OSDN Git Service

Improve sysconf.3 return value description a bit more
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / unistd / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-04 23:49+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-05 06:06+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/_syscall.2:38
20 #, no-wrap
21 msgid "_SYSCALL"
22 msgstr "_SYSCALL"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/_syscall.2:38
26 #, no-wrap
27 msgid "2007-12-19"
28 msgstr "2007-12-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
32 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:32
33 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
34 #: build/C/man2/dup.2:37 build/C/man7/environ.7:34 build/C/man2/execve.2:37
35 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:62
36 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
37 #: build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man2/get_thread_area.2:8
38 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man3/getdtablesize.3:27
39 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
40 #: build/C/man2/getpagesize.2:25 build/C/man2/gettid.2:26
41 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
42 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man2/mincore.2:34 build/C/man2/mkdir.2:11
43 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
44 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
45 #: build/C/man2/swapon.2:42 build/C/man2/syscall.2:40
46 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man2/sysctl.2:30
47 #: build/C/man2/sysinfo.2:14 build/C/man2/truncate.2:43
48 #: build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27 build/C/man2/uselib.2:31
49 #: build/C/man2/vfork.2:28 build/C/man2/vhangup.2:28
50 #, no-wrap
51 msgid "Linux"
52 msgstr "Linux"
53
54 #. type: TH
55 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
56 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:32
57 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
58 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/daemon.3:36
59 #: build/C/man3/des_crypt.3:14 build/C/man2/dup.2:37 build/C/man3/encrypt.3:30
60 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man3/euidaccess.3:25
61 #: build/C/man3/exec.3:41 build/C/man2/execve.2:37
62 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:62
63 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
64 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/fsync.2:38
65 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26 build/C/man2/get_thread_area.2:8
66 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man2/getdomainname.2:29
67 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27 build/C/man3/gethostid.3:29
68 #: build/C/man2/gethostname.2:32 build/C/man3/getlogin.3:28
69 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man2/getpagesize.2:25
70 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/getumask.3:28
71 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/idle.2:32
72 #: build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
73 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man3/lockf.3:28 build/C/man2/mincore.2:34
74 #: build/C/man2/mkdir.2:11 build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
75 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
76 #: build/C/man5/shells.5:28 build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/swab.3:31
77 #: build/C/man2/swapon.2:42 build/C/man2/syscall.2:40
78 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man3/sysconf.3:27
79 #: build/C/man2/sysctl.2:30 build/C/man2/sysinfo.2:14
80 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25 build/C/man2/truncate.2:43
81 #: build/C/man3/ualarm.3:24 build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27
82 #: build/C/man2/uselib.2:31 build/C/man3/usleep.3:33 build/C/man2/vfork.2:28
83 #: build/C/man2/vhangup.2:28
84 #, no-wrap
85 msgid "Linux Programmer's Manual"
86 msgstr "Linux Programmer's Manual"
87
88 #. type: SH
89 #: build/C/man2/_syscall.2:39 build/C/man2/access.2:44 build/C/man2/alarm.2:31
90 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:34 build/C/man2/chmod.2:33
91 #: build/C/man2/chown.2:39 build/C/man2/chroot.2:34 build/C/man2/close.2:36
92 #: build/C/man3/confstr.3:33 build/C/man3/crypt.3:37 build/C/man3/daemon.3:37
93 #: build/C/man3/des_crypt.3:15 build/C/man2/dup.2:38 build/C/man3/encrypt.3:31
94 #: build/C/man7/environ.7:35 build/C/man3/euidaccess.3:26
95 #: build/C/man3/exec.3:42 build/C/man2/execve.2:38
96 #: build/C/man2/exit_group.2:26 build/C/man2/fcntl.2:63
97 #: build/C/man3/fexecve.3:26 build/C/man2/flock.2:36 build/C/man2/fork.2:40
98 #: build/C/man3/fpathconf.3:42 build/C/man2/fsync.2:39
99 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:27 build/C/man2/get_thread_area.2:9
100 #: build/C/man3/getcwd.3:33 build/C/man2/getdomainname.2:30
101 #: build/C/man3/getdtablesize.3:28 build/C/man3/gethostid.3:30
102 #: build/C/man2/gethostname.2:33 build/C/man3/getlogin.3:29
103 #: build/C/man3/getopt.3:42 build/C/man2/getpagesize.2:26
104 #: build/C/man2/gettid.2:27 build/C/man3/getumask.3:29
105 #: build/C/man3/getusershell.3:31 build/C/man2/idle.2:33
106 #: build/C/man2/ioctl.2:42 build/C/man2/ioctl_list.2:31
107 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man3/lockf.3:29 build/C/man2/mincore.2:35
108 #: build/C/man2/mkdir.2:12 build/C/man2/nice.2:32 build/C/man2/pread.2:26
109 #: build/C/man2/set_thread_area.2:9 build/C/man2/setup.2:35
110 #: build/C/man5/shells.5:29 build/C/man3/sleep.3:27 build/C/man3/swab.3:32
111 #: build/C/man2/swapon.2:43 build/C/man2/syscall.2:41
112 #: build/C/man2/syscalls.2:32 build/C/man3/sysconf.3:28
113 #: build/C/man2/sysctl.2:31 build/C/man2/sysinfo.2:15
114 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:26 build/C/man2/truncate.2:44
115 #: build/C/man3/ualarm.3:25 build/C/man2/umask.2:35 build/C/man2/uname.2:28
116 #: build/C/man2/uselib.2:32 build/C/man3/usleep.3:34 build/C/man2/vfork.2:29
117 #: build/C/man2/vhangup.2:29
118 #, no-wrap
119 msgid "NAME"
120 msgstr "名前"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man2/_syscall.2:41
124 msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)"
125 msgstr ""
126 "_syscall - ライブラリのサポートなしでシステムコールを起動する (昔の方法)"
127
128 #. type: SH
129 #: build/C/man2/_syscall.2:41 build/C/man2/access.2:46 build/C/man2/alarm.2:33
130 #: build/C/man2/brk.2:32 build/C/man2/chdir.2:36 build/C/man2/chmod.2:35
131 #: build/C/man2/chown.2:41 build/C/man2/chroot.2:36 build/C/man2/close.2:38
132 #: build/C/man3/confstr.3:35 build/C/man3/crypt.3:39 build/C/man3/daemon.3:39
133 #: build/C/man3/des_crypt.3:18 build/C/man2/dup.2:40 build/C/man3/encrypt.3:33
134 #: build/C/man7/environ.7:37 build/C/man3/euidaccess.3:28
135 #: build/C/man3/exec.3:44 build/C/man2/execve.2:40
136 #: build/C/man2/exit_group.2:28 build/C/man2/fcntl.2:65
137 #: build/C/man3/fexecve.3:28 build/C/man2/flock.2:38 build/C/man2/fork.2:42
138 #: build/C/man3/fpathconf.3:44 build/C/man2/fsync.2:41
139 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29 build/C/man2/get_thread_area.2:11
140 #: build/C/man3/getcwd.3:35 build/C/man2/getdomainname.2:32
141 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30 build/C/man3/gethostid.3:32
142 #: build/C/man2/gethostname.2:35 build/C/man3/getlogin.3:31
143 #: build/C/man3/getopt.3:45 build/C/man2/getpagesize.2:28
144 #: build/C/man2/gettid.2:29 build/C/man3/getumask.3:31
145 #: build/C/man3/getusershell.3:33 build/C/man2/idle.2:35
146 #: build/C/man2/ioctl.2:44 build/C/man2/ioperm.2:37 build/C/man3/lockf.3:31
147 #: build/C/man2/mincore.2:37 build/C/man2/mkdir.2:14 build/C/man2/nice.2:34
148 #: build/C/man2/pread.2:28 build/C/man2/set_thread_area.2:11
149 #: build/C/man2/setup.2:37 build/C/man3/sleep.3:29 build/C/man3/swab.3:34
150 #: build/C/man2/swapon.2:45 build/C/man2/syscall.2:43
151 #: build/C/man2/syscalls.2:34 build/C/man3/sysconf.3:30
152 #: build/C/man2/sysctl.2:33 build/C/man2/sysinfo.2:17
153 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28 build/C/man2/truncate.2:46
154 #: build/C/man3/ualarm.3:27 build/C/man2/umask.2:37 build/C/man2/uname.2:30
155 #: build/C/man2/uselib.2:34 build/C/man3/usleep.3:36 build/C/man2/vfork.2:31
156 #: build/C/man2/vhangup.2:31
157 #, no-wrap
158 msgid "SYNOPSIS"
159 msgstr "書式"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man2/_syscall.2:43 build/C/man2/get_thread_area.2:13
163 #: build/C/man2/set_thread_area.2:13
164 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man2/_syscall.2:45
169 msgid "A _syscall macro"
170 msgstr "A _syscall macro"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man2/_syscall.2:47
174 msgid "desired system call"
175 msgstr "desired system call"
176
177 #. type: SH
178 #: build/C/man2/_syscall.2:47 build/C/man2/access.2:78 build/C/man2/alarm.2:39
179 #: build/C/man2/brk.2:64 build/C/man2/chdir.2:59 build/C/man2/chmod.2:81
180 #: build/C/man2/chown.2:88 build/C/man2/chroot.2:63 build/C/man2/close.2:44
181 #: build/C/man3/confstr.3:49 build/C/man3/crypt.3:56 build/C/man3/daemon.3:51
182 #: build/C/man3/des_crypt.3:34 build/C/man2/dup.2:53 build/C/man3/encrypt.3:56
183 #: build/C/man7/environ.7:42 build/C/man3/euidaccess.3:36
184 #: build/C/man3/exec.3:72 build/C/man2/execve.2:46
185 #: build/C/man2/exit_group.2:34 build/C/man2/fcntl.2:72
186 #: build/C/man3/fexecve.3:53 build/C/man2/flock.2:42 build/C/man2/fork.2:46
187 #: build/C/man3/fpathconf.3:52 build/C/man2/fsync.2:61
188 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35 build/C/man2/get_thread_area.2:20
189 #: build/C/man3/getcwd.3:75 build/C/man2/getdomainname.2:51
190 #: build/C/man3/getdtablesize.3:57 build/C/man3/gethostid.3:56
191 #: build/C/man2/gethostname.2:63 build/C/man3/getlogin.3:52
192 #: build/C/man3/getopt.3:79 build/C/man2/getpagesize.2:55
193 #: build/C/man2/gettid.2:38 build/C/man3/getumask.3:39
194 #: build/C/man3/getusershell.3:57 build/C/man2/idle.2:39
195 #: build/C/man2/ioctl.2:50 build/C/man2/ioctl_list.2:33
196 #: build/C/man2/ioperm.2:42 build/C/man3/lockf.3:48 build/C/man2/mincore.2:51
197 #: build/C/man2/mkdir.2:47 build/C/man2/nice.2:46 build/C/man2/pread.2:53
198 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/setup.2:41
199 #: build/C/man5/shells.5:31 build/C/man3/sleep.3:35 build/C/man3/swab.3:41
200 #: build/C/man2/swapon.2:53 build/C/man2/syscall.2:51
201 #: build/C/man2/syscalls.2:36 build/C/man3/sysconf.3:36
202 #: build/C/man2/sysctl.2:44 build/C/man2/sysinfo.2:21
203 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34 build/C/man2/truncate.2:79
204 #: build/C/man3/ualarm.3:58 build/C/man2/umask.2:43 build/C/man2/uname.2:34
205 #: build/C/man2/uselib.2:38 build/C/man3/usleep.3:67 build/C/man2/vfork.2:62
206 #: build/C/man2/vhangup.2:45
207 #, no-wrap
208 msgid "DESCRIPTION"
209 msgstr "説明"
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man2/_syscall.2:53
213 msgid ""
214 "The important thing to know about a system call is its prototype.  You need "
215 "to know how many arguments, their types, and the function return type.  "
216 "There are seven macros that make the actual call into the system easier.  "
217 "They have the form:"
218 msgstr ""
219 "システムコールに関してそのプロトタイプを知ることが重要である。 引き数の個数、"
220 "それらの型、返り値の型を知る必要がある。 実際の使用にあたっては、システムコー"
221 "ルをシステムに呼び出しやすくするために、 7 個のマクロが用意されている。これら"
222 "のマクロは以下の形である。"
223
224 #. type: Plain text
225 #: build/C/man2/_syscall.2:56
226 msgid "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
227 msgstr "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man2/_syscall.2:59
231 msgid "where"
232 msgstr "ここで"
233
234 #. type: Plain text
235 #: build/C/man2/_syscall.2:63
236 msgid ""
237 "I<X> is 0\\(en6, which are the number of arguments taken by the system call"
238 msgstr "I<X> は 0〜6 で、システムコールが取る引き数の個数である。"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man2/_syscall.2:66
242 msgid "I<type> is the return type of the system call"
243 msgstr "I<type> はシステムコールの返り値の型である。"
244
245 #. type: Plain text
246 #: build/C/man2/_syscall.2:69
247 msgid "I<name> is the name of the system call"
248 msgstr "I<name> はシステムコールの名前である。"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man2/_syscall.2:72
252 msgid "I<typeN> is the Nth argument's type"
253 msgstr "I<typeN> は N 番目の引き数の型である。"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man2/_syscall.2:75
257 msgid "I<argN> is the name of the Nth argument"
258 msgstr "I<argN> は N 番目の引き数の名前である。"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man2/_syscall.2:83
262 msgid ""
263 "These macros create a function called I<name> with the arguments you "
264 "specify.  Once you include the _syscall() in your source file, you call the "
265 "system call by I<name>."
266 msgstr ""
267 "これらのマクロは、指定した引き数を持つ I<name> という名前の関数を生成する。 "
268 "一度ソースファイルの中で _syscall() をインクルードしておくと、 そのシステム"
269 "コールを I<name> という名前で呼ぶことができる。"
270
271 #. type: SH
272 #: build/C/man2/_syscall.2:83 build/C/man3/getlogin.3:132
273 #: build/C/man3/getusershell.3:89 build/C/man5/shells.5:43
274 #, no-wrap
275 msgid "FILES"
276 msgstr "ファイル"
277
278 #. type: Plain text
279 #: build/C/man2/_syscall.2:85
280 msgid "I</usr/include/linux/unistd.h>"
281 msgstr "I</usr/include/linux/unistd.h>"
282
283 #. type: SH
284 #: build/C/man2/_syscall.2:85 build/C/man2/access.2:262
285 #: build/C/man2/alarm.2:59 build/C/man2/brk.2:113 build/C/man2/chdir.2:125
286 #: build/C/man2/chmod.2:330 build/C/man2/chown.2:313 build/C/man2/chroot.2:134
287 #: build/C/man2/close.2:84 build/C/man3/confstr.3:128 build/C/man3/crypt.3:183
288 #: build/C/man3/daemon.3:96 build/C/man3/des_crypt.3:142
289 #: build/C/man2/dup.2:198 build/C/man3/encrypt.3:137
290 #: build/C/man3/euidaccess.3:80 build/C/man3/exec.3:199
291 #: build/C/man2/execve.2:464 build/C/man2/exit_group.2:43
292 #: build/C/man2/fcntl.2:1420 build/C/man3/fexecve.3:94
293 #: build/C/man2/flock.2:139 build/C/man2/fork.2:226
294 #: build/C/man3/fpathconf.3:169 build/C/man2/fsync.2:125
295 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48 build/C/man2/get_thread_area.2:46
296 #: build/C/man3/getcwd.3:208 build/C/man2/getdomainname.2:110
297 #: build/C/man3/getdtablesize.3:74 build/C/man3/gethostid.3:92
298 #: build/C/man2/gethostname.2:124 build/C/man3/getlogin.3:154
299 #: build/C/man3/getopt.3:318 build/C/man2/getpagesize.2:64
300 #: build/C/man2/gettid.2:58 build/C/man3/getumask.3:58
301 #: build/C/man3/getusershell.3:101 build/C/man2/idle.2:61
302 #: build/C/man2/ioctl.2:119 build/C/man2/ioperm.2:101 build/C/man3/lockf.3:159
303 #: build/C/man2/mincore.2:134 build/C/man2/mkdir.2:204 build/C/man2/nice.2:75
304 #: build/C/man2/pread.2:115 build/C/man2/set_thread_area.2:63
305 #: build/C/man2/setup.2:62 build/C/man3/sleep.3:44 build/C/man3/swab.3:77
306 #: build/C/man2/swapon.2:162 build/C/man3/sysconf.3:327
307 #: build/C/man2/sysctl.2:100 build/C/man2/sysinfo.2:87
308 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:116 build/C/man2/truncate.2:196
309 #: build/C/man3/ualarm.3:97 build/C/man2/umask.2:95 build/C/man2/uname.2:73
310 #: build/C/man2/uselib.2:76 build/C/man3/usleep.3:96 build/C/man2/vfork.2:159
311 #: build/C/man2/vhangup.2:63
312 #, no-wrap
313 msgid "CONFORMING TO"
314 msgstr "準拠"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man2/_syscall.2:87
318 msgid "The use of these macros is Linux-specific, and deprecated."
319 msgstr "これらのマクロは Linux 固有であり、その使用は非推奨である。"
320
321 #. type: SH
322 #: build/C/man2/_syscall.2:87 build/C/man2/access.2:268
323 #: build/C/man2/alarm.2:61 build/C/man2/brk.2:121 build/C/man2/chdir.2:127
324 #: build/C/man2/chmod.2:337 build/C/man2/chown.2:330 build/C/man2/chroot.2:139
325 #: build/C/man2/close.2:87 build/C/man3/crypt.3:188 build/C/man3/daemon.3:102
326 #: build/C/man2/dup.2:208 build/C/man3/encrypt.3:148
327 #: build/C/man3/euidaccess.3:86 build/C/man3/exec.3:205
328 #: build/C/man2/execve.2:472 build/C/man2/exit_group.2:45
329 #: build/C/man2/fcntl.2:1479 build/C/man3/fexecve.3:99
330 #: build/C/man2/flock.2:148 build/C/man2/fork.2:228
331 #: build/C/man3/fpathconf.3:171 build/C/man2/fsync.2:140
332 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man2/get_thread_area.2:50
333 #: build/C/man3/getcwd.3:230 build/C/man2/getdomainname.2:113
334 #: build/C/man3/getdtablesize.3:82 build/C/man3/gethostid.3:102
335 #: build/C/man2/gethostname.2:130 build/C/man3/getopt.3:350
336 #: build/C/man2/getpagesize.2:71 build/C/man2/gettid.2:62
337 #: build/C/man3/getumask.3:60 build/C/man2/ioctl.2:134
338 #: build/C/man2/ioperm.2:105 build/C/man2/mkdir.2:211 build/C/man2/nice.2:82
339 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man2/set_thread_area.2:67
340 #: build/C/man2/setup.2:65 build/C/man2/swapon.2:168 build/C/man2/syscall.2:78
341 #: build/C/man2/syscalls.2:669 build/C/man2/sysctl.2:114
342 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:118 build/C/man2/truncate.2:209
343 #: build/C/man3/ualarm.3:105 build/C/man2/umask.2:97 build/C/man2/uname.2:82
344 #: build/C/man2/uselib.2:80 build/C/man3/usleep.3:114 build/C/man2/vfork.2:174
345 #, no-wrap
346 msgid "NOTES"
347 msgstr "注意"
348
349 #. type: Plain text
350 #: build/C/man2/_syscall.2:97
351 msgid ""
352 "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header "
353 "files supplied to user space.  Use B<syscall>(2)  instead.  (Some "
354 "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those "
355 "architectures, B<syscall>(2)  was always required.)"
356 msgstr ""
357 "カーネル 2.6.18 あたりから、_syscall マクロ群はユーザ空間に対して提供される "
358 "ヘッダファイルから削除された。代わりに B<syscall>(2)  を使用すること。 (いく"
359 "つかのアーキテクチャ、特に ia64、では、これまで _syscall マクロが 提供された"
360 "ことはない。このようなアーキテクチャでは、常に B<syscall>(2)  が必要であっ"
361 "た。)"
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man2/_syscall.2:103
365 msgid ""
366 "The _syscall() macros I<do not> produce a prototype.  You may have to create "
367 "one, especially for C++ users."
368 msgstr ""
369 "_syscall() マクロはプロトタイプを「生成しない」。 ユーザはプロトタイプを自分"
370 "で書かなければならないかもしれない。 とりわけ C++ ユーザの場合はそうであろ"
371 "う。"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man2/_syscall.2:124
375 msgid ""
376 "System calls are not required to return only positive or negative error "
377 "codes.  You need to read the source to be sure how it will return errors.  "
378 "Usually, it is the negative of a standard error code, for example, -"
379 "I<EPERM>.  The _syscall() macros will return the result I<r> of the system "
380 "call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set the variable "
381 "I<errno> to -I<r> when I<r> is negative.  For the error codes, see "
382 "B<errno>(3)."
383 msgstr ""
384 "システムコールは、正のエラーコードのみ、または負のエラーコードのみを返すよう"
385 "に 定められている訳ではない。そのシステムコールがどのようなエラーコードを返す"
386 "かを 確認するには、そのソースコードを読む必要がある。たいていの場合は、標準の"
387 "エラー コードを負にしたものである (例えば -I<EPERM>)。 _syscall() マクロは、"
388 "そのシステムコールの返り値 I<r> が負でない場合、その値 をそのまま返す。一方、"
389 "I<r> が負の場合には、変数 I<errno> に -I<r> を設定し、-1 を返す。 エラーコー"
390 "ドについては B<errno>(3)  を参照。"
391
392 #.  The preferred way to invoke system calls that glibc does not know
393 #.  about yet is via
394 #.  .BR syscall (2).
395 #.  However, this mechanism can be used only if using a libc
396 #.  (such as glibc) that supports
397 #.  .BR syscall (2),
398 #.  and if the
399 #.  .I <sys/syscall.h>
400 #.  header file contains the required SYS_foo definition.
401 #.  Otherwise, the use of a _syscall macro is required.
402 #. type: Plain text
403 #: build/C/man2/_syscall.2:140
404 msgid ""
405 "When defining a system call, the argument types I<must> be passed by-value "
406 "or by-pointer (for aggregates like structs)."
407 msgstr ""
408 "システムコールを定義する際、引き数の型は値渡し (by-value) か、 (構造体のよう"
409 "に集合的なデータの場合は) ポインタ渡し (by-pointer)  でなければならない。"
410
411 #. type: SH
412 #: build/C/man2/_syscall.2:140 build/C/man2/chown.2:442
413 #: build/C/man3/confstr.3:130 build/C/man3/encrypt.3:150
414 #: build/C/man2/execve.2:656 build/C/man2/fork.2:259
415 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:67 build/C/man3/getopt.3:376
416 #: build/C/man5/shells.5:45 build/C/man2/syscall.2:210
417 #: build/C/man2/sysctl.2:143
418 #, no-wrap
419 msgid "EXAMPLE"
420 msgstr "例"
421
422 #. type: Plain text
423 #: build/C/man2/_syscall.2:147
424 #, no-wrap
425 msgid ""
426 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
427 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
428 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
429 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
430 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
431 msgstr ""
432 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
433 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
434 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
435 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
436 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
437
438 #. type: Plain text
439 #: build/C/man2/_syscall.2:149
440 #, no-wrap
441 msgid "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
442 msgstr "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
443
444 #. type: Plain text
445 #: build/C/man2/_syscall.2:152
446 #, no-wrap
447 msgid ""
448 "/* Note: if you copy directly from the nroff source, remember to\n"
449 "REMOVE the extra backslashes in the printf statement. */\n"
450 msgstr ""
451 "/* Note: nroff のソースファイルから直接コピーする際には、\n"
452 "printf 文内の余分なバックスラッシュを忘れずに削除するように。 */\n"
453
454 #. type: Plain text
455 #: build/C/man2/_syscall.2:158
456 #, no-wrap
457 msgid ""
458 "int\n"
459 "main(void)\n"
460 "{\n"
461 "    struct sysinfo s_info;\n"
462 "    int error;\n"
463 msgstr ""
464 "int\n"
465 "main(void)\n"
466 "{\n"
467 "    struct sysinfo s_info;\n"
468 "    int error;\n"
469
470 #. type: Plain text
471 #: build/C/man2/_syscall.2:173
472 #, no-wrap
473 msgid ""
474 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
475 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
476 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
477 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
478 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
479 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
480 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
481 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
482 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
483 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
484 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
485 "           s_info.procs);\n"
486 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
487 "}\n"
488 msgstr ""
489 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
490 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
491 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
492 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
493 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
494 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
495 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
496 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
497 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
498 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
499 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
500 "           s_info.procs);\n"
501 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
502 "}\n"
503
504 #. type: SS
505 #: build/C/man2/_syscall.2:174
506 #, no-wrap
507 msgid "Sample output"
508 msgstr "出力例"
509
510 #. type: Plain text
511 #: build/C/man2/_syscall.2:183
512 #, no-wrap
513 msgid ""
514 "code error = 0\n"
515 "uptime = 502034s\n"
516 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
517 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
518 "Memory in buffers = 5066752\n"
519 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
520 "Number of processes = 40\n"
521 msgstr ""
522 "code error = 0\n"
523 "uptime = 502034s\n"
524 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
525 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
526 "Memory in buffers = 5066752\n"
527 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
528 "Number of processes = 40\n"
529
530 #. type: SH
531 #: build/C/man2/_syscall.2:184 build/C/man2/access.2:390
532 #: build/C/man2/alarm.2:86 build/C/man2/brk.2:163 build/C/man2/chdir.2:136
533 #: build/C/man2/chmod.2:361 build/C/man2/chown.2:490 build/C/man2/chroot.2:151
534 #: build/C/man2/close.2:131 build/C/man3/confstr.3:147
535 #: build/C/man3/crypt.3:249 build/C/man3/daemon.3:110
536 #: build/C/man3/des_crypt.3:145 build/C/man2/dup.2:264
537 #: build/C/man3/encrypt.3:174 build/C/man7/environ.7:247
538 #: build/C/man3/euidaccess.3:101 build/C/man3/exec.3:241
539 #: build/C/man2/execve.2:751 build/C/man2/exit_group.2:49
540 #: build/C/man2/fcntl.2:1690 build/C/man3/fexecve.3:137
541 #: build/C/man2/flock.2:234 build/C/man2/fork.2:264
542 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man2/fsync.2:162
543 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55 build/C/man3/getcwd.3:249
544 #: build/C/man2/getdomainname.2:127 build/C/man3/getdtablesize.3:95
545 #: build/C/man3/gethostid.3:124 build/C/man2/gethostname.2:176
546 #: build/C/man3/getlogin.3:209 build/C/man3/getopt.3:516
547 #: build/C/man2/getpagesize.2:108 build/C/man2/gettid.2:71
548 #: build/C/man3/getumask.3:63 build/C/man3/getusershell.3:103
549 #: build/C/man2/ioctl.2:142 build/C/man2/ioctl_list.2:963
550 #: build/C/man2/ioperm.2:117 build/C/man3/lockf.3:161
551 #: build/C/man2/mincore.2:166 build/C/man2/mkdir.2:236 build/C/man2/nice.2:105
552 #: build/C/man2/pread.2:158 build/C/man2/set_thread_area.2:72
553 #: build/C/man5/shells.5:56 build/C/man3/sleep.3:61 build/C/man3/swab.3:79
554 #: build/C/man2/swapon.2:202 build/C/man2/syscall.2:227
555 #: build/C/man2/syscalls.2:846 build/C/man3/sysconf.3:338
556 #: build/C/man2/sysctl.2:181 build/C/man2/sysinfo.2:90
557 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:127 build/C/man2/truncate.2:257
558 #: build/C/man3/ualarm.3:147 build/C/man2/umask.2:118 build/C/man2/uname.2:167
559 #: build/C/man2/uselib.2:102 build/C/man3/usleep.3:147
560 #: build/C/man2/vfork.2:273 build/C/man2/vhangup.2:66
561 #, no-wrap
562 msgid "SEE ALSO"
563 msgstr "関連項目"
564
565 #. type: Plain text
566 #: build/C/man2/_syscall.2:188
567 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
568 msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
569
570 #. type: SH
571 #: build/C/man2/_syscall.2:188 build/C/man2/access.2:401
572 #: build/C/man2/alarm.2:95 build/C/man2/brk.2:168 build/C/man2/chdir.2:140
573 #: build/C/man2/chmod.2:368 build/C/man2/chown.2:495 build/C/man2/chroot.2:154
574 #: build/C/man2/close.2:138 build/C/man3/confstr.3:155
575 #: build/C/man3/crypt.3:255 build/C/man3/daemon.3:113
576 #: build/C/man3/des_crypt.3:149 build/C/man2/dup.2:268
577 #: build/C/man3/encrypt.3:179 build/C/man7/environ.7:264
578 #: build/C/man3/euidaccess.3:112 build/C/man3/exec.3:248
579 #: build/C/man2/execve.2:762 build/C/man2/exit_group.2:51
580 #: build/C/man2/fcntl.2:1711 build/C/man3/fexecve.3:139
581 #: build/C/man2/flock.2:248 build/C/man2/fork.2:275
582 #: build/C/man3/fpathconf.3:186 build/C/man2/fsync.2:170
583 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:88 build/C/man2/get_thread_area.2:58
584 #: build/C/man3/getcwd.3:256 build/C/man2/getdomainname.2:131
585 #: build/C/man3/getdtablesize.3:100 build/C/man3/gethostid.3:127
586 #: build/C/man2/gethostname.2:180 build/C/man3/getlogin.3:213
587 #: build/C/man3/getopt.3:518 build/C/man2/getpagesize.2:111
588 #: build/C/man2/gettid.2:90 build/C/man3/getumask.3:65
589 #: build/C/man3/getusershell.3:105 build/C/man2/idle.2:64
590 #: build/C/man2/ioctl.2:150 build/C/man2/ioctl_list.2:965
591 #: build/C/man2/ioperm.2:121 build/C/man3/lockf.3:176
592 #: build/C/man2/mincore.2:169 build/C/man2/mkdir.2:247 build/C/man2/nice.2:113
593 #: build/C/man2/pread.2:163 build/C/man2/set_thread_area.2:74
594 #: build/C/man2/setup.2:72 build/C/man5/shells.5:59 build/C/man3/sleep.3:66
595 #: build/C/man3/swab.3:81 build/C/man2/swapon.2:206 build/C/man2/syscall.2:233
596 #: build/C/man2/syscalls.2:853 build/C/man3/sysconf.3:347
597 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:92
598 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131 build/C/man2/truncate.2:261
599 #: build/C/man3/ualarm.3:155 build/C/man2/umask.2:124 build/C/man2/uname.2:172
600 #: build/C/man2/uselib.2:112 build/C/man3/usleep.3:156
601 #: build/C/man2/vfork.2:279 build/C/man2/vhangup.2:69
602 #, no-wrap
603 msgid "COLOPHON"
604 msgstr "この文書について"
605
606 #. type: Plain text
607 #: build/C/man2/_syscall.2:196 build/C/man2/access.2:409
608 #: build/C/man2/alarm.2:103 build/C/man2/brk.2:176 build/C/man2/chdir.2:148
609 #: build/C/man2/chmod.2:376 build/C/man2/chown.2:503 build/C/man2/chroot.2:162
610 #: build/C/man2/close.2:146 build/C/man3/confstr.3:163
611 #: build/C/man3/crypt.3:263 build/C/man3/daemon.3:121
612 #: build/C/man3/des_crypt.3:157 build/C/man2/dup.2:276
613 #: build/C/man3/encrypt.3:187 build/C/man7/environ.7:272
614 #: build/C/man3/euidaccess.3:120 build/C/man3/exec.3:256
615 #: build/C/man2/execve.2:770 build/C/man2/exit_group.2:59
616 #: build/C/man2/fcntl.2:1719 build/C/man3/fexecve.3:147
617 #: build/C/man2/flock.2:256 build/C/man2/fork.2:283
618 #: build/C/man3/fpathconf.3:194 build/C/man2/fsync.2:178
619 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:96 build/C/man2/get_thread_area.2:66
620 #: build/C/man3/getcwd.3:264 build/C/man2/getdomainname.2:139
621 #: build/C/man3/getdtablesize.3:108 build/C/man3/gethostid.3:135
622 #: build/C/man2/gethostname.2:188 build/C/man3/getlogin.3:221
623 #: build/C/man3/getopt.3:526 build/C/man2/getpagesize.2:119
624 #: build/C/man2/gettid.2:98 build/C/man3/getumask.3:73
625 #: build/C/man3/getusershell.3:113 build/C/man2/idle.2:72
626 #: build/C/man2/ioctl.2:158 build/C/man2/ioctl_list.2:973
627 #: build/C/man2/ioperm.2:129 build/C/man3/lockf.3:184
628 #: build/C/man2/mincore.2:177 build/C/man2/mkdir.2:255 build/C/man2/nice.2:121
629 #: build/C/man2/pread.2:171 build/C/man2/set_thread_area.2:82
630 #: build/C/man2/setup.2:80 build/C/man5/shells.5:67 build/C/man3/sleep.3:74
631 #: build/C/man3/swab.3:89 build/C/man2/swapon.2:214 build/C/man2/syscall.2:241
632 #: build/C/man2/syscalls.2:861 build/C/man3/sysconf.3:355
633 #: build/C/man2/sysctl.2:191 build/C/man2/sysinfo.2:100
634 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:139 build/C/man2/truncate.2:269
635 #: build/C/man3/ualarm.3:163 build/C/man2/umask.2:132 build/C/man2/uname.2:180
636 #: build/C/man2/uselib.2:120 build/C/man3/usleep.3:164
637 #: build/C/man2/vfork.2:287 build/C/man2/vhangup.2:77
638 msgid ""
639 "This page is part of release 3.76 of the Linux I<man-pages> project.  A "
640 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
641 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
642 "pages/."
643 msgstr ""
644 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.76 の一部\n"
645 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
646 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
647
648 #. type: TH
649 #: build/C/man2/access.2:43
650 #, no-wrap
651 msgid "ACCESS"
652 msgstr "ACCESS"
653
654 #. type: TH
655 #: build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chmod.2:32
656 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man3/des_crypt.3:14
657 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man3/getcwd.3:32
658 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27 build/C/man2/gethostname.2:32
659 #: build/C/man2/getpagesize.2:25 build/C/man2/ioperm.2:34
660 #: build/C/man2/mkdir.2:11 build/C/man2/sysinfo.2:14
661 #, no-wrap
662 msgid "2014-08-19"
663 msgstr "2014-08-19"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man2/access.2:46
667 msgid "access, faccessat - check user's permissions for a file"
668 msgstr "access, faccessat - ユーザのファイルへのアクセス権をチェックする"
669
670 #. type: Plain text
671 #: build/C/man2/access.2:49 build/C/man2/alarm.2:36 build/C/man2/chown.2:44
672 #: build/C/man2/close.2:41 build/C/man3/confstr.3:38 build/C/man3/crypt.3:44
673 #: build/C/man2/dup.2:43 build/C/man3/fexecve.3:31 build/C/man3/fpathconf.3:47
674 #: build/C/man3/getcwd.3:38 build/C/man3/getopt.3:48
675 #: build/C/man3/getusershell.3:36 build/C/man3/sleep.3:32
676 #: build/C/man3/sysconf.3:33 build/C/man2/sysctl.2:36 build/C/man3/ualarm.3:30
677 #: build/C/man3/usleep.3:39
678 #, no-wrap
679 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
680 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
681
682 #. type: Plain text
683 #: build/C/man2/access.2:51
684 #, no-wrap
685 msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
686 msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
687
688 #. type: Plain text
689 #: build/C/man2/access.2:54 build/C/man2/chown.2:53
690 #, no-wrap
691 msgid ""
692 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
693 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
694 msgstr ""
695 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* AT_* 定数の定義 */\n"
696 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man2/access.2:57
700 #, no-wrap
701 msgid "B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
702 msgstr "B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
703
704 #. type: Plain text
705 #: build/C/man2/access.2:62 build/C/man2/brk.2:42 build/C/man2/chdir.2:46
706 #: build/C/man2/chmod.2:53 build/C/man2/chown.2:62 build/C/man2/chroot.2:44
707 #: build/C/man3/confstr.3:45 build/C/man3/daemon.3:47 build/C/man3/exec.3:68
708 #: build/C/man3/fexecve.3:38 build/C/man2/fsync.2:51 build/C/man3/getcwd.3:49
709 #: build/C/man2/getdomainname.2:42 build/C/man3/getdtablesize.3:38
710 #: build/C/man3/gethostid.3:42 build/C/man2/gethostname.2:45
711 #: build/C/man3/getlogin.3:45 build/C/man3/getopt.3:69
712 #: build/C/man2/getpagesize.2:36 build/C/man3/getusershell.3:47
713 #: build/C/man3/lockf.3:39 build/C/man2/mincore.2:47 build/C/man2/mkdir.2:31
714 #: build/C/man2/nice.2:42 build/C/man2/pread.2:40 build/C/man2/truncate.2:58
715 #: build/C/man3/ualarm.3:37 build/C/man3/usleep.3:46 build/C/man2/vfork.2:41
716 #: build/C/man2/vhangup.2:39
717 msgid ""
718 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
719 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
720
721 #. type: Plain text
722 #: build/C/man2/access.2:65
723 msgid "B<faccessat>():"
724 msgstr "B<faccessat>():"
725
726 #. type: TP
727 #: build/C/man2/access.2:68 build/C/man2/chmod.2:71 build/C/man2/chown.2:79
728 #: build/C/man3/fexecve.3:44 build/C/man2/mkdir.2:37
729 #, no-wrap
730 msgid "Since glibc 2.10:"
731 msgstr "glibc 2.10 以降:"
732
733 #. type: Plain text
734 #: build/C/man2/access.2:71 build/C/man2/chmod.2:74 build/C/man2/chown.2:82
735 #: build/C/man3/fexecve.3:47 build/C/man2/mkdir.2:40
736 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
737 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
738
739 #. type: TP
740 #: build/C/man2/access.2:71 build/C/man2/chmod.2:74 build/C/man2/chown.2:82
741 #: build/C/man3/fexecve.3:47 build/C/man2/mkdir.2:40
742 #, no-wrap
743 msgid "Before glibc 2.10:"
744 msgstr "glibc 2.10 より前:"
745
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man2/access.2:74 build/C/man2/chmod.2:77 build/C/man2/chown.2:85
748 #: build/C/man2/mkdir.2:43
749 msgid "_ATFILE_SOURCE"
750 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
751
752 #. type: Plain text
753 #: build/C/man2/access.2:85
754 msgid ""
755 "B<access>()  checks whether the calling process can access the file "
756 "I<pathname>.  If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
757 msgstr ""
758 "B<access>()  は、呼び出し元プロセスがファイル I<pathname> にアクセスできるか"
759 "どうかをチェックする。 I<pathname> がシンボリックリンクの場合、シンボリックリ"
760 "ンクは展開される。"
761
762 #.  F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
763 #. type: Plain text
764 #: build/C/man2/access.2:99
765 msgid ""
766 "The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
767 "either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
768 "more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>.  B<F_OK> tests for the existence of "
769 "the file.  B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
770 "grants read, write, and execute permissions, respectively."
771 msgstr ""
772 "I<mode> はチェックを行うアクセス権を指定するもので、その値は B<F_OK>、 もしく"
773 "は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> の 1個以上のビット単位の論理和から構成されるマス"
774 "クである。 B<F_OK> はファイルが存在するかどうかのみを検査する。 B<R_OK>, "
775 "B<W_OK>, B<X_OK> は、ファイルが存在して、それぞれ読み込み、書き込み、実行の許"
776 "可があるか を検査する。"
777
778 #. type: Plain text
779 #: build/C/man2/access.2:108
780 msgid ""
781 "The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
782 "than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
783 "g., B<open>(2))  on the file.  This allows set-user-ID programs to easily "
784 "determine the invoking user's authority."
785 msgstr ""
786 "チェックは、実際に操作が行われる際に使用される実効 (effective) ID でなく、 呼"
787 "び出し元プロセスの I<実 (real)> UID と I<実 (real)> GID を使って行われる。 こ"
788 "れにより、set-user-ID プログラムで、プログラムを起動するユーザの権限を 簡単に"
789 "決定することができる。"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man2/access.2:114
793 msgid ""
794 "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
795 "B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
796 "enabled for any of the file owner, group, or other."
797 msgstr ""
798 "呼び出し元プロセスが特権プロセス (つまり、プロセスの実 UID が 0) の場合、 通"
799 "常のファイルに対する B<X_OK> のチェックは、そのファイルの所有者、グループ、他"
800 "人のいずれかの 実行許可が有効になっていれば成功する。"
801
802 #. type: SS
803 #: build/C/man2/access.2:114
804 #, no-wrap
805 msgid "faccessat()"
806 msgstr "faccessat()"
807
808 #. type: Plain text
809 #: build/C/man2/access.2:120
810 msgid ""
811 "The B<faccessat>()  system call operates in exactly the same way as "
812 "B<access>(), except for the differences described here."
813 msgstr ""
814 "B<faccessat>() システムコールは B<access>() と全く同様に動作するが、以下で説"
815 "明する点が異なる。"
816
817 #. type: Plain text
818 #: build/C/man2/access.2:130
819 msgid ""
820 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
821 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
822 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
823 "process, as is done by B<access>()  for a relative pathname)."
824 msgstr ""
825 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
826 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
827 "(B<access>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
828 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
829
830 #. type: Plain text
831 #: build/C/man2/access.2:142
832 msgid ""
833 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
834 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
835 "the calling process (like B<access>())."
836 msgstr ""
837 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
838 "の場合、 (B<access>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレント"
839 "ワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
840
841 #. type: Plain text
842 #: build/C/man2/access.2:148 build/C/man2/chmod.2:216 build/C/man2/chown.2:179
843 #: build/C/man2/mkdir.2:110
844 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
845 msgstr ""
846 "I<pathname> で指定されたパス名が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
847
848 #. type: Plain text
849 #: build/C/man2/access.2:151
850 msgid ""
851 "I<flags> is constructed by ORing together zero or more of the following "
852 "values:"
853 msgstr "I<flags> は以下に示す値の 0 個以上の OR (論理和) をとって作成される。"
854
855 #. type: TP
856 #: build/C/man2/access.2:151
857 #, no-wrap
858 msgid "B<AT_EACCESS>"
859 msgstr "B<AT_EACCESS>"
860
861 #. type: Plain text
862 #: build/C/man2/access.2:158
863 msgid ""
864 "Perform access checks using the effective user and group IDs.  By default, "
865 "B<faccessat>()  uses the real IDs (like B<access>())."
866 msgstr ""
867 "アクセスチェックを実行ユーザー/グループ ID を使って行う。デフォルトでは、"
868 "B<faccessat>() は (B<access>() と同様に) 実 ID を使用する。"
869
870 #. type: TP
871 #: build/C/man2/access.2:158 build/C/man2/chmod.2:219 build/C/man2/chown.2:208
872 #, no-wrap
873 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
874 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
875
876 #. type: Plain text
877 #: build/C/man2/access.2:164
878 msgid ""
879 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
880 "information about the link itself."
881 msgstr ""
882 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、リ"
883 "ンク自身の情報を返す。"
884
885 #. type: Plain text
886 #: build/C/man2/access.2:169
887 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<faccessat>()."
888 msgstr "B<faccessat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
889
890 #. type: SH
891 #: build/C/man2/access.2:169 build/C/man2/alarm.2:54 build/C/man2/brk.2:93
892 #: build/C/man2/chdir.2:70 build/C/man2/chmod.2:231 build/C/man2/chown.2:224
893 #: build/C/man2/chroot.2:90 build/C/man2/close.2:64 build/C/man3/confstr.3:95
894 #: build/C/man3/crypt.3:120 build/C/man3/daemon.3:73
895 #: build/C/man3/des_crypt.3:106 build/C/man2/dup.2:148
896 #: build/C/man3/encrypt.3:113 build/C/man3/euidaccess.3:58
897 #: build/C/man3/exec.3:183 build/C/man2/execve.2:355
898 #: build/C/man2/exit_group.2:39 build/C/man2/fcntl.2:1301
899 #: build/C/man3/fexecve.3:67 build/C/man2/flock.2:112 build/C/man2/fork.2:178
900 #: build/C/man3/fpathconf.3:160 build/C/man2/fsync.2:108
901 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46 build/C/man2/get_thread_area.2:29
902 #: build/C/man3/getcwd.3:156 build/C/man2/getdomainname.2:75
903 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61 build/C/man3/gethostid.3:71
904 #: build/C/man2/gethostname.2:89 build/C/man3/getlogin.3:95
905 #: build/C/man3/getopt.3:274 build/C/man2/gettid.2:50
906 #: build/C/man3/getusershell.3:85 build/C/man2/idle.2:52
907 #: build/C/man2/ioctl.2:85 build/C/man2/ioctl_list.2:107
908 #: build/C/man2/ioperm.2:79 build/C/man3/lockf.3:116 build/C/man2/mincore.2:94
909 #: build/C/man2/mkdir.2:115 build/C/man2/nice.2:56 build/C/man2/pread.2:79
910 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44 build/C/man2/setup.2:53
911 #: build/C/man3/sleep.3:40 build/C/man3/swab.3:68 build/C/man2/swapon.2:111
912 #: build/C/man2/syscall.2:72 build/C/man3/sysconf.3:314
913 #: build/C/man2/sysctl.2:74 build/C/man2/sysinfo.2:74
914 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64 build/C/man2/truncate.2:110
915 #: build/C/man3/ualarm.3:81 build/C/man2/umask.2:92 build/C/man2/uname.2:63
916 #: build/C/man2/uselib.2:48 build/C/man3/usleep.3:75 build/C/man2/vhangup.2:50
917 #, no-wrap
918 msgid "RETURN VALUE"
919 msgstr "返り値"
920
921 #. type: Plain text
922 #: build/C/man2/access.2:185
923 msgid ""
924 "On success (all requested permissions granted, or I<mode> is B<F_OK> and the "
925 "file exists), zero is returned.  On error (at least one bit in I<mode> asked "
926 "for a permission that is denied, or I<mode> is B<F_OK> and the file does not "
927 "exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set "
928 "appropriately."
929 msgstr ""
930 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたか、 I<mode> が B<F_OK> で"
931 "ファイルが存在した場合)、ゼロが返される。 エラーの場合 (I<mode> の少なくとも"
932 "一つのビットで要求した許可がなかった場合、 I<mode> が B<F_OK> でファイルが存"
933 "在しなかった場合、他のエラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に"
934 "設定される。"
935
936 #. type: SH
937 #: build/C/man2/access.2:185 build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:236
938 #: build/C/man2/chown.2:229 build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/close.2:70
939 #: build/C/man3/confstr.3:122 build/C/man3/crypt.3:123 build/C/man2/dup.2:154
940 #: build/C/man3/encrypt.3:115 build/C/man3/euidaccess.3:66
941 #: build/C/man3/exec.3:190 build/C/man2/execve.2:361 build/C/man2/fcntl.2:1334
942 #: build/C/man3/fexecve.3:74 build/C/man2/flock.2:117 build/C/man2/fork.2:185
943 #: build/C/man2/fsync.2:113 build/C/man2/get_thread_area.2:35
944 #: build/C/man3/getcwd.3:172 build/C/man2/getdomainname.2:80
945 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63 build/C/man3/gethostid.3:81
946 #: build/C/man2/gethostname.2:94 build/C/man3/getlogin.3:103
947 #: build/C/man2/gettid.2:52 build/C/man2/idle.2:55 build/C/man2/ioctl.2:94
948 #: build/C/man2/ioperm.2:84 build/C/man3/lockf.3:121
949 #: build/C/man2/mincore.2:101 build/C/man2/mkdir.2:122 build/C/man2/nice.2:61
950 #: build/C/man2/pread.2:89 build/C/man2/set_thread_area.2:49
951 #: build/C/man2/setup.2:56 build/C/man2/swapon.2:116 build/C/man2/sysctl.2:81
952 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
953 #: build/C/man2/truncate.2:115 build/C/man3/ualarm.3:84
954 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man3/usleep.3:82
955 #: build/C/man2/vhangup.2:55
956 #, no-wrap
957 msgid "ERRORS"
958 msgstr "エラー"
959
960 #. type: Plain text
961 #: build/C/man2/access.2:190
962 msgid "B<access>()  and B<faccessat>()  shall fail if:"
963 msgstr "B<access>() と B<faccessat>() は以下の場合に失敗する。"
964
965 #. type: TP
966 #: build/C/man2/access.2:190 build/C/man2/chdir.2:81 build/C/man2/chdir.2:117
967 #: build/C/man2/chmod.2:243 build/C/man2/chown.2:236 build/C/man2/chroot.2:98
968 #: build/C/man2/execve.2:369 build/C/man2/execve.2:376
969 #: build/C/man2/execve.2:379 build/C/man2/execve.2:382
970 #: build/C/man3/getcwd.3:173 build/C/man3/gethostid.3:84
971 #: build/C/man2/mkdir.2:123 build/C/man2/truncate.2:118
972 #: build/C/man2/uselib.2:59
973 #, no-wrap
974 msgid "B<EACCES>"
975 msgstr "B<EACCES>"
976
977 #. type: Plain text
978 #: build/C/man2/access.2:197
979 msgid ""
980 "The requested access would be denied to the file, or search permission is "
981 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>.  (See "
982 "also B<path_resolution>(7).)"
983 msgstr ""
984 "要求されたアクセスは そのファイル自身に拒否されたか I<pathname> へ至るまで"
985 "ディレクトリのいずれかに対する検索許可 (search permission) が得られなかっ"
986 "た。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
987
988 #. type: TP
989 #: build/C/man2/access.2:197 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:255
990 #: build/C/man2/chown.2:245 build/C/man2/chroot.2:112
991 #: build/C/man2/execve.2:417 build/C/man2/mkdir.2:145
992 #: build/C/man2/truncate.2:152
993 #, no-wrap
994 msgid "B<ELOOP>"
995 msgstr "B<ELOOP>"
996
997 #. type: Plain text
998 #: build/C/man2/access.2:201 build/C/man2/chmod.2:259 build/C/man2/chown.2:249
999 #: build/C/man2/mkdir.2:149
1000 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
1001 msgstr "I<pathname> を解決するときに、解決すべきシンボリックリンクが多すぎた。"
1002
1003 #. type: TP
1004 #: build/C/man2/access.2:201 build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:259
1005 #: build/C/man2/chown.2:249 build/C/man2/chroot.2:116
1006 #: build/C/man2/execve.2:425 build/C/man2/gethostname.2:109
1007 #: build/C/man2/mkdir.2:153 build/C/man2/truncate.2:155
1008 #, no-wrap
1009 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
1010 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
1011
1012 #. type: Plain text
1013 #: build/C/man2/access.2:205 build/C/man2/chmod.2:263 build/C/man2/chown.2:253
1014 msgid "I<pathname> is too long."
1015 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
1016
1017 #. type: TP
1018 #: build/C/man2/access.2:205 build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:263
1019 #: build/C/man2/chown.2:253 build/C/man2/chown.2:279 build/C/man2/chroot.2:120
1020 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man3/getcwd.3:198
1021 #: build/C/man3/getlogin.3:122 build/C/man2/mkdir.2:156
1022 #: build/C/man2/swapon.2:147 build/C/man2/truncate.2:159
1023 #, no-wrap
1024 msgid "B<ENOENT>"
1025 msgstr "B<ENOENT>"
1026
1027 #. type: Plain text
1028 #: build/C/man2/access.2:210
1029 msgid ""
1030 "A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
1031 msgstr ""
1032 "I<pathname> を構成するパスのいずれかが、存在しないか、 参照先のない "
1033 "(dangling) シンボリックリンクになっている。"
1034
1035 #. type: TP
1036 #: build/C/man2/access.2:210 build/C/man2/access.2:252
1037 #: build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:269 build/C/man2/chmod.2:314
1038 #: build/C/man2/chown.2:259 build/C/man2/chown.2:303 build/C/man2/chroot.2:126
1039 #: build/C/man2/execve.2:446 build/C/man2/fcntl.2:1407
1040 #: build/C/man2/mkdir.2:173 build/C/man2/mkdir.2:194 build/C/man2/sysctl.2:88
1041 #: build/C/man2/truncate.2:162
1042 #, no-wrap
1043 msgid "B<ENOTDIR>"
1044 msgstr "B<ENOTDIR>"
1045
1046 #. type: Plain text
1047 #: build/C/man2/access.2:215 build/C/man2/mkdir.2:178
1048 msgid ""
1049 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
1050 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が実際にはディレクトリでない。"
1051
1052 #. type: TP
1053 #: build/C/man2/access.2:215 build/C/man2/chmod.2:278 build/C/man2/chmod.2:296
1054 #: build/C/man2/chown.2:266 build/C/man2/chown.2:285 build/C/man2/mkdir.2:183
1055 #: build/C/man2/truncate.2:171
1056 #, no-wrap
1057 msgid "B<EROFS>"
1058 msgstr "B<EROFS>"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: build/C/man2/access.2:218
1062 msgid "Write permission was requested for a file on a read-only filesystem."
1063 msgstr ""
1064 "読み込み専用 (read-only) のファイルシステムに対して書き込み許可を 要求した。"
1065
1066 #. type: Plain text
1067 #: build/C/man2/access.2:223
1068 msgid "B<access>()  and B<faccessat>()  may fail if:"
1069 msgstr "B<access>() と B<faccessat>() は以下の理由により失敗することがある。"
1070
1071 #. type: TP
1072 #: build/C/man2/access.2:223 build/C/man2/chdir.2:87 build/C/man2/chmod.2:248
1073 #: build/C/man2/chown.2:241 build/C/man2/chroot.2:105
1074 #: build/C/man2/execve.2:396 build/C/man2/fcntl.2:1356
1075 #: build/C/man2/get_thread_area.2:36 build/C/man3/getcwd.3:176
1076 #: build/C/man2/getdomainname.2:83 build/C/man2/gethostname.2:95
1077 #: build/C/man2/ioctl.2:99 build/C/man2/mincore.2:104 build/C/man2/mkdir.2:142
1078 #: build/C/man2/set_thread_area.2:53 build/C/man2/sysctl.2:82
1079 #: build/C/man2/sysinfo.2:80 build/C/man2/truncate.2:124
1080 #: build/C/man2/uname.2:69
1081 #, no-wrap
1082 msgid "B<EFAULT>"
1083 msgstr "B<EFAULT>"
1084
1085 #. type: Plain text
1086 #: build/C/man2/access.2:227 build/C/man2/chmod.2:252 build/C/man2/chown.2:245
1087 #: build/C/man2/mkdir.2:145
1088 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
1089 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
1090
1091 #. type: TP
1092 #: build/C/man2/access.2:227 build/C/man2/access.2:248
1093 #: build/C/man2/chmod.2:310 build/C/man2/chown.2:299
1094 #: build/C/man3/confstr.3:123 build/C/man3/crypt.3:124 build/C/man2/dup.2:179
1095 #: build/C/man2/execve.2:404 build/C/man2/fcntl.2:1372
1096 #: build/C/man2/fcntl.2:1377 build/C/man2/fcntl.2:1387
1097 #: build/C/man3/fexecve.3:78 build/C/man2/flock.2:127
1098 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man3/getcwd.3:180
1099 #: build/C/man2/getdomainname.2:87 build/C/man2/getdomainname.2:99
1100 #: build/C/man2/gethostname.2:99 build/C/man2/ioctl.2:103
1101 #: build/C/man2/ioperm.2:85 build/C/man3/lockf.3:147
1102 #: build/C/man2/mincore.2:108 build/C/man2/set_thread_area.2:50
1103 #: build/C/man2/swapon.2:124 build/C/man2/swapon.2:129
1104 #: build/C/man2/swapon.2:139 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1105 #: build/C/man2/truncate.2:141 build/C/man2/truncate.2:192
1106 #: build/C/man3/ualarm.3:88 build/C/man3/usleep.3:87
1107 #, no-wrap
1108 msgid "B<EINVAL>"
1109 msgstr "B<EINVAL>"
1110
1111 #. type: Plain text
1112 #: build/C/man2/access.2:231
1113 msgid "I<mode> was incorrectly specified."
1114 msgstr "I<mode> に不正な値が指定された。"
1115
1116 #. type: TP
1117 #: build/C/man2/access.2:231 build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:252
1118 #: build/C/man2/chmod.2:290 build/C/man2/chown.2:276 build/C/man2/chroot.2:109
1119 #: build/C/man2/close.2:81 build/C/man2/execve.2:408 build/C/man2/fsync.2:118
1120 #: build/C/man2/ioperm.2:91 build/C/man2/truncate.2:146
1121 #, no-wrap
1122 msgid "B<EIO>"
1123 msgstr "B<EIO>"
1124
1125 #. type: Plain text
1126 #: build/C/man2/access.2:234 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:255
1127 #: build/C/man2/chroot.2:112 build/C/man2/close.2:84 build/C/man2/execve.2:411
1128 msgid "An I/O error occurred."
1129 msgstr "I/O エラーが発生した。"
1130
1131 #. type: TP
1132 #: build/C/man2/access.2:234 build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:266
1133 #: build/C/man2/chown.2:256 build/C/man2/chroot.2:123
1134 #: build/C/man2/execve.2:443 build/C/man2/fork.2:216
1135 #: build/C/man3/getlogin.3:125 build/C/man2/ioperm.2:94
1136 #: build/C/man2/mincore.2:112 build/C/man2/mincore.2:124
1137 #: build/C/man2/mkdir.2:161 build/C/man2/swapon.2:152
1138 #, no-wrap
1139 msgid "B<ENOMEM>"
1140 msgstr "B<ENOMEM>"
1141
1142 #. type: Plain text
1143 #: build/C/man2/access.2:237 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:269
1144 #: build/C/man2/chown.2:259 build/C/man2/chroot.2:126
1145 #: build/C/man2/execve.2:446 build/C/man2/mkdir.2:164
1146 msgid "Insufficient kernel memory was available."
1147 msgstr "カーネルに十分なメモリがない。"
1148
1149 #. type: TP
1150 #: build/C/man2/access.2:237 build/C/man2/execve.2:461
1151 #: build/C/man2/truncate.2:174
1152 #, no-wrap
1153 msgid "B<ETXTBSY>"
1154 msgstr "B<ETXTBSY>"
1155
1156 #. type: Plain text
1157 #: build/C/man2/access.2:241
1158 msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
1159 msgstr "実行中のファイルに対して書き込みを要求した。"
1160
1161 #. type: Plain text
1162 #: build/C/man2/access.2:244
1163 msgid "The following additional errors can occur for B<faccessat>():"
1164 msgstr "B<faccessat>() では以下のエラーも発生する。"
1165
1166 #. type: TP
1167 #: build/C/man2/access.2:244 build/C/man2/chdir.2:121 build/C/man2/chmod.2:285
1168 #: build/C/man2/chmod.2:306 build/C/man2/chown.2:273 build/C/man2/chown.2:295
1169 #: build/C/man2/close.2:71 build/C/man2/dup.2:155 build/C/man2/fcntl.2:1342
1170 #: build/C/man2/flock.2:118 build/C/man2/fsync.2:114 build/C/man2/ioctl.2:95
1171 #: build/C/man3/lockf.3:130 build/C/man2/mkdir.2:190
1172 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:87 build/C/man2/truncate.2:184
1173 #, no-wrap
1174 msgid "B<EBADF>"
1175 msgstr "B<EBADF>"
1176
1177 #. type: Plain text
1178 #: build/C/man2/access.2:248 build/C/man2/chmod.2:310 build/C/man2/chown.2:299
1179 #: build/C/man2/mkdir.2:194
1180 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
1181 msgstr "I<dirfd> が適切なファイルディスクリプタでない。"
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: build/C/man2/access.2:252 build/C/man2/chmod.2:314 build/C/man2/chown.2:303
1185 msgid "Invalid flag specified in I<flags>."
1186 msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定された。"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man2/access.2:258 build/C/man2/chmod.2:320 build/C/man2/chown.2:309
1190 #: build/C/man2/mkdir.2:200
1191 msgid ""
1192 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
1193 "file other than a directory."
1194 msgstr ""
1195 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照してい"
1196 "るファイルディスクリプタである。"
1197
1198 #. type: SH
1199 #: build/C/man2/access.2:258 build/C/man2/chmod.2:326 build/C/man2/chown.2:309
1200 #: build/C/man3/des_crypt.3:131 build/C/man2/dup.2:193
1201 #: build/C/man3/euidaccess.3:69 build/C/man3/exec.3:195
1202 #: build/C/man2/exit_group.2:41 build/C/man3/fexecve.3:91
1203 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/gettid.2:54
1204 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/mincore.2:132 build/C/man2/mkdir.2:200
1205 #: build/C/man2/pread.2:104 build/C/man2/set_thread_area.2:59
1206 #: build/C/man2/setup.2:60 build/C/man2/sysinfo.2:83
1207 #, no-wrap
1208 msgid "VERSIONS"
1209 msgstr "バージョン"
1210
1211 #. type: Plain text
1212 #: build/C/man2/access.2:262
1213 msgid ""
1214 "B<faccessat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
1215 "added to glibc in version 2.4."
1216 msgstr ""
1217 "B<faccessat>()  はバージョン 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによる"
1218 "サポートは glibc バージョン 2.4 で追加された。"
1219
1220 #. type: Plain text
1221 #: build/C/man2/access.2:265
1222 msgid "B<access>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1223 msgstr "B<access>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man2/access.2:268
1227 msgid "B<faccessat>(): POSIX.1-2008."
1228 msgstr "B<faccessat>(): POSIX.1-2008."
1229
1230 #. type: Plain text
1231 #: build/C/man2/access.2:281
1232 msgid ""
1233 "B<Warning>: Using these calls to check if a user is authorized to, for "
1234 "example, open a file before actually doing so using B<open>(2)  creates a "
1235 "security hole, because the user might exploit the short time interval "
1236 "between checking and opening the file to manipulate it.  B<For this reason, "
1237 "the use of this system call should be avoided>.  (In the example just "
1238 "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
1239 "effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
1240 msgstr ""
1241 "B<警告>: あるユーザが、例えば B<open>(2) によるアクセスが可能かどうかを、 (実"
1242 "際に行う前に) これらのシステムコールを使ってチェックするのは、セキュリティ"
1243 "ホールの原因になる。なぜならチェックをしてから 実際にファイルのオープン操作を"
1244 "する間の短い間隔を悪用できるからである。 B<この理由があるので、このシステム"
1245 "コールを使うのは避けるべきである。> (ここで説明した例の場合には、より安全な方"
1246 "法としては、 そのプロセスの実効ユーザ ID を実ユーザ ID に一時的に切り替えてか"
1247 "ら B<open>(2) を呼び出す方法がある。)"
1248
1249 #. type: Plain text
1250 #: build/C/man2/access.2:288
1251 msgid ""
1252 "B<access>()  always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
1253 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flag "
1254 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
1255 msgstr ""
1256 "B<access>() は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
1257 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
1258 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> フラグ付きで B<faccessat>(2) を使うこと。"
1259
1260 #. type: Plain text
1261 #: build/C/man2/access.2:294
1262 msgid ""
1263 "These calls return an error if any of the access types in I<mode> is denied, "
1264 "even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
1265 msgstr ""
1266 "I<mode> で指定されたアクセス種別のいずれか一つでも拒否されると、 たとえ "
1267 "I<mode> で指定された他のアクセス種別が許可されたとしても、 これらのシステム"
1268 "コールはエラーを返す。"
1269
1270 #.  HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
1271 #. type: Plain text
1272 #: build/C/man2/access.2:301
1273 msgid ""
1274 "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
1275 "POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
1276 "check even if none of the execute file permission bits are set.  Linux does "
1277 "not do this."
1278 msgstr ""
1279 "POSIX.1-2001 では、 呼び出し元プロセスが適切な特権を持っている場合 (つまり、"
1280 "スーパーユーザの場合)、 たとえファイルの実行許可ビットが全くセットされていな"
1281 "くても B<X_OK> のチェックとして成功を返す実装が認められている。 Linux はこの"
1282 "ようにはなっていない。"
1283
1284 #. type: Plain text
1285 #: build/C/man2/access.2:309
1286 msgid ""
1287 "A file is accessible only if the permissions on each of the directories in "
1288 "the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access.  If any "
1289 "directory is inaccessible, then the B<access>()  call will fail, regardless "
1290 "of the permissions on the file itself."
1291 msgstr ""
1292 "I<pathname> のプレフィックスを構成するディレクトリの全てに対して 検索アクセ"
1293 "ス (すなわち、実行アクセス) が許可された場合にのみ、 ファイルはアクセス可能と"
1294 "なる。 いずれかのディレクトリがアクセス不可の場合、 ファイル自身のアクセス許"
1295 "可に関わらず、 B<access>()  は失敗する。"
1296
1297 #. type: Plain text
1298 #: build/C/man2/access.2:317
1299 msgid ""
1300 "Only access bits are checked, not the file type or contents.  Therefore, if "
1301 "a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
1302 "created in the directory, and not that the directory can be written as a "
1303 "file.  Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
1304 "B<execve>(2)  call will still fail."
1305 msgstr ""
1306 "アクセスビットのみがチェックされ、ファイルの種類や内容はチェックされない。 "
1307 "従って、ディレクトリが書き込み可能となった場合は、ディレクトリに ファイルを作"
1308 "成することが可能なことを意味するのであり、ディレクトリに ファイルとして書き込"
1309 "むことができるわけではない。 同様に DOS のファイルは「実行可能」と判断される"
1310 "が、 B<execve>(2)  コールは失敗するだろう。"
1311
1312 #. type: Plain text
1313 #: build/C/man2/access.2:326
1314 msgid ""
1315 "These calls may not work correctly on NFSv2 filesystems with UID mapping "
1316 "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1317 "client, which checks permissions.  (NFS versions 3 and higher perform the "
1318 "check on the server.)  Similar problems can occur to FUSE mounts."
1319 msgstr ""
1320 "これらのシステムコールは、 UID マッピングを使用した NFSv2 ファイルシステムで"
1321 "は正常に機能しないかもしれない。なぜならば UID のマッピングはサーバーで 行な"
1322 "われ、権利のチェックをするクライアントには見えないからである。 (NFS バージョ"
1323 "ン 3 以降ではサーバー側でチェックが実行される。) 同様の問題は FUSE マウントで"
1324 "も起こり得る。"
1325
1326 #. type: SS
1327 #: build/C/man2/access.2:326 build/C/man2/brk.2:140 build/C/man2/chmod.2:338
1328 #: build/C/man2/gethostname.2:140 build/C/man2/uname.2:138
1329 #, no-wrap
1330 msgid "C library/kernel ABI differences"
1331 msgstr "C ライブラリとカーネル ABI の違い"
1332
1333 #. type: Plain text
1334 #: build/C/man2/access.2:339
1335 msgid ""
1336 "The raw B<faccessat>()  system call takes only the first three arguments.  "
1337 "The B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> flags are actually implemented "
1338 "within the glibc wrapper function for B<faccessat>().  If either of these "
1339 "flags is specified, then the wrapper function employs B<fstatat>(2)  to "
1340 "determine access permissions."
1341 msgstr ""
1342 "生の B<faccessat>() システムコールは、最初の 3 つの引き数だけを取る。フラグ "
1343 "B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> は実際には B<faccessat>() の glibc の"
1344 "ラッパー関数内で実装されている。これらのフラグのいずれかが指定された場合、"
1345 "ラッパー関数は B<fstatat>(2) を使ってアクセス許可の判定を行う。"
1346
1347 #. type: SS
1348 #: build/C/man2/access.2:339 build/C/man2/chmod.2:348 build/C/man2/chown.2:380
1349 #: build/C/man3/crypt.3:189 build/C/man2/mkdir.2:223
1350 #, no-wrap
1351 msgid "Glibc notes"
1352 msgstr "glibc での注意"
1353
1354 #. type: Plain text
1355 #: build/C/man2/access.2:357
1356 msgid ""
1357 "On older kernels where B<faccessat>()  is unavailable (and when the "
1358 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> flags are not specified), the glibc "
1359 "wrapper function falls back to the use of B<access>().  When I<pathname> is "
1360 "a relative pathname, glibc constructs a pathname based on the symbolic link "
1361 "in I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument."
1362 msgstr "B<faccessat>() が利用できない古いカーネルでは、(フラグ B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> が指定されていない場合) glibc ラッパー関数は B<access>() を使用するモードにフォールバックする。 I<pathname> が相対パスの場合、 glibc は I<dirfd> 引き数に対応する I</proc/self/fd> のシンボリックリンクに基づいてパス名を構成する。"
1363
1364 #. type: SH
1365 #: build/C/man2/access.2:357 build/C/man7/environ.7:209
1366 #: build/C/man2/fcntl.2:1592 build/C/man3/gethostid.3:122
1367 #: build/C/man3/getlogin.3:177 build/C/man3/getopt.3:369
1368 #: build/C/man2/mincore.2:144 build/C/man2/pread.2:146 build/C/man3/sleep.3:46
1369 #: build/C/man3/sysconf.3:329 build/C/man2/sysctl.2:135
1370 #: build/C/man2/truncate.2:249 build/C/man2/vfork.2:252
1371 #, no-wrap
1372 msgid "BUGS"
1373 msgstr "バグ"
1374
1375 #.  This behavior appears to have been an implementation accident.
1376 #. type: Plain text
1377 #: build/C/man2/access.2:380
1378 msgid ""
1379 "In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
1380 "B<X_OK> tests for superuser.  If all categories of execute permission are "
1381 "disabled for a nondirectory file, then the only B<access>()  test that "
1382 "returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
1383 "B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>()  returns 0 for such "
1384 "files.  Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3)  also behaved in the "
1385 "same way as kernel 2.4."
1386 msgstr ""
1387 "バージョン 2.4 (とそれ以前) のカーネルには、スーパーユーザでの B<X_OK> の"
1388 "チェックの扱いに奇妙な点がある。 ディレクトリ以外のファイルで (ユーザ、グルー"
1389 "プ、他人の) 全てのカテゴリについて 実行許可がない場合、 B<access>()  のチェッ"
1390 "クで -1 が返るのは I<mode> に B<X_OK> だけが指定されたときだけであり I<mode> "
1391 "に B<R_OK> や B<W_OK> が一緒に指定された場合には B<access>()  は 0 を返す。 "
1392 "(バージョン 2.6.3 以前の) 初期の 2.6 系のカーネルも 2.4 系のカーネルと同様の"
1393 "動作をする。"
1394
1395 #. type: Plain text
1396 #: build/C/man2/access.2:390
1397 msgid ""
1398 "In kernels before 2.6.20, these calls ignored the effect of the B<MS_NOEXEC> "
1399 "flag if it was used to B<mount>(2)  the underlying filesystem.  Since kernel "
1400 "2.6.20, the B<MS_NOEXEC> is honored"
1401 msgstr ""
1402 "2.6.20 より前のカーネルでは、 これらのシステムコールはファイルが存在するファ"
1403 "イルシステムを B<mount>(2) する際に指定された B<MS_NOEXEC> フラグの効果を無視"
1404 "していた。 カーネル 2.6.20 以降では、 B<MS_NOEXEC> フラグは考慮されるように"
1405 "なっている。"
1406
1407 #. type: Plain text
1408 #: build/C/man2/access.2:401
1409 msgid ""
1410 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), "
1411 "B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), "
1412 "B<symlink>(7)"
1413 msgstr ""
1414 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), "
1415 "B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), "
1416 "B<symlink>(7)"
1417
1418 #. type: TH
1419 #: build/C/man2/alarm.2:30
1420 #, no-wrap
1421 msgid "ALARM"
1422 msgstr "ALARM"
1423
1424 #. type: TH
1425 #: build/C/man2/alarm.2:30
1426 #, no-wrap
1427 msgid "2014-02-23"
1428 msgstr "2014-02-23"
1429
1430 #. type: Plain text
1431 #: build/C/man2/alarm.2:33
1432 msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
1433 msgstr "alarm - シグナル配送のためのアラームクロックを設定する"
1434
1435 #. type: Plain text
1436 #: build/C/man2/alarm.2:38
1437 #, no-wrap
1438 msgid "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1439 msgstr "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: build/C/man2/alarm.2:46
1443 msgid ""
1444 "B<alarm>()  arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
1445 "process in I<seconds> seconds."
1446 msgstr ""
1447 "B<alarm>()  は B<SIGALRM> シグナルを I<seconds> 秒後に呼び出したプロセスに配"
1448 "送するように手配する。"
1449
1450 #. type: Plain text
1451 #: build/C/man2/alarm.2:50
1452 msgid "If I<seconds> is zero, any pending alarm is canceled."
1453 msgstr ""
1454 "I<seconds> がゼロならば、処理待ち (pending) のアラームはすべてキャンセルされ"
1455 "る。"
1456
1457 #. type: Plain text
1458 #: build/C/man2/alarm.2:54
1459 msgid "In any event any previously set B<alarm>()  is canceled."
1460 msgstr "今までに設定されていた B<alarm>()  は中断される。"
1461
1462 #. type: Plain text
1463 #: build/C/man2/alarm.2:59
1464 msgid ""
1465 "B<alarm>()  returns the number of seconds remaining until any previously "
1466 "scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
1467 "scheduled alarm."
1468 msgstr ""
1469 "B<alarm>()  は以前に予定されていたアラームの配送までの残り時間を返す。以前に "
1470 "アラームが予定されていなければゼロを返す。"
1471
1472 #. type: Plain text
1473 #: build/C/man2/alarm.2:61
1474 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1475 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1476
1477 #. type: Plain text
1478 #: build/C/man2/alarm.2:67
1479 msgid ""
1480 "B<alarm>()  and B<setitimer>(2)  share the same timer; calls to one will "
1481 "interfere with use of the other."
1482 msgstr ""
1483 "B<alarm>()  と B<setitimer>(2)  は同じタイマーを共有している; 片方を呼び出す"
1484 "ことはもう一方の 使用に影響を与える。"
1485
1486 #. type: Plain text
1487 #: build/C/man2/alarm.2:74
1488 msgid ""
1489 "Alarms created by B<alarm()> are preserved across B<execve>(2)  and are not "
1490 "inherited by children created via B<fork>(2)."
1491 msgstr ""
1492 "B<alarm>() で作成されたアラームは B<execve>(2) の前後で保持され、 B<fork>(2) "
1493 "で作成された子プロセスには継承されない。"
1494
1495 #. type: Plain text
1496 #: build/C/man2/alarm.2:83
1497 msgid ""
1498 "B<sleep>(3)  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to "
1499 "B<alarm>()  and B<sleep>(3)  is a bad idea."
1500 msgstr ""
1501 "B<sleep>(3)  は B<SIGALRM> を利用して実装されているかもしれない。 "
1502 "B<alarm>()  と B<sleep>(3)  を混ぜて使用してはならない。"
1503
1504 #. type: Plain text
1505 #: build/C/man2/alarm.2:86
1506 msgid ""
1507 "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
1508 "delayed by an arbitrary amount of time."
1509 msgstr ""
1510 "スケジューリング(scheduling)の遅延により、プロセスの実行に不定量の 遅延が起き"
1511 "る可能性がある。"
1512
1513 #. type: Plain text
1514 #: build/C/man2/alarm.2:95
1515 msgid ""
1516 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), "
1517 "B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1518 msgstr ""
1519 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), "
1520 "B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1521
1522 #. type: TH
1523 #: build/C/man2/brk.2:29
1524 #, no-wrap
1525 msgid "BRK"
1526 msgstr "BRK"
1527
1528 #. type: Plain text
1529 #: build/C/man2/brk.2:32
1530 msgid "brk, sbrk - change data segment size"
1531 msgstr "brk, sbrk - データセグメントのサイズの変更する"
1532
1533 #. type: Plain text
1534 #: build/C/man2/brk.2:34 build/C/man2/chdir.2:38 build/C/man2/chroot.2:38
1535 #: build/C/man3/daemon.3:41 build/C/man3/encrypt.3:37 build/C/man3/exec.3:46
1536 #: build/C/man2/execve.2:42 build/C/man2/fork.2:44 build/C/man2/fsync.2:43
1537 #: build/C/man2/getdomainname.2:34 build/C/man3/getdtablesize.3:32
1538 #: build/C/man3/gethostid.3:34 build/C/man2/gethostname.2:37
1539 #: build/C/man3/getlogin.3:33 build/C/man2/getpagesize.2:30
1540 #: build/C/man2/idle.2:37 build/C/man3/lockf.3:33 build/C/man2/mincore.2:39
1541 #: build/C/man2/nice.2:36 build/C/man2/pread.2:30 build/C/man2/setup.2:39
1542 #: build/C/man2/swapon.2:47 build/C/man3/tcgetpgrp.3:30
1543 #: build/C/man2/truncate.2:48 build/C/man2/uselib.2:36 build/C/man2/vfork.2:35
1544 #: build/C/man2/vhangup.2:33
1545 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1546 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1547
1548 #. type: Plain text
1549 #: build/C/man2/brk.2:36
1550 msgid "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1551 msgstr "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1552
1553 #. type: Plain text
1554 #: build/C/man2/brk.2:38
1555 msgid "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1556 msgstr "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1557
1558 #. type: Plain text
1559 #: build/C/man2/brk.2:46
1560 msgid "B<brk>(), B<sbrk>():"
1561 msgstr "B<brk>(), B<sbrk>():"
1562
1563 #. type: TP
1564 #: build/C/man2/brk.2:49 build/C/man3/getcwd.3:60
1565 #: build/C/man3/getdtablesize.3:44 build/C/man2/getpagesize.2:42
1566 #: build/C/man3/ualarm.3:43 build/C/man3/usleep.3:52 build/C/man2/vfork.2:47
1567 #, no-wrap
1568 msgid "Since glibc 2.12:"
1569 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1570
1571 #. type: Plain text
1572 #: build/C/man2/brk.2:56
1573 #, no-wrap
1574 msgid ""
1575 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1576 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1577 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1578 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1579 msgstr ""
1580 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1581 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1582 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1583 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1584
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man2/brk.2:61
1587 msgid ""
1588 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1589 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1590 msgstr ""
1591 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1592 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1593
1594 #. type: Plain text
1595 #: build/C/man2/brk.2:76
1596 msgid ""
1597 "B<brk>()  and B<sbrk>()  change the location of the I<program break>, which "
1598 "defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
1599 "the first location after the end of the uninitialized data segment).  "
1600 "Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
1601 "process; decreasing the break deallocates memory."
1602 msgstr ""
1603 "B<brk>()  と B<sbrk>()  は I<プログラムブレーク (program break)> の場所を変更"
1604 "する。 プログラムブレークはプロセスのデータセグメント (data segment) の 末尾"
1605 "を示す (プログラムブレークは、初期化されていない データセグメントの末尾の直後"
1606 "の場所となる)。 プログラムブレークを増やすということは、そのプロセスへの メモ"
1607 "リを割り当てる効果があり、 プログラムブレークを減らすということは、メモリを解"
1608 "放する ということである。"
1609
1610 #. type: Plain text
1611 #: build/C/man2/brk.2:83
1612 msgid ""
1613 "B<brk>()  sets the end of the data segment to the value specified by "
1614 "I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
1615 "the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
1616 msgstr ""
1617 "B<brk>()  は、データセグメントの末尾を I<addr> で指定した値に設定する。 設定"
1618 "が行われるのは、指定した値が有効で、 システムに十分なメモリがあり、 プロセス"
1619 "のデータサイズの最大値を超えていない場合である (B<setrlimit>(2)  を参照)。"
1620
1621 #. type: Plain text
1622 #: build/C/man2/brk.2:93
1623 msgid ""
1624 "B<sbrk>()  increments the program's data space by I<increment> bytes.  "
1625 "Calling B<sbrk>()  with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
1626 "location of the program break."
1627 msgstr ""
1628 "B<sbrk>()  は、プログラムのデータ空間を I<increment> バイトだけ増やす。 "
1629 "I<increment> を 0 にして B<sbrk>()  を呼び出すことで、プログラムの現在のブ"
1630 "レーク (break) 場所を知ることができる。"
1631
1632 #. type: Plain text
1633 #: build/C/man2/brk.2:101
1634 msgid ""
1635 "On success, B<brk>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
1636 "is set to B<ENOMEM>."
1637 msgstr ""
1638 "成功した場合、 B<brk>()  は 0 を返す。 エラーの場合には、-1 を返し、 "
1639 "I<errno> に B<ENOMEM> を設定する。"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man2/brk.2:113
1643 msgid ""
1644 "On success, B<sbrk>()  returns the previous program break.  (If the break "
1645 "was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
1646 "allocated memory).  On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
1647 "is set to B<ENOMEM>."
1648 msgstr ""
1649 "成功した場合、 B<sbrk>()  は変更前のプログラムブレークを返す (プログラムブ"
1650 "レークが増やされた場合、この値は 新しく割り当てられたメモリの先頭を指すポイン"
1651 "タとなる)。 エラーの場合には、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> に "
1652 "B<ENOMEM> を設定する。"
1653
1654 #.  .BR brk ()
1655 #.  and
1656 #.  .BR sbrk ()
1657 #.  are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
1658 #.  POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
1659 #. type: Plain text
1660 #: build/C/man2/brk.2:121
1661 msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
1662 msgstr ""
1663 "4.3BSD, SUSv1.  SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられており、 "
1664 "POSIX.1-2001 で削除された。"
1665
1666 #. type: Plain text
1667 #: build/C/man2/brk.2:130
1668 msgid ""
1669 "Avoid using B<brk>()  and B<sbrk>(): the B<malloc>(3)  memory allocation "
1670 "package is the portable and comfortable way of allocating memory."
1671 msgstr ""
1672 "B<brk>()  や B<sbrk>()  を使用するのは避けること。 B<malloc>(3)  メモリ割り当"
1673 "てパッケージの方が、移植性が高く、 使いやすいメモリ割り当て方法を提供してい"
1674 "る。"
1675
1676 #.  One sees
1677 #.  \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
1678 #.  \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
1679 #.  \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
1680 #.  \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
1681 #.  Tru64 5.1, glibc2.2).
1682 #. type: Plain text
1683 #: build/C/man2/brk.2:140
1684 msgid ""
1685 "Various systems use various types for the argument of B<sbrk>().  Common are "
1686 "I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
1687 msgstr ""
1688 "いろいろなシステムにおいて、 B<sbrk>()  の引き数に様々な型が使われている。 一"
1689 "般的なのは I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t> である。"
1690
1691 #. type: Plain text
1692 #: build/C/man2/brk.2:156
1693 msgid ""
1694 "The return value described above for B<brk>()  is the behavior provided by "
1695 "the glibc wrapper function for the Linux B<brk>()  system call.  (On most "
1696 "other implementations, the return value from B<brk>()  is the same; this "
1697 "return value was also specified in SUSv2.)  However, the actual Linux system "
1698 "call returns the new program break on success.  On failure, the system call "
1699 "returns the current break.  The glibc wrapper function does some work (i.e., "
1700 "checks whether the new break is less than I<addr>)  to provide the 0 and -1 "
1701 "return values described above."
1702 msgstr ""
1703 "上で説明した B<brk>()  の返り値についての動作は、 Linux の B<brk>()  システム"
1704 "コールをラップする glibc の関数によるものである。 (その他の多くの実装でも、 "
1705 "B<brk>()  の返り値はこれと同じである。 この返り値は SUSv2 でも規定されてい"
1706 "る。)  しかし、実際の Linux システムコールは、成功した場合、 プログラムの新し"
1707 "いブレークを返す。 失敗した場合、このシステムコールは現在のブレークを返す。 "
1708 "glibc ラッパー関数は同様の働きをし (すなわち、新しいブレークが I<addr> より小"
1709 "さいかどうかをチェックし)、 上で説明した 0 と -1 という返り値を返す。"
1710
1711 #. type: Plain text
1712 #: build/C/man2/brk.2:163
1713 msgid ""
1714 "On Linux, B<sbrk>()  is implemented as a library function that uses the "
1715 "B<brk>()  system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
1716 "return the old break value."
1717 msgstr ""
1718 "Linux では B<sbrk>()  は B<brk>()  システムコールを使うライブラリ関数として実"
1719 "装されており、 以前のブレークの値を返すことができるように内部で調整が行われて"
1720 "いる。"
1721
1722 #. type: Plain text
1723 #: build/C/man2/brk.2:168
1724 msgid "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1725 msgstr "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1726
1727 #. type: TH
1728 #: build/C/man2/chdir.2:33
1729 #, no-wrap
1730 msgid "CHDIR"
1731 msgstr "CHDIR"
1732
1733 #. type: TH
1734 #: build/C/man2/chdir.2:33
1735 #, no-wrap
1736 msgid "2010-11-25"
1737 msgstr "2010-11-25"
1738
1739 #. type: Plain text
1740 #: build/C/man2/chdir.2:36
1741 msgid "chdir, fchdir - change working directory"
1742 msgstr "chdir, fchdir - 作業ディレクトリの変更"
1743
1744 #. type: Plain text
1745 #: build/C/man2/chdir.2:40
1746 msgid "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1747 msgstr "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1748
1749 #. type: Plain text
1750 #: build/C/man2/chdir.2:42
1751 msgid "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1752 msgstr "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1753
1754 #. type: Plain text
1755 #: build/C/man2/chdir.2:49
1756 msgid "B<fchdir>():"
1757 msgstr "B<fchdir>():"
1758
1759 #. type: Plain text
1760 #: build/C/man2/chdir.2:54 build/C/man2/chmod.2:62 build/C/man2/chown.2:71
1761 #: build/C/man3/gethostid.3:50 build/C/man2/truncate.2:66
1762 #: build/C/man2/truncate.2:74
1763 msgid ""
1764 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1765 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1766 msgstr ""
1767 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1768 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1769
1770 #. type: Plain text
1771 #: build/C/man2/chdir.2:56 build/C/man2/chmod.2:64 build/C/man2/chown.2:73
1772 #: build/C/man2/pread.2:50 build/C/man2/truncate.2:68
1773 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1774 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1775
1776 #. type: Plain text
1777 #: build/C/man2/chdir.2:64
1778 msgid ""
1779 "B<chdir>()  changes the current working directory of the calling process to "
1780 "the directory specified in I<path>."
1781 msgstr ""
1782 "B<chdir>()  は、呼び出し元プロセスの現在の作業ディレクトリ (current working "
1783 "directory) を、 I<path> に指定されたディレクトリに変更する。"
1784
1785 #. type: Plain text
1786 #: build/C/man2/chdir.2:70
1787 msgid ""
1788 "B<fchdir>()  is identical to B<chdir>(); the only difference is that the "
1789 "directory is given as an open file descriptor."
1790 msgstr ""
1791 "B<fchdir>()  は、ディレクトリがオープンされたファイルディスクリプタとして 指"
1792 "定される以外は、 B<chdir>()  と同じである。"
1793
1794 #. type: Plain text
1795 #: build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:236 build/C/man2/chown.2:229
1796 #: build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/flock.2:117
1797 #: build/C/man2/getdomainname.2:80 build/C/man2/gethostname.2:94
1798 #: build/C/man2/ioperm.2:84 build/C/man3/lockf.3:121 build/C/man2/swapon.2:116
1799 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man2/truncate.2:115
1800 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man2/vhangup.2:55
1801 msgid ""
1802 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1803 "appropriately."
1804 msgstr ""
1805 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1806 "定される。"
1807
1808 #. type: Plain text
1809 #: build/C/man2/chdir.2:81
1810 msgid ""
1811 "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more general "
1812 "errors for B<chdir>()  are listed below:"
1813 msgstr ""
1814 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chdir>()  で一般的"
1815 "なエラーを以下に挙げる:"
1816
1817 #. type: Plain text
1818 #: build/C/man2/chdir.2:87
1819 msgid ""
1820 "Search permission is denied for one of the components of I<path>.  (See also "
1821 "B<path_resolution>(7).)"
1822 msgstr ""
1823 "I<path> の構成要素のいずれかに検索許可 (search permission) がない "
1824 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
1825
1826 #. type: Plain text
1827 #: build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chroot.2:109
1828 msgid "I<path> points outside your accessible address space."
1829 msgstr "I<path> がアクセスできるアドレス空間外を指している。"
1830
1831 #. type: Plain text
1832 #: build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chroot.2:116
1833 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
1834 msgstr "I<path> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。"
1835
1836 #. type: Plain text
1837 #: build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chroot.2:120
1838 msgid "I<path> is too long."
1839 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
1840
1841 #. type: Plain text
1842 #: build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:266 build/C/man2/chown.2:256
1843 #: build/C/man2/chroot.2:123
1844 msgid "The file does not exist."
1845 msgstr "ファイルが存在しない。"
1846
1847 #. type: Plain text
1848 #: build/C/man2/chdir.2:113 build/C/man2/chroot.2:131
1849 msgid "A component of I<path> is not a directory."
1850 msgstr "I<path> の構成要素がディレクトリではない。"
1851
1852 #. type: Plain text
1853 #: build/C/man2/chdir.2:117
1854 msgid "The general errors for B<fchdir>()  are listed below:"
1855 msgstr "B<fchdir>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
1856
1857 #. type: Plain text
1858 #: build/C/man2/chdir.2:121
1859 msgid "Search permission was denied on the directory open on I<fd>."
1860 msgstr "I<fd> をディレクトリとしてオープンするための検索許可がない。"
1861
1862 #. type: Plain text
1863 #: build/C/man2/chdir.2:125 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1864 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1865 msgstr "I<fd> が適切なファイルディスクリプタでない。"
1866
1867 #. type: Plain text
1868 #: build/C/man2/chdir.2:127
1869 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1870 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: build/C/man2/chdir.2:130
1874 msgid ""
1875 "The current working directory is the starting point for interpreting "
1876 "relative pathnames (those not starting with \\(aq/\\(aq)."
1877 msgstr ""
1878 "現在の作業ディレクトリは、相対パス名 (\\(aq/\\(aq) で始まっていないパス名) "
1879 "を 解釈する際の開始点である。"
1880
1881 #. type: Plain text
1882 #: build/C/man2/chdir.2:136
1883 msgid ""
1884 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's current "
1885 "working directory.  The current working directory is left unchanged by "
1886 "B<execve>(2)."
1887 msgstr ""
1888 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの現在の作業ディレクトリを 継"
1889 "承する。 B<execve>(2)  の前後で、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
1890
1891 #. type: Plain text
1892 #: build/C/man2/chdir.2:140
1893 msgid "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1894 msgstr "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1895
1896 #. type: TH
1897 #: build/C/man2/chmod.2:32
1898 #, no-wrap
1899 msgid "CHMOD"
1900 msgstr "CHMOD"
1901
1902 #. type: Plain text
1903 #: build/C/man2/chmod.2:35
1904 msgid "chmod, fchmod, fchmodat - change permissions of a file"
1905 msgstr "chmod, fchmod, fchmodat - ファイルのモードを変更する"
1906
1907 #. type: Plain text
1908 #: build/C/man2/chmod.2:38
1909 #, no-wrap
1910 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1911 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1912
1913 #. type: Plain text
1914 #: build/C/man2/chmod.2:40
1915 #, no-wrap
1916 msgid "B<int chmod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1917 msgstr "B<int chmod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1918
1919 #. type: Plain text
1920 #: build/C/man2/chmod.2:42
1921 #, no-wrap
1922 msgid "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1923 msgstr "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1924
1925 #. type: Plain text
1926 #: build/C/man2/chmod.2:45
1927 #, no-wrap
1928 msgid ""
1929 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>           /* Definition of AT_* constants */\n"
1930 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1931 msgstr ""
1932 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>           /* AT_* 定数の定義 */\n"
1933 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1934
1935 #. type: Plain text
1936 #: build/C/man2/chmod.2:48
1937 #, no-wrap
1938 msgid "B<int fchmodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1939 msgstr "B<int fchmodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1940
1941 #. type: Plain text
1942 #: build/C/man2/chmod.2:58
1943 msgid "B<fchmod>():"
1944 msgstr "B<fchmod>():"
1945
1946 #. type: Plain text
1947 #: build/C/man2/chmod.2:68
1948 msgid "B<fchmodat>():"
1949 msgstr "B<fchmodat>():"
1950
1951 #. type: Plain text
1952 #: build/C/man2/chmod.2:88
1953 msgid ""
1954 "The B<chmod>()  and B<fchmod>()  system calls change the permissions of a "
1955 "file.  They differ only in how the file is specified:"
1956 msgstr ""
1957 "システムコール B<chmod>() と B<fchmod>() は、ファイルのアクセス許可 "
1958 "(permission) を変更する。 システムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけ"
1959 "である。"
1960
1961 #. type: IP
1962 #: build/C/man2/chmod.2:88 build/C/man2/chmod.2:93 build/C/man2/chown.2:96
1963 #: build/C/man2/chown.2:101 build/C/man2/chown.2:105 build/C/man2/chown.2:353
1964 #: build/C/man2/chown.2:358 build/C/man2/chown.2:364 build/C/man2/dup.2:106
1965 #: build/C/man2/dup.2:112 build/C/man2/dup.2:129 build/C/man2/dup.2:138
1966 #: build/C/man2/execve.2:122 build/C/man2/execve.2:126
1967 #: build/C/man2/execve.2:129 build/C/man2/execve.2:132
1968 #: build/C/man2/execve.2:135 build/C/man2/execve.2:138
1969 #: build/C/man2/execve.2:141 build/C/man2/execve.2:144
1970 #: build/C/man2/execve.2:147 build/C/man2/execve.2:150
1971 #: build/C/man2/execve.2:154 build/C/man2/execve.2:158
1972 #: build/C/man2/execve.2:167 build/C/man2/execve.2:174
1973 #: build/C/man2/execve.2:179 build/C/man2/execve.2:186
1974 #: build/C/man2/execve.2:193 build/C/man2/execve.2:200
1975 #: build/C/man2/execve.2:207 build/C/man2/execve.2:211
1976 #: build/C/man2/execve.2:214 build/C/man2/execve.2:222
1977 #: build/C/man2/execve.2:226 build/C/man2/execve.2:231
1978 #: build/C/man2/fcntl.2:449 build/C/man2/fcntl.2:465 build/C/man2/fork.2:52
1979 #: build/C/man2/fork.2:56 build/C/man2/fork.2:58 build/C/man2/fork.2:62
1980 #: build/C/man2/fork.2:68 build/C/man2/fork.2:71 build/C/man2/fork.2:74
1981 #: build/C/man2/fork.2:82 build/C/man2/fork.2:87 build/C/man2/fork.2:99
1982 #: build/C/man2/fork.2:106 build/C/man2/fork.2:112 build/C/man2/fork.2:119
1983 #: build/C/man2/fork.2:125 build/C/man2/fork.2:130 build/C/man2/fork.2:138
1984 #: build/C/man2/fork.2:147 build/C/man2/fork.2:161 build/C/man2/fork.2:170
1985 #: build/C/man2/syscalls.2:87 build/C/man2/syscalls.2:90
1986 #: build/C/man2/syscalls.2:96 build/C/man2/syscalls.2:112
1987 #: build/C/man2/syscalls.2:118 build/C/man2/syscalls.2:124
1988 #: build/C/man2/syscalls.2:130 build/C/man2/syscalls.2:137
1989 #: build/C/man2/syscalls.2:705 build/C/man2/syscalls.2:726
1990 #: build/C/man2/syscalls.2:737 build/C/man2/syscalls.2:744
1991 #: build/C/man2/syscalls.2:755 build/C/man2/syscalls.2:767
1992 #: build/C/man2/syscalls.2:788 build/C/man2/syscalls.2:796
1993 #: build/C/man2/vfork.2:193 build/C/man2/vfork.2:197
1994 #, no-wrap
1995 msgid "*"
1996 msgstr "*"
1997
1998 #. type: Plain text
1999 #: build/C/man2/chmod.2:93
2000 msgid ""
2001 "B<chmod>()  changes the permissions of the file specified whose pathname is "
2002 "given in I<pathname>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
2003 msgstr ""
2004 "B<chmod>()  は、 I<pathname> で指定されたパス名を持つファイルの許可を変更す"
2005 "る。 I<pathname> がシンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2006
2007 #. type: Plain text
2008 #: build/C/man2/chmod.2:97
2009 msgid ""
2010 "B<fchmod>()  changes the permissions of the file referred to by the open "
2011 "file descriptor I<fd>."
2012 msgstr ""
2013 "B<fchmod>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2014 "ファイルの許可を変更する。"
2015
2016 #. type: Plain text
2017 #: build/C/man2/chmod.2:102
2018 msgid ""
2019 "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
2020 "created by ORing together zero or more of the following:"
2021 msgstr ""
2022 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
2023 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
2024
2025 #. type: TP
2026 #: build/C/man2/chmod.2:102
2027 #, no-wrap
2028 msgid "B<S_ISUID>  (04000)"
2029 msgstr "B<S_ISUID>  (04000)"
2030
2031 #. type: Plain text
2032 #: build/C/man2/chmod.2:106
2033 msgid "set-user-ID (set process effective user ID on B<execve>(2))"
2034 msgstr "set-user-ID (B<execve>(2)  時にプロセスの実効ユーザ ID にセットされる)"
2035
2036 #. type: TP
2037 #: build/C/man2/chmod.2:106
2038 #, no-wrap
2039 msgid "B<S_ISGID>  (02000)"
2040 msgstr "B<S_ISGID>  (02000)"
2041
2042 #. type: Plain text
2043 #: build/C/man2/chmod.2:116
2044 msgid ""
2045 "set-group-ID (set process effective group ID on B<execve>(2); mandatory "
2046 "locking, as described in B<fcntl>(2); take a new file's group from parent "
2047 "directory, as described in B<chown>(2)  and B<mkdir>(2))"
2048 msgstr ""
2049 "set-group-ID (以下の場合に (B<execve>(2)  実行時にプロセスの実効グループ ID "
2050 "にセットされる、 強制ロック (mandatory locking) を行う (B<fcntl>(2)  の説明を"
2051 "参照)、 新しいファイルのグループとして親ディレクトリと同じものを使う "
2052 "(B<chown>(2)  と B<(>mkdirB<(2)> の説明を参照)"
2053
2054 #. type: TP
2055 #: build/C/man2/chmod.2:116
2056 #, no-wrap
2057 msgid "B<S_ISVTX>  (01000)"
2058 msgstr "B<S_ISVTX>  (01000)"
2059
2060 #. type: Plain text
2061 #: build/C/man2/chmod.2:120
2062 msgid "sticky bit (restricted deletion flag, as described in B<unlink>(2))"
2063 msgstr ""
2064 "スティッキービット (sticky bit) (削除制限フラグ、 B<unlink>(2)  の説明を参照)"
2065
2066 #. type: TP
2067 #: build/C/man2/chmod.2:120
2068 #, no-wrap
2069 msgid "B<S_IRUSR>  (00400)"
2070 msgstr "B<S_IRUSR>  (00400)"
2071
2072 #. type: Plain text
2073 #: build/C/man2/chmod.2:123
2074 msgid "read by owner"
2075 msgstr "所有者による読み取り"
2076
2077 #. type: TP
2078 #: build/C/man2/chmod.2:123
2079 #, no-wrap
2080 msgid "B<S_IWUSR>  (00200)"
2081 msgstr "B<S_IWUSR>  (00200)"
2082
2083 #. type: Plain text
2084 #: build/C/man2/chmod.2:126
2085 msgid "write by owner"
2086 msgstr "所有者による書き込み"
2087
2088 #. type: TP
2089 #: build/C/man2/chmod.2:126
2090 #, no-wrap
2091 msgid "B<S_IXUSR>  (00100)"
2092 msgstr "B<S_IXUSR>  (00100)"
2093
2094 #. type: Plain text
2095 #: build/C/man2/chmod.2:130
2096 msgid ""
2097 "execute/search by owner (\"search\" applies for directories, and means that "
2098 "entries within the directory can be accessed)"
2099 msgstr ""
2100 "所有者による実行 (execute) / 検索 (search)  (「検索」はディレクトリに対して適"
2101 "用されるもので、 そのディレクトリ内のエントリーへアクセスできるかを意味する)"
2102
2103 #. type: TP
2104 #: build/C/man2/chmod.2:130
2105 #, no-wrap
2106 msgid "B<S_IRGRP>  (00040)"
2107 msgstr "B<S_IRGRP>  (00040)"
2108
2109 #. type: Plain text
2110 #: build/C/man2/chmod.2:133
2111 msgid "read by group"
2112 msgstr "グループによる読み取り"
2113
2114 #. type: TP
2115 #: build/C/man2/chmod.2:133
2116 #, no-wrap
2117 msgid "B<S_IWGRP>  (00020)"
2118 msgstr "B<S_IWGRP>  (00020)"
2119
2120 #. type: Plain text
2121 #: build/C/man2/chmod.2:136
2122 msgid "write by group"
2123 msgstr "グループによる書き込み"
2124
2125 #. type: TP
2126 #: build/C/man2/chmod.2:136
2127 #, no-wrap
2128 msgid "B<S_IXGRP>  (00010)"
2129 msgstr "B<S_IXGRP>  (00010)"
2130
2131 #. type: Plain text
2132 #: build/C/man2/chmod.2:139
2133 msgid "execute/search by group"
2134 msgstr "グループによる実行 / 検索"
2135
2136 #. type: TP
2137 #: build/C/man2/chmod.2:139
2138 #, no-wrap
2139 msgid "B<S_IROTH>  (00004)"
2140 msgstr "B<S_IROTH>  (00004)"
2141
2142 #. type: Plain text
2143 #: build/C/man2/chmod.2:142
2144 msgid "read by others"
2145 msgstr "他人 (others) による読み取り"
2146
2147 #. type: TP
2148 #: build/C/man2/chmod.2:142
2149 #, no-wrap
2150 msgid "B<S_IWOTH>  (00002)"
2151 msgstr "B<S_IWOTH>  (00002)"
2152
2153 #. type: Plain text
2154 #: build/C/man2/chmod.2:145
2155 msgid "write by others"
2156 msgstr "他人による書き込み"
2157
2158 #. type: TP
2159 #: build/C/man2/chmod.2:145
2160 #, no-wrap
2161 msgid "B<S_IXOTH>  (00001)"
2162 msgstr "B<S_IXOTH>  (00001)"
2163
2164 #. type: Plain text
2165 #: build/C/man2/chmod.2:148
2166 msgid "execute/search by others"
2167 msgstr "他人による実行 / 検索"
2168
2169 #. type: Plain text
2170 #: build/C/man2/chmod.2:153
2171 msgid ""
2172 "The effective UID of the calling process must match the owner of the file, "
2173 "or the process must be privileged (Linux: it must have the B<CAP_FOWNER> "
2174 "capability)."
2175 msgstr ""
2176 "呼び出したプロセスの実効 (effective) UID がファイルの所有者と一致するか、 そ"
2177 "のプロセスが特権を持たなければならない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリ"
2178 "ティ (capability) を持たなければならない)。"
2179
2180 #. type: Plain text
2181 #: build/C/man2/chmod.2:162
2182 msgid ""
2183 "If the calling process is not privileged (Linux: does not have the "
2184 "B<CAP_FSETID> capability), and the group of the file does not match the "
2185 "effective group ID of the process or one of its supplementary group IDs, the "
2186 "B<S_ISGID> bit will be turned off, but this will not cause an error to be "
2187 "returned."
2188 msgstr ""
2189 "呼び出したプロセスに特権がなく (Linux では B<CAP_FSETID> ケーパビリティがな"
2190 "く)、かつファイルのグループ ID が プロセスの実効グループ ID または補助的なグ"
2191 "ループ ID にマッチしない場合、 B<S_ISGID> ビットはオフにされるが、これによっ"
2192 "てエラーが返されることはない。"
2193
2194 #. type: Plain text
2195 #: build/C/man2/chmod.2:174
2196 msgid ""
2197 "As a security measure, depending on the filesystem, the set-user-ID and set-"
2198 "group-ID execution bits may be turned off if a file is written.  (On Linux "
2199 "this occurs if the writing process does not have the B<CAP_FSETID> "
2200 "capability.)  On some filesystems, only the superuser can set the sticky "
2201 "bit, which may have a special meaning.  For the sticky bit, and for set-user-"
2202 "ID and set-group-ID bits on directories, see B<stat>(2)."
2203 msgstr ""
2204 "安全のための処置として、 ファイルシステムによっては、ファイルの書き込みを行う"
2205 "時に セット・ユーザー ID とセット・グループ ID ビットと実行ビットが オフにさ"
2206 "れることがある。 (Linux では、書き込みプロセスが B<CAP_FSETID> ケーパビリティ"
2207 "を持っていない場合に、これが起こる。)  ファイルシステムの中には、スーパーユー"
2208 "ザーだけが 特別の意味を持つスティッキービットを設定できるものがある。 ス"
2209 "ティッキービットとディレクトリに対する セット・ユーザー (グループ) ID ビット"
2210 "については、 B<stat>(2)  を見よ。"
2211
2212 #. type: Plain text
2213 #: build/C/man2/chmod.2:182
2214 msgid ""
2215 "On NFS filesystems, restricting the permissions will immediately influence "
2216 "already open files, because the access control is done on the server, but "
2217 "open files are maintained by the client.  Widening the permissions may be "
2218 "delayed for other clients if attribute caching is enabled on them."
2219 msgstr ""
2220 "NFS ファイルシステム上では、パーミッションを制限すると、 既にオープンされてい"
2221 "るファイルに対してすぐに影響が及ぶ。 これはアクセス制御がサーバー上で行われて"
2222 "いるが、 オープンされているファイルはクライアント側で管理されているためであ"
2223 "る。 クライアント側でファイル属性のキャッシュが有効になっている場合に、 パー"
2224 "ミッションの制限を緩くすると、 他のクライアントに情報が伝わるのが遅れるかもし"
2225 "れない。"
2226
2227 #. type: SS
2228 #: build/C/man2/chmod.2:182
2229 #, no-wrap
2230 msgid "fchmodat()"
2231 msgstr "fchmodat()"
2232
2233 #. type: Plain text
2234 #: build/C/man2/chmod.2:188
2235 msgid ""
2236 "The B<fchmodat>()  system call operates in exactly the same way as "
2237 "B<chmod>(), except for the differences described here."
2238 msgstr ""
2239 "B<fchmodat>() システムコールは B<chmod>() と全く同様に動作するが、以下で説明"
2240 "する点が異なる。"
2241
2242 #. type: Plain text
2243 #: build/C/man2/chmod.2:198
2244 msgid ""
2245 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
2246 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
2247 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
2248 "process, as is done by B<chmod>()  for a relative pathname)."
2249 msgstr ""
2250 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
2251 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
2252 "(B<chmod>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
2253 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
2254
2255 #. type: Plain text
2256 #: build/C/man2/chmod.2:210
2257 msgid ""
2258 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
2259 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
2260 "the calling process (like B<chmod>())."
2261 msgstr ""
2262 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
2263 "の場合、 (B<chmod>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
2264 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
2265
2266 #. type: Plain text
2267 #: build/C/man2/chmod.2:219
2268 msgid "I<flags> can either be 0, or include the following flag:"
2269 msgstr "I<flags> には 0 か、以下のフラグを指定することができる。"
2270
2271 #. type: Plain text
2272 #: build/C/man2/chmod.2:226
2273 msgid ""
2274 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead operate on "
2275 "the link itself.  This flag is not currently implemented."
2276 msgstr ""
2277 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、リ"
2278 "ンク自身に対して操作を行う。このフラグは現在のところ実装されていない。"
2279
2280 #. type: Plain text
2281 #: build/C/man2/chmod.2:231
2282 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<fchmodat>()."
2283 msgstr "B<fchmodat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
2284
2285 #. type: Plain text
2286 #: build/C/man2/chmod.2:239 build/C/man2/chown.2:232
2287 msgid ""
2288 "Depending on the filesystem, errors other than those listed below can be "
2289 "returned."
2290 msgstr ""
2291 "ファイルシステムによっては、下記の一覧にない他のエラーが返されることもある。"
2292
2293 #. type: Plain text
2294 #: build/C/man2/chmod.2:243
2295 msgid "The more general errors for B<chmod>()  are listed below:"
2296 msgstr "B<chmod>() のごく一般的なエラーを挙げる:"
2297
2298 #.  Also search permission is required on the final component,
2299 #.  maybe just to guarantee that it is a directory?
2300 #. type: Plain text
2301 #: build/C/man2/chmod.2:248 build/C/man2/chown.2:241 build/C/man2/chroot.2:105
2302 msgid ""
2303 "Search permission is denied on a component of the path prefix.  (See also "
2304 "B<path_resolution>(7).)"
2305 msgstr "パス名の構成要素に検索許可がない (B<path_resolution>(7)  も見よ)。"
2306
2307 #. type: Plain text
2308 #: build/C/man2/chmod.2:272 build/C/man2/chown.2:262
2309 #: build/C/man2/truncate.2:165
2310 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
2311 msgstr "パス名の構成要素がディレクトリではない。"
2312
2313 #. type: TP
2314 #: build/C/man2/chmod.2:272 build/C/man2/chmod.2:293 build/C/man2/chown.2:262
2315 #: build/C/man2/chown.2:282 build/C/man2/chroot.2:131 build/C/man3/crypt.3:169
2316 #: build/C/man2/execve.2:451 build/C/man2/execve.2:457
2317 #: build/C/man2/fcntl.2:1415 build/C/man2/getdomainname.2:91
2318 #: build/C/man3/gethostid.3:88 build/C/man2/gethostname.2:117
2319 #: build/C/man2/idle.2:56 build/C/man2/ioperm.2:98 build/C/man2/mkdir.2:178
2320 #: build/C/man2/nice.2:62 build/C/man2/setup.2:57 build/C/man2/swapon.2:155
2321 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104 build/C/man2/truncate.2:165
2322 #: build/C/man2/vhangup.2:56
2323 #, no-wrap
2324 msgid "B<EPERM>"
2325 msgstr "B<EPERM>"
2326
2327 #. type: Plain text
2328 #: build/C/man2/chmod.2:278
2329 msgid ""
2330 "The effective UID does not match the owner of the file, and the process is "
2331 "not privileged (Linux: it does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
2332 msgstr ""
2333 "実効 UID がファイルの所有者と一致せず、プロセスに特権がない (Linux では "
2334 "B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持たない)。"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man2/chmod.2:281 build/C/man2/chown.2:269
2338 #: build/C/man2/truncate.2:174
2339 msgid "The named file resides on a read-only filesystem."
2340 msgstr "ファイルが読み込み専用 (read only) のファイルシステム上にある。"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man2/chmod.2:285
2344 msgid "The general errors for B<fchmod>()  are listed below:"
2345 msgstr "B<fchmod>()  で一般的なエラーを挙げる:"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man2/chmod.2:290
2349 msgid "The file descriptor I<fd> is not valid."
2350 msgstr "ファイルディスクリプタ I<fd> が有効でない。"
2351
2352 #. type: Plain text
2353 #: build/C/man2/chmod.2:293 build/C/man2/chmod.2:296 build/C/man2/chmod.2:299
2354 #: build/C/man2/chown.2:282 build/C/man2/chown.2:285 build/C/man2/chown.2:288
2355 msgid "See above."
2356 msgstr "上記を参照。"
2357
2358 #. type: Plain text
2359 #: build/C/man2/chmod.2:306
2360 msgid ""
2361 "The same errors that occur for B<chmod>()  can also occur for "
2362 "B<fchmodat>().  The following additional errors can occur for B<fchmodat>():"
2363 msgstr ""
2364 "B<chmod>() で発生するのと同じエラーが B<fchmodat>() でも起こる。 "
2365 "B<fchmodat>() では以下のエラーも発生する。"
2366
2367 #. type: TP
2368 #: build/C/man2/chmod.2:320
2369 #, no-wrap
2370 msgid "B<ENOTSUP>"
2371 msgstr "B<ENOTSUP>"
2372
2373 #. type: Plain text
2374 #: build/C/man2/chmod.2:326
2375 msgid "I<flags> specified B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>, which is not supported."
2376 msgstr "I<flags> に対応していないフラグ B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> が指定された。"
2377
2378 #. type: Plain text
2379 #: build/C/man2/chmod.2:330
2380 msgid ""
2381 "B<fchmodat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
2382 "added to glibc in version 2.4."
2383 msgstr ""
2384 "B<fchmodat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
2385 "ポートはバージョン 2.4 以降の glibc で利用できる。"
2386
2387 #. type: Plain text
2388 #: build/C/man2/chmod.2:334
2389 msgid "B<chmod>(), B<fchmod>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001i, POSIX.1-2008."
2390 msgstr "B<chmod>(), B<fchmod>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001i, POSIX.1-2008."
2391
2392 #. type: Plain text
2393 #: build/C/man2/chmod.2:337
2394 msgid "B<fchmodat>(): POSIX.1-2008."
2395 msgstr "B<fchmodat>(): POSIX.1-2008."
2396
2397 #. type: Plain text
2398 #: build/C/man2/chmod.2:348
2399 msgid ""
2400 "The GNU C library B<fchmodat>()  wrapper function implements the POSIX-"
2401 "specified interface described in this page.  This interface differs from the "
2402 "underlying Linux system call, which does I<not> have a I<flags> argument."
2403 msgstr ""
2404 "GNU C ライブラリの B<fchmodat>() ラッパー関数は、このページで説明している "
2405 "POSIX で規定されたインターフェースを実装している。このインターフェースは、内"
2406 "部で呼ばれる Linux のシステムコールとは異なる。システムコールは I<flags> 引き"
2407 "数をI<持たない>。"
2408
2409 #. type: Plain text
2410 #: build/C/man2/chmod.2:361
2411 msgid ""
2412 "On older kernels where B<fchmodat>()  is unavailable, the glibc wrapper "
2413 "function falls back to the use of B<chmod>().  When I<pathname> is a "
2414 "relative pathname, glibc constructs a pathname based on the symbolic link in "
2415 "I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument."
2416 msgstr "B<fchmodat>() が利用できない古いカーネルでは、 glibc ラッパー関数は B<chmod>() を使用するモードにフォールバックする。 I<pathname> が相対パスの場合、 glibc は I<dirfd> 引き数に対応する I</proc/self/fd> のシンボリックリンクに基づいてパス名を構成する。"
2417
2418 #. type: Plain text
2419 #: build/C/man2/chmod.2:368
2420 msgid ""
2421 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7), "
2422 "B<symlink>(7)"
2423 msgstr ""
2424 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7), "
2425 "B<symlink>(7)"
2426
2427 #. type: TH
2428 #: build/C/man2/chown.2:38
2429 #, no-wrap
2430 msgid "CHOWN"
2431 msgstr "CHOWN"
2432
2433 #. type: Plain text
2434 #: build/C/man2/chown.2:41
2435 msgid "chown, fchown, lchown, fchownat - change ownership of a file"
2436 msgstr "chown, fchown, lchown, fchownat - ファイルの所有者を変更する"
2437
2438 #. type: Plain text
2439 #: build/C/man2/chown.2:46
2440 #, no-wrap
2441 msgid "B<int chown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2442 msgstr "B<int chown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2443
2444 #. type: Plain text
2445 #: build/C/man2/chown.2:48
2446 #, no-wrap
2447 msgid "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2448 msgstr "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2449
2450 #. type: Plain text
2451 #: build/C/man2/chown.2:50
2452 #, no-wrap
2453 msgid "B<int lchown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2454 msgstr "B<int lchown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2455
2456 #. type: Plain text
2457 #: build/C/man2/chown.2:56
2458 #, no-wrap
2459 msgid ""
2460 "B<int fchownat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2461 "B<             uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<, int >I<flags>B<);>\n"
2462 msgstr ""
2463 "B<int fchownat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2464 "B<             uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<, int >I<flags>B<);>\n"
2465
2466 #. type: Plain text
2467 #: build/C/man2/chown.2:66
2468 msgid "B<fchown>(), B<lchown>():"
2469 msgstr "B<fchown>(), B<lchown>():"
2470
2471 #. type: Plain text
2472 #: build/C/man2/chown.2:76
2473 msgid "B<fchownat>():"
2474 msgstr "B<fchownat>():"
2475
2476 #. type: Plain text
2477 #: build/C/man2/chown.2:96
2478 msgid ""
2479 "These system calls change the owner and group of a file.  The B<chown>(), "
2480 "B<fchown>(), and B<lchown>()  system calls differ only in how the file is "
2481 "specified:"
2482 msgstr ""
2483 "これらのシステムコールは、いずれもファイルの所有者 (owner) とグループを変更す"
2484 "る。システムコール B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() 間の違いは、ファイル"
2485 "の指定の仕方だけである。"
2486
2487 #. type: Plain text
2488 #: build/C/man2/chown.2:101
2489 msgid ""
2490 "B<chown>()  changes the ownership of the file specified by I<pathname>, "
2491 "which is dereferenced if it is a symbolic link."
2492 msgstr ""
2493 "B<chown>()  は I<pathname> で指定されたファイルの所有権を変更する。 "
2494 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2495
2496 #. type: Plain text
2497 #: build/C/man2/chown.2:105
2498 msgid ""
2499 "B<fchown>()  changes the ownership of the file referred to by the open file "
2500 "descriptor I<fd>."
2501 msgstr ""
2502 "B<fchown>()  はオープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2503 "ファイルの所有権を変更する。"
2504
2505 #. type: Plain text
2506 #: build/C/man2/chown.2:110
2507 msgid ""
2508 "B<lchown>()  is like B<chown>(), but does not dereference symbolic links."
2509 msgstr ""
2510 "B<lchown>()  は B<chown>()  と同じだが、シンボリックリンクを展開しない点が異"
2511 "なる。"
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man2/chown.2:119
2515 msgid ""
2516 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_CHOWN> capability) may "
2517 "change the owner of a file.  The owner of a file may change the group of the "
2518 "file to any group of which that owner is a member.  A privileged process "
2519 "(Linux: with B<CAP_CHOWN>)  may change the group arbitrarily."
2520 msgstr ""
2521 "特権を持つプロセス (Linux では B<CAP_CHOWN> ケーパビリティ (capability) を持"
2522 "つプロセス) だけが ファイルの所有者を変更できる。 ファイルの所有者は、その所"
2523 "有者が属しているグループのいずれかに ファイルのグループを変更することができ"
2524 "る。 特権 (Linux では B<CAP_CHOWN>)  を持つプロセスは、任意のグループに変更で"
2525 "きる。"
2526
2527 #. type: Plain text
2528 #: build/C/man2/chown.2:125
2529 msgid ""
2530 "If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
2531 msgstr ""
2532 "I<owner> または I<group> に -1 が指定された場合、それらの ID は変更されない。"
2533
2534 #.  In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else
2535 #.  In 2.2, up to 2.2.12, these bits were not cleared for superuser.
2536 #.  Since 2.2.13, superuser is once more like everyone else.
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man2/chown.2:145
2539 msgid ""
2540 "When the owner or group of an executable file are changed by an unprivileged "
2541 "user the B<S_ISUID> and B<S_ISGID> mode bits are cleared.  POSIX does not "
2542 "specify whether this also should happen when root does the B<chown>(); the "
2543 "Linux behavior depends on the kernel version.  In case of a non-group-"
2544 "executable file (i.e., one for which the B<S_IXGRP> bit is not set) the "
2545 "B<S_ISGID> bit indicates mandatory locking, and is not cleared by a "
2546 "B<chown>()."
2547 msgstr ""
2548 "非特権ユーザーにより実行ファイルの所有者またはグループが 変更された場合は "
2549 "B<S_ISUID> と B<ISGID> モードビットはクリアされる。 POSIX はこの動作やルート"
2550 "が B<chown>()  を行なった場合については特に指定されていない。 Linux における"
2551 "動作はカーネルのバージョンに依存する。 非グループ実行ファイル (B<S_IXGRP> "
2552 "ビットが設定されていないファイル) の場合には B<S_ISGID> ビットは強制ロック "
2553 "(mandatory locking) を意味している。 そしてそれは B<chown>()  ではクリアでき"
2554 "ない。"
2555
2556 #. type: SS
2557 #: build/C/man2/chown.2:145
2558 #, no-wrap
2559 msgid "fchownat()"
2560 msgstr "fchownat()"
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: build/C/man2/chown.2:151
2564 msgid ""
2565 "The B<fchownat>()  system call operates in exactly the same way as "
2566 "B<chown>(), except for the differences described here."
2567 msgstr ""
2568 "B<fchownat>() システムコールは B<chown>() と全く同様に動作するが、以下で説明"
2569 "する点が異なる。"
2570
2571 #. type: Plain text
2572 #: build/C/man2/chown.2:161
2573 msgid ""
2574 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
2575 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
2576 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
2577 "process, as is done by B<chown>()  for a relative pathname)."
2578 msgstr ""
2579 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
2580 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
2581 "(B<chown>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
2582 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
2583
2584 #. type: Plain text
2585 #: build/C/man2/chown.2:173
2586 msgid ""
2587 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
2588 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
2589 "the calling process (like B<chown>())."
2590 msgstr ""
2591 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
2592 "の場合、 (B<chown>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
2593 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
2594
2595 #. type: Plain text
2596 #: build/C/man2/chown.2:184
2597 msgid ""
2598 "The I<flags> argument is a bit mask created by ORing together 0 or more of "
2599 "the following values;"
2600 msgstr ""
2601 "I<flags> 引き数は、以下に示す値の 0 個以上の OR (論理和) をとって作成される "
2602 "ビットマスクである。"
2603
2604 #. type: TP
2605 #: build/C/man2/chown.2:184
2606 #, no-wrap
2607 msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 2.6.39)"
2608 msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (Linux 2.6.39 以降)"
2609
2610 #.  commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
2611 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
2612 #. type: Plain text
2613 #: build/C/man2/chown.2:207
2614 msgid ""
2615 "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
2616 "I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> "
2617 "flag).  In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a "
2618 "directory.  If I<dirfd> is B<AT_FDCWD>, the call operates on the current "
2619 "working directory.  This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to "
2620 "obtain its definition."
2621 msgstr ""
2622 "I<pathname> が空文字列の場合、 I<dirfd> が参照するファイルに対して操作を行う "
2623 "(I<dirfd> は B<open>(2) B<O_PATH> フラグを使って取得することができる)。この場"
2624 "合、 I<dirfd> は、ディレクトリだけでなく、任意のタイプのファイルを参照するこ"
2625 "とができる。 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> の場合、この呼び出しはカレントワーキング"
2626 "ディレクトリに対して操作を行う。このフラグは Linux 固有であり、その定義を得る"
2627 "には B<_GNU_SOURCE> を定義すること。"
2628
2629 #. type: Plain text
2630 #: build/C/man2/chown.2:219
2631 msgid ""
2632 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead operate on "
2633 "the link itself, like B<lchown>().  (By default, B<fchownat>()  dereferences "
2634 "symbolic links, like B<chown>().)"
2635 msgstr ""
2636 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、"
2637 "B<lchown>() 同様、リンク自身に対して操作を行う。(デフォルトでは "
2638 "B<fchownat>() は B<chown>() と同様にシンボリックリンクの展開を行う。)"
2639
2640 #. type: Plain text
2641 #: build/C/man2/chown.2:224
2642 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<fchownat>()."
2643 msgstr "B<fchownat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
2644
2645 #. type: Plain text
2646 #: build/C/man2/chown.2:236
2647 msgid "The more general errors for B<chown>()  are listed below."
2648 msgstr "B<chown>()  でごく一般的なエラーを以下に挙げる:"
2649
2650 #. type: Plain text
2651 #: build/C/man2/chown.2:266
2652 msgid ""
2653 "The calling process did not have the required permissions (see above) to "
2654 "change owner and/or group."
2655 msgstr ""
2656 "呼び出したプロセスに所有者またはグループ (もしくはその両方) を変更するために "
2657 "要求される許可 (上記を参照) がない。"
2658
2659 #. type: Plain text
2660 #: build/C/man2/chown.2:273
2661 msgid "The general errors for B<fchown>()  are listed below:"
2662 msgstr "B<fchown>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
2663
2664 #. type: Plain text
2665 #: build/C/man2/chown.2:276
2666 msgid "The descriptor is not valid."
2667 msgstr "ディスクリプターが有効でない。"
2668
2669 #. type: Plain text
2670 #: build/C/man2/chown.2:279
2671 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
2672 msgstr "i ノード (inode) を変更する際に低レベル I/O エラーが発生した。"
2673
2674 #. type: Plain text
2675 #: build/C/man2/chown.2:295
2676 msgid ""
2677 "The same errors that occur for B<chown>()  can also occur for "
2678 "B<fchownat>().  The following additional errors can occur for B<fchownat>():"
2679 msgstr ""
2680 "B<chown>() で発生するのと同じエラーが B<fchownat>() でも起こる。 "
2681 "B<fchownat>() では以下のエラーも発生する。"
2682
2683 #. type: Plain text
2684 #: build/C/man2/chown.2:313
2685 msgid ""
2686 "B<fchownat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
2687 "added to glibc in version 2.4."
2688 msgstr ""
2689 "B<fchownat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
2690 "ポートはバージョン 2.4 以降の glibc で利用できる。"
2691
2692 #. type: Plain text
2693 #: build/C/man2/chown.2:318
2694 msgid ""
2695 "B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001, "
2696 "POSIX.1-2008."
2697 msgstr ""
2698 "B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001, "
2699 "POSIX.1-2008."
2700
2701 #.  chown():
2702 #.  SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no
2703 #.  ENOMEM.  POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions.
2704 #.  fchown():
2705 #.  SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK
2706 #.  error conditions.
2707 #. type: Plain text
2708 #: build/C/man2/chown.2:327
2709 msgid ""
2710 "The 4.4BSD version can be used only by the superuser (that is, ordinary "
2711 "users cannot give away files)."
2712 msgstr ""
2713 "4.4BSD 版ではスーパーユーザーのみが使用できる (つまり、普通のユーザーはファイ"
2714 "ルを手放すことはできない)。"
2715
2716 #. type: Plain text
2717 #: build/C/man2/chown.2:330
2718 msgid "B<fchownat>(): POSIX.1-2008."
2719 msgstr "B<fchownat>(): POSIX.1-2008."
2720
2721 #. type: SS
2722 #: build/C/man2/chown.2:331
2723 #, no-wrap
2724 msgid "Ownership of new files"
2725 msgstr "新しいファイルの所有権"
2726
2727 #. type: Plain text
2728 #: build/C/man2/chown.2:353
2729 msgid ""
2730 "When a new file is created (by, for example, B<open>(2)  or B<mkdir>(2)), "
2731 "its owner is made the same as the filesystem user ID of the creating "
2732 "process.  The group of the file depends on a range of factors, including the "
2733 "type of filesystem, the options used to mount the filesystem, and whether or "
2734 "not the set-group-ID permission bit is enabled on the parent directory.  If "
2735 "the filesystem supports the I<-o\\ grpid> (or, synonymously I<-o\\ "
2736 "bsdgroups>)  and I<-o\\ nogrpid> (or, synonymously I<-o\\ sysvgroups>)  "
2737 "B<mount>(8)  options, then the rules are as follows:"
2738 msgstr ""
2739 "(B<open>(2)  や B<mkdir>(2)  などにより) 新しいファイルが作成されるとき、 そ"
2740 "の所有者は呼び出したプロセスのファイルシステムユーザ ID と 同じに設定され"
2741 "る。 そのファイルのグループはいくつかの要因により決定される。 その要因として"
2742 "は、 ファイルシステムの種類、そのファイルシステムのマウント時に 使用されたオ"
2743 "プション、親ディレクトリで set-group-ID 許可ビットが 有効になっているどうか、"
2744 "がある。 ファイルシステムが B<mount>(8)  オプションの I<-o\\ grpid> (I<-o\\ "
2745 "bsdgroups> も同義語) と I<-o\\ nogrpid> (I<-o sysvgroups> も同義語) に対応し"
2746 "ている場合、ルールは以下の通りとなる。"
2747
2748 #. type: Plain text
2749 #: build/C/man2/chown.2:358
2750 msgid ""
2751 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ grpid>, then the group of a new "
2752 "file is made the same as that of the parent directory."
2753 msgstr ""
2754 "ファイルシステムが I<-o\\ grpid> 付きでマウントされている場合、新しいファイル"
2755 "のグループは 親ディレクトリのグループと同じになる。"
2756
2757 #. type: Plain text
2758 #: build/C/man2/chown.2:364
2759 msgid ""
2760 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2761 "is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made "
2762 "the same as the process's filesystem GID."
2763 msgstr ""
2764 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2765 "は set-group-ID ビットが 無効になっている場合、新しいファイルのグループは プ"
2766 "ロセスのファイルシステム GID と同じになる。"
2767
2768 #. type: Plain text
2769 #: build/C/man2/chown.2:370
2770 msgid ""
2771 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2772 "is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the "
2773 "same as that of the parent directory."
2774 msgstr ""
2775 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2776 "は set-group-ID ビットが 有効になっている場合、新しいファイルのグループは 親"
2777 "ディレクトリのグループと同じになる。"
2778
2779 #. type: Plain text
2780 #: build/C/man2/chown.2:380
2781 msgid ""
2782 "As at Linux 2.6.25, the I<-o\\ grpid> and I<-o\\ nogrpid> mount options are "
2783 "supported by ext2, ext3, ext4, and XFS.  Filesystems that don't support "
2784 "these mount options follow the I<-o\\ nogrpid> rules."
2785 msgstr ""
2786 "Linux 2.6.25 では、マウントオプション I<-o\\ grpid> と I<-o\\ nogrpid> に対応"
2787 "しているファイルシステムは ext2, ext3, ext4, XFS である。 これらのマウントオ"
2788 "プションに対応していないファイルシステムでは、 I<-o\\ nogrpid> に関するルール"
2789 "が適用される。"
2790
2791 #. type: Plain text
2792 #: build/C/man2/chown.2:395
2793 msgid ""
2794 "On older kernels where B<fchownat>()  is unavailable, the glibc wrapper "
2795 "function falls back to the use of B<chown>()  and B<lchown>().  When "
2796 "I<pathname> is a relative pathname, glibc constructs a pathname based on the "
2797 "symbolic link in I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument."
2798 msgstr "B<fchownat>() が利用できない古いカーネルでは、 glibc ラッパー関数は B<chown>() を使用するモードにフォールバックする。 I<pathname> が相対パスの場合、 glibc は I<dirfd> 引き数に対応する I</proc/self/fd> のシンボリックリンクに基づいてパス名を構成する。"
2799
2800 #. type: SS
2801 #: build/C/man2/chown.2:395
2802 #, no-wrap
2803 msgid "NFS"
2804 msgstr "NFS"
2805
2806 #. type: Plain text
2807 #: build/C/man2/chown.2:408
2808 msgid ""
2809 "The B<chown>()  semantics are deliberately violated on NFS filesystems which "
2810 "have UID mapping enabled.  Additionally, the semantics of all system calls "
2811 "which access the file contents are violated, because B<chown>()  may cause "
2812 "immediate access revocation on already open files.  Client side caching may "
2813 "lead to a delay between the time where ownership have been changed to allow "
2814 "access for a user and the time where the file can actually be accessed by "
2815 "the user on other clients."
2816 msgstr ""
2817 "B<chown>()  方式は UID マッピングを使用した NFS ファイルシステムを侵害する。 "
2818 "さらにファイルの内容にアクセスする全てのシステムコールを侵害する。 これは "
2819 "B<chown>()  が既にオープンされたファイルに対する アクセスをただちに取り消すこ"
2820 "とによる。 クライアント側のキャッシュにより所有権が変更されて ユーザーのアク"
2821 "セスが許した時点と、実際に他のクライアントでユーザーによって ファイルにアクセ"
2822 "スできる時点との間に時間差があるかもしれない。"
2823
2824 #. type: SS
2825 #: build/C/man2/chown.2:408
2826 #, no-wrap
2827 msgid "Historical details"
2828 msgstr "歴史的な詳細"
2829
2830 #. type: Plain text
2831 #: build/C/man2/chown.2:427
2832 msgid ""
2833 "The original Linux B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  system calls "
2834 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
2835 "B<chown32>(), B<fchown32>(), and B<lchown32>(), supporting 32-bit IDs.  The "
2836 "glibc B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  wrapper functions "
2837 "transparently deal with the variations across kernel versions."
2838 msgstr ""
2839 "元々の Linux の B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() システムコールは、\n"
2840 "16 ビットのユーザ ID とグループ ID だけに対応していた。\n"
2841 "その後、 32 ビットの ID に対応した B<chown32>(), B<fchown32>(), "
2842 "B<lchown32>()\n"
2843 "が Linux 2.4 で追加された。\n"
2844 "B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() の glibc のラッパー関数は、\n"
2845 "カーネルのバージョンによる違いを吸収している。"
2846
2847 #. type: Plain text
2848 #: build/C/man2/chown.2:442
2849 msgid ""
2850 "In versions of Linux prior to 2.1.81 (and distinct from 2.1.46), B<chown>()  "
2851 "did not follow symbolic links.  Since Linux 2.1.81, B<chown>()  does follow "
2852 "symbolic links, and there is a new system call B<lchown>()  that does not "
2853 "follow symbolic links.  Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same "
2854 "semantics as the old B<chown>())  has got the same syscall number, and "
2855 "B<chown>()  got the newly introduced number."
2856 msgstr ""
2857 "Linux の 2.1.81 より前のバージョン (特に 2.1.46 以前) では、 B<chown>()  はシ"
2858 "ンボリックリンクを追跡しない。 Linux 2.1.81 以降では B<chown>()  はシンボリッ"
2859 "クリンクを追跡し、新たなシステムコール B<lchown>()  はシンボリックリンクを追"
2860 "跡しない。 Linux 2.1.86 以降ではこの新しいコール (古い B<chown>()  と全く同じ"
2861 "動作を行なう) は同じシステムコール番号を持ち B<chown>()  は新しく導入された番"
2862 "号を持つ。"
2863
2864 #. type: Plain text
2865 #: build/C/man2/chown.2:451
2866 msgid ""
2867 "The following program changes the ownership of the file named in its second "
2868 "command-line argument to the value specified in its first command-line "
2869 "argument.  The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as "
2870 "a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3)  to "
2871 "perform a lookup in the system password file)."
2872 msgstr ""
2873 "以下のプログラムは、 二つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のファイルの"
2874 "所有者を、 一つ目のコマンドライン引き数で指定された値に変更する。 新しい所有"
2875 "者は、数字のユーザ ID かユーザ名のいずれかで指定できる (ユーザ名で指定した場"
2876 "合には、 B<getpwnam>(3)  を使ってシステムのパスワードファイルの検索が行わ"
2877 "れ、 ユーザ ID への変換が行われる)。"
2878
2879 #. type: SS
2880 #: build/C/man2/chown.2:451
2881 #, no-wrap
2882 msgid "Program source"
2883 msgstr "プログラムのソース"
2884
2885 #. type: Plain text
2886 #: build/C/man2/chown.2:457
2887 #, no-wrap
2888 msgid ""
2889 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2890 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2891 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2892 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2893 msgstr ""
2894 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2895 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2896 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2897 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2898
2899 #. type: Plain text
2900 #: build/C/man2/chown.2:464
2901 #, no-wrap
2902 msgid ""
2903 "int\n"
2904 "main(int argc, char *argv[])\n"
2905 "{\n"
2906 "    uid_t uid;\n"
2907 "    struct passwd *pwd;\n"
2908 "    char *endptr;\n"
2909 msgstr ""
2910 "int\n"
2911 "main(int argc, char *argv[])\n"
2912 "{\n"
2913 "    uid_t uid;\n"
2914 "    struct passwd *pwd;\n"
2915 "    char *endptr;\n"
2916
2917 #. type: Plain text
2918 #: build/C/man2/chown.2:469
2919 #, no-wrap
2920 msgid ""
2921 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2922 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2923 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2924 "    }\n"
2925 msgstr ""
2926 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2927 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2928 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2929 "    }\n"
2930
2931 #. type: Plain text
2932 #: build/C/man2/chown.2:471
2933 #, no-wrap
2934 msgid "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2935 msgstr "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2936
2937 #. type: Plain text
2938 #: build/C/man2/chown.2:478
2939 #, no-wrap
2940 msgid ""
2941 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2942 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2943 "        if (pwd == NULL) {\n"
2944 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2945 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2946 "        }\n"
2947 msgstr ""
2948 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2949 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2950 "        if (pwd == NULL) {\n"
2951 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2952 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2953 "        }\n"
2954
2955 #. type: Plain text
2956 #: build/C/man2/chown.2:481
2957 #, no-wrap
2958 msgid ""
2959 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2960 "    }\n"
2961 msgstr ""
2962 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2963 "    }\n"
2964
2965 #. type: Plain text
2966 #: build/C/man2/chown.2:486
2967 #, no-wrap
2968 msgid ""
2969 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2970 "        perror(\"chown\");\n"
2971 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2972 "    }\n"
2973 msgstr ""
2974 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2975 "        perror(\"chown\");\n"
2976 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2977 "    }\n"
2978
2979 #. type: Plain text
2980 #: build/C/man2/chown.2:489 build/C/man2/execve.2:677
2981 #: build/C/man3/getopt.3:430 build/C/man3/getopt.3:515
2982 #, no-wrap
2983 msgid ""
2984 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2985 "}\n"
2986 msgstr ""
2987 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2988 "}\n"
2989
2990 #. type: Plain text
2991 #: build/C/man2/chown.2:495
2992 msgid "B<chmod>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
2993 msgstr "B<chmod>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
2994
2995 #. type: TH
2996 #: build/C/man2/chroot.2:33
2997 #, no-wrap
2998 msgid "CHROOT"
2999 msgstr "CHROOT"
3000
3001 #. type: TH
3002 #: build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man3/gethostid.3:29
3003 #, no-wrap
3004 msgid "2010-09-20"
3005 msgstr "2010-09-20"
3006
3007 #. type: Plain text
3008 #: build/C/man2/chroot.2:36
3009 msgid "chroot - change root directory"
3010 msgstr "chroot - ルートディレクトリを変更する"
3011
3012 #. type: Plain text
3013 #: build/C/man2/chroot.2:40
3014 msgid "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
3015 msgstr "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
3016
3017 #. type: Plain text
3018 #: build/C/man2/chroot.2:47
3019 msgid "B<chroot>():"
3020 msgstr "B<chroot>():"
3021
3022 #. type: TP
3023 #: build/C/man2/chroot.2:50
3024 #, no-wrap
3025 msgid "Since glibc 2.2.2:"
3026 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
3027
3028 #. type: Plain text
3029 #: build/C/man2/chroot.2:57
3030 #, no-wrap
3031 msgid ""
3032 "_BSD_SOURCE ||\n"
3033 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
3034 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
3035 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
3036 msgstr ""
3037 "_BSD_SOURCE ||\n"
3038 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
3039 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
3040 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
3041
3042 #. type: Plain text
3043 #: build/C/man2/chroot.2:60
3044 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
3045 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man2/chroot.2:69
3049 msgid ""
3050 "B<chroot>()  changes the root directory of the calling process to that "
3051 "specified in I<path>.  This directory will be used for pathnames beginning "
3052 "with I</>.  The root directory is inherited by all children of the calling "
3053 "process."
3054 msgstr ""
3055 "B<chroot>()  は、呼び出し元プロセスのルートディレクトリを I<path> で指定され"
3056 "たディレクトリに変更する。 このディレクトリ以下が I</> から始まるパス名として"
3057 "使われる。 このルートディレクトリは呼び出し元のプロセスの全ての子プロセスに受"
3058 "け継がれる。"
3059
3060 #. type: Plain text
3061 #: build/C/man2/chroot.2:74
3062 msgid ""
3063 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) "
3064 "may call B<chroot>()."
3065 msgstr ""
3066 "特権プロセス (Linux では、 B<CAP_SYS_CHROOT> ケーパビリティを持つプロセス) の"
3067 "みが B<chroot>()  を呼び出すことができる。"
3068
3069 #. type: Plain text
3070 #: build/C/man2/chroot.2:77
3071 msgid ""
3072 "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
3073 "nothing else."
3074 msgstr ""
3075 "このコールはパス名解決の過程で構成要素を変更するのみで、 その他には何も行わな"
3076 "い。"
3077
3078 #. type: Plain text
3079 #: build/C/man2/chroot.2:83
3080 msgid ""
3081 "This call does not change the current working directory, so that after the "
3082 "call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq.  In "
3083 "particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
3084 msgstr ""
3085 "このコールは現在の作業ディレクトリ (working directory) を変更しない。 そのた"
3086 "め、このコールの後に \\(aqI<.>\\(aq が \\(aqI</>\\(aq を 根とするツリーの外に"
3087 "なる場合がある。 特に、スーパーユーザーは以下のようにすることで \"chroot jail"
3088 "\" から逃げ出せてしまう。"
3089
3090 #. type: Plain text
3091 #: build/C/man2/chroot.2:86
3092 #, no-wrap
3093 msgid "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
3094 msgstr "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
3095
3096 #. type: Plain text
3097 #: build/C/man2/chroot.2:90
3098 msgid ""
3099 "This call does not close open file descriptors, and such file descriptors "
3100 "may allow access to files outside the chroot tree."
3101 msgstr ""
3102 "このコールはオープンファイルディスクリプタをクローズしないので、 このような"
3103 "ファイルディスクリプタは chroot ツリーの外にある ファイルにアクセスできる。"
3104
3105 #. type: Plain text
3106 #: build/C/man2/chroot.2:98
3107 msgid ""
3108 "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more general "
3109 "errors are listed below:"
3110 msgstr ""
3111 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
3112 "に挙げる:"
3113
3114 #. type: Plain text
3115 #: build/C/man2/chroot.2:134
3116 msgid "The caller has insufficient privilege."
3117 msgstr "呼び出し側に十分な特権がない。"
3118
3119 #.  SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions.
3120 #.  X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
3121 #. type: Plain text
3122 #: build/C/man2/chroot.2:139
3123 msgid ""
3124 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY).  This function is not part of "
3125 "POSIX.1-2001."
3126 msgstr ""
3127 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (但し、SUSv2 では過去の名残とされている)。 この関数は "
3128 "POSIX.1-2001 にはない。"
3129
3130 #. type: Plain text
3131 #: build/C/man2/chroot.2:145
3132 msgid ""
3133 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's root "
3134 "directory.  The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
3135 msgstr ""
3136 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスのルートディレクトリを継承す"
3137 "る。 B<execve>(2)  の場合も、ルートディレクトリは変更されない。"
3138
3139 #.  FIXME . eventually say something about containers,
3140 #.  virtual servers, etc.?
3141 #. type: Plain text
3142 #: build/C/man2/chroot.2:151
3143 msgid "FreeBSD has a stronger B<jail>()  system call."
3144 msgstr "FreeBSD にはより強力な B<jail>()  システムコールがある。"
3145
3146 #. type: Plain text
3147 #: build/C/man2/chroot.2:154
3148 msgid "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
3149 msgstr "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
3150
3151 #. type: TH
3152 #: build/C/man2/close.2:35
3153 #, no-wrap
3154 msgid "CLOSE"
3155 msgstr "CLOSE"
3156
3157 #. type: TH
3158 #: build/C/man2/close.2:35
3159 #, no-wrap
3160 msgid "2013-12-30"
3161 msgstr "2013-12-30"
3162
3163 #. type: Plain text
3164 #: build/C/man2/close.2:38
3165 msgid "close - close a file descriptor"
3166 msgstr "close - ファイルディスクリプタをクローズする"
3167
3168 #. type: Plain text
3169 #: build/C/man2/close.2:43
3170 #, no-wrap
3171 msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
3172 msgstr "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
3173
3174 #. type: Plain text
3175 #: build/C/man2/close.2:53
3176 msgid ""
3177 "B<close>()  closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
3178 "file and may be reused.  Any record locks (see B<fcntl>(2))  held on the "
3179 "file it was associated with, and owned by the process, are removed "
3180 "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
3181 msgstr ""
3182 "B<close>()  は、ファイルディスクリプタをクローズする。 そのディスクリプタは、"
3183 "どのファイルも参照していない状態になり、 再利用が可能になる。 そのファイル"
3184 "ディスクリプタに関連づけられたファイルに かけられたレコードロック "
3185 "(B<fcntl>(2)  参照) のうち、そのプロセスが保有しているものは、 (そのファイル"
3186 "ディスクリプタがロック取得に利用されたか どうかによらず) すべて削除される。"
3187
3188 #. type: Plain text
3189 #: build/C/man2/close.2:64
3190 msgid ""
3191 "If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
3192 "description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
3193 "description are freed; if the descriptor was the last reference to a file "
3194 "which has been removed using B<unlink>(2), the file is deleted."
3195 msgstr ""
3196 "I<fd> が、対応するオープンファイル記述 (open file description)  (B<open>(2)  "
3197 "参照) を参照する最後のファイルディスクリプタだった場合、 オープンファイル記述"
3198 "に関連するリソースが解放される。 そのディスクリプタが、 B<unlink> を使用して"
3199 "削除 (remove) されたファイルに対する最後の参照だった場合には、 そのファイルは"
3200 "削除 (delete) される。"
3201
3202 #. type: Plain text
3203 #: build/C/man2/close.2:70
3204 msgid ""
3205 "B<close>()  returns zero on success.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
3206 "is set appropriately."
3207 msgstr ""
3208 "B<close>()  は成功した場合は 0 を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返して、 "
3209 "I<errno> を適切に設定する。"
3210
3211 #. type: Plain text
3212 #: build/C/man2/close.2:75
3213 msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
3214 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
3215
3216 #. type: TP
3217 #: build/C/man2/close.2:75 build/C/man2/dup.2:171 build/C/man2/fcntl.2:1360
3218 #: build/C/man2/flock.2:122 build/C/man2/truncate.2:134
3219 #: build/C/man3/ualarm.3:85 build/C/man3/usleep.3:83
3220 #, no-wrap
3221 msgid "B<EINTR>"
3222 msgstr "B<EINTR>"
3223
3224 #. type: Plain text
3225 #: build/C/man2/close.2:81
3226 msgid "The B<close>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
3227 msgstr ""
3228 "B<close>()  コールがシグナルにより中断 (interrupt) された。 B<signal>(7)  参"
3229 "照。"
3230
3231 #. type: Plain text
3232 #: build/C/man2/close.2:87 build/C/man2/fork.2:228 build/C/man3/swab.3:79
3233 #: build/C/man2/umask.2:97
3234 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3235 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3236
3237 #. type: Plain text
3238 #: build/C/man2/close.2:107
3239 msgid ""
3240 "Not checking the return value of B<close>()  is a common but nevertheless "
3241 "serious programming error.  It is quite possible that errors on a previous "
3242 "B<write>(2)  operation are first reported at the final B<close>().  Not "
3243 "checking the return value when closing the file may lead to silent loss of "
3244 "data.  This can especially be observed with NFS and with disk quota.  Note "
3245 "that the return value should only be used for diagnostics.  In particular "
3246 "B<close>()  should not be retried after an B<EINTR> since this may cause a "
3247 "reused descriptor from another thread to be closed."
3248 msgstr ""
3249 "B<close>()  の返り値のチェックはよく省略されるが、 これは深刻なプログラミング"
3250 "エラーである。 前の B<write>(2)  処理に関するエラーが最後の B<close>()  のと"
3251 "きになって初めて通知される場合がありうる。 ファイルクローズの際に返り値を"
3252 "チェックしないと、 気付かないうちにデータを失ってしまうかもしれない。 これは"
3253 "特に NFS やディスククォータを使用した場合に見られる。返り値は状態確認用にのみ"
3254 "利用すべき点に注意すること。特に、B<EINTR> 後に B<close>() を再度行うべきでは"
3255 "ない。なぜなら、これにより、別のスレッドが再利用したディスクリプタをクローズ"
3256 "してしまう可能性があるからだ。"
3257
3258 #. type: Plain text
3259 #: build/C/man2/close.2:116
3260 msgid ""
3261 "A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
3262 "saved to disk, as the kernel defers writes.  It is not common for a "
3263 "filesystem to flush the buffers when the stream is closed.  If you need to "
3264 "be sure that the data is physically stored, use B<fsync>(2).  (It will "
3265 "depend on the disk hardware at this point.)"
3266 msgstr ""
3267 "クローズに成功しても、データがディスクに保存されたかどうかは 保証されない "
3268 "(カーネルが書きこみを遅延させることがあるためである)。 ストリームがクローズさ"
3269 "れるときにバッファをフラッシュするかどうかは、 ファイルシステムによって異な"
3270 "る。 データが物理的に保存されることを保証する必要がある場合には、 "
3271 "B<fsync>(2)  を使用すること (B<fsync>(3)  を行った時点で、データの保存はディ"
3272 "スクのハードウェアに依存する 問題となる)。"
3273
3274 #.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
3275 #.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
3276 #.  One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
3277 #.  in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
3278 #.  independent open() in some unrelated thread, before the original system
3279 #.  call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
3280 #.  later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
3281 #.  serious programming error.
3282 #. type: Plain text
3283 #: build/C/man2/close.2:131
3284 msgid ""
3285 "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
3286 "system calls in other threads in the same process.  Since a file descriptor "
3287 "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
3288 "unintended side effects."
3289 msgstr ""
3290 "同じプロセス内の他のスレッドのシステムコールが使用している可能性がある間に、 "
3291 "ファイルディスクリプタをクローズするのは、おそらく賢明ではないだろう。 ファイ"
3292 "ルディスクリプタは再利用されるかもしれないので、 あいまいな競合条件となること"
3293 "があり、意図しない副作用の原因となりうる。"
3294
3295 #. type: Plain text
3296 #: build/C/man2/close.2:138
3297 msgid ""
3298 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), "
3299 "B<fclose>(3)"
3300 msgstr ""
3301 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), "
3302 "B<fclose>(3)"
3303
3304 #. type: TH
3305 #: build/C/man3/confstr.3:32
3306 #, no-wrap
3307 msgid "CONFSTR"
3308 msgstr "CONFSTR"
3309
3310 #. type: TH
3311 #: build/C/man3/confstr.3:32
3312 #, no-wrap
3313 msgid "2014-03-20"
3314 msgstr "2014-03-20"
3315
3316 #. type: TH
3317 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/daemon.3:36 build/C/man3/exec.3:41
3318 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
3319 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man3/getlogin.3:28
3320 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man3/getumask.3:28
3321 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man3/lockf.3:28
3322 #: build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/sysconf.3:27
3323 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
3324 #, no-wrap
3325 msgid "GNU"
3326 msgstr "GNU"
3327
3328 #. type: Plain text
3329 #: build/C/man3/confstr.3:35
3330 msgid "confstr - get configuration dependent string variables"
3331 msgstr "confstr - コンフィグレーションに依存した文字列変数の取得"
3332
3333 #. type: Plain text
3334 #: build/C/man3/confstr.3:40
3335 #, no-wrap
3336 msgid "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
3337 msgstr "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
3338
3339 #. type: Plain text
3340 #: build/C/man3/confstr.3:49
3341 msgid "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
3342 msgstr "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
3343
3344 #. type: Plain text
3345 #: build/C/man3/confstr.3:52
3346 msgid ""
3347 "B<confstr>()  gets the value of configuration-dependent string variables."
3348 msgstr ""
3349 "B<confstr>()  はコンフィグレーションに依存した文字列変数の値を取得する。"
3350
3351 #. type: Plain text
3352 #: build/C/man3/confstr.3:57
3353 msgid ""
3354 "The I<name> argument is the system variable to be queried.  The following "
3355 "variables are supported:"
3356 msgstr ""
3357 "引き数 I<name> は、問い合わせ内容を表すシステム変数である。 以下の変数がサ"
3358 "ポートされている。"
3359
3360 #. type: TP
3361 #: build/C/man3/confstr.3:57
3362 #, no-wrap
3363 msgid "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
3364 msgstr "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
3365
3366 #. type: Plain text
3367 #: build/C/man3/confstr.3:61
3368 msgid ""
3369 "A string which identifies the GNU C library version on this system (e.g, "
3370 "\"glibc 2.3.4\")."
3371 msgstr ""
3372 "そのシステムの GNU C ライブラリのバージョンを示す文字列 (例えば \"glibc "
3373 "2.3.4\")。"
3374
3375 #. type: TP
3376 #: build/C/man3/confstr.3:61
3377 #, no-wrap
3378 msgid "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
3379 msgstr "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
3380
3381 #. type: Plain text
3382 #: build/C/man3/confstr.3:65
3383 msgid ""
3384 "A string which identifies the POSIX implementation supplied by this C "
3385 "library (e.g, \"NPTL 2.3.4\" or \"linuxthreads-0.10\")."
3386 msgstr ""
3387 "その C ライブラリが提供している POSIX 実装を示す文字列 (例えば \"NPTL "
3388 "2.3.4\" や \"linuxthreads-0.10\")。"
3389
3390 #. type: TP
3391 #: build/C/man3/confstr.3:65
3392 #, no-wrap
3393 msgid "B<_CS_PATH>"
3394 msgstr "B<_CS_PATH>"
3395
3396 #. type: Plain text
3397 #: build/C/man3/confstr.3:71
3398 msgid ""
3399 "A value for the B<PATH> variable which indicates where all the POSIX.2 "
3400 "standard utilities can be found."
3401 msgstr "すべての POSIX.2 標準ユーティリティが見つかるような B<PATH> の値。"
3402
3403 #. type: Plain text
3404 #: build/C/man3/confstr.3:87
3405 msgid ""
3406 "If I<buf> is not NULL and I<len> is not zero, B<confstr>()  copies the value "
3407 "of the string to I<buf> truncated to I<len - 1> bytes if necessary, with a "
3408 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) as terminator.  This can be detected by comparing "
3409 "the return value of B<confstr>()  against I<len>."
3410 msgstr ""
3411 "I<buf> が NULL でなく、かつ I<len> が 0 でなければ B<confstr>() は取得\n"
3412 "した文字列の内容を I<buf> にコピーする。必要ならば長さが I<len - 1> \n"
3413 "バイトに切り捨てられて、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。\n"
3414 "末尾が切り捨てられたかどうかを判定するには、 B<confstr>() の返り値を\n"
3415 "I<len> と比較すればよい。"
3416
3417 #. type: Plain text
3418 #: build/C/man3/confstr.3:95
3419 msgid ""
3420 "If I<len> is zero and I<buf> is NULL, B<confstr>()  just returns the value "
3421 "as defined below."
3422 msgstr ""
3423 "I<len> が 0 で I<buf> が NULL ならば、 B<confstr>()  は以下で定義された値 (訳"
3424 "注: 切り捨てる前の、取得した文字列の長さ) を返す。"
3425
3426 #. type: Plain text
3427 #: build/C/man3/confstr.3:107
3428 msgid ""
3429 "If I<name> is a valid configuration variable, B<confstr>()  returns the "
3430 "number of bytes (including the terminating null byte)  that would be "
3431 "required to hold the entire value of that variable.  This value may be "
3432 "greater than I<len>, which means that the value in I<buf> is truncated."
3433 msgstr ""
3434 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数の場合、 B<confstr>()  はその変数の"
3435 "値全体を保持するのに必要であったバイト数を返す (文字列終端のヌルバイトも含"
3436 "む)。この値は I<len> より大きいこともある。この場合には、 I<buf> に格納された"
3437 "値の末尾が切り詰められたことを意味する。"
3438
3439 #. type: Plain text
3440 #: build/C/man3/confstr.3:122
3441 msgid ""
3442 "If I<name> is a valid configuration variable, but that variable does not "
3443 "have a value, then B<confstr>()  returns 0.  If I<name> does not correspond "
3444 "to a valid configuration variable, B<confstr>()  returns 0, and I<errno> is "
3445 "set to B<EINVAL>."
3446 msgstr ""
3447 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数だが、 変数が値を持っていない場"
3448 "合、 B<confstr>()  は 0 を返す。 I<name> が有効なコンフィグレーション変数に対"
3449 "応していなければ、 B<confstr>()  は 0 を返し、 I<errno> に B<EINVAL> を設定す"
3450 "る。"
3451
3452 #. type: Plain text
3453 #: build/C/man3/confstr.3:128
3454 msgid "The value of I<name> is invalid."
3455 msgstr "I<name> の値が不正である。"
3456
3457 #. type: Plain text
3458 #: build/C/man3/confstr.3:130 build/C/man3/fpathconf.3:171
3459 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man3/sleep.3:46 build/C/man3/sysconf.3:329
3460 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:118
3461 msgid "POSIX.1-2001."
3462 msgstr "POSIX.1-2001."
3463
3464 #. type: Plain text
3465 #: build/C/man3/confstr.3:133
3466 msgid ""
3467 "The following code fragment determines the path where to find the POSIX.2 "
3468 "system utilities:"
3469 msgstr ""
3470 "次の部分的なコードは、 POSIX.2 システムのユーティリティがあるパス を取得する"
3471 "ものである。"
3472
3473 #. type: Plain text
3474 #: build/C/man3/confstr.3:139
3475 #, no-wrap
3476 msgid ""
3477 "char *pathbuf;\n"
3478 "size_t n;\n"
3479 msgstr ""
3480 "char *pathbuf;\n"
3481 "size_t n;\n"
3482
3483 #. type: Plain text
3484 #: build/C/man3/confstr.3:145
3485 #, no-wrap
3486 msgid ""
3487 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
3488 "pathbuf = malloc(n);\n"
3489 "if (pathbuf == NULL)\n"
3490 "    abort();\n"
3491 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
3492 msgstr ""
3493 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
3494 "pathbuf = malloc(n);\n"
3495 "if (pathbuf == NULL)\n"
3496 "    abort();\n"
3497 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
3498
3499 #. type: Plain text
3500 #: build/C/man3/confstr.3:155
3501 msgid ""
3502 "B<getconf>(1), B<sh>(1), B<exec>(3), B<fpathconf>(3)  B<sysconf>(3)  "
3503 "B<pathconf>(3)  B<system>(3)"
3504 msgstr ""
3505 "B<getconf>(1), B<sh>(1), B<exec>(3), B<fpathconf>(3)  B<sysconf>(3)  "
3506 "B<pathconf>(3)  B<system>(3)"
3507
3508 #. type: TH
3509 #: build/C/man3/crypt.3:36
3510 #, no-wrap
3511 msgid "CRYPT"
3512 msgstr "CRYPT"
3513
3514 #. type: TH
3515 #: build/C/man3/crypt.3:36
3516 #, no-wrap
3517 msgid "2014-02-26"
3518 msgstr "2014-02-26"
3519
3520 #. type: Plain text
3521 #: build/C/man3/crypt.3:39
3522 msgid "crypt, crypt_r - password and data encryption"
3523 msgstr "crypt, crypt_r - パスワードとデータの暗号化"
3524
3525 #. type: Plain text
3526 #: build/C/man3/crypt.3:42
3527 #, no-wrap
3528 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
3529 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3530
3531 #. type: Plain text
3532 #: build/C/man3/crypt.3:46
3533 #, no-wrap
3534 msgid "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
3535 msgstr "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
3536
3537 #. type: Plain text
3538 #: build/C/man3/crypt.3:48
3539 #, no-wrap
3540 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3541 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3542
3543 #. type: Plain text
3544 #: build/C/man3/crypt.3:50
3545 #, no-wrap
3546 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3547 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3548
3549 #. type: Plain text
3550 #: build/C/man3/crypt.3:53
3551 #, no-wrap
3552 msgid ""
3553 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3554 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3555 msgstr ""
3556 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3557 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3558
3559 #. type: Plain text
3560 #: build/C/man3/crypt.3:56
3561 msgid "Link with I<-lcrypt>."
3562 msgstr "I<-lcrypt> でリンクする。"
3563
3564 #. type: Plain text
3565 #: build/C/man3/crypt.3:62
3566 msgid ""
3567 "B<crypt>()  is the password encryption function.  It is based on the Data "
3568 "Encryption Standard algorithm with variations intended (among other things) "
3569 "to discourage use of hardware implementations of a key search."
3570 msgstr ""
3571 "B<crypt>()  はパスワード暗号化関数である。 鍵探索のハードウェアによる実装を妨"
3572 "げるように(その他にもいろいろ)  変更した Data Encryption Standard アルゴリズ"
3573 "ムを元にしている。"
3574
3575 #. type: Plain text
3576 #: build/C/man3/crypt.3:65
3577 msgid "I<key> is a user's typed password."
3578 msgstr "I<key> はユーザが入力するパスワードである。"
3579
3580 #. type: Plain text
3581 #: build/C/man3/crypt.3:71
3582 msgid ""
3583 "I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a-zA-Z0-9./>].  "
3584 "This string is used to perturb the algorithm in one of 4096 different ways."
3585 msgstr ""
3586 "I<salt> は集合 [B<a-zA-Z0-9./>] から選ばれた 2 文字の文字列である。 この文字"
3587 "列はアルゴリズムの出力を 4096 通りにかき乱すのに使われる。"
3588
3589 #. type: Plain text
3590 #: build/C/man3/crypt.3:82
3591 msgid ""
3592 "By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the "
3593 "I<key>, a 56-bit key is obtained.  This 56-bit key is used to encrypt "
3594 "repeatedly a constant string (usually a string consisting of all zeros).  "
3595 "The returned value points to the encrypted password, a series of 13 "
3596 "printable ASCII characters (the first two characters represent the salt "
3597 "itself).  The return value points to static data whose content is "
3598 "overwritten by each call."
3599 msgstr ""
3600 "I<key> の最初の 8 文字の各文字から下位 7 ビットをとって 56 ビットの鍵が得られ"
3601 "る。 この 56 ビットの鍵は特定の文字列(ふつうはすべて 0 の文字列)  を繰り返し"
3602 "暗号化するのに用いられる。 返り値は暗号化されたパスワードへのポインタで、13 "
3603 "の印字可能な ASCII 文字 からなる(最初の 2 文字は salt そのもの)。 返り値は、"
3604 "関数呼出しのたびに上書きされる静的なデータへのポインタである。"
3605
3606 #. type: Plain text
3607 #: build/C/man3/crypt.3:84
3608 msgid "Warning: The key space consists of"
3609 msgstr "警告: 鍵空間は"
3610
3611 #. type: Plain text
3612 #: build/C/man3/crypt.3:99
3613 msgid ""
3614 "equal 7.2e16 possible values.  Exhaustive searches of this key space are "
3615 "possible using massively parallel computers.  Software, such as B<crack>(1), "
3616 "is available which will search the portion of this key space that is "
3617 "generally used by humans for passwords.  Hence, password selection should, "
3618 "at minimum, avoid common words and names.  The use of a B<passwd>(1)  "
3619 "program that checks for crackable passwords during the selection process is "
3620 "recommended."
3621 msgstr ""
3622 "= 7.2e16 の可能な値から成る。 この鍵空間の全探索は強力な並列計算機を使えば可"
3623 "能である。また B<crack>(1)  のようなソフトウェアはこの鍵空間の中で、多くの人"
3624 "にパスワードとして 使われるような鍵についての全探索が可能である。 それゆえ、"
3625 "パスワードを選択するときには、すくなくとも、 一般的に使われる単語と名前は避け"
3626 "るべきである。 B<passwd>(1)  を使う時にはクラックされうるパスワードについての"
3627 "検査をすることが 推奨される。"
3628
3629 #. type: Plain text
3630 #: build/C/man3/crypt.3:108
3631 msgid ""
3632 "The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the "
3633 "B<crypt>()  interface a very poor choice for anything other than password "
3634 "authentication.  If you are planning on using the B<crypt>()  interface for "
3635 "a cryptography project, don't do it: get a good book on encryption and one "
3636 "of the widely available DES libraries."
3637 msgstr ""
3638 "DES アルゴリズムにはいくつかの癖があり、それによってパスワード認証以外に "
3639 "B<crypt>()  を使うのはたいへんよくない選択となっている。もし B<crypt>()  を暗"
3640 "号プロジェクトに使おうという案をもっているならば、それはやめたほうが よい。暗"
3641 "号化についてのよい本と誰でも入手できる DES ライブラリのひとつを 手にいれるべ"
3642 "きだ。"
3643
3644 #. type: Plain text
3645 #: build/C/man3/crypt.3:120
3646 msgid ""
3647 "B<crypt_r>()  is a reentrant version of B<crypt>().  The structure pointed "
3648 "to by I<data> is used to store result data and bookkeeping information.  "
3649 "Other than allocating it, the only thing that the caller should do with this "
3650 "structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero before the first call "
3651 "to B<crypt_r>()."
3652 msgstr ""
3653 "B<crypt_r>()  は B<crypt>()  の再入可能版である。 I<data> で示される構造体は"
3654 "結果データの保存と情報の管理に使われる。 この構造体に対して(メモリを割り当て"
3655 "ること以外に)呼び出し元がするべき唯一の ことは、 B<crypt_r>()  の初回の呼び出"
3656 "しの前に I<data-E<gt>initialized> をゼロにすることだけである。"
3657
3658 #. type: Plain text
3659 #: build/C/man3/crypt.3:123
3660 msgid ""
3661 "On success, a pointer to the encrypted password is returned.  On error, NULL "
3662 "is returned."
3663 msgstr ""
3664 "成功の場合には、暗号化されたパスワードへのポインターが返される。 エラーの場合"
3665 "には NULL が返される。"
3666
3667 #. type: Plain text
3668 #: build/C/man3/crypt.3:128
3669 msgid "I<salt> has the wrong format."
3670 msgstr "I<salt> が間違ったフォーマットである。"
3671
3672 #. type: TP
3673 #: build/C/man3/crypt.3:130 build/C/man3/encrypt.3:120
3674 #: build/C/man3/fexecve.3:86 build/C/man2/fork.2:220
3675 #, no-wrap
3676 msgid "B<ENOSYS>"
3677 msgstr "B<ENOSYS>"
3678
3679 #.  This level of detail is not necessary in this man page. . .
3680 #.  .PP
3681 #.  When encrypting a plain text P using DES with the key K results in the
3682 #.  encrypted text C, then the complementary plain text P' being encrypted
3683 #.  using the complementary key K' will result in the complementary encrypted
3684 #.  text C'.
3685 #.  .PP
3686 #.  Weak keys are keys which stay invariant under the DES key transformation.
3687 #.  The four known weak keys 0101010101010101, fefefefefefefefe,
3688 #.  1f1f1f1f0e0e0e0e and e0e0e0e0f1f1f1f1 must be avoided.
3689 #.  .PP
3690 #.  There are six known half weak key pairs, which keys lead to the same
3691 #.  encrypted data.  Keys which are part of such key clusters should be
3692 #.  avoided.
3693 #.  Sorry, I could not find out what they are.
3694 #. "
3695 #.  .PP
3696 #.  Heavily redundant data causes trouble with DES encryption, when used in the
3697 #.  .I codebook
3698 #.  mode that
3699 #.  .BR crypt ()
3700 #.  implements.  The
3701 #.  .BR crypt ()
3702 #.  interface should be used only for its intended purpose of password
3703 #.  verification, and should not be used as part of a data encryption tool.
3704 #.  .PP
3705 #.  The first and last three output bits of the fourth S-box can be
3706 #.  represented as function of their input bits.  Empiric studies have
3707 #.  shown that S-boxes partially compute the same output for similar input.
3708 #.  It is suspected that this may contain a back door which could allow the
3709 #.  NSA to decrypt DES encrypted data.
3710 #.  .PP
3711 #.  Making encrypted data computed using crypt() publicly available has
3712 #.  to be considered insecure for the given reasons.
3713 #. type: Plain text
3714 #: build/C/man3/crypt.3:169
3715 msgid ""
3716 "The B<crypt>()  function was not implemented, probably because of U.S.A. "
3717 "export restrictions."
3718 msgstr "B<crypt>()  関数が実装されていない。多分アメリカの輸出規制のために。"
3719
3720 #. type: Plain text
3721 #: build/C/man3/crypt.3:174
3722 msgid ""
3723 "I</proc/sys/crypto/fips_enabled> has a nonzero value, and an attempt was "
3724 "made to use a weak encryption type, such as DES."
3725 msgstr ""
3726 "I</proc/sys/crypto/fips_enabled> が 0 でない値で、 DES などの弱い暗号タイプを"
3727 "利用しようとした。"
3728
3729 #. type: SH
3730 #: build/C/man3/crypt.3:174 build/C/man3/daemon.3:91
3731 #: build/C/man3/des_crypt.3:134 build/C/man3/encrypt.3:124
3732 #: build/C/man3/euidaccess.3:73 build/C/man3/getdtablesize.3:69
3733 #: build/C/man3/getlogin.3:140 build/C/man3/getusershell.3:93
3734 #: build/C/man3/lockf.3:154 build/C/man3/swab.3:72
3735 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109 build/C/man3/ualarm.3:92
3736 #: build/C/man3/usleep.3:91
3737 #, no-wrap
3738 msgid "ATTRIBUTES"
3739 msgstr "属性"
3740
3741 #. type: SS
3742 #: build/C/man3/crypt.3:175 build/C/man3/daemon.3:92
3743 #: build/C/man3/des_crypt.3:135 build/C/man3/encrypt.3:125
3744 #: build/C/man3/euidaccess.3:74 build/C/man3/getdtablesize.3:70
3745 #: build/C/man3/getlogin.3:141 build/C/man3/getusershell.3:94
3746 #: build/C/man3/lockf.3:155 build/C/man3/swab.3:73
3747 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:110 build/C/man3/ualarm.3:93
3748 #: build/C/man3/usleep.3:92
3749 #, no-wrap
3750 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
3751 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
3752
3753 #. type: Plain text
3754 #: build/C/man3/crypt.3:179
3755 msgid "The B<crypt>()  function is not thread-safe."
3756 msgstr "B<crypt>() 関数はスレッドセーフではない。"
3757
3758 #. type: Plain text
3759 #: build/C/man3/crypt.3:183
3760 msgid "The B<crypt_r>()  function is thread-safe."
3761 msgstr "B<crypt_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3762
3763 #. type: Plain text
3764 #: build/C/man3/crypt.3:188
3765 msgid ""
3766 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  is a GNU extension."
3767 msgstr ""
3768 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  は GNU 拡張である。"
3769
3770 #. type: Plain text
3771 #: build/C/man3/crypt.3:192
3772 msgid ""
3773 "The glibc2 version of this function supports additional encryption "
3774 "algorithms."
3775 msgstr "この関数の glibc2 版は追加の暗号化アルゴリズムに対応している。"
3776
3777 #. type: Plain text
3778 #: build/C/man3/crypt.3:197
3779 msgid ""
3780 "If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$\" "
3781 "followed by a string terminated by \"$\":"
3782 msgstr ""
3783 "もし I<salt> の文字列が \"$I<id>$\" で始まっていて、\"$\" で終わっている文字"
3784 "列が 続いている場合:"
3785
3786 #. type: Plain text
3787 #: build/C/man3/crypt.3:200
3788 msgid "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3789 msgstr "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3790
3791 #. type: Plain text
3792 #: build/C/man3/crypt.3:209
3793 msgid ""
3794 "then instead of using the DES machine, I<id> identifies the encryption "
3795 "method used and this then determines how the rest of the password string is "
3796 "interpreted.  The following values of I<id> are supported:"
3797 msgstr ""
3798 "DES を使う代わりに、 I<id> で使用する暗号化手法を識別し、これがパスワード文字"
3799 "列の残りの部分を解釈する 方法を決定する。 I<id> の値として、以下の値に対応し"
3800 "ている:"
3801
3802 #. type: tbl table
3803 #: build/C/man3/crypt.3:212
3804 #, no-wrap
3805 msgid "ID  | Method\n"
3806 msgstr "ID  | Method\n"
3807
3808 #. type: tbl table
3809 #: build/C/man3/crypt.3:213 build/C/man2/syscall.2:158
3810 #: build/C/man2/syscall.2:190
3811 #, no-wrap
3812 msgid "_\n"
3813 msgstr "_\n"
3814
3815 #. type: tbl table
3816 #: build/C/man3/crypt.3:214
3817 #, no-wrap
3818 msgid "1   | MD5\n"
3819 msgstr "1   | MD5\n"
3820
3821 #. type: tbl table
3822 #: build/C/man3/crypt.3:215
3823 #, no-wrap
3824 msgid "2a  | Blowfish (not in mainline glibc; added in some\n"
3825 msgstr "2a  | Blowfish (本流の glibc には入っていない;\n"
3826
3827 #. type: tbl table
3828 #: build/C/man3/crypt.3:216
3829 #, no-wrap
3830 msgid "    | Linux distributions)\n"
3831 msgstr "    | いくつかの Linux ディストリビューションで追加されている)\n"
3832
3833 #.  openSUSE has Blowfish, but AFAICS, this option is not supported
3834 #.  natively by glibc -- mtk, Jul 08
3835 #.  md5 | Sun MD5
3836 #.  glibc doesn't appear to natively support Sun MD5; I don't know
3837 #.  if any distros add the support.
3838 #. type: tbl table
3839 #: build/C/man3/crypt.3:223
3840 #, no-wrap
3841 msgid "5   | SHA-256 (since glibc 2.7)\n"
3842 msgstr "5   | SHA-256 (glibc 2.7 以降)\n"
3843
3844 #. type: tbl table
3845 #: build/C/man3/crypt.3:224
3846 #, no-wrap
3847 msgid "6   | SHA-512 (since glibc 2.7)\n"
3848 msgstr "6   | SHA-512 (glibc 2.7 以降)\n"
3849
3850 #. type: Plain text
3851 #: build/C/man3/crypt.3:231
3852 msgid ""
3853 "So $5$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-256 encoded password and $6$I<salt>"
3854 "$I<encrypted> is an SHA-512 encoded one."
3855 msgstr ""
3856 "従って、$5$I<salt>$I<encrypted> は SHA-256 でエンコードされた パスワードであ"
3857 "り、$6$I<salt>$I<encrypted> は SHA-512 で エンコードされたパスワードである。"
3858
3859 #. type: Plain text
3860 #: build/C/man3/crypt.3:236
3861 msgid ""
3862 "\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in the "
3863 "salt.  The encrypted part of the password string is the actual computed "
3864 "password.  The size of this string is fixed:"
3865 msgstr ""
3866 "\"I<salt>\" は salt における \"$I<id>$\" に引き続く 16 文字以下の 文字列であ"
3867 "る。 パスワード文字列の暗号化部分は実際に計算されたパスワードである。 この文"
3868 "字列のサイズは固定である:"
3869
3870 #. type: tbl table
3871 #: build/C/man3/crypt.3:238
3872 #, no-wrap
3873 msgid "MD5     | 22 characters\n"
3874 msgstr "MD5     | 22 characters\n"
3875
3876 #. type: tbl table
3877 #: build/C/man3/crypt.3:239
3878 #, no-wrap
3879 msgid "SHA-256 | 43 characters\n"
3880 msgstr "SHA-256 | 43 characters\n"
3881
3882 #. type: tbl table
3883 #: build/C/man3/crypt.3:240
3884 #, no-wrap
3885 msgid "SHA-512 | 86 characters\n"
3886 msgstr "SHA-512 | 86 characters\n"
3887
3888 #. type: Plain text
3889 #: build/C/man3/crypt.3:249
3890 msgid ""
3891 "The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the set "
3892 "[B<a-zA-Z0-9./>].  In the MD5 and SHA implementations the entire I<key> is "
3893 "significant (instead of only the first 8 bytes in DES)."
3894 msgstr ""
3895 "\"I<salt>\" と \"I<encrypted>\" の文字は [B<a-zA-Z0-9./>] の集合から 選ばれ"
3896 "る。 MD5 と SHA の実装では、 I<key> 全体が意味がある (DES の場合には最初の 8 "
3897 "文字だけに意味がある)。"
3898
3899 #. type: Plain text
3900 #: build/C/man3/crypt.3:255
3901 msgid "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3902 msgstr "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3903
3904 #. type: TH
3905 #: build/C/man3/daemon.3:36
3906 #, no-wrap
3907 msgid "DAEMON"
3908 msgstr "DAEMON"
3909
3910 #. type: TH
3911 #: build/C/man3/daemon.3:36
3912 #, no-wrap
3913 msgid "2013-10-28"
3914 msgstr "2013-10-28"
3915
3916 #. type: Plain text
3917 #: build/C/man3/daemon.3:39
3918 msgid "daemon - run in the background"
3919 msgstr "daemon - バックグラウンドで動作させる"
3920
3921 #. type: Plain text
3922 #: build/C/man3/daemon.3:43
3923 msgid "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3924 msgstr "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3925
3926 #. type: Plain text
3927 #: build/C/man3/daemon.3:51
3928 msgid ""
3929 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3930 msgstr ""
3931 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3932
3933 #. type: Plain text
3934 #: build/C/man3/daemon.3:56
3935 msgid ""
3936 "The B<daemon>()  function is for programs wishing to detach themselves from "
3937 "the controlling terminal and run in the background as system daemons."
3938 msgstr ""
3939 "B<daemon>()  は、制御端末から分離させてシステムデーモンとして動作させたい プ"
3940 "ログラムのための関数である。"
3941
3942 #. type: Plain text
3943 #: build/C/man3/daemon.3:64
3944 msgid ""
3945 "If I<nochdir> is zero, B<daemon>()  changes the calling process's current "
3946 "working directory to the root directory (\"/\"); otherwise, the current "
3947 "working directory is left unchanged."
3948 msgstr ""
3949 "I<nochdir> が 0 の場合、 B<daemon>()  は呼び出したプロセスの現在の作業ディレ"
3950 "クトリ (current working directory)  をルートディレクトリ (\"/\") に変更す"
3951 "る。 それ以外の場合、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
3952
3953 #. type: Plain text
3954 #: build/C/man3/daemon.3:73
3955 msgid ""
3956 "If I<noclose> is zero, B<daemon>()  redirects standard input, standard "
3957 "output and standard error to I</dev/null>; otherwise, no changes are made to "
3958 "these file descriptors."
3959 msgstr ""
3960 "I<noclose> が 0 の場合、 B<daemon>()  は標準入力・標準出力・標準エラーを I</"
3961 "dev/null> にリダイレクトする。 それ以外の場合、これらのファイルディスクリプタ"
3962 "は変更されない。"
3963
3964 #.  not .IR in order not to underline _
3965 #. type: Plain text
3966 #: build/C/man3/daemon.3:91
3967 msgid ""
3968 "(This function forks, and if the B<fork>(2)  succeeds, the parent calls "
3969 "B<_exit>(2), so that further errors are seen by the child only.)  On success "
3970 "B<daemon>()  returns zero.  If an error occurs, B<daemon>()  returns -1 and "
3971 "sets I<errno> to any of the errors specified for the B<fork>(2)  and "
3972 "B<setsid>(2)."
3973 msgstr ""
3974 "(この関数が fork して B<fork>(2)  が成功すると、親プロセスでは B<_exit>(2)  "
3975 "を呼び出すので、これ以降のエラーは子プロセスからしか見れない)。 成功した場"
3976 "合、 B<daemon>()  は 0 を返す。 エラーが起こった場合、 B<daemon>()  は -1 を"
3977 "返す。 さらに、 I<errno> に B<fork>(2)  と B<setsid>(2)  に関して規定されたエ"
3978 "ラーを設定する。"
3979
3980 #. type: Plain text
3981 #: build/C/man3/daemon.3:96
3982 msgid "The B<daemon>()  function is thread-safe."
3983 msgstr "B<daemon>() 関数はスレッドセーフである。"
3984
3985 #. type: Plain text
3986 #: build/C/man3/daemon.3:102
3987 msgid ""
3988 "Not in POSIX.1-2001.  A similar function appears on the BSDs.  The "
3989 "B<daemon>()  function first appeared in 4.4BSD."
3990 msgstr ""
3991 "POSIX.1-2001 にはない。 同様の関数が BSD には見られる。 B<daemon>()  関数は "
3992 "4.4BSD で始めて登場した。"
3993
3994 #. type: Plain text
3995 #: build/C/man3/daemon.3:110
3996 msgid ""
3997 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
3998 "not a character device with the expected major and minor numbers.  In this "
3999 "case, I<errno> need not be set."
4000 msgstr ""
4001 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
4002 "not a character device with the expected major and minor numbers.  In this "
4003 "case, I<errno> need not be set."
4004
4005 #. type: Plain text
4006 #: build/C/man3/daemon.3:113
4007 msgid "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
4008 msgstr "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
4009
4010 #. type: TH
4011 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
4012 #, no-wrap
4013 msgid "DES_CRYPT"
4014 msgstr "DES_CRYPT"
4015
4016 #. type: Plain text
4017 #: build/C/man3/des_crypt.3:18
4018 msgid ""
4019 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - fast DES "
4020 "encryption"
4021 msgstr ""
4022 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - 高速な DES 暗号"
4023 "化"
4024
4025 #.  Sun version
4026 #.  .B #include <des_crypt.h>
4027 #. type: Plain text
4028 #: build/C/man3/des_crypt.3:23
4029 #, no-wrap
4030 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
4031 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
4032
4033 #. type: Plain text
4034 #: build/C/man3/des_crypt.3:26
4035 #, no-wrap
4036 msgid ""
4037 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4038 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
4039 msgstr ""
4040 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4041 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
4042
4043 #. type: Plain text
4044 #: build/C/man3/des_crypt.3:29
4045 #, no-wrap
4046 msgid ""
4047 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4048 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
4049 msgstr ""
4050 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4051 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
4052
4053 #. type: Plain text
4054 #: build/C/man3/des_crypt.3:31
4055 #, no-wrap
4056 msgid "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
4057 msgstr "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
4058
4059 #. type: Plain text
4060 #: build/C/man3/des_crypt.3:33
4061 #, no-wrap
4062 msgid "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
4063 msgstr "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
4064
4065 #. type: Plain text
4066 #: build/C/man3/des_crypt.3:63
4067 msgid ""
4068 "B<ecb_crypt>()  and B<cbc_crypt>()  implement the NBS DES (Data Encryption "
4069 "Standard).  These routines are faster and more general purpose than "
4070 "B<crypt>(3).  They also are able to utilize DES hardware if it is "
4071 "available.  B<ecb_crypt>()  encrypts in ECB (Electronic Code Book)  mode, "
4072 "which encrypts blocks of data independently.  B<cbc_crypt>()  encrypts in "
4073 "CBC (Cipher Block Chaining)  mode, which chains together successive blocks.  "
4074 "CBC mode protects against insertions, deletions and substitutions of "
4075 "blocks.  Also, regularities in the clear text will not appear in the cipher "
4076 "text."
4077 msgstr ""
4078 "B<ecb_crypt>()  と B<cbc_crypt>()  は NBS DES (Data Encryption Standard, デー"
4079 "タ暗号化規格) を実装している。 これらのルーチンは B<crypt>(3)  よりも高速でよ"
4080 "り一般的な目的に使用できる。 利用可能であれば、これらのルーチンは DES ハード"
4081 "ウェアを使用することもできる。 B<ecb_crypt>()  は ECB (Electronic Code Book) "
4082 "モードで暗号化する。 このモードでは (個々の) データのブロックを独立して暗号化"
4083 "する B<cbc_crypt>()  は CBC (Cipher Block Chaining) モードで暗号化する。 この"
4084 "モードでは連続するブロックを互いに連鎖させて暗号化する。 CBC はブロックの挿"
4085 "入・削除・置き換えから保護する。 また平文の規則性が暗号文に現れない。"
4086
4087 #. type: Plain text
4088 #: build/C/man3/des_crypt.3:106
4089 msgid ""
4090 "Here is how to use these routines.  The first argument, I<key>, is the 8-"
4091 "byte encryption key with parity.  To set the key's parity, which for DES is "
4092 "in the low bit of each byte, use B<des_setparity>().  The second argument, "
4093 "I<data>, contains the data to be encrypted or decrypted.  The third "
4094 "argument, I<datalen>, is the length in bytes of I<data>, which must be a "
4095 "multiple of 8.  The fourth argument, I<mode>, is formed by ORing together "
4096 "some things.  For the encryption direction OR in either B<DES_ENCRYPT> or "
4097 "B<DES_DECRYPT>.  For software versus hardware encryption, OR in either "
4098 "B<DES_HW> or B<DES_SW>.  If B<DES_HW> is specified, and there is no "
4099 "hardware, then the encryption is performed in software and the routine "
4100 "returns B<DESERR_NOHWDEVICE>.  For B<cbc_crypt>(), the argument I<ivec> is "
4101 "the 8-byte initialization vector for the chaining.  It is updated to the "
4102 "next initialization vector upon return."
4103 msgstr ""
4104 "これらのルーチンの使用法を示す。 第 1 引き数 I<key> はパリティ付きの 8 バイト"
4105 "の暗号化鍵である。 鍵のパリティを設定するには B<des_setparity>()  を使うこ"
4106 "と。 DES の場合、鍵のパリティは各バイトの最下位ビットである。 第 2 引き数 "
4107 "I<data> は暗号化または復号化されるデータを含む。 第 3 引き数 I<datalen> は "
4108 "I<data> のバイト長であり、8 の倍数でなければならない。 第 4 引き数 I<mode> は"
4109 "いくつかの値を OR することで作成する。 暗号化の方向 (訳註: 暗号化なのか復号化"
4110 "なのか) を指定するため、 B<DES_ENCRYPT> または B<DES_DECRYPT> を OR する。 暗"
4111 "号化をソフトウェアで行うかハードウェアで行うかを指定するため、 B<DES_HW> また"
4112 "は B<DES_SW> を OR する。 B<DES_HW> が指定されていて、かつハードウェアがない"
4113 "場合、 暗号化はソフトウェアで実行されて、ルーチンは B<DESERR_NOHWDEVICE> を返"
4114 "す。 B<cbc_crypt>()  において、引き数 I<ivec> はデータブロックを連鎖させる際"
4115 "の 8 バイトの初期化ベクトルである。 この引き数はルーチンから戻るときに次の初"
4116 "期化ベクトルに更新される。"
4117
4118 #. type: TP
4119 #: build/C/man3/des_crypt.3:108
4120 #, no-wrap
4121 msgid "B<DESERR_NONE>"
4122 msgstr "B<DESERR_NONE>"
4123
4124 #. type: Plain text
4125 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
4126 msgid "No error."
4127 msgstr "エラーなし。"
4128
4129 #. type: TP
4130 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
4131 #, no-wrap
4132 msgid "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
4133 msgstr "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
4134
4135 #. type: Plain text
4136 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
4137 msgid ""
4138 "Encryption succeeded, but done in software instead of the requested hardware."
4139 msgstr ""
4140 "暗号化は成功したが、要求されたハードウェアの代わりにソフトウェアで実行され"
4141 "た。"
4142
4143 #. type: TP
4144 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
4145 #, no-wrap
4146 msgid "B<DESERR_HWERROR>"
4147 msgstr "B<DESERR_HWERROR>"
4148
4149 #. type: Plain text
4150 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
4151 msgid "An error occurred in the hardware or driver."
4152 msgstr "ハードウェアまたはドライバでエラーが発生した。"
4153
4154 #. type: TP
4155 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
4156 #, no-wrap
4157 msgid "B<DESERR_BADPARAM>"
4158 msgstr "B<DESERR_BADPARAM>"
4159
4160 #. type: Plain text
4161 #: build/C/man3/des_crypt.3:120
4162 msgid "Bad argument to routine."
4163 msgstr "ルーチンへの引き数が不正である。"
4164
4165 #.  .BR DES_FAILED\c
4166 #.  .BR ( stat )
4167 #.  So far the Sun page
4168 #.  Some additions - aeb
4169 #. type: Plain text
4170 #: build/C/man3/des_crypt.3:131
4171 msgid ""
4172 "Given a result status I<stat>, the macro B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> is false "
4173 "only for the first two statuses."
4174 msgstr ""
4175 "結果の状態 I<stat> を与えたとき、マクロ B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> が false に"
4176 "なるのは、最初の 2 つだけである。"
4177
4178 #. type: Plain text
4179 #: build/C/man3/des_crypt.3:134
4180 msgid "These functions are present in glibc 2.1 and later."
4181 msgstr "これらの関数は glibc 2.1 以降に存在する。"
4182
4183 #. type: Plain text
4184 #: build/C/man3/des_crypt.3:142
4185 msgid ""
4186 "The B<ecb_crypt>(), B<cbc_crypt>(), and B<des_setparity>()  functions are "
4187 "thread-safe."
4188 msgstr ""
4189 "関数 B<ecb_crypt>(), B<cbc_crypt>(), B<des_setparity>() はスレッドセーフであ"
4190 "る。"
4191
4192 #. type: Plain text
4193 #: build/C/man3/des_crypt.3:145
4194 msgid "4.3BSD.  Not in POSIX.1-2001."
4195 msgstr "4.3BSD. POSIX.1-2001 にはない。"
4196
4197 #. type: Plain text
4198 #: build/C/man3/des_crypt.3:149
4199 msgid "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
4200 msgstr "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
4201
4202 #. type: TH
4203 #: build/C/man2/dup.2:37
4204 #, no-wrap
4205 msgid "DUP"
4206 msgstr "DUP"
4207
4208 #. type: TH
4209 #: build/C/man2/dup.2:37
4210 #, no-wrap
4211 msgid "2014-07-08"
4212 msgstr "2014-07-08"
4213
4214 #. type: Plain text
4215 #: build/C/man2/dup.2:40
4216 msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor"
4217 msgstr "dup, dup2, dup3 - ファイルディスクリプタを複製する"
4218
4219 #. type: Plain text
4220 #: build/C/man2/dup.2:46
4221 #, no-wrap
4222 msgid ""
4223 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
4224 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
4225 msgstr ""
4226 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
4227 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
4228
4229 #. type: Plain text
4230 #: build/C/man2/dup.2:50
4231 #, no-wrap
4232 msgid ""
4233 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
4234 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* Obtain O_* constant definitions */\n"
4235 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4236 msgstr ""
4237 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4238 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* 定数 O_* の定義の取得 */\n"
4239 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4240
4241 #. type: Plain text
4242 #: build/C/man2/dup.2:52
4243 #, no-wrap
4244 msgid "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4245 msgstr "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4246
4247 #. type: Plain text
4248 #: build/C/man2/dup.2:59
4249 msgid ""
4250 "The B<dup>()  system call creates a copy of the file descriptor I<oldfd>, "
4251 "using the lowest-numbered unused descriptor for the new descriptor."
4252 msgstr ""
4253 "B<dup>() システムコールは、 ファイルディスクリプタ I<oldfd> のコピーを作成"
4254 "し、 最も小さい番号の未使用のディスクリプタを 新しいディスクリプタとして使用"
4255 "する。"
4256
4257 #. type: Plain text
4258 #: build/C/man2/dup.2:68
4259 msgid ""
4260 "After a successful return, the old and new file descriptors may be used "
4261 "interchangeably.  They refer to the same open file description (see "
4262 "B<open>(2))  and thus share file offset and file status flags; for example, "
4263 "if the file offset is modified by using B<lseek>(2)  on one of the "
4264 "descriptors, the offset is also changed for the other."
4265 msgstr ""
4266 "成功が返された場合には、 古いファイルディスクリプタと新しいファイルディスクリ"
4267 "プタは 互いに可換なものとして使うことができる。 2つのファイルディスクリプタは"
4268 "同じファイル記述 (description)  (B<open>(2)  参照) を参照しており、したがって"
4269 "ファイルオフセットやファイル状態フラグが 共有される。例えば、一方のディスクリ"
4270 "プタに対して B<lseek>(2)  を使ってファイルオフセットを変更した場合、もう一方"
4271 "のディスクリプタの オフセットも変化する。"
4272
4273 #. type: Plain text
4274 #: build/C/man2/dup.2:77
4275 msgid ""
4276 "The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec "
4277 "flag).  The close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>; see B<fcntl>(2))  for the "
4278 "duplicate descriptor is off."
4279 msgstr ""
4280 "2つのディスクリプタはファイルディスクリプタフラグ (close-on-exec flag)  を共"
4281 "有しない。複製されたディスクリプタの close-on-exec flag (B<fcntl>(2)  参照) "
4282 "は off となる。"
4283
4284 #. type: SS
4285 #: build/C/man2/dup.2:77
4286 #, no-wrap
4287 msgid "dup2()"
4288 msgstr "dup2()"
4289
4290 #. type: Plain text
4291 #: build/C/man2/dup.2:88
4292 msgid ""
4293 "The B<dup2>()  system call performs the same task as B<dup>(), but instead "
4294 "of using the lowest-numbered unused file descriptor, it uses the descriptor "
4295 "number specified in I<newfd>.  If the descriptor I<newfd> was previously "
4296 "open, it is silently closed before being reused."
4297 msgstr ""
4298
4299 #. type: Plain text
4300 #: build/C/man2/dup.2:104
4301 msgid ""
4302 "The steps of closing and reusing the file descriptor I<newfd> are performed "
4303 "I<atomically>.  This is important, because trying to implement equivalent "
4304 "functionality using B<close>(2)  and B<dup>()  would be subject to race "
4305 "conditions, whereby I<newfd> might be reused between the two steps.  Such "
4306 "reuse could happen because the main program is interrupted by a signal "
4307 "handler that allocates a file descriptor, or because a parallel thread "
4308 "allocates a file descriptor."
4309 msgstr ""
4310
4311 #. type: Plain text
4312 #: build/C/man2/dup.2:106
4313 msgid "Note the following points:"
4314 msgstr "以下の点について注意すること:"
4315
4316 #. type: Plain text
4317 #: build/C/man2/dup.2:112
4318 msgid ""
4319 "If I<oldfd> is not a valid file descriptor, then the call fails, and "
4320 "I<newfd> is not closed."
4321 msgstr ""
4322 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタでない場合、その呼び出しは失敗し、 "
4323 "I<newfd> はクローズされない。"
4324
4325 #. type: Plain text
4326 #: build/C/man2/dup.2:124
4327 msgid ""
4328 "If I<oldfd> is a valid file descriptor, and I<newfd> has the same value as "
4329 "I<oldfd>, then B<dup2>()  does nothing, and returns I<newfd>."
4330 msgstr ""
4331 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタで、 I<newfd> が I<oldfd> と同じ値の場"
4332 "合、 B<dup2>()  は何もせず、 I<newfd> を返す。"
4333
4334 #. type: SS
4335 #: build/C/man2/dup.2:124
4336 #, no-wrap
4337 msgid "dup3()"
4338 msgstr "dup3()"
4339
4340 #. type: Plain text
4341 #: build/C/man2/dup.2:129
4342 msgid "B<dup3>()  is the same as B<dup2>(), except that:"
4343 msgstr "B<dup3>()  は B<dup2>()  と同じだが、以下の点が異なる。"
4344
4345 #. type: Plain text
4346 #: build/C/man2/dup.2:138
4347 msgid ""
4348 "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file "
4349 "descriptor by specifying B<O_CLOEXEC> in I<flags>.  See the description of "
4350 "the same flag in B<open>(2)  for reasons why this may be useful."
4351 msgstr ""
4352 "呼び出し元が、新しいファイルディスクリプタに対して close-on-exec フラグを強制"
4353 "的に設定することができる。 これを行うには、 I<flags> に B<O_CLOEXEC> を指定す"
4354 "る。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラグ"
4355 "の説明を参照のこと。"
4356
4357 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
4358 #. type: Plain text
4359 #: build/C/man2/dup.2:148
4360 msgid ""
4361 "If I<oldfd> equals I<newfd>, then B<dup3>()  fails with the error B<EINVAL>."
4362 msgstr ""
4363 "I<oldfd> が I<newfd> と同じ場合、 B<dup3>()  は B<EINVAL> エラーで失敗する。"
4364
4365 #. type: Plain text
4366 #: build/C/man2/dup.2:154
4367 msgid ""
4368 "On success, these system calls return the new descriptor.  On error, -1 is "
4369 "returned, and I<errno> is set appropriately."
4370 msgstr ""
4371 "成功すると、これらのシステムコールは新しいディスクリプタを返す。 エラーの場"
4372 "合、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
4373
4374 #. type: Plain text
4375 #: build/C/man2/dup.2:161
4376 msgid ""
4377 "I<oldfd> isn't an open file descriptor, or I<newfd> is out of the allowed "
4378 "range for file descriptors."
4379 msgstr ""
4380 "I<oldfd> がオープンされたファイルディスクリプタでないか、 I<newfd> がファイル"
4381 "ディスクリプタとして許される範囲から外れている。"
4382
4383 #. type: TP
4384 #: build/C/man2/dup.2:161 build/C/man2/swapon.2:117
4385 #, no-wrap
4386 msgid "B<EBUSY>"
4387 msgstr "B<EBUSY>"
4388
4389 #. type: Plain text
4390 #: build/C/man2/dup.2:171
4391 msgid ""
4392 "(Linux only) This may be returned by B<dup2>()  or B<dup3>()  during a race "
4393 "condition with B<open>(2)  and B<dup>()."
4394 msgstr ""
4395 "(Linux のみ)  B<open>(2)  や B<dup>()  との競合状態の場合に、 B<dup2>()  や "
4396 "B<dup3>()  はこのエラーを返すかもしれない。"
4397
4398 #. type: Plain text
4399 #: build/C/man2/dup.2:179
4400 msgid ""
4401 "The B<dup2>()  or B<dup3>()  call was interrupted by a signal; see "
4402 "B<signal>(7)."
4403 msgstr ""
4404 "B<dup2>()  や B<dup3>()  の呼び出しがシグナルにより割り込まれた。 "
4405 "B<signal>(7)  参照。"
4406
4407 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
4408 #. type: Plain text
4409 #: build/C/man2/dup.2:189
4410 msgid ""
4411 "(B<dup3>())  I<flags> contain an invalid value.  Or, I<oldfd> was equal to "
4412 "I<newfd>."
4413 msgstr ""
4414 "(B<dup3>())  I<flags> に無効な値が入っている。 もしくは、 I<oldfd> が "
4415 "I<newfd> と同じであった。"
4416
4417 #. type: TP
4418 #: build/C/man2/dup.2:189 build/C/man2/execve.2:422 build/C/man2/fcntl.2:1398
4419 #: build/C/man3/getlogin.3:105
4420 #, no-wrap
4421 msgid "B<EMFILE>"
4422 msgstr "B<EMFILE>"
4423
4424 #. type: Plain text
4425 #: build/C/man2/dup.2:193
4426 msgid ""
4427 "The process already has the maximum number of file descriptors open and "
4428 "tried to open a new one."
4429 msgstr ""
4430 "プロセスがすでにオープンできる最大数までファイルディスクリプタ を開いていて、"
4431 "さらに新しいものを開こうとした。"
4432
4433 #. type: Plain text
4434 #: build/C/man2/dup.2:198
4435 msgid ""
4436 "B<dup3>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
4437 "starting with version 2.9."
4438 msgstr ""
4439 "B<dup3>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
4440 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
4441
4442 #. type: Plain text
4443 #: build/C/man2/dup.2:202
4444 msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4445 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4446
4447 #.  SVr4 documents additional
4448 #.  EINTR and ENOLINK error conditions.  POSIX.1 adds EINTR.
4449 #.  The EBUSY return is Linux-specific.
4450 #. type: Plain text
4451 #: build/C/man2/dup.2:208
4452 msgid "B<dup3>()  is Linux-specific."
4453 msgstr "B<dup3>()  は Linux 固有である。"
4454
4455 #. type: Plain text
4456 #: build/C/man2/dup.2:222
4457 msgid ""
4458 "The error returned by B<dup2>()  is different from that returned by "
4459 "B<fcntl(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range.  On some "
4460 "systems, B<dup2>()  also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
4461 msgstr ""
4462 "I<newfd> が範囲を超えた時に返されるエラーは、 B<dup2>()  と B<fcntl(>..., "
4463 "B<F_DUPFD>, ...B<)> では異っている。 B<dup2>()  が B<F_DUPFD> と同じように "
4464 "B<EINVAL> を返すシステムもある。"
4465
4466 #. type: Plain text
4467 #: build/C/man2/dup.2:238
4468 msgid ""
4469 "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at "
4470 "B<close>(2)  time are lost.  If this is of concern, then\\(emunless the "
4471 "program is single-threaded and does not allocate file descriptors in signal "
4472 "handlers\\(emthe correct approach is I<not> to close I<newfd> before calling "
4473 "B<dup2>(), because of the race condition described above.  Instead, code "
4474 "something like the following could be used:"
4475 msgstr ""
4476
4477 #. type: Plain text
4478 #: build/C/man2/dup.2:243
4479 #, no-wrap
4480 msgid ""
4481 "    /* Obtain a duplicate of 'newfd' that can subsequently\n"
4482 "       be used to check for close() errors; an EBADF error\n"
4483 "       means that 'newfd' was not open. */\n"
4484 msgstr ""
4485 "    /* Obtain a duplicate of 'newfd' that can subsequently\n"
4486 "       be used to check for close() errors; an EBADF error\n"
4487 "       means that 'newfd' was not open. */\n"
4488
4489 #. type: Plain text
4490 #: build/C/man2/dup.2:248
4491 #, no-wrap
4492 msgid ""
4493 "    tmpfd = dup(newfd);\n"
4494 "    if (tmpfd == -1 && errno != EBADF) {\n"
4495 "        /* Handle unexpected dup() error */\n"
4496 "    }\n"
4497 msgstr ""
4498 "    tmpfd = dup(newfd);\n"
4499 "    if (tmpfd == -1 && errno != EBADF) {\n"
4500 "        /* Handle unexpected dup() error */\n"
4501 "    }\n"
4502
4503 #. type: Plain text
4504 #: build/C/man2/dup.2:250
4505 #, no-wrap
4506 msgid "    /* Atomically duplicate 'oldfd' on 'newfd' */\n"
4507 msgstr "    /* Atomically duplicate 'oldfd' on 'newfd' */\n"
4508
4509 #. type: Plain text
4510 #: build/C/man2/dup.2:254
4511 #, no-wrap
4512 msgid ""
4513 "    if (dup2(oldfd, newfd) == -1) {\n"
4514 "        /* Handle dup2() error */\n"
4515 "    }\n"
4516 msgstr ""
4517 "    if (dup2(oldfd, newfd) == -1) {\n"
4518 "        /* Handle dup2() error */\n"
4519 "    }\n"
4520
4521 #. type: Plain text
4522 #: build/C/man2/dup.2:257
4523 #, no-wrap
4524 msgid ""
4525 "    /* Now check for close() errors on the file originally\n"
4526 "       referred to by 'newfd' */\n"
4527 msgstr ""
4528 "    /* Now check for close() errors on the file originally\n"
4529 "       referred to by 'newfd' */\n"
4530
4531 #. type: Plain text
4532 #: build/C/man2/dup.2:263
4533 #, no-wrap
4534 msgid ""
4535 "    if (tmpfd != -1) {\n"
4536 "        if (close(tmpfd) == -1) {\n"
4537 "            /* Handle errors from close */\n"
4538 "        }\n"
4539 "    }\n"
4540 msgstr ""
4541 "    if (tmpfd != -1) {\n"
4542 "        if (close(tmpfd) == -1) {\n"
4543 "            /* Handle errors from close */\n"
4544 "        }\n"
4545 "    }\n"
4546
4547 #. type: Plain text
4548 #: build/C/man2/dup.2:268
4549 msgid "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
4550 msgstr "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
4551
4552 #. type: TH
4553 #: build/C/man3/encrypt.3:30
4554 #, no-wrap
4555 msgid "ENCRYPT"
4556 msgstr "ENCRYPT"
4557
4558 #. type: TH
4559 #: build/C/man3/encrypt.3:30
4560 #, no-wrap
4561 msgid "2013-07-22"
4562 msgstr "2013-07-22"
4563
4564 #. type: Plain text
4565 #: build/C/man3/encrypt.3:33
4566 msgid "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - encrypt 64-bit messages"
4567 msgstr ""
4568 "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - 64 ビットのメッセージを暗号化する"
4569
4570 #. type: Plain text
4571 #: build/C/man3/encrypt.3:35 build/C/man3/encrypt.3:41
4572 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
4573 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
4574
4575 #. type: Plain text
4576 #: build/C/man3/encrypt.3:39
4577 msgid "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
4578 msgstr "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
4579
4580 #. type: Plain text
4581 #: build/C/man3/encrypt.3:43
4582 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
4583 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
4584
4585 #. type: Plain text
4586 #: build/C/man3/encrypt.3:45
4587 msgid "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
4588 msgstr "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
4589
4590 #. type: Plain text
4591 #: build/C/man3/encrypt.3:47 build/C/man3/getumask.3:33
4592 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
4593 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
4594
4595 #. type: Plain text
4596 #: build/C/man3/encrypt.3:49
4597 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
4598 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
4599
4600 #. type: Plain text
4601 #: build/C/man3/encrypt.3:51
4602 msgid "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
4603 msgstr ""
4604 "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
4605
4606 #. type: Plain text
4607 #: build/C/man3/encrypt.3:54
4608 msgid ""
4609 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
4610 "*>I<data>B<);>"
4611 msgstr ""
4612 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
4613 "*>I<data>B<);>"
4614
4615 #. type: Plain text
4616 #: build/C/man3/encrypt.3:56
4617 msgid "Each of these requires linking with I<-lcrypt>."
4618 msgstr "これらの関数は I<-lcrypt> でリンクする必要がある。"
4619
4620 #. type: Plain text
4621 #: build/C/man3/encrypt.3:68
4622 msgid ""
4623 "These functions encrypt and decrypt 64-bit messages.  The B<setkey>()  "
4624 "function sets the key used by B<encrypt>().  The I<key> argument used here "
4625 "is an array of 64 bytes, each of which has numerical value 1 or 0.  The "
4626 "bytes key[n] where n=8*i-1 are ignored, so that the effective key length is "
4627 "56 bits."
4628 msgstr ""
4629 "これらの関数は、64 ビットのメッセージの暗号化と復号化を行う。 B<setkey>()  関"
4630 "数は B<encrypt>()  によって使われる暗号鍵を設定する。 ここで使われる引き数 "
4631 "I<key> は 64 バイトの配列であり、各バイトは数値 1 または 0 である。 n=8*i-1 "
4632 "に対するバイト key[n] は無視されるので、 有効な暗号鍵の長さは 56 ビットにな"
4633 "る。"
4634
4635 #. type: Plain text
4636 #: build/C/man3/encrypt.3:80
4637 msgid ""
4638 "The B<encrypt>()  function modifies the passed buffer, encoding if I<edflag> "
4639 "is 0, and decoding if 1 is being passed.  Like the I<key> argument, also "
4640 "I<block> is a bit vector representation of the actual value that is "
4641 "encoded.  The result is returned in that same vector."
4642 msgstr ""
4643 "B<encrypt>()  関数は、 I<edflag> が 0 の場合は暗号化し、1 が渡された場合は復"
4644 "号化するというように、 渡されたバッファを変更する。 引き数 I<key> と同様に、 "
4645 "I<block> はエンコードされた実際の値を表現するビットの配列である。 結果はこの"
4646 "同じ配列を使って返される。"
4647
4648 #. type: Plain text
4649 #: build/C/man3/encrypt.3:90
4650 msgid ""
4651 "These two functions are not reentrant, that is, the key data is kept in "
4652 "static storage.  The functions B<setkey_r>()  and B<encrypt_r>()  are the "
4653 "reentrant versions.  They use the following structure to hold the key data:"
4654 msgstr ""
4655 "これら 2 つの関数はリエントラント (reentrant) ではない。 つまり暗号鍵データは"
4656 "静的な領域に保存される。 関数 B<setkey_r>()  と B<encrypt_r>()  はリエントラ"
4657 "ントなバージョンである。 これらの関数は暗号鍵データを保持するために以下のよう"
4658 "な構造体を使う。"
4659
4660 #. type: Plain text
4661 #: build/C/man3/encrypt.3:105
4662 #, no-wrap
4663 msgid ""
4664 "struct crypt_data {\n"
4665 "    char     keysched[16 * 8];\n"
4666 "    char     sb0[32768];\n"
4667 "    char     sb1[32768];\n"
4668 "    char     sb2[32768];\n"
4669 "    char     sb3[32768];\n"
4670 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
4671 "    char     current_salt[2];\n"
4672 "    long int current_saltbits;\n"
4673 "    int      direction;\n"
4674 "    int      initialized;\n"
4675 "};\n"
4676 msgstr ""
4677 "struct crypt_data {\n"
4678 "    char     keysched[16 * 8];\n"
4679 "    char     sb0[32768];\n"
4680 "    char     sb1[32768];\n"
4681 "    char     sb2[32768];\n"
4682 "    char     sb3[32768];\n"
4683 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
4684 "    char     current_salt[2];\n"
4685 "    long int current_saltbits;\n"
4686 "    int      direction;\n"
4687 "    int      initialized;\n"
4688 "};\n"
4689
4690 #. type: Plain text
4691 #: build/C/man3/encrypt.3:113
4692 msgid "Before calling B<setkey_r>()  set I<data-E<gt>initialized> to zero."
4693 msgstr ""
4694 "B<setkey_r>()  を呼び出す前には、 I<data-E<gt>initialized> を 0 に設定するこ"
4695 "と。"
4696
4697 #. type: Plain text
4698 #: build/C/man3/encrypt.3:115
4699 msgid "These functions do not return any value."
4700 msgstr "これらの関数は、なにも値を返さない。"
4701
4702 #. type: Plain text
4703 #: build/C/man3/encrypt.3:120
4704 msgid ""
4705 "Set I<errno> to zero before calling the above functions.  On success, it is "
4706 "unchanged."
4707 msgstr ""
4708 "上記の関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定すること。 成功した場合、この値"
4709 "は変更されない。"
4710
4711 #. type: Plain text
4712 #: build/C/man3/encrypt.3:124
4713 msgid ""
4714 "The function is not provided.  (For example because of former USA export "
4715 "restrictions.)"
4716 msgstr ""
4717 "(例えば以前のアメリカ合衆国輸出規制などにより)  この関数が提供されていない。"
4718
4719 #. type: Plain text
4720 #: build/C/man3/encrypt.3:131
4721 msgid "The B<encrypt>()  and B<setkey>()  functions are not thread-safe."
4722 msgstr "関数 B<encrypt>() と B<setkey>() はスレッドセーフではない。"
4723
4724 #. type: Plain text
4725 #: build/C/man3/encrypt.3:137
4726 msgid "The B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  functions are thread-safe."
4727 msgstr "関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() はスレッドセーフである。"
4728
4729 #. type: Plain text
4730 #: build/C/man3/encrypt.3:148
4731 msgid ""
4732 "The functions B<encrypt>()  and B<setkey>()  conform to SVr4, SUSv2, and "
4733 "POSIX.1-2001.  The functions B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  are GNU "
4734 "extensions."
4735 msgstr ""
4736 "関数 B<encrypt>()  と B<setkey>()  は SVr4, SUSv2, and POSIX.1-2001 に準拠す"
4737 "る。 関数 B<encrypt_r>()  と B<setkey_r>()  は GNU 拡張である。"
4738
4739 #. type: Plain text
4740 #: build/C/man3/encrypt.3:150
4741 msgid "In glibc 2.2, these functions use the DES algorithm."
4742 msgstr "glibc 2.2 では、これらの関数は DES アルゴリズムを使う。"
4743
4744 #. type: Plain text
4745 #: build/C/man3/encrypt.3:157
4746 msgid ""
4747 "You need to link with libcrypt to compile this example with glibc.  To do "
4748 "useful work, the I<key[]> and I<txt[]> arrays must be filled with a useful "
4749 "bit pattern."
4750 msgstr ""
4751 "この例を glibc でコンパイルするには libcrypt とリンクする必要がある。 実際に"
4752 "動作させるためには、配列 I<key[]> と I<txt[]> に有効なビットパターンを指定し"
4753 "なければならない。"
4754
4755 #. type: Plain text
4756 #: build/C/man3/encrypt.3:162
4757 #, no-wrap
4758 msgid ""
4759 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4760 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4761 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4762 msgstr ""
4763 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4764 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4765 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4766
4767 #. type: Plain text
4768 #: build/C/man3/encrypt.3:168
4769 #, no-wrap
4770 msgid ""
4771 "int\n"
4772 "main(void)\n"
4773 "{\n"
4774 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4775 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4776 msgstr ""
4777 "int\n"
4778 "main(void)\n"
4779 "{\n"
4780 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4781 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4782
4783 #. type: Plain text
4784 #: build/C/man3/encrypt.3:173
4785 #, no-wrap
4786 msgid ""
4787 "    setkey(key);\n"
4788 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4789 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4790 "}\n"
4791 msgstr ""
4792 "    setkey(key);\n"
4793 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4794 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4795 "}\n"
4796
4797 #.  .BR fcrypt (3)
4798 #. type: Plain text
4799 #: build/C/man3/encrypt.3:179
4800 msgid "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3),"
4801 msgstr "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3)"
4802
4803 #. type: TH
4804 #: build/C/man7/environ.7:34
4805 #, no-wrap
4806 msgid "ENVIRON"
4807 msgstr "ENVIRON"
4808
4809 #. type: Plain text
4810 #: build/C/man7/environ.7:37
4811 msgid "environ - user environment"
4812 msgstr "environ - ユーザ環境"
4813
4814 #. type: Plain text
4815 #: build/C/man7/environ.7:40
4816 #, no-wrap
4817 msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4818 msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4819
4820 #. type: Plain text
4821 #: build/C/man7/environ.7:56
4822 msgid ""
4823 "The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
4824 "\"environment\".  The last pointer in this array has the value NULL.  (This "
4825 "variable must be declared in the user program, but is declared in the header "
4826 "file I<E<lt>unistd.hE<gt>> if the B<_GNU_SOURCE> feature test macro is "
4827 "defined.)  This array of strings is made available to the process by the "
4828 "B<exec>(3)  call that started the process."
4829 msgstr ""
4830 "変数 I<environ> は「環境 (environment)」と呼ばれる文字列へのポインタの配列で"
4831 "ある。 この配列の最後のポインタの値は NULL である。 (この変数はユーザープログ"
4832 "ラムで宣言しなければならないが、 機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> が定義されてい"
4833 "ればヘッダーファイル I<E<lt>unistd.hE<gt>> で宣言される)。 この文字列配列"
4834 "は、 プロセスを起動する B<exec>(3)  によって、その起動されたプロセスで利用で"
4835 "きるようになる。"
4836
4837 #. type: Plain text
4838 #: build/C/man7/environ.7:61
4839 msgid ""
4840 "By convention the strings in I<environ> have the form \"I<name>B<=>I<value>"
4841 "\".  Common examples are:"
4842 msgstr ""
4843 "通例では、 I<environ> の文字列は \"I<name>B<=>I<value>\" という書式をとる。 "
4844 "よく用いられる例を以下に示す。"
4845
4846 #. type: TP
4847 #: build/C/man7/environ.7:61
4848 #, no-wrap
4849 msgid "B<USER>"
4850 msgstr "B<USER>"
4851
4852 #. type: Plain text
4853 #: build/C/man7/environ.7:64
4854 msgid "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs)."
4855 msgstr "ユーザのログイン名 (BSD 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4856
4857 #. type: TP
4858 #: build/C/man7/environ.7:64
4859 #, no-wrap
4860 msgid "B<LOGNAME>"
4861 msgstr "B<LOGNAME>"
4862
4863 #. type: Plain text
4864 #: build/C/man7/environ.7:67
4865 msgid ""
4866 "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs)."
4867 msgstr "ユーザのログイン名(System V 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4868
4869 #. type: TP
4870 #: build/C/man7/environ.7:67
4871 #, no-wrap
4872 msgid "B<HOME>"
4873 msgstr "B<HOME>"
4874
4875 #. type: Plain text
4876 #: build/C/man7/environ.7:73
4877 msgid ""
4878 "A user's login directory, set by B<login>(1)  from the password file "
4879 "B<passwd>(5)."
4880 msgstr ""
4881 "ユーザのログインディレクトリ。 B<login>(1)  がパスワードファイル "
4882 "B<passwd>(5)  から取得して設定する。"
4883
4884 #. type: TP
4885 #: build/C/man7/environ.7:73
4886 #, no-wrap
4887 msgid "B<LANG>"
4888 msgstr "B<LANG>"
4889
4890 #. type: Plain text
4891 #: build/C/man7/environ.7:91
4892 msgid ""
4893 "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
4894 "B<LC_ALL> or more specific environment variables such as B<LC_COLLATE>, "
4895 "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, and B<LC_TIME> "
4896 "(see B<locale>(7)  for further details of the B<LC_*> environment variables)."
4897 msgstr ""
4898 "ロケールの各カテゴリで使用されるロケールの名前。B<LC_ALL> や、 より狭い範囲を"
4899 "対象とする環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
4900 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME> など)  によって上書きされることもあ"
4901 "る (B<LC_*> 環境変数のさらなる詳細は B<locale>(7) 参照)。"
4902
4903 #. type: TP
4904 #: build/C/man7/environ.7:91
4905 #, no-wrap
4906 msgid "B<PATH>"
4907 msgstr "B<PATH>"
4908
4909 #. type: Plain text
4910 #: build/C/man7/environ.7:106
4911 msgid ""
4912 "The sequence of directory prefixes that B<sh>(1)  and many other programs "
4913 "apply in searching for a file known by an incomplete pathname.  The prefixes "
4914 "are separated by \\(aqB<:>\\(aq.  (Similarly one has B<CDPATH> used by some "
4915 "shells to find the target of a change directory command, B<MANPATH> used by "
4916 "B<man>(1)  to find manual pages, and so on)"
4917 msgstr ""
4918 "B<sh>(1)  や他のプログラムが、フルパスで与えられなかった実行ファイルを検索す"
4919 "るとき、 ファイル名に前置されるディレクトリの配列。 各ディレクトリは \\(aqB<:"
4920 ">\\(aq によって区切られる。 (同じようなものに、 シェルがディレクトリ変更コマ"
4921 "ンドの変更先を探すために用いる B<CDPATH> や、 B<man>(1)  がマニュアルページの"
4922 "検索に用いる B<MANPATH> などがある。)"
4923
4924 #. type: TP
4925 #: build/C/man7/environ.7:106
4926 #, no-wrap
4927 msgid "B<PWD>"
4928 msgstr "B<PWD>"
4929
4930 #. type: Plain text
4931 #: build/C/man7/environ.7:110
4932 msgid "The current working directory.  Set by some shells."
4933 msgstr "現在のワーキングディレクトリ。いくつかのシェルが設定する。"
4934
4935 #. type: TP
4936 #: build/C/man7/environ.7:110
4937 #, no-wrap
4938 msgid "B<SHELL>"
4939 msgstr "B<SHELL>"
4940
4941 #. type: Plain text
4942 #: build/C/man7/environ.7:113
4943 msgid "The pathname of the user's login shell."
4944 msgstr "ユーザーのログインシェルのパス名。"
4945
4946 #. type: TP
4947 #: build/C/man7/environ.7:113
4948 #, no-wrap
4949 msgid "B<TERM>"
4950 msgstr "B<TERM>"
4951
4952 #. type: Plain text
4953 #: build/C/man7/environ.7:116
4954 msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
4955 msgstr "端末の種類。出力はこれにあわせて用意される。"
4956
4957 #. type: TP
4958 #: build/C/man7/environ.7:116
4959 #, no-wrap
4960 msgid "B<PAGER>"
4961 msgstr "B<PAGER>"
4962
4963 #. type: Plain text
4964 #: build/C/man7/environ.7:119
4965 msgid "The user's preferred utility to display text files."
4966 msgstr ""
4967 "テキストファイルを表示するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4968
4969 #. type: TP
4970 #: build/C/man7/environ.7:119
4971 #, no-wrap
4972 msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4973 msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4974
4975 #.  .TP
4976 #.  .B BROWSER
4977 #.  The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
4978 #.  browser commands. See http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ .
4979 #. type: Plain text
4980 #: build/C/man7/environ.7:126
4981 msgid "The user's preferred utility to edit text files."
4982 msgstr ""
4983 "テキストファイルを編集するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4984
4985 #. type: Plain text
4986 #: build/C/man7/environ.7:144
4987 msgid ""
4988 "Further names may be placed in the environment by the I<export> command and "
4989 "\"name=value\" in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use "
4990 "B<csh>(1).  Arguments may also be placed in the environment at the point of "
4991 "an B<exec>(3).  A C program can manipulate its environment using the "
4992 "functions B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
4993 msgstr ""
4994 "環境に名前を追加する場合には、 B<sh>(1)  では I<export> コマンドと "
4995 "\"name=value\" を使用する。 B<csh>(1)  では I<setenv> コマンドを使用する。 "
4996 "B<exec>(3)  の引数としても環境を設定することができる。 C プログラムからは、 "
4997 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3)  などの関数を用いて"
4998 "環境を扱うことができる。"
4999
5000 #. type: Plain text
5001 #: build/C/man7/environ.7:148
5002 msgid ""
5003 "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
5004 "by the presence or value of certain environment variables.  A random "
5005 "collection:"
5006 msgstr ""
5007 "プログラムやライブラリルーチンの多くは、それぞれ適当な環境変数の存在 や値に"
5008 "よって、動作に影響を受けることがある。以下、適宜挙げてみよう。"
5009
5010 #. type: Plain text
5011 #: build/C/man7/environ.7:157
5012 msgid ""
5013 "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
5014 "B<LC_MESSAGES>, and so on influence locale handling; see B<catopen>(3), "
5015 "B<gettext>(3), and B<locale>(7)."
5016 msgstr ""
5017 "B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, など"
5018 "の変数は、ロケールの扱いに影響する。 B<catopen>(3), B<gettext>(3), "
5019 "B<locale>(5) を参照。"
5020
5021 #. type: Plain text
5022 #: build/C/man7/environ.7:164
5023 msgid ""
5024 "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3)  and "
5025 "other routines, and the temporary directory used by B<sort>(1)  and other "
5026 "programs."
5027 msgstr ""
5028 "B<TMPDIR> は、 B<tmpnam>(3) などのルーチンによって作成されるファイル名や "
5029 "B<sort>(1) や他のプログラムが使用する一時ディレクトリに前置されるパスに影響す"
5030 "る。"
5031
5032 #. type: Plain text
5033 #: build/C/man7/environ.7:168
5034 msgid ""
5035 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> and other LD_* variables influence the "
5036 "behavior of the dynamic loader/linker."
5037 msgstr ""
5038 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> などの LD_* 変数はダイナミックローダ・リン"
5039 "カの動作に影響する。"
5040
5041 #. type: Plain text
5042 #: build/C/man7/environ.7:172
5043 msgid ""
5044 "B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
5045 "prescriptions of POSIX."
5046 msgstr ""
5047 "B<POSIXLY_CORRECT> が指定されると、ある種のプログラムやライブラリルーチンは "
5048 "POSIX の規定に従うようになる。"
5049
5050 #. type: Plain text
5051 #: build/C/man7/environ.7:178
5052 msgid "The behavior of B<malloc>(3)  is influenced by B<MALLOC_*> variables."
5053 msgstr "B<malloc>(3)  の動作は B<MALLOC_*> 変数によって影響される。"
5054
5055 #. type: Plain text
5056 #: build/C/man7/environ.7:184
5057 msgid ""
5058 "The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
5059 "be used with B<gethostbyname>(3)."
5060 msgstr ""
5061 "B<HOSTALIAS> 変数は、 B<gethostbyname>(3)  が用いるエイリアスが書かれている"
5062 "ファイル名を与える。"
5063
5064 #. type: Plain text
5065 #: build/C/man7/environ.7:195
5066 msgid ""
5067 "B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3)  and "
5068 "through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
5069 "B<strftime>(3).  See also B<tzselect>(8)."
5070 msgstr ""
5071 "B<TZ> と B<TZDIR> は B<tzset>(3)  および、この関数を使う B<ctime>(3), "
5072 "B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3)  といった関数で用いられるタイム"
5073 "ゾーンの情報を与える。 B<tzselect>(8)  も参照のこと。"
5074
5075 #. type: Plain text
5076 #: build/C/man7/environ.7:199
5077 msgid ""
5078 "B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
5079 "the name of a file containing such information)."
5080 msgstr ""
5081 "B<TERMCAP> は、現在の端末情報の取得先 (あるいはそのような情報が書かれている"
5082 "ファイル名) を与える。"
5083
5084 #. type: Plain text
5085 #: build/C/man7/environ.7:202
5086 msgid ""
5087 "B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
5088 "overriding the actual size."
5089 msgstr ""
5090 "B<COLUMNS> と B<LINES> アプリケーションにウインドウのサイズを伝える。 実際の"
5091 "サイズとは違う値を与えることもできる。"
5092
5093 #. type: Plain text
5094 #: build/C/man7/environ.7:207
5095 msgid ""
5096 "B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use.  See "
5097 "B<lpr>(1)."
5098 msgstr ""
5099 "B<PRINTER> または B<LPDEST> 用いたいプリンタを指定する。 B<lpr>(1)  を参照の"
5100 "こと。"
5101
5102 #. type: Plain text
5103 #: build/C/man7/environ.7:209
5104 msgid "Etc."
5105 msgstr "などなど..."
5106
5107 #. type: Plain text
5108 #: build/C/man7/environ.7:214
5109 msgid ""
5110 "Clearly there is a security risk here.  Many a system command has been "
5111 "tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
5112 "B<LD_LIBRARY_PATH>."
5113 msgstr ""
5114 "これらの中には、明らかにセキュリティ上の危険が存在する。 ユーザーが B<IFS> "
5115 "や B<LD_LIBRARY_PATH> に異常な値を与えたことによって、 これまで多くのシステム"
5116 "コマンドがだまされて、 システムをひどい目にあわせてきた。"
5117
5118 #. type: Plain text
5119 #: build/C/man7/environ.7:247
5120 msgid ""
5121 "There is also the risk of name space pollution.  Programs like I<make> and "
5122 "I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
5123 "with similarly named variables in all caps.  Thus one uses B<CC> to select "
5124 "the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
5125 "B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.).  However, in some traditional uses such an "
5126 "environment variable gives options for the program instead of a pathname.  "
5127 "Thus, one has B<MORE>, B<LESS>, and B<GZIP>.  Such usage is considered "
5128 "mistaken, and to be avoided in new programs.  The authors of I<gzip> should "
5129 "consider renaming their option to B<GZIP_OPT>."
5130 msgstr ""
5131 "名前空間が汚染される危険性も存在する。 I<make> や I<autoconf> のようなプログ"
5132 "ラムでは、デフォルトのユーティリティを 環境にある似たような名前の変数で上書き"
5133 "することができる (通常はすべて大文字の変数を用いる)。 すなわち、利用したい C "
5134 "コンパイラは B<CC> で選択できる。また同様に B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, "
5135 "B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC> なども用いることができる。 ところが一方では、こ"
5136 "のような変数を (パス名ではなく)  プログラムに対するオプションとして扱うような"
5137 "流儀も存在してきた。 例えば B<MORE>, B<LESS>, B<GZIP> などがそうである。 この"
5138 "ような利用法は間違っていると考えるべきで、 新しいプログラムでは避けるべきであ"
5139 "る。 I<gzip> の作者たちは、オプションを与える環境変数を B<GZIP_OPT> に改名す"
5140 "ることを考えるほうがよい。"
5141
5142 #. type: Plain text
5143 #: build/C/man7/environ.7:264
5144 msgid ""
5145 "B<env>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<printenv>(1), B<sh>(1), "
5146 "B<tcsh>(1), B<execve>(2), B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), "
5147 "B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<locale>(7), B<ld.so>(8)"
5148 msgstr ""
5149 "B<env>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<printenv>(1), B<sh>(1), "
5150 "B<tcsh>(1), B<execve>(2), B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), "
5151 "B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<locale>(7), B<ld.so>(8)"
5152
5153 #. type: TH
5154 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
5155 #, no-wrap
5156 msgid "EUIDACCESS"
5157 msgstr "EUIDACCESS"
5158
5159 #. type: TH
5160 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
5161 #, no-wrap
5162 msgid "2013-09-25"
5163 msgstr "2013-09-25"
5164
5165 #. type: Plain text
5166 #: build/C/man3/euidaccess.3:28
5167 msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
5168 msgstr "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザでチェックする"
5169
5170 #. type: Plain text
5171 #: build/C/man3/euidaccess.3:32
5172 #, no-wrap
5173 msgid ""
5174 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
5175 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5176 msgstr ""
5177 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
5178 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5179
5180 #. type: Plain text
5181 #: build/C/man3/euidaccess.3:35
5182 #, no-wrap
5183 msgid ""
5184 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5185 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5186 msgstr ""
5187 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5188 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5189
5190 #. type: Plain text
5191 #: build/C/man3/euidaccess.3:47
5192 msgid ""
5193 "Like B<access>(2), B<euidaccess>()  checks permissions and existence of the "
5194 "file identified by its argument I<pathname>.  However, whereas B<access>(2)  "
5195 "performs checks using the real user and group identifiers of the process, "
5196 "B<euidaccess>()  uses the effective identifiers."
5197 msgstr ""
5198 "B<access>(2)  と同様、 B<euidaccess>()  は引き数 I<pathname> で指定されたファ"
5199 "イルの許可 (permission) と存在のチェックを行う。 B<access>(2)  はプロセスの"
5200 "実 (real) ユーザID / 実グループID を用いてチェックを行うのに対し、 "
5201 "B<euidaccess>()  は実効 (effective) ID を用いる。"
5202
5203 #. type: Plain text
5204 #: build/C/man3/euidaccess.3:53
5205 msgid ""
5206 "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, "
5207 "and B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
5208 msgstr ""
5209 "I<mode> は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> の一つ以上から構成されるマスク"
5210 "である。 B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> は B<access>(2)  と同じ意味を持"
5211 "つ。"
5212
5213 #. type: Plain text
5214 #: build/C/man3/euidaccess.3:58
5215 msgid ""
5216 "B<eaccess>()  is a synonym for B<euidaccess>(), provided for compatibility "
5217 "with some other systems."
5218 msgstr ""
5219 "B<eaccess>()  は B<euidaccess>()  の同義語であり、他のいくつかのシステムとの"
5220 "互換性のために提供されている。"
5221
5222 #. type: Plain text
5223 #: build/C/man3/euidaccess.3:66
5224 msgid ""
5225 "On success (all requested permissions granted), zero is returned.  On error "
5226 "(at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or some "
5227 "other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
5228 msgstr ""
5229 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたら)、ゼロが返される。 エラー"
5230 "の場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合や、 他の"
5231 "エラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
5232
5233 #. type: Plain text
5234 #: build/C/man3/euidaccess.3:69
5235 msgid "As for B<access>(2)."
5236 msgstr "B<access>(2)  と同じ。"
5237
5238 #. type: Plain text
5239 #: build/C/man3/euidaccess.3:73
5240 msgid "The B<eaccess>()  function was added to glibc in version 2.4."
5241 msgstr "B<eaccess>()  関数は glibc のバージョン 2.4 で追加された。"
5242
5243 #. type: Plain text
5244 #: build/C/man3/euidaccess.3:80
5245 msgid "The B<euidaccess>()  and B<eaccess>()  functions are thread-safe."
5246 msgstr "関数 B<euidaccess>() と B<eaccess>() はスレッドセーフである。"
5247
5248 #.  e.g., FreeBSD 6.1.
5249 #. type: Plain text
5250 #: build/C/man3/euidaccess.3:86
5251 msgid ""
5252 "These functions are nonstandard.  Some other systems have an B<eaccess>()  "
5253 "function."
5254 msgstr ""
5255 "これらの関数は非標準である。 他のいくつかのシステムには B<eaccess>()  関数が"
5256 "ある。"
5257
5258 #. type: Plain text
5259 #: build/C/man3/euidaccess.3:93
5260 msgid ""
5261 "I<Warning>: Using this function to check a process's permissions on a file "
5262 "before performing some operation based on that information leads to race "
5263 "conditions: the file permissions may change between the two steps.  "
5264 "Generally, it is safer just to attempt the desired operation and handle any "
5265 "permission error that occurs."
5266 msgstr ""
5267 "I<警告>: \n"
5268 "ある操作を実行する前にこの関数を使ってファイルに対するプロセスのアクセス許可"
5269 "を\n"
5270 "確認してから、その情報に基づいて操作を行うと、競合条件が発生する可能性があ"
5271 "る。\n"
5272 "これは二つの操作の間でファイルのアクセス許可が変化する場合があるからであ"
5273 "る。\n"
5274 "一般的には、必要な操作のみを行い、その際に発生したアクセス許可に関するエラー"
5275 "を\n"
5276 "処理する方が安全である。"
5277
5278 #. type: Plain text
5279 #: build/C/man3/euidaccess.3:101
5280 msgid ""
5281 "This function always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
5282 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flags "
5283 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
5284 msgstr ""
5285 "この関数は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
5286 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
5287 "フラグ B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> を付けて\n"
5288 "B<faccessat>(2) を使うこと。"
5289
5290 #. type: Plain text
5291 #: build/C/man3/euidaccess.3:112
5292 msgid ""
5293 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
5294 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), "
5295 "B<path_resolution>(7)"
5296 msgstr ""
5297 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
5298 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), "
5299 "B<path_resolution>(7)"
5300
5301 #. type: TH
5302 #: build/C/man3/exec.3:41
5303 #, no-wrap
5304 msgid "EXEC"
5305 msgstr "EXEC"
5306
5307 #. type: TH
5308 #: build/C/man3/exec.3:41
5309 #, no-wrap
5310 msgid "2010-09-25"
5311 msgstr "2010-09-25"
5312
5313 #. type: Plain text
5314 #: build/C/man3/exec.3:44
5315 msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
5316 msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - ファイルを実行する"
5317
5318 #. type: Plain text
5319 #: build/C/man3/exec.3:48
5320 msgid "B<extern char **environ;>"
5321 msgstr "B<extern char **environ;>"
5322
5323 #. type: Plain text
5324 #: build/C/man3/exec.3:50
5325 msgid "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5326 msgstr "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5327
5328 #. type: Plain text
5329 #: build/C/man3/exec.3:52
5330 msgid "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5331 msgstr "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5332
5333 #. type: Plain text
5334 #: build/C/man3/exec.3:54
5335 msgid "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
5336 msgstr "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
5337
5338 #. type: Plain text
5339 #: build/C/man3/exec.3:56
5340 msgid "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
5341 msgstr "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
5342
5343 #. type: Plain text
5344 #: build/C/man3/exec.3:58
5345 msgid "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5346 msgstr "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5347
5348 #. type: Plain text
5349 #: build/C/man3/exec.3:60
5350 msgid "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5351 msgstr "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5352
5353 #. type: Plain text
5354 #: build/C/man3/exec.3:62
5355 msgid "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
5356 msgstr "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
5357
5358 #. type: Plain text
5359 #: build/C/man3/exec.3:64 build/C/man2/execve.2:46
5360 msgid "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
5361 msgstr "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
5362
5363 #. type: Plain text
5364 #: build/C/man3/exec.3:72
5365 msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
5366 msgstr "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
5367
5368 #. type: Plain text
5369 #: build/C/man3/exec.3:82
5370 msgid ""
5371 "The B<exec>()  family of functions replaces the current process image with a "
5372 "new process image.  The functions described in this manual page are front-"
5373 "ends for B<execve>(2).  (See the manual page for B<execve>(2)  for further "
5374 "details about the replacement of the current process image.)"
5375 msgstr ""
5376 "B<exec>()  ファミリーの関数は現在のプロセスイメージを新しいプロセスイメージで"
5377 "置き 換える。このマニュアルで説明されている関数は B<execve>(2)  のフロントエ"
5378 "ンドである。 (現在のプロセスイメージの置き換えについての詳細は B<execve>(2)  "
5379 "のマニュアルを参照)"
5380
5381 #. type: Plain text
5382 #: build/C/man3/exec.3:85
5383 msgid ""
5384 "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
5385 "executed."
5386 msgstr "これらの関数の最初の引き数は、実行されるファイルの名前である。"
5387
5388 #. type: Plain text
5389 #: build/C/man3/exec.3:107
5390 msgid ""
5391 "The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), "
5392 "B<execlp>(), and B<execle>()  functions can be thought of as I<arg0>, "
5393 "I<arg1>, \\&..., I<argn>.  Together they describe a list of one or more "
5394 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
5395 "available to the executed program.  The first argument, by convention, "
5396 "should point to the filename associated with the file being executed.  The "
5397 "list of arguments I<must> be terminated by a null pointer, and, since these "
5398 "are variadic functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
5399 msgstr ""
5400 "関数 B<execl>(), B<execlp>(), B<execle>()  の I<const char\\ *arg> とそれに続"
5401 "く省略部分は I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn> とみなされる。 これらには、実"
5402 "行されるプログラムで利用可能な引き数のリストを指定する (引き数のリストは ヌル"
5403 "で終端された文字列へのポインタから構成される)。 慣習として、最初の引き数は、"
5404 "実行されるファイル名 へのポインタにする。引き数のリストは必ず NULL で終わらな"
5405 "ければならず、これらの関数は可変長引き数関数なので、 このポインタは I<(char"
5406 "\\ *) NULL> とキャストしなければならない。"
5407
5408 #. type: Plain text
5409 #: build/C/man3/exec.3:120
5410 msgid ""
5411 "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions provide an array of "
5412 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
5413 "available to the new program.  The first argument, by convention, should "
5414 "point to the filename associated with the file being executed.  The array of "
5415 "pointers I<must> be terminated by a null pointer."
5416 msgstr ""
5417 "関数 B<execv>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、利用可能な引き数リスト (ヌル"
5418 "で終端された文字列への ポインタの配列) を新しいプログラムに渡す。 慣習とし"
5419 "て、最初の引き数は実行されるファイル名へ のポインタにする。ポインタの配列は必"
5420 "ず NULL で終わらなければならない。"
5421
5422 #. type: Plain text
5423 #: build/C/man3/exec.3:137
5424 msgid ""
5425 "The B<execle>()  and B<execvpe>()  functions allow the caller to specify the "
5426 "environment of the executed program via the argument I<envp>.  The I<envp> "
5427 "argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
5428 "terminated by a null pointer.  The other functions take the environment for "
5429 "the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
5430 "process."
5431 msgstr ""
5432 "関数 B<execle>(), B<execvpe>()  では、呼び出し元が引き数 I<envp> 経由実行され"
5433 "るプログラムの環境を指定することができる。 I<envp> 引き数は、NULL で終端され"
5434 "た文字列へのポインタの配列であり、ヌルポインタで終わらなければならない。 他の"
5435 "関数では、呼び出し元のプロセスの外部変数 B<environ> から新しいプロセス用の環"
5436 "境を与える。"
5437
5438 #. type: SS
5439 #: build/C/man3/exec.3:137
5440 #, no-wrap
5441 msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
5442 msgstr "execlp() と execvp() の特別な動作"
5443
5444 #. type: Plain text
5445 #: build/C/man3/exec.3:157
5446 msgid ""
5447 "The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions duplicate the "
5448 "actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
5449 "filename does not contain a slash (/) character.  The file is sought in the "
5450 "colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
5451 "environment variable.  If this variable isn't defined, the path list "
5452 "defaults to the current directory followed by the list of directories "
5453 "returned by I<confstr(_CS_PATH)>.  (This B<confstr>(3)  call typically "
5454 "returns the value \"/bin:/usr/bin\".)"
5455 msgstr ""
5456 "関数 B<execlp>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、指定されたファイル名がスラッ"
5457 "シュ (/) を含んでいない場合、 シェルと同じ動作で実行可能なファイルを探索す"
5458 "る。 ファイルの検索は、環境変数 B<PATH> で指定されたコロン区切りのディレクト"
5459 "リのパス名のリストを対象に行われる。 この変数が定義されていない場合、パス名の"
5460 "リストのデフォルト値として、 カレントディレクトリの後ろに、 "
5461 "I<confstr(_CS_PATH)> が返すディレクトリのリストをつなげた値が使用される (こ"
5462 "の B<confstr>(3)  の呼び出しでは通常 \"/bin:/usr/bin\" が返される)。"
5463
5464 #. type: Plain text
5465 #: build/C/man3/exec.3:161
5466 msgid ""
5467 "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
5468 "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
5469 msgstr ""
5470 "指定されたファイル名がスラッシュを含む場合、 B<PATH> は無視され、指定されたパ"
5471 "ス名のファイルが実行される。"
5472
5473 #. type: Plain text
5474 #: build/C/man3/exec.3:163
5475 msgid "In addition, certain errors are treated specially."
5476 msgstr "さらに、いくつかのエラーは特別に処理される。"
5477
5478 #. type: Plain text
5479 #: build/C/man3/exec.3:174
5480 msgid ""
5481 "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2)  failed with "
5482 "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
5483 "the search path.  If no other file is found, however, they will return with "
5484 "I<errno> set to B<EACCES>."
5485 msgstr ""
5486 "ファイルが実行ファイルでない場合 (このとき呼び出そうとした B<execve>(2)  はエ"
5487 "ラー B<EACCES> で失敗する)、これらの関数は残りの検索パスの検索を続ける。 他に"
5488 "ファイルが見つからなくなった場合 I<errno> に B<EACCES> を設定し復帰する。"
5489
5490 #. type: Plain text
5491 #: build/C/man3/exec.3:183
5492 msgid ""
5493 "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2)  failed "
5494 "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
5495 "sh>)  with the path of the file as its first argument.  (If this attempt "
5496 "fails, no further searching is done.)"
5497 msgstr ""
5498 "ファイルのヘッダが実行形式として認識できない場合 (このとき呼び出そうとした "
5499 "B<execve>(2)  はエラー B<ENOEXEC> で失敗する)、これらの関数はそのファイルを最"
5500 "初の引き数としたシェル (I</bin/sh>)  を実行する (これにも失敗した場合、これ以"
5501 "上の検索は行われない)。"
5502
5503 #. type: Plain text
5504 #: build/C/man3/exec.3:190
5505 msgid ""
5506 "The B<exec>()  functions return only if an error has occurred.  The return "
5507 "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
5508 msgstr ""
5509 "B<exec>()  群の関数が復帰するのは、エラーが発生した場合のみである。 返り値は "
5510 "-1 で、 I<errno> にエラーの内容がセットされる。"
5511
5512 #. type: Plain text
5513 #: build/C/man3/exec.3:195
5514 msgid ""
5515 "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
5516 "specified for B<execve>(2)."
5517 msgstr ""
5518 "これら全ての関数は失敗する場合がある。その場合、 B<execve>(2)  に対して規定さ"
5519 "れたエラーが I<errno> に設定される。"
5520
5521 #. type: Plain text
5522 #: build/C/man3/exec.3:199
5523 msgid "The B<execvpe>()  function first appeared in glibc 2.11."
5524 msgstr "B<execvpe>()  関数は glibc 2.11 で初めて登場した。"
5525
5526 #. type: Plain text
5527 #: build/C/man3/exec.3:201
5528 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
5529 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
5530
5531 #. type: Plain text
5532 #: build/C/man3/exec.3:205
5533 msgid "The B<execvpe>()  function is a GNU extension."
5534 msgstr "B<execvpe>()  関数は GNU による拡張である。"
5535
5536 #. type: Plain text
5537 #: build/C/man3/exec.3:215
5538 msgid ""
5539 "On some other systems, the default path (used when the environment does not "
5540 "contain the variable B<PATH>) has the current working directory listed after "
5541 "I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure.  Linux uses here "
5542 "the traditional \"current directory first\" default path."
5543 msgstr ""
5544 "Linux 以外のシステムには、 (環境変数 B<PATH> が定義されていないときの)  デ"
5545 "フォルトのパスにおいて、カレントディレクトリが I</bin> と I</usr/bin> の後ろ"
5546 "に配置されるものもある。 これはトロイの木馬対策のためである。 Linux では、デ"
5547 "フォルトのパスに、昔ながらの「現在のディレクトリを 先に探索」というルールを"
5548 "使っている。"
5549
5550 #. type: Plain text
5551 #: build/C/man3/exec.3:229
5552 msgid ""
5553 "The behavior of B<execlp>()  and B<execvp>()  when errors occur while "
5554 "attempting to execute the file is historic practice, but has not "
5555 "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard.  "
5556 "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
5557 "B<ETXTBSY> is encountered.  Linux treats it as a hard error and returns "
5558 "immediately."
5559 msgstr ""
5560 "ファイルを実行しようとしている間にエラーが発生した時の B<execlp>()  と "
5561 "B<execvp>()  のふるまいについて歴史的な慣習はあるが、伝統的に文書として記載さ"
5562 "れておらず、 POSIX 標準でも規定されていない。BSD (またおそらく他のシステム) "
5563 "では、 B<ETXTBSY> が発生した場合、自動的に中断 (sleep) し再試行を行う。 "
5564 "Linux はそれをハードエラーとして取り扱い即座に復帰する。"
5565
5566 #. type: Plain text
5567 #: build/C/man3/exec.3:241
5568 msgid ""
5569 "Traditionally, the functions B<execlp>()  and B<execvp>()  ignored all "
5570 "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
5571 "which they returned.  They now return if any error other than the ones "
5572 "described above occurs."
5573 msgstr ""
5574 "伝統的に、関数 B<execlp>()  と B<execvp>()  は、上で説明したエラーと、これら "
5575 "2 つの関数自身が返す B<ENOMEM> と B<E2BIG> 以外の全てのエラーを無視していた"
5576 "が、 今では、上で説明した以外のエラーが発生した場合でも、 返ってくるよう変更"
5577 "された。"
5578
5579 #. type: Plain text
5580 #: build/C/man3/exec.3:248
5581 msgid ""
5582 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), "
5583 "B<environ>(7)"
5584 msgstr ""
5585 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), "
5586 "B<environ>(7)"
5587
5588 #. type: TH
5589 #: build/C/man2/execve.2:37
5590 #, no-wrap
5591 msgid "EXECVE"
5592 msgstr "EXECVE"
5593
5594 #. type: TH
5595 #: build/C/man2/execve.2:37
5596 #, no-wrap
5597 msgid "2014-10-02"
5598 msgstr "2014-10-02"
5599
5600 #. type: Plain text
5601 #: build/C/man2/execve.2:40
5602 msgid "execve - execute program"
5603 msgstr "execve - プログラムを実行する"
5604
5605 #. type: Plain text
5606 #: build/C/man2/execve.2:44
5607 msgid "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
5608 msgstr "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
5609
5610 #. type: Plain text
5611 #: build/C/man2/execve.2:51
5612 msgid ""
5613 "B<execve>()  executes the program pointed to by I<filename>.  I<filename> "
5614 "must be either a binary executable, or a script starting with a line of the "
5615 "form:"
5616 msgstr ""
5617 "B<execve>()  は、I<filename> によって指定されたプログラムを実行する。 "
5618 "I<filename> は、バイナリ実行形式か、 以下の形式の行で始まるスクリプトでなけれ"
5619 "ばならない。"
5620
5621 #. type: Plain text
5622 #: build/C/man2/execve.2:55 build/C/man2/execve.2:265
5623 #, no-wrap
5624 msgid "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
5625 msgstr "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
5626
5627 #. type: Plain text
5628 #: build/C/man2/execve.2:59
5629 msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
5630 msgstr "後者の詳細は、後ろの「インタプリタ・スクリプト」の節を参照のこと。"
5631
5632 #. type: Plain text
5633 #: build/C/man2/execve.2:68
5634 msgid ""
5635 "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program.  By "
5636 "convention, the first of these strings should contain the filename "
5637 "associated with the file being executed.  I<envp> is an array of strings, "
5638 "conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment to "
5639 "the new program.  Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a null "
5640 "pointer.  The argument vector and environment can be accessed by the called "
5641 "program's main function, when it is defined as:"
5642 msgstr ""
5643 "I<argv> は新しいプログラムに渡される引き数文字列の配列である。\n"
5644 "慣例では、引き数文字列の最初の要素には実行されたファイルに関連付けられた\n"
5645 "ファイル名を含めることになっている。\n"
5646 "I<envp> は文字列の配列であり、伝統的に B<key=value> の形式をしており、\n"
5647 "新しいプログラムの環境変数として渡される。\n"
5648 "I<argv> と I<envp> はいずれものヌルポインタで終わっている必要がある。\n"
5649 "引き数配列と環境変数は、呼び出されたプログラムの main 関数を\n"
5650 "以下のように定義することによってアクセス可能になる。"
5651
5652 #. type: Plain text
5653 #: build/C/man2/execve.2:72
5654 #, no-wrap
5655 msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5656 msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5657
5658 #. type: Plain text
5659 #: build/C/man2/execve.2:79
5660 msgid ""
5661 "B<execve>()  does not return on success, and the text, data, bss, and stack "
5662 "of the calling process are overwritten by that of the program loaded."
5663 msgstr ""
5664 "成功した場合、 B<execve>()  は返らない。 そして、呼び出し元のプロセスの "
5665 "text, data, bss, スタックは、 読み込まれたプログラムによって上書きされる。"
5666
5667 #. type: Plain text
5668 #: build/C/man2/execve.2:83
5669 msgid ""
5670 "If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> is sent to it after a "
5671 "successful B<execve>()."
5672 msgstr ""
5673 "元のプログラムが ptrace されている場合、 B<execve>()  が成功した後に そのプロ"
5674 "グラムに B<SIGTRAP> が送られる。"
5675
5676 #. type: Plain text
5677 #: build/C/man2/execve.2:98
5678 msgid ""
5679 "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, "
5680 "and the underlying filesystem is not mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> "
5681 "flag for B<mount>(2)), and the calling process is not being ptraced, then "
5682 "the effective user ID of the calling process is changed to that of the owner "
5683 "of the program file.  Similarly, when the set-group-ID bit of the program "
5684 "file is set the effective group ID of the calling process is set to the "
5685 "group of the program file."
5686 msgstr ""
5687 "I<filename> で指定されたプログラムファイルに set-user-ID ビットが設定されてお"
5688 "り、 ファイルが存在するファイルシステムが I<nosuid> (B<mount>(2)  の "
5689 "B<MS_NOSUID> フラグ) でマウントされておらず、 呼び出したプロセスが ptrace さ"
5690 "れていない場合、 呼び出したプロセスの実効 (effective) ユーザ ID は プログラム"
5691 "ファイルの所有者 (owner) に変更される。 同様に、プログラムファイルに set-"
5692 "group-ID ビットが設定されていた場合、 呼び出したプロセスの有効グループ ID は "
5693 "プログラムファイルのグループに変更される。"
5694
5695 #. type: Plain text
5696 #: build/C/man2/execve.2:103
5697 msgid ""
5698 "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
5699 "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID.  This "
5700 "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
5701 "set-user-ID and set-group-ID permission bits."
5702 msgstr ""
5703 "プロセスの実効ユーザ ID は保存 (saved) set-user-ID にコピーされる。 同様に、"
5704 "実効グループ ID は保存 set-group-ID にコピーされる。 このコピーは、set-user-"
5705 "ID / set-group-ID 許可ビットにより発生する 実効 ID の変更後に行われる。"
5706
5707 #. type: Plain text
5708 #: build/C/man2/execve.2:111
5709 msgid ""
5710 "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
5711 "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8)  is "
5712 "called at the start of execution to bring needed shared libraries into "
5713 "memory and link the executable with them."
5714 msgstr ""
5715 "実行ファイルが動的リンクされた a.out 実行形式で、共有ライブラリの スタブを含"
5716 "むものだった場合、実行の開始時に Linux の ダイナミックリンカ B<ld.so>(8)  が"
5717 "呼び出され、必要な共有ライブラリをメモリに読み込んでリンクを行う。"
5718
5719 #. type: Plain text
5720 #: build/C/man2/execve.2:118
5721 msgid ""
5722 "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
5723 "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared libraries.  "
5724 "This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with "
5725 "glibc."
5726 msgstr ""
5727 "実行ファイルがダイナミックリンクされた ELF 実行形式だった場合、\n"
5728 "PT_INTERP セグメントに指定されたインタプリタが必要な 共有ライブラリ\n"
5729 "(shared library) を読み込むのに使用される。\n"
5730 "通常、インタプリタは glibc をリンクしたバイナリでは\n"
5731 "I</lib/ld-linux.so.2> である。"
5732
5733 #. type: Plain text
5734 #: build/C/man2/execve.2:122
5735 msgid ""
5736 "All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
5737 "following:"
5738 msgstr ""
5739 "以下に示す以外のすべてのプロセス属性は B<execve>()  の前後で保持される。"
5740
5741 #. type: Plain text
5742 #: build/C/man2/execve.2:126
5743 msgid ""
5744 "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
5745 "default (B<signal>(7))."
5746 msgstr ""
5747 "捕捉されたシグナルの処理方法 (disposition) は デフォルト動作にリセットされる "
5748 "(B<signal>(7))。"
5749
5750 #. type: Plain text
5751 #: build/C/man2/execve.2:129
5752 msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
5753 msgstr "代替シグナルスタックはどれも保持されない (B<sigaltstack>(2))。"
5754
5755 #. type: Plain text
5756 #: build/C/man2/execve.2:132
5757 msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
5758 msgstr "メモリマッピングは保持されない (B<mmap>(2))。"
5759
5760 #. type: Plain text
5761 #: build/C/man2/execve.2:135
5762 msgid "Attached System\\ V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
5763 msgstr ""
5764 "付加された (attached) System\\ V 共有メモリセグメントは分離される "
5765 "(B<shmat>(2))。"
5766
5767 #. type: Plain text
5768 #: build/C/man2/execve.2:138
5769 msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
5770 msgstr "POSIX 共有メモリ領域はマッピングを解除される (B<shm_open>(3))。"
5771
5772 #. type: Plain text
5773 #: build/C/man2/execve.2:141
5774 msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
5775 msgstr ""
5776 "オープンされた POSIX メッセージキューディスクリプタはクローズされる "
5777 "(B<mq_overview>(7))。"
5778
5779 #. type: Plain text
5780 #: build/C/man2/execve.2:144
5781 msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
5782 msgstr ""
5783 "オープンされた POSIX 名前付きセマフォはいずれもクローズされる "
5784 "(B<sem_overview>(7))。"
5785
5786 #. type: Plain text
5787 #: build/C/man2/execve.2:147
5788 msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
5789 msgstr "POSIX タイマは保持されない (B<timer_create>(2))。"
5790
5791 #. type: Plain text
5792 #: build/C/man2/execve.2:150
5793 msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
5794 msgstr ""
5795 "オープンされたディレクトリストリームはいずれもクローズされる "
5796 "(B<opendir>(3))。"
5797
5798 #. type: Plain text
5799 #: build/C/man2/execve.2:154
5800 msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
5801 msgstr "メモリロックは保持されない (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))。"
5802
5803 #. type: Plain text
5804 #: build/C/man2/execve.2:158
5805 msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
5806 msgstr "終了 (exit) ハンドラは保持されない (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))。"
5807
5808 #. type: Plain text
5809 #: build/C/man2/execve.2:161
5810 msgid ""
5811 "The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
5812 msgstr "浮動小数点関連の環境はデフォルトにリセットされる (B<fenv>(3)  参照)。"
5813
5814 #. type: Plain text
5815 #: build/C/man2/execve.2:167
5816 msgid ""
5817 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
5818 "POSIX.1-2001.  The following Linux-specific process attributes are also not "
5819 "preserved during an B<execve>():"
5820 msgstr ""
5821 "上記のリストのプロセス属性はいずれも POSIX.1-2001 で規定されている。 以下に示"
5822 "す Linux 固有のプロセス属性も B<execve>()  の前後で保持されない。"
5823
5824 #. type: Plain text
5825 #: build/C/man2/execve.2:174
5826 msgid ""
5827 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-"
5828 "group ID program is being executed, in which case it is cleared."
5829 msgstr ""
5830 "set-user-ID か set-group-ID されたプログラムが実行されている場合、 "
5831 "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_DUMPABLE> フラグはクリアされる。それ以外の場合、この"
5832 "フラグはセットされる。"
5833
5834 #. type: Plain text
5835 #: build/C/man2/execve.2:179
5836 msgid "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
5837 msgstr "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> フラグはクリアされる。"
5838
5839 #. type: Plain text
5840 #: build/C/man2/execve.2:186
5841 msgid ""
5842 "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23)  If a set-user-ID or set-group-ID program is "
5843 "being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2)  "
5844 "B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared."
5845 msgstr ""
5846 "(Linux 2.4.36 以降 / 2.6.23 以降)  set-user-ID や set-group-ID されたプログラ"
5847 "ムが実行された場合、 B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> フラグで設定された "
5848 "parent death シグナルはクリアされる。"
5849
5850 #. type: Plain text
5851 #: build/C/man2/execve.2:193
5852 msgid ""
5853 "The process name, as set by B<prctl>(2)  B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
5854 "I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
5855 msgstr ""
5856 "プロセス名は新しい実行ファイルの名前にリセットされる。 プロセス名は "
5857 "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_NAME> で設定でき、 I<ps\\ -o comm> で表示できる。"
5858
5859 #. type: Plain text
5860 #: build/C/man2/execve.2:200
5861 msgid ""
5862 "The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared.  See "
5863 "B<capabilities>(7)."
5864 msgstr ""
5865 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> の I<securebits> フラグはクリアされる。 "
5866 "B<capabilities>(7) 参照。"
5867
5868 #. type: Plain text
5869 #: build/C/man2/execve.2:205
5870 msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
5871 msgstr ""
5872 "終了シグナル (termination signal) は B<SIGCHLD> にリセットされる "
5873 "(B<clone>(2)  参照)。"
5874
5875 #. type: Plain text
5876 #: build/C/man2/execve.2:207 build/C/man2/fork.2:138
5877 msgid "Note the following further points:"
5878 msgstr "以下の点についても注意すること:"
5879
5880 #. type: Plain text
5881 #: build/C/man2/execve.2:211
5882 msgid ""
5883 "All threads other than the calling thread are destroyed during an "
5884 "B<execve>().  Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are "
5885 "not preserved."
5886 msgstr ""
5887 "呼び出し元スレッド以外の全てのスレッドは B<execve>()  中に破棄される。 "
5888 "mutex、条件変数、その他の pthread オブジェクトは保持されない。"
5889
5890 #. type: Plain text
5891 #: build/C/man2/execve.2:214
5892 msgid ""
5893 "The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
5894 "up."
5895 msgstr "I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> 相当の処理がプログラム開始時に実行される。"
5896
5897 #. type: Plain text
5898 #: build/C/man2/execve.2:222
5899 msgid ""
5900 "POSIX.1-2001 specifies that the dispositions of any signals that are ignored "
5901 "or set to the default are left unchanged.  POSIX.1-2001 specifies one "
5902 "exception: if B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave "
5903 "the disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
5904 msgstr ""
5905 "POSIX.1-2001 は、動作が無視かデフォルトに設定されている全てのシグナル の処理"
5906 "方法は変更せずそのままにする、と規定している。 但し、POSIX.1-2001 には一つ例"
5907 "外があり、 B<SIGCHLD> が無視になっている場合、 その処理方法を変更せずにそのま"
5908 "まにするか、デフォルト動作にリセットするかは 実装依存となっている。 Linux で"
5909 "は前者 (変更しない) となっている。"
5910
5911 #. type: Plain text
5912 #: build/C/man2/execve.2:226
5913 msgid ""
5914 "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
5915 "B<aio_write>(3))."
5916 msgstr ""
5917 "完了していない非同期 I/O 操作はキャンセルされる (B<aio_read>(3), "
5918 "B<aio_write>(3))。"
5919
5920 #. type: Plain text
5921 #: build/C/man2/execve.2:231
5922 msgid ""
5923 "For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
5924 msgstr ""
5925 "B<execve>(2)  時のケーパビリティの扱いについては、 B<capabilities>(7)  を参"
5926 "照。"
5927
5928 #.  On Linux it appears that these file descriptors are
5929 #.  always open after an execve(), and it looks like
5930 #.  Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
5931 #. type: Plain text
5932 #: build/C/man2/execve.2:258
5933 msgid ""
5934 "By default, file descriptors remain open across an B<execve>().  File "
5935 "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
5936 "B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2).  (If a file descriptor is closed, this will "
5937 "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
5938 "this process.  See B<fcntl>(2)  for details.)  POSIX.1-2001 says that if "
5939 "file descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
5940 "B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user_ID or "
5941 "set-group_ID permission bit was set on the executed file, then the system "
5942 "may open an unspecified file for each of these file descriptors.  As a "
5943 "general principle, no portable program, whether privileged or not, can "
5944 "assume that these three file descriptors will remain closed across an "
5945 "B<execve>()."
5946 msgstr ""
5947 "デフォルトでは、ファイルディスクリプタは B<execve>()  を行った後でもオープン"
5948 "されたままである。 close-on-exec の印が付いているファイルディスクリプタはク"
5949 "ローズされる。 B<fcntl>(2)  の B<FD_CLOEXEC> の説明を参照。 (ファイルディスク"
5950 "リプタがクローズされると、このプロセスが ファイルディスクリプタに対応するファ"
5951 "イルに対して獲得していた レコードのロックが全て解放されることになる。)  "
5952 "POSIX.1-2001 では、 ファイルディスクリプタ 0, 1, 2 が B<execve>()  成功後にど"
5953 "こかでクローズされ、かつ 実行されるファイルに set-user_ID か set-group_ID の"
5954 "許可ビットが セットされていてプロセスが特権を獲得した場合、 システムは何らか"
5955 "のファイルをオープンする際に これらの番号のディスクリプタのどれかを使うことが"
5956 "ある、 とされている。 原則として、移植性が必要なプログラムでは、 特権の有無に"
5957 "関わらず、 B<execve>()  の前後でこれら 3つのファイルディスクリプタがクローズ"
5958 "されたままで あることを前提にすることはできない。"
5959
5960 #. type: SS
5961 #: build/C/man2/execve.2:258 build/C/man2/execve.2:528
5962 #, no-wrap
5963 msgid "Interpreter scripts"
5964 msgstr "インタプリタ・スクリプト"
5965
5966 #. type: Plain text
5967 #: build/C/man2/execve.2:261
5968 msgid ""
5969 "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
5970 "whose first line is of the form:"
5971 msgstr ""
5972 "インタプリタ・スクリプトとは、実行許可が有効になっていて、 最初の行が以下の形"
5973 "になっているテキストファイルのことである。"
5974
5975 #. type: Plain text
5976 #: build/C/man2/execve.2:279
5977 msgid ""
5978 "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable which is not "
5979 "itself a script.  If the I<filename> argument of B<execve>()  specifies an "
5980 "interpreter script, then I<interpreter> will be invoked with the following "
5981 "arguments:"
5982 msgstr ""
5983 "I<interpreter> は有効な実行ファイルのパス名でなければならず、 それ自身がスク"
5984 "リプトであってはならない。 B<execve>()  の I<filename> 引き数がインタプリタス"
5985 "クリプトを指定している場合、 I<interpreter> は以下の引き数で起動される。"
5986
5987 #. type: Plain text
5988 #: build/C/man2/execve.2:283
5989 #, no-wrap
5990 msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5991 msgstr "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5992
5993 #. type: Plain text
5994 #: build/C/man2/execve.2:294
5995 msgid ""
5996 "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of "
5997 "B<execve>(), starting at I<argv>[1]."
5998 msgstr ""
5999 "I<arg...> は、 B<execve>() の I<argv> 引き数が指すワード列である。 "
6000 "I<argv>[1] から始まる。"
6001
6002 #. type: Plain text
6003 #: build/C/man2/execve.2:299
6004 msgid ""
6005 "For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
6006 "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
6007 msgstr ""
6008 "移植性を持たすには、 I<optional-arg> は空か 1ワードだけにすべきである (つま"
6009 "り、ホワイトスペースを含めるべきではない)。 下記の「注意」の節を参照。"
6010
6011 #. type: SS
6012 #: build/C/man2/execve.2:299
6013 #, no-wrap
6014 msgid "Limits on size of arguments and environment"
6015 msgstr "引き数と環境変数の合計サイズの上限"
6016
6017 #. type: Plain text
6018 #: build/C/man2/execve.2:312
6019 msgid ""
6020 "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
6021 "line argument (I<argv>)  and environment (I<envp>)  strings that may be "
6022 "passed to a new program.  POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
6023 "limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
6024 "or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
6025 msgstr ""
6026 "ほとんどの UNIX の実装は、新しいプログラムに渡すことができる コマンドライン引"
6027 "き数 (I<argv>)  と環境変数 (I<envp>)  の文字列群の合計サイズに何らかの上限を"
6028 "設けている。 POSIX.1 は、 B<ARG_MAX> 定数を使ってこの上限を決める実装を認めて"
6029 "いる (B<ARG_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されるか、実行時に "
6030 "I<sysconf(_SC_ARG_MAX)> の呼び出しで入手できるかのいずれかである)。"
6031
6032 #. type: Plain text
6033 #: build/C/man2/execve.2:319
6034 msgid ""
6035 "On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment "
6036 "and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
6037 "B<MAX_ARG_PAGES>).  On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
6038 "maximum size of 128 kB."
6039 msgstr ""
6040 "カーネル 2.6.23 より前の Linux では、環境変数と引き数の文字列群を 格納するの"
6041 "に使用されるメモリは 32 ページに制限されていた (32 ページというのはカーネル定"
6042 "数 B<MAX_ARG_PAGES> で定義される)。したがって、 ページサイズが 4 kB のアーキ"
6043 "テクチャでは、 最大サイズは 128 kB ということになる。"
6044
6045 #.  For some background on the changes to ARG_MAX in kernels 2.6.23 and
6046 #.  2.6.25, see:
6047 #.      http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
6048 #.      http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
6049 #.      http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
6050 #.      checked into 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
6051 #.  Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
6052 #.  so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
6053 #. type: Plain text
6054 #: build/C/man2/execve.2:355
6055 msgid ""
6056 "On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
6057 "from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2))  that is "
6058 "in force at the time of the B<execve>()  call.  (Architectures with no "
6059 "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
6060 "effect before kernel 2.6.23.)  This change allows programs to have a much "
6061 "larger argument and/or environment list.  For these architectures, the total "
6062 "size is limited to 1/4 of the allowed stack size.  (Imposing the 1/4-limit "
6063 "ensures that the new program always has some stack space.)  Since Linux "
6064 "2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, "
6065 "even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to "
6066 "have at least as much argument and environment space as was provided by "
6067 "Linux 2.6.23 and earlier.  (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 "
6068 "and 2.6.24.)  Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel "
6069 "constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
6070 msgstr ""
6071 "カーネル 2.6.23 以降では、ほとんどのアーキテクチャにおいて、 B<execve>()  が"
6072 "呼び出された時点で適用されているリソースのソフト上限 B<RLIMIT_STACK> に基づい"
6073 "たサイズ上限が使われる (メモリ管理ユニット (MMU) を持たないアーキテクチャは上"
6074 "記の変更の 例外であり、これらのアーキテクチャではカーネル 2.6.23 より前と 同"
6075 "じ上限がそのまま使用される)。 これらのアーキテクチャでは、合計サイズは許可さ"
6076 "れたスタックサイズの 1/4 に制限されている (1/4 の上限を設けているのは、新しい"
6077 "プログラムが必ずある程度の スタック空間を持てることを保証するためである)。 "
6078 "Linux 2.6.25 以降では、カーネルはこのサイズ上限に 32 ページの下限を 設けてい"
6079 "る。これにより、 B<RLIMIT_STACK> が非常に小さく設定された場合でも、アプリケー"
6080 "ションが少なくとも Linux 2.6.23 以前で提供されていたのと同じ大きさの引き数と"
6081 "環境変数の空間 と同じだけは確保できることが保証されている (この最低限の保証"
6082 "は Linux 2.6.23 と 2.6.24 では提供されていない)。 また、各文字列の上限は 32 "
6083 "ページ (カーネル定数 B<MAX_ARG_STRLEN>)  で、文字列数の最大値は 0x7FFFFFFF で"
6084 "ある。"
6085
6086 #. type: Plain text
6087 #: build/C/man2/execve.2:361
6088 msgid ""
6089 "On success, B<execve>()  does not return, on error -1 is returned, and "
6090 "I<errno> is set appropriately."
6091 msgstr ""
6092 "成功すると B<execve>()  は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適"
6093 "切に設定する。"
6094
6095 #. type: TP
6096 #: build/C/man2/execve.2:362
6097 #, no-wrap
6098 msgid "B<E2BIG>"
6099 msgstr "B<E2BIG>"
6100
6101 #. type: Plain text
6102 #: build/C/man2/execve.2:369
6103 msgid ""
6104 "The total number of bytes in the environment (I<envp>)  and argument list "
6105 "(I<argv>)  is too large."
6106 msgstr ""
6107 "環境変数 (I<envp>)  と引き数リスト (I<argv>)  の合計バイト数が大き過ぎる。"
6108
6109 #. type: Plain text
6110 #: build/C/man2/execve.2:376
6111 msgid ""
6112 "Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> "
6113 "or the name of a script interpreter.  (See also B<path_resolution>(7).)"
6114 msgstr ""
6115 "I<filename> やスクリプトインタプリタ名の構成要素に検索許可 (search "
6116 "permission)  が与えられていない (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
6117
6118 #. type: Plain text
6119 #: build/C/man2/execve.2:379
6120 msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
6121 msgstr ""
6122 "ファイルもしくはスクリプトのインタプリタが通常ファイル (regular file)  でな"
6123 "い。"
6124
6125 #. type: Plain text
6126 #: build/C/man2/execve.2:382
6127 msgid ""
6128 "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
6129 msgstr ""
6130 "ファイルやスクリプトや ELF インタプリタに 実行許可 (execute permission) が与"
6131 "えられていない。"
6132
6133 #. type: Plain text
6134 #: build/C/man2/execve.2:386
6135 msgid "The filesystem is mounted I<noexec>."
6136 msgstr "ファイルシステムが I<noexec> でマウントされている。"
6137
6138 #. type: TP
6139 #: build/C/man2/execve.2:386
6140 #, no-wrap
6141 msgid "B<EAGAIN> (since Linux 3.1)"
6142 msgstr "B<EAGAIN> (Linux 3.1 以降)"
6143
6144 #.  commit 72fa59970f8698023045ab0713d66f3f4f96945c
6145 #. type: Plain text
6146 #: build/C/man2/execve.2:396
6147 msgid ""
6148 "Having changed its real UID using one of the B<set*uid>()  calls, the caller "
6149 "was\\(emand is now still\\(emabove its B<RLIMIT_NPROC> resource limit (see "
6150 "B<setrlimit>(2)).  For a more detailed explanation of this error, see NOTES."
6151 msgstr ""
6152
6153 #. type: Plain text
6154 #: build/C/man2/execve.2:404
6155 msgid ""
6156 "I<filename> or one of the pointers in the vectors I<argv> or I<envp> points "
6157 "outside your accessible address space."
6158 msgstr ""
6159 "I<filename> または配列 I<argv> か I<envp> のポインタの一つがアクセス可能なア"
6160 "ドレス空間の外を指している。"
6161
6162 #. type: Plain text
6163 #: build/C/man2/execve.2:408
6164 msgid ""
6165 "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
6166 "more than one interpreter)."
6167 msgstr ""
6168 "ELF 実行形式で複数の PT_INTERP セグメントが存在する。 (すなわち複数のインタプ"
6169 "リタを指定した。)"
6170
6171 #. type: TP
6172 #: build/C/man2/execve.2:411 build/C/man2/truncate.2:149
6173 #, no-wrap
6174 msgid "B<EISDIR>"
6175 msgstr "B<EISDIR>"
6176
6177 #. type: Plain text
6178 #: build/C/man2/execve.2:414
6179 msgid "An ELF interpreter was a directory."
6180 msgstr "ELF インタプリタがディレクトリだった。"
6181
6182 #. type: TP
6183 #: build/C/man2/execve.2:414
6184 #, no-wrap
6185 msgid "B<ELIBBAD>"
6186 msgstr "B<ELIBBAD>"
6187
6188 #. type: Plain text
6189 #: build/C/man2/execve.2:417
6190 msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
6191 msgstr "ELF インタプリタが理解できるフォーマットでなかった。"
6192
6193 #. type: Plain text
6194 #: build/C/man2/execve.2:422
6195 msgid ""
6196 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the "
6197 "name of a script or ELF interpreter."
6198 msgstr ""
6199 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタを解決する際に遭遇した シンボ"
6200 "リックリンクが多過ぎる。"
6201
6202 #. type: Plain text
6203 #: build/C/man2/execve.2:425
6204 msgid "The process has the maximum number of files open."
6205 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限まで既にオープンしている。"
6206
6207 #. type: Plain text
6208 #: build/C/man2/execve.2:429
6209 msgid "I<filename> is too long."
6210 msgstr "I<filename> が長過ぎる。"
6211
6212 #. type: TP
6213 #: build/C/man2/execve.2:429 build/C/man3/getlogin.3:108
6214 #: build/C/man2/swapon.2:144 build/C/man2/uselib.2:67
6215 #, no-wrap
6216 msgid "B<ENFILE>"
6217 msgstr "B<ENFILE>"
6218
6219 #. type: Plain text
6220 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man2/swapon.2:147
6221 #: build/C/man2/uselib.2:70
6222 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
6223 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム全体の上限に達していた。"
6224
6225 #. type: Plain text
6226 #: build/C/man2/execve.2:438
6227 msgid ""
6228 "The file I<filename> or a script or ELF interpreter does not exist, or a "
6229 "shared library needed for file or interpreter cannot be found."
6230 msgstr "ファイル I<filename> かスクリプトや ELF のインタプリタが存在しない。"
6231
6232 #. type: TP
6233 #: build/C/man2/execve.2:438 build/C/man2/uselib.2:70
6234 #, no-wrap
6235 msgid "B<ENOEXEC>"
6236 msgstr "B<ENOEXEC>"
6237
6238 #. type: Plain text
6239 #: build/C/man2/execve.2:443
6240 msgid ""
6241 "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
6242 "or has some other format error that means it cannot be executed."
6243 msgstr ""
6244 "実行ファイルが理解できない形式であるか、違うアーキテクチャのものか、 その他の"
6245 "フォーマットエラーにより実行ができなかった。"
6246
6247 #. type: Plain text
6248 #: build/C/man2/execve.2:451
6249 msgid ""
6250 "A component of the path prefix of I<filename> or a script or ELF interpreter "
6251 "is not a directory."
6252 msgstr ""
6253 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタの構成要素がディレクトリでない。"
6254
6255 #. type: Plain text
6256 #: build/C/man2/execve.2:457
6257 msgid ""
6258 "The filesystem is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
6259 "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
6260 msgstr ""
6261 "ファイルシステムが I<nosuid> でマウントされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 "
6262 "ファイルに set-user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
6263
6264 #. type: Plain text
6265 #: build/C/man2/execve.2:461
6266 msgid ""
6267 "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
6268 "the set-user-ID or set-group-ID bit set."
6269 msgstr ""
6270 "プロセスがトレースされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 ファイルに set-user-"
6271 "ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
6272
6273 #. type: Plain text
6274 #: build/C/man2/execve.2:464
6275 msgid "Executable was open for writing by one or more processes."
6276 msgstr "実行ファイルを書き込み用にオープンしているプロセスがある。"
6277
6278 #.  SVr4 documents additional error
6279 #.  conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
6280 #.  document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
6281 #.  EISDIR or ELIBBAD error conditions.
6282 #. type: Plain text
6283 #: build/C/man2/execve.2:472
6284 msgid ""
6285 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 does not document the #! behavior "
6286 "but is otherwise compatible."
6287 msgstr ""
6288 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 には #! 動作についての記述はない"
6289 "が、 他は互換性がある。"
6290
6291 #. type: Plain text
6292 #: build/C/man2/execve.2:475
6293 msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
6294 msgstr ""
6295 "set-user-id プロセスと set-group-ID プロセスは B<ptrace>(2)  できない。"
6296
6297 #.  e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
6298 #.  HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
6299 #.  Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408
6300 #.  Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
6301 #. type: Plain text
6302 #: build/C/man2/execve.2:502
6303 msgid ""
6304 "The result of mounting a filesystem I<nosuid> varies across Linux kernel "
6305 "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
6306 "executables when this would give the user powers she did not have already "
6307 "(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
6308 "ID bits and B<exec>()  successfully.  On Linux, I<argv> and I<envp> can be "
6309 "specified as NULL.  In both cases, this has the same effect as specifying "
6310 "the argument as a pointer to a list containing a single null pointer.  B<Do "
6311 "not take advantage of this misfeature!> It is nonstandard and nonportable: "
6312 "on most other UNIX systems doing this will result in an error (B<EFAULT>)."
6313 msgstr ""
6314 "ファイルシステムを I<nosuid> でマウントした場合に set-user-ID/set-group-ID の"
6315 "実行ファイルを どの様に扱うかは、Linux カーネルのバージョンによって異なる: あ"
6316 "るバージョンでは、すでに必要な権限を持っている場合を除いて、 その実行を拒否す"
6317 "る (そして B<EPERM> を返す)。別のあるバージョンでは set-user-ID/set-group-ID "
6318 "ビットのみを無視し B<exec>()  は成功する。 Linux では、 I<argv> と I<envp> "
6319 "に NULL を指定することができる。 どちらに NULL を指定した場合も、 これらの引"
6320 "き数にヌルポインタ 1 個だけを含むリストへのポインタを指定したのと同じ効果を持"
6321 "つ。 B<「この間違った機能を利用しないこと」>。 これは非標準で、移植性もな"
6322 "い。 他のほとんどの UNIX システムでは、これを行うとエラー (B<EFAULT>)  にな"
6323 "る。"
6324
6325 #. type: Plain text
6326 #: build/C/man2/execve.2:513
6327 msgid ""
6328 "POSIX.1-2001 says that values returned by B<sysconf>(3)  should be invariant "
6329 "over the lifetime of a process.  However, since Linux 2.6.23, if the "
6330 "B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
6331 "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
6332 "for holding command-line arguments and environment variables has changed."
6333 msgstr ""
6334 "POSIX.1-2001 は、 B<sysconf>(3)  が返す値はプロセスの生存中は変化しないべきだ"
6335 "としている。 しかしながら、Linux 2.6.23 以降では、リソース上限 "
6336 "B<RLIMIT_STACK> が変化した場合、 コマンドライン引き数と環境変数を保持するため"
6337 "の空間に対する上限が 変化したことを反映して、 B<_SC_ARG_MAX> が返す値も変化す"
6338 "る。"
6339
6340 #. type: Plain text
6341 #: build/C/man2/execve.2:528
6342 msgid ""
6343 "In most cases where B<execve>()  fails, control returns to the original "
6344 "executable image, and the caller of B<execve>()  can then handle the error.  "
6345 "However, in (rare) cases (typically caused by resource exhaustion), failure "
6346 "may occur past the point of no return: the original executable image has "
6347 "been torn down, but the new image could not be completely built.  In such "
6348 "cases, the kernel kills the process with a B<SIGKILL> signal."
6349 msgstr ""
6350 "B<execve>() が失敗するほとんどの場合、 制御は元の実行可能イメージに戻り、 "
6351 "B<execve>() の呼び出し元がエラーを処理することができる。 しかしながら、 (リ"
6352 "ソース枯渇が原因となった場合など、まれに) 呼び出し元に制御が戻る時点を過ぎて"
6353 "からエラーが発生する場合がある。 元の実行可能イメージはすでに破棄されている"
6354 "が、 新しいイメージが完全には構築されていないという状況である。 このような場"
6355 "合、カーネルはそのプロセスをシグナル B<SIGKILL> で停止 (kill) する。"
6356
6357 #. type: Plain text
6358 #: build/C/man2/execve.2:531
6359 msgid ""
6360 "A maximum line length of 127 characters is allowed for the first line in an "
6361 "interpreter scripts."
6362 msgstr ""
6363 "インタプリタスクリプトの 1行目に許されている文字数は、 最大 127 文字である。"
6364
6365 #.  e.g., Solaris 8
6366 #.  e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
6367 #. type: Plain text
6368 #: build/C/man2/execve.2:550
6369 msgid ""
6370 "The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
6371 "across implementations.  On Linux, the entire string following the "
6372 "I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
6373 "this string can include white space.  However, behavior differs on some "
6374 "other systems.  Some systems use the first white space to terminate "
6375 "I<optional-arg>.  On some systems, an interpreter script can have multiple "
6376 "arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
6377 "arguments."
6378 msgstr ""
6379 "インタプリタ・スクリプトの I<optional-arg> 引き数の解釈方法は実装により異な"
6380 "る。 Linux では、インタプリタ名 I<interpreter> に続く文字列全体がインタプリタ"
6381 "に 1個の引き数として渡される。 しかし、動作が異なるシステムもある。 あるシス"
6382 "テムでは、 I<optional-arg> のうち最初のホワイトスペースまでが 引き数として渡"
6383 "される。 また、別のシステムでは インタプリタ・スクリプトは複数の引き数を持つ"
6384 "ことができ、 I<optional-arg> 内のホワイトスペースが引き数の区切りとなる。"
6385
6386 #.  .SH BUGS
6387 #.  Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
6388 #.  interpreters.  This is a security hole, because it allows users to
6389 #.  open any file, such as a rewinding tape device, for reading.  Some
6390 #.  Linux versions have also had other security holes in
6391 #.  .BR execve ()
6392 #.  that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
6393 #.  ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
6394 #. type: Plain text
6395 #: build/C/man2/execve.2:561
6396 msgid "Linux ignores the set-user-ID and set-group-ID bits on scripts."
6397 msgstr "Linux はスクリプトの set-user-ID と set-group-ID ビットを無視する。"
6398
6399 #. type: SS
6400 #: build/C/man2/execve.2:561
6401 #, no-wrap
6402 msgid "execve() and EAGAIN"
6403 msgstr ""
6404
6405 #. type: Plain text
6406 #: build/C/man2/execve.2:567
6407 msgid ""
6408 "A more detailed explanation of the B<EAGAIN> error that can occur (since "
6409 "Linux 3.1) when calling B<execve>()  is as follows."
6410 msgstr ""
6411
6412 #.  commit 909cc4ae86f3380152a18e2a3c44523893ee11c4
6413 #. type: Plain text
6414 #: build/C/man2/execve.2:589
6415 msgid ""
6416 "The B<EAGAIN> error can occur when a I<preceding> call to B<setuid>(2), "
6417 "B<setreuid>(2), or B<setresuid>(2)  caused the real user ID of the process "
6418 "to change, and that change caused the process to exceed its B<RLIMIT_NPROC> "
6419 "resource limit (i.e., the number of processes belonging to the new real UID "
6420 "exceeds the resource limit).  From Linux 2.6.0 to 3.0, this caused the "
6421 "B<set*uid>()  call to fail.  (Prior to 2.6, the resource limit was not "
6422 "imposed on processes that changed their user IDs.)"
6423 msgstr ""
6424
6425 #. type: Plain text
6426 #: build/C/man2/execve.2:620
6427 msgid ""
6428 "Since Linux 3.1, the scenario just described no longer causes the "
6429 "B<set*uid>()  call to fail, because it too often led to security holes where "
6430 "buggy applications didn't check the return status and assumed that\\(emif "
6431 "the caller had root privileges\\(emthe call would always succeed.  Instead, "
6432 "the B<set*uid>()  calls now successfully change the real UID, but the kernel "
6433 "sets an internal flag, named B<PF_NPROC_EXCEEDED>, to note that the "
6434 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit has been exceeded.  If the "
6435 "B<PF_NPROC_EXCEEDED> flag is set and the resource limit is still exceeded at "
6436 "the time of a subsequent B<execve>()  call, that call fails with the error "
6437 "B<EAGAIN>.  This kernel logic ensures that the B<RLIMIT_NPROC> resource "
6438 "limit is still enforced for the common privileged daemon workflow"
6439 "\\(emnamely, B<fork>(2)  + B<set*uid>()  + B<execve>()."
6440 msgstr ""
6441
6442 #. type: Plain text
6443 #: build/C/man2/execve.2:636
6444 msgid ""
6445 "If the resource limit was not still exceeded at the time of the B<execve>()  "
6446 "call (because other processes belonging to this real UID terminated between "
6447 "the B<set*uid()> call and the B<execve>()  call), then the B<execve>()  call "
6448 "succeeds and the kernel clears the B<PF_NPROC_EXCEEDED> process flag.  The "
6449 "flag is also cleared if a subsequent call to B<fork>(2)  by this process "
6450 "succeeds."
6451 msgstr ""
6452
6453 #. type: SS
6454 #: build/C/man2/execve.2:636
6455 #, no-wrap
6456 msgid "Historical"
6457 msgstr "歴史"
6458
6459 #.  .SH BUGS
6460 #.  Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
6461 #.  interpreters.  This is a security hole, because it allows users to
6462 #.  open any file, such as a rewinding tape device, for reading.  Some
6463 #.  Linux versions have also had other security holes in
6464 #.  .BR execve ()
6465 #.  that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
6466 #.  ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
6467 #. type: Plain text
6468 #: build/C/man2/execve.2:656
6469 msgid ""
6470 "With UNIX\\ V6, the argument list of an B<exec>()  call was ended by 0, "
6471 "while the argument list of I<main> was ended by -1.  Thus, this argument "
6472 "list was not directly usable in a further B<exec>()  call.  Since UNIX\\ V7, "
6473 "both are NULL."
6474 msgstr ""
6475 "UNIX\\ V6 では B<exec>()  コールの引き数リストは 0 で終端され、 I<main> の引"
6476 "き数リストは -1 で終端されていた。 そのため、 I<main> の引き数リストは、その"
6477 "後の B<exec>()  コールには直接使用できなかった。 UNIX\\ V7 以降では、ともに "
6478 "NULL で終端される。"
6479
6480 #. type: Plain text
6481 #: build/C/man2/execve.2:659
6482 msgid ""
6483 "The following program is designed to be execed by the second program below.  "
6484 "It just echoes its command-line arguments, one per line."
6485 msgstr ""
6486 "このプログラムは、以下の二つ目のプログラムから実行するためのものである。 コマ"
6487 "ンドライン引き数を 1行に 1個ずつ表示するだけのプログラムである。"
6488
6489 #. type: Plain text
6490 #: build/C/man2/execve.2:663
6491 #, no-wrap
6492 msgid "/* myecho.c */\n"
6493 msgstr "/* myecho.c */\n"
6494
6495 #. type: Plain text
6496 #: build/C/man2/execve.2:666
6497 #, no-wrap
6498 msgid ""
6499 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6500 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6501 msgstr ""
6502 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6503 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6504
6505 #. type: Plain text
6506 #: build/C/man2/execve.2:671
6507 #, no-wrap
6508 msgid ""
6509 "int\n"
6510 "main(int argc, char *argv[])\n"
6511 "{\n"
6512 "    int j;\n"
6513 msgstr ""
6514 "int\n"
6515 "main(int argc, char *argv[])\n"
6516 "{\n"
6517 "    int j;\n"
6518
6519 #. type: Plain text
6520 #: build/C/man2/execve.2:674
6521 #, no-wrap
6522 msgid ""
6523 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
6524 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
6525 msgstr ""
6526 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
6527 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
6528
6529 #. type: Plain text
6530 #: build/C/man2/execve.2:682
6531 msgid ""
6532 "This program can be used to exec the program named in its command-line "
6533 "argument:"
6534 msgstr ""
6535 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で指定した名前のプログラムを 実行する"
6536 "のに使う。"
6537
6538 #. type: Plain text
6539 #: build/C/man2/execve.2:686
6540 #, no-wrap
6541 msgid "/* execve.c */\n"
6542 msgstr "/* execve.c */\n"
6543
6544 #. type: Plain text
6545 #: build/C/man2/execve.2:690
6546 #, no-wrap
6547 msgid ""
6548 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6549 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6550 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6551 msgstr ""
6552 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6553 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6554 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6555
6556 #. type: Plain text
6557 #: build/C/man2/execve.2:696
6558 #, no-wrap
6559 msgid ""
6560 "int\n"
6561 "main(int argc, char *argv[])\n"
6562 "{\n"
6563 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
6564 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
6565 msgstr ""
6566 "int\n"
6567 "main(int argc, char *argv[])\n"
6568 "{\n"
6569 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
6570 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
6571
6572 #. type: Plain text
6573 #: build/C/man2/execve.2:701
6574 #, no-wrap
6575 msgid ""
6576 "    if (argc != 2) {\n"
6577 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
6578 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6579 "    }\n"
6580 msgstr ""
6581 "    if (argc != 2) {\n"
6582 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
6583 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6584 "    }\n"
6585
6586 #. type: Plain text
6587 #: build/C/man2/execve.2:703
6588 #, no-wrap
6589 msgid "    newargv[0] = argv[1];\n"
6590 msgstr "    newargv[0] = argv[1];\n"
6591
6592 #. type: Plain text
6593 #: build/C/man2/execve.2:708
6594 #, no-wrap
6595 msgid ""
6596 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
6597 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
6598 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
6599 "}\n"
6600 msgstr ""
6601 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
6602 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
6603 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
6604 "}\n"
6605
6606 #. type: Plain text
6607 #: build/C/man2/execve.2:712
6608 msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
6609 msgstr ""
6610 "二つ目のプログラムを使って一つ目のプログラムを実行するには 以下のようにする。"
6611
6612 #. type: Plain text
6613 #: build/C/man2/execve.2:721
6614 #, no-wrap
6615 msgid ""
6616 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
6617 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
6618 "$B< ./execve ./myecho>\n"
6619 "argv[0]: ./myecho\n"
6620 "argv[1]: hello\n"
6621 "argv[2]: world\n"
6622 msgstr ""
6623 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
6624 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
6625 "$B< ./execve ./myecho>\n"
6626 "argv[0]: ./myecho\n"
6627 "argv[1]: hello\n"
6628 "argv[2]: world\n"
6629
6630 #. type: Plain text
6631 #: build/C/man2/execve.2:729
6632 msgid ""
6633 "We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
6634 "interpreter.  To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
6635 "I<myecho> program:"
6636 msgstr ""
6637 "さらに、これらのプログラムを使って、スクリプト・インタプリタの例を示す。 この"
6638 "ために、「インタプリタ」として先ほど作成したプログラム I<myecho> を使うスクリ"
6639 "プトを作成する。"
6640
6641 #. type: Plain text
6642 #: build/C/man2/execve.2:736
6643 #, no-wrap
6644 msgid ""
6645 "$B< cat E<gt> script>\n"
6646 "B<#!./myecho script-arg>\n"
6647 "B<^D>\n"
6648 "$B< chmod +x script>\n"
6649 msgstr ""
6650 "$B< cat E<gt> script>\n"
6651 "B<#!./myecho script-arg>\n"
6652 "B<^D>\n"
6653 "$B< chmod +x script>\n"
6654
6655 #. type: Plain text
6656 #: build/C/man2/execve.2:740
6657 msgid "We can then use our program to exec the script:"
6658 msgstr "作成しておいたプログラムを使ってスクリプトを実行する。"
6659
6660 #. type: Plain text
6661 #: build/C/man2/execve.2:749
6662 #, no-wrap
6663 msgid ""
6664 "$B< ./execve ./script>\n"
6665 "argv[0]: ./myecho\n"
6666 "argv[1]: script-arg\n"
6667 "argv[2]: ./script\n"
6668 "argv[3]: hello\n"
6669 "argv[4]: world\n"
6670 msgstr ""
6671 "$B< ./execve ./script>\n"
6672 "argv[0]: ./myecho\n"
6673 "argv[1]: script-arg\n"
6674 "argv[2]: ./script\n"
6675 "argv[3]: hello\n"
6676 "argv[4]: world\n"
6677
6678 #. type: Plain text
6679 #: build/C/man2/execve.2:762
6680 msgid ""
6681 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), "
6682 "B<getopt>(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld."
6683 "so>(8)"
6684 msgstr ""
6685 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), "
6686 "B<getopt>(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld."
6687 "so>(8)"
6688
6689 #. type: TH
6690 #: build/C/man2/exit_group.2:25
6691 #, no-wrap
6692 msgid "EXIT_GROUP"
6693 msgstr "EXIT_GROUP"
6694
6695 #. type: TH
6696 #: build/C/man2/exit_group.2:25
6697 #, no-wrap
6698 msgid "2008-11-27"
6699 msgstr "2008-11-27"
6700
6701 #. type: Plain text
6702 #: build/C/man2/exit_group.2:28
6703 msgid "exit_group - exit all threads in a process"
6704 msgstr "exit_group - プロセス中の全てのスレッドを exit させる"
6705
6706 #. type: Plain text
6707 #: build/C/man2/exit_group.2:31
6708 #, no-wrap
6709 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
6710 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
6711
6712 #. type: Plain text
6713 #: build/C/man2/exit_group.2:33
6714 #, no-wrap
6715 msgid "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
6716 msgstr "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
6717
6718 #. type: Plain text
6719 #: build/C/man2/exit_group.2:39
6720 msgid ""
6721 "This system call is equivalent to B<exit>(2)  except that it terminates not "
6722 "only the calling thread, but all threads in the calling process's thread "
6723 "group."
6724 msgstr ""
6725 "このシステムコールは、基本的に B<exit>(2)  と等しいが、 呼び出し元のスレッド"
6726 "だけでなく、呼び出し元のプロセスのスレッドグループに ある全てのスレッドを終了"
6727 "させる点が異なる。"
6728
6729 #. type: Plain text
6730 #: build/C/man2/exit_group.2:41
6731 msgid "This system call does not return."
6732 msgstr "このシステムコールは値を返さない。"
6733
6734 #. type: Plain text
6735 #: build/C/man2/exit_group.2:43
6736 msgid "This call is present since Linux 2.5.35."
6737 msgstr "このコールは、Linux 2.5.35 以降に存在する。"
6738
6739 #. type: Plain text
6740 #: build/C/man2/exit_group.2:45
6741 msgid "This call is Linux-specific."
6742 msgstr ""
6743 "glibc 2.3 以降では、 B<exit>(2)  のラッパー関数が呼び出された際に、 このシス"
6744 "テムコールが起動される。"
6745
6746 #. type: Plain text
6747 #: build/C/man2/exit_group.2:49
6748 msgid ""
6749 "Since glibc 2.3, this is the system call invoked when the B<exit>(2)  "
6750 "wrapper function is called."
6751 msgstr "このコールは Linux 独自である。"
6752
6753 #. type: Plain text
6754 #: build/C/man2/exit_group.2:51
6755 msgid "B<exit>(2)"
6756 msgstr "B<exit>(2)"
6757
6758 #. type: TH
6759 #: build/C/man2/fcntl.2:62
6760 #, no-wrap
6761 msgid "FCNTL"
6762 msgstr "FCNTL"
6763
6764 #. type: TH
6765 #: build/C/man2/fcntl.2:62
6766 #, no-wrap
6767 msgid "2014-09-06"
6768 msgstr "2014-09-06"
6769
6770 #. type: Plain text
6771 #: build/C/man2/fcntl.2:65
6772 msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
6773 msgstr "fcntl - ファイルディスクリプタの操作を行う"
6774
6775 #. type: Plain text
6776 #: build/C/man2/fcntl.2:69
6777 #, no-wrap
6778 msgid ""
6779 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6780 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6781 msgstr ""
6782 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6783 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6784
6785 #. type: Plain text
6786 #: build/C/man2/fcntl.2:71
6787 #, no-wrap
6788 msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6789 msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6790
6791 #. type: Plain text
6792 #: build/C/man2/fcntl.2:78
6793 msgid ""
6794 "B<fcntl>()  performs one of the operations described below on the open file "
6795 "descriptor I<fd>.  The operation is determined by I<cmd>."
6796 msgstr ""
6797 "B<fcntl>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> に関して下記の操作"
6798 "を行う。操作は I<cmd> によって決まる:"
6799
6800 #. type: Plain text
6801 #: build/C/man2/fcntl.2:92
6802 msgid ""
6803 "B<fcntl>()  can take an optional third argument.  Whether or not this "
6804 "argument is required is determined by I<cmd>.  The required argument type is "
6805 "indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
6806 "type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
6807 "I<void> is specified if the argument is not required."
6808 msgstr ""
6809 "B<fcntl>() はオプションとして第三引き数をとることができる。 第三引き数が必"
6810 "要\n"
6811 "かどうかは I<cmd> により決まる。必要な引き数の型は I<cmd> 名の後ろの括弧内"
6812 "で\n"
6813 "指定されている (ほとんどの場合、必要な型は I<int> であり、この引き数を表す"
6814 "の\n"
6815 "に I<arg> という名前を使っている)。引き数が必要ない場合には I<void> が指定"
6816 "さ\n"
6817 "れている。"
6818
6819 #. type: Plain text
6820 #: build/C/man2/fcntl.2:103
6821 msgid ""
6822 "Certain of the operations below are supported only since a particular Linux "
6823 "kernel version.  The preferred method of checking whether the host kernel "
6824 "supports a particular operation is to invoke B<fcntl>()  with the desired "
6825 "I<cmd> value and then test whether the call failed with B<EINVAL>, "
6826 "indicating that the kernel does not recognize this value."
6827 msgstr ""
6828
6829 #. type: SS
6830 #: build/C/man2/fcntl.2:103
6831 #, no-wrap
6832 msgid "Duplicating a file descriptor"
6833 msgstr "ファイルディスクリプタの複製"
6834
6835 #. type: TP
6836 #: build/C/man2/fcntl.2:104
6837 #, no-wrap
6838 msgid "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6839 msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6840
6841 #. type: Plain text
6842 #: build/C/man2/fcntl.2:114
6843 msgid ""
6844 "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal to "
6845 "I<arg> and make it be a copy of I<fd>.  This is different from B<dup2>(2), "
6846 "which uses exactly the descriptor specified."
6847 msgstr ""
6848 "利用可能なファイルディスクリプタのうち、 I<arg> 以上で最小のものを探し、 "
6849 "I<fd> のコピーとする。これは別の形の B<dup2>(2)  である。 B<dup2>(2)  では指"
6850 "定されたディスクリプタが使われる点が違う。"
6851
6852 #. type: Plain text
6853 #: build/C/man2/fcntl.2:116
6854 msgid "On success, the new descriptor is returned."
6855 msgstr "成功すると、新しいディスクリプタが返される。"
6856
6857 #. type: Plain text
6858 #: build/C/man2/fcntl.2:120
6859 msgid "See B<dup>(2)  for further details."
6860 msgstr "詳細は B<dup>(2)  を参照のこと。"
6861
6862 #. type: TP
6863 #: build/C/man2/fcntl.2:120
6864 #, no-wrap
6865 msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)"
6866 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; Linux 2.6.24 以降)"
6867
6868 #. type: Plain text
6869 #: build/C/man2/fcntl.2:137
6870 msgid ""
6871 "As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
6872 "duplicate descriptor.  Specifying this flag permits a program to avoid an "
6873 "additional B<fcntl>()  B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag.  "
6874 "For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
6875 "B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
6876 msgstr ""
6877 "B<F_DUPFD> と同様だが、それに加えて複製されたディスクリプタに対して close-on-"
6878 "exec フラグをセットする。 このフラグを指定することで、プログラムは "
6879 "B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするために B<fcntl>()  の B<F_SETFD> 操作を追加で"
6880 "行う必要がなくなる。 このフラグがなぜ有用かについては、 B<open>(2)  の "
6881 "B<O_CLOEXEC> の説明を参照のこと。"
6882
6883 #. type: SS
6884 #: build/C/man2/fcntl.2:137
6885 #, no-wrap
6886 msgid "File descriptor flags"
6887 msgstr "ファイルディスクリプタフラグ"
6888
6889 #. type: Plain text
6890 #: build/C/man2/fcntl.2:148
6891 msgid ""
6892 "The following commands manipulate the flags associated with a file "
6893 "descriptor.  Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
6894 "close-on-exec flag.  If the B<FD_CLOEXEC> bit is 0, the file descriptor will "
6895 "remain open across an B<execve>(2), otherwise it will be closed."
6896 msgstr ""
6897 "以下のコマンドを使って、ファイルディスクリプタに関連するフラグ を操作すること"
6898 "ができる。 現在のところ、定義されているフラグは一つだけである: B<FD_CLOEXEC> "
6899 "(close-on-exec フラグ)。 B<FD_CLOEXEC> ビットが 0 なら、ファイルディスクリプ"
6900 "タは B<execve>(2)  を行ってもオープンされたままだが、そうでない場合はクローズ"
6901 "される。"
6902
6903 #. type: TP
6904 #: build/C/man2/fcntl.2:148
6905 #, no-wrap
6906 msgid "B<F_GETFD> (I<void>)"
6907 msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"
6908
6909 #. type: Plain text
6910 #: build/C/man2/fcntl.2:153
6911 msgid "Read the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
6912 msgstr "ファイルディスクリプタフラグを読み出す。 I<arg> は無視される。"
6913
6914 #. type: TP
6915 #: build/C/man2/fcntl.2:153
6916 #, no-wrap
6917 msgid "B<F_SETFD> (I<int>)"
6918 msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)"
6919
6920 #. type: Plain text
6921 #: build/C/man2/fcntl.2:157
6922 msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
6923 msgstr "ファイルディスクリプタフラグに I<arg> で指定した値を設定する。"
6924
6925 #. type: Plain text
6926 #: build/C/man2/fcntl.2:172
6927 msgid ""
6928 "In multithreaded programs, using B<fcntl>()  B<F_SETFD> to set the close-on-"
6929 "exec flag at the same time as another thread performs a B<fork>(2)  plus "
6930 "B<execve>(2)  is vulnerable to a race condition that may unintentionally "
6931 "leak the file descriptor to the program executed in the child process.  See "
6932 "the discussion of the B<O_CLOEXEC> flag in B<open>(2)  for details and a "
6933 "remedy to the problem."
6934 msgstr ""
6935 "マルチスレッドプログラムでは、 B<fcntl>() の B<F_SETFD> を使って close-on-"
6936 "exec フラグを設定するのと同時に、 別のスレッドで B<execve>(2) と B<fork>(2) "
6937 "を実行することは、競合条件次第では、 そのファイルディスクリプタが子プロセスで"
6938 "実行されるプログラムに意図せず見えてしまうという危険性がある。 詳細とこの問題"
6939 "への対処法については B<open>(2) の B<O_CLOEXEC> フラグの議論を参照のこと。"
6940
6941 #. type: SS
6942 #: build/C/man2/fcntl.2:172
6943 #, no-wrap
6944 msgid "File status flags"
6945 msgstr "ファイル状態フラグ"
6946
6947 #.  or
6948 #.  .BR creat (2),
6949 #. type: Plain text
6950 #: build/C/man2/fcntl.2:187
6951 msgid ""
6952 "Each open file description has certain associated status flags, initialized "
6953 "by B<open>(2)  and possibly modified by B<fcntl>().  Duplicated file "
6954 "descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
6955 "to the same open file description, and thus share the same file status flags."
6956 msgstr ""
6957 "オープンファイル記述 (open file description) には、 ファイル記述毎に設定され"
6958 "る状態フラグがいくつかある。これらのフラグは B<open>(2)  によって初期化さ"
6959 "れ、 B<fcntl>(2)  により変更することもできる。これらは、 (B<dup>(2), "
6960 "B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2)  などで) 複製されたファイルディスクリプタ同士"
6961 "は 同じオープンファイル記述を参照する。 そのため、 同じファイル状態フラグが共"
6962 "有される。"
6963
6964 #. type: Plain text
6965 #: build/C/man2/fcntl.2:190
6966 msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
6967 msgstr "ファイル状態フラグとその意味は B<open>(2)  で説明されている。"
6968
6969 #. type: TP
6970 #: build/C/man2/fcntl.2:190
6971 #, no-wrap
6972 msgid "B<F_GETFL> (I<void>)"
6973 msgstr "B<F_GETFL> (I<void>)"
6974
6975 #. type: Plain text
6976 #: build/C/man2/fcntl.2:195
6977 msgid "Get the file access mode and the file status flags; I<arg> is ignored."
6978 msgstr ""
6979 "ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを取得する。\n"
6980 "I<arg> は無視される。"
6981
6982 #. type: TP
6983 #: build/C/man2/fcntl.2:195
6984 #, no-wrap
6985 msgid "B<F_SETFL> (I<int>)"
6986 msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)"
6987
6988 #. type: Plain text
6989 #: build/C/man2/fcntl.2:220
6990 msgid ""
6991 "Set the file status flags to the value specified by I<arg>.  File access "
6992 "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  and file creation flags (i.e., "
6993 "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  in I<arg> are ignored.  On "
6994 "Linux this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, "
6995 "B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags.  It is not possible to change the "
6996 "B<O_DSYNC> and B<O_SYNC> flags; see BUGS, below."
6997 msgstr ""
6998 "ファイル状態フラグに I<arg> で指定された値を設定する。 I<arg> のうち、ファイ"
6999 "ルのアクセスモード (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  とファイル作成フラ"
7000 "グ (すなわち B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  に関するビット"
7001 "は無視される。 Linux では、このコマンドで変更できるのは B<O_APPEND>, "
7002 "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_NONBLOCK> フラグだけである。フラ"
7003 "グ B<O_DSYNC>, B<O_SYNC> を変更することはできない。下記の「バグ」を参照。"
7004
7005 #. type: SS
7006 #: build/C/man2/fcntl.2:220
7007 #, fuzzy, no-wrap
7008 #| msgid "Advisory locking"
7009 msgid "Advisory record locking"
7010 msgstr "アドバイザリロック"
7011
7012 #. type: Plain text
7013 #: build/C/man2/fcntl.2:225
7014 msgid ""
7015 "Linux implements traditional (\"process-associated\") UNIX record locks, as "
7016 "standardized by POSIX.  For a Linux-specific alternative with better "
7017 "semantics, see the discussion of open file description locks below."
7018 msgstr ""
7019
7020 #. type: Plain text
7021 #: build/C/man2/fcntl.2:236
7022 msgid ""
7023 "B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, and B<F_GETLK> are used to acquire, release, and "
7024 "test for the existence of record locks (also known as byte-range, file-"
7025 "segment, or file-region locks).  The third argument, I<lock>, is a pointer "
7026 "to a structure that has at least the following fields (in unspecified order)."
7027 msgstr ""
7028 "B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, B<F_GETLK> は、レコードロックの獲得/解放/テストの"
7029 "ために使用する (レコードロックは、バイト範囲ロック、ファイルセグメントロッ"
7030 "ク、ファイル領域ロックとも呼ばれる)。 三番目の引き数 I<lock> は、以下に示す"
7031 "フィールドを含む構造体へのポインタである (フィールドの順序は関係なく、構造体"
7032 "に他のフィールドがあってもよい)。"
7033
7034 #. type: Plain text
7035 #: build/C/man2/fcntl.2:251
7036 #, no-wrap
7037 msgid ""
7038 "struct flock {\n"
7039 "    ...\n"
7040 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
7041 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
7042 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
7043 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
7044 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
7045 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
7046 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
7047 "                        (set by F_GETLK and F_OFD_GETLK) */\n"
7048 "    ...\n"
7049 "};\n"
7050 msgstr ""
7051 "struct flock {\n"
7052 "    ...\n"
7053 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
7054 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
7055 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
7056 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
7057 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
7058 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
7059 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
7060 "                        (set by F_GETLK and F_OFD_GETLK) */\n"
7061 "    ...\n"
7062 "};\n"
7063
7064 #. type: Plain text
7065 #: build/C/man2/fcntl.2:259
7066 msgid ""
7067 "The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
7068 "the range of bytes we wish to lock.  Bytes past the end of the file may be "
7069 "locked, but not bytes before the start of the file."
7070 msgstr ""
7071 "この構造体の I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> フィールドで、ロックを行いたい"
7072 "バイト範囲を指定する。 ファイルの末尾より後ろのバイトをロックすることはできる"
7073 "が、 ファイルの先頭より前のバイトをロックすることはできない。"
7074
7075 #. type: Plain text
7076 #: build/C/man2/fcntl.2:279
7077 msgid ""
7078 "I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
7079 "to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
7080 "current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
7081 "(if I<l_whence> is B<SEEK_END>).  In the final two cases, I<l_start> can be "
7082 "a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
7083 "file."
7084 msgstr ""
7085 "I<l_start> はロックを行う領域の開始オフセットである。 その意味は I<l_whence> "
7086 "により異なる: I<l_whence> が B<SEEK_SET> の場合はファイルの先頭からのオフセッ"
7087 "ト、 I<l_whence> が B<SEEK_CUR> の場合は現在のファイルオフセットからのオフ"
7088 "セット、 I<l_whence> が B<SEEK_END> の場合はファイルの末尾からのオフセットと"
7089 "解釈される。 後ろの2つの場合には、 ファイルの先頭より前にならない範囲で、 "
7090 "I<l_start> に負の値を指定することができる。"
7091
7092 #. type: Plain text
7093 #: build/C/man2/fcntl.2:294
7094 msgid ""
7095 "I<l_len> specifies the number of bytes to be locked.  If I<l_len> is "
7096 "positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
7097 "including I<l_start>+I<l_len>-1.  Specifying 0 for I<l_len> has the special "
7098 "meaning: lock all bytes starting at the location specified by I<l_whence> "
7099 "and I<l_start> through to the end of file, no matter how large the file "
7100 "grows."
7101 msgstr ""
7102 "I<l_len> はロックしたいバイト数を示す。 I<l_len> が正の場合、ロックされるバイ"
7103 "ト範囲は I<l_start> 以上 I<l_start>+I<l_len>-1 以下となる。 I<l_len> に 0 を"
7104 "指定した場合は特別な意味を持つ: I<l_whence> and I<l_start> で指定される位置か"
7105 "らファイルの末尾までの全てのバイトをロックする (ファイルがどんなに大きくなっ"
7106 "たとしてもファイルの末尾までロックする)。"
7107
7108 #. type: Plain text
7109 #: build/C/man2/fcntl.2:307
7110 msgid ""
7111 "POSIX.1-2001 allows (but does not require)  an implementation to support a "
7112 "negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
7113 "I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1.  "
7114 "This is supported by Linux since kernel versions 2.4.21 and 2.5.49."
7115 msgstr ""
7116 "POSIX.1-2001 では、負の値の I<l_len> をサポートする実装を認めている (必須では"
7117 "ない)。 I<l_len> が負の場合、ロックされるバイト範囲は I<l_start>+I<l_len> 以"
7118 "上 I<l_start>-1 以下となる。 この動作はカーネル 2.4.21 以降および 2.5.49 以降"
7119 "の Linux で サポートされている。"
7120
7121 #. type: Plain text
7122 #: build/C/man2/fcntl.2:326
7123 msgid ""
7124 "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>)  or a write "
7125 "(B<F_WRLCK>)  lock on a file.  Any number of processes may hold a read lock "
7126 "(shared lock)  on a file region, but only one process may hold a write lock "
7127 "(exclusive lock).  An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
7128 "and exclusive.  A single process can hold only one type of lock on a file "
7129 "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
7130 "existing lock is converted to the new lock type.  (Such conversions may "
7131 "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
7132 "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
7133 "range of the existing lock.)"
7134 msgstr ""
7135 "I<l_type> フィールドは、ファイルに対して読み出しロック (B<F_RDLCK>)  と書き込"
7136 "みロック (B<F_WRLCK>)  のどちらを 設定するかを指定する。 ファイルのある領域に"
7137 "対して、読み出しロック (共有ロック) を保持できる プロセス数に制限はないが、書"
7138 "き込みロック (排他ロック) を保持できる のは一つのプロセスだけである。排他ロッ"
7139 "クを設定すると、(共有ロックか 排他ロックにかかわらず) 他のロックは何も設定で"
7140 "きない。 一つのプロセスは、ファイルのある領域に対して一種類のロックしか保持で"
7141 "きない。 新規のロックがロックが設定されている領域に対して適用されると、既存の"
7142 "ロック は新規のロックの種別に変換される (新規のロックで指定されたバイト範囲が"
7143 "既存ロックの範囲と一致する場合以外では、 変換の過程で既存のロックの分割、縮"
7144 "小、結合が行われることがある)。"
7145
7146 #. type: TP
7147 #: build/C/man2/fcntl.2:326
7148 #, no-wrap
7149 msgid "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
7150 msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
7151
7152 #. type: Plain text
7153 #: build/C/man2/fcntl.2:351
7154 #, fuzzy
7155 #| msgid ""
7156 #| "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>)  or release a "
7157 #| "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>)  on the bytes specified by the "
7158 #| "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>.  If a "
7159 #| "conflicting lock is held by another process, this call returns -1 and "
7160 #| "sets I<errno> to B<EACCES> or B<EAGAIN>."
7161 msgid ""
7162 "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>)  or release a "
7163 "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>)  on the bytes specified by the "
7164 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>.  If a conflicting "
7165 "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
7166 "B<EACCES> or B<EAGAIN>.  (The error returned in this case differs across "
7167 "implementations, so POSIX requires a portable application to check for both "
7168 "errors.)"
7169 msgstr ""
7170 "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 "
7171 "(B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド "
7172 "I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定"
7173 "されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 "
7174 "I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。"
7175
7176 #. type: TP
7177 #: build/C/man2/fcntl.2:351
7178 #, no-wrap
7179 msgid "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
7180 msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
7181
7182 #. type: Plain text
7183 #: build/C/man2/fcntl.2:365
7184 msgid ""
7185 "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
7186 "for that lock to be released.  If a signal is caught while waiting, then the "
7187 "call is interrupted and (after the signal handler has returned)  returns "
7188 "immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see "
7189 "B<signal>(7))."
7190 msgstr ""
7191 "B<F_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適用さ"
7192 "れていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間にシグ"
7193 "ナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った直後"
7194 "に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; B<signal>(7)  "
7195 "参照)。"
7196
7197 #. type: TP
7198 #: build/C/man2/fcntl.2:365
7199 #, no-wrap
7200 msgid "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
7201 msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
7202
7203 #. type: Plain text
7204 #: build/C/man2/fcntl.2:379
7205 msgid ""
7206 "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
7207 "the file.  If the lock could be placed, B<fcntl>()  does not actually place "
7208 "it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the "
7209 "other fields of the structure unchanged."
7210 msgstr ""
7211
7212 #. type: Plain text
7213 #: build/C/man2/fcntl.2:396
7214 msgid ""
7215 "If one or more incompatible locks would prevent this lock being placed, then "
7216 "B<fcntl>()  returns details about one of those locks in the I<l_type>, "
7217 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>.  If the conflicting "
7218 "lock is a traditional (process-associated) record lock, then the I<l_pid> "
7219 "field is set to the PID of the process holding that lock.  If the "
7220 "conflicting lock is an open file description lock, then I<l_pid> is set to "
7221 "-1.  Note that the returned information may already be out of date by the "
7222 "time the caller inspects it."
7223 msgstr ""
7224
7225 #. type: Plain text
7226 #: build/C/man2/fcntl.2:404
7227 msgid ""
7228 "In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading.  In order to "
7229 "place a write lock, I<fd> must be open for writing.  To place both types of "
7230 "lock, open a file read-write."
7231 msgstr ""
7232 "読み出しロックを適用するには、 I<fd> は読み出し用にオープンされていなければな"
7233 "らない。 書き込みロックを適用するには、 I<fd> は書き込み用にオープンされてい"
7234 "なければならない。 読み書き両方のロックを適用するには、読み書き両用で ファイ"
7235 "ルをオープンしなければならない。"
7236
7237 #. type: Plain text
7238 #: build/C/man2/fcntl.2:427
7239 msgid ""
7240 "When placing locks with B<F_SETLKW>, the kernel detects I<deadlocks>, "
7241 "whereby two or more processes have their lock requests mutually blocked by "
7242 "locks held by the other processes.  For example, suppose process A holds a "
7243 "write lock on byte 100 of a file, and process B holds a write lock on byte "
7244 "200.  If each process then attempts to lock the byte already locked by the "
7245 "other process using B<F_SETLKW>, then, without deadlock detection, both "
7246 "processes would remain blocked indefinitely.  When the kernel detects such "
7247 "deadlocks, it causes one of the blocking lock requests to immediately fail "
7248 "with the error B<EDEADLK>; an application that encounters such an error "
7249 "should release some of its locks to allow other applications to proceed "
7250 "before attempting regain the locks that it requires.  Circular deadlocks "
7251 "involving more than two processes are also detected.  Note, however, that "
7252 "there are limitations to the kernel's deadlock-detection algorithm; see BUGS."
7253 msgstr ""
7254
7255 #. type: Plain text
7256 #: build/C/man2/fcntl.2:431
7257 msgid ""
7258 "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
7259 "automatically released when the process terminates."
7260 msgstr ""
7261
7262 #. type: Plain text
7263 #: build/C/man2/fcntl.2:436
7264 msgid ""
7265 "Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are "
7266 "preserved across an B<execve>(2)."
7267 msgstr ""
7268 "レコードのロックは B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されないが、 "
7269 "B<execve>(2)  の前後では保存される。"
7270
7271 #. type: Plain text
7272 #: build/C/man2/fcntl.2:445
7273 msgid ""
7274 "Because of the buffering performed by the B<stdio>(3)  library, the use of "
7275 "record locking with routines in that package should be avoided; use "
7276 "B<read>(2)  and B<write>(2)  instead."
7277 msgstr ""
7278 "B<stdio>(3)  ではバッファリングが行われるので、 stdio 関連の関数ではレコード"
7279 "のロックの使用は回避される; 代わりに B<read>(2)  や B<write>(2)  を使用するこ"
7280 "と。"
7281
7282 #. type: Plain text
7283 #: build/C/man2/fcntl.2:449
7284 msgid ""
7285 "The record locks described above are associated with the process (unlike the "
7286 "open file description locks described below).  This has some unfortunate "
7287 "consequences:"
7288 msgstr ""
7289
7290 #.  (Additional file descriptors referring to the same file
7291 #.  may have been obtained by calls to
7292 #.  .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().)
7293 #. type: Plain text
7294 #: build/C/man2/fcntl.2:465
7295 #, fuzzy
7296 #| msgid ""
7297 #| "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
7298 #| "automatically released when the process terminates or if it closes I<any> "
7299 #| "file descriptor referring to a file on which locks are held.  This is "
7300 #| "bad: it means that a process can lose the locks on a file like I</etc/"
7301 #| "passwd> or I</etc/mtab> when for some reason a library function decides "
7302 #| "to open, read and close it."
7303 msgid ""
7304 "If a process closes I<any> file descriptor referring to a file, then all of "
7305 "the process's locks on that file are released, regardless of the file "
7306 "descriptor(s) on which the locks were obtained.  This is bad: it means that "
7307 "a process can lose its locks on a file such as I</etc/passwd> or I</etc/"
7308 "mtab> when for some reason a library function decides to open, read, and "
7309 "close the same file."
7310 msgstr ""
7311 "レコードのロックは、 B<F_UNLCK> により明示的に削除されるだけでなく、 プロセス"
7312 "が終了したときや、ロックが適用されているファイルを参照している ファイルディス"
7313 "クリプタのいずれかがクローズされた場合にも解放される。 このロックの解放は自動"
7314 "的に行われる。 この動作はまずい: あるプロセスが I</etc/passwd> や I</etc/"
7315 "mtab> といったファイルにロックを適用しているときに、 あるライブラリ関数が何か"
7316 "の理由で同じファイルを open, read, close すると、そのファイルへのロックが失わ"
7317 "れることになる。"
7318
7319 #. type: Plain text
7320 #: build/C/man2/fcntl.2:470
7321 msgid ""
7322 "The threads in a process share locks.  In other words, a multithreaded "
7323 "program can't use record locking to ensure that threads don't simultaneously "
7324 "access the same region of a file."
7325 msgstr ""
7326
7327 #. type: Plain text
7328 #: build/C/man2/fcntl.2:472
7329 msgid "Open file description locks solve both of these problems."
7330 msgstr ""
7331
7332 #. type: SS
7333 #: build/C/man2/fcntl.2:472
7334 #, no-wrap
7335 msgid "Open file description locks (non-POSIX)"
7336 msgstr ""
7337
7338 #. type: Plain text
7339 #: build/C/man2/fcntl.2:479
7340 msgid ""
7341 "Open file description locks are advisory byte-range locks whose operation is "
7342 "in most respects identical to the traditional record locks described above.  "
7343 "This lock type is Linux-specific, and available since Linux 3.15.  For an "
7344 "explanation of open file descriptions, see B<open>(2)."
7345 msgstr ""
7346
7347 #. type: Plain text
7348 #: build/C/man2/fcntl.2:497
7349 msgid ""
7350 "The principal difference between the two lock types is that whereas "
7351 "traditional record locks are associated with a process, open file "
7352 "description locks are associated with the open file description on which "
7353 "they are acquired, much like locks acquired with B<flock>(2).  Consequently "
7354 "(and unlike traditional advisory record locks), open file description locks "
7355 "are inherited across B<fork>(2)  (and B<clone>(2)  with B<CLONE_FILES>), and "
7356 "are only automatically released on the last close of the open file "
7357 "description, instead of being released on any close of the file."
7358 msgstr ""
7359
7360 #. type: Plain text
7361 #: build/C/man2/fcntl.2:500
7362 msgid ""
7363 "Open file description locks always conflict with traditional record locks, "
7364 "even when they are acquired by the same process on the same file descriptor."
7365 msgstr ""
7366
7367 #. type: Plain text
7368 #: build/C/man2/fcntl.2:513
7369 msgid ""
7370 "Open file description locks placed via the same open file description (i.e., "
7371 "via the same file descriptor, or via a duplicate of the file descriptor "
7372 "created by B<fork>(2), B<dup>(2), B<fcntl>(2)  B<F_DUPFD>, and so on) are "
7373 "always compatible: if a new lock is placed on an already locked region, then "
7374 "the existing lock is converted to the new lock type.  (Such conversions may "
7375 "result in splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock as "
7376 "discussed above.)"
7377 msgstr ""
7378
7379 #. type: Plain text
7380 #: build/C/man2/fcntl.2:521
7381 msgid ""
7382 "On the other hand, open file description locks may conflict with each other "
7383 "when they are acquired via different open file descriptions.  Thus, the "
7384 "threads in a multithreaded program can use open file description locks to "
7385 "synchronize access to a file region by having each thread perform its own "
7386 "B<open>(2)  on the file and applying locks via the resulting file descriptor."
7387 msgstr ""
7388
7389 #. type: Plain text
7390 #: build/C/man2/fcntl.2:532
7391 msgid ""
7392 "As with traditional advisory locks, the third argument to B<fcntl>(), "
7393 "I<lock>, is a pointer to an I<flock> structure.  By contrast with "
7394 "traditional record locks, the I<l_pid> field of that structure must be set "
7395 "to zero when using the commands described below."
7396 msgstr ""
7397
7398 #. type: Plain text
7399 #: build/C/man2/fcntl.2:535
7400 msgid ""
7401 "The commands for working with open file description locks are analogous to "
7402 "those used with traditional locks:"
7403 msgstr ""
7404
7405 #. type: TP
7406 #: build/C/man2/fcntl.2:535
7407 #, no-wrap
7408 msgid "B<F_OFD_SETLK> (I<struct flock *>)"
7409 msgstr "B<F_OFD_SETLK> (I<struct flock *>)"
7410
7411 #. type: Plain text
7412 #: build/C/man2/fcntl.2:556
7413 #, fuzzy
7414 #| msgid ""
7415 #| "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>)  or release a "
7416 #| "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>)  on the bytes specified by the "
7417 #| "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>.  If a "
7418 #| "conflicting lock is held by another process, this call returns -1 and "
7419 #| "sets I<errno> to B<EACCES> or B<EAGAIN>."
7420 msgid ""
7421 "Acquire an open file description lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or "
7422 "B<F_WRLCK>)  or release an open file description lock (when I<l_type> is "
7423 "B<F_UNLCK>)  on the bytes specified by the I<l_whence>, I<l_start>, and "
7424 "I<l_len> fields of I<lock>.  If a conflicting lock is held by another "
7425 "process, this call returns -1 and sets I<errno> to B<EAGAIN>."
7426 msgstr ""
7427 "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 "
7428 "(B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド "
7429 "I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定"
7430 "されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 "
7431 "I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。"
7432
7433 #. type: TP
7434 #: build/C/man2/fcntl.2:556
7435 #, no-wrap
7436 msgid "B<F_OFD_SETLKW> (I<struct flock *>)"
7437 msgstr "B<F_OFD_SETLKW> (I<struct flock *>)"
7438
7439 #. type: Plain text
7440 #: build/C/man2/fcntl.2:570
7441 msgid ""
7442 "As for B<F_OFD_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then "
7443 "wait for that lock to be released.  If a signal is caught while waiting, "
7444 "then the call is interrupted and (after the signal handler has returned) "
7445 "returns immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see "
7446 "B<signal>(7))."
7447 msgstr ""
7448 "B<F_OFD_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適"
7449 "用されていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間に"
7450 "シグナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った"
7451 "直後に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; "
7452 "B<signal>(7)  参照)。"
7453
7454 #. type: TP
7455 #: build/C/man2/fcntl.2:570
7456 #, no-wrap
7457 msgid "B<F_OFD_GETLK> (I<struct flock *>)"
7458 msgstr "B<F_OFD_GETLK> (I<struct flock *>)"
7459
7460 #. type: Plain text
7461 #: build/C/man2/fcntl.2:589
7462 #, fuzzy
7463 #| msgid ""
7464 #| "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
7465 #| "the file.  If the lock could be placed, B<fcntl>()  does not actually "
7466 #| "place it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and "
7467 #| "leaves the other fields of the structure unchanged.  If one or more "
7468 #| "incompatible locks would prevent this lock being placed, then B<fcntl>()  "
7469 #| "returns details about one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, "
7470 #| "I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the "
7471 #| "PID of the process holding that lock.  Note that the information returned "
7472 #| "by B<F_GETLK> may already be out of date by the time the caller inspects "
7473 #| "it."
7474 msgid ""
7475 "On input to this call, I<lock> describes an open file description lock we "
7476 "would like to place on the file.  If the lock could be placed, B<fcntl>()  "
7477 "does not actually place it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of "
7478 "I<lock> and leaves the other fields of the structure unchanged.  If one or "
7479 "more incompatible locks would prevent this lock being placed, then details "
7480 "about one of these locks are returned via I<lock>, as described above for "
7481 "B<F_GETLK>."
7482 msgstr ""
7483 "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロック"
7484 "に関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>()  は実際に"
7485 "はロックを行わず、構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドに B<F_UNLCK> を設定"
7486 "し、他のフィールドは変更せずに、復帰する。 違う種別のロックが (一つもしくは複"
7487 "数) 適用されていて ロックを適用できないような場合には、 B<fcntl>()  は、原因"
7488 "となったロックの一つについての詳細情報を構造体 I<lock> のフィールド "
7489 "I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> に格納し、また I<l_pid> にロック"
7490 "を保持しているプロセスの PID を設定して、復帰する。 B<F_GETLK> が返す情報は呼"
7491 "び出し元がその情報を使用するときにはすでに古くなっている可能性がある点に注意"
7492 "すること。"
7493
7494 #.  commit 57b65325fe34ec4c917bc4e555144b4a94d9e1f7
7495 #. type: Plain text
7496 #: build/C/man2/fcntl.2:596
7497 msgid ""
7498 "In the current implementation, no deadlock detection is performed for open "
7499 "file description locks.  (This contrasts with process-associated record "
7500 "locks, for which the kernel does perform deadlock detection.)"
7501 msgstr ""
7502
7503 #. type: SS
7504 #: build/C/man2/fcntl.2:596 build/C/man2/fcntl.2:1668
7505 #, no-wrap
7506 msgid "Mandatory locking"
7507 msgstr "強制ロック (mandatory locking)"
7508
7509 #. type: Plain text
7510 #: build/C/man2/fcntl.2:600
7511 msgid ""
7512 "I<Warning>: the Linux implementation of mandatory locking is unreliable.  "
7513 "See BUGS below."
7514 msgstr ""
7515 "I<警告>: Linux の強制ロックの実装は信頼性に欠けるものである。 下記の「バグ」"
7516 "の節を参照のこと。"
7517
7518 #. type: Plain text
7519 #: build/C/man2/fcntl.2:605
7520 #, fuzzy
7521 #| msgid ""
7522 #| "Advisory locks are not enforced and are useful only between cooperating "
7523 #| "processes."
7524 msgid ""
7525 "By default, both traditional (process-associated) and open file description "
7526 "record locks are advisory.  Advisory locks are not enforced and are useful "
7527 "only between cooperating processes."
7528 msgstr ""
7529 "アドバイザリロックに強制力はなく、協調して動作するプロセス間でのみ 有効であ"
7530 "る。"
7531
7532 #. type: Plain text
7533 #: build/C/man2/fcntl.2:625
7534 #, fuzzy
7535 #| msgid ""
7536 #| "Mandatory locks are enforced for all processes.  If a process tries to "
7537 #| "perform an incompatible access (e.g., B<read>(2)  or B<write>(2))  on a "
7538 #| "file region that has an incompatible mandatory lock, then the result "
7539 #| "depends upon whether the B<O_NONBLOCK> flag is enabled for its open file "
7540 #| "description.  If the B<O_NONBLOCK> flag is not enabled, then system call "
7541 #| "is blocked until the lock is removed or converted to a mode that is "
7542 #| "compatible with the access.  If the B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then "
7543 #| "the system call fails with the error B<EAGAIN>."
7544 msgid ""
7545 "Both lock types can also be mandatory.  Mandatory locks are enforced for all "
7546 "processes.  If a process tries to perform an incompatible access (e.g., "
7547 "B<read>(2)  or B<write>(2))  on a file region that has an incompatible "
7548 "mandatory lock, then the result depends upon whether the B<O_NONBLOCK> flag "
7549 "is enabled for its open file description.  If the B<O_NONBLOCK> flag is not "
7550 "enabled, then the system call is blocked until the lock is removed or "
7551 "converted to a mode that is compatible with the access.  If the "
7552 "B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the error "
7553 "B<EAGAIN>."
7554 msgstr ""
7555 "強制ロックは全てのプロセスに対して効果がある。 あるプロセスが互換性のない強制"
7556 "ロックが適用されたファイル領域に対して (B<read>(2)  や B<write>(2)  により) "
7557 "互換性のないアクセスを実行しようとした場合、 アクセスの結果は そのファイルの"
7558 "オープンファイル記述で B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているかにより決ま"
7559 "る。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっていないときは、ロックが削除されるか、 "
7560 "ロックがアクセスと互換性のあるモードに変換されるまで、 システムコールは停止 "
7561 "(block) される。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているときは、システムコール"
7562 "はエラー B<EAGAIN> で失敗する。"
7563
7564 #. type: Plain text
7565 #: build/C/man2/fcntl.2:642
7566 msgid ""
7567 "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
7568 "the filesystem that contains the file to be locked, and on the file itself.  "
7569 "Mandatory locking is enabled on a filesystem using the \"-o mand\" option to "
7570 "B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2).  Mandatory locking "
7571 "is enabled on a file by disabling group execute permission on the file and "
7572 "enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1)  and B<chmod>(2))."
7573 msgstr ""
7574 "強制ロックを使用するためには、ロック対象のファイルが含まれるファイルシステム "
7575 "と、ロック対象のファイル自身の両方について、強制ロックが有効になっていなけれ "
7576 "ばならない。ファイルシステムについて強制ロックを有効にするには、 "
7577 "B<mount>(8)  に \"-o mand\" オプションを渡すか、 B<mount>(2)  に "
7578 "B<MS_MANDLOCK> フラグを指定する。ファイルについて強制ロックを有効にするに"
7579 "は、 そのファイルのグループ実行許可 (group execute permission) を無効とし、 "
7580 "かつ set-group-ID 許可ビットを有効にする (B<chmod>(1)  と B<chmod>(2)  を参"
7581 "照)。"
7582
7583 #. type: Plain text
7584 #: build/C/man2/fcntl.2:646
7585 msgid ""
7586 "Mandatory locking is not specified by POSIX.  Some other systems also "
7587 "support mandatory locking, although the details of how to enable it vary "
7588 "across systems."
7589 msgstr ""
7590
7591 #. type: SS
7592 #: build/C/man2/fcntl.2:646
7593 #, no-wrap
7594 msgid "Managing signals"
7595 msgstr "シグナルの管理"
7596
7597 #. type: Plain text
7598 #: build/C/man2/fcntl.2:655
7599 msgid ""
7600 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and "
7601 "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
7602 msgstr ""
7603 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, "
7604 "B<F_SETSIG> は、I/O が利用可能になったことを示すシグナルを管理するために使用"
7605 "される。"
7606
7607 #. type: TP
7608 #: build/C/man2/fcntl.2:655
7609 #, no-wrap
7610 msgid "B<F_GETOWN> (I<void>)"
7611 msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"
7612
7613 #. type: Plain text
7614 #: build/C/man2/fcntl.2:668
7615 msgid ""
7616 "Return (as the function result)  the process ID or process group currently "
7617 "receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file descriptor "
7618 "I<fd>.  Process IDs are returned as positive values; process group IDs are "
7619 "returned as negative values (but see BUGS below).  I<arg> is ignored."
7620 msgstr ""
7621 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベントに対するシグナル B<SIGIO> および "
7622 "B<SIGURG> を受けているプロセスのプロセスID かプロセスグループを (関数の結果と"
7623 "して) 返す。 プロセスID は正の値として返される。 プロセスグループID は負の値"
7624 "として返される (下記のバグの章を参照)。 I<arg> は無視される。"
7625
7626 #. type: TP
7627 #: build/C/man2/fcntl.2:668
7628 #, no-wrap
7629 msgid "B<F_SETOWN> (I<int>)"
7630 msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)"
7631
7632 #. type: Plain text
7633 #: build/C/man2/fcntl.2:685
7634 msgid ""
7635 "Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
7636 "B<SIGURG> signals for events on file descriptor I<fd> to the ID given in "
7637 "I<arg>.  A process ID is specified as a positive value; a process group ID "
7638 "is specified as a negative value.  Most commonly, the calling process "
7639 "specifies itself as the owner (that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
7640 msgstr ""
7641 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベント発生を知らせるシグナル B<SIGIO> や "
7642 "B<SIGURG> を受けるプロセスの プロセス ID またはプロセスグループID を I<arg> "
7643 "で指定された ID に設定する。 プロセスID は正の値として指定し、 プロセスグルー"
7644 "プID は負の値として指定する。 ほとんどの場合、呼び出し元プロセスは所有者とし"
7645 "て自分自身を指定する (つまり I<arg> に B<getpid>(2)  を指定する)。"
7646
7647 #.  From glibc.info:
7648 #. type: Plain text
7649 #: build/C/man2/fcntl.2:702
7650 msgid ""
7651 "If you set the B<O_ASYNC> status flag on a file descriptor by using the "
7652 "B<F_SETFL> command of B<fcntl>(), a B<SIGIO> signal is sent whenever input "
7653 "or output becomes possible on that file descriptor.  B<F_SETSIG> can be used "
7654 "to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>.  If this permission "
7655 "check fails, then the signal is silently discarded."
7656 msgstr ""
7657 "B<fcntl>()  の B<F_SETFL> コマンドを使用してファイルディスクリプタに "
7658 "B<O_ASYNC> 状態フラグを設定した場合には、そのファイルディスクリプタへの 入出"
7659 "力が可能になる度に B<SIGIO> シグナルが送られる。 B<F_SETSIG> は B<SIGIO> 以外"
7660 "の別のシグナルの配送を受けられるように するのにも使うことができる。 許可 "
7661 "(permission) のチェックで失敗した場合には、 シグナルは黙って捨てられる。"
7662
7663 #. type: Plain text
7664 #: build/C/man2/fcntl.2:710
7665 msgid ""
7666 "Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is "
7667 "subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), "
7668 "where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS "
7669 "below)."
7670 msgstr ""
7671 "B<F_SETOWN> により指定された所有者のプロセス (またはプロセスグループ) に シグ"
7672 "ナルを送る際には、 B<kill>(2)  に書かれているのと同じ許可のチェックが行われ"
7673 "る。 このとき、シグナルを送信するプロセスは B<F_SETOWN> を使ったプロセスであ"
7674 "る (但し、下記の「バグ」の章を参照のこと)。"
7675
7676 #.  The following appears to be rubbish.  It doesn't seem to
7677 #.  be true according to the kernel source, and I can write
7678 #.  a program that gets a terminal-generated SIGIO even though
7679 #.  it is not the foreground process group of the terminal.
7680 #.  -- MTK, 8 Apr 05
7681 #.  If the file descriptor
7682 #.  .I fd
7683 #.  refers to a terminal device, then SIGIO
7684 #.  signals are sent to the foreground process group of the terminal.
7685 #. type: Plain text
7686 #: build/C/man2/fcntl.2:734
7687 msgid ""
7688 "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
7689 "the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
7690 "arrives on that socket.  (B<SIGURG> is sent in any situation where "
7691 "B<select>(2)  would report the socket as having an \"exceptional condition"
7692 "\".)"
7693 msgstr ""
7694 "ファイルディスクリプタがソケットを参照している場合は、 B<F_SETOWN> を使用し"
7695 "て、ソケットに帯域外 (out-of-band) データが届いた時に B<SIGURG> シグナルを配"
7696 "送する相手を選択することもできる (B<SIGURG> が送られた場合には B<select>(2)  "
7697 "がソケットが「特別な状態」にあると報告することだろう)。"
7698
7699 #. type: Plain text
7700 #: build/C/man2/fcntl.2:737
7701 msgid ""
7702 "The following was true in 2.6.x kernels up to and including kernel 2.6.11:"
7703 msgstr "バージョン 2.6.11 以前の 2.6.x カーネルでは、以下に示す動作であった。"
7704
7705 #.  The relevant place in the (2.6) kernel source is the
7706 #.  'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005
7707 #.  send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses
7708 #.  kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task()
7709 #.  to directly call send_group_sig_info()
7710 #.      -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11)
7711 #. type: Plain text
7712 #: build/C/man2/fcntl.2:777
7713 msgid ""
7714 "If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process "
7715 "running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), "
7716 "then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead "
7717 "of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID "
7718 "identifying a specific thread within a process.  Consequently, it may be "
7719 "necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2)  instead of "
7720 "B<getpid>(2)  to get sensible results when B<F_SETSIG> is used.  (In current "
7721 "Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as "
7722 "its process ID.  This means that a single-threaded program can equally use "
7723 "B<gettid>(2)  or B<getpid>(2)  in this scenario.)  Note, however, that the "
7724 "statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated "
7725 "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
7726 "process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
7727 msgstr ""
7728 "スレッドグループをサポートしているスレッドライブラリ (例えば NPTL) を 使って"
7729 "動作しているマルチスレッドプロセスで B<F_SETSIG> に 0 以外の値を指定した場"
7730 "合、 B<F_SETOWN> に正の値を渡すと、その意味が違ってくる: プロセス全体を示すプ"
7731 "ロセスID ではなく、プロセス内の特定の スレッドを示すスレッドID と解釈され"
7732 "る。 したがって、 B<F_SETSIG> を使う場合には、きちんと結果を受け取るには、 "
7733 "B<F_SETOWN> に渡す値を B<getpid>(2)  ではなく B<gettid>(2)  の返り値にする必"
7734 "要があるだろう。 (現状の Linux スレッド実装では、メインスレッドのスレッドID "
7735 "は そのスレッドのプロセスID と同じである。つまり、 シグナルスレッドのプログラ"
7736 "ムではこの場合 B<gettid>(2)  と B<getpid>(2)  は全く同じように使うことができ"
7737 "る。)  ただし、注意すべき点として、この段落で述べたことは、 ソケットの帯域外"
7738 "データが届いたときに生成される B<SIGURG> シグナルにはあてはまらない。 このシ"
7739 "グナルは常にプロセスかプロセスグループに送られ、 送信先は B<F_SETOWN> に渡さ"
7740 "れた値にしたがって決められる。"
7741
7742 #. type: Plain text
7743 #: build/C/man2/fcntl.2:788
7744 msgid ""
7745 "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
7746 "restored.  From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
7747 "and B<SIGURG> signals at a particular thread."
7748 msgstr ""
7749 "上記の動作は、Linux 2.6.12 で図らずも削除され、 元に戻されない予定である。 "
7750 "Linux 2.6.32 以降で、特定のスレッド宛にシグナル B<SIGIO> と B<SIGURG> を送る"
7751 "には B<F_SETOWN_EX> を使うこと。"
7752
7753 #. type: TP
7754 #: build/C/man2/fcntl.2:788
7755 #, no-wrap
7756 msgid "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
7757 msgstr "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
7758
7759 #. type: Plain text
7760 #: build/C/man2/fcntl.2:797
7761 msgid ""
7762 "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
7763 "B<F_SETOWN_EX> operation.  The information is returned in the structure "
7764 "pointed to by I<arg>, which has the following form:"
7765 msgstr ""
7766 "直前の B<F_SETOWN_EX> 操作で定義された現在のファイルディスクリプタの所有者設"
7767 "定 を返す。情報は I<arg> が指す構造体に格納されて返される。構造体は以下の通り"
7768 "である。"
7769
7770 #. type: Plain text
7771 #: build/C/man2/fcntl.2:804
7772 #, no-wrap
7773 msgid ""
7774 "struct f_owner_ex {\n"
7775 "    int   type;\n"
7776 "    pid_t pid;\n"
7777 "};\n"
7778 msgstr ""
7779 "struct f_owner_ex {\n"
7780 "    int   type;\n"
7781 "    pid_t pid;\n"
7782 "};\n"
7783
7784 #. type: Plain text
7785 #: build/C/man2/fcntl.2:821
7786 msgid ""
7787 "The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, "
7788 "B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>.  The I<pid> field is a positive integer "
7789 "representing a thread ID, process ID, or process group ID.  See "
7790 "B<F_SETOWN_EX> for more details."
7791 msgstr ""
7792 "I<type> フィールドは、 B<F_OWNER_TID ,> B<F_OWNER_PID ,> B<F_OWNER_PGRP> のい"
7793 "ずれか一つの値となる。 I<pid> フィールドは、スレッド ID、プロセス ID、プロセ"
7794 "スグループ ID を 表す正の整数である。詳細は B<F_SETOWN_EX> を参照。"
7795
7796 #. type: TP
7797 #: build/C/man2/fcntl.2:821
7798 #, no-wrap
7799 msgid "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
7800 msgstr "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
7801
7802 #. type: Plain text
7803 #: build/C/man2/fcntl.2:837
7804 msgid ""
7805 "This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>.  It allows the caller "
7806 "to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process "
7807 "group.  The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a "
7808 "pointer to a I<f_owner_ex> structure.  The I<type> field has one of the "
7809 "following values, which define how I<pid> is interpreted:"
7810 msgstr ""
7811 "この操作は B<F_SETOWN> と同様の処理を行う。 この操作を使うと、I/O が利用可能"
7812 "になったことを示すシグナルを、 特定のスレッド、プロセス、プロセスグループに送"
7813 "ることができる ようになる。 呼び出し元は、 I<arg> 経由でシグナルの配送先を指"
7814 "定する。 I<arg> は I<f_owner_ex> 構造体へのポインタである。 I<type> フィール"
7815 "ドは以下のいずれかの値を取り、 この値により I<pid> がどのように解釈されるかが"
7816 "規定される。"
7817
7818 #. type: TP
7819 #: build/C/man2/fcntl.2:838
7820 #, no-wrap
7821 msgid "B<F_OWNER_TID>"
7822 msgstr "B<F_OWNER_TID>"
7823
7824 #. type: Plain text
7825 #: build/C/man2/fcntl.2:847
7826 msgid ""
7827 "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
7828 "to B<clone>(2)  or B<gettid>(2))  is specified in I<pid>."
7829 msgstr ""
7830 "スレッド ID が I<pid> で指定された値のスレッドにそのシグナルを送る (スレッド "
7831 "ID は B<clone>(2)  や B<gettid>(2)  の呼び出しで返される値である)。"
7832
7833 #. type: TP
7834 #: build/C/man2/fcntl.2:847
7835 #, no-wrap
7836 msgid "B<F_OWNER_PID>"
7837 msgstr "B<F_OWNER_PID>"
7838
7839 #. type: Plain text
7840 #: build/C/man2/fcntl.2:852
7841 msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>."
7842 msgstr "ID が I<pid> で指定された値のプロセスにそのシグナルを送る。"
7843
7844 #. type: TP
7845 #: build/C/man2/fcntl.2:852
7846 #, no-wrap
7847 msgid "B<F_OWNER_PGRP>"
7848 msgstr "B<F_OWNER_PGRP>"
7849
7850 #. type: Plain text
7851 #: build/C/man2/fcntl.2:860
7852 msgid ""
7853 "Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>.  (Note "
7854 "that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
7855 "value here.)"
7856 msgstr ""
7857 "ID が I<pid> で指定された値のプロセスグループにそのシグナルを送る。 "
7858 "(B<F_SETOWN> と異なり、プロセスグループ ID には正の値を指定する点に注意するこ"
7859 "と。)"
7860
7861 #. type: TP
7862 #: build/C/man2/fcntl.2:861
7863 #, no-wrap
7864 msgid "B<F_GETSIG> (I<void>)"
7865 msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"
7866
7867 #. type: Plain text
7868 #: build/C/man2/fcntl.2:876
7869 msgid ""
7870 "Return (as the function result)  the signal sent when input or output "
7871 "becomes possible.  A value of zero means B<SIGIO> is sent.  Any other value "
7872 "(including B<SIGIO>)  is the signal sent instead, and in this case "
7873 "additional info is available to the signal handler if installed with "
7874 "B<SA_SIGINFO>.  I<arg> is ignored."
7875 msgstr ""
7876 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを (関数の結果として) 返す。 値ゼロ"
7877 "は B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいずれも、 "
7878 "B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンドラを "
7879 "B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、ハンドラで追加の情報を得ることができ"
7880 "る。 I<arg> は無視される。"
7881
7882 #. type: TP
7883 #: build/C/man2/fcntl.2:876
7884 #, no-wrap
7885 msgid "B<F_SETSIG> (I<int>)"
7886 msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)"
7887
7888 #.  The following was true only up until 2.6.11:
7889 #.  Additionally, passing a nonzero value to
7890 #.  .B F_SETSIG
7891 #.  changes the signal recipient from a whole process to a specific thread
7892 #.  within a process.
7893 #.  See the description of
7894 #.  .B F_SETOWN
7895 #.  for more details.
7896 #. type: Plain text
7897 #: build/C/man2/fcntl.2:899
7898 msgid ""
7899 "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
7900 "in I<arg>.  A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal.  Any "
7901 "other value (including B<SIGIO>)  is the signal to send instead, and in this "
7902 "case additional info is available to the signal handler if installed with "
7903 "B<SA_SIGINFO>."
7904 msgstr ""
7905 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを I<arg> に指定された値に設定す"
7906 "る。 値ゼロは B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいず"
7907 "れも、 B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンド"
7908 "ラを B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、 ハンドラで追加の情報を得ることが"
7909 "できる。"
7910
7911 #. type: Plain text
7912 #: build/C/man2/fcntl.2:927
7913 msgid ""
7914 "By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
7915 "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
7916 "passed to the handler in a I<siginfo_t> structure.  If the I<si_code> field "
7917 "indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
7918 "descriptor associated with the event.  Otherwise, there is no indication "
7919 "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
7920 "(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2)  with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
7921 "determine which file descriptors are available for I/O."
7922 msgstr ""
7923 "B<F_SETSIG> にゼロ以外の値を設定し、シグナルハンドラに B<SA_SIGINFO> フラグを"
7924 "設定すると、 (B<sigaction>(2)  を参照) I/O イベントに関する追加の情報が "
7925 "I<siginfo_t> 構造体でシグナルハンドラへ渡される。 I<si_code> フィールドが示す"
7926 "シグナルの原因が B<SI_SIGIO> である場合、 I<si_fd> フィールドにはイベントに対"
7927 "応するファイルディスクリプタが入っている。 それ以外の場合は、どのファイルディ"
7928 "スクリプタが利用可能かを示す情報は ないので、どのファイルディスクリプタで I/"
7929 "O が可能かを判断するためには 通常の機構 (B<select>(2), B<poll>(2), "
7930 "B<O_NONBLOCK> を設定した B<read>(2)  など) を使用しなければならない。"
7931
7932 #. type: Plain text
7933 #: build/C/man2/fcntl.2:936
7934 msgid ""
7935 "By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
7936 "events may be queued using the same signal numbers.  (Queuing is dependent "
7937 "on available memory).  Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
7938 "set for the signal handler, as above."
7939 msgstr ""
7940 "リアルタイムシグナル (値が B<SIGRTMIN> 以上) を選択している場合は、 同じシグ"
7941 "ナル番号を持つ複数の I/O イベントがキューに入ることがある (キューに入れるかど"
7942 "うかは利用可能なメモリに依存している)。 上記と同様、 B<SA_SIGINFO> が設定され"
7943 "ている場合、シグナルハンドラのための追加の情報が得られる。"
7944
7945 #.  See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
7946 #. type: Plain text
7947 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7948 msgid ""
7949 "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may "
7950 "be queued to a process (see B<getrlimit>(2)  and B<signal>(7))  and if this "
7951 "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
7952 "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
7953 msgstr ""
7954 "以下の点に注意すること。 Linux では一つのプロセスに対してキューに入れられるリ"
7955 "アルタイム シグナルの数に上限が設けられており (B<getrlimit>(2)  と "
7956 "B<signal>(7)  を参照)、この上限に達するとカーネルは B<SIGIO> シグナルを配送す"
7957 "る。この B<SIGIO> シグナルは、指定されたスレッドではなくプロセス全体に送られ"
7958 "る。"
7959
7960 #. type: Plain text
7961 #: build/C/man2/fcntl.2:956
7962 msgid ""
7963 "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O "
7964 "without using B<select>(2)  or B<poll>(2)  most of the time."
7965 msgstr ""
7966 "これらの機構を使用することで、ほとんどの場合で B<select>(2)  や B<poll>(2)  "
7967 "を使用せずに完全な非同期 I/O を実装することができる。"
7968
7969 #. type: Plain text
7970 #: build/C/man2/fcntl.2:980
7971 msgid ""
7972 "The use of B<O_ASYNC> is specific to BSD and Linux.  The only use of "
7973 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> specified in POSIX.1 is in conjunction with the "
7974 "use of the B<SIGURG> signal on sockets.  (POSIX does not specify the "
7975 "B<SIGIO> signal.)  B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and "
7976 "B<F_SETSIG> are Linux-specific.  POSIX has asynchronous I/O and the "
7977 "I<aio_sigevent> structure to achieve similar things; these are also "
7978 "available in Linux as part of the GNU C Library (Glibc)."
7979 msgstr ""
7980 "B<O_ASYNC> の使用方法は BSD と Linux に特有である。 POSIX.1 で規定されている "
7981 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> の使用方法は、ソケットに対する B<SIGURG> シグナル"
7982 "との組み合わせだけである (POSIX は B<SIGIO> シグナルは規定していない)。 "
7983 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG> は Linux 固有であ"
7984 "る。POSIX には、同様のことを行うために、非同期 I/O と I<aio_sigevent> 構造体"
7985 "がある。Linux では、GNU C ライブラリ (Glibc) の一部として これらも利用可能で"
7986 "ある。"
7987
7988 #. type: SS
7989 #: build/C/man2/fcntl.2:980
7990 #, no-wrap
7991 msgid "Leases"
7992 msgstr "リース (leases)"
7993
7994 #. type: Plain text
7995 #: build/C/man2/fcntl.2:995
7996 msgid ""
7997 "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used (respectively) "
7998 "to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open file "
7999 "description referred to by the file descriptor I<fd>.  A file lease provides "
8000 "a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is "
8001 "notified (via delivery of a signal)  when a process (the \"lease breaker\") "
8002 "tries to B<open>(2)  or B<truncate>(2)  the file referred to by that file "
8003 "descriptor."
8004 msgstr ""
8005 "(Linix 2.4 以降で利用可能)  B<F_SETLEASE> は、 I<fd> が参照するオープンファイ"
8006 "ル記述に対して新しいリースを設定するのに使用される。 B<F_GETLEASE> は、 "
8007 "I<fd> が参照するオープンファイル記述に対して設定されている 現在のリースを取得"
8008 "するのに使用される。 ファイルのリースにより、 あるプロセス (\"lease breaker"
8009 "\") がそのファイルディスクリプタが参照 しているファイルに対して B<open>(2)  "
8010 "や B<truncate>(2)  を行おうとした際に、リースを保持しているプロセス (\"lease "
8011 "holder\") へ (シグナルの配送による) 通知が行われるという機構が提供される。"
8012
8013 #. type: TP
8014 #: build/C/man2/fcntl.2:995
8015 #, no-wrap
8016 msgid "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
8017 msgstr "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
8018
8019 #. type: Plain text
8020 #: build/C/man2/fcntl.2:1000
8021 msgid ""
8022 "Set or remove a file lease according to which of the following values is "
8023 "specified in the integer I<arg>:"
8024 msgstr ""
8025 "I<arg> の内容に基いてファイルのリースの設定、削除を行う。整数 I<arg> には以下"
8026 "の値が指定できる:"
8027
8028 #. type: TP
8029 #: build/C/man2/fcntl.2:1001
8030 #, no-wrap
8031 msgid "B<F_RDLCK>"
8032 msgstr "B<F_RDLCK>"
8033
8034 #.  The following became true in kernel 2.6.10:
8035 #.  See the man-pages-2.09 Changelog for further info.
8036 #. type: Plain text
8037 #: build/C/man2/fcntl.2:1010
8038 msgid ""
8039 "Take out a read lease.  This will cause the calling process to be notified "
8040 "when the file is opened for writing or is truncated.  A read lease can be "
8041 "placed only on a file descriptor that is opened read-only."
8042 msgstr ""
8043 "読み出しリースを取得する。これにより、 そのファイルが書き込み用にオープンされ"
8044 "たり、ファイルが切り詰められた場合に、 呼び出し元のプロセスに通知が行われるよ"
8045 "うになる。 読み出しリースを設定できるのは、読み出し専用でオープンされている "
8046 "ファイルディスクリプタに対してのみである。"
8047
8048 #. type: TP
8049 #: build/C/man2/fcntl.2:1010
8050 #, no-wrap
8051 msgid "B<F_WRLCK>"
8052 msgstr "B<F_WRLCK>"
8053
8054 #. type: Plain text
8055 #: build/C/man2/fcntl.2:1017
8056 msgid ""
8057 "Take out a write lease.  This will cause the caller to be notified when the "
8058 "file is opened for reading or writing or is truncated.  A write lease may be "
8059 "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
8060 "file."
8061 msgstr ""
8062 "書き込みリースを取得する。これにより、 (読み出し用か書き込み用にかかわらず) "
8063 "そのファイルがオープンされたり、 ファイルが切り詰められた場合に、呼び出し元の"
8064 "プロセスに通知が行われるようになる。 書き込みリースは、そのファイルに対する"
8065 "オープンされたファイルディスクリプタが 他にない場合にのみ設定できる。"
8066
8067 #. type: TP
8068 #: build/C/man2/fcntl.2:1017
8069 #, no-wrap
8070 msgid "B<F_UNLCK>"
8071 msgstr "B<F_UNLCK>"
8072
8073 #. type: Plain text
8074 #: build/C/man2/fcntl.2:1020
8075 msgid "Remove our lease from the file."
8076 msgstr "そのファイルからリースを削除する。"
8077
8078 #. type: Plain text
8079 #: build/C/man2/fcntl.2:1034
8080 msgid ""
8081 "Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)).  This "
8082 "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2)  "
8083 "or B<dup>(2))  refer to the same lease, and this lease may be modified or "
8084 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lease is released "
8085 "by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate "
8086 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
8087 msgstr ""
8088 "リースはオープンファイル記述に対して関連付けられる (B<open>(2)  参照)。 つま"
8089 "り、 (B<fork>(2)  や B<dup>(2)  などにより作成された) ファイルディスクリプタ"
8090 "の複製は同じリースを参照し、 複製も含めたどのファイルディスクリプタを使っても"
8091 "このリースを変更したり 解放したりできる。 また、これらのファイルディスクリプ"
8092 "タのいずれかに対して B<F_UNLCK> 操作が明示的に実行された場合や、すべてのファ"
8093 "イルディスクリプタが 閉じられた場合にも、リースは解放される。"
8094
8095 #. type: Plain text
8096 #: build/C/man2/fcntl.2:1041
8097 msgid ""
8098 "Leases may be taken out only on regular files.  An unprivileged process may "
8099 "take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the filesystem UID "
8100 "of the process.  A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
8101 "leases on arbitrary files."
8102 msgstr ""
8103 "リースの取得は通常のファイル (regular file) に対してのみ可能である。 非特権プ"
8104 "ロセスがリースを取得できるのは、UID (所有者) がプロセスの ファイルシステム "
8105 "UID と一致するファイルに対してだけである。 B<CAP_LEASE> ケーパビリティを持つ"
8106 "プロセスは任意のファイルに対してリースを取得できる。"
8107
8108 #. type: TP
8109 #: build/C/man2/fcntl.2:1041
8110 #, no-wrap
8111 msgid "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
8112 msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
8113
8114 #. type: Plain text
8115 #: build/C/man2/fcntl.2:1050
8116 msgid ""
8117 "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
8118 "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
8119 "respectively, a read lease , a write lease, or no lease.  I<arg> is ignored."
8120 msgstr ""
8121 "ファイルディスクリプタ I<fd> に対して設定されているリースの種別を取得する。 "
8122 "B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, B<F_UNLCK> のいずれかが返される。 B<F_RDLCK>, "
8123 "B<F_WRLCK> はそれぞれ、読み出しリース、書き込みリースが設定されていることを示"
8124 "し、 B<F_UNLCK> はリースが何も設定されていないことを示す。 I<arg> は無視され"
8125 "る。"
8126
8127 #. type: Plain text
8128 #: build/C/man2/fcntl.2:1081
8129 msgid ""
8130 "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2)  or "
8131 "B<truncate>(2)  that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, "
8132 "the system call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease "
8133 "holder by sending it a signal (B<SIGIO> by default).  The lease holder "
8134 "should respond to receipt of this signal by doing whatever cleanup is "
8135 "required in preparation for the file to be accessed by another process (e."
8136 "g., flushing cached buffers) and then either remove or downgrade its lease.  "
8137 "A lease is removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> "
8138 "as B<F_UNLCK>.  If the lease holder currently holds a write lease on the "
8139 "file, and the lease breaker is opening the file for reading, then it is "
8140 "sufficient for the lease holder to downgrade the lease to a read lease.  "
8141 "This is done by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
8142 "B<F_RDLCK>."
8143 msgstr ""
8144 "あるプロセス (\"lease breaker\") が B<F_SETLEASE> で設定されたリースと矛\n"
8145 "盾するような B<open>(2) や B<truncate>(2) を実行した場合、 そのシステム\n"
8146 "コールはカーネルによって停止され、 カーネルは lease holder にシグナル\n"
8147 "(デフォルトでは B<SIGIO>) を送って通知を行う。 lease holder はこのシグ\n"
8148 "ナルを受信したときにはきちんと対応すべきである。 具体的には、別のプロセ\n"
8149 "スがそのファイルにアクセスするための準備として 必要な後片付け (例えば、\n"
8150 "キャッシュされたバッファのフラッシュ) を すべて行ってから、そのファイル\n"
8151 "のリースの削除または格下げを行う。リースを削除をするには、 I<arg> に\n"
8152 "B<F_UNLCK> を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。lease holder がファイル\n"
8153 "に書き込みリースを保持していて、 lease breaker が読み出し用にそのファイ\n"
8154 "ルをオープンしている場合、 lease holder が保持しているリースを読み出し\n"
8155 "リースに格下げすれば 十分である。これをするには、 I<arg> に B<F_RDLCK>\n"
8156 "を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。"
8157
8158 #. type: Plain text
8159 #: build/C/man2/fcntl.2:1086
8160 msgid ""
8161 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
8162 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time>, then the kernel "
8163 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
8164 msgstr ""
8165 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
8166 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time>, then the kernel "
8167 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
8168
8169 #. type: Plain text
8170 #: build/C/man2/fcntl.2:1096
8171 msgid ""
8172 "Once a lease break has been initiated, B<F_GETLEASE> returns the target "
8173 "lease type (either B<F_RDLCK> or B<F_UNLCK>, depending on what would be "
8174 "compatible with the lease breaker)  until the lease holder voluntarily "
8175 "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the "
8176 "lease break timer expires."
8177 msgstr ""
8178 "いったん lease break が開始されると、 lease holder が自発的にそのリース\n"
8179 "の格下げか削除を行うか、lease break timer の満了後にカーネルが強制的に\n"
8180 "リースの格下げか削除を行うまで、 B<F_GETLEASE> は対象となるリースの型を\n"
8181 "返す (リースの型は B<F_RDLCK> か B<F_UNLCK> のどちらであり、lease\n"
8182 "breaker と互換性のある型となる)。"
8183
8184 #. type: Plain text
8185 #: build/C/man2/fcntl.2:1100
8186 msgid ""
8187 "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
8188 "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
8189 "permits the lease breaker's system call to proceed."
8190 msgstr ""
8191 "一度リースの削除か格下げが自発的もしくは強制的に行われると、 lease breaker が"
8192 "まだシステムコールを再開していない場合には、 カーネルが lease breaker のシス"
8193 "テムコールの続行を許可する。"
8194
8195 #. type: Plain text
8196 #: build/C/man2/fcntl.2:1121
8197 msgid ""
8198 "If the lease breaker's blocked B<open>(2)  or B<truncate>(2)  is interrupted "
8199 "by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but "
8200 "the other steps still occur as described above.  If the lease breaker is "
8201 "killed by a signal while blocked in B<open>(2)  or B<truncate>(2), then the "
8202 "other steps still occur as described above.  If the lease breaker specifies "
8203 "the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
8204 "fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
8205 "described above."
8206 msgstr ""
8207 "lease breaker が実行した B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が停止中にシグナルハ"
8208 "ンドラにより中断された場合、 そのシステムコールは B<EINTR> エラーで失敗する"
8209 "が、上で述べた他の処理は そのまま行われる。 B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が"
8210 "停止中に lease breaker がシグナルにより kill された場合、 上で述べた他の処理"
8211 "はそのまま行われる。 lease breaker が B<open>(2)  を呼ぶ際に B<O_NONBLOCK> フ"
8212 "ラグを指定した場合、そのシステムコールは B<EWOULDBLOCK> エラーで直ちに失敗す"
8213 "るが、上で述べた他の処理はそのまま行われる。"
8214
8215 #. type: Plain text
8216 #: build/C/man2/fcntl.2:1142
8217 msgid ""
8218 "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
8219 "be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>().  If a B<F_SETSIG> "
8220 "command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
8221 "is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
8222 "I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
8223 "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been "
8224 "accessed by another process.  (This is useful if the caller holds leases "
8225 "against multiple files)."
8226 msgstr ""
8227 "lease holder への通知に使われるデフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
8228 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 B<F_SETSIG> コマ"
8229 "ンドが実行され (B<SIGIO> を指定された場合も含む)、 B<SA_SIGINFO> フラグ付きで"
8230 "シグナルハンドラが設定されている場合には、 ハンドラの第二引き数として "
8231 "I<siginfo_t> 構造体が渡され、この引き数の I<si_fd> フィールドには別のプロセス"
8232 "がアクセスしたリース設定済みファイルの ディスクリプタが入っている (この機能は"
8233 "複数のファイルに対してリースを設定する場合に有用である)。"
8234
8235 #. type: SS
8236 #: build/C/man2/fcntl.2:1142
8237 #, no-wrap
8238 msgid "File and directory change notification (dnotify)"
8239 msgstr "ファイルやディレクトリの変更の通知 (dnotify)"
8240
8241 #. type: TP
8242 #: build/C/man2/fcntl.2:1143
8243 #, no-wrap
8244 msgid "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
8245 msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
8246
8247 #. type: Plain text
8248 #: build/C/man2/fcntl.2:1153
8249 msgid ""
8250 "(Linux 2.4 onward)  Provide notification when the directory referred to by "
8251 "I<fd> or any of the files that it contains is changed.  The events to be "
8252 "notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
8253 "together zero or more of the following bits:"
8254 msgstr ""
8255 "(Linux 2.4 以降)  I<fd> で参照されるディレクトリか、その中にあるファイルに変"
8256 "更があった場合に 通知を行う。どのイベントを通知するかは I<arg> で指定する。 "
8257 "I<arg> はビットマスクで、以下のビットの 0個以上の論理和をとったものを指定す"
8258 "る。"
8259
8260 #. type: TP
8261 #: build/C/man2/fcntl.2:1156
8262 #, no-wrap
8263 msgid "B<DN_ACCESS>"
8264 msgstr "B<DN_ACCESS>"
8265
8266 #. type: Plain text
8267 #: build/C/man2/fcntl.2:1163
8268 #, fuzzy
8269 #| msgid "A file was accessed (read, pread, readv)"
8270 msgid "A file was accessed (B<read>(2), B<pread>(2), B<readv>(2), and similar)"
8271 msgstr "ファイルへのアクセスがあった (read, pread, readv)"
8272
8273 #. type: TP
8274 #: build/C/man2/fcntl.2:1163
8275 #, no-wrap
8276 msgid "B<DN_MODIFY>"
8277 msgstr "B<DN_MODIFY>"
8278
8279 #. type: Plain text
8280 #: build/C/man2/fcntl.2:1172
8281 #, fuzzy
8282 #| msgid "A file was modified (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
8283 msgid ""
8284 "A file was modified (B<write>(2), B<pwrite>(2), B<writev>(2), "
8285 "B<truncate>(2), B<ftruncate>(2), and similar)."
8286 msgstr ""
8287 "ファイルの内容が変更された (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
8288
8289 #. type: TP
8290 #: build/C/man2/fcntl.2:1172
8291 #, no-wrap
8292 msgid "B<DN_CREATE>"
8293 msgstr "B<DN_CREATE>"
8294
8295 #. type: Plain text
8296 #: build/C/man2/fcntl.2:1183
8297 #, fuzzy
8298 #| msgid ""
8299 #| "A file was created (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
8300 msgid ""
8301 "A file was created (B<open>(2), B<creat>(2), B<mknod>(2), B<mkdir>(2), "
8302 "B<link>(2), B<symlink>(2), B<rename>(2)  into this directory)."
8303 msgstr ""
8304 "ファイルが作成された (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
8305
8306 #. type: TP
8307 #: build/C/man2/fcntl.2:1183
8308 #, no-wrap
8309 msgid "B<DN_DELETE>"
8310 msgstr "B<DN_DELETE>"
8311
8312 #. type: Plain text
8313 #: build/C/man2/fcntl.2:1190
8314 #, fuzzy
8315 #| msgid "A file was unlinked (unlink, rename to another directory, rmdir)."
8316 msgid ""
8317 "A file was unlinked (B<unlink>(2), B<rename>(2)  to another directory, "
8318 "B<rmdir>(2))."
8319 msgstr ""
8320 "ファイルが削除 (unlink) された (unlink, 別のディレクトリへの rename, rmdir)"
8321
8322 #. type: TP
8323 #: build/C/man2/fcntl.2:1190
8324 #, no-wrap
8325 msgid "B<DN_RENAME>"
8326 msgstr "B<DN_RENAME>"
8327
8328 #. type: Plain text
8329 #: build/C/man2/fcntl.2:1194
8330 #, fuzzy
8331 #| msgid "A file was renamed within this directory (rename)."
8332 msgid "A file was renamed within this directory (B<rename>(2))."
8333 msgstr "ディレクトリ内でのファイル名の変更があった (rename)"
8334
8335 #. type: TP
8336 #: build/C/man2/fcntl.2:1194
8337 #, no-wrap
8338 msgid "B<DN_ATTRIB>"
8339 msgstr "B<DN_ATTRIB>"
8340
8341 #. type: Plain text
8342 #: build/C/man2/fcntl.2:1202
8343 #, fuzzy
8344 #| msgid "The attributes of a file were changed (chown, chmod, utime[s])."
8345 msgid ""
8346 "The attributes of a file were changed (B<chown>(2), B<chmod>(2), "
8347 "B<utime>(2), B<utimensat>(2), and similar)."
8348 msgstr "ファイル属性が変更された (chown, chmod, utime[s])"
8349
8350 #. type: Plain text
8351 #: build/C/man2/fcntl.2:1210
8352 msgid ""
8353 "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
8354 "must be defined before including I<any> header files.)"
8355 msgstr ""
8356 "(上記の定義を利用するには、I<どの> ヘッダファイルをインクルードするより前"
8357 "に、\n"
8358 "B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロを定義しなければならない。)"
8359
8360 #. type: Plain text
8361 #: build/C/man2/fcntl.2:1218
8362 msgid ""
8363 "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
8364 "reregister to receive further notifications.  Alternatively, if "
8365 "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
8366 "effect until explicitly removed."
8367 msgstr ""
8368 "ディレクトリの変更通知は通常「一回限り (one-shot)」であり、 アプリケーション"
8369 "側でその後さらに通知を受信したい場合は 再登録しなければならない。 I<arg> に "
8370 "B<DN_MULTISHOT> が含まれていた場合には、 変更通知は明示的に解除されるまで有効"
8371 "状態が継続する。"
8372
8373 #.  The following does seem a poor API-design choice...
8374 #. type: Plain text
8375 #: build/C/man2/fcntl.2:1230
8376 msgid ""
8377 "A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
8378 "being added to the set already monitored.  To disable notification of all "
8379 "events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
8380 msgstr ""
8381 "B<F_NOTIFY> 要求は積算されていく。つまり、 I<arg> で指定されたイベントがすで"
8382 "にモニタされている イベント集合に加算される形になる。 すべてのイベントの通知"
8383 "を無効にするには、 I<arg> に 0 を指定して B<F_NOTIFY> を呼び出す必要がある。"
8384
8385 #. type: Plain text
8386 #: build/C/man2/fcntl.2:1253
8387 #, fuzzy
8388 #| msgid ""
8389 #| "Notification occurs via delivery of a signal.  The default signal is "
8390 #| "B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to "
8391 #| "B<fcntl>().  In the latter case, the signal handler receives a "
8392 #| "I<siginfo_t> structure as its second argument (if the handler was "
8393 #| "established using B<SA_SIGINFO>)  and the I<si_fd> field of this "
8394 #| "structure contains the file descriptor which generated the notification "
8395 #| "(useful when establishing notification on multiple directories)."
8396 msgid ""
8397 "Notification occurs via delivery of a signal.  The default signal is "
8398 "B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to "
8399 "B<fcntl>().  (Note that B<SIGIO> is one of the nonqueuing standard signals; "
8400 "switching to the use of a real-time signal means that multiple notifications "
8401 "can be queued to the process.)  In the latter case, the signal handler "
8402 "receives a I<siginfo_t> structure as its second argument (if the handler was "
8403 "established using B<SA_SIGINFO>)  and the I<si_fd> field of this structure "
8404 "contains the file descriptor which generated the notification (useful when "
8405 "establishing notification on multiple directories)."
8406 msgstr ""
8407 "通知はシグナルの配送で行われる。 デフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
8408 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 後者の場合には、 "
8409 "(B<SA_SIGINFO> フラグ付きでシグナルハンドラが設定されている場合には)  ハンド"
8410 "ラの第二引き数として I<siginfo_t> 構造体が渡され、この構造体の I<si_fd> "
8411 "フィールドには通知の行われたファイルディスクリプタが入っている (この機能は複"
8412 "数のディレクトリに対して通知を設定する場合に有用である)。"
8413
8414 #. type: Plain text
8415 #: build/C/man2/fcntl.2:1258
8416 msgid ""
8417 "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
8418 "notification, so that multiple notifications can be queued."
8419 msgstr ""
8420 "特に B<DN_MULTISHOT> を使う場合は、通知にはリアルタイムシグナルを使うべきであ"
8421 "る。 それは、リアルタイムシグナルを使うことで、複数の通知をキューに入れる こ"
8422 "とができるからである。"
8423
8424 #. type: Plain text
8425 #: build/C/man2/fcntl.2:1267
8426 msgid ""
8427 "B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
8428 "since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
8429 "notifications of filesystem events.  See B<inotify>(7)."
8430 msgstr ""
8431 "B<注意:> 新しくアプリケーションを書く際には、(カーネル 2.6.13 以降で利用可能"
8432 "となった)  I<inotify> インタフェースを使用すべきである。 I<inotify> はファイ"
8433 "ルシステムイベントの通知を取得するための ずっと優れたインタフェースである。 "
8434 "B<inotify>(7)  を参照。"
8435
8436 #. type: SS
8437 #: build/C/man2/fcntl.2:1267
8438 #, no-wrap
8439 msgid "Changing the capacity of a pipe"
8440 msgstr "パイプの容量の変更"
8441
8442 #. type: TP
8443 #: build/C/man2/fcntl.2:1268
8444 #, no-wrap
8445 msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
8446 msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; Linux 2.6.35 以降)"
8447
8448 #. type: Plain text
8449 #: build/C/man2/fcntl.2:1297
8450 #, fuzzy
8451 #| msgid ""
8452 #| "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least "
8453 #| "I<arg> bytes.  An unprivileged process can adjust the pipe capacity to "
8454 #| "any value between the system page size and the limit defined in I</proc/"
8455 #| "sys/fs/pipe-max-size> (see B<proc>(5)).  Attempts to set the pipe "
8456 #| "capacity below the page size are silently rounded up to the page size.  "
8457 #| "Attempts by an unprivileged process to set the pipe capacity above the "
8458 #| "limit in I</proc/sys/fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a "
8459 #| "privileged process (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  can override the limit.  When "
8460 #| "allocating the buffer for the pipe, the kernel may use a capacity larger "
8461 #| "than I<arg>, if that is convenient for the implementation.  The "
8462 #| "B<F_GETPIPE_SZ> operation returns the actual size used.  Attempting to "
8463 #| "set the pipe capacity smaller than the amount of buffer space currently "
8464 #| "used to store data produces the error B<EBUSY>."
8465 msgid ""
8466 "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
8467 "bytes.  An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
8468 "between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
8469 "max-size> (see B<proc>(5)).  Attempts to set the pipe capacity below the "
8470 "page size are silently rounded up to the page size.  Attempts by an "
8471 "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
8472 "fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
8473 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>)  can override the limit.  When allocating the buffer "
8474 "for the pipe, the kernel may use a capacity larger than I<arg>, if that is "
8475 "convenient for the implementation.  The actual capacity that is set is "
8476 "returned as the function result.  Attempting to set the pipe capacity "
8477 "smaller than the amount of buffer space currently used to store data "
8478 "produces the error B<EBUSY>."
8479 msgstr ""
8480 "I<fd> が参照するパイプの容量を少なくとも I<arg> バイトに変更する。\n"
8481 "非特権プロセスは、パイプの容量として、\n"
8482 "システムのページサイズと I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義される\n"
8483 "上限値 (B<proc>(5) 参照) の間の任意の値を設定できる。\n"
8484 "パイプの容量をページサイズよりも小さな値に設定しようとした場合は、\n"
8485 "暗黙のうちにページサイズに切り上げられる。\n"
8486 "非特権プロセスがパイプの容量を I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義\n"
8487 "された上限より大きな値に設定しようとした場合は、エラー B<EPERM> が\n"
8488 "発生する。特権プロセス (B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つ\n"
8489 "プロセス) はこの上限を上書きできる。\n"
8490 "パイプにバッファを割り当てる場合、実装側の都合に応じて、\n"
8491 "カーネルは I<arg> よりも大きな容量を割り当ててもよい。\n"
8492 "B<F_GETPIPE_SZ> 操作では実際に使用されている大きさが返される。\n"
8493 "パイプの容量を現在データを格納するのに使用されているバッファの\n"
8494 "サイズよりも小さくしようとした場合は、エラー B<EBUSY> が発生する。"
8495
8496 #. type: TP
8497 #: build/C/man2/fcntl.2:1297
8498 #, no-wrap
8499 msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
8500 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; Linux 2.6.35 以降)"
8501
8502 #. type: Plain text
8503 #: build/C/man2/fcntl.2:1301
8504 msgid ""
8505 "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
8506 "I<fd>."
8507 msgstr "I<fd> が参照するパイプの容量を (関数の結果として) 返す。"
8508
8509 #. type: Plain text
8510 #: build/C/man2/fcntl.2:1303
8511 msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:"
8512 msgstr "成功した場合の返り値は操作の種類により違う:"
8513
8514 #. type: TP
8515 #: build/C/man2/fcntl.2:1303
8516 #, no-wrap
8517 msgid "B<F_DUPFD>"
8518 msgstr "B<F_DUPFD>"
8519
8520 #. type: Plain text
8521 #: build/C/man2/fcntl.2:1306
8522 msgid "The new descriptor."
8523 msgstr "新しいディスクリプタを返す。"
8524
8525 #. type: TP
8526 #: build/C/man2/fcntl.2:1306
8527 #, no-wrap
8528 msgid "B<F_GETFD>"
8529 msgstr "B<F_GETFD>"
8530
8531 #. type: Plain text
8532 #: build/C/man2/fcntl.2:1309
8533 msgid "Value of file descriptor flags."
8534 msgstr "ファイルディスクリプタフラグの値"
8535
8536 #. type: TP
8537 #: build/C/man2/fcntl.2:1309
8538 #, no-wrap
8539 msgid "B<F_GETFL>"
8540 msgstr "B<F_GETFL>"
8541
8542 #. type: Plain text
8543 #: build/C/man2/fcntl.2:1312
8544 msgid "Value of file status flags."
8545 msgstr "ファイル状態フラグの値"
8546
8547 #. type: TP
8548 #: build/C/man2/fcntl.2:1312
8549 #, no-wrap
8550 msgid "B<F_GETLEASE>"
8551 msgstr "B<F_GETLEASE>"
8552
8553 #. type: Plain text
8554 #: build/C/man2/fcntl.2:1315
8555 msgid "Type of lease held on file descriptor."
8556 msgstr "ファイルディスクリプタに対して保持されているリースの種別を返す。"
8557
8558 #. type: TP
8559 #: build/C/man2/fcntl.2:1315
8560 #, no-wrap
8561 msgid "B<F_GETOWN>"
8562 msgstr "B<F_GETOWN>"
8563
8564 #. type: Plain text
8565 #: build/C/man2/fcntl.2:1318
8566 msgid "Value of descriptor owner."
8567 msgstr "ディスクリプタの所有者を返す。"
8568
8569 #. type: TP
8570 #: build/C/man2/fcntl.2:1318
8571 #, no-wrap
8572 msgid "B<F_GETSIG>"
8573 msgstr "B<F_GETSIG>"
8574
8575 #. type: Plain text
8576 #: build/C/man2/fcntl.2:1324
8577 msgid ""
8578 "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
8579 "traditional B<SIGIO> behavior."
8580 msgstr ""
8581 "読み込みや書き出しが可能になった時に送られるシグナルの値、もしくは 伝統的な "
8582 "B<SIGIO> 動作の場合にはゼロを返す。"
8583
8584 #. type: TP
8585 #: build/C/man2/fcntl.2:1324
8586 #, no-wrap
8587 msgid "B<F_GETPIPE_SZ>, B<F_SETPIPE_SZ>"
8588 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>, B<F_SETPIPE_SZ>"
8589
8590 #. type: Plain text
8591 #: build/C/man2/fcntl.2:1327
8592 msgid "The pipe capacity."
8593 msgstr "パイプの容量。"
8594
8595 #. type: TP
8596 #: build/C/man2/fcntl.2:1327
8597 #, no-wrap
8598 msgid "All other commands"
8599 msgstr "他の全てのコマンド"
8600
8601 #. type: Plain text
8602 #: build/C/man2/fcntl.2:1330
8603 msgid "Zero."
8604 msgstr "0 を返す。"
8605
8606 #. type: Plain text
8607 #: build/C/man2/fcntl.2:1334
8608 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
8609 msgstr "エラーの時は -1 が返され、 I<errno> に適切な値が設定される。"
8610
8611 #. type: TP
8612 #: build/C/man2/fcntl.2:1335 build/C/man3/lockf.3:122
8613 #, no-wrap
8614 msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
8615 msgstr "B<EACCES> か B<EAGAIN>"
8616
8617 #. type: Plain text
8618 #: build/C/man2/fcntl.2:1338
8619 msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
8620 msgstr "他のプロセスが保持しているロックによって操作が禁止されている。"
8621
8622 #. type: TP
8623 #: build/C/man2/fcntl.2:1338 build/C/man2/fork.2:186 build/C/man2/fork.2:191
8624 #: build/C/man2/fork.2:209
8625 #, no-wrap
8626 msgid "B<EAGAIN>"
8627 msgstr "B<EAGAIN>"
8628
8629 #. type: Plain text
8630 #: build/C/man2/fcntl.2:1342
8631 msgid ""
8632 "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
8633 "another process."
8634 msgstr ""
8635 "そのファイルは他のプロセスによってメモリマップされているため、 操作が禁止され"
8636 "ている。"
8637
8638 #. type: Plain text
8639 #: build/C/man2/fcntl.2:1351
8640 msgid ""
8641 "I<fd> is not an open file descriptor, or the command was B<F_SETLK> or "
8642 "B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't match with the type of "
8643 "lock requested."
8644 msgstr ""
8645 "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。 あるいはコマンドが "
8646 "B<F_SETLK> または B<F_SETLKW> だったが、対象のファイルディスクリプタのオープ"
8647 "ンモードが 必要となるロックの型にマッチしていない。"
8648
8649 #. type: TP
8650 #: build/C/man2/fcntl.2:1351 build/C/man3/lockf.3:142
8651 #, no-wrap
8652 msgid "B<EDEADLK>"
8653 msgstr "B<EDEADLK>"
8654
8655 #. type: Plain text
8656 #: build/C/man2/fcntl.2:1356
8657 msgid ""
8658 "It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
8659 "deadlock."
8660 msgstr ""
8661 "指定された B<F_SETLKW> コマンドを実行した場合にはデッドロックになることが検出"
8662 "された。"
8663
8664 #. type: Plain text
8665 #: build/C/man2/fcntl.2:1360
8666 msgid "I<lock> is outside your accessible address space."
8667 msgstr "I<lock> が利用可能なアドレス空間の外部にある。"
8668
8669 #. type: Plain text
8670 #: build/C/man2/fcntl.2:1372
8671 msgid ""
8672 "For B<F_SETLKW>, the command was interrupted by a signal; see B<signal>(7).  "
8673 "For B<F_GETLK> and B<F_SETLK>, the command was interrupted by a signal "
8674 "before the lock was checked or acquired.  Most likely when locking a remote "
8675 "file (e.g., locking over NFS), but can sometimes happen locally."
8676 msgstr ""
8677 "B<F_SETLKW> コマンドがシグナルにより割り込まれた (B<signal>(7)  参照)。 "
8678 "B<F_GETLK> と B<F_SETLK> の場合、ロックを確認したり取得したりする前にシグナル"
8679 "によって割り込まれた。 これはたいていリモートのファイルをロックする場合 (例え"
8680 "ば NFS 上でロックする場合) に起こる。 しかしローカルでも起こる場合がある。"
8681
8682 #. type: Plain text
8683 #: build/C/man2/fcntl.2:1377
8684 msgid "The value specified in I<cmd> is not recognized by this kernel."
8685 msgstr ""
8686
8687 #. type: Plain text
8688 #: build/C/man2/fcntl.2:1387
8689 msgid ""
8690 "For B<F_DUPFD>, I<arg> is negative or is greater than the maximum allowable "
8691 "value.  For B<F_SETSIG>, I<arg> is not an allowable signal number."
8692 msgstr ""
8693 "B<F_DUPFD>で、 I<arg> が負か、もしくは許される最大値よりも大きい。 "
8694 "B<F_SETSIG> の場合、 I<arg> が利用可能なシグナル番号ではない。"
8695
8696 #. type: Plain text
8697 #: build/C/man2/fcntl.2:1398
8698 msgid ""
8699 "I<cmd> is B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, or B<F_OFD_GETLK>, and I<l_pid> "
8700 "was not specified as zero."
8701 msgstr ""
8702
8703 #. type: Plain text
8704 #: build/C/man2/fcntl.2:1403
8705 msgid ""
8706 "For B<F_DUPFD>, the process already has the maximum number of file "
8707 "descriptors open."
8708 msgstr ""
8709 "B<F_DUPFD>で、 プロセスがすでに最大数までファイルディスクリプタをオープンして"
8710 "いる。"
8711
8712 #. type: TP
8713 #: build/C/man2/fcntl.2:1403 build/C/man2/flock.2:131 build/C/man3/lockf.3:151
8714 #, no-wrap
8715 msgid "B<ENOLCK>"
8716 msgstr "B<ENOLCK>"
8717
8718 #. type: Plain text
8719 #: build/C/man2/fcntl.2:1407
8720 msgid ""
8721 "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
8722 "protocol failed (e.g., locking over NFS)."
8723 msgstr ""
8724 "オープンされているロックの数が多過ぎて、ロックテーブルがいっぱいである。 また"
8725 "は remote locking protocol (例えば NFS 上のロック) が失敗した。"
8726
8727 #. type: Plain text
8728 #: build/C/man2/fcntl.2:1415
8729 msgid ""
8730 "B<F_NOTIFY> was specified in I<cmd>, but I<fd> does not refer to a directory."
8731 msgstr ""
8732
8733 #. type: Plain text
8734 #: build/C/man2/fcntl.2:1420
8735 msgid ""
8736 "Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
8737 "attribute set."
8738 msgstr ""
8739 "追加専用属性が設定されたファイルの B<O_APPEND> フラグをクリアしようと試みた。"
8740
8741 #. type: Plain text
8742 #: build/C/man2/fcntl.2:1433
8743 msgid ""
8744 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
8745 "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, and B<F_SETLKW> "
8746 "are specified in POSIX.1-2001."
8747 msgstr ""
8748 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 で規定されている操作は、\n"
8749 "B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, \n"
8750 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> だけである。"
8751
8752 #. type: Plain text
8753 #: build/C/man2/fcntl.2:1445
8754 #, fuzzy
8755 #| msgid ""
8756 #| "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001.  (To get their "
8757 #| "definitions, define B<_BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the value "
8758 #| "500 or greater, or define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or "
8759 #| "greater.)"
8760 msgid ""
8761 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001.  (To get their "
8762 "definitions, define either B<_BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the "
8763 "value 500 or greater, or B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or "
8764 "greater.)"
8765 msgstr ""
8766 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> は POSIX.1-2001 で規定されている。 (これら定義する"
8767 "には、 B<_BSD_SOURCE> を定義するか、 B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義す"
8768 "るか、 B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義すること。)"
8769
8770 #. type: Plain text
8771 #: build/C/man2/fcntl.2:1453
8772 msgid ""
8773 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008.  (To get this definition, "
8774 "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
8775 "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
8776 msgstr ""
8777 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。\n"
8778 "(これら定義するには、\n"
8779 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義するか、\n"
8780 "B<_XOPEN_SOURCE> を 700 以上の値で定義すること。)"
8781
8782 #.  .PP
8783 #.  SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
8784 #. type: Plain text
8785 #: build/C/man2/fcntl.2:1470
8786 msgid ""
8787 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
8788 "B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are "
8789 "Linux-specific.  (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
8790 "definitions.)"
8791 msgstr ""
8792 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
8793 "B<F_GETSIG>, \n"
8794 "B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, B<F_SETLEASE> は Linux 固有である\n"
8795 "(これらの定義を有効にするには B<_GNU_SOURCE> マクロを定義すること)。"
8796
8797 #. type: Plain text
8798 #: build/C/man2/fcntl.2:1479
8799 msgid ""
8800 "B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, and B<F_OFD_GETLK> are Linux-specific (and "
8801 "one must define B<_GNU_SOURCE> to obtain their definitions), but work is "
8802 "being done to have them included in the next version of POSIX.1."
8803 msgstr ""
8804
8805 #. type: Plain text
8806 #: build/C/man2/fcntl.2:1485 build/C/man2/fcntl.2:1511
8807 msgid ""
8808 "The errors returned by B<dup2>(2)  are different from those returned by "
8809 "B<F_DUPFD>."
8810 msgstr "エラーの際の返り値が B<dup2>(2)  と B<F_DUPFD> では異なっている。"
8811
8812 #. type: SS
8813 #: build/C/man2/fcntl.2:1485
8814 #, no-wrap
8815 msgid "File locking"
8816 msgstr "ファイルロック"
8817
8818 #. type: Plain text
8819 #: build/C/man2/fcntl.2:1506 build/C/man2/fcntl.2:1550
8820 msgid ""
8821 "The original Linux B<fcntl>()  system call was not designed to handle large "
8822 "file offsets (in the I<flock> structure).  Consequently, an B<fcntl64>()  "
8823 "system call was added in Linux 2.4.  The newer system call employs a "
8824 "different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
8825 "commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>.  However, these "
8826 "details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>()  "
8827 "wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
8828 "is available."
8829 msgstr ""
8830 "元々の Linux の B<fcntl>() システムコールは (I<flock> 構造体で) 大きな\n"
8831 "ファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
8832 "その結果、Linux 2.4 で B<fcntl64>() システムコールが追加された。\n"
8833 "この新しいシステムコールは、ファイルのロックに I<flock64> という別の\n"
8834 "構造体を利用し、これに対応するコマンドとして B<F_GETLK64>,\n"
8835 "B<F_SETLK64>, B<F_SETLKW64> を使用する。\n"
8836 "しかし、 glibc を使うアプリケーションではこれらの詳細を無視することが\n"
8837 "できる。 glibc の B<fcntl> のラッパー関数は新しいシステムコールが\n"
8838 "利用できる場合はそれを利用するようになっているからである。"
8839
8840 #. type: SS
8841 #: build/C/man2/fcntl.2:1511
8842 #, no-wrap
8843 msgid "Record locks"
8844 msgstr ""
8845
8846 #. type: Plain text
8847 #: build/C/man2/fcntl.2:1517
8848 msgid ""
8849 "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock placed "
8850 "by B<flock>(2)  and B<fcntl>()."
8851 msgstr ""
8852 "カーネル 2.0 以降では、 B<flock>(2)  と B<fcntl>()  が設定するロック種別の間"
8853 "に相互作用はない。"
8854
8855 #.  e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
8856 #.  documents it in fcntl(5).  mtk, May 2007
8857 #.  Also, FreeBSD documents it (Apr 2014).
8858 #. type: Plain text
8859 #: build/C/man2/fcntl.2:1529
8860 msgid ""
8861 "Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
8862 "I<l_sysid>.  Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if the "
8863 "process holding the lock may live on a different machine."
8864 msgstr ""
8865 "システムによっては、 I<struct flock> に上記以外のフィールドがあるものもある "
8866 "(例えば I<l_sysid>)。 はっきりと言えることは、ロックを保持しているプロセスが"
8867 "別のマシンに存在 する場合には、 I<l_pid> だけはあまり役にたたないだろうという"
8868 "ことである。"
8869
8870 #. type: SS
8871 #: build/C/man2/fcntl.2:1550
8872 #, no-wrap
8873 msgid "Record locking and NFS"
8874 msgstr ""
8875
8876 #
8877 #
8878 #
8879 #.  Neil Brown: With NFSv3 the failure mode is the reverse.  If
8880 #.      the server loses contact with a client then any lock stays in place
8881 #.      indefinitely ("why can't I read my mail"... I remember it well).
8882 #.  Jeff Layton:
8883 #.      Note that this is not a firm timeout. The server runs a job
8884 #.      periodically to clean out expired stateful objects, and it's likely
8885 #.      that there is some time (maybe even up to another whole lease period)
8886 #.      between when the timeout expires and the job actually runs. If the
8887 #.      client gets a RENEW in there within that window, its lease will be
8888 #.      renewed and its state preserved.
8889 #. type: Plain text
8890 #: build/C/man2/fcntl.2:1578
8891 msgid ""
8892 "Before Linux 3.12, if an NFSv4 client loses contact with the server for a "
8893 "period of time (defined as more than 90 seconds with no communication), it "
8894 "might lose and regain a lock without ever being aware of the fact.  (The "
8895 "period of time after which contact is assumed lost is known as the NFSv4 "
8896 "leasetime.  On a Linux NFS server, this can be determined by looking at I</"
8897 "proc/fs/nfsd/nfsv4leasetime>, which expresses the period in seconds.  The "
8898 "default value for this file is 90.)  This scenario potentially risks data "
8899 "corruption, since another process might acquire a lock in the intervening "
8900 "period and perform file I/O."
8901 msgstr ""
8902
8903 #.  commit ef1820f9be27b6ad158f433ab38002ab8131db4d
8904 #.  commit f6de7a39c181dfb8a2c534661a53c73afb3081cd
8905 #. type: Plain text
8906 #: build/C/man2/fcntl.2:1592
8907 msgid ""
8908 "Since Linux 3.12, if an NFSv4 client loses contact with the server, any I/O "
8909 "to the file by a process which \"thinks\" it holds a lock will fail until "
8910 "that process closes and reopens the file.  A kernel parameter, I<nfs."
8911 "recover_lost_locks>, can be set to 1 to obtain the pre-3.12 behavior, "
8912 "whereby the client will attempt to recover lost locks when contact is "
8913 "reestablished with the server.  Because of the attendant risk of data "
8914 "corruption, this parameter defaults to 0 (disabled)."
8915 msgstr ""
8916
8917 #. type: SS
8918 #: build/C/man2/fcntl.2:1593
8919 #, no-wrap
8920 msgid "F_SETFL"
8921 msgstr "F_SETFL"
8922
8923 #.  FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
8924 #.  via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
8925 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
8926 #. type: Plain text
8927 #: build/C/man2/fcntl.2:1605
8928 msgid ""
8929 "It is not possible to use B<F_SETFL> to change the state of the B<O_DSYNC> "
8930 "and B<O_SYNC> flags.  Attempts to change the state of these flags are "
8931 "silently ignored."
8932 msgstr ""
8933 "B<F_SETFL> を使って、 フラグ B<O_DSYNC> と B<O_SYNC> の状態を変更することはで"
8934 "きない。これらのフラグの状態を変更しようとした場合には、黙って無視される。"
8935
8936 #. type: SS
8937 #: build/C/man2/fcntl.2:1605
8938 #, no-wrap
8939 msgid "F_GETOWN"
8940 msgstr "F_GETOWN"
8941
8942 #.  glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h
8943 #.  mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to
8944 #.  indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN
8945 #.  to misinterpret the return as an error. Some other architectures
8946 #.  seem to have the same range check as i386.
8947 #. type: Plain text
8948 #: build/C/man2/fcntl.2:1631
8949 msgid ""
8950 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
8951 "(notably i386) means that if a (negative)  process group ID to be returned "
8952 "by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is "
8953 "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the "
8954 "return value of B<fcntl>()  will be -1, and I<errno> will contain the "
8955 "(positive) process group ID.  The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation "
8956 "avoids this problem.  Since glibc version 2.11, glibc makes the kernel "
8957 "B<F_GETOWN> problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using "
8958 "B<F_GETOWN_EX>."
8959 msgstr ""
8960 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux システムコールの慣習\n"
8961 "のため以下の制限が存在する。\n"
8962 "B<F_GETOWN> が返す (負の) プロセスグループID が -1 から -4095 の範囲に入った"
8963 "場合、\n"
8964 "glibc はこの返り値をシステムコールでエラーが起こったと間違って解釈してしま"
8965 "う。\n"
8966 "つまり、 B<fcntl>() の返り値は -1 となり、 I<errno> には (正の) プロセスグ"
8967 "ループID\n"
8968 "が設定されることになる。Linux 固有の B<F_GETOWN_EX> ではこの問題を回避でき"
8969 "る。\n"
8970 "glibc バージョン 2.11 以降では、glibc では B<F_GETOWN_EX> を使って\n"
8971 "B<F_GETOWN> を実装することで、カーネルの B<F_GETOWN> の問題を見えないようにし"
8972 "ている。"
8973
8974 #. type: SS
8975 #: build/C/man2/fcntl.2:1631
8976 #, no-wrap
8977 msgid "F_SETOWN"
8978 msgstr "F_SETOWN"
8979
8980 #. type: Plain text
8981 #: build/C/man2/fcntl.2:1649
8982 msgid ""
8983 "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged "
8984 "process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as "
8985 "a process (group) other than the caller.  In this case, B<fcntl>()  can "
8986 "return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) "
8987 "is one that the caller has permission to send signals to.  Despite this "
8988 "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
8989 "the owner."
8990 msgstr ""
8991 "Linux 2.4 以前では、非特権プロセスが B<F_SETOWN> を使って、ソケットのファイル"
8992 "ディスクリプタの所有者に 呼び出し元以外のプロセス (やプロセスグループ) を指定"
8993 "すると 発生するバグがある。この場合、 呼び出し元が所有者として指定したプロセ"
8994 "ス (やプロセスグループ) に シグナルを送る許可を持っていたとしても、 "
8995 "B<fcntl>()  が -1 を返し I<errno> に B<EPERM> を設定することがある。 このエ"
8996 "ラーが返ったにもかかわらず、ファイルディスクリプタの所有者 は設定され、シグナ"
8997 "ルはその所有者に送られる。"
8998
8999 #. type: SS
9000 #: build/C/man2/fcntl.2:1649
9001 #, no-wrap
9002 msgid "Deadlock detection"
9003 msgstr ""
9004
9005 #. type: Plain text
9006 #: build/C/man2/fcntl.2:1668
9007 msgid ""
9008 "The deadlock-detection algorithm employed by the kernel when dealing with "
9009 "B<F_SETLKW> requests can yield both false negatives (failures to detect "
9010 "deadlocks, leaving a set of deadlocked processes blocked indefinitely)  and "
9011 "false positives (B<EDEADLK> errors when there is no deadlock).  For example, "
9012 "the kernel limits the lock depth of its dependency search to 10 steps, "
9013 "meaning that circular deadlock chains that exceed that size will not be "
9014 "detected.  In addition, the kernel may falsely indicate a deadlock when two "
9015 "or more processes created using the B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> flag place "
9016 "locks that appear (to the kernel) to conflict."
9017 msgstr ""
9018
9019 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
9020 #.  Reconfirmed by Jeff Layton
9021 #.      From: Jeff Layton <jlayton <at> redhat.com>
9022 #.      Subject: Re: Status of fcntl() mandatory locking
9023 #.      Newsgroups: gmane.linux.file-systems
9024 #.      Date: 2014-04-28 10:07:57 GMT
9025 #.      http://thread.gmane.org/gmane.linux.file-systems/84481/focus=84518
9026 #. type: Plain text
9027 #: build/C/man2/fcntl.2:1690
9028 #, fuzzy
9029 #| msgid ""
9030 #| "The implementation of mandatory locking in all known versions of Linux is "
9031 #| "subject to race conditions which render it unreliable: a B<write>(2)  "
9032 #| "call that overlaps with a lock may modify data after the mandatory lock "
9033 #| "is acquired; a B<read>(2)  call that overlaps with a lock may detect "
9034 #| "changes to data that were made only after a write lock was acquired.  "
9035 #| "Similar races exist between mandatory locks and B<mmap>(2).  It is "
9036 #| "therefore inadvisable to rely on mandatory locking."
9037 msgid ""
9038 "The Linux implementation of mandatory locking is subject to race conditions "
9039 "which render it unreliable: a B<write>(2)  call that overlaps with a lock "
9040 "may modify data after the mandatory lock is acquired; a B<read>(2)  call "
9041 "that overlaps with a lock may detect changes to data that were made only "
9042 "after a write lock was acquired.  Similar races exist between mandatory "
9043 "locks and B<mmap>(2).  It is therefore inadvisable to rely on mandatory "
9044 "locking."
9045 msgstr ""
9046 "これまでの Linux の全てのバージョンにおける強制ロックの実装は、 競合条件下で"
9047 "強制ロックが不完全になるような場合がある。 ロックと重なって実行された "
9048 "B<write>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得された後にもデータを変更することがで"
9049 "きる。 ロックと重なって実行された B<read>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得さ"
9050 "れた後になって行われたデータの変更を 検出することができる。 同様の競合条件が"
9051 "強制ロックと B<mmap>(2)  の間にも存在する。それゆえ、強制ロックに頼るのはお薦"
9052 "めできない。"
9053
9054 #. type: Plain text
9055 #: build/C/man2/fcntl.2:1698
9056 msgid ""
9057 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
9058 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
9059 msgstr ""
9060 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
9061 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
9062
9063 #. type: Plain text
9064 #: build/C/man2/fcntl.2:1711
9065 msgid ""
9066 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the Linux "
9067 "kernel source directory I<Documentation/filesystems/> (on older kernels, "
9068 "these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
9069 "I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)"
9070 msgstr ""
9071 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems/> ディレクトリ内の "
9072 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, I<dnotify.txt> (以前のカーネルでは、"
9073 "これらのファイルは I<Documentation/> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-"
9074 "locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった)"
9075
9076 #. type: TH
9077 #: build/C/man3/fexecve.3:25
9078 #, no-wrap
9079 msgid "FEXECVE"
9080 msgstr "FEXECVE"
9081
9082 #. type: TH
9083 #: build/C/man3/fexecve.3:25
9084 #, no-wrap
9085 msgid "2014-04-20"
9086 msgstr "2014-04-20"
9087
9088 #. type: Plain text
9089 #: build/C/man3/fexecve.3:28
9090 msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
9091 msgstr "fexecve - ファイルディスクリプタで指定されたプログラムを実行する"
9092
9093 #. type: Plain text
9094 #: build/C/man3/fexecve.3:33
9095 #, no-wrap
9096 msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
9097 msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
9098
9099 #. type: Plain text
9100 #: build/C/man3/fexecve.3:41
9101 msgid "B<fexecve>():"
9102 msgstr "B<fexecve>():"
9103
9104 #. type: Plain text
9105 #: build/C/man3/fexecve.3:50 build/C/man3/getcwd.3:54
9106 msgid "_GNU_SOURCE"
9107 msgstr "_GNU_SOURCE"
9108
9109 #.  POSIX.1-2008 specifies the O_EXEC flag for open as an alternative,
9110 #.  but Linux doesn't support this flag yet.
9111 #. type: Plain text
9112 #: build/C/man3/fexecve.3:67
9113 msgid ""
9114 "B<fexecve>()  performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
9115 "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
9116 "rather than via a pathname.  The file descriptor I<fd> must be opened read-"
9117 "only, and the caller must have permission to execute the file that it refers "
9118 "to."
9119 msgstr ""
9120 "B<fexecve>()  は B<execve>(2)  と同じ作業を行う。違うのは、 実行するファイル"
9121 "を、パス名ではなく、 ファイルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。 "
9122 "ファイルディスクリプタ I<fd> は、読み込み専用でオープンされていなければなら"
9123 "ず、 呼び出し元はファイルディスクリプタが参照するファイルに対する 実行許可を"
9124 "持っていなければならない。"
9125
9126 #. type: Plain text
9127 #: build/C/man3/fexecve.3:74
9128 msgid ""
9129 "A successful call to B<fexecve>()  never returns.  On error, the function "
9130 "does return, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
9131 msgstr ""
9132 "B<fexecve>()  は呼び出しに成功した場合、戻ることはない。 エラーの場合、返り"
9133 "値 -1 で関数が返り、 I<errno> が適切に設定される。"
9134
9135 #. type: Plain text
9136 #: build/C/man3/fexecve.3:78
9137 msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
9138 msgstr "エラーは B<execve>(2)  と同じだが、以下のエラーが追加になっている:"
9139
9140 #. type: Plain text
9141 #: build/C/man3/fexecve.3:86
9142 msgid ""
9143 "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
9144 msgstr ""
9145 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。または I<argv> が NULL である。ま"
9146 "たは I<envp> が NULL である。"
9147
9148 #. type: Plain text
9149 #: build/C/man3/fexecve.3:91
9150 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
9151 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
9152
9153 #. type: Plain text
9154 #: build/C/man3/fexecve.3:94
9155 msgid "B<fexecve>()  is implemented since glibc 2.3.2."
9156 msgstr "B<fexecve>()  は glibc 2.3.2 以降で実装されている。"
9157
9158 #. type: Plain text
9159 #: build/C/man3/fexecve.3:99
9160 msgid ""
9161 "POSIX.1-2008.  This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
9162 "widely available on other systems.  It is specified in POSIX.1-2008."
9163 msgstr ""
9164 "POSIX.1-2008.  この関数は POSIX.1-2001 では規定されておらず、 他のシステムで"
9165 "広く利用できるわけではない。 POSIX.1-2008 で規定されている。"
9166
9167 #. type: Plain text
9168 #: build/C/man3/fexecve.3:107
9169 msgid ""
9170 "On Linux, B<fexecve>()  is implemented using the B<proc>(5)  filesystem, so "
9171 "I</proc> needs to be mounted and available at the time of the call."
9172 msgstr ""
9173 "Linux では、 B<fexecve>()  は B<proc>(5)  ファイルシステムを使って実装されて"
9174 "いる。 そのため、この関数を呼び出す時点では I</proc> がマウントされて利用可能"
9175 "となっている必要がある。"
9176
9177 #. type: Plain text
9178 #: build/C/man3/fexecve.3:120
9179 msgid ""
9180 "If I<fd> is a file descriptor that refers to an interpreter script and has "
9181 "been marked as close-on-exec (see the discussion of the B<FD_CLOEXEC> in "
9182 "B<fcntl>(2)), B<fexecve>()  will fail to execute the script, since, by the "
9183 "time the script interpreter tries to access the script file, I<fd> has "
9184 "already been closed."
9185 msgstr ""
9186 "I<fd> がインタプリタスクリプトを参照するファイルディスクリプタで、 close-on-"
9187 "exec がセットされていた場合 (B<fcntl>(2) の B<FD_CLOEXEC> の議論を参照)、 "
9188 "B<fexecve>() はスクリプトの実行に失敗することになる。ならなら、スクリプトイン"
9189 "タプリタがスクリプトファイルにアクセスしようとするときには、 I<fd> はすでにク"
9190 "ローズされているからである。"
9191
9192 #. type: Plain text
9193 #: build/C/man3/fexecve.3:137
9194 msgid ""
9195 "The idea behind B<fexecve>()  is to allow the caller to verify (checksum) "
9196 "the contents of an executable before executing it.  Simply opening the file, "
9197 "checksumming the contents, and then doing an B<execve>(2)  would not "
9198 "suffice, since, between the two steps, the filename, or a directory prefix "
9199 "of the pathname, could have been exchanged (by, for example, modifying the "
9200 "target of a symbolic link).  B<fexecve>()  does not mitigate the problem "
9201 "that the I<contents> of a file could be changed between the checksumming and "
9202 "the call to B<fexecve>(); for that, the solution is to ensure that the "
9203 "permissions on the file prevent it from being modified by malicious users."
9204 msgstr ""
9205 "B<fexecve>() の裏にある考えは、呼び出し元が、ファイルを実行する前に実行ファイ"
9206 "ルの内容を検査 (チェックサムを確認) できるようにすることである。単に、ファイ"
9207 "ルをオープンして内容のチェックサムを検査し、それから B<execve>(2) を行うのは"
9208 "十分ではない。なぜなら、2 つのステップの間で、ファイル名や、パス名のディレク"
9209 "トリの前の方が入れ換えられる可能性があるからだ (例えば、シンボリックリンクの"
9210 "リンク先を変更するなど)。B<fexecve>() は、チェックサムの検査と B<fexecve>() "
9211 "の呼び出しの間で、ファイルのI<内容>を変更できる可能性があるという問題への対策"
9212 "にはならない。この問題に対する対応策は、確実に、ファイルのアクセス許可を設定"
9213 "し、悪意のあるユーザーがファイルを変更できないようにすることである。"
9214
9215 #. type: Plain text
9216 #: build/C/man3/fexecve.3:139
9217 msgid "B<execve>(2)"
9218 msgstr "B<execve>(2)"
9219
9220 #. type: TH
9221 #: build/C/man2/flock.2:35
9222 #, no-wrap
9223 msgid "FLOCK"
9224 msgstr "FLOCK"
9225
9226 #. type: TH
9227 #: build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/uname.2:27
9228 #, no-wrap
9229 msgid "2014-09-21"
9230 msgstr "2014-09-21"
9231
9232 #. type: Plain text
9233 #: build/C/man2/flock.2:38
9234 msgid "flock - apply or remove an advisory lock on an open file"
9235 msgstr ""
9236 "flock - オープンされたファイルに対するアドバイザリロックの適用、解除を行う"
9237
9238 #. type: Plain text
9239 #: build/C/man2/flock.2:40
9240 msgid "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
9241 msgstr "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
9242
9243 #. type: Plain text
9244 #: build/C/man2/flock.2:42
9245 msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
9246 msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
9247
9248 #. type: Plain text
9249 #: build/C/man2/flock.2:48
9250 msgid ""
9251 "Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>.  The "
9252 "argument I<operation> is one of the following:"
9253 msgstr ""
9254 "オープンされたファイルにアドバイザリロック (advisory lock) の適用 や解除を行"
9255 "う。 ファイルは I<fd> で指定する。引き数 I<operation> には以下のいずれか一つ"
9256 "を指定する:"
9257
9258 #. type: TP
9259 #: build/C/man2/flock.2:49
9260 #, no-wrap
9261 msgid "B<LOCK_SH>"
9262 msgstr "B<LOCK_SH>"
9263
9264 #. type: Plain text
9265 #: build/C/man2/flock.2:54
9266 msgid ""
9267 "Place a shared lock.  More than one process may hold a shared lock for a "
9268 "given file at a given time."
9269 msgstr ""
9270 "共有ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 一つ以上のプロセスが同時に"
9271 "共有ロックを保持することができる。"
9272
9273 #. type: TP
9274 #: build/C/man2/flock.2:54
9275 #, no-wrap
9276 msgid "B<LOCK_EX>"
9277 msgstr "B<LOCK_EX>"
9278
9279 #. type: Plain text
9280 #: build/C/man2/flock.2:59
9281 msgid ""
9282 "Place an exclusive lock.  Only one process may hold an exclusive lock for a "
9283 "given file at a given time."
9284 msgstr ""
9285 "排他ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 ただ一つのプロセスだけが同"
9286 "時に排他ロックを保持することができる。"
9287
9288 #. type: TP
9289 #: build/C/man2/flock.2:59
9290 #, no-wrap
9291 msgid "B<LOCK_UN>"
9292 msgstr "B<LOCK_UN>"
9293
9294 #. type: Plain text
9295 #: build/C/man2/flock.2:62
9296 msgid "Remove an existing lock held by this process."
9297 msgstr "このプロセスが保持している既存のロックを解除する。"
9298
9299 #. type: Plain text
9300 #: build/C/man2/flock.2:71
9301 msgid ""
9302 "A call to B<flock>()  may block if an incompatible lock is held by another "
9303 "process.  To make a nonblocking request, include B<LOCK_NB> (by ORing)  with "
9304 "any of the above operations."
9305 msgstr ""
9306 "B<flock>()  を呼び出したときに、指定したロック種別と異なるロックが別プロセス"
9307 "によって 保持されていると、 B<flock>()  は停止 (block) されることがある。 非"
9308 "停止 (nonblocking) タイプの要求を行うためには、 上記の操作 (operation) に "
9309 "B<LOCK_NB> を論理和の形で指定する。"
9310
9311 #. type: Plain text
9312 #: build/C/man2/flock.2:73
9313 msgid ""
9314 "A single file may not simultaneously have both shared and exclusive locks."
9315 msgstr "一つのファイルに共有ロックと排他ロックを同時に設定することはできない。"
9316
9317 #. type: Plain text
9318 #: build/C/man2/flock.2:88
9319 msgid ""
9320 "Locks created by B<flock>()  are associated with an open file description "
9321 "(see B<open>(2)).  This means that duplicate file descriptors (created by, "
9322 "for example, B<fork>(2)  or B<dup>(2))  refer to the same lock, and this "
9323 "lock may be modified or released using any of these descriptors.  "
9324 "Furthermore, the lock is released either by an explicit B<LOCK_UN> operation "
9325 "on any of these duplicate descriptors, or when all such descriptors have "
9326 "been closed."
9327 msgstr ""
9328 "B<flock>() によって作られるロックは、 オープンファイル記述 (open file "
9329 "description) (B<open>(2) 参照) と関連付けられる。 したがって、ファイルディス"
9330 "クリプタの複製 (B<fork>(2)  や B<dup>(2)  などにより作成される) は同じロック"
9331 "を参照し、 これらのファイルディスクリプタのどれを使っても このロックを変更し"
9332 "たり解放したりできる。 また、ロックの解放は、 上記の複数のファイルディスクリ"
9333 "プタのいずれかに対して 明示的に B<LOCK_UN> 操作を指示した場合か、これらのファ"
9334 "イルディスクリプタがすべて 閉じられた場合に行われる。"
9335
9336 #. type: Plain text
9337 #: build/C/man2/flock.2:97
9338 msgid ""
9339 "If a process uses B<open>(2)  (or similar) to obtain more than one "
9340 "descriptor for the same file, these descriptors are treated independently by "
9341 "B<flock>().  An attempt to lock the file using one of these file descriptors "
9342 "may be denied by a lock that the calling process has already placed via "
9343 "another descriptor."
9344 msgstr ""
9345 "あるプロセスが B<open>(2)  (もしくは同様の方法) を使って同じファイルに対して "
9346 "複数のディスクリプタを取得した場合、 B<flock>()  はこれら複数のディスクリプタ"
9347 "を各々独立のものとして扱う。 これらのファイルディスクリプタの一つを使ってファ"
9348 "イルをロックしようと した際、そのロック要求は、呼び出し元のプロセスがそのファ"
9349 "イルの別の ディスクリプタ経由ですでに設定しているロックによって拒否される場合"
9350 "がある。"
9351
9352 #. type: Plain text
9353 #: build/C/man2/flock.2:104
9354 msgid ""
9355 "A process may hold only one type of lock (shared or exclusive)  on a file.  "
9356 "Subsequent B<flock>()  calls on an already locked file will convert an "
9357 "existing lock to the new lock mode."
9358 msgstr ""
9359 "一つのプロセスは、一つのファイルに対して (共有ロックと排他ロックのうち)  いず"
9360 "れか一種類のロックしか設定できない。 既にロックされたファイルに対して "
9361 "B<flock>()  を呼び出すと、既存のロックを新しいロックモードに変更することにな"
9362 "る。"
9363
9364 #. type: Plain text
9365 #: build/C/man2/flock.2:109
9366 msgid "Locks created by B<flock>()  are preserved across an B<execve>(2)."
9367 msgstr ""
9368 "B<flock>()  により作成されたロックは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
9369
9370 #. type: Plain text
9371 #: build/C/man2/flock.2:112
9372 msgid ""
9373 "A shared or exclusive lock can be placed on a file regardless of the mode in "
9374 "which the file was opened."
9375 msgstr ""
9376 "共有ロックも排他ロックも、ファイルがどのモードでオープンされたかに 関係なく適"
9377 "用することができる。"
9378
9379 #. type: Plain text
9380 #: build/C/man2/flock.2:122
9381 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
9382 msgstr "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタではない。"
9383
9384 #. type: Plain text
9385 #: build/C/man2/flock.2:127
9386 msgid ""
9387 "While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a "
9388 "signal caught by a handler; see B<signal>(7)."
9389 msgstr ""
9390 "ロックの獲得を待っている間に、ハンドラにより捕捉されたシグナルを 受信し、 "
9391 "B<flock>()  が中断された。 B<signal>(7)  参照。"
9392
9393 #. type: Plain text
9394 #: build/C/man2/flock.2:131
9395 msgid "I<operation> is invalid."
9396 msgstr "I<oepration> が無効である。"
9397
9398 #. type: Plain text
9399 #: build/C/man2/flock.2:134
9400 msgid "The kernel ran out of memory for allocating lock records."
9401 msgstr "ロックレコードを割り当てるためのメモリが不足している。"
9402
9403 #. type: TP
9404 #: build/C/man2/flock.2:134
9405 #, no-wrap
9406 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
9407 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
9408
9409 #. type: Plain text
9410 #: build/C/man2/flock.2:139
9411 msgid "The file is locked and the B<LOCK_NB> flag was selected."
9412 msgstr ""
9413 "指定したファイルがロックされており、 B<LOCK_NB> フラグが指定されている。"
9414
9415 #. type: Plain text
9416 #: build/C/man2/flock.2:148
9417 msgid ""
9418 "4.4BSD (the B<flock>()  call first appeared in 4.2BSD).  A version of "
9419 "B<flock>(), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most "
9420 "UNIX systems."
9421 msgstr ""
9422 "4.4BSD (B<flock>()  コールは 4.2BSD で最初に登場した)。 B<fcntl>(2)  で実装さ"
9423 "れているものなどを含めると、 B<flock>()  の機能はほとんどの UNIX システムで実"
9424 "装されている。"
9425
9426 #.  E.g., according to the flock(2) man page, FreeBSD since at least 5.3
9427 #. type: Plain text
9428 #: build/C/man2/flock.2:171
9429 msgid ""
9430 "Since kernel 2.0, B<flock>()  is implemented as a system call in its own "
9431 "right rather than being emulated in the GNU C library as a call to "
9432 "B<fcntl>(2).  With this implementation, there is no interaction between the "
9433 "types of lock placed by B<flock>()  and B<fcntl>(2), and B<flock>()  does "
9434 "not detect deadlock.  (Note, however, that on some systems, such as the "
9435 "modern BSDs, B<flock>()  and B<fcntl>(2)  locks I<do> interact with one "
9436 "another.)"
9437 msgstr "kernel 2.0 以降では、 B<flock>()  は、GNU C ライブラリでの B<fcntl>(2)  を呼び出してのエミュレーションではなく、 それ自体がシステムコールとして実装されている。 この実装では、 B<flock>()  と B<fcntl>(2)  で適用されるロックの種別には相互作用がなくなり、 B<flock>()  がデッドロックを検出しなくなる。 (ただし、最近の BSD などいくつかのシステムでは、 B<flock>() と B<fcntl>(2) ロックが互いに影響することが「ある」という点に注意すること。)"
9438
9439 #.  commit 5eebde23223aeb0ad2d9e3be6590ff8bbfab0fc2
9440 #. type: Plain text
9441 #: build/C/man2/flock.2:202
9442 msgid ""
9443 "In Linux kernels up to 2.6.11, B<flock>()  does not lock files over NFS (i."
9444 "e., the scope of locks was limited to the local system).  Instead, one could "
9445 "use B<fcntl>(2)  byte-range locking, which does work over NFS, given a "
9446 "sufficiently recent version of Linux and a server which supports locking.  "
9447 "Since Linux 2.6.12, NFS clients support B<flock>()  locks by emulating them "
9448 "as byte-range locks on the entire file.  This means that B<fcntl>(2)  and "
9449 "B<flock>()  locks I<do> interact with one another over NFS.  Since Linux "
9450 "2.6.37, the kernel supports a compatibility mode that allows B<flock>()  "
9451 "locks (and also B<fcntl>(2)  byte region locks) to be treated as local; see "
9452 "the discussion of the I<local_lock> option in B<nfs>(5)."
9453 msgstr "バージョン 2.6.11 以前の Linux カーネルでは、 B<flock>() は NFS 上のファイルのロックを行わない (つまり、ロックの対象はローカルシステムに限定されていた)。 その代わり、十分に最近のバージョンの Linux とロックをサポートするサーバーであれば、 B<fcntl>(2) のバイト範囲ロックを使うことができた。 B<fcntl>(2) のバイト範囲ロックは NFS 上で動作する。 Linux 2.6.12 以降では、NFS クライアントは、 ファイル全体に対するバイト範囲ロックでエミュレートすることで、 B<flock>() ロックをサポートしている。 これは、B<fcntl>(2) と B<flock>() ロックが NFS 上では互いに影響しあうことを意味する。 Linux 2.6.37 以降では、 B<flock>() ロック (と B<fcntl>(2) のバイト範囲ロック) をローカルシステムに対するものとして扱う互換性モードが、 カーネルでサポートされている。 B<nfs>(5) の I<local_lock> オプションの議論を参照。"
9454
9455 #. type: Plain text
9456 #: build/C/man2/flock.2:208
9457 msgid ""
9458 "B<flock>()  places advisory locks only; given suitable permissions on a "
9459 "file, a process is free to ignore the use of B<flock>()  and perform I/O on "
9460 "the file."
9461 msgstr ""
9462 "B<flock>()  アドバイザリロックだけを適用する。したがって、ファイルに適切なア"
9463 "クセス権を 付与していれば、プロセスは B<flock>()  の使用に無視して、ファイル"
9464 "への入出力を行うことができる。"
9465
9466 #. type: Plain text
9467 #: build/C/man2/flock.2:221
9468 msgid ""
9469 "B<flock>()  and B<fcntl>(2)  locks have different semantics with respect to "
9470 "forked processes and B<dup>(2).  On systems that implement B<flock>()  using "
9471 "B<fcntl>(2), the semantics of B<flock>()  will be different from those "
9472 "described in this manual page."
9473 msgstr ""
9474 "B<flock>()  と B<fcntl>(2)  は fork されたプロセスと B<dup>(2)  で違った動作"
9475 "をする。 B<flock>()  を B<fcntl>(2)  を使って実装しているシステムでは、 "
9476 "B<flock>()  の動作はこのマニュアルページに記載されているものとは違うだろう。"
9477
9478 #.  Kernel 2.5.21 changed things a little: during lock conversion
9479 #.  it is now the highest priority process that will get the lock -- mtk
9480 #. type: Plain text
9481 #: build/C/man2/flock.2:234
9482 msgid ""
9483 "Converting a lock (shared to exclusive, or vice versa) is not guaranteed to "
9484 "be atomic: the existing lock is first removed, and then a new lock is "
9485 "established.  Between these two steps, a pending lock request by another "
9486 "process may be granted, with the result that the conversion either blocks, "
9487 "or fails if B<LOCK_NB> was specified.  (This is the original BSD behavior, "
9488 "and occurs on many other implementations.)"
9489 msgstr ""
9490 "ロックの変換 (共有ロックから排他ロックへ、もしくはその反対) がアトミックに 行"
9491 "われることは保証されていない: 既存のロックがまず削除され、それから新しい ロッ"
9492 "クが設定される。この 2つのステップの間に、他のプロセスからの処理待ちの ロック"
9493 "要求が認められるかもしれず、結果として変換は停止 (block) したり、 "
9494 "(B<LOCK_NB> が指定された場合には) 失敗したりする。 (これは元々の BSD の動作で"
9495 "あり、多くの他の実装でも起こる。)"
9496
9497 #. type: Plain text
9498 #: build/C/man2/flock.2:243
9499 msgid ""
9500 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
9501 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
9502 msgstr ""
9503 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
9504 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
9505
9506 #. type: Plain text
9507 #: build/C/man2/flock.2:248
9508 msgid ""
9509 "I<Documentation/filesystems/locks.txt> in the Linux kernel source tree "
9510 "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)"
9511 msgstr ""
9512 "Linux カーネルソース内の I<Documentation/filesystems/locks.txt> (以前のカーネ"
9513 "ルでは I<Documentation/locks.txt>)"
9514
9515 #. type: TH
9516 #: build/C/man2/fork.2:39
9517 #, no-wrap
9518 msgid "FORK"
9519 msgstr "FORK"
9520
9521 #. type: TH
9522 #: build/C/man2/fork.2:39 build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/swapon.2:42
9523 #, no-wrap
9524 msgid "2014-05-28"
9525 msgstr "2014-05-28"
9526
9527 #. type: Plain text
9528 #: build/C/man2/fork.2:42
9529 msgid "fork - create a child process"
9530 msgstr "fork - 子プロセスを生成する"
9531
9532 #. type: Plain text
9533 #: build/C/man2/fork.2:46
9534 msgid "B<pid_t fork(void);>"
9535 msgstr "B<pid_t fork(void);>"
9536
9537 #. type: Plain text
9538 #: build/C/man2/fork.2:52
9539 msgid ""
9540 "B<fork>()  creates a new process by duplicating the calling process.  The "
9541 "new process, referred to as the I<child>, is an exact duplicate of the "
9542 "calling process, referred to as the I<parent>, except for the following "
9543 "points:"
9544 msgstr ""
9545 "B<fork>()  は呼び出し元プロセスを複製して新しいプロセスを生成する。 I<child> "
9546 "で参照される新しいプロセスは、以下の点を除き、 I<parent> で参照される呼び出し"
9547 "元プロセスの完全な複製である:"
9548
9549 #. type: Plain text
9550 #: build/C/man2/fork.2:56
9551 msgid ""
9552 "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
9553 "of any existing process group (B<setpgid>(2))."
9554 msgstr ""
9555 "子プロセスは独自のプロセス ID を持ち、 この PID は既存のどのプロセスグループ "
9556 "(B<setpgid>(2))  の ID とも一致しない。"
9557
9558 #. type: Plain text
9559 #: build/C/man2/fork.2:58
9560 msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
9561 msgstr "子プロセスの親プロセス ID は、親プロセスのプロセス ID と同じである。"
9562
9563 #. type: Plain text
9564 #: build/C/man2/fork.2:62
9565 msgid ""
9566 "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
9567 "B<mlockall>(2))."
9568 msgstr ""
9569 "子プロセスは親プロセスのメモリロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))  を引き継"
9570 "がない。"
9571
9572 #. type: Plain text
9573 #: build/C/man2/fork.2:68
9574 msgid ""
9575 "Process resource utilizations (B<getrusage>(2))  and CPU time counters "
9576 "(B<times>(2))  are reset to zero in the child."
9577 msgstr ""
9578 "プロセスの資源利用量 (B<getrusage>(2))  と CPU タイムカウンタ (B<times>(2))  "
9579 "が、子プロセスでは 0 にリセットされる。"
9580
9581 #. type: Plain text
9582 #: build/C/man2/fork.2:71
9583 msgid ""
9584 "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
9585 msgstr ""
9586 "子プロセスの処理待ちのシグナルの集合 (B<sigpending>(2))  は、初期状態では空に"
9587 "なる。"
9588
9589 #. type: Plain text
9590 #: build/C/man2/fork.2:74
9591 msgid ""
9592 "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent "
9593 "(B<semop>(2))."
9594 msgstr "子プロセスは親プロセスからセマフォ調整 (B<semop>(2))  を引き継がない。"
9595
9596 #. type: Plain text
9597 #: build/C/man2/fork.2:82
9598 msgid ""
9599 "The child does not inherit process-associated record locks from its parent "
9600 "(B<fcntl>(2)).  (On the other hand, it does inherit B<fcntl>(2)  open file "
9601 "description locks and B<flock>(2)  locks from its parent.)"
9602 msgstr "子プロセスは親プロセスからプロセスに関連付けられたレコードロックを引き継がない (B<fcntl>(2))。 (一方、子プロセスは親プロセスから B<fcntl>(2) オープンファイル記述ロックと B<flock>(2) ロックを引き継ぐ。)"
9603
9604 #. type: Plain text
9605 #: build/C/man2/fork.2:87
9606 msgid ""
9607 "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), "
9608 "B<alarm>(2), B<timer_create>(2))."
9609 msgstr ""
9610 "子プロセスは親プロセスからタイマー (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
9611 "B<timer_create>(2))  を引き継がない。"
9612
9613 #. type: Plain text
9614 #: build/C/man2/fork.2:94
9615 msgid ""
9616 "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
9617 "parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
9618 "asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
9619 msgstr ""
9620 "子プロセスは親プロセスから主だった非同期 I/O 操作を引き継がない "
9621 "(B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)  参照)。 また、親プロセスから非同期 I/O コン"
9622 "テキストを引き継がない (B<io_setup>(2)  参照)。"
9623
9624 #. type: Plain text
9625 #: build/C/man2/fork.2:99
9626 msgid ""
9627 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
9628 "POSIX.1-2001.  The parent and child also differ with respect to the "
9629 "following Linux-specific process attributes:"
9630 msgstr ""
9631 "上記のリストにあるプロセス属性は、POSIX.1-2001 で全て指定されている。 親プロ"
9632 "セスと子プロセスは、以下の Linux 固有のプロセス属性も異なる:"
9633
9634 #. type: Plain text
9635 #: build/C/man2/fork.2:106
9636 msgid ""
9637 "The child does not inherit directory change notifications (dnotify)  from "
9638 "its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
9639 msgstr ""
9640 "子プロセスは親プロセスからディレクトリ変更通知 (dnotify)  (B<fcntl>(2)  にお"
9641 "ける B<F_NOTIFY> の説明を参照) を引き継がない。"
9642
9643 #. type: Plain text
9644 #: build/C/man2/fork.2:112
9645 msgid ""
9646 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
9647 "not receive a signal when its parent terminates."
9648 msgstr ""
9649 "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_PDEATHSIG> の設定がリセットされ、子プロセスは親プロ"
9650 "セスが終了したときに シグナルを受信しない。"
9651
9652 #. type: Plain text
9653 #: build/C/man2/fork.2:119
9654 msgid ""
9655 "The default timer slack value is set to the parent's current timer slack "
9656 "value.  See the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
9657 msgstr ""
9658 "timer slack value のデフォルト値には、親プロセスの現在の timer slack value が"
9659 "設定される。 B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照。"
9660
9661 #. type: Plain text
9662 #: build/C/man2/fork.2:125
9663 msgid ""
9664 "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2)  "
9665 "B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
9666 msgstr ""
9667 "B<madvise>(2)  の B<MADV_DONTFORK> フラグでマークされたメモリマッピングは、 "
9668 "B<fork>()  によって引き継がれない。"
9669
9670 #. type: Plain text
9671 #: build/C/man2/fork.2:130
9672 msgid ""
9673 "The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
9674 msgstr ""
9675 "子プロセスの終了シグナルは常に B<SIGCHLD> である (B<clone>(2)  を参照)。"
9676
9677 #. type: Plain text
9678 #: build/C/man2/fork.2:136
9679 msgid ""
9680 "The port access permission bits set by B<ioperm>(2)  are not inherited by "
9681 "the child; the child must turn on any bits that it requires using "
9682 "B<ioperm>(2)."
9683 msgstr ""
9684 "B<ioperm>(2) で設定されるポートアクセス許可ビットは、子プロセスには継承されな"
9685 "い。子プロセスでは、 B<ioperm>(2) を使って必要なビットをセットしなければなら"
9686 "ない。"
9687
9688 #. type: Plain text
9689 #: build/C/man2/fork.2:147
9690 msgid ""
9691 "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
9692 "B<fork>().  The entire virtual address space of the parent is replicated in "
9693 "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
9694 "pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3)  may be helpful for "
9695 "dealing with problems that this can cause."
9696 msgstr ""
9697 "子プロセスはシングルスレッドで生成される。つまり、 B<fork>()  を呼び出したス"
9698 "レッドとなる。 親プロセスの仮想アドレス空間全体が子プロセスに複製される。 こ"
9699 "れにはミューテックス (mutex) の状態・条件変数・ pthread オブジェクトが含まれ"
9700 "る。 これが引き起こす問題を扱うには、 B<pthread_atfork>(3)  を使うと良いだろ"
9701 "う。"
9702
9703 #. type: Plain text
9704 #: build/C/man2/fork.2:161
9705 msgid ""
9706 "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors.  "
9707 "Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
9708 "(see B<open>(2))  as the corresponding file descriptor in the parent.  This "
9709 "means that the two descriptors share open file status flags, current file "
9710 "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
9711 "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
9712 msgstr ""
9713 "子プロセスは親プロセスが持つ オープンファイルディスクリプタの集合のコピーを引"
9714 "き継ぐ。 子プロセスの各ファイルディスクリプタは、 親プロセスのファイルディス"
9715 "クリプタに対応する 同じオープンファイル記述 (file description) を参照する "
9716 "(B<open>(2)  を参照)。 これは 2 つのディスクリプタが、ファイル状態フラグ・ 現"
9717 "在のファイルオフセット、シグナル駆動 (signal-driven) I/O 属性 (B<fcntl>(2)  "
9718 "における B<F_SETOWN>, B<F_SETSIG> の説明を参照) を共有することを意味する。"
9719
9720 #. type: Plain text
9721 #: build/C/man2/fork.2:170
9722 msgid ""
9723 "The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
9724 "descriptors (see B<mq_overview>(7)).  Each descriptor in the child refers to "
9725 "the same open message queue description as the corresponding descriptor in "
9726 "the parent.  This means that the two descriptors share the same flags "
9727 "(I<mq_flags>)."
9728 msgstr ""
9729 "子プロセスは親プロセスが持つオープンメッセージキューディスクリプタ "
9730 "(B<mq_overview>(7)  を参照) の集合のコピーを引き継ぐ。 子プロセスの各ディスク"
9731 "リプタは、 親プロセスのディスクリプタに対応する 同じオープンメッセージキュー"
9732 "ディスクリプタを参照する。 これは 2 つのディスクリプタが同じフラグ "
9733 "(I<mq_flags>)  を共有することを意味する。"
9734
9735 #. type: Plain text
9736 #: build/C/man2/fork.2:178
9737 msgid ""
9738 "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
9739 "B<opendir>(3)).  POSIX.1-2001 says that the corresponding directory streams "
9740 "in the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on "
9741 "Linux/glibc they do not."
9742 msgstr ""
9743 "子プロセスは、親プロセスのオープン済みのディレクトリストリームの集合 "
9744 "(B<opendir>(3)  参照) のコピーを継承する。 POSIX.1-2001 では、親プロセスと子"
9745 "プロセス間の対応するディレクトリストリーム はディレクトリストリームの位置 "
9746 "(positioning) を共有してもよいとされている。 Linux/glibc ではディレクトリスト"
9747 "リームの位置の共有は行われていない。"
9748
9749 #. type: Plain text
9750 #: build/C/man2/fork.2:185
9751 msgid ""
9752 "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
9753 "returned in the child.  On failure, -1 is returned in the parent, no child "
9754 "process is created, and I<errno> is set appropriately."
9755 msgstr ""
9756 "成功した場合、親プロセスには子プロセスの PID が返され、 子プロセスには 0 が返"
9757 "される。 失敗した場合、親プロセスに -1 が返され、子プロセスは生成されず、 "
9758 "I<errno> が適切に設定される。"
9759
9760 #. type: Plain text
9761 #: build/C/man2/fork.2:191
9762 msgid ""
9763 "B<fork>()  cannot allocate sufficient memory to copy the parent's page "
9764 "tables and allocate a task structure for the child."
9765 msgstr ""
9766 "親プロセスのページテーブルのコピーと 子プロセスのタスク構造に生成に必要なメモ"
9767 "リを B<fork>()  が割り当てることができなかった。"
9768
9769 #.  NOTE! The following should match the description in pthread_create(3)
9770 #. type: Plain text
9771 #: build/C/man2/fork.2:209
9772 msgid ""
9773 "A system-imposed limit on the number of threads was encountered.  There are "
9774 "a number of limits that may trigger this error: the B<RLIMIT_NPROC> soft "
9775 "resource limit (set via B<setrlimit>(2)), which limits the number of "
9776 "processes and threads for a real user ID, was reached; the kernel's system-"
9777 "wide limit on the number of processes and threads, I</proc/sys/kernel/"
9778 "threads-max>, was reached (see B<proc>(5)); or the maximum number of PIDs, "
9779 "I</proc/sys/kernel/pid_max>, was reached (see B<proc>(5))."
9780 msgstr ""
9781 "システムで設定されたスレッド数の上限に達していた。 このエラーの原因となる上限"
9782 "値はいくつかある。 実ユーザ ID 当たりのプロセス数とスレッド数の上限である、ソ"
9783 "フトリソース上限 B<RLIMIT_NPROC> に達していた (B<setrlimit>(2) で設定でき"
9784 "る)。 カーネルのシステム全体のプロセスとスレッドの上限数である I</proc/sys/"
9785 "kernel/threads-max> が達していた (B<proc>(5) 参照)。 PID の最大値 I</proc/"
9786 "sys/kernel/pid_max> に達していた (B<proc>(5) 参照)。"
9787
9788 #. type: Plain text
9789 #: build/C/man2/fork.2:216
9790 msgid ""
9791 "The caller is operating under the B<SCHED_DEADLINE> scheduling policy and "
9792 "does not have the reset-on-fork flag set.  See B<sched>(7)."
9793 msgstr ""
9794 "呼び出し元は、スケジューリングポリシー B<SCHED_DEADLINE> で動作しており、か"
9795 "つ reset-on-fork フラグがセットされていない。 B<sched>(7) 参照。"
9796
9797 #. type: Plain text
9798 #: build/C/man2/fork.2:220
9799 msgid ""
9800 "B<fork>()  failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
9801 "is tight."
9802 msgstr ""
9803 "メモリが足りないために、 B<fork>()  は必要なカーネル構造体を割り当てることが"
9804 "できなかった。"
9805
9806 #.  e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa
9807 #. type: Plain text
9808 #: build/C/man2/fork.2:226
9809 msgid ""
9810 "B<fork>()  is not supported on this platform (for example, hardware without "
9811 "a Memory-Management Unit)."
9812 msgstr ""
9813 "B<fork>() はこのプラットフォームではサポートされていない\n"
9814 "(例えば、メモリ管理ユニット (MMU) がないハードウェア)。"
9815
9816 #. type: Plain text
9817 #: build/C/man2/fork.2:235
9818 msgid ""
9819 "Under Linux, B<fork>()  is implemented using copy-on-write pages, so the "
9820 "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
9821 "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
9822 msgstr ""
9823 "Linux では、 B<fork>()  を 書き込み時コピー (copy-on-write) ページを用いて実"
9824 "装している。 したがって、fork を行うことの唯一のデメリットは、 親プロセスの"
9825 "ページテーブルを複製と 子プロセス自身のタスク構造の作成のための時間とメモリが"
9826 "必要なことである。"
9827
9828 #.  nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
9829 #.  and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
9830 #. type: Plain text
9831 #: build/C/man2/fork.2:259
9832 msgid ""
9833 "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>()  system "
9834 "call, the glibc B<fork>()  wrapper that is provided as part of the NPTL "
9835 "threading implementation invokes B<clone>(2)  with flags that provide the "
9836 "same effect as the traditional system call.  (A call to B<fork>()  is "
9837 "equivalent to a call to B<clone>(2)  specifying I<flags> as just "
9838 "B<SIGCHLD>.)  The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been "
9839 "established using B<pthread_atfork>(3)."
9840 msgstr ""
9841 "glibc 2.3.3 以降では、 NPTL スレッド実装の一部として提供されている\n"
9842 "glibc のB<fork>() ラッパー関数は、 カーネルの B<fork>() システムコール\n"
9843 "を起動するのではなく、B<clone>(2) を起動する。\n"
9844 "B<clone>(2) に渡すフラグとして、伝統的な B<fork>() システムコールと\n"
9845 "同じ効果が得られるようなフラグが指定される (B<fork>() の呼び出しは、\n"
9846 "I<flags> に B<SIGCHLD> だけを指定して B<clone>(2) を呼び出すのと等価であ"
9847 "る)。\n"
9848 "glibc のラッパー関数は B<pthread_atfork>(3) を使って設定されている\n"
9849 "任意の fork ハンドラを起動する。"
9850
9851 #. type: Plain text
9852 #: build/C/man2/fork.2:264
9853 msgid "See B<pipe>(2)  and B<wait>(2)."
9854 msgstr "B<pipe>(2)  および B<wait>(2)  を参照。"
9855
9856 #. type: Plain text
9857 #: build/C/man2/fork.2:275
9858 msgid ""
9859 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
9860 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9861 msgstr ""
9862 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
9863 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9864
9865 #. type: TH
9866 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
9867 #, no-wrap
9868 msgid "FPATHCONF"
9869 msgstr "FPATHCONF"
9870
9871 #. type: Plain text
9872 #: build/C/man3/fpathconf.3:44
9873 msgid "fpathconf, pathconf - get configuration values for files"
9874 msgstr "fpathconf, pathconf - ファイルの設定値を取得する"
9875
9876 #. type: Plain text
9877 #: build/C/man3/fpathconf.3:49
9878 #, no-wrap
9879 msgid "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
9880 msgstr "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
9881
9882 #. type: Plain text
9883 #: build/C/man3/fpathconf.3:51
9884 #, no-wrap
9885 msgid "B<long pathconf(const char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
9886 msgstr "B<long pathconf(const char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
9887
9888 #. type: Plain text
9889 #: build/C/man3/fpathconf.3:58
9890 msgid ""
9891 "B<fpathconf>()  gets a value for the configuration option I<name> for the "
9892 "open file descriptor I<fd>."
9893 msgstr ""
9894 "B<fpathconf>()  はオープンされているファイルデスクリプター I<fd> に対して設定"
9895 "されているオプション I<name> の値を取得する。"
9896
9897 #. type: Plain text
9898 #: build/C/man3/fpathconf.3:64
9899 msgid ""
9900 "B<pathconf>()  gets a value for configuration option I<name> for the "
9901 "filename I<path>."
9902 msgstr ""
9903 "B<pathconf>()  はファイル名 I<path> に対して設定されているオプション I<name> "
9904 "の値を取得する。"
9905
9906 #. type: Plain text
9907 #: build/C/man3/fpathconf.3:73
9908 msgid ""
9909 "The corresponding macros defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> are minimum "
9910 "values; if an application wants to take advantage of values which may "
9911 "change, a call to B<fpathconf>()  or B<pathconf>()  can be made, which may "
9912 "yield more liberal results."
9913 msgstr ""
9914 "対応するマクロのうち I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されているものは最小値であ"
9915 "る。アプリケーションによってはこれらの 値を変更してより有利な動作を行おうとす"
9916 "るものがある。この場合でも B<fpathconf>()  または B<pathconf>()  は呼び出すこ"
9917 "とができる。この場合はより大きな値が返ることになろう。"
9918
9919 #. type: Plain text
9920 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
9921 msgid ""
9922 "Setting I<name> equal to one of the following constants returns the "
9923 "following configuration options:"
9924 msgstr ""
9925 "I<name> を以下の定数のどれかにすると、対応する設定オプションが返される。"
9926
9927 #. type: TP
9928 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
9929 #, no-wrap
9930 msgid "B<_PC_LINK_MAX>"
9931 msgstr "B<_PC_LINK_MAX>"
9932
9933 #. type: Plain text
9934 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
9935 msgid ""
9936 "returns the maximum number of links to the file.  If I<fd> or I<path> refer "
9937 "to a directory, then the value applies to the whole directory.  The "
9938 "corresponding macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
9939 msgstr ""
9940 "ファイルへのリンクの最大数を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリの場合"
9941 "は、この値はディレクトリ全体に適用される。対応する マクロは "
9942 "B<_POSIX_LINK_MAX> である。"
9943
9944 #. type: TP
9945 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
9946 #, no-wrap
9947 msgid "B<_PC_MAX_CANON>"
9948 msgstr "B<_PC_MAX_CANON>"
9949
9950 #. type: Plain text
9951 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
9952 msgid ""
9953 "returns the maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> "
9954 "must refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
9955 msgstr ""
9956 "フォーマット付き入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を"
9957 "参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_CANON> である。"
9958
9959 #. type: TP
9960 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
9961 #, no-wrap
9962 msgid "B<_PC_MAX_INPUT>"
9963 msgstr "B<_PC_MAX_INPUT>"
9964
9965 #. type: Plain text
9966 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
9967 msgid ""
9968 "returns the maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must "
9969 "refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
9970 msgstr ""
9971 "入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなけれ"
9972 "ばならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_INPUT> である。"
9973
9974 #. type: TP
9975 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
9976 #, no-wrap
9977 msgid "B<_PC_NAME_MAX>"
9978 msgstr "B<_PC_NAME_MAX>"
9979
9980 #. type: Plain text
9981 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
9982 msgid ""
9983 "returns the maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> "
9984 "that the process is allowed to create.  The corresponding macro is "
9985 "B<_POSIX_NAME_MAX>."
9986 msgstr ""
9987 "ディレクトリ I<path> または I<fd> 内に、そのプロセスが作成することができる"
9988 "ファイル名の最大長を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
9989
9990 #. type: TP
9991 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
9992 #, no-wrap
9993 msgid "B<_PC_PATH_MAX>"
9994 msgstr "B<_PC_PATH_MAX>"
9995
9996 #. type: Plain text
9997 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
9998 msgid ""
9999 "returns the maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is "
10000 "the current working directory.  The corresponding macro is "
10001 "B<_POSIX_PATH_MAX>."
10002 msgstr ""
10003 "I<path> または I<fd> がカレントディレクトリの場合、相対パス名の最大長を返"
10004 "す。 対応するマクロは B<_POSIX_PATH_MAX> である。"
10005
10006 #. type: TP
10007 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
10008 #, no-wrap
10009 msgid "B<_PC_PIPE_BUF>"
10010 msgstr "B<_PC_PIPE_BUF>"
10011
10012 #. type: Plain text
10013 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
10014 msgid ""
10015 "returns the size of the pipe buffer, where I<fd> must refer to a pipe or "
10016 "FIFO and I<path> must refer to a FIFO.  The corresponding macro is "
10017 "B<_POSIX_PIPE_BUF>."
10018 msgstr ""
10019 "パイプ (pipe) バッファのサイズを返す。このとき I<fd> はパイプか FIFO を参照し"
10020 "ていなければならず、 I<path> は FIFO を参照していなければならない。 対応する"
10021 "マクロは B<_POSIX_PIPE_BUF> である。"
10022
10023 #. type: TP
10024 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
10025 #, no-wrap
10026 msgid "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
10027 msgstr "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
10028
10029 #. type: Plain text
10030 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
10031 msgid ""
10032 "returns nonzero if the B<chown>(2)  call may not be used on this file.  If "
10033 "I<fd> or I<path> refer to a directory, then this applies to all files in "
10034 "that directory.  The corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
10035 msgstr ""
10036 "このファイルに対する B<chown>(2)  の呼び出しが許されていない場合には 0 以外の"
10037 "値を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリを参照している場合は、この制限"
10038 "はそのディレクトリのすべて のファイルに適用される。 対応するマクロは "
10039 "B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED> である。"
10040
10041 #. type: TP
10042 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
10043 #, no-wrap
10044 msgid "B<_PC_NO_TRUNC>"
10045 msgstr "B<_PC_NO_TRUNC>"
10046
10047 #. type: Plain text
10048 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
10049 msgid ""
10050 "returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> "
10051 "generates an error.  The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
10052 msgstr ""
10053 "アクセス中のファイル名が B<_POSIX_NAME_MAX> よりも長く、エラーとなる場合には "
10054 "0 以外の値を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
10055
10056 #. type: TP
10057 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
10058 #, no-wrap
10059 msgid "B<_PC_VDISABLE>"
10060 msgstr "B<_PC_VDISABLE>"
10061
10062 #. type: Plain text
10063 #: build/C/man3/fpathconf.3:160
10064 msgid ""
10065 "returns nonzero if special character processing can be disabled, where I<fd> "
10066 "or I<path> must refer to a terminal."
10067 msgstr ""
10068 "特殊文字 (special character) の処理が許されていない場合は 0 以外の値を 返す。"
10069 "このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。"
10070
10071 #. type: Plain text
10072 #: build/C/man3/fpathconf.3:169
10073 msgid ""
10074 "The limit is returned, if one exists.  If the system does not have a limit "
10075 "for the requested resource, -1 is returned, and I<errno> is unchanged.  If "
10076 "there is an error, -1 is returned, and I<errno> is set to reflect the nature "
10077 "of the error."
10078 msgstr ""
10079 "(存在していれば) 制限値が返される。要求されたリソースへのシステムの制 限が存"
10080 "在していなければ -1 が返され、 I<errno> は変更されない。エラーが起こった場合"
10081 "には -1 が返され、 I<errno> がエラーに対応した値に設定される。"
10082
10083 #. type: Plain text
10084 #: build/C/man3/fpathconf.3:177
10085 msgid ""
10086 "Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to "
10087 "B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
10088 msgstr ""
10089 "I<name> に B<_PC_NAME_MAX> を入れて返された値よりも長いファイル名を持つファイ"
10090 "ルが、与えられたディ レクトリに存在するかもしれない。"
10091
10092 #. type: Plain text
10093 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man3/sysconf.3:338
10094 msgid ""
10095 "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
10096 "memory."
10097 msgstr ""
10098 "いくつかの返り値はとても大きくなることがある。これらを使って メモリの割り当て"
10099 "を行うのは適当ではない。"
10100
10101 #. type: Plain text
10102 #: build/C/man3/fpathconf.3:186
10103 msgid "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<confstr>(3), B<sysconf>(3)"
10104 msgstr "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<confstr>(3), B<sysconf>(3)"
10105
10106 #. type: TH
10107 #: build/C/man2/fsync.2:38
10108 #, no-wrap
10109 msgid "FSYNC"
10110 msgstr "FSYNC"
10111
10112 #. type: Plain text
10113 #: build/C/man2/fsync.2:41
10114 msgid ""
10115 "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
10116 msgstr ""
10117 "fsync - メモリ上にあるファイルの内容をストレージデバイス上のものと同期させる"
10118
10119 #. type: Plain text
10120 #: build/C/man2/fsync.2:45
10121 msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
10122 msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
10123
10124 #. type: Plain text
10125 #: build/C/man2/fsync.2:47
10126 msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
10127 msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
10128
10129 #. type: Plain text
10130 #: build/C/man2/fsync.2:55
10131 msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
10132 msgstr "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
10133
10134 #.  _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L only since glibc 2.8
10135 #. type: Plain text
10136 #: build/C/man2/fsync.2:58
10137 #, no-wrap
10138 msgid "         || /* since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
10139 msgstr "         || /* glibc 2.8 以降では: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
10140
10141 #. type: Plain text
10142 #: build/C/man2/fsync.2:61
10143 msgid ""
10144 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
10145 "\\ 500"
10146 msgstr ""
10147 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
10148 "\\ 500"
10149
10150 #. type: Plain text
10151 #: build/C/man2/fsync.2:74
10152 msgid ""
10153 "B<fsync>()  transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
10154 "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
10155 "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
10156 "changed information can be retrieved even after the system crashed or was "
10157 "rebooted.  This includes writing through or flushing a disk cache if "
10158 "present.  The call blocks until the device reports that the transfer has "
10159 "completed.  It also flushes metadata information associated with the file "
10160 "(see B<stat>(2))."
10161 msgstr ""
10162 "B<fsync>() は、ファイル記述子 I<fd> で参照されるファイルの、メモリ内で存在"
10163 "す\n"
10164 "る修正されたデータ (つまり修正されたバッファキャッシュページ) を、ディスク"
10165 "デ\n"
10166 "バイス(またはその他の永続ストレージデバイス) に転送 (「フラッシュ」) し、こ"
10167 "れ\n"
10168 "により、システムがクラッシュしたり、再起動された後も、変更された全ての情報"
10169 "が\n"
10170 "取り出せるようになる。「フラッシュ」には、ライトスルー (write through) や\n"
10171 "(存在する場合には) ディスクキャッシュのフラッシュも含まれる。この呼び出しは\n"
10172 "転送が終わったとデバイスが報告するまでブロックする。またファイルに結びつい"
10173 "た\n"
10174 "メタデータ情報 (B<stat>(2) 参照) もフラッシュする。"
10175
10176 #. type: Plain text
10177 #: build/C/man2/fsync.2:82
10178 msgid ""
10179 "Calling B<fsync>()  does not necessarily ensure that the entry in the "
10180 "directory containing the file has also reached disk.  For that an explicit "
10181 "B<fsync>()  on a file descriptor for the directory is also needed."
10182 msgstr ""
10183 "B<fsync>()  の呼び出しは、ファイルが存在しているディレクトリのエントリがディ"
10184 "スクへ 書き込まれたことを保証するわけではない。 保証するためには明示的にその"
10185 "ディレクトリのファイル記述子に対しても B<fsync>()  する必要がある。"
10186
10187 #. type: Plain text
10188 #: build/C/man2/fsync.2:103
10189 msgid ""
10190 "B<fdatasync>()  is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
10191 "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
10192 "retrieval to be correctly handled.  For example, changes to I<st_atime> or "
10193 "I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
10194 "modification; see B<stat>(2))  do not require flushing because they are not "
10195 "necessary for a subsequent data read to be handled correctly.  On the other "
10196 "hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say "
10197 "B<ftruncate>(2)), would require a metadata flush."
10198 msgstr ""
10199 "B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と同様であるが、メタデータの扱いが異なる。 "
10200 "B<fdatasync>()  は、それ以降のデータ読み込みを正しく扱うためにそのメタデータ"
10201 "が必要に ならない限り、変更されたメタデータをフラッシュしない。 例えば、 "
10202 "st_atime や st_mtime (それぞれ最終アクセス時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参"
10203 "照) の変更はフラッシュを必要としない。 なぜならこれらはそれ以降のデータ読み込"
10204 "みを正しく扱うために 必要ではないからである。 一方、ファイルサイズ "
10205 "(B<ftruncate>(2)  では I<st_size>)  の変更はメタデータのフラッシュが必要であ"
10206 "る。"
10207
10208 #. type: Plain text
10209 #: build/C/man2/fsync.2:108
10210 msgid ""
10211 "The aim of B<fdatasync>()  is to reduce disk activity for applications that "
10212 "do not require all metadata to be synchronized with the disk."
10213 msgstr ""
10214 "B<fdatasync>()  の狙いは、全てのメタデータをディスクと同期する必要のない アプ"
10215 "リケーションに対して、ディスクアクセスを減らすことである。"
10216
10217 #. type: Plain text
10218 #: build/C/man2/fsync.2:113
10219 msgid ""
10220 "On success, these system calls return zero.  On error, -1 is returned, and "
10221 "I<errno> is set appropriately."
10222 msgstr ""
10223 "成功した場合、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
10224 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
10225
10226 #. type: Plain text
10227 #: build/C/man2/fsync.2:118
10228 msgid "I<fd> is not a valid open file descriptor."
10229 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
10230
10231 #. type: Plain text
10232 #: build/C/man2/fsync.2:121
10233 msgid "An error occurred during synchronization."
10234 msgstr "同期操作の間にエラーが発生した。"
10235
10236 #. type: TP
10237 #: build/C/man2/fsync.2:121
10238 #, no-wrap
10239 msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>"
10240 msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"
10241
10242 #. type: Plain text
10243 #: build/C/man2/fsync.2:125
10244 msgid ""
10245 "I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
10246 msgstr "I<fd> が同期操作をサポートしてない特殊なファイルを参照している。"
10247
10248 #. type: Plain text
10249 #: build/C/man2/fsync.2:127
10250 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
10251 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
10252
10253 #. type: SH
10254 #: build/C/man2/fsync.2:127
10255 #, no-wrap
10256 msgid "AVAILABILITY"
10257 msgstr "可用性"
10258
10259 #.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
10260 #.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
10261 #.  glibc defines them to 1.
10262 #. type: Plain text
10263 #: build/C/man2/fsync.2:140
10264 msgid ""
10265 "On POSIX systems on which B<fdatasync>()  is available, "
10266 "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
10267 "greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
10268 msgstr ""
10269 "B<fdatasync>()  が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> "
10270 "が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きな値に定義される (B<sysconf>(3)  参"
10271 "照)。"
10272
10273 #. type: Plain text
10274 #: build/C/man2/fsync.2:146
10275 msgid ""
10276 "On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
10277 "descriptor."
10278 msgstr ""
10279 "(Linux はそうではないが) いくつかの UNIX システムでは\n"
10280 "I<fd> がI<書き込み可能な>ファイルディスクリプタでなければならない。"
10281
10282 #. type: Plain text
10283 #: build/C/man2/fsync.2:152
10284 msgid ""
10285 "In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>()  is equivalent to B<fsync>(), and "
10286 "so has no performance advantage."
10287 msgstr ""
10288 "Linux 2.2 以前では、 B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と等価であり、性能面での"
10289 "メリットはない。"
10290
10291 #. type: Plain text
10292 #: build/C/man2/fsync.2:162
10293 msgid ""
10294 "The B<fsync>()  implementations in older kernels and lesser used filesystems "
10295 "does not know how to flush disk caches.  In these cases disk caches need to "
10296 "be disabled using B<hdparm>(8)  or B<sdparm>(8)  to guarantee safe operation."
10297 msgstr ""
10298 "古いカーネルやあまり使われていないファイルシステムの B<fsync>() の実装で"
10299 "は、\n"
10300 "ディスクキャッシュをフラッシュする方法が分からない場合がある。そのような場"
10301 "合\n"
10302 "には、安全に操作が行われることを保証するため、B<hdparm>(8) や B<sdparm>(8) "
10303 "を\n"
10304 "使ってディスクキャッシュを無効にする必要がある。"
10305
10306 #. type: Plain text
10307 #: build/C/man2/fsync.2:170
10308 msgid ""
10309 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
10310 "B<mount>(8), B<sync>(1)"
10311 msgstr ""
10312 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
10313 "B<mount>(8), B<sync>(1)"
10314
10315 #. type: TH
10316 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
10317 #, no-wrap
10318 msgid "GET_NPROCS"
10319 msgstr "GET_NPROCS"
10320
10321 #. type: TH
10322 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
10323 #, no-wrap
10324 msgid "2012-03-20"
10325 msgstr "2012-03-20"
10326
10327 #. type: Plain text
10328 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29
10329 msgid "get_nprocs, get_nprocs_conf - get number of processors"
10330 msgstr "get_nprocs, get_nprocs_conf - プロセッサ数を取得する"
10331
10332 #. type: Plain text
10333 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:31 build/C/man2/sysinfo.2:19
10334 msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
10335 msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
10336
10337 #. type: Plain text
10338 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:33
10339 msgid "B<int get_nprocs(void);>"
10340 msgstr "B<int get_nprocs(void);>"
10341
10342 #. type: Plain text
10343 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35
10344 msgid "B<int get_nprocs_conf(void);>"
10345 msgstr "B<int get_nprocs_conf(void);>"
10346
10347 #. type: Plain text
10348 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:39
10349 msgid ""
10350 "The function B<get_nprocs_conf>()  returns the number of processors "
10351 "configured by the operating system."
10352 msgstr ""
10353 "B<get_nprocs_conf>() 関数は、オペレーティングシステムで\n"
10354 "設定されているプロセッサ数を返す。"
10355
10356 #. type: Plain text
10357 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46
10358 msgid ""
10359 "The function B<get_nprocs>()  returns the number of processors currently "
10360 "available in the system.  This may be less than the number returned by "
10361 "B<get_nprocs_conf>()  because processors may be offline (e.g., on "
10362 "hotpluggable systems)."
10363 msgstr ""
10364 "B<get_nprocs>() 関数は、システムで現在利用可能なプロセッサ数を返す。\n"
10365 "(例えば、ホットプラグが可能なシステムでは)\n"
10366 "オフラインになっているプロセッサがある場合があるので、\n"
10367 "この数は B<get_nprocs_conf>() が返す数より小さい場合がある。"
10368
10369 #. type: Plain text
10370 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48
10371 msgid "As given in DESCRIPTION."
10372 msgstr "「説明」の節で説明した通りである。"
10373
10374 #. type: Plain text
10375 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man3/getopt.3:350
10376 msgid "These functions are GNU extensions."
10377 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
10378
10379 #.  glibc 2.15
10380 #. type: Plain text
10381 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:57
10382 msgid ""
10383 "The current implementation of these functions is rather expensive, since "
10384 "they open and parse files in the I</sys> filesystem each time they are "
10385 "called."
10386 msgstr ""
10387 "これらの関数の現在の実装はかなりコストがかかる実装になっている。\n"
10388 "関数が呼ばれる度に I</sys> ファイルシステム内のファイルをオープンして\n"
10389 "解析するようになっているからである。"
10390
10391 #. type: Plain text
10392 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:62
10393 msgid ""
10394 "The following B<sysconf>(3)  calls make use of the functions documented on "
10395 "this page to return the same information."
10396 msgstr ""
10397 "以下の B<sysconf>(3) の呼び出しで、このページに書かれている関数を使った\n"
10398 "場合に返されるのと同じ情報を得ることができる。"
10399
10400 #. type: Plain text
10401 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:66
10402 #, no-wrap
10403 msgid ""
10404 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
10405 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
10406 msgstr ""
10407 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
10408 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
10409
10410 #. type: Plain text
10411 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:73
10412 msgid ""
10413 "The following example shows how B<get_nprocs>()  and B<get_nprocs_conf>()  "
10414 "can be used."
10415 msgstr ""
10416 "以下の例は、 B<get_nprocs>() と B<get_nprocs_conf>() が\n"
10417 "どのように利用できるかを示すものである。"
10418
10419 #. type: Plain text
10420 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:77
10421 #, no-wrap
10422 msgid ""
10423 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10424 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
10425 msgstr ""
10426 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10427 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
10428
10429 #. type: Plain text
10430 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:86
10431 #, no-wrap
10432 msgid ""
10433 "int\n"
10434 "main(int argc, char *argv[])\n"
10435 "{\n"
10436 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
10437 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
10438 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
10439 "    return 0;\n"
10440 "}\n"
10441 msgstr ""
10442 "int\n"
10443 "main(int argc, char *argv[])\n"
10444 "{\n"
10445 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
10446 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
10447 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
10448 "    return 0;\n"
10449 "}\n"
10450
10451 #. type: TH
10452 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8
10453 #, no-wrap
10454 msgid "GET_THREAD_AREA"
10455 msgstr "GET_THREAD_AREA"
10456
10457 #. type: TH
10458 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8 build/C/man2/set_thread_area.2:8
10459 #, no-wrap
10460 msgid "2012-07-13"
10461 msgstr "2012-07-13"
10462
10463 #. type: Plain text
10464 #: build/C/man2/get_thread_area.2:11
10465 msgid "get_thread_area - get a thread-local storage (TLS) area"
10466 msgstr "get_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を取り出す"
10467
10468 #. type: Plain text
10469 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15 build/C/man2/set_thread_area.2:15
10470 msgid "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
10471 msgstr "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
10472
10473 #. type: Plain text
10474 #: build/C/man2/get_thread_area.2:17
10475 msgid "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
10476 msgstr "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
10477
10478 #. type: Plain text
10479 #: build/C/man2/get_thread_area.2:20 build/C/man2/gettid.2:38
10480 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/sysctl.2:44
10481 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
10482 msgstr ""
10483 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
10484 "を参照。"
10485
10486 #. type: Plain text
10487 #: build/C/man2/get_thread_area.2:29
10488 msgid ""
10489 "B<get_thread_area>()  returns an entry in the current thread's thread-local "
10490 "storage (TLS) array.  The index of the entry corresponds to the value of "
10491 "I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user.  If the value is in "
10492 "bounds, B<get_thread_area>()  copies the corresponding TLS entry into the "
10493 "area pointed to by I<u_info>."
10494 msgstr ""
10495 "B<get_thread_area>()  は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
10496 "storage; TLS) 配列の中のエントリを返す。 エントリのインデックスは、ユーザから"
10497 "引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応している。 値が範"
10498 "囲内にある場合、 B<get_thread_info>()  は対応する TLS エントリを I<u_info> で"
10499 "指された領域にコピーする。"
10500
10501 #. type: Plain text
10502 #: build/C/man2/get_thread_area.2:35
10503 msgid ""
10504 "B<get_thread_area>()  returns 0 on success.  Otherwise, it returns -1 and "
10505 "sets I<errno> appropriately."
10506 msgstr ""
10507 "成功した場合、 B<get_thread_area>()  は 0 を返す。 そうでない場合、 -1 を返"
10508 "し、 I<errno> に適切な値をセットする。"
10509
10510 #. type: Plain text
10511 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man2/set_thread_area.2:56
10512 msgid "I<u_info> is an invalid pointer."
10513 msgstr "I<u_info> が不正なポインタである。"
10514
10515 #. type: Plain text
10516 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/set_thread_area.2:53
10517 msgid "I<u_info-E<gt>entry_number> is out of bounds."
10518 msgstr "I<u_info-E<gt>entry_number> が範囲外である。"
10519
10520 #. type: Plain text
10521 #: build/C/man2/get_thread_area.2:46
10522 msgid "A version of B<get_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.32."
10523 msgstr "B<get_thread_area>()  は Linux 2.5.32 で初めて登場した。"
10524
10525 #. type: Plain text
10526 #: build/C/man2/get_thread_area.2:50
10527 msgid ""
10528 "B<get_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
10529 "that are intended to be portable."
10530 msgstr ""
10531 "B<get_thread_area>()  は Linux 独自の関数であり、 移植を意図したプログラムで"
10532 "は使用すべきではない。"
10533
10534 #. type: Plain text
10535 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55
10536 msgid ""
10537 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
10538 "intended for use only by threading libraries.  In the unlikely event that "
10539 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
10540 msgstr ""
10541 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
10542 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
10543 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
10544 "B<syscall>(2) を使うこと。"
10545
10546 #. type: Plain text
10547 #: build/C/man2/get_thread_area.2:58
10548 msgid "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
10549 msgstr "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
10550
10551 #. type: TH
10552 #: build/C/man3/getcwd.3:32
10553 #, no-wrap
10554 msgid "GETCWD"
10555 msgstr "GETCWD"
10556
10557 #. type: Plain text
10558 #: build/C/man3/getcwd.3:35
10559 msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - get current working directory"
10560 msgstr ""
10561 "getcwd, getwd, get_current_dir_name - カレントワーキングディレクトリ名の取得"
10562
10563 #. type: Plain text
10564 #: build/C/man3/getcwd.3:40
10565 #, no-wrap
10566 msgid "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
10567 msgstr "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
10568
10569 #. type: Plain text
10570 #: build/C/man3/getcwd.3:42
10571 #, no-wrap
10572 msgid "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
10573 msgstr "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
10574
10575 #. type: Plain text
10576 #: build/C/man3/getcwd.3:44
10577 #, no-wrap
10578 msgid "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
10579 msgstr "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
10580
10581 #. type: Plain text
10582 #: build/C/man3/getcwd.3:52
10583 msgid "B<get_current_dir_name>():"
10584 msgstr "B<get_current_dir_name>():"
10585
10586 #. type: Plain text
10587 #: build/C/man3/getcwd.3:57
10588 msgid "B<getwd>():"
10589 msgstr "B<getwd>():"
10590
10591 #. type: Plain text
10592 #: build/C/man3/getcwd.3:67 build/C/man3/ualarm.3:50 build/C/man3/usleep.3:59
10593 #: build/C/man2/vfork.2:54
10594 #, no-wrap
10595 msgid ""
10596 "_BSD_SOURCE ||\n"
10597 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
10598 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
10599 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
10600 msgstr ""
10601 "_BSD_SOURCE ||\n"
10602 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
10603 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
10604 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
10605
10606 #. type: Plain text
10607 #: build/C/man3/getcwd.3:72 build/C/man3/getdtablesize.3:54
10608 #: build/C/man2/getpagesize.2:52 build/C/man3/ualarm.3:55
10609 #: build/C/man3/usleep.3:64 build/C/man2/vfork.2:59
10610 msgid ""
10611 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
10612 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
10613 msgstr ""
10614 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
10615 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
10616
10617 #. type: Plain text
10618 #: build/C/man3/getcwd.3:82
10619 msgid ""
10620 "These functions return a null-terminated string containing an absolute "
10621 "pathname that is the current working directory of the calling process.  The "
10622 "pathname is returned as the function result and via the argument I<buf>, if "
10623 "present."
10624 msgstr ""
10625 "これらの関数は、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリの 絶対パス"
10626 "名 (absolute pathname) が入った文字列を返す。 返される文字列はヌルで終端され"
10627 "る。 パス名は関数の結果として返され、引数 I<buf> がある場合は I<buf> 経由でも"
10628 "返される。"
10629
10630 #. type: Plain text
10631 #: build/C/man3/getcwd.3:90
10632 msgid ""
10633 "The B<getcwd>()  function copies an absolute pathname of the current working "
10634 "directory to the array pointed to by I<buf>, which is of length I<size>."
10635 msgstr ""
10636 "B<getcwd>()  関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を I<buf> で示さ"
10637 "れた I<size> 長の配列にコピーする。"
10638
10639 #. type: Plain text
10640 #: build/C/man3/getcwd.3:100
10641 msgid ""
10642 "If the length of the absolute pathname of the current working directory, "
10643 "including the terminating null byte, exceeds I<size> bytes, NULL is "
10644 "returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>; an application should check for "
10645 "this error, and allocate a larger buffer if necessary."
10646 msgstr ""
10647 "終端のヌルバイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
10648 "が I<size> バイトを超えている場合は、返り値として NULL が返り I<errno> に "
10649 "B<ERANGE> がセットされる。 アプリケーションはこのエラーをチェックし、 必要に"
10650 "応じてより長いバッファを用意すべきである。"
10651
10652 #. type: Plain text
10653 #: build/C/man3/getcwd.3:118
10654 msgid ""
10655 "As an extension to the POSIX.1-2001 standard, glibc's B<getcwd>()  allocates "
10656 "the buffer dynamically using B<malloc>(3)  if I<buf> is NULL.  In this case, "
10657 "the allocated buffer has the length I<size> unless I<size> is zero, when "
10658 "I<buf> is allocated as big as necessary.  The caller should B<free>(3)  the "
10659 "returned buffer."
10660 msgstr ""
10661 "POSIX.1-2001 標準の拡張として、 glibc では I<buf> が NULL の場合、 "
10662 "B<getcwd>()  は必要なバッファを B<malloc>(3)  を用いて動的に割り当てる。 この"
10663 "場合、 I<size> が 0 の場合を除き、バッファの長さは I<size> となる。 I<size> "
10664 "が 0 の場合には必要な大きさが確保される。 呼び出し側で、返されたバッファを "
10665 "B<free>(3)  すべきである。"
10666
10667 #. type: Plain text
10668 #: build/C/man3/getcwd.3:131
10669 msgid ""
10670 "B<get_current_dir_name>()  will B<malloc>(3)  an array big enough to hold "
10671 "the absolute pathname of the current working directory.  If the environment "
10672 "variable B<PWD> is set, and its value is correct, then that value will be "
10673 "returned.  The caller should B<free>(3)  the returned buffer."
10674 msgstr ""
10675 "B<get_current_dir_name>()  はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を収め"
10676 "るのに 十分な大きさの配列を B<malloc>(3)  で獲得する。環境変数 B<PWD> が設定"
10677 "されておりその値が正しければ、その値が返される。 呼び出し側で、返されたバッ"
10678 "ファを B<free>(3)  すべきである。"
10679
10680 #. type: Plain text
10681 #: build/C/man3/getcwd.3:156
10682 msgid ""
10683 "B<getwd>()  does not B<malloc>(3)  any memory.  The I<buf> argument should "
10684 "be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long.  If the length of "
10685 "the absolute pathname of the current working directory, including the "
10686 "terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is returned, and "
10687 "I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>.  (Note that on some systems, B<PATH_MAX> "
10688 "may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the "
10689 "filesystem, see B<pathconf>(3).)  For portability and security reasons, use "
10690 "of B<getwd>()  is deprecated."
10691 msgstr ""
10692 "B<getwd>()  は B<malloc>(3)  によるメモリ獲得を一切行なわない。 I<buf> 引数は"
10693 "少なくとも B<PATH_MAX> バイトの長さを持つ配列へのポインタである必要がある。 "
10694 "終端のヌルバイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
10695 "が B<PATH_MAX> バイトを超えている場合、 NULL が返され、 I<errno> に "
10696 "B<ENAMETOOLONG> が設定される。 (システムによっては、 B<PATH_MAX> は必ずしもコ"
10697 "ンパイル時に決まる定数ではない点に注意すること。 また、ファイルシステムに依存"
10698 "する場合もある。 B<pathconf>(3)  を参照。)  移植性とセキュリティ上の理由か"
10699 "ら、 B<getwd>()  の利用は推奨されない。"
10700
10701 #. type: Plain text
10702 #: build/C/man3/getcwd.3:165
10703 msgid ""
10704 "On success, these functions return a pointer to a string containing the "
10705 "pathname of the current working directory.  In the case B<getcwd>()  and "
10706 "B<getwd>()  this is the same value as I<buf>."
10707 msgstr ""
10708 "成功すると、これらの関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名 が入った"
10709 "文字列へのポインタを返す。 B<getcwd>()  と B<getwd>()  の場合、返り値は "
10710 "I<buf> と同じ値になる。"
10711
10712 #. type: Plain text
10713 #: build/C/man3/getcwd.3:172
10714 msgid ""
10715 "On failure, these functions return NULL, and I<errno> is set to indicate the "
10716 "error.  The contents of the array pointed to by I<buf> are undefined on "
10717 "error."
10718 msgstr ""
10719 "失敗した場合、これらの関数は NULL を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
10720 "る。 I<buf> が指す配列の内容は未定義である。"
10721
10722 #. type: Plain text
10723 #: build/C/man3/getcwd.3:176
10724 msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied."
10725 msgstr "ファイル名の構成要素に対する読み込みあるいは検索の権限がない。"
10726
10727 #. type: Plain text
10728 #: build/C/man3/getcwd.3:180
10729 msgid "I<buf> points to a bad address."
10730 msgstr "I<buf> が不正なアドレスを指している。"
10731
10732 #. type: Plain text
10733 #: build/C/man3/getcwd.3:187
10734 msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a null pointer."
10735 msgstr "I<size> 引数が 0 かつ、 I<buf> 引数がヌルポインタでない。"
10736
10737 #. type: TP
10738 #: build/C/man3/getcwd.3:187
10739 #, no-wrap
10740 msgid "EINVAL"
10741 msgstr "B<EINVAL>"
10742
10743 #. type: Plain text
10744 #: build/C/man3/getcwd.3:192
10745 msgid "B<getwd>(): I<buf> is NULL."
10746 msgstr "B<getwd>(): I<buf> が NULL である。"
10747
10748 #. type: TP
10749 #: build/C/man3/getcwd.3:192
10750 #, no-wrap
10751 msgid "ENAMETOOLONG"
10752 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
10753
10754 #. type: Plain text
10755 #: build/C/man3/getcwd.3:198
10756 msgid ""
10757 "B<getwd>(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds "
10758 "B<PATH_MAX> bytes."
10759 msgstr ""
10760 "B<getwd>(): 絶対パス名が入ったヌル終端された文字列の長さが B<PATH_MAX> バイト"
10761 "を超えている。"
10762
10763 #. type: Plain text
10764 #: build/C/man3/getcwd.3:201
10765 msgid "The current working directory has been unlinked."
10766 msgstr "カレントワーキングディレクトリが削除されている。"
10767
10768 #. type: TP
10769 #: build/C/man3/getcwd.3:201 build/C/man3/getlogin.3:114
10770 #, no-wrap
10771 msgid "B<ERANGE>"
10772 msgstr "B<ERANGE>"
10773
10774 #. type: Plain text
10775 #: build/C/man3/getcwd.3:208
10776 msgid ""
10777 "The I<size> argument is less than the length of the absolute pathname of the "
10778 "working directory, including the terminating null byte.  You need to "
10779 "allocate a bigger array and try again."
10780 msgstr ""
10781 "I<size> 引数の値がワーキングディレクトリの絶対パス名の長さより小さい。 長さに"
10782 "は文字列の終端バイトも含まれる。 より大きい配列を確保してもう一度実行する必要"
10783 "がある。"
10784
10785 #. type: Plain text
10786 #: build/C/man3/getcwd.3:216
10787 msgid ""
10788 "B<getcwd>()  conforms to POSIX.1-2001.  Note however that POSIX.1-2001 "
10789 "leaves the behavior of B<getcwd>()  unspecified if I<buf> is NULL."
10790 msgstr ""
10791 "B<getcwd>()  は POSIX.1-2001 に準拠している。 POSIX.1-2001 は、 I<buf> が "
10792 "NULL の場合の B<getcwd>()  の動作を規定しないままとしている。"
10793
10794 #. type: Plain text
10795 #: build/C/man3/getcwd.3:227
10796 msgid ""
10797 "B<getwd>()  is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY.  POSIX.1-2008 "
10798 "removes the specification of B<getwd>().  Use B<getcwd>()  instead.  "
10799 "POSIX.1-2001 does not define any errors for B<getwd>()."
10800 msgstr ""
10801 "B<getwd>()  は POSIX.1-2001 に存在しているが、「過去の名残(LEGACY)」とされて"
10802 "いる。 POSIX.1-2008 では、 B<getwd>()  の仕様が削除されている。 代わりに "
10803 "B<getcwd>()  を使うこと。 POSIX.1-2001 は B<getwd>()  に関するエラーを定義し"
10804 "ていない。"
10805
10806 #. type: Plain text
10807 #: build/C/man3/getcwd.3:230
10808 msgid "B<get_current_dir_name>()  is a GNU extension."
10809 msgstr "B<get_current_dir_name>()  は GNU 拡張である。"
10810
10811 #. type: Plain text
10812 #: build/C/man3/getcwd.3:241
10813 msgid ""
10814 "Under Linux, the function B<getcwd>()  is a system call (since 2.1.92).  On "
10815 "older systems it would query I</proc/self/cwd>.  If both system call and "
10816 "proc filesystem are missing, a generic implementation is called.  Only in "
10817 "that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
10818 msgstr ""
10819 "Linux では (2.1.92 以降)、 B<getcwd>()  はシステムコールである。 古いシステム"
10820 "では I</proc/self/cwd> を参照する。 システムコールも proc ファイルシステムも"
10821 "ない場合、 一般的な実装が呼び出される。 この場合においてのみ、(Linux では) こ"
10822 "の関数は B<EACCES> で失敗する可能性がある。"
10823
10824 #. type: Plain text
10825 #: build/C/man3/getcwd.3:249
10826 msgid ""
10827 "These functions are often used to save the location of the current working "
10828 "directory for the purpose of returning to it later.  Opening the current "
10829 "directory (\".\") and calling B<fchdir>(2)  to return is usually a faster "
10830 "and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are "
10831 "available, especially on platforms other than Linux."
10832 msgstr ""
10833 "これらの関数はしばしばカレントワーキングディレクトリの位置を保存し、 後で戻っ"
10834 "てくるために利用される。 未使用のファイルディスクリプタが十分ある場合は、 現"
10835 "在のディレクトリ (\".\") を開いて B<fchdir>(2)  を呼び出すほうが普通は高速で"
10836 "信頼性がある。 特に Linux 以外のプラットフォームの場合はそうである。"
10837
10838 #. type: Plain text
10839 #: build/C/man3/getcwd.3:256
10840 msgid ""
10841 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
10842 msgstr ""
10843 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
10844
10845 #. type: TH
10846 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
10847 #, no-wrap
10848 msgid "GETDOMAINNAME"
10849 msgstr "GETDOMAINNAME"
10850
10851 #. type: TH
10852 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
10853 #, no-wrap
10854 msgid "2012-10-25"
10855 msgstr "2012-10-25"
10856
10857 #. type: Plain text
10858 #: build/C/man2/getdomainname.2:32
10859 msgid "getdomainname, setdomainname - get/set NIS domain name"
10860 msgstr "getdomainname, setdomainname - NIS ドメイン名の取得・設定をする"
10861
10862 #. type: Plain text
10863 #: build/C/man2/getdomainname.2:36
10864 msgid "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10865 msgstr "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10866
10867 #. type: Plain text
10868 #: build/C/man2/getdomainname.2:38
10869 msgid "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10870 msgstr "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10871
10872 #. type: Plain text
10873 #: build/C/man2/getdomainname.2:47
10874 msgid "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
10875 msgstr "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
10876
10877 #. type: Plain text
10878 #: build/C/man2/getdomainname.2:49 build/C/man3/gethostid.3:54
10879 #: build/C/man2/gethostname.2:60 build/C/man3/getusershell.3:55
10880 msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
10881 msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
10882
10883 #. type: Plain text
10884 #: build/C/man2/getdomainname.2:54
10885 msgid ""
10886 "These functions are used to access or to change the NIS domain name of the "
10887 "host system."
10888 msgstr ""
10889 "これらの関数は、ホストシステムの NIS ドメイン名を取得・変更するために使われ"
10890 "る。"
10891
10892 #. type: Plain text
10893 #: build/C/man2/getdomainname.2:65
10894 msgid ""
10895 "B<setdomainname>()  sets the domain name to the value given in the character "
10896 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
10897 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
10898 msgstr ""
10899 "B<setdomainname>()  は、ドメイン名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
10900 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
10901 "は文字列終端のヌルバイトは必要ない)。"
10902
10903 #. type: Plain text
10904 #: build/C/man2/getdomainname.2:75
10905 msgid ""
10906 "B<getdomainname>()  returns the null-terminated domain name in the character "
10907 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
10908 "domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>()  returns the "
10909 "first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
10910 msgstr ""
10911 "B<getdomainname>()  は、NULL 終端されたドメイン名を、 I<len> バイトの長さの文"
10912 "字配列 I<name> に格納して返す。ヌル終端されたドメイン名が I<len> バイトより長"
10913 "い場合、 B<getdomainname>()  は、(glibc では) 始めの I<len> バイトを返し、"
10914 "(libc では) エラーとなる。"
10915
10916 #. type: Plain text
10917 #: build/C/man2/getdomainname.2:83
10918 msgid "B<setdomainname>()  can fail with the following errors:"
10919 msgstr "B<setdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
10920
10921 #. type: Plain text
10922 #: build/C/man2/getdomainname.2:87
10923 msgid "I<name> pointed outside of user address space."
10924 msgstr "I<name> がユーザアドレス空間の外を指した。"
10925
10926 #. type: Plain text
10927 #: build/C/man2/getdomainname.2:91
10928 msgid "I<len> was negative or too large."
10929 msgstr "I<len> が負であるか、長すぎる。"
10930
10931 #. type: Plain text
10932 #: build/C/man2/getdomainname.2:96
10933 msgid ""
10934 "the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
10935 "capability)."
10936 msgstr ""
10937 "B<setdomainname>()  において、呼び出した人に特権がない (Linux では "
10938 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) がない)。"
10939
10940 #. type: Plain text
10941 #: build/C/man2/getdomainname.2:99
10942 msgid "B<getdomainname>()  can fail with the following errors:"
10943 msgstr "B<getdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
10944
10945 #. type: Plain text
10946 #: build/C/man2/getdomainname.2:110
10947 msgid ""
10948 "For B<getdomainname>()  under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer "
10949 "than I<len> bytes."
10950 msgstr ""
10951 "libc での B<getdomainname>()  において、 I<name> が NULL であるか、 I<len> バ"
10952 "イトより長い。"
10953
10954 #.  But they appear on most systems...
10955 #. type: Plain text
10956 #: build/C/man2/getdomainname.2:113
10957 msgid "POSIX does not specify these calls."
10958 msgstr "POSIX では、これら関数は定義されていない。"
10959
10960 #. type: Plain text
10961 #: build/C/man2/getdomainname.2:117
10962 msgid ""
10963 "Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the "
10964 "terminating null byte, is 64 bytes.  In older kernels, it was 8 bytes."
10965 msgstr ""
10966 "Linux 1.0 以降では、ドメイン名の長さの上限は 終端のヌルバイトを含めて 64 バイ"
10967 "トである。 もっと古いカーネルでは 8 バイトであった。"
10968
10969 #. type: Plain text
10970 #: build/C/man2/getdomainname.2:127
10971 msgid ""
10972 "On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>()  "
10973 "system call; instead, glibc implements B<getdomainname>()  as a library "
10974 "function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call "
10975 "to B<uname>(2)."
10976 msgstr ""
10977 "(x86 を含む) Linux のほとんどのアーキテクチャでは、 B<getdomainname>()  とい"
10978 "うシステムコールは存在しない。 その代わり、glibc で B<getdomainname>()  がラ"
10979 "イブラリ関数として実装されており、この関数は B<uname>(2)  の呼び出しで返され"
10980 "た I<domainname> フィールドのコピーを返す。"
10981
10982 #. type: Plain text
10983 #: build/C/man2/getdomainname.2:131
10984 msgid "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
10985 msgstr "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
10986
10987 #. type: TH
10988 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
10989 #, no-wrap
10990 msgid "GETDTABLESIZE"
10991 msgstr "GETDTABLESIZE"
10992
10993 #. type: Plain text
10994 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30
10995 msgid "getdtablesize - get descriptor table size"
10996 msgstr "getdtablesize - ディスクリプタテーブルのサイズを取得する"
10997
10998 #. type: Plain text
10999 #: build/C/man3/getdtablesize.3:34
11000 msgid "B<int getdtablesize(void);>"
11001 msgstr "B<int getdtablesize(void);>"
11002
11003 #. type: Plain text
11004 #: build/C/man3/getdtablesize.3:41
11005 msgid "B<getdtablesize>():"
11006 msgstr "B<getdtablesize>():"
11007
11008 #. type: Plain text
11009 #: build/C/man3/getdtablesize.3:49 build/C/man2/getpagesize.2:47
11010 #, no-wrap
11011 msgid ""
11012 "_BSD_SOURCE ||\n"
11013 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
11014 msgstr ""
11015 "_BSD_SOURCE ||\n"
11016 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
11017
11018 #. type: Plain text
11019 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61
11020 msgid ""
11021 "B<getdtablesize>()  returns the maximum number of files a process can have "
11022 "open, one more than the largest possible value for a file descriptor."
11023 msgstr ""
11024 "B<getdtablesize>()  は 1 つのプロセスのオープンできるファイル数の最大値を返"
11025 "す。 返り値はファイルディスクリプタの取り得る最大値より 1 大きい値である。"
11026
11027 #. type: Plain text
11028 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63
11029 msgid "The current limit on the number of open files per process."
11030 msgstr "プロセス毎にオープンできるファイル数の現在の制限値。"
11031
11032 #. type: Plain text
11033 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69
11034 msgid ""
11035 "On Linux, B<getdtablesize>()  can return any of the errors described for "
11036 "B<getrlimit>(2); see NOTES below."
11037 msgstr ""
11038 "Linux では、 B<getdtablesize>()  は B<getrlimit>(2)  で説明されているエラーを"
11039 "返すことがある。 下記の「注意」を参照のこと。"
11040
11041 #. type: Plain text
11042 #: build/C/man3/getdtablesize.3:74
11043 msgid "The B<getdtablesize>()  function is thread-safe."
11044 msgstr "B<getdtablesize>() 関数はスレッドセーフである。"
11045
11046 #. type: Plain text
11047 #: build/C/man3/getdtablesize.3:82
11048 msgid ""
11049 "SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>()  function first appeared in 4.2BSD).  "
11050 "It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ "
11051 "I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> instead of this call."
11052 msgstr ""
11053 "SVr4, 4.4BSD (B<getdtablesize>()  関数は 4.2BSD で最初に現われた)。 これは "
11054 "POSIX.1-2001 で規定されていないので、 移植性のあるアプリケーションはこの呼び"
11055 "出しの代わりに I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> を使うべきである。"
11056
11057 #.  The libc4 and libc5 versions return
11058 #.  .B OPEN_MAX
11059 #.  (set to 256 since Linux 0.98.4).
11060 #. type: Plain text
11061 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95
11062 msgid ""
11063 "B<getdtablesize>()  is implemented as a libc library function.  The glibc "
11064 "version calls B<getrlimit>(2)  and returns the current B<RLIMIT_NOFILE> "
11065 "limit, or B<OPEN_MAX> when that fails."
11066 msgstr ""
11067 "B<getdtablesize>()  は libc のライブラリ関数として実装されている。glibc 版は "
11068 "B<getrlimit>(2)  を呼び出して、現在の B<RLIMIT_NOFILE> を返す。 呼び出しに失"
11069 "敗した場合は B<OPEN_MAX> を返す。"
11070
11071 #. type: Plain text
11072 #: build/C/man3/getdtablesize.3:100
11073 msgid "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
11074 msgstr "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
11075
11076 #. type: TH
11077 #: build/C/man3/gethostid.3:29
11078 #, no-wrap
11079 msgid "GETHOSTID"
11080 msgstr "GETHOSTID"
11081
11082 #. type: Plain text
11083 #: build/C/man3/gethostid.3:32
11084 msgid ""
11085 "gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host"
11086 msgstr "gethostid, sethostid - 現在のホストの固有の識別子を取得/設定する"
11087
11088 #. type: Plain text
11089 #: build/C/man3/gethostid.3:36
11090 msgid "B<long gethostid(void);>"
11091 msgstr "B<long gethostid(void);>"
11092
11093 #. type: Plain text
11094 #: build/C/man3/gethostid.3:38
11095 msgid "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
11096 msgstr "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
11097
11098 #. type: Plain text
11099 #: build/C/man3/gethostid.3:47
11100 msgid "B<gethostid>():"
11101 msgstr "B<gethostid>():"
11102
11103 #. type: Plain text
11104 #: build/C/man3/gethostid.3:52
11105 msgid "B<sethostid>():"
11106 msgstr "B<sethostid>():"
11107
11108 #. type: Plain text
11109 #: build/C/man3/gethostid.3:67
11110 msgid ""
11111 "B<gethostid>()  and B<sethostid>()  respectively get or set a unique 32-bit "
11112 "identifier for the current machine.  The 32-bit identifier is intended to be "
11113 "unique among all UNIX systems in existence.  This normally resembles the "
11114 "Internet address for the local machine, as returned by B<gethostbyname>(3), "
11115 "and thus usually never needs to be set."
11116 msgstr ""
11117 "B<gethostid>()  と B<sethostid>()  は、それぞれ、現在使用しているホストに固有"
11118 "の 32 ビットの識別子の 取得/設定を行う。 この 32 ビットの識別子は、現在存在し"
11119 "ている全ての UNIX システム の中で唯一になるように決められる。通常は "
11120 "B<gethostbyname>(3)  により返されるローカルマシンの Internet アドレスが代わり"
11121 "に使用され、 普通は識別子をあえて設定する必要はない。"
11122
11123 #. type: Plain text
11124 #: build/C/man3/gethostid.3:71
11125 msgid "The B<sethostid>()  call is restricted to the superuser."
11126 msgstr "B<sethostid>()  はスーパーユーザしか使用できない。"
11127
11128 #. type: Plain text
11129 #: build/C/man3/gethostid.3:75
11130 msgid ""
11131 "B<gethostid>()  returns the 32-bit identifier for the current host as set by "
11132 "B<sethostid>()."
11133 msgstr ""
11134 "B<gethostid>()  は、 B<sethostid>()  によって設定された、現在使用しているホス"
11135 "トの 32 ビットの識別子の値を返す。"
11136
11137 #. type: Plain text
11138 #: build/C/man3/gethostid.3:81
11139 msgid ""
11140 "On success, B<sethostid>()  returns 0; on error, -1 is returned, and "
11141 "I<errno> is set to indicate the error."
11142 msgstr ""
11143 "成功すると、 B<sethostid>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
11144 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
11145
11146 #. type: Plain text
11147 #: build/C/man3/gethostid.3:84
11148 msgid "B<sethostid>()  can fail with the following errors:"
11149 msgstr "B<sethostid>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
11150
11151 #. type: Plain text
11152 #: build/C/man3/gethostid.3:88
11153 msgid ""
11154 "The caller did not have permission to write to the file used to store the "
11155 "host ID."
11156 msgstr ""
11157 "呼び出し元がホスト ID を保存するのに使用されるファイルへの 書き込み許可を持っ"
11158 "ていなかった。"
11159
11160 #. type: Plain text
11161 #: build/C/man3/gethostid.3:92
11162 msgid ""
11163 "The calling process's effective user or group ID is not the same as its "
11164 "corresponding real ID."
11165 msgstr "呼び出し元プロセスの実効 UID/GID が対応する実 UID/GID と同じではない。"
11166
11167 #. type: Plain text
11168 #: build/C/man3/gethostid.3:102
11169 msgid ""
11170 "4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD.  SVr4 includes "
11171 "B<gethostid>()  but not B<sethostid>().  POSIX.1-2001 specifies "
11172 "B<gethostid>()  but not B<sethostid>()."
11173 msgstr ""
11174 "4.2BSD。4.4BSD ではこれらの関数はなくなった。 SVr4 には B<gethostid>()  は含"
11175 "まれているが、 B<sethostid>()  は含まれていない。 POSIX.1-2001 では、 "
11176 "B<gethostid>()  は規定されているが、 B<sethostid>()  は規定されていない。"
11177
11178 #.  libc5 used /etc/hostid; libc4 didn't have these functions
11179 #. type: Plain text
11180 #: build/C/man3/gethostid.3:111
11181 msgid ""
11182 "In the glibc implementation, the I<hostid> is stored in the file I</etc/"
11183 "hostid>.  (In glibc versions before 2.2, the file I</var/adm/hostid> was "
11184 "used.)"
11185 msgstr ""
11186 "glibc の実装では、 I<hostid> はファイル I</etc/hostid> に保存される (バージョ"
11187 "ン 2.2 より前の glibc では、 I</var/adm/hostid> が使用されていた)。"
11188
11189 #. type: Plain text
11190 #: build/C/man3/gethostid.3:122
11191 msgid ""
11192 "In the glibc implementation, if B<gethostid>()  cannot open the file "
11193 "containing the host ID, then it obtains the hostname using "
11194 "B<gethostname>(2), passes that hostname to B<gethostbyname_r>(3)  in order "
11195 "to obtain the host's IPv4 address, and returns a value obtained by bit-"
11196 "twiddling the IPv4 address.  (This value may not be unique.)"
11197 msgstr ""
11198 "glibc の実装では、ホスト ID を保存したファイルを オープンできなかった場合、 "
11199 "B<gethostid>()  は B<gethostname>(2)  を使ってホスト名を入手し、そのホスト名"
11200 "を B<gethostbyname_r>(3)  に渡しホストの IPv4 アドレスを取得して、 その IPv4 "
11201 "アドレスのビット入れ替えを行った値を返す。"
11202
11203 #. type: Plain text
11204 #: build/C/man3/gethostid.3:124
11205 msgid "It is impossible to ensure that the identifier is globally unique."
11206 msgstr "識別子が世界中で一意であることを保証することはできない。"
11207
11208 #. type: Plain text
11209 #: build/C/man3/gethostid.3:127
11210 msgid "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
11211 msgstr "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
11212
11213 #. type: TH
11214 #: build/C/man2/gethostname.2:32
11215 #, no-wrap
11216 msgid "GETHOSTNAME"
11217 msgstr "GETHOSTNAME"
11218
11219 #. type: Plain text
11220 #: build/C/man2/gethostname.2:35
11221 msgid "gethostname, sethostname - get/set hostname"
11222 msgstr "gethostname, sethostname - ホスト名の取得・設定をする"
11223
11224 #. type: Plain text
11225 #: build/C/man2/gethostname.2:39
11226 msgid "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
11227 msgstr "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
11228
11229 #. type: Plain text
11230 #: build/C/man2/gethostname.2:41
11231 msgid "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
11232 msgstr "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
11233
11234 #. type: Plain text
11235 #: build/C/man2/gethostname.2:50
11236 msgid "B<gethostname>():"
11237 msgstr "B<gethostname>():"
11238
11239 #. type: Plain text
11240 #: build/C/man2/gethostname.2:53
11241 msgid "Since glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
11242 msgstr "glibc 2.12 以降: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
11243
11244 #. type: Plain text
11245 #: build/C/man2/gethostname.2:55
11246 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
11247 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
11248
11249 #. type: Plain text
11250 #: build/C/man2/gethostname.2:58
11251 msgid "B<sethostname>():"
11252 msgstr "B<sethostname>():"
11253
11254 #. type: Plain text
11255 #: build/C/man2/gethostname.2:66
11256 msgid ""
11257 "These system calls are used to access or to change the hostname of the "
11258 "current processor."
11259 msgstr ""
11260 "これらのシステムコールは、現在のプロセッサのホスト名を取得・変更するために 使"
11261 "用される。"
11262
11263 #. type: Plain text
11264 #: build/C/man2/gethostname.2:77
11265 msgid ""
11266 "B<sethostname>()  sets the hostname to the value given in the character "
11267 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
11268 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
11269 msgstr ""
11270 "B<sethostname>()  は、ホスト名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
11271 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
11272 "は文字列終端のヌルバイトは必要ない)。"
11273
11274 #. type: Plain text
11275 #: build/C/man2/gethostname.2:89
11276 msgid ""
11277 "B<gethostname>()  returns the null-terminated hostname in the character "
11278 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
11279 "hostname is too large to fit, then the name is truncated, and no error is "
11280 "returned (but see NOTES below).  POSIX.1-2001 says that if such truncation "
11281 "occurs, then it is unspecified whether the returned buffer includes a "
11282 "terminating null byte."
11283 msgstr ""
11284 "B<gethostname>()  は、NULL 終端されたホスト名を、 I<len> バイトの長さの文字配"
11285 "列 I<name> に格納して返す。ヌル終端されたホスト名が格納先のバッファよりも長い"
11286 "場合は、 ホスト名は切り詰められ、エラーは返されない (下記の「注意」の節を参"
11287 "照)。 POSIX.1-2001 では、結果の切り詰めが発生した場合に、 返されたバッファに"
11288 "終端のヌルバイトが含まれているかどうかは 規定されていない。"
11289
11290 #. type: Plain text
11291 #: build/C/man2/gethostname.2:99
11292 msgid "I<name> is an invalid address."
11293 msgstr "I<name> が不正なアドレスである。"
11294
11295 #.  Can't occur for gethostbyname() wrapper, since 'len' has an
11296 #.  unsigned type; can occur for the underlying system call.
11297 #. type: Plain text
11298 #: build/C/man2/gethostname.2:109
11299 msgid ""
11300 "I<len> is negative or, for B<sethostname>(), I<len> is larger than the "
11301 "maximum allowed size."
11302 msgstr ""
11303 "I<len> が負である。 B<sethostname>()  において I<len> が許容された最大サイズ"
11304 "を越えている。"
11305
11306 #. type: Plain text
11307 #: build/C/man2/gethostname.2:117
11308 msgid ""
11309 "(glibc B<gethostname>())  I<len> is smaller than the actual size.  (Before "
11310 "version 2.1, glibc uses B<EINVAL> for this case.)"
11311 msgstr ""
11312 "(glibc B<gethostname>()  で)  I<len> が実際のホスト名の長さよりも小さい "
11313 "(glibc バージョン 2.1 より前では、この状況で B<EINVAL> が使用される)。"
11314
11315 #. type: Plain text
11316 #: build/C/man2/gethostname.2:124
11317 msgid ""
11318 "For B<sethostname>(), the caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
11319 "capability."
11320 msgstr ""
11321 "B<sethostname>()  において、呼び出した人が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ "
11322 "(capability) を持っていなかった。"
11323
11324 #. type: Plain text
11325 #: build/C/man2/gethostname.2:130
11326 msgid ""
11327 "SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD).  POSIX.1-2001 "
11328 "specifies B<gethostname>()  but not B<sethostname>()."
11329 msgstr ""
11330 "SVr4, 4.4BSD (これらのインタフェースは 4.2BSD で初めて登場した)。 "
11331 "POSIX.1-2001 では B<gethostname>()  については規定しているが、 "
11332 "B<sethostname>()  は規定していない。"
11333
11334 #. type: Plain text
11335 #: build/C/man2/gethostname.2:140
11336 msgid ""
11337 "SUSv2 guarantees that \"Host names are limited to 255 bytes\".  POSIX.1-2001 "
11338 "guarantees that \"Host names (not including the terminating null byte) are "
11339 "limited to B<HOST_NAME_MAX> bytes\".  On Linux, B<HOST_NAME_MAX> is defined "
11340 "with the value 64, which has been the limit since Linux 1.0 (earlier kernels "
11341 "imposed a limit of 8 bytes)."
11342 msgstr ""
11343 "SUSv2 では「ホスト名が 255 バイトに制限される」ことを保証している。 "
11344 "POSIX.1-2001 では「ホスト名 (終端のヌルバイトは含まない) が B<HOST_NAME_MAX> "
11345 "バイトに制限される」ことを保証している。 Linux では、 B<HOST_NAME_MAX> は 64 "
11346 "に定義されており、 Linux 1.0 以降ではこれが上限となってきた (もっと古いカーネ"
11347 "ルでは 8 バイトの上限が適用されていた)。"
11348
11349 #. type: Plain text
11350 #: build/C/man2/gethostname.2:163
11351 msgid ""
11352 "The GNU C library does not employ the B<gethostname>()  system call; "
11353 "instead, it implements B<gethostname>()  as a library function that calls "
11354 "B<uname>(2)  and copies up to I<len> bytes from the returned I<nodename> "
11355 "field into I<name>.  Having performed the copy, the function then checks if "
11356 "the length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len>, and if it "
11357 "is, then the function returns -1 with I<errno> set to B<ENAMETOOLONG>; in "
11358 "this case, a terminating null byte is not included in the returned I<name>."
11359 msgstr ""
11360 "GNU C ライブラリは、 B<gethostname>()  システムコールを利用していない。その代"
11361 "わり、 B<gethostname>()  をライブラリ関数として実装しており、 この関数は "
11362 "B<uname>(2)  を呼び出し、 B<uname>(2)  が返した I<nodename> フィールド (の最"
11363 "大 I<len> バイト) を I<name> にコピーする。 コピーを行った際に、この関数は "
11364 "I<nodename> の長さが I<len> 以上かの確認を行い、 I<len> 以上の場合には -1 を"
11365 "返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。 この場合、返された I<name> に"
11366 "は終端のヌルバイトは含まれない。"
11367
11368 #.  At least glibc 2.0 and 2.1, older versions not checked
11369 #. type: Plain text
11370 #: build/C/man2/gethostname.2:176
11371 msgid ""
11372 "Versions of glibc before 2.2 handle the case where the length of the "
11373 "I<nodename> was greater than or equal to I<len> differently: nothing is "
11374 "copied into I<name> and the function returns -1 with I<errno> set to "
11375 "B<ENAMETOOLONG>."
11376 msgstr ""
11377 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 I<nodename> の長さが I<len> 以上の場合の"
11378 "扱いが異なる; I<len> 以上の場合には、 I<name> には何もコピーせず、関数は -1 "
11379 "を返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。"
11380
11381 #. type: Plain text
11382 #: build/C/man2/gethostname.2:180
11383 msgid "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
11384 msgstr "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
11385
11386 #. type: TH
11387 #: build/C/man3/getlogin.3:28
11388 #, no-wrap
11389 msgid "GETLOGIN"
11390 msgstr "GETLOGIN"
11391
11392 #. type: TH
11393 #: build/C/man3/getlogin.3:28
11394 #, no-wrap
11395 msgid "2013-04-19"
11396 msgstr "2013-04-19"
11397
11398 #. type: Plain text
11399 #: build/C/man3/getlogin.3:31
11400 msgid "getlogin, getlogin_r, cuserid - get username"
11401 msgstr "getlogin, getlogin_r, cuserid - ユーザー名を取得する"
11402
11403 #. type: Plain text
11404 #: build/C/man3/getlogin.3:35
11405 msgid "B<char *getlogin(void);>"
11406 msgstr "B<char *getlogin(void);>"
11407
11408 #. type: Plain text
11409 #: build/C/man3/getlogin.3:37
11410 msgid "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
11411 msgstr "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
11412
11413 #. type: Plain text
11414 #: build/C/man3/getlogin.3:39
11415 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
11416 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
11417
11418 #. type: Plain text
11419 #: build/C/man3/getlogin.3:41
11420 msgid "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
11421 msgstr "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
11422
11423 #. type: Plain text
11424 #: build/C/man3/getlogin.3:49
11425 msgid "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
11426 msgstr "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
11427
11428 #. type: Plain text
11429 #: build/C/man3/getlogin.3:52
11430 msgid "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
11431 msgstr "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
11432
11433 #. type: Plain text
11434 #: build/C/man3/getlogin.3:61
11435 msgid ""
11436 "B<getlogin>()  returns a pointer to a string containing the name of the user "
11437 "logged in on the controlling terminal of the process, or a null pointer if "
11438 "this information cannot be determined.  The string is statically allocated "
11439 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
11440 "B<cuserid>()."
11441 msgstr ""
11442 "B<getlogin>()  は、現在のプロセスの制御端末にログインしているユーザー名の文字"
11443 "列への ポインタを返す。ユーザー名が決定できない場合はヌルポインタを返す。 文"
11444 "字列は静的領域に割り当てられており、この後でこの関数や B<cuserid>()  が呼び出"
11445 "された際に上書きされることがある。"
11446
11447 #. type: Plain text
11448 #: build/C/man3/getlogin.3:67
11449 msgid ""
11450 "B<getlogin_r>()  returns this same username in the array I<buf> of size "
11451 "I<bufsize>."
11452 msgstr ""
11453 "B<getlogin_r>()  は、上記の同じユーザ名を、大きさ I<bufsize> の配列 I<buf> に"
11454 "入れて返す。"
11455
11456 #. type: Plain text
11457 #: build/C/man3/getlogin.3:79
11458 msgid ""
11459 "B<cuserid>()  returns a pointer to a string containing a username associated "
11460 "with the effective user ID of the process.  If I<string> is not a null "
11461 "pointer, it should be an array that can hold at least B<L_cuserid> "
11462 "characters; the string is returned in this array.  Otherwise, a pointer to a "
11463 "string in a static area is returned.  This string is statically allocated "
11464 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
11465 "B<getlogin>()."
11466 msgstr ""
11467 "B<cuserid>()  は、現在のプロセスの実効ユーザーID に対応するユーザー名の 文字"
11468 "列へのポインタを返す。 I<string> がヌルポインタ以外の場合、I<string> は少なく"
11469 "とも B<L_cuserid> 文字を保持できる配列でなければならない。 I<string> が ヌル"
11470 "ポインタの場合には、静的領域に置かれた文字列への ポインタが返される。この文字"
11471 "列は静的領域に割り当てられており、後で この関数や B<getlogin>()  が呼び出され"
11472 "た際に上書きされることがある。"
11473
11474 #. type: Plain text
11475 #: build/C/man3/getlogin.3:83
11476 msgid ""
11477 "The macro B<L_cuserid> is an integer constant that indicates how long an "
11478 "array you might need to store a username.  B<L_cuserid> is declared in "
11479 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
11480 msgstr ""
11481 "マクロ B<L_cuserid> は integer の定数で、ユーザー名を保持するために 必要な配"
11482 "列の長さを示す。 B<L_cuserid> は B<stdio.h> で宣言されて いる。"
11483
11484 #. type: Plain text
11485 #: build/C/man3/getlogin.3:90
11486 msgid ""
11487 "These functions let your program identify positively the user who is running "
11488 "(B<cuserid>())  or the user who logged in this session (B<getlogin>()).  "
11489 "(These can differ when set-user-ID programs are involved.)"
11490 msgstr ""
11491 "これらの関数を使うと、プログラムを実行しているユーザー (B<cuserid>())  や こ"
11492 "のセッションにログインしているユーザー (B<getlogin>())  を明確に特定すること"
11493 "ができる (ただし set-user-ID プログラムでは、状況が違うこともある)。"
11494
11495 #. type: Plain text
11496 #: build/C/man3/getlogin.3:95
11497 msgid ""
11498 "For most purposes, it is more useful to use the environment variable "
11499 "B<LOGNAME> to find out who the user is.  This is more flexible precisely "
11500 "because the user can set B<LOGNAME> arbitrarily."
11501 msgstr ""
11502 "たいていの目的では、ユーザーの特定には環境変数 B<LOGNAME> を調べ るほうが便利"
11503 "である。LOGNAME 変数はユーザーが自由に設定できるので より柔軟な対応が可能にな"
11504 "る。"
11505
11506 #. type: Plain text
11507 #: build/C/man3/getlogin.3:103
11508 msgid ""
11509 "B<getlogin>()  returns a pointer to the username when successful, and NULL "
11510 "on failure, with I<errno> set to indicate the cause of the error.  "
11511 "B<getlogin_r>()  returns 0 when successful, and nonzero on failure."
11512 msgstr ""
11513 "B<getlogin>()  は成功した場合はユーザ名へのポインタを返す。 失敗した場合は "
11514 "NULL を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。 B<getlogin_r>()  は"
11515 "成功すると 0 を返し、失敗すると 0 以外を返す。"
11516
11517 #. type: Plain text
11518 #: build/C/man3/getlogin.3:105
11519 msgid "POSIX specifies"
11520 msgstr "POSIX では以下のエラーが規定されている:"
11521
11522 #. type: Plain text
11523 #: build/C/man3/getlogin.3:108
11524 msgid ""
11525 "The calling process already has the maximum allowed number of open files."
11526 msgstr ""
11527 "呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数がすでにプロセスあたりの 上限に"
11528 "達している。"
11529
11530 #. type: Plain text
11531 #: build/C/man3/getlogin.3:111
11532 msgid "The system already has the maximum allowed number of open files."
11533 msgstr "システム全体でオープンしているファイル数がすでに上限に達している。"
11534
11535 #. type: TP
11536 #: build/C/man3/getlogin.3:111
11537 #, no-wrap
11538 msgid "B<ENXIO>"
11539 msgstr "B<ENXIO>"
11540
11541 #. type: Plain text
11542 #: build/C/man3/getlogin.3:114
11543 msgid "The calling process has no controlling terminal."
11544 msgstr "呼び出し元プロセスには制御端末がない。"
11545
11546 #. type: Plain text
11547 #: build/C/man3/getlogin.3:120
11548 msgid ""
11549 "(getlogin_r)  The length of the username, including the terminating null "
11550 "byte (\\(aq\\e0\\(aq), is larger than I<bufsize>."
11551 msgstr ""
11552 "(getlogin_r)  (終端のヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) も含めた) ユーザ名の長さが "
11553 "I<bufsize> よりも長い。"
11554
11555 #. type: Plain text
11556 #: build/C/man3/getlogin.3:122
11557 msgid "Linux/glibc also has"
11558 msgstr "Linux/glibc には以下のエラーもある。"
11559
11560 #. type: Plain text
11561 #: build/C/man3/getlogin.3:125
11562 msgid "There was no corresponding entry in the utmp-file."
11563 msgstr "utmp ファイルに対応するエントリがなかった。"
11564
11565 #. type: Plain text
11566 #: build/C/man3/getlogin.3:128
11567 msgid "Insufficient memory to allocate passwd structure."
11568 msgstr "passwd 構造体を割り当てるのに十分なメモリがない。"
11569
11570 #. type: TP
11571 #: build/C/man3/getlogin.3:128 build/C/man2/ioctl.2:109
11572 #: build/C/man2/ioctl.2:113 build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
11573 #, no-wrap
11574 msgid "B<ENOTTY>"
11575 msgstr "B<ENOTTY>"
11576
11577 #. type: Plain text
11578 #: build/C/man3/getlogin.3:132
11579 msgid "Standard input didn't refer to a terminal.  (See BUGS.)"
11580 msgstr "標準入力が端末を参照していない (「バグ」の節を参照)。"
11581
11582 #. type: TP
11583 #: build/C/man3/getlogin.3:133
11584 #, no-wrap
11585 msgid "I</etc/passwd>"
11586 msgstr "I</etc/passwd>"
11587
11588 #. type: Plain text
11589 #: build/C/man3/getlogin.3:136
11590 msgid "password database file"
11591 msgstr "パスワードデータベースのファイル"
11592
11593 #. type: TP
11594 #: build/C/man3/getlogin.3:136
11595 #, no-wrap
11596 msgid "I</var/run/utmp>"
11597 msgstr "I</var/run/utmp>"
11598
11599 #. type: Plain text
11600 #: build/C/man3/getlogin.3:140
11601 msgid "(traditionally I</etc/utmp>; some libc versions used I</var/adm/utmp>)"
11602 msgstr ""
11603 "(伝統的には I</etc/utmp> が使われている; libc の中には I</var/adm/utmp> を使"
11604 "うものもある)"
11605
11606 #. type: Plain text
11607 #: build/C/man3/getlogin.3:145
11608 msgid "The B<getlogin>()  function is not thread-safe."
11609 msgstr "B<getlogin>() 関数はスレッドセーフではない。"
11610
11611 #. type: Plain text
11612 #: build/C/man3/getlogin.3:149
11613 msgid "The B<getlogin_r>()  function is thread-safe."
11614 msgstr "B<getlogin_r>() 関数はスレッドセーフである。"
11615
11616 #. type: Plain text
11617 #: build/C/man3/getlogin.3:154
11618 msgid ""
11619 "The B<cuserid>()  function is thread-safe with exceptions.  It is not thread-"
11620 "safe if called with a NULL parameter."
11621 msgstr ""
11622 "B<cuserid>() 関数は、例外付きのスレッドセーフである。 パラメータ NULL で呼び"
11623 "出した場合はスレッドセーフではない。"
11624
11625 #. type: Plain text
11626 #: build/C/man3/getlogin.3:159
11627 msgid "B<getlogin>()  and B<getlogin_r>()  specified in POSIX.1-2001."
11628 msgstr "B<getlogin>()  と B<getlogin_r>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
11629
11630 #. type: Plain text
11631 #: build/C/man3/getlogin.3:170
11632 msgid ""
11633 "System V has a B<cuserid>()  function which uses the real user ID rather "
11634 "than the effective user ID.  The B<cuserid>()  function was included in the "
11635 "1988 version of POSIX, but removed from the 1990 version.  It was present in "
11636 "SUSv2, but removed in POSIX.1-2001."
11637 msgstr ""
11638 "System V にも B<cuserid>()  があるが、 これは実効ユーザー ID ではなく、実ユー"
11639 "ザー ID を使用する。 B<cuserid>()  関数は 1988 年版の POSIX には含まれていた"
11640 "が、 1990 年版では削除された。 SUSv2 に存在したが、POSIX.1-2001 で削除され"
11641 "た。"
11642
11643 #. type: Plain text
11644 #: build/C/man3/getlogin.3:177
11645 msgid ""
11646 "OpenBSD has B<getlogin>()  and B<setlogin>(), and a username associated with "
11647 "a session, even if it has no controlling terminal."
11648 msgstr ""
11649 "OpenBSD には B<getlogin>()  と B<setlogin>()  があり、 セッションに対応した"
11650 "ユーザ名がある。制御端末がない セッションの場合であっても、対応するユーザ名が"
11651 "ある。"
11652
11653 #. type: Plain text
11654 #: build/C/man3/getlogin.3:189
11655 msgid ""
11656 "Unfortunately, it is often rather easy to fool B<getlogin>().  Sometimes it "
11657 "does not work at all, because some program messed up the utmp file.  Often, "
11658 "it gives only the first 8 characters of the login name.  The user currently "
11659 "logged in on the controlling terminal of our program need not be the user "
11660 "who started it.  Avoid B<getlogin>()  for security-related purposes."
11661 msgstr ""
11662 "残念ながら、 B<getlogin>() をだますのはそれほど難しいことではない。別のプログ"
11663 "ラムが utmp ファイルを 壊してしまうと、全く動作しないこともある。またログイン"
11664 "名の最初の 8 文字 しか返さないことも多い。また、プログラムの制御端末に現在ロ"
11665 "グインしているユーザーは、プログラムを実行したユーザーでない場合もある。 セ"
11666 "キュリティの絡む用途には B<getlogin>() を用いるべきではない。"
11667
11668 #. type: Plain text
11669 #: build/C/man3/getlogin.3:199
11670 msgid ""
11671 "Note that glibc does not follow the POSIX specification and uses I<stdin> "
11672 "instead of I</dev/tty>.  A bug.  (Other recent systems, like SunOS 5.8 and "
11673 "HP-UX 11.11 and FreeBSD 4.8 all return the login name also when I<stdin> is "
11674 "redirected.)"
11675 msgstr ""
11676 "glibc は POSIX 仕様には従っておらず、 I</dev/tty> ではなく I<標準入力 "
11677 "(stdin)> を使う。これはバグである。 (SunOS 5.8 や HP-UX 11.11 や FreeBSD 4.8 "
11678 "といった他の最近のシステムはいずれも、 I<標準入力> がリダイレクトされた場合で"
11679 "もログイン名を返す。)"
11680
11681 #. type: Plain text
11682 #: build/C/man3/getlogin.3:209
11683 msgid ""
11684 "Nobody knows precisely what B<cuserid>()  does; avoid it in portable "
11685 "programs.  Or avoid it altogether: use I<getpwuid(geteuid())> instead, if "
11686 "that is what you meant.  B<Do not use> B<cuserid>()."
11687 msgstr ""
11688 "B<cuserid>()  が何を行っているのか、実際のところを知っている者は誰もいない; "
11689 "移植性が求められるプログラムでは B<cuserid>()  は使うべきではない。 というか"
11690 "どんなプログラムでも使うべきではない: 代わりに I<getpwuid(geteuid())> を用い"
11691 "るべきである (これが意図していることならば、だが)。 B<cuserid>()  は「使わな"
11692 "い」こと。"
11693
11694 #. type: Plain text
11695 #: build/C/man3/getlogin.3:213
11696 msgid "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
11697 msgstr "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
11698
11699 #. type: TH
11700 #: build/C/man3/getopt.3:41
11701 #, no-wrap
11702 msgid "GETOPT"
11703 msgstr "GETOPT"
11704
11705 #. type: TH
11706 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/syscall.2:40
11707 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man3/sysconf.3:27
11708 #, no-wrap
11709 msgid "2014-12-31"
11710 msgstr "2014-12-31"
11711
11712 #. type: Plain text
11713 #: build/C/man3/getopt.3:45
11714 msgid ""
11715 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - "
11716 "Parse command-line options"
11717 msgstr ""
11718 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - コマ"
11719 "ンドラインオプションを解釈する"
11720
11721 #. type: Plain text
11722 #: build/C/man3/getopt.3:51
11723 #, no-wrap
11724 msgid ""
11725 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11726 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
11727 msgstr ""
11728 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11729 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
11730
11731 #. type: Plain text
11732 #: build/C/man3/getopt.3:54
11733 #, no-wrap
11734 msgid ""
11735 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
11736 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
11737 msgstr ""
11738 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
11739 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
11740
11741 #. type: Plain text
11742 #: build/C/man3/getopt.3:56
11743 #, no-wrap
11744 msgid "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
11745 msgstr "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
11746
11747 #. type: Plain text
11748 #: build/C/man3/getopt.3:60
11749 #, no-wrap
11750 msgid ""
11751 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11752 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
11753 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11754 msgstr ""
11755 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11756 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
11757 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11758
11759 #. type: Plain text
11760 #: build/C/man3/getopt.3:64
11761 #, no-wrap
11762 msgid ""
11763 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11764 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
11765 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11766 msgstr ""
11767 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11768 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
11769 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11770
11771 #. type: Plain text
11772 #: build/C/man3/getopt.3:74
11773 msgid "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
11774 msgstr "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
11775
11776 #. type: Plain text
11777 #: build/C/man3/getopt.3:78
11778 msgid "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
11779 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
11780
11781 #. type: Plain text
11782 #: build/C/man3/getopt.3:99
11783 msgid ""
11784 "The B<getopt>()  function parses the command-line arguments.  Its arguments "
11785 "I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the "
11786 "I<main>()  function on program invocation.  An element of I<argv> that "
11787 "starts with \\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\")  is an option "
11788 "element.  The characters of this element (aside from the initial \\(aq-"
11789 "\\(aq) are option characters.  If B<getopt>()  is called repeatedly, it "
11790 "returns successively each of the option characters from each of the option "
11791 "elements."
11792 msgstr ""
11793 "B<getopt>()  関数はコマンドライン引き数を解釈する。 B<getopt>()  がとる引き"
11794 "数 I<argc> と I<argv> は、それぞれプログラムの起動時に I<main>()  関数に渡さ"
11795 "れた引き数の個数と配列である。 I<argv> の要素のうち \\(aq-\\(aq で始まるもの "
11796 "(かつ \"-\" 単独や \"--\" 単独ではないもの) は オプション要素 (option "
11797 "element) とみなされる。 この要素から先頭の \\(aq-\\(aq を除いた文字は オプ"
11798 "ション文字 (option character) とされる。 B<getopt>()  は、繰り返し呼び出され"
11799 "るごとに、次のオプション文字を返す。"
11800
11801 #. type: Plain text
11802 #: build/C/man3/getopt.3:108
11803 msgid ""
11804 "The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in "
11805 "I<argv>.  The system initializes this value to 1.  The caller can reset it "
11806 "to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new "
11807 "argument vector."
11808 msgstr ""
11809 "変数 I<optind> は、 I<argv> の次に処理される要素のインデックスである。 システ"
11810 "ムによりこの変数の値は 1 に初期化される。 呼び出し側でこの値を 1 にリセットす"
11811 "ることで、同じ I<argv> のスキャンをやり直したり、新しい引き数ベクトルをスキャ"
11812 "ンすることができる。"
11813
11814 #. type: Plain text
11815 #: build/C/man3/getopt.3:118
11816 msgid ""
11817 "If B<getopt>()  finds another option character, it returns that character, "
11818 "updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> "
11819 "so that the next call to B<getopt>()  can resume the scan with the following "
11820 "option character or I<argv>-element."
11821 msgstr ""
11822 "新たなオプション文字を見つけると、 B<getopt>()  はその文字を返し、 外部変数 "
11823 "I<optind> とスタティックな変数 I<nextchar> を更新する。 これらによって、 "
11824 "B<getopt>()  は次回の呼び出しの際に、 以降のオプション文字や I<argv> 要素のス"
11825 "キャンを継続できる。"
11826
11827 #. type: Plain text
11828 #: build/C/man3/getopt.3:124
11829 msgid ""
11830 "If there are no more option characters, B<getopt>()  returns -1.  Then "
11831 "I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not "
11832 "an option."
11833 msgstr ""
11834 "オプション文字がそれ以上見つからなくなると、 B<getopt>()  は -1 を返す。そし"
11835 "て I<optind> は、I<argv> の要素のうち、 オプションでない最初の要素を示すよう"
11836 "になる。"
11837
11838 #. type: Plain text
11839 #: build/C/man3/getopt.3:151
11840 msgid ""
11841 "I<optstring> is a string containing the legitimate option characters.  If "
11842 "such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so "
11843 "B<getopt>()  places a pointer to the following text in the same I<argv>-"
11844 "element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>.  Two "
11845 "colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current "
11846 "I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for "
11847 "example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> "
11848 "is set to zero.  This is a GNU extension.  If I<optstring> contains B<W> "
11849 "followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--"
11850 "foo>.  (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation "
11851 "extensions.)  This behavior is a GNU extension, not available with libraries "
11852 "before glibc 2."
11853 msgstr ""
11854 "I<optstring> は受け付けるオプション文字からなる文字列である。 文字のあとにコ"
11855 "ロン (:) が置かれている場合は、 オプションには引き数が必要であることを示す。 "
11856 "このとき B<getopt>()  は、現在注目している I<argv> 要素で、オプション文字に引"
11857 "き続くテキストへのポインタか、 あるいは次の I<argv> 要素のテキストへのポイン"
11858 "タを I<optarg> に代入する。 2 個連続してコロンが置かれている場合は、 そのオプ"
11859 "ションは引き数をとってもとらなくてもよい。 現在の I<argv> 要素にテキストがあ"
11860 "れば (つまり、\"-oarg\" のように、オプション名自身と同じワード内に テキストが"
11861 "ある場合)、それが I<optarg> に返される。 なければ I<optarg> は 0 に設定され"
11862 "る。 これは GNU による拡張である。 I<optstring> に B<W> とそれに続くセミコロ"
11863 "ンが入っていると、 B<-W foo> は長いオプション B<--foo> と同じように扱われる "
11864 "(POSIX.2 は B<-W> オプションを実装依存の拡張として予約している)。 この動作は "
11865 "GNU による拡張であり、glibc 2 以前のライブラリでは 利用できない。"
11866
11867 #. type: Plain text
11868 #: build/C/man3/getopt.3:169
11869 msgid ""
11870 "By default, B<getopt>()  permutes the contents of I<argv> as it scans, so "
11871 "that eventually all the nonoptions are at the end.  Two other modes are also "
11872 "implemented.  If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the "
11873 "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops "
11874 "as soon as a nonoption argument is encountered.  If the first character of "
11875 "I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled "
11876 "as if it were the argument of an option with character code 1.  (This is "
11877 "used by programs that were written to expect options and other I<argv>-"
11878 "elements in any order and that care about the ordering of the two.)  The "
11879 "special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the "
11880 "scanning mode."
11881 msgstr ""
11882 "デフォルトでは B<getopt>()  は I<argv> をスキャンする際に順序を変更し、 オプ"
11883 "ション以外の要素を最後に移動する。 他にも 2 つのモードが実装されている。 "
11884 "I<optstring> の先頭文字が \\(aq+\\(aq であるか、環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> "
11885 "が設定されている場合には、オプションを対象とする動作は、 非オプションの引き数"
11886 "が現れた段階で終了する。 I<optstring> の先頭文字が \\(aq-\\(aq である場合に"
11887 "は、 オプションでない I<argv> 要素は、 文字コード 1 のオプションであるかのよ"
11888 "うに扱われる (これを用いるプログラムは、 オプションや I<argv> 要素を任意の順"
11889 "序で受け入れ、かつそれらの順序が 意味を持つように書かれている必要がある)。 "
11890 "\"--\" は特殊な引き数で、スキャンのモードによらず、 オプションのスキャンを強"
11891 "制的に終了させる。"
11892
11893 #. type: Plain text
11894 #: build/C/man3/getopt.3:177
11895 msgid ""
11896 "If B<getopt>()  does not recognize an option character, it prints an error "
11897 "message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?"
11898 "\\(aq.  The calling program may prevent the error message by setting "
11899 "I<opterr> to 0."
11900 msgstr ""
11901 "認識できないオプション文字があると、 B<getopt>()  はエラーメッセージを標準エ"
11902 "ラー出力 I<stderr> に表示し、 その文字を I<optopt> に保存して \\(aq?\\(aq を"
11903 "返す。 呼び出したプログラムで I<opterr> を 0 にしておけば、 エラーメッセージ"
11904 "の表示を抑制できる。"
11905
11906 #. type: Plain text
11907 #: build/C/man3/getopt.3:196
11908 msgid ""
11909 "If B<getopt>()  finds an option character in I<argv> that was not included "
11910 "in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns "
11911 "\\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option "
11912 "character.  If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or "
11913 "\\(aq-\\(aq described above)  of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then "
11914 "B<getopt>()  returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a "
11915 "missing option argument.  If an error was detected, and the first character "
11916 "of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is "
11917 "nonzero (which is the default), B<getopt>()  prints an error message."
11918 msgstr ""
11919 "B<getopt>()  は I<argv> の中に I<optstring> にないオプション文字を見つけた場"
11920 "合、 またはオプション引き数が足りないことが分かった場合、 \\&\\(aq?\\(aq を返"
11921 "して外部変数 I<optopt> をそのオプション文字に設定する。 I<optstring> の (上で"
11922 "説明したオプションで指定できる \\&\\(aq+\\(aq または \\(aq-\\(aq 後に続く) 最"
11923 "初の文字が コロン (\\(aq:\\(aq) のとき、 B<getopt>()  はオプション引き数が足"
11924 "りない場合に \\(aq?\\(aq ではなく \\(aq:\\(aq を返す。 エラーを見つけた場合"
11925 "で、かつ I<optstring> の最初の文字がコロンでなく、 かつ外部変数 I<opterr> が "
11926 "0 でない場合 (これがデフォルト)、 B<getopt>()  はエラーメッセージを表示する。"
11927
11928 #. type: SS
11929 #: build/C/man3/getopt.3:196
11930 #, no-wrap
11931 msgid "getopt_long() and getopt_long_only()"
11932 msgstr "getopt_long() と getopt_long_only()"
11933
11934 #. type: Plain text
11935 #: build/C/man3/getopt.3:212
11936 msgid ""
11937 "The B<getopt_long>()  function works like B<getopt>()  except that it also "
11938 "accepts long options, started with two dashes.  (If the program accepts only "
11939 "long options, then I<optstring> should be specified as an empty string "
11940 "(\"\"), not NULL.)  Long option names may be abbreviated if the abbreviation "
11941 "is unique or is an exact match for some defined option.  A long option may "
11942 "take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
11943 msgstr ""
11944 "B<getopt_long>()  関数は、長いオプション (2 つのダッシュ \"--\" で始まるオプ"
11945 "ション) を 受け入れることを除いて B<getopt>()  と同じように動作する (プログラ"
11946 "ムに長いオプションだけが渡された場合、 I<optstring> は NULL ではなく空文字列 "
11947 "(\"\") となる)。 長いオプションの名前は、他と重ならない範囲において短縮でき"
11948 "る。 あるいは定義されたオプションに正確にマッチするものでも (当然) かまわな"
11949 "い。 長いオプションは引き数を取ることができ、 B<--arg=param> または B<--arg "
11950 "param> と言う形式で指定する。"
11951
11952 #. type: Plain text
11953 #: build/C/man3/getopt.3:219
11954 msgid ""
11955 "I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct "
11956 "option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
11957 msgstr ""
11958 "I<longopts> は I<struct option> の要素からなる配列の、先頭要素へのポインタで"
11959 "ある。 I<struct option> は I<E<lt>getopt.hE<gt>> で以下のように定義されてい"
11960 "る。"
11961
11962 #. type: Plain text
11963 #: build/C/man3/getopt.3:228
11964 #, no-wrap
11965 msgid ""
11966 "struct option {\n"
11967 "    const char *name;\n"
11968 "    int         has_arg;\n"
11969 "    int        *flag;\n"
11970 "    int         val;\n"
11971 "};\n"
11972 msgstr ""
11973 "struct option {\n"
11974 "    const char *name;\n"
11975 "    int         has_arg;\n"
11976 "    int        *flag;\n"
11977 "    int         val;\n"
11978 "};\n"
11979
11980 #. type: Plain text
11981 #: build/C/man3/getopt.3:232
11982 msgid "The meanings of the different fields are:"
11983 msgstr "それぞれのフィールドの意味は以下の通り。"
11984
11985 #. type: TP
11986 #: build/C/man3/getopt.3:232
11987 #, no-wrap
11988 msgid "I<name>"
11989 msgstr "I<name>"
11990
11991 #. type: Plain text
11992 #: build/C/man3/getopt.3:235
11993 msgid "is the name of the long option."
11994 msgstr "長いオプションの名前。"
11995
11996 #. type: TP
11997 #: build/C/man3/getopt.3:235
11998 #, no-wrap
11999 msgid "I<has_arg>"
12000 msgstr "I<has_arg>"
12001
12002 #. type: Plain text
12003 #: build/C/man3/getopt.3:241
12004 msgid ""
12005 "is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; "
12006 "B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or "
12007 "B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument."
12008 msgstr ""
12009 "B<no_argument> (または 0) なら、オプションは引き数をとらない。 "
12010 "B<required_argument> (または 1) なら、オプションは引き数を必要とする。 "
12011 "B<optional_argument> (または 2) なら、オプションは引き数をとっても とらなくて"
12012 "も良い。"
12013
12014 #. type: TP
12015 #: build/C/man3/getopt.3:241
12016 #, no-wrap
12017 msgid "I<flag>"
12018 msgstr "I<flag>"
12019
12020 #. type: Plain text
12021 #: build/C/man3/getopt.3:255
12022 msgid ""
12023 "specifies how results are returned for a long option.  If I<flag> is NULL, "
12024 "then B<getopt_long>()  returns I<val>.  (For example, the calling program "
12025 "may set I<val> to the equivalent short option character.)  Otherwise, "
12026 "B<getopt_long>()  returns 0, and I<flag> points to a variable which is set "
12027 "to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not "
12028 "found."
12029 msgstr ""
12030 "長いオプションに対する結果の返し方を指定する。I<flag> が NULL なら "
12031 "B<getopt_long>()  は I<val> を返す (例えば呼び出し元のプログラムは、 I<val> "
12032 "に等価なオプション文字を代入することができる)。 NULL 以外の場合には、 "
12033 "B<getopt_long>()  は 0 を返す。 このときオプションが見つかると I<flag> がポイ"
12034 "ントする変数に I<val> が代入される。見つからないとこの変数は変更されない。"
12035
12036 #. type: TP
12037 #: build/C/man3/getopt.3:255
12038 #, no-wrap
12039 msgid "I<val>"
12040 msgstr "I<val>"
12041
12042 #. type: Plain text
12043 #: build/C/man3/getopt.3:259
12044 msgid ""
12045 "is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>."
12046 msgstr "返り値、または I<flag> がポイントする変数へロードされる値。"
12047
12048 #. type: Plain text
12049 #: build/C/man3/getopt.3:261
12050 msgid "The last element of the array has to be filled with zeros."
12051 msgstr "配列の最後の要素は、全て 0 で埋められていなければならない。"
12052
12053 #. type: Plain text
12054 #: build/C/man3/getopt.3:265
12055 msgid ""
12056 "If I<longindex> is not NULL, it points to a variable which is set to the "
12057 "index of the long option relative to I<longopts>."
12058 msgstr ""
12059 "I<longindex> は、NULL でなければ、 長いオプションのインデックスを "
12060 "I<longopts> からの相対位置として保持している変数へのポインタとなる。"
12061
12062 #. type: Plain text
12063 #: build/C/man3/getopt.3:274
12064 msgid ""
12065 "B<getopt_long_only>()  is like B<getopt_long>(), but \\(aq-\\(aq as well as "
12066 "\"--\" can indicate a long option.  If an option that starts with \\(aq-"
12067 "\\(aq (not \"--\") doesn't match a long option, but does match a short "
12068 "option, it is parsed as a short option instead."
12069 msgstr ""
12070 "B<getopt_long_only>()  は B<getopt_long>()  と同様の動作をするが、 \\(aq-"
12071 "\\(aq も \"--\" と同様に、 長いオプションとして扱われる。\\(aq-\\(aq で始ま"
12072 "る (\"--\" 以外の) オプションが、長いものにはマッチしないが短いものに マッチ"
12073 "する場合においては、それは短いオプションとして解釈される。"
12074
12075 #. type: Plain text
12076 #: build/C/man3/getopt.3:292
12077 msgid ""
12078 "If an option was successfully found, then B<getopt>()  returns the option "
12079 "character.  If all command-line options have been parsed, then B<getopt>()  "
12080 "returns -1.  If B<getopt>()  encounters an option character that was not in "
12081 "I<optstring>, then \\(aq?\\(aq is returned.  If B<getopt>()  encounters an "
12082 "option with a missing argument, then the return value depends on the first "
12083 "character in I<optstring>: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is "
12084 "returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned."
12085 msgstr ""
12086 "オプションが正常に見つかれば B<getopt>()  はそのオプション文字を返す。 すべて"
12087 "のコマンドラインオプションの解析が終わったら、 B<getopt>()  は -1 を返す。 "
12088 "I<optstring> に含まれないオプション文字が見つかると、\\(aq?\\(aq を返す。 引"
12089 "き数が足りないオプションが見つかった場合、 返り値は I<optstring> の最初の文字"
12090 "による異なる: 最初の文字が \\(aq:\\(aq であれば \\(aq:\\(aq を返し、 それ以外"
12091 "の場合は \\(aq?\\(aq を返す。"
12092
12093 #. type: Plain text
12094 #: build/C/man3/getopt.3:304
12095 msgid ""
12096 "B<getopt_long>()  and B<getopt_long_only>()  also return the option "
12097 "character when a short option is recognized.  For a long option, they return "
12098 "I<val> if I<flag> is NULL, and 0 otherwise.  Error and -1 returns are the "
12099 "same as for B<getopt>(), plus \\(aq?\\(aq for an ambiguous match or an "
12100 "extraneous parameter."
12101 msgstr ""
12102 "B<getopt_long>()  と B<getopt_long_only>()  も、 短いオプション文字を認識した"
12103 "場合にはその文字を返す。 長いオプションに対しては、 I<flag> が NULL なら "
12104 "I<val> を返し、 I<flag> が NULL 以外なら 0 を返す。 エラーと -1 の返り値は "
12105 "B<getopt>()  と同じである。 さらに \\(aq?\\(aq は、マッチが確定できない場合や"
12106 "余分なパラメーターがある場合にも返る。"
12107
12108 #. type: SH
12109 #: build/C/man3/getopt.3:304
12110 #, no-wrap
12111 msgid "ENVIRONMENT"
12112 msgstr "環境"
12113
12114 #. type: TP
12115 #: build/C/man3/getopt.3:305
12116 #, no-wrap
12117 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
12118 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
12119
12120 #. type: Plain text
12121 #: build/C/man3/getopt.3:309
12122 msgid ""
12123 "If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument "
12124 "is encountered."
12125 msgstr ""
12126 "これが設定されていると、非オプションの引き数に到達した時点でオプション に対す"
12127 "る操作が停止される。"
12128
12129 #. type: TP
12130 #: build/C/man3/getopt.3:309
12131 #, no-wrap
12132 msgid "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
12133 msgstr "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
12134
12135 #. type: Plain text
12136 #: build/C/man3/getopt.3:318
12137 msgid ""
12138 "This variable was used by B<bash>(1)  2.0 to communicate to glibc which "
12139 "arguments are the results of wildcard expansion and so should not be "
12140 "considered as options.  This behavior was removed in B<bash>(1)  version "
12141 "2.01, but the support remains in glibc."
12142 msgstr ""
12143 "この変数は B<bash>(1)  2.0 が glibc と通信するために用いられた。 どの引き数が"
12144 "ワイルドカードを展開した結果で、 したがってオプションとみなすべきでないかを知"
12145 "らせるものである。 この機能は B<bash>(1)  のバージョン 2.01 で削除されたが、"
12146 "glibc にはまだ残っている。"
12147
12148 #. type: TP
12149 #: build/C/man3/getopt.3:319
12150 #, no-wrap
12151 msgid "B<getopt>():"
12152 msgstr "B<getopt>():"
12153
12154 #. type: Plain text
12155 #: build/C/man3/getopt.3:329
12156 msgid ""
12157 "POSIX.2 and POSIX.1-2001, provided the environment variable "
12158 "B<POSIXLY_CORRECT> is set.  Otherwise, the elements of I<argv> aren't really "
12159 "const, because we permute them.  We pretend they're const in the prototype "
12160 "to be compatible with other systems."
12161 msgstr ""
12162 "環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> が設定されている場合は POSIX.2 と POSIX.1-2001 に"
12163 "準拠する。 他の場合は I<argv> の要素は本当の意味での定数にはならない。 なぜな"
12164 "ら順序が変更されてしまうからである。 ただしそれらは、プロトタイプでは定数であ"
12165 "るかのようにしてある。 これは他のシステムとの互換性のためである。"
12166
12167 #. type: Plain text
12168 #: build/C/man3/getopt.3:333
12169 msgid ""
12170 "The use of \\(aq+\\(aq and \\(aq-\\(aq in I<optstring> is a GNU extension."
12171 msgstr ""
12172 "I<optstring> で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq を使うのは GNU による拡張である."
12173
12174 #. type: Plain text
12175 #: build/C/man3/getopt.3:347
12176 msgid ""
12177 "On some older implementations, B<getopt>()  was declared in I<E<lt>stdio."
12178 "hE<gt>>.  SUSv1 permitted the declaration to appear in either I<E<lt>unistd."
12179 "hE<gt>> or I<E<lt>stdio.hE<gt>>.  POSIX.1-2001 marked the use of "
12180 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> for this purpose as LEGACY.  POSIX.1-2001 does not "
12181 "allow the declaration to appear in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
12182 msgstr ""
12183 "古い実装のいくつかでは、 B<getopt>()  は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言されてい"
12184 "た。 SUSv1 では、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> か I<E<lt>stdio.hE<gt>> のどちらかで "
12185 "宣言してもよかった。 POSIX.1-2001 では、 B<getopt> の宣言を I<E<lt>stdio."
12186 "hE<gt>> で行うのは「過去の名残」であるとされた。 POSIX.1-2001 では "
12187 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言を行うことを認めていない。"
12188
12189 #. type: TP
12190 #: build/C/man3/getopt.3:347
12191 #, no-wrap
12192 msgid "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>():"
12193 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>():"
12194
12195 #. type: Plain text
12196 #: build/C/man3/getopt.3:369
12197 msgid ""
12198 "A program that scans multiple argument vectors, or rescans the same vector "
12199 "more than once, and wants to make use of GNU extensions such as \\(aq+\\(aq "
12200 "and \\(aq-\\(aq at the start of I<optstring>, or changes the value of "
12201 "B<POSIXLY_CORRECT> between scans, must reinitialize B<getopt>()  by "
12202 "resetting I<optind> to 0, rather than the traditional value of 1.  "
12203 "(Resetting to 0 forces the invocation of an internal initialization routine "
12204 "that rechecks B<POSIXLY_CORRECT> and checks for GNU extensions in "
12205 "I<optstring>.)"
12206 msgstr ""
12207 "複数の引き数ベクトルをスキャンしたり、同じ引き数ベクトルを二回以上 スキャンす"
12208 "るようなプログラムで、 I<optstring> の先頭で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq と"
12209 "いった GNU による拡張機能を使用したり、 引き数ベクトルの切り替え時に "
12210 "B<POSIXLY_CORRECT> の値を変更したりする場合には、 I<optind> を伝統的な 1 では"
12211 "なく 0 にリセットすることで B<getopt>()  を再初期化しなければならない (0 にリ"
12212 "セットすることで、 B<POSIXLY_CORRECT> や I<optstring> の GNU 拡張機能のチェッ"
12213 "クを行う内部初期化ルーチンが起動される)。"
12214
12215 #. type: Plain text
12216 #: build/C/man3/getopt.3:376
12217 msgid ""
12218 "The POSIX.2 specification of B<getopt>()  has a technical error described in "
12219 "POSIX.2 Interpretation 150.  The GNU implementation (and probably all other "
12220 "implementations) implements the correct behavior rather than that specified."
12221 msgstr ""
12222 "POSIX.2 における B<getopt>()  の仕様には技術的な問題があり、 その内容は "
12223 "POSIX.2 Interpretation 150 に記されている。 GNU による実装では (おそらく他の"
12224 "すべての実装でも)、 仕様と異なる正しい動作をするように実装されている。"
12225
12226 #. type: SS
12227 #: build/C/man3/getopt.3:377
12228 #, no-wrap
12229 msgid "getopt()"
12230 msgstr "getopt()"
12231
12232 #. type: Plain text
12233 #: build/C/man3/getopt.3:385
12234 msgid ""
12235 "The following trivial example program uses B<getopt>()  to handle two "
12236 "program options: I<-n>, with no associated value; and I<-t val>, which "
12237 "expects an associated value."
12238 msgstr ""
12239 "以下に示す簡単なサンプルプログラムでは、 二種類のプログラムオプションを扱うの"
12240 "に B<getopt>()  を使用している。一つは値を伴わない I<-n> で、もう一つは対応す"
12241 "る値が必要な I<-t val> である。"
12242
12243 #. type: Plain text
12244 #: build/C/man3/getopt.3:390
12245 #, no-wrap
12246 msgid ""
12247 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
12248 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
12249 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
12250 msgstr ""
12251 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
12252 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
12253 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
12254
12255 #. type: Plain text
12256 #: build/C/man3/getopt.3:396
12257 #, no-wrap
12258 msgid ""
12259 "int\n"
12260 "main(int argc, char *argv[])\n"
12261 "{\n"
12262 "    int flags, opt;\n"
12263 "    int nsecs, tfnd;\n"
12264 msgstr ""
12265 "int\n"
12266 "main(int argc, char *argv[])\n"
12267 "{\n"
12268 "    int flags, opt;\n"
12269 "    int nsecs, tfnd;\n"
12270
12271 #. type: Plain text
12272 #: build/C/man3/getopt.3:415
12273 #, no-wrap
12274 msgid ""
12275 "    nsecs = 0;\n"
12276 "    tfnd = 0;\n"
12277 "    flags = 0;\n"
12278 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
12279 "        switch (opt) {\n"
12280 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
12281 "            flags = 1;\n"
12282 "            break;\n"
12283 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
12284 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
12285 "            tfnd = 1;\n"
12286 "            break;\n"
12287 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
12288 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
12289 "                    argv[0]);\n"
12290 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
12291 "        }\n"
12292 "    }\n"
12293 msgstr ""
12294 "    nsecs = 0;\n"
12295 "    tfnd = 0;\n"
12296 "    flags = 0;\n"
12297 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
12298 "        switch (opt) {\n"
12299 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
12300 "            flags = 1;\n"
12301 "            break;\n"
12302 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
12303 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
12304 "            tfnd = 1;\n"
12305 "            break;\n"
12306 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
12307 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
12308 "                    argv[0]);\n"
12309 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
12310 "        }\n"
12311 "    }\n"
12312
12313 #. type: Plain text
12314 #: build/C/man3/getopt.3:418
12315 #, no-wrap
12316 msgid ""
12317 "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; nsecs=%d; optind=%d\\en\",\n"
12318 "            flags, tfnd, nsecs, optind);\n"
12319 msgstr ""
12320 "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; nsecs=%d; optind=%d\\en\",\n"
12321 "            flags, tfnd, nsecs, optind);\n"
12322
12323 #. type: Plain text
12324 #: build/C/man3/getopt.3:423
12325 #, no-wrap
12326 msgid ""
12327 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
12328 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
12329 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
12330 "    }\n"
12331 msgstr ""
12332 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
12333 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
12334 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
12335 "    }\n"
12336
12337 #. type: Plain text
12338 #: build/C/man3/getopt.3:425
12339 #, no-wrap
12340 msgid "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
12341 msgstr "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
12342
12343 #. type: Plain text
12344 #: build/C/man3/getopt.3:427
12345 #, no-wrap
12346 msgid "    /* Other code omitted */\n"
12347 msgstr "    /* Other code omitted */\n"
12348
12349 #. type: SS
12350 #: build/C/man3/getopt.3:431
12351 #, no-wrap
12352 msgid "getopt_long()"
12353 msgstr "getopt_long()"
12354
12355 #. type: Plain text
12356 #: build/C/man3/getopt.3:435
12357 msgid ""
12358 "The following example program illustrates the use of B<getopt_long>()  with "
12359 "most of its features."
12360 msgstr ""
12361 "以下は、 B<getopt_long>()  の使用法を、ほぼすべての機能について示したプログラ"
12362 "ムの例である。"
12363
12364 #. type: Plain text
12365 #: build/C/man3/getopt.3:440
12366 #, no-wrap
12367 msgid ""
12368 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
12369 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
12370 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
12371 msgstr ""
12372 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
12373 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
12374 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
12375
12376 #. type: Plain text
12377 #: build/C/man3/getopt.3:446
12378 #, no-wrap
12379 msgid ""
12380 "int\n"
12381 "main(int argc, char **argv)\n"
12382 "{\n"
12383 "    int c;\n"
12384 "    int digit_optind = 0;\n"
12385 msgstr ""
12386 "int\n"
12387 "main(int argc, char **argv) {\n"
12388 "    int c;\n"
12389 "    int digit_optind = 0;\n"
12390
12391 #. type: Plain text
12392 #: build/C/man3/getopt.3:459
12393 #, no-wrap
12394 msgid ""
12395 "    while (1) {\n"
12396 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
12397 "        int option_index = 0;\n"
12398 "        static struct option long_options[] = {\n"
12399 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
12400 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
12401 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
12402 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
12403 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
12404 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
12405 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
12406 "        };\n"
12407 msgstr ""
12408 "    while (1) {\n"
12409 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
12410 "        int option_index = 0;\n"
12411 "        static struct option long_options[] = {\n"
12412 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
12413 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
12414 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
12415 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
12416 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
12417 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
12418 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
12419 "        };\n"
12420
12421 #. type: Plain text
12422 #: build/C/man3/getopt.3:464
12423 #, no-wrap
12424 msgid ""
12425 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
12426 "                 long_options, &option_index);\n"
12427 "        if (c == -1)\n"
12428 "            break;\n"
12429 msgstr ""
12430 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
12431 "                 long_options, &option_index);\n"
12432 "        if (c == -1)\n"
12433 "            break;\n"
12434
12435 #. type: Plain text
12436 #: build/C/man3/getopt.3:472
12437 #, no-wrap
12438 msgid ""
12439 "        switch (c) {\n"
12440 "        case 0:\n"
12441 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
12442 "            if (optarg)\n"
12443 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
12444 "            printf(\"\\en\");\n"
12445 "            break;\n"
12446 msgstr ""
12447 "        switch (c) {\n"
12448 "        case 0:\n"
12449 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
12450 "            if (optarg)\n"
12451 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
12452 "            printf(\"\\en\");\n"
12453 "            break;\n"
12454
12455 #. type: Plain text
12456 #: build/C/man3/getopt.3:481
12457 #, no-wrap
12458 msgid ""
12459 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
12460 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
12461 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
12462 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
12463 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
12464 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
12465 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
12466 "            break;\n"
12467 msgstr ""
12468 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
12469 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
12470 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
12471 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
12472 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
12473 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
12474 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
12475 "            break;\n"
12476
12477 #. type: Plain text
12478 #: build/C/man3/getopt.3:485
12479 #, no-wrap
12480 msgid ""
12481 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
12482 "            printf(\"option a\\en\");\n"
12483 "            break;\n"
12484 msgstr ""
12485 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
12486 "            printf(\"option a\\en\");\n"
12487 "            break;\n"
12488
12489 #. type: Plain text
12490 #: build/C/man3/getopt.3:489
12491 #, no-wrap
12492 msgid ""
12493 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
12494 "            printf(\"option b\\en\");\n"
12495 "            break;\n"
12496 msgstr ""
12497 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
12498 "            printf(\"option b\\en\");\n"
12499 "            break;\n"
12500
12501 #. type: Plain text
12502 #: build/C/man3/getopt.3:493
12503 #, no-wrap
12504 msgid ""
12505 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
12506 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
12507 "            break;\n"
12508 msgstr ""
12509 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
12510 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
12511 "            break;\n"
12512
12513 #. type: Plain text
12514 #: build/C/man3/getopt.3:497
12515 #, no-wrap
12516 msgid ""
12517 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
12518 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
12519 "            break;\n"
12520 msgstr ""
12521 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
12522 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
12523 "            break;\n"
12524
12525 #. type: Plain text
12526 #: build/C/man3/getopt.3:500
12527 #, no-wrap
12528 msgid ""
12529 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
12530 "            break;\n"
12531 msgstr ""
12532 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
12533 "            break;\n"
12534
12535 #. type: Plain text
12536 #: build/C/man3/getopt.3:505
12537 #, no-wrap
12538 msgid ""
12539 "        default:\n"
12540 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
12541 "        }\n"
12542 "    }\n"
12543 msgstr ""
12544 "        default:\n"
12545 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
12546 "        }\n"
12547 "    }\n"
12548
12549 #. type: Plain text
12550 #: build/C/man3/getopt.3:512
12551 #, no-wrap
12552 msgid ""
12553 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
12554 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
12555 "        while (optind E<lt> argc)\n"
12556 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
12557 "        printf(\"\\en\");\n"
12558 "    }\n"
12559 msgstr ""
12560 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
12561 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
12562 "        while (optind E<lt> argc)\n"
12563 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
12564 "        printf(\"\\en\");\n"
12565 "    }\n"
12566
12567 #. type: Plain text
12568 #: build/C/man3/getopt.3:518
12569 msgid "B<getsubopt>(3)"
12570 msgstr "B<getsubopt>(3)"
12571
12572 #. type: TH
12573 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
12574 #, no-wrap
12575 msgid "GETPAGESIZE"
12576 msgstr "GETPAGESIZE"
12577
12578 #. type: Plain text
12579 #: build/C/man2/getpagesize.2:28
12580 msgid "getpagesize - get memory page size"
12581 msgstr "getpagesize - メモリのページサイズを取得する"
12582
12583 #. type: Plain text
12584 #: build/C/man2/getpagesize.2:32
12585 msgid "B<int getpagesize(void);>"
12586 msgstr "B<int getpagesize(void);>"
12587
12588 #. type: Plain text
12589 #: build/C/man2/getpagesize.2:39
12590 msgid "B<getpagesize>():"
12591 msgstr "B<getpagesize>():"
12592
12593 #.  .SH HISTORY
12594 #.  This call first appeared in 4.2BSD.
12595 #. type: Plain text
12596 #: build/C/man2/getpagesize.2:64
12597 msgid ""
12598 "The function B<getpagesize>()  returns the number of bytes in a memory page, "
12599 "where \"page\" is a fixed-length block, the unit for memory allocation and "
12600 "file mapping performed by B<mmap>(2)."
12601 msgstr ""
12602 "B<getpagesize>() 関数はメモリページの大きさをバイト数で返す。\n"
12603 "ここでいう「ページ」は固定長のブロックであり、\n"
12604 "B<mmap>(2) で実行されるメモリ割り当てとファイルマッピングの単位である。"
12605
12606 #. type: Plain text
12607 #: build/C/man2/getpagesize.2:71
12608 msgid ""
12609 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.  In SUSv2 the B<getpagesize>()  call is labeled LEGACY, "
12610 "and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call."
12611 msgstr ""
12612 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.\n"
12613 "SUSv2 では B<getpagesize>() システムコールは「過去の遺物 (LEGACY)」とされてお"
12614 "り、\n"
12615 "POSIX.1-2001 からは外されている。 HP-UX にはこのシステムコールは存在しない。"
12616
12617 #. type: Plain text
12618 #: build/C/man2/getpagesize.2:76
12619 msgid ""
12620 "Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of "
12621 "B<getpagesize>():"
12622 msgstr ""
12623 "移植性が必要なアプリケーションでは、\n"
12624 "B<getpagesize>() ではなく I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を利用すべきである。"
12625
12626 #. type: Plain text
12627 #: build/C/man2/getpagesize.2:81
12628 #, no-wrap
12629 msgid ""
12630 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
12631 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
12632 msgstr ""
12633 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
12634 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
12635
12636 #. type: Plain text
12637 #: build/C/man2/getpagesize.2:88
12638 msgid "(Most systems allow the synonym B<_SC_PAGE_SIZE> for B<_SC_PAGESIZE>.)"
12639 msgstr ""
12640 "(ほとんどのシステムでは B<_SC_PAGESIZE> の同義語として\n"
12641 "B<_SC_PAGE_SIZE> を使用することができる。)"
12642
12643 #. type: Plain text
12644 #: build/C/man2/getpagesize.2:108
12645 msgid ""
12646 "Whether B<getpagesize>()  is present as a Linux system call depends on the "
12647 "architecture.  If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose "
12648 "value depends on the architecture and machine model.  Generally, one uses "
12649 "binaries that are dependent on the architecture but not on the machine "
12650 "model, in order to have a single binary distribution per architecture.  This "
12651 "means that a user program should not find B<PAGE_SIZE> at compile time from "
12652 "a header file, but use an actual system call, at least for those "
12653 "architectures (like sun4) where this dependency exists.  Here glibc 2.0 "
12654 "fails because its B<getpagesize>()  returns a statically derived value, and "
12655 "does not use a system call.  Things are OK in glibc 2.1."
12656 msgstr ""
12657 "B<getpagesize>()  が Linux のシステムコールとして存在するかどうかは、そのアー"
12658 "キテクチャに 依存している。 システムコールとして存在する場合には、カーネルシ"
12659 "ンボルの B<PAGE_SIZE> を返す。 B<PAGE_SIZE> の値は、アーキテクチャとマシンモ"
12660 "デルに依存する。 一般に、バイナリは、アーキテクチャごとに1つのバイナリ配布で"
12661 "済ませるために、 アーキテクチャには依存しているがマシンモデルには依存していな"
12662 "い。 つまり、ユーザプログラムはコンパイル時にヘッダーファイルから "
12663 "B<PAGE_SIZE> を見つけて使用すべきではない。 少なくとも、マシンモデルについて"
12664 "も依存性が存在する (sun4 のような)  アーキテクチャにおいては本物のシステム"
12665 "コールを使用する必要がある。 尚、 glibc 2.0 では、 B<getpagesize>()  がシステ"
12666 "ムコールを使用せず、固定の値を返すために、この方法は 失敗する。glibc 2.1 では"
12667 "大丈夫である。"
12668
12669 #. type: Plain text
12670 #: build/C/man2/getpagesize.2:111
12671 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
12672 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
12673
12674 #. type: TH
12675 #: build/C/man2/gettid.2:26
12676 #, no-wrap
12677 msgid "GETTID"
12678 msgstr "GETTID"
12679
12680 #. type: TH
12681 #: build/C/man2/gettid.2:26
12682 #, no-wrap
12683 msgid "2014-02-11"
12684 msgstr "2014-02-11"
12685
12686 #. type: Plain text
12687 #: build/C/man2/gettid.2:29
12688 msgid "gettid - get thread identification"
12689 msgstr "gettid - スレッドID を取得する"
12690
12691 #. type: Plain text
12692 #: build/C/man2/gettid.2:32
12693 #, no-wrap
12694 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
12695 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
12696
12697 #. type: Plain text
12698 #: build/C/man2/gettid.2:34
12699 #, no-wrap
12700 msgid "B<pid_t gettid(void);>\n"
12701 msgstr "B<pid_t gettid(void);>\n"
12702
12703 #. type: Plain text
12704 #: build/C/man2/gettid.2:50
12705 msgid ""
12706 "B<gettid>()  returns the caller's thread ID (TID).  In a single-threaded "
12707 "process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
12708 "B<getpid>(2)).  In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
12709 "but each one has a unique TID.  For further details, see the discussion of "
12710 "B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
12711 msgstr ""
12712 "B<gettid>()  は呼び出し元のスレッド ID (TID) を返す。 シングルスレッドのプロ"
12713 "セスでは、スレッド ID は (B<getpid>(2)  が返すプロセス ID (PID) と等しい。 マ"
12714 "ルチスレッドのプロセスでは、全てのスレッドは同じ PID を持つが、 それぞれのス"
12715 "レッドは一意な TID を持つ。 さらなる詳細は、 B<clone>(2)  の B<CLONE_THREAD> "
12716 "についての議論を参照すること。"
12717
12718 #. type: Plain text
12719 #: build/C/man2/gettid.2:52
12720 msgid "On success, returns the thread ID of the calling process."
12721 msgstr "成功の場合、呼び出し元のプロセスのスレッドID を返す。"
12722
12723 #. type: Plain text
12724 #: build/C/man2/gettid.2:54
12725 msgid "This call is always successful."
12726 msgstr "このコールは常に成功する。"
12727
12728 #. type: Plain text
12729 #: build/C/man2/gettid.2:58
12730 msgid "The B<gettid>()  system call first appeared on Linux in kernel 2.4.11."
12731 msgstr ""
12732 "B<gettid>()  システムコールは、カーネル 2.4.11 の Linux で初めて登場した。"
12733
12734 #. type: Plain text
12735 #: build/C/man2/gettid.2:62
12736 msgid ""
12737 "B<gettid>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are "
12738 "intended to be portable."
12739 msgstr ""
12740 "B<gettid>()  は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムでは使用すべきでは"
12741 "ない。"
12742
12743 #.  FIXME . See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6399
12744 #.  "gettid() should have a wrapper"
12745 #. type: Plain text
12746 #: build/C/man2/gettid.2:67
12747 msgid ""
12748 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
12749 "B<syscall>(2)."
12750 msgstr ""
12751 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 このシステム"
12752 "コールは呼び出すには B<syscall>(2)  を使うこと。"
12753
12754 #. type: Plain text
12755 #: build/C/man2/gettid.2:71
12756 msgid ""
12757 "The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread "
12758 "ID (i.e., the opaque value returned by B<pthread_self>(3))."
12759 msgstr ""
12760 "このシステムコールが返すスレッド ID は POSIX スレッド ID "
12761 "(B<pthread_self>(3)  が返す曖昧な値) と同じものではない。"
12762
12763 #.  .BR kcmp (2),
12764 #.  .BR move_pages (2),
12765 #.  .BR migrate_pages (2),
12766 #.  .BR process_vm_readv (2),
12767 #.  .BR ptrace (2),
12768 #. type: Plain text
12769 #: build/C/man2/gettid.2:90
12770 msgid ""
12771 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
12772 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), "
12773 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
12774 "B<tgkill>(2), B<timer_create>(2)"
12775 msgstr ""
12776 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
12777 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), "
12778 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
12779 "B<tgkill>(2), B<timer_create>(2)"
12780
12781 #. type: TH
12782 #: build/C/man3/getumask.3:28
12783 #, no-wrap
12784 msgid "GETUMASK"
12785 msgstr "GETUMASK"
12786
12787 #. type: TH
12788 #: build/C/man3/getumask.3:28
12789 #, no-wrap
12790 msgid "2010-09-10"
12791 msgstr "2010-09-10"
12792
12793 #. type: Plain text
12794 #: build/C/man3/getumask.3:31
12795 msgid "getumask - get file creation mask"
12796 msgstr "getumask - ファイル作成マスクを取得する"
12797
12798 #. type: Plain text
12799 #: build/C/man3/getumask.3:35 build/C/man2/truncate.2:50
12800 #: build/C/man2/umask.2:39 build/C/man2/vfork.2:33
12801 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
12802 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
12803
12804 #. type: Plain text
12805 #: build/C/man3/getumask.3:37 build/C/man2/umask.2:41
12806 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
12807 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
12808
12809 #. type: Plain text
12810 #: build/C/man3/getumask.3:39
12811 msgid "B<mode_t getumask(void);>"
12812 msgstr "B<mode_t getumask(void);>"
12813
12814 #. type: Plain text
12815 #: build/C/man3/getumask.3:42
12816 msgid ""
12817 "This function returns the current file creation mask.  It is equivalent to"
12818 msgstr ""
12819 "この関数は現在のファイル作成マスクを返す。 基本的には以下と等価である。"
12820
12821 #. type: Plain text
12822 #: build/C/man3/getumask.3:51
12823 #, no-wrap
12824 msgid ""
12825 "mode_t getumask(void)\n"
12826 "{\n"
12827 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
12828 "    umask(mask);\n"
12829 "    return mask;\n"
12830 "}\n"
12831 msgstr ""
12832 "mode_t getumask(void)\n"
12833 "{\n"
12834 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
12835 "    umask(mask);\n"
12836 "    return mask;\n"
12837 "}\n"
12838
12839 #. type: Plain text
12840 #: build/C/man3/getumask.3:58
12841 msgid ""
12842 "except that it is documented to be thread-safe (that is, shares a lock with "
12843 "the B<umask>(2)  library call)."
12844 msgstr ""
12845 "ドキュメントによると、この関数は スレッドセーフである (B<umask>(2)  ライブラ"
12846 "リコールとロックを共有する)  点が異なる。"
12847
12848 #. type: Plain text
12849 #: build/C/man3/getumask.3:60
12850 msgid "This is a vaporware GNU extension."
12851 msgstr "ドキュメントに書いてあるだけの GNU 拡張である。"
12852
12853 #. type: Plain text
12854 #: build/C/man3/getumask.3:63
12855 msgid ""
12856 "This function is documented but not implemented yet in glibc, as at version "
12857 "2.9."
12858 msgstr ""
12859 "バージョン 2.9 時点の glibc では、 この関数についての記載はあるが、まだ実装さ"
12860 "れていない。"
12861
12862 #. type: Plain text
12863 #: build/C/man3/getumask.3:65
12864 msgid "B<umask>(2)"
12865 msgstr "B<umask>(2)"
12866
12867 #. type: TH
12868 #: build/C/man3/getusershell.3:30
12869 #, no-wrap
12870 msgid "GETUSERSHELL"
12871 msgstr "GETUSERSHELL"
12872
12873 #. type: TH
12874 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/pread.2:25
12875 #, no-wrap
12876 msgid "2013-06-21"
12877 msgstr "2013-06-21"
12878
12879 #. type: Plain text
12880 #: build/C/man3/getusershell.3:33
12881 msgid "getusershell, setusershell, endusershell - get permitted user shells"
12882 msgstr ""
12883 "getusershell, setusershell, endusershell - 許可されたユーザシェルを得る"
12884
12885 #. type: Plain text
12886 #: build/C/man3/getusershell.3:38
12887 #, no-wrap
12888 msgid "B<char *getusershell(void);>\n"
12889 msgstr "B<char *getusershell(void);>\n"
12890
12891 #. type: Plain text
12892 #: build/C/man3/getusershell.3:40
12893 #, no-wrap
12894 msgid "B<void setusershell(void);>\n"
12895 msgstr "B<void setusershell(void);>\n"
12896
12897 #. type: Plain text
12898 #: build/C/man3/getusershell.3:42
12899 #, no-wrap
12900 msgid "B<void endusershell(void);>\n"
12901 msgstr "B<void endusershell(void);>\n"
12902
12903 #. type: Plain text
12904 #: build/C/man3/getusershell.3:53
12905 msgid "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
12906 msgstr "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
12907
12908 #. type: Plain text
12909 #: build/C/man3/getusershell.3:75
12910 msgid ""
12911 "The B<getusershell>()  function returns the next line from the file I</etc/"
12912 "shells>, opening the file if necessary.  The line should contain the "
12913 "pathname of a valid user shell.  If I</etc/shells> does not exist or is "
12914 "unreadable, B<getusershell>()  behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were "
12915 "listed in the file."
12916 msgstr ""
12917 "B<getusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルから (開く必要があればこの"
12918 "ファイルを開いてから) 現在行の次の一行を返す。 返された行の中身は有効なユーザ"
12919 "シェルのうちの一つのパス名である。 (訳注. 一行に付き一つのシェルのパス名が書"
12920 "かれている。)  もし I</etc/shells> が存在しないか、読み込み不可の場合には、 "
12921 "B<getusershell>()  は I</bin/sh> と I</bin/csh> がファイルに記されているかの"
12922 "ようにふるまう。"
12923
12924 #. type: Plain text
12925 #: build/C/man3/getusershell.3:80
12926 msgid "The B<setusershell>()  function rewinds I</etc/shells>."
12927 msgstr ""
12928 "B<setusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルの ファイルポインタを先頭に"
12929 "戻す。"
12930
12931 #. type: Plain text
12932 #: build/C/man3/getusershell.3:85
12933 msgid "The B<endusershell>()  function closes I</etc/shells>."
12934 msgstr "B<endusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルを閉じる。"
12935
12936 #. type: Plain text
12937 #: build/C/man3/getusershell.3:89
12938 msgid "The B<getusershell>()  function returns NULL on end-of-file."
12939 msgstr "B<getusershell>() 関数はファイルの終端では NULL を返す。"
12940
12941 #. type: Plain text
12942 #: build/C/man3/getusershell.3:92
12943 #, no-wrap
12944 msgid "/etc/shells\n"
12945 msgstr "/etc/shells\n"
12946
12947 #. type: Plain text
12948 #: build/C/man3/getusershell.3:101
12949 msgid ""
12950 "The B<getusershell>(), B<setusershell>()  and B<endusershell>()  functions "
12951 "are not thread-safe."
12952 msgstr ""
12953 "関数 B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>() はスレッドセーフ"
12954 "ではない。"
12955
12956 #. type: Plain text
12957 #: build/C/man3/getusershell.3:103
12958 msgid "4.3BSD."
12959 msgstr "4.3BSD."
12960
12961 #. type: Plain text
12962 #: build/C/man3/getusershell.3:105
12963 msgid "B<shells>(5)"
12964 msgstr "B<shells>(5)"
12965
12966 #. type: TH
12967 #: build/C/man2/idle.2:32
12968 #, no-wrap
12969 msgid "IDLE"
12970 msgstr "IDLE"
12971
12972 #. type: TH
12973 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man5/shells.5:28
12974 #, no-wrap
12975 msgid "2012-12-31"
12976 msgstr "2012-12-31"
12977
12978 #. type: Plain text
12979 #: build/C/man2/idle.2:35
12980 msgid "idle - make process 0 idle"
12981 msgstr "idle - ID 0 のプロセスをアイドル状態にする"
12982
12983 #. type: Plain text
12984 #: build/C/man2/idle.2:39
12985 msgid "B<int idle(void);>"
12986 msgstr "B<int idle(void);>"
12987
12988 #. type: Plain text
12989 #: build/C/man2/idle.2:46
12990 msgid ""
12991 "B<idle>()  is an internal system call used during bootstrap.  It marks the "
12992 "process's pages as swappable, lowers its priority, and enters the main "
12993 "scheduling loop.  B<idle>()  never returns."
12994 msgstr ""
12995 "B<idle>()  はブートストラップ時に使用される、内部システムコールである。 プロ"
12996 "セスのページをスワップ可能に設定し、優先度を下げ、メインのスケジュー ル処理の"
12997 "ためのループへ移行する。 従って B<idle>()  は return することはない。"
12998
12999 #. type: Plain text
13000 #: build/C/man2/idle.2:52
13001 msgid ""
13002 "Only process 0 may call B<idle>().  Any user process, even a process with "
13003 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
13004 msgstr ""
13005 "ID 0 のプロセスのみが B<idle>()  を使用することができる。 他のユーザープロセ"
13006 "スはたとえそれがスーパーユーザー権限を持っていたとして も B<EPERM> を受け取"
13007 "る。"
13008
13009 #. type: Plain text
13010 #: build/C/man2/idle.2:55
13011 msgid ""
13012 "B<idle>()  never returns for process 0, and always returns -1 for a user "
13013 "process."
13014 msgstr ""
13015 "B<idle>()  ID 0 のプロセスに対しては return しない。それ以外のユーザープロセ"
13016 "スには 常に -1 を返す。"
13017
13018 #. type: Plain text
13019 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/setup.2:60
13020 msgid "Always, for a user process."
13021 msgstr "ユーザプロセスに対しては、常にこのエラーとなる。"
13022
13023 #. type: Plain text
13024 #: build/C/man2/idle.2:61
13025 msgid "Since Linux 2.3.13, this system call does not exist anymore."
13026 msgstr "Linux 2.3.13 以降では、もはやこのシステムコールは存在しない。"
13027
13028 #. type: Plain text
13029 #: build/C/man2/idle.2:64 build/C/man2/sysinfo.2:90
13030 msgid ""
13031 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
13032 "to be portable."
13033 msgstr ""
13034 "この関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用すべきでない。"
13035
13036 #. type: TH
13037 #: build/C/man2/ioctl.2:41
13038 #, no-wrap
13039 msgid "IOCTL"
13040 msgstr "IOCTL"
13041
13042 #. type: Plain text
13043 #: build/C/man2/ioctl.2:44
13044 msgid "ioctl - control device"
13045 msgstr "ioctl - デバイスを制御する"
13046
13047 #. type: Plain text
13048 #: build/C/man2/ioctl.2:46
13049 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13050 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13051
13052 #.  POSIX says 'request' is int, but glibc has the above
13053 #.  See https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=42705
13054 #. type: Plain text
13055 #: build/C/man2/ioctl.2:50
13056 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>"
13057 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>"
13058
13059 #. type: Plain text
13060 #: build/C/man2/ioctl.2:61
13061 msgid ""
13062 "The B<ioctl>()  function manipulates the underlying device parameters of "
13063 "special files.  In particular, many operating characteristics of character "
13064 "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>()  "
13065 "requests.  The argument I<fd> must be an open file descriptor."
13066 msgstr "B<ioctl>()  関数はスペシャルファイルを構成するデバイスのパラメータを 操作する。特に、キャラクタ型のスペシャルファイル (例えば端末 (terminal))  の多くの動作特性を B<ioctl>()  リクエストによって制御することができる。引き数 I<fd> はオープンされたファイルディスクリプタでなければならない。"
13067
13068 #. type: Plain text
13069 #: build/C/man2/ioctl.2:69
13070 msgid ""
13071 "The second argument is a device-dependent request code.  The third argument "
13072 "is an untyped pointer to memory.  It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
13073 "the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
13074 "discussion."
13075 msgstr ""
13076 "2 番目の引き数は、デバイス依存のリクエストコードである。 3 番目の引き数は、メ"
13077 "モリへの型を指定しないポインタである。 この引き数は伝統的に (C で B<void *> "
13078 "という書き方が有効になる前から)  B<char *>I<argp> と表記されている。したがっ"
13079 "て、この文章でもそう名付けることとする。"
13080
13081 #. type: Plain text
13082 #: build/C/man2/ioctl.2:85
13083 msgid ""
13084 "An B<ioctl>()  I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
13085 "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
13086 "bytes.  Macros and defines used in specifying an B<ioctl>()  I<request> are "
13087 "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
13088 msgstr ""
13089 "B<ioctl>()  の I<request> には、 その引き数が I<入力> パラメータと I<出力> パ"
13090 "ラメータのどちらであるかの区別や、 I<argp> 引き数のバイト単位のサイズ、といっ"
13091 "た情報がエンコードされている。 B<ioctl>()  の I<request> を指定するためのマク"
13092 "ロ (macro) と定義は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> ファイルにある。"
13093
13094 #. type: Plain text
13095 #: build/C/man2/ioctl.2:94
13096 msgid ""
13097 "Usually, on success zero is returned.  A few B<ioctl>()  requests use the "
13098 "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
13099 "success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
13100 msgstr ""
13101 "たいていの場合、成功するとゼロが返される。 ただし、 B<ioctl>()  リクエストの"
13102 "中にはパラメータの出力に返り値を使用しているものが若干あり、 その場合は、成功"
13103 "したときに非負の値が返される。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に"
13104 "設定される。"
13105
13106 #. type: Plain text
13107 #: build/C/man2/ioctl.2:99 build/C/man2/truncate.2:188
13108 msgid "I<fd> is not a valid descriptor."
13109 msgstr "I<fd> が無効なディスクリプターである。"
13110
13111 #. type: Plain text
13112 #: build/C/man2/ioctl.2:103
13113 msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
13114 msgstr "I<argp> がアクセス不可能なメモリを参照している。"
13115
13116 #. type: Plain text
13117 #: build/C/man2/ioctl.2:109
13118 msgid "I<request> or I<argp> is not valid."
13119 msgstr "I<request> または I<argp> が不正である。"
13120
13121 #. type: Plain text
13122 #: build/C/man2/ioctl.2:113
13123 msgid "I<fd> is not associated with a character special device."
13124 msgstr "I<fd> がキャラクタ型のスペシャルデバイスを参照していない。"
13125
13126 #. type: Plain text
13127 #: build/C/man2/ioctl.2:119
13128 msgid ""
13129 "The specified request does not apply to the kind of object that the "
13130 "descriptor I<fd> references."
13131 msgstr "指定されたリクエストはディスクリプタ I<fd> が参照する種類のオブジェクトには適用することができない。"
13132
13133 #. type: Plain text
13134 #: build/C/man2/ioctl.2:134
13135 msgid ""
13136 "No single standard.  Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>()  vary "
13137 "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
13138 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model).  See "
13139 "B<ioctl_list>(2)  for a list of many of the known B<ioctl>()  calls.  The "
13140 "B<ioctl>()  function call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
13141 msgstr ""
13142 "どれか一つの標準に対応しているわけではない。 B<ioctl>()  の引き数、返り値、解"
13143 "釈は、処理対象のデバイスドライバごとに 異なる (この関数は UNIX の ストリーム "
13144 "I/O モデル に きちんと適合していない操作のための便利屋として使用される)。 よ"
13145 "く知られている B<ioctl>()  のリストについては B<ioctl_list>(2)  を参照するこ"
13146 "と。 B<ioctl>()  関数コールは Version 7 AT&T UNIX で登場した。"
13147
13148 #. type: Plain text
13149 #: build/C/man2/ioctl.2:142
13150 msgid ""
13151 "In order to use this call, one needs an open file descriptor.  Often the "
13152 "B<open>(2)  call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
13153 "by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
13154 msgstr ""
13155 "このシステムコールを使うには、オープンされたファイルディスクリプタが 必要であ"
13156 "る。 B<open>(2)  コールはしばしば望んでいない副作用を伴うことがあるが、Linux "
13157 "では B<open>(2)  に B<O_NONBLOCK> フラグをつけることでこの副作用を避けること"
13158 "ができる。"
13159
13160 #.  .BR mt (4),
13161 #. type: Plain text
13162 #: build/C/man2/ioctl.2:150
13163 msgid ""
13164 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
13165 msgstr ""
13166 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
13167
13168 #. type: TH
13169 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
13170 #, no-wrap
13171 msgid "IOCTL_LIST"
13172 msgstr "IOCTL_LIST"
13173
13174 #. type: TH
13175 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
13176 #, no-wrap
13177 msgid "2013-09-17"
13178 msgstr "2013-09-17"
13179
13180 #. type: Plain text
13181 #: build/C/man2/ioctl_list.2:33
13182 msgid "ioctl_list - list of ioctl calls in Linux/i386 kernel"
13183 msgstr "ioctl_list - Linux/i386 カーネルの ioctl のリスト"
13184
13185 #. type: Plain text
13186 #: build/C/man2/ioctl_list.2:40
13187 msgid ""
13188 "This is Ioctl List 1.3.27, a list of ioctl calls in Linux/i386 kernel "
13189 "1.3.27.  It contains 421 ioctls from I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
13190 "hE<gt>>.  For each ioctl, its numerical value, its name, and its argument "
13191 "type are given."
13192 msgstr ""
13193 "この文章は ioctl リスト 1.3.27、つまり Linux/i386 カーネル 1.3.27 に おける "
13194 "ioctl コールの一覧です。このリストは I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
13195 "hE<gt>> にある 421 の ioctl を含んでいます。全ての ioctl に対して、数値、名"
13196 "称、 引き数の型を列挙してあります。"
13197
13198 #. type: Plain text
13199 #: build/C/man2/ioctl_list.2:48
13200 msgid ""
13201 "An argument type of I<const struct foo\\ *> means the argument is input to "
13202 "the kernel.  I<struct foo\\ *> means the kernel outputs the argument.  If "
13203 "the kernel uses the argument for both input and output, this is marked with "
13204 "I<//\\ I-O>."
13205 msgstr ""
13206 "引き数型 I<const struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルへの入力である事を意"
13207 "味します。また、 I<struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルからの出力である事"
13208 "を意味します。 カーネルがその引き数を入力と出力の両方に使用する場合は、 I<//"
13209 "\\ I-O> マークを付けてあります。"
13210
13211 #. type: Plain text
13212 #: build/C/man2/ioctl_list.2:53
13213 msgid ""
13214 "Some ioctls take more arguments or return more values than a single "
13215 "structure.  These are marked I<//\\ MORE> and documented further in a "
13216 "separate section."
13217 msgstr ""
13218 "いくつかの ioctl は複数の構造体の引き数を必要としたり、値を返したり します。"
13219 "これらには I<//\\ MORE> マークを付けて、 さらに分離したセクションで説明してあ"
13220 "ります。"
13221
13222 #. type: Plain text
13223 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
13224 msgid "This list is very incomplete."
13225 msgstr "このリストは不完全です。"
13226
13227 #. type: SS
13228 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
13229 #, no-wrap
13230 msgid "ioctl structure"
13231 msgstr "ioctl の構造"
13232
13233 #.  added two sections - aeb
13234 #. type: Plain text
13235 #: build/C/man2/ioctl_list.2:60
13236 msgid ""
13237 "Ioctl command values are 32-bit constants.  In principle these constants are "
13238 "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
13239 "them."
13240 msgstr ""
13241 "ioctl コマンドの値は 32 ビットの定数です。 原則として、これらの定数は全く任意"
13242 "のものですが、 設計者は何らかの構造をこれらの定数に組み込もうとしています。"
13243
13244 #. type: Plain text
13245 #: build/C/man2/ioctl_list.2:79
13246 msgid ""
13247 "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
13248 "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
13249 "the driver.  Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> "
13250 "ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls.  And sometimes one or more ASCII letters "
13251 "were used.  For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = \\(aqT"
13252 "\\(aq indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value "
13253 "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indicating the cyclades "
13254 "driver."
13255 msgstr ""
13256 "昔の Linux では、大部分は 16 ビットの定数であり、 下位バイトはシリアル番号"
13257 "で、上位バイトはドライバのタイプを表していました。 メジャー番号が使われること"
13258 "もありました: 0x03 が B<HDIO_*> ioctl, 0x06 が B<LP*> ioctl などです。 1 文字"
13259 "以上の ASCII 文字列が使われることもありました。 たとえば B<TCGETS> の値は "
13260 "0x00005401 であり、 0x54 = \\(aqT\\(aq でターミナルドライバを表します。 "
13261 "B<CYGETTIMEOUT> の値は 0x00435906 であり、 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY"
13262 "\\(aq で cyclades ドライバを表します。"
13263
13264 #. type: Plain text
13265 #: build/C/man2/ioctl_list.2:87
13266 msgid ""
13267 "Later (0.98p5) some more information was built into the number.  One has 2 "
13268 "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write)  followed by "
13269 "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
13270 "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
13271 "and an 8-bit serial number."
13272 msgstr ""
13273 "後の時代 (0.98p5) になると、 より多くの情報が数値に組み込まれるようになりまし"
13274 "た。 1 つの数値は、読み書きの方向を表す 2 ビット (00: 読み書きなし, 01: 書き"
13275 "込み, 10: 読み込み, 11: 読み込み/書き込み)、 (引き数のサイズを表す) 14 ビッ"
13276 "ト、 (共通の目的または共通のドライバで ioctl をグループにするための)  8 ビッ"
13277 "トのタイプ、8 ビットのシリアル番号から構成されます。"
13278
13279 #. type: Plain text
13280 #: build/C/man2/ioctl_list.2:98
13281 msgid ""
13282 "The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and "
13283 "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>.  They use "
13284 "I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
13285 "data type."
13286 msgstr ""
13287 "この構造を記述するマクロは I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> にあり、 B<_IO(type,nr)> "
13288 "と B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)> です。 これらのマクロは "
13289 "I<sizeof(size)> を使うので、 ここで size という名前にしているのは間違っていま"
13290 "す: この 3 つ目の引き数はデータタイプです。"
13291
13292 #. type: Plain text
13293 #: build/C/man2/ioctl_list.2:103
13294 msgid ""
13295 "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
13296 "wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
13297 "because of legacy values."
13298 msgstr ""
13299 "size ビットは全く当てにならない点に注意して下さい: 多くの場合、間違っていま"
13300 "す。 これは I<sizeof(sizeof(struct))> を使ったバグを含んだマクロや、過去から"
13301 "受け継いだ値が原因です。"
13302
13303 #. type: Plain text
13304 #: build/C/man2/ioctl_list.2:107
13305 msgid ""
13306 "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
13307 "help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
13308 msgstr ""
13309 "したがって、新しい構造は不都合な点しかないように思われます: この構造はチェッ"
13310 "クの手助けにはならず、 様々なアーキテクチャによって値を変化させてしまいます。"
13311
13312 #. type: Plain text
13313 #: build/C/man2/ioctl_list.2:113
13314 msgid ""
13315 "Decent ioctls return 0 on success and -1 on error, while any output value is "
13316 "stored via the argument.  However, quite a few ioctls in fact return an "
13317 "output value.  This is not yet indicated below."
13318 msgstr ""
13319 "きちんとした ioctl は、成功した場合は 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返しま"
13320 "す。 また出力値は引き数に格納します。 しかし実際は、かなり多くの ioctl が出力"
13321 "値を返します。 これは今のところ以下では示されていません。"
13322
13323 #. type: Plain text
13324 #: build/C/man2/ioctl_list.2:115
13325 msgid "// Main table."
13326 msgstr "// Main table."
13327
13328 #. type: Plain text
13329 #: build/C/man2/ioctl_list.2:117
13330 msgid "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
13331 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
13332
13333 #. type: tbl table
13334 #: build/C/man2/ioctl_list.2:119
13335 #, no-wrap
13336 msgid "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
13337 msgstr "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
13338
13339 #. type: tbl table
13340 #: build/C/man2/ioctl_list.2:120
13341 #, no-wrap
13342 msgid "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
13343 msgstr "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
13344
13345 #. type: tbl table
13346 #: build/C/man2/ioctl_list.2:121
13347 #, no-wrap
13348 msgid "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
13349 msgstr "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
13350
13351 #. type: tbl table
13352 #: build/C/man2/ioctl_list.2:122
13353 #, no-wrap
13354 msgid "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
13355 msgstr "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
13356
13357 #. type: tbl table
13358 #: build/C/man2/ioctl_list.2:123
13359 #, no-wrap
13360 msgid "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
13361 msgstr "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
13362
13363 #. type: tbl table
13364 #: build/C/man2/ioctl_list.2:124
13365 #, no-wrap
13366 msgid "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
13367 msgstr "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
13368
13369 #. type: Plain text
13370 #: build/C/man2/ioctl_list.2:128
13371 msgid "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
13372 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
13373
13374 #. type: tbl table
13375 #: build/C/man2/ioctl_list.2:130
13376 #, no-wrap
13377 msgid "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
13378 msgstr "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
13379
13380 #. type: tbl table
13381 #: build/C/man2/ioctl_list.2:131
13382 #, no-wrap
13383 msgid "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
13384 msgstr "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
13385
13386 #. type: tbl table
13387 #: build/C/man2/ioctl_list.2:132
13388 #, no-wrap
13389 msgid "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
13390 msgstr "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
13391
13392 #. type: tbl table
13393 #: build/C/man2/ioctl_list.2:133
13394 #, no-wrap
13395 msgid "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
13396 msgstr "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
13397
13398 #. type: tbl table
13399 #: build/C/man2/ioctl_list.2:134
13400 #, no-wrap
13401 msgid "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
13402 msgstr "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
13403
13404 #. type: tbl table
13405 #: build/C/man2/ioctl_list.2:135
13406 #, no-wrap
13407 msgid "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
13408 msgstr "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
13409
13410 #. type: tbl table
13411 #: build/C/man2/ioctl_list.2:136
13412 #, no-wrap
13413 msgid "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
13414 msgstr "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
13415
13416 #. type: tbl table
13417 #: build/C/man2/ioctl_list.2:137
13418 #, no-wrap
13419 msgid "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
13420 msgstr "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
13421
13422 #. type: tbl table
13423 #: build/C/man2/ioctl_list.2:138
13424 #, no-wrap
13425 msgid "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
13426 msgstr "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
13427
13428 #. type: tbl table
13429 #: build/C/man2/ioctl_list.2:139
13430 #, no-wrap
13431 msgid "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
13432 msgstr "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
13433
13434 #. type: tbl table
13435 #: build/C/man2/ioctl_list.2:140
13436 #, no-wrap
13437 msgid "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
13438 msgstr "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
13439
13440 #. type: tbl table
13441 #: build/C/man2/ioctl_list.2:141
13442 #, no-wrap
13443 msgid "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
13444 msgstr "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
13445
13446 #. type: tbl table
13447 #: build/C/man2/ioctl_list.2:142
13448 #, no-wrap
13449 msgid "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
13450 msgstr "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
13451
13452 #. type: tbl table
13453 #: build/C/man2/ioctl_list.2:143
13454 #, no-wrap
13455 msgid "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
13456 msgstr "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
13457
13458 #. type: tbl table
13459 #: build/C/man2/ioctl_list.2:144
13460 #, no-wrap
13461 msgid "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
13462 msgstr "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
13463
13464 #. type: tbl table
13465 #: build/C/man2/ioctl_list.2:145
13466 #, no-wrap
13467 msgid "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
13468 msgstr "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
13469
13470 #. type: tbl table
13471 #: build/C/man2/ioctl_list.2:146
13472 #, no-wrap
13473 msgid "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
13474 msgstr "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
13475
13476 #. type: tbl table
13477 #: build/C/man2/ioctl_list.2:147
13478 #, no-wrap
13479 msgid "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
13480 msgstr "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
13481
13482 #. type: tbl table
13483 #: build/C/man2/ioctl_list.2:148
13484 #, no-wrap
13485 msgid "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
13486 msgstr "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
13487
13488 #. type: tbl table
13489 #: build/C/man2/ioctl_list.2:149
13490 #, no-wrap
13491 msgid "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
13492 msgstr "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
13493
13494 #. type: tbl table
13495 #: build/C/man2/ioctl_list.2:150
13496 #, no-wrap
13497 msgid "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
13498 msgstr "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
13499
13500 #. type: tbl table
13501 #: build/C/man2/ioctl_list.2:151
13502 #, no-wrap
13503 msgid "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
13504 msgstr "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
13505
13506 #. type: tbl table
13507 #: build/C/man2/ioctl_list.2:152
13508 #, no-wrap
13509 msgid "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
13510 msgstr "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
13511
13512 #. type: tbl table
13513 #: build/C/man2/ioctl_list.2:153
13514 #, no-wrap
13515 msgid "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
13516 msgstr "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
13517
13518 #. type: tbl table
13519 #: build/C/man2/ioctl_list.2:154
13520 #, no-wrap
13521 msgid "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
13522 msgstr "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
13523
13524 #. type: tbl table
13525 #: build/C/man2/ioctl_list.2:155
13526 #, no-wrap
13527 msgid "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
13528 msgstr "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
13529
13530 #. type: tbl table
13531 #: build/C/man2/ioctl_list.2:156
13532 #, no-wrap
13533 msgid "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
13534 msgstr "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
13535
13536 #. type: tbl table
13537 #: build/C/man2/ioctl_list.2:157
13538 #, no-wrap
13539 msgid "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
13540 msgstr "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
13541
13542 #. type: tbl table
13543 #: build/C/man2/ioctl_list.2:158
13544 #, no-wrap
13545 msgid "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
13546 msgstr "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
13547
13548 #. type: tbl table
13549 #: build/C/man2/ioctl_list.2:159
13550 #, no-wrap
13551 msgid "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
13552 msgstr "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
13553
13554 #. type: tbl table
13555 #: build/C/man2/ioctl_list.2:160
13556 #, no-wrap
13557 msgid "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
13558 msgstr "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
13559
13560 #. type: tbl table
13561 #: build/C/man2/ioctl_list.2:161
13562 #, no-wrap
13563 msgid "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
13564 msgstr "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
13565
13566 #. type: tbl table
13567 #: build/C/man2/ioctl_list.2:162
13568 #, no-wrap
13569 msgid "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
13570 msgstr "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
13571
13572 #. type: tbl table
13573 #: build/C/man2/ioctl_list.2:163
13574 #, no-wrap
13575 msgid "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
13576 msgstr "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
13577
13578 #. type: tbl table
13579 #: build/C/man2/ioctl_list.2:164
13580 #, no-wrap
13581 msgid "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
13582 msgstr "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
13583
13584 #. type: tbl table
13585 #: build/C/man2/ioctl_list.2:165
13586 #, no-wrap
13587 msgid "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
13588 msgstr "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
13589
13590 #. type: tbl table
13591 #: build/C/man2/ioctl_list.2:166
13592 #, no-wrap
13593 msgid "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
13594 msgstr "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
13595
13596 #. type: tbl table
13597 #: build/C/man2/ioctl_list.2:167
13598 #, no-wrap
13599 msgid "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
13600 msgstr "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
13601
13602 #. type: tbl table
13603 #: build/C/man2/ioctl_list.2:168
13604 #, no-wrap
13605 msgid "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
13606 msgstr "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
13607
13608 #. type: tbl table
13609 #: build/C/man2/ioctl_list.2:169
13610 #, no-wrap
13611 msgid "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
13612 msgstr "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
13613
13614 #. type: tbl table
13615 #: build/C/man2/ioctl_list.2:170
13616 #, no-wrap
13617 msgid "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
13618 msgstr "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
13619
13620 #. type: tbl table
13621 #: build/C/man2/ioctl_list.2:171
13622 #, no-wrap
13623 msgid "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
13624 msgstr "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
13625
13626 #. type: tbl table
13627 #: build/C/man2/ioctl_list.2:172
13628 #, no-wrap
13629 msgid "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
13630 msgstr "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
13631
13632 #. type: tbl table
13633 #: build/C/man2/ioctl_list.2:173
13634 #, no-wrap
13635 msgid "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
13636 msgstr "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
13637
13638 #. type: tbl table
13639 #: build/C/man2/ioctl_list.2:174
13640 #, no-wrap
13641 msgid "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
13642 msgstr "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
13643
13644 #. type: tbl table
13645 #: build/C/man2/ioctl_list.2:175
13646 #, no-wrap
13647 msgid "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
13648 msgstr "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
13649
13650 #. type: tbl table
13651 #: build/C/man2/ioctl_list.2:176
13652 #, no-wrap
13653 msgid "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
13654 msgstr "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
13655
13656 #. type: tbl table
13657 #: build/C/man2/ioctl_list.2:177
13658 #, no-wrap
13659 msgid "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
13660 msgstr "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
13661
13662 #. type: tbl table
13663 #: build/C/man2/ioctl_list.2:178
13664 #, no-wrap
13665 msgid "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
13666 msgstr "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
13667
13668 #. type: tbl table
13669 #: build/C/man2/ioctl_list.2:185
13670 #, no-wrap
13671 msgid "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
13672 msgstr "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
13673
13674 #. type: tbl table
13675 #: build/C/man2/ioctl_list.2:186
13676 #, no-wrap
13677 msgid "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
13678 msgstr "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
13679
13680 #. type: Plain text
13681 #: build/C/man2/ioctl_list.2:190
13682 msgid "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
13683 msgstr "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
13684
13685 #. type: tbl table
13686 #: build/C/man2/ioctl_list.2:192
13687 #, no-wrap
13688 msgid "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13689 msgstr "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13690
13691 #. type: tbl table
13692 #: build/C/man2/ioctl_list.2:193
13693 #, no-wrap
13694 msgid "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13695 msgstr "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13696
13697 #. type: tbl table
13698 #: build/C/man2/ioctl_list.2:194
13699 #, no-wrap
13700 msgid "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13701 msgstr "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13702
13703 #. type: tbl table
13704 #: build/C/man2/ioctl_list.2:195
13705 #, no-wrap
13706 msgid "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
13707 msgstr "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
13708
13709 #. type: tbl table
13710 #: build/C/man2/ioctl_list.2:196
13711 #, no-wrap
13712 msgid "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
13713 msgstr "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
13714
13715 #. type: tbl table
13716 #: build/C/man2/ioctl_list.2:197
13717 #, no-wrap
13718 msgid "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
13719 msgstr "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
13720
13721 #. type: tbl table
13722 #: build/C/man2/ioctl_list.2:201
13723 #, no-wrap
13724 msgid "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
13725 msgstr "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
13726
13727 #. type: Plain text
13728 #: build/C/man2/ioctl_list.2:205
13729 msgid "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
13730 msgstr "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
13731
13732 #. type: tbl table
13733 #: build/C/man2/ioctl_list.2:207
13734 #, no-wrap
13735 msgid "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
13736 msgstr "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
13737
13738 #. type: tbl table
13739 #: build/C/man2/ioctl_list.2:208
13740 #, no-wrap
13741 msgid "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
13742 msgstr "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
13743
13744 #. type: tbl table
13745 #: build/C/man2/ioctl_list.2:209
13746 #, no-wrap
13747 msgid "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
13748 msgstr "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
13749
13750 #. type: tbl table
13751 #: build/C/man2/ioctl_list.2:210
13752 #, no-wrap
13753 msgid "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
13754 msgstr "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
13755
13756 #. type: Plain text
13757 #: build/C/man2/ioctl_list.2:214
13758 msgid "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
13759 msgstr "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
13760
13761 #. type: tbl table
13762 #: build/C/man2/ioctl_list.2:216
13763 #, no-wrap
13764 msgid "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
13765 msgstr "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
13766
13767 #. type: tbl table
13768 #: build/C/man2/ioctl_list.2:217
13769 #, no-wrap
13770 msgid "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
13771 msgstr "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
13772
13773 #. type: tbl table
13774 #: build/C/man2/ioctl_list.2:218
13775 #, no-wrap
13776 msgid "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
13777 msgstr "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
13778
13779 #. type: tbl table
13780 #: build/C/man2/ioctl_list.2:219
13781 #, no-wrap
13782 msgid "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
13783 msgstr "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
13784
13785 #. type: tbl table
13786 #: build/C/man2/ioctl_list.2:220
13787 #, no-wrap
13788 msgid "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
13789 msgstr "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
13790
13791 #. type: tbl table
13792 #: build/C/man2/ioctl_list.2:224
13793 #, no-wrap
13794 msgid "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
13795 msgstr "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
13796
13797 #. type: tbl table
13798 #: build/C/man2/ioctl_list.2:228
13799 #, no-wrap
13800 msgid "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
13801 msgstr "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
13802
13803 #. type: tbl table
13804 #: build/C/man2/ioctl_list.2:229
13805 #, no-wrap
13806 msgid "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
13807 msgstr "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
13808
13809 #. type: tbl table
13810 #: build/C/man2/ioctl_list.2:230
13811 #, no-wrap
13812 msgid "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
13813 msgstr "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
13814
13815 #. type: tbl table
13816 #: build/C/man2/ioctl_list.2:231
13817 #, no-wrap
13818 msgid "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
13819 msgstr "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
13820
13821 #. type: tbl table
13822 #: build/C/man2/ioctl_list.2:232
13823 #, no-wrap
13824 msgid "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
13825 msgstr "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
13826
13827 #. type: tbl table
13828 #: build/C/man2/ioctl_list.2:233
13829 #, no-wrap
13830 msgid "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13831 msgstr "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13832
13833 #. type: tbl table
13834 #: build/C/man2/ioctl_list.2:234
13835 #, no-wrap
13836 msgid "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13837 msgstr "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13838
13839 #. type: tbl table
13840 #: build/C/man2/ioctl_list.2:235
13841 #, no-wrap
13842 msgid "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
13843 msgstr "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
13844
13845 #. type: tbl table
13846 #: build/C/man2/ioctl_list.2:236
13847 #, no-wrap
13848 msgid "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
13849 msgstr "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
13850
13851 #. type: tbl table
13852 #: build/C/man2/ioctl_list.2:240
13853 #, no-wrap
13854 msgid "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
13855 msgstr "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
13856
13857 #. type: tbl table
13858 #: build/C/man2/ioctl_list.2:244
13859 #, no-wrap
13860 msgid "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
13861 msgstr "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
13862
13863 #. type: tbl table
13864 #: build/C/man2/ioctl_list.2:245
13865 #, no-wrap
13866 msgid "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
13867 msgstr "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
13868
13869 #. type: tbl table
13870 #: build/C/man2/ioctl_list.2:246
13871 #, no-wrap
13872 msgid "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
13873 msgstr "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
13874
13875 #. type: tbl table
13876 #: build/C/man2/ioctl_list.2:247
13877 #, no-wrap
13878 msgid "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13879 msgstr "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13880
13881 #. type: tbl table
13882 #: build/C/man2/ioctl_list.2:248
13883 #, no-wrap
13884 msgid "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13885 msgstr "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13886
13887 #. type: tbl table
13888 #: build/C/man2/ioctl_list.2:249
13889 #, no-wrap
13890 msgid "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
13891 msgstr "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
13892
13893 #. type: Plain text
13894 #: build/C/man2/ioctl_list.2:253
13895 msgid "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
13896 msgstr "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
13897
13898 #. type: tbl table
13899 #: build/C/man2/ioctl_list.2:255
13900 #, no-wrap
13901 msgid "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
13902 msgstr "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
13903
13904 #. type: tbl table
13905 #: build/C/man2/ioctl_list.2:256
13906 #, no-wrap
13907 msgid "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
13908 msgstr "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
13909
13910 #. type: Plain text
13911 #: build/C/man2/ioctl_list.2:260
13912 msgid "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
13913 msgstr "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
13914
13915 #. type: tbl table
13916 #: build/C/man2/ioctl_list.2:262
13917 #, no-wrap
13918 msgid "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
13919 msgstr "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
13920
13921 #. type: tbl table
13922 #: build/C/man2/ioctl_list.2:263
13923 #, no-wrap
13924 msgid "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
13925 msgstr "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
13926
13927 #. type: tbl table
13928 #: build/C/man2/ioctl_list.2:264
13929 #, no-wrap
13930 msgid "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
13931 msgstr "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
13932
13933 #. type: tbl table
13934 #: build/C/man2/ioctl_list.2:265
13935 #, no-wrap
13936 msgid "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
13937 msgstr "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
13938
13939 #. type: tbl table
13940 #: build/C/man2/ioctl_list.2:266
13941 #, no-wrap
13942 msgid "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
13943 msgstr "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
13944
13945 #. type: tbl table
13946 #: build/C/man2/ioctl_list.2:267
13947 #, no-wrap
13948 msgid "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
13949 msgstr "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
13950
13951 #. type: tbl table
13952 #: build/C/man2/ioctl_list.2:268
13953 #, no-wrap
13954 msgid "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
13955 msgstr "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
13956
13957 #. type: tbl table
13958 #: build/C/man2/ioctl_list.2:269
13959 #, no-wrap
13960 msgid "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
13961 msgstr "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
13962
13963 #. type: tbl table
13964 #: build/C/man2/ioctl_list.2:270
13965 #, no-wrap
13966 msgid "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
13967 msgstr "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
13968
13969 #. type: Plain text
13970 #: build/C/man2/ioctl_list.2:274
13971 msgid "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
13972 msgstr "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
13973
13974 #. type: tbl table
13975 #: build/C/man2/ioctl_list.2:276
13976 #, no-wrap
13977 msgid "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
13978 msgstr "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
13979
13980 #. type: tbl table
13981 #: build/C/man2/ioctl_list.2:277
13982 #, no-wrap
13983 msgid "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
13984 msgstr "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
13985
13986 #. type: tbl table
13987 #: build/C/man2/ioctl_list.2:278
13988 #, no-wrap
13989 msgid "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
13990 msgstr "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
13991
13992 #. type: tbl table
13993 #: build/C/man2/ioctl_list.2:279
13994 #, no-wrap
13995 msgid "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
13996 msgstr "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
13997
13998 #. type: Plain text
13999 #: build/C/man2/ioctl_list.2:283
14000 msgid "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
14001 msgstr "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
14002
14003 #. type: tbl table
14004 #: build/C/man2/ioctl_list.2:285
14005 #, no-wrap
14006 msgid "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
14007 msgstr "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
14008
14009 #. type: tbl table
14010 #: build/C/man2/ioctl_list.2:286
14011 #, no-wrap
14012 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
14013 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
14014
14015 #. type: tbl table
14016 #: build/C/man2/ioctl_list.2:287
14017 #, no-wrap
14018 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
14019 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
14020
14021 #. type: tbl table
14022 #: build/C/man2/ioctl_list.2:288
14023 #, no-wrap
14024 msgid "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
14025 msgstr "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
14026
14027 #. type: tbl table
14028 #: build/C/man2/ioctl_list.2:289
14029 #, no-wrap
14030 msgid "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
14031 msgstr "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
14032
14033 #. type: tbl table
14034 #: build/C/man2/ioctl_list.2:290
14035 #, no-wrap
14036 msgid "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
14037 msgstr "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
14038
14039 #. type: tbl table
14040 #: build/C/man2/ioctl_list.2:291
14041 #, no-wrap
14042 msgid "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
14043 msgstr "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
14044
14045 #. type: tbl table
14046 #: build/C/man2/ioctl_list.2:292
14047 #, no-wrap
14048 msgid "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
14049 msgstr "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
14050
14051 #. type: tbl table
14052 #: build/C/man2/ioctl_list.2:293
14053 #, no-wrap
14054 msgid "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
14055 msgstr "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
14056
14057 #. type: tbl table
14058 #: build/C/man2/ioctl_list.2:294
14059 #, no-wrap
14060 msgid "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
14061 msgstr "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
14062
14063 #. type: tbl table
14064 #: build/C/man2/ioctl_list.2:295
14065 #, no-wrap
14066 msgid "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
14067 msgstr "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
14068
14069 #. type: tbl table
14070 #: build/C/man2/ioctl_list.2:296
14071 #, no-wrap
14072 msgid "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
14073 msgstr "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
14074
14075 #. type: tbl table
14076 #: build/C/man2/ioctl_list.2:297
14077 #, no-wrap
14078 msgid "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
14079 msgstr "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
14080
14081 #. type: tbl table
14082 #: build/C/man2/ioctl_list.2:298
14083 #, no-wrap
14084 msgid "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
14085 msgstr "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
14086
14087 #. type: tbl table
14088 #: build/C/man2/ioctl_list.2:299
14089 #, no-wrap
14090 msgid "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
14091 msgstr "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
14092
14093 #. type: tbl table
14094 #: build/C/man2/ioctl_list.2:300
14095 #, no-wrap
14096 msgid "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
14097 msgstr "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
14098
14099 #. type: tbl table
14100 #: build/C/man2/ioctl_list.2:301
14101 #, no-wrap
14102 msgid "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
14103 msgstr "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
14104
14105 #. type: tbl table
14106 #: build/C/man2/ioctl_list.2:302
14107 #, no-wrap
14108 msgid "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
14109 msgstr "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
14110
14111 #. type: tbl table
14112 #: build/C/man2/ioctl_list.2:303
14113 #, no-wrap
14114 msgid "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
14115 msgstr "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
14116
14117 #. type: tbl table
14118 #: build/C/man2/ioctl_list.2:304
14119 #, no-wrap
14120 msgid "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
14121 msgstr "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
14122
14123 #. type: tbl table
14124 #: build/C/man2/ioctl_list.2:305
14125 #, no-wrap
14126 msgid "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
14127 msgstr "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
14128
14129 #. type: tbl table
14130 #: build/C/man2/ioctl_list.2:306
14131 #, no-wrap
14132 msgid "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
14133 msgstr "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
14134
14135 #. type: tbl table
14136 #: build/C/man2/ioctl_list.2:310
14137 #, no-wrap
14138 msgid "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
14139 msgstr "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
14140
14141 #. type: tbl table
14142 #: build/C/man2/ioctl_list.2:311
14143 #, no-wrap
14144 msgid "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
14145 msgstr "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
14146
14147 #. type: Plain text
14148 #: build/C/man2/ioctl_list.2:315
14149 msgid "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
14150 msgstr "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
14151
14152 #. type: tbl table
14153 #: build/C/man2/ioctl_list.2:317
14154 #, no-wrap
14155 msgid "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
14156 msgstr "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
14157
14158 #. type: tbl table
14159 #: build/C/man2/ioctl_list.2:318
14160 #, no-wrap
14161 msgid "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
14162 msgstr "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
14163
14164 #. type: tbl table
14165 #: build/C/man2/ioctl_list.2:319
14166 #, no-wrap
14167 msgid "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
14168 msgstr "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
14169
14170 #. type: tbl table
14171 #: build/C/man2/ioctl_list.2:320
14172 #, no-wrap
14173 msgid "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
14174 msgstr "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
14175
14176 #. type: tbl table
14177 #: build/C/man2/ioctl_list.2:321
14178 #, no-wrap
14179 msgid "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
14180 msgstr "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
14181
14182 #. type: tbl table
14183 #: build/C/man2/ioctl_list.2:322
14184 #, no-wrap
14185 msgid "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
14186 msgstr "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
14187
14188 #. type: tbl table
14189 #: build/C/man2/ioctl_list.2:323
14190 #, no-wrap
14191 msgid "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
14192 msgstr "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
14193
14194 #. type: tbl table
14195 #: build/C/man2/ioctl_list.2:324
14196 #, no-wrap
14197 msgid "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
14198 msgstr "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
14199
14200 #. type: tbl table
14201 #: build/C/man2/ioctl_list.2:325
14202 #, no-wrap
14203 msgid "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
14204 msgstr "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
14205
14206 #. type: Plain text
14207 #: build/C/man2/ioctl_list.2:329
14208 msgid "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
14209 msgstr "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
14210
14211 #. type: tbl table
14212 #: build/C/man2/ioctl_list.2:331
14213 #, no-wrap
14214 msgid "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
14215 msgstr "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
14216
14217 #. type: tbl table
14218 #: build/C/man2/ioctl_list.2:332
14219 #, no-wrap
14220 msgid "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
14221 msgstr "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
14222
14223 #. type: tbl table
14224 #: build/C/man2/ioctl_list.2:333
14225 #, no-wrap
14226 msgid "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
14227 msgstr "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
14228
14229 #. type: tbl table
14230 #: build/C/man2/ioctl_list.2:334
14231 #, no-wrap
14232 msgid "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
14233 msgstr "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
14234
14235 #. type: tbl table
14236 #: build/C/man2/ioctl_list.2:335
14237 #, no-wrap
14238 msgid "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
14239 msgstr "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
14240
14241 #. type: tbl table
14242 #: build/C/man2/ioctl_list.2:336
14243 #, no-wrap
14244 msgid "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
14245 msgstr "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
14246
14247 #. type: tbl table
14248 #: build/C/man2/ioctl_list.2:337
14249 #, no-wrap
14250 msgid "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
14251 msgstr "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
14252
14253 #. type: tbl table
14254 #: build/C/man2/ioctl_list.2:338
14255 #, no-wrap
14256 msgid "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
14257 msgstr "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
14258
14259 #. type: tbl table
14260 #: build/C/man2/ioctl_list.2:339
14261 #, no-wrap
14262 msgid "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
14263 msgstr "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
14264
14265 #. type: tbl table
14266 #: build/C/man2/ioctl_list.2:340
14267 #, no-wrap
14268 msgid "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
14269 msgstr "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
14270
14271 #. type: tbl table
14272 #: build/C/man2/ioctl_list.2:341
14273 #, no-wrap
14274 msgid "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
14275 msgstr "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
14276
14277 #. type: tbl table
14278 #: build/C/man2/ioctl_list.2:342
14279 #, no-wrap
14280 msgid "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
14281 msgstr "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
14282
14283 #. type: tbl table
14284 #: build/C/man2/ioctl_list.2:343
14285 #, no-wrap
14286 msgid "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
14287 msgstr "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
14288
14289 #. type: tbl table
14290 #: build/C/man2/ioctl_list.2:344
14291 #, no-wrap
14292 msgid "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
14293 msgstr "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
14294
14295 #. type: tbl table
14296 #: build/C/man2/ioctl_list.2:345
14297 #, no-wrap
14298 msgid "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
14299 msgstr "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
14300
14301 #. type: Plain text
14302 #: build/C/man2/ioctl_list.2:349
14303 msgid "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
14304 msgstr "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
14305
14306 #. type: tbl table
14307 #: build/C/man2/ioctl_list.2:351
14308 #, no-wrap
14309 msgid "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14310 msgstr "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14311
14312 #. type: tbl table
14313 #: build/C/man2/ioctl_list.2:352
14314 #, no-wrap
14315 msgid "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14316 msgstr "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14317
14318 #. type: tbl table
14319 #: build/C/man2/ioctl_list.2:353
14320 #, no-wrap
14321 msgid "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14322 msgstr "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14323
14324 #. type: tbl table
14325 #: build/C/man2/ioctl_list.2:354
14326 #, no-wrap
14327 msgid "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14328 msgstr "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14329
14330 #. type: tbl table
14331 #: build/C/man2/ioctl_list.2:355
14332 #, no-wrap
14333 msgid "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14334 msgstr "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14335
14336 #. type: tbl table
14337 #: build/C/man2/ioctl_list.2:356
14338 #, no-wrap
14339 msgid "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14340 msgstr "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14341
14342 #. type: Plain text
14343 #: build/C/man2/ioctl_list.2:360
14344 msgid "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
14345 msgstr "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
14346
14347 #. type: tbl table
14348 #: build/C/man2/ioctl_list.2:362
14349 #, no-wrap
14350 msgid "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14351 msgstr "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14352
14353 #. type: Plain text
14354 #: build/C/man2/ioctl_list.2:366
14355 msgid "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
14356 msgstr "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
14357
14358 #. type: tbl table
14359 #: build/C/man2/ioctl_list.2:368
14360 #, no-wrap
14361 msgid "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
14362 msgstr "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
14363
14364 #. type: tbl table
14365 #: build/C/man2/ioctl_list.2:369
14366 #, no-wrap
14367 msgid "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
14368 msgstr "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
14369
14370 #. type: tbl table
14371 #: build/C/man2/ioctl_list.2:370
14372 #, no-wrap
14373 msgid "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
14374 msgstr "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
14375
14376 #. type: tbl table
14377 #: build/C/man2/ioctl_list.2:371
14378 #, no-wrap
14379 msgid "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
14380 msgstr "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
14381
14382 #. type: tbl table
14383 #: build/C/man2/ioctl_list.2:372
14384 #, no-wrap
14385 msgid "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
14386 msgstr "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
14387
14388 #. type: tbl table
14389 #: build/C/man2/ioctl_list.2:373
14390 #, no-wrap
14391 msgid "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
14392 msgstr "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
14393
14394 #. type: tbl table
14395 #: build/C/man2/ioctl_list.2:374
14396 #, no-wrap
14397 msgid "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
14398 msgstr "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
14399
14400 #. type: tbl table
14401 #: build/C/man2/ioctl_list.2:375
14402 #, no-wrap
14403 msgid "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
14404 msgstr "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
14405
14406 #. type: tbl table
14407 #: build/C/man2/ioctl_list.2:376
14408 #, no-wrap
14409 msgid "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
14410 msgstr "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
14411
14412 #. type: tbl table
14413 #: build/C/man2/ioctl_list.2:377
14414 #, no-wrap
14415 msgid "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
14416 msgstr "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
14417
14418 #. type: tbl table
14419 #: build/C/man2/ioctl_list.2:378
14420 #, no-wrap
14421 msgid "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
14422 msgstr "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
14423
14424 #. type: tbl table
14425 #: build/C/man2/ioctl_list.2:379
14426 #, no-wrap
14427 msgid "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
14428 msgstr "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
14429
14430 #. type: tbl table
14431 #: build/C/man2/ioctl_list.2:380
14432 #, no-wrap
14433 msgid "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
14434 msgstr "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
14435
14436 #. type: tbl table
14437 #: build/C/man2/ioctl_list.2:381
14438 #, no-wrap
14439 msgid "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
14440 msgstr "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
14441
14442 #. type: tbl table
14443 #: build/C/man2/ioctl_list.2:382
14444 #, no-wrap
14445 msgid "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
14446 msgstr "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
14447
14448 #. type: Plain text
14449 #: build/C/man2/ioctl_list.2:386
14450 msgid "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
14451 msgstr "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
14452
14453 #. type: tbl table
14454 #: build/C/man2/ioctl_list.2:388
14455 #, no-wrap
14456 msgid "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
14457 msgstr "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
14458
14459 #. type: tbl table
14460 #: build/C/man2/ioctl_list.2:389
14461 #, no-wrap
14462 msgid "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
14463 msgstr "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
14464
14465 #. type: tbl table
14466 #: build/C/man2/ioctl_list.2:390
14467 #, no-wrap
14468 msgid "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
14469 msgstr "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
14470
14471 #. type: Plain text
14472 #: build/C/man2/ioctl_list.2:394
14473 msgid "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
14474 msgstr "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
14475
14476 #. type: tbl table
14477 #: build/C/man2/ioctl_list.2:396
14478 #, no-wrap
14479 msgid "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
14480 msgstr "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
14481
14482 #. type: tbl table
14483 #: build/C/man2/ioctl_list.2:397
14484 #, no-wrap
14485 msgid "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
14486 msgstr "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
14487
14488 #. type: tbl table
14489 #: build/C/man2/ioctl_list.2:401
14490 #, no-wrap
14491 msgid "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
14492 msgstr "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
14493
14494 #. type: tbl table
14495 #: build/C/man2/ioctl_list.2:402
14496 #, no-wrap
14497 msgid "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
14498 msgstr "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
14499
14500 #. type: tbl table
14501 #: build/C/man2/ioctl_list.2:406
14502 #, no-wrap
14503 msgid "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
14504 msgstr "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
14505
14506 #. type: tbl table
14507 #: build/C/man2/ioctl_list.2:407
14508 #, no-wrap
14509 msgid "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
14510 msgstr "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
14511
14512 #. type: tbl table
14513 #: build/C/man2/ioctl_list.2:411
14514 #, no-wrap
14515 msgid "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
14516 msgstr "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
14517
14518 #. type: tbl table
14519 #: build/C/man2/ioctl_list.2:412
14520 #, no-wrap
14521 msgid "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
14522 msgstr "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
14523
14524 #. type: tbl table
14525 #: build/C/man2/ioctl_list.2:413
14526 #, no-wrap
14527 msgid "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
14528 msgstr "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
14529
14530 #. type: tbl table
14531 #: build/C/man2/ioctl_list.2:414
14532 #, no-wrap
14533 msgid "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
14534 msgstr "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
14535
14536 #. type: tbl table
14537 #: build/C/man2/ioctl_list.2:415
14538 #, no-wrap
14539 msgid "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
14540 msgstr "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
14541
14542 #. type: tbl table
14543 #: build/C/man2/ioctl_list.2:416
14544 #, no-wrap
14545 msgid "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
14546 msgstr "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
14547
14548 #. type: tbl table
14549 #: build/C/man2/ioctl_list.2:417
14550 #, no-wrap
14551 msgid "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
14552 msgstr "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
14553
14554 #. type: tbl table
14555 #: build/C/man2/ioctl_list.2:418
14556 #, no-wrap
14557 msgid "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
14558 msgstr "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
14559
14560 #. type: tbl table
14561 #: build/C/man2/ioctl_list.2:419
14562 #, no-wrap
14563 msgid "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
14564 msgstr "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
14565
14566 #. type: tbl table
14567 #: build/C/man2/ioctl_list.2:420
14568 #, no-wrap
14569 msgid "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
14570 msgstr "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
14571
14572 #. type: tbl table
14573 #: build/C/man2/ioctl_list.2:421
14574 #, no-wrap
14575 msgid "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
14576 msgstr "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
14577
14578 #. type: tbl table
14579 #: build/C/man2/ioctl_list.2:422
14580 #, no-wrap
14581 msgid "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
14582 msgstr "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
14583
14584 #. type: tbl table
14585 #: build/C/man2/ioctl_list.2:423
14586 #, no-wrap
14587 msgid "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
14588 msgstr "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
14589
14590 #. type: tbl table
14591 #: build/C/man2/ioctl_list.2:424
14592 #, no-wrap
14593 msgid "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
14594 msgstr "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
14595
14596 #. type: tbl table
14597 #: build/C/man2/ioctl_list.2:428
14598 #, no-wrap
14599 msgid "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
14600 msgstr "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
14601
14602 #. type: tbl table
14603 #: build/C/man2/ioctl_list.2:429
14604 #, no-wrap
14605 msgid "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14606 msgstr "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14607
14608 #. type: tbl table
14609 #: build/C/man2/ioctl_list.2:430
14610 #, no-wrap
14611 msgid "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14612 msgstr "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14613
14614 #. type: tbl table
14615 #: build/C/man2/ioctl_list.2:434
14616 #, no-wrap
14617 msgid "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
14618 msgstr "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
14619
14620 #. type: tbl table
14621 #: build/C/man2/ioctl_list.2:435
14622 #, no-wrap
14623 msgid "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
14624 msgstr "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
14625
14626 #. type: tbl table
14627 #: build/C/man2/ioctl_list.2:436
14628 #, no-wrap
14629 msgid "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
14630 msgstr "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
14631
14632 #. type: tbl table
14633 #: build/C/man2/ioctl_list.2:437
14634 #, no-wrap
14635 msgid "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
14636 msgstr "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
14637
14638 #. type: tbl table
14639 #: build/C/man2/ioctl_list.2:438
14640 #, no-wrap
14641 msgid "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
14642 msgstr "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
14643
14644 #. type: tbl table
14645 #: build/C/man2/ioctl_list.2:439
14646 #, no-wrap
14647 msgid "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
14648 msgstr "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
14649
14650 #. type: tbl table
14651 #: build/C/man2/ioctl_list.2:440
14652 #, no-wrap
14653 msgid "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
14654 msgstr "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
14655
14656 #. type: tbl table
14657 #: build/C/man2/ioctl_list.2:441
14658 #, no-wrap
14659 msgid "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
14660 msgstr "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
14661
14662 #. type: tbl table
14663 #: build/C/man2/ioctl_list.2:442
14664 #, no-wrap
14665 msgid "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
14666 msgstr "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
14667
14668 #. type: tbl table
14669 #: build/C/man2/ioctl_list.2:443
14670 #, no-wrap
14671 msgid "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
14672 msgstr "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
14673
14674 #. type: tbl table
14675 #: build/C/man2/ioctl_list.2:444
14676 #, no-wrap
14677 msgid "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
14678 msgstr "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
14679
14680 #. type: tbl table
14681 #: build/C/man2/ioctl_list.2:445
14682 #, no-wrap
14683 msgid "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
14684 msgstr "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
14685
14686 #. type: tbl table
14687 #: build/C/man2/ioctl_list.2:446
14688 #, no-wrap
14689 msgid "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
14690 msgstr "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
14691
14692 #. type: tbl table
14693 #: build/C/man2/ioctl_list.2:447
14694 #, no-wrap
14695 msgid "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
14696 msgstr "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
14697
14698 #. type: tbl table
14699 #: build/C/man2/ioctl_list.2:448
14700 #, no-wrap
14701 msgid "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
14702 msgstr "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
14703
14704 #. type: tbl table
14705 #: build/C/man2/ioctl_list.2:449
14706 #, no-wrap
14707 msgid "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
14708 msgstr "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
14709
14710 #. type: tbl table
14711 #: build/C/man2/ioctl_list.2:450
14712 #, no-wrap
14713 msgid "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
14714 msgstr "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
14715
14716 #. type: tbl table
14717 #: build/C/man2/ioctl_list.2:451
14718 #, no-wrap
14719 msgid "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
14720 msgstr "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
14721
14722 #. type: Plain text
14723 #: build/C/man2/ioctl_list.2:455
14724 msgid "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
14725 msgstr "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
14726
14727 #. type: tbl table
14728 #: build/C/man2/ioctl_list.2:457
14729 #, no-wrap
14730 msgid "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
14731 msgstr "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
14732
14733 #. type: tbl table
14734 #: build/C/man2/ioctl_list.2:458
14735 #, no-wrap
14736 msgid "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
14737 msgstr "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
14738
14739 #. type: tbl table
14740 #: build/C/man2/ioctl_list.2:459
14741 #, no-wrap
14742 msgid "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
14743 msgstr "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
14744
14745 #. type: tbl table
14746 #: build/C/man2/ioctl_list.2:460
14747 #, no-wrap
14748 msgid "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
14749 msgstr "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
14750
14751 #. type: tbl table
14752 #: build/C/man2/ioctl_list.2:461
14753 #, no-wrap
14754 msgid "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
14755 msgstr "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
14756
14757 #. type: tbl table
14758 #: build/C/man2/ioctl_list.2:462
14759 #, no-wrap
14760 msgid "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
14761 msgstr "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
14762
14763 #. type: tbl table
14764 #: build/C/man2/ioctl_list.2:463
14765 #, no-wrap
14766 msgid "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
14767 msgstr "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
14768
14769 #. type: tbl table
14770 #: build/C/man2/ioctl_list.2:464
14771 #, no-wrap
14772 msgid "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
14773 msgstr "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
14774
14775 #. type: tbl table
14776 #: build/C/man2/ioctl_list.2:465
14777 #, no-wrap
14778 msgid "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
14779 msgstr "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
14780
14781 #. type: tbl table
14782 #: build/C/man2/ioctl_list.2:466
14783 #, no-wrap
14784 msgid "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
14785 msgstr "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
14786
14787 #. type: tbl table
14788 #: build/C/man2/ioctl_list.2:467
14789 #, no-wrap
14790 msgid "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
14791 msgstr "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
14792
14793 #. type: Plain text
14794 #: build/C/man2/ioctl_list.2:471
14795 msgid "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
14796 msgstr "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
14797
14798 #. type: tbl table
14799 #: build/C/man2/ioctl_list.2:473
14800 #, no-wrap
14801 msgid "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
14802 msgstr "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
14803
14804 #. type: tbl table
14805 #: build/C/man2/ioctl_list.2:474
14806 #, no-wrap
14807 msgid "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
14808 msgstr "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
14809
14810 #. type: Plain text
14811 #: build/C/man2/ioctl_list.2:478
14812 msgid "// E<lt>include/linux/msdos_fs.hE<gt>"
14813 msgstr "// E<lt>include/linux/msdos_fs.hE<gt>"
14814
14815 #. type: tbl table
14816 #: build/C/man2/ioctl_list.2:480
14817 #, no-wrap
14818 msgid "0x82307201\tVFAT_IOCTL_READDIR_BOTH\tstruct dirent [2]\n"
14819 msgstr "0x82307201\tVFAT_IOCTL_READDIR_BOTH\tstruct dirent [2]\n"
14820
14821 #. type: tbl table
14822 #: build/C/man2/ioctl_list.2:481
14823 #, no-wrap
14824 msgid "0x82307202\tVFAT_IOCTL_READDIR_SHORT\tstruct dirent [2]\n"
14825 msgstr "0x82307202\tVFAT_IOCTL_READDIR_SHORT\tstruct dirent [2]\n"
14826
14827 #. type: tbl table
14828 #: build/C/man2/ioctl_list.2:482
14829 #, no-wrap
14830 msgid "0x80047210\tFAT_IOCTL_GET_ATTRIBUTES\t__u32 *\n"
14831 msgstr "0x80047210\tFAT_IOCTL_GET_ATTRIBUTES\t__u32 *\n"
14832
14833 #. type: tbl table
14834 #: build/C/man2/ioctl_list.2:483
14835 #, no-wrap
14836 msgid "0x40047211\tFAT_IOCTL_SET_ATTRIBUTES\tconst __u32 *\n"
14837 msgstr "0x40047211\tFAT_IOCTL_SET_ATTRIBUTES\tconst __u32 *\n"
14838
14839 #. type: Plain text
14840 #: build/C/man2/ioctl_list.2:487
14841 msgid "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
14842 msgstr "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
14843
14844 #. type: tbl table
14845 #: build/C/man2/ioctl_list.2:489
14846 #, no-wrap
14847 msgid "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
14848 msgstr "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
14849
14850 #. type: tbl table
14851 #: build/C/man2/ioctl_list.2:490
14852 #, no-wrap
14853 msgid "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
14854 msgstr "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
14855
14856 #. type: tbl table
14857 #: build/C/man2/ioctl_list.2:491
14858 #, no-wrap
14859 msgid "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
14860 msgstr "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
14861
14862 #. type: tbl table
14863 #: build/C/man2/ioctl_list.2:492
14864 #, no-wrap
14865 msgid "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
14866 msgstr "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
14867
14868 #. type: tbl table
14869 #: build/C/man2/ioctl_list.2:493
14870 #, no-wrap
14871 msgid "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
14872 msgstr "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
14873
14874 #. type: Plain text
14875 #: build/C/man2/ioctl_list.2:497
14876 msgid "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
14877 msgstr "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
14878
14879 #. type: tbl table
14880 #: build/C/man2/ioctl_list.2:499
14881 #, no-wrap
14882 msgid "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
14883 msgstr "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
14884
14885 #. type: tbl table
14886 #: build/C/man2/ioctl_list.2:500
14887 #, no-wrap
14888 msgid "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
14889 msgstr "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
14890
14891 #. type: tbl table
14892 #: build/C/man2/ioctl_list.2:501
14893 #, no-wrap
14894 msgid "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
14895 msgstr "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
14896
14897 #. type: tbl table
14898 #: build/C/man2/ioctl_list.2:502
14899 #, no-wrap
14900 msgid "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
14901 msgstr "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
14902
14903 #. type: Plain text
14904 #: build/C/man2/ioctl_list.2:506
14905 msgid "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
14906 msgstr "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
14907
14908 #. type: tbl table
14909 #: build/C/man2/ioctl_list.2:508
14910 #, no-wrap
14911 msgid "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
14912 msgstr "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
14913
14914 #. type: tbl table
14915 #: build/C/man2/ioctl_list.2:509
14916 #, no-wrap
14917 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
14918 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
14919
14920 #. type: Plain text
14921 #: build/C/man2/ioctl_list.2:513
14922 msgid "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
14923 msgstr "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
14924
14925 #. type: tbl table
14926 #: build/C/man2/ioctl_list.2:515
14927 #, no-wrap
14928 msgid "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
14929 msgstr "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
14930
14931 #. type: tbl table
14932 #: build/C/man2/ioctl_list.2:516
14933 #, no-wrap
14934 msgid "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
14935 msgstr "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
14936
14937 #. type: tbl table
14938 #: build/C/man2/ioctl_list.2:517
14939 #, no-wrap
14940 msgid "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
14941 msgstr "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
14942
14943 #. type: tbl table
14944 #: build/C/man2/ioctl_list.2:518
14945 #, no-wrap
14946 msgid "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
14947 msgstr "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
14948
14949 #. type: tbl table
14950 #: build/C/man2/ioctl_list.2:519
14951 #, no-wrap
14952 msgid "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
14953 msgstr "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
14954
14955 #. type: Plain text
14956 #: build/C/man2/ioctl_list.2:523
14957 msgid "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
14958 msgstr "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
14959
14960 #. type: tbl table
14961 #: build/C/man2/ioctl_list.2:525
14962 #, no-wrap
14963 msgid "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
14964 msgstr "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
14965
14966 #. type: tbl table
14967 #: build/C/man2/ioctl_list.2:526
14968 #, no-wrap
14969 msgid "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
14970 msgstr "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
14971
14972 #. type: tbl table
14973 #: build/C/man2/ioctl_list.2:527
14974 #, no-wrap
14975 msgid "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
14976 msgstr "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
14977
14978 #. type: tbl table
14979 #: build/C/man2/ioctl_list.2:531
14980 #, no-wrap
14981 msgid "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
14982 msgstr "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
14983
14984 #. type: Plain text
14985 #: build/C/man2/ioctl_list.2:535
14986 msgid "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
14987 msgstr "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
14988
14989 #. type: tbl table
14990 #: build/C/man2/ioctl_list.2:537
14991 #, no-wrap
14992 msgid "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
14993 msgstr "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
14994
14995 #. type: Plain text
14996 #: build/C/man2/ioctl_list.2:541
14997 msgid "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
14998 msgstr "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
14999
15000 #. type: tbl table
15001 #: build/C/man2/ioctl_list.2:543
15002 #, no-wrap
15003 msgid "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
15004 msgstr "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
15005
15006 #. type: tbl table
15007 #: build/C/man2/ioctl_list.2:544
15008 #, no-wrap
15009 msgid "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
15010 msgstr "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
15011
15012 #. type: tbl table
15013 #: build/C/man2/ioctl_list.2:545
15014 #, no-wrap
15015 msgid "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
15016 msgstr "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
15017
15018 #. type: tbl table
15019 #: build/C/man2/ioctl_list.2:546
15020 #, no-wrap
15021 msgid "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
15022 msgstr "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
15023
15024 #. type: tbl table
15025 #: build/C/man2/ioctl_list.2:547
15026 #, no-wrap
15027 msgid "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
15028 msgstr "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
15029
15030 #. type: tbl table
15031 #: build/C/man2/ioctl_list.2:548
15032 #, no-wrap
15033 msgid "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15034 msgstr "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15035
15036 #. type: tbl table
15037 #: build/C/man2/ioctl_list.2:549
15038 #, no-wrap
15039 msgid "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
15040 msgstr "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
15041
15042 #. type: tbl table
15043 #: build/C/man2/ioctl_list.2:550
15044 #, no-wrap
15045 msgid "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15046 msgstr "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15047
15048 #. type: tbl table
15049 #: build/C/man2/ioctl_list.2:551
15050 #, no-wrap
15051 msgid "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
15052 msgstr "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
15053
15054 #. type: tbl table
15055 #: build/C/man2/ioctl_list.2:552
15056 #, no-wrap
15057 msgid "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15058 msgstr "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15059
15060 #. type: tbl table
15061 #: build/C/man2/ioctl_list.2:553
15062 #, no-wrap
15063 msgid "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
15064 msgstr "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
15065
15066 #. type: tbl table
15067 #: build/C/man2/ioctl_list.2:554
15068 #, no-wrap
15069 msgid "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15070 msgstr "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15071
15072 #. type: tbl table
15073 #: build/C/man2/ioctl_list.2:555
15074 #, no-wrap
15075 msgid "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
15076 msgstr "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
15077
15078 #. type: tbl table
15079 #: build/C/man2/ioctl_list.2:556
15080 #, no-wrap
15081 msgid "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15082 msgstr "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15083
15084 #. type: tbl table
15085 #: build/C/man2/ioctl_list.2:557
15086 #, no-wrap
15087 msgid "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
15088 msgstr "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
15089
15090 #. type: tbl table
15091 #: build/C/man2/ioctl_list.2:558
15092 #, no-wrap
15093 msgid "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15094 msgstr "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15095
15096 #. type: tbl table
15097 #: build/C/man2/ioctl_list.2:559
15098 #, no-wrap
15099 msgid "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
15100 msgstr "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
15101
15102 #. type: tbl table
15103 #: build/C/man2/ioctl_list.2:560
15104 #, no-wrap
15105 msgid "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15106 msgstr "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15107
15108 #. type: tbl table
15109 #: build/C/man2/ioctl_list.2:561
15110 #, no-wrap
15111 msgid "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
15112 msgstr "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
15113
15114 #. type: tbl table
15115 #: build/C/man2/ioctl_list.2:562
15116 #, no-wrap
15117 msgid "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15118 msgstr "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15119
15120 #. type: tbl table
15121 #: build/C/man2/ioctl_list.2:563
15122 #, no-wrap
15123 msgid "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
15124 msgstr "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
15125
15126 #. type: tbl table
15127 #: build/C/man2/ioctl_list.2:567
15128 #, no-wrap
15129 msgid "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15130 msgstr "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15131
15132 #. type: tbl table
15133 #: build/C/man2/ioctl_list.2:568
15134 #, no-wrap
15135 msgid "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
15136 msgstr "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
15137
15138 #. type: tbl table
15139 #: build/C/man2/ioctl_list.2:569
15140 #, no-wrap
15141 msgid "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
15142 msgstr "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
15143
15144 #. type: tbl table
15145 #: build/C/man2/ioctl_list.2:570
15146 #, no-wrap
15147 msgid "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
15148 msgstr "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
15149
15150 #. type: tbl table
15151 #: build/C/man2/ioctl_list.2:571
15152 #, no-wrap
15153 msgid "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15154 msgstr "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15155
15156 #. type: tbl table
15157 #: build/C/man2/ioctl_list.2:572
15158 #, no-wrap
15159 msgid "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
15160 msgstr "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
15161
15162 #. type: tbl table
15163 #: build/C/man2/ioctl_list.2:573
15164 #, no-wrap
15165 msgid "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
15166 msgstr "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
15167
15168 #. type: tbl table
15169 #: build/C/man2/ioctl_list.2:574
15170 #, no-wrap
15171 msgid "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
15172 msgstr "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
15173
15174 #. type: tbl table
15175 #: build/C/man2/ioctl_list.2:575
15176 #, no-wrap
15177 msgid "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
15178 msgstr "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
15179
15180 #. type: tbl table
15181 #: build/C/man2/ioctl_list.2:576
15182 #, no-wrap
15183 msgid "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
15184 msgstr "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
15185
15186 #. type: tbl table
15187 #: build/C/man2/ioctl_list.2:577
15188 #, no-wrap
15189 msgid "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
15190 msgstr "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
15191
15192 #. type: tbl table
15193 #: build/C/man2/ioctl_list.2:578
15194 #, no-wrap
15195 msgid "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
15196 msgstr "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
15197
15198 #. type: tbl table
15199 #: build/C/man2/ioctl_list.2:579
15200 #, no-wrap
15201 msgid "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
15202 msgstr "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
15203
15204 #. type: tbl table
15205 #: build/C/man2/ioctl_list.2:580
15206 #, no-wrap
15207 msgid "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
15208 msgstr "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
15209
15210 #. type: tbl table
15211 #: build/C/man2/ioctl_list.2:581
15212 #, no-wrap
15213 msgid "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
15214 msgstr "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
15215
15216 #. type: tbl table
15217 #: build/C/man2/ioctl_list.2:582
15218 #, no-wrap
15219 msgid "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
15220 msgstr "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
15221
15222 #. type: tbl table
15223 #: build/C/man2/ioctl_list.2:583
15224 #, no-wrap
15225 msgid "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
15226 msgstr "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
15227
15228 #. type: tbl table
15229 #: build/C/man2/ioctl_list.2:584
15230 #, no-wrap
15231 msgid "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15232 msgstr "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15233
15234 #. type: tbl table
15235 #: build/C/man2/ioctl_list.2:585
15236 #, no-wrap
15237 msgid "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
15238 msgstr "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
15239
15240 #. type: Plain text
15241 #: build/C/man2/ioctl_list.2:589
15242 msgid "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
15243 msgstr "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
15244
15245 #. type: tbl table
15246 #: build/C/man2/ioctl_list.2:591
15247 #, no-wrap
15248 msgid "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
15249 msgstr "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
15250
15251 #. type: tbl table
15252 #: build/C/man2/ioctl_list.2:592
15253 #, no-wrap
15254 msgid "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
15255 msgstr "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
15256
15257 #. type: tbl table
15258 #: build/C/man2/ioctl_list.2:596
15259 #, no-wrap
15260 msgid "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
15261 msgstr "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
15262
15263 #. type: tbl table
15264 #: build/C/man2/ioctl_list.2:597
15265 #, no-wrap
15266 msgid "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
15267 msgstr "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
15268
15269 #. type: tbl table
15270 #: build/C/man2/ioctl_list.2:598
15271 #, no-wrap
15272 msgid "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
15273 msgstr "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
15274
15275 #. type: tbl table
15276 #: build/C/man2/ioctl_list.2:599
15277 #, no-wrap
15278 msgid "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
15279 msgstr "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
15280
15281 #. type: tbl table
15282 #: build/C/man2/ioctl_list.2:600
15283 #, no-wrap
15284 msgid "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
15285 msgstr "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
15286
15287 #. type: tbl table
15288 #: build/C/man2/ioctl_list.2:604
15289 #, no-wrap
15290 msgid "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
15291 msgstr "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
15292
15293 #. type: tbl table
15294 #: build/C/man2/ioctl_list.2:608
15295 #, no-wrap
15296 msgid "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
15297 msgstr "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
15298
15299 #. type: tbl table
15300 #: build/C/man2/ioctl_list.2:609
15301 #, no-wrap
15302 msgid "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
15303 msgstr "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
15304
15305 #. type: tbl table
15306 #: build/C/man2/ioctl_list.2:610
15307 #, no-wrap
15308 msgid "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
15309 msgstr "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
15310
15311 #. type: tbl table
15312 #: build/C/man2/ioctl_list.2:611
15313 #, no-wrap
15314 msgid "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
15315 msgstr "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
15316
15317 #. type: tbl table
15318 #: build/C/man2/ioctl_list.2:612
15319 #, no-wrap
15320 msgid "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
15321 msgstr "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
15322
15323 #. type: tbl table
15324 #: build/C/man2/ioctl_list.2:613
15325 #, no-wrap
15326 msgid "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
15327 msgstr "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
15328
15329 #. type: tbl table
15330 #: build/C/man2/ioctl_list.2:614
15331 #, no-wrap
15332 msgid "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
15333 msgstr "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
15334
15335 #. type: tbl table
15336 #: build/C/man2/ioctl_list.2:615
15337 #, no-wrap
15338 msgid "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
15339 msgstr "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
15340
15341 #. type: tbl table
15342 #: build/C/man2/ioctl_list.2:616
15343 #, no-wrap
15344 msgid "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
15345 msgstr "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
15346
15347 #. type: tbl table
15348 #: build/C/man2/ioctl_list.2:617
15349 #, no-wrap
15350 msgid "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
15351 msgstr "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
15352
15353 #. type: tbl table
15354 #: build/C/man2/ioctl_list.2:621
15355 #, no-wrap
15356 msgid "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
15357 msgstr "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
15358
15359 #. type: tbl table
15360 #: build/C/man2/ioctl_list.2:625
15361 #, no-wrap
15362 msgid "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
15363 msgstr "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
15364
15365 #. type: tbl table
15366 #: build/C/man2/ioctl_list.2:626
15367 #, no-wrap
15368 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
15369 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
15370
15371 #. type: tbl table
15372 #: build/C/man2/ioctl_list.2:627
15373 #, no-wrap
15374 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
15375 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
15376
15377 #. type: tbl table
15378 #: build/C/man2/ioctl_list.2:628
15379 #, no-wrap
15380 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
15381 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
15382
15383 #. type: tbl table
15384 #: build/C/man2/ioctl_list.2:629
15385 #, no-wrap
15386 msgid "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
15387 msgstr "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
15388
15389 #. type: tbl table
15390 #: build/C/man2/ioctl_list.2:630
15391 #, no-wrap
15392 msgid "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
15393 msgstr "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
15394
15395 #. type: tbl table
15396 #: build/C/man2/ioctl_list.2:631
15397 #, no-wrap
15398 msgid "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
15399 msgstr "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
15400
15401 #. type: tbl table
15402 #: build/C/man2/ioctl_list.2:632
15403 #, no-wrap
15404 msgid "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
15405 msgstr "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
15406
15407 #. type: tbl table
15408 #: build/C/man2/ioctl_list.2:633
15409 #, no-wrap
15410 msgid "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
15411 msgstr "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
15412
15413 #. type: tbl table
15414 #: build/C/man2/ioctl_list.2:634
15415 #, no-wrap
15416 msgid "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
15417 msgstr "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
15418
15419 #. type: tbl table
15420 #: build/C/man2/ioctl_list.2:635
15421 #, no-wrap
15422 msgid "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
15423 msgstr "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
15424
15425 #. type: tbl table
15426 #: build/C/man2/ioctl_list.2:639
15427 #, no-wrap
15428 msgid "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
15429 msgstr "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
15430
15431 #. type: tbl table
15432 #: build/C/man2/ioctl_list.2:643
15433 #, no-wrap
15434 msgid "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
15435 msgstr "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
15436
15437 #. type: tbl table
15438 #: build/C/man2/ioctl_list.2:644
15439 #, no-wrap
15440 msgid "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
15441 msgstr "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
15442
15443 #. type: tbl table
15444 #: build/C/man2/ioctl_list.2:645
15445 #, no-wrap
15446 msgid "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
15447 msgstr "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
15448
15449 #. type: tbl table
15450 #: build/C/man2/ioctl_list.2:646
15451 #, no-wrap
15452 msgid "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
15453 msgstr "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
15454
15455 #. type: tbl table
15456 #: build/C/man2/ioctl_list.2:647
15457 #, no-wrap
15458 msgid "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
15459 msgstr "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
15460
15461 #. type: tbl table
15462 #: build/C/man2/ioctl_list.2:648
15463 #, no-wrap
15464 msgid "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
15465 msgstr "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
15466
15467 #. type: tbl table
15468 #: build/C/man2/ioctl_list.2:649
15469 #, no-wrap
15470 msgid "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
15471 msgstr "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
15472
15473 #. type: tbl table
15474 #: build/C/man2/ioctl_list.2:650
15475 #, no-wrap
15476 msgid "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
15477 msgstr "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
15478
15479 #. type: tbl table
15480 #: build/C/man2/ioctl_list.2:651
15481 #, no-wrap
15482 msgid "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
15483 msgstr "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
15484
15485 #. type: tbl table
15486 #: build/C/man2/ioctl_list.2:652
15487 #, no-wrap
15488 msgid "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
15489 msgstr "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
15490
15491 #. type: tbl table
15492 #: build/C/man2/ioctl_list.2:653
15493 #, no-wrap
15494 msgid "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
15495 msgstr "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
15496
15497 #. type: tbl table
15498 #: build/C/man2/ioctl_list.2:654
15499 #, no-wrap
15500 msgid "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
15501 msgstr "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
15502
15503 #. type: tbl table
15504 #: build/C/man2/ioctl_list.2:658
15505 #, no-wrap
15506 msgid "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
15507 msgstr "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
15508
15509 #. type: tbl table
15510 #: build/C/man2/ioctl_list.2:659
15511 #, no-wrap
15512 msgid "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
15513 msgstr "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
15514
15515 #. type: tbl table
15516 #: build/C/man2/ioctl_list.2:660
15517 #, no-wrap
15518 msgid "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
15519 msgstr "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
15520
15521 #. type: tbl table
15522 #: build/C/man2/ioctl_list.2:661
15523 #, no-wrap
15524 msgid "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
15525 msgstr "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
15526
15527 #. type: tbl table
15528 #: build/C/man2/ioctl_list.2:662
15529 #, no-wrap
15530 msgid "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
15531 msgstr "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
15532
15533 #. type: tbl table
15534 #: build/C/man2/ioctl_list.2:663
15535 #, no-wrap
15536 msgid "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
15537 msgstr "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
15538
15539 #. type: tbl table
15540 #: build/C/man2/ioctl_list.2:664
15541 #, no-wrap
15542 msgid "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
15543 msgstr "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
15544
15545 #. type: tbl table
15546 #: build/C/man2/ioctl_list.2:665
15547 #, no-wrap
15548 msgid "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
15549 msgstr "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
15550
15551 #. type: tbl table
15552 #: build/C/man2/ioctl_list.2:666
15553 #, no-wrap
15554 msgid "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
15555 msgstr "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
15556
15557 #. type: tbl table
15558 #: build/C/man2/ioctl_list.2:670
15559 #, no-wrap
15560 msgid "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15561 msgstr "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15562
15563 #. type: tbl table
15564 #: build/C/man2/ioctl_list.2:671
15565 #, no-wrap
15566 msgid "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15567 msgstr "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15568
15569 #. type: tbl table
15570 #: build/C/man2/ioctl_list.2:675
15571 #, no-wrap
15572 msgid "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
15573 msgstr "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
15574
15575 #. type: tbl table
15576 #: build/C/man2/ioctl_list.2:676
15577 #, no-wrap
15578 msgid "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
15579 msgstr "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
15580
15581 #. type: tbl table
15582 #: build/C/man2/ioctl_list.2:680
15583 #, no-wrap
15584 msgid "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15585 msgstr "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15586
15587 #. type: tbl table
15588 #: build/C/man2/ioctl_list.2:681
15589 #, no-wrap
15590 msgid "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15591 msgstr "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15592
15593 #. type: tbl table
15594 #: build/C/man2/ioctl_list.2:685
15595 #, no-wrap
15596 msgid "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
15597 msgstr "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
15598
15599 #. type: tbl table
15600 #: build/C/man2/ioctl_list.2:686
15601 #, no-wrap
15602 msgid "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
15603 msgstr "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
15604
15605 #. type: tbl table
15606 #: build/C/man2/ioctl_list.2:687
15607 #, no-wrap
15608 msgid "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
15609 msgstr "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
15610
15611 #. type: tbl table
15612 #: build/C/man2/ioctl_list.2:688
15613 #, no-wrap
15614 msgid "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
15615 msgstr "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
15616
15617 #. type: tbl table
15618 #: build/C/man2/ioctl_list.2:689
15619 #, no-wrap
15620 msgid "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
15621 msgstr "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
15622
15623 #. type: tbl table
15624 #: build/C/man2/ioctl_list.2:690
15625 #, no-wrap
15626 msgid "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
15627 msgstr "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
15628
15629 #. type: tbl table
15630 #: build/C/man2/ioctl_list.2:691
15631 #, no-wrap
15632 msgid "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
15633 msgstr "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
15634
15635 #. type: tbl table
15636 #: build/C/man2/ioctl_list.2:692
15637 #, no-wrap
15638 msgid "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
15639 msgstr "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
15640
15641 #. type: tbl table
15642 #: build/C/man2/ioctl_list.2:693
15643 #, no-wrap
15644 msgid "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
15645 msgstr "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
15646
15647 #. type: tbl table
15648 #: build/C/man2/ioctl_list.2:694
15649 #, no-wrap
15650 msgid "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
15651 msgstr "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
15652
15653 #. type: tbl table
15654 #: build/C/man2/ioctl_list.2:695
15655 #, no-wrap
15656 msgid "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
15657 msgstr "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
15658
15659 #. type: tbl table
15660 #: build/C/man2/ioctl_list.2:696
15661 #, no-wrap
15662 msgid "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
15663 msgstr "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
15664
15665 #. type: tbl table
15666 #: build/C/man2/ioctl_list.2:697
15667 #, no-wrap
15668 msgid "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
15669 msgstr "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
15670
15671 #. type: tbl table
15672 #: build/C/man2/ioctl_list.2:698
15673 #, no-wrap
15674 msgid "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
15675 msgstr "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
15676
15677 #. type: tbl table
15678 #: build/C/man2/ioctl_list.2:699
15679 #, no-wrap
15680 msgid "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
15681 msgstr "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
15682
15683 #. type: tbl table
15684 #: build/C/man2/ioctl_list.2:700
15685 #, no-wrap
15686 msgid "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
15687 msgstr "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
15688
15689 #. type: tbl table
15690 #: build/C/man2/ioctl_list.2:701
15691 #, no-wrap
15692 msgid "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
15693 msgstr "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
15694
15695 #. type: tbl table
15696 #: build/C/man2/ioctl_list.2:702
15697 #, no-wrap
15698 msgid "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
15699 msgstr "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
15700
15701 #. type: tbl table
15702 #: build/C/man2/ioctl_list.2:703
15703 #, no-wrap
15704 msgid "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
15705 msgstr "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
15706
15707 #. type: tbl table
15708 #: build/C/man2/ioctl_list.2:704
15709 #, no-wrap
15710 msgid "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
15711 msgstr "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
15712
15713 #. type: tbl table
15714 #: build/C/man2/ioctl_list.2:705
15715 #, no-wrap
15716 msgid "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
15717 msgstr "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
15718
15719 #. type: tbl table
15720 #: build/C/man2/ioctl_list.2:706
15721 #, no-wrap
15722 msgid "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
15723 msgstr "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
15724
15725 #. type: tbl table
15726 #: build/C/man2/ioctl_list.2:707
15727 #, no-wrap
15728 msgid "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
15729 msgstr "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
15730
15731 #. type: tbl table
15732 #: build/C/man2/ioctl_list.2:708
15733 #, no-wrap
15734 msgid "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
15735 msgstr "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
15736
15737 #. type: tbl table
15738 #: build/C/man2/ioctl_list.2:709
15739 #, no-wrap
15740 msgid "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
15741 msgstr "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
15742
15743 #. type: tbl table
15744 #: build/C/man2/ioctl_list.2:710
15745 #, no-wrap
15746 msgid "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
15747 msgstr "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
15748
15749 #. type: tbl table
15750 #: build/C/man2/ioctl_list.2:711
15751 #, no-wrap
15752 msgid "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
15753 msgstr "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
15754
15755 #. type: tbl table
15756 #: build/C/man2/ioctl_list.2:715
15757 #, no-wrap
15758 msgid "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
15759 msgstr "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
15760
15761 #. type: tbl table
15762 #: build/C/man2/ioctl_list.2:716
15763 #, no-wrap
15764 msgid "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
15765 msgstr "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
15766
15767 #. type: tbl table
15768 #: build/C/man2/ioctl_list.2:717
15769 #, no-wrap
15770 msgid "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
15771 msgstr "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
15772
15773 #. type: tbl table
15774 #: build/C/man2/ioctl_list.2:718
15775 #, no-wrap
15776 msgid "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
15777 msgstr "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
15778
15779 #. type: tbl table
15780 #: build/C/man2/ioctl_list.2:719
15781 #, no-wrap
15782 msgid "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
15783 msgstr "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
15784
15785 #. type: tbl table
15786 #: build/C/man2/ioctl_list.2:720
15787 #, no-wrap
15788 msgid "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
15789 msgstr "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
15790
15791 #. type: tbl table
15792 #: build/C/man2/ioctl_list.2:721
15793 #, no-wrap
15794 msgid "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
15795 msgstr "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
15796
15797 #. type: tbl table
15798 #: build/C/man2/ioctl_list.2:722
15799 #, no-wrap
15800 msgid "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
15801 msgstr "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
15802
15803 #. type: tbl table
15804 #: build/C/man2/ioctl_list.2:723
15805 #, no-wrap
15806 msgid "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
15807 msgstr "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
15808
15809 #. type: tbl table
15810 #: build/C/man2/ioctl_list.2:724
15811 #, no-wrap
15812 msgid "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
15813 msgstr "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
15814
15815 #. type: tbl table
15816 #: build/C/man2/ioctl_list.2:725
15817 #, no-wrap
15818 msgid "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
15819 msgstr "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
15820
15821 #. type: tbl table
15822 #: build/C/man2/ioctl_list.2:726
15823 #, no-wrap
15824 msgid "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
15825 msgstr "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
15826
15827 #. type: tbl table
15828 #: build/C/man2/ioctl_list.2:727
15829 #, no-wrap
15830 msgid "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
15831 msgstr "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
15832
15833 #. type: tbl table
15834 #: build/C/man2/ioctl_list.2:728
15835 #, no-wrap
15836 msgid "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
15837 msgstr "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
15838
15839 #. type: tbl table
15840 #: build/C/man2/ioctl_list.2:729
15841 #, no-wrap
15842 msgid "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
15843 msgstr "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
15844
15845 #. type: tbl table
15846 #: build/C/man2/ioctl_list.2:730
15847 #, no-wrap
15848 msgid "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
15849 msgstr "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
15850
15851 #. type: tbl table
15852 #: build/C/man2/ioctl_list.2:731
15853 #, no-wrap
15854 msgid "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
15855 msgstr "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
15856
15857 #. type: tbl table
15858 #: build/C/man2/ioctl_list.2:732
15859 #, no-wrap
15860 msgid "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
15861 msgstr "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
15862
15863 #. type: tbl table
15864 #: build/C/man2/ioctl_list.2:733
15865 #, no-wrap
15866 msgid "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
15867 msgstr "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
15868
15869 #. type: tbl table
15870 #: build/C/man2/ioctl_list.2:734
15871 #, no-wrap
15872 msgid "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
15873 msgstr "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
15874
15875 #. type: tbl table
15876 #: build/C/man2/ioctl_list.2:735
15877 #, no-wrap
15878 msgid "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
15879 msgstr "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
15880
15881 #. type: Plain text
15882 #: build/C/man2/ioctl_list.2:739
15883 msgid "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
15884 msgstr "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
15885
15886 #. type: tbl table
15887 #: build/C/man2/ioctl_list.2:741
15888 #, no-wrap
15889 msgid "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15890 msgstr "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15891
15892 #. type: tbl table
15893 #: build/C/man2/ioctl_list.2:742
15894 #, no-wrap
15895 msgid "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15896 msgstr "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15897
15898 #. type: tbl table
15899 #: build/C/man2/ioctl_list.2:743
15900 #, no-wrap
15901 msgid "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15902 msgstr "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15903
15904 #. type: tbl table
15905 #: build/C/man2/ioctl_list.2:744
15906 #, no-wrap
15907 msgid "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15908 msgstr "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15909
15910 #. type: tbl table
15911 #: build/C/man2/ioctl_list.2:745
15912 #, no-wrap
15913 msgid "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15914 msgstr "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15915
15916 #. type: tbl table
15917 #: build/C/man2/ioctl_list.2:746
15918 #, no-wrap
15919 msgid "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15920 msgstr "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15921
15922 #. type: tbl table
15923 #: build/C/man2/ioctl_list.2:747
15924 #, no-wrap
15925 msgid "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15926 msgstr "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15927
15928 #. type: tbl table
15929 #: build/C/man2/ioctl_list.2:748
15930 #, no-wrap
15931 msgid "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
15932 msgstr "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
15933
15934 #. type: tbl table
15935 #: build/C/man2/ioctl_list.2:749
15936 #, no-wrap
15937 msgid "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
15938 msgstr "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
15939
15940 #. type: tbl table
15941 #: build/C/man2/ioctl_list.2:750
15942 #, no-wrap
15943 msgid "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15944 msgstr "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15945
15946 #. type: tbl table
15947 #: build/C/man2/ioctl_list.2:751
15948 #, no-wrap
15949 msgid "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15950 msgstr "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15951
15952 #. type: Plain text
15953 #: build/C/man2/ioctl_list.2:755
15954 msgid "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
15955 msgstr "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
15956
15957 #. type: tbl table
15958 #: build/C/man2/ioctl_list.2:757
15959 #, no-wrap
15960 msgid "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
15961 msgstr "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
15962
15963 #. type: tbl table
15964 #: build/C/man2/ioctl_list.2:758
15965 #, no-wrap
15966 msgid "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
15967 msgstr "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
15968
15969 #. type: tbl table
15970 #: build/C/man2/ioctl_list.2:759
15971 #, no-wrap
15972 msgid "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
15973 msgstr "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
15974
15975 #. type: tbl table
15976 #: build/C/man2/ioctl_list.2:760
15977 #, no-wrap
15978 msgid "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
15979 msgstr "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
15980
15981 #. type: tbl table
15982 #: build/C/man2/ioctl_list.2:761
15983 #, no-wrap
15984 msgid "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
15985 msgstr "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
15986
15987 #. type: tbl table
15988 #: build/C/man2/ioctl_list.2:762
15989 #, no-wrap
15990 msgid "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
15991 msgstr "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
15992
15993 #. type: tbl table
15994 #: build/C/man2/ioctl_list.2:763
15995 #, no-wrap
15996 msgid "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
15997 msgstr "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
15998
15999 #. type: tbl table
16000 #: build/C/man2/ioctl_list.2:764
16001 #, no-wrap
16002 msgid "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
16003 msgstr "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
16004
16005 #. type: tbl table
16006 #: build/C/man2/ioctl_list.2:765
16007 #, no-wrap
16008 msgid "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
16009 msgstr "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
16010
16011 #. type: tbl table
16012 #: build/C/man2/ioctl_list.2:766
16013 #, no-wrap
16014 msgid "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
16015 msgstr "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
16016
16017 #. type: tbl table
16018 #: build/C/man2/ioctl_list.2:767
16019 #, no-wrap
16020 msgid "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
16021 msgstr "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
16022
16023 #. type: Plain text
16024 #: build/C/man2/ioctl_list.2:774
16025 msgid ""
16026 "// More arguments.  Some ioctl's take a pointer to a structure which "
16027 "contains additional pointers.  These are documented here in alphabetical "
16028 "order."
16029 msgstr ""
16030 "// More arguments.  いくつかの ioctl は追加のポインタを含む構造体へのポインタ"
16031 "を使用します。 ここでこれらをアルファベット順に説明します。"
16032
16033 #. type: Plain text
16034 #: build/C/man2/ioctl_list.2:782
16035 msgid ""
16036 "B<CDROMREADAUDIO> takes an input pointer I<const struct cdrom_read_audio\\ "
16037 "*>.  The I<buf> field points to an output buffer of length I<nframes\\ * "
16038 "CD_FRAMESIZE_RAW>."
16039 msgstr ""
16040 "B<CDROMREADAUDIO> は入力ポインタ I<const struct cdrom_read_audio\\ *> を使用"
16041 "します。 I<buf> フィールドは大きさ I<nframes\\ * CD_FRAMESIZE_RAW> の出力バッ"
16042 "ファへのポインタです。"
16043
16044 #. type: Plain text
16045 #: build/C/man2/ioctl_list.2:798
16046 msgid ""
16047 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, and "
16048 "B<CDROMREADRAW> take an input pointer I<const struct cdrom_msf\\ *>.  They "
16049 "use the same pointer as an output pointer to I<char []>.  The length varies "
16050 "by request.  For B<CDROMREADMODE1>, most drivers use CD_FRAMESIZE, but the "
16051 "Optics Storage driver uses OPT_BLOCKSIZE instead (both have the numerical "
16052 "value 2048)."
16053 msgstr ""
16054 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, B<CDROMREADRAW> は"
16055 "入力ポインタ I<const struct cdrom_msf\\ *> を使用します。これらは同じポインタ"
16056 "を I<char []> への出力ポインタとして使用します。 長さは要求によって変化しま"
16057 "す。 B<CDROMREADMODE1> には、多くのデバイスが CD_FRAMESIZE を使用しますが、光"
16058 "学記憶装置 (光ディスク) のドライバは OPT_BLOCKSIZE を使用します (どちらも同じ"
16059 "値で 2048 です)。"
16060
16061 #. type: Plain text
16062 #: build/C/man2/ioctl_list.2:804
16063 #, no-wrap
16064 msgid ""
16065 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
16066 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
16067 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
16068 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
16069 msgstr ""
16070 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
16071 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
16072 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
16073 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
16074
16075 #. type: Plain text
16076 #: build/C/man2/ioctl_list.2:818
16077 msgid ""
16078 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
16079 "B<EQL_GETMASTERCFG>, and B<EQL_SETMASTERCFG> take a I<struct ifreq\\ *>.  "
16080 "The I<ifr_data> field is a pointer to another structure as follows:"
16081 msgstr ""
16082 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
16083 "B<EQL_GETMASTERCFG>, B<EQL_SETMASTERCFG> は I<struct ifreq\\ *> を使用しま"
16084 "す。 I<ifr_data> フィールドは以下に示す別の構造体へのポインタです:"
16085
16086 #. type: Plain text
16087 #: build/C/man2/ioctl_list.2:826
16088 #, no-wrap
16089 msgid ""
16090 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
16091 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
16092 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
16093 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
16094 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
16095 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
16096 msgstr ""
16097 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
16098 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
16099 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
16100 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
16101 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
16102 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
16103
16104 #. type: Plain text
16105 #: build/C/man2/ioctl_list.2:843
16106 msgid ""
16107 "B<FDRAWCMD> takes a I<struct floppy raw_cmd\\ *>.  If I<flags & "
16108 "FD_RAW_WRITE> is nonzero, then I<data> points to an input buffer of length "
16109 "I<length>.  If I<flags & FD_RAW_READ> is nonzero, then I<data> points to an "
16110 "output buffer of length I<length>."
16111 msgstr ""
16112 "B<FDRAWCMD> は I<struct floppy raw_cmd\\ *> を使用します。 I<flags & "
16113 "FD_RAW_WRITE> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の入力バッファへ"
16114 "のポインタになります。 I<flags & FD_RAW_READ> がゼロ以外の場合、 I<data> は大"
16115 "きさ I<length> の出力バッファへのポインタになります。"
16116
16117 #. type: Plain text
16118 #: build/C/man2/ioctl_list.2:859
16119 msgid ""
16120 "B<GIO_FONTX> and B<PIO_FONTX> take a I<struct console_font_desc\\ *> or a "
16121 "I<const struct console_font_desc\\ *>, respectively.  I<chardata> points to "
16122 "a buffer of I<char [charcount]>.  This is an output buffer for B<GIO_FONTX> "
16123 "and an input buffer for B<PIO_FONTX>."
16124 msgstr ""
16125 "B<GIO_FONTX>, B<PIO_FONTX> はそれぞれ I<struct console_font_desc\\ *> と "
16126 "I<const struct console_font_desc\\ *> を使用します。 I<chardata> は I<char "
16127 "[charcount]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_FONTX> の出力バッファと "
16128 "B<PIO_FONTX> の入力バッファです。"
16129
16130 #. type: Plain text
16131 #: build/C/man2/ioctl_list.2:875
16132 msgid ""
16133 "B<GIO_UNIMAP> and B<PIO_UNIMAP> take a I<struct unimapdesc\\ *> or a I<const "
16134 "struct unimapdesc\\ *>, respectively.  I<entries> points to a buffer of "
16135 "I<struct unipair [entry_ct]>.  This is an output buffer for B<GIO_UNIMAP> "
16136 "and an input buffer for B<PIO_UNIMAP>."
16137 msgstr ""
16138 "B<GIO_UNIMAP>, B<PIO_UNIMAP> はそれぞれ I<struct unimapdesc\\ *> と I<const "
16139 "struct unimapdesc\\ *> を使用します。 I<entries> は I<struct unipair "
16140 "[entry_ct]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_UNIMAP> の出力バッファと "
16141 "B<PIO_UNIMAP> の入力バッファです。"
16142
16143 #. type: Plain text
16144 #: build/C/man2/ioctl_list.2:879
16145 msgid ""
16146 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, and KDENABIO enable or disable access to I/O "
16147 "ports.  They are essentially alternate interfaces to 'ioperm'."
16148 msgstr ""
16149 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, KDENABIO は I/O ポートへのアクセスを 可能/不可能"
16150 "にします。これらは本質的に、'ioperm' への別の インターフェースです。"
16151
16152 #. type: Plain text
16153 #: build/C/man2/ioctl_list.2:885
16154 msgid ""
16155 "B<KDMAPDISP> and B<KDUNMAPDISP> enable or disable memory mappings or I/O "
16156 "port access.  They are not implemented in the kernel."
16157 msgstr ""
16158 "B<KDMAPDISP>, B<KDUNMAPDISP> はメモリマッピングや I/O ポートへのアクセスを可"
16159 "能/不可能にします。 これらはカーネルに実装されていません。"
16160
16161 #. type: Plain text
16162 #: build/C/man2/ioctl_list.2:893
16163 msgid ""
16164 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> takes an input pointer I<const int\\ *>, which is a "
16165 "length.  It uses the same pointer as an output pointer to a I<char []> "
16166 "buffer of this length."
16167 msgstr ""
16168 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> は入力ポインタ I<const int\\ *> を大きさとして使用し"
16169 "ます。これは同じ大きさの I<char []> バッファ への出力ポインタとしても使用しま"
16170 "す。"
16171
16172 #. type: Plain text
16173 #: build/C/man2/ioctl_list.2:899
16174 msgid ""
16175 "B<SIOCADDRT> and B<SIOCDELRT> take an input pointer whose type depends on "
16176 "the protocol:"
16177 msgstr ""
16178 "B<SIOCADDRT>, B<SIOCDELRT> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用"
16179 "します:"
16180
16181 #. type: Plain text
16182 #: build/C/man2/ioctl_list.2:904
16183 #, no-wrap
16184 msgid ""
16185 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
16186 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
16187 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
16188 msgstr ""
16189 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
16190 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
16191 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
16192
16193 #. type: Plain text
16194 #: build/C/man2/ioctl_list.2:915
16195 msgid ""
16196 "B<SIOCGIFCONF> takes a I<struct ifconf\\ *>.  The I<ifc_buf> field points to "
16197 "a buffer of length I<ifc_len> bytes, into which the kernel writes a list of "
16198 "type I<struct ifreq []>."
16199 msgstr ""
16200 "B<SIOCGIFCONF> は I<struct ifconf\\ *> を使用します。この I<ifc_buf> フィール"
16201 "ドは長さ I<ifc_len> バイトのバッファへのポインタです。 これにカーネルが "
16202 "I<struct ifreq []> 型のリストへ書き込みます。"
16203
16204 #. type: Plain text
16205 #: build/C/man2/ioctl_list.2:918
16206 msgid ""
16207 "B<SIOCSIFHWADDR> takes an input pointer whose type depends on the protocol:"
16208 msgstr ""
16209 "B<SIOCSIFHWADDR> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用します:"
16210
16211 #. type: Plain text
16212 #: build/C/man2/ioctl_list.2:922
16213 #, no-wrap
16214 msgid ""
16215 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
16216 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
16217 msgstr ""
16218 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
16219 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
16220
16221 #. type: Plain text
16222 #: build/C/man2/ioctl_list.2:937
16223 msgid ""
16224 "B<TIOCLINUX> takes a I<const char\\ *>.  It uses this to distinguish several "
16225 "independent subcases.  In the table below, I<N + foo> means I<foo> after an "
16226 "N-byte pad.  I<struct selection> is implicitly defined in I<drivers/char/"
16227 "selection.c>"
16228 msgstr ""
16229 "B<TIOCLINUX> は I<const char\\ *> を使用します。このポインタをいくつかの 独立"
16230 "したサブクラスを識別する為に使用します。以下のテーブルの中で、 I<N + foo> は "
16231 "N バイトの詰めものの後にある I<foo> を意味します。 I<struct selection> は暗黙"
16232 "的に I<drivers/char/selection.c> の中で定義されています。"
16233
16234 #. type: Plain text
16235 #: build/C/man2/ioctl_list.2:946
16236 #, no-wrap
16237 msgid ""
16238 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
16239 "    TIOCLINUX-3         void\n"
16240 "    TIOCLINUX-4         void\n"
16241 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
16242 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
16243 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
16244 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
16245 msgstr ""
16246 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
16247 "    TIOCLINUX-3         void\n"
16248 "    TIOCLINUX-4         void\n"
16249 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
16250 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
16251 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
16252 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
16253
16254 #. type: Plain text
16255 #: build/C/man2/ioctl_list.2:949
16256 msgid "// Duplicate ioctls"
16257 msgstr "// Duplicate ioctls"
16258
16259 #. type: Plain text
16260 #: build/C/man2/ioctl_list.2:954
16261 msgid ""
16262 "This list does not include ioctls in the range B<SIOCDEVPRIVATE> and "
16263 "B<SIOCPROTOPRIVATE>."
16264 msgstr ""
16265 "このリストは B<SIOCDEVPRIVATE> から B<SIOCPROTOPRIVATE> の範囲の ioctl を含ん"
16266 "でいません。"
16267
16268 #. type: tbl table
16269 #: build/C/man2/ioctl_list.2:956
16270 #, no-wrap
16271 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
16272 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
16273
16274 #. type: tbl table
16275 #: build/C/man2/ioctl_list.2:957
16276 #, no-wrap
16277 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
16278 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
16279
16280 #. type: tbl table
16281 #: build/C/man2/ioctl_list.2:958
16282 #, no-wrap
16283 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
16284 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
16285
16286 #. type: tbl table
16287 #: build/C/man2/ioctl_list.2:959
16288 #, no-wrap
16289 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
16290 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
16291
16292 #. type: tbl table
16293 #: build/C/man2/ioctl_list.2:960
16294 #, no-wrap
16295 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
16296 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
16297
16298 #. type: tbl table
16299 #: build/C/man2/ioctl_list.2:961
16300 #, no-wrap
16301 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
16302 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
16303
16304 #. type: Plain text
16305 #: build/C/man2/ioctl_list.2:965
16306 msgid "B<ioctl>(2)"
16307 msgstr "B<ioctl>(2)"
16308
16309 #. type: TH
16310 #: build/C/man2/ioperm.2:34
16311 #, no-wrap
16312 msgid "IOPERM"
16313 msgstr "IOPERM"
16314
16315 #. type: Plain text
16316 #: build/C/man2/ioperm.2:37
16317 msgid "ioperm - set port input/output permissions"
16318 msgstr "ioperm - ポートの入出力許可を設定する"
16319
16320 #. type: Plain text
16321 #: build/C/man2/ioperm.2:40
16322 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
16323 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
16324
16325 #. type: Plain text
16326 #: build/C/man2/ioperm.2:42
16327 msgid ""
16328 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
16329 ">I<turn_on>B<);>"
16330 msgstr ""
16331 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
16332 ">I<turn_on>B<);>"
16333
16334 #. type: Plain text
16335 #: build/C/man2/ioperm.2:56
16336 msgid ""
16337 "B<ioperm>()  sets the port access permission bits for the calling thread for "
16338 "I<num> bits starting from port address I<from>.  If I<turn_on> is nonzero, "
16339 "then permission for the specified bits is enabled; otherwise it is "
16340 "disabled.  If I<turn_on> is nonzero, the calling thread must be privileged "
16341 "(B<CAP_SYS_RAWIO>)."
16342 msgstr ""
16343 "B<ioperm>()  は、引き数 I<from> の I/O ポートアドレスから I<num> ビット分の領"
16344 "域に対する、呼び出し元スレッドのアクセス許可ビットを設定する。 I<turn_on> が "
16345 "0 以外の場合、指定されたビットに対応する許可が有効になる。 I<turn_on> が 0 以"
16346 "外の場合、呼び出し元プロセスは特権 (B<CAP_SYS_RAWIO>)  を持っていなければなら"
16347 "ない。"
16348
16349 #. type: Plain text
16350 #: build/C/man2/ioperm.2:65
16351 msgid ""
16352 "Before Linux 2.6.8, only the first 0x3ff I/O ports could be specified in "
16353 "this manner.  For more ports, the B<iopl>(2)  system call had to be used "
16354 "(with a I<level> argument of 3).  Since Linux 2.6.8, 65,536 I/O ports can be "
16355 "specified."
16356 msgstr ""
16357 "Linux 2.6.8 より前のバージョンでは、この方法で設定できるのは 0x3ff 番地まで"
16358 "の I/Oポートに限られていた。これよりも大きなアドレスのポートに対しては "
16359 "B<iopl>(2) 関数を使わなければならなかった。Linux 2.6.8 以降では、65,536 個の "
16360 "I/O ポートを指定できる。"
16361
16362 #. type: Plain text
16363 #: build/C/man2/ioperm.2:75
16364 msgid ""
16365 "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2); following "
16366 "a B<fork>(2)  the child must turn on those permissions that it needs.  "
16367 "Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
16368 "port access permissions to unprivileged programs."
16369 msgstr ""
16370 "アクセス権は B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されない。子プロセスで"
16371 "は、B<fork>(2) の後で必要なアクセス権を有効にしなければならない。 "
16372 "B<execve>(2)  の前後でアクセス権は保存される。この機能は 非特権プログラムに"
16373 "ポートへのアクセス権を 与えるのに使用できる。"
16374
16375 #. type: Plain text
16376 #: build/C/man2/ioperm.2:79
16377 msgid ""
16378 "This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures "
16379 "it does not exist or will always return an error."
16380 msgstr ""
16381 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
16382 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
16383
16384 #. type: Plain text
16385 #: build/C/man2/ioperm.2:91
16386 msgid "Invalid values for I<from> or I<num>."
16387 msgstr "I<from> または I<num> の値が不正である。"
16388
16389 #. type: Plain text
16390 #: build/C/man2/ioperm.2:94
16391 msgid "(on PowerPC) This call is not supported."
16392 msgstr "(PowerPC で) このシステムコールはサポートしていない。"
16393
16394 #.  Could not allocate I/O bitmap.
16395 #. type: Plain text
16396 #: build/C/man2/ioperm.2:98
16397 msgid "Out of memory."
16398 msgstr "メモリ不足。"
16399
16400 #. type: Plain text
16401 #: build/C/man2/ioperm.2:101
16402 msgid "The calling thread has insufficient privilege."
16403 msgstr "呼び出し元スレッドに十分な権限がなかった。"
16404
16405 #. type: Plain text
16406 #: build/C/man2/ioperm.2:105
16407 msgid ""
16408 "B<ioperm>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
16409 "to be portable."
16410 msgstr ""
16411 "B<ioperm>()  は Linux 特有の関数であり、移植を意図したプログラムで 使用しては"
16412 "ならない。"
16413
16414 #. type: Plain text
16415 #: build/C/man2/ioperm.2:109
16416 msgid ""
16417 "The I</proc/ioports> file shows the I/O ports that are currently allocated "
16418 "on the system."
16419 msgstr ""
16420 "I</proc/ioports> ファイルには、現在このシステムに割り当てられている I/O ポー"
16421 "トが表示される。"
16422
16423 #. type: Plain text
16424 #: build/C/man2/ioperm.2:117
16425 msgid ""
16426 "Glibc has an B<ioperm>()  prototype both in I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in "
16427 "I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it is available on i386 only."
16428 msgstr ""
16429 "glibc2 には I<E<lt>sys/io.hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方に "
16430 "B<ioperm>() のプロトタイプがある。 後者は i386 のみで利用可能なので、使用すべ"
16431 "きではない。"
16432
16433 #. type: Plain text
16434 #: build/C/man2/ioperm.2:121
16435 msgid "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
16436 msgstr "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
16437
16438 #. type: TH
16439 #: build/C/man3/lockf.3:28
16440 #, no-wrap
16441 msgid "LOCKF"
16442 msgstr "LOCKF"
16443
16444 #. type: TH
16445 #: build/C/man3/lockf.3:28
16446 #, no-wrap
16447 msgid "2014-06-13"
16448 msgstr "2014-06-13"
16449
16450 #. type: Plain text
16451 #: build/C/man3/lockf.3:31
16452 msgid "lockf - apply, test or remove a POSIX lock on an open file"
16453 msgstr ""
16454 "lockf - オープンされたファイルに対する POSIX ロックの適用・テスト・解除を行う"
16455
16456 #. type: Plain text
16457 #: build/C/man3/lockf.3:35
16458 msgid "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
16459 msgstr "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
16460
16461 #. type: Plain text
16462 #: build/C/man3/lockf.3:42
16463 msgid "B<lockf>():"
16464 msgstr "B<lockf>():"
16465
16466 #. type: Plain text
16467 #: build/C/man3/lockf.3:46
16468 msgid ""
16469 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
16470 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
16471 msgstr ""
16472 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
16473 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
16474
16475 #. type: Plain text
16476 #: build/C/man3/lockf.3:69
16477 msgid ""
16478 "Apply, test or remove a POSIX lock on a section of an open file.  The file "
16479 "is specified by I<fd>, a file descriptor open for writing, the action by "
16480 "I<cmd>, and the section consists of byte positions I<pos>..I<pos>+I<len>-1 "
16481 "if I<len> is positive, and I<pos>-I<len>..I<pos>-1 if I<len> is negative, "
16482 "where I<pos> is the current file position, and if I<len> is zero, the "
16483 "section extends from the current file position to infinity, encompassing the "
16484 "present and future end-of-file positions.  In all cases, the section may "
16485 "extend past current end-of-file."
16486 msgstr ""
16487 "オープンされたファイルのセクションに対して、 POSIX ロックの適用・テスト・解除"
16488 "をする。 ファイルは I<fd> で指定される。 I<fd> は書き込みのためにオープンした"
16489 "ファイルディスクリプタである。 アクションは I<cmd> で指定される。 I<pos> を現"
16490 "在のファイル位置とすると、 I<len> が正の場合、セクションはバイト位置 I<pos>.."
16491 "I<pos>+I<len>-1 となり、 I<len> が負の場合、セクションはバイト位置 I<pos>-"
16492 "I<len>..I<pos>-1 となる。 I<len> が 0 の場合、セクションは現在のファイル位置"
16493 "から無限大までとなる (つまり現在の、あるいは変更された場合は将来の、ファイル"
16494 "終端位置まで)。 どの場合においても、セクションは以前のファイル終端よりも拡大"
16495 "されうる。"
16496
16497 #. type: Plain text
16498 #: build/C/man3/lockf.3:84
16499 msgid ""
16500 "On Linux, B<lockf>()  is just an interface on top of B<fcntl>(2)  locking.  "
16501 "Many other systems implement B<lockf>()  in this way, but note that "
16502 "POSIX.1-2001 leaves the relationship between B<lockf>()  and B<fcntl>(2)  "
16503 "locks unspecified.  A portable application should probably avoid mixing "
16504 "calls to these interfaces."
16505 msgstr ""
16506 "Linux では、 B<lockf>()  は単に B<fcntl>(2)  のロックへのインターフェースであ"
16507 "る。 多くの他のシステムで B<lockf>()  はこのように実装されているが、 "
16508 "POSIX.1-2001 では B<lockf>()  と B<fcntl>(2)  のロックとの関係は規定されてい"
16509 "ない。 おそらく、移植性が必要なアプリケーションでは、 B<lockf>()  と "
16510 "B<fcntl>(2)  のロックを混ぜて呼び出すのは避けるべきであろう。"
16511
16512 #. type: Plain text
16513 #: build/C/man3/lockf.3:86
16514 msgid "Valid operations are given below:"
16515 msgstr "有効なオプションを以下に挙げる。"
16516
16517 #. type: TP
16518 #: build/C/man3/lockf.3:86
16519 #, no-wrap
16520 msgid "B<F_LOCK>"
16521 msgstr "B<F_LOCK>"
16522
16523 #. type: Plain text
16524 #: build/C/man3/lockf.3:96
16525 msgid ""
16526 "Set an exclusive lock on the specified section of the file.  If (part of) "
16527 "this section is already locked, the call blocks until the previous lock is "
16528 "released.  If this section overlaps an earlier locked section, both are "
16529 "merged.  File locks are released as soon as the process holding the locks "
16530 "closes some file descriptor for the file.  A child process does not inherit "
16531 "these locks."
16532 msgstr ""
16533 "ファイルの指定されたセクションに排他ロックを設定する。 そのセクション (の一"
16534 "部) が既にロックされていた場合、 前のロックが解除されるまで関数の呼び出しがブ"
16535 "ロックされる。 このセクションが前にロックされているセクションと重なった場"
16536 "合、 2 つのセクションは結合される。 ロックを保持しているプロセスが、 そのファ"
16537 "イルのファイルディスクリプタをクローズすると、 ファイルロックは解放される。 "
16538 "子プロセスはロックを継承しない。"
16539
16540 #. type: TP
16541 #: build/C/man3/lockf.3:96
16542 #, no-wrap
16543 msgid "B<F_TLOCK>"
16544 msgstr "B<F_TLOCK>"
16545
16546 #. type: Plain text
16547 #: build/C/man3/lockf.3:102
16548 msgid ""
16549 "Same as B<F_LOCK> but the call never blocks and returns an error instead if "
16550 "the file is already locked."
16551 msgstr ""
16552 "B<F_LOCK> と同様であるが、ファイルが既にロックされている場合、 関数の呼び出し"
16553 "はブロックを行わずにエラーを返す。"
16554
16555 #. type: TP
16556 #: build/C/man3/lockf.3:102
16557 #, no-wrap
16558 msgid "B<F_ULOCK>"
16559 msgstr "B<F_ULOCK>"
16560
16561 #. type: Plain text
16562 #: build/C/man3/lockf.3:106
16563 msgid ""
16564 "Unlock the indicated section of the file.  This may cause a locked section "
16565 "to be split into two locked sections."
16566 msgstr ""
16567 "ファイルの指定されたセクションのロックを解除する。 これによりロックされたセク"
16568 "ションが 2 つに分割されるかもしれない。"
16569
16570 #. type: TP
16571 #: build/C/man3/lockf.3:106
16572 #, no-wrap
16573 msgid "B<F_TEST>"
16574 msgstr "B<F_TEST>"
16575
16576 #. type: Plain text
16577 #: build/C/man3/lockf.3:116
16578 msgid ""
16579 "Test the lock: return 0 if the specified section is unlocked or locked by "
16580 "this process; return -1, set I<errno> to B<EAGAIN> (B<EACCES> on some other "
16581 "systems), if another process holds a lock."
16582 msgstr ""
16583 "次のようにロックのテストをする。 指定されたセクションがロックされていない"
16584 "か、 このプロセスによりロックされている場合、0 を返す。 他のプロセスがロック"
16585 "を保持している場合、-1 を返し、 I<errno> を B<EAGAIN> (いくつかの他のシステム"
16586 "では B<EACCES>)  に設定する。"
16587
16588 #. type: Plain text
16589 #: build/C/man3/lockf.3:130
16590 msgid ""
16591 "The file is locked and B<F_TLOCK> or B<F_TEST> was specified, or the "
16592 "operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another "
16593 "process."
16594 msgstr ""
16595 "ロックされたファイルに対して、 B<F_TLOCK> または B<F_TEST> が指定されてい"
16596 "る。 または、ファイルが他のプロセスによりメモリーマップされており、 指定され"
16597 "た操作が禁止されている。"
16598
16599 #. type: Plain text
16600 #: build/C/man3/lockf.3:142
16601 msgid ""
16602 "I<fd> is not an open file descriptor; or I<cmd> is B<F_LOCK> or B<F_TLOCK> "
16603 "and I<fd> is not a writable file descriptor."
16604 msgstr ""
16605 "I<fd> がオープンされたファイルのディスクリプタではない。 または、 I<cmd> が "
16606 "B<F_LOCK> か B<F_TLOCK> で、 I<fd> が書き込み可能なファイルディスクリプタでな"
16607 "い。"
16608
16609 #. type: Plain text
16610 #: build/C/man3/lockf.3:147
16611 msgid ""
16612 "The command was B<F_LOCK> and this lock operation would cause a deadlock."
16613 msgstr ""
16614 "コマンドが B<F_LOCK> であり、このロック操作を行うとデッドロックが発生してしま"
16615 "う。"
16616
16617 #. type: Plain text
16618 #: build/C/man3/lockf.3:151
16619 msgid "An invalid operation was specified in I<cmd>."
16620 msgstr "I<cmd> に無効な操作が指定された。"
16621
16622 #. type: Plain text
16623 #: build/C/man3/lockf.3:154
16624 msgid "Too many segment locks open, lock table is full."
16625 msgstr "非常に多くのセグメントロックが開かれ、ロックテーブルが一杯である。"
16626
16627 #. type: Plain text
16628 #: build/C/man3/lockf.3:159
16629 msgid "The B<lockf>()  function is thread-safe."
16630 msgstr "B<lockf>() 関数はスレッドセーフである。"
16631
16632 #. type: Plain text
16633 #: build/C/man3/lockf.3:161
16634 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
16635 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
16636
16637 #. type: Plain text
16638 #: build/C/man3/lockf.3:164
16639 msgid "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
16640 msgstr "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
16641
16642 #. type: Plain text
16643 #: build/C/man3/lockf.3:176
16644 msgid ""
16645 "I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the Linux kernel source "
16646 "directory I<Documentation/filesystems> (on older kernels, these files are "
16647 "directly under the I<Documentation> directory, and I<mandatory-locking.txt> "
16648 "is called I<mandatory.txt>)"
16649 msgstr ""
16650 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems> ディレクトリにある "
16651 "I<locks.txt> と I<mandatory-locking.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイ"
16652 "ルは I<Documentation> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は "
16653 "I<mandatory.txt> という名前であった。)"
16654
16655 #. type: TH
16656 #: build/C/man2/mincore.2:34
16657 #, no-wrap
16658 msgid "MINCORE"
16659 msgstr "MINCORE"
16660
16661 #. type: TH
16662 #: build/C/man2/mincore.2:34
16663 #, no-wrap
16664 msgid "2008-04-22"
16665 msgstr "2008-04-22"
16666
16667 #. type: Plain text
16668 #: build/C/man2/mincore.2:37
16669 msgid "mincore - determine whether pages are resident in memory"
16670 msgstr "mincore - ページがメモリ内にあるかどうかを判定する"
16671
16672 #. type: Plain text
16673 #: build/C/man2/mincore.2:41
16674 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
16675 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
16676
16677 #. type: Plain text
16678 #: build/C/man2/mincore.2:43
16679 msgid ""
16680 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
16681 "*>I<vec>B<);>"
16682 msgstr ""
16683 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
16684 "*>I<vec>B<);>"
16685
16686 #. type: Plain text
16687 #: build/C/man2/mincore.2:51
16688 msgid "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
16689 msgstr "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
16690
16691 #. type: Plain text
16692 #: build/C/man2/mincore.2:62
16693 msgid ""
16694 "B<mincore>()  returns a vector that indicates whether pages of the calling "
16695 "process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a "
16696 "disk access (page fault) if referenced.  The kernel returns residency "
16697 "information about the pages starting at the address I<addr>, and continuing "
16698 "for I<length> bytes."
16699 msgstr ""
16700 "B<mincore>()  は、呼び出し元プロセスの仮想メモリのページがコア (RAM) 内に存在"
16701 "し、 ページ参照時にディスクアクセス (ページフォールト) を起こさないか どうか"
16702 "を示すベクトルを返す。カーネルは、アドレス I<addr> から始まる I<length> バイ"
16703 "トの範囲のページに関する存在情報を返す。"
16704
16705 #. type: Plain text
16706 #: build/C/man2/mincore.2:76
16707 msgid ""
16708 "The I<addr> argument must be a multiple of the system page size.  The "
16709 "I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since "
16710 "residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively "
16711 "rounded up to the next multiple of the page size.  One may obtain the page "
16712 "size (B<PAGE_SIZE>)  using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
16713 msgstr ""
16714 "I<addr> 引き数はシステムのページサイズの倍数でなければならない。 I<length> 引"
16715 "き数はページサイズの倍数である必要はないが、 ページ全体に関する存在情報が返さ"
16716 "れるので、事実上 I<length> はページサイズの倍数に切り上げられることになる。 "
16717 "ページサイズ (B<PAGE_SIZE>)  は I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を使って入手できる。"
16718
16719 #. type: Plain text
16720 #: build/C/man2/mincore.2:94
16721 msgid ""
16722 "The I<vec> argument must point to an array containing at least I<(length"
16723 "+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> bytes.  On return, the least significant bit of "
16724 "each byte will be set if the corresponding page is currently resident in "
16725 "memory, and be clear otherwise.  (The settings of the other bits in each "
16726 "byte are undefined; these bits are reserved for possible later use.)  Of "
16727 "course the information returned in I<vec> is only a snapshot: pages that are "
16728 "not locked in memory can come and go at any moment, and the contents of "
16729 "I<vec> may already be stale by the time this call returns."
16730 msgstr ""
16731 "I<vec> 引き数は、少なくとも I<(length+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> バイトが格納"
16732 "できる配列を指していなければならない。 この呼び出しが返るとき、 各バイトの最"
16733 "下位ビットは、対応するページがメモリ内にそのとき存在すれば セットされ、そうで"
16734 "ない場合はクリアされる (各バイトのその他のビットは未定義であり、これらのビッ"
16735 "トは将来の使用に そなえて予約されている)。 もちろん、 I<vec> で返された情報は"
16736 "スナップショットでしかない。 メモリ内にロックされていないページは、任意の時点"
16737 "でメモリ内に 入ったり出たりでき、この呼び出しが返るときには I<vec> の内容はす"
16738 "でに古くなっているかもしれない。"
16739
16740 #. type: Plain text
16741 #: build/C/man2/mincore.2:101
16742 msgid ""
16743 "On success, B<mincore>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and "
16744 "I<errno> is set appropriately."
16745 msgstr ""
16746 "成功した場合、 B<mincore>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返して、 "
16747 "I<errno> を適切な値に設定する。"
16748
16749 #. type: Plain text
16750 #: build/C/man2/mincore.2:104
16751 msgid "B<EAGAIN> kernel is temporarily out of resources."
16752 msgstr "B<EAGAIN> カーネルが一時的にリソースを使い果たしている。"
16753
16754 #. type: Plain text
16755 #: build/C/man2/mincore.2:108
16756 msgid "I<vec> points to an invalid address."
16757 msgstr "I<vec> が無効なアドレスを指している。"
16758
16759 #. type: Plain text
16760 #: build/C/man2/mincore.2:112
16761 msgid "I<addr> is not a multiple of the page size."
16762 msgstr "I<addr> がページサイズの倍数でない。"
16763
16764 #. type: Plain text
16765 #: build/C/man2/mincore.2:124
16766 msgid ""
16767 "I<length> is greater than (I<TASK_SIZE> - I<addr>).  (This could occur if a "
16768 "negative value is specified for I<length>, since that value will be "
16769 "interpreted as a large unsigned integer.)  In Linux 2.6.11 and earlier, the "
16770 "error B<EINVAL> was returned for this condition."
16771 msgstr ""
16772 "I<length> が (I<TASK_SIZE> - I<addr>)  より大きい。 (I<length> に負の値が指定"
16773 "された場合、 その値が大きな符号なし整数として解釈されるために起こることがあ"
16774 "る。)  Linux 2.6.11 以前では、この条件の場合はエラー B<EINVAL> が返されてい"
16775 "た。"
16776
16777 #. type: Plain text
16778 #: build/C/man2/mincore.2:132
16779 msgid "I<addr> to I<addr> + I<length> contained unmapped memory."
16780 msgstr ""
16781 "I<addr> から I<addr> + I<length> の間にマップされていないメモリがあった。"
16782
16783 #. type: Plain text
16784 #: build/C/man2/mincore.2:134
16785 msgid "Available since Linux 2.3.99pre1 and glibc 2.2."
16786 msgstr "Linux 2.3.99pre1 と glibc 2.2 から利用可能である。"
16787
16788 #.  It is on at least NetBSD, FreeBSD, OpenBSD, Solaris 8,
16789 #.  AIX 5.1, SunOS 4.1
16790 #.  .SH HISTORY
16791 #.  The
16792 #.  .BR mincore ()
16793 #.  function first appeared in 4.4BSD.
16794 #. type: Plain text
16795 #: build/C/man2/mincore.2:144
16796 msgid ""
16797 "B<mincore>()  is not specified in POSIX.1-2001, and it is not available on "
16798 "all UNIX implementations."
16799 msgstr ""
16800 "B<mincore>()  は POSIX.1-2001 に記述されておらず、 全ての UNIX 実装で利用可能"
16801 "であるわけではない。"
16802
16803 #.  Linux (up to now, 2.6.5),
16804 #.  .B mincore
16805 #.  does not return correct information for MAP_PRIVATE mappings:
16806 #.  for a MAP_PRIVATE file mapping,
16807 #.  .B mincore
16808 #.  returns the residency of the file pages, rather than any
16809 #.  modified process-private pages that have been copied on write;
16810 #.  for a MAP_PRIVATE mapping of
16811 #.  .IR /dev/zero ,
16812 #.  .B mincore
16813 #.  always reports pages as nonresident;
16814 #.  and for a MAP_PRIVATE, MAP_ANONYMOUS mapping,
16815 #.  .B mincore
16816 #.  always fails with the error
16817 #.  .BR ENOMEM .
16818 #. type: Plain text
16819 #: build/C/man2/mincore.2:166
16820 msgid ""
16821 "Before kernel 2.6.21, B<mincore>()  did not return correct information for "
16822 "B<MAP_PRIVATE> mappings, or for nonlinear mappings (established using "
16823 "B<remap_file_pages>(2))."
16824 msgstr ""
16825 "カーネル 2.6.21 より前は、 B<mincore>()  は、 B<MAP_PRIVATE> マッピングや非線"
16826 "形マッピング (B<remap_file_pages>(2)  を使って作成される) について正しい情報"
16827 "を返さなかった。"
16828
16829 #. type: Plain text
16830 #: build/C/man2/mincore.2:169
16831 msgid "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
16832 msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
16833
16834 #. type: TH
16835 #: build/C/man2/mkdir.2:11
16836 #, no-wrap
16837 msgid "MKDIR"
16838 msgstr "MKDIR"
16839
16840 #. type: Plain text
16841 #: build/C/man2/mkdir.2:14
16842 msgid "mkdir, mkdirat - create a directory"
16843 msgstr "mkdir, mkdirat - ディレクトリを作成する"
16844
16845 #.  .B #include <unistd.h>
16846 #. type: Plain text
16847 #: build/C/man2/mkdir.2:19
16848 #, no-wrap
16849 msgid ""
16850 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16851 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
16852 msgstr ""
16853 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16854 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
16855
16856 #. type: Plain text
16857 #: build/C/man2/mkdir.2:21
16858 #, no-wrap
16859 msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16860 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16861
16862 #. type: Plain text
16863 #: build/C/man2/mkdir.2:24
16864 #, no-wrap
16865 msgid ""
16866 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
16867 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16868 msgstr ""
16869 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* AT_* 定数の定義 */\n"
16870 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16871
16872 #. type: Plain text
16873 #: build/C/man2/mkdir.2:26
16874 #, no-wrap
16875 msgid "B<int mkdirat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16876 msgstr "B<int mkdirat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16877
16878 #. type: Plain text
16879 #: build/C/man2/mkdir.2:34
16880 msgid "B<mkdirat>():"
16881 msgstr "B<mkdirat>():"
16882
16883 #. type: Plain text
16884 #: build/C/man2/mkdir.2:51
16885 msgid "B<mkdir>()  attempts to create a directory named I<pathname>."
16886 msgstr ""
16887 "B<mkdir>()  は I<pathname> で示される名前のディレクトリを作成しようとする。"
16888
16889 #. type: Plain text
16890 #: build/C/man2/mkdir.2:61
16891 msgid ""
16892 "The argument I<mode> specifies the permissions to use.  It is modified by "
16893 "the process's I<umask> in the usual way: the permissions of the created "
16894 "directory are (I<mode> & ~I<umask> & 0777).  Other mode bits of the created "
16895 "directory depend on the operating system.  For Linux, see below."
16896 msgstr ""
16897 "I<mode> 引き数は、作成されたディレクトリの許可属性を決定するのに使われる。 こ"
16898 "の値に、通常通りプロセスの I<umask> による修正が加えられる。 したがって、作成"
16899 "されたディレクトリの許可属性は (I<mode> & ~I<umask> & 0777)  となる。 作成さ"
16900 "れたディレクトリのその他のモードビットはオペレーティングシステムに 依存する。"
16901 "Linux の場合は、以下の通りである。"
16902
16903 #. type: Plain text
16904 #: build/C/man2/mkdir.2:71
16905 msgid ""
16906 "The newly created directory will be owned by the effective user ID of the "
16907 "process.  If the directory containing the file has the set-group-ID bit set, "
16908 "or if the filesystem is mounted with BSD group semantics (I<mount -o "
16909 "bsdgroups> or, synonymously I<mount -o grpid>), the new directory will "
16910 "inherit the group ownership from its parent; otherwise it will be owned by "
16911 "the effective group ID of the process."
16912 msgstr ""
16913 "新しく作成されたディレクトリの所有者はプロセスの実効ユーザ ID に設定される。 "
16914 "新たに作成されたディレクトリが含まれる親ディレクトリに set group ID ビットが"
16915 "セットされていたり、ファイルシステムが BSD の グループセマンティクス "
16916 "(I<mount -o bsdgroups> あるいは、同じ意味の I<mount -o grpid>)  に従ってマウ"
16917 "ントされている場合には、 新たに作成されたディレクトリのグループ所有権は親ディ"
16918 "レクトリの ものが継承される (親ディレクトリと同じになる)。 それ以外の場合は、"
16919 "グループ所有権はプロセスの実効グループ ID となる。"
16920
16921 #. type: Plain text
16922 #: build/C/man2/mkdir.2:76
16923 msgid ""
16924 "If the parent directory has the set-group-ID bit set, then so will the newly "
16925 "created directory."
16926 msgstr ""
16927 "もし親ディレクトリに set group ID ビットがセットされていれば新しく作成される "
16928 "ディレクトリにも set group ID ビットがセットされる。"
16929
16930 #. type: SS
16931 #: build/C/man2/mkdir.2:76
16932 #, no-wrap
16933 msgid "mkdirat()"
16934 msgstr "mkdirat()"
16935
16936 #. type: Plain text
16937 #: build/C/man2/mkdir.2:82
16938 msgid ""
16939 "The B<mkdirat>()  system call operates in exactly the same way as "
16940 "B<mkdir>(), except for the differences described here."
16941 msgstr ""
16942 "B<mkdirat>() システムコールは B<mkdir>() と全く同様に動作するが、以下で説明す"
16943 "る点が異なる。"
16944
16945 #. type: Plain text
16946 #: build/C/man2/mkdir.2:92
16947 msgid ""
16948 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
16949 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
16950 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
16951 "process, as is done by B<mkdir>()  for a relative pathname)."
16952 msgstr ""
16953 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
16954 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
16955 "(B<mkdir>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
16956 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
16957
16958 #. type: Plain text
16959 #: build/C/man2/mkdir.2:104
16960 msgid ""
16961 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
16962 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
16963 "the calling process (like B<mkdir>())."
16964 msgstr ""
16965 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
16966 "の場合、 (B<mkdir>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
16967 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
16968
16969 #. type: Plain text
16970 #: build/C/man2/mkdir.2:115
16971 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<mkdirat>()."
16972 msgstr "B<mkdirat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
16973
16974 #. type: Plain text
16975 #: build/C/man2/mkdir.2:122
16976 msgid ""
16977 "B<mkdir>()  and B<mkdirat>()  return zero on success, or -1 if an error "
16978 "occurred (in which case, I<errno> is set appropriately)."
16979 msgstr ""
16980 "B<mkdir>() と B<mkdirat>() は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (ま"
16981 "た、 I<errno> がエラーの内容にしたがって適切に設定される)。"
16982
16983 #. type: Plain text
16984 #: build/C/man2/mkdir.2:131
16985 msgid ""
16986 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
16987 "of the directories in I<pathname> did not allow search permission.  (See "
16988 "also B<path_resolution>(7).)"
16989 msgstr ""
16990 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない、もしくは I<pathname> 中の"
16991 "ディレクトリのどれかに検索許可属性が無い (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
16992
16993 #. type: TP
16994 #: build/C/man2/mkdir.2:131
16995 #, no-wrap
16996 msgid "B<EDQUOT>"
16997 msgstr "B<EDQUOT>"
16998
16999 #. type: Plain text
17000 #: build/C/man2/mkdir.2:135
17001 msgid ""
17002 "The user's quota of disk blocks or inodes on the filesystem has been "
17003 "exhausted."
17004 msgstr ""
17005 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
17006
17007 #. type: TP
17008 #: build/C/man2/mkdir.2:135
17009 #, no-wrap
17010 msgid "B<EEXIST>"
17011 msgstr "B<EEXIST>"
17012
17013 #. type: Plain text
17014 #: build/C/man2/mkdir.2:142
17015 msgid ""
17016 "I<pathname> already exists (not necessarily as a directory).  This includes "
17017 "the case where I<pathname> is a symbolic link, dangling or not."
17018 msgstr ""
17019 "I<pathname> が既に存在している(ただしそれがディレクトリであるとは限らない)。 "
17020 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合も (その指定先が存在するかどうかに関ら"
17021 "ず)エラーになる。"
17022
17023 #. type: TP
17024 #: build/C/man2/mkdir.2:149
17025 #, no-wrap
17026 msgid "B<EMLINK>"
17027 msgstr "B<EMLINK>"
17028
17029 #. type: Plain text
17030 #: build/C/man2/mkdir.2:153
17031 msgid "The number of links to the parent directory would exceed B<LINK_MAX>."
17032 msgstr "親ディレクトリへのリンク数が B<LINK_MAX> を超えてしまう。"
17033
17034 #. type: Plain text
17035 #: build/C/man2/mkdir.2:156
17036 msgid "I<pathname> was too long."
17037 msgstr "I<pathname> が長すぎる。"
17038
17039 #. type: Plain text
17040 #: build/C/man2/mkdir.2:161
17041 msgid ""
17042 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
17043 "symbolic link."
17044 msgstr ""
17045 "I<pathname> の構成要素のディレクトリのいずれかが存在しないか、 またはリンク先"
17046 "が存在しないシンボリックリンクである。"
17047
17048 #. type: TP
17049 #: build/C/man2/mkdir.2:164 build/C/man2/mkdir.2:169
17050 #, no-wrap
17051 msgid "B<ENOSPC>"
17052 msgstr "B<ENOSPC>"
17053
17054 #. type: Plain text
17055 #: build/C/man2/mkdir.2:169
17056 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new directory."
17057 msgstr "I<pathname> を含むデバイスに新たにディレクトリを作成する空きが無い。"
17058
17059 #. type: Plain text
17060 #: build/C/man2/mkdir.2:173
17061 msgid ""
17062 "The new directory cannot be created because the user's disk quota is "
17063 "exhausted."
17064 msgstr ""
17065 "もしくはユーザーのディスク quota が使い切られているため、 新たにディレクトリ"
17066 "を作成することができない。"
17067
17068 #. type: Plain text
17069 #: build/C/man2/mkdir.2:183
17070 msgid ""
17071 "The filesystem containing I<pathname> does not support the creation of "
17072 "directories."
17073 msgstr ""
17074 "I<pathname> を含むファイルシステムがディレクトリの作成をサポートしていない。"
17075
17076 #. type: Plain text
17077 #: build/C/man2/mkdir.2:187
17078 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only filesystem."
17079 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
17080
17081 #. type: Plain text
17082 #: build/C/man2/mkdir.2:190
17083 msgid "The following additional errors can occur for B<mkdirat>():"
17084 msgstr "B<mkdirat>() では以下のエラーも発生する。"
17085
17086 #. type: Plain text
17087 #: build/C/man2/mkdir.2:204
17088 msgid ""
17089 "B<mkdirat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
17090 "to glibc in version 2.4."
17091 msgstr ""
17092 "B<mkdirat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
17093 "ポートはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
17094
17095 #.  SVr4 documents additional EIO, EMULTIHOP
17096 #. type: Plain text
17097 #: build/C/man2/mkdir.2:208
17098 msgid "B<mkdir>(): SVr4, BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
17099 msgstr "B<mkdir>(): SVr4, BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
17100
17101 #. type: Plain text
17102 #: build/C/man2/mkdir.2:211
17103 msgid "B<mkdirat>(): POSIX.1-2008."
17104 msgstr "B<mkdirat>(): POSIX.1-2008."
17105
17106 #. type: Plain text
17107 #: build/C/man2/mkdir.2:219
17108 msgid ""
17109 "Under Linux, apart from the permission bits, only the B<S_ISVTX> mode bit is "
17110 "honored.  That is, under Linux the created directory actually gets mode "
17111 "(I<mode> & ~I<umask> & 01777).  See also B<stat>(2)."
17112 msgstr ""
17113 "Linux では、許可ビット以外で意味を持つのは、 B<S_ISVTX> モードビットだけであ"
17114 "る。 つまり、Linux では作成されたディレクトリは実際には (I<mode> & ~I<umask> "
17115 "& 01777)  のモードを持つことになる。 B<stat>(2)  を参照のこと。"
17116
17117 #. type: Plain text
17118 #: build/C/man2/mkdir.2:223
17119 msgid ""
17120 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
17121 "affect B<mkdir>()."
17122 msgstr ""
17123 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それら中には "
17124 "B<mkdir>()  に影響を与えるものもある。"
17125
17126 #. type: Plain text
17127 #: build/C/man2/mkdir.2:236
17128 msgid ""
17129 "On older kernels where B<mkdirat>()  is unavailable, the glibc wrapper "
17130 "function falls back to the use of B<mkdir>().  When I<pathname> is a "
17131 "relative pathname, glibc constructs a pathname based on the symbolic link in "
17132 "I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument."
17133 msgstr "B<mkdirat>() が利用できない古いカーネルでは、 glibc ラッパー関数は B<mkdir>() を使用するモードにフォールバックする。 I<pathname> が相対パスの場合、 glibc は I<dirfd> 引き数に対応する I</proc/self/fd> のシンボリックリンクに基づいてパス名を構成する。"
17134
17135 #. type: Plain text
17136 #: build/C/man2/mkdir.2:247
17137 msgid ""
17138 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mknod>(2), B<mount>(2), "
17139 "B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7)"
17140 msgstr ""
17141 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mknod>(2), B<mount>(2), "
17142 "B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7)"
17143
17144 #. type: TH
17145 #: build/C/man2/nice.2:31
17146 #, no-wrap
17147 msgid "NICE"
17148 msgstr "NICE"
17149
17150 #. type: TH
17151 #: build/C/man2/nice.2:31
17152 #, no-wrap
17153 msgid "2014-04-28"
17154 msgstr "2014-04-28"
17155
17156 #. type: Plain text
17157 #: build/C/man2/nice.2:34
17158 msgid "nice - change process priority"
17159 msgstr "nice - プロセスの優先度を変更する"
17160
17161 #. type: Plain text
17162 #: build/C/man2/nice.2:38
17163 msgid "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
17164 msgstr "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
17165
17166 #. type: Plain text
17167 #: build/C/man2/nice.2:46
17168 msgid "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
17169 msgstr "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
17170
17171 #. type: Plain text
17172 #: build/C/man2/nice.2:56
17173 msgid ""
17174 "B<nice>()  adds I<inc> to the nice value for the calling process.  (A higher "
17175 "nice value means a low priority.)  Only the super\\%user may specify a "
17176 "negative increment, or priority increase.  The range for nice values is "
17177 "described in B<getpriority>(2)."
17178 msgstr ""
17179 "B<nice>()  は I<inc> の値を B<nice> を呼んだプロセスの nice 値に加える (nice "
17180 "値が大きい数値ほど低い優先度を表す)。 負の数を指定する、つまり、以前よりも優"
17181 "先度を上げるという指定ができるのは スーパーユーザーだけである。 nice 値の範囲"
17182 "については B<getpriority>(2)  で説明されている。"
17183
17184 #. type: Plain text
17185 #: build/C/man2/nice.2:61
17186 msgid ""
17187 "On success, the new nice value is returned (but see NOTES below).  On error, "
17188 "-1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
17189 msgstr ""
17190 "成功した場合、新しい nice 値が返る (但し、下記の「注意」を参照)。 失敗した場"
17191 "合 -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容に従って設定される。"
17192
17193 #. type: Plain text
17194 #: build/C/man2/nice.2:75
17195 msgid ""
17196 "The calling process attempted to increase its priority by supplying a "
17197 "negative I<inc> but has insufficient privileges.  Under Linux, the "
17198 "B<CAP_SYS_NICE> capability is required.  (But see the discussion of the "
17199 "B<RLIMIT_NICE> resource limit in B<setrlimit>(2).)"
17200 msgstr ""
17201 "スーパーユーザー以外が I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとした。 呼"
17202 "び出し元のプロセスが I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとしたが、 十"
17203 "分な権限を持っていなかった。 Linux では B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要"
17204 "である。 (B<setrlimit>(2)  のリソース上限 B<RLIMIT_NICE> に関する議論も参照の"
17205 "こと)。"
17206
17207 #. type: Plain text
17208 #: build/C/man2/nice.2:82
17209 msgid ""
17210 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  However, the Linux and (g)libc (earlier than "
17211 "glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below.  SVr4 documents an "
17212 "additional B<EINVAL> error code."
17213 msgstr ""
17214 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  しかし、Linux と (2.2.4より古い) (g)libc では返"
17215 "り値は標準と異なる。 詳細は以下を参照のこと。 SVr4 には他に B<EINVAL> エラー"
17216 "コードについての記述がある。"
17217
17218 #. type: Plain text
17219 #: build/C/man2/nice.2:92
17220 msgid ""
17221 "SUSv2 and POSIX.1-2001 specify that B<nice>()  should return the new nice "
17222 "value.  However, the Linux syscall and the B<nice>()  library function "
17223 "provided in older versions of (g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return 0 on "
17224 "success.  The new nice value can be found using B<getpriority>(2)."
17225 msgstr ""
17226 "SUSv2 と POSIX 1003.1-2003 では、 B<nice>()  は新しい nice 値を返すと規定され"
17227 "ている。 一方、Linux システムコールと (2.2.4 より古い) (g)libc ライブラリ関数"
17228 "は 成功時に 0 を返す。新しい nice 値は B<getpriority>(2)  を使って取得でき"
17229 "る。"
17230
17231 #. type: Plain text
17232 #: build/C/man2/nice.2:105
17233 msgid ""
17234 "Since glibc 2.2.4, B<nice>()  is implemented as a library function that "
17235 "calls B<getpriority>(2)  to obtain the new nice value to be returned to the "
17236 "caller.  With this implementation, a successful call can legitimately return "
17237 "-1.  To reliably detect an error, set I<errno> to 0 before the call, and "
17238 "check its value when B<nice>()  returns -1."
17239 msgstr ""
17240 "glibc 2.2.4 以降では、 B<nice>()  は B<getpriority>(2)  を呼び出すライブラリ"
17241 "関数として実装されており、 呼び出し元に返す新しい nice 値を "
17242 "B<getpriority>(2)  を呼び出して取得するようになっている。 この実装では、正常"
17243 "な動作でも -1 が返される可能性がある。 確実にエラーを検出するためには、 呼び"
17244 "出しの前に I<errno> に 0 を設定し、 B<nice>()  が -1 を返したときに errno を"
17245 "チェックすると良い。"
17246
17247 #. type: Plain text
17248 #: build/C/man2/nice.2:113
17249 msgid ""
17250 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
17251 "B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
17252 msgstr ""
17253 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
17254 "B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
17255
17256 #. type: TH
17257 #: build/C/man2/pread.2:25
17258 #, no-wrap
17259 msgid "PREAD"
17260 msgstr "PREAD"
17261
17262 #. type: Plain text
17263 #: build/C/man2/pread.2:28
17264 msgid ""
17265 "pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
17266 msgstr ""
17267 "pread, pwrite - 指定したオフセットでファイルディスクリプタを読み書きする"
17268
17269 #. type: Plain text
17270 #: build/C/man2/pread.2:33
17271 msgid ""
17272 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
17273 ">I<offset>B<);>"
17274 msgstr ""
17275 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
17276 ">I<offset>B<);>"
17277
17278 #. type: Plain text
17279 #: build/C/man2/pread.2:36
17280 msgid ""
17281 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
17282 "off_t >I<offset>B<);>"
17283 msgstr ""
17284 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
17285 "off_t >I<offset>B<);>"
17286
17287 #. type: Plain text
17288 #: build/C/man2/pread.2:46
17289 msgid "B<pread>(), B<pwrite>():"
17290 msgstr "B<pread>(), B<pwrite>():"
17291
17292 #. type: Plain text
17293 #: build/C/man2/pread.2:48
17294 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
17295 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
17296
17297 #. type: Plain text
17298 #: build/C/man2/pread.2:64
17299 msgid ""
17300 "B<pread>()  reads up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> at offset "
17301 "I<offset> (from the start of the file) into the buffer starting at I<buf>.  "
17302 "The file offset is not changed."
17303 msgstr ""
17304 "B<pread>()  は、ファイルディスクリプタ I<fd> の (ファイルの先頭からの) オフ"
17305 "セット I<offset> から最大 I<count> バイトをバッファ I<buf> へ読み込む。ファイ"
17306 "ルオフセットは変化しない。"
17307
17308 #. type: Plain text
17309 #: build/C/man2/pread.2:75
17310 msgid ""
17311 "B<pwrite>()  writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
17312 "to the file descriptor I<fd> at offset I<offset>.  The file offset is not "
17313 "changed."
17314 msgstr ""
17315 "B<pwrite>()  は、バッファ I<buf> から最大 I<count> バイトをファイルディスクリ"
17316 "プタ I<fd> のオフセット I<offset> に書き込む。ファイルオフセットは変化しな"
17317 "い。"
17318
17319 #. type: Plain text
17320 #: build/C/man2/pread.2:79
17321 msgid "The file referenced by I<fd> must be capable of seeking."
17322 msgstr "I<fd> で参照されるファイルはシーク (seek) 可能でなければならない。"
17323
17324 #. type: Plain text
17325 #: build/C/man2/pread.2:89
17326 msgid ""
17327 "On success, the number of bytes read or written is returned (zero indicates "
17328 "that nothing was written, in the case of B<pwrite>(), or end of file, in the "
17329 "case of B<pread>()), or -1 on error, in which case I<errno> is set to "
17330 "indicate the error."
17331 msgstr ""
17332 "成功した場合、読み書きを行ったバイト数が返される (ゼロは、 B<pwrite>()  の場"
17333 "合には何も書かれなかったことを意味し、 B<pread>()  の場合にはファイル の末尾"
17334 "に達したことを意味する)。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> がそのエラー"
17335 "を示すように設定される。"
17336
17337 #. type: Plain text
17338 #: build/C/man2/pread.2:104
17339 msgid ""
17340 "B<pread>()  can fail and set I<errno> to any error specified for B<read>(2)  "
17341 "or B<lseek>(2).  B<pwrite>()  can fail and set I<errno> to any error "
17342 "specified for B<write>(2)  or B<lseek>(2)."
17343 msgstr ""
17344 "B<pread>()  では、 B<read>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが"
17345 "発生する可能性があり、 I<errno> にはエラーを示す値が設定される。 "
17346 "B<pwrite>()  では、 B<write>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラー"
17347 "が発生する可能性があり、 I<errno> にはエラーを示す値が設定される。"
17348
17349 #. type: Plain text
17350 #: build/C/man2/pread.2:115
17351 msgid ""
17352 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls were added to Linux in version "
17353 "2.1.60; the entries in the i386 system call table were added in 2.1.69.  C "
17354 "library support (including emulation using B<lseek>(2)  on older kernels "
17355 "without the system calls) was added in glibc 2.1."
17356 msgstr ""
17357 "システムコール B<pread>()  と B<pwrite>()  は Linux にバージョン 2.1.60 で追"
17358 "加された。 i386 のシステムコールのエントリは 2.1.69 で追加された。 (システム"
17359 "コールを持たない古いカーネルでの B<lseek>(2)  を使ったエミュレーションを含め"
17360 "ると)  C ライブラリにおけるサポートは glibc 2.1 で追加された。"
17361
17362 #. type: Plain text
17363 #: build/C/man2/pread.2:125
17364 msgid ""
17365 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls are especially useful in "
17366 "multithreaded applications.  They allow multiple threads to perform I/O on "
17367 "the same file descriptor without being affected by changes to the file "
17368 "offset by other threads."
17369 msgstr ""
17370 "システムコール B<pread>() と B<pwrite>() は、特にマルチスレッドアプリケーショ"
17371 "ンで役に立つ。 これらを使うと、 他のスレッドによるファイルオフセットの変更の"
17372 "影響を受けることなく、 複数のスレッドが同じファイルディスクリプタに対して入出"
17373 "力を行うことができる。"
17374
17375 #. type: Plain text
17376 #: build/C/man2/pread.2:141
17377 msgid ""
17378 "On Linux, the underlying system calls were renamed in kernel 2.6: "
17379 "B<pread>()  became B<pread64>(), and B<pwrite>()  became B<pwrite64>().  The "
17380 "system call numbers remained the same.  The glibc B<pread>()  and "
17381 "B<pwrite>()  wrapper functions transparently deal with the change."
17382 msgstr ""
17383 "Linux では、裏で呼び出されるシステムコールの名前がカーネル 2.6 で変更され"
17384 "た。\n"
17385 "B<pread>() は B<pread64>() になり、 B<pwrite>() は B<pwrite64>() になった。\n"
17386 "システムコールの番号は変更されていない。\n"
17387 "glibc の B<pread>() と B<pwrite>() のラッパー関数はこれらの変更を吸収してい"
17388 "る。"
17389
17390 #. type: Plain text
17391 #: build/C/man2/pread.2:146 build/C/man2/truncate.2:249
17392 msgid ""
17393 "On some 32-bit architectures, the calling signature for these system calls "
17394 "differ, for the reasons described in B<syscall>(2)."
17395 msgstr ""
17396 "いくつかの 32 ビットアーキテクチャでは、これらのシステムコールの呼び出し時の"
17397 "シグネチャーが違っています。理由は B<syscall>(2) で説明されている通りです。"
17398
17399 #.  FIXME . https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=43178
17400 #. type: Plain text
17401 #: build/C/man2/pread.2:158
17402 msgid ""
17403 "POSIX requires that opening a file with the B<O_APPEND> flag should have no "
17404 "effect on the location at which B<pwrite>()  writes data.  However, on "
17405 "Linux, if a file is opened with B<O_APPEND>, B<pwrite>()  appends data to "
17406 "the end of the file, regardless of the value of I<offset>."
17407 msgstr ""
17408 "POSIX では、B<O_APPEND> フラグを指定してファイルをオープンした場合、\n"
17409 "B<pwrite>() がデータを書き込む位置に影響を及ぼさないことが\n"
17410 "求められている。しかし、 Linux では、ファイルを B<O_APPEND> 付きで\n"
17411 "オープンした場合、 I<offset> の値に関わらず、\n"
17412 "B<pwrite>() はファイルの末尾にデータを追記する。"
17413
17414 #. type: Plain text
17415 #: build/C/man2/pread.2:163
17416 msgid "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
17417 msgstr "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
17418
17419 #. type: TH
17420 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8
17421 #, no-wrap
17422 msgid "SET_THREAD_AREA"
17423 msgstr "SET_THREAD_AREA"
17424
17425 #. type: Plain text
17426 #: build/C/man2/set_thread_area.2:11
17427 msgid "set_thread_area - set a thread local storage (TLS) area"
17428 msgstr "set_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を設定する"
17429
17430 #. type: Plain text
17431 #: build/C/man2/set_thread_area.2:17
17432 msgid "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
17433 msgstr "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
17434
17435 #. type: Plain text
17436 #: build/C/man2/set_thread_area.2:33
17437 msgid ""
17438 "B<set_thread_area>()  sets an entry in the current thread's thread-local "
17439 "storage (TLS) array.  The TLS array entry set by B<set_thread_area>()  "
17440 "corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the "
17441 "user.  If this value is in bounds, B<set_thread_area>()  copies the TLS "
17442 "descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
17443 msgstr ""
17444 "B<set_thread_area>()  は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
17445 "storage; TLS)  配列の中のエントリを設定する。 B<set_thread_area>()  により設"
17446 "定される TLS 配列のエントリは、ユーザから引き数として渡される I<u_info-"
17447 "E<gt>entry_number> の値に対応している。値が範囲内にある場合、 "
17448 "B<set_thread_area>()  は I<u_info> で指された TLS ディスクリプタをスレッドの "
17449 "TLS 配列にコピーする。"
17450
17451 #. type: Plain text
17452 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44
17453 msgid ""
17454 "When B<set_thread_area>()  is passed an I<entry_number> of -1, it uses a "
17455 "free TLS entry.  If B<set_thread_area>()  finds a free TLS entry, the value "
17456 "of I<u_info-E<gt>entry_number> is set upon return to show which entry was "
17457 "changed."
17458 msgstr ""
17459 "I<entry_number> として -1 が渡された場合、 B<set_thread_area>()  は未使用 "
17460 "(free) の TLS エントリを使用する。 未使用の TLS エントリがあった場合、どのエ"
17461 "ントリが変更されたかが分かる ように終了時に I<u_info-E<gt>entry_number> の値"
17462 "が変更される。"
17463
17464 #. type: Plain text
17465 #: build/C/man2/set_thread_area.2:49
17466 msgid ""
17467 "B<set_thread_area>()  returns 0 on success, and -1 on failure, with I<errno> "
17468 "set appropriately."
17469 msgstr ""
17470 "B<set_thread_area>()  は成功した場合 0 を返す。失敗した場合は -1 を返し、 "
17471 "I<errno> を適切に設定する。"
17472
17473 #. type: TP
17474 #: build/C/man2/set_thread_area.2:56
17475 #, no-wrap
17476 msgid "B<ESRCH>"
17477 msgstr "B<ESRCH>"
17478
17479 #. type: Plain text
17480 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59
17481 msgid "A free TLS entry could not be located."
17482 msgstr "未使用の TLS エントリが見つからなかった。"
17483
17484 #. type: Plain text
17485 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63
17486 msgid "A version of B<set_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.29."
17487 msgstr "B<set_thread_area>()  は Linux 2.5.29 で初めて登場した。"
17488
17489 #. type: Plain text
17490 #: build/C/man2/set_thread_area.2:67
17491 msgid ""
17492 "B<set_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
17493 "that are intended to be portable."
17494 msgstr ""
17495 "B<set_thread_area>()  は Linux 独自であり、移植を意図したプログラムでは使用す"
17496 "べきではない。"
17497
17498 #. type: Plain text
17499 #: build/C/man2/set_thread_area.2:72
17500 msgid ""
17501 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
17502 "intended only for use by threading libraries.  In the unlikely event that "
17503 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
17504 msgstr ""
17505 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
17506 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
17507 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
17508 "B<syscall>(2) を使うこと。"
17509
17510 #. type: Plain text
17511 #: build/C/man2/set_thread_area.2:74
17512 msgid "B<get_thread_area>(2)"
17513 msgstr "B<get_thread_area>(2)"
17514
17515 #. type: TH
17516 #: build/C/man2/setup.2:34
17517 #, no-wrap
17518 msgid "SETUP"
17519 msgstr "SETUP"
17520
17521 #. type: TH
17522 #: build/C/man2/setup.2:34
17523 #, no-wrap
17524 msgid "2008-12-03"
17525 msgstr "2008-12-03"
17526
17527 #. type: Plain text
17528 #: build/C/man2/setup.2:37
17529 msgid "setup - setup devices and filesystems, mount root filesystem"
17530 msgstr ""
17531 "setup - デバイスとファイルシステムの初期化を行い、 ルートファイルシステムのマ"
17532 "ウントを行う"
17533
17534 #. type: Plain text
17535 #: build/C/man2/setup.2:41
17536 msgid "B<int setup(void);>"
17537 msgstr "B<int setup(void);>"
17538
17539 #. type: Plain text
17540 #: build/C/man2/setup.2:47
17541 msgid ""
17542 "B<setup>()  is called once from within I<linux/init/main.c>.  It calls "
17543 "initialization functions for devices and filesystems configured into the "
17544 "kernel and then mounts the root filesystem."
17545 msgstr ""
17546 "B<setup>()  は I<linux/init/main.c> の中で一度だけ呼ばれる。 カーネル内部のデ"
17547 "バイスとファイルシステムの初期化関数を呼び、 ルートファイルシステムのマウント"
17548 "を行う。"
17549
17550 #. type: Plain text
17551 #: build/C/man2/setup.2:53
17552 msgid ""
17553 "No user process may call B<setup>().  Any user process, even a process with "
17554 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
17555 msgstr ""
17556 "ユーザープロセスからは B<setup>()  を呼びだすことはできない。 ユーザープロセ"
17557 "スからのアクセスは、たとえそのプロセスが スーパーユーザー権限を持っていても "
17558 "B<EPERM> を受け取ることになる。"
17559
17560 #. type: Plain text
17561 #: build/C/man2/setup.2:56
17562 msgid "B<setup>()  always returns -1 for a user process."
17563 msgstr "B<setup>()  はユーザープロセスに対して常に -1 を返す。"
17564
17565 #. type: Plain text
17566 #: build/C/man2/setup.2:62
17567 msgid "Since Linux 2.1.121, no such function exists anymore."
17568 msgstr "Linux 2.1.121 以降では、もはやこの関数は存在しない。"
17569
17570 #. type: Plain text
17571 #: build/C/man2/setup.2:65
17572 msgid ""
17573 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
17574 "to be portable, or indeed in any programs at all."
17575 msgstr ""
17576 "この関数は Linux に特有のものであり、移植を考慮したプログラムでは 用いるべき"
17577 "ではない。それどころか、あらゆるプログラムで用いるべきではない。"
17578
17579 #. type: Plain text
17580 #: build/C/man2/setup.2:72
17581 msgid ""
17582 "The calling sequence varied: at some times I<setup ()> has had a single "
17583 "argument I<void\\ *BIOS> and at other times a single argument I<int magic>."
17584 msgstr ""
17585 "呼び出し手続きは変化してきた。 ある時は I<setup ()> は一つの引数 I<void\\ "
17586 "*BIOS> を取っており、またある時には I<int magic> を一つの引数として取ってい"
17587 "た。"
17588
17589 #. type: TH
17590 #: build/C/man5/shells.5:28
17591 #, no-wrap
17592 msgid "SHELLS"
17593 msgstr "SHELLS"
17594
17595 #. type: Plain text
17596 #: build/C/man5/shells.5:31
17597 msgid "shells - pathnames of valid login shells"
17598 msgstr "shells - ログインシェルとして有効なファイルのパス名"
17599
17600 #. type: Plain text
17601 #: build/C/man5/shells.5:37
17602 msgid ""
17603 "I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
17604 "login shells.  This file is consulted by B<chsh>(1)  and available to be "
17605 "queried by other programs."
17606 msgstr ""
17607 "I</etc/shells> はログインシェルとして有効なファイルのフルパスが書かれた テキ"
17608 "ストファイルである。 B<chsh>(1)  はこのファイルを参照する。 他のプログラムも"
17609 "このファイルを参照できる。"
17610
17611 #. type: Plain text
17612 #: build/C/man5/shells.5:43
17613 msgid ""
17614 "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
17615 "user is a normal user; for example, FTP daemons traditionally disallow "
17616 "access to users with shells not included in this file."
17617 msgstr ""
17618 "注意して欲しいのだが、プログラムによっては、 ユーザーが通常のユーザーかどうか"
17619 "を判断する際に、このファイルの内容を参考にすることがある。例えば FTP デーモン"
17620 "は、ログインシェルがこのファイルに書かれていないユーザーからのアクセスを許さ"
17621 "ないのが以前から一般的である。"
17622
17623 #. type: Plain text
17624 #: build/C/man5/shells.5:45
17625 msgid "I</etc/shells>"
17626 msgstr "I</etc/shells>"
17627
17628 #. type: Plain text
17629 #: build/C/man5/shells.5:48
17630 msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:"
17631 msgstr "I</etc/shells> には以下のようなパスが含まれているだろう。"
17632
17633 #. type: Plain text
17634 #: build/C/man5/shells.5:51
17635 msgid "I</bin/sh>"
17636 msgstr "I</bin/sh>"
17637
17638 #. type: Plain text
17639 #: build/C/man5/shells.5:53
17640 msgid "I</bin/bash>"
17641 msgstr "I</bin/bash>"
17642
17643 #. type: Plain text
17644 #: build/C/man5/shells.5:55
17645 msgid "I</bin/csh>"
17646 msgstr "I</bin/csh>"
17647
17648 #. type: Plain text
17649 #: build/C/man5/shells.5:59
17650 msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
17651 msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
17652
17653 #. type: TH
17654 #: build/C/man3/sleep.3:26
17655 #, no-wrap
17656 msgid "SLEEP"
17657 msgstr "SLEEP"
17658
17659 #. type: TH
17660 #: build/C/man3/sleep.3:26
17661 #, no-wrap
17662 msgid "2010-02-03"
17663 msgstr "2010-02-03"
17664
17665 #. type: Plain text
17666 #: build/C/man3/sleep.3:29
17667 msgid "sleep - sleep for the specified number of seconds"
17668 msgstr "sleep - 指定の秒数の間だけ休止する"
17669
17670 #. type: Plain text
17671 #: build/C/man3/sleep.3:34
17672 #, no-wrap
17673 msgid "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
17674 msgstr "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
17675
17676 #. type: Plain text
17677 #: build/C/man3/sleep.3:40
17678 msgid ""
17679 "B<sleep>()  makes the calling thread sleep until I<seconds> seconds have "
17680 "elapsed or a signal arrives which is not ignored."
17681 msgstr ""
17682 "B<sleep>()  は、呼び出したスレッドを I<seconds> 秒間または無視されないシグナ"
17683 "ルが到着するまで休止する。"
17684
17685 #. type: Plain text
17686 #: build/C/man3/sleep.3:44
17687 msgid ""
17688 "Zero if the requested time has elapsed, or the number of seconds left to "
17689 "sleep, if the call was interrupted by a signal handler."
17690 msgstr ""
17691 "要求された時間が過ぎた場合はゼロを返す。 呼び出しがシグナルハンドラーに割り込"
17692 "まれた場合は、 休止の残り時間を返す。"
17693
17694 #. type: Plain text
17695 #: build/C/man3/sleep.3:55
17696 msgid ""
17697 "B<sleep>()  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to "
17698 "B<alarm>(2)  and B<sleep>()  is a bad idea."
17699 msgstr ""
17700 "B<sleep>()  は B<SIGALRM> を用いて実装されている。そのため、 B<alarm>(2)  と "
17701 "B<sleep>()  を混ぜて使用するのは、まずい考えである。"
17702
17703 #. type: Plain text
17704 #: build/C/man3/sleep.3:61
17705 msgid ""
17706 "Using B<longjmp>(3)  from a signal handler or modifying the handling of "
17707 "B<SIGALRM> while sleeping will cause undefined results."
17708 msgstr ""
17709 "休止中にシグナルハンドラーから B<longjmp>(3)  を使用することや B<SIGALRM> の"
17710 "ハンドリングを変更することは、定義されていない結果を生む。"
17711
17712 #. type: Plain text
17713 #: build/C/man3/sleep.3:66
17714 msgid "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
17715 msgstr "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
17716
17717 #. type: TH
17718 #: build/C/man3/swab.3:31
17719 #, no-wrap
17720 msgid "SWAB"
17721 msgstr "SWAB"
17722
17723 #. type: TH
17724 #: build/C/man3/swab.3:31
17725 #, no-wrap
17726 msgid "2014-02-25"
17727 msgstr "2014-02-25"
17728
17729 #. type: Plain text
17730 #: build/C/man3/swab.3:34
17731 msgid "swab - swap adjacent bytes"
17732 msgstr "swab - 隣接するバイトを交換する"
17733
17734 #. type: Plain text
17735 #: build/C/man3/swab.3:38
17736 #, no-wrap
17737 msgid ""
17738 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
17739 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17740 msgstr ""
17741 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
17742 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17743
17744 #. type: Plain text
17745 #: build/C/man3/swab.3:40
17746 #, no-wrap
17747 msgid "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
17748 msgstr "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
17749
17750 #. type: Plain text
17751 #: build/C/man3/swab.3:55
17752 msgid ""
17753 "The B<swab>()  function copies I<n> bytes from the array pointed to by "
17754 "I<from> to the array pointed to by I<to>, exchanging adjacent even and odd "
17755 "bytes.  This function is used to exchange data between machines that have "
17756 "different low/high byte ordering."
17757 msgstr ""
17758 "B<swab>()  関数は、I<from> で指された配列から I<n> バイトを I<to> で指された"
17759 "配列に、隣接した偶数/奇数バイトを交換しながらコピーする。 この関数は異なるバ"
17760 "イトオーダーを持つマシン間でのデータ交換に 使用される。"
17761
17762 #. type: Plain text
17763 #: build/C/man3/swab.3:68
17764 msgid ""
17765 "This function does nothing when I<n> is negative.  When I<n> is positive and "
17766 "odd, it handles I<n-1> bytes as above, and does something unspecified with "
17767 "the last byte.  (In other words, I<n> should be even.)"
17768 msgstr ""
17769 "I<n> が負の数の場合、この関数は何もしない。 I<n> が正でかつ奇数の場合、"
17770 "I<n-1> バイトは上記の通り扱い、 最後のバイトについては未規定の動作をする (言"
17771 "い換えれば、I<n> は偶数にするべきである)。"
17772
17773 #. type: Plain text
17774 #: build/C/man3/swab.3:72
17775 msgid "The B<swab>()  function returns no value."
17776 msgstr "B<swab>()  関数は、値を返さない。"
17777
17778 #. type: Plain text
17779 #: build/C/man3/swab.3:77
17780 msgid "The B<swab>()  function is thread-safe."
17781 msgstr "B<swab>() 関数はスレッドセーフである。"
17782
17783 #. type: Plain text
17784 #: build/C/man3/swab.3:81
17785 msgid "B<bstring>(3)"
17786 msgstr "B<bstring>(3)"
17787
17788 #. type: TH
17789 #: build/C/man2/swapon.2:42
17790 #, no-wrap
17791 msgid "SWAPON"
17792 msgstr "SWAPON"
17793
17794 #. type: Plain text
17795 #: build/C/man2/swapon.2:45
17796 msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
17797 msgstr "swapon, swapoff - ファイル/デバイスへのスワップを開始/停止する"
17798
17799 #. type: Plain text
17800 #: build/C/man2/swapon.2:49
17801 msgid "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
17802 msgstr "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
17803
17804 #. type: Plain text
17805 #: build/C/man2/swapon.2:51
17806 msgid "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
17807 msgstr "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
17808
17809 #. type: Plain text
17810 #: build/C/man2/swapon.2:53
17811 msgid "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
17812 msgstr "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
17813
17814 #. type: Plain text
17815 #: build/C/man2/swapon.2:60
17816 msgid ""
17817 "B<swapon>()  sets the swap area to the file or block device specified by "
17818 "I<path>.  B<swapoff>()  stops swapping to the file or block device specified "
17819 "by I<path>."
17820 msgstr ""
17821 "B<swapon>()  は I<path> で指定されたファイルやブロックデバイスにスワップ領域"
17822 "を設定する。 B<swapoff>()  は I<path> で指定されたファイルやブロックデバイス"
17823 "へのスワップを停止する。"
17824
17825 #. type: Plain text
17826 #: build/C/man2/swapon.2:70
17827 msgid ""
17828 "If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>()  "
17829 "I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
17830 "default.  The priority is encoded within I<swapflags> as:"
17831 msgstr ""
17832 "B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に B<SWAP_FLAG_PREFER> フラグが指定された場"
17833 "合、\n"
17834 "新しいスワップ領域はデフォルトよりも高い優先度を持つ。\n"
17835 "優先度は以下のように変換されて I<swapflags> に指定する。"
17836
17837 #. type: Plain text
17838 #: build/C/man2/swapon.2:73
17839 msgid "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
17840 msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
17841
17842 #. type: Plain text
17843 #: build/C/man2/swapon.2:85
17844 msgid ""
17845 "If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>()  "
17846 "I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
17847 "reused, if the swap device supports the discard or trim operation.  (This "
17848 "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
17849 "not.)  See also NOTES."
17850 msgstr ""
17851 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に指定された"
17852 "場合、\n"
17853 "スワップデバイスが破棄 (discard) 操作や trim 操作をサポートしている場合に"
17854 "は、\n"
17855 "解放されたスワップページは再利用される前に破棄される\n"
17856 "(これにより、SSD (Solid State Device) によっては性能が向上することがある"
17857 "が、\n"
17858 "たいていは性能の向上はない)。\n"
17859 "「注意」も参照のこと。"
17860
17861 #. type: Plain text
17862 #: build/C/man2/swapon.2:89
17863 msgid ""
17864 "These functions may be used only by a privileged process (one having the "
17865 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
17866 msgstr ""
17867 "これらの関数は特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持"
17868 "つプロセス) のみが使用できる。"
17869
17870 #. type: SS
17871 #: build/C/man2/swapon.2:89
17872 #, no-wrap
17873 msgid "Priority"
17874 msgstr "優先度"
17875
17876 #. type: Plain text
17877 #: build/C/man2/swapon.2:94
17878 msgid ""
17879 "Each swap area has a priority, either high or low.  The default priority is "
17880 "low.  Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
17881 "than older areas."
17882 msgstr ""
17883 "それぞれのスワップ領域は高 (high) と低 (low) のどちらかの優先度を持つ。 デ"
17884 "フォルトの優先度は低である。 低い優先度の領域において、新しい領域は古い領域よ"
17885 "りさらに低い 優先度を持つ。"
17886
17887 #. type: Plain text
17888 #: build/C/man2/swapon.2:100
17889 msgid ""
17890 "All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
17891 "default.  They may have any nonnegative value chosen by the caller.  Higher "
17892 "numbers mean higher priority."
17893 msgstr ""
17894 "I<swapflags> が設定されたものは全て高い優先度となり、デフォルトよりも高い優先"
17895 "度を持つ。 使用者はそれらに負でない値が指定できる。 大きな数字は高い優先度を"
17896 "意味する。"
17897
17898 #. type: Plain text
17899 #: build/C/man2/swapon.2:108
17900 msgid ""
17901 "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
17902 "first.  For areas with different priorities, a higher-priority area is "
17903 "exhausted before using a lower-priority area.  If two or more areas have the "
17904 "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
17905 "on a round-robin basis between them."
17906 msgstr ""
17907 "高い優先度の領域から順にスワップページとして使用される。 より低い優先度の領域"
17908 "を使用する前により高い優先度の 領域を使い切る。もし二つ以上の領域が同じ優先度"
17909 "を持ち、 使える中で一番高い優先度であれば、それらのページは間で ラウンドロビ"
17910 "ン方式で配分される。"
17911
17912 #. type: Plain text
17913 #: build/C/man2/swapon.2:111
17914 msgid ""
17915 "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
17916 "exceptions."
17917 msgstr ""
17918 "Linux 1.3.6 において、カーネルは通常はこれらの規則に従っている。 しかし例外も"
17919 "存在している。"
17920
17921 #. type: Plain text
17922 #: build/C/man2/swapon.2:124
17923 msgid ""
17924 "(for B<swapon>())  The specified I<path> is already being used as a swap "
17925 "area."
17926 msgstr ""
17927 "(B<swapon>()  において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
17928 "いる。"
17929
17930 #. type: Plain text
17931 #: build/C/man2/swapon.2:129
17932 msgid ""
17933 "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
17934 "device;"
17935 msgstr ""
17936 "ファイル I<path> は存在するが、通常のファイルもブロックデバイスも参照していな"
17937 "い。"
17938
17939 #. type: Plain text
17940 #: build/C/man2/swapon.2:134
17941 msgid ""
17942 "(B<swapon>())  The indicated path does not contain a valid swap signature or "
17943 "resides on an in-memory filesystem such as tmpfs."
17944 msgstr ""
17945 "(B<swapon>()) 指定されたパスが有効なスワップの署名 (signature) を含んでいない"
17946 "か、tmpfs のようなインメモリファイルシステム上にある。"
17947
17948 #. type: TP
17949 #: build/C/man2/swapon.2:134
17950 #, no-wrap
17951 msgid "B<EINVAL> (since Linux 3.4)"
17952 msgstr "B<EINVAL> (Linux 3.4 以降)"
17953
17954 #. type: Plain text
17955 #: build/C/man2/swapon.2:139
17956 msgid "(B<swapon>())  An invalid flag value was specified in I<flags>."
17957 msgstr "(B<swapon>()) I<flags> に無効なフラグ値が指定された。"
17958
17959 #. type: Plain text
17960 #: build/C/man2/swapon.2:144
17961 msgid "(B<swapoff>())  I<path> is not currently a swap area."
17962 msgstr "(B<swapoff>()) I<path> が現在スワップ領域ではない。"
17963
17964 #. type: Plain text
17965 #: build/C/man2/swapon.2:152
17966 msgid "The file I<path> does not exist."
17967 msgstr "ファイル I<path> が存在しない。"
17968
17969 #. type: Plain text
17970 #: build/C/man2/swapon.2:155
17971 msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
17972 msgstr "スワップを開始するのに十分なメモリーがシステムにない。"
17973
17974 #. type: Plain text
17975 #: build/C/man2/swapon.2:162
17976 msgid ""
17977 "The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Alternatively, "
17978 "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
17979 msgstr ""
17980 "使用者が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。 もしくは、最大数のス"
17981 "ワップファイルがすでに使用されている (下記の「注意」の節を参照)。"
17982
17983 #. type: Plain text
17984 #: build/C/man2/swapon.2:168
17985 msgid ""
17986 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
17987 "intended to be portable.  The second I<swapflags> argument was introduced in "
17988 "Linux 1.3.2."
17989 msgstr ""
17990 "これらの関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけ"
17991 "ない。 二番目の I<swapflags> 引き数は Linux 1.3.2 から導入された。"
17992
17993 #. type: Plain text
17994 #: build/C/man2/swapon.2:171
17995 msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
17996 msgstr ""
17997 "パーティションやパスは B<mkswap>(8)  によって準備されていなければならない。"
17998
17999 #. type: Plain text
18000 #: build/C/man2/swapon.2:191
18001 msgid ""
18002 "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
18003 "defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>.  Before kernel 2.4.10, "
18004 "B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32.  "
18005 "Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30)  if the kernel "
18006 "is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
18007 "entries for the page migration features of B<mbind>(2)  and "
18008 "B<migrate_pages>(2)).  Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased "
18009 "by 1 if the kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
18010 msgstr ""
18011 "使用できるスワップファイルの数には上限があり、その上限は カーネル定数 "
18012 "B<MAX_SWAPFILES> で定義される。 B<MAX_SWAPFILES> の値は、カーネル 2.4.10 より"
18013 "前では 8、 カーネル 2.4.10 以降では 32 である。 カーネル 2.6.18 以降では、"
18014 "カーネルが B<CONFIG_MIGRATION> オプションを有効にして作成された場合、 この上"
18015 "限が 2 少ない値 (つまり 30) となる (このカーネルでは、 B<mbind>(2)  と "
18016 "B<migrate_pages>(2)  のページマイグレーション機能用にスワップテーブルのエント"
18017 "リーが 二つ予約される)。 カーネル 2.6.32 以降では、カーネルが "
18018 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> オプションを有効にして作成された場合、 この上限がさ"
18019 "らに 1 少ない値となる。"
18020
18021 #.  To be precise: 2.6.35.5
18022 #. type: Plain text
18023 #: build/C/man2/swapon.2:202
18024 msgid ""
18025 "Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
18026 "on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
18027 "entire swap area when B<swapon>()  is called, even if that flag bit is not "
18028 "set."
18029 msgstr ""
18030 "スワップページの破棄は、カーネル 2.6.29 で導入され、その後カーネル 2.6.36 "
18031 "で\n"
18032 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが指定された場合にだけ実行されるようになったが、\n"
18033 "今でも、このフラグビットが指定されていない場合であっても、\n"
18034 "B<swapon> が呼び出された際にスワップ領域全体の破棄が行われる。"
18035
18036 #. type: Plain text
18037 #: build/C/man2/swapon.2:206
18038 msgid "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
18039 msgstr "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
18040
18041 #. type: TH
18042 #: build/C/man2/syscall.2:40
18043 #, no-wrap
18044 msgid "SYSCALL"
18045 msgstr "SYSCALL"
18046
18047 #. type: Plain text
18048 #: build/C/man2/syscall.2:43
18049 msgid "syscall - indirect system call"
18050 msgstr "syscall - 間接システムコール"
18051
18052 #. type: Plain text
18053 #: build/C/man2/syscall.2:48
18054 #, no-wrap
18055 msgid ""
18056 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
18057 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
18058 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* For SYS_xxx definitions */\n"
18059 msgstr ""
18060 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
18061 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
18062 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* SYS_xxx の定義用 */\n"
18063
18064 #. type: Plain text
18065 #: build/C/man2/syscall.2:50
18066 #, no-wrap
18067 msgid "B<long syscall(long >I<number>B<, ...);>\n"
18068 msgstr "B<long syscall(long >I<number>B<, ...);>\n"
18069
18070 #. type: Plain text
18071 #: build/C/man2/syscall.2:62
18072 msgid ""
18073 "B<syscall>()  is a small library function that invokes the system call whose "
18074 "assembly language interface has the specified I<number> with the specified "
18075 "arguments.  Employing B<syscall>()  is useful, for example, when invoking a "
18076 "system call that has no wrapper function in the C library."
18077 msgstr ""
18078 "B<syscall>() は、システムコールを起動する小さなライブラリ関数で、 I<number> "
18079 "で指定されたアセンブリ言語インターフェースのシステムコールを、指定された引き"
18080 "数をつけて実行する。 B<syscall>() が役に立つのは、例えば C ライブラリにラッ"
18081 "パー関数が存在しないシステムコールを呼び出したい場合である。"
18082
18083 #. type: Plain text
18084 #: build/C/man2/syscall.2:69
18085 msgid ""
18086 "B<syscall>()  saves CPU registers before making the system call, restores "
18087 "the registers upon return from the system call, and stores any error code "
18088 "returned by the system call in B<errno>(3)  if an error occurs."
18089 msgstr ""
18090 "B<syscall>() は、システムコールを行う前に CPU レジスタを保存し、システムコー"
18091 "ルから返った際にレジスタを復元し、エラーが発生した場合はシステムコールが返し"
18092 "たエラーコードを B<errno>(3) に格納する。"
18093
18094 #. type: Plain text
18095 #: build/C/man2/syscall.2:72
18096 msgid ""
18097 "Symbolic constants for system call numbers can be found in the header file "
18098 "I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>."
18099 msgstr ""
18100 "システムコールのシンボル定数は、ヘッダファイル I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> に"
18101 "書かれている。"
18102
18103 #. type: Plain text
18104 #: build/C/man2/syscall.2:78
18105 msgid ""
18106 "The return value is defined by the system call being invoked.  In general, a "
18107 "0 return value indicates success.  A -1 return value indicates an error, and "
18108 "an error code is stored in I<errno>."
18109 msgstr ""
18110 "返り値は呼び出されたシステムコールによって定義される。 一般に、返り値 0 は成"
18111 "功を表す。 -1 はエラーを表し、エラーコードは I<errno> に入れられる。"
18112
18113 #. type: Plain text
18114 #: build/C/man2/syscall.2:82
18115 msgid "B<syscall>()  first appeared in 4BSD."
18116 msgstr "B<syscall>()  は 4BSD で最初に登場した。"
18117
18118 #. type: SS
18119 #: build/C/man2/syscall.2:82
18120 #, no-wrap
18121 msgid "Architecture-specific requirements"
18122 msgstr "アーキテクチャ固有の要件"
18123
18124 #. type: Plain text
18125 #: build/C/man2/syscall.2:93
18126 msgid ""
18127 "Each architecture ABI has its own requirements on how system call arguments "
18128 "are passed to the kernel.  For system calls that have a glibc wrapper (e.g., "
18129 "most system calls), glibc handles the details of copying arguments to the "
18130 "right registers in a manner suitable for the architecture.  However, when "
18131 "using B<syscall>()  to make a system call, the caller might need to handle "
18132 "architecture-dependent details; this requirement is most commonly "
18133 "encountered on certain 32-bit architectures."
18134 msgstr ""
18135 "各アーキテクチャの ABI には、 システムコールの引き数のカーネルへの渡し方に関"
18136 "する独自の要件がある。\n"
18137 "(ほとんどのシステムコールのように) glibc ラッパー関数があるシステムコールで"
18138 "は、 glibc が詳細を処理し、アーキテクチャに応じた方法で引き数が適切なレジスタ"
18139 "にコピーされる。 しかし、 システムコールを呼び出すのに B<syscall>() を使う場"
18140 "合には、 呼び出し側でアーキテクチャ依存の詳細を処理しなければならない場合があ"
18141 "る。 これはいくつかの 32 ビットアーキテクチャでは非常によくあることだ。"
18142
18143 #. type: Plain text
18144 #: build/C/man2/syscall.2:104
18145 msgid ""
18146 "For example, on the ARM architecture Embedded ABI (EABI), a 64-bit value (e."
18147 "g., I<long long>)  must be aligned to an even register pair.  Thus, using "
18148 "B<syscall>()  instead of the wrapper provided by glibc, the B<readahead>()  "
18149 "system call would be invoked as follows on the ARM architecture with the "
18150 "EABI:"
18151 msgstr ""
18152 "例えば、ARM アーキテクチャの Embedded ABI (EABI) では、 (I<long long> など"
18153 "の) 64 ビット値は偶数番地のレジスタのペアに境界があっていなければならない。し"
18154 "たがって、 glibc が提供するラッパー関数ではなく B<syscall>() を使う場合に"
18155 "は、 B<readahead>() システムコールは ARM アーキテクチャの EABI では以下のよう"
18156 "にして起動されることになる。"
18157
18158 #. type: Plain text
18159 #: build/C/man2/syscall.2:111
18160 #, no-wrap
18161 msgid ""
18162 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
18163 "        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
18164 "        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
18165 "        count);\n"
18166 msgstr ""
18167 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
18168 "        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
18169 "        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
18170 "        count);\n"
18171
18172 #. type: Plain text
18173 #: build/C/man2/syscall.2:125
18174 msgid ""
18175 "Since the offset argument is 64 bits, and the first argument (I<fd>)  is "
18176 "passed in I<r0>, the caller must manually split and align the 64-bit value "
18177 "so that it is passed in the I<r2>/I<r3> register pair.  That means inserting "
18178 "a dummy value into I<r1> (the second argument of 0)."
18179 msgstr ""
18180 "オフセット引き数は 64 ビットで、最初の引き数 (I<fd>) は I<r0> で渡されるの"
18181 "で、呼び出し側では手動で 64 ビット値を分割して境界を合わせて、 64 ビット値が "
18182 "I<r2>/I<r3> レジスタペアで渡されるようにしなければならない。このため、 I<r1> "
18183 "(2 番目の引数 0) としてダミー値を挿入している。"
18184
18185 #.  Mike Frysinger: this issue ends up forcing MIPS
18186 #.  O32 to take 7 arguments to syscall()
18187 #. type: Plain text
18188 #: build/C/man2/syscall.2:130
18189 msgid ""
18190 "Similar issues can occur on MIPS with the O32 ABI, on PowerPC with the 32-"
18191 "bit ABI, and on Xtensa."
18192 msgstr ""
18193 "同様のことが、 MIPS の O32 ABI、 PowerPC の 32 ビット ABI や Xtensa でも起こ"
18194 "りうる。"
18195
18196 #. type: Plain text
18197 #: build/C/man2/syscall.2:141
18198 msgid ""
18199 "The affected system calls are B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
18200 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
18201 "B<sync_file_range>(2), and B<truncate64>(2)."
18202 msgstr ""
18203 "次のシステムコールに影響がある: B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
18204 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
18205 "B<sync_file_range>(2), B<truncate64>(2)"
18206
18207 #. type: SS
18208 #: build/C/man2/syscall.2:141
18209 #, no-wrap
18210 msgid "Architecture calling conventions"
18211 msgstr "アーキテクチャ毎の呼び出し規約"
18212
18213 #. type: Plain text
18214 #: build/C/man2/syscall.2:145
18215 msgid ""
18216 "Every architecture has its own way of invoking and passing arguments to the "
18217 "kernel.  The details for various architectures are listed in the two tables "
18218 "below."
18219 msgstr ""
18220 "各アーキテクチャには、それぞれ独自のシステムコール起動方法とカーネルへの引き"
18221 "数の渡し方がある。 各種のアーキテクチャの詳細を以下の 2 つの表にまとめる。"
18222
18223 #. type: Plain text
18224 #: build/C/man2/syscall.2:152
18225 msgid ""
18226 "The first table lists the instruction used to transition to kernel mode, "
18227 "(which might not be the fastest or best way to transition to the kernel, so "
18228 "you might have to refer to B<vdso>(7)), the register used to indicate the "
18229 "system call number, and the register used to return the system call result."
18230 msgstr ""
18231 "最初の表は、 カーネルモードに遷移するのに使用される命令、 システムコール番号"
18232 "を示すのに使用されるレジスタ、 システムコールの結果を返すのに使用されるレジス"
18233 "タの一覧である (なお、 ここに載っているカーネルモードに遷移するのに使用される"
18234 "命令は、 カーネルモードに遷移する最速や最善の方法でない場合もあるので、 "
18235 "B<vdso>(7) を参照する必要があるかもしれない)。"
18236
18237 #. type: tbl table
18238 #: build/C/man2/syscall.2:157
18239 #, no-wrap
18240 msgid "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
18241 msgstr "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
18242
18243 #. type: tbl table
18244 #: build/C/man2/syscall.2:159
18245 #, no-wrap
18246 msgid "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
18247 msgstr "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR はシステムコール番号\n"
18248
18249 #. type: tbl table
18250 #: build/C/man2/syscall.2:160
18251 #, no-wrap
18252 msgid "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr0\n"
18253 msgstr "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr0\n"
18254
18255 #. type: tbl table
18256 #: build/C/man2/syscall.2:161
18257 #, no-wrap
18258 msgid "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
18259 msgstr "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
18260
18261 #. type: tbl table
18262 #: build/C/man2/syscall.2:162
18263 #, no-wrap
18264 msgid "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
18265 msgstr "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
18266
18267 #. type: tbl table
18268 #: build/C/man2/syscall.2:163
18269 #, no-wrap
18270 msgid "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\tT{\n"
18271 msgstr "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\tT{\n"
18272
18273 #. type: tbl table
18274 #: build/C/man2/syscall.2:164
18275 #, no-wrap
18276 msgid "bool error/\n"
18277 msgstr "真偽値のエラー/\n"
18278
18279 #. type: tbl table
18280 #: build/C/man2/syscall.2:165 build/C/man2/syscalls.2:172
18281 #: build/C/man2/syscalls.2:185 build/C/man2/syscalls.2:320
18282 #: build/C/man2/syscalls.2:393 build/C/man2/syscalls.2:409
18283 #: build/C/man2/syscalls.2:422
18284 #, no-wrap
18285 msgid ".br\n"
18286 msgstr ".br\n"
18287
18288 #. type: tbl table
18289 #: build/C/man2/syscall.2:166
18290 #, no-wrap
18291 msgid "errno value\n"
18292 msgstr "エラー値\n"
18293
18294 #. type: tbl table
18295 #: build/C/man2/syscall.2:167 build/C/man2/syscalls.2:174
18296 #: build/C/man2/syscalls.2:187 build/C/man2/syscalls.2:322
18297 #: build/C/man2/syscalls.2:395 build/C/man2/syscalls.2:411
18298 #: build/C/man2/syscalls.2:424 build/C/man2/syscalls.2:556
18299 #: build/C/man2/syscalls.2:603
18300 #, no-wrap
18301 msgid "T}\n"
18302 msgstr "T}\n"
18303
18304 #. type: tbl table
18305 #: build/C/man2/syscall.2:168
18306 #, no-wrap
18307 msgid "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
18308 msgstr "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
18309
18310 #. type: tbl table
18311 #: build/C/man2/syscall.2:169
18312 #, no-wrap
18313 msgid "s390\tsvc 0\tr1\tr2\tSee below\n"
18314 msgstr "s390\tsvc 0\tr1\tr2\t下記参照\n"
18315
18316 #. type: tbl table
18317 #: build/C/man2/syscall.2:170
18318 #, no-wrap
18319 msgid "s390x\tsvc 0\tr1\tr2\tSee below\n"
18320 msgstr "s390\tsvc 0\tr1\tr2\t下記参照\n"
18321
18322 #. type: tbl table
18323 #: build/C/man2/syscall.2:171
18324 #, no-wrap
18325 msgid "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
18326 msgstr "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
18327
18328 #. type: tbl table
18329 #: build/C/man2/syscall.2:172
18330 #, no-wrap
18331 msgid "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
18332 msgstr "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
18333
18334 #. type: tbl table
18335 #: build/C/man2/syscall.2:173
18336 #, no-wrap
18337 msgid "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
18338 msgstr "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
18339
18340 #. type: Plain text
18341 #: build/C/man2/syscall.2:178
18342 msgid ""
18343 "For s390 and s390x, NR (the system call number)  may be passed directly with "
18344 "\"svc NR\" if it is less than 256."
18345 msgstr ""
18346 "s390 と s390x では、 NR (システムコール番号) が 256 未満の場合 \"svc NR\" で "
18347 "NR が直接渡される場合がある。"
18348
18349 #. type: Plain text
18350 #: build/C/man2/syscall.2:184
18351 msgid ""
18352 "The second table shows the registers used to pass the system call arguments."
18353 msgstr ""
18354 "2 つ目の表は、システムコールの引き数を渡すのに使用されるレジスタの一覧であ"
18355 "る。"
18356
18357 #. type: tbl table
18358 #: build/C/man2/syscall.2:189
18359 #, no-wrap
18360 msgid "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
18361 msgstr "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
18362
18363 #. type: tbl table
18364 #: build/C/man2/syscall.2:191
18365 #, no-wrap
18366 msgid "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
18367 msgstr "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
18368
18369 #. type: tbl table
18370 #: build/C/man2/syscall.2:192
18371 #, no-wrap
18372 msgid "arm/EABI\tr0\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\n"
18373 msgstr "arm/EABI\tr0\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\n"
18374
18375 #. type: tbl table
18376 #: build/C/man2/syscall.2:193
18377 #, no-wrap
18378 msgid "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
18379 msgstr "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
18380
18381 #. type: tbl table
18382 #: build/C/man2/syscall.2:194
18383 #, no-wrap
18384 msgid "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
18385 msgstr "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
18386
18387 #. type: tbl table
18388 #: build/C/man2/syscall.2:195
18389 #, no-wrap
18390 msgid "ia64\tout0\tout1\tout2\tout3\tout4\tout5\t-\n"
18391 msgstr "ia64\tout0\tout1\tout2\tout3\tout4\tout5\t-\n"
18392
18393 #. type: tbl table
18394 #: build/C/man2/syscall.2:196
18395 #, no-wrap
18396 msgid "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
18397 msgstr "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
18398
18399 #. type: tbl table
18400 #: build/C/man2/syscall.2:197
18401 #, no-wrap
18402 msgid "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
18403 msgstr "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
18404
18405 #. type: tbl table
18406 #: build/C/man2/syscall.2:198
18407 #, no-wrap
18408 msgid "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
18409 msgstr "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
18410
18411 #. type: tbl table
18412 #: build/C/man2/syscall.2:199
18413 #, no-wrap
18414 msgid "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
18415 msgstr "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
18416
18417 #. type: tbl table
18418 #: build/C/man2/syscall.2:200
18419 #, no-wrap
18420 msgid "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
18421 msgstr "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
18422
18423 #. type: tbl table
18424 #: build/C/man2/syscall.2:201
18425 #, no-wrap
18426 msgid "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
18427 msgstr "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
18428
18429 #. type: Plain text
18430 #: build/C/man2/syscall.2:210
18431 msgid ""
18432 "Note that these tables don't cover the entire calling convention\\(emsome "
18433 "architectures may indiscriminately clobber other registers not listed here."
18434 msgstr ""
18435 "これらの表にはすべての呼び出し規約が記載されているわけではない点に注意するこ"
18436 "と \\(em アーキテクチャによっては、ここに記載されていない他のレジスタが見境な"
18437 "く上書きされる場合もある。"
18438
18439 #. type: Plain text
18440 #: build/C/man2/syscall.2:217
18441 #, no-wrap
18442 msgid ""
18443 "#define _GNU_SOURCE\n"
18444 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
18445 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
18446 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
18447 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
18448 msgstr ""
18449 "#define _GNU_SOURCE\n"
18450 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
18451 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
18452 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
18453 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
18454
18455 #. type: Plain text
18456 #: build/C/man2/syscall.2:222
18457 #, no-wrap
18458 msgid ""
18459 "int\n"
18460 "main(int argc, char *argv[])\n"
18461 "{\n"
18462 "    pid_t tid;\n"
18463 msgstr ""
18464 "int\n"
18465 "main(int argc, char *argv[])\n"
18466 "{\n"
18467 "    pid_t tid;\n"
18468
18469 #. type: Plain text
18470 #: build/C/man2/syscall.2:226
18471 #, no-wrap
18472 msgid ""
18473 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
18474 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid, SIGHUP);\n"
18475 "}\n"
18476 msgstr ""
18477 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
18478 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid, SIGHUP);\n"
18479 "}\n"
18480
18481 #. type: Plain text
18482 #: build/C/man2/syscall.2:233
18483 msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<vdso>(7)"
18484 msgstr "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<vdso>(7)"
18485
18486 #. type: TH
18487 #: build/C/man2/syscalls.2:31
18488 #, no-wrap
18489 msgid "SYSCALLS"
18490 msgstr "SYSCALLS"
18491
18492 #. type: Plain text
18493 #: build/C/man2/syscalls.2:34
18494 msgid "syscalls - Linux system calls"
18495 msgstr "syscalls - Linux のシステムコール"
18496
18497 #. type: Plain text
18498 #: build/C/man2/syscalls.2:36
18499 msgid "Linux system calls."
18500 msgstr "Linux のシステムコール。"
18501
18502 #. type: Plain text
18503 #: build/C/man2/syscalls.2:39
18504 msgid ""
18505 "The system call is the fundamental interface between an application and the "
18506 "Linux kernel."
18507 msgstr ""
18508 "システムコールは、アプリケーションと Linux カーネルとの間の 基本的なインタ"
18509 "フェースである。"
18510
18511 #. type: SS
18512 #: build/C/man2/syscalls.2:39
18513 #, no-wrap
18514 msgid "System calls and library wrapper functions"
18515 msgstr "システムコールとライブラリのラッパー関数"
18516
18517 #. type: Plain text
18518 #: build/C/man2/syscalls.2:49
18519 msgid ""
18520 "System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper "
18521 "functions in glibc (or perhaps some other library).  For details of direct "
18522 "invocation of a system call, see B<intro>(2).  Often, but not always, the "
18523 "name of the wrapper function is the same as the name of the system call that "
18524 "it invokes.  For example, glibc contains a function B<truncate>()  which "
18525 "invokes the underlying \"truncate\" system call."
18526 msgstr ""
18527 "システムコールは一般には直接起動されず、 glibc (や他の何らかのライブラリ)  経"
18528 "由で起動される。 システムコールの直接起動については、詳細は B<intro>(2)  を参"
18529 "照のこと。 いつもという訳ではないが、普通は、ラッパー関数の名前はその関数が起"
18530 "動する システムコールの名前と同じである。 例えば、glibc には B<truncate>()  "
18531 "という関数があり、この関数は \"truncate\" システムコールを起動する。"
18532
18533 #. type: Plain text
18534 #: build/C/man2/syscalls.2:67
18535 msgid ""
18536 "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
18537 "copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
18538 "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned.  "
18539 "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
18540 "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.)  "
18541 "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
18542 "to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned "
18543 "error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1 to "
18544 "the caller of the wrapper."
18545 msgstr ""
18546 "たいていの場合、glibc のラッパー関数はかなり簡単なもので、 システムコールを起"
18547 "動する前に引き数を適切なレジスタにコピーし、 システムコールが返った後は "
18548 "I<errno> を適切に設定する以外は、ほとんど処理を行わない (これらは、ラッパー関"
18549 "数が提供されていない場合に システムコールを起動するのに使用する "
18550 "B<syscall>(2)  により実行される処理と同じである)。 [注意] システムコールは失"
18551 "敗を示すのに負のエラー番号を呼び出し元に返す。 失敗が起こった際には、ラッパー"
18552 "関数は返されたエラー番号を反転して (正の値に変換し)、それを I<errno> にコピー"
18553 "し、ラッパー関数の呼び出し元に -1 を返す。"
18554
18555 #. type: Plain text
18556 #: build/C/man2/syscalls.2:79
18557 msgid ""
18558 "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before "
18559 "invoking the system call.  For example, nowadays there are (for reasons "
18560 "described below) two related system calls, B<truncate>(2)  and "
18561 "B<truncate64>(2), and the glibc B<truncate>()  wrapper function checks which "
18562 "of those system calls are provided by the kernel and determines which should "
18563 "be employed."
18564 msgstr ""
18565 "しかしながら、時には、ラッパー関数がシステムコールを起動する前に 何らかの追加"
18566 "の処理を行う場合がある。 例えば、現在、 二つの関連するシステムコール "
18567 "B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2)  があり、glibc のラッパー関数 "
18568 "B<truncate>()  は、カーネルがこれらのシステムコールのうちどちらを提供している"
18569 "かをチェックし、 どちらを採用するかを決定する。"
18570
18571 #. type: SS
18572 #: build/C/man2/syscalls.2:79
18573 #, no-wrap
18574 msgid "System call list"
18575 msgstr "システムコールのリスト"
18576
18577 #. type: Plain text
18578 #: build/C/man2/syscalls.2:87
18579 msgid ""
18580 "Below is a list of the Linux system calls.  In the list, the I<Kernel> "
18581 "column indicates the kernel version for those system calls that were new in "
18582 "Linux 2.2, or have appeared since that kernel version.  Note the following "
18583 "points:"
18584 msgstr ""
18585 "以下は Linux のシステムコールのリストである。 このリストで、 I<Kernel> の列"
18586 "は、Linux 2.2 以降で登場したシステムコールが 登場したカーネルバージョンを示"
18587 "す。 以下に詳細な説明を記す。"
18588
18589 #. type: Plain text
18590 #: build/C/man2/syscalls.2:90
18591 msgid ""
18592 "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 "
18593 "or earlier."
18594 msgstr ""
18595 "カーネルバージョンがない場合、そのシステムコールは カーネル 1.0 もしくはそれ"
18596 "以前に登場した。"
18597
18598 #. type: Plain text
18599 #: build/C/man2/syscalls.2:96
18600 msgid ""
18601 "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
18602 "appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18603 "with 1.2.  (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of "
18604 "kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
18605 msgstr ""
18606 "システムコールに \"1.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18607 "バージョン 1.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 1.2 で初めて登場し"
18608 "たことを意味する。 (バージョン 1.2 のカーネルは、カーネル 1.0.6 から分岐し、 "
18609 "バージョン 1.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18610
18611 #.  Was kernel 2.0 started from a branch of 1.2.10?
18612 #.  At least from the timestamps of the tarballs of
18613 #.  of 1.2.10 and 1.3.0, that's how it looks, but in
18614 #.  fact the diff doesn't seem very clear, the
18615 #.  1.3.0 .tar.bz is much bigger (2.0 MB) than the
18616 #.  1.2.10 .tar.bz2 (1.8 MB), and AEB points out the
18617 #.  timestamps of some files in 1.3.0 seem to be older
18618 #.  than those in 1.2.10.  All of this suggests
18619 #.  that there might not have been a clean branch point.
18620 #. type: Plain text
18621 #: build/C/man2/syscalls.2:112
18622 msgid ""
18623 "Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably "
18624 "appeared in a 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18625 "with 2.0.  (Development of the 2.0 kernel was initiated from a branch of "
18626 "kernel 1.2.x, somewhere around 1.2.10, via the 1.3.x unstable kernel series.)"
18627 msgstr ""
18628 "システムコールに \"2.0\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18629 "バージョン 1.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.0 で初めて登場し"
18630 "たことを意味する。 (バージョン 2.0 のカーネルは、バージョン 1.2.10 あたりの"
18631 "カーネル 1.2.x から分岐し、バージョン 1.3.x の不安定版のカーネル系列として開"
18632 "発された。)"
18633
18634 #. type: Plain text
18635 #: build/C/man2/syscalls.2:118
18636 msgid ""
18637 "Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably "
18638 "appeared in a 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18639 "with 2.2.0.  (Development of the 2.2 kernel was initiated from a branch of "
18640 "kernel 2.0.21 via the 2.1.x unstable kernel series.)"
18641 msgstr ""
18642 "システムコールに \"2.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18643 "バージョン 2.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.2.0 で初めて登場"
18644 "したことを意味する。 (バージョン 2.2 のカーネルは、カーネル 2.0.21 から分岐"
18645 "し、 バージョン 2.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18646
18647 #. type: Plain text
18648 #: build/C/man2/syscalls.2:124
18649 msgid ""
18650 "Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably "
18651 "appeared in a 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18652 "with 2.4.0.  (Development of the 2.4 kernel was initiated from a branch of "
18653 "kernel 2.2.8 via the 2.3.x unstable kernel series.)"
18654 msgstr ""
18655 "システムコールに \"2.4\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18656 "バージョン 2.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.4.0 で初めて登場"
18657 "したことを意味する。 (バージョン 2.4 のカーネルは、カーネル 2.2.8 から分岐"
18658 "し、 バージョン 2.3.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18659
18660 #. type: Plain text
18661 #: build/C/man2/syscalls.2:130
18662 msgid ""
18663 "Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably "
18664 "appeared in a 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18665 "with 2.6.0.  (Development of kernel 2.6 was initiated from a branch of "
18666 "kernel 2.4.15 via the 2.5.x unstable kernel series.)"
18667 msgstr ""
18668 "システムコールに \"2.6\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18669 "バージョン 2.5.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.6.0 で初めて登場"
18670 "したことを意味する。 (バージョン 2.6 のカーネルは、カーネル 2.4.15 から分岐"
18671 "し、 バージョン 2.5.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18672
18673 #. type: Plain text
18674 #: build/C/man2/syscalls.2:137
18675 msgid ""
18676 "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
18677 "calls may appear in each 2.6.x release.  In this case, the exact version "
18678 "number where the system call appeared is shown.  This convention continues "
18679 "with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39."
18680 msgstr ""
18681 "カーネル 2.6.0 から開発モデルは変更され、新しいシステムコールが\n"
18682 "個々の 2.6.x のリリースでも登場するようになった。\n"
18683 "その場合、このリストでは、システムコールが登場した\n"
18684 "厳密なバージョン番号が記載されている。この慣習は、カーネル 2.6.39 の\n"
18685 "後継となるバージョン 3.x 系列のカーネルでも継続されている。"
18686
18687 #. type: Plain text
18688 #: build/C/man2/syscalls.2:145
18689 msgid ""
18690 "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
18691 "branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
18692 "the earlier stable kernel series.  For example some system calls that "
18693 "appeared in 2.6.x were also backported into a 2.4.x release after 2.4.15.  "
18694 "When this is so, the version where the system call appeared in both of the "
18695 "major kernel series is listed."
18696 msgstr ""
18697 "前の安定版カーネル系列から分岐した後に安定版カーネル系列にシステムコール が追"
18698 "加された場合、以前の安定版カーネル系列にそのシステムコールが 移植 (backport) "
18699 "されることがある。 例えば、2.6.x で登場したシステムコールのいくつかは、 "
18700 "2.4.15 以降の 2.4.x リリースにも backport された。 この場合、システムコールが"
18701 "登場したバージョンとして、 両方の安定版系列のバージョンが記載されている。"
18702
18703 #.  Looking at scripts/checksyscalls.sh in the kernel source is
18704 #.  instructive about x86 specifics.
18705 #. type: Plain text
18706 #: build/C/man2/syscalls.2:152
18707 msgid ""
18708 "The list of system calls that are available as at kernel 3.15 (or in a few "
18709 "cases only on older kernels) is as follows:"
18710 msgstr ""
18711 "カーネル 3.15 で利用可能なシステムコールのリストを以下に示す\n"
18712 "(それ以前のカーネルでだけ利用可能なものも少数だが含まれる):"
18713
18714 #. type: tbl table
18715 #: build/C/man2/syscalls.2:157
18716 #, no-wrap
18717 msgid "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
18718 msgstr "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
18719
18720 #. type: tbl table
18721 #: build/C/man2/syscalls.2:159
18722 #, no-wrap
18723 msgid "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
18724 msgstr "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
18725
18726 #. type: tbl table
18727 #: build/C/man2/syscalls.2:160
18728 #, no-wrap
18729 msgid "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
18730 msgstr "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
18731
18732 #. type: tbl table
18733 #: build/C/man2/syscalls.2:161
18734 #, no-wrap
18735 msgid "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
18736 msgstr "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
18737
18738 #. type: tbl table
18739 #: build/C/man2/syscalls.2:162
18740 #, no-wrap
18741 msgid "B<accept>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18742 msgstr "B<accept>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18743
18744 #. type: tbl table
18745 #: build/C/man2/syscalls.2:163
18746 #, no-wrap
18747 msgid "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
18748 msgstr "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
18749
18750 #. type: tbl table
18751 #: build/C/man2/syscalls.2:164
18752 #, no-wrap
18753 msgid "B<access>(2)\t1.0\n"
18754 msgstr "B<access>(2)\t1.0\n"
18755
18756 #. type: tbl table
18757 #: build/C/man2/syscalls.2:165
18758 #, no-wrap
18759 msgid "B<acct>(2)\t1.0\n"
18760 msgstr "B<acct>(2)\t1.0\n"
18761
18762 #. type: tbl table
18763 #: build/C/man2/syscalls.2:166
18764 #, no-wrap
18765 msgid "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
18766 msgstr "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
18767
18768 #. type: tbl table
18769 #: build/C/man2/syscalls.2:167
18770 #, no-wrap
18771 msgid "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
18772 msgstr "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
18773
18774 #. type: tbl table
18775 #: build/C/man2/syscalls.2:168
18776 #, no-wrap
18777 msgid "B<alarm>(2)\t1.0\n"
18778 msgstr "B<alarm>(2)\t1.0\n"
18779
18780 #. type: tbl table
18781 #: build/C/man2/syscalls.2:169
18782 #, no-wrap
18783 msgid "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
18784 msgstr "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
18785
18786 #. type: tbl table
18787 #: build/C/man2/syscalls.2:170
18788 #, no-wrap
18789 msgid "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
18790 msgstr "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
18791
18792 #. type: tbl table
18793 #: build/C/man2/syscalls.2:171
18794 #, no-wrap
18795 msgid "Deprecated (does nothing)\n"
18796 msgstr "2.6 以降で非推奨\n"
18797
18798 #. type: tbl table
18799 #: build/C/man2/syscalls.2:173
18800 #, no-wrap
18801 msgid "since 2.6\n"
18802 msgstr "(何もしない)\n"
18803
18804 #. type: tbl table
18805 #: build/C/man2/syscalls.2:175
18806 #, no-wrap
18807 msgid "B<bind>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18808 msgstr "B<bind>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18809
18810 #. type: tbl table
18811 #: build/C/man2/syscalls.2:176
18812 #, no-wrap
18813 msgid "B<bpf>(2)\t3.18\n"
18814 msgstr "B<bpf>(2)\t3.18\n"
18815
18816 #. type: tbl table
18817 #: build/C/man2/syscalls.2:177
18818 #, no-wrap
18819 msgid "B<brk>(2)\t1.0\n"
18820 msgstr "B<brk>(2)\t1.0\n"
18821
18822 #. type: tbl table
18823 #: build/C/man2/syscalls.2:178
18824 #, no-wrap
18825 msgid "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on x86\n"
18826 msgstr "B<cacheflush>(2)\t1.2\tx86 にはない\n"
18827
18828 #. type: tbl table
18829 #: build/C/man2/syscalls.2:179
18830 #, no-wrap
18831 msgid "B<capget>(2)\t2.2\n"
18832 msgstr "B<capget>(2)\t2.2\n"
18833
18834 #. type: tbl table
18835 #: build/C/man2/syscalls.2:180
18836 #, no-wrap
18837 msgid "B<capset>(2)\t2.2\n"
18838 msgstr "B<capset>(2)\t2.2\n"
18839
18840 #. type: tbl table
18841 #: build/C/man2/syscalls.2:181
18842 #, no-wrap
18843 msgid "B<chdir>(2)\t1.0\n"
18844 msgstr "B<chdir>(2)\t1.0\n"
18845
18846 #. type: tbl table
18847 #: build/C/man2/syscalls.2:182
18848 #, no-wrap
18849 msgid "B<chmod>(2)\t1.0\n"
18850 msgstr "B<chmod>(2)\t1.0\n"
18851
18852 #. type: tbl table
18853 #: build/C/man2/syscalls.2:183
18854 #, no-wrap
18855 msgid "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
18856 msgstr "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
18857
18858 #. type: tbl table
18859 #: build/C/man2/syscalls.2:184 build/C/man2/syscalls.2:319
18860 #, no-wrap
18861 msgid "See B<chown>(2) for\n"
18862 msgstr "バージョン毎の詳細は\n"
18863
18864 #. type: tbl table
18865 #: build/C/man2/syscalls.2:186 build/C/man2/syscalls.2:321
18866 #, no-wrap
18867 msgid "version details\n"
18868 msgstr "B<chown>(2) を参照。\n"
18869
18870 #. type: tbl table
18871 #: build/C/man2/syscalls.2:188
18872 #, no-wrap
18873 msgid "B<chown32>(2)\t2.4\n"
18874 msgstr "B<chown32>(2)\t2.4\n"
18875
18876 #. type: tbl table
18877 #: build/C/man2/syscalls.2:189
18878 #, no-wrap
18879 msgid "B<chroot>(2)\t1.0\n"
18880 msgstr "B<chroot>(2)\t1.0\n"
18881
18882 #. type: tbl table
18883 #: build/C/man2/syscalls.2:190
18884 #, no-wrap
18885 msgid "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
18886 msgstr "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
18887
18888 #. type: tbl table
18889 #: build/C/man2/syscalls.2:191
18890 #, no-wrap
18891 msgid "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
18892 msgstr "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
18893
18894 #. type: tbl table
18895 #: build/C/man2/syscalls.2:192
18896 #, no-wrap
18897 msgid "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
18898 msgstr "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
18899
18900 #. type: tbl table
18901 #: build/C/man2/syscalls.2:193
18902 #, no-wrap
18903 msgid "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
18904 msgstr "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
18905
18906 #. type: tbl table
18907 #: build/C/man2/syscalls.2:194
18908 #, no-wrap
18909 msgid "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
18910 msgstr "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
18911
18912 #. type: tbl table
18913 #: build/C/man2/syscalls.2:195
18914 #, no-wrap
18915 msgid "B<clone>(2)\t1.0\n"
18916 msgstr "B<clone>(2)\t1.0\n"
18917
18918 #. type: tbl table
18919 #: build/C/man2/syscalls.2:196
18920 #, no-wrap
18921 msgid "B<close>(2)\t1.0\n"
18922 msgstr "B<close>(2)\t1.0\n"
18923
18924 #. type: tbl table
18925 #: build/C/man2/syscalls.2:197
18926 #, no-wrap
18927 msgid "B<connect>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18928 msgstr "B<connect>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18929
18930 #. type: tbl table
18931 #: build/C/man2/syscalls.2:198
18932 #, no-wrap
18933 msgid "B<creat>(2)\t1.0\n"
18934 msgstr "B<creat>(2)\t1.0\n"
18935
18936 #. type: tbl table
18937 #: build/C/man2/syscalls.2:199
18938 #, no-wrap
18939 msgid "B<create_module>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
18940 msgstr "B<create_module>(2)\t\t2.6 で削除\n"
18941
18942 #. type: tbl table
18943 #: build/C/man2/syscalls.2:200
18944 #, no-wrap
18945 msgid "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
18946 msgstr "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
18947
18948 #. type: tbl table
18949 #: build/C/man2/syscalls.2:201
18950 #, no-wrap
18951 msgid "B<dup>(2)\t1.0\n"
18952 msgstr "B<dup>(2)\t1.0\n"
18953
18954 #. type: tbl table
18955 #: build/C/man2/syscalls.2:202
18956 #, no-wrap
18957 msgid "B<dup2>(2)\t1.0\n"
18958 msgstr "B<dup2>(2)\t1.0\n"
18959
18960 #. type: tbl table
18961 #: build/C/man2/syscalls.2:203
18962 #, no-wrap
18963 msgid "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
18964 msgstr "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
18965
18966 #. type: tbl table
18967 #: build/C/man2/syscalls.2:204
18968 #, no-wrap
18969 msgid "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
18970 msgstr "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
18971
18972 #. type: tbl table
18973 #: build/C/man2/syscalls.2:205
18974 #, no-wrap
18975 msgid "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
18976 msgstr "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
18977
18978 #. type: tbl table
18979 #: build/C/man2/syscalls.2:206
18980 #, no-wrap
18981 msgid "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
18982 msgstr "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
18983
18984 #. type: tbl table
18985 #: build/C/man2/syscalls.2:207
18986 #, no-wrap
18987 msgid "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
18988 msgstr "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
18989
18990 #. type: tbl table
18991 #: build/C/man2/syscalls.2:208
18992 #, no-wrap
18993 msgid "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
18994 msgstr "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
18995
18996 #. type: tbl table
18997 #: build/C/man2/syscalls.2:209
18998 #, no-wrap
18999 msgid "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
19000 msgstr "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
19001
19002 #. type: tbl table
19003 #: build/C/man2/syscalls.2:210
19004 #, no-wrap
19005 msgid "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
19006 msgstr "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
19007
19008 #. type: tbl table
19009 #: build/C/man2/syscalls.2:211
19010 #, no-wrap
19011 msgid "B<execve>(2)\t1.0\n"
19012 msgstr "B<execve>(2)\t1.0\n"
19013
19014 #. type: tbl table
19015 #: build/C/man2/syscalls.2:212
19016 #, no-wrap
19017 msgid "B<execveat>(2)\t3.19\n"
19018 msgstr "B<execveat>(2)\t3.19\n"
19019
19020 #. type: tbl table
19021 #: build/C/man2/syscalls.2:213
19022 #, no-wrap
19023 msgid "B<exit>(2)\t1.0\n"
19024 msgstr "B<exit>(2)\t1.0\n"
19025
19026 #. type: tbl table
19027 #: build/C/man2/syscalls.2:214
19028 #, no-wrap
19029 msgid "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
19030 msgstr "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
19031
19032 #. type: tbl table
19033 #: build/C/man2/syscalls.2:215
19034 #, no-wrap
19035 msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
19036 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
19037
19038 #. type: tbl table
19039 #: build/C/man2/syscalls.2:216
19040 #, no-wrap
19041 msgid "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
19042 msgstr "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
19043
19044 #.  Implements \fBposix_fadvise\fP(2)
19045 #. type: tbl table
19046 #: build/C/man2/syscalls.2:218
19047 #, no-wrap
19048 msgid "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
19049 msgstr "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
19050
19051 #. type: tbl table
19052 #: build/C/man2/syscalls.2:219
19053 #, no-wrap
19054 msgid "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
19055 msgstr "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
19056
19057 #. type: tbl table
19058 #: build/C/man2/syscalls.2:220
19059 #, no-wrap
19060 msgid "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
19061 msgstr "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
19062
19063 #. type: tbl table
19064 #: build/C/man2/syscalls.2:221
19065 #, no-wrap
19066 msgid "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
19067 msgstr "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
19068
19069 #.  The fanotify calls were added in Linux 2.6.36,
19070 #.  but disabled while the API was finalized.
19071 #. type: tbl table
19072 #: build/C/man2/syscalls.2:224
19073 #, no-wrap
19074 msgid "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
19075 msgstr "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
19076
19077 #. type: tbl table
19078 #: build/C/man2/syscalls.2:225
19079 #, no-wrap
19080 msgid "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
19081 msgstr "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
19082
19083 #. type: tbl table
19084 #: build/C/man2/syscalls.2:226
19085 #, no-wrap
19086 msgid "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
19087 msgstr "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
19088
19089 #. type: tbl table
19090 #: build/C/man2/syscalls.2:227
19091 #, no-wrap
19092 msgid "B<fchown>(2)\t1.0\n"
19093 msgstr "B<fchown>(2)\t1.0\n"
19094
19095 #. type: tbl table
19096 #: build/C/man2/syscalls.2:228
19097 #, no-wrap
19098 msgid "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
19099 msgstr "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
19100
19101 #. type: tbl table
19102 #: build/C/man2/syscalls.2:229
19103 #, no-wrap
19104 msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
19105 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
19106
19107 #. type: tbl table
19108 #: build/C/man2/syscalls.2:230
19109 #, no-wrap
19110 msgid "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
19111 msgstr "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
19112
19113 #. type: tbl table
19114 #: build/C/man2/syscalls.2:231
19115 #, no-wrap
19116 msgid "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
19117 msgstr "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
19118
19119 #. type: tbl table
19120 #: build/C/man2/syscalls.2:232
19121 #, no-wrap
19122 msgid "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
19123 msgstr "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
19124
19125 #. type: tbl table
19126 #: build/C/man2/syscalls.2:233
19127 #, no-wrap
19128 msgid "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19129 msgstr "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19130
19131 #. type: tbl table
19132 #: build/C/man2/syscalls.2:234
19133 #, no-wrap
19134 msgid "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
19135 msgstr "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
19136
19137 #. type: tbl table
19138 #: build/C/man2/syscalls.2:235
19139 #, no-wrap
19140 msgid "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19141 msgstr "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19142
19143 #. type: tbl table
19144 #: build/C/man2/syscalls.2:236
19145 #, no-wrap
19146 msgid "B<flock>(2)\t2.0\n"
19147 msgstr "B<flock>(2)\t2.0\n"
19148
19149 #. type: tbl table
19150 #: build/C/man2/syscalls.2:237
19151 #, no-wrap
19152 msgid "B<fork>(2)\t1.0\n"
19153 msgstr "B<fork>(2)\t1.0\n"
19154
19155 #. type: tbl table
19156 #: build/C/man2/syscalls.2:238
19157 #, no-wrap
19158 msgid "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
19159 msgstr "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
19160
19161 #. type: tbl table
19162 #: build/C/man2/syscalls.2:239
19163 #, no-wrap
19164 msgid "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19165 msgstr "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19166
19167 #. type: tbl table
19168 #: build/C/man2/syscalls.2:240
19169 #, no-wrap
19170 msgid "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19171 msgstr "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19172
19173 #. type: tbl table
19174 #: build/C/man2/syscalls.2:241
19175 #, no-wrap
19176 msgid "B<fstat>(2)\t1.0\n"
19177 msgstr "B<fstat>(2)\t1.0\n"
19178
19179 #. type: tbl table
19180 #: build/C/man2/syscalls.2:242
19181 #, no-wrap
19182 msgid "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
19183 msgstr "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
19184
19185 #. type: tbl table
19186 #: build/C/man2/syscalls.2:243
19187 #, no-wrap
19188 msgid "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
19189 msgstr "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
19190
19191 #. type: tbl table
19192 #: build/C/man2/syscalls.2:244
19193 #, no-wrap
19194 msgid "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
19195 msgstr "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
19196
19197 #. type: tbl table
19198 #: build/C/man2/syscalls.2:245
19199 #, no-wrap
19200 msgid "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
19201 msgstr "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
19202
19203 #. type: tbl table
19204 #: build/C/man2/syscalls.2:246
19205 #, no-wrap
19206 msgid "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
19207 msgstr "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
19208
19209 #. type: tbl table
19210 #: build/C/man2/syscalls.2:247
19211 #, no-wrap
19212 msgid "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
19213 msgstr "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
19214
19215 #. type: tbl table
19216 #: build/C/man2/syscalls.2:248
19217 #, no-wrap
19218 msgid "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
19219 msgstr "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
19220
19221 #. type: tbl table
19222 #: build/C/man2/syscalls.2:249
19223 #, no-wrap
19224 msgid "B<futex>(2)\t2.6\n"
19225 msgstr "B<futex>(2)\t2.6\n"
19226
19227 #. type: tbl table
19228 #: build/C/man2/syscalls.2:250
19229 #, no-wrap
19230 msgid "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
19231 msgstr "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
19232
19233 #. type: tbl table
19234 #: build/C/man2/syscalls.2:251
19235 #, no-wrap
19236 msgid "B<get_kernel_syms>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
19237 msgstr "B<get_kernel_syms>(2)\t\t2.6 で削除\n"
19238
19239 #. type: tbl table
19240 #: build/C/man2/syscalls.2:252
19241 #, no-wrap
19242 msgid "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19243 msgstr "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19244
19245 #. type: tbl table
19246 #: build/C/man2/syscalls.2:253
19247 #, no-wrap
19248 msgid "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19249 msgstr "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19250
19251 #. type: tbl table
19252 #: build/C/man2/syscalls.2:254
19253 #, no-wrap
19254 msgid "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
19255 msgstr "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
19256
19257 #. type: tbl table
19258 #: build/C/man2/syscalls.2:255
19259 #, no-wrap
19260 msgid "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
19261 msgstr "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
19262
19263 #. type: tbl table
19264 #: build/C/man2/syscalls.2:256
19265 #, no-wrap
19266 msgid "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
19267 msgstr "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
19268
19269 #. type: tbl table
19270 #: build/C/man2/syscalls.2:257
19271 #, no-wrap
19272 msgid "B<getdents>(2)\t2.0\n"
19273 msgstr "B<getdents>(2)\t2.0\n"
19274
19275 #. type: tbl table
19276 #: build/C/man2/syscalls.2:258
19277 #, no-wrap
19278 msgid "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
19279 msgstr "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
19280
19281 #. type: tbl table
19282 #: build/C/man2/syscalls.2:259
19283 #, no-wrap
19284 msgid "B<getegid>(2)\t1.0\n"
19285 msgstr "B<getegid>(2)\t1.0\n"
19286
19287 #. type: tbl table
19288 #: build/C/man2/syscalls.2:260
19289 #, no-wrap
19290 msgid "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
19291 msgstr "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
19292
19293 #. type: tbl table
19294 #: build/C/man2/syscalls.2:261
19295 #, no-wrap
19296 msgid "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
19297 msgstr "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
19298
19299 #. type: tbl table
19300 #: build/C/man2/syscalls.2:262
19301 #, no-wrap
19302 msgid "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
19303 msgstr "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
19304
19305 #. type: tbl table
19306 #: build/C/man2/syscalls.2:263
19307 #, no-wrap
19308 msgid "B<getgid>(2)\t1.0\n"
19309 msgstr "B<getgid>(2)\t1.0\n"
19310
19311 #. type: tbl table
19312 #: build/C/man2/syscalls.2:264
19313 #, no-wrap
19314 msgid "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
19315 msgstr "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
19316
19317 #. type: tbl table
19318 #: build/C/man2/syscalls.2:265
19319 #, no-wrap
19320 msgid "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
19321 msgstr "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
19322
19323 #. type: tbl table
19324 #: build/C/man2/syscalls.2:266
19325 #, no-wrap
19326 msgid "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
19327 msgstr "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
19328
19329 #. type: tbl table
19330 #: build/C/man2/syscalls.2:267
19331 #, no-wrap
19332 msgid "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
19333 msgstr "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
19334
19335 #. type: tbl table
19336 #: build/C/man2/syscalls.2:268
19337 #, no-wrap
19338 msgid "B<getpeername>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19339 msgstr "B<getpeername>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19340
19341 #. type: tbl table
19342 #: build/C/man2/syscalls.2:269
19343 #, no-wrap
19344 msgid "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on x86\n"
19345 msgstr "B<getpagesize>(2)\t2.0\tx86 にはない\n"
19346
19347 #. type: tbl table
19348 #: build/C/man2/syscalls.2:270
19349 #, no-wrap
19350 msgid "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
19351 msgstr "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
19352
19353 #. type: tbl table
19354 #: build/C/man2/syscalls.2:271
19355 #, no-wrap
19356 msgid "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
19357 msgstr "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
19358
19359 #. type: tbl table
19360 #: build/C/man2/syscalls.2:272
19361 #, no-wrap
19362 msgid "B<getpid>(2)\t1.0\n"
19363 msgstr "B<getpid>(2)\t1.0\n"
19364
19365 #. type: tbl table
19366 #: build/C/man2/syscalls.2:273
19367 #, no-wrap
19368 msgid "B<getppid>(2)\t1.0\n"
19369 msgstr "B<getppid>(2)\t1.0\n"
19370
19371 #. type: tbl table
19372 #: build/C/man2/syscalls.2:274
19373 #, no-wrap
19374 msgid "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
19375 msgstr "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
19376
19377 #. type: tbl table
19378 #: build/C/man2/syscalls.2:275
19379 #, no-wrap
19380 msgid "B<getrandom>(2)\t3.17\n"
19381 msgstr "B<getrandom>(2)\t3.17\n"
19382
19383 #. type: tbl table
19384 #: build/C/man2/syscalls.2:276
19385 #, no-wrap
19386 msgid "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
19387 msgstr "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
19388
19389 #. type: tbl table
19390 #: build/C/man2/syscalls.2:277
19391 #, no-wrap
19392 msgid "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
19393 msgstr "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
19394
19395 #. type: tbl table
19396 #: build/C/man2/syscalls.2:278
19397 #, no-wrap
19398 msgid "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
19399 msgstr "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
19400
19401 #. type: tbl table
19402 #: build/C/man2/syscalls.2:279
19403 #, no-wrap
19404 msgid "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
19405 msgstr "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
19406
19407 #. type: tbl table
19408 #: build/C/man2/syscalls.2:280
19409 #, no-wrap
19410 msgid "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
19411 msgstr "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
19412
19413 #. type: tbl table
19414 #: build/C/man2/syscalls.2:281
19415 #, no-wrap
19416 msgid "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
19417 msgstr "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
19418
19419 #. type: tbl table
19420 #: build/C/man2/syscalls.2:282
19421 #, no-wrap
19422 msgid "B<getsid>(2)\t2.0\n"
19423 msgstr "B<getsid>(2)\t2.0\n"
19424
19425 #. type: tbl table
19426 #: build/C/man2/syscalls.2:283
19427 #, no-wrap
19428 msgid "B<getsockname>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19429 msgstr "B<getsockname>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19430
19431 #. type: tbl table
19432 #: build/C/man2/syscalls.2:284
19433 #, no-wrap
19434 msgid "B<getsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19435 msgstr "B<getsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19436
19437 #. type: tbl table
19438 #: build/C/man2/syscalls.2:285
19439 #, no-wrap
19440 msgid "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
19441 msgstr "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
19442
19443 #. type: tbl table
19444 #: build/C/man2/syscalls.2:286
19445 #, no-wrap
19446 msgid "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
19447 msgstr "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
19448
19449 #. type: tbl table
19450 #: build/C/man2/syscalls.2:287
19451 #, no-wrap
19452 msgid "B<getuid>(2)\t1.0\n"
19453 msgstr "B<getuid>(2)\t1.0\n"
19454
19455 #. type: tbl table
19456 #: build/C/man2/syscalls.2:288
19457 #, no-wrap
19458 msgid "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
19459 msgstr "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
19460
19461 #.  \fBgetunwind\fP(2)  2.4.8   ia64; DEPRECATED
19462 #. type: tbl table
19463 #: build/C/man2/syscalls.2:290
19464 #, no-wrap
19465 msgid "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19466 msgstr "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19467
19468 #. type: tbl table
19469 #: build/C/man2/syscalls.2:291
19470 #, no-wrap
19471 msgid "B<init_module>(2)\t1.0\n"
19472 msgstr "B<init_module>(2)\t1.0\n"
19473
19474 #. type: tbl table
19475 #: build/C/man2/syscalls.2:292
19476 #, no-wrap
19477 msgid "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
19478 msgstr "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
19479
19480 #. type: tbl table
19481 #: build/C/man2/syscalls.2:293
19482 #, no-wrap
19483 msgid "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
19484 msgstr "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
19485
19486 #. type: tbl table
19487 #: build/C/man2/syscalls.2:294
19488 #, no-wrap
19489 msgid "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
19490 msgstr "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
19491
19492 #. type: tbl table
19493 #: build/C/man2/syscalls.2:295
19494 #, no-wrap
19495 msgid "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
19496 msgstr "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
19497
19498 #. type: tbl table
19499 #: build/C/man2/syscalls.2:296
19500 #, no-wrap
19501 msgid "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
19502 msgstr "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
19503
19504 #. type: tbl table
19505 #: build/C/man2/syscalls.2:297
19506 #, no-wrap
19507 msgid "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
19508 msgstr "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
19509
19510 #. type: tbl table
19511 #: build/C/man2/syscalls.2:298
19512 #, no-wrap
19513 msgid "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
19514 msgstr "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
19515
19516 #. type: tbl table
19517 #: build/C/man2/syscalls.2:299
19518 #, no-wrap
19519 msgid "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
19520 msgstr "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
19521
19522 #. type: tbl table
19523 #: build/C/man2/syscalls.2:300
19524 #, no-wrap
19525 msgid "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
19526 msgstr "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
19527
19528 #. type: tbl table
19529 #: build/C/man2/syscalls.2:301
19530 #, no-wrap
19531 msgid "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
19532 msgstr "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
19533
19534 #. type: tbl table
19535 #: build/C/man2/syscalls.2:302
19536 #, no-wrap
19537 msgid "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
19538 msgstr "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
19539
19540 #. type: tbl table
19541 #: build/C/man2/syscalls.2:303
19542 #, no-wrap
19543 msgid "B<iopl>(2)\t1.0\n"
19544 msgstr "B<iopl>(2)\t1.0\n"
19545
19546 #. type: tbl table
19547 #: build/C/man2/syscalls.2:304
19548 #, no-wrap
19549 msgid "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
19550 msgstr "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
19551
19552 #. type: tbl table
19553 #: build/C/man2/syscalls.2:305
19554 #, no-wrap
19555 msgid "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
19556 msgstr "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
19557
19558 #. type: tbl table
19559 #: build/C/man2/syscalls.2:306
19560 #, no-wrap
19561 msgid "B<ipc>(2)\t1.0\n"
19562 msgstr "B<ipc>(2)\t1.0\n"
19563
19564 #.  Implements System V IPC calls
19565 #. type: tbl table
19566 #: build/C/man2/syscalls.2:308
19567 #, no-wrap
19568 msgid "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
19569 msgstr "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
19570
19571 #. type: tbl table
19572 #: build/C/man2/syscalls.2:309
19573 #, no-wrap
19574 msgid "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
19575 msgstr "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
19576
19577 #.  FIXME . document kern_features():
19578 #.  commit 517ffce4e1a03aea979fe3a18a3dd1761a24fafb
19579 #. type: tbl table
19580 #: build/C/man2/syscalls.2:312
19581 #, no-wrap
19582 msgid "B<kexec_file_load>(2)\t3.17\n"
19583 msgstr "B<kexec_file_load>(2)\t3.17\n"
19584
19585 #. type: tbl table
19586 #: build/C/man2/syscalls.2:313
19587 #, no-wrap
19588 msgid "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
19589 msgstr "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
19590
19591 #.  The entry in the syscall table was reserved starting in 2.6.7
19592 #.  Was named sys_kexec_load() from 2.6.7 to 2.6.16
19593 #. type: tbl table
19594 #: build/C/man2/syscalls.2:316
19595 #, no-wrap
19596 msgid "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
19597 msgstr "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
19598
19599 #. type: tbl table
19600 #: build/C/man2/syscalls.2:317
19601 #, no-wrap
19602 msgid "B<kill>(2)\t1.0\n"
19603 msgstr "B<kill>(2)\t1.0\n"
19604
19605 #. type: tbl table
19606 #: build/C/man2/syscalls.2:318
19607 #, no-wrap
19608 msgid "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
19609 msgstr "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
19610
19611 #. type: tbl table
19612 #: build/C/man2/syscalls.2:323
19613 #, no-wrap
19614 msgid "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
19615 msgstr "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
19616
19617 #. type: tbl table
19618 #: build/C/man2/syscalls.2:324
19619 #, no-wrap
19620 msgid "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19621 msgstr "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19622
19623 #. type: tbl table
19624 #: build/C/man2/syscalls.2:325
19625 #, no-wrap
19626 msgid "B<link>(2)\t1.0\n"
19627 msgstr "B<link>(2)\t1.0\n"
19628
19629 #. type: tbl table
19630 #: build/C/man2/syscalls.2:326
19631 #, no-wrap
19632 msgid "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
19633 msgstr "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
19634
19635 #. type: tbl table
19636 #: build/C/man2/syscalls.2:327
19637 #, no-wrap
19638 msgid "B<listen>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19639 msgstr "B<listen>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19640
19641 #. type: tbl table
19642 #: build/C/man2/syscalls.2:328
19643 #, no-wrap
19644 msgid "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19645 msgstr "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19646
19647 #. type: tbl table
19648 #: build/C/man2/syscalls.2:329
19649 #, no-wrap
19650 msgid "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19651 msgstr "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19652
19653 #. type: tbl table
19654 #: build/C/man2/syscalls.2:330
19655 #, no-wrap
19656 msgid "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
19657 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
19658
19659 #. type: tbl table
19660 #: build/C/man2/syscalls.2:331
19661 #, no-wrap
19662 msgid "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19663 msgstr "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19664
19665 #. type: tbl table
19666 #: build/C/man2/syscalls.2:332
19667 #, no-wrap
19668 msgid "B<lseek>(2)\t1.0\n"
19669 msgstr "B<lseek>(2)\t1.0\n"
19670
19671 #. type: tbl table
19672 #: build/C/man2/syscalls.2:333
19673 #, no-wrap
19674 msgid "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19675 msgstr "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19676
19677 #. type: tbl table
19678 #: build/C/man2/syscalls.2:334
19679 #, no-wrap
19680 msgid "B<lstat>(2)\t1.0\n"
19681 msgstr "B<lstat>(2)\t1.0\n"
19682
19683 #. type: tbl table
19684 #: build/C/man2/syscalls.2:335
19685 #, no-wrap
19686 msgid "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
19687 msgstr "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
19688
19689 #. type: tbl table
19690 #: build/C/man2/syscalls.2:336
19691 #, no-wrap
19692 msgid "B<madvise>(2)\t2.4\n"
19693 msgstr "B<madvise>(2)\t2.4\n"
19694
19695 #. type: tbl table
19696 #: build/C/man2/syscalls.2:337
19697 #, no-wrap
19698 msgid "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
19699 msgstr "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
19700
19701 #.  \fBmemory_ordering\fP(2)    ???     Sparc64
19702 #. type: tbl table
19703 #: build/C/man2/syscalls.2:339
19704 #, no-wrap
19705 msgid "B<memfd_create>(2)\t3.17\n"
19706 msgstr "B<memfd_create>(2)\t3.17\n"
19707
19708 #. type: tbl table
19709 #: build/C/man2/syscalls.2:340
19710 #, no-wrap
19711 msgid "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
19712 msgstr "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
19713
19714 #. type: tbl table
19715 #: build/C/man2/syscalls.2:341
19716 #, no-wrap
19717 msgid "B<mincore>(2)\t2.4\n"
19718 msgstr "B<mincore>(2)\t2.4\n"
19719
19720 #. type: tbl table
19721 #: build/C/man2/syscalls.2:342
19722 #, no-wrap
19723 msgid "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
19724 msgstr "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
19725
19726 #. type: tbl table
19727 #: build/C/man2/syscalls.2:343
19728 #, no-wrap
19729 msgid "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
19730 msgstr "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
19731
19732 #. type: tbl table
19733 #: build/C/man2/syscalls.2:344
19734 #, no-wrap
19735 msgid "B<mknod>(2)\t1.0\n"
19736 msgstr "B<mknod>(2)\t1.0\n"
19737
19738 #. type: tbl table
19739 #: build/C/man2/syscalls.2:345
19740 #, no-wrap
19741 msgid "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
19742 msgstr "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
19743
19744 #. type: tbl table
19745 #: build/C/man2/syscalls.2:346
19746 #, no-wrap
19747 msgid "B<mlock>(2)\t2.0\n"
19748 msgstr "B<mlock>(2)\t2.0\n"
19749
19750 #. type: tbl table
19751 #: build/C/man2/syscalls.2:347
19752 #, no-wrap
19753 msgid "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
19754 msgstr "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
19755
19756 #. type: tbl table
19757 #: build/C/man2/syscalls.2:348
19758 #, no-wrap
19759 msgid "B<mmap>(2)\t1.0\n"
19760 msgstr "B<mmap>(2)\t1.0\n"
19761
19762 #. type: tbl table
19763 #: build/C/man2/syscalls.2:349
19764 #, no-wrap
19765 msgid "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
19766 msgstr "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
19767
19768 #. type: tbl table
19769 #: build/C/man2/syscalls.2:350
19770 #, no-wrap
19771 msgid "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
19772 msgstr "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
19773
19774 #. type: tbl table
19775 #: build/C/man2/syscalls.2:351
19776 #, no-wrap
19777 msgid "B<mount>(2)\t1.0\n"
19778 msgstr "B<mount>(2)\t1.0\n"
19779
19780 #. type: tbl table
19781 #: build/C/man2/syscalls.2:352
19782 #, no-wrap
19783 msgid "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
19784 msgstr "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
19785
19786 #. type: tbl table
19787 #: build/C/man2/syscalls.2:353
19788 #, no-wrap
19789 msgid "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
19790 msgstr "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
19791
19792 #. type: tbl table
19793 #: build/C/man2/syscalls.2:354
19794 #, no-wrap
19795 msgid "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
19796 msgstr "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
19797
19798 #.  Implements \fBmq_getattr\fP(3) and \fBmq_setattr\fP(3)
19799 #. type: tbl table
19800 #: build/C/man2/syscalls.2:356
19801 #, no-wrap
19802 msgid "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
19803 msgstr "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
19804
19805 #. type: tbl table
19806 #: build/C/man2/syscalls.2:357
19807 #, no-wrap
19808 msgid "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
19809 msgstr "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
19810
19811 #. type: tbl table
19812 #: build/C/man2/syscalls.2:358
19813 #, no-wrap
19814 msgid "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
19815 msgstr "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
19816
19817 #. type: tbl table
19818 #: build/C/man2/syscalls.2:359
19819 #, no-wrap
19820 msgid "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
19821 msgstr "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
19822
19823 #. type: tbl table
19824 #: build/C/man2/syscalls.2:360
19825 #, no-wrap
19826 msgid "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
19827 msgstr "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
19828
19829 #. type: tbl table
19830 #: build/C/man2/syscalls.2:361
19831 #, no-wrap
19832 msgid "B<mremap>(2)\t2.0\n"
19833 msgstr "B<mremap>(2)\t2.0\n"
19834
19835 #. type: tbl table
19836 #: build/C/man2/syscalls.2:362
19837 #, no-wrap
19838 msgid "B<msgctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19839 msgstr "B<msgctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19840
19841 #. type: tbl table
19842 #: build/C/man2/syscalls.2:363
19843 #, no-wrap
19844 msgid "B<msgget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19845 msgstr "B<msgget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19846
19847 #. type: tbl table
19848 #: build/C/man2/syscalls.2:364
19849 #, no-wrap
19850 msgid "B<msgrcv>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19851 msgstr "B<msgrcv>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19852
19853 #. type: tbl table
19854 #: build/C/man2/syscalls.2:365
19855 #, no-wrap
19856 msgid "B<msgsnd>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19857 msgstr "B<msgsnd>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19858
19859 #. type: tbl table
19860 #: build/C/man2/syscalls.2:366
19861 #, no-wrap
19862 msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
19863 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
19864
19865 #.  \fBmultiplexer\fP(2)        ??      __NR_multiplexer reserved on
19866 #.              PowerPC, but unimplemented?
19867 #. type: tbl table
19868 #: build/C/man2/syscalls.2:369
19869 #, no-wrap
19870 msgid "B<munlock>(2)\t2.0\n"
19871 msgstr "B<munlock>(2)\t2.0\n"
19872
19873 #. type: tbl table
19874 #: build/C/man2/syscalls.2:370
19875 #, no-wrap
19876 msgid "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
19877 msgstr "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
19878
19879 #. type: tbl table
19880 #: build/C/man2/syscalls.2:371
19881 #, no-wrap
19882 msgid "B<munmap>(2)\t1.0\n"
19883 msgstr "B<munmap>(2)\t1.0\n"
19884
19885 #. type: tbl table
19886 #: build/C/man2/syscalls.2:372
19887 #, no-wrap
19888 msgid "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19889 msgstr "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19890
19891 #. type: tbl table
19892 #: build/C/man2/syscalls.2:373
19893 #, no-wrap
19894 msgid "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
19895 msgstr "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
19896
19897 #. type: tbl table
19898 #: build/C/man2/syscalls.2:374
19899 #, no-wrap
19900 msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\tRemoved in 3.1\n"
19901 msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\t3.1 で削除\n"
19902
19903 #. type: tbl table
19904 #: build/C/man2/syscalls.2:375
19905 #, no-wrap
19906 msgid "B<nice>(2)\t1.0\n"
19907 msgstr "B<nice>(2)\t1.0\n"
19908
19909 #. type: tbl table
19910 #: build/C/man2/syscalls.2:376
19911 #, no-wrap
19912 msgid "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
19913 msgstr "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
19914
19915 #. type: tbl table
19916 #: build/C/man2/syscalls.2:377
19917 #, no-wrap
19918 msgid "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
19919 msgstr "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
19920
19921 #. type: tbl table
19922 #: build/C/man2/syscalls.2:378
19923 #, no-wrap
19924 msgid "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
19925 msgstr "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
19926
19927 #. type: tbl table
19928 #: build/C/man2/syscalls.2:379
19929 #, no-wrap
19930 msgid "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
19931 msgstr "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
19932
19933 #. type: tbl table
19934 #: build/C/man2/syscalls.2:380
19935 #, no-wrap
19936 msgid "B<olduname>(2)\t1.0\n"
19937 msgstr "B<olduname>(2)\t1.0\n"
19938
19939 #. type: tbl table
19940 #: build/C/man2/syscalls.2:381
19941 #, no-wrap
19942 msgid "B<open>(2)\t1.0\n"
19943 msgstr "B<open>(2)\t1.0\n"
19944
19945 #. type: tbl table
19946 #: build/C/man2/syscalls.2:382
19947 #, no-wrap
19948 msgid "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19949 msgstr "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19950
19951 #. type: tbl table
19952 #: build/C/man2/syscalls.2:383
19953 #, no-wrap
19954 msgid "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
19955 msgstr "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
19956
19957 #. type: tbl table
19958 #: build/C/man2/syscalls.2:384
19959 #, no-wrap
19960 msgid "B<pause>(2)\t1.0\n"
19961 msgstr "B<pause>(2)\t1.0\n"
19962
19963 #. type: tbl table
19964 #: build/C/man2/syscalls.2:385
19965 #, no-wrap
19966 msgid "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on x86\n"
19967 msgstr "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tx86 にはない\n"
19968
19969 #.  Alpha, PowerPC, ARM; not x86
19970 #. type: tbl table
19971 #: build/C/man2/syscalls.2:387
19972 #, no-wrap
19973 msgid "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
19974 msgstr "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
19975
19976 #.  , PowerPC, ARM; not x86
19977 #. type: tbl table
19978 #: build/C/man2/syscalls.2:389
19979 #, no-wrap
19980 msgid "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
19981 msgstr "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
19982
19983 #.  , PowerPC, ARM; not x86
19984 #. type: tbl table
19985 #: build/C/man2/syscalls.2:391
19986 #, no-wrap
19987 msgid "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
19988 msgstr "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
19989
19990 #. type: tbl table
19991 #: build/C/man2/syscalls.2:392
19992 #, no-wrap
19993 msgid "Was called perf_counter_open()\n"
19994 msgstr "2.6.31 では perf_counter_open() という\n"
19995
19996 #. type: tbl table
19997 #: build/C/man2/syscalls.2:394
19998 #, no-wrap
19999 msgid "in 2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
20000 msgstr "名前であった; 2.6.32 で名称変更\n"
20001
20002 #. type: tbl table
20003 #: build/C/man2/syscalls.2:396
20004 #, no-wrap
20005 msgid "B<personality>(2)\t1.2\n"
20006 msgstr "B<personality>(2)\t1.2\n"
20007
20008 #. type: tbl table
20009 #: build/C/man2/syscalls.2:397
20010 #, no-wrap
20011 msgid "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; removed in 2.6.34\n"
20012 msgstr "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; 2.6.34 で削除\n"
20013
20014 #.      commit c7d5a0050773e98d1094eaa9f2a1a793fafac300 removed perfctr()
20015 #. type: tbl table
20016 #: build/C/man2/syscalls.2:399
20017 #, no-wrap
20018 msgid "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
20019 msgstr "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
20020
20021 #. type: tbl table
20022 #: build/C/man2/syscalls.2:400
20023 #, no-wrap
20024 msgid "B<pipe>(2)\t1.0\n"
20025 msgstr "B<pipe>(2)\t1.0\n"
20026
20027 #. type: tbl table
20028 #: build/C/man2/syscalls.2:401
20029 #, no-wrap
20030 msgid "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
20031 msgstr "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
20032
20033 #. type: tbl table
20034 #: build/C/man2/syscalls.2:402
20035 #, no-wrap
20036 msgid "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
20037 msgstr "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
20038
20039 #. type: tbl table
20040 #: build/C/man2/syscalls.2:403
20041 #, no-wrap
20042 msgid "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
20043 msgstr "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
20044
20045 #. type: tbl table
20046 #: build/C/man2/syscalls.2:404
20047 #, no-wrap
20048 msgid "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC only\n"
20049 msgstr "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC のみ\n"
20050
20051 #. type: tbl table
20052 #: build/C/man2/syscalls.2:405
20053 #, no-wrap
20054 msgid "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
20055 msgstr "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
20056
20057 #. type: tbl table
20058 #: build/C/man2/syscalls.2:406
20059 #, no-wrap
20060 msgid "B<prctl>(2)\t2.2\n"
20061 msgstr "B<prctl>(2)\t2.2\n"
20062
20063 #. type: tbl table
20064 #: build/C/man2/syscalls.2:407
20065 #, no-wrap
20066 msgid "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
20067 msgstr "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
20068
20069 #. type: tbl table
20070 #: build/C/man2/syscalls.2:408
20071 #, no-wrap
20072 msgid "Added as \"pread\" in 2.2;\n"
20073 msgstr "2.2 で \"pread\" として追加;\n"
20074
20075 #. type: tbl table
20076 #: build/C/man2/syscalls.2:410
20077 #, no-wrap
20078 msgid "renamed \"pread64\" in 2.6\n"
20079 msgstr "2.6 で \"pread64\" に名称変更\n"
20080
20081 #. type: tbl table
20082 #: build/C/man2/syscalls.2:412
20083 #, no-wrap
20084 msgid "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
20085 msgstr "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
20086
20087 #. type: tbl table
20088 #: build/C/man2/syscalls.2:413
20089 #, no-wrap
20090 msgid "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
20091 msgstr "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
20092
20093 #. type: tbl table
20094 #: build/C/man2/syscalls.2:414
20095 #, no-wrap
20096 msgid "B<prlimit64>(2)\t2.6.36\n"
20097 msgstr "B<prlimit64>(2)\t2.6.36\n"
20098
20099 #. type: tbl table
20100 #: build/C/man2/syscalls.2:415
20101 #, no-wrap
20102 msgid "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
20103 msgstr "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
20104
20105 #. type: tbl table
20106 #: build/C/man2/syscalls.2:416
20107 #, no-wrap
20108 msgid "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
20109 msgstr "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
20110
20111 #. type: tbl table
20112 #: build/C/man2/syscalls.2:417
20113 #, no-wrap
20114 msgid "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
20115 msgstr "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
20116
20117 #.  Implements \fBpselect\fP(2)
20118 #. type: tbl table
20119 #: build/C/man2/syscalls.2:419
20120 #, no-wrap
20121 msgid "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
20122 msgstr "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
20123
20124 #. type: tbl table
20125 #: build/C/man2/syscalls.2:420
20126 #, no-wrap
20127 msgid "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
20128 msgstr "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
20129
20130 #. type: tbl table
20131 #: build/C/man2/syscalls.2:421
20132 #, no-wrap
20133 msgid "Added as \"pwrite\" in 2.2;\n"
20134 msgstr "2.2 で \"pwrite\" として追加;\n"
20135
20136 #. type: tbl table
20137 #: build/C/man2/syscalls.2:423
20138 #, no-wrap
20139 msgid "renamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
20140 msgstr "2.6 で \"pwrite64\" に名称変更\n"
20141
20142 #. type: tbl table
20143 #: build/C/man2/syscalls.2:425
20144 #, no-wrap
20145 msgid "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
20146 msgstr "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
20147
20148 #. type: tbl table
20149 #: build/C/man2/syscalls.2:426
20150 #, no-wrap
20151 msgid "B<query_module>(2)\t2.2\tRemoved in 2.6\n"
20152 msgstr "B<query_module>(2)\t2.2\t2.6 で削除\n"
20153
20154 #. type: tbl table
20155 #: build/C/man2/syscalls.2:427
20156 #, no-wrap
20157 msgid "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
20158 msgstr "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
20159
20160 #. type: tbl table
20161 #: build/C/man2/syscalls.2:428
20162 #, no-wrap
20163 msgid "B<read>(2)\t1.0\n"
20164 msgstr "B<read>(2)\t1.0\n"
20165
20166 #. type: tbl table
20167 #: build/C/man2/syscalls.2:429
20168 #, no-wrap
20169 msgid "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
20170 msgstr "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
20171
20172 #. type: tbl table
20173 #: build/C/man2/syscalls.2:430
20174 #, no-wrap
20175 msgid "B<readdir>(2)\t1.0\n"
20176 msgstr "B<readdir>(2)\t1.0\n"
20177
20178 #.  Supersedes \fBgetdents\fP(2)
20179 #. type: tbl table
20180 #: build/C/man2/syscalls.2:432
20181 #, no-wrap
20182 msgid "B<readlink>(2)\t1.0\n"
20183 msgstr "B<readlink>(2)\t1.0\n"
20184
20185 #. type: tbl table
20186 #: build/C/man2/syscalls.2:433
20187 #, no-wrap
20188 msgid "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20189 msgstr "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20190
20191 #. type: tbl table
20192 #: build/C/man2/syscalls.2:434
20193 #, no-wrap
20194 msgid "B<readv>(2)\t2.0\n"
20195 msgstr "B<readv>(2)\t2.0\n"
20196
20197 #. type: tbl table
20198 #: build/C/man2/syscalls.2:435
20199 #, no-wrap
20200 msgid "B<reboot>(2)\t1.0\n"
20201 msgstr "B<reboot>(2)\t1.0\n"
20202
20203 #. type: tbl table
20204 #: build/C/man2/syscalls.2:436
20205 #, no-wrap
20206 msgid "B<recv>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20207 msgstr "B<recv>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20208
20209 #. type: tbl table
20210 #: build/C/man2/syscalls.2:437
20211 #, no-wrap
20212 msgid "B<recvfrom>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20213 msgstr "B<recvfrom>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20214
20215 #. type: tbl table
20216 #: build/C/man2/syscalls.2:438
20217 #, no-wrap
20218 msgid "B<recvmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20219 msgstr "B<recvmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20220
20221 #. type: tbl table
20222 #: build/C/man2/syscalls.2:439
20223 #, no-wrap
20224 msgid "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
20225 msgstr "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
20226
20227 #. type: tbl table
20228 #: build/C/man2/syscalls.2:440
20229 #, no-wrap
20230 msgid "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\tDeprecated since 3.16\n"
20231 msgstr "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\t3.16 以降では非推奨\n"
20232
20233 #. type: tbl table
20234 #: build/C/man2/syscalls.2:441
20235 #, no-wrap
20236 msgid "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20237 msgstr "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20238
20239 #. type: tbl table
20240 #: build/C/man2/syscalls.2:442
20241 #, no-wrap
20242 msgid "B<rename>(2)\t1.0\n"
20243 msgstr "B<rename>(2)\t1.0\n"
20244
20245 #. type: tbl table
20246 #: build/C/man2/syscalls.2:443
20247 #, no-wrap
20248 msgid "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
20249 msgstr "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
20250
20251 #. type: tbl table
20252 #: build/C/man2/syscalls.2:444
20253 #, no-wrap
20254 msgid "B<renameat2>(2)\t3.15\n"
20255 msgstr "B<renameat2>(2)\t3.15\n"
20256
20257 #. type: tbl table
20258 #: build/C/man2/syscalls.2:445
20259 #, no-wrap
20260 msgid "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
20261 msgstr "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
20262
20263 #. type: tbl table
20264 #: build/C/man2/syscalls.2:446
20265 #, no-wrap
20266 msgid "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
20267 msgstr "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
20268
20269 #. type: tbl table
20270 #: build/C/man2/syscalls.2:447
20271 #, no-wrap
20272 msgid "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
20273 msgstr "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
20274
20275 #. type: tbl table
20276 #: build/C/man2/syscalls.2:448
20277 #, no-wrap
20278 msgid "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
20279 msgstr "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
20280
20281 #. type: tbl table
20282 #: build/C/man2/syscalls.2:449
20283 #, no-wrap
20284 msgid "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
20285 msgstr "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
20286
20287 #. type: tbl table
20288 #: build/C/man2/syscalls.2:450
20289 #, no-wrap
20290 msgid "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
20291 msgstr "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
20292
20293 #. type: tbl table
20294 #: build/C/man2/syscalls.2:451
20295 #, no-wrap
20296 msgid "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
20297 msgstr "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
20298
20299 #. type: tbl table
20300 #: build/C/man2/syscalls.2:452
20301 #, no-wrap
20302 msgid "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
20303 msgstr "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
20304
20305 #. type: tbl table
20306 #: build/C/man2/syscalls.2:453
20307 #, no-wrap
20308 msgid "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
20309 msgstr "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
20310
20311 #. type: tbl table
20312 #: build/C/man2/syscalls.2:454
20313 #, no-wrap
20314 msgid "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
20315 msgstr "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
20316
20317 #. type: tbl table
20318 #: build/C/man2/syscalls.2:455
20319 #, no-wrap
20320 msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
20321 msgstr "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
20322
20323 #. type: tbl table
20324 #: build/C/man2/syscalls.2:456
20325 #, no-wrap
20326 msgid "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 only\n"
20327 msgstr "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 のみ\n"
20328
20329 #. type: tbl table
20330 #: build/C/man2/syscalls.2:457
20331 #, no-wrap
20332 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
20333 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
20334
20335 #. type: tbl table
20336 #: build/C/man2/syscalls.2:458
20337 #, no-wrap
20338 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
20339 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
20340
20341 #. type: tbl table
20342 #: build/C/man2/syscalls.2:459
20343 #, no-wrap
20344 msgid "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
20345 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
20346
20347 #. type: tbl table
20348 #: build/C/man2/syscalls.2:460
20349 #, no-wrap
20350 msgid "B<sched_getattr>(2)\t3.14\n"
20351 msgstr "B<sched_getattr>(2)\t3.14\n"
20352
20353 #. type: tbl table
20354 #: build/C/man2/syscalls.2:461
20355 #, no-wrap
20356 msgid "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
20357 msgstr "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
20358
20359 #. type: tbl table
20360 #: build/C/man2/syscalls.2:462
20361 #, no-wrap
20362 msgid "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
20363 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
20364
20365 #. type: tbl table
20366 #: build/C/man2/syscalls.2:463
20367 #, no-wrap
20368 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
20369 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
20370
20371 #. type: tbl table
20372 #: build/C/man2/syscalls.2:464
20373 #, no-wrap
20374 msgid "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
20375 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
20376
20377 #. type: tbl table
20378 #: build/C/man2/syscalls.2:465
20379 #, no-wrap
20380 msgid "B<sched_setattr>(2)\t3.14\n"
20381 msgstr "B<sched_setattr>(2)\t3.14\n"
20382
20383 #. type: tbl table
20384 #: build/C/man2/syscalls.2:466
20385 #, no-wrap
20386 msgid "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
20387 msgstr "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
20388
20389 #. type: tbl table
20390 #: build/C/man2/syscalls.2:467
20391 #, no-wrap
20392 msgid "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
20393 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
20394
20395 #. type: tbl table
20396 #: build/C/man2/syscalls.2:468
20397 #, no-wrap
20398 msgid "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
20399 msgstr "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
20400
20401 #. type: tbl table
20402 #: build/C/man2/syscalls.2:469
20403 #, no-wrap
20404 msgid "B<seccomp>(2)\t3.17\n"
20405 msgstr "B<seccomp>(2)\t3.17\n"
20406
20407 #. type: tbl table
20408 #: build/C/man2/syscalls.2:470
20409 #, no-wrap
20410 msgid "B<select>(2)\t1.0\n"
20411 msgstr "B<select>(2)\t1.0\n"
20412
20413 #. type: tbl table
20414 #: build/C/man2/syscalls.2:471
20415 #, no-wrap
20416 msgid "B<semctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20417 msgstr "B<semctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20418
20419 #. type: tbl table
20420 #: build/C/man2/syscalls.2:472
20421 #, no-wrap
20422 msgid "B<semget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20423 msgstr "B<semget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20424
20425 #. type: tbl table
20426 #: build/C/man2/syscalls.2:473
20427 #, no-wrap
20428 msgid "B<semop>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20429 msgstr "B<semop>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20430
20431 #. type: tbl table
20432 #: build/C/man2/syscalls.2:474
20433 #, no-wrap
20434 msgid "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
20435 msgstr "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
20436
20437 #. type: tbl table
20438 #: build/C/man2/syscalls.2:475
20439 #, no-wrap
20440 msgid "B<send>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20441 msgstr "B<send>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20442
20443 #. type: tbl table
20444 #: build/C/man2/syscalls.2:476
20445 #, no-wrap
20446 msgid "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
20447 msgstr "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
20448
20449 #. type: tbl table
20450 #: build/C/man2/syscalls.2:477
20451 #, no-wrap
20452 msgid "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
20453 msgstr "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
20454
20455 #. type: tbl table
20456 #: build/C/man2/syscalls.2:478
20457 #, no-wrap
20458 msgid "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
20459 msgstr "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
20460
20461 #. type: tbl table
20462 #: build/C/man2/syscalls.2:479
20463 #, no-wrap
20464 msgid "B<sendmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20465 msgstr "B<sendmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20466
20467 #. type: tbl table
20468 #: build/C/man2/syscalls.2:480
20469 #, no-wrap
20470 msgid "B<sendto>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20471 msgstr "B<sendto>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20472
20473 #. type: tbl table
20474 #: build/C/man2/syscalls.2:481
20475 #, no-wrap
20476 msgid "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
20477 msgstr "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
20478
20479 #. type: tbl table
20480 #: build/C/man2/syscalls.2:482
20481 #, no-wrap
20482 msgid "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
20483 msgstr "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
20484
20485 #. type: tbl table
20486 #: build/C/man2/syscalls.2:483
20487 #, no-wrap
20488 msgid "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
20489 msgstr "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
20490
20491 #. type: tbl table
20492 #: build/C/man2/syscalls.2:484
20493 #, no-wrap
20494 msgid "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
20495 msgstr "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
20496
20497 #.  See http://lkml.org/lkml/2005/8/1/83
20498 #.  "[PATCH] remove sys_set_zone_reclaim()"
20499 #. type: tbl table
20500 #: build/C/man2/syscalls.2:487
20501 #, no-wrap
20502 msgid "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
20503 msgstr "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
20504
20505 #. type: tbl table
20506 #: build/C/man2/syscalls.2:488
20507 #, no-wrap
20508 msgid "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
20509 msgstr "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
20510
20511 #. type: tbl table
20512 #: build/C/man2/syscalls.2:489
20513 #, no-wrap
20514 msgid "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
20515 msgstr "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
20516
20517 #. type: tbl table
20518 #: build/C/man2/syscalls.2:490
20519 #, no-wrap
20520 msgid "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
20521 msgstr "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
20522
20523 #. type: tbl table
20524 #: build/C/man2/syscalls.2:491
20525 #, no-wrap
20526 msgid "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
20527 msgstr "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
20528
20529 #. type: tbl table
20530 #: build/C/man2/syscalls.2:492
20531 #, no-wrap
20532 msgid "B<setgid>(2)\t1.0\n"
20533 msgstr "B<setgid>(2)\t1.0\n"
20534
20535 #. type: tbl table
20536 #: build/C/man2/syscalls.2:493
20537 #, no-wrap
20538 msgid "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
20539 msgstr "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
20540
20541 #. type: tbl table
20542 #: build/C/man2/syscalls.2:494
20543 #, no-wrap
20544 msgid "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
20545 msgstr "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
20546
20547 #. type: tbl table
20548 #: build/C/man2/syscalls.2:495
20549 #, no-wrap
20550 msgid "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
20551 msgstr "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
20552
20553 #. type: tbl table
20554 #: build/C/man2/syscalls.2:496
20555 #, no-wrap
20556 msgid "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
20557 msgstr "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
20558
20559 #. type: tbl table
20560 #: build/C/man2/syscalls.2:497
20561 #, no-wrap
20562 msgid "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
20563 msgstr "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
20564
20565 #. type: tbl table
20566 #: build/C/man2/syscalls.2:498
20567 #, no-wrap
20568 msgid "B<setns>(2)\t3.0\n"
20569 msgstr "B<setns>(2)\t3.0\n"
20570
20571 #. type: tbl table
20572 #: build/C/man2/syscalls.2:499
20573 #, no-wrap
20574 msgid "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
20575 msgstr "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
20576
20577 #. type: tbl table
20578 #: build/C/man2/syscalls.2:500
20579 #, no-wrap
20580 msgid "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
20581 msgstr "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
20582
20583 #. type: tbl table
20584 #: build/C/man2/syscalls.2:501
20585 #, no-wrap
20586 msgid "B<setregid>(2)\t1.0\n"
20587 msgstr "B<setregid>(2)\t1.0\n"
20588
20589 #. type: tbl table
20590 #: build/C/man2/syscalls.2:502
20591 #, no-wrap
20592 msgid "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
20593 msgstr "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
20594
20595 #. type: tbl table
20596 #: build/C/man2/syscalls.2:503
20597 #, no-wrap
20598 msgid "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
20599 msgstr "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
20600
20601 #. type: tbl table
20602 #: build/C/man2/syscalls.2:504
20603 #, no-wrap
20604 msgid "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
20605 msgstr "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
20606
20607 #. type: tbl table
20608 #: build/C/man2/syscalls.2:505
20609 #, no-wrap
20610 msgid "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
20611 msgstr "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
20612
20613 #. type: tbl table
20614 #: build/C/man2/syscalls.2:506
20615 #, no-wrap
20616 msgid "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
20617 msgstr "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
20618
20619 #. type: tbl table
20620 #: build/C/man2/syscalls.2:507
20621 #, no-wrap
20622 msgid "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
20623 msgstr "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
20624
20625 #. type: tbl table
20626 #: build/C/man2/syscalls.2:508
20627 #, no-wrap
20628 msgid "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
20629 msgstr "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
20630
20631 #. type: tbl table
20632 #: build/C/man2/syscalls.2:509
20633 #, no-wrap
20634 msgid "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
20635 msgstr "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
20636
20637 #. type: tbl table
20638 #: build/C/man2/syscalls.2:510
20639 #, no-wrap
20640 msgid "B<setsid>(2)\t1.0\n"
20641 msgstr "B<setsid>(2)\t1.0\n"
20642
20643 #. type: tbl table
20644 #: build/C/man2/syscalls.2:511
20645 #, no-wrap
20646 msgid "B<setsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20647 msgstr "B<setsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20648
20649 #. type: tbl table
20650 #: build/C/man2/syscalls.2:512
20651 #, no-wrap
20652 msgid "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
20653 msgstr "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
20654
20655 #. type: tbl table
20656 #: build/C/man2/syscalls.2:513
20657 #, no-wrap
20658 msgid "B<setuid>(2)\t1.0\n"
20659 msgstr "B<setuid>(2)\t1.0\n"
20660
20661 #. type: tbl table
20662 #: build/C/man2/syscalls.2:514
20663 #, no-wrap
20664 msgid "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
20665 msgstr "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
20666
20667 #. type: tbl table
20668 #: build/C/man2/syscalls.2:515
20669 #, no-wrap
20670 msgid "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
20671 msgstr "B<setup>(2)\t\t2.2 で削除\n"
20672
20673 #. type: tbl table
20674 #: build/C/man2/syscalls.2:516
20675 #, no-wrap
20676 msgid "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20677 msgstr "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20678
20679 #. type: tbl table
20680 #: build/C/man2/syscalls.2:517
20681 #, no-wrap
20682 msgid "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
20683 msgstr "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
20684
20685 #. type: tbl table
20686 #: build/C/man2/syscalls.2:518
20687 #, no-wrap
20688 msgid "B<shmat>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20689 msgstr "B<shmat>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20690
20691 #. type: tbl table
20692 #: build/C/man2/syscalls.2:519
20693 #, no-wrap
20694 msgid "B<shmctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20695 msgstr "B<shmctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20696
20697 #. type: tbl table
20698 #: build/C/man2/syscalls.2:520
20699 #, no-wrap
20700 msgid "B<shmdt>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20701 msgstr "B<shmdt>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20702
20703 #. type: tbl table
20704 #: build/C/man2/syscalls.2:521
20705 #, no-wrap
20706 msgid "B<shmget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20707 msgstr "B<shmget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20708
20709 #. type: tbl table
20710 #: build/C/man2/syscalls.2:522
20711 #, no-wrap
20712 msgid "B<shutdown>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20713 msgstr "B<shutdown>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20714
20715 #. type: tbl table
20716 #: build/C/man2/syscalls.2:523
20717 #, no-wrap
20718 msgid "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
20719 msgstr "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
20720
20721 #. type: tbl table
20722 #: build/C/man2/syscalls.2:524
20723 #, no-wrap
20724 msgid "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
20725 msgstr "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
20726
20727 #. type: tbl table
20728 #: build/C/man2/syscalls.2:525
20729 #, no-wrap
20730 msgid "B<signal>(2)\t1.0\n"
20731 msgstr "B<signal>(2)\t1.0\n"
20732
20733 #. type: tbl table
20734 #: build/C/man2/syscalls.2:526
20735 #, no-wrap
20736 msgid "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
20737 msgstr "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
20738
20739 #. type: tbl table
20740 #: build/C/man2/syscalls.2:527
20741 #, no-wrap
20742 msgid "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
20743 msgstr "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
20744
20745 #. type: tbl table
20746 #: build/C/man2/syscalls.2:528
20747 #, no-wrap
20748 msgid "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
20749 msgstr "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
20750
20751 #. type: tbl table
20752 #: build/C/man2/syscalls.2:529
20753 #, no-wrap
20754 msgid "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
20755 msgstr "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
20756
20757 #. type: tbl table
20758 #: build/C/man2/syscalls.2:530
20759 #, no-wrap
20760 msgid "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
20761 msgstr "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
20762
20763 #. type: tbl table
20764 #: build/C/man2/syscalls.2:531
20765 #, no-wrap
20766 msgid "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
20767 msgstr "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
20768
20769 #. type: tbl table
20770 #: build/C/man2/syscalls.2:532
20771 #, no-wrap
20772 msgid "B<socket>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20773 msgstr "B<socket>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20774
20775 #. type: tbl table
20776 #: build/C/man2/syscalls.2:533
20777 #, no-wrap
20778 msgid "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
20779 msgstr "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
20780
20781 #.  Implements BSD socket calls
20782 #. type: tbl table
20783 #: build/C/man2/syscalls.2:535
20784 #, no-wrap
20785 msgid "B<socketpair>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20786 msgstr "B<socketpair>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20787
20788 #. type: tbl table
20789 #: build/C/man2/syscalls.2:536
20790 #, no-wrap
20791 msgid "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
20792 msgstr "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
20793
20794 #. type: tbl table
20795 #: build/C/man2/syscalls.2:537
20796 #, no-wrap
20797 msgid "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
20798 msgstr "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
20799
20800 #. type: tbl table
20801 #: build/C/man2/syscalls.2:538
20802 #, no-wrap
20803 msgid "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
20804 msgstr "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
20805
20806 #. type: tbl table
20807 #: build/C/man2/syscalls.2:539
20808 #, no-wrap
20809 msgid "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
20810 msgstr "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
20811
20812 #. type: tbl table
20813 #: build/C/man2/syscalls.2:540
20814 #, no-wrap
20815 msgid "B<stat>(2)\t1.0\n"
20816 msgstr "B<stat>(2)\t1.0\n"
20817
20818 #. type: tbl table
20819 #: build/C/man2/syscalls.2:541
20820 #, no-wrap
20821 msgid "B<stat64>(2)\t2.4\n"
20822 msgstr "B<stat64>(2)\t2.4\n"
20823
20824 #. type: tbl table
20825 #: build/C/man2/syscalls.2:542
20826 #, no-wrap
20827 msgid "B<statfs>(2)\t1.0\n"
20828 msgstr "B<statfs>(2)\t1.0\n"
20829
20830 #. type: tbl table
20831 #: build/C/man2/syscalls.2:543
20832 #, no-wrap
20833 msgid "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
20834 msgstr "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
20835
20836 #. type: tbl table
20837 #: build/C/man2/syscalls.2:544
20838 #, no-wrap
20839 msgid "B<stime>(2)\t1.0\n"
20840 msgstr "B<stime>(2)\t1.0\n"
20841
20842 #. type: tbl table
20843 #: build/C/man2/syscalls.2:545
20844 #, no-wrap
20845 msgid "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC if\n"
20846 msgstr "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC で\n"
20847
20848 #. type: tbl table
20849 #: build/C/man2/syscalls.2:546
20850 #, no-wrap
20851 msgid "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES\n"
20852 msgstr "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES の場合\n"
20853
20854 #. type: tbl table
20855 #: build/C/man2/syscalls.2:547
20856 #, no-wrap
20857 msgid "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
20858 msgstr "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
20859
20860 #. type: tbl table
20861 #: build/C/man2/syscalls.2:548
20862 #, no-wrap
20863 msgid "B<swapon>(2)\t1.0\n"
20864 msgstr "B<swapon>(2)\t1.0\n"
20865
20866 #. type: tbl table
20867 #: build/C/man2/syscalls.2:549
20868 #, no-wrap
20869 msgid "B<symlink>(2)\t1.0\n"
20870 msgstr "B<symlink>(2)\t1.0\n"
20871
20872 #. type: tbl table
20873 #: build/C/man2/syscalls.2:550
20874 #, no-wrap
20875 msgid "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20876 msgstr "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20877
20878 #. type: tbl table
20879 #: build/C/man2/syscalls.2:551
20880 #, no-wrap
20881 msgid "B<sync>(2)\t1.0\n"
20882 msgstr "B<sync>(2)\t1.0\n"
20883
20884 #. type: tbl table
20885 #: build/C/man2/syscalls.2:552
20886 #, no-wrap
20887 msgid "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
20888 msgstr "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
20889
20890 #. type: tbl table
20891 #: build/C/man2/syscalls.2:553
20892 #, no-wrap
20893 msgid "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
20894 msgstr "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
20895
20896 #. type: tbl table
20897 #: build/C/man2/syscalls.2:554
20898 #, no-wrap
20899 msgid "Architecture-specific\n"
20900 msgstr "アーキテクチャ固有の\n"
20901
20902 #. type: tbl table
20903 #: build/C/man2/syscalls.2:555
20904 #, no-wrap
20905 msgid "variant of B<sync_file_range>(2)\n"
20906 msgstr "B<sync_file_range>(2) の一種\n"
20907
20908 #.  PowerPC, ARM, tile
20909 #.  First appeared on ARM, as arm_sync_file_range(), but later renamed
20910 #.  \fBsys_debug_setcontext\fP(2)       ???     PowerPC if CONFIG_PPC32
20911 #. type: tbl table
20912 #: build/C/man2/syscalls.2:560
20913 #, no-wrap
20914 msgid "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
20915 msgstr "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
20916
20917 #. type: tbl table
20918 #: build/C/man2/syscalls.2:561
20919 #, no-wrap
20920 msgid "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
20921 msgstr "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
20922
20923 #. type: tbl table
20924 #: build/C/man2/syscalls.2:562
20925 #, no-wrap
20926 msgid "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
20927 msgstr "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
20928
20929 #. type: tbl table
20930 #: build/C/man2/syscalls.2:563
20931 #, no-wrap
20932 msgid "B<syslog>(2)\t1.0\n"
20933 msgstr "B<syslog>(2)\t1.0\n"
20934
20935 #.  glibc interface is \fBklogctl\fP(3)
20936 #. type: tbl table
20937 #: build/C/man2/syscalls.2:565
20938 #, no-wrap
20939 msgid "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
20940 msgstr "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
20941
20942 #. type: tbl table
20943 #: build/C/man2/syscalls.2:566
20944 #, no-wrap
20945 msgid "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
20946 msgstr "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
20947
20948 #. type: tbl table
20949 #: build/C/man2/syscalls.2:567
20950 #, no-wrap
20951 msgid "B<time>(2)\t1.0\n"
20952 msgstr "B<time>(2)\t1.0\n"
20953
20954 #. type: tbl table
20955 #: build/C/man2/syscalls.2:568
20956 #, no-wrap
20957 msgid "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
20958 msgstr "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
20959
20960 #. type: tbl table
20961 #: build/C/man2/syscalls.2:569
20962 #, no-wrap
20963 msgid "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
20964 msgstr "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
20965
20966 #. type: tbl table
20967 #: build/C/man2/syscalls.2:570
20968 #, no-wrap
20969 msgid "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
20970 msgstr "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
20971
20972 #. type: tbl table
20973 #: build/C/man2/syscalls.2:571
20974 #, no-wrap
20975 msgid "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
20976 msgstr "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
20977
20978 #. type: tbl table
20979 #: build/C/man2/syscalls.2:572
20980 #, no-wrap
20981 msgid "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
20982 msgstr "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
20983
20984 #. type: tbl table
20985 #: build/C/man2/syscalls.2:573
20986 #, no-wrap
20987 msgid "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
20988 msgstr "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
20989
20990 #. type: tbl table
20991 #: build/C/man2/syscalls.2:574
20992 #, no-wrap
20993 msgid "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
20994 msgstr "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
20995
20996 #. type: tbl table
20997 #: build/C/man2/syscalls.2:575
20998 #, no-wrap
20999 msgid "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
21000 msgstr "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
21001
21002 #. type: tbl table
21003 #: build/C/man2/syscalls.2:576
21004 #, no-wrap
21005 msgid "B<times>(2)\t1.0\n"
21006 msgstr "B<times>(2)\t1.0\n"
21007
21008 #. type: tbl table
21009 #: build/C/man2/syscalls.2:577
21010 #, no-wrap
21011 msgid "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
21012 msgstr "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
21013
21014 #. type: tbl table
21015 #: build/C/man2/syscalls.2:578
21016 #, no-wrap
21017 msgid "B<truncate>(2)\t1.0\n"
21018 msgstr "B<truncate>(2)\t1.0\n"
21019
21020 #. type: tbl table
21021 #: build/C/man2/syscalls.2:579
21022 #, no-wrap
21023 msgid "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
21024 msgstr "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
21025
21026 #. type: tbl table
21027 #: build/C/man2/syscalls.2:580
21028 #, no-wrap
21029 msgid "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
21030 msgstr "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
21031
21032 #. type: tbl table
21033 #: build/C/man2/syscalls.2:581
21034 #, no-wrap
21035 msgid "B<umask>(2)\t1.0\n"
21036 msgstr "B<umask>(2)\t1.0\n"
21037
21038 #. type: tbl table
21039 #: build/C/man2/syscalls.2:582
21040 #, no-wrap
21041 msgid "B<umount>(2)\t1.0\n"
21042 msgstr "B<umount>(2)\t1.0\n"
21043
21044 #.  sys_oldumount() -- __NR_umount
21045 #. type: tbl table
21046 #: build/C/man2/syscalls.2:584
21047 #, no-wrap
21048 msgid "B<umount2>(2)\t2.2\n"
21049 msgstr "B<umount2>(2)\t2.2\n"
21050
21051 #.  sys_umount() -- __NR_umount2
21052 #. type: tbl table
21053 #: build/C/man2/syscalls.2:586
21054 #, no-wrap
21055 msgid "B<uname>(2)\t1.0\n"
21056 msgstr "B<uname>(2)\t1.0\n"
21057
21058 #. type: tbl table
21059 #: build/C/man2/syscalls.2:587
21060 #, no-wrap
21061 msgid "B<unlink>(2)\t1.0\n"
21062 msgstr "B<unlink>(2)\t1.0\n"
21063
21064 #. type: tbl table
21065 #: build/C/man2/syscalls.2:588
21066 #, no-wrap
21067 msgid "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
21068 msgstr "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
21069
21070 #. type: tbl table
21071 #: build/C/man2/syscalls.2:589
21072 #, no-wrap
21073 msgid "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
21074 msgstr "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
21075
21076 #. type: tbl table
21077 #: build/C/man2/syscalls.2:590
21078 #, no-wrap
21079 msgid "B<uselib>(2)\t1.0\n"
21080 msgstr "B<uselib>(2)\t1.0\n"
21081
21082 #. type: tbl table
21083 #: build/C/man2/syscalls.2:591
21084 #, no-wrap
21085 msgid "B<ustat>(2)\t1.0\n"
21086 msgstr "B<ustat>(2)\t1.0\n"
21087
21088 #. type: tbl table
21089 #: build/C/man2/syscalls.2:592
21090 #, no-wrap
21091 msgid "B<utime>(2)\t1.0\n"
21092 msgstr "B<utime>(2)\t1.0\n"
21093
21094 #. type: tbl table
21095 #: build/C/man2/syscalls.2:593
21096 #, no-wrap
21097 msgid "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
21098 msgstr "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
21099
21100 #. type: tbl table
21101 #: build/C/man2/syscalls.2:594
21102 #, no-wrap
21103 msgid "B<utimes>(2)\t2.2\n"
21104 msgstr "B<utimes>(2)\t2.2\n"
21105
21106 #. type: tbl table
21107 #: build/C/man2/syscalls.2:595
21108 #, no-wrap
21109 msgid "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
21110 msgstr "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
21111
21112 #.  FIXME . document utrap_install()
21113 #.  There's a man page for Solaris 5.11
21114 #. type: tbl table
21115 #: build/C/man2/syscalls.2:598
21116 #, no-wrap
21117 msgid "B<vfork>(2)\t2.2\n"
21118 msgstr "B<vfork>(2)\t2.2\n"
21119
21120 #. type: tbl table
21121 #: build/C/man2/syscalls.2:599
21122 #, no-wrap
21123 msgid "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
21124 msgstr "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
21125
21126 #. type: tbl table
21127 #: build/C/man2/syscalls.2:600
21128 #, no-wrap
21129 msgid "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
21130 msgstr "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
21131
21132 #. type: tbl table
21133 #: build/C/man2/syscalls.2:601
21134 #, no-wrap
21135 msgid "Was \"vm86\"; renamed in\n"
21136 msgstr "以前は \"vm86\";\n"
21137
21138 #. type: tbl table
21139 #: build/C/man2/syscalls.2:602
21140 #, no-wrap
21141 msgid "2.0.28/2.2\n"
21142 msgstr "2.0.28/2.2 で改名された\n"
21143
21144 #. type: tbl table
21145 #: build/C/man2/syscalls.2:604
21146 #, no-wrap
21147 msgid "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
21148 msgstr "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
21149
21150 #. type: tbl table
21151 #: build/C/man2/syscalls.2:605
21152 #, no-wrap
21153 msgid "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
21154 msgstr "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
21155
21156 #. type: tbl table
21157 #: build/C/man2/syscalls.2:606
21158 #, no-wrap
21159 msgid "B<wait4>(2)\t1.0\n"
21160 msgstr "B<wait4>(2)\t1.0\n"
21161
21162 #. type: tbl table
21163 #: build/C/man2/syscalls.2:607
21164 #, no-wrap
21165 msgid "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
21166 msgstr "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
21167
21168 #. type: tbl table
21169 #: build/C/man2/syscalls.2:608
21170 #, no-wrap
21171 msgid "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
21172 msgstr "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
21173
21174 #. type: tbl table
21175 #: build/C/man2/syscalls.2:609
21176 #, no-wrap
21177 msgid "B<write>(2)\t1.0\n"
21178 msgstr "B<write>(2)\t1.0\n"
21179
21180 #. type: tbl table
21181 #: build/C/man2/syscalls.2:610
21182 #, no-wrap
21183 msgid "B<writev>(2)\t2.0\n"
21184 msgstr "B<writev>(2)\t2.0\n"
21185
21186 #. type: Plain text
21187 #: build/C/man2/syscalls.2:619
21188 msgid ""
21189 "On many platforms, including x86-32, socket calls are all multiplexed (via "
21190 "glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2)  and similarly System\\ V "
21191 "IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
21192 msgstr ""
21193 "x86-32 を含む多くのプラットフォームでは、ソケット関連のシステムコールは "
21194 "(glibc のラッパー関数を介してだが) すべて B<socketcall>(2) 経由に多重されてい"
21195 "る。 同様に、System\\ V IPC 関連のシステムコールは B<ipc>(2) 経由に多重されて"
21196 "いる。"
21197
21198 #.  __NR_afs_syscall is 53 on Linux 2.6.22/i386
21199 #.  __NR_break is 17 on Linux 2.6.22/i386
21200 #.  __NR_ftime is 35 on Linux 2.6.22/i386
21201 #.  __NR_getpmsg is 188 on Linux 2.6.22/i386
21202 #.  __NR_gtty is 32 on Linux 2.6.22/i386
21203 #.  __NR_idle is 112 on Linux 2.6.22/i386
21204 #.  __NR_lock is 53 on Linux 2.6.22/i386
21205 #.  __NR_madvise1 is 219 on Linux 2.6.22/i386
21206 #.  __NR_mpx is 66 on Linux 2.6.22/i386
21207 #.  Slot has been reused
21208 #.  __NR_prof is 44 on Linux 2.6.22/i386
21209 #.  __NR_profil is 98 on Linux 2.6.22/i386
21210 #.  __NR_putpmsg is 189 on Linux 2.6.22/i386
21211 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386
21212 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386; absent on 2.6/i386, present
21213 #.  on a couple of 2.6 architectures
21214 #.  __NR_stty is 31 on Linux 2.6.22/i386
21215 #.  The security call is for future use.
21216 #.  __NR_tuxcall is 184 on x86_64, also on PPC and alpha
21217 #.  __NR_ulimit is 58 on Linux 2.6.22/i386
21218 #.  __NR_vserver is 273 on Linux 2.6.22/i386
21219 #. type: Plain text
21220 #: build/C/man2/syscalls.2:664
21221 msgid ""
21222 "Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
21223 "system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
21224 "B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
21225 "B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), "
21226 "B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and "
21227 "B<vserver>(2)  (see also B<unimplemented>(2)).  However, B<ftime>(3), "
21228 "B<profil>(3), and B<ulimit>(3)  exist as library routines.  The slot for "
21229 "B<phys>(2)  is in use since kernel 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2)  "
21230 "will never be implemented.  The B<getpmsg>(2)  and B<putpmsg>(2)  calls are "
21231 "for kernels patched to support STREAMS, and may never be in the standard "
21232 "kernel."
21233 msgstr ""
21234 "以下のシステムコールは、システムコールテーブルにスロットが予約されている"
21235 "が、\n"
21236 "標準のカーネルには実装されていない:\n"
21237 "B<afs_syscall>(2), B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2),\n"
21238 "B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2),\n"
21239 "B<profil>(2), B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2),\n"
21240 "B<ulimit>(2), B<vserver>(2) (B<unimplemented>(2) も参照)。\n"
21241 "しかし、B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリルーチンとして\n"
21242 "実装されている。 B<phys>(2) 用の場所は 2.1.116 以降では B<umount>(2) 用に\n"
21243 "使用されている; 将来においても B<phys>(2) は実装されない。\n"
21244 "B<getpmsg>(2) と B<putpmsg>(2) は STREAMS 対応のパッチが適用された\n"
21245 "カーネル用であり、標準のカーネルに登場することはないかもしれない。"
21246
21247 #. type: Plain text
21248 #: build/C/man2/syscalls.2:669
21249 msgid ""
21250 "There was briefly B<set_zone_reclaim>(2), added in Linux 2.6.13, and removed "
21251 "in 2.6.16; this system call was never available to user space."
21252 msgstr ""
21253 "B<set_zone_reclaim>(2) は少しの間だけ存在した。 Linux 2.6.13 で追加され、"
21254 "2.6.16 で削除された。このシステムコールがユーザ空間から使える状態になったこと"
21255 "はない。"
21256
21257 #. type: Plain text
21258 #: build/C/man2/syscalls.2:686
21259 msgid ""
21260 "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx "
21261 "defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the Linux kernel "
21262 "source in the routine I<sys_xxx>().  (The dispatch table for i386 can be "
21263 "found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.)  There are many "
21264 "exceptions, however, mostly because older system calls were superseded by "
21265 "newer ones, and this has been treated somewhat unsystematically.  On "
21266 "platforms with proprietary operating-system emulation, such as parisc, "
21267 "sparc, sparc64, and alpha, there are many additional system calls; mips64 "
21268 "also contains a full set of 32-bit system calls."
21269 msgstr ""
21270 "たいていは、 I</usr/include/asm/unistd.h> で定義されている番号 __NR_xxx のシ"
21271 "ステムコールのコードは、 Linux カーネルソースの I<sys_xxx>() というルーチンに"
21272 "書かれている (i386 における実行テーブルは I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/"
21273 "entry.S> に書かれている)。 しかしこれには多くの例外がある。古いシステムコール"
21274 "は新版に置き換えられて きたが、この置き換えはあまり体系立てて行われて来なかっ"
21275 "たからである。 parisc, sparc, sparc64, alpha といったプロプリエタリなオペレー"
21276 "ティングシステムのエミュレーション機能があるプラットフォームでは、多くの追加"
21277 "システムコールがある。 mips64 には、32 ビットシステムコールのフルセットも含ま"
21278 "れている。"
21279
21280 #. type: Plain text
21281 #: build/C/man2/syscalls.2:705
21282 msgid ""
21283 "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been "
21284 "necessary.  One reason for such changes was the need to increase the size of "
21285 "structures or scalar values passed to the system call.  Because of these "
21286 "changes, there are now various groups of related system calls (e.g., "
21287 "B<truncate>(2)  and B<truncate64>(2))  which perform similar tasks, but "
21288 "which vary in details such as the size of their arguments.  (As noted "
21289 "earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper "
21290 "functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
21291 "that ABI compatibility is preserved for old binaries.)  Examples of systems "
21292 "calls that exist in multiple versions are the following:"
21293 msgstr ""
21294 "時間の経過とともに、いくつかのシステムコールではインタフェースの 変更が必要に"
21295 "なってきた。 こうした変更の理由の一つは、システムコールに渡される構造体やスカ"
21296 "ラー値 のサイズを増やす必要があることだった。 これらの変更の結果、現在では、"
21297 "同様の処理を実行するが 引き数のサイズなどの詳細は異なる、一連のシステムコール"
21298 "群が いくつか存在する (例えば、 B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2))。 (すで"
21299 "に述べたように、 一般にはアプリケーションがこのことを意識することはない。 "
21300 "glibc のラッパー関数が、適切なシステムコールを起動し、古いバイナリに 対して "
21301 "ABI レベルでの互換性を保持することを保証する処理を行っている。)  複数のバー"
21302 "ジョンが存在するシステムコールの例を以下に挙げる。"
21303
21304 #.  e.g., on 2.6.22/i386: __NR_oldstat 18, __NR_stat 106, __NR_stat64 195
21305 #.  The stat system calls deal with three different data structures,
21306 #.  defined in include/asm-i386/stat.h: __old_kernel_stat, stat, stat64
21307 #. type: Plain text
21308 #: build/C/man2/syscalls.2:726
21309 msgid ""
21310 "By now there are three different versions of B<stat>(2): I<sys_stat>()  "
21311 "(slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and "
21312 "I<sys_stat64>()  (slot I<__NR_stat64>), with the last being the most "
21313 "current.  A similar story applies for B<lstat>(2)  and B<fstat>(2)."
21314 msgstr ""
21315 "これまでに、 B<stat>(2)  には 3 種類の異なるバージョンが存在する。 "
21316 "I<sys_stat>()  (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは "
21317 "I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは "
21318 "I<__NR_stat64>)。 3つのうち最後のものが最新である。 B<lstat>(2)  と "
21319 "B<fstat>(2)  についても同様である。"
21320
21321 #. type: Plain text
21322 #: build/C/man2/syscalls.2:737
21323 msgid ""
21324 "Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and "
21325 "I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>()  and "
21326 "I<sys_newuname>()."
21327 msgstr ""
21328 "また、 I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, I<__NR_uname> という定義は、そ"
21329 "れぞれ I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), I<sys_newuname>()  というルーチンを"
21330 "参照している。"
21331
21332 #. type: Plain text
21333 #: build/C/man2/syscalls.2:744
21334 msgid ""
21335 "In Linux 2.0, a new version of B<vm86>(2)  appeared, with the old and the "
21336 "new kernel routines being named I<sys_vm86old>()  and I<sys_vm86>()."
21337 msgstr ""
21338 "Linux 2.0 では、 B<vm86>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチンの 古"
21339 "いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_vm86old>(), I<sys_vm86>()  と"
21340 "いう名前である。"
21341
21342 #. type: Plain text
21343 #: build/C/man2/syscalls.2:755
21344 msgid ""
21345 "In Linux 2.4, a new version of B<getrlimit>(2)  appeared, with the old and "
21346 "the new kernel routines being named I<sys_old_getrlimit>()  (slot "
21347 "I<__NR_getrlimit>)  and I<sys_getrlimit>()  (slot I<__NR_ugetrlimit>)."
21348 msgstr ""
21349 "Linux 2.4 では、 B<getrlimit>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチン"
21350 "の 古いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_old_getrlimit>()  (スロッ"
21351 "トは I<__NR_getrlimit>), I<sys_getrlimit>()  (スロットは "
21352 "I<__NR_ugetrlimit>)  という名前である。"
21353
21354 #.  64-bit off_t changes: ftruncate64, *stat64,
21355 #.  fcntl64 (because of the flock structure), getdents64, *statfs64
21356 #. type: Plain text
21357 #: build/C/man2/syscalls.2:767
21358 msgid ""
21359 "Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits.  To "
21360 "support this change, a range of system calls were added (e.g., "
21361 "B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), "
21362 "superseding earlier calls of the same name without the \"32\" suffix."
21363 msgstr ""
21364 "Linux 2.4 で、ユーザ ID とグループ ID のサイズが 16 ビットから 32 ビットに増"
21365 "えた。 この変更に対応するため、いくつかのシステムコールが追加された "
21366 "(B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)  な"
21367 "ど)。 これらのシステムコールが、末尾の \"32\" が付かない同名の 古いバージョン"
21368 "に代わって使われるようになった。"
21369
21370 #. type: Plain text
21371 #: build/C/man2/syscalls.2:784
21372 msgid ""
21373 "Linux 2.4 added support for applications on 32-bit architectures to access "
21374 "large files (i.e., files for which the sizes and file offsets can't be "
21375 "represented in 32 bits.)  To support this change, replacements were required "
21376 "for system calls that deal with file offsets and sizes.  Thus the following "
21377 "system calls were added: B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), "
21378 "B<stat64>(2), B<statfs64>(2), and their analogs that work with file "
21379 "descriptors or symbolic links.  These system calls supersede the older "
21380 "system calls which, except in the case of the \"stat\" calls, have the same "
21381 "name without the \"64\" suffix."
21382 msgstr ""
21383 "Linux 2.4 では、32 ビットアーキテクチャ上のアプリケーションが 大きなファイル "
21384 "(つまり、32 ビットでは表現できないサイズや ファイルオフセットが必要なファイ"
21385 "ル) にアクセスできるようになった。 この変更に対応するため、ファイルオフセット"
21386 "とサイズを扱う システムコールの置き換えが必要となった。その結果、 "
21387 "B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), "
21388 "B<statfs64>(2)  と、ファイルディスクリプタやシンボリックリンクで同じ機能を持"
21389 "つ システムコールが追加された。 これらのシステムコールが、末尾の \"64\" が付"
21390 "かない同名の 古いバージョンに代わって使われるようになった。 但し、\"stat\" 系"
21391 "のシステムコールはその限りではない。"
21392
21393 #. type: Plain text
21394 #: build/C/man2/syscalls.2:788
21395 msgid ""
21396 "On newer platforms that only have 64-bit file access and 32-bit uids (e.g., "
21397 "alpha, ia64, s390x) there are no *64 or *32 calls.  Where the *64 and *32 "
21398 "calls exist, the other versions are obsolete."
21399 msgstr ""
21400 "64-bit ファイルアクセスと 32-bit UID のみを持つ 新しいプラットフォーム "
21401 "(alpha, ia64, s390x など) では、 *64 や *32 という名前のシステムコールはな"
21402 "い。 *64 や *32 というシステムコールが存在する場合、 *64 や *32 がついていな"
21403 "いシステムコールは廃止扱いである。"
21404
21405 #. type: Plain text
21406 #: build/C/man2/syscalls.2:796
21407 msgid ""
21408 "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of "
21409 "real-time signals (see B<signal>(7)).  These system calls supersede the "
21410 "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
21411 msgstr ""
21412 "リアルタイムシグナル (B<signal>(7)  参照) への対応を追加するために、 "
21413 "I<rt_sig*> 系のシステムコールがカーネル 2.2 で追加された。 これらのシステム"
21414 "コールが、先頭に \"rt_\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるよ"
21415 "うになった。"
21416
21417 #.  (used by libc 6)
21418 #.  .PP
21419 #.  Two system call numbers,
21420 #.  .IR __NR__llseek
21421 #.  and
21422 #.  .IR __NR__sysctl
21423 #.  have an additional underscore absent in
21424 #.  .IR sys_llseek ()
21425 #.  and
21426 #.  .IR sys_sysctl ().
21427 #.  In kernel 2.1.81,
21428 #.  .BR lchown (2)
21429 #.  and
21430 #.  .BR chown (2)
21431 #.  were swapped; that is,
21432 #.  .BR lchown (2)
21433 #.  was added with the semantics that were then current for
21434 #.  .BR chown (2),
21435 #.  and the semantics of the latter call were changed to what
21436 #.  they are today.
21437 #. type: Plain text
21438 #: build/C/man2/syscalls.2:846
21439 msgid ""
21440 "The B<select>(2)  and B<mmap>(2)  system calls use five or more arguments, "
21441 "which caused problems in the way argument passing on the i386 used to be set "
21442 "up.  Thus, while other architectures have I<sys_select>()  and "
21443 "I<sys_mmap>()  corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one "
21444 "finds I<old_select>()  and I<old_mmap>()  (routines that use a pointer to a "
21445 "argument block) instead.  These days passing five arguments is not a problem "
21446 "any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to "
21447 "I<sys_select>()  and similarly I<__NR_mmap2>."
21448 msgstr ""
21449 "B<select>(2)  と B<mmap>(2)  は 5つもしくはそれ以上の引き数を使用しており、 "
21450 "i386 では引き数の受け渡しに問題が生じる。 そのため、他のアーキテクチャでは "
21451 "I<__NR_select> と I<__NR_mmap> に対応する I<sys_select>()  と I<sys_mmap>()  "
21452 "が存在するが、i386 では代わりに I<old_select>()  と I<old_mmap>()  というルー"
21453 "チンがある (これらのルーチンは引き数ブロックへのポインタを使用する)。 現在で"
21454 "は 5つの引き数を渡すことはもはや問題ではなくなっており、 I<__NR__newselect> "
21455 "は I<sys_select>()  に直接対応するようになっている。 I<__NR_mmap2> についても"
21456 "同様である。"
21457
21458 #. type: Plain text
21459 #: build/C/man2/syscalls.2:853
21460 msgid ""
21461 "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<errno>(3), B<libc>(7), "
21462 "B<vdso>(7)"
21463 msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<errno>(3), B<libc>(7), B<vdso>(7)"
21464
21465 #. type: TH
21466 #: build/C/man3/sysconf.3:27
21467 #, no-wrap
21468 msgid "SYSCONF"
21469 msgstr "SYSCONF"
21470
21471 #. type: Plain text
21472 #: build/C/man3/sysconf.3:30
21473 msgid "sysconf - get configuration information at run time"
21474 msgstr "sysconf - 動作中に設定情報を取得する"
21475
21476 #. type: Plain text
21477 #: build/C/man3/sysconf.3:35
21478 #, no-wrap
21479 msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
21480 msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
21481
21482 #. type: Plain text
21483 #: build/C/man3/sysconf.3:40
21484 msgid ""
21485 "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
21486 "options are supported, or what the value is of certain configurable "
21487 "constants or limits."
21488 msgstr "POSIX では、アプリケーションがコンパイル時や実行時に、 特定のオプションがサポートされているかや、 設定可能な特定の定数や制限 (limits) がどんな値かをテストすることができる。"
21489
21490 #. type: Plain text
21491 #: build/C/man3/sysconf.3:46
21492 msgid ""
21493 "At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
21494 "I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
21495 msgstr ""
21496 "コンパイル時に行うには、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> と I<E<lt>limits.hE<gt>> の両"
21497 "方もしくは一方をインクルードし、 特定のマクロの値を確認する。"
21498
21499 #. type: Plain text
21500 #: build/C/man3/sysconf.3:56
21501 msgid ""
21502 "At run time, one can ask for numerical values using the present function "
21503 "B<sysconf>().  One can ask for numerical values that may depend on the "
21504 "filesystem a file is in using the calls B<fpathconf>(3)  and "
21505 "B<pathconf>(3).  One can ask for string values using B<confstr>(3)."
21506 msgstr ""
21507 "実行時には、ここで説明する関数 B<sysconf>()  を使って数値を問い合わせることが"
21508 "できる。 ファイルが存在するファイルシステムに関する数値は、 B<fpathconf>(3)  "
21509 "と B<pathconf>(3)  を使って確認できる。 文字列の値は B<confstr>(3)  を使って"
21510 "確認できる。"
21511
21512 #.  except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
21513 #.  to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
21514 #. type: Plain text
21515 #: build/C/man3/sysconf.3:61
21516 msgid ""
21517 "The values obtained from these functions are system configuration "
21518 "constants.  They do not change during the lifetime of a process."
21519 msgstr ""
21520 "これらの関数で取得される値は設定可能なシステム定数である。 これらはプロセスの"
21521 "生存期間の間は変化しない。"
21522
21523 #.  and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
21524 #.  standard. (?)
21525 #. type: Plain text
21526 #: build/C/man3/sysconf.3:84
21527 msgid ""
21528 "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
21529 "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  If it is undefined, one should ask at run "
21530 "time.  If it is defined to -1, then the option is not supported.  If it is "
21531 "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
21532 "at run time what degree of support is available.  If it is defined to a "
21533 "value other than -1 or 0, then the option is supported.  Usually the value "
21534 "(such as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision "
21535 "describing the option.  Glibc uses the value 1 to indicate support as long "
21536 "as the POSIX revision has not been published yet.  The B<sysconf>()  "
21537 "argument will be B<_SC_FOO>.  For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
21538 msgstr ""
21539 "オプションを確認できるように、たいていは I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定数 "
21540 "B<_POSIX_FOO> が定義されている。 定義されていないときは、実行時に問い合わせを"
21541 "行う必要がある。 その値が -1 に定義されているときは、そのオプションはサポート"
21542 "されていない。 0 に定義されているときは、関連する関数やヘッダファイルが存在す"
21543 "るが、 どの程度サポートされているかは実行時に確認しなければならない。 -1 で"
21544 "も 0 でもない値に定義されているときは、そのオプションがサポート されている。"
21545 "通常は、そのオプションについて記載した POSIX の改訂年月 を示す値になっている "
21546 "(例えば 200112L)。 glibc では 1 が設定されていると、そのオプションはサポート"
21547 "されているが、 POSIX の改訂版がまだ発行されていないことを示す。 "
21548 "B<sysconf>()  の引き数には B<_SC_FOO> を指定する。 オプションのリストについて"
21549 "は B<posixoptions>(7)  を参照のこと。"
21550
21551 #. type: Plain text
21552 #: build/C/man3/sysconf.3:104
21553 msgid ""
21554 "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
21555 "defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
21556 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  The constant will not be defined if the limit is "
21557 "unspecified.  If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
21558 "greater value might actually be supported.  If an application wants to take "
21559 "advantage of values which may change between systems, a call to "
21560 "B<sysconf>()  can be made.  The B<sysconf>()  argument will be B<_SC_FOO>."
21561 msgstr ""
21562 "変数や制限を確認できるように、たいていは、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定数 "
21563 "B<_FOO> が、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_FOO> が定義されている。 制限が"
21564 "規定されていない場合は定数は定義されない。 定数が定義されているときには、その"
21565 "定数は保証できる値であり、 実際にはもっと大きな値がサポートされていることもあ"
21566 "る。 アプリケーションがシステム毎に変化する値を利用したい場合には、 "
21567 "B<sysconf>()  を呼び出すことで実現できる。 B<sysconf>()  の引き数には "
21568 "B<_SC_FOO> を指定する。"
21569
21570 #. type: SS
21571 #: build/C/man3/sysconf.3:104
21572 #, no-wrap
21573 msgid "POSIX.1 variables"
21574 msgstr "POSIX.1 変数"
21575
21576 #. type: Plain text
21577 #: build/C/man3/sysconf.3:109
21578 msgid ""
21579 "We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>()  argument "
21580 "used to inquire about its value, and a short description."
21581 msgstr ""
21582 "変数名、その値を取得するのに使われる B<sysconf>()  のパラメータ名、簡単な説明"
21583 "を以下に示す。"
21584
21585 #.  [for the moment: only the things that are unconditionally present]
21586 #.  .TP
21587 #.  .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
21588 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
21589 #.  Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
21590 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
21591 #.  .TP
21592 #.  .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
21593 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
21594 #.  Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
21595 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
21596 #.  .TP
21597 #.  .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
21598 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
21599 #.  The maximum amount by which a process can decrease its
21600 #.  asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
21601 #.  Must be nonnegative.
21602 #. type: Plain text
21603 #: build/C/man3/sysconf.3:128
21604 msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
21605 msgstr "まず POSIX.1 互換の変数を示す。"
21606
21607 #. type: TP
21608 #: build/C/man3/sysconf.3:128
21609 #, no-wrap
21610 msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
21611 msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
21612
21613 #. type: Plain text
21614 #: build/C/man3/sysconf.3:136
21615 msgid ""
21616 "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3)  family of functions.  "
21617 "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
21618 msgstr ""
21619 "B<exec>(3)  関数群の引き数の最大長。 B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) 未満であっては"
21620 "ならない。"
21621
21622 #. type: TP
21623 #: build/C/man3/sysconf.3:136
21624 #, no-wrap
21625 msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
21626 msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
21627
21628 #. type: Plain text
21629 #: build/C/man3/sysconf.3:142
21630 msgid ""
21631 "The maximum number of simultaneous processes per user ID.  Must not be less "
21632 "than B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
21633 msgstr ""
21634 "ユーザID あたりの同時に存在できるプロセスの最大数。 B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) "
21635 "未満であってはならない。"
21636
21637 #. type: TP
21638 #: build/C/man3/sysconf.3:142
21639 #, no-wrap
21640 msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
21641 msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
21642
21643 #. type: Plain text
21644 #: build/C/man3/sysconf.3:150
21645 msgid ""
21646 "Maximum length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
21647 "returned by B<gethostname>(2).  Must not be less than "
21648 "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
21649 msgstr ""
21650 "B<gethostname>(2)  で返されるホスト名の最大長。末尾のヌルバイトは長さに含まれ"
21651 "ない。 B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) 未満であってはならない。"
21652
21653 #. type: TP
21654 #: build/C/man3/sysconf.3:150
21655 #, no-wrap
21656 msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
21657 msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
21658
21659 #. type: Plain text
21660 #: build/C/man3/sysconf.3:156
21661 msgid ""
21662 "Maximum length of a login name, including the terminating null byte.  Must "
21663 "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
21664 msgstr ""
21665 "ログイン名の長さの最大値。末尾のヌルバイトも長さに含まれる。 "
21666 "B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
21667
21668 #. type: TP
21669 #: build/C/man3/sysconf.3:156
21670 #, no-wrap
21671 msgid "B<NGROUPS_MAX> - B<_SC_NGROUPS_MAX>"
21672 msgstr "B<NGROUPS_MAX> - B<_SC_NGROUPS_MAX>"
21673
21674 #. type: Plain text
21675 #: build/C/man3/sysconf.3:159
21676 msgid "Maximum number of supplementary group IDs."
21677 msgstr "補助グループ ID の最大数。"
21678
21679 #. type: TP
21680 #: build/C/man3/sysconf.3:159
21681 #, no-wrap
21682 msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
21683 msgstr "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
21684
21685 #. type: Plain text
21686 #: build/C/man3/sysconf.3:168
21687 msgid ""
21688 "The number of clock ticks per second.  The corresponding variable is "
21689 "obsolete.  It was of course called B<CLK_TCK>.  (Note: the macro "
21690 "B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
21691 msgstr ""
21692 "1秒あたりのクロックティック数。 対応する変数は廃止された。この変数は当然なが"
21693 "ら B<CLK_TCK> と呼ばれていた。 (注意: マクロ B<CLOCKS_PER_SEC> からは情報は得"
21694 "られない: この値は 1000000 でなければならない)"
21695
21696 #. type: TP
21697 #: build/C/man3/sysconf.3:168
21698 #, no-wrap
21699 msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
21700 msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
21701
21702 #. type: Plain text
21703 #: build/C/man3/sysconf.3:174
21704 msgid ""
21705 "The maximum number of files that a process can have open at any time.  Must "
21706 "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
21707 msgstr ""
21708 "一つのプロセスが同時にオープンできるファイル数の上限。 B<_POSIX_OPEN_MAX> "
21709 "(20) 未満であってはならない。"
21710
21711 #. type: TP
21712 #: build/C/man3/sysconf.3:174
21713 #, no-wrap
21714 msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
21715 msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
21716
21717 #. type: Plain text
21718 #: build/C/man3/sysconf.3:179
21719 msgid ""
21720 "Size of a page in bytes.  Must not be less than 1.  (Some systems use "
21721 "PAGE_SIZE instead.)"
21722 msgstr ""
21723 "バイト単位でのページサイズ。 1 より小さくなってはならない。 (この代わりに "
21724 "PAGE_SIZE を使うシステムもある)"
21725
21726 #. type: TP
21727 #: build/C/man3/sysconf.3:179 build/C/man3/sysconf.3:266
21728 #, no-wrap
21729 msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
21730 msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
21731
21732 #. type: Plain text
21733 #: build/C/man3/sysconf.3:188
21734 msgid ""
21735 "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3)  and "
21736 "B<regcomp>(3).  Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
21737 msgstr ""
21738 "B<regexec>(3)  と B<regcomp>(3)  で許容されている BRE (Basic Regular "
21739 "Expression; 基本正規表現)  の繰り返し出現回数の最大値。 "
21740 "B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255) 未満であってはならない。"
21741
21742 #. type: TP
21743 #: build/C/man3/sysconf.3:188
21744 #, no-wrap
21745 msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
21746 msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
21747
21748 #. type: Plain text
21749 #: build/C/man3/sysconf.3:197
21750 msgid ""
21751 "The maximum number of streams that a process can have open at any time.  If "
21752 "defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>.  Must "
21753 "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
21754 msgstr ""
21755 "一つのプロセスが同時にオープンできるストリーム数の上限。 定義されていた場合に"
21756 "は、この値は標準 C マクロの B<FOPEN_MAX> と同じである。 B<_POSIX_STREAM_MAX> "
21757 "(8) 未満であってはならない。"
21758
21759 #. type: TP
21760 #: build/C/man3/sysconf.3:197
21761 #, no-wrap
21762 msgid "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
21763 msgstr "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
21764
21765 #. type: Plain text
21766 #: build/C/man3/sysconf.3:205
21767 msgid ""
21768 "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
21769 "returns B<ELOOP>.  Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
21770 msgstr ""
21771 "パス名の解決時に現れてもよいシンボリックリンクの最大数。 この数を超えると、パ"
21772 "ス名解決時に B<ELOOP> が返される。 B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) 未満であってはな"
21773 "らない。"
21774
21775 #. type: TP
21776 #: build/C/man3/sysconf.3:205
21777 #, no-wrap
21778 msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
21779 msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
21780
21781 #. type: Plain text
21782 #: build/C/man3/sysconf.3:212
21783 msgid ""
21784 "The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
21785 "byte.  Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
21786 msgstr ""
21787 "端末デバイス名の最大長。長さには末尾のヌルバイトも含まれる。 "
21788 "B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
21789
21790 #. type: TP
21791 #: build/C/man3/sysconf.3:212
21792 #, no-wrap
21793 msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
21794 msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
21795
21796 #. type: Plain text
21797 #: build/C/man3/sysconf.3:218
21798 msgid ""
21799 "The maximum number of bytes in a timezone name.  Must not be less than "
21800 "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
21801 msgstr ""
21802 "タイムゾーン名として使えるバイト数の最大値。 B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) 未満で"
21803 "あってはならない。"
21804
21805 #. type: TP
21806 #: build/C/man3/sysconf.3:218
21807 #, no-wrap
21808 msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
21809 msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
21810
21811 #. type: Plain text
21812 #: build/C/man3/sysconf.3:226
21813 msgid ""
21814 "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
21815 "B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
21816 msgstr ""
21817 "POSIX.1 標準が承認された年月。 B<YYYYMML> という書式である。 B<199009L> とい"
21818 "う値は、1990年 9月 改訂であることを示す。"
21819
21820 #. type: SS
21821 #: build/C/man3/sysconf.3:226
21822 #, no-wrap
21823 msgid "POSIX.2 variables"
21824 msgstr "POSIX.2 変数"
21825
21826 #. type: Plain text
21827 #: build/C/man3/sysconf.3:228
21828 msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
21829 msgstr ""
21830 "次に、POSIX.2 の値を示す。 これらは各ユーティリティに対する制限を指定する。"
21831
21832 #. type: TP
21833 #: build/C/man3/sysconf.3:228
21834 #, no-wrap
21835 msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
21836 msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
21837
21838 #. type: Plain text
21839 #: build/C/man3/sysconf.3:235
21840 msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1)  utility."
21841 msgstr "B<bc>(1)  ユーティリティで許容される I<obase> の最大値。"
21842
21843 #. type: TP
21844 #: build/C/man3/sysconf.3:235
21845 #, no-wrap
21846 msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
21847 msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
21848
21849 #. type: Plain text
21850 #: build/C/man3/sysconf.3:239
21851 msgid ""
21852 "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
21853 msgstr "B<bc>(1)  で許容される一つの配列中の要素数の最大値。"
21854
21855 #. type: TP
21856 #: build/C/man3/sysconf.3:239
21857 #, no-wrap
21858 msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
21859 msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
21860
21861 #. type: Plain text
21862 #: build/C/man3/sysconf.3:245
21863 msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)."
21864 msgstr "B<bc>(1)  で許される I<scale> の最大値。"
21865
21866 #. type: TP
21867 #: build/C/man3/sysconf.3:245
21868 #, no-wrap
21869 msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
21870 msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
21871
21872 #. type: Plain text
21873 #: build/C/man3/sysconf.3:249
21874 msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)."
21875 msgstr "B<bc>(1)  で許容される文字列の最大長。"
21876
21877 #. type: TP
21878 #: build/C/man3/sysconf.3:249
21879 #, no-wrap
21880 msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
21881 msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
21882
21883 #. type: Plain text
21884 #: build/C/man3/sysconf.3:255
21885 msgid ""
21886 "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
21887 "the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
21888 msgstr ""
21889 "ロケール定義ファイル中の B<LC_COLLATE order> キーワードのエントリに割り当て可"
21890 "能な重みの最大値。"
21891
21892 #. type: TP
21893 #: build/C/man3/sysconf.3:255
21894 #, no-wrap
21895 msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
21896 msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
21897
21898 #. type: Plain text
21899 #: build/C/man3/sysconf.3:260
21900 msgid ""
21901 "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
21902 "by B<expr>(1)."
21903 msgstr "B<expr>(1)  において、括弧で入れ子にできる式の最大数。"
21904
21905 #. type: TP
21906 #: build/C/man3/sysconf.3:260
21907 #, no-wrap
21908 msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
21909 msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
21910
21911 #. type: Plain text
21912 #: build/C/man3/sysconf.3:266
21913 msgid ""
21914 "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or "
21915 "from a file.  This includes space for a trailing newline."
21916 msgstr ""
21917 "ユーティリティの入力行の最大長。標準入力だけでなく、ファイルからの入力にも 適"
21918 "用される。長さには行の末尾の改行文字も含まれる。"
21919
21920 #. type: Plain text
21921 #: build/C/man3/sysconf.3:272
21922 msgid ""
21923 "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
21924 "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
21925 msgstr ""
21926 "正規表現で区間表記 (interval notation)  B<\\e{m,n\\e}> が使用されたときに許容"
21927 "される繰り返し出現回数の最大値。"
21928
21929 #. type: TP
21930 #: build/C/man3/sysconf.3:272
21931 #, no-wrap
21932 msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
21933 msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
21934
21935 #. type: Plain text
21936 #: build/C/man3/sysconf.3:276
21937 msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
21938 msgstr "POSIX.2 標準のバージョン。YYYYMML という書式で表記される。"
21939
21940 #. type: TP
21941 #: build/C/man3/sysconf.3:276
21942 #, no-wrap
21943 msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
21944 msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
21945
21946 #. type: Plain text
21947 #: build/C/man3/sysconf.3:280
21948 msgid ""
21949 "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
21950 "supported."
21951 msgstr "POSIX.2 の C 言語開発機能がサポートされているかを示す。"
21952
21953 #. type: TP
21954 #: build/C/man3/sysconf.3:280
21955 #, no-wrap
21956 msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
21957 msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
21958
21959 #. type: Plain text
21960 #: build/C/man3/sysconf.3:284
21961 msgid ""
21962 "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
21963 msgstr "POSIX.2 の FORTRAN 開発ユーティリティがサポートされているかを示す。"
21964
21965 #. type: TP
21966 #: build/C/man3/sysconf.3:284
21967 #, no-wrap
21968 msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
21969 msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
21970
21971 #. type: Plain text
21972 #: build/C/man3/sysconf.3:287
21973 msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN run-time utilities are supported."
21974 msgstr ""
21975 "POSIX.2 の FORTRAN ランタイムユーティリティがサポートされているかを示す。"
21976
21977 #. type: TP
21978 #: build/C/man3/sysconf.3:287
21979 #, no-wrap
21980 msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
21981 msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
21982
21983 #. type: Plain text
21984 #: build/C/man3/sysconf.3:292
21985 msgid ""
21986 "indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1)  is "
21987 "supported."
21988 msgstr ""
21989 "B<localedef>(1)  を使った、POSIX.2 のロケールの作成をサポートしているかを示"
21990 "す。"
21991
21992 #. type: TP
21993 #: build/C/man3/sysconf.3:292
21994 #, no-wrap
21995 msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
21996 msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
21997
21998 #. type: Plain text
21999 #: build/C/man3/sysconf.3:296
22000 msgid ""
22001 "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
22002 "supported."
22003 msgstr ""
22004 "POSIX.2 ソフトウェア開発ユーティリティオプションがサポートされているかを示"
22005 "す。"
22006
22007 #. type: Plain text
22008 #: build/C/man3/sysconf.3:298
22009 msgid "These values also exist, but may not be standard."
22010 msgstr "以下の値も存在するが、標準には含まれていない。"
22011
22012 #. type: TP
22013 #: build/C/man3/sysconf.3:298
22014 #, no-wrap
22015 msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
22016 msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
22017
22018 #. type: Plain text
22019 #: build/C/man3/sysconf.3:305
22020 msgid ""
22021 "The number of pages of physical memory.  Note that it is possible for the "
22022 "product of this value and the value of B<_SC_PAGESIZE> to overflow."
22023 msgstr ""
22024 "物理メモリのページ数。 この値と B<_SC_PAGESIZE> 値の積は桁溢れする可能性があ"
22025 "るので注意すること。"
22026
22027 #. type: TP
22028 #: build/C/man3/sysconf.3:305
22029 #, no-wrap
22030 msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
22031 msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
22032
22033 #. type: Plain text
22034 #: build/C/man3/sysconf.3:308
22035 msgid "The number of currently available pages of physical memory."
22036 msgstr "現在利用可能な物理メモリのページ数。"
22037
22038 #. type: TP
22039 #: build/C/man3/sysconf.3:308
22040 #, no-wrap
22041 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
22042 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
22043
22044 #. type: Plain text
22045 #: build/C/man3/sysconf.3:311
22046 msgid "The number of processors configured."
22047 msgstr "設定されたプロセッサ数。"
22048
22049 #. type: TP
22050 #: build/C/man3/sysconf.3:311
22051 #, no-wrap
22052 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
22053 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
22054
22055 #. type: Plain text
22056 #: build/C/man3/sysconf.3:314
22057 msgid "The number of processors currently online (available)."
22058 msgstr "現在オンラインの (利用可能な) プロセッサ数。"
22059
22060 #. type: Plain text
22061 #: build/C/man3/sysconf.3:327
22062 msgid ""
22063 "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>.  "
22064 "Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
22065 "I<errno> is not changed.  In the case of options, a positive value is "
22066 "returned if a queried option is available, and -1 if it is not.  In the case "
22067 "of limits, -1 means that there is no definite limit."
22068 msgstr "I<name> が不正な場合、-1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。 それ以外の場合、システムリソースの値が返り値として返され、 I<errno> は変更されない。問い合わせがオプションに関するものであれば、 そのオプションが利用できる場合には正の値が返され、 利用できない場合には -1 が返される。 問い合わせが制限に関するものであれば、その制限が設定されていない場合に -1 が返される。"
22069
22070 #. type: Plain text
22071 #: build/C/man3/sysconf.3:335
22072 msgid ""
22073 "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
22074 "the argument space for B<exec>(3)  is consumed by the user's environment "
22075 "variables."
22076 msgstr ""
22077 "B<ARG_MAX> を使うのは難しい、なぜなら、 B<exec>(3)  の引き数領域 (argument "
22078 "space) のうちどれくらいが ユーザの環境変数によって使われるかは分からないから"
22079 "である。"
22080
22081 #. type: Plain text
22082 #: build/C/man3/sysconf.3:347
22083 msgid ""
22084 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<confstr>(3), "
22085 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
22086 msgstr ""
22087 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<confstr>(3), "
22088 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
22089
22090 #. type: TH
22091 #: build/C/man2/sysctl.2:30
22092 #, no-wrap
22093 msgid "SYSCTL"
22094 msgstr "SYSCTL"
22095
22096 #. type: TH
22097 #: build/C/man2/sysctl.2:30
22098 #, no-wrap
22099 msgid "2012-12-22"
22100 msgstr "2012-12-22"
22101
22102 #. type: Plain text
22103 #: build/C/man2/sysctl.2:33
22104 msgid "sysctl - read/write system parameters"
22105 msgstr "sysctl - システムパラメーターを読み書きする"
22106
22107 #. type: Plain text
22108 #: build/C/man2/sysctl.2:38
22109 #, no-wrap
22110 msgid "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
22111 msgstr "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
22112
22113 #. type: Plain text
22114 #: build/C/man2/sysctl.2:40
22115 #, no-wrap
22116 msgid "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
22117 msgstr "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
22118
22119 #. type: Plain text
22120 #: build/C/man2/sysctl.2:47
22121 msgid "B<Do not use this system call!> See NOTES."
22122 msgstr "B<このシステムコールを使用しないこと!> 「注意」の節を参照。"
22123
22124 #. type: Plain text
22125 #: build/C/man2/sysctl.2:54
22126 msgid ""
22127 "The B<_sysctl>()  call reads and/or writes kernel parameters.  For example, "
22128 "the hostname, or the maximum number of open files.  The argument has the form"
22129 msgstr ""
22130 "B<_sysctl>()  コールはカーネルパラメーターを読み書きする。例えば、 ホストネー"
22131 "ムや同時にオープンできるファイルの最大数など。 引き数は以下の形式である。"
22132
22133 #. type: Plain text
22134 #: build/C/man2/sysctl.2:66
22135 #, no-wrap
22136 msgid ""
22137 "struct __sysctl_args {\n"
22138 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
22139 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
22140 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
22141 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
22142 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
22143 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
22144 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
22145 "};\n"
22146 msgstr ""
22147 "struct __sysctl_args {\n"
22148 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
22149 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
22150 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
22151 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
22152 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
22153 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
22154 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
22155 "};\n"
22156
22157 #. type: Plain text
22158 #: build/C/man2/sysctl.2:74
22159 msgid ""
22160 "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
22161 "tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
22162 "appropriate routine to read or modify the value."
22163 msgstr ""
22164 "このコールは I</proc/sys> の下のディレクトリツリーに似た木構造(tree "
22165 "structure)を検索する。 そして、要求された項目が見つかった場合は適切なルーチン"
22166 "を呼び出して 値を読んだり修正したりする。"
22167
22168 #. type: Plain text
22169 #: build/C/man2/sysctl.2:81
22170 msgid ""
22171 "Upon successful completion, B<_sysctl>()  returns 0.  Otherwise, a value of "
22172 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
22173 msgstr ""
22174 "成功した場合は B<_sysctl>()  は 0 を返す。失敗した場合、-1 が返され、 "
22175 "I<errno> がそのエラーを示す値に設定される。"
22176
22177 #. type: Plain text
22178 #: build/C/man2/sysctl.2:88
22179 msgid ""
22180 "The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
22181 "but allowed zero room in I<oldlenp>."
22182 msgstr ""
22183 "I<oldval> に NULL でない値を設定して、以前の値を要求しているのに、 "
22184 "I<oldlenp> に空きがない。"
22185
22186 #. type: Plain text
22187 #: build/C/man2/sysctl.2:92
22188 msgid "I<name> was not found."
22189 msgstr "I<name> が見つからなかった。"
22190
22191 #. type: TP
22192 #: build/C/man2/sysctl.2:92
22193 #, no-wrap
22194 msgid "B<EACCES>, B<EPERM>"
22195 msgstr "B<EACCES> か B<EPERM>"
22196
22197 #. type: Plain text
22198 #: build/C/man2/sysctl.2:100
22199 msgid ""
22200 "No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
22201 "permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where "
22202 "I<newval> was nonzero."
22203 msgstr ""
22204 "「ディレクトリ」のどれかに検索許可がなかったか、 I<oldval> が 0 でないのに読"
22205 "み込み許可がなかったか、 I<newval> が 0 でないのに書き込み許可がなかった。"
22206
22207 #. type: Plain text
22208 #: build/C/man2/sysctl.2:114
22209 msgid ""
22210 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
22211 "be portable.  A B<sysctl>()  call has been present in Linux since version "
22212 "1.3.57.  It originated in 4.4BSD.  Only Linux has the I</proc/sys> mirror, "
22213 "and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the "
22214 "declaration of the B<sysctl>()  function is the same in both."
22215 msgstr ""
22216 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで使用しては いけな"
22217 "い。 B<sysctl>()  コールは Linux のバージョン 1.3.57 から存在している。 これ"
22218 "は 4.4BSD に由来している。Linux は I</proc/sys> に写し(mirror)をもっており、"
22219 "項目の名前の付け方が Linux と 4.4BSD では 異っている。しかし B<sysctl>()  関"
22220 "数の宣言は両方で同じである。"
22221
22222 #.  See http://lwn.net/Articles/247243/
22223 #.  Though comments in suggest that it is needed by old glibc binaries,
22224 #.  so maybe it's not going away.
22225 #. type: Plain text
22226 #: build/C/man2/sysctl.2:131
22227 msgid ""
22228 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
22229 "B<syscall>(2).  Or rather...  I<don't> call it: use of this system call has "
22230 "long been discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear "
22231 "in a future kernel version>.  Since Linux 2.6.24, uses of this system call "
22232 "result in warnings in the kernel log.  Remove it from your programs now; use "
22233 "the I</proc/sys> interface instead."
22234 msgstr ""
22235 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
22236 "B<syscall>(2) を使って呼び出すこと。というよりは・・・このシステムコールを呼"
22237 "び出さないこと。 長い間このシステムコールの使用は非推奨とされており、 「将来"
22238 "のバージョンのカーネルで削除されるようだ」と言われるほどである。 あなたのプロ"
22239 "グラムにこのシステムコールがあれば、すぐにでも削除すること。 代わりに I</"
22240 "proc/sys> インターフェースを使用すること。"
22241
22242 #. type: Plain text
22243 #: build/C/man2/sysctl.2:135
22244 msgid ""
22245 "This system call is available only if the kernel was configured with the "
22246 "B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> option."
22247 msgstr ""
22248 "このシステムコールは、カーネルの B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> オプションが有効に"
22249 "なっている場合のみ利用できる。"
22250
22251 #. type: Plain text
22252 #: build/C/man2/sysctl.2:138
22253 msgid ""
22254 "The object names vary between kernel versions, making this system call "
22255 "worthless for applications."
22256 msgstr ""
22257 "オブジェクトの名前は、カーネルのバージョンごとに異なっている。 このため、この"
22258 "システムコールはアプリケーションにとって 無価値なものとなっている。"
22259
22260 #. type: Plain text
22261 #: build/C/man2/sysctl.2:140
22262 msgid "Not all available objects are properly documented."
22263 msgstr "全ての可能な項目が正確に記述されているわけではない。"
22264
22265 #. type: Plain text
22266 #: build/C/man2/sysctl.2:143
22267 msgid ""
22268 "It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/"
22269 "kernel/ostype>."
22270 msgstr ""
22271 "今のところ I</proc/sys/kernel/ostype> に書き込むことでオペーレーティングシス"
22272 "テムを変えることはできない。"
22273
22274 #. type: Plain text
22275 #: build/C/man2/sysctl.2:152
22276 #, no-wrap
22277 msgid ""
22278 "#define _GNU_SOURCE\n"
22279 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22280 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
22281 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
22282 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
22283 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
22284 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
22285 msgstr ""
22286 "#define _GNU_SOURCE\n"
22287 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22288 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
22289 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
22290 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
22291 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
22292 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
22293
22294 #. type: Plain text
22295 #: build/C/man2/sysctl.2:154
22296 #, no-wrap
22297 msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
22298 msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
22299
22300 #. type: Plain text
22301 #: build/C/man2/sysctl.2:156
22302 #, no-wrap
22303 msgid "#define OSNAMESZ 100\n"
22304 msgstr "#define OSNAMESZ 100\n"
22305
22306 #. type: Plain text
22307 #: build/C/man2/sysctl.2:164
22308 #, no-wrap
22309 msgid ""
22310 "int\n"
22311 "main(void)\n"
22312 "{\n"
22313 "    struct __sysctl_args args;\n"
22314 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
22315 "    size_t osnamelth;\n"
22316 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
22317 msgstr ""
22318 "int\n"
22319 "main(void)\n"
22320 "{\n"
22321 "    struct __sysctl_args args;\n"
22322 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
22323 "    size_t osnamelth;\n"
22324 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
22325
22326 #. type: Plain text
22327 #: build/C/man2/sysctl.2:170
22328 #, no-wrap
22329 msgid ""
22330 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
22331 "    args.name = name;\n"
22332 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
22333 "    args.oldval = osname;\n"
22334 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
22335 msgstr ""
22336 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
22337 "    args.name = name;\n"
22338 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
22339 "    args.oldval = osname;\n"
22340 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
22341
22342 #. type: Plain text
22343 #: build/C/man2/sysctl.2:172
22344 #, no-wrap
22345 msgid "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
22346 msgstr "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
22347
22348 #. type: Plain text
22349 #: build/C/man2/sysctl.2:180
22350 #, no-wrap
22351 msgid ""
22352 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
22353 "        perror(\"_sysctl\");\n"
22354 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
22355 "    }\n"
22356 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
22357 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
22358 "}\n"
22359 msgstr ""
22360 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
22361 "        perror(\"_sysctl\");\n"
22362 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
22363 "    }\n"
22364 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
22365 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
22366 "}\n"
22367
22368 #. type: Plain text
22369 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:92
22370 msgid "B<proc>(5)"
22371 msgstr "B<proc>(5)"
22372
22373 #. type: TH
22374 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
22375 #, no-wrap
22376 msgid "SYSINFO"
22377 msgstr "SYSINFO"
22378
22379 #. type: Plain text
22380 #: build/C/man2/sysinfo.2:17
22381 msgid "sysinfo - returns information on overall system statistics"
22382 msgstr "sysinfo - システム全体の統計情報を返す。"
22383
22384 #. type: Plain text
22385 #: build/C/man2/sysinfo.2:21
22386 msgid "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
22387 msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
22388
22389 #. type: Plain text
22390 #: build/C/man2/sysinfo.2:25
22391 msgid ""
22392 "Until Linux 2.3.16, B<sysinfo>()  used to return information in the "
22393 "following structure:"
22394 msgstr "Linux 2.3.16 までは B<sysinfo>()  は以下の構造体に情報を入れて返す。"
22395
22396 #. type: Plain text
22397 #: build/C/man2/sysinfo.2:40
22398 #, no-wrap
22399 msgid ""
22400 "struct sysinfo {\n"
22401 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
22402 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
22403 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
22404 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
22405 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
22406 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
22407 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
22408 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
22409 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
22410 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
22411 "};\n"
22412 msgstr ""
22413 "struct sysinfo {\n"
22414 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
22415 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
22416 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
22417 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
22418 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
22419 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
22420 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
22421 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
22422 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
22423 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
22424 "};\n"
22425
22426 #. type: Plain text
22427 #: build/C/man2/sysinfo.2:44
22428 msgid "and the sizes were given in bytes."
22429 msgstr "ここでバイト単位で与えられる。"
22430
22431 #. type: Plain text
22432 #: build/C/man2/sysinfo.2:47
22433 msgid "Since Linux 2.3.23 (i386), 2.3.48 (all architectures) the structure is:"
22434 msgstr "Linux 2.3.23 (i386)、2.3.48 (全てのアーキテクチャ) からは構造体は"
22435
22436 #. type: Plain text
22437 #: build/C/man2/sysinfo.2:65
22438 #, no-wrap
22439 msgid ""
22440 "struct sysinfo {\n"
22441 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
22442 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
22443 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
22444 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
22445 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
22446 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
22447 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
22448 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
22449 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
22450 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
22451 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
22452 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
22453 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
22454 "};\n"
22455 msgstr ""
22456 "struct sysinfo {\n"
22457 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
22458 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
22459 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
22460 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
22461 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
22462 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
22463 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
22464 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
22465 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
22466 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
22467 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
22468 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
22469 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
22470 "};\n"
22471
22472 #. type: Plain text
22473 #: build/C/man2/sysinfo.2:69
22474 msgid "and the sizes are given as multiples of I<mem_unit> bytes."
22475 msgstr "となり、大きさは I<mem_unit> バイトの倍数で与えられる。"
22476
22477 #. type: Plain text
22478 #: build/C/man2/sysinfo.2:74
22479 msgid ""
22480 "B<sysinfo>()  provides a simple way of getting overall system statistics.  "
22481 "This is more portable than reading I</dev/kmem>."
22482 msgstr ""
22483 "B<sysinfo>()  はシステム全体の統計を取得する簡単な方法を提供する。 これは I</"
22484 "dev/kmem> を読むよりも移植性の高い方法である。"
22485
22486 #. type: Plain text
22487 #: build/C/man2/sysinfo.2:83
22488 msgid "pointer to I<struct\\ sysinfo> is invalid"
22489 msgstr "I<sysinfo 構造体> へのポインターが不正である。"
22490
22491 #. type: Plain text
22492 #: build/C/man2/sysinfo.2:87
22493 msgid "The Linux kernel has a B<sysinfo>()  system call since 0.98.pl6."
22494 msgstr "0.98.pl6 以降の Linux カーネルに B<sysinfo>() システムコールは存在する。"
22495
22496 #. type: TH
22497 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
22498 #, no-wrap
22499 msgid "TCGETPGRP"
22500 msgstr "TCGETPGRP"
22501
22502 #. type: TH
22503 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
22504 #, no-wrap
22505 msgid "2014-01-13"
22506 msgstr "2014-01-13"
22507
22508 #. type: Plain text
22509 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28
22510 msgid "tcgetpgrp, tcsetpgrp - get and set terminal foreground process group"
22511 msgstr ""
22512 "tcgetpgrp, tcsetpgrp - 端末のフォアグラウンドプロセスグループの 取得/設定を行"
22513 "う"
22514
22515 #. type: Plain text
22516 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32
22517 msgid "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
22518 msgstr "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
22519
22520 #. type: Plain text
22521 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34
22522 msgid "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
22523 msgstr "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
22524
22525 #.  The process itself may be a background process.
22526 #. type: Plain text
22527 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:42
22528 msgid ""
22529 "The function B<tcgetpgrp>()  returns the process group ID of the foreground "
22530 "process group on the terminal associated to I<fd>, which must be the "
22531 "controlling terminal of the calling process."
22532 msgstr ""
22533 "関数 B<tcgetpgrp>()  は、 I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセスグ"
22534 "ループの プロセスグループ ID を返す。 I<fd> で指定された端末は、呼び出しを行"
22535 "うプロセスの制御端末でなければならない。"
22536
22537 #. type: Plain text
22538 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:55
22539 msgid ""
22540 "The function B<tcsetpgrp>()  makes the process group with process group ID "
22541 "I<pgrp> the foreground process group on the terminal associated to I<fd>, "
22542 "which must be the controlling terminal of the calling process, and still be "
22543 "associated with its session.  Moreover, I<pgrp> must be a (nonempty) process "
22544 "group belonging to the same session as the calling process."
22545 msgstr ""
22546 "関数 B<tcsetpgrp>()  は、プロセスグループID が I<pgrp> のプロセスグループを "
22547 "I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセスグループにする。 このとき、 "
22548 "I<fd> は B<tcsetpgrp>()  を呼び出すプロセスの制御端末でなければならない。 さ"
22549 "らに、 I<pgrp> は、呼び出しを行うプロセスと同じセッションに 属する (メンバが"
22550 "空でない) プロセスグループでなければならない。"
22551
22552 #. type: Plain text
22553 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64
22554 msgid ""
22555 "If B<tcsetpgrp>()  is called by a member of a background process group in "
22556 "its session, and the calling process is not blocking or ignoring B<SIGTTOU>, "
22557 "a B<SIGTTOU> signal is sent to all members of this background process group."
22558 msgstr ""
22559 "B<tcsetpgrp>()  がセッションに属するバックグラウンドグループプロセスのメンバ"
22560 "から 呼び出され、かつ呼び出しを行うプロセスが B<SIGTTOU> をブロックしたり 無"
22561 "視したりするようになっていない場合、 B<SIGTTOU> シグナルは バックグラウンドプ"
22562 "ロセスグループの全てのメンバに送られる。"
22563
22564 #. type: Plain text
22565 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:79
22566 msgid ""
22567 "When I<fd> refers to the controlling terminal of the calling process, the "
22568 "function B<tcgetpgrp>()  will return the foreground process group ID of that "
22569 "terminal if there is one, and some value larger than 1 that is not presently "
22570 "a process group ID otherwise.  When I<fd> does not refer to the controlling "
22571 "terminal of the calling process, -1 is returned, and I<errno> is set "
22572 "appropriately."
22573 msgstr ""
22574 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照している場合、関数 "
22575 "B<tcgetpgrp>()  は、その制御端末のフォアグラウンドプロセスグループがあれば そ"
22576 "のプロセスグループの ID を返す。 そのようなプロセスグループがなければ、現在プ"
22577 "ロセスグループ ID として使用されていない、1より大きな何らかの値が返される。 "
22578 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照していない場合、 -1 が返さ"
22579 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
22580
22581 #. type: Plain text
22582 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
22583 msgid ""
22584 "When successful, B<tcsetpgrp>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1, and "
22585 "I<errno> is set appropriately."
22586 msgstr ""
22587 "成功した場合、 B<tcsetpgrp>()  は 0 を返す。そうでない場合、 -1 を返し、 "
22588 "I<errno> を適切に設定する。"
22589
22590 #. type: Plain text
22591 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
22592 msgid "I<pgrp> has an unsupported value."
22593 msgstr "I<pgrp> が無効な値である。"
22594
22595 #. type: Plain text
22596 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104
22597 msgid ""
22598 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
22599 "it is not described by I<fd>, or, for B<tcsetpgrp>(), this controlling "
22600 "terminal is no longer associated with the session of the calling process."
22601 msgstr ""
22602 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
22603 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる、 B<tcsetpgrp>()  の場合は、 I<fd> で指"
22604 "定された制御端末がすでに呼び出しを行ったプロセスのセッション と関係のないもの"
22605 "になっている際にも、このエラーとなる。"
22606
22607 #. type: Plain text
22608 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109
22609 msgid ""
22610 "I<pgrp> has a supported value, but is not the process group ID of a process "
22611 "in the same session as the calling process."
22612 msgstr ""
22613 "I<pgrp> が有効な値だが、呼び出しを行ったプロセスと同じセッションに属する プロ"
22614 "セスのプロセスグループ ID には該当するものがない。"
22615
22616 #. type: Plain text
22617 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:116
22618 msgid "The B<tcgetpgrp>()  and B<tcsetpgrp>()  functions are thread-safe."
22619 msgstr "関数 B<tcgetpgrp>() と B<tcsetpgrp>() はスレッドセーフである。"
22620
22621 #. type: Plain text
22622 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124
22623 msgid ""
22624 "These functions are implemented via the B<TIOCGPGRP> and B<TIOCSPGRP> ioctls."
22625 msgstr "この関数は B<TIOCGPGRP> と B<TIOCGSID> の ioctl 経由で実現されている。"
22626
22627 #. type: SS
22628 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124 build/C/man2/vfork.2:234
22629 #, no-wrap
22630 msgid "History"
22631 msgstr "歴史"
22632
22633 #. type: Plain text
22634 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:127
22635 msgid "The ioctls appeared in 4.2BSD.  The functions are POSIX inventions."
22636 msgstr ""
22637 "これらの ioctl は 4.2BSD で登場した。 これらの関数は POSIX で考案されたもので"
22638 "ある。"
22639
22640 #. type: Plain text
22641 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131
22642 msgid "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
22643 msgstr "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
22644
22645 #. type: TH
22646 #: build/C/man2/truncate.2:43
22647 #, no-wrap
22648 msgid "TRUNCATE"
22649 msgstr "TRUNCATE"
22650
22651 #. type: TH
22652 #: build/C/man2/truncate.2:43
22653 #, no-wrap
22654 msgid "2013-04-01"
22655 msgstr "2013-04-01"
22656
22657 #. type: Plain text
22658 #: build/C/man2/truncate.2:46
22659 msgid "truncate, ftruncate - truncate a file to a specified length"
22660 msgstr "truncate, ftruncate - 指定した長さにファイルを切り詰める"
22661
22662 #. type: Plain text
22663 #: build/C/man2/truncate.2:52
22664 msgid "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
22665 msgstr "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
22666
22667 #. type: Plain text
22668 #: build/C/man2/truncate.2:54
22669 msgid "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
22670 msgstr "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
22671
22672 #. type: Plain text
22673 #: build/C/man2/truncate.2:63
22674 msgid "B<truncate>():"
22675 msgstr "B<truncate>():"
22676
22677 #. type: Plain text
22678 #: build/C/man2/truncate.2:71
22679 msgid "B<ftruncate>():"
22680 msgstr "B<ftruncate>():"
22681
22682 #. type: Plain text
22683 #: build/C/man2/truncate.2:76
22684 msgid "|| /* Since glibc 2.3.5: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
22685 msgstr "|| /* glibc 2.3.5 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
22686
22687 #. type: Plain text
22688 #: build/C/man2/truncate.2:91
22689 msgid ""
22690 "The B<truncate>()  and B<ftruncate>()  functions cause the regular file "
22691 "named by I<path> or referenced by I<fd> to be truncated to a size of "
22692 "precisely I<length> bytes."
22693 msgstr ""
22694 "B<truncate>()  は I<path> で指定されるファイルを、 B<ftruncate>()  は I<fd> "
22695 "で参照されるファイルを I<length> バイトの長さになるように延長する、もしくは切"
22696 "り詰める。"
22697
22698 #. type: Plain text
22699 #: build/C/man2/truncate.2:95
22700 msgid ""
22701 "If the file previously was larger than this size, the extra data is lost.  "
22702 "If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part "
22703 "reads as null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
22704 msgstr ""
22705 "もし切り詰める前のファイルが I<length> より長ければ、length バイトを越える部"
22706 "分のデータは失われる。 もし切り詰める前のファイルが I<length> より短かけれ"
22707 "ば、伸張される。 伸張された部分を読んだ場合はヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) の列"
22708 "が返される。"
22709
22710 #. type: Plain text
22711 #: build/C/man2/truncate.2:97
22712 msgid "The file offset is not changed."
22713 msgstr "ファイルオフセットは変更されない。"
22714
22715 #. type: Plain text
22716 #: build/C/man2/truncate.2:104
22717 msgid ""
22718 "If the size changed, then the st_ctime and st_mtime fields (respectively, "
22719 "time of last status change and time of last modification; see B<stat>(2))  "
22720 "for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID permission "
22721 "bits may be cleared."
22722 msgstr ""
22723 "大きさが変更されると、ファイルの st_ctime と st_mtime フィールド (それぞれ最"
22724 "終状態変更時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参照) が更新される。 また、set-"
22725 "user-ID と set-group-ID の許可ビットがクリアされるかもしれない。"
22726
22727 #. type: Plain text
22728 #: build/C/man2/truncate.2:110
22729 msgid ""
22730 "With B<ftruncate>(), the file must be open for writing; with B<truncate>(), "
22731 "the file must be writable."
22732 msgstr ""
22733 "B<ftruncate>()  の場合、ファイルは書き込み用に開いていなければならない。 "
22734 "B<truncate>()  の場合、ファイルは書き込み可能でなければならない。"
22735
22736 #. type: Plain text
22737 #: build/C/man2/truncate.2:118
22738 msgid "For B<truncate>():"
22739 msgstr "B<truncate>()  では以下のエラーコードが定義されている。"
22740
22741 #. type: Plain text
22742 #: build/C/man2/truncate.2:124
22743 msgid ""
22744 "Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named "
22745 "file is not writable by the user.  (See also B<path_resolution>(7).)"
22746 msgstr ""
22747 "パスで指定されているディレクトリに検索許可のないものがある (訳注:x ビットが"
22748 "立っていない)。 あるいは、指定されたファイルに対する書き込み許可を持っていな"
22749 "い。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
22750
22751 #. type: Plain text
22752 #: build/C/man2/truncate.2:129
22753 msgid ""
22754 "The argument I<path> points outside the process's allocated address space."
22755 msgstr ""
22756 "引き数 I<path> がプロセスに割り当てられているアドレス空間外を指している。"
22757
22758 #. type: TP
22759 #: build/C/man2/truncate.2:129
22760 #, no-wrap
22761 msgid "B<EFBIG>"
22762 msgstr "B<EFBIG>"
22763
22764 #. type: Plain text
22765 #: build/C/man2/truncate.2:134
22766 msgid "The argument I<length> is larger than the maximum file size. (XSI)"
22767 msgstr "引き数 I<length> が最大ファイルサイズより大きい。(XSI)"
22768
22769 #. type: Plain text
22770 #: build/C/man2/truncate.2:141
22771 msgid ""
22772 "While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal "
22773 "handler; see B<fcntl>(2)  and B<signal>(7)."
22774 msgstr ""
22775 "完了待ちで停止 (block) している間に、呼び出しが シグナルハンドラにより割り込"
22776 "まれた。 B<fcntl>(2)  と B<signal>(7)  を参照。"
22777
22778 #. type: Plain text
22779 #: build/C/man2/truncate.2:146
22780 msgid ""
22781 "The argument I<length> is negative or larger than the maximum file size."
22782 msgstr "引き数 I<length> が負数であるか、最大ファイルサイズより大きい。"
22783
22784 #. type: Plain text
22785 #: build/C/man2/truncate.2:149
22786 msgid "An I/O error occurred updating the inode."
22787 msgstr "inode の更新時に I/O エラーが発生した。"
22788
22789 #. type: Plain text
22790 #: build/C/man2/truncate.2:152
22791 msgid "The named file is a directory."
22792 msgstr "指定されたファイルはディレクトリである。"
22793
22794 #. type: Plain text
22795 #: build/C/man2/truncate.2:155
22796 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
22797 msgstr "パス名を解釈する際にシンボリックリンクが多すぎた。"
22798
22799 #. type: Plain text
22800 #: build/C/man2/truncate.2:159
22801 msgid ""
22802 "A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname "
22803 "exceeded 1023 characters."
22804 msgstr ""
22805 "パス名中のディレクトリ名が 255 文字を越えている、もしくはパス名全体が 1023 文"
22806 "字を越えている。"
22807
22808 #. type: Plain text
22809 #: build/C/man2/truncate.2:162
22810 msgid "The named file does not exist."
22811 msgstr "指定された名前のファイルが存在しない。"
22812
22813 #.  This happens for at least MSDOS and VFAT filesystems
22814 #.  on kernel 2.6.13
22815 #. type: Plain text
22816 #: build/C/man2/truncate.2:171
22817 msgid ""
22818 "The underlying filesystem does not support extending a file beyond its "
22819 "current size."
22820 msgstr ""
22821 "下層にあるファイルシステムでは、現在のファイル長を越えて ファイルを伸長するこ"
22822 "とができない。"
22823
22824 #. type: Plain text
22825 #: build/C/man2/truncate.2:177
22826 msgid "The file is a pure procedure (shared text) file that is being executed."
22827 msgstr "指定されたファイルは実行されているファイルである。"
22828
22829 #. type: Plain text
22830 #: build/C/man2/truncate.2:184
22831 msgid ""
22832 "For B<ftruncate>()  the same errors apply, but instead of things that can be "
22833 "wrong with I<path>, we now have things that can be wrong with the file "
22834 "descriptor, I<fd>:"
22835 msgstr ""
22836 "B<ftruncate>()  にも同様のエラーが適用される。 但し、 I<path> に関するエラー"
22837 "の場合は、ファイルディスクリプター I<fd> に関するエラーとなる。"
22838
22839 #. type: TP
22840 #: build/C/man2/truncate.2:188
22841 #, no-wrap
22842 msgid "B<EBADF> or B<EINVAL>"
22843 msgstr "B<EBADF> または B<EINVAL>"
22844
22845 #. type: Plain text
22846 #: build/C/man2/truncate.2:192
22847 msgid "I<fd> is not open for writing."
22848 msgstr "I<fd> で指定されているものが書き込みモードで開かれていない。"
22849
22850 #. type: Plain text
22851 #: build/C/man2/truncate.2:196
22852 msgid "I<fd> does not reference a regular file."
22853 msgstr "I<fd> が通常のファイルを参照していない。"
22854
22855 #.  POSIX.1-1996 has
22856 #.  .BR ftruncate ().
22857 #.  POSIX.1-2001 also has
22858 #.  .BR truncate (),
22859 #.  as an XSI extension.
22860 #.  .LP
22861 #.  SVr4 documents additional
22862 #.  .BR truncate ()
22863 #.  error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK.  SVr4 documents for
22864 #.  .BR ftruncate ()
22865 #.  an additional EAGAIN error condition.
22866 #. type: Plain text
22867 #: build/C/man2/truncate.2:209
22868 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (these calls first appeared in 4.2BSD)."
22869 msgstr ""
22870 "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (これらのコールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
22871
22872 #.  At the very least: OSF/1, Solaris 7, and FreeBSD conform, mtk, Jan 2002
22873 #. type: Plain text
22874 #: build/C/man2/truncate.2:230
22875 msgid ""
22876 "The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems.  For non-XSI-"
22877 "compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for "
22878 "B<ftruncate>()  when I<length> exceeds the file length (note that "
22879 "B<truncate>()  is not specified at all in such an environment): either "
22880 "returning an error, or extending the file.  Like most UNIX implementations, "
22881 "Linux follows the XSI requirement when dealing with native filesystems.  "
22882 "However, some nonnative filesystems do not permit B<truncate>()  and "
22883 "B<ftruncate>()  to be used to extend a file beyond its current length: a "
22884 "notable example on Linux is VFAT."
22885 msgstr ""
22886 "「説明」の節で述べた詳細は XSI 準拠のシステムについてのものである。\n"
22887 "XSI 非準拠のシステムの場合、POSIX 標準は B<ftruncate>() に対して I<length> "
22888 "が\n"
22889 "ファイルの長さより長かった場合、 エラーを返すかファイルを伸張するかの二つの\n"
22890 "動作を許容している。 B<truncate>() に対しては全く規定されていない。\n"
22891 "ほとんどの UNIX 実装と同様、Linux はネイティブ (Linux 由来) の ファイルシステ"
22892 "ム\n"
22893 "の扱いでは XSI 要求仕様にしたがっている。 しかしながら、いくつかの非ネイティ"
22894 "ブ\n"
22895 "のファイルシステムでは、 B<truncate>() や B<ftruncate>() を使って現在のファイ"
22896 "ル\n"
22897 "長を越えてファイルを伸長することができない。 Linux での有名な例としては\n"
22898 "VFAT がある。"
22899
22900 #. type: Plain text
22901 #: build/C/man2/truncate.2:244
22902 msgid ""
22903 "The original Linux B<truncate>()  and B<ftruncate>()  system calls were not "
22904 "designed to handle large file offsets.  Consequently, Linux 2.4 added "
22905 "B<truncate64>()  and B<ftruncate64>()  system calls that handle large "
22906 "files.  However, these details can be ignored by applications using glibc, "
22907 "whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls "
22908 "where they are available."
22909 msgstr ""
22910 "元々の Linux の B<truncate>() と B<ftruncate>() システムコールは\n"
22911 "大きなファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
22912 "その結果、大きなファイルファイルを扱うことができる B<truncate64>() と "
22913 "B<ftruncate64>()\n"
22914 "システムコールが Linux 2.4 で追加された。\n"
22915 "ただし、glibc を使ったアプリケーションではこれらの詳細は気にする必要はな"
22916 "い。\n"
22917 "glibc のラッパー関数は新しいシステムコールが利用できる場合にはそれらを利用す"
22918 "る\n"
22919 "ようになっているからである。"
22920
22921 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12037
22922 #. type: Plain text
22923 #: build/C/man2/truncate.2:257
22924 msgid ""
22925 "A header file bug in glibc 2.12 meant that the minimum value of "
22926 "B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B<ftruncate>()  was "
22927 "200809L instead of 200112L.  This has been fixed in later glibc versions."
22928 msgstr ""
22929 "glibc 2.12 のヘッダファイルにはバグがあり、 B<ftruncate>()  の宣言を公開する"
22930 "のに必要な B<_POSIX_C_SOURCE> の最小値が 200112L ではなく 200809L となってい"
22931 "た。 このバグは、これ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
22932
22933 #. type: Plain text
22934 #: build/C/man2/truncate.2:261
22935 msgid "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
22936 msgstr "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
22937
22938 #. type: TH
22939 #: build/C/man3/ualarm.3:24
22940 #, no-wrap
22941 msgid "UALARM"
22942 msgstr "UALARM"
22943
22944 #. type: TH
22945 #: build/C/man3/ualarm.3:24
22946 #, no-wrap
22947 msgid "2013-12-23"
22948 msgstr "2013-12-23"
22949
22950 #. type: Plain text
22951 #: build/C/man3/ualarm.3:27
22952 msgid "ualarm - schedule signal after given number of microseconds"
22953 msgstr "ualarm - 指定したマイクロ秒後にシグナルを送る予定をする"
22954
22955 #. type: Plain text
22956 #: build/C/man3/ualarm.3:32
22957 #, no-wrap
22958 msgid "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
22959 msgstr "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
22960
22961 #. type: Plain text
22962 #: build/C/man3/ualarm.3:40
22963 msgid "B<ualarm>():"
22964 msgstr "B<ualarm>():"
22965
22966 #. type: Plain text
22967 #: build/C/man3/ualarm.3:69
22968 msgid ""
22969 "The B<ualarm>()  function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
22970 "invoking process after (not less than)  I<usecs> microseconds.  The delay "
22971 "may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent "
22972 "processing the call or by the granularity of system timers."
22973 msgstr ""
22974 "B<ualarm>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対して I<usecs> マイクロ秒 (以上) "
22975 "後に B<SIGALRM> シグナルを送る。 遅れはシステムの活性度・呼び出しの処理時"
22976 "間・ システムタイマーの粒度によって長くなるかもしれない。"
22977
22978 #. type: Plain text
22979 #: build/C/man3/ualarm.3:73
22980 msgid ""
22981 "Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
22982 msgstr ""
22983 "捕捉または無視されない限り、 B<SIGALRM> シグナルはプロセスを終了させる。"
22984
22985 #. type: Plain text
22986 #: build/C/man3/ualarm.3:81
22987 msgid ""
22988 "If the I<interval> argument is nonzero, further B<SIGALRM> signals will be "
22989 "sent every I<interval> microseconds after the first."
22990 msgstr ""
22991 "I<interval> 引き数が 0 でない場合、最初の B<SIGALRM> シグナルの後、 さらに "
22992 "I<interval> マイクロ秒毎に SIGALRM シグナルが送られる。"
22993
22994 #. type: Plain text
22995 #: build/C/man3/ualarm.3:84
22996 msgid ""
22997 "This function returns the number of microseconds remaining for any alarm "
22998 "that was previously set, or 0 if no alarm was pending."
22999 msgstr ""
23000 "この関数は、過去に設定された alarm の残りマイクロ秒数を返す。 実行中の alarm "
23001 "がない場合は 0 を返す。"
23002
23003 #. type: Plain text
23004 #: build/C/man3/ualarm.3:88
23005 msgid "Interrupted by a signal."
23006 msgstr "シグナルによって割り込まれた。"
23007
23008 #. type: Plain text
23009 #: build/C/man3/ualarm.3:92
23010 msgid ""
23011 "I<usecs> or I<interval> is not smaller than 1000000.  (On systems where that "
23012 "is considered an error.)"
23013 msgstr ""
23014 "I<usecs> または I<interval> が 1000000 未満でない (これがエラーとして扱われる"
23015 "システムの場合)。"
23016
23017 #. type: Plain text
23018 #: build/C/man3/ualarm.3:97
23019 msgid "The B<ualarm>()  function is thread-safe."
23020 msgstr "B<ualarm>() 関数はスレッドセーフである。"
23021
23022 #. type: Plain text
23023 #: build/C/man3/ualarm.3:105
23024 msgid ""
23025 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 marks B<ualarm>()  as obsolete.  "
23026 "POSIX.1-2008 removes the specification of B<ualarm>().  4.3BSD, SUSv2, and "
23027 "POSIX do not define any errors."
23028 msgstr ""
23029 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では B<ualarm>()  は過去のものとされてい"
23030 "る。 POSIX.1-2008 では、 B<ualarm>()  の仕様が削除されている。 4.3BSD, "
23031 "SUSv2, POSIX はエラーを定義していない。"
23032
23033 #.  This case is not documented in HP-US, Solar, FreeBSD, NetBSD, or OpenBSD!
23034 #. type: Plain text
23035 #: build/C/man3/ualarm.3:112
23036 msgid ""
23037 "POSIX.1-2001 does not specify what happens if the I<usecs> argument is 0.  "
23038 "On Linux (and probably most other systems), the effect is to cancel any "
23039 "pending alarm."
23040 msgstr ""
23041 "POSIX.1-2001 では、 I<usecs> 引き数が 0 の場合、何が起こるかは規定されていな"
23042 "い。 Linux (やおそらく他ほとんどのシステム) では、 I<usecs> 引き数が 0 の場"
23043 "合、処理待ちのアラームがキャンセルされる。"
23044
23045 #. type: Plain text
23046 #: build/C/man3/ualarm.3:125
23047 msgid ""
23048 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
23049 "integers in the range [0,1000000].  On the original BSD implementation, and "
23050 "in glibc before version 2.1, the arguments to B<ualarm>()  were instead "
23051 "typed as I<unsigned int>.  Programs will be more portable if they never "
23052 "mention I<useconds_t> explicitly."
23053 msgstr ""
23054 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を保持できる符号なし整数型であ"
23055 "る。 もともとの BSD での実装や、バージョン 2.1 より前の glibc では、 "
23056 "B<ualarm>()  の引き数の型は I<unsigned int> であった。 プログラム中に明示的"
23057 "に I<useconds_t> と書かない方が、移植性が高くなる。"
23058
23059 #. type: Plain text
23060 #: build/C/man3/ualarm.3:139
23061 msgid ""
23062 "The interaction of this function with other timer functions such as "
23063 "B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
23064 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
23065 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  is unspecified."
23066 msgstr ""
23067 "この関数と B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
23068 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
23069 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  のような他のタイマー"
23070 "関数との相互作用は規定されていない。"
23071
23072 #. type: Plain text
23073 #: build/C/man3/ualarm.3:147
23074 msgid ""
23075 "This function is obsolete.  Use B<setitimer>(2)  or POSIX interval timers "
23076 "(B<timer_create>(2), etc.)  instead."
23077 msgstr ""
23078 "この関数は廃止予定である。 代わりに B<setitimer>(2)  もしくは POSIX インター"
23079 "バルタイマ (B<timer_create>(2)  など) を使うこと。"
23080
23081 #. type: Plain text
23082 #: build/C/man3/ualarm.3:155
23083 msgid ""
23084 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
23085 "B<setitimer>(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
23086 msgstr ""
23087 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
23088 "B<setitimer>(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
23089
23090 #. type: TH
23091 #: build/C/man2/umask.2:34
23092 #, no-wrap
23093 msgid "UMASK"
23094 msgstr "UMASK"
23095
23096 #. type: TH
23097 #: build/C/man2/umask.2:34
23098 #, no-wrap
23099 msgid "2008-01-09"
23100 msgstr "2008-01-09"
23101
23102 #. type: Plain text
23103 #: build/C/man2/umask.2:37
23104 msgid "umask - set file mode creation mask"
23105 msgstr "umask - ファイルモード作成マスクを設定する"
23106
23107 #. type: Plain text
23108 #: build/C/man2/umask.2:43
23109 msgid "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
23110 msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
23111
23112 #. type: Plain text
23113 #: build/C/man2/umask.2:50
23114 msgid ""
23115 "B<umask>()  sets the calling process's file mode creation mask (umask) to "
23116 "I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), "
23117 "and returns the previous value of the mask."
23118 msgstr ""
23119 "B<umask>()  は、呼び出し元プロセスのファイルモード作成マスク (umask) を "
23120 "I<mask> & 0777 に設定し (I<umask> のファイル許可に対応するビットのみを使用す"
23121 "る)、 変更前のマスク値を返す。"
23122
23123 #.  e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open()
23124 #.  but NOT the System V IPC *get() calls
23125 #. type: Plain text
23126 #: build/C/man2/umask.2:65
23127 msgid ""
23128 "The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that "
23129 "create files to modify the permissions placed on newly created files or "
23130 "directories.  Specifically, permissions in the umask are turned off from the "
23131 "I<mode> argument to B<open>(2)  and B<mkdir>(2)."
23132 msgstr ""
23133 "umask は、 B<open>(2), B<mkdir>(2)  やファイル作成を行うその他のシステムコー"
23134 "ルで、 新しく作成されるファイルやディレクトリの許可 (permission) を 修正する"
23135 "ために使用される。 具体的には umask に設定されている許可が B<open>(2)  や "
23136 "B<mkdir>(2)  の I<mode> 引き数から取り消される。"
23137
23138 #. type: Plain text
23139 #: build/C/man2/umask.2:70
23140 msgid ""
23141 "The constants that should be used to specify I<mask> are described under "
23142 "B<stat>(2)."
23143 msgstr ""
23144 "I<mask> に指定するのに使用すべき定数については B<stat>(2)  で説明されている。"
23145
23146 #. type: Plain text
23147 #: build/C/man2/umask.2:79
23148 msgid ""
23149 "The typical default value for the process umask is I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> "
23150 "(octal 022).  In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2)  is "
23151 "specified as:"
23152 msgstr ""
23153 "プロセスの umask のよくあるデフォルト値は I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> (8進で "
23154 "022) である。 新しいファイルを作成する際に B<open>(2)  の I<mode> 引き数に"
23155
23156 #. type: Plain text
23157 #: build/C/man2/umask.2:82
23158 #, no-wrap
23159 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
23160 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
23161
23162 #. type: Plain text
23163 #: build/C/man2/umask.2:86
23164 msgid ""
23165 "(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file "
23166 "will be:"
23167 msgstr "を指定するというよくあるケースでは、作成されたファイルは"
23168
23169 #. type: Plain text
23170 #: build/C/man2/umask.2:89
23171 #, no-wrap
23172 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
23173 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
23174
23175 #. type: Plain text
23176 #: build/C/man2/umask.2:92
23177 msgid "(because 0666 & ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--)."
23178 msgstr ""
23179 "という許可を持つことになる (なぜなら 0666 & ~022 = 0644、つまり rw-r--r--)。"
23180
23181 #. type: Plain text
23182 #: build/C/man2/umask.2:95
23183 msgid ""
23184 "This system call always succeeds and the previous value of the mask is "
23185 "returned."
23186 msgstr "このシステムコールは必ず成功し、以前の umask 値を返す。"
23187
23188 #. type: Plain text
23189 #: build/C/man2/umask.2:103
23190 msgid ""
23191 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's umask.  The "
23192 "umask is left unchanged by B<execve>(2)."
23193 msgstr ""
23194 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの umask を継承する。 "
23195 "B<execve>(2)  によって umask は変更されない。"
23196
23197 #. type: Plain text
23198 #: build/C/man2/umask.2:118
23199 msgid ""
23200 "The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects "
23201 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)), and "
23202 "UNIX domain sockets (B<unix>(7))  created by the process.  The umask does "
23203 "not affect the permissions assigned to System\\ V IPC objects created by the "
23204 "process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))."
23205 msgstr ""
23206 "umask の設定は、そのプロセスが生成する POSIX IPC オブジェクト "
23207 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3))  や FIFO (B<mkfifo>(3))、 "
23208 "UNIX ドメインソケット (B<unix>(7))  に設定される許可にも影響を与える。 一方、"
23209 "umask は、そのプロセスが (B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  を使っ"
23210 "て) 生成する System\\ V IPC オブジェクトに設定される許可には 影響を与えない。"
23211
23212 #. type: Plain text
23213 #: build/C/man2/umask.2:124
23214 msgid "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
23215 msgstr "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
23216
23217 #. type: TH
23218 #: build/C/man2/uname.2:27
23219 #, no-wrap
23220 msgid "UNAME"
23221 msgstr "UNAME"
23222
23223 #. type: Plain text
23224 #: build/C/man2/uname.2:30
23225 msgid "uname - get name and information about current kernel"
23226 msgstr "uname - 現在稼働中のカーネルについての名前と情報を得る"
23227
23228 #. type: Plain text
23229 #: build/C/man2/uname.2:32
23230 msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
23231 msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
23232
23233 #. type: Plain text
23234 #: build/C/man2/uname.2:34
23235 msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
23236 msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
23237
23238 #. type: Plain text
23239 #: build/C/man2/uname.2:42
23240 msgid ""
23241 "B<uname>()  returns system information in the structure pointed to by "
23242 "I<buf>.  The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
23243 msgstr ""
23244 "B<uname>()  は I<buf> で指される構造体にシステム情報を返す。 I<utsname> 構造"
23245 "体は I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
23246
23247 #. type: Plain text
23248 #: build/C/man2/uname.2:56
23249 #, no-wrap
23250 msgid ""
23251 "struct utsname {\n"
23252 "    char sysname[];    /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
23253 "    char nodename[];   /* Name within \"some implementation-defined\n"
23254 "                          network\" */\n"
23255 "    char release[];    /* Operating system release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
23256 "    char version[];    /* Operating system version */\n"
23257 "    char machine[];    /* Hardware identifier */\n"
23258 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
23259 "    char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
23260 "#endif\n"
23261 "};\n"
23262 msgstr ""
23263 "struct utsname {\n"
23264 "    char sysname[];    /* OS の名前 (例: \"Linux\") */\n"
23265 "    char nodename[];   /* 「実装時に定義された、何らかの\n"
23266 "                          ネットワーク」におけるマシン名 */\n"
23267 "    char release[];    /* オペレーションシステムのリリース番号 (例: \"2.6.28\") */\n"
23268 "    char version[];    /* オペレーティングシステムのバージョン */\n"
23269 "    char machine[];    /* ハードウェア識別子 */\n"
23270 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
23271 "    char domainname[]; /* NIS や YP のドメイン名 */\n"
23272 "#endif\n"
23273 "};\n"
23274
23275 #. type: Plain text
23276 #: build/C/man2/uname.2:63
23277 msgid ""
23278 "The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
23279 "the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
23280 msgstr ""
23281 "I<struct utsname> にある配列の長さは指定されていない (「注意」の節を参照)。 "
23282 "フィールドはヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。"
23283
23284 #. type: Plain text
23285 #: build/C/man2/uname.2:73
23286 msgid "I<buf> is not valid."
23287 msgstr "I<buf> が有効でない。"
23288
23289 #. type: Plain text
23290 #: build/C/man2/uname.2:78
23291 msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  There is no B<uname>()  call in 4.3BSD."
23292 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001.  4.3BSD には B<uname>()  コールがない。"
23293
23294 #. type: Plain text
23295 #: build/C/man2/uname.2:82
23296 msgid ""
23297 "The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
23298 msgstr ""
23299 "I<domainname> メンバー (NIS または YP ドメイン名) は GNU の拡張である。"
23300
23301 #. type: Plain text
23302 #: build/C/man2/uname.2:98
23303 msgid ""
23304 "This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
23305 "release and version.  It also knows what hardware it runs on.  So, four of "
23306 "the fields of the struct are meaningful.  On the other hand, the field "
23307 "I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
23308 "undefined network, but typically machines are in more than one network and "
23309 "have several names.  Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
23310 "things, so it has to be told what to answer here.  The same holds for the "
23311 "additional I<domainname> field."
23312 msgstr ""
23313 "これはシステムコールであり、OS は名前・リリース・バージョンなどを たぶん分"
23314 "かっているだろう。 さらにそれが稼働しているハードウェアも分かっているだろ"
23315 "う。 よって構造体の 4 つのフィールドには意味がある。 一方、I<nodename> フィー"
23316 "ルドには意味がない: このフィールドは現在のマシンの (定義されていない)  どこか"
23317 "のネットワークにおける名前を与えるが、 通常マシンは複数のネットワークに属し、"
23318 "複数の名前を持つ。 さらに、カーネルはこのような情報を知る術を持たないので、 "
23319 "ここでの答えは前もって教えてやらなければならない。 これは追加フィールドであ"
23320 "る I<domainname> についても同様である。"
23321
23322 #. type: Plain text
23323 #: build/C/man2/uname.2:116
23324 msgid ""
23325 "To this end, Linux uses the system calls B<sethostname>(2)  and "
23326 "B<setdomainname>(2).  Note that there is no standard that says that the "
23327 "hostname set by B<sethostname>(2)  is the same string as the I<nodename> "
23328 "field of the struct returned by B<uname>()  (indeed, some systems allow a "
23329 "256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux.  The "
23330 "same holds for B<setdomainname>(2)  and the I<domainname> field."
23331 msgstr ""
23332 "このため Linux ではシステムコール B<sethostname>(2)  と B<setdomainname>(2)  "
23333 "が使われる。 「B<sethostname>(2)  で設定されるホスト名は、 B<uname>()  で返さ"
23334 "れる構造体の I<nodename> フィールドと同じ文字列である」 と規定している標準規"
23335 "格はない (実際、256 バイトのホスト名と 8 バイトのノード名を許可しているシステ"
23336 "ムもある)。 しかし、Linux では同じ文字列が返される。 B<setdomainname>(2)  と "
23337 "I<domainname> フィールドについても同じことが成り立つ。"
23338
23339 #. type: Plain text
23340 #: build/C/man2/uname.2:131
23341 msgid ""
23342 "The length of the fields in the struct varies.  Some operating systems or "
23343 "libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257.  Other systems use "
23344 "B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>.  Clearly, it "
23345 "is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...).  Often "
23346 "257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
23347 msgstr ""
23348 "構造体のフィールドの長さはさまざまである。 OS やライブラリの中には、 ハード"
23349 "コードされた 9, 33, 65, 257 などの値を使っているものもある。 また "
23350 "B<SYS_NMLN>, B<_SYS_NMLN>, B<UTSLEN>, B<_UTSNAME_LENGTH> などを使っているシス"
23351 "テムもある。 はっきり言って、これらの定数を使うのは悪い考え方であり、 "
23352 "sizeof(...) を使うべきである。 インターネットホスト名で使う領域を持たせるため"
23353 "に、 257 が選ばれることが多い。"
23354
23355 #. type: Plain text
23356 #: build/C/man2/uname.2:138
23357 msgid ""
23358 "Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/"
23359 ">{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
23360 msgstr ""
23361 "utsname の情報は、 I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, "
23362 "I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} を使ってアクセスすることもできる。"
23363
23364 #.  That was back before Linux 1.0
23365 #.  That was also back before Linux 1.0
23366 #. type: Plain text
23367 #: build/C/man2/uname.2:167
23368 msgid ""
23369 "Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
23370 "three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>()  (slot "
23371 "I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>()  (slot I<__NR_olduname>), and "
23372 "I<sys_newuname>()  (slot I<__NR_uname)>.  The first one used length 9 for "
23373 "all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
23374 "I<domainname> field.  The glibc B<uname>()  wrapper function hides these "
23375 "details from applications, invoking the most recent version of the system "
23376 "call provided by the kernel."
23377 msgstr ""
23378 "時間の経過とともに、 I<utsname> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
23379 "B<uname>()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_olduname>()  (スロットは "
23380 "I<__NR_oldolduname>)、 I<sys_uname>()  (スロットは I<__NR_olduname>)、 "
23381 "I<sys_newuname>()  (スロットは I<__NR_uname>)。 I<sys_olduname>()  はすべての"
23382 "フィールドが長さ 9 を使っていた。 I<sys_uname>()  は長さ 65 を使っていた。 "
23383 "I<sys_newuname>()  も長さ 65 を使っているが、 I<domainname> フィールドが追加"
23384 "されている。 glibc の B<uname>()  ラッパー関数は、これらの詳細をアプリケー"
23385 "ションから隠蔽し、 カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョン"
23386 "を起動する。"
23387
23388 #. type: Plain text
23389 #: build/C/man2/uname.2:172
23390 msgid "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2), B<namespaces>(7)"
23391 msgstr "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2), B<namespaces>(7)"
23392
23393 #. type: TH
23394 #: build/C/man2/uselib.2:31
23395 #, no-wrap
23396 msgid "USELIB"
23397 msgstr "USELIB"
23398
23399 #. type: TH
23400 #: build/C/man2/uselib.2:31
23401 #, no-wrap
23402 msgid "2005-01-09"
23403 msgstr "2005-01-09"
23404
23405 #. type: Plain text
23406 #: build/C/man2/uselib.2:34
23407 msgid "uselib - load shared library"
23408 msgstr "uselib - 共有ライブラリを選択する"
23409
23410 #. type: Plain text
23411 #: build/C/man2/uselib.2:38
23412 msgid "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
23413 msgstr "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
23414
23415 #. type: Plain text
23416 #: build/C/man2/uselib.2:48
23417 msgid ""
23418 "The system call B<uselib>()  serves to load a shared library to be used by "
23419 "the calling process.  It is given a pathname.  The address where to load is "
23420 "found in the library itself.  The library can have any recognized binary "
23421 "format."
23422 msgstr ""
23423 "システムコール B<uselib>()  は、呼び出し元プロセスが使用する 共有ライブラリを"
23424 "ロードする際に使用される。 このシステムコールにはライブラリのパス名を指定す"
23425 "る。 ライブラリをロードするアドレスはライブラリ自身に書かれている。 ライブラ"
23426 "リは認識可能なバイナリ形式であればどんな形式でもよい。"
23427
23428 #. type: Plain text
23429 #: build/C/man2/uselib.2:59
23430 msgid ""
23431 "In addition to all of the error codes returned by B<open>(2)  and "
23432 "B<mmap>(2), the following may also be returned:"
23433 msgstr ""
23434 "B<open>(2)  と B<mmap>(2)  が返すエラーコードに加えて、以下のエラーコードが設"
23435 "定されることがある。"
23436
23437 #. type: Plain text
23438 #: build/C/man2/uselib.2:67
23439 msgid ""
23440 "The library specified by I<library> does not have read or execute "
23441 "permission, or the caller does not have search permission for one of the "
23442 "directories in the path prefix.  (See also B<path_resolution>(7).)"
23443 msgstr ""
23444 "I<library> で指定されたライブラリに対する読み込み許可、または実行許可がな"
23445 "い。 もしくは I<library> が存在するディレクトリかその上位のいずれかに対する検"
23446 "索許可がない (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
23447
23448 #. type: Plain text
23449 #: build/C/man2/uselib.2:76
23450 msgid ""
23451 "The file specified by I<library> is not an executable of a known type; for "
23452 "example, it does not have the correct magic numbers."
23453 msgstr ""
23454 "I<library> で指定されたファイルが、実行可能ファイルと認識されるファイル種別で"
23455 "はない。 例えば、正しいマジックナンバーが付いていない。"
23456
23457 #. type: Plain text
23458 #: build/C/man2/uselib.2:80
23459 msgid ""
23460 "B<uselib>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
23461 "to be portable."
23462 msgstr ""
23463 "B<uselib>()  は Linux 特有の関数であり、移植性を持たせたいプログラム には使用"
23464 "すべきでない。"
23465
23466 #. type: Plain text
23467 #: build/C/man2/uselib.2:85
23468 msgid ""
23469 "B<uselib>()  was used by early libc startup code to load the shared "
23470 "libraries with names found in an array of names in the binary."
23471 msgstr ""
23472 "初期の libc の起動コードは、 B<uselib>()  を使って、 バイナリ中のリストに書か"
23473 "れている共有ライブラリを リスト中のそのままの名前でロードしていた。"
23474
23475 #.  libc 4.3.1f - changelog 1993-03-02
23476 #.  libc 4.3.4 - changelog 1993-04-21
23477 #. type: Plain text
23478 #: build/C/man2/uselib.2:95
23479 msgid ""
23480 "Since libc 4.3.2, startup code tries to prefix these names with \"/usr/lib"
23481 "\", \"/lib\" and \"\" before giving up.  In libc 4.3.4 and later these names "
23482 "are looked for in the directories found in B<LD_LIBRARY_PATH>, and if not "
23483 "found there, prefixes \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"/\" are tried."
23484 msgstr ""
23485 "libc 4.3.2 以降では、これらの名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"\" を つけ"
23486 "て共有ライブラリを探すようになった。 libc 4.3.4 以降では、これらの名前の共有"
23487 "ライブラリをまず B<LD_LIBRARY_PATH> で指定されたディレクトリで探し、見つから"
23488 "なければ、 名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"/\" をつけて探す。"
23489
23490 #. type: Plain text
23491 #: build/C/man2/uselib.2:100
23492 msgid ""
23493 "From libc 4.4.4 on only the library \"/lib/ld.so\" is loaded, so that this "
23494 "dynamic library can load the remaining libraries needed (again using this "
23495 "call).  This is also the state of affairs in libc5."
23496 msgstr ""
23497 "libc 4.4.4 以降では、ライブラリ \"/lib/ld.so\" だけがロードされ、その後で こ"
23498 "の動的ライブラリが (このシステムコールをもう一度使って)  必要な残りのライブラ"
23499 "リをロードできるようになっている。"
23500
23501 #. type: Plain text
23502 #: build/C/man2/uselib.2:102
23503 msgid "glibc2 does not use this call."
23504 msgstr "glibc2 は、このシステムコールを使用しない。"
23505
23506 #. type: Plain text
23507 #: build/C/man2/uselib.2:112
23508 msgid ""
23509 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), "
23510 "B<dlopen>(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
23511 msgstr ""
23512 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), "
23513 "B<dlopen>(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
23514
23515 #. type: TH
23516 #: build/C/man3/usleep.3:33
23517 #, no-wrap
23518 msgid "USLEEP"
23519 msgstr "USLEEP"
23520
23521 #. type: TH
23522 #: build/C/man3/usleep.3:33
23523 #, no-wrap
23524 msgid "2013-12-10"
23525 msgstr "2013-12-10"
23526
23527 #. type: Plain text
23528 #: build/C/man3/usleep.3:36
23529 msgid "usleep - suspend execution for microsecond intervals"
23530 msgstr "usleep - マイクロ秒単位で実行を延期する"
23531
23532 #. type: Plain text
23533 #: build/C/man3/usleep.3:41
23534 #, no-wrap
23535 msgid "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
23536 msgstr "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
23537
23538 #. type: Plain text
23539 #: build/C/man3/usleep.3:49
23540 msgid "B<usleep>():"
23541 msgstr "B<usleep>():"
23542
23543 #. type: Plain text
23544 #: build/C/man3/usleep.3:75
23545 msgid ""
23546 "The B<usleep>()  function suspends execution of the calling thread for (at "
23547 "least) I<usec> microseconds.  The sleep may be lengthened slightly by any "
23548 "system activity or by the time spent processing the call or by the "
23549 "granularity of system timers."
23550 msgstr ""
23551 "B<usleep>()  関数は (少なくとも) I<usec>マイクロ秒の間、 呼び出し元スレッドの"
23552 "実行を延期する。 システムの動作状況や呼び出しによる時間の消費やシステムタイマ"
23553 "の粒度によって、 停止時間は設定した値よりも少し延ばされるかもしれない。"
23554
23555 #. type: Plain text
23556 #: build/C/man3/usleep.3:82
23557 msgid ""
23558 "The B<usleep>()  function returns 0 on success.  On error, -1 is returned, "
23559 "with I<errno> set to indicate the cause of the error."
23560 msgstr ""
23561 "B<usleep>() 関数は成功すると 0 を返す。 エラーの場合、 -1 が返され、 "
23562 "I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
23563
23564 #. type: Plain text
23565 #: build/C/man3/usleep.3:87
23566 msgid "Interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
23567 msgstr "シグナルによって中断された。 B<signal>(7)  参照。"
23568
23569 #. type: Plain text
23570 #: build/C/man3/usleep.3:91
23571 msgid ""
23572 "I<usec> is not smaller than 1000000.  (On systems where that is considered "
23573 "an error.)"
23574 msgstr "I<usec> が 1000000 以上だった。 (これをエラーとみなすシステムのみ)"
23575
23576 #. type: Plain text
23577 #: build/C/man3/usleep.3:96
23578 msgid "The B<usleep>()  function is thread-safe."
23579 msgstr "B<usleep>() 関数はスレッドセーフである。"
23580
23581 #. type: Plain text
23582 #: build/C/man3/usleep.3:103
23583 msgid ""
23584 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use "
23585 "B<nanosleep>(2)  instead.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
23586 "B<usleep>()."
23587 msgstr ""
23588 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されてい"
23589 "る。 代わりに B<nanosleep>(2)  を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>()  "
23590 "の規定が削除されている。"
23591
23592 #. type: Plain text
23593 #: build/C/man3/usleep.3:110
23594 msgid ""
23595 "On the original BSD implementation, and in glibc before version 2.2.2, the "
23596 "return type of this function is I<void>.  The POSIX version returns I<int>, "
23597 "and this is also the prototype used since glibc 2.2.2."
23598 msgstr ""
23599 "もともとの BSD の実装や、バージョン 2.2.2 より前の glibc では、 この関数の返"
23600 "り値の型は I<void> である。 POSIX 版は I<int> を返し、このプロトタイプは "
23601 "glibc 2.2.2 以降で使用されている。"
23602
23603 #. type: Plain text
23604 #: build/C/man3/usleep.3:114
23605 msgid ""
23606 "Only the B<EINVAL> error return is documented by SUSv2 and POSIX.1-2001."
23607 msgstr ""
23608 "エラーとして B<EINVAL> を返すというのは SUSv2 と POSIX.1-2001 でのみ文書化さ"
23609 "れている。"
23610
23611 #. type: Plain text
23612 #: build/C/man3/usleep.3:122
23613 msgid ""
23614 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
23615 "integers in the range [0,1000000].  Programs will be more portable if they "
23616 "never mention this type explicitly.  Use"
23617 msgstr ""
23618 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を扱うことができる 符号なし整数型"
23619 "である。 明示的にこの型を使わないことでプログラムの移植性がより高まる。 以下"
23620 "のように使うこと。"
23621
23622 #. type: Plain text
23623 #: build/C/man3/usleep.3:130
23624 #, no-wrap
23625 msgid ""
23626 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
23627 "\\&...\n"
23628 "    unsigned int usecs;\n"
23629 "\\&...\n"
23630 "    usleep(usecs);\n"
23631 msgstr ""
23632 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
23633 "\\&...\n"
23634 "    unsigned int usecs;\n"
23635 "\\&...\n"
23636 "    usleep(usecs);\n"
23637
23638 #. type: Plain text
23639 #: build/C/man3/usleep.3:147
23640 msgid ""
23641 "The interaction of this function with the B<SIGALRM> signal, and with other "
23642 "timer functions such as B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), "
23643 "B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
23644 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), "
23645 "B<ualarm>(3)  is unspecified."
23646 msgstr ""
23647 "この関数と、 B<SIGALRM> シグナルあるいは B<alarm>(2), B<sleep>(3), "
23648 "B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
23649 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), "
23650 "B<ualarm>(3)  といったその他のタイマー関数を同時に使った場合の動作は未定義で"
23651 "ある。"
23652
23653 #. type: Plain text
23654 #: build/C/man3/usleep.3:156
23655 msgid ""
23656 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
23657 "B<setitimer>(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
23658 msgstr ""
23659 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
23660 "B<setitimer>(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
23661
23662 #. type: TH
23663 #: build/C/man2/vfork.2:28
23664 #, no-wrap
23665 msgid "VFORK"
23666 msgstr "VFORK"
23667
23668 #. type: TH
23669 #: build/C/man2/vfork.2:28
23670 #, no-wrap
23671 msgid "2012-08-05"
23672 msgstr "2012-08-05"
23673
23674 #. type: Plain text
23675 #: build/C/man2/vfork.2:31
23676 msgid "vfork - create a child process and block parent"
23677 msgstr "vfork - 子プロセスを生成し親プロセスを停止させる"
23678
23679 #. type: Plain text
23680 #: build/C/man2/vfork.2:37
23681 msgid "B<pid_t vfork(void);>"
23682 msgstr "B<pid_t vfork(void);>"
23683
23684 #. type: Plain text
23685 #: build/C/man2/vfork.2:44
23686 msgid "B<vfork>():"
23687 msgstr "B<vfork>():"
23688
23689 #. type: SS
23690 #: build/C/man2/vfork.2:63
23691 #, no-wrap
23692 msgid "Standard description"
23693 msgstr "規格の説明"
23694
23695 #. type: Plain text
23696 #: build/C/man2/vfork.2:82
23697 msgid ""
23698 "(From POSIX.1)  The B<vfork>()  function has the same effect as B<fork>(2), "
23699 "except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>()  "
23700 "either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to "
23701 "store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in "
23702 "which B<vfork>()  was called, or calls any other function before "
23703 "successfully calling B<_exit>(2)  or one of the B<exec>(3)  family of "
23704 "functions."
23705 msgstr ""
23706 "(POSIX.1 より引用)  B<vfork>()  関数は B<fork>(2)  と同じ働きをするが、 "
23707 "B<vfork>()  で作成されたプロセスが B<vfork>()  からの返り値を格納している "
23708 "I<pid_t> 型の変数以外を変更したり、 B<vfork>()  を呼び出している関数から "
23709 "return したり、 B<_exit>(2)  や B<exec>(3)  族の関数をコールする前に他の関数"
23710 "をコールした場合の動作が 未定義であるという点が異なる。"
23711
23712 #. type: SS
23713 #: build/C/man2/vfork.2:82
23714 #, no-wrap
23715 msgid "Linux description"
23716 msgstr "LINUX での説明"
23717
23718 #. type: Plain text
23719 #: build/C/man2/vfork.2:89
23720 msgid ""
23721 "B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling "
23722 "process.  For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
23723 msgstr ""
23724 "B<vfork>()  は B<fork>(2)  と全く同じように呼び出したプロセスの子プロセスを生"
23725 "成する。 詳しい説明と返り値、エラーについては B<fork>(2)  を参照すること。"
23726
23727 #. type: Plain text
23728 #: build/C/man2/vfork.2:98
23729 msgid ""
23730 "B<vfork>()  is a special case of B<clone>(2).  It is used to create new "
23731 "processes without copying the page tables of the parent process.  It may be "
23732 "useful in performance-sensitive applications where a child is created which "
23733 "then immediately issues an B<execve>(2)."
23734 msgstr ""
23735 "B<vfork>()  は B<clone>(2)  の特殊な場合である。 親プロセスのページテーブルの"
23736 "コピーを行わずに新しいプロセスを 作成するために使用する。これは性能に敏感なア"
23737 "プリケーションにおいて 子プロセスを生成してすぐに B<execve>(2)  する場合に有"
23738 "用かもしれない。"
23739
23740 #. type: Plain text
23741 #: build/C/man2/vfork.2:115
23742 msgid ""
23743 "B<vfork>()  differs from B<fork>(2)  in that the calling thread is suspended "
23744 "until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
23745 "abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
23746 "B<execve>(2).  Until that point, the child shares all memory with its "
23747 "parent, including the stack.  The child must not return from the current "
23748 "function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
23749 msgstr ""
23750 "B<vfork>() は B<fork>(2) と違い、子プロセスが終了するか、\n"
23751 "B<execve>(2) をコールするまで呼び出し元のスレッドを停止 (suspend) させる。\n"
23752 "子プロセスの終了は、B<_exit>(2) の呼び出しによる通常終了、致命的なシグナル"
23753 "の\n"
23754 "配送後の異常終了の二つのケースがある。\n"
23755 "この時点までは、子プロセスはスタックを含む全てのメモリを親プロセスと共有す"
23756 "る。\n"
23757 "子プロセスは現在の関数から return してはならず、\n"
23758 "B<exit>(3) もコールしてはならないが、B<_exit>(2) ならばコールしてもよい。"
23759
23760 #. type: Plain text
23761 #: build/C/man2/vfork.2:126
23762 msgid ""
23763 "As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>()  inherits copies "
23764 "of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, "
23765 "signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>()  call "
23766 "differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
23767 "above."
23768 msgstr ""
23769 "B<fork>(2) と同様に、 B<vfork>() で作成された子プロセスは、\n"
23770 "(ファイルディスクリプタ、シグナル配送定義、カレントワーキングディレクトリなど"
23771 "の)\n"
23772 "呼び出し元のプロセスの各種の属性を継承する。\n"
23773 "B<vfork>() では、上で説明した仮想アドレス空間の扱いだけが異なる。"
23774
23775 #. type: Plain text
23776 #: build/C/man2/vfork.2:132
23777 msgid ""
23778 "Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's "
23779 "memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
23780 msgstr ""
23781 "親プロセスへ送られたシグナルは、子プロセスが親プロセスのメモリを解放した後\n"
23782 "(すなわち、子プロセスが終了するか B<execve>(2) を呼んだ後) に到着する。"
23783
23784 #. type: SS
23785 #: build/C/man2/vfork.2:132
23786 #, no-wrap
23787 msgid "Historic description"
23788 msgstr "歴史的な説明"
23789
23790 #. type: Plain text
23791 #: build/C/man2/vfork.2:159
23792 msgid ""
23793 "Under Linux, B<fork>(2)  is implemented using copy-on-write pages, so the "
23794 "only penalty incurred by B<fork>(2)  is the time and memory required to "
23795 "duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
23796 "for the child.  However, in the bad old days a B<fork>(2)  would require "
23797 "making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
23798 "usually immediately afterward an B<exec>(3)  is done.  Thus, for greater "
23799 "efficiency, BSD introduced the B<vfork>()  system call, which did not fully "
23800 "copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
23801 "memory and thread of control until a call to B<execve>(2)  or an exit "
23802 "occurred.  The parent process was suspended while the child was using its "
23803 "resources.  The use of B<vfork>()  was tricky: for example, not modifying "
23804 "data in the parent process depended on knowing which variables were held in "
23805 "a register."
23806 msgstr ""
23807 "Linux において B<fork>(2)  は書き込み時コピー (copy-on-write) ページを使用し"
23808 "て実装されている。 そのため B<fork>(2)  を使用することによって被る損害は親プ"
23809 "ロセスのページテーブルを 複製するために必要な時間とメモリだけである。 しかし"
23810 "ながら、忌しき昔には B<fork>(2)  は呼び出したプロセスのデータ空間の全てのコ"
23811 "ピーしていたが、 これはしばしば不必要であった。なぜなら、たいていはすぐ後に "
23812 "B<exec>(3)  を実行していたからである。 この場合の効率を上げるために BSD は "
23813 "B<vfork>()  システムコールを導入して親プロセスのアドレス空間を完全にコピー す"
23814 "るかわりに、 B<execve>(2)  をコールするか exit が起きるまで親プロセスのメモリ"
23815 "と制御スレッド を借りるようにした。 親プロセスは子プロセスがその資源を使用し"
23816 "ている間は停止された。 B<vfork>()  は使いにくいものであった: 例えば、親プロセ"
23817 "スの変数を変更しな いようにするためにはどの変数がレジスタに保持されているかを"
23818 "知らな ければならなかった。"
23819
23820 #. type: Plain text
23821 #: build/C/man2/vfork.2:163
23822 msgid ""
23823 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE).  POSIX.1-2008 removes the "
23824 "specification of B<vfork>()."
23825 msgstr ""
23826 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (廃止予定とされている)。\n"
23827 "POSIX.1-2008 では B<vfork>() の規定が削除されている。"
23828
23829 #.  In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork.
23830 #. type: Plain text
23831 #: build/C/man2/vfork.2:174
23832 msgid ""
23833 "The requirements put on B<vfork>()  by the standards are weaker than those "
23834 "put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is "
23835 "compliant.  In particular, the programmer cannot rely on the parent "
23836 "remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), "
23837 "and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
23838 msgstr ""
23839 "B<vfork>() コールは他のオペレーティングシステムの同名のコールと ちょっと似\n"
23840 "ているかもしれない。規格が B<vfork>() に要求していることは、 B<fork>(2) に"
23841 "要\n"
23842 "求していることよりは弱い。したがって、 両者を同じものとして実装しても、規格"
23843 "に\n"
23844 "準拠していることになる。 特にプログラマーは、子プロセスが終了するか\n"
23845 "B<execve>(2) を呼び出すまで親プロセスが停止していることや、メモリを共有する"
23846 "こ\n"
23847 "とによる特殊な動作をあてにすべきではない。"
23848
23849 #. type: Plain text
23850 #: build/C/man2/vfork.2:193
23851 msgid ""
23852 "Some consider the semantics of B<vfork>()  to be an architectural blemish, "
23853 "and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when "
23854 "proper system sharing mechanisms are implemented.  Users should not depend "
23855 "on the memory sharing semantics of B<vfork>()  as it will, in that case, be "
23856 "made synonymous to B<fork>(2).\" However, even though modern memory "
23857 "management hardware has decreased the performance difference between "
23858 "B<fork>(2)  and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other "
23859 "systems have retained B<vfork>():"
23860 msgstr ""
23861 "B<vfork>() の動作は構造的な欠陥と考える人もいるだろうし、\n"
23862 "BSD のマニュアルには、「このシステムコールは妥当なシステム共有機構が実装さ\n"
23863 "れた場合には削除される。ユーザは B<vfork>() のメモリ共有機能に依存するべき\n"
23864 "ではない。何故ならば、このシステムコール が削除された場合には、それは\n"
23865 "B<fork>(2) の同義語とされるからである。」と書かれている。しかしながら、\n"
23866 "最近のメモリ管理ハードウェアにより B<fork>(2) と B<vfork>() の間の性能差が\n"
23867 "減ったとはいえ、 Linux や他のシステムで B<vfork>() が残されているのには\n"
23868 "いくつか理由がある:"
23869
23870 #. type: Plain text
23871 #: build/C/man2/vfork.2:197
23872 msgid ""
23873 "Some performance-critical applications require the small performance "
23874 "advantage conferred by B<vfork>()."
23875 msgstr ""
23876 "性能に厳しいアプリケーションでは、 B<vfork>() により得られる\n"
23877 "小さな性能上のメリットが必要な場合がある。"
23878
23879 #.  http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork
23880 #.  http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html
23881 #.  http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html
23882 #. type: Plain text
23883 #: build/C/man2/vfork.2:213
23884 msgid ""
23885 "B<vfork>()  can be implemented on systems that lack a memory-management unit "
23886 "(MMU), but B<fork>(2)  can't be implemented on such systems.  (POSIX.1-2008 "
23887 "removed B<vfork>()  from the standard; the POSIX rationale for the "
23888 "B<posix_spawn>(3)  function notes that that function, which provides "
23889 "functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed to be "
23890 "implementable on systems that lack an MMU.)"
23891 msgstr ""
23892 "B<vfork>() はメモリ管理ユニット (MMU) を持たないシステムでも実装すること\n"
23893 "ができるが、そのようなシステムで B<fork>(2) を実装することはできない。\n"
23894 "(POSIX.1-2008 では B<vfork>() が標準から削除された。\n"
23895 "B<posix_spawn>(3) 関数の POSIX の原理 (rationale) には、\n"
23896 "B<fork>(2)+B<exec>(3) と等価な機能を提供する B<posix_spawn>(3) は、\n"
23897 "MMU を持たないシステムでも実装できるように設計されたとの注記がある。)"
23898
23899 #. type: SS
23900 #: build/C/man2/vfork.2:213
23901 #, no-wrap
23902 msgid "Linux notes"
23903 msgstr "Linux での注意"
23904
23905 #. type: Plain text
23906 #: build/C/man2/vfork.2:224
23907 msgid ""
23908 "Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3)  are not called when a "
23909 "multithreaded program employing the NPTL threading library calls "
23910 "B<vfork>().  Fork handlers are called in this case in a program using the "
23911 "LinuxThreads threading library.  (See B<pthreads>(7)  for a description of "
23912 "Linux threading libraries.)"
23913 msgstr ""
23914 "B<pthread_atfork>(3)  を使って設定された fork ハンドラは NPTL スレッドライブ"
23915 "ラリコールを採用したマルチスレッドプログラムでは 呼び出されない。一方、"
23916 "LinuxThreads スレッドライブラリを使った プログラムでは、fork ハンドラは呼び出"
23917 "される。 (Linux のスレッドライブラリの説明は B<pthreads>(7)  を参照。)"
23918
23919 #. type: Plain text
23920 #: build/C/man2/vfork.2:232
23921 msgid ""
23922 "A call to B<vfork>()  is equivalent to calling B<clone>(2)  with I<flags> "
23923 "specified as:"
23924 msgstr ""
23925 "B<vfork>() の呼び出しは、以下の I<flags> を指定して B<clone>(2) を呼び出す\n"
23926 "のと等価である。"
23927
23928 #. type: Plain text
23929 #: build/C/man2/vfork.2:234
23930 #, no-wrap
23931 msgid "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
23932 msgstr "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
23933
23934 #.  In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
23935 #.  present, but definitely on its way out'.
23936 #. type: Plain text
23937 #: build/C/man2/vfork.2:252
23938 msgid ""
23939 "The B<vfork>()  system call appeared in 3.0BSD.  In 4.4BSD it was made "
23940 "synonymous to B<fork>(2)  but NetBSD introduced it again, cf.  E<.UR http://"
23941 "www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE .> In Linux, "
23942 "it has been equivalent to B<fork>(2)  until 2.2.0-pre6 or so.  Since 2.2.0-"
23943 "pre9 (on i386, somewhat later on other architectures) it is an independent "
23944 "system call.  Support was added in glibc 2.0.112."
23945 msgstr ""
23946 "B<vfork>()  システムコールは 3.0BSD に現われた。 4.4BSD において B<fork>(2)  "
23947 "の同義語となったが、NetBSD では再び導入された。 E<.UR http://www.netbsd.org"
23948 "\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE> を参照。 Linux では 2.2.0-"
23949 "pre6 あたりまでは B<fork>(2)  と等価であった。(i386 では) 2.2.0-pre9 から (他"
23950 "のアーキテクチャでは 少し遅れて) 独立したシステムコールとなった。 glibc での"
23951 "サポートは glibc-2.0.112 で追加された。"
23952
23953 #.  As far as I can tell, the following is not true in 2.6.19:
23954 #.  Currently (Linux 2.3.25),
23955 #.  .BR strace (1)
23956 #.  cannot follow
23957 #.  .BR vfork ()
23958 #.  and requires a kernel patch.
23959 #. type: Plain text
23960 #: build/C/man2/vfork.2:273
23961 msgid ""
23962 "Details of the signal handling are obscure and differ between systems.  The "
23963 "BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes "
23964 "that are children in the middle of a B<vfork>()  are never sent B<SIGTTOU> "
23965 "or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input "
23966 "attempts result in an end-of-file indication.\""
23967 msgstr ""
23968 "シグナルの扱いの詳細は不明瞭でシステムごとに異っている。 BSD のマニュアルに"
23969 "は、 「デッドロック状態になる可能性があるので B<vfork>()  の途中の子プロセス"
23970 "に B<SIGTTOU> や B<SIGTTIN> シグナルを送信してはならない; さらに出力や "
23971 "I<ioctl> は許されるが、入力を試みた場合には結果はファイル終端 (EOF) にな"
23972 "る。」 と書かれている。"
23973
23974 #. type: Plain text
23975 #: build/C/man2/vfork.2:279
23976 msgid "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
23977 msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
23978
23979 #. type: TH
23980 #: build/C/man2/vhangup.2:28
23981 #, no-wrap
23982 msgid "VHANGUP"
23983 msgstr "VHANGUP"
23984
23985 #. type: TH
23986 #: build/C/man2/vhangup.2:28
23987 #, no-wrap
23988 msgid "2007-07-26"
23989 msgstr "2007-07-26"
23990
23991 #. type: Plain text
23992 #: build/C/man2/vhangup.2:31
23993 msgid "vhangup - virtually hangup the current terminal"
23994 msgstr "vhangup - 現在の端末を仮想的に (virtualy) ハングアップ (hangup) させる"
23995
23996 #. type: Plain text
23997 #: build/C/man2/vhangup.2:35
23998 msgid "B<int vhangup(void);>"
23999 msgstr "B<int vhangup(void);>"
24000
24001 #. type: Plain text
24002 #: build/C/man2/vhangup.2:44
24003 msgid ""
24004 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
24005 msgstr ""
24006 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
24007
24008 #. type: Plain text
24009 #: build/C/man2/vhangup.2:50
24010 msgid ""
24011 "B<vhangup>()  simulates a hangup on the current terminal.  This call "
24012 "arranges for other users to have a ``clean'' terminal at login time."
24013 msgstr ""
24014 "B<vhangup>()  は現在の端末 (terminal) でハングアップをシミュレートする。この"
24015 "コールは他のユーザーがログインした時に綺麗 (clean) な端末を得ることができるよ"
24016 "う手配する。"
24017
24018 #. type: Plain text
24019 #: build/C/man2/vhangup.2:63
24020 msgid ""
24021 "The calling process has insufficient privilege to call B<vhangup>(); the "
24022 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> capability is required."
24023 msgstr ""
24024 "呼び出し元プロセスに B<vhangup>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
24025 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
24026
24027 #. type: Plain text
24028 #: build/C/man2/vhangup.2:66
24029 msgid ""
24030 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
24031 "be portable."
24032 msgstr ""
24033 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけな"
24034 "い。"
24035
24036 #. type: Plain text
24037 #: build/C/man2/vhangup.2:69
24038 msgid "B<capabilities>(7), B<init>(1)"
24039 msgstr "B<capabilities>(7), B<init>(1)"
24040
24041 #~ msgid "2014-05-09"
24042 #~ msgstr "2014-05-09"
24043
24044 #~ msgid "2013-11-08"
24045 #~ msgstr "2013-11-08"
24046
24047 #~ msgid "I<d> is not a valid descriptor."
24048 #~ msgstr "I<d> が有効なディスクリプタではない。"
24049
24050 #~ msgid "2014-05-10"
24051 #~ msgstr "2014-05-10"
24052
24053 #~ msgid "These system calls create a copy of the file descriptor I<oldfd>."
24054 #~ msgstr ""
24055 #~ "これらのシステムコールは、ファイルディスクリプタ I<oldfd> の複製を作る。"
24056
24057 #~ msgid ""
24058 #~ "B<dup2>()  makes I<newfd> be the copy of I<oldfd>, closing I<newfd> first "
24059 #~ "if necessary, but note the following:"
24060 #~ msgstr ""
24061 #~ "B<dup2>()  は I<newfd> を I<oldfd> の複製として作成する。 必要であれば最初"
24062 #~ "に I<newfd> をクローズする。 以下の点に注意すること。"
24063
24064 #~ msgid ""
24065 #~ "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at "
24066 #~ "B<close>(2)  time are lost.  A careful programmer will not use B<dup2>()  "
24067 #~ "or B<dup3>()  without closing I<newfd> first."
24068 #~ msgstr ""
24069 #~ "I<newfd> がオープンされていると、 B<close>(2)  した時に報告されるはずのエ"
24070 #~ "ラーが失われてしまう。 B<dup2>()  や B<dup3>()  を使う前に先ず I<newfd> を"
24071 #~ "クローズするようにした方がいいだろう。"
24072
24073 #~ msgid ""
24074 #~ "(Non-POSIX.)  The above record locks may be either advisory or mandatory, "
24075 #~ "and are advisory by default."
24076 #~ msgstr ""
24077 #~ "上述のロックにはアドバイザリロック (advisory lock) と強制ロック "
24078 #~ "(mandatory lock) の二種類があるが、デフォルトではアドバイザリロックとな"
24079 #~ "る。"
24080
24081 #~ msgid ""
24082 #~ "B<flock>()  does not lock files over NFS.  Use B<fcntl>(2)  instead: that "
24083 #~ "does work over NFS, given a sufficiently recent version of Linux and a "
24084 #~ "server which supports locking."
24085 #~ msgstr ""
24086 #~ "B<flock>()  は NFS 上のファイルのロックをしない。代わりに B<fcntl>(2)  を"
24087 #~ "使用すること。これにより、十分に新しいバージョンの Linux と、ロック機能を "
24088 #~ "サポートした NFS サーバを使用することにより、NFS 上でロックができる。"
24089
24090 #~ msgid ""
24091 #~ "The child does not inherit record locks from its parent (B<fcntl>(2))."
24092 #~ msgstr ""
24093 #~ "子プロセスは親プロセスからレコードロック (B<fcntl>(2))  を引き継がない。"
24094
24095 #~ msgid ""
24096 #~ "The Linux kernel has a B<sysinfo>()  system call since 0.98.pl6.  Linux "
24097 #~ "libc contains a B<sysinfo>()  routine since 5.3.5, and glibc has one "
24098 #~ "since 1.90."
24099 #~ msgstr ""
24100 #~ "Linux カーネルは 0.98.pl6 から B<sysinfo>()  システムコールを持っている。 "
24101 #~ "Linux の libc は 5.3.5 より、glibc では 1.90 より B<sysinfo>()  ルーチンを"
24102 #~ "含んでいる。"
24103
24104 #~ msgid "Underlying kernel interface"
24105 #~ msgstr "背後のカーネルインタフェース"