."
10278 msgstr ""
10279 "(getlogin_r)  (終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) も含めた) ユーザ名の長さ"
10280 "が I<bufsize> よりも長い。"
10281
10282 #. type: Plain text
10283 #: build/C/man3/getlogin.3:122
10284 msgid "Linux/glibc also has"
10285 msgstr "Linux/glibc には以下のエラーもある。"
10286
10287 #. type: Plain text
10288 #: build/C/man3/getlogin.3:125
10289 msgid "There was no corresponding entry in the utmp-file."
10290 msgstr "utmp ファイルに対応するエントリがなかった。"
10291
10292 #. type: Plain text
10293 #: build/C/man3/getlogin.3:128
10294 msgid "Insufficient memory to allocate passwd structure."
10295 msgstr "passwd 構造体を割り当てるのに十分なメモリがない。"
10296
10297 #. type: TP
10298 #: build/C/man3/getlogin.3:128 build/C/man2/ioctl.2:107
10299 #: build/C/man2/ioctl.2:111 build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
10300 #, no-wrap
10301 msgid "B<ENOTTY>"
10302 msgstr "B<ENOTTY>"
10303
10304 #. type: Plain text
10305 #: build/C/man3/getlogin.3:132
10306 msgid "Standard input didn't refer to a terminal.  (See BUGS.)"
10307 msgstr "標準入力が端末を参照していない (「バグ」の節を参照)。"
10308
10309 #. type: TP
10310 #: build/C/man3/getlogin.3:133
10311 #, no-wrap
10312 msgid "I</etc/passwd>"
10313 msgstr "I</etc/passwd>"
10314
10315 #. type: Plain text
10316 #: build/C/man3/getlogin.3:136
10317 msgid "password database file"
10318 msgstr "パスワードデータベースのファイル"
10319
10320 #. type: TP
10321 #: build/C/man3/getlogin.3:136
10322 #, no-wrap
10323 msgid "I</var/run/utmp>"
10324 msgstr "I</var/run/utmp>"
10325
10326 #. type: Plain text
10327 #: build/C/man3/getlogin.3:140
10328 msgid "(traditionally I</etc/utmp>; some libc versions used I</var/adm/utmp>)"
10329 msgstr ""
10330 "(伝統的には I</etc/utmp> が使われている; libc の中には I</var/adm/utmp> を使"
10331 "うものもある)"
10332
10333 #. type: Plain text
10334 #: build/C/man3/getlogin.3:145
10335 msgid "The B<getlogin>()  function is not thread-safe."
10336 msgstr "B<getlogin>() 関数はスレッドセーフではない。"
10337
10338 #. type: Plain text
10339 #: build/C/man3/getlogin.3:149
10340 msgid "The B<getlogin_r>()  function is thread-safe."
10341 msgstr "B<getlogin_r>() 関数はスレッドセーフである。"
10342
10343 #. type: Plain text
10344 #: build/C/man3/getlogin.3:154
10345 msgid ""
10346 "The B<cuserid>()  function is thread-safe with exceptions.  It is not thread-"
10347 "safe if called with a NULL parameter."
10348 msgstr ""
10349 "B<cuserid>() 関数は、例外付きのスレッドセーフである。 パラメータ NULL で呼び"
10350 "出した場合はスレッドセーフではない。"
10351
10352 #. type: Plain text
10353 #: build/C/man3/getlogin.3:159
10354 msgid "B<getlogin>()  and B<getlogin_r>()  specified in POSIX.1-2001."
10355 msgstr "B<getlogin>()  と B<getlogin_r>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
10356
10357 #. type: Plain text
10358 #: build/C/man3/getlogin.3:170
10359 msgid ""
10360 "System V has a B<cuserid>()  function which uses the real user ID rather "
10361 "than the effective user ID.  The B<cuserid>()  function was included in the "
10362 "1988 version of POSIX, but removed from the 1990 version.  It was present in "
10363 "SUSv2, but removed in POSIX.1-2001."
10364 msgstr ""
10365 "System V にも B<cuserid>()  があるが、 これは実効ユーザー ID ではなく、実ユー"
10366 "ザー ID を使用する。 B<cuserid>()  関数は 1988 年版の POSIX には含まれていた"
10367 "が、 1990 年版では削除された。 SUSv2 に存在したが、POSIX.1-2001 で削除され"
10368 "た。"
10369
10370 #. type: Plain text
10371 #: build/C/man3/getlogin.3:177
10372 msgid ""
10373 "OpenBSD has B<getlogin>()  and B<setlogin>(), and a username associated with "
10374 "a session, even if it has no controlling terminal."
10375 msgstr ""
10376 "OpenBSD には B<getlogin>()  と B<setlogin>()  があり、 セッションに対応した"
10377 "ユーザ名がある。制御端末がない セッションの場合であっても、対応するユーザ名が"
10378 "ある。"
10379
10380 #. type: Plain text
10381 #: build/C/man3/getlogin.3:189
10382 msgid ""
10383 "Unfortunately, it is often rather easy to fool B<getlogin>().  Sometimes it "
10384 "does not work at all, because some program messed up the utmp file.  Often, "
10385 "it gives only the first 8 characters of the login name.  The user currently "
10386 "logged in on the controlling terminal of our program need not be the user "
10387 "who started it.  Avoid B<getlogin>()  for security-related purposes."
10388 msgstr ""
10389 "残念ながら、 B<getlogin>() をだますのはそれほど難しいことではない。別のプログ"
10390 "ラムが utmp ファイルを 壊してしまうと、全く動作しないこともある。またログイン"
10391 "名の最初の 8 文字 しか返さないことも多い。また、プログラムの制御端末に現在ロ"
10392 "グインしているユーザーは、プログラムを実行したユーザーでない場合もある。 セ"
10393 "キュリティの絡む用途には B<getlogin>() を用いるべきではない。"
10394
10395 #. type: Plain text
10396 #: build/C/man3/getlogin.3:199
10397 msgid ""
10398 "Note that glibc does not follow the POSIX specification and uses I<stdin> "
10399 "instead of I</dev/tty>.  A bug.  (Other recent systems, like SunOS 5.8 and "
10400 "HP-UX 11.11 and FreeBSD 4.8 all return the login name also when I<stdin> is "
10401 "redirected.)"
10402 msgstr ""
10403 "glibc は POSIX 仕様には従っておらず、 I</dev/tty> ではなく I<標準入力 (stdin)"
10404 "> を使う。これはバグである。 (SunOS 5.8 や HP-UX 11.11 や FreeBSD 4.8 といっ"
10405 "た他の最近のシステムはいずれも、 I<標準入力> がリダイレクトされた場合でもログ"
10406 "イン名を返す。)"
10407
10408 #. type: Plain text
10409 #: build/C/man3/getlogin.3:209
10410 msgid ""
10411 "Nobody knows precisely what B<cuserid>()  does; avoid it in portable "
10412 "programs.  Or avoid it altogether: use I<getpwuid(geteuid())> instead, if "
10413 "that is what you meant.  B<Do not use> B<cuserid>()."
10414 msgstr ""
10415 "B<cuserid>()  が何を行っているのか、実際のところを知っている者は誰もいない; "
10416 "移植性が求められるプログラムでは B<cuserid>()  は使うべきではない。 というか"
10417 "どんなプログラムでも使うべきではない: 代わりに I<getpwuid(geteuid())> を用い"
10418 "るべきである (これが意図していることならば、だが)。 B<cuserid>()  は「使わな"
10419 "い」こと。"
10420
10421 #. type: Plain text
10422 #: build/C/man3/getlogin.3:213
10423 msgid "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10424 msgstr "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10425
10426 #. type: TH
10427 #: build/C/man3/getopt.3:41
10428 #, no-wrap
10429 msgid "GETOPT"
10430 msgstr "GETOPT"
10431
10432 #. type: Plain text
10433 #: build/C/man3/getopt.3:45
10434 msgid ""
10435 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - "
10436 "Parse command-line options"
10437 msgstr ""
10438 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - コマ"
10439 "ンドラインオプションを解釈する"
10440
10441 #. type: Plain text
10442 #: build/C/man3/getopt.3:51
10443 #, no-wrap
10444 msgid ""
10445 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10446 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
10447 msgstr ""
10448 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10449 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
10450
10451 #. type: Plain text
10452 #: build/C/man3/getopt.3:54
10453 #, no-wrap
10454 msgid ""
10455 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10456 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10457 msgstr ""
10458 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10459 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10460
10461 #. type: Plain text
10462 #: build/C/man3/getopt.3:56
10463 #, no-wrap
10464 msgid "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10465 msgstr "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10466
10467 #. type: Plain text
10468 #: build/C/man3/getopt.3:60
10469 #, no-wrap
10470 msgid ""
10471 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10472 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10473 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10474 msgstr ""
10475 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10476 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10477 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10478
10479 #. type: Plain text
10480 #: build/C/man3/getopt.3:64
10481 #, no-wrap
10482 msgid ""
10483 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10484 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10485 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10486 msgstr ""
10487 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10488 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10489 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10490
10491 #. type: Plain text
10492 #: build/C/man3/getopt.3:74
10493 msgid "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10494 msgstr "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10495
10496 #. type: Plain text
10497 #: build/C/man3/getopt.3:78
10498 msgid "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10499 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10500
10501 #. type: Plain text
10502 #: build/C/man3/getopt.3:99
10503 msgid ""
10504 "The B<getopt>()  function parses the command-line arguments.  Its arguments "
10505 "I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the I<main>"
10506 "()  function on program invocation.  An element of I<argv> that starts with "
10507 "\\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\")  is an option element.  The "
10508 "characters of this element (aside from the initial \\(aq-\\(aq) are option "
10509 "characters.  If B<getopt>()  is called repeatedly, it returns successively "
10510 "each of the option characters from each of the option elements."
10511 msgstr ""
10512 "B<getopt>()  関数はコマンドライン引き数を解釈する。 B<getopt>()  がとる引き"
10513 "数 I<argc> と I<argv> は、それぞれプログラムの起動時に I<main>()  関数に渡さ"
10514 "れた引き数の個数と配列である。 I<argv> の要素のうち \\(aq-\\(aq で始まるもの "
10515 "(かつ \"-\" 単独や \"--\" 単独ではないもの) は オプション要素 (option "
10516 "element) とみなされる。 この要素から先頭の \\(aq-\\(aq を除いた文字は オプ"
10517 "ション文字 (option character) とされる。 B<getopt>()  は、繰り返し呼び出され"
10518 "るごとに、次のオプション文字を返す。"
10519
10520 #. type: Plain text
10521 #: build/C/man3/getopt.3:108
10522 msgid ""
10523 "The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in "
10524 "I<argv>.  The system initializes this value to 1.  The caller can reset it "
10525 "to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new "
10526 "argument vector."
10527 msgstr ""
10528 "変数 I<optind> は、 I<argv> の次に処理される要素のインデックスである。 システ"
10529 "ムによりこの変数の値は 1 に初期化される。 呼び出し側でこの値を 1 にリセットす"
10530 "ることで、同じ I<argv> のスキャンをやり直したり、新しい引き数ベクトルをスキャ"
10531 "ンすることができる。"
10532
10533 #. type: Plain text
10534 #: build/C/man3/getopt.3:118
10535 msgid ""
10536 "If B<getopt>()  finds another option character, it returns that character, "
10537 "updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> "
10538 "so that the next call to B<getopt>()  can resume the scan with the following "
10539 "option character or I<argv>-element."
10540 msgstr ""
10541 "新たなオプション文字を見つけると、 B<getopt>()  はその文字を返し、 外部変数 "
10542 "I<optind> とスタティックな変数 I<nextchar> を更新する。 これらによって、 "
10543 "B<getopt>()  は次回の呼び出しの際に、 以降のオプション文字や I<argv> 要素のス"
10544 "キャンを継続できる。"
10545
10546 #. type: Plain text
10547 #: build/C/man3/getopt.3:124
10548 msgid ""
10549 "If there are no more option characters, B<getopt>()  returns -1.  Then "
10550 "I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not "
10551 "an option."
10552 msgstr ""
10553 "オプション文字がそれ以上見つからなくなると、 B<getopt>()  は -1 を返す。そし"
10554 "て I<optind> は、I<argv> の要素のうち、 オプションでない最初の要素を示すよう"
10555 "になる。"
10556
10557 #. type: Plain text
10558 #: build/C/man3/getopt.3:151
10559 msgid ""
10560 "I<optstring> is a string containing the legitimate option characters.  If "
10561 "such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so "
10562 "B<getopt>()  places a pointer to the following text in the same I<argv>-"
10563 "element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>.  Two "
10564 "colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current "
10565 "I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for "
10566 "example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> "
10567 "is set to zero.  This is a GNU extension.  If I<optstring> contains B<W> "
10568 "followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--"
10569 "foo>.  (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation "
10570 "extensions.)  This behavior is a GNU extension, not available with libraries "
10571 "before glibc 2."
10572 msgstr ""
10573 "I<optstring> は受け付けるオプション文字からなる文字列である。 文字のあとにコ"
10574 "ロン (:) が置かれている場合は、 オプションには引き数が必要であることを示す。 "
10575 "このとき B<getopt>()  は、現在注目している I<argv> 要素で、オプション文字に引"
10576 "き続くテキストへのポインタか、 あるいは次の I<argv> 要素のテキストへのポイン"
10577 "タを I<optarg> に代入する。 2 個連続してコロンが置かれている場合は、 そのオプ"
10578 "ションは引き数をとってもとらなくてもよい。 現在の I<argv> 要素にテキストがあ"
10579 "れば (つまり、\"-oarg\" のように、オプション名自身と同じワード内に テキストが"
10580 "ある場合)、それが I<optarg> に返される。 なければ I<optarg> は 0 に設定され"
10581 "る。 これは GNU による拡張である。 I<optstring> に B<W> とそれに続くセミコロ"
10582 "ンが入っていると、 B<-W foo> は長いオプション B<--foo> と同じように扱われる "
10583 "(POSIX.2 は B<-W> オプションを実装依存の拡張として予約している)。 この動作は "
10584 "GNU による拡張であり、glibc 2 以前のライブラリでは 利用できない。"
10585
10586 #. type: Plain text
10587 #: build/C/man3/getopt.3:169
10588 msgid ""
10589 "By default, B<getopt>()  permutes the contents of I<argv> as it scans, so "
10590 "that eventually all the nonoptions are at the end.  Two other modes are also "
10591 "implemented.  If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the "
10592 "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops "
10593 "as soon as a nonoption argument is encountered.  If the first character of "
10594 "I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled "
10595 "as if it were the argument of an option with character code 1.  (This is "
10596 "used by programs that were written to expect options and other I<argv>-"
10597 "elements in any order and that care about the ordering of the two.)  The "
10598 "special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the "
10599 "scanning mode."
10600 msgstr ""
10601 "デフォルトでは B<getopt>()  は I<argv> をスキャンする際に順序を変更し、 オプ"
10602 "ション以外の要素を最後に移動する。 他にも 2 つのモードが実装されている。 "
10603 "I<optstring> の先頭文字が \\(aq+\\(aq であるか、環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> "
10604 "が設定されている場合には、オプションを対象とする動作は、 非オプションの引き数"
10605 "が現れた段階で終了する。 I<optstring> の先頭文字が \\(aq-\\(aq である場合に"
10606 "は、 オプションでない I<argv> 要素は、 文字コード 1 のオプションであるかのよ"
10607 "うに扱われる (これを用いるプログラムは、 オプションや I<argv> 要素を任意の順"
10608 "序で受け入れ、かつそれらの順序が 意味を持つように書かれている必要がある)。 "
10609 "\"--\" は特殊な引き数で、スキャンのモードによらず、 オプションのスキャンを強"
10610 "制的に終了させる。"
10611
10612 #. type: Plain text
10613 #: build/C/man3/getopt.3:177
10614 msgid ""
10615 "If B<getopt>()  does not recognize an option character, it prints an error "
10616 "message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?"
10617 "\\(aq.  The calling program may prevent the error message by setting "
10618 "I<opterr> to 0."
10619 msgstr ""
10620 "認識できないオプション文字があると、 B<getopt>()  はエラーメッセージを標準エ"
10621 "ラー出力 I<stderr> に表示し、 その文字を I<optopt> に保存して \\(aq?\\(aq を"
10622 "返す。 呼び出したプログラムで I<opterr> を 0 にしておけば、 エラーメッセージ"
10623 "の表示を抑制できる。"
10624
10625 #. type: Plain text
10626 #: build/C/man3/getopt.3:196
10627 msgid ""
10628 "If B<getopt>()  finds an option character in I<argv> that was not included "
10629 "in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns "
10630 "\\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option "
10631 "character.  If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or "
10632 "\\(aq-\\(aq described above)  of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then "
10633 "B<getopt>()  returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a "
10634 "missing option argument.  If an error was detected, and the first character "
10635 "of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is "
10636 "nonzero (which is the default), B<getopt>()  prints an error message."
10637 msgstr ""
10638 "B<getopt>()  は I<argv> の中に I<optstring> にないオプション文字を見つけた場"
10639 "合、 またはオプション引き数が足りないことが分かった場合、 \\&\\(aq?\\(aq を返"
10640 "して外部変数 I<optopt> をそのオプション文字に設定する。 I<optstring> の (上で"
10641 "説明したオプションで指定できる \\&\\(aq+\\(aq または \\(aq-\\(aq 後に続く) 最"
10642 "初の文字が コロン (\\(aq:\\(aq) のとき、 B<getopt>()  はオプション引き数が足"
10643 "りない場合に \\(aq?\\(aq ではなく \\(aq:\\(aq を返す。 エラーを見つけた場合"
10644 "で、かつ I<optstring> の最初の文字がコロンでなく、 かつ外部変数 I<opterr> が "
10645 "0 でない場合 (これがデフォルト)、 B<getopt>()  はエラーメッセージを表示する。"
10646
10647 #. type: SS
10648 #: build/C/man3/getopt.3:196
10649 #, no-wrap
10650 msgid "getopt_long() and getopt_long_only()"
10651 msgstr "getopt_long() と getopt_long_only()"
10652
10653 #. type: Plain text
10654 #: build/C/man3/getopt.3:212
10655 msgid ""
10656 "The B<getopt_long>()  function works like B<getopt>()  except that it also "
10657 "accepts long options, started with two dashes.  (If the program accepts only "
10658 "long options, then I<optstring> should be specified as an empty string "
10659 "(\"\"), not NULL.)  Long option names may be abbreviated if the abbreviation "
10660 "is unique or is an exact match for some defined option.  A long option may "
10661 "take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
10662 msgstr ""
10663 "B<getopt_long>()  関数は、長いオプション (2 つのダッシュ \"--\" で始まるオプ"
10664 "ション) を 受け入れることを除いて B<getopt>()  と同じように動作する (プログラ"
10665 "ムに長いオプションだけが渡された場合、 I<optstring> は NULL ではなく空文字列 "
10666 "(\"\") となる)。 長いオプションの名前は、他と重ならない範囲において短縮でき"
10667 "る。 あるいは定義されたオプションに正確にマッチするものでも (当然) かまわな"
10668 "い。 長いオプションは引き数を取ることができ、 B<--arg=param> または B<--arg "
10669 "param> と言う形式で指定する。"
10670
10671 #. type: Plain text
10672 #: build/C/man3/getopt.3:219
10673 msgid ""
10674 "I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct "
10675 "option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
10676 msgstr ""
10677 "I<longopts> は I<struct option> の要素からなる配列の、先頭要素へのポインタで"
10678 "ある。 I<struct option> は I<E<lt>getopt.hE<gt>> で以下のように定義されてい"
10679 "る。"
10680
10681 #. type: Plain text
10682 #: build/C/man3/getopt.3:228
10683 #, no-wrap
10684 msgid ""
10685 "struct option {\n"
10686 "    const char *name;\n"
10687 "    int         has_arg;\n"
10688 "    int        *flag;\n"
10689 "    int         val;\n"
10690 "};\n"
10691 msgstr ""
10692 "struct option {\n"
10693 "    const char *name;\n"
10694 "    int         has_arg;\n"
10695 "    int        *flag;\n"
10696 "    int         val;\n"
10697 "};\n"
10698
10699 #. type: Plain text
10700 #: build/C/man3/getopt.3:232
10701 msgid "The meanings of the different fields are:"
10702 msgstr "それぞれのフィールドの意味は以下の通り。"
10703
10704 #. type: TP
10705 #: build/C/man3/getopt.3:232
10706 #, no-wrap
10707 msgid "I<name>"
10708 msgstr "I<name>"
10709
10710 #. type: Plain text
10711 #: build/C/man3/getopt.3:235
10712 msgid "is the name of the long option."
10713 msgstr "長いオプションの名前。"
10714
10715 #. type: TP
10716 #: build/C/man3/getopt.3:235
10717 #, no-wrap
10718 msgid "I<has_arg>"
10719 msgstr "I<has_arg>"
10720
10721 #. type: Plain text
10722 #: build/C/man3/getopt.3:241
10723 msgid ""
10724 "is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; "
10725 "B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or "
10726 "B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument."
10727 msgstr ""
10728 "B<no_argument> (または 0) なら、オプションは引き数をとらない。 "
10729 "B<required_argument> (または 1) なら、オプションは引き数を必要とする。 "
10730 "B<optional_argument> (または 2) なら、オプションは引き数をとっても とらなくて"
10731 "も良い。"
10732
10733 #. type: TP
10734 #: build/C/man3/getopt.3:241
10735 #, no-wrap
10736 msgid "I<flag>"
10737 msgstr "I<flag>"
10738
10739 #. type: Plain text
10740 #: build/C/man3/getopt.3:255
10741 msgid ""
10742 "specifies how results are returned for a long option.  If I<flag> is NULL, "
10743 "then B<getopt_long>()  returns I<val>.  (For example, the calling program "
10744 "may set I<val> to the equivalent short option character.)  Otherwise, "
10745 "B<getopt_long>()  returns 0, and I<flag> points to a variable which is set "
10746 "to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not "
10747 "found."
10748 msgstr ""
10749 "長いオプションに対する結果の返し方を指定する。I<flag> が NULL なら "
10750 "B<getopt_long>()  は I<val> を返す (例えば呼び出し元のプログラムは、 I<val> "
10751 "に等価なオプション文字を代入することができる)。 NULL 以外の場合には、 "
10752 "B<getopt_long>()  は 0 を返す。 このときオプションが見つかると I<flag> がポイ"
10753 "ントする変数に I<val> が代入される。見つからないとこの変数は変更されない。"
10754
10755 #. type: TP
10756 #: build/C/man3/getopt.3:255
10757 #, no-wrap
10758 msgid "I<val>"
10759 msgstr "I<val>"
10760
10761 #. type: Plain text
10762 #: build/C/man3/getopt.3:259
10763 msgid ""
10764 "is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>."
10765 msgstr "返り値、または I<flag> がポイントする変数へロードされる値。"
10766
10767 #. type: Plain text
10768 #: build/C/man3/getopt.3:261
10769 msgid "The last element of the array has to be filled with zeros."
10770 msgstr "配列の最後の要素は、全て 0 で埋められていなければならない。"
10771
10772 #. type: Plain text
10773 #: build/C/man3/getopt.3:265
10774 msgid ""
10775 "If I<longindex> is not NULL, it points to a variable which is set to the "
10776 "index of the long option relative to I<longopts>."
10777 msgstr ""
10778 "I<longindex> は、NULL でなければ、 長いオプションのインデックスを "
10779 "I<longopts> からの相対位置として保持している変数へのポインタとなる。"
10780
10781 #. type: Plain text
10782 #: build/C/man3/getopt.3:274
10783 msgid ""
10784 "B<getopt_long_only>()  is like B<getopt_long>(), but \\(aq-\\(aq as well as "
10785 "\"--\" can indicate a long option.  If an option that starts with \\(aq-"
10786 "\\(aq (not \"--\") doesn't match a long option, but does match a short "
10787 "option, it is parsed as a short option instead."
10788 msgstr ""
10789 "B<getopt_long_only>()  は B<getopt_long>()  と同様の動作をするが、 \\(aq-"
10790 "\\(aq も \"--\" と同様に、 長いオプションとして扱われる。\\(aq-\\(aq で始ま"
10791 "る (\"--\" 以外の) オプションが、長いものにはマッチしないが短いものに マッチ"
10792 "する場合においては、それは短いオプションとして解釈される。"
10793
10794 #. type: Plain text
10795 #: build/C/man3/getopt.3:292
10796 msgid ""
10797 "If an option was successfully found, then B<getopt>()  returns the option "
10798 "character.  If all command-line options have been parsed, then B<getopt>()  "
10799 "returns -1.  If B<getopt>()  encounters an option character that was not in "
10800 "I<optstring>, then \\(aq?\\(aq is returned.  If B<getopt>()  encounters an "
10801 "option with a missing argument, then the return value depends on the first "
10802 "character in I<optstring>: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is "
10803 "returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned."
10804 msgstr ""
10805 "オプションが正常に見つかれば B<getopt>()  はそのオプション文字を返す。 すべて"
10806 "のコマンドラインオプションの解析が終わったら、 B<getopt>()  は -1 を返す。 "
10807 "I<optstring> に含まれないオプション文字が見つかると、\\(aq?\\(aq を返す。 引"
10808 "き数が足りないオプションが見つかった場合、 返り値は I<optstring> の最初の文字"
10809 "による異なる: 最初の文字が \\(aq:\\(aq であれば \\(aq:\\(aq を返し、 それ以外"
10810 "の場合は \\(aq?\\(aq を返す。"
10811
10812 #. type: Plain text
10813 #: build/C/man3/getopt.3:304
10814 msgid ""
10815 "B<getopt_long>()  and B<getopt_long_only>()  also return the option "
10816 "character when a short option is recognized.  For a long option, they return "
10817 "I<val> if I<flag> is NULL, and 0 otherwise.  Error and -1 returns are the "
10818 "same as for B<getopt>(), plus \\(aq?\\(aq for an ambiguous match or an "
10819 "extraneous parameter."
10820 msgstr ""
10821 "B<getopt_long>()  と B<getopt_long_only>()  も、 短いオプション文字を認識した"
10822 "場合にはその文字を返す。 長いオプションに対しては、 I<flag> が NULL なら "
10823 "I<val> を返し、 I<flag> が NULL 以外なら 0 を返す。 エラーと -1 の返り値は "
10824 "B<getopt>()  と同じである。 さらに \\(aq?\\(aq は、マッチが確定できない場合や"
10825 "余分なパラメーターがある場合にも返る。"
10826
10827 #. type: SH
10828 #: build/C/man3/getopt.3:304
10829 #, no-wrap
10830 msgid "ENVIRONMENT"
10831 msgstr "環境"
10832
10833 #. type: TP
10834 #: build/C/man3/getopt.3:305
10835 #, no-wrap
10836 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
10837 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
10838
10839 #. type: Plain text
10840 #: build/C/man3/getopt.3:309
10841 msgid ""
10842 "If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument "
10843 "is encountered."
10844 msgstr ""
10845 "これが設定されていると、非オプションの引き数に到達した時点でオプション に対す"
10846 "る操作が停止される。"
10847
10848 #. type: TP
10849 #: build/C/man3/getopt.3:309
10850 #, no-wrap
10851 msgid "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
10852 msgstr "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
10853
10854 #. type: Plain text
10855 #: build/C/man3/getopt.3:318
10856 msgid ""
10857 "This variable was used by B<bash>(1)  2.0 to communicate to glibc which "
10858 "arguments are the results of wildcard expansion and so should not be "
10859 "considered as options.  This behavior was removed in B<bash>(1)  version "
10860 "2.01, but the support remains in glibc."
10861 msgstr ""
10862 "この変数は B<bash>(1)  2.0 が glibc と通信するために用いられた。 どの引き数が"
10863 "ワイルドカードを展開した結果で、 したがってオプションとみなすべきでないかを知"
10864 "らせるものである。 この機能は B<bash>(1)  のバージョン 2.01 で削除されたが、"
10865 "glibc にはまだ残っている。"
10866
10867 #. type: TP
10868 #: build/C/man3/getopt.3:319
10869 #, no-wrap
10870 msgid "B<getopt>():"
10871 msgstr "B<getopt>():"
10872
10873 #. type: Plain text
10874 #: build/C/man3/getopt.3:329
10875 msgid ""
10876 "POSIX.2 and POSIX.1-2001, provided the environment variable "
10877 "B<POSIXLY_CORRECT> is set.  Otherwise, the elements of I<argv> aren't really "
10878 "const, because we permute them.  We pretend they're const in the prototype "
10879 "to be compatible with other systems."
10880 msgstr ""
10881 "環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> が設定されている場合は POSIX.2 と POSIX.1-2001 に"
10882 "準拠する。 他の場合は I<argv> の要素は本当の意味での定数にはならない。 なぜな"
10883 "ら順序が変更されてしまうからである。 ただしそれらは、プロトタイプでは定数であ"
10884 "るかのようにしてある。 これは他のシステムとの互換性のためである。"
10885
10886 #. type: Plain text
10887 #: build/C/man3/getopt.3:333
10888 msgid ""
10889 "The use of \\(aq+\\(aq and \\(aq-\\(aq in I<optstring> is a GNU extension."
10890 msgstr ""
10891 "I<optstring> で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq を使うのは GNU による拡張である."
10892
10893 #. type: Plain text
10894 #: build/C/man3/getopt.3:347
10895 msgid ""
10896 "On some older implementations, B<getopt>()  was declared in I<E<lt>stdio."
10897 "hE<gt>>.  SUSv1 permitted the declaration to appear in either I<E<lt>unistd."
10898 "hE<gt>> or I<E<lt>stdio.hE<gt>>.  POSIX.1-2001 marked the use of "
10899 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> for this purpose as LEGACY.  POSIX.1-2001 does not "
10900 "allow the declaration to appear in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10901 msgstr ""
10902 "古い実装のいくつかでは、 B<getopt>()  は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言されてい"
10903 "た。 SUSv1 では、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> か I<E<lt>stdio.hE<gt>> のどちらかで "
10904 "宣言してもよかった。 POSIX.1-2001 では、 B<getopt> の宣言を I<E<lt>stdio."
10905 "hE<gt>> で行うのは「過去の名残」であるとされた。 POSIX.1-2001 では "
10906 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言を行うことを認めていない。"
10907
10908 #. type: TP
10909 #: build/C/man3/getopt.3:347
10910 #, no-wrap
10911 msgid "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>():"
10912 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>():"
10913
10914 #. type: Plain text
10915 #: build/C/man3/getopt.3:369
10916 msgid ""
10917 "A program that scans multiple argument vectors, or rescans the same vector "
10918 "more than once, and wants to make use of GNU extensions such as \\(aq+\\(aq "
10919 "and \\(aq-\\(aq at the start of I<optstring>, or changes the value of "
10920 "B<POSIXLY_CORRECT> between scans, must reinitialize B<getopt>()  by "
10921 "resetting I<optind> to 0, rather than the traditional value of 1.  "
10922 "(Resetting to 0 forces the invocation of an internal initialization routine "
10923 "that rechecks B<POSIXLY_CORRECT> and checks for GNU extensions in "
10924 "I<optstring>.)"
10925 msgstr ""
10926 "複数の引き数ベクトルをスキャンしたり、同じ引き数ベクトルを二回以上 スキャンす"
10927 "るようなプログラムで、 I<optstring> の先頭で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq と"
10928 "いった GNU による拡張機能を使用したり、 引き数ベクトルの切り替え時に "
10929 "B<POSIXLY_CORRECT> の値を変更したりする場合には、 I<optind> を伝統的な 1 では"
10930 "なく 0 にリセットすることで B<getopt>()  を再初期化しなければならない (0 にリ"
10931 "セットすることで、 B<POSIXLY_CORRECT> や I<optstring> の GNU 拡張機能のチェッ"
10932 "クを行う内部初期化ルーチンが起動される)。"
10933
10934 #. type: Plain text
10935 #: build/C/man3/getopt.3:376
10936 msgid ""
10937 "The POSIX.2 specification of B<getopt>()  has a technical error described in "
10938 "POSIX.2 Interpretation 150.  The GNU implementation (and probably all other "
10939 "implementations) implements the correct behavior rather than that specified."
10940 msgstr ""
10941 "POSIX.2 における B<getopt>()  の仕様には技術的な問題があり、 その内容は "
10942 "POSIX.2 Interpretation 150 に記されている。 GNU による実装では (おそらく他の"
10943 "すべての実装でも)、 仕様と異なる正しい動作をするように実装されている。"
10944
10945 #. type: Plain text
10946 #: build/C/man3/getopt.3:384
10947 msgid ""
10948 "The following trivial example program uses B<getopt>()  to handle two "
10949 "program options: I<-n>, with no associated value; and I<-t val>, which "
10950 "expects an associated value."
10951 msgstr ""
10952 "以下に示す簡単なサンプルプログラムでは、 二種類のプログラムオプションを扱うの"
10953 "に B<getopt>()  を使用している。一つは値を伴わない I<-n> で、もう一つは対応す"
10954 "る値が必要な I<-t val> である。"
10955
10956 #. type: Plain text
10957 #: build/C/man3/getopt.3:389
10958 #, no-wrap
10959 msgid ""
10960 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10961 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10962 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10963 msgstr ""
10964 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10965 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10966 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10967
10968 #. type: Plain text
10969 #: build/C/man3/getopt.3:395
10970 #, no-wrap
10971 msgid ""
10972 "int\n"
10973 "main(int argc, char *argv[])\n"
10974 "{\n"
10975 "    int flags, opt;\n"
10976 "    int nsecs, tfnd;\n"
10977 msgstr ""
10978 "int\n"
10979 "main(int argc, char *argv[])\n"
10980 "{\n"
10981 "    int flags, opt;\n"
10982 "    int nsecs, tfnd;\n"
10983
10984 #. type: Plain text
10985 #: build/C/man3/getopt.3:414
10986 #, no-wrap
10987 msgid ""
10988 "    nsecs = 0;\n"
10989 "    tfnd = 0;\n"
10990 "    flags = 0;\n"
10991 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
10992 "        switch (opt) {\n"
10993 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
10994 "            flags = 1;\n"
10995 "            break;\n"
10996 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
10997 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
10998 "            tfnd = 1;\n"
10999 "            break;\n"
11000 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
11001 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
11002 "                    argv[0]);\n"
11003 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
11004 "        }\n"
11005 "    }\n"
11006 msgstr ""
11007 "    nsecs = 0;\n"
11008 "    tfnd = 0;\n"
11009 "    flags = 0;\n"
11010 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
11011 "        switch (opt) {\n"
11012 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
11013 "            flags = 1;\n"
11014 "            break;\n"
11015 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
11016 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
11017 "            tfnd = 1;\n"
11018 "            break;\n"
11019 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
11020 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
11021 "                    argv[0]);\n"
11022 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
11023 "        }\n"
11024 "    }\n"
11025
11026 #. type: Plain text
11027 #: build/C/man3/getopt.3:416
11028 #, no-wrap
11029 msgid "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11030 msgstr "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11031
11032 #. type: Plain text
11033 #: build/C/man3/getopt.3:421
11034 #, no-wrap
11035 msgid ""
11036 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
11037 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11038 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11039 "    }\n"
11040 msgstr ""
11041 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
11042 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11043 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11044 "    }\n"
11045
11046 #. type: Plain text
11047 #: build/C/man3/getopt.3:423
11048 #, no-wrap
11049 msgid "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11050 msgstr "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11051
11052 #. type: Plain text
11053 #: build/C/man3/getopt.3:425
11054 #, no-wrap
11055 msgid "    /* Other code omitted */\n"
11056 msgstr "    /* Other code omitted */\n"
11057
11058 #. type: Plain text
11059 #: build/C/man3/getopt.3:433
11060 msgid ""
11061 "The following example program illustrates the use of B<getopt_long>()  with "
11062 "most of its features."
11063 msgstr ""
11064 "以下は、 B<getopt_long>()  の使用法を、ほぼすべての機能について示したプログラ"
11065 "ムの例である。"
11066
11067 #. type: Plain text
11068 #: build/C/man3/getopt.3:438
11069 #, no-wrap
11070 msgid ""
11071 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
11072 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
11073 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11074 msgstr ""
11075 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
11076 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
11077 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11078
11079 #. type: Plain text
11080 #: build/C/man3/getopt.3:444
11081 #, no-wrap
11082 msgid ""
11083 "int\n"
11084 "main(int argc, char **argv)\n"
11085 "{\n"
11086 "    int c;\n"
11087 "    int digit_optind = 0;\n"
11088 msgstr ""
11089 "int\n"
11090 "main(int argc, char **argv) {\n"
11091 "    int c;\n"
11092 "    int digit_optind = 0;\n"
11093
11094 #. type: Plain text
11095 #: build/C/man3/getopt.3:457
11096 #, no-wrap
11097 msgid ""
11098 "    while (1) {\n"
11099 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11100 "        int option_index = 0;\n"
11101 "        static struct option long_options[] = {\n"
11102 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
11103 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
11104 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
11105 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
11106 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11107 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
11108 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
11109 "        };\n"
11110 msgstr ""
11111 "    while (1) {\n"
11112 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11113 "        int option_index = 0;\n"
11114 "        static struct option long_options[] = {\n"
11115 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
11116 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
11117 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
11118 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
11119 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11120 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
11121 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
11122 "        };\n"
11123
11124 #. type: Plain text
11125 #: build/C/man3/getopt.3:462
11126 #, no-wrap
11127 msgid ""
11128 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11129 "                 long_options, &option_index);\n"
11130 "        if (c == -1)\n"
11131 "            break;\n"
11132 msgstr ""
11133 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11134 "                 long_options, &option_index);\n"
11135 "        if (c == -1)\n"
11136 "            break;\n"
11137
11138 #. type: Plain text
11139 #: build/C/man3/getopt.3:470
11140 #, no-wrap
11141 msgid ""
11142 "        switch (c) {\n"
11143 "        case 0:\n"
11144 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11145 "            if (optarg)\n"
11146 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11147 "            printf(\"\\en\");\n"
11148 "            break;\n"
11149 msgstr ""
11150 "        switch (c) {\n"
11151 "        case 0:\n"
11152 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11153 "            if (optarg)\n"
11154 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11155 "            printf(\"\\en\");\n"
11156 "            break;\n"
11157
11158 #. type: Plain text
11159 #: build/C/man3/getopt.3:479
11160 #, no-wrap
11161 msgid ""
11162 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11163 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11164 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11165 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11166 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11167 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11168 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11169 "            break;\n"
11170 msgstr ""
11171 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11172 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11173 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11174 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11175 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11176 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11177 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11178 "            break;\n"
11179
11180 #. type: Plain text
11181 #: build/C/man3/getopt.3:483
11182 #, no-wrap
11183 msgid ""
11184 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11185 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11186 "            break;\n"
11187 msgstr ""
11188 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11189 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11190 "            break;\n"
11191
11192 #. type: Plain text
11193 #: build/C/man3/getopt.3:487
11194 #, no-wrap
11195 msgid ""
11196 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11197 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11198 "            break;\n"
11199 msgstr ""
11200 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11201 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11202 "            break;\n"
11203
11204 #. type: Plain text
11205 #: build/C/man3/getopt.3:491
11206 #, no-wrap
11207 msgid ""
11208 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
11209 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11210 "            break;\n"
11211 msgstr ""
11212 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
11213 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11214 "            break;\n"
11215
11216 #. type: Plain text
11217 #: build/C/man3/getopt.3:495
11218 #, no-wrap
11219 msgid ""
11220 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
11221 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11222 "            break;\n"
11223 msgstr ""
11224 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
11225 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11226 "            break;\n"
11227
11228 #. type: Plain text
11229 #: build/C/man3/getopt.3:498
11230 #, no-wrap
11231 msgid ""
11232 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
11233 "            break;\n"
11234 msgstr ""
11235 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
11236 "            break;\n"
11237
11238 #. type: Plain text
11239 #: build/C/man3/getopt.3:503
11240 #, no-wrap
11241 msgid ""
11242 "        default:\n"
11243 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11244 "        }\n"
11245 "    }\n"
11246 msgstr ""
11247 "        default:\n"
11248 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11249 "        }\n"
11250 "    }\n"
11251
11252 #. type: Plain text
11253 #: build/C/man3/getopt.3:510
11254 #, no-wrap
11255 msgid ""
11256 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
11257 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11258 "        while (optind E<lt> argc)\n"
11259 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11260 "        printf(\"\\en\");\n"
11261 "    }\n"
11262 msgstr ""
11263 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
11264 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11265 "        while (optind E<lt> argc)\n"
11266 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11267 "        printf(\"\\en\");\n"
11268 "    }\n"
11269
11270 #. type: Plain text
11271 #: build/C/man3/getopt.3:516
11272 msgid "B<getsubopt>(3)"
11273 msgstr "B<getsubopt>(3)"
11274
11275 #. type: TH
11276 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11277 #, no-wrap
11278 msgid "GETPAGESIZE"
11279 msgstr "GETPAGESIZE"
11280
11281 #. type: TH
11282 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11283 #, no-wrap
11284 msgid "2010-11-16"
11285 msgstr "2010-11-16"
11286
11287 #. type: Plain text
11288 #: build/C/man2/getpagesize.2:28
11289 msgid "getpagesize - get memory page size"
11290 msgstr "getpagesize - メモリのページ・サイズを取得する"
11291
11292 #. type: Plain text
11293 #: build/C/man2/getpagesize.2:32
11294 msgid "B<int getpagesize(void);>"
11295 msgstr "B<int getpagesize(void);>"
11296
11297 #. type: Plain text
11298 #: build/C/man2/getpagesize.2:39
11299 msgid "B<getpagesize>():"
11300 msgstr "B<getpagesize>():"
11301
11302 #.  .SH HISTORY
11303 #.  This call first appeared in 4.2BSD.
11304 #. type: Plain text
11305 #: build/C/man2/getpagesize.2:64
11306 msgid ""
11307 "The function B<getpagesize>()  returns the number of bytes in a memory page, "
11308 "where \"page\" is a fixed-length block, the unit for memory allocation and "
11309 "file mapping performed by B<mmap>(2)."
11310 msgstr ""
11311 "B<getpagesize>() 関数はメモリページの大きさをバイト数で返す。\n"
11312 "ここでいう「ページ」は固定長のブロックであり、\n"
11313 "B<mmap>(2) で実行されるメモリ割り当てとファイルマッピングの単位である。"
11314
11315 #. type: Plain text
11316 #: build/C/man2/getpagesize.2:71
11317 msgid ""
11318 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.  In SUSv2 the B<getpagesize>()  call is labeled LEGACY, "
11319 "and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call."
11320 msgstr ""
11321 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.\n"
11322 "SUSv2 では B<getpagesize>() システムコールは「過去の遺物 (LEGACY)」とされてお"
11323 "り、\n"
11324 "POSIX.1-2001 からは外されている。 HP-UX にはこのシステムコールは存在しない。"
11325
11326 #. type: Plain text
11327 #: build/C/man2/getpagesize.2:76
11328 msgid ""
11329 "Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of "
11330 "B<getpagesize>():"
11331 msgstr ""
11332 "移植性が必要なアプリケーションでは、\n"
11333 "B<getpagesize>() ではなく I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を利用すべきである。"
11334
11335 #. type: Plain text
11336 #: build/C/man2/getpagesize.2:81
11337 #, no-wrap
11338 msgid ""
11339 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11340 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11341 msgstr ""
11342 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11343 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11344
11345 #. type: Plain text
11346 #: build/C/man2/getpagesize.2:88
11347 msgid "(Most systems allow the synonym B<_SC_PAGE_SIZE> for B<_SC_PAGESIZE>.)"
11348 msgstr ""
11349 "(ほとんどのシステムでは B<_SC_PAGESIZE> の同義語として\n"
11350 "B<_SC_PAGE_SIZE> を使用することができる。)"
11351
11352 #. type: Plain text
11353 #: build/C/man2/getpagesize.2:108
11354 msgid ""
11355 "Whether B<getpagesize>()  is present as a Linux system call depends on the "
11356 "architecture.  If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose "
11357 "value depends on the architecture and machine model.  Generally, one uses "
11358 "binaries that are dependent on the architecture but not on the machine "
11359 "model, in order to have a single binary distribution per architecture.  This "
11360 "means that a user program should not find B<PAGE_SIZE> at compile time from "
11361 "a header file, but use an actual system call, at least for those "
11362 "architectures (like sun4) where this dependency exists.  Here libc4, libc5, "
11363 "glibc 2.0 fail because their B<getpagesize>()  returns a statically derived "
11364 "value, and does not use a system call.  Things are OK in glibc 2.1."
11365 msgstr ""
11366 "B<getpagesize>()  が Linux のシステムコールとして存在するかどうかは、そのアー"
11367 "キテクチャに 依存している。 システムコールとして存在する場合には、カーネルシ"
11368 "ンボルの B<PAGE_SIZE> を返す。 B<PAGE_SIZE> の値は、アーキテクチャとマシンモ"
11369 "デルに依存する。 一般に、バイナリは、アーキテクチャごとに1つのバイナリ配布で"
11370 "済ませるために、 アーキテクチャには依存しているがマシンモデルには依存していな"
11371 "い。 つまり、ユーザプログラムはコンパイル時にヘッダーファイルから "
11372 "B<PAGE_SIZE> を見つけて使用すべきではない。 少なくとも、マシンモデルについて"
11373 "も依存性が存在する (sun4 のような)  アーキテクチャにおいては本物のシステム"
11374 "コールを使用する必要がある。 尚、 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 "
11375 "B<getpagesize>()  がシステム・コールを使用せず、固定の値を返すために、この方"
11376 "法は 失敗する。glibc 2.1 では大丈夫である。"
11377
11378 #. type: Plain text
11379 #: build/C/man2/getpagesize.2:111
11380 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11381 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11382
11383 #. type: TH
11384 #: build/C/man2/gettid.2:26
11385 #, no-wrap
11386 msgid "GETTID"
11387 msgstr "GETTID"
11388
11389 #. type: TH
11390 #: build/C/man2/gettid.2:26
11391 #, no-wrap
11392 msgid "2013-02-04"
11393 msgstr "2013-02-04"
11394
11395 #. type: Plain text
11396 #: build/C/man2/gettid.2:29
11397 msgid "gettid - get thread identification"
11398 msgstr "gettid - スレッドID を取得する"
11399
11400 #. type: Plain text
11401 #: build/C/man2/gettid.2:32
11402 #, no-wrap
11403 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11404 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11405
11406 #. type: Plain text
11407 #: build/C/man2/gettid.2:34
11408 #, no-wrap
11409 msgid "B<pid_t gettid(void);>\n"
11410 msgstr "B<pid_t gettid(void);>\n"
11411
11412 #. type: Plain text
11413 #: build/C/man2/gettid.2:50
11414 msgid ""
11415 "B<gettid>()  returns the caller's thread ID (TID).  In a single-threaded "
11416 "process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
11417 "B<getpid>(2)).  In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
11418 "but each one has a unique TID.  For further details, see the discussion of "
11419 "B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
11420 msgstr ""
11421 "B<gettid>()  は呼び出し元のスレッド ID (TID) を返す。 シングルスレッドのプロ"
11422 "セスでは、スレッド ID は (B<getpid>(2)  が返すプロセス ID (PID) と等しい。 マ"
11423 "ルチスレッドのプロセスでは、全てのスレッドは同じ PID を持つが、 それぞれのス"
11424 "レッドは一意な TID を持つ。 さらなる詳細は、 B<clone>(2)  の B<CLONE_THREAD> "
11425 "についての議論を参照すること。"
11426
11427 #. type: Plain text
11428 #: build/C/man2/gettid.2:52
11429 msgid "On success, returns the thread ID of the calling process."
11430 msgstr "成功の場合、呼び出し元のプロセスのスレッドID を返す。"
11431
11432 #. type: Plain text
11433 #: build/C/man2/gettid.2:54
11434 msgid "This call is always successful."
11435 msgstr "このコールは常に成功する。"
11436
11437 #. type: Plain text
11438 #: build/C/man2/gettid.2:58
11439 msgid "The B<gettid>()  system call first appeared on Linux in kernel 2.4.11."
11440 msgstr ""
11441 "B<gettid>()  システムコールは、カーネル 2.4.11 の Linux で初めて登場した。"
11442
11443 #. type: Plain text
11444 #: build/C/man2/gettid.2:62
11445 msgid ""
11446 "B<gettid>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are "
11447 "intended to be portable."
11448 msgstr ""
11449 "B<gettid>()  は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムでは使用すべきでは"
11450 "ない。"
11451
11452 #.  FIXME See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6399
11453 #.  "gettid() should have a wrapper"
11454 #. type: Plain text
11455 #: build/C/man2/gettid.2:67
11456 msgid ""
11457 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
11458 "B<syscall>(2)."
11459 msgstr ""
11460 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 このシステム"
11461 "コールは呼び出すには B<syscall>(2)  を使うこと。"
11462
11463 #. type: Plain text
11464 #: build/C/man2/gettid.2:71
11465 msgid ""
11466 "The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread "
11467 "ID (i.e., the opaque value returned by B<pthread_self>(3))."
11468 msgstr ""
11469 "このシステムコールが返すスレッド ID は POSIX スレッド ID (B<pthread_self>"
11470 "(3)  が返す曖昧な値) と同じものではない。"
11471
11472 #.  .BR kcmp (2),
11473 #.  .BR move_pages (2),
11474 #.  .BR migrate_pages (2),
11475 #.  .BR process_vm_readv (2),
11476 #.  .BR ptrace (2),
11477 #. type: Plain text
11478 #: build/C/man2/gettid.2:90
11479 msgid ""
11480 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
11481 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
11482 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), "
11483 "B<tgkill>(2)"
11484 msgstr ""
11485 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
11486 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
11487 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), "
11488 "B<tgkill>(2)"
11489
11490 #. type: TH
11491 #: build/C/man3/getumask.3:28
11492 #, no-wrap
11493 msgid "GETUMASK"
11494 msgstr "GETUMASK"
11495
11496 #. type: TH
11497 #: build/C/man3/getumask.3:28
11498 #, no-wrap
11499 msgid "2010-09-10"
11500 msgstr "2010-09-10"
11501
11502 #. type: Plain text
11503 #: build/C/man3/getumask.3:31
11504 msgid "getumask - get file creation mask"
11505 msgstr "getumask - ファイル作成マスクを取得する"
11506
11507 #. type: Plain text
11508 #: build/C/man3/getumask.3:35 build/C/man2/truncate.2:50
11509 #: build/C/man2/umask.2:39 build/C/man2/vfork.2:33
11510 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11511 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11512
11513 #. type: Plain text
11514 #: build/C/man3/getumask.3:39
11515 msgid "B<mode_t getumask(void);>"
11516 msgstr "B<mode_t getumask(void);>"
11517
11518 #. type: Plain text
11519 #: build/C/man3/getumask.3:42
11520 msgid ""
11521 "This function returns the current file creation mask.  It is equivalent to"
11522 msgstr ""
11523 "この関数は現在のファイル作成マスクを返す。 基本的には以下と等価である。"
11524
11525 #. type: Plain text
11526 #: build/C/man3/getumask.3:51
11527 #, no-wrap
11528 msgid ""
11529 "mode_t getumask(void)\n"
11530 "{\n"
11531 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
11532 "    umask(mask);\n"
11533 "    return mask;\n"
11534 "}\n"
11535 msgstr ""
11536 "mode_t getumask(void)\n"
11537 "{\n"
11538 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
11539 "    umask(mask);\n"
11540 "    return mask;\n"
11541 "}\n"
11542
11543 #. type: Plain text
11544 #: build/C/man3/getumask.3:58
11545 msgid ""
11546 "except that it is documented to be thread-safe (that is, shares a lock with "
11547 "the B<umask>(2)  library call)."
11548 msgstr ""
11549 "ドキュメントによると、この関数は スレッド・セーフである (B<umask>(2)  ライブ"
11550 "ラリ・コールとロックを共有する)  点が異なる。"
11551
11552 #. type: Plain text
11553 #: build/C/man3/getumask.3:60
11554 msgid "This is a vaporware GNU extension."
11555 msgstr "ドキュメントに書いてあるだけの GNU 拡張である。"
11556
11557 #. type: Plain text
11558 #: build/C/man3/getumask.3:63
11559 msgid ""
11560 "This function is documented but not implemented yet in glibc, as at version "
11561 "2.9."
11562 msgstr ""
11563 "バージョン 2.9 時点の glibc では、 この関数についての記載はあるが、まだ実装さ"
11564 "れていない。"
11565
11566 #. type: Plain text
11567 #: build/C/man3/getumask.3:65
11568 msgid "B<umask>(2)"
11569 msgstr "B<umask>(2)"
11570
11571 #. type: TH
11572 #: build/C/man3/getusershell.3:30
11573 #, no-wrap
11574 msgid "GETUSERSHELL"
11575 msgstr "GETUSERSHELL"
11576
11577 #. type: Plain text
11578 #: build/C/man3/getusershell.3:33
11579 msgid "getusershell, setusershell, endusershell - get permitted user shells"
11580 msgstr ""
11581 "getusershell, setusershell, endusershell - 許可されたユーザシェルを得る"
11582
11583 #. type: Plain text
11584 #: build/C/man3/getusershell.3:38
11585 #, no-wrap
11586 msgid "B<char *getusershell(void);>\n"
11587 msgstr "B<char *getusershell(void);>\n"
11588
11589 #. type: Plain text
11590 #: build/C/man3/getusershell.3:40
11591 #, no-wrap
11592 msgid "B<void setusershell(void);>\n"
11593 msgstr "B<void setusershell(void);>\n"
11594
11595 #. type: Plain text
11596 #: build/C/man3/getusershell.3:42
11597 #, no-wrap
11598 msgid "B<void endusershell(void);>\n"
11599 msgstr "B<void endusershell(void);>\n"
11600
11601 #. type: Plain text
11602 #: build/C/man3/getusershell.3:53
11603 msgid "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11604 msgstr "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11605
11606 #. type: Plain text
11607 #: build/C/man3/getusershell.3:75
11608 msgid ""
11609 "The B<getusershell>()  function returns the next line from the file I</etc/"
11610 "shells>, opening the file if necessary.  The line should contain the "
11611 "pathname of a valid user shell.  If I</etc/shells> does not exist or is "
11612 "unreadable, B<getusershell>()  behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were "
11613 "listed in the file."
11614 msgstr ""
11615 "B<getusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルから (開く必要があればこの"
11616 "ファイルを開いてから) 現在行の次の一行を返す。 返された行の中身は有効なユーザ"
11617 "シェルのうちの一つのパス名である。 (訳注. 一行に付き一つのシェルのパス名が書"
11618 "かれている。)  もし I</etc/shells> が存在しないか、読み込み不可の場合には、 "
11619 "B<getusershell>()  は I</bin/sh> と I</bin/csh> がファイルに記されているかの"
11620 "ようにふるまう。"
11621
11622 #. type: Plain text
11623 #: build/C/man3/getusershell.3:80
11624 msgid "The B<setusershell>()  function rewinds I</etc/shells>."
11625 msgstr ""
11626 "B<setusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルの ファイルポインタを先頭に"
11627 "戻す。"
11628
11629 #. type: Plain text
11630 #: build/C/man3/getusershell.3:85
11631 msgid "The B<endusershell>()  function closes I</etc/shells>."
11632 msgstr "B<endusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルを閉じる。"
11633
11634 #. type: Plain text
11635 #: build/C/man3/getusershell.3:89
11636 msgid "The B<getusershell>()  function returns a NULL pointer on end-of-file."
11637 msgstr "B<getusershell>()  関数はファイルの終端ではNULL ポインタを返す。"
11638
11639 #. type: Plain text
11640 #: build/C/man3/getusershell.3:92
11641 #, no-wrap
11642 msgid "/etc/shells\n"
11643 msgstr "/etc/shells\n"
11644
11645 #. type: Plain text
11646 #: build/C/man3/getusershell.3:101
11647 msgid ""
11648 "The B<getusershell>(), B<setusershell>()  and B<endusershell>()  functions "
11649 "are not thread-safe."
11650 msgstr ""
11651 "関数 B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>() はスレッドセーフ"
11652 "ではない。"
11653
11654 #. type: Plain text
11655 #: build/C/man3/getusershell.3:103
11656 msgid "4.3BSD."
11657 msgstr "4.3BSD."
11658
11659 #. type: Plain text
11660 #: build/C/man3/getusershell.3:105
11661 msgid "B<shells>(5)"
11662 msgstr "B<shells>(5)"
11663
11664 #. type: TH
11665 #: build/C/man2/idle.2:32
11666 #, no-wrap
11667 msgid "IDLE"
11668 msgstr "IDLE"
11669
11670 #. type: TH
11671 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man5/shells.5:28
11672 #, no-wrap
11673 msgid "2012-12-31"
11674 msgstr "2012-12-31"
11675
11676 #. type: Plain text
11677 #: build/C/man2/idle.2:35
11678 msgid "idle - make process 0 idle"
11679 msgstr "idle - ID 0 のプロセスをアイドル状態にする"
11680
11681 #. type: Plain text
11682 #: build/C/man2/idle.2:39
11683 msgid "B<int idle(void);>"
11684 msgstr "B<int idle(void);>"
11685
11686 #. type: Plain text
11687 #: build/C/man2/idle.2:46
11688 msgid ""
11689 "B<idle>()  is an internal system call used during bootstrap.  It marks the "
11690 "process's pages as swappable, lowers its priority, and enters the main "
11691 "scheduling loop.  B<idle>()  never returns."
11692 msgstr ""
11693 "B<idle>()  はブートストラップ時に使用される、内部システムコールである。 プロ"
11694 "セスのページをスワップ可能に設定し、優先度を下げ、メインのスケジュー ル処理の"
11695 "ためのループへ移行する。 従って B<idle>()  は return することはない。"
11696
11697 #. type: Plain text
11698 #: build/C/man2/idle.2:52
11699 msgid ""
11700 "Only process 0 may call B<idle>().  Any user process, even a process with "
11701 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
11702 msgstr ""
11703 "ID 0 のプロセスのみが B<idle>()  を使用することができる。 他のユーザープロセ"
11704 "スはたとえそれがスーパーユーザー権限を持っていたとして も B<EPERM> を受け取"
11705 "る。"
11706
11707 #. type: Plain text
11708 #: build/C/man2/idle.2:55
11709 msgid ""
11710 "B<idle>()  never returns for process 0, and always returns -1 for a user "
11711 "process."
11712 msgstr ""
11713 "B<idle>()  ID 0 のプロセスに対しては return しない。それ以外のユーザープロセ"
11714 "スには 常に -1 を返す。"
11715
11716 #. type: Plain text
11717 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/setup.2:60
11718 msgid "Always, for a user process."
11719 msgstr "ユーザプロセスに対しては、常にこのエラーとなる。"
11720
11721 #. type: Plain text
11722 #: build/C/man2/idle.2:61
11723 msgid "Since Linux 2.3.13, this system call does not exist anymore."
11724 msgstr "Linux 2.3.13 以降では、もはやこのシステムコールは存在しない。"
11725
11726 #. type: Plain text
11727 #: build/C/man2/idle.2:64 build/C/man2/sysinfo.2:86
11728 msgid ""
11729 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
11730 "to be portable."
11731 msgstr ""
11732 "この関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用すべきでない。"
11733
11734 #. type: TH
11735 #: build/C/man2/ioctl.2:41
11736 #, no-wrap
11737 msgid "IOCTL"
11738 msgstr "IOCTL"
11739
11740 #. type: TH
11741 #: build/C/man2/ioctl.2:41
11742 #, no-wrap
11743 msgid "2000-09-21"
11744 msgstr "2000-09-21"
11745
11746 #. type: Plain text
11747 #: build/C/man2/ioctl.2:44
11748 msgid "ioctl - control device"
11749 msgstr "ioctl - デバイスを制御する"
11750
11751 #. type: Plain text
11752 #: build/C/man2/ioctl.2:46
11753 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11754 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11755
11756 #. type: Plain text
11757 #: build/C/man2/ioctl.2:48
11758 msgid "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11759 msgstr "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11760
11761 #. type: Plain text
11762 #: build/C/man2/ioctl.2:59
11763 msgid ""
11764 "The B<ioctl>()  function manipulates the underlying device parameters of "
11765 "special files.  In particular, many operating characteristics of character "
11766 "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>()  "
11767 "requests.  The argument I<d> must be an open file descriptor."
11768 msgstr ""
11769 "B<ioctl>()  関数はスペシャル・ファイルを構成するデバイスのパラメータを 操作す"
11770 "る。特に、キャラクタ型のスペシャル・ファイル (例えば端末 (terminal))  の多く"
11771 "の動作特性を B<ioctl>()  リクエストによって制御することができる。引き数 I<d> "
11772 "はオープンされたファイル・ディスクリプタでなければならない。"
11773
11774 #. type: Plain text
11775 #: build/C/man2/ioctl.2:67
11776 msgid ""
11777 "The second argument is a device-dependent request code.  The third argument "
11778 "is an untyped pointer to memory.  It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
11779 "the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
11780 "discussion."
11781 msgstr ""
11782 "2 番目の引き数は、デバイス依存のリクエスト・コードである。 3 番目の引き数は、"
11783 "メモリへの型を指定しないポインタである。 この引き数は伝統的に (C で B<void "
11784 "*> という書き方が有効になる前から)  B<char *>I<argp> と表記されている。した"
11785 "がって、この文章でもそう名付けることとする。"
11786
11787 #. type: Plain text
11788 #: build/C/man2/ioctl.2:83
11789 msgid ""
11790 "An B<ioctl>()  I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
11791 "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
11792 "bytes.  Macros and defines used in specifying an B<ioctl>()  I<request> are "
11793 "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
11794 msgstr ""
11795 "B<ioctl>()  の I<request> には、 その引き数が I<入力> パラメータと I<出力> パ"
11796 "ラメータのどちらであるかの区別や、 I<argp> 引き数のバイト単位のサイズ、といっ"
11797 "た情報がエンコードされている。 B<ioctl>()  の I<request> を指定するためのマク"
11798 "ロ (macro) と定義は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> ファイルにある。"
11799
11800 #. type: Plain text
11801 #: build/C/man2/ioctl.2:92
11802 msgid ""
11803 "Usually, on success zero is returned.  A few B<ioctl>()  requests use the "
11804 "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
11805 "success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
11806 msgstr ""
11807 "たいていの場合、成功するとゼロが返される。 ただし、 B<ioctl>()  リクエストの"
11808 "中にはパラメータの出力に返り値を使用しているものが若干あり、 その場合は、成功"
11809 "したときに非負の値が返される。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に"
11810 "設定される。"
11811
11812 #. type: Plain text
11813 #: build/C/man2/ioctl.2:97
11814 msgid "I<d> is not a valid descriptor."
11815 msgstr "I<d> が有効なディスクリプタではない。"
11816
11817 #. type: Plain text
11818 #: build/C/man2/ioctl.2:101
11819 msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
11820 msgstr "I<argp> がアクセス不可能なメモリを参照している。"
11821
11822 #. type: Plain text
11823 #: build/C/man2/ioctl.2:107
11824 msgid "I<Request> or I<argp> is not valid."
11825 msgstr "I<request> または I<argp> が不正である。"
11826
11827 #. type: Plain text
11828 #: build/C/man2/ioctl.2:111
11829 msgid "I<d> is not associated with a character special device."
11830 msgstr "I<d> がキャラクタ型のスペシャル・デバイスを参照していない。"
11831
11832 #. type: Plain text
11833 #: build/C/man2/ioctl.2:117
11834 msgid ""
11835 "The specified request does not apply to the kind of object that the "
11836 "descriptor I<d> references."
11837 msgstr ""
11838 "指定されたリクエストはディスクリプタ I<d> が参照する種類のオブジェクトには適"
11839 "用することができない。"
11840
11841 #. type: Plain text
11842 #: build/C/man2/ioctl.2:132
11843 msgid ""
11844 "No single standard.  Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>()  vary "
11845 "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
11846 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model).  See "
11847 "B<ioctl_list>(2)  for a list of many of the known B<ioctl>()  calls.  The "
11848 "B<ioctl>()  function call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
11849 msgstr ""
11850 "どれか一つの標準に対応しているわけではない。 B<ioctl>()  の引き数、返り値、解"
11851 "釈は、処理対象のデバイス・ドライバごとに 異なる (この関数は UNIX の ストリー"
11852 "ム I/O モデル に きちんと適合していない操作のための便利屋として使用される)。 "
11853 "よく知られている B<ioctl>()  のリストについては B<ioctl_list>(2)  を参照する"
11854 "こと。 B<ioctl>()  関数コールは Version 7 AT&T UNIX で登場した。"
11855
11856 #. type: Plain text
11857 #: build/C/man2/ioctl.2:140
11858 msgid ""
11859 "In order to use this call, one needs an open file descriptor.  Often the "
11860 "B<open>(2)  call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
11861 "by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
11862 msgstr ""
11863 "このシステムコールを使うには、オープンされたファイル・ディスクリプタが 必要で"
11864 "ある。 B<open>(2)  コールはしばしば望んでいない副作用を伴うことがあるが、"
11865 "Linux では B<open>(2)  に B<O_NONBLOCK> フラグをつけることでこの副作用を避け"
11866 "ることができる。"
11867
11868 #.  .BR mt (4),
11869 #. type: Plain text
11870 #: build/C/man2/ioctl.2:148
11871 msgid ""
11872 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
11873 msgstr ""
11874 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
11875
11876 #. type: TH
11877 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
11878 #, no-wrap
11879 msgid "IOCTL_LIST"
11880 msgstr "IOCTL_LIST"
11881
11882 #. type: TH
11883 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
11884 #, no-wrap
11885 msgid "2007-12-29"
11886 msgstr "2007-12-29"
11887
11888 #. type: Plain text
11889 #: build/C/man2/ioctl_list.2:33
11890 msgid "ioctl_list - list of ioctl calls in Linux/i386 kernel"
11891 msgstr "ioctl_list - Linux/i386 カーネルの ioctl のリスト"
11892
11893 #. type: Plain text
11894 #: build/C/man2/ioctl_list.2:40
11895 msgid ""
11896 "This is Ioctl List 1.3.27, a list of ioctl calls in Linux/i386 kernel "
11897 "1.3.27.  It contains 421 ioctls from I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
11898 "hE<gt>>.  For each ioctl, its numerical value, its name, and its argument "
11899 "type are given."
11900 msgstr ""
11901 "この文章は ioctl リスト 1.3.27、つまり Linux/i386 カーネル 1.3.27 に おける "
11902 "ioctl コールの一覧です。このリストは I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
11903 "hE<gt>> にある 421 の ioctl を含んでいます。全ての ioctl に対して、数値、名"
11904 "称、 引き数の型を列挙してあります。"
11905
11906 #. type: Plain text
11907 #: build/C/man2/ioctl_list.2:48
11908 msgid ""
11909 "An argument type of I<const struct foo\\ *> means the argument is input to "
11910 "the kernel.  I<struct foo\\ *> means the kernel outputs the argument.  If "
11911 "the kernel uses the argument for both input and output, this is marked with "
11912 "I<//\\ I-O>."
11913 msgstr ""
11914 "引き数型 I<const struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルへの入力である事を意"
11915 "味します。また、 I<struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルからの出力である事"
11916 "を意味します。 カーネルがその引き数を入力と出力の両方に使用する場合は、 I<//"
11917 "\\ I-O> マークを付けてあります。"
11918
11919 #. type: Plain text
11920 #: build/C/man2/ioctl_list.2:53
11921 msgid ""
11922 "Some ioctls take more arguments or return more values than a single "
11923 "structure.  These are marked I<//\\ MORE> and documented further in a "
11924 "separate section."
11925 msgstr ""
11926 "いくつかの ioctl は複数の構造体の引き数を必要としたり、値を返したり します。"
11927 "これらには I<//\\ MORE> マークを付けて、 さらに分離したセクションで説明してあ"
11928 "ります。"
11929
11930 #. type: Plain text
11931 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
11932 msgid "This list is very incomplete."
11933 msgstr "このリストは不完全です。"
11934
11935 #. type: SS
11936 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
11937 #, no-wrap
11938 msgid "ioctl structure"
11939 msgstr "ioctl の構造"
11940
11941 #.  added two sections - aeb
11942 #. type: Plain text
11943 #: build/C/man2/ioctl_list.2:60
11944 msgid ""
11945 "Ioctl command values are 32-bit constants.  In principle these constants are "
11946 "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
11947 "them."
11948 msgstr ""
11949 "ioctl コマンドの値は 32 ビットの定数です。 原則として、これらの定数は全く任意"
11950 "のものですが、 設計者は何らかの構造をこれらの定数に組み込もうとしています。"
11951
11952 #. type: Plain text
11953 #: build/C/man2/ioctl_list.2:79
11954 msgid ""
11955 "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
11956 "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
11957 "the driver.  Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> "
11958 "ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls.  And sometimes one or more ASCII letters "
11959 "were used.  For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = \\(aqT"
11960 "\\(aq indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value "
11961 "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indicating the cyclades "
11962 "driver."
11963 msgstr ""
11964 "昔の Linux では、大部分は 16 ビットの定数であり、 下位バイトはシリアル番号"
11965 "で、上位バイトはドライバのタイプを表していました。 メジャー番号が使われること"
11966 "もありました: 0x03 が B<HDIO_*> ioctl, 0x06 が B<LP*> ioctl などです。 1 文字"
11967 "以上の ASCII 文字列が使われることもありました。 たとえば B<TCGETS> の値は "
11968 "0x00005401 であり、 0x54 = \\(aqT\\(aq でターミナルドライバを表します。 "
11969 "B<CYGETTIMEOUT> の値は 0x00435906 であり、 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY"
11970 "\\(aq で cyclades ドライバを表します。"
11971
11972 #. type: Plain text
11973 #: build/C/man2/ioctl_list.2:87
11974 msgid ""
11975 "Later (0.98p5) some more information was built into the number.  One has 2 "
11976 "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write)  followed by "
11977 "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
11978 "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
11979 "and an 8-bit serial number."
11980 msgstr ""
11981 "後の時代 (0.98p5) になると、 より多くの情報が数値に組み込まれるようになりまし"
11982 "た。 1 つの数値は、読み書きの方向を表す 2 ビット (00: 読み書きなし, 01: 書き"
11983 "込み, 10: 読み込み, 11: 読み込み/書き込み)、 (引き数のサイズを表す) 14 ビッ"
11984 "ト、 (共通の目的または共通のドライバで ioctl をグループにするための)  8 ビッ"
11985 "トのタイプ、8 ビットのシリアル番号から構成されます。"
11986
11987 #. type: Plain text
11988 #: build/C/man2/ioctl_list.2:98
11989 msgid ""
11990 "The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and "
11991 "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>.  They use "
11992 "I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
11993 "data type."
11994 msgstr ""
11995 "この構造を記述するマクロは I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> にあり、 B<_IO(type,nr)> "
11996 "と B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)> です。 これらのマクロは I<sizeof(size)"
11997 "> を使うので、 ここで size という名前にしているのは間違っています: この 3 つ"
11998 "目の引き数はデータタイプです。"
11999
12000 #. type: Plain text
12001 #: build/C/man2/ioctl_list.2:103
12002 msgid ""
12003 "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
12004 "wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
12005 "because of legacy values."
12006 msgstr ""
12007 "size ビットは全く当てにならない点に注意して下さい: 多くの場合、間違っていま"
12008 "す。 これは I<sizeof(sizeof(struct))> を使ったバグを含んだマクロや、過去から"
12009 "受け継いだ値が原因です。"
12010
12011 #. type: Plain text
12012 #: build/C/man2/ioctl_list.2:107
12013 msgid ""
12014 "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
12015 "help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
12016 msgstr ""
12017 "したがって、新しい構造は不都合な点しかないように思われます: この構造はチェッ"
12018 "クの手助けにはならず、 様々なアーキテクチャによって値を変化させてしまいます。"
12019
12020 #. type: Plain text
12021 #: build/C/man2/ioctl_list.2:113
12022 msgid ""
12023 "Decent ioctls return 0 on success and -1 on error, while any output value is "
12024 "stored via the argument.  However, quite a few ioctls in fact return an "
12025 "output value.  This is not yet indicated below."
12026 msgstr ""
12027 "きちんとした ioctl は、成功した場合は 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返しま"
12028 "す。 また出力値は引き数に格納します。 しかし実際は、かなり多くの ioctl が出力"
12029 "値を返します。 これは今のところ以下では示されていません。"
12030
12031 #. type: Plain text
12032 #: build/C/man2/ioctl_list.2:115
12033 msgid "// Main table."
12034 msgstr "// Main table."
12035
12036 #. type: Plain text
12037 #: build/C/man2/ioctl_list.2:117
12038 msgid "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12039 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12040
12041 #. type: tbl table
12042 #: build/C/man2/ioctl_list.2:119
12043 #, no-wrap
12044 msgid "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12045 msgstr "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12046
12047 #. type: tbl table
12048 #: build/C/man2/ioctl_list.2:120
12049 #, no-wrap
12050 msgid "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12051 msgstr "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12052
12053 #. type: tbl table
12054 #: build/C/man2/ioctl_list.2:121
12055 #, no-wrap
12056 msgid "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12057 msgstr "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12058
12059 #. type: tbl table
12060 #: build/C/man2/ioctl_list.2:122
12061 #, no-wrap
12062 msgid "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12063 msgstr "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12064
12065 #. type: tbl table
12066 #: build/C/man2/ioctl_list.2:123
12067 #, no-wrap
12068 msgid "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12069 msgstr "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12070
12071 #. type: tbl table
12072 #: build/C/man2/ioctl_list.2:124
12073 #, no-wrap
12074 msgid "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12075 msgstr "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12076
12077 #. type: Plain text
12078 #: build/C/man2/ioctl_list.2:128
12079 msgid "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12080 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12081
12082 #. type: tbl table
12083 #: build/C/man2/ioctl_list.2:130
12084 #, no-wrap
12085 msgid "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12086 msgstr "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12087
12088 #. type: tbl table
12089 #: build/C/man2/ioctl_list.2:131
12090 #, no-wrap
12091 msgid "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12092 msgstr "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12093
12094 #. type: tbl table
12095 #: build/C/man2/ioctl_list.2:132
12096 #, no-wrap
12097 msgid "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12098 msgstr "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12099
12100 #. type: tbl table
12101 #: build/C/man2/ioctl_list.2:133
12102 #, no-wrap
12103 msgid "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12104 msgstr "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12105
12106 #. type: tbl table
12107 #: build/C/man2/ioctl_list.2:134
12108 #, no-wrap
12109 msgid "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12110 msgstr "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12111
12112 #. type: tbl table
12113 #: build/C/man2/ioctl_list.2:135
12114 #, no-wrap
12115 msgid "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12116 msgstr "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12117
12118 #. type: tbl table
12119 #: build/C/man2/ioctl_list.2:136
12120 #, no-wrap
12121 msgid "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12122 msgstr "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12123
12124 #. type: tbl table
12125 #: build/C/man2/ioctl_list.2:137
12126 #, no-wrap
12127 msgid "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12128 msgstr "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12129
12130 #. type: tbl table
12131 #: build/C/man2/ioctl_list.2:138
12132 #, no-wrap
12133 msgid "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12134 msgstr "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12135
12136 #. type: tbl table
12137 #: build/C/man2/ioctl_list.2:139
12138 #, no-wrap
12139 msgid "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12140 msgstr "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12141
12142 #. type: tbl table
12143 #: build/C/man2/ioctl_list.2:140
12144 #, no-wrap
12145 msgid "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12146 msgstr "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12147
12148 #. type: tbl table
12149 #: build/C/man2/ioctl_list.2:141
12150 #, no-wrap
12151 msgid "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12152 msgstr "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12153
12154 #. type: tbl table
12155 #: build/C/man2/ioctl_list.2:142
12156 #, no-wrap
12157 msgid "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12158 msgstr "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12159
12160 #. type: tbl table
12161 #: build/C/man2/ioctl_list.2:143
12162 #, no-wrap
12163 msgid "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12164 msgstr "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12165
12166 #. type: tbl table
12167 #: build/C/man2/ioctl_list.2:144
12168 #, no-wrap
12169 msgid "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12170 msgstr "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12171
12172 #. type: tbl table
12173 #: build/C/man2/ioctl_list.2:145
12174 #, no-wrap
12175 msgid "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12176 msgstr "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12177
12178 #. type: tbl table
12179 #: build/C/man2/ioctl_list.2:146
12180 #, no-wrap
12181 msgid "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12182 msgstr "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12183
12184 #. type: tbl table
12185 #: build/C/man2/ioctl_list.2:147
12186 #, no-wrap
12187 msgid "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12188 msgstr "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12189
12190 #. type: tbl table
12191 #: build/C/man2/ioctl_list.2:148
12192 #, no-wrap
12193 msgid "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12194 msgstr "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12195
12196 #. type: tbl table
12197 #: build/C/man2/ioctl_list.2:149
12198 #, no-wrap
12199 msgid "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12200 msgstr "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12201
12202 #. type: tbl table
12203 #: build/C/man2/ioctl_list.2:150
12204 #, no-wrap
12205 msgid "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12206 msgstr "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12207
12208 #. type: tbl table
12209 #: build/C/man2/ioctl_list.2:151
12210 #, no-wrap
12211 msgid "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12212 msgstr "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12213
12214 #. type: tbl table
12215 #: build/C/man2/ioctl_list.2:152
12216 #, no-wrap
12217 msgid "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12218 msgstr "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12219
12220 #. type: tbl table
12221 #: build/C/man2/ioctl_list.2:153
12222 #, no-wrap
12223 msgid "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12224 msgstr "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12225
12226 #. type: tbl table
12227 #: build/C/man2/ioctl_list.2:154
12228 #, no-wrap
12229 msgid "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12230 msgstr "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12231
12232 #. type: tbl table
12233 #: build/C/man2/ioctl_list.2:155
12234 #, no-wrap
12235 msgid "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12236 msgstr "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12237
12238 #. type: tbl table
12239 #: build/C/man2/ioctl_list.2:156
12240 #, no-wrap
12241 msgid "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12242 msgstr "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12243
12244 #. type: tbl table
12245 #: build/C/man2/ioctl_list.2:157
12246 #, no-wrap
12247 msgid "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12248 msgstr "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12249
12250 #. type: tbl table
12251 #: build/C/man2/ioctl_list.2:158
12252 #, no-wrap
12253 msgid "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12254 msgstr "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12255
12256 #. type: tbl table
12257 #: build/C/man2/ioctl_list.2:159
12258 #, no-wrap
12259 msgid "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12260 msgstr "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12261
12262 #. type: tbl table
12263 #: build/C/man2/ioctl_list.2:160
12264 #, no-wrap
12265 msgid "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12266 msgstr "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12267
12268 #. type: tbl table
12269 #: build/C/man2/ioctl_list.2:161
12270 #, no-wrap
12271 msgid "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12272 msgstr "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12273
12274 #. type: tbl table
12275 #: build/C/man2/ioctl_list.2:162
12276 #, no-wrap
12277 msgid "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12278 msgstr "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12279
12280 #. type: tbl table
12281 #: build/C/man2/ioctl_list.2:163
12282 #, no-wrap
12283 msgid "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12284 msgstr "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12285
12286 #. type: tbl table
12287 #: build/C/man2/ioctl_list.2:164
12288 #, no-wrap
12289 msgid "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12290 msgstr "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12291
12292 #. type: tbl table
12293 #: build/C/man2/ioctl_list.2:165
12294 #, no-wrap
12295 msgid "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12296 msgstr "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12297
12298 #. type: tbl table
12299 #: build/C/man2/ioctl_list.2:166
12300 #, no-wrap
12301 msgid "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12302 msgstr "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12303
12304 #. type: tbl table
12305 #: build/C/man2/ioctl_list.2:167
12306 #, no-wrap
12307 msgid "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12308 msgstr "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12309
12310 #. type: tbl table
12311 #: build/C/man2/ioctl_list.2:168
12312 #, no-wrap
12313 msgid "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
12314 msgstr "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
12315
12316 #. type: tbl table
12317 #: build/C/man2/ioctl_list.2:169
12318 #, no-wrap
12319 msgid "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
12320 msgstr "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
12321
12322 #. type: tbl table
12323 #: build/C/man2/ioctl_list.2:170
12324 #, no-wrap
12325 msgid "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12326 msgstr "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12327
12328 #. type: tbl table
12329 #: build/C/man2/ioctl_list.2:171
12330 #, no-wrap
12331 msgid "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12332 msgstr "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12333
12334 #. type: tbl table
12335 #: build/C/man2/ioctl_list.2:172
12336 #, no-wrap
12337 msgid "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12338 msgstr "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12339
12340 #. type: tbl table
12341 #: build/C/man2/ioctl_list.2:173
12342 #, no-wrap
12343 msgid "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12344 msgstr "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12345
12346 #. type: tbl table
12347 #: build/C/man2/ioctl_list.2:174
12348 #, no-wrap
12349 msgid "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12350 msgstr "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12351
12352 #. type: tbl table
12353 #: build/C/man2/ioctl_list.2:175
12354 #, no-wrap
12355 msgid "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12356 msgstr "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12357
12358 #. type: tbl table
12359 #: build/C/man2/ioctl_list.2:176
12360 #, no-wrap
12361 msgid "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12362 msgstr "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12363
12364 #. type: tbl table
12365 #: build/C/man2/ioctl_list.2:177
12366 #, no-wrap
12367 msgid "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12368 msgstr "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12369
12370 #. type: tbl table
12371 #: build/C/man2/ioctl_list.2:178
12372 #, no-wrap
12373 msgid "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12374 msgstr "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12375
12376 #. type: tbl table
12377 #: build/C/man2/ioctl_list.2:185
12378 #, no-wrap
12379 msgid "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12380 msgstr "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12381
12382 #. type: tbl table
12383 #: build/C/man2/ioctl_list.2:186
12384 #, no-wrap
12385 msgid "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12386 msgstr "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12387
12388 #. type: Plain text
12389 #: build/C/man2/ioctl_list.2:190
12390 msgid "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12391 msgstr "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12392
12393 #. type: tbl table
12394 #: build/C/man2/ioctl_list.2:192
12395 #, no-wrap
12396 msgid "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12397 msgstr "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12398
12399 #. type: tbl table
12400 #: build/C/man2/ioctl_list.2:193
12401 #, no-wrap
12402 msgid "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12403 msgstr "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12404
12405 #. type: tbl table
12406 #: build/C/man2/ioctl_list.2:194
12407 #, no-wrap
12408 msgid "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12409 msgstr "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12410
12411 #. type: tbl table
12412 #: build/C/man2/ioctl_list.2:195
12413 #, no-wrap
12414 msgid "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
12415 msgstr "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
12416
12417 #. type: tbl table
12418 #: build/C/man2/ioctl_list.2:196
12419 #, no-wrap
12420 msgid "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
12421 msgstr "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
12422
12423 #. type: tbl table
12424 #: build/C/man2/ioctl_list.2:197
12425 #, no-wrap
12426 msgid "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
12427 msgstr "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
12428
12429 #. type: tbl table
12430 #: build/C/man2/ioctl_list.2:201
12431 #, no-wrap
12432 msgid "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
12433 msgstr "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
12434
12435 #. type: Plain text
12436 #: build/C/man2/ioctl_list.2:205
12437 msgid "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
12438 msgstr "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
12439
12440 #. type: tbl table
12441 #: build/C/man2/ioctl_list.2:207
12442 #, no-wrap
12443 msgid "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
12444 msgstr "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
12445
12446 #. type: tbl table
12447 #: build/C/man2/ioctl_list.2:208
12448 #, no-wrap
12449 msgid "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
12450 msgstr "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
12451
12452 #. type: tbl table
12453 #: build/C/man2/ioctl_list.2:209
12454 #, no-wrap
12455 msgid "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
12456 msgstr "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
12457
12458 #. type: tbl table
12459 #: build/C/man2/ioctl_list.2:210
12460 #, no-wrap
12461 msgid "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
12462 msgstr "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
12463
12464 #. type: Plain text
12465 #: build/C/man2/ioctl_list.2:214
12466 msgid "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
12467 msgstr "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
12468
12469 #. type: tbl table
12470 #: build/C/man2/ioctl_list.2:216
12471 #, no-wrap
12472 msgid "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
12473 msgstr "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
12474
12475 #. type: tbl table
12476 #: build/C/man2/ioctl_list.2:217
12477 #, no-wrap
12478 msgid "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12479 msgstr "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12480
12481 #. type: tbl table
12482 #: build/C/man2/ioctl_list.2:218
12483 #, no-wrap
12484 msgid "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12485 msgstr "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12486
12487 #. type: tbl table
12488 #: build/C/man2/ioctl_list.2:219
12489 #, no-wrap
12490 msgid "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12491 msgstr "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12492
12493 #. type: tbl table
12494 #: build/C/man2/ioctl_list.2:220
12495 #, no-wrap
12496 msgid "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12497 msgstr "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12498
12499 #. type: tbl table
12500 #: build/C/man2/ioctl_list.2:224
12501 #, no-wrap
12502 msgid "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12503 msgstr "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12504
12505 #. type: tbl table
12506 #: build/C/man2/ioctl_list.2:228
12507 #, no-wrap
12508 msgid "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12509 msgstr "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12510
12511 #. type: tbl table
12512 #: build/C/man2/ioctl_list.2:229
12513 #, no-wrap
12514 msgid "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12515 msgstr "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12516
12517 #. type: tbl table
12518 #: build/C/man2/ioctl_list.2:230
12519 #, no-wrap
12520 msgid "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12521 msgstr "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12522
12523 #. type: tbl table
12524 #: build/C/man2/ioctl_list.2:231
12525 #, no-wrap
12526 msgid "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12527 msgstr "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12528
12529 #. type: tbl table
12530 #: build/C/man2/ioctl_list.2:232
12531 #, no-wrap
12532 msgid "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12533 msgstr "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12534
12535 #. type: tbl table
12536 #: build/C/man2/ioctl_list.2:233
12537 #, no-wrap
12538 msgid "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12539 msgstr "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12540
12541 #. type: tbl table
12542 #: build/C/man2/ioctl_list.2:234
12543 #, no-wrap
12544 msgid "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12545 msgstr "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12546
12547 #. type: tbl table
12548 #: build/C/man2/ioctl_list.2:235
12549 #, no-wrap
12550 msgid "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12551 msgstr "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12552
12553 #. type: tbl table
12554 #: build/C/man2/ioctl_list.2:236
12555 #, no-wrap
12556 msgid "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12557 msgstr "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12558
12559 #. type: tbl table
12560 #: build/C/man2/ioctl_list.2:240
12561 #, no-wrap
12562 msgid "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12563 msgstr "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12564
12565 #. type: tbl table
12566 #: build/C/man2/ioctl_list.2:244
12567 #, no-wrap
12568 msgid "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12569 msgstr "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12570
12571 #. type: tbl table
12572 #: build/C/man2/ioctl_list.2:245
12573 #, no-wrap
12574 msgid "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12575 msgstr "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12576
12577 #. type: tbl table
12578 #: build/C/man2/ioctl_list.2:246
12579 #, no-wrap
12580 msgid "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12581 msgstr "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12582
12583 #. type: tbl table
12584 #: build/C/man2/ioctl_list.2:247
12585 #, no-wrap
12586 msgid "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12587 msgstr "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12588
12589 #. type: tbl table
12590 #: build/C/man2/ioctl_list.2:248
12591 #, no-wrap
12592 msgid "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12593 msgstr "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12594
12595 #. type: tbl table
12596 #: build/C/man2/ioctl_list.2:249
12597 #, no-wrap
12598 msgid "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12599 msgstr "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12600
12601 #. type: Plain text
12602 #: build/C/man2/ioctl_list.2:253
12603 msgid "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12604 msgstr "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12605
12606 #. type: tbl table
12607 #: build/C/man2/ioctl_list.2:255
12608 #, no-wrap
12609 msgid "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12610 msgstr "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12611
12612 #. type: tbl table
12613 #: build/C/man2/ioctl_list.2:256
12614 #, no-wrap
12615 msgid "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12616 msgstr "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12617
12618 #. type: Plain text
12619 #: build/C/man2/ioctl_list.2:260
12620 msgid "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12621 msgstr "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12622
12623 #. type: tbl table
12624 #: build/C/man2/ioctl_list.2:262
12625 #, no-wrap
12626 msgid "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12627 msgstr "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12628
12629 #. type: tbl table
12630 #: build/C/man2/ioctl_list.2:263
12631 #, no-wrap
12632 msgid "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12633 msgstr "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12634
12635 #. type: tbl table
12636 #: build/C/man2/ioctl_list.2:264
12637 #, no-wrap
12638 msgid "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12639 msgstr "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12640
12641 #. type: tbl table
12642 #: build/C/man2/ioctl_list.2:265
12643 #, no-wrap
12644 msgid "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12645 msgstr "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12646
12647 #. type: tbl table
12648 #: build/C/man2/ioctl_list.2:266
12649 #, no-wrap
12650 msgid "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12651 msgstr "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12652
12653 #. type: tbl table
12654 #: build/C/man2/ioctl_list.2:267
12655 #, no-wrap
12656 msgid "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12657 msgstr "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12658
12659 #. type: tbl table
12660 #: build/C/man2/ioctl_list.2:268
12661 #, no-wrap
12662 msgid "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12663 msgstr "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12664
12665 #. type: tbl table
12666 #: build/C/man2/ioctl_list.2:269
12667 #, no-wrap
12668 msgid "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12669 msgstr "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12670
12671 #. type: tbl table
12672 #: build/C/man2/ioctl_list.2:270
12673 #, no-wrap
12674 msgid "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12675 msgstr "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12676
12677 #. type: Plain text
12678 #: build/C/man2/ioctl_list.2:274
12679 msgid "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12680 msgstr "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12681
12682 #. type: tbl table
12683 #: build/C/man2/ioctl_list.2:276
12684 #, no-wrap
12685 msgid "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12686 msgstr "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12687
12688 #. type: tbl table
12689 #: build/C/man2/ioctl_list.2:277
12690 #, no-wrap
12691 msgid "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12692 msgstr "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12693
12694 #. type: tbl table
12695 #: build/C/man2/ioctl_list.2:278
12696 #, no-wrap
12697 msgid "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12698 msgstr "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12699
12700 #. type: tbl table
12701 #: build/C/man2/ioctl_list.2:279
12702 #, no-wrap
12703 msgid "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12704 msgstr "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12705
12706 #. type: Plain text
12707 #: build/C/man2/ioctl_list.2:283
12708 msgid "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12709 msgstr "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12710
12711 #. type: tbl table
12712 #: build/C/man2/ioctl_list.2:285
12713 #, no-wrap
12714 msgid "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12715 msgstr "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12716
12717 #. type: tbl table
12718 #: build/C/man2/ioctl_list.2:286
12719 #, no-wrap
12720 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12721 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12722
12723 #. type: tbl table
12724 #: build/C/man2/ioctl_list.2:287
12725 #, no-wrap
12726 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12727 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12728
12729 #. type: tbl table
12730 #: build/C/man2/ioctl_list.2:288
12731 #, no-wrap
12732 msgid "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12733 msgstr "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12734
12735 #. type: tbl table
12736 #: build/C/man2/ioctl_list.2:289
12737 #, no-wrap
12738 msgid "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12739 msgstr "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12740
12741 #. type: tbl table
12742 #: build/C/man2/ioctl_list.2:290
12743 #, no-wrap
12744 msgid "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12745 msgstr "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12746
12747 #. type: tbl table
12748 #: build/C/man2/ioctl_list.2:291
12749 #, no-wrap
12750 msgid "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12751 msgstr "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12752
12753 #. type: tbl table
12754 #: build/C/man2/ioctl_list.2:292
12755 #, no-wrap
12756 msgid "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12757 msgstr "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12758
12759 #. type: tbl table
12760 #: build/C/man2/ioctl_list.2:293
12761 #, no-wrap
12762 msgid "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12763 msgstr "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12764
12765 #. type: tbl table
12766 #: build/C/man2/ioctl_list.2:294
12767 #, no-wrap
12768 msgid "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12769 msgstr "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12770
12771 #. type: tbl table
12772 #: build/C/man2/ioctl_list.2:295
12773 #, no-wrap
12774 msgid "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12775 msgstr "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12776
12777 #. type: tbl table
12778 #: build/C/man2/ioctl_list.2:296
12779 #, no-wrap
12780 msgid "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12781 msgstr "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12782
12783 #. type: tbl table
12784 #: build/C/man2/ioctl_list.2:297
12785 #, no-wrap
12786 msgid "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12787 msgstr "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12788
12789 #. type: tbl table
12790 #: build/C/man2/ioctl_list.2:298
12791 #, no-wrap
12792 msgid "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12793 msgstr "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12794
12795 #. type: tbl table
12796 #: build/C/man2/ioctl_list.2:299
12797 #, no-wrap
12798 msgid "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12799 msgstr "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12800
12801 #. type: tbl table
12802 #: build/C/man2/ioctl_list.2:300
12803 #, no-wrap
12804 msgid "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12805 msgstr "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12806
12807 #. type: tbl table
12808 #: build/C/man2/ioctl_list.2:301
12809 #, no-wrap
12810 msgid "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12811 msgstr "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12812
12813 #. type: tbl table
12814 #: build/C/man2/ioctl_list.2:302
12815 #, no-wrap
12816 msgid "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12817 msgstr "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12818
12819 #. type: tbl table
12820 #: build/C/man2/ioctl_list.2:303
12821 #, no-wrap
12822 msgid "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
12823 msgstr "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
12824
12825 #. type: tbl table
12826 #: build/C/man2/ioctl_list.2:304
12827 #, no-wrap
12828 msgid "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
12829 msgstr "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
12830
12831 #. type: tbl table
12832 #: build/C/man2/ioctl_list.2:305
12833 #, no-wrap
12834 msgid "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
12835 msgstr "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
12836
12837 #. type: tbl table
12838 #: build/C/man2/ioctl_list.2:306
12839 #, no-wrap
12840 msgid "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
12841 msgstr "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
12842
12843 #. type: tbl table
12844 #: build/C/man2/ioctl_list.2:310
12845 #, no-wrap
12846 msgid "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
12847 msgstr "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
12848
12849 #. type: tbl table
12850 #: build/C/man2/ioctl_list.2:311
12851 #, no-wrap
12852 msgid "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
12853 msgstr "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
12854
12855 #. type: Plain text
12856 #: build/C/man2/ioctl_list.2:315
12857 msgid "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
12858 msgstr "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
12859
12860 #. type: tbl table
12861 #: build/C/man2/ioctl_list.2:317
12862 #, no-wrap
12863 msgid "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
12864 msgstr "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
12865
12866 #. type: tbl table
12867 #: build/C/man2/ioctl_list.2:318
12868 #, no-wrap
12869 msgid "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
12870 msgstr "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
12871
12872 #. type: tbl table
12873 #: build/C/man2/ioctl_list.2:319
12874 #, no-wrap
12875 msgid "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
12876 msgstr "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
12877
12878 #. type: tbl table
12879 #: build/C/man2/ioctl_list.2:320
12880 #, no-wrap
12881 msgid "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
12882 msgstr "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
12883
12884 #. type: tbl table
12885 #: build/C/man2/ioctl_list.2:321
12886 #, no-wrap
12887 msgid "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
12888 msgstr "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
12889
12890 #. type: tbl table
12891 #: build/C/man2/ioctl_list.2:322
12892 #, no-wrap
12893 msgid "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
12894 msgstr "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
12895
12896 #. type: tbl table
12897 #: build/C/man2/ioctl_list.2:323
12898 #, no-wrap
12899 msgid "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
12900 msgstr "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
12901
12902 #. type: tbl table
12903 #: build/C/man2/ioctl_list.2:324
12904 #, no-wrap
12905 msgid "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
12906 msgstr "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
12907
12908 #. type: tbl table
12909 #: build/C/man2/ioctl_list.2:325
12910 #, no-wrap
12911 msgid "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
12912 msgstr "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
12913
12914 #. type: Plain text
12915 #: build/C/man2/ioctl_list.2:329
12916 msgid "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
12917 msgstr "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
12918
12919 #. type: tbl table
12920 #: build/C/man2/ioctl_list.2:331
12921 #, no-wrap
12922 msgid "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
12923 msgstr "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
12924
12925 #. type: tbl table
12926 #: build/C/man2/ioctl_list.2:332
12927 #, no-wrap
12928 msgid "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
12929 msgstr "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
12930
12931 #. type: tbl table
12932 #: build/C/man2/ioctl_list.2:333
12933 #, no-wrap
12934 msgid "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
12935 msgstr "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
12936
12937 #. type: tbl table
12938 #: build/C/man2/ioctl_list.2:334
12939 #, no-wrap
12940 msgid "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
12941 msgstr "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
12942
12943 #. type: tbl table
12944 #: build/C/man2/ioctl_list.2:335
12945 #, no-wrap
12946 msgid "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
12947 msgstr "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
12948
12949 #. type: tbl table
12950 #: build/C/man2/ioctl_list.2:336
12951 #, no-wrap
12952 msgid "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
12953 msgstr "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
12954
12955 #. type: tbl table
12956 #: build/C/man2/ioctl_list.2:337
12957 #, no-wrap
12958 msgid "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
12959 msgstr "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
12960
12961 #. type: tbl table
12962 #: build/C/man2/ioctl_list.2:338
12963 #, no-wrap
12964 msgid "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
12965 msgstr "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
12966
12967 #. type: tbl table
12968 #: build/C/man2/ioctl_list.2:339
12969 #, no-wrap
12970 msgid "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
12971 msgstr "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
12972
12973 #. type: tbl table
12974 #: build/C/man2/ioctl_list.2:340
12975 #, no-wrap
12976 msgid "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
12977 msgstr "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
12978
12979 #. type: tbl table
12980 #: build/C/man2/ioctl_list.2:341
12981 #, no-wrap
12982 msgid "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
12983 msgstr "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
12984
12985 #. type: tbl table
12986 #: build/C/man2/ioctl_list.2:342
12987 #, no-wrap
12988 msgid "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
12989 msgstr "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
12990
12991 #. type: tbl table
12992 #: build/C/man2/ioctl_list.2:343
12993 #, no-wrap
12994 msgid "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
12995 msgstr "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
12996
12997 #. type: tbl table
12998 #: build/C/man2/ioctl_list.2:344
12999 #, no-wrap
13000 msgid "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
13001 msgstr "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
13002
13003 #. type: tbl table
13004 #: build/C/man2/ioctl_list.2:345
13005 #, no-wrap
13006 msgid "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
13007 msgstr "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
13008
13009 #. type: Plain text
13010 #: build/C/man2/ioctl_list.2:349
13011 msgid "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
13012 msgstr "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
13013
13014 #. type: tbl table
13015 #: build/C/man2/ioctl_list.2:351
13016 #, no-wrap
13017 msgid "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13018 msgstr "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13019
13020 #. type: tbl table
13021 #: build/C/man2/ioctl_list.2:352
13022 #, no-wrap
13023 msgid "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13024 msgstr "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13025
13026 #. type: tbl table
13027 #: build/C/man2/ioctl_list.2:353
13028 #, no-wrap
13029 msgid "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13030 msgstr "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13031
13032 #. type: tbl table
13033 #: build/C/man2/ioctl_list.2:354
13034 #, no-wrap
13035 msgid "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13036 msgstr "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13037
13038 #. type: tbl table
13039 #: build/C/man2/ioctl_list.2:355
13040 #, no-wrap
13041 msgid "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13042 msgstr "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13043
13044 #. type: tbl table
13045 #: build/C/man2/ioctl_list.2:356
13046 #, no-wrap
13047 msgid "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13048 msgstr "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13049
13050 #. type: Plain text
13051 #: build/C/man2/ioctl_list.2:360
13052 msgid "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13053 msgstr "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13054
13055 #. type: tbl table
13056 #: build/C/man2/ioctl_list.2:362
13057 #, no-wrap
13058 msgid "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13059 msgstr "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13060
13061 #. type: Plain text
13062 #: build/C/man2/ioctl_list.2:366
13063 msgid "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13064 msgstr "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13065
13066 #. type: tbl table
13067 #: build/C/man2/ioctl_list.2:368
13068 #, no-wrap
13069 msgid "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13070 msgstr "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13071
13072 #. type: tbl table
13073 #: build/C/man2/ioctl_list.2:369
13074 #, no-wrap
13075 msgid "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13076 msgstr "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13077
13078 #. type: tbl table
13079 #: build/C/man2/ioctl_list.2:370
13080 #, no-wrap
13081 msgid "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13082 msgstr "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13083
13084 #. type: tbl table
13085 #: build/C/man2/ioctl_list.2:371
13086 #, no-wrap
13087 msgid "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13088 msgstr "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13089
13090 #. type: tbl table
13091 #: build/C/man2/ioctl_list.2:372
13092 #, no-wrap
13093 msgid "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13094 msgstr "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13095
13096 #. type: tbl table
13097 #: build/C/man2/ioctl_list.2:373
13098 #, no-wrap
13099 msgid "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13100 msgstr "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13101
13102 #. type: tbl table
13103 #: build/C/man2/ioctl_list.2:374
13104 #, no-wrap
13105 msgid "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13106 msgstr "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13107
13108 #. type: tbl table
13109 #: build/C/man2/ioctl_list.2:375
13110 #, no-wrap
13111 msgid "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13112 msgstr "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13113
13114 #. type: tbl table
13115 #: build/C/man2/ioctl_list.2:376
13116 #, no-wrap
13117 msgid "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13118 msgstr "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13119
13120 #. type: tbl table
13121 #: build/C/man2/ioctl_list.2:377
13122 #, no-wrap
13123 msgid "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13124 msgstr "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13125
13126 #. type: tbl table
13127 #: build/C/man2/ioctl_list.2:378
13128 #, no-wrap
13129 msgid "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13130 msgstr "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13131
13132 #. type: tbl table
13133 #: build/C/man2/ioctl_list.2:379
13134 #, no-wrap
13135 msgid "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13136 msgstr "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13137
13138 #. type: tbl table
13139 #: build/C/man2/ioctl_list.2:380
13140 #, no-wrap
13141 msgid "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13142 msgstr "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13143
13144 #. type: tbl table
13145 #: build/C/man2/ioctl_list.2:381
13146 #, no-wrap
13147 msgid "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13148 msgstr "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13149
13150 #. type: tbl table
13151 #: build/C/man2/ioctl_list.2:382
13152 #, no-wrap
13153 msgid "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13154 msgstr "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13155
13156 #. type: Plain text
13157 #: build/C/man2/ioctl_list.2:386
13158 msgid "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13159 msgstr "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13160
13161 #. type: tbl table
13162 #: build/C/man2/ioctl_list.2:388
13163 #, no-wrap
13164 msgid "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13165 msgstr "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13166
13167 #. type: tbl table
13168 #: build/C/man2/ioctl_list.2:389
13169 #, no-wrap
13170 msgid "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13171 msgstr "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13172
13173 #. type: tbl table
13174 #: build/C/man2/ioctl_list.2:390
13175 #, no-wrap
13176 msgid "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13177 msgstr "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13178
13179 #. type: Plain text
13180 #: build/C/man2/ioctl_list.2:394
13181 msgid "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13182 msgstr "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13183
13184 #. type: tbl table
13185 #: build/C/man2/ioctl_list.2:396
13186 #, no-wrap
13187 msgid "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13188 msgstr "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13189
13190 #. type: tbl table
13191 #: build/C/man2/ioctl_list.2:397
13192 #, no-wrap
13193 msgid "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13194 msgstr "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13195
13196 #. type: tbl table
13197 #: build/C/man2/ioctl_list.2:401
13198 #, no-wrap
13199 msgid "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13200 msgstr "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13201
13202 #. type: tbl table
13203 #: build/C/man2/ioctl_list.2:402
13204 #, no-wrap
13205 msgid "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13206 msgstr "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13207
13208 #. type: tbl table
13209 #: build/C/man2/ioctl_list.2:406
13210 #, no-wrap
13211 msgid "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13212 msgstr "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13213
13214 #. type: tbl table
13215 #: build/C/man2/ioctl_list.2:407
13216 #, no-wrap
13217 msgid "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13218 msgstr "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13219
13220 #. type: tbl table
13221 #: build/C/man2/ioctl_list.2:411
13222 #, no-wrap
13223 msgid "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13224 msgstr "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13225
13226 #. type: tbl table
13227 #: build/C/man2/ioctl_list.2:412
13228 #, no-wrap
13229 msgid "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13230 msgstr "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13231
13232 #. type: tbl table
13233 #: build/C/man2/ioctl_list.2:413
13234 #, no-wrap
13235 msgid "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13236 msgstr "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13237
13238 #. type: tbl table
13239 #: build/C/man2/ioctl_list.2:414
13240 #, no-wrap
13241 msgid "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13242 msgstr "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13243
13244 #. type: tbl table
13245 #: build/C/man2/ioctl_list.2:415
13246 #, no-wrap
13247 msgid "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13248 msgstr "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13249
13250 #. type: tbl table
13251 #: build/C/man2/ioctl_list.2:416
13252 #, no-wrap
13253 msgid "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13254 msgstr "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13255
13256 #. type: tbl table
13257 #: build/C/man2/ioctl_list.2:417
13258 #, no-wrap
13259 msgid "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13260 msgstr "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13261
13262 #. type: tbl table
13263 #: build/C/man2/ioctl_list.2:418
13264 #, no-wrap
13265 msgid "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13266 msgstr "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13267
13268 #. type: tbl table
13269 #: build/C/man2/ioctl_list.2:419
13270 #, no-wrap
13271 msgid "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13272 msgstr "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13273
13274 #. type: tbl table
13275 #: build/C/man2/ioctl_list.2:420
13276 #, no-wrap
13277 msgid "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13278 msgstr "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13279
13280 #. type: tbl table
13281 #: build/C/man2/ioctl_list.2:421
13282 #, no-wrap
13283 msgid "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13284 msgstr "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13285
13286 #. type: tbl table
13287 #: build/C/man2/ioctl_list.2:422
13288 #, no-wrap
13289 msgid "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13290 msgstr "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13291
13292 #. type: tbl table
13293 #: build/C/man2/ioctl_list.2:423
13294 #, no-wrap
13295 msgid "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13296 msgstr "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13297
13298 #. type: tbl table
13299 #: build/C/man2/ioctl_list.2:424
13300 #, no-wrap
13301 msgid "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13302 msgstr "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13303
13304 #. type: tbl table
13305 #: build/C/man2/ioctl_list.2:428
13306 #, no-wrap
13307 msgid "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13308 msgstr "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13309
13310 #. type: tbl table
13311 #: build/C/man2/ioctl_list.2:429
13312 #, no-wrap
13313 msgid "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13314 msgstr "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13315
13316 #. type: tbl table
13317 #: build/C/man2/ioctl_list.2:430
13318 #, no-wrap
13319 msgid "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13320 msgstr "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13321
13322 #. type: tbl table
13323 #: build/C/man2/ioctl_list.2:434
13324 #, no-wrap
13325 msgid "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13326 msgstr "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13327
13328 #. type: tbl table
13329 #: build/C/man2/ioctl_list.2:435
13330 #, no-wrap
13331 msgid "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13332 msgstr "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13333
13334 #. type: tbl table
13335 #: build/C/man2/ioctl_list.2:436
13336 #, no-wrap
13337 msgid "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13338 msgstr "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13339
13340 #. type: tbl table
13341 #: build/C/man2/ioctl_list.2:437
13342 #, no-wrap
13343 msgid "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13344 msgstr "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13345
13346 #. type: tbl table
13347 #: build/C/man2/ioctl_list.2:438
13348 #, no-wrap
13349 msgid "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13350 msgstr "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13351
13352 #. type: tbl table
13353 #: build/C/man2/ioctl_list.2:439
13354 #, no-wrap
13355 msgid "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13356 msgstr "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13357
13358 #. type: tbl table
13359 #: build/C/man2/ioctl_list.2:440
13360 #, no-wrap
13361 msgid "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13362 msgstr "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13363
13364 #. type: tbl table
13365 #: build/C/man2/ioctl_list.2:441
13366 #, no-wrap
13367 msgid "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13368 msgstr "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13369
13370 #. type: tbl table
13371 #: build/C/man2/ioctl_list.2:442
13372 #, no-wrap
13373 msgid "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13374 msgstr "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13375
13376 #. type: tbl table
13377 #: build/C/man2/ioctl_list.2:443
13378 #, no-wrap
13379 msgid "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13380 msgstr "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13381
13382 #. type: tbl table
13383 #: build/C/man2/ioctl_list.2:444
13384 #, no-wrap
13385 msgid "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13386 msgstr "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13387
13388 #. type: tbl table
13389 #: build/C/man2/ioctl_list.2:445
13390 #, no-wrap
13391 msgid "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13392 msgstr "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13393
13394 #. type: tbl table
13395 #: build/C/man2/ioctl_list.2:446
13396 #, no-wrap
13397 msgid "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13398 msgstr "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13399
13400 #. type: tbl table
13401 #: build/C/man2/ioctl_list.2:447
13402 #, no-wrap
13403 msgid "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13404 msgstr "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13405
13406 #. type: tbl table
13407 #: build/C/man2/ioctl_list.2:448
13408 #, no-wrap
13409 msgid "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
13410 msgstr "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
13411
13412 #. type: tbl table
13413 #: build/C/man2/ioctl_list.2:449
13414 #, no-wrap
13415 msgid "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
13416 msgstr "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
13417
13418 #. type: tbl table
13419 #: build/C/man2/ioctl_list.2:450
13420 #, no-wrap
13421 msgid "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
13422 msgstr "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
13423
13424 #. type: tbl table
13425 #: build/C/man2/ioctl_list.2:451
13426 #, no-wrap
13427 msgid "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
13428 msgstr "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
13429
13430 #. type: Plain text
13431 #: build/C/man2/ioctl_list.2:455
13432 msgid "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
13433 msgstr "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
13434
13435 #. type: tbl table
13436 #: build/C/man2/ioctl_list.2:457
13437 #, no-wrap
13438 msgid "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
13439 msgstr "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
13440
13441 #. type: tbl table
13442 #: build/C/man2/ioctl_list.2:458
13443 #, no-wrap
13444 msgid "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
13445 msgstr "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
13446
13447 #. type: tbl table
13448 #: build/C/man2/ioctl_list.2:459
13449 #, no-wrap
13450 msgid "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
13451 msgstr "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
13452
13453 #. type: tbl table
13454 #: build/C/man2/ioctl_list.2:460
13455 #, no-wrap
13456 msgid "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
13457 msgstr "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
13458
13459 #. type: tbl table
13460 #: build/C/man2/ioctl_list.2:461
13461 #, no-wrap
13462 msgid "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
13463 msgstr "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
13464
13465 #. type: tbl table
13466 #: build/C/man2/ioctl_list.2:462
13467 #, no-wrap
13468 msgid "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
13469 msgstr "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
13470
13471 #. type: tbl table
13472 #: build/C/man2/ioctl_list.2:463
13473 #, no-wrap
13474 msgid "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
13475 msgstr "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
13476
13477 #. type: tbl table
13478 #: build/C/man2/ioctl_list.2:464
13479 #, no-wrap
13480 msgid "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13481 msgstr "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13482
13483 #. type: tbl table
13484 #: build/C/man2/ioctl_list.2:465
13485 #, no-wrap
13486 msgid "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13487 msgstr "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13488
13489 #. type: tbl table
13490 #: build/C/man2/ioctl_list.2:466
13491 #, no-wrap
13492 msgid "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13493 msgstr "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13494
13495 #. type: tbl table
13496 #: build/C/man2/ioctl_list.2:467
13497 #, no-wrap
13498 msgid "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13499 msgstr "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13500
13501 #. type: Plain text
13502 #: build/C/man2/ioctl_list.2:471
13503 msgid "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13504 msgstr "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13505
13506 #. type: tbl table
13507 #: build/C/man2/ioctl_list.2:473
13508 #, no-wrap
13509 msgid "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13510 msgstr "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13511
13512 #. type: tbl table
13513 #: build/C/man2/ioctl_list.2:474
13514 #, no-wrap
13515 msgid "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13516 msgstr "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13517
13518 #. type: Plain text
13519 #: build/C/man2/ioctl_list.2:478
13520 msgid "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13521 msgstr "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13522
13523 #. type: tbl table
13524 #: build/C/man2/ioctl_list.2:480
13525 #, no-wrap
13526 msgid "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13527 msgstr "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13528
13529 #. type: tbl table
13530 #: build/C/man2/ioctl_list.2:481
13531 #, no-wrap
13532 msgid "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13533 msgstr "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13534
13535 #. type: tbl table
13536 #: build/C/man2/ioctl_list.2:482
13537 #, no-wrap
13538 msgid "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13539 msgstr "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13540
13541 #. type: tbl table
13542 #: build/C/man2/ioctl_list.2:483
13543 #, no-wrap
13544 msgid "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13545 msgstr "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13546
13547 #. type: tbl table
13548 #: build/C/man2/ioctl_list.2:484
13549 #, no-wrap
13550 msgid "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13551 msgstr "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13552
13553 #. type: Plain text
13554 #: build/C/man2/ioctl_list.2:488
13555 msgid "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13556 msgstr "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13557
13558 #. type: tbl table
13559 #: build/C/man2/ioctl_list.2:490
13560 #, no-wrap
13561 msgid "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13562 msgstr "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13563
13564 #. type: tbl table
13565 #: build/C/man2/ioctl_list.2:491
13566 #, no-wrap
13567 msgid "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13568 msgstr "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13569
13570 #. type: tbl table
13571 #: build/C/man2/ioctl_list.2:492
13572 #, no-wrap
13573 msgid "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13574 msgstr "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13575
13576 #. type: tbl table
13577 #: build/C/man2/ioctl_list.2:493
13578 #, no-wrap
13579 msgid "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13580 msgstr "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13581
13582 #. type: Plain text
13583 #: build/C/man2/ioctl_list.2:497
13584 msgid "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13585 msgstr "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13586
13587 #. type: tbl table
13588 #: build/C/man2/ioctl_list.2:499
13589 #, no-wrap
13590 msgid "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13591 msgstr "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13592
13593 #. type: tbl table
13594 #: build/C/man2/ioctl_list.2:500
13595 #, no-wrap
13596 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13597 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13598
13599 #. type: Plain text
13600 #: build/C/man2/ioctl_list.2:504
13601 msgid "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13602 msgstr "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13603
13604 #. type: tbl table
13605 #: build/C/man2/ioctl_list.2:506
13606 #, no-wrap
13607 msgid "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13608 msgstr "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13609
13610 #. type: tbl table
13611 #: build/C/man2/ioctl_list.2:507
13612 #, no-wrap
13613 msgid "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13614 msgstr "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13615
13616 #. type: tbl table
13617 #: build/C/man2/ioctl_list.2:508
13618 #, no-wrap
13619 msgid "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13620 msgstr "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13621
13622 #. type: tbl table
13623 #: build/C/man2/ioctl_list.2:509
13624 #, no-wrap
13625 msgid "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13626 msgstr "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13627
13628 #. type: tbl table
13629 #: build/C/man2/ioctl_list.2:510
13630 #, no-wrap
13631 msgid "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13632 msgstr "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13633
13634 #. type: Plain text
13635 #: build/C/man2/ioctl_list.2:514
13636 msgid "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13637 msgstr "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13638
13639 #. type: tbl table
13640 #: build/C/man2/ioctl_list.2:516
13641 #, no-wrap
13642 msgid "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13643 msgstr "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13644
13645 #. type: tbl table
13646 #: build/C/man2/ioctl_list.2:517
13647 #, no-wrap
13648 msgid "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13649 msgstr "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13650
13651 #. type: tbl table
13652 #: build/C/man2/ioctl_list.2:518
13653 #, no-wrap
13654 msgid "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13655 msgstr "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13656
13657 #. type: tbl table
13658 #: build/C/man2/ioctl_list.2:522
13659 #, no-wrap
13660 msgid "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13661 msgstr "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13662
13663 #. type: Plain text
13664 #: build/C/man2/ioctl_list.2:526
13665 msgid "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13666 msgstr "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13667
13668 #. type: tbl table
13669 #: build/C/man2/ioctl_list.2:528
13670 #, no-wrap
13671 msgid "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13672 msgstr "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13673
13674 #. type: Plain text
13675 #: build/C/man2/ioctl_list.2:532
13676 msgid "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13677 msgstr "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13678
13679 #. type: tbl table
13680 #: build/C/man2/ioctl_list.2:534
13681 #, no-wrap
13682 msgid "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13683 msgstr "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13684
13685 #. type: tbl table
13686 #: build/C/man2/ioctl_list.2:535
13687 #, no-wrap
13688 msgid "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13689 msgstr "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13690
13691 #. type: tbl table
13692 #: build/C/man2/ioctl_list.2:536
13693 #, no-wrap
13694 msgid "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13695 msgstr "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13696
13697 #. type: tbl table
13698 #: build/C/man2/ioctl_list.2:537
13699 #, no-wrap
13700 msgid "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13701 msgstr "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13702
13703 #. type: tbl table
13704 #: build/C/man2/ioctl_list.2:538
13705 #, no-wrap
13706 msgid "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13707 msgstr "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13708
13709 #. type: tbl table
13710 #: build/C/man2/ioctl_list.2:539
13711 #, no-wrap
13712 msgid "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13713 msgstr "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13714
13715 #. type: tbl table
13716 #: build/C/man2/ioctl_list.2:540
13717 #, no-wrap
13718 msgid "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13719 msgstr "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13720
13721 #. type: tbl table
13722 #: build/C/man2/ioctl_list.2:541
13723 #, no-wrap
13724 msgid "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13725 msgstr "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13726
13727 #. type: tbl table
13728 #: build/C/man2/ioctl_list.2:542
13729 #, no-wrap
13730 msgid "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13731 msgstr "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13732
13733 #. type: tbl table
13734 #: build/C/man2/ioctl_list.2:543
13735 #, no-wrap
13736 msgid "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13737 msgstr "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13738
13739 #. type: tbl table
13740 #: build/C/man2/ioctl_list.2:544
13741 #, no-wrap
13742 msgid "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13743 msgstr "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13744
13745 #. type: tbl table
13746 #: build/C/man2/ioctl_list.2:545
13747 #, no-wrap
13748 msgid "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13749 msgstr "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13750
13751 #. type: tbl table
13752 #: build/C/man2/ioctl_list.2:546
13753 #, no-wrap
13754 msgid "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13755 msgstr "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13756
13757 #. type: tbl table
13758 #: build/C/man2/ioctl_list.2:547
13759 #, no-wrap
13760 msgid "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13761 msgstr "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13762
13763 #. type: tbl table
13764 #: build/C/man2/ioctl_list.2:548
13765 #, no-wrap
13766 msgid "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13767 msgstr "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13768
13769 #. type: tbl table
13770 #: build/C/man2/ioctl_list.2:549
13771 #, no-wrap
13772 msgid "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13773 msgstr "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13774
13775 #. type: tbl table
13776 #: build/C/man2/ioctl_list.2:550
13777 #, no-wrap
13778 msgid "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13779 msgstr "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13780
13781 #. type: tbl table
13782 #: build/C/man2/ioctl_list.2:551
13783 #, no-wrap
13784 msgid "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13785 msgstr "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13786
13787 #. type: tbl table
13788 #: build/C/man2/ioctl_list.2:552
13789 #, no-wrap
13790 msgid "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
13791 msgstr "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
13792
13793 #. type: tbl table
13794 #: build/C/man2/ioctl_list.2:553
13795 #, no-wrap
13796 msgid "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13797 msgstr "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13798
13799 #. type: tbl table
13800 #: build/C/man2/ioctl_list.2:554
13801 #, no-wrap
13802 msgid "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
13803 msgstr "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
13804
13805 #. type: tbl table
13806 #: build/C/man2/ioctl_list.2:558
13807 #, no-wrap
13808 msgid "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13809 msgstr "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13810
13811 #. type: tbl table
13812 #: build/C/man2/ioctl_list.2:559
13813 #, no-wrap
13814 msgid "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
13815 msgstr "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
13816
13817 #. type: tbl table
13818 #: build/C/man2/ioctl_list.2:560
13819 #, no-wrap
13820 msgid "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
13821 msgstr "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
13822
13823 #. type: tbl table
13824 #: build/C/man2/ioctl_list.2:561
13825 #, no-wrap
13826 msgid "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
13827 msgstr "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
13828
13829 #. type: tbl table
13830 #: build/C/man2/ioctl_list.2:562
13831 #, no-wrap
13832 msgid "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13833 msgstr "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13834
13835 #. type: tbl table
13836 #: build/C/man2/ioctl_list.2:563
13837 #, no-wrap
13838 msgid "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
13839 msgstr "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
13840
13841 #. type: tbl table
13842 #: build/C/man2/ioctl_list.2:564
13843 #, no-wrap
13844 msgid "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
13845 msgstr "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
13846
13847 #. type: tbl table
13848 #: build/C/man2/ioctl_list.2:565
13849 #, no-wrap
13850 msgid "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13851 msgstr "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13852
13853 #. type: tbl table
13854 #: build/C/man2/ioctl_list.2:566
13855 #, no-wrap
13856 msgid "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13857 msgstr "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13858
13859 #. type: tbl table
13860 #: build/C/man2/ioctl_list.2:567
13861 #, no-wrap
13862 msgid "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
13863 msgstr "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
13864
13865 #. type: tbl table
13866 #: build/C/man2/ioctl_list.2:568
13867 #, no-wrap
13868 msgid "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
13869 msgstr "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
13870
13871 #. type: tbl table
13872 #: build/C/man2/ioctl_list.2:569
13873 #, no-wrap
13874 msgid "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
13875 msgstr "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
13876
13877 #. type: tbl table
13878 #: build/C/man2/ioctl_list.2:570
13879 #, no-wrap
13880 msgid "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13881 msgstr "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13882
13883 #. type: tbl table
13884 #: build/C/man2/ioctl_list.2:571
13885 #, no-wrap
13886 msgid "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
13887 msgstr "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
13888
13889 #. type: tbl table
13890 #: build/C/man2/ioctl_list.2:572
13891 #, no-wrap
13892 msgid "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
13893 msgstr "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
13894
13895 #. type: tbl table
13896 #: build/C/man2/ioctl_list.2:573
13897 #, no-wrap
13898 msgid "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13899 msgstr "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13900
13901 #. type: tbl table
13902 #: build/C/man2/ioctl_list.2:574
13903 #, no-wrap
13904 msgid "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
13905 msgstr "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
13906
13907 #. type: tbl table
13908 #: build/C/man2/ioctl_list.2:575
13909 #, no-wrap
13910 msgid "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13911 msgstr "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13912
13913 #. type: tbl table
13914 #: build/C/man2/ioctl_list.2:576
13915 #, no-wrap
13916 msgid "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
13917 msgstr "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
13918
13919 #. type: Plain text
13920 #: build/C/man2/ioctl_list.2:580
13921 msgid "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
13922 msgstr "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
13923
13924 #. type: tbl table
13925 #: build/C/man2/ioctl_list.2:582
13926 #, no-wrap
13927 msgid "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
13928 msgstr "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
13929
13930 #. type: tbl table
13931 #: build/C/man2/ioctl_list.2:583
13932 #, no-wrap
13933 msgid "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
13934 msgstr "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
13935
13936 #. type: tbl table
13937 #: build/C/man2/ioctl_list.2:587
13938 #, no-wrap
13939 msgid "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
13940 msgstr "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
13941
13942 #. type: tbl table
13943 #: build/C/man2/ioctl_list.2:588
13944 #, no-wrap
13945 msgid "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
13946 msgstr "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
13947
13948 #. type: tbl table
13949 #: build/C/man2/ioctl_list.2:589
13950 #, no-wrap
13951 msgid "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
13952 msgstr "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
13953
13954 #. type: tbl table
13955 #: build/C/man2/ioctl_list.2:590
13956 #, no-wrap
13957 msgid "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
13958 msgstr "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
13959
13960 #. type: tbl table
13961 #: build/C/man2/ioctl_list.2:591
13962 #, no-wrap
13963 msgid "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
13964 msgstr "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
13965
13966 #. type: tbl table
13967 #: build/C/man2/ioctl_list.2:595
13968 #, no-wrap
13969 msgid "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
13970 msgstr "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
13971
13972 #. type: tbl table
13973 #: build/C/man2/ioctl_list.2:599
13974 #, no-wrap
13975 msgid "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
13976 msgstr "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
13977
13978 #. type: tbl table
13979 #: build/C/man2/ioctl_list.2:600
13980 #, no-wrap
13981 msgid "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
13982 msgstr "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
13983
13984 #. type: tbl table
13985 #: build/C/man2/ioctl_list.2:601
13986 #, no-wrap
13987 msgid "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
13988 msgstr "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
13989
13990 #. type: tbl table
13991 #: build/C/man2/ioctl_list.2:602
13992 #, no-wrap
13993 msgid "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
13994 msgstr "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
13995
13996 #. type: tbl table
13997 #: build/C/man2/ioctl_list.2:603
13998 #, no-wrap
13999 msgid "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
14000 msgstr "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
14001
14002 #. type: tbl table
14003 #: build/C/man2/ioctl_list.2:604
14004 #, no-wrap
14005 msgid "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
14006 msgstr "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
14007
14008 #. type: tbl table
14009 #: build/C/man2/ioctl_list.2:605
14010 #, no-wrap
14011 msgid "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
14012 msgstr "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
14013
14014 #. type: tbl table
14015 #: build/C/man2/ioctl_list.2:606
14016 #, no-wrap
14017 msgid "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
14018 msgstr "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
14019
14020 #. type: tbl table
14021 #: build/C/man2/ioctl_list.2:607
14022 #, no-wrap
14023 msgid "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14024 msgstr "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14025
14026 #. type: tbl table
14027 #: build/C/man2/ioctl_list.2:608
14028 #, no-wrap
14029 msgid "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
14030 msgstr "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
14031
14032 #. type: tbl table
14033 #: build/C/man2/ioctl_list.2:612
14034 #, no-wrap
14035 msgid "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14036 msgstr "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14037
14038 #. type: tbl table
14039 #: build/C/man2/ioctl_list.2:616
14040 #, no-wrap
14041 msgid "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14042 msgstr "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14043
14044 #. type: tbl table
14045 #: build/C/man2/ioctl_list.2:617
14046 #, no-wrap
14047 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14048 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14049
14050 #. type: tbl table
14051 #: build/C/man2/ioctl_list.2:618
14052 #, no-wrap
14053 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14054 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14055
14056 #. type: tbl table
14057 #: build/C/man2/ioctl_list.2:619
14058 #, no-wrap
14059 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14060 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14061
14062 #. type: tbl table
14063 #: build/C/man2/ioctl_list.2:620
14064 #, no-wrap
14065 msgid "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14066 msgstr "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14067
14068 #. type: tbl table
14069 #: build/C/man2/ioctl_list.2:621
14070 #, no-wrap
14071 msgid "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14072 msgstr "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14073
14074 #. type: tbl table
14075 #: build/C/man2/ioctl_list.2:622
14076 #, no-wrap
14077 msgid "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14078 msgstr "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14079
14080 #. type: tbl table
14081 #: build/C/man2/ioctl_list.2:623
14082 #, no-wrap
14083 msgid "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14084 msgstr "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14085
14086 #. type: tbl table
14087 #: build/C/man2/ioctl_list.2:624
14088 #, no-wrap
14089 msgid "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14090 msgstr "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14091
14092 #. type: tbl table
14093 #: build/C/man2/ioctl_list.2:625
14094 #, no-wrap
14095 msgid "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14096 msgstr "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14097
14098 #. type: tbl table
14099 #: build/C/man2/ioctl_list.2:626
14100 #, no-wrap
14101 msgid "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14102 msgstr "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14103
14104 #. type: tbl table
14105 #: build/C/man2/ioctl_list.2:630
14106 #, no-wrap
14107 msgid "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14108 msgstr "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14109
14110 #. type: tbl table
14111 #: build/C/man2/ioctl_list.2:634
14112 #, no-wrap
14113 msgid "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14114 msgstr "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14115
14116 #. type: tbl table
14117 #: build/C/man2/ioctl_list.2:635
14118 #, no-wrap
14119 msgid "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14120 msgstr "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14121
14122 #. type: tbl table
14123 #: build/C/man2/ioctl_list.2:636
14124 #, no-wrap
14125 msgid "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14126 msgstr "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14127
14128 #. type: tbl table
14129 #: build/C/man2/ioctl_list.2:637
14130 #, no-wrap
14131 msgid "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14132 msgstr "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14133
14134 #. type: tbl table
14135 #: build/C/man2/ioctl_list.2:638
14136 #, no-wrap
14137 msgid "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14138 msgstr "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14139
14140 #. type: tbl table
14141 #: build/C/man2/ioctl_list.2:639
14142 #, no-wrap
14143 msgid "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14144 msgstr "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14145
14146 #. type: tbl table
14147 #: build/C/man2/ioctl_list.2:640
14148 #, no-wrap
14149 msgid "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14150 msgstr "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14151
14152 #. type: tbl table
14153 #: build/C/man2/ioctl_list.2:641
14154 #, no-wrap
14155 msgid "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14156 msgstr "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14157
14158 #. type: tbl table
14159 #: build/C/man2/ioctl_list.2:642
14160 #, no-wrap
14161 msgid "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14162 msgstr "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14163
14164 #. type: tbl table
14165 #: build/C/man2/ioctl_list.2:643
14166 #, no-wrap
14167 msgid "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14168 msgstr "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14169
14170 #. type: tbl table
14171 #: build/C/man2/ioctl_list.2:644
14172 #, no-wrap
14173 msgid "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14174 msgstr "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14175
14176 #. type: tbl table
14177 #: build/C/man2/ioctl_list.2:645
14178 #, no-wrap
14179 msgid "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14180 msgstr "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14181
14182 #. type: tbl table
14183 #: build/C/man2/ioctl_list.2:649
14184 #, no-wrap
14185 msgid "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14186 msgstr "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14187
14188 #. type: tbl table
14189 #: build/C/man2/ioctl_list.2:650
14190 #, no-wrap
14191 msgid "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14192 msgstr "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14193
14194 #. type: tbl table
14195 #: build/C/man2/ioctl_list.2:651
14196 #, no-wrap
14197 msgid "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14198 msgstr "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14199
14200 #. type: tbl table
14201 #: build/C/man2/ioctl_list.2:652
14202 #, no-wrap
14203 msgid "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14204 msgstr "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14205
14206 #. type: tbl table
14207 #: build/C/man2/ioctl_list.2:653
14208 #, no-wrap
14209 msgid "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14210 msgstr "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14211
14212 #. type: tbl table
14213 #: build/C/man2/ioctl_list.2:654
14214 #, no-wrap
14215 msgid "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14216 msgstr "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14217
14218 #. type: tbl table
14219 #: build/C/man2/ioctl_list.2:655
14220 #, no-wrap
14221 msgid "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14222 msgstr "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14223
14224 #. type: tbl table
14225 #: build/C/man2/ioctl_list.2:656
14226 #, no-wrap
14227 msgid "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14228 msgstr "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14229
14230 #. type: tbl table
14231 #: build/C/man2/ioctl_list.2:657
14232 #, no-wrap
14233 msgid "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14234 msgstr "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14235
14236 #. type: tbl table
14237 #: build/C/man2/ioctl_list.2:661
14238 #, no-wrap
14239 msgid "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14240 msgstr "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14241
14242 #. type: tbl table
14243 #: build/C/man2/ioctl_list.2:662
14244 #, no-wrap
14245 msgid "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14246 msgstr "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14247
14248 #. type: tbl table
14249 #: build/C/man2/ioctl_list.2:666
14250 #, no-wrap
14251 msgid "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14252 msgstr "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14253
14254 #. type: tbl table
14255 #: build/C/man2/ioctl_list.2:667
14256 #, no-wrap
14257 msgid "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14258 msgstr "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14259
14260 #. type: tbl table
14261 #: build/C/man2/ioctl_list.2:671
14262 #, no-wrap
14263 msgid "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14264 msgstr "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14265
14266 #. type: tbl table
14267 #: build/C/man2/ioctl_list.2:672
14268 #, no-wrap
14269 msgid "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14270 msgstr "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14271
14272 #. type: tbl table
14273 #: build/C/man2/ioctl_list.2:676
14274 #, no-wrap
14275 msgid "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14276 msgstr "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14277
14278 #. type: tbl table
14279 #: build/C/man2/ioctl_list.2:677
14280 #, no-wrap
14281 msgid "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14282 msgstr "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14283
14284 #. type: tbl table
14285 #: build/C/man2/ioctl_list.2:678
14286 #, no-wrap
14287 msgid "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
14288 msgstr "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
14289
14290 #. type: tbl table
14291 #: build/C/man2/ioctl_list.2:679
14292 #, no-wrap
14293 msgid "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
14294 msgstr "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
14295
14296 #. type: tbl table
14297 #: build/C/man2/ioctl_list.2:680
14298 #, no-wrap
14299 msgid "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
14300 msgstr "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
14301
14302 #. type: tbl table
14303 #: build/C/man2/ioctl_list.2:681
14304 #, no-wrap
14305 msgid "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
14306 msgstr "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
14307
14308 #. type: tbl table
14309 #: build/C/man2/ioctl_list.2:682
14310 #, no-wrap
14311 msgid "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
14312 msgstr "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
14313
14314 #. type: tbl table
14315 #: build/C/man2/ioctl_list.2:683
14316 #, no-wrap
14317 msgid "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
14318 msgstr "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
14319
14320 #. type: tbl table
14321 #: build/C/man2/ioctl_list.2:684
14322 #, no-wrap
14323 msgid "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
14324 msgstr "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
14325
14326 #. type: tbl table
14327 #: build/C/man2/ioctl_list.2:685
14328 #, no-wrap
14329 msgid "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14330 msgstr "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14331
14332 #. type: tbl table
14333 #: build/C/man2/ioctl_list.2:686
14334 #, no-wrap
14335 msgid "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14336 msgstr "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14337
14338 #. type: tbl table
14339 #: build/C/man2/ioctl_list.2:687
14340 #, no-wrap
14341 msgid "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14342 msgstr "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14343
14344 #. type: tbl table
14345 #: build/C/man2/ioctl_list.2:688
14346 #, no-wrap
14347 msgid "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14348 msgstr "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14349
14350 #. type: tbl table
14351 #: build/C/man2/ioctl_list.2:689
14352 #, no-wrap
14353 msgid "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14354 msgstr "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14355
14356 #. type: tbl table
14357 #: build/C/man2/ioctl_list.2:690
14358 #, no-wrap
14359 msgid "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14360 msgstr "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14361
14362 #. type: tbl table
14363 #: build/C/man2/ioctl_list.2:691
14364 #, no-wrap
14365 msgid "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14366 msgstr "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14367
14368 #. type: tbl table
14369 #: build/C/man2/ioctl_list.2:692
14370 #, no-wrap
14371 msgid "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14372 msgstr "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14373
14374 #. type: tbl table
14375 #: build/C/man2/ioctl_list.2:693
14376 #, no-wrap
14377 msgid "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
14378 msgstr "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
14379
14380 #. type: tbl table
14381 #: build/C/man2/ioctl_list.2:694
14382 #, no-wrap
14383 msgid "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
14384 msgstr "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
14385
14386 #. type: tbl table
14387 #: build/C/man2/ioctl_list.2:695
14388 #, no-wrap
14389 msgid "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
14390 msgstr "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
14391
14392 #. type: tbl table
14393 #: build/C/man2/ioctl_list.2:696
14394 #, no-wrap
14395 msgid "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
14396 msgstr "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
14397
14398 #. type: tbl table
14399 #: build/C/man2/ioctl_list.2:697
14400 #, no-wrap
14401 msgid "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
14402 msgstr "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
14403
14404 #. type: tbl table
14405 #: build/C/man2/ioctl_list.2:698
14406 #, no-wrap
14407 msgid "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
14408 msgstr "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
14409
14410 #. type: tbl table
14411 #: build/C/man2/ioctl_list.2:699
14412 #, no-wrap
14413 msgid "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
14414 msgstr "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
14415
14416 #. type: tbl table
14417 #: build/C/man2/ioctl_list.2:700
14418 #, no-wrap
14419 msgid "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
14420 msgstr "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
14421
14422 #. type: tbl table
14423 #: build/C/man2/ioctl_list.2:701
14424 #, no-wrap
14425 msgid "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
14426 msgstr "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
14427
14428 #. type: tbl table
14429 #: build/C/man2/ioctl_list.2:702
14430 #, no-wrap
14431 msgid "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
14432 msgstr "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
14433
14434 #. type: tbl table
14435 #: build/C/man2/ioctl_list.2:706
14436 #, no-wrap
14437 msgid "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
14438 msgstr "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
14439
14440 #. type: tbl table
14441 #: build/C/man2/ioctl_list.2:707
14442 #, no-wrap
14443 msgid "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
14444 msgstr "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
14445
14446 #. type: tbl table
14447 #: build/C/man2/ioctl_list.2:708
14448 #, no-wrap
14449 msgid "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
14450 msgstr "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
14451
14452 #. type: tbl table
14453 #: build/C/man2/ioctl_list.2:709
14454 #, no-wrap
14455 msgid "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
14456 msgstr "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
14457
14458 #. type: tbl table
14459 #: build/C/man2/ioctl_list.2:710
14460 #, no-wrap
14461 msgid "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
14462 msgstr "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
14463
14464 #. type: tbl table
14465 #: build/C/man2/ioctl_list.2:711
14466 #, no-wrap
14467 msgid "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
14468 msgstr "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
14469
14470 #. type: tbl table
14471 #: build/C/man2/ioctl_list.2:712
14472 #, no-wrap
14473 msgid "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
14474 msgstr "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
14475
14476 #. type: tbl table
14477 #: build/C/man2/ioctl_list.2:713
14478 #, no-wrap
14479 msgid "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14480 msgstr "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14481
14482 #. type: tbl table
14483 #: build/C/man2/ioctl_list.2:714
14484 #, no-wrap
14485 msgid "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14486 msgstr "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14487
14488 #. type: tbl table
14489 #: build/C/man2/ioctl_list.2:715
14490 #, no-wrap
14491 msgid "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14492 msgstr "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14493
14494 #. type: tbl table
14495 #: build/C/man2/ioctl_list.2:716
14496 #, no-wrap
14497 msgid "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14498 msgstr "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14499
14500 #. type: tbl table
14501 #: build/C/man2/ioctl_list.2:717
14502 #, no-wrap
14503 msgid "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14504 msgstr "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14505
14506 #. type: tbl table
14507 #: build/C/man2/ioctl_list.2:718
14508 #, no-wrap
14509 msgid "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14510 msgstr "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14511
14512 #. type: tbl table
14513 #: build/C/man2/ioctl_list.2:719
14514 #, no-wrap
14515 msgid "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14516 msgstr "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14517
14518 #. type: tbl table
14519 #: build/C/man2/ioctl_list.2:720
14520 #, no-wrap
14521 msgid "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14522 msgstr "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14523
14524 #. type: tbl table
14525 #: build/C/man2/ioctl_list.2:721
14526 #, no-wrap
14527 msgid "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14528 msgstr "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14529
14530 #. type: tbl table
14531 #: build/C/man2/ioctl_list.2:722
14532 #, no-wrap
14533 msgid "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14534 msgstr "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14535
14536 #. type: tbl table
14537 #: build/C/man2/ioctl_list.2:723
14538 #, no-wrap
14539 msgid "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14540 msgstr "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14541
14542 #. type: tbl table
14543 #: build/C/man2/ioctl_list.2:724
14544 #, no-wrap
14545 msgid "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14546 msgstr "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14547
14548 #. type: tbl table
14549 #: build/C/man2/ioctl_list.2:725
14550 #, no-wrap
14551 msgid "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14552 msgstr "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14553
14554 #. type: tbl table
14555 #: build/C/man2/ioctl_list.2:726
14556 #, no-wrap
14557 msgid "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14558 msgstr "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14559
14560 #. type: Plain text
14561 #: build/C/man2/ioctl_list.2:730
14562 msgid "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14563 msgstr "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14564
14565 #. type: tbl table
14566 #: build/C/man2/ioctl_list.2:732
14567 #, no-wrap
14568 msgid "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14569 msgstr "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14570
14571 #. type: tbl table
14572 #: build/C/man2/ioctl_list.2:733
14573 #, no-wrap
14574 msgid "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14575 msgstr "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14576
14577 #. type: tbl table
14578 #: build/C/man2/ioctl_list.2:734
14579 #, no-wrap
14580 msgid "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14581 msgstr "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14582
14583 #. type: tbl table
14584 #: build/C/man2/ioctl_list.2:735
14585 #, no-wrap
14586 msgid "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14587 msgstr "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14588
14589 #. type: tbl table
14590 #: build/C/man2/ioctl_list.2:736
14591 #, no-wrap
14592 msgid "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14593 msgstr "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14594
14595 #. type: tbl table
14596 #: build/C/man2/ioctl_list.2:737
14597 #, no-wrap
14598 msgid "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14599 msgstr "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14600
14601 #. type: tbl table
14602 #: build/C/man2/ioctl_list.2:738
14603 #, no-wrap
14604 msgid "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14605 msgstr "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14606
14607 #. type: tbl table
14608 #: build/C/man2/ioctl_list.2:739
14609 #, no-wrap
14610 msgid "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14611 msgstr "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14612
14613 #. type: tbl table
14614 #: build/C/man2/ioctl_list.2:740
14615 #, no-wrap
14616 msgid "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14617 msgstr "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14618
14619 #. type: tbl table
14620 #: build/C/man2/ioctl_list.2:741
14621 #, no-wrap
14622 msgid "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14623 msgstr "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14624
14625 #. type: tbl table
14626 #: build/C/man2/ioctl_list.2:742
14627 #, no-wrap
14628 msgid "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14629 msgstr "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14630
14631 #. type: Plain text
14632 #: build/C/man2/ioctl_list.2:746
14633 msgid "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14634 msgstr "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14635
14636 #. type: tbl table
14637 #: build/C/man2/ioctl_list.2:748
14638 #, no-wrap
14639 msgid "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14640 msgstr "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14641
14642 #. type: tbl table
14643 #: build/C/man2/ioctl_list.2:749
14644 #, no-wrap
14645 msgid "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14646 msgstr "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14647
14648 #. type: tbl table
14649 #: build/C/man2/ioctl_list.2:750
14650 #, no-wrap
14651 msgid "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14652 msgstr "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14653
14654 #. type: tbl table
14655 #: build/C/man2/ioctl_list.2:751
14656 #, no-wrap
14657 msgid "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14658 msgstr "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14659
14660 #. type: tbl table
14661 #: build/C/man2/ioctl_list.2:752
14662 #, no-wrap
14663 msgid "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14664 msgstr "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14665
14666 #. type: tbl table
14667 #: build/C/man2/ioctl_list.2:753
14668 #, no-wrap
14669 msgid "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14670 msgstr "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14671
14672 #. type: tbl table
14673 #: build/C/man2/ioctl_list.2:754
14674 #, no-wrap
14675 msgid "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14676 msgstr "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14677
14678 #. type: tbl table
14679 #: build/C/man2/ioctl_list.2:755
14680 #, no-wrap
14681 msgid "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14682 msgstr "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14683
14684 #. type: tbl table
14685 #: build/C/man2/ioctl_list.2:756
14686 #, no-wrap
14687 msgid "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14688 msgstr "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14689
14690 #. type: tbl table
14691 #: build/C/man2/ioctl_list.2:757
14692 #, no-wrap
14693 msgid "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14694 msgstr "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14695
14696 #. type: tbl table
14697 #: build/C/man2/ioctl_list.2:758
14698 #, no-wrap
14699 msgid "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14700 msgstr "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14701
14702 #. type: Plain text
14703 #: build/C/man2/ioctl_list.2:765
14704 msgid ""
14705 "// More arguments.  Some ioctl's take a pointer to a structure which "
14706 "contains additional pointers.  These are documented here in alphabetical "
14707 "order."
14708 msgstr ""
14709 "// More arguments.  いくつかの ioctl は追加のポインタを含む構造体へのポインタ"
14710 "を使用します。 ここでこれらをアルファベット順に説明します。"
14711
14712 #. type: Plain text
14713 #: build/C/man2/ioctl_list.2:773
14714 msgid ""
14715 "B<CDROMREADAUDIO> takes an input pointer I<const struct cdrom_read_audio\\ "
14716 "*>.  The I<buf> field points to an output buffer of length I<nframes\\ * "
14717 "CD_FRAMESIZE_RAW>."
14718 msgstr ""
14719 "B<CDROMREADAUDIO> は入力ポインタ I<const struct cdrom_read_audio\\ *> を使用"
14720 "します。 I<buf> フィールドは大きさ I<nframes\\ * CD_FRAMESIZE_RAW> の出力バッ"
14721 "ファへのポインタです。"
14722
14723 #. type: Plain text
14724 #: build/C/man2/ioctl_list.2:789
14725 msgid ""
14726 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, and "
14727 "B<CDROMREADRAW> take an input pointer I<const struct cdrom_msf\\ *>.  They "
14728 "use the same pointer as an output pointer to I<char []>.  The length varies "
14729 "by request.  For B<CDROMREADMODE1>, most drivers use CD_FRAMESIZE, but the "
14730 "Optics Storage driver uses OPT_BLOCKSIZE instead (both have the numerical "
14731 "value 2048)."
14732 msgstr ""
14733 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, B<CDROMREADRAW> は"
14734 "入力ポインタ I<const struct cdrom_msf\\ *> を使用します。これらは同じポインタ"
14735 "を I<char []> への出力ポインタとして使用します。 長さは要求によって変化しま"
14736 "す。 B<CDROMREADMODE1> には、多くのデバイスが CD_FRAMESIZE を使用しますが、光"
14737 "学記憶装置 (光ディスク) のドライバは OPT_BLOCKSIZE を使用します (どちらも同じ"
14738 "値で 2048 です)。"
14739
14740 #. type: Plain text
14741 #: build/C/man2/ioctl_list.2:795
14742 #, no-wrap
14743 msgid ""
14744 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
14745 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14746 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14747 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14748 msgstr ""
14749 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
14750 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14751 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14752 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14753
14754 #. type: Plain text
14755 #: build/C/man2/ioctl_list.2:809
14756 msgid ""
14757 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
14758 "B<EQL_GETMASTERCFG>, and B<EQL_SETMASTERCFG> take a I<struct ifreq\\ *>.  "
14759 "The I<ifr_data> field is a pointer to another structure as follows:"
14760 msgstr ""
14761 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
14762 "B<EQL_GETMASTERCFG>, B<EQL_SETMASTERCFG> は I<struct ifreq\\ *> を使用しま"
14763 "す。 I<ifr_data> フィールドは以下に示す別の構造体へのポインタです:"
14764
14765 #. type: Plain text
14766 #: build/C/man2/ioctl_list.2:817
14767 #, no-wrap
14768 msgid ""
14769 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
14770 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
14771 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
14772 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
14773 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
14774 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
14775 msgstr ""
14776 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
14777 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
14778 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
14779 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
14780 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
14781 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
14782
14783 #. type: Plain text
14784 #: build/C/man2/ioctl_list.2:834
14785 msgid ""
14786 "B<FDRAWCMD> takes a I<struct floppy raw_cmd\\ *>.  If I<flags & "
14787 "FD_RAW_WRITE> is nonzero, then I<data> points to an input buffer of length "
14788 "I<length>.  If I<flags & FD_RAW_READ> is nonzero, then I<data> points to an "
14789 "output buffer of length I<length>."
14790 msgstr ""
14791 "B<FDRAWCMD> は I<struct floppy raw_cmd\\ *> を使用します。 I<flags & "
14792 "FD_RAW_WRITE> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の入力バッファへ"
14793 "のポインタになります。 I<flags & FD_RAW_READ> がゼロ以外の場合、 I<data> は大"
14794 "きさ I<length> の出力バッファへのポインタになります。"
14795
14796 #. type: Plain text
14797 #: build/C/man2/ioctl_list.2:850
14798 msgid ""
14799 "B<GIO_FONTX> and B<PIO_FONTX> take a I<struct console_font_desc\\ *> or a "
14800 "I<const struct console_font_desc\\ *>, respectively.  I<chardata> points to "
14801 "a buffer of I<char [charcount]>.  This is an output buffer for B<GIO_FONTX> "
14802 "and an input buffer for B<PIO_FONTX>."
14803 msgstr ""
14804 "B<GIO_FONTX>, B<PIO_FONTX> はそれぞれ I<struct console_font_desc\\ *> と "
14805 "I<const struct console_font_desc\\ *> を使用します。 I<chardata> は I<char "
14806 "[charcount]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_FONTX> の出力バッファと "
14807 "B<PIO_FONTX> の入力バッファです。"
14808
14809 #. type: Plain text
14810 #: build/C/man2/ioctl_list.2:866
14811 msgid ""
14812 "B<GIO_UNIMAP> and B<PIO_UNIMAP> take a I<struct unimapdesc\\ *> or a I<const "
14813 "struct unimapdesc\\ *>, respectively.  I<entries> points to a buffer of "
14814 "I<struct unipair [entry_ct]>.  This is an output buffer for B<GIO_UNIMAP> "
14815 "and an input buffer for B<PIO_UNIMAP>."
14816 msgstr ""
14817 "B<GIO_UNIMAP>, B<PIO_UNIMAP> はそれぞれ I<struct unimapdesc\\ *> と I<const "
14818 "struct unimapdesc\\ *> を使用します。 I<entries> は I<struct unipair "
14819 "[entry_ct]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_UNIMAP> の出力バッファと "
14820 "B<PIO_UNIMAP> の入力バッファです。"
14821
14822 #. type: Plain text
14823 #: build/C/man2/ioctl_list.2:870
14824 msgid ""
14825 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, and KDENABIO enable or disable access to I/O "
14826 "ports.  They are essentially alternate interfaces to 'ioperm'."
14827 msgstr ""
14828 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, KDENABIO は I/O ポートへのアクセスを 可能/不可能"
14829 "にします。これらは本質的に、'ioperm' への別の インターフェースです。"
14830
14831 #. type: Plain text
14832 #: build/C/man2/ioctl_list.2:876
14833 msgid ""
14834 "B<KDMAPDISP> and B<KDUNMAPDISP> enable or disable memory mappings or I/O "
14835 "port access.  They are not implemented in the kernel."
14836 msgstr ""
14837 "B<KDMAPDISP>, B<KDUNMAPDISP> はメモリ・マッピングや I/O ポートへのアクセスを"
14838 "可能/不可能にします。 これらはカーネルに実装されていません。"
14839
14840 #. type: Plain text
14841 #: build/C/man2/ioctl_list.2:884
14842 msgid ""
14843 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> takes an input pointer I<const int\\ *>, which is a "
14844 "length.  It uses the same pointer as an output pointer to a I<char []> "
14845 "buffer of this length."
14846 msgstr ""
14847 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> は入力ポインタ I<const int\\ *> を大きさとして使用し"
14848 "ます。これは同じ大きさの I<char []> バッファ への出力ポインタとしても使用しま"
14849 "す。"
14850
14851 #. type: Plain text
14852 #: build/C/man2/ioctl_list.2:890
14853 msgid ""
14854 "B<SIOCADDRT> and B<SIOCDELRT> take an input pointer whose type depends on "
14855 "the protocol:"
14856 msgstr ""
14857 "B<SIOCADDRT>, B<SIOCDELRT> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用"
14858 "します:"
14859
14860 #. type: Plain text
14861 #: build/C/man2/ioctl_list.2:895
14862 #, no-wrap
14863 msgid ""
14864 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
14865 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
14866 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
14867 msgstr ""
14868 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
14869 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
14870 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
14871
14872 #. type: Plain text
14873 #: build/C/man2/ioctl_list.2:906
14874 msgid ""
14875 "B<SIOCGIFCONF> takes a I<struct ifconf\\ *>.  The I<ifc_buf> field points to "
14876 "a buffer of length I<ifc_len> bytes, into which the kernel writes a list of "
14877 "type I<struct ifreq []>."
14878 msgstr ""
14879 "B<SIOCGIFCONF> は I<struct ifconf\\ *> を使用します。この I<ifc_buf> フィール"
14880 "ドは長さ I<ifc_len> バイトのバッファへのポインタです。 これにカーネルが "
14881 "I<struct ifreq []> 型のリストへ書き込みます。"
14882
14883 #. type: Plain text
14884 #: build/C/man2/ioctl_list.2:909
14885 msgid ""
14886 "B<SIOCSIFHWADDR> takes an input pointer whose type depends on the protocol:"
14887 msgstr ""
14888 "B<SIOCSIFHWADDR> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用します:"
14889
14890 #. type: Plain text
14891 #: build/C/man2/ioctl_list.2:913
14892 #, no-wrap
14893 msgid ""
14894 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
14895 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
14896 msgstr ""
14897 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
14898 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
14899
14900 #. type: Plain text
14901 #: build/C/man2/ioctl_list.2:928
14902 msgid ""
14903 "B<TIOCLINUX> takes a I<const char\\ *>.  It uses this to distinguish several "
14904 "independent subcases.  In the table below, I<N + foo> means I<foo> after an "
14905 "N-byte pad.  I<struct selection> is implicitly defined in I<drivers/char/"
14906 "selection.c>"
14907 msgstr ""
14908 "B<TIOCLINUX> は I<const char\\ *> を使用します。このポインタをいくつかの 独立"
14909 "したサブクラスを識別する為に使用します。以下のテーブルの中で、 I<N + foo> は "
14910 "N バイトの詰めものの後にある I<foo> を意味します。 I<struct selection> は暗黙"
14911 "的に I<drivers/char/selection.c> の中で定義されています。"
14912
14913 #. type: Plain text
14914 #: build/C/man2/ioctl_list.2:937
14915 #, no-wrap
14916 msgid ""
14917 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
14918 "    TIOCLINUX-3         void\n"
14919 "    TIOCLINUX-4         void\n"
14920 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
14921 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
14922 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
14923 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
14924 msgstr ""
14925 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
14926 "    TIOCLINUX-3         void\n"
14927 "    TIOCLINUX-4         void\n"
14928 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
14929 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
14930 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
14931 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
14932
14933 #. type: Plain text
14934 #: build/C/man2/ioctl_list.2:940
14935 msgid "// Duplicate ioctls"
14936 msgstr "// Duplicate ioctls"
14937
14938 #. type: Plain text
14939 #: build/C/man2/ioctl_list.2:945
14940 msgid ""
14941 "This list does not include ioctls in the range B<SIOCDEVPRIVATE> and "
14942 "B<SIOCPROTOPRIVATE>."
14943 msgstr ""
14944 "このリストは B<SIOCDEVPRIVATE> から B<SIOCPROTOPRIVATE> の範囲の ioctl を含ん"
14945 "でいません。"
14946
14947 #. type: tbl table
14948 #: build/C/man2/ioctl_list.2:947
14949 #, no-wrap
14950 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
14951 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
14952
14953 #. type: tbl table
14954 #: build/C/man2/ioctl_list.2:948
14955 #, no-wrap
14956 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
14957 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
14958
14959 #. type: tbl table
14960 #: build/C/man2/ioctl_list.2:949
14961 #, no-wrap
14962 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
14963 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
14964
14965 #. type: tbl table
14966 #: build/C/man2/ioctl_list.2:950
14967 #, no-wrap
14968 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
14969 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
14970
14971 #. type: tbl table
14972 #: build/C/man2/ioctl_list.2:951
14973 #, no-wrap
14974 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
14975 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
14976
14977 #. type: tbl table
14978 #: build/C/man2/ioctl_list.2:952
14979 #, no-wrap
14980 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
14981 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
14982
14983 #. type: Plain text
14984 #: build/C/man2/ioctl_list.2:956
14985 msgid "B<ioctl>(2)"
14986 msgstr "B<ioctl>(2)"
14987
14988 #. type: TH
14989 #: build/C/man2/ioperm.2:34
14990 #, no-wrap
14991 msgid "IOPERM"
14992 msgstr "IOPERM"
14993
14994 #. type: Plain text
14995 #: build/C/man2/ioperm.2:37
14996 msgid "ioperm - set port input/output permissions"
14997 msgstr "ioperm - ポートの入出力許可を設定する"
14998
14999 #. type: Plain text
15000 #: build/C/man2/ioperm.2:40
15001 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
15002 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
15003
15004 #. type: Plain text
15005 #: build/C/man2/ioperm.2:43
15006 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
15007 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
15008
15009 #. type: Plain text
15010 #: build/C/man2/ioperm.2:45
15011 msgid ""
15012 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
15013 ">I<turn_on>B<);>"
15014 msgstr ""
15015 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
15016 ">I<turn_on>B<);>"
15017
15018 #. type: Plain text
15019 #: build/C/man2/ioperm.2:59
15020 msgid ""
15021 "B<ioperm>()  sets the port access permission bits for the calling thread for "
15022 "I<num> bits starting from port address I<from>.  If I<turn_on> is nonzero, "
15023 "then permission for the specified bits is enabled; otherwise it is "
15024 "disabled.  If I<turn_on> is nonzero, the calling thread must be privileged "
15025 "(B<CAP_SYS_RAWIO>)."
15026 msgstr ""
15027 "B<ioperm>()  は、引き数 I<from> の I/O ポートアドレスから I<num> ビット分の領"
15028 "域に対する、呼び出し元スレッドのアクセス許可ビットを設定する。 I<turn_on> が "
15029 "0 以外の場合、指定されたビットに対応する許可が有効になる。 I<turn_on> が 0 以"
15030 "外の場合、呼び出し元プロセスは特権 (B<CAP_SYS_RAWIO>)  を持っていなければなら"
15031 "ない。"
15032
15033 #. type: Plain text
15034 #: build/C/man2/ioperm.2:68
15035 msgid ""
15036 "Before Linux 2.6.8, only the first 0x3ff I/O ports could be specified in "
15037 "this manner.  For more ports, the B<iopl>(2)  system call had to be used "
15038 "(with a I<level> argument of 3).  Since Linux 2.6.8, 65,536 I/O ports can be "
15039 "specified."
15040 msgstr ""
15041 "Linux 2.6.8 より前のバージョンでは、この方法で設定できるのは 0x3ff 番地まで"
15042 "の I/Oポートに限られていた。これよりも大きなアドレスのポートに対しては "
15043 "B<iopl>(2) 関数を使わなければならなかった。Linux 2.6.8 以降では、65,536 個の "
15044 "I/O ポートを指定できる。"
15045
15046 #. type: Plain text
15047 #: build/C/man2/ioperm.2:78
15048 msgid ""
15049 "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2); following "
15050 "a B<fork>(2)  the child must turn on those permissions that it needs.  "
15051 "Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
15052 "port access permissions to unprivileged programs."
15053 msgstr ""
15054 "アクセス権は B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されない。子プロセスで"
15055 "は、B<fork>(2) の後で必要なアクセス権を有効にしなければならない。 B<execve>"
15056 "(2)  の前後でアクセス権は保存される。この機能は 非特権プログラムにポートへの"
15057 "アクセス権を 与えるのに使用できる。"
15058
15059 #. type: Plain text
15060 #: build/C/man2/ioperm.2:82
15061 msgid ""
15062 "This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures "
15063 "it does not exist or will always return an error."
15064 msgstr ""
15065 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
15066 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
15067
15068 #. type: Plain text
15069 #: build/C/man2/ioperm.2:94
15070 msgid "Invalid values for I<from> or I<num>."
15071 msgstr "I<from> または I<num> の値が不正である。"
15072
15073 #. type: Plain text
15074 #: build/C/man2/ioperm.2:97
15075 msgid "(on PowerPC) This call is not supported."
15076 msgstr "(PowerPC で) このシステムコールはサポートしていない。"
15077
15078 #.  Could not allocate I/O bitmap.
15079 #. type: Plain text
15080 #: build/C/man2/ioperm.2:101
15081 msgid "Out of memory."
15082 msgstr "メモリ不足。"
15083
15084 #. type: Plain text
15085 #: build/C/man2/ioperm.2:104
15086 msgid "The calling thread has insufficient privilege."
15087 msgstr "呼び出し元スレッドに十分な権限がなかった。"
15088
15089 #. type: Plain text
15090 #: build/C/man2/ioperm.2:108
15091 msgid ""
15092 "B<ioperm>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
15093 "to be portable."
15094 msgstr ""
15095 "B<ioperm>()  は Linux 特有の関数であり、移植を意図したプログラムで 使用しては"
15096 "ならない。"
15097
15098 #. type: Plain text
15099 #: build/C/man2/ioperm.2:112
15100 msgid ""
15101 "The I</proc/ioports> file shows the I/O ports that are currently allocated "
15102 "on the system."
15103 msgstr ""
15104 "I</proc/ioports> ファイルには、現在このシステムに割り当てられている I/O ポー"
15105 "トが表示される。"
15106
15107 #. type: Plain text
15108 #: build/C/man2/ioperm.2:121
15109 msgid ""
15110 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
15111 "hE<gt>>.  Glibc1 does not have a prototype.  Glibc2 has a prototype both in "
15112 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it "
15113 "is available on i386 only."
15114 msgstr ""
15115 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
15116 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在しない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
15117 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
15118 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
15119
15120 #. type: Plain text
15121 #: build/C/man2/ioperm.2:125
15122 msgid "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15123 msgstr "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15124
15125 #. type: TH
15126 #: build/C/man3/lockf.3:28
15127 #, no-wrap
15128 msgid "LOCKF"
15129 msgstr "LOCKF"
15130
15131 #. type: TH
15132 #: build/C/man3/lockf.3:28
15133 #, no-wrap
15134 msgid "2012-07-07"
15135 msgstr "2012-07-07"
15136
15137 #. type: Plain text
15138 #: build/C/man3/lockf.3:31
15139 msgid "lockf - apply, test or remove a POSIX lock on an open file"
15140 msgstr ""
15141 "lockf - オープンされたファイルに対する POSIX ロックの適用・テスト・解除を行う"
15142
15143 #. type: Plain text
15144 #: build/C/man3/lockf.3:35
15145 msgid "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15146 msgstr "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15147
15148 #. type: Plain text
15149 #: build/C/man3/lockf.3:42
15150 msgid "B<lockf>():"
15151 msgstr "B<lockf>():"
15152
15153 #. type: Plain text
15154 #: build/C/man3/lockf.3:46
15155 msgid ""
15156 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15157 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15158 msgstr ""
15159 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15160 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15161
15162 #. type: Plain text
15163 #: build/C/man3/lockf.3:69
15164 msgid ""
15165 "Apply, test or remove a POSIX lock on a section of an open file.  The file "
15166 "is specified by I<fd>, a file descriptor open for writing, the action by "
15167 "I<cmd>, and the section consists of byte positions I<pos>..I<pos>+I<len>-1 "
15168 "if I<len> is positive, and I<pos>-I<len>..I<pos>-1 if I<len> is negative, "
15169 "where I<pos> is the current file position, and if I<len> is zero, the "
15170 "section extends from the current file position to infinity, encompassing the "
15171 "present and future end-of-file positions.  In all cases, the section may "
15172 "extend past current end-of-file."
15173 msgstr ""
15174 "オープンされたファイルのセクションに対して、 POSIX ロックの適用・テスト・解除"
15175 "をする。 ファイルは I<fd> で指定される。 I<fd> は書き込みのためにオープンした"
15176 "ファイルディスクリプタである。 アクションは I<cmd> で指定される。 I<pos> を現"
15177 "在のファイル位置とすると、 I<len> が正の場合、セクションはバイト位置 I<pos>.."
15178 "I<pos>+I<len>-1 となり、 I<len> が負の場合、セクションはバイト位置 I<pos>-"
15179 "I<len>..I<pos>-1 となる。 I<len> が 0 の場合、セクションは現在のファイル位置"
15180 "から無限大までとなる (つまり現在の、あるいは変更された場合は将来の、ファイル"
15181 "終端位置まで)。 どの場合においても、セクションは以前のファイル終端よりも拡大"
15182 "されうる。"
15183
15184 #. type: Plain text
15185 #: build/C/man3/lockf.3:84
15186 msgid ""
15187 "On Linux, B<lockf>()  is just an interface on top of B<fcntl>(2)  locking.  "
15188 "Many other systems implement B<lockf>()  in this way, but note that "
15189 "POSIX.1-2001 leaves the relationship between B<lockf>()  and B<fcntl>(2)  "
15190 "locks unspecified.  A portable application should probably avoid mixing "
15191 "calls to these interfaces."
15192 msgstr ""
15193 "Linux では、 B<lockf>()  は単に B<fcntl>(2)  のロックへのインターフェースであ"
15194 "る。 多くの他のシステムで B<lockf>()  はこのように実装されているが、 "
15195 "POSIX.1-2001 では B<lockf>()  と B<fcntl>(2)  のロックとの関係は規定されてい"
15196 "ない。 おそらく、移植性が必要なアプリケーションでは、 B<lockf>()  と B<fcntl>"
15197 "(2)  のロックを混ぜて呼び出すのは避けるべきであろう。"
15198
15199 #. type: Plain text
15200 #: build/C/man3/lockf.3:86
15201 msgid "Valid operations are given below:"
15202 msgstr "有効なオプションを以下に挙げる。"
15203
15204 #. type: TP
15205 #: build/C/man3/lockf.3:86
15206 #, no-wrap
15207 msgid "B<F_LOCK>"
15208 msgstr "B<F_LOCK>"
15209
15210 #. type: Plain text
15211 #: build/C/man3/lockf.3:96
15212 msgid ""
15213 "Set an exclusive lock on the specified section of the file.  If (part of) "
15214 "this section is already locked, the call blocks until the previous lock is "
15215 "released.  If this section overlaps an earlier locked section, both are "
15216 "merged.  File locks are released as soon as the process holding the locks "
15217 "closes some file descriptor for the file.  A child process does not inherit "
15218 "these locks."
15219 msgstr ""
15220 "ファイルの指定されたセクションに排他ロックを設定する。 そのセクション (の一"
15221 "部) が既にロックされていた場合、 前のロックが解除されるまで関数の呼び出しがブ"
15222 "ロックされる。 このセクションが前にロックされているセクションと重なった場"
15223 "合、 2 つのセクションは結合される。 ロックを保持しているプロセスが、 そのファ"
15224 "イルのファイルディスクリプタをクローズすると、 ファイルロックは解放される。 "
15225 "子プロセスはロックを継承しない。"
15226
15227 #. type: TP
15228 #: build/C/man3/lockf.3:96
15229 #, no-wrap
15230 msgid "B<F_TLOCK>"
15231 msgstr "B<F_TLOCK>"
15232
15233 #. type: Plain text
15234 #: build/C/man3/lockf.3:102
15235 msgid ""
15236 "Same as B<F_LOCK> but the call never blocks and returns an error instead if "
15237 "the file is already locked."
15238 msgstr ""
15239 "B<F_LOCK> と同様であるが、ファイルが既にロックされている場合、 関数の呼び出し"
15240 "はブロックを行わずにエラーを返す。"
15241
15242 #. type: TP
15243 #: build/C/man3/lockf.3:102
15244 #, no-wrap
15245 msgid "B<F_ULOCK>"
15246 msgstr "B<F_ULOCK>"
15247
15248 #. type: Plain text
15249 #: build/C/man3/lockf.3:106
15250 msgid ""
15251 "Unlock the indicated section of the file.  This may cause a locked section "
15252 "to be split into two locked sections."
15253 msgstr ""
15254 "ファイルの指定されたセクションのロックを解除する。 これによりロックされたセク"
15255 "ションが 2 つに分割されるかもしれない。"
15256
15257 #. type: TP
15258 #: build/C/man3/lockf.3:106
15259 #, no-wrap
15260 msgid "B<F_TEST>"
15261 msgstr "B<F_TEST>"
15262
15263 #. type: Plain text
15264 #: build/C/man3/lockf.3:116
15265 msgid ""
15266 "Test the lock: return 0 if the specified section is unlocked or locked by "
15267 "this process; return -1, set I<errno> to B<EAGAIN> (B<EACCES> on some other "
15268 "systems), if another process holds a lock."
15269 msgstr ""
15270 "次のようにロックのテストをする。 指定されたセクションがロックされていない"
15271 "か、 このプロセスによりロックされている場合、0 を返す。 他のプロセスがロック"
15272 "を保持している場合、-1 を返し、 I<errno> を B<EAGAIN> (いくつかの他のシステム"
15273 "では B<EACCES>)  に設定する。"
15274
15275 #. type: Plain text
15276 #: build/C/man3/lockf.3:130
15277 msgid ""
15278 "The file is locked and B<F_TLOCK> or B<F_TEST> was specified, or the "
15279 "operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another "
15280 "process."
15281 msgstr ""
15282 "ロックされたファイルに対して、 B<F_TLOCK> または B<F_TEST> が指定されてい"
15283 "る。 または、ファイルが他のプロセスによりメモリーマップされており、 指定され"
15284 "た操作が禁止されている。"
15285
15286 #. type: Plain text
15287 #: build/C/man3/lockf.3:142
15288 msgid ""
15289 "I<fd> is not an open file descriptor; or I<cmd> is B<F_LOCK> or B<F_TLOCK> "
15290 "and I<fd> is not a writable file descriptor."
15291 msgstr ""
15292 "I<fd> がオープンされたファイルのディスクリプタではない。 または、 I<cmd> が "
15293 "B<F_LOCK> か B<F_TLOCK> で、 I<fd> が書き込み可能なファイルディスクリプタでな"
15294 "い。"
15295
15296 #. type: Plain text
15297 #: build/C/man3/lockf.3:147
15298 msgid ""
15299 "The command was B<F_LOCK> and this lock operation would cause a deadlock."
15300 msgstr ""
15301 "コマンドが B<F_LOCK> であり、このロック操作を行うとデッドロックが発生してしま"
15302 "う。"
15303
15304 #. type: Plain text
15305 #: build/C/man3/lockf.3:151
15306 msgid "An invalid operation was specified in I<fd>."
15307 msgstr "I<fd> に無効な操作が指定された。"
15308
15309 #. type: Plain text
15310 #: build/C/man3/lockf.3:154
15311 msgid "Too many segment locks open, lock table is full."
15312 msgstr "非常に多くのセグメントロックが開かれ、ロックテーブルが一杯である。"
15313
15314 #. type: Plain text
15315 #: build/C/man3/lockf.3:156
15316 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
15317 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
15318
15319 #. type: Plain text
15320 #: build/C/man3/lockf.3:159
15321 msgid "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
15322 msgstr "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
15323
15324 #. type: Plain text
15325 #: build/C/man3/lockf.3:171
15326 msgid ""
15327 "I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the Linux kernel source "
15328 "directory I<Documentation/filesystems> (on older kernels, these files are "
15329 "directly under the I<Documentation> directory, and I<mandatory-locking.txt> "
15330 "is called I<mandatory.txt>)"
15331 msgstr ""
15332 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems> ディレクトリにある "
15333 "I<locks.txt> と I<mandatory-locking.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイ"
15334 "ルは I<Documentation> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は "
15335 "I<mandatory.txt> という名前であった。)"
15336
15337 #. type: TH
15338 #: build/C/man2/mincore.2:34
15339 #, no-wrap
15340 msgid "MINCORE"
15341 msgstr "MINCORE"
15342
15343 #. type: TH
15344 #: build/C/man2/mincore.2:34
15345 #, no-wrap
15346 msgid "2008-04-22"
15347 msgstr "2008-04-22"
15348
15349 #. type: Plain text
15350 #: build/C/man2/mincore.2:37
15351 msgid "mincore - determine whether pages are resident in memory"
15352 msgstr "mincore - ページがメモリ内にあるかどうかを判定する"
15353
15354 #. type: Plain text
15355 #: build/C/man2/mincore.2:41
15356 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15357 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15358
15359 #. type: Plain text
15360 #: build/C/man2/mincore.2:43
15361 msgid ""
15362 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15363 "*>I<vec>B<);>"
15364 msgstr ""
15365 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15366 "*>I<vec>B<);>"
15367
15368 #. type: Plain text
15369 #: build/C/man2/mincore.2:51
15370 msgid "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15371 msgstr "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15372
15373 #. type: Plain text
15374 #: build/C/man2/mincore.2:62
15375 msgid ""
15376 "B<mincore>()  returns a vector that indicates whether pages of the calling "
15377 "process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a "
15378 "disk access (page fault) if referenced.  The kernel returns residency "
15379 "information about the pages starting at the address I<addr>, and continuing "
15380 "for I<length> bytes."
15381 msgstr ""
15382 "B<mincore>()  は、呼び出し元プロセスの仮想メモリのページがコア (RAM) 内に存在"
15383 "し、 ページ参照時にディスクアクセス (ページ・フォールト) を起こさないか どう"
15384 "かを示すベクトルを返す。カーネルは、アドレス I<addr> から始まる I<length> バ"
15385 "イトの範囲のページに関する存在情報を返す。"
15386
15387 #. type: Plain text
15388 #: build/C/man2/mincore.2:76
15389 msgid ""
15390 "The I<addr> argument must be a multiple of the system page size.  The "
15391 "I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since "
15392 "residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively "
15393 "rounded up to the next multiple of the page size.  One may obtain the page "
15394 "size (B<PAGE_SIZE>)  using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
15395 msgstr ""
15396 "I<addr> 引き数はシステムのページサイズの倍数でなければならない。 I<length> 引"
15397 "き数はページサイズの倍数である必要はないが、 ページ全体に関する存在情報が返さ"
15398 "れるので、事実上 I<length> はページサイズの倍数に切り上げられることになる。 "
15399 "ページサイズ (B<PAGE_SIZE>)  は I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を使って入手できる。"
15400
15401 #. type: Plain text
15402 #: build/C/man2/mincore.2:94
15403 msgid ""
15404 "The I<vec> argument must point to an array containing at least I<(length"
15405 "+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> bytes.  On return, the least significant bit of "
15406 "each byte will be set if the corresponding page is currently resident in "
15407 "memory, and be clear otherwise.  (The settings of the other bits in each "
15408 "byte are undefined; these bits are reserved for possible later use.)  Of "
15409 "course the information returned in I<vec> is only a snapshot: pages that are "
15410 "not locked in memory can come and go at any moment, and the contents of "
15411 "I<vec> may already be stale by the time this call returns."
15412 msgstr ""
15413 "I<vec> 引き数は、少なくとも I<(length+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> バイトが格納"
15414 "できる配列を指していなければならない。 この呼び出しが返るとき、 各バイトの最"
15415 "下位ビットは、対応するページがメモリ内にそのとき存在すれば セットされ、そうで"
15416 "ない場合はクリアされる (各バイトのその他のビットは未定義であり、これらのビッ"
15417 "トは将来の使用に そなえて予約されている)。 もちろん、 I<vec> で返された情報は"
15418 "スナップショットでしかない。 メモリ内にロックされていないページは、任意の時点"
15419 "でメモリ内に 入ったり出たりでき、この呼び出しが返るときには I<vec> の内容はす"
15420 "でに古くなっているかもしれない。"
15421
15422 #. type: Plain text
15423 #: build/C/man2/mincore.2:101
15424 msgid ""
15425 "On success, B<mincore>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and "
15426 "I<errno> is set appropriately."
15427 msgstr ""
15428 "成功した場合、 B<mincore>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返して、 "
15429 "I<errno> を適切な値に設定する。"
15430
15431 #. type: Plain text
15432 #: build/C/man2/mincore.2:104
15433 msgid "B<EAGAIN> kernel is temporarily out of resources."
15434 msgstr "B<EAGAIN> カーネルが一時的にリソースを使い果たしている。"
15435
15436 #. type: Plain text
15437 #: build/C/man2/mincore.2:108
15438 msgid "I<vec> points to an invalid address."
15439 msgstr "I<vec> が無効なアドレスを指している。"
15440
15441 #. type: Plain text
15442 #: build/C/man2/mincore.2:112
15443 msgid "I<addr> is not a multiple of the page size."
15444 msgstr "I<addr> がページサイズの倍数でない。"
15445
15446 #. type: Plain text
15447 #: build/C/man2/mincore.2:124
15448 msgid ""
15449 "I<length> is greater than (I<TASK_SIZE> - I<addr>).  (This could occur if a "
15450 "negative value is specified for I<length>, since that value will be "
15451 "interpreted as a large unsigned integer.)  In Linux 2.6.11 and earlier, the "
15452 "error B<EINVAL> was returned for this condition."
15453 msgstr ""
15454 "I<length> が (I<TASK_SIZE> - I<addr>)  より大きい。 (I<length> に負の値が指定"
15455 "された場合、 その値が大きな符号なし整数として解釈されるために起こることがあ"
15456 "る。)  Linux 2.6.11 以前では、この条件の場合はエラー B<EINVAL> が返されてい"
15457 "た。"
15458
15459 #. type: Plain text
15460 #: build/C/man2/mincore.2:132
15461 msgid "I<addr> to I<addr> + I<length> contained unmapped memory."
15462 msgstr ""
15463 "I<addr> から I<addr> + I<length> の間にマップされていないメモリがあった。"
15464
15465 #. type: Plain text
15466 #: build/C/man2/mincore.2:134
15467 msgid "Available since Linux 2.3.99pre1 and glibc 2.2."
15468 msgstr "Linux 2.3.99pre1 と glibc 2.2 から利用可能である。"
15469
15470 #.  It is on at least NetBSD, FreeBSD, OpenBSD, Solaris 8,
15471 #.  AIX 5.1, SunOS 4.1
15472 #.  .SH HISTORY
15473 #.  The
15474 #.  .BR mincore ()
15475 #.  function first appeared in 4.4BSD.
15476 #. type: Plain text
15477 #: build/C/man2/mincore.2:144
15478 msgid ""
15479 "B<mincore>()  is not specified in POSIX.1-2001, and it is not available on "
15480 "all UNIX implementations."
15481 msgstr ""
15482 "B<mincore>()  は POSIX.1-2001 に記述されておらず、 全ての UNIX 実装で利用可能"
15483 "であるわけではない。"
15484
15485 #.  Linux (up to now, 2.6.5),
15486 #.  .B mincore
15487 #.  does not return correct information for MAP_PRIVATE mappings:
15488 #.  for a MAP_PRIVATE file mapping,
15489 #.  .B mincore
15490 #.  returns the residency of the file pages, rather than any
15491 #.  modified process-private pages that have been copied on write;
15492 #.  for a MAP_PRIVATE mapping of
15493 #.  .IR /dev/zero ,
15494 #.  .B mincore
15495 #.  always reports pages as nonresident;
15496 #.  and for a MAP_PRIVATE, MAP_ANONYMOUS mapping,
15497 #.  .B mincore
15498 #.  always fails with the error
15499 #.  .BR ENOMEM .
15500 #. type: Plain text
15501 #: build/C/man2/mincore.2:166
15502 msgid ""
15503 "Before kernel 2.6.21, B<mincore>()  did not return correct information for "
15504 "B<MAP_PRIVATE> mappings, or for nonlinear mappings (established using "
15505 "B<remap_file_pages>(2))."
15506 msgstr ""
15507 "カーネル 2.6.21 より前は、 B<mincore>()  は、 B<MAP_PRIVATE> マッピングや非線"
15508 "形マッピング (B<remap_file_pages>(2)  を使って作成される) について正しい情報"
15509 "を返さなかった。"
15510
15511 #. type: Plain text
15512 #: build/C/man2/mincore.2:169
15513 msgid "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15514 msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15515
15516 #. type: TH
15517 #: build/C/man2/mkdir.2:10
15518 #, no-wrap
15519 msgid "MKDIR"
15520 msgstr "MKDIR"
15521
15522 #. type: TH
15523 #: build/C/man2/mkdir.2:10
15524 #, no-wrap
15525 msgid "2013-01-27"
15526 msgstr "2013-01-27"
15527
15528 #. type: Plain text
15529 #: build/C/man2/mkdir.2:13
15530 msgid "mkdir - create a directory"
15531 msgstr "mkdir - ディレクトリを作成する"
15532
15533 #.  .B #include <unistd.h>
15534 #. type: Plain text
15535 #: build/C/man2/mkdir.2:18
15536 #, no-wrap
15537 msgid ""
15538 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15539 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15540 msgstr ""
15541 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15542 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15543
15544 #. type: Plain text
15545 #: build/C/man2/mkdir.2:20
15546 #, no-wrap
15547 msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15548 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15549
15550 #. type: Plain text
15551 #: build/C/man2/mkdir.2:25
15552 msgid "B<mkdir>()  attempts to create a directory named I<pathname>."
15553 msgstr ""
15554 "B<mkdir>()  は I<pathname> で示される名前のディレクトリを作成しようとする。"
15555
15556 #. type: Plain text
15557 #: build/C/man2/mkdir.2:35
15558 msgid ""
15559 "The argument I<mode> specifies the permissions to use.  It is modified by "
15560 "the process's I<umask> in the usual way: the permissions of the created "
15561 "directory are (I<mode> & ~I<umask> & 0777).  Other mode bits of the created "
15562 "directory depend on the operating system.  For Linux, see below."
15563 msgstr ""
15564 "I<mode> 引き数は、作成されたディレクトリの許可属性を決定するのに使われる。 こ"
15565 "の値に、通常通りプロセスの I<umask> による修正が加えられる。 したがって、作成"
15566 "されたディレクトリの許可属性は (I<mode> & ~I<umask> & 0777)  となる。 作成さ"
15567 "れたディレクトリのその他のモードビットはオペレーティングシステムに 依存する。"
15568 "Linux の場合は、以下の通りである。"
15569
15570 #. type: Plain text
15571 #: build/C/man2/mkdir.2:45
15572 msgid ""
15573 "The newly created directory will be owned by the effective user ID of the "
15574 "process.  If the directory containing the file has the set-group-ID bit set, "
15575 "or if the file system is mounted with BSD group semantics (I<mount -o "
15576 "bsdgroups> or, synonymously I<mount -o grpid>), the new directory will "
15577 "inherit the group ownership from its parent; otherwise it will be owned by "
15578 "the effective group ID of the process."
15579 msgstr ""
15580 "新しく作成されたディレクトリの所有者はプロセスの実効ユーザ ID に設定される。 "
15581 "新たに作成されたディレクトリが含まれる親ディレクトリに set group ID ビットが"
15582 "セットされていたり、ファイルシステムが BSD の グループセマンティクス "
15583 "(I<mount -o bsdgroups> あるいは、同じ意味の I<mount -o grpid>)  に従ってマウ"
15584 "ントされている場合には、 新たに作成されたディレクトリのグループ所有権は親ディ"
15585 "レクトリの ものが継承される (親ディレクトリと同じになる)。 それ以外の場合は、"
15586 "グループ所有権はプロセスの実効グループ ID となる。"
15587
15588 #. type: Plain text
15589 #: build/C/man2/mkdir.2:48
15590 msgid ""
15591 "If the parent directory has the set-group-ID bit set then so will the newly "
15592 "created directory."
15593 msgstr ""
15594 "もし親ディレクトリに set group ID ビットがセットされていれば新しく作成される "
15595 "ディレクトリにも set group ID ビットがセットされる。"
15596
15597 #. type: Plain text
15598 #: build/C/man2/mkdir.2:53
15599 msgid ""
15600 "B<mkdir>()  returns zero on success, or -1 if an error occurred (in which "
15601 "case, I<errno> is set appropriately)."
15602 msgstr ""
15603 "B<mkdir>()  は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (また、 I<errno> がエ"
15604 "ラーの内容にしたがって適切に設定される)。"
15605
15606 #. type: Plain text
15607 #: build/C/man2/mkdir.2:62
15608 msgid ""
15609 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
15610 "of the directories in I<pathname> did not allow search permission.  (See "
15611 "also B<path_resolution>(7).)"
15612 msgstr ""
15613 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない、もしくは I<pathname> 中の"
15614 "ディレクトリのどれかに検索許可属性が無い (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
15615
15616 #. type: TP
15617 #: build/C/man2/mkdir.2:62
15618 #, no-wrap
15619 msgid "B<EDQUOT>"
15620 msgstr "B<EDQUOT>"
15621
15622 #. type: Plain text
15623 #: build/C/man2/mkdir.2:66
15624 msgid ""
15625 "The user's quota of disk blocks or inodes on the file system has been "
15626 "exhausted."
15627 msgstr ""
15628 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
15629
15630 #. type: TP
15631 #: build/C/man2/mkdir.2:66
15632 #, no-wrap
15633 msgid "B<EEXIST>"
15634 msgstr "B<EEXIST>"
15635
15636 #. type: Plain text
15637 #: build/C/man2/mkdir.2:73
15638 msgid ""
15639 "I<pathname> already exists (not necessarily as a directory).  This includes "
15640 "the case where I<pathname> is a symbolic link, dangling or not."
15641 msgstr ""
15642 "I<pathname> が既に存在している(ただしそれがディレクトリであるとは限らない)。 "
15643 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合も (その指定先が存在するかどうかに関ら"
15644 "ず)エラーになる。"
15645
15646 #. type: TP
15647 #: build/C/man2/mkdir.2:80
15648 #, no-wrap
15649 msgid "B<EMLINK>"
15650 msgstr "B<EMLINK>"
15651
15652 #. type: Plain text
15653 #: build/C/man2/mkdir.2:84
15654 msgid "The number of links to the parent directory would exceed B<LINK_MAX>."
15655 msgstr "親ディレクトリへのリンク数が B<LINK_MAX> を超えてしまう。"
15656
15657 #. type: Plain text
15658 #: build/C/man2/mkdir.2:87
15659 msgid "I<pathname> was too long."
15660 msgstr "I<pathname> が長すぎる。"
15661
15662 #. type: Plain text
15663 #: build/C/man2/mkdir.2:92
15664 msgid ""
15665 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
15666 "symbolic link."
15667 msgstr ""
15668 "I<pathname> の構成要素のディレクトリのいずれかが存在しないか、 またはリンク先"
15669 "が存在しないシンボリックリンクである。"
15670
15671 #. type: TP
15672 #: build/C/man2/mkdir.2:95 build/C/man2/mkdir.2:100
15673 #, no-wrap
15674 msgid "B<ENOSPC>"
15675 msgstr "B<ENOSPC>"
15676
15677 #. type: Plain text
15678 #: build/C/man2/mkdir.2:100
15679 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new directory."
15680 msgstr "I<pathname> を含むデバイスに新たにディレクトリを作成する空きが無い。"
15681
15682 #. type: Plain text
15683 #: build/C/man2/mkdir.2:104
15684 msgid ""
15685 "The new directory cannot be created because the user's disk quota is "
15686 "exhausted."
15687 msgstr ""
15688 "もしくはユーザーのディスク quota が使い切られているため、 新たにディレクトリ"
15689 "を作成することができない。"
15690
15691 #. type: Plain text
15692 #: build/C/man2/mkdir.2:114
15693 msgid ""
15694 "The file system containing I<pathname> does not support the creation of "
15695 "directories."
15696 msgstr ""
15697 "I<pathname> を含むファイルシステムがディレクトリの作成をサポートしていない。"
15698
15699 #. type: Plain text
15700 #: build/C/man2/mkdir.2:118
15701 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only file system."
15702 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
15703
15704 #.  SVr4 documents additional EIO, EMULTIHOP
15705 #. type: Plain text
15706 #: build/C/man2/mkdir.2:121
15707 msgid "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15708 msgstr "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15709
15710 #. type: Plain text
15711 #: build/C/man2/mkdir.2:129
15712 msgid ""
15713 "Under Linux apart from the permission bits, only the B<S_ISVTX> mode bit is "
15714 "honored.  That is, under Linux the created directory actually gets mode "
15715 "(I<mode> & ~I<umask> & 01777).  See also B<stat>(2)."
15716 msgstr ""
15717 "Linux では、許可ビット以外で意味を持つのは、 B<S_ISVTX> モードビットだけであ"
15718 "る。 つまり、Linux では作成されたディレクトリは実際には (I<mode> & ~I<umask> "
15719 "& 01777)  のモードを持つことになる。 B<stat>(2)  を参照のこと。"
15720
15721 #. type: Plain text
15722 #: build/C/man2/mkdir.2:133
15723 msgid ""
15724 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
15725 "affect B<mkdir>()."
15726 msgstr ""
15727 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それら中には B<mkdir>"
15728 "()  に影響を与えるものもある。"
15729
15730 #. type: Plain text
15731 #: build/C/man2/mkdir.2:145
15732 msgid ""
15733 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15734 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15735 "(7)"
15736 msgstr ""
15737 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15738 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15739 "(7)"
15740
15741 #. type: TH
15742 #: build/C/man2/nice.2:31
15743 #, no-wrap
15744 msgid "NICE"
15745 msgstr "NICE"
15746
15747 #. type: TH
15748 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/vhangup.2:28
15749 #, no-wrap
15750 msgid "2007-07-26"
15751 msgstr "2007-07-26"
15752
15753 #. type: Plain text
15754 #: build/C/man2/nice.2:34
15755 msgid "nice - change process priority"
15756 msgstr "nice - プロセスの優先度を変更する"
15757
15758 #. type: Plain text
15759 #: build/C/man2/nice.2:38
15760 msgid "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15761 msgstr "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15762
15763 #. type: Plain text
15764 #: build/C/man2/nice.2:46
15765 msgid "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15766 msgstr "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15767
15768 #. type: Plain text
15769 #: build/C/man2/nice.2:56
15770 msgid ""
15771 "B<nice>()  adds I<inc> to the nice value for the calling process.  (A higher "
15772 "nice value means a low priority.)  Only the super\\%user may specify a "
15773 "negative increment, or priority increase.  The range for nice values is "
15774 "described in B<getpriority>(2)."
15775 msgstr ""
15776 "B<nice>()  は I<inc> の値を B<nice> を呼んだプロセスの nice 値に加える (nice "
15777 "値が大きい数値ほど低い優先度を表す)。 負の数を指定する、つまり、以前よりも優"
15778 "先度を上げるという指定ができるのは スーパーユーザーだけである。 nice 値の範囲"
15779 "については B<getpriority>(2)  で説明されている。"
15780
15781 #. type: Plain text
15782 #: build/C/man2/nice.2:61
15783 msgid ""
15784 "On success, the new nice value is returned (but see NOTES below).  On error, "
15785 "-1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
15786 msgstr ""
15787 "成功した場合、新しい nice 値が返る (但し、下記の「注意」を参照)。 失敗した場"
15788 "合 -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容に従って設定される。"
15789
15790 #. type: Plain text
15791 #: build/C/man2/nice.2:75
15792 msgid ""
15793 "The calling process attempted to increase its priority by supplying a "
15794 "negative I<inc> but has insufficient privileges.  Under Linux the "
15795 "B<CAP_SYS_NICE> capability is required.  (But see the discussion of the "
15796 "B<RLIMIT_NICE> resource limit in B<setrlimit>(2).)"
15797 msgstr ""
15798 "スーパーユーザー以外が I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとした。 呼"
15799 "び出し元のプロセスが I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとしたが、 十"
15800 "分な権限を持っていなかった。 Linux では B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要"
15801 "である。 (B<setrlimit>(2)  のリソース上限 B<RLIMIT_NICE> に関する議論も参照の"
15802 "こと)。"
15803
15804 #. type: Plain text
15805 #: build/C/man2/nice.2:82
15806 msgid ""
15807 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  However, the Linux and (g)libc (earlier than "
15808 "glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below.  SVr4 documents an "
15809 "additional B<EINVAL> error code."
15810 msgstr ""
15811 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  しかし、Linux と (2.2.4より古い) (g)libc では返"
15812 "り値は標準と異なる。 詳細は以下を参照のこと。 SVr4 には他に B<EINVAL> エラー"
15813 "コードについての記述がある。"
15814
15815 #. type: Plain text
15816 #: build/C/man2/nice.2:92
15817 msgid ""
15818 "SUSv2 and POSIX.1-2001 specify that B<nice>()  should return the new nice "
15819 "value.  However, the Linux syscall and the B<nice>()  library function "
15820 "provided in older versions of (g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return 0 on "
15821 "success.  The new nice value can be found using B<getpriority>(2)."
15822 msgstr ""
15823 "SUSv2 と POSIX 1003.1-2003 では、 B<nice>()  は新しい nice 値を返すと規定され"
15824 "ている。 一方、Linux システムコールと (2.2.4 より古い) (g)libc ライブラリ関数"
15825 "は 成功時に 0 を返す。新しい nice 値は B<getpriority>(2)  を使って取得でき"
15826 "る。"
15827
15828 #. type: Plain text
15829 #: build/C/man2/nice.2:105
15830 msgid ""
15831 "Since glibc 2.2.4, B<nice>()  is implemented as a library function that "
15832 "calls B<getpriority>(2)  to obtain the new nice value to be returned to the "
15833 "caller.  With this implementation, a successful call can legitimately return "
15834 "-1.  To reliably detect an error, set I<errno> to 0 before the call, and "
15835 "check its value when B<nice>()  returns -1."
15836 msgstr ""
15837 "glibc 2.2.4 以降では、 B<nice>()  は B<getpriority>(2)  を呼び出すライブラリ"
15838 "関数として実装されており、 呼び出し元に返す新しい nice 値を B<getpriority>"
15839 "(2)  を呼び出して取得するようになっている。 この実装では、正常な動作でも -1 "
15840 "が返される可能性がある。 確実にエラーを検出するためには、 呼び出しの前に "
15841 "I<errno> に 0 を設定し、 B<nice>()  が -1 を返したときに errno をチェックする"
15842 "と良い。"
15843
15844 #. type: Plain text
15845 #: build/C/man2/nice.2:112
15846 msgid ""
15847 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
15848 "B<capabilities>(7)"
15849 msgstr ""
15850 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
15851 "B<capabilities>(7)"
15852
15853 #. type: TH
15854 #: build/C/man2/pread.2:25
15855 #, no-wrap
15856 msgid "PREAD"
15857 msgstr "PREAD"
15858
15859 #. type: Plain text
15860 #: build/C/man2/pread.2:28
15861 msgid ""
15862 "pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
15863 msgstr ""
15864 "pread, pwrite - 指定したオフセットでファイルディスクリプタを読み書きする"
15865
15866 #. type: Plain text
15867 #: build/C/man2/pread.2:33
15868 msgid ""
15869 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
15870 ">I<offset>B<);>"
15871 msgstr ""
15872 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
15873 ">I<offset>B<);>"
15874
15875 #. type: Plain text
15876 #: build/C/man2/pread.2:36
15877 msgid ""
15878 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
15879 "off_t >I<offset>B<);>"
15880 msgstr ""
15881 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
15882 "off_t >I<offset>B<);>"
15883
15884 #. type: Plain text
15885 #: build/C/man2/pread.2:46
15886 msgid "B<pread>(), B<pwrite>():"
15887 msgstr "B<pread>(), B<pwrite>():"
15888
15889 #. type: Plain text
15890 #: build/C/man2/pread.2:48
15891 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
15892 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
15893
15894 #. type: Plain text
15895 #: build/C/man2/pread.2:64
15896 msgid ""
15897 "B<pread>()  reads up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> at offset "
15898 "I<offset> (from the start of the file) into the buffer starting at I<buf>.  "
15899 "The file offset is not changed."
15900 msgstr ""
15901 "B<pread>()  は、ファイルディスクリプタ I<fd> の (ファイルの先頭からの) オフ"
15902 "セット I<offset> から最大 I<count> バイトをバッファ I<buf> へ読み込む。ファイ"
15903 "ル・オフセットは変化しない。"
15904
15905 #. type: Plain text
15906 #: build/C/man2/pread.2:75
15907 msgid ""
15908 "B<pwrite>()  writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
15909 "to the file descriptor I<fd> at offset I<offset>.  The file offset is not "
15910 "changed."
15911 msgstr ""
15912 "B<pwrite>()  は、バッファ I<buf> から最大 I<count> バイトをファイルディスクリ"
15913 "プタ I<fd> のオフセット I<offset> に書き込む。ファイル・オフセットは変化しな"
15914 "い。"
15915
15916 #. type: Plain text
15917 #: build/C/man2/pread.2:79
15918 msgid "The file referenced by I<fd> must be capable of seeking."
15919 msgstr "I<fd> で参照されるファイルはシーク (seek) 可能でなければならない。"
15920
15921 #. type: Plain text
15922 #: build/C/man2/pread.2:89
15923 msgid ""
15924 "On success, the number of bytes read or written is returned (zero indicates "
15925 "that nothing was written, in the case of B<pwrite>(), or end of file, in the "
15926 "case of B<pread>()), or -1 on error, in which case I<errno> is set to "
15927 "indicate the error."
15928 msgstr ""
15929 "成功した場合、読み書きを行ったバイト数が返される (ゼロは、 B<pwrite>()  の場"
15930 "合には何も書かれなかったことを意味し、 B<pread>()  の場合にはファイル の末尾"
15931 "に達したことを意味する)。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> がそのエラー"
15932 "を示すように設定される。"
15933
15934 #. type: Plain text
15935 #: build/C/man2/pread.2:104
15936 msgid ""
15937 "B<pread>()  can fail and set I<errno> to any error specified for B<read>(2)  "
15938 "or B<lseek>(2).  B<pwrite>()  can fail and set I<errno> to any error "
15939 "specified for B<write>(2)  or B<lseek>(2)."
15940 msgstr ""
15941 "B<pread>()  では、 B<read>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが"
15942 "発生する可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。 B<pwrite>"
15943 "()  では、 B<write>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが発生す"
15944 "る可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。"
15945
15946 #. type: Plain text
15947 #: build/C/man2/pread.2:115
15948 msgid ""
15949 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls were added to Linux in version "
15950 "2.1.60; the entries in the i386 system call table were added in 2.1.69.  C "
15951 "library support (including emulation using B<lseek>(2)  on older kernels "
15952 "without the system calls) was added in glibc 2.1."
15953 msgstr ""
15954 "システムコール B<pread>()  と B<pwrite>()  は Linux にバージョン 2.1.60 で追"
15955 "加された。 i386 のシステムコールのエントリは 2.1.69 で追加された。 (システム"
15956 "コールを持たない古いカーネルでの B<lseek>(2)  を使ったエミュレーションを含め"
15957 "ると)  C ライブラリにおけるサポートは glibc 2.1 で追加された。"
15958
15959 #. type: Plain text
15960 #: build/C/man2/pread.2:125
15961 msgid ""
15962 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls are especially useful in "
15963 "multithreaded applications.  They allow multiple threads to perform I/O on "
15964 "the same file descriptor without being affected by changes to the file "
15965 "offset by other threads."
15966 msgstr ""
15967 "システムコール B<pread>() と B<pwrite>() は、特にマルチスレッドアプリケーショ"
15968 "ンで役に立つ。 これらを使うと、 他のスレッドによるファイルオフセットの変更の"
15969 "影響を受けることなく、 複数のスレッドが同じファイルディスクリプタに対して入出"
15970 "力を行うことができる。"
15971
15972 #. type: Plain text
15973 #: build/C/man2/pread.2:141
15974 msgid ""
15975 "On Linux, the underlying system calls were renamed in kernel 2.6: B<pread>"
15976 "()  became B<pread64>(), and B<pwrite>()  became B<pwrite64>().  The system "
15977 "call numbers remained the same.  The glibc B<pread>()  and B<pwrite>()  "
15978 "wrapper functions transparently deal with the change."
15979 msgstr ""
15980 "Linux では、裏で呼び出されるシステムコールの名前がカーネル 2.6 で変更され"
15981 "た。\n"
15982 "B<pread>() は B<pread64>() になり、 B<pwrite>() は B<pwrite64>() になった。\n"
15983 "システムコールの番号は変更されていない。\n"
15984 "glibc の B<pread>() と B<pwrite>() のラッパー関数はこれらの変更を吸収してい"
15985 "る。"
15986
15987 #. type: Plain text
15988 #: build/C/man2/pread.2:146 build/C/man2/truncate.2:248
15989 msgid ""
15990 "On some 32-bit architectures, the calling signature for these system calls "
15991 "differ, for the reasons described in B<syscall>(2)."
15992 msgstr ""
15993 "いくつかの 32 ビットアーキテクチャでは、これらのシステムコールの呼び出し時の"
15994 "シグネチャーが違っています。理由は B<syscall>(2) で説明されている通りです。"
15995
15996 #.  FIXME https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=43178
15997 #. type: Plain text
15998 #: build/C/man2/pread.2:158
15999 msgid ""
16000 "POSIX requires that opening a file with the B<O_APPEND> flag should have no "
16001 "affect on the location at which B<pwrite>()  writes data.  However, on "
16002 "Linux, if a file is opened with B<O_APPEND>, B<pwrite>()  appends data to "
16003 "the end of the file, regardless of the value of I<offset>."
16004 msgstr ""
16005 "POSIX では、B<O_APPEND> フラグを指定してファイルをオープンした場合、\n"
16006 "B<pwrite>() がデータを書き込む位置に影響を及ぼさないことが\n"
16007 "求められている。しかし、 Linux では、ファイルを B<O_APPEND> 付きで\n"
16008 "オープンした場合、 I<offset> の値に関わらず、\n"
16009 "B<pwrite>() はファイルの末尾にデータを追記する。"
16010
16011 #. type: Plain text
16012 #: build/C/man2/pread.2:163
16013 msgid "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
16014 msgstr "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
16015
16016 #. type: TH
16017 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8
16018 #, no-wrap
16019 msgid "SET_THREAD_AREA"
16020 msgstr "SET_THREAD_AREA"
16021
16022 #. type: Plain text
16023 #: build/C/man2/set_thread_area.2:11
16024 msgid "set_thread_area - set a thread local storage (TLS) area"
16025 msgstr "set_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を設定する"
16026
16027 #. type: Plain text
16028 #: build/C/man2/set_thread_area.2:17
16029 msgid "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
16030 msgstr "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
16031
16032 #. type: Plain text
16033 #: build/C/man2/set_thread_area.2:33
16034 msgid ""
16035 "B<set_thread_area>()  sets an entry in the current thread's thread-local "
16036 "storage (TLS) array.  The TLS array entry set by B<set_thread_area>()  "
16037 "corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the "
16038 "user.  If this value is in bounds, B<set_thread_area>()  copies the TLS "
16039 "descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
16040 msgstr ""
16041 "B<set_thread_area>()  は、カレント・スレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
16042 "storage; TLS)  配列の中のエントリを設定する。 B<set_thread_area>()  により設"
16043 "定される TLS 配列のエントリは、ユーザから引き数として渡される I<u_info-"
16044 "E<gt>entry_number> の値に対応している。値が範囲内にある場合、 "
16045 "B<set_thread_area>()  は I<u_info> で指された TLS ディスクリプタをスレッドの "
16046 "TLS 配列にコピーする。"
16047
16048 #. type: Plain text
16049 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44
16050 msgid ""
16051 "When B<set_thread_area>()  is passed an I<entry_number> of -1, it uses a "
16052 "free TLS entry.  If B<set_thread_area>()  finds a free TLS entry, the value "
16053 "of I<u_info-E<gt>entry_number> is set upon return to show which entry was "
16054 "changed."
16055 msgstr ""
16056 "I<entry_number> として -1 が渡された場合、 B<set_thread_area>()  は未使用 "
16057 "(free) の TLS エントリを使用する。 未使用の TLS エントリがあった場合、どのエ"
16058 "ントリが変更されたかが分かる ように終了時に I<u_info-E<gt>entry_number> の値"
16059 "が変更される。"
16060
16061 #. type: Plain text
16062 #: build/C/man2/set_thread_area.2:49
16063 msgid ""
16064 "B<set_thread_area>()  returns 0 on success, and -1 on failure, with I<errno> "
16065 "set appropriately."
16066 msgstr ""
16067 "B<set_thread_area>()  は成功した場合 0 を返す。失敗した場合は -1 を返し、 "
16068 "I<errno> を適切に設定する。"
16069
16070 #. type: TP
16071 #: build/C/man2/set_thread_area.2:56
16072 #, no-wrap
16073 msgid "B<ESRCH>"
16074 msgstr "B<ESRCH>"
16075
16076 #. type: Plain text
16077 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59
16078 msgid "A free TLS entry could not be located."
16079 msgstr "未使用の TLS エントリが見つからなかった。"
16080
16081 #. type: Plain text
16082 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63
16083 msgid "A version of B<set_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.29."
16084 msgstr "B<set_thread_area>()  は Linux 2.5.29 で初めて登場した。"
16085
16086 #. type: Plain text
16087 #: build/C/man2/set_thread_area.2:67
16088 msgid ""
16089 "B<set_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
16090 "that are intended to be portable."
16091 msgstr ""
16092 "B<set_thread_area>()  は Linux 独自であり、移植を意図したプログラムでは使用す"
16093 "べきではない。"
16094
16095 #. type: Plain text
16096 #: build/C/man2/set_thread_area.2:72
16097 msgid ""
16098 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
16099 "intended only for use by threading libraries.  In the unlikely event that "
16100 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
16101 msgstr ""
16102 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
16103 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
16104 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
16105 "B<syscall>(2) を使うこと。"
16106
16107 #. type: Plain text
16108 #: build/C/man2/set_thread_area.2:74
16109 msgid "B<get_thread_area>(2)"
16110 msgstr "B<get_thread_area>(2)"
16111
16112 #. type: TH
16113 #: build/C/man2/setup.2:34
16114 #, no-wrap
16115 msgid "SETUP"
16116 msgstr "SETUP"
16117
16118 #. type: TH
16119 #: build/C/man2/setup.2:34 build/C/man2/uname.2:27
16120 #, no-wrap
16121 msgid "2008-12-03"
16122 msgstr "2008-12-03"
16123
16124 #. type: Plain text
16125 #: build/C/man2/setup.2:37
16126 msgid "setup - setup devices and file systems, mount root file system"
16127 msgstr ""
16128 "setup - デバイスとファイルシステムの初期化を行い、 ルートファイルシステムのマ"
16129 "ウントを行う"
16130
16131 #. type: Plain text
16132 #: build/C/man2/setup.2:41
16133 msgid "B<int setup(void);>"
16134 msgstr "B<int setup(void);>"
16135
16136 #. type: Plain text
16137 #: build/C/man2/setup.2:47
16138 msgid ""
16139 "B<setup>()  is called once from within I<linux/init/main.c>.  It calls "
16140 "initialization functions for devices and file systems configured into the "
16141 "kernel and then mounts the root file system."
16142 msgstr ""
16143 "B<setup>()  は I<linux/init/main.c> の中で一度だけ呼ばれる。 カーネル内部のデ"
16144 "バイスとファイルシステムの初期化関数を呼び、 ルートファイルシステムのマウント"
16145 "を行う。"
16146
16147 #. type: Plain text
16148 #: build/C/man2/setup.2:53
16149 msgid ""
16150 "No user process may call B<setup>().  Any user process, even a process with "
16151 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
16152 msgstr ""
16153 "ユーザープロセスからは B<setup>()  を呼びだすことはできない。 ユーザープロセ"
16154 "スからのアクセスは、たとえそのプロセスが スーパーユーザー権限を持っていても "
16155 "B<EPERM> を受け取ることになる。"
16156
16157 #. type: Plain text
16158 #: build/C/man2/setup.2:56
16159 msgid "B<setup>()  always returns -1 for a user process."
16160 msgstr "B<setup>()  はユーザープロセスに対して常に -1 を返す。"
16161
16162 #. type: Plain text
16163 #: build/C/man2/setup.2:62
16164 msgid "Since Linux 2.1.121, no such function exists anymore."
16165 msgstr "Linux 2.1.121 以降では、もはやこの関数は存在しない。"
16166
16167 #. type: Plain text
16168 #: build/C/man2/setup.2:65
16169 msgid ""
16170 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
16171 "to be portable, or indeed in any programs at all."
16172 msgstr ""
16173 "この関数は Linux に特有のものであり、移植を考慮したプログラムでは 用いるべき"
16174 "ではない。それどころか、あらゆるプログラムで用いるべきではない。"
16175
16176 #. type: Plain text
16177 #: build/C/man2/setup.2:72
16178 msgid ""
16179 "The calling sequence varied: at some times I<setup ()> has had a single "
16180 "argument I<void\\ *BIOS> and at other times a single argument I<int magic>."
16181 msgstr ""
16182 "呼び出し手続きは変化してきた。 ある時は I<setup ()> は一つの引数 I<void\\ "
16183 "*BIOS> を取っており、またある時には I<int magic> を一つの引数として取ってい"
16184 "た。"
16185
16186 #. type: TH
16187 #: build/C/man5/shells.5:28
16188 #, no-wrap
16189 msgid "SHELLS"
16190 msgstr "SHELLS"
16191
16192 #. type: Plain text
16193 #: build/C/man5/shells.5:31
16194 msgid "shells - pathnames of valid login shells"
16195 msgstr "shells - ログインシェルとして有効なファイルのパス名"
16196
16197 #. type: Plain text
16198 #: build/C/man5/shells.5:37
16199 msgid ""
16200 "I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
16201 "login shells.  This file is consulted by B<chsh>(1)  and available to be "
16202 "queried by other programs."
16203 msgstr ""
16204 "I</etc/shells> はログインシェルとして有効なファイルのフルパスが書かれた テキ"
16205 "ストファイルである。 B<chsh>(1)  はこのファイルを参照する。 他のプログラムも"
16206 "このファイルを参照できる。"
16207
16208 #. type: Plain text
16209 #: build/C/man5/shells.5:43
16210 msgid ""
16211 "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
16212 "user is a normal user; for example, FTP daemons traditionally disallow "
16213 "access to users with shells not included in this file."
16214 msgstr ""
16215 "注意して欲しいのだが、プログラムによっては、 ユーザーが通常のユーザーかどうか"
16216 "を判断する際に、このファイルの内容を参考にすることがある。例えば FTP デーモン"
16217 "は、ログインシェルがこのファイルに書かれていないユーザーからのアクセスを許さ"
16218 "ないのが以前から一般的である。"
16219
16220 #. type: Plain text
16221 #: build/C/man5/shells.5:45
16222 msgid "I</etc/shells>"
16223 msgstr "I</etc/shells>"
16224
16225 #. type: Plain text
16226 #: build/C/man5/shells.5:48
16227 msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:"
16228 msgstr "I</etc/shells> には以下のようなパスが含まれているだろう。"
16229
16230 #. type: Plain text
16231 #: build/C/man5/shells.5:51
16232 msgid "I</bin/sh>"
16233 msgstr "I</bin/sh>"
16234
16235 #. type: Plain text
16236 #: build/C/man5/shells.5:53
16237 msgid "I</bin/bash>"
16238 msgstr "I</bin/bash>"
16239
16240 #. type: Plain text
16241 #: build/C/man5/shells.5:55
16242 msgid "I</bin/csh>"
16243 msgstr "I</bin/csh>"
16244
16245 #. type: Plain text
16246 #: build/C/man5/shells.5:59
16247 msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
16248 msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
16249
16250 #. type: TH
16251 #: build/C/man3/sleep.3:26
16252 #, no-wrap
16253 msgid "SLEEP"
16254 msgstr "SLEEP"
16255
16256 #. type: TH
16257 #: build/C/man3/sleep.3:26
16258 #, no-wrap
16259 msgid "2010-02-03"
16260 msgstr "2010-02-03"
16261
16262 #. type: Plain text
16263 #: build/C/man3/sleep.3:29
16264 msgid "sleep - sleep for the specified number of seconds"
16265 msgstr "sleep - 指定の秒数の間だけ休止する"
16266
16267 #. type: Plain text
16268 #: build/C/man3/sleep.3:34
16269 #, no-wrap
16270 msgid "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
16271 msgstr "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
16272
16273 #. type: Plain text
16274 #: build/C/man3/sleep.3:40
16275 msgid ""
16276 "B<sleep>()  makes the calling thread sleep until I<seconds> seconds have "
16277 "elapsed or a signal arrives which is not ignored."
16278 msgstr ""
16279 "B<sleep>()  は、呼び出したスレッドを I<seconds> 秒間または無視されないシグナ"
16280 "ルが到着するまで休止する。"
16281
16282 #. type: Plain text
16283 #: build/C/man3/sleep.3:44
16284 msgid ""
16285 "Zero if the requested time has elapsed, or the number of seconds left to "
16286 "sleep, if the call was interrupted by a signal handler."
16287 msgstr ""
16288 "要求された時間が過ぎた場合はゼロを返す。 呼び出しがシグナルハンドラーに割り込"
16289 "まれた場合は、 休止の残り時間を返す。"
16290
16291 #. type: Plain text
16292 #: build/C/man3/sleep.3:55
16293 msgid ""
16294 "B<sleep>()  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
16295 "(2)  and B<sleep>()  is a bad idea."
16296 msgstr ""
16297 "B<sleep>()  は B<SIGALRM> を用いて実装されている。そのため、 B<alarm>(2)  と "
16298 "B<sleep>()  を混ぜて使用するのは、まずい考えである。"
16299
16300 #. type: Plain text
16301 #: build/C/man3/sleep.3:61
16302 msgid ""
16303 "Using B<longjmp>(3)  from a signal handler or modifying the handling of "
16304 "B<SIGALRM> while sleeping will cause undefined results."
16305 msgstr ""
16306 "休止中にシグナルハンドラーから B<longjmp>(3)  を使用することや B<SIGALRM> の"
16307 "ハンドリングを変更することは、定義されていない結果を生む。"
16308
16309 #. type: Plain text
16310 #: build/C/man3/sleep.3:66
16311 msgid "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
16312 msgstr "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
16313
16314 #. type: TH
16315 #: build/C/man3/swab.3:31
16316 #, no-wrap
16317 msgid "SWAB"
16318 msgstr "SWAB"
16319
16320 #. type: TH
16321 #: build/C/man3/swab.3:31
16322 #, no-wrap
16323 msgid "2001-12-15"
16324 msgstr "2001-12-15"
16325
16326 #. type: Plain text
16327 #: build/C/man3/swab.3:34
16328 msgid "swab - swap adjacent bytes"
16329 msgstr "swab - 隣接するバイトを交換する"
16330
16331 #. type: Plain text
16332 #: build/C/man3/swab.3:38
16333 #, no-wrap
16334 msgid ""
16335 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
16336 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16337 msgstr ""
16338 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16339 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16340
16341 #. type: Plain text
16342 #: build/C/man3/swab.3:40
16343 #, no-wrap
16344 msgid "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
16345 msgstr "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
16346
16347 #. type: Plain text
16348 #: build/C/man3/swab.3:55
16349 msgid ""
16350 "The B<swab>()  function copies I<n> bytes from the array pointed to by "
16351 "I<from> to the array pointed to by I<to>, exchanging adjacent even and odd "
16352 "bytes.  This function is used to exchange data between machines that have "
16353 "different low/high byte ordering."
16354 msgstr ""
16355 "B<swab>()  関数は、I<from> で指された配列から I<n> バイトを I<to> で指された"
16356 "配列に、隣接した偶数/奇数バイトを交換しながらコピーする。 この関数は異なるバ"
16357 "イトオーダーを持つマシン間でのデータ交換に 使用される。"
16358
16359 #. type: Plain text
16360 #: build/C/man3/swab.3:68
16361 msgid ""
16362 "This function does nothing when I<n> is negative.  When I<n> is positive and "
16363 "odd, it handles I<n-1> bytes as above, and does something unspecified with "
16364 "the last byte.  (In other words, I<n> should be even.)"
16365 msgstr ""
16366 "I<n> が負の数の場合、この関数は何もしない。 I<n> が正でかつ奇数の場合、"
16367 "I<n-1> バイトは上記の通り扱い、 最後のバイトについては未規定の動作をする (言"
16368 "い換えれば、I<n> は偶数にするべきである)。"
16369
16370 #. type: Plain text
16371 #: build/C/man3/swab.3:72
16372 msgid "The B<swab>()  function returns no value."
16373 msgstr "B<swab>()  関数は、値を返さない。"
16374
16375 #. type: Plain text
16376 #: build/C/man3/swab.3:76
16377 msgid "B<bstring>(3)"
16378 msgstr "B<bstring>(3)"
16379
16380 #. type: TH
16381 #: build/C/man2/swapon.2:37
16382 #, no-wrap
16383 msgid "SWAPON"
16384 msgstr "SWAPON"
16385
16386 #. type: TH
16387 #: build/C/man2/swapon.2:37
16388 #, no-wrap
16389 msgid "2010-11-15"
16390 msgstr "2010-11-15"
16391
16392 #. type: Plain text
16393 #: build/C/man2/swapon.2:40
16394 msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
16395 msgstr "swapon, swapoff - ファイル/デバイスへのスワップを開始/停止する"
16396
16397 #. type: Plain text
16398 #: build/C/man2/swapon.2:44
16399 msgid "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* to find PAGE_SIZE */>"
16400 msgstr "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* PAGE_SIZE を見つけるため */>"
16401
16402 #. type: Plain text
16403 #: build/C/man2/swapon.2:46
16404 msgid "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
16405 msgstr "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
16406
16407 #. type: Plain text
16408 #: build/C/man2/swapon.2:48
16409 msgid "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
16410 msgstr "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
16411
16412 #. type: Plain text
16413 #: build/C/man2/swapon.2:50
16414 msgid "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
16415 msgstr "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
16416
16417 #. type: Plain text
16418 #: build/C/man2/swapon.2:57
16419 msgid ""
16420 "B<swapon>()  sets the swap area to the file or block device specified by "
16421 "I<path>.  B<swapoff>()  stops swapping to the file or block device specified "
16422 "by I<path>."
16423 msgstr ""
16424 "B<swapon>()  は I<path> で指定されたファイルやブロック・デバイスにスワップ領"
16425 "域を設定する。 B<swapoff>()  は I<path> で指定されたファイルやブロック・デバ"
16426 "イスへのスワップを停止する。"
16427
16428 #. type: Plain text
16429 #: build/C/man2/swapon.2:67
16430 msgid ""
16431 "If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>()  "
16432 "I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
16433 "default.  The priority is encoded within I<swapflags> as:"
16434 msgstr ""
16435 "B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に B<SWAP_FLAG_PREFER> フラグが指定された場"
16436 "合、\n"
16437 "新しいスワップ領域はデフォルトよりも高い優先度を持つ。\n"
16438 "優先度は以下のように変換されて I<swapflags> に指定する。"
16439
16440 #. type: Plain text
16441 #: build/C/man2/swapon.2:70
16442 msgid "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
16443 msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
16444
16445 #. type: Plain text
16446 #: build/C/man2/swapon.2:82
16447 msgid ""
16448 "If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>()  "
16449 "I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
16450 "reused, if the swap device supports the discard or trim operation.  (This "
16451 "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
16452 "not.)  See also NOTES."
16453 msgstr ""
16454 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に指定された"
16455 "場合、\n"
16456 "スワップデバイスが破棄 (discard) 操作や trim 操作をサポートしている場合に"
16457 "は、\n"
16458 "解放されたスワップページは再利用される前に破棄される\n"
16459 "(これにより、SSD (Solid State Device) によっては性能が向上することがある"
16460 "が、\n"
16461 "たいていは性能の向上はない)。\n"
16462 "「注意」も参照のこと。"
16463
16464 #. type: Plain text
16465 #: build/C/man2/swapon.2:86
16466 msgid ""
16467 "These functions may be used only by a privileged process (one having the "
16468 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
16469 msgstr ""
16470 "これらの関数は特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持"
16471 "つプロセス) のみが使用できる。"
16472
16473 #. type: SS
16474 #: build/C/man2/swapon.2:86
16475 #, no-wrap
16476 msgid "Priority"
16477 msgstr "優先度"
16478
16479 #. type: Plain text
16480 #: build/C/man2/swapon.2:91
16481 msgid ""
16482 "Each swap area has a priority, either high or low.  The default priority is "
16483 "low.  Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
16484 "than older areas."
16485 msgstr ""
16486 "それぞれのスワップ領域は高 (high) と低 (low) のどちらかの優先度を持つ。 デ"
16487 "フォルトの優先度は低である。 低い優先度の領域において、新しい領域は古い領域よ"
16488 "りさらに低い 優先度を持つ。"
16489
16490 #. type: Plain text
16491 #: build/C/man2/swapon.2:97
16492 msgid ""
16493 "All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
16494 "default.  They may have any nonnegative value chosen by the caller.  Higher "
16495 "numbers mean higher priority."
16496 msgstr ""
16497 "I<swapflags> が設定されたものは全て高い優先度となり、デフォルトよりも高い優先"
16498 "度を持つ。 使用者はそれらに負でない値が指定できる。 大きな数字は高い優先度を"
16499 "意味する。"
16500
16501 #. type: Plain text
16502 #: build/C/man2/swapon.2:105
16503 msgid ""
16504 "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
16505 "first.  For areas with different priorities, a higher-priority area is "
16506 "exhausted before using a lower-priority area.  If two or more areas have the "
16507 "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
16508 "on a round-robin basis between them."
16509 msgstr ""
16510 "高い優先度の領域から順にスワップ・ページとして使用される。 より低い優先度の領"
16511 "域を使用する前により高い優先度の 領域を使い切る。もし二つ以上の領域が同じ優先"
16512 "度を持ち、 使える中で一番高い優先度であれば、それらのページは間で ラウンド・"
16513 "ロビン方式で配分される。"
16514
16515 #. type: Plain text
16516 #: build/C/man2/swapon.2:108
16517 msgid ""
16518 "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
16519 "exceptions."
16520 msgstr ""
16521 "Linux 1.3.6 において、カーネルは通常はこれらの規則に従っている。 しかし例外も"
16522 "存在している。"
16523
16524 #. type: Plain text
16525 #: build/C/man2/swapon.2:121
16526 msgid ""
16527 "(for B<swapon>())  The specified I<path> is already being used as a swap "
16528 "area."
16529 msgstr ""
16530 "(B<swapon>()  において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
16531 "いる。"
16532
16533 #. type: Plain text
16534 #: build/C/man2/swapon.2:133
16535 msgid ""
16536 "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
16537 "device; or, for B<swapon>(), the indicated path does not contain a valid "
16538 "swap signature or resides on an in-memory file system like tmpfs; or, for "
16539 "B<swapoff>(), I<path> is not currently a swap area."
16540 msgstr ""
16541 "ファイル I<path> は存在するが、通常のファイルもブロック・デバイスも参照してい"
16542 "ない。 または B<swapon>()  において、指定された path のファイルが有効なスワッ"
16543 "プの署名 (signature) を 含んでいないか、tmpfs のようなインメモリ (in-memory) "
16544 "のファイルシステム 上にある。 または B<swapoff>()  において、 I<path> が現在"
16545 "のところスワップ領域でない。"
16546
16547 #. type: Plain text
16548 #: build/C/man2/swapon.2:141
16549 msgid "The file I<path> does not exist."
16550 msgstr "ファイル I<path> が存在しない。"
16551
16552 #. type: Plain text
16553 #: build/C/man2/swapon.2:144
16554 msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
16555 msgstr "スワップを開始するのに十分なメモリーがシステムにない。"
16556
16557 #. type: Plain text
16558 #: build/C/man2/swapon.2:151
16559 msgid ""
16560 "The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Alternatively, "
16561 "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
16562 msgstr ""
16563 "使用者が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。 もしくは、最大数のス"
16564 "ワップファイルがすでに使用されている (下記の「注意」の節を参照)。"
16565
16566 #. type: Plain text
16567 #: build/C/man2/swapon.2:157
16568 msgid ""
16569 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
16570 "intended to be portable.  The second I<swapflags> argument was introduced in "
16571 "Linux 1.3.2."
16572 msgstr ""
16573 "これらの関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけ"
16574 "ない。 二番目の I<swapflags> 引き数は Linux 1.3.2 から導入された。"
16575
16576 #. type: Plain text
16577 #: build/C/man2/swapon.2:160
16578 msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
16579 msgstr ""
16580 "パーティションやパスは B<mkswap>(8)  によって準備されていなければならない。"
16581
16582 #. type: Plain text
16583 #: build/C/man2/swapon.2:180
16584 msgid ""
16585 "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
16586 "defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>.  Before kernel 2.4.10, "
16587 "B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32.  "
16588 "Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30)  if the kernel "
16589 "is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
16590 "entries for the page migration features of B<mbind>(2)  and B<migrate_pages>"
16591 "(2)).  Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased by 1 if the "
16592 "kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
16593 msgstr ""
16594 "使用できるスワップファイルの数には上限があり、その上限は カーネル定数 "
16595 "B<MAX_SWAPFILES> で定義される。 B<MAX_SWAPFILES> の値は、カーネル 2.4.10 より"
16596 "前では 8、 カーネル 2.4.10 以降では 32 である。 カーネル 2.6.18 以降では、"
16597 "カーネルが B<CONFIG_MIGRATION> オプションを有効にして作成された場合、 この上"
16598 "限が 2 少ない値 (つまり 30) となる (このカーネルでは、 B<mbind>(2)  と "
16599 "B<migrate_pages>(2)  のページ・マイグレーション機能用にスワップ・テーブルのエ"
16600 "ントリーが 二つ予約される)。 カーネル 2.6.32 以降では、カーネルが "
16601 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> オプションを有効にして作成された場合、 この上限がさ"
16602 "らに 1 少ない値となる。"
16603
16604 #.  To be precise: 2.6.35.5
16605 #. type: Plain text
16606 #: build/C/man2/swapon.2:191
16607 msgid ""
16608 "Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
16609 "on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
16610 "entire swap area when B<swapon>()  is called, even if that flag bit is not "
16611 "set."
16612 msgstr ""
16613 "スワップページの破棄は、カーネル 2.6.29 で導入され、その後カーネル 2.6.36 "
16614 "で\n"
16615 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが指定された場合にだけ実行されるようになったが、\n"
16616 "今でも、このフラグビットが指定されていない場合であっても、\n"
16617 "B<swapon> が呼び出された際にスワップ領域全体の破棄が行われる。"
16618
16619 #. type: Plain text
16620 #: build/C/man2/swapon.2:195
16621 msgid "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16622 msgstr "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16623
16624 #. type: TH
16625 #: build/C/man2/syscall.2:40
16626 #, no-wrap
16627 msgid "SYSCALL"
16628 msgstr "SYSCALL"
16629
16630 #. type: Plain text
16631 #: build/C/man2/syscall.2:43
16632 msgid "syscall - indirect system call"
16633 msgstr "syscall - 間接システムコール"
16634
16635 #. type: Plain text
16636 #: build/C/man2/syscall.2:48
16637 #, no-wrap
16638 msgid ""
16639 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
16640 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16641 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* For SYS_xxx definitions */\n"
16642 msgstr ""
16643 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16644 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16645 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* SYS_xxx の定義用 */\n"
16646
16647 #. type: Plain text
16648 #: build/C/man2/syscall.2:50
16649 #, no-wrap
16650 msgid "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16651 msgstr "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16652
16653 #. type: Plain text
16654 #: build/C/man2/syscall.2:62
16655 msgid ""
16656 "B<syscall>()  is a small library function that invokes the system call whose "
16657 "assembly language interface has the specified I<number> with the specified "
16658 "arguments.  Employing B<syscall>()  is useful, for example, when invoking a "
16659 "system call that has no wrapper function in the C library."
16660 msgstr ""
16661 "B<syscall>() は、システムコールを起動する小さなライブラリ関数で、 I<number> "
16662 "で指定されたアセンブリ言語インターフェースのシステムコールを、指定された引き"
16663 "数をつけて実行する。 B<syscall>() が役に立つのは、例えば C ライブラリにラッ"
16664 "パー関数が存在しないシステムコールを呼び出したい場合である。"
16665
16666 #. type: Plain text
16667 #: build/C/man2/syscall.2:69
16668 msgid ""
16669 "B<syscall>()  saves CPU registers before making the system call, restores "
16670 "the registers upon return from the system call, and stores any error code "
16671 "returned by the system call in B<errno>(3)  if an error occurs."
16672 msgstr ""
16673 "B<syscall>() は、システムコールを行う前に CPU レジスタを保存し、システムコー"
16674 "ルから返った際にレジスタを復元し、エラーが発生した場合はシステムコールが返し"
16675 "たエラーコードを B<errno>(3) に格納する。"
16676
16677 #. type: Plain text
16678 #: build/C/man2/syscall.2:72
16679 msgid ""
16680 "Symbolic constants for system call numbers can be found in the header file "
16681 "I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>."
16682 msgstr ""
16683 "システムコールのシンボル定数は、ヘッダファイル I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> に"
16684 "書かれている。"
16685
16686 #. type: Plain text
16687 #: build/C/man2/syscall.2:78
16688 msgid ""
16689 "The return value is defined by the system call being invoked.  In general, a "
16690 "0 return value indicates success.  A -1 return value indicates an error, and "
16691 "an error code is stored in I<errno>."
16692 msgstr ""
16693 "返り値は呼び出されたシステムコールによって定義される。 一般に、返り値 0 は成"
16694 "功を表す。 -1 はエラーを表し、エラーコードは I<errno> に入れられる。"
16695
16696 #. type: Plain text
16697 #: build/C/man2/syscall.2:82
16698 msgid "B<syscall>()  first appeared in 4BSD."
16699 msgstr "B<syscall>()  は 4BSD で最初に登場した。"
16700
16701 #. type: SS
16702 #: build/C/man2/syscall.2:82
16703 #, no-wrap
16704 msgid "Architecture-specific requirements"
16705 msgstr "アーキテクチャ固有の要件"
16706
16707 #. type: Plain text
16708 #: build/C/man2/syscall.2:93
16709 msgid ""
16710 "Each architecture ABI has its own requirements on how system call arguments "
16711 "are passed to the kernel.  For system calls that have a glibc wrapper (e.g., "
16712 "most system calls), glibc handles the details of copying arguments to the "
16713 "right registers in a manner suitable for the architecture.  However, when "
16714 "using B<syscall>()  to make a system call, the caller might need to handle "
16715 "architecture-dependent details; this requirement is most commonly "
16716 "encountered on certain 32-bit architectures."
16717 msgstr ""
16718 "各アーキテクチャの ABI には、 システムコールの引き数のカーネルへの渡し方に関"
16719 "する独自の要件がある。\n"
16720 "(ほとんどのシステムコールのように) glibc ラッパー関数があるシステムコールで"
16721 "は、 glibc が詳細を処理し、アーキテクチャに応じた方法で引き数が適切なレジスタ"
16722 "にコピーされる。 しかし、 システムコールを呼び出すのに B<syscall>() を使う場"
16723 "合には、 呼び出し側でアーキテクチャ依存の詳細を処理しなければならない場合があ"
16724 "る。 これはいくつかの 32 ビットアーキテクチャでは非常によくあることだ。"
16725
16726 #. type: Plain text
16727 #: build/C/man2/syscall.2:104
16728 msgid ""
16729 "For example, on the ARM architecture Embedded ABI (EABI), a 64-bit value (e."
16730 "g., I<long long>)  must be aligned to an even register pair.  Thus, using "
16731 "B<syscall>()  instead of the wrapper provided by glibc, the B<readahead>()  "
16732 "system call would be invoked as follows on the ARM architecture with the "
16733 "EABI:"
16734 msgstr ""
16735 "例えば、ARM アーキテクチャの Embedded ABI (EABI) では、 (I<long long> など"
16736 "の) 64 ビット値は偶数番地のレジスタのペアに境界があっていなければならない。し"
16737 "たがって、 glibc が提供するラッパー関数ではなく B<syscall>() を使う場合に"
16738 "は、 B<readahead>() システムコールは ARM アーキテクチャの EABI では以下のよう"
16739 "にして起動されることになる。"
16740
16741 #. type: Plain text
16742 #: build/C/man2/syscall.2:111
16743 #, no-wrap
16744 msgid ""
16745 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
16746 "        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
16747 "        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
16748 "        count);\n"
16749 msgstr ""
16750 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
16751 "        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
16752 "        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
16753 "        count);\n"
16754
16755 #. type: Plain text
16756 #: build/C/man2/syscall.2:125
16757 msgid ""
16758 "Since the offset argument is 64 bits, and the first argument (I<fd>)  is "
16759 "passed in I<r0>, the caller must manually split and align the 64-bit value "
16760 "so that it is passed in the I<r2>/I<r3> register pair.  That means inserting "
16761 "a dummy value into I<r1> (the second argument of 0)."
16762 msgstr ""
16763 "オフセット引き数は 64 ビットで、最初の引き数 (I<fd>) は I<r0> で渡されるの"
16764 "で、呼び出し側では手動で 64 ビット値を分割して境界を合わせて、 64 ビット値が "
16765 "I<r2>/I<r3> レジスタペアで渡されるようにしなければならない。このため、 I<r1> "
16766 "(2 番目の引数 0) としてダミー値を挿入している。"
16767
16768 #.  Mike Frysinger: this issue ends up forcing MIPS
16769 #.  O32 to take 7 arguments to syscall()
16770 #. type: Plain text
16771 #: build/C/man2/syscall.2:130
16772 msgid ""
16773 "Similar issues can occur on MIPS with the O32 ABI, on PowerPC with the 32-"
16774 "bit ABI, and on Xtensa."
16775 msgstr ""
16776 "同様のことが、 MIPS の O32 ABI、 PowerPC の 32 ビット ABI や Xtensa でも起こ"
16777 "りうる。"
16778
16779 #. type: Plain text
16780 #: build/C/man2/syscall.2:141
16781 msgid ""
16782 "The affected system calls are B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
16783 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
16784 "B<sync_file_range>(2), and B<truncate64>(2)."
16785 msgstr ""
16786 "次のシステムコールに影響がある: B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
16787 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
16788 "B<sync_file_range>(2), B<truncate64>(2)"
16789
16790 #. type: SS
16791 #: build/C/man2/syscall.2:141
16792 #, no-wrap
16793 msgid "Architecture calling conventions"
16794 msgstr "アーキテクチャ毎の呼び出し規約"
16795
16796 #. type: Plain text
16797 #: build/C/man2/syscall.2:145
16798 msgid ""
16799 "Every architecture has its own way of invoking and passing arguments to the "
16800 "kernel.  The details for various architectures are listed in the two tables "
16801 "below."
16802 msgstr ""
16803 "各アーキテクチャには、それぞれ独自のシステムコール起動方法とカーネルへの引き"
16804 "数の渡し方がある。 各種のアーキテクチャの詳細を以下の 2 つの表にまとめる。"
16805
16806 #. type: Plain text
16807 #: build/C/man2/syscall.2:151
16808 msgid ""
16809 "The first table lists the instruction used to transition to kernel mode, "
16810 "(which might not be the fastest or best way to transition to the kernel, so "
16811 "you might have to refer to the VDSO), the register used to indicate the "
16812 "system call number, and the register used to return the system call result."
16813 msgstr ""
16814 "最初の表は、 カーネルモードに遷移するのに使用される命令、 システムコール番号"
16815 "を示すのに使用されるレジスタ、 システムコールの結果を返すのに使用されるレジス"
16816 "タの一覧である (なお、 ここに載っているカーネルモードに遷移するのに使用される"
16817 "命令は、 カーネルモードに遷移する最速や最善の方法でない場合もあるので、 VDSO "
16818 "を参照する必要があるかもしれない)。"
16819
16820 #. type: tbl table
16821 #: build/C/man2/syscall.2:156
16822 #, no-wrap
16823 msgid "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
16824 msgstr "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
16825
16826 #. type: tbl table
16827 #: build/C/man2/syscall.2:158
16828 #, no-wrap
16829 msgid "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
16830 msgstr "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
16831
16832 #. type: tbl table
16833 #: build/C/man2/syscall.2:159
16834 #, no-wrap
16835 msgid "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr1\n"
16836 msgstr "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr1\n"
16837
16838 #. type: tbl table
16839 #: build/C/man2/syscall.2:160
16840 #, no-wrap
16841 msgid "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
16842 msgstr "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
16843
16844 #. type: tbl table
16845 #: build/C/man2/syscall.2:161
16846 #, no-wrap
16847 msgid "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
16848 msgstr "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
16849
16850 #. type: tbl table
16851 #: build/C/man2/syscall.2:162
16852 #, no-wrap
16853 msgid "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\n"
16854 msgstr "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\n"
16855
16856 #. type: tbl table
16857 #: build/C/man2/syscall.2:163
16858 #, no-wrap
16859 msgid "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
16860 msgstr "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
16861
16862 #. type: tbl table
16863 #: build/C/man2/syscall.2:164
16864 #, no-wrap
16865 msgid "s390\tsvc 0\tr1\tr2\tNR may be passed directly with\n"
16866 msgstr "s390\tsvc 0\tr1\tr2\tNR が 256 未満の場合 \"svc NR\" で\n"
16867
16868 #. type: tbl table
16869 #: build/C/man2/syscall.2:165
16870 #, no-wrap
16871 msgid "s390x\tsvc 0\tr1\tr2\t\"svc NR\" if NR is less than 256\n"
16872 msgstr "s390x\tsvc 0\tr1\tr2\tNR が直接渡される場合がある\n"
16873
16874 #. type: tbl table
16875 #: build/C/man2/syscall.2:166
16876 #, no-wrap
16877 msgid "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
16878 msgstr "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
16879
16880 #. type: tbl table
16881 #: build/C/man2/syscall.2:167
16882 #, no-wrap
16883 msgid "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
16884 msgstr "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
16885
16886 #. type: tbl table
16887 #: build/C/man2/syscall.2:168
16888 #, no-wrap
16889 msgid "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
16890 msgstr "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
16891
16892 #. type: Plain text
16893 #: build/C/man2/syscall.2:176
16894 msgid ""
16895 "The second table shows the registers used to pass the system call arguments."
16896 msgstr ""
16897 "2 つ目の表は、システムコールの引き数を渡すのに使用されるレジスタの一覧であ"
16898 "る。"
16899
16900 #. type: tbl table
16901 #: build/C/man2/syscall.2:181
16902 #, no-wrap
16903 msgid "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
16904 msgstr "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
16905
16906 #. type: tbl table
16907 #: build/C/man2/syscall.2:183
16908 #, no-wrap
16909 msgid "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
16910 msgstr "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
16911
16912 #. type: tbl table
16913 #: build/C/man2/syscall.2:184
16914 #, no-wrap
16915 msgid "arm/EABI\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\n"
16916 msgstr "arm/EABI\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\n"
16917
16918 #. type: tbl table
16919 #: build/C/man2/syscall.2:185
16920 #, no-wrap
16921 msgid "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
16922 msgstr "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
16923
16924 #. type: tbl table
16925 #: build/C/man2/syscall.2:186
16926 #, no-wrap
16927 msgid "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
16928 msgstr "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
16929
16930 #. type: tbl table
16931 #: build/C/man2/syscall.2:187
16932 #, no-wrap
16933 msgid "ia64\tr11\tr9\tr10\tr14\tr15\tr13\t-\n"
16934 msgstr "ia64\tr11\tr9\tr10\tr14\tr15\tr13\t-\n"
16935
16936 #. type: tbl table
16937 #: build/C/man2/syscall.2:188
16938 #, no-wrap
16939 msgid "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
16940 msgstr "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
16941
16942 #. type: tbl table
16943 #: build/C/man2/syscall.2:189
16944 #, no-wrap
16945 msgid "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
16946 msgstr "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
16947
16948 #. type: tbl table
16949 #: build/C/man2/syscall.2:190
16950 #, no-wrap
16951 msgid "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
16952 msgstr "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
16953
16954 #. type: tbl table
16955 #: build/C/man2/syscall.2:191
16956 #, no-wrap
16957 msgid "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16958 msgstr "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16959
16960 #. type: tbl table
16961 #: build/C/man2/syscall.2:192
16962 #, no-wrap
16963 msgid "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16964 msgstr "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16965
16966 #. type: tbl table
16967 #: build/C/man2/syscall.2:193
16968 #, no-wrap
16969 msgid "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
16970 msgstr "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
16971
16972 #. type: Plain text
16973 #: build/C/man2/syscall.2:202
16974 msgid ""
16975 "Note that these tables don't cover the entire calling convention\\(emsome "
16976 "architectures may indiscriminately clobber other registers not listed here."
16977 msgstr ""
16978 "これらの表にはすべての呼び出し規約が記載されているわけではない点に注意するこ"
16979 "と \\(em アーキテクチャによっては、ここに記載されていない他のレジスタが見境な"
16980 "く上書きされる場合もある。"
16981
16982 #. type: Plain text
16983 #: build/C/man2/syscall.2:208
16984 #, no-wrap
16985 msgid ""
16986 "#define _GNU_SOURCE\n"
16987 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16988 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
16989 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
16990 msgstr ""
16991 "#define _GNU_SOURCE\n"
16992 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16993 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
16994 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
16995
16996 #. type: Plain text
16997 #: build/C/man2/syscall.2:213
16998 #, no-wrap
16999 msgid ""
17000 "int\n"
17001 "main(int argc, char *argv[])\n"
17002 "{\n"
17003 "    pid_t tid;\n"
17004 msgstr ""
17005 "int\n"
17006 "main(int argc, char *argv[])\n"
17007 "{\n"
17008 "    pid_t tid;\n"
17009
17010 #. type: Plain text
17011 #: build/C/man2/syscall.2:217
17012 #, no-wrap
17013 msgid ""
17014 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
17015 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid);\n"
17016 "}\n"
17017 msgstr ""
17018 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
17019 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid);\n"
17020 "}\n"
17021
17022 #. type: Plain text
17023 #: build/C/man2/syscall.2:222
17024 msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
17025 msgstr "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
17026
17027 #. type: TH
17028 #: build/C/man2/syscalls.2:31
17029 #, no-wrap
17030 msgid "SYSCALLS"
17031 msgstr "SYSCALLS"
17032
17033 #. type: TH
17034 #: build/C/man2/syscalls.2:31
17035 #, no-wrap
17036 msgid "2013-04-17"
17037 msgstr "2013-04-17"
17038
17039 #. type: Plain text
17040 #: build/C/man2/syscalls.2:34
17041 msgid "syscalls - Linux system calls"
17042 msgstr "syscalls - Linux のシステムコール"
17043
17044 #. type: Plain text
17045 #: build/C/man2/syscalls.2:36
17046 msgid "Linux system calls."
17047 msgstr "Linux のシステムコール。"
17048
17049 #. type: Plain text
17050 #: build/C/man2/syscalls.2:39
17051 msgid ""
17052 "The system call is the fundamental interface between an application and the "
17053 "Linux kernel."
17054 msgstr ""
17055 "システムコールは、アプリケーションと Linux カーネルとの間の 基本的なインタ"
17056 "フェースである。"
17057
17058 #. type: SS
17059 #: build/C/man2/syscalls.2:39
17060 #, no-wrap
17061 msgid "System calls and library wrapper functions"
17062 msgstr "システムコールとライブラリのラッパー関数"
17063
17064 #. type: Plain text
17065 #: build/C/man2/syscalls.2:49
17066 msgid ""
17067 "System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper "
17068 "functions in glibc (or perhaps some other library).  For details of direct "
17069 "invocation of a system call, see B<intro>(2).  Often, but not always, the "
17070 "name of the wrapper function is the same as the name of the system call that "
17071 "it invokes.  For example, glibc contains a function B<truncate>()  which "
17072 "invokes the underlying \"truncate\" system call."
17073 msgstr ""
17074 "システムコールは一般には直接起動されず、 glibc (や他の何らかのライブラリ)  経"
17075 "由で起動される。 システムコールの直接起動については、詳細は B<intro>(2)  を参"
17076 "照のこと。 いつもという訳ではないが、普通は、ラッパー関数の名前はその関数が起"
17077 "動する システムコールの名前と同じである。 例えば、glibc には B<truncate>()  "
17078 "という関数があり、この関数は \"truncate\" システムコールを起動する。"
17079
17080 #. type: Plain text
17081 #: build/C/man2/syscalls.2:67
17082 msgid ""
17083 "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
17084 "copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
17085 "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned.  "
17086 "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
17087 "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.)  "
17088 "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
17089 "to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned "
17090 "error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1 to "
17091 "the caller of the wrapper."
17092 msgstr ""
17093 "たいていの場合、glibc のラッパー関数はかなり簡単なもので、 システムコールを起"
17094 "動する前に引き数を適切なレジスタにコピーし、 システムコールが返った後は "
17095 "I<errno> を適切に設定する以外は、ほとんど処理を行わない (これらは、ラッパー関"
17096 "数が提供されていない場合に システムコールを起動するのに使用する B<syscall>"
17097 "(2)  により実行される処理と同じである)。 [注意] システムコールは失敗を示すの"
17098 "に負のエラー番号を呼び出し元に返す。 失敗が起こった際には、ラッパー関数は返さ"
17099 "れたエラー番号を反転して (正の値に変換し)、それを I<errno> にコピーし、ラッ"
17100 "パー関数の呼び出し元に -1 を返す。"
17101
17102 #. type: Plain text
17103 #: build/C/man2/syscalls.2:79
17104 msgid ""
17105 "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before "
17106 "invoking the system call.  For example, nowadays there are (for reasons "
17107 "described below) two related system calls, B<truncate>(2)  and B<truncate64>"
17108 "(2), and the glibc B<truncate>()  wrapper function checks which of those "
17109 "system calls are provided by the kernel and determines which should be "
17110 "employed."
17111 msgstr ""
17112 "しかしながら、時には、ラッパー関数がシステムコールを起動する前に 何らかの追加"
17113 "の処理を行う場合がある。 例えば、現在、 二つの関連するシステムコール "
17114 "B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2)  があり、glibc のラッパー関数 B<truncate>"
17115 "()  は、カーネルがこれらのシステムコールのうちどちらを提供しているかをチェッ"
17116 "クし、 どちらを採用するかを決定する。"
17117
17118 #. type: SS
17119 #: build/C/man2/syscalls.2:79
17120 #, no-wrap
17121 msgid "System call list"
17122 msgstr "システムコールのリスト"
17123
17124 #. type: Plain text
17125 #: build/C/man2/syscalls.2:87
17126 msgid ""
17127 "Below is a list of the Linux system calls.  In the list, the I<Kernel> "
17128 "column indicates the kernel version for those system calls that were new in "
17129 "Linux 2.2, or have appeared since that kernel version.  Note the following "
17130 "points:"
17131 msgstr ""
17132 "以下は Linux のシステムコールのリストである。 このリストで、 I<Kernel> の列"
17133 "は、Linux 2.2 以降で登場したシステムコールが 登場したカーネルバージョンを示"
17134 "す。 以下に詳細な説明を記す。"
17135
17136 #. type: Plain text
17137 #: build/C/man2/syscalls.2:90
17138 msgid ""
17139 "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 "
17140 "or earlier."
17141 msgstr ""
17142 "カーネルバージョンがない場合、そのシステムコールは カーネル 1.0 もしくはそれ"
17143 "以前に登場した。"
17144
17145 #. type: Plain text
17146 #: build/C/man2/syscalls.2:96
17147 msgid ""
17148 "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
17149 "appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17150 "with 1.2.  (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of "
17151 "kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
17152 msgstr ""
17153 "システムコールに \"1.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17154 "バージョン 1.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 1.2 で初めて登場し"
17155 "たことを意味する。 (バージョン 1.2 のカーネルは、カーネル 1.0.6 から分岐し、 "
17156 "バージョン 1.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17157
17158 #.  Was kernel 2.0 started from a branch of 1.2.10?
17159 #.  At least from the timestamps of the tarballs of
17160 #.  of 1.2.10 and 1.3.0, that's how it looks, but in
17161 #.  fact the diff doesn't seem very clear, the
17162 #.  1.3.0 .tar.bz is much bigger (2.0 MB) than the
17163 #.  1.2.10 .tar.bz2 (1.8 MB), and AEB points out the
17164 #.  timestamps of some files in 1.3.0 seem to be older
17165 #.  than those in 1.2.10.  All of this suggests
17166 #.  that there might not have been a clean branch point.
17167 #. type: Plain text
17168 #: build/C/man2/syscalls.2:112
17169 msgid ""
17170 "Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably "
17171 "appeared in a 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17172 "with 2.0.  (Development of the 2.0 kernel was initiated from a branch of "
17173 "kernel 1.2.x, somewhere around 1.2.10, via the 1.3.x unstable kernel series.)"
17174 msgstr ""
17175 "システムコールに \"2.0\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17176 "バージョン 1.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.0 で初めて登場し"
17177 "たことを意味する。 (バージョン 2.0 のカーネルは、バージョン 1.2.10 あたりの"
17178 "カーネル 1.2.x から分岐し、バージョン 1.3.x の不安定版のカーネル系列として開"
17179 "発された。)"
17180
17181 #. type: Plain text
17182 #: build/C/man2/syscalls.2:118
17183 msgid ""
17184 "Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably "
17185 "appeared in a 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17186 "with 2.2.0.  (Development of the 2.2 kernel was initiated from a branch of "
17187 "kernel 2.0.21 via the 2.1.x unstable kernel series.)"
17188 msgstr ""
17189 "システムコールに \"2.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17190 "バージョン 2.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.2.0 で初めて登場"
17191 "したことを意味する。 (バージョン 2.2 のカーネルは、カーネル 2.0.21 から分岐"
17192 "し、 バージョン 2.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17193
17194 #. type: Plain text
17195 #: build/C/man2/syscalls.2:124
17196 msgid ""
17197 "Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably "
17198 "appeared in a 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17199 "with 2.4.0.  (Development of the 2.4 kernel was initiated from a branch of "
17200 "kernel 2.2.8 via the 2.3.x unstable kernel series.)"
17201 msgstr ""
17202 "システムコールに \"2.4\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17203 "バージョン 2.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.4.0 で初めて登場"
17204 "したことを意味する。 (バージョン 2.4 のカーネルは、カーネル 2.2.8 から分岐"
17205 "し、 バージョン 2.3.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17206
17207 #. type: Plain text
17208 #: build/C/man2/syscalls.2:130
17209 msgid ""
17210 "Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably "
17211 "appeared in a 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17212 "with 2.6.0.  (Development of kernel 2.6 was initiated from a branch of "
17213 "kernel 2.4.15 via the 2.5.x unstable kernel series.)"
17214 msgstr ""
17215 "システムコールに \"2.6\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17216 "バージョン 2.5.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.6.0 で初めて登場"
17217 "したことを意味する。 (バージョン 2.6 のカーネルは、カーネル 2.4.15 から分岐"
17218 "し、 バージョン 2.5.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17219
17220 #. type: Plain text
17221 #: build/C/man2/syscalls.2:137
17222 msgid ""
17223 "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
17224 "calls may appear in each 2.6.x release.  In this case, the exact version "
17225 "number where the system call appeared is shown.  This convention continues "
17226 "with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39."
17227 msgstr ""
17228 "カーネル 2.6.0 から開発モデルは変更され、新しいシステムコールが\n"
17229 "個々の 2.6.x のリリースでも登場するようになった。\n"
17230 "その場合、このリストでは、システムコールが登場した\n"
17231 "厳密なバージョン番号が記載されている。この慣習は、カーネル 2.6.39 の\n"
17232 "後継となるバージョン 3.x 系列のカーネルでも継続されている。"
17233
17234 #. type: Plain text
17235 #: build/C/man2/syscalls.2:145
17236 msgid ""
17237 "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
17238 "branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
17239 "the earlier stable kernel series.  For example some system calls that "
17240 "appeared in 2.6.x were also backported into a 2.4.x release after 2.4.15.  "
17241 "When this is so, the version where the system call appeared in both of the "
17242 "major kernel series is listed."
17243 msgstr ""
17244 "前の安定版カーネル系列から分岐した後に安定版カーネル系列にシステムコール が追"
17245 "加された場合、以前の安定版カーネル系列にそのシステムコールが 移植 (backport) "
17246 "されることがある。 例えば、2.6.x で登場したシステムコールのいくつかは、 "
17247 "2.4.15 以降の 2.4.x リリースにも backport された。 この場合、システムコールが"
17248 "登場したバージョンとして、 両方の安定版系列のバージョンが記載されている。"
17249
17250 #.  Looking at scripts/checksyscalls.sh in the kernel source is
17251 #.  instructive about x86 specifics.
17252 #. type: Plain text
17253 #: build/C/man2/syscalls.2:152
17254 msgid ""
17255 "The list of system calls that are available as at kernel 3.9 (or in a few "
17256 "cases only on older kernels) is as follows:"
17257 msgstr ""
17258 "カーネル 3.9 で利用可能なシステムコールのリストを以下に示す\n"
17259 "(それ以前のカーネルでだけ利用可能なものも少数だが含まれる):"
17260
17261 #. type: tbl table
17262 #: build/C/man2/syscalls.2:157
17263 #, no-wrap
17264 msgid "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
17265 msgstr "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
17266
17267 #. type: tbl table
17268 #: build/C/man2/syscalls.2:159
17269 #, no-wrap
17270 msgid "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
17271 msgstr "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
17272
17273 #. type: tbl table
17274 #: build/C/man2/syscalls.2:160
17275 #, no-wrap
17276 msgid "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
17277 msgstr "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
17278
17279 #. type: tbl table
17280 #: build/C/man2/syscalls.2:161
17281 #, no-wrap
17282 msgid "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
17283 msgstr "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
17284
17285 #. type: tbl table
17286 #: build/C/man2/syscalls.2:162
17287 #, no-wrap
17288 msgid "B<accept>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17289 msgstr "B<accept>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17290
17291 #. type: tbl table
17292 #: build/C/man2/syscalls.2:163
17293 #, no-wrap
17294 msgid "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
17295 msgstr "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
17296
17297 #. type: tbl table
17298 #: build/C/man2/syscalls.2:164
17299 #, no-wrap
17300 msgid "B<access>(2)\t1.0\n"
17301 msgstr "B<access>(2)\t1.0\n"
17302
17303 #. type: tbl table
17304 #: build/C/man2/syscalls.2:165
17305 #, no-wrap
17306 msgid "B<acct>(2)\t1.0\n"
17307 msgstr "B<acct>(2)\t1.0\n"
17308
17309 #. type: tbl table
17310 #: build/C/man2/syscalls.2:166
17311 #, no-wrap
17312 msgid "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
17313 msgstr "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
17314
17315 #. type: tbl table
17316 #: build/C/man2/syscalls.2:167
17317 #, no-wrap
17318 msgid "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
17319 msgstr "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
17320
17321 #. type: tbl table
17322 #: build/C/man2/syscalls.2:168
17323 #, no-wrap
17324 msgid "B<alarm>(2)\t1.0\n"
17325 msgstr "B<alarm>(2)\t1.0\n"
17326
17327 #. type: tbl table
17328 #: build/C/man2/syscalls.2:169
17329 #, no-wrap
17330 msgid "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
17331 msgstr "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
17332
17333 #. type: tbl table
17334 #: build/C/man2/syscalls.2:170
17335 #, no-wrap
17336 msgid "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
17337 msgstr "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
17338
17339 #. type: tbl table
17340 #: build/C/man2/syscalls.2:171
17341 #, no-wrap
17342 msgid "Deprecated (does nothing)\n"
17343 msgstr "2.6 以降では非推奨\n"
17344
17345 #. type: tbl table
17346 #: build/C/man2/syscalls.2:172 build/C/man2/syscalls.2:184
17347 #: build/C/man2/syscalls.2:314 build/C/man2/syscalls.2:387
17348 #: build/C/man2/syscalls.2:403 build/C/man2/syscalls.2:415
17349 #, no-wrap
17350 msgid ".br\n"
17351 msgstr ".br\n"
17352
17353 #. type: tbl table
17354 #: build/C/man2/syscalls.2:173
17355 #, no-wrap
17356 msgid "since 2.6\n"
17357 msgstr "(何もしない)\n"
17358
17359 #. type: tbl table
17360 #: build/C/man2/syscalls.2:174 build/C/man2/syscalls.2:186
17361 #: build/C/man2/syscalls.2:316 build/C/man2/syscalls.2:389
17362 #: build/C/man2/syscalls.2:405 build/C/man2/syscalls.2:417
17363 #: build/C/man2/syscalls.2:545 build/C/man2/syscalls.2:590
17364 #, no-wrap
17365 msgid "T}\n"
17366 msgstr "T}\n"
17367
17368 #. type: tbl table
17369 #: build/C/man2/syscalls.2:175
17370 #, no-wrap
17371 msgid "B<bind>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17372 msgstr "B<bind>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17373
17374 #. type: tbl table
17375 #: build/C/man2/syscalls.2:176
17376 #, no-wrap
17377 msgid "B<brk>(2)\t1.0\n"
17378 msgstr "B<brk>(2)\t1.0\n"
17379
17380 #. type: tbl table
17381 #: build/C/man2/syscalls.2:177
17382 #, no-wrap
17383 msgid "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on x86\n"
17384 msgstr "B<cacheflush>(2)\t1.2\tx86 にはない\n"
17385
17386 #. type: tbl table
17387 #: build/C/man2/syscalls.2:178
17388 #, no-wrap
17389 msgid "B<capget>(2)\t2.2\n"
17390 msgstr "B<capget>(2)\t2.2\n"
17391
17392 #. type: tbl table
17393 #: build/C/man2/syscalls.2:179
17394 #, no-wrap
17395 msgid "B<capset>(2)\t2.2\n"
17396 msgstr "B<capset>(2)\t2.2\n"
17397
17398 #. type: tbl table
17399 #: build/C/man2/syscalls.2:180
17400 #, no-wrap
17401 msgid "B<chdir>(2)\t1.0\n"
17402 msgstr "B<chdir>(2)\t1.0\n"
17403
17404 #. type: tbl table
17405 #: build/C/man2/syscalls.2:181
17406 #, no-wrap
17407 msgid "B<chmod>(2)\t1.0\n"
17408 msgstr "B<chmod>(2)\t1.0\n"
17409
17410 #. type: tbl table
17411 #: build/C/man2/syscalls.2:182
17412 #, no-wrap
17413 msgid "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
17414 msgstr "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
17415
17416 #. type: tbl table
17417 #: build/C/man2/syscalls.2:183 build/C/man2/syscalls.2:313
17418 #, no-wrap
17419 msgid "See B<chown>(2) for\n"
17420 msgstr "バージョン毎の詳細は\n"
17421
17422 #. type: tbl table
17423 #: build/C/man2/syscalls.2:185 build/C/man2/syscalls.2:315
17424 #, no-wrap
17425 msgid "version details\n"
17426 msgstr "B<chown>(2) を参照。\n"
17427
17428 #. type: tbl table
17429 #: build/C/man2/syscalls.2:187
17430 #, no-wrap
17431 msgid "B<chown32>(2)\t2.4\n"
17432 msgstr "B<chown32>(2)\t2.4\n"
17433
17434 #. type: tbl table
17435 #: build/C/man2/syscalls.2:188
17436 #, no-wrap
17437 msgid "B<chroot>(2)\t1.0\n"
17438 msgstr "B<chroot>(2)\t1.0\n"
17439
17440 #. type: tbl table
17441 #: build/C/man2/syscalls.2:189
17442 #, no-wrap
17443 msgid "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
17444 msgstr "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
17445
17446 #. type: tbl table
17447 #: build/C/man2/syscalls.2:190
17448 #, no-wrap
17449 msgid "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
17450 msgstr "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
17451
17452 #. type: tbl table
17453 #: build/C/man2/syscalls.2:191
17454 #, no-wrap
17455 msgid "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
17456 msgstr "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
17457
17458 #. type: tbl table
17459 #: build/C/man2/syscalls.2:192
17460 #, no-wrap
17461 msgid "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
17462 msgstr "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
17463
17464 #. type: tbl table
17465 #: build/C/man2/syscalls.2:193
17466 #, no-wrap
17467 msgid "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
17468 msgstr "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
17469
17470 #. type: tbl table
17471 #: build/C/man2/syscalls.2:194
17472 #, no-wrap
17473 msgid "B<clone>(2)\t1.0\n"
17474 msgstr "B<clone>(2)\t1.0\n"
17475
17476 #. type: tbl table
17477 #: build/C/man2/syscalls.2:195
17478 #, no-wrap
17479 msgid "B<close>(2)\t1.0\n"
17480 msgstr "B<close>(2)\t1.0\n"
17481
17482 #. type: tbl table
17483 #: build/C/man2/syscalls.2:196
17484 #, no-wrap
17485 msgid "B<connect>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17486 msgstr "B<connect>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17487
17488 #. type: tbl table
17489 #: build/C/man2/syscalls.2:197
17490 #, no-wrap
17491 msgid "B<creat>(2)\t1.0\n"
17492 msgstr "B<creat>(2)\t1.0\n"
17493
17494 #. type: tbl table
17495 #: build/C/man2/syscalls.2:198
17496 #, no-wrap
17497 msgid "B<create_module>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
17498 msgstr "B<create_module>(2)\t\t2.6 で削除\n"
17499
17500 #. type: tbl table
17501 #: build/C/man2/syscalls.2:199
17502 #, no-wrap
17503 msgid "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
17504 msgstr "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
17505
17506 #. type: tbl table
17507 #: build/C/man2/syscalls.2:200
17508 #, no-wrap
17509 msgid "B<dup>(2)\t1.0\n"
17510 msgstr "B<dup>(2)\t1.0\n"
17511
17512 #. type: tbl table
17513 #: build/C/man2/syscalls.2:201
17514 #, no-wrap
17515 msgid "B<dup2>(2)\t1.0\n"
17516 msgstr "B<dup2>(2)\t1.0\n"
17517
17518 #. type: tbl table
17519 #: build/C/man2/syscalls.2:202
17520 #, no-wrap
17521 msgid "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
17522 msgstr "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
17523
17524 #. type: tbl table
17525 #: build/C/man2/syscalls.2:203
17526 #, no-wrap
17527 msgid "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
17528 msgstr "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
17529
17530 #. type: tbl table
17531 #: build/C/man2/syscalls.2:204
17532 #, no-wrap
17533 msgid "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
17534 msgstr "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
17535
17536 #. type: tbl table
17537 #: build/C/man2/syscalls.2:205
17538 #, no-wrap
17539 msgid "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
17540 msgstr "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
17541
17542 #. type: tbl table
17543 #: build/C/man2/syscalls.2:206
17544 #, no-wrap
17545 msgid "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
17546 msgstr "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
17547
17548 #. type: tbl table
17549 #: build/C/man2/syscalls.2:207
17550 #, no-wrap
17551 msgid "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
17552 msgstr "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
17553
17554 #. type: tbl table
17555 #: build/C/man2/syscalls.2:208
17556 #, no-wrap
17557 msgid "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
17558 msgstr "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
17559
17560 #. type: tbl table
17561 #: build/C/man2/syscalls.2:209
17562 #, no-wrap
17563 msgid "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
17564 msgstr "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
17565
17566 #. type: tbl table
17567 #: build/C/man2/syscalls.2:210
17568 #, no-wrap
17569 msgid "B<execve>(2)\t1.0\n"
17570 msgstr "B<execve>(2)\t1.0\n"
17571
17572 #. type: tbl table
17573 #: build/C/man2/syscalls.2:211
17574 #, no-wrap
17575 msgid "B<exit>(2)\t1.0\n"
17576 msgstr "B<exit>(2)\t1.0\n"
17577
17578 #. type: tbl table
17579 #: build/C/man2/syscalls.2:212
17580 #, no-wrap
17581 msgid "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
17582 msgstr "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
17583
17584 #. type: tbl table
17585 #: build/C/man2/syscalls.2:213
17586 #, no-wrap
17587 msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
17588 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
17589
17590 #. type: tbl table
17591 #: build/C/man2/syscalls.2:214
17592 #, no-wrap
17593 msgid "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
17594 msgstr "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
17595
17596 #.  Implements \fBposix_fadvise\fP(2)
17597 #. type: tbl table
17598 #: build/C/man2/syscalls.2:216
17599 #, no-wrap
17600 msgid "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
17601 msgstr "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
17602
17603 #. type: tbl table
17604 #: build/C/man2/syscalls.2:217
17605 #, no-wrap
17606 msgid "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
17607 msgstr "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
17608
17609 #. type: tbl table
17610 #: build/C/man2/syscalls.2:218
17611 #, no-wrap
17612 msgid "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
17613 msgstr "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
17614
17615 #. type: tbl table
17616 #: build/C/man2/syscalls.2:219
17617 #, no-wrap
17618 msgid "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
17619 msgstr "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
17620
17621 #.  The fanotify calls were added in Linux 2.6.36,
17622 #.  but disabled while the API was finalized.
17623 #. type: tbl table
17624 #: build/C/man2/syscalls.2:222
17625 #, no-wrap
17626 msgid "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
17627 msgstr "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
17628
17629 #. type: tbl table
17630 #: build/C/man2/syscalls.2:223
17631 #, no-wrap
17632 msgid "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
17633 msgstr "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
17634
17635 #. type: tbl table
17636 #: build/C/man2/syscalls.2:224
17637 #, no-wrap
17638 msgid "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
17639 msgstr "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
17640
17641 #. type: tbl table
17642 #: build/C/man2/syscalls.2:225
17643 #, no-wrap
17644 msgid "B<fchown>(2)\t1.0\n"
17645 msgstr "B<fchown>(2)\t1.0\n"
17646
17647 #. type: tbl table
17648 #: build/C/man2/syscalls.2:226
17649 #, no-wrap
17650 msgid "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
17651 msgstr "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
17652
17653 #. type: tbl table
17654 #: build/C/man2/syscalls.2:227
17655 #, no-wrap
17656 msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
17657 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
17658
17659 #. type: tbl table
17660 #: build/C/man2/syscalls.2:228
17661 #, no-wrap
17662 msgid "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
17663 msgstr "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
17664
17665 #. type: tbl table
17666 #: build/C/man2/syscalls.2:229
17667 #, no-wrap
17668 msgid "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
17669 msgstr "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
17670
17671 #. type: tbl table
17672 #: build/C/man2/syscalls.2:230
17673 #, no-wrap
17674 msgid "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
17675 msgstr "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
17676
17677 #. type: tbl table
17678 #: build/C/man2/syscalls.2:231
17679 #, no-wrap
17680 msgid "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17681 msgstr "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17682
17683 #. type: tbl table
17684 #: build/C/man2/syscalls.2:232
17685 #, no-wrap
17686 msgid "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
17687 msgstr "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
17688
17689 #. type: tbl table
17690 #: build/C/man2/syscalls.2:233
17691 #, no-wrap
17692 msgid "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17693 msgstr "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17694
17695 #. type: tbl table
17696 #: build/C/man2/syscalls.2:234
17697 #, no-wrap
17698 msgid "B<flock>(2)\t2.0\n"
17699 msgstr "B<flock>(2)\t2.0\n"
17700
17701 #. type: tbl table
17702 #: build/C/man2/syscalls.2:235
17703 #, no-wrap
17704 msgid "B<fork>(2)\t1.0\n"
17705 msgstr "B<fork>(2)\t1.0\n"
17706
17707 #. type: tbl table
17708 #: build/C/man2/syscalls.2:236
17709 #, no-wrap
17710 msgid "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
17711 msgstr "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
17712
17713 #. type: tbl table
17714 #: build/C/man2/syscalls.2:237
17715 #, no-wrap
17716 msgid "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17717 msgstr "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17718
17719 #. type: tbl table
17720 #: build/C/man2/syscalls.2:238
17721 #, no-wrap
17722 msgid "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17723 msgstr "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17724
17725 #. type: tbl table
17726 #: build/C/man2/syscalls.2:239
17727 #, no-wrap
17728 msgid "B<fstat>(2)\t1.0\n"
17729 msgstr "B<fstat>(2)\t1.0\n"
17730
17731 #. type: tbl table
17732 #: build/C/man2/syscalls.2:240
17733 #, no-wrap
17734 msgid "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
17735 msgstr "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
17736
17737 #. type: tbl table
17738 #: build/C/man2/syscalls.2:241
17739 #, no-wrap
17740 msgid "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
17741 msgstr "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
17742
17743 #. type: tbl table
17744 #: build/C/man2/syscalls.2:242
17745 #, no-wrap
17746 msgid "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
17747 msgstr "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
17748
17749 #. type: tbl table
17750 #: build/C/man2/syscalls.2:243
17751 #, no-wrap
17752 msgid "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
17753 msgstr "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
17754
17755 #. type: tbl table
17756 #: build/C/man2/syscalls.2:244
17757 #, no-wrap
17758 msgid "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
17759 msgstr "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
17760
17761 #. type: tbl table
17762 #: build/C/man2/syscalls.2:245
17763 #, no-wrap
17764 msgid "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
17765 msgstr "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
17766
17767 #. type: tbl table
17768 #: build/C/man2/syscalls.2:246
17769 #, no-wrap
17770 msgid "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
17771 msgstr "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
17772
17773 #. type: tbl table
17774 #: build/C/man2/syscalls.2:247
17775 #, no-wrap
17776 msgid "B<futex>(2)\t2.6\n"
17777 msgstr "B<futex>(2)\t2.6\n"
17778
17779 #. type: tbl table
17780 #: build/C/man2/syscalls.2:248
17781 #, no-wrap
17782 msgid "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
17783 msgstr "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
17784
17785 #. type: tbl table
17786 #: build/C/man2/syscalls.2:249
17787 #, no-wrap
17788 msgid "B<get_kernel_syms>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
17789 msgstr "B<get_kernel_syms>(2)\t\t2.6 で削除\n"
17790
17791 #. type: tbl table
17792 #: build/C/man2/syscalls.2:250
17793 #, no-wrap
17794 msgid "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
17795 msgstr "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
17796
17797 #. type: tbl table
17798 #: build/C/man2/syscalls.2:251
17799 #, no-wrap
17800 msgid "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
17801 msgstr "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
17802
17803 #. type: tbl table
17804 #: build/C/man2/syscalls.2:252
17805 #, no-wrap
17806 msgid "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
17807 msgstr "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
17808
17809 #. type: tbl table
17810 #: build/C/man2/syscalls.2:253
17811 #, no-wrap
17812 msgid "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
17813 msgstr "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
17814
17815 #. type: tbl table
17816 #: build/C/man2/syscalls.2:254
17817 #, no-wrap
17818 msgid "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
17819 msgstr "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
17820
17821 #. type: tbl table
17822 #: build/C/man2/syscalls.2:255
17823 #, no-wrap
17824 msgid "B<getdents>(2)\t2.0\n"
17825 msgstr "B<getdents>(2)\t2.0\n"
17826
17827 #. type: tbl table
17828 #: build/C/man2/syscalls.2:256
17829 #, no-wrap
17830 msgid "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
17831 msgstr "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
17832
17833 #. type: tbl table
17834 #: build/C/man2/syscalls.2:257
17835 #, no-wrap
17836 msgid "B<getegid>(2)\t1.0\n"
17837 msgstr "B<getegid>(2)\t1.0\n"
17838
17839 #. type: tbl table
17840 #: build/C/man2/syscalls.2:258
17841 #, no-wrap
17842 msgid "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
17843 msgstr "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
17844
17845 #. type: tbl table
17846 #: build/C/man2/syscalls.2:259
17847 #, no-wrap
17848 msgid "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
17849 msgstr "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
17850
17851 #. type: tbl table
17852 #: build/C/man2/syscalls.2:260
17853 #, no-wrap
17854 msgid "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
17855 msgstr "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
17856
17857 #. type: tbl table
17858 #: build/C/man2/syscalls.2:261
17859 #, no-wrap
17860 msgid "B<getgid>(2)\t1.0\n"
17861 msgstr "B<getgid>(2)\t1.0\n"
17862
17863 #. type: tbl table
17864 #: build/C/man2/syscalls.2:262
17865 #, no-wrap
17866 msgid "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
17867 msgstr "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
17868
17869 #. type: tbl table
17870 #: build/C/man2/syscalls.2:263
17871 #, no-wrap
17872 msgid "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
17873 msgstr "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
17874
17875 #. type: tbl table
17876 #: build/C/man2/syscalls.2:264
17877 #, no-wrap
17878 msgid "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
17879 msgstr "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
17880
17881 #. type: tbl table
17882 #: build/C/man2/syscalls.2:265
17883 #, no-wrap
17884 msgid "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
17885 msgstr "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
17886
17887 #. type: tbl table
17888 #: build/C/man2/syscalls.2:266
17889 #, no-wrap
17890 msgid "B<getpeername>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17891 msgstr "B<getpeername>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17892
17893 #. type: tbl table
17894 #: build/C/man2/syscalls.2:267
17895 #, no-wrap
17896 msgid "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on x86\n"
17897 msgstr "B<getpagesize>(2)\t2.0\tx86 にはない\n"
17898
17899 #. type: tbl table
17900 #: build/C/man2/syscalls.2:268
17901 #, no-wrap
17902 msgid "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
17903 msgstr "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
17904
17905 #. type: tbl table
17906 #: build/C/man2/syscalls.2:269
17907 #, no-wrap
17908 msgid "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
17909 msgstr "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
17910
17911 #. type: tbl table
17912 #: build/C/man2/syscalls.2:270
17913 #, no-wrap
17914 msgid "B<getpid>(2)\t1.0\n"
17915 msgstr "B<getpid>(2)\t1.0\n"
17916
17917 #. type: tbl table
17918 #: build/C/man2/syscalls.2:271
17919 #, no-wrap
17920 msgid "B<getppid>(2)\t1.0\n"
17921 msgstr "B<getppid>(2)\t1.0\n"
17922
17923 #. type: tbl table
17924 #: build/C/man2/syscalls.2:272
17925 #, no-wrap
17926 msgid "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
17927 msgstr "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
17928
17929 #. type: tbl table
17930 #: build/C/man2/syscalls.2:273
17931 #, no-wrap
17932 msgid "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
17933 msgstr "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
17934
17935 #. type: tbl table
17936 #: build/C/man2/syscalls.2:274
17937 #, no-wrap
17938 msgid "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
17939 msgstr "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
17940
17941 #. type: tbl table
17942 #: build/C/man2/syscalls.2:275
17943 #, no-wrap
17944 msgid "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
17945 msgstr "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
17946
17947 #. type: tbl table
17948 #: build/C/man2/syscalls.2:276
17949 #, no-wrap
17950 msgid "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
17951 msgstr "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
17952
17953 #. type: tbl table
17954 #: build/C/man2/syscalls.2:277
17955 #, no-wrap
17956 msgid "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
17957 msgstr "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
17958
17959 #. type: tbl table
17960 #: build/C/man2/syscalls.2:278
17961 #, no-wrap
17962 msgid "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
17963 msgstr "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
17964
17965 #. type: tbl table
17966 #: build/C/man2/syscalls.2:279
17967 #, no-wrap
17968 msgid "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17969 msgstr "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17970
17971 #. type: tbl table
17972 #: build/C/man2/syscalls.2:280
17973 #, no-wrap
17974 msgid "B<getsockname>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17975 msgstr "B<getsockname>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17976
17977 #. type: tbl table
17978 #: build/C/man2/syscalls.2:281
17979 #, no-wrap
17980 msgid "B<getsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17981 msgstr "B<getsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17982
17983 #. type: tbl table
17984 #: build/C/man2/syscalls.2:282
17985 #, no-wrap
17986 msgid "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
17987 msgstr "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
17988
17989 #. type: tbl table
17990 #: build/C/man2/syscalls.2:283
17991 #, no-wrap
17992 msgid "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
17993 msgstr "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
17994
17995 #. type: tbl table
17996 #: build/C/man2/syscalls.2:284
17997 #, no-wrap
17998 msgid "B<getuid>(2)\t1.0\n"
17999 msgstr "B<getuid>(2)\t1.0\n"
18000
18001 #. type: tbl table
18002 #: build/C/man2/syscalls.2:285
18003 #, no-wrap
18004 msgid "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
18005 msgstr "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
18006
18007 #.  \fBgetunwind\fP(2)  2.4.8   ia64; DEPRECATED
18008 #. type: tbl table
18009 #: build/C/man2/syscalls.2:287
18010 #, no-wrap
18011 msgid "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18012 msgstr "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18013
18014 #. type: tbl table
18015 #: build/C/man2/syscalls.2:288
18016 #, no-wrap
18017 msgid "B<init_module>(2)\t1.0\n"
18018 msgstr "B<init_module>(2)\t1.0\n"
18019
18020 #. type: tbl table
18021 #: build/C/man2/syscalls.2:289
18022 #, no-wrap
18023 msgid "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
18024 msgstr "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
18025
18026 #. type: tbl table
18027 #: build/C/man2/syscalls.2:290
18028 #, no-wrap
18029 msgid "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
18030 msgstr "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
18031
18032 #. type: tbl table
18033 #: build/C/man2/syscalls.2:291
18034 #, no-wrap
18035 msgid "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
18036 msgstr "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
18037
18038 #. type: tbl table
18039 #: build/C/man2/syscalls.2:292
18040 #, no-wrap
18041 msgid "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
18042 msgstr "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
18043
18044 #. type: tbl table
18045 #: build/C/man2/syscalls.2:293
18046 #, no-wrap
18047 msgid "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
18048 msgstr "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
18049
18050 #. type: tbl table
18051 #: build/C/man2/syscalls.2:294
18052 #, no-wrap
18053 msgid "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
18054 msgstr "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
18055
18056 #. type: tbl table
18057 #: build/C/man2/syscalls.2:295
18058 #, no-wrap
18059 msgid "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
18060 msgstr "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
18061
18062 #. type: tbl table
18063 #: build/C/man2/syscalls.2:296
18064 #, no-wrap
18065 msgid "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
18066 msgstr "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
18067
18068 #. type: tbl table
18069 #: build/C/man2/syscalls.2:297
18070 #, no-wrap
18071 msgid "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
18072 msgstr "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
18073
18074 #. type: tbl table
18075 #: build/C/man2/syscalls.2:298
18076 #, no-wrap
18077 msgid "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
18078 msgstr "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
18079
18080 #. type: tbl table
18081 #: build/C/man2/syscalls.2:299
18082 #, no-wrap
18083 msgid "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
18084 msgstr "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
18085
18086 #. type: tbl table
18087 #: build/C/man2/syscalls.2:300
18088 #, no-wrap
18089 msgid "B<iopl>(2)\t1.0\n"
18090 msgstr "B<iopl>(2)\t1.0\n"
18091
18092 #. type: tbl table
18093 #: build/C/man2/syscalls.2:301
18094 #, no-wrap
18095 msgid "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
18096 msgstr "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
18097
18098 #. type: tbl table
18099 #: build/C/man2/syscalls.2:302
18100 #, no-wrap
18101 msgid "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
18102 msgstr "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
18103
18104 #. type: tbl table
18105 #: build/C/man2/syscalls.2:303
18106 #, no-wrap
18107 msgid "B<ipc>(2)\t1.0\n"
18108 msgstr "B<ipc>(2)\t1.0\n"
18109
18110 #.  Implements System V IPC calls
18111 #. type: tbl table
18112 #: build/C/man2/syscalls.2:305
18113 #, no-wrap
18114 msgid "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
18115 msgstr "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
18116
18117 #. type: tbl table
18118 #: build/C/man2/syscalls.2:306
18119 #, no-wrap
18120 msgid "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
18121 msgstr "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
18122
18123 #. type: tbl table
18124 #: build/C/man2/syscalls.2:307
18125 #, no-wrap
18126 msgid "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
18127 msgstr "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
18128
18129 #.  The entry in the syscall table was reserved starting in 2.6.7
18130 #.  Was named sys_kexec_load() from 2.6.7 to 2.6.16
18131 #. type: tbl table
18132 #: build/C/man2/syscalls.2:310
18133 #, no-wrap
18134 msgid "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
18135 msgstr "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
18136
18137 #. type: tbl table
18138 #: build/C/man2/syscalls.2:311
18139 #, no-wrap
18140 msgid "B<kill>(2)\t1.0\n"
18141 msgstr "B<kill>(2)\t1.0\n"
18142
18143 #. type: tbl table
18144 #: build/C/man2/syscalls.2:312
18145 #, no-wrap
18146 msgid "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
18147 msgstr "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
18148
18149 #. type: tbl table
18150 #: build/C/man2/syscalls.2:317
18151 #, no-wrap
18152 msgid "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
18153 msgstr "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
18154
18155 #. type: tbl table
18156 #: build/C/man2/syscalls.2:318
18157 #, no-wrap
18158 msgid "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18159 msgstr "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18160
18161 #. type: tbl table
18162 #: build/C/man2/syscalls.2:319
18163 #, no-wrap
18164 msgid "B<link>(2)\t1.0\n"
18165 msgstr "B<link>(2)\t1.0\n"
18166
18167 #. type: tbl table
18168 #: build/C/man2/syscalls.2:320
18169 #, no-wrap
18170 msgid "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
18171 msgstr "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
18172
18173 #. type: tbl table
18174 #: build/C/man2/syscalls.2:321
18175 #, no-wrap
18176 msgid "B<listen>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18177 msgstr "B<listen>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18178
18179 #. type: tbl table
18180 #: build/C/man2/syscalls.2:322
18181 #, no-wrap
18182 msgid "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18183 msgstr "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18184
18185 #. type: tbl table
18186 #: build/C/man2/syscalls.2:323
18187 #, no-wrap
18188 msgid "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18189 msgstr "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18190
18191 #. type: tbl table
18192 #: build/C/man2/syscalls.2:324
18193 #, no-wrap
18194 msgid "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
18195 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
18196
18197 #. type: tbl table
18198 #: build/C/man2/syscalls.2:325
18199 #, no-wrap
18200 msgid "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18201 msgstr "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18202
18203 #. type: tbl table
18204 #: build/C/man2/syscalls.2:326
18205 #, no-wrap
18206 msgid "B<lseek>(2)\t1.0\n"
18207 msgstr "B<lseek>(2)\t1.0\n"
18208
18209 #. type: tbl table
18210 #: build/C/man2/syscalls.2:327
18211 #, no-wrap
18212 msgid "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18213 msgstr "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18214
18215 #. type: tbl table
18216 #: build/C/man2/syscalls.2:328
18217 #, no-wrap
18218 msgid "B<lstat>(2)\t1.0\n"
18219 msgstr "B<lstat>(2)\t1.0\n"
18220
18221 #. type: tbl table
18222 #: build/C/man2/syscalls.2:329
18223 #, no-wrap
18224 msgid "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
18225 msgstr "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
18226
18227 #. type: tbl table
18228 #: build/C/man2/syscalls.2:330
18229 #, no-wrap
18230 msgid "B<madvise>(2)\t2.4\n"
18231 msgstr "B<madvise>(2)\t2.4\n"
18232
18233 #. type: tbl table
18234 #: build/C/man2/syscalls.2:331
18235 #, no-wrap
18236 msgid "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
18237 msgstr "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
18238
18239 #. type: tbl table
18240 #: build/C/man2/syscalls.2:332
18241 #, no-wrap
18242 msgid "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
18243 msgstr "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
18244
18245 #.  \fBmemory_ordering\fP(2)    ???     Sparc64
18246 #. type: tbl table
18247 #: build/C/man2/syscalls.2:334
18248 #, no-wrap
18249 msgid "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
18250 msgstr "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
18251
18252 #. type: tbl table
18253 #: build/C/man2/syscalls.2:335
18254 #, no-wrap
18255 msgid "B<mincore>(2)\t2.4\n"
18256 msgstr "B<mincore>(2)\t2.4\n"
18257
18258 #. type: tbl table
18259 #: build/C/man2/syscalls.2:336
18260 #, no-wrap
18261 msgid "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
18262 msgstr "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
18263
18264 #. type: tbl table
18265 #: build/C/man2/syscalls.2:337
18266 #, no-wrap
18267 msgid "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
18268 msgstr "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
18269
18270 #. type: tbl table
18271 #: build/C/man2/syscalls.2:338
18272 #, no-wrap
18273 msgid "B<mknod>(2)\t1.0\n"
18274 msgstr "B<mknod>(2)\t1.0\n"
18275
18276 #. type: tbl table
18277 #: build/C/man2/syscalls.2:339
18278 #, no-wrap
18279 msgid "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
18280 msgstr "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
18281
18282 #. type: tbl table
18283 #: build/C/man2/syscalls.2:340
18284 #, no-wrap
18285 msgid "B<mlock>(2)\t2.0\n"
18286 msgstr "B<mlock>(2)\t2.0\n"
18287
18288 #. type: tbl table
18289 #: build/C/man2/syscalls.2:341
18290 #, no-wrap
18291 msgid "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
18292 msgstr "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
18293
18294 #. type: tbl table
18295 #: build/C/man2/syscalls.2:342
18296 #, no-wrap
18297 msgid "B<mmap>(2)\t1.0\n"
18298 msgstr "B<mmap>(2)\t1.0\n"
18299
18300 #. type: tbl table
18301 #: build/C/man2/syscalls.2:343
18302 #, no-wrap
18303 msgid "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
18304 msgstr "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
18305
18306 #. type: tbl table
18307 #: build/C/man2/syscalls.2:344
18308 #, no-wrap
18309 msgid "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
18310 msgstr "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
18311
18312 #. type: tbl table
18313 #: build/C/man2/syscalls.2:345
18314 #, no-wrap
18315 msgid "B<mount>(2)\t1.0\n"
18316 msgstr "B<mount>(2)\t1.0\n"
18317
18318 #. type: tbl table
18319 #: build/C/man2/syscalls.2:346
18320 #, no-wrap
18321 msgid "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
18322 msgstr "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
18323
18324 #. type: tbl table
18325 #: build/C/man2/syscalls.2:347
18326 #, no-wrap
18327 msgid "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
18328 msgstr "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
18329
18330 #. type: tbl table
18331 #: build/C/man2/syscalls.2:348
18332 #, no-wrap
18333 msgid "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
18334 msgstr "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
18335
18336 #.  Implements \fBmq_getattr\fP(3) and \fBmq_setattr\fP(3)
18337 #. type: tbl table
18338 #: build/C/man2/syscalls.2:350
18339 #, no-wrap
18340 msgid "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
18341 msgstr "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
18342
18343 #. type: tbl table
18344 #: build/C/man2/syscalls.2:351
18345 #, no-wrap
18346 msgid "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
18347 msgstr "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
18348
18349 #. type: tbl table
18350 #: build/C/man2/syscalls.2:352
18351 #, no-wrap
18352 msgid "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
18353 msgstr "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
18354
18355 #. type: tbl table
18356 #: build/C/man2/syscalls.2:353
18357 #, no-wrap
18358 msgid "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
18359 msgstr "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
18360
18361 #. type: tbl table
18362 #: build/C/man2/syscalls.2:354
18363 #, no-wrap
18364 msgid "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
18365 msgstr "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
18366
18367 #. type: tbl table
18368 #: build/C/man2/syscalls.2:355
18369 #, no-wrap
18370 msgid "B<mremap>(2)\t2.0\n"
18371 msgstr "B<mremap>(2)\t2.0\n"
18372
18373 #. type: tbl table
18374 #: build/C/man2/syscalls.2:356
18375 #, no-wrap
18376 msgid "B<msgctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18377 msgstr "B<msgctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18378
18379 #. type: tbl table
18380 #: build/C/man2/syscalls.2:357
18381 #, no-wrap
18382 msgid "B<msgget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18383 msgstr "B<msgget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18384
18385 #. type: tbl table
18386 #: build/C/man2/syscalls.2:358
18387 #, no-wrap
18388 msgid "B<msgrcv>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18389 msgstr "B<msgrcv>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18390
18391 #. type: tbl table
18392 #: build/C/man2/syscalls.2:359
18393 #, no-wrap
18394 msgid "B<msgsnd>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18395 msgstr "B<msgsnd>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18396
18397 #. type: tbl table
18398 #: build/C/man2/syscalls.2:360
18399 #, no-wrap
18400 msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
18401 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
18402
18403 #.  \fBmultiplexer\fP(2)        ??      __NR_multiplexer reserved on
18404 #.              PowerPC, but unimplemented?
18405 #. type: tbl table
18406 #: build/C/man2/syscalls.2:363
18407 #, no-wrap
18408 msgid "B<munlock>(2)\t2.0\n"
18409 msgstr "B<munlock>(2)\t2.0\n"
18410
18411 #. type: tbl table
18412 #: build/C/man2/syscalls.2:364
18413 #, no-wrap
18414 msgid "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
18415 msgstr "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
18416
18417 #. type: tbl table
18418 #: build/C/man2/syscalls.2:365
18419 #, no-wrap
18420 msgid "B<munmap>(2)\t1.0\n"
18421 msgstr "B<munmap>(2)\t1.0\n"
18422
18423 #. type: tbl table
18424 #: build/C/man2/syscalls.2:366
18425 #, no-wrap
18426 msgid "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18427 msgstr "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18428
18429 #. type: tbl table
18430 #: build/C/man2/syscalls.2:367
18431 #, no-wrap
18432 msgid "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
18433 msgstr "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
18434
18435 #. type: tbl table
18436 #: build/C/man2/syscalls.2:368
18437 #, no-wrap
18438 msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\tRemoved in 3.1\n"
18439 msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\t3.1 で削除\n"
18440
18441 #. type: tbl table
18442 #: build/C/man2/syscalls.2:369
18443 #, no-wrap
18444 msgid "B<nice>(2)\t1.0\n"
18445 msgstr "B<nice>(2)\t1.0\n"
18446
18447 #. type: tbl table
18448 #: build/C/man2/syscalls.2:370
18449 #, no-wrap
18450 msgid "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
18451 msgstr "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
18452
18453 #. type: tbl table
18454 #: build/C/man2/syscalls.2:371
18455 #, no-wrap
18456 msgid "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
18457 msgstr "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
18458
18459 #. type: tbl table
18460 #: build/C/man2/syscalls.2:372
18461 #, no-wrap
18462 msgid "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
18463 msgstr "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
18464
18465 #. type: tbl table
18466 #: build/C/man2/syscalls.2:373
18467 #, no-wrap
18468 msgid "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
18469 msgstr "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
18470
18471 #. type: tbl table
18472 #: build/C/man2/syscalls.2:374
18473 #, no-wrap
18474 msgid "B<olduname>(2)\t1.0\n"
18475 msgstr "B<olduname>(2)\t1.0\n"
18476
18477 #. type: tbl table
18478 #: build/C/man2/syscalls.2:375
18479 #, no-wrap
18480 msgid "B<open>(2)\t1.0\n"
18481 msgstr "B<open>(2)\t1.0\n"
18482
18483 #. type: tbl table
18484 #: build/C/man2/syscalls.2:376
18485 #, no-wrap
18486 msgid "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18487 msgstr "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18488
18489 #. type: tbl table
18490 #: build/C/man2/syscalls.2:377
18491 #, no-wrap
18492 msgid "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
18493 msgstr "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
18494
18495 #. type: tbl table
18496 #: build/C/man2/syscalls.2:378
18497 #, no-wrap
18498 msgid "B<pause>(2)\t1.0\n"
18499 msgstr "B<pause>(2)\t1.0\n"
18500
18501 #. type: tbl table
18502 #: build/C/man2/syscalls.2:379
18503 #, no-wrap
18504 msgid "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on x86\n"
18505 msgstr "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tx86 にはない\n"
18506
18507 #.  Alpha, PowerPC, ARM; not x86
18508 #. type: tbl table
18509 #: build/C/man2/syscalls.2:381
18510 #, no-wrap
18511 msgid "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
18512 msgstr "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
18513
18514 #.  , PowerPC, ARM; not x86
18515 #. type: tbl table
18516 #: build/C/man2/syscalls.2:383
18517 #, no-wrap
18518 msgid "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
18519 msgstr "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
18520
18521 #.  , PowerPC, ARM; not x86
18522 #. type: tbl table
18523 #: build/C/man2/syscalls.2:385
18524 #, no-wrap
18525 msgid "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
18526 msgstr "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
18527
18528 #. type: tbl table
18529 #: build/C/man2/syscalls.2:386
18530 #, no-wrap
18531 msgid "Was called perf_counter_open()\n"
18532 msgstr "2.6.31 では perf_counter_open() という\n"
18533
18534 #. type: tbl table
18535 #: build/C/man2/syscalls.2:388
18536 #, no-wrap
18537 msgid "in 2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
18538 msgstr "名前であった; 2.6.32 で名称変更\n"
18539
18540 #. type: tbl table
18541 #: build/C/man2/syscalls.2:390
18542 #, no-wrap
18543 msgid "B<personality>(2)\t1.2\n"
18544 msgstr "B<personality>(2)\t1.2\n"
18545
18546 #. type: tbl table
18547 #: build/C/man2/syscalls.2:391
18548 #, no-wrap
18549 msgid "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; removed in 2.6.34\n"
18550 msgstr "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; 2.6.34 で削除\n"
18551
18552 #.      commit c7d5a0050773e98d1094eaa9f2a1a793fafac300 removed perfctr()
18553 #. type: tbl table
18554 #: build/C/man2/syscalls.2:393
18555 #, no-wrap
18556 msgid "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
18557 msgstr "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
18558
18559 #. type: tbl table
18560 #: build/C/man2/syscalls.2:394
18561 #, no-wrap
18562 msgid "B<pipe>(2)\t1.0\n"
18563 msgstr "B<pipe>(2)\t1.0\n"
18564
18565 #. type: tbl table
18566 #: build/C/man2/syscalls.2:395
18567 #, no-wrap
18568 msgid "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
18569 msgstr "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
18570
18571 #. type: tbl table
18572 #: build/C/man2/syscalls.2:396
18573 #, no-wrap
18574 msgid "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
18575 msgstr "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
18576
18577 #. type: tbl table
18578 #: build/C/man2/syscalls.2:397
18579 #, no-wrap
18580 msgid "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
18581 msgstr "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
18582
18583 #. type: tbl table
18584 #: build/C/man2/syscalls.2:398
18585 #, no-wrap
18586 msgid "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC only\n"
18587 msgstr "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC のみ\n"
18588
18589 #. type: tbl table
18590 #: build/C/man2/syscalls.2:399
18591 #, no-wrap
18592 msgid "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
18593 msgstr "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
18594
18595 #. type: tbl table
18596 #: build/C/man2/syscalls.2:400
18597 #, no-wrap
18598 msgid "B<prctl>(2)\t2.2\n"
18599 msgstr "B<prctl>(2)\t2.2\n"
18600
18601 #. type: tbl table
18602 #: build/C/man2/syscalls.2:401
18603 #, no-wrap
18604 msgid "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
18605 msgstr "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
18606
18607 #. type: tbl table
18608 #: build/C/man2/syscalls.2:402
18609 #, no-wrap
18610 msgid "Added as \"pread\" in 2.2;\n"
18611 msgstr "2.2 で \"pread\" として追加;\n"
18612
18613 #. type: tbl table
18614 #: build/C/man2/syscalls.2:404
18615 #, no-wrap
18616 msgid "renamed \"pread64\" in 2.6\n"
18617 msgstr "2.6 で \"pread64\" に名称変更\n"
18618
18619 #. type: tbl table
18620 #: build/C/man2/syscalls.2:406
18621 #, no-wrap
18622 msgid "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
18623 msgstr "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
18624
18625 #. type: tbl table
18626 #: build/C/man2/syscalls.2:407
18627 #, no-wrap
18628 msgid "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
18629 msgstr "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
18630
18631 #. type: tbl table
18632 #: build/C/man2/syscalls.2:408
18633 #, no-wrap
18634 msgid "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
18635 msgstr "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
18636
18637 #. type: tbl table
18638 #: build/C/man2/syscalls.2:409
18639 #, no-wrap
18640 msgid "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
18641 msgstr "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
18642
18643 #. type: tbl table
18644 #: build/C/man2/syscalls.2:410
18645 #, no-wrap
18646 msgid "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
18647 msgstr "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
18648
18649 #.  Implements \fBpselect\fP(2)
18650 #. type: tbl table
18651 #: build/C/man2/syscalls.2:412
18652 #, no-wrap
18653 msgid "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
18654 msgstr "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
18655
18656 #. type: tbl table
18657 #: build/C/man2/syscalls.2:413
18658 #, no-wrap
18659 msgid "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
18660 msgstr "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
18661
18662 #. type: tbl table
18663 #: build/C/man2/syscalls.2:414
18664 #, no-wrap
18665 msgid "Added as \"pwrite\" in 2.2;\n"
18666 msgstr "2.2 で \"pwrite\" として追加;\n"
18667
18668 #. type: tbl table
18669 #: build/C/man2/syscalls.2:416
18670 #, no-wrap
18671 msgid "renamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
18672 msgstr "2.6 で \"pwrite64\" に名称変更\n"
18673
18674 #. type: tbl table
18675 #: build/C/man2/syscalls.2:418
18676 #, no-wrap
18677 msgid "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
18678 msgstr "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
18679
18680 #. type: tbl table
18681 #: build/C/man2/syscalls.2:419
18682 #, no-wrap
18683 msgid "B<query_module>(2)\t2.2\tRemoved in 2.6\n"
18684 msgstr "B<query_module>(2)\t2.2\t2.6 で削除\n"
18685
18686 #. type: tbl table
18687 #: build/C/man2/syscalls.2:420
18688 #, no-wrap
18689 msgid "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
18690 msgstr "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
18691
18692 #. type: tbl table
18693 #: build/C/man2/syscalls.2:421
18694 #, no-wrap
18695 msgid "B<read>(2)\t1.0\n"
18696 msgstr "B<read>(2)\t1.0\n"
18697
18698 #. type: tbl table
18699 #: build/C/man2/syscalls.2:422
18700 #, no-wrap
18701 msgid "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
18702 msgstr "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
18703
18704 #. type: tbl table
18705 #: build/C/man2/syscalls.2:423
18706 #, no-wrap
18707 msgid "B<readdir>(2)\t1.0\n"
18708 msgstr "B<readdir>(2)\t1.0\n"
18709
18710 #.  Supersedes \fBgetdents\fP(2)
18711 #. type: tbl table
18712 #: build/C/man2/syscalls.2:425
18713 #, no-wrap
18714 msgid "B<readlink>(2)\t1.0\n"
18715 msgstr "B<readlink>(2)\t1.0\n"
18716
18717 #. type: tbl table
18718 #: build/C/man2/syscalls.2:426
18719 #, no-wrap
18720 msgid "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18721 msgstr "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18722
18723 #. type: tbl table
18724 #: build/C/man2/syscalls.2:427
18725 #, no-wrap
18726 msgid "B<readv>(2)\t2.0\n"
18727 msgstr "B<readv>(2)\t2.0\n"
18728
18729 #. type: tbl table
18730 #: build/C/man2/syscalls.2:428
18731 #, no-wrap
18732 msgid "B<reboot>(2)\t1.0\n"
18733 msgstr "B<reboot>(2)\t1.0\n"
18734
18735 #. type: tbl table
18736 #: build/C/man2/syscalls.2:429
18737 #, no-wrap
18738 msgid "B<recv>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18739 msgstr "B<recv>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18740
18741 #. type: tbl table
18742 #: build/C/man2/syscalls.2:430
18743 #, no-wrap
18744 msgid "B<recvfrom>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18745 msgstr "B<recvfrom>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18746
18747 #. type: tbl table
18748 #: build/C/man2/syscalls.2:431
18749 #, no-wrap
18750 msgid "B<recvmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18751 msgstr "B<recvmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18752
18753 #. type: tbl table
18754 #: build/C/man2/syscalls.2:432
18755 #, no-wrap
18756 msgid "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
18757 msgstr "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
18758
18759 #. type: tbl table
18760 #: build/C/man2/syscalls.2:433
18761 #, no-wrap
18762 msgid "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
18763 msgstr "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
18764
18765 #. type: tbl table
18766 #: build/C/man2/syscalls.2:434
18767 #, no-wrap
18768 msgid "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18769 msgstr "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18770
18771 #. type: tbl table
18772 #: build/C/man2/syscalls.2:435
18773 #, no-wrap
18774 msgid "B<rename>(2)\t1.0\n"
18775 msgstr "B<rename>(2)\t1.0\n"
18776
18777 #. type: tbl table
18778 #: build/C/man2/syscalls.2:436
18779 #, no-wrap
18780 msgid "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
18781 msgstr "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
18782
18783 #. type: tbl table
18784 #: build/C/man2/syscalls.2:437
18785 #, no-wrap
18786 msgid "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
18787 msgstr "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
18788
18789 #. type: tbl table
18790 #: build/C/man2/syscalls.2:438
18791 #, no-wrap
18792 msgid "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
18793 msgstr "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
18794
18795 #. type: tbl table
18796 #: build/C/man2/syscalls.2:439
18797 #, no-wrap
18798 msgid "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
18799 msgstr "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
18800
18801 #. type: tbl table
18802 #: build/C/man2/syscalls.2:440
18803 #, no-wrap
18804 msgid "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
18805 msgstr "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
18806
18807 #. type: tbl table
18808 #: build/C/man2/syscalls.2:441
18809 #, no-wrap
18810 msgid "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
18811 msgstr "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
18812
18813 #. type: tbl table
18814 #: build/C/man2/syscalls.2:442
18815 #, no-wrap
18816 msgid "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
18817 msgstr "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
18818
18819 #. type: tbl table
18820 #: build/C/man2/syscalls.2:443
18821 #, no-wrap
18822 msgid "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
18823 msgstr "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
18824
18825 #. type: tbl table
18826 #: build/C/man2/syscalls.2:444
18827 #, no-wrap
18828 msgid "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
18829 msgstr "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
18830
18831 #. type: tbl table
18832 #: build/C/man2/syscalls.2:445
18833 #, no-wrap
18834 msgid "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
18835 msgstr "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
18836
18837 #. type: tbl table
18838 #: build/C/man2/syscalls.2:446
18839 #, no-wrap
18840 msgid "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
18841 msgstr "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
18842
18843 #. type: tbl table
18844 #: build/C/man2/syscalls.2:447
18845 #, no-wrap
18846 msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
18847 msgstr "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
18848
18849 #. type: tbl table
18850 #: build/C/man2/syscalls.2:448
18851 #, no-wrap
18852 msgid "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 only\n"
18853 msgstr "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 のみ\n"
18854
18855 #. type: tbl table
18856 #: build/C/man2/syscalls.2:449
18857 #, no-wrap
18858 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
18859 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
18860
18861 #. type: tbl table
18862 #: build/C/man2/syscalls.2:450
18863 #, no-wrap
18864 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
18865 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
18866
18867 #. type: tbl table
18868 #: build/C/man2/syscalls.2:451
18869 #, no-wrap
18870 msgid "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
18871 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
18872
18873 #. type: tbl table
18874 #: build/C/man2/syscalls.2:452
18875 #, no-wrap
18876 msgid "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
18877 msgstr "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
18878
18879 #. type: tbl table
18880 #: build/C/man2/syscalls.2:453
18881 #, no-wrap
18882 msgid "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
18883 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
18884
18885 #. type: tbl table
18886 #: build/C/man2/syscalls.2:454
18887 #, no-wrap
18888 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
18889 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
18890
18891 #. type: tbl table
18892 #: build/C/man2/syscalls.2:455
18893 #, no-wrap
18894 msgid "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
18895 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
18896
18897 #. type: tbl table
18898 #: build/C/man2/syscalls.2:456
18899 #, no-wrap
18900 msgid "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
18901 msgstr "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
18902
18903 #. type: tbl table
18904 #: build/C/man2/syscalls.2:457
18905 #, no-wrap
18906 msgid "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
18907 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
18908
18909 #. type: tbl table
18910 #: build/C/man2/syscalls.2:458
18911 #, no-wrap
18912 msgid "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
18913 msgstr "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
18914
18915 #. type: tbl table
18916 #: build/C/man2/syscalls.2:459
18917 #, no-wrap
18918 msgid "B<select>(2)\t1.0\n"
18919 msgstr "B<select>(2)\t1.0\n"
18920
18921 #. type: tbl table
18922 #: build/C/man2/syscalls.2:460
18923 #, no-wrap
18924 msgid "B<semctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18925 msgstr "B<semctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18926
18927 #. type: tbl table
18928 #: build/C/man2/syscalls.2:461
18929 #, no-wrap
18930 msgid "B<semget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18931 msgstr "B<semget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18932
18933 #. type: tbl table
18934 #: build/C/man2/syscalls.2:462
18935 #, no-wrap
18936 msgid "B<semop>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18937 msgstr "B<semop>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18938
18939 #. type: tbl table
18940 #: build/C/man2/syscalls.2:463
18941 #, no-wrap
18942 msgid "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18943 msgstr "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18944
18945 #. type: tbl table
18946 #: build/C/man2/syscalls.2:464
18947 #, no-wrap
18948 msgid "B<send>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18949 msgstr "B<send>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18950
18951 #. type: tbl table
18952 #: build/C/man2/syscalls.2:465
18953 #, no-wrap
18954 msgid "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
18955 msgstr "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
18956
18957 #. type: tbl table
18958 #: build/C/man2/syscalls.2:466
18959 #, no-wrap
18960 msgid "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
18961 msgstr "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
18962
18963 #. type: tbl table
18964 #: build/C/man2/syscalls.2:467
18965 #, no-wrap
18966 msgid "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
18967 msgstr "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
18968
18969 #. type: tbl table
18970 #: build/C/man2/syscalls.2:468
18971 #, no-wrap
18972 msgid "B<sendmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18973 msgstr "B<sendmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18974
18975 #. type: tbl table
18976 #: build/C/man2/syscalls.2:469
18977 #, no-wrap
18978 msgid "B<sendto>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18979 msgstr "B<sendto>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18980
18981 #. type: tbl table
18982 #: build/C/man2/syscalls.2:470
18983 #, no-wrap
18984 msgid "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18985 msgstr "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18986
18987 #. type: tbl table
18988 #: build/C/man2/syscalls.2:471
18989 #, no-wrap
18990 msgid "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18991 msgstr "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18992
18993 #. type: tbl table
18994 #: build/C/man2/syscalls.2:472
18995 #, no-wrap
18996 msgid "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
18997 msgstr "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
18998
18999 #. type: tbl table
19000 #: build/C/man2/syscalls.2:473
19001 #, no-wrap
19002 msgid "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
19003 msgstr "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
19004
19005 #.  See http://lkml.org/lkml/2005/8/1/83
19006 #.  "[PATCH] remove sys_set_zone_reclaim()"
19007 #. type: tbl table
19008 #: build/C/man2/syscalls.2:476
19009 #, no-wrap
19010 msgid "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
19011 msgstr "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
19012
19013 #. type: tbl table
19014 #: build/C/man2/syscalls.2:477
19015 #, no-wrap
19016 msgid "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
19017 msgstr "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
19018
19019 #. type: tbl table
19020 #: build/C/man2/syscalls.2:478
19021 #, no-wrap
19022 msgid "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
19023 msgstr "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
19024
19025 #. type: tbl table
19026 #: build/C/man2/syscalls.2:479
19027 #, no-wrap
19028 msgid "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
19029 msgstr "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
19030
19031 #. type: tbl table
19032 #: build/C/man2/syscalls.2:480
19033 #, no-wrap
19034 msgid "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
19035 msgstr "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
19036
19037 #. type: tbl table
19038 #: build/C/man2/syscalls.2:481
19039 #, no-wrap
19040 msgid "B<setgid>(2)\t1.0\n"
19041 msgstr "B<setgid>(2)\t1.0\n"
19042
19043 #. type: tbl table
19044 #: build/C/man2/syscalls.2:482
19045 #, no-wrap
19046 msgid "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
19047 msgstr "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
19048
19049 #. type: tbl table
19050 #: build/C/man2/syscalls.2:483
19051 #, no-wrap
19052 msgid "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
19053 msgstr "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
19054
19055 #. type: tbl table
19056 #: build/C/man2/syscalls.2:484
19057 #, no-wrap
19058 msgid "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
19059 msgstr "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
19060
19061 #. type: tbl table
19062 #: build/C/man2/syscalls.2:485
19063 #, no-wrap
19064 msgid "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
19065 msgstr "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
19066
19067 #. type: tbl table
19068 #: build/C/man2/syscalls.2:486
19069 #, no-wrap
19070 msgid "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
19071 msgstr "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
19072
19073 #. type: tbl table
19074 #: build/C/man2/syscalls.2:487
19075 #, no-wrap
19076 msgid "B<setns>(2)\t3.0\n"
19077 msgstr "B<setns>(2)\t3.0\n"
19078
19079 #. type: tbl table
19080 #: build/C/man2/syscalls.2:488
19081 #, no-wrap
19082 msgid "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
19083 msgstr "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
19084
19085 #. type: tbl table
19086 #: build/C/man2/syscalls.2:489
19087 #, no-wrap
19088 msgid "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
19089 msgstr "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
19090
19091 #. type: tbl table
19092 #: build/C/man2/syscalls.2:490
19093 #, no-wrap
19094 msgid "B<setregid>(2)\t1.0\n"
19095 msgstr "B<setregid>(2)\t1.0\n"
19096
19097 #. type: tbl table
19098 #: build/C/man2/syscalls.2:491
19099 #, no-wrap
19100 msgid "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
19101 msgstr "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
19102
19103 #. type: tbl table
19104 #: build/C/man2/syscalls.2:492
19105 #, no-wrap
19106 msgid "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
19107 msgstr "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
19108
19109 #. type: tbl table
19110 #: build/C/man2/syscalls.2:493
19111 #, no-wrap
19112 msgid "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
19113 msgstr "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
19114
19115 #. type: tbl table
19116 #: build/C/man2/syscalls.2:494
19117 #, no-wrap
19118 msgid "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
19119 msgstr "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
19120
19121 #. type: tbl table
19122 #: build/C/man2/syscalls.2:495
19123 #, no-wrap
19124 msgid "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
19125 msgstr "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
19126
19127 #. type: tbl table
19128 #: build/C/man2/syscalls.2:496
19129 #, no-wrap
19130 msgid "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
19131 msgstr "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
19132
19133 #. type: tbl table
19134 #: build/C/man2/syscalls.2:497
19135 #, no-wrap
19136 msgid "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
19137 msgstr "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
19138
19139 #. type: tbl table
19140 #: build/C/man2/syscalls.2:498
19141 #, no-wrap
19142 msgid "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
19143 msgstr "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
19144
19145 #. type: tbl table
19146 #: build/C/man2/syscalls.2:499
19147 #, no-wrap
19148 msgid "B<setsid>(2)\t1.0\n"
19149 msgstr "B<setsid>(2)\t1.0\n"
19150
19151 #. type: tbl table
19152 #: build/C/man2/syscalls.2:500
19153 #, no-wrap
19154 msgid "B<setsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19155 msgstr "B<setsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19156
19157 #. type: tbl table
19158 #: build/C/man2/syscalls.2:501
19159 #, no-wrap
19160 msgid "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
19161 msgstr "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
19162
19163 #. type: tbl table
19164 #: build/C/man2/syscalls.2:502
19165 #, no-wrap
19166 msgid "B<setuid>(2)\t1.0\n"
19167 msgstr "B<setuid>(2)\t1.0\n"
19168
19169 #. type: tbl table
19170 #: build/C/man2/syscalls.2:503
19171 #, no-wrap
19172 msgid "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
19173 msgstr "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
19174
19175 #. type: tbl table
19176 #: build/C/man2/syscalls.2:504
19177 #, no-wrap
19178 msgid "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
19179 msgstr "B<setup>(2)\t\t2.2 で削除\n"
19180
19181 #. type: tbl table
19182 #: build/C/man2/syscalls.2:505
19183 #, no-wrap
19184 msgid "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19185 msgstr "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19186
19187 #. type: tbl table
19188 #: build/C/man2/syscalls.2:506
19189 #, no-wrap
19190 msgid "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
19191 msgstr "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
19192
19193 #. type: tbl table
19194 #: build/C/man2/syscalls.2:507
19195 #, no-wrap
19196 msgid "B<shmat>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19197 msgstr "B<shmat>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19198
19199 #. type: tbl table
19200 #: build/C/man2/syscalls.2:508
19201 #, no-wrap
19202 msgid "B<shmctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19203 msgstr "B<shmctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19204
19205 #. type: tbl table
19206 #: build/C/man2/syscalls.2:509
19207 #, no-wrap
19208 msgid "B<shmdt>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19209 msgstr "B<shmdt>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19210
19211 #. type: tbl table
19212 #: build/C/man2/syscalls.2:510
19213 #, no-wrap
19214 msgid "B<shmget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19215 msgstr "B<shmget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19216
19217 #. type: tbl table
19218 #: build/C/man2/syscalls.2:511
19219 #, no-wrap
19220 msgid "B<shutdown>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19221 msgstr "B<shutdown>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19222
19223 #. type: tbl table
19224 #: build/C/man2/syscalls.2:512
19225 #, no-wrap
19226 msgid "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
19227 msgstr "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
19228
19229 #. type: tbl table
19230 #: build/C/man2/syscalls.2:513
19231 #, no-wrap
19232 msgid "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
19233 msgstr "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
19234
19235 #. type: tbl table
19236 #: build/C/man2/syscalls.2:514
19237 #, no-wrap
19238 msgid "B<signal>(2)\t1.0\n"
19239 msgstr "B<signal>(2)\t1.0\n"
19240
19241 #. type: tbl table
19242 #: build/C/man2/syscalls.2:515
19243 #, no-wrap
19244 msgid "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
19245 msgstr "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
19246
19247 #. type: tbl table
19248 #: build/C/man2/syscalls.2:516
19249 #, no-wrap
19250 msgid "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
19251 msgstr "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
19252
19253 #. type: tbl table
19254 #: build/C/man2/syscalls.2:517
19255 #, no-wrap
19256 msgid "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
19257 msgstr "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
19258
19259 #. type: tbl table
19260 #: build/C/man2/syscalls.2:518
19261 #, no-wrap
19262 msgid "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
19263 msgstr "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
19264
19265 #. type: tbl table
19266 #: build/C/man2/syscalls.2:519
19267 #, no-wrap
19268 msgid "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
19269 msgstr "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
19270
19271 #. type: tbl table
19272 #: build/C/man2/syscalls.2:520
19273 #, no-wrap
19274 msgid "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
19275 msgstr "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
19276
19277 #. type: tbl table
19278 #: build/C/man2/syscalls.2:521
19279 #, no-wrap
19280 msgid "B<socket>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19281 msgstr "B<socket>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19282
19283 #. type: tbl table
19284 #: build/C/man2/syscalls.2:522
19285 #, no-wrap
19286 msgid "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
19287 msgstr "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
19288
19289 #.  Implements BSD socket calls
19290 #. type: tbl table
19291 #: build/C/man2/syscalls.2:524
19292 #, no-wrap
19293 msgid "B<socketpair>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19294 msgstr "B<socketpair>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19295
19296 #. type: tbl table
19297 #: build/C/man2/syscalls.2:525
19298 #, no-wrap
19299 msgid "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
19300 msgstr "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
19301
19302 #. type: tbl table
19303 #: build/C/man2/syscalls.2:526
19304 #, no-wrap
19305 msgid "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
19306 msgstr "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
19307
19308 #. type: tbl table
19309 #: build/C/man2/syscalls.2:527
19310 #, no-wrap
19311 msgid "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
19312 msgstr "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
19313
19314 #. type: tbl table
19315 #: build/C/man2/syscalls.2:528
19316 #, no-wrap
19317 msgid "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
19318 msgstr "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
19319
19320 #. type: tbl table
19321 #: build/C/man2/syscalls.2:529
19322 #, no-wrap
19323 msgid "B<stat>(2)\t1.0\n"
19324 msgstr "B<stat>(2)\t1.0\n"
19325
19326 #. type: tbl table
19327 #: build/C/man2/syscalls.2:530
19328 #, no-wrap
19329 msgid "B<stat64>(2)\t2.4\n"
19330 msgstr "B<stat64>(2)\t2.4\n"
19331
19332 #. type: tbl table
19333 #: build/C/man2/syscalls.2:531
19334 #, no-wrap
19335 msgid "B<statfs>(2)\t1.0\n"
19336 msgstr "B<statfs>(2)\t1.0\n"
19337
19338 #. type: tbl table
19339 #: build/C/man2/syscalls.2:532
19340 #, no-wrap
19341 msgid "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
19342 msgstr "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
19343
19344 #. type: tbl table
19345 #: build/C/man2/syscalls.2:533
19346 #, no-wrap
19347 msgid "B<stime>(2)\t1.0\n"
19348 msgstr "B<stime>(2)\t1.0\n"
19349
19350 #. type: tbl table
19351 #: build/C/man2/syscalls.2:534
19352 #, no-wrap
19353 msgid "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC if\n"
19354 msgstr "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC で\n"
19355
19356 #. type: tbl table
19357 #: build/C/man2/syscalls.2:535
19358 #, no-wrap
19359 msgid "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES\n"
19360 msgstr "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES の場合\n"
19361
19362 #. type: tbl table
19363 #: build/C/man2/syscalls.2:536
19364 #, no-wrap
19365 msgid "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
19366 msgstr "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
19367
19368 #. type: tbl table
19369 #: build/C/man2/syscalls.2:537
19370 #, no-wrap
19371 msgid "B<swapon>(2)\t1.0\n"
19372 msgstr "B<swapon>(2)\t1.0\n"
19373
19374 #. type: tbl table
19375 #: build/C/man2/syscalls.2:538
19376 #, no-wrap
19377 msgid "B<symlink>(2)\t1.0\n"
19378 msgstr "B<symlink>(2)\t1.0\n"
19379
19380 #. type: tbl table
19381 #: build/C/man2/syscalls.2:539
19382 #, no-wrap
19383 msgid "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19384 msgstr "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19385
19386 #. type: tbl table
19387 #: build/C/man2/syscalls.2:540
19388 #, no-wrap
19389 msgid "B<sync>(2)\t1.0\n"
19390 msgstr "B<sync>(2)\t1.0\n"
19391
19392 #. type: tbl table
19393 #: build/C/man2/syscalls.2:541
19394 #, no-wrap
19395 msgid "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
19396 msgstr "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
19397
19398 #. type: tbl table
19399 #: build/C/man2/syscalls.2:542
19400 #, no-wrap
19401 msgid "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
19402 msgstr "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
19403
19404 #. type: tbl table
19405 #: build/C/man2/syscalls.2:543
19406 #, no-wrap
19407 msgid "Architecture-specific\n"
19408 msgstr "アーキテクチャ固有の\n"
19409
19410 #. type: tbl table
19411 #: build/C/man2/syscalls.2:544
19412 #, no-wrap
19413 msgid "variant of B<sync_file_range>(2)\n"
19414 msgstr "B<sync_file_range>(2) の一種\n"
19415
19416 #.  PowerPC, ARM, tile
19417 #.  First appeared on ARM, as arm_sync_file_range(), but later renamed
19418 #.  \fBsys_debug_setcontext\fP(2)       ???     PowerPC if CONFIG_PPC32
19419 #. type: tbl table
19420 #: build/C/man2/syscalls.2:549
19421 #, no-wrap
19422 msgid "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
19423 msgstr "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
19424
19425 #. type: tbl table
19426 #: build/C/man2/syscalls.2:550
19427 #, no-wrap
19428 msgid "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
19429 msgstr "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
19430
19431 #. type: tbl table
19432 #: build/C/man2/syscalls.2:551
19433 #, no-wrap
19434 msgid "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
19435 msgstr "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
19436
19437 #. type: tbl table
19438 #: build/C/man2/syscalls.2:552
19439 #, no-wrap
19440 msgid "B<syslog>(2)\t1.0\n"
19441 msgstr "B<syslog>(2)\t1.0\n"
19442
19443 #.  glibc interface is \fBklogctl\fP(3)
19444 #. type: tbl table
19445 #: build/C/man2/syscalls.2:554
19446 #, no-wrap
19447 msgid "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
19448 msgstr "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
19449
19450 #. type: tbl table
19451 #: build/C/man2/syscalls.2:555
19452 #, no-wrap
19453 msgid "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
19454 msgstr "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
19455
19456 #. type: tbl table
19457 #: build/C/man2/syscalls.2:556
19458 #, no-wrap
19459 msgid "B<time>(2)\t1.0\n"
19460 msgstr "B<time>(2)\t1.0\n"
19461
19462 #. type: tbl table
19463 #: build/C/man2/syscalls.2:557
19464 #, no-wrap
19465 msgid "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
19466 msgstr "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
19467
19468 #. type: tbl table
19469 #: build/C/man2/syscalls.2:558
19470 #, no-wrap
19471 msgid "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
19472 msgstr "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
19473
19474 #. type: tbl table
19475 #: build/C/man2/syscalls.2:559
19476 #, no-wrap
19477 msgid "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
19478 msgstr "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
19479
19480 #. type: tbl table
19481 #: build/C/man2/syscalls.2:560
19482 #, no-wrap
19483 msgid "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
19484 msgstr "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
19485
19486 #. type: tbl table
19487 #: build/C/man2/syscalls.2:561
19488 #, no-wrap
19489 msgid "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
19490 msgstr "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
19491
19492 #. type: tbl table
19493 #: build/C/man2/syscalls.2:562
19494 #, no-wrap
19495 msgid "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
19496 msgstr "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
19497
19498 #. type: tbl table
19499 #: build/C/man2/syscalls.2:563
19500 #, no-wrap
19501 msgid "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
19502 msgstr "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
19503
19504 #. type: tbl table
19505 #: build/C/man2/syscalls.2:564
19506 #, no-wrap
19507 msgid "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
19508 msgstr "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
19509
19510 #. type: tbl table
19511 #: build/C/man2/syscalls.2:565
19512 #, no-wrap
19513 msgid "B<times>(2)\t1.0\n"
19514 msgstr "B<times>(2)\t1.0\n"
19515
19516 #. type: tbl table
19517 #: build/C/man2/syscalls.2:566
19518 #, no-wrap
19519 msgid "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19520 msgstr "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19521
19522 #. type: tbl table
19523 #: build/C/man2/syscalls.2:567
19524 #, no-wrap
19525 msgid "B<truncate>(2)\t1.0\n"
19526 msgstr "B<truncate>(2)\t1.0\n"
19527
19528 #. type: tbl table
19529 #: build/C/man2/syscalls.2:568
19530 #, no-wrap
19531 msgid "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
19532 msgstr "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
19533
19534 #. type: tbl table
19535 #: build/C/man2/syscalls.2:569
19536 #, no-wrap
19537 msgid "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
19538 msgstr "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
19539
19540 #. type: tbl table
19541 #: build/C/man2/syscalls.2:570
19542 #, no-wrap
19543 msgid "B<umask>(2)\t1.0\n"
19544 msgstr "B<umask>(2)\t1.0\n"
19545
19546 #. type: tbl table
19547 #: build/C/man2/syscalls.2:571
19548 #, no-wrap
19549 msgid "B<umount>(2)\t1.0\n"
19550 msgstr "B<umount>(2)\t1.0\n"
19551
19552 #.  sys_oldumount() -- __NR_umount
19553 #. type: tbl table
19554 #: build/C/man2/syscalls.2:573
19555 #, no-wrap
19556 msgid "B<umount2>(2)\t2.2\n"
19557 msgstr "B<umount2>(2)\t2.2\n"
19558
19559 #.  sys_umount() -- __NR_umount2
19560 #. type: tbl table
19561 #: build/C/man2/syscalls.2:575
19562 #, no-wrap
19563 msgid "B<uname>(2)\t1.0\n"
19564 msgstr "B<uname>(2)\t1.0\n"
19565
19566 #. type: tbl table
19567 #: build/C/man2/syscalls.2:576
19568 #, no-wrap
19569 msgid "B<unlink>(2)\t1.0\n"
19570 msgstr "B<unlink>(2)\t1.0\n"
19571
19572 #. type: tbl table
19573 #: build/C/man2/syscalls.2:577
19574 #, no-wrap
19575 msgid "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19576 msgstr "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19577
19578 #. type: tbl table
19579 #: build/C/man2/syscalls.2:578
19580 #, no-wrap
19581 msgid "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
19582 msgstr "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
19583
19584 #. type: tbl table
19585 #: build/C/man2/syscalls.2:579
19586 #, no-wrap
19587 msgid "B<uselib>(2)\t1.0\n"
19588 msgstr "B<uselib>(2)\t1.0\n"
19589
19590 #. type: tbl table
19591 #: build/C/man2/syscalls.2:580
19592 #, no-wrap
19593 msgid "B<ustat>(2)\t1.0\n"
19594 msgstr "B<ustat>(2)\t1.0\n"
19595
19596 #. type: tbl table
19597 #: build/C/man2/syscalls.2:581
19598 #, no-wrap
19599 msgid "B<utime>(2)\t1.0\n"
19600 msgstr "B<utime>(2)\t1.0\n"
19601
19602 #. type: tbl table
19603 #: build/C/man2/syscalls.2:582
19604 #, no-wrap
19605 msgid "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
19606 msgstr "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
19607
19608 #. type: tbl table
19609 #: build/C/man2/syscalls.2:583
19610 #, no-wrap
19611 msgid "B<utimes>(2)\t2.2\n"
19612 msgstr "B<utimes>(2)\t2.2\n"
19613
19614 #. type: tbl table
19615 #: build/C/man2/syscalls.2:584
19616 #, no-wrap
19617 msgid "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
19618 msgstr "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
19619
19620 #. type: tbl table
19621 #: build/C/man2/syscalls.2:585
19622 #, no-wrap
19623 msgid "B<vfork>(2)\t2.2\n"
19624 msgstr "B<vfork>(2)\t2.2\n"
19625
19626 #. type: tbl table
19627 #: build/C/man2/syscalls.2:586
19628 #, no-wrap
19629 msgid "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
19630 msgstr "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
19631
19632 #. type: tbl table
19633 #: build/C/man2/syscalls.2:587
19634 #, no-wrap
19635 msgid "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
19636 msgstr "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
19637
19638 #. type: tbl table
19639 #: build/C/man2/syscalls.2:588
19640 #, no-wrap
19641 msgid "Was \"vm86\"; renamed in\n"
19642 msgstr "以前は \"vm86\";\n"
19643
19644 #. type: tbl table
19645 #: build/C/man2/syscalls.2:589
19646 #, no-wrap
19647 msgid "2.0.28/2.2\n"
19648 msgstr "2.0.28/2.2 で改名された\n"
19649
19650 #. type: tbl table
19651 #: build/C/man2/syscalls.2:591
19652 #, no-wrap
19653 msgid "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
19654 msgstr "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
19655
19656 #. type: tbl table
19657 #: build/C/man2/syscalls.2:592
19658 #, no-wrap
19659 msgid "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
19660 msgstr "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
19661
19662 #. type: tbl table
19663 #: build/C/man2/syscalls.2:593
19664 #, no-wrap
19665 msgid "B<wait4>(2)\t1.0\n"
19666 msgstr "B<wait4>(2)\t1.0\n"
19667
19668 #. type: tbl table
19669 #: build/C/man2/syscalls.2:594
19670 #, no-wrap
19671 msgid "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
19672 msgstr "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
19673
19674 #. type: tbl table
19675 #: build/C/man2/syscalls.2:595
19676 #, no-wrap
19677 msgid "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
19678 msgstr "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
19679
19680 #. type: tbl table
19681 #: build/C/man2/syscalls.2:596
19682 #, no-wrap
19683 msgid "B<write>(2)\t1.0\n"
19684 msgstr "B<write>(2)\t1.0\n"
19685
19686 #. type: tbl table
19687 #: build/C/man2/syscalls.2:597
19688 #, no-wrap
19689 msgid "B<writev>(2)\t2.0\n"
19690 msgstr "B<writev>(2)\t2.0\n"
19691
19692 #. type: Plain text
19693 #: build/C/man2/syscalls.2:606
19694 msgid ""
19695 "On many platforms, including x86-32, socket calls are all multiplexed (via "
19696 "glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2)  and similarly System V "
19697 "IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
19698 msgstr ""
19699 "x86-32 を含む多くのプラットフォームでは、ソケット関連のシステムコールは "
19700 "(glibc のラッパー関数を介してだが) すべて B<socketcall>(2) 経由に多重されてい"
19701 "る。 同様に、System V IPC 関連のシステムコールは B<ipc>(2) 経由に多重されてい"
19702 "る。"
19703
19704 #.  __NR_afs_syscall is 53 on Linux 2.6.22/i386
19705 #.  __NR_break is 17 on Linux 2.6.22/i386
19706 #.  __NR_ftime is 35 on Linux 2.6.22/i386
19707 #.  __NR_getpmsg is 188 on Linux 2.6.22/i386
19708 #.  __NR_gtty is 32 on Linux 2.6.22/i386
19709 #.  __NR_idle is 112 on Linux 2.6.22/i386
19710 #.  __NR_lock is 53 on Linux 2.6.22/i386
19711 #.  __NR_madvise1 is 219 on Linux 2.6.22/i386
19712 #.  __NR_mpx is 66 on Linux 2.6.22/i386
19713 #.  Slot has been reused
19714 #.  __NR_prof is 44 on Linux 2.6.22/i386
19715 #.  __NR_profil is 98 on Linux 2.6.22/i386
19716 #.  __NR_putpmsg is 189 on Linux 2.6.22/i386
19717 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386
19718 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386; absent on 2.6/i386, present
19719 #.  on a couple of 2.6 architectures
19720 #.  __NR_stty is 31 on Linux 2.6.22/i386
19721 #.  The security call is for future use.
19722 #.  __NR_tuxcall is 184 on x86_64, also on PPC and alpha
19723 #.  __NR_ulimit is 58 on Linux 2.6.22/i386
19724 #.  __NR_vserver is 273 on Linux 2.6.22/i386
19725 #. type: Plain text
19726 #: build/C/man2/syscalls.2:651
19727 msgid ""
19728 "Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
19729 "system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
19730 "B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
19731 "B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), B<putpmsg>"
19732 "(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and B<vserver>"
19733 "(2)  (see also B<unimplemented>(2)).  However, B<ftime>(3), B<profil>(3)  "
19734 "and B<ulimit>(3)  exist as library routines.  The slot for B<phys>(2)  is in "
19735 "use since kernel 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2)  will never be "
19736 "implemented.  The B<getpmsg>(2)  and B<putpmsg>(2)  calls are for kernels "
19737 "patched to support STREAMS, and may never be in the standard kernel."
19738 msgstr ""
19739 "以下のシステムコールは、システムコール・テーブルにスロットが予約されている"
19740 "が、\n"
19741 "標準のカーネルには実装されていない:\n"
19742 "B<afs_syscall>(2), B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2),\n"
19743 "B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2),\n"
19744 "B<profil>(2), B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2),\n"
19745 "B<ulimit>(2), B<vserver>(2) (B<unimplemented>(2) も参照)。\n"
19746 "しかし、B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリ・ルーチンとし"
19747 "て\n"
19748 "実装されている。 B<phys>(2) 用の場所は 2.1.116 以降では B<umount>(2) 用に\n"
19749 "使用されている; 将来においても B<phys>(2) は実装されない。\n"
19750 "B<getpmsg>(2) と B<putpmsg>(2) は STREAMS 対応のパッチが適用された\n"
19751 "カーネル用であり、標準のカーネルに登場することはないかもしれない。"
19752
19753 #. type: Plain text
19754 #: build/C/man2/syscalls.2:656
19755 msgid ""
19756 "There was briefly B<set_zone_reclaim>(2), added in Linux 2.6.13, and removed "
19757 "in 2.6.16; this system call was never available to user space."
19758 msgstr ""
19759 "B<set_zone_reclaim>(2) は少しの間だけ存在した。 Linux 2.6.13 で追加され、"
19760 "2.6.16 で削除された。このシステムコールがユーザ空間から使える状態になったこと"
19761 "はない。"
19762
19763 #. type: Plain text
19764 #: build/C/man2/syscalls.2:673
19765 msgid ""
19766 "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx "
19767 "defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the Linux kernel "
19768 "source in the routine I<sys_xxx>().  (The dispatch table for i386 can be "
19769 "found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.)  There are many "
19770 "exceptions, however, mostly because older system calls were superseded by "
19771 "newer ones, and this has been treated somewhat unsystematically.  On "
19772 "platforms with proprietary operating-system emulation, such as parisc, "
19773 "sparc, sparc64 and alpha, there are many additional system calls; mips64 "
19774 "also contains a full set of 32-bit system calls."
19775 msgstr ""
19776 "たいていは、 I</usr/include/asm/unistd.h> で定義されている番号 __NR_xxx のシ"
19777 "ステムコールのコードは、 Linux カーネルソースの I<sys_xxx>() というルーチンに"
19778 "書かれている (i386 における実行テーブルは I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/"
19779 "entry.S> に書かれている)。 しかしこれには多くの例外がある。古いシステムコール"
19780 "は新版に置き換えられて きたが、この置き換えはあまり体系立てて行われて来なかっ"
19781 "たからである。 parisc, sparc, sparc64, alpha といったプロプリエタリなオペレー"
19782 "ティングシステムのエミュレーション機能があるプラットフォームでは、多くの追加"
19783 "システムコールがある。 mips64 には、32 ビットシステムコールのフルセットも含ま"
19784 "れている。"
19785
19786 #. type: Plain text
19787 #: build/C/man2/syscalls.2:692
19788 msgid ""
19789 "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been "
19790 "necessary.  One reason for such changes was the need to increase the size of "
19791 "structures or scalar values passed to the system call.  Because of these "
19792 "changes, there are now various groups of related system calls (e.g., "
19793 "B<truncate>(2)  and B<truncate64>(2))  which perform similar tasks, but "
19794 "which vary in details such as the size of their arguments.  (As noted "
19795 "earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper "
19796 "functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
19797 "that ABI compatibility is preserved for old binaries.)  Examples of systems "
19798 "calls that exist in multiple versions are the following:"
19799 msgstr ""
19800 "時間の経過とともに、いくつかのシステムコールではインタフェースの 変更が必要に"
19801 "なってきた。 こうした変更の理由の一つは、システムコールに渡される構造体やスカ"
19802 "ラー値 のサイズを増やす必要があることだった。 これらの変更の結果、現在では、"
19803 "同様の処理を実行するが 引き数のサイズなどの詳細は異なる、一連のシステムコール"
19804 "群が いくつか存在する (例えば、 B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2))。 (すで"
19805 "に述べたように、 一般にはアプリケーションがこのことを意識することはない。 "
19806 "glibc のラッパー関数が、適切なシステムコールを起動し、古いバイナリに 対して "
19807 "ABI レベルでの互換性を保持することを保証する処理を行っている。)  複数のバー"
19808 "ジョンが存在するシステムコールの例を以下に挙げる。"
19809
19810 #.  e.g., on 2.6.22/i386: __NR_oldstat 18, __NR_stat 106, __NR_stat64 195
19811 #.  The stat system calls deal with three different data structures,
19812 #.  defined in include/asm-i386/stat.h: __old_kernel_stat, stat, stat64
19813 #. type: Plain text
19814 #: build/C/man2/syscalls.2:713
19815 msgid ""
19816 "By now there are three different versions of B<stat>(2): I<sys_stat>()  "
19817 "(slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and "
19818 "I<sys_stat64>()  (slot I<__NR_stat64>), with the last being the most "
19819 "current.  A similar story applies for B<lstat>(2)  and B<fstat>(2)."
19820 msgstr ""
19821 "これまでに、 B<stat>(2)  には 3 種類の異なるバージョンが存在する。 "
19822 "I<sys_stat>()  (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは "
19823 "I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは "
19824 "I<__NR_stat64>)。 3つのうち最後のものが最新である。 B<lstat>(2)  と B<fstat>"
19825 "(2)  についても同様である。"
19826
19827 #. type: Plain text
19828 #: build/C/man2/syscalls.2:724
19829 msgid ""
19830 "Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and "
19831 "I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>()  and "
19832 "I<sys_newuname>()."
19833 msgstr ""
19834 "また、 I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, I<__NR_uname> という定義は、そ"
19835 "れぞれ I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), I<sys_newuname>()  というルーチンを"
19836 "参照している。"
19837
19838 #. type: Plain text
19839 #: build/C/man2/syscalls.2:731
19840 msgid ""
19841 "In Linux 2.0, a new version of B<vm86>(2)  appeared, with the old and the "
19842 "new kernel routines being named I<sys_vm86old>()  and I<sys_vm86>()."
19843 msgstr ""
19844 "Linux 2.0 では、 B<vm86>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチンの 古"
19845 "いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_vm86old>(), I<sys_vm86>()  と"
19846 "いう名前である。"
19847
19848 #. type: Plain text
19849 #: build/C/man2/syscalls.2:742
19850 msgid ""
19851 "In Linux 2.4, a new version of B<getrlimit>(2)  appeared, with the old and "
19852 "the new kernel routines being named I<sys_old_getrlimit>()  (slot "
19853 "I<__NR_getrlimit>)  and I<sys_getrlimit>()  (slot I<__NR_ugetrlimit>)."
19854 msgstr ""
19855 "Linux 2.4 では、 B<getrlimit>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチン"
19856 "の 古いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_old_getrlimit>()  (スロッ"
19857 "トは I<__NR_getrlimit>), I<sys_getrlimit>()  (スロットは "
19858 "I<__NR_ugetrlimit>)  という名前である。"
19859
19860 #.  64-bit off_t changes: ftruncate64, *stat64,
19861 #.  fcntl64 (because of the flock structure), getdents64, *statfs64
19862 #. type: Plain text
19863 #: build/C/man2/syscalls.2:754
19864 msgid ""
19865 "Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits.  To "
19866 "support this change, a range of system calls were added (e.g., B<chown32>"
19867 "(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), superseding "
19868 "earlier calls of the same name without the \"32\" suffix."
19869 msgstr ""
19870 "Linux 2.4 で、ユーザ ID とグループ ID のサイズが 16 ビットから 32 ビットに増"
19871 "えた。 この変更に対応するため、いくつかのシステムコールが追加された "
19872 "(B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)  な"
19873 "ど)。 これらのシステムコールが、末尾の \"32\" が付かない同名の 古いバージョン"
19874 "に代わって使われるようになった。"
19875
19876 #. type: Plain text
19877 #: build/C/man2/syscalls.2:771
19878 msgid ""
19879 "Linux 2.4 added support for applications on 32-bit architectures to access "
19880 "large files (i.e., files for which the sizes and file offsets can't be "
19881 "represented in 32 bits.)  To support this change, replacements were required "
19882 "for system calls that deal with file offsets and sizes.  Thus the following "
19883 "system calls were added: B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), "
19884 "B<stat64>(2), B<statfs64>(2), and their analogs that work with file "
19885 "descriptors or symbolic links.  These system calls supersede the older "
19886 "system calls which, except in the case of the \"stat\" calls, have the same "
19887 "name without the \"64\" suffix."
19888 msgstr ""
19889 "Linux 2.4 では、32 ビット・アーキテクチャ上のアプリケーションが 大きなファイ"
19890 "ル (つまり、32 ビットでは表現できないサイズや ファイル・オフセットが必要な"
19891 "ファイル) にアクセスできるようになった。 この変更に対応するため、ファイル・オ"
19892 "フセットとサイズを扱う システムコールの置き換えが必要となった。その結果、 "
19893 "B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), B<statfs64>"
19894 "(2)  と、ファイルディスクリプタやシンボリックリンクで同じ機能を持つ システム"
19895 "コールが追加された。 これらのシステムコールが、末尾の \"64\" が付かない同名"
19896 "の 古いバージョンに代わって使われるようになった。 但し、\"stat\" 系のシステム"
19897 "コールはその限りではない。"
19898
19899 #. type: Plain text
19900 #: build/C/man2/syscalls.2:775
19901 msgid ""
19902 "On newer platforms that only have 64-bit file access and 32-bit uids (e.g., "
19903 "alpha, ia64, s390x) there are no *64 or *32 calls.  Where the *64 and *32 "
19904 "calls exist, the other versions are obsolete."
19905 msgstr ""
19906 "64-bit ファイルアクセスと 32-bit UID のみを持つ 新しいプラットフォーム "
19907 "(alpha, ia64, s390x など) では、 *64 や *32 という名前のシステムコールはな"
19908 "い。 *64 や *32 というシステムコールが存在する場合、 *64 や *32 がついていな"
19909 "いシステムコールは廃止扱いである。"
19910
19911 #. type: Plain text
19912 #: build/C/man2/syscalls.2:783
19913 msgid ""
19914 "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of "
19915 "real-time signals (see B<signal>(7)).  These system calls supersede the "
19916 "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
19917 msgstr ""
19918 "リアルタイムシグナル (B<signal>(7)  参照) への対応を追加するために、 "
19919 "I<rt_sig*> 系のシステムコールがカーネル 2.2 で追加された。 これらのシステム"
19920 "コールが、先頭に \"rt_\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるよ"
19921 "うになった。"
19922
19923 #.  (used by libc 6)
19924 #.  .PP
19925 #.  Two system call numbers,
19926 #.  .IR __NR__llseek
19927 #.  and
19928 #.  .IR __NR__sysctl
19929 #.  have an additional underscore absent in
19930 #.  .IR sys_llseek ()
19931 #.  and
19932 #.  .IR sys_sysctl ().
19933 #.  In kernel 2.1.81,
19934 #.  .BR lchown (2)
19935 #.  and
19936 #.  .BR chown (2)
19937 #.  were swapped; that is,
19938 #.  .BR lchown (2)
19939 #.  was added with the semantics that were then current for
19940 #.  .BR chown (2),
19941 #.  and the semantics of the latter call were changed to what
19942 #.  they are today.
19943 #. type: Plain text
19944 #: build/C/man2/syscalls.2:833
19945 msgid ""
19946 "The B<select>(2)  and B<mmap>(2)  system calls use five or more arguments, "
19947 "which caused problems in the way argument passing on the i386 used to be set "
19948 "up.  Thus, while other architectures have I<sys_select>()  and I<sys_mmap>"
19949 "()  corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one finds "
19950 "I<old_select>()  and I<old_mmap>()  (routines that use a pointer to a "
19951 "argument block) instead.  These days passing five arguments is not a problem "
19952 "any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to "
19953 "I<sys_select>()  and similarly I<__NR_mmap2>."
19954 msgstr ""
19955 "B<select>(2)  と B<mmap>(2)  は 5つもしくはそれ以上の引き数を使用しており、 "
19956 "i386 では引き数の受け渡しに問題が生じる。 そのため、他のアーキテクチャでは "
19957 "I<__NR_select> と I<__NR_mmap> に対応する I<sys_select>()  と I<sys_mmap>()  "
19958 "が存在するが、i386 では代わりに I<old_select>()  と I<old_mmap>()  というルー"
19959 "チンがある (これらのルーチンは引き数ブロックへのポインタを使用する)。 現在で"
19960 "は 5つの引き数を渡すことはもはや問題ではなくなっており、 I<__NR__newselect> "
19961 "は I<sys_select>()  に直接対応するようになっている。 I<__NR_mmap2> についても"
19962 "同様である。"
19963
19964 #. type: Plain text
19965 #: build/C/man2/syscalls.2:837
19966 msgid "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
19967 msgstr "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
19968
19969 #. type: TH
19970 #: build/C/man3/sysconf.3:27
19971 #, no-wrap
19972 msgid "SYSCONF"
19973 msgstr "SYSCONF"
19974
19975 #. type: TH
19976 #: build/C/man3/sysconf.3:27
19977 #, no-wrap
19978 msgid "2013-02-12"
19979 msgstr "2013-02-12"
19980
19981 #. type: Plain text
19982 #: build/C/man3/sysconf.3:30
19983 msgid "sysconf - get configuration information at run time"
19984 msgstr "sysconf - 動作中に設定情報を取得する"
19985
19986 #. type: Plain text
19987 #: build/C/man3/sysconf.3:35
19988 #, no-wrap
19989 msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
19990 msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
19991
19992 #. type: Plain text
19993 #: build/C/man3/sysconf.3:40
19994 msgid ""
19995 "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
19996 "options are supported, or what the value is of certain configurable "
19997 "constants or limits."
19998 msgstr ""
19999 "POSIX では、アプリケーションがコンパイル時や実行時に、 特定のオプションがサ"
20000 "ポートされているかや、 設定可能な特定の定数や制限がどんな値かをテストすること"
20001 "ができる。"
20002
20003 #. type: Plain text
20004 #: build/C/man3/sysconf.3:46
20005 msgid ""
20006 "At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
20007 "I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
20008 msgstr ""
20009 "コンパイル時に行うには、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> と I<E<lt>limits.hE<gt>> の両"
20010 "方もしくは一方をインクルードし、 特定のマクロの値を確認する。"
20011
20012 #. type: Plain text
20013 #: build/C/man3/sysconf.3:56
20014 msgid ""
20015 "At run time, one can ask for numerical values using the present function "
20016 "B<sysconf>().  One can ask for numerical values that may depend on the file "
20017 "system a file is in using the calls B<fpathconf>(3)  and B<pathconf>(3).  "
20018 "One can ask for string values using B<confstr>(3)."
20019 msgstr ""
20020 "実行時には、ここで説明する関数 B<sysconf>()  を使って数値を問い合わせることが"
20021 "できる。 ファイルが存在するファイルシステムに関する数値は、 B<fpathconf>(3)  "
20022 "と B<pathconf>(3)  を使って確認できる。 文字列の値は B<confstr>(3)  を使って"
20023 "確認できる。"
20024
20025 #.  except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
20026 #.  to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
20027 #. type: Plain text
20028 #: build/C/man3/sysconf.3:61
20029 msgid ""
20030 "The values obtained from these functions are system configuration "
20031 "constants.  They do not change during the lifetime of a process."
20032 msgstr ""
20033 "これらの関数で取得される値は設定可能なシステム定数である。 これらはプロセスの"
20034 "生存期間の間は変化しない。"
20035
20036 #.  and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
20037 #.  standard. (?)
20038 #. type: Plain text
20039 #: build/C/man3/sysconf.3:84
20040 msgid ""
20041 "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
20042 "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  If it is undefined, one should ask at run "
20043 "time.  If it is defined to -1, then the option is not supported.  If it is "
20044 "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
20045 "at run time what degree of support is available.  If it is defined to a "
20046 "value other than -1 or 0, then the option is supported.  Usually the value "
20047 "(such as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision "
20048 "describing the option.  Glibc uses the value 1 to indicate support as long "
20049 "as the POSIX revision has not been published yet.  The B<sysconf>()  "
20050 "argument will be B<_SC_FOO>.  For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
20051 msgstr ""
20052 "オプションを確認できるように、たいていは I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定数 "
20053 "B<_POSIX_FOO> が定義されている。 定義されていないときは、実行時に問い合わせを"
20054 "行う必要がある。 その値が -1 に定義されているときは、そのオプションはサポート"
20055 "されていない。 0 に定義されているときは、関連する関数やヘッダファイルが存在す"
20056 "るが、 どの程度サポートされているかは実行時に確認しなければならない。 -1 で"
20057 "も 0 でもない値に定義されているときは、そのオプションがサポート されている。"
20058 "通常は、そのオプションについて記載した POSIX の改訂年月 を示す値になっている "
20059 "(例えば 200112L)。 glibc では 1 が設定されていると、そのオプションはサポート"
20060 "されているが、 POSIX の改訂版がまだ発行されていないことを示す。 B<sysconf>"
20061 "()  の引き数には B<_SC_FOO> を指定する。 オプションのリストについては "
20062 "B<posixoptions>(7)  を参照のこと。"
20063
20064 #. type: Plain text
20065 #: build/C/man3/sysconf.3:104
20066 msgid ""
20067 "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
20068 "defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
20069 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  The constant will not be defined if the limit is "
20070 "unspecified.  If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
20071 "greater value might actually be supported.  If an application wants to take "
20072 "advantage of values which may change between systems, a call to B<sysconf>"
20073 "()  can be made.  The B<sysconf>()  argument will be B<_SC_FOO>."
20074 msgstr ""
20075 "変数や制限を確認できるように、たいていは、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定数 "
20076 "B<_FOO> が、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_FOO> が定義されている。 制限が"
20077 "規定されていない場合は定数は定義されない。 定数が定義されているときには、その"
20078 "定数は保証できる値であり、 実際にはもっと大きな値がサポートされていることもあ"
20079 "る。 アプリケーションがシステム毎に変化する値を利用したい場合には、 "
20080 "B<sysconf>()  を呼び出すことで実現できる。 B<sysconf>()  の引き数には "
20081 "B<_SC_FOO> を指定する。"
20082
20083 #. type: SS
20084 #: build/C/man3/sysconf.3:104
20085 #, no-wrap
20086 msgid "POSIX.1 variables"
20087 msgstr "POSIX.1 変数"
20088
20089 #. type: Plain text
20090 #: build/C/man3/sysconf.3:109
20091 msgid ""
20092 "We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>()  argument "
20093 "used to inquire about its value, and a short description."
20094 msgstr ""
20095 "変数名、その値を取得するのに使われる B<sysconf>()  のパラメータ名、簡単な説明"
20096 "を以下に示す。"
20097
20098 #.  [for the moment: only the things that are unconditionally present]
20099 #.  .TP
20100 #.  .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
20101 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20102 #.  Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
20103 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
20104 #.  .TP
20105 #.  .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
20106 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20107 #.  Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
20108 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
20109 #.  .TP
20110 #.  .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
20111 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20112 #.  The maximum amount by which a process can decrease its
20113 #.  asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
20114 #.  Must be nonnegative.
20115 #. type: Plain text
20116 #: build/C/man3/sysconf.3:128
20117 msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
20118 msgstr "まず POSIX.1 互換の変数を示す。"
20119
20120 #. type: TP
20121 #: build/C/man3/sysconf.3:128
20122 #, no-wrap
20123 msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
20124 msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
20125
20126 #. type: Plain text
20127 #: build/C/man3/sysconf.3:136
20128 msgid ""
20129 "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3)  family of functions.  "
20130 "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
20131 msgstr ""
20132 "B<exec>(3)  関数群の引き数の最大長。 B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) 未満であっては"
20133 "ならない。"
20134
20135 #. type: TP
20136 #: build/C/man3/sysconf.3:136
20137 #, no-wrap
20138 msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
20139 msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
20140
20141 #. type: Plain text
20142 #: build/C/man3/sysconf.3:142
20143 msgid ""
20144 "The maximum number of simultaneous processes per user ID.  Must not be less "
20145 "than B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
20146 msgstr ""
20147 "ユーザID あたりの同時に存在できるプロセスの最大数。 B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) "
20148 "未満であってはならない。"
20149
20150 #. type: TP
20151 #: build/C/man3/sysconf.3:142
20152 #, no-wrap
20153 msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
20154 msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
20155
20156 #. type: Plain text
20157 #: build/C/man3/sysconf.3:150
20158 msgid ""
20159 "Maximum length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
20160 "returned by B<gethostname>(2).  Must not be less than "
20161 "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
20162 msgstr ""
20163 "B<gethostname>(2)  で返されるホスト名の最大長。末尾の NULL バイトは長さに含ま"
20164 "れない。 B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) 未満であってはならない。"
20165
20166 #. type: TP
20167 #: build/C/man3/sysconf.3:150
20168 #, no-wrap
20169 msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
20170 msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
20171
20172 #. type: Plain text
20173 #: build/C/man3/sysconf.3:156
20174 msgid ""
20175 "Maximum length of a login name, including the terminating null byte.  Must "
20176 "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
20177 msgstr ""
20178 "ログイン名の長さの最大値。末尾の NULL バイトも長さに含まれる。 "
20179 "B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
20180
20181 #. type: TP
20182 #: build/C/man3/sysconf.3:156
20183 #, no-wrap
20184 msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
20185 msgstr "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
20186
20187 #. type: Plain text
20188 #: build/C/man3/sysconf.3:165
20189 msgid ""
20190 "The number of clock ticks per second.  The corresponding variable is "
20191 "obsolete.  It was of course called B<CLK_TCK>.  (Note: the macro "
20192 "B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
20193 msgstr ""
20194 "1秒あたりのクロック・ティック数。 対応する変数は廃止された。この変数は当然な"
20195 "がら B<CLK_TCK> と呼ばれていた。 (注意: マクロ B<CLOCKS_PER_SEC> からは情報は"
20196 "得られない: この値は 1000000 でなければならない)"
20197
20198 #. type: TP
20199 #: build/C/man3/sysconf.3:165
20200 #, no-wrap
20201 msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
20202 msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
20203
20204 #. type: Plain text
20205 #: build/C/man3/sysconf.3:171
20206 msgid ""
20207 "The maximum number of files that a process can have open at any time.  Must "
20208 "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
20209 msgstr ""
20210 "一つのプロセスが同時にオープンできるファイル数の上限。 B<_POSIX_OPEN_MAX> "
20211 "(20) 未満であってはならない。"
20212
20213 #. type: TP
20214 #: build/C/man3/sysconf.3:171
20215 #, no-wrap
20216 msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
20217 msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
20218
20219 #. type: Plain text
20220 #: build/C/man3/sysconf.3:176
20221 msgid ""
20222 "Size of a page in bytes.  Must not be less than 1.  (Some systems use "
20223 "PAGE_SIZE instead.)"
20224 msgstr ""
20225 "バイト単位でのページサイズ。 1 より小さくなってはならない。 (この代わりに "
20226 "PAGE_SIZE を使うシステムもある)"
20227
20228 #. type: TP
20229 #: build/C/man3/sysconf.3:176 build/C/man3/sysconf.3:263
20230 #, no-wrap
20231 msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
20232 msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
20233
20234 #. type: Plain text
20235 #: build/C/man3/sysconf.3:185
20236 msgid ""
20237 "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3)  and "
20238 "B<regcomp>(3).  Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
20239 msgstr ""
20240 "B<regexec>(3)  と B<regcomp>(3)  で許容されている BRE (Basic Regular "
20241 "Expression; 基本正規表現)  の繰り返し出現回数の最大値。 "
20242 "B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255) 未満であってはならない。"
20243
20244 #. type: TP
20245 #: build/C/man3/sysconf.3:185
20246 #, no-wrap
20247 msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
20248 msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
20249
20250 #. type: Plain text
20251 #: build/C/man3/sysconf.3:194
20252 msgid ""
20253 "The maximum number of streams that a process can have open at any time.  If "
20254 "defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>.  Must "
20255 "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
20256 msgstr ""
20257 "一つのプロセスが同時にオープンできるストリーム数の上限。 定義されていた場合に"
20258 "は、この値は標準 C マクロの B<FOPEN_MAX> と同じである。 B<_POSIX_STREAM_MAX> "
20259 "(8) 未満であってはならない。"
20260
20261 #. type: TP
20262 #: build/C/man3/sysconf.3:194
20263 #, no-wrap
20264 msgid "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
20265 msgstr "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
20266
20267 #. type: Plain text
20268 #: build/C/man3/sysconf.3:202
20269 msgid ""
20270 "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
20271 "returns B<ELOOP>.  Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
20272 msgstr ""
20273 "パス名の解決時に現れてもよいシンボリック・リンクの最大数。 この数を超えると、"
20274 "パス名解決時に B<ELOOP> が返される。 B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) 未満であっては"
20275 "ならない。"
20276
20277 #. type: TP
20278 #: build/C/man3/sysconf.3:202
20279 #, no-wrap
20280 msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
20281 msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
20282
20283 #. type: Plain text
20284 #: build/C/man3/sysconf.3:209
20285 msgid ""
20286 "The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
20287 "byte.  Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
20288 msgstr ""
20289 "端末デバイス名の最大長。長さには末尾の NULL バイトも含まれる。 "
20290 "B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
20291
20292 #. type: TP
20293 #: build/C/man3/sysconf.3:209
20294 #, no-wrap
20295 msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
20296 msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
20297
20298 #. type: Plain text
20299 #: build/C/man3/sysconf.3:215
20300 msgid ""
20301 "The maximum number of bytes in a timezone name.  Must not be less than "
20302 "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
20303 msgstr ""
20304 "タイムゾーン名として使えるバイト数の最大値。 B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) 未満で"
20305 "あってはならない。"
20306
20307 #. type: TP
20308 #: build/C/man3/sysconf.3:215
20309 #, no-wrap
20310 msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
20311 msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
20312
20313 #. type: Plain text
20314 #: build/C/man3/sysconf.3:223
20315 msgid ""
20316 "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
20317 "B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
20318 msgstr ""
20319 "POSIX.1 標準が承認された年月。 B<YYYYMML> という書式である。 B<199009L> とい"
20320 "う値は、1990年 9月 改訂であることを示す。"
20321
20322 #. type: SS
20323 #: build/C/man3/sysconf.3:223
20324 #, no-wrap
20325 msgid "POSIX.2 variables"
20326 msgstr "POSIX.2 変数"
20327
20328 #. type: Plain text
20329 #: build/C/man3/sysconf.3:225
20330 msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
20331 msgstr ""
20332 "次に、POSIX.2 の値を示す。 これらは各ユーティリティに対する制限を指定する。"
20333
20334 #. type: TP
20335 #: build/C/man3/sysconf.3:225
20336 #, no-wrap
20337 msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
20338 msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
20339
20340 #. type: Plain text
20341 #: build/C/man3/sysconf.3:232
20342 msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1)  utility."
20343 msgstr "B<bc>(1)  ユーティリティで許容される I<obase> の最大値。"
20344
20345 #. type: TP
20346 #: build/C/man3/sysconf.3:232
20347 #, no-wrap
20348 msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
20349 msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
20350
20351 #. type: Plain text
20352 #: build/C/man3/sysconf.3:236
20353 msgid ""
20354 "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
20355 msgstr "B<bc>(1)  で許容される一つの配列中の要素数の最大値。"
20356
20357 #. type: TP
20358 #: build/C/man3/sysconf.3:236
20359 #, no-wrap
20360 msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
20361 msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
20362
20363 #. type: Plain text
20364 #: build/C/man3/sysconf.3:242
20365 msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)."
20366 msgstr "B<bc>(1)  で許される I<scale> の最大値。"
20367
20368 #. type: TP
20369 #: build/C/man3/sysconf.3:242
20370 #, no-wrap
20371 msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
20372 msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
20373
20374 #. type: Plain text
20375 #: build/C/man3/sysconf.3:246
20376 msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)."
20377 msgstr "B<bc>(1)  で許容される文字列の最大長。"
20378
20379 #. type: TP
20380 #: build/C/man3/sysconf.3:246
20381 #, no-wrap
20382 msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
20383 msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
20384
20385 #. type: Plain text
20386 #: build/C/man3/sysconf.3:252
20387 msgid ""
20388 "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
20389 "the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
20390 msgstr ""
20391 "ロケール定義ファイル中の B<LC_COLLATE order> キーワードのエントリに割り当て可"
20392 "能な重みの最大値。"
20393
20394 #. type: TP
20395 #: build/C/man3/sysconf.3:252
20396 #, no-wrap
20397 msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
20398 msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
20399
20400 #. type: Plain text
20401 #: build/C/man3/sysconf.3:257
20402 msgid ""
20403 "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
20404 "by B<expr>(1)."
20405 msgstr "B<expr>(1)  において、括弧で入れ子にできる式の最大数。"
20406
20407 #. type: TP
20408 #: build/C/man3/sysconf.3:257
20409 #, no-wrap
20410 msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
20411 msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
20412
20413 #. type: Plain text
20414 #: build/C/man3/sysconf.3:263
20415 msgid ""
20416 "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or "
20417 "from a file.  This includes space for a trailing newline."
20418 msgstr ""
20419 "ユーティリティの入力行の最大長。標準入力だけでなく、ファイルからの入力にも 適"
20420 "用される。長さには行の末尾の改行文字も含まれる。"
20421
20422 #. type: Plain text
20423 #: build/C/man3/sysconf.3:269
20424 msgid ""
20425 "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
20426 "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
20427 msgstr ""
20428 "正規表現で区間表記 (interval notation)  B<\\e{m,n\\e}> が使用されたときに許容"
20429 "される繰り返し出現回数の最大値。"
20430
20431 #. type: TP
20432 #: build/C/man3/sysconf.3:269
20433 #, no-wrap
20434 msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
20435 msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
20436
20437 #. type: Plain text
20438 #: build/C/man3/sysconf.3:273
20439 msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
20440 msgstr "POSIX.2 標準のバージョン。YYYYMML という書式で表記される。"
20441
20442 #. type: TP
20443 #: build/C/man3/sysconf.3:273
20444 #, no-wrap
20445 msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
20446 msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
20447
20448 #. type: Plain text
20449 #: build/C/man3/sysconf.3:277
20450 msgid ""
20451 "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
20452 "supported."
20453 msgstr "POSIX.2 の C 言語開発機能がサポートされているかを示す。"
20454
20455 #. type: TP
20456 #: build/C/man3/sysconf.3:277
20457 #, no-wrap
20458 msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
20459 msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
20460
20461 #. type: Plain text
20462 #: build/C/man3/sysconf.3:281
20463 msgid ""
20464 "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
20465 msgstr "POSIX.2 の FORTRAN 開発ユーティリティがサポートされているかを示す。"
20466
20467 #. type: TP
20468 #: build/C/man3/sysconf.3:281
20469 #, no-wrap
20470 msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
20471 msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
20472
20473 #. type: Plain text
20474 #: build/C/man3/sysconf.3:284
20475 msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN run-time utilities are supported."
20476 msgstr ""
20477 "POSIX.2 の FORTRAN ランタイムユーティリティがサポートされているかを示す。"
20478
20479 #. type: TP
20480 #: build/C/man3/sysconf.3:284
20481 #, no-wrap
20482 msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
20483 msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
20484
20485 #. type: Plain text
20486 #: build/C/man3/sysconf.3:289
20487 msgid ""
20488 "indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1)  is "
20489 "supported."
20490 msgstr ""
20491 "B<localedef>(1)  を使った、POSIX.2 のロケールの作成をサポートしているかを示"
20492 "す。"
20493
20494 #. type: TP
20495 #: build/C/man3/sysconf.3:289
20496 #, no-wrap
20497 msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
20498 msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
20499
20500 #. type: Plain text
20501 #: build/C/man3/sysconf.3:293
20502 msgid ""
20503 "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
20504 "supported."
20505 msgstr ""
20506 "POSIX.2 ソフトウェア開発ユーティリティオプションがサポートされているかを示"
20507 "す。"
20508
20509 #. type: Plain text
20510 #: build/C/man3/sysconf.3:295
20511 msgid "These values also exist, but may not be standard."
20512 msgstr "以下の値も存在するが、標準には含まれていない。"
20513
20514 #. type: TP
20515 #: build/C/man3/sysconf.3:295
20516 #, no-wrap
20517 msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
20518 msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
20519
20520 #. type: Plain text
20521 #: build/C/man3/sysconf.3:302
20522 msgid ""
20523 "The number of pages of physical memory.  Note that it is possible for the "
20524 "product of this value and the value of B<_SC_PAGESIZE> to overflow."
20525 msgstr ""
20526 "物理メモリのページ数。 この値と B<_SC_PAGESIZE> 値の積は桁溢れする可能性があ"
20527 "るので注意すること。"
20528
20529 #. type: TP
20530 #: build/C/man3/sysconf.3:302
20531 #, no-wrap
20532 msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
20533 msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
20534
20535 #. type: Plain text
20536 #: build/C/man3/sysconf.3:305
20537 msgid "The number of currently available pages of physical memory."
20538 msgstr "現在利用可能な物理メモリのページ数。"
20539
20540 #. type: TP
20541 #: build/C/man3/sysconf.3:305
20542 #, no-wrap
20543 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
20544 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
20545
20546 #. type: Plain text
20547 #: build/C/man3/sysconf.3:308
20548 msgid "The number of processors configured."
20549 msgstr "設定されたプロセッサ数。"
20550
20551 #. type: TP
20552 #: build/C/man3/sysconf.3:308
20553 #, no-wrap
20554 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
20555 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
20556
20557 #. type: Plain text
20558 #: build/C/man3/sysconf.3:311
20559 msgid "The number of processors currently online (available)."
20560 msgstr "現在オンラインの (利用可能な) プロセッサ数。"
20561
20562 #. type: Plain text
20563 #: build/C/man3/sysconf.3:324
20564 msgid ""
20565 "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>.  "
20566 "Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
20567 "I<errno> is not changed.  In the case of options, a positive value is "
20568 "returned if a queried option is available, and -1 if it is not.  In the case "
20569 "of limits, -1 means that there is no definite limit."
20570 msgstr ""
20571 "I<name> が不正な場合、-1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。 それ"
20572 "以外の場合、システムリソースの値が返り値として返され、 I<errno> は変更されな"
20573 "い。問い合わせがオプションについてであれば、 そのオプションが利用できるときは"
20574 "正の値が返され、 利用できないときは -1 が返される。問い合わせが 制限について"
20575 "場合は、制限が設定されていないときに -1 が返される。"
20576
20577 #. type: Plain text
20578 #: build/C/man3/sysconf.3:332
20579 msgid ""
20580 "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
20581 "the argument space for B<exec>(3)  is consumed by the user's environment "
20582 "variables."
20583 msgstr ""
20584 "B<ARG_MAX> を使うのは難しい、なぜなら、 B<exec>(3)  の引き数領域 (argument "
20585 "space) のうちどれくらいが ユーザの環境変数によって使われるかは分からないから"
20586 "である。"
20587
20588 #. type: Plain text
20589 #: build/C/man3/sysconf.3:343
20590 msgid ""
20591 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
20592 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
20593 msgstr ""
20594 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
20595 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
20596
20597 #. type: TH
20598 #: build/C/man2/sysctl.2:30
20599 #, no-wrap
20600 msgid "SYSCTL"
20601 msgstr "SYSCTL"
20602
20603 #. type: TH
20604 #: build/C/man2/sysctl.2:30
20605 #, no-wrap
20606 msgid "2012-12-22"
20607 msgstr "2012-12-22"
20608
20609 #. type: Plain text
20610 #: build/C/man2/sysctl.2:33
20611 msgid "sysctl - read/write system parameters"
20612 msgstr "sysctl - システム・パラメーターを読み書きする"
20613
20614 #. type: Plain text
20615 #: build/C/man2/sysctl.2:38
20616 #, no-wrap
20617 msgid "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
20618 msgstr "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
20619
20620 #. type: Plain text
20621 #: build/C/man2/sysctl.2:40
20622 #, no-wrap
20623 msgid "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
20624 msgstr "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
20625
20626 #. type: Plain text
20627 #: build/C/man2/sysctl.2:47
20628 msgid "B<Do not use this system call!> See NOTES."
20629 msgstr "B<このシステムコールを使用しないこと!> 「注意」の節を参照。"
20630
20631 #. type: Plain text
20632 #: build/C/man2/sysctl.2:54
20633 msgid ""
20634 "The B<_sysctl>()  call reads and/or writes kernel parameters.  For example, "
20635 "the hostname, or the maximum number of open files.  The argument has the form"
20636 msgstr ""
20637 "B<_sysctl>()  コールはカーネルパラメーターを読み書きする。例えば、 ホストネー"
20638 "ムや同時にオープンできるファイルの最大数など。 引き数は以下の形式である。"
20639
20640 #. type: Plain text
20641 #: build/C/man2/sysctl.2:66
20642 #, no-wrap
20643 msgid ""
20644 "struct __sysctl_args {\n"
20645 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
20646 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
20647 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
20648 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
20649 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
20650 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
20651 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
20652 "};\n"
20653 msgstr ""
20654 "struct __sysctl_args {\n"
20655 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
20656 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
20657 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
20658 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
20659 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
20660 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
20661 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
20662 "};\n"
20663
20664 #. type: Plain text
20665 #: build/C/man2/sysctl.2:74
20666 msgid ""
20667 "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
20668 "tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
20669 "appropriate routine to read or modify the value."
20670 msgstr ""
20671 "このコールは I</proc/sys> の下のディレクトリ・ツリーに似た木構造(tree "
20672 "structure)を検索する。 そして、要求された項目が見つかった場合は適切なルーチン"
20673 "を呼び出して 値を読んだり修正したりする。"
20674
20675 #. type: Plain text
20676 #: build/C/man2/sysctl.2:81
20677 msgid ""
20678 "Upon successful completion, B<_sysctl>()  returns 0.  Otherwise, a value of "
20679 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
20680 msgstr ""
20681 "成功した場合は B<_sysctl>()  は 0 を返す。失敗した場合、-1 が返され、 "
20682 "I<errno> がそのエラーを示す値に設定される。"
20683
20684 #. type: Plain text
20685 #: build/C/man2/sysctl.2:88
20686 msgid ""
20687 "The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
20688 "but allowed zero room in I<oldlenp>."
20689 msgstr ""
20690 "I<oldval> に NULL でない値を設定して、以前の値を要求しているのに、 "
20691 "I<oldlenp> に空きがない。"
20692
20693 #. type: Plain text
20694 #: build/C/man2/sysctl.2:92
20695 msgid "I<name> was not found."
20696 msgstr "I<name> が見つからなかった。"
20697
20698 #. type: TP
20699 #: build/C/man2/sysctl.2:92
20700 #, no-wrap
20701 msgid "B<EACCES>, B<EPERM>"
20702 msgstr "B<EACCES> か B<EPERM>"
20703
20704 #. type: Plain text
20705 #: build/C/man2/sysctl.2:100
20706 msgid ""
20707 "No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
20708 "permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where "
20709 "I<newval> was nonzero."
20710 msgstr ""
20711 "「ディレクトリ」のどれかに検索許可がなかったか、 I<oldval> が 0 でないのに読"
20712 "み込み許可がなかったか、 I<newval> が 0 でないのに書き込み許可がなかった。"
20713
20714 #. type: Plain text
20715 #: build/C/man2/sysctl.2:114
20716 msgid ""
20717 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
20718 "be portable.  A B<sysctl>()  call has been present in Linux since version "
20719 "1.3.57.  It originated in 4.4BSD.  Only Linux has the I</proc/sys> mirror, "
20720 "and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the "
20721 "declaration of the B<sysctl>()  function is the same in both."
20722 msgstr ""
20723 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで使用しては いけな"
20724 "い。 B<sysctl>()  コールは Linux のバージョン 1.3.57 から存在している。 これ"
20725 "は 4.4BSD に由来している。Linux は I</proc/sys> に写し(mirror)をもっており、"
20726 "項目の名前の付け方が Linux と 4.4BSD では 異っている。しかし B<sysctl>()  関"
20727 "数の宣言は両方で同じである。"
20728
20729 #.  See http://lwn.net/Articles/247243/
20730 #.  Though comments in suggest that it is needed by old glibc binaries,
20731 #.  so maybe it's not going away.
20732 #. type: Plain text
20733 #: build/C/man2/sysctl.2:131
20734 msgid ""
20735 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
20736 "B<syscall>(2).  Or rather...  I<don't> call it: use of this system call has "
20737 "long been discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear "
20738 "in a future kernel version>.  Since Linux 2.6.24, uses of this system call "
20739 "result in warnings in the kernel log.  Remove it from your programs now; use "
20740 "the I</proc/sys> interface instead."
20741 msgstr ""
20742 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
20743 "(2) を使って呼び出すこと。というよりは・・・このシステムコールを呼び出さない"
20744 "こと。 長い間このシステムコールの使用は非推奨とされており、 「将来のバージョ"
20745 "ンのカーネルで削除されるようだ」と言われるほどである。 あなたのプログラムにこ"
20746 "のシステムコールがあれば、すぐにでも削除すること。 代わりに I</proc/sys> イン"
20747 "ターフェースを使用すること。"
20748
20749 #. type: Plain text
20750 #: build/C/man2/sysctl.2:135
20751 msgid ""
20752 "This system call is available only if the kernel was configured with the "
20753 "B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> option."
20754 msgstr ""
20755 "このシステムコールは、カーネルの B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> オプションが有効に"
20756 "なっている場合のみ利用できる。"
20757
20758 #. type: Plain text
20759 #: build/C/man2/sysctl.2:138
20760 msgid ""
20761 "The object names vary between kernel versions, making this system call "
20762 "worthless for applications."
20763 msgstr ""
20764 "オブジェクトの名前は、カーネルのバージョンごとに異なっている。 このため、この"
20765 "システム・コールはアプリケーションにとって 無価値なものとなっている。"
20766
20767 #. type: Plain text
20768 #: build/C/man2/sysctl.2:140
20769 msgid "Not all available objects are properly documented."
20770 msgstr "全ての可能な項目が正確に記述されているわけではない。"
20771
20772 #. type: Plain text
20773 #: build/C/man2/sysctl.2:143
20774 msgid ""
20775 "It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/"
20776 "kernel/ostype>."
20777 msgstr ""
20778 "今のところ I</proc/sys/kernel/ostype> に書き込むことでオペーレーティング・シ"
20779 "ステムを変えることはできない。"
20780
20781 #. type: Plain text
20782 #: build/C/man2/sysctl.2:152
20783 #, no-wrap
20784 msgid ""
20785 "#define _GNU_SOURCE\n"
20786 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
20787 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
20788 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
20789 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
20790 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
20791 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
20792 msgstr ""
20793 "#define _GNU_SOURCE\n"
20794 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
20795 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
20796 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
20797 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
20798 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
20799 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
20800
20801 #. type: Plain text
20802 #: build/C/man2/sysctl.2:154
20803 #, no-wrap
20804 msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
20805 msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
20806
20807 #. type: Plain text
20808 #: build/C/man2/sysctl.2:156
20809 #, no-wrap
20810 msgid "#define OSNAMESZ 100\n"
20811 msgstr "#define OSNAMESZ 100\n"
20812
20813 #. type: Plain text
20814 #: build/C/man2/sysctl.2:164
20815 #, no-wrap
20816 msgid ""
20817 "int\n"
20818 "main(void)\n"
20819 "{\n"
20820 "    struct __sysctl_args args;\n"
20821 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
20822 "    size_t osnamelth;\n"
20823 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
20824 msgstr ""
20825 "int\n"
20826 "main(void)\n"
20827 "{\n"
20828 "    struct __sysctl_args args;\n"
20829 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
20830 "    size_t osnamelth;\n"
20831 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
20832
20833 #. type: Plain text
20834 #: build/C/man2/sysctl.2:170
20835 #, no-wrap
20836 msgid ""
20837 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
20838 "    args.name = name;\n"
20839 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
20840 "    args.oldval = osname;\n"
20841 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
20842 msgstr ""
20843 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
20844 "    args.name = name;\n"
20845 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
20846 "    args.oldval = osname;\n"
20847 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
20848
20849 #. type: Plain text
20850 #: build/C/man2/sysctl.2:172
20851 #, no-wrap
20852 msgid "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
20853 msgstr "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
20854
20855 #. type: Plain text
20856 #: build/C/man2/sysctl.2:180
20857 #, no-wrap
20858 msgid ""
20859 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
20860 "        perror(\"_sysctl\");\n"
20861 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
20862 "    }\n"
20863 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
20864 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
20865 "}\n"
20866 msgstr ""
20867 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
20868 "        perror(\"_sysctl\");\n"
20869 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
20870 "    }\n"
20871 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
20872 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
20873 "}\n"
20874
20875 #. type: Plain text
20876 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
20877 msgid "B<proc>(5)"
20878 msgstr "B<proc>(5)"
20879
20880 #. type: TH
20881 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
20882 #, no-wrap
20883 msgid "SYSINFO"
20884 msgstr "SYSINFO"
20885
20886 #. type: TH
20887 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
20888 #, no-wrap
20889 msgid "2012-05-05"
20890 msgstr "2012-05-05"
20891
20892 #. type: Plain text
20893 #: build/C/man2/sysinfo.2:17
20894 msgid "sysinfo - returns information on overall system statistics"
20895 msgstr "sysinfo - システム全体の統計情報を返す。"
20896
20897 #. type: Plain text
20898 #: build/C/man2/sysinfo.2:21
20899 msgid "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
20900 msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
20901
20902 #. type: Plain text
20903 #: build/C/man2/sysinfo.2:25
20904 msgid ""
20905 "Until Linux 2.3.16, B<sysinfo>()  used to return information in the "
20906 "following structure:"
20907 msgstr "Linux 2.3.16 までは B<sysinfo>()  は以下の構造体に情報を入れて返す。"
20908
20909 #. type: Plain text
20910 #: build/C/man2/sysinfo.2:40
20911 #, no-wrap
20912 msgid ""
20913 "struct sysinfo {\n"
20914 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20915 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20916 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20917 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20918 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20919 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20920 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20921 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20922 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20923 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
20924 "};\n"
20925 msgstr ""
20926 "struct sysinfo {\n"
20927 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20928 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20929 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20930 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20931 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20932 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20933 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20934 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20935 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20936 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
20937 "};\n"
20938
20939 #. type: Plain text
20940 #: build/C/man2/sysinfo.2:44
20941 msgid "and the sizes were given in bytes."
20942 msgstr "ここでバイト単位で与えられる。"
20943
20944 #. type: Plain text
20945 #: build/C/man2/sysinfo.2:47
20946 msgid "Since Linux 2.3.23 (i386), 2.3.48 (all architectures) the structure is:"
20947 msgstr "Linux 2.3.23 (i386)、2.3.48 (全てのアーキテクチャ) からは構造体は"
20948
20949 #. type: Plain text
20950 #: build/C/man2/sysinfo.2:65
20951 #, no-wrap
20952 msgid ""
20953 "struct sysinfo {\n"
20954 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20955 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20956 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20957 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20958 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20959 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20960 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20961 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20962 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20963 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
20964 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
20965 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
20966 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
20967 "};\n"
20968 msgstr ""
20969 "struct sysinfo {\n"
20970 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20971 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20972 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20973 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20974 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20975 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20976 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20977 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20978 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20979 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
20980 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
20981 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
20982 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
20983 "};\n"
20984
20985 #. type: Plain text
20986 #: build/C/man2/sysinfo.2:69
20987 msgid "and the sizes are given as multiples of I<mem_unit> bytes."
20988 msgstr "となり、大きさは I<mem_unit> バイトの倍数で与えられる。"
20989
20990 #. type: Plain text
20991 #: build/C/man2/sysinfo.2:74
20992 msgid ""
20993 "B<sysinfo>()  provides a simple way of getting overall system statistics.  "
20994 "This is more portable than reading I</dev/kmem>."
20995 msgstr ""
20996 "B<sysinfo>()  はシステム全体の統計を取得する簡単な方法を提供する。 これは I</"
20997 "dev/kmem> を読むよりも移植性の高い方法である。"
20998
20999 #. type: Plain text
21000 #: build/C/man2/sysinfo.2:83
21001 msgid "pointer to I<struct\\ sysinfo> is invalid"
21002 msgstr "I<sysinfo 構造体> へのポインターが不正である。"
21003
21004 #. type: Plain text
21005 #: build/C/man2/sysinfo.2:94
21006 msgid ""
21007 "The Linux kernel has a B<sysinfo>()  system call since 0.98.pl6.  Linux libc "
21008 "contains a B<sysinfo>()  routine since 5.3.5, and glibc has one since 1.90."
21009 msgstr ""
21010 "Linux カーネルは 0.98.pl6 から B<sysinfo>()  システムコールを持っている。 "
21011 "Linux の libc は 5.3.5 より、glibc では 1.90 より B<sysinfo>()  ルーチンを含"
21012 "んでいる。"
21013
21014 #. type: TH
21015 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
21016 #, no-wrap
21017 msgid "TCGETPGRP"
21018 msgstr "TCGETPGRP"
21019
21020 #. type: TH
21021 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
21022 #, no-wrap
21023 msgid "2003-01-28"
21024 msgstr "2003-01-28"
21025
21026 #. type: Plain text
21027 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28
21028 msgid "tcgetpgrp, tcsetpgrp - get and set terminal foreground process group"
21029 msgstr ""
21030 "tcgetpgrp, tcsetpgrp - 端末のフォアグラウンド・プロセス・グループの 取得/設定"
21031 "を行う"
21032
21033 #. type: Plain text
21034 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32
21035 msgid "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
21036 msgstr "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
21037
21038 #. type: Plain text
21039 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34
21040 msgid "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
21041 msgstr "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
21042
21043 #.  The process itself may be a background process.
21044 #. type: Plain text
21045 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:42
21046 msgid ""
21047 "The function B<tcgetpgrp>()  returns the process group ID of the foreground "
21048 "process group on the terminal associated to I<fd>, which must be the "
21049 "controlling terminal of the calling process."
21050 msgstr ""
21051 "関数 B<tcgetpgrp>()  は、 I<fd> に対応する端末のフォアグラウンド・プロセス・"
21052 "グループの プロセス・グループ ID を返す。 I<fd> で指定された端末は、呼び出し"
21053 "を行うプロセスの制御端末でなければならない。"
21054
21055 #. type: Plain text
21056 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:55
21057 msgid ""
21058 "The function B<tcsetpgrp>()  makes the process group with process group ID "
21059 "I<pgrp> the foreground process group on the terminal associated to I<fd>, "
21060 "which must be the controlling terminal of the calling process, and still be "
21061 "associated with its session.  Moreover, I<pgrp> must be a (nonempty) process "
21062 "group belonging to the same session as the calling process."
21063 msgstr ""
21064 "関数 B<tcsetpgrp>()  は、プロセス・グループID が I<pgrp> のプロセス・グループ"
21065 "を I<fd> に対応する端末のフォアグラウンド・プロセス・グループにする。 このと"
21066 "き、 I<fd> は B<tcsetpgrp>()  を呼び出すプロセスの制御端末でなければならな"
21067 "い。 さらに、 I<pgrp> は、呼び出しを行うプロセスと同じセッションに 属する (メ"
21068 "ンバが空でない) プロセス・グループでなければならない。"
21069
21070 #. type: Plain text
21071 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64
21072 msgid ""
21073 "If B<tcsetpgrp>()  is called by a member of a background process group in "
21074 "its session, and the calling process is not blocking or ignoring B<SIGTTOU>, "
21075 "a B<SIGTTOU> signal is sent to all members of this background process group."
21076 msgstr ""
21077 "B<tcsetpgrp>()  がセッションに属するバックグラウンド・グループ・プロセスのメ"
21078 "ンバから 呼び出され、かつ呼び出しを行うプロセスが B<SIGTTOU> をブロックした"
21079 "り 無視したりするようになっていない場合、 B<SIGTTOU> シグナルは バックグラウ"
21080 "ンド・プロセス・グループの全てのメンバに送られる。"
21081
21082 #. type: Plain text
21083 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:79
21084 msgid ""
21085 "When I<fd> refers to the controlling terminal of the calling process, the "
21086 "function B<tcgetpgrp>()  will return the foreground process group ID of that "
21087 "terminal if there is one, and some value larger than 1 that is not presently "
21088 "a process group ID otherwise.  When I<fd> does not refer to the controlling "
21089 "terminal of the calling process, -1 is returned, and I<errno> is set "
21090 "appropriately."
21091 msgstr ""
21092 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照している場合、関数 "
21093 "B<tcgetpgrp>()  は、その制御端末のフォアグラウンド・プロセス・グループがあれ"
21094 "ば そのプロセス・グループの ID を返す。 そのようなプロセス・グループがなけれ"
21095 "ば、現在プロセス・グループ ID として使用されていない、1より大きな何らかの値が"
21096 "返される。 I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照していない場合、 "
21097 "-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
21098
21099 #. type: Plain text
21100 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
21101 msgid ""
21102 "When successful, B<tcsetpgrp>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1, and "
21103 "I<errno> is set appropriately."
21104 msgstr ""
21105 "成功した場合、 B<tcsetpgrp>()  は 0 を返す。そうでない場合、 -1 を返し、 "
21106 "I<errno> を適切に設定する。"
21107
21108 #. type: Plain text
21109 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
21110 msgid "I<pgrp> has an unsupported value."
21111 msgstr "I<pgrp> が無効な値である。"
21112
21113 #. type: Plain text
21114 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104
21115 msgid ""
21116 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
21117 "it is not described by I<fd>, or, for B<tcsetpgrp>(), this controlling "
21118 "terminal is no longer associated with the session of the calling process."
21119 msgstr ""
21120 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
21121 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる、 B<tcsetpgrp>()  の場合は、 I<fd> で指"
21122 "定された制御端末がすでに呼び出しを行ったプロセスのセッション と関係のないもの"
21123 "になっている際にも、このエラーとなる。"
21124
21125 #. type: Plain text
21126 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109
21127 msgid ""
21128 "I<pgrp> has a supported value, but is not the process group ID of a process "
21129 "in the same session as the calling process."
21130 msgstr ""
21131 "I<pgrp> が有効な値だが、呼び出しを行ったプロセスと同じセッションに属する プロ"
21132 "セスのプロセス・グループ ID には該当するものがない。"
21133
21134 #. type: Plain text
21135 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:117
21136 msgid ""
21137 "These functions are implemented via the B<TIOCGPGRP> and B<TIOCSPGRP> ioctls."
21138 msgstr "この関数は B<TIOCGPGRP> と B<TIOCGSID> の ioctl 経由で実現されている。"
21139
21140 #. type: SS
21141 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:117 build/C/man2/vfork.2:234
21142 #, no-wrap
21143 msgid "History"
21144 msgstr "歴史"
21145
21146 #. type: Plain text
21147 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:120
21148 msgid "The ioctls appeared in 4.2BSD.  The functions are POSIX inventions."
21149 msgstr ""
21150 "これらの ioctl は 4.2BSD で登場した。 これらの関数は POSIX で考案されたもので"
21151 "ある。"
21152
21153 #. type: Plain text
21154 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124
21155 msgid "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
21156 msgstr "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
21157
21158 #. type: TH
21159 #: build/C/man2/truncate.2:43
21160 #, no-wrap
21161 msgid "TRUNCATE"
21162 msgstr "TRUNCATE"
21163
21164 #. type: TH
21165 #: build/C/man2/truncate.2:43
21166 #, no-wrap
21167 msgid "2013-04-01"
21168 msgstr "2013-04-01"
21169
21170 #. type: Plain text
21171 #: build/C/man2/truncate.2:46
21172 msgid "truncate, ftruncate - truncate a file to a specified length"
21173 msgstr "truncate, ftruncate - 指定した長さにファイルを切り詰める"
21174
21175 #. type: Plain text
21176 #: build/C/man2/truncate.2:52
21177 msgid "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
21178 msgstr "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
21179
21180 #. type: Plain text
21181 #: build/C/man2/truncate.2:54
21182 msgid "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
21183 msgstr "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
21184
21185 #. type: Plain text
21186 #: build/C/man2/truncate.2:63
21187 msgid "B<truncate>():"
21188 msgstr "B<truncate>():"
21189
21190 #. type: Plain text
21191 #: build/C/man2/truncate.2:71
21192 msgid "B<ftruncate>():"
21193 msgstr "B<ftruncate>():"
21194
21195 #. type: Plain text
21196 #: build/C/man2/truncate.2:76
21197 msgid "|| /* Since glibc 2.3.5: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
21198 msgstr "|| /* glibc 2.3.5 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
21199
21200 #. type: Plain text
21201 #: build/C/man2/truncate.2:91
21202 msgid ""
21203 "The B<truncate>()  and B<ftruncate>()  functions cause the regular file "
21204 "named by I<path> or referenced by I<fd> to be truncated to a size of "
21205 "precisely I<length> bytes."
21206 msgstr ""
21207 "B<truncate>()  は I<path> で指定されるファイルを、 B<ftruncate>()  は I<fd> "
21208 "で参照されるファイルを I<length> バイトの長さになるように延長する、もしくは切"
21209 "り詰める。"
21210
21211 #. type: Plain text
21212 #: build/C/man2/truncate.2:95
21213 msgid ""
21214 "If the file previously was larger than this size, the extra data is lost.  "
21215 "If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part "
21216 "reads as null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
21217 msgstr ""
21218 "もし切り詰める前のファイルが I<length> より長ければ、length バイトを越える部"
21219 "分のデータは失われる。 もし切り詰める前のファイルが I<length> より短かけれ"
21220 "ば、伸張される。 伸張された部分を読んだ場合は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の"
21221 "列が返される。"
21222
21223 #. type: Plain text
21224 #: build/C/man2/truncate.2:97
21225 msgid "The file offset is not changed."
21226 msgstr "ファイルオフセットは変更されない。"
21227
21228 #. type: Plain text
21229 #: build/C/man2/truncate.2:104
21230 msgid ""
21231 "If the size changed, then the st_ctime and st_mtime fields (respectively, "
21232 "time of last status change and time of last modification; see B<stat>(2))  "
21233 "for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID permission "
21234 "bits may be cleared."
21235 msgstr ""
21236 "大きさが変更されると、ファイルの st_ctime と st_mtime フィールド (それぞれ最"
21237 "終状態変更時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参照) が更新される。 また、set-"
21238 "user-ID と set-group-ID の許可ビットがクリアされるかもしれない。"
21239
21240 #. type: Plain text
21241 #: build/C/man2/truncate.2:110
21242 msgid ""
21243 "With B<ftruncate>(), the file must be open for writing; with B<truncate>(), "
21244 "the file must be writable."
21245 msgstr ""
21246 "B<ftruncate>()  の場合、ファイルは書き込み用に開いていなければならない。 "
21247 "B<truncate>()  の場合、ファイルは書き込み可能でなければならない。"
21248
21249 #. type: Plain text
21250 #: build/C/man2/truncate.2:118
21251 msgid "For B<truncate>():"
21252 msgstr "B<truncate>()  では以下のエラーコードが定義されている。"
21253
21254 #. type: Plain text
21255 #: build/C/man2/truncate.2:124
21256 msgid ""
21257 "Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named "
21258 "file is not writable by the user.  (See also B<path_resolution>(7).)"
21259 msgstr ""
21260 "パスで指定されているディレクトリに検索許可のないものがある (訳注:x ビットが"
21261 "立っていない)。 あるいは、指定されたファイルに対する書き込み許可を持っていな"
21262 "い。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
21263
21264 #. type: Plain text
21265 #: build/C/man2/truncate.2:128
21266 msgid "I<Path> points outside the process's allocated address space."
21267 msgstr "I<path> がプロセスに割り当てられているアドレス空間外を指している。"
21268
21269 #. type: TP
21270 #: build/C/man2/truncate.2:128
21271 #, no-wrap
21272 msgid "B<EFBIG>"
21273 msgstr "B<EFBIG>"
21274
21275 #. type: Plain text
21276 #: build/C/man2/truncate.2:133
21277 msgid "The argument I<length> is larger than the maximum file size. (XSI)"
21278 msgstr "引き数 I<length> が最大ファイルサイズより大きい。(XSI)"
21279
21280 #. type: Plain text
21281 #: build/C/man2/truncate.2:140
21282 msgid ""
21283 "While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal "
21284 "handler; see B<fcntl>(2)  and B<signal>(7)."
21285 msgstr ""
21286 "完了待ちで停止 (block) している間に、呼び出しが シグナルハンドラにより割り込"
21287 "まれた。 B<fcntl>(2)  と B<signal>(7)  を参照。"
21288
21289 #. type: Plain text
21290 #: build/C/man2/truncate.2:145
21291 msgid ""
21292 "The argument I<length> is negative or larger than the maximum file size."
21293 msgstr "引き数 I<length> が負数であるか、最大ファイルサイズより大きい。"
21294
21295 #. type: Plain text
21296 #: build/C/man2/truncate.2:148
21297 msgid "An I/O error occurred updating the inode."
21298 msgstr "inode の更新時に I/O エラーが発生した。"
21299
21300 #. type: Plain text
21301 #: build/C/man2/truncate.2:151
21302 msgid "The named file is a directory."
21303 msgstr "指定されたファイルはディレクトリである。"
21304
21305 #. type: Plain text
21306 #: build/C/man2/truncate.2:154
21307 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
21308 msgstr "パス名を解釈する際にシンボリックリンクが多すぎた。"
21309
21310 #. type: Plain text
21311 #: build/C/man2/truncate.2:158
21312 msgid ""
21313 "A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname "
21314 "exceeded 1023 characters."
21315 msgstr ""
21316 "パス名中のディレクトリ名が 255 文字を越えている、もしくはパス名全体が 1023 文"
21317 "字を越えている。"
21318
21319 #. type: Plain text
21320 #: build/C/man2/truncate.2:161
21321 msgid "The named file does not exist."
21322 msgstr "指定された名前のファイルが存在しない。"
21323
21324 #.  This happens for at least MSDOS and VFAT file systems
21325 #.  on kernel 2.6.13
21326 #. type: Plain text
21327 #: build/C/man2/truncate.2:170
21328 msgid ""
21329 "The underlying file system does not support extending a file beyond its "
21330 "current size."
21331 msgstr ""
21332 "下層にあるファイルシステムでは、現在のファイル長を越えて ファイルを伸長するこ"
21333 "とができない。"
21334
21335 #. type: Plain text
21336 #: build/C/man2/truncate.2:176
21337 msgid "The file is a pure procedure (shared text) file that is being executed."
21338 msgstr "指定されたファイルは実行されているファイルである。"
21339
21340 #. type: Plain text
21341 #: build/C/man2/truncate.2:183
21342 msgid ""
21343 "For B<ftruncate>()  the same errors apply, but instead of things that can be "
21344 "wrong with I<path>, we now have things that can be wrong with the file "
21345 "descriptor, I<fd>:"
21346 msgstr ""
21347 "B<ftruncate>()  にも同様のエラーが適用される。 但し、 I<path> に関するエラー"
21348 "の場合は、ファイルディスクリプター I<fd> に関するエラーとなる。"
21349
21350 #. type: Plain text
21351 #: build/C/man2/truncate.2:187
21352 msgid "I<fd> is not a valid descriptor."
21353 msgstr "I<fd> が無効なディスクリプターである。"
21354
21355 #. type: TP
21356 #: build/C/man2/truncate.2:187
21357 #, no-wrap
21358 msgid "B<EBADF> or B<EINVAL>"
21359 msgstr "B<EBADF> または B<EINVAL>"
21360
21361 #. type: Plain text
21362 #: build/C/man2/truncate.2:191
21363 msgid "I<fd> is not open for writing."
21364 msgstr "I<fd> で指定されているものが書き込みモードで開かれていない。"
21365
21366 #. type: Plain text
21367 #: build/C/man2/truncate.2:195
21368 msgid "I<fd> does not reference a regular file."
21369 msgstr "I<fd> が通常のファイルを参照していない。"
21370
21371 #.  POSIX.1-1996 has
21372 #.  .BR ftruncate ().
21373 #.  POSIX.1-2001 also has
21374 #.  .BR truncate (),
21375 #.  as an XSI extension.
21376 #.  .LP
21377 #.  SVr4 documents additional
21378 #.  .BR truncate ()
21379 #.  error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK.  SVr4 documents for
21380 #.  .BR ftruncate ()
21381 #.  an additional EAGAIN error condition.
21382 #. type: Plain text
21383 #: build/C/man2/truncate.2:208
21384 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (these calls first appeared in 4.2BSD)."
21385 msgstr ""
21386 "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (これらのコールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
21387
21388 #.  At the very least: OSF/1, Solaris 7, and FreeBSD conform, mtk, Jan 2002
21389 #. type: Plain text
21390 #: build/C/man2/truncate.2:229
21391 msgid ""
21392 "The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems.  For non-XSI-"
21393 "compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for B<ftruncate>"
21394 "()  when I<length> exceeds the file length (note that B<truncate>()  is not "
21395 "specified at all in such an environment): either returning an error, or "
21396 "extending the file.  Like most UNIX implementations, Linux follows the XSI "
21397 "requirement when dealing with native file systems.  However, some nonnative "
21398 "file systems do not permit B<truncate>()  and B<ftruncate>()  to be used to "
21399 "extend a file beyond its current length: a notable example on Linux is VFAT."
21400 msgstr ""
21401 "「説明」の節で述べた詳細は XSI 準拠のシステムについてのものである。\n"
21402 "XSI 非準拠のシステムの場合、POSIX 標準は B<ftruncate>() に対して I<length> "
21403 "が\n"
21404 "ファイルの長さより長かった場合、 エラーを返すかファイルを伸張するかの二つの\n"
21405 "動作を許容している。 B<truncate>() に対しては全く規定されていない。\n"
21406 "ほとんどの UNIX 実装と同様、Linux はネイティブ (Linux 由来) の ファイルシステ"
21407 "ム\n"
21408 "の扱いでは XSI 要求仕様にしたがっている。 しかしながら、いくつかの非ネイティ"
21409 "ブ\n"
21410 "のファイルシステムでは、 B<truncate>() や B<ftruncate>() を使って現在のファイ"
21411 "ル\n"
21412 "長を越えてファイルを伸長することができない。 Linux での有名な例としては\n"
21413 "VFAT がある。"
21414
21415 #. type: Plain text
21416 #: build/C/man2/truncate.2:243
21417 msgid ""
21418 "The original Linux B<truncate>()  and B<ftruncate>()  system calls were not "
21419 "designed to handle large file offsets.  Consequently, Linux 2.4 added "
21420 "B<truncate64>()  and B<ftruncate64>()  system calls that handle large "
21421 "files.  However, these details can be ignored by applications using glibc, "
21422 "whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls "
21423 "where they are available."
21424 msgstr ""
21425 "元々の Linux の B<truncate>() と B<ftruncate>() システムコールは\n"
21426 "大きなファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
21427 "その結果、大きなファイルファイルを扱うことができる B<truncate64>() と "
21428 "B<ftruncate64>()\n"
21429 "システムコールが Linux 2.4 で追加された。\n"
21430 "ただし、glibc を使ったアプリケーションではこれらの詳細は気にする必要はな"
21431 "い。\n"
21432 "glibc のラッパー関数は新しいシステムコールが利用できる場合にはそれらを利用す"
21433 "る\n"
21434 "ようになっているからである。"
21435
21436 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12037
21437 #. type: Plain text
21438 #: build/C/man2/truncate.2:256
21439 msgid ""
21440 "A header file bug in glibc 2.12 meant that the minimum value of "
21441 "B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B<ftruncate>()  was "
21442 "200809L instead of 200112L.  This has been fixed in later glibc versions."
21443 msgstr ""
21444 "glibc 2.12 のヘッダファイルにはバグがあり、 B<ftruncate>()  の宣言を公開する"
21445 "のに必要な B<_POSIX_C_SOURCE> の最小値が 200112L ではなく 200809L となってい"
21446 "た。 このバグは、これ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
21447
21448 #. type: Plain text
21449 #: build/C/man2/truncate.2:260
21450 msgid "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
21451 msgstr "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
21452
21453 #. type: TH
21454 #: build/C/man3/ualarm.3:24
21455 #, no-wrap
21456 msgid "UALARM"
21457 msgstr "UALARM"
21458
21459 #. type: Plain text
21460 #: build/C/man3/ualarm.3:27
21461 msgid "ualarm - schedule signal after given number of microseconds"
21462 msgstr "ualarm - 指定したマイクロ秒後にシグナルを送る予定をする"
21463
21464 #. type: Plain text
21465 #: build/C/man3/ualarm.3:32
21466 #, no-wrap
21467 msgid "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
21468 msgstr "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
21469
21470 #. type: Plain text
21471 #: build/C/man3/ualarm.3:40
21472 msgid "B<ualarm>():"
21473 msgstr "B<ualarm>():"
21474
21475 #. type: Plain text
21476 #: build/C/man3/ualarm.3:69
21477 msgid ""
21478 "The B<ualarm>()  function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
21479 "invoking process after (not less than)  I<usecs> microseconds.  The delay "
21480 "may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent "
21481 "processing the call or by the granularity of system timers."
21482 msgstr ""
21483 "B<ualarm>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対して I<usecs> マイクロ秒 (以上) "
21484 "後に B<SIGALRM> シグナルを送る。 遅れはシステムの活性度・呼び出しの処理時"
21485 "間・ システムタイマーの粒度によって長くなるかもしれない。"
21486
21487 #. type: Plain text
21488 #: build/C/man3/ualarm.3:73
21489 msgid ""
21490 "Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
21491 msgstr ""
21492 "捕捉または無視されない限り、 B<SIGALRM> シグナルはプロセスを終了させる。"
21493
21494 #. type: Plain text
21495 #: build/C/man3/ualarm.3:81
21496 msgid ""
21497 "If the I<interval> argument is nonzero, further B<SIGALRM> signals will be "
21498 "sent every I<interval> microseconds after the first."
21499 msgstr ""
21500 "I<interval> 引き数が 0 でない場合、最初の B<SIGALRM> シグナルの後、 さらに "
21501 "I<interval> マイクロ秒毎に SIGALRM シグナルが送られる。"
21502
21503 #. type: Plain text
21504 #: build/C/man3/ualarm.3:84
21505 msgid ""
21506 "This function returns the number of microseconds remaining for any alarm "
21507 "that was previously set, or 0 if no alarm was pending."
21508 msgstr ""
21509 "この関数は、過去に設定された alarm の残りマイクロ秒数を返す。 実行中の alarm "
21510 "がない場合は 0 を返す。"
21511
21512 #. type: Plain text
21513 #: build/C/man3/ualarm.3:88
21514 msgid "Interrupted by a signal."
21515 msgstr "シグナルによって割り込まれた。"
21516
21517 #. type: Plain text
21518 #: build/C/man3/ualarm.3:92
21519 msgid ""
21520 "I<usecs> or I<interval> is not smaller than 1000000.  (On systems where that "
21521 "is considered an error.)"
21522 msgstr ""
21523 "I<usecs> または I<interval> が 1000000 未満でない (これがエラーとして扱われる"
21524 "システムの場合)。"
21525
21526 #. type: Plain text
21527 #: build/C/man3/ualarm.3:100
21528 msgid ""
21529 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 marks B<ualarm>()  as obsolete.  "
21530 "POSIX.1-2008 removes the specification of B<ualarm>().  4.3BSD, SUSv2, and "
21531 "POSIX do not define any errors."
21532 msgstr ""
21533 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では B<ualarm>()  は過去のものとされてい"
21534 "る。 POSIX.1-2008 では、 B<ualarm>()  の仕様が削除されている。 4.3BSD, "
21535 "SUSv2, POSIX はエラーを定義していない。"
21536
21537 #.  This case is not documented in HP-US, Solar, FreeBSD, NetBSD, or OpenBSD!
21538 #. type: Plain text
21539 #: build/C/man3/ualarm.3:107
21540 msgid ""
21541 "POSIX.1-2001 does not specify what happens if the I<usecs> argument is 0.  "
21542 "On Linux (and probably most other systems), the effect is to cancel any "
21543 "pending alarm."
21544 msgstr ""
21545 "POSIX.1-2001 では、 I<usecs> 引き数が 0 の場合、何が起こるかは規定されていな"
21546 "い。 Linux (やおそらく他ほとんどのシステム) では、 I<usecs> 引き数が 0 の場"
21547 "合、処理待ちのアラームがキャンセルされる。"
21548
21549 #. type: Plain text
21550 #: build/C/man3/ualarm.3:120
21551 msgid ""
21552 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
21553 "integers in the range [0,1000000].  On the original BSD implementation, and "
21554 "in glibc before version 2.1, the arguments to B<ualarm>()  were instead "
21555 "typed as I<unsigned int>.  Programs will be more portable if they never "
21556 "mention I<useconds_t> explicitly."
21557 msgstr ""
21558 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を保持できる符号なし整数型であ"
21559 "る。 もともとの BSD での実装や、バージョン 2.1 より前の glibc では、 "
21560 "B<ualarm>()  の引き数の型は I<unsigned int> であった。 プログラム中に明示的"
21561 "に I<useconds_t> と書かない方が、移植性が高くなる。"
21562
21563 #. type: Plain text
21564 #: build/C/man3/ualarm.3:134
21565 msgid ""
21566 "The interaction of this function with other timer functions such as B<alarm>"
21567 "(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), "
21568 "B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), "
21569 "B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  is unspecified."
21570 msgstr ""
21571 "この関数と B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
21572 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
21573 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  のような他のタイマー"
21574 "関数との相互作用は規定されていない。"
21575
21576 #. type: Plain text
21577 #: build/C/man3/ualarm.3:142
21578 msgid ""
21579 "This function is obsolete.  Use B<setitimer>(2)  or POSIX interval timers "
21580 "(B<timer_create>(2), etc.)  instead."
21581 msgstr ""
21582 "この関数は廃止予定である。 代わりに B<setitimer>(2)  もしくは POSIX インター"
21583 "バルタイマ (B<timer_create>(2)  など) を使うこと。"
21584
21585 #. type: Plain text
21586 #: build/C/man3/ualarm.3:150
21587 msgid ""
21588 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21589 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
21590 msgstr ""
21591 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21592 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
21593
21594 #. type: TH
21595 #: build/C/man2/umask.2:34
21596 #, no-wrap
21597 msgid "UMASK"
21598 msgstr "UMASK"
21599
21600 #. type: TH
21601 #: build/C/man2/umask.2:34
21602 #, no-wrap
21603 msgid "2008-01-09"
21604 msgstr "2008-01-09"
21605
21606 #. type: Plain text
21607 #: build/C/man2/umask.2:37
21608 msgid "umask - set file mode creation mask"
21609 msgstr "umask - ファイルモード作成マスクを設定する"
21610
21611 #. type: Plain text
21612 #: build/C/man2/umask.2:43
21613 msgid "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
21614 msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
21615
21616 #. type: Plain text
21617 #: build/C/man2/umask.2:50
21618 msgid ""
21619 "B<umask>()  sets the calling process's file mode creation mask (umask) to "
21620 "I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), "
21621 "and returns the previous value of the mask."
21622 msgstr ""
21623 "B<umask>()  は、呼び出し元プロセスのファイルモード作成マスク (umask) を "
21624 "I<mask> & 0777 に設定し (I<umask> のファイル許可に対応するビットのみを使用す"
21625 "る)、 変更前のマスク値を返す。"
21626
21627 #.  e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open()
21628 #.  but NOT the System V IPC *get() calls
21629 #. type: Plain text
21630 #: build/C/man2/umask.2:65
21631 msgid ""
21632 "The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that "
21633 "create files to modify the permissions placed on newly created files or "
21634 "directories.  Specifically, permissions in the umask are turned off from the "
21635 "I<mode> argument to B<open>(2)  and B<mkdir>(2)."
21636 msgstr ""
21637 "umask は、 B<open>(2), B<mkdir>(2)  やファイル作成を行うその他のシステムコー"
21638 "ルで、 新しく作成されるファイルやディレクトリの許可 (permission) を 修正する"
21639 "ために使用される。 具体的には umask に設定されている許可が B<open>(2)  や "
21640 "B<mkdir>(2)  の I<mode> 引き数から取り消される。"
21641
21642 #. type: Plain text
21643 #: build/C/man2/umask.2:70
21644 msgid ""
21645 "The constants that should be used to specify I<mask> are described under "
21646 "B<stat>(2)."
21647 msgstr ""
21648 "I<mask> に指定するのに使用すべき定数については B<stat>(2)  で説明されている。"
21649
21650 #. type: Plain text
21651 #: build/C/man2/umask.2:79
21652 msgid ""
21653 "The typical default value for the process umask is I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> "
21654 "(octal 022).  In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2)  is "
21655 "specified as:"
21656 msgstr ""
21657 "プロセスの umask のよくあるデフォルト値は I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> (8進で "
21658 "022) である。 新しいファイルを作成する際に B<open>(2)  の I<mode> 引き数に"
21659
21660 #. type: Plain text
21661 #: build/C/man2/umask.2:82
21662 #, no-wrap
21663 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
21664 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
21665
21666 #. type: Plain text
21667 #: build/C/man2/umask.2:86
21668 msgid ""
21669 "(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file "
21670 "will be:"
21671 msgstr "を指定するというよくあるケースでは、作成されたファイルは"
21672
21673 #. type: Plain text
21674 #: build/C/man2/umask.2:89
21675 #, no-wrap
21676 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
21677 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
21678
21679 #. type: Plain text
21680 #: build/C/man2/umask.2:92
21681 msgid "(because 0666 & ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--)."
21682 msgstr ""
21683 "という許可を持つことになる (なぜなら 0666 & ~022 = 0644、つまり rw-r--r--)。"
21684
21685 #. type: Plain text
21686 #: build/C/man2/umask.2:95
21687 msgid ""
21688 "This system call always succeeds and the previous value of the mask is "
21689 "returned."
21690 msgstr "このシステムコールは必ず成功し、以前の umask 値を返す。"
21691
21692 #. type: Plain text
21693 #: build/C/man2/umask.2:103
21694 msgid ""
21695 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's umask.  The "
21696 "umask is left unchanged by B<execve>(2)."
21697 msgstr ""
21698 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの umask を継承する。 "
21699 "B<execve>(2)  によって umask は変更されない。"
21700
21701 #. type: Plain text
21702 #: build/C/man2/umask.2:118
21703 msgid ""
21704 "The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects "
21705 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)), and "
21706 "UNIX domain sockets (B<unix>(7))  created by the process.  The umask does "
21707 "not affect the permissions assigned to System V IPC objects created by the "
21708 "process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))."
21709 msgstr ""
21710 "umask の設定は、そのプロセスが生成する POSIX IPC オブジェクト (B<mq_open>"
21711 "(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3))  や FIFO (B<mkfifo>(3))、 UNIX ドメイン"
21712 "ソケット (B<unix>(7))  に設定される許可にも影響を与える。 一方、umask は、そ"
21713 "のプロセスが (B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  を使って) 生成する "
21714 "System V IPC オブジェクトに設定される許可には 影響を与えない。"
21715
21716 #. type: Plain text
21717 #: build/C/man2/umask.2:124
21718 msgid "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
21719 msgstr "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
21720
21721 #. type: TH
21722 #: build/C/man2/uname.2:27
21723 #, no-wrap
21724 msgid "UNAME"
21725 msgstr "UNAME"
21726
21727 #. type: Plain text
21728 #: build/C/man2/uname.2:30
21729 msgid "uname - get name and information about current kernel"
21730 msgstr "uname - 現在稼働中のカーネルについての名前と情報を得る"
21731
21732 #. type: Plain text
21733 #: build/C/man2/uname.2:32
21734 msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
21735 msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
21736
21737 #. type: Plain text
21738 #: build/C/man2/uname.2:34
21739 msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
21740 msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
21741
21742 #. type: Plain text
21743 #: build/C/man2/uname.2:42
21744 msgid ""
21745 "B<uname>()  returns system information in the structure pointed to by "
21746 "I<buf>.  The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
21747 msgstr ""
21748 "B<uname>()  は I<buf> で指される構造体にシステム情報を返す。 I<utsname> 構造"
21749 "体は I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
21750
21751 #. type: Plain text
21752 #: build/C/man2/uname.2:56
21753 #, no-wrap
21754 msgid ""
21755 "struct utsname {\n"
21756 "    char sysname[];    /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
21757 "    char nodename[];   /* Name within \"some implementation-defined\n"
21758 "                          network\" */\n"
21759 "    char release[];    /* Operating system release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
21760 "    char version[];    /* Operating system version */\n"
21761 "    char machine[];    /* Hardware identifier */\n"
21762 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
21763 "    char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
21764 "#endif\n"
21765 "};\n"
21766 msgstr ""
21767 "struct utsname {\n"
21768 "    char sysname[];    /* OS の名前 (例: \"Linux\") */\n"
21769 "    char nodename[];   /* 「実装時に定義された、何らかの\n"
21770 "                          ネットワーク」におけるマシン名 */\n"
21771 "    char release[];    /* オペレーションシステムのリリース番号 (例: \"2.6.28\") */\n"
21772 "    char version[];    /* オペレーティングシステムのバージョン */\n"
21773 "    char machine[];    /* ハードウェア識別子 */\n"
21774 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
21775 "    char domainname[]; /* NIS や YP のドメイン名 */\n"
21776 "#endif\n"
21777 "};\n"
21778
21779 #. type: Plain text
21780 #: build/C/man2/uname.2:63
21781 msgid ""
21782 "The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
21783 "the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
21784 msgstr ""
21785 "I<struct utsname> にある配列の長さは指定されていない (「注意」の節を参照)。 "
21786 "フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。"
21787
21788 #. type: Plain text
21789 #: build/C/man2/uname.2:73
21790 msgid "I<buf> is not valid."
21791 msgstr "I<buf> が有効でない。"
21792
21793 #. type: Plain text
21794 #: build/C/man2/uname.2:78
21795 msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  There is no B<uname>()  call in 4.3BSD."
21796 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001.  4.3BSD には B<uname>()  コールがない。"
21797
21798 #. type: Plain text
21799 #: build/C/man2/uname.2:82
21800 msgid ""
21801 "The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
21802 msgstr ""
21803 "I<domainname> メンバー (NIS または YP ドメイン名) は GNU の拡張である。"
21804
21805 #. type: Plain text
21806 #: build/C/man2/uname.2:98
21807 msgid ""
21808 "This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
21809 "release and version.  It also knows what hardware it runs on.  So, four of "
21810 "the fields of the struct are meaningful.  On the other hand, the field "
21811 "I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
21812 "undefined network, but typically machines are in more than one network and "
21813 "have several names.  Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
21814 "things, so it has to be told what to answer here.  The same holds for the "
21815 "additional I<domainname> field."
21816 msgstr ""
21817 "これはシステムコールであり、OS は名前・リリース・バージョンなどを たぶん分"
21818 "かっているだろう。 さらにそれが稼働しているハードウェアも分かっているだろ"
21819 "う。 よって構造体の 4 つのフィールドには意味がある。 一方、I<nodename> フィー"
21820 "ルドには意味がない: このフィールドは現在のマシンの (定義されていない)  どこか"
21821 "のネットワークにおける名前を与えるが、 通常マシンは複数のネットワークに属し、"
21822 "複数の名前を持つ。 さらに、カーネルはこのような情報を知る術を持たないので、 "
21823 "ここでの答えは前もって教えてやらなければならない。 これは追加フィールドであ"
21824 "る I<domainname> についても同様である。"
21825
21826 #. type: Plain text
21827 #: build/C/man2/uname.2:116
21828 msgid ""
21829 "To this end Linux uses the system calls B<sethostname>(2)  and "
21830 "B<setdomainname>(2).  Note that there is no standard that says that the "
21831 "hostname set by B<sethostname>(2)  is the same string as the I<nodename> "
21832 "field of the struct returned by B<uname>()  (indeed, some systems allow a "
21833 "256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux.  The "
21834 "same holds for B<setdomainname>(2)  and the I<domainname> field."
21835 msgstr ""
21836 "このため Linux ではシステムコール B<sethostname>(2)  と B<setdomainname>(2)  "
21837 "が使われる。 「B<sethostname>(2)  で設定されるホスト名は、 B<uname>()  で返さ"
21838 "れる構造体の I<nodename> フィールドと同じ文字列である」 と規定している標準規"
21839 "格はない (実際、256 バイトのホスト名と 8 バイトのノード名を許可しているシステ"
21840 "ムもある)。 しかし、Linux では同じ文字列が返される。 B<setdomainname>(2)  と "
21841 "I<domainname> フィールドについても同じことが成り立つ。"
21842
21843 #. type: Plain text
21844 #: build/C/man2/uname.2:131
21845 msgid ""
21846 "The length of the fields in the struct varies.  Some operating systems or "
21847 "libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257.  Other systems use "
21848 "B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>.  Clearly, it "
21849 "is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...).  Often "
21850 "257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
21851 msgstr ""
21852 "構造体のフィールドの長さはさまざまである。 OS やライブラリの中には、 ハード"
21853 "コードされた 9, 33, 65, 257 などの値を使っているものもある。 また "
21854 "B<SYS_NMLN>, B<_SYS_NMLN>, B<UTSLEN>, B<_UTSNAME_LENGTH> などを使っているシス"
21855 "テムもある。 はっきり言って、これらの定数を使うのは悪い考え方であり、 sizeof"
21856 "(...) を使うべきである。 インターネットホスト名で使う領域を持たせるために、 "
21857 "257 が選ばれることが多い。"
21858
21859 #. type: Plain text
21860 #: build/C/man2/uname.2:138
21861 msgid ""
21862 "Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/>"
21863 "{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
21864 msgstr ""
21865 "utsname の情報は、 I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, "
21866 "I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} を使ってアクセスすることもできる。"
21867
21868 #. type: SS
21869 #: build/C/man2/uname.2:138
21870 #, no-wrap
21871 msgid "Underlying kernel interface"
21872 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
21873
21874 #.  That was back before Linux 1.0
21875 #.  That was also back before Linux 1.0
21876 #. type: Plain text
21877 #: build/C/man2/uname.2:167
21878 msgid ""
21879 "Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
21880 "three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>()  (slot "
21881 "I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>()  (slot I<__NR_olduname>), and "
21882 "I<sys_newuname>()  (slot I<__NR_uname)>.  The first one used length 9 for "
21883 "all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
21884 "I<domainname> field.  The glibc B<uname>()  wrapper function hides these "
21885 "details from applications, invoking the most recent version of the system "
21886 "call provided by the kernel."
21887 msgstr ""
21888 "時間の経過とともに、 I<utsname> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
21889 "B<uname>()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_olduname>()  (スロットは "
21890 "I<__NR_oldolduname>)、 I<sys_uname>()  (スロットは I<__NR_olduname>)、 "
21891 "I<sys_newuname>()  (スロットは I<__NR_uname>)。 I<sys_olduname>()  はすべての"
21892 "フィールドが長さ 9 を使っていた。 I<sys_uname>()  は長さ 65 を使っていた。 "
21893 "I<sys_newuname>()  も長さ 65 を使っているが、 I<domainname> フィールドが追加"
21894 "されている。 glibc の B<uname>()  ラッパー関数は、これらの詳細をアプリケー"
21895 "ションから隠蔽し、 カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョン"
21896 "を起動する。"
21897
21898 #. type: Plain text
21899 #: build/C/man2/uname.2:171
21900 msgid "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
21901 msgstr "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
21902
21903 #. type: TH
21904 #: build/C/man2/uselib.2:31
21905 #, no-wrap
21906 msgid "USELIB"
21907 msgstr "USELIB"
21908
21909 #. type: TH
21910 #: build/C/man2/uselib.2:31
21911 #, no-wrap
21912 msgid "2005-01-09"
21913 msgstr "2005-01-09"
21914
21915 #. type: Plain text
21916 #: build/C/man2/uselib.2:34
21917 msgid "uselib - load shared library"
21918 msgstr "uselib - 共有ライブラリを選択する"
21919
21920 #. type: Plain text
21921 #: build/C/man2/uselib.2:38
21922 msgid "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
21923 msgstr "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
21924
21925 #. type: Plain text
21926 #: build/C/man2/uselib.2:48
21927 msgid ""
21928 "The system call B<uselib>()  serves to load a shared library to be used by "
21929 "the calling process.  It is given a pathname.  The address where to load is "
21930 "found in the library itself.  The library can have any recognized binary "
21931 "format."
21932 msgstr ""
21933 "システムコール B<uselib>()  は、呼び出し元プロセスが使用する 共有ライブラリを"
21934 "ロードする際に使用される。 このシステムコールにはライブラリのパス名を指定す"
21935 "る。 ライブラリをロードするアドレスはライブラリ自身に書かれている。 ライブラ"
21936 "リは認識可能なバイナリ形式であればどんな形式でもよい。"
21937
21938 #. type: Plain text
21939 #: build/C/man2/uselib.2:59
21940 msgid ""
21941 "In addition to all of the error codes returned by B<open>(2)  and B<mmap>"
21942 "(2), the following may also be returned:"
21943 msgstr ""
21944 "B<open>(2)  と B<mmap>(2)  が返すエラーコードに加えて、以下のエラーコードが設"
21945 "定されることがある。"
21946
21947 #. type: Plain text
21948 #: build/C/man2/uselib.2:67
21949 msgid ""
21950 "The library specified by I<library> does not have read or execute "
21951 "permission, or the caller does not have search permission for one of the "
21952 "directories in the path prefix.  (See also B<path_resolution>(7).)"
21953 msgstr ""
21954 "I<library> で指定されたライブラリに対する読み込み許可、または実行許可がな"
21955 "い。 もしくは I<library> が存在するディレクトリかその上位のいずれかに対する検"
21956 "索許可がない (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
21957
21958 #. type: Plain text
21959 #: build/C/man2/uselib.2:76
21960 msgid ""
21961 "The file specified by I<library> is not an executable of known type, e.g., "
21962 "does not have the correct magic numbers."
21963 msgstr ""
21964 "I<library> で指定されたファイルが、実行可能ファイルと認識されるファイル種別で"
21965 "は ない、つまり正しいマジック・ナンバーが付いていない。"
21966
21967 #. type: Plain text
21968 #: build/C/man2/uselib.2:80
21969 msgid ""
21970 "B<uselib>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
21971 "to be portable."
21972 msgstr ""
21973 "B<uselib>()  は Linux 特有の関数であり、移植性を持たせたいプログラム には使用"
21974 "すべきでない。"
21975
21976 #. type: Plain text
21977 #: build/C/man2/uselib.2:85
21978 msgid ""
21979 "B<uselib>()  was used by early libc startup code to load the shared "
21980 "libraries with names found in an array of names in the binary."
21981 msgstr ""
21982 "初期の libc の起動コードは、 B<uselib>()  を使って、 バイナリ中のリストに書か"
21983 "れている共有ライブラリを リスト中のそのままの名前でロードしていた。"
21984
21985 #.  libc 4.3.1f - changelog 1993-03-02
21986 #.  libc 4.3.4 - changelog 1993-04-21
21987 #. type: Plain text
21988 #: build/C/man2/uselib.2:95
21989 msgid ""
21990 "Since libc 4.3.2, startup code tries to prefix these names with \"/usr/lib"
21991 "\", \"/lib\" and \"\" before giving up.  In libc 4.3.4 and later these names "
21992 "are looked for in the directories found in B<LD_LIBRARY_PATH>, and if not "
21993 "found there, prefixes \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"/\" are tried."
21994 msgstr ""
21995 "libc 4.3.2 以降では、これらの名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"\" を つけ"
21996 "て共有ライブラリを探すようになった。 libc 4.3.4 以降では、これらの名前の共有"
21997 "ライブラリをまず B<LD_LIBRARY_PATH> で指定されたディレクトリで探し、見つから"
21998 "なければ、 名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"/\" をつけて探す。"
21999
22000 #. type: Plain text
22001 #: build/C/man2/uselib.2:100
22002 msgid ""
22003 "From libc 4.4.4 on only the library \"/lib/ld.so\" is loaded, so that this "
22004 "dynamic library can load the remaining libraries needed (again using this "
22005 "call).  This is also the state of affairs in libc5."
22006 msgstr ""
22007 "libc 4.4.4 以降では、ライブラリ \"/lib/ld.so\" だけがロードされ、その後で こ"
22008 "の動的ライブラリが (このシステムコールをもう一度使って)  必要な残りのライブラ"
22009 "リをロードできるようになっている。"
22010
22011 #. type: Plain text
22012 #: build/C/man2/uselib.2:102
22013 msgid "glibc2 does not use this call."
22014 msgstr "glibc2 は、このシステムコールを使用しない。"
22015
22016 #. type: Plain text
22017 #: build/C/man2/uselib.2:112
22018 msgid ""
22019 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
22020 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
22021 msgstr ""
22022 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
22023 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
22024
22025 #. type: TH
22026 #: build/C/man3/usleep.3:33
22027 #, no-wrap
22028 msgid "USLEEP"
22029 msgstr "USLEEP"
22030
22031 #. type: Plain text
22032 #: build/C/man3/usleep.3:36
22033 msgid "usleep - suspend execution for microsecond intervals"
22034 msgstr "usleep - マイクロ秒単位で実行を延期する"
22035
22036 #. type: Plain text
22037 #: build/C/man3/usleep.3:41
22038 #, no-wrap
22039 msgid "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
22040 msgstr "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
22041
22042 #. type: Plain text
22043 #: build/C/man3/usleep.3:49
22044 msgid "B<usleep>():"
22045 msgstr "B<usleep>():"
22046
22047 #. type: Plain text
22048 #: build/C/man3/usleep.3:75
22049 msgid ""
22050 "The B<usleep>()  function suspends execution of the calling thread for (at "
22051 "least) I<usec> microseconds.  The sleep may be lengthened slightly by any "
22052 "system activity or by the time spent processing the call or by the "
22053 "granularity of system timers."
22054 msgstr ""
22055 "B<usleep>()  関数は (少なくとも) I<usec>マイクロ秒の間、 呼び出し元スレッドの"
22056 "実行を延期する。 システムの動作状況や呼び出しによる時間の消費やシステムタイマ"
22057 "の粒度によって、 停止時間は設定した値よりも少し延ばされるかもしれない。"
22058
22059 #. type: Plain text
22060 #: build/C/man3/usleep.3:82
22061 msgid ""
22062 "The B<usleep>()  function returns 0 on success.  On error, -1 is returned, "
22063 "with I<errno> set to indicate the cause of the error."
22064 msgstr ""
22065 "B<usleep>() 関数は成功すると 0 を返す。 エラーの場合、 -1 が返され、 "
22066 "I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
22067
22068 #. type: Plain text
22069 #: build/C/man3/usleep.3:87
22070 msgid "Interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
22071 msgstr "シグナルによって中断された。 B<signal>(7)  参照。"
22072
22073 #. type: Plain text
22074 #: build/C/man3/usleep.3:91
22075 msgid ""
22076 "I<usec> is not smaller than 1000000.  (On systems where that is considered "
22077 "an error.)"
22078 msgstr "I<usec> が 1000000 以上だった。 (これをエラーとみなすシステムのみ)"
22079
22080 #. type: Plain text
22081 #: build/C/man3/usleep.3:98
22082 msgid ""
22083 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use "
22084 "B<nanosleep>(2)  instead.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
22085 "B<usleep>()."
22086 msgstr ""
22087 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されてい"
22088 "る。 代わりに B<nanosleep>(2)  を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>()  "
22089 "の規定が削除されている。"
22090
22091 #. type: Plain text
22092 #: build/C/man3/usleep.3:105
22093 msgid ""
22094 "On the original BSD implementation, and in glibc before version 2.2.2, the "
22095 "return type of this function is I<void>.  The POSIX version returns I<int>, "
22096 "and this is also the prototype used since glibc 2.2.2."
22097 msgstr ""
22098 "もともとの BSD の実装や、バージョン 2.2.2 より前の glibc では、 この関数の返"
22099 "り値の型は I<void> である。 POSIX 版は I<int> を返し、このプロトタイプは "
22100 "glibc 2.2.2 以降で使用されている。"
22101
22102 #. type: Plain text
22103 #: build/C/man3/usleep.3:109
22104 msgid ""
22105 "Only the B<EINVAL> error return is documented by SUSv2 and POSIX.1-2001."
22106 msgstr ""
22107 "エラーとして B<EINVAL> を返すというのは SUSv2 と POSIX.1-2001 でのみ文書化さ"
22108 "れている。"
22109
22110 #. type: Plain text
22111 #: build/C/man3/usleep.3:117
22112 msgid ""
22113 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
22114 "integers in the range [0,1000000].  Programs will be more portable if they "
22115 "never mention this type explicitly.  Use"
22116 msgstr ""
22117 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を扱うことができる 符号なし整数型"
22118 "である。 明示的にこの型を使わないことでプログラムの移植性がより高まる。 以下"
22119 "のように使うこと。"
22120
22121 #. type: Plain text
22122 #: build/C/man3/usleep.3:125
22123 #, no-wrap
22124 msgid ""
22125 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22126 "\\&...\n"
22127 "    unsigned int usecs;\n"
22128 "\\&...\n"
22129 "    usleep(usecs);\n"
22130 msgstr ""
22131 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22132 "\\&...\n"
22133 "    unsigned int usecs;\n"
22134 "\\&...\n"
22135 "    usleep(usecs);\n"
22136
22137 #. type: Plain text
22138 #: build/C/man3/usleep.3:142
22139 msgid ""
22140 "The interaction of this function with the B<SIGALRM> signal, and with other "
22141 "timer functions such as B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), "
22142 "B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>"
22143 "(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>(3)  is unspecified."
22144 msgstr ""
22145 "この関数と、 B<SIGALRM> シグナルあるいは B<alarm>(2), B<sleep>(3), "
22146 "B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
22147 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>"
22148 "(3)  といったその他のタイマー関数を同時に使った場合の動作は未定義である。"
22149
22150 #. type: Plain text
22151 #: build/C/man3/usleep.3:151
22152 msgid ""
22153 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22154 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
22155 msgstr ""
22156 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22157 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
22158
22159 #. type: TH
22160 #: build/C/man2/vfork.2:28
22161 #, no-wrap
22162 msgid "VFORK"
22163 msgstr "VFORK"
22164
22165 #. type: TH
22166 #: build/C/man2/vfork.2:28
22167 #, no-wrap
22168 msgid "2012-08-05"
22169 msgstr "2012-08-05"
22170
22171 #. type: Plain text
22172 #: build/C/man2/vfork.2:31
22173 msgid "vfork - create a child process and block parent"
22174 msgstr "vfork - 子プロセスを生成し親プロセスを停止させる"
22175
22176 #. type: Plain text
22177 #: build/C/man2/vfork.2:37
22178 msgid "B<pid_t vfork(void);>"
22179 msgstr "B<pid_t vfork(void);>"
22180
22181 #. type: Plain text
22182 #: build/C/man2/vfork.2:44
22183 msgid "B<vfork>():"
22184 msgstr "B<vfork>():"
22185
22186 #. type: SS
22187 #: build/C/man2/vfork.2:63
22188 #, no-wrap
22189 msgid "Standard description"
22190 msgstr "規格の説明"
22191
22192 #. type: Plain text
22193 #: build/C/man2/vfork.2:82
22194 msgid ""
22195 "(From POSIX.1)  The B<vfork>()  function has the same effect as B<fork>(2), "
22196 "except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>()  "
22197 "either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to "
22198 "store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in "
22199 "which B<vfork>()  was called, or calls any other function before "
22200 "successfully calling B<_exit>(2)  or one of the B<exec>(3)  family of "
22201 "functions."
22202 msgstr ""
22203 "(POSIX.1 より引用)  B<vfork>()  関数は B<fork>(2)  と同じ働きをするが、 "
22204 "B<vfork>()  で作成されたプロセスが B<vfork>()  からの返り値を格納している "
22205 "I<pid_t> 型の変数以外を変更したり、 B<vfork>()  を呼び出している関数から "
22206 "return したり、 B<_exit>(2)  や B<exec>(3)  族の関数をコールする前に他の関数"
22207 "をコールした場合の動作が 未定義であるという点が異なる。"
22208
22209 #. type: SS
22210 #: build/C/man2/vfork.2:82
22211 #, no-wrap
22212 msgid "Linux description"
22213 msgstr "LINUX での説明"
22214
22215 #. type: Plain text
22216 #: build/C/man2/vfork.2:89
22217 msgid ""
22218 "B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling "
22219 "process.  For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
22220 msgstr ""
22221 "B<vfork>()  は B<fork>(2)  と全く同じように呼び出したプロセスの子プロセスを生"
22222 "成する。 詳しい説明と返り値、エラーについては B<fork>(2)  を参照すること。"
22223
22224 #. type: Plain text
22225 #: build/C/man2/vfork.2:98
22226 msgid ""
22227 "B<vfork>()  is a special case of B<clone>(2).  It is used to create new "
22228 "processes without copying the page tables of the parent process.  It may be "
22229 "useful in performance-sensitive applications where a child is created which "
22230 "then immediately issues an B<execve>(2)."
22231 msgstr ""
22232 "B<vfork>()  は B<clone>(2)  の特殊な場合である。 親プロセスのページテーブルの"
22233 "コピーを行わずに新しいプロセスを 作成するために使用する。これは性能に敏感なア"
22234 "プリケーションにおいて 子プロセスを生成してすぐに B<execve>(2)  する場合に有"
22235 "用かもしれない。"
22236
22237 #. type: Plain text
22238 #: build/C/man2/vfork.2:115
22239 msgid ""
22240 "B<vfork>()  differs from B<fork>(2)  in that the calling thread is suspended "
22241 "until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
22242 "abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
22243 "B<execve>(2).  Until that point, the child shares all memory with its "
22244 "parent, including the stack.  The child must not return from the current "
22245 "function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
22246 msgstr ""
22247 "B<vfork>() は B<fork>(2) と違い、子プロセスが終了するか、\n"
22248 "B<execve>(2) をコールするまで呼び出し元のスレッドを停止 (suspend) させる。\n"
22249 "子プロセスの終了は、B<_exit>(2) の呼び出しによる通常終了、致命的なシグナル"
22250 "の\n"
22251 "配送後の異常終了の二つのケースがある。\n"
22252 "この時点までは、子プロセスはスタックを含む全てのメモリを親プロセスと共有す"
22253 "る。\n"
22254 "子プロセスは現在の関数から return してはならず、\n"
22255 "B<exit>(3) もコールしてはならないが、B<_exit>(2) ならばコールしてもよい。"
22256
22257 #. type: Plain text
22258 #: build/C/man2/vfork.2:126
22259 msgid ""
22260 "As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>()  inherits copies "
22261 "of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, "
22262 "signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>()  call "
22263 "differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
22264 "above."
22265 msgstr ""
22266 "B<fork>(2) と同様に、 B<vfork>() で作成された子プロセスは、\n"
22267 "(ファイルディスクリプタ、シグナル配送定義、カレントワーキングディレクトリなど"
22268 "の)\n"
22269 "呼び出し元のプロセスの各種の属性を継承する。\n"
22270 "B<vfork>() では、上で説明した仮想アドレス空間の扱いだけが異なる。"
22271
22272 #. type: Plain text
22273 #: build/C/man2/vfork.2:132
22274 msgid ""
22275 "Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's "
22276 "memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
22277 msgstr ""
22278 "親プロセスへ送られたシグナルは、子プロセスが親プロセスのメモリを解放した後\n"
22279 "(すなわち、子プロセスが終了するか B<execve>(2) を呼んだ後) に到着する。"
22280
22281 #. type: SS
22282 #: build/C/man2/vfork.2:132
22283 #, no-wrap
22284 msgid "Historic description"
22285 msgstr "歴史的な説明"
22286
22287 #. type: Plain text
22288 #: build/C/man2/vfork.2:159
22289 msgid ""
22290 "Under Linux, B<fork>(2)  is implemented using copy-on-write pages, so the "
22291 "only penalty incurred by B<fork>(2)  is the time and memory required to "
22292 "duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
22293 "for the child.  However, in the bad old days a B<fork>(2)  would require "
22294 "making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
22295 "usually immediately afterward an B<exec>(3)  is done.  Thus, for greater "
22296 "efficiency, BSD introduced the B<vfork>()  system call, which did not fully "
22297 "copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
22298 "memory and thread of control until a call to B<execve>(2)  or an exit "
22299 "occurred.  The parent process was suspended while the child was using its "
22300 "resources.  The use of B<vfork>()  was tricky: for example, not modifying "
22301 "data in the parent process depended on knowing which variables were held in "
22302 "a register."
22303 msgstr ""
22304 "Linux において B<fork>(2)  は書き込み時コピー (copy-on-write) ページを使用し"
22305 "て実装されている。 そのため B<fork>(2)  を使用することによって被る損害は親プ"
22306 "ロセスのページ・テーブルを 複製するために必要な時間とメモリだけである。 しか"
22307 "しながら、忌しき昔には B<fork>(2)  は呼び出したプロセスのデータ空間の全てのコ"
22308 "ピーしていたが、 これはしばしば不必要であった。なぜなら、たいていはすぐ後に "
22309 "B<exec>(3)  を実行していたからである。 この場合の効率を上げるために BSD は "
22310 "B<vfork>()  システムコールを導入して親プロセスのアドレス空間を完全にコピー す"
22311 "るかわりに、 B<execve>(2)  をコールするか exit が起きるまで親プロセスのメモリ"
22312 "と制御スレッド を借りるようにした。 親プロセスは子プロセスがその資源を使用し"
22313 "ている間は停止された。 B<vfork>()  は使いにくいものであった: 例えば、親プロセ"
22314 "スの変数を変更しな いようにするためにはどの変数がレジスタに保持されているかを"
22315 "知らな ければならなかった。"
22316
22317 #. type: Plain text
22318 #: build/C/man2/vfork.2:163
22319 msgid ""
22320 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE).  POSIX.1-2008 removes the "
22321 "specification of B<vfork>()."
22322 msgstr ""
22323 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (廃止予定とされている)。\n"
22324 "POSIX.1-2008 では B<vfork>() の規定が削除されている。"
22325
22326 #.  In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork.
22327 #. type: Plain text
22328 #: build/C/man2/vfork.2:174
22329 msgid ""
22330 "The requirements put on B<vfork>()  by the standards are weaker than those "
22331 "put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is "
22332 "compliant.  In particular, the programmer cannot rely on the parent "
22333 "remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), "
22334 "and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
22335 msgstr ""
22336 "B<vfork>() コールは他のオペレーティング・システムの同名のコールと ちょっと"
22337 "似\n"
22338 "ているかもしれない。規格が B<vfork>() に要求していることは、 B<fork>(2) に"
22339 "要\n"
22340 "求していることよりは弱い。したがって、 両者を同じものとして実装しても、規格"
22341 "に\n"
22342 "準拠していることになる。 特にプログラマーは、子プロセスが終了するか\n"
22343 "B<execve>(2) を呼び出すまで親プロセスが停止していることや、メモリを共有する"
22344 "こ\n"
22345 "とによる特殊な動作をあてにすべきではない。"
22346
22347 #. type: Plain text
22348 #: build/C/man2/vfork.2:193
22349 msgid ""
22350 "Some consider the semantics of B<vfork>()  to be an architectural blemish, "
22351 "and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when "
22352 "proper system sharing mechanisms are implemented.  Users should not depend "
22353 "on the memory sharing semantics of B<vfork>()  as it will, in that case, be "
22354 "made synonymous to B<fork>(2).\" However, even though modern memory "
22355 "management hardware has decreased the performance difference between B<fork>"
22356 "(2)  and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other systems "
22357 "have retained B<vfork>():"
22358 msgstr ""
22359 "B<vfork>() の動作は構造的な欠陥と考える人もいるだろうし、\n"
22360 "BSD のマニュアルには、「このシステムコールは妥当なシステム共有機構が実装さ\n"
22361 "れた場合には削除される。ユーザは B<vfork>() のメモリ共有機能に依存するべき\n"
22362 "ではない。何故ならば、このシステムコール が削除された場合には、それは\n"
22363 "B<fork>(2) の同義語とされるからである。」と書かれている。しかしながら、\n"
22364 "最近のメモリ管理ハードウェアにより B<fork>(2) と B<vfork>() の間の性能差が\n"
22365 "減ったとはいえ、 Linux や他のシステムで B<vfork>() が残されているのには\n"
22366 "いくつか理由がある:"
22367
22368 #. type: Plain text
22369 #: build/C/man2/vfork.2:197
22370 msgid ""
22371 "Some performance-critical applications require the small performance "
22372 "advantage conferred by B<vfork>()."
22373 msgstr ""
22374 "性能に厳しいアプリケーションでは、 B<vfork>() により得られる\n"
22375 "小さな性能上のメリットが必要な場合がある。"
22376
22377 #.  http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork
22378 #.  http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html
22379 #.  http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html
22380 #. type: Plain text
22381 #: build/C/man2/vfork.2:213
22382 msgid ""
22383 "B<vfork>()  can be implemented on systems that lack a memory-management unit "
22384 "(MMU), but B<fork>(2)  can't be implemented on such systems.  (POSIX.1-2008 "
22385 "removed B<vfork>()  from the standard; the POSIX rationale for the "
22386 "B<posix_spawn>(3)  function notes that that function, which provides "
22387 "functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed to be "
22388 "implementable on systems that lack an MMU.)"
22389 msgstr ""
22390 "B<vfork>() はメモリ管理ユニット (MMU) を持たないシステムでも実装すること\n"
22391 "ができるが、そのようなシステムで B<fork>(2) を実装することはできない。\n"
22392 "(POSIX.1-2008 では B<vfork>() が標準から削除された。\n"
22393 "B<posix_spawn>(3) 関数の POSIX の原理 (rationale) には、\n"
22394 "B<fork>(2)+B<exec>(3) と等価な機能を提供する B<posix_spawn>(3) は、\n"
22395 "MMU を持たないシステムでも実装できるように設計されたとの注記がある。)"
22396
22397 #. type: Plain text
22398 #: build/C/man2/vfork.2:224
22399 msgid ""
22400 "Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3)  are not called when a "
22401 "multithreaded program employing the NPTL threading library calls B<vfork>"
22402 "().  Fork handlers are called in this case in a program using the "
22403 "LinuxThreads threading library.  (See B<pthreads>(7)  for a description of "
22404 "Linux threading libraries.)"
22405 msgstr ""
22406 "B<pthread_atfork>(3)  を使って設定された fork ハンドラは NPTL スレッドライブ"
22407 "ラリコールを採用したマルチスレッドプログラムでは 呼び出されない。一方、"
22408 "LinuxThreads スレッドライブラリを使った プログラムでは、fork ハンドラは呼び出"
22409 "される。 (Linux のスレッドライブラリの説明は B<pthreads>(7)  を参照。)"
22410
22411 #. type: Plain text
22412 #: build/C/man2/vfork.2:232
22413 msgid ""
22414 "A call to B<vfork>()  is equivalent to calling B<clone>(2)  with I<flags> "
22415 "specified as:"
22416 msgstr ""
22417 "B<vfork>() の呼び出しは、以下の I<flags> を指定して B<clone>(2) を呼び出す\n"
22418 "のと等価である。"
22419
22420 #. type: Plain text
22421 #: build/C/man2/vfork.2:234
22422 #, no-wrap
22423 msgid "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
22424 msgstr "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
22425
22426 #.  In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
22427 #.  present, but definitely on its way out'.
22428 #. type: Plain text
22429 #: build/C/man2/vfork.2:252
22430 msgid ""
22431 "The B<vfork>()  system call appeared in 3.0BSD.  In 4.4BSD it was made "
22432 "synonymous to B<fork>(2)  but NetBSD introduced it again, cf.  E<.UR http://"
22433 "www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE .> In Linux, "
22434 "it has been equivalent to B<fork>(2)  until 2.2.0-pre6 or so.  Since 2.2.0-"
22435 "pre9 (on i386, somewhat later on other architectures) it is an independent "
22436 "system call.  Support was added in glibc 2.0.112."
22437 msgstr ""
22438 "B<vfork>()  システムコールは 3.0BSD に現われた。 4.4BSD において B<fork>(2)  "
22439 "の同義語となったが、NetBSD では再び導入された。 E<.UR http://www.netbsd.org"
22440 "\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE> を参照。 Linux では 2.2.0-"
22441 "pre6 あたりまでは B<fork>(2)  と等価であった。(i386 では) 2.2.0-pre9 から (他"
22442 "のアーキテクチャでは 少し遅れて) 独立したシステムコールとなった。 glibc での"
22443 "サポートは glibc-2.0.112 で追加された。"
22444
22445 #.  As far as I can tell, the following is not true in 2.6.19:
22446 #.  Currently (Linux 2.3.25),
22447 #.  .BR strace (1)
22448 #.  cannot follow
22449 #.  .BR vfork ()
22450 #.  and requires a kernel patch.
22451 #. type: Plain text
22452 #: build/C/man2/vfork.2:273
22453 msgid ""
22454 "Details of the signal handling are obscure and differ between systems.  The "
22455 "BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes "
22456 "that are children in the middle of a B<vfork>()  are never sent B<SIGTTOU> "
22457 "or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input "
22458 "attempts result in an end-of-file indication.\""
22459 msgstr ""
22460 "シグナルの扱いの詳細は不明瞭でシステムごとに異っている。 BSD のマニュアルに"
22461 "は、 「デッドロック状態になる可能性があるので B<vfork>()  の途中の子プロセス"
22462 "に B<SIGTTOU> や B<SIGTTIN> シグナルを送信してはならない; さらに出力や "
22463 "I<ioctl> は許されるが、入力を試みた場合には結果はファイル終端 (EOF) にな"
22464 "る。」 と書かれている。"
22465
22466 #. type: Plain text
22467 #: build/C/man2/vfork.2:279
22468 msgid "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
22469 msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
22470
22471 #. type: TH
22472 #: build/C/man2/vhangup.2:28
22473 #, no-wrap
22474 msgid "VHANGUP"
22475 msgstr "VHANGUP"
22476
22477 #. type: Plain text
22478 #: build/C/man2/vhangup.2:31
22479 msgid "vhangup - virtually hangup the current terminal"
22480 msgstr "vhangup - 現在の端末を仮想的に (virtualy) ハングアップ (hangup) させる"
22481
22482 #. type: Plain text
22483 #: build/C/man2/vhangup.2:35
22484 msgid "B<int vhangup(void);>"
22485 msgstr "B<int vhangup(void);>"
22486
22487 #. type: Plain text
22488 #: build/C/man2/vhangup.2:44
22489 msgid ""
22490 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
22491 msgstr ""
22492 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
22493
22494 #. type: Plain text
22495 #: build/C/man2/vhangup.2:50
22496 msgid ""
22497 "B<vhangup>()  simulates a hangup on the current terminal.  This call "
22498 "arranges for other users to have a ``clean'' terminal at login time."
22499 msgstr ""
22500 "B<vhangup>()  は現在の端末 (terminal) でハングアップをシミュレートする。この"
22501 "コールは他のユーザーがログインした時に綺麗 (clean) な端末を得ることができるよ"
22502 "う手配する。"
22503
22504 #. type: Plain text
22505 #: build/C/man2/vhangup.2:63
22506 msgid ""
22507 "The calling process has insufficient privilege to call B<vhangup>(); the "
22508 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> capability is required."
22509 msgstr ""
22510 "呼び出し元プロセスに B<vhangup>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
22511 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
22512
22513 #. type: Plain text
22514 #: build/C/man2/vhangup.2:66
22515 msgid ""
22516 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
22517 "be portable."
22518 msgstr ""
22519 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけな"
22520 "い。"
22521
22522 #. type: Plain text
22523 #: build/C/man2/vhangup.2:69
22524 msgid "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
22525 msgstr "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
22526
22527 #~ msgid "2011-09-15"
22528 #~ msgstr "2011-09-15"
22529
22530 #~ msgid "2003-04-04"
22531 #~ msgstr "2003-04-04"
22532
22533 #~ msgid "2012-10-27"
22534 #~ msgstr "2012-10-27"
22535
22536 #~ msgid "2008-06-29"
22537 #~ msgstr "2008-06-29"
22538
22539 #~ msgid "2013-04-07"
22540 #~ msgstr "2013-04-07"
22541
22542 #~ msgid "2010-12-03"
22543 #~ msgstr "2010-12-03"
22544
22545 #~ msgid "0 on success, -1 on error."
22546 #~ msgstr "成功すると 0、エラーの場合 -1 を返す。"