1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-04 23:49+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-05 06:06+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man2/_syscall.2:38
25 #: build/C/man2/_syscall.2:38
31 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
32 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:32
33 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
34 #: build/C/man2/dup.2:37 build/C/man7/environ.7:34 build/C/man2/execve.2:37
35 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:62
36 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
37 #: build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man2/get_thread_area.2:8
38 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man3/getdtablesize.3:27
39 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
40 #: build/C/man2/getpagesize.2:25 build/C/man2/gettid.2:26
41 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
42 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man2/mincore.2:34 build/C/man2/mkdir.2:11
43 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
44 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
45 #: build/C/man2/swapon.2:42 build/C/man2/syscall.2:40
46 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man2/sysctl.2:30
47 #: build/C/man2/sysinfo.2:14 build/C/man2/truncate.2:43
48 #: build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27 build/C/man2/uselib.2:31
49 #: build/C/man2/vfork.2:28 build/C/man2/vhangup.2:28
55 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
56 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:32
57 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
58 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/daemon.3:36
59 #: build/C/man3/des_crypt.3:14 build/C/man2/dup.2:37 build/C/man3/encrypt.3:30
60 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man3/euidaccess.3:25
61 #: build/C/man3/exec.3:41 build/C/man2/execve.2:37
62 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:62
63 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
64 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/fsync.2:38
65 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26 build/C/man2/get_thread_area.2:8
66 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man2/getdomainname.2:29
67 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27 build/C/man3/gethostid.3:29
68 #: build/C/man2/gethostname.2:32 build/C/man3/getlogin.3:28
69 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man2/getpagesize.2:25
70 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/getumask.3:28
71 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/idle.2:32
72 #: build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
73 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man3/lockf.3:28 build/C/man2/mincore.2:34
74 #: build/C/man2/mkdir.2:11 build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
75 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
76 #: build/C/man5/shells.5:28 build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/swab.3:31
77 #: build/C/man2/swapon.2:42 build/C/man2/syscall.2:40
78 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man3/sysconf.3:27
79 #: build/C/man2/sysctl.2:30 build/C/man2/sysinfo.2:14
80 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25 build/C/man2/truncate.2:43
81 #: build/C/man3/ualarm.3:24 build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27
82 #: build/C/man2/uselib.2:31 build/C/man3/usleep.3:33 build/C/man2/vfork.2:28
83 #: build/C/man2/vhangup.2:28
85 msgid "Linux Programmer's Manual"
86 msgstr "Linux Programmer's Manual"
89 #: build/C/man2/_syscall.2:39 build/C/man2/access.2:44 build/C/man2/alarm.2:31
90 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:34 build/C/man2/chmod.2:33
91 #: build/C/man2/chown.2:39 build/C/man2/chroot.2:34 build/C/man2/close.2:36
92 #: build/C/man3/confstr.3:33 build/C/man3/crypt.3:37 build/C/man3/daemon.3:37
93 #: build/C/man3/des_crypt.3:15 build/C/man2/dup.2:38 build/C/man3/encrypt.3:31
94 #: build/C/man7/environ.7:35 build/C/man3/euidaccess.3:26
95 #: build/C/man3/exec.3:42 build/C/man2/execve.2:38
96 #: build/C/man2/exit_group.2:26 build/C/man2/fcntl.2:63
97 #: build/C/man3/fexecve.3:26 build/C/man2/flock.2:36 build/C/man2/fork.2:40
98 #: build/C/man3/fpathconf.3:42 build/C/man2/fsync.2:39
99 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:27 build/C/man2/get_thread_area.2:9
100 #: build/C/man3/getcwd.3:33 build/C/man2/getdomainname.2:30
101 #: build/C/man3/getdtablesize.3:28 build/C/man3/gethostid.3:30
102 #: build/C/man2/gethostname.2:33 build/C/man3/getlogin.3:29
103 #: build/C/man3/getopt.3:42 build/C/man2/getpagesize.2:26
104 #: build/C/man2/gettid.2:27 build/C/man3/getumask.3:29
105 #: build/C/man3/getusershell.3:31 build/C/man2/idle.2:33
106 #: build/C/man2/ioctl.2:42 build/C/man2/ioctl_list.2:31
107 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man3/lockf.3:29 build/C/man2/mincore.2:35
108 #: build/C/man2/mkdir.2:12 build/C/man2/nice.2:32 build/C/man2/pread.2:26
109 #: build/C/man2/set_thread_area.2:9 build/C/man2/setup.2:35
110 #: build/C/man5/shells.5:29 build/C/man3/sleep.3:27 build/C/man3/swab.3:32
111 #: build/C/man2/swapon.2:43 build/C/man2/syscall.2:41
112 #: build/C/man2/syscalls.2:32 build/C/man3/sysconf.3:28
113 #: build/C/man2/sysctl.2:31 build/C/man2/sysinfo.2:15
114 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:26 build/C/man2/truncate.2:44
115 #: build/C/man3/ualarm.3:25 build/C/man2/umask.2:35 build/C/man2/uname.2:28
116 #: build/C/man2/uselib.2:32 build/C/man3/usleep.3:34 build/C/man2/vfork.2:29
117 #: build/C/man2/vhangup.2:29
123 #: build/C/man2/_syscall.2:41
124 msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)"
126 "_syscall - ライブラリのサポートなしでシステムコールを起動する (昔の方法)"
129 #: build/C/man2/_syscall.2:41 build/C/man2/access.2:46 build/C/man2/alarm.2:33
130 #: build/C/man2/brk.2:32 build/C/man2/chdir.2:36 build/C/man2/chmod.2:35
131 #: build/C/man2/chown.2:41 build/C/man2/chroot.2:36 build/C/man2/close.2:38
132 #: build/C/man3/confstr.3:35 build/C/man3/crypt.3:39 build/C/man3/daemon.3:39
133 #: build/C/man3/des_crypt.3:18 build/C/man2/dup.2:40 build/C/man3/encrypt.3:33
134 #: build/C/man7/environ.7:37 build/C/man3/euidaccess.3:28
135 #: build/C/man3/exec.3:44 build/C/man2/execve.2:40
136 #: build/C/man2/exit_group.2:28 build/C/man2/fcntl.2:65
137 #: build/C/man3/fexecve.3:28 build/C/man2/flock.2:38 build/C/man2/fork.2:42
138 #: build/C/man3/fpathconf.3:44 build/C/man2/fsync.2:41
139 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29 build/C/man2/get_thread_area.2:11
140 #: build/C/man3/getcwd.3:35 build/C/man2/getdomainname.2:32
141 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30 build/C/man3/gethostid.3:32
142 #: build/C/man2/gethostname.2:35 build/C/man3/getlogin.3:31
143 #: build/C/man3/getopt.3:45 build/C/man2/getpagesize.2:28
144 #: build/C/man2/gettid.2:29 build/C/man3/getumask.3:31
145 #: build/C/man3/getusershell.3:33 build/C/man2/idle.2:35
146 #: build/C/man2/ioctl.2:44 build/C/man2/ioperm.2:37 build/C/man3/lockf.3:31
147 #: build/C/man2/mincore.2:37 build/C/man2/mkdir.2:14 build/C/man2/nice.2:34
148 #: build/C/man2/pread.2:28 build/C/man2/set_thread_area.2:11
149 #: build/C/man2/setup.2:37 build/C/man3/sleep.3:29 build/C/man3/swab.3:34
150 #: build/C/man2/swapon.2:45 build/C/man2/syscall.2:43
151 #: build/C/man2/syscalls.2:34 build/C/man3/sysconf.3:30
152 #: build/C/man2/sysctl.2:33 build/C/man2/sysinfo.2:17
153 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28 build/C/man2/truncate.2:46
154 #: build/C/man3/ualarm.3:27 build/C/man2/umask.2:37 build/C/man2/uname.2:30
155 #: build/C/man2/uselib.2:34 build/C/man3/usleep.3:36 build/C/man2/vfork.2:31
156 #: build/C/man2/vhangup.2:31
162 #: build/C/man2/_syscall.2:43 build/C/man2/get_thread_area.2:13
163 #: build/C/man2/set_thread_area.2:13
164 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
168 #: build/C/man2/_syscall.2:45
169 msgid "A _syscall macro"
170 msgstr "A _syscall macro"
173 #: build/C/man2/_syscall.2:47
174 msgid "desired system call"
175 msgstr "desired system call"
178 #: build/C/man2/_syscall.2:47 build/C/man2/access.2:78 build/C/man2/alarm.2:39
179 #: build/C/man2/brk.2:64 build/C/man2/chdir.2:59 build/C/man2/chmod.2:81
180 #: build/C/man2/chown.2:88 build/C/man2/chroot.2:63 build/C/man2/close.2:44
181 #: build/C/man3/confstr.3:49 build/C/man3/crypt.3:56 build/C/man3/daemon.3:51
182 #: build/C/man3/des_crypt.3:34 build/C/man2/dup.2:53 build/C/man3/encrypt.3:56
183 #: build/C/man7/environ.7:42 build/C/man3/euidaccess.3:36
184 #: build/C/man3/exec.3:72 build/C/man2/execve.2:46
185 #: build/C/man2/exit_group.2:34 build/C/man2/fcntl.2:72
186 #: build/C/man3/fexecve.3:53 build/C/man2/flock.2:42 build/C/man2/fork.2:46
187 #: build/C/man3/fpathconf.3:52 build/C/man2/fsync.2:61
188 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35 build/C/man2/get_thread_area.2:20
189 #: build/C/man3/getcwd.3:75 build/C/man2/getdomainname.2:51
190 #: build/C/man3/getdtablesize.3:57 build/C/man3/gethostid.3:56
191 #: build/C/man2/gethostname.2:63 build/C/man3/getlogin.3:52
192 #: build/C/man3/getopt.3:79 build/C/man2/getpagesize.2:55
193 #: build/C/man2/gettid.2:38 build/C/man3/getumask.3:39
194 #: build/C/man3/getusershell.3:57 build/C/man2/idle.2:39
195 #: build/C/man2/ioctl.2:50 build/C/man2/ioctl_list.2:33
196 #: build/C/man2/ioperm.2:42 build/C/man3/lockf.3:48 build/C/man2/mincore.2:51
197 #: build/C/man2/mkdir.2:47 build/C/man2/nice.2:46 build/C/man2/pread.2:53
198 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/setup.2:41
199 #: build/C/man5/shells.5:31 build/C/man3/sleep.3:35 build/C/man3/swab.3:41
200 #: build/C/man2/swapon.2:53 build/C/man2/syscall.2:51
201 #: build/C/man2/syscalls.2:36 build/C/man3/sysconf.3:36
202 #: build/C/man2/sysctl.2:44 build/C/man2/sysinfo.2:21
203 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34 build/C/man2/truncate.2:79
204 #: build/C/man3/ualarm.3:58 build/C/man2/umask.2:43 build/C/man2/uname.2:34
205 #: build/C/man2/uselib.2:38 build/C/man3/usleep.3:67 build/C/man2/vfork.2:62
206 #: build/C/man2/vhangup.2:45
212 #: build/C/man2/_syscall.2:53
214 "The important thing to know about a system call is its prototype. You need "
215 "to know how many arguments, their types, and the function return type. "
216 "There are seven macros that make the actual call into the system easier. "
217 "They have the form:"
219 "システムコールに関してそのプロトタイプを知ることが重要である。 引き数の個数、"
220 "それらの型、返り値の型を知る必要がある。 実際の使用にあたっては、システムコー"
221 "ルをシステムに呼び出しやすくするために、 7 個のマクロが用意されている。これら"
225 #: build/C/man2/_syscall.2:56
226 msgid "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
227 msgstr "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
230 #: build/C/man2/_syscall.2:59
235 #: build/C/man2/_syscall.2:63
237 "I<X> is 0\\(en6, which are the number of arguments taken by the system call"
238 msgstr "I<X> は 0〜6 で、システムコールが取る引き数の個数である。"
241 #: build/C/man2/_syscall.2:66
242 msgid "I<type> is the return type of the system call"
243 msgstr "I<type> はシステムコールの返り値の型である。"
246 #: build/C/man2/_syscall.2:69
247 msgid "I<name> is the name of the system call"
248 msgstr "I<name> はシステムコールの名前である。"
251 #: build/C/man2/_syscall.2:72
252 msgid "I<typeN> is the Nth argument's type"
253 msgstr "I<typeN> は N 番目の引き数の型である。"
256 #: build/C/man2/_syscall.2:75
257 msgid "I<argN> is the name of the Nth argument"
258 msgstr "I<argN> は N 番目の引き数の名前である。"
261 #: build/C/man2/_syscall.2:83
263 "These macros create a function called I<name> with the arguments you "
264 "specify. Once you include the _syscall() in your source file, you call the "
265 "system call by I<name>."
267 "これらのマクロは、指定した引き数を持つ I<name> という名前の関数を生成する。 "
268 "一度ソースファイルの中で _syscall() をインクルードしておくと、 そのシステム"
269 "コールを I<name> という名前で呼ぶことができる。"
272 #: build/C/man2/_syscall.2:83 build/C/man3/getlogin.3:132
273 #: build/C/man3/getusershell.3:89 build/C/man5/shells.5:43
279 #: build/C/man2/_syscall.2:85
280 msgid "I</usr/include/linux/unistd.h>"
281 msgstr "I</usr/include/linux/unistd.h>"
284 #: build/C/man2/_syscall.2:85 build/C/man2/access.2:262
285 #: build/C/man2/alarm.2:59 build/C/man2/brk.2:113 build/C/man2/chdir.2:125
286 #: build/C/man2/chmod.2:330 build/C/man2/chown.2:313 build/C/man2/chroot.2:134
287 #: build/C/man2/close.2:84 build/C/man3/confstr.3:128 build/C/man3/crypt.3:183
288 #: build/C/man3/daemon.3:96 build/C/man3/des_crypt.3:142
289 #: build/C/man2/dup.2:198 build/C/man3/encrypt.3:137
290 #: build/C/man3/euidaccess.3:80 build/C/man3/exec.3:199
291 #: build/C/man2/execve.2:464 build/C/man2/exit_group.2:43
292 #: build/C/man2/fcntl.2:1420 build/C/man3/fexecve.3:94
293 #: build/C/man2/flock.2:139 build/C/man2/fork.2:226
294 #: build/C/man3/fpathconf.3:169 build/C/man2/fsync.2:125
295 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48 build/C/man2/get_thread_area.2:46
296 #: build/C/man3/getcwd.3:208 build/C/man2/getdomainname.2:110
297 #: build/C/man3/getdtablesize.3:74 build/C/man3/gethostid.3:92
298 #: build/C/man2/gethostname.2:124 build/C/man3/getlogin.3:154
299 #: build/C/man3/getopt.3:318 build/C/man2/getpagesize.2:64
300 #: build/C/man2/gettid.2:58 build/C/man3/getumask.3:58
301 #: build/C/man3/getusershell.3:101 build/C/man2/idle.2:61
302 #: build/C/man2/ioctl.2:119 build/C/man2/ioperm.2:101 build/C/man3/lockf.3:159
303 #: build/C/man2/mincore.2:134 build/C/man2/mkdir.2:204 build/C/man2/nice.2:75
304 #: build/C/man2/pread.2:115 build/C/man2/set_thread_area.2:63
305 #: build/C/man2/setup.2:62 build/C/man3/sleep.3:44 build/C/man3/swab.3:77
306 #: build/C/man2/swapon.2:162 build/C/man3/sysconf.3:327
307 #: build/C/man2/sysctl.2:100 build/C/man2/sysinfo.2:87
308 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:116 build/C/man2/truncate.2:196
309 #: build/C/man3/ualarm.3:97 build/C/man2/umask.2:95 build/C/man2/uname.2:73
310 #: build/C/man2/uselib.2:76 build/C/man3/usleep.3:96 build/C/man2/vfork.2:159
311 #: build/C/man2/vhangup.2:63
313 msgid "CONFORMING TO"
317 #: build/C/man2/_syscall.2:87
318 msgid "The use of these macros is Linux-specific, and deprecated."
319 msgstr "これらのマクロは Linux 固有であり、その使用は非推奨である。"
322 #: build/C/man2/_syscall.2:87 build/C/man2/access.2:268
323 #: build/C/man2/alarm.2:61 build/C/man2/brk.2:121 build/C/man2/chdir.2:127
324 #: build/C/man2/chmod.2:337 build/C/man2/chown.2:330 build/C/man2/chroot.2:139
325 #: build/C/man2/close.2:87 build/C/man3/crypt.3:188 build/C/man3/daemon.3:102
326 #: build/C/man2/dup.2:208 build/C/man3/encrypt.3:148
327 #: build/C/man3/euidaccess.3:86 build/C/man3/exec.3:205
328 #: build/C/man2/execve.2:472 build/C/man2/exit_group.2:45
329 #: build/C/man2/fcntl.2:1479 build/C/man3/fexecve.3:99
330 #: build/C/man2/flock.2:148 build/C/man2/fork.2:228
331 #: build/C/man3/fpathconf.3:171 build/C/man2/fsync.2:140
332 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man2/get_thread_area.2:50
333 #: build/C/man3/getcwd.3:230 build/C/man2/getdomainname.2:113
334 #: build/C/man3/getdtablesize.3:82 build/C/man3/gethostid.3:102
335 #: build/C/man2/gethostname.2:130 build/C/man3/getopt.3:350
336 #: build/C/man2/getpagesize.2:71 build/C/man2/gettid.2:62
337 #: build/C/man3/getumask.3:60 build/C/man2/ioctl.2:134
338 #: build/C/man2/ioperm.2:105 build/C/man2/mkdir.2:211 build/C/man2/nice.2:82
339 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man2/set_thread_area.2:67
340 #: build/C/man2/setup.2:65 build/C/man2/swapon.2:168 build/C/man2/syscall.2:78
341 #: build/C/man2/syscalls.2:669 build/C/man2/sysctl.2:114
342 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:118 build/C/man2/truncate.2:209
343 #: build/C/man3/ualarm.3:105 build/C/man2/umask.2:97 build/C/man2/uname.2:82
344 #: build/C/man2/uselib.2:80 build/C/man3/usleep.3:114 build/C/man2/vfork.2:174
350 #: build/C/man2/_syscall.2:97
352 "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header "
353 "files supplied to user space. Use B<syscall>(2) instead. (Some "
354 "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those "
355 "architectures, B<syscall>(2) was always required.)"
357 "カーネル 2.6.18 あたりから、_syscall マクロ群はユーザ空間に対して提供される "
358 "ヘッダファイルから削除された。代わりに B<syscall>(2) を使用すること。 (いく"
359 "つかのアーキテクチャ、特に ia64、では、これまで _syscall マクロが 提供された"
360 "ことはない。このようなアーキテクチャでは、常に B<syscall>(2) が必要であっ"
364 #: build/C/man2/_syscall.2:103
366 "The _syscall() macros I<do not> produce a prototype. You may have to create "
367 "one, especially for C++ users."
369 "_syscall() マクロはプロトタイプを「生成しない」。 ユーザはプロトタイプを自分"
370 "で書かなければならないかもしれない。 とりわけ C++ ユーザの場合はそうであろ"
374 #: build/C/man2/_syscall.2:124
376 "System calls are not required to return only positive or negative error "
377 "codes. You need to read the source to be sure how it will return errors. "
378 "Usually, it is the negative of a standard error code, for example, -"
379 "I<EPERM>. The _syscall() macros will return the result I<r> of the system "
380 "call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set the variable "
381 "I<errno> to -I<r> when I<r> is negative. For the error codes, see "
384 "システムコールは、正のエラーコードのみ、または負のエラーコードのみを返すよう"
385 "に 定められている訳ではない。そのシステムコールがどのようなエラーコードを返す"
386 "かを 確認するには、そのソースコードを読む必要がある。たいていの場合は、標準の"
387 "エラー コードを負にしたものである (例えば -I<EPERM>)。 _syscall() マクロは、"
388 "そのシステムコールの返り値 I<r> が負でない場合、その値 をそのまま返す。一方、"
389 "I<r> が負の場合には、変数 I<errno> に -I<r> を設定し、-1 を返す。 エラーコー"
390 "ドについては B<errno>(3) を参照。"
392 #. The preferred way to invoke system calls that glibc does not know
395 #. However, this mechanism can be used only if using a libc
396 #. (such as glibc) that supports
399 #. .I <sys/syscall.h>
400 #. header file contains the required SYS_foo definition.
401 #. Otherwise, the use of a _syscall macro is required.
403 #: build/C/man2/_syscall.2:140
405 "When defining a system call, the argument types I<must> be passed by-value "
406 "or by-pointer (for aggregates like structs)."
408 "システムコールを定義する際、引き数の型は値渡し (by-value) か、 (構造体のよう"
409 "に集合的なデータの場合は) ポインタ渡し (by-pointer) でなければならない。"
412 #: build/C/man2/_syscall.2:140 build/C/man2/chown.2:442
413 #: build/C/man3/confstr.3:130 build/C/man3/encrypt.3:150
414 #: build/C/man2/execve.2:656 build/C/man2/fork.2:259
415 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:67 build/C/man3/getopt.3:376
416 #: build/C/man5/shells.5:45 build/C/man2/syscall.2:210
417 #: build/C/man2/sysctl.2:143
423 #: build/C/man2/_syscall.2:147
426 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
427 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
428 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
429 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt> /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
430 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt> /* for struct sysinfo */\n"
432 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
433 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
434 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
435 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt> /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
436 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt> /* for struct sysinfo */\n"
439 #: build/C/man2/_syscall.2:149
441 msgid "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
442 msgstr "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
445 #: build/C/man2/_syscall.2:152
448 "/* Note: if you copy directly from the nroff source, remember to\n"
449 "REMOVE the extra backslashes in the printf statement. */\n"
451 "/* Note: nroff のソースファイルから直接コピーする際には、\n"
452 "printf 文内の余分なバックスラッシュを忘れずに削除するように。 */\n"
455 #: build/C/man2/_syscall.2:158
461 " struct sysinfo s_info;\n"
467 " struct sysinfo s_info;\n"
471 #: build/C/man2/_syscall.2:173
474 " error = sysinfo(&s_info);\n"
475 " printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
476 " printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
477 " \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
478 " \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
479 " \"Number of processes = %d\\en\",\n"
480 " s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
481 " s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
482 " s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
483 " s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
484 " s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
486 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
489 " error = sysinfo(&s_info);\n"
490 " printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
491 " printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
492 " \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
493 " \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
494 " \"Number of processes = %d\\en\",\n"
495 " s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
496 " s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
497 " s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
498 " s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
499 " s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
501 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
505 #: build/C/man2/_syscall.2:174
507 msgid "Sample output"
511 #: build/C/man2/_syscall.2:183
516 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
517 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
518 "Memory in buffers = 5066752\n"
519 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
520 "Number of processes = 40\n"
524 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
525 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
526 "Memory in buffers = 5066752\n"
527 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
528 "Number of processes = 40\n"
531 #: build/C/man2/_syscall.2:184 build/C/man2/access.2:390
532 #: build/C/man2/alarm.2:86 build/C/man2/brk.2:163 build/C/man2/chdir.2:136
533 #: build/C/man2/chmod.2:361 build/C/man2/chown.2:490 build/C/man2/chroot.2:151
534 #: build/C/man2/close.2:131 build/C/man3/confstr.3:147
535 #: build/C/man3/crypt.3:249 build/C/man3/daemon.3:110
536 #: build/C/man3/des_crypt.3:145 build/C/man2/dup.2:264
537 #: build/C/man3/encrypt.3:174 build/C/man7/environ.7:247
538 #: build/C/man3/euidaccess.3:101 build/C/man3/exec.3:241
539 #: build/C/man2/execve.2:751 build/C/man2/exit_group.2:49
540 #: build/C/man2/fcntl.2:1690 build/C/man3/fexecve.3:137
541 #: build/C/man2/flock.2:234 build/C/man2/fork.2:264
542 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man2/fsync.2:162
543 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55 build/C/man3/getcwd.3:249
544 #: build/C/man2/getdomainname.2:127 build/C/man3/getdtablesize.3:95
545 #: build/C/man3/gethostid.3:124 build/C/man2/gethostname.2:176
546 #: build/C/man3/getlogin.3:209 build/C/man3/getopt.3:516
547 #: build/C/man2/getpagesize.2:108 build/C/man2/gettid.2:71
548 #: build/C/man3/getumask.3:63 build/C/man3/getusershell.3:103
549 #: build/C/man2/ioctl.2:142 build/C/man2/ioctl_list.2:963
550 #: build/C/man2/ioperm.2:117 build/C/man3/lockf.3:161
551 #: build/C/man2/mincore.2:166 build/C/man2/mkdir.2:236 build/C/man2/nice.2:105
552 #: build/C/man2/pread.2:158 build/C/man2/set_thread_area.2:72
553 #: build/C/man5/shells.5:56 build/C/man3/sleep.3:61 build/C/man3/swab.3:79
554 #: build/C/man2/swapon.2:202 build/C/man2/syscall.2:227
555 #: build/C/man2/syscalls.2:846 build/C/man3/sysconf.3:338
556 #: build/C/man2/sysctl.2:181 build/C/man2/sysinfo.2:90
557 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:127 build/C/man2/truncate.2:257
558 #: build/C/man3/ualarm.3:147 build/C/man2/umask.2:118 build/C/man2/uname.2:167
559 #: build/C/man2/uselib.2:102 build/C/man3/usleep.3:147
560 #: build/C/man2/vfork.2:273 build/C/man2/vhangup.2:66
566 #: build/C/man2/_syscall.2:188
567 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
568 msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
571 #: build/C/man2/_syscall.2:188 build/C/man2/access.2:401
572 #: build/C/man2/alarm.2:95 build/C/man2/brk.2:168 build/C/man2/chdir.2:140
573 #: build/C/man2/chmod.2:368 build/C/man2/chown.2:495 build/C/man2/chroot.2:154
574 #: build/C/man2/close.2:138 build/C/man3/confstr.3:155
575 #: build/C/man3/crypt.3:255 build/C/man3/daemon.3:113
576 #: build/C/man3/des_crypt.3:149 build/C/man2/dup.2:268
577 #: build/C/man3/encrypt.3:179 build/C/man7/environ.7:264
578 #: build/C/man3/euidaccess.3:112 build/C/man3/exec.3:248
579 #: build/C/man2/execve.2:762 build/C/man2/exit_group.2:51
580 #: build/C/man2/fcntl.2:1711 build/C/man3/fexecve.3:139
581 #: build/C/man2/flock.2:248 build/C/man2/fork.2:275
582 #: build/C/man3/fpathconf.3:186 build/C/man2/fsync.2:170
583 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:88 build/C/man2/get_thread_area.2:58
584 #: build/C/man3/getcwd.3:256 build/C/man2/getdomainname.2:131
585 #: build/C/man3/getdtablesize.3:100 build/C/man3/gethostid.3:127
586 #: build/C/man2/gethostname.2:180 build/C/man3/getlogin.3:213
587 #: build/C/man3/getopt.3:518 build/C/man2/getpagesize.2:111
588 #: build/C/man2/gettid.2:90 build/C/man3/getumask.3:65
589 #: build/C/man3/getusershell.3:105 build/C/man2/idle.2:64
590 #: build/C/man2/ioctl.2:150 build/C/man2/ioctl_list.2:965
591 #: build/C/man2/ioperm.2:121 build/C/man3/lockf.3:176
592 #: build/C/man2/mincore.2:169 build/C/man2/mkdir.2:247 build/C/man2/nice.2:113
593 #: build/C/man2/pread.2:163 build/C/man2/set_thread_area.2:74
594 #: build/C/man2/setup.2:72 build/C/man5/shells.5:59 build/C/man3/sleep.3:66
595 #: build/C/man3/swab.3:81 build/C/man2/swapon.2:206 build/C/man2/syscall.2:233
596 #: build/C/man2/syscalls.2:853 build/C/man3/sysconf.3:347
597 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:92
598 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131 build/C/man2/truncate.2:261
599 #: build/C/man3/ualarm.3:155 build/C/man2/umask.2:124 build/C/man2/uname.2:172
600 #: build/C/man2/uselib.2:112 build/C/man3/usleep.3:156
601 #: build/C/man2/vfork.2:279 build/C/man2/vhangup.2:69
607 #: build/C/man2/_syscall.2:196 build/C/man2/access.2:409
608 #: build/C/man2/alarm.2:103 build/C/man2/brk.2:176 build/C/man2/chdir.2:148
609 #: build/C/man2/chmod.2:376 build/C/man2/chown.2:503 build/C/man2/chroot.2:162
610 #: build/C/man2/close.2:146 build/C/man3/confstr.3:163
611 #: build/C/man3/crypt.3:263 build/C/man3/daemon.3:121
612 #: build/C/man3/des_crypt.3:157 build/C/man2/dup.2:276
613 #: build/C/man3/encrypt.3:187 build/C/man7/environ.7:272
614 #: build/C/man3/euidaccess.3:120 build/C/man3/exec.3:256
615 #: build/C/man2/execve.2:770 build/C/man2/exit_group.2:59
616 #: build/C/man2/fcntl.2:1719 build/C/man3/fexecve.3:147
617 #: build/C/man2/flock.2:256 build/C/man2/fork.2:283
618 #: build/C/man3/fpathconf.3:194 build/C/man2/fsync.2:178
619 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:96 build/C/man2/get_thread_area.2:66
620 #: build/C/man3/getcwd.3:264 build/C/man2/getdomainname.2:139
621 #: build/C/man3/getdtablesize.3:108 build/C/man3/gethostid.3:135
622 #: build/C/man2/gethostname.2:188 build/C/man3/getlogin.3:221
623 #: build/C/man3/getopt.3:526 build/C/man2/getpagesize.2:119
624 #: build/C/man2/gettid.2:98 build/C/man3/getumask.3:73
625 #: build/C/man3/getusershell.3:113 build/C/man2/idle.2:72
626 #: build/C/man2/ioctl.2:158 build/C/man2/ioctl_list.2:973
627 #: build/C/man2/ioperm.2:129 build/C/man3/lockf.3:184
628 #: build/C/man2/mincore.2:177 build/C/man2/mkdir.2:255 build/C/man2/nice.2:121
629 #: build/C/man2/pread.2:171 build/C/man2/set_thread_area.2:82
630 #: build/C/man2/setup.2:80 build/C/man5/shells.5:67 build/C/man3/sleep.3:74
631 #: build/C/man3/swab.3:89 build/C/man2/swapon.2:214 build/C/man2/syscall.2:241
632 #: build/C/man2/syscalls.2:861 build/C/man3/sysconf.3:355
633 #: build/C/man2/sysctl.2:191 build/C/man2/sysinfo.2:100
634 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:139 build/C/man2/truncate.2:269
635 #: build/C/man3/ualarm.3:163 build/C/man2/umask.2:132 build/C/man2/uname.2:180
636 #: build/C/man2/uselib.2:120 build/C/man3/usleep.3:164
637 #: build/C/man2/vfork.2:287 build/C/man2/vhangup.2:77
639 "This page is part of release 3.76 of the Linux I<man-pages> project. A "
640 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
641 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
644 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.76 の一部\n"
645 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
646 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
649 #: build/C/man2/access.2:43
655 #: build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chmod.2:32
656 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man3/des_crypt.3:14
657 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man3/getcwd.3:32
658 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27 build/C/man2/gethostname.2:32
659 #: build/C/man2/getpagesize.2:25 build/C/man2/ioperm.2:34
660 #: build/C/man2/mkdir.2:11 build/C/man2/sysinfo.2:14
666 #: build/C/man2/access.2:46
667 msgid "access, faccessat - check user's permissions for a file"
668 msgstr "access, faccessat - ユーザのファイルへのアクセス権をチェックする"
671 #: build/C/man2/access.2:49 build/C/man2/alarm.2:36 build/C/man2/chown.2:44
672 #: build/C/man2/close.2:41 build/C/man3/confstr.3:38 build/C/man3/crypt.3:44
673 #: build/C/man2/dup.2:43 build/C/man3/fexecve.3:31 build/C/man3/fpathconf.3:47
674 #: build/C/man3/getcwd.3:38 build/C/man3/getopt.3:48
675 #: build/C/man3/getusershell.3:36 build/C/man3/sleep.3:32
676 #: build/C/man3/sysconf.3:33 build/C/man2/sysctl.2:36 build/C/man3/ualarm.3:30
677 #: build/C/man3/usleep.3:39
679 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
680 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
683 #: build/C/man2/access.2:51
685 msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
686 msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
689 #: build/C/man2/access.2:54 build/C/man2/chown.2:53
692 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> >/* Definition of AT_* constants */\n"
693 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
695 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> >/* AT_* 定数の定義 */\n"
696 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
699 #: build/C/man2/access.2:57
701 msgid "B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
702 msgstr "B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
705 #: build/C/man2/access.2:62 build/C/man2/brk.2:42 build/C/man2/chdir.2:46
706 #: build/C/man2/chmod.2:53 build/C/man2/chown.2:62 build/C/man2/chroot.2:44
707 #: build/C/man3/confstr.3:45 build/C/man3/daemon.3:47 build/C/man3/exec.3:68
708 #: build/C/man3/fexecve.3:38 build/C/man2/fsync.2:51 build/C/man3/getcwd.3:49
709 #: build/C/man2/getdomainname.2:42 build/C/man3/getdtablesize.3:38
710 #: build/C/man3/gethostid.3:42 build/C/man2/gethostname.2:45
711 #: build/C/man3/getlogin.3:45 build/C/man3/getopt.3:69
712 #: build/C/man2/getpagesize.2:36 build/C/man3/getusershell.3:47
713 #: build/C/man3/lockf.3:39 build/C/man2/mincore.2:47 build/C/man2/mkdir.2:31
714 #: build/C/man2/nice.2:42 build/C/man2/pread.2:40 build/C/man2/truncate.2:58
715 #: build/C/man3/ualarm.3:37 build/C/man3/usleep.3:46 build/C/man2/vfork.2:41
716 #: build/C/man2/vhangup.2:39
718 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
719 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
722 #: build/C/man2/access.2:65
723 msgid "B<faccessat>():"
724 msgstr "B<faccessat>():"
727 #: build/C/man2/access.2:68 build/C/man2/chmod.2:71 build/C/man2/chown.2:79
728 #: build/C/man3/fexecve.3:44 build/C/man2/mkdir.2:37
730 msgid "Since glibc 2.10:"
731 msgstr "glibc 2.10 以降:"
734 #: build/C/man2/access.2:71 build/C/man2/chmod.2:74 build/C/man2/chown.2:82
735 #: build/C/man3/fexecve.3:47 build/C/man2/mkdir.2:40
736 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
737 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
740 #: build/C/man2/access.2:71 build/C/man2/chmod.2:74 build/C/man2/chown.2:82
741 #: build/C/man3/fexecve.3:47 build/C/man2/mkdir.2:40
743 msgid "Before glibc 2.10:"
744 msgstr "glibc 2.10 より前:"
747 #: build/C/man2/access.2:74 build/C/man2/chmod.2:77 build/C/man2/chown.2:85
748 #: build/C/man2/mkdir.2:43
749 msgid "_ATFILE_SOURCE"
750 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
753 #: build/C/man2/access.2:85
755 "B<access>() checks whether the calling process can access the file "
756 "I<pathname>. If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
758 "B<access>() は、呼び出し元プロセスがファイル I<pathname> にアクセスできるか"
759 "どうかをチェックする。 I<pathname> がシンボリックリンクの場合、シンボリックリ"
762 #. F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
764 #: build/C/man2/access.2:99
766 "The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
767 "either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
768 "more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>. B<F_OK> tests for the existence of "
769 "the file. B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
770 "grants read, write, and execute permissions, respectively."
772 "I<mode> はチェックを行うアクセス権を指定するもので、その値は B<F_OK>、 もしく"
773 "は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> の 1個以上のビット単位の論理和から構成されるマス"
774 "クである。 B<F_OK> はファイルが存在するかどうかのみを検査する。 B<R_OK>, "
775 "B<W_OK>, B<X_OK> は、ファイルが存在して、それぞれ読み込み、書き込み、実行の許"
779 #: build/C/man2/access.2:108
781 "The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
782 "than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
783 "g., B<open>(2)) on the file. This allows set-user-ID programs to easily "
784 "determine the invoking user's authority."
786 "チェックは、実際に操作が行われる際に使用される実効 (effective) ID でなく、 呼"
787 "び出し元プロセスの I<実 (real)> UID と I<実 (real)> GID を使って行われる。 こ"
788 "れにより、set-user-ID プログラムで、プログラムを起動するユーザの権限を 簡単に"
792 #: build/C/man2/access.2:114
794 "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
795 "B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
796 "enabled for any of the file owner, group, or other."
798 "呼び出し元プロセスが特権プロセス (つまり、プロセスの実 UID が 0) の場合、 通"
799 "常のファイルに対する B<X_OK> のチェックは、そのファイルの所有者、グループ、他"
800 "人のいずれかの 実行許可が有効になっていれば成功する。"
803 #: build/C/man2/access.2:114
809 #: build/C/man2/access.2:120
811 "The B<faccessat>() system call operates in exactly the same way as "
812 "B<access>(), except for the differences described here."
814 "B<faccessat>() システムコールは B<access>() と全く同様に動作するが、以下で説"
818 #: build/C/man2/access.2:130
820 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
821 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
822 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
823 "process, as is done by B<access>() for a relative pathname)."
825 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
826 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
827 "(B<access>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
828 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
831 #: build/C/man2/access.2:142
833 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
834 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
835 "the calling process (like B<access>())."
837 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
838 "の場合、 (B<access>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレント"
839 "ワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
842 #: build/C/man2/access.2:148 build/C/man2/chmod.2:216 build/C/man2/chown.2:179
843 #: build/C/man2/mkdir.2:110
844 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
846 "I<pathname> で指定されたパス名が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
849 #: build/C/man2/access.2:151
851 "I<flags> is constructed by ORing together zero or more of the following "
853 msgstr "I<flags> は以下に示す値の 0 個以上の OR (論理和) をとって作成される。"
856 #: build/C/man2/access.2:151
858 msgid "B<AT_EACCESS>"
859 msgstr "B<AT_EACCESS>"
862 #: build/C/man2/access.2:158
864 "Perform access checks using the effective user and group IDs. By default, "
865 "B<faccessat>() uses the real IDs (like B<access>())."
867 "アクセスチェックを実行ユーザー/グループ ID を使って行う。デフォルトでは、"
868 "B<faccessat>() は (B<access>() と同様に) 実 ID を使用する。"
871 #: build/C/man2/access.2:158 build/C/man2/chmod.2:219 build/C/man2/chown.2:208
873 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
874 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
877 #: build/C/man2/access.2:164
879 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
880 "information about the link itself."
882 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、リ"
886 #: build/C/man2/access.2:169
887 msgid "See B<openat>(2) for an explanation of the need for B<faccessat>()."
888 msgstr "B<faccessat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
891 #: build/C/man2/access.2:169 build/C/man2/alarm.2:54 build/C/man2/brk.2:93
892 #: build/C/man2/chdir.2:70 build/C/man2/chmod.2:231 build/C/man2/chown.2:224
893 #: build/C/man2/chroot.2:90 build/C/man2/close.2:64 build/C/man3/confstr.3:95
894 #: build/C/man3/crypt.3:120 build/C/man3/daemon.3:73
895 #: build/C/man3/des_crypt.3:106 build/C/man2/dup.2:148
896 #: build/C/man3/encrypt.3:113 build/C/man3/euidaccess.3:58
897 #: build/C/man3/exec.3:183 build/C/man2/execve.2:355
898 #: build/C/man2/exit_group.2:39 build/C/man2/fcntl.2:1301
899 #: build/C/man3/fexecve.3:67 build/C/man2/flock.2:112 build/C/man2/fork.2:178
900 #: build/C/man3/fpathconf.3:160 build/C/man2/fsync.2:108
901 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46 build/C/man2/get_thread_area.2:29
902 #: build/C/man3/getcwd.3:156 build/C/man2/getdomainname.2:75
903 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61 build/C/man3/gethostid.3:71
904 #: build/C/man2/gethostname.2:89 build/C/man3/getlogin.3:95
905 #: build/C/man3/getopt.3:274 build/C/man2/gettid.2:50
906 #: build/C/man3/getusershell.3:85 build/C/man2/idle.2:52
907 #: build/C/man2/ioctl.2:85 build/C/man2/ioctl_list.2:107
908 #: build/C/man2/ioperm.2:79 build/C/man3/lockf.3:116 build/C/man2/mincore.2:94
909 #: build/C/man2/mkdir.2:115 build/C/man2/nice.2:56 build/C/man2/pread.2:79
910 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44 build/C/man2/setup.2:53
911 #: build/C/man3/sleep.3:40 build/C/man3/swab.3:68 build/C/man2/swapon.2:111
912 #: build/C/man2/syscall.2:72 build/C/man3/sysconf.3:314
913 #: build/C/man2/sysctl.2:74 build/C/man2/sysinfo.2:74
914 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64 build/C/man2/truncate.2:110
915 #: build/C/man3/ualarm.3:81 build/C/man2/umask.2:92 build/C/man2/uname.2:63
916 #: build/C/man2/uselib.2:48 build/C/man3/usleep.3:75 build/C/man2/vhangup.2:50
922 #: build/C/man2/access.2:185
924 "On success (all requested permissions granted, or I<mode> is B<F_OK> and the "
925 "file exists), zero is returned. On error (at least one bit in I<mode> asked "
926 "for a permission that is denied, or I<mode> is B<F_OK> and the file does not "
927 "exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set "
930 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたか、 I<mode> が B<F_OK> で"
931 "ファイルが存在した場合)、ゼロが返される。 エラーの場合 (I<mode> の少なくとも"
932 "一つのビットで要求した許可がなかった場合、 I<mode> が B<F_OK> でファイルが存"
933 "在しなかった場合、他のエラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に"
937 #: build/C/man2/access.2:185 build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:236
938 #: build/C/man2/chown.2:229 build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/close.2:70
939 #: build/C/man3/confstr.3:122 build/C/man3/crypt.3:123 build/C/man2/dup.2:154
940 #: build/C/man3/encrypt.3:115 build/C/man3/euidaccess.3:66
941 #: build/C/man3/exec.3:190 build/C/man2/execve.2:361 build/C/man2/fcntl.2:1334
942 #: build/C/man3/fexecve.3:74 build/C/man2/flock.2:117 build/C/man2/fork.2:185
943 #: build/C/man2/fsync.2:113 build/C/man2/get_thread_area.2:35
944 #: build/C/man3/getcwd.3:172 build/C/man2/getdomainname.2:80
945 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63 build/C/man3/gethostid.3:81
946 #: build/C/man2/gethostname.2:94 build/C/man3/getlogin.3:103
947 #: build/C/man2/gettid.2:52 build/C/man2/idle.2:55 build/C/man2/ioctl.2:94
948 #: build/C/man2/ioperm.2:84 build/C/man3/lockf.3:121
949 #: build/C/man2/mincore.2:101 build/C/man2/mkdir.2:122 build/C/man2/nice.2:61
950 #: build/C/man2/pread.2:89 build/C/man2/set_thread_area.2:49
951 #: build/C/man2/setup.2:56 build/C/man2/swapon.2:116 build/C/man2/sysctl.2:81
952 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
953 #: build/C/man2/truncate.2:115 build/C/man3/ualarm.3:84
954 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man3/usleep.3:82
955 #: build/C/man2/vhangup.2:55
961 #: build/C/man2/access.2:190
962 msgid "B<access>() and B<faccessat>() shall fail if:"
963 msgstr "B<access>() と B<faccessat>() は以下の場合に失敗する。"
966 #: build/C/man2/access.2:190 build/C/man2/chdir.2:81 build/C/man2/chdir.2:117
967 #: build/C/man2/chmod.2:243 build/C/man2/chown.2:236 build/C/man2/chroot.2:98
968 #: build/C/man2/execve.2:369 build/C/man2/execve.2:376
969 #: build/C/man2/execve.2:379 build/C/man2/execve.2:382
970 #: build/C/man3/getcwd.3:173 build/C/man3/gethostid.3:84
971 #: build/C/man2/mkdir.2:123 build/C/man2/truncate.2:118
972 #: build/C/man2/uselib.2:59
978 #: build/C/man2/access.2:197
980 "The requested access would be denied to the file, or search permission is "
981 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>. (See "
982 "also B<path_resolution>(7).)"
984 "要求されたアクセスは そのファイル自身に拒否されたか I<pathname> へ至るまで"
985 "ディレクトリのいずれかに対する検索許可 (search permission) が得られなかっ"
986 "た。 (B<path_resolution>(7) も参照のこと)"
989 #: build/C/man2/access.2:197 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:255
990 #: build/C/man2/chown.2:245 build/C/man2/chroot.2:112
991 #: build/C/man2/execve.2:417 build/C/man2/mkdir.2:145
992 #: build/C/man2/truncate.2:152
998 #: build/C/man2/access.2:201 build/C/man2/chmod.2:259 build/C/man2/chown.2:249
999 #: build/C/man2/mkdir.2:149
1000 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
1001 msgstr "I<pathname> を解決するときに、解決すべきシンボリックリンクが多すぎた。"
1004 #: build/C/man2/access.2:201 build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:259
1005 #: build/C/man2/chown.2:249 build/C/man2/chroot.2:116
1006 #: build/C/man2/execve.2:425 build/C/man2/gethostname.2:109
1007 #: build/C/man2/mkdir.2:153 build/C/man2/truncate.2:155
1009 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
1010 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
1013 #: build/C/man2/access.2:205 build/C/man2/chmod.2:263 build/C/man2/chown.2:253
1014 msgid "I<pathname> is too long."
1015 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
1018 #: build/C/man2/access.2:205 build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:263
1019 #: build/C/man2/chown.2:253 build/C/man2/chown.2:279 build/C/man2/chroot.2:120
1020 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man3/getcwd.3:198
1021 #: build/C/man3/getlogin.3:122 build/C/man2/mkdir.2:156
1022 #: build/C/man2/swapon.2:147 build/C/man2/truncate.2:159
1028 #: build/C/man2/access.2:210
1030 "A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
1032 "I<pathname> を構成するパスのいずれかが、存在しないか、 参照先のない "
1033 "(dangling) シンボリックリンクになっている。"
1036 #: build/C/man2/access.2:210 build/C/man2/access.2:252
1037 #: build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:269 build/C/man2/chmod.2:314
1038 #: build/C/man2/chown.2:259 build/C/man2/chown.2:303 build/C/man2/chroot.2:126
1039 #: build/C/man2/execve.2:446 build/C/man2/fcntl.2:1407
1040 #: build/C/man2/mkdir.2:173 build/C/man2/mkdir.2:194 build/C/man2/sysctl.2:88
1041 #: build/C/man2/truncate.2:162
1047 #: build/C/man2/access.2:215 build/C/man2/mkdir.2:178
1049 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
1050 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が実際にはディレクトリでない。"
1053 #: build/C/man2/access.2:215 build/C/man2/chmod.2:278 build/C/man2/chmod.2:296
1054 #: build/C/man2/chown.2:266 build/C/man2/chown.2:285 build/C/man2/mkdir.2:183
1055 #: build/C/man2/truncate.2:171
1061 #: build/C/man2/access.2:218
1062 msgid "Write permission was requested for a file on a read-only filesystem."
1064 "読み込み専用 (read-only) のファイルシステムに対して書き込み許可を 要求した。"
1067 #: build/C/man2/access.2:223
1068 msgid "B<access>() and B<faccessat>() may fail if:"
1069 msgstr "B<access>() と B<faccessat>() は以下の理由により失敗することがある。"
1072 #: build/C/man2/access.2:223 build/C/man2/chdir.2:87 build/C/man2/chmod.2:248
1073 #: build/C/man2/chown.2:241 build/C/man2/chroot.2:105
1074 #: build/C/man2/execve.2:396 build/C/man2/fcntl.2:1356
1075 #: build/C/man2/get_thread_area.2:36 build/C/man3/getcwd.3:176
1076 #: build/C/man2/getdomainname.2:83 build/C/man2/gethostname.2:95
1077 #: build/C/man2/ioctl.2:99 build/C/man2/mincore.2:104 build/C/man2/mkdir.2:142
1078 #: build/C/man2/set_thread_area.2:53 build/C/man2/sysctl.2:82
1079 #: build/C/man2/sysinfo.2:80 build/C/man2/truncate.2:124
1080 #: build/C/man2/uname.2:69
1086 #: build/C/man2/access.2:227 build/C/man2/chmod.2:252 build/C/man2/chown.2:245
1087 #: build/C/man2/mkdir.2:145
1088 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
1089 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
1092 #: build/C/man2/access.2:227 build/C/man2/access.2:248
1093 #: build/C/man2/chmod.2:310 build/C/man2/chown.2:299
1094 #: build/C/man3/confstr.3:123 build/C/man3/crypt.3:124 build/C/man2/dup.2:179
1095 #: build/C/man2/execve.2:404 build/C/man2/fcntl.2:1372
1096 #: build/C/man2/fcntl.2:1377 build/C/man2/fcntl.2:1387
1097 #: build/C/man3/fexecve.3:78 build/C/man2/flock.2:127
1098 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man3/getcwd.3:180
1099 #: build/C/man2/getdomainname.2:87 build/C/man2/getdomainname.2:99
1100 #: build/C/man2/gethostname.2:99 build/C/man2/ioctl.2:103
1101 #: build/C/man2/ioperm.2:85 build/C/man3/lockf.3:147
1102 #: build/C/man2/mincore.2:108 build/C/man2/set_thread_area.2:50
1103 #: build/C/man2/swapon.2:124 build/C/man2/swapon.2:129
1104 #: build/C/man2/swapon.2:139 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1105 #: build/C/man2/truncate.2:141 build/C/man2/truncate.2:192
1106 #: build/C/man3/ualarm.3:88 build/C/man3/usleep.3:87
1112 #: build/C/man2/access.2:231
1113 msgid "I<mode> was incorrectly specified."
1114 msgstr "I<mode> に不正な値が指定された。"
1117 #: build/C/man2/access.2:231 build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:252
1118 #: build/C/man2/chmod.2:290 build/C/man2/chown.2:276 build/C/man2/chroot.2:109
1119 #: build/C/man2/close.2:81 build/C/man2/execve.2:408 build/C/man2/fsync.2:118
1120 #: build/C/man2/ioperm.2:91 build/C/man2/truncate.2:146
1126 #: build/C/man2/access.2:234 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:255
1127 #: build/C/man2/chroot.2:112 build/C/man2/close.2:84 build/C/man2/execve.2:411
1128 msgid "An I/O error occurred."
1129 msgstr "I/O エラーが発生した。"
1132 #: build/C/man2/access.2:234 build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:266
1133 #: build/C/man2/chown.2:256 build/C/man2/chroot.2:123
1134 #: build/C/man2/execve.2:443 build/C/man2/fork.2:216
1135 #: build/C/man3/getlogin.3:125 build/C/man2/ioperm.2:94
1136 #: build/C/man2/mincore.2:112 build/C/man2/mincore.2:124
1137 #: build/C/man2/mkdir.2:161 build/C/man2/swapon.2:152
1143 #: build/C/man2/access.2:237 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:269
1144 #: build/C/man2/chown.2:259 build/C/man2/chroot.2:126
1145 #: build/C/man2/execve.2:446 build/C/man2/mkdir.2:164
1146 msgid "Insufficient kernel memory was available."
1147 msgstr "カーネルに十分なメモリがない。"
1150 #: build/C/man2/access.2:237 build/C/man2/execve.2:461
1151 #: build/C/man2/truncate.2:174
1157 #: build/C/man2/access.2:241
1158 msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
1159 msgstr "実行中のファイルに対して書き込みを要求した。"
1162 #: build/C/man2/access.2:244
1163 msgid "The following additional errors can occur for B<faccessat>():"
1164 msgstr "B<faccessat>() では以下のエラーも発生する。"
1167 #: build/C/man2/access.2:244 build/C/man2/chdir.2:121 build/C/man2/chmod.2:285
1168 #: build/C/man2/chmod.2:306 build/C/man2/chown.2:273 build/C/man2/chown.2:295
1169 #: build/C/man2/close.2:71 build/C/man2/dup.2:155 build/C/man2/fcntl.2:1342
1170 #: build/C/man2/flock.2:118 build/C/man2/fsync.2:114 build/C/man2/ioctl.2:95
1171 #: build/C/man3/lockf.3:130 build/C/man2/mkdir.2:190
1172 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:87 build/C/man2/truncate.2:184
1178 #: build/C/man2/access.2:248 build/C/man2/chmod.2:310 build/C/man2/chown.2:299
1179 #: build/C/man2/mkdir.2:194
1180 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
1181 msgstr "I<dirfd> が適切なファイルディスクリプタでない。"
1184 #: build/C/man2/access.2:252 build/C/man2/chmod.2:314 build/C/man2/chown.2:303
1185 msgid "Invalid flag specified in I<flags>."
1186 msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定された。"
1189 #: build/C/man2/access.2:258 build/C/man2/chmod.2:320 build/C/man2/chown.2:309
1190 #: build/C/man2/mkdir.2:200
1192 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
1193 "file other than a directory."
1195 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照してい"
1199 #: build/C/man2/access.2:258 build/C/man2/chmod.2:326 build/C/man2/chown.2:309
1200 #: build/C/man3/des_crypt.3:131 build/C/man2/dup.2:193
1201 #: build/C/man3/euidaccess.3:69 build/C/man3/exec.3:195
1202 #: build/C/man2/exit_group.2:41 build/C/man3/fexecve.3:91
1203 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/gettid.2:54
1204 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/mincore.2:132 build/C/man2/mkdir.2:200
1205 #: build/C/man2/pread.2:104 build/C/man2/set_thread_area.2:59
1206 #: build/C/man2/setup.2:60 build/C/man2/sysinfo.2:83
1212 #: build/C/man2/access.2:262
1214 "B<faccessat>() was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
1215 "added to glibc in version 2.4."
1217 "B<faccessat>() はバージョン 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによる"
1218 "サポートは glibc バージョン 2.4 で追加された。"
1221 #: build/C/man2/access.2:265
1222 msgid "B<access>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1223 msgstr "B<access>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1226 #: build/C/man2/access.2:268
1227 msgid "B<faccessat>(): POSIX.1-2008."
1228 msgstr "B<faccessat>(): POSIX.1-2008."
1231 #: build/C/man2/access.2:281
1233 "B<Warning>: Using these calls to check if a user is authorized to, for "
1234 "example, open a file before actually doing so using B<open>(2) creates a "
1235 "security hole, because the user might exploit the short time interval "
1236 "between checking and opening the file to manipulate it. B<For this reason, "
1237 "the use of this system call should be avoided>. (In the example just "
1238 "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
1239 "effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
1241 "B<警告>: あるユーザが、例えば B<open>(2) によるアクセスが可能かどうかを、 (実"
1242 "際に行う前に) これらのシステムコールを使ってチェックするのは、セキュリティ"
1243 "ホールの原因になる。なぜならチェックをしてから 実際にファイルのオープン操作を"
1244 "する間の短い間隔を悪用できるからである。 B<この理由があるので、このシステム"
1245 "コールを使うのは避けるべきである。> (ここで説明した例の場合には、より安全な方"
1246 "法としては、 そのプロセスの実効ユーザ ID を実ユーザ ID に一時的に切り替えてか"
1247 "ら B<open>(2) を呼び出す方法がある。)"
1250 #: build/C/man2/access.2:288
1252 "B<access>() always dereferences symbolic links. If you need to check the "
1253 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2) with the flag "
1254 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
1256 "B<access>() は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
1257 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
1258 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> フラグ付きで B<faccessat>(2) を使うこと。"
1261 #: build/C/man2/access.2:294
1263 "These calls return an error if any of the access types in I<mode> is denied, "
1264 "even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
1266 "I<mode> で指定されたアクセス種別のいずれか一つでも拒否されると、 たとえ "
1267 "I<mode> で指定された他のアクセス種別が許可されたとしても、 これらのシステム"
1270 #. HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
1272 #: build/C/man2/access.2:301
1274 "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
1275 "POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
1276 "check even if none of the execute file permission bits are set. Linux does "
1279 "POSIX.1-2001 では、 呼び出し元プロセスが適切な特権を持っている場合 (つまり、"
1280 "スーパーユーザの場合)、 たとえファイルの実行許可ビットが全くセットされていな"
1281 "くても B<X_OK> のチェックとして成功を返す実装が認められている。 Linux はこの"
1285 #: build/C/man2/access.2:309
1287 "A file is accessible only if the permissions on each of the directories in "
1288 "the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access. If any "
1289 "directory is inaccessible, then the B<access>() call will fail, regardless "
1290 "of the permissions on the file itself."
1292 "I<pathname> のプレフィックスを構成するディレクトリの全てに対して 検索アクセ"
1293 "ス (すなわち、実行アクセス) が許可された場合にのみ、 ファイルはアクセス可能と"
1294 "なる。 いずれかのディレクトリがアクセス不可の場合、 ファイル自身のアクセス許"
1295 "可に関わらず、 B<access>() は失敗する。"
1298 #: build/C/man2/access.2:317
1300 "Only access bits are checked, not the file type or contents. Therefore, if "
1301 "a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
1302 "created in the directory, and not that the directory can be written as a "
1303 "file. Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
1304 "B<execve>(2) call will still fail."
1306 "アクセスビットのみがチェックされ、ファイルの種類や内容はチェックされない。 "
1307 "従って、ディレクトリが書き込み可能となった場合は、ディレクトリに ファイルを作"
1308 "成することが可能なことを意味するのであり、ディレクトリに ファイルとして書き込"
1309 "むことができるわけではない。 同様に DOS のファイルは「実行可能」と判断される"
1310 "が、 B<execve>(2) コールは失敗するだろう。"
1313 #: build/C/man2/access.2:326
1315 "These calls may not work correctly on NFSv2 filesystems with UID mapping "
1316 "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1317 "client, which checks permissions. (NFS versions 3 and higher perform the "
1318 "check on the server.) Similar problems can occur to FUSE mounts."
1320 "これらのシステムコールは、 UID マッピングを使用した NFSv2 ファイルシステムで"
1321 "は正常に機能しないかもしれない。なぜならば UID のマッピングはサーバーで 行な"
1322 "われ、権利のチェックをするクライアントには見えないからである。 (NFS バージョ"
1323 "ン 3 以降ではサーバー側でチェックが実行される。) 同様の問題は FUSE マウントで"
1327 #: build/C/man2/access.2:326 build/C/man2/brk.2:140 build/C/man2/chmod.2:338
1328 #: build/C/man2/gethostname.2:140 build/C/man2/uname.2:138
1330 msgid "C library/kernel ABI differences"
1331 msgstr "C ライブラリとカーネル ABI の違い"
1334 #: build/C/man2/access.2:339
1336 "The raw B<faccessat>() system call takes only the first three arguments. "
1337 "The B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> flags are actually implemented "
1338 "within the glibc wrapper function for B<faccessat>(). If either of these "
1339 "flags is specified, then the wrapper function employs B<fstatat>(2) to "
1340 "determine access permissions."
1342 "生の B<faccessat>() システムコールは、最初の 3 つの引き数だけを取る。フラグ "
1343 "B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> は実際には B<faccessat>() の glibc の"
1344 "ラッパー関数内で実装されている。これらのフラグのいずれかが指定された場合、"
1345 "ラッパー関数は B<fstatat>(2) を使ってアクセス許可の判定を行う。"
1348 #: build/C/man2/access.2:339 build/C/man2/chmod.2:348 build/C/man2/chown.2:380
1349 #: build/C/man3/crypt.3:189 build/C/man2/mkdir.2:223
1355 #: build/C/man2/access.2:357
1357 "On older kernels where B<faccessat>() is unavailable (and when the "
1358 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> flags are not specified), the glibc "
1359 "wrapper function falls back to the use of B<access>(). When I<pathname> is "
1360 "a relative pathname, glibc constructs a pathname based on the symbolic link "
1361 "in I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument."
1362 msgstr "B<faccessat>() が利用できない古いカーネルでは、(フラグ B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> が指定されていない場合) glibc ラッパー関数は B<access>() を使用するモードにフォールバックする。 I<pathname> が相対パスの場合、 glibc は I<dirfd> 引き数に対応する I</proc/self/fd> のシンボリックリンクに基づいてパス名を構成する。"
1365 #: build/C/man2/access.2:357 build/C/man7/environ.7:209
1366 #: build/C/man2/fcntl.2:1592 build/C/man3/gethostid.3:122
1367 #: build/C/man3/getlogin.3:177 build/C/man3/getopt.3:369
1368 #: build/C/man2/mincore.2:144 build/C/man2/pread.2:146 build/C/man3/sleep.3:46
1369 #: build/C/man3/sysconf.3:329 build/C/man2/sysctl.2:135
1370 #: build/C/man2/truncate.2:249 build/C/man2/vfork.2:252
1375 #. This behavior appears to have been an implementation accident.
1377 #: build/C/man2/access.2:380
1379 "In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
1380 "B<X_OK> tests for superuser. If all categories of execute permission are "
1381 "disabled for a nondirectory file, then the only B<access>() test that "
1382 "returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
1383 "B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>() returns 0 for such "
1384 "files. Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3) also behaved in the "
1385 "same way as kernel 2.4."
1387 "バージョン 2.4 (とそれ以前) のカーネルには、スーパーユーザでの B<X_OK> の"
1388 "チェックの扱いに奇妙な点がある。 ディレクトリ以外のファイルで (ユーザ、グルー"
1389 "プ、他人の) 全てのカテゴリについて 実行許可がない場合、 B<access>() のチェッ"
1390 "クで -1 が返るのは I<mode> に B<X_OK> だけが指定されたときだけであり I<mode> "
1391 "に B<R_OK> や B<W_OK> が一緒に指定された場合には B<access>() は 0 を返す。 "
1392 "(バージョン 2.6.3 以前の) 初期の 2.6 系のカーネルも 2.4 系のカーネルと同様の"
1396 #: build/C/man2/access.2:390
1398 "In kernels before 2.6.20, these calls ignored the effect of the B<MS_NOEXEC> "
1399 "flag if it was used to B<mount>(2) the underlying filesystem. Since kernel "
1400 "2.6.20, the B<MS_NOEXEC> is honored"
1402 "2.6.20 より前のカーネルでは、 これらのシステムコールはファイルが存在するファ"
1403 "イルシステムを B<mount>(2) する際に指定された B<MS_NOEXEC> フラグの効果を無視"
1404 "していた。 カーネル 2.6.20 以降では、 B<MS_NOEXEC> フラグは考慮されるように"
1408 #: build/C/man2/access.2:401
1410 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), "
1411 "B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), "
1414 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), "
1415 "B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), "
1419 #: build/C/man2/alarm.2:30
1425 #: build/C/man2/alarm.2:30
1431 #: build/C/man2/alarm.2:33
1432 msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
1433 msgstr "alarm - シグナル配送のためのアラームクロックを設定する"
1436 #: build/C/man2/alarm.2:38
1438 msgid "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1439 msgstr "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1442 #: build/C/man2/alarm.2:46
1444 "B<alarm>() arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
1445 "process in I<seconds> seconds."
1447 "B<alarm>() は B<SIGALRM> シグナルを I<seconds> 秒後に呼び出したプロセスに配"
1451 #: build/C/man2/alarm.2:50
1452 msgid "If I<seconds> is zero, any pending alarm is canceled."
1454 "I<seconds> がゼロならば、処理待ち (pending) のアラームはすべてキャンセルされ"
1458 #: build/C/man2/alarm.2:54
1459 msgid "In any event any previously set B<alarm>() is canceled."
1460 msgstr "今までに設定されていた B<alarm>() は中断される。"
1463 #: build/C/man2/alarm.2:59
1465 "B<alarm>() returns the number of seconds remaining until any previously "
1466 "scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
1469 "B<alarm>() は以前に予定されていたアラームの配送までの残り時間を返す。以前に "
1470 "アラームが予定されていなければゼロを返す。"
1473 #: build/C/man2/alarm.2:61
1474 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1475 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1478 #: build/C/man2/alarm.2:67
1480 "B<alarm>() and B<setitimer>(2) share the same timer; calls to one will "
1481 "interfere with use of the other."
1483 "B<alarm>() と B<setitimer>(2) は同じタイマーを共有している; 片方を呼び出す"
1484 "ことはもう一方の 使用に影響を与える。"
1487 #: build/C/man2/alarm.2:74
1489 "Alarms created by B<alarm()> are preserved across B<execve>(2) and are not "
1490 "inherited by children created via B<fork>(2)."
1492 "B<alarm>() で作成されたアラームは B<execve>(2) の前後で保持され、 B<fork>(2) "
1493 "で作成された子プロセスには継承されない。"
1496 #: build/C/man2/alarm.2:83
1498 "B<sleep>(3) may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to "
1499 "B<alarm>() and B<sleep>(3) is a bad idea."
1501 "B<sleep>(3) は B<SIGALRM> を利用して実装されているかもしれない。 "
1502 "B<alarm>() と B<sleep>(3) を混ぜて使用してはならない。"
1505 #: build/C/man2/alarm.2:86
1507 "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
1508 "delayed by an arbitrary amount of time."
1510 "スケジューリング(scheduling)の遅延により、プロセスの実行に不定量の 遅延が起き"
1514 #: build/C/man2/alarm.2:95
1516 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), "
1517 "B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1519 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), "
1520 "B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1523 #: build/C/man2/brk.2:29
1529 #: build/C/man2/brk.2:32
1530 msgid "brk, sbrk - change data segment size"
1531 msgstr "brk, sbrk - データセグメントのサイズの変更する"
1534 #: build/C/man2/brk.2:34 build/C/man2/chdir.2:38 build/C/man2/chroot.2:38
1535 #: build/C/man3/daemon.3:41 build/C/man3/encrypt.3:37 build/C/man3/exec.3:46
1536 #: build/C/man2/execve.2:42 build/C/man2/fork.2:44 build/C/man2/fsync.2:43
1537 #: build/C/man2/getdomainname.2:34 build/C/man3/getdtablesize.3:32
1538 #: build/C/man3/gethostid.3:34 build/C/man2/gethostname.2:37
1539 #: build/C/man3/getlogin.3:33 build/C/man2/getpagesize.2:30
1540 #: build/C/man2/idle.2:37 build/C/man3/lockf.3:33 build/C/man2/mincore.2:39
1541 #: build/C/man2/nice.2:36 build/C/man2/pread.2:30 build/C/man2/setup.2:39
1542 #: build/C/man2/swapon.2:47 build/C/man3/tcgetpgrp.3:30
1543 #: build/C/man2/truncate.2:48 build/C/man2/uselib.2:36 build/C/man2/vfork.2:35
1544 #: build/C/man2/vhangup.2:33
1545 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1546 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1549 #: build/C/man2/brk.2:36
1550 msgid "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1551 msgstr "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1554 #: build/C/man2/brk.2:38
1555 msgid "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1556 msgstr "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1559 #: build/C/man2/brk.2:46
1560 msgid "B<brk>(), B<sbrk>():"
1561 msgstr "B<brk>(), B<sbrk>():"
1564 #: build/C/man2/brk.2:49 build/C/man3/getcwd.3:60
1565 #: build/C/man3/getdtablesize.3:44 build/C/man2/getpagesize.2:42
1566 #: build/C/man3/ualarm.3:43 build/C/man3/usleep.3:52 build/C/man2/vfork.2:47
1568 msgid "Since glibc 2.12:"
1569 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1572 #: build/C/man2/brk.2:56
1575 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1576 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1577 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1578 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1580 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1581 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1582 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1583 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1586 #: build/C/man2/brk.2:61
1588 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1589 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1591 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1592 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1595 #: build/C/man2/brk.2:76
1597 "B<brk>() and B<sbrk>() change the location of the I<program break>, which "
1598 "defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
1599 "the first location after the end of the uninitialized data segment). "
1600 "Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
1601 "process; decreasing the break deallocates memory."
1603 "B<brk>() と B<sbrk>() は I<プログラムブレーク (program break)> の場所を変更"
1604 "する。 プログラムブレークはプロセスのデータセグメント (data segment) の 末尾"
1605 "を示す (プログラムブレークは、初期化されていない データセグメントの末尾の直後"
1606 "の場所となる)。 プログラムブレークを増やすということは、そのプロセスへの メモ"
1607 "リを割り当てる効果があり、 プログラムブレークを減らすということは、メモリを解"
1611 #: build/C/man2/brk.2:83
1613 "B<brk>() sets the end of the data segment to the value specified by "
1614 "I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
1615 "the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
1617 "B<brk>() は、データセグメントの末尾を I<addr> で指定した値に設定する。 設定"
1618 "が行われるのは、指定した値が有効で、 システムに十分なメモリがあり、 プロセス"
1619 "のデータサイズの最大値を超えていない場合である (B<setrlimit>(2) を参照)。"
1622 #: build/C/man2/brk.2:93
1624 "B<sbrk>() increments the program's data space by I<increment> bytes. "
1625 "Calling B<sbrk>() with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
1626 "location of the program break."
1628 "B<sbrk>() は、プログラムのデータ空間を I<increment> バイトだけ増やす。 "
1629 "I<increment> を 0 にして B<sbrk>() を呼び出すことで、プログラムの現在のブ"
1630 "レーク (break) 場所を知ることができる。"
1633 #: build/C/man2/brk.2:101
1635 "On success, B<brk>() returns zero. On error, -1 is returned, and I<errno> "
1636 "is set to B<ENOMEM>."
1638 "成功した場合、 B<brk>() は 0 を返す。 エラーの場合には、-1 を返し、 "
1639 "I<errno> に B<ENOMEM> を設定する。"
1642 #: build/C/man2/brk.2:113
1644 "On success, B<sbrk>() returns the previous program break. (If the break "
1645 "was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
1646 "allocated memory). On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
1647 "is set to B<ENOMEM>."
1649 "成功した場合、 B<sbrk>() は変更前のプログラムブレークを返す (プログラムブ"
1650 "レークが増やされた場合、この値は 新しく割り当てられたメモリの先頭を指すポイン"
1651 "タとなる)。 エラーの場合には、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> に "
1657 #. are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
1658 #. POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
1660 #: build/C/man2/brk.2:121
1661 msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
1663 "4.3BSD, SUSv1. SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられており、 "
1664 "POSIX.1-2001 で削除された。"
1667 #: build/C/man2/brk.2:130
1669 "Avoid using B<brk>() and B<sbrk>(): the B<malloc>(3) memory allocation "
1670 "package is the portable and comfortable way of allocating memory."
1672 "B<brk>() や B<sbrk>() を使用するのは避けること。 B<malloc>(3) メモリ割り当"
1673 "てパッケージの方が、移植性が高く、 使いやすいメモリ割り当て方法を提供してい"
1677 #. \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
1678 #. \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
1679 #. \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
1680 #. \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
1681 #. Tru64 5.1, glibc2.2).
1683 #: build/C/man2/brk.2:140
1685 "Various systems use various types for the argument of B<sbrk>(). Common are "
1686 "I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
1688 "いろいろなシステムにおいて、 B<sbrk>() の引き数に様々な型が使われている。 一"
1689 "般的なのは I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t> である。"
1692 #: build/C/man2/brk.2:156
1694 "The return value described above for B<brk>() is the behavior provided by "
1695 "the glibc wrapper function for the Linux B<brk>() system call. (On most "
1696 "other implementations, the return value from B<brk>() is the same; this "
1697 "return value was also specified in SUSv2.) However, the actual Linux system "
1698 "call returns the new program break on success. On failure, the system call "
1699 "returns the current break. The glibc wrapper function does some work (i.e., "
1700 "checks whether the new break is less than I<addr>) to provide the 0 and -1 "
1701 "return values described above."
1703 "上で説明した B<brk>() の返り値についての動作は、 Linux の B<brk>() システム"
1704 "コールをラップする glibc の関数によるものである。 (その他の多くの実装でも、 "
1705 "B<brk>() の返り値はこれと同じである。 この返り値は SUSv2 でも規定されてい"
1706 "る。) しかし、実際の Linux システムコールは、成功した場合、 プログラムの新し"
1707 "いブレークを返す。 失敗した場合、このシステムコールは現在のブレークを返す。 "
1708 "glibc ラッパー関数は同様の働きをし (すなわち、新しいブレークが I<addr> より小"
1709 "さいかどうかをチェックし)、 上で説明した 0 と -1 という返り値を返す。"
1712 #: build/C/man2/brk.2:163
1714 "On Linux, B<sbrk>() is implemented as a library function that uses the "
1715 "B<brk>() system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
1716 "return the old break value."
1718 "Linux では B<sbrk>() は B<brk>() システムコールを使うライブラリ関数として実"
1719 "装されており、 以前のブレークの値を返すことができるように内部で調整が行われて"
1723 #: build/C/man2/brk.2:168
1724 msgid "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1725 msgstr "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1728 #: build/C/man2/chdir.2:33
1734 #: build/C/man2/chdir.2:33
1740 #: build/C/man2/chdir.2:36
1741 msgid "chdir, fchdir - change working directory"
1742 msgstr "chdir, fchdir - 作業ディレクトリの変更"
1745 #: build/C/man2/chdir.2:40
1746 msgid "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1747 msgstr "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1750 #: build/C/man2/chdir.2:42
1751 msgid "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1752 msgstr "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1755 #: build/C/man2/chdir.2:49
1756 msgid "B<fchdir>():"
1757 msgstr "B<fchdir>():"
1760 #: build/C/man2/chdir.2:54 build/C/man2/chmod.2:62 build/C/man2/chown.2:71
1761 #: build/C/man3/gethostid.3:50 build/C/man2/truncate.2:66
1762 #: build/C/man2/truncate.2:74
1764 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1765 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1767 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1768 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1771 #: build/C/man2/chdir.2:56 build/C/man2/chmod.2:64 build/C/man2/chown.2:73
1772 #: build/C/man2/pread.2:50 build/C/man2/truncate.2:68
1773 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1774 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1777 #: build/C/man2/chdir.2:64
1779 "B<chdir>() changes the current working directory of the calling process to "
1780 "the directory specified in I<path>."
1782 "B<chdir>() は、呼び出し元プロセスの現在の作業ディレクトリ (current working "
1783 "directory) を、 I<path> に指定されたディレクトリに変更する。"
1786 #: build/C/man2/chdir.2:70
1788 "B<fchdir>() is identical to B<chdir>(); the only difference is that the "
1789 "directory is given as an open file descriptor."
1791 "B<fchdir>() は、ディレクトリがオープンされたファイルディスクリプタとして 指"
1792 "定される以外は、 B<chdir>() と同じである。"
1795 #: build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:236 build/C/man2/chown.2:229
1796 #: build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/flock.2:117
1797 #: build/C/man2/getdomainname.2:80 build/C/man2/gethostname.2:94
1798 #: build/C/man2/ioperm.2:84 build/C/man3/lockf.3:121 build/C/man2/swapon.2:116
1799 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man2/truncate.2:115
1800 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man2/vhangup.2:55
1802 "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1805 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1809 #: build/C/man2/chdir.2:81
1811 "Depending on the filesystem, other errors can be returned. The more general "
1812 "errors for B<chdir>() are listed below:"
1814 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chdir>() で一般的"
1818 #: build/C/man2/chdir.2:87
1820 "Search permission is denied for one of the components of I<path>. (See also "
1821 "B<path_resolution>(7).)"
1823 "I<path> の構成要素のいずれかに検索許可 (search permission) がない "
1824 "(B<path_resolution>(7) も参照すること)。"
1827 #: build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chroot.2:109
1828 msgid "I<path> points outside your accessible address space."
1829 msgstr "I<path> がアクセスできるアドレス空間外を指している。"
1832 #: build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chroot.2:116
1833 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
1834 msgstr "I<path> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。"
1837 #: build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chroot.2:120
1838 msgid "I<path> is too long."
1839 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
1842 #: build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:266 build/C/man2/chown.2:256
1843 #: build/C/man2/chroot.2:123
1844 msgid "The file does not exist."
1845 msgstr "ファイルが存在しない。"
1848 #: build/C/man2/chdir.2:113 build/C/man2/chroot.2:131
1849 msgid "A component of I<path> is not a directory."
1850 msgstr "I<path> の構成要素がディレクトリではない。"
1853 #: build/C/man2/chdir.2:117
1854 msgid "The general errors for B<fchdir>() are listed below:"
1855 msgstr "B<fchdir>() で一般的なエラーを以下に挙げる:"
1858 #: build/C/man2/chdir.2:121
1859 msgid "Search permission was denied on the directory open on I<fd>."
1860 msgstr "I<fd> をディレクトリとしてオープンするための検索許可がない。"
1863 #: build/C/man2/chdir.2:125 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1864 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1865 msgstr "I<fd> が適切なファイルディスクリプタでない。"
1868 #: build/C/man2/chdir.2:127
1869 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1870 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1873 #: build/C/man2/chdir.2:130
1875 "The current working directory is the starting point for interpreting "
1876 "relative pathnames (those not starting with \\(aq/\\(aq)."
1878 "現在の作業ディレクトリは、相対パス名 (\\(aq/\\(aq) で始まっていないパス名) "
1882 #: build/C/man2/chdir.2:136
1884 "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's current "
1885 "working directory. The current working directory is left unchanged by "
1888 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは、親プロセスの現在の作業ディレクトリを 継"
1889 "承する。 B<execve>(2) の前後で、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
1892 #: build/C/man2/chdir.2:140
1893 msgid "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1894 msgstr "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1897 #: build/C/man2/chmod.2:32
1903 #: build/C/man2/chmod.2:35
1904 msgid "chmod, fchmod, fchmodat - change permissions of a file"
1905 msgstr "chmod, fchmod, fchmodat - ファイルのモードを変更する"
1908 #: build/C/man2/chmod.2:38
1910 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1911 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1914 #: build/C/man2/chmod.2:40
1916 msgid "B<int chmod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1917 msgstr "B<int chmod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1920 #: build/C/man2/chmod.2:42
1922 msgid "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1923 msgstr "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1926 #: build/C/man2/chmod.2:45
1929 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* Definition of AT_* constants */\n"
1930 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1932 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* AT_* 定数の定義 */\n"
1933 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1936 #: build/C/man2/chmod.2:48
1938 msgid "B<int fchmodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1939 msgstr "B<int fchmodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1942 #: build/C/man2/chmod.2:58
1943 msgid "B<fchmod>():"
1944 msgstr "B<fchmod>():"
1947 #: build/C/man2/chmod.2:68
1948 msgid "B<fchmodat>():"
1949 msgstr "B<fchmodat>():"
1952 #: build/C/man2/chmod.2:88
1954 "The B<chmod>() and B<fchmod>() system calls change the permissions of a "
1955 "file. They differ only in how the file is specified:"
1957 "システムコール B<chmod>() と B<fchmod>() は、ファイルのアクセス許可 "
1958 "(permission) を変更する。 システムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけ"
1962 #: build/C/man2/chmod.2:88 build/C/man2/chmod.2:93 build/C/man2/chown.2:96
1963 #: build/C/man2/chown.2:101 build/C/man2/chown.2:105 build/C/man2/chown.2:353
1964 #: build/C/man2/chown.2:358 build/C/man2/chown.2:364 build/C/man2/dup.2:106
1965 #: build/C/man2/dup.2:112 build/C/man2/dup.2:129 build/C/man2/dup.2:138
1966 #: build/C/man2/execve.2:122 build/C/man2/execve.2:126
1967 #: build/C/man2/execve.2:129 build/C/man2/execve.2:132
1968 #: build/C/man2/execve.2:135 build/C/man2/execve.2:138
1969 #: build/C/man2/execve.2:141 build/C/man2/execve.2:144
1970 #: build/C/man2/execve.2:147 build/C/man2/execve.2:150
1971 #: build/C/man2/execve.2:154 build/C/man2/execve.2:158
1972 #: build/C/man2/execve.2:167 build/C/man2/execve.2:174
1973 #: build/C/man2/execve.2:179 build/C/man2/execve.2:186
1974 #: build/C/man2/execve.2:193 build/C/man2/execve.2:200
1975 #: build/C/man2/execve.2:207 build/C/man2/execve.2:211
1976 #: build/C/man2/execve.2:214 build/C/man2/execve.2:222
1977 #: build/C/man2/execve.2:226 build/C/man2/execve.2:231
1978 #: build/C/man2/fcntl.2:449 build/C/man2/fcntl.2:465 build/C/man2/fork.2:52
1979 #: build/C/man2/fork.2:56 build/C/man2/fork.2:58 build/C/man2/fork.2:62
1980 #: build/C/man2/fork.2:68 build/C/man2/fork.2:71 build/C/man2/fork.2:74
1981 #: build/C/man2/fork.2:82 build/C/man2/fork.2:87 build/C/man2/fork.2:99
1982 #: build/C/man2/fork.2:106 build/C/man2/fork.2:112 build/C/man2/fork.2:119
1983 #: build/C/man2/fork.2:125 build/C/man2/fork.2:130 build/C/man2/fork.2:138
1984 #: build/C/man2/fork.2:147 build/C/man2/fork.2:161 build/C/man2/fork.2:170
1985 #: build/C/man2/syscalls.2:87 build/C/man2/syscalls.2:90
1986 #: build/C/man2/syscalls.2:96 build/C/man2/syscalls.2:112
1987 #: build/C/man2/syscalls.2:118 build/C/man2/syscalls.2:124
1988 #: build/C/man2/syscalls.2:130 build/C/man2/syscalls.2:137
1989 #: build/C/man2/syscalls.2:705 build/C/man2/syscalls.2:726
1990 #: build/C/man2/syscalls.2:737 build/C/man2/syscalls.2:744
1991 #: build/C/man2/syscalls.2:755 build/C/man2/syscalls.2:767
1992 #: build/C/man2/syscalls.2:788 build/C/man2/syscalls.2:796
1993 #: build/C/man2/vfork.2:193 build/C/man2/vfork.2:197
1999 #: build/C/man2/chmod.2:93
2001 "B<chmod>() changes the permissions of the file specified whose pathname is "
2002 "given in I<pathname>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
2004 "B<chmod>() は、 I<pathname> で指定されたパス名を持つファイルの許可を変更す"
2005 "る。 I<pathname> がシンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2008 #: build/C/man2/chmod.2:97
2010 "B<fchmod>() changes the permissions of the file referred to by the open "
2011 "file descriptor I<fd>."
2013 "B<fchmod>() は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2017 #: build/C/man2/chmod.2:102
2019 "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
2020 "created by ORing together zero or more of the following:"
2022 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
2023 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
2026 #: build/C/man2/chmod.2:102
2028 msgid "B<S_ISUID> (04000)"
2029 msgstr "B<S_ISUID> (04000)"
2032 #: build/C/man2/chmod.2:106
2033 msgid "set-user-ID (set process effective user ID on B<execve>(2))"
2034 msgstr "set-user-ID (B<execve>(2) 時にプロセスの実効ユーザ ID にセットされる)"
2037 #: build/C/man2/chmod.2:106
2039 msgid "B<S_ISGID> (02000)"
2040 msgstr "B<S_ISGID> (02000)"
2043 #: build/C/man2/chmod.2:116
2045 "set-group-ID (set process effective group ID on B<execve>(2); mandatory "
2046 "locking, as described in B<fcntl>(2); take a new file's group from parent "
2047 "directory, as described in B<chown>(2) and B<mkdir>(2))"
2049 "set-group-ID (以下の場合に (B<execve>(2) 実行時にプロセスの実効グループ ID "
2050 "にセットされる、 強制ロック (mandatory locking) を行う (B<fcntl>(2) の説明を"
2051 "参照)、 新しいファイルのグループとして親ディレクトリと同じものを使う "
2052 "(B<chown>(2) と B<(>mkdirB<(2)> の説明を参照)"
2055 #: build/C/man2/chmod.2:116
2057 msgid "B<S_ISVTX> (01000)"
2058 msgstr "B<S_ISVTX> (01000)"
2061 #: build/C/man2/chmod.2:120
2062 msgid "sticky bit (restricted deletion flag, as described in B<unlink>(2))"
2064 "スティッキービット (sticky bit) (削除制限フラグ、 B<unlink>(2) の説明を参照)"
2067 #: build/C/man2/chmod.2:120
2069 msgid "B<S_IRUSR> (00400)"
2070 msgstr "B<S_IRUSR> (00400)"
2073 #: build/C/man2/chmod.2:123
2074 msgid "read by owner"
2078 #: build/C/man2/chmod.2:123
2080 msgid "B<S_IWUSR> (00200)"
2081 msgstr "B<S_IWUSR> (00200)"
2084 #: build/C/man2/chmod.2:126
2085 msgid "write by owner"
2089 #: build/C/man2/chmod.2:126
2091 msgid "B<S_IXUSR> (00100)"
2092 msgstr "B<S_IXUSR> (00100)"
2095 #: build/C/man2/chmod.2:130
2097 "execute/search by owner (\"search\" applies for directories, and means that "
2098 "entries within the directory can be accessed)"
2100 "所有者による実行 (execute) / 検索 (search) (「検索」はディレクトリに対して適"
2101 "用されるもので、 そのディレクトリ内のエントリーへアクセスできるかを意味する)"
2104 #: build/C/man2/chmod.2:130
2106 msgid "B<S_IRGRP> (00040)"
2107 msgstr "B<S_IRGRP> (00040)"
2110 #: build/C/man2/chmod.2:133
2111 msgid "read by group"
2112 msgstr "グループによる読み取り"
2115 #: build/C/man2/chmod.2:133
2117 msgid "B<S_IWGRP> (00020)"
2118 msgstr "B<S_IWGRP> (00020)"
2121 #: build/C/man2/chmod.2:136
2122 msgid "write by group"
2123 msgstr "グループによる書き込み"
2126 #: build/C/man2/chmod.2:136
2128 msgid "B<S_IXGRP> (00010)"
2129 msgstr "B<S_IXGRP> (00010)"
2132 #: build/C/man2/chmod.2:139
2133 msgid "execute/search by group"
2134 msgstr "グループによる実行 / 検索"
2137 #: build/C/man2/chmod.2:139
2139 msgid "B<S_IROTH> (00004)"
2140 msgstr "B<S_IROTH> (00004)"
2143 #: build/C/man2/chmod.2:142
2144 msgid "read by others"
2145 msgstr "他人 (others) による読み取り"
2148 #: build/C/man2/chmod.2:142
2150 msgid "B<S_IWOTH> (00002)"
2151 msgstr "B<S_IWOTH> (00002)"
2154 #: build/C/man2/chmod.2:145
2155 msgid "write by others"
2159 #: build/C/man2/chmod.2:145
2161 msgid "B<S_IXOTH> (00001)"
2162 msgstr "B<S_IXOTH> (00001)"
2165 #: build/C/man2/chmod.2:148
2166 msgid "execute/search by others"
2167 msgstr "他人による実行 / 検索"
2170 #: build/C/man2/chmod.2:153
2172 "The effective UID of the calling process must match the owner of the file, "
2173 "or the process must be privileged (Linux: it must have the B<CAP_FOWNER> "
2176 "呼び出したプロセスの実効 (effective) UID がファイルの所有者と一致するか、 そ"
2177 "のプロセスが特権を持たなければならない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリ"
2178 "ティ (capability) を持たなければならない)。"
2181 #: build/C/man2/chmod.2:162
2183 "If the calling process is not privileged (Linux: does not have the "
2184 "B<CAP_FSETID> capability), and the group of the file does not match the "
2185 "effective group ID of the process or one of its supplementary group IDs, the "
2186 "B<S_ISGID> bit will be turned off, but this will not cause an error to be "
2189 "呼び出したプロセスに特権がなく (Linux では B<CAP_FSETID> ケーパビリティがな"
2190 "く)、かつファイルのグループ ID が プロセスの実効グループ ID または補助的なグ"
2191 "ループ ID にマッチしない場合、 B<S_ISGID> ビットはオフにされるが、これによっ"
2195 #: build/C/man2/chmod.2:174
2197 "As a security measure, depending on the filesystem, the set-user-ID and set-"
2198 "group-ID execution bits may be turned off if a file is written. (On Linux "
2199 "this occurs if the writing process does not have the B<CAP_FSETID> "
2200 "capability.) On some filesystems, only the superuser can set the sticky "
2201 "bit, which may have a special meaning. For the sticky bit, and for set-user-"
2202 "ID and set-group-ID bits on directories, see B<stat>(2)."
2204 "安全のための処置として、 ファイルシステムによっては、ファイルの書き込みを行う"
2205 "時に セット・ユーザー ID とセット・グループ ID ビットと実行ビットが オフにさ"
2206 "れることがある。 (Linux では、書き込みプロセスが B<CAP_FSETID> ケーパビリティ"
2207 "を持っていない場合に、これが起こる。) ファイルシステムの中には、スーパーユー"
2208 "ザーだけが 特別の意味を持つスティッキービットを設定できるものがある。 ス"
2209 "ティッキービットとディレクトリに対する セット・ユーザー (グループ) ID ビット"
2210 "については、 B<stat>(2) を見よ。"
2213 #: build/C/man2/chmod.2:182
2215 "On NFS filesystems, restricting the permissions will immediately influence "
2216 "already open files, because the access control is done on the server, but "
2217 "open files are maintained by the client. Widening the permissions may be "
2218 "delayed for other clients if attribute caching is enabled on them."
2220 "NFS ファイルシステム上では、パーミッションを制限すると、 既にオープンされてい"
2221 "るファイルに対してすぐに影響が及ぶ。 これはアクセス制御がサーバー上で行われて"
2222 "いるが、 オープンされているファイルはクライアント側で管理されているためであ"
2223 "る。 クライアント側でファイル属性のキャッシュが有効になっている場合に、 パー"
2224 "ミッションの制限を緩くすると、 他のクライアントに情報が伝わるのが遅れるかもし"
2228 #: build/C/man2/chmod.2:182
2234 #: build/C/man2/chmod.2:188
2236 "The B<fchmodat>() system call operates in exactly the same way as "
2237 "B<chmod>(), except for the differences described here."
2239 "B<fchmodat>() システムコールは B<chmod>() と全く同様に動作するが、以下で説明"
2243 #: build/C/man2/chmod.2:198
2245 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
2246 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
2247 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
2248 "process, as is done by B<chmod>() for a relative pathname)."
2250 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
2251 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
2252 "(B<chmod>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
2253 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
2256 #: build/C/man2/chmod.2:210
2258 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
2259 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
2260 "the calling process (like B<chmod>())."
2262 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
2263 "の場合、 (B<chmod>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
2264 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
2267 #: build/C/man2/chmod.2:219
2268 msgid "I<flags> can either be 0, or include the following flag:"
2269 msgstr "I<flags> には 0 か、以下のフラグを指定することができる。"
2272 #: build/C/man2/chmod.2:226
2274 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead operate on "
2275 "the link itself. This flag is not currently implemented."
2277 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、リ"
2278 "ンク自身に対して操作を行う。このフラグは現在のところ実装されていない。"
2281 #: build/C/man2/chmod.2:231
2282 msgid "See B<openat>(2) for an explanation of the need for B<fchmodat>()."
2283 msgstr "B<fchmodat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
2286 #: build/C/man2/chmod.2:239 build/C/man2/chown.2:232
2288 "Depending on the filesystem, errors other than those listed below can be "
2291 "ファイルシステムによっては、下記の一覧にない他のエラーが返されることもある。"
2294 #: build/C/man2/chmod.2:243
2295 msgid "The more general errors for B<chmod>() are listed below:"
2296 msgstr "B<chmod>() のごく一般的なエラーを挙げる:"
2298 #. Also search permission is required on the final component,
2299 #. maybe just to guarantee that it is a directory?
2301 #: build/C/man2/chmod.2:248 build/C/man2/chown.2:241 build/C/man2/chroot.2:105
2303 "Search permission is denied on a component of the path prefix. (See also "
2304 "B<path_resolution>(7).)"
2305 msgstr "パス名の構成要素に検索許可がない (B<path_resolution>(7) も見よ)。"
2308 #: build/C/man2/chmod.2:272 build/C/man2/chown.2:262
2309 #: build/C/man2/truncate.2:165
2310 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
2311 msgstr "パス名の構成要素がディレクトリではない。"
2314 #: build/C/man2/chmod.2:272 build/C/man2/chmod.2:293 build/C/man2/chown.2:262
2315 #: build/C/man2/chown.2:282 build/C/man2/chroot.2:131 build/C/man3/crypt.3:169
2316 #: build/C/man2/execve.2:451 build/C/man2/execve.2:457
2317 #: build/C/man2/fcntl.2:1415 build/C/man2/getdomainname.2:91
2318 #: build/C/man3/gethostid.3:88 build/C/man2/gethostname.2:117
2319 #: build/C/man2/idle.2:56 build/C/man2/ioperm.2:98 build/C/man2/mkdir.2:178
2320 #: build/C/man2/nice.2:62 build/C/man2/setup.2:57 build/C/man2/swapon.2:155
2321 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104 build/C/man2/truncate.2:165
2322 #: build/C/man2/vhangup.2:56
2328 #: build/C/man2/chmod.2:278
2330 "The effective UID does not match the owner of the file, and the process is "
2331 "not privileged (Linux: it does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
2333 "実効 UID がファイルの所有者と一致せず、プロセスに特権がない (Linux では "
2334 "B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持たない)。"
2337 #: build/C/man2/chmod.2:281 build/C/man2/chown.2:269
2338 #: build/C/man2/truncate.2:174
2339 msgid "The named file resides on a read-only filesystem."
2340 msgstr "ファイルが読み込み専用 (read only) のファイルシステム上にある。"
2343 #: build/C/man2/chmod.2:285
2344 msgid "The general errors for B<fchmod>() are listed below:"
2345 msgstr "B<fchmod>() で一般的なエラーを挙げる:"
2348 #: build/C/man2/chmod.2:290
2349 msgid "The file descriptor I<fd> is not valid."
2350 msgstr "ファイルディスクリプタ I<fd> が有効でない。"
2353 #: build/C/man2/chmod.2:293 build/C/man2/chmod.2:296 build/C/man2/chmod.2:299
2354 #: build/C/man2/chown.2:282 build/C/man2/chown.2:285 build/C/man2/chown.2:288
2359 #: build/C/man2/chmod.2:306
2361 "The same errors that occur for B<chmod>() can also occur for "
2362 "B<fchmodat>(). The following additional errors can occur for B<fchmodat>():"
2364 "B<chmod>() で発生するのと同じエラーが B<fchmodat>() でも起こる。 "
2365 "B<fchmodat>() では以下のエラーも発生する。"
2368 #: build/C/man2/chmod.2:320
2374 #: build/C/man2/chmod.2:326
2375 msgid "I<flags> specified B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>, which is not supported."
2376 msgstr "I<flags> に対応していないフラグ B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> が指定された。"
2379 #: build/C/man2/chmod.2:330
2381 "B<fchmodat>() was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
2382 "added to glibc in version 2.4."
2384 "B<fchmodat>() はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
2385 "ポートはバージョン 2.4 以降の glibc で利用できる。"
2388 #: build/C/man2/chmod.2:334
2389 msgid "B<chmod>(), B<fchmod>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001i, POSIX.1-2008."
2390 msgstr "B<chmod>(), B<fchmod>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001i, POSIX.1-2008."
2393 #: build/C/man2/chmod.2:337
2394 msgid "B<fchmodat>(): POSIX.1-2008."
2395 msgstr "B<fchmodat>(): POSIX.1-2008."
2398 #: build/C/man2/chmod.2:348
2400 "The GNU C library B<fchmodat>() wrapper function implements the POSIX-"
2401 "specified interface described in this page. This interface differs from the "
2402 "underlying Linux system call, which does I<not> have a I<flags> argument."
2404 "GNU C ライブラリの B<fchmodat>() ラッパー関数は、このページで説明している "
2405 "POSIX で規定されたインターフェースを実装している。このインターフェースは、内"
2406 "部で呼ばれる Linux のシステムコールとは異なる。システムコールは I<flags> 引き"
2410 #: build/C/man2/chmod.2:361
2412 "On older kernels where B<fchmodat>() is unavailable, the glibc wrapper "
2413 "function falls back to the use of B<chmod>(). When I<pathname> is a "
2414 "relative pathname, glibc constructs a pathname based on the symbolic link in "
2415 "I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument."
2416 msgstr "B<fchmodat>() が利用できない古いカーネルでは、 glibc ラッパー関数は B<chmod>() を使用するモードにフォールバックする。 I<pathname> が相対パスの場合、 glibc は I<dirfd> 引き数に対応する I</proc/self/fd> のシンボリックリンクに基づいてパス名を構成する。"
2419 #: build/C/man2/chmod.2:368
2421 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7), "
2424 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7), "
2428 #: build/C/man2/chown.2:38
2434 #: build/C/man2/chown.2:41
2435 msgid "chown, fchown, lchown, fchownat - change ownership of a file"
2436 msgstr "chown, fchown, lchown, fchownat - ファイルの所有者を変更する"
2439 #: build/C/man2/chown.2:46
2441 msgid "B<int chown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2442 msgstr "B<int chown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2445 #: build/C/man2/chown.2:48
2447 msgid "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2448 msgstr "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2451 #: build/C/man2/chown.2:50
2453 msgid "B<int lchown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2454 msgstr "B<int lchown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2457 #: build/C/man2/chown.2:56
2460 "B<int fchownat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2461 "B< uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<, int >I<flags>B<);>\n"
2463 "B<int fchownat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2464 "B< uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<, int >I<flags>B<);>\n"
2467 #: build/C/man2/chown.2:66
2468 msgid "B<fchown>(), B<lchown>():"
2469 msgstr "B<fchown>(), B<lchown>():"
2472 #: build/C/man2/chown.2:76
2473 msgid "B<fchownat>():"
2474 msgstr "B<fchownat>():"
2477 #: build/C/man2/chown.2:96
2479 "These system calls change the owner and group of a file. The B<chown>(), "
2480 "B<fchown>(), and B<lchown>() system calls differ only in how the file is "
2483 "これらのシステムコールは、いずれもファイルの所有者 (owner) とグループを変更す"
2484 "る。システムコール B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() 間の違いは、ファイル"
2488 #: build/C/man2/chown.2:101
2490 "B<chown>() changes the ownership of the file specified by I<pathname>, "
2491 "which is dereferenced if it is a symbolic link."
2493 "B<chown>() は I<pathname> で指定されたファイルの所有権を変更する。 "
2494 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2497 #: build/C/man2/chown.2:105
2499 "B<fchown>() changes the ownership of the file referred to by the open file "
2502 "B<fchown>() はオープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2506 #: build/C/man2/chown.2:110
2508 "B<lchown>() is like B<chown>(), but does not dereference symbolic links."
2510 "B<lchown>() は B<chown>() と同じだが、シンボリックリンクを展開しない点が異"
2514 #: build/C/man2/chown.2:119
2516 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_CHOWN> capability) may "
2517 "change the owner of a file. The owner of a file may change the group of the "
2518 "file to any group of which that owner is a member. A privileged process "
2519 "(Linux: with B<CAP_CHOWN>) may change the group arbitrarily."
2521 "特権を持つプロセス (Linux では B<CAP_CHOWN> ケーパビリティ (capability) を持"
2522 "つプロセス) だけが ファイルの所有者を変更できる。 ファイルの所有者は、その所"
2523 "有者が属しているグループのいずれかに ファイルのグループを変更することができ"
2524 "る。 特権 (Linux では B<CAP_CHOWN>) を持つプロセスは、任意のグループに変更で"
2528 #: build/C/man2/chown.2:125
2530 "If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
2532 "I<owner> または I<group> に -1 が指定された場合、それらの ID は変更されない。"
2534 #. In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else
2535 #. In 2.2, up to 2.2.12, these bits were not cleared for superuser.
2536 #. Since 2.2.13, superuser is once more like everyone else.
2538 #: build/C/man2/chown.2:145
2540 "When the owner or group of an executable file are changed by an unprivileged "
2541 "user the B<S_ISUID> and B<S_ISGID> mode bits are cleared. POSIX does not "
2542 "specify whether this also should happen when root does the B<chown>(); the "
2543 "Linux behavior depends on the kernel version. In case of a non-group-"
2544 "executable file (i.e., one for which the B<S_IXGRP> bit is not set) the "
2545 "B<S_ISGID> bit indicates mandatory locking, and is not cleared by a "
2548 "非特権ユーザーにより実行ファイルの所有者またはグループが 変更された場合は "
2549 "B<S_ISUID> と B<ISGID> モードビットはクリアされる。 POSIX はこの動作やルート"
2550 "が B<chown>() を行なった場合については特に指定されていない。 Linux における"
2551 "動作はカーネルのバージョンに依存する。 非グループ実行ファイル (B<S_IXGRP> "
2552 "ビットが設定されていないファイル) の場合には B<S_ISGID> ビットは強制ロック "
2553 "(mandatory locking) を意味している。 そしてそれは B<chown>() ではクリアでき"
2557 #: build/C/man2/chown.2:145
2563 #: build/C/man2/chown.2:151
2565 "The B<fchownat>() system call operates in exactly the same way as "
2566 "B<chown>(), except for the differences described here."
2568 "B<fchownat>() システムコールは B<chown>() と全く同様に動作するが、以下で説明"
2572 #: build/C/man2/chown.2:161
2574 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
2575 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
2576 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
2577 "process, as is done by B<chown>() for a relative pathname)."
2579 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
2580 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
2581 "(B<chown>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
2582 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
2585 #: build/C/man2/chown.2:173
2587 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
2588 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
2589 "the calling process (like B<chown>())."
2591 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
2592 "の場合、 (B<chown>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
2593 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
2596 #: build/C/man2/chown.2:184
2598 "The I<flags> argument is a bit mask created by ORing together 0 or more of "
2599 "the following values;"
2601 "I<flags> 引き数は、以下に示す値の 0 個以上の OR (論理和) をとって作成される "
2605 #: build/C/man2/chown.2:184
2607 msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 2.6.39)"
2608 msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (Linux 2.6.39 以降)"
2610 #. commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
2611 #. Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
2613 #: build/C/man2/chown.2:207
2615 "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
2616 "I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2) B<O_PATH> "
2617 "flag). In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a "
2618 "directory. If I<dirfd> is B<AT_FDCWD>, the call operates on the current "
2619 "working directory. This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to "
2620 "obtain its definition."
2622 "I<pathname> が空文字列の場合、 I<dirfd> が参照するファイルに対して操作を行う "
2623 "(I<dirfd> は B<open>(2) B<O_PATH> フラグを使って取得することができる)。この場"
2624 "合、 I<dirfd> は、ディレクトリだけでなく、任意のタイプのファイルを参照するこ"
2625 "とができる。 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> の場合、この呼び出しはカレントワーキング"
2626 "ディレクトリに対して操作を行う。このフラグは Linux 固有であり、その定義を得る"
2627 "には B<_GNU_SOURCE> を定義すること。"
2630 #: build/C/man2/chown.2:219
2632 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead operate on "
2633 "the link itself, like B<lchown>(). (By default, B<fchownat>() dereferences "
2634 "symbolic links, like B<chown>().)"
2636 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、"
2637 "B<lchown>() 同様、リンク自身に対して操作を行う。(デフォルトでは "
2638 "B<fchownat>() は B<chown>() と同様にシンボリックリンクの展開を行う。)"
2641 #: build/C/man2/chown.2:224
2642 msgid "See B<openat>(2) for an explanation of the need for B<fchownat>()."
2643 msgstr "B<fchownat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
2646 #: build/C/man2/chown.2:236
2647 msgid "The more general errors for B<chown>() are listed below."
2648 msgstr "B<chown>() でごく一般的なエラーを以下に挙げる:"
2651 #: build/C/man2/chown.2:266
2653 "The calling process did not have the required permissions (see above) to "
2654 "change owner and/or group."
2656 "呼び出したプロセスに所有者またはグループ (もしくはその両方) を変更するために "
2657 "要求される許可 (上記を参照) がない。"
2660 #: build/C/man2/chown.2:273
2661 msgid "The general errors for B<fchown>() are listed below:"
2662 msgstr "B<fchown>() で一般的なエラーを以下に挙げる:"
2665 #: build/C/man2/chown.2:276
2666 msgid "The descriptor is not valid."
2667 msgstr "ディスクリプターが有効でない。"
2670 #: build/C/man2/chown.2:279
2671 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
2672 msgstr "i ノード (inode) を変更する際に低レベル I/O エラーが発生した。"
2675 #: build/C/man2/chown.2:295
2677 "The same errors that occur for B<chown>() can also occur for "
2678 "B<fchownat>(). The following additional errors can occur for B<fchownat>():"
2680 "B<chown>() で発生するのと同じエラーが B<fchownat>() でも起こる。 "
2681 "B<fchownat>() では以下のエラーも発生する。"
2684 #: build/C/man2/chown.2:313
2686 "B<fchownat>() was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
2687 "added to glibc in version 2.4."
2689 "B<fchownat>() はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
2690 "ポートはバージョン 2.4 以降の glibc で利用できる。"
2693 #: build/C/man2/chown.2:318
2695 "B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001, "
2698 "B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001, "
2702 #. SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no
2703 #. ENOMEM. POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions.
2705 #. SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK
2706 #. error conditions.
2708 #: build/C/man2/chown.2:327
2710 "The 4.4BSD version can be used only by the superuser (that is, ordinary "
2711 "users cannot give away files)."
2713 "4.4BSD 版ではスーパーユーザーのみが使用できる (つまり、普通のユーザーはファイ"
2717 #: build/C/man2/chown.2:330
2718 msgid "B<fchownat>(): POSIX.1-2008."
2719 msgstr "B<fchownat>(): POSIX.1-2008."
2722 #: build/C/man2/chown.2:331
2724 msgid "Ownership of new files"
2725 msgstr "新しいファイルの所有権"
2728 #: build/C/man2/chown.2:353
2730 "When a new file is created (by, for example, B<open>(2) or B<mkdir>(2)), "
2731 "its owner is made the same as the filesystem user ID of the creating "
2732 "process. The group of the file depends on a range of factors, including the "
2733 "type of filesystem, the options used to mount the filesystem, and whether or "
2734 "not the set-group-ID permission bit is enabled on the parent directory. If "
2735 "the filesystem supports the I<-o\\ grpid> (or, synonymously I<-o\\ "
2736 "bsdgroups>) and I<-o\\ nogrpid> (or, synonymously I<-o\\ sysvgroups>) "
2737 "B<mount>(8) options, then the rules are as follows:"
2739 "(B<open>(2) や B<mkdir>(2) などにより) 新しいファイルが作成されるとき、 そ"
2740 "の所有者は呼び出したプロセスのファイルシステムユーザ ID と 同じに設定され"
2741 "る。 そのファイルのグループはいくつかの要因により決定される。 その要因として"
2742 "は、 ファイルシステムの種類、そのファイルシステムのマウント時に 使用されたオ"
2743 "プション、親ディレクトリで set-group-ID 許可ビットが 有効になっているどうか、"
2744 "がある。 ファイルシステムが B<mount>(8) オプションの I<-o\\ grpid> (I<-o\\ "
2745 "bsdgroups> も同義語) と I<-o\\ nogrpid> (I<-o sysvgroups> も同義語) に対応し"
2746 "ている場合、ルールは以下の通りとなる。"
2749 #: build/C/man2/chown.2:358
2751 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ grpid>, then the group of a new "
2752 "file is made the same as that of the parent directory."
2754 "ファイルシステムが I<-o\\ grpid> 付きでマウントされている場合、新しいファイル"
2755 "のグループは 親ディレクトリのグループと同じになる。"
2758 #: build/C/man2/chown.2:364
2760 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2761 "is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made "
2762 "the same as the process's filesystem GID."
2764 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2765 "は set-group-ID ビットが 無効になっている場合、新しいファイルのグループは プ"
2766 "ロセスのファイルシステム GID と同じになる。"
2769 #: build/C/man2/chown.2:370
2771 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2772 "is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the "
2773 "same as that of the parent directory."
2775 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2776 "は set-group-ID ビットが 有効になっている場合、新しいファイルのグループは 親"
2777 "ディレクトリのグループと同じになる。"
2780 #: build/C/man2/chown.2:380
2782 "As at Linux 2.6.25, the I<-o\\ grpid> and I<-o\\ nogrpid> mount options are "
2783 "supported by ext2, ext3, ext4, and XFS. Filesystems that don't support "
2784 "these mount options follow the I<-o\\ nogrpid> rules."
2786 "Linux 2.6.25 では、マウントオプション I<-o\\ grpid> と I<-o\\ nogrpid> に対応"
2787 "しているファイルシステムは ext2, ext3, ext4, XFS である。 これらのマウントオ"
2788 "プションに対応していないファイルシステムでは、 I<-o\\ nogrpid> に関するルール"
2792 #: build/C/man2/chown.2:395
2794 "On older kernels where B<fchownat>() is unavailable, the glibc wrapper "
2795 "function falls back to the use of B<chown>() and B<lchown>(). When "
2796 "I<pathname> is a relative pathname, glibc constructs a pathname based on the "
2797 "symbolic link in I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument."
2798 msgstr "B<fchownat>() が利用できない古いカーネルでは、 glibc ラッパー関数は B<chown>() を使用するモードにフォールバックする。 I<pathname> が相対パスの場合、 glibc は I<dirfd> 引き数に対応する I</proc/self/fd> のシンボリックリンクに基づいてパス名を構成する。"
2801 #: build/C/man2/chown.2:395
2807 #: build/C/man2/chown.2:408
2809 "The B<chown>() semantics are deliberately violated on NFS filesystems which "
2810 "have UID mapping enabled. Additionally, the semantics of all system calls "
2811 "which access the file contents are violated, because B<chown>() may cause "
2812 "immediate access revocation on already open files. Client side caching may "
2813 "lead to a delay between the time where ownership have been changed to allow "
2814 "access for a user and the time where the file can actually be accessed by "
2815 "the user on other clients."
2817 "B<chown>() 方式は UID マッピングを使用した NFS ファイルシステムを侵害する。 "
2818 "さらにファイルの内容にアクセスする全てのシステムコールを侵害する。 これは "
2819 "B<chown>() が既にオープンされたファイルに対する アクセスをただちに取り消すこ"
2820 "とによる。 クライアント側のキャッシュにより所有権が変更されて ユーザーのアク"
2821 "セスが許した時点と、実際に他のクライアントでユーザーによって ファイルにアクセ"
2822 "スできる時点との間に時間差があるかもしれない。"
2825 #: build/C/man2/chown.2:408
2827 msgid "Historical details"
2831 #: build/C/man2/chown.2:427
2833 "The original Linux B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() system calls "
2834 "supported only 16-bit user and group IDs. Subsequently, Linux 2.4 added "
2835 "B<chown32>(), B<fchown32>(), and B<lchown32>(), supporting 32-bit IDs. The "
2836 "glibc B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() wrapper functions "
2837 "transparently deal with the variations across kernel versions."
2839 "元々の Linux の B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() システムコールは、\n"
2840 "16 ビットのユーザ ID とグループ ID だけに対応していた。\n"
2841 "その後、 32 ビットの ID に対応した B<chown32>(), B<fchown32>(), "
2843 "が Linux 2.4 で追加された。\n"
2844 "B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() の glibc のラッパー関数は、\n"
2845 "カーネルのバージョンによる違いを吸収している。"
2848 #: build/C/man2/chown.2:442
2850 "In versions of Linux prior to 2.1.81 (and distinct from 2.1.46), B<chown>() "
2851 "did not follow symbolic links. Since Linux 2.1.81, B<chown>() does follow "
2852 "symbolic links, and there is a new system call B<lchown>() that does not "
2853 "follow symbolic links. Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same "
2854 "semantics as the old B<chown>()) has got the same syscall number, and "
2855 "B<chown>() got the newly introduced number."
2857 "Linux の 2.1.81 より前のバージョン (特に 2.1.46 以前) では、 B<chown>() はシ"
2858 "ンボリックリンクを追跡しない。 Linux 2.1.81 以降では B<chown>() はシンボリッ"
2859 "クリンクを追跡し、新たなシステムコール B<lchown>() はシンボリックリンクを追"
2860 "跡しない。 Linux 2.1.86 以降ではこの新しいコール (古い B<chown>() と全く同じ"
2861 "動作を行なう) は同じシステムコール番号を持ち B<chown>() は新しく導入された番"
2865 #: build/C/man2/chown.2:451
2867 "The following program changes the ownership of the file named in its second "
2868 "command-line argument to the value specified in its first command-line "
2869 "argument. The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as "
2870 "a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3) to "
2871 "perform a lookup in the system password file)."
2873 "以下のプログラムは、 二つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のファイルの"
2874 "所有者を、 一つ目のコマンドライン引き数で指定された値に変更する。 新しい所有"
2875 "者は、数字のユーザ ID かユーザ名のいずれかで指定できる (ユーザ名で指定した場"
2876 "合には、 B<getpwnam>(3) を使ってシステムのパスワードファイルの検索が行わ"
2877 "れ、 ユーザ ID への変換が行われる)。"
2880 #: build/C/man2/chown.2:451
2882 msgid "Program source"
2886 #: build/C/man2/chown.2:457
2889 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2890 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2891 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2892 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2894 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2895 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2896 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2897 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2900 #: build/C/man2/chown.2:464
2904 "main(int argc, char *argv[])\n"
2907 " struct passwd *pwd;\n"
2911 "main(int argc, char *argv[])\n"
2914 " struct passwd *pwd;\n"
2918 #: build/C/man2/chown.2:469
2921 " if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2922 " fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2923 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2926 " if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2927 " fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2928 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2932 #: build/C/man2/chown.2:471
2934 msgid " uid = strtol(argv[1], &endptr, 10); /* Allow a numeric string */\n"
2935 msgstr " uid = strtol(argv[1], &endptr, 10); /* Allow a numeric string */\n"
2938 #: build/C/man2/chown.2:478
2941 " if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) { /* Was not pure numeric string */\n"
2942 " pwd = getpwnam(argv[1]); /* Try getting UID for username */\n"
2943 " if (pwd == NULL) {\n"
2944 " perror(\"getpwnam\");\n"
2945 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2948 " if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) { /* Was not pure numeric string */\n"
2949 " pwd = getpwnam(argv[1]); /* Try getting UID for username */\n"
2950 " if (pwd == NULL) {\n"
2951 " perror(\"getpwnam\");\n"
2952 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2956 #: build/C/man2/chown.2:481
2959 " uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2962 " uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2966 #: build/C/man2/chown.2:486
2969 " if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2970 " perror(\"chown\");\n"
2971 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2974 " if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2975 " perror(\"chown\");\n"
2976 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2980 #: build/C/man2/chown.2:489 build/C/man2/execve.2:677
2981 #: build/C/man3/getopt.3:430 build/C/man3/getopt.3:515
2984 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2987 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2991 #: build/C/man2/chown.2:495
2992 msgid "B<chmod>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
2993 msgstr "B<chmod>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
2996 #: build/C/man2/chroot.2:33
3002 #: build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man3/gethostid.3:29
3008 #: build/C/man2/chroot.2:36
3009 msgid "chroot - change root directory"
3010 msgstr "chroot - ルートディレクトリを変更する"
3013 #: build/C/man2/chroot.2:40
3014 msgid "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
3015 msgstr "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
3018 #: build/C/man2/chroot.2:47
3019 msgid "B<chroot>():"
3020 msgstr "B<chroot>():"
3023 #: build/C/man2/chroot.2:50
3025 msgid "Since glibc 2.2.2:"
3026 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
3029 #: build/C/man2/chroot.2:57
3033 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
3034 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
3035 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
3038 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
3039 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
3040 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
3043 #: build/C/man2/chroot.2:60
3044 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
3045 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
3048 #: build/C/man2/chroot.2:69
3050 "B<chroot>() changes the root directory of the calling process to that "
3051 "specified in I<path>. This directory will be used for pathnames beginning "
3052 "with I</>. The root directory is inherited by all children of the calling "
3055 "B<chroot>() は、呼び出し元プロセスのルートディレクトリを I<path> で指定され"
3056 "たディレクトリに変更する。 このディレクトリ以下が I</> から始まるパス名として"
3057 "使われる。 このルートディレクトリは呼び出し元のプロセスの全ての子プロセスに受"
3061 #: build/C/man2/chroot.2:74
3063 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) "
3064 "may call B<chroot>()."
3066 "特権プロセス (Linux では、 B<CAP_SYS_CHROOT> ケーパビリティを持つプロセス) の"
3067 "みが B<chroot>() を呼び出すことができる。"
3070 #: build/C/man2/chroot.2:77
3072 "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
3075 "このコールはパス名解決の過程で構成要素を変更するのみで、 その他には何も行わな"
3079 #: build/C/man2/chroot.2:83
3081 "This call does not change the current working directory, so that after the "
3082 "call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq. In "
3083 "particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
3085 "このコールは現在の作業ディレクトリ (working directory) を変更しない。 そのた"
3086 "め、このコールの後に \\(aqI<.>\\(aq が \\(aqI</>\\(aq を 根とするツリーの外に"
3087 "なる場合がある。 特に、スーパーユーザーは以下のようにすることで \"chroot jail"
3091 #: build/C/man2/chroot.2:86
3093 msgid " mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
3094 msgstr " mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
3097 #: build/C/man2/chroot.2:90
3099 "This call does not close open file descriptors, and such file descriptors "
3100 "may allow access to files outside the chroot tree."
3102 "このコールはオープンファイルディスクリプタをクローズしないので、 このような"
3103 "ファイルディスクリプタは chroot ツリーの外にある ファイルにアクセスできる。"
3106 #: build/C/man2/chroot.2:98
3108 "Depending on the filesystem, other errors can be returned. The more general "
3109 "errors are listed below:"
3111 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
3115 #: build/C/man2/chroot.2:134
3116 msgid "The caller has insufficient privilege."
3117 msgstr "呼び出し側に十分な特権がない。"
3119 #. SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions.
3120 #. X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
3122 #: build/C/man2/chroot.2:139
3124 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY). This function is not part of "
3127 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (但し、SUSv2 では過去の名残とされている)。 この関数は "
3128 "POSIX.1-2001 にはない。"
3131 #: build/C/man2/chroot.2:145
3133 "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's root "
3134 "directory. The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
3136 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは、 親プロセスのルートディレクトリを継承す"
3137 "る。 B<execve>(2) の場合も、ルートディレクトリは変更されない。"
3139 #. FIXME . eventually say something about containers,
3140 #. virtual servers, etc.?
3142 #: build/C/man2/chroot.2:151
3143 msgid "FreeBSD has a stronger B<jail>() system call."
3144 msgstr "FreeBSD にはより強力な B<jail>() システムコールがある。"
3147 #: build/C/man2/chroot.2:154
3148 msgid "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
3149 msgstr "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
3152 #: build/C/man2/close.2:35
3158 #: build/C/man2/close.2:35
3164 #: build/C/man2/close.2:38
3165 msgid "close - close a file descriptor"
3166 msgstr "close - ファイルディスクリプタをクローズする"
3169 #: build/C/man2/close.2:43
3171 msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
3172 msgstr "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
3175 #: build/C/man2/close.2:53
3177 "B<close>() closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
3178 "file and may be reused. Any record locks (see B<fcntl>(2)) held on the "
3179 "file it was associated with, and owned by the process, are removed "
3180 "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
3182 "B<close>() は、ファイルディスクリプタをクローズする。 そのディスクリプタは、"
3183 "どのファイルも参照していない状態になり、 再利用が可能になる。 そのファイル"
3184 "ディスクリプタに関連づけられたファイルに かけられたレコードロック "
3185 "(B<fcntl>(2) 参照) のうち、そのプロセスが保有しているものは、 (そのファイル"
3186 "ディスクリプタがロック取得に利用されたか どうかによらず) すべて削除される。"
3189 #: build/C/man2/close.2:64
3191 "If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
3192 "description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
3193 "description are freed; if the descriptor was the last reference to a file "
3194 "which has been removed using B<unlink>(2), the file is deleted."
3196 "I<fd> が、対応するオープンファイル記述 (open file description) (B<open>(2) "
3197 "参照) を参照する最後のファイルディスクリプタだった場合、 オープンファイル記述"
3198 "に関連するリソースが解放される。 そのディスクリプタが、 B<unlink> を使用して"
3199 "削除 (remove) されたファイルに対する最後の参照だった場合には、 そのファイルは"
3203 #: build/C/man2/close.2:70
3205 "B<close>() returns zero on success. On error, -1 is returned, and I<errno> "
3206 "is set appropriately."
3208 "B<close>() は成功した場合は 0 を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返して、 "
3209 "I<errno> を適切に設定する。"
3212 #: build/C/man2/close.2:75
3213 msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
3214 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
3217 #: build/C/man2/close.2:75 build/C/man2/dup.2:171 build/C/man2/fcntl.2:1360
3218 #: build/C/man2/flock.2:122 build/C/man2/truncate.2:134
3219 #: build/C/man3/ualarm.3:85 build/C/man3/usleep.3:83
3225 #: build/C/man2/close.2:81
3226 msgid "The B<close>() call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
3228 "B<close>() コールがシグナルにより中断 (interrupt) された。 B<signal>(7) 参"
3232 #: build/C/man2/close.2:87 build/C/man2/fork.2:228 build/C/man3/swab.3:79
3233 #: build/C/man2/umask.2:97
3234 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3235 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3238 #: build/C/man2/close.2:107
3240 "Not checking the return value of B<close>() is a common but nevertheless "
3241 "serious programming error. It is quite possible that errors on a previous "
3242 "B<write>(2) operation are first reported at the final B<close>(). Not "
3243 "checking the return value when closing the file may lead to silent loss of "
3244 "data. This can especially be observed with NFS and with disk quota. Note "
3245 "that the return value should only be used for diagnostics. In particular "
3246 "B<close>() should not be retried after an B<EINTR> since this may cause a "
3247 "reused descriptor from another thread to be closed."
3249 "B<close>() の返り値のチェックはよく省略されるが、 これは深刻なプログラミング"
3250 "エラーである。 前の B<write>(2) 処理に関するエラーが最後の B<close>() のと"
3251 "きになって初めて通知される場合がありうる。 ファイルクローズの際に返り値を"
3252 "チェックしないと、 気付かないうちにデータを失ってしまうかもしれない。 これは"
3253 "特に NFS やディスククォータを使用した場合に見られる。返り値は状態確認用にのみ"
3254 "利用すべき点に注意すること。特に、B<EINTR> 後に B<close>() を再度行うべきでは"
3255 "ない。なぜなら、これにより、別のスレッドが再利用したディスクリプタをクローズ"
3259 #: build/C/man2/close.2:116
3261 "A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
3262 "saved to disk, as the kernel defers writes. It is not common for a "
3263 "filesystem to flush the buffers when the stream is closed. If you need to "
3264 "be sure that the data is physically stored, use B<fsync>(2). (It will "
3265 "depend on the disk hardware at this point.)"
3267 "クローズに成功しても、データがディスクに保存されたかどうかは 保証されない "
3268 "(カーネルが書きこみを遅延させることがあるためである)。 ストリームがクローズさ"
3269 "れるときにバッファをフラッシュするかどうかは、 ファイルシステムによって異な"
3270 "る。 データが物理的に保存されることを保証する必要がある場合には、 "
3271 "B<fsync>(2) を使用すること (B<fsync>(3) を行った時点で、データの保存はディ"
3272 "スクのハードウェアに依存する 問題となる)。"
3274 #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
3275 #. From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
3276 #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
3277 #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
3278 #. independent open() in some unrelated thread, before the original system
3279 #. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
3280 #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
3281 #. serious programming error.
3283 #: build/C/man2/close.2:131
3285 "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
3286 "system calls in other threads in the same process. Since a file descriptor "
3287 "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
3288 "unintended side effects."
3290 "同じプロセス内の他のスレッドのシステムコールが使用している可能性がある間に、 "
3291 "ファイルディスクリプタをクローズするのは、おそらく賢明ではないだろう。 ファイ"
3292 "ルディスクリプタは再利用されるかもしれないので、 あいまいな競合条件となること"
3293 "があり、意図しない副作用の原因となりうる。"
3296 #: build/C/man2/close.2:138
3298 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), "
3301 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), "
3305 #: build/C/man3/confstr.3:32
3311 #: build/C/man3/confstr.3:32
3317 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/daemon.3:36 build/C/man3/exec.3:41
3318 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
3319 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man3/getlogin.3:28
3320 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man3/getumask.3:28
3321 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man3/lockf.3:28
3322 #: build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/sysconf.3:27
3323 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
3329 #: build/C/man3/confstr.3:35
3330 msgid "confstr - get configuration dependent string variables"
3331 msgstr "confstr - コンフィグレーションに依存した文字列変数の取得"
3334 #: build/C/man3/confstr.3:40
3336 msgid "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
3337 msgstr "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
3340 #: build/C/man3/confstr.3:49
3341 msgid "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
3342 msgstr "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
3345 #: build/C/man3/confstr.3:52
3347 "B<confstr>() gets the value of configuration-dependent string variables."
3349 "B<confstr>() はコンフィグレーションに依存した文字列変数の値を取得する。"
3352 #: build/C/man3/confstr.3:57
3354 "The I<name> argument is the system variable to be queried. The following "
3355 "variables are supported:"
3357 "引き数 I<name> は、問い合わせ内容を表すシステム変数である。 以下の変数がサ"
3361 #: build/C/man3/confstr.3:57
3363 msgid "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
3364 msgstr "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
3367 #: build/C/man3/confstr.3:61
3369 "A string which identifies the GNU C library version on this system (e.g, "
3372 "そのシステムの GNU C ライブラリのバージョンを示す文字列 (例えば \"glibc "
3376 #: build/C/man3/confstr.3:61
3378 msgid "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
3379 msgstr "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
3382 #: build/C/man3/confstr.3:65
3384 "A string which identifies the POSIX implementation supplied by this C "
3385 "library (e.g, \"NPTL 2.3.4\" or \"linuxthreads-0.10\")."
3387 "その C ライブラリが提供している POSIX 実装を示す文字列 (例えば \"NPTL "
3388 "2.3.4\" や \"linuxthreads-0.10\")。"
3391 #: build/C/man3/confstr.3:65
3394 msgstr "B<_CS_PATH>"
3397 #: build/C/man3/confstr.3:71
3399 "A value for the B<PATH> variable which indicates where all the POSIX.2 "
3400 "standard utilities can be found."
3401 msgstr "すべての POSIX.2 標準ユーティリティが見つかるような B<PATH> の値。"
3404 #: build/C/man3/confstr.3:87
3406 "If I<buf> is not NULL and I<len> is not zero, B<confstr>() copies the value "
3407 "of the string to I<buf> truncated to I<len - 1> bytes if necessary, with a "
3408 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) as terminator. This can be detected by comparing "
3409 "the return value of B<confstr>() against I<len>."
3411 "I<buf> が NULL でなく、かつ I<len> が 0 でなければ B<confstr>() は取得\n"
3412 "した文字列の内容を I<buf> にコピーする。必要ならば長さが I<len - 1> \n"
3413 "バイトに切り捨てられて、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。\n"
3414 "末尾が切り捨てられたかどうかを判定するには、 B<confstr>() の返り値を\n"
3418 #: build/C/man3/confstr.3:95
3420 "If I<len> is zero and I<buf> is NULL, B<confstr>() just returns the value "
3423 "I<len> が 0 で I<buf> が NULL ならば、 B<confstr>() は以下で定義された値 (訳"
3424 "注: 切り捨てる前の、取得した文字列の長さ) を返す。"
3427 #: build/C/man3/confstr.3:107
3429 "If I<name> is a valid configuration variable, B<confstr>() returns the "
3430 "number of bytes (including the terminating null byte) that would be "
3431 "required to hold the entire value of that variable. This value may be "
3432 "greater than I<len>, which means that the value in I<buf> is truncated."
3434 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数の場合、 B<confstr>() はその変数の"
3435 "値全体を保持するのに必要であったバイト数を返す (文字列終端のヌルバイトも含"
3436 "む)。この値は I<len> より大きいこともある。この場合には、 I<buf> に格納された"
3437 "値の末尾が切り詰められたことを意味する。"
3440 #: build/C/man3/confstr.3:122
3442 "If I<name> is a valid configuration variable, but that variable does not "
3443 "have a value, then B<confstr>() returns 0. If I<name> does not correspond "
3444 "to a valid configuration variable, B<confstr>() returns 0, and I<errno> is "
3447 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数だが、 変数が値を持っていない場"
3448 "合、 B<confstr>() は 0 を返す。 I<name> が有効なコンフィグレーション変数に対"
3449 "応していなければ、 B<confstr>() は 0 を返し、 I<errno> に B<EINVAL> を設定す"
3453 #: build/C/man3/confstr.3:128
3454 msgid "The value of I<name> is invalid."
3455 msgstr "I<name> の値が不正である。"
3458 #: build/C/man3/confstr.3:130 build/C/man3/fpathconf.3:171
3459 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man3/sleep.3:46 build/C/man3/sysconf.3:329
3460 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:118
3461 msgid "POSIX.1-2001."
3462 msgstr "POSIX.1-2001."
3465 #: build/C/man3/confstr.3:133
3467 "The following code fragment determines the path where to find the POSIX.2 "
3470 "次の部分的なコードは、 POSIX.2 システムのユーティリティがあるパス を取得する"
3474 #: build/C/man3/confstr.3:139
3484 #: build/C/man3/confstr.3:145
3487 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
3488 "pathbuf = malloc(n);\n"
3489 "if (pathbuf == NULL)\n"
3491 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
3493 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
3494 "pathbuf = malloc(n);\n"
3495 "if (pathbuf == NULL)\n"
3497 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
3500 #: build/C/man3/confstr.3:155
3502 "B<getconf>(1), B<sh>(1), B<exec>(3), B<fpathconf>(3) B<sysconf>(3) "
3503 "B<pathconf>(3) B<system>(3)"
3505 "B<getconf>(1), B<sh>(1), B<exec>(3), B<fpathconf>(3) B<sysconf>(3) "
3506 "B<pathconf>(3) B<system>(3)"
3509 #: build/C/man3/crypt.3:36
3515 #: build/C/man3/crypt.3:36
3521 #: build/C/man3/crypt.3:39
3522 msgid "crypt, crypt_r - password and data encryption"
3523 msgstr "crypt, crypt_r - パスワードとデータの暗号化"
3526 #: build/C/man3/crypt.3:42
3528 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
3529 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3532 #: build/C/man3/crypt.3:46
3534 msgid "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
3535 msgstr "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
3538 #: build/C/man3/crypt.3:48
3540 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
3541 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
3544 #: build/C/man3/crypt.3:50
3546 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3547 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3550 #: build/C/man3/crypt.3:53
3553 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3554 "B< struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3556 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3557 "B< struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3560 #: build/C/man3/crypt.3:56
3561 msgid "Link with I<-lcrypt>."
3562 msgstr "I<-lcrypt> でリンクする。"
3565 #: build/C/man3/crypt.3:62
3567 "B<crypt>() is the password encryption function. It is based on the Data "
3568 "Encryption Standard algorithm with variations intended (among other things) "
3569 "to discourage use of hardware implementations of a key search."
3571 "B<crypt>() はパスワード暗号化関数である。 鍵探索のハードウェアによる実装を妨"
3572 "げるように(その他にもいろいろ) 変更した Data Encryption Standard アルゴリズ"
3576 #: build/C/man3/crypt.3:65
3577 msgid "I<key> is a user's typed password."
3578 msgstr "I<key> はユーザが入力するパスワードである。"
3581 #: build/C/man3/crypt.3:71
3583 "I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a-zA-Z0-9./>]. "
3584 "This string is used to perturb the algorithm in one of 4096 different ways."
3586 "I<salt> は集合 [B<a-zA-Z0-9./>] から選ばれた 2 文字の文字列である。 この文字"
3587 "列はアルゴリズムの出力を 4096 通りにかき乱すのに使われる。"
3590 #: build/C/man3/crypt.3:82
3592 "By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the "
3593 "I<key>, a 56-bit key is obtained. This 56-bit key is used to encrypt "
3594 "repeatedly a constant string (usually a string consisting of all zeros). "
3595 "The returned value points to the encrypted password, a series of 13 "
3596 "printable ASCII characters (the first two characters represent the salt "
3597 "itself). The return value points to static data whose content is "
3598 "overwritten by each call."
3600 "I<key> の最初の 8 文字の各文字から下位 7 ビットをとって 56 ビットの鍵が得られ"
3601 "る。 この 56 ビットの鍵は特定の文字列(ふつうはすべて 0 の文字列) を繰り返し"
3602 "暗号化するのに用いられる。 返り値は暗号化されたパスワードへのポインタで、13 "
3603 "の印字可能な ASCII 文字 からなる(最初の 2 文字は salt そのもの)。 返り値は、"
3604 "関数呼出しのたびに上書きされる静的なデータへのポインタである。"
3607 #: build/C/man3/crypt.3:84
3608 msgid "Warning: The key space consists of"
3612 #: build/C/man3/crypt.3:99
3614 "equal 7.2e16 possible values. Exhaustive searches of this key space are "
3615 "possible using massively parallel computers. Software, such as B<crack>(1), "
3616 "is available which will search the portion of this key space that is "
3617 "generally used by humans for passwords. Hence, password selection should, "
3618 "at minimum, avoid common words and names. The use of a B<passwd>(1) "
3619 "program that checks for crackable passwords during the selection process is "
3622 "= 7.2e16 の可能な値から成る。 この鍵空間の全探索は強力な並列計算機を使えば可"
3623 "能である。また B<crack>(1) のようなソフトウェアはこの鍵空間の中で、多くの人"
3624 "にパスワードとして 使われるような鍵についての全探索が可能である。 それゆえ、"
3625 "パスワードを選択するときには、すくなくとも、 一般的に使われる単語と名前は避け"
3626 "るべきである。 B<passwd>(1) を使う時にはクラックされうるパスワードについての"
3630 #: build/C/man3/crypt.3:108
3632 "The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the "
3633 "B<crypt>() interface a very poor choice for anything other than password "
3634 "authentication. If you are planning on using the B<crypt>() interface for "
3635 "a cryptography project, don't do it: get a good book on encryption and one "
3636 "of the widely available DES libraries."
3638 "DES アルゴリズムにはいくつかの癖があり、それによってパスワード認証以外に "
3639 "B<crypt>() を使うのはたいへんよくない選択となっている。もし B<crypt>() を暗"
3640 "号プロジェクトに使おうという案をもっているならば、それはやめたほうが よい。暗"
3641 "号化についてのよい本と誰でも入手できる DES ライブラリのひとつを 手にいれるべ"
3645 #: build/C/man3/crypt.3:120
3647 "B<crypt_r>() is a reentrant version of B<crypt>(). The structure pointed "
3648 "to by I<data> is used to store result data and bookkeeping information. "
3649 "Other than allocating it, the only thing that the caller should do with this "
3650 "structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero before the first call "
3653 "B<crypt_r>() は B<crypt>() の再入可能版である。 I<data> で示される構造体は"
3654 "結果データの保存と情報の管理に使われる。 この構造体に対して(メモリを割り当て"
3655 "ること以外に)呼び出し元がするべき唯一の ことは、 B<crypt_r>() の初回の呼び出"
3656 "しの前に I<data-E<gt>initialized> をゼロにすることだけである。"
3659 #: build/C/man3/crypt.3:123
3661 "On success, a pointer to the encrypted password is returned. On error, NULL "
3664 "成功の場合には、暗号化されたパスワードへのポインターが返される。 エラーの場合"
3668 #: build/C/man3/crypt.3:128
3669 msgid "I<salt> has the wrong format."
3670 msgstr "I<salt> が間違ったフォーマットである。"
3673 #: build/C/man3/crypt.3:130 build/C/man3/encrypt.3:120
3674 #: build/C/man3/fexecve.3:86 build/C/man2/fork.2:220
3679 #. This level of detail is not necessary in this man page. . .
3681 #. When encrypting a plain text P using DES with the key K results in the
3682 #. encrypted text C, then the complementary plain text P' being encrypted
3683 #. using the complementary key K' will result in the complementary encrypted
3686 #. Weak keys are keys which stay invariant under the DES key transformation.
3687 #. The four known weak keys 0101010101010101, fefefefefefefefe,
3688 #. 1f1f1f1f0e0e0e0e and e0e0e0e0f1f1f1f1 must be avoided.
3690 #. There are six known half weak key pairs, which keys lead to the same
3691 #. encrypted data. Keys which are part of such key clusters should be
3693 #. Sorry, I could not find out what they are.
3696 #. Heavily redundant data causes trouble with DES encryption, when used in the
3702 #. interface should be used only for its intended purpose of password
3703 #. verification, and should not be used as part of a data encryption tool.
3705 #. The first and last three output bits of the fourth S-box can be
3706 #. represented as function of their input bits. Empiric studies have
3707 #. shown that S-boxes partially compute the same output for similar input.
3708 #. It is suspected that this may contain a back door which could allow the
3709 #. NSA to decrypt DES encrypted data.
3711 #. Making encrypted data computed using crypt() publicly available has
3712 #. to be considered insecure for the given reasons.
3714 #: build/C/man3/crypt.3:169
3716 "The B<crypt>() function was not implemented, probably because of U.S.A. "
3717 "export restrictions."
3718 msgstr "B<crypt>() 関数が実装されていない。多分アメリカの輸出規制のために。"
3721 #: build/C/man3/crypt.3:174
3723 "I</proc/sys/crypto/fips_enabled> has a nonzero value, and an attempt was "
3724 "made to use a weak encryption type, such as DES."
3726 "I</proc/sys/crypto/fips_enabled> が 0 でない値で、 DES などの弱い暗号タイプを"
3730 #: build/C/man3/crypt.3:174 build/C/man3/daemon.3:91
3731 #: build/C/man3/des_crypt.3:134 build/C/man3/encrypt.3:124
3732 #: build/C/man3/euidaccess.3:73 build/C/man3/getdtablesize.3:69
3733 #: build/C/man3/getlogin.3:140 build/C/man3/getusershell.3:93
3734 #: build/C/man3/lockf.3:154 build/C/man3/swab.3:72
3735 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109 build/C/man3/ualarm.3:92
3736 #: build/C/man3/usleep.3:91
3742 #: build/C/man3/crypt.3:175 build/C/man3/daemon.3:92
3743 #: build/C/man3/des_crypt.3:135 build/C/man3/encrypt.3:125
3744 #: build/C/man3/euidaccess.3:74 build/C/man3/getdtablesize.3:70
3745 #: build/C/man3/getlogin.3:141 build/C/man3/getusershell.3:94
3746 #: build/C/man3/lockf.3:155 build/C/man3/swab.3:73
3747 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:110 build/C/man3/ualarm.3:93
3748 #: build/C/man3/usleep.3:92
3750 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
3751 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
3754 #: build/C/man3/crypt.3:179
3755 msgid "The B<crypt>() function is not thread-safe."
3756 msgstr "B<crypt>() 関数はスレッドセーフではない。"
3759 #: build/C/man3/crypt.3:183
3760 msgid "The B<crypt_r>() function is thread-safe."
3761 msgstr "B<crypt_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3764 #: build/C/man3/crypt.3:188
3766 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. B<crypt_r>() is a GNU extension."
3768 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. B<crypt_r>() は GNU 拡張である。"
3771 #: build/C/man3/crypt.3:192
3773 "The glibc2 version of this function supports additional encryption "
3775 msgstr "この関数の glibc2 版は追加の暗号化アルゴリズムに対応している。"
3778 #: build/C/man3/crypt.3:197
3780 "If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$\" "
3781 "followed by a string terminated by \"$\":"
3783 "もし I<salt> の文字列が \"$I<id>$\" で始まっていて、\"$\" で終わっている文字"
3787 #: build/C/man3/crypt.3:200
3788 msgid "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3789 msgstr "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3792 #: build/C/man3/crypt.3:209
3794 "then instead of using the DES machine, I<id> identifies the encryption "
3795 "method used and this then determines how the rest of the password string is "
3796 "interpreted. The following values of I<id> are supported:"
3798 "DES を使う代わりに、 I<id> で使用する暗号化手法を識別し、これがパスワード文字"
3799 "列の残りの部分を解釈する 方法を決定する。 I<id> の値として、以下の値に対応し"
3803 #: build/C/man3/crypt.3:212
3805 msgid "ID | Method\n"
3806 msgstr "ID | Method\n"
3809 #: build/C/man3/crypt.3:213 build/C/man2/syscall.2:158
3810 #: build/C/man2/syscall.2:190
3816 #: build/C/man3/crypt.3:214
3822 #: build/C/man3/crypt.3:215
3824 msgid "2a | Blowfish (not in mainline glibc; added in some\n"
3825 msgstr "2a | Blowfish (本流の glibc には入っていない;\n"
3828 #: build/C/man3/crypt.3:216
3830 msgid " | Linux distributions)\n"
3831 msgstr " | いくつかの Linux ディストリビューションで追加されている)\n"
3833 #. openSUSE has Blowfish, but AFAICS, this option is not supported
3834 #. natively by glibc -- mtk, Jul 08
3836 #. glibc doesn't appear to natively support Sun MD5; I don't know
3837 #. if any distros add the support.
3839 #: build/C/man3/crypt.3:223
3841 msgid "5 | SHA-256 (since glibc 2.7)\n"
3842 msgstr "5 | SHA-256 (glibc 2.7 以降)\n"
3845 #: build/C/man3/crypt.3:224
3847 msgid "6 | SHA-512 (since glibc 2.7)\n"
3848 msgstr "6 | SHA-512 (glibc 2.7 以降)\n"
3851 #: build/C/man3/crypt.3:231
3853 "So $5$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-256 encoded password and $6$I<salt>"
3854 "$I<encrypted> is an SHA-512 encoded one."
3856 "従って、$5$I<salt>$I<encrypted> は SHA-256 でエンコードされた パスワードであ"
3857 "り、$6$I<salt>$I<encrypted> は SHA-512 で エンコードされたパスワードである。"
3860 #: build/C/man3/crypt.3:236
3862 "\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in the "
3863 "salt. The encrypted part of the password string is the actual computed "
3864 "password. The size of this string is fixed:"
3866 "\"I<salt>\" は salt における \"$I<id>$\" に引き続く 16 文字以下の 文字列であ"
3867 "る。 パスワード文字列の暗号化部分は実際に計算されたパスワードである。 この文"
3871 #: build/C/man3/crypt.3:238
3873 msgid "MD5 | 22 characters\n"
3874 msgstr "MD5 | 22 characters\n"
3877 #: build/C/man3/crypt.3:239
3879 msgid "SHA-256 | 43 characters\n"
3880 msgstr "SHA-256 | 43 characters\n"
3883 #: build/C/man3/crypt.3:240
3885 msgid "SHA-512 | 86 characters\n"
3886 msgstr "SHA-512 | 86 characters\n"
3889 #: build/C/man3/crypt.3:249
3891 "The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the set "
3892 "[B<a-zA-Z0-9./>]. In the MD5 and SHA implementations the entire I<key> is "
3893 "significant (instead of only the first 8 bytes in DES)."
3895 "\"I<salt>\" と \"I<encrypted>\" の文字は [B<a-zA-Z0-9./>] の集合から 選ばれ"
3896 "る。 MD5 と SHA の実装では、 I<key> 全体が意味がある (DES の場合には最初の 8 "
3900 #: build/C/man3/crypt.3:255
3901 msgid "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3902 msgstr "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3905 #: build/C/man3/daemon.3:36
3911 #: build/C/man3/daemon.3:36
3917 #: build/C/man3/daemon.3:39
3918 msgid "daemon - run in the background"
3919 msgstr "daemon - バックグラウンドで動作させる"
3922 #: build/C/man3/daemon.3:43
3923 msgid "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3924 msgstr "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3927 #: build/C/man3/daemon.3:51
3929 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3931 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3934 #: build/C/man3/daemon.3:56
3936 "The B<daemon>() function is for programs wishing to detach themselves from "
3937 "the controlling terminal and run in the background as system daemons."
3939 "B<daemon>() は、制御端末から分離させてシステムデーモンとして動作させたい プ"
3943 #: build/C/man3/daemon.3:64
3945 "If I<nochdir> is zero, B<daemon>() changes the calling process's current "
3946 "working directory to the root directory (\"/\"); otherwise, the current "
3947 "working directory is left unchanged."
3949 "I<nochdir> が 0 の場合、 B<daemon>() は呼び出したプロセスの現在の作業ディレ"
3950 "クトリ (current working directory) をルートディレクトリ (\"/\") に変更す"
3951 "る。 それ以外の場合、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
3954 #: build/C/man3/daemon.3:73
3956 "If I<noclose> is zero, B<daemon>() redirects standard input, standard "
3957 "output and standard error to I</dev/null>; otherwise, no changes are made to "
3958 "these file descriptors."
3960 "I<noclose> が 0 の場合、 B<daemon>() は標準入力・標準出力・標準エラーを I</"
3961 "dev/null> にリダイレクトする。 それ以外の場合、これらのファイルディスクリプタ"
3964 #. not .IR in order not to underline _
3966 #: build/C/man3/daemon.3:91
3968 "(This function forks, and if the B<fork>(2) succeeds, the parent calls "
3969 "B<_exit>(2), so that further errors are seen by the child only.) On success "
3970 "B<daemon>() returns zero. If an error occurs, B<daemon>() returns -1 and "
3971 "sets I<errno> to any of the errors specified for the B<fork>(2) and "
3974 "(この関数が fork して B<fork>(2) が成功すると、親プロセスでは B<_exit>(2) "
3975 "を呼び出すので、これ以降のエラーは子プロセスからしか見れない)。 成功した場"
3976 "合、 B<daemon>() は 0 を返す。 エラーが起こった場合、 B<daemon>() は -1 を"
3977 "返す。 さらに、 I<errno> に B<fork>(2) と B<setsid>(2) に関して規定されたエ"
3981 #: build/C/man3/daemon.3:96
3982 msgid "The B<daemon>() function is thread-safe."
3983 msgstr "B<daemon>() 関数はスレッドセーフである。"
3986 #: build/C/man3/daemon.3:102
3988 "Not in POSIX.1-2001. A similar function appears on the BSDs. The "
3989 "B<daemon>() function first appeared in 4.4BSD."
3991 "POSIX.1-2001 にはない。 同様の関数が BSD には見られる。 B<daemon>() 関数は "
3995 #: build/C/man3/daemon.3:110
3997 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
3998 "not a character device with the expected major and minor numbers. In this "
3999 "case, I<errno> need not be set."
4001 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
4002 "not a character device with the expected major and minor numbers. In this "
4003 "case, I<errno> need not be set."
4006 #: build/C/man3/daemon.3:113
4007 msgid "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
4008 msgstr "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
4011 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
4017 #: build/C/man3/des_crypt.3:18
4019 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - fast DES "
4022 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - 高速な DES 暗号"
4026 #. .B #include <des_crypt.h>
4028 #: build/C/man3/des_crypt.3:23
4030 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
4031 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
4034 #: build/C/man3/des_crypt.3:26
4037 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4038 "B< unsigned >I<mode>B<);>\n"
4040 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4041 "B< unsigned >I<mode>B<);>\n"
4044 #: build/C/man3/des_crypt.3:29
4047 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4048 "B< unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
4050 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4051 "B< unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
4054 #: build/C/man3/des_crypt.3:31
4056 msgid "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
4057 msgstr "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
4060 #: build/C/man3/des_crypt.3:33
4062 msgid "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
4063 msgstr "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
4066 #: build/C/man3/des_crypt.3:63
4068 "B<ecb_crypt>() and B<cbc_crypt>() implement the NBS DES (Data Encryption "
4069 "Standard). These routines are faster and more general purpose than "
4070 "B<crypt>(3). They also are able to utilize DES hardware if it is "
4071 "available. B<ecb_crypt>() encrypts in ECB (Electronic Code Book) mode, "
4072 "which encrypts blocks of data independently. B<cbc_crypt>() encrypts in "
4073 "CBC (Cipher Block Chaining) mode, which chains together successive blocks. "
4074 "CBC mode protects against insertions, deletions and substitutions of "
4075 "blocks. Also, regularities in the clear text will not appear in the cipher "
4078 "B<ecb_crypt>() と B<cbc_crypt>() は NBS DES (Data Encryption Standard, デー"
4079 "タ暗号化規格) を実装している。 これらのルーチンは B<crypt>(3) よりも高速でよ"
4080 "り一般的な目的に使用できる。 利用可能であれば、これらのルーチンは DES ハード"
4081 "ウェアを使用することもできる。 B<ecb_crypt>() は ECB (Electronic Code Book) "
4082 "モードで暗号化する。 このモードでは (個々の) データのブロックを独立して暗号化"
4083 "する B<cbc_crypt>() は CBC (Cipher Block Chaining) モードで暗号化する。 この"
4084 "モードでは連続するブロックを互いに連鎖させて暗号化する。 CBC はブロックの挿"
4085 "入・削除・置き換えから保護する。 また平文の規則性が暗号文に現れない。"
4088 #: build/C/man3/des_crypt.3:106
4090 "Here is how to use these routines. The first argument, I<key>, is the 8-"
4091 "byte encryption key with parity. To set the key's parity, which for DES is "
4092 "in the low bit of each byte, use B<des_setparity>(). The second argument, "
4093 "I<data>, contains the data to be encrypted or decrypted. The third "
4094 "argument, I<datalen>, is the length in bytes of I<data>, which must be a "
4095 "multiple of 8. The fourth argument, I<mode>, is formed by ORing together "
4096 "some things. For the encryption direction OR in either B<DES_ENCRYPT> or "
4097 "B<DES_DECRYPT>. For software versus hardware encryption, OR in either "
4098 "B<DES_HW> or B<DES_SW>. If B<DES_HW> is specified, and there is no "
4099 "hardware, then the encryption is performed in software and the routine "
4100 "returns B<DESERR_NOHWDEVICE>. For B<cbc_crypt>(), the argument I<ivec> is "
4101 "the 8-byte initialization vector for the chaining. It is updated to the "
4102 "next initialization vector upon return."
4104 "これらのルーチンの使用法を示す。 第 1 引き数 I<key> はパリティ付きの 8 バイト"
4105 "の暗号化鍵である。 鍵のパリティを設定するには B<des_setparity>() を使うこ"
4106 "と。 DES の場合、鍵のパリティは各バイトの最下位ビットである。 第 2 引き数 "
4107 "I<data> は暗号化または復号化されるデータを含む。 第 3 引き数 I<datalen> は "
4108 "I<data> のバイト長であり、8 の倍数でなければならない。 第 4 引き数 I<mode> は"
4109 "いくつかの値を OR することで作成する。 暗号化の方向 (訳註: 暗号化なのか復号化"
4110 "なのか) を指定するため、 B<DES_ENCRYPT> または B<DES_DECRYPT> を OR する。 暗"
4111 "号化をソフトウェアで行うかハードウェアで行うかを指定するため、 B<DES_HW> また"
4112 "は B<DES_SW> を OR する。 B<DES_HW> が指定されていて、かつハードウェアがない"
4113 "場合、 暗号化はソフトウェアで実行されて、ルーチンは B<DESERR_NOHWDEVICE> を返"
4114 "す。 B<cbc_crypt>() において、引き数 I<ivec> はデータブロックを連鎖させる際"
4115 "の 8 バイトの初期化ベクトルである。 この引き数はルーチンから戻るときに次の初"
4119 #: build/C/man3/des_crypt.3:108
4121 msgid "B<DESERR_NONE>"
4122 msgstr "B<DESERR_NONE>"
4125 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
4130 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
4132 msgid "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
4133 msgstr "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
4136 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
4138 "Encryption succeeded, but done in software instead of the requested hardware."
4140 "暗号化は成功したが、要求されたハードウェアの代わりにソフトウェアで実行され"
4144 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
4146 msgid "B<DESERR_HWERROR>"
4147 msgstr "B<DESERR_HWERROR>"
4150 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
4151 msgid "An error occurred in the hardware or driver."
4152 msgstr "ハードウェアまたはドライバでエラーが発生した。"
4155 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
4157 msgid "B<DESERR_BADPARAM>"
4158 msgstr "B<DESERR_BADPARAM>"
4161 #: build/C/man3/des_crypt.3:120
4162 msgid "Bad argument to routine."
4163 msgstr "ルーチンへの引き数が不正である。"
4167 #. So far the Sun page
4168 #. Some additions - aeb
4170 #: build/C/man3/des_crypt.3:131
4172 "Given a result status I<stat>, the macro B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> is false "
4173 "only for the first two statuses."
4175 "結果の状態 I<stat> を与えたとき、マクロ B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> が false に"
4176 "なるのは、最初の 2 つだけである。"
4179 #: build/C/man3/des_crypt.3:134
4180 msgid "These functions are present in glibc 2.1 and later."
4181 msgstr "これらの関数は glibc 2.1 以降に存在する。"
4184 #: build/C/man3/des_crypt.3:142
4186 "The B<ecb_crypt>(), B<cbc_crypt>(), and B<des_setparity>() functions are "
4189 "関数 B<ecb_crypt>(), B<cbc_crypt>(), B<des_setparity>() はスレッドセーフであ"
4193 #: build/C/man3/des_crypt.3:145
4194 msgid "4.3BSD. Not in POSIX.1-2001."
4195 msgstr "4.3BSD. POSIX.1-2001 にはない。"
4198 #: build/C/man3/des_crypt.3:149
4199 msgid "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
4200 msgstr "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
4203 #: build/C/man2/dup.2:37
4209 #: build/C/man2/dup.2:37
4215 #: build/C/man2/dup.2:40
4216 msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor"
4217 msgstr "dup, dup2, dup3 - ファイルディスクリプタを複製する"
4220 #: build/C/man2/dup.2:46
4223 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
4224 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
4226 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
4227 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
4230 #: build/C/man2/dup.2:50
4233 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
4234 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* Obtain O_* constant definitions */\n"
4235 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4237 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4238 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* 定数 O_* の定義の取得 */\n"
4239 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4242 #: build/C/man2/dup.2:52
4244 msgid "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4245 msgstr "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4248 #: build/C/man2/dup.2:59
4250 "The B<dup>() system call creates a copy of the file descriptor I<oldfd>, "
4251 "using the lowest-numbered unused descriptor for the new descriptor."
4253 "B<dup>() システムコールは、 ファイルディスクリプタ I<oldfd> のコピーを作成"
4254 "し、 最も小さい番号の未使用のディスクリプタを 新しいディスクリプタとして使用"
4258 #: build/C/man2/dup.2:68
4260 "After a successful return, the old and new file descriptors may be used "
4261 "interchangeably. They refer to the same open file description (see "
4262 "B<open>(2)) and thus share file offset and file status flags; for example, "
4263 "if the file offset is modified by using B<lseek>(2) on one of the "
4264 "descriptors, the offset is also changed for the other."
4266 "成功が返された場合には、 古いファイルディスクリプタと新しいファイルディスクリ"
4267 "プタは 互いに可換なものとして使うことができる。 2つのファイルディスクリプタは"
4268 "同じファイル記述 (description) (B<open>(2) 参照) を参照しており、したがって"
4269 "ファイルオフセットやファイル状態フラグが 共有される。例えば、一方のディスクリ"
4270 "プタに対して B<lseek>(2) を使ってファイルオフセットを変更した場合、もう一方"
4271 "のディスクリプタの オフセットも変化する。"
4274 #: build/C/man2/dup.2:77
4276 "The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec "
4277 "flag). The close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>; see B<fcntl>(2)) for the "
4278 "duplicate descriptor is off."
4280 "2つのディスクリプタはファイルディスクリプタフラグ (close-on-exec flag) を共"
4281 "有しない。複製されたディスクリプタの close-on-exec flag (B<fcntl>(2) 参照) "
4285 #: build/C/man2/dup.2:77
4291 #: build/C/man2/dup.2:88
4293 "The B<dup2>() system call performs the same task as B<dup>(), but instead "
4294 "of using the lowest-numbered unused file descriptor, it uses the descriptor "
4295 "number specified in I<newfd>. If the descriptor I<newfd> was previously "
4296 "open, it is silently closed before being reused."
4300 #: build/C/man2/dup.2:104
4302 "The steps of closing and reusing the file descriptor I<newfd> are performed "
4303 "I<atomically>. This is important, because trying to implement equivalent "
4304 "functionality using B<close>(2) and B<dup>() would be subject to race "
4305 "conditions, whereby I<newfd> might be reused between the two steps. Such "
4306 "reuse could happen because the main program is interrupted by a signal "
4307 "handler that allocates a file descriptor, or because a parallel thread "
4308 "allocates a file descriptor."
4312 #: build/C/man2/dup.2:106
4313 msgid "Note the following points:"
4314 msgstr "以下の点について注意すること:"
4317 #: build/C/man2/dup.2:112
4319 "If I<oldfd> is not a valid file descriptor, then the call fails, and "
4320 "I<newfd> is not closed."
4322 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタでない場合、その呼び出しは失敗し、 "
4323 "I<newfd> はクローズされない。"
4326 #: build/C/man2/dup.2:124
4328 "If I<oldfd> is a valid file descriptor, and I<newfd> has the same value as "
4329 "I<oldfd>, then B<dup2>() does nothing, and returns I<newfd>."
4331 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタで、 I<newfd> が I<oldfd> と同じ値の場"
4332 "合、 B<dup2>() は何もせず、 I<newfd> を返す。"
4335 #: build/C/man2/dup.2:124
4341 #: build/C/man2/dup.2:129
4342 msgid "B<dup3>() is the same as B<dup2>(), except that:"
4343 msgstr "B<dup3>() は B<dup2>() と同じだが、以下の点が異なる。"
4346 #: build/C/man2/dup.2:138
4348 "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file "
4349 "descriptor by specifying B<O_CLOEXEC> in I<flags>. See the description of "
4350 "the same flag in B<open>(2) for reasons why this may be useful."
4352 "呼び出し元が、新しいファイルディスクリプタに対して close-on-exec フラグを強制"
4353 "的に設定することができる。 これを行うには、 I<flags> に B<O_CLOEXEC> を指定す"
4354 "る。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2) の B<O_CLOEXEC> フラグ"
4357 #. FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
4359 #: build/C/man2/dup.2:148
4361 "If I<oldfd> equals I<newfd>, then B<dup3>() fails with the error B<EINVAL>."
4363 "I<oldfd> が I<newfd> と同じ場合、 B<dup3>() は B<EINVAL> エラーで失敗する。"
4366 #: build/C/man2/dup.2:154
4368 "On success, these system calls return the new descriptor. On error, -1 is "
4369 "returned, and I<errno> is set appropriately."
4371 "成功すると、これらのシステムコールは新しいディスクリプタを返す。 エラーの場"
4372 "合、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
4375 #: build/C/man2/dup.2:161
4377 "I<oldfd> isn't an open file descriptor, or I<newfd> is out of the allowed "
4378 "range for file descriptors."
4380 "I<oldfd> がオープンされたファイルディスクリプタでないか、 I<newfd> がファイル"
4381 "ディスクリプタとして許される範囲から外れている。"
4384 #: build/C/man2/dup.2:161 build/C/man2/swapon.2:117
4390 #: build/C/man2/dup.2:171
4392 "(Linux only) This may be returned by B<dup2>() or B<dup3>() during a race "
4393 "condition with B<open>(2) and B<dup>()."
4395 "(Linux のみ) B<open>(2) や B<dup>() との競合状態の場合に、 B<dup2>() や "
4396 "B<dup3>() はこのエラーを返すかもしれない。"
4399 #: build/C/man2/dup.2:179
4401 "The B<dup2>() or B<dup3>() call was interrupted by a signal; see "
4404 "B<dup2>() や B<dup3>() の呼び出しがシグナルにより割り込まれた。 "
4407 #. FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
4409 #: build/C/man2/dup.2:189
4411 "(B<dup3>()) I<flags> contain an invalid value. Or, I<oldfd> was equal to "
4414 "(B<dup3>()) I<flags> に無効な値が入っている。 もしくは、 I<oldfd> が "
4418 #: build/C/man2/dup.2:189 build/C/man2/execve.2:422 build/C/man2/fcntl.2:1398
4419 #: build/C/man3/getlogin.3:105
4425 #: build/C/man2/dup.2:193
4427 "The process already has the maximum number of file descriptors open and "
4428 "tried to open a new one."
4430 "プロセスがすでにオープンできる最大数までファイルディスクリプタ を開いていて、"
4434 #: build/C/man2/dup.2:198
4436 "B<dup3>() was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
4437 "starting with version 2.9."
4439 "B<dup3>() はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
4440 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
4443 #: build/C/man2/dup.2:202
4444 msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4445 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4447 #. SVr4 documents additional
4448 #. EINTR and ENOLINK error conditions. POSIX.1 adds EINTR.
4449 #. The EBUSY return is Linux-specific.
4451 #: build/C/man2/dup.2:208
4452 msgid "B<dup3>() is Linux-specific."
4453 msgstr "B<dup3>() は Linux 固有である。"
4456 #: build/C/man2/dup.2:222
4458 "The error returned by B<dup2>() is different from that returned by "
4459 "B<fcntl(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range. On some "
4460 "systems, B<dup2>() also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
4462 "I<newfd> が範囲を超えた時に返されるエラーは、 B<dup2>() と B<fcntl(>..., "
4463 "B<F_DUPFD>, ...B<)> では異っている。 B<dup2>() が B<F_DUPFD> と同じように "
4464 "B<EINVAL> を返すシステムもある。"
4467 #: build/C/man2/dup.2:238
4469 "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at "
4470 "B<close>(2) time are lost. If this is of concern, then\\(emunless the "
4471 "program is single-threaded and does not allocate file descriptors in signal "
4472 "handlers\\(emthe correct approach is I<not> to close I<newfd> before calling "
4473 "B<dup2>(), because of the race condition described above. Instead, code "
4474 "something like the following could be used:"
4478 #: build/C/man2/dup.2:243
4481 " /* Obtain a duplicate of 'newfd' that can subsequently\n"
4482 " be used to check for close() errors; an EBADF error\n"
4483 " means that 'newfd' was not open. */\n"
4485 " /* Obtain a duplicate of 'newfd' that can subsequently\n"
4486 " be used to check for close() errors; an EBADF error\n"
4487 " means that 'newfd' was not open. */\n"
4490 #: build/C/man2/dup.2:248
4493 " tmpfd = dup(newfd);\n"
4494 " if (tmpfd == -1 && errno != EBADF) {\n"
4495 " /* Handle unexpected dup() error */\n"
4498 " tmpfd = dup(newfd);\n"
4499 " if (tmpfd == -1 && errno != EBADF) {\n"
4500 " /* Handle unexpected dup() error */\n"
4504 #: build/C/man2/dup.2:250
4506 msgid " /* Atomically duplicate 'oldfd' on 'newfd' */\n"
4507 msgstr " /* Atomically duplicate 'oldfd' on 'newfd' */\n"
4510 #: build/C/man2/dup.2:254
4513 " if (dup2(oldfd, newfd) == -1) {\n"
4514 " /* Handle dup2() error */\n"
4517 " if (dup2(oldfd, newfd) == -1) {\n"
4518 " /* Handle dup2() error */\n"
4522 #: build/C/man2/dup.2:257
4525 " /* Now check for close() errors on the file originally\n"
4526 " referred to by 'newfd' */\n"
4528 " /* Now check for close() errors on the file originally\n"
4529 " referred to by 'newfd' */\n"
4532 #: build/C/man2/dup.2:263
4535 " if (tmpfd != -1) {\n"
4536 " if (close(tmpfd) == -1) {\n"
4537 " /* Handle errors from close */\n"
4541 " if (tmpfd != -1) {\n"
4542 " if (close(tmpfd) == -1) {\n"
4543 " /* Handle errors from close */\n"
4548 #: build/C/man2/dup.2:268
4549 msgid "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
4550 msgstr "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
4553 #: build/C/man3/encrypt.3:30
4559 #: build/C/man3/encrypt.3:30
4565 #: build/C/man3/encrypt.3:33
4566 msgid "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - encrypt 64-bit messages"
4568 "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - 64 ビットのメッセージを暗号化する"
4571 #: build/C/man3/encrypt.3:35 build/C/man3/encrypt.3:41
4572 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
4573 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
4576 #: build/C/man3/encrypt.3:39
4577 msgid "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
4578 msgstr "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
4581 #: build/C/man3/encrypt.3:43
4582 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
4583 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
4586 #: build/C/man3/encrypt.3:45
4587 msgid "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
4588 msgstr "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
4591 #: build/C/man3/encrypt.3:47 build/C/man3/getumask.3:33
4592 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
4593 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
4596 #: build/C/man3/encrypt.3:49
4597 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
4598 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
4601 #: build/C/man3/encrypt.3:51
4602 msgid "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
4604 "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
4607 #: build/C/man3/encrypt.3:54
4609 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
4612 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
4616 #: build/C/man3/encrypt.3:56
4617 msgid "Each of these requires linking with I<-lcrypt>."
4618 msgstr "これらの関数は I<-lcrypt> でリンクする必要がある。"
4621 #: build/C/man3/encrypt.3:68
4623 "These functions encrypt and decrypt 64-bit messages. The B<setkey>() "
4624 "function sets the key used by B<encrypt>(). The I<key> argument used here "
4625 "is an array of 64 bytes, each of which has numerical value 1 or 0. The "
4626 "bytes key[n] where n=8*i-1 are ignored, so that the effective key length is "
4629 "これらの関数は、64 ビットのメッセージの暗号化と復号化を行う。 B<setkey>() 関"
4630 "数は B<encrypt>() によって使われる暗号鍵を設定する。 ここで使われる引き数 "
4631 "I<key> は 64 バイトの配列であり、各バイトは数値 1 または 0 である。 n=8*i-1 "
4632 "に対するバイト key[n] は無視されるので、 有効な暗号鍵の長さは 56 ビットにな"
4636 #: build/C/man3/encrypt.3:80
4638 "The B<encrypt>() function modifies the passed buffer, encoding if I<edflag> "
4639 "is 0, and decoding if 1 is being passed. Like the I<key> argument, also "
4640 "I<block> is a bit vector representation of the actual value that is "
4641 "encoded. The result is returned in that same vector."
4643 "B<encrypt>() 関数は、 I<edflag> が 0 の場合は暗号化し、1 が渡された場合は復"
4644 "号化するというように、 渡されたバッファを変更する。 引き数 I<key> と同様に、 "
4645 "I<block> はエンコードされた実際の値を表現するビットの配列である。 結果はこの"
4649 #: build/C/man3/encrypt.3:90
4651 "These two functions are not reentrant, that is, the key data is kept in "
4652 "static storage. The functions B<setkey_r>() and B<encrypt_r>() are the "
4653 "reentrant versions. They use the following structure to hold the key data:"
4655 "これら 2 つの関数はリエントラント (reentrant) ではない。 つまり暗号鍵データは"
4656 "静的な領域に保存される。 関数 B<setkey_r>() と B<encrypt_r>() はリエントラ"
4657 "ントなバージョンである。 これらの関数は暗号鍵データを保持するために以下のよう"
4661 #: build/C/man3/encrypt.3:105
4664 "struct crypt_data {\n"
4665 " char keysched[16 * 8];\n"
4666 " char sb0[32768];\n"
4667 " char sb1[32768];\n"
4668 " char sb2[32768];\n"
4669 " char sb3[32768];\n"
4670 " char crypt_3_buf[14];\n"
4671 " char current_salt[2];\n"
4672 " long int current_saltbits;\n"
4674 " int initialized;\n"
4677 "struct crypt_data {\n"
4678 " char keysched[16 * 8];\n"
4679 " char sb0[32768];\n"
4680 " char sb1[32768];\n"
4681 " char sb2[32768];\n"
4682 " char sb3[32768];\n"
4683 " char crypt_3_buf[14];\n"
4684 " char current_salt[2];\n"
4685 " long int current_saltbits;\n"
4687 " int initialized;\n"
4691 #: build/C/man3/encrypt.3:113
4692 msgid "Before calling B<setkey_r>() set I<data-E<gt>initialized> to zero."
4694 "B<setkey_r>() を呼び出す前には、 I<data-E<gt>initialized> を 0 に設定するこ"
4698 #: build/C/man3/encrypt.3:115
4699 msgid "These functions do not return any value."
4700 msgstr "これらの関数は、なにも値を返さない。"
4703 #: build/C/man3/encrypt.3:120
4705 "Set I<errno> to zero before calling the above functions. On success, it is "
4708 "上記の関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定すること。 成功した場合、この値"
4712 #: build/C/man3/encrypt.3:124
4714 "The function is not provided. (For example because of former USA export "
4717 "(例えば以前のアメリカ合衆国輸出規制などにより) この関数が提供されていない。"
4720 #: build/C/man3/encrypt.3:131
4721 msgid "The B<encrypt>() and B<setkey>() functions are not thread-safe."
4722 msgstr "関数 B<encrypt>() と B<setkey>() はスレッドセーフではない。"
4725 #: build/C/man3/encrypt.3:137
4726 msgid "The B<encrypt_r>() and B<setkey_r>() functions are thread-safe."
4727 msgstr "関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() はスレッドセーフである。"
4730 #: build/C/man3/encrypt.3:148
4732 "The functions B<encrypt>() and B<setkey>() conform to SVr4, SUSv2, and "
4733 "POSIX.1-2001. The functions B<encrypt_r>() and B<setkey_r>() are GNU "
4736 "関数 B<encrypt>() と B<setkey>() は SVr4, SUSv2, and POSIX.1-2001 に準拠す"
4737 "る。 関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() は GNU 拡張である。"
4740 #: build/C/man3/encrypt.3:150
4741 msgid "In glibc 2.2, these functions use the DES algorithm."
4742 msgstr "glibc 2.2 では、これらの関数は DES アルゴリズムを使う。"
4745 #: build/C/man3/encrypt.3:157
4747 "You need to link with libcrypt to compile this example with glibc. To do "
4748 "useful work, the I<key[]> and I<txt[]> arrays must be filled with a useful "
4751 "この例を glibc でコンパイルするには libcrypt とリンクする必要がある。 実際に"
4752 "動作させるためには、配列 I<key[]> と I<txt[]> に有効なビットパターンを指定し"
4756 #: build/C/man3/encrypt.3:162
4759 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4760 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4761 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4763 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4764 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4765 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4768 #: build/C/man3/encrypt.3:168
4774 " char key[64]; /* bit pattern for key */\n"
4775 " char txt[64]; /* bit pattern for messages */\n"
4780 " char key[64]; /* bit pattern for key */\n"
4781 " char txt[64]; /* bit pattern for messages */\n"
4784 #: build/C/man3/encrypt.3:173
4788 " encrypt(txt, 0); /* encode */\n"
4789 " encrypt(txt, 1); /* decode */\n"
4793 " encrypt(txt, 0); /* encode */\n"
4794 " encrypt(txt, 1); /* decode */\n"
4799 #: build/C/man3/encrypt.3:179
4800 msgid "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3),"
4801 msgstr "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3)"
4804 #: build/C/man7/environ.7:34
4810 #: build/C/man7/environ.7:37
4811 msgid "environ - user environment"
4812 msgstr "environ - ユーザ環境"
4815 #: build/C/man7/environ.7:40
4817 msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4818 msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4821 #: build/C/man7/environ.7:56
4823 "The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
4824 "\"environment\". The last pointer in this array has the value NULL. (This "
4825 "variable must be declared in the user program, but is declared in the header "
4826 "file I<E<lt>unistd.hE<gt>> if the B<_GNU_SOURCE> feature test macro is "
4827 "defined.) This array of strings is made available to the process by the "
4828 "B<exec>(3) call that started the process."
4830 "変数 I<environ> は「環境 (environment)」と呼ばれる文字列へのポインタの配列で"
4831 "ある。 この配列の最後のポインタの値は NULL である。 (この変数はユーザープログ"
4832 "ラムで宣言しなければならないが、 機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> が定義されてい"
4833 "ればヘッダーファイル I<E<lt>unistd.hE<gt>> で宣言される)。 この文字列配列"
4834 "は、 プロセスを起動する B<exec>(3) によって、その起動されたプロセスで利用で"
4838 #: build/C/man7/environ.7:61
4840 "By convention the strings in I<environ> have the form \"I<name>B<=>I<value>"
4841 "\". Common examples are:"
4843 "通例では、 I<environ> の文字列は \"I<name>B<=>I<value>\" という書式をとる。 "
4847 #: build/C/man7/environ.7:61
4853 #: build/C/man7/environ.7:64
4854 msgid "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs)."
4855 msgstr "ユーザのログイン名 (BSD 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4858 #: build/C/man7/environ.7:64
4864 #: build/C/man7/environ.7:67
4866 "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs)."
4867 msgstr "ユーザのログイン名(System V 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4870 #: build/C/man7/environ.7:67
4876 #: build/C/man7/environ.7:73
4878 "A user's login directory, set by B<login>(1) from the password file "
4881 "ユーザのログインディレクトリ。 B<login>(1) がパスワードファイル "
4882 "B<passwd>(5) から取得して設定する。"
4885 #: build/C/man7/environ.7:73
4891 #: build/C/man7/environ.7:91
4893 "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
4894 "B<LC_ALL> or more specific environment variables such as B<LC_COLLATE>, "
4895 "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, and B<LC_TIME> "
4896 "(see B<locale>(7) for further details of the B<LC_*> environment variables)."
4898 "ロケールの各カテゴリで使用されるロケールの名前。B<LC_ALL> や、 より狭い範囲を"
4899 "対象とする環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
4900 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME> など) によって上書きされることもあ"
4901 "る (B<LC_*> 環境変数のさらなる詳細は B<locale>(7) 参照)。"
4904 #: build/C/man7/environ.7:91
4910 #: build/C/man7/environ.7:106
4912 "The sequence of directory prefixes that B<sh>(1) and many other programs "
4913 "apply in searching for a file known by an incomplete pathname. The prefixes "
4914 "are separated by \\(aqB<:>\\(aq. (Similarly one has B<CDPATH> used by some "
4915 "shells to find the target of a change directory command, B<MANPATH> used by "
4916 "B<man>(1) to find manual pages, and so on)"
4918 "B<sh>(1) や他のプログラムが、フルパスで与えられなかった実行ファイルを検索す"
4919 "るとき、 ファイル名に前置されるディレクトリの配列。 各ディレクトリは \\(aqB<:"
4920 ">\\(aq によって区切られる。 (同じようなものに、 シェルがディレクトリ変更コマ"
4921 "ンドの変更先を探すために用いる B<CDPATH> や、 B<man>(1) がマニュアルページの"
4922 "検索に用いる B<MANPATH> などがある。)"
4925 #: build/C/man7/environ.7:106
4931 #: build/C/man7/environ.7:110
4932 msgid "The current working directory. Set by some shells."
4933 msgstr "現在のワーキングディレクトリ。いくつかのシェルが設定する。"
4936 #: build/C/man7/environ.7:110
4942 #: build/C/man7/environ.7:113
4943 msgid "The pathname of the user's login shell."
4944 msgstr "ユーザーのログインシェルのパス名。"
4947 #: build/C/man7/environ.7:113
4953 #: build/C/man7/environ.7:116
4954 msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
4955 msgstr "端末の種類。出力はこれにあわせて用意される。"
4958 #: build/C/man7/environ.7:116
4964 #: build/C/man7/environ.7:119
4965 msgid "The user's preferred utility to display text files."
4967 "テキストファイルを表示するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4970 #: build/C/man7/environ.7:119
4972 msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4973 msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4977 #. The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
4978 #. browser commands. See http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ .
4980 #: build/C/man7/environ.7:126
4981 msgid "The user's preferred utility to edit text files."
4983 "テキストファイルを編集するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4986 #: build/C/man7/environ.7:144
4988 "Further names may be placed in the environment by the I<export> command and "
4989 "\"name=value\" in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use "
4990 "B<csh>(1). Arguments may also be placed in the environment at the point of "
4991 "an B<exec>(3). A C program can manipulate its environment using the "
4992 "functions B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
4994 "環境に名前を追加する場合には、 B<sh>(1) では I<export> コマンドと "
4995 "\"name=value\" を使用する。 B<csh>(1) では I<setenv> コマンドを使用する。 "
4996 "B<exec>(3) の引数としても環境を設定することができる。 C プログラムからは、 "
4997 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3) などの関数を用いて"
5001 #: build/C/man7/environ.7:148
5003 "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
5004 "by the presence or value of certain environment variables. A random "
5007 "プログラムやライブラリルーチンの多くは、それぞれ適当な環境変数の存在 や値に"
5008 "よって、動作に影響を受けることがある。以下、適宜挙げてみよう。"
5011 #: build/C/man7/environ.7:157
5013 "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
5014 "B<LC_MESSAGES>, and so on influence locale handling; see B<catopen>(3), "
5015 "B<gettext>(3), and B<locale>(7)."
5017 "B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, など"
5018 "の変数は、ロケールの扱いに影響する。 B<catopen>(3), B<gettext>(3), "
5022 #: build/C/man7/environ.7:164
5024 "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3) and "
5025 "other routines, and the temporary directory used by B<sort>(1) and other "
5028 "B<TMPDIR> は、 B<tmpnam>(3) などのルーチンによって作成されるファイル名や "
5029 "B<sort>(1) や他のプログラムが使用する一時ディレクトリに前置されるパスに影響す"
5033 #: build/C/man7/environ.7:168
5035 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> and other LD_* variables influence the "
5036 "behavior of the dynamic loader/linker."
5038 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> などの LD_* 変数はダイナミックローダ・リン"
5042 #: build/C/man7/environ.7:172
5044 "B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
5045 "prescriptions of POSIX."
5047 "B<POSIXLY_CORRECT> が指定されると、ある種のプログラムやライブラリルーチンは "
5048 "POSIX の規定に従うようになる。"
5051 #: build/C/man7/environ.7:178
5052 msgid "The behavior of B<malloc>(3) is influenced by B<MALLOC_*> variables."
5053 msgstr "B<malloc>(3) の動作は B<MALLOC_*> 変数によって影響される。"
5056 #: build/C/man7/environ.7:184
5058 "The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
5059 "be used with B<gethostbyname>(3)."
5061 "B<HOSTALIAS> 変数は、 B<gethostbyname>(3) が用いるエイリアスが書かれている"
5065 #: build/C/man7/environ.7:195
5067 "B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3) and "
5068 "through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
5069 "B<strftime>(3). See also B<tzselect>(8)."
5071 "B<TZ> と B<TZDIR> は B<tzset>(3) および、この関数を使う B<ctime>(3), "
5072 "B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3) といった関数で用いられるタイム"
5073 "ゾーンの情報を与える。 B<tzselect>(8) も参照のこと。"
5076 #: build/C/man7/environ.7:199
5078 "B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
5079 "the name of a file containing such information)."
5081 "B<TERMCAP> は、現在の端末情報の取得先 (あるいはそのような情報が書かれている"
5085 #: build/C/man7/environ.7:202
5087 "B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
5088 "overriding the actual size."
5090 "B<COLUMNS> と B<LINES> アプリケーションにウインドウのサイズを伝える。 実際の"
5091 "サイズとは違う値を与えることもできる。"
5094 #: build/C/man7/environ.7:207
5096 "B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use. See "
5099 "B<PRINTER> または B<LPDEST> 用いたいプリンタを指定する。 B<lpr>(1) を参照の"
5103 #: build/C/man7/environ.7:209
5108 #: build/C/man7/environ.7:214
5110 "Clearly there is a security risk here. Many a system command has been "
5111 "tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
5112 "B<LD_LIBRARY_PATH>."
5114 "これらの中には、明らかにセキュリティ上の危険が存在する。 ユーザーが B<IFS> "
5115 "や B<LD_LIBRARY_PATH> に異常な値を与えたことによって、 これまで多くのシステム"
5116 "コマンドがだまされて、 システムをひどい目にあわせてきた。"
5119 #: build/C/man7/environ.7:247
5121 "There is also the risk of name space pollution. Programs like I<make> and "
5122 "I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
5123 "with similarly named variables in all caps. Thus one uses B<CC> to select "
5124 "the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
5125 "B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.). However, in some traditional uses such an "
5126 "environment variable gives options for the program instead of a pathname. "
5127 "Thus, one has B<MORE>, B<LESS>, and B<GZIP>. Such usage is considered "
5128 "mistaken, and to be avoided in new programs. The authors of I<gzip> should "
5129 "consider renaming their option to B<GZIP_OPT>."
5131 "名前空間が汚染される危険性も存在する。 I<make> や I<autoconf> のようなプログ"
5132 "ラムでは、デフォルトのユーティリティを 環境にある似たような名前の変数で上書き"
5133 "することができる (通常はすべて大文字の変数を用いる)。 すなわち、利用したい C "
5134 "コンパイラは B<CC> で選択できる。また同様に B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, "
5135 "B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC> なども用いることができる。 ところが一方では、こ"
5136 "のような変数を (パス名ではなく) プログラムに対するオプションとして扱うような"
5137 "流儀も存在してきた。 例えば B<MORE>, B<LESS>, B<GZIP> などがそうである。 この"
5138 "ような利用法は間違っていると考えるべきで、 新しいプログラムでは避けるべきであ"
5139 "る。 I<gzip> の作者たちは、オプションを与える環境変数を B<GZIP_OPT> に改名す"
5143 #: build/C/man7/environ.7:264
5145 "B<env>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<printenv>(1), B<sh>(1), "
5146 "B<tcsh>(1), B<execve>(2), B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), "
5147 "B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<locale>(7), B<ld.so>(8)"
5149 "B<env>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<printenv>(1), B<sh>(1), "
5150 "B<tcsh>(1), B<execve>(2), B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), "
5151 "B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<locale>(7), B<ld.so>(8)"
5154 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
5160 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
5166 #: build/C/man3/euidaccess.3:28
5167 msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
5168 msgstr "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザでチェックする"
5171 #: build/C/man3/euidaccess.3:32
5174 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
5175 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5177 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
5178 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5181 #: build/C/man3/euidaccess.3:35
5184 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5185 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5187 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5188 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5191 #: build/C/man3/euidaccess.3:47
5193 "Like B<access>(2), B<euidaccess>() checks permissions and existence of the "
5194 "file identified by its argument I<pathname>. However, whereas B<access>(2) "
5195 "performs checks using the real user and group identifiers of the process, "
5196 "B<euidaccess>() uses the effective identifiers."
5198 "B<access>(2) と同様、 B<euidaccess>() は引き数 I<pathname> で指定されたファ"
5199 "イルの許可 (permission) と存在のチェックを行う。 B<access>(2) はプロセスの"
5200 "実 (real) ユーザID / 実グループID を用いてチェックを行うのに対し、 "
5201 "B<euidaccess>() は実効 (effective) ID を用いる。"
5204 #: build/C/man3/euidaccess.3:53
5206 "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, "
5207 "and B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
5209 "I<mode> は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> の一つ以上から構成されるマスク"
5210 "である。 B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> は B<access>(2) と同じ意味を持"
5214 #: build/C/man3/euidaccess.3:58
5216 "B<eaccess>() is a synonym for B<euidaccess>(), provided for compatibility "
5217 "with some other systems."
5219 "B<eaccess>() は B<euidaccess>() の同義語であり、他のいくつかのシステムとの"
5223 #: build/C/man3/euidaccess.3:66
5225 "On success (all requested permissions granted), zero is returned. On error "
5226 "(at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or some "
5227 "other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
5229 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたら)、ゼロが返される。 エラー"
5230 "の場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合や、 他の"
5231 "エラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
5234 #: build/C/man3/euidaccess.3:69
5235 msgid "As for B<access>(2)."
5236 msgstr "B<access>(2) と同じ。"
5239 #: build/C/man3/euidaccess.3:73
5240 msgid "The B<eaccess>() function was added to glibc in version 2.4."
5241 msgstr "B<eaccess>() 関数は glibc のバージョン 2.4 で追加された。"
5244 #: build/C/man3/euidaccess.3:80
5245 msgid "The B<euidaccess>() and B<eaccess>() functions are thread-safe."
5246 msgstr "関数 B<euidaccess>() と B<eaccess>() はスレッドセーフである。"
5248 #. e.g., FreeBSD 6.1.
5250 #: build/C/man3/euidaccess.3:86
5252 "These functions are nonstandard. Some other systems have an B<eaccess>() "
5255 "これらの関数は非標準である。 他のいくつかのシステムには B<eaccess>() 関数が"
5259 #: build/C/man3/euidaccess.3:93
5261 "I<Warning>: Using this function to check a process's permissions on a file "
5262 "before performing some operation based on that information leads to race "
5263 "conditions: the file permissions may change between the two steps. "
5264 "Generally, it is safer just to attempt the desired operation and handle any "
5265 "permission error that occurs."
5268 "ある操作を実行する前にこの関数を使ってファイルに対するプロセスのアクセス許可"
5270 "確認してから、その情報に基づいて操作を行うと、競合条件が発生する可能性があ"
5272 "これは二つの操作の間でファイルのアクセス許可が変化する場合があるからであ"
5274 "一般的には、必要な操作のみを行い、その際に発生したアクセス許可に関するエラー"
5279 #: build/C/man3/euidaccess.3:101
5281 "This function always dereferences symbolic links. If you need to check the "
5282 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2) with the flags "
5283 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
5285 "この関数は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
5286 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
5287 "フラグ B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> を付けて\n"
5288 "B<faccessat>(2) を使うこと。"
5291 #: build/C/man3/euidaccess.3:112
5293 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
5294 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), "
5295 "B<path_resolution>(7)"
5297 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
5298 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), "
5299 "B<path_resolution>(7)"
5302 #: build/C/man3/exec.3:41
5308 #: build/C/man3/exec.3:41
5314 #: build/C/man3/exec.3:44
5315 msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
5316 msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - ファイルを実行する"
5319 #: build/C/man3/exec.3:48
5320 msgid "B<extern char **environ;>"
5321 msgstr "B<extern char **environ;>"
5324 #: build/C/man3/exec.3:50
5325 msgid "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5326 msgstr "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5329 #: build/C/man3/exec.3:52
5330 msgid "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5331 msgstr "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5334 #: build/C/man3/exec.3:54
5335 msgid "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
5336 msgstr "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
5339 #: build/C/man3/exec.3:56
5340 msgid "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
5341 msgstr "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
5344 #: build/C/man3/exec.3:58
5345 msgid "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5346 msgstr "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5349 #: build/C/man3/exec.3:60
5350 msgid "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5351 msgstr "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5354 #: build/C/man3/exec.3:62
5355 msgid "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
5356 msgstr "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
5359 #: build/C/man3/exec.3:64 build/C/man2/execve.2:46
5360 msgid "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
5361 msgstr "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
5364 #: build/C/man3/exec.3:72
5365 msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
5366 msgstr "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
5369 #: build/C/man3/exec.3:82
5371 "The B<exec>() family of functions replaces the current process image with a "
5372 "new process image. The functions described in this manual page are front-"
5373 "ends for B<execve>(2). (See the manual page for B<execve>(2) for further "
5374 "details about the replacement of the current process image.)"
5376 "B<exec>() ファミリーの関数は現在のプロセスイメージを新しいプロセスイメージで"
5377 "置き 換える。このマニュアルで説明されている関数は B<execve>(2) のフロントエ"
5378 "ンドである。 (現在のプロセスイメージの置き換えについての詳細は B<execve>(2) "
5382 #: build/C/man3/exec.3:85
5384 "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
5386 msgstr "これらの関数の最初の引き数は、実行されるファイルの名前である。"
5389 #: build/C/man3/exec.3:107
5391 "The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), "
5392 "B<execlp>(), and B<execle>() functions can be thought of as I<arg0>, "
5393 "I<arg1>, \\&..., I<argn>. Together they describe a list of one or more "
5394 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
5395 "available to the executed program. The first argument, by convention, "
5396 "should point to the filename associated with the file being executed. The "
5397 "list of arguments I<must> be terminated by a null pointer, and, since these "
5398 "are variadic functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
5400 "関数 B<execl>(), B<execlp>(), B<execle>() の I<const char\\ *arg> とそれに続"
5401 "く省略部分は I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn> とみなされる。 これらには、実"
5402 "行されるプログラムで利用可能な引き数のリストを指定する (引き数のリストは ヌル"
5403 "で終端された文字列へのポインタから構成される)。 慣習として、最初の引き数は、"
5404 "実行されるファイル名 へのポインタにする。引き数のリストは必ず NULL で終わらな"
5405 "ければならず、これらの関数は可変長引き数関数なので、 このポインタは I<(char"
5406 "\\ *) NULL> とキャストしなければならない。"
5409 #: build/C/man3/exec.3:120
5411 "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>() functions provide an array of "
5412 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
5413 "available to the new program. The first argument, by convention, should "
5414 "point to the filename associated with the file being executed. The array of "
5415 "pointers I<must> be terminated by a null pointer."
5417 "関数 B<execv>(), B<execvp>(), B<execvpe>() は、利用可能な引き数リスト (ヌル"
5418 "で終端された文字列への ポインタの配列) を新しいプログラムに渡す。 慣習とし"
5419 "て、最初の引き数は実行されるファイル名へ のポインタにする。ポインタの配列は必"
5420 "ず NULL で終わらなければならない。"
5423 #: build/C/man3/exec.3:137
5425 "The B<execle>() and B<execvpe>() functions allow the caller to specify the "
5426 "environment of the executed program via the argument I<envp>. The I<envp> "
5427 "argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
5428 "terminated by a null pointer. The other functions take the environment for "
5429 "the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
5432 "関数 B<execle>(), B<execvpe>() では、呼び出し元が引き数 I<envp> 経由実行され"
5433 "るプログラムの環境を指定することができる。 I<envp> 引き数は、NULL で終端され"
5434 "た文字列へのポインタの配列であり、ヌルポインタで終わらなければならない。 他の"
5435 "関数では、呼び出し元のプロセスの外部変数 B<environ> から新しいプロセス用の環"
5439 #: build/C/man3/exec.3:137
5441 msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
5442 msgstr "execlp() と execvp() の特別な動作"
5445 #: build/C/man3/exec.3:157
5447 "The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>() functions duplicate the "
5448 "actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
5449 "filename does not contain a slash (/) character. The file is sought in the "
5450 "colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
5451 "environment variable. If this variable isn't defined, the path list "
5452 "defaults to the current directory followed by the list of directories "
5453 "returned by I<confstr(_CS_PATH)>. (This B<confstr>(3) call typically "
5454 "returns the value \"/bin:/usr/bin\".)"
5456 "関数 B<execlp>(), B<execvp>(), B<execvpe>() は、指定されたファイル名がスラッ"
5457 "シュ (/) を含んでいない場合、 シェルと同じ動作で実行可能なファイルを探索す"
5458 "る。 ファイルの検索は、環境変数 B<PATH> で指定されたコロン区切りのディレクト"
5459 "リのパス名のリストを対象に行われる。 この変数が定義されていない場合、パス名の"
5460 "リストのデフォルト値として、 カレントディレクトリの後ろに、 "
5461 "I<confstr(_CS_PATH)> が返すディレクトリのリストをつなげた値が使用される (こ"
5462 "の B<confstr>(3) の呼び出しでは通常 \"/bin:/usr/bin\" が返される)。"
5465 #: build/C/man3/exec.3:161
5467 "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
5468 "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
5470 "指定されたファイル名がスラッシュを含む場合、 B<PATH> は無視され、指定されたパ"
5474 #: build/C/man3/exec.3:163
5475 msgid "In addition, certain errors are treated specially."
5476 msgstr "さらに、いくつかのエラーは特別に処理される。"
5479 #: build/C/man3/exec.3:174
5481 "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2) failed with "
5482 "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
5483 "the search path. If no other file is found, however, they will return with "
5484 "I<errno> set to B<EACCES>."
5486 "ファイルが実行ファイルでない場合 (このとき呼び出そうとした B<execve>(2) はエ"
5487 "ラー B<EACCES> で失敗する)、これらの関数は残りの検索パスの検索を続ける。 他に"
5488 "ファイルが見つからなくなった場合 I<errno> に B<EACCES> を設定し復帰する。"
5491 #: build/C/man3/exec.3:183
5493 "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2) failed "
5494 "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
5495 "sh>) with the path of the file as its first argument. (If this attempt "
5496 "fails, no further searching is done.)"
5498 "ファイルのヘッダが実行形式として認識できない場合 (このとき呼び出そうとした "
5499 "B<execve>(2) はエラー B<ENOEXEC> で失敗する)、これらの関数はそのファイルを最"
5500 "初の引き数としたシェル (I</bin/sh>) を実行する (これにも失敗した場合、これ以"
5504 #: build/C/man3/exec.3:190
5506 "The B<exec>() functions return only if an error has occurred. The return "
5507 "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
5509 "B<exec>() 群の関数が復帰するのは、エラーが発生した場合のみである。 返り値は "
5510 "-1 で、 I<errno> にエラーの内容がセットされる。"
5513 #: build/C/man3/exec.3:195
5515 "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
5516 "specified for B<execve>(2)."
5518 "これら全ての関数は失敗する場合がある。その場合、 B<execve>(2) に対して規定さ"
5519 "れたエラーが I<errno> に設定される。"
5522 #: build/C/man3/exec.3:199
5523 msgid "The B<execvpe>() function first appeared in glibc 2.11."
5524 msgstr "B<execvpe>() 関数は glibc 2.11 で初めて登場した。"
5527 #: build/C/man3/exec.3:201
5528 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
5529 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
5532 #: build/C/man3/exec.3:205
5533 msgid "The B<execvpe>() function is a GNU extension."
5534 msgstr "B<execvpe>() 関数は GNU による拡張である。"
5537 #: build/C/man3/exec.3:215
5539 "On some other systems, the default path (used when the environment does not "
5540 "contain the variable B<PATH>) has the current working directory listed after "
5541 "I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure. Linux uses here "
5542 "the traditional \"current directory first\" default path."
5544 "Linux 以外のシステムには、 (環境変数 B<PATH> が定義されていないときの) デ"
5545 "フォルトのパスにおいて、カレントディレクトリが I</bin> と I</usr/bin> の後ろ"
5546 "に配置されるものもある。 これはトロイの木馬対策のためである。 Linux では、デ"
5547 "フォルトのパスに、昔ながらの「現在のディレクトリを 先に探索」というルールを"
5551 #: build/C/man3/exec.3:229
5553 "The behavior of B<execlp>() and B<execvp>() when errors occur while "
5554 "attempting to execute the file is historic practice, but has not "
5555 "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard. "
5556 "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
5557 "B<ETXTBSY> is encountered. Linux treats it as a hard error and returns "
5560 "ファイルを実行しようとしている間にエラーが発生した時の B<execlp>() と "
5561 "B<execvp>() のふるまいについて歴史的な慣習はあるが、伝統的に文書として記載さ"
5562 "れておらず、 POSIX 標準でも規定されていない。BSD (またおそらく他のシステム) "
5563 "では、 B<ETXTBSY> が発生した場合、自動的に中断 (sleep) し再試行を行う。 "
5564 "Linux はそれをハードエラーとして取り扱い即座に復帰する。"
5567 #: build/C/man3/exec.3:241
5569 "Traditionally, the functions B<execlp>() and B<execvp>() ignored all "
5570 "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
5571 "which they returned. They now return if any error other than the ones "
5572 "described above occurs."
5574 "伝統的に、関数 B<execlp>() と B<execvp>() は、上で説明したエラーと、これら "
5575 "2 つの関数自身が返す B<ENOMEM> と B<E2BIG> 以外の全てのエラーを無視していた"
5576 "が、 今では、上で説明した以外のエラーが発生した場合でも、 返ってくるよう変更"
5580 #: build/C/man3/exec.3:248
5582 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), "
5585 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), "
5589 #: build/C/man2/execve.2:37
5595 #: build/C/man2/execve.2:37
5601 #: build/C/man2/execve.2:40
5602 msgid "execve - execute program"
5603 msgstr "execve - プログラムを実行する"
5606 #: build/C/man2/execve.2:44
5607 msgid "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
5608 msgstr "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
5611 #: build/C/man2/execve.2:51
5613 "B<execve>() executes the program pointed to by I<filename>. I<filename> "
5614 "must be either a binary executable, or a script starting with a line of the "
5617 "B<execve>() は、I<filename> によって指定されたプログラムを実行する。 "
5618 "I<filename> は、バイナリ実行形式か、 以下の形式の行で始まるスクリプトでなけれ"
5622 #: build/C/man2/execve.2:55 build/C/man2/execve.2:265
5624 msgid "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
5625 msgstr "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
5628 #: build/C/man2/execve.2:59
5629 msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
5630 msgstr "後者の詳細は、後ろの「インタプリタ・スクリプト」の節を参照のこと。"
5633 #: build/C/man2/execve.2:68
5635 "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program. By "
5636 "convention, the first of these strings should contain the filename "
5637 "associated with the file being executed. I<envp> is an array of strings, "
5638 "conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment to "
5639 "the new program. Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a null "
5640 "pointer. The argument vector and environment can be accessed by the called "
5641 "program's main function, when it is defined as:"
5643 "I<argv> は新しいプログラムに渡される引き数文字列の配列である。\n"
5644 "慣例では、引き数文字列の最初の要素には実行されたファイルに関連付けられた\n"
5645 "ファイル名を含めることになっている。\n"
5646 "I<envp> は文字列の配列であり、伝統的に B<key=value> の形式をしており、\n"
5647 "新しいプログラムの環境変数として渡される。\n"
5648 "I<argv> と I<envp> はいずれものヌルポインタで終わっている必要がある。\n"
5649 "引き数配列と環境変数は、呼び出されたプログラムの main 関数を\n"
5650 "以下のように定義することによってアクセス可能になる。"
5653 #: build/C/man2/execve.2:72
5655 msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5656 msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5659 #: build/C/man2/execve.2:79
5661 "B<execve>() does not return on success, and the text, data, bss, and stack "
5662 "of the calling process are overwritten by that of the program loaded."
5664 "成功した場合、 B<execve>() は返らない。 そして、呼び出し元のプロセスの "
5665 "text, data, bss, スタックは、 読み込まれたプログラムによって上書きされる。"
5668 #: build/C/man2/execve.2:83
5670 "If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> is sent to it after a "
5671 "successful B<execve>()."
5673 "元のプログラムが ptrace されている場合、 B<execve>() が成功した後に そのプロ"
5674 "グラムに B<SIGTRAP> が送られる。"
5677 #: build/C/man2/execve.2:98
5679 "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, "
5680 "and the underlying filesystem is not mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> "
5681 "flag for B<mount>(2)), and the calling process is not being ptraced, then "
5682 "the effective user ID of the calling process is changed to that of the owner "
5683 "of the program file. Similarly, when the set-group-ID bit of the program "
5684 "file is set the effective group ID of the calling process is set to the "
5685 "group of the program file."
5687 "I<filename> で指定されたプログラムファイルに set-user-ID ビットが設定されてお"
5688 "り、 ファイルが存在するファイルシステムが I<nosuid> (B<mount>(2) の "
5689 "B<MS_NOSUID> フラグ) でマウントされておらず、 呼び出したプロセスが ptrace さ"
5690 "れていない場合、 呼び出したプロセスの実効 (effective) ユーザ ID は プログラム"
5691 "ファイルの所有者 (owner) に変更される。 同様に、プログラムファイルに set-"
5692 "group-ID ビットが設定されていた場合、 呼び出したプロセスの有効グループ ID は "
5693 "プログラムファイルのグループに変更される。"
5696 #: build/C/man2/execve.2:103
5698 "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
5699 "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID. This "
5700 "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
5701 "set-user-ID and set-group-ID permission bits."
5703 "プロセスの実効ユーザ ID は保存 (saved) set-user-ID にコピーされる。 同様に、"
5704 "実効グループ ID は保存 set-group-ID にコピーされる。 このコピーは、set-user-"
5705 "ID / set-group-ID 許可ビットにより発生する 実効 ID の変更後に行われる。"
5708 #: build/C/man2/execve.2:111
5710 "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
5711 "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8) is "
5712 "called at the start of execution to bring needed shared libraries into "
5713 "memory and link the executable with them."
5715 "実行ファイルが動的リンクされた a.out 実行形式で、共有ライブラリの スタブを含"
5716 "むものだった場合、実行の開始時に Linux の ダイナミックリンカ B<ld.so>(8) が"
5717 "呼び出され、必要な共有ライブラリをメモリに読み込んでリンクを行う。"
5720 #: build/C/man2/execve.2:118
5722 "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
5723 "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared libraries. "
5724 "This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with "
5727 "実行ファイルがダイナミックリンクされた ELF 実行形式だった場合、\n"
5728 "PT_INTERP セグメントに指定されたインタプリタが必要な 共有ライブラリ\n"
5729 "(shared library) を読み込むのに使用される。\n"
5730 "通常、インタプリタは glibc をリンクしたバイナリでは\n"
5731 "I</lib/ld-linux.so.2> である。"
5734 #: build/C/man2/execve.2:122
5736 "All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
5739 "以下に示す以外のすべてのプロセス属性は B<execve>() の前後で保持される。"
5742 #: build/C/man2/execve.2:126
5744 "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
5745 "default (B<signal>(7))."
5747 "捕捉されたシグナルの処理方法 (disposition) は デフォルト動作にリセットされる "
5751 #: build/C/man2/execve.2:129
5752 msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
5753 msgstr "代替シグナルスタックはどれも保持されない (B<sigaltstack>(2))。"
5756 #: build/C/man2/execve.2:132
5757 msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
5758 msgstr "メモリマッピングは保持されない (B<mmap>(2))。"
5761 #: build/C/man2/execve.2:135
5762 msgid "Attached System\\ V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
5764 "付加された (attached) System\\ V 共有メモリセグメントは分離される "
5768 #: build/C/man2/execve.2:138
5769 msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
5770 msgstr "POSIX 共有メモリ領域はマッピングを解除される (B<shm_open>(3))。"
5773 #: build/C/man2/execve.2:141
5774 msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
5776 "オープンされた POSIX メッセージキューディスクリプタはクローズされる "
5777 "(B<mq_overview>(7))。"
5780 #: build/C/man2/execve.2:144
5781 msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
5783 "オープンされた POSIX 名前付きセマフォはいずれもクローズされる "
5784 "(B<sem_overview>(7))。"
5787 #: build/C/man2/execve.2:147
5788 msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
5789 msgstr "POSIX タイマは保持されない (B<timer_create>(2))。"
5792 #: build/C/man2/execve.2:150
5793 msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
5795 "オープンされたディレクトリストリームはいずれもクローズされる "
5799 #: build/C/man2/execve.2:154
5800 msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
5801 msgstr "メモリロックは保持されない (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))。"
5804 #: build/C/man2/execve.2:158
5805 msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
5806 msgstr "終了 (exit) ハンドラは保持されない (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))。"
5809 #: build/C/man2/execve.2:161
5811 "The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
5812 msgstr "浮動小数点関連の環境はデフォルトにリセットされる (B<fenv>(3) 参照)。"
5815 #: build/C/man2/execve.2:167
5817 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
5818 "POSIX.1-2001. The following Linux-specific process attributes are also not "
5819 "preserved during an B<execve>():"
5821 "上記のリストのプロセス属性はいずれも POSIX.1-2001 で規定されている。 以下に示"
5822 "す Linux 固有のプロセス属性も B<execve>() の前後で保持されない。"
5825 #: build/C/man2/execve.2:174
5827 "The B<prctl>(2) B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-"
5828 "group ID program is being executed, in which case it is cleared."
5830 "set-user-ID か set-group-ID されたプログラムが実行されている場合、 "
5831 "B<prctl>(2) の B<PR_SET_DUMPABLE> フラグはクリアされる。それ以外の場合、この"
5835 #: build/C/man2/execve.2:179
5836 msgid "The B<prctl>(2) B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
5837 msgstr "B<prctl>(2) の B<PR_SET_KEEPCAPS> フラグはクリアされる。"
5840 #: build/C/man2/execve.2:186
5842 "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23) If a set-user-ID or set-group-ID program is "
5843 "being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2) "
5844 "B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared."
5846 "(Linux 2.4.36 以降 / 2.6.23 以降) set-user-ID や set-group-ID されたプログラ"
5847 "ムが実行された場合、 B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> フラグで設定された "
5848 "parent death シグナルはクリアされる。"
5851 #: build/C/man2/execve.2:193
5853 "The process name, as set by B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
5854 "I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
5856 "プロセス名は新しい実行ファイルの名前にリセットされる。 プロセス名は "
5857 "B<prctl>(2) の B<PR_SET_NAME> で設定でき、 I<ps\\ -o comm> で表示できる。"
5860 #: build/C/man2/execve.2:200
5862 "The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared. See "
5863 "B<capabilities>(7)."
5865 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> の I<securebits> フラグはクリアされる。 "
5866 "B<capabilities>(7) 参照。"
5869 #: build/C/man2/execve.2:205
5870 msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
5872 "終了シグナル (termination signal) は B<SIGCHLD> にリセットされる "
5876 #: build/C/man2/execve.2:207 build/C/man2/fork.2:138
5877 msgid "Note the following further points:"
5878 msgstr "以下の点についても注意すること:"
5881 #: build/C/man2/execve.2:211
5883 "All threads other than the calling thread are destroyed during an "
5884 "B<execve>(). Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are "
5887 "呼び出し元スレッド以外の全てのスレッドは B<execve>() 中に破棄される。 "
5888 "mutex、条件変数、その他の pthread オブジェクトは保持されない。"
5891 #: build/C/man2/execve.2:214
5893 "The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
5895 msgstr "I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> 相当の処理がプログラム開始時に実行される。"
5898 #: build/C/man2/execve.2:222
5900 "POSIX.1-2001 specifies that the dispositions of any signals that are ignored "
5901 "or set to the default are left unchanged. POSIX.1-2001 specifies one "
5902 "exception: if B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave "
5903 "the disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
5905 "POSIX.1-2001 は、動作が無視かデフォルトに設定されている全てのシグナル の処理"
5906 "方法は変更せずそのままにする、と規定している。 但し、POSIX.1-2001 には一つ例"
5907 "外があり、 B<SIGCHLD> が無視になっている場合、 その処理方法を変更せずにそのま"
5908 "まにするか、デフォルト動作にリセットするかは 実装依存となっている。 Linux で"
5909 "は前者 (変更しない) となっている。"
5912 #: build/C/man2/execve.2:226
5914 "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
5917 "完了していない非同期 I/O 操作はキャンセルされる (B<aio_read>(3), "
5921 #: build/C/man2/execve.2:231
5923 "For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
5925 "B<execve>(2) 時のケーパビリティの扱いについては、 B<capabilities>(7) を参"
5928 #. On Linux it appears that these file descriptors are
5929 #. always open after an execve(), and it looks like
5930 #. Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
5932 #: build/C/man2/execve.2:258
5934 "By default, file descriptors remain open across an B<execve>(). File "
5935 "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
5936 "B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2). (If a file descriptor is closed, this will "
5937 "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
5938 "this process. See B<fcntl>(2) for details.) POSIX.1-2001 says that if "
5939 "file descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
5940 "B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user_ID or "
5941 "set-group_ID permission bit was set on the executed file, then the system "
5942 "may open an unspecified file for each of these file descriptors. As a "
5943 "general principle, no portable program, whether privileged or not, can "
5944 "assume that these three file descriptors will remain closed across an "
5947 "デフォルトでは、ファイルディスクリプタは B<execve>() を行った後でもオープン"
5948 "されたままである。 close-on-exec の印が付いているファイルディスクリプタはク"
5949 "ローズされる。 B<fcntl>(2) の B<FD_CLOEXEC> の説明を参照。 (ファイルディスク"
5950 "リプタがクローズされると、このプロセスが ファイルディスクリプタに対応するファ"
5951 "イルに対して獲得していた レコードのロックが全て解放されることになる。) "
5952 "POSIX.1-2001 では、 ファイルディスクリプタ 0, 1, 2 が B<execve>() 成功後にど"
5953 "こかでクローズされ、かつ 実行されるファイルに set-user_ID か set-group_ID の"
5954 "許可ビットが セットされていてプロセスが特権を獲得した場合、 システムは何らか"
5955 "のファイルをオープンする際に これらの番号のディスクリプタのどれかを使うことが"
5956 "ある、 とされている。 原則として、移植性が必要なプログラムでは、 特権の有無に"
5957 "関わらず、 B<execve>() の前後でこれら 3つのファイルディスクリプタがクローズ"
5958 "されたままで あることを前提にすることはできない。"
5961 #: build/C/man2/execve.2:258 build/C/man2/execve.2:528
5963 msgid "Interpreter scripts"
5964 msgstr "インタプリタ・スクリプト"
5967 #: build/C/man2/execve.2:261
5969 "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
5970 "whose first line is of the form:"
5972 "インタプリタ・スクリプトとは、実行許可が有効になっていて、 最初の行が以下の形"
5973 "になっているテキストファイルのことである。"
5976 #: build/C/man2/execve.2:279
5978 "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable which is not "
5979 "itself a script. If the I<filename> argument of B<execve>() specifies an "
5980 "interpreter script, then I<interpreter> will be invoked with the following "
5983 "I<interpreter> は有効な実行ファイルのパス名でなければならず、 それ自身がスク"
5984 "リプトであってはならない。 B<execve>() の I<filename> 引き数がインタプリタス"
5985 "クリプトを指定している場合、 I<interpreter> は以下の引き数で起動される。"
5988 #: build/C/man2/execve.2:283
5990 msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5991 msgstr "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5994 #: build/C/man2/execve.2:294
5996 "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of "
5997 "B<execve>(), starting at I<argv>[1]."
5999 "I<arg...> は、 B<execve>() の I<argv> 引き数が指すワード列である。 "
6003 #: build/C/man2/execve.2:299
6005 "For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
6006 "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
6008 "移植性を持たすには、 I<optional-arg> は空か 1ワードだけにすべきである (つま"
6009 "り、ホワイトスペースを含めるべきではない)。 下記の「注意」の節を参照。"
6012 #: build/C/man2/execve.2:299
6014 msgid "Limits on size of arguments and environment"
6015 msgstr "引き数と環境変数の合計サイズの上限"
6018 #: build/C/man2/execve.2:312
6020 "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
6021 "line argument (I<argv>) and environment (I<envp>) strings that may be "
6022 "passed to a new program. POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
6023 "limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
6024 "or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
6026 "ほとんどの UNIX の実装は、新しいプログラムに渡すことができる コマンドライン引"
6027 "き数 (I<argv>) と環境変数 (I<envp>) の文字列群の合計サイズに何らかの上限を"
6028 "設けている。 POSIX.1 は、 B<ARG_MAX> 定数を使ってこの上限を決める実装を認めて"
6029 "いる (B<ARG_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されるか、実行時に "
6030 "I<sysconf(_SC_ARG_MAX)> の呼び出しで入手できるかのいずれかである)。"
6033 #: build/C/man2/execve.2:319
6035 "On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment "
6036 "and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
6037 "B<MAX_ARG_PAGES>). On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
6038 "maximum size of 128 kB."
6040 "カーネル 2.6.23 より前の Linux では、環境変数と引き数の文字列群を 格納するの"
6041 "に使用されるメモリは 32 ページに制限されていた (32 ページというのはカーネル定"
6042 "数 B<MAX_ARG_PAGES> で定義される)。したがって、 ページサイズが 4 kB のアーキ"
6043 "テクチャでは、 最大サイズは 128 kB ということになる。"
6045 #. For some background on the changes to ARG_MAX in kernels 2.6.23 and
6047 #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
6048 #. http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
6049 #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
6050 #. checked into 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
6051 #. Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
6052 #. so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
6054 #: build/C/man2/execve.2:355
6056 "On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
6057 "from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2)) that is "
6058 "in force at the time of the B<execve>() call. (Architectures with no "
6059 "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
6060 "effect before kernel 2.6.23.) This change allows programs to have a much "
6061 "larger argument and/or environment list. For these architectures, the total "
6062 "size is limited to 1/4 of the allowed stack size. (Imposing the 1/4-limit "
6063 "ensures that the new program always has some stack space.) Since Linux "
6064 "2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, "
6065 "even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to "
6066 "have at least as much argument and environment space as was provided by "
6067 "Linux 2.6.23 and earlier. (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 "
6068 "and 2.6.24.) Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel "
6069 "constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
6071 "カーネル 2.6.23 以降では、ほとんどのアーキテクチャにおいて、 B<execve>() が"
6072 "呼び出された時点で適用されているリソースのソフト上限 B<RLIMIT_STACK> に基づい"
6073 "たサイズ上限が使われる (メモリ管理ユニット (MMU) を持たないアーキテクチャは上"
6074 "記の変更の 例外であり、これらのアーキテクチャではカーネル 2.6.23 より前と 同"
6075 "じ上限がそのまま使用される)。 これらのアーキテクチャでは、合計サイズは許可さ"
6076 "れたスタックサイズの 1/4 に制限されている (1/4 の上限を設けているのは、新しい"
6077 "プログラムが必ずある程度の スタック空間を持てることを保証するためである)。 "
6078 "Linux 2.6.25 以降では、カーネルはこのサイズ上限に 32 ページの下限を 設けてい"
6079 "る。これにより、 B<RLIMIT_STACK> が非常に小さく設定された場合でも、アプリケー"
6080 "ションが少なくとも Linux 2.6.23 以前で提供されていたのと同じ大きさの引き数と"
6081 "環境変数の空間 と同じだけは確保できることが保証されている (この最低限の保証"
6082 "は Linux 2.6.23 と 2.6.24 では提供されていない)。 また、各文字列の上限は 32 "
6083 "ページ (カーネル定数 B<MAX_ARG_STRLEN>) で、文字列数の最大値は 0x7FFFFFFF で"
6087 #: build/C/man2/execve.2:361
6089 "On success, B<execve>() does not return, on error -1 is returned, and "
6090 "I<errno> is set appropriately."
6092 "成功すると B<execve>() は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適"
6096 #: build/C/man2/execve.2:362
6102 #: build/C/man2/execve.2:369
6104 "The total number of bytes in the environment (I<envp>) and argument list "
6105 "(I<argv>) is too large."
6107 "環境変数 (I<envp>) と引き数リスト (I<argv>) の合計バイト数が大き過ぎる。"
6110 #: build/C/man2/execve.2:376
6112 "Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> "
6113 "or the name of a script interpreter. (See also B<path_resolution>(7).)"
6115 "I<filename> やスクリプトインタプリタ名の構成要素に検索許可 (search "
6116 "permission) が与えられていない (B<path_resolution>(7) も参照すること)。"
6119 #: build/C/man2/execve.2:379
6120 msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
6122 "ファイルもしくはスクリプトのインタプリタが通常ファイル (regular file) でな"
6126 #: build/C/man2/execve.2:382
6128 "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
6130 "ファイルやスクリプトや ELF インタプリタに 実行許可 (execute permission) が与"
6134 #: build/C/man2/execve.2:386
6135 msgid "The filesystem is mounted I<noexec>."
6136 msgstr "ファイルシステムが I<noexec> でマウントされている。"
6139 #: build/C/man2/execve.2:386
6141 msgid "B<EAGAIN> (since Linux 3.1)"
6142 msgstr "B<EAGAIN> (Linux 3.1 以降)"
6144 #. commit 72fa59970f8698023045ab0713d66f3f4f96945c
6146 #: build/C/man2/execve.2:396
6148 "Having changed its real UID using one of the B<set*uid>() calls, the caller "
6149 "was\\(emand is now still\\(emabove its B<RLIMIT_NPROC> resource limit (see "
6150 "B<setrlimit>(2)). For a more detailed explanation of this error, see NOTES."
6154 #: build/C/man2/execve.2:404
6156 "I<filename> or one of the pointers in the vectors I<argv> or I<envp> points "
6157 "outside your accessible address space."
6159 "I<filename> または配列 I<argv> か I<envp> のポインタの一つがアクセス可能なア"
6163 #: build/C/man2/execve.2:408
6165 "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
6166 "more than one interpreter)."
6168 "ELF 実行形式で複数の PT_INTERP セグメントが存在する。 (すなわち複数のインタプ"
6172 #: build/C/man2/execve.2:411 build/C/man2/truncate.2:149
6178 #: build/C/man2/execve.2:414
6179 msgid "An ELF interpreter was a directory."
6180 msgstr "ELF インタプリタがディレクトリだった。"
6183 #: build/C/man2/execve.2:414
6189 #: build/C/man2/execve.2:417
6190 msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
6191 msgstr "ELF インタプリタが理解できるフォーマットでなかった。"
6194 #: build/C/man2/execve.2:422
6196 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the "
6197 "name of a script or ELF interpreter."
6199 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタを解決する際に遭遇した シンボ"
6203 #: build/C/man2/execve.2:425
6204 msgid "The process has the maximum number of files open."
6205 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限まで既にオープンしている。"
6208 #: build/C/man2/execve.2:429
6209 msgid "I<filename> is too long."
6210 msgstr "I<filename> が長過ぎる。"
6213 #: build/C/man2/execve.2:429 build/C/man3/getlogin.3:108
6214 #: build/C/man2/swapon.2:144 build/C/man2/uselib.2:67
6220 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man2/swapon.2:147
6221 #: build/C/man2/uselib.2:70
6222 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
6223 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム全体の上限に達していた。"
6226 #: build/C/man2/execve.2:438
6228 "The file I<filename> or a script or ELF interpreter does not exist, or a "
6229 "shared library needed for file or interpreter cannot be found."
6230 msgstr "ファイル I<filename> かスクリプトや ELF のインタプリタが存在しない。"
6233 #: build/C/man2/execve.2:438 build/C/man2/uselib.2:70
6239 #: build/C/man2/execve.2:443
6241 "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
6242 "or has some other format error that means it cannot be executed."
6244 "実行ファイルが理解できない形式であるか、違うアーキテクチャのものか、 その他の"
6245 "フォーマットエラーにより実行ができなかった。"
6248 #: build/C/man2/execve.2:451
6250 "A component of the path prefix of I<filename> or a script or ELF interpreter "
6251 "is not a directory."
6253 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタの構成要素がディレクトリでない。"
6256 #: build/C/man2/execve.2:457
6258 "The filesystem is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
6259 "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
6261 "ファイルシステムが I<nosuid> でマウントされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 "
6262 "ファイルに set-user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
6265 #: build/C/man2/execve.2:461
6267 "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
6268 "the set-user-ID or set-group-ID bit set."
6270 "プロセスがトレースされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 ファイルに set-user-"
6271 "ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
6274 #: build/C/man2/execve.2:464
6275 msgid "Executable was open for writing by one or more processes."
6276 msgstr "実行ファイルを書き込み用にオープンしているプロセスがある。"
6278 #. SVr4 documents additional error
6279 #. conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
6280 #. document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
6281 #. EISDIR or ELIBBAD error conditions.
6283 #: build/C/man2/execve.2:472
6285 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 does not document the #! behavior "
6286 "but is otherwise compatible."
6288 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 には #! 動作についての記述はない"
6292 #: build/C/man2/execve.2:475
6293 msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
6295 "set-user-id プロセスと set-group-ID プロセスは B<ptrace>(2) できない。"
6297 #. e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
6298 #. HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
6299 #. Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408
6300 #. Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
6302 #: build/C/man2/execve.2:502
6304 "The result of mounting a filesystem I<nosuid> varies across Linux kernel "
6305 "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
6306 "executables when this would give the user powers she did not have already "
6307 "(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
6308 "ID bits and B<exec>() successfully. On Linux, I<argv> and I<envp> can be "
6309 "specified as NULL. In both cases, this has the same effect as specifying "
6310 "the argument as a pointer to a list containing a single null pointer. B<Do "
6311 "not take advantage of this misfeature!> It is nonstandard and nonportable: "
6312 "on most other UNIX systems doing this will result in an error (B<EFAULT>)."
6314 "ファイルシステムを I<nosuid> でマウントした場合に set-user-ID/set-group-ID の"
6315 "実行ファイルを どの様に扱うかは、Linux カーネルのバージョンによって異なる: あ"
6316 "るバージョンでは、すでに必要な権限を持っている場合を除いて、 その実行を拒否す"
6317 "る (そして B<EPERM> を返す)。別のあるバージョンでは set-user-ID/set-group-ID "
6318 "ビットのみを無視し B<exec>() は成功する。 Linux では、 I<argv> と I<envp> "
6319 "に NULL を指定することができる。 どちらに NULL を指定した場合も、 これらの引"
6320 "き数にヌルポインタ 1 個だけを含むリストへのポインタを指定したのと同じ効果を持"
6321 "つ。 B<「この間違った機能を利用しないこと」>。 これは非標準で、移植性もな"
6322 "い。 他のほとんどの UNIX システムでは、これを行うとエラー (B<EFAULT>) にな"
6326 #: build/C/man2/execve.2:513
6328 "POSIX.1-2001 says that values returned by B<sysconf>(3) should be invariant "
6329 "over the lifetime of a process. However, since Linux 2.6.23, if the "
6330 "B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
6331 "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
6332 "for holding command-line arguments and environment variables has changed."
6334 "POSIX.1-2001 は、 B<sysconf>(3) が返す値はプロセスの生存中は変化しないべきだ"
6335 "としている。 しかしながら、Linux 2.6.23 以降では、リソース上限 "
6336 "B<RLIMIT_STACK> が変化した場合、 コマンドライン引き数と環境変数を保持するため"
6337 "の空間に対する上限が 変化したことを反映して、 B<_SC_ARG_MAX> が返す値も変化す"
6341 #: build/C/man2/execve.2:528
6343 "In most cases where B<execve>() fails, control returns to the original "
6344 "executable image, and the caller of B<execve>() can then handle the error. "
6345 "However, in (rare) cases (typically caused by resource exhaustion), failure "
6346 "may occur past the point of no return: the original executable image has "
6347 "been torn down, but the new image could not be completely built. In such "
6348 "cases, the kernel kills the process with a B<SIGKILL> signal."
6350 "B<execve>() が失敗するほとんどの場合、 制御は元の実行可能イメージに戻り、 "
6351 "B<execve>() の呼び出し元がエラーを処理することができる。 しかしながら、 (リ"
6352 "ソース枯渇が原因となった場合など、まれに) 呼び出し元に制御が戻る時点を過ぎて"
6353 "からエラーが発生する場合がある。 元の実行可能イメージはすでに破棄されている"
6354 "が、 新しいイメージが完全には構築されていないという状況である。 このような場"
6355 "合、カーネルはそのプロセスをシグナル B<SIGKILL> で停止 (kill) する。"
6358 #: build/C/man2/execve.2:531
6360 "A maximum line length of 127 characters is allowed for the first line in an "
6361 "interpreter scripts."
6363 "インタプリタスクリプトの 1行目に許されている文字数は、 最大 127 文字である。"
6366 #. e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
6368 #: build/C/man2/execve.2:550
6370 "The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
6371 "across implementations. On Linux, the entire string following the "
6372 "I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
6373 "this string can include white space. However, behavior differs on some "
6374 "other systems. Some systems use the first white space to terminate "
6375 "I<optional-arg>. On some systems, an interpreter script can have multiple "
6376 "arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
6379 "インタプリタ・スクリプトの I<optional-arg> 引き数の解釈方法は実装により異な"
6380 "る。 Linux では、インタプリタ名 I<interpreter> に続く文字列全体がインタプリタ"
6381 "に 1個の引き数として渡される。 しかし、動作が異なるシステムもある。 あるシス"
6382 "テムでは、 I<optional-arg> のうち最初のホワイトスペースまでが 引き数として渡"
6383 "される。 また、別のシステムでは インタプリタ・スクリプトは複数の引き数を持つ"
6384 "ことができ、 I<optional-arg> 内のホワイトスペースが引き数の区切りとなる。"
6387 #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
6388 #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to
6389 #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some
6390 #. Linux versions have also had other security holes in
6392 #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
6393 #. ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
6395 #: build/C/man2/execve.2:561
6396 msgid "Linux ignores the set-user-ID and set-group-ID bits on scripts."
6397 msgstr "Linux はスクリプトの set-user-ID と set-group-ID ビットを無視する。"
6400 #: build/C/man2/execve.2:561
6402 msgid "execve() and EAGAIN"
6406 #: build/C/man2/execve.2:567
6408 "A more detailed explanation of the B<EAGAIN> error that can occur (since "
6409 "Linux 3.1) when calling B<execve>() is as follows."
6412 #. commit 909cc4ae86f3380152a18e2a3c44523893ee11c4
6414 #: build/C/man2/execve.2:589
6416 "The B<EAGAIN> error can occur when a I<preceding> call to B<setuid>(2), "
6417 "B<setreuid>(2), or B<setresuid>(2) caused the real user ID of the process "
6418 "to change, and that change caused the process to exceed its B<RLIMIT_NPROC> "
6419 "resource limit (i.e., the number of processes belonging to the new real UID "
6420 "exceeds the resource limit). From Linux 2.6.0 to 3.0, this caused the "
6421 "B<set*uid>() call to fail. (Prior to 2.6, the resource limit was not "
6422 "imposed on processes that changed their user IDs.)"
6426 #: build/C/man2/execve.2:620
6428 "Since Linux 3.1, the scenario just described no longer causes the "
6429 "B<set*uid>() call to fail, because it too often led to security holes where "
6430 "buggy applications didn't check the return status and assumed that\\(emif "
6431 "the caller had root privileges\\(emthe call would always succeed. Instead, "
6432 "the B<set*uid>() calls now successfully change the real UID, but the kernel "
6433 "sets an internal flag, named B<PF_NPROC_EXCEEDED>, to note that the "
6434 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit has been exceeded. If the "
6435 "B<PF_NPROC_EXCEEDED> flag is set and the resource limit is still exceeded at "
6436 "the time of a subsequent B<execve>() call, that call fails with the error "
6437 "B<EAGAIN>. This kernel logic ensures that the B<RLIMIT_NPROC> resource "
6438 "limit is still enforced for the common privileged daemon workflow"
6439 "\\(emnamely, B<fork>(2) + B<set*uid>() + B<execve>()."
6443 #: build/C/man2/execve.2:636
6445 "If the resource limit was not still exceeded at the time of the B<execve>() "
6446 "call (because other processes belonging to this real UID terminated between "
6447 "the B<set*uid()> call and the B<execve>() call), then the B<execve>() call "
6448 "succeeds and the kernel clears the B<PF_NPROC_EXCEEDED> process flag. The "
6449 "flag is also cleared if a subsequent call to B<fork>(2) by this process "
6454 #: build/C/man2/execve.2:636
6460 #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
6461 #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to
6462 #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some
6463 #. Linux versions have also had other security holes in
6465 #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
6466 #. ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
6468 #: build/C/man2/execve.2:656
6470 "With UNIX\\ V6, the argument list of an B<exec>() call was ended by 0, "
6471 "while the argument list of I<main> was ended by -1. Thus, this argument "
6472 "list was not directly usable in a further B<exec>() call. Since UNIX\\ V7, "
6475 "UNIX\\ V6 では B<exec>() コールの引き数リストは 0 で終端され、 I<main> の引"
6476 "き数リストは -1 で終端されていた。 そのため、 I<main> の引き数リストは、その"
6477 "後の B<exec>() コールには直接使用できなかった。 UNIX\\ V7 以降では、ともに "
6481 #: build/C/man2/execve.2:659
6483 "The following program is designed to be execed by the second program below. "
6484 "It just echoes its command-line arguments, one per line."
6486 "このプログラムは、以下の二つ目のプログラムから実行するためのものである。 コマ"
6487 "ンドライン引き数を 1行に 1個ずつ表示するだけのプログラムである。"
6490 #: build/C/man2/execve.2:663
6492 msgid "/* myecho.c */\n"
6493 msgstr "/* myecho.c */\n"
6496 #: build/C/man2/execve.2:666
6499 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6500 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6502 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6503 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6506 #: build/C/man2/execve.2:671
6510 "main(int argc, char *argv[])\n"
6515 "main(int argc, char *argv[])\n"
6520 #: build/C/man2/execve.2:674
6523 " for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
6524 " printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
6526 " for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
6527 " printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
6530 #: build/C/man2/execve.2:682
6532 "This program can be used to exec the program named in its command-line "
6535 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で指定した名前のプログラムを 実行する"
6539 #: build/C/man2/execve.2:686
6541 msgid "/* execve.c */\n"
6542 msgstr "/* execve.c */\n"
6545 #: build/C/man2/execve.2:690
6548 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6549 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6550 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6552 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6553 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6554 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6557 #: build/C/man2/execve.2:696
6561 "main(int argc, char *argv[])\n"
6563 " char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
6564 " char *newenviron[] = { NULL };\n"
6567 "main(int argc, char *argv[])\n"
6569 " char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
6570 " char *newenviron[] = { NULL };\n"
6573 #: build/C/man2/execve.2:701
6576 " if (argc != 2) {\n"
6577 " fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
6578 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
6581 " if (argc != 2) {\n"
6582 " fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
6583 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
6587 #: build/C/man2/execve.2:703
6589 msgid " newargv[0] = argv[1];\n"
6590 msgstr " newargv[0] = argv[1];\n"
6593 #: build/C/man2/execve.2:708
6596 " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
6597 " perror(\"execve\"); /* execve() only returns on error */\n"
6598 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
6601 " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
6602 " perror(\"execve\"); /* execve() only returns on error */\n"
6603 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
6607 #: build/C/man2/execve.2:712
6608 msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
6610 "二つ目のプログラムを使って一つ目のプログラムを実行するには 以下のようにする。"
6613 #: build/C/man2/execve.2:721
6616 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
6617 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
6618 "$B< ./execve ./myecho>\n"
6619 "argv[0]: ./myecho\n"
6623 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
6624 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
6625 "$B< ./execve ./myecho>\n"
6626 "argv[0]: ./myecho\n"
6631 #: build/C/man2/execve.2:729
6633 "We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
6634 "interpreter. To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
6635 "I<myecho> program:"
6637 "さらに、これらのプログラムを使って、スクリプト・インタプリタの例を示す。 この"
6638 "ために、「インタプリタ」として先ほど作成したプログラム I<myecho> を使うスクリ"
6642 #: build/C/man2/execve.2:736
6645 "$B< cat E<gt> script>\n"
6646 "B<#!./myecho script-arg>\n"
6648 "$B< chmod +x script>\n"
6650 "$B< cat E<gt> script>\n"
6651 "B<#!./myecho script-arg>\n"
6653 "$B< chmod +x script>\n"
6656 #: build/C/man2/execve.2:740
6657 msgid "We can then use our program to exec the script:"
6658 msgstr "作成しておいたプログラムを使ってスクリプトを実行する。"
6661 #: build/C/man2/execve.2:749
6664 "$B< ./execve ./script>\n"
6665 "argv[0]: ./myecho\n"
6666 "argv[1]: script-arg\n"
6667 "argv[2]: ./script\n"
6671 "$B< ./execve ./script>\n"
6672 "argv[0]: ./myecho\n"
6673 "argv[1]: script-arg\n"
6674 "argv[2]: ./script\n"
6679 #: build/C/man2/execve.2:762
6681 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), "
6682 "B<getopt>(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld."
6685 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), "
6686 "B<getopt>(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld."
6690 #: build/C/man2/exit_group.2:25
6696 #: build/C/man2/exit_group.2:25
6702 #: build/C/man2/exit_group.2:28
6703 msgid "exit_group - exit all threads in a process"
6704 msgstr "exit_group - プロセス中の全てのスレッドを exit させる"
6707 #: build/C/man2/exit_group.2:31
6709 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
6710 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
6713 #: build/C/man2/exit_group.2:33
6715 msgid "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
6716 msgstr "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
6719 #: build/C/man2/exit_group.2:39
6721 "This system call is equivalent to B<exit>(2) except that it terminates not "
6722 "only the calling thread, but all threads in the calling process's thread "
6725 "このシステムコールは、基本的に B<exit>(2) と等しいが、 呼び出し元のスレッド"
6726 "だけでなく、呼び出し元のプロセスのスレッドグループに ある全てのスレッドを終了"
6730 #: build/C/man2/exit_group.2:41
6731 msgid "This system call does not return."
6732 msgstr "このシステムコールは値を返さない。"
6735 #: build/C/man2/exit_group.2:43
6736 msgid "This call is present since Linux 2.5.35."
6737 msgstr "このコールは、Linux 2.5.35 以降に存在する。"
6740 #: build/C/man2/exit_group.2:45
6741 msgid "This call is Linux-specific."
6743 "glibc 2.3 以降では、 B<exit>(2) のラッパー関数が呼び出された際に、 このシス"
6747 #: build/C/man2/exit_group.2:49
6749 "Since glibc 2.3, this is the system call invoked when the B<exit>(2) "
6750 "wrapper function is called."
6751 msgstr "このコールは Linux 独自である。"
6754 #: build/C/man2/exit_group.2:51
6759 #: build/C/man2/fcntl.2:62
6765 #: build/C/man2/fcntl.2:62
6771 #: build/C/man2/fcntl.2:65
6772 msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
6773 msgstr "fcntl - ファイルディスクリプタの操作を行う"
6776 #: build/C/man2/fcntl.2:69
6779 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6780 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6782 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6783 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6786 #: build/C/man2/fcntl.2:71
6788 msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6789 msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6792 #: build/C/man2/fcntl.2:78
6794 "B<fcntl>() performs one of the operations described below on the open file "
6795 "descriptor I<fd>. The operation is determined by I<cmd>."
6797 "B<fcntl>() は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> に関して下記の操作"
6798 "を行う。操作は I<cmd> によって決まる:"
6801 #: build/C/man2/fcntl.2:92
6803 "B<fcntl>() can take an optional third argument. Whether or not this "
6804 "argument is required is determined by I<cmd>. The required argument type is "
6805 "indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
6806 "type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
6807 "I<void> is specified if the argument is not required."
6809 "B<fcntl>() はオプションとして第三引き数をとることができる。 第三引き数が必"
6811 "かどうかは I<cmd> により決まる。必要な引き数の型は I<cmd> 名の後ろの括弧内"
6813 "指定されている (ほとんどの場合、必要な型は I<int> であり、この引き数を表す"
6815 "に I<arg> という名前を使っている)。引き数が必要ない場合には I<void> が指定"
6820 #: build/C/man2/fcntl.2:103
6822 "Certain of the operations below are supported only since a particular Linux "
6823 "kernel version. The preferred method of checking whether the host kernel "
6824 "supports a particular operation is to invoke B<fcntl>() with the desired "
6825 "I<cmd> value and then test whether the call failed with B<EINVAL>, "
6826 "indicating that the kernel does not recognize this value."
6830 #: build/C/man2/fcntl.2:103
6832 msgid "Duplicating a file descriptor"
6833 msgstr "ファイルディスクリプタの複製"
6836 #: build/C/man2/fcntl.2:104
6838 msgid "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6839 msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6842 #: build/C/man2/fcntl.2:114
6844 "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal to "
6845 "I<arg> and make it be a copy of I<fd>. This is different from B<dup2>(2), "
6846 "which uses exactly the descriptor specified."
6848 "利用可能なファイルディスクリプタのうち、 I<arg> 以上で最小のものを探し、 "
6849 "I<fd> のコピーとする。これは別の形の B<dup2>(2) である。 B<dup2>(2) では指"
6850 "定されたディスクリプタが使われる点が違う。"
6853 #: build/C/man2/fcntl.2:116
6854 msgid "On success, the new descriptor is returned."
6855 msgstr "成功すると、新しいディスクリプタが返される。"
6858 #: build/C/man2/fcntl.2:120
6859 msgid "See B<dup>(2) for further details."
6860 msgstr "詳細は B<dup>(2) を参照のこと。"
6863 #: build/C/man2/fcntl.2:120
6865 msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)"
6866 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; Linux 2.6.24 以降)"
6869 #: build/C/man2/fcntl.2:137
6871 "As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
6872 "duplicate descriptor. Specifying this flag permits a program to avoid an "
6873 "additional B<fcntl>() B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag. "
6874 "For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
6875 "B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
6877 "B<F_DUPFD> と同様だが、それに加えて複製されたディスクリプタに対して close-on-"
6878 "exec フラグをセットする。 このフラグを指定することで、プログラムは "
6879 "B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするために B<fcntl>() の B<F_SETFD> 操作を追加で"
6880 "行う必要がなくなる。 このフラグがなぜ有用かについては、 B<open>(2) の "
6881 "B<O_CLOEXEC> の説明を参照のこと。"
6884 #: build/C/man2/fcntl.2:137
6886 msgid "File descriptor flags"
6887 msgstr "ファイルディスクリプタフラグ"
6890 #: build/C/man2/fcntl.2:148
6892 "The following commands manipulate the flags associated with a file "
6893 "descriptor. Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
6894 "close-on-exec flag. If the B<FD_CLOEXEC> bit is 0, the file descriptor will "
6895 "remain open across an B<execve>(2), otherwise it will be closed."
6897 "以下のコマンドを使って、ファイルディスクリプタに関連するフラグ を操作すること"
6898 "ができる。 現在のところ、定義されているフラグは一つだけである: B<FD_CLOEXEC> "
6899 "(close-on-exec フラグ)。 B<FD_CLOEXEC> ビットが 0 なら、ファイルディスクリプ"
6900 "タは B<execve>(2) を行ってもオープンされたままだが、そうでない場合はクローズ"
6904 #: build/C/man2/fcntl.2:148
6906 msgid "B<F_GETFD> (I<void>)"
6907 msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"
6910 #: build/C/man2/fcntl.2:153
6911 msgid "Read the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
6912 msgstr "ファイルディスクリプタフラグを読み出す。 I<arg> は無視される。"
6915 #: build/C/man2/fcntl.2:153
6917 msgid "B<F_SETFD> (I<int>)"
6918 msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)"
6921 #: build/C/man2/fcntl.2:157
6922 msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
6923 msgstr "ファイルディスクリプタフラグに I<arg> で指定した値を設定する。"
6926 #: build/C/man2/fcntl.2:172
6928 "In multithreaded programs, using B<fcntl>() B<F_SETFD> to set the close-on-"
6929 "exec flag at the same time as another thread performs a B<fork>(2) plus "
6930 "B<execve>(2) is vulnerable to a race condition that may unintentionally "
6931 "leak the file descriptor to the program executed in the child process. See "
6932 "the discussion of the B<O_CLOEXEC> flag in B<open>(2) for details and a "
6933 "remedy to the problem."
6935 "マルチスレッドプログラムでは、 B<fcntl>() の B<F_SETFD> を使って close-on-"
6936 "exec フラグを設定するのと同時に、 別のスレッドで B<execve>(2) と B<fork>(2) "
6937 "を実行することは、競合条件次第では、 そのファイルディスクリプタが子プロセスで"
6938 "実行されるプログラムに意図せず見えてしまうという危険性がある。 詳細とこの問題"
6939 "への対処法については B<open>(2) の B<O_CLOEXEC> フラグの議論を参照のこと。"
6942 #: build/C/man2/fcntl.2:172
6944 msgid "File status flags"
6950 #: build/C/man2/fcntl.2:187
6952 "Each open file description has certain associated status flags, initialized "
6953 "by B<open>(2) and possibly modified by B<fcntl>(). Duplicated file "
6954 "descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
6955 "to the same open file description, and thus share the same file status flags."
6957 "オープンファイル記述 (open file description) には、 ファイル記述毎に設定され"
6958 "る状態フラグがいくつかある。これらのフラグは B<open>(2) によって初期化さ"
6959 "れ、 B<fcntl>(2) により変更することもできる。これらは、 (B<dup>(2), "
6960 "B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2) などで) 複製されたファイルディスクリプタ同士"
6961 "は 同じオープンファイル記述を参照する。 そのため、 同じファイル状態フラグが共"
6965 #: build/C/man2/fcntl.2:190
6966 msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
6967 msgstr "ファイル状態フラグとその意味は B<open>(2) で説明されている。"
6970 #: build/C/man2/fcntl.2:190
6972 msgid "B<F_GETFL> (I<void>)"
6973 msgstr "B<F_GETFL> (I<void>)"
6976 #: build/C/man2/fcntl.2:195
6977 msgid "Get the file access mode and the file status flags; I<arg> is ignored."
6979 "ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを取得する。\n"
6983 #: build/C/man2/fcntl.2:195
6985 msgid "B<F_SETFL> (I<int>)"
6986 msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)"
6989 #: build/C/man2/fcntl.2:220
6991 "Set the file status flags to the value specified by I<arg>. File access "
6992 "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) and file creation flags (i.e., "
6993 "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) in I<arg> are ignored. On "
6994 "Linux this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, "
6995 "B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags. It is not possible to change the "
6996 "B<O_DSYNC> and B<O_SYNC> flags; see BUGS, below."
6998 "ファイル状態フラグに I<arg> で指定された値を設定する。 I<arg> のうち、ファイ"
6999 "ルのアクセスモード (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) とファイル作成フラ"
7000 "グ (すなわち B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) に関するビット"
7001 "は無視される。 Linux では、このコマンドで変更できるのは B<O_APPEND>, "
7002 "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_NONBLOCK> フラグだけである。フラ"
7003 "グ B<O_DSYNC>, B<O_SYNC> を変更することはできない。下記の「バグ」を参照。"
7006 #: build/C/man2/fcntl.2:220
7008 #| msgid "Advisory locking"
7009 msgid "Advisory record locking"
7013 #: build/C/man2/fcntl.2:225
7015 "Linux implements traditional (\"process-associated\") UNIX record locks, as "
7016 "standardized by POSIX. For a Linux-specific alternative with better "
7017 "semantics, see the discussion of open file description locks below."
7021 #: build/C/man2/fcntl.2:236
7023 "B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, and B<F_GETLK> are used to acquire, release, and "
7024 "test for the existence of record locks (also known as byte-range, file-"
7025 "segment, or file-region locks). The third argument, I<lock>, is a pointer "
7026 "to a structure that has at least the following fields (in unspecified order)."
7028 "B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, B<F_GETLK> は、レコードロックの獲得/解放/テストの"
7029 "ために使用する (レコードロックは、バイト範囲ロック、ファイルセグメントロッ"
7030 "ク、ファイル領域ロックとも呼ばれる)。 三番目の引き数 I<lock> は、以下に示す"
7031 "フィールドを含む構造体へのポインタである (フィールドの順序は関係なく、構造体"
7035 #: build/C/man2/fcntl.2:251
7040 " short l_type; /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
7041 " F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
7042 " short l_whence; /* How to interpret l_start:\n"
7043 " SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
7044 " off_t l_start; /* Starting offset for lock */\n"
7045 " off_t l_len; /* Number of bytes to lock */\n"
7046 " pid_t l_pid; /* PID of process blocking our lock\n"
7047 " (set by F_GETLK and F_OFD_GETLK) */\n"
7053 " short l_type; /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
7054 " F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
7055 " short l_whence; /* How to interpret l_start:\n"
7056 " SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
7057 " off_t l_start; /* Starting offset for lock */\n"
7058 " off_t l_len; /* Number of bytes to lock */\n"
7059 " pid_t l_pid; /* PID of process blocking our lock\n"
7060 " (set by F_GETLK and F_OFD_GETLK) */\n"
7065 #: build/C/man2/fcntl.2:259
7067 "The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
7068 "the range of bytes we wish to lock. Bytes past the end of the file may be "
7069 "locked, but not bytes before the start of the file."
7071 "この構造体の I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> フィールドで、ロックを行いたい"
7072 "バイト範囲を指定する。 ファイルの末尾より後ろのバイトをロックすることはできる"
7073 "が、 ファイルの先頭より前のバイトをロックすることはできない。"
7076 #: build/C/man2/fcntl.2:279
7078 "I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
7079 "to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
7080 "current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
7081 "(if I<l_whence> is B<SEEK_END>). In the final two cases, I<l_start> can be "
7082 "a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
7085 "I<l_start> はロックを行う領域の開始オフセットである。 その意味は I<l_whence> "
7086 "により異なる: I<l_whence> が B<SEEK_SET> の場合はファイルの先頭からのオフセッ"
7087 "ト、 I<l_whence> が B<SEEK_CUR> の場合は現在のファイルオフセットからのオフ"
7088 "セット、 I<l_whence> が B<SEEK_END> の場合はファイルの末尾からのオフセットと"
7089 "解釈される。 後ろの2つの場合には、 ファイルの先頭より前にならない範囲で、 "
7090 "I<l_start> に負の値を指定することができる。"
7093 #: build/C/man2/fcntl.2:294
7095 "I<l_len> specifies the number of bytes to be locked. If I<l_len> is "
7096 "positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
7097 "including I<l_start>+I<l_len>-1. Specifying 0 for I<l_len> has the special "
7098 "meaning: lock all bytes starting at the location specified by I<l_whence> "
7099 "and I<l_start> through to the end of file, no matter how large the file "
7102 "I<l_len> はロックしたいバイト数を示す。 I<l_len> が正の場合、ロックされるバイ"
7103 "ト範囲は I<l_start> 以上 I<l_start>+I<l_len>-1 以下となる。 I<l_len> に 0 を"
7104 "指定した場合は特別な意味を持つ: I<l_whence> and I<l_start> で指定される位置か"
7105 "らファイルの末尾までの全てのバイトをロックする (ファイルがどんなに大きくなっ"
7106 "たとしてもファイルの末尾までロックする)。"
7109 #: build/C/man2/fcntl.2:307
7111 "POSIX.1-2001 allows (but does not require) an implementation to support a "
7112 "negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
7113 "I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1. "
7114 "This is supported by Linux since kernel versions 2.4.21 and 2.5.49."
7116 "POSIX.1-2001 では、負の値の I<l_len> をサポートする実装を認めている (必須では"
7117 "ない)。 I<l_len> が負の場合、ロックされるバイト範囲は I<l_start>+I<l_len> 以"
7118 "上 I<l_start>-1 以下となる。 この動作はカーネル 2.4.21 以降および 2.5.49 以降"
7119 "の Linux で サポートされている。"
7122 #: build/C/man2/fcntl.2:326
7124 "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>) or a write "
7125 "(B<F_WRLCK>) lock on a file. Any number of processes may hold a read lock "
7126 "(shared lock) on a file region, but only one process may hold a write lock "
7127 "(exclusive lock). An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
7128 "and exclusive. A single process can hold only one type of lock on a file "
7129 "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
7130 "existing lock is converted to the new lock type. (Such conversions may "
7131 "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
7132 "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
7133 "range of the existing lock.)"
7135 "I<l_type> フィールドは、ファイルに対して読み出しロック (B<F_RDLCK>) と書き込"
7136 "みロック (B<F_WRLCK>) のどちらを 設定するかを指定する。 ファイルのある領域に"
7137 "対して、読み出しロック (共有ロック) を保持できる プロセス数に制限はないが、書"
7138 "き込みロック (排他ロック) を保持できる のは一つのプロセスだけである。排他ロッ"
7139 "クを設定すると、(共有ロックか 排他ロックにかかわらず) 他のロックは何も設定で"
7140 "きない。 一つのプロセスは、ファイルのある領域に対して一種類のロックしか保持で"
7141 "きない。 新規のロックがロックが設定されている領域に対して適用されると、既存の"
7142 "ロック は新規のロックの種別に変換される (新規のロックで指定されたバイト範囲が"
7143 "既存ロックの範囲と一致する場合以外では、 変換の過程で既存のロックの分割、縮"
7147 #: build/C/man2/fcntl.2:326
7149 msgid "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
7150 msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
7153 #: build/C/man2/fcntl.2:351
7156 #| "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>) or release a "
7157 #| "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>) on the bytes specified by the "
7158 #| "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>. If a "
7159 #| "conflicting lock is held by another process, this call returns -1 and "
7160 #| "sets I<errno> to B<EACCES> or B<EAGAIN>."
7162 "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>) or release a "
7163 "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>) on the bytes specified by the "
7164 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>. If a conflicting "
7165 "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
7166 "B<EACCES> or B<EAGAIN>. (The error returned in this case differs across "
7167 "implementations, so POSIX requires a portable application to check for both "
7170 "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 "
7171 "(B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド "
7172 "I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定"
7173 "されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 "
7174 "I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。"
7177 #: build/C/man2/fcntl.2:351
7179 msgid "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
7180 msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
7183 #: build/C/man2/fcntl.2:365
7185 "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
7186 "for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, then the "
7187 "call is interrupted and (after the signal handler has returned) returns "
7188 "immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see "
7191 "B<F_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適用さ"
7192 "れていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間にシグ"
7193 "ナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った直後"
7194 "に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; B<signal>(7) "
7198 #: build/C/man2/fcntl.2:365
7200 msgid "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
7201 msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
7204 #: build/C/man2/fcntl.2:379
7206 "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
7207 "the file. If the lock could be placed, B<fcntl>() does not actually place "
7208 "it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the "
7209 "other fields of the structure unchanged."
7213 #: build/C/man2/fcntl.2:396
7215 "If one or more incompatible locks would prevent this lock being placed, then "
7216 "B<fcntl>() returns details about one of those locks in the I<l_type>, "
7217 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>. If the conflicting "
7218 "lock is a traditional (process-associated) record lock, then the I<l_pid> "
7219 "field is set to the PID of the process holding that lock. If the "
7220 "conflicting lock is an open file description lock, then I<l_pid> is set to "
7221 "-1. Note that the returned information may already be out of date by the "
7222 "time the caller inspects it."
7226 #: build/C/man2/fcntl.2:404
7228 "In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading. In order to "
7229 "place a write lock, I<fd> must be open for writing. To place both types of "
7230 "lock, open a file read-write."
7232 "読み出しロックを適用するには、 I<fd> は読み出し用にオープンされていなければな"
7233 "らない。 書き込みロックを適用するには、 I<fd> は書き込み用にオープンされてい"
7234 "なければならない。 読み書き両方のロックを適用するには、読み書き両用で ファイ"
7238 #: build/C/man2/fcntl.2:427
7240 "When placing locks with B<F_SETLKW>, the kernel detects I<deadlocks>, "
7241 "whereby two or more processes have their lock requests mutually blocked by "
7242 "locks held by the other processes. For example, suppose process A holds a "
7243 "write lock on byte 100 of a file, and process B holds a write lock on byte "
7244 "200. If each process then attempts to lock the byte already locked by the "
7245 "other process using B<F_SETLKW>, then, without deadlock detection, both "
7246 "processes would remain blocked indefinitely. When the kernel detects such "
7247 "deadlocks, it causes one of the blocking lock requests to immediately fail "
7248 "with the error B<EDEADLK>; an application that encounters such an error "
7249 "should release some of its locks to allow other applications to proceed "
7250 "before attempting regain the locks that it requires. Circular deadlocks "
7251 "involving more than two processes are also detected. Note, however, that "
7252 "there are limitations to the kernel's deadlock-detection algorithm; see BUGS."
7256 #: build/C/man2/fcntl.2:431
7258 "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
7259 "automatically released when the process terminates."
7263 #: build/C/man2/fcntl.2:436
7265 "Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are "
7266 "preserved across an B<execve>(2)."
7268 "レコードのロックは B<fork>(2) で作成された子プロセスには継承されないが、 "
7269 "B<execve>(2) の前後では保存される。"
7272 #: build/C/man2/fcntl.2:445
7274 "Because of the buffering performed by the B<stdio>(3) library, the use of "
7275 "record locking with routines in that package should be avoided; use "
7276 "B<read>(2) and B<write>(2) instead."
7278 "B<stdio>(3) ではバッファリングが行われるので、 stdio 関連の関数ではレコード"
7279 "のロックの使用は回避される; 代わりに B<read>(2) や B<write>(2) を使用するこ"
7283 #: build/C/man2/fcntl.2:449
7285 "The record locks described above are associated with the process (unlike the "
7286 "open file description locks described below). This has some unfortunate "
7290 #. (Additional file descriptors referring to the same file
7291 #. may have been obtained by calls to
7292 #. .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().)
7294 #: build/C/man2/fcntl.2:465
7297 #| "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
7298 #| "automatically released when the process terminates or if it closes I<any> "
7299 #| "file descriptor referring to a file on which locks are held. This is "
7300 #| "bad: it means that a process can lose the locks on a file like I</etc/"
7301 #| "passwd> or I</etc/mtab> when for some reason a library function decides "
7302 #| "to open, read and close it."
7304 "If a process closes I<any> file descriptor referring to a file, then all of "
7305 "the process's locks on that file are released, regardless of the file "
7306 "descriptor(s) on which the locks were obtained. This is bad: it means that "
7307 "a process can lose its locks on a file such as I</etc/passwd> or I</etc/"
7308 "mtab> when for some reason a library function decides to open, read, and "
7309 "close the same file."
7311 "レコードのロックは、 B<F_UNLCK> により明示的に削除されるだけでなく、 プロセス"
7312 "が終了したときや、ロックが適用されているファイルを参照している ファイルディス"
7313 "クリプタのいずれかがクローズされた場合にも解放される。 このロックの解放は自動"
7314 "的に行われる。 この動作はまずい: あるプロセスが I</etc/passwd> や I</etc/"
7315 "mtab> といったファイルにロックを適用しているときに、 あるライブラリ関数が何か"
7316 "の理由で同じファイルを open, read, close すると、そのファイルへのロックが失わ"
7320 #: build/C/man2/fcntl.2:470
7322 "The threads in a process share locks. In other words, a multithreaded "
7323 "program can't use record locking to ensure that threads don't simultaneously "
7324 "access the same region of a file."
7328 #: build/C/man2/fcntl.2:472
7329 msgid "Open file description locks solve both of these problems."
7333 #: build/C/man2/fcntl.2:472
7335 msgid "Open file description locks (non-POSIX)"
7339 #: build/C/man2/fcntl.2:479
7341 "Open file description locks are advisory byte-range locks whose operation is "
7342 "in most respects identical to the traditional record locks described above. "
7343 "This lock type is Linux-specific, and available since Linux 3.15. For an "
7344 "explanation of open file descriptions, see B<open>(2)."
7348 #: build/C/man2/fcntl.2:497
7350 "The principal difference between the two lock types is that whereas "
7351 "traditional record locks are associated with a process, open file "
7352 "description locks are associated with the open file description on which "
7353 "they are acquired, much like locks acquired with B<flock>(2). Consequently "
7354 "(and unlike traditional advisory record locks), open file description locks "
7355 "are inherited across B<fork>(2) (and B<clone>(2) with B<CLONE_FILES>), and "
7356 "are only automatically released on the last close of the open file "
7357 "description, instead of being released on any close of the file."
7361 #: build/C/man2/fcntl.2:500
7363 "Open file description locks always conflict with traditional record locks, "
7364 "even when they are acquired by the same process on the same file descriptor."
7368 #: build/C/man2/fcntl.2:513
7370 "Open file description locks placed via the same open file description (i.e., "
7371 "via the same file descriptor, or via a duplicate of the file descriptor "
7372 "created by B<fork>(2), B<dup>(2), B<fcntl>(2) B<F_DUPFD>, and so on) are "
7373 "always compatible: if a new lock is placed on an already locked region, then "
7374 "the existing lock is converted to the new lock type. (Such conversions may "
7375 "result in splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock as "
7380 #: build/C/man2/fcntl.2:521
7382 "On the other hand, open file description locks may conflict with each other "
7383 "when they are acquired via different open file descriptions. Thus, the "
7384 "threads in a multithreaded program can use open file description locks to "
7385 "synchronize access to a file region by having each thread perform its own "
7386 "B<open>(2) on the file and applying locks via the resulting file descriptor."
7390 #: build/C/man2/fcntl.2:532
7392 "As with traditional advisory locks, the third argument to B<fcntl>(), "
7393 "I<lock>, is a pointer to an I<flock> structure. By contrast with "
7394 "traditional record locks, the I<l_pid> field of that structure must be set "
7395 "to zero when using the commands described below."
7399 #: build/C/man2/fcntl.2:535
7401 "The commands for working with open file description locks are analogous to "
7402 "those used with traditional locks:"
7406 #: build/C/man2/fcntl.2:535
7408 msgid "B<F_OFD_SETLK> (I<struct flock *>)"
7409 msgstr "B<F_OFD_SETLK> (I<struct flock *>)"
7412 #: build/C/man2/fcntl.2:556
7415 #| "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>) or release a "
7416 #| "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>) on the bytes specified by the "
7417 #| "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>. If a "
7418 #| "conflicting lock is held by another process, this call returns -1 and "
7419 #| "sets I<errno> to B<EACCES> or B<EAGAIN>."
7421 "Acquire an open file description lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or "
7422 "B<F_WRLCK>) or release an open file description lock (when I<l_type> is "
7423 "B<F_UNLCK>) on the bytes specified by the I<l_whence>, I<l_start>, and "
7424 "I<l_len> fields of I<lock>. If a conflicting lock is held by another "
7425 "process, this call returns -1 and sets I<errno> to B<EAGAIN>."
7427 "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 "
7428 "(B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド "
7429 "I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定"
7430 "されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 "
7431 "I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。"
7434 #: build/C/man2/fcntl.2:556
7436 msgid "B<F_OFD_SETLKW> (I<struct flock *>)"
7437 msgstr "B<F_OFD_SETLKW> (I<struct flock *>)"
7440 #: build/C/man2/fcntl.2:570
7442 "As for B<F_OFD_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then "
7443 "wait for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, "
7444 "then the call is interrupted and (after the signal handler has returned) "
7445 "returns immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see "
7448 "B<F_OFD_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適"
7449 "用されていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間に"
7450 "シグナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った"
7451 "直後に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; "
7455 #: build/C/man2/fcntl.2:570
7457 msgid "B<F_OFD_GETLK> (I<struct flock *>)"
7458 msgstr "B<F_OFD_GETLK> (I<struct flock *>)"
7461 #: build/C/man2/fcntl.2:589
7464 #| "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
7465 #| "the file. If the lock could be placed, B<fcntl>() does not actually "
7466 #| "place it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and "
7467 #| "leaves the other fields of the structure unchanged. If one or more "
7468 #| "incompatible locks would prevent this lock being placed, then B<fcntl>() "
7469 #| "returns details about one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, "
7470 #| "I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the "
7471 #| "PID of the process holding that lock. Note that the information returned "
7472 #| "by B<F_GETLK> may already be out of date by the time the caller inspects "
7475 "On input to this call, I<lock> describes an open file description lock we "
7476 "would like to place on the file. If the lock could be placed, B<fcntl>() "
7477 "does not actually place it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of "
7478 "I<lock> and leaves the other fields of the structure unchanged. If one or "
7479 "more incompatible locks would prevent this lock being placed, then details "
7480 "about one of these locks are returned via I<lock>, as described above for "
7483 "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロック"
7484 "に関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>() は実際に"
7485 "はロックを行わず、構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドに B<F_UNLCK> を設定"
7486 "し、他のフィールドは変更せずに、復帰する。 違う種別のロックが (一つもしくは複"
7487 "数) 適用されていて ロックを適用できないような場合には、 B<fcntl>() は、原因"
7488 "となったロックの一つについての詳細情報を構造体 I<lock> のフィールド "
7489 "I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> に格納し、また I<l_pid> にロック"
7490 "を保持しているプロセスの PID を設定して、復帰する。 B<F_GETLK> が返す情報は呼"
7491 "び出し元がその情報を使用するときにはすでに古くなっている可能性がある点に注意"
7494 #. commit 57b65325fe34ec4c917bc4e555144b4a94d9e1f7
7496 #: build/C/man2/fcntl.2:596
7498 "In the current implementation, no deadlock detection is performed for open "
7499 "file description locks. (This contrasts with process-associated record "
7500 "locks, for which the kernel does perform deadlock detection.)"
7504 #: build/C/man2/fcntl.2:596 build/C/man2/fcntl.2:1668
7506 msgid "Mandatory locking"
7507 msgstr "強制ロック (mandatory locking)"
7510 #: build/C/man2/fcntl.2:600
7512 "I<Warning>: the Linux implementation of mandatory locking is unreliable. "
7515 "I<警告>: Linux の強制ロックの実装は信頼性に欠けるものである。 下記の「バグ」"
7519 #: build/C/man2/fcntl.2:605
7522 #| "Advisory locks are not enforced and are useful only between cooperating "
7525 "By default, both traditional (process-associated) and open file description "
7526 "record locks are advisory. Advisory locks are not enforced and are useful "
7527 "only between cooperating processes."
7529 "アドバイザリロックに強制力はなく、協調して動作するプロセス間でのみ 有効であ"
7533 #: build/C/man2/fcntl.2:625
7536 #| "Mandatory locks are enforced for all processes. If a process tries to "
7537 #| "perform an incompatible access (e.g., B<read>(2) or B<write>(2)) on a "
7538 #| "file region that has an incompatible mandatory lock, then the result "
7539 #| "depends upon whether the B<O_NONBLOCK> flag is enabled for its open file "
7540 #| "description. If the B<O_NONBLOCK> flag is not enabled, then system call "
7541 #| "is blocked until the lock is removed or converted to a mode that is "
7542 #| "compatible with the access. If the B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then "
7543 #| "the system call fails with the error B<EAGAIN>."
7545 "Both lock types can also be mandatory. Mandatory locks are enforced for all "
7546 "processes. If a process tries to perform an incompatible access (e.g., "
7547 "B<read>(2) or B<write>(2)) on a file region that has an incompatible "
7548 "mandatory lock, then the result depends upon whether the B<O_NONBLOCK> flag "
7549 "is enabled for its open file description. If the B<O_NONBLOCK> flag is not "
7550 "enabled, then the system call is blocked until the lock is removed or "
7551 "converted to a mode that is compatible with the access. If the "
7552 "B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the error "
7555 "強制ロックは全てのプロセスに対して効果がある。 あるプロセスが互換性のない強制"
7556 "ロックが適用されたファイル領域に対して (B<read>(2) や B<write>(2) により) "
7557 "互換性のないアクセスを実行しようとした場合、 アクセスの結果は そのファイルの"
7558 "オープンファイル記述で B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているかにより決ま"
7559 "る。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっていないときは、ロックが削除されるか、 "
7560 "ロックがアクセスと互換性のあるモードに変換されるまで、 システムコールは停止 "
7561 "(block) される。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているときは、システムコール"
7562 "はエラー B<EAGAIN> で失敗する。"
7565 #: build/C/man2/fcntl.2:642
7567 "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
7568 "the filesystem that contains the file to be locked, and on the file itself. "
7569 "Mandatory locking is enabled on a filesystem using the \"-o mand\" option to "
7570 "B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2). Mandatory locking "
7571 "is enabled on a file by disabling group execute permission on the file and "
7572 "enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1) and B<chmod>(2))."
7574 "強制ロックを使用するためには、ロック対象のファイルが含まれるファイルシステム "
7575 "と、ロック対象のファイル自身の両方について、強制ロックが有効になっていなけれ "
7576 "ばならない。ファイルシステムについて強制ロックを有効にするには、 "
7577 "B<mount>(8) に \"-o mand\" オプションを渡すか、 B<mount>(2) に "
7578 "B<MS_MANDLOCK> フラグを指定する。ファイルについて強制ロックを有効にするに"
7579 "は、 そのファイルのグループ実行許可 (group execute permission) を無効とし、 "
7580 "かつ set-group-ID 許可ビットを有効にする (B<chmod>(1) と B<chmod>(2) を参"
7584 #: build/C/man2/fcntl.2:646
7586 "Mandatory locking is not specified by POSIX. Some other systems also "
7587 "support mandatory locking, although the details of how to enable it vary "
7592 #: build/C/man2/fcntl.2:646
7594 msgid "Managing signals"
7598 #: build/C/man2/fcntl.2:655
7600 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and "
7601 "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
7603 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, "
7604 "B<F_SETSIG> は、I/O が利用可能になったことを示すシグナルを管理するために使用"
7608 #: build/C/man2/fcntl.2:655
7610 msgid "B<F_GETOWN> (I<void>)"
7611 msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"
7614 #: build/C/man2/fcntl.2:668
7616 "Return (as the function result) the process ID or process group currently "
7617 "receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file descriptor "
7618 "I<fd>. Process IDs are returned as positive values; process group IDs are "
7619 "returned as negative values (but see BUGS below). I<arg> is ignored."
7621 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベントに対するシグナル B<SIGIO> および "
7622 "B<SIGURG> を受けているプロセスのプロセスID かプロセスグループを (関数の結果と"
7623 "して) 返す。 プロセスID は正の値として返される。 プロセスグループID は負の値"
7624 "として返される (下記のバグの章を参照)。 I<arg> は無視される。"
7627 #: build/C/man2/fcntl.2:668
7629 msgid "B<F_SETOWN> (I<int>)"
7630 msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)"
7633 #: build/C/man2/fcntl.2:685
7635 "Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
7636 "B<SIGURG> signals for events on file descriptor I<fd> to the ID given in "
7637 "I<arg>. A process ID is specified as a positive value; a process group ID "
7638 "is specified as a negative value. Most commonly, the calling process "
7639 "specifies itself as the owner (that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
7641 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベント発生を知らせるシグナル B<SIGIO> や "
7642 "B<SIGURG> を受けるプロセスの プロセス ID またはプロセスグループID を I<arg> "
7643 "で指定された ID に設定する。 プロセスID は正の値として指定し、 プロセスグルー"
7644 "プID は負の値として指定する。 ほとんどの場合、呼び出し元プロセスは所有者とし"
7645 "て自分自身を指定する (つまり I<arg> に B<getpid>(2) を指定する)。"
7649 #: build/C/man2/fcntl.2:702
7651 "If you set the B<O_ASYNC> status flag on a file descriptor by using the "
7652 "B<F_SETFL> command of B<fcntl>(), a B<SIGIO> signal is sent whenever input "
7653 "or output becomes possible on that file descriptor. B<F_SETSIG> can be used "
7654 "to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>. If this permission "
7655 "check fails, then the signal is silently discarded."
7657 "B<fcntl>() の B<F_SETFL> コマンドを使用してファイルディスクリプタに "
7658 "B<O_ASYNC> 状態フラグを設定した場合には、そのファイルディスクリプタへの 入出"
7659 "力が可能になる度に B<SIGIO> シグナルが送られる。 B<F_SETSIG> は B<SIGIO> 以外"
7660 "の別のシグナルの配送を受けられるように するのにも使うことができる。 許可 "
7661 "(permission) のチェックで失敗した場合には、 シグナルは黙って捨てられる。"
7664 #: build/C/man2/fcntl.2:710
7666 "Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is "
7667 "subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), "
7668 "where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS "
7671 "B<F_SETOWN> により指定された所有者のプロセス (またはプロセスグループ) に シグ"
7672 "ナルを送る際には、 B<kill>(2) に書かれているのと同じ許可のチェックが行われ"
7673 "る。 このとき、シグナルを送信するプロセスは B<F_SETOWN> を使ったプロセスであ"
7674 "る (但し、下記の「バグ」の章を参照のこと)。"
7676 #. The following appears to be rubbish. It doesn't seem to
7677 #. be true according to the kernel source, and I can write
7678 #. a program that gets a terminal-generated SIGIO even though
7679 #. it is not the foreground process group of the terminal.
7681 #. If the file descriptor
7683 #. refers to a terminal device, then SIGIO
7684 #. signals are sent to the foreground process group of the terminal.
7686 #: build/C/man2/fcntl.2:734
7688 "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
7689 "the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
7690 "arrives on that socket. (B<SIGURG> is sent in any situation where "
7691 "B<select>(2) would report the socket as having an \"exceptional condition"
7694 "ファイルディスクリプタがソケットを参照している場合は、 B<F_SETOWN> を使用し"
7695 "て、ソケットに帯域外 (out-of-band) データが届いた時に B<SIGURG> シグナルを配"
7696 "送する相手を選択することもできる (B<SIGURG> が送られた場合には B<select>(2) "
7697 "がソケットが「特別な状態」にあると報告することだろう)。"
7700 #: build/C/man2/fcntl.2:737
7702 "The following was true in 2.6.x kernels up to and including kernel 2.6.11:"
7703 msgstr "バージョン 2.6.11 以前の 2.6.x カーネルでは、以下に示す動作であった。"
7705 #. The relevant place in the (2.6) kernel source is the
7706 #. 'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005
7707 #. send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses
7708 #. kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task()
7709 #. to directly call send_group_sig_info()
7710 #. -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11)
7712 #: build/C/man2/fcntl.2:777
7714 "If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process "
7715 "running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), "
7716 "then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead "
7717 "of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID "
7718 "identifying a specific thread within a process. Consequently, it may be "
7719 "necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2) instead of "
7720 "B<getpid>(2) to get sensible results when B<F_SETSIG> is used. (In current "
7721 "Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as "
7722 "its process ID. This means that a single-threaded program can equally use "
7723 "B<gettid>(2) or B<getpid>(2) in this scenario.) Note, however, that the "
7724 "statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated "
7725 "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
7726 "process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
7728 "スレッドグループをサポートしているスレッドライブラリ (例えば NPTL) を 使って"
7729 "動作しているマルチスレッドプロセスで B<F_SETSIG> に 0 以外の値を指定した場"
7730 "合、 B<F_SETOWN> に正の値を渡すと、その意味が違ってくる: プロセス全体を示すプ"
7731 "ロセスID ではなく、プロセス内の特定の スレッドを示すスレッドID と解釈され"
7732 "る。 したがって、 B<F_SETSIG> を使う場合には、きちんと結果を受け取るには、 "
7733 "B<F_SETOWN> に渡す値を B<getpid>(2) ではなく B<gettid>(2) の返り値にする必"
7734 "要があるだろう。 (現状の Linux スレッド実装では、メインスレッドのスレッドID "
7735 "は そのスレッドのプロセスID と同じである。つまり、 シグナルスレッドのプログラ"
7736 "ムではこの場合 B<gettid>(2) と B<getpid>(2) は全く同じように使うことができ"
7737 "る。) ただし、注意すべき点として、この段落で述べたことは、 ソケットの帯域外"
7738 "データが届いたときに生成される B<SIGURG> シグナルにはあてはまらない。 このシ"
7739 "グナルは常にプロセスかプロセスグループに送られ、 送信先は B<F_SETOWN> に渡さ"
7743 #: build/C/man2/fcntl.2:788
7745 "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
7746 "restored. From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
7747 "and B<SIGURG> signals at a particular thread."
7749 "上記の動作は、Linux 2.6.12 で図らずも削除され、 元に戻されない予定である。 "
7750 "Linux 2.6.32 以降で、特定のスレッド宛にシグナル B<SIGIO> と B<SIGURG> を送る"
7751 "には B<F_SETOWN_EX> を使うこと。"
7754 #: build/C/man2/fcntl.2:788
7756 msgid "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
7757 msgstr "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
7760 #: build/C/man2/fcntl.2:797
7762 "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
7763 "B<F_SETOWN_EX> operation. The information is returned in the structure "
7764 "pointed to by I<arg>, which has the following form:"
7766 "直前の B<F_SETOWN_EX> 操作で定義された現在のファイルディスクリプタの所有者設"
7767 "定 を返す。情報は I<arg> が指す構造体に格納されて返される。構造体は以下の通り"
7771 #: build/C/man2/fcntl.2:804
7774 "struct f_owner_ex {\n"
7779 "struct f_owner_ex {\n"
7785 #: build/C/man2/fcntl.2:821
7787 "The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, "
7788 "B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>. The I<pid> field is a positive integer "
7789 "representing a thread ID, process ID, or process group ID. See "
7790 "B<F_SETOWN_EX> for more details."
7792 "I<type> フィールドは、 B<F_OWNER_TID ,> B<F_OWNER_PID ,> B<F_OWNER_PGRP> のい"
7793 "ずれか一つの値となる。 I<pid> フィールドは、スレッド ID、プロセス ID、プロセ"
7794 "スグループ ID を 表す正の整数である。詳細は B<F_SETOWN_EX> を参照。"
7797 #: build/C/man2/fcntl.2:821
7799 msgid "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
7800 msgstr "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
7803 #: build/C/man2/fcntl.2:837
7805 "This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>. It allows the caller "
7806 "to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process "
7807 "group. The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a "
7808 "pointer to a I<f_owner_ex> structure. The I<type> field has one of the "
7809 "following values, which define how I<pid> is interpreted:"
7811 "この操作は B<F_SETOWN> と同様の処理を行う。 この操作を使うと、I/O が利用可能"
7812 "になったことを示すシグナルを、 特定のスレッド、プロセス、プロセスグループに送"
7813 "ることができる ようになる。 呼び出し元は、 I<arg> 経由でシグナルの配送先を指"
7814 "定する。 I<arg> は I<f_owner_ex> 構造体へのポインタである。 I<type> フィール"
7815 "ドは以下のいずれかの値を取り、 この値により I<pid> がどのように解釈されるかが"
7819 #: build/C/man2/fcntl.2:838
7821 msgid "B<F_OWNER_TID>"
7822 msgstr "B<F_OWNER_TID>"
7825 #: build/C/man2/fcntl.2:847
7827 "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
7828 "to B<clone>(2) or B<gettid>(2)) is specified in I<pid>."
7830 "スレッド ID が I<pid> で指定された値のスレッドにそのシグナルを送る (スレッド "
7831 "ID は B<clone>(2) や B<gettid>(2) の呼び出しで返される値である)。"
7834 #: build/C/man2/fcntl.2:847
7836 msgid "B<F_OWNER_PID>"
7837 msgstr "B<F_OWNER_PID>"
7840 #: build/C/man2/fcntl.2:852
7841 msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>."
7842 msgstr "ID が I<pid> で指定された値のプロセスにそのシグナルを送る。"
7845 #: build/C/man2/fcntl.2:852
7847 msgid "B<F_OWNER_PGRP>"
7848 msgstr "B<F_OWNER_PGRP>"
7851 #: build/C/man2/fcntl.2:860
7853 "Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>. (Note "
7854 "that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
7857 "ID が I<pid> で指定された値のプロセスグループにそのシグナルを送る。 "
7858 "(B<F_SETOWN> と異なり、プロセスグループ ID には正の値を指定する点に注意するこ"
7862 #: build/C/man2/fcntl.2:861
7864 msgid "B<F_GETSIG> (I<void>)"
7865 msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"
7868 #: build/C/man2/fcntl.2:876
7870 "Return (as the function result) the signal sent when input or output "
7871 "becomes possible. A value of zero means B<SIGIO> is sent. Any other value "
7872 "(including B<SIGIO>) is the signal sent instead, and in this case "
7873 "additional info is available to the signal handler if installed with "
7874 "B<SA_SIGINFO>. I<arg> is ignored."
7876 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを (関数の結果として) 返す。 値ゼロ"
7877 "は B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいずれも、 "
7878 "B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンドラを "
7879 "B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、ハンドラで追加の情報を得ることができ"
7883 #: build/C/man2/fcntl.2:876
7885 msgid "B<F_SETSIG> (I<int>)"
7886 msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)"
7888 #. The following was true only up until 2.6.11:
7889 #. Additionally, passing a nonzero value to
7891 #. changes the signal recipient from a whole process to a specific thread
7892 #. within a process.
7893 #. See the description of
7895 #. for more details.
7897 #: build/C/man2/fcntl.2:899
7899 "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
7900 "in I<arg>. A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal. Any "
7901 "other value (including B<SIGIO>) is the signal to send instead, and in this "
7902 "case additional info is available to the signal handler if installed with "
7905 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを I<arg> に指定された値に設定す"
7906 "る。 値ゼロは B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいず"
7907 "れも、 B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンド"
7908 "ラを B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、 ハンドラで追加の情報を得ることが"
7912 #: build/C/man2/fcntl.2:927
7914 "By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
7915 "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
7916 "passed to the handler in a I<siginfo_t> structure. If the I<si_code> field "
7917 "indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
7918 "descriptor associated with the event. Otherwise, there is no indication "
7919 "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
7920 "(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2) with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
7921 "determine which file descriptors are available for I/O."
7923 "B<F_SETSIG> にゼロ以外の値を設定し、シグナルハンドラに B<SA_SIGINFO> フラグを"
7924 "設定すると、 (B<sigaction>(2) を参照) I/O イベントに関する追加の情報が "
7925 "I<siginfo_t> 構造体でシグナルハンドラへ渡される。 I<si_code> フィールドが示す"
7926 "シグナルの原因が B<SI_SIGIO> である場合、 I<si_fd> フィールドにはイベントに対"
7927 "応するファイルディスクリプタが入っている。 それ以外の場合は、どのファイルディ"
7928 "スクリプタが利用可能かを示す情報は ないので、どのファイルディスクリプタで I/"
7929 "O が可能かを判断するためには 通常の機構 (B<select>(2), B<poll>(2), "
7930 "B<O_NONBLOCK> を設定した B<read>(2) など) を使用しなければならない。"
7933 #: build/C/man2/fcntl.2:936
7935 "By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
7936 "events may be queued using the same signal numbers. (Queuing is dependent "
7937 "on available memory). Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
7938 "set for the signal handler, as above."
7940 "リアルタイムシグナル (値が B<SIGRTMIN> 以上) を選択している場合は、 同じシグ"
7941 "ナル番号を持つ複数の I/O イベントがキューに入ることがある (キューに入れるかど"
7942 "うかは利用可能なメモリに依存している)。 上記と同様、 B<SA_SIGINFO> が設定され"
7943 "ている場合、シグナルハンドラのための追加の情報が得られる。"
7945 #. See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
7947 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7949 "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may "
7950 "be queued to a process (see B<getrlimit>(2) and B<signal>(7)) and if this "
7951 "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
7952 "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
7954 "以下の点に注意すること。 Linux では一つのプロセスに対してキューに入れられるリ"
7955 "アルタイム シグナルの数に上限が設けられており (B<getrlimit>(2) と "
7956 "B<signal>(7) を参照)、この上限に達するとカーネルは B<SIGIO> シグナルを配送す"
7957 "る。この B<SIGIO> シグナルは、指定されたスレッドではなくプロセス全体に送られ"
7961 #: build/C/man2/fcntl.2:956
7963 "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O "
7964 "without using B<select>(2) or B<poll>(2) most of the time."
7966 "これらの機構を使用することで、ほとんどの場合で B<select>(2) や B<poll>(2) "
7967 "を使用せずに完全な非同期 I/O を実装することができる。"
7970 #: build/C/man2/fcntl.2:980
7972 "The use of B<O_ASYNC> is specific to BSD and Linux. The only use of "
7973 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> specified in POSIX.1 is in conjunction with the "
7974 "use of the B<SIGURG> signal on sockets. (POSIX does not specify the "
7975 "B<SIGIO> signal.) B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and "
7976 "B<F_SETSIG> are Linux-specific. POSIX has asynchronous I/O and the "
7977 "I<aio_sigevent> structure to achieve similar things; these are also "
7978 "available in Linux as part of the GNU C Library (Glibc)."
7980 "B<O_ASYNC> の使用方法は BSD と Linux に特有である。 POSIX.1 で規定されている "
7981 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> の使用方法は、ソケットに対する B<SIGURG> シグナル"
7982 "との組み合わせだけである (POSIX は B<SIGIO> シグナルは規定していない)。 "
7983 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG> は Linux 固有であ"
7984 "る。POSIX には、同様のことを行うために、非同期 I/O と I<aio_sigevent> 構造体"
7985 "がある。Linux では、GNU C ライブラリ (Glibc) の一部として これらも利用可能で"
7989 #: build/C/man2/fcntl.2:980
7992 msgstr "リース (leases)"
7995 #: build/C/man2/fcntl.2:995
7997 "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used (respectively) "
7998 "to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open file "
7999 "description referred to by the file descriptor I<fd>. A file lease provides "
8000 "a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is "
8001 "notified (via delivery of a signal) when a process (the \"lease breaker\") "
8002 "tries to B<open>(2) or B<truncate>(2) the file referred to by that file "
8005 "(Linix 2.4 以降で利用可能) B<F_SETLEASE> は、 I<fd> が参照するオープンファイ"
8006 "ル記述に対して新しいリースを設定するのに使用される。 B<F_GETLEASE> は、 "
8007 "I<fd> が参照するオープンファイル記述に対して設定されている 現在のリースを取得"
8008 "するのに使用される。 ファイルのリースにより、 あるプロセス (\"lease breaker"
8009 "\") がそのファイルディスクリプタが参照 しているファイルに対して B<open>(2) "
8010 "や B<truncate>(2) を行おうとした際に、リースを保持しているプロセス (\"lease "
8011 "holder\") へ (シグナルの配送による) 通知が行われるという機構が提供される。"
8014 #: build/C/man2/fcntl.2:995
8016 msgid "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
8017 msgstr "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
8020 #: build/C/man2/fcntl.2:1000
8022 "Set or remove a file lease according to which of the following values is "
8023 "specified in the integer I<arg>:"
8025 "I<arg> の内容に基いてファイルのリースの設定、削除を行う。整数 I<arg> には以下"
8029 #: build/C/man2/fcntl.2:1001
8034 #. The following became true in kernel 2.6.10:
8035 #. See the man-pages-2.09 Changelog for further info.
8037 #: build/C/man2/fcntl.2:1010
8039 "Take out a read lease. This will cause the calling process to be notified "
8040 "when the file is opened for writing or is truncated. A read lease can be "
8041 "placed only on a file descriptor that is opened read-only."
8043 "読み出しリースを取得する。これにより、 そのファイルが書き込み用にオープンされ"
8044 "たり、ファイルが切り詰められた場合に、 呼び出し元のプロセスに通知が行われるよ"
8045 "うになる。 読み出しリースを設定できるのは、読み出し専用でオープンされている "
8046 "ファイルディスクリプタに対してのみである。"
8049 #: build/C/man2/fcntl.2:1010
8055 #: build/C/man2/fcntl.2:1017
8057 "Take out a write lease. This will cause the caller to be notified when the "
8058 "file is opened for reading or writing or is truncated. A write lease may be "
8059 "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
8062 "書き込みリースを取得する。これにより、 (読み出し用か書き込み用にかかわらず) "
8063 "そのファイルがオープンされたり、 ファイルが切り詰められた場合に、呼び出し元の"
8064 "プロセスに通知が行われるようになる。 書き込みリースは、そのファイルに対する"
8065 "オープンされたファイルディスクリプタが 他にない場合にのみ設定できる。"
8068 #: build/C/man2/fcntl.2:1017
8074 #: build/C/man2/fcntl.2:1020
8075 msgid "Remove our lease from the file."
8076 msgstr "そのファイルからリースを削除する。"
8079 #: build/C/man2/fcntl.2:1034
8081 "Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)). This "
8082 "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2) "
8083 "or B<dup>(2)) refer to the same lease, and this lease may be modified or "
8084 "released using any of these descriptors. Furthermore, the lease is released "
8085 "by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate "
8086 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
8088 "リースはオープンファイル記述に対して関連付けられる (B<open>(2) 参照)。 つま"
8089 "り、 (B<fork>(2) や B<dup>(2) などにより作成された) ファイルディスクリプタ"
8090 "の複製は同じリースを参照し、 複製も含めたどのファイルディスクリプタを使っても"
8091 "このリースを変更したり 解放したりできる。 また、これらのファイルディスクリプ"
8092 "タのいずれかに対して B<F_UNLCK> 操作が明示的に実行された場合や、すべてのファ"
8093 "イルディスクリプタが 閉じられた場合にも、リースは解放される。"
8096 #: build/C/man2/fcntl.2:1041
8098 "Leases may be taken out only on regular files. An unprivileged process may "
8099 "take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the filesystem UID "
8100 "of the process. A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
8101 "leases on arbitrary files."
8103 "リースの取得は通常のファイル (regular file) に対してのみ可能である。 非特権プ"
8104 "ロセスがリースを取得できるのは、UID (所有者) がプロセスの ファイルシステム "
8105 "UID と一致するファイルに対してだけである。 B<CAP_LEASE> ケーパビリティを持つ"
8106 "プロセスは任意のファイルに対してリースを取得できる。"
8109 #: build/C/man2/fcntl.2:1041
8111 msgid "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
8112 msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
8115 #: build/C/man2/fcntl.2:1050
8117 "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
8118 "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
8119 "respectively, a read lease , a write lease, or no lease. I<arg> is ignored."
8121 "ファイルディスクリプタ I<fd> に対して設定されているリースの種別を取得する。 "
8122 "B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, B<F_UNLCK> のいずれかが返される。 B<F_RDLCK>, "
8123 "B<F_WRLCK> はそれぞれ、読み出しリース、書き込みリースが設定されていることを示"
8124 "し、 B<F_UNLCK> はリースが何も設定されていないことを示す。 I<arg> は無視され"
8128 #: build/C/man2/fcntl.2:1081
8130 "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2) or "
8131 "B<truncate>(2) that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, "
8132 "the system call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease "
8133 "holder by sending it a signal (B<SIGIO> by default). The lease holder "
8134 "should respond to receipt of this signal by doing whatever cleanup is "
8135 "required in preparation for the file to be accessed by another process (e."
8136 "g., flushing cached buffers) and then either remove or downgrade its lease. "
8137 "A lease is removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> "
8138 "as B<F_UNLCK>. If the lease holder currently holds a write lease on the "
8139 "file, and the lease breaker is opening the file for reading, then it is "
8140 "sufficient for the lease holder to downgrade the lease to a read lease. "
8141 "This is done by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
8144 "あるプロセス (\"lease breaker\") が B<F_SETLEASE> で設定されたリースと矛\n"
8145 "盾するような B<open>(2) や B<truncate>(2) を実行した場合、 そのシステム\n"
8146 "コールはカーネルによって停止され、 カーネルは lease holder にシグナル\n"
8147 "(デフォルトでは B<SIGIO>) を送って通知を行う。 lease holder はこのシグ\n"
8148 "ナルを受信したときにはきちんと対応すべきである。 具体的には、別のプロセ\n"
8149 "スがそのファイルにアクセスするための準備として 必要な後片付け (例えば、\n"
8150 "キャッシュされたバッファのフラッシュ) を すべて行ってから、そのファイル\n"
8151 "のリースの削除または格下げを行う。リースを削除をするには、 I<arg> に\n"
8152 "B<F_UNLCK> を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。lease holder がファイル\n"
8153 "に書き込みリースを保持していて、 lease breaker が読み出し用にそのファイ\n"
8154 "ルをオープンしている場合、 lease holder が保持しているリースを読み出し\n"
8155 "リースに格下げすれば 十分である。これをするには、 I<arg> に B<F_RDLCK>\n"
8156 "を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。"
8159 #: build/C/man2/fcntl.2:1086
8161 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
8162 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time>, then the kernel "
8163 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
8165 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
8166 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time>, then the kernel "
8167 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
8170 #: build/C/man2/fcntl.2:1096
8172 "Once a lease break has been initiated, B<F_GETLEASE> returns the target "
8173 "lease type (either B<F_RDLCK> or B<F_UNLCK>, depending on what would be "
8174 "compatible with the lease breaker) until the lease holder voluntarily "
8175 "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the "
8176 "lease break timer expires."
8178 "いったん lease break が開始されると、 lease holder が自発的にそのリース\n"
8179 "の格下げか削除を行うか、lease break timer の満了後にカーネルが強制的に\n"
8180 "リースの格下げか削除を行うまで、 B<F_GETLEASE> は対象となるリースの型を\n"
8181 "返す (リースの型は B<F_RDLCK> か B<F_UNLCK> のどちらであり、lease\n"
8182 "breaker と互換性のある型となる)。"
8185 #: build/C/man2/fcntl.2:1100
8187 "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
8188 "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
8189 "permits the lease breaker's system call to proceed."
8191 "一度リースの削除か格下げが自発的もしくは強制的に行われると、 lease breaker が"
8192 "まだシステムコールを再開していない場合には、 カーネルが lease breaker のシス"
8196 #: build/C/man2/fcntl.2:1121
8198 "If the lease breaker's blocked B<open>(2) or B<truncate>(2) is interrupted "
8199 "by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but "
8200 "the other steps still occur as described above. If the lease breaker is "
8201 "killed by a signal while blocked in B<open>(2) or B<truncate>(2), then the "
8202 "other steps still occur as described above. If the lease breaker specifies "
8203 "the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
8204 "fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
8207 "lease breaker が実行した B<open>(2) や B<truncate>(2) が停止中にシグナルハ"
8208 "ンドラにより中断された場合、 そのシステムコールは B<EINTR> エラーで失敗する"
8209 "が、上で述べた他の処理は そのまま行われる。 B<open>(2) や B<truncate>(2) が"
8210 "停止中に lease breaker がシグナルにより kill された場合、 上で述べた他の処理"
8211 "はそのまま行われる。 lease breaker が B<open>(2) を呼ぶ際に B<O_NONBLOCK> フ"
8212 "ラグを指定した場合、そのシステムコールは B<EWOULDBLOCK> エラーで直ちに失敗す"
8213 "るが、上で述べた他の処理はそのまま行われる。"
8216 #: build/C/man2/fcntl.2:1142
8218 "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
8219 "be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>(). If a B<F_SETSIG> "
8220 "command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
8221 "is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
8222 "I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
8223 "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been "
8224 "accessed by another process. (This is useful if the caller holds leases "
8225 "against multiple files)."
8227 "lease holder への通知に使われるデフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
8228 "B<fcntl>() の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 B<F_SETSIG> コマ"
8229 "ンドが実行され (B<SIGIO> を指定された場合も含む)、 B<SA_SIGINFO> フラグ付きで"
8230 "シグナルハンドラが設定されている場合には、 ハンドラの第二引き数として "
8231 "I<siginfo_t> 構造体が渡され、この引き数の I<si_fd> フィールドには別のプロセス"
8232 "がアクセスしたリース設定済みファイルの ディスクリプタが入っている (この機能は"
8233 "複数のファイルに対してリースを設定する場合に有用である)。"
8236 #: build/C/man2/fcntl.2:1142
8238 msgid "File and directory change notification (dnotify)"
8239 msgstr "ファイルやディレクトリの変更の通知 (dnotify)"
8242 #: build/C/man2/fcntl.2:1143
8244 msgid "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
8245 msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
8248 #: build/C/man2/fcntl.2:1153
8250 "(Linux 2.4 onward) Provide notification when the directory referred to by "
8251 "I<fd> or any of the files that it contains is changed. The events to be "
8252 "notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
8253 "together zero or more of the following bits:"
8255 "(Linux 2.4 以降) I<fd> で参照されるディレクトリか、その中にあるファイルに変"
8256 "更があった場合に 通知を行う。どのイベントを通知するかは I<arg> で指定する。 "
8257 "I<arg> はビットマスクで、以下のビットの 0個以上の論理和をとったものを指定す"
8261 #: build/C/man2/fcntl.2:1156
8263 msgid "B<DN_ACCESS>"
8264 msgstr "B<DN_ACCESS>"
8267 #: build/C/man2/fcntl.2:1163
8269 #| msgid "A file was accessed (read, pread, readv)"
8270 msgid "A file was accessed (B<read>(2), B<pread>(2), B<readv>(2), and similar)"
8271 msgstr "ファイルへのアクセスがあった (read, pread, readv)"
8274 #: build/C/man2/fcntl.2:1163
8276 msgid "B<DN_MODIFY>"
8277 msgstr "B<DN_MODIFY>"
8280 #: build/C/man2/fcntl.2:1172
8282 #| msgid "A file was modified (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
8284 "A file was modified (B<write>(2), B<pwrite>(2), B<writev>(2), "
8285 "B<truncate>(2), B<ftruncate>(2), and similar)."
8287 "ファイルの内容が変更された (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
8290 #: build/C/man2/fcntl.2:1172
8292 msgid "B<DN_CREATE>"
8293 msgstr "B<DN_CREATE>"
8296 #: build/C/man2/fcntl.2:1183
8299 #| "A file was created (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
8301 "A file was created (B<open>(2), B<creat>(2), B<mknod>(2), B<mkdir>(2), "
8302 "B<link>(2), B<symlink>(2), B<rename>(2) into this directory)."
8304 "ファイルが作成された (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
8307 #: build/C/man2/fcntl.2:1183
8309 msgid "B<DN_DELETE>"
8310 msgstr "B<DN_DELETE>"
8313 #: build/C/man2/fcntl.2:1190
8315 #| msgid "A file was unlinked (unlink, rename to another directory, rmdir)."
8317 "A file was unlinked (B<unlink>(2), B<rename>(2) to another directory, "
8320 "ファイルが削除 (unlink) された (unlink, 別のディレクトリへの rename, rmdir)"
8323 #: build/C/man2/fcntl.2:1190
8325 msgid "B<DN_RENAME>"
8326 msgstr "B<DN_RENAME>"
8329 #: build/C/man2/fcntl.2:1194
8331 #| msgid "A file was renamed within this directory (rename)."
8332 msgid "A file was renamed within this directory (B<rename>(2))."
8333 msgstr "ディレクトリ内でのファイル名の変更があった (rename)"
8336 #: build/C/man2/fcntl.2:1194
8338 msgid "B<DN_ATTRIB>"
8339 msgstr "B<DN_ATTRIB>"
8342 #: build/C/man2/fcntl.2:1202
8344 #| msgid "The attributes of a file were changed (chown, chmod, utime[s])."
8346 "The attributes of a file were changed (B<chown>(2), B<chmod>(2), "
8347 "B<utime>(2), B<utimensat>(2), and similar)."
8348 msgstr "ファイル属性が変更された (chown, chmod, utime[s])"
8351 #: build/C/man2/fcntl.2:1210
8353 "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
8354 "must be defined before including I<any> header files.)"
8356 "(上記の定義を利用するには、I<どの> ヘッダファイルをインクルードするより前"
8358 "B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロを定義しなければならない。)"
8361 #: build/C/man2/fcntl.2:1218
8363 "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
8364 "reregister to receive further notifications. Alternatively, if "
8365 "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
8366 "effect until explicitly removed."
8368 "ディレクトリの変更通知は通常「一回限り (one-shot)」であり、 アプリケーション"
8369 "側でその後さらに通知を受信したい場合は 再登録しなければならない。 I<arg> に "
8370 "B<DN_MULTISHOT> が含まれていた場合には、 変更通知は明示的に解除されるまで有効"
8373 #. The following does seem a poor API-design choice...
8375 #: build/C/man2/fcntl.2:1230
8377 "A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
8378 "being added to the set already monitored. To disable notification of all "
8379 "events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
8381 "B<F_NOTIFY> 要求は積算されていく。つまり、 I<arg> で指定されたイベントがすで"
8382 "にモニタされている イベント集合に加算される形になる。 すべてのイベントの通知"
8383 "を無効にするには、 I<arg> に 0 を指定して B<F_NOTIFY> を呼び出す必要がある。"
8386 #: build/C/man2/fcntl.2:1253
8389 #| "Notification occurs via delivery of a signal. The default signal is "
8390 #| "B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to "
8391 #| "B<fcntl>(). In the latter case, the signal handler receives a "
8392 #| "I<siginfo_t> structure as its second argument (if the handler was "
8393 #| "established using B<SA_SIGINFO>) and the I<si_fd> field of this "
8394 #| "structure contains the file descriptor which generated the notification "
8395 #| "(useful when establishing notification on multiple directories)."
8397 "Notification occurs via delivery of a signal. The default signal is "
8398 "B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to "
8399 "B<fcntl>(). (Note that B<SIGIO> is one of the nonqueuing standard signals; "
8400 "switching to the use of a real-time signal means that multiple notifications "
8401 "can be queued to the process.) In the latter case, the signal handler "
8402 "receives a I<siginfo_t> structure as its second argument (if the handler was "
8403 "established using B<SA_SIGINFO>) and the I<si_fd> field of this structure "
8404 "contains the file descriptor which generated the notification (useful when "
8405 "establishing notification on multiple directories)."
8407 "通知はシグナルの配送で行われる。 デフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
8408 "B<fcntl>() の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 後者の場合には、 "
8409 "(B<SA_SIGINFO> フラグ付きでシグナルハンドラが設定されている場合には) ハンド"
8410 "ラの第二引き数として I<siginfo_t> 構造体が渡され、この構造体の I<si_fd> "
8411 "フィールドには通知の行われたファイルディスクリプタが入っている (この機能は複"
8412 "数のディレクトリに対して通知を設定する場合に有用である)。"
8415 #: build/C/man2/fcntl.2:1258
8417 "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
8418 "notification, so that multiple notifications can be queued."
8420 "特に B<DN_MULTISHOT> を使う場合は、通知にはリアルタイムシグナルを使うべきであ"
8421 "る。 それは、リアルタイムシグナルを使うことで、複数の通知をキューに入れる こ"
8425 #: build/C/man2/fcntl.2:1267
8427 "B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
8428 "since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
8429 "notifications of filesystem events. See B<inotify>(7)."
8431 "B<注意:> 新しくアプリケーションを書く際には、(カーネル 2.6.13 以降で利用可能"
8432 "となった) I<inotify> インタフェースを使用すべきである。 I<inotify> はファイ"
8433 "ルシステムイベントの通知を取得するための ずっと優れたインタフェースである。 "
8434 "B<inotify>(7) を参照。"
8437 #: build/C/man2/fcntl.2:1267
8439 msgid "Changing the capacity of a pipe"
8443 #: build/C/man2/fcntl.2:1268
8445 msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
8446 msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; Linux 2.6.35 以降)"
8449 #: build/C/man2/fcntl.2:1297
8452 #| "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least "
8453 #| "I<arg> bytes. An unprivileged process can adjust the pipe capacity to "
8454 #| "any value between the system page size and the limit defined in I</proc/"
8455 #| "sys/fs/pipe-max-size> (see B<proc>(5)). Attempts to set the pipe "
8456 #| "capacity below the page size are silently rounded up to the page size. "
8457 #| "Attempts by an unprivileged process to set the pipe capacity above the "
8458 #| "limit in I</proc/sys/fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a "
8459 #| "privileged process (B<CAP_SYS_RESOURCE>) can override the limit. When "
8460 #| "allocating the buffer for the pipe, the kernel may use a capacity larger "
8461 #| "than I<arg>, if that is convenient for the implementation. The "
8462 #| "B<F_GETPIPE_SZ> operation returns the actual size used. Attempting to "
8463 #| "set the pipe capacity smaller than the amount of buffer space currently "
8464 #| "used to store data produces the error B<EBUSY>."
8466 "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
8467 "bytes. An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
8468 "between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
8469 "max-size> (see B<proc>(5)). Attempts to set the pipe capacity below the "
8470 "page size are silently rounded up to the page size. Attempts by an "
8471 "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
8472 "fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
8473 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) can override the limit. When allocating the buffer "
8474 "for the pipe, the kernel may use a capacity larger than I<arg>, if that is "
8475 "convenient for the implementation. The actual capacity that is set is "
8476 "returned as the function result. Attempting to set the pipe capacity "
8477 "smaller than the amount of buffer space currently used to store data "
8478 "produces the error B<EBUSY>."
8480 "I<fd> が参照するパイプの容量を少なくとも I<arg> バイトに変更する。\n"
8481 "非特権プロセスは、パイプの容量として、\n"
8482 "システムのページサイズと I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義される\n"
8483 "上限値 (B<proc>(5) 参照) の間の任意の値を設定できる。\n"
8484 "パイプの容量をページサイズよりも小さな値に設定しようとした場合は、\n"
8485 "暗黙のうちにページサイズに切り上げられる。\n"
8486 "非特権プロセスがパイプの容量を I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義\n"
8487 "された上限より大きな値に設定しようとした場合は、エラー B<EPERM> が\n"
8488 "発生する。特権プロセス (B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つ\n"
8489 "プロセス) はこの上限を上書きできる。\n"
8490 "パイプにバッファを割り当てる場合、実装側の都合に応じて、\n"
8491 "カーネルは I<arg> よりも大きな容量を割り当ててもよい。\n"
8492 "B<F_GETPIPE_SZ> 操作では実際に使用されている大きさが返される。\n"
8493 "パイプの容量を現在データを格納するのに使用されているバッファの\n"
8494 "サイズよりも小さくしようとした場合は、エラー B<EBUSY> が発生する。"
8497 #: build/C/man2/fcntl.2:1297
8499 msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
8500 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; Linux 2.6.35 以降)"
8503 #: build/C/man2/fcntl.2:1301
8505 "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
8507 msgstr "I<fd> が参照するパイプの容量を (関数の結果として) 返す。"
8510 #: build/C/man2/fcntl.2:1303
8511 msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:"
8512 msgstr "成功した場合の返り値は操作の種類により違う:"
8515 #: build/C/man2/fcntl.2:1303
8521 #: build/C/man2/fcntl.2:1306
8522 msgid "The new descriptor."
8523 msgstr "新しいディスクリプタを返す。"
8526 #: build/C/man2/fcntl.2:1306
8532 #: build/C/man2/fcntl.2:1309
8533 msgid "Value of file descriptor flags."
8534 msgstr "ファイルディスクリプタフラグの値"
8537 #: build/C/man2/fcntl.2:1309
8543 #: build/C/man2/fcntl.2:1312
8544 msgid "Value of file status flags."
8545 msgstr "ファイル状態フラグの値"
8548 #: build/C/man2/fcntl.2:1312
8550 msgid "B<F_GETLEASE>"
8551 msgstr "B<F_GETLEASE>"
8554 #: build/C/man2/fcntl.2:1315
8555 msgid "Type of lease held on file descriptor."
8556 msgstr "ファイルディスクリプタに対して保持されているリースの種別を返す。"
8559 #: build/C/man2/fcntl.2:1315
8562 msgstr "B<F_GETOWN>"
8565 #: build/C/man2/fcntl.2:1318
8566 msgid "Value of descriptor owner."
8567 msgstr "ディスクリプタの所有者を返す。"
8570 #: build/C/man2/fcntl.2:1318
8573 msgstr "B<F_GETSIG>"
8576 #: build/C/man2/fcntl.2:1324
8578 "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
8579 "traditional B<SIGIO> behavior."
8581 "読み込みや書き出しが可能になった時に送られるシグナルの値、もしくは 伝統的な "
8582 "B<SIGIO> 動作の場合にはゼロを返す。"
8585 #: build/C/man2/fcntl.2:1324
8587 msgid "B<F_GETPIPE_SZ>, B<F_SETPIPE_SZ>"
8588 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>, B<F_SETPIPE_SZ>"
8591 #: build/C/man2/fcntl.2:1327
8592 msgid "The pipe capacity."
8596 #: build/C/man2/fcntl.2:1327
8598 msgid "All other commands"
8602 #: build/C/man2/fcntl.2:1330
8607 #: build/C/man2/fcntl.2:1334
8608 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
8609 msgstr "エラーの時は -1 が返され、 I<errno> に適切な値が設定される。"
8612 #: build/C/man2/fcntl.2:1335 build/C/man3/lockf.3:122
8614 msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
8615 msgstr "B<EACCES> か B<EAGAIN>"
8618 #: build/C/man2/fcntl.2:1338
8619 msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
8620 msgstr "他のプロセスが保持しているロックによって操作が禁止されている。"
8623 #: build/C/man2/fcntl.2:1338 build/C/man2/fork.2:186 build/C/man2/fork.2:191
8624 #: build/C/man2/fork.2:209
8630 #: build/C/man2/fcntl.2:1342
8632 "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
8635 "そのファイルは他のプロセスによってメモリマップされているため、 操作が禁止され"
8639 #: build/C/man2/fcntl.2:1351
8641 "I<fd> is not an open file descriptor, or the command was B<F_SETLK> or "
8642 "B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't match with the type of "
8645 "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。 あるいはコマンドが "
8646 "B<F_SETLK> または B<F_SETLKW> だったが、対象のファイルディスクリプタのオープ"
8647 "ンモードが 必要となるロックの型にマッチしていない。"
8650 #: build/C/man2/fcntl.2:1351 build/C/man3/lockf.3:142
8656 #: build/C/man2/fcntl.2:1356
8658 "It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
8661 "指定された B<F_SETLKW> コマンドを実行した場合にはデッドロックになることが検出"
8665 #: build/C/man2/fcntl.2:1360
8666 msgid "I<lock> is outside your accessible address space."
8667 msgstr "I<lock> が利用可能なアドレス空間の外部にある。"
8670 #: build/C/man2/fcntl.2:1372
8672 "For B<F_SETLKW>, the command was interrupted by a signal; see B<signal>(7). "
8673 "For B<F_GETLK> and B<F_SETLK>, the command was interrupted by a signal "
8674 "before the lock was checked or acquired. Most likely when locking a remote "
8675 "file (e.g., locking over NFS), but can sometimes happen locally."
8677 "B<F_SETLKW> コマンドがシグナルにより割り込まれた (B<signal>(7) 参照)。 "
8678 "B<F_GETLK> と B<F_SETLK> の場合、ロックを確認したり取得したりする前にシグナル"
8679 "によって割り込まれた。 これはたいていリモートのファイルをロックする場合 (例え"
8680 "ば NFS 上でロックする場合) に起こる。 しかしローカルでも起こる場合がある。"
8683 #: build/C/man2/fcntl.2:1377
8684 msgid "The value specified in I<cmd> is not recognized by this kernel."
8688 #: build/C/man2/fcntl.2:1387
8690 "For B<F_DUPFD>, I<arg> is negative or is greater than the maximum allowable "
8691 "value. For B<F_SETSIG>, I<arg> is not an allowable signal number."
8693 "B<F_DUPFD>で、 I<arg> が負か、もしくは許される最大値よりも大きい。 "
8694 "B<F_SETSIG> の場合、 I<arg> が利用可能なシグナル番号ではない。"
8697 #: build/C/man2/fcntl.2:1398
8699 "I<cmd> is B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, or B<F_OFD_GETLK>, and I<l_pid> "
8700 "was not specified as zero."
8704 #: build/C/man2/fcntl.2:1403
8706 "For B<F_DUPFD>, the process already has the maximum number of file "
8709 "B<F_DUPFD>で、 プロセスがすでに最大数までファイルディスクリプタをオープンして"
8713 #: build/C/man2/fcntl.2:1403 build/C/man2/flock.2:131 build/C/man3/lockf.3:151
8719 #: build/C/man2/fcntl.2:1407
8721 "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
8722 "protocol failed (e.g., locking over NFS)."
8724 "オープンされているロックの数が多過ぎて、ロックテーブルがいっぱいである。 また"
8725 "は remote locking protocol (例えば NFS 上のロック) が失敗した。"
8728 #: build/C/man2/fcntl.2:1415
8730 "B<F_NOTIFY> was specified in I<cmd>, but I<fd> does not refer to a directory."
8734 #: build/C/man2/fcntl.2:1420
8736 "Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
8739 "追加専用属性が設定されたファイルの B<O_APPEND> フラグをクリアしようと試みた。"
8742 #: build/C/man2/fcntl.2:1433
8744 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
8745 "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, and B<F_SETLKW> "
8746 "are specified in POSIX.1-2001."
8748 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 で規定されている操作は、\n"
8749 "B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, \n"
8750 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> だけである。"
8753 #: build/C/man2/fcntl.2:1445
8756 #| "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001. (To get their "
8757 #| "definitions, define B<_BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the value "
8758 #| "500 or greater, or define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or "
8761 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001. (To get their "
8762 "definitions, define either B<_BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the "
8763 "value 500 or greater, or B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or "
8766 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> は POSIX.1-2001 で規定されている。 (これら定義する"
8767 "には、 B<_BSD_SOURCE> を定義するか、 B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義す"
8768 "るか、 B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義すること。)"
8771 #: build/C/man2/fcntl.2:1453
8773 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008. (To get this definition, "
8774 "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
8775 "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
8777 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。\n"
8779 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義するか、\n"
8780 "B<_XOPEN_SOURCE> を 700 以上の値で定義すること。)"
8783 #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
8785 #: build/C/man2/fcntl.2:1470
8787 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
8788 "B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are "
8789 "Linux-specific. (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
8792 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
8794 "B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, B<F_SETLEASE> は Linux 固有である\n"
8795 "(これらの定義を有効にするには B<_GNU_SOURCE> マクロを定義すること)。"
8798 #: build/C/man2/fcntl.2:1479
8800 "B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, and B<F_OFD_GETLK> are Linux-specific (and "
8801 "one must define B<_GNU_SOURCE> to obtain their definitions), but work is "
8802 "being done to have them included in the next version of POSIX.1."
8806 #: build/C/man2/fcntl.2:1485 build/C/man2/fcntl.2:1511
8808 "The errors returned by B<dup2>(2) are different from those returned by "
8810 msgstr "エラーの際の返り値が B<dup2>(2) と B<F_DUPFD> では異なっている。"
8813 #: build/C/man2/fcntl.2:1485
8815 msgid "File locking"
8819 #: build/C/man2/fcntl.2:1506 build/C/man2/fcntl.2:1550
8821 "The original Linux B<fcntl>() system call was not designed to handle large "
8822 "file offsets (in the I<flock> structure). Consequently, an B<fcntl64>() "
8823 "system call was added in Linux 2.4. The newer system call employs a "
8824 "different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
8825 "commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>. However, these "
8826 "details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>() "
8827 "wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
8830 "元々の Linux の B<fcntl>() システムコールは (I<flock> 構造体で) 大きな\n"
8831 "ファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
8832 "その結果、Linux 2.4 で B<fcntl64>() システムコールが追加された。\n"
8833 "この新しいシステムコールは、ファイルのロックに I<flock64> という別の\n"
8834 "構造体を利用し、これに対応するコマンドとして B<F_GETLK64>,\n"
8835 "B<F_SETLK64>, B<F_SETLKW64> を使用する。\n"
8836 "しかし、 glibc を使うアプリケーションではこれらの詳細を無視することが\n"
8837 "できる。 glibc の B<fcntl> のラッパー関数は新しいシステムコールが\n"
8838 "利用できる場合はそれを利用するようになっているからである。"
8841 #: build/C/man2/fcntl.2:1511
8843 msgid "Record locks"
8847 #: build/C/man2/fcntl.2:1517
8849 "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock placed "
8850 "by B<flock>(2) and B<fcntl>()."
8852 "カーネル 2.0 以降では、 B<flock>(2) と B<fcntl>() が設定するロック種別の間"
8855 #. e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
8856 #. documents it in fcntl(5). mtk, May 2007
8857 #. Also, FreeBSD documents it (Apr 2014).
8859 #: build/C/man2/fcntl.2:1529
8861 "Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
8862 "I<l_sysid>. Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if the "
8863 "process holding the lock may live on a different machine."
8865 "システムによっては、 I<struct flock> に上記以外のフィールドがあるものもある "
8866 "(例えば I<l_sysid>)。 はっきりと言えることは、ロックを保持しているプロセスが"
8867 "別のマシンに存在 する場合には、 I<l_pid> だけはあまり役にたたないだろうという"
8871 #: build/C/man2/fcntl.2:1550
8873 msgid "Record locking and NFS"
8879 #. Neil Brown: With NFSv3 the failure mode is the reverse. If
8880 #. the server loses contact with a client then any lock stays in place
8881 #. indefinitely ("why can't I read my mail"... I remember it well).
8883 #. Note that this is not a firm timeout. The server runs a job
8884 #. periodically to clean out expired stateful objects, and it's likely
8885 #. that there is some time (maybe even up to another whole lease period)
8886 #. between when the timeout expires and the job actually runs. If the
8887 #. client gets a RENEW in there within that window, its lease will be
8888 #. renewed and its state preserved.
8890 #: build/C/man2/fcntl.2:1578
8892 "Before Linux 3.12, if an NFSv4 client loses contact with the server for a "
8893 "period of time (defined as more than 90 seconds with no communication), it "
8894 "might lose and regain a lock without ever being aware of the fact. (The "
8895 "period of time after which contact is assumed lost is known as the NFSv4 "
8896 "leasetime. On a Linux NFS server, this can be determined by looking at I</"
8897 "proc/fs/nfsd/nfsv4leasetime>, which expresses the period in seconds. The "
8898 "default value for this file is 90.) This scenario potentially risks data "
8899 "corruption, since another process might acquire a lock in the intervening "
8900 "period and perform file I/O."
8903 #. commit ef1820f9be27b6ad158f433ab38002ab8131db4d
8904 #. commit f6de7a39c181dfb8a2c534661a53c73afb3081cd
8906 #: build/C/man2/fcntl.2:1592
8908 "Since Linux 3.12, if an NFSv4 client loses contact with the server, any I/O "
8909 "to the file by a process which \"thinks\" it holds a lock will fail until "
8910 "that process closes and reopens the file. A kernel parameter, I<nfs."
8911 "recover_lost_locks>, can be set to 1 to obtain the pre-3.12 behavior, "
8912 "whereby the client will attempt to recover lost locks when contact is "
8913 "reestablished with the server. Because of the attendant risk of data "
8914 "corruption, this parameter defaults to 0 (disabled)."
8918 #: build/C/man2/fcntl.2:1593
8923 #. FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
8924 #. via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
8925 #. See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
8927 #: build/C/man2/fcntl.2:1605
8929 "It is not possible to use B<F_SETFL> to change the state of the B<O_DSYNC> "
8930 "and B<O_SYNC> flags. Attempts to change the state of these flags are "
8933 "B<F_SETFL> を使って、 フラグ B<O_DSYNC> と B<O_SYNC> の状態を変更することはで"
8934 "きない。これらのフラグの状態を変更しようとした場合には、黙って無視される。"
8937 #: build/C/man2/fcntl.2:1605
8942 #. glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h
8943 #. mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to
8944 #. indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN
8945 #. to misinterpret the return as an error. Some other architectures
8946 #. seem to have the same range check as i386.
8948 #: build/C/man2/fcntl.2:1631
8950 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
8951 "(notably i386) means that if a (negative) process group ID to be returned "
8952 "by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is "
8953 "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the "
8954 "return value of B<fcntl>() will be -1, and I<errno> will contain the "
8955 "(positive) process group ID. The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation "
8956 "avoids this problem. Since glibc version 2.11, glibc makes the kernel "
8957 "B<F_GETOWN> problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using "
8960 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux システムコールの慣習\n"
8962 "B<F_GETOWN> が返す (負の) プロセスグループID が -1 から -4095 の範囲に入った"
8964 "glibc はこの返り値をシステムコールでエラーが起こったと間違って解釈してしま"
8966 "つまり、 B<fcntl>() の返り値は -1 となり、 I<errno> には (正の) プロセスグ"
8968 "が設定されることになる。Linux 固有の B<F_GETOWN_EX> ではこの問題を回避でき"
8970 "glibc バージョン 2.11 以降では、glibc では B<F_GETOWN_EX> を使って\n"
8971 "B<F_GETOWN> を実装することで、カーネルの B<F_GETOWN> の問題を見えないようにし"
8975 #: build/C/man2/fcntl.2:1631
8981 #: build/C/man2/fcntl.2:1649
8983 "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged "
8984 "process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as "
8985 "a process (group) other than the caller. In this case, B<fcntl>() can "
8986 "return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) "
8987 "is one that the caller has permission to send signals to. Despite this "
8988 "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
8991 "Linux 2.4 以前では、非特権プロセスが B<F_SETOWN> を使って、ソケットのファイル"
8992 "ディスクリプタの所有者に 呼び出し元以外のプロセス (やプロセスグループ) を指定"
8993 "すると 発生するバグがある。この場合、 呼び出し元が所有者として指定したプロセ"
8994 "ス (やプロセスグループ) に シグナルを送る許可を持っていたとしても、 "
8995 "B<fcntl>() が -1 を返し I<errno> に B<EPERM> を設定することがある。 このエ"
8996 "ラーが返ったにもかかわらず、ファイルディスクリプタの所有者 は設定され、シグナ"
9000 #: build/C/man2/fcntl.2:1649
9002 msgid "Deadlock detection"
9006 #: build/C/man2/fcntl.2:1668
9008 "The deadlock-detection algorithm employed by the kernel when dealing with "
9009 "B<F_SETLKW> requests can yield both false negatives (failures to detect "
9010 "deadlocks, leaving a set of deadlocked processes blocked indefinitely) and "
9011 "false positives (B<EDEADLK> errors when there is no deadlock). For example, "
9012 "the kernel limits the lock depth of its dependency search to 10 steps, "
9013 "meaning that circular deadlock chains that exceed that size will not be "
9014 "detected. In addition, the kernel may falsely indicate a deadlock when two "
9015 "or more processes created using the B<clone>(2) B<CLONE_FILES> flag place "
9016 "locks that appear (to the kernel) to conflict."
9019 #. http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
9020 #. Reconfirmed by Jeff Layton
9021 #. From: Jeff Layton <jlayton <at> redhat.com>
9022 #. Subject: Re: Status of fcntl() mandatory locking
9023 #. Newsgroups: gmane.linux.file-systems
9024 #. Date: 2014-04-28 10:07:57 GMT
9025 #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.file-systems/84481/focus=84518
9027 #: build/C/man2/fcntl.2:1690
9030 #| "The implementation of mandatory locking in all known versions of Linux is "
9031 #| "subject to race conditions which render it unreliable: a B<write>(2) "
9032 #| "call that overlaps with a lock may modify data after the mandatory lock "
9033 #| "is acquired; a B<read>(2) call that overlaps with a lock may detect "
9034 #| "changes to data that were made only after a write lock was acquired. "
9035 #| "Similar races exist between mandatory locks and B<mmap>(2). It is "
9036 #| "therefore inadvisable to rely on mandatory locking."
9038 "The Linux implementation of mandatory locking is subject to race conditions "
9039 "which render it unreliable: a B<write>(2) call that overlaps with a lock "
9040 "may modify data after the mandatory lock is acquired; a B<read>(2) call "
9041 "that overlaps with a lock may detect changes to data that were made only "
9042 "after a write lock was acquired. Similar races exist between mandatory "
9043 "locks and B<mmap>(2). It is therefore inadvisable to rely on mandatory "
9046 "これまでの Linux の全てのバージョンにおける強制ロックの実装は、 競合条件下で"
9047 "強制ロックが不完全になるような場合がある。 ロックと重なって実行された "
9048 "B<write>(2) の呼び出しは強制ロックが獲得された後にもデータを変更することがで"
9049 "きる。 ロックと重なって実行された B<read>(2) の呼び出しは強制ロックが獲得さ"
9050 "れた後になって行われたデータの変更を 検出することができる。 同様の競合条件が"
9051 "強制ロックと B<mmap>(2) の間にも存在する。それゆえ、強制ロックに頼るのはお薦"
9055 #: build/C/man2/fcntl.2:1698
9057 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
9058 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
9060 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
9061 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
9064 #: build/C/man2/fcntl.2:1711
9066 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the Linux "
9067 "kernel source directory I<Documentation/filesystems/> (on older kernels, "
9068 "these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
9069 "I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)"
9071 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems/> ディレクトリ内の "
9072 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, I<dnotify.txt> (以前のカーネルでは、"
9073 "これらのファイルは I<Documentation/> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-"
9074 "locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった)"
9077 #: build/C/man3/fexecve.3:25
9083 #: build/C/man3/fexecve.3:25
9089 #: build/C/man3/fexecve.3:28
9090 msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
9091 msgstr "fexecve - ファイルディスクリプタで指定されたプログラムを実行する"
9094 #: build/C/man3/fexecve.3:33
9096 msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
9097 msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
9100 #: build/C/man3/fexecve.3:41
9101 msgid "B<fexecve>():"
9102 msgstr "B<fexecve>():"
9105 #: build/C/man3/fexecve.3:50 build/C/man3/getcwd.3:54
9107 msgstr "_GNU_SOURCE"
9109 #. POSIX.1-2008 specifies the O_EXEC flag for open as an alternative,
9110 #. but Linux doesn't support this flag yet.
9112 #: build/C/man3/fexecve.3:67
9114 "B<fexecve>() performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
9115 "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
9116 "rather than via a pathname. The file descriptor I<fd> must be opened read-"
9117 "only, and the caller must have permission to execute the file that it refers "
9120 "B<fexecve>() は B<execve>(2) と同じ作業を行う。違うのは、 実行するファイル"
9121 "を、パス名ではなく、 ファイルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。 "
9122 "ファイルディスクリプタ I<fd> は、読み込み専用でオープンされていなければなら"
9123 "ず、 呼び出し元はファイルディスクリプタが参照するファイルに対する 実行許可を"
9127 #: build/C/man3/fexecve.3:74
9129 "A successful call to B<fexecve>() never returns. On error, the function "
9130 "does return, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
9132 "B<fexecve>() は呼び出しに成功した場合、戻ることはない。 エラーの場合、返り"
9133 "値 -1 で関数が返り、 I<errno> が適切に設定される。"
9136 #: build/C/man3/fexecve.3:78
9137 msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
9138 msgstr "エラーは B<execve>(2) と同じだが、以下のエラーが追加になっている:"
9141 #: build/C/man3/fexecve.3:86
9143 "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
9145 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。または I<argv> が NULL である。ま"
9146 "たは I<envp> が NULL である。"
9149 #: build/C/man3/fexecve.3:91
9150 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
9151 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
9154 #: build/C/man3/fexecve.3:94
9155 msgid "B<fexecve>() is implemented since glibc 2.3.2."
9156 msgstr "B<fexecve>() は glibc 2.3.2 以降で実装されている。"
9159 #: build/C/man3/fexecve.3:99
9161 "POSIX.1-2008. This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
9162 "widely available on other systems. It is specified in POSIX.1-2008."
9164 "POSIX.1-2008. この関数は POSIX.1-2001 では規定されておらず、 他のシステムで"
9165 "広く利用できるわけではない。 POSIX.1-2008 で規定されている。"
9168 #: build/C/man3/fexecve.3:107
9170 "On Linux, B<fexecve>() is implemented using the B<proc>(5) filesystem, so "
9171 "I</proc> needs to be mounted and available at the time of the call."
9173 "Linux では、 B<fexecve>() は B<proc>(5) ファイルシステムを使って実装されて"
9174 "いる。 そのため、この関数を呼び出す時点では I</proc> がマウントされて利用可能"
9178 #: build/C/man3/fexecve.3:120
9180 "If I<fd> is a file descriptor that refers to an interpreter script and has "
9181 "been marked as close-on-exec (see the discussion of the B<FD_CLOEXEC> in "
9182 "B<fcntl>(2)), B<fexecve>() will fail to execute the script, since, by the "
9183 "time the script interpreter tries to access the script file, I<fd> has "
9184 "already been closed."
9186 "I<fd> がインタプリタスクリプトを参照するファイルディスクリプタで、 close-on-"
9187 "exec がセットされていた場合 (B<fcntl>(2) の B<FD_CLOEXEC> の議論を参照)、 "
9188 "B<fexecve>() はスクリプトの実行に失敗することになる。ならなら、スクリプトイン"
9189 "タプリタがスクリプトファイルにアクセスしようとするときには、 I<fd> はすでにク"
9193 #: build/C/man3/fexecve.3:137
9195 "The idea behind B<fexecve>() is to allow the caller to verify (checksum) "
9196 "the contents of an executable before executing it. Simply opening the file, "
9197 "checksumming the contents, and then doing an B<execve>(2) would not "
9198 "suffice, since, between the two steps, the filename, or a directory prefix "
9199 "of the pathname, could have been exchanged (by, for example, modifying the "
9200 "target of a symbolic link). B<fexecve>() does not mitigate the problem "
9201 "that the I<contents> of a file could be changed between the checksumming and "
9202 "the call to B<fexecve>(); for that, the solution is to ensure that the "
9203 "permissions on the file prevent it from being modified by malicious users."
9205 "B<fexecve>() の裏にある考えは、呼び出し元が、ファイルを実行する前に実行ファイ"
9206 "ルの内容を検査 (チェックサムを確認) できるようにすることである。単に、ファイ"
9207 "ルをオープンして内容のチェックサムを検査し、それから B<execve>(2) を行うのは"
9208 "十分ではない。なぜなら、2 つのステップの間で、ファイル名や、パス名のディレク"
9209 "トリの前の方が入れ換えられる可能性があるからだ (例えば、シンボリックリンクの"
9210 "リンク先を変更するなど)。B<fexecve>() は、チェックサムの検査と B<fexecve>() "
9211 "の呼び出しの間で、ファイルのI<内容>を変更できる可能性があるという問題への対策"
9212 "にはならない。この問題に対する対応策は、確実に、ファイルのアクセス許可を設定"
9213 "し、悪意のあるユーザーがファイルを変更できないようにすることである。"
9216 #: build/C/man3/fexecve.3:139
9217 msgid "B<execve>(2)"
9218 msgstr "B<execve>(2)"
9221 #: build/C/man2/flock.2:35
9227 #: build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/uname.2:27
9233 #: build/C/man2/flock.2:38
9234 msgid "flock - apply or remove an advisory lock on an open file"
9236 "flock - オープンされたファイルに対するアドバイザリロックの適用、解除を行う"
9239 #: build/C/man2/flock.2:40
9240 msgid "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
9241 msgstr "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
9244 #: build/C/man2/flock.2:42
9245 msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
9246 msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
9249 #: build/C/man2/flock.2:48
9251 "Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>. The "
9252 "argument I<operation> is one of the following:"
9254 "オープンされたファイルにアドバイザリロック (advisory lock) の適用 や解除を行"
9255 "う。 ファイルは I<fd> で指定する。引き数 I<operation> には以下のいずれか一つ"
9259 #: build/C/man2/flock.2:49
9265 #: build/C/man2/flock.2:54
9267 "Place a shared lock. More than one process may hold a shared lock for a "
9268 "given file at a given time."
9270 "共有ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 一つ以上のプロセスが同時に"
9274 #: build/C/man2/flock.2:54
9280 #: build/C/man2/flock.2:59
9282 "Place an exclusive lock. Only one process may hold an exclusive lock for a "
9283 "given file at a given time."
9285 "排他ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 ただ一つのプロセスだけが同"
9286 "時に排他ロックを保持することができる。"
9289 #: build/C/man2/flock.2:59
9295 #: build/C/man2/flock.2:62
9296 msgid "Remove an existing lock held by this process."
9297 msgstr "このプロセスが保持している既存のロックを解除する。"
9300 #: build/C/man2/flock.2:71
9302 "A call to B<flock>() may block if an incompatible lock is held by another "
9303 "process. To make a nonblocking request, include B<LOCK_NB> (by ORing) with "
9304 "any of the above operations."
9306 "B<flock>() を呼び出したときに、指定したロック種別と異なるロックが別プロセス"
9307 "によって 保持されていると、 B<flock>() は停止 (block) されることがある。 非"
9308 "停止 (nonblocking) タイプの要求を行うためには、 上記の操作 (operation) に "
9309 "B<LOCK_NB> を論理和の形で指定する。"
9312 #: build/C/man2/flock.2:73
9314 "A single file may not simultaneously have both shared and exclusive locks."
9315 msgstr "一つのファイルに共有ロックと排他ロックを同時に設定することはできない。"
9318 #: build/C/man2/flock.2:88
9320 "Locks created by B<flock>() are associated with an open file description "
9321 "(see B<open>(2)). This means that duplicate file descriptors (created by, "
9322 "for example, B<fork>(2) or B<dup>(2)) refer to the same lock, and this "
9323 "lock may be modified or released using any of these descriptors. "
9324 "Furthermore, the lock is released either by an explicit B<LOCK_UN> operation "
9325 "on any of these duplicate descriptors, or when all such descriptors have "
9328 "B<flock>() によって作られるロックは、 オープンファイル記述 (open file "
9329 "description) (B<open>(2) 参照) と関連付けられる。 したがって、ファイルディス"
9330 "クリプタの複製 (B<fork>(2) や B<dup>(2) などにより作成される) は同じロック"
9331 "を参照し、 これらのファイルディスクリプタのどれを使っても このロックを変更し"
9332 "たり解放したりできる。 また、ロックの解放は、 上記の複数のファイルディスクリ"
9333 "プタのいずれかに対して 明示的に B<LOCK_UN> 操作を指示した場合か、これらのファ"
9334 "イルディスクリプタがすべて 閉じられた場合に行われる。"
9337 #: build/C/man2/flock.2:97
9339 "If a process uses B<open>(2) (or similar) to obtain more than one "
9340 "descriptor for the same file, these descriptors are treated independently by "
9341 "B<flock>(). An attempt to lock the file using one of these file descriptors "
9342 "may be denied by a lock that the calling process has already placed via "
9343 "another descriptor."
9345 "あるプロセスが B<open>(2) (もしくは同様の方法) を使って同じファイルに対して "
9346 "複数のディスクリプタを取得した場合、 B<flock>() はこれら複数のディスクリプタ"
9347 "を各々独立のものとして扱う。 これらのファイルディスクリプタの一つを使ってファ"
9348 "イルをロックしようと した際、そのロック要求は、呼び出し元のプロセスがそのファ"
9349 "イルの別の ディスクリプタ経由ですでに設定しているロックによって拒否される場合"
9353 #: build/C/man2/flock.2:104
9355 "A process may hold only one type of lock (shared or exclusive) on a file. "
9356 "Subsequent B<flock>() calls on an already locked file will convert an "
9357 "existing lock to the new lock mode."
9359 "一つのプロセスは、一つのファイルに対して (共有ロックと排他ロックのうち) いず"
9360 "れか一種類のロックしか設定できない。 既にロックされたファイルに対して "
9361 "B<flock>() を呼び出すと、既存のロックを新しいロックモードに変更することにな"
9365 #: build/C/man2/flock.2:109
9366 msgid "Locks created by B<flock>() are preserved across an B<execve>(2)."
9368 "B<flock>() により作成されたロックは B<execve>(2) の前後で保存される。"
9371 #: build/C/man2/flock.2:112
9373 "A shared or exclusive lock can be placed on a file regardless of the mode in "
9374 "which the file was opened."
9376 "共有ロックも排他ロックも、ファイルがどのモードでオープンされたかに 関係なく適"
9380 #: build/C/man2/flock.2:122
9381 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
9382 msgstr "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタではない。"
9385 #: build/C/man2/flock.2:127
9387 "While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a "
9388 "signal caught by a handler; see B<signal>(7)."
9390 "ロックの獲得を待っている間に、ハンドラにより捕捉されたシグナルを 受信し、 "
9391 "B<flock>() が中断された。 B<signal>(7) 参照。"
9394 #: build/C/man2/flock.2:131
9395 msgid "I<operation> is invalid."
9396 msgstr "I<oepration> が無効である。"
9399 #: build/C/man2/flock.2:134
9400 msgid "The kernel ran out of memory for allocating lock records."
9401 msgstr "ロックレコードを割り当てるためのメモリが不足している。"
9404 #: build/C/man2/flock.2:134
9406 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
9407 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
9410 #: build/C/man2/flock.2:139
9411 msgid "The file is locked and the B<LOCK_NB> flag was selected."
9413 "指定したファイルがロックされており、 B<LOCK_NB> フラグが指定されている。"
9416 #: build/C/man2/flock.2:148
9418 "4.4BSD (the B<flock>() call first appeared in 4.2BSD). A version of "
9419 "B<flock>(), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most "
9422 "4.4BSD (B<flock>() コールは 4.2BSD で最初に登場した)。 B<fcntl>(2) で実装さ"
9423 "れているものなどを含めると、 B<flock>() の機能はほとんどの UNIX システムで実"
9426 #. E.g., according to the flock(2) man page, FreeBSD since at least 5.3
9428 #: build/C/man2/flock.2:171
9430 "Since kernel 2.0, B<flock>() is implemented as a system call in its own "
9431 "right rather than being emulated in the GNU C library as a call to "
9432 "B<fcntl>(2). With this implementation, there is no interaction between the "
9433 "types of lock placed by B<flock>() and B<fcntl>(2), and B<flock>() does "
9434 "not detect deadlock. (Note, however, that on some systems, such as the "
9435 "modern BSDs, B<flock>() and B<fcntl>(2) locks I<do> interact with one "
9437 msgstr "kernel 2.0 以降では、 B<flock>() は、GNU C ライブラリでの B<fcntl>(2) を呼び出してのエミュレーションではなく、 それ自体がシステムコールとして実装されている。 この実装では、 B<flock>() と B<fcntl>(2) で適用されるロックの種別には相互作用がなくなり、 B<flock>() がデッドロックを検出しなくなる。 (ただし、最近の BSD などいくつかのシステムでは、 B<flock>() と B<fcntl>(2) ロックが互いに影響することが「ある」という点に注意すること。)"
9439 #. commit 5eebde23223aeb0ad2d9e3be6590ff8bbfab0fc2
9441 #: build/C/man2/flock.2:202
9443 "In Linux kernels up to 2.6.11, B<flock>() does not lock files over NFS (i."
9444 "e., the scope of locks was limited to the local system). Instead, one could "
9445 "use B<fcntl>(2) byte-range locking, which does work over NFS, given a "
9446 "sufficiently recent version of Linux and a server which supports locking. "
9447 "Since Linux 2.6.12, NFS clients support B<flock>() locks by emulating them "
9448 "as byte-range locks on the entire file. This means that B<fcntl>(2) and "
9449 "B<flock>() locks I<do> interact with one another over NFS. Since Linux "
9450 "2.6.37, the kernel supports a compatibility mode that allows B<flock>() "
9451 "locks (and also B<fcntl>(2) byte region locks) to be treated as local; see "
9452 "the discussion of the I<local_lock> option in B<nfs>(5)."
9453 msgstr "バージョン 2.6.11 以前の Linux カーネルでは、 B<flock>() は NFS 上のファイルのロックを行わない (つまり、ロックの対象はローカルシステムに限定されていた)。 その代わり、十分に最近のバージョンの Linux とロックをサポートするサーバーであれば、 B<fcntl>(2) のバイト範囲ロックを使うことができた。 B<fcntl>(2) のバイト範囲ロックは NFS 上で動作する。 Linux 2.6.12 以降では、NFS クライアントは、 ファイル全体に対するバイト範囲ロックでエミュレートすることで、 B<flock>() ロックをサポートしている。 これは、B<fcntl>(2) と B<flock>() ロックが NFS 上では互いに影響しあうことを意味する。 Linux 2.6.37 以降では、 B<flock>() ロック (と B<fcntl>(2) のバイト範囲ロック) をローカルシステムに対するものとして扱う互換性モードが、 カーネルでサポートされている。 B<nfs>(5) の I<local_lock> オプションの議論を参照。"
9456 #: build/C/man2/flock.2:208
9458 "B<flock>() places advisory locks only; given suitable permissions on a "
9459 "file, a process is free to ignore the use of B<flock>() and perform I/O on "
9462 "B<flock>() アドバイザリロックだけを適用する。したがって、ファイルに適切なア"
9463 "クセス権を 付与していれば、プロセスは B<flock>() の使用に無視して、ファイル"
9467 #: build/C/man2/flock.2:221
9469 "B<flock>() and B<fcntl>(2) locks have different semantics with respect to "
9470 "forked processes and B<dup>(2). On systems that implement B<flock>() using "
9471 "B<fcntl>(2), the semantics of B<flock>() will be different from those "
9472 "described in this manual page."
9474 "B<flock>() と B<fcntl>(2) は fork されたプロセスと B<dup>(2) で違った動作"
9475 "をする。 B<flock>() を B<fcntl>(2) を使って実装しているシステムでは、 "
9476 "B<flock>() の動作はこのマニュアルページに記載されているものとは違うだろう。"
9478 #. Kernel 2.5.21 changed things a little: during lock conversion
9479 #. it is now the highest priority process that will get the lock -- mtk
9481 #: build/C/man2/flock.2:234
9483 "Converting a lock (shared to exclusive, or vice versa) is not guaranteed to "
9484 "be atomic: the existing lock is first removed, and then a new lock is "
9485 "established. Between these two steps, a pending lock request by another "
9486 "process may be granted, with the result that the conversion either blocks, "
9487 "or fails if B<LOCK_NB> was specified. (This is the original BSD behavior, "
9488 "and occurs on many other implementations.)"
9490 "ロックの変換 (共有ロックから排他ロックへ、もしくはその反対) がアトミックに 行"
9491 "われることは保証されていない: 既存のロックがまず削除され、それから新しい ロッ"
9492 "クが設定される。この 2つのステップの間に、他のプロセスからの処理待ちの ロック"
9493 "要求が認められるかもしれず、結果として変換は停止 (block) したり、 "
9494 "(B<LOCK_NB> が指定された場合には) 失敗したりする。 (これは元々の BSD の動作で"
9498 #: build/C/man2/flock.2:243
9500 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
9501 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
9503 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
9504 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
9507 #: build/C/man2/flock.2:248
9509 "I<Documentation/filesystems/locks.txt> in the Linux kernel source tree "
9510 "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)"
9512 "Linux カーネルソース内の I<Documentation/filesystems/locks.txt> (以前のカーネ"
9513 "ルでは I<Documentation/locks.txt>)"
9516 #: build/C/man2/fork.2:39
9522 #: build/C/man2/fork.2:39 build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/swapon.2:42
9528 #: build/C/man2/fork.2:42
9529 msgid "fork - create a child process"
9530 msgstr "fork - 子プロセスを生成する"
9533 #: build/C/man2/fork.2:46
9534 msgid "B<pid_t fork(void);>"
9535 msgstr "B<pid_t fork(void);>"
9538 #: build/C/man2/fork.2:52
9540 "B<fork>() creates a new process by duplicating the calling process. The "
9541 "new process, referred to as the I<child>, is an exact duplicate of the "
9542 "calling process, referred to as the I<parent>, except for the following "
9545 "B<fork>() は呼び出し元プロセスを複製して新しいプロセスを生成する。 I<child> "
9546 "で参照される新しいプロセスは、以下の点を除き、 I<parent> で参照される呼び出し"
9550 #: build/C/man2/fork.2:56
9552 "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
9553 "of any existing process group (B<setpgid>(2))."
9555 "子プロセスは独自のプロセス ID を持ち、 この PID は既存のどのプロセスグループ "
9556 "(B<setpgid>(2)) の ID とも一致しない。"
9559 #: build/C/man2/fork.2:58
9560 msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
9561 msgstr "子プロセスの親プロセス ID は、親プロセスのプロセス ID と同じである。"
9564 #: build/C/man2/fork.2:62
9566 "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
9569 "子プロセスは親プロセスのメモリロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2)) を引き継"
9573 #: build/C/man2/fork.2:68
9575 "Process resource utilizations (B<getrusage>(2)) and CPU time counters "
9576 "(B<times>(2)) are reset to zero in the child."
9578 "プロセスの資源利用量 (B<getrusage>(2)) と CPU タイムカウンタ (B<times>(2)) "
9579 "が、子プロセスでは 0 にリセットされる。"
9582 #: build/C/man2/fork.2:71
9584 "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
9586 "子プロセスの処理待ちのシグナルの集合 (B<sigpending>(2)) は、初期状態では空に"
9590 #: build/C/man2/fork.2:74
9592 "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent "
9594 msgstr "子プロセスは親プロセスからセマフォ調整 (B<semop>(2)) を引き継がない。"
9597 #: build/C/man2/fork.2:82
9599 "The child does not inherit process-associated record locks from its parent "
9600 "(B<fcntl>(2)). (On the other hand, it does inherit B<fcntl>(2) open file "
9601 "description locks and B<flock>(2) locks from its parent.)"
9602 msgstr "子プロセスは親プロセスからプロセスに関連付けられたレコードロックを引き継がない (B<fcntl>(2))。 (一方、子プロセスは親プロセスから B<fcntl>(2) オープンファイル記述ロックと B<flock>(2) ロックを引き継ぐ。)"
9605 #: build/C/man2/fork.2:87
9607 "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), "
9608 "B<alarm>(2), B<timer_create>(2))."
9610 "子プロセスは親プロセスからタイマー (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
9611 "B<timer_create>(2)) を引き継がない。"
9614 #: build/C/man2/fork.2:94
9616 "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
9617 "parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
9618 "asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
9620 "子プロセスは親プロセスから主だった非同期 I/O 操作を引き継がない "
9621 "(B<aio_read>(3), B<aio_write>(3) 参照)。 また、親プロセスから非同期 I/O コン"
9622 "テキストを引き継がない (B<io_setup>(2) 参照)。"
9625 #: build/C/man2/fork.2:99
9627 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
9628 "POSIX.1-2001. The parent and child also differ with respect to the "
9629 "following Linux-specific process attributes:"
9631 "上記のリストにあるプロセス属性は、POSIX.1-2001 で全て指定されている。 親プロ"
9632 "セスと子プロセスは、以下の Linux 固有のプロセス属性も異なる:"
9635 #: build/C/man2/fork.2:106
9637 "The child does not inherit directory change notifications (dnotify) from "
9638 "its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
9640 "子プロセスは親プロセスからディレクトリ変更通知 (dnotify) (B<fcntl>(2) にお"
9641 "ける B<F_NOTIFY> の説明を参照) を引き継がない。"
9644 #: build/C/man2/fork.2:112
9646 "The B<prctl>(2) B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
9647 "not receive a signal when its parent terminates."
9649 "B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> の設定がリセットされ、子プロセスは親プロ"
9650 "セスが終了したときに シグナルを受信しない。"
9653 #: build/C/man2/fork.2:119
9655 "The default timer slack value is set to the parent's current timer slack "
9656 "value. See the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
9658 "timer slack value のデフォルト値には、親プロセスの現在の timer slack value が"
9659 "設定される。 B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照。"
9662 #: build/C/man2/fork.2:125
9664 "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2) "
9665 "B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
9667 "B<madvise>(2) の B<MADV_DONTFORK> フラグでマークされたメモリマッピングは、 "
9668 "B<fork>() によって引き継がれない。"
9671 #: build/C/man2/fork.2:130
9673 "The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
9675 "子プロセスの終了シグナルは常に B<SIGCHLD> である (B<clone>(2) を参照)。"
9678 #: build/C/man2/fork.2:136
9680 "The port access permission bits set by B<ioperm>(2) are not inherited by "
9681 "the child; the child must turn on any bits that it requires using "
9684 "B<ioperm>(2) で設定されるポートアクセス許可ビットは、子プロセスには継承されな"
9685 "い。子プロセスでは、 B<ioperm>(2) を使って必要なビットをセットしなければなら"
9689 #: build/C/man2/fork.2:147
9691 "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
9692 "B<fork>(). The entire virtual address space of the parent is replicated in "
9693 "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
9694 "pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3) may be helpful for "
9695 "dealing with problems that this can cause."
9697 "子プロセスはシングルスレッドで生成される。つまり、 B<fork>() を呼び出したス"
9698 "レッドとなる。 親プロセスの仮想アドレス空間全体が子プロセスに複製される。 こ"
9699 "れにはミューテックス (mutex) の状態・条件変数・ pthread オブジェクトが含まれ"
9700 "る。 これが引き起こす問題を扱うには、 B<pthread_atfork>(3) を使うと良いだろ"
9704 #: build/C/man2/fork.2:161
9706 "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors. "
9707 "Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
9708 "(see B<open>(2)) as the corresponding file descriptor in the parent. This "
9709 "means that the two descriptors share open file status flags, current file "
9710 "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
9711 "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
9713 "子プロセスは親プロセスが持つ オープンファイルディスクリプタの集合のコピーを引"
9714 "き継ぐ。 子プロセスの各ファイルディスクリプタは、 親プロセスのファイルディス"
9715 "クリプタに対応する 同じオープンファイル記述 (file description) を参照する "
9716 "(B<open>(2) を参照)。 これは 2 つのディスクリプタが、ファイル状態フラグ・ 現"
9717 "在のファイルオフセット、シグナル駆動 (signal-driven) I/O 属性 (B<fcntl>(2) "
9718 "における B<F_SETOWN>, B<F_SETSIG> の説明を参照) を共有することを意味する。"
9721 #: build/C/man2/fork.2:170
9723 "The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
9724 "descriptors (see B<mq_overview>(7)). Each descriptor in the child refers to "
9725 "the same open message queue description as the corresponding descriptor in "
9726 "the parent. This means that the two descriptors share the same flags "
9729 "子プロセスは親プロセスが持つオープンメッセージキューディスクリプタ "
9730 "(B<mq_overview>(7) を参照) の集合のコピーを引き継ぐ。 子プロセスの各ディスク"
9731 "リプタは、 親プロセスのディスクリプタに対応する 同じオープンメッセージキュー"
9732 "ディスクリプタを参照する。 これは 2 つのディスクリプタが同じフラグ "
9733 "(I<mq_flags>) を共有することを意味する。"
9736 #: build/C/man2/fork.2:178
9738 "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
9739 "B<opendir>(3)). POSIX.1-2001 says that the corresponding directory streams "
9740 "in the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on "
9741 "Linux/glibc they do not."
9743 "子プロセスは、親プロセスのオープン済みのディレクトリストリームの集合 "
9744 "(B<opendir>(3) 参照) のコピーを継承する。 POSIX.1-2001 では、親プロセスと子"
9745 "プロセス間の対応するディレクトリストリーム はディレクトリストリームの位置 "
9746 "(positioning) を共有してもよいとされている。 Linux/glibc ではディレクトリスト"
9747 "リームの位置の共有は行われていない。"
9750 #: build/C/man2/fork.2:185
9752 "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
9753 "returned in the child. On failure, -1 is returned in the parent, no child "
9754 "process is created, and I<errno> is set appropriately."
9756 "成功した場合、親プロセスには子プロセスの PID が返され、 子プロセスには 0 が返"
9757 "される。 失敗した場合、親プロセスに -1 が返され、子プロセスは生成されず、 "
9758 "I<errno> が適切に設定される。"
9761 #: build/C/man2/fork.2:191
9763 "B<fork>() cannot allocate sufficient memory to copy the parent's page "
9764 "tables and allocate a task structure for the child."
9766 "親プロセスのページテーブルのコピーと 子プロセスのタスク構造に生成に必要なメモ"
9767 "リを B<fork>() が割り当てることができなかった。"
9769 #. NOTE! The following should match the description in pthread_create(3)
9771 #: build/C/man2/fork.2:209
9773 "A system-imposed limit on the number of threads was encountered. There are "
9774 "a number of limits that may trigger this error: the B<RLIMIT_NPROC> soft "
9775 "resource limit (set via B<setrlimit>(2)), which limits the number of "
9776 "processes and threads for a real user ID, was reached; the kernel's system-"
9777 "wide limit on the number of processes and threads, I</proc/sys/kernel/"
9778 "threads-max>, was reached (see B<proc>(5)); or the maximum number of PIDs, "
9779 "I</proc/sys/kernel/pid_max>, was reached (see B<proc>(5))."
9781 "システムで設定されたスレッド数の上限に達していた。 このエラーの原因となる上限"
9782 "値はいくつかある。 実ユーザ ID 当たりのプロセス数とスレッド数の上限である、ソ"
9783 "フトリソース上限 B<RLIMIT_NPROC> に達していた (B<setrlimit>(2) で設定でき"
9784 "る)。 カーネルのシステム全体のプロセスとスレッドの上限数である I</proc/sys/"
9785 "kernel/threads-max> が達していた (B<proc>(5) 参照)。 PID の最大値 I</proc/"
9786 "sys/kernel/pid_max> に達していた (B<proc>(5) 参照)。"
9789 #: build/C/man2/fork.2:216
9791 "The caller is operating under the B<SCHED_DEADLINE> scheduling policy and "
9792 "does not have the reset-on-fork flag set. See B<sched>(7)."
9794 "呼び出し元は、スケジューリングポリシー B<SCHED_DEADLINE> で動作しており、か"
9795 "つ reset-on-fork フラグがセットされていない。 B<sched>(7) 参照。"
9798 #: build/C/man2/fork.2:220
9800 "B<fork>() failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
9803 "メモリが足りないために、 B<fork>() は必要なカーネル構造体を割り当てることが"
9806 #. e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa
9808 #: build/C/man2/fork.2:226
9810 "B<fork>() is not supported on this platform (for example, hardware without "
9811 "a Memory-Management Unit)."
9813 "B<fork>() はこのプラットフォームではサポートされていない\n"
9814 "(例えば、メモリ管理ユニット (MMU) がないハードウェア)。"
9817 #: build/C/man2/fork.2:235
9819 "Under Linux, B<fork>() is implemented using copy-on-write pages, so the "
9820 "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
9821 "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
9823 "Linux では、 B<fork>() を 書き込み時コピー (copy-on-write) ページを用いて実"
9824 "装している。 したがって、fork を行うことの唯一のデメリットは、 親プロセスの"
9825 "ページテーブルを複製と 子プロセス自身のタスク構造の作成のための時間とメモリが"
9828 #. nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
9829 #. and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
9831 #: build/C/man2/fork.2:259
9833 "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>() system "
9834 "call, the glibc B<fork>() wrapper that is provided as part of the NPTL "
9835 "threading implementation invokes B<clone>(2) with flags that provide the "
9836 "same effect as the traditional system call. (A call to B<fork>() is "
9837 "equivalent to a call to B<clone>(2) specifying I<flags> as just "
9838 "B<SIGCHLD>.) The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been "
9839 "established using B<pthread_atfork>(3)."
9841 "glibc 2.3.3 以降では、 NPTL スレッド実装の一部として提供されている\n"
9842 "glibc のB<fork>() ラッパー関数は、 カーネルの B<fork>() システムコール\n"
9843 "を起動するのではなく、B<clone>(2) を起動する。\n"
9844 "B<clone>(2) に渡すフラグとして、伝統的な B<fork>() システムコールと\n"
9845 "同じ効果が得られるようなフラグが指定される (B<fork>() の呼び出しは、\n"
9846 "I<flags> に B<SIGCHLD> だけを指定して B<clone>(2) を呼び出すのと等価であ"
9848 "glibc のラッパー関数は B<pthread_atfork>(3) を使って設定されている\n"
9849 "任意の fork ハンドラを起動する。"
9852 #: build/C/man2/fork.2:264
9853 msgid "See B<pipe>(2) and B<wait>(2)."
9854 msgstr "B<pipe>(2) および B<wait>(2) を参照。"
9857 #: build/C/man2/fork.2:275
9859 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
9860 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9862 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
9863 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9866 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
9872 #: build/C/man3/fpathconf.3:44
9873 msgid "fpathconf, pathconf - get configuration values for files"
9874 msgstr "fpathconf, pathconf - ファイルの設定値を取得する"
9877 #: build/C/man3/fpathconf.3:49
9879 msgid "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
9880 msgstr "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
9883 #: build/C/man3/fpathconf.3:51
9885 msgid "B<long pathconf(const char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
9886 msgstr "B<long pathconf(const char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
9889 #: build/C/man3/fpathconf.3:58
9891 "B<fpathconf>() gets a value for the configuration option I<name> for the "
9892 "open file descriptor I<fd>."
9894 "B<fpathconf>() はオープンされているファイルデスクリプター I<fd> に対して設定"
9895 "されているオプション I<name> の値を取得する。"
9898 #: build/C/man3/fpathconf.3:64
9900 "B<pathconf>() gets a value for configuration option I<name> for the "
9903 "B<pathconf>() はファイル名 I<path> に対して設定されているオプション I<name> "
9907 #: build/C/man3/fpathconf.3:73
9909 "The corresponding macros defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> are minimum "
9910 "values; if an application wants to take advantage of values which may "
9911 "change, a call to B<fpathconf>() or B<pathconf>() can be made, which may "
9912 "yield more liberal results."
9914 "対応するマクロのうち I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されているものは最小値であ"
9915 "る。アプリケーションによってはこれらの 値を変更してより有利な動作を行おうとす"
9916 "るものがある。この場合でも B<fpathconf>() または B<pathconf>() は呼び出すこ"
9917 "とができる。この場合はより大きな値が返ることになろう。"
9920 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
9922 "Setting I<name> equal to one of the following constants returns the "
9923 "following configuration options:"
9925 "I<name> を以下の定数のどれかにすると、対応する設定オプションが返される。"
9928 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
9930 msgid "B<_PC_LINK_MAX>"
9931 msgstr "B<_PC_LINK_MAX>"
9934 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
9936 "returns the maximum number of links to the file. If I<fd> or I<path> refer "
9937 "to a directory, then the value applies to the whole directory. The "
9938 "corresponding macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
9940 "ファイルへのリンクの最大数を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリの場合"
9941 "は、この値はディレクトリ全体に適用される。対応する マクロは "
9942 "B<_POSIX_LINK_MAX> である。"
9945 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
9947 msgid "B<_PC_MAX_CANON>"
9948 msgstr "B<_PC_MAX_CANON>"
9951 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
9953 "returns the maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> "
9954 "must refer to a terminal. The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
9956 "フォーマット付き入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を"
9957 "参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_CANON> である。"
9960 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
9962 msgid "B<_PC_MAX_INPUT>"
9963 msgstr "B<_PC_MAX_INPUT>"
9966 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
9968 "returns the maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must "
9969 "refer to a terminal. The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
9971 "入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなけれ"
9972 "ばならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_INPUT> である。"
9975 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
9977 msgid "B<_PC_NAME_MAX>"
9978 msgstr "B<_PC_NAME_MAX>"
9981 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
9983 "returns the maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> "
9984 "that the process is allowed to create. The corresponding macro is "
9985 "B<_POSIX_NAME_MAX>."
9987 "ディレクトリ I<path> または I<fd> 内に、そのプロセスが作成することができる"
9988 "ファイル名の最大長を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
9991 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
9993 msgid "B<_PC_PATH_MAX>"
9994 msgstr "B<_PC_PATH_MAX>"
9997 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
9999 "returns the maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is "
10000 "the current working directory. The corresponding macro is "
10001 "B<_POSIX_PATH_MAX>."
10003 "I<path> または I<fd> がカレントディレクトリの場合、相対パス名の最大長を返"
10004 "す。 対応するマクロは B<_POSIX_PATH_MAX> である。"
10007 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
10009 msgid "B<_PC_PIPE_BUF>"
10010 msgstr "B<_PC_PIPE_BUF>"
10012 #. type: Plain text
10013 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
10015 "returns the size of the pipe buffer, where I<fd> must refer to a pipe or "
10016 "FIFO and I<path> must refer to a FIFO. The corresponding macro is "
10017 "B<_POSIX_PIPE_BUF>."
10019 "パイプ (pipe) バッファのサイズを返す。このとき I<fd> はパイプか FIFO を参照し"
10020 "ていなければならず、 I<path> は FIFO を参照していなければならない。 対応する"
10021 "マクロは B<_POSIX_PIPE_BUF> である。"
10024 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
10026 msgid "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
10027 msgstr "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
10029 #. type: Plain text
10030 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
10032 "returns nonzero if the B<chown>(2) call may not be used on this file. If "
10033 "I<fd> or I<path> refer to a directory, then this applies to all files in "
10034 "that directory. The corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
10036 "このファイルに対する B<chown>(2) の呼び出しが許されていない場合には 0 以外の"
10037 "値を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリを参照している場合は、この制限"
10038 "はそのディレクトリのすべて のファイルに適用される。 対応するマクロは "
10039 "B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED> である。"
10042 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
10044 msgid "B<_PC_NO_TRUNC>"
10045 msgstr "B<_PC_NO_TRUNC>"
10047 #. type: Plain text
10048 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
10050 "returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> "
10051 "generates an error. The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
10053 "アクセス中のファイル名が B<_POSIX_NAME_MAX> よりも長く、エラーとなる場合には "
10054 "0 以外の値を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
10057 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
10059 msgid "B<_PC_VDISABLE>"
10060 msgstr "B<_PC_VDISABLE>"
10062 #. type: Plain text
10063 #: build/C/man3/fpathconf.3:160
10065 "returns nonzero if special character processing can be disabled, where I<fd> "
10066 "or I<path> must refer to a terminal."
10068 "特殊文字 (special character) の処理が許されていない場合は 0 以外の値を 返す。"
10069 "このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。"
10071 #. type: Plain text
10072 #: build/C/man3/fpathconf.3:169
10074 "The limit is returned, if one exists. If the system does not have a limit "
10075 "for the requested resource, -1 is returned, and I<errno> is unchanged. If "
10076 "there is an error, -1 is returned, and I<errno> is set to reflect the nature "
10079 "(存在していれば) 制限値が返される。要求されたリソースへのシステムの制 限が存"
10080 "在していなければ -1 が返され、 I<errno> は変更されない。エラーが起こった場合"
10081 "には -1 が返され、 I<errno> がエラーに対応した値に設定される。"
10083 #. type: Plain text
10084 #: build/C/man3/fpathconf.3:177
10086 "Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to "
10087 "B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
10089 "I<name> に B<_PC_NAME_MAX> を入れて返された値よりも長いファイル名を持つファイ"
10090 "ルが、与えられたディ レクトリに存在するかもしれない。"
10092 #. type: Plain text
10093 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man3/sysconf.3:338
10095 "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
10098 "いくつかの返り値はとても大きくなることがある。これらを使って メモリの割り当て"
10101 #. type: Plain text
10102 #: build/C/man3/fpathconf.3:186
10103 msgid "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<confstr>(3), B<sysconf>(3)"
10104 msgstr "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<confstr>(3), B<sysconf>(3)"
10107 #: build/C/man2/fsync.2:38
10112 #. type: Plain text
10113 #: build/C/man2/fsync.2:41
10115 "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
10117 "fsync - メモリ上にあるファイルの内容をストレージデバイス上のものと同期させる"
10119 #. type: Plain text
10120 #: build/C/man2/fsync.2:45
10121 msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
10122 msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
10124 #. type: Plain text
10125 #: build/C/man2/fsync.2:47
10126 msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
10127 msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
10129 #. type: Plain text
10130 #: build/C/man2/fsync.2:55
10131 msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
10132 msgstr "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
10134 #. _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L only since glibc 2.8
10135 #. type: Plain text
10136 #: build/C/man2/fsync.2:58
10138 msgid " || /* since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
10139 msgstr " || /* glibc 2.8 以降では: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
10141 #. type: Plain text
10142 #: build/C/man2/fsync.2:61
10144 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
10147 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
10150 #. type: Plain text
10151 #: build/C/man2/fsync.2:74
10153 "B<fsync>() transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
10154 "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
10155 "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
10156 "changed information can be retrieved even after the system crashed or was "
10157 "rebooted. This includes writing through or flushing a disk cache if "
10158 "present. The call blocks until the device reports that the transfer has "
10159 "completed. It also flushes metadata information associated with the file "
10160 "(see B<stat>(2))."
10162 "B<fsync>() は、ファイル記述子 I<fd> で参照されるファイルの、メモリ内で存在"
10164 "る修正されたデータ (つまり修正されたバッファキャッシュページ) を、ディスク"
10166 "バイス(またはその他の永続ストレージデバイス) に転送 (「フラッシュ」) し、こ"
10168 "により、システムがクラッシュしたり、再起動された後も、変更された全ての情報"
10170 "取り出せるようになる。「フラッシュ」には、ライトスルー (write through) や\n"
10171 "(存在する場合には) ディスクキャッシュのフラッシュも含まれる。この呼び出しは\n"
10172 "転送が終わったとデバイスが報告するまでブロックする。またファイルに結びつい"
10174 "メタデータ情報 (B<stat>(2) 参照) もフラッシュする。"
10176 #. type: Plain text
10177 #: build/C/man2/fsync.2:82
10179 "Calling B<fsync>() does not necessarily ensure that the entry in the "
10180 "directory containing the file has also reached disk. For that an explicit "
10181 "B<fsync>() on a file descriptor for the directory is also needed."
10183 "B<fsync>() の呼び出しは、ファイルが存在しているディレクトリのエントリがディ"
10184 "スクへ 書き込まれたことを保証するわけではない。 保証するためには明示的にその"
10185 "ディレクトリのファイル記述子に対しても B<fsync>() する必要がある。"
10187 #. type: Plain text
10188 #: build/C/man2/fsync.2:103
10190 "B<fdatasync>() is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
10191 "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
10192 "retrieval to be correctly handled. For example, changes to I<st_atime> or "
10193 "I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
10194 "modification; see B<stat>(2)) do not require flushing because they are not "
10195 "necessary for a subsequent data read to be handled correctly. On the other "
10196 "hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say "
10197 "B<ftruncate>(2)), would require a metadata flush."
10199 "B<fdatasync>() は B<fsync>() と同様であるが、メタデータの扱いが異なる。 "
10200 "B<fdatasync>() は、それ以降のデータ読み込みを正しく扱うためにそのメタデータ"
10201 "が必要に ならない限り、変更されたメタデータをフラッシュしない。 例えば、 "
10202 "st_atime や st_mtime (それぞれ最終アクセス時刻、最終修正時刻; B<stat>(2) 参"
10203 "照) の変更はフラッシュを必要としない。 なぜならこれらはそれ以降のデータ読み込"
10204 "みを正しく扱うために 必要ではないからである。 一方、ファイルサイズ "
10205 "(B<ftruncate>(2) では I<st_size>) の変更はメタデータのフラッシュが必要であ"
10208 #. type: Plain text
10209 #: build/C/man2/fsync.2:108
10211 "The aim of B<fdatasync>() is to reduce disk activity for applications that "
10212 "do not require all metadata to be synchronized with the disk."
10214 "B<fdatasync>() の狙いは、全てのメタデータをディスクと同期する必要のない アプ"
10215 "リケーションに対して、ディスクアクセスを減らすことである。"
10217 #. type: Plain text
10218 #: build/C/man2/fsync.2:113
10220 "On success, these system calls return zero. On error, -1 is returned, and "
10221 "I<errno> is set appropriately."
10223 "成功した場合、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
10224 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
10226 #. type: Plain text
10227 #: build/C/man2/fsync.2:118
10228 msgid "I<fd> is not a valid open file descriptor."
10229 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
10231 #. type: Plain text
10232 #: build/C/man2/fsync.2:121
10233 msgid "An error occurred during synchronization."
10234 msgstr "同期操作の間にエラーが発生した。"
10237 #: build/C/man2/fsync.2:121
10239 msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>"
10240 msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"
10242 #. type: Plain text
10243 #: build/C/man2/fsync.2:125
10245 "I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
10246 msgstr "I<fd> が同期操作をサポートしてない特殊なファイルを参照している。"
10248 #. type: Plain text
10249 #: build/C/man2/fsync.2:127
10250 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
10251 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
10254 #: build/C/man2/fsync.2:127
10256 msgid "AVAILABILITY"
10259 #. POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
10260 #. -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
10261 #. glibc defines them to 1.
10262 #. type: Plain text
10263 #: build/C/man2/fsync.2:140
10265 "On POSIX systems on which B<fdatasync>() is available, "
10266 "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
10267 "greater than 0. (See also B<sysconf>(3).)"
10269 "B<fdatasync>() が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> "
10270 "が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きな値に定義される (B<sysconf>(3) 参"
10273 #. type: Plain text
10274 #: build/C/man2/fsync.2:146
10276 "On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
10279 "(Linux はそうではないが) いくつかの UNIX システムでは\n"
10280 "I<fd> がI<書き込み可能な>ファイルディスクリプタでなければならない。"
10282 #. type: Plain text
10283 #: build/C/man2/fsync.2:152
10285 "In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>() is equivalent to B<fsync>(), and "
10286 "so has no performance advantage."
10288 "Linux 2.2 以前では、 B<fdatasync>() は B<fsync>() と等価であり、性能面での"
10291 #. type: Plain text
10292 #: build/C/man2/fsync.2:162
10294 "The B<fsync>() implementations in older kernels and lesser used filesystems "
10295 "does not know how to flush disk caches. In these cases disk caches need to "
10296 "be disabled using B<hdparm>(8) or B<sdparm>(8) to guarantee safe operation."
10298 "古いカーネルやあまり使われていないファイルシステムの B<fsync>() の実装で"
10300 "ディスクキャッシュをフラッシュする方法が分からない場合がある。そのような場"
10302 "には、安全に操作が行われることを保証するため、B<hdparm>(8) や B<sdparm>(8) "
10304 "使ってディスクキャッシュを無効にする必要がある。"
10306 #. type: Plain text
10307 #: build/C/man2/fsync.2:170
10309 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
10310 "B<mount>(8), B<sync>(1)"
10312 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
10313 "B<mount>(8), B<sync>(1)"
10316 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
10319 msgstr "GET_NPROCS"
10322 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
10325 msgstr "2012-03-20"
10327 #. type: Plain text
10328 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29
10329 msgid "get_nprocs, get_nprocs_conf - get number of processors"
10330 msgstr "get_nprocs, get_nprocs_conf - プロセッサ数を取得する"
10332 #. type: Plain text
10333 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:31 build/C/man2/sysinfo.2:19
10334 msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
10335 msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
10337 #. type: Plain text
10338 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:33
10339 msgid "B<int get_nprocs(void);>"
10340 msgstr "B<int get_nprocs(void);>"
10342 #. type: Plain text
10343 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35
10344 msgid "B<int get_nprocs_conf(void);>"
10345 msgstr "B<int get_nprocs_conf(void);>"
10347 #. type: Plain text
10348 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:39
10350 "The function B<get_nprocs_conf>() returns the number of processors "
10351 "configured by the operating system."
10353 "B<get_nprocs_conf>() 関数は、オペレーティングシステムで\n"
10354 "設定されているプロセッサ数を返す。"
10356 #. type: Plain text
10357 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46
10359 "The function B<get_nprocs>() returns the number of processors currently "
10360 "available in the system. This may be less than the number returned by "
10361 "B<get_nprocs_conf>() because processors may be offline (e.g., on "
10362 "hotpluggable systems)."
10364 "B<get_nprocs>() 関数は、システムで現在利用可能なプロセッサ数を返す。\n"
10365 "(例えば、ホットプラグが可能なシステムでは)\n"
10366 "オフラインになっているプロセッサがある場合があるので、\n"
10367 "この数は B<get_nprocs_conf>() が返す数より小さい場合がある。"
10369 #. type: Plain text
10370 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48
10371 msgid "As given in DESCRIPTION."
10372 msgstr "「説明」の節で説明した通りである。"
10374 #. type: Plain text
10375 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man3/getopt.3:350
10376 msgid "These functions are GNU extensions."
10377 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
10380 #. type: Plain text
10381 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:57
10383 "The current implementation of these functions is rather expensive, since "
10384 "they open and parse files in the I</sys> filesystem each time they are "
10387 "これらの関数の現在の実装はかなりコストがかかる実装になっている。\n"
10388 "関数が呼ばれる度に I</sys> ファイルシステム内のファイルをオープンして\n"
10389 "解析するようになっているからである。"
10391 #. type: Plain text
10392 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:62
10394 "The following B<sysconf>(3) calls make use of the functions documented on "
10395 "this page to return the same information."
10397 "以下の B<sysconf>(3) の呼び出しで、このページに書かれている関数を使った\n"
10398 "場合に返されるのと同じ情報を得ることができる。"
10400 #. type: Plain text
10401 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:66
10404 " np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF); /* processors configured */\n"
10405 " np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN); /* processors available */\n"
10407 " np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF); /* processors configured */\n"
10408 " np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN); /* processors available */\n"
10410 #. type: Plain text
10411 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:73
10413 "The following example shows how B<get_nprocs>() and B<get_nprocs_conf>() "
10416 "以下の例は、 B<get_nprocs>() と B<get_nprocs_conf>() が\n"
10417 "どのように利用できるかを示すものである。"
10419 #. type: Plain text
10420 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:77
10423 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10424 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
10426 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10427 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
10429 #. type: Plain text
10430 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:86
10434 "main(int argc, char *argv[])\n"
10436 " printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
10437 " \"%d processors available.\\en\",\n"
10438 " get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
10443 "main(int argc, char *argv[])\n"
10445 " printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
10446 " \"%d processors available.\\en\",\n"
10447 " get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
10452 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8
10454 msgid "GET_THREAD_AREA"
10455 msgstr "GET_THREAD_AREA"
10458 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8 build/C/man2/set_thread_area.2:8
10461 msgstr "2012-07-13"
10463 #. type: Plain text
10464 #: build/C/man2/get_thread_area.2:11
10465 msgid "get_thread_area - get a thread-local storage (TLS) area"
10466 msgstr "get_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を取り出す"
10468 #. type: Plain text
10469 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15 build/C/man2/set_thread_area.2:15
10470 msgid "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
10471 msgstr "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
10473 #. type: Plain text
10474 #: build/C/man2/get_thread_area.2:17
10475 msgid "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
10476 msgstr "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
10478 #. type: Plain text
10479 #: build/C/man2/get_thread_area.2:20 build/C/man2/gettid.2:38
10480 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/sysctl.2:44
10481 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
10483 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
10486 #. type: Plain text
10487 #: build/C/man2/get_thread_area.2:29
10489 "B<get_thread_area>() returns an entry in the current thread's thread-local "
10490 "storage (TLS) array. The index of the entry corresponds to the value of "
10491 "I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user. If the value is in "
10492 "bounds, B<get_thread_area>() copies the corresponding TLS entry into the "
10493 "area pointed to by I<u_info>."
10495 "B<get_thread_area>() は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
10496 "storage; TLS) 配列の中のエントリを返す。 エントリのインデックスは、ユーザから"
10497 "引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応している。 値が範"
10498 "囲内にある場合、 B<get_thread_info>() は対応する TLS エントリを I<u_info> で"
10501 #. type: Plain text
10502 #: build/C/man2/get_thread_area.2:35
10504 "B<get_thread_area>() returns 0 on success. Otherwise, it returns -1 and "
10505 "sets I<errno> appropriately."
10507 "成功した場合、 B<get_thread_area>() は 0 を返す。 そうでない場合、 -1 を返"
10508 "し、 I<errno> に適切な値をセットする。"
10510 #. type: Plain text
10511 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man2/set_thread_area.2:56
10512 msgid "I<u_info> is an invalid pointer."
10513 msgstr "I<u_info> が不正なポインタである。"
10515 #. type: Plain text
10516 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/set_thread_area.2:53
10517 msgid "I<u_info-E<gt>entry_number> is out of bounds."
10518 msgstr "I<u_info-E<gt>entry_number> が範囲外である。"
10520 #. type: Plain text
10521 #: build/C/man2/get_thread_area.2:46
10522 msgid "A version of B<get_thread_area>() first appeared in Linux 2.5.32."
10523 msgstr "B<get_thread_area>() は Linux 2.5.32 で初めて登場した。"
10525 #. type: Plain text
10526 #: build/C/man2/get_thread_area.2:50
10528 "B<get_thread_area>() is Linux-specific and should not be used in programs "
10529 "that are intended to be portable."
10531 "B<get_thread_area>() は Linux 独自の関数であり、 移植を意図したプログラムで"
10534 #. type: Plain text
10535 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55
10537 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
10538 "intended for use only by threading libraries. In the unlikely event that "
10539 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
10541 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
10542 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
10543 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
10544 "B<syscall>(2) を使うこと。"
10546 #. type: Plain text
10547 #: build/C/man2/get_thread_area.2:58
10548 msgid "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
10549 msgstr "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
10552 #: build/C/man3/getcwd.3:32
10557 #. type: Plain text
10558 #: build/C/man3/getcwd.3:35
10559 msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - get current working directory"
10561 "getcwd, getwd, get_current_dir_name - カレントワーキングディレクトリ名の取得"
10563 #. type: Plain text
10564 #: build/C/man3/getcwd.3:40
10566 msgid "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
10567 msgstr "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
10569 #. type: Plain text
10570 #: build/C/man3/getcwd.3:42
10572 msgid "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
10573 msgstr "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
10575 #. type: Plain text
10576 #: build/C/man3/getcwd.3:44
10578 msgid "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
10579 msgstr "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
10581 #. type: Plain text
10582 #: build/C/man3/getcwd.3:52
10583 msgid "B<get_current_dir_name>():"
10584 msgstr "B<get_current_dir_name>():"
10586 #. type: Plain text
10587 #: build/C/man3/getcwd.3:57
10588 msgid "B<getwd>():"
10589 msgstr "B<getwd>():"
10591 #. type: Plain text
10592 #: build/C/man3/getcwd.3:67 build/C/man3/ualarm.3:50 build/C/man3/usleep.3:59
10593 #: build/C/man2/vfork.2:54
10597 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
10598 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
10599 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
10602 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
10603 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
10604 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
10606 #. type: Plain text
10607 #: build/C/man3/getcwd.3:72 build/C/man3/getdtablesize.3:54
10608 #: build/C/man2/getpagesize.2:52 build/C/man3/ualarm.3:55
10609 #: build/C/man3/usleep.3:64 build/C/man2/vfork.2:59
10611 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
10612 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
10614 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
10615 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
10617 #. type: Plain text
10618 #: build/C/man3/getcwd.3:82
10620 "These functions return a null-terminated string containing an absolute "
10621 "pathname that is the current working directory of the calling process. The "
10622 "pathname is returned as the function result and via the argument I<buf>, if "
10625 "これらの関数は、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリの 絶対パス"
10626 "名 (absolute pathname) が入った文字列を返す。 返される文字列はヌルで終端され"
10627 "る。 パス名は関数の結果として返され、引数 I<buf> がある場合は I<buf> 経由でも"
10630 #. type: Plain text
10631 #: build/C/man3/getcwd.3:90
10633 "The B<getcwd>() function copies an absolute pathname of the current working "
10634 "directory to the array pointed to by I<buf>, which is of length I<size>."
10636 "B<getcwd>() 関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を I<buf> で示さ"
10637 "れた I<size> 長の配列にコピーする。"
10639 #. type: Plain text
10640 #: build/C/man3/getcwd.3:100
10642 "If the length of the absolute pathname of the current working directory, "
10643 "including the terminating null byte, exceeds I<size> bytes, NULL is "
10644 "returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>; an application should check for "
10645 "this error, and allocate a larger buffer if necessary."
10647 "終端のヌルバイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
10648 "が I<size> バイトを超えている場合は、返り値として NULL が返り I<errno> に "
10649 "B<ERANGE> がセットされる。 アプリケーションはこのエラーをチェックし、 必要に"
10650 "応じてより長いバッファを用意すべきである。"
10652 #. type: Plain text
10653 #: build/C/man3/getcwd.3:118
10655 "As an extension to the POSIX.1-2001 standard, glibc's B<getcwd>() allocates "
10656 "the buffer dynamically using B<malloc>(3) if I<buf> is NULL. In this case, "
10657 "the allocated buffer has the length I<size> unless I<size> is zero, when "
10658 "I<buf> is allocated as big as necessary. The caller should B<free>(3) the "
10661 "POSIX.1-2001 標準の拡張として、 glibc では I<buf> が NULL の場合、 "
10662 "B<getcwd>() は必要なバッファを B<malloc>(3) を用いて動的に割り当てる。 この"
10663 "場合、 I<size> が 0 の場合を除き、バッファの長さは I<size> となる。 I<size> "
10664 "が 0 の場合には必要な大きさが確保される。 呼び出し側で、返されたバッファを "
10665 "B<free>(3) すべきである。"
10667 #. type: Plain text
10668 #: build/C/man3/getcwd.3:131
10670 "B<get_current_dir_name>() will B<malloc>(3) an array big enough to hold "
10671 "the absolute pathname of the current working directory. If the environment "
10672 "variable B<PWD> is set, and its value is correct, then that value will be "
10673 "returned. The caller should B<free>(3) the returned buffer."
10675 "B<get_current_dir_name>() はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を収め"
10676 "るのに 十分な大きさの配列を B<malloc>(3) で獲得する。環境変数 B<PWD> が設定"
10677 "されておりその値が正しければ、その値が返される。 呼び出し側で、返されたバッ"
10678 "ファを B<free>(3) すべきである。"
10680 #. type: Plain text
10681 #: build/C/man3/getcwd.3:156
10683 "B<getwd>() does not B<malloc>(3) any memory. The I<buf> argument should "
10684 "be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long. If the length of "
10685 "the absolute pathname of the current working directory, including the "
10686 "terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is returned, and "
10687 "I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>. (Note that on some systems, B<PATH_MAX> "
10688 "may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the "
10689 "filesystem, see B<pathconf>(3).) For portability and security reasons, use "
10690 "of B<getwd>() is deprecated."
10692 "B<getwd>() は B<malloc>(3) によるメモリ獲得を一切行なわない。 I<buf> 引数は"
10693 "少なくとも B<PATH_MAX> バイトの長さを持つ配列へのポインタである必要がある。 "
10694 "終端のヌルバイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
10695 "が B<PATH_MAX> バイトを超えている場合、 NULL が返され、 I<errno> に "
10696 "B<ENAMETOOLONG> が設定される。 (システムによっては、 B<PATH_MAX> は必ずしもコ"
10697 "ンパイル時に決まる定数ではない点に注意すること。 また、ファイルシステムに依存"
10698 "する場合もある。 B<pathconf>(3) を参照。) 移植性とセキュリティ上の理由か"
10699 "ら、 B<getwd>() の利用は推奨されない。"
10701 #. type: Plain text
10702 #: build/C/man3/getcwd.3:165
10704 "On success, these functions return a pointer to a string containing the "
10705 "pathname of the current working directory. In the case B<getcwd>() and "
10706 "B<getwd>() this is the same value as I<buf>."
10708 "成功すると、これらの関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名 が入った"
10709 "文字列へのポインタを返す。 B<getcwd>() と B<getwd>() の場合、返り値は "
10712 #. type: Plain text
10713 #: build/C/man3/getcwd.3:172
10715 "On failure, these functions return NULL, and I<errno> is set to indicate the "
10716 "error. The contents of the array pointed to by I<buf> are undefined on "
10719 "失敗した場合、これらの関数は NULL を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
10720 "る。 I<buf> が指す配列の内容は未定義である。"
10722 #. type: Plain text
10723 #: build/C/man3/getcwd.3:176
10724 msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied."
10725 msgstr "ファイル名の構成要素に対する読み込みあるいは検索の権限がない。"
10727 #. type: Plain text
10728 #: build/C/man3/getcwd.3:180
10729 msgid "I<buf> points to a bad address."
10730 msgstr "I<buf> が不正なアドレスを指している。"
10732 #. type: Plain text
10733 #: build/C/man3/getcwd.3:187
10734 msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a null pointer."
10735 msgstr "I<size> 引数が 0 かつ、 I<buf> 引数がヌルポインタでない。"
10738 #: build/C/man3/getcwd.3:187
10743 #. type: Plain text
10744 #: build/C/man3/getcwd.3:192
10745 msgid "B<getwd>(): I<buf> is NULL."
10746 msgstr "B<getwd>(): I<buf> が NULL である。"
10749 #: build/C/man3/getcwd.3:192
10751 msgid "ENAMETOOLONG"
10752 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
10754 #. type: Plain text
10755 #: build/C/man3/getcwd.3:198
10757 "B<getwd>(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds "
10758 "B<PATH_MAX> bytes."
10760 "B<getwd>(): 絶対パス名が入ったヌル終端された文字列の長さが B<PATH_MAX> バイト"
10763 #. type: Plain text
10764 #: build/C/man3/getcwd.3:201
10765 msgid "The current working directory has been unlinked."
10766 msgstr "カレントワーキングディレクトリが削除されている。"
10769 #: build/C/man3/getcwd.3:201 build/C/man3/getlogin.3:114
10774 #. type: Plain text
10775 #: build/C/man3/getcwd.3:208
10777 "The I<size> argument is less than the length of the absolute pathname of the "
10778 "working directory, including the terminating null byte. You need to "
10779 "allocate a bigger array and try again."
10781 "I<size> 引数の値がワーキングディレクトリの絶対パス名の長さより小さい。 長さに"
10782 "は文字列の終端バイトも含まれる。 より大きい配列を確保してもう一度実行する必要"
10785 #. type: Plain text
10786 #: build/C/man3/getcwd.3:216
10788 "B<getcwd>() conforms to POSIX.1-2001. Note however that POSIX.1-2001 "
10789 "leaves the behavior of B<getcwd>() unspecified if I<buf> is NULL."
10791 "B<getcwd>() は POSIX.1-2001 に準拠している。 POSIX.1-2001 は、 I<buf> が "
10792 "NULL の場合の B<getcwd>() の動作を規定しないままとしている。"
10794 #. type: Plain text
10795 #: build/C/man3/getcwd.3:227
10797 "B<getwd>() is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY. POSIX.1-2008 "
10798 "removes the specification of B<getwd>(). Use B<getcwd>() instead. "
10799 "POSIX.1-2001 does not define any errors for B<getwd>()."
10801 "B<getwd>() は POSIX.1-2001 に存在しているが、「過去の名残(LEGACY)」とされて"
10802 "いる。 POSIX.1-2008 では、 B<getwd>() の仕様が削除されている。 代わりに "
10803 "B<getcwd>() を使うこと。 POSIX.1-2001 は B<getwd>() に関するエラーを定義し"
10806 #. type: Plain text
10807 #: build/C/man3/getcwd.3:230
10808 msgid "B<get_current_dir_name>() is a GNU extension."
10809 msgstr "B<get_current_dir_name>() は GNU 拡張である。"
10811 #. type: Plain text
10812 #: build/C/man3/getcwd.3:241
10814 "Under Linux, the function B<getcwd>() is a system call (since 2.1.92). On "
10815 "older systems it would query I</proc/self/cwd>. If both system call and "
10816 "proc filesystem are missing, a generic implementation is called. Only in "
10817 "that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
10819 "Linux では (2.1.92 以降)、 B<getcwd>() はシステムコールである。 古いシステム"
10820 "では I</proc/self/cwd> を参照する。 システムコールも proc ファイルシステムも"
10821 "ない場合、 一般的な実装が呼び出される。 この場合においてのみ、(Linux では) こ"
10822 "の関数は B<EACCES> で失敗する可能性がある。"
10824 #. type: Plain text
10825 #: build/C/man3/getcwd.3:249
10827 "These functions are often used to save the location of the current working "
10828 "directory for the purpose of returning to it later. Opening the current "
10829 "directory (\".\") and calling B<fchdir>(2) to return is usually a faster "
10830 "and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are "
10831 "available, especially on platforms other than Linux."
10833 "これらの関数はしばしばカレントワーキングディレクトリの位置を保存し、 後で戻っ"
10834 "てくるために利用される。 未使用のファイルディスクリプタが十分ある場合は、 現"
10835 "在のディレクトリ (\".\") を開いて B<fchdir>(2) を呼び出すほうが普通は高速で"
10836 "信頼性がある。 特に Linux 以外のプラットフォームの場合はそうである。"
10838 #. type: Plain text
10839 #: build/C/man3/getcwd.3:256
10841 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
10843 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
10846 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
10848 msgid "GETDOMAINNAME"
10849 msgstr "GETDOMAINNAME"
10852 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
10855 msgstr "2012-10-25"
10857 #. type: Plain text
10858 #: build/C/man2/getdomainname.2:32
10859 msgid "getdomainname, setdomainname - get/set NIS domain name"
10860 msgstr "getdomainname, setdomainname - NIS ドメイン名の取得・設定をする"
10862 #. type: Plain text
10863 #: build/C/man2/getdomainname.2:36
10864 msgid "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10865 msgstr "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10867 #. type: Plain text
10868 #: build/C/man2/getdomainname.2:38
10869 msgid "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10870 msgstr "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10872 #. type: Plain text
10873 #: build/C/man2/getdomainname.2:47
10874 msgid "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
10875 msgstr "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
10877 #. type: Plain text
10878 #: build/C/man2/getdomainname.2:49 build/C/man3/gethostid.3:54
10879 #: build/C/man2/gethostname.2:60 build/C/man3/getusershell.3:55
10880 msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
10881 msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
10883 #. type: Plain text
10884 #: build/C/man2/getdomainname.2:54
10886 "These functions are used to access or to change the NIS domain name of the "
10889 "これらの関数は、ホストシステムの NIS ドメイン名を取得・変更するために使われ"
10892 #. type: Plain text
10893 #: build/C/man2/getdomainname.2:65
10895 "B<setdomainname>() sets the domain name to the value given in the character "
10896 "array I<name>. The I<len> argument specifies the number of bytes in "
10897 "I<name>. (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
10899 "B<setdomainname>() は、ドメイン名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
10900 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
10901 "は文字列終端のヌルバイトは必要ない)。"
10903 #. type: Plain text
10904 #: build/C/man2/getdomainname.2:75
10906 "B<getdomainname>() returns the null-terminated domain name in the character "
10907 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes. If the null-terminated "
10908 "domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>() returns the "
10909 "first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
10911 "B<getdomainname>() は、NULL 終端されたドメイン名を、 I<len> バイトの長さの文"
10912 "字配列 I<name> に格納して返す。ヌル終端されたドメイン名が I<len> バイトより長"
10913 "い場合、 B<getdomainname>() は、(glibc では) 始めの I<len> バイトを返し、"
10914 "(libc では) エラーとなる。"
10916 #. type: Plain text
10917 #: build/C/man2/getdomainname.2:83
10918 msgid "B<setdomainname>() can fail with the following errors:"
10919 msgstr "B<setdomainname>() は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
10921 #. type: Plain text
10922 #: build/C/man2/getdomainname.2:87
10923 msgid "I<name> pointed outside of user address space."
10924 msgstr "I<name> がユーザアドレス空間の外を指した。"
10926 #. type: Plain text
10927 #: build/C/man2/getdomainname.2:91
10928 msgid "I<len> was negative or too large."
10929 msgstr "I<len> が負であるか、長すぎる。"
10931 #. type: Plain text
10932 #: build/C/man2/getdomainname.2:96
10934 "the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
10937 "B<setdomainname>() において、呼び出した人に特権がない (Linux では "
10938 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) がない)。"
10940 #. type: Plain text
10941 #: build/C/man2/getdomainname.2:99
10942 msgid "B<getdomainname>() can fail with the following errors:"
10943 msgstr "B<getdomainname>() は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
10945 #. type: Plain text
10946 #: build/C/man2/getdomainname.2:110
10948 "For B<getdomainname>() under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer "
10949 "than I<len> bytes."
10951 "libc での B<getdomainname>() において、 I<name> が NULL であるか、 I<len> バ"
10954 #. But they appear on most systems...
10955 #. type: Plain text
10956 #: build/C/man2/getdomainname.2:113
10957 msgid "POSIX does not specify these calls."
10958 msgstr "POSIX では、これら関数は定義されていない。"
10960 #. type: Plain text
10961 #: build/C/man2/getdomainname.2:117
10963 "Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the "
10964 "terminating null byte, is 64 bytes. In older kernels, it was 8 bytes."
10966 "Linux 1.0 以降では、ドメイン名の長さの上限は 終端のヌルバイトを含めて 64 バイ"
10967 "トである。 もっと古いカーネルでは 8 バイトであった。"
10969 #. type: Plain text
10970 #: build/C/man2/getdomainname.2:127
10972 "On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>() "
10973 "system call; instead, glibc implements B<getdomainname>() as a library "
10974 "function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call "
10977 "(x86 を含む) Linux のほとんどのアーキテクチャでは、 B<getdomainname>() とい"
10978 "うシステムコールは存在しない。 その代わり、glibc で B<getdomainname>() がラ"
10979 "イブラリ関数として実装されており、この関数は B<uname>(2) の呼び出しで返され"
10980 "た I<domainname> フィールドのコピーを返す。"
10982 #. type: Plain text
10983 #: build/C/man2/getdomainname.2:131
10984 msgid "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
10985 msgstr "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
10988 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
10990 msgid "GETDTABLESIZE"
10991 msgstr "GETDTABLESIZE"
10993 #. type: Plain text
10994 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30
10995 msgid "getdtablesize - get descriptor table size"
10996 msgstr "getdtablesize - ディスクリプタテーブルのサイズを取得する"
10998 #. type: Plain text
10999 #: build/C/man3/getdtablesize.3:34
11000 msgid "B<int getdtablesize(void);>"
11001 msgstr "B<int getdtablesize(void);>"
11003 #. type: Plain text
11004 #: build/C/man3/getdtablesize.3:41
11005 msgid "B<getdtablesize>():"
11006 msgstr "B<getdtablesize>():"
11008 #. type: Plain text
11009 #: build/C/man3/getdtablesize.3:49 build/C/man2/getpagesize.2:47
11013 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
11016 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
11018 #. type: Plain text
11019 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61
11021 "B<getdtablesize>() returns the maximum number of files a process can have "
11022 "open, one more than the largest possible value for a file descriptor."
11024 "B<getdtablesize>() は 1 つのプロセスのオープンできるファイル数の最大値を返"
11025 "す。 返り値はファイルディスクリプタの取り得る最大値より 1 大きい値である。"
11027 #. type: Plain text
11028 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63
11029 msgid "The current limit on the number of open files per process."
11030 msgstr "プロセス毎にオープンできるファイル数の現在の制限値。"
11032 #. type: Plain text
11033 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69
11035 "On Linux, B<getdtablesize>() can return any of the errors described for "
11036 "B<getrlimit>(2); see NOTES below."
11038 "Linux では、 B<getdtablesize>() は B<getrlimit>(2) で説明されているエラーを"
11039 "返すことがある。 下記の「注意」を参照のこと。"
11041 #. type: Plain text
11042 #: build/C/man3/getdtablesize.3:74
11043 msgid "The B<getdtablesize>() function is thread-safe."
11044 msgstr "B<getdtablesize>() 関数はスレッドセーフである。"
11046 #. type: Plain text
11047 #: build/C/man3/getdtablesize.3:82
11049 "SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>() function first appeared in 4.2BSD). "
11050 "It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ "
11051 "I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> instead of this call."
11053 "SVr4, 4.4BSD (B<getdtablesize>() 関数は 4.2BSD で最初に現われた)。 これは "
11054 "POSIX.1-2001 で規定されていないので、 移植性のあるアプリケーションはこの呼び"
11055 "出しの代わりに I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> を使うべきである。"
11057 #. The libc4 and libc5 versions return
11059 #. (set to 256 since Linux 0.98.4).
11060 #. type: Plain text
11061 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95
11063 "B<getdtablesize>() is implemented as a libc library function. The glibc "
11064 "version calls B<getrlimit>(2) and returns the current B<RLIMIT_NOFILE> "
11065 "limit, or B<OPEN_MAX> when that fails."
11067 "B<getdtablesize>() は libc のライブラリ関数として実装されている。glibc 版は "
11068 "B<getrlimit>(2) を呼び出して、現在の B<RLIMIT_NOFILE> を返す。 呼び出しに失"
11069 "敗した場合は B<OPEN_MAX> を返す。"
11071 #. type: Plain text
11072 #: build/C/man3/getdtablesize.3:100
11073 msgid "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
11074 msgstr "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
11077 #: build/C/man3/gethostid.3:29
11082 #. type: Plain text
11083 #: build/C/man3/gethostid.3:32
11085 "gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host"
11086 msgstr "gethostid, sethostid - 現在のホストの固有の識別子を取得/設定する"
11088 #. type: Plain text
11089 #: build/C/man3/gethostid.3:36
11090 msgid "B<long gethostid(void);>"
11091 msgstr "B<long gethostid(void);>"
11093 #. type: Plain text
11094 #: build/C/man3/gethostid.3:38
11095 msgid "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
11096 msgstr "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
11098 #. type: Plain text
11099 #: build/C/man3/gethostid.3:47
11100 msgid "B<gethostid>():"
11101 msgstr "B<gethostid>():"
11103 #. type: Plain text
11104 #: build/C/man3/gethostid.3:52
11105 msgid "B<sethostid>():"
11106 msgstr "B<sethostid>():"
11108 #. type: Plain text
11109 #: build/C/man3/gethostid.3:67
11111 "B<gethostid>() and B<sethostid>() respectively get or set a unique 32-bit "
11112 "identifier for the current machine. The 32-bit identifier is intended to be "
11113 "unique among all UNIX systems in existence. This normally resembles the "
11114 "Internet address for the local machine, as returned by B<gethostbyname>(3), "
11115 "and thus usually never needs to be set."
11117 "B<gethostid>() と B<sethostid>() は、それぞれ、現在使用しているホストに固有"
11118 "の 32 ビットの識別子の 取得/設定を行う。 この 32 ビットの識別子は、現在存在し"
11119 "ている全ての UNIX システム の中で唯一になるように決められる。通常は "
11120 "B<gethostbyname>(3) により返されるローカルマシンの Internet アドレスが代わり"
11121 "に使用され、 普通は識別子をあえて設定する必要はない。"
11123 #. type: Plain text
11124 #: build/C/man3/gethostid.3:71
11125 msgid "The B<sethostid>() call is restricted to the superuser."
11126 msgstr "B<sethostid>() はスーパーユーザしか使用できない。"
11128 #. type: Plain text
11129 #: build/C/man3/gethostid.3:75
11131 "B<gethostid>() returns the 32-bit identifier for the current host as set by "
11134 "B<gethostid>() は、 B<sethostid>() によって設定された、現在使用しているホス"
11135 "トの 32 ビットの識別子の値を返す。"
11137 #. type: Plain text
11138 #: build/C/man3/gethostid.3:81
11140 "On success, B<sethostid>() returns 0; on error, -1 is returned, and "
11141 "I<errno> is set to indicate the error."
11143 "成功すると、 B<sethostid>() は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
11144 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
11146 #. type: Plain text
11147 #: build/C/man3/gethostid.3:84
11148 msgid "B<sethostid>() can fail with the following errors:"
11149 msgstr "B<sethostid>() は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
11151 #. type: Plain text
11152 #: build/C/man3/gethostid.3:88
11154 "The caller did not have permission to write to the file used to store the "
11157 "呼び出し元がホスト ID を保存するのに使用されるファイルへの 書き込み許可を持っ"
11160 #. type: Plain text
11161 #: build/C/man3/gethostid.3:92
11163 "The calling process's effective user or group ID is not the same as its "
11164 "corresponding real ID."
11165 msgstr "呼び出し元プロセスの実効 UID/GID が対応する実 UID/GID と同じではない。"
11167 #. type: Plain text
11168 #: build/C/man3/gethostid.3:102
11170 "4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD. SVr4 includes "
11171 "B<gethostid>() but not B<sethostid>(). POSIX.1-2001 specifies "
11172 "B<gethostid>() but not B<sethostid>()."
11174 "4.2BSD。4.4BSD ではこれらの関数はなくなった。 SVr4 には B<gethostid>() は含"
11175 "まれているが、 B<sethostid>() は含まれていない。 POSIX.1-2001 では、 "
11176 "B<gethostid>() は規定されているが、 B<sethostid>() は規定されていない。"
11178 #. libc5 used /etc/hostid; libc4 didn't have these functions
11179 #. type: Plain text
11180 #: build/C/man3/gethostid.3:111
11182 "In the glibc implementation, the I<hostid> is stored in the file I</etc/"
11183 "hostid>. (In glibc versions before 2.2, the file I</var/adm/hostid> was "
11186 "glibc の実装では、 I<hostid> はファイル I</etc/hostid> に保存される (バージョ"
11187 "ン 2.2 より前の glibc では、 I</var/adm/hostid> が使用されていた)。"
11189 #. type: Plain text
11190 #: build/C/man3/gethostid.3:122
11192 "In the glibc implementation, if B<gethostid>() cannot open the file "
11193 "containing the host ID, then it obtains the hostname using "
11194 "B<gethostname>(2), passes that hostname to B<gethostbyname_r>(3) in order "
11195 "to obtain the host's IPv4 address, and returns a value obtained by bit-"
11196 "twiddling the IPv4 address. (This value may not be unique.)"
11198 "glibc の実装では、ホスト ID を保存したファイルを オープンできなかった場合、 "
11199 "B<gethostid>() は B<gethostname>(2) を使ってホスト名を入手し、そのホスト名"
11200 "を B<gethostbyname_r>(3) に渡しホストの IPv4 アドレスを取得して、 その IPv4 "
11201 "アドレスのビット入れ替えを行った値を返す。"
11203 #. type: Plain text
11204 #: build/C/man3/gethostid.3:124
11205 msgid "It is impossible to ensure that the identifier is globally unique."
11206 msgstr "識別子が世界中で一意であることを保証することはできない。"
11208 #. type: Plain text
11209 #: build/C/man3/gethostid.3:127
11210 msgid "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
11211 msgstr "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
11214 #: build/C/man2/gethostname.2:32
11216 msgid "GETHOSTNAME"
11217 msgstr "GETHOSTNAME"
11219 #. type: Plain text
11220 #: build/C/man2/gethostname.2:35
11221 msgid "gethostname, sethostname - get/set hostname"
11222 msgstr "gethostname, sethostname - ホスト名の取得・設定をする"
11224 #. type: Plain text
11225 #: build/C/man2/gethostname.2:39
11226 msgid "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
11227 msgstr "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
11229 #. type: Plain text
11230 #: build/C/man2/gethostname.2:41
11231 msgid "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
11232 msgstr "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
11234 #. type: Plain text
11235 #: build/C/man2/gethostname.2:50
11236 msgid "B<gethostname>():"
11237 msgstr "B<gethostname>():"
11239 #. type: Plain text
11240 #: build/C/man2/gethostname.2:53
11241 msgid "Since glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
11242 msgstr "glibc 2.12 以降: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
11244 #. type: Plain text
11245 #: build/C/man2/gethostname.2:55
11246 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
11247 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
11249 #. type: Plain text
11250 #: build/C/man2/gethostname.2:58
11251 msgid "B<sethostname>():"
11252 msgstr "B<sethostname>():"
11254 #. type: Plain text
11255 #: build/C/man2/gethostname.2:66
11257 "These system calls are used to access or to change the hostname of the "
11258 "current processor."
11260 "これらのシステムコールは、現在のプロセッサのホスト名を取得・変更するために 使"
11263 #. type: Plain text
11264 #: build/C/man2/gethostname.2:77
11266 "B<sethostname>() sets the hostname to the value given in the character "
11267 "array I<name>. The I<len> argument specifies the number of bytes in "
11268 "I<name>. (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
11270 "B<sethostname>() は、ホスト名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
11271 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
11272 "は文字列終端のヌルバイトは必要ない)。"
11274 #. type: Plain text
11275 #: build/C/man2/gethostname.2:89
11277 "B<gethostname>() returns the null-terminated hostname in the character "
11278 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes. If the null-terminated "
11279 "hostname is too large to fit, then the name is truncated, and no error is "
11280 "returned (but see NOTES below). POSIX.1-2001 says that if such truncation "
11281 "occurs, then it is unspecified whether the returned buffer includes a "
11282 "terminating null byte."
11284 "B<gethostname>() は、NULL 終端されたホスト名を、 I<len> バイトの長さの文字配"
11285 "列 I<name> に格納して返す。ヌル終端されたホスト名が格納先のバッファよりも長い"
11286 "場合は、 ホスト名は切り詰められ、エラーは返されない (下記の「注意」の節を参"
11287 "照)。 POSIX.1-2001 では、結果の切り詰めが発生した場合に、 返されたバッファに"
11288 "終端のヌルバイトが含まれているかどうかは 規定されていない。"
11290 #. type: Plain text
11291 #: build/C/man2/gethostname.2:99
11292 msgid "I<name> is an invalid address."
11293 msgstr "I<name> が不正なアドレスである。"
11295 #. Can't occur for gethostbyname() wrapper, since 'len' has an
11296 #. unsigned type; can occur for the underlying system call.
11297 #. type: Plain text
11298 #: build/C/man2/gethostname.2:109
11300 "I<len> is negative or, for B<sethostname>(), I<len> is larger than the "
11301 "maximum allowed size."
11303 "I<len> が負である。 B<sethostname>() において I<len> が許容された最大サイズ"
11306 #. type: Plain text
11307 #: build/C/man2/gethostname.2:117
11309 "(glibc B<gethostname>()) I<len> is smaller than the actual size. (Before "
11310 "version 2.1, glibc uses B<EINVAL> for this case.)"
11312 "(glibc B<gethostname>() で) I<len> が実際のホスト名の長さよりも小さい "
11313 "(glibc バージョン 2.1 より前では、この状況で B<EINVAL> が使用される)。"
11315 #. type: Plain text
11316 #: build/C/man2/gethostname.2:124
11318 "For B<sethostname>(), the caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
11321 "B<sethostname>() において、呼び出した人が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ "
11322 "(capability) を持っていなかった。"
11324 #. type: Plain text
11325 #: build/C/man2/gethostname.2:130
11327 "SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD). POSIX.1-2001 "
11328 "specifies B<gethostname>() but not B<sethostname>()."
11330 "SVr4, 4.4BSD (これらのインタフェースは 4.2BSD で初めて登場した)。 "
11331 "POSIX.1-2001 では B<gethostname>() については規定しているが、 "
11332 "B<sethostname>() は規定していない。"
11334 #. type: Plain text
11335 #: build/C/man2/gethostname.2:140
11337 "SUSv2 guarantees that \"Host names are limited to 255 bytes\". POSIX.1-2001 "
11338 "guarantees that \"Host names (not including the terminating null byte) are "
11339 "limited to B<HOST_NAME_MAX> bytes\". On Linux, B<HOST_NAME_MAX> is defined "
11340 "with the value 64, which has been the limit since Linux 1.0 (earlier kernels "
11341 "imposed a limit of 8 bytes)."
11343 "SUSv2 では「ホスト名が 255 バイトに制限される」ことを保証している。 "
11344 "POSIX.1-2001 では「ホスト名 (終端のヌルバイトは含まない) が B<HOST_NAME_MAX> "
11345 "バイトに制限される」ことを保証している。 Linux では、 B<HOST_NAME_MAX> は 64 "
11346 "に定義されており、 Linux 1.0 以降ではこれが上限となってきた (もっと古いカーネ"
11347 "ルでは 8 バイトの上限が適用されていた)。"
11349 #. type: Plain text
11350 #: build/C/man2/gethostname.2:163
11352 "The GNU C library does not employ the B<gethostname>() system call; "
11353 "instead, it implements B<gethostname>() as a library function that calls "
11354 "B<uname>(2) and copies up to I<len> bytes from the returned I<nodename> "
11355 "field into I<name>. Having performed the copy, the function then checks if "
11356 "the length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len>, and if it "
11357 "is, then the function returns -1 with I<errno> set to B<ENAMETOOLONG>; in "
11358 "this case, a terminating null byte is not included in the returned I<name>."
11360 "GNU C ライブラリは、 B<gethostname>() システムコールを利用していない。その代"
11361 "わり、 B<gethostname>() をライブラリ関数として実装しており、 この関数は "
11362 "B<uname>(2) を呼び出し、 B<uname>(2) が返した I<nodename> フィールド (の最"
11363 "大 I<len> バイト) を I<name> にコピーする。 コピーを行った際に、この関数は "
11364 "I<nodename> の長さが I<len> 以上かの確認を行い、 I<len> 以上の場合には -1 を"
11365 "返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。 この場合、返された I<name> に"
11368 #. At least glibc 2.0 and 2.1, older versions not checked
11369 #. type: Plain text
11370 #: build/C/man2/gethostname.2:176
11372 "Versions of glibc before 2.2 handle the case where the length of the "
11373 "I<nodename> was greater than or equal to I<len> differently: nothing is "
11374 "copied into I<name> and the function returns -1 with I<errno> set to "
11377 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 I<nodename> の長さが I<len> 以上の場合の"
11378 "扱いが異なる; I<len> 以上の場合には、 I<name> には何もコピーせず、関数は -1 "
11379 "を返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。"
11381 #. type: Plain text
11382 #: build/C/man2/gethostname.2:180
11383 msgid "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
11384 msgstr "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
11387 #: build/C/man3/getlogin.3:28
11393 #: build/C/man3/getlogin.3:28
11396 msgstr "2013-04-19"
11398 #. type: Plain text
11399 #: build/C/man3/getlogin.3:31
11400 msgid "getlogin, getlogin_r, cuserid - get username"
11401 msgstr "getlogin, getlogin_r, cuserid - ユーザー名を取得する"
11403 #. type: Plain text
11404 #: build/C/man3/getlogin.3:35
11405 msgid "B<char *getlogin(void);>"
11406 msgstr "B<char *getlogin(void);>"
11408 #. type: Plain text
11409 #: build/C/man3/getlogin.3:37
11410 msgid "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
11411 msgstr "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
11413 #. type: Plain text
11414 #: build/C/man3/getlogin.3:39
11415 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
11416 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
11418 #. type: Plain text
11419 #: build/C/man3/getlogin.3:41
11420 msgid "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
11421 msgstr "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
11423 #. type: Plain text
11424 #: build/C/man3/getlogin.3:49
11425 msgid "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
11426 msgstr "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
11428 #. type: Plain text
11429 #: build/C/man3/getlogin.3:52
11430 msgid "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
11431 msgstr "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
11433 #. type: Plain text
11434 #: build/C/man3/getlogin.3:61
11436 "B<getlogin>() returns a pointer to a string containing the name of the user "
11437 "logged in on the controlling terminal of the process, or a null pointer if "
11438 "this information cannot be determined. The string is statically allocated "
11439 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
11442 "B<getlogin>() は、現在のプロセスの制御端末にログインしているユーザー名の文字"
11443 "列への ポインタを返す。ユーザー名が決定できない場合はヌルポインタを返す。 文"
11444 "字列は静的領域に割り当てられており、この後でこの関数や B<cuserid>() が呼び出"
11445 "された際に上書きされることがある。"
11447 #. type: Plain text
11448 #: build/C/man3/getlogin.3:67
11450 "B<getlogin_r>() returns this same username in the array I<buf> of size "
11453 "B<getlogin_r>() は、上記の同じユーザ名を、大きさ I<bufsize> の配列 I<buf> に"
11456 #. type: Plain text
11457 #: build/C/man3/getlogin.3:79
11459 "B<cuserid>() returns a pointer to a string containing a username associated "
11460 "with the effective user ID of the process. If I<string> is not a null "
11461 "pointer, it should be an array that can hold at least B<L_cuserid> "
11462 "characters; the string is returned in this array. Otherwise, a pointer to a "
11463 "string in a static area is returned. This string is statically allocated "
11464 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
11467 "B<cuserid>() は、現在のプロセスの実効ユーザーID に対応するユーザー名の 文字"
11468 "列へのポインタを返す。 I<string> がヌルポインタ以外の場合、I<string> は少なく"
11469 "とも B<L_cuserid> 文字を保持できる配列でなければならない。 I<string> が ヌル"
11470 "ポインタの場合には、静的領域に置かれた文字列への ポインタが返される。この文字"
11471 "列は静的領域に割り当てられており、後で この関数や B<getlogin>() が呼び出され"
11474 #. type: Plain text
11475 #: build/C/man3/getlogin.3:83
11477 "The macro B<L_cuserid> is an integer constant that indicates how long an "
11478 "array you might need to store a username. B<L_cuserid> is declared in "
11479 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
11481 "マクロ B<L_cuserid> は integer の定数で、ユーザー名を保持するために 必要な配"
11482 "列の長さを示す。 B<L_cuserid> は B<stdio.h> で宣言されて いる。"
11484 #. type: Plain text
11485 #: build/C/man3/getlogin.3:90
11487 "These functions let your program identify positively the user who is running "
11488 "(B<cuserid>()) or the user who logged in this session (B<getlogin>()). "
11489 "(These can differ when set-user-ID programs are involved.)"
11491 "これらの関数を使うと、プログラムを実行しているユーザー (B<cuserid>()) や こ"
11492 "のセッションにログインしているユーザー (B<getlogin>()) を明確に特定すること"
11493 "ができる (ただし set-user-ID プログラムでは、状況が違うこともある)。"
11495 #. type: Plain text
11496 #: build/C/man3/getlogin.3:95
11498 "For most purposes, it is more useful to use the environment variable "
11499 "B<LOGNAME> to find out who the user is. This is more flexible precisely "
11500 "because the user can set B<LOGNAME> arbitrarily."
11502 "たいていの目的では、ユーザーの特定には環境変数 B<LOGNAME> を調べ るほうが便利"
11503 "である。LOGNAME 変数はユーザーが自由に設定できるので より柔軟な対応が可能にな"
11506 #. type: Plain text
11507 #: build/C/man3/getlogin.3:103
11509 "B<getlogin>() returns a pointer to the username when successful, and NULL "
11510 "on failure, with I<errno> set to indicate the cause of the error. "
11511 "B<getlogin_r>() returns 0 when successful, and nonzero on failure."
11513 "B<getlogin>() は成功した場合はユーザ名へのポインタを返す。 失敗した場合は "
11514 "NULL を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。 B<getlogin_r>() は"
11515 "成功すると 0 を返し、失敗すると 0 以外を返す。"
11517 #. type: Plain text
11518 #: build/C/man3/getlogin.3:105
11519 msgid "POSIX specifies"
11520 msgstr "POSIX では以下のエラーが規定されている:"
11522 #. type: Plain text
11523 #: build/C/man3/getlogin.3:108
11525 "The calling process already has the maximum allowed number of open files."
11527 "呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数がすでにプロセスあたりの 上限に"
11530 #. type: Plain text
11531 #: build/C/man3/getlogin.3:111
11532 msgid "The system already has the maximum allowed number of open files."
11533 msgstr "システム全体でオープンしているファイル数がすでに上限に達している。"
11536 #: build/C/man3/getlogin.3:111
11541 #. type: Plain text
11542 #: build/C/man3/getlogin.3:114
11543 msgid "The calling process has no controlling terminal."
11544 msgstr "呼び出し元プロセスには制御端末がない。"
11546 #. type: Plain text
11547 #: build/C/man3/getlogin.3:120
11549 "(getlogin_r) The length of the username, including the terminating null "
11550 "byte (\\(aq\\e0\\(aq), is larger than I<bufsize>."
11552 "(getlogin_r) (終端のヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) も含めた) ユーザ名の長さが "
11553 "I<bufsize> よりも長い。"
11555 #. type: Plain text
11556 #: build/C/man3/getlogin.3:122
11557 msgid "Linux/glibc also has"
11558 msgstr "Linux/glibc には以下のエラーもある。"
11560 #. type: Plain text
11561 #: build/C/man3/getlogin.3:125
11562 msgid "There was no corresponding entry in the utmp-file."
11563 msgstr "utmp ファイルに対応するエントリがなかった。"
11565 #. type: Plain text
11566 #: build/C/man3/getlogin.3:128
11567 msgid "Insufficient memory to allocate passwd structure."
11568 msgstr "passwd 構造体を割り当てるのに十分なメモリがない。"
11571 #: build/C/man3/getlogin.3:128 build/C/man2/ioctl.2:109
11572 #: build/C/man2/ioctl.2:113 build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
11577 #. type: Plain text
11578 #: build/C/man3/getlogin.3:132
11579 msgid "Standard input didn't refer to a terminal. (See BUGS.)"
11580 msgstr "標準入力が端末を参照していない (「バグ」の節を参照)。"
11583 #: build/C/man3/getlogin.3:133
11585 msgid "I</etc/passwd>"
11586 msgstr "I</etc/passwd>"
11588 #. type: Plain text
11589 #: build/C/man3/getlogin.3:136
11590 msgid "password database file"
11591 msgstr "パスワードデータベースのファイル"
11594 #: build/C/man3/getlogin.3:136
11596 msgid "I</var/run/utmp>"
11597 msgstr "I</var/run/utmp>"
11599 #. type: Plain text
11600 #: build/C/man3/getlogin.3:140
11601 msgid "(traditionally I</etc/utmp>; some libc versions used I</var/adm/utmp>)"
11603 "(伝統的には I</etc/utmp> が使われている; libc の中には I</var/adm/utmp> を使"
11606 #. type: Plain text
11607 #: build/C/man3/getlogin.3:145
11608 msgid "The B<getlogin>() function is not thread-safe."
11609 msgstr "B<getlogin>() 関数はスレッドセーフではない。"
11611 #. type: Plain text
11612 #: build/C/man3/getlogin.3:149
11613 msgid "The B<getlogin_r>() function is thread-safe."
11614 msgstr "B<getlogin_r>() 関数はスレッドセーフである。"
11616 #. type: Plain text
11617 #: build/C/man3/getlogin.3:154
11619 "The B<cuserid>() function is thread-safe with exceptions. It is not thread-"
11620 "safe if called with a NULL parameter."
11622 "B<cuserid>() 関数は、例外付きのスレッドセーフである。 パラメータ NULL で呼び"
11623 "出した場合はスレッドセーフではない。"
11625 #. type: Plain text
11626 #: build/C/man3/getlogin.3:159
11627 msgid "B<getlogin>() and B<getlogin_r>() specified in POSIX.1-2001."
11628 msgstr "B<getlogin>() と B<getlogin_r>() は POSIX.1-2001 で規定されている。"
11630 #. type: Plain text
11631 #: build/C/man3/getlogin.3:170
11633 "System V has a B<cuserid>() function which uses the real user ID rather "
11634 "than the effective user ID. The B<cuserid>() function was included in the "
11635 "1988 version of POSIX, but removed from the 1990 version. It was present in "
11636 "SUSv2, but removed in POSIX.1-2001."
11638 "System V にも B<cuserid>() があるが、 これは実効ユーザー ID ではなく、実ユー"
11639 "ザー ID を使用する。 B<cuserid>() 関数は 1988 年版の POSIX には含まれていた"
11640 "が、 1990 年版では削除された。 SUSv2 に存在したが、POSIX.1-2001 で削除され"
11643 #. type: Plain text
11644 #: build/C/man3/getlogin.3:177
11646 "OpenBSD has B<getlogin>() and B<setlogin>(), and a username associated with "
11647 "a session, even if it has no controlling terminal."
11649 "OpenBSD には B<getlogin>() と B<setlogin>() があり、 セッションに対応した"
11650 "ユーザ名がある。制御端末がない セッションの場合であっても、対応するユーザ名が"
11653 #. type: Plain text
11654 #: build/C/man3/getlogin.3:189
11656 "Unfortunately, it is often rather easy to fool B<getlogin>(). Sometimes it "
11657 "does not work at all, because some program messed up the utmp file. Often, "
11658 "it gives only the first 8 characters of the login name. The user currently "
11659 "logged in on the controlling terminal of our program need not be the user "
11660 "who started it. Avoid B<getlogin>() for security-related purposes."
11662 "残念ながら、 B<getlogin>() をだますのはそれほど難しいことではない。別のプログ"
11663 "ラムが utmp ファイルを 壊してしまうと、全く動作しないこともある。またログイン"
11664 "名の最初の 8 文字 しか返さないことも多い。また、プログラムの制御端末に現在ロ"
11665 "グインしているユーザーは、プログラムを実行したユーザーでない場合もある。 セ"
11666 "キュリティの絡む用途には B<getlogin>() を用いるべきではない。"
11668 #. type: Plain text
11669 #: build/C/man3/getlogin.3:199
11671 "Note that glibc does not follow the POSIX specification and uses I<stdin> "
11672 "instead of I</dev/tty>. A bug. (Other recent systems, like SunOS 5.8 and "
11673 "HP-UX 11.11 and FreeBSD 4.8 all return the login name also when I<stdin> is "
11676 "glibc は POSIX 仕様には従っておらず、 I</dev/tty> ではなく I<標準入力 "
11677 "(stdin)> を使う。これはバグである。 (SunOS 5.8 や HP-UX 11.11 や FreeBSD 4.8 "
11678 "といった他の最近のシステムはいずれも、 I<標準入力> がリダイレクトされた場合で"
11681 #. type: Plain text
11682 #: build/C/man3/getlogin.3:209
11684 "Nobody knows precisely what B<cuserid>() does; avoid it in portable "
11685 "programs. Or avoid it altogether: use I<getpwuid(geteuid())> instead, if "
11686 "that is what you meant. B<Do not use> B<cuserid>()."
11688 "B<cuserid>() が何を行っているのか、実際のところを知っている者は誰もいない; "
11689 "移植性が求められるプログラムでは B<cuserid>() は使うべきではない。 というか"
11690 "どんなプログラムでも使うべきではない: 代わりに I<getpwuid(geteuid())> を用い"
11691 "るべきである (これが意図していることならば、だが)。 B<cuserid>() は「使わな"
11694 #. type: Plain text
11695 #: build/C/man3/getlogin.3:213
11696 msgid "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
11697 msgstr "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
11700 #: build/C/man3/getopt.3:41
11706 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/syscall.2:40
11707 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man3/sysconf.3:27
11710 msgstr "2014-12-31"
11712 #. type: Plain text
11713 #: build/C/man3/getopt.3:45
11715 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - "
11716 "Parse command-line options"
11718 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - コマ"
11721 #. type: Plain text
11722 #: build/C/man3/getopt.3:51
11725 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11726 "B< const char *>I<optstring>B<);>\n"
11728 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11729 "B< const char *>I<optstring>B<);>\n"
11731 #. type: Plain text
11732 #: build/C/man3/getopt.3:54
11735 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
11736 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
11738 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
11739 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
11741 #. type: Plain text
11742 #: build/C/man3/getopt.3:56
11744 msgid "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
11745 msgstr "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
11747 #. type: Plain text
11748 #: build/C/man3/getopt.3:60
11751 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11752 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
11753 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11755 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11756 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
11757 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11759 #. type: Plain text
11760 #: build/C/man3/getopt.3:64
11763 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11764 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
11765 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11767 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11768 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
11769 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11771 #. type: Plain text
11772 #: build/C/man3/getopt.3:74
11773 msgid "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
11774 msgstr "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
11776 #. type: Plain text
11777 #: build/C/man3/getopt.3:78
11778 msgid "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
11779 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
11781 #. type: Plain text
11782 #: build/C/man3/getopt.3:99
11784 "The B<getopt>() function parses the command-line arguments. Its arguments "
11785 "I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the "
11786 "I<main>() function on program invocation. An element of I<argv> that "
11787 "starts with \\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\") is an option "
11788 "element. The characters of this element (aside from the initial \\(aq-"
11789 "\\(aq) are option characters. If B<getopt>() is called repeatedly, it "
11790 "returns successively each of the option characters from each of the option "
11793 "B<getopt>() 関数はコマンドライン引き数を解釈する。 B<getopt>() がとる引き"
11794 "数 I<argc> と I<argv> は、それぞれプログラムの起動時に I<main>() 関数に渡さ"
11795 "れた引き数の個数と配列である。 I<argv> の要素のうち \\(aq-\\(aq で始まるもの "
11796 "(かつ \"-\" 単独や \"--\" 単独ではないもの) は オプション要素 (option "
11797 "element) とみなされる。 この要素から先頭の \\(aq-\\(aq を除いた文字は オプ"
11798 "ション文字 (option character) とされる。 B<getopt>() は、繰り返し呼び出され"
11799 "るごとに、次のオプション文字を返す。"
11801 #. type: Plain text
11802 #: build/C/man3/getopt.3:108
11804 "The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in "
11805 "I<argv>. The system initializes this value to 1. The caller can reset it "
11806 "to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new "
11809 "変数 I<optind> は、 I<argv> の次に処理される要素のインデックスである。 システ"
11810 "ムによりこの変数の値は 1 に初期化される。 呼び出し側でこの値を 1 にリセットす"
11811 "ることで、同じ I<argv> のスキャンをやり直したり、新しい引き数ベクトルをスキャ"
11814 #. type: Plain text
11815 #: build/C/man3/getopt.3:118
11817 "If B<getopt>() finds another option character, it returns that character, "
11818 "updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> "
11819 "so that the next call to B<getopt>() can resume the scan with the following "
11820 "option character or I<argv>-element."
11822 "新たなオプション文字を見つけると、 B<getopt>() はその文字を返し、 外部変数 "
11823 "I<optind> とスタティックな変数 I<nextchar> を更新する。 これらによって、 "
11824 "B<getopt>() は次回の呼び出しの際に、 以降のオプション文字や I<argv> 要素のス"
11827 #. type: Plain text
11828 #: build/C/man3/getopt.3:124
11830 "If there are no more option characters, B<getopt>() returns -1. Then "
11831 "I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not "
11834 "オプション文字がそれ以上見つからなくなると、 B<getopt>() は -1 を返す。そし"
11835 "て I<optind> は、I<argv> の要素のうち、 オプションでない最初の要素を示すよう"
11838 #. type: Plain text
11839 #: build/C/man3/getopt.3:151
11841 "I<optstring> is a string containing the legitimate option characters. If "
11842 "such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so "
11843 "B<getopt>() places a pointer to the following text in the same I<argv>-"
11844 "element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>. Two "
11845 "colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current "
11846 "I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for "
11847 "example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> "
11848 "is set to zero. This is a GNU extension. If I<optstring> contains B<W> "
11849 "followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--"
11850 "foo>. (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation "
11851 "extensions.) This behavior is a GNU extension, not available with libraries "
11854 "I<optstring> は受け付けるオプション文字からなる文字列である。 文字のあとにコ"
11855 "ロン (:) が置かれている場合は、 オプションには引き数が必要であることを示す。 "
11856 "このとき B<getopt>() は、現在注目している I<argv> 要素で、オプション文字に引"
11857 "き続くテキストへのポインタか、 あるいは次の I<argv> 要素のテキストへのポイン"
11858 "タを I<optarg> に代入する。 2 個連続してコロンが置かれている場合は、 そのオプ"
11859 "ションは引き数をとってもとらなくてもよい。 現在の I<argv> 要素にテキストがあ"
11860 "れば (つまり、\"-oarg\" のように、オプション名自身と同じワード内に テキストが"
11861 "ある場合)、それが I<optarg> に返される。 なければ I<optarg> は 0 に設定され"
11862 "る。 これは GNU による拡張である。 I<optstring> に B<W> とそれに続くセミコロ"
11863 "ンが入っていると、 B<-W foo> は長いオプション B<--foo> と同じように扱われる "
11864 "(POSIX.2 は B<-W> オプションを実装依存の拡張として予約している)。 この動作は "
11865 "GNU による拡張であり、glibc 2 以前のライブラリでは 利用できない。"
11867 #. type: Plain text
11868 #: build/C/man3/getopt.3:169
11870 "By default, B<getopt>() permutes the contents of I<argv> as it scans, so "
11871 "that eventually all the nonoptions are at the end. Two other modes are also "
11872 "implemented. If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the "
11873 "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops "
11874 "as soon as a nonoption argument is encountered. If the first character of "
11875 "I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled "
11876 "as if it were the argument of an option with character code 1. (This is "
11877 "used by programs that were written to expect options and other I<argv>-"
11878 "elements in any order and that care about the ordering of the two.) The "
11879 "special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the "
11882 "デフォルトでは B<getopt>() は I<argv> をスキャンする際に順序を変更し、 オプ"
11883 "ション以外の要素を最後に移動する。 他にも 2 つのモードが実装されている。 "
11884 "I<optstring> の先頭文字が \\(aq+\\(aq であるか、環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> "
11885 "が設定されている場合には、オプションを対象とする動作は、 非オプションの引き数"
11886 "が現れた段階で終了する。 I<optstring> の先頭文字が \\(aq-\\(aq である場合に"
11887 "は、 オプションでない I<argv> 要素は、 文字コード 1 のオプションであるかのよ"
11888 "うに扱われる (これを用いるプログラムは、 オプションや I<argv> 要素を任意の順"
11889 "序で受け入れ、かつそれらの順序が 意味を持つように書かれている必要がある)。 "
11890 "\"--\" は特殊な引き数で、スキャンのモードによらず、 オプションのスキャンを強"
11893 #. type: Plain text
11894 #: build/C/man3/getopt.3:177
11896 "If B<getopt>() does not recognize an option character, it prints an error "
11897 "message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?"
11898 "\\(aq. The calling program may prevent the error message by setting "
11901 "認識できないオプション文字があると、 B<getopt>() はエラーメッセージを標準エ"
11902 "ラー出力 I<stderr> に表示し、 その文字を I<optopt> に保存して \\(aq?\\(aq を"
11903 "返す。 呼び出したプログラムで I<opterr> を 0 にしておけば、 エラーメッセージ"
11906 #. type: Plain text
11907 #: build/C/man3/getopt.3:196
11909 "If B<getopt>() finds an option character in I<argv> that was not included "
11910 "in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns "
11911 "\\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option "
11912 "character. If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or "
11913 "\\(aq-\\(aq described above) of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then "
11914 "B<getopt>() returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a "
11915 "missing option argument. If an error was detected, and the first character "
11916 "of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is "
11917 "nonzero (which is the default), B<getopt>() prints an error message."
11919 "B<getopt>() は I<argv> の中に I<optstring> にないオプション文字を見つけた場"
11920 "合、 またはオプション引き数が足りないことが分かった場合、 \\&\\(aq?\\(aq を返"
11921 "して外部変数 I<optopt> をそのオプション文字に設定する。 I<optstring> の (上で"
11922 "説明したオプションで指定できる \\&\\(aq+\\(aq または \\(aq-\\(aq 後に続く) 最"
11923 "初の文字が コロン (\\(aq:\\(aq) のとき、 B<getopt>() はオプション引き数が足"
11924 "りない場合に \\(aq?\\(aq ではなく \\(aq:\\(aq を返す。 エラーを見つけた場合"
11925 "で、かつ I<optstring> の最初の文字がコロンでなく、 かつ外部変数 I<opterr> が "
11926 "0 でない場合 (これがデフォルト)、 B<getopt>() はエラーメッセージを表示する。"
11929 #: build/C/man3/getopt.3:196
11931 msgid "getopt_long() and getopt_long_only()"
11932 msgstr "getopt_long() と getopt_long_only()"
11934 #. type: Plain text
11935 #: build/C/man3/getopt.3:212
11937 "The B<getopt_long>() function works like B<getopt>() except that it also "
11938 "accepts long options, started with two dashes. (If the program accepts only "
11939 "long options, then I<optstring> should be specified as an empty string "
11940 "(\"\"), not NULL.) Long option names may be abbreviated if the abbreviation "
11941 "is unique or is an exact match for some defined option. A long option may "
11942 "take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
11944 "B<getopt_long>() 関数は、長いオプション (2 つのダッシュ \"--\" で始まるオプ"
11945 "ション) を 受け入れることを除いて B<getopt>() と同じように動作する (プログラ"
11946 "ムに長いオプションだけが渡された場合、 I<optstring> は NULL ではなく空文字列 "
11947 "(\"\") となる)。 長いオプションの名前は、他と重ならない範囲において短縮でき"
11948 "る。 あるいは定義されたオプションに正確にマッチするものでも (当然) かまわな"
11949 "い。 長いオプションは引き数を取ることができ、 B<--arg=param> または B<--arg "
11950 "param> と言う形式で指定する。"
11952 #. type: Plain text
11953 #: build/C/man3/getopt.3:219
11955 "I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct "
11956 "option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
11958 "I<longopts> は I<struct option> の要素からなる配列の、先頭要素へのポインタで"
11959 "ある。 I<struct option> は I<E<lt>getopt.hE<gt>> で以下のように定義されてい"
11962 #. type: Plain text
11963 #: build/C/man3/getopt.3:228
11966 "struct option {\n"
11967 " const char *name;\n"
11973 "struct option {\n"
11974 " const char *name;\n"
11980 #. type: Plain text
11981 #: build/C/man3/getopt.3:232
11982 msgid "The meanings of the different fields are:"
11983 msgstr "それぞれのフィールドの意味は以下の通り。"
11986 #: build/C/man3/getopt.3:232
11991 #. type: Plain text
11992 #: build/C/man3/getopt.3:235
11993 msgid "is the name of the long option."
11994 msgstr "長いオプションの名前。"
11997 #: build/C/man3/getopt.3:235
12000 msgstr "I<has_arg>"
12002 #. type: Plain text
12003 #: build/C/man3/getopt.3:241
12005 "is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; "
12006 "B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or "
12007 "B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument."
12009 "B<no_argument> (または 0) なら、オプションは引き数をとらない。 "
12010 "B<required_argument> (または 1) なら、オプションは引き数を必要とする。 "
12011 "B<optional_argument> (または 2) なら、オプションは引き数をとっても とらなくて"
12015 #: build/C/man3/getopt.3:241
12020 #. type: Plain text
12021 #: build/C/man3/getopt.3:255
12023 "specifies how results are returned for a long option. If I<flag> is NULL, "
12024 "then B<getopt_long>() returns I<val>. (For example, the calling program "
12025 "may set I<val> to the equivalent short option character.) Otherwise, "
12026 "B<getopt_long>() returns 0, and I<flag> points to a variable which is set "
12027 "to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not "
12030 "長いオプションに対する結果の返し方を指定する。I<flag> が NULL なら "
12031 "B<getopt_long>() は I<val> を返す (例えば呼び出し元のプログラムは、 I<val> "
12032 "に等価なオプション文字を代入することができる)。 NULL 以外の場合には、 "
12033 "B<getopt_long>() は 0 を返す。 このときオプションが見つかると I<flag> がポイ"
12034 "ントする変数に I<val> が代入される。見つからないとこの変数は変更されない。"
12037 #: build/C/man3/getopt.3:255
12042 #. type: Plain text
12043 #: build/C/man3/getopt.3:259
12045 "is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>."
12046 msgstr "返り値、または I<flag> がポイントする変数へロードされる値。"
12048 #. type: Plain text
12049 #: build/C/man3/getopt.3:261
12050 msgid "The last element of the array has to be filled with zeros."
12051 msgstr "配列の最後の要素は、全て 0 で埋められていなければならない。"
12053 #. type: Plain text
12054 #: build/C/man3/getopt.3:265
12056 "If I<longindex> is not NULL, it points to a variable which is set to the "
12057 "index of the long option relative to I<longopts>."
12059 "I<longindex> は、NULL でなければ、 長いオプションのインデックスを "
12060 "I<longopts> からの相対位置として保持している変数へのポインタとなる。"
12062 #. type: Plain text
12063 #: build/C/man3/getopt.3:274
12065 "B<getopt_long_only>() is like B<getopt_long>(), but \\(aq-\\(aq as well as "
12066 "\"--\" can indicate a long option. If an option that starts with \\(aq-"
12067 "\\(aq (not \"--\") doesn't match a long option, but does match a short "
12068 "option, it is parsed as a short option instead."
12070 "B<getopt_long_only>() は B<getopt_long>() と同様の動作をするが、 \\(aq-"
12071 "\\(aq も \"--\" と同様に、 長いオプションとして扱われる。\\(aq-\\(aq で始ま"
12072 "る (\"--\" 以外の) オプションが、長いものにはマッチしないが短いものに マッチ"
12073 "する場合においては、それは短いオプションとして解釈される。"
12075 #. type: Plain text
12076 #: build/C/man3/getopt.3:292
12078 "If an option was successfully found, then B<getopt>() returns the option "
12079 "character. If all command-line options have been parsed, then B<getopt>() "
12080 "returns -1. If B<getopt>() encounters an option character that was not in "
12081 "I<optstring>, then \\(aq?\\(aq is returned. If B<getopt>() encounters an "
12082 "option with a missing argument, then the return value depends on the first "
12083 "character in I<optstring>: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is "
12084 "returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned."
12086 "オプションが正常に見つかれば B<getopt>() はそのオプション文字を返す。 すべて"
12087 "のコマンドラインオプションの解析が終わったら、 B<getopt>() は -1 を返す。 "
12088 "I<optstring> に含まれないオプション文字が見つかると、\\(aq?\\(aq を返す。 引"
12089 "き数が足りないオプションが見つかった場合、 返り値は I<optstring> の最初の文字"
12090 "による異なる: 最初の文字が \\(aq:\\(aq であれば \\(aq:\\(aq を返し、 それ以外"
12091 "の場合は \\(aq?\\(aq を返す。"
12093 #. type: Plain text
12094 #: build/C/man3/getopt.3:304
12096 "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>() also return the option "
12097 "character when a short option is recognized. For a long option, they return "
12098 "I<val> if I<flag> is NULL, and 0 otherwise. Error and -1 returns are the "
12099 "same as for B<getopt>(), plus \\(aq?\\(aq for an ambiguous match or an "
12100 "extraneous parameter."
12102 "B<getopt_long>() と B<getopt_long_only>() も、 短いオプション文字を認識した"
12103 "場合にはその文字を返す。 長いオプションに対しては、 I<flag> が NULL なら "
12104 "I<val> を返し、 I<flag> が NULL 以外なら 0 を返す。 エラーと -1 の返り値は "
12105 "B<getopt>() と同じである。 さらに \\(aq?\\(aq は、マッチが確定できない場合や"
12106 "余分なパラメーターがある場合にも返る。"
12109 #: build/C/man3/getopt.3:304
12111 msgid "ENVIRONMENT"
12115 #: build/C/man3/getopt.3:305
12117 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
12118 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
12120 #. type: Plain text
12121 #: build/C/man3/getopt.3:309
12123 "If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument "
12126 "これが設定されていると、非オプションの引き数に到達した時点でオプション に対す"
12130 #: build/C/man3/getopt.3:309
12132 msgid "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
12133 msgstr "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
12135 #. type: Plain text
12136 #: build/C/man3/getopt.3:318
12138 "This variable was used by B<bash>(1) 2.0 to communicate to glibc which "
12139 "arguments are the results of wildcard expansion and so should not be "
12140 "considered as options. This behavior was removed in B<bash>(1) version "
12141 "2.01, but the support remains in glibc."
12143 "この変数は B<bash>(1) 2.0 が glibc と通信するために用いられた。 どの引き数が"
12144 "ワイルドカードを展開した結果で、 したがってオプションとみなすべきでないかを知"
12145 "らせるものである。 この機能は B<bash>(1) のバージョン 2.01 で削除されたが、"
12149 #: build/C/man3/getopt.3:319
12151 msgid "B<getopt>():"
12152 msgstr "B<getopt>():"
12154 #. type: Plain text
12155 #: build/C/man3/getopt.3:329
12157 "POSIX.2 and POSIX.1-2001, provided the environment variable "
12158 "B<POSIXLY_CORRECT> is set. Otherwise, the elements of I<argv> aren't really "
12159 "const, because we permute them. We pretend they're const in the prototype "
12160 "to be compatible with other systems."
12162 "環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> が設定されている場合は POSIX.2 と POSIX.1-2001 に"
12163 "準拠する。 他の場合は I<argv> の要素は本当の意味での定数にはならない。 なぜな"
12164 "ら順序が変更されてしまうからである。 ただしそれらは、プロトタイプでは定数であ"
12165 "るかのようにしてある。 これは他のシステムとの互換性のためである。"
12167 #. type: Plain text
12168 #: build/C/man3/getopt.3:333
12170 "The use of \\(aq+\\(aq and \\(aq-\\(aq in I<optstring> is a GNU extension."
12172 "I<optstring> で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq を使うのは GNU による拡張である."
12174 #. type: Plain text
12175 #: build/C/man3/getopt.3:347
12177 "On some older implementations, B<getopt>() was declared in I<E<lt>stdio."
12178 "hE<gt>>. SUSv1 permitted the declaration to appear in either I<E<lt>unistd."
12179 "hE<gt>> or I<E<lt>stdio.hE<gt>>. POSIX.1-2001 marked the use of "
12180 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> for this purpose as LEGACY. POSIX.1-2001 does not "
12181 "allow the declaration to appear in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
12183 "古い実装のいくつかでは、 B<getopt>() は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言されてい"
12184 "た。 SUSv1 では、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> か I<E<lt>stdio.hE<gt>> のどちらかで "
12185 "宣言してもよかった。 POSIX.1-2001 では、 B<getopt> の宣言を I<E<lt>stdio."
12186 "hE<gt>> で行うのは「過去の名残」であるとされた。 POSIX.1-2001 では "
12187 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言を行うことを認めていない。"
12190 #: build/C/man3/getopt.3:347
12192 msgid "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>():"
12193 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>():"
12195 #. type: Plain text
12196 #: build/C/man3/getopt.3:369
12198 "A program that scans multiple argument vectors, or rescans the same vector "
12199 "more than once, and wants to make use of GNU extensions such as \\(aq+\\(aq "
12200 "and \\(aq-\\(aq at the start of I<optstring>, or changes the value of "
12201 "B<POSIXLY_CORRECT> between scans, must reinitialize B<getopt>() by "
12202 "resetting I<optind> to 0, rather than the traditional value of 1. "
12203 "(Resetting to 0 forces the invocation of an internal initialization routine "
12204 "that rechecks B<POSIXLY_CORRECT> and checks for GNU extensions in "
12207 "複数の引き数ベクトルをスキャンしたり、同じ引き数ベクトルを二回以上 スキャンす"
12208 "るようなプログラムで、 I<optstring> の先頭で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq と"
12209 "いった GNU による拡張機能を使用したり、 引き数ベクトルの切り替え時に "
12210 "B<POSIXLY_CORRECT> の値を変更したりする場合には、 I<optind> を伝統的な 1 では"
12211 "なく 0 にリセットすることで B<getopt>() を再初期化しなければならない (0 にリ"
12212 "セットすることで、 B<POSIXLY_CORRECT> や I<optstring> の GNU 拡張機能のチェッ"
12213 "クを行う内部初期化ルーチンが起動される)。"
12215 #. type: Plain text
12216 #: build/C/man3/getopt.3:376
12218 "The POSIX.2 specification of B<getopt>() has a technical error described in "
12219 "POSIX.2 Interpretation 150. The GNU implementation (and probably all other "
12220 "implementations) implements the correct behavior rather than that specified."
12222 "POSIX.2 における B<getopt>() の仕様には技術的な問題があり、 その内容は "
12223 "POSIX.2 Interpretation 150 に記されている。 GNU による実装では (おそらく他の"
12224 "すべての実装でも)、 仕様と異なる正しい動作をするように実装されている。"
12227 #: build/C/man3/getopt.3:377
12232 #. type: Plain text
12233 #: build/C/man3/getopt.3:385
12235 "The following trivial example program uses B<getopt>() to handle two "
12236 "program options: I<-n>, with no associated value; and I<-t val>, which "
12237 "expects an associated value."
12239 "以下に示す簡単なサンプルプログラムでは、 二種類のプログラムオプションを扱うの"
12240 "に B<getopt>() を使用している。一つは値を伴わない I<-n> で、もう一つは対応す"
12241 "る値が必要な I<-t val> である。"
12243 #. type: Plain text
12244 #: build/C/man3/getopt.3:390
12247 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
12248 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
12249 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
12251 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
12252 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
12253 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
12255 #. type: Plain text
12256 #: build/C/man3/getopt.3:396
12260 "main(int argc, char *argv[])\n"
12262 " int flags, opt;\n"
12263 " int nsecs, tfnd;\n"
12266 "main(int argc, char *argv[])\n"
12268 " int flags, opt;\n"
12269 " int nsecs, tfnd;\n"
12271 #. type: Plain text
12272 #: build/C/man3/getopt.3:415
12278 " while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
12279 " switch (opt) {\n"
12280 " case \\(aqn\\(aq:\n"
12283 " case \\(aqt\\(aq:\n"
12284 " nsecs = atoi(optarg);\n"
12287 " default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
12288 " fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
12290 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
12297 " while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
12298 " switch (opt) {\n"
12299 " case \\(aqn\\(aq:\n"
12302 " case \\(aqt\\(aq:\n"
12303 " nsecs = atoi(optarg);\n"
12306 " default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
12307 " fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
12309 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
12313 #. type: Plain text
12314 #: build/C/man3/getopt.3:418
12317 " printf(\"flags=%d; tfnd=%d; nsecs=%d; optind=%d\\en\",\n"
12318 " flags, tfnd, nsecs, optind);\n"
12320 " printf(\"flags=%d; tfnd=%d; nsecs=%d; optind=%d\\en\",\n"
12321 " flags, tfnd, nsecs, optind);\n"
12323 #. type: Plain text
12324 #: build/C/man3/getopt.3:423
12327 " if (optind E<gt>= argc) {\n"
12328 " fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
12329 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
12332 " if (optind E<gt>= argc) {\n"
12333 " fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
12334 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
12337 #. type: Plain text
12338 #: build/C/man3/getopt.3:425
12340 msgid " printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
12341 msgstr " printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
12343 #. type: Plain text
12344 #: build/C/man3/getopt.3:427
12346 msgid " /* Other code omitted */\n"
12347 msgstr " /* Other code omitted */\n"
12350 #: build/C/man3/getopt.3:431
12352 msgid "getopt_long()"
12353 msgstr "getopt_long()"
12355 #. type: Plain text
12356 #: build/C/man3/getopt.3:435
12358 "The following example program illustrates the use of B<getopt_long>() with "
12359 "most of its features."
12361 "以下は、 B<getopt_long>() の使用法を、ほぼすべての機能について示したプログラ"
12364 #. type: Plain text
12365 #: build/C/man3/getopt.3:440
12368 "#include E<lt>stdio.hE<gt> /* for printf */\n"
12369 "#include E<lt>stdlib.hE<gt> /* for exit */\n"
12370 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
12372 "#include E<lt>stdio.hE<gt> /* for printf */\n"
12373 "#include E<lt>stdlib.hE<gt> /* for exit */\n"
12374 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
12376 #. type: Plain text
12377 #: build/C/man3/getopt.3:446
12381 "main(int argc, char **argv)\n"
12384 " int digit_optind = 0;\n"
12387 "main(int argc, char **argv) {\n"
12389 " int digit_optind = 0;\n"
12391 #. type: Plain text
12392 #: build/C/man3/getopt.3:459
12396 " int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
12397 " int option_index = 0;\n"
12398 " static struct option long_options[] = {\n"
12399 " {\"add\", required_argument, 0, 0 },\n"
12400 " {\"append\", no_argument, 0, 0 },\n"
12401 " {\"delete\", required_argument, 0, 0 },\n"
12402 " {\"verbose\", no_argument, 0, 0 },\n"
12403 " {\"create\", required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
12404 " {\"file\", required_argument, 0, 0 },\n"
12409 " int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
12410 " int option_index = 0;\n"
12411 " static struct option long_options[] = {\n"
12412 " {\"add\", required_argument, 0, 0 },\n"
12413 " {\"append\", no_argument, 0, 0 },\n"
12414 " {\"delete\", required_argument, 0, 0 },\n"
12415 " {\"verbose\", no_argument, 0, 0 },\n"
12416 " {\"create\", required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
12417 " {\"file\", required_argument, 0, 0 },\n"
12421 #. type: Plain text
12422 #: build/C/man3/getopt.3:464
12425 " c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
12426 " long_options, &option_index);\n"
12430 " c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
12431 " long_options, &option_index);\n"
12435 #. type: Plain text
12436 #: build/C/man3/getopt.3:472
12441 " printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
12443 " printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
12444 " printf(\"\\en\");\n"
12449 " printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
12451 " printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
12452 " printf(\"\\en\");\n"
12455 #. type: Plain text
12456 #: build/C/man3/getopt.3:481
12459 " case \\(aq0\\(aq:\n"
12460 " case \\(aq1\\(aq:\n"
12461 " case \\(aq2\\(aq:\n"
12462 " if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
12463 " printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
12464 " digit_optind = this_option_optind;\n"
12465 " printf(\"option %c\\en\", c);\n"
12468 " case \\(aq0\\(aq:\n"
12469 " case \\(aq1\\(aq:\n"
12470 " case \\(aq2\\(aq:\n"
12471 " if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
12472 " printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
12473 " digit_optind = this_option_optind;\n"
12474 " printf(\"option %c\\en\", c);\n"
12477 #. type: Plain text
12478 #: build/C/man3/getopt.3:485
12481 " case \\(aqa\\(aq:\n"
12482 " printf(\"option a\\en\");\n"
12485 " case \\(aqa\\(aq:\n"
12486 " printf(\"option a\\en\");\n"
12489 #. type: Plain text
12490 #: build/C/man3/getopt.3:489
12493 " case \\(aqb\\(aq:\n"
12494 " printf(\"option b\\en\");\n"
12497 " case \\(aqb\\(aq:\n"
12498 " printf(\"option b\\en\");\n"
12501 #. type: Plain text
12502 #: build/C/man3/getopt.3:493
12505 " case \\(aqc\\(aq:\n"
12506 " printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
12509 " case \\(aqc\\(aq:\n"
12510 " printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
12513 #. type: Plain text
12514 #: build/C/man3/getopt.3:497
12517 " case \\(aqd\\(aq:\n"
12518 " printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
12521 " case \\(aqd\\(aq:\n"
12522 " printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
12525 #. type: Plain text
12526 #: build/C/man3/getopt.3:500
12529 " case \\(aq?\\(aq:\n"
12532 " case \\(aq?\\(aq:\n"
12535 #. type: Plain text
12536 #: build/C/man3/getopt.3:505
12540 " printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
12545 " printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
12549 #. type: Plain text
12550 #: build/C/man3/getopt.3:512
12553 " if (optind E<lt> argc) {\n"
12554 " printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
12555 " while (optind E<lt> argc)\n"
12556 " printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
12557 " printf(\"\\en\");\n"
12560 " if (optind E<lt> argc) {\n"
12561 " printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
12562 " while (optind E<lt> argc)\n"
12563 " printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
12564 " printf(\"\\en\");\n"
12567 #. type: Plain text
12568 #: build/C/man3/getopt.3:518
12569 msgid "B<getsubopt>(3)"
12570 msgstr "B<getsubopt>(3)"
12573 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
12575 msgid "GETPAGESIZE"
12576 msgstr "GETPAGESIZE"
12578 #. type: Plain text
12579 #: build/C/man2/getpagesize.2:28
12580 msgid "getpagesize - get memory page size"
12581 msgstr "getpagesize - メモリのページサイズを取得する"
12583 #. type: Plain text
12584 #: build/C/man2/getpagesize.2:32
12585 msgid "B<int getpagesize(void);>"
12586 msgstr "B<int getpagesize(void);>"
12588 #. type: Plain text
12589 #: build/C/man2/getpagesize.2:39
12590 msgid "B<getpagesize>():"
12591 msgstr "B<getpagesize>():"
12594 #. This call first appeared in 4.2BSD.
12595 #. type: Plain text
12596 #: build/C/man2/getpagesize.2:64
12598 "The function B<getpagesize>() returns the number of bytes in a memory page, "
12599 "where \"page\" is a fixed-length block, the unit for memory allocation and "
12600 "file mapping performed by B<mmap>(2)."
12602 "B<getpagesize>() 関数はメモリページの大きさをバイト数で返す。\n"
12603 "ここでいう「ページ」は固定長のブロックであり、\n"
12604 "B<mmap>(2) で実行されるメモリ割り当てとファイルマッピングの単位である。"
12606 #. type: Plain text
12607 #: build/C/man2/getpagesize.2:71
12609 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2. In SUSv2 the B<getpagesize>() call is labeled LEGACY, "
12610 "and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call."
12612 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.\n"
12613 "SUSv2 では B<getpagesize>() システムコールは「過去の遺物 (LEGACY)」とされてお"
12615 "POSIX.1-2001 からは外されている。 HP-UX にはこのシステムコールは存在しない。"
12617 #. type: Plain text
12618 #: build/C/man2/getpagesize.2:76
12620 "Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of "
12621 "B<getpagesize>():"
12623 "移植性が必要なアプリケーションでは、\n"
12624 "B<getpagesize>() ではなく I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を利用すべきである。"
12626 #. type: Plain text
12627 #: build/C/man2/getpagesize.2:81
12630 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
12631 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
12633 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
12634 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
12636 #. type: Plain text
12637 #: build/C/man2/getpagesize.2:88
12638 msgid "(Most systems allow the synonym B<_SC_PAGE_SIZE> for B<_SC_PAGESIZE>.)"
12640 "(ほとんどのシステムでは B<_SC_PAGESIZE> の同義語として\n"
12641 "B<_SC_PAGE_SIZE> を使用することができる。)"
12643 #. type: Plain text
12644 #: build/C/man2/getpagesize.2:108
12646 "Whether B<getpagesize>() is present as a Linux system call depends on the "
12647 "architecture. If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose "
12648 "value depends on the architecture and machine model. Generally, one uses "
12649 "binaries that are dependent on the architecture but not on the machine "
12650 "model, in order to have a single binary distribution per architecture. This "
12651 "means that a user program should not find B<PAGE_SIZE> at compile time from "
12652 "a header file, but use an actual system call, at least for those "
12653 "architectures (like sun4) where this dependency exists. Here glibc 2.0 "
12654 "fails because its B<getpagesize>() returns a statically derived value, and "
12655 "does not use a system call. Things are OK in glibc 2.1."
12657 "B<getpagesize>() が Linux のシステムコールとして存在するかどうかは、そのアー"
12658 "キテクチャに 依存している。 システムコールとして存在する場合には、カーネルシ"
12659 "ンボルの B<PAGE_SIZE> を返す。 B<PAGE_SIZE> の値は、アーキテクチャとマシンモ"
12660 "デルに依存する。 一般に、バイナリは、アーキテクチャごとに1つのバイナリ配布で"
12661 "済ませるために、 アーキテクチャには依存しているがマシンモデルには依存していな"
12662 "い。 つまり、ユーザプログラムはコンパイル時にヘッダーファイルから "
12663 "B<PAGE_SIZE> を見つけて使用すべきではない。 少なくとも、マシンモデルについて"
12664 "も依存性が存在する (sun4 のような) アーキテクチャにおいては本物のシステム"
12665 "コールを使用する必要がある。 尚、 glibc 2.0 では、 B<getpagesize>() がシステ"
12666 "ムコールを使用せず、固定の値を返すために、この方法は 失敗する。glibc 2.1 では"
12669 #. type: Plain text
12670 #: build/C/man2/getpagesize.2:111
12671 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
12672 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
12675 #: build/C/man2/gettid.2:26
12681 #: build/C/man2/gettid.2:26
12684 msgstr "2014-02-11"
12686 #. type: Plain text
12687 #: build/C/man2/gettid.2:29
12688 msgid "gettid - get thread identification"
12689 msgstr "gettid - スレッドID を取得する"
12691 #. type: Plain text
12692 #: build/C/man2/gettid.2:32
12694 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
12695 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
12697 #. type: Plain text
12698 #: build/C/man2/gettid.2:34
12700 msgid "B<pid_t gettid(void);>\n"
12701 msgstr "B<pid_t gettid(void);>\n"
12703 #. type: Plain text
12704 #: build/C/man2/gettid.2:50
12706 "B<gettid>() returns the caller's thread ID (TID). In a single-threaded "
12707 "process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
12708 "B<getpid>(2)). In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
12709 "but each one has a unique TID. For further details, see the discussion of "
12710 "B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
12712 "B<gettid>() は呼び出し元のスレッド ID (TID) を返す。 シングルスレッドのプロ"
12713 "セスでは、スレッド ID は (B<getpid>(2) が返すプロセス ID (PID) と等しい。 マ"
12714 "ルチスレッドのプロセスでは、全てのスレッドは同じ PID を持つが、 それぞれのス"
12715 "レッドは一意な TID を持つ。 さらなる詳細は、 B<clone>(2) の B<CLONE_THREAD> "
12718 #. type: Plain text
12719 #: build/C/man2/gettid.2:52
12720 msgid "On success, returns the thread ID of the calling process."
12721 msgstr "成功の場合、呼び出し元のプロセスのスレッドID を返す。"
12723 #. type: Plain text
12724 #: build/C/man2/gettid.2:54
12725 msgid "This call is always successful."
12726 msgstr "このコールは常に成功する。"
12728 #. type: Plain text
12729 #: build/C/man2/gettid.2:58
12730 msgid "The B<gettid>() system call first appeared on Linux in kernel 2.4.11."
12732 "B<gettid>() システムコールは、カーネル 2.4.11 の Linux で初めて登場した。"
12734 #. type: Plain text
12735 #: build/C/man2/gettid.2:62
12737 "B<gettid>() is Linux-specific and should not be used in programs that are "
12738 "intended to be portable."
12740 "B<gettid>() は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムでは使用すべきでは"
12743 #. FIXME . See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6399
12744 #. "gettid() should have a wrapper"
12745 #. type: Plain text
12746 #: build/C/man2/gettid.2:67
12748 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
12751 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 このシステム"
12752 "コールは呼び出すには B<syscall>(2) を使うこと。"
12754 #. type: Plain text
12755 #: build/C/man2/gettid.2:71
12757 "The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread "
12758 "ID (i.e., the opaque value returned by B<pthread_self>(3))."
12760 "このシステムコールが返すスレッド ID は POSIX スレッド ID "
12761 "(B<pthread_self>(3) が返す曖昧な値) と同じものではない。"
12764 #. .BR move_pages (2),
12765 #. .BR migrate_pages (2),
12766 #. .BR process_vm_readv (2),
12768 #. type: Plain text
12769 #: build/C/man2/gettid.2:90
12771 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
12772 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), "
12773 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
12774 "B<tgkill>(2), B<timer_create>(2)"
12776 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
12777 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), "
12778 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
12779 "B<tgkill>(2), B<timer_create>(2)"
12782 #: build/C/man3/getumask.3:28
12788 #: build/C/man3/getumask.3:28
12791 msgstr "2010-09-10"
12793 #. type: Plain text
12794 #: build/C/man3/getumask.3:31
12795 msgid "getumask - get file creation mask"
12796 msgstr "getumask - ファイル作成マスクを取得する"
12798 #. type: Plain text
12799 #: build/C/man3/getumask.3:35 build/C/man2/truncate.2:50
12800 #: build/C/man2/umask.2:39 build/C/man2/vfork.2:33
12801 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
12802 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
12804 #. type: Plain text
12805 #: build/C/man3/getumask.3:37 build/C/man2/umask.2:41
12806 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
12807 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
12809 #. type: Plain text
12810 #: build/C/man3/getumask.3:39
12811 msgid "B<mode_t getumask(void);>"
12812 msgstr "B<mode_t getumask(void);>"
12814 #. type: Plain text
12815 #: build/C/man3/getumask.3:42
12817 "This function returns the current file creation mask. It is equivalent to"
12819 "この関数は現在のファイル作成マスクを返す。 基本的には以下と等価である。"
12821 #. type: Plain text
12822 #: build/C/man3/getumask.3:51
12825 "mode_t getumask(void)\n"
12827 " mode_t mask = umask( 0 );\n"
12832 "mode_t getumask(void)\n"
12834 " mode_t mask = umask( 0 );\n"
12839 #. type: Plain text
12840 #: build/C/man3/getumask.3:58
12842 "except that it is documented to be thread-safe (that is, shares a lock with "
12843 "the B<umask>(2) library call)."
12845 "ドキュメントによると、この関数は スレッドセーフである (B<umask>(2) ライブラ"
12846 "リコールとロックを共有する) 点が異なる。"
12848 #. type: Plain text
12849 #: build/C/man3/getumask.3:60
12850 msgid "This is a vaporware GNU extension."
12851 msgstr "ドキュメントに書いてあるだけの GNU 拡張である。"
12853 #. type: Plain text
12854 #: build/C/man3/getumask.3:63
12856 "This function is documented but not implemented yet in glibc, as at version "
12859 "バージョン 2.9 時点の glibc では、 この関数についての記載はあるが、まだ実装さ"
12862 #. type: Plain text
12863 #: build/C/man3/getumask.3:65
12864 msgid "B<umask>(2)"
12865 msgstr "B<umask>(2)"
12868 #: build/C/man3/getusershell.3:30
12870 msgid "GETUSERSHELL"
12871 msgstr "GETUSERSHELL"
12874 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/pread.2:25
12877 msgstr "2013-06-21"
12879 #. type: Plain text
12880 #: build/C/man3/getusershell.3:33
12881 msgid "getusershell, setusershell, endusershell - get permitted user shells"
12883 "getusershell, setusershell, endusershell - 許可されたユーザシェルを得る"
12885 #. type: Plain text
12886 #: build/C/man3/getusershell.3:38
12888 msgid "B<char *getusershell(void);>\n"
12889 msgstr "B<char *getusershell(void);>\n"
12891 #. type: Plain text
12892 #: build/C/man3/getusershell.3:40
12894 msgid "B<void setusershell(void);>\n"
12895 msgstr "B<void setusershell(void);>\n"
12897 #. type: Plain text
12898 #: build/C/man3/getusershell.3:42
12900 msgid "B<void endusershell(void);>\n"
12901 msgstr "B<void endusershell(void);>\n"
12903 #. type: Plain text
12904 #: build/C/man3/getusershell.3:53
12905 msgid "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
12906 msgstr "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
12908 #. type: Plain text
12909 #: build/C/man3/getusershell.3:75
12911 "The B<getusershell>() function returns the next line from the file I</etc/"
12912 "shells>, opening the file if necessary. The line should contain the "
12913 "pathname of a valid user shell. If I</etc/shells> does not exist or is "
12914 "unreadable, B<getusershell>() behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were "
12915 "listed in the file."
12917 "B<getusershell>() 関数は I</etc/shells> ファイルから (開く必要があればこの"
12918 "ファイルを開いてから) 現在行の次の一行を返す。 返された行の中身は有効なユーザ"
12919 "シェルのうちの一つのパス名である。 (訳注. 一行に付き一つのシェルのパス名が書"
12920 "かれている。) もし I</etc/shells> が存在しないか、読み込み不可の場合には、 "
12921 "B<getusershell>() は I</bin/sh> と I</bin/csh> がファイルに記されているかの"
12924 #. type: Plain text
12925 #: build/C/man3/getusershell.3:80
12926 msgid "The B<setusershell>() function rewinds I</etc/shells>."
12928 "B<setusershell>() 関数は I</etc/shells> ファイルの ファイルポインタを先頭に"
12931 #. type: Plain text
12932 #: build/C/man3/getusershell.3:85
12933 msgid "The B<endusershell>() function closes I</etc/shells>."
12934 msgstr "B<endusershell>() 関数は I</etc/shells> ファイルを閉じる。"
12936 #. type: Plain text
12937 #: build/C/man3/getusershell.3:89
12938 msgid "The B<getusershell>() function returns NULL on end-of-file."
12939 msgstr "B<getusershell>() 関数はファイルの終端では NULL を返す。"
12941 #. type: Plain text
12942 #: build/C/man3/getusershell.3:92
12944 msgid "/etc/shells\n"
12945 msgstr "/etc/shells\n"
12947 #. type: Plain text
12948 #: build/C/man3/getusershell.3:101
12950 "The B<getusershell>(), B<setusershell>() and B<endusershell>() functions "
12951 "are not thread-safe."
12953 "関数 B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>() はスレッドセーフ"
12956 #. type: Plain text
12957 #: build/C/man3/getusershell.3:103
12961 #. type: Plain text
12962 #: build/C/man3/getusershell.3:105
12963 msgid "B<shells>(5)"
12964 msgstr "B<shells>(5)"
12967 #: build/C/man2/idle.2:32
12973 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man5/shells.5:28
12976 msgstr "2012-12-31"
12978 #. type: Plain text
12979 #: build/C/man2/idle.2:35
12980 msgid "idle - make process 0 idle"
12981 msgstr "idle - ID 0 のプロセスをアイドル状態にする"
12983 #. type: Plain text
12984 #: build/C/man2/idle.2:39
12985 msgid "B<int idle(void);>"
12986 msgstr "B<int idle(void);>"
12988 #. type: Plain text
12989 #: build/C/man2/idle.2:46
12991 "B<idle>() is an internal system call used during bootstrap. It marks the "
12992 "process's pages as swappable, lowers its priority, and enters the main "
12993 "scheduling loop. B<idle>() never returns."
12995 "B<idle>() はブートストラップ時に使用される、内部システムコールである。 プロ"
12996 "セスのページをスワップ可能に設定し、優先度を下げ、メインのスケジュー ル処理の"
12997 "ためのループへ移行する。 従って B<idle>() は return することはない。"
12999 #. type: Plain text
13000 #: build/C/man2/idle.2:52
13002 "Only process 0 may call B<idle>(). Any user process, even a process with "
13003 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
13005 "ID 0 のプロセスのみが B<idle>() を使用することができる。 他のユーザープロセ"
13006 "スはたとえそれがスーパーユーザー権限を持っていたとして も B<EPERM> を受け取"
13009 #. type: Plain text
13010 #: build/C/man2/idle.2:55
13012 "B<idle>() never returns for process 0, and always returns -1 for a user "
13015 "B<idle>() ID 0 のプロセスに対しては return しない。それ以外のユーザープロセ"
13018 #. type: Plain text
13019 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/setup.2:60
13020 msgid "Always, for a user process."
13021 msgstr "ユーザプロセスに対しては、常にこのエラーとなる。"
13023 #. type: Plain text
13024 #: build/C/man2/idle.2:61
13025 msgid "Since Linux 2.3.13, this system call does not exist anymore."
13026 msgstr "Linux 2.3.13 以降では、もはやこのシステムコールは存在しない。"
13028 #. type: Plain text
13029 #: build/C/man2/idle.2:64 build/C/man2/sysinfo.2:90
13031 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
13034 "この関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用すべきでない。"
13037 #: build/C/man2/ioctl.2:41
13042 #. type: Plain text
13043 #: build/C/man2/ioctl.2:44
13044 msgid "ioctl - control device"
13045 msgstr "ioctl - デバイスを制御する"
13047 #. type: Plain text
13048 #: build/C/man2/ioctl.2:46
13049 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13050 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13052 #. POSIX says 'request' is int, but glibc has the above
13053 #. See https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=42705
13054 #. type: Plain text
13055 #: build/C/man2/ioctl.2:50
13056 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>"
13057 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>"
13059 #. type: Plain text
13060 #: build/C/man2/ioctl.2:61
13062 "The B<ioctl>() function manipulates the underlying device parameters of "
13063 "special files. In particular, many operating characteristics of character "
13064 "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>() "
13065 "requests. The argument I<fd> must be an open file descriptor."
13066 msgstr "B<ioctl>() 関数はスペシャルファイルを構成するデバイスのパラメータを 操作する。特に、キャラクタ型のスペシャルファイル (例えば端末 (terminal)) の多くの動作特性を B<ioctl>() リクエストによって制御することができる。引き数 I<fd> はオープンされたファイルディスクリプタでなければならない。"
13068 #. type: Plain text
13069 #: build/C/man2/ioctl.2:69
13071 "The second argument is a device-dependent request code. The third argument "
13072 "is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
13073 "the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
13076 "2 番目の引き数は、デバイス依存のリクエストコードである。 3 番目の引き数は、メ"
13077 "モリへの型を指定しないポインタである。 この引き数は伝統的に (C で B<void *> "
13078 "という書き方が有効になる前から) B<char *>I<argp> と表記されている。したがっ"
13079 "て、この文章でもそう名付けることとする。"
13081 #. type: Plain text
13082 #: build/C/man2/ioctl.2:85
13084 "An B<ioctl>() I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
13085 "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
13086 "bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() I<request> are "
13087 "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
13089 "B<ioctl>() の I<request> には、 その引き数が I<入力> パラメータと I<出力> パ"
13090 "ラメータのどちらであるかの区別や、 I<argp> 引き数のバイト単位のサイズ、といっ"
13091 "た情報がエンコードされている。 B<ioctl>() の I<request> を指定するためのマク"
13092 "ロ (macro) と定義は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> ファイルにある。"
13094 #. type: Plain text
13095 #: build/C/man2/ioctl.2:94
13097 "Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() requests use the "
13098 "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
13099 "success. On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
13101 "たいていの場合、成功するとゼロが返される。 ただし、 B<ioctl>() リクエストの"
13102 "中にはパラメータの出力に返り値を使用しているものが若干あり、 その場合は、成功"
13103 "したときに非負の値が返される。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に"
13106 #. type: Plain text
13107 #: build/C/man2/ioctl.2:99 build/C/man2/truncate.2:188
13108 msgid "I<fd> is not a valid descriptor."
13109 msgstr "I<fd> が無効なディスクリプターである。"
13111 #. type: Plain text
13112 #: build/C/man2/ioctl.2:103
13113 msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
13114 msgstr "I<argp> がアクセス不可能なメモリを参照している。"
13116 #. type: Plain text
13117 #: build/C/man2/ioctl.2:109
13118 msgid "I<request> or I<argp> is not valid."
13119 msgstr "I<request> または I<argp> が不正である。"
13121 #. type: Plain text
13122 #: build/C/man2/ioctl.2:113
13123 msgid "I<fd> is not associated with a character special device."
13124 msgstr "I<fd> がキャラクタ型のスペシャルデバイスを参照していない。"
13126 #. type: Plain text
13127 #: build/C/man2/ioctl.2:119
13129 "The specified request does not apply to the kind of object that the "
13130 "descriptor I<fd> references."
13131 msgstr "指定されたリクエストはディスクリプタ I<fd> が参照する種類のオブジェクトには適用することができない。"
13133 #. type: Plain text
13134 #: build/C/man2/ioctl.2:134
13136 "No single standard. Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>() vary "
13137 "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
13138 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model). See "
13139 "B<ioctl_list>(2) for a list of many of the known B<ioctl>() calls. The "
13140 "B<ioctl>() function call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
13142 "どれか一つの標準に対応しているわけではない。 B<ioctl>() の引き数、返り値、解"
13143 "釈は、処理対象のデバイスドライバごとに 異なる (この関数は UNIX の ストリーム "
13144 "I/O モデル に きちんと適合していない操作のための便利屋として使用される)。 よ"
13145 "く知られている B<ioctl>() のリストについては B<ioctl_list>(2) を参照するこ"
13146 "と。 B<ioctl>() 関数コールは Version 7 AT&T UNIX で登場した。"
13148 #. type: Plain text
13149 #: build/C/man2/ioctl.2:142
13151 "In order to use this call, one needs an open file descriptor. Often the "
13152 "B<open>(2) call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
13153 "by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
13155 "このシステムコールを使うには、オープンされたファイルディスクリプタが 必要であ"
13156 "る。 B<open>(2) コールはしばしば望んでいない副作用を伴うことがあるが、Linux "
13157 "では B<open>(2) に B<O_NONBLOCK> フラグをつけることでこの副作用を避けること"
13161 #. type: Plain text
13162 #: build/C/man2/ioctl.2:150
13164 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
13166 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
13169 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
13172 msgstr "IOCTL_LIST"
13175 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
13178 msgstr "2013-09-17"
13180 #. type: Plain text
13181 #: build/C/man2/ioctl_list.2:33
13182 msgid "ioctl_list - list of ioctl calls in Linux/i386 kernel"
13183 msgstr "ioctl_list - Linux/i386 カーネルの ioctl のリスト"
13185 #. type: Plain text
13186 #: build/C/man2/ioctl_list.2:40
13188 "This is Ioctl List 1.3.27, a list of ioctl calls in Linux/i386 kernel "
13189 "1.3.27. It contains 421 ioctls from I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
13190 "hE<gt>>. For each ioctl, its numerical value, its name, and its argument "
13193 "この文章は ioctl リスト 1.3.27、つまり Linux/i386 カーネル 1.3.27 に おける "
13194 "ioctl コールの一覧です。このリストは I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
13195 "hE<gt>> にある 421 の ioctl を含んでいます。全ての ioctl に対して、数値、名"
13196 "称、 引き数の型を列挙してあります。"
13198 #. type: Plain text
13199 #: build/C/man2/ioctl_list.2:48
13201 "An argument type of I<const struct foo\\ *> means the argument is input to "
13202 "the kernel. I<struct foo\\ *> means the kernel outputs the argument. If "
13203 "the kernel uses the argument for both input and output, this is marked with "
13206 "引き数型 I<const struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルへの入力である事を意"
13207 "味します。また、 I<struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルからの出力である事"
13208 "を意味します。 カーネルがその引き数を入力と出力の両方に使用する場合は、 I<//"
13209 "\\ I-O> マークを付けてあります。"
13211 #. type: Plain text
13212 #: build/C/man2/ioctl_list.2:53
13214 "Some ioctls take more arguments or return more values than a single "
13215 "structure. These are marked I<//\\ MORE> and documented further in a "
13216 "separate section."
13218 "いくつかの ioctl は複数の構造体の引き数を必要としたり、値を返したり します。"
13219 "これらには I<//\\ MORE> マークを付けて、 さらに分離したセクションで説明してあ"
13222 #. type: Plain text
13223 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
13224 msgid "This list is very incomplete."
13225 msgstr "このリストは不完全です。"
13228 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
13230 msgid "ioctl structure"
13233 #. added two sections - aeb
13234 #. type: Plain text
13235 #: build/C/man2/ioctl_list.2:60
13237 "Ioctl command values are 32-bit constants. In principle these constants are "
13238 "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
13241 "ioctl コマンドの値は 32 ビットの定数です。 原則として、これらの定数は全く任意"
13242 "のものですが、 設計者は何らかの構造をこれらの定数に組み込もうとしています。"
13244 #. type: Plain text
13245 #: build/C/man2/ioctl_list.2:79
13247 "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
13248 "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
13249 "the driver. Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> "
13250 "ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls. And sometimes one or more ASCII letters "
13251 "were used. For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = \\(aqT"
13252 "\\(aq indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value "
13253 "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indicating the cyclades "
13256 "昔の Linux では、大部分は 16 ビットの定数であり、 下位バイトはシリアル番号"
13257 "で、上位バイトはドライバのタイプを表していました。 メジャー番号が使われること"
13258 "もありました: 0x03 が B<HDIO_*> ioctl, 0x06 が B<LP*> ioctl などです。 1 文字"
13259 "以上の ASCII 文字列が使われることもありました。 たとえば B<TCGETS> の値は "
13260 "0x00005401 であり、 0x54 = \\(aqT\\(aq でターミナルドライバを表します。 "
13261 "B<CYGETTIMEOUT> の値は 0x00435906 であり、 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY"
13262 "\\(aq で cyclades ドライバを表します。"
13264 #. type: Plain text
13265 #: build/C/man2/ioctl_list.2:87
13267 "Later (0.98p5) some more information was built into the number. One has 2 "
13268 "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write) followed by "
13269 "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
13270 "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
13271 "and an 8-bit serial number."
13273 "後の時代 (0.98p5) になると、 より多くの情報が数値に組み込まれるようになりまし"
13274 "た。 1 つの数値は、読み書きの方向を表す 2 ビット (00: 読み書きなし, 01: 書き"
13275 "込み, 10: 読み込み, 11: 読み込み/書き込み)、 (引き数のサイズを表す) 14 ビッ"
13276 "ト、 (共通の目的または共通のドライバで ioctl をグループにするための) 8 ビッ"
13277 "トのタイプ、8 ビットのシリアル番号から構成されます。"
13279 #. type: Plain text
13280 #: build/C/man2/ioctl_list.2:98
13282 "The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and "
13283 "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>. They use "
13284 "I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
13287 "この構造を記述するマクロは I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> にあり、 B<_IO(type,nr)> "
13288 "と B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)> です。 これらのマクロは "
13289 "I<sizeof(size)> を使うので、 ここで size という名前にしているのは間違っていま"
13290 "す: この 3 つ目の引き数はデータタイプです。"
13292 #. type: Plain text
13293 #: build/C/man2/ioctl_list.2:103
13295 "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
13296 "wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
13297 "because of legacy values."
13299 "size ビットは全く当てにならない点に注意して下さい: 多くの場合、間違っていま"
13300 "す。 これは I<sizeof(sizeof(struct))> を使ったバグを含んだマクロや、過去から"
13303 #. type: Plain text
13304 #: build/C/man2/ioctl_list.2:107
13306 "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
13307 "help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
13309 "したがって、新しい構造は不都合な点しかないように思われます: この構造はチェッ"
13310 "クの手助けにはならず、 様々なアーキテクチャによって値を変化させてしまいます。"
13312 #. type: Plain text
13313 #: build/C/man2/ioctl_list.2:113
13315 "Decent ioctls return 0 on success and -1 on error, while any output value is "
13316 "stored via the argument. However, quite a few ioctls in fact return an "
13317 "output value. This is not yet indicated below."
13319 "きちんとした ioctl は、成功した場合は 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返しま"
13320 "す。 また出力値は引き数に格納します。 しかし実際は、かなり多くの ioctl が出力"
13321 "値を返します。 これは今のところ以下では示されていません。"
13323 #. type: Plain text
13324 #: build/C/man2/ioctl_list.2:115
13325 msgid "// Main table."
13326 msgstr "// Main table."
13328 #. type: Plain text
13329 #: build/C/man2/ioctl_list.2:117
13330 msgid "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
13331 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
13334 #: build/C/man2/ioctl_list.2:119
13336 msgid "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
13337 msgstr "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
13340 #: build/C/man2/ioctl_list.2:120
13342 msgid "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
13343 msgstr "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
13346 #: build/C/man2/ioctl_list.2:121
13348 msgid "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
13349 msgstr "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
13352 #: build/C/man2/ioctl_list.2:122
13354 msgid "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
13355 msgstr "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
13358 #: build/C/man2/ioctl_list.2:123
13360 msgid "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
13361 msgstr "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
13364 #: build/C/man2/ioctl_list.2:124
13366 msgid "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
13367 msgstr "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
13369 #. type: Plain text
13370 #: build/C/man2/ioctl_list.2:128
13371 msgid "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
13372 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
13375 #: build/C/man2/ioctl_list.2:130
13377 msgid "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
13378 msgstr "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
13381 #: build/C/man2/ioctl_list.2:131
13383 msgid "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
13384 msgstr "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
13387 #: build/C/man2/ioctl_list.2:132
13389 msgid "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
13390 msgstr "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
13393 #: build/C/man2/ioctl_list.2:133
13395 msgid "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
13396 msgstr "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
13399 #: build/C/man2/ioctl_list.2:134
13401 msgid "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
13402 msgstr "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
13405 #: build/C/man2/ioctl_list.2:135
13407 msgid "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
13408 msgstr "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
13411 #: build/C/man2/ioctl_list.2:136
13413 msgid "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
13414 msgstr "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
13417 #: build/C/man2/ioctl_list.2:137
13419 msgid "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
13420 msgstr "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
13423 #: build/C/man2/ioctl_list.2:138
13425 msgid "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
13426 msgstr "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
13429 #: build/C/man2/ioctl_list.2:139
13431 msgid "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
13432 msgstr "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
13435 #: build/C/man2/ioctl_list.2:140
13437 msgid "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
13438 msgstr "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
13441 #: build/C/man2/ioctl_list.2:141
13443 msgid "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
13444 msgstr "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
13447 #: build/C/man2/ioctl_list.2:142
13449 msgid "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
13450 msgstr "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
13453 #: build/C/man2/ioctl_list.2:143
13455 msgid "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
13456 msgstr "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
13459 #: build/C/man2/ioctl_list.2:144
13461 msgid "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
13462 msgstr "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
13465 #: build/C/man2/ioctl_list.2:145
13467 msgid "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
13468 msgstr "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
13471 #: build/C/man2/ioctl_list.2:146
13473 msgid "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
13474 msgstr "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
13477 #: build/C/man2/ioctl_list.2:147
13479 msgid "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
13480 msgstr "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
13483 #: build/C/man2/ioctl_list.2:148
13485 msgid "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
13486 msgstr "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
13489 #: build/C/man2/ioctl_list.2:149
13491 msgid "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
13492 msgstr "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
13495 #: build/C/man2/ioctl_list.2:150
13497 msgid "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
13498 msgstr "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
13501 #: build/C/man2/ioctl_list.2:151
13503 msgid "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
13504 msgstr "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
13507 #: build/C/man2/ioctl_list.2:152
13509 msgid "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
13510 msgstr "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
13513 #: build/C/man2/ioctl_list.2:153
13515 msgid "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
13516 msgstr "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
13519 #: build/C/man2/ioctl_list.2:154
13521 msgid "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
13522 msgstr "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
13525 #: build/C/man2/ioctl_list.2:155
13527 msgid "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
13528 msgstr "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
13531 #: build/C/man2/ioctl_list.2:156
13533 msgid "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
13534 msgstr "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
13537 #: build/C/man2/ioctl_list.2:157
13539 msgid "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
13540 msgstr "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
13543 #: build/C/man2/ioctl_list.2:158
13545 msgid "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
13546 msgstr "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
13549 #: build/C/man2/ioctl_list.2:159
13551 msgid "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
13552 msgstr "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
13555 #: build/C/man2/ioctl_list.2:160
13557 msgid "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
13558 msgstr "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
13561 #: build/C/man2/ioctl_list.2:161
13563 msgid "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
13564 msgstr "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
13567 #: build/C/man2/ioctl_list.2:162
13569 msgid "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
13570 msgstr "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
13573 #: build/C/man2/ioctl_list.2:163
13575 msgid "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
13576 msgstr "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
13579 #: build/C/man2/ioctl_list.2:164
13581 msgid "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
13582 msgstr "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
13585 #: build/C/man2/ioctl_list.2:165
13587 msgid "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
13588 msgstr "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
13591 #: build/C/man2/ioctl_list.2:166
13593 msgid "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
13594 msgstr "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
13597 #: build/C/man2/ioctl_list.2:167
13599 msgid "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
13600 msgstr "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
13603 #: build/C/man2/ioctl_list.2:168
13605 msgid "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
13606 msgstr "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
13609 #: build/C/man2/ioctl_list.2:169
13611 msgid "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
13612 msgstr "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
13615 #: build/C/man2/ioctl_list.2:170
13617 msgid "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
13618 msgstr "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
13621 #: build/C/man2/ioctl_list.2:171
13623 msgid "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
13624 msgstr "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
13627 #: build/C/man2/ioctl_list.2:172
13629 msgid "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
13630 msgstr "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
13633 #: build/C/man2/ioctl_list.2:173
13635 msgid "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
13636 msgstr "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
13639 #: build/C/man2/ioctl_list.2:174
13641 msgid "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
13642 msgstr "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
13645 #: build/C/man2/ioctl_list.2:175
13647 msgid "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
13648 msgstr "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
13651 #: build/C/man2/ioctl_list.2:176
13653 msgid "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
13654 msgstr "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
13657 #: build/C/man2/ioctl_list.2:177
13659 msgid "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
13660 msgstr "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
13663 #: build/C/man2/ioctl_list.2:178
13665 msgid "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
13666 msgstr "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
13669 #: build/C/man2/ioctl_list.2:185
13671 msgid "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
13672 msgstr "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
13675 #: build/C/man2/ioctl_list.2:186
13677 msgid "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
13678 msgstr "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
13680 #. type: Plain text
13681 #: build/C/man2/ioctl_list.2:190
13682 msgid "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
13683 msgstr "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
13686 #: build/C/man2/ioctl_list.2:192
13688 msgid "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13689 msgstr "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13692 #: build/C/man2/ioctl_list.2:193
13694 msgid "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13695 msgstr "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13698 #: build/C/man2/ioctl_list.2:194
13700 msgid "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13701 msgstr "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13704 #: build/C/man2/ioctl_list.2:195
13706 msgid "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
13707 msgstr "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
13710 #: build/C/man2/ioctl_list.2:196
13712 msgid "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
13713 msgstr "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
13716 #: build/C/man2/ioctl_list.2:197
13718 msgid "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
13719 msgstr "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
13722 #: build/C/man2/ioctl_list.2:201
13724 msgid "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
13725 msgstr "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
13727 #. type: Plain text
13728 #: build/C/man2/ioctl_list.2:205
13729 msgid "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
13730 msgstr "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
13733 #: build/C/man2/ioctl_list.2:207
13735 msgid "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
13736 msgstr "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
13739 #: build/C/man2/ioctl_list.2:208
13741 msgid "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
13742 msgstr "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
13745 #: build/C/man2/ioctl_list.2:209
13747 msgid "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
13748 msgstr "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
13751 #: build/C/man2/ioctl_list.2:210
13753 msgid "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
13754 msgstr "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
13756 #. type: Plain text
13757 #: build/C/man2/ioctl_list.2:214
13758 msgid "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
13759 msgstr "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
13762 #: build/C/man2/ioctl_list.2:216
13764 msgid "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
13765 msgstr "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
13768 #: build/C/man2/ioctl_list.2:217
13770 msgid "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
13771 msgstr "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
13774 #: build/C/man2/ioctl_list.2:218
13776 msgid "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
13777 msgstr "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
13780 #: build/C/man2/ioctl_list.2:219
13782 msgid "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
13783 msgstr "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
13786 #: build/C/man2/ioctl_list.2:220
13788 msgid "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
13789 msgstr "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
13792 #: build/C/man2/ioctl_list.2:224
13794 msgid "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
13795 msgstr "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
13798 #: build/C/man2/ioctl_list.2:228
13800 msgid "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
13801 msgstr "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
13804 #: build/C/man2/ioctl_list.2:229
13806 msgid "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
13807 msgstr "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
13810 #: build/C/man2/ioctl_list.2:230
13812 msgid "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
13813 msgstr "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
13816 #: build/C/man2/ioctl_list.2:231
13818 msgid "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
13819 msgstr "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
13822 #: build/C/man2/ioctl_list.2:232
13824 msgid "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
13825 msgstr "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
13828 #: build/C/man2/ioctl_list.2:233
13830 msgid "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13831 msgstr "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13834 #: build/C/man2/ioctl_list.2:234
13836 msgid "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13837 msgstr "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13840 #: build/C/man2/ioctl_list.2:235
13842 msgid "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
13843 msgstr "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
13846 #: build/C/man2/ioctl_list.2:236
13848 msgid "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
13849 msgstr "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
13852 #: build/C/man2/ioctl_list.2:240
13854 msgid "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
13855 msgstr "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
13858 #: build/C/man2/ioctl_list.2:244
13860 msgid "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
13861 msgstr "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
13864 #: build/C/man2/ioctl_list.2:245
13866 msgid "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
13867 msgstr "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
13870 #: build/C/man2/ioctl_list.2:246
13872 msgid "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
13873 msgstr "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
13876 #: build/C/man2/ioctl_list.2:247
13878 msgid "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13879 msgstr "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13882 #: build/C/man2/ioctl_list.2:248
13884 msgid "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13885 msgstr "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13888 #: build/C/man2/ioctl_list.2:249
13890 msgid "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
13891 msgstr "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
13893 #. type: Plain text
13894 #: build/C/man2/ioctl_list.2:253
13895 msgid "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
13896 msgstr "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
13899 #: build/C/man2/ioctl_list.2:255
13901 msgid "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
13902 msgstr "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
13905 #: build/C/man2/ioctl_list.2:256
13907 msgid "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
13908 msgstr "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
13910 #. type: Plain text
13911 #: build/C/man2/ioctl_list.2:260
13912 msgid "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
13913 msgstr "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
13916 #: build/C/man2/ioctl_list.2:262
13918 msgid "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
13919 msgstr "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
13922 #: build/C/man2/ioctl_list.2:263
13924 msgid "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
13925 msgstr "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
13928 #: build/C/man2/ioctl_list.2:264
13930 msgid "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
13931 msgstr "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
13934 #: build/C/man2/ioctl_list.2:265
13936 msgid "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
13937 msgstr "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
13940 #: build/C/man2/ioctl_list.2:266
13942 msgid "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
13943 msgstr "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
13946 #: build/C/man2/ioctl_list.2:267
13948 msgid "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
13949 msgstr "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
13952 #: build/C/man2/ioctl_list.2:268
13954 msgid "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
13955 msgstr "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
13958 #: build/C/man2/ioctl_list.2:269
13960 msgid "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
13961 msgstr "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
13964 #: build/C/man2/ioctl_list.2:270
13966 msgid "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
13967 msgstr "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
13969 #. type: Plain text
13970 #: build/C/man2/ioctl_list.2:274
13971 msgid "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
13972 msgstr "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
13975 #: build/C/man2/ioctl_list.2:276
13977 msgid "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
13978 msgstr "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
13981 #: build/C/man2/ioctl_list.2:277
13983 msgid "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
13984 msgstr "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
13987 #: build/C/man2/ioctl_list.2:278
13989 msgid "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
13990 msgstr "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
13993 #: build/C/man2/ioctl_list.2:279
13995 msgid "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
13996 msgstr "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
13998 #. type: Plain text
13999 #: build/C/man2/ioctl_list.2:283
14000 msgid "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
14001 msgstr "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
14004 #: build/C/man2/ioctl_list.2:285
14006 msgid "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
14007 msgstr "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
14010 #: build/C/man2/ioctl_list.2:286
14012 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
14013 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
14016 #: build/C/man2/ioctl_list.2:287
14018 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
14019 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
14022 #: build/C/man2/ioctl_list.2:288
14024 msgid "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
14025 msgstr "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
14028 #: build/C/man2/ioctl_list.2:289
14030 msgid "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
14031 msgstr "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
14034 #: build/C/man2/ioctl_list.2:290
14036 msgid "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
14037 msgstr "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
14040 #: build/C/man2/ioctl_list.2:291
14042 msgid "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
14043 msgstr "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
14046 #: build/C/man2/ioctl_list.2:292
14048 msgid "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
14049 msgstr "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
14052 #: build/C/man2/ioctl_list.2:293
14054 msgid "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
14055 msgstr "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
14058 #: build/C/man2/ioctl_list.2:294
14060 msgid "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
14061 msgstr "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
14064 #: build/C/man2/ioctl_list.2:295
14066 msgid "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
14067 msgstr "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
14070 #: build/C/man2/ioctl_list.2:296
14072 msgid "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
14073 msgstr "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
14076 #: build/C/man2/ioctl_list.2:297
14078 msgid "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
14079 msgstr "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
14082 #: build/C/man2/ioctl_list.2:298
14084 msgid "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
14085 msgstr "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
14088 #: build/C/man2/ioctl_list.2:299
14090 msgid "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
14091 msgstr "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
14094 #: build/C/man2/ioctl_list.2:300
14096 msgid "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
14097 msgstr "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
14100 #: build/C/man2/ioctl_list.2:301
14102 msgid "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
14103 msgstr "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
14106 #: build/C/man2/ioctl_list.2:302
14108 msgid "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
14109 msgstr "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
14112 #: build/C/man2/ioctl_list.2:303
14114 msgid "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
14115 msgstr "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
14118 #: build/C/man2/ioctl_list.2:304
14120 msgid "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
14121 msgstr "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
14124 #: build/C/man2/ioctl_list.2:305
14126 msgid "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
14127 msgstr "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
14130 #: build/C/man2/ioctl_list.2:306
14132 msgid "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
14133 msgstr "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
14136 #: build/C/man2/ioctl_list.2:310
14138 msgid "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
14139 msgstr "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
14142 #: build/C/man2/ioctl_list.2:311
14144 msgid "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
14145 msgstr "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
14147 #. type: Plain text
14148 #: build/C/man2/ioctl_list.2:315
14149 msgid "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
14150 msgstr "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
14153 #: build/C/man2/ioctl_list.2:317
14155 msgid "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
14156 msgstr "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
14159 #: build/C/man2/ioctl_list.2:318
14161 msgid "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
14162 msgstr "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
14165 #: build/C/man2/ioctl_list.2:319
14167 msgid "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
14168 msgstr "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
14171 #: build/C/man2/ioctl_list.2:320
14173 msgid "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
14174 msgstr "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
14177 #: build/C/man2/ioctl_list.2:321
14179 msgid "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
14180 msgstr "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
14183 #: build/C/man2/ioctl_list.2:322
14185 msgid "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
14186 msgstr "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
14189 #: build/C/man2/ioctl_list.2:323
14191 msgid "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
14192 msgstr "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
14195 #: build/C/man2/ioctl_list.2:324
14197 msgid "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
14198 msgstr "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
14201 #: build/C/man2/ioctl_list.2:325
14203 msgid "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
14204 msgstr "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
14206 #. type: Plain text
14207 #: build/C/man2/ioctl_list.2:329
14208 msgid "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
14209 msgstr "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
14212 #: build/C/man2/ioctl_list.2:331
14214 msgid "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
14215 msgstr "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
14218 #: build/C/man2/ioctl_list.2:332
14220 msgid "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
14221 msgstr "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
14224 #: build/C/man2/ioctl_list.2:333
14226 msgid "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
14227 msgstr "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
14230 #: build/C/man2/ioctl_list.2:334
14232 msgid "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
14233 msgstr "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
14236 #: build/C/man2/ioctl_list.2:335
14238 msgid "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
14239 msgstr "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
14242 #: build/C/man2/ioctl_list.2:336
14244 msgid "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
14245 msgstr "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
14248 #: build/C/man2/ioctl_list.2:337
14250 msgid "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
14251 msgstr "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
14254 #: build/C/man2/ioctl_list.2:338
14256 msgid "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
14257 msgstr "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
14260 #: build/C/man2/ioctl_list.2:339
14262 msgid "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
14263 msgstr "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
14266 #: build/C/man2/ioctl_list.2:340
14268 msgid "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
14269 msgstr "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
14272 #: build/C/man2/ioctl_list.2:341
14274 msgid "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
14275 msgstr "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
14278 #: build/C/man2/ioctl_list.2:342
14280 msgid "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
14281 msgstr "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
14284 #: build/C/man2/ioctl_list.2:343
14286 msgid "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
14287 msgstr "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
14290 #: build/C/man2/ioctl_list.2:344
14292 msgid "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
14293 msgstr "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
14296 #: build/C/man2/ioctl_list.2:345
14298 msgid "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
14299 msgstr "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
14301 #. type: Plain text
14302 #: build/C/man2/ioctl_list.2:349
14303 msgid "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
14304 msgstr "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
14307 #: build/C/man2/ioctl_list.2:351
14309 msgid "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14310 msgstr "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14313 #: build/C/man2/ioctl_list.2:352
14315 msgid "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14316 msgstr "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14319 #: build/C/man2/ioctl_list.2:353
14321 msgid "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14322 msgstr "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14325 #: build/C/man2/ioctl_list.2:354
14327 msgid "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14328 msgstr "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14331 #: build/C/man2/ioctl_list.2:355
14333 msgid "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14334 msgstr "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14337 #: build/C/man2/ioctl_list.2:356
14339 msgid "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14340 msgstr "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14342 #. type: Plain text
14343 #: build/C/man2/ioctl_list.2:360
14344 msgid "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
14345 msgstr "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
14348 #: build/C/man2/ioctl_list.2:362
14350 msgid "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14351 msgstr "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14353 #. type: Plain text
14354 #: build/C/man2/ioctl_list.2:366
14355 msgid "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
14356 msgstr "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
14359 #: build/C/man2/ioctl_list.2:368
14361 msgid "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
14362 msgstr "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
14365 #: build/C/man2/ioctl_list.2:369
14367 msgid "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
14368 msgstr "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
14371 #: build/C/man2/ioctl_list.2:370
14373 msgid "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
14374 msgstr "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
14377 #: build/C/man2/ioctl_list.2:371
14379 msgid "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
14380 msgstr "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
14383 #: build/C/man2/ioctl_list.2:372
14385 msgid "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
14386 msgstr "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
14389 #: build/C/man2/ioctl_list.2:373
14391 msgid "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
14392 msgstr "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
14395 #: build/C/man2/ioctl_list.2:374
14397 msgid "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
14398 msgstr "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
14401 #: build/C/man2/ioctl_list.2:375
14403 msgid "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
14404 msgstr "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
14407 #: build/C/man2/ioctl_list.2:376
14409 msgid "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
14410 msgstr "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
14413 #: build/C/man2/ioctl_list.2:377
14415 msgid "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
14416 msgstr "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
14419 #: build/C/man2/ioctl_list.2:378
14421 msgid "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
14422 msgstr "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
14425 #: build/C/man2/ioctl_list.2:379
14427 msgid "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
14428 msgstr "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
14431 #: build/C/man2/ioctl_list.2:380
14433 msgid "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
14434 msgstr "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
14437 #: build/C/man2/ioctl_list.2:381
14439 msgid "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
14440 msgstr "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
14443 #: build/C/man2/ioctl_list.2:382
14445 msgid "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
14446 msgstr "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
14448 #. type: Plain text
14449 #: build/C/man2/ioctl_list.2:386
14450 msgid "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
14451 msgstr "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
14454 #: build/C/man2/ioctl_list.2:388
14456 msgid "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
14457 msgstr "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
14460 #: build/C/man2/ioctl_list.2:389
14462 msgid "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
14463 msgstr "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
14466 #: build/C/man2/ioctl_list.2:390
14468 msgid "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
14469 msgstr "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
14471 #. type: Plain text
14472 #: build/C/man2/ioctl_list.2:394
14473 msgid "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
14474 msgstr "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
14477 #: build/C/man2/ioctl_list.2:396
14479 msgid "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
14480 msgstr "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
14483 #: build/C/man2/ioctl_list.2:397
14485 msgid "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
14486 msgstr "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
14489 #: build/C/man2/ioctl_list.2:401
14491 msgid "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
14492 msgstr "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
14495 #: build/C/man2/ioctl_list.2:402
14497 msgid "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
14498 msgstr "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
14501 #: build/C/man2/ioctl_list.2:406
14503 msgid "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
14504 msgstr "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
14507 #: build/C/man2/ioctl_list.2:407
14509 msgid "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
14510 msgstr "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
14513 #: build/C/man2/ioctl_list.2:411
14515 msgid "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
14516 msgstr "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
14519 #: build/C/man2/ioctl_list.2:412
14521 msgid "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
14522 msgstr "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
14525 #: build/C/man2/ioctl_list.2:413
14527 msgid "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
14528 msgstr "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
14531 #: build/C/man2/ioctl_list.2:414
14533 msgid "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
14534 msgstr "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
14537 #: build/C/man2/ioctl_list.2:415
14539 msgid "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
14540 msgstr "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
14543 #: build/C/man2/ioctl_list.2:416
14545 msgid "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
14546 msgstr "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
14549 #: build/C/man2/ioctl_list.2:417
14551 msgid "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
14552 msgstr "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
14555 #: build/C/man2/ioctl_list.2:418
14557 msgid "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
14558 msgstr "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
14561 #: build/C/man2/ioctl_list.2:419
14563 msgid "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
14564 msgstr "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
14567 #: build/C/man2/ioctl_list.2:420
14569 msgid "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
14570 msgstr "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
14573 #: build/C/man2/ioctl_list.2:421
14575 msgid "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
14576 msgstr "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
14579 #: build/C/man2/ioctl_list.2:422
14581 msgid "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
14582 msgstr "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
14585 #: build/C/man2/ioctl_list.2:423
14587 msgid "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
14588 msgstr "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
14591 #: build/C/man2/ioctl_list.2:424
14593 msgid "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
14594 msgstr "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
14597 #: build/C/man2/ioctl_list.2:428
14599 msgid "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
14600 msgstr "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
14603 #: build/C/man2/ioctl_list.2:429
14605 msgid "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14606 msgstr "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14609 #: build/C/man2/ioctl_list.2:430
14611 msgid "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14612 msgstr "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14615 #: build/C/man2/ioctl_list.2:434
14617 msgid "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
14618 msgstr "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
14621 #: build/C/man2/ioctl_list.2:435
14623 msgid "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
14624 msgstr "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
14627 #: build/C/man2/ioctl_list.2:436
14629 msgid "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
14630 msgstr "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
14633 #: build/C/man2/ioctl_list.2:437
14635 msgid "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
14636 msgstr "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
14639 #: build/C/man2/ioctl_list.2:438
14641 msgid "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
14642 msgstr "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
14645 #: build/C/man2/ioctl_list.2:439
14647 msgid "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
14648 msgstr "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
14651 #: build/C/man2/ioctl_list.2:440
14653 msgid "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
14654 msgstr "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
14657 #: build/C/man2/ioctl_list.2:441
14659 msgid "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
14660 msgstr "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
14663 #: build/C/man2/ioctl_list.2:442
14665 msgid "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
14666 msgstr "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
14669 #: build/C/man2/ioctl_list.2:443
14671 msgid "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
14672 msgstr "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
14675 #: build/C/man2/ioctl_list.2:444
14677 msgid "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
14678 msgstr "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
14681 #: build/C/man2/ioctl_list.2:445
14683 msgid "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
14684 msgstr "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
14687 #: build/C/man2/ioctl_list.2:446
14689 msgid "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
14690 msgstr "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
14693 #: build/C/man2/ioctl_list.2:447
14695 msgid "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
14696 msgstr "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
14699 #: build/C/man2/ioctl_list.2:448
14701 msgid "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
14702 msgstr "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
14705 #: build/C/man2/ioctl_list.2:449
14707 msgid "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
14708 msgstr "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
14711 #: build/C/man2/ioctl_list.2:450
14713 msgid "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
14714 msgstr "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
14717 #: build/C/man2/ioctl_list.2:451
14719 msgid "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
14720 msgstr "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
14722 #. type: Plain text
14723 #: build/C/man2/ioctl_list.2:455
14724 msgid "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
14725 msgstr "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
14728 #: build/C/man2/ioctl_list.2:457
14730 msgid "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
14731 msgstr "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
14734 #: build/C/man2/ioctl_list.2:458
14736 msgid "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
14737 msgstr "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
14740 #: build/C/man2/ioctl_list.2:459
14742 msgid "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
14743 msgstr "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
14746 #: build/C/man2/ioctl_list.2:460
14748 msgid "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
14749 msgstr "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
14752 #: build/C/man2/ioctl_list.2:461
14754 msgid "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
14755 msgstr "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
14758 #: build/C/man2/ioctl_list.2:462
14760 msgid "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
14761 msgstr "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
14764 #: build/C/man2/ioctl_list.2:463
14766 msgid "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
14767 msgstr "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
14770 #: build/C/man2/ioctl_list.2:464
14772 msgid "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
14773 msgstr "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
14776 #: build/C/man2/ioctl_list.2:465
14778 msgid "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
14779 msgstr "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
14782 #: build/C/man2/ioctl_list.2:466
14784 msgid "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
14785 msgstr "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
14788 #: build/C/man2/ioctl_list.2:467
14790 msgid "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
14791 msgstr "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
14793 #. type: Plain text
14794 #: build/C/man2/ioctl_list.2:471
14795 msgid "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
14796 msgstr "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
14799 #: build/C/man2/ioctl_list.2:473
14801 msgid "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
14802 msgstr "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
14805 #: build/C/man2/ioctl_list.2:474
14807 msgid "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
14808 msgstr "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
14810 #. type: Plain text
14811 #: build/C/man2/ioctl_list.2:478
14812 msgid "// E<lt>include/linux/msdos_fs.hE<gt>"
14813 msgstr "// E<lt>include/linux/msdos_fs.hE<gt>"
14816 #: build/C/man2/ioctl_list.2:480
14818 msgid "0x82307201\tVFAT_IOCTL_READDIR_BOTH\tstruct dirent [2]\n"
14819 msgstr "0x82307201\tVFAT_IOCTL_READDIR_BOTH\tstruct dirent [2]\n"
14822 #: build/C/man2/ioctl_list.2:481
14824 msgid "0x82307202\tVFAT_IOCTL_READDIR_SHORT\tstruct dirent [2]\n"
14825 msgstr "0x82307202\tVFAT_IOCTL_READDIR_SHORT\tstruct dirent [2]\n"
14828 #: build/C/man2/ioctl_list.2:482
14830 msgid "0x80047210\tFAT_IOCTL_GET_ATTRIBUTES\t__u32 *\n"
14831 msgstr "0x80047210\tFAT_IOCTL_GET_ATTRIBUTES\t__u32 *\n"
14834 #: build/C/man2/ioctl_list.2:483
14836 msgid "0x40047211\tFAT_IOCTL_SET_ATTRIBUTES\tconst __u32 *\n"
14837 msgstr "0x40047211\tFAT_IOCTL_SET_ATTRIBUTES\tconst __u32 *\n"
14839 #. type: Plain text
14840 #: build/C/man2/ioctl_list.2:487
14841 msgid "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
14842 msgstr "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
14845 #: build/C/man2/ioctl_list.2:489
14847 msgid "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
14848 msgstr "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
14851 #: build/C/man2/ioctl_list.2:490
14853 msgid "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
14854 msgstr "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
14857 #: build/C/man2/ioctl_list.2:491
14859 msgid "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
14860 msgstr "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
14863 #: build/C/man2/ioctl_list.2:492
14865 msgid "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
14866 msgstr "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
14869 #: build/C/man2/ioctl_list.2:493
14871 msgid "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
14872 msgstr "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
14874 #. type: Plain text
14875 #: build/C/man2/ioctl_list.2:497
14876 msgid "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
14877 msgstr "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
14880 #: build/C/man2/ioctl_list.2:499
14882 msgid "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
14883 msgstr "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
14886 #: build/C/man2/ioctl_list.2:500
14888 msgid "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
14889 msgstr "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
14892 #: build/C/man2/ioctl_list.2:501
14894 msgid "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
14895 msgstr "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
14898 #: build/C/man2/ioctl_list.2:502
14900 msgid "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
14901 msgstr "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
14903 #. type: Plain text
14904 #: build/C/man2/ioctl_list.2:506
14905 msgid "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
14906 msgstr "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
14909 #: build/C/man2/ioctl_list.2:508
14911 msgid "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
14912 msgstr "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
14915 #: build/C/man2/ioctl_list.2:509
14917 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
14918 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
14920 #. type: Plain text
14921 #: build/C/man2/ioctl_list.2:513
14922 msgid "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
14923 msgstr "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
14926 #: build/C/man2/ioctl_list.2:515
14928 msgid "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
14929 msgstr "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
14932 #: build/C/man2/ioctl_list.2:516
14934 msgid "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
14935 msgstr "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
14938 #: build/C/man2/ioctl_list.2:517
14940 msgid "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
14941 msgstr "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
14944 #: build/C/man2/ioctl_list.2:518
14946 msgid "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
14947 msgstr "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
14950 #: build/C/man2/ioctl_list.2:519
14952 msgid "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
14953 msgstr "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
14955 #. type: Plain text
14956 #: build/C/man2/ioctl_list.2:523
14957 msgid "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
14958 msgstr "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
14961 #: build/C/man2/ioctl_list.2:525
14963 msgid "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
14964 msgstr "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
14967 #: build/C/man2/ioctl_list.2:526
14969 msgid "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
14970 msgstr "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
14973 #: build/C/man2/ioctl_list.2:527
14975 msgid "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
14976 msgstr "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
14979 #: build/C/man2/ioctl_list.2:531
14981 msgid "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
14982 msgstr "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
14984 #. type: Plain text
14985 #: build/C/man2/ioctl_list.2:535
14986 msgid "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
14987 msgstr "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
14990 #: build/C/man2/ioctl_list.2:537
14992 msgid "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
14993 msgstr "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
14995 #. type: Plain text
14996 #: build/C/man2/ioctl_list.2:541
14997 msgid "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
14998 msgstr "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
15001 #: build/C/man2/ioctl_list.2:543
15003 msgid "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
15004 msgstr "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
15007 #: build/C/man2/ioctl_list.2:544
15009 msgid "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
15010 msgstr "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
15013 #: build/C/man2/ioctl_list.2:545
15015 msgid "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
15016 msgstr "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
15019 #: build/C/man2/ioctl_list.2:546
15021 msgid "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
15022 msgstr "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
15025 #: build/C/man2/ioctl_list.2:547
15027 msgid "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
15028 msgstr "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
15031 #: build/C/man2/ioctl_list.2:548
15033 msgid "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15034 msgstr "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15037 #: build/C/man2/ioctl_list.2:549
15039 msgid "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
15040 msgstr "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
15043 #: build/C/man2/ioctl_list.2:550
15045 msgid "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15046 msgstr "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15049 #: build/C/man2/ioctl_list.2:551
15051 msgid "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
15052 msgstr "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
15055 #: build/C/man2/ioctl_list.2:552
15057 msgid "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15058 msgstr "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15061 #: build/C/man2/ioctl_list.2:553
15063 msgid "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
15064 msgstr "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
15067 #: build/C/man2/ioctl_list.2:554
15069 msgid "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15070 msgstr "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15073 #: build/C/man2/ioctl_list.2:555
15075 msgid "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
15076 msgstr "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
15079 #: build/C/man2/ioctl_list.2:556
15081 msgid "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15082 msgstr "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15085 #: build/C/man2/ioctl_list.2:557
15087 msgid "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
15088 msgstr "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
15091 #: build/C/man2/ioctl_list.2:558
15093 msgid "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15094 msgstr "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15097 #: build/C/man2/ioctl_list.2:559
15099 msgid "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
15100 msgstr "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
15103 #: build/C/man2/ioctl_list.2:560
15105 msgid "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15106 msgstr "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15109 #: build/C/man2/ioctl_list.2:561
15111 msgid "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
15112 msgstr "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
15115 #: build/C/man2/ioctl_list.2:562
15117 msgid "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15118 msgstr "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15121 #: build/C/man2/ioctl_list.2:563
15123 msgid "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
15124 msgstr "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
15127 #: build/C/man2/ioctl_list.2:567
15129 msgid "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15130 msgstr "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15133 #: build/C/man2/ioctl_list.2:568
15135 msgid "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
15136 msgstr "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
15139 #: build/C/man2/ioctl_list.2:569
15141 msgid "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
15142 msgstr "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
15145 #: build/C/man2/ioctl_list.2:570
15147 msgid "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
15148 msgstr "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
15151 #: build/C/man2/ioctl_list.2:571
15153 msgid "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15154 msgstr "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15157 #: build/C/man2/ioctl_list.2:572
15159 msgid "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
15160 msgstr "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
15163 #: build/C/man2/ioctl_list.2:573
15165 msgid "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
15166 msgstr "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
15169 #: build/C/man2/ioctl_list.2:574
15171 msgid "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
15172 msgstr "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
15175 #: build/C/man2/ioctl_list.2:575
15177 msgid "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
15178 msgstr "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
15181 #: build/C/man2/ioctl_list.2:576
15183 msgid "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
15184 msgstr "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
15187 #: build/C/man2/ioctl_list.2:577
15189 msgid "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
15190 msgstr "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
15193 #: build/C/man2/ioctl_list.2:578
15195 msgid "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
15196 msgstr "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
15199 #: build/C/man2/ioctl_list.2:579
15201 msgid "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
15202 msgstr "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
15205 #: build/C/man2/ioctl_list.2:580
15207 msgid "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
15208 msgstr "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
15211 #: build/C/man2/ioctl_list.2:581
15213 msgid "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
15214 msgstr "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
15217 #: build/C/man2/ioctl_list.2:582
15219 msgid "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
15220 msgstr "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
15223 #: build/C/man2/ioctl_list.2:583
15225 msgid "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
15226 msgstr "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
15229 #: build/C/man2/ioctl_list.2:584
15231 msgid "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15232 msgstr "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15235 #: build/C/man2/ioctl_list.2:585
15237 msgid "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
15238 msgstr "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
15240 #. type: Plain text
15241 #: build/C/man2/ioctl_list.2:589
15242 msgid "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
15243 msgstr "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
15246 #: build/C/man2/ioctl_list.2:591
15248 msgid "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
15249 msgstr "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
15252 #: build/C/man2/ioctl_list.2:592
15254 msgid "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
15255 msgstr "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
15258 #: build/C/man2/ioctl_list.2:596
15260 msgid "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
15261 msgstr "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
15264 #: build/C/man2/ioctl_list.2:597
15266 msgid "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
15267 msgstr "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
15270 #: build/C/man2/ioctl_list.2:598
15272 msgid "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
15273 msgstr "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
15276 #: build/C/man2/ioctl_list.2:599
15278 msgid "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
15279 msgstr "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
15282 #: build/C/man2/ioctl_list.2:600
15284 msgid "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
15285 msgstr "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
15288 #: build/C/man2/ioctl_list.2:604
15290 msgid "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
15291 msgstr "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
15294 #: build/C/man2/ioctl_list.2:608
15296 msgid "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
15297 msgstr "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
15300 #: build/C/man2/ioctl_list.2:609
15302 msgid "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
15303 msgstr "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
15306 #: build/C/man2/ioctl_list.2:610
15308 msgid "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
15309 msgstr "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
15312 #: build/C/man2/ioctl_list.2:611
15314 msgid "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
15315 msgstr "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
15318 #: build/C/man2/ioctl_list.2:612
15320 msgid "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
15321 msgstr "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
15324 #: build/C/man2/ioctl_list.2:613
15326 msgid "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
15327 msgstr "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
15330 #: build/C/man2/ioctl_list.2:614
15332 msgid "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
15333 msgstr "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
15336 #: build/C/man2/ioctl_list.2:615
15338 msgid "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
15339 msgstr "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
15342 #: build/C/man2/ioctl_list.2:616
15344 msgid "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
15345 msgstr "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
15348 #: build/C/man2/ioctl_list.2:617
15350 msgid "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
15351 msgstr "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
15354 #: build/C/man2/ioctl_list.2:621
15356 msgid "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
15357 msgstr "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
15360 #: build/C/man2/ioctl_list.2:625
15362 msgid "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
15363 msgstr "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
15366 #: build/C/man2/ioctl_list.2:626
15368 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
15369 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
15372 #: build/C/man2/ioctl_list.2:627
15374 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
15375 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
15378 #: build/C/man2/ioctl_list.2:628
15380 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
15381 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
15384 #: build/C/man2/ioctl_list.2:629
15386 msgid "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
15387 msgstr "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
15390 #: build/C/man2/ioctl_list.2:630
15392 msgid "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
15393 msgstr "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
15396 #: build/C/man2/ioctl_list.2:631
15398 msgid "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
15399 msgstr "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
15402 #: build/C/man2/ioctl_list.2:632
15404 msgid "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
15405 msgstr "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
15408 #: build/C/man2/ioctl_list.2:633
15410 msgid "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
15411 msgstr "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
15414 #: build/C/man2/ioctl_list.2:634
15416 msgid "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
15417 msgstr "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
15420 #: build/C/man2/ioctl_list.2:635
15422 msgid "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
15423 msgstr "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
15426 #: build/C/man2/ioctl_list.2:639
15428 msgid "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
15429 msgstr "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
15432 #: build/C/man2/ioctl_list.2:643
15434 msgid "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
15435 msgstr "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
15438 #: build/C/man2/ioctl_list.2:644
15440 msgid "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
15441 msgstr "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
15444 #: build/C/man2/ioctl_list.2:645
15446 msgid "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
15447 msgstr "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
15450 #: build/C/man2/ioctl_list.2:646
15452 msgid "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
15453 msgstr "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
15456 #: build/C/man2/ioctl_list.2:647
15458 msgid "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
15459 msgstr "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
15462 #: build/C/man2/ioctl_list.2:648
15464 msgid "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
15465 msgstr "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
15468 #: build/C/man2/ioctl_list.2:649
15470 msgid "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
15471 msgstr "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
15474 #: build/C/man2/ioctl_list.2:650
15476 msgid "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
15477 msgstr "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
15480 #: build/C/man2/ioctl_list.2:651
15482 msgid "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
15483 msgstr "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
15486 #: build/C/man2/ioctl_list.2:652
15488 msgid "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
15489 msgstr "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
15492 #: build/C/man2/ioctl_list.2:653
15494 msgid "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
15495 msgstr "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
15498 #: build/C/man2/ioctl_list.2:654
15500 msgid "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
15501 msgstr "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
15504 #: build/C/man2/ioctl_list.2:658
15506 msgid "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
15507 msgstr "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
15510 #: build/C/man2/ioctl_list.2:659
15512 msgid "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
15513 msgstr "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
15516 #: build/C/man2/ioctl_list.2:660
15518 msgid "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
15519 msgstr "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
15522 #: build/C/man2/ioctl_list.2:661
15524 msgid "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
15525 msgstr "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
15528 #: build/C/man2/ioctl_list.2:662
15530 msgid "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
15531 msgstr "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
15534 #: build/C/man2/ioctl_list.2:663
15536 msgid "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
15537 msgstr "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
15540 #: build/C/man2/ioctl_list.2:664
15542 msgid "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
15543 msgstr "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
15546 #: build/C/man2/ioctl_list.2:665
15548 msgid "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
15549 msgstr "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
15552 #: build/C/man2/ioctl_list.2:666
15554 msgid "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
15555 msgstr "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
15558 #: build/C/man2/ioctl_list.2:670
15560 msgid "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15561 msgstr "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15564 #: build/C/man2/ioctl_list.2:671
15566 msgid "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15567 msgstr "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15570 #: build/C/man2/ioctl_list.2:675
15572 msgid "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
15573 msgstr "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
15576 #: build/C/man2/ioctl_list.2:676
15578 msgid "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
15579 msgstr "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
15582 #: build/C/man2/ioctl_list.2:680
15584 msgid "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15585 msgstr "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15588 #: build/C/man2/ioctl_list.2:681
15590 msgid "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15591 msgstr "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15594 #: build/C/man2/ioctl_list.2:685
15596 msgid "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
15597 msgstr "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
15600 #: build/C/man2/ioctl_list.2:686
15602 msgid "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
15603 msgstr "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
15606 #: build/C/man2/ioctl_list.2:687
15608 msgid "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
15609 msgstr "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
15612 #: build/C/man2/ioctl_list.2:688
15614 msgid "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
15615 msgstr "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
15618 #: build/C/man2/ioctl_list.2:689
15620 msgid "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
15621 msgstr "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
15624 #: build/C/man2/ioctl_list.2:690
15626 msgid "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
15627 msgstr "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
15630 #: build/C/man2/ioctl_list.2:691
15632 msgid "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
15633 msgstr "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
15636 #: build/C/man2/ioctl_list.2:692
15638 msgid "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
15639 msgstr "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
15642 #: build/C/man2/ioctl_list.2:693
15644 msgid "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
15645 msgstr "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
15648 #: build/C/man2/ioctl_list.2:694
15650 msgid "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
15651 msgstr "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
15654 #: build/C/man2/ioctl_list.2:695
15656 msgid "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
15657 msgstr "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
15660 #: build/C/man2/ioctl_list.2:696
15662 msgid "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
15663 msgstr "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
15666 #: build/C/man2/ioctl_list.2:697
15668 msgid "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
15669 msgstr "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
15672 #: build/C/man2/ioctl_list.2:698
15674 msgid "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
15675 msgstr "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
15678 #: build/C/man2/ioctl_list.2:699
15680 msgid "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
15681 msgstr "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
15684 #: build/C/man2/ioctl_list.2:700
15686 msgid "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
15687 msgstr "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
15690 #: build/C/man2/ioctl_list.2:701
15692 msgid "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
15693 msgstr "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
15696 #: build/C/man2/ioctl_list.2:702
15698 msgid "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
15699 msgstr "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
15702 #: build/C/man2/ioctl_list.2:703
15704 msgid "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
15705 msgstr "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
15708 #: build/C/man2/ioctl_list.2:704
15710 msgid "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
15711 msgstr "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
15714 #: build/C/man2/ioctl_list.2:705
15716 msgid "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
15717 msgstr "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
15720 #: build/C/man2/ioctl_list.2:706
15722 msgid "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
15723 msgstr "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
15726 #: build/C/man2/ioctl_list.2:707
15728 msgid "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
15729 msgstr "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
15732 #: build/C/man2/ioctl_list.2:708
15734 msgid "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
15735 msgstr "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
15738 #: build/C/man2/ioctl_list.2:709
15740 msgid "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
15741 msgstr "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
15744 #: build/C/man2/ioctl_list.2:710
15746 msgid "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
15747 msgstr "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
15750 #: build/C/man2/ioctl_list.2:711
15752 msgid "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
15753 msgstr "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
15756 #: build/C/man2/ioctl_list.2:715
15758 msgid "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
15759 msgstr "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
15762 #: build/C/man2/ioctl_list.2:716
15764 msgid "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
15765 msgstr "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
15768 #: build/C/man2/ioctl_list.2:717
15770 msgid "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
15771 msgstr "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
15774 #: build/C/man2/ioctl_list.2:718
15776 msgid "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
15777 msgstr "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
15780 #: build/C/man2/ioctl_list.2:719
15782 msgid "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
15783 msgstr "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
15786 #: build/C/man2/ioctl_list.2:720
15788 msgid "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
15789 msgstr "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
15792 #: build/C/man2/ioctl_list.2:721
15794 msgid "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
15795 msgstr "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
15798 #: build/C/man2/ioctl_list.2:722
15800 msgid "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
15801 msgstr "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
15804 #: build/C/man2/ioctl_list.2:723
15806 msgid "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
15807 msgstr "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
15810 #: build/C/man2/ioctl_list.2:724
15812 msgid "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
15813 msgstr "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
15816 #: build/C/man2/ioctl_list.2:725
15818 msgid "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
15819 msgstr "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
15822 #: build/C/man2/ioctl_list.2:726
15824 msgid "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
15825 msgstr "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
15828 #: build/C/man2/ioctl_list.2:727
15830 msgid "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
15831 msgstr "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
15834 #: build/C/man2/ioctl_list.2:728
15836 msgid "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
15837 msgstr "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
15840 #: build/C/man2/ioctl_list.2:729
15842 msgid "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
15843 msgstr "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
15846 #: build/C/man2/ioctl_list.2:730
15848 msgid "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
15849 msgstr "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
15852 #: build/C/man2/ioctl_list.2:731
15854 msgid "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
15855 msgstr "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
15858 #: build/C/man2/ioctl_list.2:732
15860 msgid "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
15861 msgstr "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
15864 #: build/C/man2/ioctl_list.2:733
15866 msgid "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
15867 msgstr "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
15870 #: build/C/man2/ioctl_list.2:734
15872 msgid "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
15873 msgstr "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
15876 #: build/C/man2/ioctl_list.2:735
15878 msgid "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
15879 msgstr "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
15881 #. type: Plain text
15882 #: build/C/man2/ioctl_list.2:739
15883 msgid "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
15884 msgstr "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
15887 #: build/C/man2/ioctl_list.2:741
15889 msgid "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15890 msgstr "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15893 #: build/C/man2/ioctl_list.2:742
15895 msgid "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15896 msgstr "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15899 #: build/C/man2/ioctl_list.2:743
15901 msgid "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15902 msgstr "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15905 #: build/C/man2/ioctl_list.2:744
15907 msgid "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15908 msgstr "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15911 #: build/C/man2/ioctl_list.2:745
15913 msgid "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15914 msgstr "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15917 #: build/C/man2/ioctl_list.2:746
15919 msgid "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15920 msgstr "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15923 #: build/C/man2/ioctl_list.2:747
15925 msgid "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15926 msgstr "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15929 #: build/C/man2/ioctl_list.2:748
15931 msgid "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
15932 msgstr "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
15935 #: build/C/man2/ioctl_list.2:749
15937 msgid "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
15938 msgstr "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
15941 #: build/C/man2/ioctl_list.2:750
15943 msgid "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15944 msgstr "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15947 #: build/C/man2/ioctl_list.2:751
15949 msgid "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15950 msgstr "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15952 #. type: Plain text
15953 #: build/C/man2/ioctl_list.2:755
15954 msgid "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
15955 msgstr "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
15958 #: build/C/man2/ioctl_list.2:757
15960 msgid "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
15961 msgstr "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
15964 #: build/C/man2/ioctl_list.2:758
15966 msgid "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
15967 msgstr "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
15970 #: build/C/man2/ioctl_list.2:759
15972 msgid "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
15973 msgstr "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
15976 #: build/C/man2/ioctl_list.2:760
15978 msgid "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
15979 msgstr "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
15982 #: build/C/man2/ioctl_list.2:761
15984 msgid "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
15985 msgstr "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
15988 #: build/C/man2/ioctl_list.2:762
15990 msgid "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
15991 msgstr "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
15994 #: build/C/man2/ioctl_list.2:763
15996 msgid "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
15997 msgstr "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
16000 #: build/C/man2/ioctl_list.2:764
16002 msgid "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
16003 msgstr "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
16006 #: build/C/man2/ioctl_list.2:765
16008 msgid "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
16009 msgstr "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
16012 #: build/C/man2/ioctl_list.2:766
16014 msgid "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
16015 msgstr "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
16018 #: build/C/man2/ioctl_list.2:767
16020 msgid "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
16021 msgstr "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
16023 #. type: Plain text
16024 #: build/C/man2/ioctl_list.2:774
16026 "// More arguments. Some ioctl's take a pointer to a structure which "
16027 "contains additional pointers. These are documented here in alphabetical "
16030 "// More arguments. いくつかの ioctl は追加のポインタを含む構造体へのポインタ"
16031 "を使用します。 ここでこれらをアルファベット順に説明します。"
16033 #. type: Plain text
16034 #: build/C/man2/ioctl_list.2:782
16036 "B<CDROMREADAUDIO> takes an input pointer I<const struct cdrom_read_audio\\ "
16037 "*>. The I<buf> field points to an output buffer of length I<nframes\\ * "
16038 "CD_FRAMESIZE_RAW>."
16040 "B<CDROMREADAUDIO> は入力ポインタ I<const struct cdrom_read_audio\\ *> を使用"
16041 "します。 I<buf> フィールドは大きさ I<nframes\\ * CD_FRAMESIZE_RAW> の出力バッ"
16044 #. type: Plain text
16045 #: build/C/man2/ioctl_list.2:798
16047 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, and "
16048 "B<CDROMREADRAW> take an input pointer I<const struct cdrom_msf\\ *>. They "
16049 "use the same pointer as an output pointer to I<char []>. The length varies "
16050 "by request. For B<CDROMREADMODE1>, most drivers use CD_FRAMESIZE, but the "
16051 "Optics Storage driver uses OPT_BLOCKSIZE instead (both have the numerical "
16054 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, B<CDROMREADRAW> は"
16055 "入力ポインタ I<const struct cdrom_msf\\ *> を使用します。これらは同じポインタ"
16056 "を I<char []> への出力ポインタとして使用します。 長さは要求によって変化しま"
16057 "す。 B<CDROMREADMODE1> には、多くのデバイスが CD_FRAMESIZE を使用しますが、光"
16058 "学記憶装置 (光ディスク) のドライバは OPT_BLOCKSIZE を使用します (どちらも同じ"
16061 #. type: Plain text
16062 #: build/C/man2/ioctl_list.2:804
16065 " CDROMREADCOOKED char [CD_FRAMESIZE]\n"
16066 " CDROMREADMODE1 char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
16067 " CDROMREADMODE2 char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
16068 " CDROMREADRAW char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
16070 " CDROMREADCOOKED char [CD_FRAMESIZE]\n"
16071 " CDROMREADMODE1 char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
16072 " CDROMREADMODE2 char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
16073 " CDROMREADRAW char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
16075 #. type: Plain text
16076 #: build/C/man2/ioctl_list.2:818
16078 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
16079 "B<EQL_GETMASTERCFG>, and B<EQL_SETMASTERCFG> take a I<struct ifreq\\ *>. "
16080 "The I<ifr_data> field is a pointer to another structure as follows:"
16082 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
16083 "B<EQL_GETMASTERCFG>, B<EQL_SETMASTERCFG> は I<struct ifreq\\ *> を使用しま"
16084 "す。 I<ifr_data> フィールドは以下に示す別の構造体へのポインタです:"
16086 #. type: Plain text
16087 #: build/C/man2/ioctl_list.2:826
16090 " EQL_ENSLAVE const struct slaving_request *\n"
16091 " EQL_EMANCIPATE const struct slaving_request *\n"
16092 " EQL_GETSLAVECFG struct slave_config * // I-O\n"
16093 " EQL_SETSLAVECFG const struct slave_config *\n"
16094 " EQL_GETMASTERCFG struct master_config *\n"
16095 " EQL_SETMASTERCFG const struct master_config *\n"
16097 " EQL_ENSLAVE const struct slaving_request *\n"
16098 " EQL_EMANCIPATE const struct slaving_request *\n"
16099 " EQL_GETSLAVECFG struct slave_config * // I-O\n"
16100 " EQL_SETSLAVECFG const struct slave_config *\n"
16101 " EQL_GETMASTERCFG struct master_config *\n"
16102 " EQL_SETMASTERCFG const struct master_config *\n"
16104 #. type: Plain text
16105 #: build/C/man2/ioctl_list.2:843
16107 "B<FDRAWCMD> takes a I<struct floppy raw_cmd\\ *>. If I<flags & "
16108 "FD_RAW_WRITE> is nonzero, then I<data> points to an input buffer of length "
16109 "I<length>. If I<flags & FD_RAW_READ> is nonzero, then I<data> points to an "
16110 "output buffer of length I<length>."
16112 "B<FDRAWCMD> は I<struct floppy raw_cmd\\ *> を使用します。 I<flags & "
16113 "FD_RAW_WRITE> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の入力バッファへ"
16114 "のポインタになります。 I<flags & FD_RAW_READ> がゼロ以外の場合、 I<data> は大"
16115 "きさ I<length> の出力バッファへのポインタになります。"
16117 #. type: Plain text
16118 #: build/C/man2/ioctl_list.2:859
16120 "B<GIO_FONTX> and B<PIO_FONTX> take a I<struct console_font_desc\\ *> or a "
16121 "I<const struct console_font_desc\\ *>, respectively. I<chardata> points to "
16122 "a buffer of I<char [charcount]>. This is an output buffer for B<GIO_FONTX> "
16123 "and an input buffer for B<PIO_FONTX>."
16125 "B<GIO_FONTX>, B<PIO_FONTX> はそれぞれ I<struct console_font_desc\\ *> と "
16126 "I<const struct console_font_desc\\ *> を使用します。 I<chardata> は I<char "
16127 "[charcount]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_FONTX> の出力バッファと "
16128 "B<PIO_FONTX> の入力バッファです。"
16130 #. type: Plain text
16131 #: build/C/man2/ioctl_list.2:875
16133 "B<GIO_UNIMAP> and B<PIO_UNIMAP> take a I<struct unimapdesc\\ *> or a I<const "
16134 "struct unimapdesc\\ *>, respectively. I<entries> points to a buffer of "
16135 "I<struct unipair [entry_ct]>. This is an output buffer for B<GIO_UNIMAP> "
16136 "and an input buffer for B<PIO_UNIMAP>."
16138 "B<GIO_UNIMAP>, B<PIO_UNIMAP> はそれぞれ I<struct unimapdesc\\ *> と I<const "
16139 "struct unimapdesc\\ *> を使用します。 I<entries> は I<struct unipair "
16140 "[entry_ct]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_UNIMAP> の出力バッファと "
16141 "B<PIO_UNIMAP> の入力バッファです。"
16143 #. type: Plain text
16144 #: build/C/man2/ioctl_list.2:879
16146 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, and KDENABIO enable or disable access to I/O "
16147 "ports. They are essentially alternate interfaces to 'ioperm'."
16149 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, KDENABIO は I/O ポートへのアクセスを 可能/不可能"
16150 "にします。これらは本質的に、'ioperm' への別の インターフェースです。"
16152 #. type: Plain text
16153 #: build/C/man2/ioctl_list.2:885
16155 "B<KDMAPDISP> and B<KDUNMAPDISP> enable or disable memory mappings or I/O "
16156 "port access. They are not implemented in the kernel."
16158 "B<KDMAPDISP>, B<KDUNMAPDISP> はメモリマッピングや I/O ポートへのアクセスを可"
16159 "能/不可能にします。 これらはカーネルに実装されていません。"
16161 #. type: Plain text
16162 #: build/C/man2/ioctl_list.2:893
16164 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> takes an input pointer I<const int\\ *>, which is a "
16165 "length. It uses the same pointer as an output pointer to a I<char []> "
16166 "buffer of this length."
16168 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> は入力ポインタ I<const int\\ *> を大きさとして使用し"
16169 "ます。これは同じ大きさの I<char []> バッファ への出力ポインタとしても使用しま"
16172 #. type: Plain text
16173 #: build/C/man2/ioctl_list.2:899
16175 "B<SIOCADDRT> and B<SIOCDELRT> take an input pointer whose type depends on "
16178 "B<SIOCADDRT>, B<SIOCDELRT> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用"
16181 #. type: Plain text
16182 #: build/C/man2/ioctl_list.2:904
16185 " Most protocols const struct rtentry *\n"
16186 " AX.25 const struct ax25_route *\n"
16187 " NET/ROM const struct nr_route_struct *\n"
16189 " Most protocols const struct rtentry *\n"
16190 " AX.25 const struct ax25_route *\n"
16191 " NET/ROM const struct nr_route_struct *\n"
16193 #. type: Plain text
16194 #: build/C/man2/ioctl_list.2:915
16196 "B<SIOCGIFCONF> takes a I<struct ifconf\\ *>. The I<ifc_buf> field points to "
16197 "a buffer of length I<ifc_len> bytes, into which the kernel writes a list of "
16198 "type I<struct ifreq []>."
16200 "B<SIOCGIFCONF> は I<struct ifconf\\ *> を使用します。この I<ifc_buf> フィール"
16201 "ドは長さ I<ifc_len> バイトのバッファへのポインタです。 これにカーネルが "
16202 "I<struct ifreq []> 型のリストへ書き込みます。"
16204 #. type: Plain text
16205 #: build/C/man2/ioctl_list.2:918
16207 "B<SIOCSIFHWADDR> takes an input pointer whose type depends on the protocol:"
16209 "B<SIOCSIFHWADDR> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用します:"
16211 #. type: Plain text
16212 #: build/C/man2/ioctl_list.2:922
16215 " Most protocols const struct ifreq *\n"
16216 " AX.25 const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
16218 " Most protocols const struct ifreq *\n"
16219 " AX.25 const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
16221 #. type: Plain text
16222 #: build/C/man2/ioctl_list.2:937
16224 "B<TIOCLINUX> takes a I<const char\\ *>. It uses this to distinguish several "
16225 "independent subcases. In the table below, I<N + foo> means I<foo> after an "
16226 "N-byte pad. I<struct selection> is implicitly defined in I<drivers/char/"
16229 "B<TIOCLINUX> は I<const char\\ *> を使用します。このポインタをいくつかの 独立"
16230 "したサブクラスを識別する為に使用します。以下のテーブルの中で、 I<N + foo> は "
16231 "N バイトの詰めものの後にある I<foo> を意味します。 I<struct selection> は暗黙"
16232 "的に I<drivers/char/selection.c> の中で定義されています。"
16234 #. type: Plain text
16235 #: build/C/man2/ioctl_list.2:946
16238 " TIOCLINUX-2 1 + const struct selection *\n"
16239 " TIOCLINUX-3 void\n"
16240 " TIOCLINUX-4 void\n"
16241 " TIOCLINUX-5 4 + const struct { long [8]; } *\n"
16242 " TIOCLINUX-6 char *\n"
16243 " TIOCLINUX-7 char *\n"
16244 " TIOCLINUX-10 1 + const char *\n"
16246 " TIOCLINUX-2 1 + const struct selection *\n"
16247 " TIOCLINUX-3 void\n"
16248 " TIOCLINUX-4 void\n"
16249 " TIOCLINUX-5 4 + const struct { long [8]; } *\n"
16250 " TIOCLINUX-6 char *\n"
16251 " TIOCLINUX-7 char *\n"
16252 " TIOCLINUX-10 1 + const char *\n"
16254 #. type: Plain text
16255 #: build/C/man2/ioctl_list.2:949
16256 msgid "// Duplicate ioctls"
16257 msgstr "// Duplicate ioctls"
16259 #. type: Plain text
16260 #: build/C/man2/ioctl_list.2:954
16262 "This list does not include ioctls in the range B<SIOCDEVPRIVATE> and "
16263 "B<SIOCPROTOPRIVATE>."
16265 "このリストは B<SIOCDEVPRIVATE> から B<SIOCPROTOPRIVATE> の範囲の ioctl を含ん"
16269 #: build/C/man2/ioctl_list.2:956
16271 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
16272 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
16275 #: build/C/man2/ioctl_list.2:957
16277 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
16278 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
16281 #: build/C/man2/ioctl_list.2:958
16283 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
16284 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
16287 #: build/C/man2/ioctl_list.2:959
16289 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
16290 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
16293 #: build/C/man2/ioctl_list.2:960
16295 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
16296 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
16299 #: build/C/man2/ioctl_list.2:961
16301 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
16302 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
16304 #. type: Plain text
16305 #: build/C/man2/ioctl_list.2:965
16306 msgid "B<ioctl>(2)"
16307 msgstr "B<ioctl>(2)"
16310 #: build/C/man2/ioperm.2:34
16315 #. type: Plain text
16316 #: build/C/man2/ioperm.2:37
16317 msgid "ioperm - set port input/output permissions"
16318 msgstr "ioperm - ポートの入出力許可を設定する"
16320 #. type: Plain text
16321 #: build/C/man2/ioperm.2:40
16322 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
16323 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
16325 #. type: Plain text
16326 #: build/C/man2/ioperm.2:42
16328 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
16331 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
16334 #. type: Plain text
16335 #: build/C/man2/ioperm.2:56
16337 "B<ioperm>() sets the port access permission bits for the calling thread for "
16338 "I<num> bits starting from port address I<from>. If I<turn_on> is nonzero, "
16339 "then permission for the specified bits is enabled; otherwise it is "
16340 "disabled. If I<turn_on> is nonzero, the calling thread must be privileged "
16341 "(B<CAP_SYS_RAWIO>)."
16343 "B<ioperm>() は、引き数 I<from> の I/O ポートアドレスから I<num> ビット分の領"
16344 "域に対する、呼び出し元スレッドのアクセス許可ビットを設定する。 I<turn_on> が "
16345 "0 以外の場合、指定されたビットに対応する許可が有効になる。 I<turn_on> が 0 以"
16346 "外の場合、呼び出し元プロセスは特権 (B<CAP_SYS_RAWIO>) を持っていなければなら"
16349 #. type: Plain text
16350 #: build/C/man2/ioperm.2:65
16352 "Before Linux 2.6.8, only the first 0x3ff I/O ports could be specified in "
16353 "this manner. For more ports, the B<iopl>(2) system call had to be used "
16354 "(with a I<level> argument of 3). Since Linux 2.6.8, 65,536 I/O ports can be "
16357 "Linux 2.6.8 より前のバージョンでは、この方法で設定できるのは 0x3ff 番地まで"
16358 "の I/Oポートに限られていた。これよりも大きなアドレスのポートに対しては "
16359 "B<iopl>(2) 関数を使わなければならなかった。Linux 2.6.8 以降では、65,536 個の "
16362 #. type: Plain text
16363 #: build/C/man2/ioperm.2:75
16365 "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2); following "
16366 "a B<fork>(2) the child must turn on those permissions that it needs. "
16367 "Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
16368 "port access permissions to unprivileged programs."
16370 "アクセス権は B<fork>(2) で作成された子プロセスには継承されない。子プロセスで"
16371 "は、B<fork>(2) の後で必要なアクセス権を有効にしなければならない。 "
16372 "B<execve>(2) の前後でアクセス権は保存される。この機能は 非特権プログラムに"
16373 "ポートへのアクセス権を 与えるのに使用できる。"
16375 #. type: Plain text
16376 #: build/C/man2/ioperm.2:79
16378 "This call is mostly for the i386 architecture. On many other architectures "
16379 "it does not exist or will always return an error."
16381 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
16382 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
16384 #. type: Plain text
16385 #: build/C/man2/ioperm.2:91
16386 msgid "Invalid values for I<from> or I<num>."
16387 msgstr "I<from> または I<num> の値が不正である。"
16389 #. type: Plain text
16390 #: build/C/man2/ioperm.2:94
16391 msgid "(on PowerPC) This call is not supported."
16392 msgstr "(PowerPC で) このシステムコールはサポートしていない。"
16394 #. Could not allocate I/O bitmap.
16395 #. type: Plain text
16396 #: build/C/man2/ioperm.2:98
16397 msgid "Out of memory."
16400 #. type: Plain text
16401 #: build/C/man2/ioperm.2:101
16402 msgid "The calling thread has insufficient privilege."
16403 msgstr "呼び出し元スレッドに十分な権限がなかった。"
16405 #. type: Plain text
16406 #: build/C/man2/ioperm.2:105
16408 "B<ioperm>() is Linux-specific and should not be used in programs intended "
16411 "B<ioperm>() は Linux 特有の関数であり、移植を意図したプログラムで 使用しては"
16414 #. type: Plain text
16415 #: build/C/man2/ioperm.2:109
16417 "The I</proc/ioports> file shows the I/O ports that are currently allocated "
16420 "I</proc/ioports> ファイルには、現在このシステムに割り当てられている I/O ポー"
16423 #. type: Plain text
16424 #: build/C/man2/ioperm.2:117
16426 "Glibc has an B<ioperm>() prototype both in I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in "
16427 "I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>. Avoid the latter, it is available on i386 only."
16429 "glibc2 には I<E<lt>sys/io.hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方に "
16430 "B<ioperm>() のプロトタイプがある。 後者は i386 のみで利用可能なので、使用すべ"
16433 #. type: Plain text
16434 #: build/C/man2/ioperm.2:121
16435 msgid "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
16436 msgstr "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
16439 #: build/C/man3/lockf.3:28
16445 #: build/C/man3/lockf.3:28
16448 msgstr "2014-06-13"
16450 #. type: Plain text
16451 #: build/C/man3/lockf.3:31
16452 msgid "lockf - apply, test or remove a POSIX lock on an open file"
16454 "lockf - オープンされたファイルに対する POSIX ロックの適用・テスト・解除を行う"
16456 #. type: Plain text
16457 #: build/C/man3/lockf.3:35
16458 msgid "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
16459 msgstr "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
16461 #. type: Plain text
16462 #: build/C/man3/lockf.3:42
16463 msgid "B<lockf>():"
16464 msgstr "B<lockf>():"
16466 #. type: Plain text
16467 #: build/C/man3/lockf.3:46
16469 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
16470 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
16472 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
16473 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
16475 #. type: Plain text
16476 #: build/C/man3/lockf.3:69
16478 "Apply, test or remove a POSIX lock on a section of an open file. The file "
16479 "is specified by I<fd>, a file descriptor open for writing, the action by "
16480 "I<cmd>, and the section consists of byte positions I<pos>..I<pos>+I<len>-1 "
16481 "if I<len> is positive, and I<pos>-I<len>..I<pos>-1 if I<len> is negative, "
16482 "where I<pos> is the current file position, and if I<len> is zero, the "
16483 "section extends from the current file position to infinity, encompassing the "
16484 "present and future end-of-file positions. In all cases, the section may "
16485 "extend past current end-of-file."
16487 "オープンされたファイルのセクションに対して、 POSIX ロックの適用・テスト・解除"
16488 "をする。 ファイルは I<fd> で指定される。 I<fd> は書き込みのためにオープンした"
16489 "ファイルディスクリプタである。 アクションは I<cmd> で指定される。 I<pos> を現"
16490 "在のファイル位置とすると、 I<len> が正の場合、セクションはバイト位置 I<pos>.."
16491 "I<pos>+I<len>-1 となり、 I<len> が負の場合、セクションはバイト位置 I<pos>-"
16492 "I<len>..I<pos>-1 となる。 I<len> が 0 の場合、セクションは現在のファイル位置"
16493 "から無限大までとなる (つまり現在の、あるいは変更された場合は将来の、ファイル"
16494 "終端位置まで)。 どの場合においても、セクションは以前のファイル終端よりも拡大"
16497 #. type: Plain text
16498 #: build/C/man3/lockf.3:84
16500 "On Linux, B<lockf>() is just an interface on top of B<fcntl>(2) locking. "
16501 "Many other systems implement B<lockf>() in this way, but note that "
16502 "POSIX.1-2001 leaves the relationship between B<lockf>() and B<fcntl>(2) "
16503 "locks unspecified. A portable application should probably avoid mixing "
16504 "calls to these interfaces."
16506 "Linux では、 B<lockf>() は単に B<fcntl>(2) のロックへのインターフェースであ"
16507 "る。 多くの他のシステムで B<lockf>() はこのように実装されているが、 "
16508 "POSIX.1-2001 では B<lockf>() と B<fcntl>(2) のロックとの関係は規定されてい"
16509 "ない。 おそらく、移植性が必要なアプリケーションでは、 B<lockf>() と "
16510 "B<fcntl>(2) のロックを混ぜて呼び出すのは避けるべきであろう。"
16512 #. type: Plain text
16513 #: build/C/man3/lockf.3:86
16514 msgid "Valid operations are given below:"
16515 msgstr "有効なオプションを以下に挙げる。"
16518 #: build/C/man3/lockf.3:86
16523 #. type: Plain text
16524 #: build/C/man3/lockf.3:96
16526 "Set an exclusive lock on the specified section of the file. If (part of) "
16527 "this section is already locked, the call blocks until the previous lock is "
16528 "released. If this section overlaps an earlier locked section, both are "
16529 "merged. File locks are released as soon as the process holding the locks "
16530 "closes some file descriptor for the file. A child process does not inherit "
16533 "ファイルの指定されたセクションに排他ロックを設定する。 そのセクション (の一"
16534 "部) が既にロックされていた場合、 前のロックが解除されるまで関数の呼び出しがブ"
16535 "ロックされる。 このセクションが前にロックされているセクションと重なった場"
16536 "合、 2 つのセクションは結合される。 ロックを保持しているプロセスが、 そのファ"
16537 "イルのファイルディスクリプタをクローズすると、 ファイルロックは解放される。 "
16541 #: build/C/man3/lockf.3:96
16544 msgstr "B<F_TLOCK>"
16546 #. type: Plain text
16547 #: build/C/man3/lockf.3:102
16549 "Same as B<F_LOCK> but the call never blocks and returns an error instead if "
16550 "the file is already locked."
16552 "B<F_LOCK> と同様であるが、ファイルが既にロックされている場合、 関数の呼び出し"
16553 "はブロックを行わずにエラーを返す。"
16556 #: build/C/man3/lockf.3:102
16559 msgstr "B<F_ULOCK>"
16561 #. type: Plain text
16562 #: build/C/man3/lockf.3:106
16564 "Unlock the indicated section of the file. This may cause a locked section "
16565 "to be split into two locked sections."
16567 "ファイルの指定されたセクションのロックを解除する。 これによりロックされたセク"
16568 "ションが 2 つに分割されるかもしれない。"
16571 #: build/C/man3/lockf.3:106
16576 #. type: Plain text
16577 #: build/C/man3/lockf.3:116
16579 "Test the lock: return 0 if the specified section is unlocked or locked by "
16580 "this process; return -1, set I<errno> to B<EAGAIN> (B<EACCES> on some other "
16581 "systems), if another process holds a lock."
16583 "次のようにロックのテストをする。 指定されたセクションがロックされていない"
16584 "か、 このプロセスによりロックされている場合、0 を返す。 他のプロセスがロック"
16585 "を保持している場合、-1 を返し、 I<errno> を B<EAGAIN> (いくつかの他のシステム"
16586 "では B<EACCES>) に設定する。"
16588 #. type: Plain text
16589 #: build/C/man3/lockf.3:130
16591 "The file is locked and B<F_TLOCK> or B<F_TEST> was specified, or the "
16592 "operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another "
16595 "ロックされたファイルに対して、 B<F_TLOCK> または B<F_TEST> が指定されてい"
16596 "る。 または、ファイルが他のプロセスによりメモリーマップされており、 指定され"
16599 #. type: Plain text
16600 #: build/C/man3/lockf.3:142
16602 "I<fd> is not an open file descriptor; or I<cmd> is B<F_LOCK> or B<F_TLOCK> "
16603 "and I<fd> is not a writable file descriptor."
16605 "I<fd> がオープンされたファイルのディスクリプタではない。 または、 I<cmd> が "
16606 "B<F_LOCK> か B<F_TLOCK> で、 I<fd> が書き込み可能なファイルディスクリプタでな"
16609 #. type: Plain text
16610 #: build/C/man3/lockf.3:147
16612 "The command was B<F_LOCK> and this lock operation would cause a deadlock."
16614 "コマンドが B<F_LOCK> であり、このロック操作を行うとデッドロックが発生してしま"
16617 #. type: Plain text
16618 #: build/C/man3/lockf.3:151
16619 msgid "An invalid operation was specified in I<cmd>."
16620 msgstr "I<cmd> に無効な操作が指定された。"
16622 #. type: Plain text
16623 #: build/C/man3/lockf.3:154
16624 msgid "Too many segment locks open, lock table is full."
16625 msgstr "非常に多くのセグメントロックが開かれ、ロックテーブルが一杯である。"
16627 #. type: Plain text
16628 #: build/C/man3/lockf.3:159
16629 msgid "The B<lockf>() function is thread-safe."
16630 msgstr "B<lockf>() 関数はスレッドセーフである。"
16632 #. type: Plain text
16633 #: build/C/man3/lockf.3:161
16634 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
16635 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
16637 #. type: Plain text
16638 #: build/C/man3/lockf.3:164
16639 msgid "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
16640 msgstr "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
16642 #. type: Plain text
16643 #: build/C/man3/lockf.3:176
16645 "I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the Linux kernel source "
16646 "directory I<Documentation/filesystems> (on older kernels, these files are "
16647 "directly under the I<Documentation> directory, and I<mandatory-locking.txt> "
16648 "is called I<mandatory.txt>)"
16650 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems> ディレクトリにある "
16651 "I<locks.txt> と I<mandatory-locking.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイ"
16652 "ルは I<Documentation> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は "
16653 "I<mandatory.txt> という名前であった。)"
16656 #: build/C/man2/mincore.2:34
16662 #: build/C/man2/mincore.2:34
16665 msgstr "2008-04-22"
16667 #. type: Plain text
16668 #: build/C/man2/mincore.2:37
16669 msgid "mincore - determine whether pages are resident in memory"
16670 msgstr "mincore - ページがメモリ内にあるかどうかを判定する"
16672 #. type: Plain text
16673 #: build/C/man2/mincore.2:41
16674 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
16675 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
16677 #. type: Plain text
16678 #: build/C/man2/mincore.2:43
16680 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
16683 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
16686 #. type: Plain text
16687 #: build/C/man2/mincore.2:51
16688 msgid "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
16689 msgstr "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
16691 #. type: Plain text
16692 #: build/C/man2/mincore.2:62
16694 "B<mincore>() returns a vector that indicates whether pages of the calling "
16695 "process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a "
16696 "disk access (page fault) if referenced. The kernel returns residency "
16697 "information about the pages starting at the address I<addr>, and continuing "
16698 "for I<length> bytes."
16700 "B<mincore>() は、呼び出し元プロセスの仮想メモリのページがコア (RAM) 内に存在"
16701 "し、 ページ参照時にディスクアクセス (ページフォールト) を起こさないか どうか"
16702 "を示すベクトルを返す。カーネルは、アドレス I<addr> から始まる I<length> バイ"
16703 "トの範囲のページに関する存在情報を返す。"
16705 #. type: Plain text
16706 #: build/C/man2/mincore.2:76
16708 "The I<addr> argument must be a multiple of the system page size. The "
16709 "I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since "
16710 "residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively "
16711 "rounded up to the next multiple of the page size. One may obtain the page "
16712 "size (B<PAGE_SIZE>) using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
16714 "I<addr> 引き数はシステムのページサイズの倍数でなければならない。 I<length> 引"
16715 "き数はページサイズの倍数である必要はないが、 ページ全体に関する存在情報が返さ"
16716 "れるので、事実上 I<length> はページサイズの倍数に切り上げられることになる。 "
16717 "ページサイズ (B<PAGE_SIZE>) は I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を使って入手できる。"
16719 #. type: Plain text
16720 #: build/C/man2/mincore.2:94
16722 "The I<vec> argument must point to an array containing at least I<(length"
16723 "+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> bytes. On return, the least significant bit of "
16724 "each byte will be set if the corresponding page is currently resident in "
16725 "memory, and be clear otherwise. (The settings of the other bits in each "
16726 "byte are undefined; these bits are reserved for possible later use.) Of "
16727 "course the information returned in I<vec> is only a snapshot: pages that are "
16728 "not locked in memory can come and go at any moment, and the contents of "
16729 "I<vec> may already be stale by the time this call returns."
16731 "I<vec> 引き数は、少なくとも I<(length+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> バイトが格納"
16732 "できる配列を指していなければならない。 この呼び出しが返るとき、 各バイトの最"
16733 "下位ビットは、対応するページがメモリ内にそのとき存在すれば セットされ、そうで"
16734 "ない場合はクリアされる (各バイトのその他のビットは未定義であり、これらのビッ"
16735 "トは将来の使用に そなえて予約されている)。 もちろん、 I<vec> で返された情報は"
16736 "スナップショットでしかない。 メモリ内にロックされていないページは、任意の時点"
16737 "でメモリ内に 入ったり出たりでき、この呼び出しが返るときには I<vec> の内容はす"
16740 #. type: Plain text
16741 #: build/C/man2/mincore.2:101
16743 "On success, B<mincore>() returns zero. On error, -1 is returned, and "
16744 "I<errno> is set appropriately."
16746 "成功した場合、 B<mincore>() は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返して、 "
16747 "I<errno> を適切な値に設定する。"
16749 #. type: Plain text
16750 #: build/C/man2/mincore.2:104
16751 msgid "B<EAGAIN> kernel is temporarily out of resources."
16752 msgstr "B<EAGAIN> カーネルが一時的にリソースを使い果たしている。"
16754 #. type: Plain text
16755 #: build/C/man2/mincore.2:108
16756 msgid "I<vec> points to an invalid address."
16757 msgstr "I<vec> が無効なアドレスを指している。"
16759 #. type: Plain text
16760 #: build/C/man2/mincore.2:112
16761 msgid "I<addr> is not a multiple of the page size."
16762 msgstr "I<addr> がページサイズの倍数でない。"
16764 #. type: Plain text
16765 #: build/C/man2/mincore.2:124
16767 "I<length> is greater than (I<TASK_SIZE> - I<addr>). (This could occur if a "
16768 "negative value is specified for I<length>, since that value will be "
16769 "interpreted as a large unsigned integer.) In Linux 2.6.11 and earlier, the "
16770 "error B<EINVAL> was returned for this condition."
16772 "I<length> が (I<TASK_SIZE> - I<addr>) より大きい。 (I<length> に負の値が指定"
16773 "された場合、 その値が大きな符号なし整数として解釈されるために起こることがあ"
16774 "る。) Linux 2.6.11 以前では、この条件の場合はエラー B<EINVAL> が返されてい"
16777 #. type: Plain text
16778 #: build/C/man2/mincore.2:132
16779 msgid "I<addr> to I<addr> + I<length> contained unmapped memory."
16781 "I<addr> から I<addr> + I<length> の間にマップされていないメモリがあった。"
16783 #. type: Plain text
16784 #: build/C/man2/mincore.2:134
16785 msgid "Available since Linux 2.3.99pre1 and glibc 2.2."
16786 msgstr "Linux 2.3.99pre1 と glibc 2.2 から利用可能である。"
16788 #. It is on at least NetBSD, FreeBSD, OpenBSD, Solaris 8,
16789 #. AIX 5.1, SunOS 4.1
16793 #. function first appeared in 4.4BSD.
16794 #. type: Plain text
16795 #: build/C/man2/mincore.2:144
16797 "B<mincore>() is not specified in POSIX.1-2001, and it is not available on "
16798 "all UNIX implementations."
16800 "B<mincore>() は POSIX.1-2001 に記述されておらず、 全ての UNIX 実装で利用可能"
16803 #. Linux (up to now, 2.6.5),
16805 #. does not return correct information for MAP_PRIVATE mappings:
16806 #. for a MAP_PRIVATE file mapping,
16808 #. returns the residency of the file pages, rather than any
16809 #. modified process-private pages that have been copied on write;
16810 #. for a MAP_PRIVATE mapping of
16813 #. always reports pages as nonresident;
16814 #. and for a MAP_PRIVATE, MAP_ANONYMOUS mapping,
16816 #. always fails with the error
16818 #. type: Plain text
16819 #: build/C/man2/mincore.2:166
16821 "Before kernel 2.6.21, B<mincore>() did not return correct information for "
16822 "B<MAP_PRIVATE> mappings, or for nonlinear mappings (established using "
16823 "B<remap_file_pages>(2))."
16825 "カーネル 2.6.21 より前は、 B<mincore>() は、 B<MAP_PRIVATE> マッピングや非線"
16826 "形マッピング (B<remap_file_pages>(2) を使って作成される) について正しい情報"
16829 #. type: Plain text
16830 #: build/C/man2/mincore.2:169
16831 msgid "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
16832 msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
16835 #: build/C/man2/mkdir.2:11
16840 #. type: Plain text
16841 #: build/C/man2/mkdir.2:14
16842 msgid "mkdir, mkdirat - create a directory"
16843 msgstr "mkdir, mkdirat - ディレクトリを作成する"
16845 #. .B #include <unistd.h>
16846 #. type: Plain text
16847 #: build/C/man2/mkdir.2:19
16850 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16851 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
16853 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16854 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
16856 #. type: Plain text
16857 #: build/C/man2/mkdir.2:21
16859 msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16860 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16862 #. type: Plain text
16863 #: build/C/man2/mkdir.2:24
16866 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> >/* Definition of AT_* constants */\n"
16867 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16869 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> >/* AT_* 定数の定義 */\n"
16870 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16872 #. type: Plain text
16873 #: build/C/man2/mkdir.2:26
16875 msgid "B<int mkdirat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16876 msgstr "B<int mkdirat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16878 #. type: Plain text
16879 #: build/C/man2/mkdir.2:34
16880 msgid "B<mkdirat>():"
16881 msgstr "B<mkdirat>():"
16883 #. type: Plain text
16884 #: build/C/man2/mkdir.2:51
16885 msgid "B<mkdir>() attempts to create a directory named I<pathname>."
16887 "B<mkdir>() は I<pathname> で示される名前のディレクトリを作成しようとする。"
16889 #. type: Plain text
16890 #: build/C/man2/mkdir.2:61
16892 "The argument I<mode> specifies the permissions to use. It is modified by "
16893 "the process's I<umask> in the usual way: the permissions of the created "
16894 "directory are (I<mode> & ~I<umask> & 0777). Other mode bits of the created "
16895 "directory depend on the operating system. For Linux, see below."
16897 "I<mode> 引き数は、作成されたディレクトリの許可属性を決定するのに使われる。 こ"
16898 "の値に、通常通りプロセスの I<umask> による修正が加えられる。 したがって、作成"
16899 "されたディレクトリの許可属性は (I<mode> & ~I<umask> & 0777) となる。 作成さ"
16900 "れたディレクトリのその他のモードビットはオペレーティングシステムに 依存する。"
16901 "Linux の場合は、以下の通りである。"
16903 #. type: Plain text
16904 #: build/C/man2/mkdir.2:71
16906 "The newly created directory will be owned by the effective user ID of the "
16907 "process. If the directory containing the file has the set-group-ID bit set, "
16908 "or if the filesystem is mounted with BSD group semantics (I<mount -o "
16909 "bsdgroups> or, synonymously I<mount -o grpid>), the new directory will "
16910 "inherit the group ownership from its parent; otherwise it will be owned by "
16911 "the effective group ID of the process."
16913 "新しく作成されたディレクトリの所有者はプロセスの実効ユーザ ID に設定される。 "
16914 "新たに作成されたディレクトリが含まれる親ディレクトリに set group ID ビットが"
16915 "セットされていたり、ファイルシステムが BSD の グループセマンティクス "
16916 "(I<mount -o bsdgroups> あるいは、同じ意味の I<mount -o grpid>) に従ってマウ"
16917 "ントされている場合には、 新たに作成されたディレクトリのグループ所有権は親ディ"
16918 "レクトリの ものが継承される (親ディレクトリと同じになる)。 それ以外の場合は、"
16919 "グループ所有権はプロセスの実効グループ ID となる。"
16921 #. type: Plain text
16922 #: build/C/man2/mkdir.2:76
16924 "If the parent directory has the set-group-ID bit set, then so will the newly "
16925 "created directory."
16927 "もし親ディレクトリに set group ID ビットがセットされていれば新しく作成される "
16928 "ディレクトリにも set group ID ビットがセットされる。"
16931 #: build/C/man2/mkdir.2:76
16936 #. type: Plain text
16937 #: build/C/man2/mkdir.2:82
16939 "The B<mkdirat>() system call operates in exactly the same way as "
16940 "B<mkdir>(), except for the differences described here."
16942 "B<mkdirat>() システムコールは B<mkdir>() と全く同様に動作するが、以下で説明す"
16945 #. type: Plain text
16946 #: build/C/man2/mkdir.2:92
16948 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
16949 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
16950 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
16951 "process, as is done by B<mkdir>() for a relative pathname)."
16953 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
16954 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
16955 "(B<mkdir>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
16956 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
16958 #. type: Plain text
16959 #: build/C/man2/mkdir.2:104
16961 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
16962 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
16963 "the calling process (like B<mkdir>())."
16965 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
16966 "の場合、 (B<mkdir>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
16967 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
16969 #. type: Plain text
16970 #: build/C/man2/mkdir.2:115
16971 msgid "See B<openat>(2) for an explanation of the need for B<mkdirat>()."
16972 msgstr "B<mkdirat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
16974 #. type: Plain text
16975 #: build/C/man2/mkdir.2:122
16977 "B<mkdir>() and B<mkdirat>() return zero on success, or -1 if an error "
16978 "occurred (in which case, I<errno> is set appropriately)."
16980 "B<mkdir>() と B<mkdirat>() は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (ま"
16981 "た、 I<errno> がエラーの内容にしたがって適切に設定される)。"
16983 #. type: Plain text
16984 #: build/C/man2/mkdir.2:131
16986 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
16987 "of the directories in I<pathname> did not allow search permission. (See "
16988 "also B<path_resolution>(7).)"
16990 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない、もしくは I<pathname> 中の"
16991 "ディレクトリのどれかに検索許可属性が無い (B<path_resolution>(7) も参照)。"
16994 #: build/C/man2/mkdir.2:131
16999 #. type: Plain text
17000 #: build/C/man2/mkdir.2:135
17002 "The user's quota of disk blocks or inodes on the filesystem has been "
17005 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
17008 #: build/C/man2/mkdir.2:135
17013 #. type: Plain text
17014 #: build/C/man2/mkdir.2:142
17016 "I<pathname> already exists (not necessarily as a directory). This includes "
17017 "the case where I<pathname> is a symbolic link, dangling or not."
17019 "I<pathname> が既に存在している(ただしそれがディレクトリであるとは限らない)。 "
17020 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合も (その指定先が存在するかどうかに関ら"
17024 #: build/C/man2/mkdir.2:149
17029 #. type: Plain text
17030 #: build/C/man2/mkdir.2:153
17031 msgid "The number of links to the parent directory would exceed B<LINK_MAX>."
17032 msgstr "親ディレクトリへのリンク数が B<LINK_MAX> を超えてしまう。"
17034 #. type: Plain text
17035 #: build/C/man2/mkdir.2:156
17036 msgid "I<pathname> was too long."
17037 msgstr "I<pathname> が長すぎる。"
17039 #. type: Plain text
17040 #: build/C/man2/mkdir.2:161
17042 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
17045 "I<pathname> の構成要素のディレクトリのいずれかが存在しないか、 またはリンク先"
17046 "が存在しないシンボリックリンクである。"
17049 #: build/C/man2/mkdir.2:164 build/C/man2/mkdir.2:169
17054 #. type: Plain text
17055 #: build/C/man2/mkdir.2:169
17056 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new directory."
17057 msgstr "I<pathname> を含むデバイスに新たにディレクトリを作成する空きが無い。"
17059 #. type: Plain text
17060 #: build/C/man2/mkdir.2:173
17062 "The new directory cannot be created because the user's disk quota is "
17065 "もしくはユーザーのディスク quota が使い切られているため、 新たにディレクトリ"
17068 #. type: Plain text
17069 #: build/C/man2/mkdir.2:183
17071 "The filesystem containing I<pathname> does not support the creation of "
17074 "I<pathname> を含むファイルシステムがディレクトリの作成をサポートしていない。"
17076 #. type: Plain text
17077 #: build/C/man2/mkdir.2:187
17078 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only filesystem."
17079 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
17081 #. type: Plain text
17082 #: build/C/man2/mkdir.2:190
17083 msgid "The following additional errors can occur for B<mkdirat>():"
17084 msgstr "B<mkdirat>() では以下のエラーも発生する。"
17086 #. type: Plain text
17087 #: build/C/man2/mkdir.2:204
17089 "B<mkdirat>() was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
17090 "to glibc in version 2.4."
17092 "B<mkdirat>() はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
17093 "ポートはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
17095 #. SVr4 documents additional EIO, EMULTIHOP
17096 #. type: Plain text
17097 #: build/C/man2/mkdir.2:208
17098 msgid "B<mkdir>(): SVr4, BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
17099 msgstr "B<mkdir>(): SVr4, BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
17101 #. type: Plain text
17102 #: build/C/man2/mkdir.2:211
17103 msgid "B<mkdirat>(): POSIX.1-2008."
17104 msgstr "B<mkdirat>(): POSIX.1-2008."
17106 #. type: Plain text
17107 #: build/C/man2/mkdir.2:219
17109 "Under Linux, apart from the permission bits, only the B<S_ISVTX> mode bit is "
17110 "honored. That is, under Linux the created directory actually gets mode "
17111 "(I<mode> & ~I<umask> & 01777). See also B<stat>(2)."
17113 "Linux では、許可ビット以外で意味を持つのは、 B<S_ISVTX> モードビットだけであ"
17114 "る。 つまり、Linux では作成されたディレクトリは実際には (I<mode> & ~I<umask> "
17115 "& 01777) のモードを持つことになる。 B<stat>(2) を参照のこと。"
17117 #. type: Plain text
17118 #: build/C/man2/mkdir.2:223
17120 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS. Some of these "
17121 "affect B<mkdir>()."
17123 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それら中には "
17124 "B<mkdir>() に影響を与えるものもある。"
17126 #. type: Plain text
17127 #: build/C/man2/mkdir.2:236
17129 "On older kernels where B<mkdirat>() is unavailable, the glibc wrapper "
17130 "function falls back to the use of B<mkdir>(). When I<pathname> is a "
17131 "relative pathname, glibc constructs a pathname based on the symbolic link in "
17132 "I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument."
17133 msgstr "B<mkdirat>() が利用できない古いカーネルでは、 glibc ラッパー関数は B<mkdir>() を使用するモードにフォールバックする。 I<pathname> が相対パスの場合、 glibc は I<dirfd> 引き数に対応する I</proc/self/fd> のシンボリックリンクに基づいてパス名を構成する。"
17135 #. type: Plain text
17136 #: build/C/man2/mkdir.2:247
17138 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mknod>(2), B<mount>(2), "
17139 "B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7)"
17141 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mknod>(2), B<mount>(2), "
17142 "B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7)"
17145 #: build/C/man2/nice.2:31
17151 #: build/C/man2/nice.2:31
17154 msgstr "2014-04-28"
17156 #. type: Plain text
17157 #: build/C/man2/nice.2:34
17158 msgid "nice - change process priority"
17159 msgstr "nice - プロセスの優先度を変更する"
17161 #. type: Plain text
17162 #: build/C/man2/nice.2:38
17163 msgid "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
17164 msgstr "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
17166 #. type: Plain text
17167 #: build/C/man2/nice.2:46
17168 msgid "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
17169 msgstr "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
17171 #. type: Plain text
17172 #: build/C/man2/nice.2:56
17174 "B<nice>() adds I<inc> to the nice value for the calling process. (A higher "
17175 "nice value means a low priority.) Only the super\\%user may specify a "
17176 "negative increment, or priority increase. The range for nice values is "
17177 "described in B<getpriority>(2)."
17179 "B<nice>() は I<inc> の値を B<nice> を呼んだプロセスの nice 値に加える (nice "
17180 "値が大きい数値ほど低い優先度を表す)。 負の数を指定する、つまり、以前よりも優"
17181 "先度を上げるという指定ができるのは スーパーユーザーだけである。 nice 値の範囲"
17182 "については B<getpriority>(2) で説明されている。"
17184 #. type: Plain text
17185 #: build/C/man2/nice.2:61
17187 "On success, the new nice value is returned (but see NOTES below). On error, "
17188 "-1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
17190 "成功した場合、新しい nice 値が返る (但し、下記の「注意」を参照)。 失敗した場"
17191 "合 -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容に従って設定される。"
17193 #. type: Plain text
17194 #: build/C/man2/nice.2:75
17196 "The calling process attempted to increase its priority by supplying a "
17197 "negative I<inc> but has insufficient privileges. Under Linux, the "
17198 "B<CAP_SYS_NICE> capability is required. (But see the discussion of the "
17199 "B<RLIMIT_NICE> resource limit in B<setrlimit>(2).)"
17201 "スーパーユーザー以外が I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとした。 呼"
17202 "び出し元のプロセスが I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとしたが、 十"
17203 "分な権限を持っていなかった。 Linux では B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要"
17204 "である。 (B<setrlimit>(2) のリソース上限 B<RLIMIT_NICE> に関する議論も参照の"
17207 #. type: Plain text
17208 #: build/C/man2/nice.2:82
17210 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. However, the Linux and (g)libc (earlier than "
17211 "glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below. SVr4 documents an "
17212 "additional B<EINVAL> error code."
17214 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. しかし、Linux と (2.2.4より古い) (g)libc では返"
17215 "り値は標準と異なる。 詳細は以下を参照のこと。 SVr4 には他に B<EINVAL> エラー"
17218 #. type: Plain text
17219 #: build/C/man2/nice.2:92
17221 "SUSv2 and POSIX.1-2001 specify that B<nice>() should return the new nice "
17222 "value. However, the Linux syscall and the B<nice>() library function "
17223 "provided in older versions of (g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return 0 on "
17224 "success. The new nice value can be found using B<getpriority>(2)."
17226 "SUSv2 と POSIX 1003.1-2003 では、 B<nice>() は新しい nice 値を返すと規定され"
17227 "ている。 一方、Linux システムコールと (2.2.4 より古い) (g)libc ライブラリ関数"
17228 "は 成功時に 0 を返す。新しい nice 値は B<getpriority>(2) を使って取得でき"
17231 #. type: Plain text
17232 #: build/C/man2/nice.2:105
17234 "Since glibc 2.2.4, B<nice>() is implemented as a library function that "
17235 "calls B<getpriority>(2) to obtain the new nice value to be returned to the "
17236 "caller. With this implementation, a successful call can legitimately return "
17237 "-1. To reliably detect an error, set I<errno> to 0 before the call, and "
17238 "check its value when B<nice>() returns -1."
17240 "glibc 2.2.4 以降では、 B<nice>() は B<getpriority>(2) を呼び出すライブラリ"
17241 "関数として実装されており、 呼び出し元に返す新しい nice 値を "
17242 "B<getpriority>(2) を呼び出して取得するようになっている。 この実装では、正常"
17243 "な動作でも -1 が返される可能性がある。 確実にエラーを検出するためには、 呼び"
17244 "出しの前に I<errno> に 0 を設定し、 B<nice>() が -1 を返したときに errno を"
17247 #. type: Plain text
17248 #: build/C/man2/nice.2:113
17250 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
17251 "B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
17253 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
17254 "B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
17257 #: build/C/man2/pread.2:25
17262 #. type: Plain text
17263 #: build/C/man2/pread.2:28
17265 "pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
17267 "pread, pwrite - 指定したオフセットでファイルディスクリプタを読み書きする"
17269 #. type: Plain text
17270 #: build/C/man2/pread.2:33
17272 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
17275 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
17278 #. type: Plain text
17279 #: build/C/man2/pread.2:36
17281 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
17282 "off_t >I<offset>B<);>"
17284 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
17285 "off_t >I<offset>B<);>"
17287 #. type: Plain text
17288 #: build/C/man2/pread.2:46
17289 msgid "B<pread>(), B<pwrite>():"
17290 msgstr "B<pread>(), B<pwrite>():"
17292 #. type: Plain text
17293 #: build/C/man2/pread.2:48
17294 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
17295 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
17297 #. type: Plain text
17298 #: build/C/man2/pread.2:64
17300 "B<pread>() reads up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> at offset "
17301 "I<offset> (from the start of the file) into the buffer starting at I<buf>. "
17302 "The file offset is not changed."
17304 "B<pread>() は、ファイルディスクリプタ I<fd> の (ファイルの先頭からの) オフ"
17305 "セット I<offset> から最大 I<count> バイトをバッファ I<buf> へ読み込む。ファイ"
17308 #. type: Plain text
17309 #: build/C/man2/pread.2:75
17311 "B<pwrite>() writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
17312 "to the file descriptor I<fd> at offset I<offset>. The file offset is not "
17315 "B<pwrite>() は、バッファ I<buf> から最大 I<count> バイトをファイルディスクリ"
17316 "プタ I<fd> のオフセット I<offset> に書き込む。ファイルオフセットは変化しな"
17319 #. type: Plain text
17320 #: build/C/man2/pread.2:79
17321 msgid "The file referenced by I<fd> must be capable of seeking."
17322 msgstr "I<fd> で参照されるファイルはシーク (seek) 可能でなければならない。"
17324 #. type: Plain text
17325 #: build/C/man2/pread.2:89
17327 "On success, the number of bytes read or written is returned (zero indicates "
17328 "that nothing was written, in the case of B<pwrite>(), or end of file, in the "
17329 "case of B<pread>()), or -1 on error, in which case I<errno> is set to "
17330 "indicate the error."
17332 "成功した場合、読み書きを行ったバイト数が返される (ゼロは、 B<pwrite>() の場"
17333 "合には何も書かれなかったことを意味し、 B<pread>() の場合にはファイル の末尾"
17334 "に達したことを意味する)。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> がそのエラー"
17337 #. type: Plain text
17338 #: build/C/man2/pread.2:104
17340 "B<pread>() can fail and set I<errno> to any error specified for B<read>(2) "
17341 "or B<lseek>(2). B<pwrite>() can fail and set I<errno> to any error "
17342 "specified for B<write>(2) or B<lseek>(2)."
17344 "B<pread>() では、 B<read>(2) および B<lseek>(2) で規定された全てのエラーが"
17345 "発生する可能性があり、 I<errno> にはエラーを示す値が設定される。 "
17346 "B<pwrite>() では、 B<write>(2) および B<lseek>(2) で規定された全てのエラー"
17347 "が発生する可能性があり、 I<errno> にはエラーを示す値が設定される。"
17349 #. type: Plain text
17350 #: build/C/man2/pread.2:115
17352 "The B<pread>() and B<pwrite>() system calls were added to Linux in version "
17353 "2.1.60; the entries in the i386 system call table were added in 2.1.69. C "
17354 "library support (including emulation using B<lseek>(2) on older kernels "
17355 "without the system calls) was added in glibc 2.1."
17357 "システムコール B<pread>() と B<pwrite>() は Linux にバージョン 2.1.60 で追"
17358 "加された。 i386 のシステムコールのエントリは 2.1.69 で追加された。 (システム"
17359 "コールを持たない古いカーネルでの B<lseek>(2) を使ったエミュレーションを含め"
17360 "ると) C ライブラリにおけるサポートは glibc 2.1 で追加された。"
17362 #. type: Plain text
17363 #: build/C/man2/pread.2:125
17365 "The B<pread>() and B<pwrite>() system calls are especially useful in "
17366 "multithreaded applications. They allow multiple threads to perform I/O on "
17367 "the same file descriptor without being affected by changes to the file "
17368 "offset by other threads."
17370 "システムコール B<pread>() と B<pwrite>() は、特にマルチスレッドアプリケーショ"
17371 "ンで役に立つ。 これらを使うと、 他のスレッドによるファイルオフセットの変更の"
17372 "影響を受けることなく、 複数のスレッドが同じファイルディスクリプタに対して入出"
17375 #. type: Plain text
17376 #: build/C/man2/pread.2:141
17378 "On Linux, the underlying system calls were renamed in kernel 2.6: "
17379 "B<pread>() became B<pread64>(), and B<pwrite>() became B<pwrite64>(). The "
17380 "system call numbers remained the same. The glibc B<pread>() and "
17381 "B<pwrite>() wrapper functions transparently deal with the change."
17383 "Linux では、裏で呼び出されるシステムコールの名前がカーネル 2.6 で変更され"
17385 "B<pread>() は B<pread64>() になり、 B<pwrite>() は B<pwrite64>() になった。\n"
17386 "システムコールの番号は変更されていない。\n"
17387 "glibc の B<pread>() と B<pwrite>() のラッパー関数はこれらの変更を吸収してい"
17390 #. type: Plain text
17391 #: build/C/man2/pread.2:146 build/C/man2/truncate.2:249
17393 "On some 32-bit architectures, the calling signature for these system calls "
17394 "differ, for the reasons described in B<syscall>(2)."
17396 "いくつかの 32 ビットアーキテクチャでは、これらのシステムコールの呼び出し時の"
17397 "シグネチャーが違っています。理由は B<syscall>(2) で説明されている通りです。"
17399 #. FIXME . https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=43178
17400 #. type: Plain text
17401 #: build/C/man2/pread.2:158
17403 "POSIX requires that opening a file with the B<O_APPEND> flag should have no "
17404 "effect on the location at which B<pwrite>() writes data. However, on "
17405 "Linux, if a file is opened with B<O_APPEND>, B<pwrite>() appends data to "
17406 "the end of the file, regardless of the value of I<offset>."
17408 "POSIX では、B<O_APPEND> フラグを指定してファイルをオープンした場合、\n"
17409 "B<pwrite>() がデータを書き込む位置に影響を及ぼさないことが\n"
17410 "求められている。しかし、 Linux では、ファイルを B<O_APPEND> 付きで\n"
17411 "オープンした場合、 I<offset> の値に関わらず、\n"
17412 "B<pwrite>() はファイルの末尾にデータを追記する。"
17414 #. type: Plain text
17415 #: build/C/man2/pread.2:163
17416 msgid "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
17417 msgstr "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
17420 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8
17422 msgid "SET_THREAD_AREA"
17423 msgstr "SET_THREAD_AREA"
17425 #. type: Plain text
17426 #: build/C/man2/set_thread_area.2:11
17427 msgid "set_thread_area - set a thread local storage (TLS) area"
17428 msgstr "set_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を設定する"
17430 #. type: Plain text
17431 #: build/C/man2/set_thread_area.2:17
17432 msgid "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
17433 msgstr "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
17435 #. type: Plain text
17436 #: build/C/man2/set_thread_area.2:33
17438 "B<set_thread_area>() sets an entry in the current thread's thread-local "
17439 "storage (TLS) array. The TLS array entry set by B<set_thread_area>() "
17440 "corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the "
17441 "user. If this value is in bounds, B<set_thread_area>() copies the TLS "
17442 "descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
17444 "B<set_thread_area>() は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
17445 "storage; TLS) 配列の中のエントリを設定する。 B<set_thread_area>() により設"
17446 "定される TLS 配列のエントリは、ユーザから引き数として渡される I<u_info-"
17447 "E<gt>entry_number> の値に対応している。値が範囲内にある場合、 "
17448 "B<set_thread_area>() は I<u_info> で指された TLS ディスクリプタをスレッドの "
17451 #. type: Plain text
17452 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44
17454 "When B<set_thread_area>() is passed an I<entry_number> of -1, it uses a "
17455 "free TLS entry. If B<set_thread_area>() finds a free TLS entry, the value "
17456 "of I<u_info-E<gt>entry_number> is set upon return to show which entry was "
17459 "I<entry_number> として -1 が渡された場合、 B<set_thread_area>() は未使用 "
17460 "(free) の TLS エントリを使用する。 未使用の TLS エントリがあった場合、どのエ"
17461 "ントリが変更されたかが分かる ように終了時に I<u_info-E<gt>entry_number> の値"
17464 #. type: Plain text
17465 #: build/C/man2/set_thread_area.2:49
17467 "B<set_thread_area>() returns 0 on success, and -1 on failure, with I<errno> "
17468 "set appropriately."
17470 "B<set_thread_area>() は成功した場合 0 を返す。失敗した場合は -1 を返し、 "
17471 "I<errno> を適切に設定する。"
17474 #: build/C/man2/set_thread_area.2:56
17479 #. type: Plain text
17480 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59
17481 msgid "A free TLS entry could not be located."
17482 msgstr "未使用の TLS エントリが見つからなかった。"
17484 #. type: Plain text
17485 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63
17486 msgid "A version of B<set_thread_area>() first appeared in Linux 2.5.29."
17487 msgstr "B<set_thread_area>() は Linux 2.5.29 で初めて登場した。"
17489 #. type: Plain text
17490 #: build/C/man2/set_thread_area.2:67
17492 "B<set_thread_area>() is Linux-specific and should not be used in programs "
17493 "that are intended to be portable."
17495 "B<set_thread_area>() は Linux 独自であり、移植を意図したプログラムでは使用す"
17498 #. type: Plain text
17499 #: build/C/man2/set_thread_area.2:72
17501 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
17502 "intended only for use by threading libraries. In the unlikely event that "
17503 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
17505 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
17506 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
17507 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
17508 "B<syscall>(2) を使うこと。"
17510 #. type: Plain text
17511 #: build/C/man2/set_thread_area.2:74
17512 msgid "B<get_thread_area>(2)"
17513 msgstr "B<get_thread_area>(2)"
17516 #: build/C/man2/setup.2:34
17522 #: build/C/man2/setup.2:34
17525 msgstr "2008-12-03"
17527 #. type: Plain text
17528 #: build/C/man2/setup.2:37
17529 msgid "setup - setup devices and filesystems, mount root filesystem"
17531 "setup - デバイスとファイルシステムの初期化を行い、 ルートファイルシステムのマ"
17534 #. type: Plain text
17535 #: build/C/man2/setup.2:41
17536 msgid "B<int setup(void);>"
17537 msgstr "B<int setup(void);>"
17539 #. type: Plain text
17540 #: build/C/man2/setup.2:47
17542 "B<setup>() is called once from within I<linux/init/main.c>. It calls "
17543 "initialization functions for devices and filesystems configured into the "
17544 "kernel and then mounts the root filesystem."
17546 "B<setup>() は I<linux/init/main.c> の中で一度だけ呼ばれる。 カーネル内部のデ"
17547 "バイスとファイルシステムの初期化関数を呼び、 ルートファイルシステムのマウント"
17550 #. type: Plain text
17551 #: build/C/man2/setup.2:53
17553 "No user process may call B<setup>(). Any user process, even a process with "
17554 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
17556 "ユーザープロセスからは B<setup>() を呼びだすことはできない。 ユーザープロセ"
17557 "スからのアクセスは、たとえそのプロセスが スーパーユーザー権限を持っていても "
17558 "B<EPERM> を受け取ることになる。"
17560 #. type: Plain text
17561 #: build/C/man2/setup.2:56
17562 msgid "B<setup>() always returns -1 for a user process."
17563 msgstr "B<setup>() はユーザープロセスに対して常に -1 を返す。"
17565 #. type: Plain text
17566 #: build/C/man2/setup.2:62
17567 msgid "Since Linux 2.1.121, no such function exists anymore."
17568 msgstr "Linux 2.1.121 以降では、もはやこの関数は存在しない。"
17570 #. type: Plain text
17571 #: build/C/man2/setup.2:65
17573 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
17574 "to be portable, or indeed in any programs at all."
17576 "この関数は Linux に特有のものであり、移植を考慮したプログラムでは 用いるべき"
17577 "ではない。それどころか、あらゆるプログラムで用いるべきではない。"
17579 #. type: Plain text
17580 #: build/C/man2/setup.2:72
17582 "The calling sequence varied: at some times I<setup ()> has had a single "
17583 "argument I<void\\ *BIOS> and at other times a single argument I<int magic>."
17585 "呼び出し手続きは変化してきた。 ある時は I<setup ()> は一つの引数 I<void\\ "
17586 "*BIOS> を取っており、またある時には I<int magic> を一つの引数として取ってい"
17590 #: build/C/man5/shells.5:28
17595 #. type: Plain text
17596 #: build/C/man5/shells.5:31
17597 msgid "shells - pathnames of valid login shells"
17598 msgstr "shells - ログインシェルとして有効なファイルのパス名"
17600 #. type: Plain text
17601 #: build/C/man5/shells.5:37
17603 "I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
17604 "login shells. This file is consulted by B<chsh>(1) and available to be "
17605 "queried by other programs."
17607 "I</etc/shells> はログインシェルとして有効なファイルのフルパスが書かれた テキ"
17608 "ストファイルである。 B<chsh>(1) はこのファイルを参照する。 他のプログラムも"
17611 #. type: Plain text
17612 #: build/C/man5/shells.5:43
17614 "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
17615 "user is a normal user; for example, FTP daemons traditionally disallow "
17616 "access to users with shells not included in this file."
17618 "注意して欲しいのだが、プログラムによっては、 ユーザーが通常のユーザーかどうか"
17619 "を判断する際に、このファイルの内容を参考にすることがある。例えば FTP デーモン"
17620 "は、ログインシェルがこのファイルに書かれていないユーザーからのアクセスを許さ"
17623 #. type: Plain text
17624 #: build/C/man5/shells.5:45
17625 msgid "I</etc/shells>"
17626 msgstr "I</etc/shells>"
17628 #. type: Plain text
17629 #: build/C/man5/shells.5:48
17630 msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:"
17631 msgstr "I</etc/shells> には以下のようなパスが含まれているだろう。"
17633 #. type: Plain text
17634 #: build/C/man5/shells.5:51
17636 msgstr "I</bin/sh>"
17638 #. type: Plain text
17639 #: build/C/man5/shells.5:53
17640 msgid "I</bin/bash>"
17641 msgstr "I</bin/bash>"
17643 #. type: Plain text
17644 #: build/C/man5/shells.5:55
17645 msgid "I</bin/csh>"
17646 msgstr "I</bin/csh>"
17648 #. type: Plain text
17649 #: build/C/man5/shells.5:59
17650 msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
17651 msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
17654 #: build/C/man3/sleep.3:26
17660 #: build/C/man3/sleep.3:26
17663 msgstr "2010-02-03"
17665 #. type: Plain text
17666 #: build/C/man3/sleep.3:29
17667 msgid "sleep - sleep for the specified number of seconds"
17668 msgstr "sleep - 指定の秒数の間だけ休止する"
17670 #. type: Plain text
17671 #: build/C/man3/sleep.3:34
17673 msgid "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
17674 msgstr "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
17676 #. type: Plain text
17677 #: build/C/man3/sleep.3:40
17679 "B<sleep>() makes the calling thread sleep until I<seconds> seconds have "
17680 "elapsed or a signal arrives which is not ignored."
17682 "B<sleep>() は、呼び出したスレッドを I<seconds> 秒間または無視されないシグナ"
17685 #. type: Plain text
17686 #: build/C/man3/sleep.3:44
17688 "Zero if the requested time has elapsed, or the number of seconds left to "
17689 "sleep, if the call was interrupted by a signal handler."
17691 "要求された時間が過ぎた場合はゼロを返す。 呼び出しがシグナルハンドラーに割り込"
17692 "まれた場合は、 休止の残り時間を返す。"
17694 #. type: Plain text
17695 #: build/C/man3/sleep.3:55
17697 "B<sleep>() may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to "
17698 "B<alarm>(2) and B<sleep>() is a bad idea."
17700 "B<sleep>() は B<SIGALRM> を用いて実装されている。そのため、 B<alarm>(2) と "
17701 "B<sleep>() を混ぜて使用するのは、まずい考えである。"
17703 #. type: Plain text
17704 #: build/C/man3/sleep.3:61
17706 "Using B<longjmp>(3) from a signal handler or modifying the handling of "
17707 "B<SIGALRM> while sleeping will cause undefined results."
17709 "休止中にシグナルハンドラーから B<longjmp>(3) を使用することや B<SIGALRM> の"
17710 "ハンドリングを変更することは、定義されていない結果を生む。"
17712 #. type: Plain text
17713 #: build/C/man3/sleep.3:66
17714 msgid "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
17715 msgstr "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
17718 #: build/C/man3/swab.3:31
17724 #: build/C/man3/swab.3:31
17727 msgstr "2014-02-25"
17729 #. type: Plain text
17730 #: build/C/man3/swab.3:34
17731 msgid "swab - swap adjacent bytes"
17732 msgstr "swab - 隣接するバイトを交換する"
17734 #. type: Plain text
17735 #: build/C/man3/swab.3:38
17738 "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
17739 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17741 "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
17742 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17744 #. type: Plain text
17745 #: build/C/man3/swab.3:40
17747 msgid "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
17748 msgstr "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
17750 #. type: Plain text
17751 #: build/C/man3/swab.3:55
17753 "The B<swab>() function copies I<n> bytes from the array pointed to by "
17754 "I<from> to the array pointed to by I<to>, exchanging adjacent even and odd "
17755 "bytes. This function is used to exchange data between machines that have "
17756 "different low/high byte ordering."
17758 "B<swab>() 関数は、I<from> で指された配列から I<n> バイトを I<to> で指された"
17759 "配列に、隣接した偶数/奇数バイトを交換しながらコピーする。 この関数は異なるバ"
17760 "イトオーダーを持つマシン間でのデータ交換に 使用される。"
17762 #. type: Plain text
17763 #: build/C/man3/swab.3:68
17765 "This function does nothing when I<n> is negative. When I<n> is positive and "
17766 "odd, it handles I<n-1> bytes as above, and does something unspecified with "
17767 "the last byte. (In other words, I<n> should be even.)"
17769 "I<n> が負の数の場合、この関数は何もしない。 I<n> が正でかつ奇数の場合、"
17770 "I<n-1> バイトは上記の通り扱い、 最後のバイトについては未規定の動作をする (言"
17771 "い換えれば、I<n> は偶数にするべきである)。"
17773 #. type: Plain text
17774 #: build/C/man3/swab.3:72
17775 msgid "The B<swab>() function returns no value."
17776 msgstr "B<swab>() 関数は、値を返さない。"
17778 #. type: Plain text
17779 #: build/C/man3/swab.3:77
17780 msgid "The B<swab>() function is thread-safe."
17781 msgstr "B<swab>() 関数はスレッドセーフである。"
17783 #. type: Plain text
17784 #: build/C/man3/swab.3:81
17785 msgid "B<bstring>(3)"
17786 msgstr "B<bstring>(3)"
17789 #: build/C/man2/swapon.2:42
17794 #. type: Plain text
17795 #: build/C/man2/swapon.2:45
17796 msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
17797 msgstr "swapon, swapoff - ファイル/デバイスへのスワップを開始/停止する"
17799 #. type: Plain text
17800 #: build/C/man2/swapon.2:49
17801 msgid "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
17802 msgstr "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
17804 #. type: Plain text
17805 #: build/C/man2/swapon.2:51
17806 msgid "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
17807 msgstr "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
17809 #. type: Plain text
17810 #: build/C/man2/swapon.2:53
17811 msgid "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
17812 msgstr "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
17814 #. type: Plain text
17815 #: build/C/man2/swapon.2:60
17817 "B<swapon>() sets the swap area to the file or block device specified by "
17818 "I<path>. B<swapoff>() stops swapping to the file or block device specified "
17821 "B<swapon>() は I<path> で指定されたファイルやブロックデバイスにスワップ領域"
17822 "を設定する。 B<swapoff>() は I<path> で指定されたファイルやブロックデバイス"
17825 #. type: Plain text
17826 #: build/C/man2/swapon.2:70
17828 "If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>() "
17829 "I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
17830 "default. The priority is encoded within I<swapflags> as:"
17832 "B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に B<SWAP_FLAG_PREFER> フラグが指定された場"
17834 "新しいスワップ領域はデフォルトよりも高い優先度を持つ。\n"
17835 "優先度は以下のように変換されて I<swapflags> に指定する。"
17837 #. type: Plain text
17838 #: build/C/man2/swapon.2:73
17839 msgid "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
17840 msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
17842 #. type: Plain text
17843 #: build/C/man2/swapon.2:85
17845 "If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>() "
17846 "I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
17847 "reused, if the swap device supports the discard or trim operation. (This "
17848 "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
17849 "not.) See also NOTES."
17851 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に指定された"
17853 "スワップデバイスが破棄 (discard) 操作や trim 操作をサポートしている場合に"
17855 "解放されたスワップページは再利用される前に破棄される\n"
17856 "(これにより、SSD (Solid State Device) によっては性能が向上することがある"
17858 "たいていは性能の向上はない)。\n"
17861 #. type: Plain text
17862 #: build/C/man2/swapon.2:89
17864 "These functions may be used only by a privileged process (one having the "
17865 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
17867 "これらの関数は特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持"
17871 #: build/C/man2/swapon.2:89
17876 #. type: Plain text
17877 #: build/C/man2/swapon.2:94
17879 "Each swap area has a priority, either high or low. The default priority is "
17880 "low. Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
17881 "than older areas."
17883 "それぞれのスワップ領域は高 (high) と低 (low) のどちらかの優先度を持つ。 デ"
17884 "フォルトの優先度は低である。 低い優先度の領域において、新しい領域は古い領域よ"
17887 #. type: Plain text
17888 #: build/C/man2/swapon.2:100
17890 "All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
17891 "default. They may have any nonnegative value chosen by the caller. Higher "
17892 "numbers mean higher priority."
17894 "I<swapflags> が設定されたものは全て高い優先度となり、デフォルトよりも高い優先"
17895 "度を持つ。 使用者はそれらに負でない値が指定できる。 大きな数字は高い優先度を"
17898 #. type: Plain text
17899 #: build/C/man2/swapon.2:108
17901 "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
17902 "first. For areas with different priorities, a higher-priority area is "
17903 "exhausted before using a lower-priority area. If two or more areas have the "
17904 "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
17905 "on a round-robin basis between them."
17907 "高い優先度の領域から順にスワップページとして使用される。 より低い優先度の領域"
17908 "を使用する前により高い優先度の 領域を使い切る。もし二つ以上の領域が同じ優先度"
17909 "を持ち、 使える中で一番高い優先度であれば、それらのページは間で ラウンドロビ"
17912 #. type: Plain text
17913 #: build/C/man2/swapon.2:111
17915 "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
17918 "Linux 1.3.6 において、カーネルは通常はこれらの規則に従っている。 しかし例外も"
17921 #. type: Plain text
17922 #: build/C/man2/swapon.2:124
17924 "(for B<swapon>()) The specified I<path> is already being used as a swap "
17927 "(B<swapon>() において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
17930 #. type: Plain text
17931 #: build/C/man2/swapon.2:129
17933 "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
17936 "ファイル I<path> は存在するが、通常のファイルもブロックデバイスも参照していな"
17939 #. type: Plain text
17940 #: build/C/man2/swapon.2:134
17942 "(B<swapon>()) The indicated path does not contain a valid swap signature or "
17943 "resides on an in-memory filesystem such as tmpfs."
17945 "(B<swapon>()) 指定されたパスが有効なスワップの署名 (signature) を含んでいない"
17946 "か、tmpfs のようなインメモリファイルシステム上にある。"
17949 #: build/C/man2/swapon.2:134
17951 msgid "B<EINVAL> (since Linux 3.4)"
17952 msgstr "B<EINVAL> (Linux 3.4 以降)"
17954 #. type: Plain text
17955 #: build/C/man2/swapon.2:139
17956 msgid "(B<swapon>()) An invalid flag value was specified in I<flags>."
17957 msgstr "(B<swapon>()) I<flags> に無効なフラグ値が指定された。"
17959 #. type: Plain text
17960 #: build/C/man2/swapon.2:144
17961 msgid "(B<swapoff>()) I<path> is not currently a swap area."
17962 msgstr "(B<swapoff>()) I<path> が現在スワップ領域ではない。"
17964 #. type: Plain text
17965 #: build/C/man2/swapon.2:152
17966 msgid "The file I<path> does not exist."
17967 msgstr "ファイル I<path> が存在しない。"
17969 #. type: Plain text
17970 #: build/C/man2/swapon.2:155
17971 msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
17972 msgstr "スワップを開始するのに十分なメモリーがシステムにない。"
17974 #. type: Plain text
17975 #: build/C/man2/swapon.2:162
17977 "The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability. Alternatively, "
17978 "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
17980 "使用者が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。 もしくは、最大数のス"
17981 "ワップファイルがすでに使用されている (下記の「注意」の節を参照)。"
17983 #. type: Plain text
17984 #: build/C/man2/swapon.2:168
17986 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
17987 "intended to be portable. The second I<swapflags> argument was introduced in "
17990 "これらの関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけ"
17991 "ない。 二番目の I<swapflags> 引き数は Linux 1.3.2 から導入された。"
17993 #. type: Plain text
17994 #: build/C/man2/swapon.2:171
17995 msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
17997 "パーティションやパスは B<mkswap>(8) によって準備されていなければならない。"
17999 #. type: Plain text
18000 #: build/C/man2/swapon.2:191
18002 "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
18003 "defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>. Before kernel 2.4.10, "
18004 "B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32. "
18005 "Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30) if the kernel "
18006 "is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
18007 "entries for the page migration features of B<mbind>(2) and "
18008 "B<migrate_pages>(2)). Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased "
18009 "by 1 if the kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
18011 "使用できるスワップファイルの数には上限があり、その上限は カーネル定数 "
18012 "B<MAX_SWAPFILES> で定義される。 B<MAX_SWAPFILES> の値は、カーネル 2.4.10 より"
18013 "前では 8、 カーネル 2.4.10 以降では 32 である。 カーネル 2.6.18 以降では、"
18014 "カーネルが B<CONFIG_MIGRATION> オプションを有効にして作成された場合、 この上"
18015 "限が 2 少ない値 (つまり 30) となる (このカーネルでは、 B<mbind>(2) と "
18016 "B<migrate_pages>(2) のページマイグレーション機能用にスワップテーブルのエント"
18017 "リーが 二つ予約される)。 カーネル 2.6.32 以降では、カーネルが "
18018 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> オプションを有効にして作成された場合、 この上限がさ"
18021 #. To be precise: 2.6.35.5
18022 #. type: Plain text
18023 #: build/C/man2/swapon.2:202
18025 "Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
18026 "on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
18027 "entire swap area when B<swapon>() is called, even if that flag bit is not "
18030 "スワップページの破棄は、カーネル 2.6.29 で導入され、その後カーネル 2.6.36 "
18032 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが指定された場合にだけ実行されるようになったが、\n"
18033 "今でも、このフラグビットが指定されていない場合であっても、\n"
18034 "B<swapon> が呼び出された際にスワップ領域全体の破棄が行われる。"
18036 #. type: Plain text
18037 #: build/C/man2/swapon.2:206
18038 msgid "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
18039 msgstr "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
18042 #: build/C/man2/syscall.2:40
18047 #. type: Plain text
18048 #: build/C/man2/syscall.2:43
18049 msgid "syscall - indirect system call"
18050 msgstr "syscall - 間接システムコール"
18052 #. type: Plain text
18053 #: build/C/man2/syscall.2:48
18056 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
18057 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
18058 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt> >/* For SYS_xxx definitions */\n"
18060 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
18061 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
18062 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt> >/* SYS_xxx の定義用 */\n"
18064 #. type: Plain text
18065 #: build/C/man2/syscall.2:50
18067 msgid "B<long syscall(long >I<number>B<, ...);>\n"
18068 msgstr "B<long syscall(long >I<number>B<, ...);>\n"
18070 #. type: Plain text
18071 #: build/C/man2/syscall.2:62
18073 "B<syscall>() is a small library function that invokes the system call whose "
18074 "assembly language interface has the specified I<number> with the specified "
18075 "arguments. Employing B<syscall>() is useful, for example, when invoking a "
18076 "system call that has no wrapper function in the C library."
18078 "B<syscall>() は、システムコールを起動する小さなライブラリ関数で、 I<number> "
18079 "で指定されたアセンブリ言語インターフェースのシステムコールを、指定された引き"
18080 "数をつけて実行する。 B<syscall>() が役に立つのは、例えば C ライブラリにラッ"
18081 "パー関数が存在しないシステムコールを呼び出したい場合である。"
18083 #. type: Plain text
18084 #: build/C/man2/syscall.2:69
18086 "B<syscall>() saves CPU registers before making the system call, restores "
18087 "the registers upon return from the system call, and stores any error code "
18088 "returned by the system call in B<errno>(3) if an error occurs."
18090 "B<syscall>() は、システムコールを行う前に CPU レジスタを保存し、システムコー"
18091 "ルから返った際にレジスタを復元し、エラーが発生した場合はシステムコールが返し"
18092 "たエラーコードを B<errno>(3) に格納する。"
18094 #. type: Plain text
18095 #: build/C/man2/syscall.2:72
18097 "Symbolic constants for system call numbers can be found in the header file "
18098 "I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>."
18100 "システムコールのシンボル定数は、ヘッダファイル I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> に"
18103 #. type: Plain text
18104 #: build/C/man2/syscall.2:78
18106 "The return value is defined by the system call being invoked. In general, a "
18107 "0 return value indicates success. A -1 return value indicates an error, and "
18108 "an error code is stored in I<errno>."
18110 "返り値は呼び出されたシステムコールによって定義される。 一般に、返り値 0 は成"
18111 "功を表す。 -1 はエラーを表し、エラーコードは I<errno> に入れられる。"
18113 #. type: Plain text
18114 #: build/C/man2/syscall.2:82
18115 msgid "B<syscall>() first appeared in 4BSD."
18116 msgstr "B<syscall>() は 4BSD で最初に登場した。"
18119 #: build/C/man2/syscall.2:82
18121 msgid "Architecture-specific requirements"
18122 msgstr "アーキテクチャ固有の要件"
18124 #. type: Plain text
18125 #: build/C/man2/syscall.2:93
18127 "Each architecture ABI has its own requirements on how system call arguments "
18128 "are passed to the kernel. For system calls that have a glibc wrapper (e.g., "
18129 "most system calls), glibc handles the details of copying arguments to the "
18130 "right registers in a manner suitable for the architecture. However, when "
18131 "using B<syscall>() to make a system call, the caller might need to handle "
18132 "architecture-dependent details; this requirement is most commonly "
18133 "encountered on certain 32-bit architectures."
18135 "各アーキテクチャの ABI には、 システムコールの引き数のカーネルへの渡し方に関"
18137 "(ほとんどのシステムコールのように) glibc ラッパー関数があるシステムコールで"
18138 "は、 glibc が詳細を処理し、アーキテクチャに応じた方法で引き数が適切なレジスタ"
18139 "にコピーされる。 しかし、 システムコールを呼び出すのに B<syscall>() を使う場"
18140 "合には、 呼び出し側でアーキテクチャ依存の詳細を処理しなければならない場合があ"
18141 "る。 これはいくつかの 32 ビットアーキテクチャでは非常によくあることだ。"
18143 #. type: Plain text
18144 #: build/C/man2/syscall.2:104
18146 "For example, on the ARM architecture Embedded ABI (EABI), a 64-bit value (e."
18147 "g., I<long long>) must be aligned to an even register pair. Thus, using "
18148 "B<syscall>() instead of the wrapper provided by glibc, the B<readahead>() "
18149 "system call would be invoked as follows on the ARM architecture with the "
18152 "例えば、ARM アーキテクチャの Embedded ABI (EABI) では、 (I<long long> など"
18153 "の) 64 ビット値は偶数番地のレジスタのペアに境界があっていなければならない。し"
18154 "たがって、 glibc が提供するラッパー関数ではなく B<syscall>() を使う場合に"
18155 "は、 B<readahead>() システムコールは ARM アーキテクチャの EABI では以下のよう"
18158 #. type: Plain text
18159 #: build/C/man2/syscall.2:111
18162 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
18163 " (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
18164 " (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
18167 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
18168 " (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
18169 " (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
18172 #. type: Plain text
18173 #: build/C/man2/syscall.2:125
18175 "Since the offset argument is 64 bits, and the first argument (I<fd>) is "
18176 "passed in I<r0>, the caller must manually split and align the 64-bit value "
18177 "so that it is passed in the I<r2>/I<r3> register pair. That means inserting "
18178 "a dummy value into I<r1> (the second argument of 0)."
18180 "オフセット引き数は 64 ビットで、最初の引き数 (I<fd>) は I<r0> で渡されるの"
18181 "で、呼び出し側では手動で 64 ビット値を分割して境界を合わせて、 64 ビット値が "
18182 "I<r2>/I<r3> レジスタペアで渡されるようにしなければならない。このため、 I<r1> "
18183 "(2 番目の引数 0) としてダミー値を挿入している。"
18185 #. Mike Frysinger: this issue ends up forcing MIPS
18186 #. O32 to take 7 arguments to syscall()
18187 #. type: Plain text
18188 #: build/C/man2/syscall.2:130
18190 "Similar issues can occur on MIPS with the O32 ABI, on PowerPC with the 32-"
18191 "bit ABI, and on Xtensa."
18193 "同様のことが、 MIPS の O32 ABI、 PowerPC の 32 ビット ABI や Xtensa でも起こ"
18196 #. type: Plain text
18197 #: build/C/man2/syscall.2:141
18199 "The affected system calls are B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
18200 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
18201 "B<sync_file_range>(2), and B<truncate64>(2)."
18203 "次のシステムコールに影響がある: B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
18204 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
18205 "B<sync_file_range>(2), B<truncate64>(2)"
18208 #: build/C/man2/syscall.2:141
18210 msgid "Architecture calling conventions"
18211 msgstr "アーキテクチャ毎の呼び出し規約"
18213 #. type: Plain text
18214 #: build/C/man2/syscall.2:145
18216 "Every architecture has its own way of invoking and passing arguments to the "
18217 "kernel. The details for various architectures are listed in the two tables "
18220 "各アーキテクチャには、それぞれ独自のシステムコール起動方法とカーネルへの引き"
18221 "数の渡し方がある。 各種のアーキテクチャの詳細を以下の 2 つの表にまとめる。"
18223 #. type: Plain text
18224 #: build/C/man2/syscall.2:152
18226 "The first table lists the instruction used to transition to kernel mode, "
18227 "(which might not be the fastest or best way to transition to the kernel, so "
18228 "you might have to refer to B<vdso>(7)), the register used to indicate the "
18229 "system call number, and the register used to return the system call result."
18231 "最初の表は、 カーネルモードに遷移するのに使用される命令、 システムコール番号"
18232 "を示すのに使用されるレジスタ、 システムコールの結果を返すのに使用されるレジス"
18233 "タの一覧である (なお、 ここに載っているカーネルモードに遷移するのに使用される"
18234 "命令は、 カーネルモードに遷移する最速や最善の方法でない場合もあるので、 "
18235 "B<vdso>(7) を参照する必要があるかもしれない)。"
18238 #: build/C/man2/syscall.2:157
18240 msgid "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
18241 msgstr "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
18244 #: build/C/man2/syscall.2:159
18246 msgid "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
18247 msgstr "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR はシステムコール番号\n"
18250 #: build/C/man2/syscall.2:160
18252 msgid "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr0\n"
18253 msgstr "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr0\n"
18256 #: build/C/man2/syscall.2:161
18258 msgid "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
18259 msgstr "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
18262 #: build/C/man2/syscall.2:162
18264 msgid "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
18265 msgstr "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
18268 #: build/C/man2/syscall.2:163
18270 msgid "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\tT{\n"
18271 msgstr "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\tT{\n"
18274 #: build/C/man2/syscall.2:164
18276 msgid "bool error/\n"
18277 msgstr "真偽値のエラー/\n"
18280 #: build/C/man2/syscall.2:165 build/C/man2/syscalls.2:172
18281 #: build/C/man2/syscalls.2:185 build/C/man2/syscalls.2:320
18282 #: build/C/man2/syscalls.2:393 build/C/man2/syscalls.2:409
18283 #: build/C/man2/syscalls.2:422
18289 #: build/C/man2/syscall.2:166
18291 msgid "errno value\n"
18295 #: build/C/man2/syscall.2:167 build/C/man2/syscalls.2:174
18296 #: build/C/man2/syscalls.2:187 build/C/man2/syscalls.2:322
18297 #: build/C/man2/syscalls.2:395 build/C/man2/syscalls.2:411
18298 #: build/C/man2/syscalls.2:424 build/C/man2/syscalls.2:556
18299 #: build/C/man2/syscalls.2:603
18305 #: build/C/man2/syscall.2:168
18307 msgid "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
18308 msgstr "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
18311 #: build/C/man2/syscall.2:169
18313 msgid "s390\tsvc 0\tr1\tr2\tSee below\n"
18314 msgstr "s390\tsvc 0\tr1\tr2\t下記参照\n"
18317 #: build/C/man2/syscall.2:170
18319 msgid "s390x\tsvc 0\tr1\tr2\tSee below\n"
18320 msgstr "s390\tsvc 0\tr1\tr2\t下記参照\n"
18323 #: build/C/man2/syscall.2:171
18325 msgid "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
18326 msgstr "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
18329 #: build/C/man2/syscall.2:172
18331 msgid "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
18332 msgstr "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
18335 #: build/C/man2/syscall.2:173
18337 msgid "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
18338 msgstr "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
18340 #. type: Plain text
18341 #: build/C/man2/syscall.2:178
18343 "For s390 and s390x, NR (the system call number) may be passed directly with "
18344 "\"svc NR\" if it is less than 256."
18346 "s390 と s390x では、 NR (システムコール番号) が 256 未満の場合 \"svc NR\" で "
18349 #. type: Plain text
18350 #: build/C/man2/syscall.2:184
18352 "The second table shows the registers used to pass the system call arguments."
18354 "2 つ目の表は、システムコールの引き数を渡すのに使用されるレジスタの一覧であ"
18358 #: build/C/man2/syscall.2:189
18360 msgid "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
18361 msgstr "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
18364 #: build/C/man2/syscall.2:191
18366 msgid "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
18367 msgstr "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
18370 #: build/C/man2/syscall.2:192
18372 msgid "arm/EABI\tr0\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\n"
18373 msgstr "arm/EABI\tr0\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\n"
18376 #: build/C/man2/syscall.2:193
18378 msgid "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
18379 msgstr "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
18382 #: build/C/man2/syscall.2:194
18384 msgid "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
18385 msgstr "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
18388 #: build/C/man2/syscall.2:195
18390 msgid "ia64\tout0\tout1\tout2\tout3\tout4\tout5\t-\n"
18391 msgstr "ia64\tout0\tout1\tout2\tout3\tout4\tout5\t-\n"
18394 #: build/C/man2/syscall.2:196
18396 msgid "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
18397 msgstr "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
18400 #: build/C/man2/syscall.2:197
18402 msgid "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
18403 msgstr "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
18406 #: build/C/man2/syscall.2:198
18408 msgid "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
18409 msgstr "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
18412 #: build/C/man2/syscall.2:199
18414 msgid "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
18415 msgstr "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
18418 #: build/C/man2/syscall.2:200
18420 msgid "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
18421 msgstr "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
18424 #: build/C/man2/syscall.2:201
18426 msgid "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
18427 msgstr "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
18429 #. type: Plain text
18430 #: build/C/man2/syscall.2:210
18432 "Note that these tables don't cover the entire calling convention\\(emsome "
18433 "architectures may indiscriminately clobber other registers not listed here."
18435 "これらの表にはすべての呼び出し規約が記載されているわけではない点に注意するこ"
18436 "と \\(em アーキテクチャによっては、ここに記載されていない他のレジスタが見境な"
18439 #. type: Plain text
18440 #: build/C/man2/syscall.2:217
18443 "#define _GNU_SOURCE\n"
18444 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
18445 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
18446 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
18447 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
18449 "#define _GNU_SOURCE\n"
18450 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
18451 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
18452 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
18453 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
18455 #. type: Plain text
18456 #: build/C/man2/syscall.2:222
18460 "main(int argc, char *argv[])\n"
18465 "main(int argc, char *argv[])\n"
18469 #. type: Plain text
18470 #: build/C/man2/syscall.2:226
18473 " tid = syscall(SYS_gettid);\n"
18474 " tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid, SIGHUP);\n"
18477 " tid = syscall(SYS_gettid);\n"
18478 " tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid, SIGHUP);\n"
18481 #. type: Plain text
18482 #: build/C/man2/syscall.2:233
18483 msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<vdso>(7)"
18484 msgstr "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<vdso>(7)"
18487 #: build/C/man2/syscalls.2:31
18492 #. type: Plain text
18493 #: build/C/man2/syscalls.2:34
18494 msgid "syscalls - Linux system calls"
18495 msgstr "syscalls - Linux のシステムコール"
18497 #. type: Plain text
18498 #: build/C/man2/syscalls.2:36
18499 msgid "Linux system calls."
18500 msgstr "Linux のシステムコール。"
18502 #. type: Plain text
18503 #: build/C/man2/syscalls.2:39
18505 "The system call is the fundamental interface between an application and the "
18508 "システムコールは、アプリケーションと Linux カーネルとの間の 基本的なインタ"
18512 #: build/C/man2/syscalls.2:39
18514 msgid "System calls and library wrapper functions"
18515 msgstr "システムコールとライブラリのラッパー関数"
18517 #. type: Plain text
18518 #: build/C/man2/syscalls.2:49
18520 "System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper "
18521 "functions in glibc (or perhaps some other library). For details of direct "
18522 "invocation of a system call, see B<intro>(2). Often, but not always, the "
18523 "name of the wrapper function is the same as the name of the system call that "
18524 "it invokes. For example, glibc contains a function B<truncate>() which "
18525 "invokes the underlying \"truncate\" system call."
18527 "システムコールは一般には直接起動されず、 glibc (や他の何らかのライブラリ) 経"
18528 "由で起動される。 システムコールの直接起動については、詳細は B<intro>(2) を参"
18529 "照のこと。 いつもという訳ではないが、普通は、ラッパー関数の名前はその関数が起"
18530 "動する システムコールの名前と同じである。 例えば、glibc には B<truncate>() "
18531 "という関数があり、この関数は \"truncate\" システムコールを起動する。"
18533 #. type: Plain text
18534 #: build/C/man2/syscalls.2:67
18536 "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
18537 "copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
18538 "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned. "
18539 "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
18540 "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.) "
18541 "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
18542 "to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned "
18543 "error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1 to "
18544 "the caller of the wrapper."
18546 "たいていの場合、glibc のラッパー関数はかなり簡単なもので、 システムコールを起"
18547 "動する前に引き数を適切なレジスタにコピーし、 システムコールが返った後は "
18548 "I<errno> を適切に設定する以外は、ほとんど処理を行わない (これらは、ラッパー関"
18549 "数が提供されていない場合に システムコールを起動するのに使用する "
18550 "B<syscall>(2) により実行される処理と同じである)。 [注意] システムコールは失"
18551 "敗を示すのに負のエラー番号を呼び出し元に返す。 失敗が起こった際には、ラッパー"
18552 "関数は返されたエラー番号を反転して (正の値に変換し)、それを I<errno> にコピー"
18553 "し、ラッパー関数の呼び出し元に -1 を返す。"
18555 #. type: Plain text
18556 #: build/C/man2/syscalls.2:79
18558 "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before "
18559 "invoking the system call. For example, nowadays there are (for reasons "
18560 "described below) two related system calls, B<truncate>(2) and "
18561 "B<truncate64>(2), and the glibc B<truncate>() wrapper function checks which "
18562 "of those system calls are provided by the kernel and determines which should "
18565 "しかしながら、時には、ラッパー関数がシステムコールを起動する前に 何らかの追加"
18566 "の処理を行う場合がある。 例えば、現在、 二つの関連するシステムコール "
18567 "B<truncate>(2) と B<truncate64>(2) があり、glibc のラッパー関数 "
18568 "B<truncate>() は、カーネルがこれらのシステムコールのうちどちらを提供している"
18569 "かをチェックし、 どちらを採用するかを決定する。"
18572 #: build/C/man2/syscalls.2:79
18574 msgid "System call list"
18575 msgstr "システムコールのリスト"
18577 #. type: Plain text
18578 #: build/C/man2/syscalls.2:87
18580 "Below is a list of the Linux system calls. In the list, the I<Kernel> "
18581 "column indicates the kernel version for those system calls that were new in "
18582 "Linux 2.2, or have appeared since that kernel version. Note the following "
18585 "以下は Linux のシステムコールのリストである。 このリストで、 I<Kernel> の列"
18586 "は、Linux 2.2 以降で登場したシステムコールが 登場したカーネルバージョンを示"
18589 #. type: Plain text
18590 #: build/C/man2/syscalls.2:90
18592 "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 "
18595 "カーネルバージョンがない場合、そのシステムコールは カーネル 1.0 もしくはそれ"
18598 #. type: Plain text
18599 #: build/C/man2/syscalls.2:96
18601 "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
18602 "appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18603 "with 1.2. (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of "
18604 "kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
18606 "システムコールに \"1.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18607 "バージョン 1.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 1.2 で初めて登場し"
18608 "たことを意味する。 (バージョン 1.2 のカーネルは、カーネル 1.0.6 から分岐し、 "
18609 "バージョン 1.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18611 #. Was kernel 2.0 started from a branch of 1.2.10?
18612 #. At least from the timestamps of the tarballs of
18613 #. of 1.2.10 and 1.3.0, that's how it looks, but in
18614 #. fact the diff doesn't seem very clear, the
18615 #. 1.3.0 .tar.bz is much bigger (2.0 MB) than the
18616 #. 1.2.10 .tar.bz2 (1.8 MB), and AEB points out the
18617 #. timestamps of some files in 1.3.0 seem to be older
18618 #. than those in 1.2.10. All of this suggests
18619 #. that there might not have been a clean branch point.
18620 #. type: Plain text
18621 #: build/C/man2/syscalls.2:112
18623 "Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably "
18624 "appeared in a 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18625 "with 2.0. (Development of the 2.0 kernel was initiated from a branch of "
18626 "kernel 1.2.x, somewhere around 1.2.10, via the 1.3.x unstable kernel series.)"
18628 "システムコールに \"2.0\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18629 "バージョン 1.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.0 で初めて登場し"
18630 "たことを意味する。 (バージョン 2.0 のカーネルは、バージョン 1.2.10 あたりの"
18631 "カーネル 1.2.x から分岐し、バージョン 1.3.x の不安定版のカーネル系列として開"
18634 #. type: Plain text
18635 #: build/C/man2/syscalls.2:118
18637 "Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably "
18638 "appeared in a 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18639 "with 2.2.0. (Development of the 2.2 kernel was initiated from a branch of "
18640 "kernel 2.0.21 via the 2.1.x unstable kernel series.)"
18642 "システムコールに \"2.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18643 "バージョン 2.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.2.0 で初めて登場"
18644 "したことを意味する。 (バージョン 2.2 のカーネルは、カーネル 2.0.21 から分岐"
18645 "し、 バージョン 2.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18647 #. type: Plain text
18648 #: build/C/man2/syscalls.2:124
18650 "Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably "
18651 "appeared in a 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18652 "with 2.4.0. (Development of the 2.4 kernel was initiated from a branch of "
18653 "kernel 2.2.8 via the 2.3.x unstable kernel series.)"
18655 "システムコールに \"2.4\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18656 "バージョン 2.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.4.0 で初めて登場"
18657 "したことを意味する。 (バージョン 2.4 のカーネルは、カーネル 2.2.8 から分岐"
18658 "し、 バージョン 2.3.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18660 #. type: Plain text
18661 #: build/C/man2/syscalls.2:130
18663 "Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably "
18664 "appeared in a 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18665 "with 2.6.0. (Development of kernel 2.6 was initiated from a branch of "
18666 "kernel 2.4.15 via the 2.5.x unstable kernel series.)"
18668 "システムコールに \"2.6\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18669 "バージョン 2.5.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.6.0 で初めて登場"
18670 "したことを意味する。 (バージョン 2.6 のカーネルは、カーネル 2.4.15 から分岐"
18671 "し、 バージョン 2.5.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18673 #. type: Plain text
18674 #: build/C/man2/syscalls.2:137
18676 "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
18677 "calls may appear in each 2.6.x release. In this case, the exact version "
18678 "number where the system call appeared is shown. This convention continues "
18679 "with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39."
18681 "カーネル 2.6.0 から開発モデルは変更され、新しいシステムコールが\n"
18682 "個々の 2.6.x のリリースでも登場するようになった。\n"
18683 "その場合、このリストでは、システムコールが登場した\n"
18684 "厳密なバージョン番号が記載されている。この慣習は、カーネル 2.6.39 の\n"
18685 "後継となるバージョン 3.x 系列のカーネルでも継続されている。"
18687 #. type: Plain text
18688 #: build/C/man2/syscalls.2:145
18690 "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
18691 "branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
18692 "the earlier stable kernel series. For example some system calls that "
18693 "appeared in 2.6.x were also backported into a 2.4.x release after 2.4.15. "
18694 "When this is so, the version where the system call appeared in both of the "
18695 "major kernel series is listed."
18697 "前の安定版カーネル系列から分岐した後に安定版カーネル系列にシステムコール が追"
18698 "加された場合、以前の安定版カーネル系列にそのシステムコールが 移植 (backport) "
18699 "されることがある。 例えば、2.6.x で登場したシステムコールのいくつかは、 "
18700 "2.4.15 以降の 2.4.x リリースにも backport された。 この場合、システムコールが"
18701 "登場したバージョンとして、 両方の安定版系列のバージョンが記載されている。"
18703 #. Looking at scripts/checksyscalls.sh in the kernel source is
18704 #. instructive about x86 specifics.
18705 #. type: Plain text
18706 #: build/C/man2/syscalls.2:152
18708 "The list of system calls that are available as at kernel 3.15 (or in a few "
18709 "cases only on older kernels) is as follows:"
18711 "カーネル 3.15 で利用可能なシステムコールのリストを以下に示す\n"
18712 "(それ以前のカーネルでだけ利用可能なものも少数だが含まれる):"
18715 #: build/C/man2/syscalls.2:157
18717 msgid "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
18718 msgstr "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
18721 #: build/C/man2/syscalls.2:159
18723 msgid "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
18724 msgstr "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
18727 #: build/C/man2/syscalls.2:160
18729 msgid "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
18730 msgstr "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
18733 #: build/C/man2/syscalls.2:161
18735 msgid "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
18736 msgstr "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
18739 #: build/C/man2/syscalls.2:162
18741 msgid "B<accept>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18742 msgstr "B<accept>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18745 #: build/C/man2/syscalls.2:163
18747 msgid "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
18748 msgstr "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
18751 #: build/C/man2/syscalls.2:164
18753 msgid "B<access>(2)\t1.0\n"
18754 msgstr "B<access>(2)\t1.0\n"
18757 #: build/C/man2/syscalls.2:165
18759 msgid "B<acct>(2)\t1.0\n"
18760 msgstr "B<acct>(2)\t1.0\n"
18763 #: build/C/man2/syscalls.2:166
18765 msgid "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
18766 msgstr "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
18769 #: build/C/man2/syscalls.2:167
18771 msgid "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
18772 msgstr "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
18775 #: build/C/man2/syscalls.2:168
18777 msgid "B<alarm>(2)\t1.0\n"
18778 msgstr "B<alarm>(2)\t1.0\n"
18781 #: build/C/man2/syscalls.2:169
18783 msgid "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
18784 msgstr "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
18787 #: build/C/man2/syscalls.2:170
18789 msgid "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
18790 msgstr "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
18793 #: build/C/man2/syscalls.2:171
18795 msgid "Deprecated (does nothing)\n"
18796 msgstr "2.6 以降で非推奨\n"
18799 #: build/C/man2/syscalls.2:173
18801 msgid "since 2.6\n"
18805 #: build/C/man2/syscalls.2:175
18807 msgid "B<bind>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18808 msgstr "B<bind>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18811 #: build/C/man2/syscalls.2:176
18813 msgid "B<bpf>(2)\t3.18\n"
18814 msgstr "B<bpf>(2)\t3.18\n"
18817 #: build/C/man2/syscalls.2:177
18819 msgid "B<brk>(2)\t1.0\n"
18820 msgstr "B<brk>(2)\t1.0\n"
18823 #: build/C/man2/syscalls.2:178
18825 msgid "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on x86\n"
18826 msgstr "B<cacheflush>(2)\t1.2\tx86 にはない\n"
18829 #: build/C/man2/syscalls.2:179
18831 msgid "B<capget>(2)\t2.2\n"
18832 msgstr "B<capget>(2)\t2.2\n"
18835 #: build/C/man2/syscalls.2:180
18837 msgid "B<capset>(2)\t2.2\n"
18838 msgstr "B<capset>(2)\t2.2\n"
18841 #: build/C/man2/syscalls.2:181
18843 msgid "B<chdir>(2)\t1.0\n"
18844 msgstr "B<chdir>(2)\t1.0\n"
18847 #: build/C/man2/syscalls.2:182
18849 msgid "B<chmod>(2)\t1.0\n"
18850 msgstr "B<chmod>(2)\t1.0\n"
18853 #: build/C/man2/syscalls.2:183
18855 msgid "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
18856 msgstr "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
18859 #: build/C/man2/syscalls.2:184 build/C/man2/syscalls.2:319
18861 msgid "See B<chown>(2) for\n"
18862 msgstr "バージョン毎の詳細は\n"
18865 #: build/C/man2/syscalls.2:186 build/C/man2/syscalls.2:321
18867 msgid "version details\n"
18868 msgstr "B<chown>(2) を参照。\n"
18871 #: build/C/man2/syscalls.2:188
18873 msgid "B<chown32>(2)\t2.4\n"
18874 msgstr "B<chown32>(2)\t2.4\n"
18877 #: build/C/man2/syscalls.2:189
18879 msgid "B<chroot>(2)\t1.0\n"
18880 msgstr "B<chroot>(2)\t1.0\n"
18883 #: build/C/man2/syscalls.2:190
18885 msgid "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
18886 msgstr "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
18889 #: build/C/man2/syscalls.2:191
18891 msgid "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
18892 msgstr "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
18895 #: build/C/man2/syscalls.2:192
18897 msgid "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
18898 msgstr "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
18901 #: build/C/man2/syscalls.2:193
18903 msgid "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
18904 msgstr "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
18907 #: build/C/man2/syscalls.2:194
18909 msgid "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
18910 msgstr "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
18913 #: build/C/man2/syscalls.2:195
18915 msgid "B<clone>(2)\t1.0\n"
18916 msgstr "B<clone>(2)\t1.0\n"
18919 #: build/C/man2/syscalls.2:196
18921 msgid "B<close>(2)\t1.0\n"
18922 msgstr "B<close>(2)\t1.0\n"
18925 #: build/C/man2/syscalls.2:197
18927 msgid "B<connect>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18928 msgstr "B<connect>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18931 #: build/C/man2/syscalls.2:198
18933 msgid "B<creat>(2)\t1.0\n"
18934 msgstr "B<creat>(2)\t1.0\n"
18937 #: build/C/man2/syscalls.2:199
18939 msgid "B<create_module>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
18940 msgstr "B<create_module>(2)\t\t2.6 で削除\n"
18943 #: build/C/man2/syscalls.2:200
18945 msgid "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
18946 msgstr "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
18949 #: build/C/man2/syscalls.2:201
18951 msgid "B<dup>(2)\t1.0\n"
18952 msgstr "B<dup>(2)\t1.0\n"
18955 #: build/C/man2/syscalls.2:202
18957 msgid "B<dup2>(2)\t1.0\n"
18958 msgstr "B<dup2>(2)\t1.0\n"
18961 #: build/C/man2/syscalls.2:203
18963 msgid "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
18964 msgstr "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
18967 #: build/C/man2/syscalls.2:204
18969 msgid "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
18970 msgstr "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
18973 #: build/C/man2/syscalls.2:205
18975 msgid "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
18976 msgstr "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
18979 #: build/C/man2/syscalls.2:206
18981 msgid "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
18982 msgstr "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
18985 #: build/C/man2/syscalls.2:207
18987 msgid "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
18988 msgstr "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
18991 #: build/C/man2/syscalls.2:208
18993 msgid "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
18994 msgstr "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
18997 #: build/C/man2/syscalls.2:209
18999 msgid "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
19000 msgstr "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
19003 #: build/C/man2/syscalls.2:210
19005 msgid "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
19006 msgstr "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
19009 #: build/C/man2/syscalls.2:211
19011 msgid "B<execve>(2)\t1.0\n"
19012 msgstr "B<execve>(2)\t1.0\n"
19015 #: build/C/man2/syscalls.2:212
19017 msgid "B<execveat>(2)\t3.19\n"
19018 msgstr "B<execveat>(2)\t3.19\n"
19021 #: build/C/man2/syscalls.2:213
19023 msgid "B<exit>(2)\t1.0\n"
19024 msgstr "B<exit>(2)\t1.0\n"
19027 #: build/C/man2/syscalls.2:214
19029 msgid "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
19030 msgstr "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
19033 #: build/C/man2/syscalls.2:215
19035 msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
19036 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
19039 #: build/C/man2/syscalls.2:216
19041 msgid "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
19042 msgstr "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
19044 #. Implements \fBposix_fadvise\fP(2)
19046 #: build/C/man2/syscalls.2:218
19048 msgid "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
19049 msgstr "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
19052 #: build/C/man2/syscalls.2:219
19054 msgid "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
19055 msgstr "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
19058 #: build/C/man2/syscalls.2:220
19060 msgid "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
19061 msgstr "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
19064 #: build/C/man2/syscalls.2:221
19066 msgid "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
19067 msgstr "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
19069 #. The fanotify calls were added in Linux 2.6.36,
19070 #. but disabled while the API was finalized.
19072 #: build/C/man2/syscalls.2:224
19074 msgid "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
19075 msgstr "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
19078 #: build/C/man2/syscalls.2:225
19080 msgid "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
19081 msgstr "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
19084 #: build/C/man2/syscalls.2:226
19086 msgid "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
19087 msgstr "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
19090 #: build/C/man2/syscalls.2:227
19092 msgid "B<fchown>(2)\t1.0\n"
19093 msgstr "B<fchown>(2)\t1.0\n"
19096 #: build/C/man2/syscalls.2:228
19098 msgid "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
19099 msgstr "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
19102 #: build/C/man2/syscalls.2:229
19104 msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
19105 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
19108 #: build/C/man2/syscalls.2:230
19110 msgid "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
19111 msgstr "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
19114 #: build/C/man2/syscalls.2:231
19116 msgid "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
19117 msgstr "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
19120 #: build/C/man2/syscalls.2:232
19122 msgid "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
19123 msgstr "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
19126 #: build/C/man2/syscalls.2:233
19128 msgid "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19129 msgstr "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19132 #: build/C/man2/syscalls.2:234
19134 msgid "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
19135 msgstr "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
19138 #: build/C/man2/syscalls.2:235
19140 msgid "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19141 msgstr "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19144 #: build/C/man2/syscalls.2:236
19146 msgid "B<flock>(2)\t2.0\n"
19147 msgstr "B<flock>(2)\t2.0\n"
19150 #: build/C/man2/syscalls.2:237
19152 msgid "B<fork>(2)\t1.0\n"
19153 msgstr "B<fork>(2)\t1.0\n"
19156 #: build/C/man2/syscalls.2:238
19158 msgid "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
19159 msgstr "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
19162 #: build/C/man2/syscalls.2:239
19164 msgid "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19165 msgstr "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19168 #: build/C/man2/syscalls.2:240
19170 msgid "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19171 msgstr "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19174 #: build/C/man2/syscalls.2:241
19176 msgid "B<fstat>(2)\t1.0\n"
19177 msgstr "B<fstat>(2)\t1.0\n"
19180 #: build/C/man2/syscalls.2:242
19182 msgid "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
19183 msgstr "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
19186 #: build/C/man2/syscalls.2:243
19188 msgid "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
19189 msgstr "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
19192 #: build/C/man2/syscalls.2:244
19194 msgid "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
19195 msgstr "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
19198 #: build/C/man2/syscalls.2:245
19200 msgid "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
19201 msgstr "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
19204 #: build/C/man2/syscalls.2:246
19206 msgid "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
19207 msgstr "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
19210 #: build/C/man2/syscalls.2:247
19212 msgid "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
19213 msgstr "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
19216 #: build/C/man2/syscalls.2:248
19218 msgid "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
19219 msgstr "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
19222 #: build/C/man2/syscalls.2:249
19224 msgid "B<futex>(2)\t2.6\n"
19225 msgstr "B<futex>(2)\t2.6\n"
19228 #: build/C/man2/syscalls.2:250
19230 msgid "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
19231 msgstr "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
19234 #: build/C/man2/syscalls.2:251
19236 msgid "B<get_kernel_syms>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
19237 msgstr "B<get_kernel_syms>(2)\t\t2.6 で削除\n"
19240 #: build/C/man2/syscalls.2:252
19242 msgid "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19243 msgstr "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19246 #: build/C/man2/syscalls.2:253
19248 msgid "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19249 msgstr "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19252 #: build/C/man2/syscalls.2:254
19254 msgid "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
19255 msgstr "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
19258 #: build/C/man2/syscalls.2:255
19260 msgid "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
19261 msgstr "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
19264 #: build/C/man2/syscalls.2:256
19266 msgid "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
19267 msgstr "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
19270 #: build/C/man2/syscalls.2:257
19272 msgid "B<getdents>(2)\t2.0\n"
19273 msgstr "B<getdents>(2)\t2.0\n"
19276 #: build/C/man2/syscalls.2:258
19278 msgid "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
19279 msgstr "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
19282 #: build/C/man2/syscalls.2:259
19284 msgid "B<getegid>(2)\t1.0\n"
19285 msgstr "B<getegid>(2)\t1.0\n"
19288 #: build/C/man2/syscalls.2:260
19290 msgid "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
19291 msgstr "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
19294 #: build/C/man2/syscalls.2:261
19296 msgid "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
19297 msgstr "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
19300 #: build/C/man2/syscalls.2:262
19302 msgid "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
19303 msgstr "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
19306 #: build/C/man2/syscalls.2:263
19308 msgid "B<getgid>(2)\t1.0\n"
19309 msgstr "B<getgid>(2)\t1.0\n"
19312 #: build/C/man2/syscalls.2:264
19314 msgid "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
19315 msgstr "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
19318 #: build/C/man2/syscalls.2:265
19320 msgid "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
19321 msgstr "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
19324 #: build/C/man2/syscalls.2:266
19326 msgid "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
19327 msgstr "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
19330 #: build/C/man2/syscalls.2:267
19332 msgid "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
19333 msgstr "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
19336 #: build/C/man2/syscalls.2:268
19338 msgid "B<getpeername>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19339 msgstr "B<getpeername>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19342 #: build/C/man2/syscalls.2:269
19344 msgid "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on x86\n"
19345 msgstr "B<getpagesize>(2)\t2.0\tx86 にはない\n"
19348 #: build/C/man2/syscalls.2:270
19350 msgid "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
19351 msgstr "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
19354 #: build/C/man2/syscalls.2:271
19356 msgid "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
19357 msgstr "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
19360 #: build/C/man2/syscalls.2:272
19362 msgid "B<getpid>(2)\t1.0\n"
19363 msgstr "B<getpid>(2)\t1.0\n"
19366 #: build/C/man2/syscalls.2:273
19368 msgid "B<getppid>(2)\t1.0\n"
19369 msgstr "B<getppid>(2)\t1.0\n"
19372 #: build/C/man2/syscalls.2:274
19374 msgid "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
19375 msgstr "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
19378 #: build/C/man2/syscalls.2:275
19380 msgid "B<getrandom>(2)\t3.17\n"
19381 msgstr "B<getrandom>(2)\t3.17\n"
19384 #: build/C/man2/syscalls.2:276
19386 msgid "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
19387 msgstr "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
19390 #: build/C/man2/syscalls.2:277
19392 msgid "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
19393 msgstr "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
19396 #: build/C/man2/syscalls.2:278
19398 msgid "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
19399 msgstr "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
19402 #: build/C/man2/syscalls.2:279
19404 msgid "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
19405 msgstr "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
19408 #: build/C/man2/syscalls.2:280
19410 msgid "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
19411 msgstr "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
19414 #: build/C/man2/syscalls.2:281
19416 msgid "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
19417 msgstr "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
19420 #: build/C/man2/syscalls.2:282
19422 msgid "B<getsid>(2)\t2.0\n"
19423 msgstr "B<getsid>(2)\t2.0\n"
19426 #: build/C/man2/syscalls.2:283
19428 msgid "B<getsockname>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19429 msgstr "B<getsockname>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19432 #: build/C/man2/syscalls.2:284
19434 msgid "B<getsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19435 msgstr "B<getsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19438 #: build/C/man2/syscalls.2:285
19440 msgid "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
19441 msgstr "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
19444 #: build/C/man2/syscalls.2:286
19446 msgid "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
19447 msgstr "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
19450 #: build/C/man2/syscalls.2:287
19452 msgid "B<getuid>(2)\t1.0\n"
19453 msgstr "B<getuid>(2)\t1.0\n"
19456 #: build/C/man2/syscalls.2:288
19458 msgid "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
19459 msgstr "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
19461 #. \fBgetunwind\fP(2) 2.4.8 ia64; DEPRECATED
19463 #: build/C/man2/syscalls.2:290
19465 msgid "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19466 msgstr "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19469 #: build/C/man2/syscalls.2:291
19471 msgid "B<init_module>(2)\t1.0\n"
19472 msgstr "B<init_module>(2)\t1.0\n"
19475 #: build/C/man2/syscalls.2:292
19477 msgid "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
19478 msgstr "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
19481 #: build/C/man2/syscalls.2:293
19483 msgid "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
19484 msgstr "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
19487 #: build/C/man2/syscalls.2:294
19489 msgid "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
19490 msgstr "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
19493 #: build/C/man2/syscalls.2:295
19495 msgid "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
19496 msgstr "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
19499 #: build/C/man2/syscalls.2:296
19501 msgid "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
19502 msgstr "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
19505 #: build/C/man2/syscalls.2:297
19507 msgid "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
19508 msgstr "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
19511 #: build/C/man2/syscalls.2:298
19513 msgid "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
19514 msgstr "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
19517 #: build/C/man2/syscalls.2:299
19519 msgid "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
19520 msgstr "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
19523 #: build/C/man2/syscalls.2:300
19525 msgid "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
19526 msgstr "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
19529 #: build/C/man2/syscalls.2:301
19531 msgid "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
19532 msgstr "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
19535 #: build/C/man2/syscalls.2:302
19537 msgid "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
19538 msgstr "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
19541 #: build/C/man2/syscalls.2:303
19543 msgid "B<iopl>(2)\t1.0\n"
19544 msgstr "B<iopl>(2)\t1.0\n"
19547 #: build/C/man2/syscalls.2:304
19549 msgid "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
19550 msgstr "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
19553 #: build/C/man2/syscalls.2:305
19555 msgid "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
19556 msgstr "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
19559 #: build/C/man2/syscalls.2:306
19561 msgid "B<ipc>(2)\t1.0\n"
19562 msgstr "B<ipc>(2)\t1.0\n"
19564 #. Implements System V IPC calls
19566 #: build/C/man2/syscalls.2:308
19568 msgid "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
19569 msgstr "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
19572 #: build/C/man2/syscalls.2:309
19574 msgid "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
19575 msgstr "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
19577 #. FIXME . document kern_features():
19578 #. commit 517ffce4e1a03aea979fe3a18a3dd1761a24fafb
19580 #: build/C/man2/syscalls.2:312
19582 msgid "B<kexec_file_load>(2)\t3.17\n"
19583 msgstr "B<kexec_file_load>(2)\t3.17\n"
19586 #: build/C/man2/syscalls.2:313
19588 msgid "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
19589 msgstr "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
19591 #. The entry in the syscall table was reserved starting in 2.6.7
19592 #. Was named sys_kexec_load() from 2.6.7 to 2.6.16
19594 #: build/C/man2/syscalls.2:316
19596 msgid "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
19597 msgstr "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
19600 #: build/C/man2/syscalls.2:317
19602 msgid "B<kill>(2)\t1.0\n"
19603 msgstr "B<kill>(2)\t1.0\n"
19606 #: build/C/man2/syscalls.2:318
19608 msgid "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
19609 msgstr "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
19612 #: build/C/man2/syscalls.2:323
19614 msgid "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
19615 msgstr "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
19618 #: build/C/man2/syscalls.2:324
19620 msgid "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19621 msgstr "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19624 #: build/C/man2/syscalls.2:325
19626 msgid "B<link>(2)\t1.0\n"
19627 msgstr "B<link>(2)\t1.0\n"
19630 #: build/C/man2/syscalls.2:326
19632 msgid "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
19633 msgstr "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
19636 #: build/C/man2/syscalls.2:327
19638 msgid "B<listen>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19639 msgstr "B<listen>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19642 #: build/C/man2/syscalls.2:328
19644 msgid "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19645 msgstr "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19648 #: build/C/man2/syscalls.2:329
19650 msgid "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19651 msgstr "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19654 #: build/C/man2/syscalls.2:330
19656 msgid "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
19657 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
19660 #: build/C/man2/syscalls.2:331
19662 msgid "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19663 msgstr "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19666 #: build/C/man2/syscalls.2:332
19668 msgid "B<lseek>(2)\t1.0\n"
19669 msgstr "B<lseek>(2)\t1.0\n"
19672 #: build/C/man2/syscalls.2:333
19674 msgid "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19675 msgstr "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19678 #: build/C/man2/syscalls.2:334
19680 msgid "B<lstat>(2)\t1.0\n"
19681 msgstr "B<lstat>(2)\t1.0\n"
19684 #: build/C/man2/syscalls.2:335
19686 msgid "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
19687 msgstr "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
19690 #: build/C/man2/syscalls.2:336
19692 msgid "B<madvise>(2)\t2.4\n"
19693 msgstr "B<madvise>(2)\t2.4\n"
19696 #: build/C/man2/syscalls.2:337
19698 msgid "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
19699 msgstr "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
19701 #. \fBmemory_ordering\fP(2) ??? Sparc64
19703 #: build/C/man2/syscalls.2:339
19705 msgid "B<memfd_create>(2)\t3.17\n"
19706 msgstr "B<memfd_create>(2)\t3.17\n"
19709 #: build/C/man2/syscalls.2:340
19711 msgid "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
19712 msgstr "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
19715 #: build/C/man2/syscalls.2:341
19717 msgid "B<mincore>(2)\t2.4\n"
19718 msgstr "B<mincore>(2)\t2.4\n"
19721 #: build/C/man2/syscalls.2:342
19723 msgid "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
19724 msgstr "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
19727 #: build/C/man2/syscalls.2:343
19729 msgid "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
19730 msgstr "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
19733 #: build/C/man2/syscalls.2:344
19735 msgid "B<mknod>(2)\t1.0\n"
19736 msgstr "B<mknod>(2)\t1.0\n"
19739 #: build/C/man2/syscalls.2:345
19741 msgid "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
19742 msgstr "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
19745 #: build/C/man2/syscalls.2:346
19747 msgid "B<mlock>(2)\t2.0\n"
19748 msgstr "B<mlock>(2)\t2.0\n"
19751 #: build/C/man2/syscalls.2:347
19753 msgid "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
19754 msgstr "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
19757 #: build/C/man2/syscalls.2:348
19759 msgid "B<mmap>(2)\t1.0\n"
19760 msgstr "B<mmap>(2)\t1.0\n"
19763 #: build/C/man2/syscalls.2:349
19765 msgid "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
19766 msgstr "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
19769 #: build/C/man2/syscalls.2:350
19771 msgid "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
19772 msgstr "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
19775 #: build/C/man2/syscalls.2:351
19777 msgid "B<mount>(2)\t1.0\n"
19778 msgstr "B<mount>(2)\t1.0\n"
19781 #: build/C/man2/syscalls.2:352
19783 msgid "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
19784 msgstr "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
19787 #: build/C/man2/syscalls.2:353
19789 msgid "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
19790 msgstr "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
19793 #: build/C/man2/syscalls.2:354
19795 msgid "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
19796 msgstr "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
19798 #. Implements \fBmq_getattr\fP(3) and \fBmq_setattr\fP(3)
19800 #: build/C/man2/syscalls.2:356
19802 msgid "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
19803 msgstr "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
19806 #: build/C/man2/syscalls.2:357
19808 msgid "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
19809 msgstr "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
19812 #: build/C/man2/syscalls.2:358
19814 msgid "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
19815 msgstr "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
19818 #: build/C/man2/syscalls.2:359
19820 msgid "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
19821 msgstr "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
19824 #: build/C/man2/syscalls.2:360
19826 msgid "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
19827 msgstr "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
19830 #: build/C/man2/syscalls.2:361
19832 msgid "B<mremap>(2)\t2.0\n"
19833 msgstr "B<mremap>(2)\t2.0\n"
19836 #: build/C/man2/syscalls.2:362
19838 msgid "B<msgctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19839 msgstr "B<msgctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19842 #: build/C/man2/syscalls.2:363
19844 msgid "B<msgget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19845 msgstr "B<msgget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19848 #: build/C/man2/syscalls.2:364
19850 msgid "B<msgrcv>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19851 msgstr "B<msgrcv>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19854 #: build/C/man2/syscalls.2:365
19856 msgid "B<msgsnd>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19857 msgstr "B<msgsnd>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19860 #: build/C/man2/syscalls.2:366
19862 msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
19863 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
19865 #. \fBmultiplexer\fP(2) ?? __NR_multiplexer reserved on
19866 #. PowerPC, but unimplemented?
19868 #: build/C/man2/syscalls.2:369
19870 msgid "B<munlock>(2)\t2.0\n"
19871 msgstr "B<munlock>(2)\t2.0\n"
19874 #: build/C/man2/syscalls.2:370
19876 msgid "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
19877 msgstr "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
19880 #: build/C/man2/syscalls.2:371
19882 msgid "B<munmap>(2)\t1.0\n"
19883 msgstr "B<munmap>(2)\t1.0\n"
19886 #: build/C/man2/syscalls.2:372
19888 msgid "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19889 msgstr "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19892 #: build/C/man2/syscalls.2:373
19894 msgid "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
19895 msgstr "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
19898 #: build/C/man2/syscalls.2:374
19900 msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\tRemoved in 3.1\n"
19901 msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\t3.1 で削除\n"
19904 #: build/C/man2/syscalls.2:375
19906 msgid "B<nice>(2)\t1.0\n"
19907 msgstr "B<nice>(2)\t1.0\n"
19910 #: build/C/man2/syscalls.2:376
19912 msgid "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
19913 msgstr "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
19916 #: build/C/man2/syscalls.2:377
19918 msgid "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
19919 msgstr "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
19922 #: build/C/man2/syscalls.2:378
19924 msgid "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
19925 msgstr "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
19928 #: build/C/man2/syscalls.2:379
19930 msgid "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
19931 msgstr "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
19934 #: build/C/man2/syscalls.2:380
19936 msgid "B<olduname>(2)\t1.0\n"
19937 msgstr "B<olduname>(2)\t1.0\n"
19940 #: build/C/man2/syscalls.2:381
19942 msgid "B<open>(2)\t1.0\n"
19943 msgstr "B<open>(2)\t1.0\n"
19946 #: build/C/man2/syscalls.2:382
19948 msgid "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19949 msgstr "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19952 #: build/C/man2/syscalls.2:383
19954 msgid "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
19955 msgstr "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
19958 #: build/C/man2/syscalls.2:384
19960 msgid "B<pause>(2)\t1.0\n"
19961 msgstr "B<pause>(2)\t1.0\n"
19964 #: build/C/man2/syscalls.2:385
19966 msgid "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on x86\n"
19967 msgstr "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tx86 にはない\n"
19969 #. Alpha, PowerPC, ARM; not x86
19971 #: build/C/man2/syscalls.2:387
19973 msgid "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
19974 msgstr "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
19976 #. , PowerPC, ARM; not x86
19978 #: build/C/man2/syscalls.2:389
19980 msgid "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
19981 msgstr "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
19983 #. , PowerPC, ARM; not x86
19985 #: build/C/man2/syscalls.2:391
19987 msgid "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
19988 msgstr "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
19991 #: build/C/man2/syscalls.2:392
19993 msgid "Was called perf_counter_open()\n"
19994 msgstr "2.6.31 では perf_counter_open() という\n"
19997 #: build/C/man2/syscalls.2:394
19999 msgid "in 2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
20000 msgstr "名前であった; 2.6.32 で名称変更\n"
20003 #: build/C/man2/syscalls.2:396
20005 msgid "B<personality>(2)\t1.2\n"
20006 msgstr "B<personality>(2)\t1.2\n"
20009 #: build/C/man2/syscalls.2:397
20011 msgid "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; removed in 2.6.34\n"
20012 msgstr "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; 2.6.34 で削除\n"
20014 #. commit c7d5a0050773e98d1094eaa9f2a1a793fafac300 removed perfctr()
20016 #: build/C/man2/syscalls.2:399
20018 msgid "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
20019 msgstr "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
20022 #: build/C/man2/syscalls.2:400
20024 msgid "B<pipe>(2)\t1.0\n"
20025 msgstr "B<pipe>(2)\t1.0\n"
20028 #: build/C/man2/syscalls.2:401
20030 msgid "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
20031 msgstr "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
20034 #: build/C/man2/syscalls.2:402
20036 msgid "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
20037 msgstr "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
20040 #: build/C/man2/syscalls.2:403
20042 msgid "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
20043 msgstr "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
20046 #: build/C/man2/syscalls.2:404
20048 msgid "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC only\n"
20049 msgstr "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC のみ\n"
20052 #: build/C/man2/syscalls.2:405
20054 msgid "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
20055 msgstr "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
20058 #: build/C/man2/syscalls.2:406
20060 msgid "B<prctl>(2)\t2.2\n"
20061 msgstr "B<prctl>(2)\t2.2\n"
20064 #: build/C/man2/syscalls.2:407
20066 msgid "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
20067 msgstr "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
20070 #: build/C/man2/syscalls.2:408
20072 msgid "Added as \"pread\" in 2.2;\n"
20073 msgstr "2.2 で \"pread\" として追加;\n"
20076 #: build/C/man2/syscalls.2:410
20078 msgid "renamed \"pread64\" in 2.6\n"
20079 msgstr "2.6 で \"pread64\" に名称変更\n"
20082 #: build/C/man2/syscalls.2:412
20084 msgid "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
20085 msgstr "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
20088 #: build/C/man2/syscalls.2:413
20090 msgid "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
20091 msgstr "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
20094 #: build/C/man2/syscalls.2:414
20096 msgid "B<prlimit64>(2)\t2.6.36\n"
20097 msgstr "B<prlimit64>(2)\t2.6.36\n"
20100 #: build/C/man2/syscalls.2:415
20102 msgid "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
20103 msgstr "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
20106 #: build/C/man2/syscalls.2:416
20108 msgid "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
20109 msgstr "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
20112 #: build/C/man2/syscalls.2:417
20114 msgid "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
20115 msgstr "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
20117 #. Implements \fBpselect\fP(2)
20119 #: build/C/man2/syscalls.2:419
20121 msgid "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
20122 msgstr "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
20125 #: build/C/man2/syscalls.2:420
20127 msgid "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
20128 msgstr "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
20131 #: build/C/man2/syscalls.2:421
20133 msgid "Added as \"pwrite\" in 2.2;\n"
20134 msgstr "2.2 で \"pwrite\" として追加;\n"
20137 #: build/C/man2/syscalls.2:423
20139 msgid "renamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
20140 msgstr "2.6 で \"pwrite64\" に名称変更\n"
20143 #: build/C/man2/syscalls.2:425
20145 msgid "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
20146 msgstr "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
20149 #: build/C/man2/syscalls.2:426
20151 msgid "B<query_module>(2)\t2.2\tRemoved in 2.6\n"
20152 msgstr "B<query_module>(2)\t2.2\t2.6 で削除\n"
20155 #: build/C/man2/syscalls.2:427
20157 msgid "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
20158 msgstr "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
20161 #: build/C/man2/syscalls.2:428
20163 msgid "B<read>(2)\t1.0\n"
20164 msgstr "B<read>(2)\t1.0\n"
20167 #: build/C/man2/syscalls.2:429
20169 msgid "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
20170 msgstr "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
20173 #: build/C/man2/syscalls.2:430
20175 msgid "B<readdir>(2)\t1.0\n"
20176 msgstr "B<readdir>(2)\t1.0\n"
20178 #. Supersedes \fBgetdents\fP(2)
20180 #: build/C/man2/syscalls.2:432
20182 msgid "B<readlink>(2)\t1.0\n"
20183 msgstr "B<readlink>(2)\t1.0\n"
20186 #: build/C/man2/syscalls.2:433
20188 msgid "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20189 msgstr "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20192 #: build/C/man2/syscalls.2:434
20194 msgid "B<readv>(2)\t2.0\n"
20195 msgstr "B<readv>(2)\t2.0\n"
20198 #: build/C/man2/syscalls.2:435
20200 msgid "B<reboot>(2)\t1.0\n"
20201 msgstr "B<reboot>(2)\t1.0\n"
20204 #: build/C/man2/syscalls.2:436
20206 msgid "B<recv>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20207 msgstr "B<recv>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20210 #: build/C/man2/syscalls.2:437
20212 msgid "B<recvfrom>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20213 msgstr "B<recvfrom>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20216 #: build/C/man2/syscalls.2:438
20218 msgid "B<recvmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20219 msgstr "B<recvmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20222 #: build/C/man2/syscalls.2:439
20224 msgid "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
20225 msgstr "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
20228 #: build/C/man2/syscalls.2:440
20230 msgid "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\tDeprecated since 3.16\n"
20231 msgstr "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\t3.16 以降では非推奨\n"
20234 #: build/C/man2/syscalls.2:441
20236 msgid "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20237 msgstr "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20240 #: build/C/man2/syscalls.2:442
20242 msgid "B<rename>(2)\t1.0\n"
20243 msgstr "B<rename>(2)\t1.0\n"
20246 #: build/C/man2/syscalls.2:443
20248 msgid "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
20249 msgstr "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
20252 #: build/C/man2/syscalls.2:444
20254 msgid "B<renameat2>(2)\t3.15\n"
20255 msgstr "B<renameat2>(2)\t3.15\n"
20258 #: build/C/man2/syscalls.2:445
20260 msgid "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
20261 msgstr "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
20264 #: build/C/man2/syscalls.2:446
20266 msgid "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
20267 msgstr "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
20270 #: build/C/man2/syscalls.2:447
20272 msgid "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
20273 msgstr "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
20276 #: build/C/man2/syscalls.2:448
20278 msgid "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
20279 msgstr "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
20282 #: build/C/man2/syscalls.2:449
20284 msgid "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
20285 msgstr "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
20288 #: build/C/man2/syscalls.2:450
20290 msgid "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
20291 msgstr "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
20294 #: build/C/man2/syscalls.2:451
20296 msgid "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
20297 msgstr "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
20300 #: build/C/man2/syscalls.2:452
20302 msgid "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
20303 msgstr "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
20306 #: build/C/man2/syscalls.2:453
20308 msgid "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
20309 msgstr "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
20312 #: build/C/man2/syscalls.2:454
20314 msgid "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
20315 msgstr "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
20318 #: build/C/man2/syscalls.2:455
20320 msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
20321 msgstr "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
20324 #: build/C/man2/syscalls.2:456
20326 msgid "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 only\n"
20327 msgstr "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 のみ\n"
20330 #: build/C/man2/syscalls.2:457
20332 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
20333 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
20336 #: build/C/man2/syscalls.2:458
20338 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
20339 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
20342 #: build/C/man2/syscalls.2:459
20344 msgid "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
20345 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
20348 #: build/C/man2/syscalls.2:460
20350 msgid "B<sched_getattr>(2)\t3.14\n"
20351 msgstr "B<sched_getattr>(2)\t3.14\n"
20354 #: build/C/man2/syscalls.2:461
20356 msgid "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
20357 msgstr "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
20360 #: build/C/man2/syscalls.2:462
20362 msgid "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
20363 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
20366 #: build/C/man2/syscalls.2:463
20368 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
20369 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
20372 #: build/C/man2/syscalls.2:464
20374 msgid "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
20375 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
20378 #: build/C/man2/syscalls.2:465
20380 msgid "B<sched_setattr>(2)\t3.14\n"
20381 msgstr "B<sched_setattr>(2)\t3.14\n"
20384 #: build/C/man2/syscalls.2:466
20386 msgid "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
20387 msgstr "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
20390 #: build/C/man2/syscalls.2:467
20392 msgid "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
20393 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
20396 #: build/C/man2/syscalls.2:468
20398 msgid "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
20399 msgstr "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
20402 #: build/C/man2/syscalls.2:469
20404 msgid "B<seccomp>(2)\t3.17\n"
20405 msgstr "B<seccomp>(2)\t3.17\n"
20408 #: build/C/man2/syscalls.2:470
20410 msgid "B<select>(2)\t1.0\n"
20411 msgstr "B<select>(2)\t1.0\n"
20414 #: build/C/man2/syscalls.2:471
20416 msgid "B<semctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20417 msgstr "B<semctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20420 #: build/C/man2/syscalls.2:472
20422 msgid "B<semget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20423 msgstr "B<semget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20426 #: build/C/man2/syscalls.2:473
20428 msgid "B<semop>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20429 msgstr "B<semop>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20432 #: build/C/man2/syscalls.2:474
20434 msgid "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
20435 msgstr "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
20438 #: build/C/man2/syscalls.2:475
20440 msgid "B<send>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20441 msgstr "B<send>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20444 #: build/C/man2/syscalls.2:476
20446 msgid "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
20447 msgstr "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
20450 #: build/C/man2/syscalls.2:477
20452 msgid "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
20453 msgstr "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
20456 #: build/C/man2/syscalls.2:478
20458 msgid "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
20459 msgstr "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
20462 #: build/C/man2/syscalls.2:479
20464 msgid "B<sendmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20465 msgstr "B<sendmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20468 #: build/C/man2/syscalls.2:480
20470 msgid "B<sendto>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20471 msgstr "B<sendto>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20474 #: build/C/man2/syscalls.2:481
20476 msgid "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
20477 msgstr "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
20480 #: build/C/man2/syscalls.2:482
20482 msgid "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
20483 msgstr "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
20486 #: build/C/man2/syscalls.2:483
20488 msgid "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
20489 msgstr "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
20492 #: build/C/man2/syscalls.2:484
20494 msgid "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
20495 msgstr "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
20497 #. See http://lkml.org/lkml/2005/8/1/83
20498 #. "[PATCH] remove sys_set_zone_reclaim()"
20500 #: build/C/man2/syscalls.2:487
20502 msgid "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
20503 msgstr "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
20506 #: build/C/man2/syscalls.2:488
20508 msgid "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
20509 msgstr "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
20512 #: build/C/man2/syscalls.2:489
20514 msgid "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
20515 msgstr "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
20518 #: build/C/man2/syscalls.2:490
20520 msgid "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
20521 msgstr "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
20524 #: build/C/man2/syscalls.2:491
20526 msgid "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
20527 msgstr "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
20530 #: build/C/man2/syscalls.2:492
20532 msgid "B<setgid>(2)\t1.0\n"
20533 msgstr "B<setgid>(2)\t1.0\n"
20536 #: build/C/man2/syscalls.2:493
20538 msgid "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
20539 msgstr "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
20542 #: build/C/man2/syscalls.2:494
20544 msgid "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
20545 msgstr "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
20548 #: build/C/man2/syscalls.2:495
20550 msgid "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
20551 msgstr "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
20554 #: build/C/man2/syscalls.2:496
20556 msgid "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
20557 msgstr "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
20560 #: build/C/man2/syscalls.2:497
20562 msgid "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
20563 msgstr "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
20566 #: build/C/man2/syscalls.2:498
20568 msgid "B<setns>(2)\t3.0\n"
20569 msgstr "B<setns>(2)\t3.0\n"
20572 #: build/C/man2/syscalls.2:499
20574 msgid "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
20575 msgstr "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
20578 #: build/C/man2/syscalls.2:500
20580 msgid "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
20581 msgstr "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
20584 #: build/C/man2/syscalls.2:501
20586 msgid "B<setregid>(2)\t1.0\n"
20587 msgstr "B<setregid>(2)\t1.0\n"
20590 #: build/C/man2/syscalls.2:502
20592 msgid "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
20593 msgstr "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
20596 #: build/C/man2/syscalls.2:503
20598 msgid "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
20599 msgstr "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
20602 #: build/C/man2/syscalls.2:504
20604 msgid "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
20605 msgstr "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
20608 #: build/C/man2/syscalls.2:505
20610 msgid "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
20611 msgstr "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
20614 #: build/C/man2/syscalls.2:506
20616 msgid "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
20617 msgstr "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
20620 #: build/C/man2/syscalls.2:507
20622 msgid "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
20623 msgstr "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
20626 #: build/C/man2/syscalls.2:508
20628 msgid "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
20629 msgstr "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
20632 #: build/C/man2/syscalls.2:509
20634 msgid "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
20635 msgstr "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
20638 #: build/C/man2/syscalls.2:510
20640 msgid "B<setsid>(2)\t1.0\n"
20641 msgstr "B<setsid>(2)\t1.0\n"
20644 #: build/C/man2/syscalls.2:511
20646 msgid "B<setsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20647 msgstr "B<setsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20650 #: build/C/man2/syscalls.2:512
20652 msgid "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
20653 msgstr "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
20656 #: build/C/man2/syscalls.2:513
20658 msgid "B<setuid>(2)\t1.0\n"
20659 msgstr "B<setuid>(2)\t1.0\n"
20662 #: build/C/man2/syscalls.2:514
20664 msgid "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
20665 msgstr "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
20668 #: build/C/man2/syscalls.2:515
20670 msgid "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
20671 msgstr "B<setup>(2)\t\t2.2 で削除\n"
20674 #: build/C/man2/syscalls.2:516
20676 msgid "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20677 msgstr "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20680 #: build/C/man2/syscalls.2:517
20682 msgid "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
20683 msgstr "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
20686 #: build/C/man2/syscalls.2:518
20688 msgid "B<shmat>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20689 msgstr "B<shmat>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20692 #: build/C/man2/syscalls.2:519
20694 msgid "B<shmctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20695 msgstr "B<shmctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20698 #: build/C/man2/syscalls.2:520
20700 msgid "B<shmdt>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20701 msgstr "B<shmdt>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20704 #: build/C/man2/syscalls.2:521
20706 msgid "B<shmget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20707 msgstr "B<shmget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20710 #: build/C/man2/syscalls.2:522
20712 msgid "B<shutdown>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20713 msgstr "B<shutdown>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20716 #: build/C/man2/syscalls.2:523
20718 msgid "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
20719 msgstr "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
20722 #: build/C/man2/syscalls.2:524
20724 msgid "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
20725 msgstr "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
20728 #: build/C/man2/syscalls.2:525
20730 msgid "B<signal>(2)\t1.0\n"
20731 msgstr "B<signal>(2)\t1.0\n"
20734 #: build/C/man2/syscalls.2:526
20736 msgid "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
20737 msgstr "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
20740 #: build/C/man2/syscalls.2:527
20742 msgid "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
20743 msgstr "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
20746 #: build/C/man2/syscalls.2:528
20748 msgid "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
20749 msgstr "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
20752 #: build/C/man2/syscalls.2:529
20754 msgid "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
20755 msgstr "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
20758 #: build/C/man2/syscalls.2:530
20760 msgid "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
20761 msgstr "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
20764 #: build/C/man2/syscalls.2:531
20766 msgid "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
20767 msgstr "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
20770 #: build/C/man2/syscalls.2:532
20772 msgid "B<socket>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20773 msgstr "B<socket>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20776 #: build/C/man2/syscalls.2:533
20778 msgid "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
20779 msgstr "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
20781 #. Implements BSD socket calls
20783 #: build/C/man2/syscalls.2:535
20785 msgid "B<socketpair>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20786 msgstr "B<socketpair>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20789 #: build/C/man2/syscalls.2:536
20791 msgid "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
20792 msgstr "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
20795 #: build/C/man2/syscalls.2:537
20797 msgid "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
20798 msgstr "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
20801 #: build/C/man2/syscalls.2:538
20803 msgid "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
20804 msgstr "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
20807 #: build/C/man2/syscalls.2:539
20809 msgid "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
20810 msgstr "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
20813 #: build/C/man2/syscalls.2:540
20815 msgid "B<stat>(2)\t1.0\n"
20816 msgstr "B<stat>(2)\t1.0\n"
20819 #: build/C/man2/syscalls.2:541
20821 msgid "B<stat64>(2)\t2.4\n"
20822 msgstr "B<stat64>(2)\t2.4\n"
20825 #: build/C/man2/syscalls.2:542
20827 msgid "B<statfs>(2)\t1.0\n"
20828 msgstr "B<statfs>(2)\t1.0\n"
20831 #: build/C/man2/syscalls.2:543
20833 msgid "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
20834 msgstr "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
20837 #: build/C/man2/syscalls.2:544
20839 msgid "B<stime>(2)\t1.0\n"
20840 msgstr "B<stime>(2)\t1.0\n"
20843 #: build/C/man2/syscalls.2:545
20845 msgid "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC if\n"
20846 msgstr "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC で\n"
20849 #: build/C/man2/syscalls.2:546
20851 msgid "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES\n"
20852 msgstr "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES の場合\n"
20855 #: build/C/man2/syscalls.2:547
20857 msgid "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
20858 msgstr "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
20861 #: build/C/man2/syscalls.2:548
20863 msgid "B<swapon>(2)\t1.0\n"
20864 msgstr "B<swapon>(2)\t1.0\n"
20867 #: build/C/man2/syscalls.2:549
20869 msgid "B<symlink>(2)\t1.0\n"
20870 msgstr "B<symlink>(2)\t1.0\n"
20873 #: build/C/man2/syscalls.2:550
20875 msgid "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20876 msgstr "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20879 #: build/C/man2/syscalls.2:551
20881 msgid "B<sync>(2)\t1.0\n"
20882 msgstr "B<sync>(2)\t1.0\n"
20885 #: build/C/man2/syscalls.2:552
20887 msgid "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
20888 msgstr "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
20891 #: build/C/man2/syscalls.2:553
20893 msgid "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
20894 msgstr "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
20897 #: build/C/man2/syscalls.2:554
20899 msgid "Architecture-specific\n"
20900 msgstr "アーキテクチャ固有の\n"
20903 #: build/C/man2/syscalls.2:555
20905 msgid "variant of B<sync_file_range>(2)\n"
20906 msgstr "B<sync_file_range>(2) の一種\n"
20908 #. PowerPC, ARM, tile
20909 #. First appeared on ARM, as arm_sync_file_range(), but later renamed
20910 #. \fBsys_debug_setcontext\fP(2) ??? PowerPC if CONFIG_PPC32
20912 #: build/C/man2/syscalls.2:560
20914 msgid "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
20915 msgstr "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
20918 #: build/C/man2/syscalls.2:561
20920 msgid "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
20921 msgstr "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
20924 #: build/C/man2/syscalls.2:562
20926 msgid "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
20927 msgstr "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
20930 #: build/C/man2/syscalls.2:563
20932 msgid "B<syslog>(2)\t1.0\n"
20933 msgstr "B<syslog>(2)\t1.0\n"
20935 #. glibc interface is \fBklogctl\fP(3)
20937 #: build/C/man2/syscalls.2:565
20939 msgid "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
20940 msgstr "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
20943 #: build/C/man2/syscalls.2:566
20945 msgid "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
20946 msgstr "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
20949 #: build/C/man2/syscalls.2:567
20951 msgid "B<time>(2)\t1.0\n"
20952 msgstr "B<time>(2)\t1.0\n"
20955 #: build/C/man2/syscalls.2:568
20957 msgid "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
20958 msgstr "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
20961 #: build/C/man2/syscalls.2:569
20963 msgid "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
20964 msgstr "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
20967 #: build/C/man2/syscalls.2:570
20969 msgid "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
20970 msgstr "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
20973 #: build/C/man2/syscalls.2:571
20975 msgid "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
20976 msgstr "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
20979 #: build/C/man2/syscalls.2:572
20981 msgid "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
20982 msgstr "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
20985 #: build/C/man2/syscalls.2:573
20987 msgid "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
20988 msgstr "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
20991 #: build/C/man2/syscalls.2:574
20993 msgid "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
20994 msgstr "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
20997 #: build/C/man2/syscalls.2:575
20999 msgid "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
21000 msgstr "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
21003 #: build/C/man2/syscalls.2:576
21005 msgid "B<times>(2)\t1.0\n"
21006 msgstr "B<times>(2)\t1.0\n"
21009 #: build/C/man2/syscalls.2:577
21011 msgid "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
21012 msgstr "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
21015 #: build/C/man2/syscalls.2:578
21017 msgid "B<truncate>(2)\t1.0\n"
21018 msgstr "B<truncate>(2)\t1.0\n"
21021 #: build/C/man2/syscalls.2:579
21023 msgid "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
21024 msgstr "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
21027 #: build/C/man2/syscalls.2:580
21029 msgid "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
21030 msgstr "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
21033 #: build/C/man2/syscalls.2:581
21035 msgid "B<umask>(2)\t1.0\n"
21036 msgstr "B<umask>(2)\t1.0\n"
21039 #: build/C/man2/syscalls.2:582
21041 msgid "B<umount>(2)\t1.0\n"
21042 msgstr "B<umount>(2)\t1.0\n"
21044 #. sys_oldumount() -- __NR_umount
21046 #: build/C/man2/syscalls.2:584
21048 msgid "B<umount2>(2)\t2.2\n"
21049 msgstr "B<umount2>(2)\t2.2\n"
21051 #. sys_umount() -- __NR_umount2
21053 #: build/C/man2/syscalls.2:586
21055 msgid "B<uname>(2)\t1.0\n"
21056 msgstr "B<uname>(2)\t1.0\n"
21059 #: build/C/man2/syscalls.2:587
21061 msgid "B<unlink>(2)\t1.0\n"
21062 msgstr "B<unlink>(2)\t1.0\n"
21065 #: build/C/man2/syscalls.2:588
21067 msgid "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
21068 msgstr "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
21071 #: build/C/man2/syscalls.2:589
21073 msgid "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
21074 msgstr "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
21077 #: build/C/man2/syscalls.2:590
21079 msgid "B<uselib>(2)\t1.0\n"
21080 msgstr "B<uselib>(2)\t1.0\n"
21083 #: build/C/man2/syscalls.2:591
21085 msgid "B<ustat>(2)\t1.0\n"
21086 msgstr "B<ustat>(2)\t1.0\n"
21089 #: build/C/man2/syscalls.2:592
21091 msgid "B<utime>(2)\t1.0\n"
21092 msgstr "B<utime>(2)\t1.0\n"
21095 #: build/C/man2/syscalls.2:593
21097 msgid "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
21098 msgstr "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
21101 #: build/C/man2/syscalls.2:594
21103 msgid "B<utimes>(2)\t2.2\n"
21104 msgstr "B<utimes>(2)\t2.2\n"
21107 #: build/C/man2/syscalls.2:595
21109 msgid "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
21110 msgstr "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
21112 #. FIXME . document utrap_install()
21113 #. There's a man page for Solaris 5.11
21115 #: build/C/man2/syscalls.2:598
21117 msgid "B<vfork>(2)\t2.2\n"
21118 msgstr "B<vfork>(2)\t2.2\n"
21121 #: build/C/man2/syscalls.2:599
21123 msgid "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
21124 msgstr "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
21127 #: build/C/man2/syscalls.2:600
21129 msgid "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
21130 msgstr "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
21133 #: build/C/man2/syscalls.2:601
21135 msgid "Was \"vm86\"; renamed in\n"
21136 msgstr "以前は \"vm86\";\n"
21139 #: build/C/man2/syscalls.2:602
21141 msgid "2.0.28/2.2\n"
21142 msgstr "2.0.28/2.2 で改名された\n"
21145 #: build/C/man2/syscalls.2:604
21147 msgid "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
21148 msgstr "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
21151 #: build/C/man2/syscalls.2:605
21153 msgid "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
21154 msgstr "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
21157 #: build/C/man2/syscalls.2:606
21159 msgid "B<wait4>(2)\t1.0\n"
21160 msgstr "B<wait4>(2)\t1.0\n"
21163 #: build/C/man2/syscalls.2:607
21165 msgid "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
21166 msgstr "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
21169 #: build/C/man2/syscalls.2:608
21171 msgid "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
21172 msgstr "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
21175 #: build/C/man2/syscalls.2:609
21177 msgid "B<write>(2)\t1.0\n"
21178 msgstr "B<write>(2)\t1.0\n"
21181 #: build/C/man2/syscalls.2:610
21183 msgid "B<writev>(2)\t2.0\n"
21184 msgstr "B<writev>(2)\t2.0\n"
21186 #. type: Plain text
21187 #: build/C/man2/syscalls.2:619
21189 "On many platforms, including x86-32, socket calls are all multiplexed (via "
21190 "glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2) and similarly System\\ V "
21191 "IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
21193 "x86-32 を含む多くのプラットフォームでは、ソケット関連のシステムコールは "
21194 "(glibc のラッパー関数を介してだが) すべて B<socketcall>(2) 経由に多重されてい"
21195 "る。 同様に、System\\ V IPC 関連のシステムコールは B<ipc>(2) 経由に多重されて"
21198 #. __NR_afs_syscall is 53 on Linux 2.6.22/i386
21199 #. __NR_break is 17 on Linux 2.6.22/i386
21200 #. __NR_ftime is 35 on Linux 2.6.22/i386
21201 #. __NR_getpmsg is 188 on Linux 2.6.22/i386
21202 #. __NR_gtty is 32 on Linux 2.6.22/i386
21203 #. __NR_idle is 112 on Linux 2.6.22/i386
21204 #. __NR_lock is 53 on Linux 2.6.22/i386
21205 #. __NR_madvise1 is 219 on Linux 2.6.22/i386
21206 #. __NR_mpx is 66 on Linux 2.6.22/i386
21207 #. Slot has been reused
21208 #. __NR_prof is 44 on Linux 2.6.22/i386
21209 #. __NR_profil is 98 on Linux 2.6.22/i386
21210 #. __NR_putpmsg is 189 on Linux 2.6.22/i386
21211 #. __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386
21212 #. __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386; absent on 2.6/i386, present
21213 #. on a couple of 2.6 architectures
21214 #. __NR_stty is 31 on Linux 2.6.22/i386
21215 #. The security call is for future use.
21216 #. __NR_tuxcall is 184 on x86_64, also on PPC and alpha
21217 #. __NR_ulimit is 58 on Linux 2.6.22/i386
21218 #. __NR_vserver is 273 on Linux 2.6.22/i386
21219 #. type: Plain text
21220 #: build/C/man2/syscalls.2:664
21222 "Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
21223 "system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
21224 "B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
21225 "B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), "
21226 "B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and "
21227 "B<vserver>(2) (see also B<unimplemented>(2)). However, B<ftime>(3), "
21228 "B<profil>(3), and B<ulimit>(3) exist as library routines. The slot for "
21229 "B<phys>(2) is in use since kernel 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2) "
21230 "will never be implemented. The B<getpmsg>(2) and B<putpmsg>(2) calls are "
21231 "for kernels patched to support STREAMS, and may never be in the standard "
21234 "以下のシステムコールは、システムコールテーブルにスロットが予約されている"
21236 "標準のカーネルには実装されていない:\n"
21237 "B<afs_syscall>(2), B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2),\n"
21238 "B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2),\n"
21239 "B<profil>(2), B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2),\n"
21240 "B<ulimit>(2), B<vserver>(2) (B<unimplemented>(2) も参照)。\n"
21241 "しかし、B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリルーチンとして\n"
21242 "実装されている。 B<phys>(2) 用の場所は 2.1.116 以降では B<umount>(2) 用に\n"
21243 "使用されている; 将来においても B<phys>(2) は実装されない。\n"
21244 "B<getpmsg>(2) と B<putpmsg>(2) は STREAMS 対応のパッチが適用された\n"
21245 "カーネル用であり、標準のカーネルに登場することはないかもしれない。"
21247 #. type: Plain text
21248 #: build/C/man2/syscalls.2:669
21250 "There was briefly B<set_zone_reclaim>(2), added in Linux 2.6.13, and removed "
21251 "in 2.6.16; this system call was never available to user space."
21253 "B<set_zone_reclaim>(2) は少しの間だけ存在した。 Linux 2.6.13 で追加され、"
21254 "2.6.16 で削除された。このシステムコールがユーザ空間から使える状態になったこと"
21257 #. type: Plain text
21258 #: build/C/man2/syscalls.2:686
21260 "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx "
21261 "defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the Linux kernel "
21262 "source in the routine I<sys_xxx>(). (The dispatch table for i386 can be "
21263 "found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.) There are many "
21264 "exceptions, however, mostly because older system calls were superseded by "
21265 "newer ones, and this has been treated somewhat unsystematically. On "
21266 "platforms with proprietary operating-system emulation, such as parisc, "
21267 "sparc, sparc64, and alpha, there are many additional system calls; mips64 "
21268 "also contains a full set of 32-bit system calls."
21270 "たいていは、 I</usr/include/asm/unistd.h> で定義されている番号 __NR_xxx のシ"
21271 "ステムコールのコードは、 Linux カーネルソースの I<sys_xxx>() というルーチンに"
21272 "書かれている (i386 における実行テーブルは I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/"
21273 "entry.S> に書かれている)。 しかしこれには多くの例外がある。古いシステムコール"
21274 "は新版に置き換えられて きたが、この置き換えはあまり体系立てて行われて来なかっ"
21275 "たからである。 parisc, sparc, sparc64, alpha といったプロプリエタリなオペレー"
21276 "ティングシステムのエミュレーション機能があるプラットフォームでは、多くの追加"
21277 "システムコールがある。 mips64 には、32 ビットシステムコールのフルセットも含ま"
21280 #. type: Plain text
21281 #: build/C/man2/syscalls.2:705
21283 "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been "
21284 "necessary. One reason for such changes was the need to increase the size of "
21285 "structures or scalar values passed to the system call. Because of these "
21286 "changes, there are now various groups of related system calls (e.g., "
21287 "B<truncate>(2) and B<truncate64>(2)) which perform similar tasks, but "
21288 "which vary in details such as the size of their arguments. (As noted "
21289 "earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper "
21290 "functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
21291 "that ABI compatibility is preserved for old binaries.) Examples of systems "
21292 "calls that exist in multiple versions are the following:"
21294 "時間の経過とともに、いくつかのシステムコールではインタフェースの 変更が必要に"
21295 "なってきた。 こうした変更の理由の一つは、システムコールに渡される構造体やスカ"
21296 "ラー値 のサイズを増やす必要があることだった。 これらの変更の結果、現在では、"
21297 "同様の処理を実行するが 引き数のサイズなどの詳細は異なる、一連のシステムコール"
21298 "群が いくつか存在する (例えば、 B<truncate>(2) と B<truncate64>(2))。 (すで"
21299 "に述べたように、 一般にはアプリケーションがこのことを意識することはない。 "
21300 "glibc のラッパー関数が、適切なシステムコールを起動し、古いバイナリに 対して "
21301 "ABI レベルでの互換性を保持することを保証する処理を行っている。) 複数のバー"
21302 "ジョンが存在するシステムコールの例を以下に挙げる。"
21304 #. e.g., on 2.6.22/i386: __NR_oldstat 18, __NR_stat 106, __NR_stat64 195
21305 #. The stat system calls deal with three different data structures,
21306 #. defined in include/asm-i386/stat.h: __old_kernel_stat, stat, stat64
21307 #. type: Plain text
21308 #: build/C/man2/syscalls.2:726
21310 "By now there are three different versions of B<stat>(2): I<sys_stat>() "
21311 "(slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>() (slot I<__NR_stat>), and "
21312 "I<sys_stat64>() (slot I<__NR_stat64>), with the last being the most "
21313 "current. A similar story applies for B<lstat>(2) and B<fstat>(2)."
21315 "これまでに、 B<stat>(2) には 3 種類の異なるバージョンが存在する。 "
21316 "I<sys_stat>() (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>() (スロットは "
21317 "I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>() (カーネル 2.4 で導入; スロットは "
21318 "I<__NR_stat64>)。 3つのうち最後のものが最新である。 B<lstat>(2) と "
21319 "B<fstat>(2) についても同様である。"
21321 #. type: Plain text
21322 #: build/C/man2/syscalls.2:737
21324 "Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and "
21325 "I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>() and "
21326 "I<sys_newuname>()."
21328 "また、 I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, I<__NR_uname> という定義は、そ"
21329 "れぞれ I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), I<sys_newuname>() というルーチンを"
21332 #. type: Plain text
21333 #: build/C/man2/syscalls.2:744
21335 "In Linux 2.0, a new version of B<vm86>(2) appeared, with the old and the "
21336 "new kernel routines being named I<sys_vm86old>() and I<sys_vm86>()."
21338 "Linux 2.0 では、 B<vm86>(2) の新バージョンが登場した。カーネルルーチンの 古"
21339 "いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_vm86old>(), I<sys_vm86>() と"
21342 #. type: Plain text
21343 #: build/C/man2/syscalls.2:755
21345 "In Linux 2.4, a new version of B<getrlimit>(2) appeared, with the old and "
21346 "the new kernel routines being named I<sys_old_getrlimit>() (slot "
21347 "I<__NR_getrlimit>) and I<sys_getrlimit>() (slot I<__NR_ugetrlimit>)."
21349 "Linux 2.4 では、 B<getrlimit>(2) の新バージョンが登場した。カーネルルーチン"
21350 "の 古いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_old_getrlimit>() (スロッ"
21351 "トは I<__NR_getrlimit>), I<sys_getrlimit>() (スロットは "
21352 "I<__NR_ugetrlimit>) という名前である。"
21354 #. 64-bit off_t changes: ftruncate64, *stat64,
21355 #. fcntl64 (because of the flock structure), getdents64, *statfs64
21356 #. type: Plain text
21357 #: build/C/man2/syscalls.2:767
21359 "Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits. To "
21360 "support this change, a range of system calls were added (e.g., "
21361 "B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), "
21362 "superseding earlier calls of the same name without the \"32\" suffix."
21364 "Linux 2.4 で、ユーザ ID とグループ ID のサイズが 16 ビットから 32 ビットに増"
21365 "えた。 この変更に対応するため、いくつかのシステムコールが追加された "
21366 "(B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2) な"
21367 "ど)。 これらのシステムコールが、末尾の \"32\" が付かない同名の 古いバージョン"
21370 #. type: Plain text
21371 #: build/C/man2/syscalls.2:784
21373 "Linux 2.4 added support for applications on 32-bit architectures to access "
21374 "large files (i.e., files for which the sizes and file offsets can't be "
21375 "represented in 32 bits.) To support this change, replacements were required "
21376 "for system calls that deal with file offsets and sizes. Thus the following "
21377 "system calls were added: B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), "
21378 "B<stat64>(2), B<statfs64>(2), and their analogs that work with file "
21379 "descriptors or symbolic links. These system calls supersede the older "
21380 "system calls which, except in the case of the \"stat\" calls, have the same "
21381 "name without the \"64\" suffix."
21383 "Linux 2.4 では、32 ビットアーキテクチャ上のアプリケーションが 大きなファイル "
21384 "(つまり、32 ビットでは表現できないサイズや ファイルオフセットが必要なファイ"
21385 "ル) にアクセスできるようになった。 この変更に対応するため、ファイルオフセット"
21386 "とサイズを扱う システムコールの置き換えが必要となった。その結果、 "
21387 "B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), "
21388 "B<statfs64>(2) と、ファイルディスクリプタやシンボリックリンクで同じ機能を持"
21389 "つ システムコールが追加された。 これらのシステムコールが、末尾の \"64\" が付"
21390 "かない同名の 古いバージョンに代わって使われるようになった。 但し、\"stat\" 系"
21391 "のシステムコールはその限りではない。"
21393 #. type: Plain text
21394 #: build/C/man2/syscalls.2:788
21396 "On newer platforms that only have 64-bit file access and 32-bit uids (e.g., "
21397 "alpha, ia64, s390x) there are no *64 or *32 calls. Where the *64 and *32 "
21398 "calls exist, the other versions are obsolete."
21400 "64-bit ファイルアクセスと 32-bit UID のみを持つ 新しいプラットフォーム "
21401 "(alpha, ia64, s390x など) では、 *64 や *32 という名前のシステムコールはな"
21402 "い。 *64 や *32 というシステムコールが存在する場合、 *64 や *32 がついていな"
21403 "いシステムコールは廃止扱いである。"
21405 #. type: Plain text
21406 #: build/C/man2/syscalls.2:796
21408 "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of "
21409 "real-time signals (see B<signal>(7)). These system calls supersede the "
21410 "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
21412 "リアルタイムシグナル (B<signal>(7) 参照) への対応を追加するために、 "
21413 "I<rt_sig*> 系のシステムコールがカーネル 2.2 で追加された。 これらのシステム"
21414 "コールが、先頭に \"rt_\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるよ"
21417 #. (used by libc 6)
21419 #. Two system call numbers,
21420 #. .IR __NR__llseek
21422 #. .IR __NR__sysctl
21423 #. have an additional underscore absent in
21424 #. .IR sys_llseek ()
21426 #. .IR sys_sysctl ().
21427 #. In kernel 2.1.81,
21431 #. were swapped; that is,
21433 #. was added with the semantics that were then current for
21435 #. and the semantics of the latter call were changed to what
21437 #. type: Plain text
21438 #: build/C/man2/syscalls.2:846
21440 "The B<select>(2) and B<mmap>(2) system calls use five or more arguments, "
21441 "which caused problems in the way argument passing on the i386 used to be set "
21442 "up. Thus, while other architectures have I<sys_select>() and "
21443 "I<sys_mmap>() corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one "
21444 "finds I<old_select>() and I<old_mmap>() (routines that use a pointer to a "
21445 "argument block) instead. These days passing five arguments is not a problem "
21446 "any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to "
21447 "I<sys_select>() and similarly I<__NR_mmap2>."
21449 "B<select>(2) と B<mmap>(2) は 5つもしくはそれ以上の引き数を使用しており、 "
21450 "i386 では引き数の受け渡しに問題が生じる。 そのため、他のアーキテクチャでは "
21451 "I<__NR_select> と I<__NR_mmap> に対応する I<sys_select>() と I<sys_mmap>() "
21452 "が存在するが、i386 では代わりに I<old_select>() と I<old_mmap>() というルー"
21453 "チンがある (これらのルーチンは引き数ブロックへのポインタを使用する)。 現在で"
21454 "は 5つの引き数を渡すことはもはや問題ではなくなっており、 I<__NR__newselect> "
21455 "は I<sys_select>() に直接対応するようになっている。 I<__NR_mmap2> についても"
21458 #. type: Plain text
21459 #: build/C/man2/syscalls.2:853
21461 "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<errno>(3), B<libc>(7), "
21463 msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<errno>(3), B<libc>(7), B<vdso>(7)"
21466 #: build/C/man3/sysconf.3:27
21471 #. type: Plain text
21472 #: build/C/man3/sysconf.3:30
21473 msgid "sysconf - get configuration information at run time"
21474 msgstr "sysconf - 動作中に設定情報を取得する"
21476 #. type: Plain text
21477 #: build/C/man3/sysconf.3:35
21479 msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
21480 msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
21482 #. type: Plain text
21483 #: build/C/man3/sysconf.3:40
21485 "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
21486 "options are supported, or what the value is of certain configurable "
21487 "constants or limits."
21488 msgstr "POSIX では、アプリケーションがコンパイル時や実行時に、 特定のオプションがサポートされているかや、 設定可能な特定の定数や制限 (limits) がどんな値かをテストすることができる。"
21490 #. type: Plain text
21491 #: build/C/man3/sysconf.3:46
21493 "At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
21494 "I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
21496 "コンパイル時に行うには、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> と I<E<lt>limits.hE<gt>> の両"
21497 "方もしくは一方をインクルードし、 特定のマクロの値を確認する。"
21499 #. type: Plain text
21500 #: build/C/man3/sysconf.3:56
21502 "At run time, one can ask for numerical values using the present function "
21503 "B<sysconf>(). One can ask for numerical values that may depend on the "
21504 "filesystem a file is in using the calls B<fpathconf>(3) and "
21505 "B<pathconf>(3). One can ask for string values using B<confstr>(3)."
21507 "実行時には、ここで説明する関数 B<sysconf>() を使って数値を問い合わせることが"
21508 "できる。 ファイルが存在するファイルシステムに関する数値は、 B<fpathconf>(3) "
21509 "と B<pathconf>(3) を使って確認できる。 文字列の値は B<confstr>(3) を使って"
21512 #. except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
21513 #. to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
21514 #. type: Plain text
21515 #: build/C/man3/sysconf.3:61
21517 "The values obtained from these functions are system configuration "
21518 "constants. They do not change during the lifetime of a process."
21520 "これらの関数で取得される値は設定可能なシステム定数である。 これらはプロセスの"
21523 #. and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
21525 #. type: Plain text
21526 #: build/C/man3/sysconf.3:84
21528 "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
21529 "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>. If it is undefined, one should ask at run "
21530 "time. If it is defined to -1, then the option is not supported. If it is "
21531 "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
21532 "at run time what degree of support is available. If it is defined to a "
21533 "value other than -1 or 0, then the option is supported. Usually the value "
21534 "(such as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision "
21535 "describing the option. Glibc uses the value 1 to indicate support as long "
21536 "as the POSIX revision has not been published yet. The B<sysconf>() "
21537 "argument will be B<_SC_FOO>. For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
21539 "オプションを確認できるように、たいていは I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定数 "
21540 "B<_POSIX_FOO> が定義されている。 定義されていないときは、実行時に問い合わせを"
21541 "行う必要がある。 その値が -1 に定義されているときは、そのオプションはサポート"
21542 "されていない。 0 に定義されているときは、関連する関数やヘッダファイルが存在す"
21543 "るが、 どの程度サポートされているかは実行時に確認しなければならない。 -1 で"
21544 "も 0 でもない値に定義されているときは、そのオプションがサポート されている。"
21545 "通常は、そのオプションについて記載した POSIX の改訂年月 を示す値になっている "
21546 "(例えば 200112L)。 glibc では 1 が設定されていると、そのオプションはサポート"
21547 "されているが、 POSIX の改訂版がまだ発行されていないことを示す。 "
21548 "B<sysconf>() の引き数には B<_SC_FOO> を指定する。 オプションのリストについて"
21549 "は B<posixoptions>(7) を参照のこと。"
21551 #. type: Plain text
21552 #: build/C/man3/sysconf.3:104
21554 "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
21555 "defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
21556 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>. The constant will not be defined if the limit is "
21557 "unspecified. If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
21558 "greater value might actually be supported. If an application wants to take "
21559 "advantage of values which may change between systems, a call to "
21560 "B<sysconf>() can be made. The B<sysconf>() argument will be B<_SC_FOO>."
21562 "変数や制限を確認できるように、たいていは、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定数 "
21563 "B<_FOO> が、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_FOO> が定義されている。 制限が"
21564 "規定されていない場合は定数は定義されない。 定数が定義されているときには、その"
21565 "定数は保証できる値であり、 実際にはもっと大きな値がサポートされていることもあ"
21566 "る。 アプリケーションがシステム毎に変化する値を利用したい場合には、 "
21567 "B<sysconf>() を呼び出すことで実現できる。 B<sysconf>() の引き数には "
21568 "B<_SC_FOO> を指定する。"
21571 #: build/C/man3/sysconf.3:104
21573 msgid "POSIX.1 variables"
21574 msgstr "POSIX.1 変数"
21576 #. type: Plain text
21577 #: build/C/man3/sysconf.3:109
21579 "We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>() argument "
21580 "used to inquire about its value, and a short description."
21582 "変数名、その値を取得するのに使われる B<sysconf>() のパラメータ名、簡単な説明"
21585 #. [for the moment: only the things that are unconditionally present]
21587 #. .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
21588 #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
21589 #. Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
21590 #. Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
21592 #. .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
21593 #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
21594 #. Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
21595 #. Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
21597 #. .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
21598 #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
21599 #. The maximum amount by which a process can decrease its
21600 #. asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
21601 #. Must be nonnegative.
21602 #. type: Plain text
21603 #: build/C/man3/sysconf.3:128
21604 msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
21605 msgstr "まず POSIX.1 互換の変数を示す。"
21608 #: build/C/man3/sysconf.3:128
21610 msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
21611 msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
21613 #. type: Plain text
21614 #: build/C/man3/sysconf.3:136
21616 "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3) family of functions. "
21617 "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
21619 "B<exec>(3) 関数群の引き数の最大長。 B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) 未満であっては"
21623 #: build/C/man3/sysconf.3:136
21625 msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
21626 msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
21628 #. type: Plain text
21629 #: build/C/man3/sysconf.3:142
21631 "The maximum number of simultaneous processes per user ID. Must not be less "
21632 "than B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
21634 "ユーザID あたりの同時に存在できるプロセスの最大数。 B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) "
21638 #: build/C/man3/sysconf.3:142
21640 msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
21641 msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
21643 #. type: Plain text
21644 #: build/C/man3/sysconf.3:150
21646 "Maximum length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
21647 "returned by B<gethostname>(2). Must not be less than "
21648 "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
21650 "B<gethostname>(2) で返されるホスト名の最大長。末尾のヌルバイトは長さに含まれ"
21651 "ない。 B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) 未満であってはならない。"
21654 #: build/C/man3/sysconf.3:150
21656 msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
21657 msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
21659 #. type: Plain text
21660 #: build/C/man3/sysconf.3:156
21662 "Maximum length of a login name, including the terminating null byte. Must "
21663 "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
21665 "ログイン名の長さの最大値。末尾のヌルバイトも長さに含まれる。 "
21666 "B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
21669 #: build/C/man3/sysconf.3:156
21671 msgid "B<NGROUPS_MAX> - B<_SC_NGROUPS_MAX>"
21672 msgstr "B<NGROUPS_MAX> - B<_SC_NGROUPS_MAX>"
21674 #. type: Plain text
21675 #: build/C/man3/sysconf.3:159
21676 msgid "Maximum number of supplementary group IDs."
21677 msgstr "補助グループ ID の最大数。"
21680 #: build/C/man3/sysconf.3:159
21682 msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
21683 msgstr "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
21685 #. type: Plain text
21686 #: build/C/man3/sysconf.3:168
21688 "The number of clock ticks per second. The corresponding variable is "
21689 "obsolete. It was of course called B<CLK_TCK>. (Note: the macro "
21690 "B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
21692 "1秒あたりのクロックティック数。 対応する変数は廃止された。この変数は当然なが"
21693 "ら B<CLK_TCK> と呼ばれていた。 (注意: マクロ B<CLOCKS_PER_SEC> からは情報は得"
21694 "られない: この値は 1000000 でなければならない)"
21697 #: build/C/man3/sysconf.3:168
21699 msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
21700 msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
21702 #. type: Plain text
21703 #: build/C/man3/sysconf.3:174
21705 "The maximum number of files that a process can have open at any time. Must "
21706 "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
21708 "一つのプロセスが同時にオープンできるファイル数の上限。 B<_POSIX_OPEN_MAX> "
21709 "(20) 未満であってはならない。"
21712 #: build/C/man3/sysconf.3:174
21714 msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
21715 msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
21717 #. type: Plain text
21718 #: build/C/man3/sysconf.3:179
21720 "Size of a page in bytes. Must not be less than 1. (Some systems use "
21721 "PAGE_SIZE instead.)"
21723 "バイト単位でのページサイズ。 1 より小さくなってはならない。 (この代わりに "
21724 "PAGE_SIZE を使うシステムもある)"
21727 #: build/C/man3/sysconf.3:179 build/C/man3/sysconf.3:266
21729 msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
21730 msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
21732 #. type: Plain text
21733 #: build/C/man3/sysconf.3:188
21735 "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3) and "
21736 "B<regcomp>(3). Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
21738 "B<regexec>(3) と B<regcomp>(3) で許容されている BRE (Basic Regular "
21739 "Expression; 基本正規表現) の繰り返し出現回数の最大値。 "
21740 "B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255) 未満であってはならない。"
21743 #: build/C/man3/sysconf.3:188
21745 msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
21746 msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
21748 #. type: Plain text
21749 #: build/C/man3/sysconf.3:197
21751 "The maximum number of streams that a process can have open at any time. If "
21752 "defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>. Must "
21753 "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
21755 "一つのプロセスが同時にオープンできるストリーム数の上限。 定義されていた場合に"
21756 "は、この値は標準 C マクロの B<FOPEN_MAX> と同じである。 B<_POSIX_STREAM_MAX> "
21760 #: build/C/man3/sysconf.3:197
21762 msgid "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
21763 msgstr "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
21765 #. type: Plain text
21766 #: build/C/man3/sysconf.3:205
21768 "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
21769 "returns B<ELOOP>. Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
21771 "パス名の解決時に現れてもよいシンボリックリンクの最大数。 この数を超えると、パ"
21772 "ス名解決時に B<ELOOP> が返される。 B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) 未満であってはな"
21776 #: build/C/man3/sysconf.3:205
21778 msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
21779 msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
21781 #. type: Plain text
21782 #: build/C/man3/sysconf.3:212
21784 "The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
21785 "byte. Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
21787 "端末デバイス名の最大長。長さには末尾のヌルバイトも含まれる。 "
21788 "B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
21791 #: build/C/man3/sysconf.3:212
21793 msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
21794 msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
21796 #. type: Plain text
21797 #: build/C/man3/sysconf.3:218
21799 "The maximum number of bytes in a timezone name. Must not be less than "
21800 "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
21802 "タイムゾーン名として使えるバイト数の最大値。 B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) 未満で"
21806 #: build/C/man3/sysconf.3:218
21808 msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
21809 msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
21811 #. type: Plain text
21812 #: build/C/man3/sysconf.3:226
21814 "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
21815 "B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
21817 "POSIX.1 標準が承認された年月。 B<YYYYMML> という書式である。 B<199009L> とい"
21818 "う値は、1990年 9月 改訂であることを示す。"
21821 #: build/C/man3/sysconf.3:226
21823 msgid "POSIX.2 variables"
21824 msgstr "POSIX.2 変数"
21826 #. type: Plain text
21827 #: build/C/man3/sysconf.3:228
21828 msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
21830 "次に、POSIX.2 の値を示す。 これらは各ユーティリティに対する制限を指定する。"
21833 #: build/C/man3/sysconf.3:228
21835 msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
21836 msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
21838 #. type: Plain text
21839 #: build/C/man3/sysconf.3:235
21840 msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1) utility."
21841 msgstr "B<bc>(1) ユーティリティで許容される I<obase> の最大値。"
21844 #: build/C/man3/sysconf.3:235
21846 msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
21847 msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
21849 #. type: Plain text
21850 #: build/C/man3/sysconf.3:239
21852 "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
21853 msgstr "B<bc>(1) で許容される一つの配列中の要素数の最大値。"
21856 #: build/C/man3/sysconf.3:239
21858 msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
21859 msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
21861 #. type: Plain text
21862 #: build/C/man3/sysconf.3:245
21863 msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)."
21864 msgstr "B<bc>(1) で許される I<scale> の最大値。"
21867 #: build/C/man3/sysconf.3:245
21869 msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
21870 msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
21872 #. type: Plain text
21873 #: build/C/man3/sysconf.3:249
21874 msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)."
21875 msgstr "B<bc>(1) で許容される文字列の最大長。"
21878 #: build/C/man3/sysconf.3:249
21880 msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
21881 msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
21883 #. type: Plain text
21884 #: build/C/man3/sysconf.3:255
21886 "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
21887 "the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
21889 "ロケール定義ファイル中の B<LC_COLLATE order> キーワードのエントリに割り当て可"
21893 #: build/C/man3/sysconf.3:255
21895 msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
21896 msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
21898 #. type: Plain text
21899 #: build/C/man3/sysconf.3:260
21901 "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
21903 msgstr "B<expr>(1) において、括弧で入れ子にできる式の最大数。"
21906 #: build/C/man3/sysconf.3:260
21908 msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
21909 msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
21911 #. type: Plain text
21912 #: build/C/man3/sysconf.3:266
21914 "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or "
21915 "from a file. This includes space for a trailing newline."
21917 "ユーティリティの入力行の最大長。標準入力だけでなく、ファイルからの入力にも 適"
21918 "用される。長さには行の末尾の改行文字も含まれる。"
21920 #. type: Plain text
21921 #: build/C/man3/sysconf.3:272
21923 "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
21924 "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
21926 "正規表現で区間表記 (interval notation) B<\\e{m,n\\e}> が使用されたときに許容"
21930 #: build/C/man3/sysconf.3:272
21932 msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
21933 msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
21935 #. type: Plain text
21936 #: build/C/man3/sysconf.3:276
21937 msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
21938 msgstr "POSIX.2 標準のバージョン。YYYYMML という書式で表記される。"
21941 #: build/C/man3/sysconf.3:276
21943 msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
21944 msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
21946 #. type: Plain text
21947 #: build/C/man3/sysconf.3:280
21949 "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
21951 msgstr "POSIX.2 の C 言語開発機能がサポートされているかを示す。"
21954 #: build/C/man3/sysconf.3:280
21956 msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
21957 msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
21959 #. type: Plain text
21960 #: build/C/man3/sysconf.3:284
21962 "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
21963 msgstr "POSIX.2 の FORTRAN 開発ユーティリティがサポートされているかを示す。"
21966 #: build/C/man3/sysconf.3:284
21968 msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
21969 msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
21971 #. type: Plain text
21972 #: build/C/man3/sysconf.3:287
21973 msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN run-time utilities are supported."
21975 "POSIX.2 の FORTRAN ランタイムユーティリティがサポートされているかを示す。"
21978 #: build/C/man3/sysconf.3:287
21980 msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
21981 msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
21983 #. type: Plain text
21984 #: build/C/man3/sysconf.3:292
21986 "indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1) is "
21989 "B<localedef>(1) を使った、POSIX.2 のロケールの作成をサポートしているかを示"
21993 #: build/C/man3/sysconf.3:292
21995 msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
21996 msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
21998 #. type: Plain text
21999 #: build/C/man3/sysconf.3:296
22001 "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
22004 "POSIX.2 ソフトウェア開発ユーティリティオプションがサポートされているかを示"
22007 #. type: Plain text
22008 #: build/C/man3/sysconf.3:298
22009 msgid "These values also exist, but may not be standard."
22010 msgstr "以下の値も存在するが、標準には含まれていない。"
22013 #: build/C/man3/sysconf.3:298
22015 msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
22016 msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
22018 #. type: Plain text
22019 #: build/C/man3/sysconf.3:305
22021 "The number of pages of physical memory. Note that it is possible for the "
22022 "product of this value and the value of B<_SC_PAGESIZE> to overflow."
22024 "物理メモリのページ数。 この値と B<_SC_PAGESIZE> 値の積は桁溢れする可能性があ"
22028 #: build/C/man3/sysconf.3:305
22030 msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
22031 msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
22033 #. type: Plain text
22034 #: build/C/man3/sysconf.3:308
22035 msgid "The number of currently available pages of physical memory."
22036 msgstr "現在利用可能な物理メモリのページ数。"
22039 #: build/C/man3/sysconf.3:308
22041 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
22042 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
22044 #. type: Plain text
22045 #: build/C/man3/sysconf.3:311
22046 msgid "The number of processors configured."
22047 msgstr "設定されたプロセッサ数。"
22050 #: build/C/man3/sysconf.3:311
22052 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
22053 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
22055 #. type: Plain text
22056 #: build/C/man3/sysconf.3:314
22057 msgid "The number of processors currently online (available)."
22058 msgstr "現在オンラインの (利用可能な) プロセッサ数。"
22060 #. type: Plain text
22061 #: build/C/man3/sysconf.3:327
22063 "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>. "
22064 "Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
22065 "I<errno> is not changed. In the case of options, a positive value is "
22066 "returned if a queried option is available, and -1 if it is not. In the case "
22067 "of limits, -1 means that there is no definite limit."
22068 msgstr "I<name> が不正な場合、-1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。 それ以外の場合、システムリソースの値が返り値として返され、 I<errno> は変更されない。問い合わせがオプションに関するものであれば、 そのオプションが利用できる場合には正の値が返され、 利用できない場合には -1 が返される。 問い合わせが制限に関するものであれば、その制限が設定されていない場合に -1 が返される。"
22070 #. type: Plain text
22071 #: build/C/man3/sysconf.3:335
22073 "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
22074 "the argument space for B<exec>(3) is consumed by the user's environment "
22077 "B<ARG_MAX> を使うのは難しい、なぜなら、 B<exec>(3) の引き数領域 (argument "
22078 "space) のうちどれくらいが ユーザの環境変数によって使われるかは分からないから"
22081 #. type: Plain text
22082 #: build/C/man3/sysconf.3:347
22084 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<confstr>(3), "
22085 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
22087 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<confstr>(3), "
22088 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
22091 #: build/C/man2/sysctl.2:30
22097 #: build/C/man2/sysctl.2:30
22100 msgstr "2012-12-22"
22102 #. type: Plain text
22103 #: build/C/man2/sysctl.2:33
22104 msgid "sysctl - read/write system parameters"
22105 msgstr "sysctl - システムパラメーターを読み書きする"
22107 #. type: Plain text
22108 #: build/C/man2/sysctl.2:38
22110 msgid "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
22111 msgstr "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
22113 #. type: Plain text
22114 #: build/C/man2/sysctl.2:40
22116 msgid "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
22117 msgstr "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
22119 #. type: Plain text
22120 #: build/C/man2/sysctl.2:47
22121 msgid "B<Do not use this system call!> See NOTES."
22122 msgstr "B<このシステムコールを使用しないこと!> 「注意」の節を参照。"
22124 #. type: Plain text
22125 #: build/C/man2/sysctl.2:54
22127 "The B<_sysctl>() call reads and/or writes kernel parameters. For example, "
22128 "the hostname, or the maximum number of open files. The argument has the form"
22130 "B<_sysctl>() コールはカーネルパラメーターを読み書きする。例えば、 ホストネー"
22131 "ムや同時にオープンできるファイルの最大数など。 引き数は以下の形式である。"
22133 #. type: Plain text
22134 #: build/C/man2/sysctl.2:66
22137 "struct __sysctl_args {\n"
22138 " int *name; /* integer vector describing variable */\n"
22139 " int nlen; /* length of this vector */\n"
22140 " void *oldval; /* 0 or address where to store old value */\n"
22141 " size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
22142 " overwritten by actual size of old value */\n"
22143 " void *newval; /* 0 or address of new value */\n"
22144 " size_t newlen; /* size of new value */\n"
22147 "struct __sysctl_args {\n"
22148 " int *name; /* integer vector describing variable */\n"
22149 " int nlen; /* length of this vector */\n"
22150 " void *oldval; /* 0 or address where to store old value */\n"
22151 " size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
22152 " overwritten by actual size of old value */\n"
22153 " void *newval; /* 0 or address of new value */\n"
22154 " size_t newlen; /* size of new value */\n"
22157 #. type: Plain text
22158 #: build/C/man2/sysctl.2:74
22160 "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
22161 "tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
22162 "appropriate routine to read or modify the value."
22164 "このコールは I</proc/sys> の下のディレクトリツリーに似た木構造(tree "
22165 "structure)を検索する。 そして、要求された項目が見つかった場合は適切なルーチン"
22166 "を呼び出して 値を読んだり修正したりする。"
22168 #. type: Plain text
22169 #: build/C/man2/sysctl.2:81
22171 "Upon successful completion, B<_sysctl>() returns 0. Otherwise, a value of "
22172 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
22174 "成功した場合は B<_sysctl>() は 0 を返す。失敗した場合、-1 が返され、 "
22175 "I<errno> がそのエラーを示す値に設定される。"
22177 #. type: Plain text
22178 #: build/C/man2/sysctl.2:88
22180 "The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
22181 "but allowed zero room in I<oldlenp>."
22183 "I<oldval> に NULL でない値を設定して、以前の値を要求しているのに、 "
22184 "I<oldlenp> に空きがない。"
22186 #. type: Plain text
22187 #: build/C/man2/sysctl.2:92
22188 msgid "I<name> was not found."
22189 msgstr "I<name> が見つからなかった。"
22192 #: build/C/man2/sysctl.2:92
22194 msgid "B<EACCES>, B<EPERM>"
22195 msgstr "B<EACCES> か B<EPERM>"
22197 #. type: Plain text
22198 #: build/C/man2/sysctl.2:100
22200 "No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
22201 "permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where "
22202 "I<newval> was nonzero."
22204 "「ディレクトリ」のどれかに検索許可がなかったか、 I<oldval> が 0 でないのに読"
22205 "み込み許可がなかったか、 I<newval> が 0 でないのに書き込み許可がなかった。"
22207 #. type: Plain text
22208 #: build/C/man2/sysctl.2:114
22210 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
22211 "be portable. A B<sysctl>() call has been present in Linux since version "
22212 "1.3.57. It originated in 4.4BSD. Only Linux has the I</proc/sys> mirror, "
22213 "and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the "
22214 "declaration of the B<sysctl>() function is the same in both."
22216 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで使用しては いけな"
22217 "い。 B<sysctl>() コールは Linux のバージョン 1.3.57 から存在している。 これ"
22218 "は 4.4BSD に由来している。Linux は I</proc/sys> に写し(mirror)をもっており、"
22219 "項目の名前の付け方が Linux と 4.4BSD では 異っている。しかし B<sysctl>() 関"
22222 #. See http://lwn.net/Articles/247243/
22223 #. Though comments in suggest that it is needed by old glibc binaries,
22224 #. so maybe it's not going away.
22225 #. type: Plain text
22226 #: build/C/man2/sysctl.2:131
22228 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
22229 "B<syscall>(2). Or rather... I<don't> call it: use of this system call has "
22230 "long been discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear "
22231 "in a future kernel version>. Since Linux 2.6.24, uses of this system call "
22232 "result in warnings in the kernel log. Remove it from your programs now; use "
22233 "the I</proc/sys> interface instead."
22235 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
22236 "B<syscall>(2) を使って呼び出すこと。というよりは・・・このシステムコールを呼"
22237 "び出さないこと。 長い間このシステムコールの使用は非推奨とされており、 「将来"
22238 "のバージョンのカーネルで削除されるようだ」と言われるほどである。 あなたのプロ"
22239 "グラムにこのシステムコールがあれば、すぐにでも削除すること。 代わりに I</"
22240 "proc/sys> インターフェースを使用すること。"
22242 #. type: Plain text
22243 #: build/C/man2/sysctl.2:135
22245 "This system call is available only if the kernel was configured with the "
22246 "B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> option."
22248 "このシステムコールは、カーネルの B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> オプションが有効に"
22251 #. type: Plain text
22252 #: build/C/man2/sysctl.2:138
22254 "The object names vary between kernel versions, making this system call "
22255 "worthless for applications."
22257 "オブジェクトの名前は、カーネルのバージョンごとに異なっている。 このため、この"
22258 "システムコールはアプリケーションにとって 無価値なものとなっている。"
22260 #. type: Plain text
22261 #: build/C/man2/sysctl.2:140
22262 msgid "Not all available objects are properly documented."
22263 msgstr "全ての可能な項目が正確に記述されているわけではない。"
22265 #. type: Plain text
22266 #: build/C/man2/sysctl.2:143
22268 "It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/"
22271 "今のところ I</proc/sys/kernel/ostype> に書き込むことでオペーレーティングシス"
22274 #. type: Plain text
22275 #: build/C/man2/sysctl.2:152
22278 "#define _GNU_SOURCE\n"
22279 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22280 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
22281 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
22282 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
22283 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
22284 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
22286 "#define _GNU_SOURCE\n"
22287 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22288 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
22289 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
22290 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
22291 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
22292 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
22294 #. type: Plain text
22295 #: build/C/man2/sysctl.2:154
22297 msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
22298 msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
22300 #. type: Plain text
22301 #: build/C/man2/sysctl.2:156
22303 msgid "#define OSNAMESZ 100\n"
22304 msgstr "#define OSNAMESZ 100\n"
22306 #. type: Plain text
22307 #: build/C/man2/sysctl.2:164
22313 " struct __sysctl_args args;\n"
22314 " char osname[OSNAMESZ];\n"
22315 " size_t osnamelth;\n"
22316 " int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
22321 " struct __sysctl_args args;\n"
22322 " char osname[OSNAMESZ];\n"
22323 " size_t osnamelth;\n"
22324 " int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
22326 #. type: Plain text
22327 #: build/C/man2/sysctl.2:170
22330 " memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
22331 " args.name = name;\n"
22332 " args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
22333 " args.oldval = osname;\n"
22334 " args.oldlenp = &osnamelth;\n"
22336 " memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
22337 " args.name = name;\n"
22338 " args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
22339 " args.oldval = osname;\n"
22340 " args.oldlenp = &osnamelth;\n"
22342 #. type: Plain text
22343 #: build/C/man2/sysctl.2:172
22345 msgid " osnamelth = sizeof(osname);\n"
22346 msgstr " osnamelth = sizeof(osname);\n"
22348 #. type: Plain text
22349 #: build/C/man2/sysctl.2:180
22352 " if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
22353 " perror(\"_sysctl\");\n"
22354 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
22356 " printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
22357 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
22360 " if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
22361 " perror(\"_sysctl\");\n"
22362 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
22364 " printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
22365 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
22368 #. type: Plain text
22369 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:92
22371 msgstr "B<proc>(5)"
22374 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
22379 #. type: Plain text
22380 #: build/C/man2/sysinfo.2:17
22381 msgid "sysinfo - returns information on overall system statistics"
22382 msgstr "sysinfo - システム全体の統計情報を返す。"
22384 #. type: Plain text
22385 #: build/C/man2/sysinfo.2:21
22386 msgid "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
22387 msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
22389 #. type: Plain text
22390 #: build/C/man2/sysinfo.2:25
22392 "Until Linux 2.3.16, B<sysinfo>() used to return information in the "
22393 "following structure:"
22394 msgstr "Linux 2.3.16 までは B<sysinfo>() は以下の構造体に情報を入れて返す。"
22396 #. type: Plain text
22397 #: build/C/man2/sysinfo.2:40
22400 "struct sysinfo {\n"
22401 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
22402 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
22403 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
22404 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
22405 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
22406 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
22407 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
22408 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
22409 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
22410 " char _f[22]; /* Pads structure to 64 bytes */\n"
22413 "struct sysinfo {\n"
22414 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
22415 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
22416 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
22417 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
22418 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
22419 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
22420 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
22421 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
22422 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
22423 " char _f[22]; /* Pads structure to 64 bytes */\n"
22426 #. type: Plain text
22427 #: build/C/man2/sysinfo.2:44
22428 msgid "and the sizes were given in bytes."
22429 msgstr "ここでバイト単位で与えられる。"
22431 #. type: Plain text
22432 #: build/C/man2/sysinfo.2:47
22433 msgid "Since Linux 2.3.23 (i386), 2.3.48 (all architectures) the structure is:"
22434 msgstr "Linux 2.3.23 (i386)、2.3.48 (全てのアーキテクチャ) からは構造体は"
22436 #. type: Plain text
22437 #: build/C/man2/sysinfo.2:65
22440 "struct sysinfo {\n"
22441 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
22442 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
22443 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
22444 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
22445 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
22446 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
22447 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
22448 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
22449 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
22450 " unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
22451 " unsigned long freehigh; /* Available high memory size */\n"
22452 " unsigned int mem_unit; /* Memory unit size in bytes */\n"
22453 " char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
22456 "struct sysinfo {\n"
22457 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
22458 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
22459 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
22460 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
22461 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
22462 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
22463 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
22464 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
22465 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
22466 " unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
22467 " unsigned long freehigh; /* Available high memory size */\n"
22468 " unsigned int mem_unit; /* Memory unit size in bytes */\n"
22469 " char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
22472 #. type: Plain text
22473 #: build/C/man2/sysinfo.2:69
22474 msgid "and the sizes are given as multiples of I<mem_unit> bytes."
22475 msgstr "となり、大きさは I<mem_unit> バイトの倍数で与えられる。"
22477 #. type: Plain text
22478 #: build/C/man2/sysinfo.2:74
22480 "B<sysinfo>() provides a simple way of getting overall system statistics. "
22481 "This is more portable than reading I</dev/kmem>."
22483 "B<sysinfo>() はシステム全体の統計を取得する簡単な方法を提供する。 これは I</"
22484 "dev/kmem> を読むよりも移植性の高い方法である。"
22486 #. type: Plain text
22487 #: build/C/man2/sysinfo.2:83
22488 msgid "pointer to I<struct\\ sysinfo> is invalid"
22489 msgstr "I<sysinfo 構造体> へのポインターが不正である。"
22491 #. type: Plain text
22492 #: build/C/man2/sysinfo.2:87
22493 msgid "The Linux kernel has a B<sysinfo>() system call since 0.98.pl6."
22494 msgstr "0.98.pl6 以降の Linux カーネルに B<sysinfo>() システムコールは存在する。"
22497 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
22503 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
22506 msgstr "2014-01-13"
22508 #. type: Plain text
22509 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28
22510 msgid "tcgetpgrp, tcsetpgrp - get and set terminal foreground process group"
22512 "tcgetpgrp, tcsetpgrp - 端末のフォアグラウンドプロセスグループの 取得/設定を行"
22515 #. type: Plain text
22516 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32
22517 msgid "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
22518 msgstr "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
22520 #. type: Plain text
22521 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34
22522 msgid "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
22523 msgstr "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
22525 #. The process itself may be a background process.
22526 #. type: Plain text
22527 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:42
22529 "The function B<tcgetpgrp>() returns the process group ID of the foreground "
22530 "process group on the terminal associated to I<fd>, which must be the "
22531 "controlling terminal of the calling process."
22533 "関数 B<tcgetpgrp>() は、 I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセスグ"
22534 "ループの プロセスグループ ID を返す。 I<fd> で指定された端末は、呼び出しを行"
22535 "うプロセスの制御端末でなければならない。"
22537 #. type: Plain text
22538 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:55
22540 "The function B<tcsetpgrp>() makes the process group with process group ID "
22541 "I<pgrp> the foreground process group on the terminal associated to I<fd>, "
22542 "which must be the controlling terminal of the calling process, and still be "
22543 "associated with its session. Moreover, I<pgrp> must be a (nonempty) process "
22544 "group belonging to the same session as the calling process."
22546 "関数 B<tcsetpgrp>() は、プロセスグループID が I<pgrp> のプロセスグループを "
22547 "I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセスグループにする。 このとき、 "
22548 "I<fd> は B<tcsetpgrp>() を呼び出すプロセスの制御端末でなければならない。 さ"
22549 "らに、 I<pgrp> は、呼び出しを行うプロセスと同じセッションに 属する (メンバが"
22550 "空でない) プロセスグループでなければならない。"
22552 #. type: Plain text
22553 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64
22555 "If B<tcsetpgrp>() is called by a member of a background process group in "
22556 "its session, and the calling process is not blocking or ignoring B<SIGTTOU>, "
22557 "a B<SIGTTOU> signal is sent to all members of this background process group."
22559 "B<tcsetpgrp>() がセッションに属するバックグラウンドグループプロセスのメンバ"
22560 "から 呼び出され、かつ呼び出しを行うプロセスが B<SIGTTOU> をブロックしたり 無"
22561 "視したりするようになっていない場合、 B<SIGTTOU> シグナルは バックグラウンドプ"
22562 "ロセスグループの全てのメンバに送られる。"
22564 #. type: Plain text
22565 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:79
22567 "When I<fd> refers to the controlling terminal of the calling process, the "
22568 "function B<tcgetpgrp>() will return the foreground process group ID of that "
22569 "terminal if there is one, and some value larger than 1 that is not presently "
22570 "a process group ID otherwise. When I<fd> does not refer to the controlling "
22571 "terminal of the calling process, -1 is returned, and I<errno> is set "
22574 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照している場合、関数 "
22575 "B<tcgetpgrp>() は、その制御端末のフォアグラウンドプロセスグループがあれば そ"
22576 "のプロセスグループの ID を返す。 そのようなプロセスグループがなければ、現在プ"
22577 "ロセスグループ ID として使用されていない、1より大きな何らかの値が返される。 "
22578 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照していない場合、 -1 が返さ"
22579 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
22581 #. type: Plain text
22582 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
22584 "When successful, B<tcsetpgrp>() returns 0. Otherwise, it returns -1, and "
22585 "I<errno> is set appropriately."
22587 "成功した場合、 B<tcsetpgrp>() は 0 を返す。そうでない場合、 -1 を返し、 "
22588 "I<errno> を適切に設定する。"
22590 #. type: Plain text
22591 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
22592 msgid "I<pgrp> has an unsupported value."
22593 msgstr "I<pgrp> が無効な値である。"
22595 #. type: Plain text
22596 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104
22598 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
22599 "it is not described by I<fd>, or, for B<tcsetpgrp>(), this controlling "
22600 "terminal is no longer associated with the session of the calling process."
22602 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
22603 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる、 B<tcsetpgrp>() の場合は、 I<fd> で指"
22604 "定された制御端末がすでに呼び出しを行ったプロセスのセッション と関係のないもの"
22605 "になっている際にも、このエラーとなる。"
22607 #. type: Plain text
22608 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109
22610 "I<pgrp> has a supported value, but is not the process group ID of a process "
22611 "in the same session as the calling process."
22613 "I<pgrp> が有効な値だが、呼び出しを行ったプロセスと同じセッションに属する プロ"
22614 "セスのプロセスグループ ID には該当するものがない。"
22616 #. type: Plain text
22617 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:116
22618 msgid "The B<tcgetpgrp>() and B<tcsetpgrp>() functions are thread-safe."
22619 msgstr "関数 B<tcgetpgrp>() と B<tcsetpgrp>() はスレッドセーフである。"
22621 #. type: Plain text
22622 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124
22624 "These functions are implemented via the B<TIOCGPGRP> and B<TIOCSPGRP> ioctls."
22625 msgstr "この関数は B<TIOCGPGRP> と B<TIOCGSID> の ioctl 経由で実現されている。"
22628 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124 build/C/man2/vfork.2:234
22633 #. type: Plain text
22634 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:127
22635 msgid "The ioctls appeared in 4.2BSD. The functions are POSIX inventions."
22637 "これらの ioctl は 4.2BSD で登場した。 これらの関数は POSIX で考案されたもので"
22640 #. type: Plain text
22641 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131
22642 msgid "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
22643 msgstr "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
22646 #: build/C/man2/truncate.2:43
22652 #: build/C/man2/truncate.2:43
22655 msgstr "2013-04-01"
22657 #. type: Plain text
22658 #: build/C/man2/truncate.2:46
22659 msgid "truncate, ftruncate - truncate a file to a specified length"
22660 msgstr "truncate, ftruncate - 指定した長さにファイルを切り詰める"
22662 #. type: Plain text
22663 #: build/C/man2/truncate.2:52
22664 msgid "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
22665 msgstr "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
22667 #. type: Plain text
22668 #: build/C/man2/truncate.2:54
22669 msgid "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
22670 msgstr "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
22672 #. type: Plain text
22673 #: build/C/man2/truncate.2:63
22674 msgid "B<truncate>():"
22675 msgstr "B<truncate>():"
22677 #. type: Plain text
22678 #: build/C/man2/truncate.2:71
22679 msgid "B<ftruncate>():"
22680 msgstr "B<ftruncate>():"
22682 #. type: Plain text
22683 #: build/C/man2/truncate.2:76
22684 msgid "|| /* Since glibc 2.3.5: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
22685 msgstr "|| /* glibc 2.3.5 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
22687 #. type: Plain text
22688 #: build/C/man2/truncate.2:91
22690 "The B<truncate>() and B<ftruncate>() functions cause the regular file "
22691 "named by I<path> or referenced by I<fd> to be truncated to a size of "
22692 "precisely I<length> bytes."
22694 "B<truncate>() は I<path> で指定されるファイルを、 B<ftruncate>() は I<fd> "
22695 "で参照されるファイルを I<length> バイトの長さになるように延長する、もしくは切"
22698 #. type: Plain text
22699 #: build/C/man2/truncate.2:95
22701 "If the file previously was larger than this size, the extra data is lost. "
22702 "If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part "
22703 "reads as null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
22705 "もし切り詰める前のファイルが I<length> より長ければ、length バイトを越える部"
22706 "分のデータは失われる。 もし切り詰める前のファイルが I<length> より短かけれ"
22707 "ば、伸張される。 伸張された部分を読んだ場合はヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) の列"
22710 #. type: Plain text
22711 #: build/C/man2/truncate.2:97
22712 msgid "The file offset is not changed."
22713 msgstr "ファイルオフセットは変更されない。"
22715 #. type: Plain text
22716 #: build/C/man2/truncate.2:104
22718 "If the size changed, then the st_ctime and st_mtime fields (respectively, "
22719 "time of last status change and time of last modification; see B<stat>(2)) "
22720 "for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID permission "
22721 "bits may be cleared."
22723 "大きさが変更されると、ファイルの st_ctime と st_mtime フィールド (それぞれ最"
22724 "終状態変更時刻、最終修正時刻; B<stat>(2) 参照) が更新される。 また、set-"
22725 "user-ID と set-group-ID の許可ビットがクリアされるかもしれない。"
22727 #. type: Plain text
22728 #: build/C/man2/truncate.2:110
22730 "With B<ftruncate>(), the file must be open for writing; with B<truncate>(), "
22731 "the file must be writable."
22733 "B<ftruncate>() の場合、ファイルは書き込み用に開いていなければならない。 "
22734 "B<truncate>() の場合、ファイルは書き込み可能でなければならない。"
22736 #. type: Plain text
22737 #: build/C/man2/truncate.2:118
22738 msgid "For B<truncate>():"
22739 msgstr "B<truncate>() では以下のエラーコードが定義されている。"
22741 #. type: Plain text
22742 #: build/C/man2/truncate.2:124
22744 "Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named "
22745 "file is not writable by the user. (See also B<path_resolution>(7).)"
22747 "パスで指定されているディレクトリに検索許可のないものがある (訳注:x ビットが"
22748 "立っていない)。 あるいは、指定されたファイルに対する書き込み許可を持っていな"
22749 "い。 (B<path_resolution>(7) も参照のこと)"
22751 #. type: Plain text
22752 #: build/C/man2/truncate.2:129
22754 "The argument I<path> points outside the process's allocated address space."
22756 "引き数 I<path> がプロセスに割り当てられているアドレス空間外を指している。"
22759 #: build/C/man2/truncate.2:129
22764 #. type: Plain text
22765 #: build/C/man2/truncate.2:134
22766 msgid "The argument I<length> is larger than the maximum file size. (XSI)"
22767 msgstr "引き数 I<length> が最大ファイルサイズより大きい。(XSI)"
22769 #. type: Plain text
22770 #: build/C/man2/truncate.2:141
22772 "While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal "
22773 "handler; see B<fcntl>(2) and B<signal>(7)."
22775 "完了待ちで停止 (block) している間に、呼び出しが シグナルハンドラにより割り込"
22776 "まれた。 B<fcntl>(2) と B<signal>(7) を参照。"
22778 #. type: Plain text
22779 #: build/C/man2/truncate.2:146
22781 "The argument I<length> is negative or larger than the maximum file size."
22782 msgstr "引き数 I<length> が負数であるか、最大ファイルサイズより大きい。"
22784 #. type: Plain text
22785 #: build/C/man2/truncate.2:149
22786 msgid "An I/O error occurred updating the inode."
22787 msgstr "inode の更新時に I/O エラーが発生した。"
22789 #. type: Plain text
22790 #: build/C/man2/truncate.2:152
22791 msgid "The named file is a directory."
22792 msgstr "指定されたファイルはディレクトリである。"
22794 #. type: Plain text
22795 #: build/C/man2/truncate.2:155
22796 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
22797 msgstr "パス名を解釈する際にシンボリックリンクが多すぎた。"
22799 #. type: Plain text
22800 #: build/C/man2/truncate.2:159
22802 "A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname "
22803 "exceeded 1023 characters."
22805 "パス名中のディレクトリ名が 255 文字を越えている、もしくはパス名全体が 1023 文"
22808 #. type: Plain text
22809 #: build/C/man2/truncate.2:162
22810 msgid "The named file does not exist."
22811 msgstr "指定された名前のファイルが存在しない。"
22813 #. This happens for at least MSDOS and VFAT filesystems
22814 #. on kernel 2.6.13
22815 #. type: Plain text
22816 #: build/C/man2/truncate.2:171
22818 "The underlying filesystem does not support extending a file beyond its "
22821 "下層にあるファイルシステムでは、現在のファイル長を越えて ファイルを伸長するこ"
22824 #. type: Plain text
22825 #: build/C/man2/truncate.2:177
22826 msgid "The file is a pure procedure (shared text) file that is being executed."
22827 msgstr "指定されたファイルは実行されているファイルである。"
22829 #. type: Plain text
22830 #: build/C/man2/truncate.2:184
22832 "For B<ftruncate>() the same errors apply, but instead of things that can be "
22833 "wrong with I<path>, we now have things that can be wrong with the file "
22834 "descriptor, I<fd>:"
22836 "B<ftruncate>() にも同様のエラーが適用される。 但し、 I<path> に関するエラー"
22837 "の場合は、ファイルディスクリプター I<fd> に関するエラーとなる。"
22840 #: build/C/man2/truncate.2:188
22842 msgid "B<EBADF> or B<EINVAL>"
22843 msgstr "B<EBADF> または B<EINVAL>"
22845 #. type: Plain text
22846 #: build/C/man2/truncate.2:192
22847 msgid "I<fd> is not open for writing."
22848 msgstr "I<fd> で指定されているものが書き込みモードで開かれていない。"
22850 #. type: Plain text
22851 #: build/C/man2/truncate.2:196
22852 msgid "I<fd> does not reference a regular file."
22853 msgstr "I<fd> が通常のファイルを参照していない。"
22855 #. POSIX.1-1996 has
22856 #. .BR ftruncate ().
22857 #. POSIX.1-2001 also has
22858 #. .BR truncate (),
22859 #. as an XSI extension.
22861 #. SVr4 documents additional
22863 #. error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK. SVr4 documents for
22864 #. .BR ftruncate ()
22865 #. an additional EAGAIN error condition.
22866 #. type: Plain text
22867 #: build/C/man2/truncate.2:209
22868 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (these calls first appeared in 4.2BSD)."
22870 "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (これらのコールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
22872 #. At the very least: OSF/1, Solaris 7, and FreeBSD conform, mtk, Jan 2002
22873 #. type: Plain text
22874 #: build/C/man2/truncate.2:230
22876 "The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems. For non-XSI-"
22877 "compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for "
22878 "B<ftruncate>() when I<length> exceeds the file length (note that "
22879 "B<truncate>() is not specified at all in such an environment): either "
22880 "returning an error, or extending the file. Like most UNIX implementations, "
22881 "Linux follows the XSI requirement when dealing with native filesystems. "
22882 "However, some nonnative filesystems do not permit B<truncate>() and "
22883 "B<ftruncate>() to be used to extend a file beyond its current length: a "
22884 "notable example on Linux is VFAT."
22886 "「説明」の節で述べた詳細は XSI 準拠のシステムについてのものである。\n"
22887 "XSI 非準拠のシステムの場合、POSIX 標準は B<ftruncate>() に対して I<length> "
22889 "ファイルの長さより長かった場合、 エラーを返すかファイルを伸張するかの二つの\n"
22890 "動作を許容している。 B<truncate>() に対しては全く規定されていない。\n"
22891 "ほとんどの UNIX 実装と同様、Linux はネイティブ (Linux 由来) の ファイルシステ"
22893 "の扱いでは XSI 要求仕様にしたがっている。 しかしながら、いくつかの非ネイティ"
22895 "のファイルシステムでは、 B<truncate>() や B<ftruncate>() を使って現在のファイ"
22897 "長を越えてファイルを伸長することができない。 Linux での有名な例としては\n"
22900 #. type: Plain text
22901 #: build/C/man2/truncate.2:244
22903 "The original Linux B<truncate>() and B<ftruncate>() system calls were not "
22904 "designed to handle large file offsets. Consequently, Linux 2.4 added "
22905 "B<truncate64>() and B<ftruncate64>() system calls that handle large "
22906 "files. However, these details can be ignored by applications using glibc, "
22907 "whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls "
22908 "where they are available."
22910 "元々の Linux の B<truncate>() と B<ftruncate>() システムコールは\n"
22911 "大きなファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
22912 "その結果、大きなファイルファイルを扱うことができる B<truncate64>() と "
22913 "B<ftruncate64>()\n"
22914 "システムコールが Linux 2.4 で追加された。\n"
22915 "ただし、glibc を使ったアプリケーションではこれらの詳細は気にする必要はな"
22917 "glibc のラッパー関数は新しいシステムコールが利用できる場合にはそれらを利用す"
22921 #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12037
22922 #. type: Plain text
22923 #: build/C/man2/truncate.2:257
22925 "A header file bug in glibc 2.12 meant that the minimum value of "
22926 "B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B<ftruncate>() was "
22927 "200809L instead of 200112L. This has been fixed in later glibc versions."
22929 "glibc 2.12 のヘッダファイルにはバグがあり、 B<ftruncate>() の宣言を公開する"
22930 "のに必要な B<_POSIX_C_SOURCE> の最小値が 200112L ではなく 200809L となってい"
22931 "た。 このバグは、これ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
22933 #. type: Plain text
22934 #: build/C/man2/truncate.2:261
22935 msgid "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
22936 msgstr "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
22939 #: build/C/man3/ualarm.3:24
22945 #: build/C/man3/ualarm.3:24
22948 msgstr "2013-12-23"
22950 #. type: Plain text
22951 #: build/C/man3/ualarm.3:27
22952 msgid "ualarm - schedule signal after given number of microseconds"
22953 msgstr "ualarm - 指定したマイクロ秒後にシグナルを送る予定をする"
22955 #. type: Plain text
22956 #: build/C/man3/ualarm.3:32
22958 msgid "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
22959 msgstr "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
22961 #. type: Plain text
22962 #: build/C/man3/ualarm.3:40
22963 msgid "B<ualarm>():"
22964 msgstr "B<ualarm>():"
22966 #. type: Plain text
22967 #: build/C/man3/ualarm.3:69
22969 "The B<ualarm>() function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
22970 "invoking process after (not less than) I<usecs> microseconds. The delay "
22971 "may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent "
22972 "processing the call or by the granularity of system timers."
22974 "B<ualarm>() 関数は、呼び出し元のプロセスに対して I<usecs> マイクロ秒 (以上) "
22975 "後に B<SIGALRM> シグナルを送る。 遅れはシステムの活性度・呼び出しの処理時"
22976 "間・ システムタイマーの粒度によって長くなるかもしれない。"
22978 #. type: Plain text
22979 #: build/C/man3/ualarm.3:73
22981 "Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
22983 "捕捉または無視されない限り、 B<SIGALRM> シグナルはプロセスを終了させる。"
22985 #. type: Plain text
22986 #: build/C/man3/ualarm.3:81
22988 "If the I<interval> argument is nonzero, further B<SIGALRM> signals will be "
22989 "sent every I<interval> microseconds after the first."
22991 "I<interval> 引き数が 0 でない場合、最初の B<SIGALRM> シグナルの後、 さらに "
22992 "I<interval> マイクロ秒毎に SIGALRM シグナルが送られる。"
22994 #. type: Plain text
22995 #: build/C/man3/ualarm.3:84
22997 "This function returns the number of microseconds remaining for any alarm "
22998 "that was previously set, or 0 if no alarm was pending."
23000 "この関数は、過去に設定された alarm の残りマイクロ秒数を返す。 実行中の alarm "
23003 #. type: Plain text
23004 #: build/C/man3/ualarm.3:88
23005 msgid "Interrupted by a signal."
23006 msgstr "シグナルによって割り込まれた。"
23008 #. type: Plain text
23009 #: build/C/man3/ualarm.3:92
23011 "I<usecs> or I<interval> is not smaller than 1000000. (On systems where that "
23012 "is considered an error.)"
23014 "I<usecs> または I<interval> が 1000000 未満でない (これがエラーとして扱われる"
23017 #. type: Plain text
23018 #: build/C/man3/ualarm.3:97
23019 msgid "The B<ualarm>() function is thread-safe."
23020 msgstr "B<ualarm>() 関数はスレッドセーフである。"
23022 #. type: Plain text
23023 #: build/C/man3/ualarm.3:105
23025 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 marks B<ualarm>() as obsolete. "
23026 "POSIX.1-2008 removes the specification of B<ualarm>(). 4.3BSD, SUSv2, and "
23027 "POSIX do not define any errors."
23029 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 では B<ualarm>() は過去のものとされてい"
23030 "る。 POSIX.1-2008 では、 B<ualarm>() の仕様が削除されている。 4.3BSD, "
23031 "SUSv2, POSIX はエラーを定義していない。"
23033 #. This case is not documented in HP-US, Solar, FreeBSD, NetBSD, or OpenBSD!
23034 #. type: Plain text
23035 #: build/C/man3/ualarm.3:112
23037 "POSIX.1-2001 does not specify what happens if the I<usecs> argument is 0. "
23038 "On Linux (and probably most other systems), the effect is to cancel any "
23041 "POSIX.1-2001 では、 I<usecs> 引き数が 0 の場合、何が起こるかは規定されていな"
23042 "い。 Linux (やおそらく他ほとんどのシステム) では、 I<usecs> 引き数が 0 の場"
23043 "合、処理待ちのアラームがキャンセルされる。"
23045 #. type: Plain text
23046 #: build/C/man3/ualarm.3:125
23048 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
23049 "integers in the range [0,1000000]. On the original BSD implementation, and "
23050 "in glibc before version 2.1, the arguments to B<ualarm>() were instead "
23051 "typed as I<unsigned int>. Programs will be more portable if they never "
23052 "mention I<useconds_t> explicitly."
23054 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を保持できる符号なし整数型であ"
23055 "る。 もともとの BSD での実装や、バージョン 2.1 より前の glibc では、 "
23056 "B<ualarm>() の引き数の型は I<unsigned int> であった。 プログラム中に明示的"
23057 "に I<useconds_t> と書かない方が、移植性が高くなる。"
23059 #. type: Plain text
23060 #: build/C/man3/ualarm.3:139
23062 "The interaction of this function with other timer functions such as "
23063 "B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
23064 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
23065 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3) is unspecified."
23067 "この関数と B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
23068 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
23069 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3) のような他のタイマー"
23070 "関数との相互作用は規定されていない。"
23072 #. type: Plain text
23073 #: build/C/man3/ualarm.3:147
23075 "This function is obsolete. Use B<setitimer>(2) or POSIX interval timers "
23076 "(B<timer_create>(2), etc.) instead."
23078 "この関数は廃止予定である。 代わりに B<setitimer>(2) もしくは POSIX インター"
23079 "バルタイマ (B<timer_create>(2) など) を使うこと。"
23081 #. type: Plain text
23082 #: build/C/man3/ualarm.3:155
23084 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
23085 "B<setitimer>(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
23087 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
23088 "B<setitimer>(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
23091 #: build/C/man2/umask.2:34
23097 #: build/C/man2/umask.2:34
23100 msgstr "2008-01-09"
23102 #. type: Plain text
23103 #: build/C/man2/umask.2:37
23104 msgid "umask - set file mode creation mask"
23105 msgstr "umask - ファイルモード作成マスクを設定する"
23107 #. type: Plain text
23108 #: build/C/man2/umask.2:43
23109 msgid "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
23110 msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
23112 #. type: Plain text
23113 #: build/C/man2/umask.2:50
23115 "B<umask>() sets the calling process's file mode creation mask (umask) to "
23116 "I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), "
23117 "and returns the previous value of the mask."
23119 "B<umask>() は、呼び出し元プロセスのファイルモード作成マスク (umask) を "
23120 "I<mask> & 0777 に設定し (I<umask> のファイル許可に対応するビットのみを使用す"
23123 #. e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open()
23124 #. but NOT the System V IPC *get() calls
23125 #. type: Plain text
23126 #: build/C/man2/umask.2:65
23128 "The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that "
23129 "create files to modify the permissions placed on newly created files or "
23130 "directories. Specifically, permissions in the umask are turned off from the "
23131 "I<mode> argument to B<open>(2) and B<mkdir>(2)."
23133 "umask は、 B<open>(2), B<mkdir>(2) やファイル作成を行うその他のシステムコー"
23134 "ルで、 新しく作成されるファイルやディレクトリの許可 (permission) を 修正する"
23135 "ために使用される。 具体的には umask に設定されている許可が B<open>(2) や "
23136 "B<mkdir>(2) の I<mode> 引き数から取り消される。"
23138 #. type: Plain text
23139 #: build/C/man2/umask.2:70
23141 "The constants that should be used to specify I<mask> are described under "
23144 "I<mask> に指定するのに使用すべき定数については B<stat>(2) で説明されている。"
23146 #. type: Plain text
23147 #: build/C/man2/umask.2:79
23149 "The typical default value for the process umask is I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> "
23150 "(octal 022). In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2) is "
23153 "プロセスの umask のよくあるデフォルト値は I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> (8進で "
23154 "022) である。 新しいファイルを作成する際に B<open>(2) の I<mode> 引き数に"
23156 #. type: Plain text
23157 #: build/C/man2/umask.2:82
23159 msgid " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
23160 msgstr " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
23162 #. type: Plain text
23163 #: build/C/man2/umask.2:86
23165 "(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file "
23167 msgstr "を指定するというよくあるケースでは、作成されたファイルは"
23169 #. type: Plain text
23170 #: build/C/man2/umask.2:89
23172 msgid " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
23173 msgstr " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
23175 #. type: Plain text
23176 #: build/C/man2/umask.2:92
23177 msgid "(because 0666 & ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--)."
23179 "という許可を持つことになる (なぜなら 0666 & ~022 = 0644、つまり rw-r--r--)。"
23181 #. type: Plain text
23182 #: build/C/man2/umask.2:95
23184 "This system call always succeeds and the previous value of the mask is "
23186 msgstr "このシステムコールは必ず成功し、以前の umask 値を返す。"
23188 #. type: Plain text
23189 #: build/C/man2/umask.2:103
23191 "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's umask. The "
23192 "umask is left unchanged by B<execve>(2)."
23194 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは、親プロセスの umask を継承する。 "
23195 "B<execve>(2) によって umask は変更されない。"
23197 #. type: Plain text
23198 #: build/C/man2/umask.2:118
23200 "The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects "
23201 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)), and "
23202 "UNIX domain sockets (B<unix>(7)) created by the process. The umask does "
23203 "not affect the permissions assigned to System\\ V IPC objects created by the "
23204 "process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))."
23206 "umask の設定は、そのプロセスが生成する POSIX IPC オブジェクト "
23207 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)) や FIFO (B<mkfifo>(3))、 "
23208 "UNIX ドメインソケット (B<unix>(7)) に設定される許可にも影響を与える。 一方、"
23209 "umask は、そのプロセスが (B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2) を使っ"
23210 "て) 生成する System\\ V IPC オブジェクトに設定される許可には 影響を与えない。"
23212 #. type: Plain text
23213 #: build/C/man2/umask.2:124
23214 msgid "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
23215 msgstr "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
23218 #: build/C/man2/uname.2:27
23223 #. type: Plain text
23224 #: build/C/man2/uname.2:30
23225 msgid "uname - get name and information about current kernel"
23226 msgstr "uname - 現在稼働中のカーネルについての名前と情報を得る"
23228 #. type: Plain text
23229 #: build/C/man2/uname.2:32
23230 msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
23231 msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
23233 #. type: Plain text
23234 #: build/C/man2/uname.2:34
23235 msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
23236 msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
23238 #. type: Plain text
23239 #: build/C/man2/uname.2:42
23241 "B<uname>() returns system information in the structure pointed to by "
23242 "I<buf>. The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
23244 "B<uname>() は I<buf> で指される構造体にシステム情報を返す。 I<utsname> 構造"
23245 "体は I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
23247 #. type: Plain text
23248 #: build/C/man2/uname.2:56
23251 "struct utsname {\n"
23252 " char sysname[]; /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
23253 " char nodename[]; /* Name within \"some implementation-defined\n"
23255 " char release[]; /* Operating system release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
23256 " char version[]; /* Operating system version */\n"
23257 " char machine[]; /* Hardware identifier */\n"
23258 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
23259 " char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
23263 "struct utsname {\n"
23264 " char sysname[]; /* OS の名前 (例: \"Linux\") */\n"
23265 " char nodename[]; /* 「実装時に定義された、何らかの\n"
23266 " ネットワーク」におけるマシン名 */\n"
23267 " char release[]; /* オペレーションシステムのリリース番号 (例: \"2.6.28\") */\n"
23268 " char version[]; /* オペレーティングシステムのバージョン */\n"
23269 " char machine[]; /* ハードウェア識別子 */\n"
23270 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
23271 " char domainname[]; /* NIS や YP のドメイン名 */\n"
23275 #. type: Plain text
23276 #: build/C/man2/uname.2:63
23278 "The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
23279 "the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
23281 "I<struct utsname> にある配列の長さは指定されていない (「注意」の節を参照)。 "
23282 "フィールドはヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。"
23284 #. type: Plain text
23285 #: build/C/man2/uname.2:73
23286 msgid "I<buf> is not valid."
23287 msgstr "I<buf> が有効でない。"
23289 #. type: Plain text
23290 #: build/C/man2/uname.2:78
23291 msgid "SVr4, POSIX.1-2001. There is no B<uname>() call in 4.3BSD."
23292 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001. 4.3BSD には B<uname>() コールがない。"
23294 #. type: Plain text
23295 #: build/C/man2/uname.2:82
23297 "The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
23299 "I<domainname> メンバー (NIS または YP ドメイン名) は GNU の拡張である。"
23301 #. type: Plain text
23302 #: build/C/man2/uname.2:98
23304 "This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
23305 "release and version. It also knows what hardware it runs on. So, four of "
23306 "the fields of the struct are meaningful. On the other hand, the field "
23307 "I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
23308 "undefined network, but typically machines are in more than one network and "
23309 "have several names. Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
23310 "things, so it has to be told what to answer here. The same holds for the "
23311 "additional I<domainname> field."
23313 "これはシステムコールであり、OS は名前・リリース・バージョンなどを たぶん分"
23314 "かっているだろう。 さらにそれが稼働しているハードウェアも分かっているだろ"
23315 "う。 よって構造体の 4 つのフィールドには意味がある。 一方、I<nodename> フィー"
23316 "ルドには意味がない: このフィールドは現在のマシンの (定義されていない) どこか"
23317 "のネットワークにおける名前を与えるが、 通常マシンは複数のネットワークに属し、"
23318 "複数の名前を持つ。 さらに、カーネルはこのような情報を知る術を持たないので、 "
23319 "ここでの答えは前もって教えてやらなければならない。 これは追加フィールドであ"
23320 "る I<domainname> についても同様である。"
23322 #. type: Plain text
23323 #: build/C/man2/uname.2:116
23325 "To this end, Linux uses the system calls B<sethostname>(2) and "
23326 "B<setdomainname>(2). Note that there is no standard that says that the "
23327 "hostname set by B<sethostname>(2) is the same string as the I<nodename> "
23328 "field of the struct returned by B<uname>() (indeed, some systems allow a "
23329 "256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux. The "
23330 "same holds for B<setdomainname>(2) and the I<domainname> field."
23332 "このため Linux ではシステムコール B<sethostname>(2) と B<setdomainname>(2) "
23333 "が使われる。 「B<sethostname>(2) で設定されるホスト名は、 B<uname>() で返さ"
23334 "れる構造体の I<nodename> フィールドと同じ文字列である」 と規定している標準規"
23335 "格はない (実際、256 バイトのホスト名と 8 バイトのノード名を許可しているシステ"
23336 "ムもある)。 しかし、Linux では同じ文字列が返される。 B<setdomainname>(2) と "
23337 "I<domainname> フィールドについても同じことが成り立つ。"
23339 #. type: Plain text
23340 #: build/C/man2/uname.2:131
23342 "The length of the fields in the struct varies. Some operating systems or "
23343 "libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257. Other systems use "
23344 "B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>. Clearly, it "
23345 "is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...). Often "
23346 "257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
23348 "構造体のフィールドの長さはさまざまである。 OS やライブラリの中には、 ハード"
23349 "コードされた 9, 33, 65, 257 などの値を使っているものもある。 また "
23350 "B<SYS_NMLN>, B<_SYS_NMLN>, B<UTSLEN>, B<_UTSNAME_LENGTH> などを使っているシス"
23351 "テムもある。 はっきり言って、これらの定数を使うのは悪い考え方であり、 "
23352 "sizeof(...) を使うべきである。 インターネットホスト名で使う領域を持たせるため"
23353 "に、 257 が選ばれることが多い。"
23355 #. type: Plain text
23356 #: build/C/man2/uname.2:138
23358 "Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/"
23359 ">{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
23361 "utsname の情報は、 I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, "
23362 "I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} を使ってアクセスすることもできる。"
23364 #. That was back before Linux 1.0
23365 #. That was also back before Linux 1.0
23366 #. type: Plain text
23367 #: build/C/man2/uname.2:167
23369 "Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
23370 "three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>() (slot "
23371 "I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>() (slot I<__NR_olduname>), and "
23372 "I<sys_newuname>() (slot I<__NR_uname)>. The first one used length 9 for "
23373 "all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
23374 "I<domainname> field. The glibc B<uname>() wrapper function hides these "
23375 "details from applications, invoking the most recent version of the system "
23376 "call provided by the kernel."
23378 "時間の経過とともに、 I<utsname> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
23379 "B<uname>() には 3つのバージョンが存在する: I<sys_olduname>() (スロットは "
23380 "I<__NR_oldolduname>)、 I<sys_uname>() (スロットは I<__NR_olduname>)、 "
23381 "I<sys_newuname>() (スロットは I<__NR_uname>)。 I<sys_olduname>() はすべての"
23382 "フィールドが長さ 9 を使っていた。 I<sys_uname>() は長さ 65 を使っていた。 "
23383 "I<sys_newuname>() も長さ 65 を使っているが、 I<domainname> フィールドが追加"
23384 "されている。 glibc の B<uname>() ラッパー関数は、これらの詳細をアプリケー"
23385 "ションから隠蔽し、 カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョン"
23388 #. type: Plain text
23389 #: build/C/man2/uname.2:172
23390 msgid "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2), B<namespaces>(7)"
23391 msgstr "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2), B<namespaces>(7)"
23394 #: build/C/man2/uselib.2:31
23400 #: build/C/man2/uselib.2:31
23403 msgstr "2005-01-09"
23405 #. type: Plain text
23406 #: build/C/man2/uselib.2:34
23407 msgid "uselib - load shared library"
23408 msgstr "uselib - 共有ライブラリを選択する"
23410 #. type: Plain text
23411 #: build/C/man2/uselib.2:38
23412 msgid "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
23413 msgstr "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
23415 #. type: Plain text
23416 #: build/C/man2/uselib.2:48
23418 "The system call B<uselib>() serves to load a shared library to be used by "
23419 "the calling process. It is given a pathname. The address where to load is "
23420 "found in the library itself. The library can have any recognized binary "
23423 "システムコール B<uselib>() は、呼び出し元プロセスが使用する 共有ライブラリを"
23424 "ロードする際に使用される。 このシステムコールにはライブラリのパス名を指定す"
23425 "る。 ライブラリをロードするアドレスはライブラリ自身に書かれている。 ライブラ"
23426 "リは認識可能なバイナリ形式であればどんな形式でもよい。"
23428 #. type: Plain text
23429 #: build/C/man2/uselib.2:59
23431 "In addition to all of the error codes returned by B<open>(2) and "
23432 "B<mmap>(2), the following may also be returned:"
23434 "B<open>(2) と B<mmap>(2) が返すエラーコードに加えて、以下のエラーコードが設"
23437 #. type: Plain text
23438 #: build/C/man2/uselib.2:67
23440 "The library specified by I<library> does not have read or execute "
23441 "permission, or the caller does not have search permission for one of the "
23442 "directories in the path prefix. (See also B<path_resolution>(7).)"
23444 "I<library> で指定されたライブラリに対する読み込み許可、または実行許可がな"
23445 "い。 もしくは I<library> が存在するディレクトリかその上位のいずれかに対する検"
23446 "索許可がない (B<path_resolution>(7) も参照)。"
23448 #. type: Plain text
23449 #: build/C/man2/uselib.2:76
23451 "The file specified by I<library> is not an executable of a known type; for "
23452 "example, it does not have the correct magic numbers."
23454 "I<library> で指定されたファイルが、実行可能ファイルと認識されるファイル種別で"
23455 "はない。 例えば、正しいマジックナンバーが付いていない。"
23457 #. type: Plain text
23458 #: build/C/man2/uselib.2:80
23460 "B<uselib>() is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
23463 "B<uselib>() は Linux 特有の関数であり、移植性を持たせたいプログラム には使用"
23466 #. type: Plain text
23467 #: build/C/man2/uselib.2:85
23469 "B<uselib>() was used by early libc startup code to load the shared "
23470 "libraries with names found in an array of names in the binary."
23472 "初期の libc の起動コードは、 B<uselib>() を使って、 バイナリ中のリストに書か"
23473 "れている共有ライブラリを リスト中のそのままの名前でロードしていた。"
23475 #. libc 4.3.1f - changelog 1993-03-02
23476 #. libc 4.3.4 - changelog 1993-04-21
23477 #. type: Plain text
23478 #: build/C/man2/uselib.2:95
23480 "Since libc 4.3.2, startup code tries to prefix these names with \"/usr/lib"
23481 "\", \"/lib\" and \"\" before giving up. In libc 4.3.4 and later these names "
23482 "are looked for in the directories found in B<LD_LIBRARY_PATH>, and if not "
23483 "found there, prefixes \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"/\" are tried."
23485 "libc 4.3.2 以降では、これらの名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"\" を つけ"
23486 "て共有ライブラリを探すようになった。 libc 4.3.4 以降では、これらの名前の共有"
23487 "ライブラリをまず B<LD_LIBRARY_PATH> で指定されたディレクトリで探し、見つから"
23488 "なければ、 名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"/\" をつけて探す。"
23490 #. type: Plain text
23491 #: build/C/man2/uselib.2:100
23493 "From libc 4.4.4 on only the library \"/lib/ld.so\" is loaded, so that this "
23494 "dynamic library can load the remaining libraries needed (again using this "
23495 "call). This is also the state of affairs in libc5."
23497 "libc 4.4.4 以降では、ライブラリ \"/lib/ld.so\" だけがロードされ、その後で こ"
23498 "の動的ライブラリが (このシステムコールをもう一度使って) 必要な残りのライブラ"
23499 "リをロードできるようになっている。"
23501 #. type: Plain text
23502 #: build/C/man2/uselib.2:102
23503 msgid "glibc2 does not use this call."
23504 msgstr "glibc2 は、このシステムコールを使用しない。"
23506 #. type: Plain text
23507 #: build/C/man2/uselib.2:112
23509 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), "
23510 "B<dlopen>(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
23512 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), "
23513 "B<dlopen>(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
23516 #: build/C/man3/usleep.3:33
23522 #: build/C/man3/usleep.3:33
23525 msgstr "2013-12-10"
23527 #. type: Plain text
23528 #: build/C/man3/usleep.3:36
23529 msgid "usleep - suspend execution for microsecond intervals"
23530 msgstr "usleep - マイクロ秒単位で実行を延期する"
23532 #. type: Plain text
23533 #: build/C/man3/usleep.3:41
23535 msgid "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
23536 msgstr "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
23538 #. type: Plain text
23539 #: build/C/man3/usleep.3:49
23540 msgid "B<usleep>():"
23541 msgstr "B<usleep>():"
23543 #. type: Plain text
23544 #: build/C/man3/usleep.3:75
23546 "The B<usleep>() function suspends execution of the calling thread for (at "
23547 "least) I<usec> microseconds. The sleep may be lengthened slightly by any "
23548 "system activity or by the time spent processing the call or by the "
23549 "granularity of system timers."
23551 "B<usleep>() 関数は (少なくとも) I<usec>マイクロ秒の間、 呼び出し元スレッドの"
23552 "実行を延期する。 システムの動作状況や呼び出しによる時間の消費やシステムタイマ"
23553 "の粒度によって、 停止時間は設定した値よりも少し延ばされるかもしれない。"
23555 #. type: Plain text
23556 #: build/C/man3/usleep.3:82
23558 "The B<usleep>() function returns 0 on success. On error, -1 is returned, "
23559 "with I<errno> set to indicate the cause of the error."
23561 "B<usleep>() 関数は成功すると 0 を返す。 エラーの場合、 -1 が返され、 "
23562 "I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
23564 #. type: Plain text
23565 #: build/C/man3/usleep.3:87
23566 msgid "Interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
23567 msgstr "シグナルによって中断された。 B<signal>(7) 参照。"
23569 #. type: Plain text
23570 #: build/C/man3/usleep.3:91
23572 "I<usec> is not smaller than 1000000. (On systems where that is considered "
23574 msgstr "I<usec> が 1000000 以上だった。 (これをエラーとみなすシステムのみ)"
23576 #. type: Plain text
23577 #: build/C/man3/usleep.3:96
23578 msgid "The B<usleep>() function is thread-safe."
23579 msgstr "B<usleep>() 関数はスレッドセーフである。"
23581 #. type: Plain text
23582 #: build/C/man3/usleep.3:103
23584 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use "
23585 "B<nanosleep>(2) instead. POSIX.1-2008 removes the specification of "
23588 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されてい"
23589 "る。 代わりに B<nanosleep>(2) を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>() "
23592 #. type: Plain text
23593 #: build/C/man3/usleep.3:110
23595 "On the original BSD implementation, and in glibc before version 2.2.2, the "
23596 "return type of this function is I<void>. The POSIX version returns I<int>, "
23597 "and this is also the prototype used since glibc 2.2.2."
23599 "もともとの BSD の実装や、バージョン 2.2.2 より前の glibc では、 この関数の返"
23600 "り値の型は I<void> である。 POSIX 版は I<int> を返し、このプロトタイプは "
23601 "glibc 2.2.2 以降で使用されている。"
23603 #. type: Plain text
23604 #: build/C/man3/usleep.3:114
23606 "Only the B<EINVAL> error return is documented by SUSv2 and POSIX.1-2001."
23608 "エラーとして B<EINVAL> を返すというのは SUSv2 と POSIX.1-2001 でのみ文書化さ"
23611 #. type: Plain text
23612 #: build/C/man3/usleep.3:122
23614 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
23615 "integers in the range [0,1000000]. Programs will be more portable if they "
23616 "never mention this type explicitly. Use"
23618 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を扱うことができる 符号なし整数型"
23619 "である。 明示的にこの型を使わないことでプログラムの移植性がより高まる。 以下"
23622 #. type: Plain text
23623 #: build/C/man3/usleep.3:130
23626 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
23628 " unsigned int usecs;\n"
23630 " usleep(usecs);\n"
23632 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
23634 " unsigned int usecs;\n"
23636 " usleep(usecs);\n"
23638 #. type: Plain text
23639 #: build/C/man3/usleep.3:147
23641 "The interaction of this function with the B<SIGALRM> signal, and with other "
23642 "timer functions such as B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), "
23643 "B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
23644 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), "
23645 "B<ualarm>(3) is unspecified."
23647 "この関数と、 B<SIGALRM> シグナルあるいは B<alarm>(2), B<sleep>(3), "
23648 "B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
23649 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), "
23650 "B<ualarm>(3) といったその他のタイマー関数を同時に使った場合の動作は未定義で"
23653 #. type: Plain text
23654 #: build/C/man3/usleep.3:156
23656 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
23657 "B<setitimer>(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
23659 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
23660 "B<setitimer>(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
23663 #: build/C/man2/vfork.2:28
23669 #: build/C/man2/vfork.2:28
23672 msgstr "2012-08-05"
23674 #. type: Plain text
23675 #: build/C/man2/vfork.2:31
23676 msgid "vfork - create a child process and block parent"
23677 msgstr "vfork - 子プロセスを生成し親プロセスを停止させる"
23679 #. type: Plain text
23680 #: build/C/man2/vfork.2:37
23681 msgid "B<pid_t vfork(void);>"
23682 msgstr "B<pid_t vfork(void);>"
23684 #. type: Plain text
23685 #: build/C/man2/vfork.2:44
23686 msgid "B<vfork>():"
23687 msgstr "B<vfork>():"
23690 #: build/C/man2/vfork.2:63
23692 msgid "Standard description"
23695 #. type: Plain text
23696 #: build/C/man2/vfork.2:82
23698 "(From POSIX.1) The B<vfork>() function has the same effect as B<fork>(2), "
23699 "except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>() "
23700 "either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to "
23701 "store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in "
23702 "which B<vfork>() was called, or calls any other function before "
23703 "successfully calling B<_exit>(2) or one of the B<exec>(3) family of "
23706 "(POSIX.1 より引用) B<vfork>() 関数は B<fork>(2) と同じ働きをするが、 "
23707 "B<vfork>() で作成されたプロセスが B<vfork>() からの返り値を格納している "
23708 "I<pid_t> 型の変数以外を変更したり、 B<vfork>() を呼び出している関数から "
23709 "return したり、 B<_exit>(2) や B<exec>(3) 族の関数をコールする前に他の関数"
23710 "をコールした場合の動作が 未定義であるという点が異なる。"
23713 #: build/C/man2/vfork.2:82
23715 msgid "Linux description"
23716 msgstr "LINUX での説明"
23718 #. type: Plain text
23719 #: build/C/man2/vfork.2:89
23721 "B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling "
23722 "process. For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
23724 "B<vfork>() は B<fork>(2) と全く同じように呼び出したプロセスの子プロセスを生"
23725 "成する。 詳しい説明と返り値、エラーについては B<fork>(2) を参照すること。"
23727 #. type: Plain text
23728 #: build/C/man2/vfork.2:98
23730 "B<vfork>() is a special case of B<clone>(2). It is used to create new "
23731 "processes without copying the page tables of the parent process. It may be "
23732 "useful in performance-sensitive applications where a child is created which "
23733 "then immediately issues an B<execve>(2)."
23735 "B<vfork>() は B<clone>(2) の特殊な場合である。 親プロセスのページテーブルの"
23736 "コピーを行わずに新しいプロセスを 作成するために使用する。これは性能に敏感なア"
23737 "プリケーションにおいて 子プロセスを生成してすぐに B<execve>(2) する場合に有"
23740 #. type: Plain text
23741 #: build/C/man2/vfork.2:115
23743 "B<vfork>() differs from B<fork>(2) in that the calling thread is suspended "
23744 "until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
23745 "abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
23746 "B<execve>(2). Until that point, the child shares all memory with its "
23747 "parent, including the stack. The child must not return from the current "
23748 "function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
23750 "B<vfork>() は B<fork>(2) と違い、子プロセスが終了するか、\n"
23751 "B<execve>(2) をコールするまで呼び出し元のスレッドを停止 (suspend) させる。\n"
23752 "子プロセスの終了は、B<_exit>(2) の呼び出しによる通常終了、致命的なシグナル"
23754 "配送後の異常終了の二つのケースがある。\n"
23755 "この時点までは、子プロセスはスタックを含む全てのメモリを親プロセスと共有す"
23757 "子プロセスは現在の関数から return してはならず、\n"
23758 "B<exit>(3) もコールしてはならないが、B<_exit>(2) ならばコールしてもよい。"
23760 #. type: Plain text
23761 #: build/C/man2/vfork.2:126
23763 "As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>() inherits copies "
23764 "of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, "
23765 "signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>() call "
23766 "differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
23769 "B<fork>(2) と同様に、 B<vfork>() で作成された子プロセスは、\n"
23770 "(ファイルディスクリプタ、シグナル配送定義、カレントワーキングディレクトリなど"
23772 "呼び出し元のプロセスの各種の属性を継承する。\n"
23773 "B<vfork>() では、上で説明した仮想アドレス空間の扱いだけが異なる。"
23775 #. type: Plain text
23776 #: build/C/man2/vfork.2:132
23778 "Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's "
23779 "memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
23781 "親プロセスへ送られたシグナルは、子プロセスが親プロセスのメモリを解放した後\n"
23782 "(すなわち、子プロセスが終了するか B<execve>(2) を呼んだ後) に到着する。"
23785 #: build/C/man2/vfork.2:132
23787 msgid "Historic description"
23790 #. type: Plain text
23791 #: build/C/man2/vfork.2:159
23793 "Under Linux, B<fork>(2) is implemented using copy-on-write pages, so the "
23794 "only penalty incurred by B<fork>(2) is the time and memory required to "
23795 "duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
23796 "for the child. However, in the bad old days a B<fork>(2) would require "
23797 "making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
23798 "usually immediately afterward an B<exec>(3) is done. Thus, for greater "
23799 "efficiency, BSD introduced the B<vfork>() system call, which did not fully "
23800 "copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
23801 "memory and thread of control until a call to B<execve>(2) or an exit "
23802 "occurred. The parent process was suspended while the child was using its "
23803 "resources. The use of B<vfork>() was tricky: for example, not modifying "
23804 "data in the parent process depended on knowing which variables were held in "
23807 "Linux において B<fork>(2) は書き込み時コピー (copy-on-write) ページを使用し"
23808 "て実装されている。 そのため B<fork>(2) を使用することによって被る損害は親プ"
23809 "ロセスのページテーブルを 複製するために必要な時間とメモリだけである。 しかし"
23810 "ながら、忌しき昔には B<fork>(2) は呼び出したプロセスのデータ空間の全てのコ"
23811 "ピーしていたが、 これはしばしば不必要であった。なぜなら、たいていはすぐ後に "
23812 "B<exec>(3) を実行していたからである。 この場合の効率を上げるために BSD は "
23813 "B<vfork>() システムコールを導入して親プロセスのアドレス空間を完全にコピー す"
23814 "るかわりに、 B<execve>(2) をコールするか exit が起きるまで親プロセスのメモリ"
23815 "と制御スレッド を借りるようにした。 親プロセスは子プロセスがその資源を使用し"
23816 "ている間は停止された。 B<vfork>() は使いにくいものであった: 例えば、親プロセ"
23817 "スの変数を変更しな いようにするためにはどの変数がレジスタに保持されているかを"
23820 #. type: Plain text
23821 #: build/C/man2/vfork.2:163
23823 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE). POSIX.1-2008 removes the "
23824 "specification of B<vfork>()."
23826 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (廃止予定とされている)。\n"
23827 "POSIX.1-2008 では B<vfork>() の規定が削除されている。"
23829 #. In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork.
23830 #. type: Plain text
23831 #: build/C/man2/vfork.2:174
23833 "The requirements put on B<vfork>() by the standards are weaker than those "
23834 "put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is "
23835 "compliant. In particular, the programmer cannot rely on the parent "
23836 "remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), "
23837 "and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
23839 "B<vfork>() コールは他のオペレーティングシステムの同名のコールと ちょっと似\n"
23840 "ているかもしれない。規格が B<vfork>() に要求していることは、 B<fork>(2) に"
23842 "求していることよりは弱い。したがって、 両者を同じものとして実装しても、規格"
23844 "準拠していることになる。 特にプログラマーは、子プロセスが終了するか\n"
23845 "B<execve>(2) を呼び出すまで親プロセスが停止していることや、メモリを共有する"
23847 "とによる特殊な動作をあてにすべきではない。"
23849 #. type: Plain text
23850 #: build/C/man2/vfork.2:193
23852 "Some consider the semantics of B<vfork>() to be an architectural blemish, "
23853 "and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when "
23854 "proper system sharing mechanisms are implemented. Users should not depend "
23855 "on the memory sharing semantics of B<vfork>() as it will, in that case, be "
23856 "made synonymous to B<fork>(2).\" However, even though modern memory "
23857 "management hardware has decreased the performance difference between "
23858 "B<fork>(2) and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other "
23859 "systems have retained B<vfork>():"
23861 "B<vfork>() の動作は構造的な欠陥と考える人もいるだろうし、\n"
23862 "BSD のマニュアルには、「このシステムコールは妥当なシステム共有機構が実装さ\n"
23863 "れた場合には削除される。ユーザは B<vfork>() のメモリ共有機能に依存するべき\n"
23864 "ではない。何故ならば、このシステムコール が削除された場合には、それは\n"
23865 "B<fork>(2) の同義語とされるからである。」と書かれている。しかしながら、\n"
23866 "最近のメモリ管理ハードウェアにより B<fork>(2) と B<vfork>() の間の性能差が\n"
23867 "減ったとはいえ、 Linux や他のシステムで B<vfork>() が残されているのには\n"
23870 #. type: Plain text
23871 #: build/C/man2/vfork.2:197
23873 "Some performance-critical applications require the small performance "
23874 "advantage conferred by B<vfork>()."
23876 "性能に厳しいアプリケーションでは、 B<vfork>() により得られる\n"
23877 "小さな性能上のメリットが必要な場合がある。"
23879 #. http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork
23880 #. http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html
23881 #. http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html
23882 #. type: Plain text
23883 #: build/C/man2/vfork.2:213
23885 "B<vfork>() can be implemented on systems that lack a memory-management unit "
23886 "(MMU), but B<fork>(2) can't be implemented on such systems. (POSIX.1-2008 "
23887 "removed B<vfork>() from the standard; the POSIX rationale for the "
23888 "B<posix_spawn>(3) function notes that that function, which provides "
23889 "functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed to be "
23890 "implementable on systems that lack an MMU.)"
23892 "B<vfork>() はメモリ管理ユニット (MMU) を持たないシステムでも実装すること\n"
23893 "ができるが、そのようなシステムで B<fork>(2) を実装することはできない。\n"
23894 "(POSIX.1-2008 では B<vfork>() が標準から削除された。\n"
23895 "B<posix_spawn>(3) 関数の POSIX の原理 (rationale) には、\n"
23896 "B<fork>(2)+B<exec>(3) と等価な機能を提供する B<posix_spawn>(3) は、\n"
23897 "MMU を持たないシステムでも実装できるように設計されたとの注記がある。)"
23900 #: build/C/man2/vfork.2:213
23902 msgid "Linux notes"
23903 msgstr "Linux での注意"
23905 #. type: Plain text
23906 #: build/C/man2/vfork.2:224
23908 "Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3) are not called when a "
23909 "multithreaded program employing the NPTL threading library calls "
23910 "B<vfork>(). Fork handlers are called in this case in a program using the "
23911 "LinuxThreads threading library. (See B<pthreads>(7) for a description of "
23912 "Linux threading libraries.)"
23914 "B<pthread_atfork>(3) を使って設定された fork ハンドラは NPTL スレッドライブ"
23915 "ラリコールを採用したマルチスレッドプログラムでは 呼び出されない。一方、"
23916 "LinuxThreads スレッドライブラリを使った プログラムでは、fork ハンドラは呼び出"
23917 "される。 (Linux のスレッドライブラリの説明は B<pthreads>(7) を参照。)"
23919 #. type: Plain text
23920 #: build/C/man2/vfork.2:232
23922 "A call to B<vfork>() is equivalent to calling B<clone>(2) with I<flags> "
23925 "B<vfork>() の呼び出しは、以下の I<flags> を指定して B<clone>(2) を呼び出す\n"
23928 #. type: Plain text
23929 #: build/C/man2/vfork.2:234
23931 msgid " CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
23932 msgstr " CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
23934 #. In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
23935 #. present, but definitely on its way out'.
23936 #. type: Plain text
23937 #: build/C/man2/vfork.2:252
23939 "The B<vfork>() system call appeared in 3.0BSD. In 4.4BSD it was made "
23940 "synonymous to B<fork>(2) but NetBSD introduced it again, cf. E<.UR http://"
23941 "www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE .> In Linux, "
23942 "it has been equivalent to B<fork>(2) until 2.2.0-pre6 or so. Since 2.2.0-"
23943 "pre9 (on i386, somewhat later on other architectures) it is an independent "
23944 "system call. Support was added in glibc 2.0.112."
23946 "B<vfork>() システムコールは 3.0BSD に現われた。 4.4BSD において B<fork>(2) "
23947 "の同義語となったが、NetBSD では再び導入された。 E<.UR http://www.netbsd.org"
23948 "\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE> を参照。 Linux では 2.2.0-"
23949 "pre6 あたりまでは B<fork>(2) と等価であった。(i386 では) 2.2.0-pre9 から (他"
23950 "のアーキテクチャでは 少し遅れて) 独立したシステムコールとなった。 glibc での"
23951 "サポートは glibc-2.0.112 で追加された。"
23953 #. As far as I can tell, the following is not true in 2.6.19:
23954 #. Currently (Linux 2.3.25),
23958 #. and requires a kernel patch.
23959 #. type: Plain text
23960 #: build/C/man2/vfork.2:273
23962 "Details of the signal handling are obscure and differ between systems. The "
23963 "BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes "
23964 "that are children in the middle of a B<vfork>() are never sent B<SIGTTOU> "
23965 "or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input "
23966 "attempts result in an end-of-file indication.\""
23968 "シグナルの扱いの詳細は不明瞭でシステムごとに異っている。 BSD のマニュアルに"
23969 "は、 「デッドロック状態になる可能性があるので B<vfork>() の途中の子プロセス"
23970 "に B<SIGTTOU> や B<SIGTTIN> シグナルを送信してはならない; さらに出力や "
23971 "I<ioctl> は許されるが、入力を試みた場合には結果はファイル終端 (EOF) にな"
23974 #. type: Plain text
23975 #: build/C/man2/vfork.2:279
23976 msgid "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
23977 msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
23980 #: build/C/man2/vhangup.2:28
23986 #: build/C/man2/vhangup.2:28
23989 msgstr "2007-07-26"
23991 #. type: Plain text
23992 #: build/C/man2/vhangup.2:31
23993 msgid "vhangup - virtually hangup the current terminal"
23994 msgstr "vhangup - 現在の端末を仮想的に (virtualy) ハングアップ (hangup) させる"
23996 #. type: Plain text
23997 #: build/C/man2/vhangup.2:35
23998 msgid "B<int vhangup(void);>"
23999 msgstr "B<int vhangup(void);>"
24001 #. type: Plain text
24002 #: build/C/man2/vhangup.2:44
24004 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
24006 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
24008 #. type: Plain text
24009 #: build/C/man2/vhangup.2:50
24011 "B<vhangup>() simulates a hangup on the current terminal. This call "
24012 "arranges for other users to have a ``clean'' terminal at login time."
24014 "B<vhangup>() は現在の端末 (terminal) でハングアップをシミュレートする。この"
24015 "コールは他のユーザーがログインした時に綺麗 (clean) な端末を得ることができるよ"
24018 #. type: Plain text
24019 #: build/C/man2/vhangup.2:63
24021 "The calling process has insufficient privilege to call B<vhangup>(); the "
24022 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> capability is required."
24024 "呼び出し元プロセスに B<vhangup>() を呼び出すための十分な特権がない。 "
24025 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
24027 #. type: Plain text
24028 #: build/C/man2/vhangup.2:66
24030 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
24033 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけな"
24036 #. type: Plain text
24037 #: build/C/man2/vhangup.2:69
24038 msgid "B<capabilities>(7), B<init>(1)"
24039 msgstr "B<capabilities>(7), B<init>(1)"
24041 #~ msgid "2014-05-09"
24042 #~ msgstr "2014-05-09"
24044 #~ msgid "2013-11-08"
24045 #~ msgstr "2013-11-08"
24047 #~ msgid "I<d> is not a valid descriptor."
24048 #~ msgstr "I<d> が有効なディスクリプタではない。"
24050 #~ msgid "2014-05-10"
24051 #~ msgstr "2014-05-10"
24053 #~ msgid "These system calls create a copy of the file descriptor I<oldfd>."
24055 #~ "これらのシステムコールは、ファイルディスクリプタ I<oldfd> の複製を作る。"
24058 #~ "B<dup2>() makes I<newfd> be the copy of I<oldfd>, closing I<newfd> first "
24059 #~ "if necessary, but note the following:"
24061 #~ "B<dup2>() は I<newfd> を I<oldfd> の複製として作成する。 必要であれば最初"
24062 #~ "に I<newfd> をクローズする。 以下の点に注意すること。"
24065 #~ "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at "
24066 #~ "B<close>(2) time are lost. A careful programmer will not use B<dup2>() "
24067 #~ "or B<dup3>() without closing I<newfd> first."
24069 #~ "I<newfd> がオープンされていると、 B<close>(2) した時に報告されるはずのエ"
24070 #~ "ラーが失われてしまう。 B<dup2>() や B<dup3>() を使う前に先ず I<newfd> を"
24071 #~ "クローズするようにした方がいいだろう。"
24074 #~ "(Non-POSIX.) The above record locks may be either advisory or mandatory, "
24075 #~ "and are advisory by default."
24077 #~ "上述のロックにはアドバイザリロック (advisory lock) と強制ロック "
24078 #~ "(mandatory lock) の二種類があるが、デフォルトではアドバイザリロックとな"
24082 #~ "B<flock>() does not lock files over NFS. Use B<fcntl>(2) instead: that "
24083 #~ "does work over NFS, given a sufficiently recent version of Linux and a "
24084 #~ "server which supports locking."
24086 #~ "B<flock>() は NFS 上のファイルのロックをしない。代わりに B<fcntl>(2) を"
24087 #~ "使用すること。これにより、十分に新しいバージョンの Linux と、ロック機能を "
24088 #~ "サポートした NFS サーバを使用することにより、NFS 上でロックができる。"
24091 #~ "The child does not inherit record locks from its parent (B<fcntl>(2))."
24093 #~ "子プロセスは親プロセスからレコードロック (B<fcntl>(2)) を引き継がない。"
24096 #~ "The Linux kernel has a B<sysinfo>() system call since 0.98.pl6. Linux "
24097 #~ "libc contains a B<sysinfo>() routine since 5.3.5, and glibc has one "
24100 #~ "Linux カーネルは 0.98.pl6 から B<sysinfo>() システムコールを持っている。 "
24101 #~ "Linux の libc は 5.3.5 より、glibc では 1.90 より B<sysinfo>() ルーチンを"
24104 #~ msgid "Underlying kernel interface"
24105 #~ msgstr "背後のカーネルインタフェース"