OSDN Git Service

(split) LDP: Translation snapshots for LDP 3.63
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / unistd / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:27+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-14 15:16+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/_syscall.2:38
20 #, no-wrap
21 msgid "_SYSCALL"
22 msgstr "_SYSCALL"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/_syscall.2:38
26 #, no-wrap
27 msgid "2007-12-19"
28 msgstr "2007-12-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
32 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:32
33 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
34 #: build/C/man2/dup.2:36 build/C/man7/environ.7:34 build/C/man2/execve.2:37
35 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
36 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
37 #: build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man2/get_thread_area.2:8
38 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man3/getdtablesize.3:27
39 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
40 #: build/C/man2/getpagesize.2:25 build/C/man2/gettid.2:26
41 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
42 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man2/mincore.2:34 build/C/man2/mkdir.2:11
43 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
44 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
45 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
46 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man2/sysctl.2:30
47 #: build/C/man2/sysinfo.2:14 build/C/man2/truncate.2:43
48 #: build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27 build/C/man2/uselib.2:31
49 #: build/C/man2/vfork.2:28 build/C/man2/vhangup.2:28
50 #, no-wrap
51 msgid "Linux"
52 msgstr "Linux"
53
54 #. type: TH
55 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
56 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:32
57 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
58 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/daemon.3:36
59 #: build/C/man3/des_crypt.3:14 build/C/man2/dup.2:36 build/C/man3/encrypt.3:30
60 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man3/euidaccess.3:25
61 #: build/C/man3/exec.3:41 build/C/man2/execve.2:37
62 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
63 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
64 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/fsync.2:38
65 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26 build/C/man2/get_thread_area.2:8
66 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man2/getdomainname.2:29
67 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27 build/C/man3/gethostid.3:29
68 #: build/C/man2/gethostname.2:32 build/C/man3/getlogin.3:28
69 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man2/getpagesize.2:25
70 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/getumask.3:28
71 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/idle.2:32
72 #: build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
73 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man3/lockf.3:28 build/C/man2/mincore.2:34
74 #: build/C/man2/mkdir.2:11 build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
75 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
76 #: build/C/man5/shells.5:28 build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/swab.3:31
77 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
78 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man3/sysconf.3:27
79 #: build/C/man2/sysctl.2:30 build/C/man2/sysinfo.2:14
80 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25 build/C/man2/truncate.2:43
81 #: build/C/man3/ualarm.3:24 build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27
82 #: build/C/man2/uselib.2:31 build/C/man3/usleep.3:33 build/C/man2/vfork.2:28
83 #: build/C/man2/vhangup.2:28
84 #, no-wrap
85 msgid "Linux Programmer's Manual"
86 msgstr "Linux Programmer's Manual"
87
88 #. type: SH
89 #: build/C/man2/_syscall.2:39 build/C/man2/access.2:44 build/C/man2/alarm.2:31
90 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:34 build/C/man2/chmod.2:33
91 #: build/C/man2/chown.2:39 build/C/man2/chroot.2:34 build/C/man2/close.2:36
92 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/crypt.3:37 build/C/man3/daemon.3:37
93 #: build/C/man3/des_crypt.3:15 build/C/man2/dup.2:37 build/C/man3/encrypt.3:31
94 #: build/C/man7/environ.7:35 build/C/man3/euidaccess.3:26
95 #: build/C/man3/exec.3:42 build/C/man2/execve.2:38
96 #: build/C/man2/exit_group.2:26 build/C/man2/fcntl.2:62
97 #: build/C/man3/fexecve.3:26 build/C/man2/flock.2:36 build/C/man2/fork.2:40
98 #: build/C/man3/fpathconf.3:42 build/C/man2/fsync.2:39
99 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:27 build/C/man2/get_thread_area.2:9
100 #: build/C/man3/getcwd.3:33 build/C/man2/getdomainname.2:30
101 #: build/C/man3/getdtablesize.3:28 build/C/man3/gethostid.3:30
102 #: build/C/man2/gethostname.2:33 build/C/man3/getlogin.3:29
103 #: build/C/man3/getopt.3:42 build/C/man2/getpagesize.2:26
104 #: build/C/man2/gettid.2:27 build/C/man3/getumask.3:29
105 #: build/C/man3/getusershell.3:31 build/C/man2/idle.2:33
106 #: build/C/man2/ioctl.2:42 build/C/man2/ioctl_list.2:31
107 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man3/lockf.3:29 build/C/man2/mincore.2:35
108 #: build/C/man2/mkdir.2:12 build/C/man2/nice.2:32 build/C/man2/pread.2:26
109 #: build/C/man2/set_thread_area.2:9 build/C/man2/setup.2:35
110 #: build/C/man5/shells.5:29 build/C/man3/sleep.3:27 build/C/man3/swab.3:32
111 #: build/C/man2/swapon.2:38 build/C/man2/syscall.2:41
112 #: build/C/man2/syscalls.2:32 build/C/man3/sysconf.3:28
113 #: build/C/man2/sysctl.2:31 build/C/man2/sysinfo.2:15
114 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:26 build/C/man2/truncate.2:44
115 #: build/C/man3/ualarm.3:25 build/C/man2/umask.2:35 build/C/man2/uname.2:28
116 #: build/C/man2/uselib.2:32 build/C/man3/usleep.3:34 build/C/man2/vfork.2:29
117 #: build/C/man2/vhangup.2:29
118 #, no-wrap
119 msgid "NAME"
120 msgstr "名前"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man2/_syscall.2:41
124 msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)"
125 msgstr ""
126 "_syscall - ライブラリのサポートなしでシステムコールを起動する (昔の方法)"
127
128 #. type: SH
129 #: build/C/man2/_syscall.2:41 build/C/man2/access.2:46 build/C/man2/alarm.2:33
130 #: build/C/man2/brk.2:32 build/C/man2/chdir.2:36 build/C/man2/chmod.2:35
131 #: build/C/man2/chown.2:41 build/C/man2/chroot.2:36 build/C/man2/close.2:38
132 #: build/C/man3/confstr.3:34 build/C/man3/crypt.3:39 build/C/man3/daemon.3:39
133 #: build/C/man3/des_crypt.3:18 build/C/man2/dup.2:39 build/C/man3/encrypt.3:33
134 #: build/C/man7/environ.7:37 build/C/man3/euidaccess.3:28
135 #: build/C/man3/exec.3:44 build/C/man2/execve.2:40
136 #: build/C/man2/exit_group.2:28 build/C/man2/fcntl.2:64
137 #: build/C/man3/fexecve.3:28 build/C/man2/flock.2:38 build/C/man2/fork.2:42
138 #: build/C/man3/fpathconf.3:44 build/C/man2/fsync.2:41
139 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29 build/C/man2/get_thread_area.2:11
140 #: build/C/man3/getcwd.3:35 build/C/man2/getdomainname.2:32
141 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30 build/C/man3/gethostid.3:32
142 #: build/C/man2/gethostname.2:35 build/C/man3/getlogin.3:31
143 #: build/C/man3/getopt.3:45 build/C/man2/getpagesize.2:28
144 #: build/C/man2/gettid.2:29 build/C/man3/getumask.3:31
145 #: build/C/man3/getusershell.3:33 build/C/man2/idle.2:35
146 #: build/C/man2/ioctl.2:44 build/C/man2/ioperm.2:37 build/C/man3/lockf.3:31
147 #: build/C/man2/mincore.2:37 build/C/man2/mkdir.2:14 build/C/man2/nice.2:34
148 #: build/C/man2/pread.2:28 build/C/man2/set_thread_area.2:11
149 #: build/C/man2/setup.2:37 build/C/man3/sleep.3:29 build/C/man3/swab.3:34
150 #: build/C/man2/swapon.2:40 build/C/man2/syscall.2:43
151 #: build/C/man2/syscalls.2:34 build/C/man3/sysconf.3:30
152 #: build/C/man2/sysctl.2:33 build/C/man2/sysinfo.2:17
153 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28 build/C/man2/truncate.2:46
154 #: build/C/man3/ualarm.3:27 build/C/man2/umask.2:37 build/C/man2/uname.2:30
155 #: build/C/man2/uselib.2:34 build/C/man3/usleep.3:36 build/C/man2/vfork.2:31
156 #: build/C/man2/vhangup.2:31
157 #, no-wrap
158 msgid "SYNOPSIS"
159 msgstr "書式"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man2/_syscall.2:43 build/C/man2/get_thread_area.2:13
163 #: build/C/man2/set_thread_area.2:13
164 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man2/_syscall.2:45
169 msgid "A _syscall macro"
170 msgstr "A _syscall macro"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man2/_syscall.2:47
174 msgid "desired system call"
175 msgstr "desired system call"
176
177 #. type: SH
178 #: build/C/man2/_syscall.2:47 build/C/man2/access.2:78 build/C/man2/alarm.2:39
179 #: build/C/man2/brk.2:64 build/C/man2/chdir.2:59 build/C/man2/chmod.2:81
180 #: build/C/man2/chown.2:88 build/C/man2/chroot.2:63 build/C/man2/close.2:44
181 #: build/C/man3/confstr.3:48 build/C/man3/crypt.3:56 build/C/man3/daemon.3:51
182 #: build/C/man3/des_crypt.3:34 build/C/man2/dup.2:52 build/C/man3/encrypt.3:56
183 #: build/C/man7/environ.7:42 build/C/man3/euidaccess.3:36
184 #: build/C/man3/exec.3:72 build/C/man2/execve.2:46
185 #: build/C/man2/exit_group.2:34 build/C/man2/fcntl.2:71
186 #: build/C/man3/fexecve.3:53 build/C/man2/flock.2:42 build/C/man2/fork.2:46
187 #: build/C/man3/fpathconf.3:52 build/C/man2/fsync.2:61
188 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35 build/C/man2/get_thread_area.2:20
189 #: build/C/man3/getcwd.3:75 build/C/man2/getdomainname.2:51
190 #: build/C/man3/getdtablesize.3:57 build/C/man3/gethostid.3:56
191 #: build/C/man2/gethostname.2:63 build/C/man3/getlogin.3:52
192 #: build/C/man3/getopt.3:79 build/C/man2/getpagesize.2:55
193 #: build/C/man2/gettid.2:38 build/C/man3/getumask.3:39
194 #: build/C/man3/getusershell.3:57 build/C/man2/idle.2:39
195 #: build/C/man2/ioctl.2:50 build/C/man2/ioctl_list.2:33
196 #: build/C/man2/ioperm.2:45 build/C/man3/lockf.3:48 build/C/man2/mincore.2:51
197 #: build/C/man2/mkdir.2:47 build/C/man2/nice.2:46 build/C/man2/pread.2:53
198 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/setup.2:41
199 #: build/C/man5/shells.5:31 build/C/man3/sleep.3:35 build/C/man3/swab.3:41
200 #: build/C/man2/swapon.2:50 build/C/man2/syscall.2:51
201 #: build/C/man2/syscalls.2:36 build/C/man3/sysconf.3:36
202 #: build/C/man2/sysctl.2:44 build/C/man2/sysinfo.2:21
203 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34 build/C/man2/truncate.2:79
204 #: build/C/man3/ualarm.3:58 build/C/man2/umask.2:43 build/C/man2/uname.2:34
205 #: build/C/man2/uselib.2:38 build/C/man3/usleep.3:67 build/C/man2/vfork.2:62
206 #: build/C/man2/vhangup.2:45
207 #, no-wrap
208 msgid "DESCRIPTION"
209 msgstr "説明"
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man2/_syscall.2:53
213 msgid ""
214 "The important thing to know about a system call is its prototype.  You need "
215 "to know how many arguments, their types, and the function return type.  "
216 "There are seven macros that make the actual call into the system easier.  "
217 "They have the form:"
218 msgstr ""
219 "システムコールに関してそのプロトタイプを知ることが重要である。 引き数の個数、"
220 "それらの型、返り値の型を知る必要がある。 実際の使用にあたっては、システムコー"
221 "ルをシステムに呼び出しやすくするために、 7 個のマクロが用意されている。これら"
222 "のマクロは以下の形である。"
223
224 #. type: Plain text
225 #: build/C/man2/_syscall.2:56
226 msgid "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
227 msgstr "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man2/_syscall.2:59
231 msgid "where"
232 msgstr "ここで"
233
234 #. type: Plain text
235 #: build/C/man2/_syscall.2:63
236 msgid ""
237 "I<X> is 0\\(en6, which are the number of arguments taken by the system call"
238 msgstr "I<X> は 0〜6 で、システムコールが取る引き数の個数である。"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man2/_syscall.2:66
242 msgid "I<type> is the return type of the system call"
243 msgstr "I<type> はシステムコールの返り値の型である。"
244
245 #. type: Plain text
246 #: build/C/man2/_syscall.2:69
247 msgid "I<name> is the name of the system call"
248 msgstr "I<name> はシステムコールの名前である。"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man2/_syscall.2:72
252 msgid "I<typeN> is the Nth argument's type"
253 msgstr "I<typeN> は N 番目の引き数の型である。"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man2/_syscall.2:75
257 msgid "I<argN> is the name of the Nth argument"
258 msgstr "I<argN> は N 番目の引き数の名前である。"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man2/_syscall.2:83
262 msgid ""
263 "These macros create a function called I<name> with the arguments you "
264 "specify.  Once you include the _syscall() in your source file, you call the "
265 "system call by I<name>."
266 msgstr ""
267 "これらのマクロは、指定した引き数を持つ I<name> という名前の関数を生成する。 "
268 "一度ソースファイルの中で _syscall() をインクルードしておくと、 そのシステム"
269 "コールを I<name> という名前で呼ぶことができる。"
270
271 #. type: SH
272 #: build/C/man2/_syscall.2:83 build/C/man3/getlogin.3:132
273 #: build/C/man3/getusershell.3:89 build/C/man5/shells.5:43
274 #, no-wrap
275 msgid "FILES"
276 msgstr "ファイル"
277
278 #. type: Plain text
279 #: build/C/man2/_syscall.2:85
280 msgid "I</usr/include/linux/unistd.h>"
281 msgstr "I</usr/include/linux/unistd.h>"
282
283 #. type: SH
284 #: build/C/man2/_syscall.2:85 build/C/man2/access.2:262
285 #: build/C/man2/alarm.2:59 build/C/man2/brk.2:114 build/C/man2/chdir.2:125
286 #: build/C/man2/chmod.2:330 build/C/man2/chown.2:308 build/C/man2/chroot.2:134
287 #: build/C/man2/close.2:84 build/C/man3/confstr.3:127 build/C/man3/crypt.3:183
288 #: build/C/man3/daemon.3:96 build/C/man3/des_crypt.3:142
289 #: build/C/man2/dup.2:170 build/C/man3/encrypt.3:137
290 #: build/C/man3/euidaccess.3:80 build/C/man3/exec.3:199
291 #: build/C/man2/execve.2:456 build/C/man2/exit_group.2:43
292 #: build/C/man2/fcntl.2:1162 build/C/man3/fexecve.3:94
293 #: build/C/man2/flock.2:138 build/C/man2/fork.2:206
294 #: build/C/man3/fpathconf.3:169 build/C/man2/fsync.2:125
295 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48 build/C/man2/get_thread_area.2:46
296 #: build/C/man3/getcwd.3:208 build/C/man2/getdomainname.2:110
297 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69 build/C/man3/gethostid.3:92
298 #: build/C/man2/gethostname.2:124 build/C/man3/getlogin.3:154
299 #: build/C/man3/getopt.3:318 build/C/man2/getpagesize.2:64
300 #: build/C/man2/gettid.2:58 build/C/man3/getumask.3:58
301 #: build/C/man3/getusershell.3:101 build/C/man2/idle.2:61
302 #: build/C/man2/ioctl.2:119 build/C/man2/ioperm.2:104 build/C/man3/lockf.3:154
303 #: build/C/man2/mincore.2:134 build/C/man2/mkdir.2:204 build/C/man2/nice.2:75
304 #: build/C/man2/pread.2:115 build/C/man2/set_thread_area.2:63
305 #: build/C/man2/setup.2:62 build/C/man3/sleep.3:44 build/C/man3/swab.3:77
306 #: build/C/man2/swapon.2:159 build/C/man3/sysconf.3:324
307 #: build/C/man2/sysctl.2:100 build/C/man2/sysinfo.2:83
308 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:116 build/C/man2/truncate.2:195
309 #: build/C/man3/ualarm.3:97 build/C/man2/umask.2:95 build/C/man2/uname.2:73
310 #: build/C/man2/uselib.2:76 build/C/man3/usleep.3:96 build/C/man2/vfork.2:159
311 #: build/C/man2/vhangup.2:63
312 #, no-wrap
313 msgid "CONFORMING TO"
314 msgstr "準拠"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man2/_syscall.2:87
318 msgid "The use of these macros is Linux-specific, and deprecated."
319 msgstr "これらのマクロは Linux 固有であり、その使用は非推奨である。"
320
321 #. type: SH
322 #: build/C/man2/_syscall.2:87 build/C/man2/access.2:268
323 #: build/C/man2/alarm.2:61 build/C/man2/brk.2:122 build/C/man2/chdir.2:127
324 #: build/C/man2/chmod.2:337 build/C/man2/chown.2:325 build/C/man2/chroot.2:139
325 #: build/C/man2/close.2:87 build/C/man3/crypt.3:188 build/C/man3/daemon.3:102
326 #: build/C/man2/dup.2:180 build/C/man3/encrypt.3:148
327 #: build/C/man3/euidaccess.3:86 build/C/man3/exec.3:205
328 #: build/C/man2/execve.2:464 build/C/man2/exit_group.2:45
329 #: build/C/man2/fcntl.2:1212 build/C/man3/fexecve.3:99
330 #: build/C/man2/flock.2:147 build/C/man2/fork.2:208
331 #: build/C/man3/fpathconf.3:171 build/C/man2/fsync.2:140
332 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man2/get_thread_area.2:50
333 #: build/C/man3/getcwd.3:230 build/C/man2/getdomainname.2:113
334 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77 build/C/man3/gethostid.3:102
335 #: build/C/man2/gethostname.2:130 build/C/man3/getopt.3:350
336 #: build/C/man2/getpagesize.2:71 build/C/man2/gettid.2:62
337 #: build/C/man3/getumask.3:60 build/C/man2/ioctl.2:134
338 #: build/C/man2/ioperm.2:108 build/C/man2/mkdir.2:211 build/C/man2/nice.2:82
339 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man2/set_thread_area.2:67
340 #: build/C/man2/setup.2:65 build/C/man2/swapon.2:165 build/C/man2/syscall.2:78
341 #: build/C/man2/syscalls.2:655 build/C/man2/sysctl.2:114
342 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:118 build/C/man2/truncate.2:208
343 #: build/C/man3/ualarm.3:105 build/C/man2/umask.2:97 build/C/man2/uname.2:82
344 #: build/C/man2/uselib.2:80 build/C/man3/usleep.3:114 build/C/man2/vfork.2:174
345 #, no-wrap
346 msgid "NOTES"
347 msgstr "注意"
348
349 #. type: Plain text
350 #: build/C/man2/_syscall.2:97
351 msgid ""
352 "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header "
353 "files supplied to user space.  Use B<syscall>(2)  instead.  (Some "
354 "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those "
355 "architectures, B<syscall>(2)  was always required.)"
356 msgstr ""
357 "カーネル 2.6.18 あたりから、_syscall マクロ群はユーザ空間に対して提供される "
358 "ヘッダファイルから削除された。代わりに B<syscall>(2)  を使用すること。 (いく"
359 "つかのアーキテクチャ、特に ia64、では、これまで _syscall マクロが 提供された"
360 "ことはない。このようなアーキテクチャでは、常に B<syscall>(2)  が必要であっ"
361 "た。)"
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man2/_syscall.2:103
365 msgid ""
366 "The _syscall() macros I<do not> produce a prototype.  You may have to create "
367 "one, especially for C++ users."
368 msgstr ""
369 "_syscall() マクロはプロトタイプを「生成しない」。 ユーザはプロトタイプを自分"
370 "で書かなければならないかもしれない。 とりわけ C++ ユーザの場合はそうであろ"
371 "う。"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man2/_syscall.2:124
375 msgid ""
376 "System calls are not required to return only positive or negative error "
377 "codes.  You need to read the source to be sure how it will return errors.  "
378 "Usually, it is the negative of a standard error code, for example, -"
379 "I<EPERM>.  The _syscall() macros will return the result I<r> of the system "
380 "call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set the variable "
381 "I<errno> to -I<r> when I<r> is negative.  For the error codes, see B<errno>"
382 "(3)."
383 msgstr ""
384 "システムコールは、正のエラーコードのみ、または負のエラーコードのみを返すよう"
385 "に 定められている訳ではない。そのシステムコールがどのようなエラーコードを返す"
386 "かを 確認するには、そのソースコードを読む必要がある。たいていの場合は、標準の"
387 "エラー コードを負にしたものである (例えば -I<EPERM>)。 _syscall() マクロは、"
388 "そのシステムコールの返り値 I<r> が負でない場合、その値 をそのまま返す。一方、"
389 "I<r> が負の場合には、変数 I<errno> に -I<r> を設定し、-1 を返す。 エラーコー"
390 "ドについては B<errno>(3)  を参照。"
391
392 #.  The preferred way to invoke system calls that glibc does not know
393 #.  about yet is via
394 #.  .BR syscall (2).
395 #.  However, this mechanism can be used only if using a libc
396 #.  (such as glibc) that supports
397 #.  .BR syscall (2),
398 #.  and if the
399 #.  .I <sys/syscall.h>
400 #.  header file contains the required SYS_foo definition.
401 #.  Otherwise, the use of a _syscall macro is required.
402 #. type: Plain text
403 #: build/C/man2/_syscall.2:140
404 msgid ""
405 "When defining a system call, the argument types I<must> be passed by-value "
406 "or by-pointer (for aggregates like structs)."
407 msgstr ""
408 "システムコールを定義する際、引き数の型は値渡し (by-value) か、 (構造体のよう"
409 "に集合的なデータの場合は) ポインタ渡し (by-pointer)  でなければならない。"
410
411 #. type: SH
412 #: build/C/man2/_syscall.2:140 build/C/man2/chown.2:421
413 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/encrypt.3:150
414 #: build/C/man2/execve.2:550 build/C/man2/fork.2:239
415 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:67 build/C/man3/getopt.3:376
416 #: build/C/man5/shells.5:45 build/C/man2/syscall.2:203
417 #: build/C/man2/sysctl.2:143
418 #, no-wrap
419 msgid "EXAMPLE"
420 msgstr "例"
421
422 #. type: Plain text
423 #: build/C/man2/_syscall.2:147
424 #, no-wrap
425 msgid ""
426 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
427 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
428 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
429 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
430 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
431 msgstr ""
432 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
433 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
434 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
435 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
436 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
437
438 #. type: Plain text
439 #: build/C/man2/_syscall.2:149
440 #, no-wrap
441 msgid "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
442 msgstr "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
443
444 #. type: Plain text
445 #: build/C/man2/_syscall.2:152
446 #, no-wrap
447 msgid ""
448 "/* Note: if you copy directly from the nroff source, remember to\n"
449 "REMOVE the extra backslashes in the printf statement. */\n"
450 msgstr ""
451 "/* Note: nroff のソースファイルから直接コピーする際には、\n"
452 "printf 文内の余分なバックスラッシュを忘れずに削除するように。 */\n"
453
454 #. type: Plain text
455 #: build/C/man2/_syscall.2:158
456 #, no-wrap
457 msgid ""
458 "int\n"
459 "main(void)\n"
460 "{\n"
461 "    struct sysinfo s_info;\n"
462 "    int error;\n"
463 msgstr ""
464 "int\n"
465 "main(void)\n"
466 "{\n"
467 "    struct sysinfo s_info;\n"
468 "    int error;\n"
469
470 #. type: Plain text
471 #: build/C/man2/_syscall.2:173
472 #, no-wrap
473 msgid ""
474 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
475 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
476 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
477 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
478 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
479 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
480 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
481 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
482 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
483 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
484 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
485 "           s_info.procs);\n"
486 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
487 "}\n"
488 msgstr ""
489 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
490 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
491 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
492 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
493 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
494 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
495 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
496 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
497 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
498 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
499 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
500 "           s_info.procs);\n"
501 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
502 "}\n"
503
504 #. type: SS
505 #: build/C/man2/_syscall.2:174
506 #, no-wrap
507 msgid "Sample output"
508 msgstr "出力例"
509
510 #. type: Plain text
511 #: build/C/man2/_syscall.2:183
512 #, no-wrap
513 msgid ""
514 "code error = 0\n"
515 "uptime = 502034s\n"
516 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
517 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
518 "Memory in buffers = 5066752\n"
519 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
520 "Number of processes = 40\n"
521 msgstr ""
522 "code error = 0\n"
523 "uptime = 502034s\n"
524 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
525 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
526 "Memory in buffers = 5066752\n"
527 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
528 "Number of processes = 40\n"
529
530 #. type: SH
531 #: build/C/man2/_syscall.2:184 build/C/man2/access.2:372
532 #: build/C/man2/alarm.2:86 build/C/man2/brk.2:164 build/C/man2/chdir.2:136
533 #: build/C/man2/chmod.2:347 build/C/man2/chown.2:469 build/C/man2/chroot.2:151
534 #: build/C/man2/close.2:131 build/C/man3/confstr.3:146
535 #: build/C/man3/crypt.3:249 build/C/man3/daemon.3:110
536 #: build/C/man3/des_crypt.3:145 build/C/man2/dup.2:207
537 #: build/C/man3/encrypt.3:174 build/C/man7/environ.7:248
538 #: build/C/man3/euidaccess.3:101 build/C/man3/exec.3:241
539 #: build/C/man2/execve.2:645 build/C/man2/exit_group.2:49
540 #: build/C/man2/fcntl.2:1326 build/C/man3/fexecve.3:124
541 #: build/C/man2/flock.2:201 build/C/man2/fork.2:244
542 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man2/fsync.2:162
543 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55 build/C/man3/getcwd.3:249
544 #: build/C/man2/getdomainname.2:127 build/C/man3/getdtablesize.3:90
545 #: build/C/man3/gethostid.3:124 build/C/man2/gethostname.2:176
546 #: build/C/man3/getlogin.3:209 build/C/man3/getopt.3:514
547 #: build/C/man2/getpagesize.2:108 build/C/man2/gettid.2:71
548 #: build/C/man3/getumask.3:63 build/C/man3/getusershell.3:103
549 #: build/C/man2/ioctl.2:142 build/C/man2/ioctl_list.2:963
550 #: build/C/man2/ioperm.2:121 build/C/man3/lockf.3:156
551 #: build/C/man2/mincore.2:166 build/C/man2/mkdir.2:223 build/C/man2/nice.2:105
552 #: build/C/man2/pread.2:158 build/C/man2/set_thread_area.2:72
553 #: build/C/man5/shells.5:56 build/C/man3/sleep.3:61 build/C/man3/swab.3:79
554 #: build/C/man2/swapon.2:199 build/C/man2/syscall.2:220
555 #: build/C/man2/syscalls.2:832 build/C/man3/sysconf.3:335
556 #: build/C/man2/sysctl.2:181 build/C/man2/sysinfo.2:94
557 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:127 build/C/man2/truncate.2:256
558 #: build/C/man3/ualarm.3:147 build/C/man2/umask.2:118 build/C/man2/uname.2:167
559 #: build/C/man2/uselib.2:102 build/C/man3/usleep.3:147
560 #: build/C/man2/vfork.2:273 build/C/man2/vhangup.2:66
561 #, no-wrap
562 msgid "SEE ALSO"
563 msgstr "関連項目"
564
565 #. type: Plain text
566 #: build/C/man2/_syscall.2:188
567 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
568 msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
569
570 #. type: SH
571 #: build/C/man2/_syscall.2:188 build/C/man2/access.2:383
572 #: build/C/man2/alarm.2:95 build/C/man2/brk.2:169 build/C/man2/chdir.2:140
573 #: build/C/man2/chmod.2:354 build/C/man2/chown.2:474 build/C/man2/chroot.2:154
574 #: build/C/man2/close.2:138 build/C/man3/confstr.3:150
575 #: build/C/man3/crypt.3:255 build/C/man3/daemon.3:113
576 #: build/C/man3/des_crypt.3:149 build/C/man2/dup.2:211
577 #: build/C/man3/encrypt.3:179 build/C/man7/environ.7:262
578 #: build/C/man3/euidaccess.3:112 build/C/man3/exec.3:248
579 #: build/C/man2/execve.2:656 build/C/man2/exit_group.2:51
580 #: build/C/man2/fcntl.2:1347 build/C/man3/fexecve.3:126
581 #: build/C/man2/flock.2:215 build/C/man2/fork.2:255
582 #: build/C/man3/fpathconf.3:185 build/C/man2/fsync.2:171
583 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:88 build/C/man2/get_thread_area.2:58
584 #: build/C/man3/getcwd.3:256 build/C/man2/getdomainname.2:131
585 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95 build/C/man3/gethostid.3:127
586 #: build/C/man2/gethostname.2:180 build/C/man3/getlogin.3:213
587 #: build/C/man3/getopt.3:516 build/C/man2/getpagesize.2:111
588 #: build/C/man2/gettid.2:90 build/C/man3/getumask.3:65
589 #: build/C/man3/getusershell.3:105 build/C/man2/idle.2:64
590 #: build/C/man2/ioctl.2:150 build/C/man2/ioctl_list.2:965
591 #: build/C/man2/ioperm.2:125 build/C/man3/lockf.3:171
592 #: build/C/man2/mincore.2:169 build/C/man2/mkdir.2:234 build/C/man2/nice.2:112
593 #: build/C/man2/pread.2:163 build/C/man2/set_thread_area.2:74
594 #: build/C/man2/setup.2:72 build/C/man5/shells.5:59 build/C/man3/sleep.3:66
595 #: build/C/man3/swab.3:81 build/C/man2/swapon.2:203 build/C/man2/syscall.2:225
596 #: build/C/man2/syscalls.2:838 build/C/man3/sysconf.3:343
597 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
598 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131 build/C/man2/truncate.2:260
599 #: build/C/man3/ualarm.3:155 build/C/man2/umask.2:124 build/C/man2/uname.2:171
600 #: build/C/man2/uselib.2:112 build/C/man3/usleep.3:156
601 #: build/C/man2/vfork.2:279 build/C/man2/vhangup.2:69
602 #, no-wrap
603 msgid "COLOPHON"
604 msgstr "この文書について"
605
606 #. type: Plain text
607 #: build/C/man2/_syscall.2:195 build/C/man2/access.2:390
608 #: build/C/man2/alarm.2:102 build/C/man2/brk.2:176 build/C/man2/chdir.2:147
609 #: build/C/man2/chmod.2:361 build/C/man2/chown.2:481 build/C/man2/chroot.2:161
610 #: build/C/man2/close.2:145 build/C/man3/confstr.3:157
611 #: build/C/man3/crypt.3:262 build/C/man3/daemon.3:120
612 #: build/C/man3/des_crypt.3:156 build/C/man2/dup.2:218
613 #: build/C/man3/encrypt.3:186 build/C/man7/environ.7:269
614 #: build/C/man3/euidaccess.3:119 build/C/man3/exec.3:255
615 #: build/C/man2/execve.2:663 build/C/man2/exit_group.2:58
616 #: build/C/man2/fcntl.2:1354 build/C/man3/fexecve.3:133
617 #: build/C/man2/flock.2:222 build/C/man2/fork.2:262
618 #: build/C/man3/fpathconf.3:192 build/C/man2/fsync.2:178
619 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:95 build/C/man2/get_thread_area.2:65
620 #: build/C/man3/getcwd.3:263 build/C/man2/getdomainname.2:138
621 #: build/C/man3/getdtablesize.3:102 build/C/man3/gethostid.3:134
622 #: build/C/man2/gethostname.2:187 build/C/man3/getlogin.3:220
623 #: build/C/man3/getopt.3:523 build/C/man2/getpagesize.2:118
624 #: build/C/man2/gettid.2:97 build/C/man3/getumask.3:72
625 #: build/C/man3/getusershell.3:112 build/C/man2/idle.2:71
626 #: build/C/man2/ioctl.2:157 build/C/man2/ioctl_list.2:972
627 #: build/C/man2/ioperm.2:132 build/C/man3/lockf.3:178
628 #: build/C/man2/mincore.2:176 build/C/man2/mkdir.2:241 build/C/man2/nice.2:119
629 #: build/C/man2/pread.2:170 build/C/man2/set_thread_area.2:81
630 #: build/C/man2/setup.2:79 build/C/man5/shells.5:66 build/C/man3/sleep.3:73
631 #: build/C/man3/swab.3:88 build/C/man2/swapon.2:210 build/C/man2/syscall.2:232
632 #: build/C/man2/syscalls.2:845 build/C/man3/sysconf.3:350
633 #: build/C/man2/sysctl.2:190 build/C/man2/sysinfo.2:103
634 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:138 build/C/man2/truncate.2:267
635 #: build/C/man3/ualarm.3:162 build/C/man2/umask.2:131 build/C/man2/uname.2:178
636 #: build/C/man2/uselib.2:119 build/C/man3/usleep.3:163
637 #: build/C/man2/vfork.2:286 build/C/man2/vhangup.2:76
638 msgid ""
639 "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project.  A "
640 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
641 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
642 msgstr ""
643 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.63 の一部\n"
644 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
645 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
646
647 #. type: TH
648 #: build/C/man2/access.2:43
649 #, no-wrap
650 msgid "ACCESS"
651 msgstr "ACCESS"
652
653 #. type: TH
654 #: build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/chmod.2:32 build/C/man2/chown.2:38
655 #: build/C/man2/mkdir.2:11
656 #, no-wrap
657 msgid "2014-02-21"
658 msgstr "2014-02-21"
659
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man2/access.2:46
662 msgid "access, faccessat - check user's permissions for a file"
663 msgstr "access, faccessat - ユーザのファイルへのアクセス権をチェックする"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man2/access.2:49 build/C/man2/alarm.2:36 build/C/man2/chown.2:44
667 #: build/C/man2/close.2:41 build/C/man3/confstr.3:37 build/C/man3/crypt.3:44
668 #: build/C/man2/dup.2:42 build/C/man3/fexecve.3:31 build/C/man3/fpathconf.3:47
669 #: build/C/man3/getcwd.3:38 build/C/man3/getopt.3:48
670 #: build/C/man3/getusershell.3:36 build/C/man3/sleep.3:32
671 #: build/C/man3/sysconf.3:33 build/C/man2/sysctl.2:36 build/C/man3/ualarm.3:30
672 #: build/C/man3/usleep.3:39
673 #, no-wrap
674 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
675 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
676
677 #. type: Plain text
678 #: build/C/man2/access.2:51
679 #, no-wrap
680 msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
681 msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
682
683 #. type: Plain text
684 #: build/C/man2/access.2:54 build/C/man2/chown.2:53
685 #, no-wrap
686 msgid ""
687 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
688 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
689 msgstr ""
690 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* AT_* 定数の定義 */\n"
691 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
692
693 #. type: Plain text
694 #: build/C/man2/access.2:57
695 #, no-wrap
696 msgid "B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
697 msgstr "B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
698
699 #. type: Plain text
700 #: build/C/man2/access.2:62 build/C/man2/brk.2:42 build/C/man2/chdir.2:46
701 #: build/C/man2/chmod.2:53 build/C/man2/chown.2:62 build/C/man2/chroot.2:44
702 #: build/C/man3/confstr.3:44 build/C/man3/daemon.3:47 build/C/man3/exec.3:68
703 #: build/C/man3/fexecve.3:38 build/C/man2/fsync.2:51 build/C/man3/getcwd.3:49
704 #: build/C/man2/getdomainname.2:42 build/C/man3/getdtablesize.3:38
705 #: build/C/man3/gethostid.3:42 build/C/man2/gethostname.2:45
706 #: build/C/man3/getlogin.3:45 build/C/man3/getopt.3:69
707 #: build/C/man2/getpagesize.2:36 build/C/man3/getusershell.3:47
708 #: build/C/man3/lockf.3:39 build/C/man2/mincore.2:47 build/C/man2/mkdir.2:31
709 #: build/C/man2/nice.2:42 build/C/man2/pread.2:40 build/C/man2/truncate.2:58
710 #: build/C/man3/ualarm.3:37 build/C/man3/usleep.3:46 build/C/man2/vfork.2:41
711 #: build/C/man2/vhangup.2:39
712 msgid ""
713 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
714 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
715
716 #. type: Plain text
717 #: build/C/man2/access.2:65
718 msgid "B<faccessat>():"
719 msgstr "B<faccessat>():"
720
721 #. type: TP
722 #: build/C/man2/access.2:68 build/C/man2/chmod.2:71 build/C/man2/chown.2:79
723 #: build/C/man3/fexecve.3:44 build/C/man2/mkdir.2:37
724 #, no-wrap
725 msgid "Since glibc 2.10:"
726 msgstr "glibc 2.10 以降:"
727
728 #. type: Plain text
729 #: build/C/man2/access.2:71 build/C/man2/chmod.2:74 build/C/man2/chown.2:82
730 #: build/C/man3/fexecve.3:47 build/C/man2/mkdir.2:40
731 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
732 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
733
734 #. type: TP
735 #: build/C/man2/access.2:71 build/C/man2/chmod.2:74 build/C/man2/chown.2:82
736 #: build/C/man3/fexecve.3:47 build/C/man2/mkdir.2:40
737 #, no-wrap
738 msgid "Before glibc 2.10:"
739 msgstr "glibc 2.10 より前:"
740
741 #. type: Plain text
742 #: build/C/man2/access.2:74 build/C/man2/chmod.2:77 build/C/man2/chown.2:85
743 #: build/C/man2/mkdir.2:43
744 msgid "_ATFILE_SOURCE"
745 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
746
747 #. type: Plain text
748 #: build/C/man2/access.2:85
749 msgid ""
750 "B<access>()  checks whether the calling process can access the file "
751 "I<pathname>.  If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
752 msgstr ""
753 "B<access>()  は、呼び出し元プロセスがファイル I<pathname> にアクセスできるか"
754 "どうかをチェックする。 I<pathname> がシンボリックリンクの場合、シンボリックリ"
755 "ンクは展開される。"
756
757 #.  F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
758 #. type: Plain text
759 #: build/C/man2/access.2:99
760 msgid ""
761 "The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
762 "either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
763 "more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>.  B<F_OK> tests for the existence of "
764 "the file.  B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
765 "grants read, write, and execute permissions, respectively."
766 msgstr ""
767 "I<mode> はチェックを行うアクセス権を指定するもので、その値は B<F_OK>、 もしく"
768 "は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> の 1個以上のビット単位の論理和から構成されるマス"
769 "クである。 B<F_OK> はファイルが存在するかどうかのみを検査する。 B<R_OK>, "
770 "B<W_OK>, B<X_OK> は、ファイルが存在して、それぞれ読み込み、書き込み、実行の許"
771 "可があるか を検査する。"
772
773 #. type: Plain text
774 #: build/C/man2/access.2:108
775 msgid ""
776 "The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
777 "than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
778 "g., B<open>(2))  on the file.  This allows set-user-ID programs to easily "
779 "determine the invoking user's authority."
780 msgstr ""
781 "チェックは、実際に操作が行われる際に使用される実効 (effective) ID でなく、 呼"
782 "び出し元プロセスの I<実 (real)> UID と I<実 (real)> GID を使って行われる。 こ"
783 "れにより、set-user-ID プログラムで、プログラムを起動するユーザの権限を 簡単に"
784 "決定することができる。"
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man2/access.2:114
788 msgid ""
789 "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
790 "B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
791 "enabled for any of the file owner, group, or other."
792 msgstr ""
793 "呼び出し元プロセスが特権プロセス (つまり、プロセスの実 UID が 0) の場合、 通"
794 "常のファイルに対する B<X_OK> のチェックは、そのファイルの所有者、グループ、他"
795 "人のいずれかの 実行許可が有効になっていれば成功する。"
796
797 #. type: SS
798 #: build/C/man2/access.2:114 build/C/man2/access.2:326
799 #, no-wrap
800 msgid "faccessat ()"
801 msgstr "faccessat ()"
802
803 #. type: Plain text
804 #: build/C/man2/access.2:120
805 msgid ""
806 "The B<faccessat>()  system call operates in exactly the same way as B<access>"
807 "(), except for the differences described here."
808 msgstr "B<faccessat>() システムコールは B<access>() と全く同様に動作するが、以下で説明する点が異なる。"
809
810 #. type: Plain text
811 #: build/C/man2/access.2:130
812 msgid ""
813 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
814 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
815 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
816 "process, as is done by B<access>()  for a relative pathname)."
817 msgstr "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスクリプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (B<access>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
818
819 #. type: Plain text
820 #: build/C/man2/access.2:142
821 msgid ""
822 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
823 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
824 "the calling process (like B<access>())."
825 msgstr "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> の場合、 (B<access>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
826
827 #. type: Plain text
828 #: build/C/man2/access.2:148 build/C/man2/chmod.2:216 build/C/man2/chown.2:179
829 #: build/C/man2/mkdir.2:110
830 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
831 msgstr "I<pathname> で指定されたパス名が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
832
833 #. type: Plain text
834 #: build/C/man2/access.2:151
835 msgid ""
836 "I<flags> is constructed by ORing together zero or more of the following "
837 "values:"
838 msgstr "I<flags> は以下に示す値の 0 個以上の OR (論理和) をとって作成される。"
839
840 #. type: TP
841 #: build/C/man2/access.2:151
842 #, no-wrap
843 msgid "B<AT_EACCESS>"
844 msgstr "B<AT_EACCESS>"
845
846 #. type: Plain text
847 #: build/C/man2/access.2:158
848 msgid ""
849 "Perform access checks using the effective user and group IDs.  By default, "
850 "B<faccessat>()  uses the real IDs (like B<access>())."
851 msgstr "アクセスチェックを実行ユーザー/グループ ID を使って行う。デフォルトでは、B<faccessat>() は (B<access>() と同様に) 実 ID を使用する。"
852
853 #. type: TP
854 #: build/C/man2/access.2:158 build/C/man2/chmod.2:219 build/C/man2/chown.2:203
855 #, no-wrap
856 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
857 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
858
859 #. type: Plain text
860 #: build/C/man2/access.2:164
861 msgid ""
862 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
863 "information about the link itself."
864 msgstr "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、リンク自身の情報を返す。"
865
866 #. type: Plain text
867 #: build/C/man2/access.2:169
868 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<faccessat>()."
869 msgstr "B<faccessat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
870
871 #. type: SH
872 #: build/C/man2/access.2:169 build/C/man2/alarm.2:54 build/C/man2/brk.2:93
873 #: build/C/man2/chdir.2:70 build/C/man2/chmod.2:231 build/C/man2/chown.2:219
874 #: build/C/man2/chroot.2:90 build/C/man2/close.2:64 build/C/man3/confstr.3:94
875 #: build/C/man3/crypt.3:120 build/C/man3/daemon.3:73
876 #: build/C/man3/des_crypt.3:106 build/C/man2/dup.2:120
877 #: build/C/man3/encrypt.3:113 build/C/man3/euidaccess.3:58
878 #: build/C/man3/exec.3:183 build/C/man2/execve.2:357
879 #: build/C/man2/exit_group.2:39 build/C/man2/fcntl.2:1067
880 #: build/C/man3/fexecve.3:67 build/C/man2/flock.2:111 build/C/man2/fork.2:173
881 #: build/C/man3/fpathconf.3:160 build/C/man2/fsync.2:108
882 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46 build/C/man2/get_thread_area.2:29
883 #: build/C/man3/getcwd.3:156 build/C/man2/getdomainname.2:75
884 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61 build/C/man3/gethostid.3:71
885 #: build/C/man2/gethostname.2:89 build/C/man3/getlogin.3:95
886 #: build/C/man3/getopt.3:274 build/C/man2/gettid.2:50
887 #: build/C/man3/getusershell.3:85 build/C/man2/idle.2:52
888 #: build/C/man2/ioctl.2:85 build/C/man2/ioctl_list.2:107
889 #: build/C/man2/ioperm.2:82 build/C/man3/lockf.3:116 build/C/man2/mincore.2:94
890 #: build/C/man2/mkdir.2:115 build/C/man2/nice.2:56 build/C/man2/pread.2:79
891 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44 build/C/man2/setup.2:53
892 #: build/C/man3/sleep.3:40 build/C/man3/swab.3:68 build/C/man2/swapon.2:108
893 #: build/C/man2/syscall.2:72 build/C/man3/sysconf.3:311
894 #: build/C/man2/sysctl.2:74 build/C/man2/sysinfo.2:74
895 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64 build/C/man2/truncate.2:110
896 #: build/C/man3/ualarm.3:81 build/C/man2/umask.2:92 build/C/man2/uname.2:63
897 #: build/C/man2/uselib.2:48 build/C/man3/usleep.3:75 build/C/man2/vhangup.2:50
898 #, no-wrap
899 msgid "RETURN VALUE"
900 msgstr "返り値"
901
902 #. type: Plain text
903 #: build/C/man2/access.2:185
904 msgid ""
905 "On success (all requested permissions granted, or I<mode> is B<F_OK> and the "
906 "file exists), zero is returned.  On error (at least one bit in I<mode> asked "
907 "for a permission that is denied, or I<mode> is B<F_OK> and the file does not "
908 "exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set "
909 "appropriately."
910 msgstr ""
911 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたか、 I<mode> が B<F_OK> で"
912 "ファイルが存在した場合)、ゼロが返される。 エラーの場合 (I<mode> の少なくとも"
913 "一つのビットで要求した許可がなかった場合、 I<mode> が B<F_OK> でファイルが存"
914 "在しなかった場合、他のエラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に"
915 "設定される。"
916
917 #. type: SH
918 #: build/C/man2/access.2:185 build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:236
919 #: build/C/man2/chown.2:224 build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/close.2:70
920 #: build/C/man3/confstr.3:121 build/C/man3/crypt.3:123 build/C/man2/dup.2:126
921 #: build/C/man3/encrypt.3:115 build/C/man3/euidaccess.3:66
922 #: build/C/man3/exec.3:190 build/C/man2/execve.2:363 build/C/man2/fcntl.2:1100
923 #: build/C/man3/fexecve.3:74 build/C/man2/flock.2:116 build/C/man2/fork.2:180
924 #: build/C/man2/fsync.2:113 build/C/man2/get_thread_area.2:35
925 #: build/C/man3/getcwd.3:172 build/C/man2/getdomainname.2:80
926 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63 build/C/man3/gethostid.3:81
927 #: build/C/man2/gethostname.2:94 build/C/man3/getlogin.3:103
928 #: build/C/man2/gettid.2:52 build/C/man2/idle.2:55 build/C/man2/ioctl.2:94
929 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121
930 #: build/C/man2/mincore.2:101 build/C/man2/mkdir.2:122 build/C/man2/nice.2:61
931 #: build/C/man2/pread.2:89 build/C/man2/set_thread_area.2:49
932 #: build/C/man2/setup.2:56 build/C/man2/swapon.2:113 build/C/man2/sysctl.2:81
933 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
934 #: build/C/man2/truncate.2:115 build/C/man3/ualarm.3:84
935 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man3/usleep.3:82
936 #: build/C/man2/vhangup.2:55
937 #, no-wrap
938 msgid "ERRORS"
939 msgstr "エラー"
940
941 #. type: Plain text
942 #: build/C/man2/access.2:190
943 msgid "B<access>()  and B<faccessat>()  shall fail if:"
944 msgstr "B<access>() と B<faccessat>() は以下の場合に失敗する。"
945
946 #. type: TP
947 #: build/C/man2/access.2:190 build/C/man2/chdir.2:81 build/C/man2/chdir.2:117
948 #: build/C/man2/chmod.2:243 build/C/man2/chown.2:231 build/C/man2/chroot.2:98
949 #: build/C/man2/execve.2:371 build/C/man2/execve.2:378
950 #: build/C/man2/execve.2:381 build/C/man2/execve.2:384
951 #: build/C/man3/getcwd.3:173 build/C/man3/gethostid.3:84
952 #: build/C/man2/mkdir.2:123 build/C/man2/truncate.2:118
953 #: build/C/man2/uselib.2:59
954 #, no-wrap
955 msgid "B<EACCES>"
956 msgstr "B<EACCES>"
957
958 #. type: Plain text
959 #: build/C/man2/access.2:197
960 msgid ""
961 "The requested access would be denied to the file, or search permission is "
962 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>.  (See "
963 "also B<path_resolution>(7).)"
964 msgstr ""
965 "要求されたアクセスは そのファイル自身に拒否されたか I<pathname> へ至るまで"
966 "ディレクトリのいずれかに対する検索許可 (search permission) が得られなかっ"
967 "た。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
968
969 #. type: TP
970 #: build/C/man2/access.2:197 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:255
971 #: build/C/man2/chown.2:240 build/C/man2/chroot.2:112
972 #: build/C/man2/execve.2:409 build/C/man2/mkdir.2:145
973 #: build/C/man2/truncate.2:151
974 #, no-wrap
975 msgid "B<ELOOP>"
976 msgstr "B<ELOOP>"
977
978 #. type: Plain text
979 #: build/C/man2/access.2:201 build/C/man2/chmod.2:259 build/C/man2/chown.2:244
980 #: build/C/man2/mkdir.2:149
981 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
982 msgstr "I<pathname> を解決するときに、解決すべきシンボリックリンクが多すぎた。"
983
984 #. type: TP
985 #: build/C/man2/access.2:201 build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:259
986 #: build/C/man2/chown.2:244 build/C/man2/chroot.2:116
987 #: build/C/man2/execve.2:417 build/C/man2/gethostname.2:109
988 #: build/C/man2/mkdir.2:153 build/C/man2/truncate.2:154
989 #, no-wrap
990 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
991 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
992
993 #. type: Plain text
994 #: build/C/man2/access.2:205 build/C/man2/chmod.2:263 build/C/man2/chown.2:248
995 msgid "I<pathname> is too long."
996 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
997
998 #. type: TP
999 #: build/C/man2/access.2:205 build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:263
1000 #: build/C/man2/chown.2:248 build/C/man2/chown.2:274 build/C/man2/chroot.2:120
1001 #: build/C/man2/execve.2:424 build/C/man3/getcwd.3:198
1002 #: build/C/man3/getlogin.3:122 build/C/man2/mkdir.2:156
1003 #: build/C/man2/swapon.2:144 build/C/man2/truncate.2:158
1004 #, no-wrap
1005 msgid "B<ENOENT>"
1006 msgstr "B<ENOENT>"
1007
1008 #. type: Plain text
1009 #: build/C/man2/access.2:210
1010 msgid ""
1011 "A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
1012 msgstr ""
1013 "I<pathname> を構成するパスのいずれかが、存在しないか、 参照先のない "
1014 "(dangling) シンボリックリンクになっている。"
1015
1016 #. type: TP
1017 #: build/C/man2/access.2:210 build/C/man2/access.2:252
1018 #: build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:269 build/C/man2/chmod.2:314
1019 #: build/C/man2/chown.2:254 build/C/man2/chown.2:298 build/C/man2/chroot.2:126
1020 #: build/C/man2/execve.2:438 build/C/man2/mkdir.2:173 build/C/man2/mkdir.2:194
1021 #: build/C/man2/sysctl.2:88 build/C/man2/truncate.2:161
1022 #, no-wrap
1023 msgid "B<ENOTDIR>"
1024 msgstr "B<ENOTDIR>"
1025
1026 #. type: Plain text
1027 #: build/C/man2/access.2:215 build/C/man2/mkdir.2:178
1028 msgid ""
1029 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
1030 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が実際にはディレクトリでない。"
1031
1032 #. type: TP
1033 #: build/C/man2/access.2:215 build/C/man2/chmod.2:278 build/C/man2/chmod.2:296
1034 #: build/C/man2/chown.2:261 build/C/man2/chown.2:280 build/C/man2/mkdir.2:183
1035 #: build/C/man2/truncate.2:170
1036 #, no-wrap
1037 msgid "B<EROFS>"
1038 msgstr "B<EROFS>"
1039
1040 #. type: Plain text
1041 #: build/C/man2/access.2:218
1042 msgid "Write permission was requested for a file on a read-only filesystem."
1043 msgstr ""
1044 "読み込み専用 (read-only) のファイルシステムに対して書き込み許可を 要求した。"
1045
1046 #. type: Plain text
1047 #: build/C/man2/access.2:223
1048 msgid "B<access>()  and B<faccessat>()  may fail if:"
1049 msgstr "B<access>() と B<faccessat>() は以下の理由により失敗することがある。"
1050
1051 #. type: TP
1052 #: build/C/man2/access.2:223 build/C/man2/chdir.2:87 build/C/man2/chmod.2:248
1053 #: build/C/man2/chown.2:236 build/C/man2/chroot.2:105
1054 #: build/C/man2/execve.2:388 build/C/man2/fcntl.2:1122
1055 #: build/C/man2/get_thread_area.2:36 build/C/man3/getcwd.3:176
1056 #: build/C/man2/getdomainname.2:83 build/C/man2/gethostname.2:95
1057 #: build/C/man2/ioctl.2:99 build/C/man2/mincore.2:104 build/C/man2/mkdir.2:142
1058 #: build/C/man2/set_thread_area.2:53 build/C/man2/sysctl.2:82
1059 #: build/C/man2/sysinfo.2:80 build/C/man2/truncate.2:124
1060 #: build/C/man2/uname.2:69
1061 #, no-wrap
1062 msgid "B<EFAULT>"
1063 msgstr "B<EFAULT>"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man2/access.2:227 build/C/man2/chmod.2:252 build/C/man2/chown.2:240
1067 #: build/C/man2/mkdir.2:145
1068 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
1069 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
1070
1071 #. type: TP
1072 #: build/C/man2/access.2:227 build/C/man2/access.2:248
1073 #: build/C/man2/chmod.2:310 build/C/man2/chown.2:294
1074 #: build/C/man3/confstr.3:122 build/C/man3/crypt.3:124 build/C/man2/dup.2:151
1075 #: build/C/man2/execve.2:396 build/C/man2/fcntl.2:1138
1076 #: build/C/man3/fexecve.3:78 build/C/man2/flock.2:126
1077 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man3/getcwd.3:180
1078 #: build/C/man2/getdomainname.2:87 build/C/man2/getdomainname.2:99
1079 #: build/C/man2/gethostname.2:99 build/C/man2/ioctl.2:103
1080 #: build/C/man2/ioperm.2:88 build/C/man3/lockf.3:147
1081 #: build/C/man2/mincore.2:108 build/C/man2/set_thread_area.2:50
1082 #: build/C/man2/swapon.2:121 build/C/man2/swapon.2:126
1083 #: build/C/man2/swapon.2:136 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1084 #: build/C/man2/truncate.2:140 build/C/man2/truncate.2:191
1085 #: build/C/man3/ualarm.3:88 build/C/man3/usleep.3:87
1086 #, no-wrap
1087 msgid "B<EINVAL>"
1088 msgstr "B<EINVAL>"
1089
1090 #. type: Plain text
1091 #: build/C/man2/access.2:231
1092 msgid "I<mode> was incorrectly specified."
1093 msgstr "I<mode> に不正な値が指定された。"
1094
1095 #. type: TP
1096 #: build/C/man2/access.2:231 build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:252
1097 #: build/C/man2/chmod.2:290 build/C/man2/chown.2:271 build/C/man2/chroot.2:109
1098 #: build/C/man2/close.2:81 build/C/man2/execve.2:400 build/C/man2/fsync.2:118
1099 #: build/C/man2/ioperm.2:94 build/C/man2/truncate.2:145
1100 #, no-wrap
1101 msgid "B<EIO>"
1102 msgstr "B<EIO>"
1103
1104 #. type: Plain text
1105 #: build/C/man2/access.2:234 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:255
1106 #: build/C/man2/chroot.2:112 build/C/man2/close.2:84 build/C/man2/execve.2:403
1107 msgid "An I/O error occurred."
1108 msgstr "I/O エラーが発生した。"
1109
1110 #. type: TP
1111 #: build/C/man2/access.2:234 build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:266
1112 #: build/C/man2/chown.2:251 build/C/man2/chroot.2:123
1113 #: build/C/man2/execve.2:435 build/C/man2/fork.2:196
1114 #: build/C/man3/getlogin.3:125 build/C/man2/ioperm.2:97
1115 #: build/C/man2/mincore.2:112 build/C/man2/mincore.2:124
1116 #: build/C/man2/mkdir.2:161 build/C/man2/swapon.2:149
1117 #, no-wrap
1118 msgid "B<ENOMEM>"
1119 msgstr "B<ENOMEM>"
1120
1121 #. type: Plain text
1122 #: build/C/man2/access.2:237 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:269
1123 #: build/C/man2/chown.2:254 build/C/man2/chroot.2:126
1124 #: build/C/man2/execve.2:438 build/C/man2/mkdir.2:164
1125 msgid "Insufficient kernel memory was available."
1126 msgstr "カーネルに十分なメモリがない。"
1127
1128 #. type: TP
1129 #: build/C/man2/access.2:237 build/C/man2/execve.2:453
1130 #: build/C/man2/truncate.2:173
1131 #, no-wrap
1132 msgid "B<ETXTBSY>"
1133 msgstr "B<ETXTBSY>"
1134
1135 #. type: Plain text
1136 #: build/C/man2/access.2:241
1137 msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
1138 msgstr "実行中のファイルに対して書き込みを要求した。"
1139
1140 #. type: Plain text
1141 #: build/C/man2/access.2:244
1142 msgid "The following additional errors can occur for B<faccessat>():"
1143 msgstr "B<faccessat>() では以下のエラーも発生する。"
1144
1145 #. type: TP
1146 #: build/C/man2/access.2:244 build/C/man2/chdir.2:121 build/C/man2/chmod.2:285
1147 #: build/C/man2/chmod.2:306 build/C/man2/chown.2:268 build/C/man2/chown.2:290
1148 #: build/C/man2/close.2:71 build/C/man2/dup.2:127 build/C/man2/fcntl.2:1108
1149 #: build/C/man2/flock.2:117 build/C/man2/fsync.2:114 build/C/man2/ioctl.2:95
1150 #: build/C/man3/lockf.3:130 build/C/man2/mkdir.2:190
1151 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:87 build/C/man2/truncate.2:183
1152 #, no-wrap
1153 msgid "B<EBADF>"
1154 msgstr "B<EBADF>"
1155
1156 #. type: Plain text
1157 #: build/C/man2/access.2:248 build/C/man2/chmod.2:310 build/C/man2/chown.2:294
1158 #: build/C/man2/mkdir.2:194
1159 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
1160 msgstr "I<dirfd> が適切なファイルディスクリプタでない。"
1161
1162 #. type: Plain text
1163 #: build/C/man2/access.2:252 build/C/man2/chmod.2:314 build/C/man2/chown.2:298
1164 msgid "Invalid flag specified in I<flags>."
1165 msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定された。"
1166
1167 #. type: Plain text
1168 #: build/C/man2/access.2:258 build/C/man2/chmod.2:320 build/C/man2/chown.2:304
1169 #: build/C/man2/mkdir.2:200
1170 msgid ""
1171 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
1172 "file other than a directory."
1173 msgstr "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照しているファイルディスクリプタである。"
1174
1175 #. type: SH
1176 #: build/C/man2/access.2:258 build/C/man2/chmod.2:326 build/C/man2/chown.2:304
1177 #: build/C/man3/des_crypt.3:131 build/C/man2/dup.2:165
1178 #: build/C/man3/euidaccess.3:69 build/C/man3/exec.3:195
1179 #: build/C/man2/exit_group.2:41 build/C/man3/fexecve.3:91
1180 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/gettid.2:54
1181 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/mincore.2:132 build/C/man2/mkdir.2:200
1182 #: build/C/man2/pread.2:104 build/C/man2/set_thread_area.2:59
1183 #: build/C/man2/setup.2:60
1184 #, no-wrap
1185 msgid "VERSIONS"
1186 msgstr "バージョン"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man2/access.2:262
1190 msgid ""
1191 "B<faccessat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
1192 "added to glibc in version 2.4."
1193 msgstr "B<faccessat>()  はバージョン 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.4 で追加された。"
1194
1195 #. type: Plain text
1196 #: build/C/man2/access.2:265
1197 msgid "B<access>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1198 msgstr "B<access>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1199
1200 #. type: Plain text
1201 #: build/C/man2/access.2:268
1202 msgid "B<faccessat>(): POSIX.1-2008."
1203 msgstr "B<faccessat>(): POSIX.1-2008."
1204
1205 #. type: Plain text
1206 #: build/C/man2/access.2:281
1207 msgid ""
1208 "B<Warning>: Using these calls to check if a user is authorized to, for "
1209 "example, open a file before actually doing so using B<open>(2)  creates a "
1210 "security hole, because the user might exploit the short time interval "
1211 "between checking and opening the file to manipulate it.  B<For this reason, "
1212 "the use of this system call should be avoided>.  (In the example just "
1213 "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
1214 "effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
1215 msgstr "B<警告>: あるユーザが、例えば B<open>(2) によるアクセスが可能かどうかを、 (実際に行う前に) これらのシステムコールを使ってチェックするのは、セキュリティホールの原因になる。なぜならチェックをしてから 実際にファイルのオープン操作をする間の短い間隔を悪用できるからである。 B<この理由があるので、このシステムコールを使うのは避けるべきである。> (ここで説明した例の場合には、より安全な方法としては、 そのプロセスの実効ユーザ ID を実ユーザ ID に一時的に切り替えてから B<open>(2) を呼び出す方法がある。)"
1216
1217 #. type: Plain text
1218 #: build/C/man2/access.2:288
1219 msgid ""
1220 "B<access>()  always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
1221 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flag "
1222 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
1223 msgstr ""
1224 "B<access>() は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
1225 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
1226 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> フラグ付きで B<faccessat>(2) を使うこと。"
1227
1228 #. type: Plain text
1229 #: build/C/man2/access.2:294
1230 msgid ""
1231 "These calls return an error if any of the access types in I<mode> is denied, "
1232 "even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
1233 msgstr "I<mode> で指定されたアクセス種別のいずれか一つでも拒否されると、 たとえ I<mode> で指定された他のアクセス種別が許可されたとしても、 これらのシステムコールはエラーを返す。"
1234
1235 #.  HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
1236 #. type: Plain text
1237 #: build/C/man2/access.2:301
1238 msgid ""
1239 "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
1240 "POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
1241 "check even if none of the execute file permission bits are set.  Linux does "
1242 "not do this."
1243 msgstr ""
1244 "POSIX.1-2001 では、 呼び出し元プロセスが適切な特権を持っている場合 (つまり、"
1245 "スーパーユーザの場合)、 たとえファイルの実行許可ビットが全くセットされていな"
1246 "くても B<X_OK> のチェックとして成功を返す実装が認められている。 Linux はこの"
1247 "ようにはなっていない。"
1248
1249 #. type: Plain text
1250 #: build/C/man2/access.2:309
1251 msgid ""
1252 "A file is accessible only if the permissions on each of the directories in "
1253 "the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access.  If any "
1254 "directory is inaccessible, then the B<access>()  call will fail, regardless "
1255 "of the permissions on the file itself."
1256 msgstr ""
1257 "I<pathname> のプレフィックスを構成するディレクトリの全てに対して 検索アクセ"
1258 "ス (すなわち、実行アクセス) が許可された場合にのみ、 ファイルはアクセス可能と"
1259 "なる。 いずれかのディレクトリがアクセス不可の場合、 ファイル自身のアクセス許"
1260 "可に関わらず、 B<access>()  は失敗する。"
1261
1262 #. type: Plain text
1263 #: build/C/man2/access.2:317
1264 msgid ""
1265 "Only access bits are checked, not the file type or contents.  Therefore, if "
1266 "a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
1267 "created in the directory, and not that the directory can be written as a "
1268 "file.  Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
1269 "B<execve>(2)  call will still fail."
1270 msgstr ""
1271 "アクセスビットのみがチェックされ、ファイルの種類や内容はチェックされない。 "
1272 "従って、ディレクトリが書き込み可能となった場合は、ディレクトリに ファイルを作"
1273 "成することが可能なことを意味するのであり、ディレクトリに ファイルとして書き込"
1274 "むことができるわけではない。 同様に DOS のファイルは「実行可能」と判断される"
1275 "が、 B<execve>(2)  コールは失敗するだろう。"
1276
1277 #. type: Plain text
1278 #: build/C/man2/access.2:326
1279 msgid ""
1280 "These calls may not work correctly on NFSv2 filesystems with UID mapping "
1281 "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1282 "client, which checks permissions.  (NFS versions 3 and higher perform the "
1283 "check on the server.)  Similar problems can occur to FUSE mounts."
1284 msgstr "これらのシステムコールは、 UID マッピングを使用した NFSv2 ファイルシステムでは正常に機能しないかもしれない。なぜならば UID のマッピングはサーバーで 行なわれ、権利のチェックをするクライアントには見えないからである。 (NFS バージョン 3 以降ではサーバー側でチェックが実行される。) 同様の問題は FUSE マウントでも起こり得る。"
1285
1286 #. type: Plain text
1287 #: build/C/man2/access.2:339
1288 msgid ""
1289 "The raw B<faccessat>()  system call takes only the first three arguments.  "
1290 "The B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> flags are actually implemented "
1291 "within the glibc wrapper function for B<faccessat>().  If either of these "
1292 "flags is specified, then the wrapper function employs B<fstatat>(2)  to "
1293 "determine access permissions."
1294 msgstr "生の B<faccessat>() システムコールは、最初の 3 つの引き数だけを取る。フラグ B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> は実際には B<faccessat>() の glibc のラッパー関数内で実装されている。これらのフラグのいずれかが指定された場合、ラッパー関数は B<fstatat>(2) を使ってアクセス許可の判定を行う。"
1295
1296 #. type: SH
1297 #: build/C/man2/access.2:339 build/C/man7/environ.7:210
1298 #: build/C/man2/fcntl.2:1255 build/C/man3/gethostid.3:122
1299 #: build/C/man3/getlogin.3:177 build/C/man3/getopt.3:369
1300 #: build/C/man2/mincore.2:144 build/C/man2/pread.2:146 build/C/man3/sleep.3:46
1301 #: build/C/man3/sysconf.3:326 build/C/man2/sysctl.2:135
1302 #: build/C/man2/truncate.2:248 build/C/man2/vfork.2:252
1303 #, no-wrap
1304 msgid "BUGS"
1305 msgstr "バグ"
1306
1307 #.  This behavior appears to have been an implementation accident.
1308 #. type: Plain text
1309 #: build/C/man2/access.2:362
1310 msgid ""
1311 "In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
1312 "B<X_OK> tests for superuser.  If all categories of execute permission are "
1313 "disabled for a nondirectory file, then the only B<access>()  test that "
1314 "returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
1315 "B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>()  returns 0 for such "
1316 "files.  Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3)  also behaved in the "
1317 "same way as kernel 2.4."
1318 msgstr ""
1319 "バージョン 2.4 (とそれ以前) のカーネルには、スーパーユーザでの B<X_OK> の"
1320 "チェックの扱いに奇妙な点がある。 ディレクトリ以外のファイルで (ユーザ、グルー"
1321 "プ、他人の) 全てのカテゴリについて 実行許可がない場合、 B<access>()  のチェッ"
1322 "クで -1 が返るのは I<mode> に B<X_OK> だけが指定されたときだけであり I<mode> "
1323 "に B<R_OK> や B<W_OK> が一緒に指定された場合には B<access>()  は 0 を返す。 "
1324 "(バージョン 2.6.3 以前の) 初期の 2.6 系のカーネルも 2.4 系のカーネルと同様の"
1325 "動作をする。"
1326
1327 #. type: Plain text
1328 #: build/C/man2/access.2:372
1329 msgid ""
1330 "In kernels before 2.6.20, these calls ignored the effect of the B<MS_NOEXEC> "
1331 "flag if it was used to B<mount>(2)  the underlying filesystem.  Since kernel "
1332 "2.6.20, the B<MS_NOEXEC> is honored"
1333 msgstr "2.6.20 より前のカーネルでは、 これらのシステムコールはファイルが存在するファイルシステムを B<mount>(2) する際に指定された B<MS_NOEXEC> フラグの効果を無視していた。 カーネル 2.6.20 以降では、 B<MS_NOEXEC> フラグは考慮されるようになっている。"
1334
1335 #. type: Plain text
1336 #: build/C/man2/access.2:383
1337 msgid ""
1338 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>"
1339 "(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
1340 "(7)"
1341 msgstr "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
1342
1343 #. type: TH
1344 #: build/C/man2/alarm.2:30
1345 #, no-wrap
1346 msgid "ALARM"
1347 msgstr "ALARM"
1348
1349 #. type: TH
1350 #: build/C/man2/alarm.2:30
1351 #, no-wrap
1352 msgid "2014-02-23"
1353 msgstr "2014-02-23"
1354
1355 #. type: Plain text
1356 #: build/C/man2/alarm.2:33
1357 msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
1358 msgstr "alarm - シグナル配送のためのアラームクロックを設定する"
1359
1360 #. type: Plain text
1361 #: build/C/man2/alarm.2:38
1362 #, no-wrap
1363 msgid "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1364 msgstr "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1365
1366 #. type: Plain text
1367 #: build/C/man2/alarm.2:46
1368 msgid ""
1369 "B<alarm>()  arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
1370 "process in I<seconds> seconds."
1371 msgstr ""
1372 "B<alarm>()  は B<SIGALRM> シグナルを I<seconds> 秒後に呼び出したプロセスに配"
1373 "送するように手配する。"
1374
1375 #. type: Plain text
1376 #: build/C/man2/alarm.2:50
1377 msgid "If I<seconds> is zero, any pending alarm is canceled."
1378 msgstr ""
1379 "I<seconds> がゼロならば、処理待ち (pending) のアラームはすべてキャンセルされ"
1380 "る。"
1381
1382 #. type: Plain text
1383 #: build/C/man2/alarm.2:54
1384 msgid "In any event any previously set B<alarm>()  is canceled."
1385 msgstr "今までに設定されていた B<alarm>()  は中断される。"
1386
1387 #. type: Plain text
1388 #: build/C/man2/alarm.2:59
1389 msgid ""
1390 "B<alarm>()  returns the number of seconds remaining until any previously "
1391 "scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
1392 "scheduled alarm."
1393 msgstr ""
1394 "B<alarm>()  は以前に予定されていたアラームの配送までの残り時間を返す。以前に "
1395 "アラームが予定されていなければゼロを返す。"
1396
1397 #. type: Plain text
1398 #: build/C/man2/alarm.2:61
1399 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1400 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1401
1402 #. type: Plain text
1403 #: build/C/man2/alarm.2:67
1404 msgid ""
1405 "B<alarm>()  and B<setitimer>(2)  share the same timer; calls to one will "
1406 "interfere with use of the other."
1407 msgstr ""
1408 "B<alarm>()  と B<setitimer>(2)  は同じタイマーを共有している; 片方を呼び出す"
1409 "ことはもう一方の 使用に影響を与える。"
1410
1411 #. type: Plain text
1412 #: build/C/man2/alarm.2:74
1413 msgid ""
1414 "Alarms created by B<alarm()> are preserved across B<execve>(2)  and are not "
1415 "inherited by children created via B<fork>(2)."
1416 msgstr "B<alarm>() で作成されたアラームは B<execve>(2) の前後で保持され、 B<fork>(2) で作成された子プロセスには継承されない。"
1417
1418 #. type: Plain text
1419 #: build/C/man2/alarm.2:83
1420 msgid ""
1421 "B<sleep>(3)  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
1422 "()  and B<sleep>(3)  is a bad idea."
1423 msgstr ""
1424 "B<sleep>(3)  は B<SIGALRM> を利用して実装されているかもしれない。 B<alarm>"
1425 "()  と B<sleep>(3)  を混ぜて使用してはならない。"
1426
1427 #. type: Plain text
1428 #: build/C/man2/alarm.2:86
1429 msgid ""
1430 "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
1431 "delayed by an arbitrary amount of time."
1432 msgstr ""
1433 "スケジューリング(scheduling)の遅延により、プロセスの実行に不定量の 遅延が起き"
1434 "る可能性がある。"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man2/alarm.2:95
1438 msgid ""
1439 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1440 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1441 msgstr ""
1442 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1443 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1444
1445 #. type: TH
1446 #: build/C/man2/brk.2:29
1447 #, no-wrap
1448 msgid "BRK"
1449 msgstr "BRK"
1450
1451 #. type: TH
1452 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man3/getcwd.3:32
1453 #: build/C/man3/gethostid.3:29
1454 #, no-wrap
1455 msgid "2010-09-20"
1456 msgstr "2010-09-20"
1457
1458 #. type: Plain text
1459 #: build/C/man2/brk.2:32
1460 msgid "brk, sbrk - change data segment size"
1461 msgstr "brk, sbrk - データセグメントのサイズの変更する"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man2/brk.2:34 build/C/man2/chdir.2:38 build/C/man2/chroot.2:38
1465 #: build/C/man3/daemon.3:41 build/C/man3/encrypt.3:37 build/C/man3/exec.3:46
1466 #: build/C/man2/execve.2:42 build/C/man2/fork.2:44 build/C/man2/fsync.2:43
1467 #: build/C/man2/getdomainname.2:34 build/C/man3/getdtablesize.3:32
1468 #: build/C/man3/gethostid.3:34 build/C/man2/gethostname.2:37
1469 #: build/C/man3/getlogin.3:33 build/C/man2/getpagesize.2:30
1470 #: build/C/man2/idle.2:37 build/C/man3/lockf.3:33 build/C/man2/mincore.2:39
1471 #: build/C/man2/nice.2:36 build/C/man2/pread.2:30 build/C/man2/setup.2:39
1472 #: build/C/man2/swapon.2:42 build/C/man3/tcgetpgrp.3:30
1473 #: build/C/man2/truncate.2:48 build/C/man2/uselib.2:36 build/C/man2/vfork.2:35
1474 #: build/C/man2/vhangup.2:33
1475 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1476 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1477
1478 #. type: Plain text
1479 #: build/C/man2/brk.2:36
1480 msgid "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1481 msgstr "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1482
1483 #. type: Plain text
1484 #: build/C/man2/brk.2:38
1485 msgid "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1486 msgstr "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1487
1488 #. type: Plain text
1489 #: build/C/man2/brk.2:46
1490 msgid "B<brk>(), B<sbrk>():"
1491 msgstr "B<brk>(), B<sbrk>():"
1492
1493 #. type: TP
1494 #: build/C/man2/brk.2:49 build/C/man3/getcwd.3:60
1495 #: build/C/man3/getdtablesize.3:44 build/C/man2/getpagesize.2:42
1496 #: build/C/man3/ualarm.3:43 build/C/man3/usleep.3:52 build/C/man2/vfork.2:47
1497 #, no-wrap
1498 msgid "Since glibc 2.12:"
1499 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1500
1501 #. type: Plain text
1502 #: build/C/man2/brk.2:56
1503 #, no-wrap
1504 msgid ""
1505 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1506 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1507 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1508 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1509 msgstr ""
1510 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1511 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1512 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1513 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man2/brk.2:61
1517 msgid ""
1518 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1519 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1520 msgstr ""
1521 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1522 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1523
1524 #. type: Plain text
1525 #: build/C/man2/brk.2:76
1526 msgid ""
1527 "B<brk>()  and B<sbrk>()  change the location of the I<program break>, which "
1528 "defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
1529 "the first location after the end of the uninitialized data segment).  "
1530 "Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
1531 "process; decreasing the break deallocates memory."
1532 msgstr ""
1533 "B<brk>()  と B<sbrk>()  は I<プログラムブレーク (program break)> の場所を変更"
1534 "する。 プログラムブレークはプロセスのデータセグメント (data segment) の 末尾"
1535 "を示す (プログラムブレークは、初期化されていない データセグメントの末尾の直後"
1536 "の場所となる)。 プログラムブレークを増やすということは、そのプロセスへの メモ"
1537 "リを割り当てる効果があり、 プログラムブレークを減らすということは、メモリを解"
1538 "放する ということである。"
1539
1540 #. type: Plain text
1541 #: build/C/man2/brk.2:83
1542 msgid ""
1543 "B<brk>()  sets the end of the data segment to the value specified by "
1544 "I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
1545 "the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
1546 msgstr ""
1547 "B<brk>()  は、データセグメントの末尾を I<addr> で指定した値に設定する。 設定"
1548 "が行われるのは、指定した値が有効で、 システムに十分なメモリがあり、 プロセス"
1549 "のデータサイズの最大値を超えていない場合である (B<setrlimit>(2)  を参照)。"
1550
1551 #. type: Plain text
1552 #: build/C/man2/brk.2:93
1553 msgid ""
1554 "B<sbrk>()  increments the program's data space by I<increment> bytes.  "
1555 "Calling B<sbrk>()  with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
1556 "location of the program break."
1557 msgstr ""
1558 "B<sbrk>()  は、プログラムのデータ空間を I<increment> バイトだけ増やす。 "
1559 "I<increment> を 0 にして B<sbrk>()  を呼び出すことで、プログラムの現在のブ"
1560 "レーク (break) 場所を知ることができる。"
1561
1562 #. type: Plain text
1563 #: build/C/man2/brk.2:102
1564 msgid ""
1565 "On success, B<brk>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
1566 "is set to B<ENOMEM>.  (But see I<Linux Notes> below.)"
1567 msgstr ""
1568 "成功した場合、 B<brk>()  は 0 を返す。 エラーの場合には、-1 を返し、 "
1569 "I<errno> に B<ENOMEM> を設定する (ただし「LINUX での注意」を参照すること)。"
1570
1571 #. type: Plain text
1572 #: build/C/man2/brk.2:114
1573 msgid ""
1574 "On success, B<sbrk>()  returns the previous program break.  (If the break "
1575 "was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
1576 "allocated memory).  On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
1577 "is set to B<ENOMEM>."
1578 msgstr ""
1579 "成功した場合、 B<sbrk>()  は変更前のプログラムブレークを返す (プログラムブ"
1580 "レークが増やされた場合、この値は 新しく割り当てられたメモリの先頭を指すポイン"
1581 "タとなる)。 エラーの場合には、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> に "
1582 "B<ENOMEM> を設定する。"
1583
1584 #.  .BR brk ()
1585 #.  and
1586 #.  .BR sbrk ()
1587 #.  are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
1588 #.  POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
1589 #. type: Plain text
1590 #: build/C/man2/brk.2:122
1591 msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
1592 msgstr ""
1593 "4.3BSD, SUSv1.  SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられており、 "
1594 "POSIX.1-2001 で削除された。"
1595
1596 #. type: Plain text
1597 #: build/C/man2/brk.2:131
1598 msgid ""
1599 "Avoid using B<brk>()  and B<sbrk>(): the B<malloc>(3)  memory allocation "
1600 "package is the portable and comfortable way of allocating memory."
1601 msgstr ""
1602 "B<brk>()  や B<sbrk>()  を使用するのは避けること。 B<malloc>(3)  メモリ割り当"
1603 "てパッケージの方が、移植性が高く、 使いやすいメモリ割り当て方法を提供してい"
1604 "る。"
1605
1606 #.  One sees
1607 #.  \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
1608 #.  \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
1609 #.  \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
1610 #.  \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
1611 #.  Tru64 5.1, glibc2.2).
1612 #. type: Plain text
1613 #: build/C/man2/brk.2:141
1614 msgid ""
1615 "Various systems use various types for the argument of B<sbrk>().  Common are "
1616 "I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
1617 msgstr ""
1618 "いろいろなシステムにおいて、 B<sbrk>()  の引き数に様々な型が使われている。 一"
1619 "般的なのは I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t> である。"
1620
1621 #. type: SS
1622 #: build/C/man2/brk.2:141 build/C/man2/vfork.2:213
1623 #, no-wrap
1624 msgid "Linux notes"
1625 msgstr "Linux での注意"
1626
1627 #. type: Plain text
1628 #: build/C/man2/brk.2:157
1629 msgid ""
1630 "The return value described above for B<brk>()  is the behavior provided by "
1631 "the glibc wrapper function for the Linux B<brk>()  system call.  (On most "
1632 "other implementations, the return value from B<brk>()  is the same; this "
1633 "return value was also specified in SUSv2.)  However, the actual Linux system "
1634 "call returns the new program break on success.  On failure, the system call "
1635 "returns the current break.  The glibc wrapper function does some work (i.e., "
1636 "checks whether the new break is less than I<addr>)  to provide the 0 and -1 "
1637 "return values described above."
1638 msgstr ""
1639 "上で説明した B<brk>()  の返り値についての動作は、 Linux の B<brk>()  システム"
1640 "コールをラップする glibc の関数によるものである。 (その他の多くの実装でも、 "
1641 "B<brk>()  の返り値はこれと同じである。 この返り値は SUSv2 でも規定されてい"
1642 "る。)  しかし、実際の Linux システムコールは、成功した場合、 プログラムの新し"
1643 "いブレークを返す。 失敗した場合、このシステムコールは現在のブレークを返す。 "
1644 "glibc ラッパー関数は同様の働きをし (すなわち、新しいブレークが I<addr> より小"
1645 "さいかどうかをチェックし)、 上で説明した 0 と -1 という返り値を返す。"
1646
1647 #. type: Plain text
1648 #: build/C/man2/brk.2:164
1649 msgid ""
1650 "On Linux, B<sbrk>()  is implemented as a library function that uses the "
1651 "B<brk>()  system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
1652 "return the old break value."
1653 msgstr ""
1654 "Linux では B<sbrk>()  は B<brk>()  システムコールを使うライブラリ関数として実"
1655 "装されており、 以前のブレークの値を返すことができるように内部で調整が行われて"
1656 "いる。"
1657
1658 #. type: Plain text
1659 #: build/C/man2/brk.2:169
1660 msgid "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1661 msgstr "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1662
1663 #. type: TH
1664 #: build/C/man2/chdir.2:33
1665 #, no-wrap
1666 msgid "CHDIR"
1667 msgstr "CHDIR"
1668
1669 #. type: TH
1670 #: build/C/man2/chdir.2:33
1671 #, no-wrap
1672 msgid "2010-11-25"
1673 msgstr "2010-11-25"
1674
1675 #. type: Plain text
1676 #: build/C/man2/chdir.2:36
1677 msgid "chdir, fchdir - change working directory"
1678 msgstr "chdir, fchdir - 作業ディレクトリの変更"
1679
1680 #. type: Plain text
1681 #: build/C/man2/chdir.2:40
1682 msgid "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1683 msgstr "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1684
1685 #. type: Plain text
1686 #: build/C/man2/chdir.2:42
1687 msgid "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1688 msgstr "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1689
1690 #. type: Plain text
1691 #: build/C/man2/chdir.2:49
1692 msgid "B<fchdir>():"
1693 msgstr "B<fchdir>():"
1694
1695 #. type: Plain text
1696 #: build/C/man2/chdir.2:54 build/C/man2/chmod.2:62 build/C/man2/chown.2:71
1697 #: build/C/man3/gethostid.3:50 build/C/man2/truncate.2:66
1698 #: build/C/man2/truncate.2:74
1699 msgid ""
1700 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1701 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1702 msgstr ""
1703 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1704 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1705
1706 #. type: Plain text
1707 #: build/C/man2/chdir.2:56 build/C/man2/chmod.2:64 build/C/man2/chown.2:73
1708 #: build/C/man2/pread.2:50 build/C/man2/truncate.2:68
1709 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1710 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1711
1712 #. type: Plain text
1713 #: build/C/man2/chdir.2:64
1714 msgid ""
1715 "B<chdir>()  changes the current working directory of the calling process to "
1716 "the directory specified in I<path>."
1717 msgstr ""
1718 "B<chdir>()  は、呼び出し元プロセスの現在の作業ディレクトリ (current working "
1719 "directory) を、 I<path> に指定されたディレクトリに変更する。"
1720
1721 #. type: Plain text
1722 #: build/C/man2/chdir.2:70
1723 msgid ""
1724 "B<fchdir>()  is identical to B<chdir>(); the only difference is that the "
1725 "directory is given as an open file descriptor."
1726 msgstr ""
1727 "B<fchdir>()  は、ディレクトリがオープンされたファイルディスクリプタとして 指"
1728 "定される以外は、 B<chdir>()  と同じである。"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:236 build/C/man2/chown.2:224
1732 #: build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/flock.2:116
1733 #: build/C/man2/getdomainname.2:80 build/C/man2/gethostname.2:94
1734 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121 build/C/man2/swapon.2:113
1735 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man2/truncate.2:115
1736 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man2/vhangup.2:55
1737 msgid ""
1738 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1739 "appropriately."
1740 msgstr ""
1741 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1742 "定される。"
1743
1744 #. type: Plain text
1745 #: build/C/man2/chdir.2:81
1746 msgid ""
1747 "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more general "
1748 "errors for B<chdir>()  are listed below:"
1749 msgstr ""
1750 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chdir>()  で一般的"
1751 "なエラーを以下に挙げる:"
1752
1753 #. type: Plain text
1754 #: build/C/man2/chdir.2:87
1755 msgid ""
1756 "Search permission is denied for one of the components of I<path>.  (See also "
1757 "B<path_resolution>(7).)"
1758 msgstr ""
1759 "I<path> の構成要素のいずれかに検索許可 (search permission) がない "
1760 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
1761
1762 #. type: Plain text
1763 #: build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chroot.2:109
1764 msgid "I<path> points outside your accessible address space."
1765 msgstr "I<path> がアクセスできるアドレス空間外を指している。"
1766
1767 #. type: Plain text
1768 #: build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chroot.2:116
1769 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
1770 msgstr "I<path> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。"
1771
1772 #. type: Plain text
1773 #: build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chroot.2:120
1774 msgid "I<path> is too long."
1775 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:266 build/C/man2/chown.2:251
1779 #: build/C/man2/chroot.2:123
1780 msgid "The file does not exist."
1781 msgstr "ファイルが存在しない。"
1782
1783 #. type: Plain text
1784 #: build/C/man2/chdir.2:113 build/C/man2/chroot.2:131
1785 msgid "A component of I<path> is not a directory."
1786 msgstr "I<path> の構成要素がディレクトリではない。"
1787
1788 #. type: Plain text
1789 #: build/C/man2/chdir.2:117
1790 msgid "The general errors for B<fchdir>()  are listed below:"
1791 msgstr "B<fchdir>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
1792
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man2/chdir.2:121
1795 msgid "Search permission was denied on the directory open on I<fd>."
1796 msgstr "I<fd> をディレクトリとしてオープンするための検索許可がない。"
1797
1798 #. type: Plain text
1799 #: build/C/man2/chdir.2:125 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1800 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1801 msgstr "I<fd> が適切なファイルディスクリプタでない。"
1802
1803 #. type: Plain text
1804 #: build/C/man2/chdir.2:127
1805 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1806 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1807
1808 #. type: Plain text
1809 #: build/C/man2/chdir.2:130
1810 msgid ""
1811 "The current working directory is the starting point for interpreting "
1812 "relative pathnames (those not starting with \\(aq/\\(aq)."
1813 msgstr ""
1814 "現在の作業ディレクトリは、相対パス名 (\\(aq/\\(aq) で始まっていないパス名) "
1815 "を 解釈する際の開始点である。"
1816
1817 #. type: Plain text
1818 #: build/C/man2/chdir.2:136
1819 msgid ""
1820 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's current "
1821 "working directory.  The current working directory is left unchanged by "
1822 "B<execve>(2)."
1823 msgstr ""
1824 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの現在の作業ディレクトリを 継"
1825 "承する。 B<execve>(2)  の前後で、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
1826
1827 #. type: Plain text
1828 #: build/C/man2/chdir.2:140
1829 msgid "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1830 msgstr "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1831
1832 #. type: TH
1833 #: build/C/man2/chmod.2:32
1834 #, no-wrap
1835 msgid "CHMOD"
1836 msgstr "CHMOD"
1837
1838 #. type: Plain text
1839 #: build/C/man2/chmod.2:35
1840 msgid "chmod, fchmod, fchmodat - change permissions of a file"
1841 msgstr "chmod, fchmod, fchmodat - ファイルのモードを変更する"
1842
1843 #. type: Plain text
1844 #: build/C/man2/chmod.2:38
1845 #, no-wrap
1846 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1847 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1848
1849 #. type: Plain text
1850 #: build/C/man2/chmod.2:40
1851 #, no-wrap
1852 msgid "B<int chmod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1853 msgstr "B<int chmod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1854
1855 #. type: Plain text
1856 #: build/C/man2/chmod.2:42
1857 #, no-wrap
1858 msgid "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1859 msgstr "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1860
1861 #. type: Plain text
1862 #: build/C/man2/chmod.2:45
1863 #, no-wrap
1864 msgid ""
1865 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>           /* Definition of AT_* constants */\n"
1866 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1867 msgstr ""
1868 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>           /* AT_* 定数の定義 */\n"
1869 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1870
1871 #. type: Plain text
1872 #: build/C/man2/chmod.2:48
1873 #, no-wrap
1874 msgid "B<int fchmodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1875 msgstr "B<int fchmodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1876
1877 #. type: Plain text
1878 #: build/C/man2/chmod.2:58
1879 msgid "B<fchmod>():"
1880 msgstr "B<fchmod>():"
1881
1882 #. type: Plain text
1883 #: build/C/man2/chmod.2:68
1884 msgid "B<fchmodat>():"
1885 msgstr "B<fchmodat>():"
1886
1887 #. type: Plain text
1888 #: build/C/man2/chmod.2:88
1889 msgid ""
1890 "The B<chmod>()  and B<fchmod>()  system calls change the permissions of a "
1891 "file.  They differ only in how the file is specified:"
1892 msgstr "システムコール B<chmod>() と B<fchmod>() は、ファイルのアクセス許可 (permission) を変更する。 システムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
1893
1894 #. type: IP
1895 #: build/C/man2/chmod.2:88 build/C/man2/chmod.2:93 build/C/man2/chown.2:96
1896 #: build/C/man2/chown.2:101 build/C/man2/chown.2:105 build/C/man2/chown.2:366
1897 #: build/C/man2/chown.2:371 build/C/man2/chown.2:377 build/C/man2/dup.2:62
1898 #: build/C/man2/dup.2:68 build/C/man2/dup.2:101 build/C/man2/dup.2:110
1899 #: build/C/man2/execve.2:124 build/C/man2/execve.2:128
1900 #: build/C/man2/execve.2:131 build/C/man2/execve.2:134
1901 #: build/C/man2/execve.2:137 build/C/man2/execve.2:140
1902 #: build/C/man2/execve.2:143 build/C/man2/execve.2:146
1903 #: build/C/man2/execve.2:149 build/C/man2/execve.2:152
1904 #: build/C/man2/execve.2:156 build/C/man2/execve.2:160
1905 #: build/C/man2/execve.2:169 build/C/man2/execve.2:176
1906 #: build/C/man2/execve.2:181 build/C/man2/execve.2:188
1907 #: build/C/man2/execve.2:195 build/C/man2/execve.2:202
1908 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/execve.2:213
1909 #: build/C/man2/execve.2:216 build/C/man2/execve.2:224
1910 #: build/C/man2/execve.2:228 build/C/man2/execve.2:233 build/C/man2/fork.2:52
1911 #: build/C/man2/fork.2:56 build/C/man2/fork.2:58 build/C/man2/fork.2:62
1912 #: build/C/man2/fork.2:68 build/C/man2/fork.2:71 build/C/man2/fork.2:74
1913 #: build/C/man2/fork.2:77 build/C/man2/fork.2:82 build/C/man2/fork.2:94
1914 #: build/C/man2/fork.2:101 build/C/man2/fork.2:107 build/C/man2/fork.2:114
1915 #: build/C/man2/fork.2:120 build/C/man2/fork.2:125 build/C/man2/fork.2:133
1916 #: build/C/man2/fork.2:142 build/C/man2/fork.2:156 build/C/man2/fork.2:165
1917 #: build/C/man2/syscalls.2:87 build/C/man2/syscalls.2:90
1918 #: build/C/man2/syscalls.2:96 build/C/man2/syscalls.2:112
1919 #: build/C/man2/syscalls.2:118 build/C/man2/syscalls.2:124
1920 #: build/C/man2/syscalls.2:130 build/C/man2/syscalls.2:137
1921 #: build/C/man2/syscalls.2:691 build/C/man2/syscalls.2:712
1922 #: build/C/man2/syscalls.2:723 build/C/man2/syscalls.2:730
1923 #: build/C/man2/syscalls.2:741 build/C/man2/syscalls.2:753
1924 #: build/C/man2/syscalls.2:774 build/C/man2/syscalls.2:782
1925 #: build/C/man2/vfork.2:193 build/C/man2/vfork.2:197
1926 #, no-wrap
1927 msgid "*"
1928 msgstr "*"
1929
1930 #. type: Plain text
1931 #: build/C/man2/chmod.2:93
1932 msgid ""
1933 "B<chmod>()  changes the permissions of the file specified whose pathname is "
1934 "given in I<pathname>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
1935 msgstr "B<chmod>()  は、 I<pathname> で指定されたパス名を持つファイルの許可を変更する。 I<pathname> がシンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
1936
1937 #. type: Plain text
1938 #: build/C/man2/chmod.2:97
1939 msgid ""
1940 "B<fchmod>()  changes the permissions of the file referred to by the open "
1941 "file descriptor I<fd>."
1942 msgstr ""
1943 "B<fchmod>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
1944 "ファイルの許可を変更する。"
1945
1946 #. type: Plain text
1947 #: build/C/man2/chmod.2:102
1948 msgid ""
1949 "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
1950 "created by ORing together zero or more of the following:"
1951 msgstr ""
1952 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
1953 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
1954
1955 #. type: TP
1956 #: build/C/man2/chmod.2:102
1957 #, no-wrap
1958 msgid "B<S_ISUID>  (04000)"
1959 msgstr "B<S_ISUID>  (04000)"
1960
1961 #. type: Plain text
1962 #: build/C/man2/chmod.2:106
1963 msgid "set-user-ID (set process effective user ID on B<execve>(2))"
1964 msgstr "set-user-ID (B<execve>(2)  時にプロセスの実効ユーザ ID にセットされる)"
1965
1966 #. type: TP
1967 #: build/C/man2/chmod.2:106
1968 #, no-wrap
1969 msgid "B<S_ISGID>  (02000)"
1970 msgstr "B<S_ISGID>  (02000)"
1971
1972 #. type: Plain text
1973 #: build/C/man2/chmod.2:116
1974 msgid ""
1975 "set-group-ID (set process effective group ID on B<execve>(2); mandatory "
1976 "locking, as described in B<fcntl>(2); take a new file's group from parent "
1977 "directory, as described in B<chown>(2)  and B<mkdir>(2))"
1978 msgstr ""
1979 "set-group-ID (以下の場合に (B<execve>(2)  実行時にプロセスの実効グループ ID "
1980 "にセットされる、 強制ロック (mandatory locking) を行う (B<fcntl>(2)  の説明を"
1981 "参照)、 新しいファイルのグループとして親ディレクトリと同じものを使う "
1982 "(B<chown>(2)  と B<(>mkdirB<(2)> の説明を参照)"
1983
1984 #. type: TP
1985 #: build/C/man2/chmod.2:116
1986 #, no-wrap
1987 msgid "B<S_ISVTX>  (01000)"
1988 msgstr "B<S_ISVTX>  (01000)"
1989
1990 #. type: Plain text
1991 #: build/C/man2/chmod.2:120
1992 msgid "sticky bit (restricted deletion flag, as described in B<unlink>(2))"
1993 msgstr ""
1994 "スティッキービット (sticky bit) (削除制限フラグ、 B<unlink>(2)  の説明を参照)"
1995
1996 #. type: TP
1997 #: build/C/man2/chmod.2:120
1998 #, no-wrap
1999 msgid "B<S_IRUSR>  (00400)"
2000 msgstr "B<S_IRUSR>  (00400)"
2001
2002 #. type: Plain text
2003 #: build/C/man2/chmod.2:123
2004 msgid "read by owner"
2005 msgstr "所有者による読み取り"
2006
2007 #. type: TP
2008 #: build/C/man2/chmod.2:123
2009 #, no-wrap
2010 msgid "B<S_IWUSR>  (00200)"
2011 msgstr "B<S_IWUSR>  (00200)"
2012
2013 #. type: Plain text
2014 #: build/C/man2/chmod.2:126
2015 msgid "write by owner"
2016 msgstr "所有者による書き込み"
2017
2018 #. type: TP
2019 #: build/C/man2/chmod.2:126
2020 #, no-wrap
2021 msgid "B<S_IXUSR>  (00100)"
2022 msgstr "B<S_IXUSR>  (00100)"
2023
2024 #. type: Plain text
2025 #: build/C/man2/chmod.2:130
2026 msgid ""
2027 "execute/search by owner (\"search\" applies for directories, and means that "
2028 "entries within the directory can be accessed)"
2029 msgstr ""
2030 "所有者による実行 (execute) / 検索 (search)  (「検索」はディレクトリに対して適"
2031 "用されるもので、 そのディレクトリ内のエントリーへアクセスできるかを意味する)"
2032
2033 #. type: TP
2034 #: build/C/man2/chmod.2:130
2035 #, no-wrap
2036 msgid "B<S_IRGRP>  (00040)"
2037 msgstr "B<S_IRGRP>  (00040)"
2038
2039 #. type: Plain text
2040 #: build/C/man2/chmod.2:133
2041 msgid "read by group"
2042 msgstr "グループによる読み取り"
2043
2044 #. type: TP
2045 #: build/C/man2/chmod.2:133
2046 #, no-wrap
2047 msgid "B<S_IWGRP>  (00020)"
2048 msgstr "B<S_IWGRP>  (00020)"
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man2/chmod.2:136
2052 msgid "write by group"
2053 msgstr "グループによる書き込み"
2054
2055 #. type: TP
2056 #: build/C/man2/chmod.2:136
2057 #, no-wrap
2058 msgid "B<S_IXGRP>  (00010)"
2059 msgstr "B<S_IXGRP>  (00010)"
2060
2061 #. type: Plain text
2062 #: build/C/man2/chmod.2:139
2063 msgid "execute/search by group"
2064 msgstr "グループによる実行 / 検索"
2065
2066 #. type: TP
2067 #: build/C/man2/chmod.2:139
2068 #, no-wrap
2069 msgid "B<S_IROTH>  (00004)"
2070 msgstr "B<S_IROTH>  (00004)"
2071
2072 #. type: Plain text
2073 #: build/C/man2/chmod.2:142
2074 msgid "read by others"
2075 msgstr "他人 (others) による読み取り"
2076
2077 #. type: TP
2078 #: build/C/man2/chmod.2:142
2079 #, no-wrap
2080 msgid "B<S_IWOTH>  (00002)"
2081 msgstr "B<S_IWOTH>  (00002)"
2082
2083 #. type: Plain text
2084 #: build/C/man2/chmod.2:145
2085 msgid "write by others"
2086 msgstr "他人による書き込み"
2087
2088 #. type: TP
2089 #: build/C/man2/chmod.2:145
2090 #, no-wrap
2091 msgid "B<S_IXOTH>  (00001)"
2092 msgstr "B<S_IXOTH>  (00001)"
2093
2094 #. type: Plain text
2095 #: build/C/man2/chmod.2:148
2096 msgid "execute/search by others"
2097 msgstr "他人による実行 / 検索"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man2/chmod.2:153
2101 msgid ""
2102 "The effective UID of the calling process must match the owner of the file, "
2103 "or the process must be privileged (Linux: it must have the B<CAP_FOWNER> "
2104 "capability)."
2105 msgstr ""
2106 "呼び出したプロセスの実効 (effective) UID がファイルの所有者と一致するか、 そ"
2107 "のプロセスが特権を持たなければならない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリ"
2108 "ティ (capability) を持たなければならない)。"
2109
2110 #. type: Plain text
2111 #: build/C/man2/chmod.2:162
2112 msgid ""
2113 "If the calling process is not privileged (Linux: does not have the "
2114 "B<CAP_FSETID> capability), and the group of the file does not match the "
2115 "effective group ID of the process or one of its supplementary group IDs, the "
2116 "B<S_ISGID> bit will be turned off, but this will not cause an error to be "
2117 "returned."
2118 msgstr ""
2119 "呼び出したプロセスに特権がなく (Linux では B<CAP_FSETID> ケーパビリティがな"
2120 "く)、かつファイルのグループ ID が プロセスの実効グループ ID または補助的なグ"
2121 "ループ ID にマッチしない場合、 B<S_ISGID> ビットはオフにされるが、これによっ"
2122 "てエラーが返されることはない。"
2123
2124 #. type: Plain text
2125 #: build/C/man2/chmod.2:174
2126 msgid ""
2127 "As a security measure, depending on the filesystem, the set-user-ID and set-"
2128 "group-ID execution bits may be turned off if a file is written.  (On Linux "
2129 "this occurs if the writing process does not have the B<CAP_FSETID> "
2130 "capability.)  On some filesystems, only the superuser can set the sticky "
2131 "bit, which may have a special meaning.  For the sticky bit, and for set-user-"
2132 "ID and set-group-ID bits on directories, see B<stat>(2)."
2133 msgstr ""
2134 "安全のための処置として、 ファイルシステムによっては、ファイルの書き込みを行う"
2135 "時に セット・ユーザー ID とセット・グループ ID ビットと実行ビットが オフにさ"
2136 "れることがある。 (Linux では、書き込みプロセスが B<CAP_FSETID> ケーパビリティ"
2137 "を持っていない場合に、これが起こる。)  ファイルシステムの中には、スーパーユー"
2138 "ザーだけが 特別の意味を持つスティッキービットを設定できるものがある。 ス"
2139 "ティッキービットとディレクトリに対する セット・ユーザー (グループ) ID ビット"
2140 "については、 B<stat>(2)  を見よ。"
2141
2142 #. type: Plain text
2143 #: build/C/man2/chmod.2:182
2144 msgid ""
2145 "On NFS filesystems, restricting the permissions will immediately influence "
2146 "already open files, because the access control is done on the server, but "
2147 "open files are maintained by the client.  Widening the permissions may be "
2148 "delayed for other clients if attribute caching is enabled on them."
2149 msgstr ""
2150 "NFS ファイルシステム上では、パーミッションを制限すると、 既にオープンされてい"
2151 "るファイルに対してすぐに影響が及ぶ。 これはアクセス制御がサーバー上で行われて"
2152 "いるが、 オープンされているファイルはクライアント側で管理されているためであ"
2153 "る。 クライアント側でファイル属性のキャッシュが有効になっている場合に、 パー"
2154 "ミッションの制限を緩くすると、 他のクライアントに情報が伝わるのが遅れるかもし"
2155 "れない。"
2156
2157 #. type: SS
2158 #: build/C/man2/chmod.2:182
2159 #, no-wrap
2160 msgid "fchmodat()"
2161 msgstr "fchmodat()"
2162
2163 #. type: Plain text
2164 #: build/C/man2/chmod.2:188
2165 msgid ""
2166 "The B<fchmodat>()  system call operates in exactly the same way as B<chmod>"
2167 "(), except for the differences described here."
2168 msgstr "B<fchmodat>() システムコールは B<chmod>() と全く同様に動作するが、以下で説明する点が異なる。"
2169
2170 #. type: Plain text
2171 #: build/C/man2/chmod.2:198
2172 msgid ""
2173 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
2174 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
2175 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
2176 "process, as is done by B<chmod>()  for a relative pathname)."
2177 msgstr "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスクリプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (B<chmod>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
2178
2179 #. type: Plain text
2180 #: build/C/man2/chmod.2:210
2181 msgid ""
2182 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
2183 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
2184 "the calling process (like B<chmod>())."
2185 msgstr "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> の場合、 (B<chmod>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
2186
2187 #. type: Plain text
2188 #: build/C/man2/chmod.2:219
2189 msgid "I<flags> can either be 0, or include the following flag:"
2190 msgstr "I<flags> には 0 か、以下のフラグを指定することができる。"
2191
2192 #. type: Plain text
2193 #: build/C/man2/chmod.2:226
2194 msgid ""
2195 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead operate on "
2196 "the link itself.  This flag is not currently implemented."
2197 msgstr "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、リンク自身に対して操作を行う。このフラグは現在のところ実装されていない。"
2198
2199 #. type: Plain text
2200 #: build/C/man2/chmod.2:231
2201 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<fchmodat>()."
2202 msgstr "B<fchmodat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
2203
2204 #. type: Plain text
2205 #: build/C/man2/chmod.2:239 build/C/man2/chown.2:227
2206 msgid ""
2207 "Depending on the filesystem, errors other than those listed below can be "
2208 "returned."
2209 msgstr "ファイルシステムによっては、下記の一覧にない他のエラーが返されることもある。"
2210
2211 #. type: Plain text
2212 #: build/C/man2/chmod.2:243
2213 msgid "The more general errors for B<chmod>()  are listed below:"
2214 msgstr "B<chmod>() のごく一般的なエラーを挙げる:"
2215
2216 #.  Also search permission is required on the final component,
2217 #.  maybe just to guarantee that it is a directory?
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man2/chmod.2:248 build/C/man2/chown.2:236 build/C/man2/chroot.2:105
2220 msgid ""
2221 "Search permission is denied on a component of the path prefix.  (See also "
2222 "B<path_resolution>(7).)"
2223 msgstr "パス名の構成要素に検索許可がない (B<path_resolution>(7)  も見よ)。"
2224
2225 #. type: Plain text
2226 #: build/C/man2/chmod.2:272 build/C/man2/chown.2:257
2227 #: build/C/man2/truncate.2:164
2228 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
2229 msgstr "パス名の構成要素がディレクトリではない。"
2230
2231 #. type: TP
2232 #: build/C/man2/chmod.2:272 build/C/man2/chmod.2:293 build/C/man2/chown.2:257
2233 #: build/C/man2/chown.2:277 build/C/man2/chroot.2:131 build/C/man3/crypt.3:169
2234 #: build/C/man2/execve.2:443 build/C/man2/execve.2:449
2235 #: build/C/man2/fcntl.2:1157 build/C/man2/getdomainname.2:91
2236 #: build/C/man3/gethostid.3:88 build/C/man2/gethostname.2:117
2237 #: build/C/man2/idle.2:56 build/C/man2/ioperm.2:101 build/C/man2/mkdir.2:178
2238 #: build/C/man2/nice.2:62 build/C/man2/setup.2:57 build/C/man2/swapon.2:152
2239 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104 build/C/man2/truncate.2:164
2240 #: build/C/man2/vhangup.2:56
2241 #, no-wrap
2242 msgid "B<EPERM>"
2243 msgstr "B<EPERM>"
2244
2245 #. type: Plain text
2246 #: build/C/man2/chmod.2:278
2247 msgid ""
2248 "The effective UID does not match the owner of the file, and the process is "
2249 "not privileged (Linux: it does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
2250 msgstr ""
2251 "実効 UID がファイルの所有者と一致せず、プロセスに特権がない (Linux では "
2252 "B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持たない)。"
2253
2254 #. type: Plain text
2255 #: build/C/man2/chmod.2:281 build/C/man2/chown.2:264
2256 #: build/C/man2/truncate.2:173
2257 msgid "The named file resides on a read-only filesystem."
2258 msgstr "ファイルが読み込み専用 (read only) のファイルシステム上にある。"
2259
2260 #. type: Plain text
2261 #: build/C/man2/chmod.2:285
2262 msgid "The general errors for B<fchmod>()  are listed below:"
2263 msgstr "B<fchmod>()  で一般的なエラーを挙げる:"
2264
2265 #. type: Plain text
2266 #: build/C/man2/chmod.2:290
2267 msgid "The file descriptor I<fd> is not valid."
2268 msgstr "ファイルディスクリプタ I<fd> が有効でない。"
2269
2270 #. type: Plain text
2271 #: build/C/man2/chmod.2:293 build/C/man2/chmod.2:296 build/C/man2/chmod.2:299
2272 #: build/C/man2/chown.2:277 build/C/man2/chown.2:280 build/C/man2/chown.2:283
2273 msgid "See above."
2274 msgstr "上記を参照。"
2275
2276 #. type: Plain text
2277 #: build/C/man2/chmod.2:306
2278 msgid ""
2279 "The same errors that occur for B<chmod>()  can also occur for B<fchmodat>"
2280 "().  The following additional errors can occur for B<fchmodat>():"
2281 msgstr "B<chmod>() で発生するのと同じエラーが B<fchmodat>() でも起こる。 B<fchmodat>() では以下のエラーも発生する。"
2282
2283 #. type: TP
2284 #: build/C/man2/chmod.2:320
2285 #, no-wrap
2286 msgid "B<ENOTSUP>"
2287 msgstr "B<ENOTSUP>"
2288
2289 #. type: Plain text
2290 #: build/C/man2/chmod.2:326
2291 msgid "I<flags> specified B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>, which is not supported."
2292 msgstr "I<flags> に対応していないフラグ B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> が指定された。"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man2/chmod.2:330
2296 msgid ""
2297 "B<fchmodat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
2298 "added to glibc in version 2.4."
2299 msgstr "B<fchmodat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサポートはバージョン 2.4 以降の glibc で利用できる。"
2300
2301 #. type: Plain text
2302 #: build/C/man2/chmod.2:334
2303 msgid "B<chmod>(), B<fchmod>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001i, POSIX.1-2008."
2304 msgstr "B<chmod>(), B<fchmod>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001i, POSIX.1-2008."
2305
2306 #. type: Plain text
2307 #: build/C/man2/chmod.2:337
2308 msgid "B<fchmodat>(): POSIX.1-2008."
2309 msgstr "B<fchmodat>(): POSIX.1-2008."
2310
2311 #. type: Plain text
2312 #: build/C/man2/chmod.2:347
2313 msgid ""
2314 "The GNU C library B<fchmodat>()  wrapper function implements the POSIX-"
2315 "specified interface described in this page.  This interface differs from the "
2316 "underlying Linux system call, which does I<not> have a I<flags> argument."
2317 msgstr "GNU C ライブラリの B<fchmodat>() ラッパー関数は、このページで説明している POSIX で規定されたインターフェースを実装している。このインターフェースは、内部で呼ばれる Linux のシステムコールとは異なる。システムコールは I<flags> 引き数をI<持たない>。"
2318
2319 #. type: Plain text
2320 #: build/C/man2/chmod.2:354
2321 msgid ""
2322 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7), "
2323 "B<symlink>(7)"
2324 msgstr "B<chown>(2), B<execve>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
2325
2326 #. type: TH
2327 #: build/C/man2/chown.2:38
2328 #, no-wrap
2329 msgid "CHOWN"
2330 msgstr "CHOWN"
2331
2332 #. type: Plain text
2333 #: build/C/man2/chown.2:41
2334 msgid "chown, fchown, lchown, fchownat - change ownership of a file"
2335 msgstr "chown, fchown, lchown, fchownat - ファイルの所有者を変更する"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man2/chown.2:46
2339 #, no-wrap
2340 msgid "B<int chown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2341 msgstr "B<int chown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2342
2343 #. type: Plain text
2344 #: build/C/man2/chown.2:48
2345 #, no-wrap
2346 msgid "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2347 msgstr "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2348
2349 #. type: Plain text
2350 #: build/C/man2/chown.2:50
2351 #, no-wrap
2352 msgid "B<int lchown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2353 msgstr "B<int lchown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2354
2355 #. type: Plain text
2356 #: build/C/man2/chown.2:56
2357 #, no-wrap
2358 msgid ""
2359 "B<int fchownat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2360 "B<             uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<, int >I<flags>B<);>\n"
2361 msgstr ""
2362 "B<int fchownat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2363 "B<             uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<, int >I<flags>B<);>\n"
2364
2365 #. type: Plain text
2366 #: build/C/man2/chown.2:66
2367 msgid "B<fchown>(), B<lchown>():"
2368 msgstr "B<fchown>(), B<lchown>():"
2369
2370 #. type: Plain text
2371 #: build/C/man2/chown.2:76
2372 msgid "B<fchownat>():"
2373 msgstr "B<fchownat>():"
2374
2375 #. type: Plain text
2376 #: build/C/man2/chown.2:96
2377 msgid ""
2378 "These system calls change the owner and group of a file.  The B<chown>(), "
2379 "B<fchown>(), and B<lchown>()  system calls differ only in how the file is "
2380 "specified:"
2381 msgstr "これらのシステムコールは、いずれもファイルの所有者 (owner) とグループを変更する。システムコール B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() 間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
2382
2383 #. type: Plain text
2384 #: build/C/man2/chown.2:101
2385 msgid ""
2386 "B<chown>()  changes the ownership of the file specified by I<pathname>, "
2387 "which is dereferenced if it is a symbolic link."
2388 msgstr "B<chown>()  は I<pathname> で指定されたファイルの所有権を変更する。 I<pathname> がシンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2389
2390 #. type: Plain text
2391 #: build/C/man2/chown.2:105
2392 msgid ""
2393 "B<fchown>()  changes the ownership of the file referred to by the open file "
2394 "descriptor I<fd>."
2395 msgstr ""
2396 "B<fchown>()  はオープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2397 "ファイルの所有権を変更する。"
2398
2399 #. type: Plain text
2400 #: build/C/man2/chown.2:110
2401 msgid ""
2402 "B<lchown>()  is like B<chown>(), but does not dereference symbolic links."
2403 msgstr ""
2404 "B<lchown>()  は B<chown>()  と同じだが、シンボリックリンクを展開しない点が異"
2405 "なる。"
2406
2407 #. type: Plain text
2408 #: build/C/man2/chown.2:119
2409 msgid ""
2410 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_CHOWN> capability) may "
2411 "change the owner of a file.  The owner of a file may change the group of the "
2412 "file to any group of which that owner is a member.  A privileged process "
2413 "(Linux: with B<CAP_CHOWN>)  may change the group arbitrarily."
2414 msgstr ""
2415 "特権を持つプロセス (Linux では B<CAP_CHOWN> ケーパビリティ (capability) を持"
2416 "つプロセス) だけが ファイルの所有者を変更できる。 ファイルの所有者は、その所"
2417 "有者が属しているグループのいずれかに ファイルのグループを変更することができ"
2418 "る。 特権 (Linux では B<CAP_CHOWN>)  を持つプロセスは、任意のグループに変更で"
2419 "きる。"
2420
2421 #. type: Plain text
2422 #: build/C/man2/chown.2:125
2423 msgid ""
2424 "If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
2425 msgstr ""
2426 "I<owner> または I<group> に -1 が指定された場合、それらの ID は変更されない。"
2427
2428 #.  In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else
2429 #.  In 2.2, up to 2.2.12, these bits were not cleared for superuser.
2430 #.  Since 2.2.13, superuser is once more like everyone else.
2431 #. type: Plain text
2432 #: build/C/man2/chown.2:145
2433 msgid ""
2434 "When the owner or group of an executable file are changed by an unprivileged "
2435 "user the B<S_ISUID> and B<S_ISGID> mode bits are cleared.  POSIX does not "
2436 "specify whether this also should happen when root does the B<chown>(); the "
2437 "Linux behavior depends on the kernel version.  In case of a non-group-"
2438 "executable file (i.e., one for which the B<S_IXGRP> bit is not set) the "
2439 "B<S_ISGID> bit indicates mandatory locking, and is not cleared by a B<chown>"
2440 "()."
2441 msgstr ""
2442 "非特権ユーザーにより実行ファイルの所有者またはグループが 変更された場合は "
2443 "B<S_ISUID> と B<ISGID> モードビットはクリアされる。 POSIX はこの動作やルート"
2444 "が B<chown>()  を行なった場合については特に指定されていない。 Linux における"
2445 "動作はカーネルのバージョンに依存する。 非グループ実行ファイル (B<S_IXGRP> "
2446 "ビットが設定されていないファイル) の場合には B<S_ISGID> ビットは強制ロック "
2447 "(mandatory locking) を意味している。 そしてそれは B<chown>()  ではクリアでき"
2448 "ない。"
2449
2450 #. type: SS
2451 #: build/C/man2/chown.2:145
2452 #, no-wrap
2453 msgid "fchownat()"
2454 msgstr "fchownat()"
2455
2456 #. type: Plain text
2457 #: build/C/man2/chown.2:151
2458 msgid ""
2459 "The B<fchownat>()  system call operates in exactly the same way as B<chown>"
2460 "(), except for the differences described here."
2461 msgstr "B<fchownat>() システムコールは B<chown>() と全く同様に動作するが、以下で説明する点が異なる。"
2462
2463 #. type: Plain text
2464 #: build/C/man2/chown.2:161
2465 msgid ""
2466 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
2467 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
2468 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
2469 "process, as is done by B<chown>()  for a relative pathname)."
2470 msgstr "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスクリプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (B<chown>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
2471
2472 #. type: Plain text
2473 #: build/C/man2/chown.2:173
2474 msgid ""
2475 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
2476 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
2477 "the calling process (like B<chown>())."
2478 msgstr "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> の場合、 (B<chown>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: build/C/man2/chown.2:184
2482 msgid ""
2483 "The I<flags> argument is a bit mask created by ORing together 0 or more of "
2484 "the following values;"
2485 msgstr "I<flags> 引き数は、以下に示す値の 0 個以上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
2486
2487 #. type: TP
2488 #: build/C/man2/chown.2:184
2489 #, no-wrap
2490 msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 2.6.39)"
2491 msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (Linux 2.6.39 以降)"
2492
2493 #.  commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
2494 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man2/chown.2:202
2497 msgid ""
2498 "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
2499 "I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> "
2500 "flag).  In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a "
2501 "directory.  This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its "
2502 "definition."
2503 msgstr "I<pathname> が空文字列の場合、 I<dirfd> が参照するファイルに対して操作を行う (I<dirfd> は B<open>(2) B<O_PATH> フラグを使って取得することができる)。この場合、 I<dirfd> は、ディレクトリだけでなく、任意のタイプのファイルを参照することができる。このフラグは Linux 固有であり、その定義を得るにあ B<_GNU_SOURCE> を定義すること。"
2504
2505 #. type: Plain text
2506 #: build/C/man2/chown.2:214
2507 msgid ""
2508 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead operate on "
2509 "the link itself, like B<lchown>().  (By default, B<fchownat>()  dereferences "
2510 "symbolic links, like B<chown>().)"
2511 msgstr "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、B<lchown>() 同様、リンク自身に対して操作を行う。(デフォルトでは B<fchownat>() は B<chown>() と同様にシンボリックリンクの展開を行う。)"
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man2/chown.2:219
2515 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<fchownat>()."
2516 msgstr "B<fchownat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
2517
2518 #. type: Plain text
2519 #: build/C/man2/chown.2:231
2520 msgid "The more general errors for B<chown>()  are listed below."
2521 msgstr "B<chown>()  でごく一般的なエラーを以下に挙げる:"
2522
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man2/chown.2:261
2525 msgid ""
2526 "The calling process did not have the required permissions (see above) to "
2527 "change owner and/or group."
2528 msgstr ""
2529 "呼び出したプロセスに所有者またはグループ (もしくはその両方) を変更するために "
2530 "要求される許可 (上記を参照) がない。"
2531
2532 #. type: Plain text
2533 #: build/C/man2/chown.2:268
2534 msgid "The general errors for B<fchown>()  are listed below:"
2535 msgstr "B<fchown>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
2536
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man2/chown.2:271
2539 msgid "The descriptor is not valid."
2540 msgstr "ディスクリプターが有効でない。"
2541
2542 #. type: Plain text
2543 #: build/C/man2/chown.2:274
2544 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
2545 msgstr "i ノード (inode) を変更する際に低レベル I/O エラーが発生した。"
2546
2547 #. type: Plain text
2548 #: build/C/man2/chown.2:290
2549 msgid ""
2550 "The same errors that occur for B<chown>()  can also occur for B<fchownat>"
2551 "().  The following additional errors can occur for B<fchownat>():"
2552 msgstr "B<chown>() で発生するのと同じエラーが B<fchownat>() でも起こる。 B<fchownat>() では以下のエラーも発生する。"
2553
2554 #. type: Plain text
2555 #: build/C/man2/chown.2:308
2556 msgid ""
2557 "B<fchownat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
2558 "added to glibc in version 2.4."
2559 msgstr "B<fchownat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサポートはバージョン 2.4 以降の glibc で利用できる。"
2560
2561 #. type: Plain text
2562 #: build/C/man2/chown.2:313
2563 msgid ""
2564 "B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001, "
2565 "POSIX.1-2008."
2566 msgstr "B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
2567
2568 #.  chown():
2569 #.  SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no
2570 #.  ENOMEM.  POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions.
2571 #.  fchown():
2572 #.  SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK
2573 #.  error conditions.
2574 #. type: Plain text
2575 #: build/C/man2/chown.2:322
2576 msgid ""
2577 "The 4.4BSD version can be used only by the superuser (that is, ordinary "
2578 "users cannot give away files)."
2579 msgstr ""
2580 "4.4BSD 版ではスーパーユーザーのみが使用できる (つまり、普通のユーザーはファイ"
2581 "ルを手放すことはできない)。"
2582
2583 #. type: Plain text
2584 #: build/C/man2/chown.2:325
2585 msgid "B<fchownat>(): POSIX.1-2008."
2586 msgstr "B<fchownat>(): POSIX.1-2008."
2587
2588 #. type: Plain text
2589 #: build/C/man2/chown.2:344
2590 msgid ""
2591 "The original Linux B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  system calls "
2592 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
2593 "B<chown32>(), B<fchown32>(), and B<lchown32>(), supporting 32-bit IDs.  The "
2594 "glibc B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  wrapper functions "
2595 "transparently deal with the variations across kernel versions."
2596 msgstr ""
2597 "元々の Linux の B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() システムコールは、\n"
2598 "16 ビットのユーザ ID とグループ ID だけに対応していた。\n"
2599 "その後、 32 ビットの ID に対応した B<chown32>(), B<fchown32>(), B<lchown32>"
2600 "()\n"
2601 "が Linux 2.4 で追加された。\n"
2602 "B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() の glibc のラッパー関数は、\n"
2603 "カーネルのバージョンによる違いを吸収している。"
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: build/C/man2/chown.2:366
2607 msgid ""
2608 "When a new file is created (by, for example, B<open>(2)  or B<mkdir>(2)), "
2609 "its owner is made the same as the filesystem user ID of the creating "
2610 "process.  The group of the file depends on a range of factors, including the "
2611 "type of filesystem, the options used to mount the filesystem, and whether or "
2612 "not the set-group-ID permission bit is enabled on the parent directory.  If "
2613 "the filesystem supports the I<-o\\ grpid> (or, synonymously I<-o\\ "
2614 "bsdgroups>)  and I<-o\\ nogrpid> (or, synonymously I<-o\\ sysvgroups>)  "
2615 "B<mount>(8)  options, then the rules are as follows:"
2616 msgstr ""
2617 "(B<open>(2)  や B<mkdir>(2)  などにより) 新しいファイルが作成されるとき、 そ"
2618 "の所有者は呼び出したプロセスのファイルシステムユーザ ID と 同じに設定され"
2619 "る。 そのファイルのグループはいくつかの要因により決定される。 その要因として"
2620 "は、 ファイルシステムの種類、そのファイルシステムのマウント時に 使用されたオ"
2621 "プション、親ディレクトリで set-group-ID 許可ビットが 有効になっているどうか、"
2622 "がある。 ファイルシステムが B<mount>(8)  オプションの I<-o\\ grpid> (I<-o\\ "
2623 "bsdgroups> も同義語) と I<-o\\ nogrpid> (I<-o sysvgroups> も同義語) に対応し"
2624 "ている場合、ルールは以下の通りとなる。"
2625
2626 #. type: Plain text
2627 #: build/C/man2/chown.2:371
2628 msgid ""
2629 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ grpid>, then the group of a new "
2630 "file is made the same as that of the parent directory."
2631 msgstr ""
2632 "ファイルシステムが I<-o\\ grpid> 付きでマウントされている場合、新しいファイル"
2633 "のグループは 親ディレクトリのグループと同じになる。"
2634
2635 #. type: Plain text
2636 #: build/C/man2/chown.2:377
2637 msgid ""
2638 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2639 "is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made "
2640 "the same as the process's filesystem GID."
2641 msgstr ""
2642 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2643 "は set-group-ID ビットが 無効になっている場合、新しいファイルのグループは プ"
2644 "ロセスのファイルシステム GID と同じになる。"
2645
2646 #. type: Plain text
2647 #: build/C/man2/chown.2:383
2648 msgid ""
2649 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2650 "is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the "
2651 "same as that of the parent directory."
2652 msgstr ""
2653 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2654 "は set-group-ID ビットが 有効になっている場合、新しいファイルのグループは 親"
2655 "ディレクトリのグループと同じになる。"
2656
2657 #. type: Plain text
2658 #: build/C/man2/chown.2:393
2659 msgid ""
2660 "As at Linux 2.6.25, the I<-o\\ grpid> and I<-o\\ nogrpid> mount options are "
2661 "supported by ext2, ext3, ext4, and XFS.  Filesystems that don't support "
2662 "these mount options follow the I<-o\\ nogrpid> rules."
2663 msgstr ""
2664 "Linux 2.6.25 では、マウントオプション I<-o\\ grpid> と I<-o\\ nogrpid> に対応"
2665 "しているファイルシステムは ext2, ext3, ext4, XFS である。 これらのマウントオ"
2666 "プションに対応していないファイルシステムでは、 I<-o\\ nogrpid> に関するルール"
2667 "が適用される。"
2668
2669 #. type: Plain text
2670 #: build/C/man2/chown.2:406
2671 msgid ""
2672 "The B<chown>()  semantics are deliberately violated on NFS filesystems which "
2673 "have UID mapping enabled.  Additionally, the semantics of all system calls "
2674 "which access the file contents are violated, because B<chown>()  may cause "
2675 "immediate access revocation on already open files.  Client side caching may "
2676 "lead to a delay between the time where ownership have been changed to allow "
2677 "access for a user and the time where the file can actually be accessed by "
2678 "the user on other clients."
2679 msgstr ""
2680 "B<chown>()  方式は UID マッピングを使用した NFS ファイルシステムを侵害する。 "
2681 "さらにファイルの内容にアクセスする全てのシステムコールを侵害する。 これは "
2682 "B<chown>()  が既にオープンされたファイルに対する アクセスをただちに取り消すこ"
2683 "とによる。 クライアント側のキャッシュにより所有権が変更されて ユーザーのアク"
2684 "セスが許した時点と、実際に他のクライアントでユーザーによって ファイルにアクセ"
2685 "スできる時点との間に時間差があるかもしれない。"
2686
2687 #. type: Plain text
2688 #: build/C/man2/chown.2:421
2689 msgid ""
2690 "In versions of Linux prior to 2.1.81 (and distinct from 2.1.46), B<chown>()  "
2691 "did not follow symbolic links.  Since Linux 2.1.81, B<chown>()  does follow "
2692 "symbolic links, and there is a new system call B<lchown>()  that does not "
2693 "follow symbolic links.  Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same "
2694 "semantics as the old B<chown>())  has got the same syscall number, and "
2695 "B<chown>()  got the newly introduced number."
2696 msgstr ""
2697 "Linux の 2.1.81 より前のバージョン (特に 2.1.46 以前) では、 B<chown>()  はシ"
2698 "ンボリックリンクを追跡しない。 Linux 2.1.81 以降では B<chown>()  はシンボリッ"
2699 "クリンクを追跡し、新たなシステムコール B<lchown>()  はシンボリックリンクを追"
2700 "跡しない。 Linux 2.1.86 以降ではこの新しいコール (古い B<chown>()  と全く同じ"
2701 "動作を行なう) は同じシステムコール番号を持ち B<chown>()  は新しく導入された番"
2702 "号を持つ。"
2703
2704 #. type: Plain text
2705 #: build/C/man2/chown.2:430
2706 msgid ""
2707 "The following program changes the ownership of the file named in its second "
2708 "command-line argument to the value specified in its first command-line "
2709 "argument.  The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as "
2710 "a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3)  to "
2711 "perform a lookup in the system password file)."
2712 msgstr ""
2713 "以下のプログラムは、 二つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のファイルの"
2714 "所有者を、 一つ目のコマンドライン引き数で指定された値に変更する。 新しい所有"
2715 "者は、数字のユーザ ID かユーザ名のいずれかで指定できる (ユーザ名で指定した場"
2716 "合には、 B<getpwnam>(3)  を使ってシステムのパスワードファイルの検索が行わ"
2717 "れ、 ユーザ ID への変換が行われる)。"
2718
2719 #. type: SS
2720 #: build/C/man2/chown.2:430
2721 #, no-wrap
2722 msgid "Program source"
2723 msgstr "プログラムのソース"
2724
2725 #. type: Plain text
2726 #: build/C/man2/chown.2:436
2727 #, no-wrap
2728 msgid ""
2729 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2730 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2731 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2732 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2733 msgstr ""
2734 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2735 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2736 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2737 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2738
2739 #. type: Plain text
2740 #: build/C/man2/chown.2:443
2741 #, no-wrap
2742 msgid ""
2743 "int\n"
2744 "main(int argc, char *argv[])\n"
2745 "{\n"
2746 "    uid_t uid;\n"
2747 "    struct passwd *pwd;\n"
2748 "    char *endptr;\n"
2749 msgstr ""
2750 "int\n"
2751 "main(int argc, char *argv[])\n"
2752 "{\n"
2753 "    uid_t uid;\n"
2754 "    struct passwd *pwd;\n"
2755 "    char *endptr;\n"
2756
2757 #. type: Plain text
2758 #: build/C/man2/chown.2:448
2759 #, no-wrap
2760 msgid ""
2761 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2762 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2763 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2764 "    }\n"
2765 msgstr ""
2766 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2767 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2768 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2769 "    }\n"
2770
2771 #. type: Plain text
2772 #: build/C/man2/chown.2:450
2773 #, no-wrap
2774 msgid "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2775 msgstr "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2776
2777 #. type: Plain text
2778 #: build/C/man2/chown.2:457
2779 #, no-wrap
2780 msgid ""
2781 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2782 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2783 "        if (pwd == NULL) {\n"
2784 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2785 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2786 "        }\n"
2787 msgstr ""
2788 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2789 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2790 "        if (pwd == NULL) {\n"
2791 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2792 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2793 "        }\n"
2794
2795 #. type: Plain text
2796 #: build/C/man2/chown.2:460
2797 #, no-wrap
2798 msgid ""
2799 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2800 "    }\n"
2801 msgstr ""
2802 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2803 "    }\n"
2804
2805 #. type: Plain text
2806 #: build/C/man2/chown.2:465
2807 #, no-wrap
2808 msgid ""
2809 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2810 "        perror(\"chown\");\n"
2811 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2812 "    }\n"
2813 msgstr ""
2814 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2815 "        perror(\"chown\");\n"
2816 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2817 "    }\n"
2818
2819 #. type: Plain text
2820 #: build/C/man2/chown.2:468 build/C/man2/execve.2:571
2821 #: build/C/man3/getopt.3:428 build/C/man3/getopt.3:513
2822 #, no-wrap
2823 msgid ""
2824 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2825 "}\n"
2826 msgstr ""
2827 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2828 "}\n"
2829
2830 #. type: Plain text
2831 #: build/C/man2/chown.2:474
2832 msgid "B<chmod>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
2833 msgstr "B<chmod>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
2834
2835 #. type: TH
2836 #: build/C/man2/chroot.2:33
2837 #, no-wrap
2838 msgid "CHROOT"
2839 msgstr "CHROOT"
2840
2841 #. type: Plain text
2842 #: build/C/man2/chroot.2:36
2843 msgid "chroot - change root directory"
2844 msgstr "chroot - ルートディレクトリを変更する"
2845
2846 #. type: Plain text
2847 #: build/C/man2/chroot.2:40
2848 msgid "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2849 msgstr "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2850
2851 #. type: Plain text
2852 #: build/C/man2/chroot.2:47
2853 msgid "B<chroot>():"
2854 msgstr "B<chroot>():"
2855
2856 #. type: TP
2857 #: build/C/man2/chroot.2:50
2858 #, no-wrap
2859 msgid "Since glibc 2.2.2:"
2860 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
2861
2862 #. type: Plain text
2863 #: build/C/man2/chroot.2:57
2864 #, no-wrap
2865 msgid ""
2866 "_BSD_SOURCE ||\n"
2867 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2868 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2869 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2870 msgstr ""
2871 "_BSD_SOURCE ||\n"
2872 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2873 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2874 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2875
2876 #. type: Plain text
2877 #: build/C/man2/chroot.2:60
2878 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
2879 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
2880
2881 #. type: Plain text
2882 #: build/C/man2/chroot.2:69
2883 msgid ""
2884 "B<chroot>()  changes the root directory of the calling process to that "
2885 "specified in I<path>.  This directory will be used for pathnames beginning "
2886 "with I</>.  The root directory is inherited by all children of the calling "
2887 "process."
2888 msgstr ""
2889 "B<chroot>()  は、呼び出し元プロセスのルートディレクトリを I<path> で指定され"
2890 "たディレクトリに変更する。 このディレクトリ以下が I</> から始まるパス名として"
2891 "使われる。 このルートディレクトリは呼び出し元のプロセスの全ての子プロセスに受"
2892 "け継がれる。"
2893
2894 #. type: Plain text
2895 #: build/C/man2/chroot.2:74
2896 msgid ""
2897 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) "
2898 "may call B<chroot>()."
2899 msgstr ""
2900 "特権プロセス (Linux では、 B<CAP_SYS_CHROOT> ケーパビリティを持つプロセス) の"
2901 "みが B<chroot>()  を呼び出すことができる。"
2902
2903 #. type: Plain text
2904 #: build/C/man2/chroot.2:77
2905 msgid ""
2906 "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
2907 "nothing else."
2908 msgstr ""
2909 "このコールはパス名解決の過程で構成要素を変更するのみで、 その他には何も行わな"
2910 "い。"
2911
2912 #. type: Plain text
2913 #: build/C/man2/chroot.2:83
2914 msgid ""
2915 "This call does not change the current working directory, so that after the "
2916 "call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq.  In "
2917 "particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
2918 msgstr ""
2919 "このコールは現在の作業ディレクトリ (working directory) を変更しない。 そのた"
2920 "め、このコールの後に \\(aqI<.>\\(aq が \\(aqI</>\\(aq を 根とするツリーの外に"
2921 "なる場合がある。 特に、スーパーユーザーは以下のようにすることで \"chroot jail"
2922 "\" から逃げ出せてしまう。"
2923
2924 #. type: Plain text
2925 #: build/C/man2/chroot.2:86
2926 #, no-wrap
2927 msgid "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2928 msgstr "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2929
2930 #. type: Plain text
2931 #: build/C/man2/chroot.2:90
2932 msgid ""
2933 "This call does not close open file descriptors, and such file descriptors "
2934 "may allow access to files outside the chroot tree."
2935 msgstr ""
2936 "このコールはオープンファイルディスクリプタをクローズしないので、 このような"
2937 "ファイルディスクリプタは chroot ツリーの外にある ファイルにアクセスできる。"
2938
2939 #. type: Plain text
2940 #: build/C/man2/chroot.2:98
2941 msgid ""
2942 "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more general "
2943 "errors are listed below:"
2944 msgstr ""
2945 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
2946 "に挙げる:"
2947
2948 #. type: Plain text
2949 #: build/C/man2/chroot.2:134
2950 msgid "The caller has insufficient privilege."
2951 msgstr "呼び出し側に十分な特権がない。"
2952
2953 #.  SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions.
2954 #.  X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
2955 #. type: Plain text
2956 #: build/C/man2/chroot.2:139
2957 msgid ""
2958 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY).  This function is not part of "
2959 "POSIX.1-2001."
2960 msgstr ""
2961 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (但し、SUSv2 では過去の名残とされている)。 この関数は "
2962 "POSIX.1-2001 にはない。"
2963
2964 #. type: Plain text
2965 #: build/C/man2/chroot.2:145
2966 msgid ""
2967 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's root "
2968 "directory.  The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
2969 msgstr ""
2970 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスのルートディレクトリを継承す"
2971 "る。 B<execve>(2)  の場合も、ルートディレクトリは変更されない。"
2972
2973 #.  FIXME . eventually say something about containers,
2974 #.  virtual servers, etc.?
2975 #. type: Plain text
2976 #: build/C/man2/chroot.2:151
2977 msgid "FreeBSD has a stronger B<jail>()  system call."
2978 msgstr "FreeBSD にはより強力な B<jail>()  システムコールがある。"
2979
2980 #. type: Plain text
2981 #: build/C/man2/chroot.2:154
2982 msgid "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2983 msgstr "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2984
2985 #. type: TH
2986 #: build/C/man2/close.2:35
2987 #, no-wrap
2988 msgid "CLOSE"
2989 msgstr "CLOSE"
2990
2991 #. type: TH
2992 #: build/C/man2/close.2:35
2993 #, no-wrap
2994 msgid "2013-12-30"
2995 msgstr "2013-12-30"
2996
2997 #. type: Plain text
2998 #: build/C/man2/close.2:38
2999 msgid "close - close a file descriptor"
3000 msgstr "close - ファイルディスクリプタをクローズする"
3001
3002 #. type: Plain text
3003 #: build/C/man2/close.2:43
3004 #, no-wrap
3005 msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
3006 msgstr "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
3007
3008 #. type: Plain text
3009 #: build/C/man2/close.2:53
3010 msgid ""
3011 "B<close>()  closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
3012 "file and may be reused.  Any record locks (see B<fcntl>(2))  held on the "
3013 "file it was associated with, and owned by the process, are removed "
3014 "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
3015 msgstr ""
3016 "B<close>()  は、ファイルディスクリプタをクローズする。 そのディスクリプタは、"
3017 "どのファイルも参照していない状態になり、 再利用が可能になる。 そのファイル"
3018 "ディスクリプタに関連づけられたファイルに かけられたレコードロック (B<fcntl>"
3019 "(2)  参照) のうち、そのプロセスが保有しているものは、 (そのファイルディスクリ"
3020 "プタがロック取得に利用されたか どうかによらず) すべて削除される。"
3021
3022 #. type: Plain text
3023 #: build/C/man2/close.2:64
3024 msgid ""
3025 "If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
3026 "description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
3027 "description are freed; if the descriptor was the last reference to a file "
3028 "which has been removed using B<unlink>(2)  the file is deleted."
3029 msgstr ""
3030 "I<fd> が、対応するオープンファイル記述 (open file description)  (B<open>(2)  "
3031 "参照) を参照する最後のファイルディスクリプタだった場合、 オープンファイル記述"
3032 "に関連するリソースが解放される。 そのディスクリプタが、 B<unlink> を使用して"
3033 "削除 (remove) されたファイルに対する最後の参照だった場合には、 そのファイルは"
3034 "削除 (delete) される。"
3035
3036 #. type: Plain text
3037 #: build/C/man2/close.2:70
3038 msgid ""
3039 "B<close>()  returns zero on success.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
3040 "is set appropriately."
3041 msgstr ""
3042 "B<close>()  は成功した場合は 0 を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返して、 "
3043 "I<errno> を適切に設定する。"
3044
3045 #. type: Plain text
3046 #: build/C/man2/close.2:75
3047 msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
3048 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
3049
3050 #. type: TP
3051 #: build/C/man2/close.2:75 build/C/man2/dup.2:143 build/C/man2/fcntl.2:1126
3052 #: build/C/man2/flock.2:121 build/C/man2/truncate.2:133
3053 #: build/C/man3/ualarm.3:85 build/C/man3/usleep.3:83
3054 #, no-wrap
3055 msgid "B<EINTR>"
3056 msgstr "B<EINTR>"
3057
3058 #. type: Plain text
3059 #: build/C/man2/close.2:81
3060 msgid "The B<close>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
3061 msgstr ""
3062 "B<close>()  コールがシグナルにより中断 (interrupt) された。 B<signal>(7)  参"
3063 "照。"
3064
3065 #. type: Plain text
3066 #: build/C/man2/close.2:87 build/C/man2/fork.2:208 build/C/man3/swab.3:79
3067 #: build/C/man2/umask.2:97
3068 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3069 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3070
3071 #. type: Plain text
3072 #: build/C/man2/close.2:107
3073 msgid ""
3074 "Not checking the return value of B<close>()  is a common but nevertheless "
3075 "serious programming error.  It is quite possible that errors on a previous "
3076 "B<write>(2)  operation are first reported at the final B<close>().  Not "
3077 "checking the return value when closing the file may lead to silent loss of "
3078 "data.  This can especially be observed with NFS and with disk quota.  Note "
3079 "that the return value should only be used for diagnostics.  In particular "
3080 "B<close>()  should not be retried after an B<EINTR> since this may cause a "
3081 "reused descriptor from another thread to be closed."
3082 msgstr "B<close>()  の返り値のチェックはよく省略されるが、 これは深刻なプログラミングエラーである。 前の B<write>(2)  処理に関するエラーが最後の B<close>()  のときになって初めて通知される場合がありうる。 ファイルクローズの際に返り値をチェックしないと、 気付かないうちにデータを失ってしまうかもしれない。 これは特に NFS やディスククォータを使用した場合に見られる。返り値は状態確認用にのみ利用すべき点に注意すること。特に、B<EINTR> 後に B<close>() を再度行うべきではない。なぜなら、これにより、別のスレッドが再利用したディスクリプタをクローズしてしまう可能性があるからだ。"
3083
3084 #. type: Plain text
3085 #: build/C/man2/close.2:116
3086 msgid ""
3087 "A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
3088 "saved to disk, as the kernel defers writes.  It is not common for a "
3089 "filesystem to flush the buffers when the stream is closed.  If you need to "
3090 "be sure that the data is physically stored use B<fsync>(2).  (It will depend "
3091 "on the disk hardware at this point.)"
3092 msgstr ""
3093 "クローズに成功しても、データがディスクに保存されたかどうかは 保証されない "
3094 "(カーネルが書きこみを遅延させることがあるためである)。 ストリームがクローズさ"
3095 "れるときにバッファをフラッシュするかどうかは、 ファイルシステムによって異な"
3096 "る。 データが物理的に保存されることを保証する必要がある場合には、 B<fsync>"
3097 "(2)  を使用すること (B<fsync>(3)  を行った時点で、データの保存はディスクの"
3098 "ハードウェアに依存する 問題となる)。"
3099
3100 #.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
3101 #.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
3102 #.  One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
3103 #.  in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
3104 #.  independent open() in some unrelated thread, before the original system
3105 #.  call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
3106 #.  later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
3107 #.  serious programming error.
3108 #. type: Plain text
3109 #: build/C/man2/close.2:131
3110 msgid ""
3111 "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
3112 "system calls in other threads in the same process.  Since a file descriptor "
3113 "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
3114 "unintended side effects."
3115 msgstr ""
3116 "同じプロセス内の他のスレッドのシステムコールが使用している可能性がある間に、 "
3117 "ファイルディスクリプタをクローズするのは、おそらく賢明ではないだろう。 ファイ"
3118 "ルディスクリプタは再利用されるかもしれないので、 あいまいな競合条件となること"
3119 "があり、意図しない副作用の原因となりうる。"
3120
3121 #. type: Plain text
3122 #: build/C/man2/close.2:138
3123 msgid ""
3124 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
3125 "(3)"
3126 msgstr ""
3127 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
3128 "(3)"
3129
3130 #. type: TH
3131 #: build/C/man3/confstr.3:31
3132 #, no-wrap
3133 msgid "CONFSTR"
3134 msgstr "CONFSTR"
3135
3136 #. type: TH
3137 #: build/C/man3/confstr.3:31
3138 #, no-wrap
3139 msgid "2012-05-10"
3140 msgstr "2012-05-10"
3141
3142 #. type: TH
3143 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/daemon.3:36 build/C/man3/exec.3:41
3144 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
3145 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man3/getlogin.3:28
3146 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man3/getumask.3:28
3147 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man3/lockf.3:28
3148 #: build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/sysconf.3:27
3149 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
3150 #, no-wrap
3151 msgid "GNU"
3152 msgstr "GNU"
3153
3154 #. type: Plain text
3155 #: build/C/man3/confstr.3:34
3156 msgid "confstr - get configuration dependent string variables"
3157 msgstr "confstr - コンフィグレーションに依存した文字列変数の取得"
3158
3159 #. type: Plain text
3160 #: build/C/man3/confstr.3:39
3161 #, no-wrap
3162 msgid "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
3163 msgstr "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
3164
3165 #. type: Plain text
3166 #: build/C/man3/confstr.3:48
3167 msgid "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
3168 msgstr "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
3169
3170 #. type: Plain text
3171 #: build/C/man3/confstr.3:51
3172 msgid ""
3173 "B<confstr>()  gets the value of configuration-dependent string variables."
3174 msgstr ""
3175 "B<confstr>()  はコンフィグレーションに依存した文字列変数の値を取得する。"
3176
3177 #. type: Plain text
3178 #: build/C/man3/confstr.3:56
3179 msgid ""
3180 "The I<name> argument is the system variable to be queried.  The following "
3181 "variables are supported:"
3182 msgstr ""
3183 "引き数 I<name> は、問い合わせ内容を表すシステム変数である。 以下の変数がサ"
3184 "ポートされている。"
3185
3186 #. type: TP
3187 #: build/C/man3/confstr.3:56
3188 #, no-wrap
3189 msgid "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
3190 msgstr "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
3191
3192 #. type: Plain text
3193 #: build/C/man3/confstr.3:60
3194 msgid ""
3195 "A string which identifies the GNU C library version on this system (e.g, "
3196 "\"glibc 2.3.4\")."
3197 msgstr ""
3198 "そのシステムの GNU C ライブラリのバージョンを示す文字列 (例えば \"glibc "
3199 "2.3.4\")。"
3200
3201 #. type: TP
3202 #: build/C/man3/confstr.3:60
3203 #, no-wrap
3204 msgid "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
3205 msgstr "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
3206
3207 #. type: Plain text
3208 #: build/C/man3/confstr.3:64
3209 msgid ""
3210 "A string which identifies the POSIX implementation supplied by this C "
3211 "library (e.g, \"NPTL 2.3.4\" or \"linuxthreads-0.10\")."
3212 msgstr ""
3213 "その C ライブラリが提供している POSIX 実装を示す文字列 (例えば \"NPTL "
3214 "2.3.4\" や \"linuxthreads-0.10\")。"
3215
3216 #. type: TP
3217 #: build/C/man3/confstr.3:64
3218 #, no-wrap
3219 msgid "B<_CS_PATH>"
3220 msgstr "B<_CS_PATH>"
3221
3222 #. type: Plain text
3223 #: build/C/man3/confstr.3:70
3224 msgid ""
3225 "A value for the B<PATH> variable which indicates where all the POSIX.2 "
3226 "standard utilities can be found."
3227 msgstr "すべての POSIX.2 標準ユーティリティが見つかるような B<PATH> の値。"
3228
3229 #. type: Plain text
3230 #: build/C/man3/confstr.3:86
3231 msgid ""
3232 "If I<buf> is not NULL and I<len> is not zero, B<confstr>()  copies the value "
3233 "of the string to I<buf> truncated to I<len - 1> bytes if necessary, with a "
3234 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) as terminator.  This can be detected by comparing "
3235 "the return value of B<confstr>()  against I<len>."
3236 msgstr ""
3237 "I<buf> が NULL でなく、かつ I<len> が 0 でなければ B<confstr>() は取得\n"
3238 "した文字列の内容を I<buf> にコピーする。必要ならば長さが I<len - 1> \n"
3239 "バイトに切り捨てられて、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。\n"
3240 "末尾が切り捨てられたかどうかを判定するには、 B<confstr>() の返り値を\n"
3241 "I<len> と比較すればよい。"
3242
3243 #. type: Plain text
3244 #: build/C/man3/confstr.3:94
3245 msgid ""
3246 "If I<len> is zero and I<buf> is NULL, B<confstr>()  just returns the value "
3247 "as defined below."
3248 msgstr ""
3249 "I<len> が 0 で I<buf> が NULL ならば、 B<confstr>()  は以下で定義された値 (訳"
3250 "注: 切り捨てる前の、取得した文字列の長さ) を返す。"
3251
3252 #. type: Plain text
3253 #: build/C/man3/confstr.3:106
3254 msgid ""
3255 "If I<name> is a valid configuration variable, B<confstr>()  returns the "
3256 "number of bytes (including the terminating null byte)  that would be "
3257 "required to hold the entire value of that variable.  This value may be "
3258 "greater than I<len>, which means that the value in I<buf> is truncated."
3259 msgstr ""
3260 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数の場合、 B<confstr>()  はその変数の"
3261 "値全体を保持するのに必要であったバイト数を返す (文字列終端のヌルバイトも含"
3262 "む)。この値は I<len> より大きいこともある。この場合には、 I<buf> に格納された"
3263 "値の末尾が切り詰められたことを意味する。"
3264
3265 #. type: Plain text
3266 #: build/C/man3/confstr.3:121
3267 msgid ""
3268 "If I<name> is a valid configuration variable, but that variable does not "
3269 "have a value, then B<confstr>()  returns 0.  If I<name> does not correspond "
3270 "to a valid configuration variable, B<confstr>()  returns 0, and I<errno> is "
3271 "set to B<EINVAL>."
3272 msgstr ""
3273 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数だが、 変数が値を持っていない場"
3274 "合、 B<confstr>()  は 0 を返す。 I<name> が有効なコンフィグレーション変数に対"
3275 "応していなければ、 B<confstr>()  は 0 を返し、 I<errno> に B<EINVAL> を設定す"
3276 "る。"
3277
3278 #. type: Plain text
3279 #: build/C/man3/confstr.3:127
3280 msgid "The value of I<name> is invalid."
3281 msgstr "I<name> の値が不正である。"
3282
3283 #. type: Plain text
3284 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/fpathconf.3:171
3285 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man3/sleep.3:46 build/C/man3/sysconf.3:326
3286 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:118
3287 msgid "POSIX.1-2001."
3288 msgstr "POSIX.1-2001."
3289
3290 #. type: Plain text
3291 #: build/C/man3/confstr.3:132
3292 msgid ""
3293 "The following code fragment determines the path where to find the POSIX.2 "
3294 "system utilities:"
3295 msgstr ""
3296 "次の部分的なコードは、 POSIX.2 システムのユーティリティがあるパス を取得する"
3297 "ものである。"
3298
3299 #. type: Plain text
3300 #: build/C/man3/confstr.3:138
3301 #, no-wrap
3302 msgid ""
3303 "char *pathbuf;\n"
3304 "size_t n;\n"
3305 msgstr ""
3306 "char *pathbuf;\n"
3307 "size_t n;\n"
3308
3309 #. type: Plain text
3310 #: build/C/man3/confstr.3:144
3311 #, no-wrap
3312 msgid ""
3313 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
3314 "pathbuf = malloc(n);\n"
3315 "if (pathbuf == NULL)\n"
3316 "    abort();\n"
3317 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
3318 msgstr ""
3319 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
3320 "pathbuf = malloc(n);\n"
3321 "if (pathbuf == NULL)\n"
3322 "    abort();\n"
3323 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
3324
3325 #. type: Plain text
3326 #: build/C/man3/confstr.3:150
3327 msgid "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
3328 msgstr "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
3329
3330 #. type: TH
3331 #: build/C/man3/crypt.3:36
3332 #, no-wrap
3333 msgid "CRYPT"
3334 msgstr "CRYPT"
3335
3336 #. type: TH
3337 #: build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man2/swapon.2:37
3338 #, no-wrap
3339 msgid "2014-02-26"
3340 msgstr "2014-02-26"
3341
3342 #. type: Plain text
3343 #: build/C/man3/crypt.3:39
3344 msgid "crypt, crypt_r - password and data encryption"
3345 msgstr "crypt, crypt_r - パスワードとデータの暗号化"
3346
3347 #. type: Plain text
3348 #: build/C/man3/crypt.3:42
3349 #, no-wrap
3350 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
3351 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3352
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man3/crypt.3:46
3355 #, no-wrap
3356 msgid "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
3357 msgstr "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
3358
3359 #. type: Plain text
3360 #: build/C/man3/crypt.3:48
3361 #, no-wrap
3362 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3363 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3364
3365 #. type: Plain text
3366 #: build/C/man3/crypt.3:50
3367 #, no-wrap
3368 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3369 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3370
3371 #. type: Plain text
3372 #: build/C/man3/crypt.3:53
3373 #, no-wrap
3374 msgid ""
3375 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3376 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3377 msgstr ""
3378 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3379 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3380
3381 #. type: Plain text
3382 #: build/C/man3/crypt.3:56
3383 msgid "Link with I<-lcrypt>."
3384 msgstr "I<-lcrypt> でリンクする。"
3385
3386 #. type: Plain text
3387 #: build/C/man3/crypt.3:62
3388 msgid ""
3389 "B<crypt>()  is the password encryption function.  It is based on the Data "
3390 "Encryption Standard algorithm with variations intended (among other things) "
3391 "to discourage use of hardware implementations of a key search."
3392 msgstr ""
3393 "B<crypt>()  はパスワード暗号化関数である。 鍵探索のハードウェアによる実装を妨"
3394 "げるように(その他にもいろいろ)  変更した Data Encryption Standard アルゴリズ"
3395 "ムを元にしている。"
3396
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man3/crypt.3:65
3399 msgid "I<key> is a user's typed password."
3400 msgstr "I<key> はユーザが入力するパスワードである。"
3401
3402 #. type: Plain text
3403 #: build/C/man3/crypt.3:71
3404 msgid ""
3405 "I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a>\\(enB<zA>"
3406 "\\(enB<Z0>\\(enB<9./>].  This string is used to perturb the algorithm in one "
3407 "of 4096 different ways."
3408 msgstr ""
3409 "I<salt> は集合 [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>] から選ばれた 2 文字の文"
3410 "字列である。 この文字列はアルゴリズムの出力を 4096 通りにかき乱すのに使われ"
3411 "る。"
3412
3413 #. type: Plain text
3414 #: build/C/man3/crypt.3:82
3415 msgid ""
3416 "By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the "
3417 "I<key>, a 56-bit key is obtained.  This 56-bit key is used to encrypt "
3418 "repeatedly a constant string (usually a string consisting of all zeros).  "
3419 "The returned value points to the encrypted password, a series of 13 "
3420 "printable ASCII characters (the first two characters represent the salt "
3421 "itself).  The return value points to static data whose content is "
3422 "overwritten by each call."
3423 msgstr ""
3424 "I<key> の最初の 8 文字の各文字から下位 7 ビットをとって 56 ビットの鍵が得られ"
3425 "る。 この 56 ビットの鍵は特定の文字列(ふつうはすべて 0 の文字列)  を繰り返し"
3426 "暗号化するのに用いられる。 返り値は暗号化されたパスワードへのポインタで、13 "
3427 "の印字可能な ASCII 文字 からなる(最初の 2 文字は salt そのもの)。 返り値は、"
3428 "関数呼出しのたびに上書きされる静的なデータへのポインタである。"
3429
3430 #. type: Plain text
3431 #: build/C/man3/crypt.3:84
3432 msgid "Warning: The key space consists of"
3433 msgstr "警告: 鍵空間は"
3434
3435 #. type: Plain text
3436 #: build/C/man3/crypt.3:99
3437 msgid ""
3438 "equal 7.2e16 possible values.  Exhaustive searches of this key space are "
3439 "possible using massively parallel computers.  Software, such as B<crack>(1), "
3440 "is available which will search the portion of this key space that is "
3441 "generally used by humans for passwords.  Hence, password selection should, "
3442 "at minimum, avoid common words and names.  The use of a B<passwd>(1)  "
3443 "program that checks for crackable passwords during the selection process is "
3444 "recommended."
3445 msgstr ""
3446 "= 7.2e16 の可能な値から成る。 この鍵空間の全探索は強力な並列計算機を使えば可"
3447 "能である。また B<crack>(1)  のようなソフトウェアはこの鍵空間の中で、多くの人"
3448 "にパスワードとして 使われるような鍵についての全探索が可能である。 それゆえ、"
3449 "パスワードを選択するときには、すくなくとも、 一般的に使われる単語と名前は避け"
3450 "るべきである。 B<passwd>(1)  を使う時にはクラックされうるパスワードについての"
3451 "検査をすることが 推奨される。"
3452
3453 #. type: Plain text
3454 #: build/C/man3/crypt.3:108
3455 msgid ""
3456 "The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the B<crypt>"
3457 "()  interface a very poor choice for anything other than password "
3458 "authentication.  If you are planning on using the B<crypt>()  interface for "
3459 "a cryptography project, don't do it: get a good book on encryption and one "
3460 "of the widely available DES libraries."
3461 msgstr ""
3462 "DES アルゴリズムにはいくつかの癖があり、それによってパスワード認証以外に "
3463 "B<crypt>()  を使うのはたいへんよくない選択となっている。もし B<crypt>()  を暗"
3464 "号プロジェクトに使おうという案をもっているならば、それはやめたほうが よい。暗"
3465 "号化についてのよい本と誰でも入手できる DES ライブラリのひとつを 手にいれるべ"
3466 "きだ。"
3467
3468 #. type: Plain text
3469 #: build/C/man3/crypt.3:120
3470 msgid ""
3471 "B<crypt_r>()  is a reentrant version of B<crypt>().  The structure pointed "
3472 "to by I<data> is used to store result data and bookkeeping information.  "
3473 "Other than allocating it, the only thing that the caller should do with this "
3474 "structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero before the first call "
3475 "to B<crypt_r>()."
3476 msgstr ""
3477 "B<crypt_r>()  は B<crypt>()  の再入可能版である。 I<data> で示される構造体は"
3478 "結果データの保存と情報の管理に使われる。 この構造体に対して(メモリを割り当て"
3479 "ること以外に)呼び出し元がするべき唯一の ことは、 B<crypt_r>()  の初回の呼び出"
3480 "しの前に I<data-E<gt>initialized> をゼロにすることだけである。"
3481
3482 #. type: Plain text
3483 #: build/C/man3/crypt.3:123
3484 msgid ""
3485 "On success, a pointer to the encrypted password is returned.  On error, NULL "
3486 "is returned."
3487 msgstr ""
3488 "成功の場合には、暗号化されたパスワードへのポインターが返される。 エラーの場合"
3489 "には NULL が返される。"
3490
3491 #. type: Plain text
3492 #: build/C/man3/crypt.3:128
3493 msgid "I<salt> has the wrong format."
3494 msgstr "I<salt> が間違ったフォーマットである。"
3495
3496 #. type: TP
3497 #: build/C/man3/crypt.3:130 build/C/man3/encrypt.3:120
3498 #: build/C/man3/fexecve.3:86 build/C/man2/fork.2:200
3499 #, no-wrap
3500 msgid "B<ENOSYS>"
3501 msgstr "B<ENOSYS>"
3502
3503 #.  This level of detail is not necessary in this man page. . .
3504 #.  .PP
3505 #.  When encrypting a plain text P using DES with the key K results in the
3506 #.  encrypted text C, then the complementary plain text P' being encrypted
3507 #.  using the complementary key K' will result in the complementary encrypted
3508 #.  text C'.
3509 #.  .PP
3510 #.  Weak keys are keys which stay invariant under the DES key transformation.
3511 #.  The four known weak keys 0101010101010101, fefefefefefefefe,
3512 #.  1f1f1f1f0e0e0e0e and e0e0e0e0f1f1f1f1 must be avoided.
3513 #.  .PP
3514 #.  There are six known half weak key pairs, which keys lead to the same
3515 #.  encrypted data.  Keys which are part of such key clusters should be
3516 #.  avoided.
3517 #.  Sorry, I could not find out what they are.
3518 #. "
3519 #.  .PP
3520 #.  Heavily redundant data causes trouble with DES encryption, when used in the
3521 #.  .I codebook
3522 #.  mode that
3523 #.  .BR crypt ()
3524 #.  implements.  The
3525 #.  .BR crypt ()
3526 #.  interface should be used only for its intended purpose of password
3527 #.  verification, and should not be used as part of a data encryption tool.
3528 #.  .PP
3529 #.  The first and last three output bits of the fourth S-box can be
3530 #.  represented as function of their input bits.  Empiric studies have
3531 #.  shown that S-boxes partially compute the same output for similar input.
3532 #.  It is suspected that this may contain a back door which could allow the
3533 #.  NSA to decrypt DES encrypted data.
3534 #.  .PP
3535 #.  Making encrypted data computed using crypt() publicly available has
3536 #.  to be considered insecure for the given reasons.
3537 #. type: Plain text
3538 #: build/C/man3/crypt.3:169
3539 msgid ""
3540 "The B<crypt>()  function was not implemented, probably because of U.S.A. "
3541 "export restrictions."
3542 msgstr "B<crypt>()  関数が実装されていない。多分アメリカの輸出規制のために。"
3543
3544 #. type: Plain text
3545 #: build/C/man3/crypt.3:174
3546 msgid ""
3547 "I</proc/sys/crypto/fips_enabled> has a nonzero value, and an attempt was "
3548 "made to use a weak encryption type, such as DES."
3549 msgstr "I</proc/sys/crypto/fips_enabled> が 0 でない値で、 DES などの弱い暗号タイプを利用しようとした。"
3550
3551 #. type: SH
3552 #: build/C/man3/crypt.3:174 build/C/man3/daemon.3:91
3553 #: build/C/man3/des_crypt.3:134 build/C/man3/encrypt.3:124
3554 #: build/C/man3/euidaccess.3:73 build/C/man3/getlogin.3:140
3555 #: build/C/man3/getusershell.3:93 build/C/man3/swab.3:72
3556 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109 build/C/man3/ualarm.3:92
3557 #: build/C/man3/usleep.3:91
3558 #, no-wrap
3559 msgid "ATTRIBUTES"
3560 msgstr "属性"
3561
3562 #. type: SS
3563 #: build/C/man3/crypt.3:175 build/C/man3/daemon.3:92
3564 #: build/C/man3/des_crypt.3:135 build/C/man3/encrypt.3:125
3565 #: build/C/man3/euidaccess.3:74 build/C/man3/getlogin.3:141
3566 #: build/C/man3/getusershell.3:94 build/C/man3/swab.3:73
3567 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:110 build/C/man3/ualarm.3:93
3568 #: build/C/man3/usleep.3:92
3569 #, no-wrap
3570 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
3571 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
3572
3573 #. type: Plain text
3574 #: build/C/man3/crypt.3:179
3575 msgid "The B<crypt>()  function is not thread-safe."
3576 msgstr "B<crypt>() 関数はスレッドセーフではない。"
3577
3578 #. type: Plain text
3579 #: build/C/man3/crypt.3:183
3580 msgid "The B<crypt_r>()  function is thread-safe."
3581 msgstr "B<crypt_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3582
3583 #. type: Plain text
3584 #: build/C/man3/crypt.3:188
3585 msgid ""
3586 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  is a GNU extension."
3587 msgstr ""
3588 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  は GNU 拡張である。"
3589
3590 #. type: SS
3591 #: build/C/man3/crypt.3:189 build/C/man2/gethostname.2:140
3592 #, no-wrap
3593 msgid "Glibc notes"
3594 msgstr "glibc での注意"
3595
3596 #. type: Plain text
3597 #: build/C/man3/crypt.3:192
3598 msgid ""
3599 "The glibc2 version of this function supports additional encryption "
3600 "algorithms."
3601 msgstr "この関数の glibc2 版は追加の暗号化アルゴリズムに対応している。"
3602
3603 #. type: Plain text
3604 #: build/C/man3/crypt.3:197
3605 msgid ""
3606 "If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$\" "
3607 "followed by a string terminated by \"$\":"
3608 msgstr ""
3609 "もし I<salt> の文字列が \"$I<id>$\" で始まっていて、\"$\" で終わっている文字"
3610 "列が 続いている場合:"
3611
3612 #. type: Plain text
3613 #: build/C/man3/crypt.3:200
3614 msgid "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3615 msgstr "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3616
3617 #. type: Plain text
3618 #: build/C/man3/crypt.3:209
3619 msgid ""
3620 "then instead of using the DES machine, I<id> identifies the encryption "
3621 "method used and this then determines how the rest of the password string is "
3622 "interpreted.  The following values of I<id> are supported:"
3623 msgstr ""
3624 "DES を使う代わりに、 I<id> で使用する暗号化手法を識別し、これがパスワード文字"
3625 "列の残りの部分を解釈する 方法を決定する。 I<id> の値として、以下の値に対応し"
3626 "ている:"
3627
3628 #. type: tbl table
3629 #: build/C/man3/crypt.3:212
3630 #, no-wrap
3631 msgid "ID  | Method\n"
3632 msgstr "ID  | Method\n"
3633
3634 #. type: tbl table
3635 #: build/C/man3/crypt.3:213 build/C/man2/syscall.2:158
3636 #: build/C/man2/syscall.2:183
3637 #, no-wrap
3638 msgid "_\n"
3639 msgstr "_\n"
3640
3641 #. type: tbl table
3642 #: build/C/man3/crypt.3:214
3643 #, no-wrap
3644 msgid "1   | MD5\n"
3645 msgstr "1   | MD5\n"
3646
3647 #. type: tbl table
3648 #: build/C/man3/crypt.3:215
3649 #, no-wrap
3650 msgid "2a  | Blowfish (not in mainline glibc; added in some\n"
3651 msgstr "2a  | Blowfish (本流の glibc には入っていない;\n"
3652
3653 #. type: tbl table
3654 #: build/C/man3/crypt.3:216
3655 #, no-wrap
3656 msgid "    | Linux distributions)\n"
3657 msgstr "    | いくつかの Linux ディストリビューションで追加されている)\n"
3658
3659 #.  openSUSE has Blowfish, but AFAICS, this option is not supported
3660 #.  natively by glibc -- mtk, Jul 08
3661 #.  md5 | Sun MD5
3662 #.  glibc doesn't appear to natively support Sun MD5; I don't know
3663 #.  if any distros add the support.
3664 #. type: tbl table
3665 #: build/C/man3/crypt.3:223
3666 #, no-wrap
3667 msgid "5   | SHA-256 (since glibc 2.7)\n"
3668 msgstr "5   | SHA-256 (glibc 2.7 以降)\n"
3669
3670 #. type: tbl table
3671 #: build/C/man3/crypt.3:224
3672 #, no-wrap
3673 msgid "6   | SHA-512 (since glibc 2.7)\n"
3674 msgstr "6   | SHA-512 (glibc 2.7 以降)\n"
3675
3676 #. type: Plain text
3677 #: build/C/man3/crypt.3:231
3678 msgid ""
3679 "So $5$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-256 encoded password and $6$I<salt>"
3680 "$I<encrypted> is an SHA-512 encoded one."
3681 msgstr ""
3682 "従って、$5$I<salt>$I<encrypted> は SHA-256 でエンコードされた パスワードであ"
3683 "り、$6$I<salt>$I<encrypted> は SHA-512 で エンコードされたパスワードである。"
3684
3685 #. type: Plain text
3686 #: build/C/man3/crypt.3:236
3687 msgid ""
3688 "\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in the "
3689 "salt.  The encrypted part of the password string is the actual computed "
3690 "password.  The size of this string is fixed:"
3691 msgstr ""
3692 "\"I<salt>\" は salt における \"$I<id>$\" に引き続く 16 文字以下の 文字列であ"
3693 "る。 パスワード文字列の暗号化部分は実際に計算されたパスワードである。 この文"
3694 "字列のサイズは固定である:"
3695
3696 #. type: tbl table
3697 #: build/C/man3/crypt.3:238
3698 #, no-wrap
3699 msgid "MD5     | 22 characters\n"
3700 msgstr "MD5     | 22 characters\n"
3701
3702 #. type: tbl table
3703 #: build/C/man3/crypt.3:239
3704 #, no-wrap
3705 msgid "SHA-256 | 43 characters\n"
3706 msgstr "SHA-256 | 43 characters\n"
3707
3708 #. type: tbl table
3709 #: build/C/man3/crypt.3:240
3710 #, no-wrap
3711 msgid "SHA-512 | 86 characters\n"
3712 msgstr "SHA-512 | 86 characters\n"
3713
3714 #. type: Plain text
3715 #: build/C/man3/crypt.3:249
3716 msgid ""
3717 "The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the set "
3718 "[B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>].  In the MD5 and SHA implementations "
3719 "the entire I<key> is significant (instead of only the first 8 bytes in DES)."
3720 msgstr ""
3721 "\"I<salt>\" と \"I<encrypted>\" の文字は [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./"
3722 ">] の集合から 選ばれる。 MD5 と SHA の実装では、 I<key> 全体が意味がある "
3723 "(DES の場合には最初の 8 文字だけに意味がある)。"
3724
3725 #. type: Plain text
3726 #: build/C/man3/crypt.3:255
3727 msgid "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3728 msgstr "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3729
3730 #. type: TH
3731 #: build/C/man3/daemon.3:36
3732 #, no-wrap
3733 msgid "DAEMON"
3734 msgstr "DAEMON"
3735
3736 #. type: TH
3737 #: build/C/man3/daemon.3:36
3738 #, no-wrap
3739 msgid "2013-10-28"
3740 msgstr "2013-10-28"
3741
3742 #. type: Plain text
3743 #: build/C/man3/daemon.3:39
3744 msgid "daemon - run in the background"
3745 msgstr "daemon - バックグラウンドで動作させる"
3746
3747 #. type: Plain text
3748 #: build/C/man3/daemon.3:43
3749 msgid "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3750 msgstr "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3751
3752 #. type: Plain text
3753 #: build/C/man3/daemon.3:51
3754 msgid ""
3755 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3756 msgstr ""
3757 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3758
3759 #. type: Plain text
3760 #: build/C/man3/daemon.3:56
3761 msgid ""
3762 "The B<daemon>()  function is for programs wishing to detach themselves from "
3763 "the controlling terminal and run in the background as system daemons."
3764 msgstr ""
3765 "B<daemon>()  は、制御端末から分離させてシステムデーモンとして動作させたい プ"
3766 "ログラムのための関数である。"
3767
3768 #. type: Plain text
3769 #: build/C/man3/daemon.3:64
3770 msgid ""
3771 "If I<nochdir> is zero, B<daemon>()  changes the calling process's current "
3772 "working directory to the root directory (\"/\"); otherwise, the current "
3773 "working directory is left unchanged."
3774 msgstr ""
3775 "I<nochdir> が 0 の場合、 B<daemon>()  は呼び出したプロセスの現在の作業ディレ"
3776 "クトリ (current working directory)  をルートディレクトリ (\"/\") に変更す"
3777 "る。 それ以外の場合、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
3778
3779 #. type: Plain text
3780 #: build/C/man3/daemon.3:73
3781 msgid ""
3782 "If I<noclose> is zero, B<daemon>()  redirects standard input, standard "
3783 "output and standard error to I</dev/null>; otherwise, no changes are made to "
3784 "these file descriptors."
3785 msgstr ""
3786 "I<noclose> が 0 の場合、 B<daemon>()  は標準入力・標準出力・標準エラーを I</"
3787 "dev/null> にリダイレクトする。 それ以外の場合、これらのファイルディスクリプタ"
3788 "は変更されない。"
3789
3790 #.  not .IR in order not to underline _
3791 #. type: Plain text
3792 #: build/C/man3/daemon.3:91
3793 msgid ""
3794 "(This function forks, and if the B<fork>(2)  succeeds, the parent calls "
3795 "B<_exit>(2), so that further errors are seen by the child only.)  On success "
3796 "B<daemon>()  returns zero.  If an error occurs, B<daemon>()  returns -1 and "
3797 "sets I<errno> to any of the errors specified for the B<fork>(2)  and "
3798 "B<setsid>(2)."
3799 msgstr ""
3800 "(この関数が fork して B<fork>(2)  が成功すると、親プロセスでは B<_exit>(2)  "
3801 "を呼び出すので、これ以降のエラーは子プロセスからしか見れない)。 成功した場"
3802 "合、 B<daemon>()  は 0 を返す。 エラーが起こった場合、 B<daemon>()  は -1 を"
3803 "返す。 さらに、 I<errno> に B<fork>(2)  と B<setsid>(2)  に関して規定されたエ"
3804 "ラーを設定する。"
3805
3806 #. type: Plain text
3807 #: build/C/man3/daemon.3:96
3808 msgid "The B<daemon>()  function is thread-safe."
3809 msgstr "B<daemon>() 関数はスレッドセーフである。"
3810
3811 #. type: Plain text
3812 #: build/C/man3/daemon.3:102
3813 msgid ""
3814 "Not in POSIX.1-2001.  A similar function appears on the BSDs.  The B<daemon>"
3815 "()  function first appeared in 4.4BSD."
3816 msgstr ""
3817 "POSIX.1-2001 にはない。 同様の関数が BSD には見られる。 B<daemon>()  関数は "
3818 "4.4BSD で始めて登場した。"
3819
3820 #. type: Plain text
3821 #: build/C/man3/daemon.3:110
3822 msgid ""
3823 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
3824 "not a character device with the expected major and minor numbers.  In this "
3825 "case I<errno> need not be set."
3826 msgstr ""
3827 "I</dev/null> は存在するが、想定するメジャー番号とマイナー番号の キャラクタデ"
3828 "バイスでなかった場合、 glibc の実装でも -1 が返される。 この場合、 I<errno> "
3829 "が設定される必要はない。"
3830
3831 #. type: Plain text
3832 #: build/C/man3/daemon.3:113
3833 msgid "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3834 msgstr "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3835
3836 #. type: TH
3837 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3838 #, no-wrap
3839 msgid "DES_CRYPT"
3840 msgstr "DES_CRYPT"
3841
3842 #. type: TH
3843 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3844 #, no-wrap
3845 msgid "2013-09-18"
3846 msgstr "2013-09-18"
3847
3848 #. type: Plain text
3849 #: build/C/man3/des_crypt.3:18
3850 msgid ""
3851 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - fast DES "
3852 "encryption"
3853 msgstr ""
3854 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - 高速な DES 暗号"
3855 "化"
3856
3857 #.  Sun version
3858 #.  .B #include <des_crypt.h>
3859 #. type: Plain text
3860 #: build/C/man3/des_crypt.3:23
3861 #, no-wrap
3862 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3863 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3864
3865 #. type: Plain text
3866 #: build/C/man3/des_crypt.3:26
3867 #, no-wrap
3868 msgid ""
3869 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3870 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
3871 msgstr ""
3872 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3873 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
3874
3875 #. type: Plain text
3876 #: build/C/man3/des_crypt.3:29
3877 #, no-wrap
3878 msgid ""
3879 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3880 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3881 msgstr ""
3882 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3883 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3884
3885 #. type: Plain text
3886 #: build/C/man3/des_crypt.3:31
3887 #, no-wrap
3888 msgid "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3889 msgstr "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3890
3891 #. type: Plain text
3892 #: build/C/man3/des_crypt.3:33
3893 #, no-wrap
3894 msgid "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3895 msgstr "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3896
3897 #. type: Plain text
3898 #: build/C/man3/des_crypt.3:63
3899 msgid ""
3900 "B<ecb_crypt>()  and B<cbc_crypt>()  implement the NBS DES (Data Encryption "
3901 "Standard).  These routines are faster and more general purpose than B<crypt>"
3902 "(3).  They also are able to utilize DES hardware if it is available.  "
3903 "B<ecb_crypt>()  encrypts in ECB (Electronic Code Book)  mode, which encrypts "
3904 "blocks of data independently.  B<cbc_crypt>()  encrypts in CBC (Cipher Block "
3905 "Chaining)  mode, which chains together successive blocks.  CBC mode protects "
3906 "against insertions, deletions and substitutions of blocks.  Also, "
3907 "regularities in the clear text will not appear in the cipher text."
3908 msgstr ""
3909 "B<ecb_crypt>()  と B<cbc_crypt>()  は NBS DES (Data Encryption Standard, デー"
3910 "タ暗号化規格) を実装している。 これらのルーチンは B<crypt>(3)  よりも高速でよ"
3911 "り一般的な目的に使用できる。 利用可能であれば、これらのルーチンは DES ハード"
3912 "ウェアを使用することもできる。 B<ecb_crypt>()  は ECB (Electronic Code Book) "
3913 "モードで暗号化する。 このモードでは (個々の) データのブロックを独立して暗号化"
3914 "する B<cbc_crypt>()  は CBC (Cipher Block Chaining) モードで暗号化する。 この"
3915 "モードでは連続するブロックを互いに連鎖させて暗号化する。 CBC はブロックの挿"
3916 "入・削除・置き換えから保護する。 また平文の規則性が暗号文に現れない。"
3917
3918 #. type: Plain text
3919 #: build/C/man3/des_crypt.3:106
3920 msgid ""
3921 "Here is how to use these routines.  The first argument, I<key>, is the 8-"
3922 "byte encryption key with parity.  To set the key's parity, which for DES is "
3923 "in the low bit of each byte, use B<des_setparity>().  The second argument, "
3924 "I<data>, contains the data to be encrypted or decrypted.  The third "
3925 "argument, I<datalen>, is the length in bytes of I<data>, which must be a "
3926 "multiple of 8.  The fourth argument, I<mode>, is formed by ORing together "
3927 "some things.  For the encryption direction OR in either B<DES_ENCRYPT> or "
3928 "B<DES_DECRYPT>.  For software versus hardware encryption, OR in either "
3929 "B<DES_HW> or B<DES_SW>.  If B<DES_HW> is specified, and there is no "
3930 "hardware, then the encryption is performed in software and the routine "
3931 "returns B<DESERR_NOHWDEVICE>.  For B<cbc_crypt>(), the argument I<ivec> is "
3932 "the 8-byte initialization vector for the chaining.  It is updated to the "
3933 "next initialization vector upon return."
3934 msgstr ""
3935 "これらのルーチンの使用法を示す。 第 1 引き数 I<key> はパリティ付きの 8 バイト"
3936 "の暗号化鍵である。 鍵のパリティを設定するには B<des_setparity>()  を使うこ"
3937 "と。 DES の場合、鍵のパリティは各バイトの最下位ビットである。 第 2 引き数 "
3938 "I<data> は暗号化または復号化されるデータを含む。 第 3 引き数 I<datalen> は "
3939 "I<data> のバイト長であり、8 の倍数でなければならない。 第 4 引き数 I<mode> は"
3940 "いくつかの値を OR することで作成する。 暗号化の方向 (訳註: 暗号化なのか復号化"
3941 "なのか) を指定するため、 B<DES_ENCRYPT> または B<DES_DECRYPT> を OR する。 暗"
3942 "号化をソフトウェアで行うかハードウェアで行うかを指定するため、 B<DES_HW> また"
3943 "は B<DES_SW> を OR する。 B<DES_HW> が指定されていて、かつハードウェアがない"
3944 "場合、 暗号化はソフトウェアで実行されて、ルーチンは B<DESERR_NOHWDEVICE> を返"
3945 "す。 B<cbc_crypt>()  において、引き数 I<ivec> はデータブロックを連鎖させる際"
3946 "の 8 バイトの初期化ベクトルである。 この引き数はルーチンから戻るときに次の初"
3947 "期化ベクトルに更新される。"
3948
3949 #. type: TP
3950 #: build/C/man3/des_crypt.3:108
3951 #, no-wrap
3952 msgid "B<DESERR_NONE>"
3953 msgstr "B<DESERR_NONE>"
3954
3955 #. type: Plain text
3956 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
3957 msgid "No error."
3958 msgstr "エラーなし。"
3959
3960 #. type: TP
3961 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
3962 #, no-wrap
3963 msgid "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3964 msgstr "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3965
3966 #. type: Plain text
3967 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
3968 msgid ""
3969 "Encryption succeeded, but done in software instead of the requested hardware."
3970 msgstr ""
3971 "暗号化は成功したが、要求されたハードウェアの代わりにソフトウェアで実行され"
3972 "た。"
3973
3974 #. type: TP
3975 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
3976 #, no-wrap
3977 msgid "B<DESERR_HWERROR>"
3978 msgstr "B<DESERR_HWERROR>"
3979
3980 #. type: Plain text
3981 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
3982 msgid "An error occurred in the hardware or driver."
3983 msgstr "ハードウェアまたはドライバでエラーが発生した。"
3984
3985 #. type: TP
3986 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
3987 #, no-wrap
3988 msgid "B<DESERR_BADPARAM>"
3989 msgstr "B<DESERR_BADPARAM>"
3990
3991 #. type: Plain text
3992 #: build/C/man3/des_crypt.3:120
3993 msgid "Bad argument to routine."
3994 msgstr "ルーチンへの引き数が不正である。"
3995
3996 #.  .BR DES_FAILED\c
3997 #.  .BR ( stat )
3998 #.  So far the Sun page
3999 #.  Some additions - aeb
4000 #. type: Plain text
4001 #: build/C/man3/des_crypt.3:131
4002 msgid ""
4003 "Given a result status I<stat>, the macro B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> is false "
4004 "only for the first two statuses."
4005 msgstr ""
4006 "結果の状態 I<stat> を与えたとき、マクロ B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> が false に"
4007 "なるのは、最初の 2 つだけである。"
4008
4009 #. type: Plain text
4010 #: build/C/man3/des_crypt.3:134
4011 msgid ""
4012 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
4013 "later."
4014 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
4015
4016 #. type: Plain text
4017 #: build/C/man3/des_crypt.3:142
4018 msgid ""
4019 "The B<ecb_crypt>(), B<cbc_crypt>(), and B<des_setparity>()  functions are "
4020 "thread-safe."
4021 msgstr "関数 B<ecb_crypt>(), B<cbc_crypt>(), B<des_setparity>() はスレッドセーフである。"
4022
4023 #. type: Plain text
4024 #: build/C/man3/des_crypt.3:145
4025 msgid "4.3BSD.  Not in POSIX.1-2001."
4026 msgstr "4.3BSD. POSIX.1-2001 にはない。"
4027
4028 #. type: Plain text
4029 #: build/C/man3/des_crypt.3:149
4030 msgid "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
4031 msgstr "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
4032
4033 #. type: TH
4034 #: build/C/man2/dup.2:36
4035 #, no-wrap
4036 msgid "DUP"
4037 msgstr "DUP"
4038
4039 #. type: TH
4040 #: build/C/man2/dup.2:36
4041 #, no-wrap
4042 msgid "2012-02-14"
4043 msgstr "2012-02-14"
4044
4045 #. type: Plain text
4046 #: build/C/man2/dup.2:39
4047 msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor"
4048 msgstr "dup, dup2, dup3 - ファイルディスクリプタを複製する"
4049
4050 #. type: Plain text
4051 #: build/C/man2/dup.2:45
4052 #, no-wrap
4053 msgid ""
4054 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
4055 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
4056 msgstr ""
4057 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
4058 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
4059
4060 #. type: Plain text
4061 #: build/C/man2/dup.2:49
4062 #, no-wrap
4063 msgid ""
4064 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
4065 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* Obtain O_* constant definitions */\n"
4066 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4067 msgstr ""
4068 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4069 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* 定数 O_* の定義の取得 */\n"
4070 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4071
4072 #. type: Plain text
4073 #: build/C/man2/dup.2:51
4074 #, no-wrap
4075 msgid "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4076 msgstr "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4077
4078 #. type: Plain text
4079 #: build/C/man2/dup.2:55
4080 msgid "These system calls create a copy of the file descriptor I<oldfd>."
4081 msgstr ""
4082 "これらのシステムコールは、ファイルディスクリプタ I<oldfd> の複製を作る。"
4083
4084 #. type: Plain text
4085 #: build/C/man2/dup.2:58
4086 msgid ""
4087 "B<dup>()  uses the lowest-numbered unused descriptor for the new descriptor."
4088 msgstr ""
4089 "B<dup>()  は最も小さい番号の未使用のディスクリプタを 新しいディスクリプタとし"
4090 "て使用する。"
4091
4092 #. type: Plain text
4093 #: build/C/man2/dup.2:62
4094 msgid ""
4095 "B<dup2>()  makes I<newfd> be the copy of I<oldfd>, closing I<newfd> first if "
4096 "necessary, but note the following:"
4097 msgstr ""
4098 "B<dup2>()  は I<newfd> を I<oldfd> の複製として作成する。 必要であれば最初に "
4099 "I<newfd> をクローズする。 以下の点に注意すること。"
4100
4101 #. type: Plain text
4102 #: build/C/man2/dup.2:68
4103 msgid ""
4104 "If I<oldfd> is not a valid file descriptor, then the call fails, and "
4105 "I<newfd> is not closed."
4106 msgstr ""
4107 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタでない場合、その呼び出しは失敗し、 "
4108 "I<newfd> はクローズされない。"
4109
4110 #. type: Plain text
4111 #: build/C/man2/dup.2:79
4112 msgid ""
4113 "If I<oldfd> is a valid file descriptor, and I<newfd> has the same value as "
4114 "I<oldfd>, then B<dup2>()  does nothing, and returns I<newfd>."
4115 msgstr ""
4116 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタで、 I<newfd> が I<oldfd> と同じ値の場"
4117 "合、 B<dup2>()  は何もせず、 I<newfd> を返す。"
4118
4119 #. type: Plain text
4120 #: build/C/man2/dup.2:88
4121 msgid ""
4122 "After a successful return from one of these system calls, the old and new "
4123 "file descriptors may be used interchangeably.  They refer to the same open "
4124 "file description (see B<open>(2))  and thus share file offset and file "
4125 "status flags; for example, if the file offset is modified by using B<lseek>"
4126 "(2)  on one of the descriptors, the offset is also changed for the other."
4127 msgstr ""
4128 "これらのシステムコールのいずれかが成功を返した場合には、 古いファイルディスク"
4129 "リプタと新しいファイルディスクリプタは 互いに可換なものとして使うことができ"
4130 "る。 2つのファイルディスクリプタは同じファイル記述 (description)  (B<open>"
4131 "(2)  参照) を参照しており、したがってファイルオフセットやファイル状態フラグ"
4132 "が 共有される。例えば、一方のディスクリプタに対して B<lseek>(2)  を使ってファ"
4133 "イルオフセットを変更した場合、もう一方のディスクリプタの オフセットも変化す"
4134 "る。"
4135
4136 #. type: Plain text
4137 #: build/C/man2/dup.2:96
4138 msgid ""
4139 "The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec "
4140 "flag).  The close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>; see B<fcntl>(2))  for the "
4141 "duplicate descriptor is off."
4142 msgstr ""
4143 "2つのディスクリプタはファイルディスクリプタフラグ (close-on-exec flag)  を共"
4144 "有しない。複製されたディスクリプタの close-on-exec flag (B<fcntl>(2)  参照) "
4145 "は off となる。"
4146
4147 #. type: Plain text
4148 #: build/C/man2/dup.2:101
4149 msgid "B<dup3>()  is the same as B<dup2>(), except that:"
4150 msgstr "B<dup3>()  は B<dup2>()  と同じだが、以下の点が異なる。"
4151
4152 #. type: Plain text
4153 #: build/C/man2/dup.2:110
4154 msgid ""
4155 "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file "
4156 "descriptor by specifying B<O_CLOEXEC> in I<flags>.  See the description of "
4157 "the same flag in B<open>(2)  for reasons why this may be useful."
4158 msgstr ""
4159 "呼び出し元が、新しいファイルディスクリプタに対して close-on-exec フラグを強制"
4160 "的に設定することができる。 これを行うには、 I<flags> に B<O_CLOEXEC> を指定す"
4161 "る。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラグ"
4162 "の説明を参照のこと。"
4163
4164 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
4165 #. type: Plain text
4166 #: build/C/man2/dup.2:120
4167 msgid ""
4168 "If I<oldfd> equals I<newfd>, then B<dup3>()  fails with the error B<EINVAL>."
4169 msgstr ""
4170 "I<oldfd> が I<newfd> と同じ場合、 B<dup3>()  は B<EINVAL> エラーで失敗する。"
4171
4172 #. type: Plain text
4173 #: build/C/man2/dup.2:126
4174 msgid ""
4175 "On success, these system calls return the new descriptor.  On error, -1 is "
4176 "returned, and I<errno> is set appropriately."
4177 msgstr ""
4178 "成功すると、これらのシステムコールは新しいディスクリプタを返す。 エラーの場"
4179 "合、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
4180
4181 #. type: Plain text
4182 #: build/C/man2/dup.2:133
4183 msgid ""
4184 "I<oldfd> isn't an open file descriptor, or I<newfd> is out of the allowed "
4185 "range for file descriptors."
4186 msgstr ""
4187 "I<oldfd> がオープンされたファイルディスクリプタでないか、 I<newfd> がファイル"
4188 "ディスクリプタとして許される範囲から外れている。"
4189
4190 #. type: TP
4191 #: build/C/man2/dup.2:133 build/C/man2/swapon.2:114
4192 #, no-wrap
4193 msgid "B<EBUSY>"
4194 msgstr "B<EBUSY>"
4195
4196 #. type: Plain text
4197 #: build/C/man2/dup.2:143
4198 msgid ""
4199 "(Linux only) This may be returned by B<dup2>()  or B<dup3>()  during a race "
4200 "condition with B<open>(2)  and B<dup>()."
4201 msgstr ""
4202 "(Linux のみ)  B<open>(2)  や B<dup>()  との競合状態の場合に、 B<dup2>()  や "
4203 "B<dup3>()  はこのエラーを返すかもしれない。"
4204
4205 #. type: Plain text
4206 #: build/C/man2/dup.2:151
4207 msgid ""
4208 "The B<dup2>()  or B<dup3>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>"
4209 "(7)."
4210 msgstr ""
4211 "B<dup2>()  や B<dup3>()  の呼び出しがシグナルにより割り込まれた。 B<signal>"
4212 "(7)  参照。"
4213
4214 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
4215 #. type: Plain text
4216 #: build/C/man2/dup.2:161
4217 msgid ""
4218 "(B<dup3>())  I<flags> contain an invalid value.  Or, I<oldfd> was equal to "
4219 "I<newfd>."
4220 msgstr ""
4221 "(B<dup3>())  I<flags> に無効な値が入っている。 もしくは、 I<oldfd> が "
4222 "I<newfd> と同じであった。"
4223
4224 #. type: TP
4225 #: build/C/man2/dup.2:161 build/C/man2/execve.2:414 build/C/man2/fcntl.2:1148
4226 #: build/C/man3/getlogin.3:105
4227 #, no-wrap
4228 msgid "B<EMFILE>"
4229 msgstr "B<EMFILE>"
4230
4231 #. type: Plain text
4232 #: build/C/man2/dup.2:165
4233 msgid ""
4234 "The process already has the maximum number of file descriptors open and "
4235 "tried to open a new one."
4236 msgstr ""
4237 "プロセスがすでにオープンできる最大数までファイルディスクリプタ を開いていて、"
4238 "さらに新しいものを開こうとした。"
4239
4240 #. type: Plain text
4241 #: build/C/man2/dup.2:170
4242 msgid ""
4243 "B<dup3>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
4244 "starting with version 2.9."
4245 msgstr ""
4246 "B<dup3>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
4247 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
4248
4249 #. type: Plain text
4250 #: build/C/man2/dup.2:174
4251 msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4252 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4253
4254 #.  SVr4 documents additional
4255 #.  EINTR and ENOLINK error conditions.  POSIX.1 adds EINTR.
4256 #.  The EBUSY return is Linux-specific.
4257 #. type: Plain text
4258 #: build/C/man2/dup.2:180
4259 msgid "B<dup3>()  is Linux-specific."
4260 msgstr "B<dup3>()  は Linux 固有である。"
4261
4262 #. type: Plain text
4263 #: build/C/man2/dup.2:194
4264 msgid ""
4265 "The error returned by B<dup2>()  is different from that returned by B<fcntl"
4266 "(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range.  On some systems "
4267 "B<dup2>()  also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
4268 msgstr ""
4269 "I<newfd> が範囲を超えた時に返されるエラーは、 B<dup2>()  と B<fcntl(>..., "
4270 "B<F_DUPFD>, ...B<)> では異っている。 B<dup2>()  が B<F_DUPFD> と同じように "
4271 "B<EINVAL> を返すシステムもある。"
4272
4273 #. type: Plain text
4274 #: build/C/man2/dup.2:207
4275 msgid ""
4276 "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at B<close>"
4277 "(2)  time are lost.  A careful programmer will not use B<dup2>()  or B<dup3>"
4278 "()  without closing I<newfd> first."
4279 msgstr ""
4280 "I<newfd> がオープンされていると、 B<close>(2)  した時に報告されるはずのエラー"
4281 "が失われてしまう。 B<dup2>()  や B<dup3>()  を使う前に先ず I<newfd> をクロー"
4282 "ズするようにした方がいいだろう。"
4283
4284 #. type: Plain text
4285 #: build/C/man2/dup.2:211
4286 msgid "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
4287 msgstr "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
4288
4289 #. type: TH
4290 #: build/C/man3/encrypt.3:30
4291 #, no-wrap
4292 msgid "ENCRYPT"
4293 msgstr "ENCRYPT"
4294
4295 #. type: TH
4296 #: build/C/man3/encrypt.3:30
4297 #, no-wrap
4298 msgid "2013-07-22"
4299 msgstr "2013-07-22"
4300
4301 #. type: Plain text
4302 #: build/C/man3/encrypt.3:33
4303 msgid "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - encrypt 64-bit messages"
4304 msgstr ""
4305 "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - 64 ビットのメッセージを暗号化する"
4306
4307 #. type: Plain text
4308 #: build/C/man3/encrypt.3:35 build/C/man3/encrypt.3:41
4309 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
4310 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
4311
4312 #. type: Plain text
4313 #: build/C/man3/encrypt.3:39
4314 msgid "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
4315 msgstr "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
4316
4317 #. type: Plain text
4318 #: build/C/man3/encrypt.3:43
4319 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
4320 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
4321
4322 #. type: Plain text
4323 #: build/C/man3/encrypt.3:45
4324 msgid "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
4325 msgstr "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
4326
4327 #. type: Plain text
4328 #: build/C/man3/encrypt.3:47 build/C/man3/getumask.3:33
4329 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
4330 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
4331
4332 #. type: Plain text
4333 #: build/C/man3/encrypt.3:49
4334 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
4335 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
4336
4337 #. type: Plain text
4338 #: build/C/man3/encrypt.3:51
4339 msgid "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
4340 msgstr ""
4341 "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
4342
4343 #. type: Plain text
4344 #: build/C/man3/encrypt.3:54
4345 msgid ""
4346 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
4347 "*>I<data>B<);>"
4348 msgstr ""
4349 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
4350 "*>I<data>B<);>"
4351
4352 #. type: Plain text
4353 #: build/C/man3/encrypt.3:56
4354 msgid "Each of these requires linking with I<-lcrypt>."
4355 msgstr "これらの関数は I<-lcrypt> でリンクする必要がある。"
4356
4357 #. type: Plain text
4358 #: build/C/man3/encrypt.3:68
4359 msgid ""
4360 "These functions encrypt and decrypt 64-bit messages.  The B<setkey>()  "
4361 "function sets the key used by B<encrypt>().  The I<key> argument used here "
4362 "is an array of 64 bytes, each of which has numerical value 1 or 0.  The "
4363 "bytes key[n] where n=8*i-1 are ignored, so that the effective key length is "
4364 "56 bits."
4365 msgstr ""
4366 "これらの関数は、64 ビットのメッセージの暗号化と復号化を行う。 B<setkey>()  関"
4367 "数は B<encrypt>()  によって使われる暗号鍵を設定する。 ここで使われる引き数 "
4368 "I<key> は 64 バイトの配列であり、各バイトは数値 1 または 0 である。 n=8*i-1 "
4369 "に対するバイト key[n] は無視されるので、 有効な暗号鍵の長さは 56 ビットにな"
4370 "る。"
4371
4372 #. type: Plain text
4373 #: build/C/man3/encrypt.3:80
4374 msgid ""
4375 "The B<encrypt>()  function modifies the passed buffer, encoding if I<edflag> "
4376 "is 0, and decoding if 1 is being passed.  Like the I<key> argument, also "
4377 "I<block> is a bit vector representation of the actual value that is "
4378 "encoded.  The result is returned in that same vector."
4379 msgstr ""
4380 "B<encrypt>()  関数は、 I<edflag> が 0 の場合は暗号化し、1 が渡された場合は復"
4381 "号化するというように、 渡されたバッファを変更する。 引き数 I<key> と同様に、 "
4382 "I<block> はエンコードされた実際の値を表現するビットの配列である。 結果はこの"
4383 "同じ配列を使って返される。"
4384
4385 #. type: Plain text
4386 #: build/C/man3/encrypt.3:90
4387 msgid ""
4388 "These two functions are not reentrant, that is, the key data is kept in "
4389 "static storage.  The functions B<setkey_r>()  and B<encrypt_r>()  are the "
4390 "reentrant versions.  They use the following structure to hold the key data:"
4391 msgstr ""
4392 "これら 2 つの関数はリエントラント (reentrant) ではない。 つまり暗号鍵データは"
4393 "静的な領域に保存される。 関数 B<setkey_r>()  と B<encrypt_r>()  はリエントラ"
4394 "ントなバージョンである。 これらの関数は暗号鍵データを保持するために以下のよう"
4395 "な構造体を使う。"
4396
4397 #. type: Plain text
4398 #: build/C/man3/encrypt.3:105
4399 #, no-wrap
4400 msgid ""
4401 "struct crypt_data {\n"
4402 "    char     keysched[16 * 8];\n"
4403 "    char     sb0[32768];\n"
4404 "    char     sb1[32768];\n"
4405 "    char     sb2[32768];\n"
4406 "    char     sb3[32768];\n"
4407 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
4408 "    char     current_salt[2];\n"
4409 "    long int current_saltbits;\n"
4410 "    int      direction;\n"
4411 "    int      initialized;\n"
4412 "};\n"
4413 msgstr ""
4414 "struct crypt_data {\n"
4415 "    char     keysched[16 * 8];\n"
4416 "    char     sb0[32768];\n"
4417 "    char     sb1[32768];\n"
4418 "    char     sb2[32768];\n"
4419 "    char     sb3[32768];\n"
4420 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
4421 "    char     current_salt[2];\n"
4422 "    long int current_saltbits;\n"
4423 "    int      direction;\n"
4424 "    int      initialized;\n"
4425 "};\n"
4426
4427 #. type: Plain text
4428 #: build/C/man3/encrypt.3:113
4429 msgid "Before calling B<setkey_r>()  set I<data-E<gt>initialized> to zero."
4430 msgstr ""
4431 "B<setkey_r>()  を呼び出す前には、 I<data-E<gt>initialized> を 0 に設定するこ"
4432 "と。"
4433
4434 #. type: Plain text
4435 #: build/C/man3/encrypt.3:115
4436 msgid "These functions do not return any value."
4437 msgstr "これらの関数は、なにも値を返さない。"
4438
4439 #. type: Plain text
4440 #: build/C/man3/encrypt.3:120
4441 msgid ""
4442 "Set I<errno> to zero before calling the above functions.  On success, it is "
4443 "unchanged."
4444 msgstr ""
4445 "上記の関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定すること。 成功した場合、この値"
4446 "は変更されない。"
4447
4448 #. type: Plain text
4449 #: build/C/man3/encrypt.3:124
4450 msgid ""
4451 "The function is not provided.  (For example because of former USA export "
4452 "restrictions.)"
4453 msgstr ""
4454 "(例えば以前のアメリカ合衆国輸出規制などにより)  この関数が提供されていない。"
4455
4456 #. type: Plain text
4457 #: build/C/man3/encrypt.3:131
4458 msgid "The B<encrypt>()  and B<setkey>()  functions are not thread-safe."
4459 msgstr "関数 B<encrypt>() と B<setkey>() はスレッドセーフではない。"
4460
4461 #. type: Plain text
4462 #: build/C/man3/encrypt.3:137
4463 msgid "The B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  functions are thread-safe."
4464 msgstr "関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() はスレッドセーフである。"
4465
4466 #. type: Plain text
4467 #: build/C/man3/encrypt.3:148
4468 msgid ""
4469 "The functions B<encrypt>()  and B<setkey>()  conform to SVr4, SUSv2, and "
4470 "POSIX.1-2001.  The functions B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  are GNU "
4471 "extensions."
4472 msgstr ""
4473 "関数 B<encrypt>()  と B<setkey>()  は SVr4, SUSv2, and POSIX.1-2001 に準拠す"
4474 "る。 関数 B<encrypt_r>()  と B<setkey_r>()  は GNU 拡張である。"
4475
4476 #. type: Plain text
4477 #: build/C/man3/encrypt.3:150
4478 msgid "In glibc 2.2 these functions use the DES algorithm."
4479 msgstr "glibc 2.2 では、これらの関数は DES アルゴリズムを使う。"
4480
4481 #. type: Plain text
4482 #: build/C/man3/encrypt.3:157
4483 msgid ""
4484 "You need to link with libcrypt to compile this example with glibc.  To do "
4485 "useful work the I<key[]> and I<txt[]> arrays must be filled with a useful "
4486 "bit pattern."
4487 msgstr ""
4488 "この例を glibc でコンパイルするには libcrypt とリンクする必要がある。 実際に"
4489 "動作させるためには、配列 I<key[]> と I<txt[]> に有効なビットパターンを指定し"
4490 "なければならない。"
4491
4492 #. type: Plain text
4493 #: build/C/man3/encrypt.3:162
4494 #, no-wrap
4495 msgid ""
4496 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4497 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4498 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4499 msgstr ""
4500 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4501 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4502 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4503
4504 #. type: Plain text
4505 #: build/C/man3/encrypt.3:168
4506 #, no-wrap
4507 msgid ""
4508 "int\n"
4509 "main(void)\n"
4510 "{\n"
4511 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4512 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4513 msgstr ""
4514 "int\n"
4515 "main(void)\n"
4516 "{\n"
4517 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4518 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4519
4520 #. type: Plain text
4521 #: build/C/man3/encrypt.3:173
4522 #, no-wrap
4523 msgid ""
4524 "    setkey(key);\n"
4525 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4526 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4527 "}\n"
4528 msgstr ""
4529 "    setkey(key);\n"
4530 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4531 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4532 "}\n"
4533
4534 #.  .BR fcrypt (3)
4535 #. type: Plain text
4536 #: build/C/man3/encrypt.3:179
4537 msgid "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3),"
4538 msgstr "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3)"
4539
4540 #. type: TH
4541 #: build/C/man7/environ.7:34
4542 #, no-wrap
4543 msgid "ENVIRON"
4544 msgstr "ENVIRON"
4545
4546 #. type: TH
4547 #: build/C/man7/environ.7:34
4548 #, no-wrap
4549 msgid "2014-01-18"
4550 msgstr "2014-01-18"
4551
4552 #. type: Plain text
4553 #: build/C/man7/environ.7:37
4554 msgid "environ - user environment"
4555 msgstr "environ - ユーザ環境"
4556
4557 #. type: Plain text
4558 #: build/C/man7/environ.7:40
4559 #, no-wrap
4560 msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4561 msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4562
4563 #. type: Plain text
4564 #: build/C/man7/environ.7:57
4565 msgid ""
4566 "The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
4567 "\"environment\".  The last pointer in this array has the value NULL.  (This "
4568 "variable must be declared in the user program, but is declared in the header "
4569 "file I<E<lt>unistd.hE<gt>> in case the header files came from libc4 or "
4570 "libc5, and in case they came from glibc and B<_GNU_SOURCE> was defined.)  "
4571 "This array of strings is made available to the process by the B<exec>(3)  "
4572 "call that started the process."
4573 msgstr ""
4574 "変数 I<environ> は「環境 (environment)」と呼ばれる文字列へのポインタの配列で"
4575 "ある。 この配列の最後のポインタの値は NULL である。 (この変数はユーザープログ"
4576 "ラムで宣言しなければならない。 ただし libc4 や libc5 のヘッダーファイルなら "
4577 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で宣言されているし、これが glibc 由来のものでも "
4578 "B<_GNU_SOURCE> が define されていれば宣言済みとなる)。 この文字列配列は、 プ"
4579 "ロセスを起動する B<exec>(3)  によって、その起動されたプロセスで利用できるよう"
4580 "になる。"
4581
4582 #. type: Plain text
4583 #: build/C/man7/environ.7:62
4584 msgid ""
4585 "By convention the strings in I<environ> have the form \"I<name>B<=>I<value>"
4586 "\".  Common examples are:"
4587 msgstr ""
4588 "通例では、 I<environ> の文字列は \"I<name>B<=>I<value>\" という書式をとる。 "
4589 "よく用いられる例を以下に示す。"
4590
4591 #. type: TP
4592 #: build/C/man7/environ.7:62
4593 #, no-wrap
4594 msgid "B<USER>"
4595 msgstr "B<USER>"
4596
4597 #. type: Plain text
4598 #: build/C/man7/environ.7:65
4599 msgid "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs)."
4600 msgstr "ユーザのログイン名 (BSD 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4601
4602 #. type: TP
4603 #: build/C/man7/environ.7:65
4604 #, no-wrap
4605 msgid "B<LOGNAME>"
4606 msgstr "B<LOGNAME>"
4607
4608 #. type: Plain text
4609 #: build/C/man7/environ.7:68
4610 msgid ""
4611 "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs)."
4612 msgstr "ユーザのログイン名(System V 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4613
4614 #. type: TP
4615 #: build/C/man7/environ.7:68
4616 #, no-wrap
4617 msgid "B<HOME>"
4618 msgstr "B<HOME>"
4619
4620 #. type: Plain text
4621 #: build/C/man7/environ.7:74
4622 msgid ""
4623 "A user's login directory, set by B<login>(1)  from the password file "
4624 "B<passwd>(5)."
4625 msgstr ""
4626 "ユーザのログインディレクトリ。 B<login>(1)  がパスワードファイル B<passwd>"
4627 "(5)  から取得して設定する。"
4628
4629 #. type: TP
4630 #: build/C/man7/environ.7:74
4631 #, no-wrap
4632 msgid "B<LANG>"
4633 msgstr "B<LANG>"
4634
4635 #. type: Plain text
4636 #: build/C/man7/environ.7:92
4637 msgid ""
4638 "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
4639 "B<LC_ALL> or more specific environment variables such as B<LC_COLLATE>, "
4640 "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, and B<LC_TIME> "
4641 "(see B<locale>(7)  for further details of the B<LC_*> environment variables)."
4642 msgstr "ロケールの各カテゴリで使用されるロケールの名前。B<LC_ALL> や、 より狭い範囲を対象とする環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME> など)  によって上書きされることもある (B<LC_*> 環境変数のさらなる詳細は B<locale>(7) 参照)。"
4643
4644 #. type: TP
4645 #: build/C/man7/environ.7:92
4646 #, no-wrap
4647 msgid "B<PATH>"
4648 msgstr "B<PATH>"
4649
4650 #. type: Plain text
4651 #: build/C/man7/environ.7:107
4652 msgid ""
4653 "The sequence of directory prefixes that B<sh>(1)  and many other programs "
4654 "apply in searching for a file known by an incomplete pathname.  The prefixes "
4655 "are separated by \\(aqB<:>\\(aq.  (Similarly one has B<CDPATH> used by some "
4656 "shells to find the target of a change directory command, B<MANPATH> used by "
4657 "B<man>(1)  to find manual pages, and so on)"
4658 msgstr ""
4659 "B<sh>(1)  や他のプログラムが、フルパスで与えられなかった実行ファイルを検索す"
4660 "るとき、 ファイル名に前置されるディレクトリの配列。 各ディレクトリは \\(aqB<:"
4661 ">\\(aq によって区切られる。 (同じようなものに、 シェルがディレクトリ変更コマ"
4662 "ンドの変更先を探すために用いる B<CDPATH> や、 B<man>(1)  がマニュアルページの"
4663 "検索に用いる B<MANPATH> などがある。)"
4664
4665 #. type: TP
4666 #: build/C/man7/environ.7:107
4667 #, no-wrap
4668 msgid "B<PWD>"
4669 msgstr "B<PWD>"
4670
4671 #. type: Plain text
4672 #: build/C/man7/environ.7:111
4673 msgid "The current working directory.  Set by some shells."
4674 msgstr "現在のワーキングディレクトリ。いくつかのシェルが設定する。"
4675
4676 #. type: TP
4677 #: build/C/man7/environ.7:111
4678 #, no-wrap
4679 msgid "B<SHELL>"
4680 msgstr "B<SHELL>"
4681
4682 #. type: Plain text
4683 #: build/C/man7/environ.7:114
4684 msgid "The pathname of the user's login shell."
4685 msgstr "ユーザーのログインシェルのパス名。"
4686
4687 #. type: TP
4688 #: build/C/man7/environ.7:114
4689 #, no-wrap
4690 msgid "B<TERM>"
4691 msgstr "B<TERM>"
4692
4693 #. type: Plain text
4694 #: build/C/man7/environ.7:117
4695 msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
4696 msgstr "端末の種類。出力はこれにあわせて用意される。"
4697
4698 #. type: TP
4699 #: build/C/man7/environ.7:117
4700 #, no-wrap
4701 msgid "B<PAGER>"
4702 msgstr "B<PAGER>"
4703
4704 #. type: Plain text
4705 #: build/C/man7/environ.7:120
4706 msgid "The user's preferred utility to display text files."
4707 msgstr ""
4708 "テキストファイルを表示するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4709
4710 #. type: TP
4711 #: build/C/man7/environ.7:120
4712 #, no-wrap
4713 msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4714 msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4715
4716 #.  .TP
4717 #.  .B BROWSER
4718 #.  The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
4719 #.  browser commands. See http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ .
4720 #. type: Plain text
4721 #: build/C/man7/environ.7:127
4722 msgid "The user's preferred utility to edit text files."
4723 msgstr ""
4724 "テキストファイルを編集するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4725
4726 #. type: Plain text
4727 #: build/C/man7/environ.7:145
4728 msgid ""
4729 "Further names may be placed in the environment by the I<export> command and "
4730 "\"name=value\" in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use B<csh>"
4731 "(1).  Arguments may also be placed in the environment at the point of an "
4732 "B<exec>(3).  A C program can manipulate its environment using the functions "
4733 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
4734 msgstr ""
4735 "環境に名前を追加する場合には、 B<sh>(1)  では I<export> コマンドと "
4736 "\"name=value\" を使用する。 B<csh>(1)  では I<setenv> コマンドを使用する。 "
4737 "B<exec>(3)  の引数としても環境を設定することができる。 C プログラムからは、 "
4738 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3)  などの関数を用いて"
4739 "環境を扱うことができる。"
4740
4741 #. type: Plain text
4742 #: build/C/man7/environ.7:149
4743 msgid ""
4744 "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
4745 "by the presence or value of certain environment variables.  A random "
4746 "collection:"
4747 msgstr ""
4748 "プログラムやライブラリルーチンの多くは、それぞれ適当な環境変数の存在 や値に"
4749 "よって、動作に影響を受けることがある。以下、適宜挙げてみよう。"
4750
4751 #. type: Plain text
4752 #: build/C/man7/environ.7:158
4753 msgid ""
4754 "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
4755 "B<LC_MESSAGES>, and so on influence locale handling; see B<catopen>(3), "
4756 "B<gettext>(3), and B<locale>(7)."
4757 msgstr "B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, などの変数は、ロケールの扱いに影響する。 B<catopen>(3), B<gettext>(3), B<locale>(5) を参照。"
4758
4759 #. type: Plain text
4760 #: build/C/man7/environ.7:165
4761 msgid ""
4762 "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3)  and "
4763 "other routines, and the temporary directory used by B<sort>(1)  and other "
4764 "programs."
4765 msgstr "B<TMPDIR> は、 B<tmpnam>(3) などのルーチンによって作成されるファイル名や B<sort>(1) や他のプログラムが使用する一時ディレクトリに前置されるパスに影響する。"
4766
4767 #. type: Plain text
4768 #: build/C/man7/environ.7:169
4769 msgid ""
4770 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> and other LD_* variables influence the "
4771 "behavior of the dynamic loader/linker."
4772 msgstr ""
4773 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> などの LD_* 変数はダイナミックローダ・リン"
4774 "カの動作に影響する。"
4775
4776 #. type: Plain text
4777 #: build/C/man7/environ.7:173
4778 msgid ""
4779 "B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
4780 "prescriptions of POSIX."
4781 msgstr ""
4782 "B<POSIXLY_CORRECT> が指定されると、ある種のプログラムやライブラリルーチンは "
4783 "POSIX の規定に従うようになる。"
4784
4785 #. type: Plain text
4786 #: build/C/man7/environ.7:179
4787 msgid "The behavior of B<malloc>(3)  is influenced by B<MALLOC_*> variables."
4788 msgstr "B<malloc>(3)  の動作は B<MALLOC_*> 変数によって影響される。"
4789
4790 #. type: Plain text
4791 #: build/C/man7/environ.7:185
4792 msgid ""
4793 "The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
4794 "be used with B<gethostbyname>(3)."
4795 msgstr ""
4796 "B<HOSTALIAS> 変数は、 B<gethostbyname>(3)  が用いるエイリアスが書かれている"
4797 "ファイル名を与える。"
4798
4799 #. type: Plain text
4800 #: build/C/man7/environ.7:196
4801 msgid ""
4802 "B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3)  and "
4803 "through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
4804 "B<strftime>(3).  See also B<tzselect>(8)."
4805 msgstr ""
4806 "B<TZ> と B<TZDIR> は B<tzset>(3)  および、この関数を使う B<ctime>(3), "
4807 "B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3)  といった関数で用いられるタイム"
4808 "ゾーンの情報を与える。 B<tzselect>(8)  も参照のこと。"
4809
4810 #. type: Plain text
4811 #: build/C/man7/environ.7:200
4812 msgid ""
4813 "B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
4814 "the name of a file containing such information)."
4815 msgstr ""
4816 "B<TERMCAP> は、現在の端末情報の取得先 (あるいはそのような情報が書かれている"
4817 "ファイル名) を与える。"
4818
4819 #. type: Plain text
4820 #: build/C/man7/environ.7:203
4821 msgid ""
4822 "B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
4823 "overriding the actual size."
4824 msgstr ""
4825 "B<COLUMNS> と B<LINES> アプリケーションにウインドウのサイズを伝える。 実際の"
4826 "サイズとは違う値を与えることもできる。"
4827
4828 #. type: Plain text
4829 #: build/C/man7/environ.7:208
4830 msgid ""
4831 "B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use.  See B<lpr>"
4832 "(1)."
4833 msgstr ""
4834 "B<PRINTER> または B<LPDEST> 用いたいプリンタを指定する。 B<lpr>(1)  を参照の"
4835 "こと。"
4836
4837 #. type: Plain text
4838 #: build/C/man7/environ.7:210
4839 msgid "Etc."
4840 msgstr "などなど..."
4841
4842 #. type: Plain text
4843 #: build/C/man7/environ.7:215
4844 msgid ""
4845 "Clearly there is a security risk here.  Many a system command has been "
4846 "tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
4847 "B<LD_LIBRARY_PATH>."
4848 msgstr ""
4849 "これらの中には、明らかにセキュリティ上の危険が存在する。 ユーザーが B<IFS> "
4850 "や B<LD_LIBRARY_PATH> に異常な値を与えたことによって、 これまで多くのシステム"
4851 "コマンドがだまされて、 システムをひどい目にあわせてきた。"
4852
4853 #. type: Plain text
4854 #: build/C/man7/environ.7:248
4855 msgid ""
4856 "There is also the risk of name space pollution.  Programs like I<make> and "
4857 "I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
4858 "with similarly named variables in all caps.  Thus one uses B<CC> to select "
4859 "the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
4860 "B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.).  However, in some traditional uses such an "
4861 "environment variable gives options for the program instead of a pathname.  "
4862 "Thus, one has B<MORE>, B<LESS>, and B<GZIP>.  Such usage is considered "
4863 "mistaken, and to be avoided in new programs.  The authors of I<gzip> should "
4864 "consider renaming their option to B<GZIP_OPT>."
4865 msgstr ""
4866 "名前空間が汚染される危険性も存在する。 I<make> や I<autoconf> のようなプログ"
4867 "ラムでは、デフォルトのユーティリティを 環境にある似たような名前の変数で上書き"
4868 "することができる (通常はすべて大文字の変数を用いる)。 すなわち、利用したい C "
4869 "コンパイラは B<CC> で選択できる。また同様に B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, "
4870 "B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC> なども用いることができる。 ところが一方では、こ"
4871 "のような変数を (パス名ではなく)  プログラムに対するオプションとして扱うような"
4872 "流儀も存在してきた。 例えば B<MORE>, B<LESS>, B<GZIP> などがそうである。 この"
4873 "ような利用法は間違っていると考えるべきで、 新しいプログラムでは避けるべきであ"
4874 "る。 I<gzip> の作者たちは、オプションを与える環境変数を B<GZIP_OPT> に改名す"
4875 "ることを考えるほうがよい。"
4876
4877 #. type: Plain text
4878 #: build/C/man7/environ.7:262
4879 msgid ""
4880 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4881 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4882 "B<unsetenv>(3), B<locale>(7)"
4883 msgstr "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<locale>(7)"
4884
4885 #. type: TH
4886 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
4887 #, no-wrap
4888 msgid "EUIDACCESS"
4889 msgstr "EUIDACCESS"
4890
4891 #. type: TH
4892 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
4893 #, no-wrap
4894 msgid "2013-09-25"
4895 msgstr "2013-09-25"
4896
4897 #. type: Plain text
4898 #: build/C/man3/euidaccess.3:28
4899 msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
4900 msgstr "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザでチェックする"
4901
4902 #. type: Plain text
4903 #: build/C/man3/euidaccess.3:32
4904 #, no-wrap
4905 msgid ""
4906 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
4907 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4908 msgstr ""
4909 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4910 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4911
4912 #. type: Plain text
4913 #: build/C/man3/euidaccess.3:35
4914 #, no-wrap
4915 msgid ""
4916 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4917 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4918 msgstr ""
4919 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4920 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4921
4922 #. type: Plain text
4923 #: build/C/man3/euidaccess.3:47
4924 msgid ""
4925 "Like B<access>(2), B<euidaccess>()  checks permissions and existence of the "
4926 "file identified by its argument I<pathname>.  However, whereas B<access>(2), "
4927 "performs checks using the real user and group identifiers of the process, "
4928 "B<euidaccess>()  uses the effective identifiers."
4929 msgstr ""
4930 "B<access>(2)  と同様、 B<euidaccess>()  は引き数 I<pathname> で指定されたファ"
4931 "イルの許可 (permission) と存在のチェックを行う。 B<access>(2)  はプロセスの"
4932 "実 (real) ユーザID / 実グループID を用いてチェックを行うのに対し、 "
4933 "B<euidaccess>()  は実効 (effective) ID を用いる。"
4934
4935 #. type: Plain text
4936 #: build/C/man3/euidaccess.3:53
4937 msgid ""
4938 "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, "
4939 "and B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
4940 msgstr ""
4941 "I<mode> は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> の一つ以上から構成されるマスク"
4942 "である。 B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> は B<access>(2)  と同じ意味を持"
4943 "つ。"
4944
4945 #. type: Plain text
4946 #: build/C/man3/euidaccess.3:58
4947 msgid ""
4948 "B<eaccess>()  is a synonym for B<euidaccess>(), provided for compatibility "
4949 "with some other systems."
4950 msgstr ""
4951 "B<eaccess>()  は B<euidaccess>()  の同義語であり、他のいくつかのシステムとの"
4952 "互換性のために提供されている。"
4953
4954 #. type: Plain text
4955 #: build/C/man3/euidaccess.3:66
4956 msgid ""
4957 "On success (all requested permissions granted), zero is returned.  On error "
4958 "(at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or some "
4959 "other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4960 msgstr ""
4961 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたら)、ゼロが返される。 エラー"
4962 "の場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合や、 他の"
4963 "エラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
4964
4965 #. type: Plain text
4966 #: build/C/man3/euidaccess.3:69
4967 msgid "As for B<access>(2)."
4968 msgstr "B<access>(2)  と同じ。"
4969
4970 #. type: Plain text
4971 #: build/C/man3/euidaccess.3:73
4972 msgid "The B<eaccess>()  function was added to glibc in version 2.4."
4973 msgstr "B<eaccess>()  関数は glibc のバージョン 2.4 で追加された。"
4974
4975 #. type: Plain text
4976 #: build/C/man3/euidaccess.3:80
4977 msgid "The B<euidaccess>()  and B<eaccess>()  functions are thread-safe."
4978 msgstr "関数 B<euidaccess>() と B<eaccess>() はスレッドセーフである。"
4979
4980 #.  e.g., FreeBSD 6.1.
4981 #. type: Plain text
4982 #: build/C/man3/euidaccess.3:86
4983 msgid ""
4984 "These functions are nonstandard.  Some other systems have an B<eaccess>()  "
4985 "function."
4986 msgstr ""
4987 "これらの関数は非標準である。 他のいくつかのシステムには B<eaccess>()  関数が"
4988 "ある。"
4989
4990 #. type: Plain text
4991 #: build/C/man3/euidaccess.3:93
4992 msgid ""
4993 "I<Warning>: Using this function to check a process's permissions on a file "
4994 "before performing some operation based on that information leads to race "
4995 "conditions: the file permissions may change between the two steps.  "
4996 "Generally, it is safer just to attempt the desired operation and handle any "
4997 "permission error that occurs."
4998 msgstr ""
4999 "I<警告>: \n"
5000 "ある操作を実行する前にこの関数を使ってファイルに対するプロセスのアクセス許可"
5001 "を\n"
5002 "確認してから、その情報に基づいて操作を行うと、競合条件が発生する可能性があ"
5003 "る。\n"
5004 "これは二つの操作の間でファイルのアクセス許可が変化する場合があるからであ"
5005 "る。\n"
5006 "一般的には、必要な操作のみを行い、その際に発生したアクセス許可に関するエラー"
5007 "を\n"
5008 "処理する方が安全である。"
5009
5010 #. type: Plain text
5011 #: build/C/man3/euidaccess.3:101
5012 msgid ""
5013 "This function always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
5014 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flags "
5015 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
5016 msgstr ""
5017 "この関数は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
5018 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
5019 "フラグ B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> を付けて\n"
5020 "B<faccessat>(2) を使うこと。"
5021
5022 #. type: Plain text
5023 #: build/C/man3/euidaccess.3:112
5024 msgid ""
5025 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
5026 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
5027 "(7)"
5028 msgstr ""
5029 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
5030 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
5031 "(7)"
5032
5033 #. type: TH
5034 #: build/C/man3/exec.3:41
5035 #, no-wrap
5036 msgid "EXEC"
5037 msgstr "EXEC"
5038
5039 #. type: TH
5040 #: build/C/man3/exec.3:41
5041 #, no-wrap
5042 msgid "2010-09-25"
5043 msgstr "2010-09-25"
5044
5045 #. type: Plain text
5046 #: build/C/man3/exec.3:44
5047 msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
5048 msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - ファイルを実行する"
5049
5050 #. type: Plain text
5051 #: build/C/man3/exec.3:48
5052 msgid "B<extern char **environ;>"
5053 msgstr "B<extern char **environ;>"
5054
5055 #. type: Plain text
5056 #: build/C/man3/exec.3:50
5057 msgid "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5058 msgstr "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5059
5060 #. type: Plain text
5061 #: build/C/man3/exec.3:52
5062 msgid "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5063 msgstr "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5064
5065 #. type: Plain text
5066 #: build/C/man3/exec.3:54
5067 msgid "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
5068 msgstr "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
5069
5070 #. type: Plain text
5071 #: build/C/man3/exec.3:56
5072 msgid "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
5073 msgstr "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
5074
5075 #. type: Plain text
5076 #: build/C/man3/exec.3:58
5077 msgid "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5078 msgstr "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5079
5080 #. type: Plain text
5081 #: build/C/man3/exec.3:60
5082 msgid "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5083 msgstr "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5084
5085 #. type: Plain text
5086 #: build/C/man3/exec.3:62
5087 msgid "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
5088 msgstr "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
5089
5090 #. type: Plain text
5091 #: build/C/man3/exec.3:64 build/C/man2/execve.2:46
5092 msgid "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
5093 msgstr "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
5094
5095 #. type: Plain text
5096 #: build/C/man3/exec.3:72
5097 msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
5098 msgstr "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
5099
5100 #. type: Plain text
5101 #: build/C/man3/exec.3:82
5102 msgid ""
5103 "The B<exec>()  family of functions replaces the current process image with a "
5104 "new process image.  The functions described in this manual page are front-"
5105 "ends for B<execve>(2).  (See the manual page for B<execve>(2)  for further "
5106 "details about the replacement of the current process image.)"
5107 msgstr ""
5108 "B<exec>()  ファミリーの関数は現在のプロセスイメージを新しいプロセスイメージで"
5109 "置き 換える。このマニュアルで説明されている関数は B<execve>(2)  のフロントエ"
5110 "ンドである。 (現在のプロセスイメージの置き換えについての詳細は B<execve>(2)  "
5111 "のマニュアルを参照)"
5112
5113 #. type: Plain text
5114 #: build/C/man3/exec.3:85
5115 msgid ""
5116 "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
5117 "executed."
5118 msgstr "これらの関数の最初の引き数は、実行されるファイルの名前である。"
5119
5120 #. type: Plain text
5121 #: build/C/man3/exec.3:107
5122 msgid ""
5123 "The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), B<execlp>"
5124 "(), and B<execle>()  functions can be thought of as I<arg0>, I<arg1>, "
5125 "\\&..., I<argn>.  Together they describe a list of one or more pointers to "
5126 "null-terminated strings that represent the argument list available to the "
5127 "executed program.  The first argument, by convention, should point to the "
5128 "filename associated with the file being executed.  The list of arguments "
5129 "I<must> be terminated by a null pointer, and, since these are variadic "
5130 "functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
5131 msgstr ""
5132 "関数 B<execl>(), B<execlp>(), B<execle>()  の I<const char\\ *arg> とそれに続"
5133 "く省略部分は I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn> とみなされる。 これらには、実"
5134 "行されるプログラムで利用可能な引き数のリストを指定する (引き数のリストは "
5135 "NULL で終端された文字列へのポインタから構成される)。 慣習として、最初の引き数"
5136 "は、実行されるファイル名 へのポインタにする。引き数のリストは必ず NULL で終わ"
5137 "らなければならず、これらの関数は可変長引き数関数なので、 このポインタは I<"
5138 "(char\\ *) NULL> とキャストしなければならない。"
5139
5140 #. type: Plain text
5141 #: build/C/man3/exec.3:120
5142 msgid ""
5143 "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions provide an array of "
5144 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
5145 "available to the new program.  The first argument, by convention, should "
5146 "point to the filename associated with the file being executed.  The array of "
5147 "pointers I<must> be terminated by a null pointer."
5148 msgstr ""
5149 "関数 B<execv>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、利用可能な引き数リスト (NULL "
5150 "で終端された文字列への ポインタの配列) を新しいプログラムに渡す。 慣習とし"
5151 "て、最初の引き数は実行されるファイル名へ のポインタにする。ポインタの配列は必"
5152 "ず NULL で終わらなければならない。"
5153
5154 #. type: Plain text
5155 #: build/C/man3/exec.3:137
5156 msgid ""
5157 "The B<execle>()  and B<execvpe>()  functions allow the caller to specify the "
5158 "environment of the executed program via the argument I<envp>.  The I<envp> "
5159 "argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
5160 "terminated by a null pointer.  The other functions take the environment for "
5161 "the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
5162 "process."
5163 msgstr ""
5164 "関数 B<execle>(), B<execvpe>()  では、呼び出し元が引き数 I<envp> 経由実行され"
5165 "るプログラムの環境を指定することができる。 I<envp> 引き数は、NULL で終端され"
5166 "た文字列へのポインタの配列であり、 NULL ポインタで終わらなければならない。 他"
5167 "の関数では、呼び出し元のプロセスの外部変数 B<environ> から新しいプロセス用の"
5168 "環境を与える。"
5169
5170 #. type: SS
5171 #: build/C/man3/exec.3:137
5172 #, no-wrap
5173 msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
5174 msgstr "execlp() と execvp() の特別な動作"
5175
5176 #. type: Plain text
5177 #: build/C/man3/exec.3:157
5178 msgid ""
5179 "The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions duplicate the "
5180 "actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
5181 "filename does not contain a slash (/) character.  The file is sought in the "
5182 "colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
5183 "environment variable.  If this variable isn't defined, the path list "
5184 "defaults to the current directory followed by the list of directories "
5185 "returned by I<confstr(_CS_PATH)>.  (This B<confstr>(3)  call typically "
5186 "returns the value \"/bin:/usr/bin\".)"
5187 msgstr ""
5188 "関数 B<execlp>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、指定されたファイル名がスラッ"
5189 "シュ (/) を含んでいない場合、 シェルと同じ動作で実行可能なファイルを探索す"
5190 "る。 ファイルの検索は、環境変数 B<PATH> で指定されたコロン区切りのディレクト"
5191 "リのパス名のリストを対象に行われる。 この変数が定義されていない場合、パス名の"
5192 "リストのデフォルト値として、 カレントディレクトリの後ろに、 I<confstr"
5193 "(_CS_PATH)> が返すディレクトリのリストをつなげた値が使用される (この "
5194 "B<confstr>(3)  の呼び出しでは通常 \"/bin:/usr/bin\" が返される)。"
5195
5196 #. type: Plain text
5197 #: build/C/man3/exec.3:161
5198 msgid ""
5199 "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
5200 "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
5201 msgstr ""
5202 "指定されたファイル名がスラッシュを含む場合、 B<PATH> は無視され、指定されたパ"
5203 "ス名のファイルが実行される。"
5204
5205 #. type: Plain text
5206 #: build/C/man3/exec.3:163
5207 msgid "In addition, certain errors are treated specially."
5208 msgstr "さらに、いくつかのエラーは特別に処理される。"
5209
5210 #. type: Plain text
5211 #: build/C/man3/exec.3:174
5212 msgid ""
5213 "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2)  failed with "
5214 "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
5215 "the search path.  If no other file is found, however, they will return with "
5216 "I<errno> set to B<EACCES>."
5217 msgstr ""
5218 "ファイルが実行ファイルでない場合 (このとき呼び出そうとした B<execve>(2)  はエ"
5219 "ラー B<EACCES> で失敗する)、これらの関数は残りの検索パスの検索を続ける。 他に"
5220 "ファイルが見つからなくなった場合 I<errno> に B<EACCES> を設定し復帰する。"
5221
5222 #. type: Plain text
5223 #: build/C/man3/exec.3:183
5224 msgid ""
5225 "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2)  failed "
5226 "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
5227 "sh>)  with the path of the file as its first argument.  (If this attempt "
5228 "fails, no further searching is done.)"
5229 msgstr ""
5230 "ファイルのヘッダが実行形式として認識できない場合 (このとき呼び出そうとした "
5231 "B<execve>(2)  はエラー B<ENOEXEC> で失敗する)、これらの関数はそのファイルを最"
5232 "初の引き数としたシェル (I</bin/sh>)  を実行する (これにも失敗した場合、これ以"
5233 "上の検索は行われない)。"
5234
5235 #. type: Plain text
5236 #: build/C/man3/exec.3:190
5237 msgid ""
5238 "The B<exec>()  functions return only if an error has occurred.  The return "
5239 "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
5240 msgstr ""
5241 "B<exec>()  群の関数が復帰するのは、エラーが発生した場合のみである。 返り値は "
5242 "-1 で、 I<errno> にエラーの内容がセットされる。"
5243
5244 #. type: Plain text
5245 #: build/C/man3/exec.3:195
5246 msgid ""
5247 "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
5248 "specified for B<execve>(2)."
5249 msgstr ""
5250 "これら全ての関数は失敗する場合がある。その場合、 B<execve>(2)  に対して規定さ"
5251 "れたエラーが I<errno> に設定される。"
5252
5253 #. type: Plain text
5254 #: build/C/man3/exec.3:199
5255 msgid "The B<execvpe>()  function first appeared in glibc 2.11."
5256 msgstr "B<execvpe>()  関数は glibc 2.11 で初めて登場した。"
5257
5258 #. type: Plain text
5259 #: build/C/man3/exec.3:201
5260 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
5261 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
5262
5263 #. type: Plain text
5264 #: build/C/man3/exec.3:205
5265 msgid "The B<execvpe>()  function is a GNU extension."
5266 msgstr "B<execvpe>()  関数は GNU による拡張である。"
5267
5268 #. type: Plain text
5269 #: build/C/man3/exec.3:215
5270 msgid ""
5271 "On some other systems, the default path (used when the environment does not "
5272 "contain the variable B<PATH>) has the current working directory listed after "
5273 "I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure.  Linux uses here "
5274 "the traditional \"current directory first\" default path."
5275 msgstr ""
5276 "Linux 以外のシステムには、 (環境変数 B<PATH> が定義されていないときの)  デ"
5277 "フォルトのパスにおいて、カレントディレクトリが I</bin> と I</usr/bin> の後ろ"
5278 "に配置されるものもある。 これはトロイの木馬対策のためである。 Linux では、デ"
5279 "フォルトのパスに、昔ながらの「現在のディレクトリを 先に探索」というルールを"
5280 "使っている。"
5281
5282 #. type: Plain text
5283 #: build/C/man3/exec.3:229
5284 msgid ""
5285 "The behavior of B<execlp>()  and B<execvp>()  when errors occur while "
5286 "attempting to execute the file is historic practice, but has not "
5287 "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard.  "
5288 "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
5289 "B<ETXTBSY> is encountered.  Linux treats it as a hard error and returns "
5290 "immediately."
5291 msgstr ""
5292 "ファイルを実行しようとしている間にエラーが発生した時の B<execlp>()  と "
5293 "B<execvp>()  のふるまいについて歴史的な慣習はあるが、伝統的に文書として記載さ"
5294 "れておらず、 POSIX 標準でも規定されていない。BSD (またおそらく他のシステム) "
5295 "では、 B<ETXTBSY> が発生した場合、自動的に中断 (sleep) し再試行を行う。 "
5296 "Linux はそれをハードエラーとして取り扱い即座に復帰する。"
5297
5298 #. type: Plain text
5299 #: build/C/man3/exec.3:241
5300 msgid ""
5301 "Traditionally, the functions B<execlp>()  and B<execvp>()  ignored all "
5302 "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
5303 "which they returned.  They now return if any error other than the ones "
5304 "described above occurs."
5305 msgstr ""
5306 "伝統的に、関数 B<execlp>()  と B<execvp>()  は、上で説明したエラーと、これら "
5307 "2 つの関数自身が返す B<ENOMEM> と B<E2BIG> 以外の全てのエラーを無視していた"
5308 "が、 今では、上で説明した以外のエラーが発生した場合でも、 返ってくるよう変更"
5309 "された。"
5310
5311 #. type: Plain text
5312 #: build/C/man3/exec.3:248
5313 msgid ""
5314 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
5315 "(7)"
5316 msgstr ""
5317 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
5318 "(7)"
5319
5320 #. type: TH
5321 #: build/C/man2/execve.2:37
5322 #, no-wrap
5323 msgid "EXECVE"
5324 msgstr "EXECVE"
5325
5326 #. type: TH
5327 #: build/C/man2/execve.2:37
5328 #, no-wrap
5329 msgid "2014-01-08"
5330 msgstr "2014-01-08"
5331
5332 #. type: Plain text
5333 #: build/C/man2/execve.2:40
5334 msgid "execve - execute program"
5335 msgstr "execve - プログラムを実行する"
5336
5337 #. type: Plain text
5338 #: build/C/man2/execve.2:44
5339 msgid "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
5340 msgstr "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
5341
5342 #. type: Plain text
5343 #: build/C/man2/execve.2:51
5344 msgid ""
5345 "B<execve>()  executes the program pointed to by I<filename>.  I<filename> "
5346 "must be either a binary executable, or a script starting with a line of the "
5347 "form:"
5348 msgstr ""
5349 "B<execve>()  は、I<filename> によって指定されたプログラムを実行する。 "
5350 "I<filename> は、バイナリ実行形式か、 以下の形式の行で始まるスクリプトでなけれ"
5351 "ばならない。"
5352
5353 #. type: Plain text
5354 #: build/C/man2/execve.2:55 build/C/man2/execve.2:267
5355 #, no-wrap
5356 msgid "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
5357 msgstr "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
5358
5359 #. type: Plain text
5360 #: build/C/man2/execve.2:59
5361 msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
5362 msgstr "後者の詳細は、後ろの「インタプリタ・スクリプト」の節を参照のこと。"
5363
5364 #. type: Plain text
5365 #: build/C/man2/execve.2:68
5366 msgid ""
5367 "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program.  By "
5368 "convention, the first of these strings should contain the filename "
5369 "associated with the file being executed.  I<envp> is an array of strings, "
5370 "conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment to "
5371 "the new program.  Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a null "
5372 "pointer.  The argument vector and environment can be accessed by the called "
5373 "program's main function, when it is defined as:"
5374 msgstr ""
5375 "I<argv> は新しいプログラムに渡される引き数文字列の配列である。\n"
5376 "慣例では、引き数文字列の最初の要素には実行されたファイルに関連付けられた\n"
5377 "ファイル名を含めることになっている。\n"
5378 "I<envp> は文字列の配列であり、伝統的に B<key=value> の形式をしており、\n"
5379 "新しいプログラムの環境変数として渡される。\n"
5380 "I<argv> と I<envp> はいずれもの NULL ポインタで終わっている必要がある。\n"
5381 "引き数配列と環境変数は、呼び出されたプログラムの main 関数を\n"
5382 "以下のように定義することによってアクセス可能になる。"
5383
5384 #. type: Plain text
5385 #: build/C/man2/execve.2:72
5386 #, no-wrap
5387 msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5388 msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5389
5390 #. type: Plain text
5391 #: build/C/man2/execve.2:79
5392 msgid ""
5393 "B<execve>()  does not return on success, and the text, data, bss, and stack "
5394 "of the calling process are overwritten by that of the program loaded."
5395 msgstr ""
5396 "成功した場合、 B<execve>()  は返らない。 そして、呼び出し元のプロセスの "
5397 "text, data, bss, スタックは、 読み込まれたプログラムによって上書きされる。"
5398
5399 #. type: Plain text
5400 #: build/C/man2/execve.2:83
5401 msgid ""
5402 "If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> is sent to it after a "
5403 "successful B<execve>()."
5404 msgstr ""
5405 "元のプログラムが ptrace されている場合、 B<execve>()  が成功した後に そのプロ"
5406 "グラムに B<SIGTRAP> が送られる。"
5407
5408 #. type: Plain text
5409 #: build/C/man2/execve.2:98
5410 msgid ""
5411 "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, "
5412 "and the underlying filesystem is not mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> "
5413 "flag for B<mount>(2)), and the calling process is not being ptraced, then "
5414 "the effective user ID of the calling process is changed to that of the owner "
5415 "of the program file.  Similarly, when the set-group-ID bit of the program "
5416 "file is set the effective group ID of the calling process is set to the "
5417 "group of the program file."
5418 msgstr ""
5419 "I<filename> で指定されたプログラムファイルに set-user-ID ビットが設定されてお"
5420 "り、 ファイルが存在するファイルシステムが I<nosuid> (B<mount>(2)  の "
5421 "B<MS_NOSUID> フラグ) でマウントされておらず、 呼び出したプロセスが ptrace さ"
5422 "れていない場合、 呼び出したプロセスの実効 (effective) ユーザ ID は プログラム"
5423 "ファイルの所有者 (owner) に変更される。 同様に、プログラムファイルに set-"
5424 "group-ID ビットが設定されていた場合、 呼び出したプロセスの有効グループ ID は "
5425 "プログラムファイルのグループに変更される。"
5426
5427 #. type: Plain text
5428 #: build/C/man2/execve.2:103
5429 msgid ""
5430 "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
5431 "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID.  This "
5432 "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
5433 "set-user-ID and set-group-ID permission bits."
5434 msgstr ""
5435 "プロセスの実効ユーザ ID は保存 (saved) set-user-ID にコピーされる。 同様に、"
5436 "実効グループ ID は保存 set-group-ID にコピーされる。 このコピーは、set-user-"
5437 "ID / set-group-ID 許可ビットにより発生する 実効 ID の変更後に行われる。"
5438
5439 #. type: Plain text
5440 #: build/C/man2/execve.2:111
5441 msgid ""
5442 "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
5443 "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8)  is "
5444 "called at the start of execution to bring needed shared libraries into "
5445 "memory and link the executable with them."
5446 msgstr ""
5447 "実行ファイルが動的リンクされた a.out 実行形式で、共有ライブラリの スタブを含"
5448 "むものだった場合、実行の開始時に Linux の ダイナミックリンカ B<ld.so>(8)  が"
5449 "呼び出され、必要な共有ライブラリをメモリに読み込んでリンクを行う。"
5450
5451 #. type: Plain text
5452 #: build/C/man2/execve.2:120
5453 msgid ""
5454 "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
5455 "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared libraries.  "
5456 "This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with "
5457 "glibc 2.  (For binaries linked with the old Linux libc5, the interpreter was "
5458 "typically I</lib/ld-linux.so.1>.)"
5459 msgstr ""
5460 "実行ファイルがダイナミックリンクされた ELF 実行形式だった場合、\n"
5461 "PT_INTERP セグメントに指定されたインタプリタが必要な 共有ライブラリ\n"
5462 "(shared library) を読み込むのに使用される。\n"
5463 "通常、インタプリタは glibc 2 をリンクしたバイナリでは\n"
5464 "I</lib/ld-linux.so.2> である (古い Linux libc5 をリンクした\n"
5465 "バイナリでは、通常のインタプリタは I</lib/ld-linux.so.1> であった)。"
5466
5467 #. type: Plain text
5468 #: build/C/man2/execve.2:124
5469 msgid ""
5470 "All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
5471 "following:"
5472 msgstr ""
5473 "以下に示す以外のすべてのプロセス属性は B<execve>()  の前後で保持される。"
5474
5475 #. type: Plain text
5476 #: build/C/man2/execve.2:128
5477 msgid ""
5478 "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
5479 "default (B<signal>(7))."
5480 msgstr ""
5481 "捕捉されたシグナルの処理方法 (disposition) は デフォルト動作にリセットされる "
5482 "(B<signal>(7))。"
5483
5484 #. type: Plain text
5485 #: build/C/man2/execve.2:131
5486 msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
5487 msgstr "代替シグナルスタックはどれも保持されない (B<sigaltstack>(2))。"
5488
5489 #. type: Plain text
5490 #: build/C/man2/execve.2:134
5491 msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
5492 msgstr "メモリマッピングは保持されない (B<mmap>(2))。"
5493
5494 #. type: Plain text
5495 #: build/C/man2/execve.2:137
5496 msgid "Attached System V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
5497 msgstr ""
5498 "付加された (attached) System V 共有メモリセグメントは分離される (B<shmat>"
5499 "(2))。"
5500
5501 #. type: Plain text
5502 #: build/C/man2/execve.2:140
5503 msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
5504 msgstr "POSIX 共有メモリ領域はマッピングを解除される (B<shm_open>(3))。"
5505
5506 #. type: Plain text
5507 #: build/C/man2/execve.2:143
5508 msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
5509 msgstr ""
5510 "オープンされた POSIX メッセージキューディスクリプタはクローズされる "
5511 "(B<mq_overview>(7))。"
5512
5513 #. type: Plain text
5514 #: build/C/man2/execve.2:146
5515 msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
5516 msgstr ""
5517 "オープンされた POSIX 名前付きセマフォはいずれもクローズされる "
5518 "(B<sem_overview>(7))。"
5519
5520 #. type: Plain text
5521 #: build/C/man2/execve.2:149
5522 msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
5523 msgstr "POSIX タイマは保持されない (B<timer_create>(2))。"
5524
5525 #. type: Plain text
5526 #: build/C/man2/execve.2:152
5527 msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
5528 msgstr ""
5529 "オープンされたディレクトリストリームはいずれもクローズされる (B<opendir>"
5530 "(3))。"
5531
5532 #. type: Plain text
5533 #: build/C/man2/execve.2:156
5534 msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
5535 msgstr "メモリロックは保持されない (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))。"
5536
5537 #. type: Plain text
5538 #: build/C/man2/execve.2:160
5539 msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
5540 msgstr "終了 (exit) ハンドラは保持されない (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))。"
5541
5542 #. type: Plain text
5543 #: build/C/man2/execve.2:163
5544 msgid ""
5545 "The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
5546 msgstr "浮動小数点関連の環境はデフォルトにリセットされる (B<fenv>(3)  参照)。"
5547
5548 #. type: Plain text
5549 #: build/C/man2/execve.2:169
5550 msgid ""
5551 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
5552 "POSIX.1-2001.  The following Linux-specific process attributes are also not "
5553 "preserved during an B<execve>():"
5554 msgstr ""
5555 "上記のリストのプロセス属性はいずれも POSIX.1-2001 で規定されている。 以下に示"
5556 "す Linux 固有のプロセス属性も B<execve>()  の前後で保持されない。"
5557
5558 #. type: Plain text
5559 #: build/C/man2/execve.2:176
5560 msgid ""
5561 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-"
5562 "group ID program is being executed, in which case it is cleared."
5563 msgstr ""
5564 "set-user-ID か set-group-ID されたプログラムが実行されている場合、 B<prctl>"
5565 "(2)  の B<PR_SET_DUMPABLE> フラグはクリアされる。それ以外の場合、このフラグは"
5566 "セットされる。"
5567
5568 #. type: Plain text
5569 #: build/C/man2/execve.2:181
5570 msgid "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
5571 msgstr "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> フラグはクリアされる。"
5572
5573 #. type: Plain text
5574 #: build/C/man2/execve.2:188
5575 msgid ""
5576 "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23)  If a set-user-ID or set-group-ID program is "
5577 "being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2)  "
5578 "B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared."
5579 msgstr ""
5580 "(Linux 2.4.36 以降 / 2.6.23 以降)  set-user-ID や set-group-ID されたプログラ"
5581 "ムが実行された場合、 B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> フラグで設定された "
5582 "parent death シグナルはクリアされる。"
5583
5584 #. type: Plain text
5585 #: build/C/man2/execve.2:195
5586 msgid ""
5587 "The process name, as set by B<prctl>(2)  B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
5588 "I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
5589 msgstr ""
5590 "プロセス名は新しい実行ファイルの名前にリセットされる。 プロセス名は B<prctl>"
5591 "(2)  の B<PR_SET_NAME> で設定でき、 I<ps\\ -o comm> で表示できる。"
5592
5593 #. type: Plain text
5594 #: build/C/man2/execve.2:202
5595 msgid ""
5596 "The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared.  See B<capabilities>"
5597 "(7)."
5598 msgstr ""
5599 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> の I<securebits> フラグはクリアされる。 B<capabilities>"
5600 "(7) 参照。"
5601
5602 #. type: Plain text
5603 #: build/C/man2/execve.2:207
5604 msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
5605 msgstr ""
5606 "終了シグナル (termination signal) は B<SIGCHLD> にリセットされる (B<clone>"
5607 "(2)  参照)。"
5608
5609 #. type: Plain text
5610 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/fork.2:133
5611 msgid "Note the following further points:"
5612 msgstr "以下の点についても注意すること:"
5613
5614 #. type: Plain text
5615 #: build/C/man2/execve.2:213
5616 msgid ""
5617 "All threads other than the calling thread are destroyed during an B<execve>"
5618 "().  Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are not "
5619 "preserved."
5620 msgstr ""
5621 "呼び出し元スレッド以外の全てのスレッドは B<execve>()  中に破棄される。 "
5622 "mutex、条件変数、その他の pthread オブジェクトは保持されない。"
5623
5624 #. type: Plain text
5625 #: build/C/man2/execve.2:216
5626 msgid ""
5627 "The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
5628 "up."
5629 msgstr "I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> 相当の処理がプログラム開始時に実行される。"
5630
5631 #. type: Plain text
5632 #: build/C/man2/execve.2:224
5633 msgid ""
5634 "POSIX.1-2001 specifies that the dispositions of any signals that are ignored "
5635 "or set to the default are left unchanged.  POSIX.1-2001 specifies one "
5636 "exception: if B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave "
5637 "the disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
5638 msgstr ""
5639 "POSIX.1-2001 は、動作が無視かデフォルトに設定されている全てのシグナル の処理"
5640 "方法は変更せずそのままにする、と規定している。 但し、POSIX.1-2001 には一つ例"
5641 "外があり、 B<SIGCHLD> が無視になっている場合、 その処理方法を変更せずにそのま"
5642 "まにするか、デフォルト動作にリセットするかは 実装依存となっている。 Linux で"
5643 "は前者 (変更しない) となっている。"
5644
5645 #. type: Plain text
5646 #: build/C/man2/execve.2:228
5647 msgid ""
5648 "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
5649 "B<aio_write>(3))."
5650 msgstr ""
5651 "完了していない非同期 I/O 操作はキャンセルされる (B<aio_read>(3), B<aio_write>"
5652 "(3))。"
5653
5654 #. type: Plain text
5655 #: build/C/man2/execve.2:233
5656 msgid ""
5657 "For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
5658 msgstr ""
5659 "B<execve>(2)  時のケーパビリティの扱いについては、 B<capabilities>(7)  を参"
5660 "照。"
5661
5662 #.  On Linux it appears that these file descriptors are
5663 #.  always open after an execve(), and it looks like
5664 #.  Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
5665 #. type: Plain text
5666 #: build/C/man2/execve.2:260
5667 msgid ""
5668 "By default, file descriptors remain open across an B<execve>().  File "
5669 "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
5670 "B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2).  (If a file descriptor is closed, this will "
5671 "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
5672 "this process.  See B<fcntl>(2)  for details.)  POSIX.1-2001 says that if "
5673 "file descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
5674 "B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user_ID or "
5675 "set-group_ID permission bit was set on the executed file, then the system "
5676 "may open an unspecified file for each of these file descriptors.  As a "
5677 "general principle, no portable program, whether privileged or not, can "
5678 "assume that these three file descriptors will remain closed across an "
5679 "B<execve>()."
5680 msgstr ""
5681 "デフォルトでは、ファイルディスクリプタは B<execve>()  を行った後でもオープン"
5682 "されたままである。 close-on-exec の印が付いているファイルディスクリプタはク"
5683 "ローズされる。 B<fcntl>(2)  の B<FD_CLOEXEC> の説明を参照。 (ファイルディスク"
5684 "リプタがクローズされると、このプロセスが ファイルディスクリプタに対応するファ"
5685 "イルに対して獲得していた レコードのロックが全て解放されることになる。)  "
5686 "POSIX.1-2001 では、 ファイルディスクリプタ 0, 1, 2 が B<execve>()  成功後にど"
5687 "こかでクローズされ、かつ 実行されるファイルに set-user_ID か set-group_ID の"
5688 "許可ビットが セットされていてプロセスが特権を獲得した場合、 システムは何らか"
5689 "のファイルをオープンする際に これらの番号のディスクリプタのどれかを使うことが"
5690 "ある、 とされている。 原則として、移植性が必要なプログラムでは、 特権の有無に"
5691 "関わらず、 B<execve>()  の前後でこれら 3つのファイルディスクリプタがクローズ"
5692 "されたままで あることを前提にすることはできない。"
5693
5694 #. type: SS
5695 #: build/C/man2/execve.2:260
5696 #, no-wrap
5697 msgid "Interpreter scripts"
5698 msgstr "インタプリタ・スクリプト"
5699
5700 #. type: Plain text
5701 #: build/C/man2/execve.2:263
5702 msgid ""
5703 "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
5704 "whose first line is of the form:"
5705 msgstr ""
5706 "インタプリタ・スクリプトとは、実行許可が有効になっていて、 最初の行が以下の形"
5707 "になっているテキストファイルのことである。"
5708
5709 #. type: Plain text
5710 #: build/C/man2/execve.2:281
5711 msgid ""
5712 "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable which is not "
5713 "itself a script.  If the I<filename> argument of B<execve>()  specifies an "
5714 "interpreter script, then I<interpreter> will be invoked with the following "
5715 "arguments:"
5716 msgstr ""
5717 "I<interpreter> は有効な実行ファイルのパス名でなければならず、 それ自身がスク"
5718 "リプトであってはならない。 B<execve>()  の I<filename> 引き数がインタプリタス"
5719 "クリプトを指定している場合、 I<interpreter> は以下の引き数で起動される。"
5720
5721 #. type: Plain text
5722 #: build/C/man2/execve.2:285
5723 #, no-wrap
5724 msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5725 msgstr "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5726
5727 #. type: Plain text
5728 #: build/C/man2/execve.2:296
5729 msgid ""
5730 "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of "
5731 "B<execve>(), starting at I<argv>[1]."
5732 msgstr "I<arg...> は、 B<execve>() の I<argv> 引き数が指すワード列である。 I<argv>[1] から始まる。"
5733
5734 #. type: Plain text
5735 #: build/C/man2/execve.2:301
5736 msgid ""
5737 "For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
5738 "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
5739 msgstr ""
5740 "移植性を持たすには、 I<optional-arg> は空か 1ワードだけにすべきである (つま"
5741 "り、ホワイトスペースを含めるべきではない)。 下記の「注意」の節を参照。"
5742
5743 #. type: SS
5744 #: build/C/man2/execve.2:301
5745 #, no-wrap
5746 msgid "Limits on size of arguments and environment"
5747 msgstr "引き数と環境変数の合計サイズの上限"
5748
5749 #. type: Plain text
5750 #: build/C/man2/execve.2:314
5751 msgid ""
5752 "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
5753 "line argument (I<argv>)  and environment (I<envp>)  strings that may be "
5754 "passed to a new program.  POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
5755 "limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
5756 "or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
5757 msgstr ""
5758 "ほとんどの UNIX の実装は、新しいプログラムに渡すことができる コマンドライン引"
5759 "き数 (I<argv>)  と環境変数 (I<envp>)  の文字列群の合計サイズに何らかの上限を"
5760 "設けている。 POSIX.1 は、 B<ARG_MAX> 定数を使ってこの上限を決める実装を認めて"
5761 "いる (B<ARG_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されるか、実行時に I<sysconf"
5762 "(_SC_ARG_MAX)> の呼び出しで入手できるかのいずれかである)。"
5763
5764 #. type: Plain text
5765 #: build/C/man2/execve.2:321
5766 msgid ""
5767 "On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment "
5768 "and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
5769 "B<MAX_ARG_PAGES>).  On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
5770 "maximum size of 128 kB."
5771 msgstr ""
5772 "カーネル 2.6.23 より前の Linux では、環境変数と引き数の文字列群を 格納するの"
5773 "に使用されるメモリは 32 ページに制限されていた (32 ページというのはカーネル定"
5774 "数 B<MAX_ARG_PAGES> で定義される)。したがって、 ページサイズが 4 kB のアーキ"
5775 "テクチャでは、 最大サイズは 128 kB ということになる。"
5776
5777 #.  For some background on the changes to ARG_MAX in kernels 2.6.23 and
5778 #.  2.6.25, see:
5779 #.      http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
5780 #.      http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
5781 #.      http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
5782 #.      checked into 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
5783 #.  Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
5784 #.  so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
5785 #. type: Plain text
5786 #: build/C/man2/execve.2:357
5787 msgid ""
5788 "On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
5789 "from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2))  that is "
5790 "in force at the time of the B<execve>()  call.  (Architectures with no "
5791 "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
5792 "effect before kernel 2.6.23.)  This change allows programs to have a much "
5793 "larger argument and/or environment list.  For these architectures, the total "
5794 "size is limited to 1/4 of the allowed stack size.  (Imposing the 1/4-limit "
5795 "ensures that the new program always has some stack space.)  Since Linux "
5796 "2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, "
5797 "even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to "
5798 "have at least as much argument and environment space as was provided by "
5799 "Linux 2.6.23 and earlier.  (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 "
5800 "and 2.6.24.)  Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel "
5801 "constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
5802 msgstr ""
5803 "カーネル 2.6.23 以降では、ほとんどのアーキテクチャにおいて、 B<execve>()  が"
5804 "呼び出された時点で適用されているリソースのソフト上限 B<RLIMIT_STACK> に基づい"
5805 "たサイズ上限が使われる (メモリ管理ユニット (MMU) を持たないアーキテクチャは上"
5806 "記の変更の 例外であり、これらのアーキテクチャではカーネル 2.6.23 より前と 同"
5807 "じ上限がそのまま使用される)。 これらのアーキテクチャでは、合計サイズは許可さ"
5808 "れたスタックサイズの 1/4 に制限されている (1/4 の上限を設けているのは、新しい"
5809 "プログラムが必ずある程度の スタック空間を持てることを保証するためである)。 "
5810 "Linux 2.6.25 以降では、カーネルはこのサイズ上限に 32 ページの下限を 設けてい"
5811 "る。これにより、 B<RLIMIT_STACK> が非常に小さく設定された場合でも、アプリケー"
5812 "ションが少なくとも Linux 2.6.23 以前で提供されていたのと同じ大きさの引き数と"
5813 "環境変数の空間 と同じだけは確保できることが保証されている (この最低限の保証"
5814 "は Linux 2.6.23 と 2.6.24 では提供されていない)。 また、各文字列の上限は 32 "
5815 "ページ (カーネル定数 B<MAX_ARG_STRLEN>)  で、文字列数の最大値は 0x7FFFFFFF で"
5816 "ある。"
5817
5818 #. type: Plain text
5819 #: build/C/man2/execve.2:363
5820 msgid ""
5821 "On success, B<execve>()  does not return, on error -1 is returned, and "
5822 "I<errno> is set appropriately."
5823 msgstr ""
5824 "成功すると B<execve>()  は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適"
5825 "切に設定する。"
5826
5827 #. type: TP
5828 #: build/C/man2/execve.2:364
5829 #, no-wrap
5830 msgid "B<E2BIG>"
5831 msgstr "B<E2BIG>"
5832
5833 #. type: Plain text
5834 #: build/C/man2/execve.2:371
5835 msgid ""
5836 "The total number of bytes in the environment (I<envp>)  and argument list "
5837 "(I<argv>)  is too large."
5838 msgstr ""
5839 "環境変数 (I<envp>)  と引き数リスト (I<argv>)  の合計バイト数が大き過ぎる。"
5840
5841 #. type: Plain text
5842 #: build/C/man2/execve.2:378
5843 msgid ""
5844 "Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> "
5845 "or the name of a script interpreter.  (See also B<path_resolution>(7).)"
5846 msgstr ""
5847 "I<filename> やスクリプトインタプリタ名の構成要素に検索許可 (search "
5848 "permission)  が与えられていない (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
5849
5850 #. type: Plain text
5851 #: build/C/man2/execve.2:381
5852 msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
5853 msgstr ""
5854 "ファイルもしくはスクリプトのインタプリタが通常ファイル (regular file)  でな"
5855 "い。"
5856
5857 #. type: Plain text
5858 #: build/C/man2/execve.2:384
5859 msgid ""
5860 "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
5861 msgstr ""
5862 "ファイルやスクリプトや ELF インタプリタに 実行許可 (execute permission) が与"
5863 "えられていない。"
5864
5865 #. type: Plain text
5866 #: build/C/man2/execve.2:388
5867 msgid "The filesystem is mounted I<noexec>."
5868 msgstr "ファイルシステムが I<noexec> でマウントされている。"
5869
5870 #. type: Plain text
5871 #: build/C/man2/execve.2:396
5872 msgid ""
5873 "I<filename> or one of the pointers in the vectors I<argv> or I<envp> points "
5874 "outside your accessible address space."
5875 msgstr "I<filename> または配列 I<argv> か I<envp> のポインタの一つがアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
5876
5877 #. type: Plain text
5878 #: build/C/man2/execve.2:400
5879 msgid ""
5880 "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
5881 "more than one interpreter)."
5882 msgstr ""
5883 "ELF 実行形式で複数の PT_INTERP セグメントが存在する。 (すなわち複数のインタプ"
5884 "リタを指定した。)"
5885
5886 #. type: TP
5887 #: build/C/man2/execve.2:403 build/C/man2/truncate.2:148
5888 #, no-wrap
5889 msgid "B<EISDIR>"
5890 msgstr "B<EISDIR>"
5891
5892 #. type: Plain text
5893 #: build/C/man2/execve.2:406
5894 msgid "An ELF interpreter was a directory."
5895 msgstr "ELF インタプリタがディレクトリだった。"
5896
5897 #. type: TP
5898 #: build/C/man2/execve.2:406
5899 #, no-wrap
5900 msgid "B<ELIBBAD>"
5901 msgstr "B<ELIBBAD>"
5902
5903 #. type: Plain text
5904 #: build/C/man2/execve.2:409
5905 msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
5906 msgstr "ELF インタプリタが理解できるフォーマットでなかった。"
5907
5908 #. type: Plain text
5909 #: build/C/man2/execve.2:414
5910 msgid ""
5911 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the "
5912 "name of a script or ELF interpreter."
5913 msgstr ""
5914 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタを解決する際に遭遇した シンボ"
5915 "リックリンクが多過ぎる。"
5916
5917 #. type: Plain text
5918 #: build/C/man2/execve.2:417
5919 msgid "The process has the maximum number of files open."
5920 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限まで既にオープンしている。"
5921
5922 #. type: Plain text
5923 #: build/C/man2/execve.2:421
5924 msgid "I<filename> is too long."
5925 msgstr "I<filename> が長過ぎる。"
5926
5927 #. type: TP
5928 #: build/C/man2/execve.2:421 build/C/man3/getlogin.3:108
5929 #: build/C/man2/swapon.2:141 build/C/man2/uselib.2:67
5930 #, no-wrap
5931 msgid "B<ENFILE>"
5932 msgstr "B<ENFILE>"
5933
5934 #. type: Plain text
5935 #: build/C/man2/execve.2:424 build/C/man2/swapon.2:144
5936 #: build/C/man2/uselib.2:70
5937 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
5938 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム全体の上限に達していた。"
5939
5940 #. type: Plain text
5941 #: build/C/man2/execve.2:430
5942 msgid ""
5943 "The file I<filename> or a script or ELF interpreter does not exist, or a "
5944 "shared library needed for file or interpreter cannot be found."
5945 msgstr "ファイル I<filename> かスクリプトや ELF のインタプリタが存在しない。"
5946
5947 #. type: TP
5948 #: build/C/man2/execve.2:430 build/C/man2/uselib.2:70
5949 #, no-wrap
5950 msgid "B<ENOEXEC>"
5951 msgstr "B<ENOEXEC>"
5952
5953 #. type: Plain text
5954 #: build/C/man2/execve.2:435
5955 msgid ""
5956 "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
5957 "or has some other format error that means it cannot be executed."
5958 msgstr ""
5959 "実行ファイルが理解できない形式であるか、違うアーキテクチャのものか、 その他の"
5960 "フォーマットエラーにより実行ができなかった。"
5961
5962 #. type: Plain text
5963 #: build/C/man2/execve.2:443
5964 msgid ""
5965 "A component of the path prefix of I<filename> or a script or ELF interpreter "
5966 "is not a directory."
5967 msgstr ""
5968 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタの構成要素がディレクトリでない。"
5969
5970 #. type: Plain text
5971 #: build/C/man2/execve.2:449
5972 msgid ""
5973 "The filesystem is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
5974 "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5975 msgstr ""
5976 "ファイルシステムが I<nosuid> でマウントされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 "
5977 "ファイルに set-user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5978
5979 #. type: Plain text
5980 #: build/C/man2/execve.2:453
5981 msgid ""
5982 "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
5983 "the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5984 msgstr ""
5985 "プロセスがトレースされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 ファイルに set-user-"
5986 "ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5987
5988 #. type: Plain text
5989 #: build/C/man2/execve.2:456
5990 msgid "Executable was open for writing by one or more processes."
5991 msgstr "実行ファイルを書き込み用にオープンしているプロセスがある。"
5992
5993 #.  SVr4 documents additional error
5994 #.  conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
5995 #.  document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
5996 #.  EISDIR or ELIBBAD error conditions.
5997 #. type: Plain text
5998 #: build/C/man2/execve.2:464
5999 msgid ""
6000 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 does not document the #! behavior "
6001 "but is otherwise compatible."
6002 msgstr ""
6003 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 には #! 動作についての記述はない"
6004 "が、 他は互換性がある。"
6005
6006 #. type: Plain text
6007 #: build/C/man2/execve.2:467
6008 msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
6009 msgstr ""
6010 "set-user-id プロセスと set-group-ID プロセスは B<ptrace>(2)  できない。"
6011
6012 #. type: Plain text
6013 #: build/C/man2/execve.2:469
6014 msgid "Linux ignores the set-user-ID and set-group-ID bits on scripts."
6015 msgstr "Linux はスクリプトの set-user-ID と set-group-ID ビットを無視する。"
6016
6017 #. type: Plain text
6018 #: build/C/man2/execve.2:480
6019 msgid ""
6020 "The result of mounting a filesystem I<nosuid> varies across Linux kernel "
6021 "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
6022 "executables when this would give the user powers she did not have already "
6023 "(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
6024 "ID bits and B<exec>()  successfully."
6025 msgstr ""
6026 "ファイルシステムを I<nosuid> でマウントした場合に set-user-ID/set-group-ID の"
6027 "実行ファイルを どの様に扱うかは、Linux カーネルのバージョンによって異なる: あ"
6028 "るバージョンでは、すでに必要な権限を持っている場合を除いて、 その実行を拒否す"
6029 "る (そして B<EPERM> を返す)。別のあるバージョンでは set-user-ID/set-group-ID "
6030 "ビットのみを無視し B<exec>()  は成功する。"
6031
6032 #. type: Plain text
6033 #: build/C/man2/execve.2:483
6034 msgid ""
6035 "A maximum line length of 127 characters is allowed for the first line in a "
6036 "#! executable shell script."
6037 msgstr ""
6038 "#! 実行形式のシェルスクリプトの 1行目に許されている文字数は、 最大 127 文字で"
6039 "ある。"
6040
6041 #.  e.g., Solaris 8
6042 #.  e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
6043 #. type: Plain text
6044 #: build/C/man2/execve.2:502
6045 msgid ""
6046 "The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
6047 "across implementations.  On Linux, the entire string following the "
6048 "I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
6049 "this string can include white space.  However, behavior differs on some "
6050 "other systems.  Some systems use the first white space to terminate "
6051 "I<optional-arg>.  On some systems, an interpreter script can have multiple "
6052 "arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
6053 "arguments."
6054 msgstr ""
6055 "インタプリタ・スクリプトの I<optional-arg> 引き数の解釈方法は実装により異な"
6056 "る。 Linux では、インタプリタ名 I<interpreter> に続く文字列全体がインタプリタ"
6057 "に 1個の引き数として渡される。 しかし、動作が異なるシステムもある。 あるシス"
6058 "テムでは、 I<optional-arg> のうち最初のホワイトスペースまでが 引き数として渡"
6059 "される。 また、別のシステムでは インタプリタ・スクリプトは複数の引き数を持つ"
6060 "ことができ、 I<optional-arg> 内のホワイトスペースが引き数の区切りとなる。"
6061
6062 #.  e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
6063 #.  HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
6064 #.  Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408
6065 #.  Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
6066 #. type: Plain text
6067 #: build/C/man2/execve.2:519
6068 msgid ""
6069 "On Linux, either I<argv> or I<envp> can be specified as NULL, which has the "
6070 "same effect as specifying these arguments as a pointer to a list containing "
6071 "a single null pointer.  B<Do not take advantage of this misfeature!> It is "
6072 "nonstandard and nonportable: on most other UNIX systems doing this will "
6073 "result in an error (B<EFAULT>)."
6074 msgstr ""
6075 "Linux では、 I<argv> と I<envp> のいずれかには NULL を指定することができる。"
6076 "これは、これらの引き数に NULL ポインタ 1個だけを含むリストへのポインタを指定"
6077 "したのと同じ効果を持つ。 B<「この間違った機能を利用しないこと」>。 これは非標"
6078 "準で、移植性もない。 他のほとんどの UNIX システムでは、これを行うとエラー "
6079 "(B<EFAULT>)  になる。"
6080
6081 #.  .SH BUGS
6082 #.  Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
6083 #.  interpreters.  This is a security hole, because it allows users to
6084 #.  open any file, such as a rewinding tape device, for reading.  Some
6085 #.  Linux versions have also had other security holes in
6086 #.  .BR execve ()
6087 #.  that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
6088 #.  ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
6089 #. type: Plain text
6090 #: build/C/man2/execve.2:539
6091 msgid ""
6092 "POSIX.1-2001 says that values returned by B<sysconf>(3)  should be invariant "
6093 "over the lifetime of a process.  However, since Linux 2.6.23, if the "
6094 "B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
6095 "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
6096 "for holding command-line arguments and environment variables has changed."
6097 msgstr ""
6098 "POSIX.1-2001 は、 B<sysconf>(3)  が返す値はプロセスの生存中は変化しないべきだ"
6099 "としている。 しかしながら、Linux 2.6.23 以降では、リソース上限 "
6100 "B<RLIMIT_STACK> が変化した場合、 コマンドライン引き数と環境変数を保持するため"
6101 "の空間に対する上限が 変化したことを反映して、 B<_SC_ARG_MAX> が返す値も変化す"
6102 "る。"
6103
6104 #. type: SS
6105 #: build/C/man2/execve.2:539
6106 #, no-wrap
6107 msgid "Historical"
6108 msgstr "歴史"
6109
6110 #. type: Plain text
6111 #: build/C/man2/execve.2:550
6112 msgid ""
6113 "With UNIX V6 the argument list of an B<exec>()  call was ended by 0, while "
6114 "the argument list of I<main> was ended by -1.  Thus, this argument list was "
6115 "not directly usable in a further B<exec>()  call.  Since UNIX V7 both are "
6116 "NULL."
6117 msgstr ""
6118 "UNIX V6 では B<exec>()  コールの引き数リストは 0 で終端され、 I<main> の引き"
6119 "数リストは -1 で終端されていた。 そのため、 I<main> の引き数リストは、その後"
6120 "の B<exec>()  コールには直接使用できなかった。 UNIX V7 以降では、ともに NULL "
6121 "で終端される。"
6122
6123 #. type: Plain text
6124 #: build/C/man2/execve.2:553
6125 msgid ""
6126 "The following program is designed to be execed by the second program below.  "
6127 "It just echoes its command-line one per line."
6128 msgstr ""
6129 "このプログラムは、以下の二つ目のプログラムから実行するためのものである。 コマ"
6130 "ンドラインを 1行に 1個ずつ表示するだけのプログラムである。"
6131
6132 #. type: Plain text
6133 #: build/C/man2/execve.2:557
6134 #, no-wrap
6135 msgid "/* myecho.c */\n"
6136 msgstr "/* myecho.c */\n"
6137
6138 #. type: Plain text
6139 #: build/C/man2/execve.2:560
6140 #, no-wrap
6141 msgid ""
6142 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6143 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6144 msgstr ""
6145 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6146 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6147
6148 #. type: Plain text
6149 #: build/C/man2/execve.2:565
6150 #, no-wrap
6151 msgid ""
6152 "int\n"
6153 "main(int argc, char *argv[])\n"
6154 "{\n"
6155 "    int j;\n"
6156 msgstr ""
6157 "int\n"
6158 "main(int argc, char *argv[])\n"
6159 "{\n"
6160 "    int j;\n"
6161
6162 #. type: Plain text
6163 #: build/C/man2/execve.2:568
6164 #, no-wrap
6165 msgid ""
6166 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
6167 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
6168 msgstr ""
6169 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
6170 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
6171
6172 #. type: Plain text
6173 #: build/C/man2/execve.2:576
6174 msgid ""
6175 "This program can be used to exec the program named in its command-line "
6176 "argument:"
6177 msgstr ""
6178 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で指定した名前のプログラムを 実行する"
6179 "のに使う。"
6180
6181 #. type: Plain text
6182 #: build/C/man2/execve.2:580
6183 #, no-wrap
6184 msgid "/* execve.c */\n"
6185 msgstr "/* execve.c */\n"
6186
6187 #. type: Plain text
6188 #: build/C/man2/execve.2:584
6189 #, no-wrap
6190 msgid ""
6191 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6192 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6193 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6194 msgstr ""
6195 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6196 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6197 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6198
6199 #. type: Plain text
6200 #: build/C/man2/execve.2:590
6201 #, no-wrap
6202 msgid ""
6203 "int\n"
6204 "main(int argc, char *argv[])\n"
6205 "{\n"
6206 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
6207 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
6208 msgstr ""
6209 "int\n"
6210 "main(int argc, char *argv[])\n"
6211 "{\n"
6212 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
6213 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
6214
6215 #. type: Plain text
6216 #: build/C/man2/execve.2:595
6217 #, no-wrap
6218 msgid ""
6219 "    if (argc != 2) {\n"
6220 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
6221 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6222 "    }\n"
6223 msgstr ""
6224 "    if (argc != 2) {\n"
6225 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
6226 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6227 "    }\n"
6228
6229 #. type: Plain text
6230 #: build/C/man2/execve.2:597
6231 #, no-wrap
6232 msgid "    newargv[0] = argv[1];\n"
6233 msgstr "    newargv[0] = argv[1];\n"
6234
6235 #. type: Plain text
6236 #: build/C/man2/execve.2:602
6237 #, no-wrap
6238 msgid ""
6239 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
6240 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
6241 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
6242 "}\n"
6243 msgstr ""
6244 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
6245 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
6246 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
6247 "}\n"
6248
6249 #. type: Plain text
6250 #: build/C/man2/execve.2:606
6251 msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
6252 msgstr ""
6253 "二つ目のプログラムを使って一つ目のプログラムを実行するには 以下のようにする。"
6254
6255 #. type: Plain text
6256 #: build/C/man2/execve.2:615
6257 #, no-wrap
6258 msgid ""
6259 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
6260 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
6261 "$B< ./execve ./myecho>\n"
6262 "argv[0]: ./myecho\n"
6263 "argv[1]: hello\n"
6264 "argv[2]: world\n"
6265 msgstr ""
6266 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
6267 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
6268 "$B< ./execve ./myecho>\n"
6269 "argv[0]: ./myecho\n"
6270 "argv[1]: hello\n"
6271 "argv[2]: world\n"
6272
6273 #. type: Plain text
6274 #: build/C/man2/execve.2:623
6275 msgid ""
6276 "We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
6277 "interpreter.  To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
6278 "I<myecho> program:"
6279 msgstr ""
6280 "さらに、これらのプログラムを使って、スクリプト・インタプリタの例を示す。 この"
6281 "ために、「インタプリタ」として先ほど作成したプログラム I<myecho> を使うスクリ"
6282 "プトを作成する。"
6283
6284 #. type: Plain text
6285 #: build/C/man2/execve.2:630
6286 #, no-wrap
6287 msgid ""
6288 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
6289 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
6290 "B<^D>\n"
6291 "$B< chmod +x script.sh>\n"
6292 msgstr ""
6293 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
6294 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
6295 "B<^D>\n"
6296 "$B< chmod +x script.sh>\n"
6297
6298 #. type: Plain text
6299 #: build/C/man2/execve.2:634
6300 msgid "We can then use our program to exec the script:"
6301 msgstr "作成しておいたプログラムを使ってスクリプトを実行する。"
6302
6303 #. type: Plain text
6304 #: build/C/man2/execve.2:643
6305 #, no-wrap
6306 msgid ""
6307 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
6308 "argv[0]: ./myecho\n"
6309 "argv[1]: script-arg\n"
6310 "argv[2]: ./script.sh\n"
6311 "argv[3]: hello\n"
6312 "argv[4]: world\n"
6313 msgstr ""
6314 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
6315 "argv[0]: ./myecho\n"
6316 "argv[1]: script-arg\n"
6317 "argv[2]: ./script.sh\n"
6318 "argv[3]: hello\n"
6319 "argv[4]: world\n"
6320
6321 #. type: Plain text
6322 #: build/C/man2/execve.2:656
6323 msgid ""
6324 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
6325 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
6326 msgstr ""
6327 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
6328 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
6329
6330 #. type: TH
6331 #: build/C/man2/exit_group.2:25
6332 #, no-wrap
6333 msgid "EXIT_GROUP"
6334 msgstr "EXIT_GROUP"
6335
6336 #. type: TH
6337 #: build/C/man2/exit_group.2:25
6338 #, no-wrap
6339 msgid "2008-11-27"
6340 msgstr "2008-11-27"
6341
6342 #. type: Plain text
6343 #: build/C/man2/exit_group.2:28
6344 msgid "exit_group - exit all threads in a process"
6345 msgstr "exit_group - プロセス中の全てのスレッドを exit させる"
6346
6347 #. type: Plain text
6348 #: build/C/man2/exit_group.2:31
6349 #, no-wrap
6350 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
6351 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
6352
6353 #. type: Plain text
6354 #: build/C/man2/exit_group.2:33
6355 #, no-wrap
6356 msgid "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
6357 msgstr "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
6358
6359 #. type: Plain text
6360 #: build/C/man2/exit_group.2:39
6361 msgid ""
6362 "This system call is equivalent to B<exit>(2)  except that it terminates not "
6363 "only the calling thread, but all threads in the calling process's thread "
6364 "group."
6365 msgstr ""
6366 "このシステムコールは、基本的に B<exit>(2)  と等しいが、 呼び出し元のスレッド"
6367 "だけでなく、呼び出し元のプロセスのスレッドグループに ある全てのスレッドを終了"
6368 "させる点が異なる。"
6369
6370 #. type: Plain text
6371 #: build/C/man2/exit_group.2:41
6372 msgid "This system call does not return."
6373 msgstr "このシステムコールは値を返さない。"
6374
6375 #. type: Plain text
6376 #: build/C/man2/exit_group.2:43
6377 msgid "This call is present since Linux 2.5.35."
6378 msgstr "このコールは、Linux 2.5.35 以降に存在する。"
6379
6380 #. type: Plain text
6381 #: build/C/man2/exit_group.2:45
6382 msgid "This call is Linux-specific."
6383 msgstr ""
6384 "glibc 2.3 以降では、 B<exit>(2)  のラッパー関数が呼び出された際に、 このシス"
6385 "テムコールが起動される。"
6386
6387 #. type: Plain text
6388 #: build/C/man2/exit_group.2:49
6389 msgid ""
6390 "Since glibc 2.3, this is the system call invoked when the B<exit>(2)  "
6391 "wrapper function is called."
6392 msgstr "このコールは Linux 独自である。"
6393
6394 #. type: Plain text
6395 #: build/C/man2/exit_group.2:51
6396 msgid "B<exit>(2)"
6397 msgstr "B<exit>(2)"
6398
6399 #. type: TH
6400 #: build/C/man2/fcntl.2:61
6401 #, no-wrap
6402 msgid "FCNTL"
6403 msgstr "FCNTL"
6404
6405 #. type: TH
6406 #: build/C/man2/fcntl.2:61 build/C/man2/syscalls.2:31
6407 #, no-wrap
6408 msgid "2014-02-20"
6409 msgstr "2014-02-20"
6410
6411 #. type: Plain text
6412 #: build/C/man2/fcntl.2:64
6413 msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
6414 msgstr "fcntl - ファイルディスクリプタの操作を行う"
6415
6416 #. type: Plain text
6417 #: build/C/man2/fcntl.2:68
6418 #, no-wrap
6419 msgid ""
6420 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6421 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6422 msgstr ""
6423 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6424 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6425
6426 #. type: Plain text
6427 #: build/C/man2/fcntl.2:70
6428 #, no-wrap
6429 msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6430 msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6431
6432 #. type: Plain text
6433 #: build/C/man2/fcntl.2:77
6434 msgid ""
6435 "B<fcntl>()  performs one of the operations described below on the open file "
6436 "descriptor I<fd>.  The operation is determined by I<cmd>."
6437 msgstr ""
6438 "B<fcntl>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> に関して下記の操作"
6439 "を行う。操作は I<cmd> によって決まる:"
6440
6441 #. type: Plain text
6442 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6443 msgid ""
6444 "B<fcntl>()  can take an optional third argument.  Whether or not this "
6445 "argument is required is determined by I<cmd>.  The required argument type is "
6446 "indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
6447 "type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
6448 "I<void> is specified if the argument is not required."
6449 msgstr ""
6450 "B<fcntl>() はオプションとして第三引き数をとることができる。 第三引き数が必"
6451 "要\n"
6452 "かどうかは I<cmd> により決まる。必要な引き数の型は I<cmd> 名の後ろの括弧内"
6453 "で\n"
6454 "指定されている (ほとんどの場合、必要な型は I<int> であり、この引き数を表す"
6455 "の\n"
6456 "に I<arg> という名前を使っている)。引き数が必要ない場合には I<void> が指定"
6457 "さ\n"
6458 "れている。"
6459
6460 #. type: SS
6461 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6462 #, no-wrap
6463 msgid "Duplicating a file descriptor"
6464 msgstr "ファイルディスクリプタの複製"
6465
6466 #. type: TP
6467 #: build/C/man2/fcntl.2:92
6468 #, no-wrap
6469 msgid "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6470 msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6471
6472 #. type: Plain text
6473 #: build/C/man2/fcntl.2:102
6474 msgid ""
6475 "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal to "
6476 "I<arg> and make it be a copy of I<fd>.  This is different from B<dup2>(2), "
6477 "which uses exactly the descriptor specified."
6478 msgstr ""
6479 "利用可能なファイルディスクリプタのうち、 I<arg> 以上で最小のものを探し、 "
6480 "I<fd> のコピーとする。これは別の形の B<dup2>(2)  である。 B<dup2>(2)  では指"
6481 "定されたディスクリプタが使われる点が違う。"
6482
6483 #. type: Plain text
6484 #: build/C/man2/fcntl.2:104
6485 msgid "On success, the new descriptor is returned."
6486 msgstr "成功すると、新しいディスクリプタが返される。"
6487
6488 #. type: Plain text
6489 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6490 msgid "See B<dup>(2)  for further details."
6491 msgstr "詳細は B<dup>(2)  を参照のこと。"
6492
6493 #. type: TP
6494 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6495 #, no-wrap
6496 msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)"
6497 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; Linux 2.6.24 以降)"
6498
6499 #. type: Plain text
6500 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6501 msgid ""
6502 "As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
6503 "duplicate descriptor.  Specifying this flag permits a program to avoid an "
6504 "additional B<fcntl>()  B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag.  "
6505 "For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
6506 "B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
6507 msgstr ""
6508 "B<F_DUPFD> と同様だが、それに加えて複製されたディスクリプタに対して close-on-"
6509 "exec フラグをセットする。 このフラグを指定することで、プログラムは "
6510 "B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするために B<fcntl>()  の B<F_SETFD> 操作を追加で"
6511 "行う必要がなくなる。 このフラグがなぜ有用かについては、 B<open>(2)  の "
6512 "B<O_CLOEXEC> の説明を参照のこと。"
6513
6514 #. type: SS
6515 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6516 #, no-wrap
6517 msgid "File descriptor flags"
6518 msgstr "ファイルディスクリプタフラグ"
6519
6520 #. type: Plain text
6521 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6522 msgid ""
6523 "The following commands manipulate the flags associated with a file "
6524 "descriptor.  Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
6525 "close-on-exec flag.  If the B<FD_CLOEXEC> bit is 0, the file descriptor will "
6526 "remain open across an B<execve>(2), otherwise it will be closed."
6527 msgstr ""
6528 "以下のコマンドを使って、ファイルディスクリプタに関連するフラグ を操作すること"
6529 "ができる。 現在のところ、定義されているフラグは一つだけである: B<FD_CLOEXEC> "
6530 "(close-on-exec フラグ)。 B<FD_CLOEXEC> ビットが 0 なら、ファイルディスクリプ"
6531 "タは B<execve>(2)  を行ってもオープンされたままだが、そうでない場合はクローズ"
6532 "される。"
6533
6534 #. type: TP
6535 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6536 #, no-wrap
6537 msgid "B<F_GETFD> (I<void>)"
6538 msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"
6539
6540 #. type: Plain text
6541 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6542 msgid "Read the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
6543 msgstr "ファイルディスクリプタフラグを読み出す。 I<arg> は無視される。"
6544
6545 #. type: TP
6546 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6547 #, no-wrap
6548 msgid "B<F_SETFD> (I<int>)"
6549 msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)"
6550
6551 #. type: Plain text
6552 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6553 msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
6554 msgstr "ファイルディスクリプタフラグに I<arg> で指定した値を設定する。"
6555
6556 #. type: SS
6557 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6558 #, no-wrap
6559 msgid "File status flags"
6560 msgstr "ファイル状態フラグ"
6561
6562 #.  or
6563 #.  .BR creat (2),
6564 #. type: Plain text
6565 #: build/C/man2/fcntl.2:160
6566 msgid ""
6567 "Each open file description has certain associated status flags, initialized "
6568 "by B<open>(2)  and possibly modified by B<fcntl>().  Duplicated file "
6569 "descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
6570 "to the same open file description, and thus share the same file status flags."
6571 msgstr ""
6572 "オープンファイル記述 (open file description) には、 ファイル記述毎に設定され"
6573 "る状態フラグがいくつかある。これらのフラグは B<open>(2)  によって初期化さ"
6574 "れ、 B<fcntl>(2)  により変更することもできる。これらは、 (B<dup>(2), B<fcntl>"
6575 "(F_DUPFD), B<fork>(2)  などで) 複製されたファイルディスクリプタ同士は 同じ"
6576 "オープンファイル記述を参照する。 そのため、 同じファイル状態フラグが共有され"
6577 "る。"
6578
6579 #. type: Plain text
6580 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6581 msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
6582 msgstr "ファイル状態フラグとその意味は B<open>(2)  で説明されている。"
6583
6584 #. type: TP
6585 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6586 #, no-wrap
6587 msgid "B<F_GETFL> (I<void>)"
6588 msgstr "B<F_GETFL> (I<void>)"
6589
6590 #. type: Plain text
6591 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6592 msgid "Get the file access mode and the file status flags; I<arg> is ignored."
6593 msgstr ""
6594 "ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを取得する。\n"
6595 "I<arg> は無視される。"
6596
6597 #. type: TP
6598 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6599 #, no-wrap
6600 msgid "B<F_SETFL> (I<int>)"
6601 msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)"
6602
6603 #. type: Plain text
6604 #: build/C/man2/fcntl.2:193
6605 msgid ""
6606 "Set the file status flags to the value specified by I<arg>.  File access "
6607 "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  and file creation flags (i.e., "
6608 "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  in I<arg> are ignored.  On "
6609 "Linux this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, "
6610 "B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags.  It is not possible to change the "
6611 "B<O_DSYNC> and B<O_SYNC> flags; see BUGS, below."
6612 msgstr "ファイル状態フラグに I<arg> で指定された値を設定する。 I<arg> のうち、ファイルのアクセスモード (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  とファイル作成フラグ (すなわち B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  に関するビットは無視される。 Linux では、このコマンドで変更できるのは B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_NONBLOCK> フラグだけである。フラグ B<O_DSYNC>, B<O_SYNC> を変更することはできない。下記の「バグ」を参照。"
6613
6614 #. type: SS
6615 #: build/C/man2/fcntl.2:193
6616 #, no-wrap
6617 msgid "Advisory locking"
6618 msgstr "アドバイザリロック"
6619
6620 #. type: Plain text
6621 #: build/C/man2/fcntl.2:204
6622 msgid ""
6623 "B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, and B<F_GETLK> are used to acquire, release, and "
6624 "test for the existence of record locks (also known as file-segment or file-"
6625 "region locks).  The third argument, I<lock>, is a pointer to a structure "
6626 "that has at least the following fields (in unspecified order)."
6627 msgstr "B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, B<F_GETLK> は、レコードロックの獲得/解放/テストのために使用する (レコードロックはファイルセグメントロックや ファイル領域ロックとも呼ばれる)。 三番目の引き数 I<lock> は、以下に示すフィールドを含む構造体へのポインタである (フィールドの順序は関係なく、構造体に他のフィールドがあってもよい)。"
6628
6629 #. type: Plain text
6630 #: build/C/man2/fcntl.2:219
6631 #, no-wrap
6632 msgid ""
6633 "struct flock {\n"
6634 "    ...\n"
6635 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6636 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6637 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6638 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6639 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6640 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6641 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6642 "                        (F_GETLK only) */\n"
6643 "    ...\n"
6644 "};\n"
6645 msgstr ""
6646 "struct flock {\n"
6647 "    ...\n"
6648 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6649 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6650 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6651 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6652 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6653 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6654 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6655 "                        (F_GETLK only) */\n"
6656 "    ...\n"
6657 "};\n"
6658
6659 #. type: Plain text
6660 #: build/C/man2/fcntl.2:227
6661 msgid ""
6662 "The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
6663 "the range of bytes we wish to lock.  Bytes past the end of the file may be "
6664 "locked, but not bytes before the start of the file."
6665 msgstr ""
6666 "この構造体の I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> フィールドで、ロックを行いたい"
6667 "バイト範囲を指定する。 ファイルの末尾より後ろのバイトをロックすることはできる"
6668 "が、 ファイルの先頭より前のバイトをロックすることはできない。"
6669
6670 #. type: Plain text
6671 #: build/C/man2/fcntl.2:247
6672 msgid ""
6673 "I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
6674 "to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
6675 "current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
6676 "(if I<l_whence> is B<SEEK_END>).  In the final two cases, I<l_start> can be "
6677 "a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
6678 "file."
6679 msgstr ""
6680 "I<l_start> はロックを行う領域の開始オフセットである。 その意味は I<l_whence> "
6681 "により異なる: I<l_whence> が B<SEEK_SET> の場合はファイルの先頭からのオフセッ"
6682 "ト、 I<l_whence> が B<SEEK_CUR> の場合は現在のファイルオフセットからのオフ"
6683 "セット、 I<l_whence> が B<SEEK_END> の場合はファイルの末尾からのオフセットと"
6684 "解釈される。 後ろの2つの場合には、 ファイルの先頭より前にならない範囲で、 "
6685 "I<l_start> に負の値を指定することができる。"
6686
6687 #. type: Plain text
6688 #: build/C/man2/fcntl.2:262
6689 msgid ""
6690 "I<l_len> specifies the number of bytes to be locked.  If I<l_len> is "
6691 "positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
6692 "including I<l_start>+I<l_len>-1.  Specifying 0 for I<l_len> has the special "
6693 "meaning: lock all bytes starting at the location specified by I<l_whence> "
6694 "and I<l_start> through to the end of file, no matter how large the file "
6695 "grows."
6696 msgstr ""
6697 "I<l_len> はロックしたいバイト数を示す。 I<l_len> が正の場合、ロックされるバイ"
6698 "ト範囲は I<l_start> 以上 I<l_start>+I<l_len>-1 以下となる。 I<l_len> に 0 を"
6699 "指定した場合は特別な意味を持つ: I<l_whence> and I<l_start> で指定される位置か"
6700 "らファイルの末尾までの全てのバイトをロックする (ファイルがどんなに大きくなっ"
6701 "たとしてもファイルの末尾までロックする)。"
6702
6703 #. type: Plain text
6704 #: build/C/man2/fcntl.2:275
6705 msgid ""
6706 "POSIX.1-2001 allows (but does not require)  an implementation to support a "
6707 "negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
6708 "I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1.  "
6709 "This is supported by Linux since kernel versions 2.4.21 and 2.5.49."
6710 msgstr ""
6711 "POSIX.1-2001 では、負の値の I<l_len> をサポートする実装を認めている (必須では"
6712 "ない)。 I<l_len> が負の場合、ロックされるバイト範囲は I<l_start>+I<l_len> 以"
6713 "上 I<l_start>-1 以下となる。 この動作はカーネル 2.4.21 以降および 2.5.49 以降"
6714 "の Linux で サポートされている。"
6715
6716 #. type: Plain text
6717 #: build/C/man2/fcntl.2:294
6718 msgid ""
6719 "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>)  or a write "
6720 "(B<F_WRLCK>)  lock on a file.  Any number of processes may hold a read lock "
6721 "(shared lock)  on a file region, but only one process may hold a write lock "
6722 "(exclusive lock).  An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
6723 "and exclusive.  A single process can hold only one type of lock on a file "
6724 "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
6725 "existing lock is converted to the new lock type.  (Such conversions may "
6726 "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
6727 "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
6728 "range of the existing lock.)"
6729 msgstr ""
6730 "I<l_type> フィールドは、ファイルに対して読み出しロック (B<F_RDLCK>)  と書き込"
6731 "みロック (B<F_WRLCK>)  のどちらを 設定するかを指定する。 ファイルのある領域に"
6732 "対して、読み出しロック (共有ロック) を保持できる プロセス数に制限はないが、書"
6733 "き込みロック (排他ロック) を保持できる のは一つのプロセスだけである。排他ロッ"
6734 "クを設定すると、(共有ロックか 排他ロックにかかわらず) 他のロックは何も設定で"
6735 "きない。 一つのプロセスは、ファイルのある領域に対して一種類のロックしか保持で"
6736 "きない。 新規のロックがロックが設定されている領域に対して適用されると、既存の"
6737 "ロック は新規のロックの種別に変換される (新規のロックで指定されたバイト範囲が"
6738 "既存ロックの範囲と一致する場合以外では、 変換の過程で既存のロックの分割、縮"
6739 "小、結合が行われることがある)。"
6740
6741 #. type: TP
6742 #: build/C/man2/fcntl.2:294
6743 #, no-wrap
6744 msgid "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6745 msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6746
6747 #. type: Plain text
6748 #: build/C/man2/fcntl.2:317
6749 msgid ""
6750 "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>)  or release a "
6751 "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>)  on the bytes specified by the "
6752 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>.  If a conflicting "
6753 "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
6754 "B<EACCES> or B<EAGAIN>."
6755 msgstr ""
6756 "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 "
6757 "(B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド "
6758 "I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定"
6759 "されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 "
6760 "I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。"
6761
6762 #. type: TP
6763 #: build/C/man2/fcntl.2:317
6764 #, no-wrap
6765 msgid "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6766 msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6767
6768 #. type: Plain text
6769 #: build/C/man2/fcntl.2:331
6770 msgid ""
6771 "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
6772 "for that lock to be released.  If a signal is caught while waiting, then the "
6773 "call is interrupted and (after the signal handler has returned)  returns "
6774 "immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see B<signal>"
6775 "(7))."
6776 msgstr ""
6777 "B<F_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適用さ"
6778 "れていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間にシグ"
6779 "ナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った直後"
6780 "に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; B<signal>(7)  "
6781 "参照)。"
6782
6783 #. type: TP
6784 #: build/C/man2/fcntl.2:331
6785 #, no-wrap
6786 msgid "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6787 msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6788
6789 #. type: Plain text
6790 #: build/C/man2/fcntl.2:358
6791 msgid ""
6792 "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
6793 "the file.  If the lock could be placed, B<fcntl>()  does not actually place "
6794 "it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the "
6795 "other fields of the structure unchanged.  If one or more incompatible locks "
6796 "would prevent this lock being placed, then B<fcntl>()  returns details about "
6797 "one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> "
6798 "fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the PID of the process holding "
6799 "that lock.  Note that the information returned by B<F_GETLK> may already be "
6800 "out of date by the time the caller inspects it."
6801 msgstr "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロックに関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>()  は実際にはロックを行わず、構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドに B<F_UNLCK> を設定し、他のフィールドは変更せずに、復帰する。 違う種別のロックが (一つもしくは複数) 適用されていて ロックを適用できないような場合には、 B<fcntl>()  は、原因となったロックの一つについての詳細情報を構造体 I<lock> のフィールド I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> に格納し、また I<l_pid> にロックを保持しているプロセスの PID を設定して、復帰する。 B<F_GETLK> が返す情報は呼び出し元がその情報を使用するときにはすでに古くなっている可能性がある点に注意すること。"
6802
6803 #. type: Plain text
6804 #: build/C/man2/fcntl.2:366
6805 msgid ""
6806 "In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading.  In order to "
6807 "place a write lock, I<fd> must be open for writing.  To place both types of "
6808 "lock, open a file read-write."
6809 msgstr ""
6810 "読み出しロックを適用するには、 I<fd> は読み出し用にオープンされていなければな"
6811 "らない。 書き込みロックを適用するには、 I<fd> は書き込み用にオープンされてい"
6812 "なければならない。 読み書き両方のロックを適用するには、読み書き両用で ファイ"
6813 "ルをオープンしなければならない。"
6814
6815 #.  (Additional file descriptors referring to the same file
6816 #.  may have been obtained by calls to
6817 #.  .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().)
6818 #. type: Plain text
6819 #: build/C/man2/fcntl.2:383
6820 msgid ""
6821 "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
6822 "automatically released when the process terminates or if it closes I<any> "
6823 "file descriptor referring to a file on which locks are held.  This is bad: "
6824 "it means that a process can lose the locks on a file like I</etc/passwd> or "
6825 "I</etc/mtab> when for some reason a library function decides to open, read "
6826 "and close it."
6827 msgstr ""
6828 "レコードのロックは、 B<F_UNLCK> により明示的に削除されるだけでなく、 プロセス"
6829 "が終了したときや、ロックが適用されているファイルを参照している ファイルディス"
6830 "クリプタのいずれかがクローズされた場合にも解放される。 このロックの解放は自動"
6831 "的に行われる。 この動作はまずい: あるプロセスが I</etc/passwd> や I</etc/"
6832 "mtab> といったファイルにロックを適用しているときに、 あるライブラリ関数が何か"
6833 "の理由で同じファイルを open, read, close すると、そのファイルへのロックが失わ"
6834 "れることになる。"
6835
6836 #. type: Plain text
6837 #: build/C/man2/fcntl.2:388
6838 msgid ""
6839 "Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are "
6840 "preserved across an B<execve>(2)."
6841 msgstr ""
6842 "レコードのロックは B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されないが、 "
6843 "B<execve>(2)  の前後では保存される。"
6844
6845 #. type: Plain text
6846 #: build/C/man2/fcntl.2:397
6847 msgid ""
6848 "Because of the buffering performed by the B<stdio>(3)  library, the use of "
6849 "record locking with routines in that package should be avoided; use B<read>"
6850 "(2)  and B<write>(2)  instead."
6851 msgstr ""
6852 "B<stdio>(3)  ではバッファリングが行われるので、 stdio 関連の関数ではレコード"
6853 "のロックの使用は回避される; 代わりに B<read>(2)  や B<write>(2)  を使用するこ"
6854 "と。"
6855
6856 #. type: SS
6857 #: build/C/man2/fcntl.2:397 build/C/man2/fcntl.2:1311
6858 #, no-wrap
6859 msgid "Mandatory locking"
6860 msgstr "強制ロック (mandatory locking)"
6861
6862 #. type: Plain text
6863 #: build/C/man2/fcntl.2:401
6864 msgid ""
6865 "(Non-POSIX.)  The above record locks may be either advisory or mandatory, "
6866 "and are advisory by default."
6867 msgstr ""
6868 "上述のロックにはアドバイザリロック (advisory lock) と強制ロック (mandatory "
6869 "lock) の二種類があるが、デフォルトではアドバイザリロックとなる。"
6870
6871 #. type: Plain text
6872 #: build/C/man2/fcntl.2:404
6873 msgid ""
6874 "Advisory locks are not enforced and are useful only between cooperating "
6875 "processes."
6876 msgstr ""
6877 "アドバイザリロックに強制力はなく、協調して動作するプロセス間でのみ 有効であ"
6878 "る。"
6879
6880 #. type: Plain text
6881 #: build/C/man2/fcntl.2:423
6882 msgid ""
6883 "Mandatory locks are enforced for all processes.  If a process tries to "
6884 "perform an incompatible access (e.g., B<read>(2)  or B<write>(2))  on a file "
6885 "region that has an incompatible mandatory lock, then the result depends upon "
6886 "whether the B<O_NONBLOCK> flag is enabled for its open file description.  If "
6887 "the B<O_NONBLOCK> flag is not enabled, then system call is blocked until the "
6888 "lock is removed or converted to a mode that is compatible with the access.  "
6889 "If the B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the "
6890 "error B<EAGAIN>."
6891 msgstr ""
6892 "強制ロックは全てのプロセスに対して効果がある。 あるプロセスが互換性のない強制"
6893 "ロックが適用されたファイル領域に対して (B<read>(2)  や B<write>(2)  により) "
6894 "互換性のないアクセスを実行しようとした場合、 アクセスの結果は そのファイルの"
6895 "オープンファイル記述で B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているかにより決ま"
6896 "る。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっていないときは、ロックが削除されるか、 "
6897 "ロックがアクセスと互換性のあるモードに変換されるまで、 システムコールは停止 "
6898 "(block) される。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているときは、システムコール"
6899 "はエラー B<EAGAIN> で失敗する。"
6900
6901 #. type: Plain text
6902 #: build/C/man2/fcntl.2:440
6903 msgid ""
6904 "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
6905 "the filesystem that contains the file to be locked, and on the file itself.  "
6906 "Mandatory locking is enabled on a filesystem using the \"-o mand\" option to "
6907 "B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2).  Mandatory locking "
6908 "is enabled on a file by disabling group execute permission on the file and "
6909 "enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1)  and B<chmod>(2))."
6910 msgstr ""
6911 "強制ロックを使用するためには、ロック対象のファイルが含まれるファイルシステム "
6912 "と、ロック対象のファイル自身の両方について、強制ロックが有効になっていなけれ "
6913 "ばならない。ファイルシステムについて強制ロックを有効にするには、 B<mount>"
6914 "(8)  に \"-o mand\" オプションを渡すか、 B<mount>(2)  に B<MS_MANDLOCK> フラ"
6915 "グを指定する。ファイルについて強制ロックを有効にするには、 そのファイルのグ"
6916 "ループ実行許可 (group execute permission) を無効とし、 かつ set-group-ID 許可"
6917 "ビットを有効にする (B<chmod>(1)  と B<chmod>(2)  を参照)。"
6918
6919 #. type: Plain text
6920 #: build/C/man2/fcntl.2:443
6921 msgid ""
6922 "The Linux implementation of mandatory locking is unreliable.  See BUGS below."
6923 msgstr ""
6924 "Linux の強制ロックの実装は信頼性に欠けるものである。 下記の「バグ」の節を参照"
6925 "のこと。"
6926
6927 #. type: SS
6928 #: build/C/man2/fcntl.2:443
6929 #, no-wrap
6930 msgid "Managing signals"
6931 msgstr "シグナルの管理"
6932
6933 #. type: Plain text
6934 #: build/C/man2/fcntl.2:452
6935 msgid ""
6936 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and "
6937 "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
6938 msgstr ""
6939 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, "
6940 "B<F_SETSIG> は、I/O が利用可能になったことを示すシグナルを管理するために使用"
6941 "される。"
6942
6943 #. type: TP
6944 #: build/C/man2/fcntl.2:452
6945 #, no-wrap
6946 msgid "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6947 msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6948
6949 #. type: Plain text
6950 #: build/C/man2/fcntl.2:465
6951 msgid ""
6952 "Return (as the function result)  the process ID or process group currently "
6953 "receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file descriptor "
6954 "I<fd>.  Process IDs are returned as positive values; process group IDs are "
6955 "returned as negative values (but see BUGS below).  I<arg> is ignored."
6956 msgstr ""
6957 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベントに対するシグナル B<SIGIO> および "
6958 "B<SIGURG> を受けているプロセスのプロセスID かプロセスグループを (関数の結果と"
6959 "して) 返す。 プロセスID は正の値として返される。 プロセスグループID は負の値"
6960 "として返される (下記のバグの章を参照)。 I<arg> は無視される。"
6961
6962 #. type: TP
6963 #: build/C/man2/fcntl.2:465
6964 #, no-wrap
6965 msgid "B<F_SETOWN> (I<int>)"
6966 msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)"
6967
6968 #. type: Plain text
6969 #: build/C/man2/fcntl.2:482
6970 msgid ""
6971 "Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
6972 "B<SIGURG> signals for events on file descriptor I<fd> to the ID given in "
6973 "I<arg>.  A process ID is specified as a positive value; a process group ID "
6974 "is specified as a negative value.  Most commonly, the calling process "
6975 "specifies itself as the owner (that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
6976 msgstr ""
6977 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベント発生を知らせるシグナル B<SIGIO> や "
6978 "B<SIGURG> を受けるプロセスの プロセス ID またはプロセスグループID を I<arg> "
6979 "で指定された ID に設定する。 プロセスID は正の値として指定し、 プロセスグルー"
6980 "プID は負の値として指定する。 ほとんどの場合、呼び出し元プロセスは所有者とし"
6981 "て自分自身を指定する (つまり I<arg> に B<getpid>(2)  を指定する)。"
6982
6983 #.  From glibc.info:
6984 #. type: Plain text
6985 #: build/C/man2/fcntl.2:499
6986 msgid ""
6987 "If you set the B<O_ASYNC> status flag on a file descriptor by using the "
6988 "B<F_SETFL> command of B<fcntl>(), a B<SIGIO> signal is sent whenever input "
6989 "or output becomes possible on that file descriptor.  B<F_SETSIG> can be used "
6990 "to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>.  If this permission "
6991 "check fails, then the signal is silently discarded."
6992 msgstr ""
6993 "B<fcntl>()  の B<F_SETFL> コマンドを使用してファイルディスクリプタに "
6994 "B<O_ASYNC> 状態フラグを設定した場合には、そのファイルディスクリプタへの 入出"
6995 "力が可能になる度に B<SIGIO> シグナルが送られる。 B<F_SETSIG> は B<SIGIO> 以外"
6996 "の別のシグナルの配送を受けられるように するのにも使うことができる。 許可 "
6997 "(permission) のチェックで失敗した場合には、 シグナルは黙って捨てられる。"
6998
6999 #. type: Plain text
7000 #: build/C/man2/fcntl.2:507
7001 msgid ""
7002 "Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is "
7003 "subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), "
7004 "where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS "
7005 "below)."
7006 msgstr ""
7007 "B<F_SETOWN> により指定された所有者のプロセス (またはプロセスグループ) に シグ"
7008 "ナルを送る際には、 B<kill>(2)  に書かれているのと同じ許可のチェックが行われ"
7009 "る。 このとき、シグナルを送信するプロセスは B<F_SETOWN> を使ったプロセスであ"
7010 "る (但し、下記の「バグ」の章を参照のこと)。"
7011
7012 #.  The following appears to be rubbish.  It doesn't seem to
7013 #.  be true according to the kernel source, and I can write
7014 #.  a program that gets a terminal-generated SIGIO even though
7015 #.  it is not the foreground process group of the terminal.
7016 #.  -- MTK, 8 Apr 05
7017 #.  If the file descriptor
7018 #.  .I fd
7019 #.  refers to a terminal device, then SIGIO
7020 #.  signals are sent to the foreground process group of the terminal.
7021 #. type: Plain text
7022 #: build/C/man2/fcntl.2:531
7023 msgid ""
7024 "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
7025 "the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
7026 "arrives on that socket.  (B<SIGURG> is sent in any situation where B<select>"
7027 "(2)  would report the socket as having an \"exceptional condition\".)"
7028 msgstr ""
7029 "ファイルディスクリプタがソケットを参照している場合は、 B<F_SETOWN> を使用し"
7030 "て、ソケットに帯域外 (out-of-band) データが届いた時に B<SIGURG> シグナルを配"
7031 "送する相手を選択することもできる (B<SIGURG> が送られた場合には B<select>(2)  "
7032 "がソケットが「特別な状態」にあると報告することだろう)。"
7033
7034 #. type: Plain text
7035 #: build/C/man2/fcntl.2:534
7036 msgid ""
7037 "The following was true in 2.6.x kernels up to and including kernel 2.6.11:"
7038 msgstr "バージョン 2.6.11 以前の 2.6.x カーネルでは、以下に示す動作であった。"
7039
7040 #.  The relevant place in the (2.6) kernel source is the
7041 #.  'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005
7042 #.  send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses
7043 #.  kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task()
7044 #.  to directly call send_group_sig_info()
7045 #.      -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11)
7046 #. type: Plain text
7047 #: build/C/man2/fcntl.2:574
7048 msgid ""
7049 "If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process "
7050 "running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), "
7051 "then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead "
7052 "of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID "
7053 "identifying a specific thread within a process.  Consequently, it may be "
7054 "necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2)  instead of "
7055 "B<getpid>(2)  to get sensible results when B<F_SETSIG> is used.  (In current "
7056 "Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as "
7057 "its process ID.  This means that a single-threaded program can equally use "
7058 "B<gettid>(2)  or B<getpid>(2)  in this scenario.)  Note, however, that the "
7059 "statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated "
7060 "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
7061 "process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
7062 msgstr ""
7063 "スレッドグループをサポートしているスレッドライブラリ (例えば NPTL) を 使って"
7064 "動作しているマルチスレッドプロセスで B<F_SETSIG> に 0 以外の値を指定した場"
7065 "合、 B<F_SETOWN> に正の値を渡すと、その意味が違ってくる: プロセス全体を示すプ"
7066 "ロセスID ではなく、プロセス内の特定の スレッドを示すスレッドID と解釈され"
7067 "る。 したがって、 B<F_SETSIG> を使う場合には、きちんと結果を受け取るには、 "
7068 "B<F_SETOWN> に渡す値を B<getpid>(2)  ではなく B<gettid>(2)  の返り値にする必"
7069 "要があるだろう。 (現状の Linux スレッド実装では、メインスレッドのスレッドID "
7070 "は そのスレッドのプロセスID と同じである。つまり、 シグナルスレッドのプログラ"
7071 "ムではこの場合 B<gettid>(2)  と B<getpid>(2)  は全く同じように使うことができ"
7072 "る。)  ただし、注意すべき点として、この段落で述べたことは、 ソケットの帯域外"
7073 "データが届いたときに生成される B<SIGURG> シグナルにはあてはまらない。 このシ"
7074 "グナルは常にプロセスかプロセスグループに送られ、 送信先は B<F_SETOWN> に渡さ"
7075 "れた値にしたがって決められる。"
7076
7077 #. type: Plain text
7078 #: build/C/man2/fcntl.2:585
7079 msgid ""
7080 "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
7081 "restored.  From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
7082 "and B<SIGURG> signals at a particular thread."
7083 msgstr ""
7084 "上記の動作は、Linux 2.6.12 で図らずも削除され、 元に戻されない予定である。 "
7085 "Linux 2.6.32 以降で、特定のスレッド宛にシグナル B<SIGIO> と B<SIGURG> を送る"
7086 "には B<F_SETOWN_EX> を使うこと。"
7087
7088 #. type: TP
7089 #: build/C/man2/fcntl.2:585
7090 #, no-wrap
7091 msgid "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
7092 msgstr "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
7093
7094 #. type: Plain text
7095 #: build/C/man2/fcntl.2:594
7096 msgid ""
7097 "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
7098 "B<F_SETOWN_EX> operation.  The information is returned in the structure "
7099 "pointed to by I<arg>, which has the following form:"
7100 msgstr ""
7101 "直前の B<F_SETOWN_EX> 操作で定義された現在のファイルディスクリプタの所有者設"
7102 "定 を返す。情報は I<arg> が指す構造体に格納されて返される。構造体は以下の通り"
7103 "である。"
7104
7105 #. type: Plain text
7106 #: build/C/man2/fcntl.2:601
7107 #, no-wrap
7108 msgid ""
7109 "struct f_owner_ex {\n"
7110 "    int   type;\n"
7111 "    pid_t pid;\n"
7112 "};\n"
7113 msgstr ""
7114 "struct f_owner_ex {\n"
7115 "    int   type;\n"
7116 "    pid_t pid;\n"
7117 "};\n"
7118
7119 #. type: Plain text
7120 #: build/C/man2/fcntl.2:618
7121 msgid ""
7122 "The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, "
7123 "B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>.  The I<pid> field is a positive integer "
7124 "representing a thread ID, process ID, or process group ID.  See "
7125 "B<F_SETOWN_EX> for more details."
7126 msgstr ""
7127 "I<type> フィールドは、 B<F_OWNER_TID ,> B<F_OWNER_PID ,> B<F_OWNER_PGRP> のい"
7128 "ずれか一つの値となる。 I<pid> フィールドは、スレッド ID、プロセス ID、プロセ"
7129 "スグループ ID を 表す正の整数である。詳細は B<F_SETOWN_EX> を参照。"
7130
7131 #. type: TP
7132 #: build/C/man2/fcntl.2:618
7133 #, no-wrap
7134 msgid "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
7135 msgstr "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
7136
7137 #. type: Plain text
7138 #: build/C/man2/fcntl.2:634
7139 msgid ""
7140 "This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>.  It allows the caller "
7141 "to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process "
7142 "group.  The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a "
7143 "pointer to a I<f_owner_ex> structure.  The I<type> field has one of the "
7144 "following values, which define how I<pid> is interpreted:"
7145 msgstr ""
7146 "この操作は B<F_SETOWN> と同様の処理を行う。 この操作を使うと、I/O が利用可能"
7147 "になったことを示すシグナルを、 特定のスレッド、プロセス、プロセスグループに送"
7148 "ることができる ようになる。 呼び出し元は、 I<arg> 経由でシグナルの配送先を指"
7149 "定する。 I<arg> は I<f_owner_ex> 構造体へのポインタである。 I<type> フィール"
7150 "ドは以下のいずれかの値を取り、 この値により I<pid> がどのように解釈されるかが"
7151 "規定される。"
7152
7153 #. type: TP
7154 #: build/C/man2/fcntl.2:635
7155 #, no-wrap
7156 msgid "B<F_OWNER_TID>"
7157 msgstr "B<F_OWNER_TID>"
7158
7159 #. type: Plain text
7160 #: build/C/man2/fcntl.2:644
7161 msgid ""
7162 "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
7163 "to B<clone>(2)  or B<gettid>(2))  is specified in I<pid>."
7164 msgstr ""
7165 "スレッド ID が I<pid> で指定された値のスレッドにそのシグナルを送る (スレッド "
7166 "ID は B<clone>(2)  や B<gettid>(2)  の呼び出しで返される値である)。"
7167
7168 #. type: TP
7169 #: build/C/man2/fcntl.2:644
7170 #, no-wrap
7171 msgid "B<F_OWNER_PID>"
7172 msgstr "B<F_OWNER_PID>"
7173
7174 #. type: Plain text
7175 #: build/C/man2/fcntl.2:649
7176 msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>."
7177 msgstr "ID が I<pid> で指定された値のプロセスにそのシグナルを送る。"
7178
7179 #. type: TP
7180 #: build/C/man2/fcntl.2:649
7181 #, no-wrap
7182 msgid "B<F_OWNER_PGRP>"
7183 msgstr "B<F_OWNER_PGRP>"
7184
7185 #. type: Plain text
7186 #: build/C/man2/fcntl.2:657
7187 msgid ""
7188 "Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>.  (Note "
7189 "that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
7190 "value here.)"
7191 msgstr ""
7192 "ID が I<pid> で指定された値のプロセスグループにそのシグナルを送る。 "
7193 "(B<F_SETOWN> と異なり、プロセスグループ ID には正の値を指定する点に注意するこ"
7194 "と。)"
7195
7196 #. type: TP
7197 #: build/C/man2/fcntl.2:658
7198 #, no-wrap
7199 msgid "B<F_GETSIG> (I<void>)"
7200 msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"
7201
7202 #. type: Plain text
7203 #: build/C/man2/fcntl.2:673
7204 msgid ""
7205 "Return (as the function result)  the signal sent when input or output "
7206 "becomes possible.  A value of zero means B<SIGIO> is sent.  Any other value "
7207 "(including B<SIGIO>)  is the signal sent instead, and in this case "
7208 "additional info is available to the signal handler if installed with "
7209 "B<SA_SIGINFO>.  I<arg> is ignored."
7210 msgstr ""
7211 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを (関数の結果として) 返す。 値ゼロ"
7212 "は B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいずれも、 "
7213 "B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンドラを "
7214 "B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、ハンドラで追加の情報を得ることができ"
7215 "る。 I<arg> は無視される。"
7216
7217 #. type: TP
7218 #: build/C/man2/fcntl.2:673
7219 #, no-wrap
7220 msgid "B<F_SETSIG> (I<int>)"
7221 msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)"
7222
7223 #.  The following was true only up until 2.6.11:
7224 #.  Additionally, passing a nonzero value to
7225 #.  .B F_SETSIG
7226 #.  changes the signal recipient from a whole process to a specific thread
7227 #.  within a process.
7228 #.  See the description of
7229 #.  .B F_SETOWN
7230 #.  for more details.
7231 #. type: Plain text
7232 #: build/C/man2/fcntl.2:696
7233 msgid ""
7234 "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
7235 "in I<arg>.  A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal.  Any "
7236 "other value (including B<SIGIO>)  is the signal to send instead, and in this "
7237 "case additional info is available to the signal handler if installed with "
7238 "B<SA_SIGINFO>."
7239 msgstr ""
7240 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを I<arg> に指定された値に設定す"
7241 "る。 値ゼロは B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいず"
7242 "れも、 B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンド"
7243 "ラを B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、 ハンドラで追加の情報を得ることが"
7244 "できる。"
7245
7246 #. type: Plain text
7247 #: build/C/man2/fcntl.2:724
7248 msgid ""
7249 "By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
7250 "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
7251 "passed to the handler in a I<siginfo_t> structure.  If the I<si_code> field "
7252 "indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
7253 "descriptor associated with the event.  Otherwise, there is no indication "
7254 "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
7255 "(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2)  with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
7256 "determine which file descriptors are available for I/O."
7257 msgstr ""
7258 "B<F_SETSIG> にゼロ以外の値を設定し、シグナルハンドラに B<SA_SIGINFO> フラグを"
7259 "設定すると、 (B<sigaction>(2)  を参照) I/O イベントに関する追加の情報が "
7260 "I<siginfo_t> 構造体でシグナルハンドラへ渡される。 I<si_code> フィールドが示す"
7261 "シグナルの原因が B<SI_SIGIO> である場合、 I<si_fd> フィールドにはイベントに対"
7262 "応するファイルディスクリプタが入っている。 それ以外の場合は、どのファイルディ"
7263 "スクリプタが利用可能かを示す情報は ないので、どのファイルディスクリプタで I/"
7264 "O が可能かを判断するためには 通常の機構 (B<select>(2), B<poll>(2), "
7265 "B<O_NONBLOCK> を設定した B<read>(2)  など) を使用しなければならない。"
7266
7267 #. type: Plain text
7268 #: build/C/man2/fcntl.2:733
7269 msgid ""
7270 "By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
7271 "events may be queued using the same signal numbers.  (Queuing is dependent "
7272 "on available memory).  Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
7273 "set for the signal handler, as above."
7274 msgstr ""
7275 "リアルタイムシグナル (値が B<SIGRTMIN> 以上) を選択している場合は、 同じシグ"
7276 "ナル番号を持つ複数の I/O イベントがキューに入ることがある (キューに入れるかど"
7277 "うかは利用可能なメモリに依存している)。 上記と同様、 B<SA_SIGINFO> が設定され"
7278 "ている場合、シグナルハンドラのための追加の情報が得られる。"
7279
7280 #.  See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
7281 #. type: Plain text
7282 #: build/C/man2/fcntl.2:746
7283 msgid ""
7284 "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may "
7285 "be queued to a process (see B<getrlimit>(2)  and B<signal>(7))  and if this "
7286 "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
7287 "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
7288 msgstr ""
7289 "以下の点に注意すること。 Linux では一つのプロセスに対してキューに入れられるリ"
7290 "アルタイム シグナルの数に上限が設けられており (B<getrlimit>(2)  と B<signal>"
7291 "(7)  を参照)、この上限に達するとカーネルは B<SIGIO> シグナルを配送する。この "
7292 "B<SIGIO> シグナルは、指定されたスレッドではなくプロセス全体に送られる。"
7293
7294 #. type: Plain text
7295 #: build/C/man2/fcntl.2:753
7296 msgid ""
7297 "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O "
7298 "without using B<select>(2)  or B<poll>(2)  most of the time."
7299 msgstr ""
7300 "これらの機構を使用することで、ほとんどの場合で B<select>(2)  や B<poll>(2)  "
7301 "を使用せずに完全な非同期 I/O を実装することができる。"
7302
7303 #. type: Plain text
7304 #: build/C/man2/fcntl.2:777
7305 msgid ""
7306 "The use of B<O_ASYNC> is specific to BSD and Linux.  The only use of "
7307 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> specified in POSIX.1 is in conjunction with the "
7308 "use of the B<SIGURG> signal on sockets.  (POSIX does not specify the "
7309 "B<SIGIO> signal.)  B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and "
7310 "B<F_SETSIG> are Linux-specific.  POSIX has asynchronous I/O and the "
7311 "I<aio_sigevent> structure to achieve similar things; these are also "
7312 "available in Linux as part of the GNU C Library (Glibc)."
7313 msgstr "B<O_ASYNC> の使用方法は BSD と Linux に特有である。 POSIX.1 で規定されている B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> の使用方法は、ソケットに対する B<SIGURG> シグナルとの組み合わせだけである (POSIX は B<SIGIO> シグナルは規定していない)。 B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG> は Linux 固有である。POSIX には、同様のことを行うために、非同期 I/O と I<aio_sigevent> 構造体がある。Linux では、GNU C ライブラリ (Glibc) の一部として これらも利用可能である。"
7314
7315 #. type: SS
7316 #: build/C/man2/fcntl.2:777
7317 #, no-wrap
7318 msgid "Leases"
7319 msgstr "リース (leases)"
7320
7321 #. type: Plain text
7322 #: build/C/man2/fcntl.2:792
7323 msgid ""
7324 "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used (respectively) "
7325 "to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open file "
7326 "description referred to by the file descriptor I<fd>.  A file lease provides "
7327 "a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is "
7328 "notified (via delivery of a signal)  when a process (the \"lease breaker\") "
7329 "tries to B<open>(2)  or B<truncate>(2)  the file referred to by that file "
7330 "descriptor."
7331 msgstr ""
7332 "(Linix 2.4 以降で利用可能)  B<F_SETLEASE> は、 I<fd> が参照するオープンファイ"
7333 "ル記述に対して新しいリースを設定するのに使用される。 B<F_GETLEASE> は、 "
7334 "I<fd> が参照するオープンファイル記述に対して設定されている 現在のリースを取得"
7335 "するのに使用される。 ファイルのリースにより、 あるプロセス (\"lease breaker"
7336 "\") がそのファイルディスクリプタが参照 しているファイルに対して B<open>(2)  "
7337 "や B<truncate>(2)  を行おうとした際に、リースを保持しているプロセス (\"lease "
7338 "holder\") へ (シグナルの配送による) 通知が行われるという機構が提供される。"
7339
7340 #. type: TP
7341 #: build/C/man2/fcntl.2:792
7342 #, no-wrap
7343 msgid "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
7344 msgstr "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
7345
7346 #. type: Plain text
7347 #: build/C/man2/fcntl.2:797
7348 msgid ""
7349 "Set or remove a file lease according to which of the following values is "
7350 "specified in the integer I<arg>:"
7351 msgstr ""
7352 "I<arg> の内容に基いてファイルのリースの設定、削除を行う。整数 I<arg> には以下"
7353 "の値が指定できる:"
7354
7355 #. type: TP
7356 #: build/C/man2/fcntl.2:798
7357 #, no-wrap
7358 msgid "B<F_RDLCK>"
7359 msgstr "B<F_RDLCK>"
7360
7361 #.  The following became true in kernel 2.6.10:
7362 #.  See the man-pages-2.09 Changelog for further info.
7363 #. type: Plain text
7364 #: build/C/man2/fcntl.2:807
7365 msgid ""
7366 "Take out a read lease.  This will cause the calling process to be notified "
7367 "when the file is opened for writing or is truncated.  A read lease can be "
7368 "placed only on a file descriptor that is opened read-only."
7369 msgstr ""
7370 "読み出しリースを取得する。これにより、 そのファイルが書き込み用にオープンされ"
7371 "たり、ファイルが切り詰められた場合に、 呼び出し元のプロセスに通知が行われるよ"
7372 "うになる。 読み出しリースを設定できるのは、読み出し専用でオープンされている "
7373 "ファイルディスクリプタに対してのみである。"
7374
7375 #. type: TP
7376 #: build/C/man2/fcntl.2:807
7377 #, no-wrap
7378 msgid "B<F_WRLCK>"
7379 msgstr "B<F_WRLCK>"
7380
7381 #. type: Plain text
7382 #: build/C/man2/fcntl.2:814
7383 msgid ""
7384 "Take out a write lease.  This will cause the caller to be notified when the "
7385 "file is opened for reading or writing or is truncated.  A write lease may be "
7386 "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
7387 "file."
7388 msgstr ""
7389 "書き込みリースを取得する。これにより、 (読み出し用か書き込み用にかかわらず) "
7390 "そのファイルがオープンされたり、 ファイルが切り詰められた場合に、呼び出し元の"
7391 "プロセスに通知が行われるようになる。 書き込みリースは、そのファイルに対する"
7392 "オープンされたファイルディスクリプタが 他にない場合にのみ設定できる。"
7393
7394 #. type: TP
7395 #: build/C/man2/fcntl.2:814
7396 #, no-wrap
7397 msgid "B<F_UNLCK>"
7398 msgstr "B<F_UNLCK>"
7399
7400 #. type: Plain text
7401 #: build/C/man2/fcntl.2:817
7402 msgid "Remove our lease from the file."
7403 msgstr "そのファイルからリースを削除する。"
7404
7405 #. type: Plain text
7406 #: build/C/man2/fcntl.2:831
7407 msgid ""
7408 "Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)).  This "
7409 "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2)  "
7410 "or B<dup>(2))  refer to the same lease, and this lease may be modified or "
7411 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lease is released "
7412 "by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate "
7413 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
7414 msgstr ""
7415 "リースはオープンファイル記述に対して関連付けられる (B<open>(2)  参照)。 つま"
7416 "り、 (B<fork>(2)  や B<dup>(2)  などにより作成された) ファイルディスクリプタ"
7417 "の複製は同じリースを参照し、 複製も含めたどのファイルディスクリプタを使っても"
7418 "このリースを変更したり 解放したりできる。 また、これらのファイルディスクリプ"
7419 "タのいずれかに対して B<F_UNLCK> 操作が明示的に実行された場合や、すべてのファ"
7420 "イルディスクリプタが 閉じられた場合にも、リースは解放される。"
7421
7422 #. type: Plain text
7423 #: build/C/man2/fcntl.2:838
7424 msgid ""
7425 "Leases may be taken out only on regular files.  An unprivileged process may "
7426 "take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the filesystem UID "
7427 "of the process.  A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
7428 "leases on arbitrary files."
7429 msgstr ""
7430 "リースの取得は通常のファイル (regular file) に対してのみ可能である。 非特権プ"
7431 "ロセスがリースを取得できるのは、UID (所有者) がプロセスの ファイルシステム "
7432 "UID と一致するファイルに対してだけである。 B<CAP_LEASE> ケーパビリティを持つ"
7433 "プロセスは任意のファイルに対してリースを取得できる。"
7434
7435 #. type: TP
7436 #: build/C/man2/fcntl.2:838
7437 #, no-wrap
7438 msgid "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7439 msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7440
7441 #. type: Plain text
7442 #: build/C/man2/fcntl.2:847
7443 msgid ""
7444 "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
7445 "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
7446 "respectively, a read lease , a write lease, or no lease.  I<arg> is ignored."
7447 msgstr ""
7448 "ファイルディスクリプタ I<fd> に対して設定されているリースの種別を取得する。 "
7449 "B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, B<F_UNLCK> のいずれかが返される。 B<F_RDLCK>, "
7450 "B<F_WRLCK> はそれぞれ、読み出しリース、書き込みリースが設定されていることを示"
7451 "し、 B<F_UNLCK> はリースが何も設定されていないことを示す。 I<arg> は無視され"
7452 "る。"
7453
7454 #. type: Plain text
7455 #: build/C/man2/fcntl.2:878
7456 msgid ""
7457 "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2)  or B<truncate>"
7458 "(2)  that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, the system "
7459 "call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease holder by "
7460 "sending it a signal (B<SIGIO> by default).  The lease holder should respond "
7461 "to receipt of this signal by doing whatever cleanup is required in "
7462 "preparation for the file to be accessed by another process (e.g., flushing "
7463 "cached buffers) and then either remove or downgrade its lease.  A lease is "
7464 "removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
7465 "B<F_UNLCK>.  If the lease holder currently holds a write lease on the file, "
7466 "and the lease breaker is opening the file for reading, then it is sufficient "
7467 "for the lease holder to downgrade the lease to a read lease.  This is done "
7468 "by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as B<F_RDLCK>."
7469 msgstr ""
7470 "あるプロセス (\"lease breaker\") が B<F_SETLEASE> で設定されたリースと矛\n"
7471 "盾するような B<open>(2) や B<truncate>(2) を実行した場合、 そのシステム\n"
7472 "コールはカーネルによって停止され、 カーネルは lease holder にシグナル\n"
7473 "(デフォルトでは B<SIGIO>) を送って通知を行う。 lease holder はこのシグ\n"
7474 "ナルを受信したときにはきちんと対応すべきである。 具体的には、別のプロセ\n"
7475 "スがそのファイルにアクセスするための準備として 必要な後片付け (例えば、\n"
7476 "キャッシュされたバッファのフラッシュ) を すべて行ってから、そのファイル\n"
7477 "のリースの削除または格下げを行う。リースを削除をするには、 I<arg> に\n"
7478 "B<F_UNLCK> を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。lease holder がファイル\n"
7479 "に書き込みリースを保持していて、 lease breaker が読み出し用にそのファイ\n"
7480 "ルをオープンしている場合、 lease holder が保持しているリースを読み出し\n"
7481 "リースに格下げすれば 十分である。これをするには、 I<arg> に B<F_RDLCK>\n"
7482 "を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。"
7483
7484 #. type: Plain text
7485 #: build/C/man2/fcntl.2:883
7486 msgid ""
7487 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
7488 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time> then the kernel "
7489 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
7490 msgstr ""
7491 "lease holder が I</proc/sys/fs/lease-break-time> で指定された秒数以内にリース"
7492 "の格下げか削除を行えなかった場合、 カーネルは強制的にその lease holder のリー"
7493 "スを削除もしくは格下げを行う。"
7494
7495 #. type: Plain text
7496 #: build/C/man2/fcntl.2:893
7497 msgid ""
7498 "Once a lease break has been initiated, B<F_GETLEASE> returns the target "
7499 "lease type (either B<F_RDLCK> or B<F_UNLCK>, depending on what would be "
7500 "compatible with the lease breaker)  until the lease holder voluntarily "
7501 "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the "
7502 "lease break timer expires."
7503 msgstr ""
7504 "いったん lease break が開始されると、 lease holder が自発的にそのリース\n"
7505 "の格下げか削除を行うか、lease break timer の満了後にカーネルが強制的に\n"
7506 "リースの格下げか削除を行うまで、 B<F_GETLEASE> は対象となるリースの型を\n"
7507 "返す (リースの型は B<F_RDLCK> か B<F_UNLCK> のどちらであり、lease\n"
7508 "breaker と互換性のある型となる)。"
7509
7510 #. type: Plain text
7511 #: build/C/man2/fcntl.2:897
7512 msgid ""
7513 "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
7514 "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
7515 "permits the lease breaker's system call to proceed."
7516 msgstr ""
7517 "一度リースの削除か格下げが自発的もしくは強制的に行われると、 lease breaker が"
7518 "まだシステムコールを再開していない場合には、 カーネルが lease breaker のシス"
7519 "テムコールの続行を許可する。"
7520
7521 #. type: Plain text
7522 #: build/C/man2/fcntl.2:918
7523 msgid ""
7524 "If the lease breaker's blocked B<open>(2)  or B<truncate>(2)  is interrupted "
7525 "by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but "
7526 "the other steps still occur as described above.  If the lease breaker is "
7527 "killed by a signal while blocked in B<open>(2)  or B<truncate>(2), then the "
7528 "other steps still occur as described above.  If the lease breaker specifies "
7529 "the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
7530 "fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
7531 "described above."
7532 msgstr ""
7533 "lease breaker が実行した B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が停止中にシグナルハ"
7534 "ンドラにより中断された場合、 そのシステムコールは B<EINTR> エラーで失敗する"
7535 "が、上で述べた他の処理は そのまま行われる。 B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が"
7536 "停止中に lease breaker がシグナルにより kill された場合、 上で述べた他の処理"
7537 "はそのまま行われる。 lease breaker が B<open>(2)  を呼ぶ際に B<O_NONBLOCK> フ"
7538 "ラグを指定した場合、そのシステムコールは B<EWOULDBLOCK> エラーで直ちに失敗す"
7539 "るが、上で述べた他の処理はそのまま行われる。"
7540
7541 #. type: Plain text
7542 #: build/C/man2/fcntl.2:939
7543 msgid ""
7544 "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
7545 "be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>().  If a B<F_SETSIG> "
7546 "command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
7547 "is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
7548 "I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
7549 "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been "
7550 "accessed by another process.  (This is useful if the caller holds leases "
7551 "against multiple files)."
7552 msgstr ""
7553 "lease holder への通知に使われるデフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7554 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 B<F_SETSIG> コマ"
7555 "ンドが実行され (B<SIGIO> を指定された場合も含む)、 B<SA_SIGINFO> フラグ付きで"
7556 "シグナルハンドラが設定されている場合には、 ハンドラの第二引き数として "
7557 "I<siginfo_t> 構造体が渡され、この引き数の I<si_fd> フィールドには別のプロセス"
7558 "がアクセスしたリース設定済みファイルの ディスクリプタが入っている (この機能は"
7559 "複数のファイルに対してリースを設定する場合に有用である)。"
7560
7561 #. type: SS
7562 #: build/C/man2/fcntl.2:939
7563 #, no-wrap
7564 msgid "File and directory change notification (dnotify)"
7565 msgstr "ファイルやディレクトリの変更の通知 (dnotify)"
7566
7567 #. type: TP
7568 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7569 #, no-wrap
7570 msgid "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7571 msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7572
7573 #. type: Plain text
7574 #: build/C/man2/fcntl.2:950
7575 msgid ""
7576 "(Linux 2.4 onward)  Provide notification when the directory referred to by "
7577 "I<fd> or any of the files that it contains is changed.  The events to be "
7578 "notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
7579 "together zero or more of the following bits:"
7580 msgstr ""
7581 "(Linux 2.4 以降)  I<fd> で参照されるディレクトリか、その中にあるファイルに変"
7582 "更があった場合に 通知を行う。どのイベントを通知するかは I<arg> で指定する。 "
7583 "I<arg> はビットマスクで、以下のビットの 0個以上の論理和をとったものを指定す"
7584 "る。"
7585
7586 #. type: TP
7587 #: build/C/man2/fcntl.2:953
7588 #, no-wrap
7589 msgid "B<DN_ACCESS>"
7590 msgstr "B<DN_ACCESS>"
7591
7592 #. type: Plain text
7593 #: build/C/man2/fcntl.2:956
7594 msgid "A file was accessed (read, pread, readv)"
7595 msgstr "ファイルへのアクセスがあった (read, pread, readv)"
7596
7597 #. type: TP
7598 #: build/C/man2/fcntl.2:956
7599 #, no-wrap
7600 msgid "B<DN_MODIFY>"
7601 msgstr "B<DN_MODIFY>"
7602
7603 #. type: Plain text
7604 #: build/C/man2/fcntl.2:959
7605 msgid "A file was modified (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7606 msgstr ""
7607 "ファイルの内容が変更された (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7608
7609 #. type: TP
7610 #: build/C/man2/fcntl.2:959
7611 #, no-wrap
7612 msgid "B<DN_CREATE>"
7613 msgstr "B<DN_CREATE>"
7614
7615 #. type: Plain text
7616 #: build/C/man2/fcntl.2:962
7617 msgid "A file was created (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7618 msgstr ""
7619 "ファイルが作成された (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7620
7621 #. type: TP
7622 #: build/C/man2/fcntl.2:962
7623 #, no-wrap
7624 msgid "B<DN_DELETE>"
7625 msgstr "B<DN_DELETE>"
7626
7627 #. type: Plain text
7628 #: build/C/man2/fcntl.2:965
7629 msgid "A file was unlinked (unlink, rename to another directory, rmdir)."
7630 msgstr ""
7631 "ファイルが削除 (unlink) された (unlink, 別のディレクトリへの rename, rmdir)"
7632
7633 #. type: TP
7634 #: build/C/man2/fcntl.2:965
7635 #, no-wrap
7636 msgid "B<DN_RENAME>"
7637 msgstr "B<DN_RENAME>"
7638
7639 #. type: Plain text
7640 #: build/C/man2/fcntl.2:968
7641 msgid "A file was renamed within this directory (rename)."
7642 msgstr "ディレクトリ内でのファイル名の変更があった (rename)"
7643
7644 #. type: TP
7645 #: build/C/man2/fcntl.2:968
7646 #, no-wrap
7647 msgid "B<DN_ATTRIB>"
7648 msgstr "B<DN_ATTRIB>"
7649
7650 #. type: Plain text
7651 #: build/C/man2/fcntl.2:971
7652 msgid "The attributes of a file were changed (chown, chmod, utime[s])."
7653 msgstr "ファイル属性が変更された (chown, chmod, utime[s])"
7654
7655 #. type: Plain text
7656 #: build/C/man2/fcntl.2:979
7657 msgid ""
7658 "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
7659 "must be defined before including I<any> header files.)"
7660 msgstr ""
7661 "(上記の定義を利用するには、I<どの> ヘッダファイルをインクルードするより前"
7662 "に、\n"
7663 "B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロを定義しなければならない。)"
7664
7665 #. type: Plain text
7666 #: build/C/man2/fcntl.2:987
7667 msgid ""
7668 "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
7669 "reregister to receive further notifications.  Alternatively, if "
7670 "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
7671 "effect until explicitly removed."
7672 msgstr ""
7673 "ディレクトリの変更通知は通常「一回限り (one-shot)」であり、 アプリケーション"
7674 "側でその後さらに通知を受信したい場合は 再登録しなければならない。 I<arg> に "
7675 "B<DN_MULTISHOT> が含まれていた場合には、 変更通知は明示的に解除されるまで有効"
7676 "状態が継続する。"
7677
7678 #.  The following does seem a poor API-design choice...
7679 #. type: Plain text
7680 #: build/C/man2/fcntl.2:999
7681 msgid ""
7682 "A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
7683 "being added to the set already monitored.  To disable notification of all "
7684 "events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
7685 msgstr ""
7686 "B<F_NOTIFY> 要求は積算されていく。つまり、 I<arg> で指定されたイベントがすで"
7687 "にモニタされている イベント集合に加算される形になる。 すべてのイベントの通知"
7688 "を無効にするには、 I<arg> に 0 を指定して B<F_NOTIFY> を呼び出す必要がある。"
7689
7690 #. type: Plain text
7691 #: build/C/man2/fcntl.2:1017
7692 msgid ""
7693 "Notification occurs via delivery of a signal.  The default signal is "
7694 "B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>"
7695 "().  In the latter case, the signal handler receives a I<siginfo_t> "
7696 "structure as its second argument (if the handler was established using "
7697 "B<SA_SIGINFO>)  and the I<si_fd> field of this structure contains the file "
7698 "descriptor which generated the notification (useful when establishing "
7699 "notification on multiple directories)."
7700 msgstr ""
7701 "通知はシグナルの配送で行われる。 デフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7702 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 後者の場合には、 "
7703 "(B<SA_SIGINFO> フラグ付きでシグナルハンドラが設定されている場合には)  ハンド"
7704 "ラの第二引き数として I<siginfo_t> 構造体が渡され、この構造体の I<si_fd> "
7705 "フィールドには通知の行われたファイルディスクリプタが入っている (この機能は複"
7706 "数のディレクトリに対して通知を設定する場合に有用である)。"
7707
7708 #. type: Plain text
7709 #: build/C/man2/fcntl.2:1022
7710 msgid ""
7711 "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
7712 "notification, so that multiple notifications can be queued."
7713 msgstr ""
7714 "特に B<DN_MULTISHOT> を使う場合は、通知にはリアルタイムシグナルを使うべきであ"
7715 "る。 それは、リアルタイムシグナルを使うことで、複数の通知をキューに入れる こ"
7716 "とができるからである。"
7717
7718 #. type: Plain text
7719 #: build/C/man2/fcntl.2:1031
7720 msgid ""
7721 "B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
7722 "since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
7723 "notifications of filesystem events.  See B<inotify>(7)."
7724 msgstr ""
7725 "B<注意:> 新しくアプリケーションを書く際には、(カーネル 2.6.13 以降で利用可能"
7726 "となった)  I<inotify> インタフェースを使用すべきである。 I<inotify> はファイ"
7727 "ルシステムイベントの通知を取得するための ずっと優れたインタフェースである。 "
7728 "B<inotify>(7)  を参照。"
7729
7730 #. type: SS
7731 #: build/C/man2/fcntl.2:1031
7732 #, no-wrap
7733 msgid "Changing the capacity of a pipe"
7734 msgstr "パイプの容量の変更"
7735
7736 #. type: TP
7737 #: build/C/man2/fcntl.2:1032
7738 #, no-wrap
7739 msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
7740 msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; Linux 2.6.35 以降)"
7741
7742 #. type: Plain text
7743 #: build/C/man2/fcntl.2:1063
7744 msgid ""
7745 "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
7746 "bytes.  An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
7747 "between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
7748 "max-size> (see B<proc>(5)).  Attempts to set the pipe capacity below the "
7749 "page size are silently rounded up to the page size.  Attempts by an "
7750 "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
7751 "fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
7752 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>)  can override the limit.  When allocating the buffer "
7753 "for the pipe, the kernel may use a capacity larger than I<arg>, if that is "
7754 "convenient for the implementation.  The B<F_GETPIPE_SZ> operation returns "
7755 "the actual size used.  Attempting to set the pipe capacity smaller than the "
7756 "amount of buffer space currently used to store data produces the error "
7757 "B<EBUSY>."
7758 msgstr ""
7759 "I<fd> が参照するパイプの容量を少なくとも I<arg> バイトに変更する。\n"
7760 "非特権プロセスは、パイプの容量として、\n"
7761 "システムのページサイズと I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義される\n"
7762 "上限値 (B<proc>(5) 参照) の間の任意の値を設定できる。\n"
7763 "パイプの容量をページサイズよりも小さな値に設定しようとした場合は、\n"
7764 "暗黙のうちにページサイズに切り上げられる。\n"
7765 "非特権プロセスがパイプの容量を I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義\n"
7766 "された上限より大きな値に設定しようとした場合は、エラー B<EPERM> が\n"
7767 "発生する。特権プロセス (B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つ\n"
7768 "プロセス) はこの上限を上書きできる。\n"
7769 "パイプにバッファを割り当てる場合、実装側の都合に応じて、\n"
7770 "カーネルは I<arg> よりも大きな容量を割り当ててもよい。\n"
7771 "B<F_GETPIPE_SZ> 操作では実際に使用されている大きさが返される。\n"
7772 "パイプの容量を現在データを格納するのに使用されているバッファの\n"
7773 "サイズよりも小さくしようとした場合は、エラー B<EBUSY> が発生する。"
7774
7775 #. type: TP
7776 #: build/C/man2/fcntl.2:1063
7777 #, no-wrap
7778 msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
7779 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; Linux 2.6.35 以降)"
7780
7781 #. type: Plain text
7782 #: build/C/man2/fcntl.2:1067
7783 msgid ""
7784 "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
7785 "I<fd>."
7786 msgstr "I<fd> が参照するパイプの容量を (関数の結果として) 返す。"
7787
7788 #. type: Plain text
7789 #: build/C/man2/fcntl.2:1069
7790 msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:"
7791 msgstr "成功した場合の返り値は操作の種類により違う:"
7792
7793 #. type: TP
7794 #: build/C/man2/fcntl.2:1069
7795 #, no-wrap
7796 msgid "B<F_DUPFD>"
7797 msgstr "B<F_DUPFD>"
7798
7799 #. type: Plain text
7800 #: build/C/man2/fcntl.2:1072
7801 msgid "The new descriptor."
7802 msgstr "新しいディスクリプタを返す。"
7803
7804 #. type: TP
7805 #: build/C/man2/fcntl.2:1072
7806 #, no-wrap
7807 msgid "B<F_GETFD>"
7808 msgstr "B<F_GETFD>"
7809
7810 #. type: Plain text
7811 #: build/C/man2/fcntl.2:1075
7812 msgid "Value of file descriptor flags."
7813 msgstr "ファイルディスクリプタフラグの値"
7814
7815 #. type: TP
7816 #: build/C/man2/fcntl.2:1075
7817 #, no-wrap
7818 msgid "B<F_GETFL>"
7819 msgstr "B<F_GETFL>"
7820
7821 #. type: Plain text
7822 #: build/C/man2/fcntl.2:1078
7823 msgid "Value of file status flags."
7824 msgstr "ファイル状態フラグの値"
7825
7826 #. type: TP
7827 #: build/C/man2/fcntl.2:1078
7828 #, no-wrap
7829 msgid "B<F_GETLEASE>"
7830 msgstr "B<F_GETLEASE>"
7831
7832 #. type: Plain text
7833 #: build/C/man2/fcntl.2:1081
7834 msgid "Type of lease held on file descriptor."
7835 msgstr "ファイルディスクリプタに対して保持されているリースの種別を返す。"
7836
7837 #. type: TP
7838 #: build/C/man2/fcntl.2:1081
7839 #, no-wrap
7840 msgid "B<F_GETOWN>"
7841 msgstr "B<F_GETOWN>"
7842
7843 #. type: Plain text
7844 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
7845 msgid "Value of descriptor owner."
7846 msgstr "ディスクリプタの所有者を返す。"
7847
7848 #. type: TP
7849 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
7850 #, no-wrap
7851 msgid "B<F_GETSIG>"
7852 msgstr "B<F_GETSIG>"
7853
7854 #. type: Plain text
7855 #: build/C/man2/fcntl.2:1090
7856 msgid ""
7857 "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
7858 "traditional B<SIGIO> behavior."
7859 msgstr ""
7860 "読み込みや書き出しが可能になった時に送られるシグナルの値、もしくは 伝統的な "
7861 "B<SIGIO> 動作の場合にはゼロを返す。"
7862
7863 #. type: TP
7864 #: build/C/man2/fcntl.2:1090
7865 #, no-wrap
7866 msgid "B<F_GETPIPE_SZ>"
7867 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>"
7868
7869 #. type: Plain text
7870 #: build/C/man2/fcntl.2:1093
7871 msgid "The pipe capacity."
7872 msgstr "パイプの容量。"
7873
7874 #. type: TP
7875 #: build/C/man2/fcntl.2:1093
7876 #, no-wrap
7877 msgid "All other commands"
7878 msgstr "他の全てのコマンド"
7879
7880 #. type: Plain text
7881 #: build/C/man2/fcntl.2:1096
7882 msgid "Zero."
7883 msgstr "0 を返す。"
7884
7885 #. type: Plain text
7886 #: build/C/man2/fcntl.2:1100
7887 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
7888 msgstr "エラーの時は -1 が返され、 I<errno> に適切な値が設定される。"
7889
7890 #. type: TP
7891 #: build/C/man2/fcntl.2:1101 build/C/man3/lockf.3:122
7892 #, no-wrap
7893 msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
7894 msgstr "B<EACCES> か B<EAGAIN>"
7895
7896 #. type: Plain text
7897 #: build/C/man2/fcntl.2:1104
7898 msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
7899 msgstr "他のプロセスが保持しているロックによって操作が禁止されている。"
7900
7901 #. type: TP
7902 #: build/C/man2/fcntl.2:1104 build/C/man2/fork.2:181 build/C/man2/fork.2:186
7903 #, no-wrap
7904 msgid "B<EAGAIN>"
7905 msgstr "B<EAGAIN>"
7906
7907 #. type: Plain text
7908 #: build/C/man2/fcntl.2:1108
7909 msgid ""
7910 "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
7911 "another process."
7912 msgstr ""
7913 "そのファイルは他のプロセスによってメモリマップされているため、 操作が禁止され"
7914 "ている。"
7915
7916 #. type: Plain text
7917 #: build/C/man2/fcntl.2:1117
7918 msgid ""
7919 "I<fd> is not an open file descriptor, or the command was B<F_SETLK> or "
7920 "B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't match with the type of "
7921 "lock requested."
7922 msgstr ""
7923 "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。 あるいはコマンドが "
7924 "B<F_SETLK> または B<F_SETLKW> だったが、対象のファイルディスクリプタのオープ"
7925 "ンモードが 必要となるロックの型にマッチしていない。"
7926
7927 #. type: TP
7928 #: build/C/man2/fcntl.2:1117 build/C/man3/lockf.3:142
7929 #, no-wrap
7930 msgid "B<EDEADLK>"
7931 msgstr "B<EDEADLK>"
7932
7933 #. type: Plain text
7934 #: build/C/man2/fcntl.2:1122
7935 msgid ""
7936 "It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
7937 "deadlock."
7938 msgstr ""
7939 "指定された B<F_SETLKW> コマンドを実行した場合にはデッドロックになることが検出"
7940 "された。"
7941
7942 #. type: Plain text
7943 #: build/C/man2/fcntl.2:1126
7944 msgid "I<lock> is outside your accessible address space."
7945 msgstr "I<lock> が利用可能なアドレス空間の外部にある。"
7946
7947 #. type: Plain text
7948 #: build/C/man2/fcntl.2:1138
7949 msgid ""
7950 "For B<F_SETLKW>, the command was interrupted by a signal; see B<signal>(7).  "
7951 "For B<F_GETLK> and B<F_SETLK>, the command was interrupted by a signal "
7952 "before the lock was checked or acquired.  Most likely when locking a remote "
7953 "file (e.g., locking over NFS), but can sometimes happen locally."
7954 msgstr ""
7955 "B<F_SETLKW> コマンドがシグナルにより割り込まれた (B<signal>(7)  参照)。 "
7956 "B<F_GETLK> と B<F_SETLK> の場合、ロックを確認したり取得したりする前にシグナル"
7957 "によって割り込まれた。 これはたいていリモートのファイルをロックする場合 (例え"
7958 "ば NFS 上でロックする場合) に起こる。 しかしローカルでも起こる場合がある。"
7959
7960 #. type: Plain text
7961 #: build/C/man2/fcntl.2:1148
7962 msgid ""
7963 "For B<F_DUPFD>, I<arg> is negative or is greater than the maximum allowable "
7964 "value.  For B<F_SETSIG>, I<arg> is not an allowable signal number."
7965 msgstr ""
7966 "B<F_DUPFD>で、 I<arg> が負か、もしくは許される最大値よりも大きい。 "
7967 "B<F_SETSIG> の場合、 I<arg> が利用可能なシグナル番号ではない。"
7968
7969 #. type: Plain text
7970 #: build/C/man2/fcntl.2:1153
7971 msgid ""
7972 "For B<F_DUPFD>, the process already has the maximum number of file "
7973 "descriptors open."
7974 msgstr ""
7975 "B<F_DUPFD>で、 プロセスがすでに最大数までファイルディスクリプタをオープンして"
7976 "いる。"
7977
7978 #. type: TP
7979 #: build/C/man2/fcntl.2:1153 build/C/man2/flock.2:130 build/C/man3/lockf.3:151
7980 #, no-wrap
7981 msgid "B<ENOLCK>"
7982 msgstr "B<ENOLCK>"
7983
7984 #. type: Plain text
7985 #: build/C/man2/fcntl.2:1157
7986 msgid ""
7987 "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
7988 "protocol failed (e.g., locking over NFS)."
7989 msgstr ""
7990 "オープンされているロックの数が多過ぎて、ロックテーブルがいっぱいである。 また"
7991 "は remote locking protocol (例えば NFS 上のロック) が失敗した。"
7992
7993 #. type: Plain text
7994 #: build/C/man2/fcntl.2:1162
7995 msgid ""
7996 "Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
7997 "attribute set."
7998 msgstr ""
7999 "追加専用属性が設定されたファイルの B<O_APPEND> フラグをクリアしようと試みた。"
8000
8001 #. type: Plain text
8002 #: build/C/man2/fcntl.2:1175
8003 msgid ""
8004 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
8005 "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, and B<F_SETLKW> "
8006 "are specified in POSIX.1-2001."
8007 msgstr ""
8008 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 で規定されている操作は、\n"
8009 "B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, \n"
8010 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> だけである。"
8011
8012 #. type: Plain text
8013 #: build/C/man2/fcntl.2:1187
8014 msgid ""
8015 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001.  (To get their "
8016 "definitions, define B<BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
8017 "greater, or define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)"
8018 msgstr ""
8019 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> は POSIX.1-2001 で規定されている。\n"
8020 "(これら定義するには、 B<BSD_SOURCE> を定義するか、\n"
8021 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義するか、\n"
8022 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義すること。)"
8023
8024 #. type: Plain text
8025 #: build/C/man2/fcntl.2:1195
8026 msgid ""
8027 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008.  (To get this definition, "
8028 "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
8029 "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
8030 msgstr ""
8031 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。\n"
8032 "(これら定義するには、\n"
8033 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義するか、\n"
8034 "B<_XOPEN_SOURCE> を 700 以上の値で定義すること。)"
8035
8036 #.  .PP
8037 #.  SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
8038 #. type: Plain text
8039 #: build/C/man2/fcntl.2:1212
8040 msgid ""
8041 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
8042 "B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are "
8043 "Linux-specific.  (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
8044 "definitions.)"
8045 msgstr ""
8046 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
8047 "B<F_GETSIG>, \n"
8048 "B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, B<F_SETLEASE> は Linux 固有である\n"
8049 "(これらの定義を有効にするには B<_GNU_SOURCE> マクロを定義すること)。"
8050
8051 #. type: Plain text
8052 #: build/C/man2/fcntl.2:1233
8053 msgid ""
8054 "The original Linux B<fcntl>()  system call was not designed to handle large "
8055 "file offsets (in the I<flock> structure).  Consequently, an B<fcntl64>()  "
8056 "system call was added in Linux 2.4.  The newer system call employs a "
8057 "different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
8058 "commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>.  However, these "
8059 "details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>()  "
8060 "wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
8061 "is available."
8062 msgstr ""
8063 "元々の Linux の B<fcntl>() システムコールは (I<flock> 構造体で) 大きな\n"
8064 "ファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
8065 "その結果、Linux 2.4 で B<fcntl64>() システムコールが追加された。\n"
8066 "この新しいシステムコールは、ファイルのロックに I<flock64> という別の\n"
8067 "構造体を利用し、これに対応するコマンドとして B<F_GETLK64>,\n"
8068 "B<F_SETLK64>, B<F_SETLKW64> を使用する。\n"
8069 "しかし、 glibc を使うアプリケーションではこれらの詳細を無視することが\n"
8070 "できる。 glibc の B<fcntl> のラッパー関数は新しいシステムコールが\n"
8071 "利用できる場合はそれを利用するようになっているからである。"
8072
8073 #. type: Plain text
8074 #: build/C/man2/fcntl.2:1238
8075 msgid ""
8076 "The errors returned by B<dup2>(2)  are different from those returned by "
8077 "B<F_DUPFD>."
8078 msgstr "エラーの際の返り値が B<dup2>(2)  と B<F_DUPFD> では異なっている。"
8079
8080 #. type: Plain text
8081 #: build/C/man2/fcntl.2:1244
8082 msgid ""
8083 "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock placed "
8084 "by B<flock>(2)  and B<fcntl>()."
8085 msgstr ""
8086 "カーネル 2.0 以降では、 B<flock>(2)  と B<fcntl>()  が設定するロック種別の間"
8087 "に相互作用はない。"
8088
8089 #.  e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
8090 #.  documents it in fcntl(5).  mtk, May 2007
8091 #. type: Plain text
8092 #: build/C/man2/fcntl.2:1255
8093 msgid ""
8094 "Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
8095 "I<l_sysid>.  Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if the "
8096 "process holding the lock may live on a different machine."
8097 msgstr ""
8098 "システムによっては、 I<struct flock> に上記以外のフィールドがあるものもある "
8099 "(例えば I<l_sysid>)。 はっきりと言えることは、ロックを保持しているプロセスが"
8100 "別のマシンに存在 する場合には、 I<l_pid> だけはあまり役にたたないだろうという"
8101 "ことである。"
8102
8103 #. type: SS
8104 #: build/C/man2/fcntl.2:1256
8105 #, no-wrap
8106 msgid "F_SETFL"
8107 msgstr "F_SETFL"
8108
8109 #.  FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
8110 #.  via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
8111 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
8112 #. type: Plain text
8113 #: build/C/man2/fcntl.2:1268
8114 msgid ""
8115 "It is not possible to use B<F_SETFL> to change the state of the B<O_DSYNC> "
8116 "and B<O_SYNC> flags.  Attempts to change the state of these flags are "
8117 "silently ignored."
8118 msgstr "B<F_SETFL> を使って、 フラグ B<O_DSYNC> と B<O_SYNC> の状態を変更することはできない。これらのフラグの状態を変更しようとした場合には、黙って無視される。"
8119
8120 #. type: SS
8121 #: build/C/man2/fcntl.2:1268
8122 #, no-wrap
8123 msgid "F_GETOWN"
8124 msgstr "F_GETOWN"
8125
8126 #.  glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h
8127 #.  mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to
8128 #.  indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN
8129 #.  to misinterpret the return as an error. Some other architectures
8130 #.  seem to have the same range check as i386.
8131 #. type: Plain text
8132 #: build/C/man2/fcntl.2:1294
8133 msgid ""
8134 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
8135 "(notably i386) means that if a (negative)  process group ID to be returned "
8136 "by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is "
8137 "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the "
8138 "return value of B<fcntl>()  will be -1, and I<errno> will contain the "
8139 "(positive) process group ID.  The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation "
8140 "avoids this problem.  Since glibc version 2.11, glibc makes the kernel "
8141 "B<F_GETOWN> problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using "
8142 "B<F_GETOWN_EX>."
8143 msgstr ""
8144 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux システムコールの慣習\n"
8145 "のため以下の制限が存在する。\n"
8146 "B<F_GETOWN> が返す (負の) プロセスグループID が -1 から -4095 の範囲に入った"
8147 "場合、\n"
8148 "glibc はこの返り値をシステムコールでエラーが起こったと間違って解釈してしま"
8149 "う。\n"
8150 "つまり、 B<fcntl>() の返り値は -1 となり、 I<errno> には (正の) プロセスグ"
8151 "ループID\n"
8152 "が設定されることになる。Linux 固有の B<F_GETOWN_EX> ではこの問題を回避でき"
8153 "る。\n"
8154 "glibc バージョン 2.11 以降では、glibc では B<F_GETOWN_EX> を使って\n"
8155 "B<F_GETOWN> を実装することで、カーネルの B<F_GETOWN> の問題を見えないようにし"
8156 "ている。"
8157
8158 #. type: SS
8159 #: build/C/man2/fcntl.2:1294
8160 #, no-wrap
8161 msgid "F_SETOWN"
8162 msgstr "F_SETOWN"
8163
8164 #. type: Plain text
8165 #: build/C/man2/fcntl.2:1311
8166 msgid ""
8167 "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged "
8168 "process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as "
8169 "a process (group) other than the caller.  In this case, B<fcntl>()  can "
8170 "return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) "
8171 "is one that the caller has permission to send signals to.  Despite this "
8172 "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
8173 "the owner."
8174 msgstr ""
8175 "Linux 2.4 以前では、非特権プロセスが B<F_SETOWN> を使って、ソケットのファイル"
8176 "ディスクリプタの所有者に 呼び出し元以外のプロセス (やプロセスグループ) を指定"
8177 "すると 発生するバグがある。この場合、 呼び出し元が所有者として指定したプロセ"
8178 "ス (やプロセスグループ) に シグナルを送る許可を持っていたとしても、 B<fcntl>"
8179 "()  が -1 を返し I<errno> に B<EPERM> を設定することがある。 このエラーが返っ"
8180 "たにもかかわらず、ファイルディスクリプタの所有者 は設定され、シグナルはその所"
8181 "有者に送られる。"
8182
8183 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
8184 #. type: Plain text
8185 #: build/C/man2/fcntl.2:1326
8186 msgid ""
8187 "The implementation of mandatory locking in all known versions of Linux is "
8188 "subject to race conditions which render it unreliable: a B<write>(2)  call "
8189 "that overlaps with a lock may modify data after the mandatory lock is "
8190 "acquired; a B<read>(2)  call that overlaps with a lock may detect changes to "
8191 "data that were made only after a write lock was acquired.  Similar races "
8192 "exist between mandatory locks and B<mmap>(2).  It is therefore inadvisable "
8193 "to rely on mandatory locking."
8194 msgstr ""
8195 "これまでの Linux の全てのバージョンにおける強制ロックの実装は、 競合条件下で"
8196 "強制ロックが不完全になるような場合がある。 ロックと重なって実行された "
8197 "B<write>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得された後にもデータを変更することがで"
8198 "きる。 ロックと重なって実行された B<read>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得さ"
8199 "れた後になって行われたデータの変更を 検出することができる。 同様の競合条件が"
8200 "強制ロックと B<mmap>(2)  の間にも存在する。それゆえ、強制ロックに頼るのはお薦"
8201 "めできない。"
8202
8203 #. type: Plain text
8204 #: build/C/man2/fcntl.2:1334
8205 msgid ""
8206 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
8207 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
8208 msgstr ""
8209 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
8210 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
8211
8212 #. type: Plain text
8213 #: build/C/man2/fcntl.2:1347
8214 msgid ""
8215 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the Linux "
8216 "kernel source directory I<Documentation/filesystems/> (on older kernels, "
8217 "these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
8218 "I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)"
8219 msgstr ""
8220 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems/> ディレクトリ内の "
8221 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, I<dnotify.txt> (以前のカーネルでは、"
8222 "これらのファイルは I<Documentation/> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-"
8223 "locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった)"
8224
8225 #. type: TH
8226 #: build/C/man3/fexecve.3:25
8227 #, no-wrap
8228 msgid "FEXECVE"
8229 msgstr "FEXECVE"
8230
8231 #. type: TH
8232 #: build/C/man3/fexecve.3:25
8233 #, no-wrap
8234 msgid "2013-10-25"
8235 msgstr "2013-10-25"
8236
8237 #. type: Plain text
8238 #: build/C/man3/fexecve.3:28
8239 msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
8240 msgstr "fexecve - ファイルディスクリプタで指定されたプログラムを実行する"
8241
8242 #. type: Plain text
8243 #: build/C/man3/fexecve.3:33
8244 #, no-wrap
8245 msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
8246 msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
8247
8248 #. type: Plain text
8249 #: build/C/man3/fexecve.3:41
8250 msgid "B<fexecve>():"
8251 msgstr "B<fexecve>():"
8252
8253 #. type: Plain text
8254 #: build/C/man3/fexecve.3:50 build/C/man3/getcwd.3:54
8255 msgid "_GNU_SOURCE"
8256 msgstr "_GNU_SOURCE"
8257
8258 #.  POSIX.1-2008 specifies the O_EXEC flag for open as an alternative,
8259 #.  but Linux doesn't support this flag yet.
8260 #. type: Plain text
8261 #: build/C/man3/fexecve.3:67
8262 msgid ""
8263 "B<fexecve>()  performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
8264 "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
8265 "rather than via a pathname.  The file descriptor I<fd> must be opened read-"
8266 "only, and the caller must have permission to execute the file that it refers "
8267 "to."
8268 msgstr ""
8269 "B<fexecve>()  は B<execve>(2)  と同じ作業を行う。違うのは、 実行するファイル"
8270 "を、パス名ではなく、 ファイルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。 "
8271 "ファイルディスクリプタ I<fd> は、読み込み専用でオープンされていなければなら"
8272 "ず、 呼び出し元はファイルディスクリプタが参照するファイルに対する 実行許可を"
8273 "持っていなければならない。"
8274
8275 #. type: Plain text
8276 #: build/C/man3/fexecve.3:74
8277 msgid ""
8278 "A successful call to B<fexecve>()  never returns.  On error, the function "
8279 "returns, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
8280 msgstr ""
8281 "B<fexecve>()  は呼び出しに成功した場合、戻ることはない。 エラーの場合、返り値"
8282 "として -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
8283
8284 #. type: Plain text
8285 #: build/C/man3/fexecve.3:78
8286 msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
8287 msgstr "エラーは B<execve>(2)  と同じだが、以下のエラーが追加になっている:"
8288
8289 #. type: Plain text
8290 #: build/C/man3/fexecve.3:86
8291 msgid ""
8292 "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
8293 msgstr ""
8294 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。または I<argv> が NULL である。ま"
8295 "たは I<envp> が NULL である。"
8296
8297 #. type: Plain text
8298 #: build/C/man3/fexecve.3:91
8299 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
8300 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
8301
8302 #. type: Plain text
8303 #: build/C/man3/fexecve.3:94
8304 msgid "B<fexecve>()  is implemented since glibc 2.3.2."
8305 msgstr "B<fexecve>()  は glibc 2.3.2 以降で実装されている。"
8306
8307 #. type: Plain text
8308 #: build/C/man3/fexecve.3:99
8309 msgid ""
8310 "POSIX.1-2008.  This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
8311 "widely available on other systems.  It is specified in POSIX.1-2008."
8312 msgstr "POSIX.1-2008.  この関数は POSIX.1-2001 では規定されておらず、 他のシステムで広く利用できるわけではない。 POSIX.1-2008 で規定されている。"
8313
8314 #. type: Plain text
8315 #: build/C/man3/fexecve.3:107
8316 msgid ""
8317 "On Linux, B<fexecve>()  is implemented using the B<proc>(5)  filesystem, so "
8318 "I</proc> needs to be mounted and available at the time of the call."
8319 msgstr ""
8320 "Linux では、 B<fexecve>()  は B<proc>(5)  ファイルシステムを使って実装されて"
8321 "いる。 そのため、この関数を呼び出す時点では I</proc> がマウントされて利用可能"
8322 "となっている必要がある。"
8323
8324 #. type: Plain text
8325 #: build/C/man3/fexecve.3:124
8326 msgid ""
8327 "The idea behind B<fexecve>()  is to allow the caller to verify (checksum) "
8328 "the contents of an executable before executing it.  Simply opening the file, "
8329 "checksumming the contents, and then doing an B<execve>(2)  would not "
8330 "suffice, since, between the two steps, the filename, or a directory prefix "
8331 "of the pathname, could have been exchanged (by, for example, modifying the "
8332 "target of a symbolic link).  B<fexecve>()  does not mitigate the problem "
8333 "that the I<contents> of a file could be changed between the checksumming and "
8334 "the call to B<fexecve>(); for that, the solution is to ensure that the "
8335 "permissions on the file prevent it from being modified by malicious users."
8336 msgstr "B<fexecve>() の裏にある考えは、呼び出し元が、ファイルを実行する前に実行ファイルの内容を検査 (チェックサムを確認) できるようにすることである。単に、ファイルをオープンして内容のチェックサムを検査し、それから B<execve>(2) を行うのは十分ではない。なぜなら、2 つのステップの間で、ファイル名や、パス名のディレクトリの前の方が入れ換えられる可能性があるからだ (例えば、シンボリックリンクのリンク先を変更するなど)。B<fexecve>() は、チェックサムの検査と B<fexecve>() の呼び出しの間で、ファイルのI<内容>を変更できる可能性があるという問題への対策にはならない。この問題に対する対応策は、確実に、ファイルのアクセス許可を設定し、悪意のあるユーザーがファイルを変更できないようにすることである。"
8337
8338 #. type: Plain text
8339 #: build/C/man3/fexecve.3:126
8340 msgid "B<execve>(2)"
8341 msgstr "B<execve>(2)"
8342
8343 #. type: TH
8344 #: build/C/man2/flock.2:35
8345 #, no-wrap
8346 msgid "FLOCK"
8347 msgstr "FLOCK"
8348
8349 #. type: TH
8350 #: build/C/man2/flock.2:35
8351 #, no-wrap
8352 msgid "2013-02-11"
8353 msgstr "2013-02-11"
8354
8355 #. type: Plain text
8356 #: build/C/man2/flock.2:38
8357 msgid "flock - apply or remove an advisory lock on an open file"
8358 msgstr ""
8359 "flock - オープンされたファイルに対するアドバイザリロックの適用、解除を行う"
8360
8361 #. type: Plain text
8362 #: build/C/man2/flock.2:40
8363 msgid "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
8364 msgstr "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
8365
8366 #. type: Plain text
8367 #: build/C/man2/flock.2:42
8368 msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
8369 msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
8370
8371 #. type: Plain text
8372 #: build/C/man2/flock.2:48
8373 msgid ""
8374 "Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>.  The "
8375 "argument I<operation> is one of the following:"
8376 msgstr ""
8377 "オープンされたファイルにアドバイザリロック (advisory lock) の適用 や解除を行"
8378 "う。 ファイルは I<fd> で指定する。引き数 I<operation> には以下のいずれか一つ"
8379 "を指定する:"
8380
8381 #. type: TP
8382 #: build/C/man2/flock.2:49
8383 #, no-wrap
8384 msgid "B<LOCK_SH>"
8385 msgstr "B<LOCK_SH>"
8386
8387 #. type: Plain text
8388 #: build/C/man2/flock.2:54
8389 msgid ""
8390 "Place a shared lock.  More than one process may hold a shared lock for a "
8391 "given file at a given time."
8392 msgstr ""
8393 "共有ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 一つ以上のプロセスが同時に"
8394 "共有ロックを保持することができる。"
8395
8396 #. type: TP
8397 #: build/C/man2/flock.2:54
8398 #, no-wrap
8399 msgid "B<LOCK_EX>"
8400 msgstr "B<LOCK_EX>"
8401
8402 #. type: Plain text
8403 #: build/C/man2/flock.2:59
8404 msgid ""
8405 "Place an exclusive lock.  Only one process may hold an exclusive lock for a "
8406 "given file at a given time."
8407 msgstr ""
8408 "排他ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 ただ一つのプロセスだけが同"
8409 "時に排他ロックを保持することができる。"
8410
8411 #. type: TP
8412 #: build/C/man2/flock.2:59
8413 #, no-wrap
8414 msgid "B<LOCK_UN>"
8415 msgstr "B<LOCK_UN>"
8416
8417 #. type: Plain text
8418 #: build/C/man2/flock.2:62
8419 msgid "Remove an existing lock held by this process."
8420 msgstr "このプロセスが保持している既存のロックを解除する。"
8421
8422 #. type: Plain text
8423 #: build/C/man2/flock.2:71
8424 msgid ""
8425 "A call to B<flock>()  may block if an incompatible lock is held by another "
8426 "process.  To make a nonblocking request, include B<LOCK_NB> (by ORing)  with "
8427 "any of the above operations."
8428 msgstr ""
8429 "B<flock>()  を呼び出したときに、指定したロック種別と異なるロックが別プロセス"
8430 "によって 保持されていると、 B<flock>()  は停止 (block) されることがある。 非"
8431 "停止 (nonblocking) タイプの要求を行うためには、 上記の操作 (operation) に "
8432 "B<LOCK_NB> を論理和の形で指定する。"
8433
8434 #. type: Plain text
8435 #: build/C/man2/flock.2:73
8436 msgid ""
8437 "A single file may not simultaneously have both shared and exclusive locks."
8438 msgstr "一つのファイルに共有ロックと排他ロックを同時に設定することはできない。"
8439
8440 #. type: Plain text
8441 #: build/C/man2/flock.2:87
8442 msgid ""
8443 "Locks created by B<flock>()  are associated with an open file table entry.  "
8444 "This means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>"
8445 "(2)  or B<dup>(2))  refer to the same lock, and this lock may be modified or "
8446 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lock is released "
8447 "either by an explicit B<LOCK_UN> operation on any of these duplicate "
8448 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
8449 msgstr ""
8450 "B<flock>()  によって作られるロックは、 オープンされたファイルのテーブルエント"
8451 "リと関連付けられる。 したがって、ファイルディスクリプタの複製 (B<fork>(2)  "
8452 "や B<dup>(2)  などにより作成される) は同じロックを参照し、 これらのファイル"
8453 "ディスクリプタのどれを使っても このロックを変更したり解放したりできる。 ま"
8454 "た、ロックの解放は、 上記の複数のファイルディスクリプタのいずれかに対して 明"
8455 "示的に B<LOCK_UN> 操作を指示した場合か、これらのファイルディスクリプタがすべ"
8456 "て 閉じられた場合に行われる。"
8457
8458 #. type: Plain text
8459 #: build/C/man2/flock.2:96
8460 msgid ""
8461 "If a process uses B<open>(2)  (or similar) to obtain more than one "
8462 "descriptor for the same file, these descriptors are treated independently by "
8463 "B<flock>().  An attempt to lock the file using one of these file descriptors "
8464 "may be denied by a lock that the calling process has already placed via "
8465 "another descriptor."
8466 msgstr ""
8467 "あるプロセスが B<open>(2)  (もしくは同様の方法) を使って同じファイルに対して "
8468 "複数のディスクリプタを取得した場合、 B<flock>()  はこれら複数のディスクリプタ"
8469 "を各々独立のものとして扱う。 これらのファイルディスクリプタの一つを使ってファ"
8470 "イルをロックしようと した際、そのロック要求は、呼び出し元のプロセスがそのファ"
8471 "イルの別の ディスクリプタ経由ですでに設定しているロックによって拒否される場合"
8472 "がある。"
8473
8474 #. type: Plain text
8475 #: build/C/man2/flock.2:103
8476 msgid ""
8477 "A process may hold only one type of lock (shared or exclusive)  on a file.  "
8478 "Subsequent B<flock>()  calls on an already locked file will convert an "
8479 "existing lock to the new lock mode."
8480 msgstr ""
8481 "一つのプロセスは、一つのファイルに対して (共有ロックと排他ロックのうち)  いず"
8482 "れか一種類のロックしか設定できない。 既にロックされたファイルに対して "
8483 "B<flock>()  を呼び出すと、既存のロックを新しいロックモードに変更することにな"
8484 "る。"
8485
8486 #. type: Plain text
8487 #: build/C/man2/flock.2:108
8488 msgid "Locks created by B<flock>()  are preserved across an B<execve>(2)."
8489 msgstr ""
8490 "B<flock>()  により作成されたロックは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
8491
8492 #. type: Plain text
8493 #: build/C/man2/flock.2:111
8494 msgid ""
8495 "A shared or exclusive lock can be placed on a file regardless of the mode in "
8496 "which the file was opened."
8497 msgstr ""
8498 "共有ロックも排他ロックも、ファイルがどのモードでオープンされたかに 関係なく適"
8499 "用することができる。"
8500
8501 #. type: Plain text
8502 #: build/C/man2/flock.2:121
8503 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
8504 msgstr "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタではない。"
8505
8506 #. type: Plain text
8507 #: build/C/man2/flock.2:126
8508 msgid ""
8509 "While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a "
8510 "signal caught by a handler; see B<signal>(7)."
8511 msgstr ""
8512 "ロックの獲得を待っている間に、ハンドラにより捕捉されたシグナルを 受信し、 "
8513 "B<flock>()  が中断された。 B<signal>(7)  参照。"
8514
8515 #. type: Plain text
8516 #: build/C/man2/flock.2:130
8517 msgid "I<operation> is invalid."
8518 msgstr "I<oepration> が無効である。"
8519
8520 #. type: Plain text
8521 #: build/C/man2/flock.2:133
8522 msgid "The kernel ran out of memory for allocating lock records."
8523 msgstr "ロックレコードを割り当てるためのメモリが不足している。"
8524
8525 #. type: TP
8526 #: build/C/man2/flock.2:133
8527 #, no-wrap
8528 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
8529 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
8530
8531 #. type: Plain text
8532 #: build/C/man2/flock.2:138
8533 msgid "The file is locked and the B<LOCK_NB> flag was selected."
8534 msgstr ""
8535 "指定したファイルがロックされており、 B<LOCK_NB> フラグが指定されている。"
8536
8537 #. type: Plain text
8538 #: build/C/man2/flock.2:147
8539 msgid ""
8540 "4.4BSD (the B<flock>()  call first appeared in 4.2BSD).  A version of "
8541 "B<flock>(), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most "
8542 "UNIX systems."
8543 msgstr ""
8544 "4.4BSD (B<flock>()  コールは 4.2BSD で最初に登場した)。 B<fcntl>(2)  で実装さ"
8545 "れているものなどを含めると、 B<flock>()  の機能はほとんどの UNIX システムで実"
8546 "装されている。"
8547
8548 #. type: Plain text
8549 #: build/C/man2/flock.2:154
8550 msgid ""
8551 "B<flock>()  does not lock files over NFS.  Use B<fcntl>(2)  instead: that "
8552 "does work over NFS, given a sufficiently recent version of Linux and a "
8553 "server which supports locking."
8554 msgstr ""
8555 "B<flock>()  は NFS 上のファイルのロックをしない。代わりに B<fcntl>(2)  を使用"
8556 "すること。これにより、十分に新しいバージョンの Linux と、ロック機能を サポー"
8557 "トした NFS サーバを使用することにより、NFS 上でロックができる。"
8558
8559 #. type: Plain text
8560 #: build/C/man2/flock.2:169
8561 msgid ""
8562 "Since kernel 2.0, B<flock>()  is implemented as a system call in its own "
8563 "right rather than being emulated in the GNU C library as a call to B<fcntl>"
8564 "(2).  This yields true BSD semantics: there is no interaction between the "
8565 "types of lock placed by B<flock>()  and B<fcntl>(2), and B<flock>()  does "
8566 "not detect deadlock."
8567 msgstr ""
8568 "kernel 2.0 以降では、 B<flock>()  は、GNU C ライブラリでの B<fcntl>(2)  を呼"
8569 "び出してのエミュレーションではなく、 それ自体がシステムコールとして実装されて"
8570 "いる。 これにより正真正銘の BSD での動作が達成される: B<flock>()  と B<fcntl>"
8571 "(2)  で適用されるロックの種別には相互作用がなくなり、 B<flock>()  がデッド"
8572 "ロックを検出しなくなる。"
8573
8574 #. type: Plain text
8575 #: build/C/man2/flock.2:175
8576 msgid ""
8577 "B<flock>()  places advisory locks only; given suitable permissions on a "
8578 "file, a process is free to ignore the use of B<flock>()  and perform I/O on "
8579 "the file."
8580 msgstr ""
8581 "B<flock>()  アドバイザリロックだけを適用する。したがって、ファイルに適切なア"
8582 "クセス権を 付与していれば、プロセスは B<flock>()  の使用に無視して、ファイル"
8583 "への入出力を行うことができる。"
8584
8585 #. type: Plain text
8586 #: build/C/man2/flock.2:188
8587 msgid ""
8588 "B<flock>()  and B<fcntl>(2)  locks have different semantics with respect to "
8589 "forked processes and B<dup>(2).  On systems that implement B<flock>()  using "
8590 "B<fcntl>(2), the semantics of B<flock>()  will be different from those "
8591 "described in this manual page."
8592 msgstr ""
8593 "B<flock>()  と B<fcntl>(2)  は fork されたプロセスと B<dup>(2)  で違った動作"
8594 "をする。 B<flock>()  を B<fcntl>(2)  を使って実装しているシステムでは、 "
8595 "B<flock>()  の動作はこのマニュアルページに記載されているものとは違うだろう。"
8596
8597 #.  Kernel 2.5.21 changed things a little: during lock conversion
8598 #.  it is now the highest priority process that will get the lock -- mtk
8599 #. type: Plain text
8600 #: build/C/man2/flock.2:201
8601 msgid ""
8602 "Converting a lock (shared to exclusive, or vice versa) is not guaranteed to "
8603 "be atomic: the existing lock is first removed, and then a new lock is "
8604 "established.  Between these two steps, a pending lock request by another "
8605 "process may be granted, with the result that the conversion either blocks, "
8606 "or fails if B<LOCK_NB> was specified.  (This is the original BSD behavior, "
8607 "and occurs on many other implementations.)"
8608 msgstr ""
8609 "ロックの変換 (共有ロックから排他ロックへ、もしくはその反対) がアトミックに 行"
8610 "われることは保証されていない: 既存のロックがまず削除され、それから新しい ロッ"
8611 "クが設定される。この 2つのステップの間に、他のプロセスからの処理待ちの ロック"
8612 "要求が認められるかもしれず、結果として変換は停止 (block) したり、 "
8613 "(B<LOCK_NB> が指定された場合には) 失敗したりする。 (これは元々の BSD の動作で"
8614 "あり、多くの他の実装でも起こる。)"
8615
8616 #. type: Plain text
8617 #: build/C/man2/flock.2:210
8618 msgid ""
8619 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8620 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8621 msgstr ""
8622 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8623 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8624
8625 #. type: Plain text
8626 #: build/C/man2/flock.2:215
8627 msgid ""
8628 "I<Documentation/filesystems/locks.txt> in the Linux kernel source tree "
8629 "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)"
8630 msgstr ""
8631 "Linux カーネルソース内の I<Documentation/filesystems/locks.txt> (以前のカーネ"
8632 "ルでは I<Documentation/locks.txt>)"
8633
8634 #. type: TH
8635 #: build/C/man2/fork.2:39
8636 #, no-wrap
8637 msgid "FORK"
8638 msgstr "FORK"
8639
8640 #. type: TH
8641 #: build/C/man2/fork.2:39 build/C/man2/ioperm.2:34
8642 #, no-wrap
8643 msgid "2013-03-12"
8644 msgstr "2013-03-12"
8645
8646 #. type: Plain text
8647 #: build/C/man2/fork.2:42
8648 msgid "fork - create a child process"
8649 msgstr "fork - 子プロセスを生成する"
8650
8651 #. type: Plain text
8652 #: build/C/man2/fork.2:46
8653 msgid "B<pid_t fork(void);>"
8654 msgstr "B<pid_t fork(void);>"
8655
8656 #. type: Plain text
8657 #: build/C/man2/fork.2:52
8658 msgid ""
8659 "B<fork>()  creates a new process by duplicating the calling process.  The "
8660 "new process, referred to as the I<child>, is an exact duplicate of the "
8661 "calling process, referred to as the I<parent>, except for the following "
8662 "points:"
8663 msgstr ""
8664 "B<fork>()  は呼び出し元プロセスを複製して新しいプロセスを生成する。 I<child> "
8665 "で参照される新しいプロセスは、以下の点を除き、 I<parent> で参照される呼び出し"
8666 "元プロセスの完全な複製である:"
8667
8668 #. type: Plain text
8669 #: build/C/man2/fork.2:56
8670 msgid ""
8671 "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
8672 "of any existing process group (B<setpgid>(2))."
8673 msgstr ""
8674 "子プロセスは独自のプロセス ID を持ち、 この PID は既存のどのプロセスグループ "
8675 "(B<setpgid>(2))  の ID とも一致しない。"
8676
8677 #. type: Plain text
8678 #: build/C/man2/fork.2:58
8679 msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
8680 msgstr "子プロセスの親プロセス ID は、親プロセスのプロセス ID と同じである。"
8681
8682 #. type: Plain text
8683 #: build/C/man2/fork.2:62
8684 msgid ""
8685 "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
8686 "B<mlockall>(2))."
8687 msgstr ""
8688 "子プロセスは親プロセスのメモリロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))  を引き継"
8689 "がない。"
8690
8691 #. type: Plain text
8692 #: build/C/man2/fork.2:68
8693 msgid ""
8694 "Process resource utilizations (B<getrusage>(2))  and CPU time counters "
8695 "(B<times>(2))  are reset to zero in the child."
8696 msgstr ""
8697 "プロセスの資源利用量 (B<getrusage>(2))  と CPU タイムカウンタ (B<times>(2))  "
8698 "が、子プロセスでは 0 にリセットされる。"
8699
8700 #. type: Plain text
8701 #: build/C/man2/fork.2:71
8702 msgid ""
8703 "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
8704 msgstr ""
8705 "子プロセスの処理待ちのシグナルの集合 (B<sigpending>(2))  は、初期状態では空に"
8706 "なる。"
8707
8708 #. type: Plain text
8709 #: build/C/man2/fork.2:74
8710 msgid ""
8711 "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent (B<semop>"
8712 "(2))."
8713 msgstr "子プロセスは親プロセスからセマフォ調整 (B<semop>(2))  を引き継がない。"
8714
8715 #. type: Plain text
8716 #: build/C/man2/fork.2:77
8717 msgid "The child does not inherit record locks from its parent (B<fcntl>(2))."
8718 msgstr ""
8719 "子プロセスは親プロセスからレコードロック (B<fcntl>(2))  を引き継がない。"
8720
8721 #. type: Plain text
8722 #: build/C/man2/fork.2:82
8723 msgid ""
8724 "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), B<alarm>"
8725 "(2), B<timer_create>(2))."
8726 msgstr ""
8727 "子プロセスは親プロセスからタイマー (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
8728 "B<timer_create>(2))  を引き継がない。"
8729
8730 #. type: Plain text
8731 #: build/C/man2/fork.2:89
8732 msgid ""
8733 "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
8734 "parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
8735 "asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
8736 msgstr ""
8737 "子プロセスは親プロセスから主だった非同期 I/O 操作を引き継がない (B<aio_read>"
8738 "(3), B<aio_write>(3)  参照)。 また、親プロセスから非同期 I/O コンテキストを引"
8739 "き継がない (B<io_setup>(2)  参照)。"
8740
8741 #. type: Plain text
8742 #: build/C/man2/fork.2:94
8743 msgid ""
8744 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
8745 "POSIX.1-2001.  The parent and child also differ with respect to the "
8746 "following Linux-specific process attributes:"
8747 msgstr ""
8748 "上記のリストにあるプロセス属性は、POSIX.1-2001 で全て指定されている。 親プロ"
8749 "セスと子プロセスは、以下の Linux 固有のプロセス属性も異なる:"
8750
8751 #. type: Plain text
8752 #: build/C/man2/fork.2:101
8753 msgid ""
8754 "The child does not inherit directory change notifications (dnotify)  from "
8755 "its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
8756 msgstr ""
8757 "子プロセスは親プロセスからディレクトリ変更通知 (dnotify)  (B<fcntl>(2)  にお"
8758 "ける B<F_NOTIFY> の説明を参照) を引き継がない。"
8759
8760 #. type: Plain text
8761 #: build/C/man2/fork.2:107
8762 msgid ""
8763 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
8764 "not receive a signal when its parent terminates."
8765 msgstr ""
8766 "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_PDEATHSIG> の設定がリセットされ、子プロセスは親プロ"
8767 "セスが終了したときに シグナルを受信しない。"
8768
8769 #. type: Plain text
8770 #: build/C/man2/fork.2:114
8771 msgid ""
8772 "The default timer slack value is set to the parent's current timer slack "
8773 "value.  See the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
8774 msgstr ""
8775 "timer slack value のデフォルト値には、親プロセスの現在の timer slack value が"
8776 "設定される。 B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照。"
8777
8778 #. type: Plain text
8779 #: build/C/man2/fork.2:120
8780 msgid ""
8781 "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2)  "
8782 "B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
8783 msgstr ""
8784 "B<madvise>(2)  の B<MADV_DONTFORK> フラグでマークされたメモリマッピングは、 "
8785 "B<fork>()  によって引き継がれない。"
8786
8787 #. type: Plain text
8788 #: build/C/man2/fork.2:125
8789 msgid ""
8790 "The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
8791 msgstr ""
8792 "子プロセスの終了シグナルは常に B<SIGCHLD> である (B<clone>(2)  を参照)。"
8793
8794 #. type: Plain text
8795 #: build/C/man2/fork.2:131
8796 msgid ""
8797 "The port access permission bits set by B<ioperm>(2)  are not inherited by "
8798 "the child; the child must turn on any bits that it requires using B<ioperm>"
8799 "(2)."
8800 msgstr ""
8801 "B<ioperm>(2) で設定されるポートアクセス許可ビットは、子プロセスには継承されな"
8802 "い。子プロセスでは、 B<ioperm>(2) を使って必要なビットをセットしなければなら"
8803 "ない。"
8804
8805 #. type: Plain text
8806 #: build/C/man2/fork.2:142
8807 msgid ""
8808 "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
8809 "B<fork>().  The entire virtual address space of the parent is replicated in "
8810 "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
8811 "pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3)  may be helpful for "
8812 "dealing with problems that this can cause."
8813 msgstr ""
8814 "子プロセスはシングルスレッドで生成される。つまり、 B<fork>()  を呼び出したス"
8815 "レッドとなる。 親プロセスの仮想アドレス空間全体が子プロセスに複製される。 こ"
8816 "れにはミューテックス (mutex) の状態・条件変数・ pthread オブジェクトが含まれ"
8817 "る。 これが引き起こす問題を扱うには、 B<pthread_atfork>(3)  を使うと良いだろ"
8818 "う。"
8819
8820 #. type: Plain text
8821 #: build/C/man2/fork.2:156
8822 msgid ""
8823 "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors.  "
8824 "Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
8825 "(see B<open>(2))  as the corresponding file descriptor in the parent.  This "
8826 "means that the two descriptors share open file status flags, current file "
8827 "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
8828 "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
8829 msgstr ""
8830 "子プロセスは親プロセスが持つ オープンファイルディスクリプタの集合のコピーを引"
8831 "き継ぐ。 子プロセスの各ファイルディスクリプタは、 親プロセスのファイルディス"
8832 "クリプタに対応する 同じオープンファイル記述 (file description) を参照する "
8833 "(B<open>(2)  を参照)。 これは 2 つのディスクリプタが、ファイル状態フラグ・ 現"
8834 "在のファイルオフセット、シグナル駆動 (signal-driven) I/O 属性 (B<fcntl>(2)  "
8835 "における B<F_SETOWN>, B<F_SETSIG> の説明を参照) を共有することを意味する。"
8836
8837 #. type: Plain text
8838 #: build/C/man2/fork.2:165
8839 msgid ""
8840 "The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
8841 "descriptors (see B<mq_overview>(7)).  Each descriptor in the child refers to "
8842 "the same open message queue description as the corresponding descriptor in "
8843 "the parent.  This means that the two descriptors share the same flags "
8844 "(I<mq_flags>)."
8845 msgstr ""
8846 "子プロセスは親プロセスが持つオープンメッセージキューディスクリプタ "
8847 "(B<mq_overview>(7)  を参照) の集合のコピーを引き継ぐ。 子プロセスの各ディスク"
8848 "リプタは、 親プロセスのディスクリプタに対応する 同じオープンメッセージキュー"
8849 "ディスクリプタを参照する。 これは 2 つのディスクリプタが同じフラグ "
8850 "(I<mq_flags>)  を共有することを意味する。"
8851
8852 #. type: Plain text
8853 #: build/C/man2/fork.2:173
8854 msgid ""
8855 "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
8856 "B<opendir>(3)).  POSIX.1-2001 says that the corresponding directory streams "
8857 "in the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on "
8858 "Linux/glibc they do not."
8859 msgstr ""
8860 "子プロセスは、親プロセスのオープン済みのディレクトリストリームの集合 "
8861 "(B<opendir>(3)  参照) のコピーを継承する。 POSIX.1-2001 では、親プロセスと子"
8862 "プロセス間の対応するディレクトリストリーム はディレクトリストリームの位置 "
8863 "(positioning) を共有してもよいとされている。 Linux/glibc ではディレクトリスト"
8864 "リームの位置の共有は行われていない。"
8865
8866 #. type: Plain text
8867 #: build/C/man2/fork.2:180
8868 msgid ""
8869 "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
8870 "returned in the child.  On failure, -1 is returned in the parent, no child "
8871 "process is created, and I<errno> is set appropriately."
8872 msgstr ""
8873 "成功した場合、親プロセスには子プロセスの PID が返され、 子プロセスには 0 が返"
8874 "される。 失敗した場合、親プロセスに -1 が返され、子プロセスは生成されず、 "
8875 "I<errno> が適切に設定される。"
8876
8877 #. type: Plain text
8878 #: build/C/man2/fork.2:186
8879 msgid ""
8880 "B<fork>()  cannot allocate sufficient memory to copy the parent's page "
8881 "tables and allocate a task structure for the child."
8882 msgstr ""
8883 "親プロセスのページテーブルのコピーと 子プロセスのタスク構造に生成に必要なメモ"
8884 "リを B<fork>()  が割り当てることができなかった。"
8885
8886 #. type: Plain text
8887 #: build/C/man2/fork.2:196
8888 msgid ""
8889 "It was not possible to create a new process because the caller's "
8890 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit was encountered.  To exceed this limit, the "
8891 "process must have either the B<CAP_SYS_ADMIN> or the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
8892 "capability."
8893 msgstr ""
8894 "呼び出し元の B<RLIMIT_NPROC> 資源の制限 (resource limit) に達したために、新し"
8895 "いプロセスを生成できなかった。 この制限を超えるには、プロセスは "
8896 "B<CAP_SYS_ADMIN> または B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を"
8897 "持っていなくてはならない。"
8898
8899 #. type: Plain text
8900 #: build/C/man2/fork.2:200
8901 msgid ""
8902 "B<fork>()  failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
8903 "is tight."
8904 msgstr ""
8905 "メモリが足りないために、 B<fork>()  は必要なカーネル構造体を割り当てることが"
8906 "できなかった。"
8907
8908 #.  e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa
8909 #. type: Plain text
8910 #: build/C/man2/fork.2:206
8911 msgid ""
8912 "B<fork>()  is not supported on this platform (for example, hardware without "
8913 "a Memory-Management Unit)."
8914 msgstr ""
8915 "B<fork>() はこのプラットフォームではサポートされていない\n"
8916 "(例えば、メモリ管理ユニット (MMU) がないハードウェア)。"
8917
8918 #. type: Plain text
8919 #: build/C/man2/fork.2:215
8920 msgid ""
8921 "Under Linux, B<fork>()  is implemented using copy-on-write pages, so the "
8922 "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
8923 "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
8924 msgstr ""
8925 "Linux では、 B<fork>()  を 書き込み時コピー (copy-on-write) ページを用いて実"
8926 "装している。 したがって、fork を行うことの唯一のデメリットは、 親プロセスの"
8927 "ページテーブルを複製と 子プロセス自身のタスク構造の作成のための時間とメモリが"
8928 "必要なことである。"
8929
8930 #.  nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
8931 #.  and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
8932 #. type: Plain text
8933 #: build/C/man2/fork.2:239
8934 msgid ""
8935 "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>()  system "
8936 "call, the glibc B<fork>()  wrapper that is provided as part of the NPTL "
8937 "threading implementation invokes B<clone>(2)  with flags that provide the "
8938 "same effect as the traditional system call.  (A call to B<fork>()  is "
8939 "equivalent to a call to B<clone>(2)  specifying I<flags> as just "
8940 "B<SIGCHLD>.)  The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been "
8941 "established using B<pthread_atfork>(3)."
8942 msgstr ""
8943 "glibc 2.3.3 以降では、 NPTL スレッド実装の一部として提供されている\n"
8944 "glibc のB<fork>() ラッパー関数は、 カーネルの B<fork>() システムコール\n"
8945 "を起動するのではなく、B<clone>(2) を起動する。\n"
8946 "B<clone>(2) に渡すフラグとして、伝統的な B<fork>() システムコールと\n"
8947 "同じ効果が得られるようなフラグが指定される (B<fork>() の呼び出しは、\n"
8948 "I<flags> に B<SIGCHLD> だけを指定して B<clone>(2) を呼び出すのと等価であ"
8949 "る)。\n"
8950 "glibc のラッパー関数は B<pthread_atfork>(3) を使って設定されている\n"
8951 "任意の fork ハンドラを起動する。"
8952
8953 #. type: Plain text
8954 #: build/C/man2/fork.2:244
8955 msgid "See B<pipe>(2)  and B<wait>(2)."
8956 msgstr "B<pipe>(2)  および B<wait>(2)  を参照。"
8957
8958 #. type: Plain text
8959 #: build/C/man2/fork.2:255
8960 msgid ""
8961 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
8962 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8963 msgstr ""
8964 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
8965 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8966
8967 #. type: TH
8968 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
8969 #, no-wrap
8970 msgid "FPATHCONF"
8971 msgstr "FPATHCONF"
8972
8973 #. type: TH
8974 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
8975 #, no-wrap
8976 msgid "1993-04-04"
8977 msgstr "1993-04-04"
8978
8979 #. type: Plain text
8980 #: build/C/man3/fpathconf.3:44
8981 msgid "fpathconf, pathconf - get configuration values for files"
8982 msgstr "fpathconf, pathconf - ファイルの設定値を取得する"
8983
8984 #. type: Plain text
8985 #: build/C/man3/fpathconf.3:49
8986 #, no-wrap
8987 msgid "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8988 msgstr "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8989
8990 #. type: Plain text
8991 #: build/C/man3/fpathconf.3:51
8992 #, no-wrap
8993 msgid "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8994 msgstr "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8995
8996 #. type: Plain text
8997 #: build/C/man3/fpathconf.3:58
8998 msgid ""
8999 "B<fpathconf>()  gets a value for the configuration option I<name> for the "
9000 "open file descriptor I<fd>."
9001 msgstr ""
9002 "B<fpathconf>()  はオープンされているファイルデスクリプター I<fd> に対して設定"
9003 "されているオプション I<name> の値を取得する。"
9004
9005 #. type: Plain text
9006 #: build/C/man3/fpathconf.3:64
9007 msgid ""
9008 "B<pathconf>()  gets a value for configuration option I<name> for the "
9009 "filename I<path>."
9010 msgstr ""
9011 "B<pathconf>()  はファイル名 I<path> に対して設定されているオプション I<name> "
9012 "の値を取得する。"
9013
9014 #. type: Plain text
9015 #: build/C/man3/fpathconf.3:73
9016 msgid ""
9017 "The corresponding macros defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> are minimum "
9018 "values; if an application wants to take advantage of values which may "
9019 "change, a call to B<fpathconf>()  or B<pathconf>()  can be made, which may "
9020 "yield more liberal results."
9021 msgstr ""
9022 "対応するマクロのうち I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されているものは最小値であ"
9023 "る。アプリケーションによってはこれらの 値を変更してより有利な動作を行おうとす"
9024 "るものがある。この場合でも B<fpathconf>()  または B<pathconf>()  は呼び出すこ"
9025 "とができる。この場合はより大きな値が返ることになろう。"
9026
9027 #. type: Plain text
9028 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
9029 msgid ""
9030 "Setting I<name> equal to one of the following constants returns the "
9031 "following configuration options:"
9032 msgstr ""
9033 "I<name> を以下の定数のどれかにすると、対応する設定オプションが返される。"
9034
9035 #. type: TP
9036 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
9037 #, no-wrap
9038 msgid "B<_PC_LINK_MAX>"
9039 msgstr "B<_PC_LINK_MAX>"
9040
9041 #. type: Plain text
9042 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
9043 msgid ""
9044 "returns the maximum number of links to the file.  If I<fd> or I<path> refer "
9045 "to a directory, then the value applies to the whole directory.  The "
9046 "corresponding macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
9047 msgstr ""
9048 "ファイルへのリンクの最大数を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリの場合"
9049 "は、この値はディレクトリ全体に適用される。対応する マクロは "
9050 "B<_POSIX_LINK_MAX> である。"
9051
9052 #. type: TP
9053 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
9054 #, no-wrap
9055 msgid "B<_PC_MAX_CANON>"
9056 msgstr "B<_PC_MAX_CANON>"
9057
9058 #. type: Plain text
9059 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
9060 msgid ""
9061 "returns the maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> "
9062 "must refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
9063 msgstr ""
9064 "フォーマット付き入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を"
9065 "参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_CANON> である。"
9066
9067 #. type: TP
9068 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
9069 #, no-wrap
9070 msgid "B<_PC_MAX_INPUT>"
9071 msgstr "B<_PC_MAX_INPUT>"
9072
9073 #. type: Plain text
9074 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
9075 msgid ""
9076 "returns the maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must "
9077 "refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
9078 msgstr ""
9079 "入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなけれ"
9080 "ばならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_INPUT> である。"
9081
9082 #. type: TP
9083 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
9084 #, no-wrap
9085 msgid "B<_PC_NAME_MAX>"
9086 msgstr "B<_PC_NAME_MAX>"
9087
9088 #. type: Plain text
9089 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
9090 msgid ""
9091 "returns the maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> "
9092 "that the process is allowed to create.  The corresponding macro is "
9093 "B<_POSIX_NAME_MAX>."
9094 msgstr ""
9095 "ディレクトリ I<path> または I<fd> 内に、そのプロセスが作成することができる"
9096 "ファイル名の最大長を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
9097
9098 #. type: TP
9099 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
9100 #, no-wrap
9101 msgid "B<_PC_PATH_MAX>"
9102 msgstr "B<_PC_PATH_MAX>"
9103
9104 #. type: Plain text
9105 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
9106 msgid ""
9107 "returns the maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is "
9108 "the current working directory.  The corresponding macro is "
9109 "B<_POSIX_PATH_MAX>."
9110 msgstr ""
9111 "I<path> または I<fd> がカレントディレクトリの場合、相対パス名の最大長を返"
9112 "す。 対応するマクロは B<_POSIX_PATH_MAX> である。"
9113
9114 #. type: TP
9115 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
9116 #, no-wrap
9117 msgid "B<_PC_PIPE_BUF>"
9118 msgstr "B<_PC_PIPE_BUF>"
9119
9120 #. type: Plain text
9121 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
9122 msgid ""
9123 "returns the size of the pipe buffer, where I<fd> must refer to a pipe or "
9124 "FIFO and I<path> must refer to a FIFO.  The corresponding macro is "
9125 "B<_POSIX_PIPE_BUF>."
9126 msgstr ""
9127 "パイプ (pipe) バッファのサイズを返す。このとき I<fd> はパイプか FIFO を参照し"
9128 "ていなければならず、 I<path> は FIFO を参照していなければならない。 対応する"
9129 "マクロは B<_POSIX_PIPE_BUF> である。"
9130
9131 #. type: TP
9132 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
9133 #, no-wrap
9134 msgid "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
9135 msgstr "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
9136
9137 #. type: Plain text
9138 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
9139 msgid ""
9140 "returns nonzero if the B<chown>(2)  call may not be used on this file.  If "
9141 "I<fd> or I<path> refer to a directory, then this applies to all files in "
9142 "that directory.  The corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
9143 msgstr ""
9144 "このファイルに対する B<chown>(2)  の呼び出しが許されていない場合には 0 以外の"
9145 "値を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリを参照している場合は、この制限"
9146 "はそのディレクトリのすべて のファイルに適用される。 対応するマクロは "
9147 "B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED> である。"
9148
9149 #. type: TP
9150 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
9151 #, no-wrap
9152 msgid "B<_PC_NO_TRUNC>"
9153 msgstr "B<_PC_NO_TRUNC>"
9154
9155 #. type: Plain text
9156 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
9157 msgid ""
9158 "returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> "
9159 "generates an error.  The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
9160 msgstr ""
9161 "アクセス中のファイル名が B<_POSIX_NAME_MAX> よりも長く、エラーとなる場合には "
9162 "0 以外の値を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
9163
9164 #. type: TP
9165 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
9166 #, no-wrap
9167 msgid "B<_PC_VDISABLE>"
9168 msgstr "B<_PC_VDISABLE>"
9169
9170 #. type: Plain text
9171 #: build/C/man3/fpathconf.3:160
9172 msgid ""
9173 "returns nonzero if special character processing can be disabled, where I<fd> "
9174 "or I<path> must refer to a terminal."
9175 msgstr ""
9176 "特殊文字 (special character) の処理が許されていない場合は 0 以外の値を 返す。"
9177 "このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。"
9178
9179 #. type: Plain text
9180 #: build/C/man3/fpathconf.3:169
9181 msgid ""
9182 "The limit is returned, if one exists.  If the system does not have a limit "
9183 "for the requested resource, -1 is returned, and I<errno> is unchanged.  If "
9184 "there is an error, -1 is returned, and I<errno> is set to reflect the nature "
9185 "of the error."
9186 msgstr ""
9187 "(存在していれば) 制限値が返される。要求されたリソースへのシステムの制 限が存"
9188 "在していなければ -1 が返され、 I<errno> は変更されない。エラーが起こった場合"
9189 "には -1 が返され、 I<errno> がエラーに対応した値に設定される。"
9190
9191 #. type: Plain text
9192 #: build/C/man3/fpathconf.3:177
9193 msgid ""
9194 "Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to "
9195 "B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
9196 msgstr ""
9197 "I<name> に B<_PC_NAME_MAX> を入れて返された値よりも長いファイル名を持つファイ"
9198 "ルが、与えられたディ レクトリに存在するかもしれない。"
9199
9200 #. type: Plain text
9201 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man3/sysconf.3:335
9202 msgid ""
9203 "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
9204 "memory."
9205 msgstr ""
9206 "いくつかの返り値はとても大きくなることがある。これらを使って メモリの割り当て"
9207 "を行うのは適当ではない。"
9208
9209 #. type: Plain text
9210 #: build/C/man3/fpathconf.3:185
9211 msgid "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
9212 msgstr "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
9213
9214 #. type: TH
9215 #: build/C/man2/fsync.2:38
9216 #, no-wrap
9217 msgid "FSYNC"
9218 msgstr "FSYNC"
9219
9220 #. type: TH
9221 #: build/C/man2/fsync.2:38
9222 #, no-wrap
9223 msgid "2012-02-27"
9224 msgstr "2012-02-27"
9225
9226 #. type: Plain text
9227 #: build/C/man2/fsync.2:41
9228 msgid ""
9229 "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
9230 msgstr ""
9231 "fsync - メモリ上にあるファイルの内容をストレージデバイス上のものと同期させる"
9232
9233 #. type: Plain text
9234 #: build/C/man2/fsync.2:45
9235 msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
9236 msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
9237
9238 #. type: Plain text
9239 #: build/C/man2/fsync.2:47
9240 msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
9241 msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
9242
9243 #. type: Plain text
9244 #: build/C/man2/fsync.2:55
9245 msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
9246 msgstr "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
9247
9248 #.  _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L only since glibc 2.8
9249 #. type: Plain text
9250 #: build/C/man2/fsync.2:58
9251 #, no-wrap
9252 msgid "         || /* since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
9253 msgstr "         || /* glibc 2.8 以降では: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
9254
9255 #. type: Plain text
9256 #: build/C/man2/fsync.2:61
9257 msgid ""
9258 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
9259 "\\ 500"
9260 msgstr ""
9261 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
9262 "\\ 500"
9263
9264 #. type: Plain text
9265 #: build/C/man2/fsync.2:74
9266 msgid ""
9267 "B<fsync>()  transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
9268 "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
9269 "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
9270 "changed information can be retrieved even after the system crashed or was "
9271 "rebooted.  This includes writing through or flushing a disk cache if "
9272 "present.  The call blocks until the device reports that the transfer has "
9273 "completed.  It also flushes metadata information associated with the file "
9274 "(see B<stat>(2))."
9275 msgstr ""
9276 "B<fsync>() は、ファイル記述子 I<fd> で参照されるファイルの、メモリ内で存在"
9277 "す\n"
9278 "る修正されたデータ (つまり修正されたバッファキャッシュページ) を、ディスク"
9279 "デ\n"
9280 "バイス(またはその他の永続ストレージデバイス) に転送 (「フラッシュ」) し、こ"
9281 "れ\n"
9282 "により、システムがクラッシュしたり、再起動された後も、変更された全ての情報"
9283 "が\n"
9284 "取り出せるようになる。「フラッシュ」には、ライトスルー (write through) や\n"
9285 "(存在する場合には) ディスクキャッシュのフラッシュも含まれる。この呼び出しは\n"
9286 "転送が終わったとデバイスが報告するまでブロックする。またファイルに結びつい"
9287 "た\n"
9288 "メタデータ情報 (B<stat>(2) 参照) もフラッシュする。"
9289
9290 #. type: Plain text
9291 #: build/C/man2/fsync.2:82
9292 msgid ""
9293 "Calling B<fsync>()  does not necessarily ensure that the entry in the "
9294 "directory containing the file has also reached disk.  For that an explicit "
9295 "B<fsync>()  on a file descriptor for the directory is also needed."
9296 msgstr ""
9297 "B<fsync>()  の呼び出しは、ファイルが存在しているディレクトリのエントリがディ"
9298 "スクへ 書き込まれたことを保証するわけではない。 保証するためには明示的にその"
9299 "ディレクトリのファイル記述子に対しても B<fsync>()  する必要がある。"
9300
9301 #. type: Plain text
9302 #: build/C/man2/fsync.2:103
9303 msgid ""
9304 "B<fdatasync>()  is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
9305 "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
9306 "retrieval to be correctly handled.  For example, changes to I<st_atime> or "
9307 "I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
9308 "modification; see B<stat>(2))  do not require flushing because they are not "
9309 "necessary for a subsequent data read to be handled correctly.  On the other "
9310 "hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say B<ftruncate>"
9311 "(2)), would require a metadata flush."
9312 msgstr ""
9313 "B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と同様であるが、メタデータの扱いが異なる。 "
9314 "B<fdatasync>()  は、それ以降のデータ読み込みを正しく扱うためにそのメタデータ"
9315 "が必要に ならない限り、変更されたメタデータをフラッシュしない。 例えば、 "
9316 "st_atime や st_mtime (それぞれ最終アクセス時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参"
9317 "照) の変更はフラッシュを必要としない。 なぜならこれらはそれ以降のデータ読み込"
9318 "みを正しく扱うために 必要ではないからである。 一方、ファイルサイズ "
9319 "(B<ftruncate>(2)  では I<st_size>)  の変更はメタデータのフラッシュが必要であ"
9320 "る。"
9321
9322 #. type: Plain text
9323 #: build/C/man2/fsync.2:108
9324 msgid ""
9325 "The aim of B<fdatasync>()  is to reduce disk activity for applications that "
9326 "do not require all metadata to be synchronized with the disk."
9327 msgstr ""
9328 "B<fdatasync>()  の狙いは、全てのメタデータをディスクと同期する必要のない アプ"
9329 "リケーションに対して、ディスクアクセスを減らすことである。"
9330
9331 #. type: Plain text
9332 #: build/C/man2/fsync.2:113
9333 msgid ""
9334 "On success, these system calls return zero.  On error, -1 is returned, and "
9335 "I<errno> is set appropriately."
9336 msgstr ""
9337 "成功した場合、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
9338 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
9339
9340 #. type: Plain text
9341 #: build/C/man2/fsync.2:118
9342 msgid "I<fd> is not a valid open file descriptor."
9343 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
9344
9345 #. type: Plain text
9346 #: build/C/man2/fsync.2:121
9347 msgid "An error occurred during synchronization."
9348 msgstr "同期操作の間にエラーが発生した。"
9349
9350 #. type: TP
9351 #: build/C/man2/fsync.2:121
9352 #, no-wrap
9353 msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>"
9354 msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"
9355
9356 #. type: Plain text
9357 #: build/C/man2/fsync.2:125
9358 msgid ""
9359 "I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
9360 msgstr "I<fd> が同期操作をサポートしてない特殊なファイルを参照している。"
9361
9362 #. type: Plain text
9363 #: build/C/man2/fsync.2:127
9364 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
9365 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
9366
9367 #. type: SH
9368 #: build/C/man2/fsync.2:127
9369 #, no-wrap
9370 msgid "AVAILABILITY"
9371 msgstr "可用性"
9372
9373 #.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
9374 #.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
9375 #.  glibc defines them to 1.
9376 #. type: Plain text
9377 #: build/C/man2/fsync.2:140
9378 msgid ""
9379 "On POSIX systems on which B<fdatasync>()  is available, "
9380 "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
9381 "greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
9382 msgstr ""
9383 "B<fdatasync>()  が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> "
9384 "が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きな値に定義される (B<sysconf>(3)  参"
9385 "照)。"
9386
9387 #. type: Plain text
9388 #: build/C/man2/fsync.2:146
9389 msgid ""
9390 "On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
9391 "descriptor."
9392 msgstr ""
9393 "(Linux はそうではないが) いくつかの UNIX システムでは\n"
9394 "I<fd> がI<書き込み可能な>ファイルディスクリプタでなければならない。"
9395
9396 #. type: Plain text
9397 #: build/C/man2/fsync.2:152
9398 msgid ""
9399 "In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>()  is equivalent to B<fsync>(), and "
9400 "so has no performance advantage."
9401 msgstr ""
9402 "Linux 2.2 以前では、 B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と等価であり、性能面での"
9403 "メリットはない。"
9404
9405 #. type: Plain text
9406 #: build/C/man2/fsync.2:162
9407 msgid ""
9408 "The B<fsync>()  implementations in older kernels and lesser used filesystems "
9409 "does not know how to flush disk caches.  In these cases disk caches need to "
9410 "be disabled using B<hdparm>(8)  or B<sdparm>(8)  to guarantee safe operation."
9411 msgstr ""
9412 "古いカーネルやあまり使われていないファイルシステムの B<fsync>() の実装で"
9413 "は、\n"
9414 "ディスクキャッシュをフラッシュする方法が分からない場合がある。そのような場"
9415 "合\n"
9416 "には、安全に操作が行われることを保証するため、B<hdparm>(8) や B<sdparm>(8) "
9417 "を\n"
9418 "使ってディスクキャッシュを無効にする必要がある。"
9419
9420 #. type: Plain text
9421 #: build/C/man2/fsync.2:171
9422 msgid ""
9423 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9424 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
9425 msgstr ""
9426 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9427 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
9428
9429 #. type: TH
9430 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9431 #, no-wrap
9432 msgid "GET_NPROCS"
9433 msgstr "GET_NPROCS"
9434
9435 #. type: TH
9436 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9437 #, no-wrap
9438 msgid "2012-03-20"
9439 msgstr "2012-03-20"
9440
9441 #. type: Plain text
9442 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29
9443 msgid "get_nprocs, get_nprocs_conf - get number of processors"
9444 msgstr "get_nprocs, get_nprocs_conf - プロセッサ数を取得する"
9445
9446 #. type: Plain text
9447 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:31 build/C/man2/sysinfo.2:19
9448 msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9449 msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9450
9451 #. type: Plain text
9452 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:33
9453 msgid "B<int get_nprocs(void);>"
9454 msgstr "B<int get_nprocs(void);>"
9455
9456 #. type: Plain text
9457 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35
9458 msgid "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9459 msgstr "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9460
9461 #. type: Plain text
9462 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:39
9463 msgid ""
9464 "The function B<get_nprocs_conf>()  returns the number of processors "
9465 "configured by the operating system."
9466 msgstr ""
9467 "B<get_nprocs_conf>() 関数は、オペレーティングシステムで\n"
9468 "設定されているプロセッサ数を返す。"
9469
9470 #. type: Plain text
9471 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46
9472 msgid ""
9473 "The function B<get_nprocs>()  returns the number of processors currently "
9474 "available in the system.  This may be less than the number returned by "
9475 "B<get_nprocs_conf>()  because processors may be offline (e.g., on "
9476 "hotpluggable systems)."
9477 msgstr ""
9478 "B<get_nprocs>() 関数は、システムで現在利用可能なプロセッサ数を返す。\n"
9479 "(例えば、ホットプラグが可能なシステムでは)\n"
9480 "オフラインになっているプロセッサがある場合があるので、\n"
9481 "この数は B<get_nprocs_conf>() が返す数より小さい場合がある。"
9482
9483 #. type: Plain text
9484 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48
9485 msgid "As given in DESCRIPTION."
9486 msgstr "「説明」の節で説明した通りである。"
9487
9488 #. type: Plain text
9489 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man3/getopt.3:350
9490 msgid "These functions are GNU extensions."
9491 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
9492
9493 #.  glibc 2.15
9494 #. type: Plain text
9495 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:57
9496 msgid ""
9497 "The current implementation of these functions is rather expensive, since "
9498 "they open and parse files in the I</sys> filesystem each time they are "
9499 "called."
9500 msgstr ""
9501 "これらの関数の現在の実装はかなりコストがかかる実装になっている。\n"
9502 "関数が呼ばれる度に I</sys> ファイルシステム内のファイルをオープンして\n"
9503 "解析するようになっているからである。"
9504
9505 #. type: Plain text
9506 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:62
9507 msgid ""
9508 "The following B<sysconf>(3)  calls make use of the functions documented on "
9509 "this page to return the same information."
9510 msgstr ""
9511 "以下の B<sysconf>(3) の呼び出しで、このページに書かれている関数を使った\n"
9512 "場合に返されるのと同じ情報を得ることができる。"
9513
9514 #. type: Plain text
9515 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:66
9516 #, no-wrap
9517 msgid ""
9518 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9519 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9520 msgstr ""
9521 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9522 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9523
9524 #. type: Plain text
9525 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:73
9526 msgid ""
9527 "The following example shows how B<get_nprocs>()  and B<get_nprocs_conf>()  "
9528 "can be used."
9529 msgstr ""
9530 "以下の例は、 B<get_nprocs>() と B<get_nprocs_conf>() が\n"
9531 "どのように利用できるかを示すものである。"
9532
9533 #. type: Plain text
9534 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:77
9535 #, no-wrap
9536 msgid ""
9537 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9538 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9539 msgstr ""
9540 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9541 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9542
9543 #. type: Plain text
9544 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:86
9545 #, no-wrap
9546 msgid ""
9547 "int\n"
9548 "main(int argc, char *argv[])\n"
9549 "{\n"
9550 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9551 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9552 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9553 "    return 0;\n"
9554 "}\n"
9555 msgstr ""
9556 "int\n"
9557 "main(int argc, char *argv[])\n"
9558 "{\n"
9559 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9560 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9561 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9562 "    return 0;\n"
9563 "}\n"
9564
9565 #. type: TH
9566 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8
9567 #, no-wrap
9568 msgid "GET_THREAD_AREA"
9569 msgstr "GET_THREAD_AREA"
9570
9571 #. type: TH
9572 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8 build/C/man2/set_thread_area.2:8
9573 #, no-wrap
9574 msgid "2012-07-13"
9575 msgstr "2012-07-13"
9576
9577 #. type: Plain text
9578 #: build/C/man2/get_thread_area.2:11
9579 msgid "get_thread_area - get a thread-local storage (TLS) area"
9580 msgstr "get_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を取り出す"
9581
9582 #. type: Plain text
9583 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15 build/C/man2/set_thread_area.2:15
9584 msgid "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9585 msgstr "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9586
9587 #. type: Plain text
9588 #: build/C/man2/get_thread_area.2:17
9589 msgid "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9590 msgstr "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9591
9592 #. type: Plain text
9593 #: build/C/man2/get_thread_area.2:20 build/C/man2/gettid.2:38
9594 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/sysctl.2:44
9595 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
9596 msgstr ""
9597 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
9598 "を参照。"
9599
9600 #. type: Plain text
9601 #: build/C/man2/get_thread_area.2:29
9602 msgid ""
9603 "B<get_thread_area>()  returns an entry in the current thread's thread-local "
9604 "storage (TLS) array.  The index of the entry corresponds to the value of "
9605 "I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user.  If the value is in "
9606 "bounds, B<get_thread_area>()  copies the corresponding TLS entry into the "
9607 "area pointed to by I<u_info>."
9608 msgstr ""
9609 "B<get_thread_area>()  は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
9610 "storage; TLS) 配列の中のエントリを返す。 エントリのインデックスは、ユーザから"
9611 "引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応している。 値が範"
9612 "囲内にある場合、 B<get_thread_info>()  は対応する TLS エントリを I<u_info> で"
9613 "指された領域にコピーする。"
9614
9615 #. type: Plain text
9616 #: build/C/man2/get_thread_area.2:35
9617 msgid ""
9618 "B<get_thread_area>()  returns 0 on success.  Otherwise, it returns -1 and "
9619 "sets I<errno> appropriately."
9620 msgstr ""
9621 "成功した場合、 B<get_thread_area>()  は 0 を返す。 そうでない場合、 -1 を返"
9622 "し、 I<errno> に適切な値をセットする。"
9623
9624 #. type: Plain text
9625 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man2/set_thread_area.2:56
9626 msgid "I<u_info> is an invalid pointer."
9627 msgstr "I<u_info> が不正なポインタである。"
9628
9629 #. type: Plain text
9630 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/set_thread_area.2:53
9631 msgid "I<u_info-E<gt>entry_number> is out of bounds."
9632 msgstr "I<u_info-E<gt>entry_number> が範囲外である。"
9633
9634 #. type: Plain text
9635 #: build/C/man2/get_thread_area.2:46
9636 msgid "A version of B<get_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.32."
9637 msgstr "B<get_thread_area>()  は Linux 2.5.32 で初めて登場した。"
9638
9639 #. type: Plain text
9640 #: build/C/man2/get_thread_area.2:50
9641 msgid ""
9642 "B<get_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
9643 "that are intended to be portable."
9644 msgstr ""
9645 "B<get_thread_area>()  は Linux 独自の関数であり、 移植を意図したプログラムで"
9646 "は使用すべきではない。"
9647
9648 #. type: Plain text
9649 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55
9650 msgid ""
9651 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
9652 "intended for use only by threading libraries.  In the unlikely event that "
9653 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
9654 msgstr ""
9655 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
9656 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
9657 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
9658 "B<syscall>(2) を使うこと。"
9659
9660 #. type: Plain text
9661 #: build/C/man2/get_thread_area.2:58
9662 msgid "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9663 msgstr "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9664
9665 #. type: TH
9666 #: build/C/man3/getcwd.3:32
9667 #, no-wrap
9668 msgid "GETCWD"
9669 msgstr "GETCWD"
9670
9671 #. type: Plain text
9672 #: build/C/man3/getcwd.3:35
9673 msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - get current working directory"
9674 msgstr ""
9675 "getcwd, getwd, get_current_dir_name - カレントワーキングディレクトリ名の取得"
9676
9677 #. type: Plain text
9678 #: build/C/man3/getcwd.3:40
9679 #, no-wrap
9680 msgid "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9681 msgstr "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9682
9683 #. type: Plain text
9684 #: build/C/man3/getcwd.3:42
9685 #, no-wrap
9686 msgid "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9687 msgstr "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9688
9689 #. type: Plain text
9690 #: build/C/man3/getcwd.3:44
9691 #, no-wrap
9692 msgid "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9693 msgstr "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9694
9695 #. type: Plain text
9696 #: build/C/man3/getcwd.3:52
9697 msgid "B<get_current_dir_name>():"
9698 msgstr "B<get_current_dir_name>():"
9699
9700 #. type: Plain text
9701 #: build/C/man3/getcwd.3:57
9702 msgid "B<getwd>():"
9703 msgstr "B<getwd>():"
9704
9705 #. type: Plain text
9706 #: build/C/man3/getcwd.3:67 build/C/man3/ualarm.3:50 build/C/man3/usleep.3:59
9707 #: build/C/man2/vfork.2:54
9708 #, no-wrap
9709 msgid ""
9710 "_BSD_SOURCE ||\n"
9711 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9712 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9713 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9714 msgstr ""
9715 "_BSD_SOURCE ||\n"
9716 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9717 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9718 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9719
9720 #. type: Plain text
9721 #: build/C/man3/getcwd.3:72 build/C/man3/getdtablesize.3:54
9722 #: build/C/man2/getpagesize.2:52 build/C/man3/ualarm.3:55
9723 #: build/C/man3/usleep.3:64 build/C/man2/vfork.2:59
9724 msgid ""
9725 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9726 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9727 msgstr ""
9728 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9729 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9730
9731 #. type: Plain text
9732 #: build/C/man3/getcwd.3:82
9733 msgid ""
9734 "These functions return a null-terminated string containing an absolute "
9735 "pathname that is the current working directory of the calling process.  The "
9736 "pathname is returned as the function result and via the argument I<buf>, if "
9737 "present."
9738 msgstr ""
9739 "これらの関数は、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリの 絶対パス"
9740 "名 (absolute pathname) が入った文字列を返す。 返される文字列は NULL で終端さ"
9741 "れる。 パス名は関数の結果として返され、引数 I<buf> がある場合は I<buf> 経由で"
9742 "も返される。"
9743
9744 #. type: Plain text
9745 #: build/C/man3/getcwd.3:90
9746 msgid ""
9747 "The B<getcwd>()  function copies an absolute pathname of the current working "
9748 "directory to the array pointed to by I<buf>, which is of length I<size>."
9749 msgstr ""
9750 "B<getcwd>()  関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を I<buf> で示さ"
9751 "れた I<size> 長の配列にコピーする。"
9752
9753 #. type: Plain text
9754 #: build/C/man3/getcwd.3:100
9755 msgid ""
9756 "If the length of the absolute pathname of the current working directory, "
9757 "including the terminating null byte, exceeds I<size> bytes, NULL is "
9758 "returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>; an application should check for "
9759 "this error, and allocate a larger buffer if necessary."
9760 msgstr ""
9761 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9762 "が I<size> バイトを超えている場合は、返り値として NULL が返り I<errno> に "
9763 "B<ERANGE> がセットされる。 アプリケーションはこのエラーをチェックし、 必要に"
9764 "応じてより長いバッファを用意すべきである。"
9765
9766 #. type: Plain text
9767 #: build/C/man3/getcwd.3:118
9768 msgid ""
9769 "As an extension to the POSIX.1-2001 standard, Linux (libc4, libc5, glibc)  "
9770 "B<getcwd>()  allocates the buffer dynamically using B<malloc>(3)  if I<buf> "
9771 "is NULL.  In this case, the allocated buffer has the length I<size> unless "
9772 "I<size> is zero, when I<buf> is allocated as big as necessary.  The caller "
9773 "should B<free>(3)  the returned buffer."
9774 msgstr ""
9775 "POSIX.1-2001 標準の拡張として、 Linux (libc4, libc5, glibc) では I<buf> が "
9776 "NULL の場合、 B<getcwd>()  は必要なバッファを B<malloc>(3)  を用いて動的に割"
9777 "り当てる。 この場合、 I<size> が 0 の場合を除き、バッファの長さは I<size> と"
9778 "なる。 I<size> が 0 の場合には必要な大きさが確保される。 呼び出し側で、返され"
9779 "たバッファを B<free>(3)  すべきである。"
9780
9781 #. type: Plain text
9782 #: build/C/man3/getcwd.3:131
9783 msgid ""
9784 "B<get_current_dir_name>()  will B<malloc>(3)  an array big enough to hold "
9785 "the absolute pathname of the current working directory.  If the environment "
9786 "variable B<PWD> is set, and its value is correct, then that value will be "
9787 "returned.  The caller should B<free>(3)  the returned buffer."
9788 msgstr ""
9789 "B<get_current_dir_name>()  はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を収め"
9790 "るのに 十分な大きさの配列を B<malloc>(3)  で獲得する。環境変数 B<PWD> が設定"
9791 "されておりその値が正しければ、その値が返される。 呼び出し側で、返されたバッ"
9792 "ファを B<free>(3)  すべきである。"
9793
9794 #. type: Plain text
9795 #: build/C/man3/getcwd.3:156
9796 msgid ""
9797 "B<getwd>()  does not B<malloc>(3)  any memory.  The I<buf> argument should "
9798 "be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long.  If the length of "
9799 "the absolute pathname of the current working directory, including the "
9800 "terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is returned, and "
9801 "I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>.  (Note that on some systems, B<PATH_MAX> "
9802 "may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the "
9803 "filesystem, see B<pathconf>(3).)  For portability and security reasons, use "
9804 "of B<getwd>()  is deprecated."
9805 msgstr ""
9806 "B<getwd>()  は B<malloc>(3)  によるメモリ獲得を一切行なわない。 I<buf> 引数は"
9807 "少なくとも B<PATH_MAX> バイトの長さを持つ配列へのポインタである必要がある。 "
9808 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9809 "が B<PATH_MAX> バイトを超えている場合、 NULL が返され、 I<errno> に "
9810 "B<ENAMETOOLONG> が設定される。 (システムによっては、 B<PATH_MAX> は必ずしもコ"
9811 "ンパイル時に決まる定数ではない点に注意すること。 また、ファイルシステムに依存"
9812 "する場合もある。 B<pathconf>(3)  を参照。)  移植性とセキュリティ上の理由か"
9813 "ら、 B<getwd>()  の利用は推奨されない。"
9814
9815 #. type: Plain text
9816 #: build/C/man3/getcwd.3:165
9817 msgid ""
9818 "On success, these functions return a pointer to a string containing the "
9819 "pathname of the current working directory.  In the case B<getcwd>()  and "
9820 "B<getwd>()  this is the same value as I<buf>."
9821 msgstr ""
9822 "成功すると、これらの関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名 が入った"
9823 "文字列へのポインタを返す。 B<getcwd>()  と B<getwd>()  の場合、返り値は "
9824 "I<buf> と同じ値になる。"
9825
9826 #. type: Plain text
9827 #: build/C/man3/getcwd.3:172
9828 msgid ""
9829 "On failure, these functions return NULL, and I<errno> is set to indicate the "
9830 "error.  The contents of the array pointed to by I<buf> are undefined on "
9831 "error."
9832 msgstr ""
9833 "失敗した場合、これらの関数は NULL を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
9834 "る。 I<buf> が指す配列の内容は未定義である。"
9835
9836 #. type: Plain text
9837 #: build/C/man3/getcwd.3:176
9838 msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied."
9839 msgstr "ファイル名の構成要素に対する読み込みあるいは検索の権限がない。"
9840
9841 #. type: Plain text
9842 #: build/C/man3/getcwd.3:180
9843 msgid "I<buf> points to a bad address."
9844 msgstr "I<buf> が不正なアドレスを指している。"
9845
9846 #. type: Plain text
9847 #: build/C/man3/getcwd.3:187
9848 msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a null pointer."
9849 msgstr "I<size> 引数が 0 かつ、 I<buf> 引数が NULL ポインタでない。"
9850
9851 #. type: TP
9852 #: build/C/man3/getcwd.3:187
9853 #, no-wrap
9854 msgid "EINVAL"
9855 msgstr "B<EINVAL>"
9856
9857 #. type: Plain text
9858 #: build/C/man3/getcwd.3:192
9859 msgid "B<getwd>(): I<buf> is NULL."
9860 msgstr "B<getwd>(): I<buf> が NULL である。"
9861
9862 #. type: TP
9863 #: build/C/man3/getcwd.3:192
9864 #, no-wrap
9865 msgid "ENAMETOOLONG"
9866 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9867
9868 #. type: Plain text
9869 #: build/C/man3/getcwd.3:198
9870 msgid ""
9871 "B<getwd>(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds "
9872 "B<PATH_MAX> bytes."
9873 msgstr ""
9874 "B<getwd>(): 絶対パス名が入った NULL 終端された文字列の長さが B<PATH_MAX> バイ"
9875 "トを超えている。"
9876
9877 #. type: Plain text
9878 #: build/C/man3/getcwd.3:201
9879 msgid "The current working directory has been unlinked."
9880 msgstr "カレントワーキングディレクトリが削除されている。"
9881
9882 #. type: TP
9883 #: build/C/man3/getcwd.3:201 build/C/man3/getlogin.3:114
9884 #, no-wrap
9885 msgid "B<ERANGE>"
9886 msgstr "B<ERANGE>"
9887
9888 #. type: Plain text
9889 #: build/C/man3/getcwd.3:208
9890 msgid ""
9891 "The I<size> argument is less than the length of the absolute pathname of the "
9892 "working directory, including the terminating null byte.  You need to "
9893 "allocate a bigger array and try again."
9894 msgstr ""
9895 "I<size> 引数の値がワーキングディレクトリの絶対パス名の長さより小さい。 長さに"
9896 "は文字列の終端バイトも含まれる。 より大きい配列を確保してもう一度実行する必要"
9897 "がある。"
9898
9899 #. type: Plain text
9900 #: build/C/man3/getcwd.3:216
9901 msgid ""
9902 "B<getcwd>()  conforms to POSIX.1-2001.  Note however that POSIX.1-2001 "
9903 "leaves the behavior of B<getcwd>()  unspecified if I<buf> is NULL."
9904 msgstr ""
9905 "B<getcwd>()  は POSIX.1-2001 に準拠している。 POSIX.1-2001 は、 I<buf> が "
9906 "NULL の場合の B<getcwd>()  の動作を規定しないままとしている。"
9907
9908 #. type: Plain text
9909 #: build/C/man3/getcwd.3:227
9910 msgid ""
9911 "B<getwd>()  is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY.  POSIX.1-2008 "
9912 "removes the specification of B<getwd>().  Use B<getcwd>()  instead.  "
9913 "POSIX.1-2001 does not define any errors for B<getwd>()."
9914 msgstr ""
9915 "B<getwd>()  は POSIX.1-2001 に存在しているが、「過去の名残(LEGACY)」とされて"
9916 "いる。 POSIX.1-2008 では、 B<getwd>()  の仕様が削除されている。 代わりに "
9917 "B<getcwd>()  を使うこと。 POSIX.1-2001 は B<getwd>()  に関するエラーを定義し"
9918 "ていない。"
9919
9920 #. type: Plain text
9921 #: build/C/man3/getcwd.3:230
9922 msgid "B<get_current_dir_name>()  is a GNU extension."
9923 msgstr "B<get_current_dir_name>()  は GNU 拡張である。"
9924
9925 #. type: Plain text
9926 #: build/C/man3/getcwd.3:241
9927 msgid ""
9928 "Under Linux, the function B<getcwd>()  is a system call (since 2.1.92).  On "
9929 "older systems it would query I</proc/self/cwd>.  If both system call and "
9930 "proc filesystem are missing, a generic implementation is called.  Only in "
9931 "that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
9932 msgstr ""
9933 "Linux では (2.1.92 以降)、 B<getcwd>()  はシステムコールである。 古いシステム"
9934 "では I</proc/self/cwd> を参照する。 システムコールも proc ファイルシステムも"
9935 "ない場合、 一般的な実装が呼び出される。 この場合においてのみ、(Linux では) こ"
9936 "の関数は B<EACCES> で失敗する可能性がある。"
9937
9938 #. type: Plain text
9939 #: build/C/man3/getcwd.3:249
9940 msgid ""
9941 "These functions are often used to save the location of the current working "
9942 "directory for the purpose of returning to it later.  Opening the current "
9943 "directory (\".\") and calling B<fchdir>(2)  to return is usually a faster "
9944 "and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are "
9945 "available, especially on platforms other than Linux."
9946 msgstr ""
9947 "これらの関数はしばしばカレントワーキングディレクトリの位置を保存し、 後で戻っ"
9948 "てくるために利用される。 未使用のファイルディスクリプタが十分ある場合は、 現"
9949 "在のディレクトリ (\".\") を開いて B<fchdir>(2)  を呼び出すほうが普通は高速で"
9950 "信頼性がある。 特に Linux 以外のプラットフォームの場合はそうである。"
9951
9952 #. type: Plain text
9953 #: build/C/man3/getcwd.3:256
9954 msgid ""
9955 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9956 msgstr ""
9957 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9958
9959 #. type: TH
9960 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9961 #, no-wrap
9962 msgid "GETDOMAINNAME"
9963 msgstr "GETDOMAINNAME"
9964
9965 #. type: TH
9966 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9967 #, no-wrap
9968 msgid "2012-10-25"
9969 msgstr "2012-10-25"
9970
9971 #. type: Plain text
9972 #: build/C/man2/getdomainname.2:32
9973 msgid "getdomainname, setdomainname - get/set NIS domain name"
9974 msgstr "getdomainname, setdomainname - NIS ドメイン名の取得・設定をする"
9975
9976 #. type: Plain text
9977 #: build/C/man2/getdomainname.2:36
9978 msgid "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9979 msgstr "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9980
9981 #. type: Plain text
9982 #: build/C/man2/getdomainname.2:38
9983 msgid "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9984 msgstr "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9985
9986 #. type: Plain text
9987 #: build/C/man2/getdomainname.2:47
9988 msgid "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9989 msgstr "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9990
9991 #. type: Plain text
9992 #: build/C/man2/getdomainname.2:49 build/C/man3/gethostid.3:54
9993 #: build/C/man2/gethostname.2:60 build/C/man3/getusershell.3:55
9994 msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9995 msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9996
9997 #. type: Plain text
9998 #: build/C/man2/getdomainname.2:54
9999 msgid ""
10000 "These functions are used to access or to change the NIS domain name of the "
10001 "host system."
10002 msgstr ""
10003 "これらの関数は、ホストシステムの NIS ドメイン名を取得・変更するために使われ"
10004 "る。"
10005
10006 #. type: Plain text
10007 #: build/C/man2/getdomainname.2:65
10008 msgid ""
10009 "B<setdomainname>()  sets the domain name to the value given in the character "
10010 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
10011 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
10012 msgstr ""
10013 "B<setdomainname>()  は、ドメイン名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
10014 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
10015 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
10016
10017 #. type: Plain text
10018 #: build/C/man2/getdomainname.2:75
10019 msgid ""
10020 "B<getdomainname>()  returns the null-terminated domain name in the character "
10021 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
10022 "domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>()  returns the "
10023 "first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
10024 msgstr ""
10025 "B<getdomainname>()  は、NULL 終端されたドメイン名を、 I<len> バイトの長さの文"
10026 "字配列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたドメイン名が I<len> バイトより"
10027 "長い場合、 B<getdomainname>()  は、(glibc では) 始めの I<len> バイトを返し、"
10028 "(libc では) エラーとなる。"
10029
10030 #. type: Plain text
10031 #: build/C/man2/getdomainname.2:83
10032 msgid "B<setdomainname>()  can fail with the following errors:"
10033 msgstr "B<setdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
10034
10035 #. type: Plain text
10036 #: build/C/man2/getdomainname.2:87
10037 msgid "I<name> pointed outside of user address space."
10038 msgstr "I<name> がユーザアドレス空間の外を指した。"
10039
10040 #. type: Plain text
10041 #: build/C/man2/getdomainname.2:91
10042 msgid "I<len> was negative or too large."
10043 msgstr "I<len> が負であるか、長すぎる。"
10044
10045 #. type: Plain text
10046 #: build/C/man2/getdomainname.2:96
10047 msgid ""
10048 "the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
10049 "capability)."
10050 msgstr ""
10051 "B<setdomainname>()  において、呼び出した人に特権がない (Linux では "
10052 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) がない)。"
10053
10054 #. type: Plain text
10055 #: build/C/man2/getdomainname.2:99
10056 msgid "B<getdomainname>()  can fail with the following errors:"
10057 msgstr "B<getdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
10058
10059 #. type: Plain text
10060 #: build/C/man2/getdomainname.2:110
10061 msgid ""
10062 "For B<getdomainname>()  under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer "
10063 "than I<len> bytes."
10064 msgstr ""
10065 "libc での B<getdomainname>()  において、 I<name> が NULL ポインタであるか、 "
10066 "I<len> バイトより長い。"
10067
10068 #.  But they appear on most systems...
10069 #. type: Plain text
10070 #: build/C/man2/getdomainname.2:113
10071 msgid "POSIX does not specify these calls."
10072 msgstr "POSIX では、これら関数は定義されていない。"
10073
10074 #. type: Plain text
10075 #: build/C/man2/getdomainname.2:117
10076 msgid ""
10077 "Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the "
10078 "terminating null byte, is 64 bytes.  In older kernels, it was 8 bytes."
10079 msgstr ""
10080 "Linux 1.0 以降では、ドメイン名の長さの上限は 終端の NULL バイトを含めて 64 バ"
10081 "イトである。 もっと古いカーネルでは 8 バイトであった。"
10082
10083 #. type: Plain text
10084 #: build/C/man2/getdomainname.2:127
10085 msgid ""
10086 "On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>()  "
10087 "system call; instead, glibc implements B<getdomainname>()  as a library "
10088 "function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call "
10089 "to B<uname>(2)."
10090 msgstr ""
10091 "(x86 を含む) Linux のほとんどのアーキテクチャでは、 B<getdomainname>()  とい"
10092 "うシステムコールは存在しない。 その代わり、glibc で B<getdomainname>()  がラ"
10093 "イブラリ関数として実装されており、この関数は B<uname>(2)  の呼び出しで返され"
10094 "た I<domainname> フィールドのコピーを返す。"
10095
10096 #. type: Plain text
10097 #: build/C/man2/getdomainname.2:131
10098 msgid "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
10099 msgstr "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
10100
10101 #. type: TH
10102 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
10103 #, no-wrap
10104 msgid "GETDTABLESIZE"
10105 msgstr "GETDTABLESIZE"
10106
10107 #. type: TH
10108 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
10109 #, no-wrap
10110 msgid "2013-02-05"
10111 msgstr "2013-02-05"
10112
10113 #. type: Plain text
10114 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30
10115 msgid "getdtablesize - get descriptor table size"
10116 msgstr "getdtablesize - ディスクリプタテーブルのサイズを取得する"
10117
10118 #. type: Plain text
10119 #: build/C/man3/getdtablesize.3:34
10120 msgid "B<int getdtablesize(void);>"
10121 msgstr "B<int getdtablesize(void);>"
10122
10123 #. type: Plain text
10124 #: build/C/man3/getdtablesize.3:41
10125 msgid "B<getdtablesize>():"
10126 msgstr "B<getdtablesize>():"
10127
10128 #. type: Plain text
10129 #: build/C/man3/getdtablesize.3:49 build/C/man2/getpagesize.2:47
10130 #, no-wrap
10131 msgid ""
10132 "_BSD_SOURCE ||\n"
10133 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
10134 msgstr ""
10135 "_BSD_SOURCE ||\n"
10136 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
10137
10138 #. type: Plain text
10139 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61
10140 msgid ""
10141 "B<getdtablesize>()  returns the maximum number of files a process can have "
10142 "open, one more than the largest possible value for a file descriptor."
10143 msgstr ""
10144 "B<getdtablesize>()  は 1 つのプロセスのオープンできるファイル数の最大値を返"
10145 "す。 返り値はファイルディスクリプタの取り得る最大値より 1 大きい値である。"
10146
10147 #. type: Plain text
10148 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63
10149 msgid "The current limit on the number of open files per process."
10150 msgstr "プロセス毎にオープンできるファイル数の現在の制限値。"
10151
10152 #. type: Plain text
10153 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69
10154 msgid ""
10155 "On Linux, B<getdtablesize>()  can return any of the errors described for "
10156 "B<getrlimit>(2); see NOTES below."
10157 msgstr ""
10158 "Linux では、 B<getdtablesize>()  は B<getrlimit>(2)  で説明されているエラーを"
10159 "返すことがある。 下記の「注意」を参照のこと。"
10160
10161 #. type: Plain text
10162 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77
10163 msgid ""
10164 "SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>()  function first appeared in 4.2BSD).  "
10165 "It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ "
10166 "I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> instead of this call."
10167 msgstr ""
10168 "SVr4, 4.4BSD (B<getdtablesize>()  関数は 4.2BSD で最初に現われた)。 これは "
10169 "POSIX.1-2001 で規定されていないので、 移植性のあるアプリケーションはこの呼び"
10170 "出しの代わりに I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> を使うべきである。"
10171
10172 #. type: Plain text
10173 #: build/C/man3/getdtablesize.3:90
10174 msgid ""
10175 "B<getdtablesize>()  is implemented as a libc library function.  The glibc "
10176 "version calls B<getrlimit>(2)  and returns the current B<RLIMIT_NOFILE> "
10177 "limit, or B<OPEN_MAX> when that fails.  The libc4 and libc5 versions return "
10178 "B<OPEN_MAX> (set to 256 since Linux 0.98.4)."
10179 msgstr ""
10180 "B<getdtablesize>()  は libc のライブラリ関数として実装されている。glibc 版は "
10181 "B<getrlimit>(2)  を呼び出して、現在の B<RLIMIT_NOFILE> を返す。 呼び出しに失"
10182 "敗した場合は B<OPEN_MAX> を返す。 libc4 と libc5 では B<OPEN_MAX> (Linux "
10183 "0.98.4 以降では 256 に設定されている)  を返す。"
10184
10185 #. type: Plain text
10186 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95
10187 msgid "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
10188 msgstr "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
10189
10190 #. type: TH
10191 #: build/C/man3/gethostid.3:29
10192 #, no-wrap
10193 msgid "GETHOSTID"
10194 msgstr "GETHOSTID"
10195
10196 #. type: Plain text
10197 #: build/C/man3/gethostid.3:32
10198 msgid ""
10199 "gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host"
10200 msgstr "gethostid, sethostid - 現在のホストの固有の識別子を取得/設定する"
10201
10202 #. type: Plain text
10203 #: build/C/man3/gethostid.3:36
10204 msgid "B<long gethostid(void);>"
10205 msgstr "B<long gethostid(void);>"
10206
10207 #. type: Plain text
10208 #: build/C/man3/gethostid.3:38
10209 msgid "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
10210 msgstr "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
10211
10212 #. type: Plain text
10213 #: build/C/man3/gethostid.3:47
10214 msgid "B<gethostid>():"
10215 msgstr "B<gethostid>():"
10216
10217 #. type: Plain text
10218 #: build/C/man3/gethostid.3:52
10219 msgid "B<sethostid>():"
10220 msgstr "B<sethostid>():"
10221
10222 #. type: Plain text
10223 #: build/C/man3/gethostid.3:67
10224 msgid ""
10225 "B<gethostid>()  and B<sethostid>()  respectively get or set a unique 32-bit "
10226 "identifier for the current machine.  The 32-bit identifier is intended to be "
10227 "unique among all UNIX systems in existence.  This normally resembles the "
10228 "Internet address for the local machine, as returned by B<gethostbyname>(3), "
10229 "and thus usually never needs to be set."
10230 msgstr ""
10231 "B<gethostid>()  と B<sethostid>()  は、それぞれ、現在使用しているホストに固有"
10232 "の 32 ビットの識別子の 取得/設定を行う。 この 32 ビットの識別子は、現在存在し"
10233 "ている全ての UNIX システム の中で唯一になるように決められる。通常は "
10234 "B<gethostbyname>(3)  により返されるローカルマシンの Internet アドレスが代わり"
10235 "に使用され、 普通は識別子をあえて設定する必要はない。"
10236
10237 #. type: Plain text
10238 #: build/C/man3/gethostid.3:71
10239 msgid "The B<sethostid>()  call is restricted to the superuser."
10240 msgstr "B<sethostid>()  はスーパーユーザしか使用できない。"
10241
10242 #. type: Plain text
10243 #: build/C/man3/gethostid.3:75
10244 msgid ""
10245 "B<gethostid>()  returns the 32-bit identifier for the current host as set by "
10246 "B<sethostid>()."
10247 msgstr ""
10248 "B<gethostid>()  は、 B<sethostid>()  によって設定された、現在使用しているホス"
10249 "トの 32 ビットの識別子の値を返す。"
10250
10251 #. type: Plain text
10252 #: build/C/man3/gethostid.3:81
10253 msgid ""
10254 "On success, B<sethostid>()  returns 0; on error, -1 is returned, and "
10255 "I<errno> is set to indicate the error."
10256 msgstr ""
10257 "成功すると、 B<sethostid>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
10258 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
10259
10260 #. type: Plain text
10261 #: build/C/man3/gethostid.3:84
10262 msgid "B<sethostid>()  can fail with the following errors:"
10263 msgstr "B<sethostid>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
10264
10265 #. type: Plain text
10266 #: build/C/man3/gethostid.3:88
10267 msgid ""
10268 "The caller did not have permission to write to the file used to store the "
10269 "host ID."
10270 msgstr ""
10271 "呼び出し元がホスト ID を保存するのに使用されるファイルへの 書き込み許可を持っ"
10272 "ていなかった。"
10273
10274 #. type: Plain text
10275 #: build/C/man3/gethostid.3:92
10276 msgid ""
10277 "The calling process's effective user or group ID is not the same as its "
10278 "corresponding real ID."
10279 msgstr "呼び出し元プロセスの実効 UID/GID が対応する実 UID/GID と同じではない。"
10280
10281 #. type: Plain text
10282 #: build/C/man3/gethostid.3:102
10283 msgid ""
10284 "4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD.  SVr4 includes B<gethostid>"
10285 "()  but not B<sethostid>().  POSIX.1-2001 specifies B<gethostid>()  but not "
10286 "B<sethostid>()."
10287 msgstr ""
10288 "4.2BSD。4.4BSD ではこれらの関数はなくなった。 SVr4 には B<gethostid>()  は含"
10289 "まれているが、 B<sethostid>()  は含まれていない。 POSIX.1-2001 では、 "
10290 "B<gethostid>()  は規定されているが、 B<sethostid>()  は規定されていない。"
10291
10292 #.  libc5 used /etc/hostid; libc4 didn't have these functions
10293 #. type: Plain text
10294 #: build/C/man3/gethostid.3:111
10295 msgid ""
10296 "In the glibc implementation, the I<hostid> is stored in the file I</etc/"
10297 "hostid>.  (In glibc versions before 2.2, the file I</var/adm/hostid> was "
10298 "used.)"
10299 msgstr ""
10300 "glibc の実装では、 I<hostid> はファイル I</etc/hostid> に保存される (バージョ"
10301 "ン 2.2 より前の glibc では、 I</var/adm/hostid> が使用されていた)。"
10302
10303 #. type: Plain text
10304 #: build/C/man3/gethostid.3:122
10305 msgid ""
10306 "In the glibc implementation, if B<gethostid>()  cannot open the file "
10307 "containing the host ID, then it obtains the hostname using B<gethostname>"
10308 "(2), passes that hostname to B<gethostbyname_r>(3)  in order to obtain the "
10309 "host's IPv4 address, and returns a value obtained by bit-twiddling the IPv4 "
10310 "address.  (This value may not be unique.)"
10311 msgstr ""
10312 "glibc の実装では、ホスト ID を保存したファイルを オープンできなかった場合、 "
10313 "B<gethostid>()  は B<gethostname>(2)  を使ってホスト名を入手し、そのホスト名"
10314 "を B<gethostbyname_r>(3)  に渡しホストの IPv4 アドレスを取得して、 その IPv4 "
10315 "アドレスのビット入れ替えを行った値を返す。"
10316
10317 #. type: Plain text
10318 #: build/C/man3/gethostid.3:124
10319 msgid "It is impossible to ensure that the identifier is globally unique."
10320 msgstr "識別子が世界中で一意であることを保証することはできない。"
10321
10322 #. type: Plain text
10323 #: build/C/man3/gethostid.3:127
10324 msgid "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
10325 msgstr "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
10326
10327 #. type: TH
10328 #: build/C/man2/gethostname.2:32
10329 #, no-wrap
10330 msgid "GETHOSTNAME"
10331 msgstr "GETHOSTNAME"
10332
10333 #. type: TH
10334 #: build/C/man2/gethostname.2:32
10335 #, no-wrap
10336 msgid "2010-09-26"
10337 msgstr "2010-09-26"
10338
10339 #. type: Plain text
10340 #: build/C/man2/gethostname.2:35
10341 msgid "gethostname, sethostname - get/set hostname"
10342 msgstr "gethostname, sethostname - ホスト名の取得・設定をする"
10343
10344 #. type: Plain text
10345 #: build/C/man2/gethostname.2:39
10346 msgid "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10347 msgstr "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10348
10349 #. type: Plain text
10350 #: build/C/man2/gethostname.2:41
10351 msgid "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10352 msgstr "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10353
10354 #. type: Plain text
10355 #: build/C/man2/gethostname.2:50
10356 msgid "B<gethostname>():"
10357 msgstr "B<gethostname>():"
10358
10359 #. type: Plain text
10360 #: build/C/man2/gethostname.2:53
10361 msgid "Since glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
10362 msgstr "glibc 2.12 以降: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
10363
10364 #. type: Plain text
10365 #: build/C/man2/gethostname.2:55
10366 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
10367 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
10368
10369 #. type: Plain text
10370 #: build/C/man2/gethostname.2:58
10371 msgid "B<sethostname>():"
10372 msgstr "B<sethostname>():"
10373
10374 #. type: Plain text
10375 #: build/C/man2/gethostname.2:66
10376 msgid ""
10377 "These system calls are used to access or to change the hostname of the "
10378 "current processor."
10379 msgstr ""
10380 "これらのシステムコールは、現在のプロセッサのホスト名を取得・変更するために 使"
10381 "用される。"
10382
10383 #. type: Plain text
10384 #: build/C/man2/gethostname.2:77
10385 msgid ""
10386 "B<sethostname>()  sets the hostname to the value given in the character "
10387 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
10388 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
10389 msgstr ""
10390 "B<sethostname>()  は、ホスト名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
10391 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
10392 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
10393
10394 #. type: Plain text
10395 #: build/C/man2/gethostname.2:89
10396 msgid ""
10397 "B<gethostname>()  returns the null-terminated hostname in the character "
10398 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
10399 "hostname is too large to fit, then the name is truncated, and no error is "
10400 "returned (but see NOTES below).  POSIX.1-2001 says that if such truncation "
10401 "occurs, then it is unspecified whether the returned buffer includes a "
10402 "terminating null byte."
10403 msgstr ""
10404 "B<gethostname>()  は、NULL 終端されたホスト名を、 I<len> バイトの長さの文字配"
10405 "列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたホスト名が格納先のバッファよりも長"
10406 "い場合は、 ホスト名は切り詰められ、エラーは返されない (下記の「注意」の節を参"
10407 "照)。 POSIX.1-2001 では、結果の切り詰めが発生した場合に、 返されたバッファに"
10408 "終端の NULL バイトが含まれているかどうかは 規定されていない。"
10409
10410 #. type: Plain text
10411 #: build/C/man2/gethostname.2:99
10412 msgid "I<name> is an invalid address."
10413 msgstr "I<name> が不正なアドレスである。"
10414
10415 #.  Can't occur for gethostbyname() wrapper, since 'len' has an
10416 #.  unsigned type; can occur for the underlying system call.
10417 #. type: Plain text
10418 #: build/C/man2/gethostname.2:109
10419 msgid ""
10420 "I<len> is negative or, for B<sethostname>(), I<len> is larger than the "
10421 "maximum allowed size."
10422 msgstr ""
10423 "I<len> が負である。 B<sethostname>()  において I<len> が許容された最大サイズ"
10424 "を越えている。"
10425
10426 #. type: Plain text
10427 #: build/C/man2/gethostname.2:117
10428 msgid ""
10429 "(glibc B<gethostname>())  I<len> is smaller than the actual size.  (Before "
10430 "version 2.1, glibc uses B<EINVAL> for this case.)"
10431 msgstr ""
10432 "(glibc B<gethostname>()  で)  I<len> が実際のホスト名の長さよりも小さい "
10433 "(glibc バージョン 2.1 より前では、この状況で B<EINVAL> が使用される)。"
10434
10435 #. type: Plain text
10436 #: build/C/man2/gethostname.2:124
10437 msgid ""
10438 "For B<sethostname>(), the caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
10439 "capability."
10440 msgstr ""
10441 "B<sethostname>()  において、呼び出した人が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ "
10442 "(capability) を持っていなかった。"
10443
10444 #. type: Plain text
10445 #: build/C/man2/gethostname.2:130
10446 msgid ""
10447 "SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD).  POSIX.1-2001 "
10448 "specifies B<gethostname>()  but not B<sethostname>()."
10449 msgstr ""
10450 "SVr4, 4.4BSD (これらのインタフェースは 4.2BSD で初めて登場した)。 "
10451 "POSIX.1-2001 では B<gethostname>()  については規定しているが、 B<sethostname>"
10452 "()  は規定していない。"
10453
10454 #. type: Plain text
10455 #: build/C/man2/gethostname.2:140
10456 msgid ""
10457 "SUSv2 guarantees that \"Host names are limited to 255 bytes\".  POSIX.1-2001 "
10458 "guarantees that \"Host names (not including the terminating null byte) are "
10459 "limited to B<HOST_NAME_MAX> bytes\".  On Linux, B<HOST_NAME_MAX> is defined "
10460 "with the value 64, which has been the limit since Linux 1.0 (earlier kernels "
10461 "imposed a limit of 8 bytes)."
10462 msgstr ""
10463 "SUSv2 では「ホスト名が 255 バイトに制限される」ことを保証している。 "
10464 "POSIX.1-2001 では「ホスト名 (終端の NULL バイトは含まない) が "
10465 "B<HOST_NAME_MAX> バイトに制限される」ことを保証している。 Linux では、 "
10466 "B<HOST_NAME_MAX> は 64 に定義されており、 Linux 1.0 以降ではこれが上限となっ"
10467 "てきた (もっと古いカーネルでは 8 バイトの上限が適用されていた)。"
10468
10469 #. type: Plain text
10470 #: build/C/man2/gethostname.2:163
10471 msgid ""
10472 "The GNU C library does not employ the B<gethostname>()  system call; "
10473 "instead, it implements B<gethostname>()  as a library function that calls "
10474 "B<uname>(2)  and copies up to I<len> bytes from the returned I<nodename> "
10475 "field into I<name>.  Having performed the copy, the function then checks if "
10476 "the length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len>, and if it "
10477 "is, then the function returns -1 with I<errno> set to B<ENAMETOOLONG>; in "
10478 "this case, a terminating null byte is not included in the returned I<name>."
10479 msgstr ""
10480 "GNU C ライブラリは、 B<gethostname>()  システムコールを利用していない。その代"
10481 "わり、 B<gethostname>()  をライブラリ関数として実装しており、 この関数は "
10482 "B<uname>(2)  を呼び出し、 B<uname>(2)  が返した I<nodename> フィールド (の最"
10483 "大 I<len> バイト) を I<name> にコピーする。 コピーを行った際に、この関数は "
10484 "I<nodename> の長さが I<len> 以上かの確認を行い、 I<len> 以上の場合には -1 を"
10485 "返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。 この場合、返された I<name> に"
10486 "は終端の NULL バイトは含まれない。"
10487
10488 #.  At least glibc 2.0 and 2.1, older versions not checked
10489 #. type: Plain text
10490 #: build/C/man2/gethostname.2:176
10491 msgid ""
10492 "Versions of glibc before 2.2 handle the case where the length of the "
10493 "I<nodename> was greater than or equal to I<len> differently: nothing is "
10494 "copied into I<name> and the function returns -1 with I<errno> set to "
10495 "B<ENAMETOOLONG>."
10496 msgstr ""
10497 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 I<nodename> の長さが I<len> 以上の場合の"
10498 "扱いが異なる; I<len> 以上の場合には、 I<name> には何もコピーせず、関数は -1 "
10499 "を返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。"
10500
10501 #. type: Plain text
10502 #: build/C/man2/gethostname.2:180
10503 msgid "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10504 msgstr "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10505
10506 #. type: TH
10507 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10508 #, no-wrap
10509 msgid "GETLOGIN"
10510 msgstr "GETLOGIN"
10511
10512 #. type: TH
10513 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10514 #, no-wrap
10515 msgid "2013-04-19"
10516 msgstr "2013-04-19"
10517
10518 #. type: Plain text
10519 #: build/C/man3/getlogin.3:31
10520 msgid "getlogin, getlogin_r, cuserid - get username"
10521 msgstr "getlogin, getlogin_r, cuserid - ユーザー名を取得する"
10522
10523 #. type: Plain text
10524 #: build/C/man3/getlogin.3:35
10525 msgid "B<char *getlogin(void);>"
10526 msgstr "B<char *getlogin(void);>"
10527
10528 #. type: Plain text
10529 #: build/C/man3/getlogin.3:37
10530 msgid "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10531 msgstr "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10532
10533 #. type: Plain text
10534 #: build/C/man3/getlogin.3:39
10535 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10536 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10537
10538 #. type: Plain text
10539 #: build/C/man3/getlogin.3:41
10540 msgid "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10541 msgstr "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10542
10543 #. type: Plain text
10544 #: build/C/man3/getlogin.3:49
10545 msgid "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10546 msgstr "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10547
10548 #. type: Plain text
10549 #: build/C/man3/getlogin.3:52
10550 msgid "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10551 msgstr "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10552
10553 #. type: Plain text
10554 #: build/C/man3/getlogin.3:61
10555 msgid ""
10556 "B<getlogin>()  returns a pointer to a string containing the name of the user "
10557 "logged in on the controlling terminal of the process, or a null pointer if "
10558 "this information cannot be determined.  The string is statically allocated "
10559 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10560 "B<cuserid>()."
10561 msgstr ""
10562 "B<getlogin>()  は、現在のプロセスの制御端末にログインしているユーザー名の文字"
10563 "列への ポインタを返す。ユーザー名が決定できない場合は NULL ポインタを返す。 "
10564 "文字列は静的領域に割り当てられており、この後でこの関数や B<cuserid>()  が呼び"
10565 "出された際に上書きされることがある。"
10566
10567 #. type: Plain text
10568 #: build/C/man3/getlogin.3:67
10569 msgid ""
10570 "B<getlogin_r>()  returns this same username in the array I<buf> of size "
10571 "I<bufsize>."
10572 msgstr ""
10573 "B<getlogin_r>()  は、上記の同じユーザ名を、大きさ I<bufsize> の配列 I<buf> に"
10574 "入れて返す。"
10575
10576 #. type: Plain text
10577 #: build/C/man3/getlogin.3:79
10578 msgid ""
10579 "B<cuserid>()  returns a pointer to a string containing a username associated "
10580 "with the effective user ID of the process.  If I<string> is not a null "
10581 "pointer, it should be an array that can hold at least B<L_cuserid> "
10582 "characters; the string is returned in this array.  Otherwise, a pointer to a "
10583 "string in a static area is returned.  This string is statically allocated "
10584 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10585 "B<getlogin>()."
10586 msgstr ""
10587 "B<cuserid>()  は、現在のプロセスの実効ユーザーID に対応するユーザー名の 文字"
10588 "列へのポインタを返す。 I<string> が NULL ポインタ以外の場合、I<string> は少な"
10589 "くとも B<L_cuserid> 文字を保持できる配列でなければならない。 I<string> が "
10590 "NULL ポインタの場合には、静的領域に置かれた文字列への ポインタが返される。こ"
10591 "の文字列は静的領域に割り当てられており、後で この関数や B<getlogin>()  が呼び"
10592 "出された際に上書きされることがある。"
10593
10594 #. type: Plain text
10595 #: build/C/man3/getlogin.3:83
10596 msgid ""
10597 "The macro B<L_cuserid> is an integer constant that indicates how long an "
10598 "array you might need to store a username.  B<L_cuserid> is declared in "
10599 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10600 msgstr ""
10601 "マクロ B<L_cuserid> は integer の定数で、ユーザー名を保持するために 必要な配"
10602 "列の長さを示す。 B<L_cuserid> は B<stdio.h> で宣言されて いる。"
10603
10604 #. type: Plain text
10605 #: build/C/man3/getlogin.3:90
10606 msgid ""
10607 "These functions let your program identify positively the user who is running "
10608 "(B<cuserid>())  or the user who logged in this session (B<getlogin>()).  "
10609 "(These can differ when set-user-ID programs are involved.)"
10610 msgstr ""
10611 "これらの関数を使うと、プログラムを実行しているユーザー (B<cuserid>())  や こ"
10612 "のセッションにログインしているユーザー (B<getlogin>())  を明確に特定すること"
10613 "ができる (ただし set-user-ID プログラムでは、状況が違うこともある)。"
10614
10615 #. type: Plain text
10616 #: build/C/man3/getlogin.3:95
10617 msgid ""
10618 "For most purposes, it is more useful to use the environment variable "
10619 "B<LOGNAME> to find out who the user is.  This is more flexible precisely "
10620 "because the user can set B<LOGNAME> arbitrarily."
10621 msgstr ""
10622 "たいていの目的では、ユーザーの特定には環境変数 B<LOGNAME> を調べ るほうが便利"
10623 "である。LOGNAME 変数はユーザーが自由に設定できるので より柔軟な対応が可能にな"
10624 "る。"
10625
10626 #. type: Plain text
10627 #: build/C/man3/getlogin.3:103
10628 msgid ""
10629 "B<getlogin>()  returns a pointer to the username when successful, and NULL "
10630 "on failure, with I<errno> set to indicate the cause of the error.  "
10631 "B<getlogin_r>()  returns 0 when successful, and nonzero on failure."
10632 msgstr ""
10633 "B<getlogin>()  は成功した場合はユーザ名へのポインタを返す。 失敗した場合は "
10634 "NULL を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。 B<getlogin_r>()  は"
10635 "成功すると 0 を返し、失敗すると 0 以外を返す。"
10636
10637 #. type: Plain text
10638 #: build/C/man3/getlogin.3:105
10639 msgid "POSIX specifies"
10640 msgstr "POSIX では以下のエラーが規定されている:"
10641
10642 #. type: Plain text
10643 #: build/C/man3/getlogin.3:108
10644 msgid ""
10645 "The calling process already has the maximum allowed number of open files."
10646 msgstr ""
10647 "呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数がすでにプロセスあたりの 上限に"
10648 "達している。"
10649
10650 #. type: Plain text
10651 #: build/C/man3/getlogin.3:111
10652 msgid "The system already has the maximum allowed number of open files."
10653 msgstr "システム全体でオープンしているファイル数がすでに上限に達している。"
10654
10655 #. type: TP
10656 #: build/C/man3/getlogin.3:111
10657 #, no-wrap
10658 msgid "B<ENXIO>"
10659 msgstr "B<ENXIO>"
10660
10661 #. type: Plain text
10662 #: build/C/man3/getlogin.3:114
10663 msgid "The calling process has no controlling terminal."
10664 msgstr "呼び出し元プロセスには制御端末がない。"
10665
10666 #. type: Plain text
10667 #: build/C/man3/getlogin.3:120
10668 msgid ""
10669 "(getlogin_r)  The length of the username, including the terminating null "
10670 "byte (\\(aq\\e0\\(aq), is larger than I<bufsize>."
10671 msgstr ""
10672 "(getlogin_r)  (終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) も含めた) ユーザ名の長さ"
10673 "が I<bufsize> よりも長い。"
10674
10675 #. type: Plain text
10676 #: build/C/man3/getlogin.3:122
10677 msgid "Linux/glibc also has"
10678 msgstr "Linux/glibc には以下のエラーもある。"
10679
10680 #. type: Plain text
10681 #: build/C/man3/getlogin.3:125
10682 msgid "There was no corresponding entry in the utmp-file."
10683 msgstr "utmp ファイルに対応するエントリがなかった。"
10684
10685 #. type: Plain text
10686 #: build/C/man3/getlogin.3:128
10687 msgid "Insufficient memory to allocate passwd structure."
10688 msgstr "passwd 構造体を割り当てるのに十分なメモリがない。"
10689
10690 #. type: TP
10691 #: build/C/man3/getlogin.3:128 build/C/man2/ioctl.2:109
10692 #: build/C/man2/ioctl.2:113 build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
10693 #, no-wrap
10694 msgid "B<ENOTTY>"
10695 msgstr "B<ENOTTY>"
10696
10697 #. type: Plain text
10698 #: build/C/man3/getlogin.3:132
10699 msgid "Standard input didn't refer to a terminal.  (See BUGS.)"
10700 msgstr "標準入力が端末を参照していない (「バグ」の節を参照)。"
10701
10702 #. type: TP
10703 #: build/C/man3/getlogin.3:133
10704 #, no-wrap
10705 msgid "I</etc/passwd>"
10706 msgstr "I</etc/passwd>"
10707
10708 #. type: Plain text
10709 #: build/C/man3/getlogin.3:136
10710 msgid "password database file"
10711 msgstr "パスワードデータベースのファイル"
10712
10713 #. type: TP
10714 #: build/C/man3/getlogin.3:136
10715 #, no-wrap
10716 msgid "I</var/run/utmp>"
10717 msgstr "I</var/run/utmp>"
10718
10719 #. type: Plain text
10720 #: build/C/man3/getlogin.3:140
10721 msgid "(traditionally I</etc/utmp>; some libc versions used I</var/adm/utmp>)"
10722 msgstr ""
10723 "(伝統的には I</etc/utmp> が使われている; libc の中には I</var/adm/utmp> を使"
10724 "うものもある)"
10725
10726 #. type: Plain text
10727 #: build/C/man3/getlogin.3:145
10728 msgid "The B<getlogin>()  function is not thread-safe."
10729 msgstr "B<getlogin>() 関数はスレッドセーフではない。"
10730
10731 #. type: Plain text
10732 #: build/C/man3/getlogin.3:149
10733 msgid "The B<getlogin_r>()  function is thread-safe."
10734 msgstr "B<getlogin_r>() 関数はスレッドセーフである。"
10735
10736 #. type: Plain text
10737 #: build/C/man3/getlogin.3:154
10738 msgid ""
10739 "The B<cuserid>()  function is thread-safe with exceptions.  It is not thread-"
10740 "safe if called with a NULL parameter."
10741 msgstr ""
10742 "B<cuserid>() 関数は、例外付きのスレッドセーフである。 パラメータ NULL で呼び"
10743 "出した場合はスレッドセーフではない。"
10744
10745 #. type: Plain text
10746 #: build/C/man3/getlogin.3:159
10747 msgid "B<getlogin>()  and B<getlogin_r>()  specified in POSIX.1-2001."
10748 msgstr "B<getlogin>()  と B<getlogin_r>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
10749
10750 #. type: Plain text
10751 #: build/C/man3/getlogin.3:170
10752 msgid ""
10753 "System V has a B<cuserid>()  function which uses the real user ID rather "
10754 "than the effective user ID.  The B<cuserid>()  function was included in the "
10755 "1988 version of POSIX, but removed from the 1990 version.  It was present in "
10756 "SUSv2, but removed in POSIX.1-2001."
10757 msgstr ""
10758 "System V にも B<cuserid>()  があるが、 これは実効ユーザー ID ではなく、実ユー"
10759 "ザー ID を使用する。 B<cuserid>()  関数は 1988 年版の POSIX には含まれていた"
10760 "が、 1990 年版では削除された。 SUSv2 に存在したが、POSIX.1-2001 で削除され"
10761 "た。"
10762
10763 #. type: Plain text
10764 #: build/C/man3/getlogin.3:177
10765 msgid ""
10766 "OpenBSD has B<getlogin>()  and B<setlogin>(), and a username associated with "
10767 "a session, even if it has no controlling terminal."
10768 msgstr ""
10769 "OpenBSD には B<getlogin>()  と B<setlogin>()  があり、 セッションに対応した"
10770 "ユーザ名がある。制御端末がない セッションの場合であっても、対応するユーザ名が"
10771 "ある。"
10772
10773 #. type: Plain text
10774 #: build/C/man3/getlogin.3:189
10775 msgid ""
10776 "Unfortunately, it is often rather easy to fool B<getlogin>().  Sometimes it "
10777 "does not work at all, because some program messed up the utmp file.  Often, "
10778 "it gives only the first 8 characters of the login name.  The user currently "
10779 "logged in on the controlling terminal of our program need not be the user "
10780 "who started it.  Avoid B<getlogin>()  for security-related purposes."
10781 msgstr ""
10782 "残念ながら、 B<getlogin>() をだますのはそれほど難しいことではない。別のプログ"
10783 "ラムが utmp ファイルを 壊してしまうと、全く動作しないこともある。またログイン"
10784 "名の最初の 8 文字 しか返さないことも多い。また、プログラムの制御端末に現在ロ"
10785 "グインしているユーザーは、プログラムを実行したユーザーでない場合もある。 セ"
10786 "キュリティの絡む用途には B<getlogin>() を用いるべきではない。"
10787
10788 #. type: Plain text
10789 #: build/C/man3/getlogin.3:199
10790 msgid ""
10791 "Note that glibc does not follow the POSIX specification and uses I<stdin> "
10792 "instead of I</dev/tty>.  A bug.  (Other recent systems, like SunOS 5.8 and "
10793 "HP-UX 11.11 and FreeBSD 4.8 all return the login name also when I<stdin> is "
10794 "redirected.)"
10795 msgstr ""
10796 "glibc は POSIX 仕様には従っておらず、 I</dev/tty> ではなく I<標準入力 (stdin)"
10797 "> を使う。これはバグである。 (SunOS 5.8 や HP-UX 11.11 や FreeBSD 4.8 といっ"
10798 "た他の最近のシステムはいずれも、 I<標準入力> がリダイレクトされた場合でもログ"
10799 "イン名を返す。)"
10800
10801 #. type: Plain text
10802 #: build/C/man3/getlogin.3:209
10803 msgid ""
10804 "Nobody knows precisely what B<cuserid>()  does; avoid it in portable "
10805 "programs.  Or avoid it altogether: use I<getpwuid(geteuid())> instead, if "
10806 "that is what you meant.  B<Do not use> B<cuserid>()."
10807 msgstr ""
10808 "B<cuserid>()  が何を行っているのか、実際のところを知っている者は誰もいない; "
10809 "移植性が求められるプログラムでは B<cuserid>()  は使うべきではない。 というか"
10810 "どんなプログラムでも使うべきではない: 代わりに I<getpwuid(geteuid())> を用い"
10811 "るべきである (これが意図していることならば、だが)。 B<cuserid>()  は「使わな"
10812 "い」こと。"
10813
10814 #. type: Plain text
10815 #: build/C/man3/getlogin.3:213
10816 msgid "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10817 msgstr "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10818
10819 #. type: TH
10820 #: build/C/man3/getopt.3:41
10821 #, no-wrap
10822 msgid "GETOPT"
10823 msgstr "GETOPT"
10824
10825 #. type: TH
10826 #: build/C/man3/getopt.3:41
10827 #, no-wrap
10828 msgid "2010-11-01"
10829 msgstr "2010-11-01"
10830
10831 #. type: Plain text
10832 #: build/C/man3/getopt.3:45
10833 msgid ""
10834 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - "
10835 "Parse command-line options"
10836 msgstr ""
10837 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - コマ"
10838 "ンドラインオプションを解釈する"
10839
10840 #. type: Plain text
10841 #: build/C/man3/getopt.3:51
10842 #, no-wrap
10843 msgid ""
10844 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10845 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
10846 msgstr ""
10847 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10848 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
10849
10850 #. type: Plain text
10851 #: build/C/man3/getopt.3:54
10852 #, no-wrap
10853 msgid ""
10854 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10855 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10856 msgstr ""
10857 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10858 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10859
10860 #. type: Plain text
10861 #: build/C/man3/getopt.3:56
10862 #, no-wrap
10863 msgid "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10864 msgstr "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10865
10866 #. type: Plain text
10867 #: build/C/man3/getopt.3:60
10868 #, no-wrap
10869 msgid ""
10870 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10871 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10872 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10873 msgstr ""
10874 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10875 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10876 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10877
10878 #. type: Plain text
10879 #: build/C/man3/getopt.3:64
10880 #, no-wrap
10881 msgid ""
10882 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10883 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10884 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10885 msgstr ""
10886 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10887 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10888 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10889
10890 #. type: Plain text
10891 #: build/C/man3/getopt.3:74
10892 msgid "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10893 msgstr "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10894
10895 #. type: Plain text
10896 #: build/C/man3/getopt.3:78
10897 msgid "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10898 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10899
10900 #. type: Plain text
10901 #: build/C/man3/getopt.3:99
10902 msgid ""
10903 "The B<getopt>()  function parses the command-line arguments.  Its arguments "
10904 "I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the I<main>"
10905 "()  function on program invocation.  An element of I<argv> that starts with "
10906 "\\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\")  is an option element.  The "
10907 "characters of this element (aside from the initial \\(aq-\\(aq) are option "
10908 "characters.  If B<getopt>()  is called repeatedly, it returns successively "
10909 "each of the option characters from each of the option elements."
10910 msgstr ""
10911 "B<getopt>()  関数はコマンドライン引き数を解釈する。 B<getopt>()  がとる引き"
10912 "数 I<argc> と I<argv> は、それぞれプログラムの起動時に I<main>()  関数に渡さ"
10913 "れた引き数の個数と配列である。 I<argv> の要素のうち \\(aq-\\(aq で始まるもの "
10914 "(かつ \"-\" 単独や \"--\" 単独ではないもの) は オプション要素 (option "
10915 "element) とみなされる。 この要素から先頭の \\(aq-\\(aq を除いた文字は オプ"
10916 "ション文字 (option character) とされる。 B<getopt>()  は、繰り返し呼び出され"
10917 "るごとに、次のオプション文字を返す。"
10918
10919 #. type: Plain text
10920 #: build/C/man3/getopt.3:108
10921 msgid ""
10922 "The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in "
10923 "I<argv>.  The system initializes this value to 1.  The caller can reset it "
10924 "to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new "
10925 "argument vector."
10926 msgstr ""
10927 "変数 I<optind> は、 I<argv> の次に処理される要素のインデックスである。 システ"
10928 "ムによりこの変数の値は 1 に初期化される。 呼び出し側でこの値を 1 にリセットす"
10929 "ることで、同じ I<argv> のスキャンをやり直したり、新しい引き数ベクトルをスキャ"
10930 "ンすることができる。"
10931
10932 #. type: Plain text
10933 #: build/C/man3/getopt.3:118
10934 msgid ""
10935 "If B<getopt>()  finds another option character, it returns that character, "
10936 "updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> "
10937 "so that the next call to B<getopt>()  can resume the scan with the following "
10938 "option character or I<argv>-element."
10939 msgstr ""
10940 "新たなオプション文字を見つけると、 B<getopt>()  はその文字を返し、 外部変数 "
10941 "I<optind> とスタティックな変数 I<nextchar> を更新する。 これらによって、 "
10942 "B<getopt>()  は次回の呼び出しの際に、 以降のオプション文字や I<argv> 要素のス"
10943 "キャンを継続できる。"
10944
10945 #. type: Plain text
10946 #: build/C/man3/getopt.3:124
10947 msgid ""
10948 "If there are no more option characters, B<getopt>()  returns -1.  Then "
10949 "I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not "
10950 "an option."
10951 msgstr ""
10952 "オプション文字がそれ以上見つからなくなると、 B<getopt>()  は -1 を返す。そし"
10953 "て I<optind> は、I<argv> の要素のうち、 オプションでない最初の要素を示すよう"
10954 "になる。"
10955
10956 #. type: Plain text
10957 #: build/C/man3/getopt.3:151
10958 msgid ""
10959 "I<optstring> is a string containing the legitimate option characters.  If "
10960 "such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so "
10961 "B<getopt>()  places a pointer to the following text in the same I<argv>-"
10962 "element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>.  Two "
10963 "colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current "
10964 "I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for "
10965 "example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> "
10966 "is set to zero.  This is a GNU extension.  If I<optstring> contains B<W> "
10967 "followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--"
10968 "foo>.  (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation "
10969 "extensions.)  This behavior is a GNU extension, not available with libraries "
10970 "before glibc 2."
10971 msgstr ""
10972 "I<optstring> は受け付けるオプション文字からなる文字列である。 文字のあとにコ"
10973 "ロン (:) が置かれている場合は、 オプションには引き数が必要であることを示す。 "
10974 "このとき B<getopt>()  は、現在注目している I<argv> 要素で、オプション文字に引"
10975 "き続くテキストへのポインタか、 あるいは次の I<argv> 要素のテキストへのポイン"
10976 "タを I<optarg> に代入する。 2 個連続してコロンが置かれている場合は、 そのオプ"
10977 "ションは引き数をとってもとらなくてもよい。 現在の I<argv> 要素にテキストがあ"
10978 "れば (つまり、\"-oarg\" のように、オプション名自身と同じワード内に テキストが"
10979 "ある場合)、それが I<optarg> に返される。 なければ I<optarg> は 0 に設定され"
10980 "る。 これは GNU による拡張である。 I<optstring> に B<W> とそれに続くセミコロ"
10981 "ンが入っていると、 B<-W foo> は長いオプション B<--foo> と同じように扱われる "
10982 "(POSIX.2 は B<-W> オプションを実装依存の拡張として予約している)。 この動作は "
10983 "GNU による拡張であり、glibc 2 以前のライブラリでは 利用できない。"
10984
10985 #. type: Plain text
10986 #: build/C/man3/getopt.3:169
10987 msgid ""
10988 "By default, B<getopt>()  permutes the contents of I<argv> as it scans, so "
10989 "that eventually all the nonoptions are at the end.  Two other modes are also "
10990 "implemented.  If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the "
10991 "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops "
10992 "as soon as a nonoption argument is encountered.  If the first character of "
10993 "I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled "
10994 "as if it were the argument of an option with character code 1.  (This is "
10995 "used by programs that were written to expect options and other I<argv>-"
10996 "elements in any order and that care about the ordering of the two.)  The "
10997 "special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the "
10998 "scanning mode."
10999 msgstr ""
11000 "デフォルトでは B<getopt>()  は I<argv> をスキャンする際に順序を変更し、 オプ"
11001 "ション以外の要素を最後に移動する。 他にも 2 つのモードが実装されている。 "
11002 "I<optstring> の先頭文字が \\(aq+\\(aq であるか、環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> "
11003 "が設定されている場合には、オプションを対象とする動作は、 非オプションの引き数"
11004 "が現れた段階で終了する。 I<optstring> の先頭文字が \\(aq-\\(aq である場合に"
11005 "は、 オプションでない I<argv> 要素は、 文字コード 1 のオプションであるかのよ"
11006 "うに扱われる (これを用いるプログラムは、 オプションや I<argv> 要素を任意の順"
11007 "序で受け入れ、かつそれらの順序が 意味を持つように書かれている必要がある)。 "
11008 "\"--\" は特殊な引き数で、スキャンのモードによらず、 オプションのスキャンを強"
11009 "制的に終了させる。"
11010
11011 #. type: Plain text
11012 #: build/C/man3/getopt.3:177
11013 msgid ""
11014 "If B<getopt>()  does not recognize an option character, it prints an error "
11015 "message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?"
11016 "\\(aq.  The calling program may prevent the error message by setting "
11017 "I<opterr> to 0."
11018 msgstr ""
11019 "認識できないオプション文字があると、 B<getopt>()  はエラーメッセージを標準エ"
11020 "ラー出力 I<stderr> に表示し、 その文字を I<optopt> に保存して \\(aq?\\(aq を"
11021 "返す。 呼び出したプログラムで I<opterr> を 0 にしておけば、 エラーメッセージ"
11022 "の表示を抑制できる。"
11023
11024 #. type: Plain text
11025 #: build/C/man3/getopt.3:196
11026 msgid ""
11027 "If B<getopt>()  finds an option character in I<argv> that was not included "
11028 "in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns "
11029 "\\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option "
11030 "character.  If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or "
11031 "\\(aq-\\(aq described above)  of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then "
11032 "B<getopt>()  returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a "
11033 "missing option argument.  If an error was detected, and the first character "
11034 "of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is "
11035 "nonzero (which is the default), B<getopt>()  prints an error message."
11036 msgstr ""
11037 "B<getopt>()  は I<argv> の中に I<optstring> にないオプション文字を見つけた場"
11038 "合、 またはオプション引き数が足りないことが分かった場合、 \\&\\(aq?\\(aq を返"
11039 "して外部変数 I<optopt> をそのオプション文字に設定する。 I<optstring> の (上で"
11040 "説明したオプションで指定できる \\&\\(aq+\\(aq または \\(aq-\\(aq 後に続く) 最"
11041 "初の文字が コロン (\\(aq:\\(aq) のとき、 B<getopt>()  はオプション引き数が足"
11042 "りない場合に \\(aq?\\(aq ではなく \\(aq:\\(aq を返す。 エラーを見つけた場合"
11043 "で、かつ I<optstring> の最初の文字がコロンでなく、 かつ外部変数 I<opterr> が "
11044 "0 でない場合 (これがデフォルト)、 B<getopt>()  はエラーメッセージを表示する。"
11045
11046 #. type: SS
11047 #: build/C/man3/getopt.3:196
11048 #, no-wrap
11049 msgid "getopt_long() and getopt_long_only()"
11050 msgstr "getopt_long() と getopt_long_only()"
11051
11052 #. type: Plain text
11053 #: build/C/man3/getopt.3:212
11054 msgid ""
11055 "The B<getopt_long>()  function works like B<getopt>()  except that it also "
11056 "accepts long options, started with two dashes.  (If the program accepts only "
11057 "long options, then I<optstring> should be specified as an empty string "
11058 "(\"\"), not NULL.)  Long option names may be abbreviated if the abbreviation "
11059 "is unique or is an exact match for some defined option.  A long option may "
11060 "take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
11061 msgstr ""
11062 "B<getopt_long>()  関数は、長いオプション (2 つのダッシュ \"--\" で始まるオプ"
11063 "ション) を 受け入れることを除いて B<getopt>()  と同じように動作する (プログラ"
11064 "ムに長いオプションだけが渡された場合、 I<optstring> は NULL ではなく空文字列 "
11065 "(\"\") となる)。 長いオプションの名前は、他と重ならない範囲において短縮でき"
11066 "る。 あるいは定義されたオプションに正確にマッチするものでも (当然) かまわな"
11067 "い。 長いオプションは引き数を取ることができ、 B<--arg=param> または B<--arg "
11068 "param> と言う形式で指定する。"
11069
11070 #. type: Plain text
11071 #: build/C/man3/getopt.3:219
11072 msgid ""
11073 "I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct "
11074 "option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
11075 msgstr ""
11076 "I<longopts> は I<struct option> の要素からなる配列の、先頭要素へのポインタで"
11077 "ある。 I<struct option> は I<E<lt>getopt.hE<gt>> で以下のように定義されてい"
11078 "る。"
11079
11080 #. type: Plain text
11081 #: build/C/man3/getopt.3:228
11082 #, no-wrap
11083 msgid ""
11084 "struct option {\n"
11085 "    const char *name;\n"
11086 "    int         has_arg;\n"
11087 "    int        *flag;\n"
11088 "    int         val;\n"
11089 "};\n"
11090 msgstr ""
11091 "struct option {\n"
11092 "    const char *name;\n"
11093 "    int         has_arg;\n"
11094 "    int        *flag;\n"
11095 "    int         val;\n"
11096 "};\n"
11097
11098 #. type: Plain text
11099 #: build/C/man3/getopt.3:232
11100 msgid "The meanings of the different fields are:"
11101 msgstr "それぞれのフィールドの意味は以下の通り。"
11102
11103 #. type: TP
11104 #: build/C/man3/getopt.3:232
11105 #, no-wrap
11106 msgid "I<name>"
11107 msgstr "I<name>"
11108
11109 #. type: Plain text
11110 #: build/C/man3/getopt.3:235
11111 msgid "is the name of the long option."
11112 msgstr "長いオプションの名前。"
11113
11114 #. type: TP
11115 #: build/C/man3/getopt.3:235
11116 #, no-wrap
11117 msgid "I<has_arg>"
11118 msgstr "I<has_arg>"
11119
11120 #. type: Plain text
11121 #: build/C/man3/getopt.3:241
11122 msgid ""
11123 "is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; "
11124 "B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or "
11125 "B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument."
11126 msgstr ""
11127 "B<no_argument> (または 0) なら、オプションは引き数をとらない。 "
11128 "B<required_argument> (または 1) なら、オプションは引き数を必要とする。 "
11129 "B<optional_argument> (または 2) なら、オプションは引き数をとっても とらなくて"
11130 "も良い。"
11131
11132 #. type: TP
11133 #: build/C/man3/getopt.3:241
11134 #, no-wrap
11135 msgid "I<flag>"
11136 msgstr "I<flag>"
11137
11138 #. type: Plain text
11139 #: build/C/man3/getopt.3:255
11140 msgid ""
11141 "specifies how results are returned for a long option.  If I<flag> is NULL, "
11142 "then B<getopt_long>()  returns I<val>.  (For example, the calling program "
11143 "may set I<val> to the equivalent short option character.)  Otherwise, "
11144 "B<getopt_long>()  returns 0, and I<flag> points to a variable which is set "
11145 "to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not "
11146 "found."
11147 msgstr ""
11148 "長いオプションに対する結果の返し方を指定する。I<flag> が NULL なら "
11149 "B<getopt_long>()  は I<val> を返す (例えば呼び出し元のプログラムは、 I<val> "
11150 "に等価なオプション文字を代入することができる)。 NULL 以外の場合には、 "
11151 "B<getopt_long>()  は 0 を返す。 このときオプションが見つかると I<flag> がポイ"
11152 "ントする変数に I<val> が代入される。見つからないとこの変数は変更されない。"
11153
11154 #. type: TP
11155 #: build/C/man3/getopt.3:255
11156 #, no-wrap
11157 msgid "I<val>"
11158 msgstr "I<val>"
11159
11160 #. type: Plain text
11161 #: build/C/man3/getopt.3:259
11162 msgid ""
11163 "is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>."
11164 msgstr "返り値、または I<flag> がポイントする変数へロードされる値。"
11165
11166 #. type: Plain text
11167 #: build/C/man3/getopt.3:261
11168 msgid "The last element of the array has to be filled with zeros."
11169 msgstr "配列の最後の要素は、全て 0 で埋められていなければならない。"
11170
11171 #. type: Plain text
11172 #: build/C/man3/getopt.3:265
11173 msgid ""
11174 "If I<longindex> is not NULL, it points to a variable which is set to the "
11175 "index of the long option relative to I<longopts>."
11176 msgstr ""
11177 "I<longindex> は、NULL でなければ、 長いオプションのインデックスを "
11178 "I<longopts> からの相対位置として保持している変数へのポインタとなる。"
11179
11180 #. type: Plain text
11181 #: build/C/man3/getopt.3:274
11182 msgid ""
11183 "B<getopt_long_only>()  is like B<getopt_long>(), but \\(aq-\\(aq as well as "
11184 "\"--\" can indicate a long option.  If an option that starts with \\(aq-"
11185 "\\(aq (not \"--\") doesn't match a long option, but does match a short "
11186 "option, it is parsed as a short option instead."
11187 msgstr ""
11188 "B<getopt_long_only>()  は B<getopt_long>()  と同様の動作をするが、 \\(aq-"
11189 "\\(aq も \"--\" と同様に、 長いオプションとして扱われる。\\(aq-\\(aq で始ま"
11190 "る (\"--\" 以外の) オプションが、長いものにはマッチしないが短いものに マッチ"
11191 "する場合においては、それは短いオプションとして解釈される。"
11192
11193 #. type: Plain text
11194 #: build/C/man3/getopt.3:292
11195 msgid ""
11196 "If an option was successfully found, then B<getopt>()  returns the option "
11197 "character.  If all command-line options have been parsed, then B<getopt>()  "
11198 "returns -1.  If B<getopt>()  encounters an option character that was not in "
11199 "I<optstring>, then \\(aq?\\(aq is returned.  If B<getopt>()  encounters an "
11200 "option with a missing argument, then the return value depends on the first "
11201 "character in I<optstring>: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is "
11202 "returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned."
11203 msgstr ""
11204 "オプションが正常に見つかれば B<getopt>()  はそのオプション文字を返す。 すべて"
11205 "のコマンドラインオプションの解析が終わったら、 B<getopt>()  は -1 を返す。 "
11206 "I<optstring> に含まれないオプション文字が見つかると、\\(aq?\\(aq を返す。 引"
11207 "き数が足りないオプションが見つかった場合、 返り値は I<optstring> の最初の文字"
11208 "による異なる: 最初の文字が \\(aq:\\(aq であれば \\(aq:\\(aq を返し、 それ以外"
11209 "の場合は \\(aq?\\(aq を返す。"
11210
11211 #. type: Plain text
11212 #: build/C/man3/getopt.3:304
11213 msgid ""
11214 "B<getopt_long>()  and B<getopt_long_only>()  also return the option "
11215 "character when a short option is recognized.  For a long option, they return "
11216 "I<val> if I<flag> is NULL, and 0 otherwise.  Error and -1 returns are the "
11217 "same as for B<getopt>(), plus \\(aq?\\(aq for an ambiguous match or an "
11218 "extraneous parameter."
11219 msgstr ""
11220 "B<getopt_long>()  と B<getopt_long_only>()  も、 短いオプション文字を認識した"
11221 "場合にはその文字を返す。 長いオプションに対しては、 I<flag> が NULL なら "
11222 "I<val> を返し、 I<flag> が NULL 以外なら 0 を返す。 エラーと -1 の返り値は "
11223 "B<getopt>()  と同じである。 さらに \\(aq?\\(aq は、マッチが確定できない場合や"
11224 "余分なパラメーターがある場合にも返る。"
11225
11226 #. type: SH
11227 #: build/C/man3/getopt.3:304
11228 #, no-wrap
11229 msgid "ENVIRONMENT"
11230 msgstr "環境"
11231
11232 #. type: TP
11233 #: build/C/man3/getopt.3:305
11234 #, no-wrap
11235 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
11236 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
11237
11238 #. type: Plain text
11239 #: build/C/man3/getopt.3:309
11240 msgid ""
11241 "If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument "
11242 "is encountered."
11243 msgstr ""
11244 "これが設定されていると、非オプションの引き数に到達した時点でオプション に対す"
11245 "る操作が停止される。"
11246
11247 #. type: TP
11248 #: build/C/man3/getopt.3:309
11249 #, no-wrap
11250 msgid "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
11251 msgstr "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
11252
11253 #. type: Plain text
11254 #: build/C/man3/getopt.3:318
11255 msgid ""
11256 "This variable was used by B<bash>(1)  2.0 to communicate to glibc which "
11257 "arguments are the results of wildcard expansion and so should not be "
11258 "considered as options.  This behavior was removed in B<bash>(1)  version "
11259 "2.01, but the support remains in glibc."
11260 msgstr ""
11261 "この変数は B<bash>(1)  2.0 が glibc と通信するために用いられた。 どの引き数が"
11262 "ワイルドカードを展開した結果で、 したがってオプションとみなすべきでないかを知"
11263 "らせるものである。 この機能は B<bash>(1)  のバージョン 2.01 で削除されたが、"
11264 "glibc にはまだ残っている。"
11265
11266 #. type: TP
11267 #: build/C/man3/getopt.3:319
11268 #, no-wrap
11269 msgid "B<getopt>():"
11270 msgstr "B<getopt>():"
11271
11272 #. type: Plain text
11273 #: build/C/man3/getopt.3:329
11274 msgid ""
11275 "POSIX.2 and POSIX.1-2001, provided the environment variable "
11276 "B<POSIXLY_CORRECT> is set.  Otherwise, the elements of I<argv> aren't really "
11277 "const, because we permute them.  We pretend they're const in the prototype "
11278 "to be compatible with other systems."
11279 msgstr ""
11280 "環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> が設定されている場合は POSIX.2 と POSIX.1-2001 に"
11281 "準拠する。 他の場合は I<argv> の要素は本当の意味での定数にはならない。 なぜな"
11282 "ら順序が変更されてしまうからである。 ただしそれらは、プロトタイプでは定数であ"
11283 "るかのようにしてある。 これは他のシステムとの互換性のためである。"
11284
11285 #. type: Plain text
11286 #: build/C/man3/getopt.3:333
11287 msgid ""
11288 "The use of \\(aq+\\(aq and \\(aq-\\(aq in I<optstring> is a GNU extension."
11289 msgstr ""
11290 "I<optstring> で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq を使うのは GNU による拡張である."
11291
11292 #. type: Plain text
11293 #: build/C/man3/getopt.3:347
11294 msgid ""
11295 "On some older implementations, B<getopt>()  was declared in I<E<lt>stdio."
11296 "hE<gt>>.  SUSv1 permitted the declaration to appear in either I<E<lt>unistd."
11297 "hE<gt>> or I<E<lt>stdio.hE<gt>>.  POSIX.1-2001 marked the use of "
11298 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> for this purpose as LEGACY.  POSIX.1-2001 does not "
11299 "allow the declaration to appear in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
11300 msgstr ""
11301 "古い実装のいくつかでは、 B<getopt>()  は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言されてい"
11302 "た。 SUSv1 では、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> か I<E<lt>stdio.hE<gt>> のどちらかで "
11303 "宣言してもよかった。 POSIX.1-2001 では、 B<getopt> の宣言を I<E<lt>stdio."
11304 "hE<gt>> で行うのは「過去の名残」であるとされた。 POSIX.1-2001 では "
11305 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言を行うことを認めていない。"
11306
11307 #. type: TP
11308 #: build/C/man3/getopt.3:347
11309 #, no-wrap
11310 msgid "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>():"
11311 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>():"
11312
11313 #. type: Plain text
11314 #: build/C/man3/getopt.3:369
11315 msgid ""
11316 "A program that scans multiple argument vectors, or rescans the same vector "
11317 "more than once, and wants to make use of GNU extensions such as \\(aq+\\(aq "
11318 "and \\(aq-\\(aq at the start of I<optstring>, or changes the value of "
11319 "B<POSIXLY_CORRECT> between scans, must reinitialize B<getopt>()  by "
11320 "resetting I<optind> to 0, rather than the traditional value of 1.  "
11321 "(Resetting to 0 forces the invocation of an internal initialization routine "
11322 "that rechecks B<POSIXLY_CORRECT> and checks for GNU extensions in "
11323 "I<optstring>.)"
11324 msgstr ""
11325 "複数の引き数ベクトルをスキャンしたり、同じ引き数ベクトルを二回以上 スキャンす"
11326 "るようなプログラムで、 I<optstring> の先頭で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq と"
11327 "いった GNU による拡張機能を使用したり、 引き数ベクトルの切り替え時に "
11328 "B<POSIXLY_CORRECT> の値を変更したりする場合には、 I<optind> を伝統的な 1 では"
11329 "なく 0 にリセットすることで B<getopt>()  を再初期化しなければならない (0 にリ"
11330 "セットすることで、 B<POSIXLY_CORRECT> や I<optstring> の GNU 拡張機能のチェッ"
11331 "クを行う内部初期化ルーチンが起動される)。"
11332
11333 #. type: Plain text
11334 #: build/C/man3/getopt.3:376
11335 msgid ""
11336 "The POSIX.2 specification of B<getopt>()  has a technical error described in "
11337 "POSIX.2 Interpretation 150.  The GNU implementation (and probably all other "
11338 "implementations) implements the correct behavior rather than that specified."
11339 msgstr ""
11340 "POSIX.2 における B<getopt>()  の仕様には技術的な問題があり、 その内容は "
11341 "POSIX.2 Interpretation 150 に記されている。 GNU による実装では (おそらく他の"
11342 "すべての実装でも)、 仕様と異なる正しい動作をするように実装されている。"
11343
11344 #. type: Plain text
11345 #: build/C/man3/getopt.3:384
11346 msgid ""
11347 "The following trivial example program uses B<getopt>()  to handle two "
11348 "program options: I<-n>, with no associated value; and I<-t val>, which "
11349 "expects an associated value."
11350 msgstr ""
11351 "以下に示す簡単なサンプルプログラムでは、 二種類のプログラムオプションを扱うの"
11352 "に B<getopt>()  を使用している。一つは値を伴わない I<-n> で、もう一つは対応す"
11353 "る値が必要な I<-t val> である。"
11354
11355 #. type: Plain text
11356 #: build/C/man3/getopt.3:389
11357 #, no-wrap
11358 msgid ""
11359 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11360 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11361 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11362 msgstr ""
11363 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11364 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11365 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11366
11367 #. type: Plain text
11368 #: build/C/man3/getopt.3:395
11369 #, no-wrap
11370 msgid ""
11371 "int\n"
11372 "main(int argc, char *argv[])\n"
11373 "{\n"
11374 "    int flags, opt;\n"
11375 "    int nsecs, tfnd;\n"
11376 msgstr ""
11377 "int\n"
11378 "main(int argc, char *argv[])\n"
11379 "{\n"
11380 "    int flags, opt;\n"
11381 "    int nsecs, tfnd;\n"
11382
11383 #. type: Plain text
11384 #: build/C/man3/getopt.3:414
11385 #, no-wrap
11386 msgid ""
11387 "    nsecs = 0;\n"
11388 "    tfnd = 0;\n"
11389 "    flags = 0;\n"
11390 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
11391 "        switch (opt) {\n"
11392 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
11393 "            flags = 1;\n"
11394 "            break;\n"
11395 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
11396 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
11397 "            tfnd = 1;\n"
11398 "            break;\n"
11399 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
11400 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
11401 "                    argv[0]);\n"
11402 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
11403 "        }\n"
11404 "    }\n"
11405 msgstr ""
11406 "    nsecs = 0;\n"
11407 "    tfnd = 0;\n"
11408 "    flags = 0;\n"
11409 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
11410 "        switch (opt) {\n"
11411 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
11412 "            flags = 1;\n"
11413 "            break;\n"
11414 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
11415 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
11416 "            tfnd = 1;\n"
11417 "            break;\n"
11418 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
11419 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
11420 "                    argv[0]);\n"
11421 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
11422 "        }\n"
11423 "    }\n"
11424
11425 #. type: Plain text
11426 #: build/C/man3/getopt.3:416
11427 #, no-wrap
11428 msgid "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11429 msgstr "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11430
11431 #. type: Plain text
11432 #: build/C/man3/getopt.3:421
11433 #, no-wrap
11434 msgid ""
11435 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
11436 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11437 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11438 "    }\n"
11439 msgstr ""
11440 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
11441 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11442 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11443 "    }\n"
11444
11445 #. type: Plain text
11446 #: build/C/man3/getopt.3:423
11447 #, no-wrap
11448 msgid "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11449 msgstr "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11450
11451 #. type: Plain text
11452 #: build/C/man3/getopt.3:425
11453 #, no-wrap
11454 msgid "    /* Other code omitted */\n"
11455 msgstr "    /* Other code omitted */\n"
11456
11457 #. type: Plain text
11458 #: build/C/man3/getopt.3:433
11459 msgid ""
11460 "The following example program illustrates the use of B<getopt_long>()  with "
11461 "most of its features."
11462 msgstr ""
11463 "以下は、 B<getopt_long>()  の使用法を、ほぼすべての機能について示したプログラ"
11464 "ムの例である。"
11465
11466 #. type: Plain text
11467 #: build/C/man3/getopt.3:438
11468 #, no-wrap
11469 msgid ""
11470 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
11471 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
11472 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11473 msgstr ""
11474 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
11475 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
11476 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11477
11478 #. type: Plain text
11479 #: build/C/man3/getopt.3:444
11480 #, no-wrap
11481 msgid ""
11482 "int\n"
11483 "main(int argc, char **argv)\n"
11484 "{\n"
11485 "    int c;\n"
11486 "    int digit_optind = 0;\n"
11487 msgstr ""
11488 "int\n"
11489 "main(int argc, char **argv) {\n"
11490 "    int c;\n"
11491 "    int digit_optind = 0;\n"
11492
11493 #. type: Plain text
11494 #: build/C/man3/getopt.3:457
11495 #, no-wrap
11496 msgid ""
11497 "    while (1) {\n"
11498 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11499 "        int option_index = 0;\n"
11500 "        static struct option long_options[] = {\n"
11501 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
11502 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
11503 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
11504 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
11505 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11506 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
11507 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
11508 "        };\n"
11509 msgstr ""
11510 "    while (1) {\n"
11511 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11512 "        int option_index = 0;\n"
11513 "        static struct option long_options[] = {\n"
11514 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
11515 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
11516 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
11517 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
11518 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11519 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
11520 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
11521 "        };\n"
11522
11523 #. type: Plain text
11524 #: build/C/man3/getopt.3:462
11525 #, no-wrap
11526 msgid ""
11527 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11528 "                 long_options, &option_index);\n"
11529 "        if (c == -1)\n"
11530 "            break;\n"
11531 msgstr ""
11532 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11533 "                 long_options, &option_index);\n"
11534 "        if (c == -1)\n"
11535 "            break;\n"
11536
11537 #. type: Plain text
11538 #: build/C/man3/getopt.3:470
11539 #, no-wrap
11540 msgid ""
11541 "        switch (c) {\n"
11542 "        case 0:\n"
11543 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11544 "            if (optarg)\n"
11545 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11546 "            printf(\"\\en\");\n"
11547 "            break;\n"
11548 msgstr ""
11549 "        switch (c) {\n"
11550 "        case 0:\n"
11551 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11552 "            if (optarg)\n"
11553 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11554 "            printf(\"\\en\");\n"
11555 "            break;\n"
11556
11557 #. type: Plain text
11558 #: build/C/man3/getopt.3:479
11559 #, no-wrap
11560 msgid ""
11561 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11562 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11563 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11564 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11565 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11566 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11567 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11568 "            break;\n"
11569 msgstr ""
11570 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11571 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11572 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11573 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11574 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11575 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11576 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11577 "            break;\n"
11578
11579 #. type: Plain text
11580 #: build/C/man3/getopt.3:483
11581 #, no-wrap
11582 msgid ""
11583 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11584 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11585 "            break;\n"
11586 msgstr ""
11587 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11588 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11589 "            break;\n"
11590
11591 #. type: Plain text
11592 #: build/C/man3/getopt.3:487
11593 #, no-wrap
11594 msgid ""
11595 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11596 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11597 "            break;\n"
11598 msgstr ""
11599 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11600 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11601 "            break;\n"
11602
11603 #. type: Plain text
11604 #: build/C/man3/getopt.3:491
11605 #, no-wrap
11606 msgid ""
11607 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
11608 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11609 "            break;\n"
11610 msgstr ""
11611 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
11612 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11613 "            break;\n"
11614
11615 #. type: Plain text
11616 #: build/C/man3/getopt.3:495
11617 #, no-wrap
11618 msgid ""
11619 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
11620 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11621 "            break;\n"
11622 msgstr ""
11623 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
11624 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11625 "            break;\n"
11626
11627 #. type: Plain text
11628 #: build/C/man3/getopt.3:498
11629 #, no-wrap
11630 msgid ""
11631 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
11632 "            break;\n"
11633 msgstr ""
11634 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
11635 "            break;\n"
11636
11637 #. type: Plain text
11638 #: build/C/man3/getopt.3:503
11639 #, no-wrap
11640 msgid ""
11641 "        default:\n"
11642 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11643 "        }\n"
11644 "    }\n"
11645 msgstr ""
11646 "        default:\n"
11647 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11648 "        }\n"
11649 "    }\n"
11650
11651 #. type: Plain text
11652 #: build/C/man3/getopt.3:510
11653 #, no-wrap
11654 msgid ""
11655 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
11656 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11657 "        while (optind E<lt> argc)\n"
11658 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11659 "        printf(\"\\en\");\n"
11660 "    }\n"
11661 msgstr ""
11662 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
11663 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11664 "        while (optind E<lt> argc)\n"
11665 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11666 "        printf(\"\\en\");\n"
11667 "    }\n"
11668
11669 #. type: Plain text
11670 #: build/C/man3/getopt.3:516
11671 msgid "B<getsubopt>(3)"
11672 msgstr "B<getsubopt>(3)"
11673
11674 #. type: TH
11675 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11676 #, no-wrap
11677 msgid "GETPAGESIZE"
11678 msgstr "GETPAGESIZE"
11679
11680 #. type: TH
11681 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11682 #, no-wrap
11683 msgid "2010-11-16"
11684 msgstr "2010-11-16"
11685
11686 #. type: Plain text
11687 #: build/C/man2/getpagesize.2:28
11688 msgid "getpagesize - get memory page size"
11689 msgstr "getpagesize - メモリのページサイズを取得する"
11690
11691 #. type: Plain text
11692 #: build/C/man2/getpagesize.2:32
11693 msgid "B<int getpagesize(void);>"
11694 msgstr "B<int getpagesize(void);>"
11695
11696 #. type: Plain text
11697 #: build/C/man2/getpagesize.2:39
11698 msgid "B<getpagesize>():"
11699 msgstr "B<getpagesize>():"
11700
11701 #.  .SH HISTORY
11702 #.  This call first appeared in 4.2BSD.
11703 #. type: Plain text
11704 #: build/C/man2/getpagesize.2:64
11705 msgid ""
11706 "The function B<getpagesize>()  returns the number of bytes in a memory page, "
11707 "where \"page\" is a fixed-length block, the unit for memory allocation and "
11708 "file mapping performed by B<mmap>(2)."
11709 msgstr ""
11710 "B<getpagesize>() 関数はメモリページの大きさをバイト数で返す。\n"
11711 "ここでいう「ページ」は固定長のブロックであり、\n"
11712 "B<mmap>(2) で実行されるメモリ割り当てとファイルマッピングの単位である。"
11713
11714 #. type: Plain text
11715 #: build/C/man2/getpagesize.2:71
11716 msgid ""
11717 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.  In SUSv2 the B<getpagesize>()  call is labeled LEGACY, "
11718 "and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call."
11719 msgstr ""
11720 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.\n"
11721 "SUSv2 では B<getpagesize>() システムコールは「過去の遺物 (LEGACY)」とされてお"
11722 "り、\n"
11723 "POSIX.1-2001 からは外されている。 HP-UX にはこのシステムコールは存在しない。"
11724
11725 #. type: Plain text
11726 #: build/C/man2/getpagesize.2:76
11727 msgid ""
11728 "Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of "
11729 "B<getpagesize>():"
11730 msgstr ""
11731 "移植性が必要なアプリケーションでは、\n"
11732 "B<getpagesize>() ではなく I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を利用すべきである。"
11733
11734 #. type: Plain text
11735 #: build/C/man2/getpagesize.2:81
11736 #, no-wrap
11737 msgid ""
11738 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11739 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11740 msgstr ""
11741 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11742 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11743
11744 #. type: Plain text
11745 #: build/C/man2/getpagesize.2:88
11746 msgid "(Most systems allow the synonym B<_SC_PAGE_SIZE> for B<_SC_PAGESIZE>.)"
11747 msgstr ""
11748 "(ほとんどのシステムでは B<_SC_PAGESIZE> の同義語として\n"
11749 "B<_SC_PAGE_SIZE> を使用することができる。)"
11750
11751 #. type: Plain text
11752 #: build/C/man2/getpagesize.2:108
11753 msgid ""
11754 "Whether B<getpagesize>()  is present as a Linux system call depends on the "
11755 "architecture.  If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose "
11756 "value depends on the architecture and machine model.  Generally, one uses "
11757 "binaries that are dependent on the architecture but not on the machine "
11758 "model, in order to have a single binary distribution per architecture.  This "
11759 "means that a user program should not find B<PAGE_SIZE> at compile time from "
11760 "a header file, but use an actual system call, at least for those "
11761 "architectures (like sun4) where this dependency exists.  Here libc4, libc5, "
11762 "glibc 2.0 fail because their B<getpagesize>()  returns a statically derived "
11763 "value, and does not use a system call.  Things are OK in glibc 2.1."
11764 msgstr ""
11765 "B<getpagesize>()  が Linux のシステムコールとして存在するかどうかは、そのアー"
11766 "キテクチャに 依存している。 システムコールとして存在する場合には、カーネルシ"
11767 "ンボルの B<PAGE_SIZE> を返す。 B<PAGE_SIZE> の値は、アーキテクチャとマシンモ"
11768 "デルに依存する。 一般に、バイナリは、アーキテクチャごとに1つのバイナリ配布で"
11769 "済ませるために、 アーキテクチャには依存しているがマシンモデルには依存していな"
11770 "い。 つまり、ユーザプログラムはコンパイル時にヘッダーファイルから "
11771 "B<PAGE_SIZE> を見つけて使用すべきではない。 少なくとも、マシンモデルについて"
11772 "も依存性が存在する (sun4 のような)  アーキテクチャにおいては本物のシステム"
11773 "コールを使用する必要がある。 尚、 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 "
11774 "B<getpagesize>()  がシステムコールを使用せず、固定の値を返すために、この方法"
11775 "は 失敗する。glibc 2.1 では大丈夫である。"
11776
11777 #. type: Plain text
11778 #: build/C/man2/getpagesize.2:111
11779 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11780 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11781
11782 #. type: TH
11783 #: build/C/man2/gettid.2:26
11784 #, no-wrap
11785 msgid "GETTID"
11786 msgstr "GETTID"
11787
11788 #. type: TH
11789 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/lockf.3:28
11790 #, no-wrap
11791 msgid "2014-02-11"
11792 msgstr "2014-02-11"
11793
11794 #. type: Plain text
11795 #: build/C/man2/gettid.2:29
11796 msgid "gettid - get thread identification"
11797 msgstr "gettid - スレッドID を取得する"
11798
11799 #. type: Plain text
11800 #: build/C/man2/gettid.2:32
11801 #, no-wrap
11802 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11803 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11804
11805 #. type: Plain text
11806 #: build/C/man2/gettid.2:34
11807 #, no-wrap
11808 msgid "B<pid_t gettid(void);>\n"
11809 msgstr "B<pid_t gettid(void);>\n"
11810
11811 #. type: Plain text
11812 #: build/C/man2/gettid.2:50
11813 msgid ""
11814 "B<gettid>()  returns the caller's thread ID (TID).  In a single-threaded "
11815 "process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
11816 "B<getpid>(2)).  In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
11817 "but each one has a unique TID.  For further details, see the discussion of "
11818 "B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
11819 msgstr ""
11820 "B<gettid>()  は呼び出し元のスレッド ID (TID) を返す。 シングルスレッドのプロ"
11821 "セスでは、スレッド ID は (B<getpid>(2)  が返すプロセス ID (PID) と等しい。 マ"
11822 "ルチスレッドのプロセスでは、全てのスレッドは同じ PID を持つが、 それぞれのス"
11823 "レッドは一意な TID を持つ。 さらなる詳細は、 B<clone>(2)  の B<CLONE_THREAD> "
11824 "についての議論を参照すること。"
11825
11826 #. type: Plain text
11827 #: build/C/man2/gettid.2:52
11828 msgid "On success, returns the thread ID of the calling process."
11829 msgstr "成功の場合、呼び出し元のプロセスのスレッドID を返す。"
11830
11831 #. type: Plain text
11832 #: build/C/man2/gettid.2:54
11833 msgid "This call is always successful."
11834 msgstr "このコールは常に成功する。"
11835
11836 #. type: Plain text
11837 #: build/C/man2/gettid.2:58
11838 msgid "The B<gettid>()  system call first appeared on Linux in kernel 2.4.11."
11839 msgstr ""
11840 "B<gettid>()  システムコールは、カーネル 2.4.11 の Linux で初めて登場した。"
11841
11842 #. type: Plain text
11843 #: build/C/man2/gettid.2:62
11844 msgid ""
11845 "B<gettid>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are "
11846 "intended to be portable."
11847 msgstr ""
11848 "B<gettid>()  は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムでは使用すべきでは"
11849 "ない。"
11850
11851 #.  FIXME See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6399
11852 #.  "gettid() should have a wrapper"
11853 #. type: Plain text
11854 #: build/C/man2/gettid.2:67
11855 msgid ""
11856 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
11857 "B<syscall>(2)."
11858 msgstr ""
11859 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 このシステム"
11860 "コールは呼び出すには B<syscall>(2)  を使うこと。"
11861
11862 #. type: Plain text
11863 #: build/C/man2/gettid.2:71
11864 msgid ""
11865 "The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread "
11866 "ID (i.e., the opaque value returned by B<pthread_self>(3))."
11867 msgstr ""
11868 "このシステムコールが返すスレッド ID は POSIX スレッド ID (B<pthread_self>"
11869 "(3)  が返す曖昧な値) と同じものではない。"
11870
11871 #.  .BR kcmp (2),
11872 #.  .BR move_pages (2),
11873 #.  .BR migrate_pages (2),
11874 #.  .BR process_vm_readv (2),
11875 #.  .BR ptrace (2),
11876 #. type: Plain text
11877 #: build/C/man2/gettid.2:90
11878 msgid ""
11879 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
11880 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
11881 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<tgkill>(2), "
11882 "B<timer_create>(2)"
11883 msgstr "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<tgkill>(2), B<timer_create>(2)"
11884
11885 #. type: TH
11886 #: build/C/man3/getumask.3:28
11887 #, no-wrap
11888 msgid "GETUMASK"
11889 msgstr "GETUMASK"
11890
11891 #. type: TH
11892 #: build/C/man3/getumask.3:28
11893 #, no-wrap
11894 msgid "2010-09-10"
11895 msgstr "2010-09-10"
11896
11897 #. type: Plain text
11898 #: build/C/man3/getumask.3:31
11899 msgid "getumask - get file creation mask"
11900 msgstr "getumask - ファイル作成マスクを取得する"
11901
11902 #. type: Plain text
11903 #: build/C/man3/getumask.3:35 build/C/man2/truncate.2:50
11904 #: build/C/man2/umask.2:39 build/C/man2/vfork.2:33
11905 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11906 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11907
11908 #. type: Plain text
11909 #: build/C/man3/getumask.3:37 build/C/man2/umask.2:41
11910 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
11911 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
11912
11913 #. type: Plain text
11914 #: build/C/man3/getumask.3:39
11915 msgid "B<mode_t getumask(void);>"
11916 msgstr "B<mode_t getumask(void);>"
11917
11918 #. type: Plain text
11919 #: build/C/man3/getumask.3:42
11920 msgid ""
11921 "This function returns the current file creation mask.  It is equivalent to"
11922 msgstr ""
11923 "この関数は現在のファイル作成マスクを返す。 基本的には以下と等価である。"
11924
11925 #. type: Plain text
11926 #: build/C/man3/getumask.3:51
11927 #, no-wrap
11928 msgid ""
11929 "mode_t getumask(void)\n"
11930 "{\n"
11931 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
11932 "    umask(mask);\n"
11933 "    return mask;\n"
11934 "}\n"
11935 msgstr ""
11936 "mode_t getumask(void)\n"
11937 "{\n"
11938 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
11939 "    umask(mask);\n"
11940 "    return mask;\n"
11941 "}\n"
11942
11943 #. type: Plain text
11944 #: build/C/man3/getumask.3:58
11945 msgid ""
11946 "except that it is documented to be thread-safe (that is, shares a lock with "
11947 "the B<umask>(2)  library call)."
11948 msgstr ""
11949 "ドキュメントによると、この関数は スレッドセーフである (B<umask>(2)  ライブラ"
11950 "リコールとロックを共有する)  点が異なる。"
11951
11952 #. type: Plain text
11953 #: build/C/man3/getumask.3:60
11954 msgid "This is a vaporware GNU extension."
11955 msgstr "ドキュメントに書いてあるだけの GNU 拡張である。"
11956
11957 #. type: Plain text
11958 #: build/C/man3/getumask.3:63
11959 msgid ""
11960 "This function is documented but not implemented yet in glibc, as at version "
11961 "2.9."
11962 msgstr ""
11963 "バージョン 2.9 時点の glibc では、 この関数についての記載はあるが、まだ実装さ"
11964 "れていない。"
11965
11966 #. type: Plain text
11967 #: build/C/man3/getumask.3:65
11968 msgid "B<umask>(2)"
11969 msgstr "B<umask>(2)"
11970
11971 #. type: TH
11972 #: build/C/man3/getusershell.3:30
11973 #, no-wrap
11974 msgid "GETUSERSHELL"
11975 msgstr "GETUSERSHELL"
11976
11977 #. type: TH
11978 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/pread.2:25
11979 #, no-wrap
11980 msgid "2013-06-21"
11981 msgstr "2013-06-21"
11982
11983 #. type: Plain text
11984 #: build/C/man3/getusershell.3:33
11985 msgid "getusershell, setusershell, endusershell - get permitted user shells"
11986 msgstr ""
11987 "getusershell, setusershell, endusershell - 許可されたユーザシェルを得る"
11988
11989 #. type: Plain text
11990 #: build/C/man3/getusershell.3:38
11991 #, no-wrap
11992 msgid "B<char *getusershell(void);>\n"
11993 msgstr "B<char *getusershell(void);>\n"
11994
11995 #. type: Plain text
11996 #: build/C/man3/getusershell.3:40
11997 #, no-wrap
11998 msgid "B<void setusershell(void);>\n"
11999 msgstr "B<void setusershell(void);>\n"
12000
12001 #. type: Plain text
12002 #: build/C/man3/getusershell.3:42
12003 #, no-wrap
12004 msgid "B<void endusershell(void);>\n"
12005 msgstr "B<void endusershell(void);>\n"
12006
12007 #. type: Plain text
12008 #: build/C/man3/getusershell.3:53
12009 msgid "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
12010 msgstr "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
12011
12012 #. type: Plain text
12013 #: build/C/man3/getusershell.3:75
12014 msgid ""
12015 "The B<getusershell>()  function returns the next line from the file I</etc/"
12016 "shells>, opening the file if necessary.  The line should contain the "
12017 "pathname of a valid user shell.  If I</etc/shells> does not exist or is "
12018 "unreadable, B<getusershell>()  behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were "
12019 "listed in the file."
12020 msgstr ""
12021 "B<getusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルから (開く必要があればこの"
12022 "ファイルを開いてから) 現在行の次の一行を返す。 返された行の中身は有効なユーザ"
12023 "シェルのうちの一つのパス名である。 (訳注. 一行に付き一つのシェルのパス名が書"
12024 "かれている。)  もし I</etc/shells> が存在しないか、読み込み不可の場合には、 "
12025 "B<getusershell>()  は I</bin/sh> と I</bin/csh> がファイルに記されているかの"
12026 "ようにふるまう。"
12027
12028 #. type: Plain text
12029 #: build/C/man3/getusershell.3:80
12030 msgid "The B<setusershell>()  function rewinds I</etc/shells>."
12031 msgstr ""
12032 "B<setusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルの ファイルポインタを先頭に"
12033 "戻す。"
12034
12035 #. type: Plain text
12036 #: build/C/man3/getusershell.3:85
12037 msgid "The B<endusershell>()  function closes I</etc/shells>."
12038 msgstr "B<endusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルを閉じる。"
12039
12040 #. type: Plain text
12041 #: build/C/man3/getusershell.3:89
12042 msgid "The B<getusershell>()  function returns NULL on end-of-file."
12043 msgstr "B<getusershell>() 関数はファイルの終端では NULL を返す。"
12044
12045 #. type: Plain text
12046 #: build/C/man3/getusershell.3:92
12047 #, no-wrap
12048 msgid "/etc/shells\n"
12049 msgstr "/etc/shells\n"
12050
12051 #. type: Plain text
12052 #: build/C/man3/getusershell.3:101
12053 msgid ""
12054 "The B<getusershell>(), B<setusershell>()  and B<endusershell>()  functions "
12055 "are not thread-safe."
12056 msgstr ""
12057 "関数 B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>() はスレッドセーフ"
12058 "ではない。"
12059
12060 #. type: Plain text
12061 #: build/C/man3/getusershell.3:103
12062 msgid "4.3BSD."
12063 msgstr "4.3BSD."
12064
12065 #. type: Plain text
12066 #: build/C/man3/getusershell.3:105
12067 msgid "B<shells>(5)"
12068 msgstr "B<shells>(5)"
12069
12070 #. type: TH
12071 #: build/C/man2/idle.2:32
12072 #, no-wrap
12073 msgid "IDLE"
12074 msgstr "IDLE"
12075
12076 #. type: TH
12077 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man5/shells.5:28
12078 #, no-wrap
12079 msgid "2012-12-31"
12080 msgstr "2012-12-31"
12081
12082 #. type: Plain text
12083 #: build/C/man2/idle.2:35
12084 msgid "idle - make process 0 idle"
12085 msgstr "idle - ID 0 のプロセスをアイドル状態にする"
12086
12087 #. type: Plain text
12088 #: build/C/man2/idle.2:39
12089 msgid "B<int idle(void);>"
12090 msgstr "B<int idle(void);>"
12091
12092 #. type: Plain text
12093 #: build/C/man2/idle.2:46
12094 msgid ""
12095 "B<idle>()  is an internal system call used during bootstrap.  It marks the "
12096 "process's pages as swappable, lowers its priority, and enters the main "
12097 "scheduling loop.  B<idle>()  never returns."
12098 msgstr ""
12099 "B<idle>()  はブートストラップ時に使用される、内部システムコールである。 プロ"
12100 "セスのページをスワップ可能に設定し、優先度を下げ、メインのスケジュー ル処理の"
12101 "ためのループへ移行する。 従って B<idle>()  は return することはない。"
12102
12103 #. type: Plain text
12104 #: build/C/man2/idle.2:52
12105 msgid ""
12106 "Only process 0 may call B<idle>().  Any user process, even a process with "
12107 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
12108 msgstr ""
12109 "ID 0 のプロセスのみが B<idle>()  を使用することができる。 他のユーザープロセ"
12110 "スはたとえそれがスーパーユーザー権限を持っていたとして も B<EPERM> を受け取"
12111 "る。"
12112
12113 #. type: Plain text
12114 #: build/C/man2/idle.2:55
12115 msgid ""
12116 "B<idle>()  never returns for process 0, and always returns -1 for a user "
12117 "process."
12118 msgstr ""
12119 "B<idle>()  ID 0 のプロセスに対しては return しない。それ以外のユーザープロセ"
12120 "スには 常に -1 を返す。"
12121
12122 #. type: Plain text
12123 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/setup.2:60
12124 msgid "Always, for a user process."
12125 msgstr "ユーザプロセスに対しては、常にこのエラーとなる。"
12126
12127 #. type: Plain text
12128 #: build/C/man2/idle.2:61
12129 msgid "Since Linux 2.3.13, this system call does not exist anymore."
12130 msgstr "Linux 2.3.13 以降では、もはやこのシステムコールは存在しない。"
12131
12132 #. type: Plain text
12133 #: build/C/man2/idle.2:64 build/C/man2/sysinfo.2:86
12134 msgid ""
12135 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
12136 "to be portable."
12137 msgstr ""
12138 "この関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用すべきでない。"
12139
12140 #. type: TH
12141 #: build/C/man2/ioctl.2:41
12142 #, no-wrap
12143 msgid "IOCTL"
12144 msgstr "IOCTL"
12145
12146 #. type: TH
12147 #: build/C/man2/ioctl.2:41
12148 #, no-wrap
12149 msgid "2013-11-08"
12150 msgstr "2013-11-08"
12151
12152 #. type: Plain text
12153 #: build/C/man2/ioctl.2:44
12154 msgid "ioctl - control device"
12155 msgstr "ioctl - デバイスを制御する"
12156
12157 #. type: Plain text
12158 #: build/C/man2/ioctl.2:46
12159 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12160 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12161
12162 #.  POSIX says 'request' is int, but glibc has the above
12163 #.  See https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=42705
12164 #. type: Plain text
12165 #: build/C/man2/ioctl.2:50
12166 msgid "B<int ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>"
12167 msgstr "B<int ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>"
12168
12169 #. type: Plain text
12170 #: build/C/man2/ioctl.2:61
12171 msgid ""
12172 "The B<ioctl>()  function manipulates the underlying device parameters of "
12173 "special files.  In particular, many operating characteristics of character "
12174 "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>()  "
12175 "requests.  The argument I<d> must be an open file descriptor."
12176 msgstr ""
12177 "B<ioctl>()  関数はスペシャルファイルを構成するデバイスのパラメータを 操作す"
12178 "る。特に、キャラクタ型のスペシャルファイル (例えば端末 (terminal))  の多くの"
12179 "動作特性を B<ioctl>()  リクエストによって制御することができる。引き数 I<d> は"
12180 "オープンされたファイルディスクリプタでなければならない。"
12181
12182 #. type: Plain text
12183 #: build/C/man2/ioctl.2:69
12184 msgid ""
12185 "The second argument is a device-dependent request code.  The third argument "
12186 "is an untyped pointer to memory.  It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
12187 "the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
12188 "discussion."
12189 msgstr ""
12190 "2 番目の引き数は、デバイス依存のリクエストコードである。 3 番目の引き数は、メ"
12191 "モリへの型を指定しないポインタである。 この引き数は伝統的に (C で B<void *> "
12192 "という書き方が有効になる前から)  B<char *>I<argp> と表記されている。したがっ"
12193 "て、この文章でもそう名付けることとする。"
12194
12195 #. type: Plain text
12196 #: build/C/man2/ioctl.2:85
12197 msgid ""
12198 "An B<ioctl>()  I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
12199 "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
12200 "bytes.  Macros and defines used in specifying an B<ioctl>()  I<request> are "
12201 "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
12202 msgstr ""
12203 "B<ioctl>()  の I<request> には、 その引き数が I<入力> パラメータと I<出力> パ"
12204 "ラメータのどちらであるかの区別や、 I<argp> 引き数のバイト単位のサイズ、といっ"
12205 "た情報がエンコードされている。 B<ioctl>()  の I<request> を指定するためのマク"
12206 "ロ (macro) と定義は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> ファイルにある。"
12207
12208 #. type: Plain text
12209 #: build/C/man2/ioctl.2:94
12210 msgid ""
12211 "Usually, on success zero is returned.  A few B<ioctl>()  requests use the "
12212 "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
12213 "success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
12214 msgstr ""
12215 "たいていの場合、成功するとゼロが返される。 ただし、 B<ioctl>()  リクエストの"
12216 "中にはパラメータの出力に返り値を使用しているものが若干あり、 その場合は、成功"
12217 "したときに非負の値が返される。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に"
12218 "設定される。"
12219
12220 #. type: Plain text
12221 #: build/C/man2/ioctl.2:99
12222 msgid "I<d> is not a valid descriptor."
12223 msgstr "I<d> が有効なディスクリプタではない。"
12224
12225 #. type: Plain text
12226 #: build/C/man2/ioctl.2:103
12227 msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
12228 msgstr "I<argp> がアクセス不可能なメモリを参照している。"
12229
12230 #. type: Plain text
12231 #: build/C/man2/ioctl.2:109
12232 msgid "I<Request> or I<argp> is not valid."
12233 msgstr "I<request> または I<argp> が不正である。"
12234
12235 #. type: Plain text
12236 #: build/C/man2/ioctl.2:113
12237 msgid "I<d> is not associated with a character special device."
12238 msgstr "I<d> がキャラクタ型のスペシャルデバイスを参照していない。"
12239
12240 #. type: Plain text
12241 #: build/C/man2/ioctl.2:119
12242 msgid ""
12243 "The specified request does not apply to the kind of object that the "
12244 "descriptor I<d> references."
12245 msgstr ""
12246 "指定されたリクエストはディスクリプタ I<d> が参照する種類のオブジェクトには適"
12247 "用することができない。"
12248
12249 #. type: Plain text
12250 #: build/C/man2/ioctl.2:134
12251 msgid ""
12252 "No single standard.  Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>()  vary "
12253 "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
12254 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model).  See "
12255 "B<ioctl_list>(2)  for a list of many of the known B<ioctl>()  calls.  The "
12256 "B<ioctl>()  function call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
12257 msgstr ""
12258 "どれか一つの標準に対応しているわけではない。 B<ioctl>()  の引き数、返り値、解"
12259 "釈は、処理対象のデバイスドライバごとに 異なる (この関数は UNIX の ストリーム "
12260 "I/O モデル に きちんと適合していない操作のための便利屋として使用される)。 よ"
12261 "く知られている B<ioctl>()  のリストについては B<ioctl_list>(2)  を参照するこ"
12262 "と。 B<ioctl>()  関数コールは Version 7 AT&T UNIX で登場した。"
12263
12264 #. type: Plain text
12265 #: build/C/man2/ioctl.2:142
12266 msgid ""
12267 "In order to use this call, one needs an open file descriptor.  Often the "
12268 "B<open>(2)  call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
12269 "by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
12270 msgstr ""
12271 "このシステムコールを使うには、オープンされたファイルディスクリプタが 必要であ"
12272 "る。 B<open>(2)  コールはしばしば望んでいない副作用を伴うことがあるが、Linux "
12273 "では B<open>(2)  に B<O_NONBLOCK> フラグをつけることでこの副作用を避けること"
12274 "ができる。"
12275
12276 #.  .BR mt (4),
12277 #. type: Plain text
12278 #: build/C/man2/ioctl.2:150
12279 msgid ""
12280 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
12281 msgstr ""
12282 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
12283
12284 #. type: TH
12285 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
12286 #, no-wrap
12287 msgid "IOCTL_LIST"
12288 msgstr "IOCTL_LIST"
12289
12290 #. type: TH
12291 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
12292 #, no-wrap
12293 msgid "2013-09-17"
12294 msgstr "2013-09-17"
12295
12296 #. type: Plain text
12297 #: build/C/man2/ioctl_list.2:33
12298 msgid "ioctl_list - list of ioctl calls in Linux/i386 kernel"
12299 msgstr "ioctl_list - Linux/i386 カーネルの ioctl のリスト"
12300
12301 #. type: Plain text
12302 #: build/C/man2/ioctl_list.2:40
12303 msgid ""
12304 "This is Ioctl List 1.3.27, a list of ioctl calls in Linux/i386 kernel "
12305 "1.3.27.  It contains 421 ioctls from I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
12306 "hE<gt>>.  For each ioctl, its numerical value, its name, and its argument "
12307 "type are given."
12308 msgstr ""
12309 "この文章は ioctl リスト 1.3.27、つまり Linux/i386 カーネル 1.3.27 に おける "
12310 "ioctl コールの一覧です。このリストは I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
12311 "hE<gt>> にある 421 の ioctl を含んでいます。全ての ioctl に対して、数値、名"
12312 "称、 引き数の型を列挙してあります。"
12313
12314 #. type: Plain text
12315 #: build/C/man2/ioctl_list.2:48
12316 msgid ""
12317 "An argument type of I<const struct foo\\ *> means the argument is input to "
12318 "the kernel.  I<struct foo\\ *> means the kernel outputs the argument.  If "
12319 "the kernel uses the argument for both input and output, this is marked with "
12320 "I<//\\ I-O>."
12321 msgstr ""
12322 "引き数型 I<const struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルへの入力である事を意"
12323 "味します。また、 I<struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルからの出力である事"
12324 "を意味します。 カーネルがその引き数を入力と出力の両方に使用する場合は、 I<//"
12325 "\\ I-O> マークを付けてあります。"
12326
12327 #. type: Plain text
12328 #: build/C/man2/ioctl_list.2:53
12329 msgid ""
12330 "Some ioctls take more arguments or return more values than a single "
12331 "structure.  These are marked I<//\\ MORE> and documented further in a "
12332 "separate section."
12333 msgstr ""
12334 "いくつかの ioctl は複数の構造体の引き数を必要としたり、値を返したり します。"
12335 "これらには I<//\\ MORE> マークを付けて、 さらに分離したセクションで説明してあ"
12336 "ります。"
12337
12338 #. type: Plain text
12339 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
12340 msgid "This list is very incomplete."
12341 msgstr "このリストは不完全です。"
12342
12343 #. type: SS
12344 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
12345 #, no-wrap
12346 msgid "ioctl structure"
12347 msgstr "ioctl の構造"
12348
12349 #.  added two sections - aeb
12350 #. type: Plain text
12351 #: build/C/man2/ioctl_list.2:60
12352 msgid ""
12353 "Ioctl command values are 32-bit constants.  In principle these constants are "
12354 "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
12355 "them."
12356 msgstr ""
12357 "ioctl コマンドの値は 32 ビットの定数です。 原則として、これらの定数は全く任意"
12358 "のものですが、 設計者は何らかの構造をこれらの定数に組み込もうとしています。"
12359
12360 #. type: Plain text
12361 #: build/C/man2/ioctl_list.2:79
12362 msgid ""
12363 "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
12364 "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
12365 "the driver.  Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> "
12366 "ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls.  And sometimes one or more ASCII letters "
12367 "were used.  For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = \\(aqT"
12368 "\\(aq indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value "
12369 "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indicating the cyclades "
12370 "driver."
12371 msgstr ""
12372 "昔の Linux では、大部分は 16 ビットの定数であり、 下位バイトはシリアル番号"
12373 "で、上位バイトはドライバのタイプを表していました。 メジャー番号が使われること"
12374 "もありました: 0x03 が B<HDIO_*> ioctl, 0x06 が B<LP*> ioctl などです。 1 文字"
12375 "以上の ASCII 文字列が使われることもありました。 たとえば B<TCGETS> の値は "
12376 "0x00005401 であり、 0x54 = \\(aqT\\(aq でターミナルドライバを表します。 "
12377 "B<CYGETTIMEOUT> の値は 0x00435906 であり、 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY"
12378 "\\(aq で cyclades ドライバを表します。"
12379
12380 #. type: Plain text
12381 #: build/C/man2/ioctl_list.2:87
12382 msgid ""
12383 "Later (0.98p5) some more information was built into the number.  One has 2 "
12384 "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write)  followed by "
12385 "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
12386 "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
12387 "and an 8-bit serial number."
12388 msgstr ""
12389 "後の時代 (0.98p5) になると、 より多くの情報が数値に組み込まれるようになりまし"
12390 "た。 1 つの数値は、読み書きの方向を表す 2 ビット (00: 読み書きなし, 01: 書き"
12391 "込み, 10: 読み込み, 11: 読み込み/書き込み)、 (引き数のサイズを表す) 14 ビッ"
12392 "ト、 (共通の目的または共通のドライバで ioctl をグループにするための)  8 ビッ"
12393 "トのタイプ、8 ビットのシリアル番号から構成されます。"
12394
12395 #. type: Plain text
12396 #: build/C/man2/ioctl_list.2:98
12397 msgid ""
12398 "The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and "
12399 "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>.  They use "
12400 "I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
12401 "data type."
12402 msgstr ""
12403 "この構造を記述するマクロは I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> にあり、 B<_IO(type,nr)> "
12404 "と B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)> です。 これらのマクロは I<sizeof(size)"
12405 "> を使うので、 ここで size という名前にしているのは間違っています: この 3 つ"
12406 "目の引き数はデータタイプです。"
12407
12408 #. type: Plain text
12409 #: build/C/man2/ioctl_list.2:103
12410 msgid ""
12411 "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
12412 "wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
12413 "because of legacy values."
12414 msgstr ""
12415 "size ビットは全く当てにならない点に注意して下さい: 多くの場合、間違っていま"
12416 "す。 これは I<sizeof(sizeof(struct))> を使ったバグを含んだマクロや、過去から"
12417 "受け継いだ値が原因です。"
12418
12419 #. type: Plain text
12420 #: build/C/man2/ioctl_list.2:107
12421 msgid ""
12422 "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
12423 "help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
12424 msgstr ""
12425 "したがって、新しい構造は不都合な点しかないように思われます: この構造はチェッ"
12426 "クの手助けにはならず、 様々なアーキテクチャによって値を変化させてしまいます。"
12427
12428 #. type: Plain text
12429 #: build/C/man2/ioctl_list.2:113
12430 msgid ""
12431 "Decent ioctls return 0 on success and -1 on error, while any output value is "
12432 "stored via the argument.  However, quite a few ioctls in fact return an "
12433 "output value.  This is not yet indicated below."
12434 msgstr ""
12435 "きちんとした ioctl は、成功した場合は 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返しま"
12436 "す。 また出力値は引き数に格納します。 しかし実際は、かなり多くの ioctl が出力"
12437 "値を返します。 これは今のところ以下では示されていません。"
12438
12439 #. type: Plain text
12440 #: build/C/man2/ioctl_list.2:115
12441 msgid "// Main table."
12442 msgstr "// Main table."
12443
12444 #. type: Plain text
12445 #: build/C/man2/ioctl_list.2:117
12446 msgid "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12447 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12448
12449 #. type: tbl table
12450 #: build/C/man2/ioctl_list.2:119
12451 #, no-wrap
12452 msgid "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12453 msgstr "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12454
12455 #. type: tbl table
12456 #: build/C/man2/ioctl_list.2:120
12457 #, no-wrap
12458 msgid "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12459 msgstr "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12460
12461 #. type: tbl table
12462 #: build/C/man2/ioctl_list.2:121
12463 #, no-wrap
12464 msgid "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12465 msgstr "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12466
12467 #. type: tbl table
12468 #: build/C/man2/ioctl_list.2:122
12469 #, no-wrap
12470 msgid "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12471 msgstr "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12472
12473 #. type: tbl table
12474 #: build/C/man2/ioctl_list.2:123
12475 #, no-wrap
12476 msgid "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12477 msgstr "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12478
12479 #. type: tbl table
12480 #: build/C/man2/ioctl_list.2:124
12481 #, no-wrap
12482 msgid "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12483 msgstr "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12484
12485 #. type: Plain text
12486 #: build/C/man2/ioctl_list.2:128
12487 msgid "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12488 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12489
12490 #. type: tbl table
12491 #: build/C/man2/ioctl_list.2:130
12492 #, no-wrap
12493 msgid "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12494 msgstr "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12495
12496 #. type: tbl table
12497 #: build/C/man2/ioctl_list.2:131
12498 #, no-wrap
12499 msgid "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12500 msgstr "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12501
12502 #. type: tbl table
12503 #: build/C/man2/ioctl_list.2:132
12504 #, no-wrap
12505 msgid "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12506 msgstr "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12507
12508 #. type: tbl table
12509 #: build/C/man2/ioctl_list.2:133
12510 #, no-wrap
12511 msgid "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12512 msgstr "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12513
12514 #. type: tbl table
12515 #: build/C/man2/ioctl_list.2:134
12516 #, no-wrap
12517 msgid "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12518 msgstr "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12519
12520 #. type: tbl table
12521 #: build/C/man2/ioctl_list.2:135
12522 #, no-wrap
12523 msgid "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12524 msgstr "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12525
12526 #. type: tbl table
12527 #: build/C/man2/ioctl_list.2:136
12528 #, no-wrap
12529 msgid "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12530 msgstr "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12531
12532 #. type: tbl table
12533 #: build/C/man2/ioctl_list.2:137
12534 #, no-wrap
12535 msgid "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12536 msgstr "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12537
12538 #. type: tbl table
12539 #: build/C/man2/ioctl_list.2:138
12540 #, no-wrap
12541 msgid "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12542 msgstr "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12543
12544 #. type: tbl table
12545 #: build/C/man2/ioctl_list.2:139
12546 #, no-wrap
12547 msgid "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12548 msgstr "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12549
12550 #. type: tbl table
12551 #: build/C/man2/ioctl_list.2:140
12552 #, no-wrap
12553 msgid "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12554 msgstr "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12555
12556 #. type: tbl table
12557 #: build/C/man2/ioctl_list.2:141
12558 #, no-wrap
12559 msgid "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12560 msgstr "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12561
12562 #. type: tbl table
12563 #: build/C/man2/ioctl_list.2:142
12564 #, no-wrap
12565 msgid "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12566 msgstr "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12567
12568 #. type: tbl table
12569 #: build/C/man2/ioctl_list.2:143
12570 #, no-wrap
12571 msgid "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12572 msgstr "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12573
12574 #. type: tbl table
12575 #: build/C/man2/ioctl_list.2:144
12576 #, no-wrap
12577 msgid "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12578 msgstr "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12579
12580 #. type: tbl table
12581 #: build/C/man2/ioctl_list.2:145
12582 #, no-wrap
12583 msgid "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12584 msgstr "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12585
12586 #. type: tbl table
12587 #: build/C/man2/ioctl_list.2:146
12588 #, no-wrap
12589 msgid "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12590 msgstr "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12591
12592 #. type: tbl table
12593 #: build/C/man2/ioctl_list.2:147
12594 #, no-wrap
12595 msgid "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12596 msgstr "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12597
12598 #. type: tbl table
12599 #: build/C/man2/ioctl_list.2:148
12600 #, no-wrap
12601 msgid "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12602 msgstr "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12603
12604 #. type: tbl table
12605 #: build/C/man2/ioctl_list.2:149
12606 #, no-wrap
12607 msgid "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12608 msgstr "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12609
12610 #. type: tbl table
12611 #: build/C/man2/ioctl_list.2:150
12612 #, no-wrap
12613 msgid "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12614 msgstr "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12615
12616 #. type: tbl table
12617 #: build/C/man2/ioctl_list.2:151
12618 #, no-wrap
12619 msgid "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12620 msgstr "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12621
12622 #. type: tbl table
12623 #: build/C/man2/ioctl_list.2:152
12624 #, no-wrap
12625 msgid "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12626 msgstr "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12627
12628 #. type: tbl table
12629 #: build/C/man2/ioctl_list.2:153
12630 #, no-wrap
12631 msgid "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12632 msgstr "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12633
12634 #. type: tbl table
12635 #: build/C/man2/ioctl_list.2:154
12636 #, no-wrap
12637 msgid "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12638 msgstr "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12639
12640 #. type: tbl table
12641 #: build/C/man2/ioctl_list.2:155
12642 #, no-wrap
12643 msgid "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12644 msgstr "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12645
12646 #. type: tbl table
12647 #: build/C/man2/ioctl_list.2:156
12648 #, no-wrap
12649 msgid "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12650 msgstr "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12651
12652 #. type: tbl table
12653 #: build/C/man2/ioctl_list.2:157
12654 #, no-wrap
12655 msgid "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12656 msgstr "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12657
12658 #. type: tbl table
12659 #: build/C/man2/ioctl_list.2:158
12660 #, no-wrap
12661 msgid "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12662 msgstr "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12663
12664 #. type: tbl table
12665 #: build/C/man2/ioctl_list.2:159
12666 #, no-wrap
12667 msgid "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12668 msgstr "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12669
12670 #. type: tbl table
12671 #: build/C/man2/ioctl_list.2:160
12672 #, no-wrap
12673 msgid "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12674 msgstr "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12675
12676 #. type: tbl table
12677 #: build/C/man2/ioctl_list.2:161
12678 #, no-wrap
12679 msgid "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12680 msgstr "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12681
12682 #. type: tbl table
12683 #: build/C/man2/ioctl_list.2:162
12684 #, no-wrap
12685 msgid "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12686 msgstr "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12687
12688 #. type: tbl table
12689 #: build/C/man2/ioctl_list.2:163
12690 #, no-wrap
12691 msgid "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12692 msgstr "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12693
12694 #. type: tbl table
12695 #: build/C/man2/ioctl_list.2:164
12696 #, no-wrap
12697 msgid "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12698 msgstr "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12699
12700 #. type: tbl table
12701 #: build/C/man2/ioctl_list.2:165
12702 #, no-wrap
12703 msgid "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12704 msgstr "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12705
12706 #. type: tbl table
12707 #: build/C/man2/ioctl_list.2:166
12708 #, no-wrap
12709 msgid "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12710 msgstr "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12711
12712 #. type: tbl table
12713 #: build/C/man2/ioctl_list.2:167
12714 #, no-wrap
12715 msgid "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12716 msgstr "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12717
12718 #. type: tbl table
12719 #: build/C/man2/ioctl_list.2:168
12720 #, no-wrap
12721 msgid "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
12722 msgstr "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
12723
12724 #. type: tbl table
12725 #: build/C/man2/ioctl_list.2:169
12726 #, no-wrap
12727 msgid "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
12728 msgstr "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
12729
12730 #. type: tbl table
12731 #: build/C/man2/ioctl_list.2:170
12732 #, no-wrap
12733 msgid "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12734 msgstr "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12735
12736 #. type: tbl table
12737 #: build/C/man2/ioctl_list.2:171
12738 #, no-wrap
12739 msgid "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12740 msgstr "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12741
12742 #. type: tbl table
12743 #: build/C/man2/ioctl_list.2:172
12744 #, no-wrap
12745 msgid "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12746 msgstr "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12747
12748 #. type: tbl table
12749 #: build/C/man2/ioctl_list.2:173
12750 #, no-wrap
12751 msgid "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12752 msgstr "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12753
12754 #. type: tbl table
12755 #: build/C/man2/ioctl_list.2:174
12756 #, no-wrap
12757 msgid "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12758 msgstr "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12759
12760 #. type: tbl table
12761 #: build/C/man2/ioctl_list.2:175
12762 #, no-wrap
12763 msgid "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12764 msgstr "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12765
12766 #. type: tbl table
12767 #: build/C/man2/ioctl_list.2:176
12768 #, no-wrap
12769 msgid "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12770 msgstr "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12771
12772 #. type: tbl table
12773 #: build/C/man2/ioctl_list.2:177
12774 #, no-wrap
12775 msgid "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12776 msgstr "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12777
12778 #. type: tbl table
12779 #: build/C/man2/ioctl_list.2:178
12780 #, no-wrap
12781 msgid "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12782 msgstr "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12783
12784 #. type: tbl table
12785 #: build/C/man2/ioctl_list.2:185
12786 #, no-wrap
12787 msgid "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12788 msgstr "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12789
12790 #. type: tbl table
12791 #: build/C/man2/ioctl_list.2:186
12792 #, no-wrap
12793 msgid "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12794 msgstr "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12795
12796 #. type: Plain text
12797 #: build/C/man2/ioctl_list.2:190
12798 msgid "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12799 msgstr "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12800
12801 #. type: tbl table
12802 #: build/C/man2/ioctl_list.2:192
12803 #, no-wrap
12804 msgid "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12805 msgstr "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12806
12807 #. type: tbl table
12808 #: build/C/man2/ioctl_list.2:193
12809 #, no-wrap
12810 msgid "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12811 msgstr "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12812
12813 #. type: tbl table
12814 #: build/C/man2/ioctl_list.2:194
12815 #, no-wrap
12816 msgid "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12817 msgstr "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12818
12819 #. type: tbl table
12820 #: build/C/man2/ioctl_list.2:195
12821 #, no-wrap
12822 msgid "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
12823 msgstr "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
12824
12825 #. type: tbl table
12826 #: build/C/man2/ioctl_list.2:196
12827 #, no-wrap
12828 msgid "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
12829 msgstr "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
12830
12831 #. type: tbl table
12832 #: build/C/man2/ioctl_list.2:197
12833 #, no-wrap
12834 msgid "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
12835 msgstr "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
12836
12837 #. type: tbl table
12838 #: build/C/man2/ioctl_list.2:201
12839 #, no-wrap
12840 msgid "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
12841 msgstr "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
12842
12843 #. type: Plain text
12844 #: build/C/man2/ioctl_list.2:205
12845 msgid "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
12846 msgstr "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
12847
12848 #. type: tbl table
12849 #: build/C/man2/ioctl_list.2:207
12850 #, no-wrap
12851 msgid "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
12852 msgstr "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
12853
12854 #. type: tbl table
12855 #: build/C/man2/ioctl_list.2:208
12856 #, no-wrap
12857 msgid "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
12858 msgstr "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
12859
12860 #. type: tbl table
12861 #: build/C/man2/ioctl_list.2:209
12862 #, no-wrap
12863 msgid "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
12864 msgstr "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
12865
12866 #. type: tbl table
12867 #: build/C/man2/ioctl_list.2:210
12868 #, no-wrap
12869 msgid "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
12870 msgstr "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
12871
12872 #. type: Plain text
12873 #: build/C/man2/ioctl_list.2:214
12874 msgid "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
12875 msgstr "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
12876
12877 #. type: tbl table
12878 #: build/C/man2/ioctl_list.2:216
12879 #, no-wrap
12880 msgid "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
12881 msgstr "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
12882
12883 #. type: tbl table
12884 #: build/C/man2/ioctl_list.2:217
12885 #, no-wrap
12886 msgid "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12887 msgstr "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12888
12889 #. type: tbl table
12890 #: build/C/man2/ioctl_list.2:218
12891 #, no-wrap
12892 msgid "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12893 msgstr "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12894
12895 #. type: tbl table
12896 #: build/C/man2/ioctl_list.2:219
12897 #, no-wrap
12898 msgid "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12899 msgstr "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12900
12901 #. type: tbl table
12902 #: build/C/man2/ioctl_list.2:220
12903 #, no-wrap
12904 msgid "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12905 msgstr "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12906
12907 #. type: tbl table
12908 #: build/C/man2/ioctl_list.2:224
12909 #, no-wrap
12910 msgid "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12911 msgstr "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12912
12913 #. type: tbl table
12914 #: build/C/man2/ioctl_list.2:228
12915 #, no-wrap
12916 msgid "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12917 msgstr "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12918
12919 #. type: tbl table
12920 #: build/C/man2/ioctl_list.2:229
12921 #, no-wrap
12922 msgid "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12923 msgstr "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12924
12925 #. type: tbl table
12926 #: build/C/man2/ioctl_list.2:230
12927 #, no-wrap
12928 msgid "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12929 msgstr "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12930
12931 #. type: tbl table
12932 #: build/C/man2/ioctl_list.2:231
12933 #, no-wrap
12934 msgid "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12935 msgstr "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12936
12937 #. type: tbl table
12938 #: build/C/man2/ioctl_list.2:232
12939 #, no-wrap
12940 msgid "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12941 msgstr "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12942
12943 #. type: tbl table
12944 #: build/C/man2/ioctl_list.2:233
12945 #, no-wrap
12946 msgid "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12947 msgstr "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12948
12949 #. type: tbl table
12950 #: build/C/man2/ioctl_list.2:234
12951 #, no-wrap
12952 msgid "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12953 msgstr "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12954
12955 #. type: tbl table
12956 #: build/C/man2/ioctl_list.2:235
12957 #, no-wrap
12958 msgid "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12959 msgstr "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12960
12961 #. type: tbl table
12962 #: build/C/man2/ioctl_list.2:236
12963 #, no-wrap
12964 msgid "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12965 msgstr "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12966
12967 #. type: tbl table
12968 #: build/C/man2/ioctl_list.2:240
12969 #, no-wrap
12970 msgid "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12971 msgstr "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12972
12973 #. type: tbl table
12974 #: build/C/man2/ioctl_list.2:244
12975 #, no-wrap
12976 msgid "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12977 msgstr "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12978
12979 #. type: tbl table
12980 #: build/C/man2/ioctl_list.2:245
12981 #, no-wrap
12982 msgid "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12983 msgstr "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12984
12985 #. type: tbl table
12986 #: build/C/man2/ioctl_list.2:246
12987 #, no-wrap
12988 msgid "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12989 msgstr "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12990
12991 #. type: tbl table
12992 #: build/C/man2/ioctl_list.2:247
12993 #, no-wrap
12994 msgid "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12995 msgstr "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12996
12997 #. type: tbl table
12998 #: build/C/man2/ioctl_list.2:248
12999 #, no-wrap
13000 msgid "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13001 msgstr "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13002
13003 #. type: tbl table
13004 #: build/C/man2/ioctl_list.2:249
13005 #, no-wrap
13006 msgid "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
13007 msgstr "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
13008
13009 #. type: Plain text
13010 #: build/C/man2/ioctl_list.2:253
13011 msgid "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
13012 msgstr "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
13013
13014 #. type: tbl table
13015 #: build/C/man2/ioctl_list.2:255
13016 #, no-wrap
13017 msgid "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
13018 msgstr "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
13019
13020 #. type: tbl table
13021 #: build/C/man2/ioctl_list.2:256
13022 #, no-wrap
13023 msgid "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
13024 msgstr "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
13025
13026 #. type: Plain text
13027 #: build/C/man2/ioctl_list.2:260
13028 msgid "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
13029 msgstr "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
13030
13031 #. type: tbl table
13032 #: build/C/man2/ioctl_list.2:262
13033 #, no-wrap
13034 msgid "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
13035 msgstr "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
13036
13037 #. type: tbl table
13038 #: build/C/man2/ioctl_list.2:263
13039 #, no-wrap
13040 msgid "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
13041 msgstr "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
13042
13043 #. type: tbl table
13044 #: build/C/man2/ioctl_list.2:264
13045 #, no-wrap
13046 msgid "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
13047 msgstr "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
13048
13049 #. type: tbl table
13050 #: build/C/man2/ioctl_list.2:265
13051 #, no-wrap
13052 msgid "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
13053 msgstr "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
13054
13055 #. type: tbl table
13056 #: build/C/man2/ioctl_list.2:266
13057 #, no-wrap
13058 msgid "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
13059 msgstr "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
13060
13061 #. type: tbl table
13062 #: build/C/man2/ioctl_list.2:267
13063 #, no-wrap
13064 msgid "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
13065 msgstr "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
13066
13067 #. type: tbl table
13068 #: build/C/man2/ioctl_list.2:268
13069 #, no-wrap
13070 msgid "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
13071 msgstr "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
13072
13073 #. type: tbl table
13074 #: build/C/man2/ioctl_list.2:269
13075 #, no-wrap
13076 msgid "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
13077 msgstr "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
13078
13079 #. type: tbl table
13080 #: build/C/man2/ioctl_list.2:270
13081 #, no-wrap
13082 msgid "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
13083 msgstr "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
13084
13085 #. type: Plain text
13086 #: build/C/man2/ioctl_list.2:274
13087 msgid "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
13088 msgstr "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
13089
13090 #. type: tbl table
13091 #: build/C/man2/ioctl_list.2:276
13092 #, no-wrap
13093 msgid "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
13094 msgstr "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
13095
13096 #. type: tbl table
13097 #: build/C/man2/ioctl_list.2:277
13098 #, no-wrap
13099 msgid "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
13100 msgstr "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
13101
13102 #. type: tbl table
13103 #: build/C/man2/ioctl_list.2:278
13104 #, no-wrap
13105 msgid "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
13106 msgstr "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
13107
13108 #. type: tbl table
13109 #: build/C/man2/ioctl_list.2:279
13110 #, no-wrap
13111 msgid "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
13112 msgstr "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
13113
13114 #. type: Plain text
13115 #: build/C/man2/ioctl_list.2:283
13116 msgid "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
13117 msgstr "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
13118
13119 #. type: tbl table
13120 #: build/C/man2/ioctl_list.2:285
13121 #, no-wrap
13122 msgid "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
13123 msgstr "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
13124
13125 #. type: tbl table
13126 #: build/C/man2/ioctl_list.2:286
13127 #, no-wrap
13128 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13129 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13130
13131 #. type: tbl table
13132 #: build/C/man2/ioctl_list.2:287
13133 #, no-wrap
13134 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13135 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13136
13137 #. type: tbl table
13138 #: build/C/man2/ioctl_list.2:288
13139 #, no-wrap
13140 msgid "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
13141 msgstr "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
13142
13143 #. type: tbl table
13144 #: build/C/man2/ioctl_list.2:289
13145 #, no-wrap
13146 msgid "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
13147 msgstr "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
13148
13149 #. type: tbl table
13150 #: build/C/man2/ioctl_list.2:290
13151 #, no-wrap
13152 msgid "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
13153 msgstr "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
13154
13155 #. type: tbl table
13156 #: build/C/man2/ioctl_list.2:291
13157 #, no-wrap
13158 msgid "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
13159 msgstr "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
13160
13161 #. type: tbl table
13162 #: build/C/man2/ioctl_list.2:292
13163 #, no-wrap
13164 msgid "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
13165 msgstr "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
13166
13167 #. type: tbl table
13168 #: build/C/man2/ioctl_list.2:293
13169 #, no-wrap
13170 msgid "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
13171 msgstr "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
13172
13173 #. type: tbl table
13174 #: build/C/man2/ioctl_list.2:294
13175 #, no-wrap
13176 msgid "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
13177 msgstr "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
13178
13179 #. type: tbl table
13180 #: build/C/man2/ioctl_list.2:295
13181 #, no-wrap
13182 msgid "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
13183 msgstr "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
13184
13185 #. type: tbl table
13186 #: build/C/man2/ioctl_list.2:296
13187 #, no-wrap
13188 msgid "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
13189 msgstr "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
13190
13191 #. type: tbl table
13192 #: build/C/man2/ioctl_list.2:297
13193 #, no-wrap
13194 msgid "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
13195 msgstr "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
13196
13197 #. type: tbl table
13198 #: build/C/man2/ioctl_list.2:298
13199 #, no-wrap
13200 msgid "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
13201 msgstr "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
13202
13203 #. type: tbl table
13204 #: build/C/man2/ioctl_list.2:299
13205 #, no-wrap
13206 msgid "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
13207 msgstr "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
13208
13209 #. type: tbl table
13210 #: build/C/man2/ioctl_list.2:300
13211 #, no-wrap
13212 msgid "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
13213 msgstr "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
13214
13215 #. type: tbl table
13216 #: build/C/man2/ioctl_list.2:301
13217 #, no-wrap
13218 msgid "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
13219 msgstr "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
13220
13221 #. type: tbl table
13222 #: build/C/man2/ioctl_list.2:302
13223 #, no-wrap
13224 msgid "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
13225 msgstr "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
13226
13227 #. type: tbl table
13228 #: build/C/man2/ioctl_list.2:303
13229 #, no-wrap
13230 msgid "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
13231 msgstr "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
13232
13233 #. type: tbl table
13234 #: build/C/man2/ioctl_list.2:304
13235 #, no-wrap
13236 msgid "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
13237 msgstr "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
13238
13239 #. type: tbl table
13240 #: build/C/man2/ioctl_list.2:305
13241 #, no-wrap
13242 msgid "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
13243 msgstr "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
13244
13245 #. type: tbl table
13246 #: build/C/man2/ioctl_list.2:306
13247 #, no-wrap
13248 msgid "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
13249 msgstr "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
13250
13251 #. type: tbl table
13252 #: build/C/man2/ioctl_list.2:310
13253 #, no-wrap
13254 msgid "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
13255 msgstr "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
13256
13257 #. type: tbl table
13258 #: build/C/man2/ioctl_list.2:311
13259 #, no-wrap
13260 msgid "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
13261 msgstr "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
13262
13263 #. type: Plain text
13264 #: build/C/man2/ioctl_list.2:315
13265 msgid "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
13266 msgstr "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
13267
13268 #. type: tbl table
13269 #: build/C/man2/ioctl_list.2:317
13270 #, no-wrap
13271 msgid "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
13272 msgstr "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
13273
13274 #. type: tbl table
13275 #: build/C/man2/ioctl_list.2:318
13276 #, no-wrap
13277 msgid "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
13278 msgstr "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
13279
13280 #. type: tbl table
13281 #: build/C/man2/ioctl_list.2:319
13282 #, no-wrap
13283 msgid "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
13284 msgstr "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
13285
13286 #. type: tbl table
13287 #: build/C/man2/ioctl_list.2:320
13288 #, no-wrap
13289 msgid "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
13290 msgstr "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
13291
13292 #. type: tbl table
13293 #: build/C/man2/ioctl_list.2:321
13294 #, no-wrap
13295 msgid "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
13296 msgstr "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
13297
13298 #. type: tbl table
13299 #: build/C/man2/ioctl_list.2:322
13300 #, no-wrap
13301 msgid "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
13302 msgstr "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
13303
13304 #. type: tbl table
13305 #: build/C/man2/ioctl_list.2:323
13306 #, no-wrap
13307 msgid "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
13308 msgstr "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
13309
13310 #. type: tbl table
13311 #: build/C/man2/ioctl_list.2:324
13312 #, no-wrap
13313 msgid "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
13314 msgstr "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
13315
13316 #. type: tbl table
13317 #: build/C/man2/ioctl_list.2:325
13318 #, no-wrap
13319 msgid "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
13320 msgstr "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
13321
13322 #. type: Plain text
13323 #: build/C/man2/ioctl_list.2:329
13324 msgid "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
13325 msgstr "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
13326
13327 #. type: tbl table
13328 #: build/C/man2/ioctl_list.2:331
13329 #, no-wrap
13330 msgid "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
13331 msgstr "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
13332
13333 #. type: tbl table
13334 #: build/C/man2/ioctl_list.2:332
13335 #, no-wrap
13336 msgid "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
13337 msgstr "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
13338
13339 #. type: tbl table
13340 #: build/C/man2/ioctl_list.2:333
13341 #, no-wrap
13342 msgid "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
13343 msgstr "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
13344
13345 #. type: tbl table
13346 #: build/C/man2/ioctl_list.2:334
13347 #, no-wrap
13348 msgid "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
13349 msgstr "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
13350
13351 #. type: tbl table
13352 #: build/C/man2/ioctl_list.2:335
13353 #, no-wrap
13354 msgid "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
13355 msgstr "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
13356
13357 #. type: tbl table
13358 #: build/C/man2/ioctl_list.2:336
13359 #, no-wrap
13360 msgid "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
13361 msgstr "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
13362
13363 #. type: tbl table
13364 #: build/C/man2/ioctl_list.2:337
13365 #, no-wrap
13366 msgid "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
13367 msgstr "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
13368
13369 #. type: tbl table
13370 #: build/C/man2/ioctl_list.2:338
13371 #, no-wrap
13372 msgid "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
13373 msgstr "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
13374
13375 #. type: tbl table
13376 #: build/C/man2/ioctl_list.2:339
13377 #, no-wrap
13378 msgid "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
13379 msgstr "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
13380
13381 #. type: tbl table
13382 #: build/C/man2/ioctl_list.2:340
13383 #, no-wrap
13384 msgid "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
13385 msgstr "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
13386
13387 #. type: tbl table
13388 #: build/C/man2/ioctl_list.2:341
13389 #, no-wrap
13390 msgid "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
13391 msgstr "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
13392
13393 #. type: tbl table
13394 #: build/C/man2/ioctl_list.2:342
13395 #, no-wrap
13396 msgid "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
13397 msgstr "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
13398
13399 #. type: tbl table
13400 #: build/C/man2/ioctl_list.2:343
13401 #, no-wrap
13402 msgid "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
13403 msgstr "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
13404
13405 #. type: tbl table
13406 #: build/C/man2/ioctl_list.2:344
13407 #, no-wrap
13408 msgid "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
13409 msgstr "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
13410
13411 #. type: tbl table
13412 #: build/C/man2/ioctl_list.2:345
13413 #, no-wrap
13414 msgid "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
13415 msgstr "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
13416
13417 #. type: Plain text
13418 #: build/C/man2/ioctl_list.2:349
13419 msgid "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
13420 msgstr "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
13421
13422 #. type: tbl table
13423 #: build/C/man2/ioctl_list.2:351
13424 #, no-wrap
13425 msgid "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13426 msgstr "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13427
13428 #. type: tbl table
13429 #: build/C/man2/ioctl_list.2:352
13430 #, no-wrap
13431 msgid "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13432 msgstr "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13433
13434 #. type: tbl table
13435 #: build/C/man2/ioctl_list.2:353
13436 #, no-wrap
13437 msgid "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13438 msgstr "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13439
13440 #. type: tbl table
13441 #: build/C/man2/ioctl_list.2:354
13442 #, no-wrap
13443 msgid "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13444 msgstr "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13445
13446 #. type: tbl table
13447 #: build/C/man2/ioctl_list.2:355
13448 #, no-wrap
13449 msgid "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13450 msgstr "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13451
13452 #. type: tbl table
13453 #: build/C/man2/ioctl_list.2:356
13454 #, no-wrap
13455 msgid "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13456 msgstr "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13457
13458 #. type: Plain text
13459 #: build/C/man2/ioctl_list.2:360
13460 msgid "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13461 msgstr "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13462
13463 #. type: tbl table
13464 #: build/C/man2/ioctl_list.2:362
13465 #, no-wrap
13466 msgid "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13467 msgstr "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13468
13469 #. type: Plain text
13470 #: build/C/man2/ioctl_list.2:366
13471 msgid "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13472 msgstr "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13473
13474 #. type: tbl table
13475 #: build/C/man2/ioctl_list.2:368
13476 #, no-wrap
13477 msgid "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13478 msgstr "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13479
13480 #. type: tbl table
13481 #: build/C/man2/ioctl_list.2:369
13482 #, no-wrap
13483 msgid "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13484 msgstr "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13485
13486 #. type: tbl table
13487 #: build/C/man2/ioctl_list.2:370
13488 #, no-wrap
13489 msgid "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13490 msgstr "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13491
13492 #. type: tbl table
13493 #: build/C/man2/ioctl_list.2:371
13494 #, no-wrap
13495 msgid "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13496 msgstr "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13497
13498 #. type: tbl table
13499 #: build/C/man2/ioctl_list.2:372
13500 #, no-wrap
13501 msgid "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13502 msgstr "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13503
13504 #. type: tbl table
13505 #: build/C/man2/ioctl_list.2:373
13506 #, no-wrap
13507 msgid "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13508 msgstr "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13509
13510 #. type: tbl table
13511 #: build/C/man2/ioctl_list.2:374
13512 #, no-wrap
13513 msgid "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13514 msgstr "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13515
13516 #. type: tbl table
13517 #: build/C/man2/ioctl_list.2:375
13518 #, no-wrap
13519 msgid "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13520 msgstr "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13521
13522 #. type: tbl table
13523 #: build/C/man2/ioctl_list.2:376
13524 #, no-wrap
13525 msgid "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13526 msgstr "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13527
13528 #. type: tbl table
13529 #: build/C/man2/ioctl_list.2:377
13530 #, no-wrap
13531 msgid "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13532 msgstr "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13533
13534 #. type: tbl table
13535 #: build/C/man2/ioctl_list.2:378
13536 #, no-wrap
13537 msgid "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13538 msgstr "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13539
13540 #. type: tbl table
13541 #: build/C/man2/ioctl_list.2:379
13542 #, no-wrap
13543 msgid "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13544 msgstr "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13545
13546 #. type: tbl table
13547 #: build/C/man2/ioctl_list.2:380
13548 #, no-wrap
13549 msgid "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13550 msgstr "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13551
13552 #. type: tbl table
13553 #: build/C/man2/ioctl_list.2:381
13554 #, no-wrap
13555 msgid "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13556 msgstr "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13557
13558 #. type: tbl table
13559 #: build/C/man2/ioctl_list.2:382
13560 #, no-wrap
13561 msgid "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13562 msgstr "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13563
13564 #. type: Plain text
13565 #: build/C/man2/ioctl_list.2:386
13566 msgid "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13567 msgstr "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13568
13569 #. type: tbl table
13570 #: build/C/man2/ioctl_list.2:388
13571 #, no-wrap
13572 msgid "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13573 msgstr "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13574
13575 #. type: tbl table
13576 #: build/C/man2/ioctl_list.2:389
13577 #, no-wrap
13578 msgid "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13579 msgstr "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13580
13581 #. type: tbl table
13582 #: build/C/man2/ioctl_list.2:390
13583 #, no-wrap
13584 msgid "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13585 msgstr "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13586
13587 #. type: Plain text
13588 #: build/C/man2/ioctl_list.2:394
13589 msgid "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13590 msgstr "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13591
13592 #. type: tbl table
13593 #: build/C/man2/ioctl_list.2:396
13594 #, no-wrap
13595 msgid "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13596 msgstr "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13597
13598 #. type: tbl table
13599 #: build/C/man2/ioctl_list.2:397
13600 #, no-wrap
13601 msgid "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13602 msgstr "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13603
13604 #. type: tbl table
13605 #: build/C/man2/ioctl_list.2:401
13606 #, no-wrap
13607 msgid "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13608 msgstr "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13609
13610 #. type: tbl table
13611 #: build/C/man2/ioctl_list.2:402
13612 #, no-wrap
13613 msgid "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13614 msgstr "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13615
13616 #. type: tbl table
13617 #: build/C/man2/ioctl_list.2:406
13618 #, no-wrap
13619 msgid "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13620 msgstr "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13621
13622 #. type: tbl table
13623 #: build/C/man2/ioctl_list.2:407
13624 #, no-wrap
13625 msgid "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13626 msgstr "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13627
13628 #. type: tbl table
13629 #: build/C/man2/ioctl_list.2:411
13630 #, no-wrap
13631 msgid "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13632 msgstr "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13633
13634 #. type: tbl table
13635 #: build/C/man2/ioctl_list.2:412
13636 #, no-wrap
13637 msgid "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13638 msgstr "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13639
13640 #. type: tbl table
13641 #: build/C/man2/ioctl_list.2:413
13642 #, no-wrap
13643 msgid "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13644 msgstr "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13645
13646 #. type: tbl table
13647 #: build/C/man2/ioctl_list.2:414
13648 #, no-wrap
13649 msgid "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13650 msgstr "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13651
13652 #. type: tbl table
13653 #: build/C/man2/ioctl_list.2:415
13654 #, no-wrap
13655 msgid "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13656 msgstr "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13657
13658 #. type: tbl table
13659 #: build/C/man2/ioctl_list.2:416
13660 #, no-wrap
13661 msgid "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13662 msgstr "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13663
13664 #. type: tbl table
13665 #: build/C/man2/ioctl_list.2:417
13666 #, no-wrap
13667 msgid "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13668 msgstr "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13669
13670 #. type: tbl table
13671 #: build/C/man2/ioctl_list.2:418
13672 #, no-wrap
13673 msgid "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13674 msgstr "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13675
13676 #. type: tbl table
13677 #: build/C/man2/ioctl_list.2:419
13678 #, no-wrap
13679 msgid "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13680 msgstr "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13681
13682 #. type: tbl table
13683 #: build/C/man2/ioctl_list.2:420
13684 #, no-wrap
13685 msgid "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13686 msgstr "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13687
13688 #. type: tbl table
13689 #: build/C/man2/ioctl_list.2:421
13690 #, no-wrap
13691 msgid "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13692 msgstr "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13693
13694 #. type: tbl table
13695 #: build/C/man2/ioctl_list.2:422
13696 #, no-wrap
13697 msgid "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13698 msgstr "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13699
13700 #. type: tbl table
13701 #: build/C/man2/ioctl_list.2:423
13702 #, no-wrap
13703 msgid "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13704 msgstr "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13705
13706 #. type: tbl table
13707 #: build/C/man2/ioctl_list.2:424
13708 #, no-wrap
13709 msgid "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13710 msgstr "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13711
13712 #. type: tbl table
13713 #: build/C/man2/ioctl_list.2:428
13714 #, no-wrap
13715 msgid "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13716 msgstr "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13717
13718 #. type: tbl table
13719 #: build/C/man2/ioctl_list.2:429
13720 #, no-wrap
13721 msgid "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13722 msgstr "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13723
13724 #. type: tbl table
13725 #: build/C/man2/ioctl_list.2:430
13726 #, no-wrap
13727 msgid "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13728 msgstr "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13729
13730 #. type: tbl table
13731 #: build/C/man2/ioctl_list.2:434
13732 #, no-wrap
13733 msgid "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13734 msgstr "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13735
13736 #. type: tbl table
13737 #: build/C/man2/ioctl_list.2:435
13738 #, no-wrap
13739 msgid "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13740 msgstr "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13741
13742 #. type: tbl table
13743 #: build/C/man2/ioctl_list.2:436
13744 #, no-wrap
13745 msgid "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13746 msgstr "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13747
13748 #. type: tbl table
13749 #: build/C/man2/ioctl_list.2:437
13750 #, no-wrap
13751 msgid "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13752 msgstr "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13753
13754 #. type: tbl table
13755 #: build/C/man2/ioctl_list.2:438
13756 #, no-wrap
13757 msgid "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13758 msgstr "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13759
13760 #. type: tbl table
13761 #: build/C/man2/ioctl_list.2:439
13762 #, no-wrap
13763 msgid "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13764 msgstr "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13765
13766 #. type: tbl table
13767 #: build/C/man2/ioctl_list.2:440
13768 #, no-wrap
13769 msgid "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13770 msgstr "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13771
13772 #. type: tbl table
13773 #: build/C/man2/ioctl_list.2:441
13774 #, no-wrap
13775 msgid "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13776 msgstr "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13777
13778 #. type: tbl table
13779 #: build/C/man2/ioctl_list.2:442
13780 #, no-wrap
13781 msgid "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13782 msgstr "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13783
13784 #. type: tbl table
13785 #: build/C/man2/ioctl_list.2:443
13786 #, no-wrap
13787 msgid "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13788 msgstr "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13789
13790 #. type: tbl table
13791 #: build/C/man2/ioctl_list.2:444
13792 #, no-wrap
13793 msgid "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13794 msgstr "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13795
13796 #. type: tbl table
13797 #: build/C/man2/ioctl_list.2:445
13798 #, no-wrap
13799 msgid "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13800 msgstr "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13801
13802 #. type: tbl table
13803 #: build/C/man2/ioctl_list.2:446
13804 #, no-wrap
13805 msgid "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13806 msgstr "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13807
13808 #. type: tbl table
13809 #: build/C/man2/ioctl_list.2:447
13810 #, no-wrap
13811 msgid "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13812 msgstr "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13813
13814 #. type: tbl table
13815 #: build/C/man2/ioctl_list.2:448
13816 #, no-wrap
13817 msgid "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
13818 msgstr "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
13819
13820 #. type: tbl table
13821 #: build/C/man2/ioctl_list.2:449
13822 #, no-wrap
13823 msgid "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
13824 msgstr "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
13825
13826 #. type: tbl table
13827 #: build/C/man2/ioctl_list.2:450
13828 #, no-wrap
13829 msgid "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
13830 msgstr "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
13831
13832 #. type: tbl table
13833 #: build/C/man2/ioctl_list.2:451
13834 #, no-wrap
13835 msgid "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
13836 msgstr "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
13837
13838 #. type: Plain text
13839 #: build/C/man2/ioctl_list.2:455
13840 msgid "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
13841 msgstr "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
13842
13843 #. type: tbl table
13844 #: build/C/man2/ioctl_list.2:457
13845 #, no-wrap
13846 msgid "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
13847 msgstr "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
13848
13849 #. type: tbl table
13850 #: build/C/man2/ioctl_list.2:458
13851 #, no-wrap
13852 msgid "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
13853 msgstr "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
13854
13855 #. type: tbl table
13856 #: build/C/man2/ioctl_list.2:459
13857 #, no-wrap
13858 msgid "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
13859 msgstr "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
13860
13861 #. type: tbl table
13862 #: build/C/man2/ioctl_list.2:460
13863 #, no-wrap
13864 msgid "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
13865 msgstr "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
13866
13867 #. type: tbl table
13868 #: build/C/man2/ioctl_list.2:461
13869 #, no-wrap
13870 msgid "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
13871 msgstr "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
13872
13873 #. type: tbl table
13874 #: build/C/man2/ioctl_list.2:462
13875 #, no-wrap
13876 msgid "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
13877 msgstr "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
13878
13879 #. type: tbl table
13880 #: build/C/man2/ioctl_list.2:463
13881 #, no-wrap
13882 msgid "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
13883 msgstr "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
13884
13885 #. type: tbl table
13886 #: build/C/man2/ioctl_list.2:464
13887 #, no-wrap
13888 msgid "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13889 msgstr "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13890
13891 #. type: tbl table
13892 #: build/C/man2/ioctl_list.2:465
13893 #, no-wrap
13894 msgid "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13895 msgstr "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13896
13897 #. type: tbl table
13898 #: build/C/man2/ioctl_list.2:466
13899 #, no-wrap
13900 msgid "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13901 msgstr "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13902
13903 #. type: tbl table
13904 #: build/C/man2/ioctl_list.2:467
13905 #, no-wrap
13906 msgid "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13907 msgstr "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13908
13909 #. type: Plain text
13910 #: build/C/man2/ioctl_list.2:471
13911 msgid "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13912 msgstr "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13913
13914 #. type: tbl table
13915 #: build/C/man2/ioctl_list.2:473
13916 #, no-wrap
13917 msgid "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13918 msgstr "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13919
13920 #. type: tbl table
13921 #: build/C/man2/ioctl_list.2:474
13922 #, no-wrap
13923 msgid "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13924 msgstr "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13925
13926 #. type: Plain text
13927 #: build/C/man2/ioctl_list.2:478
13928 msgid "// E<lt>include/linux/msdos_fs.hE<gt>"
13929 msgstr "// E<lt>include/linux/msdos_fs.hE<gt>"
13930
13931 #. type: tbl table
13932 #: build/C/man2/ioctl_list.2:480
13933 #, no-wrap
13934 msgid "0x82307201\tVFAT_IOCTL_READDIR_BOTH\tstruct dirent [2]\n"
13935 msgstr "0x82307201\tVFAT_IOCTL_READDIR_BOTH\tstruct dirent [2]\n"
13936
13937 #. type: tbl table
13938 #: build/C/man2/ioctl_list.2:481
13939 #, no-wrap
13940 msgid "0x82307202\tVFAT_IOCTL_READDIR_SHORT\tstruct dirent [2]\n"
13941 msgstr "0x82307202\tVFAT_IOCTL_READDIR_SHORT\tstruct dirent [2]\n"
13942
13943 #. type: tbl table
13944 #: build/C/man2/ioctl_list.2:482
13945 #, no-wrap
13946 msgid "0x80047210\tFAT_IOCTL_GET_ATTRIBUTES\t__u32 *\n"
13947 msgstr "0x80047210\tFAT_IOCTL_GET_ATTRIBUTES\t__u32 *\n"
13948
13949 #. type: tbl table
13950 #: build/C/man2/ioctl_list.2:483
13951 #, no-wrap
13952 msgid "0x40047211\tFAT_IOCTL_SET_ATTRIBUTES\tconst __u32 *\n"
13953 msgstr "0x40047211\tFAT_IOCTL_SET_ATTRIBUTES\tconst __u32 *\n"
13954
13955 #. type: Plain text
13956 #: build/C/man2/ioctl_list.2:487
13957 msgid "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13958 msgstr "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13959
13960 #. type: tbl table
13961 #: build/C/man2/ioctl_list.2:489
13962 #, no-wrap
13963 msgid "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13964 msgstr "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13965
13966 #. type: tbl table
13967 #: build/C/man2/ioctl_list.2:490
13968 #, no-wrap
13969 msgid "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13970 msgstr "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13971
13972 #. type: tbl table
13973 #: build/C/man2/ioctl_list.2:491
13974 #, no-wrap
13975 msgid "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13976 msgstr "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13977
13978 #. type: tbl table
13979 #: build/C/man2/ioctl_list.2:492
13980 #, no-wrap
13981 msgid "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13982 msgstr "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13983
13984 #. type: tbl table
13985 #: build/C/man2/ioctl_list.2:493
13986 #, no-wrap
13987 msgid "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13988 msgstr "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13989
13990 #. type: Plain text
13991 #: build/C/man2/ioctl_list.2:497
13992 msgid "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13993 msgstr "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13994
13995 #. type: tbl table
13996 #: build/C/man2/ioctl_list.2:499
13997 #, no-wrap
13998 msgid "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13999 msgstr "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
14000
14001 #. type: tbl table
14002 #: build/C/man2/ioctl_list.2:500
14003 #, no-wrap
14004 msgid "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
14005 msgstr "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
14006
14007 #. type: tbl table
14008 #: build/C/man2/ioctl_list.2:501
14009 #, no-wrap
14010 msgid "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
14011 msgstr "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
14012
14013 #. type: tbl table
14014 #: build/C/man2/ioctl_list.2:502
14015 #, no-wrap
14016 msgid "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
14017 msgstr "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
14018
14019 #. type: Plain text
14020 #: build/C/man2/ioctl_list.2:506
14021 msgid "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
14022 msgstr "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
14023
14024 #. type: tbl table
14025 #: build/C/man2/ioctl_list.2:508
14026 #, no-wrap
14027 msgid "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
14028 msgstr "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
14029
14030 #. type: tbl table
14031 #: build/C/man2/ioctl_list.2:509
14032 #, no-wrap
14033 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
14034 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
14035
14036 #. type: Plain text
14037 #: build/C/man2/ioctl_list.2:513
14038 msgid "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
14039 msgstr "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
14040
14041 #. type: tbl table
14042 #: build/C/man2/ioctl_list.2:515
14043 #, no-wrap
14044 msgid "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
14045 msgstr "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
14046
14047 #. type: tbl table
14048 #: build/C/man2/ioctl_list.2:516
14049 #, no-wrap
14050 msgid "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
14051 msgstr "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
14052
14053 #. type: tbl table
14054 #: build/C/man2/ioctl_list.2:517
14055 #, no-wrap
14056 msgid "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
14057 msgstr "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
14058
14059 #. type: tbl table
14060 #: build/C/man2/ioctl_list.2:518
14061 #, no-wrap
14062 msgid "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
14063 msgstr "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
14064
14065 #. type: tbl table
14066 #: build/C/man2/ioctl_list.2:519
14067 #, no-wrap
14068 msgid "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
14069 msgstr "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
14070
14071 #. type: Plain text
14072 #: build/C/man2/ioctl_list.2:523
14073 msgid "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
14074 msgstr "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
14075
14076 #. type: tbl table
14077 #: build/C/man2/ioctl_list.2:525
14078 #, no-wrap
14079 msgid "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
14080 msgstr "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
14081
14082 #. type: tbl table
14083 #: build/C/man2/ioctl_list.2:526
14084 #, no-wrap
14085 msgid "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
14086 msgstr "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
14087
14088 #. type: tbl table
14089 #: build/C/man2/ioctl_list.2:527
14090 #, no-wrap
14091 msgid "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
14092 msgstr "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
14093
14094 #. type: tbl table
14095 #: build/C/man2/ioctl_list.2:531
14096 #, no-wrap
14097 msgid "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
14098 msgstr "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
14099
14100 #. type: Plain text
14101 #: build/C/man2/ioctl_list.2:535
14102 msgid "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
14103 msgstr "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
14104
14105 #. type: tbl table
14106 #: build/C/man2/ioctl_list.2:537
14107 #, no-wrap
14108 msgid "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
14109 msgstr "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
14110
14111 #. type: Plain text
14112 #: build/C/man2/ioctl_list.2:541
14113 msgid "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
14114 msgstr "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
14115
14116 #. type: tbl table
14117 #: build/C/man2/ioctl_list.2:543
14118 #, no-wrap
14119 msgid "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14120 msgstr "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14121
14122 #. type: tbl table
14123 #: build/C/man2/ioctl_list.2:544
14124 #, no-wrap
14125 msgid "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14126 msgstr "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14127
14128 #. type: tbl table
14129 #: build/C/man2/ioctl_list.2:545
14130 #, no-wrap
14131 msgid "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
14132 msgstr "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
14133
14134 #. type: tbl table
14135 #: build/C/man2/ioctl_list.2:546
14136 #, no-wrap
14137 msgid "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
14138 msgstr "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
14139
14140 #. type: tbl table
14141 #: build/C/man2/ioctl_list.2:547
14142 #, no-wrap
14143 msgid "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
14144 msgstr "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
14145
14146 #. type: tbl table
14147 #: build/C/man2/ioctl_list.2:548
14148 #, no-wrap
14149 msgid "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14150 msgstr "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14151
14152 #. type: tbl table
14153 #: build/C/man2/ioctl_list.2:549
14154 #, no-wrap
14155 msgid "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
14156 msgstr "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
14157
14158 #. type: tbl table
14159 #: build/C/man2/ioctl_list.2:550
14160 #, no-wrap
14161 msgid "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14162 msgstr "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14163
14164 #. type: tbl table
14165 #: build/C/man2/ioctl_list.2:551
14166 #, no-wrap
14167 msgid "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
14168 msgstr "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
14169
14170 #. type: tbl table
14171 #: build/C/man2/ioctl_list.2:552
14172 #, no-wrap
14173 msgid "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14174 msgstr "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14175
14176 #. type: tbl table
14177 #: build/C/man2/ioctl_list.2:553
14178 #, no-wrap
14179 msgid "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
14180 msgstr "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
14181
14182 #. type: tbl table
14183 #: build/C/man2/ioctl_list.2:554
14184 #, no-wrap
14185 msgid "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14186 msgstr "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14187
14188 #. type: tbl table
14189 #: build/C/man2/ioctl_list.2:555
14190 #, no-wrap
14191 msgid "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
14192 msgstr "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
14193
14194 #. type: tbl table
14195 #: build/C/man2/ioctl_list.2:556
14196 #, no-wrap
14197 msgid "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14198 msgstr "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14199
14200 #. type: tbl table
14201 #: build/C/man2/ioctl_list.2:557
14202 #, no-wrap
14203 msgid "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
14204 msgstr "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
14205
14206 #. type: tbl table
14207 #: build/C/man2/ioctl_list.2:558
14208 #, no-wrap
14209 msgid "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14210 msgstr "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14211
14212 #. type: tbl table
14213 #: build/C/man2/ioctl_list.2:559
14214 #, no-wrap
14215 msgid "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
14216 msgstr "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
14217
14218 #. type: tbl table
14219 #: build/C/man2/ioctl_list.2:560
14220 #, no-wrap
14221 msgid "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14222 msgstr "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14223
14224 #. type: tbl table
14225 #: build/C/man2/ioctl_list.2:561
14226 #, no-wrap
14227 msgid "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
14228 msgstr "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
14229
14230 #. type: tbl table
14231 #: build/C/man2/ioctl_list.2:562
14232 #, no-wrap
14233 msgid "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14234 msgstr "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14235
14236 #. type: tbl table
14237 #: build/C/man2/ioctl_list.2:563
14238 #, no-wrap
14239 msgid "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
14240 msgstr "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
14241
14242 #. type: tbl table
14243 #: build/C/man2/ioctl_list.2:567
14244 #, no-wrap
14245 msgid "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14246 msgstr "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14247
14248 #. type: tbl table
14249 #: build/C/man2/ioctl_list.2:568
14250 #, no-wrap
14251 msgid "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
14252 msgstr "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
14253
14254 #. type: tbl table
14255 #: build/C/man2/ioctl_list.2:569
14256 #, no-wrap
14257 msgid "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
14258 msgstr "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
14259
14260 #. type: tbl table
14261 #: build/C/man2/ioctl_list.2:570
14262 #, no-wrap
14263 msgid "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
14264 msgstr "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
14265
14266 #. type: tbl table
14267 #: build/C/man2/ioctl_list.2:571
14268 #, no-wrap
14269 msgid "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14270 msgstr "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14271
14272 #. type: tbl table
14273 #: build/C/man2/ioctl_list.2:572
14274 #, no-wrap
14275 msgid "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
14276 msgstr "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
14277
14278 #. type: tbl table
14279 #: build/C/man2/ioctl_list.2:573
14280 #, no-wrap
14281 msgid "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
14282 msgstr "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
14283
14284 #. type: tbl table
14285 #: build/C/man2/ioctl_list.2:574
14286 #, no-wrap
14287 msgid "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14288 msgstr "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14289
14290 #. type: tbl table
14291 #: build/C/man2/ioctl_list.2:575
14292 #, no-wrap
14293 msgid "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14294 msgstr "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14295
14296 #. type: tbl table
14297 #: build/C/man2/ioctl_list.2:576
14298 #, no-wrap
14299 msgid "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
14300 msgstr "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
14301
14302 #. type: tbl table
14303 #: build/C/man2/ioctl_list.2:577
14304 #, no-wrap
14305 msgid "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
14306 msgstr "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
14307
14308 #. type: tbl table
14309 #: build/C/man2/ioctl_list.2:578
14310 #, no-wrap
14311 msgid "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
14312 msgstr "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
14313
14314 #. type: tbl table
14315 #: build/C/man2/ioctl_list.2:579
14316 #, no-wrap
14317 msgid "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14318 msgstr "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14319
14320 #. type: tbl table
14321 #: build/C/man2/ioctl_list.2:580
14322 #, no-wrap
14323 msgid "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
14324 msgstr "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
14325
14326 #. type: tbl table
14327 #: build/C/man2/ioctl_list.2:581
14328 #, no-wrap
14329 msgid "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
14330 msgstr "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
14331
14332 #. type: tbl table
14333 #: build/C/man2/ioctl_list.2:582
14334 #, no-wrap
14335 msgid "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14336 msgstr "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14337
14338 #. type: tbl table
14339 #: build/C/man2/ioctl_list.2:583
14340 #, no-wrap
14341 msgid "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
14342 msgstr "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
14343
14344 #. type: tbl table
14345 #: build/C/man2/ioctl_list.2:584
14346 #, no-wrap
14347 msgid "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14348 msgstr "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14349
14350 #. type: tbl table
14351 #: build/C/man2/ioctl_list.2:585
14352 #, no-wrap
14353 msgid "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
14354 msgstr "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
14355
14356 #. type: Plain text
14357 #: build/C/man2/ioctl_list.2:589
14358 msgid "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
14359 msgstr "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
14360
14361 #. type: tbl table
14362 #: build/C/man2/ioctl_list.2:591
14363 #, no-wrap
14364 msgid "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
14365 msgstr "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
14366
14367 #. type: tbl table
14368 #: build/C/man2/ioctl_list.2:592
14369 #, no-wrap
14370 msgid "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
14371 msgstr "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
14372
14373 #. type: tbl table
14374 #: build/C/man2/ioctl_list.2:596
14375 #, no-wrap
14376 msgid "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
14377 msgstr "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
14378
14379 #. type: tbl table
14380 #: build/C/man2/ioctl_list.2:597
14381 #, no-wrap
14382 msgid "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
14383 msgstr "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
14384
14385 #. type: tbl table
14386 #: build/C/man2/ioctl_list.2:598
14387 #, no-wrap
14388 msgid "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
14389 msgstr "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
14390
14391 #. type: tbl table
14392 #: build/C/man2/ioctl_list.2:599
14393 #, no-wrap
14394 msgid "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
14395 msgstr "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
14396
14397 #. type: tbl table
14398 #: build/C/man2/ioctl_list.2:600
14399 #, no-wrap
14400 msgid "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
14401 msgstr "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
14402
14403 #. type: tbl table
14404 #: build/C/man2/ioctl_list.2:604
14405 #, no-wrap
14406 msgid "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
14407 msgstr "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
14408
14409 #. type: tbl table
14410 #: build/C/man2/ioctl_list.2:608
14411 #, no-wrap
14412 msgid "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
14413 msgstr "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
14414
14415 #. type: tbl table
14416 #: build/C/man2/ioctl_list.2:609
14417 #, no-wrap
14418 msgid "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
14419 msgstr "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
14420
14421 #. type: tbl table
14422 #: build/C/man2/ioctl_list.2:610
14423 #, no-wrap
14424 msgid "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
14425 msgstr "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
14426
14427 #. type: tbl table
14428 #: build/C/man2/ioctl_list.2:611
14429 #, no-wrap
14430 msgid "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
14431 msgstr "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
14432
14433 #. type: tbl table
14434 #: build/C/man2/ioctl_list.2:612
14435 #, no-wrap
14436 msgid "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
14437 msgstr "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
14438
14439 #. type: tbl table
14440 #: build/C/man2/ioctl_list.2:613
14441 #, no-wrap
14442 msgid "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
14443 msgstr "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
14444
14445 #. type: tbl table
14446 #: build/C/man2/ioctl_list.2:614
14447 #, no-wrap
14448 msgid "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
14449 msgstr "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
14450
14451 #. type: tbl table
14452 #: build/C/man2/ioctl_list.2:615
14453 #, no-wrap
14454 msgid "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
14455 msgstr "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
14456
14457 #. type: tbl table
14458 #: build/C/man2/ioctl_list.2:616
14459 #, no-wrap
14460 msgid "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14461 msgstr "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14462
14463 #. type: tbl table
14464 #: build/C/man2/ioctl_list.2:617
14465 #, no-wrap
14466 msgid "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
14467 msgstr "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
14468
14469 #. type: tbl table
14470 #: build/C/man2/ioctl_list.2:621
14471 #, no-wrap
14472 msgid "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14473 msgstr "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14474
14475 #. type: tbl table
14476 #: build/C/man2/ioctl_list.2:625
14477 #, no-wrap
14478 msgid "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14479 msgstr "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14480
14481 #. type: tbl table
14482 #: build/C/man2/ioctl_list.2:626
14483 #, no-wrap
14484 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14485 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14486
14487 #. type: tbl table
14488 #: build/C/man2/ioctl_list.2:627
14489 #, no-wrap
14490 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14491 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14492
14493 #. type: tbl table
14494 #: build/C/man2/ioctl_list.2:628
14495 #, no-wrap
14496 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14497 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14498
14499 #. type: tbl table
14500 #: build/C/man2/ioctl_list.2:629
14501 #, no-wrap
14502 msgid "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14503 msgstr "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14504
14505 #. type: tbl table
14506 #: build/C/man2/ioctl_list.2:630
14507 #, no-wrap
14508 msgid "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14509 msgstr "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14510
14511 #. type: tbl table
14512 #: build/C/man2/ioctl_list.2:631
14513 #, no-wrap
14514 msgid "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14515 msgstr "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14516
14517 #. type: tbl table
14518 #: build/C/man2/ioctl_list.2:632
14519 #, no-wrap
14520 msgid "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14521 msgstr "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14522
14523 #. type: tbl table
14524 #: build/C/man2/ioctl_list.2:633
14525 #, no-wrap
14526 msgid "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14527 msgstr "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14528
14529 #. type: tbl table
14530 #: build/C/man2/ioctl_list.2:634
14531 #, no-wrap
14532 msgid "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14533 msgstr "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14534
14535 #. type: tbl table
14536 #: build/C/man2/ioctl_list.2:635
14537 #, no-wrap
14538 msgid "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14539 msgstr "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14540
14541 #. type: tbl table
14542 #: build/C/man2/ioctl_list.2:639
14543 #, no-wrap
14544 msgid "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14545 msgstr "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14546
14547 #. type: tbl table
14548 #: build/C/man2/ioctl_list.2:643
14549 #, no-wrap
14550 msgid "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14551 msgstr "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14552
14553 #. type: tbl table
14554 #: build/C/man2/ioctl_list.2:644
14555 #, no-wrap
14556 msgid "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14557 msgstr "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14558
14559 #. type: tbl table
14560 #: build/C/man2/ioctl_list.2:645
14561 #, no-wrap
14562 msgid "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14563 msgstr "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14564
14565 #. type: tbl table
14566 #: build/C/man2/ioctl_list.2:646
14567 #, no-wrap
14568 msgid "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14569 msgstr "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14570
14571 #. type: tbl table
14572 #: build/C/man2/ioctl_list.2:647
14573 #, no-wrap
14574 msgid "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14575 msgstr "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14576
14577 #. type: tbl table
14578 #: build/C/man2/ioctl_list.2:648
14579 #, no-wrap
14580 msgid "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14581 msgstr "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14582
14583 #. type: tbl table
14584 #: build/C/man2/ioctl_list.2:649
14585 #, no-wrap
14586 msgid "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14587 msgstr "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14588
14589 #. type: tbl table
14590 #: build/C/man2/ioctl_list.2:650
14591 #, no-wrap
14592 msgid "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14593 msgstr "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14594
14595 #. type: tbl table
14596 #: build/C/man2/ioctl_list.2:651
14597 #, no-wrap
14598 msgid "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14599 msgstr "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14600
14601 #. type: tbl table
14602 #: build/C/man2/ioctl_list.2:652
14603 #, no-wrap
14604 msgid "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14605 msgstr "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14606
14607 #. type: tbl table
14608 #: build/C/man2/ioctl_list.2:653
14609 #, no-wrap
14610 msgid "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14611 msgstr "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14612
14613 #. type: tbl table
14614 #: build/C/man2/ioctl_list.2:654
14615 #, no-wrap
14616 msgid "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14617 msgstr "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14618
14619 #. type: tbl table
14620 #: build/C/man2/ioctl_list.2:658
14621 #, no-wrap
14622 msgid "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14623 msgstr "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14624
14625 #. type: tbl table
14626 #: build/C/man2/ioctl_list.2:659
14627 #, no-wrap
14628 msgid "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14629 msgstr "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14630
14631 #. type: tbl table
14632 #: build/C/man2/ioctl_list.2:660
14633 #, no-wrap
14634 msgid "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14635 msgstr "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14636
14637 #. type: tbl table
14638 #: build/C/man2/ioctl_list.2:661
14639 #, no-wrap
14640 msgid "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14641 msgstr "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14642
14643 #. type: tbl table
14644 #: build/C/man2/ioctl_list.2:662
14645 #, no-wrap
14646 msgid "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14647 msgstr "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14648
14649 #. type: tbl table
14650 #: build/C/man2/ioctl_list.2:663
14651 #, no-wrap
14652 msgid "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14653 msgstr "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14654
14655 #. type: tbl table
14656 #: build/C/man2/ioctl_list.2:664
14657 #, no-wrap
14658 msgid "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14659 msgstr "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14660
14661 #. type: tbl table
14662 #: build/C/man2/ioctl_list.2:665
14663 #, no-wrap
14664 msgid "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14665 msgstr "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14666
14667 #. type: tbl table
14668 #: build/C/man2/ioctl_list.2:666
14669 #, no-wrap
14670 msgid "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14671 msgstr "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14672
14673 #. type: tbl table
14674 #: build/C/man2/ioctl_list.2:670
14675 #, no-wrap
14676 msgid "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14677 msgstr "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14678
14679 #. type: tbl table
14680 #: build/C/man2/ioctl_list.2:671
14681 #, no-wrap
14682 msgid "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14683 msgstr "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14684
14685 #. type: tbl table
14686 #: build/C/man2/ioctl_list.2:675
14687 #, no-wrap
14688 msgid "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14689 msgstr "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14690
14691 #. type: tbl table
14692 #: build/C/man2/ioctl_list.2:676
14693 #, no-wrap
14694 msgid "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14695 msgstr "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14696
14697 #. type: tbl table
14698 #: build/C/man2/ioctl_list.2:680
14699 #, no-wrap
14700 msgid "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14701 msgstr "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14702
14703 #. type: tbl table
14704 #: build/C/man2/ioctl_list.2:681
14705 #, no-wrap
14706 msgid "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14707 msgstr "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14708
14709 #. type: tbl table
14710 #: build/C/man2/ioctl_list.2:685
14711 #, no-wrap
14712 msgid "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14713 msgstr "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14714
14715 #. type: tbl table
14716 #: build/C/man2/ioctl_list.2:686
14717 #, no-wrap
14718 msgid "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14719 msgstr "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14720
14721 #. type: tbl table
14722 #: build/C/man2/ioctl_list.2:687
14723 #, no-wrap
14724 msgid "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
14725 msgstr "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
14726
14727 #. type: tbl table
14728 #: build/C/man2/ioctl_list.2:688
14729 #, no-wrap
14730 msgid "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
14731 msgstr "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
14732
14733 #. type: tbl table
14734 #: build/C/man2/ioctl_list.2:689
14735 #, no-wrap
14736 msgid "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
14737 msgstr "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
14738
14739 #. type: tbl table
14740 #: build/C/man2/ioctl_list.2:690
14741 #, no-wrap
14742 msgid "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
14743 msgstr "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
14744
14745 #. type: tbl table
14746 #: build/C/man2/ioctl_list.2:691
14747 #, no-wrap
14748 msgid "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
14749 msgstr "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
14750
14751 #. type: tbl table
14752 #: build/C/man2/ioctl_list.2:692
14753 #, no-wrap
14754 msgid "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
14755 msgstr "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
14756
14757 #. type: tbl table
14758 #: build/C/man2/ioctl_list.2:693
14759 #, no-wrap
14760 msgid "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
14761 msgstr "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
14762
14763 #. type: tbl table
14764 #: build/C/man2/ioctl_list.2:694
14765 #, no-wrap
14766 msgid "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14767 msgstr "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14768
14769 #. type: tbl table
14770 #: build/C/man2/ioctl_list.2:695
14771 #, no-wrap
14772 msgid "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14773 msgstr "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14774
14775 #. type: tbl table
14776 #: build/C/man2/ioctl_list.2:696
14777 #, no-wrap
14778 msgid "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14779 msgstr "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14780
14781 #. type: tbl table
14782 #: build/C/man2/ioctl_list.2:697
14783 #, no-wrap
14784 msgid "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14785 msgstr "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14786
14787 #. type: tbl table
14788 #: build/C/man2/ioctl_list.2:698
14789 #, no-wrap
14790 msgid "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14791 msgstr "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14792
14793 #. type: tbl table
14794 #: build/C/man2/ioctl_list.2:699
14795 #, no-wrap
14796 msgid "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14797 msgstr "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14798
14799 #. type: tbl table
14800 #: build/C/man2/ioctl_list.2:700
14801 #, no-wrap
14802 msgid "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14803 msgstr "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14804
14805 #. type: tbl table
14806 #: build/C/man2/ioctl_list.2:701
14807 #, no-wrap
14808 msgid "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14809 msgstr "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14810
14811 #. type: tbl table
14812 #: build/C/man2/ioctl_list.2:702
14813 #, no-wrap
14814 msgid "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
14815 msgstr "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
14816
14817 #. type: tbl table
14818 #: build/C/man2/ioctl_list.2:703
14819 #, no-wrap
14820 msgid "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
14821 msgstr "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
14822
14823 #. type: tbl table
14824 #: build/C/man2/ioctl_list.2:704
14825 #, no-wrap
14826 msgid "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
14827 msgstr "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
14828
14829 #. type: tbl table
14830 #: build/C/man2/ioctl_list.2:705
14831 #, no-wrap
14832 msgid "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
14833 msgstr "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
14834
14835 #. type: tbl table
14836 #: build/C/man2/ioctl_list.2:706
14837 #, no-wrap
14838 msgid "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
14839 msgstr "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
14840
14841 #. type: tbl table
14842 #: build/C/man2/ioctl_list.2:707
14843 #, no-wrap
14844 msgid "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
14845 msgstr "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
14846
14847 #. type: tbl table
14848 #: build/C/man2/ioctl_list.2:708
14849 #, no-wrap
14850 msgid "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
14851 msgstr "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
14852
14853 #. type: tbl table
14854 #: build/C/man2/ioctl_list.2:709
14855 #, no-wrap
14856 msgid "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
14857 msgstr "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
14858
14859 #. type: tbl table
14860 #: build/C/man2/ioctl_list.2:710
14861 #, no-wrap
14862 msgid "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
14863 msgstr "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
14864
14865 #. type: tbl table
14866 #: build/C/man2/ioctl_list.2:711
14867 #, no-wrap
14868 msgid "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
14869 msgstr "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
14870
14871 #. type: tbl table
14872 #: build/C/man2/ioctl_list.2:715
14873 #, no-wrap
14874 msgid "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
14875 msgstr "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
14876
14877 #. type: tbl table
14878 #: build/C/man2/ioctl_list.2:716
14879 #, no-wrap
14880 msgid "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
14881 msgstr "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
14882
14883 #. type: tbl table
14884 #: build/C/man2/ioctl_list.2:717
14885 #, no-wrap
14886 msgid "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
14887 msgstr "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
14888
14889 #. type: tbl table
14890 #: build/C/man2/ioctl_list.2:718
14891 #, no-wrap
14892 msgid "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
14893 msgstr "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
14894
14895 #. type: tbl table
14896 #: build/C/man2/ioctl_list.2:719
14897 #, no-wrap
14898 msgid "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
14899 msgstr "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
14900
14901 #. type: tbl table
14902 #: build/C/man2/ioctl_list.2:720
14903 #, no-wrap
14904 msgid "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
14905 msgstr "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
14906
14907 #. type: tbl table
14908 #: build/C/man2/ioctl_list.2:721
14909 #, no-wrap
14910 msgid "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
14911 msgstr "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
14912
14913 #. type: tbl table
14914 #: build/C/man2/ioctl_list.2:722
14915 #, no-wrap
14916 msgid "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14917 msgstr "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14918
14919 #. type: tbl table
14920 #: build/C/man2/ioctl_list.2:723
14921 #, no-wrap
14922 msgid "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14923 msgstr "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14924
14925 #. type: tbl table
14926 #: build/C/man2/ioctl_list.2:724
14927 #, no-wrap
14928 msgid "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14929 msgstr "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14930
14931 #. type: tbl table
14932 #: build/C/man2/ioctl_list.2:725
14933 #, no-wrap
14934 msgid "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14935 msgstr "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14936
14937 #. type: tbl table
14938 #: build/C/man2/ioctl_list.2:726
14939 #, no-wrap
14940 msgid "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14941 msgstr "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14942
14943 #. type: tbl table
14944 #: build/C/man2/ioctl_list.2:727
14945 #, no-wrap
14946 msgid "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14947 msgstr "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14948
14949 #. type: tbl table
14950 #: build/C/man2/ioctl_list.2:728
14951 #, no-wrap
14952 msgid "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14953 msgstr "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14954
14955 #. type: tbl table
14956 #: build/C/man2/ioctl_list.2:729
14957 #, no-wrap
14958 msgid "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14959 msgstr "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14960
14961 #. type: tbl table
14962 #: build/C/man2/ioctl_list.2:730
14963 #, no-wrap
14964 msgid "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14965 msgstr "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14966
14967 #. type: tbl table
14968 #: build/C/man2/ioctl_list.2:731
14969 #, no-wrap
14970 msgid "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14971 msgstr "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14972
14973 #. type: tbl table
14974 #: build/C/man2/ioctl_list.2:732
14975 #, no-wrap
14976 msgid "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14977 msgstr "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14978
14979 #. type: tbl table
14980 #: build/C/man2/ioctl_list.2:733
14981 #, no-wrap
14982 msgid "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14983 msgstr "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14984
14985 #. type: tbl table
14986 #: build/C/man2/ioctl_list.2:734
14987 #, no-wrap
14988 msgid "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14989 msgstr "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14990
14991 #. type: tbl table
14992 #: build/C/man2/ioctl_list.2:735
14993 #, no-wrap
14994 msgid "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14995 msgstr "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14996
14997 #. type: Plain text
14998 #: build/C/man2/ioctl_list.2:739
14999 msgid "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
15000 msgstr "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
15001
15002 #. type: tbl table
15003 #: build/C/man2/ioctl_list.2:741
15004 #, no-wrap
15005 msgid "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15006 msgstr "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15007
15008 #. type: tbl table
15009 #: build/C/man2/ioctl_list.2:742
15010 #, no-wrap
15011 msgid "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15012 msgstr "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15013
15014 #. type: tbl table
15015 #: build/C/man2/ioctl_list.2:743
15016 #, no-wrap
15017 msgid "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15018 msgstr "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15019
15020 #. type: tbl table
15021 #: build/C/man2/ioctl_list.2:744
15022 #, no-wrap
15023 msgid "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15024 msgstr "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15025
15026 #. type: tbl table
15027 #: build/C/man2/ioctl_list.2:745
15028 #, no-wrap
15029 msgid "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15030 msgstr "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15031
15032 #. type: tbl table
15033 #: build/C/man2/ioctl_list.2:746
15034 #, no-wrap
15035 msgid "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15036 msgstr "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15037
15038 #. type: tbl table
15039 #: build/C/man2/ioctl_list.2:747
15040 #, no-wrap
15041 msgid "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15042 msgstr "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15043
15044 #. type: tbl table
15045 #: build/C/man2/ioctl_list.2:748
15046 #, no-wrap
15047 msgid "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
15048 msgstr "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
15049
15050 #. type: tbl table
15051 #: build/C/man2/ioctl_list.2:749
15052 #, no-wrap
15053 msgid "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
15054 msgstr "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
15055
15056 #. type: tbl table
15057 #: build/C/man2/ioctl_list.2:750
15058 #, no-wrap
15059 msgid "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15060 msgstr "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15061
15062 #. type: tbl table
15063 #: build/C/man2/ioctl_list.2:751
15064 #, no-wrap
15065 msgid "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15066 msgstr "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15067
15068 #. type: Plain text
15069 #: build/C/man2/ioctl_list.2:755
15070 msgid "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
15071 msgstr "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
15072
15073 #. type: tbl table
15074 #: build/C/man2/ioctl_list.2:757
15075 #, no-wrap
15076 msgid "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
15077 msgstr "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
15078
15079 #. type: tbl table
15080 #: build/C/man2/ioctl_list.2:758
15081 #, no-wrap
15082 msgid "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
15083 msgstr "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
15084
15085 #. type: tbl table
15086 #: build/C/man2/ioctl_list.2:759
15087 #, no-wrap
15088 msgid "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
15089 msgstr "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
15090
15091 #. type: tbl table
15092 #: build/C/man2/ioctl_list.2:760
15093 #, no-wrap
15094 msgid "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
15095 msgstr "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
15096
15097 #. type: tbl table
15098 #: build/C/man2/ioctl_list.2:761
15099 #, no-wrap
15100 msgid "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
15101 msgstr "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
15102
15103 #. type: tbl table
15104 #: build/C/man2/ioctl_list.2:762
15105 #, no-wrap
15106 msgid "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
15107 msgstr "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
15108
15109 #. type: tbl table
15110 #: build/C/man2/ioctl_list.2:763
15111 #, no-wrap
15112 msgid "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
15113 msgstr "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
15114
15115 #. type: tbl table
15116 #: build/C/man2/ioctl_list.2:764
15117 #, no-wrap
15118 msgid "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
15119 msgstr "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
15120
15121 #. type: tbl table
15122 #: build/C/man2/ioctl_list.2:765
15123 #, no-wrap
15124 msgid "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
15125 msgstr "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
15126
15127 #. type: tbl table
15128 #: build/C/man2/ioctl_list.2:766
15129 #, no-wrap
15130 msgid "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
15131 msgstr "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
15132
15133 #. type: tbl table
15134 #: build/C/man2/ioctl_list.2:767
15135 #, no-wrap
15136 msgid "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
15137 msgstr "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
15138
15139 #. type: Plain text
15140 #: build/C/man2/ioctl_list.2:774
15141 msgid ""
15142 "// More arguments.  Some ioctl's take a pointer to a structure which "
15143 "contains additional pointers.  These are documented here in alphabetical "
15144 "order."
15145 msgstr ""
15146 "// More arguments.  いくつかの ioctl は追加のポインタを含む構造体へのポインタ"
15147 "を使用します。 ここでこれらをアルファベット順に説明します。"
15148
15149 #. type: Plain text
15150 #: build/C/man2/ioctl_list.2:782
15151 msgid ""
15152 "B<CDROMREADAUDIO> takes an input pointer I<const struct cdrom_read_audio\\ "
15153 "*>.  The I<buf> field points to an output buffer of length I<nframes\\ * "
15154 "CD_FRAMESIZE_RAW>."
15155 msgstr ""
15156 "B<CDROMREADAUDIO> は入力ポインタ I<const struct cdrom_read_audio\\ *> を使用"
15157 "します。 I<buf> フィールドは大きさ I<nframes\\ * CD_FRAMESIZE_RAW> の出力バッ"
15158 "ファへのポインタです。"
15159
15160 #. type: Plain text
15161 #: build/C/man2/ioctl_list.2:798
15162 msgid ""
15163 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, and "
15164 "B<CDROMREADRAW> take an input pointer I<const struct cdrom_msf\\ *>.  They "
15165 "use the same pointer as an output pointer to I<char []>.  The length varies "
15166 "by request.  For B<CDROMREADMODE1>, most drivers use CD_FRAMESIZE, but the "
15167 "Optics Storage driver uses OPT_BLOCKSIZE instead (both have the numerical "
15168 "value 2048)."
15169 msgstr ""
15170 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, B<CDROMREADRAW> は"
15171 "入力ポインタ I<const struct cdrom_msf\\ *> を使用します。これらは同じポインタ"
15172 "を I<char []> への出力ポインタとして使用します。 長さは要求によって変化しま"
15173 "す。 B<CDROMREADMODE1> には、多くのデバイスが CD_FRAMESIZE を使用しますが、光"
15174 "学記憶装置 (光ディスク) のドライバは OPT_BLOCKSIZE を使用します (どちらも同じ"
15175 "値で 2048 です)。"
15176
15177 #. type: Plain text
15178 #: build/C/man2/ioctl_list.2:804
15179 #, no-wrap
15180 msgid ""
15181 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
15182 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
15183 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
15184 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
15185 msgstr ""
15186 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
15187 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
15188 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
15189 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
15190
15191 #. type: Plain text
15192 #: build/C/man2/ioctl_list.2:818
15193 msgid ""
15194 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
15195 "B<EQL_GETMASTERCFG>, and B<EQL_SETMASTERCFG> take a I<struct ifreq\\ *>.  "
15196 "The I<ifr_data> field is a pointer to another structure as follows:"
15197 msgstr ""
15198 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
15199 "B<EQL_GETMASTERCFG>, B<EQL_SETMASTERCFG> は I<struct ifreq\\ *> を使用しま"
15200 "す。 I<ifr_data> フィールドは以下に示す別の構造体へのポインタです:"
15201
15202 #. type: Plain text
15203 #: build/C/man2/ioctl_list.2:826
15204 #, no-wrap
15205 msgid ""
15206 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
15207 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
15208 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
15209 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
15210 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
15211 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
15212 msgstr ""
15213 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
15214 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
15215 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
15216 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
15217 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
15218 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
15219
15220 #. type: Plain text
15221 #: build/C/man2/ioctl_list.2:843
15222 msgid ""
15223 "B<FDRAWCMD> takes a I<struct floppy raw_cmd\\ *>.  If I<flags & "
15224 "FD_RAW_WRITE> is nonzero, then I<data> points to an input buffer of length "
15225 "I<length>.  If I<flags & FD_RAW_READ> is nonzero, then I<data> points to an "
15226 "output buffer of length I<length>."
15227 msgstr ""
15228 "B<FDRAWCMD> は I<struct floppy raw_cmd\\ *> を使用します。 I<flags & "
15229 "FD_RAW_WRITE> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の入力バッファへ"
15230 "のポインタになります。 I<flags & FD_RAW_READ> がゼロ以外の場合、 I<data> は大"
15231 "きさ I<length> の出力バッファへのポインタになります。"
15232
15233 #. type: Plain text
15234 #: build/C/man2/ioctl_list.2:859
15235 msgid ""
15236 "B<GIO_FONTX> and B<PIO_FONTX> take a I<struct console_font_desc\\ *> or a "
15237 "I<const struct console_font_desc\\ *>, respectively.  I<chardata> points to "
15238 "a buffer of I<char [charcount]>.  This is an output buffer for B<GIO_FONTX> "
15239 "and an input buffer for B<PIO_FONTX>."
15240 msgstr ""
15241 "B<GIO_FONTX>, B<PIO_FONTX> はそれぞれ I<struct console_font_desc\\ *> と "
15242 "I<const struct console_font_desc\\ *> を使用します。 I<chardata> は I<char "
15243 "[charcount]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_FONTX> の出力バッファと "
15244 "B<PIO_FONTX> の入力バッファです。"
15245
15246 #. type: Plain text
15247 #: build/C/man2/ioctl_list.2:875
15248 msgid ""
15249 "B<GIO_UNIMAP> and B<PIO_UNIMAP> take a I<struct unimapdesc\\ *> or a I<const "
15250 "struct unimapdesc\\ *>, respectively.  I<entries> points to a buffer of "
15251 "I<struct unipair [entry_ct]>.  This is an output buffer for B<GIO_UNIMAP> "
15252 "and an input buffer for B<PIO_UNIMAP>."
15253 msgstr ""
15254 "B<GIO_UNIMAP>, B<PIO_UNIMAP> はそれぞれ I<struct unimapdesc\\ *> と I<const "
15255 "struct unimapdesc\\ *> を使用します。 I<entries> は I<struct unipair "
15256 "[entry_ct]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_UNIMAP> の出力バッファと "
15257 "B<PIO_UNIMAP> の入力バッファです。"
15258
15259 #. type: Plain text
15260 #: build/C/man2/ioctl_list.2:879
15261 msgid ""
15262 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, and KDENABIO enable or disable access to I/O "
15263 "ports.  They are essentially alternate interfaces to 'ioperm'."
15264 msgstr ""
15265 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, KDENABIO は I/O ポートへのアクセスを 可能/不可能"
15266 "にします。これらは本質的に、'ioperm' への別の インターフェースです。"
15267
15268 #. type: Plain text
15269 #: build/C/man2/ioctl_list.2:885
15270 msgid ""
15271 "B<KDMAPDISP> and B<KDUNMAPDISP> enable or disable memory mappings or I/O "
15272 "port access.  They are not implemented in the kernel."
15273 msgstr ""
15274 "B<KDMAPDISP>, B<KDUNMAPDISP> はメモリマッピングや I/O ポートへのアクセスを可"
15275 "能/不可能にします。 これらはカーネルに実装されていません。"
15276
15277 #. type: Plain text
15278 #: build/C/man2/ioctl_list.2:893
15279 msgid ""
15280 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> takes an input pointer I<const int\\ *>, which is a "
15281 "length.  It uses the same pointer as an output pointer to a I<char []> "
15282 "buffer of this length."
15283 msgstr ""
15284 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> は入力ポインタ I<const int\\ *> を大きさとして使用し"
15285 "ます。これは同じ大きさの I<char []> バッファ への出力ポインタとしても使用しま"
15286 "す。"
15287
15288 #. type: Plain text
15289 #: build/C/man2/ioctl_list.2:899
15290 msgid ""
15291 "B<SIOCADDRT> and B<SIOCDELRT> take an input pointer whose type depends on "
15292 "the protocol:"
15293 msgstr ""
15294 "B<SIOCADDRT>, B<SIOCDELRT> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用"
15295 "します:"
15296
15297 #. type: Plain text
15298 #: build/C/man2/ioctl_list.2:904
15299 #, no-wrap
15300 msgid ""
15301 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
15302 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
15303 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
15304 msgstr ""
15305 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
15306 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
15307 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
15308
15309 #. type: Plain text
15310 #: build/C/man2/ioctl_list.2:915
15311 msgid ""
15312 "B<SIOCGIFCONF> takes a I<struct ifconf\\ *>.  The I<ifc_buf> field points to "
15313 "a buffer of length I<ifc_len> bytes, into which the kernel writes a list of "
15314 "type I<struct ifreq []>."
15315 msgstr ""
15316 "B<SIOCGIFCONF> は I<struct ifconf\\ *> を使用します。この I<ifc_buf> フィール"
15317 "ドは長さ I<ifc_len> バイトのバッファへのポインタです。 これにカーネルが "
15318 "I<struct ifreq []> 型のリストへ書き込みます。"
15319
15320 #. type: Plain text
15321 #: build/C/man2/ioctl_list.2:918
15322 msgid ""
15323 "B<SIOCSIFHWADDR> takes an input pointer whose type depends on the protocol:"
15324 msgstr ""
15325 "B<SIOCSIFHWADDR> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用します:"
15326
15327 #. type: Plain text
15328 #: build/C/man2/ioctl_list.2:922
15329 #, no-wrap
15330 msgid ""
15331 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
15332 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
15333 msgstr ""
15334 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
15335 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
15336
15337 #. type: Plain text
15338 #: build/C/man2/ioctl_list.2:937
15339 msgid ""
15340 "B<TIOCLINUX> takes a I<const char\\ *>.  It uses this to distinguish several "
15341 "independent subcases.  In the table below, I<N + foo> means I<foo> after an "
15342 "N-byte pad.  I<struct selection> is implicitly defined in I<drivers/char/"
15343 "selection.c>"
15344 msgstr ""
15345 "B<TIOCLINUX> は I<const char\\ *> を使用します。このポインタをいくつかの 独立"
15346 "したサブクラスを識別する為に使用します。以下のテーブルの中で、 I<N + foo> は "
15347 "N バイトの詰めものの後にある I<foo> を意味します。 I<struct selection> は暗黙"
15348 "的に I<drivers/char/selection.c> の中で定義されています。"
15349
15350 #. type: Plain text
15351 #: build/C/man2/ioctl_list.2:946
15352 #, no-wrap
15353 msgid ""
15354 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
15355 "    TIOCLINUX-3         void\n"
15356 "    TIOCLINUX-4         void\n"
15357 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
15358 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
15359 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
15360 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
15361 msgstr ""
15362 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
15363 "    TIOCLINUX-3         void\n"
15364 "    TIOCLINUX-4         void\n"
15365 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
15366 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
15367 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
15368 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
15369
15370 #. type: Plain text
15371 #: build/C/man2/ioctl_list.2:949
15372 msgid "// Duplicate ioctls"
15373 msgstr "// Duplicate ioctls"
15374
15375 #. type: Plain text
15376 #: build/C/man2/ioctl_list.2:954
15377 msgid ""
15378 "This list does not include ioctls in the range B<SIOCDEVPRIVATE> and "
15379 "B<SIOCPROTOPRIVATE>."
15380 msgstr ""
15381 "このリストは B<SIOCDEVPRIVATE> から B<SIOCPROTOPRIVATE> の範囲の ioctl を含ん"
15382 "でいません。"
15383
15384 #. type: tbl table
15385 #: build/C/man2/ioctl_list.2:956
15386 #, no-wrap
15387 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
15388 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
15389
15390 #. type: tbl table
15391 #: build/C/man2/ioctl_list.2:957
15392 #, no-wrap
15393 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
15394 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
15395
15396 #. type: tbl table
15397 #: build/C/man2/ioctl_list.2:958
15398 #, no-wrap
15399 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
15400 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
15401
15402 #. type: tbl table
15403 #: build/C/man2/ioctl_list.2:959
15404 #, no-wrap
15405 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
15406 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
15407
15408 #. type: tbl table
15409 #: build/C/man2/ioctl_list.2:960
15410 #, no-wrap
15411 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
15412 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
15413
15414 #. type: tbl table
15415 #: build/C/man2/ioctl_list.2:961
15416 #, no-wrap
15417 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
15418 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
15419
15420 #. type: Plain text
15421 #: build/C/man2/ioctl_list.2:965
15422 msgid "B<ioctl>(2)"
15423 msgstr "B<ioctl>(2)"
15424
15425 #. type: TH
15426 #: build/C/man2/ioperm.2:34
15427 #, no-wrap
15428 msgid "IOPERM"
15429 msgstr "IOPERM"
15430
15431 #. type: Plain text
15432 #: build/C/man2/ioperm.2:37
15433 msgid "ioperm - set port input/output permissions"
15434 msgstr "ioperm - ポートの入出力許可を設定する"
15435
15436 #. type: Plain text
15437 #: build/C/man2/ioperm.2:40
15438 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
15439 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
15440
15441 #. type: Plain text
15442 #: build/C/man2/ioperm.2:43
15443 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
15444 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
15445
15446 #. type: Plain text
15447 #: build/C/man2/ioperm.2:45
15448 msgid ""
15449 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
15450 ">I<turn_on>B<);>"
15451 msgstr ""
15452 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
15453 ">I<turn_on>B<);>"
15454
15455 #. type: Plain text
15456 #: build/C/man2/ioperm.2:59
15457 msgid ""
15458 "B<ioperm>()  sets the port access permission bits for the calling thread for "
15459 "I<num> bits starting from port address I<from>.  If I<turn_on> is nonzero, "
15460 "then permission for the specified bits is enabled; otherwise it is "
15461 "disabled.  If I<turn_on> is nonzero, the calling thread must be privileged "
15462 "(B<CAP_SYS_RAWIO>)."
15463 msgstr ""
15464 "B<ioperm>()  は、引き数 I<from> の I/O ポートアドレスから I<num> ビット分の領"
15465 "域に対する、呼び出し元スレッドのアクセス許可ビットを設定する。 I<turn_on> が "
15466 "0 以外の場合、指定されたビットに対応する許可が有効になる。 I<turn_on> が 0 以"
15467 "外の場合、呼び出し元プロセスは特権 (B<CAP_SYS_RAWIO>)  を持っていなければなら"
15468 "ない。"
15469
15470 #. type: Plain text
15471 #: build/C/man2/ioperm.2:68
15472 msgid ""
15473 "Before Linux 2.6.8, only the first 0x3ff I/O ports could be specified in "
15474 "this manner.  For more ports, the B<iopl>(2)  system call had to be used "
15475 "(with a I<level> argument of 3).  Since Linux 2.6.8, 65,536 I/O ports can be "
15476 "specified."
15477 msgstr ""
15478 "Linux 2.6.8 より前のバージョンでは、この方法で設定できるのは 0x3ff 番地まで"
15479 "の I/Oポートに限られていた。これよりも大きなアドレスのポートに対しては "
15480 "B<iopl>(2) 関数を使わなければならなかった。Linux 2.6.8 以降では、65,536 個の "
15481 "I/O ポートを指定できる。"
15482
15483 #. type: Plain text
15484 #: build/C/man2/ioperm.2:78
15485 msgid ""
15486 "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2); following "
15487 "a B<fork>(2)  the child must turn on those permissions that it needs.  "
15488 "Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
15489 "port access permissions to unprivileged programs."
15490 msgstr ""
15491 "アクセス権は B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されない。子プロセスで"
15492 "は、B<fork>(2) の後で必要なアクセス権を有効にしなければならない。 B<execve>"
15493 "(2)  の前後でアクセス権は保存される。この機能は 非特権プログラムにポートへの"
15494 "アクセス権を 与えるのに使用できる。"
15495
15496 #. type: Plain text
15497 #: build/C/man2/ioperm.2:82
15498 msgid ""
15499 "This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures "
15500 "it does not exist or will always return an error."
15501 msgstr ""
15502 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
15503 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
15504
15505 #. type: Plain text
15506 #: build/C/man2/ioperm.2:94
15507 msgid "Invalid values for I<from> or I<num>."
15508 msgstr "I<from> または I<num> の値が不正である。"
15509
15510 #. type: Plain text
15511 #: build/C/man2/ioperm.2:97
15512 msgid "(on PowerPC) This call is not supported."
15513 msgstr "(PowerPC で) このシステムコールはサポートしていない。"
15514
15515 #.  Could not allocate I/O bitmap.
15516 #. type: Plain text
15517 #: build/C/man2/ioperm.2:101
15518 msgid "Out of memory."
15519 msgstr "メモリ不足。"
15520
15521 #. type: Plain text
15522 #: build/C/man2/ioperm.2:104
15523 msgid "The calling thread has insufficient privilege."
15524 msgstr "呼び出し元スレッドに十分な権限がなかった。"
15525
15526 #. type: Plain text
15527 #: build/C/man2/ioperm.2:108
15528 msgid ""
15529 "B<ioperm>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
15530 "to be portable."
15531 msgstr ""
15532 "B<ioperm>()  は Linux 特有の関数であり、移植を意図したプログラムで 使用しては"
15533 "ならない。"
15534
15535 #. type: Plain text
15536 #: build/C/man2/ioperm.2:112
15537 msgid ""
15538 "The I</proc/ioports> file shows the I/O ports that are currently allocated "
15539 "on the system."
15540 msgstr ""
15541 "I</proc/ioports> ファイルには、現在このシステムに割り当てられている I/O ポー"
15542 "トが表示される。"
15543
15544 #. type: Plain text
15545 #: build/C/man2/ioperm.2:121
15546 msgid ""
15547 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
15548 "hE<gt>>.  Glibc1 does not have a prototype.  Glibc2 has a prototype both in "
15549 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it "
15550 "is available on i386 only."
15551 msgstr ""
15552 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
15553 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在しない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
15554 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
15555 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
15556
15557 #. type: Plain text
15558 #: build/C/man2/ioperm.2:125
15559 msgid "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15560 msgstr "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15561
15562 #. type: TH
15563 #: build/C/man3/lockf.3:28
15564 #, no-wrap
15565 msgid "LOCKF"
15566 msgstr "LOCKF"
15567
15568 #. type: Plain text
15569 #: build/C/man3/lockf.3:31
15570 msgid "lockf - apply, test or remove a POSIX lock on an open file"
15571 msgstr ""
15572 "lockf - オープンされたファイルに対する POSIX ロックの適用・テスト・解除を行う"
15573
15574 #. type: Plain text
15575 #: build/C/man3/lockf.3:35
15576 msgid "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15577 msgstr "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15578
15579 #. type: Plain text
15580 #: build/C/man3/lockf.3:42
15581 msgid "B<lockf>():"
15582 msgstr "B<lockf>():"
15583
15584 #. type: Plain text
15585 #: build/C/man3/lockf.3:46
15586 msgid ""
15587 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15588 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15589 msgstr ""
15590 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15591 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15592
15593 #. type: Plain text
15594 #: build/C/man3/lockf.3:69
15595 msgid ""
15596 "Apply, test or remove a POSIX lock on a section of an open file.  The file "
15597 "is specified by I<fd>, a file descriptor open for writing, the action by "
15598 "I<cmd>, and the section consists of byte positions I<pos>..I<pos>+I<len>-1 "
15599 "if I<len> is positive, and I<pos>-I<len>..I<pos>-1 if I<len> is negative, "
15600 "where I<pos> is the current file position, and if I<len> is zero, the "
15601 "section extends from the current file position to infinity, encompassing the "
15602 "present and future end-of-file positions.  In all cases, the section may "
15603 "extend past current end-of-file."
15604 msgstr ""
15605 "オープンされたファイルのセクションに対して、 POSIX ロックの適用・テスト・解除"
15606 "をする。 ファイルは I<fd> で指定される。 I<fd> は書き込みのためにオープンした"
15607 "ファイルディスクリプタである。 アクションは I<cmd> で指定される。 I<pos> を現"
15608 "在のファイル位置とすると、 I<len> が正の場合、セクションはバイト位置 I<pos>.."
15609 "I<pos>+I<len>-1 となり、 I<len> が負の場合、セクションはバイト位置 I<pos>-"
15610 "I<len>..I<pos>-1 となる。 I<len> が 0 の場合、セクションは現在のファイル位置"
15611 "から無限大までとなる (つまり現在の、あるいは変更された場合は将来の、ファイル"
15612 "終端位置まで)。 どの場合においても、セクションは以前のファイル終端よりも拡大"
15613 "されうる。"
15614
15615 #. type: Plain text
15616 #: build/C/man3/lockf.3:84
15617 msgid ""
15618 "On Linux, B<lockf>()  is just an interface on top of B<fcntl>(2)  locking.  "
15619 "Many other systems implement B<lockf>()  in this way, but note that "
15620 "POSIX.1-2001 leaves the relationship between B<lockf>()  and B<fcntl>(2)  "
15621 "locks unspecified.  A portable application should probably avoid mixing "
15622 "calls to these interfaces."
15623 msgstr ""
15624 "Linux では、 B<lockf>()  は単に B<fcntl>(2)  のロックへのインターフェースであ"
15625 "る。 多くの他のシステムで B<lockf>()  はこのように実装されているが、 "
15626 "POSIX.1-2001 では B<lockf>()  と B<fcntl>(2)  のロックとの関係は規定されてい"
15627 "ない。 おそらく、移植性が必要なアプリケーションでは、 B<lockf>()  と B<fcntl>"
15628 "(2)  のロックを混ぜて呼び出すのは避けるべきであろう。"
15629
15630 #. type: Plain text
15631 #: build/C/man3/lockf.3:86
15632 msgid "Valid operations are given below:"
15633 msgstr "有効なオプションを以下に挙げる。"
15634
15635 #. type: TP
15636 #: build/C/man3/lockf.3:86
15637 #, no-wrap
15638 msgid "B<F_LOCK>"
15639 msgstr "B<F_LOCK>"
15640
15641 #. type: Plain text
15642 #: build/C/man3/lockf.3:96
15643 msgid ""
15644 "Set an exclusive lock on the specified section of the file.  If (part of) "
15645 "this section is already locked, the call blocks until the previous lock is "
15646 "released.  If this section overlaps an earlier locked section, both are "
15647 "merged.  File locks are released as soon as the process holding the locks "
15648 "closes some file descriptor for the file.  A child process does not inherit "
15649 "these locks."
15650 msgstr ""
15651 "ファイルの指定されたセクションに排他ロックを設定する。 そのセクション (の一"
15652 "部) が既にロックされていた場合、 前のロックが解除されるまで関数の呼び出しがブ"
15653 "ロックされる。 このセクションが前にロックされているセクションと重なった場"
15654 "合、 2 つのセクションは結合される。 ロックを保持しているプロセスが、 そのファ"
15655 "イルのファイルディスクリプタをクローズすると、 ファイルロックは解放される。 "
15656 "子プロセスはロックを継承しない。"
15657
15658 #. type: TP
15659 #: build/C/man3/lockf.3:96
15660 #, no-wrap
15661 msgid "B<F_TLOCK>"
15662 msgstr "B<F_TLOCK>"
15663
15664 #. type: Plain text
15665 #: build/C/man3/lockf.3:102
15666 msgid ""
15667 "Same as B<F_LOCK> but the call never blocks and returns an error instead if "
15668 "the file is already locked."
15669 msgstr ""
15670 "B<F_LOCK> と同様であるが、ファイルが既にロックされている場合、 関数の呼び出し"
15671 "はブロックを行わずにエラーを返す。"
15672
15673 #. type: TP
15674 #: build/C/man3/lockf.3:102
15675 #, no-wrap
15676 msgid "B<F_ULOCK>"
15677 msgstr "B<F_ULOCK>"
15678
15679 #. type: Plain text
15680 #: build/C/man3/lockf.3:106
15681 msgid ""
15682 "Unlock the indicated section of the file.  This may cause a locked section "
15683 "to be split into two locked sections."
15684 msgstr ""
15685 "ファイルの指定されたセクションのロックを解除する。 これによりロックされたセク"
15686 "ションが 2 つに分割されるかもしれない。"
15687
15688 #. type: TP
15689 #: build/C/man3/lockf.3:106
15690 #, no-wrap
15691 msgid "B<F_TEST>"
15692 msgstr "B<F_TEST>"
15693
15694 #. type: Plain text
15695 #: build/C/man3/lockf.3:116
15696 msgid ""
15697 "Test the lock: return 0 if the specified section is unlocked or locked by "
15698 "this process; return -1, set I<errno> to B<EAGAIN> (B<EACCES> on some other "
15699 "systems), if another process holds a lock."
15700 msgstr ""
15701 "次のようにロックのテストをする。 指定されたセクションがロックされていない"
15702 "か、 このプロセスによりロックされている場合、0 を返す。 他のプロセスがロック"
15703 "を保持している場合、-1 を返し、 I<errno> を B<EAGAIN> (いくつかの他のシステム"
15704 "では B<EACCES>)  に設定する。"
15705
15706 #. type: Plain text
15707 #: build/C/man3/lockf.3:130
15708 msgid ""
15709 "The file is locked and B<F_TLOCK> or B<F_TEST> was specified, or the "
15710 "operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another "
15711 "process."
15712 msgstr ""
15713 "ロックされたファイルに対して、 B<F_TLOCK> または B<F_TEST> が指定されてい"
15714 "る。 または、ファイルが他のプロセスによりメモリーマップされており、 指定され"
15715 "た操作が禁止されている。"
15716
15717 #. type: Plain text
15718 #: build/C/man3/lockf.3:142
15719 msgid ""
15720 "I<fd> is not an open file descriptor; or I<cmd> is B<F_LOCK> or B<F_TLOCK> "
15721 "and I<fd> is not a writable file descriptor."
15722 msgstr ""
15723 "I<fd> がオープンされたファイルのディスクリプタではない。 または、 I<cmd> が "
15724 "B<F_LOCK> か B<F_TLOCK> で、 I<fd> が書き込み可能なファイルディスクリプタでな"
15725 "い。"
15726
15727 #. type: Plain text
15728 #: build/C/man3/lockf.3:147
15729 msgid ""
15730 "The command was B<F_LOCK> and this lock operation would cause a deadlock."
15731 msgstr ""
15732 "コマンドが B<F_LOCK> であり、このロック操作を行うとデッドロックが発生してしま"
15733 "う。"
15734
15735 #. type: Plain text
15736 #: build/C/man3/lockf.3:151
15737 msgid "An invalid operation was specified in I<cmd>."
15738 msgstr "I<cmd> に無効な操作が指定された。"
15739
15740 #. type: Plain text
15741 #: build/C/man3/lockf.3:154
15742 msgid "Too many segment locks open, lock table is full."
15743 msgstr "非常に多くのセグメントロックが開かれ、ロックテーブルが一杯である。"
15744
15745 #. type: Plain text
15746 #: build/C/man3/lockf.3:156
15747 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
15748 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
15749
15750 #. type: Plain text
15751 #: build/C/man3/lockf.3:159
15752 msgid "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
15753 msgstr "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
15754
15755 #. type: Plain text
15756 #: build/C/man3/lockf.3:171
15757 msgid ""
15758 "I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the Linux kernel source "
15759 "directory I<Documentation/filesystems> (on older kernels, these files are "
15760 "directly under the I<Documentation> directory, and I<mandatory-locking.txt> "
15761 "is called I<mandatory.txt>)"
15762 msgstr ""
15763 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems> ディレクトリにある "
15764 "I<locks.txt> と I<mandatory-locking.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイ"
15765 "ルは I<Documentation> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は "
15766 "I<mandatory.txt> という名前であった。)"
15767
15768 #. type: TH
15769 #: build/C/man2/mincore.2:34
15770 #, no-wrap
15771 msgid "MINCORE"
15772 msgstr "MINCORE"
15773
15774 #. type: TH
15775 #: build/C/man2/mincore.2:34
15776 #, no-wrap
15777 msgid "2008-04-22"
15778 msgstr "2008-04-22"
15779
15780 #. type: Plain text
15781 #: build/C/man2/mincore.2:37
15782 msgid "mincore - determine whether pages are resident in memory"
15783 msgstr "mincore - ページがメモリ内にあるかどうかを判定する"
15784
15785 #. type: Plain text
15786 #: build/C/man2/mincore.2:41
15787 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15788 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15789
15790 #. type: Plain text
15791 #: build/C/man2/mincore.2:43
15792 msgid ""
15793 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15794 "*>I<vec>B<);>"
15795 msgstr ""
15796 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15797 "*>I<vec>B<);>"
15798
15799 #. type: Plain text
15800 #: build/C/man2/mincore.2:51
15801 msgid "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15802 msgstr "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15803
15804 #. type: Plain text
15805 #: build/C/man2/mincore.2:62
15806 msgid ""
15807 "B<mincore>()  returns a vector that indicates whether pages of the calling "
15808 "process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a "
15809 "disk access (page fault) if referenced.  The kernel returns residency "
15810 "information about the pages starting at the address I<addr>, and continuing "
15811 "for I<length> bytes."
15812 msgstr ""
15813 "B<mincore>()  は、呼び出し元プロセスの仮想メモリのページがコア (RAM) 内に存在"
15814 "し、 ページ参照時にディスクアクセス (ページフォールト) を起こさないか どうか"
15815 "を示すベクトルを返す。カーネルは、アドレス I<addr> から始まる I<length> バイ"
15816 "トの範囲のページに関する存在情報を返す。"
15817
15818 #. type: Plain text
15819 #: build/C/man2/mincore.2:76
15820 msgid ""
15821 "The I<addr> argument must be a multiple of the system page size.  The "
15822 "I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since "
15823 "residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively "
15824 "rounded up to the next multiple of the page size.  One may obtain the page "
15825 "size (B<PAGE_SIZE>)  using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
15826 msgstr ""
15827 "I<addr> 引き数はシステムのページサイズの倍数でなければならない。 I<length> 引"
15828 "き数はページサイズの倍数である必要はないが、 ページ全体に関する存在情報が返さ"
15829 "れるので、事実上 I<length> はページサイズの倍数に切り上げられることになる。 "
15830 "ページサイズ (B<PAGE_SIZE>)  は I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を使って入手できる。"
15831
15832 #. type: Plain text
15833 #: build/C/man2/mincore.2:94
15834 msgid ""
15835 "The I<vec> argument must point to an array containing at least I<(length"
15836 "+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> bytes.  On return, the least significant bit of "
15837 "each byte will be set if the corresponding page is currently resident in "
15838 "memory, and be clear otherwise.  (The settings of the other bits in each "
15839 "byte are undefined; these bits are reserved for possible later use.)  Of "
15840 "course the information returned in I<vec> is only a snapshot: pages that are "
15841 "not locked in memory can come and go at any moment, and the contents of "
15842 "I<vec> may already be stale by the time this call returns."
15843 msgstr ""
15844 "I<vec> 引き数は、少なくとも I<(length+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> バイトが格納"
15845 "できる配列を指していなければならない。 この呼び出しが返るとき、 各バイトの最"
15846 "下位ビットは、対応するページがメモリ内にそのとき存在すれば セットされ、そうで"
15847 "ない場合はクリアされる (各バイトのその他のビットは未定義であり、これらのビッ"
15848 "トは将来の使用に そなえて予約されている)。 もちろん、 I<vec> で返された情報は"
15849 "スナップショットでしかない。 メモリ内にロックされていないページは、任意の時点"
15850 "でメモリ内に 入ったり出たりでき、この呼び出しが返るときには I<vec> の内容はす"
15851 "でに古くなっているかもしれない。"
15852
15853 #. type: Plain text
15854 #: build/C/man2/mincore.2:101
15855 msgid ""
15856 "On success, B<mincore>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and "
15857 "I<errno> is set appropriately."
15858 msgstr ""
15859 "成功した場合、 B<mincore>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返して、 "
15860 "I<errno> を適切な値に設定する。"
15861
15862 #. type: Plain text
15863 #: build/C/man2/mincore.2:104
15864 msgid "B<EAGAIN> kernel is temporarily out of resources."
15865 msgstr "B<EAGAIN> カーネルが一時的にリソースを使い果たしている。"
15866
15867 #. type: Plain text
15868 #: build/C/man2/mincore.2:108
15869 msgid "I<vec> points to an invalid address."
15870 msgstr "I<vec> が無効なアドレスを指している。"
15871
15872 #. type: Plain text
15873 #: build/C/man2/mincore.2:112
15874 msgid "I<addr> is not a multiple of the page size."
15875 msgstr "I<addr> がページサイズの倍数でない。"
15876
15877 #. type: Plain text
15878 #: build/C/man2/mincore.2:124
15879 msgid ""
15880 "I<length> is greater than (I<TASK_SIZE> - I<addr>).  (This could occur if a "
15881 "negative value is specified for I<length>, since that value will be "
15882 "interpreted as a large unsigned integer.)  In Linux 2.6.11 and earlier, the "
15883 "error B<EINVAL> was returned for this condition."
15884 msgstr ""
15885 "I<length> が (I<TASK_SIZE> - I<addr>)  より大きい。 (I<length> に負の値が指定"
15886 "された場合、 その値が大きな符号なし整数として解釈されるために起こることがあ"
15887 "る。)  Linux 2.6.11 以前では、この条件の場合はエラー B<EINVAL> が返されてい"
15888 "た。"
15889
15890 #. type: Plain text
15891 #: build/C/man2/mincore.2:132
15892 msgid "I<addr> to I<addr> + I<length> contained unmapped memory."
15893 msgstr ""
15894 "I<addr> から I<addr> + I<length> の間にマップされていないメモリがあった。"
15895
15896 #. type: Plain text
15897 #: build/C/man2/mincore.2:134
15898 msgid "Available since Linux 2.3.99pre1 and glibc 2.2."
15899 msgstr "Linux 2.3.99pre1 と glibc 2.2 から利用可能である。"
15900
15901 #.  It is on at least NetBSD, FreeBSD, OpenBSD, Solaris 8,
15902 #.  AIX 5.1, SunOS 4.1
15903 #.  .SH HISTORY
15904 #.  The
15905 #.  .BR mincore ()
15906 #.  function first appeared in 4.4BSD.
15907 #. type: Plain text
15908 #: build/C/man2/mincore.2:144
15909 msgid ""
15910 "B<mincore>()  is not specified in POSIX.1-2001, and it is not available on "
15911 "all UNIX implementations."
15912 msgstr ""
15913 "B<mincore>()  は POSIX.1-2001 に記述されておらず、 全ての UNIX 実装で利用可能"
15914 "であるわけではない。"
15915
15916 #.  Linux (up to now, 2.6.5),
15917 #.  .B mincore
15918 #.  does not return correct information for MAP_PRIVATE mappings:
15919 #.  for a MAP_PRIVATE file mapping,
15920 #.  .B mincore
15921 #.  returns the residency of the file pages, rather than any
15922 #.  modified process-private pages that have been copied on write;
15923 #.  for a MAP_PRIVATE mapping of
15924 #.  .IR /dev/zero ,
15925 #.  .B mincore
15926 #.  always reports pages as nonresident;
15927 #.  and for a MAP_PRIVATE, MAP_ANONYMOUS mapping,
15928 #.  .B mincore
15929 #.  always fails with the error
15930 #.  .BR ENOMEM .
15931 #. type: Plain text
15932 #: build/C/man2/mincore.2:166
15933 msgid ""
15934 "Before kernel 2.6.21, B<mincore>()  did not return correct information for "
15935 "B<MAP_PRIVATE> mappings, or for nonlinear mappings (established using "
15936 "B<remap_file_pages>(2))."
15937 msgstr ""
15938 "カーネル 2.6.21 より前は、 B<mincore>()  は、 B<MAP_PRIVATE> マッピングや非線"
15939 "形マッピング (B<remap_file_pages>(2)  を使って作成される) について正しい情報"
15940 "を返さなかった。"
15941
15942 #. type: Plain text
15943 #: build/C/man2/mincore.2:169
15944 msgid "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15945 msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15946
15947 #. type: TH
15948 #: build/C/man2/mkdir.2:11
15949 #, no-wrap
15950 msgid "MKDIR"
15951 msgstr "MKDIR"
15952
15953 #. type: Plain text
15954 #: build/C/man2/mkdir.2:14
15955 msgid "mkdir, mkdirat - create a directory"
15956 msgstr "mkdir, mkdirat - ディレクトリを作成する"
15957
15958 #.  .B #include <unistd.h>
15959 #. type: Plain text
15960 #: build/C/man2/mkdir.2:19
15961 #, no-wrap
15962 msgid ""
15963 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15964 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15965 msgstr ""
15966 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15967 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15968
15969 #. type: Plain text
15970 #: build/C/man2/mkdir.2:21
15971 #, no-wrap
15972 msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15973 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15974
15975 #. type: Plain text
15976 #: build/C/man2/mkdir.2:24
15977 #, no-wrap
15978 msgid ""
15979 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
15980 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15981 msgstr ""
15982 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* AT_* 定数の定義 */\n"
15983 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15984
15985 #. type: Plain text
15986 #: build/C/man2/mkdir.2:26
15987 #, no-wrap
15988 msgid "B<int mkdirat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15989 msgstr "B<int mkdirat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15990
15991 #. type: Plain text
15992 #: build/C/man2/mkdir.2:34
15993 msgid "B<mkdirat>():"
15994 msgstr "B<mkdirat>():"
15995
15996 #. type: Plain text
15997 #: build/C/man2/mkdir.2:51
15998 msgid "B<mkdir>()  attempts to create a directory named I<pathname>."
15999 msgstr ""
16000 "B<mkdir>()  は I<pathname> で示される名前のディレクトリを作成しようとする。"
16001
16002 #. type: Plain text
16003 #: build/C/man2/mkdir.2:61
16004 msgid ""
16005 "The argument I<mode> specifies the permissions to use.  It is modified by "
16006 "the process's I<umask> in the usual way: the permissions of the created "
16007 "directory are (I<mode> & ~I<umask> & 0777).  Other mode bits of the created "
16008 "directory depend on the operating system.  For Linux, see below."
16009 msgstr ""
16010 "I<mode> 引き数は、作成されたディレクトリの許可属性を決定するのに使われる。 こ"
16011 "の値に、通常通りプロセスの I<umask> による修正が加えられる。 したがって、作成"
16012 "されたディレクトリの許可属性は (I<mode> & ~I<umask> & 0777)  となる。 作成さ"
16013 "れたディレクトリのその他のモードビットはオペレーティングシステムに 依存する。"
16014 "Linux の場合は、以下の通りである。"
16015
16016 #. type: Plain text
16017 #: build/C/man2/mkdir.2:71
16018 msgid ""
16019 "The newly created directory will be owned by the effective user ID of the "
16020 "process.  If the directory containing the file has the set-group-ID bit set, "
16021 "or if the filesystem is mounted with BSD group semantics (I<mount -o "
16022 "bsdgroups> or, synonymously I<mount -o grpid>), the new directory will "
16023 "inherit the group ownership from its parent; otherwise it will be owned by "
16024 "the effective group ID of the process."
16025 msgstr ""
16026 "新しく作成されたディレクトリの所有者はプロセスの実効ユーザ ID に設定される。 "
16027 "新たに作成されたディレクトリが含まれる親ディレクトリに set group ID ビットが"
16028 "セットされていたり、ファイルシステムが BSD の グループセマンティクス "
16029 "(I<mount -o bsdgroups> あるいは、同じ意味の I<mount -o grpid>)  に従ってマウ"
16030 "ントされている場合には、 新たに作成されたディレクトリのグループ所有権は親ディ"
16031 "レクトリの ものが継承される (親ディレクトリと同じになる)。 それ以外の場合は、"
16032 "グループ所有権はプロセスの実効グループ ID となる。"
16033
16034 #. type: Plain text
16035 #: build/C/man2/mkdir.2:76
16036 msgid ""
16037 "If the parent directory has the set-group-ID bit set, then so will the newly "
16038 "created directory."
16039 msgstr ""
16040 "もし親ディレクトリに set group ID ビットがセットされていれば新しく作成される "
16041 "ディレクトリにも set group ID ビットがセットされる。"
16042
16043 #. type: SS
16044 #: build/C/man2/mkdir.2:76
16045 #, no-wrap
16046 msgid "mkdirat()"
16047 msgstr "mkdirat()"
16048
16049 #. type: Plain text
16050 #: build/C/man2/mkdir.2:82
16051 msgid ""
16052 "The B<mkdirat>()  system call operates in exactly the same way as B<mkdir>"
16053 "(), except for the differences described here."
16054 msgstr "B<mkdirat>() システムコールは B<mkdir>() と全く同様に動作するが、以下で説明する点が異なる。"
16055
16056 #. type: Plain text
16057 #: build/C/man2/mkdir.2:92
16058 msgid ""
16059 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
16060 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
16061 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
16062 "process, as is done by B<mkdir>()  for a relative pathname)."
16063 msgstr "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスクリプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (B<mkdir>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
16064
16065 #. type: Plain text
16066 #: build/C/man2/mkdir.2:104
16067 msgid ""
16068 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
16069 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
16070 "the calling process (like B<mkdir>())."
16071 msgstr "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> の場合、 (B<mkdir>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
16072
16073 #. type: Plain text
16074 #: build/C/man2/mkdir.2:115
16075 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<mkdirat>()."
16076 msgstr "B<mkdirat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
16077
16078 #. type: Plain text
16079 #: build/C/man2/mkdir.2:122
16080 msgid ""
16081 "B<mkdir>()  and B<mkdirat>()  return zero on success, or -1 if an error "
16082 "occurred (in which case, I<errno> is set appropriately)."
16083 msgstr "B<mkdir>() と B<mkdirat>() は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (また、 I<errno> がエラーの内容にしたがって適切に設定される)。"
16084
16085 #. type: Plain text
16086 #: build/C/man2/mkdir.2:131
16087 msgid ""
16088 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
16089 "of the directories in I<pathname> did not allow search permission.  (See "
16090 "also B<path_resolution>(7).)"
16091 msgstr ""
16092 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない、もしくは I<pathname> 中の"
16093 "ディレクトリのどれかに検索許可属性が無い (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
16094
16095 #. type: TP
16096 #: build/C/man2/mkdir.2:131
16097 #, no-wrap
16098 msgid "B<EDQUOT>"
16099 msgstr "B<EDQUOT>"
16100
16101 #. type: Plain text
16102 #: build/C/man2/mkdir.2:135
16103 msgid ""
16104 "The user's quota of disk blocks or inodes on the filesystem has been "
16105 "exhausted."
16106 msgstr ""
16107 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
16108
16109 #. type: TP
16110 #: build/C/man2/mkdir.2:135
16111 #, no-wrap
16112 msgid "B<EEXIST>"
16113 msgstr "B<EEXIST>"
16114
16115 #. type: Plain text
16116 #: build/C/man2/mkdir.2:142
16117 msgid ""
16118 "I<pathname> already exists (not necessarily as a directory).  This includes "
16119 "the case where I<pathname> is a symbolic link, dangling or not."
16120 msgstr ""
16121 "I<pathname> が既に存在している(ただしそれがディレクトリであるとは限らない)。 "
16122 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合も (その指定先が存在するかどうかに関ら"
16123 "ず)エラーになる。"
16124
16125 #. type: TP
16126 #: build/C/man2/mkdir.2:149
16127 #, no-wrap
16128 msgid "B<EMLINK>"
16129 msgstr "B<EMLINK>"
16130
16131 #. type: Plain text
16132 #: build/C/man2/mkdir.2:153
16133 msgid "The number of links to the parent directory would exceed B<LINK_MAX>."
16134 msgstr "親ディレクトリへのリンク数が B<LINK_MAX> を超えてしまう。"
16135
16136 #. type: Plain text
16137 #: build/C/man2/mkdir.2:156
16138 msgid "I<pathname> was too long."
16139 msgstr "I<pathname> が長すぎる。"
16140
16141 #. type: Plain text
16142 #: build/C/man2/mkdir.2:161
16143 msgid ""
16144 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
16145 "symbolic link."
16146 msgstr ""
16147 "I<pathname> の構成要素のディレクトリのいずれかが存在しないか、 またはリンク先"
16148 "が存在しないシンボリックリンクである。"
16149
16150 #. type: TP
16151 #: build/C/man2/mkdir.2:164 build/C/man2/mkdir.2:169
16152 #, no-wrap
16153 msgid "B<ENOSPC>"
16154 msgstr "B<ENOSPC>"
16155
16156 #. type: Plain text
16157 #: build/C/man2/mkdir.2:169
16158 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new directory."
16159 msgstr "I<pathname> を含むデバイスに新たにディレクトリを作成する空きが無い。"
16160
16161 #. type: Plain text
16162 #: build/C/man2/mkdir.2:173
16163 msgid ""
16164 "The new directory cannot be created because the user's disk quota is "
16165 "exhausted."
16166 msgstr ""
16167 "もしくはユーザーのディスク quota が使い切られているため、 新たにディレクトリ"
16168 "を作成することができない。"
16169
16170 #. type: Plain text
16171 #: build/C/man2/mkdir.2:183
16172 msgid ""
16173 "The filesystem containing I<pathname> does not support the creation of "
16174 "directories."
16175 msgstr ""
16176 "I<pathname> を含むファイルシステムがディレクトリの作成をサポートしていない。"
16177
16178 #. type: Plain text
16179 #: build/C/man2/mkdir.2:187
16180 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only filesystem."
16181 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
16182
16183 #. type: Plain text
16184 #: build/C/man2/mkdir.2:190
16185 msgid "The following additional errors can occur for B<mkdirat>():"
16186 msgstr "B<mkdirat>() では以下のエラーも発生する。"
16187
16188 #. type: Plain text
16189 #: build/C/man2/mkdir.2:204
16190 msgid ""
16191 "B<mkdirat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
16192 "to glibc in version 2.4."
16193 msgstr "B<mkdirat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサポートはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
16194
16195 #.  SVr4 documents additional EIO, EMULTIHOP
16196 #. type: Plain text
16197 #: build/C/man2/mkdir.2:208
16198 msgid "B<mkdir>(): SVr4, BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
16199 msgstr "B<mkdir>(): SVr4, BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
16200
16201 #. type: Plain text
16202 #: build/C/man2/mkdir.2:211
16203 msgid "B<mkdirat>(): POSIX.1-2008."
16204 msgstr "B<mkdirat>(): POSIX.1-2008."
16205
16206 #. type: Plain text
16207 #: build/C/man2/mkdir.2:219
16208 msgid ""
16209 "Under Linux apart from the permission bits, only the B<S_ISVTX> mode bit is "
16210 "honored.  That is, under Linux the created directory actually gets mode "
16211 "(I<mode> & ~I<umask> & 01777).  See also B<stat>(2)."
16212 msgstr ""
16213 "Linux では、許可ビット以外で意味を持つのは、 B<S_ISVTX> モードビットだけであ"
16214 "る。 つまり、Linux では作成されたディレクトリは実際には (I<mode> & ~I<umask> "
16215 "& 01777)  のモードを持つことになる。 B<stat>(2)  を参照のこと。"
16216
16217 #. type: Plain text
16218 #: build/C/man2/mkdir.2:223
16219 msgid ""
16220 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
16221 "affect B<mkdir>()."
16222 msgstr ""
16223 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それら中には B<mkdir>"
16224 "()  に影響を与えるものもある。"
16225
16226 #. type: Plain text
16227 #: build/C/man2/mkdir.2:234
16228 msgid ""
16229 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mknod>(2), B<mount>(2), B<rmdir>"
16230 "(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7)"
16231 msgstr "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mknod>(2), B<mount>(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7)"
16232
16233 #. type: TH
16234 #: build/C/man2/nice.2:31
16235 #, no-wrap
16236 msgid "NICE"
16237 msgstr "NICE"
16238
16239 #. type: TH
16240 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/vhangup.2:28
16241 #, no-wrap
16242 msgid "2007-07-26"
16243 msgstr "2007-07-26"
16244
16245 #. type: Plain text
16246 #: build/C/man2/nice.2:34
16247 msgid "nice - change process priority"
16248 msgstr "nice - プロセスの優先度を変更する"
16249
16250 #. type: Plain text
16251 #: build/C/man2/nice.2:38
16252 msgid "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
16253 msgstr "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
16254
16255 #. type: Plain text
16256 #: build/C/man2/nice.2:46
16257 msgid "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
16258 msgstr "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
16259
16260 #. type: Plain text
16261 #: build/C/man2/nice.2:56
16262 msgid ""
16263 "B<nice>()  adds I<inc> to the nice value for the calling process.  (A higher "
16264 "nice value means a low priority.)  Only the super\\%user may specify a "
16265 "negative increment, or priority increase.  The range for nice values is "
16266 "described in B<getpriority>(2)."
16267 msgstr ""
16268 "B<nice>()  は I<inc> の値を B<nice> を呼んだプロセスの nice 値に加える (nice "
16269 "値が大きい数値ほど低い優先度を表す)。 負の数を指定する、つまり、以前よりも優"
16270 "先度を上げるという指定ができるのは スーパーユーザーだけである。 nice 値の範囲"
16271 "については B<getpriority>(2)  で説明されている。"
16272
16273 #. type: Plain text
16274 #: build/C/man2/nice.2:61
16275 msgid ""
16276 "On success, the new nice value is returned (but see NOTES below).  On error, "
16277 "-1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
16278 msgstr ""
16279 "成功した場合、新しい nice 値が返る (但し、下記の「注意」を参照)。 失敗した場"
16280 "合 -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容に従って設定される。"
16281
16282 #. type: Plain text
16283 #: build/C/man2/nice.2:75
16284 msgid ""
16285 "The calling process attempted to increase its priority by supplying a "
16286 "negative I<inc> but has insufficient privileges.  Under Linux the "
16287 "B<CAP_SYS_NICE> capability is required.  (But see the discussion of the "
16288 "B<RLIMIT_NICE> resource limit in B<setrlimit>(2).)"
16289 msgstr ""
16290 "スーパーユーザー以外が I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとした。 呼"
16291 "び出し元のプロセスが I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとしたが、 十"
16292 "分な権限を持っていなかった。 Linux では B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要"
16293 "である。 (B<setrlimit>(2)  のリソース上限 B<RLIMIT_NICE> に関する議論も参照の"
16294 "こと)。"
16295
16296 #. type: Plain text
16297 #: build/C/man2/nice.2:82
16298 msgid ""
16299 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  However, the Linux and (g)libc (earlier than "
16300 "glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below.  SVr4 documents an "
16301 "additional B<EINVAL> error code."
16302 msgstr ""
16303 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  しかし、Linux と (2.2.4より古い) (g)libc では返"
16304 "り値は標準と異なる。 詳細は以下を参照のこと。 SVr4 には他に B<EINVAL> エラー"
16305 "コードについての記述がある。"
16306
16307 #. type: Plain text
16308 #: build/C/man2/nice.2:92
16309 msgid ""
16310 "SUSv2 and POSIX.1-2001 specify that B<nice>()  should return the new nice "
16311 "value.  However, the Linux syscall and the B<nice>()  library function "
16312 "provided in older versions of (g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return 0 on "
16313 "success.  The new nice value can be found using B<getpriority>(2)."
16314 msgstr ""
16315 "SUSv2 と POSIX 1003.1-2003 では、 B<nice>()  は新しい nice 値を返すと規定され"
16316 "ている。 一方、Linux システムコールと (2.2.4 より古い) (g)libc ライブラリ関数"
16317 "は 成功時に 0 を返す。新しい nice 値は B<getpriority>(2)  を使って取得でき"
16318 "る。"
16319
16320 #. type: Plain text
16321 #: build/C/man2/nice.2:105
16322 msgid ""
16323 "Since glibc 2.2.4, B<nice>()  is implemented as a library function that "
16324 "calls B<getpriority>(2)  to obtain the new nice value to be returned to the "
16325 "caller.  With this implementation, a successful call can legitimately return "
16326 "-1.  To reliably detect an error, set I<errno> to 0 before the call, and "
16327 "check its value when B<nice>()  returns -1."
16328 msgstr ""
16329 "glibc 2.2.4 以降では、 B<nice>()  は B<getpriority>(2)  を呼び出すライブラリ"
16330 "関数として実装されており、 呼び出し元に返す新しい nice 値を B<getpriority>"
16331 "(2)  を呼び出して取得するようになっている。 この実装では、正常な動作でも -1 "
16332 "が返される可能性がある。 確実にエラーを検出するためには、 呼び出しの前に "
16333 "I<errno> に 0 を設定し、 B<nice>()  が -1 を返したときに errno をチェックする"
16334 "と良い。"
16335
16336 #. type: Plain text
16337 #: build/C/man2/nice.2:112
16338 msgid ""
16339 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
16340 "B<capabilities>(7)"
16341 msgstr ""
16342 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
16343 "B<capabilities>(7)"
16344
16345 #. type: TH
16346 #: build/C/man2/pread.2:25
16347 #, no-wrap
16348 msgid "PREAD"
16349 msgstr "PREAD"
16350
16351 #. type: Plain text
16352 #: build/C/man2/pread.2:28
16353 msgid ""
16354 "pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
16355 msgstr ""
16356 "pread, pwrite - 指定したオフセットでファイルディスクリプタを読み書きする"
16357
16358 #. type: Plain text
16359 #: build/C/man2/pread.2:33
16360 msgid ""
16361 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
16362 ">I<offset>B<);>"
16363 msgstr ""
16364 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
16365 ">I<offset>B<);>"
16366
16367 #. type: Plain text
16368 #: build/C/man2/pread.2:36
16369 msgid ""
16370 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
16371 "off_t >I<offset>B<);>"
16372 msgstr ""
16373 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
16374 "off_t >I<offset>B<);>"
16375
16376 #. type: Plain text
16377 #: build/C/man2/pread.2:46
16378 msgid "B<pread>(), B<pwrite>():"
16379 msgstr "B<pread>(), B<pwrite>():"
16380
16381 #. type: Plain text
16382 #: build/C/man2/pread.2:48
16383 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
16384 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
16385
16386 #. type: Plain text
16387 #: build/C/man2/pread.2:64
16388 msgid ""
16389 "B<pread>()  reads up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> at offset "
16390 "I<offset> (from the start of the file) into the buffer starting at I<buf>.  "
16391 "The file offset is not changed."
16392 msgstr ""
16393 "B<pread>()  は、ファイルディスクリプタ I<fd> の (ファイルの先頭からの) オフ"
16394 "セット I<offset> から最大 I<count> バイトをバッファ I<buf> へ読み込む。ファイ"
16395 "ルオフセットは変化しない。"
16396
16397 #. type: Plain text
16398 #: build/C/man2/pread.2:75
16399 msgid ""
16400 "B<pwrite>()  writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
16401 "to the file descriptor I<fd> at offset I<offset>.  The file offset is not "
16402 "changed."
16403 msgstr ""
16404 "B<pwrite>()  は、バッファ I<buf> から最大 I<count> バイトをファイルディスクリ"
16405 "プタ I<fd> のオフセット I<offset> に書き込む。ファイルオフセットは変化しな"
16406 "い。"
16407
16408 #. type: Plain text
16409 #: build/C/man2/pread.2:79
16410 msgid "The file referenced by I<fd> must be capable of seeking."
16411 msgstr "I<fd> で参照されるファイルはシーク (seek) 可能でなければならない。"
16412
16413 #. type: Plain text
16414 #: build/C/man2/pread.2:89
16415 msgid ""
16416 "On success, the number of bytes read or written is returned (zero indicates "
16417 "that nothing was written, in the case of B<pwrite>(), or end of file, in the "
16418 "case of B<pread>()), or -1 on error, in which case I<errno> is set to "
16419 "indicate the error."
16420 msgstr ""
16421 "成功した場合、読み書きを行ったバイト数が返される (ゼロは、 B<pwrite>()  の場"
16422 "合には何も書かれなかったことを意味し、 B<pread>()  の場合にはファイル の末尾"
16423 "に達したことを意味する)。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> がそのエラー"
16424 "を示すように設定される。"
16425
16426 #. type: Plain text
16427 #: build/C/man2/pread.2:104
16428 msgid ""
16429 "B<pread>()  can fail and set I<errno> to any error specified for B<read>(2)  "
16430 "or B<lseek>(2).  B<pwrite>()  can fail and set I<errno> to any error "
16431 "specified for B<write>(2)  or B<lseek>(2)."
16432 msgstr ""
16433 "B<pread>()  では、 B<read>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが"
16434 "発生する可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。 B<pwrite>"
16435 "()  では、 B<write>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが発生す"
16436 "る可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。"
16437
16438 #. type: Plain text
16439 #: build/C/man2/pread.2:115
16440 msgid ""
16441 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls were added to Linux in version "
16442 "2.1.60; the entries in the i386 system call table were added in 2.1.69.  C "
16443 "library support (including emulation using B<lseek>(2)  on older kernels "
16444 "without the system calls) was added in glibc 2.1."
16445 msgstr ""
16446 "システムコール B<pread>()  と B<pwrite>()  は Linux にバージョン 2.1.60 で追"
16447 "加された。 i386 のシステムコールのエントリは 2.1.69 で追加された。 (システム"
16448 "コールを持たない古いカーネルでの B<lseek>(2)  を使ったエミュレーションを含め"
16449 "ると)  C ライブラリにおけるサポートは glibc 2.1 で追加された。"
16450
16451 #. type: Plain text
16452 #: build/C/man2/pread.2:125
16453 msgid ""
16454 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls are especially useful in "
16455 "multithreaded applications.  They allow multiple threads to perform I/O on "
16456 "the same file descriptor without being affected by changes to the file "
16457 "offset by other threads."
16458 msgstr ""
16459 "システムコール B<pread>() と B<pwrite>() は、特にマルチスレッドアプリケーショ"
16460 "ンで役に立つ。 これらを使うと、 他のスレッドによるファイルオフセットの変更の"
16461 "影響を受けることなく、 複数のスレッドが同じファイルディスクリプタに対して入出"
16462 "力を行うことができる。"
16463
16464 #. type: Plain text
16465 #: build/C/man2/pread.2:141
16466 msgid ""
16467 "On Linux, the underlying system calls were renamed in kernel 2.6: B<pread>"
16468 "()  became B<pread64>(), and B<pwrite>()  became B<pwrite64>().  The system "
16469 "call numbers remained the same.  The glibc B<pread>()  and B<pwrite>()  "
16470 "wrapper functions transparently deal with the change."
16471 msgstr ""
16472 "Linux では、裏で呼び出されるシステムコールの名前がカーネル 2.6 で変更され"
16473 "た。\n"
16474 "B<pread>() は B<pread64>() になり、 B<pwrite>() は B<pwrite64>() になった。\n"
16475 "システムコールの番号は変更されていない。\n"
16476 "glibc の B<pread>() と B<pwrite>() のラッパー関数はこれらの変更を吸収してい"
16477 "る。"
16478
16479 #. type: Plain text
16480 #: build/C/man2/pread.2:146 build/C/man2/truncate.2:248
16481 msgid ""
16482 "On some 32-bit architectures, the calling signature for these system calls "
16483 "differ, for the reasons described in B<syscall>(2)."
16484 msgstr ""
16485 "いくつかの 32 ビットアーキテクチャでは、これらのシステムコールの呼び出し時の"
16486 "シグネチャーが違っています。理由は B<syscall>(2) で説明されている通りです。"
16487
16488 #.  FIXME https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=43178
16489 #. type: Plain text
16490 #: build/C/man2/pread.2:158
16491 msgid ""
16492 "POSIX requires that opening a file with the B<O_APPEND> flag should have no "
16493 "affect on the location at which B<pwrite>()  writes data.  However, on "
16494 "Linux, if a file is opened with B<O_APPEND>, B<pwrite>()  appends data to "
16495 "the end of the file, regardless of the value of I<offset>."
16496 msgstr ""
16497 "POSIX では、B<O_APPEND> フラグを指定してファイルをオープンした場合、\n"
16498 "B<pwrite>() がデータを書き込む位置に影響を及ぼさないことが\n"
16499 "求められている。しかし、 Linux では、ファイルを B<O_APPEND> 付きで\n"
16500 "オープンした場合、 I<offset> の値に関わらず、\n"
16501 "B<pwrite>() はファイルの末尾にデータを追記する。"
16502
16503 #. type: Plain text
16504 #: build/C/man2/pread.2:163
16505 msgid "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
16506 msgstr "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
16507
16508 #. type: TH
16509 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8
16510 #, no-wrap
16511 msgid "SET_THREAD_AREA"
16512 msgstr "SET_THREAD_AREA"
16513
16514 #. type: Plain text
16515 #: build/C/man2/set_thread_area.2:11
16516 msgid "set_thread_area - set a thread local storage (TLS) area"
16517 msgstr "set_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を設定する"
16518
16519 #. type: Plain text
16520 #: build/C/man2/set_thread_area.2:17
16521 msgid "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
16522 msgstr "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
16523
16524 #. type: Plain text
16525 #: build/C/man2/set_thread_area.2:33
16526 msgid ""
16527 "B<set_thread_area>()  sets an entry in the current thread's thread-local "
16528 "storage (TLS) array.  The TLS array entry set by B<set_thread_area>()  "
16529 "corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the "
16530 "user.  If this value is in bounds, B<set_thread_area>()  copies the TLS "
16531 "descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
16532 msgstr ""
16533 "B<set_thread_area>()  は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
16534 "storage; TLS)  配列の中のエントリを設定する。 B<set_thread_area>()  により設"
16535 "定される TLS 配列のエントリは、ユーザから引き数として渡される I<u_info-"
16536 "E<gt>entry_number> の値に対応している。値が範囲内にある場合、 "
16537 "B<set_thread_area>()  は I<u_info> で指された TLS ディスクリプタをスレッドの "
16538 "TLS 配列にコピーする。"
16539
16540 #. type: Plain text
16541 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44
16542 msgid ""
16543 "When B<set_thread_area>()  is passed an I<entry_number> of -1, it uses a "
16544 "free TLS entry.  If B<set_thread_area>()  finds a free TLS entry, the value "
16545 "of I<u_info-E<gt>entry_number> is set upon return to show which entry was "
16546 "changed."
16547 msgstr ""
16548 "I<entry_number> として -1 が渡された場合、 B<set_thread_area>()  は未使用 "
16549 "(free) の TLS エントリを使用する。 未使用の TLS エントリがあった場合、どのエ"
16550 "ントリが変更されたかが分かる ように終了時に I<u_info-E<gt>entry_number> の値"
16551 "が変更される。"
16552
16553 #. type: Plain text
16554 #: build/C/man2/set_thread_area.2:49
16555 msgid ""
16556 "B<set_thread_area>()  returns 0 on success, and -1 on failure, with I<errno> "
16557 "set appropriately."
16558 msgstr ""
16559 "B<set_thread_area>()  は成功した場合 0 を返す。失敗した場合は -1 を返し、 "
16560 "I<errno> を適切に設定する。"
16561
16562 #. type: TP
16563 #: build/C/man2/set_thread_area.2:56
16564 #, no-wrap
16565 msgid "B<ESRCH>"
16566 msgstr "B<ESRCH>"
16567
16568 #. type: Plain text
16569 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59
16570 msgid "A free TLS entry could not be located."
16571 msgstr "未使用の TLS エントリが見つからなかった。"
16572
16573 #. type: Plain text
16574 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63
16575 msgid "A version of B<set_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.29."
16576 msgstr "B<set_thread_area>()  は Linux 2.5.29 で初めて登場した。"
16577
16578 #. type: Plain text
16579 #: build/C/man2/set_thread_area.2:67
16580 msgid ""
16581 "B<set_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
16582 "that are intended to be portable."
16583 msgstr ""
16584 "B<set_thread_area>()  は Linux 独自であり、移植を意図したプログラムでは使用す"
16585 "べきではない。"
16586
16587 #. type: Plain text
16588 #: build/C/man2/set_thread_area.2:72
16589 msgid ""
16590 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
16591 "intended only for use by threading libraries.  In the unlikely event that "
16592 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
16593 msgstr ""
16594 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
16595 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
16596 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
16597 "B<syscall>(2) を使うこと。"
16598
16599 #. type: Plain text
16600 #: build/C/man2/set_thread_area.2:74
16601 msgid "B<get_thread_area>(2)"
16602 msgstr "B<get_thread_area>(2)"
16603
16604 #. type: TH
16605 #: build/C/man2/setup.2:34
16606 #, no-wrap
16607 msgid "SETUP"
16608 msgstr "SETUP"
16609
16610 #. type: TH
16611 #: build/C/man2/setup.2:34 build/C/man2/uname.2:27
16612 #, no-wrap
16613 msgid "2008-12-03"
16614 msgstr "2008-12-03"
16615
16616 #. type: Plain text
16617 #: build/C/man2/setup.2:37
16618 msgid "setup - setup devices and filesystems, mount root filesystem"
16619 msgstr ""
16620 "setup - デバイスとファイルシステムの初期化を行い、 ルートファイルシステムのマ"
16621 "ウントを行う"
16622
16623 #. type: Plain text
16624 #: build/C/man2/setup.2:41
16625 msgid "B<int setup(void);>"
16626 msgstr "B<int setup(void);>"
16627
16628 #. type: Plain text
16629 #: build/C/man2/setup.2:47
16630 msgid ""
16631 "B<setup>()  is called once from within I<linux/init/main.c>.  It calls "
16632 "initialization functions for devices and filesystems configured into the "
16633 "kernel and then mounts the root filesystem."
16634 msgstr ""
16635 "B<setup>()  は I<linux/init/main.c> の中で一度だけ呼ばれる。 カーネル内部のデ"
16636 "バイスとファイルシステムの初期化関数を呼び、 ルートファイルシステムのマウント"
16637 "を行う。"
16638
16639 #. type: Plain text
16640 #: build/C/man2/setup.2:53
16641 msgid ""
16642 "No user process may call B<setup>().  Any user process, even a process with "
16643 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
16644 msgstr ""
16645 "ユーザープロセスからは B<setup>()  を呼びだすことはできない。 ユーザープロセ"
16646 "スからのアクセスは、たとえそのプロセスが スーパーユーザー権限を持っていても "
16647 "B<EPERM> を受け取ることになる。"
16648
16649 #. type: Plain text
16650 #: build/C/man2/setup.2:56
16651 msgid "B<setup>()  always returns -1 for a user process."
16652 msgstr "B<setup>()  はユーザープロセスに対して常に -1 を返す。"
16653
16654 #. type: Plain text
16655 #: build/C/man2/setup.2:62
16656 msgid "Since Linux 2.1.121, no such function exists anymore."
16657 msgstr "Linux 2.1.121 以降では、もはやこの関数は存在しない。"
16658
16659 #. type: Plain text
16660 #: build/C/man2/setup.2:65
16661 msgid ""
16662 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
16663 "to be portable, or indeed in any programs at all."
16664 msgstr ""
16665 "この関数は Linux に特有のものであり、移植を考慮したプログラムでは 用いるべき"
16666 "ではない。それどころか、あらゆるプログラムで用いるべきではない。"
16667
16668 #. type: Plain text
16669 #: build/C/man2/setup.2:72
16670 msgid ""
16671 "The calling sequence varied: at some times I<setup ()> has had a single "
16672 "argument I<void\\ *BIOS> and at other times a single argument I<int magic>."
16673 msgstr ""
16674 "呼び出し手続きは変化してきた。 ある時は I<setup ()> は一つの引数 I<void\\ "
16675 "*BIOS> を取っており、またある時には I<int magic> を一つの引数として取ってい"
16676 "た。"
16677
16678 #. type: TH
16679 #: build/C/man5/shells.5:28
16680 #, no-wrap
16681 msgid "SHELLS"
16682 msgstr "SHELLS"
16683
16684 #. type: Plain text
16685 #: build/C/man5/shells.5:31
16686 msgid "shells - pathnames of valid login shells"
16687 msgstr "shells - ログインシェルとして有効なファイルのパス名"
16688
16689 #. type: Plain text
16690 #: build/C/man5/shells.5:37
16691 msgid ""
16692 "I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
16693 "login shells.  This file is consulted by B<chsh>(1)  and available to be "
16694 "queried by other programs."
16695 msgstr ""
16696 "I</etc/shells> はログインシェルとして有効なファイルのフルパスが書かれた テキ"
16697 "ストファイルである。 B<chsh>(1)  はこのファイルを参照する。 他のプログラムも"
16698 "このファイルを参照できる。"
16699
16700 #. type: Plain text
16701 #: build/C/man5/shells.5:43
16702 msgid ""
16703 "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
16704 "user is a normal user; for example, FTP daemons traditionally disallow "
16705 "access to users with shells not included in this file."
16706 msgstr ""
16707 "注意して欲しいのだが、プログラムによっては、 ユーザーが通常のユーザーかどうか"
16708 "を判断する際に、このファイルの内容を参考にすることがある。例えば FTP デーモン"
16709 "は、ログインシェルがこのファイルに書かれていないユーザーからのアクセスを許さ"
16710 "ないのが以前から一般的である。"
16711
16712 #. type: Plain text
16713 #: build/C/man5/shells.5:45
16714 msgid "I</etc/shells>"
16715 msgstr "I</etc/shells>"
16716
16717 #. type: Plain text
16718 #: build/C/man5/shells.5:48
16719 msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:"
16720 msgstr "I</etc/shells> には以下のようなパスが含まれているだろう。"
16721
16722 #. type: Plain text
16723 #: build/C/man5/shells.5:51
16724 msgid "I</bin/sh>"
16725 msgstr "I</bin/sh>"
16726
16727 #. type: Plain text
16728 #: build/C/man5/shells.5:53
16729 msgid "I</bin/bash>"
16730 msgstr "I</bin/bash>"
16731
16732 #. type: Plain text
16733 #: build/C/man5/shells.5:55
16734 msgid "I</bin/csh>"
16735 msgstr "I</bin/csh>"
16736
16737 #. type: Plain text
16738 #: build/C/man5/shells.5:59
16739 msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
16740 msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
16741
16742 #. type: TH
16743 #: build/C/man3/sleep.3:26
16744 #, no-wrap
16745 msgid "SLEEP"
16746 msgstr "SLEEP"
16747
16748 #. type: TH
16749 #: build/C/man3/sleep.3:26
16750 #, no-wrap
16751 msgid "2010-02-03"
16752 msgstr "2010-02-03"
16753
16754 #. type: Plain text
16755 #: build/C/man3/sleep.3:29
16756 msgid "sleep - sleep for the specified number of seconds"
16757 msgstr "sleep - 指定の秒数の間だけ休止する"
16758
16759 #. type: Plain text
16760 #: build/C/man3/sleep.3:34
16761 #, no-wrap
16762 msgid "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
16763 msgstr "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
16764
16765 #. type: Plain text
16766 #: build/C/man3/sleep.3:40
16767 msgid ""
16768 "B<sleep>()  makes the calling thread sleep until I<seconds> seconds have "
16769 "elapsed or a signal arrives which is not ignored."
16770 msgstr ""
16771 "B<sleep>()  は、呼び出したスレッドを I<seconds> 秒間または無視されないシグナ"
16772 "ルが到着するまで休止する。"
16773
16774 #. type: Plain text
16775 #: build/C/man3/sleep.3:44
16776 msgid ""
16777 "Zero if the requested time has elapsed, or the number of seconds left to "
16778 "sleep, if the call was interrupted by a signal handler."
16779 msgstr ""
16780 "要求された時間が過ぎた場合はゼロを返す。 呼び出しがシグナルハンドラーに割り込"
16781 "まれた場合は、 休止の残り時間を返す。"
16782
16783 #. type: Plain text
16784 #: build/C/man3/sleep.3:55
16785 msgid ""
16786 "B<sleep>()  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
16787 "(2)  and B<sleep>()  is a bad idea."
16788 msgstr ""
16789 "B<sleep>()  は B<SIGALRM> を用いて実装されている。そのため、 B<alarm>(2)  と "
16790 "B<sleep>()  を混ぜて使用するのは、まずい考えである。"
16791
16792 #. type: Plain text
16793 #: build/C/man3/sleep.3:61
16794 msgid ""
16795 "Using B<longjmp>(3)  from a signal handler or modifying the handling of "
16796 "B<SIGALRM> while sleeping will cause undefined results."
16797 msgstr ""
16798 "休止中にシグナルハンドラーから B<longjmp>(3)  を使用することや B<SIGALRM> の"
16799 "ハンドリングを変更することは、定義されていない結果を生む。"
16800
16801 #. type: Plain text
16802 #: build/C/man3/sleep.3:66
16803 msgid "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
16804 msgstr "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
16805
16806 #. type: TH
16807 #: build/C/man3/swab.3:31
16808 #, no-wrap
16809 msgid "SWAB"
16810 msgstr "SWAB"
16811
16812 #. type: TH
16813 #: build/C/man3/swab.3:31
16814 #, no-wrap
16815 msgid "2014-02-25"
16816 msgstr "2014-02-25"
16817
16818 #. type: Plain text
16819 #: build/C/man3/swab.3:34
16820 msgid "swab - swap adjacent bytes"
16821 msgstr "swab - 隣接するバイトを交換する"
16822
16823 #. type: Plain text
16824 #: build/C/man3/swab.3:38
16825 #, no-wrap
16826 msgid ""
16827 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
16828 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16829 msgstr ""
16830 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16831 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16832
16833 #. type: Plain text
16834 #: build/C/man3/swab.3:40
16835 #, no-wrap
16836 msgid "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
16837 msgstr "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
16838
16839 #. type: Plain text
16840 #: build/C/man3/swab.3:55
16841 msgid ""
16842 "The B<swab>()  function copies I<n> bytes from the array pointed to by "
16843 "I<from> to the array pointed to by I<to>, exchanging adjacent even and odd "
16844 "bytes.  This function is used to exchange data between machines that have "
16845 "different low/high byte ordering."
16846 msgstr ""
16847 "B<swab>()  関数は、I<from> で指された配列から I<n> バイトを I<to> で指された"
16848 "配列に、隣接した偶数/奇数バイトを交換しながらコピーする。 この関数は異なるバ"
16849 "イトオーダーを持つマシン間でのデータ交換に 使用される。"
16850
16851 #. type: Plain text
16852 #: build/C/man3/swab.3:68
16853 msgid ""
16854 "This function does nothing when I<n> is negative.  When I<n> is positive and "
16855 "odd, it handles I<n-1> bytes as above, and does something unspecified with "
16856 "the last byte.  (In other words, I<n> should be even.)"
16857 msgstr ""
16858 "I<n> が負の数の場合、この関数は何もしない。 I<n> が正でかつ奇数の場合、"
16859 "I<n-1> バイトは上記の通り扱い、 最後のバイトについては未規定の動作をする (言"
16860 "い換えれば、I<n> は偶数にするべきである)。"
16861
16862 #. type: Plain text
16863 #: build/C/man3/swab.3:72
16864 msgid "The B<swab>()  function returns no value."
16865 msgstr "B<swab>()  関数は、値を返さない。"
16866
16867 #. type: Plain text
16868 #: build/C/man3/swab.3:77
16869 msgid "The B<swab>()  function is thread-safe."
16870 msgstr "B<swab>() 関数はスレッドセーフである。"
16871
16872 #. type: Plain text
16873 #: build/C/man3/swab.3:81
16874 msgid "B<bstring>(3)"
16875 msgstr "B<bstring>(3)"
16876
16877 #. type: TH
16878 #: build/C/man2/swapon.2:37
16879 #, no-wrap
16880 msgid "SWAPON"
16881 msgstr "SWAPON"
16882
16883 #. type: Plain text
16884 #: build/C/man2/swapon.2:40
16885 msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
16886 msgstr "swapon, swapoff - ファイル/デバイスへのスワップを開始/停止する"
16887
16888 #. type: Plain text
16889 #: build/C/man2/swapon.2:44
16890 msgid "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* to find PAGE_SIZE */>"
16891 msgstr "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* PAGE_SIZE を見つけるため */>"
16892
16893 #. type: Plain text
16894 #: build/C/man2/swapon.2:46
16895 msgid "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
16896 msgstr "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
16897
16898 #. type: Plain text
16899 #: build/C/man2/swapon.2:48
16900 msgid "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
16901 msgstr "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
16902
16903 #. type: Plain text
16904 #: build/C/man2/swapon.2:50
16905 msgid "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
16906 msgstr "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
16907
16908 #. type: Plain text
16909 #: build/C/man2/swapon.2:57
16910 msgid ""
16911 "B<swapon>()  sets the swap area to the file or block device specified by "
16912 "I<path>.  B<swapoff>()  stops swapping to the file or block device specified "
16913 "by I<path>."
16914 msgstr ""
16915 "B<swapon>()  は I<path> で指定されたファイルやブロックデバイスにスワップ領域"
16916 "を設定する。 B<swapoff>()  は I<path> で指定されたファイルやブロックデバイス"
16917 "へのスワップを停止する。"
16918
16919 #. type: Plain text
16920 #: build/C/man2/swapon.2:67
16921 msgid ""
16922 "If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>()  "
16923 "I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
16924 "default.  The priority is encoded within I<swapflags> as:"
16925 msgstr ""
16926 "B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に B<SWAP_FLAG_PREFER> フラグが指定された場"
16927 "合、\n"
16928 "新しいスワップ領域はデフォルトよりも高い優先度を持つ。\n"
16929 "優先度は以下のように変換されて I<swapflags> に指定する。"
16930
16931 #. type: Plain text
16932 #: build/C/man2/swapon.2:70
16933 msgid "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
16934 msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
16935
16936 #. type: Plain text
16937 #: build/C/man2/swapon.2:82
16938 msgid ""
16939 "If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>()  "
16940 "I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
16941 "reused, if the swap device supports the discard or trim operation.  (This "
16942 "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
16943 "not.)  See also NOTES."
16944 msgstr ""
16945 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に指定された"
16946 "場合、\n"
16947 "スワップデバイスが破棄 (discard) 操作や trim 操作をサポートしている場合に"
16948 "は、\n"
16949 "解放されたスワップページは再利用される前に破棄される\n"
16950 "(これにより、SSD (Solid State Device) によっては性能が向上することがある"
16951 "が、\n"
16952 "たいていは性能の向上はない)。\n"
16953 "「注意」も参照のこと。"
16954
16955 #. type: Plain text
16956 #: build/C/man2/swapon.2:86
16957 msgid ""
16958 "These functions may be used only by a privileged process (one having the "
16959 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
16960 msgstr ""
16961 "これらの関数は特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持"
16962 "つプロセス) のみが使用できる。"
16963
16964 #. type: SS
16965 #: build/C/man2/swapon.2:86
16966 #, no-wrap
16967 msgid "Priority"
16968 msgstr "優先度"
16969
16970 #. type: Plain text
16971 #: build/C/man2/swapon.2:91
16972 msgid ""
16973 "Each swap area has a priority, either high or low.  The default priority is "
16974 "low.  Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
16975 "than older areas."
16976 msgstr ""
16977 "それぞれのスワップ領域は高 (high) と低 (low) のどちらかの優先度を持つ。 デ"
16978 "フォルトの優先度は低である。 低い優先度の領域において、新しい領域は古い領域よ"
16979 "りさらに低い 優先度を持つ。"
16980
16981 #. type: Plain text
16982 #: build/C/man2/swapon.2:97
16983 msgid ""
16984 "All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
16985 "default.  They may have any nonnegative value chosen by the caller.  Higher "
16986 "numbers mean higher priority."
16987 msgstr ""
16988 "I<swapflags> が設定されたものは全て高い優先度となり、デフォルトよりも高い優先"
16989 "度を持つ。 使用者はそれらに負でない値が指定できる。 大きな数字は高い優先度を"
16990 "意味する。"
16991
16992 #. type: Plain text
16993 #: build/C/man2/swapon.2:105
16994 msgid ""
16995 "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
16996 "first.  For areas with different priorities, a higher-priority area is "
16997 "exhausted before using a lower-priority area.  If two or more areas have the "
16998 "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
16999 "on a round-robin basis between them."
17000 msgstr ""
17001 "高い優先度の領域から順にスワップページとして使用される。 より低い優先度の領域"
17002 "を使用する前により高い優先度の 領域を使い切る。もし二つ以上の領域が同じ優先度"
17003 "を持ち、 使える中で一番高い優先度であれば、それらのページは間で ラウンドロビ"
17004 "ン方式で配分される。"
17005
17006 #. type: Plain text
17007 #: build/C/man2/swapon.2:108
17008 msgid ""
17009 "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
17010 "exceptions."
17011 msgstr ""
17012 "Linux 1.3.6 において、カーネルは通常はこれらの規則に従っている。 しかし例外も"
17013 "存在している。"
17014
17015 #. type: Plain text
17016 #: build/C/man2/swapon.2:121
17017 msgid ""
17018 "(for B<swapon>())  The specified I<path> is already being used as a swap "
17019 "area."
17020 msgstr ""
17021 "(B<swapon>()  において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
17022 "いる。"
17023
17024 #. type: Plain text
17025 #: build/C/man2/swapon.2:126
17026 msgid ""
17027 "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
17028 "device;"
17029 msgstr "ファイル I<path> は存在するが、通常のファイルもブロックデバイスも参照していない。"
17030
17031 #. type: Plain text
17032 #: build/C/man2/swapon.2:131
17033 msgid ""
17034 "(B<swapon>())  The indicated path does not contain a valid swap signature or "
17035 "resides on an in-memory filesystem such as tmpfs."
17036 msgstr "(B<swapon>()) 指定されたパスが有効なスワップの署名 (signature) を含んでいないか、tmpfs のようなインメモリファイルシステム上にある。"
17037
17038 #. type: TP
17039 #: build/C/man2/swapon.2:131
17040 #, no-wrap
17041 msgid "B<EINVAL> (since Linux 3.4)"
17042 msgstr "B<EINVAL> (Linux 3.4 以降)"
17043
17044 #. type: Plain text
17045 #: build/C/man2/swapon.2:136
17046 msgid "(B<swapon>())  An invalid flag value was specified in I<flags>."
17047 msgstr "(B<swapon>()) I<flags> に無効なフラグ値が指定された。"
17048
17049 #. type: Plain text
17050 #: build/C/man2/swapon.2:141
17051 msgid "(B<swapoff>())  I<path> is not currently a swap area."
17052 msgstr "(B<swapoff>()) I<path> が現在スワップ領域ではない。"
17053
17054 #. type: Plain text
17055 #: build/C/man2/swapon.2:149
17056 msgid "The file I<path> does not exist."
17057 msgstr "ファイル I<path> が存在しない。"
17058
17059 #. type: Plain text
17060 #: build/C/man2/swapon.2:152
17061 msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
17062 msgstr "スワップを開始するのに十分なメモリーがシステムにない。"
17063
17064 #. type: Plain text
17065 #: build/C/man2/swapon.2:159
17066 msgid ""
17067 "The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Alternatively, "
17068 "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
17069 msgstr ""
17070 "使用者が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。 もしくは、最大数のス"
17071 "ワップファイルがすでに使用されている (下記の「注意」の節を参照)。"
17072
17073 #. type: Plain text
17074 #: build/C/man2/swapon.2:165
17075 msgid ""
17076 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
17077 "intended to be portable.  The second I<swapflags> argument was introduced in "
17078 "Linux 1.3.2."
17079 msgstr ""
17080 "これらの関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけ"
17081 "ない。 二番目の I<swapflags> 引き数は Linux 1.3.2 から導入された。"
17082
17083 #. type: Plain text
17084 #: build/C/man2/swapon.2:168
17085 msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
17086 msgstr ""
17087 "パーティションやパスは B<mkswap>(8)  によって準備されていなければならない。"
17088
17089 #. type: Plain text
17090 #: build/C/man2/swapon.2:188
17091 msgid ""
17092 "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
17093 "defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>.  Before kernel 2.4.10, "
17094 "B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32.  "
17095 "Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30)  if the kernel "
17096 "is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
17097 "entries for the page migration features of B<mbind>(2)  and B<migrate_pages>"
17098 "(2)).  Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased by 1 if the "
17099 "kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
17100 msgstr ""
17101 "使用できるスワップファイルの数には上限があり、その上限は カーネル定数 "
17102 "B<MAX_SWAPFILES> で定義される。 B<MAX_SWAPFILES> の値は、カーネル 2.4.10 より"
17103 "前では 8、 カーネル 2.4.10 以降では 32 である。 カーネル 2.6.18 以降では、"
17104 "カーネルが B<CONFIG_MIGRATION> オプションを有効にして作成された場合、 この上"
17105 "限が 2 少ない値 (つまり 30) となる (このカーネルでは、 B<mbind>(2)  と "
17106 "B<migrate_pages>(2)  のページマイグレーション機能用にスワップテーブルのエント"
17107 "リーが 二つ予約される)。 カーネル 2.6.32 以降では、カーネルが "
17108 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> オプションを有効にして作成された場合、 この上限がさ"
17109 "らに 1 少ない値となる。"
17110
17111 #.  To be precise: 2.6.35.5
17112 #. type: Plain text
17113 #: build/C/man2/swapon.2:199
17114 msgid ""
17115 "Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
17116 "on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
17117 "entire swap area when B<swapon>()  is called, even if that flag bit is not "
17118 "set."
17119 msgstr ""
17120 "スワップページの破棄は、カーネル 2.6.29 で導入され、その後カーネル 2.6.36 "
17121 "で\n"
17122 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが指定された場合にだけ実行されるようになったが、\n"
17123 "今でも、このフラグビットが指定されていない場合であっても、\n"
17124 "B<swapon> が呼び出された際にスワップ領域全体の破棄が行われる。"
17125
17126 #. type: Plain text
17127 #: build/C/man2/swapon.2:203
17128 msgid "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
17129 msgstr "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
17130
17131 #. type: TH
17132 #: build/C/man2/syscall.2:40
17133 #, no-wrap
17134 msgid "SYSCALL"
17135 msgstr "SYSCALL"
17136
17137 #. type: TH
17138 #: build/C/man2/syscall.2:40
17139 #, no-wrap
17140 msgid "2014-01-11"
17141 msgstr "2014-01-11"
17142
17143 #. type: Plain text
17144 #: build/C/man2/syscall.2:43
17145 msgid "syscall - indirect system call"
17146 msgstr "syscall - 間接システムコール"
17147
17148 #. type: Plain text
17149 #: build/C/man2/syscall.2:48
17150 #, no-wrap
17151 msgid ""
17152 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
17153 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17154 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* For SYS_xxx definitions */\n"
17155 msgstr ""
17156 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
17157 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17158 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* SYS_xxx の定義用 */\n"
17159
17160 #. type: Plain text
17161 #: build/C/man2/syscall.2:50
17162 #, no-wrap
17163 msgid "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
17164 msgstr "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
17165
17166 #. type: Plain text
17167 #: build/C/man2/syscall.2:62
17168 msgid ""
17169 "B<syscall>()  is a small library function that invokes the system call whose "
17170 "assembly language interface has the specified I<number> with the specified "
17171 "arguments.  Employing B<syscall>()  is useful, for example, when invoking a "
17172 "system call that has no wrapper function in the C library."
17173 msgstr ""
17174 "B<syscall>() は、システムコールを起動する小さなライブラリ関数で、 I<number> "
17175 "で指定されたアセンブリ言語インターフェースのシステムコールを、指定された引き"
17176 "数をつけて実行する。 B<syscall>() が役に立つのは、例えば C ライブラリにラッ"
17177 "パー関数が存在しないシステムコールを呼び出したい場合である。"
17178
17179 #. type: Plain text
17180 #: build/C/man2/syscall.2:69
17181 msgid ""
17182 "B<syscall>()  saves CPU registers before making the system call, restores "
17183 "the registers upon return from the system call, and stores any error code "
17184 "returned by the system call in B<errno>(3)  if an error occurs."
17185 msgstr ""
17186 "B<syscall>() は、システムコールを行う前に CPU レジスタを保存し、システムコー"
17187 "ルから返った際にレジスタを復元し、エラーが発生した場合はシステムコールが返し"
17188 "たエラーコードを B<errno>(3) に格納する。"
17189
17190 #. type: Plain text
17191 #: build/C/man2/syscall.2:72
17192 msgid ""
17193 "Symbolic constants for system call numbers can be found in the header file "
17194 "I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>."
17195 msgstr ""
17196 "システムコールのシンボル定数は、ヘッダファイル I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> に"
17197 "書かれている。"
17198
17199 #. type: Plain text
17200 #: build/C/man2/syscall.2:78
17201 msgid ""
17202 "The return value is defined by the system call being invoked.  In general, a "
17203 "0 return value indicates success.  A -1 return value indicates an error, and "
17204 "an error code is stored in I<errno>."
17205 msgstr ""
17206 "返り値は呼び出されたシステムコールによって定義される。 一般に、返り値 0 は成"
17207 "功を表す。 -1 はエラーを表し、エラーコードは I<errno> に入れられる。"
17208
17209 #. type: Plain text
17210 #: build/C/man2/syscall.2:82
17211 msgid "B<syscall>()  first appeared in 4BSD."
17212 msgstr "B<syscall>()  は 4BSD で最初に登場した。"
17213
17214 #. type: SS
17215 #: build/C/man2/syscall.2:82
17216 #, no-wrap
17217 msgid "Architecture-specific requirements"
17218 msgstr "アーキテクチャ固有の要件"
17219
17220 #. type: Plain text
17221 #: build/C/man2/syscall.2:93
17222 msgid ""
17223 "Each architecture ABI has its own requirements on how system call arguments "
17224 "are passed to the kernel.  For system calls that have a glibc wrapper (e.g., "
17225 "most system calls), glibc handles the details of copying arguments to the "
17226 "right registers in a manner suitable for the architecture.  However, when "
17227 "using B<syscall>()  to make a system call, the caller might need to handle "
17228 "architecture-dependent details; this requirement is most commonly "
17229 "encountered on certain 32-bit architectures."
17230 msgstr ""
17231 "各アーキテクチャの ABI には、 システムコールの引き数のカーネルへの渡し方に関"
17232 "する独自の要件がある。\n"
17233 "(ほとんどのシステムコールのように) glibc ラッパー関数があるシステムコールで"
17234 "は、 glibc が詳細を処理し、アーキテクチャに応じた方法で引き数が適切なレジスタ"
17235 "にコピーされる。 しかし、 システムコールを呼び出すのに B<syscall>() を使う場"
17236 "合には、 呼び出し側でアーキテクチャ依存の詳細を処理しなければならない場合があ"
17237 "る。 これはいくつかの 32 ビットアーキテクチャでは非常によくあることだ。"
17238
17239 #. type: Plain text
17240 #: build/C/man2/syscall.2:104
17241 msgid ""
17242 "For example, on the ARM architecture Embedded ABI (EABI), a 64-bit value (e."
17243 "g., I<long long>)  must be aligned to an even register pair.  Thus, using "
17244 "B<syscall>()  instead of the wrapper provided by glibc, the B<readahead>()  "
17245 "system call would be invoked as follows on the ARM architecture with the "
17246 "EABI:"
17247 msgstr ""
17248 "例えば、ARM アーキテクチャの Embedded ABI (EABI) では、 (I<long long> など"
17249 "の) 64 ビット値は偶数番地のレジスタのペアに境界があっていなければならない。し"
17250 "たがって、 glibc が提供するラッパー関数ではなく B<syscall>() を使う場合に"
17251 "は、 B<readahead>() システムコールは ARM アーキテクチャの EABI では以下のよう"
17252 "にして起動されることになる。"
17253
17254 #. type: Plain text
17255 #: build/C/man2/syscall.2:111
17256 #, no-wrap
17257 msgid ""
17258 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
17259 "        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
17260 "        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
17261 "        count);\n"
17262 msgstr ""
17263 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
17264 "        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
17265 "        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
17266 "        count);\n"
17267
17268 #. type: Plain text
17269 #: build/C/man2/syscall.2:125
17270 msgid ""
17271 "Since the offset argument is 64 bits, and the first argument (I<fd>)  is "
17272 "passed in I<r0>, the caller must manually split and align the 64-bit value "
17273 "so that it is passed in the I<r2>/I<r3> register pair.  That means inserting "
17274 "a dummy value into I<r1> (the second argument of 0)."
17275 msgstr ""
17276 "オフセット引き数は 64 ビットで、最初の引き数 (I<fd>) は I<r0> で渡されるの"
17277 "で、呼び出し側では手動で 64 ビット値を分割して境界を合わせて、 64 ビット値が "
17278 "I<r2>/I<r3> レジスタペアで渡されるようにしなければならない。このため、 I<r1> "
17279 "(2 番目の引数 0) としてダミー値を挿入している。"
17280
17281 #.  Mike Frysinger: this issue ends up forcing MIPS
17282 #.  O32 to take 7 arguments to syscall()
17283 #. type: Plain text
17284 #: build/C/man2/syscall.2:130
17285 msgid ""
17286 "Similar issues can occur on MIPS with the O32 ABI, on PowerPC with the 32-"
17287 "bit ABI, and on Xtensa."
17288 msgstr ""
17289 "同様のことが、 MIPS の O32 ABI、 PowerPC の 32 ビット ABI や Xtensa でも起こ"
17290 "りうる。"
17291
17292 #. type: Plain text
17293 #: build/C/man2/syscall.2:141
17294 msgid ""
17295 "The affected system calls are B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
17296 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
17297 "B<sync_file_range>(2), and B<truncate64>(2)."
17298 msgstr ""
17299 "次のシステムコールに影響がある: B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
17300 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
17301 "B<sync_file_range>(2), B<truncate64>(2)"
17302
17303 #. type: SS
17304 #: build/C/man2/syscall.2:141
17305 #, no-wrap
17306 msgid "Architecture calling conventions"
17307 msgstr "アーキテクチャ毎の呼び出し規約"
17308
17309 #. type: Plain text
17310 #: build/C/man2/syscall.2:145
17311 msgid ""
17312 "Every architecture has its own way of invoking and passing arguments to the "
17313 "kernel.  The details for various architectures are listed in the two tables "
17314 "below."
17315 msgstr ""
17316 "各アーキテクチャには、それぞれ独自のシステムコール起動方法とカーネルへの引き"
17317 "数の渡し方がある。 各種のアーキテクチャの詳細を以下の 2 つの表にまとめる。"
17318
17319 #. type: Plain text
17320 #: build/C/man2/syscall.2:152
17321 msgid ""
17322 "The first table lists the instruction used to transition to kernel mode, "
17323 "(which might not be the fastest or best way to transition to the kernel, so "
17324 "you might have to refer to B<vdso>(7)), the register used to indicate the "
17325 "system call number, and the register used to return the system call result."
17326 msgstr "最初の表は、 カーネルモードに遷移するのに使用される命令、 システムコール番号を示すのに使用されるレジスタ、 システムコールの結果を返すのに使用されるレジスタの一覧である (なお、 ここに載っているカーネルモードに遷移するのに使用される命令は、 カーネルモードに遷移する最速や最善の方法でない場合もあるので、 B<vdso>(7) を参照する必要があるかもしれない)。"
17327
17328 #. type: tbl table
17329 #: build/C/man2/syscall.2:157
17330 #, no-wrap
17331 msgid "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
17332 msgstr "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
17333
17334 #. type: tbl table
17335 #: build/C/man2/syscall.2:159
17336 #, no-wrap
17337 msgid "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
17338 msgstr "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
17339
17340 #. type: tbl table
17341 #: build/C/man2/syscall.2:160
17342 #, no-wrap
17343 msgid "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr0\n"
17344 msgstr "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr0\n"
17345
17346 #. type: tbl table
17347 #: build/C/man2/syscall.2:161
17348 #, no-wrap
17349 msgid "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
17350 msgstr "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
17351
17352 #. type: tbl table
17353 #: build/C/man2/syscall.2:162
17354 #, no-wrap
17355 msgid "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
17356 msgstr "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
17357
17358 #. type: tbl table
17359 #: build/C/man2/syscall.2:163
17360 #, no-wrap
17361 msgid "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\tbool error/errno value\n"
17362 msgstr "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\tbool error/errno value\n"
17363
17364 #. type: tbl table
17365 #: build/C/man2/syscall.2:164
17366 #, no-wrap
17367 msgid "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
17368 msgstr "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
17369
17370 #. type: tbl table
17371 #: build/C/man2/syscall.2:165
17372 #, no-wrap
17373 msgid "s390\tsvc 0\tr1\tr2\tNR may be passed directly with\n"
17374 msgstr "s390\tsvc 0\tr1\tr2\tNR が 256 未満の場合 \"svc NR\" で\n"
17375
17376 #. type: tbl table
17377 #: build/C/man2/syscall.2:166
17378 #, no-wrap
17379 msgid "s390x\tsvc 0\tr1\tr2\t\"svc NR\" if NR is less than 256\n"
17380 msgstr "s390x\tsvc 0\tr1\tr2\tNR が直接渡される場合がある\n"
17381
17382 #. type: tbl table
17383 #: build/C/man2/syscall.2:167
17384 #, no-wrap
17385 msgid "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
17386 msgstr "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
17387
17388 #. type: tbl table
17389 #: build/C/man2/syscall.2:168
17390 #, no-wrap
17391 msgid "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
17392 msgstr "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
17393
17394 #. type: tbl table
17395 #: build/C/man2/syscall.2:169
17396 #, no-wrap
17397 msgid "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
17398 msgstr "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
17399
17400 #. type: Plain text
17401 #: build/C/man2/syscall.2:177
17402 msgid ""
17403 "The second table shows the registers used to pass the system call arguments."
17404 msgstr ""
17405 "2 つ目の表は、システムコールの引き数を渡すのに使用されるレジスタの一覧であ"
17406 "る。"
17407
17408 #. type: tbl table
17409 #: build/C/man2/syscall.2:182
17410 #, no-wrap
17411 msgid "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
17412 msgstr "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
17413
17414 #. type: tbl table
17415 #: build/C/man2/syscall.2:184
17416 #, no-wrap
17417 msgid "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
17418 msgstr "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
17419
17420 #. type: tbl table
17421 #: build/C/man2/syscall.2:185
17422 #, no-wrap
17423 msgid "arm/EABI\tr0\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\n"
17424 msgstr "arm/EABI\tr0\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\n"
17425
17426 #. type: tbl table
17427 #: build/C/man2/syscall.2:186
17428 #, no-wrap
17429 msgid "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
17430 msgstr "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
17431
17432 #. type: tbl table
17433 #: build/C/man2/syscall.2:187
17434 #, no-wrap
17435 msgid "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
17436 msgstr "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
17437
17438 #. type: tbl table
17439 #: build/C/man2/syscall.2:188
17440 #, no-wrap
17441 msgid "ia64\tout0\tout1\tout2\tout3\tout4\tout5\t-\n"
17442 msgstr "ia64\tout0\tout1\tout2\tout3\tout4\tout5\t-\n"
17443
17444 #. type: tbl table
17445 #: build/C/man2/syscall.2:189
17446 #, no-wrap
17447 msgid "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
17448 msgstr "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
17449
17450 #. type: tbl table
17451 #: build/C/man2/syscall.2:190
17452 #, no-wrap
17453 msgid "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17454 msgstr "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17455
17456 #. type: tbl table
17457 #: build/C/man2/syscall.2:191
17458 #, no-wrap
17459 msgid "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17460 msgstr "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17461
17462 #. type: tbl table
17463 #: build/C/man2/syscall.2:192
17464 #, no-wrap
17465 msgid "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17466 msgstr "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17467
17468 #. type: tbl table
17469 #: build/C/man2/syscall.2:193
17470 #, no-wrap
17471 msgid "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17472 msgstr "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17473
17474 #. type: tbl table
17475 #: build/C/man2/syscall.2:194
17476 #, no-wrap
17477 msgid "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
17478 msgstr "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
17479
17480 #. type: Plain text
17481 #: build/C/man2/syscall.2:203
17482 msgid ""
17483 "Note that these tables don't cover the entire calling convention\\(emsome "
17484 "architectures may indiscriminately clobber other registers not listed here."
17485 msgstr ""
17486 "これらの表にはすべての呼び出し規約が記載されているわけではない点に注意するこ"
17487 "と \\(em アーキテクチャによっては、ここに記載されていない他のレジスタが見境な"
17488 "く上書きされる場合もある。"
17489
17490 #. type: Plain text
17491 #: build/C/man2/syscall.2:210
17492 #, no-wrap
17493 msgid ""
17494 "#define _GNU_SOURCE\n"
17495 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
17496 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
17497 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
17498 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
17499 msgstr ""
17500 "#define _GNU_SOURCE\n"
17501 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
17502 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
17503 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
17504 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
17505
17506 #. type: Plain text
17507 #: build/C/man2/syscall.2:215
17508 #, no-wrap
17509 msgid ""
17510 "int\n"
17511 "main(int argc, char *argv[])\n"
17512 "{\n"
17513 "    pid_t tid;\n"
17514 msgstr ""
17515 "int\n"
17516 "main(int argc, char *argv[])\n"
17517 "{\n"
17518 "    pid_t tid;\n"
17519
17520 #. type: Plain text
17521 #: build/C/man2/syscall.2:219
17522 #, no-wrap
17523 msgid ""
17524 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
17525 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid, SIGHUP);\n"
17526 "}\n"
17527 msgstr ""
17528 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
17529 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid, SIGHUP);\n"
17530 "}\n"
17531
17532 #. type: Plain text
17533 #: build/C/man2/syscall.2:225
17534 msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2), B<vdso>(7)"
17535 msgstr "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2), B<vdso>(7)"
17536
17537 #. type: TH
17538 #: build/C/man2/syscalls.2:31
17539 #, no-wrap
17540 msgid "SYSCALLS"
17541 msgstr "SYSCALLS"
17542
17543 #. type: Plain text
17544 #: build/C/man2/syscalls.2:34
17545 msgid "syscalls - Linux system calls"
17546 msgstr "syscalls - Linux のシステムコール"
17547
17548 #. type: Plain text
17549 #: build/C/man2/syscalls.2:36
17550 msgid "Linux system calls."
17551 msgstr "Linux のシステムコール。"
17552
17553 #. type: Plain text
17554 #: build/C/man2/syscalls.2:39
17555 msgid ""
17556 "The system call is the fundamental interface between an application and the "
17557 "Linux kernel."
17558 msgstr ""
17559 "システムコールは、アプリケーションと Linux カーネルとの間の 基本的なインタ"
17560 "フェースである。"
17561
17562 #. type: SS
17563 #: build/C/man2/syscalls.2:39
17564 #, no-wrap
17565 msgid "System calls and library wrapper functions"
17566 msgstr "システムコールとライブラリのラッパー関数"
17567
17568 #. type: Plain text
17569 #: build/C/man2/syscalls.2:49
17570 msgid ""
17571 "System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper "
17572 "functions in glibc (or perhaps some other library).  For details of direct "
17573 "invocation of a system call, see B<intro>(2).  Often, but not always, the "
17574 "name of the wrapper function is the same as the name of the system call that "
17575 "it invokes.  For example, glibc contains a function B<truncate>()  which "
17576 "invokes the underlying \"truncate\" system call."
17577 msgstr ""
17578 "システムコールは一般には直接起動されず、 glibc (や他の何らかのライブラリ)  経"
17579 "由で起動される。 システムコールの直接起動については、詳細は B<intro>(2)  を参"
17580 "照のこと。 いつもという訳ではないが、普通は、ラッパー関数の名前はその関数が起"
17581 "動する システムコールの名前と同じである。 例えば、glibc には B<truncate>()  "
17582 "という関数があり、この関数は \"truncate\" システムコールを起動する。"
17583
17584 #. type: Plain text
17585 #: build/C/man2/syscalls.2:67
17586 msgid ""
17587 "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
17588 "copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
17589 "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned.  "
17590 "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
17591 "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.)  "
17592 "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
17593 "to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned "
17594 "error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1 to "
17595 "the caller of the wrapper."
17596 msgstr ""
17597 "たいていの場合、glibc のラッパー関数はかなり簡単なもので、 システムコールを起"
17598 "動する前に引き数を適切なレジスタにコピーし、 システムコールが返った後は "
17599 "I<errno> を適切に設定する以外は、ほとんど処理を行わない (これらは、ラッパー関"
17600 "数が提供されていない場合に システムコールを起動するのに使用する B<syscall>"
17601 "(2)  により実行される処理と同じである)。 [注意] システムコールは失敗を示すの"
17602 "に負のエラー番号を呼び出し元に返す。 失敗が起こった際には、ラッパー関数は返さ"
17603 "れたエラー番号を反転して (正の値に変換し)、それを I<errno> にコピーし、ラッ"
17604 "パー関数の呼び出し元に -1 を返す。"
17605
17606 #. type: Plain text
17607 #: build/C/man2/syscalls.2:79
17608 msgid ""
17609 "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before "
17610 "invoking the system call.  For example, nowadays there are (for reasons "
17611 "described below) two related system calls, B<truncate>(2)  and B<truncate64>"
17612 "(2), and the glibc B<truncate>()  wrapper function checks which of those "
17613 "system calls are provided by the kernel and determines which should be "
17614 "employed."
17615 msgstr ""
17616 "しかしながら、時には、ラッパー関数がシステムコールを起動する前に 何らかの追加"
17617 "の処理を行う場合がある。 例えば、現在、 二つの関連するシステムコール "
17618 "B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2)  があり、glibc のラッパー関数 B<truncate>"
17619 "()  は、カーネルがこれらのシステムコールのうちどちらを提供しているかをチェッ"
17620 "クし、 どちらを採用するかを決定する。"
17621
17622 #. type: SS
17623 #: build/C/man2/syscalls.2:79
17624 #, no-wrap
17625 msgid "System call list"
17626 msgstr "システムコールのリスト"
17627
17628 #. type: Plain text
17629 #: build/C/man2/syscalls.2:87
17630 msgid ""
17631 "Below is a list of the Linux system calls.  In the list, the I<Kernel> "
17632 "column indicates the kernel version for those system calls that were new in "
17633 "Linux 2.2, or have appeared since that kernel version.  Note the following "
17634 "points:"
17635 msgstr ""
17636 "以下は Linux のシステムコールのリストである。 このリストで、 I<Kernel> の列"
17637 "は、Linux 2.2 以降で登場したシステムコールが 登場したカーネルバージョンを示"
17638 "す。 以下に詳細な説明を記す。"
17639
17640 #. type: Plain text
17641 #: build/C/man2/syscalls.2:90
17642 msgid ""
17643 "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 "
17644 "or earlier."
17645 msgstr ""
17646 "カーネルバージョンがない場合、そのシステムコールは カーネル 1.0 もしくはそれ"
17647 "以前に登場した。"
17648
17649 #. type: Plain text
17650 #: build/C/man2/syscalls.2:96
17651 msgid ""
17652 "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
17653 "appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17654 "with 1.2.  (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of "
17655 "kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
17656 msgstr ""
17657 "システムコールに \"1.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17658 "バージョン 1.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 1.2 で初めて登場し"
17659 "たことを意味する。 (バージョン 1.2 のカーネルは、カーネル 1.0.6 から分岐し、 "
17660 "バージョン 1.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17661
17662 #.  Was kernel 2.0 started from a branch of 1.2.10?
17663 #.  At least from the timestamps of the tarballs of
17664 #.  of 1.2.10 and 1.3.0, that's how it looks, but in
17665 #.  fact the diff doesn't seem very clear, the
17666 #.  1.3.0 .tar.bz is much bigger (2.0 MB) than the
17667 #.  1.2.10 .tar.bz2 (1.8 MB), and AEB points out the
17668 #.  timestamps of some files in 1.3.0 seem to be older
17669 #.  than those in 1.2.10.  All of this suggests
17670 #.  that there might not have been a clean branch point.
17671 #. type: Plain text
17672 #: build/C/man2/syscalls.2:112
17673 msgid ""
17674 "Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably "
17675 "appeared in a 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17676 "with 2.0.  (Development of the 2.0 kernel was initiated from a branch of "
17677 "kernel 1.2.x, somewhere around 1.2.10, via the 1.3.x unstable kernel series.)"
17678 msgstr ""
17679 "システムコールに \"2.0\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17680 "バージョン 1.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.0 で初めて登場し"
17681 "たことを意味する。 (バージョン 2.0 のカーネルは、バージョン 1.2.10 あたりの"
17682 "カーネル 1.2.x から分岐し、バージョン 1.3.x の不安定版のカーネル系列として開"
17683 "発された。)"
17684
17685 #. type: Plain text
17686 #: build/C/man2/syscalls.2:118
17687 msgid ""
17688 "Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably "
17689 "appeared in a 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17690 "with 2.2.0.  (Development of the 2.2 kernel was initiated from a branch of "
17691 "kernel 2.0.21 via the 2.1.x unstable kernel series.)"
17692 msgstr ""
17693 "システムコールに \"2.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17694 "バージョン 2.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.2.0 で初めて登場"
17695 "したことを意味する。 (バージョン 2.2 のカーネルは、カーネル 2.0.21 から分岐"
17696 "し、 バージョン 2.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17697
17698 #. type: Plain text
17699 #: build/C/man2/syscalls.2:124
17700 msgid ""
17701 "Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably "
17702 "appeared in a 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17703 "with 2.4.0.  (Development of the 2.4 kernel was initiated from a branch of "
17704 "kernel 2.2.8 via the 2.3.x unstable kernel series.)"
17705 msgstr ""
17706 "システムコールに \"2.4\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17707 "バージョン 2.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.4.0 で初めて登場"
17708 "したことを意味する。 (バージョン 2.4 のカーネルは、カーネル 2.2.8 から分岐"
17709 "し、 バージョン 2.3.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17710
17711 #. type: Plain text
17712 #: build/C/man2/syscalls.2:130
17713 msgid ""
17714 "Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably "
17715 "appeared in a 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17716 "with 2.6.0.  (Development of kernel 2.6 was initiated from a branch of "
17717 "kernel 2.4.15 via the 2.5.x unstable kernel series.)"
17718 msgstr ""
17719 "システムコールに \"2.6\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17720 "バージョン 2.5.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.6.0 で初めて登場"
17721 "したことを意味する。 (バージョン 2.6 のカーネルは、カーネル 2.4.15 から分岐"
17722 "し、 バージョン 2.5.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17723
17724 #. type: Plain text
17725 #: build/C/man2/syscalls.2:137
17726 msgid ""
17727 "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
17728 "calls may appear in each 2.6.x release.  In this case, the exact version "
17729 "number where the system call appeared is shown.  This convention continues "
17730 "with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39."
17731 msgstr ""
17732 "カーネル 2.6.0 から開発モデルは変更され、新しいシステムコールが\n"
17733 "個々の 2.6.x のリリースでも登場するようになった。\n"
17734 "その場合、このリストでは、システムコールが登場した\n"
17735 "厳密なバージョン番号が記載されている。この慣習は、カーネル 2.6.39 の\n"
17736 "後継となるバージョン 3.x 系列のカーネルでも継続されている。"
17737
17738 #. type: Plain text
17739 #: build/C/man2/syscalls.2:145
17740 msgid ""
17741 "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
17742 "branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
17743 "the earlier stable kernel series.  For example some system calls that "
17744 "appeared in 2.6.x were also backported into a 2.4.x release after 2.4.15.  "
17745 "When this is so, the version where the system call appeared in both of the "
17746 "major kernel series is listed."
17747 msgstr ""
17748 "前の安定版カーネル系列から分岐した後に安定版カーネル系列にシステムコール が追"
17749 "加された場合、以前の安定版カーネル系列にそのシステムコールが 移植 (backport) "
17750 "されることがある。 例えば、2.6.x で登場したシステムコールのいくつかは、 "
17751 "2.4.15 以降の 2.4.x リリースにも backport された。 この場合、システムコールが"
17752 "登場したバージョンとして、 両方の安定版系列のバージョンが記載されている。"
17753
17754 #.  Looking at scripts/checksyscalls.sh in the kernel source is
17755 #.  instructive about x86 specifics.
17756 #. type: Plain text
17757 #: build/C/man2/syscalls.2:152
17758 msgid ""
17759 "The list of system calls that are available as at kernel 3.9 (or in a few "
17760 "cases only on older kernels) is as follows:"
17761 msgstr ""
17762 "カーネル 3.9 で利用可能なシステムコールのリストを以下に示す\n"
17763 "(それ以前のカーネルでだけ利用可能なものも少数だが含まれる):"
17764
17765 #. type: tbl table
17766 #: build/C/man2/syscalls.2:157
17767 #, no-wrap
17768 msgid "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
17769 msgstr "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
17770
17771 #. type: tbl table
17772 #: build/C/man2/syscalls.2:159
17773 #, no-wrap
17774 msgid "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
17775 msgstr "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
17776
17777 #. type: tbl table
17778 #: build/C/man2/syscalls.2:160
17779 #, no-wrap
17780 msgid "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
17781 msgstr "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
17782
17783 #. type: tbl table
17784 #: build/C/man2/syscalls.2:161
17785 #, no-wrap
17786 msgid "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
17787 msgstr "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
17788
17789 #. type: tbl table
17790 #: build/C/man2/syscalls.2:162
17791 #, no-wrap
17792 msgid "B<accept>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17793 msgstr "B<accept>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17794
17795 #. type: tbl table
17796 #: build/C/man2/syscalls.2:163
17797 #, no-wrap
17798 msgid "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
17799 msgstr "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
17800
17801 #. type: tbl table
17802 #: build/C/man2/syscalls.2:164
17803 #, no-wrap
17804 msgid "B<access>(2)\t1.0\n"
17805 msgstr "B<access>(2)\t1.0\n"
17806
17807 #. type: tbl table
17808 #: build/C/man2/syscalls.2:165
17809 #, no-wrap
17810 msgid "B<acct>(2)\t1.0\n"
17811 msgstr "B<acct>(2)\t1.0\n"
17812
17813 #. type: tbl table
17814 #: build/C/man2/syscalls.2:166
17815 #, no-wrap
17816 msgid "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
17817 msgstr "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
17818
17819 #. type: tbl table
17820 #: build/C/man2/syscalls.2:167
17821 #, no-wrap
17822 msgid "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
17823 msgstr "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
17824
17825 #. type: tbl table
17826 #: build/C/man2/syscalls.2:168
17827 #, no-wrap
17828 msgid "B<alarm>(2)\t1.0\n"
17829 msgstr "B<alarm>(2)\t1.0\n"
17830
17831 #. type: tbl table
17832 #: build/C/man2/syscalls.2:169
17833 #, no-wrap
17834 msgid "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
17835 msgstr "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
17836
17837 #. type: tbl table
17838 #: build/C/man2/syscalls.2:170
17839 #, no-wrap
17840 msgid "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
17841 msgstr "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
17842
17843 #. type: tbl table
17844 #: build/C/man2/syscalls.2:171
17845 #, no-wrap
17846 msgid "Deprecated (does nothing)\n"
17847 msgstr "2.6 以降では非推奨\n"
17848
17849 #. type: tbl table
17850 #: build/C/man2/syscalls.2:172 build/C/man2/syscalls.2:184
17851 #: build/C/man2/syscalls.2:314 build/C/man2/syscalls.2:386
17852 #: build/C/man2/syscalls.2:402 build/C/man2/syscalls.2:414
17853 #, no-wrap
17854 msgid ".br\n"
17855 msgstr ".br\n"
17856
17857 #. type: tbl table
17858 #: build/C/man2/syscalls.2:173
17859 #, no-wrap
17860 msgid "since 2.6\n"
17861 msgstr "(何もしない)\n"
17862
17863 #. type: tbl table
17864 #: build/C/man2/syscalls.2:174 build/C/man2/syscalls.2:186
17865 #: build/C/man2/syscalls.2:316 build/C/man2/syscalls.2:388
17866 #: build/C/man2/syscalls.2:404 build/C/man2/syscalls.2:416
17867 #: build/C/man2/syscalls.2:544 build/C/man2/syscalls.2:589
17868 #, no-wrap
17869 msgid "T}\n"
17870 msgstr "T}\n"
17871
17872 #. type: tbl table
17873 #: build/C/man2/syscalls.2:175
17874 #, no-wrap
17875 msgid "B<bind>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17876 msgstr "B<bind>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17877
17878 #. type: tbl table
17879 #: build/C/man2/syscalls.2:176
17880 #, no-wrap
17881 msgid "B<brk>(2)\t1.0\n"
17882 msgstr "B<brk>(2)\t1.0\n"
17883
17884 #. type: tbl table
17885 #: build/C/man2/syscalls.2:177
17886 #, no-wrap
17887 msgid "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on x86\n"
17888 msgstr "B<cacheflush>(2)\t1.2\tx86 にはない\n"
17889
17890 #. type: tbl table
17891 #: build/C/man2/syscalls.2:178
17892 #, no-wrap
17893 msgid "B<capget>(2)\t2.2\n"
17894 msgstr "B<capget>(2)\t2.2\n"
17895
17896 #. type: tbl table
17897 #: build/C/man2/syscalls.2:179
17898 #, no-wrap
17899 msgid "B<capset>(2)\t2.2\n"
17900 msgstr "B<capset>(2)\t2.2\n"
17901
17902 #. type: tbl table
17903 #: build/C/man2/syscalls.2:180
17904 #, no-wrap
17905 msgid "B<chdir>(2)\t1.0\n"
17906 msgstr "B<chdir>(2)\t1.0\n"
17907
17908 #. type: tbl table
17909 #: build/C/man2/syscalls.2:181
17910 #, no-wrap
17911 msgid "B<chmod>(2)\t1.0\n"
17912 msgstr "B<chmod>(2)\t1.0\n"
17913
17914 #. type: tbl table
17915 #: build/C/man2/syscalls.2:182
17916 #, no-wrap
17917 msgid "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
17918 msgstr "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
17919
17920 #. type: tbl table
17921 #: build/C/man2/syscalls.2:183 build/C/man2/syscalls.2:313
17922 #, no-wrap
17923 msgid "See B<chown>(2) for\n"
17924 msgstr "バージョン毎の詳細は\n"
17925
17926 #. type: tbl table
17927 #: build/C/man2/syscalls.2:185 build/C/man2/syscalls.2:315
17928 #, no-wrap
17929 msgid "version details\n"
17930 msgstr "B<chown>(2) を参照。\n"
17931
17932 #. type: tbl table
17933 #: build/C/man2/syscalls.2:187
17934 #, no-wrap
17935 msgid "B<chown32>(2)\t2.4\n"
17936 msgstr "B<chown32>(2)\t2.4\n"
17937
17938 #. type: tbl table
17939 #: build/C/man2/syscalls.2:188
17940 #, no-wrap
17941 msgid "B<chroot>(2)\t1.0\n"
17942 msgstr "B<chroot>(2)\t1.0\n"
17943
17944 #. type: tbl table
17945 #: build/C/man2/syscalls.2:189
17946 #, no-wrap
17947 msgid "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
17948 msgstr "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
17949
17950 #. type: tbl table
17951 #: build/C/man2/syscalls.2:190
17952 #, no-wrap
17953 msgid "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
17954 msgstr "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
17955
17956 #. type: tbl table
17957 #: build/C/man2/syscalls.2:191
17958 #, no-wrap
17959 msgid "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
17960 msgstr "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
17961
17962 #. type: tbl table
17963 #: build/C/man2/syscalls.2:192
17964 #, no-wrap
17965 msgid "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
17966 msgstr "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
17967
17968 #. type: tbl table
17969 #: build/C/man2/syscalls.2:193
17970 #, no-wrap
17971 msgid "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
17972 msgstr "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
17973
17974 #. type: tbl table
17975 #: build/C/man2/syscalls.2:194
17976 #, no-wrap
17977 msgid "B<clone>(2)\t1.0\n"
17978 msgstr "B<clone>(2)\t1.0\n"
17979
17980 #. type: tbl table
17981 #: build/C/man2/syscalls.2:195
17982 #, no-wrap
17983 msgid "B<close>(2)\t1.0\n"
17984 msgstr "B<close>(2)\t1.0\n"
17985
17986 #. type: tbl table
17987 #: build/C/man2/syscalls.2:196
17988 #, no-wrap
17989 msgid "B<connect>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17990 msgstr "B<connect>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17991
17992 #. type: tbl table
17993 #: build/C/man2/syscalls.2:197
17994 #, no-wrap
17995 msgid "B<creat>(2)\t1.0\n"
17996 msgstr "B<creat>(2)\t1.0\n"
17997
17998 #. type: tbl table
17999 #: build/C/man2/syscalls.2:198
18000 #, no-wrap
18001 msgid "B<create_module>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
18002 msgstr "B<create_module>(2)\t\t2.6 で削除\n"
18003
18004 #. type: tbl table
18005 #: build/C/man2/syscalls.2:199
18006 #, no-wrap
18007 msgid "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
18008 msgstr "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
18009
18010 #. type: tbl table
18011 #: build/C/man2/syscalls.2:200
18012 #, no-wrap
18013 msgid "B<dup>(2)\t1.0\n"
18014 msgstr "B<dup>(2)\t1.0\n"
18015
18016 #. type: tbl table
18017 #: build/C/man2/syscalls.2:201
18018 #, no-wrap
18019 msgid "B<dup2>(2)\t1.0\n"
18020 msgstr "B<dup2>(2)\t1.0\n"
18021
18022 #. type: tbl table
18023 #: build/C/man2/syscalls.2:202
18024 #, no-wrap
18025 msgid "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
18026 msgstr "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
18027
18028 #. type: tbl table
18029 #: build/C/man2/syscalls.2:203
18030 #, no-wrap
18031 msgid "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
18032 msgstr "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
18033
18034 #. type: tbl table
18035 #: build/C/man2/syscalls.2:204
18036 #, no-wrap
18037 msgid "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
18038 msgstr "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
18039
18040 #. type: tbl table
18041 #: build/C/man2/syscalls.2:205
18042 #, no-wrap
18043 msgid "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
18044 msgstr "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
18045
18046 #. type: tbl table
18047 #: build/C/man2/syscalls.2:206
18048 #, no-wrap
18049 msgid "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
18050 msgstr "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
18051
18052 #. type: tbl table
18053 #: build/C/man2/syscalls.2:207
18054 #, no-wrap
18055 msgid "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
18056 msgstr "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
18057
18058 #. type: tbl table
18059 #: build/C/man2/syscalls.2:208
18060 #, no-wrap
18061 msgid "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
18062 msgstr "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
18063
18064 #. type: tbl table
18065 #: build/C/man2/syscalls.2:209
18066 #, no-wrap
18067 msgid "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
18068 msgstr "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
18069
18070 #. type: tbl table
18071 #: build/C/man2/syscalls.2:210
18072 #, no-wrap
18073 msgid "B<execve>(2)\t1.0\n"
18074 msgstr "B<execve>(2)\t1.0\n"
18075
18076 #. type: tbl table
18077 #: build/C/man2/syscalls.2:211
18078 #, no-wrap
18079 msgid "B<exit>(2)\t1.0\n"
18080 msgstr "B<exit>(2)\t1.0\n"
18081
18082 #. type: tbl table
18083 #: build/C/man2/syscalls.2:212
18084 #, no-wrap
18085 msgid "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
18086 msgstr "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
18087
18088 #. type: tbl table
18089 #: build/C/man2/syscalls.2:213
18090 #, no-wrap
18091 msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
18092 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
18093
18094 #. type: tbl table
18095 #: build/C/man2/syscalls.2:214
18096 #, no-wrap
18097 msgid "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
18098 msgstr "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
18099
18100 #.  Implements \fBposix_fadvise\fP(2)
18101 #. type: tbl table
18102 #: build/C/man2/syscalls.2:216
18103 #, no-wrap
18104 msgid "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
18105 msgstr "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
18106
18107 #. type: tbl table
18108 #: build/C/man2/syscalls.2:217
18109 #, no-wrap
18110 msgid "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
18111 msgstr "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
18112
18113 #. type: tbl table
18114 #: build/C/man2/syscalls.2:218
18115 #, no-wrap
18116 msgid "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
18117 msgstr "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
18118
18119 #. type: tbl table
18120 #: build/C/man2/syscalls.2:219
18121 #, no-wrap
18122 msgid "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
18123 msgstr "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
18124
18125 #.  The fanotify calls were added in Linux 2.6.36,
18126 #.  but disabled while the API was finalized.
18127 #. type: tbl table
18128 #: build/C/man2/syscalls.2:222
18129 #, no-wrap
18130 msgid "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
18131 msgstr "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
18132
18133 #. type: tbl table
18134 #: build/C/man2/syscalls.2:223
18135 #, no-wrap
18136 msgid "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
18137 msgstr "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
18138
18139 #. type: tbl table
18140 #: build/C/man2/syscalls.2:224
18141 #, no-wrap
18142 msgid "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
18143 msgstr "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
18144
18145 #. type: tbl table
18146 #: build/C/man2/syscalls.2:225
18147 #, no-wrap
18148 msgid "B<fchown>(2)\t1.0\n"
18149 msgstr "B<fchown>(2)\t1.0\n"
18150
18151 #. type: tbl table
18152 #: build/C/man2/syscalls.2:226
18153 #, no-wrap
18154 msgid "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
18155 msgstr "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
18156
18157 #. type: tbl table
18158 #: build/C/man2/syscalls.2:227
18159 #, no-wrap
18160 msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
18161 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
18162
18163 #. type: tbl table
18164 #: build/C/man2/syscalls.2:228
18165 #, no-wrap
18166 msgid "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
18167 msgstr "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
18168
18169 #. type: tbl table
18170 #: build/C/man2/syscalls.2:229
18171 #, no-wrap
18172 msgid "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
18173 msgstr "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
18174
18175 #. type: tbl table
18176 #: build/C/man2/syscalls.2:230
18177 #, no-wrap
18178 msgid "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
18179 msgstr "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
18180
18181 #. type: tbl table
18182 #: build/C/man2/syscalls.2:231
18183 #, no-wrap
18184 msgid "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18185 msgstr "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18186
18187 #. type: tbl table
18188 #: build/C/man2/syscalls.2:232
18189 #, no-wrap
18190 msgid "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
18191 msgstr "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
18192
18193 #. type: tbl table
18194 #: build/C/man2/syscalls.2:233
18195 #, no-wrap
18196 msgid "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18197 msgstr "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18198
18199 #. type: tbl table
18200 #: build/C/man2/syscalls.2:234
18201 #, no-wrap
18202 msgid "B<flock>(2)\t2.0\n"
18203 msgstr "B<flock>(2)\t2.0\n"
18204
18205 #. type: tbl table
18206 #: build/C/man2/syscalls.2:235
18207 #, no-wrap
18208 msgid "B<fork>(2)\t1.0\n"
18209 msgstr "B<fork>(2)\t1.0\n"
18210
18211 #. type: tbl table
18212 #: build/C/man2/syscalls.2:236
18213 #, no-wrap
18214 msgid "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
18215 msgstr "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
18216
18217 #. type: tbl table
18218 #: build/C/man2/syscalls.2:237
18219 #, no-wrap
18220 msgid "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18221 msgstr "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18222
18223 #. type: tbl table
18224 #: build/C/man2/syscalls.2:238
18225 #, no-wrap
18226 msgid "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18227 msgstr "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18228
18229 #. type: tbl table
18230 #: build/C/man2/syscalls.2:239
18231 #, no-wrap
18232 msgid "B<fstat>(2)\t1.0\n"
18233 msgstr "B<fstat>(2)\t1.0\n"
18234
18235 #. type: tbl table
18236 #: build/C/man2/syscalls.2:240
18237 #, no-wrap
18238 msgid "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
18239 msgstr "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
18240
18241 #. type: tbl table
18242 #: build/C/man2/syscalls.2:241
18243 #, no-wrap
18244 msgid "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
18245 msgstr "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
18246
18247 #. type: tbl table
18248 #: build/C/man2/syscalls.2:242
18249 #, no-wrap
18250 msgid "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
18251 msgstr "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
18252
18253 #. type: tbl table
18254 #: build/C/man2/syscalls.2:243
18255 #, no-wrap
18256 msgid "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
18257 msgstr "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
18258
18259 #. type: tbl table
18260 #: build/C/man2/syscalls.2:244
18261 #, no-wrap
18262 msgid "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
18263 msgstr "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
18264
18265 #. type: tbl table
18266 #: build/C/man2/syscalls.2:245
18267 #, no-wrap
18268 msgid "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
18269 msgstr "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
18270
18271 #. type: tbl table
18272 #: build/C/man2/syscalls.2:246
18273 #, no-wrap
18274 msgid "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
18275 msgstr "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
18276
18277 #. type: tbl table
18278 #: build/C/man2/syscalls.2:247
18279 #, no-wrap
18280 msgid "B<futex>(2)\t2.6\n"
18281 msgstr "B<futex>(2)\t2.6\n"
18282
18283 #. type: tbl table
18284 #: build/C/man2/syscalls.2:248
18285 #, no-wrap
18286 msgid "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
18287 msgstr "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
18288
18289 #. type: tbl table
18290 #: build/C/man2/syscalls.2:249
18291 #, no-wrap
18292 msgid "B<get_kernel_syms>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
18293 msgstr "B<get_kernel_syms>(2)\t\t2.6 で削除\n"
18294
18295 #. type: tbl table
18296 #: build/C/man2/syscalls.2:250
18297 #, no-wrap
18298 msgid "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18299 msgstr "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18300
18301 #. type: tbl table
18302 #: build/C/man2/syscalls.2:251
18303 #, no-wrap
18304 msgid "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18305 msgstr "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18306
18307 #. type: tbl table
18308 #: build/C/man2/syscalls.2:252
18309 #, no-wrap
18310 msgid "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
18311 msgstr "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
18312
18313 #. type: tbl table
18314 #: build/C/man2/syscalls.2:253
18315 #, no-wrap
18316 msgid "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
18317 msgstr "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
18318
18319 #. type: tbl table
18320 #: build/C/man2/syscalls.2:254
18321 #, no-wrap
18322 msgid "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
18323 msgstr "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
18324
18325 #. type: tbl table
18326 #: build/C/man2/syscalls.2:255
18327 #, no-wrap
18328 msgid "B<getdents>(2)\t2.0\n"
18329 msgstr "B<getdents>(2)\t2.0\n"
18330
18331 #. type: tbl table
18332 #: build/C/man2/syscalls.2:256
18333 #, no-wrap
18334 msgid "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
18335 msgstr "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
18336
18337 #. type: tbl table
18338 #: build/C/man2/syscalls.2:257
18339 #, no-wrap
18340 msgid "B<getegid>(2)\t1.0\n"
18341 msgstr "B<getegid>(2)\t1.0\n"
18342
18343 #. type: tbl table
18344 #: build/C/man2/syscalls.2:258
18345 #, no-wrap
18346 msgid "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
18347 msgstr "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
18348
18349 #. type: tbl table
18350 #: build/C/man2/syscalls.2:259
18351 #, no-wrap
18352 msgid "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
18353 msgstr "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
18354
18355 #. type: tbl table
18356 #: build/C/man2/syscalls.2:260
18357 #, no-wrap
18358 msgid "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
18359 msgstr "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
18360
18361 #. type: tbl table
18362 #: build/C/man2/syscalls.2:261
18363 #, no-wrap
18364 msgid "B<getgid>(2)\t1.0\n"
18365 msgstr "B<getgid>(2)\t1.0\n"
18366
18367 #. type: tbl table
18368 #: build/C/man2/syscalls.2:262
18369 #, no-wrap
18370 msgid "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
18371 msgstr "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
18372
18373 #. type: tbl table
18374 #: build/C/man2/syscalls.2:263
18375 #, no-wrap
18376 msgid "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
18377 msgstr "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
18378
18379 #. type: tbl table
18380 #: build/C/man2/syscalls.2:264
18381 #, no-wrap
18382 msgid "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
18383 msgstr "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
18384
18385 #. type: tbl table
18386 #: build/C/man2/syscalls.2:265
18387 #, no-wrap
18388 msgid "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
18389 msgstr "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
18390
18391 #. type: tbl table
18392 #: build/C/man2/syscalls.2:266
18393 #, no-wrap
18394 msgid "B<getpeername>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18395 msgstr "B<getpeername>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18396
18397 #. type: tbl table
18398 #: build/C/man2/syscalls.2:267
18399 #, no-wrap
18400 msgid "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on x86\n"
18401 msgstr "B<getpagesize>(2)\t2.0\tx86 にはない\n"
18402
18403 #. type: tbl table
18404 #: build/C/man2/syscalls.2:268
18405 #, no-wrap
18406 msgid "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
18407 msgstr "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
18408
18409 #. type: tbl table
18410 #: build/C/man2/syscalls.2:269
18411 #, no-wrap
18412 msgid "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
18413 msgstr "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
18414
18415 #. type: tbl table
18416 #: build/C/man2/syscalls.2:270
18417 #, no-wrap
18418 msgid "B<getpid>(2)\t1.0\n"
18419 msgstr "B<getpid>(2)\t1.0\n"
18420
18421 #. type: tbl table
18422 #: build/C/man2/syscalls.2:271
18423 #, no-wrap
18424 msgid "B<getppid>(2)\t1.0\n"
18425 msgstr "B<getppid>(2)\t1.0\n"
18426
18427 #. type: tbl table
18428 #: build/C/man2/syscalls.2:272
18429 #, no-wrap
18430 msgid "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
18431 msgstr "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
18432
18433 #. type: tbl table
18434 #: build/C/man2/syscalls.2:273
18435 #, no-wrap
18436 msgid "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
18437 msgstr "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
18438
18439 #. type: tbl table
18440 #: build/C/man2/syscalls.2:274
18441 #, no-wrap
18442 msgid "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
18443 msgstr "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
18444
18445 #. type: tbl table
18446 #: build/C/man2/syscalls.2:275
18447 #, no-wrap
18448 msgid "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
18449 msgstr "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
18450
18451 #. type: tbl table
18452 #: build/C/man2/syscalls.2:276
18453 #, no-wrap
18454 msgid "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
18455 msgstr "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
18456
18457 #. type: tbl table
18458 #: build/C/man2/syscalls.2:277
18459 #, no-wrap
18460 msgid "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
18461 msgstr "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
18462
18463 #. type: tbl table
18464 #: build/C/man2/syscalls.2:278
18465 #, no-wrap
18466 msgid "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
18467 msgstr "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
18468
18469 #. type: tbl table
18470 #: build/C/man2/syscalls.2:279
18471 #, no-wrap
18472 msgid "B<getsid>(2)\t2.0\n"
18473 msgstr "B<getsid>(2)\t2.0\n"
18474
18475 #. type: tbl table
18476 #: build/C/man2/syscalls.2:280
18477 #, no-wrap
18478 msgid "B<getsockname>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18479 msgstr "B<getsockname>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18480
18481 #. type: tbl table
18482 #: build/C/man2/syscalls.2:281
18483 #, no-wrap
18484 msgid "B<getsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18485 msgstr "B<getsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18486
18487 #. type: tbl table
18488 #: build/C/man2/syscalls.2:282
18489 #, no-wrap
18490 msgid "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
18491 msgstr "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
18492
18493 #. type: tbl table
18494 #: build/C/man2/syscalls.2:283
18495 #, no-wrap
18496 msgid "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
18497 msgstr "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
18498
18499 #. type: tbl table
18500 #: build/C/man2/syscalls.2:284
18501 #, no-wrap
18502 msgid "B<getuid>(2)\t1.0\n"
18503 msgstr "B<getuid>(2)\t1.0\n"
18504
18505 #. type: tbl table
18506 #: build/C/man2/syscalls.2:285
18507 #, no-wrap
18508 msgid "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
18509 msgstr "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
18510
18511 #.  \fBgetunwind\fP(2)  2.4.8   ia64; DEPRECATED
18512 #. type: tbl table
18513 #: build/C/man2/syscalls.2:287
18514 #, no-wrap
18515 msgid "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18516 msgstr "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18517
18518 #. type: tbl table
18519 #: build/C/man2/syscalls.2:288
18520 #, no-wrap
18521 msgid "B<init_module>(2)\t1.0\n"
18522 msgstr "B<init_module>(2)\t1.0\n"
18523
18524 #. type: tbl table
18525 #: build/C/man2/syscalls.2:289
18526 #, no-wrap
18527 msgid "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
18528 msgstr "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
18529
18530 #. type: tbl table
18531 #: build/C/man2/syscalls.2:290
18532 #, no-wrap
18533 msgid "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
18534 msgstr "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
18535
18536 #. type: tbl table
18537 #: build/C/man2/syscalls.2:291
18538 #, no-wrap
18539 msgid "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
18540 msgstr "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
18541
18542 #. type: tbl table
18543 #: build/C/man2/syscalls.2:292
18544 #, no-wrap
18545 msgid "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
18546 msgstr "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
18547
18548 #. type: tbl table
18549 #: build/C/man2/syscalls.2:293
18550 #, no-wrap
18551 msgid "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
18552 msgstr "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
18553
18554 #. type: tbl table
18555 #: build/C/man2/syscalls.2:294
18556 #, no-wrap
18557 msgid "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
18558 msgstr "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
18559
18560 #. type: tbl table
18561 #: build/C/man2/syscalls.2:295
18562 #, no-wrap
18563 msgid "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
18564 msgstr "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
18565
18566 #. type: tbl table
18567 #: build/C/man2/syscalls.2:296
18568 #, no-wrap
18569 msgid "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
18570 msgstr "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
18571
18572 #. type: tbl table
18573 #: build/C/man2/syscalls.2:297
18574 #, no-wrap
18575 msgid "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
18576 msgstr "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
18577
18578 #. type: tbl table
18579 #: build/C/man2/syscalls.2:298
18580 #, no-wrap
18581 msgid "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
18582 msgstr "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
18583
18584 #. type: tbl table
18585 #: build/C/man2/syscalls.2:299
18586 #, no-wrap
18587 msgid "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
18588 msgstr "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
18589
18590 #. type: tbl table
18591 #: build/C/man2/syscalls.2:300
18592 #, no-wrap
18593 msgid "B<iopl>(2)\t1.0\n"
18594 msgstr "B<iopl>(2)\t1.0\n"
18595
18596 #. type: tbl table
18597 #: build/C/man2/syscalls.2:301
18598 #, no-wrap
18599 msgid "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
18600 msgstr "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
18601
18602 #. type: tbl table
18603 #: build/C/man2/syscalls.2:302
18604 #, no-wrap
18605 msgid "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
18606 msgstr "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
18607
18608 #. type: tbl table
18609 #: build/C/man2/syscalls.2:303
18610 #, no-wrap
18611 msgid "B<ipc>(2)\t1.0\n"
18612 msgstr "B<ipc>(2)\t1.0\n"
18613
18614 #.  Implements System V IPC calls
18615 #. type: tbl table
18616 #: build/C/man2/syscalls.2:305
18617 #, no-wrap
18618 msgid "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
18619 msgstr "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
18620
18621 #. type: tbl table
18622 #: build/C/man2/syscalls.2:306
18623 #, no-wrap
18624 msgid "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
18625 msgstr "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
18626
18627 #. type: tbl table
18628 #: build/C/man2/syscalls.2:307
18629 #, no-wrap
18630 msgid "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
18631 msgstr "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
18632
18633 #.  The entry in the syscall table was reserved starting in 2.6.7
18634 #.  Was named sys_kexec_load() from 2.6.7 to 2.6.16
18635 #. type: tbl table
18636 #: build/C/man2/syscalls.2:310
18637 #, no-wrap
18638 msgid "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
18639 msgstr "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
18640
18641 #. type: tbl table
18642 #: build/C/man2/syscalls.2:311
18643 #, no-wrap
18644 msgid "B<kill>(2)\t1.0\n"
18645 msgstr "B<kill>(2)\t1.0\n"
18646
18647 #. type: tbl table
18648 #: build/C/man2/syscalls.2:312
18649 #, no-wrap
18650 msgid "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
18651 msgstr "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
18652
18653 #. type: tbl table
18654 #: build/C/man2/syscalls.2:317
18655 #, no-wrap
18656 msgid "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
18657 msgstr "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
18658
18659 #. type: tbl table
18660 #: build/C/man2/syscalls.2:318
18661 #, no-wrap
18662 msgid "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18663 msgstr "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18664
18665 #. type: tbl table
18666 #: build/C/man2/syscalls.2:319
18667 #, no-wrap
18668 msgid "B<link>(2)\t1.0\n"
18669 msgstr "B<link>(2)\t1.0\n"
18670
18671 #. type: tbl table
18672 #: build/C/man2/syscalls.2:320
18673 #, no-wrap
18674 msgid "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
18675 msgstr "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
18676
18677 #. type: tbl table
18678 #: build/C/man2/syscalls.2:321
18679 #, no-wrap
18680 msgid "B<listen>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18681 msgstr "B<listen>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18682
18683 #. type: tbl table
18684 #: build/C/man2/syscalls.2:322
18685 #, no-wrap
18686 msgid "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18687 msgstr "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18688
18689 #. type: tbl table
18690 #: build/C/man2/syscalls.2:323
18691 #, no-wrap
18692 msgid "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18693 msgstr "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18694
18695 #. type: tbl table
18696 #: build/C/man2/syscalls.2:324
18697 #, no-wrap
18698 msgid "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
18699 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
18700
18701 #. type: tbl table
18702 #: build/C/man2/syscalls.2:325
18703 #, no-wrap
18704 msgid "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18705 msgstr "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18706
18707 #. type: tbl table
18708 #: build/C/man2/syscalls.2:326
18709 #, no-wrap
18710 msgid "B<lseek>(2)\t1.0\n"
18711 msgstr "B<lseek>(2)\t1.0\n"
18712
18713 #. type: tbl table
18714 #: build/C/man2/syscalls.2:327
18715 #, no-wrap
18716 msgid "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18717 msgstr "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18718
18719 #. type: tbl table
18720 #: build/C/man2/syscalls.2:328
18721 #, no-wrap
18722 msgid "B<lstat>(2)\t1.0\n"
18723 msgstr "B<lstat>(2)\t1.0\n"
18724
18725 #. type: tbl table
18726 #: build/C/man2/syscalls.2:329
18727 #, no-wrap
18728 msgid "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
18729 msgstr "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
18730
18731 #. type: tbl table
18732 #: build/C/man2/syscalls.2:330
18733 #, no-wrap
18734 msgid "B<madvise>(2)\t2.4\n"
18735 msgstr "B<madvise>(2)\t2.4\n"
18736
18737 #. type: tbl table
18738 #: build/C/man2/syscalls.2:331
18739 #, no-wrap
18740 msgid "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
18741 msgstr "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
18742
18743 #.  \fBmemory_ordering\fP(2)    ???     Sparc64
18744 #. type: tbl table
18745 #: build/C/man2/syscalls.2:333
18746 #, no-wrap
18747 msgid "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
18748 msgstr "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
18749
18750 #. type: tbl table
18751 #: build/C/man2/syscalls.2:334
18752 #, no-wrap
18753 msgid "B<mincore>(2)\t2.4\n"
18754 msgstr "B<mincore>(2)\t2.4\n"
18755
18756 #. type: tbl table
18757 #: build/C/man2/syscalls.2:335
18758 #, no-wrap
18759 msgid "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
18760 msgstr "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
18761
18762 #. type: tbl table
18763 #: build/C/man2/syscalls.2:336
18764 #, no-wrap
18765 msgid "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
18766 msgstr "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
18767
18768 #. type: tbl table
18769 #: build/C/man2/syscalls.2:337
18770 #, no-wrap
18771 msgid "B<mknod>(2)\t1.0\n"
18772 msgstr "B<mknod>(2)\t1.0\n"
18773
18774 #. type: tbl table
18775 #: build/C/man2/syscalls.2:338
18776 #, no-wrap
18777 msgid "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
18778 msgstr "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
18779
18780 #. type: tbl table
18781 #: build/C/man2/syscalls.2:339
18782 #, no-wrap
18783 msgid "B<mlock>(2)\t2.0\n"
18784 msgstr "B<mlock>(2)\t2.0\n"
18785
18786 #. type: tbl table
18787 #: build/C/man2/syscalls.2:340
18788 #, no-wrap
18789 msgid "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
18790 msgstr "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
18791
18792 #. type: tbl table
18793 #: build/C/man2/syscalls.2:341
18794 #, no-wrap
18795 msgid "B<mmap>(2)\t1.0\n"
18796 msgstr "B<mmap>(2)\t1.0\n"
18797
18798 #. type: tbl table
18799 #: build/C/man2/syscalls.2:342
18800 #, no-wrap
18801 msgid "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
18802 msgstr "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
18803
18804 #. type: tbl table
18805 #: build/C/man2/syscalls.2:343
18806 #, no-wrap
18807 msgid "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
18808 msgstr "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
18809
18810 #. type: tbl table
18811 #: build/C/man2/syscalls.2:344
18812 #, no-wrap
18813 msgid "B<mount>(2)\t1.0\n"
18814 msgstr "B<mount>(2)\t1.0\n"
18815
18816 #. type: tbl table
18817 #: build/C/man2/syscalls.2:345
18818 #, no-wrap
18819 msgid "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
18820 msgstr "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
18821
18822 #. type: tbl table
18823 #: build/C/man2/syscalls.2:346
18824 #, no-wrap
18825 msgid "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
18826 msgstr "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
18827
18828 #. type: tbl table
18829 #: build/C/man2/syscalls.2:347
18830 #, no-wrap
18831 msgid "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
18832 msgstr "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
18833
18834 #.  Implements \fBmq_getattr\fP(3) and \fBmq_setattr\fP(3)
18835 #. type: tbl table
18836 #: build/C/man2/syscalls.2:349
18837 #, no-wrap
18838 msgid "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
18839 msgstr "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
18840
18841 #. type: tbl table
18842 #: build/C/man2/syscalls.2:350
18843 #, no-wrap
18844 msgid "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
18845 msgstr "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
18846
18847 #. type: tbl table
18848 #: build/C/man2/syscalls.2:351
18849 #, no-wrap
18850 msgid "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
18851 msgstr "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
18852
18853 #. type: tbl table
18854 #: build/C/man2/syscalls.2:352
18855 #, no-wrap
18856 msgid "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
18857 msgstr "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
18858
18859 #. type: tbl table
18860 #: build/C/man2/syscalls.2:353
18861 #, no-wrap
18862 msgid "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
18863 msgstr "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
18864
18865 #. type: tbl table
18866 #: build/C/man2/syscalls.2:354
18867 #, no-wrap
18868 msgid "B<mremap>(2)\t2.0\n"
18869 msgstr "B<mremap>(2)\t2.0\n"
18870
18871 #. type: tbl table
18872 #: build/C/man2/syscalls.2:355
18873 #, no-wrap
18874 msgid "B<msgctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18875 msgstr "B<msgctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18876
18877 #. type: tbl table
18878 #: build/C/man2/syscalls.2:356
18879 #, no-wrap
18880 msgid "B<msgget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18881 msgstr "B<msgget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18882
18883 #. type: tbl table
18884 #: build/C/man2/syscalls.2:357
18885 #, no-wrap
18886 msgid "B<msgrcv>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18887 msgstr "B<msgrcv>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18888
18889 #. type: tbl table
18890 #: build/C/man2/syscalls.2:358
18891 #, no-wrap
18892 msgid "B<msgsnd>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18893 msgstr "B<msgsnd>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18894
18895 #. type: tbl table
18896 #: build/C/man2/syscalls.2:359
18897 #, no-wrap
18898 msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
18899 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
18900
18901 #.  \fBmultiplexer\fP(2)        ??      __NR_multiplexer reserved on
18902 #.              PowerPC, but unimplemented?
18903 #. type: tbl table
18904 #: build/C/man2/syscalls.2:362
18905 #, no-wrap
18906 msgid "B<munlock>(2)\t2.0\n"
18907 msgstr "B<munlock>(2)\t2.0\n"
18908
18909 #. type: tbl table
18910 #: build/C/man2/syscalls.2:363
18911 #, no-wrap
18912 msgid "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
18913 msgstr "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
18914
18915 #. type: tbl table
18916 #: build/C/man2/syscalls.2:364
18917 #, no-wrap
18918 msgid "B<munmap>(2)\t1.0\n"
18919 msgstr "B<munmap>(2)\t1.0\n"
18920
18921 #. type: tbl table
18922 #: build/C/man2/syscalls.2:365
18923 #, no-wrap
18924 msgid "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18925 msgstr "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18926
18927 #. type: tbl table
18928 #: build/C/man2/syscalls.2:366
18929 #, no-wrap
18930 msgid "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
18931 msgstr "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
18932
18933 #. type: tbl table
18934 #: build/C/man2/syscalls.2:367
18935 #, no-wrap
18936 msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\tRemoved in 3.1\n"
18937 msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\t3.1 で削除\n"
18938
18939 #. type: tbl table
18940 #: build/C/man2/syscalls.2:368
18941 #, no-wrap
18942 msgid "B<nice>(2)\t1.0\n"
18943 msgstr "B<nice>(2)\t1.0\n"
18944
18945 #. type: tbl table
18946 #: build/C/man2/syscalls.2:369
18947 #, no-wrap
18948 msgid "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
18949 msgstr "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
18950
18951 #. type: tbl table
18952 #: build/C/man2/syscalls.2:370
18953 #, no-wrap
18954 msgid "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
18955 msgstr "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
18956
18957 #. type: tbl table
18958 #: build/C/man2/syscalls.2:371
18959 #, no-wrap
18960 msgid "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
18961 msgstr "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
18962
18963 #. type: tbl table
18964 #: build/C/man2/syscalls.2:372
18965 #, no-wrap
18966 msgid "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
18967 msgstr "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
18968
18969 #. type: tbl table
18970 #: build/C/man2/syscalls.2:373
18971 #, no-wrap
18972 msgid "B<olduname>(2)\t1.0\n"
18973 msgstr "B<olduname>(2)\t1.0\n"
18974
18975 #. type: tbl table
18976 #: build/C/man2/syscalls.2:374
18977 #, no-wrap
18978 msgid "B<open>(2)\t1.0\n"
18979 msgstr "B<open>(2)\t1.0\n"
18980
18981 #. type: tbl table
18982 #: build/C/man2/syscalls.2:375
18983 #, no-wrap
18984 msgid "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18985 msgstr "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18986
18987 #. type: tbl table
18988 #: build/C/man2/syscalls.2:376
18989 #, no-wrap
18990 msgid "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
18991 msgstr "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
18992
18993 #. type: tbl table
18994 #: build/C/man2/syscalls.2:377
18995 #, no-wrap
18996 msgid "B<pause>(2)\t1.0\n"
18997 msgstr "B<pause>(2)\t1.0\n"
18998
18999 #. type: tbl table
19000 #: build/C/man2/syscalls.2:378
19001 #, no-wrap
19002 msgid "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on x86\n"
19003 msgstr "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tx86 にはない\n"
19004
19005 #.  Alpha, PowerPC, ARM; not x86
19006 #. type: tbl table
19007 #: build/C/man2/syscalls.2:380
19008 #, no-wrap
19009 msgid "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
19010 msgstr "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
19011
19012 #.  , PowerPC, ARM; not x86
19013 #. type: tbl table
19014 #: build/C/man2/syscalls.2:382
19015 #, no-wrap
19016 msgid "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
19017 msgstr "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
19018
19019 #.  , PowerPC, ARM; not x86
19020 #. type: tbl table
19021 #: build/C/man2/syscalls.2:384
19022 #, no-wrap
19023 msgid "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
19024 msgstr "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
19025
19026 #. type: tbl table
19027 #: build/C/man2/syscalls.2:385
19028 #, no-wrap
19029 msgid "Was called perf_counter_open()\n"
19030 msgstr "2.6.31 では perf_counter_open() という\n"
19031
19032 #. type: tbl table
19033 #: build/C/man2/syscalls.2:387
19034 #, no-wrap
19035 msgid "in 2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
19036 msgstr "名前であった; 2.6.32 で名称変更\n"
19037
19038 #. type: tbl table
19039 #: build/C/man2/syscalls.2:389
19040 #, no-wrap
19041 msgid "B<personality>(2)\t1.2\n"
19042 msgstr "B<personality>(2)\t1.2\n"
19043
19044 #. type: tbl table
19045 #: build/C/man2/syscalls.2:390
19046 #, no-wrap
19047 msgid "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; removed in 2.6.34\n"
19048 msgstr "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; 2.6.34 で削除\n"
19049
19050 #.      commit c7d5a0050773e98d1094eaa9f2a1a793fafac300 removed perfctr()
19051 #. type: tbl table
19052 #: build/C/man2/syscalls.2:392
19053 #, no-wrap
19054 msgid "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
19055 msgstr "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
19056
19057 #. type: tbl table
19058 #: build/C/man2/syscalls.2:393
19059 #, no-wrap
19060 msgid "B<pipe>(2)\t1.0\n"
19061 msgstr "B<pipe>(2)\t1.0\n"
19062
19063 #. type: tbl table
19064 #: build/C/man2/syscalls.2:394
19065 #, no-wrap
19066 msgid "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
19067 msgstr "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
19068
19069 #. type: tbl table
19070 #: build/C/man2/syscalls.2:395
19071 #, no-wrap
19072 msgid "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
19073 msgstr "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
19074
19075 #. type: tbl table
19076 #: build/C/man2/syscalls.2:396
19077 #, no-wrap
19078 msgid "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
19079 msgstr "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
19080
19081 #. type: tbl table
19082 #: build/C/man2/syscalls.2:397
19083 #, no-wrap
19084 msgid "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC only\n"
19085 msgstr "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC のみ\n"
19086
19087 #. type: tbl table
19088 #: build/C/man2/syscalls.2:398
19089 #, no-wrap
19090 msgid "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
19091 msgstr "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
19092
19093 #. type: tbl table
19094 #: build/C/man2/syscalls.2:399
19095 #, no-wrap
19096 msgid "B<prctl>(2)\t2.2\n"
19097 msgstr "B<prctl>(2)\t2.2\n"
19098
19099 #. type: tbl table
19100 #: build/C/man2/syscalls.2:400
19101 #, no-wrap
19102 msgid "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
19103 msgstr "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
19104
19105 #. type: tbl table
19106 #: build/C/man2/syscalls.2:401
19107 #, no-wrap
19108 msgid "Added as \"pread\" in 2.2;\n"
19109 msgstr "2.2 で \"pread\" として追加;\n"
19110
19111 #. type: tbl table
19112 #: build/C/man2/syscalls.2:403
19113 #, no-wrap
19114 msgid "renamed \"pread64\" in 2.6\n"
19115 msgstr "2.6 で \"pread64\" に名称変更\n"
19116
19117 #. type: tbl table
19118 #: build/C/man2/syscalls.2:405
19119 #, no-wrap
19120 msgid "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
19121 msgstr "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
19122
19123 #. type: tbl table
19124 #: build/C/man2/syscalls.2:406
19125 #, no-wrap
19126 msgid "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
19127 msgstr "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
19128
19129 #. type: tbl table
19130 #: build/C/man2/syscalls.2:407
19131 #, no-wrap
19132 msgid "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
19133 msgstr "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
19134
19135 #. type: tbl table
19136 #: build/C/man2/syscalls.2:408
19137 #, no-wrap
19138 msgid "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
19139 msgstr "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
19140
19141 #. type: tbl table
19142 #: build/C/man2/syscalls.2:409
19143 #, no-wrap
19144 msgid "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
19145 msgstr "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
19146
19147 #.  Implements \fBpselect\fP(2)
19148 #. type: tbl table
19149 #: build/C/man2/syscalls.2:411
19150 #, no-wrap
19151 msgid "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
19152 msgstr "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
19153
19154 #. type: tbl table
19155 #: build/C/man2/syscalls.2:412
19156 #, no-wrap
19157 msgid "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
19158 msgstr "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
19159
19160 #. type: tbl table
19161 #: build/C/man2/syscalls.2:413
19162 #, no-wrap
19163 msgid "Added as \"pwrite\" in 2.2;\n"
19164 msgstr "2.2 で \"pwrite\" として追加;\n"
19165
19166 #. type: tbl table
19167 #: build/C/man2/syscalls.2:415
19168 #, no-wrap
19169 msgid "renamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
19170 msgstr "2.6 で \"pwrite64\" に名称変更\n"
19171
19172 #. type: tbl table
19173 #: build/C/man2/syscalls.2:417
19174 #, no-wrap
19175 msgid "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
19176 msgstr "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
19177
19178 #. type: tbl table
19179 #: build/C/man2/syscalls.2:418
19180 #, no-wrap
19181 msgid "B<query_module>(2)\t2.2\tRemoved in 2.6\n"
19182 msgstr "B<query_module>(2)\t2.2\t2.6 で削除\n"
19183
19184 #. type: tbl table
19185 #: build/C/man2/syscalls.2:419
19186 #, no-wrap
19187 msgid "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
19188 msgstr "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
19189
19190 #. type: tbl table
19191 #: build/C/man2/syscalls.2:420
19192 #, no-wrap
19193 msgid "B<read>(2)\t1.0\n"
19194 msgstr "B<read>(2)\t1.0\n"
19195
19196 #. type: tbl table
19197 #: build/C/man2/syscalls.2:421
19198 #, no-wrap
19199 msgid "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
19200 msgstr "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
19201
19202 #. type: tbl table
19203 #: build/C/man2/syscalls.2:422
19204 #, no-wrap
19205 msgid "B<readdir>(2)\t1.0\n"
19206 msgstr "B<readdir>(2)\t1.0\n"
19207
19208 #.  Supersedes \fBgetdents\fP(2)
19209 #. type: tbl table
19210 #: build/C/man2/syscalls.2:424
19211 #, no-wrap
19212 msgid "B<readlink>(2)\t1.0\n"
19213 msgstr "B<readlink>(2)\t1.0\n"
19214
19215 #. type: tbl table
19216 #: build/C/man2/syscalls.2:425
19217 #, no-wrap
19218 msgid "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19219 msgstr "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19220
19221 #. type: tbl table
19222 #: build/C/man2/syscalls.2:426
19223 #, no-wrap
19224 msgid "B<readv>(2)\t2.0\n"
19225 msgstr "B<readv>(2)\t2.0\n"
19226
19227 #. type: tbl table
19228 #: build/C/man2/syscalls.2:427
19229 #, no-wrap
19230 msgid "B<reboot>(2)\t1.0\n"
19231 msgstr "B<reboot>(2)\t1.0\n"
19232
19233 #. type: tbl table
19234 #: build/C/man2/syscalls.2:428
19235 #, no-wrap
19236 msgid "B<recv>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19237 msgstr "B<recv>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19238
19239 #. type: tbl table
19240 #: build/C/man2/syscalls.2:429
19241 #, no-wrap
19242 msgid "B<recvfrom>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19243 msgstr "B<recvfrom>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19244
19245 #. type: tbl table
19246 #: build/C/man2/syscalls.2:430
19247 #, no-wrap
19248 msgid "B<recvmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19249 msgstr "B<recvmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19250
19251 #. type: tbl table
19252 #: build/C/man2/syscalls.2:431
19253 #, no-wrap
19254 msgid "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
19255 msgstr "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
19256
19257 #. type: tbl table
19258 #: build/C/man2/syscalls.2:432
19259 #, no-wrap
19260 msgid "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
19261 msgstr "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
19262
19263 #. type: tbl table
19264 #: build/C/man2/syscalls.2:433
19265 #, no-wrap
19266 msgid "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19267 msgstr "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19268
19269 #. type: tbl table
19270 #: build/C/man2/syscalls.2:434
19271 #, no-wrap
19272 msgid "B<rename>(2)\t1.0\n"
19273 msgstr "B<rename>(2)\t1.0\n"
19274
19275 #. type: tbl table
19276 #: build/C/man2/syscalls.2:435
19277 #, no-wrap
19278 msgid "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
19279 msgstr "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
19280
19281 #. type: tbl table
19282 #: build/C/man2/syscalls.2:436
19283 #, no-wrap
19284 msgid "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
19285 msgstr "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
19286
19287 #. type: tbl table
19288 #: build/C/man2/syscalls.2:437
19289 #, no-wrap
19290 msgid "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
19291 msgstr "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
19292
19293 #. type: tbl table
19294 #: build/C/man2/syscalls.2:438
19295 #, no-wrap
19296 msgid "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
19297 msgstr "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
19298
19299 #. type: tbl table
19300 #: build/C/man2/syscalls.2:439
19301 #, no-wrap
19302 msgid "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
19303 msgstr "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
19304
19305 #. type: tbl table
19306 #: build/C/man2/syscalls.2:440
19307 #, no-wrap
19308 msgid "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
19309 msgstr "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
19310
19311 #. type: tbl table
19312 #: build/C/man2/syscalls.2:441
19313 #, no-wrap
19314 msgid "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
19315 msgstr "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
19316
19317 #. type: tbl table
19318 #: build/C/man2/syscalls.2:442
19319 #, no-wrap
19320 msgid "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
19321 msgstr "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
19322
19323 #. type: tbl table
19324 #: build/C/man2/syscalls.2:443
19325 #, no-wrap
19326 msgid "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
19327 msgstr "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
19328
19329 #. type: tbl table
19330 #: build/C/man2/syscalls.2:444
19331 #, no-wrap
19332 msgid "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
19333 msgstr "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
19334
19335 #. type: tbl table
19336 #: build/C/man2/syscalls.2:445
19337 #, no-wrap
19338 msgid "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
19339 msgstr "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
19340
19341 #. type: tbl table
19342 #: build/C/man2/syscalls.2:446
19343 #, no-wrap
19344 msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
19345 msgstr "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
19346
19347 #. type: tbl table
19348 #: build/C/man2/syscalls.2:447
19349 #, no-wrap
19350 msgid "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 only\n"
19351 msgstr "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 のみ\n"
19352
19353 #. type: tbl table
19354 #: build/C/man2/syscalls.2:448
19355 #, no-wrap
19356 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
19357 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
19358
19359 #. type: tbl table
19360 #: build/C/man2/syscalls.2:449
19361 #, no-wrap
19362 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
19363 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
19364
19365 #. type: tbl table
19366 #: build/C/man2/syscalls.2:450
19367 #, no-wrap
19368 msgid "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
19369 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
19370
19371 #. type: tbl table
19372 #: build/C/man2/syscalls.2:451
19373 #, no-wrap
19374 msgid "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
19375 msgstr "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
19376
19377 #. type: tbl table
19378 #: build/C/man2/syscalls.2:452
19379 #, no-wrap
19380 msgid "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
19381 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
19382
19383 #. type: tbl table
19384 #: build/C/man2/syscalls.2:453
19385 #, no-wrap
19386 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
19387 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
19388
19389 #. type: tbl table
19390 #: build/C/man2/syscalls.2:454
19391 #, no-wrap
19392 msgid "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
19393 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
19394
19395 #. type: tbl table
19396 #: build/C/man2/syscalls.2:455
19397 #, no-wrap
19398 msgid "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
19399 msgstr "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
19400
19401 #. type: tbl table
19402 #: build/C/man2/syscalls.2:456
19403 #, no-wrap
19404 msgid "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
19405 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
19406
19407 #. type: tbl table
19408 #: build/C/man2/syscalls.2:457
19409 #, no-wrap
19410 msgid "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
19411 msgstr "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
19412
19413 #. type: tbl table
19414 #: build/C/man2/syscalls.2:458
19415 #, no-wrap
19416 msgid "B<select>(2)\t1.0\n"
19417 msgstr "B<select>(2)\t1.0\n"
19418
19419 #. type: tbl table
19420 #: build/C/man2/syscalls.2:459
19421 #, no-wrap
19422 msgid "B<semctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19423 msgstr "B<semctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19424
19425 #. type: tbl table
19426 #: build/C/man2/syscalls.2:460
19427 #, no-wrap
19428 msgid "B<semget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19429 msgstr "B<semget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19430
19431 #. type: tbl table
19432 #: build/C/man2/syscalls.2:461
19433 #, no-wrap
19434 msgid "B<semop>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19435 msgstr "B<semop>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19436
19437 #. type: tbl table
19438 #: build/C/man2/syscalls.2:462
19439 #, no-wrap
19440 msgid "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19441 msgstr "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19442
19443 #. type: tbl table
19444 #: build/C/man2/syscalls.2:463
19445 #, no-wrap
19446 msgid "B<send>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19447 msgstr "B<send>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19448
19449 #. type: tbl table
19450 #: build/C/man2/syscalls.2:464
19451 #, no-wrap
19452 msgid "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
19453 msgstr "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
19454
19455 #. type: tbl table
19456 #: build/C/man2/syscalls.2:465
19457 #, no-wrap
19458 msgid "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
19459 msgstr "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
19460
19461 #. type: tbl table
19462 #: build/C/man2/syscalls.2:466
19463 #, no-wrap
19464 msgid "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
19465 msgstr "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
19466
19467 #. type: tbl table
19468 #: build/C/man2/syscalls.2:467
19469 #, no-wrap
19470 msgid "B<sendmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19471 msgstr "B<sendmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19472
19473 #. type: tbl table
19474 #: build/C/man2/syscalls.2:468
19475 #, no-wrap
19476 msgid "B<sendto>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19477 msgstr "B<sendto>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19478
19479 #. type: tbl table
19480 #: build/C/man2/syscalls.2:469
19481 #, no-wrap
19482 msgid "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19483 msgstr "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19484
19485 #. type: tbl table
19486 #: build/C/man2/syscalls.2:470
19487 #, no-wrap
19488 msgid "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19489 msgstr "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19490
19491 #. type: tbl table
19492 #: build/C/man2/syscalls.2:471
19493 #, no-wrap
19494 msgid "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
19495 msgstr "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
19496
19497 #. type: tbl table
19498 #: build/C/man2/syscalls.2:472
19499 #, no-wrap
19500 msgid "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
19501 msgstr "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
19502
19503 #.  See http://lkml.org/lkml/2005/8/1/83
19504 #.  "[PATCH] remove sys_set_zone_reclaim()"
19505 #. type: tbl table
19506 #: build/C/man2/syscalls.2:475
19507 #, no-wrap
19508 msgid "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
19509 msgstr "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
19510
19511 #. type: tbl table
19512 #: build/C/man2/syscalls.2:476
19513 #, no-wrap
19514 msgid "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
19515 msgstr "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
19516
19517 #. type: tbl table
19518 #: build/C/man2/syscalls.2:477
19519 #, no-wrap
19520 msgid "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
19521 msgstr "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
19522
19523 #. type: tbl table
19524 #: build/C/man2/syscalls.2:478
19525 #, no-wrap
19526 msgid "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
19527 msgstr "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
19528
19529 #. type: tbl table
19530 #: build/C/man2/syscalls.2:479
19531 #, no-wrap
19532 msgid "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
19533 msgstr "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
19534
19535 #. type: tbl table
19536 #: build/C/man2/syscalls.2:480
19537 #, no-wrap
19538 msgid "B<setgid>(2)\t1.0\n"
19539 msgstr "B<setgid>(2)\t1.0\n"
19540
19541 #. type: tbl table
19542 #: build/C/man2/syscalls.2:481
19543 #, no-wrap
19544 msgid "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
19545 msgstr "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
19546
19547 #. type: tbl table
19548 #: build/C/man2/syscalls.2:482
19549 #, no-wrap
19550 msgid "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
19551 msgstr "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
19552
19553 #. type: tbl table
19554 #: build/C/man2/syscalls.2:483
19555 #, no-wrap
19556 msgid "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
19557 msgstr "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
19558
19559 #. type: tbl table
19560 #: build/C/man2/syscalls.2:484
19561 #, no-wrap
19562 msgid "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
19563 msgstr "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
19564
19565 #. type: tbl table
19566 #: build/C/man2/syscalls.2:485
19567 #, no-wrap
19568 msgid "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
19569 msgstr "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
19570
19571 #. type: tbl table
19572 #: build/C/man2/syscalls.2:486
19573 #, no-wrap
19574 msgid "B<setns>(2)\t3.0\n"
19575 msgstr "B<setns>(2)\t3.0\n"
19576
19577 #. type: tbl table
19578 #: build/C/man2/syscalls.2:487
19579 #, no-wrap
19580 msgid "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
19581 msgstr "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
19582
19583 #. type: tbl table
19584 #: build/C/man2/syscalls.2:488
19585 #, no-wrap
19586 msgid "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
19587 msgstr "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
19588
19589 #. type: tbl table
19590 #: build/C/man2/syscalls.2:489
19591 #, no-wrap
19592 msgid "B<setregid>(2)\t1.0\n"
19593 msgstr "B<setregid>(2)\t1.0\n"
19594
19595 #. type: tbl table
19596 #: build/C/man2/syscalls.2:490
19597 #, no-wrap
19598 msgid "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
19599 msgstr "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
19600
19601 #. type: tbl table
19602 #: build/C/man2/syscalls.2:491
19603 #, no-wrap
19604 msgid "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
19605 msgstr "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
19606
19607 #. type: tbl table
19608 #: build/C/man2/syscalls.2:492
19609 #, no-wrap
19610 msgid "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
19611 msgstr "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
19612
19613 #. type: tbl table
19614 #: build/C/man2/syscalls.2:493
19615 #, no-wrap
19616 msgid "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
19617 msgstr "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
19618
19619 #. type: tbl table
19620 #: build/C/man2/syscalls.2:494
19621 #, no-wrap
19622 msgid "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
19623 msgstr "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
19624
19625 #. type: tbl table
19626 #: build/C/man2/syscalls.2:495
19627 #, no-wrap
19628 msgid "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
19629 msgstr "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
19630
19631 #. type: tbl table
19632 #: build/C/man2/syscalls.2:496
19633 #, no-wrap
19634 msgid "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
19635 msgstr "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
19636
19637 #. type: tbl table
19638 #: build/C/man2/syscalls.2:497
19639 #, no-wrap
19640 msgid "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
19641 msgstr "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
19642
19643 #. type: tbl table
19644 #: build/C/man2/syscalls.2:498
19645 #, no-wrap
19646 msgid "B<setsid>(2)\t1.0\n"
19647 msgstr "B<setsid>(2)\t1.0\n"
19648
19649 #. type: tbl table
19650 #: build/C/man2/syscalls.2:499
19651 #, no-wrap
19652 msgid "B<setsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19653 msgstr "B<setsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19654
19655 #. type: tbl table
19656 #: build/C/man2/syscalls.2:500
19657 #, no-wrap
19658 msgid "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
19659 msgstr "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
19660
19661 #. type: tbl table
19662 #: build/C/man2/syscalls.2:501
19663 #, no-wrap
19664 msgid "B<setuid>(2)\t1.0\n"
19665 msgstr "B<setuid>(2)\t1.0\n"
19666
19667 #. type: tbl table
19668 #: build/C/man2/syscalls.2:502
19669 #, no-wrap
19670 msgid "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
19671 msgstr "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
19672
19673 #. type: tbl table
19674 #: build/C/man2/syscalls.2:503
19675 #, no-wrap
19676 msgid "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
19677 msgstr "B<setup>(2)\t\t2.2 で削除\n"
19678
19679 #. type: tbl table
19680 #: build/C/man2/syscalls.2:504
19681 #, no-wrap
19682 msgid "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19683 msgstr "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19684
19685 #. type: tbl table
19686 #: build/C/man2/syscalls.2:505
19687 #, no-wrap
19688 msgid "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
19689 msgstr "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
19690
19691 #. type: tbl table
19692 #: build/C/man2/syscalls.2:506
19693 #, no-wrap
19694 msgid "B<shmat>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19695 msgstr "B<shmat>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19696
19697 #. type: tbl table
19698 #: build/C/man2/syscalls.2:507
19699 #, no-wrap
19700 msgid "B<shmctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19701 msgstr "B<shmctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19702
19703 #. type: tbl table
19704 #: build/C/man2/syscalls.2:508
19705 #, no-wrap
19706 msgid "B<shmdt>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19707 msgstr "B<shmdt>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19708
19709 #. type: tbl table
19710 #: build/C/man2/syscalls.2:509
19711 #, no-wrap
19712 msgid "B<shmget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19713 msgstr "B<shmget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19714
19715 #. type: tbl table
19716 #: build/C/man2/syscalls.2:510
19717 #, no-wrap
19718 msgid "B<shutdown>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19719 msgstr "B<shutdown>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19720
19721 #. type: tbl table
19722 #: build/C/man2/syscalls.2:511
19723 #, no-wrap
19724 msgid "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
19725 msgstr "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
19726
19727 #. type: tbl table
19728 #: build/C/man2/syscalls.2:512
19729 #, no-wrap
19730 msgid "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
19731 msgstr "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
19732
19733 #. type: tbl table
19734 #: build/C/man2/syscalls.2:513
19735 #, no-wrap
19736 msgid "B<signal>(2)\t1.0\n"
19737 msgstr "B<signal>(2)\t1.0\n"
19738
19739 #. type: tbl table
19740 #: build/C/man2/syscalls.2:514
19741 #, no-wrap
19742 msgid "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
19743 msgstr "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
19744
19745 #. type: tbl table
19746 #: build/C/man2/syscalls.2:515
19747 #, no-wrap
19748 msgid "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
19749 msgstr "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
19750
19751 #. type: tbl table
19752 #: build/C/man2/syscalls.2:516
19753 #, no-wrap
19754 msgid "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
19755 msgstr "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
19756
19757 #. type: tbl table
19758 #: build/C/man2/syscalls.2:517
19759 #, no-wrap
19760 msgid "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
19761 msgstr "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
19762
19763 #. type: tbl table
19764 #: build/C/man2/syscalls.2:518
19765 #, no-wrap
19766 msgid "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
19767 msgstr "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
19768
19769 #. type: tbl table
19770 #: build/C/man2/syscalls.2:519
19771 #, no-wrap
19772 msgid "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
19773 msgstr "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
19774
19775 #. type: tbl table
19776 #: build/C/man2/syscalls.2:520
19777 #, no-wrap
19778 msgid "B<socket>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19779 msgstr "B<socket>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19780
19781 #. type: tbl table
19782 #: build/C/man2/syscalls.2:521
19783 #, no-wrap
19784 msgid "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
19785 msgstr "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
19786
19787 #.  Implements BSD socket calls
19788 #. type: tbl table
19789 #: build/C/man2/syscalls.2:523
19790 #, no-wrap
19791 msgid "B<socketpair>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19792 msgstr "B<socketpair>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19793
19794 #. type: tbl table
19795 #: build/C/man2/syscalls.2:524
19796 #, no-wrap
19797 msgid "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
19798 msgstr "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
19799
19800 #. type: tbl table
19801 #: build/C/man2/syscalls.2:525
19802 #, no-wrap
19803 msgid "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
19804 msgstr "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
19805
19806 #. type: tbl table
19807 #: build/C/man2/syscalls.2:526
19808 #, no-wrap
19809 msgid "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
19810 msgstr "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
19811
19812 #. type: tbl table
19813 #: build/C/man2/syscalls.2:527
19814 #, no-wrap
19815 msgid "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
19816 msgstr "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
19817
19818 #. type: tbl table
19819 #: build/C/man2/syscalls.2:528
19820 #, no-wrap
19821 msgid "B<stat>(2)\t1.0\n"
19822 msgstr "B<stat>(2)\t1.0\n"
19823
19824 #. type: tbl table
19825 #: build/C/man2/syscalls.2:529
19826 #, no-wrap
19827 msgid "B<stat64>(2)\t2.4\n"
19828 msgstr "B<stat64>(2)\t2.4\n"
19829
19830 #. type: tbl table
19831 #: build/C/man2/syscalls.2:530
19832 #, no-wrap
19833 msgid "B<statfs>(2)\t1.0\n"
19834 msgstr "B<statfs>(2)\t1.0\n"
19835
19836 #. type: tbl table
19837 #: build/C/man2/syscalls.2:531
19838 #, no-wrap
19839 msgid "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
19840 msgstr "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
19841
19842 #. type: tbl table
19843 #: build/C/man2/syscalls.2:532
19844 #, no-wrap
19845 msgid "B<stime>(2)\t1.0\n"
19846 msgstr "B<stime>(2)\t1.0\n"
19847
19848 #. type: tbl table
19849 #: build/C/man2/syscalls.2:533
19850 #, no-wrap
19851 msgid "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC if\n"
19852 msgstr "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC で\n"
19853
19854 #. type: tbl table
19855 #: build/C/man2/syscalls.2:534
19856 #, no-wrap
19857 msgid "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES\n"
19858 msgstr "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES の場合\n"
19859
19860 #. type: tbl table
19861 #: build/C/man2/syscalls.2:535
19862 #, no-wrap
19863 msgid "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
19864 msgstr "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
19865
19866 #. type: tbl table
19867 #: build/C/man2/syscalls.2:536
19868 #, no-wrap
19869 msgid "B<swapon>(2)\t1.0\n"
19870 msgstr "B<swapon>(2)\t1.0\n"
19871
19872 #. type: tbl table
19873 #: build/C/man2/syscalls.2:537
19874 #, no-wrap
19875 msgid "B<symlink>(2)\t1.0\n"
19876 msgstr "B<symlink>(2)\t1.0\n"
19877
19878 #. type: tbl table
19879 #: build/C/man2/syscalls.2:538
19880 #, no-wrap
19881 msgid "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19882 msgstr "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19883
19884 #. type: tbl table
19885 #: build/C/man2/syscalls.2:539
19886 #, no-wrap
19887 msgid "B<sync>(2)\t1.0\n"
19888 msgstr "B<sync>(2)\t1.0\n"
19889
19890 #. type: tbl table
19891 #: build/C/man2/syscalls.2:540
19892 #, no-wrap
19893 msgid "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
19894 msgstr "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
19895
19896 #. type: tbl table
19897 #: build/C/man2/syscalls.2:541
19898 #, no-wrap
19899 msgid "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
19900 msgstr "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
19901
19902 #. type: tbl table
19903 #: build/C/man2/syscalls.2:542
19904 #, no-wrap
19905 msgid "Architecture-specific\n"
19906 msgstr "アーキテクチャ固有の\n"
19907
19908 #. type: tbl table
19909 #: build/C/man2/syscalls.2:543
19910 #, no-wrap
19911 msgid "variant of B<sync_file_range>(2)\n"
19912 msgstr "B<sync_file_range>(2) の一種\n"
19913
19914 #.  PowerPC, ARM, tile
19915 #.  First appeared on ARM, as arm_sync_file_range(), but later renamed
19916 #.  \fBsys_debug_setcontext\fP(2)       ???     PowerPC if CONFIG_PPC32
19917 #. type: tbl table
19918 #: build/C/man2/syscalls.2:548
19919 #, no-wrap
19920 msgid "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
19921 msgstr "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
19922
19923 #. type: tbl table
19924 #: build/C/man2/syscalls.2:549
19925 #, no-wrap
19926 msgid "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
19927 msgstr "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
19928
19929 #. type: tbl table
19930 #: build/C/man2/syscalls.2:550
19931 #, no-wrap
19932 msgid "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
19933 msgstr "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
19934
19935 #. type: tbl table
19936 #: build/C/man2/syscalls.2:551
19937 #, no-wrap
19938 msgid "B<syslog>(2)\t1.0\n"
19939 msgstr "B<syslog>(2)\t1.0\n"
19940
19941 #.  glibc interface is \fBklogctl\fP(3)
19942 #. type: tbl table
19943 #: build/C/man2/syscalls.2:553
19944 #, no-wrap
19945 msgid "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
19946 msgstr "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
19947
19948 #. type: tbl table
19949 #: build/C/man2/syscalls.2:554
19950 #, no-wrap
19951 msgid "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
19952 msgstr "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
19953
19954 #. type: tbl table
19955 #: build/C/man2/syscalls.2:555
19956 #, no-wrap
19957 msgid "B<time>(2)\t1.0\n"
19958 msgstr "B<time>(2)\t1.0\n"
19959
19960 #. type: tbl table
19961 #: build/C/man2/syscalls.2:556
19962 #, no-wrap
19963 msgid "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
19964 msgstr "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
19965
19966 #. type: tbl table
19967 #: build/C/man2/syscalls.2:557
19968 #, no-wrap
19969 msgid "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
19970 msgstr "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
19971
19972 #. type: tbl table
19973 #: build/C/man2/syscalls.2:558
19974 #, no-wrap
19975 msgid "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
19976 msgstr "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
19977
19978 #. type: tbl table
19979 #: build/C/man2/syscalls.2:559
19980 #, no-wrap
19981 msgid "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
19982 msgstr "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
19983
19984 #. type: tbl table
19985 #: build/C/man2/syscalls.2:560
19986 #, no-wrap
19987 msgid "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
19988 msgstr "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
19989
19990 #. type: tbl table
19991 #: build/C/man2/syscalls.2:561
19992 #, no-wrap
19993 msgid "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
19994 msgstr "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
19995
19996 #. type: tbl table
19997 #: build/C/man2/syscalls.2:562
19998 #, no-wrap
19999 msgid "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
20000 msgstr "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
20001
20002 #. type: tbl table
20003 #: build/C/man2/syscalls.2:563
20004 #, no-wrap
20005 msgid "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
20006 msgstr "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
20007
20008 #. type: tbl table
20009 #: build/C/man2/syscalls.2:564
20010 #, no-wrap
20011 msgid "B<times>(2)\t1.0\n"
20012 msgstr "B<times>(2)\t1.0\n"
20013
20014 #. type: tbl table
20015 #: build/C/man2/syscalls.2:565
20016 #, no-wrap
20017 msgid "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
20018 msgstr "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
20019
20020 #. type: tbl table
20021 #: build/C/man2/syscalls.2:566
20022 #, no-wrap
20023 msgid "B<truncate>(2)\t1.0\n"
20024 msgstr "B<truncate>(2)\t1.0\n"
20025
20026 #. type: tbl table
20027 #: build/C/man2/syscalls.2:567
20028 #, no-wrap
20029 msgid "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
20030 msgstr "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
20031
20032 #. type: tbl table
20033 #: build/C/man2/syscalls.2:568
20034 #, no-wrap
20035 msgid "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
20036 msgstr "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
20037
20038 #. type: tbl table
20039 #: build/C/man2/syscalls.2:569
20040 #, no-wrap
20041 msgid "B<umask>(2)\t1.0\n"
20042 msgstr "B<umask>(2)\t1.0\n"
20043
20044 #. type: tbl table
20045 #: build/C/man2/syscalls.2:570
20046 #, no-wrap
20047 msgid "B<umount>(2)\t1.0\n"
20048 msgstr "B<umount>(2)\t1.0\n"
20049
20050 #.  sys_oldumount() -- __NR_umount
20051 #. type: tbl table
20052 #: build/C/man2/syscalls.2:572
20053 #, no-wrap
20054 msgid "B<umount2>(2)\t2.2\n"
20055 msgstr "B<umount2>(2)\t2.2\n"
20056
20057 #.  sys_umount() -- __NR_umount2
20058 #. type: tbl table
20059 #: build/C/man2/syscalls.2:574
20060 #, no-wrap
20061 msgid "B<uname>(2)\t1.0\n"
20062 msgstr "B<uname>(2)\t1.0\n"
20063
20064 #. type: tbl table
20065 #: build/C/man2/syscalls.2:575
20066 #, no-wrap
20067 msgid "B<unlink>(2)\t1.0\n"
20068 msgstr "B<unlink>(2)\t1.0\n"
20069
20070 #. type: tbl table
20071 #: build/C/man2/syscalls.2:576
20072 #, no-wrap
20073 msgid "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20074 msgstr "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20075
20076 #. type: tbl table
20077 #: build/C/man2/syscalls.2:577
20078 #, no-wrap
20079 msgid "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
20080 msgstr "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
20081
20082 #. type: tbl table
20083 #: build/C/man2/syscalls.2:578
20084 #, no-wrap
20085 msgid "B<uselib>(2)\t1.0\n"
20086 msgstr "B<uselib>(2)\t1.0\n"
20087
20088 #. type: tbl table
20089 #: build/C/man2/syscalls.2:579
20090 #, no-wrap
20091 msgid "B<ustat>(2)\t1.0\n"
20092 msgstr "B<ustat>(2)\t1.0\n"
20093
20094 #. type: tbl table
20095 #: build/C/man2/syscalls.2:580
20096 #, no-wrap
20097 msgid "B<utime>(2)\t1.0\n"
20098 msgstr "B<utime>(2)\t1.0\n"
20099
20100 #. type: tbl table
20101 #: build/C/man2/syscalls.2:581
20102 #, no-wrap
20103 msgid "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
20104 msgstr "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
20105
20106 #. type: tbl table
20107 #: build/C/man2/syscalls.2:582
20108 #, no-wrap
20109 msgid "B<utimes>(2)\t2.2\n"
20110 msgstr "B<utimes>(2)\t2.2\n"
20111
20112 #. type: tbl table
20113 #: build/C/man2/syscalls.2:583
20114 #, no-wrap
20115 msgid "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
20116 msgstr "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
20117
20118 #. type: tbl table
20119 #: build/C/man2/syscalls.2:584
20120 #, no-wrap
20121 msgid "B<vfork>(2)\t2.2\n"
20122 msgstr "B<vfork>(2)\t2.2\n"
20123
20124 #. type: tbl table
20125 #: build/C/man2/syscalls.2:585
20126 #, no-wrap
20127 msgid "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
20128 msgstr "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
20129
20130 #. type: tbl table
20131 #: build/C/man2/syscalls.2:586
20132 #, no-wrap
20133 msgid "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
20134 msgstr "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
20135
20136 #. type: tbl table
20137 #: build/C/man2/syscalls.2:587
20138 #, no-wrap
20139 msgid "Was \"vm86\"; renamed in\n"
20140 msgstr "以前は \"vm86\";\n"
20141
20142 #. type: tbl table
20143 #: build/C/man2/syscalls.2:588
20144 #, no-wrap
20145 msgid "2.0.28/2.2\n"
20146 msgstr "2.0.28/2.2 で改名された\n"
20147
20148 #. type: tbl table
20149 #: build/C/man2/syscalls.2:590
20150 #, no-wrap
20151 msgid "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
20152 msgstr "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
20153
20154 #. type: tbl table
20155 #: build/C/man2/syscalls.2:591
20156 #, no-wrap
20157 msgid "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
20158 msgstr "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
20159
20160 #. type: tbl table
20161 #: build/C/man2/syscalls.2:592
20162 #, no-wrap
20163 msgid "B<wait4>(2)\t1.0\n"
20164 msgstr "B<wait4>(2)\t1.0\n"
20165
20166 #. type: tbl table
20167 #: build/C/man2/syscalls.2:593
20168 #, no-wrap
20169 msgid "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
20170 msgstr "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
20171
20172 #. type: tbl table
20173 #: build/C/man2/syscalls.2:594
20174 #, no-wrap
20175 msgid "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
20176 msgstr "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
20177
20178 #. type: tbl table
20179 #: build/C/man2/syscalls.2:595
20180 #, no-wrap
20181 msgid "B<write>(2)\t1.0\n"
20182 msgstr "B<write>(2)\t1.0\n"
20183
20184 #. type: tbl table
20185 #: build/C/man2/syscalls.2:596
20186 #, no-wrap
20187 msgid "B<writev>(2)\t2.0\n"
20188 msgstr "B<writev>(2)\t2.0\n"
20189
20190 #. type: Plain text
20191 #: build/C/man2/syscalls.2:605
20192 msgid ""
20193 "On many platforms, including x86-32, socket calls are all multiplexed (via "
20194 "glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2)  and similarly System V "
20195 "IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
20196 msgstr ""
20197 "x86-32 を含む多くのプラットフォームでは、ソケット関連のシステムコールは "
20198 "(glibc のラッパー関数を介してだが) すべて B<socketcall>(2) 経由に多重されてい"
20199 "る。 同様に、System V IPC 関連のシステムコールは B<ipc>(2) 経由に多重されてい"
20200 "る。"
20201
20202 #.  __NR_afs_syscall is 53 on Linux 2.6.22/i386
20203 #.  __NR_break is 17 on Linux 2.6.22/i386
20204 #.  __NR_ftime is 35 on Linux 2.6.22/i386
20205 #.  __NR_getpmsg is 188 on Linux 2.6.22/i386
20206 #.  __NR_gtty is 32 on Linux 2.6.22/i386
20207 #.  __NR_idle is 112 on Linux 2.6.22/i386
20208 #.  __NR_lock is 53 on Linux 2.6.22/i386
20209 #.  __NR_madvise1 is 219 on Linux 2.6.22/i386
20210 #.  __NR_mpx is 66 on Linux 2.6.22/i386
20211 #.  Slot has been reused
20212 #.  __NR_prof is 44 on Linux 2.6.22/i386
20213 #.  __NR_profil is 98 on Linux 2.6.22/i386
20214 #.  __NR_putpmsg is 189 on Linux 2.6.22/i386
20215 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386
20216 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386; absent on 2.6/i386, present
20217 #.  on a couple of 2.6 architectures
20218 #.  __NR_stty is 31 on Linux 2.6.22/i386
20219 #.  The security call is for future use.
20220 #.  __NR_tuxcall is 184 on x86_64, also on PPC and alpha
20221 #.  __NR_ulimit is 58 on Linux 2.6.22/i386
20222 #.  __NR_vserver is 273 on Linux 2.6.22/i386
20223 #. type: Plain text
20224 #: build/C/man2/syscalls.2:650
20225 msgid ""
20226 "Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
20227 "system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
20228 "B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
20229 "B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), B<putpmsg>"
20230 "(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and B<vserver>"
20231 "(2)  (see also B<unimplemented>(2)).  However, B<ftime>(3), B<profil>(3)  "
20232 "and B<ulimit>(3)  exist as library routines.  The slot for B<phys>(2)  is in "
20233 "use since kernel 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2)  will never be "
20234 "implemented.  The B<getpmsg>(2)  and B<putpmsg>(2)  calls are for kernels "
20235 "patched to support STREAMS, and may never be in the standard kernel."
20236 msgstr ""
20237 "以下のシステムコールは、システムコールテーブルにスロットが予約されている"
20238 "が、\n"
20239 "標準のカーネルには実装されていない:\n"
20240 "B<afs_syscall>(2), B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2),\n"
20241 "B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2),\n"
20242 "B<profil>(2), B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2),\n"
20243 "B<ulimit>(2), B<vserver>(2) (B<unimplemented>(2) も参照)。\n"
20244 "しかし、B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリルーチンとして\n"
20245 "実装されている。 B<phys>(2) 用の場所は 2.1.116 以降では B<umount>(2) 用に\n"
20246 "使用されている; 将来においても B<phys>(2) は実装されない。\n"
20247 "B<getpmsg>(2) と B<putpmsg>(2) は STREAMS 対応のパッチが適用された\n"
20248 "カーネル用であり、標準のカーネルに登場することはないかもしれない。"
20249
20250 #. type: Plain text
20251 #: build/C/man2/syscalls.2:655
20252 msgid ""
20253 "There was briefly B<set_zone_reclaim>(2), added in Linux 2.6.13, and removed "
20254 "in 2.6.16; this system call was never available to user space."
20255 msgstr ""
20256 "B<set_zone_reclaim>(2) は少しの間だけ存在した。 Linux 2.6.13 で追加され、"
20257 "2.6.16 で削除された。このシステムコールがユーザ空間から使える状態になったこと"
20258 "はない。"
20259
20260 #. type: Plain text
20261 #: build/C/man2/syscalls.2:672
20262 msgid ""
20263 "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx "
20264 "defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the Linux kernel "
20265 "source in the routine I<sys_xxx>().  (The dispatch table for i386 can be "
20266 "found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.)  There are many "
20267 "exceptions, however, mostly because older system calls were superseded by "
20268 "newer ones, and this has been treated somewhat unsystematically.  On "
20269 "platforms with proprietary operating-system emulation, such as parisc, "
20270 "sparc, sparc64, and alpha, there are many additional system calls; mips64 "
20271 "also contains a full set of 32-bit system calls."
20272 msgstr ""
20273 "たいていは、 I</usr/include/asm/unistd.h> で定義されている番号 __NR_xxx のシ"
20274 "ステムコールのコードは、 Linux カーネルソースの I<sys_xxx>() というルーチンに"
20275 "書かれている (i386 における実行テーブルは I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/"
20276 "entry.S> に書かれている)。 しかしこれには多くの例外がある。古いシステムコール"
20277 "は新版に置き換えられて きたが、この置き換えはあまり体系立てて行われて来なかっ"
20278 "たからである。 parisc, sparc, sparc64, alpha といったプロプリエタリなオペレー"
20279 "ティングシステムのエミュレーション機能があるプラットフォームでは、多くの追加"
20280 "システムコールがある。 mips64 には、32 ビットシステムコールのフルセットも含ま"
20281 "れている。"
20282
20283 #. type: Plain text
20284 #: build/C/man2/syscalls.2:691
20285 msgid ""
20286 "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been "
20287 "necessary.  One reason for such changes was the need to increase the size of "
20288 "structures or scalar values passed to the system call.  Because of these "
20289 "changes, there are now various groups of related system calls (e.g., "
20290 "B<truncate>(2)  and B<truncate64>(2))  which perform similar tasks, but "
20291 "which vary in details such as the size of their arguments.  (As noted "
20292 "earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper "
20293 "functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
20294 "that ABI compatibility is preserved for old binaries.)  Examples of systems "
20295 "calls that exist in multiple versions are the following:"
20296 msgstr ""
20297 "時間の経過とともに、いくつかのシステムコールではインタフェースの 変更が必要に"
20298 "なってきた。 こうした変更の理由の一つは、システムコールに渡される構造体やスカ"
20299 "ラー値 のサイズを増やす必要があることだった。 これらの変更の結果、現在では、"
20300 "同様の処理を実行するが 引き数のサイズなどの詳細は異なる、一連のシステムコール"
20301 "群が いくつか存在する (例えば、 B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2))。 (すで"
20302 "に述べたように、 一般にはアプリケーションがこのことを意識することはない。 "
20303 "glibc のラッパー関数が、適切なシステムコールを起動し、古いバイナリに 対して "
20304 "ABI レベルでの互換性を保持することを保証する処理を行っている。)  複数のバー"
20305 "ジョンが存在するシステムコールの例を以下に挙げる。"
20306
20307 #.  e.g., on 2.6.22/i386: __NR_oldstat 18, __NR_stat 106, __NR_stat64 195
20308 #.  The stat system calls deal with three different data structures,
20309 #.  defined in include/asm-i386/stat.h: __old_kernel_stat, stat, stat64
20310 #. type: Plain text
20311 #: build/C/man2/syscalls.2:712
20312 msgid ""
20313 "By now there are three different versions of B<stat>(2): I<sys_stat>()  "
20314 "(slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and "
20315 "I<sys_stat64>()  (slot I<__NR_stat64>), with the last being the most "
20316 "current.  A similar story applies for B<lstat>(2)  and B<fstat>(2)."
20317 msgstr ""
20318 "これまでに、 B<stat>(2)  には 3 種類の異なるバージョンが存在する。 "
20319 "I<sys_stat>()  (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは "
20320 "I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは "
20321 "I<__NR_stat64>)。 3つのうち最後のものが最新である。 B<lstat>(2)  と B<fstat>"
20322 "(2)  についても同様である。"
20323
20324 #. type: Plain text
20325 #: build/C/man2/syscalls.2:723
20326 msgid ""
20327 "Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and "
20328 "I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>()  and "
20329 "I<sys_newuname>()."
20330 msgstr ""
20331 "また、 I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, I<__NR_uname> という定義は、そ"
20332 "れぞれ I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), I<sys_newuname>()  というルーチンを"
20333 "参照している。"
20334
20335 #. type: Plain text
20336 #: build/C/man2/syscalls.2:730
20337 msgid ""
20338 "In Linux 2.0, a new version of B<vm86>(2)  appeared, with the old and the "
20339 "new kernel routines being named I<sys_vm86old>()  and I<sys_vm86>()."
20340 msgstr ""
20341 "Linux 2.0 では、 B<vm86>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチンの 古"
20342 "いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_vm86old>(), I<sys_vm86>()  と"
20343 "いう名前である。"
20344
20345 #. type: Plain text
20346 #: build/C/man2/syscalls.2:741
20347 msgid ""
20348 "In Linux 2.4, a new version of B<getrlimit>(2)  appeared, with the old and "
20349 "the new kernel routines being named I<sys_old_getrlimit>()  (slot "
20350 "I<__NR_getrlimit>)  and I<sys_getrlimit>()  (slot I<__NR_ugetrlimit>)."
20351 msgstr ""
20352 "Linux 2.4 では、 B<getrlimit>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチン"
20353 "の 古いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_old_getrlimit>()  (スロッ"
20354 "トは I<__NR_getrlimit>), I<sys_getrlimit>()  (スロットは "
20355 "I<__NR_ugetrlimit>)  という名前である。"
20356
20357 #.  64-bit off_t changes: ftruncate64, *stat64,
20358 #.  fcntl64 (because of the flock structure), getdents64, *statfs64
20359 #. type: Plain text
20360 #: build/C/man2/syscalls.2:753
20361 msgid ""
20362 "Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits.  To "
20363 "support this change, a range of system calls were added (e.g., B<chown32>"
20364 "(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), superseding "
20365 "earlier calls of the same name without the \"32\" suffix."
20366 msgstr ""
20367 "Linux 2.4 で、ユーザ ID とグループ ID のサイズが 16 ビットから 32 ビットに増"
20368 "えた。 この変更に対応するため、いくつかのシステムコールが追加された "
20369 "(B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)  な"
20370 "ど)。 これらのシステムコールが、末尾の \"32\" が付かない同名の 古いバージョン"
20371 "に代わって使われるようになった。"
20372
20373 #. type: Plain text
20374 #: build/C/man2/syscalls.2:770
20375 msgid ""
20376 "Linux 2.4 added support for applications on 32-bit architectures to access "
20377 "large files (i.e., files for which the sizes and file offsets can't be "
20378 "represented in 32 bits.)  To support this change, replacements were required "
20379 "for system calls that deal with file offsets and sizes.  Thus the following "
20380 "system calls were added: B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), "
20381 "B<stat64>(2), B<statfs64>(2), and their analogs that work with file "
20382 "descriptors or symbolic links.  These system calls supersede the older "
20383 "system calls which, except in the case of the \"stat\" calls, have the same "
20384 "name without the \"64\" suffix."
20385 msgstr ""
20386 "Linux 2.4 では、32 ビットアーキテクチャ上のアプリケーションが 大きなファイル "
20387 "(つまり、32 ビットでは表現できないサイズや ファイルオフセットが必要なファイ"
20388 "ル) にアクセスできるようになった。 この変更に対応するため、ファイルオフセット"
20389 "とサイズを扱う システムコールの置き換えが必要となった。その結果、 B<fcntl64>"
20390 "(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), B<statfs64>(2)  と、"
20391 "ファイルディスクリプタやシンボリックリンクで同じ機能を持つ システムコールが追"
20392 "加された。 これらのシステムコールが、末尾の \"64\" が付かない同名の 古いバー"
20393 "ジョンに代わって使われるようになった。 但し、\"stat\" 系のシステムコールはそ"
20394 "の限りではない。"
20395
20396 #. type: Plain text
20397 #: build/C/man2/syscalls.2:774
20398 msgid ""
20399 "On newer platforms that only have 64-bit file access and 32-bit uids (e.g., "
20400 "alpha, ia64, s390x) there are no *64 or *32 calls.  Where the *64 and *32 "
20401 "calls exist, the other versions are obsolete."
20402 msgstr ""
20403 "64-bit ファイルアクセスと 32-bit UID のみを持つ 新しいプラットフォーム "
20404 "(alpha, ia64, s390x など) では、 *64 や *32 という名前のシステムコールはな"
20405 "い。 *64 や *32 というシステムコールが存在する場合、 *64 や *32 がついていな"
20406 "いシステムコールは廃止扱いである。"
20407
20408 #. type: Plain text
20409 #: build/C/man2/syscalls.2:782
20410 msgid ""
20411 "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of "
20412 "real-time signals (see B<signal>(7)).  These system calls supersede the "
20413 "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
20414 msgstr ""
20415 "リアルタイムシグナル (B<signal>(7)  参照) への対応を追加するために、 "
20416 "I<rt_sig*> 系のシステムコールがカーネル 2.2 で追加された。 これらのシステム"
20417 "コールが、先頭に \"rt_\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるよ"
20418 "うになった。"
20419
20420 #.  (used by libc 6)
20421 #.  .PP
20422 #.  Two system call numbers,
20423 #.  .IR __NR__llseek
20424 #.  and
20425 #.  .IR __NR__sysctl
20426 #.  have an additional underscore absent in
20427 #.  .IR sys_llseek ()
20428 #.  and
20429 #.  .IR sys_sysctl ().
20430 #.  In kernel 2.1.81,
20431 #.  .BR lchown (2)
20432 #.  and
20433 #.  .BR chown (2)
20434 #.  were swapped; that is,
20435 #.  .BR lchown (2)
20436 #.  was added with the semantics that were then current for
20437 #.  .BR chown (2),
20438 #.  and the semantics of the latter call were changed to what
20439 #.  they are today.
20440 #. type: Plain text
20441 #: build/C/man2/syscalls.2:832
20442 msgid ""
20443 "The B<select>(2)  and B<mmap>(2)  system calls use five or more arguments, "
20444 "which caused problems in the way argument passing on the i386 used to be set "
20445 "up.  Thus, while other architectures have I<sys_select>()  and I<sys_mmap>"
20446 "()  corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one finds "
20447 "I<old_select>()  and I<old_mmap>()  (routines that use a pointer to a "
20448 "argument block) instead.  These days passing five arguments is not a problem "
20449 "any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to "
20450 "I<sys_select>()  and similarly I<__NR_mmap2>."
20451 msgstr ""
20452 "B<select>(2)  と B<mmap>(2)  は 5つもしくはそれ以上の引き数を使用しており、 "
20453 "i386 では引き数の受け渡しに問題が生じる。 そのため、他のアーキテクチャでは "
20454 "I<__NR_select> と I<__NR_mmap> に対応する I<sys_select>()  と I<sys_mmap>()  "
20455 "が存在するが、i386 では代わりに I<old_select>()  と I<old_mmap>()  というルー"
20456 "チンがある (これらのルーチンは引き数ブロックへのポインタを使用する)。 現在で"
20457 "は 5つの引き数を渡すことはもはや問題ではなくなっており、 I<__NR__newselect> "
20458 "は I<sys_select>()  に直接対応するようになっている。 I<__NR_mmap2> についても"
20459 "同様である。"
20460
20461 #. type: Plain text
20462 #: build/C/man2/syscalls.2:838
20463 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7), B<vdso>(7)"
20464 msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7), B<vdso>(7)"
20465
20466 #. type: TH
20467 #: build/C/man3/sysconf.3:27
20468 #, no-wrap
20469 msgid "SYSCONF"
20470 msgstr "SYSCONF"
20471
20472 #. type: TH
20473 #: build/C/man3/sysconf.3:27
20474 #, no-wrap
20475 msgid "2013-02-12"
20476 msgstr "2013-02-12"
20477
20478 #. type: Plain text
20479 #: build/C/man3/sysconf.3:30
20480 msgid "sysconf - get configuration information at run time"
20481 msgstr "sysconf - 動作中に設定情報を取得する"
20482
20483 #. type: Plain text
20484 #: build/C/man3/sysconf.3:35
20485 #, no-wrap
20486 msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
20487 msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
20488
20489 #. type: Plain text
20490 #: build/C/man3/sysconf.3:40
20491 msgid ""
20492 "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
20493 "options are supported, or what the value is of certain configurable "
20494 "constants or limits."
20495 msgstr ""
20496 "POSIX では、アプリケーションがコンパイル時や実行時に、 特定のオプションがサ"
20497 "ポートされているかや、 設定可能な特定の定数や制限がどんな値かをテストすること"
20498 "ができる。"
20499
20500 #. type: Plain text
20501 #: build/C/man3/sysconf.3:46
20502 msgid ""
20503 "At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
20504 "I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
20505 msgstr ""
20506 "コンパイル時に行うには、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> と I<E<lt>limits.hE<gt>> の両"
20507 "方もしくは一方をインクルードし、 特定のマクロの値を確認する。"
20508
20509 #. type: Plain text
20510 #: build/C/man3/sysconf.3:56
20511 msgid ""
20512 "At run time, one can ask for numerical values using the present function "
20513 "B<sysconf>().  One can ask for numerical values that may depend on the "
20514 "filesystem a file is in using the calls B<fpathconf>(3)  and B<pathconf>"
20515 "(3).  One can ask for string values using B<confstr>(3)."
20516 msgstr ""
20517 "実行時には、ここで説明する関数 B<sysconf>()  を使って数値を問い合わせることが"
20518 "できる。 ファイルが存在するファイルシステムに関する数値は、 B<fpathconf>(3)  "
20519 "と B<pathconf>(3)  を使って確認できる。 文字列の値は B<confstr>(3)  を使って"
20520 "確認できる。"
20521
20522 #.  except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
20523 #.  to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
20524 #. type: Plain text
20525 #: build/C/man3/sysconf.3:61
20526 msgid ""
20527 "The values obtained from these functions are system configuration "
20528 "constants.  They do not change during the lifetime of a process."
20529 msgstr ""
20530 "これらの関数で取得される値は設定可能なシステム定数である。 これらはプロセスの"
20531 "生存期間の間は変化しない。"
20532
20533 #.  and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
20534 #.  standard. (?)
20535 #. type: Plain text
20536 #: build/C/man3/sysconf.3:84
20537 msgid ""
20538 "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
20539 "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  If it is undefined, one should ask at run "
20540 "time.  If it is defined to -1, then the option is not supported.  If it is "
20541 "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
20542 "at run time what degree of support is available.  If it is defined to a "
20543 "value other than -1 or 0, then the option is supported.  Usually the value "
20544 "(such as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision "
20545 "describing the option.  Glibc uses the value 1 to indicate support as long "
20546 "as the POSIX revision has not been published yet.  The B<sysconf>()  "
20547 "argument will be B<_SC_FOO>.  For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
20548 msgstr ""
20549 "オプションを確認できるように、たいていは I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定数 "
20550 "B<_POSIX_FOO> が定義されている。 定義されていないときは、実行時に問い合わせを"
20551 "行う必要がある。 その値が -1 に定義されているときは、そのオプションはサポート"
20552 "されていない。 0 に定義されているときは、関連する関数やヘッダファイルが存在す"
20553 "るが、 どの程度サポートされているかは実行時に確認しなければならない。 -1 で"
20554 "も 0 でもない値に定義されているときは、そのオプションがサポート されている。"
20555 "通常は、そのオプションについて記載した POSIX の改訂年月 を示す値になっている "
20556 "(例えば 200112L)。 glibc では 1 が設定されていると、そのオプションはサポート"
20557 "されているが、 POSIX の改訂版がまだ発行されていないことを示す。 B<sysconf>"
20558 "()  の引き数には B<_SC_FOO> を指定する。 オプションのリストについては "
20559 "B<posixoptions>(7)  を参照のこと。"
20560
20561 #. type: Plain text
20562 #: build/C/man3/sysconf.3:104
20563 msgid ""
20564 "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
20565 "defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
20566 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  The constant will not be defined if the limit is "
20567 "unspecified.  If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
20568 "greater value might actually be supported.  If an application wants to take "
20569 "advantage of values which may change between systems, a call to B<sysconf>"
20570 "()  can be made.  The B<sysconf>()  argument will be B<_SC_FOO>."
20571 msgstr ""
20572 "変数や制限を確認できるように、たいていは、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定数 "
20573 "B<_FOO> が、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_FOO> が定義されている。 制限が"
20574 "規定されていない場合は定数は定義されない。 定数が定義されているときには、その"
20575 "定数は保証できる値であり、 実際にはもっと大きな値がサポートされていることもあ"
20576 "る。 アプリケーションがシステム毎に変化する値を利用したい場合には、 "
20577 "B<sysconf>()  を呼び出すことで実現できる。 B<sysconf>()  の引き数には "
20578 "B<_SC_FOO> を指定する。"
20579
20580 #. type: SS
20581 #: build/C/man3/sysconf.3:104
20582 #, no-wrap
20583 msgid "POSIX.1 variables"
20584 msgstr "POSIX.1 変数"
20585
20586 #. type: Plain text
20587 #: build/C/man3/sysconf.3:109
20588 msgid ""
20589 "We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>()  argument "
20590 "used to inquire about its value, and a short description."
20591 msgstr ""
20592 "変数名、その値を取得するのに使われる B<sysconf>()  のパラメータ名、簡単な説明"
20593 "を以下に示す。"
20594
20595 #.  [for the moment: only the things that are unconditionally present]
20596 #.  .TP
20597 #.  .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
20598 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20599 #.  Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
20600 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
20601 #.  .TP
20602 #.  .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
20603 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20604 #.  Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
20605 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
20606 #.  .TP
20607 #.  .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
20608 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20609 #.  The maximum amount by which a process can decrease its
20610 #.  asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
20611 #.  Must be nonnegative.
20612 #. type: Plain text
20613 #: build/C/man3/sysconf.3:128
20614 msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
20615 msgstr "まず POSIX.1 互換の変数を示す。"
20616
20617 #. type: TP
20618 #: build/C/man3/sysconf.3:128
20619 #, no-wrap
20620 msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
20621 msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
20622
20623 #. type: Plain text
20624 #: build/C/man3/sysconf.3:136
20625 msgid ""
20626 "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3)  family of functions.  "
20627 "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
20628 msgstr ""
20629 "B<exec>(3)  関数群の引き数の最大長。 B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) 未満であっては"
20630 "ならない。"
20631
20632 #. type: TP
20633 #: build/C/man3/sysconf.3:136
20634 #, no-wrap
20635 msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
20636 msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
20637
20638 #. type: Plain text
20639 #: build/C/man3/sysconf.3:142
20640 msgid ""
20641 "The maximum number of simultaneous processes per user ID.  Must not be less "
20642 "than B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
20643 msgstr ""
20644 "ユーザID あたりの同時に存在できるプロセスの最大数。 B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) "
20645 "未満であってはならない。"
20646
20647 #. type: TP
20648 #: build/C/man3/sysconf.3:142
20649 #, no-wrap
20650 msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
20651 msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
20652
20653 #. type: Plain text
20654 #: build/C/man3/sysconf.3:150
20655 msgid ""
20656 "Maximum length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
20657 "returned by B<gethostname>(2).  Must not be less than "
20658 "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
20659 msgstr ""
20660 "B<gethostname>(2)  で返されるホスト名の最大長。末尾の NULL バイトは長さに含ま"
20661 "れない。 B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) 未満であってはならない。"
20662
20663 #. type: TP
20664 #: build/C/man3/sysconf.3:150
20665 #, no-wrap
20666 msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
20667 msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
20668
20669 #. type: Plain text
20670 #: build/C/man3/sysconf.3:156
20671 msgid ""
20672 "Maximum length of a login name, including the terminating null byte.  Must "
20673 "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
20674 msgstr ""
20675 "ログイン名の長さの最大値。末尾の NULL バイトも長さに含まれる。 "
20676 "B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
20677
20678 #. type: TP
20679 #: build/C/man3/sysconf.3:156
20680 #, no-wrap
20681 msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
20682 msgstr "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
20683
20684 #. type: Plain text
20685 #: build/C/man3/sysconf.3:165
20686 msgid ""
20687 "The number of clock ticks per second.  The corresponding variable is "
20688 "obsolete.  It was of course called B<CLK_TCK>.  (Note: the macro "
20689 "B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
20690 msgstr ""
20691 "1秒あたりのクロックティック数。 対応する変数は廃止された。この変数は当然なが"
20692 "ら B<CLK_TCK> と呼ばれていた。 (注意: マクロ B<CLOCKS_PER_SEC> からは情報は得"
20693 "られない: この値は 1000000 でなければならない)"
20694
20695 #. type: TP
20696 #: build/C/man3/sysconf.3:165
20697 #, no-wrap
20698 msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
20699 msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
20700
20701 #. type: Plain text
20702 #: build/C/man3/sysconf.3:171
20703 msgid ""
20704 "The maximum number of files that a process can have open at any time.  Must "
20705 "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
20706 msgstr ""
20707 "一つのプロセスが同時にオープンできるファイル数の上限。 B<_POSIX_OPEN_MAX> "
20708 "(20) 未満であってはならない。"
20709
20710 #. type: TP
20711 #: build/C/man3/sysconf.3:171
20712 #, no-wrap
20713 msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
20714 msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
20715
20716 #. type: Plain text
20717 #: build/C/man3/sysconf.3:176
20718 msgid ""
20719 "Size of a page in bytes.  Must not be less than 1.  (Some systems use "
20720 "PAGE_SIZE instead.)"
20721 msgstr ""
20722 "バイト単位でのページサイズ。 1 より小さくなってはならない。 (この代わりに "
20723 "PAGE_SIZE を使うシステムもある)"
20724
20725 #. type: TP
20726 #: build/C/man3/sysconf.3:176 build/C/man3/sysconf.3:263
20727 #, no-wrap
20728 msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
20729 msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
20730
20731 #. type: Plain text
20732 #: build/C/man3/sysconf.3:185
20733 msgid ""
20734 "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3)  and "
20735 "B<regcomp>(3).  Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
20736 msgstr ""
20737 "B<regexec>(3)  と B<regcomp>(3)  で許容されている BRE (Basic Regular "
20738 "Expression; 基本正規表現)  の繰り返し出現回数の最大値。 "
20739 "B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255) 未満であってはならない。"
20740
20741 #. type: TP
20742 #: build/C/man3/sysconf.3:185
20743 #, no-wrap
20744 msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
20745 msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
20746
20747 #. type: Plain text
20748 #: build/C/man3/sysconf.3:194
20749 msgid ""
20750 "The maximum number of streams that a process can have open at any time.  If "
20751 "defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>.  Must "
20752 "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
20753 msgstr ""
20754 "一つのプロセスが同時にオープンできるストリーム数の上限。 定義されていた場合に"
20755 "は、この値は標準 C マクロの B<FOPEN_MAX> と同じである。 B<_POSIX_STREAM_MAX> "
20756 "(8) 未満であってはならない。"
20757
20758 #. type: TP
20759 #: build/C/man3/sysconf.3:194
20760 #, no-wrap
20761 msgid "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
20762 msgstr "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
20763
20764 #. type: Plain text
20765 #: build/C/man3/sysconf.3:202
20766 msgid ""
20767 "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
20768 "returns B<ELOOP>.  Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
20769 msgstr ""
20770 "パス名の解決時に現れてもよいシンボリックリンクの最大数。 この数を超えると、パ"
20771 "ス名解決時に B<ELOOP> が返される。 B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) 未満であってはな"
20772 "らない。"
20773
20774 #. type: TP
20775 #: build/C/man3/sysconf.3:202
20776 #, no-wrap
20777 msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
20778 msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
20779
20780 #. type: Plain text
20781 #: build/C/man3/sysconf.3:209
20782 msgid ""
20783 "The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
20784 "byte.  Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
20785 msgstr ""
20786 "端末デバイス名の最大長。長さには末尾の NULL バイトも含まれる。 "
20787 "B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
20788
20789 #. type: TP
20790 #: build/C/man3/sysconf.3:209
20791 #, no-wrap
20792 msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
20793 msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
20794
20795 #. type: Plain text
20796 #: build/C/man3/sysconf.3:215
20797 msgid ""
20798 "The maximum number of bytes in a timezone name.  Must not be less than "
20799 "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
20800 msgstr ""
20801 "タイムゾーン名として使えるバイト数の最大値。 B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) 未満で"
20802 "あってはならない。"
20803
20804 #. type: TP
20805 #: build/C/man3/sysconf.3:215
20806 #, no-wrap
20807 msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
20808 msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
20809
20810 #. type: Plain text
20811 #: build/C/man3/sysconf.3:223
20812 msgid ""
20813 "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
20814 "B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
20815 msgstr ""
20816 "POSIX.1 標準が承認された年月。 B<YYYYMML> という書式である。 B<199009L> とい"
20817 "う値は、1990年 9月 改訂であることを示す。"
20818
20819 #. type: SS
20820 #: build/C/man3/sysconf.3:223
20821 #, no-wrap
20822 msgid "POSIX.2 variables"
20823 msgstr "POSIX.2 変数"
20824
20825 #. type: Plain text
20826 #: build/C/man3/sysconf.3:225
20827 msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
20828 msgstr ""
20829 "次に、POSIX.2 の値を示す。 これらは各ユーティリティに対する制限を指定する。"
20830
20831 #. type: TP
20832 #: build/C/man3/sysconf.3:225
20833 #, no-wrap
20834 msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
20835 msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
20836
20837 #. type: Plain text
20838 #: build/C/man3/sysconf.3:232
20839 msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1)  utility."
20840 msgstr "B<bc>(1)  ユーティリティで許容される I<obase> の最大値。"
20841
20842 #. type: TP
20843 #: build/C/man3/sysconf.3:232
20844 #, no-wrap
20845 msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
20846 msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
20847
20848 #. type: Plain text
20849 #: build/C/man3/sysconf.3:236
20850 msgid ""
20851 "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
20852 msgstr "B<bc>(1)  で許容される一つの配列中の要素数の最大値。"
20853
20854 #. type: TP
20855 #: build/C/man3/sysconf.3:236
20856 #, no-wrap
20857 msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
20858 msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
20859
20860 #. type: Plain text
20861 #: build/C/man3/sysconf.3:242
20862 msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)."
20863 msgstr "B<bc>(1)  で許される I<scale> の最大値。"
20864
20865 #. type: TP
20866 #: build/C/man3/sysconf.3:242
20867 #, no-wrap
20868 msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
20869 msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
20870
20871 #. type: Plain text
20872 #: build/C/man3/sysconf.3:246
20873 msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)."
20874 msgstr "B<bc>(1)  で許容される文字列の最大長。"
20875
20876 #. type: TP
20877 #: build/C/man3/sysconf.3:246
20878 #, no-wrap
20879 msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
20880 msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
20881
20882 #. type: Plain text
20883 #: build/C/man3/sysconf.3:252
20884 msgid ""
20885 "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
20886 "the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
20887 msgstr ""
20888 "ロケール定義ファイル中の B<LC_COLLATE order> キーワードのエントリに割り当て可"
20889 "能な重みの最大値。"
20890
20891 #. type: TP
20892 #: build/C/man3/sysconf.3:252
20893 #, no-wrap
20894 msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
20895 msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
20896
20897 #. type: Plain text
20898 #: build/C/man3/sysconf.3:257
20899 msgid ""
20900 "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
20901 "by B<expr>(1)."
20902 msgstr "B<expr>(1)  において、括弧で入れ子にできる式の最大数。"
20903
20904 #. type: TP
20905 #: build/C/man3/sysconf.3:257
20906 #, no-wrap
20907 msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
20908 msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
20909
20910 #. type: Plain text
20911 #: build/C/man3/sysconf.3:263
20912 msgid ""
20913 "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or "
20914 "from a file.  This includes space for a trailing newline."
20915 msgstr ""
20916 "ユーティリティの入力行の最大長。標準入力だけでなく、ファイルからの入力にも 適"
20917 "用される。長さには行の末尾の改行文字も含まれる。"
20918
20919 #. type: Plain text
20920 #: build/C/man3/sysconf.3:269
20921 msgid ""
20922 "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
20923 "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
20924 msgstr ""
20925 "正規表現で区間表記 (interval notation)  B<\\e{m,n\\e}> が使用されたときに許容"
20926 "される繰り返し出現回数の最大値。"
20927
20928 #. type: TP
20929 #: build/C/man3/sysconf.3:269
20930 #, no-wrap
20931 msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
20932 msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
20933
20934 #. type: Plain text
20935 #: build/C/man3/sysconf.3:273
20936 msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
20937 msgstr "POSIX.2 標準のバージョン。YYYYMML という書式で表記される。"
20938
20939 #. type: TP
20940 #: build/C/man3/sysconf.3:273
20941 #, no-wrap
20942 msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
20943 msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
20944
20945 #. type: Plain text
20946 #: build/C/man3/sysconf.3:277
20947 msgid ""
20948 "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
20949 "supported."
20950 msgstr "POSIX.2 の C 言語開発機能がサポートされているかを示す。"
20951
20952 #. type: TP
20953 #: build/C/man3/sysconf.3:277
20954 #, no-wrap
20955 msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
20956 msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
20957
20958 #. type: Plain text
20959 #: build/C/man3/sysconf.3:281
20960 msgid ""
20961 "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
20962 msgstr "POSIX.2 の FORTRAN 開発ユーティリティがサポートされているかを示す。"
20963
20964 #. type: TP
20965 #: build/C/man3/sysconf.3:281
20966 #, no-wrap
20967 msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
20968 msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
20969
20970 #. type: Plain text
20971 #: build/C/man3/sysconf.3:284
20972 msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN run-time utilities are supported."
20973 msgstr ""
20974 "POSIX.2 の FORTRAN ランタイムユーティリティがサポートされているかを示す。"
20975
20976 #. type: TP
20977 #: build/C/man3/sysconf.3:284
20978 #, no-wrap
20979 msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
20980 msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
20981
20982 #. type: Plain text
20983 #: build/C/man3/sysconf.3:289
20984 msgid ""
20985 "indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1)  is "
20986 "supported."
20987 msgstr ""
20988 "B<localedef>(1)  を使った、POSIX.2 のロケールの作成をサポートしているかを示"
20989 "す。"
20990
20991 #. type: TP
20992 #: build/C/man3/sysconf.3:289
20993 #, no-wrap
20994 msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
20995 msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
20996
20997 #. type: Plain text
20998 #: build/C/man3/sysconf.3:293
20999 msgid ""
21000 "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
21001 "supported."
21002 msgstr ""
21003 "POSIX.2 ソフトウェア開発ユーティリティオプションがサポートされているかを示"
21004 "す。"
21005
21006 #. type: Plain text
21007 #: build/C/man3/sysconf.3:295
21008 msgid "These values also exist, but may not be standard."
21009 msgstr "以下の値も存在するが、標準には含まれていない。"
21010
21011 #. type: TP
21012 #: build/C/man3/sysconf.3:295
21013 #, no-wrap
21014 msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
21015 msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
21016
21017 #. type: Plain text
21018 #: build/C/man3/sysconf.3:302
21019 msgid ""
21020 "The number of pages of physical memory.  Note that it is possible for the "
21021 "product of this value and the value of B<_SC_PAGESIZE> to overflow."
21022 msgstr ""
21023 "物理メモリのページ数。 この値と B<_SC_PAGESIZE> 値の積は桁溢れする可能性があ"
21024 "るので注意すること。"
21025
21026 #. type: TP
21027 #: build/C/man3/sysconf.3:302
21028 #, no-wrap
21029 msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
21030 msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
21031
21032 #. type: Plain text
21033 #: build/C/man3/sysconf.3:305
21034 msgid "The number of currently available pages of physical memory."
21035 msgstr "現在利用可能な物理メモリのページ数。"
21036
21037 #. type: TP
21038 #: build/C/man3/sysconf.3:305
21039 #, no-wrap
21040 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
21041 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
21042
21043 #. type: Plain text
21044 #: build/C/man3/sysconf.3:308
21045 msgid "The number of processors configured."
21046 msgstr "設定されたプロセッサ数。"
21047
21048 #. type: TP
21049 #: build/C/man3/sysconf.3:308
21050 #, no-wrap
21051 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
21052 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
21053
21054 #. type: Plain text
21055 #: build/C/man3/sysconf.3:311
21056 msgid "The number of processors currently online (available)."
21057 msgstr "現在オンラインの (利用可能な) プロセッサ数。"
21058
21059 #. type: Plain text
21060 #: build/C/man3/sysconf.3:324
21061 msgid ""
21062 "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>.  "
21063 "Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
21064 "I<errno> is not changed.  In the case of options, a positive value is "
21065 "returned if a queried option is available, and -1 if it is not.  In the case "
21066 "of limits, -1 means that there is no definite limit."
21067 msgstr ""
21068 "I<name> が不正な場合、-1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。 それ"
21069 "以外の場合、システムリソースの値が返り値として返され、 I<errno> は変更されな"
21070 "い。問い合わせがオプションについてであれば、 そのオプションが利用できるときは"
21071 "正の値が返され、 利用できないときは -1 が返される。問い合わせが 制限について"
21072 "場合は、制限が設定されていないときに -1 が返される。"
21073
21074 #. type: Plain text
21075 #: build/C/man3/sysconf.3:332
21076 msgid ""
21077 "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
21078 "the argument space for B<exec>(3)  is consumed by the user's environment "
21079 "variables."
21080 msgstr ""
21081 "B<ARG_MAX> を使うのは難しい、なぜなら、 B<exec>(3)  の引き数領域 (argument "
21082 "space) のうちどれくらいが ユーザの環境変数によって使われるかは分からないから"
21083 "である。"
21084
21085 #. type: Plain text
21086 #: build/C/man3/sysconf.3:343
21087 msgid ""
21088 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
21089 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
21090 msgstr ""
21091 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
21092 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
21093
21094 #. type: TH
21095 #: build/C/man2/sysctl.2:30
21096 #, no-wrap
21097 msgid "SYSCTL"
21098 msgstr "SYSCTL"
21099
21100 #. type: TH
21101 #: build/C/man2/sysctl.2:30
21102 #, no-wrap
21103 msgid "2012-12-22"
21104 msgstr "2012-12-22"
21105
21106 #. type: Plain text
21107 #: build/C/man2/sysctl.2:33
21108 msgid "sysctl - read/write system parameters"
21109 msgstr "sysctl - システムパラメーターを読み書きする"
21110
21111 #. type: Plain text
21112 #: build/C/man2/sysctl.2:38
21113 #, no-wrap
21114 msgid "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
21115 msgstr "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
21116
21117 #. type: Plain text
21118 #: build/C/man2/sysctl.2:40
21119 #, no-wrap
21120 msgid "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
21121 msgstr "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
21122
21123 #. type: Plain text
21124 #: build/C/man2/sysctl.2:47
21125 msgid "B<Do not use this system call!> See NOTES."
21126 msgstr "B<このシステムコールを使用しないこと!> 「注意」の節を参照。"
21127
21128 #. type: Plain text
21129 #: build/C/man2/sysctl.2:54
21130 msgid ""
21131 "The B<_sysctl>()  call reads and/or writes kernel parameters.  For example, "
21132 "the hostname, or the maximum number of open files.  The argument has the form"
21133 msgstr ""
21134 "B<_sysctl>()  コールはカーネルパラメーターを読み書きする。例えば、 ホストネー"
21135 "ムや同時にオープンできるファイルの最大数など。 引き数は以下の形式である。"
21136
21137 #. type: Plain text
21138 #: build/C/man2/sysctl.2:66
21139 #, no-wrap
21140 msgid ""
21141 "struct __sysctl_args {\n"
21142 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
21143 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
21144 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
21145 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
21146 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
21147 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
21148 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
21149 "};\n"
21150 msgstr ""
21151 "struct __sysctl_args {\n"
21152 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
21153 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
21154 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
21155 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
21156 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
21157 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
21158 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
21159 "};\n"
21160
21161 #. type: Plain text
21162 #: build/C/man2/sysctl.2:74
21163 msgid ""
21164 "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
21165 "tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
21166 "appropriate routine to read or modify the value."
21167 msgstr ""
21168 "このコールは I</proc/sys> の下のディレクトリツリーに似た木構造(tree "
21169 "structure)を検索する。 そして、要求された項目が見つかった場合は適切なルーチン"
21170 "を呼び出して 値を読んだり修正したりする。"
21171
21172 #. type: Plain text
21173 #: build/C/man2/sysctl.2:81
21174 msgid ""
21175 "Upon successful completion, B<_sysctl>()  returns 0.  Otherwise, a value of "
21176 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
21177 msgstr ""
21178 "成功した場合は B<_sysctl>()  は 0 を返す。失敗した場合、-1 が返され、 "
21179 "I<errno> がそのエラーを示す値に設定される。"
21180
21181 #. type: Plain text
21182 #: build/C/man2/sysctl.2:88
21183 msgid ""
21184 "The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
21185 "but allowed zero room in I<oldlenp>."
21186 msgstr ""
21187 "I<oldval> に NULL でない値を設定して、以前の値を要求しているのに、 "
21188 "I<oldlenp> に空きがない。"
21189
21190 #. type: Plain text
21191 #: build/C/man2/sysctl.2:92
21192 msgid "I<name> was not found."
21193 msgstr "I<name> が見つからなかった。"
21194
21195 #. type: TP
21196 #: build/C/man2/sysctl.2:92
21197 #, no-wrap
21198 msgid "B<EACCES>, B<EPERM>"
21199 msgstr "B<EACCES> か B<EPERM>"
21200
21201 #. type: Plain text
21202 #: build/C/man2/sysctl.2:100
21203 msgid ""
21204 "No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
21205 "permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where "
21206 "I<newval> was nonzero."
21207 msgstr ""
21208 "「ディレクトリ」のどれかに検索許可がなかったか、 I<oldval> が 0 でないのに読"
21209 "み込み許可がなかったか、 I<newval> が 0 でないのに書き込み許可がなかった。"
21210
21211 #. type: Plain text
21212 #: build/C/man2/sysctl.2:114
21213 msgid ""
21214 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
21215 "be portable.  A B<sysctl>()  call has been present in Linux since version "
21216 "1.3.57.  It originated in 4.4BSD.  Only Linux has the I</proc/sys> mirror, "
21217 "and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the "
21218 "declaration of the B<sysctl>()  function is the same in both."
21219 msgstr ""
21220 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで使用しては いけな"
21221 "い。 B<sysctl>()  コールは Linux のバージョン 1.3.57 から存在している。 これ"
21222 "は 4.4BSD に由来している。Linux は I</proc/sys> に写し(mirror)をもっており、"
21223 "項目の名前の付け方が Linux と 4.4BSD では 異っている。しかし B<sysctl>()  関"
21224 "数の宣言は両方で同じである。"
21225
21226 #.  See http://lwn.net/Articles/247243/
21227 #.  Though comments in suggest that it is needed by old glibc binaries,
21228 #.  so maybe it's not going away.
21229 #. type: Plain text
21230 #: build/C/man2/sysctl.2:131
21231 msgid ""
21232 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
21233 "B<syscall>(2).  Or rather...  I<don't> call it: use of this system call has "
21234 "long been discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear "
21235 "in a future kernel version>.  Since Linux 2.6.24, uses of this system call "
21236 "result in warnings in the kernel log.  Remove it from your programs now; use "
21237 "the I</proc/sys> interface instead."
21238 msgstr ""
21239 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
21240 "(2) を使って呼び出すこと。というよりは・・・このシステムコールを呼び出さない"
21241 "こと。 長い間このシステムコールの使用は非推奨とされており、 「将来のバージョ"
21242 "ンのカーネルで削除されるようだ」と言われるほどである。 あなたのプログラムにこ"
21243 "のシステムコールがあれば、すぐにでも削除すること。 代わりに I</proc/sys> イン"
21244 "ターフェースを使用すること。"
21245
21246 #. type: Plain text
21247 #: build/C/man2/sysctl.2:135
21248 msgid ""
21249 "This system call is available only if the kernel was configured with the "
21250 "B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> option."
21251 msgstr ""
21252 "このシステムコールは、カーネルの B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> オプションが有効に"
21253 "なっている場合のみ利用できる。"
21254
21255 #. type: Plain text
21256 #: build/C/man2/sysctl.2:138
21257 msgid ""
21258 "The object names vary between kernel versions, making this system call "
21259 "worthless for applications."
21260 msgstr ""
21261 "オブジェクトの名前は、カーネルのバージョンごとに異なっている。 このため、この"
21262 "システムコールはアプリケーションにとって 無価値なものとなっている。"
21263
21264 #. type: Plain text
21265 #: build/C/man2/sysctl.2:140
21266 msgid "Not all available objects are properly documented."
21267 msgstr "全ての可能な項目が正確に記述されているわけではない。"
21268
21269 #. type: Plain text
21270 #: build/C/man2/sysctl.2:143
21271 msgid ""
21272 "It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/"
21273 "kernel/ostype>."
21274 msgstr ""
21275 "今のところ I</proc/sys/kernel/ostype> に書き込むことでオペーレーティングシス"
21276 "テムを変えることはできない。"
21277
21278 #. type: Plain text
21279 #: build/C/man2/sysctl.2:152
21280 #, no-wrap
21281 msgid ""
21282 "#define _GNU_SOURCE\n"
21283 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21284 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
21285 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
21286 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
21287 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
21288 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
21289 msgstr ""
21290 "#define _GNU_SOURCE\n"
21291 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21292 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
21293 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
21294 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
21295 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
21296 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
21297
21298 #. type: Plain text
21299 #: build/C/man2/sysctl.2:154
21300 #, no-wrap
21301 msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
21302 msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
21303
21304 #. type: Plain text
21305 #: build/C/man2/sysctl.2:156
21306 #, no-wrap
21307 msgid "#define OSNAMESZ 100\n"
21308 msgstr "#define OSNAMESZ 100\n"
21309
21310 #. type: Plain text
21311 #: build/C/man2/sysctl.2:164
21312 #, no-wrap
21313 msgid ""
21314 "int\n"
21315 "main(void)\n"
21316 "{\n"
21317 "    struct __sysctl_args args;\n"
21318 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
21319 "    size_t osnamelth;\n"
21320 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
21321 msgstr ""
21322 "int\n"
21323 "main(void)\n"
21324 "{\n"
21325 "    struct __sysctl_args args;\n"
21326 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
21327 "    size_t osnamelth;\n"
21328 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
21329
21330 #. type: Plain text
21331 #: build/C/man2/sysctl.2:170
21332 #, no-wrap
21333 msgid ""
21334 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
21335 "    args.name = name;\n"
21336 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
21337 "    args.oldval = osname;\n"
21338 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
21339 msgstr ""
21340 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
21341 "    args.name = name;\n"
21342 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
21343 "    args.oldval = osname;\n"
21344 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
21345
21346 #. type: Plain text
21347 #: build/C/man2/sysctl.2:172
21348 #, no-wrap
21349 msgid "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
21350 msgstr "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
21351
21352 #. type: Plain text
21353 #: build/C/man2/sysctl.2:180
21354 #, no-wrap
21355 msgid ""
21356 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
21357 "        perror(\"_sysctl\");\n"
21358 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
21359 "    }\n"
21360 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
21361 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
21362 "}\n"
21363 msgstr ""
21364 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
21365 "        perror(\"_sysctl\");\n"
21366 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
21367 "    }\n"
21368 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
21369 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
21370 "}\n"
21371
21372 #. type: Plain text
21373 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
21374 msgid "B<proc>(5)"
21375 msgstr "B<proc>(5)"
21376
21377 #. type: TH
21378 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
21379 #, no-wrap
21380 msgid "SYSINFO"
21381 msgstr "SYSINFO"
21382
21383 #. type: TH
21384 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
21385 #, no-wrap
21386 msgid "2012-05-05"
21387 msgstr "2012-05-05"
21388
21389 #. type: Plain text
21390 #: build/C/man2/sysinfo.2:17
21391 msgid "sysinfo - returns information on overall system statistics"
21392 msgstr "sysinfo - システム全体の統計情報を返す。"
21393
21394 #. type: Plain text
21395 #: build/C/man2/sysinfo.2:21
21396 msgid "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
21397 msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
21398
21399 #. type: Plain text
21400 #: build/C/man2/sysinfo.2:25
21401 msgid ""
21402 "Until Linux 2.3.16, B<sysinfo>()  used to return information in the "
21403 "following structure:"
21404 msgstr "Linux 2.3.16 までは B<sysinfo>()  は以下の構造体に情報を入れて返す。"
21405
21406 #. type: Plain text
21407 #: build/C/man2/sysinfo.2:40
21408 #, no-wrap
21409 msgid ""
21410 "struct sysinfo {\n"
21411 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
21412 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21413 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
21414 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
21415 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21416 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21417 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21418 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
21419 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
21420 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
21421 "};\n"
21422 msgstr ""
21423 "struct sysinfo {\n"
21424 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
21425 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21426 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
21427 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
21428 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21429 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21430 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21431 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
21432 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
21433 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
21434 "};\n"
21435
21436 #. type: Plain text
21437 #: build/C/man2/sysinfo.2:44
21438 msgid "and the sizes were given in bytes."
21439 msgstr "ここでバイト単位で与えられる。"
21440
21441 #. type: Plain text
21442 #: build/C/man2/sysinfo.2:47
21443 msgid "Since Linux 2.3.23 (i386), 2.3.48 (all architectures) the structure is:"
21444 msgstr "Linux 2.3.23 (i386)、2.3.48 (全てのアーキテクチャ) からは構造体は"
21445
21446 #. type: Plain text
21447 #: build/C/man2/sysinfo.2:65
21448 #, no-wrap
21449 msgid ""
21450 "struct sysinfo {\n"
21451 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
21452 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21453 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
21454 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
21455 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21456 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21457 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21458 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
21459 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
21460 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
21461 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
21462 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
21463 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
21464 "};\n"
21465 msgstr ""
21466 "struct sysinfo {\n"
21467 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
21468 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21469 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
21470 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
21471 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21472 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21473 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21474 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
21475 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
21476 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
21477 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
21478 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
21479 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
21480 "};\n"
21481
21482 #. type: Plain text
21483 #: build/C/man2/sysinfo.2:69
21484 msgid "and the sizes are given as multiples of I<mem_unit> bytes."
21485 msgstr "となり、大きさは I<mem_unit> バイトの倍数で与えられる。"
21486
21487 #. type: Plain text
21488 #: build/C/man2/sysinfo.2:74
21489 msgid ""
21490 "B<sysinfo>()  provides a simple way of getting overall system statistics.  "
21491 "This is more portable than reading I</dev/kmem>."
21492 msgstr ""
21493 "B<sysinfo>()  はシステム全体の統計を取得する簡単な方法を提供する。 これは I</"
21494 "dev/kmem> を読むよりも移植性の高い方法である。"
21495
21496 #. type: Plain text
21497 #: build/C/man2/sysinfo.2:83
21498 msgid "pointer to I<struct\\ sysinfo> is invalid"
21499 msgstr "I<sysinfo 構造体> へのポインターが不正である。"
21500
21501 #. type: Plain text
21502 #: build/C/man2/sysinfo.2:94
21503 msgid ""
21504 "The Linux kernel has a B<sysinfo>()  system call since 0.98.pl6.  Linux libc "
21505 "contains a B<sysinfo>()  routine since 5.3.5, and glibc has one since 1.90."
21506 msgstr ""
21507 "Linux カーネルは 0.98.pl6 から B<sysinfo>()  システムコールを持っている。 "
21508 "Linux の libc は 5.3.5 より、glibc では 1.90 より B<sysinfo>()  ルーチンを含"
21509 "んでいる。"
21510
21511 #. type: TH
21512 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
21513 #, no-wrap
21514 msgid "TCGETPGRP"
21515 msgstr "TCGETPGRP"
21516
21517 #. type: TH
21518 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
21519 #, no-wrap
21520 msgid "2014-01-13"
21521 msgstr "2014-01-13"
21522
21523 #. type: Plain text
21524 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28
21525 msgid "tcgetpgrp, tcsetpgrp - get and set terminal foreground process group"
21526 msgstr ""
21527 "tcgetpgrp, tcsetpgrp - 端末のフォアグラウンドプロセスグループの 取得/設定を行"
21528 "う"
21529
21530 #. type: Plain text
21531 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32
21532 msgid "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
21533 msgstr "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
21534
21535 #. type: Plain text
21536 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34
21537 msgid "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
21538 msgstr "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
21539
21540 #.  The process itself may be a background process.
21541 #. type: Plain text
21542 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:42
21543 msgid ""
21544 "The function B<tcgetpgrp>()  returns the process group ID of the foreground "
21545 "process group on the terminal associated to I<fd>, which must be the "
21546 "controlling terminal of the calling process."
21547 msgstr ""
21548 "関数 B<tcgetpgrp>()  は、 I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセスグ"
21549 "ループの プロセスグループ ID を返す。 I<fd> で指定された端末は、呼び出しを行"
21550 "うプロセスの制御端末でなければならない。"
21551
21552 #. type: Plain text
21553 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:55
21554 msgid ""
21555 "The function B<tcsetpgrp>()  makes the process group with process group ID "
21556 "I<pgrp> the foreground process group on the terminal associated to I<fd>, "
21557 "which must be the controlling terminal of the calling process, and still be "
21558 "associated with its session.  Moreover, I<pgrp> must be a (nonempty) process "
21559 "group belonging to the same session as the calling process."
21560 msgstr ""
21561 "関数 B<tcsetpgrp>()  は、プロセスグループID が I<pgrp> のプロセスグループを "
21562 "I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセスグループにする。 このとき、 "
21563 "I<fd> は B<tcsetpgrp>()  を呼び出すプロセスの制御端末でなければならない。 さ"
21564 "らに、 I<pgrp> は、呼び出しを行うプロセスと同じセッションに 属する (メンバが"
21565 "空でない) プロセスグループでなければならない。"
21566
21567 #. type: Plain text
21568 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64
21569 msgid ""
21570 "If B<tcsetpgrp>()  is called by a member of a background process group in "
21571 "its session, and the calling process is not blocking or ignoring B<SIGTTOU>, "
21572 "a B<SIGTTOU> signal is sent to all members of this background process group."
21573 msgstr ""
21574 "B<tcsetpgrp>()  がセッションに属するバックグラウンドグループプロセスのメンバ"
21575 "から 呼び出され、かつ呼び出しを行うプロセスが B<SIGTTOU> をブロックしたり 無"
21576 "視したりするようになっていない場合、 B<SIGTTOU> シグナルは バックグラウンドプ"
21577 "ロセスグループの全てのメンバに送られる。"
21578
21579 #. type: Plain text
21580 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:79
21581 msgid ""
21582 "When I<fd> refers to the controlling terminal of the calling process, the "
21583 "function B<tcgetpgrp>()  will return the foreground process group ID of that "
21584 "terminal if there is one, and some value larger than 1 that is not presently "
21585 "a process group ID otherwise.  When I<fd> does not refer to the controlling "
21586 "terminal of the calling process, -1 is returned, and I<errno> is set "
21587 "appropriately."
21588 msgstr ""
21589 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照している場合、関数 "
21590 "B<tcgetpgrp>()  は、その制御端末のフォアグラウンドプロセスグループがあれば そ"
21591 "のプロセスグループの ID を返す。 そのようなプロセスグループがなければ、現在プ"
21592 "ロセスグループ ID として使用されていない、1より大きな何らかの値が返される。 "
21593 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照していない場合、 -1 が返さ"
21594 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
21595
21596 #. type: Plain text
21597 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
21598 msgid ""
21599 "When successful, B<tcsetpgrp>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1, and "
21600 "I<errno> is set appropriately."
21601 msgstr ""
21602 "成功した場合、 B<tcsetpgrp>()  は 0 を返す。そうでない場合、 -1 を返し、 "
21603 "I<errno> を適切に設定する。"
21604
21605 #. type: Plain text
21606 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
21607 msgid "I<pgrp> has an unsupported value."
21608 msgstr "I<pgrp> が無効な値である。"
21609
21610 #. type: Plain text
21611 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104
21612 msgid ""
21613 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
21614 "it is not described by I<fd>, or, for B<tcsetpgrp>(), this controlling "
21615 "terminal is no longer associated with the session of the calling process."
21616 msgstr ""
21617 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
21618 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる、 B<tcsetpgrp>()  の場合は、 I<fd> で指"
21619 "定された制御端末がすでに呼び出しを行ったプロセスのセッション と関係のないもの"
21620 "になっている際にも、このエラーとなる。"
21621
21622 #. type: Plain text
21623 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109
21624 msgid ""
21625 "I<pgrp> has a supported value, but is not the process group ID of a process "
21626 "in the same session as the calling process."
21627 msgstr ""
21628 "I<pgrp> が有効な値だが、呼び出しを行ったプロセスと同じセッションに属する プロ"
21629 "セスのプロセスグループ ID には該当するものがない。"
21630
21631 #. type: Plain text
21632 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:116
21633 msgid "The B<tcgetpgrp>()  and B<tcsetpgrp>()  functions are thread-safe."
21634 msgstr "関数 B<tcgetpgrp>() と B<tcsetpgrp>() はスレッドセーフである。"
21635
21636 #. type: Plain text
21637 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124
21638 msgid ""
21639 "These functions are implemented via the B<TIOCGPGRP> and B<TIOCSPGRP> ioctls."
21640 msgstr "この関数は B<TIOCGPGRP> と B<TIOCGSID> の ioctl 経由で実現されている。"
21641
21642 #. type: SS
21643 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124 build/C/man2/vfork.2:234
21644 #, no-wrap
21645 msgid "History"
21646 msgstr "歴史"
21647
21648 #. type: Plain text
21649 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:127
21650 msgid "The ioctls appeared in 4.2BSD.  The functions are POSIX inventions."
21651 msgstr ""
21652 "これらの ioctl は 4.2BSD で登場した。 これらの関数は POSIX で考案されたもので"
21653 "ある。"
21654
21655 #. type: Plain text
21656 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131
21657 msgid "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
21658 msgstr "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
21659
21660 #. type: TH
21661 #: build/C/man2/truncate.2:43
21662 #, no-wrap
21663 msgid "TRUNCATE"
21664 msgstr "TRUNCATE"
21665
21666 #. type: TH
21667 #: build/C/man2/truncate.2:43
21668 #, no-wrap
21669 msgid "2013-04-01"
21670 msgstr "2013-04-01"
21671
21672 #. type: Plain text
21673 #: build/C/man2/truncate.2:46
21674 msgid "truncate, ftruncate - truncate a file to a specified length"
21675 msgstr "truncate, ftruncate - 指定した長さにファイルを切り詰める"
21676
21677 #. type: Plain text
21678 #: build/C/man2/truncate.2:52
21679 msgid "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
21680 msgstr "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
21681
21682 #. type: Plain text
21683 #: build/C/man2/truncate.2:54
21684 msgid "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
21685 msgstr "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
21686
21687 #. type: Plain text
21688 #: build/C/man2/truncate.2:63
21689 msgid "B<truncate>():"
21690 msgstr "B<truncate>():"
21691
21692 #. type: Plain text
21693 #: build/C/man2/truncate.2:71
21694 msgid "B<ftruncate>():"
21695 msgstr "B<ftruncate>():"
21696
21697 #. type: Plain text
21698 #: build/C/man2/truncate.2:76
21699 msgid "|| /* Since glibc 2.3.5: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
21700 msgstr "|| /* glibc 2.3.5 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
21701
21702 #. type: Plain text
21703 #: build/C/man2/truncate.2:91
21704 msgid ""
21705 "The B<truncate>()  and B<ftruncate>()  functions cause the regular file "
21706 "named by I<path> or referenced by I<fd> to be truncated to a size of "
21707 "precisely I<length> bytes."
21708 msgstr ""
21709 "B<truncate>()  は I<path> で指定されるファイルを、 B<ftruncate>()  は I<fd> "
21710 "で参照されるファイルを I<length> バイトの長さになるように延長する、もしくは切"
21711 "り詰める。"
21712
21713 #. type: Plain text
21714 #: build/C/man2/truncate.2:95
21715 msgid ""
21716 "If the file previously was larger than this size, the extra data is lost.  "
21717 "If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part "
21718 "reads as null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
21719 msgstr ""
21720 "もし切り詰める前のファイルが I<length> より長ければ、length バイトを越える部"
21721 "分のデータは失われる。 もし切り詰める前のファイルが I<length> より短かけれ"
21722 "ば、伸張される。 伸張された部分を読んだ場合は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の"
21723 "列が返される。"
21724
21725 #. type: Plain text
21726 #: build/C/man2/truncate.2:97
21727 msgid "The file offset is not changed."
21728 msgstr "ファイルオフセットは変更されない。"
21729
21730 #. type: Plain text
21731 #: build/C/man2/truncate.2:104
21732 msgid ""
21733 "If the size changed, then the st_ctime and st_mtime fields (respectively, "
21734 "time of last status change and time of last modification; see B<stat>(2))  "
21735 "for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID permission "
21736 "bits may be cleared."
21737 msgstr ""
21738 "大きさが変更されると、ファイルの st_ctime と st_mtime フィールド (それぞれ最"
21739 "終状態変更時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参照) が更新される。 また、set-"
21740 "user-ID と set-group-ID の許可ビットがクリアされるかもしれない。"
21741
21742 #. type: Plain text
21743 #: build/C/man2/truncate.2:110
21744 msgid ""
21745 "With B<ftruncate>(), the file must be open for writing; with B<truncate>(), "
21746 "the file must be writable."
21747 msgstr ""
21748 "B<ftruncate>()  の場合、ファイルは書き込み用に開いていなければならない。 "
21749 "B<truncate>()  の場合、ファイルは書き込み可能でなければならない。"
21750
21751 #. type: Plain text
21752 #: build/C/man2/truncate.2:118
21753 msgid "For B<truncate>():"
21754 msgstr "B<truncate>()  では以下のエラーコードが定義されている。"
21755
21756 #. type: Plain text
21757 #: build/C/man2/truncate.2:124
21758 msgid ""
21759 "Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named "
21760 "file is not writable by the user.  (See also B<path_resolution>(7).)"
21761 msgstr ""
21762 "パスで指定されているディレクトリに検索許可のないものがある (訳注:x ビットが"
21763 "立っていない)。 あるいは、指定されたファイルに対する書き込み許可を持っていな"
21764 "い。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
21765
21766 #. type: Plain text
21767 #: build/C/man2/truncate.2:128
21768 msgid "I<Path> points outside the process's allocated address space."
21769 msgstr "I<path> がプロセスに割り当てられているアドレス空間外を指している。"
21770
21771 #. type: TP
21772 #: build/C/man2/truncate.2:128
21773 #, no-wrap
21774 msgid "B<EFBIG>"
21775 msgstr "B<EFBIG>"
21776
21777 #. type: Plain text
21778 #: build/C/man2/truncate.2:133
21779 msgid "The argument I<length> is larger than the maximum file size. (XSI)"
21780 msgstr "引き数 I<length> が最大ファイルサイズより大きい。(XSI)"
21781
21782 #. type: Plain text
21783 #: build/C/man2/truncate.2:140
21784 msgid ""
21785 "While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal "
21786 "handler; see B<fcntl>(2)  and B<signal>(7)."
21787 msgstr ""
21788 "完了待ちで停止 (block) している間に、呼び出しが シグナルハンドラにより割り込"
21789 "まれた。 B<fcntl>(2)  と B<signal>(7)  を参照。"
21790
21791 #. type: Plain text
21792 #: build/C/man2/truncate.2:145
21793 msgid ""
21794 "The argument I<length> is negative or larger than the maximum file size."
21795 msgstr "引き数 I<length> が負数であるか、最大ファイルサイズより大きい。"
21796
21797 #. type: Plain text
21798 #: build/C/man2/truncate.2:148
21799 msgid "An I/O error occurred updating the inode."
21800 msgstr "inode の更新時に I/O エラーが発生した。"
21801
21802 #. type: Plain text
21803 #: build/C/man2/truncate.2:151
21804 msgid "The named file is a directory."
21805 msgstr "指定されたファイルはディレクトリである。"
21806
21807 #. type: Plain text
21808 #: build/C/man2/truncate.2:154
21809 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
21810 msgstr "パス名を解釈する際にシンボリックリンクが多すぎた。"
21811
21812 #. type: Plain text
21813 #: build/C/man2/truncate.2:158
21814 msgid ""
21815 "A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname "
21816 "exceeded 1023 characters."
21817 msgstr ""
21818 "パス名中のディレクトリ名が 255 文字を越えている、もしくはパス名全体が 1023 文"
21819 "字を越えている。"
21820
21821 #. type: Plain text
21822 #: build/C/man2/truncate.2:161
21823 msgid "The named file does not exist."
21824 msgstr "指定された名前のファイルが存在しない。"
21825
21826 #.  This happens for at least MSDOS and VFAT filesystems
21827 #.  on kernel 2.6.13
21828 #. type: Plain text
21829 #: build/C/man2/truncate.2:170
21830 msgid ""
21831 "The underlying filesystem does not support extending a file beyond its "
21832 "current size."
21833 msgstr ""
21834 "下層にあるファイルシステムでは、現在のファイル長を越えて ファイルを伸長するこ"
21835 "とができない。"
21836
21837 #. type: Plain text
21838 #: build/C/man2/truncate.2:176
21839 msgid "The file is a pure procedure (shared text) file that is being executed."
21840 msgstr "指定されたファイルは実行されているファイルである。"
21841
21842 #. type: Plain text
21843 #: build/C/man2/truncate.2:183
21844 msgid ""
21845 "For B<ftruncate>()  the same errors apply, but instead of things that can be "
21846 "wrong with I<path>, we now have things that can be wrong with the file "
21847 "descriptor, I<fd>:"
21848 msgstr ""
21849 "B<ftruncate>()  にも同様のエラーが適用される。 但し、 I<path> に関するエラー"
21850 "の場合は、ファイルディスクリプター I<fd> に関するエラーとなる。"
21851
21852 #. type: Plain text
21853 #: build/C/man2/truncate.2:187
21854 msgid "I<fd> is not a valid descriptor."
21855 msgstr "I<fd> が無効なディスクリプターである。"
21856
21857 #. type: TP
21858 #: build/C/man2/truncate.2:187
21859 #, no-wrap
21860 msgid "B<EBADF> or B<EINVAL>"
21861 msgstr "B<EBADF> または B<EINVAL>"
21862
21863 #. type: Plain text
21864 #: build/C/man2/truncate.2:191
21865 msgid "I<fd> is not open for writing."
21866 msgstr "I<fd> で指定されているものが書き込みモードで開かれていない。"
21867
21868 #. type: Plain text
21869 #: build/C/man2/truncate.2:195
21870 msgid "I<fd> does not reference a regular file."
21871 msgstr "I<fd> が通常のファイルを参照していない。"
21872
21873 #.  POSIX.1-1996 has
21874 #.  .BR ftruncate ().
21875 #.  POSIX.1-2001 also has
21876 #.  .BR truncate (),
21877 #.  as an XSI extension.
21878 #.  .LP
21879 #.  SVr4 documents additional
21880 #.  .BR truncate ()
21881 #.  error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK.  SVr4 documents for
21882 #.  .BR ftruncate ()
21883 #.  an additional EAGAIN error condition.
21884 #. type: Plain text
21885 #: build/C/man2/truncate.2:208
21886 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (these calls first appeared in 4.2BSD)."
21887 msgstr ""
21888 "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (これらのコールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
21889
21890 #.  At the very least: OSF/1, Solaris 7, and FreeBSD conform, mtk, Jan 2002
21891 #. type: Plain text
21892 #: build/C/man2/truncate.2:229
21893 msgid ""
21894 "The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems.  For non-XSI-"
21895 "compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for B<ftruncate>"
21896 "()  when I<length> exceeds the file length (note that B<truncate>()  is not "
21897 "specified at all in such an environment): either returning an error, or "
21898 "extending the file.  Like most UNIX implementations, Linux follows the XSI "
21899 "requirement when dealing with native filesystems.  However, some nonnative "
21900 "filesystems do not permit B<truncate>()  and B<ftruncate>()  to be used to "
21901 "extend a file beyond its current length: a notable example on Linux is VFAT."
21902 msgstr ""
21903 "「説明」の節で述べた詳細は XSI 準拠のシステムについてのものである。\n"
21904 "XSI 非準拠のシステムの場合、POSIX 標準は B<ftruncate>() に対して I<length> "
21905 "が\n"
21906 "ファイルの長さより長かった場合、 エラーを返すかファイルを伸張するかの二つの\n"
21907 "動作を許容している。 B<truncate>() に対しては全く規定されていない。\n"
21908 "ほとんどの UNIX 実装と同様、Linux はネイティブ (Linux 由来) の ファイルシステ"
21909 "ム\n"
21910 "の扱いでは XSI 要求仕様にしたがっている。 しかしながら、いくつかの非ネイティ"
21911 "ブ\n"
21912 "のファイルシステムでは、 B<truncate>() や B<ftruncate>() を使って現在のファイ"
21913 "ル\n"
21914 "長を越えてファイルを伸長することができない。 Linux での有名な例としては\n"
21915 "VFAT がある。"
21916
21917 #. type: Plain text
21918 #: build/C/man2/truncate.2:243
21919 msgid ""
21920 "The original Linux B<truncate>()  and B<ftruncate>()  system calls were not "
21921 "designed to handle large file offsets.  Consequently, Linux 2.4 added "
21922 "B<truncate64>()  and B<ftruncate64>()  system calls that handle large "
21923 "files.  However, these details can be ignored by applications using glibc, "
21924 "whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls "
21925 "where they are available."
21926 msgstr ""
21927 "元々の Linux の B<truncate>() と B<ftruncate>() システムコールは\n"
21928 "大きなファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
21929 "その結果、大きなファイルファイルを扱うことができる B<truncate64>() と "
21930 "B<ftruncate64>()\n"
21931 "システムコールが Linux 2.4 で追加された。\n"
21932 "ただし、glibc を使ったアプリケーションではこれらの詳細は気にする必要はな"
21933 "い。\n"
21934 "glibc のラッパー関数は新しいシステムコールが利用できる場合にはそれらを利用す"
21935 "る\n"
21936 "ようになっているからである。"
21937
21938 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12037
21939 #. type: Plain text
21940 #: build/C/man2/truncate.2:256
21941 msgid ""
21942 "A header file bug in glibc 2.12 meant that the minimum value of "
21943 "B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B<ftruncate>()  was "
21944 "200809L instead of 200112L.  This has been fixed in later glibc versions."
21945 msgstr ""
21946 "glibc 2.12 のヘッダファイルにはバグがあり、 B<ftruncate>()  の宣言を公開する"
21947 "のに必要な B<_POSIX_C_SOURCE> の最小値が 200112L ではなく 200809L となってい"
21948 "た。 このバグは、これ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
21949
21950 #. type: Plain text
21951 #: build/C/man2/truncate.2:260
21952 msgid "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
21953 msgstr "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
21954
21955 #. type: TH
21956 #: build/C/man3/ualarm.3:24
21957 #, no-wrap
21958 msgid "UALARM"
21959 msgstr "UALARM"
21960
21961 #. type: TH
21962 #: build/C/man3/ualarm.3:24
21963 #, no-wrap
21964 msgid "2013-12-23"
21965 msgstr "2013-12-23"
21966
21967 #. type: Plain text
21968 #: build/C/man3/ualarm.3:27
21969 msgid "ualarm - schedule signal after given number of microseconds"
21970 msgstr "ualarm - 指定したマイクロ秒後にシグナルを送る予定をする"
21971
21972 #. type: Plain text
21973 #: build/C/man3/ualarm.3:32
21974 #, no-wrap
21975 msgid "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
21976 msgstr "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
21977
21978 #. type: Plain text
21979 #: build/C/man3/ualarm.3:40
21980 msgid "B<ualarm>():"
21981 msgstr "B<ualarm>():"
21982
21983 #. type: Plain text
21984 #: build/C/man3/ualarm.3:69
21985 msgid ""
21986 "The B<ualarm>()  function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
21987 "invoking process after (not less than)  I<usecs> microseconds.  The delay "
21988 "may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent "
21989 "processing the call or by the granularity of system timers."
21990 msgstr ""
21991 "B<ualarm>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対して I<usecs> マイクロ秒 (以上) "
21992 "後に B<SIGALRM> シグナルを送る。 遅れはシステムの活性度・呼び出しの処理時"
21993 "間・ システムタイマーの粒度によって長くなるかもしれない。"
21994
21995 #. type: Plain text
21996 #: build/C/man3/ualarm.3:73
21997 msgid ""
21998 "Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
21999 msgstr ""
22000 "捕捉または無視されない限り、 B<SIGALRM> シグナルはプロセスを終了させる。"
22001
22002 #. type: Plain text
22003 #: build/C/man3/ualarm.3:81
22004 msgid ""
22005 "If the I<interval> argument is nonzero, further B<SIGALRM> signals will be "
22006 "sent every I<interval> microseconds after the first."
22007 msgstr ""
22008 "I<interval> 引き数が 0 でない場合、最初の B<SIGALRM> シグナルの後、 さらに "
22009 "I<interval> マイクロ秒毎に SIGALRM シグナルが送られる。"
22010
22011 #. type: Plain text
22012 #: build/C/man3/ualarm.3:84
22013 msgid ""
22014 "This function returns the number of microseconds remaining for any alarm "
22015 "that was previously set, or 0 if no alarm was pending."
22016 msgstr ""
22017 "この関数は、過去に設定された alarm の残りマイクロ秒数を返す。 実行中の alarm "
22018 "がない場合は 0 を返す。"
22019
22020 #. type: Plain text
22021 #: build/C/man3/ualarm.3:88
22022 msgid "Interrupted by a signal."
22023 msgstr "シグナルによって割り込まれた。"
22024
22025 #. type: Plain text
22026 #: build/C/man3/ualarm.3:92
22027 msgid ""
22028 "I<usecs> or I<interval> is not smaller than 1000000.  (On systems where that "
22029 "is considered an error.)"
22030 msgstr ""
22031 "I<usecs> または I<interval> が 1000000 未満でない (これがエラーとして扱われる"
22032 "システムの場合)。"
22033
22034 #. type: Plain text
22035 #: build/C/man3/ualarm.3:97
22036 msgid "The B<ualarm>()  function is thread-safe."
22037 msgstr "B<ualarm>() 関数はスレッドセーフである。"
22038
22039 #. type: Plain text
22040 #: build/C/man3/ualarm.3:105
22041 msgid ""
22042 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 marks B<ualarm>()  as obsolete.  "
22043 "POSIX.1-2008 removes the specification of B<ualarm>().  4.3BSD, SUSv2, and "
22044 "POSIX do not define any errors."
22045 msgstr ""
22046 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では B<ualarm>()  は過去のものとされてい"
22047 "る。 POSIX.1-2008 では、 B<ualarm>()  の仕様が削除されている。 4.3BSD, "
22048 "SUSv2, POSIX はエラーを定義していない。"
22049
22050 #.  This case is not documented in HP-US, Solar, FreeBSD, NetBSD, or OpenBSD!
22051 #. type: Plain text
22052 #: build/C/man3/ualarm.3:112
22053 msgid ""
22054 "POSIX.1-2001 does not specify what happens if the I<usecs> argument is 0.  "
22055 "On Linux (and probably most other systems), the effect is to cancel any "
22056 "pending alarm."
22057 msgstr ""
22058 "POSIX.1-2001 では、 I<usecs> 引き数が 0 の場合、何が起こるかは規定されていな"
22059 "い。 Linux (やおそらく他ほとんどのシステム) では、 I<usecs> 引き数が 0 の場"
22060 "合、処理待ちのアラームがキャンセルされる。"
22061
22062 #. type: Plain text
22063 #: build/C/man3/ualarm.3:125
22064 msgid ""
22065 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
22066 "integers in the range [0,1000000].  On the original BSD implementation, and "
22067 "in glibc before version 2.1, the arguments to B<ualarm>()  were instead "
22068 "typed as I<unsigned int>.  Programs will be more portable if they never "
22069 "mention I<useconds_t> explicitly."
22070 msgstr ""
22071 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を保持できる符号なし整数型であ"
22072 "る。 もともとの BSD での実装や、バージョン 2.1 より前の glibc では、 "
22073 "B<ualarm>()  の引き数の型は I<unsigned int> であった。 プログラム中に明示的"
22074 "に I<useconds_t> と書かない方が、移植性が高くなる。"
22075
22076 #. type: Plain text
22077 #: build/C/man3/ualarm.3:139
22078 msgid ""
22079 "The interaction of this function with other timer functions such as B<alarm>"
22080 "(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), "
22081 "B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), "
22082 "B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  is unspecified."
22083 msgstr ""
22084 "この関数と B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
22085 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
22086 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  のような他のタイマー"
22087 "関数との相互作用は規定されていない。"
22088
22089 #. type: Plain text
22090 #: build/C/man3/ualarm.3:147
22091 msgid ""
22092 "This function is obsolete.  Use B<setitimer>(2)  or POSIX interval timers "
22093 "(B<timer_create>(2), etc.)  instead."
22094 msgstr ""
22095 "この関数は廃止予定である。 代わりに B<setitimer>(2)  もしくは POSIX インター"
22096 "バルタイマ (B<timer_create>(2)  など) を使うこと。"
22097
22098 #. type: Plain text
22099 #: build/C/man3/ualarm.3:155
22100 msgid ""
22101 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22102 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
22103 msgstr ""
22104 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22105 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
22106
22107 #. type: TH
22108 #: build/C/man2/umask.2:34
22109 #, no-wrap
22110 msgid "UMASK"
22111 msgstr "UMASK"
22112
22113 #. type: TH
22114 #: build/C/man2/umask.2:34
22115 #, no-wrap
22116 msgid "2008-01-09"
22117 msgstr "2008-01-09"
22118
22119 #. type: Plain text
22120 #: build/C/man2/umask.2:37
22121 msgid "umask - set file mode creation mask"
22122 msgstr "umask - ファイルモード作成マスクを設定する"
22123
22124 #. type: Plain text
22125 #: build/C/man2/umask.2:43
22126 msgid "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
22127 msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
22128
22129 #. type: Plain text
22130 #: build/C/man2/umask.2:50
22131 msgid ""
22132 "B<umask>()  sets the calling process's file mode creation mask (umask) to "
22133 "I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), "
22134 "and returns the previous value of the mask."
22135 msgstr ""
22136 "B<umask>()  は、呼び出し元プロセスのファイルモード作成マスク (umask) を "
22137 "I<mask> & 0777 に設定し (I<umask> のファイル許可に対応するビットのみを使用す"
22138 "る)、 変更前のマスク値を返す。"
22139
22140 #.  e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open()
22141 #.  but NOT the System V IPC *get() calls
22142 #. type: Plain text
22143 #: build/C/man2/umask.2:65
22144 msgid ""
22145 "The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that "
22146 "create files to modify the permissions placed on newly created files or "
22147 "directories.  Specifically, permissions in the umask are turned off from the "
22148 "I<mode> argument to B<open>(2)  and B<mkdir>(2)."
22149 msgstr ""
22150 "umask は、 B<open>(2), B<mkdir>(2)  やファイル作成を行うその他のシステムコー"
22151 "ルで、 新しく作成されるファイルやディレクトリの許可 (permission) を 修正する"
22152 "ために使用される。 具体的には umask に設定されている許可が B<open>(2)  や "
22153 "B<mkdir>(2)  の I<mode> 引き数から取り消される。"
22154
22155 #. type: Plain text
22156 #: build/C/man2/umask.2:70
22157 msgid ""
22158 "The constants that should be used to specify I<mask> are described under "
22159 "B<stat>(2)."
22160 msgstr ""
22161 "I<mask> に指定するのに使用すべき定数については B<stat>(2)  で説明されている。"
22162
22163 #. type: Plain text
22164 #: build/C/man2/umask.2:79
22165 msgid ""
22166 "The typical default value for the process umask is I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> "
22167 "(octal 022).  In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2)  is "
22168 "specified as:"
22169 msgstr ""
22170 "プロセスの umask のよくあるデフォルト値は I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> (8進で "
22171 "022) である。 新しいファイルを作成する際に B<open>(2)  の I<mode> 引き数に"
22172
22173 #. type: Plain text
22174 #: build/C/man2/umask.2:82
22175 #, no-wrap
22176 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
22177 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
22178
22179 #. type: Plain text
22180 #: build/C/man2/umask.2:86
22181 msgid ""
22182 "(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file "
22183 "will be:"
22184 msgstr "を指定するというよくあるケースでは、作成されたファイルは"
22185
22186 #. type: Plain text
22187 #: build/C/man2/umask.2:89
22188 #, no-wrap
22189 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
22190 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
22191
22192 #. type: Plain text
22193 #: build/C/man2/umask.2:92
22194 msgid "(because 0666 & ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--)."
22195 msgstr ""
22196 "という許可を持つことになる (なぜなら 0666 & ~022 = 0644、つまり rw-r--r--)。"
22197
22198 #. type: Plain text
22199 #: build/C/man2/umask.2:95
22200 msgid ""
22201 "This system call always succeeds and the previous value of the mask is "
22202 "returned."
22203 msgstr "このシステムコールは必ず成功し、以前の umask 値を返す。"
22204
22205 #. type: Plain text
22206 #: build/C/man2/umask.2:103
22207 msgid ""
22208 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's umask.  The "
22209 "umask is left unchanged by B<execve>(2)."
22210 msgstr ""
22211 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの umask を継承する。 "
22212 "B<execve>(2)  によって umask は変更されない。"
22213
22214 #. type: Plain text
22215 #: build/C/man2/umask.2:118
22216 msgid ""
22217 "The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects "
22218 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)), and "
22219 "UNIX domain sockets (B<unix>(7))  created by the process.  The umask does "
22220 "not affect the permissions assigned to System V IPC objects created by the "
22221 "process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))."
22222 msgstr ""
22223 "umask の設定は、そのプロセスが生成する POSIX IPC オブジェクト (B<mq_open>"
22224 "(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3))  や FIFO (B<mkfifo>(3))、 UNIX ドメイン"
22225 "ソケット (B<unix>(7))  に設定される許可にも影響を与える。 一方、umask は、そ"
22226 "のプロセスが (B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  を使って) 生成する "
22227 "System V IPC オブジェクトに設定される許可には 影響を与えない。"
22228
22229 #. type: Plain text
22230 #: build/C/man2/umask.2:124
22231 msgid "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
22232 msgstr "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
22233
22234 #. type: TH
22235 #: build/C/man2/uname.2:27
22236 #, no-wrap
22237 msgid "UNAME"
22238 msgstr "UNAME"
22239
22240 #. type: Plain text
22241 #: build/C/man2/uname.2:30
22242 msgid "uname - get name and information about current kernel"
22243 msgstr "uname - 現在稼働中のカーネルについての名前と情報を得る"
22244
22245 #. type: Plain text
22246 #: build/C/man2/uname.2:32
22247 msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
22248 msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
22249
22250 #. type: Plain text
22251 #: build/C/man2/uname.2:34
22252 msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
22253 msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
22254
22255 #. type: Plain text
22256 #: build/C/man2/uname.2:42
22257 msgid ""
22258 "B<uname>()  returns system information in the structure pointed to by "
22259 "I<buf>.  The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
22260 msgstr ""
22261 "B<uname>()  は I<buf> で指される構造体にシステム情報を返す。 I<utsname> 構造"
22262 "体は I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
22263
22264 #. type: Plain text
22265 #: build/C/man2/uname.2:56
22266 #, no-wrap
22267 msgid ""
22268 "struct utsname {\n"
22269 "    char sysname[];    /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
22270 "    char nodename[];   /* Name within \"some implementation-defined\n"
22271 "                          network\" */\n"
22272 "    char release[];    /* Operating system release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
22273 "    char version[];    /* Operating system version */\n"
22274 "    char machine[];    /* Hardware identifier */\n"
22275 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
22276 "    char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
22277 "#endif\n"
22278 "};\n"
22279 msgstr ""
22280 "struct utsname {\n"
22281 "    char sysname[];    /* OS の名前 (例: \"Linux\") */\n"
22282 "    char nodename[];   /* 「実装時に定義された、何らかの\n"
22283 "                          ネットワーク」におけるマシン名 */\n"
22284 "    char release[];    /* オペレーションシステムのリリース番号 (例: \"2.6.28\") */\n"
22285 "    char version[];    /* オペレーティングシステムのバージョン */\n"
22286 "    char machine[];    /* ハードウェア識別子 */\n"
22287 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
22288 "    char domainname[]; /* NIS や YP のドメイン名 */\n"
22289 "#endif\n"
22290 "};\n"
22291
22292 #. type: Plain text
22293 #: build/C/man2/uname.2:63
22294 msgid ""
22295 "The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
22296 "the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
22297 msgstr ""
22298 "I<struct utsname> にある配列の長さは指定されていない (「注意」の節を参照)。 "
22299 "フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。"
22300
22301 #. type: Plain text
22302 #: build/C/man2/uname.2:73
22303 msgid "I<buf> is not valid."
22304 msgstr "I<buf> が有効でない。"
22305
22306 #. type: Plain text
22307 #: build/C/man2/uname.2:78
22308 msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  There is no B<uname>()  call in 4.3BSD."
22309 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001.  4.3BSD には B<uname>()  コールがない。"
22310
22311 #. type: Plain text
22312 #: build/C/man2/uname.2:82
22313 msgid ""
22314 "The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
22315 msgstr ""
22316 "I<domainname> メンバー (NIS または YP ドメイン名) は GNU の拡張である。"
22317
22318 #. type: Plain text
22319 #: build/C/man2/uname.2:98
22320 msgid ""
22321 "This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
22322 "release and version.  It also knows what hardware it runs on.  So, four of "
22323 "the fields of the struct are meaningful.  On the other hand, the field "
22324 "I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
22325 "undefined network, but typically machines are in more than one network and "
22326 "have several names.  Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
22327 "things, so it has to be told what to answer here.  The same holds for the "
22328 "additional I<domainname> field."
22329 msgstr ""
22330 "これはシステムコールであり、OS は名前・リリース・バージョンなどを たぶん分"
22331 "かっているだろう。 さらにそれが稼働しているハードウェアも分かっているだろ"
22332 "う。 よって構造体の 4 つのフィールドには意味がある。 一方、I<nodename> フィー"
22333 "ルドには意味がない: このフィールドは現在のマシンの (定義されていない)  どこか"
22334 "のネットワークにおける名前を与えるが、 通常マシンは複数のネットワークに属し、"
22335 "複数の名前を持つ。 さらに、カーネルはこのような情報を知る術を持たないので、 "
22336 "ここでの答えは前もって教えてやらなければならない。 これは追加フィールドであ"
22337 "る I<domainname> についても同様である。"
22338
22339 #. type: Plain text
22340 #: build/C/man2/uname.2:116
22341 msgid ""
22342 "To this end Linux uses the system calls B<sethostname>(2)  and "
22343 "B<setdomainname>(2).  Note that there is no standard that says that the "
22344 "hostname set by B<sethostname>(2)  is the same string as the I<nodename> "
22345 "field of the struct returned by B<uname>()  (indeed, some systems allow a "
22346 "256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux.  The "
22347 "same holds for B<setdomainname>(2)  and the I<domainname> field."
22348 msgstr ""
22349 "このため Linux ではシステムコール B<sethostname>(2)  と B<setdomainname>(2)  "
22350 "が使われる。 「B<sethostname>(2)  で設定されるホスト名は、 B<uname>()  で返さ"
22351 "れる構造体の I<nodename> フィールドと同じ文字列である」 と規定している標準規"
22352 "格はない (実際、256 バイトのホスト名と 8 バイトのノード名を許可しているシステ"
22353 "ムもある)。 しかし、Linux では同じ文字列が返される。 B<setdomainname>(2)  と "
22354 "I<domainname> フィールドについても同じことが成り立つ。"
22355
22356 #. type: Plain text
22357 #: build/C/man2/uname.2:131
22358 msgid ""
22359 "The length of the fields in the struct varies.  Some operating systems or "
22360 "libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257.  Other systems use "
22361 "B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>.  Clearly, it "
22362 "is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...).  Often "
22363 "257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
22364 msgstr ""
22365 "構造体のフィールドの長さはさまざまである。 OS やライブラリの中には、 ハード"
22366 "コードされた 9, 33, 65, 257 などの値を使っているものもある。 また "
22367 "B<SYS_NMLN>, B<_SYS_NMLN>, B<UTSLEN>, B<_UTSNAME_LENGTH> などを使っているシス"
22368 "テムもある。 はっきり言って、これらの定数を使うのは悪い考え方であり、 sizeof"
22369 "(...) を使うべきである。 インターネットホスト名で使う領域を持たせるために、 "
22370 "257 が選ばれることが多い。"
22371
22372 #. type: Plain text
22373 #: build/C/man2/uname.2:138
22374 msgid ""
22375 "Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/>"
22376 "{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
22377 msgstr ""
22378 "utsname の情報は、 I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, "
22379 "I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} を使ってアクセスすることもできる。"
22380
22381 #. type: SS
22382 #: build/C/man2/uname.2:138
22383 #, no-wrap
22384 msgid "Underlying kernel interface"
22385 msgstr "背後のカーネルインタフェース"
22386
22387 #.  That was back before Linux 1.0
22388 #.  That was also back before Linux 1.0
22389 #. type: Plain text
22390 #: build/C/man2/uname.2:167
22391 msgid ""
22392 "Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
22393 "three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>()  (slot "
22394 "I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>()  (slot I<__NR_olduname>), and "
22395 "I<sys_newuname>()  (slot I<__NR_uname)>.  The first one used length 9 for "
22396 "all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
22397 "I<domainname> field.  The glibc B<uname>()  wrapper function hides these "
22398 "details from applications, invoking the most recent version of the system "
22399 "call provided by the kernel."
22400 msgstr ""
22401 "時間の経過とともに、 I<utsname> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
22402 "B<uname>()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_olduname>()  (スロットは "
22403 "I<__NR_oldolduname>)、 I<sys_uname>()  (スロットは I<__NR_olduname>)、 "
22404 "I<sys_newuname>()  (スロットは I<__NR_uname>)。 I<sys_olduname>()  はすべての"
22405 "フィールドが長さ 9 を使っていた。 I<sys_uname>()  は長さ 65 を使っていた。 "
22406 "I<sys_newuname>()  も長さ 65 を使っているが、 I<domainname> フィールドが追加"
22407 "されている。 glibc の B<uname>()  ラッパー関数は、これらの詳細をアプリケー"
22408 "ションから隠蔽し、 カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョン"
22409 "を起動する。"
22410
22411 #. type: Plain text
22412 #: build/C/man2/uname.2:171
22413 msgid "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
22414 msgstr "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
22415
22416 #. type: TH
22417 #: build/C/man2/uselib.2:31
22418 #, no-wrap
22419 msgid "USELIB"
22420 msgstr "USELIB"
22421
22422 #. type: TH
22423 #: build/C/man2/uselib.2:31
22424 #, no-wrap
22425 msgid "2005-01-09"
22426 msgstr "2005-01-09"
22427
22428 #. type: Plain text
22429 #: build/C/man2/uselib.2:34
22430 msgid "uselib - load shared library"
22431 msgstr "uselib - 共有ライブラリを選択する"
22432
22433 #. type: Plain text
22434 #: build/C/man2/uselib.2:38
22435 msgid "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
22436 msgstr "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
22437
22438 #. type: Plain text
22439 #: build/C/man2/uselib.2:48
22440 msgid ""
22441 "The system call B<uselib>()  serves to load a shared library to be used by "
22442 "the calling process.  It is given a pathname.  The address where to load is "
22443 "found in the library itself.  The library can have any recognized binary "
22444 "format."
22445 msgstr ""
22446 "システムコール B<uselib>()  は、呼び出し元プロセスが使用する 共有ライブラリを"
22447 "ロードする際に使用される。 このシステムコールにはライブラリのパス名を指定す"
22448 "る。 ライブラリをロードするアドレスはライブラリ自身に書かれている。 ライブラ"
22449 "リは認識可能なバイナリ形式であればどんな形式でもよい。"
22450
22451 #. type: Plain text
22452 #: build/C/man2/uselib.2:59
22453 msgid ""
22454 "In addition to all of the error codes returned by B<open>(2)  and B<mmap>"
22455 "(2), the following may also be returned:"
22456 msgstr ""
22457 "B<open>(2)  と B<mmap>(2)  が返すエラーコードに加えて、以下のエラーコードが設"
22458 "定されることがある。"
22459
22460 #. type: Plain text
22461 #: build/C/man2/uselib.2:67
22462 msgid ""
22463 "The library specified by I<library> does not have read or execute "
22464 "permission, or the caller does not have search permission for one of the "
22465 "directories in the path prefix.  (See also B<path_resolution>(7).)"
22466 msgstr ""
22467 "I<library> で指定されたライブラリに対する読み込み許可、または実行許可がな"
22468 "い。 もしくは I<library> が存在するディレクトリかその上位のいずれかに対する検"
22469 "索許可がない (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
22470
22471 #. type: Plain text
22472 #: build/C/man2/uselib.2:76
22473 msgid ""
22474 "The file specified by I<library> is not an executable of a known type; for "
22475 "example, it does not have the correct magic numbers."
22476 msgstr "I<library> で指定されたファイルが、実行可能ファイルと認識されるファイル種別ではない。 例えば、正しいマジックナンバーが付いていない。"
22477
22478 #. type: Plain text
22479 #: build/C/man2/uselib.2:80
22480 msgid ""
22481 "B<uselib>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
22482 "to be portable."
22483 msgstr ""
22484 "B<uselib>()  は Linux 特有の関数であり、移植性を持たせたいプログラム には使用"
22485 "すべきでない。"
22486
22487 #. type: Plain text
22488 #: build/C/man2/uselib.2:85
22489 msgid ""
22490 "B<uselib>()  was used by early libc startup code to load the shared "
22491 "libraries with names found in an array of names in the binary."
22492 msgstr ""
22493 "初期の libc の起動コードは、 B<uselib>()  を使って、 バイナリ中のリストに書か"
22494 "れている共有ライブラリを リスト中のそのままの名前でロードしていた。"
22495
22496 #.  libc 4.3.1f - changelog 1993-03-02
22497 #.  libc 4.3.4 - changelog 1993-04-21
22498 #. type: Plain text
22499 #: build/C/man2/uselib.2:95
22500 msgid ""
22501 "Since libc 4.3.2, startup code tries to prefix these names with \"/usr/lib"
22502 "\", \"/lib\" and \"\" before giving up.  In libc 4.3.4 and later these names "
22503 "are looked for in the directories found in B<LD_LIBRARY_PATH>, and if not "
22504 "found there, prefixes \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"/\" are tried."
22505 msgstr ""
22506 "libc 4.3.2 以降では、これらの名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"\" を つけ"
22507 "て共有ライブラリを探すようになった。 libc 4.3.4 以降では、これらの名前の共有"
22508 "ライブラリをまず B<LD_LIBRARY_PATH> で指定されたディレクトリで探し、見つから"
22509 "なければ、 名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"/\" をつけて探す。"
22510
22511 #. type: Plain text
22512 #: build/C/man2/uselib.2:100
22513 msgid ""
22514 "From libc 4.4.4 on only the library \"/lib/ld.so\" is loaded, so that this "
22515 "dynamic library can load the remaining libraries needed (again using this "
22516 "call).  This is also the state of affairs in libc5."
22517 msgstr ""
22518 "libc 4.4.4 以降では、ライブラリ \"/lib/ld.so\" だけがロードされ、その後で こ"
22519 "の動的ライブラリが (このシステムコールをもう一度使って)  必要な残りのライブラ"
22520 "リをロードできるようになっている。"
22521
22522 #. type: Plain text
22523 #: build/C/man2/uselib.2:102
22524 msgid "glibc2 does not use this call."
22525 msgstr "glibc2 は、このシステムコールを使用しない。"
22526
22527 #. type: Plain text
22528 #: build/C/man2/uselib.2:112
22529 msgid ""
22530 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
22531 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
22532 msgstr ""
22533 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
22534 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
22535
22536 #. type: TH
22537 #: build/C/man3/usleep.3:33
22538 #, no-wrap
22539 msgid "USLEEP"
22540 msgstr "USLEEP"
22541
22542 #. type: TH
22543 #: build/C/man3/usleep.3:33
22544 #, no-wrap
22545 msgid "2013-12-10"
22546 msgstr "2013-12-10"
22547
22548 #. type: Plain text
22549 #: build/C/man3/usleep.3:36
22550 msgid "usleep - suspend execution for microsecond intervals"
22551 msgstr "usleep - マイクロ秒単位で実行を延期する"
22552
22553 #. type: Plain text
22554 #: build/C/man3/usleep.3:41
22555 #, no-wrap
22556 msgid "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
22557 msgstr "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
22558
22559 #. type: Plain text
22560 #: build/C/man3/usleep.3:49
22561 msgid "B<usleep>():"
22562 msgstr "B<usleep>():"
22563
22564 #. type: Plain text
22565 #: build/C/man3/usleep.3:75
22566 msgid ""
22567 "The B<usleep>()  function suspends execution of the calling thread for (at "
22568 "least) I<usec> microseconds.  The sleep may be lengthened slightly by any "
22569 "system activity or by the time spent processing the call or by the "
22570 "granularity of system timers."
22571 msgstr ""
22572 "B<usleep>()  関数は (少なくとも) I<usec>マイクロ秒の間、 呼び出し元スレッドの"
22573 "実行を延期する。 システムの動作状況や呼び出しによる時間の消費やシステムタイマ"
22574 "の粒度によって、 停止時間は設定した値よりも少し延ばされるかもしれない。"
22575
22576 #. type: Plain text
22577 #: build/C/man3/usleep.3:82
22578 msgid ""
22579 "The B<usleep>()  function returns 0 on success.  On error, -1 is returned, "
22580 "with I<errno> set to indicate the cause of the error."
22581 msgstr ""
22582 "B<usleep>() 関数は成功すると 0 を返す。 エラーの場合、 -1 が返され、 "
22583 "I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
22584
22585 #. type: Plain text
22586 #: build/C/man3/usleep.3:87
22587 msgid "Interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
22588 msgstr "シグナルによって中断された。 B<signal>(7)  参照。"
22589
22590 #. type: Plain text
22591 #: build/C/man3/usleep.3:91
22592 msgid ""
22593 "I<usec> is not smaller than 1000000.  (On systems where that is considered "
22594 "an error.)"
22595 msgstr "I<usec> が 1000000 以上だった。 (これをエラーとみなすシステムのみ)"
22596
22597 #. type: Plain text
22598 #: build/C/man3/usleep.3:96
22599 msgid "The B<usleep>()  function is thread-safe."
22600 msgstr "B<usleep>() 関数はスレッドセーフである。"
22601
22602 #. type: Plain text
22603 #: build/C/man3/usleep.3:103
22604 msgid ""
22605 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use "
22606 "B<nanosleep>(2)  instead.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
22607 "B<usleep>()."
22608 msgstr ""
22609 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されてい"
22610 "る。 代わりに B<nanosleep>(2)  を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>()  "
22611 "の規定が削除されている。"
22612
22613 #. type: Plain text
22614 #: build/C/man3/usleep.3:110
22615 msgid ""
22616 "On the original BSD implementation, and in glibc before version 2.2.2, the "
22617 "return type of this function is I<void>.  The POSIX version returns I<int>, "
22618 "and this is also the prototype used since glibc 2.2.2."
22619 msgstr ""
22620 "もともとの BSD の実装や、バージョン 2.2.2 より前の glibc では、 この関数の返"
22621 "り値の型は I<void> である。 POSIX 版は I<int> を返し、このプロトタイプは "
22622 "glibc 2.2.2 以降で使用されている。"
22623
22624 #. type: Plain text
22625 #: build/C/man3/usleep.3:114
22626 msgid ""
22627 "Only the B<EINVAL> error return is documented by SUSv2 and POSIX.1-2001."
22628 msgstr ""
22629 "エラーとして B<EINVAL> を返すというのは SUSv2 と POSIX.1-2001 でのみ文書化さ"
22630 "れている。"
22631
22632 #. type: Plain text
22633 #: build/C/man3/usleep.3:122
22634 msgid ""
22635 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
22636 "integers in the range [0,1000000].  Programs will be more portable if they "
22637 "never mention this type explicitly.  Use"
22638 msgstr ""
22639 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を扱うことができる 符号なし整数型"
22640 "である。 明示的にこの型を使わないことでプログラムの移植性がより高まる。 以下"
22641 "のように使うこと。"
22642
22643 #. type: Plain text
22644 #: build/C/man3/usleep.3:130
22645 #, no-wrap
22646 msgid ""
22647 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22648 "\\&...\n"
22649 "    unsigned int usecs;\n"
22650 "\\&...\n"
22651 "    usleep(usecs);\n"
22652 msgstr ""
22653 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22654 "\\&...\n"
22655 "    unsigned int usecs;\n"
22656 "\\&...\n"
22657 "    usleep(usecs);\n"
22658
22659 #. type: Plain text
22660 #: build/C/man3/usleep.3:147
22661 msgid ""
22662 "The interaction of this function with the B<SIGALRM> signal, and with other "
22663 "timer functions such as B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), "
22664 "B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>"
22665 "(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>(3)  is unspecified."
22666 msgstr ""
22667 "この関数と、 B<SIGALRM> シグナルあるいは B<alarm>(2), B<sleep>(3), "
22668 "B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
22669 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>"
22670 "(3)  といったその他のタイマー関数を同時に使った場合の動作は未定義である。"
22671
22672 #. type: Plain text
22673 #: build/C/man3/usleep.3:156
22674 msgid ""
22675 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22676 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
22677 msgstr ""
22678 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22679 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
22680
22681 #. type: TH
22682 #: build/C/man2/vfork.2:28
22683 #, no-wrap
22684 msgid "VFORK"
22685 msgstr "VFORK"
22686
22687 #. type: TH
22688 #: build/C/man2/vfork.2:28
22689 #, no-wrap
22690 msgid "2012-08-05"
22691 msgstr "2012-08-05"
22692
22693 #. type: Plain text
22694 #: build/C/man2/vfork.2:31
22695 msgid "vfork - create a child process and block parent"
22696 msgstr "vfork - 子プロセスを生成し親プロセスを停止させる"
22697
22698 #. type: Plain text
22699 #: build/C/man2/vfork.2:37
22700 msgid "B<pid_t vfork(void);>"
22701 msgstr "B<pid_t vfork(void);>"
22702
22703 #. type: Plain text
22704 #: build/C/man2/vfork.2:44
22705 msgid "B<vfork>():"
22706 msgstr "B<vfork>():"
22707
22708 #. type: SS
22709 #: build/C/man2/vfork.2:63
22710 #, no-wrap
22711 msgid "Standard description"
22712 msgstr "規格の説明"
22713
22714 #. type: Plain text
22715 #: build/C/man2/vfork.2:82
22716 msgid ""
22717 "(From POSIX.1)  The B<vfork>()  function has the same effect as B<fork>(2), "
22718 "except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>()  "
22719 "either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to "
22720 "store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in "
22721 "which B<vfork>()  was called, or calls any other function before "
22722 "successfully calling B<_exit>(2)  or one of the B<exec>(3)  family of "
22723 "functions."
22724 msgstr ""
22725 "(POSIX.1 より引用)  B<vfork>()  関数は B<fork>(2)  と同じ働きをするが、 "
22726 "B<vfork>()  で作成されたプロセスが B<vfork>()  からの返り値を格納している "
22727 "I<pid_t> 型の変数以外を変更したり、 B<vfork>()  を呼び出している関数から "
22728 "return したり、 B<_exit>(2)  や B<exec>(3)  族の関数をコールする前に他の関数"
22729 "をコールした場合の動作が 未定義であるという点が異なる。"
22730
22731 #. type: SS
22732 #: build/C/man2/vfork.2:82
22733 #, no-wrap
22734 msgid "Linux description"
22735 msgstr "LINUX での説明"
22736
22737 #. type: Plain text
22738 #: build/C/man2/vfork.2:89
22739 msgid ""
22740 "B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling "
22741 "process.  For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
22742 msgstr ""
22743 "B<vfork>()  は B<fork>(2)  と全く同じように呼び出したプロセスの子プロセスを生"
22744 "成する。 詳しい説明と返り値、エラーについては B<fork>(2)  を参照すること。"
22745
22746 #. type: Plain text
22747 #: build/C/man2/vfork.2:98
22748 msgid ""
22749 "B<vfork>()  is a special case of B<clone>(2).  It is used to create new "
22750 "processes without copying the page tables of the parent process.  It may be "
22751 "useful in performance-sensitive applications where a child is created which "
22752 "then immediately issues an B<execve>(2)."
22753 msgstr ""
22754 "B<vfork>()  は B<clone>(2)  の特殊な場合である。 親プロセスのページテーブルの"
22755 "コピーを行わずに新しいプロセスを 作成するために使用する。これは性能に敏感なア"
22756 "プリケーションにおいて 子プロセスを生成してすぐに B<execve>(2)  する場合に有"
22757 "用かもしれない。"
22758
22759 #. type: Plain text
22760 #: build/C/man2/vfork.2:115
22761 msgid ""
22762 "B<vfork>()  differs from B<fork>(2)  in that the calling thread is suspended "
22763 "until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
22764 "abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
22765 "B<execve>(2).  Until that point, the child shares all memory with its "
22766 "parent, including the stack.  The child must not return from the current "
22767 "function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
22768 msgstr ""
22769 "B<vfork>() は B<fork>(2) と違い、子プロセスが終了するか、\n"
22770 "B<execve>(2) をコールするまで呼び出し元のスレッドを停止 (suspend) させる。\n"
22771 "子プロセスの終了は、B<_exit>(2) の呼び出しによる通常終了、致命的なシグナル"
22772 "の\n"
22773 "配送後の異常終了の二つのケースがある。\n"
22774 "この時点までは、子プロセスはスタックを含む全てのメモリを親プロセスと共有す"
22775 "る。\n"
22776 "子プロセスは現在の関数から return してはならず、\n"
22777 "B<exit>(3) もコールしてはならないが、B<_exit>(2) ならばコールしてもよい。"
22778
22779 #. type: Plain text
22780 #: build/C/man2/vfork.2:126
22781 msgid ""
22782 "As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>()  inherits copies "
22783 "of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, "
22784 "signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>()  call "
22785 "differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
22786 "above."
22787 msgstr ""
22788 "B<fork>(2) と同様に、 B<vfork>() で作成された子プロセスは、\n"
22789 "(ファイルディスクリプタ、シグナル配送定義、カレントワーキングディレクトリなど"
22790 "の)\n"
22791 "呼び出し元のプロセスの各種の属性を継承する。\n"
22792 "B<vfork>() では、上で説明した仮想アドレス空間の扱いだけが異なる。"
22793
22794 #. type: Plain text
22795 #: build/C/man2/vfork.2:132
22796 msgid ""
22797 "Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's "
22798 "memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
22799 msgstr ""
22800 "親プロセスへ送られたシグナルは、子プロセスが親プロセスのメモリを解放した後\n"
22801 "(すなわち、子プロセスが終了するか B<execve>(2) を呼んだ後) に到着する。"
22802
22803 #. type: SS
22804 #: build/C/man2/vfork.2:132
22805 #, no-wrap
22806 msgid "Historic description"
22807 msgstr "歴史的な説明"
22808
22809 #. type: Plain text
22810 #: build/C/man2/vfork.2:159
22811 msgid ""
22812 "Under Linux, B<fork>(2)  is implemented using copy-on-write pages, so the "
22813 "only penalty incurred by B<fork>(2)  is the time and memory required to "
22814 "duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
22815 "for the child.  However, in the bad old days a B<fork>(2)  would require "
22816 "making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
22817 "usually immediately afterward an B<exec>(3)  is done.  Thus, for greater "
22818 "efficiency, BSD introduced the B<vfork>()  system call, which did not fully "
22819 "copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
22820 "memory and thread of control until a call to B<execve>(2)  or an exit "
22821 "occurred.  The parent process was suspended while the child was using its "
22822 "resources.  The use of B<vfork>()  was tricky: for example, not modifying "
22823 "data in the parent process depended on knowing which variables were held in "
22824 "a register."
22825 msgstr ""
22826 "Linux において B<fork>(2)  は書き込み時コピー (copy-on-write) ページを使用し"
22827 "て実装されている。 そのため B<fork>(2)  を使用することによって被る損害は親プ"
22828 "ロセスのページテーブルを 複製するために必要な時間とメモリだけである。 しかし"
22829 "ながら、忌しき昔には B<fork>(2)  は呼び出したプロセスのデータ空間の全てのコ"
22830 "ピーしていたが、 これはしばしば不必要であった。なぜなら、たいていはすぐ後に "
22831 "B<exec>(3)  を実行していたからである。 この場合の効率を上げるために BSD は "
22832 "B<vfork>()  システムコールを導入して親プロセスのアドレス空間を完全にコピー す"
22833 "るかわりに、 B<execve>(2)  をコールするか exit が起きるまで親プロセスのメモリ"
22834 "と制御スレッド を借りるようにした。 親プロセスは子プロセスがその資源を使用し"
22835 "ている間は停止された。 B<vfork>()  は使いにくいものであった: 例えば、親プロセ"
22836 "スの変数を変更しな いようにするためにはどの変数がレジスタに保持されているかを"
22837 "知らな ければならなかった。"
22838
22839 #. type: Plain text
22840 #: build/C/man2/vfork.2:163
22841 msgid ""
22842 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE).  POSIX.1-2008 removes the "
22843 "specification of B<vfork>()."
22844 msgstr ""
22845 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (廃止予定とされている)。\n"
22846 "POSIX.1-2008 では B<vfork>() の規定が削除されている。"
22847
22848 #.  In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork.
22849 #. type: Plain text
22850 #: build/C/man2/vfork.2:174
22851 msgid ""
22852 "The requirements put on B<vfork>()  by the standards are weaker than those "
22853 "put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is "
22854 "compliant.  In particular, the programmer cannot rely on the parent "
22855 "remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), "
22856 "and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
22857 msgstr ""
22858 "B<vfork>() コールは他のオペレーティングシステムの同名のコールと ちょっと似\n"
22859 "ているかもしれない。規格が B<vfork>() に要求していることは、 B<fork>(2) に"
22860 "要\n"
22861 "求していることよりは弱い。したがって、 両者を同じものとして実装しても、規格"
22862 "に\n"
22863 "準拠していることになる。 特にプログラマーは、子プロセスが終了するか\n"
22864 "B<execve>(2) を呼び出すまで親プロセスが停止していることや、メモリを共有する"
22865 "こ\n"
22866 "とによる特殊な動作をあてにすべきではない。"
22867
22868 #. type: Plain text
22869 #: build/C/man2/vfork.2:193
22870 msgid ""
22871 "Some consider the semantics of B<vfork>()  to be an architectural blemish, "
22872 "and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when "
22873 "proper system sharing mechanisms are implemented.  Users should not depend "
22874 "on the memory sharing semantics of B<vfork>()  as it will, in that case, be "
22875 "made synonymous to B<fork>(2).\" However, even though modern memory "
22876 "management hardware has decreased the performance difference between B<fork>"
22877 "(2)  and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other systems "
22878 "have retained B<vfork>():"
22879 msgstr ""
22880 "B<vfork>() の動作は構造的な欠陥と考える人もいるだろうし、\n"
22881 "BSD のマニュアルには、「このシステムコールは妥当なシステム共有機構が実装さ\n"
22882 "れた場合には削除される。ユーザは B<vfork>() のメモリ共有機能に依存するべき\n"
22883 "ではない。何故ならば、このシステムコール が削除された場合には、それは\n"
22884 "B<fork>(2) の同義語とされるからである。」と書かれている。しかしながら、\n"
22885 "最近のメモリ管理ハードウェアにより B<fork>(2) と B<vfork>() の間の性能差が\n"
22886 "減ったとはいえ、 Linux や他のシステムで B<vfork>() が残されているのには\n"
22887 "いくつか理由がある:"
22888
22889 #. type: Plain text
22890 #: build/C/man2/vfork.2:197
22891 msgid ""
22892 "Some performance-critical applications require the small performance "
22893 "advantage conferred by B<vfork>()."
22894 msgstr ""
22895 "性能に厳しいアプリケーションでは、 B<vfork>() により得られる\n"
22896 "小さな性能上のメリットが必要な場合がある。"
22897
22898 #.  http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork
22899 #.  http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html
22900 #.  http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html
22901 #. type: Plain text
22902 #: build/C/man2/vfork.2:213
22903 msgid ""
22904 "B<vfork>()  can be implemented on systems that lack a memory-management unit "
22905 "(MMU), but B<fork>(2)  can't be implemented on such systems.  (POSIX.1-2008 "
22906 "removed B<vfork>()  from the standard; the POSIX rationale for the "
22907 "B<posix_spawn>(3)  function notes that that function, which provides "
22908 "functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed to be "
22909 "implementable on systems that lack an MMU.)"
22910 msgstr ""
22911 "B<vfork>() はメモリ管理ユニット (MMU) を持たないシステムでも実装すること\n"
22912 "ができるが、そのようなシステムで B<fork>(2) を実装することはできない。\n"
22913 "(POSIX.1-2008 では B<vfork>() が標準から削除された。\n"
22914 "B<posix_spawn>(3) 関数の POSIX の原理 (rationale) には、\n"
22915 "B<fork>(2)+B<exec>(3) と等価な機能を提供する B<posix_spawn>(3) は、\n"
22916 "MMU を持たないシステムでも実装できるように設計されたとの注記がある。)"
22917
22918 #. type: Plain text
22919 #: build/C/man2/vfork.2:224
22920 msgid ""
22921 "Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3)  are not called when a "
22922 "multithreaded program employing the NPTL threading library calls B<vfork>"
22923 "().  Fork handlers are called in this case in a program using the "
22924 "LinuxThreads threading library.  (See B<pthreads>(7)  for a description of "
22925 "Linux threading libraries.)"
22926 msgstr ""
22927 "B<pthread_atfork>(3)  を使って設定された fork ハンドラは NPTL スレッドライブ"
22928 "ラリコールを採用したマルチスレッドプログラムでは 呼び出されない。一方、"
22929 "LinuxThreads スレッドライブラリを使った プログラムでは、fork ハンドラは呼び出"
22930 "される。 (Linux のスレッドライブラリの説明は B<pthreads>(7)  を参照。)"
22931
22932 #. type: Plain text
22933 #: build/C/man2/vfork.2:232
22934 msgid ""
22935 "A call to B<vfork>()  is equivalent to calling B<clone>(2)  with I<flags> "
22936 "specified as:"
22937 msgstr ""
22938 "B<vfork>() の呼び出しは、以下の I<flags> を指定して B<clone>(2) を呼び出す\n"
22939 "のと等価である。"
22940
22941 #. type: Plain text
22942 #: build/C/man2/vfork.2:234
22943 #, no-wrap
22944 msgid "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
22945 msgstr "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
22946
22947 #.  In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
22948 #.  present, but definitely on its way out'.
22949 #. type: Plain text
22950 #: build/C/man2/vfork.2:252
22951 msgid ""
22952 "The B<vfork>()  system call appeared in 3.0BSD.  In 4.4BSD it was made "
22953 "synonymous to B<fork>(2)  but NetBSD introduced it again, cf.  E<.UR http://"
22954 "www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE .> In Linux, "
22955 "it has been equivalent to B<fork>(2)  until 2.2.0-pre6 or so.  Since 2.2.0-"
22956 "pre9 (on i386, somewhat later on other architectures) it is an independent "
22957 "system call.  Support was added in glibc 2.0.112."
22958 msgstr ""
22959 "B<vfork>()  システムコールは 3.0BSD に現われた。 4.4BSD において B<fork>(2)  "
22960 "の同義語となったが、NetBSD では再び導入された。 E<.UR http://www.netbsd.org"
22961 "\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE> を参照。 Linux では 2.2.0-"
22962 "pre6 あたりまでは B<fork>(2)  と等価であった。(i386 では) 2.2.0-pre9 から (他"
22963 "のアーキテクチャでは 少し遅れて) 独立したシステムコールとなった。 glibc での"
22964 "サポートは glibc-2.0.112 で追加された。"
22965
22966 #.  As far as I can tell, the following is not true in 2.6.19:
22967 #.  Currently (Linux 2.3.25),
22968 #.  .BR strace (1)
22969 #.  cannot follow
22970 #.  .BR vfork ()
22971 #.  and requires a kernel patch.
22972 #. type: Plain text
22973 #: build/C/man2/vfork.2:273
22974 msgid ""
22975 "Details of the signal handling are obscure and differ between systems.  The "
22976 "BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes "
22977 "that are children in the middle of a B<vfork>()  are never sent B<SIGTTOU> "
22978 "or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input "
22979 "attempts result in an end-of-file indication.\""
22980 msgstr ""
22981 "シグナルの扱いの詳細は不明瞭でシステムごとに異っている。 BSD のマニュアルに"
22982 "は、 「デッドロック状態になる可能性があるので B<vfork>()  の途中の子プロセス"
22983 "に B<SIGTTOU> や B<SIGTTIN> シグナルを送信してはならない; さらに出力や "
22984 "I<ioctl> は許されるが、入力を試みた場合には結果はファイル終端 (EOF) にな"
22985 "る。」 と書かれている。"
22986
22987 #. type: Plain text
22988 #: build/C/man2/vfork.2:279
22989 msgid "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
22990 msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
22991
22992 #. type: TH
22993 #: build/C/man2/vhangup.2:28
22994 #, no-wrap
22995 msgid "VHANGUP"
22996 msgstr "VHANGUP"
22997
22998 #. type: Plain text
22999 #: build/C/man2/vhangup.2:31
23000 msgid "vhangup - virtually hangup the current terminal"
23001 msgstr "vhangup - 現在の端末を仮想的に (virtualy) ハングアップ (hangup) させる"
23002
23003 #. type: Plain text
23004 #: build/C/man2/vhangup.2:35
23005 msgid "B<int vhangup(void);>"
23006 msgstr "B<int vhangup(void);>"
23007
23008 #. type: Plain text
23009 #: build/C/man2/vhangup.2:44
23010 msgid ""
23011 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
23012 msgstr ""
23013 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
23014
23015 #. type: Plain text
23016 #: build/C/man2/vhangup.2:50
23017 msgid ""
23018 "B<vhangup>()  simulates a hangup on the current terminal.  This call "
23019 "arranges for other users to have a ``clean'' terminal at login time."
23020 msgstr ""
23021 "B<vhangup>()  は現在の端末 (terminal) でハングアップをシミュレートする。この"
23022 "コールは他のユーザーがログインした時に綺麗 (clean) な端末を得ることができるよ"
23023 "う手配する。"
23024
23025 #. type: Plain text
23026 #: build/C/man2/vhangup.2:63
23027 msgid ""
23028 "The calling process has insufficient privilege to call B<vhangup>(); the "
23029 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> capability is required."
23030 msgstr ""
23031 "呼び出し元プロセスに B<vhangup>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
23032 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
23033
23034 #. type: Plain text
23035 #: build/C/man2/vhangup.2:66
23036 msgid ""
23037 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
23038 "be portable."
23039 msgstr ""
23040 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけな"
23041 "い。"
23042
23043 #. type: Plain text
23044 #: build/C/man2/vhangup.2:69
23045 msgid "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
23046 msgstr "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
23047
23048 #~ msgid "access - check real user's permissions for a file"
23049 #~ msgstr "access - ファイルに対する実ユーザーでのアクセス権をチェックする"
23050
23051 #~ msgid ""
23052 #~ "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more "
23053 #~ "general errors for B<chmod>()  are listed below:"
23054 #~ msgstr ""
23055 #~ "ファイルシステムによっては他のエラーを返す場合がある。 B<chmod>()  で一般"
23056 #~ "的なエラーを以下に挙げる。"
23057
23058 #~ msgid ""
23059 #~ "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more "
23060 #~ "general errors for B<chown>()  are listed below."
23061 #~ msgstr ""
23062 #~ "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chmod> で一般的"
23063 #~ "なエラーを以下に挙げる。"
23064
23065 #~ msgid ""
23066 #~ "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a "
23067 #~ "block device; or, for B<swapon>(), the indicated path does not contain a "
23068 #~ "valid swap signature or resides on an in-memory filesystem like tmpfs; "
23069 #~ "or, for B<swapoff>(), I<path> is not currently a swap area."
23070 #~ msgstr ""
23071 #~ "ファイル I<path> は存在するが、通常のファイルもブロックデバイスも参照して"
23072 #~ "いない。 または B<swapon>()  において、指定された path のファイルが有効な"
23073 #~ "スワップの署名 (signature) を 含んでいないか、tmpfs のようなインメモリ "
23074 #~ "(in-memory) のファイルシステム 上にある。 または B<swapoff>()  において、 "
23075 #~ "I<path> が現在のところスワップ領域でない。"