OSDN Git Service

(split) LDP: editorial changes in LDP v3.54
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / unistd / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-09-28 04:06+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-09-30 15:04+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/_syscall.2:38
20 #, no-wrap
21 msgid "_SYSCALL"
22 msgstr "_SYSCALL"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/_syscall.2:38
26 #, no-wrap
27 msgid "2007-12-19"
28 msgstr "2007-12-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
32 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
33 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
34 #: build/C/man2/dup.2:36 build/C/man7/environ.7:34 build/C/man2/execve.2:37
35 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
36 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
37 #: build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man2/get_thread_area.2:8
38 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man3/getdtablesize.3:27
39 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
40 #: build/C/man2/getpagesize.2:25 build/C/man2/gettid.2:26
41 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
42 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man2/mincore.2:34 build/C/man2/mkdir.2:10
43 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
44 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
45 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
46 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man2/sysctl.2:30
47 #: build/C/man2/sysinfo.2:14 build/C/man2/truncate.2:43
48 #: build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27 build/C/man2/uselib.2:31
49 #: build/C/man2/vfork.2:28 build/C/man2/vhangup.2:28
50 #, no-wrap
51 msgid "Linux"
52 msgstr "Linux"
53
54 #. type: TH
55 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
56 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
57 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
58 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/daemon.3:36
59 #: build/C/man3/des_crypt.3:14 build/C/man2/dup.2:36 build/C/man3/encrypt.3:30
60 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man3/euidaccess.3:25
61 #: build/C/man3/exec.3:41 build/C/man2/execve.2:37
62 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
63 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
64 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/fsync.2:38
65 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26 build/C/man2/get_thread_area.2:8
66 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man2/getdomainname.2:29
67 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27 build/C/man3/gethostid.3:29
68 #: build/C/man2/gethostname.2:32 build/C/man3/getlogin.3:28
69 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man2/getpagesize.2:25
70 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/getumask.3:28
71 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/idle.2:32
72 #: build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
73 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man3/lockf.3:28 build/C/man2/mincore.2:34
74 #: build/C/man2/mkdir.2:10 build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
75 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
76 #: build/C/man5/shells.5:28 build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/swab.3:31
77 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
78 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man3/sysconf.3:27
79 #: build/C/man2/sysctl.2:30 build/C/man2/sysinfo.2:14
80 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25 build/C/man2/truncate.2:43
81 #: build/C/man3/ualarm.3:24 build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27
82 #: build/C/man2/uselib.2:31 build/C/man3/usleep.3:33 build/C/man2/vfork.2:28
83 #: build/C/man2/vhangup.2:28
84 #, no-wrap
85 msgid "Linux Programmer's Manual"
86 msgstr "Linux Programmer's Manual"
87
88 #. type: SH
89 #: build/C/man2/_syscall.2:39 build/C/man2/access.2:44 build/C/man2/alarm.2:31
90 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:34 build/C/man2/chmod.2:32
91 #: build/C/man2/chown.2:39 build/C/man2/chroot.2:34 build/C/man2/close.2:36
92 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/crypt.3:37 build/C/man3/daemon.3:37
93 #: build/C/man3/des_crypt.3:15 build/C/man2/dup.2:37 build/C/man3/encrypt.3:31
94 #: build/C/man7/environ.7:35 build/C/man3/euidaccess.3:26
95 #: build/C/man3/exec.3:42 build/C/man2/execve.2:38
96 #: build/C/man2/exit_group.2:26 build/C/man2/fcntl.2:62
97 #: build/C/man3/fexecve.3:26 build/C/man2/flock.2:36 build/C/man2/fork.2:40
98 #: build/C/man3/fpathconf.3:42 build/C/man2/fsync.2:39
99 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:27 build/C/man2/get_thread_area.2:9
100 #: build/C/man3/getcwd.3:33 build/C/man2/getdomainname.2:30
101 #: build/C/man3/getdtablesize.3:28 build/C/man3/gethostid.3:30
102 #: build/C/man2/gethostname.2:33 build/C/man3/getlogin.3:29
103 #: build/C/man3/getopt.3:42 build/C/man2/getpagesize.2:26
104 #: build/C/man2/gettid.2:27 build/C/man3/getumask.3:29
105 #: build/C/man3/getusershell.3:31 build/C/man2/idle.2:33
106 #: build/C/man2/ioctl.2:42 build/C/man2/ioctl_list.2:31
107 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man3/lockf.3:29 build/C/man2/mincore.2:35
108 #: build/C/man2/mkdir.2:11 build/C/man2/nice.2:32 build/C/man2/pread.2:26
109 #: build/C/man2/set_thread_area.2:9 build/C/man2/setup.2:35
110 #: build/C/man5/shells.5:29 build/C/man3/sleep.3:27 build/C/man3/swab.3:32
111 #: build/C/man2/swapon.2:38 build/C/man2/syscall.2:41
112 #: build/C/man2/syscalls.2:32 build/C/man3/sysconf.3:28
113 #: build/C/man2/sysctl.2:31 build/C/man2/sysinfo.2:15
114 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:26 build/C/man2/truncate.2:44
115 #: build/C/man3/ualarm.3:25 build/C/man2/umask.2:35 build/C/man2/uname.2:28
116 #: build/C/man2/uselib.2:32 build/C/man3/usleep.3:34 build/C/man2/vfork.2:29
117 #: build/C/man2/vhangup.2:29
118 #, no-wrap
119 msgid "NAME"
120 msgstr "名前"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man2/_syscall.2:41
124 msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)"
125 msgstr ""
126 "_syscall - ライブラリのサポートなしでシステムコールを起動する (昔の方法)"
127
128 #. type: SH
129 #: build/C/man2/_syscall.2:41 build/C/man2/access.2:46 build/C/man2/alarm.2:33
130 #: build/C/man2/brk.2:32 build/C/man2/chdir.2:36 build/C/man2/chmod.2:34
131 #: build/C/man2/chown.2:41 build/C/man2/chroot.2:36 build/C/man2/close.2:38
132 #: build/C/man3/confstr.3:34 build/C/man3/crypt.3:39 build/C/man3/daemon.3:39
133 #: build/C/man3/des_crypt.3:18 build/C/man2/dup.2:39 build/C/man3/encrypt.3:33
134 #: build/C/man7/environ.7:37 build/C/man3/euidaccess.3:28
135 #: build/C/man3/exec.3:44 build/C/man2/execve.2:40
136 #: build/C/man2/exit_group.2:28 build/C/man2/fcntl.2:64
137 #: build/C/man3/fexecve.3:28 build/C/man2/flock.2:38 build/C/man2/fork.2:42
138 #: build/C/man3/fpathconf.3:44 build/C/man2/fsync.2:41
139 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29 build/C/man2/get_thread_area.2:11
140 #: build/C/man3/getcwd.3:35 build/C/man2/getdomainname.2:32
141 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30 build/C/man3/gethostid.3:32
142 #: build/C/man2/gethostname.2:35 build/C/man3/getlogin.3:31
143 #: build/C/man3/getopt.3:45 build/C/man2/getpagesize.2:28
144 #: build/C/man2/gettid.2:29 build/C/man3/getumask.3:31
145 #: build/C/man3/getusershell.3:33 build/C/man2/idle.2:35
146 #: build/C/man2/ioctl.2:44 build/C/man2/ioperm.2:37 build/C/man3/lockf.3:31
147 #: build/C/man2/mincore.2:37 build/C/man2/mkdir.2:13 build/C/man2/nice.2:34
148 #: build/C/man2/pread.2:28 build/C/man2/set_thread_area.2:11
149 #: build/C/man2/setup.2:37 build/C/man3/sleep.3:29 build/C/man3/swab.3:34
150 #: build/C/man2/swapon.2:40 build/C/man2/syscall.2:43
151 #: build/C/man2/syscalls.2:34 build/C/man3/sysconf.3:30
152 #: build/C/man2/sysctl.2:33 build/C/man2/sysinfo.2:17
153 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28 build/C/man2/truncate.2:46
154 #: build/C/man3/ualarm.3:27 build/C/man2/umask.2:37 build/C/man2/uname.2:30
155 #: build/C/man2/uselib.2:34 build/C/man3/usleep.3:36 build/C/man2/vfork.2:31
156 #: build/C/man2/vhangup.2:31
157 #, no-wrap
158 msgid "SYNOPSIS"
159 msgstr "書式"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man2/_syscall.2:43 build/C/man2/get_thread_area.2:13
163 #: build/C/man2/set_thread_area.2:13
164 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man2/_syscall.2:45
169 msgid "A _syscall macro"
170 msgstr "A _syscall macro"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man2/_syscall.2:47
174 msgid "desired system call"
175 msgstr "desired system call"
176
177 #. type: SH
178 #: build/C/man2/_syscall.2:47 build/C/man2/access.2:52 build/C/man2/alarm.2:39
179 #: build/C/man2/brk.2:64 build/C/man2/chdir.2:59 build/C/man2/chmod.2:58
180 #: build/C/man2/chown.2:67 build/C/man2/chroot.2:63 build/C/man2/close.2:44
181 #: build/C/man3/confstr.3:48 build/C/man3/crypt.3:56 build/C/man3/daemon.3:51
182 #: build/C/man3/des_crypt.3:34 build/C/man2/dup.2:52 build/C/man3/encrypt.3:56
183 #: build/C/man7/environ.7:42 build/C/man3/euidaccess.3:36
184 #: build/C/man3/exec.3:72 build/C/man2/execve.2:46
185 #: build/C/man2/exit_group.2:34 build/C/man2/fcntl.2:71
186 #: build/C/man3/fexecve.3:53 build/C/man2/flock.2:42 build/C/man2/fork.2:46
187 #: build/C/man3/fpathconf.3:52 build/C/man2/fsync.2:61
188 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35 build/C/man2/get_thread_area.2:20
189 #: build/C/man3/getcwd.3:75 build/C/man2/getdomainname.2:51
190 #: build/C/man3/getdtablesize.3:57 build/C/man3/gethostid.3:56
191 #: build/C/man2/gethostname.2:63 build/C/man3/getlogin.3:52
192 #: build/C/man3/getopt.3:79 build/C/man2/getpagesize.2:55
193 #: build/C/man2/gettid.2:38 build/C/man3/getumask.3:39
194 #: build/C/man3/getusershell.3:57 build/C/man2/idle.2:39
195 #: build/C/man2/ioctl.2:48 build/C/man2/ioctl_list.2:33
196 #: build/C/man2/ioperm.2:45 build/C/man3/lockf.3:48 build/C/man2/mincore.2:51
197 #: build/C/man2/mkdir.2:21 build/C/man2/nice.2:46 build/C/man2/pread.2:53
198 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/setup.2:41
199 #: build/C/man5/shells.5:31 build/C/man3/sleep.3:35 build/C/man3/swab.3:41
200 #: build/C/man2/swapon.2:50 build/C/man2/syscall.2:51
201 #: build/C/man2/syscalls.2:36 build/C/man3/sysconf.3:36
202 #: build/C/man2/sysctl.2:44 build/C/man2/sysinfo.2:21
203 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34 build/C/man2/truncate.2:79
204 #: build/C/man3/ualarm.3:58 build/C/man2/umask.2:43 build/C/man2/uname.2:34
205 #: build/C/man2/uselib.2:38 build/C/man3/usleep.3:67 build/C/man2/vfork.2:62
206 #: build/C/man2/vhangup.2:45
207 #, no-wrap
208 msgid "DESCRIPTION"
209 msgstr "説明"
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man2/_syscall.2:53
213 msgid ""
214 "The important thing to know about a system call is its prototype.  You need "
215 "to know how many arguments, their types, and the function return type.  "
216 "There are seven macros that make the actual call into the system easier.  "
217 "They have the form:"
218 msgstr ""
219 "システムコールに関してそのプロトタイプを知ることが重要である。 引き数の個数、"
220 "それらの型、返り値の型を知る必要がある。 実際の使用にあたっては、システムコー"
221 "ルをシステムに呼び出しやすくするために、 7 個のマクロが用意されている。これら"
222 "のマクロは以下の形である。"
223
224 #. type: Plain text
225 #: build/C/man2/_syscall.2:56
226 msgid "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
227 msgstr "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man2/_syscall.2:59
231 msgid "where"
232 msgstr "ここで"
233
234 #. type: Plain text
235 #: build/C/man2/_syscall.2:63
236 msgid ""
237 "I<X> is 0\\(en6, which are the number of arguments taken by the system call"
238 msgstr "I<X> は 0〜6 で、システムコールが取る引き数の個数である。"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man2/_syscall.2:66
242 msgid "I<type> is the return type of the system call"
243 msgstr "I<type> はシステムコールの返り値の型である。"
244
245 #. type: Plain text
246 #: build/C/man2/_syscall.2:69
247 msgid "I<name> is the name of the system call"
248 msgstr "I<name> はシステムコールの名前である。"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man2/_syscall.2:72
252 msgid "I<typeN> is the Nth argument's type"
253 msgstr "I<typeN> は N 番目の引き数の型である。"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man2/_syscall.2:75
257 msgid "I<argN> is the name of the Nth argument"
258 msgstr "I<argN> は N 番目の引き数の名前である。"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man2/_syscall.2:83
262 msgid ""
263 "These macros create a function called I<name> with the arguments you "
264 "specify.  Once you include the _syscall() in your source file, you call the "
265 "system call by I<name>."
266 msgstr ""
267 "これらのマクロは、指定した引き数を持つ I<name> という名前の関数を生成する。 "
268 "一度ソースファイルの中で _syscall() をインクルードしておくと、 そのシステム"
269 "コールを I<name> という名前で呼ぶことができる。"
270
271 #. type: SH
272 #: build/C/man2/_syscall.2:83 build/C/man3/getlogin.3:132
273 #: build/C/man3/getusershell.3:89 build/C/man5/shells.5:43
274 #, no-wrap
275 msgid "FILES"
276 msgstr "ファイル"
277
278 #. type: Plain text
279 #: build/C/man2/_syscall.2:85
280 msgid "I</usr/include/linux/unistd.h>"
281 msgstr "I</usr/include/linux/unistd.h>"
282
283 #. type: SH
284 #: build/C/man2/_syscall.2:85 build/C/man2/access.2:156
285 #: build/C/man2/alarm.2:59 build/C/man2/brk.2:114 build/C/man2/chdir.2:125
286 #: build/C/man2/chmod.2:219 build/C/man2/chown.2:181 build/C/man2/chroot.2:134
287 #: build/C/man2/close.2:84 build/C/man3/confstr.3:127 build/C/man3/crypt.3:172
288 #: build/C/man3/daemon.3:91 build/C/man3/des_crypt.3:134
289 #: build/C/man2/dup.2:170 build/C/man3/encrypt.3:137
290 #: build/C/man3/euidaccess.3:73 build/C/man3/exec.3:199
291 #: build/C/man2/execve.2:450 build/C/man2/exit_group.2:43
292 #: build/C/man2/fcntl.2:1146 build/C/man3/fexecve.3:94
293 #: build/C/man2/flock.2:138 build/C/man2/fork.2:206
294 #: build/C/man3/fpathconf.3:169 build/C/man2/fsync.2:125
295 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48 build/C/man2/get_thread_area.2:46
296 #: build/C/man3/getcwd.3:208 build/C/man2/getdomainname.2:110
297 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69 build/C/man3/gethostid.3:92
298 #: build/C/man2/gethostname.2:124 build/C/man3/getlogin.3:154
299 #: build/C/man3/getopt.3:318 build/C/man2/getpagesize.2:64
300 #: build/C/man2/gettid.2:58 build/C/man3/getumask.3:58
301 #: build/C/man3/getusershell.3:101 build/C/man2/idle.2:61
302 #: build/C/man2/ioctl.2:117 build/C/man2/ioperm.2:104 build/C/man3/lockf.3:154
303 #: build/C/man2/mincore.2:134 build/C/man2/mkdir.2:118 build/C/man2/nice.2:75
304 #: build/C/man2/pread.2:115 build/C/man2/set_thread_area.2:63
305 #: build/C/man2/setup.2:62 build/C/man3/sleep.3:44 build/C/man3/swab.3:72
306 #: build/C/man2/swapon.2:151 build/C/man3/sysconf.3:324
307 #: build/C/man2/sysctl.2:100 build/C/man2/sysinfo.2:83
308 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109 build/C/man2/truncate.2:195
309 #: build/C/man3/ualarm.3:92 build/C/man2/umask.2:95 build/C/man2/uname.2:73
310 #: build/C/man2/uselib.2:76 build/C/man3/usleep.3:91 build/C/man2/vfork.2:159
311 #: build/C/man2/vhangup.2:63
312 #, no-wrap
313 msgid "CONFORMING TO"
314 msgstr "準拠"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man2/_syscall.2:87
318 msgid "The use of these macros is Linux-specific, and deprecated."
319 msgstr "これらのマクロは Linux 固有であり、その使用は非推奨である。"
320
321 #. type: SH
322 #: build/C/man2/_syscall.2:87 build/C/man2/access.2:158
323 #: build/C/man2/alarm.2:61 build/C/man2/brk.2:122 build/C/man2/chdir.2:127
324 #: build/C/man2/chown.2:192 build/C/man2/chroot.2:139 build/C/man2/close.2:87
325 #: build/C/man3/crypt.3:177 build/C/man3/daemon.3:97 build/C/man2/dup.2:180
326 #: build/C/man3/encrypt.3:148 build/C/man3/euidaccess.3:79
327 #: build/C/man3/exec.3:205 build/C/man2/execve.2:458
328 #: build/C/man2/exit_group.2:45 build/C/man2/fcntl.2:1196
329 #: build/C/man3/fexecve.3:98 build/C/man2/flock.2:147 build/C/man2/fork.2:208
330 #: build/C/man3/fpathconf.3:171 build/C/man2/fsync.2:140
331 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man2/get_thread_area.2:50
332 #: build/C/man3/getcwd.3:230 build/C/man2/getdomainname.2:113
333 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77 build/C/man3/gethostid.3:102
334 #: build/C/man2/gethostname.2:130 build/C/man3/getopt.3:350
335 #: build/C/man2/getpagesize.2:71 build/C/man2/gettid.2:62
336 #: build/C/man3/getumask.3:60 build/C/man2/ioctl.2:132
337 #: build/C/man2/ioperm.2:108 build/C/man2/mkdir.2:121 build/C/man2/nice.2:82
338 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man2/set_thread_area.2:67
339 #: build/C/man2/setup.2:65 build/C/man2/swapon.2:157 build/C/man2/syscall.2:78
340 #: build/C/man2/syscalls.2:656 build/C/man2/sysctl.2:114
341 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:111 build/C/man2/truncate.2:208
342 #: build/C/man3/ualarm.3:100 build/C/man2/umask.2:97 build/C/man2/uname.2:82
343 #: build/C/man2/uselib.2:80 build/C/man3/usleep.3:109 build/C/man2/vfork.2:174
344 #, no-wrap
345 msgid "NOTES"
346 msgstr "注意"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man2/_syscall.2:97
350 msgid ""
351 "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header "
352 "files supplied to user space.  Use B<syscall>(2)  instead.  (Some "
353 "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those "
354 "architectures, B<syscall>(2)  was always required.)"
355 msgstr ""
356 "カーネル 2.6.18 あたりから、_syscall マクロ群はユーザ空間に対して提供される "
357 "ヘッダファイルから削除された。代わりに B<syscall>(2)  を使用すること。 (いく"
358 "つかのアーキテクチャ、特に ia64、では、これまで _syscall マクロが 提供された"
359 "ことはない。このようなアーキテクチャでは、常に B<syscall>(2)  が必要であっ"
360 "た。)"
361
362 #. type: Plain text
363 #: build/C/man2/_syscall.2:103
364 msgid ""
365 "The _syscall() macros I<do not> produce a prototype.  You may have to create "
366 "one, especially for C++ users."
367 msgstr ""
368 "_syscall() マクロはプロトタイプを「生成しない」。 ユーザはプロトタイプを自分"
369 "で書かなければならないかもしれない。 とりわけ C++ ユーザの場合はそうであろ"
370 "う。"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man2/_syscall.2:124
374 msgid ""
375 "System calls are not required to return only positive or negative error "
376 "codes.  You need to read the source to be sure how it will return errors.  "
377 "Usually, it is the negative of a standard error code, for example, -"
378 "I<EPERM>.  The _syscall() macros will return the result I<r> of the system "
379 "call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set the variable "
380 "I<errno> to -I<r> when I<r> is negative.  For the error codes, see B<errno>"
381 "(3)."
382 msgstr ""
383 "システムコールは、正のエラーコードのみ、または負のエラーコードのみを返すよう"
384 "に 定められている訳ではない。そのシステムコールがどのようなエラーコードを返す"
385 "かを 確認するには、そのソースコードを読む必要がある。たいていの場合は、標準の"
386 "エラー コードを負にしたものである (例えば -I<EPERM>)。 _syscall() マクロは、"
387 "そのシステムコールの返り値 I<r> が負でない場合、その値 をそのまま返す。一方、"
388 "I<r> が負の場合には、変数 I<errno> に -I<r> を設定し、-1 を返す。 エラーコー"
389 "ドについては B<errno>(3)  を参照。"
390
391 #.  The preferred way to invoke system calls that glibc does not know
392 #.  about yet is via
393 #.  .BR syscall (2).
394 #.  However, this mechanism can be used only if using a libc
395 #.  (such as glibc) that supports
396 #.  .BR syscall (2),
397 #.  and if the
398 #.  .I <sys/syscall.h>
399 #.  header file contains the required SYS_foo definition.
400 #.  Otherwise, the use of a _syscall macro is required.
401 #. type: Plain text
402 #: build/C/man2/_syscall.2:140
403 msgid ""
404 "When defining a system call, the argument types I<must> be passed by-value "
405 "or by-pointer (for aggregates like structs)."
406 msgstr ""
407 "システムコールを定義する際、引き数の型は値渡し (by-value) か、 (構造体のよう"
408 "に集合的なデータの場合は) ポインタ渡し (by-pointer)  でなければならない。"
409
410 #. type: SH
411 #: build/C/man2/_syscall.2:140 build/C/man2/chown.2:288
412 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/encrypt.3:150
413 #: build/C/man2/execve.2:544 build/C/man2/fork.2:239
414 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:67 build/C/man3/getopt.3:376
415 #: build/C/man5/shells.5:45 build/C/man2/syscall.2:202
416 #: build/C/man2/sysctl.2:143
417 #, no-wrap
418 msgid "EXAMPLE"
419 msgstr "例"
420
421 #. type: Plain text
422 #: build/C/man2/_syscall.2:147
423 #, no-wrap
424 msgid ""
425 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
426 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
427 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
428 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
429 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
430 msgstr ""
431 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
432 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
433 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
434 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
435 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man2/_syscall.2:149
439 #, no-wrap
440 msgid "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
441 msgstr "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
442
443 #. type: Plain text
444 #: build/C/man2/_syscall.2:152
445 #, no-wrap
446 msgid ""
447 "/* Note: if you copy directly from the nroff source, remember to\n"
448 "REMOVE the extra backslashes in the printf statement. */\n"
449 msgstr ""
450 "/* Note: nroff のソースファイルから直接コピーする際には、\n"
451 "printf 文内の余分なバックスラッシュを忘れずに削除するように。 */\n"
452
453 #. type: Plain text
454 #: build/C/man2/_syscall.2:158
455 #, no-wrap
456 msgid ""
457 "int\n"
458 "main(void)\n"
459 "{\n"
460 "    struct sysinfo s_info;\n"
461 "    int error;\n"
462 msgstr ""
463 "int\n"
464 "main(void)\n"
465 "{\n"
466 "    struct sysinfo s_info;\n"
467 "    int error;\n"
468
469 #. type: Plain text
470 #: build/C/man2/_syscall.2:173
471 #, no-wrap
472 msgid ""
473 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
474 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
475 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
476 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
477 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
478 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
479 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
480 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
481 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
482 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
483 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
484 "           s_info.procs);\n"
485 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
486 "}\n"
487 msgstr ""
488 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
489 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
490 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
491 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
492 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
493 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
494 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
495 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
496 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
497 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
498 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
499 "           s_info.procs);\n"
500 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
501 "}\n"
502
503 #. type: SS
504 #: build/C/man2/_syscall.2:174
505 #, no-wrap
506 msgid "Sample output"
507 msgstr "出力例"
508
509 #. type: Plain text
510 #: build/C/man2/_syscall.2:183
511 #, no-wrap
512 msgid ""
513 "code error = 0\n"
514 "uptime = 502034s\n"
515 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
516 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
517 "Memory in buffers = 5066752\n"
518 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
519 "Number of processes = 40\n"
520 msgstr ""
521 "code error = 0\n"
522 "uptime = 502034s\n"
523 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
524 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
525 "Memory in buffers = 5066752\n"
526 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
527 "Number of processes = 40\n"
528
529 #. type: SH
530 #: build/C/man2/_syscall.2:184 build/C/man2/access.2:251
531 #: build/C/man2/alarm.2:79 build/C/man2/brk.2:164 build/C/man2/chdir.2:136
532 #: build/C/man2/chmod.2:221 build/C/man2/chown.2:336 build/C/man2/chroot.2:151
533 #: build/C/man2/close.2:125 build/C/man3/confstr.3:146
534 #: build/C/man3/crypt.3:238 build/C/man3/daemon.3:105
535 #: build/C/man3/des_crypt.3:137 build/C/man2/dup.2:207
536 #: build/C/man3/encrypt.3:174 build/C/man7/environ.7:241
537 #: build/C/man3/euidaccess.3:94 build/C/man3/exec.3:241
538 #: build/C/man2/execve.2:639 build/C/man2/exit_group.2:49
539 #: build/C/man2/fcntl.2:1297 build/C/man3/fexecve.3:106
540 #: build/C/man2/flock.2:201 build/C/man2/fork.2:244
541 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man2/fsync.2:162
542 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55 build/C/man3/getcwd.3:249
543 #: build/C/man2/getdomainname.2:127 build/C/man3/getdtablesize.3:90
544 #: build/C/man3/gethostid.3:124 build/C/man2/gethostname.2:176
545 #: build/C/man3/getlogin.3:209 build/C/man3/getopt.3:514
546 #: build/C/man2/getpagesize.2:108 build/C/man2/gettid.2:71
547 #: build/C/man3/getumask.3:63 build/C/man3/getusershell.3:103
548 #: build/C/man2/ioctl.2:140 build/C/man2/ioctl_list.2:963
549 #: build/C/man2/ioperm.2:121 build/C/man3/lockf.3:156
550 #: build/C/man2/mincore.2:166 build/C/man2/mkdir.2:133 build/C/man2/nice.2:105
551 #: build/C/man2/pread.2:158 build/C/man2/set_thread_area.2:72
552 #: build/C/man5/shells.5:56 build/C/man3/sleep.3:61 build/C/man3/swab.3:74
553 #: build/C/man2/swapon.2:191 build/C/man2/syscall.2:219
554 #: build/C/man2/syscalls.2:833 build/C/man3/sysconf.3:335
555 #: build/C/man2/sysctl.2:181 build/C/man2/sysinfo.2:94
556 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:120 build/C/man2/truncate.2:256
557 #: build/C/man3/ualarm.3:142 build/C/man2/umask.2:118 build/C/man2/uname.2:167
558 #: build/C/man2/uselib.2:102 build/C/man3/usleep.3:142
559 #: build/C/man2/vfork.2:273 build/C/man2/vhangup.2:66
560 #, no-wrap
561 msgid "SEE ALSO"
562 msgstr "関連項目"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man2/_syscall.2:188
566 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
567 msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
568
569 #. type: SH
570 #: build/C/man2/_syscall.2:188 build/C/man2/access.2:262
571 #: build/C/man2/alarm.2:88 build/C/man2/brk.2:169 build/C/man2/chdir.2:140
572 #: build/C/man2/chmod.2:228 build/C/man2/chown.2:342 build/C/man2/chroot.2:154
573 #: build/C/man2/close.2:132 build/C/man3/confstr.3:150
574 #: build/C/man3/crypt.3:244 build/C/man3/daemon.3:108
575 #: build/C/man3/des_crypt.3:141 build/C/man2/dup.2:211
576 #: build/C/man3/encrypt.3:179 build/C/man7/environ.7:255
577 #: build/C/man3/euidaccess.3:105 build/C/man3/exec.3:248
578 #: build/C/man2/execve.2:650 build/C/man2/exit_group.2:51
579 #: build/C/man2/fcntl.2:1318 build/C/man3/fexecve.3:108
580 #: build/C/man2/flock.2:215 build/C/man2/fork.2:255
581 #: build/C/man3/fpathconf.3:185 build/C/man2/fsync.2:171
582 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:88 build/C/man2/get_thread_area.2:58
583 #: build/C/man3/getcwd.3:256 build/C/man2/getdomainname.2:131
584 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95 build/C/man3/gethostid.3:127
585 #: build/C/man2/gethostname.2:180 build/C/man3/getlogin.3:213
586 #: build/C/man3/getopt.3:516 build/C/man2/getpagesize.2:111
587 #: build/C/man2/gettid.2:90 build/C/man3/getumask.3:65
588 #: build/C/man3/getusershell.3:105 build/C/man2/idle.2:64
589 #: build/C/man2/ioctl.2:148 build/C/man2/ioctl_list.2:965
590 #: build/C/man2/ioperm.2:125 build/C/man3/lockf.3:171
591 #: build/C/man2/mincore.2:169 build/C/man2/mkdir.2:145 build/C/man2/nice.2:112
592 #: build/C/man2/pread.2:163 build/C/man2/set_thread_area.2:74
593 #: build/C/man2/setup.2:72 build/C/man5/shells.5:59 build/C/man3/sleep.3:66
594 #: build/C/man3/swab.3:76 build/C/man2/swapon.2:195 build/C/man2/syscall.2:223
595 #: build/C/man2/syscalls.2:837 build/C/man3/sysconf.3:343
596 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
597 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124 build/C/man2/truncate.2:260
598 #: build/C/man3/ualarm.3:150 build/C/man2/umask.2:124 build/C/man2/uname.2:171
599 #: build/C/man2/uselib.2:112 build/C/man3/usleep.3:151
600 #: build/C/man2/vfork.2:279 build/C/man2/vhangup.2:69
601 #, no-wrap
602 msgid "COLOPHON"
603 msgstr "この文書について"
604
605 #. type: Plain text
606 #: build/C/man2/_syscall.2:195 build/C/man2/access.2:269
607 #: build/C/man2/alarm.2:95 build/C/man2/brk.2:176 build/C/man2/chdir.2:147
608 #: build/C/man2/chmod.2:235 build/C/man2/chown.2:349 build/C/man2/chroot.2:161
609 #: build/C/man2/close.2:139 build/C/man3/confstr.3:157
610 #: build/C/man3/crypt.3:251 build/C/man3/daemon.3:115
611 #: build/C/man3/des_crypt.3:148 build/C/man2/dup.2:218
612 #: build/C/man3/encrypt.3:186 build/C/man7/environ.7:262
613 #: build/C/man3/euidaccess.3:112 build/C/man3/exec.3:255
614 #: build/C/man2/execve.2:657 build/C/man2/exit_group.2:58
615 #: build/C/man2/fcntl.2:1325 build/C/man3/fexecve.3:115
616 #: build/C/man2/flock.2:222 build/C/man2/fork.2:262
617 #: build/C/man3/fpathconf.3:192 build/C/man2/fsync.2:178
618 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:95 build/C/man2/get_thread_area.2:65
619 #: build/C/man3/getcwd.3:263 build/C/man2/getdomainname.2:138
620 #: build/C/man3/getdtablesize.3:102 build/C/man3/gethostid.3:134
621 #: build/C/man2/gethostname.2:187 build/C/man3/getlogin.3:220
622 #: build/C/man3/getopt.3:523 build/C/man2/getpagesize.2:118
623 #: build/C/man2/gettid.2:97 build/C/man3/getumask.3:72
624 #: build/C/man3/getusershell.3:112 build/C/man2/idle.2:71
625 #: build/C/man2/ioctl.2:155 build/C/man2/ioctl_list.2:972
626 #: build/C/man2/ioperm.2:132 build/C/man3/lockf.3:178
627 #: build/C/man2/mincore.2:176 build/C/man2/mkdir.2:152 build/C/man2/nice.2:119
628 #: build/C/man2/pread.2:170 build/C/man2/set_thread_area.2:81
629 #: build/C/man2/setup.2:79 build/C/man5/shells.5:66 build/C/man3/sleep.3:73
630 #: build/C/man3/swab.3:83 build/C/man2/swapon.2:202 build/C/man2/syscall.2:230
631 #: build/C/man2/syscalls.2:844 build/C/man3/sysconf.3:350
632 #: build/C/man2/sysctl.2:190 build/C/man2/sysinfo.2:103
633 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131 build/C/man2/truncate.2:267
634 #: build/C/man3/ualarm.3:157 build/C/man2/umask.2:131 build/C/man2/uname.2:178
635 #: build/C/man2/uselib.2:119 build/C/man3/usleep.3:158
636 #: build/C/man2/vfork.2:286 build/C/man2/vhangup.2:76
637 msgid ""
638 "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project.  A "
639 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
640 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
641 msgstr ""
642 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.54 の一部\n"
643 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
644 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
645
646 #. type: TH
647 #: build/C/man2/access.2:43
648 #, no-wrap
649 msgid "ACCESS"
650 msgstr "ACCESS"
651
652 #. type: TH
653 #: build/C/man2/access.2:43
654 #, no-wrap
655 msgid "2013-09-13"
656 msgstr "2013-09-13"
657
658 #. type: Plain text
659 #: build/C/man2/access.2:46
660 msgid "access - check real user's permissions for a file"
661 msgstr "access - ファイルに対する実ユーザーでのアクセス権をチェックする"
662
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man2/access.2:49 build/C/man2/alarm.2:36 build/C/man2/close.2:41
665 #: build/C/man3/confstr.3:37 build/C/man3/crypt.3:44 build/C/man2/dup.2:42
666 #: build/C/man3/fexecve.3:31 build/C/man3/fpathconf.3:47
667 #: build/C/man3/getcwd.3:38 build/C/man3/getopt.3:48
668 #: build/C/man3/getusershell.3:36 build/C/man3/sleep.3:32
669 #: build/C/man3/sysconf.3:33 build/C/man2/sysctl.2:36 build/C/man3/ualarm.3:30
670 #: build/C/man3/usleep.3:39
671 #, no-wrap
672 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
673 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
674
675 #. type: Plain text
676 #: build/C/man2/access.2:51
677 #, no-wrap
678 msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
679 msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
680
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man2/access.2:59
683 msgid ""
684 "B<access>()  checks whether the calling process can access the file "
685 "I<pathname>.  If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
686 msgstr ""
687 "B<access>()  は、呼び出し元プロセスがファイル I<pathname> にアクセスできるか"
688 "どうかをチェックする。 I<pathname> がシンボリックリンクの場合、シンボリッ"
689 "クリンクは展開される。"
690
691 #.  F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man2/access.2:73
694 msgid ""
695 "The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
696 "either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
697 "more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>.  B<F_OK> tests for the existence of "
698 "the file.  B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
699 "grants read, write, and execute permissions, respectively."
700 msgstr ""
701 "I<mode> はチェックを行うアクセス権を指定するもので、その値は B<F_OK>、 もしく"
702 "は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> の 1個以上のビット単位の論理和から構成されるマス"
703 "クである。 B<F_OK> はファイルが存在するかどうかのみを検査する。 B<R_OK>, "
704 "B<W_OK>, B<X_OK> は、ファイルが存在して、それぞれ読み込み、書き込み、実行の許"
705 "可があるか を検査する。"
706
707 #. type: Plain text
708 #: build/C/man2/access.2:82
709 msgid ""
710 "The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
711 "than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
712 "g., B<open>(2))  on the file.  This allows set-user-ID programs to easily "
713 "determine the invoking user's authority."
714 msgstr ""
715 "チェックは、実際に操作が行われる際に使用される実効 (effective) ID でなく、 呼"
716 "び出し元プロセスの I<実 (real)> UID と I<実 (real)> GID を使って行われる。 こ"
717 "れにより、set-user-ID プログラムで、プログラムを起動するユーザの権限を 簡単に"
718 "決定することができる。"
719
720 #. type: Plain text
721 #: build/C/man2/access.2:88
722 msgid ""
723 "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
724 "B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
725 "enabled for any of the file owner, group, or other."
726 msgstr ""
727 "呼び出し元プロセスが特権プロセス (つまり、プロセスの実 UID が 0) の場合、 通"
728 "常のファイルに対する B<X_OK> のチェックは、そのファイルの所有者、グループ、他"
729 "人のいずれかの 実行許可が有効になっていれば成功する。"
730
731 #. type: SH
732 #: build/C/man2/access.2:88 build/C/man2/alarm.2:54 build/C/man2/brk.2:93
733 #: build/C/man2/chdir.2:70 build/C/man2/chmod.2:153 build/C/man2/chown.2:119
734 #: build/C/man2/chroot.2:90 build/C/man2/close.2:64 build/C/man3/confstr.3:94
735 #: build/C/man3/crypt.3:120 build/C/man3/daemon.3:73
736 #: build/C/man3/des_crypt.3:106 build/C/man2/dup.2:120
737 #: build/C/man3/encrypt.3:113 build/C/man3/euidaccess.3:58
738 #: build/C/man3/exec.3:183 build/C/man2/execve.2:355
739 #: build/C/man2/exit_group.2:39 build/C/man2/fcntl.2:1051
740 #: build/C/man3/fexecve.3:67 build/C/man2/flock.2:111 build/C/man2/fork.2:173
741 #: build/C/man3/fpathconf.3:160 build/C/man2/fsync.2:108
742 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46 build/C/man2/get_thread_area.2:29
743 #: build/C/man3/getcwd.3:156 build/C/man2/getdomainname.2:75
744 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61 build/C/man3/gethostid.3:71
745 #: build/C/man2/gethostname.2:89 build/C/man3/getlogin.3:95
746 #: build/C/man3/getopt.3:274 build/C/man2/gettid.2:50
747 #: build/C/man3/getusershell.3:85 build/C/man2/idle.2:52
748 #: build/C/man2/ioctl.2:83 build/C/man2/ioctl_list.2:107
749 #: build/C/man2/ioperm.2:82 build/C/man3/lockf.3:116 build/C/man2/mincore.2:94
750 #: build/C/man2/mkdir.2:48 build/C/man2/nice.2:56 build/C/man2/pread.2:79
751 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44 build/C/man2/setup.2:53
752 #: build/C/man3/sleep.3:40 build/C/man3/swab.3:68 build/C/man2/swapon.2:108
753 #: build/C/man2/syscall.2:72 build/C/man3/sysconf.3:311
754 #: build/C/man2/sysctl.2:74 build/C/man2/sysinfo.2:74
755 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64 build/C/man2/truncate.2:110
756 #: build/C/man3/ualarm.3:81 build/C/man2/umask.2:92 build/C/man2/uname.2:63
757 #: build/C/man2/uselib.2:48 build/C/man3/usleep.3:75 build/C/man2/vhangup.2:50
758 #, no-wrap
759 msgid "RETURN VALUE"
760 msgstr "返り値"
761
762 #. type: Plain text
763 #: build/C/man2/access.2:104
764 msgid ""
765 "On success (all requested permissions granted, or I<mode> is B<F_OK> and the "
766 "file exists), zero is returned.  On error (at least one bit in I<mode> asked "
767 "for a permission that is denied, or I<mode> is B<F_OK> and the file does not "
768 "exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set "
769 "appropriately."
770 msgstr ""
771 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたか、 I<mode> が B<F_OK> で"
772 "ファイルが存在した場合)、ゼロが返される。 エラーの場合 (I<mode> の少なくとも"
773 "一つのビットで要求した許可がなかった場合、 I<mode> が B<F_OK> でファイルが存"
774 "在しなかった場合、他のエラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に"
775 "設定される。"
776
777 #. type: SH
778 #: build/C/man2/access.2:104 build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:158
779 #: build/C/man2/chown.2:124 build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/close.2:70
780 #: build/C/man3/confstr.3:121 build/C/man3/crypt.3:123 build/C/man2/dup.2:126
781 #: build/C/man3/encrypt.3:115 build/C/man3/euidaccess.3:66
782 #: build/C/man3/exec.3:190 build/C/man2/execve.2:361 build/C/man2/fcntl.2:1084
783 #: build/C/man3/fexecve.3:74 build/C/man2/flock.2:116 build/C/man2/fork.2:180
784 #: build/C/man2/fsync.2:113 build/C/man2/get_thread_area.2:35
785 #: build/C/man3/getcwd.3:172 build/C/man2/getdomainname.2:80
786 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63 build/C/man3/gethostid.3:81
787 #: build/C/man2/gethostname.2:94 build/C/man3/getlogin.3:103
788 #: build/C/man2/gettid.2:52 build/C/man2/idle.2:55 build/C/man2/ioctl.2:92
789 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121
790 #: build/C/man2/mincore.2:101 build/C/man2/mkdir.2:53 build/C/man2/nice.2:61
791 #: build/C/man2/pread.2:89 build/C/man2/set_thread_area.2:49
792 #: build/C/man2/setup.2:56 build/C/man2/swapon.2:113 build/C/man2/sysctl.2:81
793 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
794 #: build/C/man2/truncate.2:115 build/C/man3/ualarm.3:84
795 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man3/usleep.3:82
796 #: build/C/man2/vhangup.2:55
797 #, no-wrap
798 msgid "ERRORS"
799 msgstr "エラー"
800
801 #. type: Plain text
802 #: build/C/man2/access.2:107
803 msgid "B<access>()  shall fail if:"
804 msgstr "B<access>()  は以下の場合に失敗する。"
805
806 #. type: TP
807 #: build/C/man2/access.2:107 build/C/man2/chdir.2:81 build/C/man2/chdir.2:117
808 #: build/C/man2/chmod.2:163 build/C/man2/chown.2:129 build/C/man2/chroot.2:98
809 #: build/C/man2/execve.2:369 build/C/man2/execve.2:376
810 #: build/C/man2/execve.2:379 build/C/man2/execve.2:382
811 #: build/C/man3/getcwd.3:173 build/C/man3/gethostid.3:84
812 #: build/C/man2/mkdir.2:54 build/C/man2/truncate.2:118
813 #: build/C/man2/uselib.2:59
814 #, no-wrap
815 msgid "B<EACCES>"
816 msgstr "B<EACCES>"
817
818 #. type: Plain text
819 #: build/C/man2/access.2:114
820 msgid ""
821 "The requested access would be denied to the file, or search permission is "
822 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>.  (See "
823 "also B<path_resolution>(7).)"
824 msgstr ""
825 "要求されたアクセスは そのファイル自身に拒否されたか I<pathname> へ至るまで"
826 "ディレクトリのいずれかに対する検索許可 (search permission) が得られなかっ"
827 "た。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
828
829 #. type: TP
830 #: build/C/man2/access.2:114 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:175
831 #: build/C/man2/chown.2:138 build/C/man2/chroot.2:112
832 #: build/C/man2/execve.2:403 build/C/man2/mkdir.2:76
833 #: build/C/man2/truncate.2:151
834 #, no-wrap
835 msgid "B<ELOOP>"
836 msgstr "B<ELOOP>"
837
838 #. type: Plain text
839 #: build/C/man2/access.2:118 build/C/man2/mkdir.2:80
840 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
841 msgstr "I<pathname> を解決するときに、解決すべきシンボリックリンクが多すぎた。"
842
843 #. type: TP
844 #: build/C/man2/access.2:118 build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:179
845 #: build/C/man2/chown.2:142 build/C/man2/chroot.2:116
846 #: build/C/man2/execve.2:411 build/C/man2/gethostname.2:109
847 #: build/C/man2/mkdir.2:84 build/C/man2/truncate.2:154
848 #, no-wrap
849 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
850 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
851
852 #. type: Plain text
853 #: build/C/man2/access.2:122
854 msgid "I<pathname> is too long."
855 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
856
857 #. type: TP
858 #: build/C/man2/access.2:122 build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:183
859 #: build/C/man2/chown.2:146 build/C/man2/chown.2:172 build/C/man2/chroot.2:120
860 #: build/C/man2/execve.2:418 build/C/man3/getcwd.3:198
861 #: build/C/man3/getlogin.3:122 build/C/man2/mkdir.2:87
862 #: build/C/man2/swapon.2:136 build/C/man2/truncate.2:158
863 #, no-wrap
864 msgid "B<ENOENT>"
865 msgstr "B<ENOENT>"
866
867 #. type: Plain text
868 #: build/C/man2/access.2:127
869 msgid ""
870 "A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
871 msgstr ""
872 "I<pathname> を構成するパスのいずれかが、存在しないか、 参照先のない "
873 "(dangling) シンボリックリンクになっている。"
874
875 #. type: TP
876 #: build/C/man2/access.2:127 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:189
877 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
878 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man2/mkdir.2:104 build/C/man2/sysctl.2:88
879 #: build/C/man2/truncate.2:161
880 #, no-wrap
881 msgid "B<ENOTDIR>"
882 msgstr "B<ENOTDIR>"
883
884 #. type: Plain text
885 #: build/C/man2/access.2:132 build/C/man2/mkdir.2:109
886 msgid ""
887 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
888 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が実際にはディレクトリでない。"
889
890 #. type: TP
891 #: build/C/man2/access.2:132 build/C/man2/chmod.2:198 build/C/man2/chmod.2:216
892 #: build/C/man2/chown.2:159 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/mkdir.2:114
893 #: build/C/man2/truncate.2:170
894 #, no-wrap
895 msgid "B<EROFS>"
896 msgstr "B<EROFS>"
897
898 #. type: Plain text
899 #: build/C/man2/access.2:135
900 msgid "Write permission was requested for a file on a read-only filesystem."
901 msgstr ""
902 "読み込み専用 (read-only) のファイルシステムに対して書き込み許可を 要求し"
903 "た。"
904
905 #. type: Plain text
906 #: build/C/man2/access.2:138
907 msgid "B<access>()  may fail if:"
908 msgstr "B<access>()  は以下の理由により失敗することがある。"
909
910 #. type: TP
911 #: build/C/man2/access.2:138 build/C/man2/chdir.2:87 build/C/man2/chmod.2:168
912 #: build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
913 #: build/C/man2/execve.2:386 build/C/man2/fcntl.2:1106
914 #: build/C/man2/get_thread_area.2:36 build/C/man3/getcwd.3:176
915 #: build/C/man2/getdomainname.2:83 build/C/man2/gethostname.2:95
916 #: build/C/man2/ioctl.2:97 build/C/man2/mincore.2:104 build/C/man2/mkdir.2:73
917 #: build/C/man2/set_thread_area.2:53 build/C/man2/sysctl.2:82
918 #: build/C/man2/sysinfo.2:80 build/C/man2/truncate.2:124
919 #: build/C/man2/uname.2:69
920 #, no-wrap
921 msgid "B<EFAULT>"
922 msgstr "B<EFAULT>"
923
924 #. type: Plain text
925 #: build/C/man2/access.2:142 build/C/man2/mkdir.2:76
926 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
927 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
928
929 #. type: TP
930 #: build/C/man2/access.2:142 build/C/man3/confstr.3:122 build/C/man2/dup.2:151
931 #: build/C/man2/execve.2:390 build/C/man2/fcntl.2:1122
932 #: build/C/man3/fexecve.3:78 build/C/man2/flock.2:126
933 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man3/getcwd.3:180
934 #: build/C/man2/getdomainname.2:87 build/C/man2/getdomainname.2:99
935 #: build/C/man2/gethostname.2:99 build/C/man2/ioctl.2:101
936 #: build/C/man2/ioperm.2:88 build/C/man3/lockf.3:147
937 #: build/C/man2/mincore.2:108 build/C/man2/set_thread_area.2:50
938 #: build/C/man2/swapon.2:121 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
939 #: build/C/man2/truncate.2:140 build/C/man2/truncate.2:191
940 #: build/C/man3/ualarm.3:88 build/C/man3/usleep.3:87
941 #, no-wrap
942 msgid "B<EINVAL>"
943 msgstr "B<EINVAL>"
944
945 #. type: Plain text
946 #: build/C/man2/access.2:146
947 msgid "I<mode> was incorrectly specified."
948 msgstr "I<mode> に不正な値が指定された。"
949
950 #. type: TP
951 #: build/C/man2/access.2:146 build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:172
952 #: build/C/man2/chmod.2:210 build/C/man2/chown.2:169 build/C/man2/chroot.2:109
953 #: build/C/man2/close.2:81 build/C/man2/execve.2:394 build/C/man2/fsync.2:118
954 #: build/C/man2/ioperm.2:94 build/C/man2/truncate.2:145
955 #, no-wrap
956 msgid "B<EIO>"
957 msgstr "B<EIO>"
958
959 #. type: Plain text
960 #: build/C/man2/access.2:149 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:175
961 #: build/C/man2/chroot.2:112 build/C/man2/close.2:84 build/C/man2/execve.2:397
962 msgid "An I/O error occurred."
963 msgstr "I/O エラーが発生した。"
964
965 #. type: TP
966 #: build/C/man2/access.2:149 build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:186
967 #: build/C/man2/chown.2:149 build/C/man2/chroot.2:123
968 #: build/C/man2/execve.2:429 build/C/man2/fork.2:196
969 #: build/C/man3/getlogin.3:125 build/C/man2/ioperm.2:97
970 #: build/C/man2/mincore.2:112 build/C/man2/mincore.2:124
971 #: build/C/man2/mkdir.2:92 build/C/man2/swapon.2:141
972 #, no-wrap
973 msgid "B<ENOMEM>"
974 msgstr "B<ENOMEM>"
975
976 #. type: Plain text
977 #: build/C/man2/access.2:152 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:189
978 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
979 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man2/mkdir.2:95
980 msgid "Insufficient kernel memory was available."
981 msgstr "カーネルに十分なメモリがない。"
982
983 #. type: TP
984 #: build/C/man2/access.2:152 build/C/man2/execve.2:447
985 #: build/C/man2/truncate.2:173
986 #, no-wrap
987 msgid "B<ETXTBSY>"
988 msgstr "B<ETXTBSY>"
989
990 #. type: Plain text
991 #: build/C/man2/access.2:156
992 msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
993 msgstr "実行中のファイルに対して書き込みを要求した。"
994
995 #. type: Plain text
996 #: build/C/man2/access.2:158 build/C/man2/close.2:87 build/C/man2/fork.2:208
997 #: build/C/man3/swab.3:74 build/C/man2/umask.2:97
998 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
999 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
1000
1001 #. type: Plain text
1002 #: build/C/man2/access.2:173
1003 msgid ""
1004 "B<Warning>: Using B<access>()  to check if a user is authorized to, for "
1005 "example, open a file before actually doing so using B<open>(2)  creates a "
1006 "security hole, because the user might exploit the short time interval "
1007 "between checking and opening the file to manipulate it.  B<For this reason, "
1008 "the use of this system call should be avoided>.  (In the example just "
1009 "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
1010 "effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
1011 msgstr ""
1012 "B<警告>: あるユーザが、例えば B<open>(2) によるアクセスが可能かどうかを、\n"
1013 "(実際に行う前に) B<access>() を使ってチェックするのは、セキュリティホール\n"
1014 "の原因になる。なぜならチェックをしてから 実際にファイルのオープン操作を\n"
1015 "する間の短い間隔を悪用できるからである。 B<この理由があるので、この\n"
1016 "システムコールを使うのは避けるべきである。>\n"
1017 "(ここで説明した例の場合には、より安全な方法としては、\n"
1018 "そのプロセスの実効ユーザ ID を実ユーザ ID に一時的に切り替えてから\n"
1019 "B<open>(2) を呼び出す方法がある。)"
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: build/C/man2/access.2:180
1023 msgid ""
1024 "B<access>()  always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
1025 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flag "
1026 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
1027 msgstr ""
1028 "B<access>() は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
1029 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
1030 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> フラグ付きで B<faccessat>(2) を使うこと。"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man2/access.2:187
1034 msgid ""
1035 "B<access>()  returns an error if any of the access types in I<mode> is "
1036 "denied, even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
1037 msgstr ""
1038 "I<mode> で指定されたアクセス種別のいずれか一つでも拒否されると、 たとえ "
1039 "I<mode> で指定された他のアクセス種別が許可されたとしても、 B<access>()  はエ"
1040 "ラーを返す。"
1041
1042 #.  HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
1043 #. type: Plain text
1044 #: build/C/man2/access.2:194
1045 msgid ""
1046 "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
1047 "POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
1048 "check even if none of the execute file permission bits are set.  Linux does "
1049 "not do this."
1050 msgstr ""
1051 "POSIX.1-2001 では、 呼び出し元プロセスが適切な特権を持っている場合 (つまり、"
1052 "スーパーユーザの場合)、 たとえファイルの実行許可ビットが全くセットされていな"
1053 "くても B<X_OK> のチェックとして成功を返す実装が認められている。 Linux はこの"
1054 "ようにはなっていない。"
1055
1056 #. type: Plain text
1057 #: build/C/man2/access.2:202
1058 msgid ""
1059 "A file is accessible only if the permissions on each of the directories in "
1060 "the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access.  If any "
1061 "directory is inaccessible, then the B<access>()  call will fail, regardless "
1062 "of the permissions on the file itself."
1063 msgstr ""
1064 "I<pathname> のプレフィックスを構成するディレクトリの全てに対して 検索アクセ"
1065 "ス (すなわち、実行アクセス) が許可された場合にのみ、 ファイルはアクセス可能と"
1066 "なる。 いずれかのディレクトリがアクセス不可の場合、 ファイル自身のアクセス許"
1067 "可に関わらず、 B<access>()  は失敗する。"
1068
1069 #. type: Plain text
1070 #: build/C/man2/access.2:210
1071 msgid ""
1072 "Only access bits are checked, not the file type or contents.  Therefore, if "
1073 "a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
1074 "created in the directory, and not that the directory can be written as a "
1075 "file.  Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
1076 "B<execve>(2)  call will still fail."
1077 msgstr ""
1078 "アクセスビットのみがチェックされ、ファイルの種類や内容はチェックされない。 "
1079 "従って、ディレクトリが書き込み可能となった場合は、ディレクトリに ファイルを作"
1080 "成することが可能なことを意味するのであり、ディレクトリに ファイルとして書き込"
1081 "むことができるわけではない。 同様に DOS のファイルは「実行可能」と判断される"
1082 "が、 B<execve>(2)  コールは失敗するだろう。"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man2/access.2:217
1086 #, fuzzy
1087 #| msgid ""
1088 #| "B<access>()  may not work correctly on NFS file systems with UID mapping "
1089 #| "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1090 #| "client, which checks permissions.  Similar problems can occur to FUSE "
1091 #| "mounts."
1092 msgid ""
1093 "B<access>()  may not work correctly on NFSv2 filesystems with UID mapping "
1094 "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1095 "client, which checks permissions.  (NFS versions 3 and higher perform the "
1096 "check on the server.)  Similar problems can occur to FUSE mounts."
1097 msgstr ""
1098 "B<access>() は、 UID マッピングを使用した NFS ファイルシステムでは正常に機能"
1099 "しないかもしれない。なぜならば UID のマッピングはサーバーで 行なわれ、権利の"
1100 "チェックをするクライアントには見えないからである。同様の問題は FUSE マウント"
1101 "でも起こり得る。"
1102
1103 #. type: SH
1104 #: build/C/man2/access.2:217 build/C/man7/environ.7:203
1105 #: build/C/man2/fcntl.2:1239 build/C/man3/gethostid.3:122
1106 #: build/C/man3/getlogin.3:177 build/C/man3/getopt.3:369
1107 #: build/C/man2/mincore.2:144 build/C/man2/pread.2:146 build/C/man3/sleep.3:46
1108 #: build/C/man3/sysconf.3:326 build/C/man2/sysctl.2:135
1109 #: build/C/man2/truncate.2:248 build/C/man2/vfork.2:252
1110 #, no-wrap
1111 msgid "BUGS"
1112 msgstr "バグ"
1113
1114 #.  This behavior appears to have been an implementation accident.
1115 #. type: Plain text
1116 #: build/C/man2/access.2:240
1117 msgid ""
1118 "In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
1119 "B<X_OK> tests for superuser.  If all categories of execute permission are "
1120 "disabled for a nondirectory file, then the only B<access>()  test that "
1121 "returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
1122 "B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>()  returns 0 for such "
1123 "files.  Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3)  also behaved in the "
1124 "same way as kernel 2.4."
1125 msgstr ""
1126 "バージョン 2.4 (とそれ以前) のカーネルには、スーパーユーザでの B<X_OK> の"
1127 "チェックの扱いに奇妙な点がある。 ディレクトリ以外のファイルで (ユーザ、グルー"
1128 "プ、他人の) 全てのカテゴリについて 実行許可がない場合、 B<access>()  のチェッ"
1129 "クで -1 が返るのは I<mode> に B<X_OK> だけが指定されたときだけであり I<mode> "
1130 "に B<R_OK> や B<W_OK> が一緒に指定された場合には B<access>()  は 0 を返す。 "
1131 "(バージョン 2.6.3 以前の) 初期の 2.6 系のカーネルも 2.4 系のカーネルと同様の"
1132 "動作をする。"
1133
1134 #. type: Plain text
1135 #: build/C/man2/access.2:251
1136 msgid ""
1137 "In kernels before 2.6.20, B<access>()  ignored the effect of the "
1138 "B<MS_NOEXEC> flag if it was used to B<mount>(2)  the underlying filesystem.  "
1139 "Since kernel 2.6.20, B<access>()  honors this flag."
1140 msgstr ""
1141 "2.6.20 より前のカーネルでは、 ファイルが存在するファイルシステムを B<mount>"
1142 "(2)  する際に指定された B<MS_NOEXEC> フラグの効果を、 B<access>()  は無視して"
1143 "いた。 カーネル 2.6.20 以降では、 B<access>()  はこのフラグを考慮するように"
1144 "なっている。"
1145
1146 #. type: Plain text
1147 #: build/C/man2/access.2:262
1148 msgid ""
1149 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1150 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1151 "B<path_resolution>(7)"
1152 msgstr ""
1153 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1154 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<eauidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1155 "B<path_resolution>(7)"
1156
1157 #. type: TH
1158 #: build/C/man2/alarm.2:30
1159 #, no-wrap
1160 msgid "ALARM"
1161 msgstr "ALARM"
1162
1163 #. type: TH
1164 #: build/C/man2/alarm.2:30 build/C/man3/ualarm.3:24
1165 #, no-wrap
1166 msgid "2013-04-18"
1167 msgstr "2013-04-18"
1168
1169 #. type: Plain text
1170 #: build/C/man2/alarm.2:33
1171 msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
1172 msgstr "alarm - シグナル配送のためのアラームクロックを設定する"
1173
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man2/alarm.2:38
1176 #, no-wrap
1177 msgid "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1178 msgstr "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1179
1180 #. type: Plain text
1181 #: build/C/man2/alarm.2:46
1182 msgid ""
1183 "B<alarm>()  arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
1184 "process in I<seconds> seconds."
1185 msgstr ""
1186 "B<alarm>()  は B<SIGALRM> シグナルを I<seconds> 秒後に呼び出したプロセスに配"
1187 "送するように手配する。"
1188
1189 #. type: Plain text
1190 #: build/C/man2/alarm.2:50
1191 msgid "If I<seconds> is zero, any pending alarm is canceled."
1192 msgstr ""
1193 "I<seconds> がゼロならば、処理待ち (pending) のアラームはすべてキャンセルされ"
1194 "る。"
1195
1196 #. type: Plain text
1197 #: build/C/man2/alarm.2:54
1198 msgid "In any event any previously set B<alarm>()  is canceled."
1199 msgstr "今までに設定されていた B<alarm>()  は中断される。"
1200
1201 #. type: Plain text
1202 #: build/C/man2/alarm.2:59
1203 msgid ""
1204 "B<alarm>()  returns the number of seconds remaining until any previously "
1205 "scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
1206 "scheduled alarm."
1207 msgstr ""
1208 "B<alarm>()  は以前に予定されていたアラームの配送までの残り時間を返す。以前に "
1209 "アラームが予定されていなければゼロを返す。"
1210
1211 #. type: Plain text
1212 #: build/C/man2/alarm.2:61
1213 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1214 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1215
1216 #. type: Plain text
1217 #: build/C/man2/alarm.2:67
1218 msgid ""
1219 "B<alarm>()  and B<setitimer>(2)  share the same timer; calls to one will "
1220 "interfere with use of the other."
1221 msgstr ""
1222 "B<alarm>()  と B<setitimer>(2)  は同じタイマーを共有している; 片方を呼び出す"
1223 "ことはもう一方の 使用に影響を与える。"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man2/alarm.2:76
1227 msgid ""
1228 "B<sleep>(3)  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
1229 "()  and B<sleep>(3)  is a bad idea."
1230 msgstr ""
1231 "B<sleep>(3)  は B<SIGALRM> を利用して実装されているかもしれない。 B<alarm>"
1232 "()  と B<sleep>(3)  を混ぜて使用してはならない。"
1233
1234 #. type: Plain text
1235 #: build/C/man2/alarm.2:79
1236 msgid ""
1237 "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
1238 "delayed by an arbitrary amount of time."
1239 msgstr ""
1240 "スケジューリング(scheduling)の遅延により、プロセスの実行に不定量の 遅延が起き"
1241 "る可能性がある。"
1242
1243 #. type: Plain text
1244 #: build/C/man2/alarm.2:88
1245 msgid ""
1246 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1247 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1248 msgstr ""
1249 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1250 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1251
1252 #. type: TH
1253 #: build/C/man2/brk.2:29
1254 #, no-wrap
1255 msgid "BRK"
1256 msgstr "BRK"
1257
1258 #. type: TH
1259 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man3/getcwd.3:32
1260 #: build/C/man3/gethostid.3:29
1261 #, no-wrap
1262 msgid "2010-09-20"
1263 msgstr "2010-09-20"
1264
1265 #. type: Plain text
1266 #: build/C/man2/brk.2:32
1267 msgid "brk, sbrk - change data segment size"
1268 msgstr "brk, sbrk - データセグメントのサイズの変更する"
1269
1270 #. type: Plain text
1271 #: build/C/man2/brk.2:34 build/C/man2/chdir.2:38 build/C/man2/chown.2:43
1272 #: build/C/man2/chroot.2:38 build/C/man3/daemon.3:41 build/C/man3/encrypt.3:37
1273 #: build/C/man3/exec.3:46 build/C/man2/execve.2:42 build/C/man2/fork.2:44
1274 #: build/C/man2/fsync.2:43 build/C/man2/getdomainname.2:34
1275 #: build/C/man3/getdtablesize.3:32 build/C/man3/gethostid.3:34
1276 #: build/C/man2/gethostname.2:37 build/C/man3/getlogin.3:33
1277 #: build/C/man2/getpagesize.2:30 build/C/man2/idle.2:37
1278 #: build/C/man3/lockf.3:33 build/C/man2/mincore.2:39 build/C/man2/nice.2:36
1279 #: build/C/man2/pread.2:30 build/C/man2/setup.2:39 build/C/man2/swapon.2:42
1280 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:30 build/C/man2/truncate.2:48
1281 #: build/C/man2/uselib.2:36 build/C/man2/vfork.2:35 build/C/man2/vhangup.2:33
1282 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1283 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1284
1285 #. type: Plain text
1286 #: build/C/man2/brk.2:36
1287 msgid "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1288 msgstr "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1289
1290 #. type: Plain text
1291 #: build/C/man2/brk.2:38
1292 msgid "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1293 msgstr "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1294
1295 #. type: Plain text
1296 #: build/C/man2/brk.2:42 build/C/man2/chdir.2:46 build/C/man2/chmod.2:44
1297 #: build/C/man2/chown.2:53 build/C/man2/chroot.2:44 build/C/man3/confstr.3:44
1298 #: build/C/man3/daemon.3:47 build/C/man3/exec.3:68 build/C/man3/fexecve.3:38
1299 #: build/C/man2/fsync.2:51 build/C/man3/getcwd.3:49
1300 #: build/C/man2/getdomainname.2:42 build/C/man3/getdtablesize.3:38
1301 #: build/C/man3/gethostid.3:42 build/C/man2/gethostname.2:45
1302 #: build/C/man3/getlogin.3:45 build/C/man3/getopt.3:69
1303 #: build/C/man2/getpagesize.2:36 build/C/man3/getusershell.3:47
1304 #: build/C/man3/lockf.3:39 build/C/man2/mincore.2:47 build/C/man2/nice.2:42
1305 #: build/C/man2/pread.2:40 build/C/man2/truncate.2:58 build/C/man3/ualarm.3:37
1306 #: build/C/man3/usleep.3:46 build/C/man2/vfork.2:41 build/C/man2/vhangup.2:39
1307 msgid ""
1308 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
1309 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
1310
1311 #. type: Plain text
1312 #: build/C/man2/brk.2:46
1313 msgid "B<brk>(), B<sbrk>():"
1314 msgstr "B<brk>(), B<sbrk>():"
1315
1316 #. type: TP
1317 #: build/C/man2/brk.2:49 build/C/man3/getcwd.3:60
1318 #: build/C/man3/getdtablesize.3:44 build/C/man2/getpagesize.2:42
1319 #: build/C/man3/ualarm.3:43 build/C/man3/usleep.3:52 build/C/man2/vfork.2:47
1320 #, no-wrap
1321 msgid "Since glibc 2.12:"
1322 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1323
1324 #. type: Plain text
1325 #: build/C/man2/brk.2:56
1326 #, no-wrap
1327 msgid ""
1328 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1329 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1330 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1331 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1332 msgstr ""
1333 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1334 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1335 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1336 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1337
1338 #. type: Plain text
1339 #: build/C/man2/brk.2:61
1340 msgid ""
1341 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1342 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1343 msgstr ""
1344 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1345 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1346
1347 #. type: Plain text
1348 #: build/C/man2/brk.2:76
1349 msgid ""
1350 "B<brk>()  and B<sbrk>()  change the location of the I<program break>, which "
1351 "defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
1352 "the first location after the end of the uninitialized data segment).  "
1353 "Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
1354 "process; decreasing the break deallocates memory."
1355 msgstr ""
1356 "B<brk>()  と B<sbrk>()  は I<プログラムブレーク (program break)> の場所を変"
1357 "更する。 プログラムブレークはプロセスのデータセグメント (data segment) "
1358 "の 末尾を示す (プログラムブレークは、初期化されていない データセグメント"
1359 "の末尾の直後の場所となる)。 プログラムブレークを増やすということは、そのプ"
1360 "ロセスへの メモリを割り当てる効果があり、 プログラムブレークを減らすという"
1361 "ことは、メモリを解放する ということである。"
1362
1363 #. type: Plain text
1364 #: build/C/man2/brk.2:83
1365 msgid ""
1366 "B<brk>()  sets the end of the data segment to the value specified by "
1367 "I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
1368 "the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
1369 msgstr ""
1370 "B<brk>()  は、データセグメントの末尾を I<addr> で指定した値に設定する。 設"
1371 "定が行われるのは、指定した値が有効で、 システムに十分なメモリがあり、 プロセ"
1372 "スのデータサイズの最大値を超えていない場合である (B<setrlimit>(2)  を参照)。"
1373
1374 #. type: Plain text
1375 #: build/C/man2/brk.2:93
1376 msgid ""
1377 "B<sbrk>()  increments the program's data space by I<increment> bytes.  "
1378 "Calling B<sbrk>()  with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
1379 "location of the program break."
1380 msgstr ""
1381 "B<sbrk>()  は、プログラムのデータ空間を I<increment> バイトだけ増やす。 "
1382 "I<increment> を 0 にして B<sbrk>()  を呼び出すことで、プログラムの現在のブ"
1383 "レーク (break) 場所を知ることができる。"
1384
1385 #. type: Plain text
1386 #: build/C/man2/brk.2:102
1387 msgid ""
1388 "On success, B<brk>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
1389 "is set to B<ENOMEM>.  (But see I<Linux Notes> below.)"
1390 msgstr ""
1391 "成功した場合、 B<brk>()  は 0 を返す。 エラーの場合には、-1 を返し、 "
1392 "I<errno> に B<ENOMEM> を設定する (ただし「LINUX での注意」を参照すること)。"
1393
1394 #. type: Plain text
1395 #: build/C/man2/brk.2:114
1396 msgid ""
1397 "On success, B<sbrk>()  returns the previous program break.  (If the break "
1398 "was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
1399 "allocated memory).  On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
1400 "is set to B<ENOMEM>."
1401 msgstr ""
1402 "成功した場合、 B<sbrk>()  は変更前のプログラムブレークを返す (プログラム"
1403 "ブレークが増やされた場合、この値は 新しく割り当てられたメモリの先頭を指すポイ"
1404 "ンタとなる)。 エラーの場合には、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> に "
1405 "B<ENOMEM> を設定する。"
1406
1407 #.  .BR brk ()
1408 #.  and
1409 #.  .BR sbrk ()
1410 #.  are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
1411 #.  POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
1412 #. type: Plain text
1413 #: build/C/man2/brk.2:122
1414 msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
1415 msgstr ""
1416 "4.3BSD, SUSv1.  SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられており、 "
1417 "POSIX.1-2001 で削除された。"
1418
1419 #. type: Plain text
1420 #: build/C/man2/brk.2:131
1421 msgid ""
1422 "Avoid using B<brk>()  and B<sbrk>(): the B<malloc>(3)  memory allocation "
1423 "package is the portable and comfortable way of allocating memory."
1424 msgstr ""
1425 "B<brk>()  や B<sbrk>()  を使用するのは避けること。 B<malloc>(3)  メモリ割り当"
1426 "てパッケージの方が、移植性が高く、 使いやすいメモリ割り当て方法を提供してい"
1427 "る。"
1428
1429 #.  One sees
1430 #.  \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
1431 #.  \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
1432 #.  \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
1433 #.  \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
1434 #.  Tru64 5.1, glibc2.2).
1435 #. type: Plain text
1436 #: build/C/man2/brk.2:141
1437 msgid ""
1438 "Various systems use various types for the argument of B<sbrk>().  Common are "
1439 "I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
1440 msgstr ""
1441 "いろいろなシステムにおいて、 B<sbrk>()  の引き数に様々な型が使われている。 一"
1442 "般的なのは I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t> である。"
1443
1444 #. type: SS
1445 #: build/C/man2/brk.2:141 build/C/man2/vfork.2:213
1446 #, no-wrap
1447 msgid "Linux notes"
1448 msgstr "Linux での注意"
1449
1450 #. type: Plain text
1451 #: build/C/man2/brk.2:157
1452 msgid ""
1453 "The return value described above for B<brk>()  is the behavior provided by "
1454 "the glibc wrapper function for the Linux B<brk>()  system call.  (On most "
1455 "other implementations, the return value from B<brk>()  is the same; this "
1456 "return value was also specified in SUSv2.)  However, the actual Linux system "
1457 "call returns the new program break on success.  On failure, the system call "
1458 "returns the current break.  The glibc wrapper function does some work (i.e., "
1459 "checks whether the new break is less than I<addr>)  to provide the 0 and -1 "
1460 "return values described above."
1461 msgstr ""
1462 "上で説明した B<brk>()  の返り値についての動作は、 Linux の B<brk>()  システム"
1463 "コールをラップする glibc の関数によるものである。 (その他の多くの実装でも、 "
1464 "B<brk>()  の返り値はこれと同じである。 この返り値は SUSv2 でも規定されてい"
1465 "る。)  しかし、実際の Linux システムコールは、成功した場合、 プログラムの新し"
1466 "いブレークを返す。 失敗した場合、このシステムコールは現在のブレークを返す。 "
1467 "glibc ラッパー関数は同様の働きをし (すなわち、新しいブレークが I<addr> より小"
1468 "さいかどうかをチェックし)、 上で説明した 0 と -1 という返り値を返す。"
1469
1470 #. type: Plain text
1471 #: build/C/man2/brk.2:164
1472 msgid ""
1473 "On Linux, B<sbrk>()  is implemented as a library function that uses the "
1474 "B<brk>()  system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
1475 "return the old break value."
1476 msgstr ""
1477 "Linux では B<sbrk>()  は B<brk>()  システムコールを使うライブラリ関数として実"
1478 "装されており、 以前のブレークの値を返すことができるように内部で調整が行われて"
1479 "いる。"
1480
1481 #. type: Plain text
1482 #: build/C/man2/brk.2:169
1483 msgid "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1484 msgstr "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1485
1486 #. type: TH
1487 #: build/C/man2/chdir.2:33
1488 #, no-wrap
1489 msgid "CHDIR"
1490 msgstr "CHDIR"
1491
1492 #. type: TH
1493 #: build/C/man2/chdir.2:33
1494 #, no-wrap
1495 msgid "2010-11-25"
1496 msgstr "2010-11-25"
1497
1498 #. type: Plain text
1499 #: build/C/man2/chdir.2:36
1500 msgid "chdir, fchdir - change working directory"
1501 msgstr "chdir, fchdir - 作業ディレクトリの変更"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man2/chdir.2:40
1505 msgid "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1506 msgstr "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1507
1508 #. type: Plain text
1509 #: build/C/man2/chdir.2:42
1510 msgid "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1511 msgstr "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1512
1513 #. type: Plain text
1514 #: build/C/man2/chdir.2:49
1515 msgid "B<fchdir>():"
1516 msgstr "B<fchdir>():"
1517
1518 #. type: Plain text
1519 #: build/C/man2/chdir.2:54 build/C/man2/chmod.2:53 build/C/man2/chown.2:62
1520 #: build/C/man3/gethostid.3:50 build/C/man2/truncate.2:66
1521 #: build/C/man2/truncate.2:74
1522 msgid ""
1523 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1524 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1525 msgstr ""
1526 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1527 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man2/chdir.2:56 build/C/man2/chmod.2:55 build/C/man2/chown.2:64
1531 #: build/C/man2/pread.2:50 build/C/man2/truncate.2:68
1532 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1533 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1534
1535 #. type: Plain text
1536 #: build/C/man2/chdir.2:64
1537 msgid ""
1538 "B<chdir>()  changes the current working directory of the calling process to "
1539 "the directory specified in I<path>."
1540 msgstr ""
1541 "B<chdir>()  は、呼び出し元プロセスの現在の作業ディレクトリ (current working "
1542 "directory) を、 I<path> に指定されたディレクトリに変更する。"
1543
1544 #. type: Plain text
1545 #: build/C/man2/chdir.2:70
1546 msgid ""
1547 "B<fchdir>()  is identical to B<chdir>(); the only difference is that the "
1548 "directory is given as an open file descriptor."
1549 msgstr ""
1550 "B<fchdir>()  は、ディレクトリがオープンされたファイルディスクリプタとし"
1551 "て 指定される以外は、 B<chdir>()  と同じである。"
1552
1553 #. type: Plain text
1554 #: build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:158 build/C/man2/chown.2:124
1555 #: build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/flock.2:116
1556 #: build/C/man2/getdomainname.2:80 build/C/man2/gethostname.2:94
1557 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121 build/C/man2/swapon.2:113
1558 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man2/truncate.2:115
1559 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man2/vhangup.2:55
1560 msgid ""
1561 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1562 "appropriately."
1563 msgstr ""
1564 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1565 "定される。"
1566
1567 #. type: Plain text
1568 #: build/C/man2/chdir.2:81
1569 msgid ""
1570 "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more general "
1571 "errors for B<chdir>()  are listed below:"
1572 msgstr ""
1573 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chdir>()  で一般的"
1574 "なエラーを以下に挙げる:"
1575
1576 #. type: Plain text
1577 #: build/C/man2/chdir.2:87
1578 msgid ""
1579 "Search permission is denied for one of the components of I<path>.  (See also "
1580 "B<path_resolution>(7).)"
1581 msgstr ""
1582 "I<path> の構成要素のいずれかに検索許可 (search permission) がない "
1583 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
1584
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:172 build/C/man2/chown.2:138
1587 #: build/C/man2/chroot.2:109
1588 msgid "I<path> points outside your accessible address space."
1589 msgstr "I<path> がアクセスできるアドレス空間外を指している。"
1590
1591 #. type: Plain text
1592 #: build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:179 build/C/man2/chown.2:142
1593 #: build/C/man2/chroot.2:116
1594 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
1595 msgstr "I<path> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。"
1596
1597 #. type: Plain text
1598 #: build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:183 build/C/man2/chown.2:146
1599 #: build/C/man2/chroot.2:120
1600 msgid "I<path> is too long."
1601 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
1602
1603 #. type: Plain text
1604 #: build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:186 build/C/man2/chown.2:149
1605 #: build/C/man2/chroot.2:123
1606 msgid "The file does not exist."
1607 msgstr "ファイルが存在しない。"
1608
1609 #. type: Plain text
1610 #: build/C/man2/chdir.2:113 build/C/man2/chroot.2:131
1611 msgid "A component of I<path> is not a directory."
1612 msgstr "I<path> の構成要素がディレクトリではない。"
1613
1614 #. type: Plain text
1615 #: build/C/man2/chdir.2:117
1616 msgid "The general errors for B<fchdir>()  are listed below:"
1617 msgstr "B<fchdir>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
1618
1619 #. type: Plain text
1620 #: build/C/man2/chdir.2:121
1621 msgid "Search permission was denied on the directory open on I<fd>."
1622 msgstr "I<fd> をディレクトリとしてオープンするための検索許可がない。"
1623
1624 #. type: TP
1625 #: build/C/man2/chdir.2:121 build/C/man2/chmod.2:205 build/C/man2/chown.2:166
1626 #: build/C/man2/close.2:71 build/C/man2/dup.2:127 build/C/man2/fcntl.2:1092
1627 #: build/C/man2/flock.2:117 build/C/man2/fsync.2:114 build/C/man2/ioctl.2:93
1628 #: build/C/man3/lockf.3:130 build/C/man3/tcgetpgrp.3:87
1629 #: build/C/man2/truncate.2:183
1630 #, no-wrap
1631 msgid "B<EBADF>"
1632 msgstr "B<EBADF>"
1633
1634 #. type: Plain text
1635 #: build/C/man2/chdir.2:125 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1636 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1637 msgstr "I<fd> が適切なファイルディスクリプタでない。"
1638
1639 #. type: Plain text
1640 #: build/C/man2/chdir.2:127
1641 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1642 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1643
1644 #. type: Plain text
1645 #: build/C/man2/chdir.2:130
1646 msgid ""
1647 "The current working directory is the starting point for interpreting "
1648 "relative pathnames (those not starting with \\(aq/\\(aq)."
1649 msgstr ""
1650 "現在の作業ディレクトリは、相対パス名 (\\(aq/\\(aq) で始まっていないパス名) "
1651 "を 解釈する際の開始点である。"
1652
1653 #. type: Plain text
1654 #: build/C/man2/chdir.2:136
1655 msgid ""
1656 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's current "
1657 "working directory.  The current working directory is left unchanged by "
1658 "B<execve>(2)."
1659 msgstr ""
1660 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの現在の作業ディレクトリを 継"
1661 "承する。 B<execve>(2)  の前後で、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
1662
1663 #. type: Plain text
1664 #: build/C/man2/chdir.2:140
1665 msgid "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1666 msgstr "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1667
1668 #. type: TH
1669 #: build/C/man2/chmod.2:31
1670 #, no-wrap
1671 msgid "CHMOD"
1672 msgstr "CHMOD"
1673
1674 #. type: TH
1675 #: build/C/man2/chmod.2:31 build/C/man2/gethostname.2:32
1676 #, no-wrap
1677 msgid "2010-09-26"
1678 msgstr "2010-09-26"
1679
1680 #. type: Plain text
1681 #: build/C/man2/chmod.2:34
1682 msgid "chmod, fchmod - change permissions of a file"
1683 msgstr "chmod, fchmod - ファイルのモードを変更する"
1684
1685 #. type: Plain text
1686 #: build/C/man2/chmod.2:36 build/C/man3/getumask.3:37 build/C/man2/umask.2:41
1687 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1688 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1689
1690 #. type: Plain text
1691 #: build/C/man2/chmod.2:38
1692 msgid "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1693 msgstr "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1694
1695 #. type: Plain text
1696 #: build/C/man2/chmod.2:40
1697 msgid "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1698 msgstr "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1699
1700 #. type: Plain text
1701 #: build/C/man2/chmod.2:49
1702 msgid "B<fchmod>():"
1703 msgstr "B<fchmod>():"
1704
1705 #. type: Plain text
1706 #: build/C/man2/chmod.2:61
1707 msgid ""
1708 "These system calls change the permissions of a file.  They differ only in "
1709 "how the file is specified:"
1710 msgstr ""
1711 "これらのシステムコールはファイルのアクセス許可 (permission) を変更する。 シス"
1712 "テムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
1713
1714 #. type: IP
1715 #: build/C/man2/chmod.2:61 build/C/man2/chmod.2:66 build/C/man2/chown.2:70
1716 #: build/C/man2/chown.2:75 build/C/man2/chown.2:79 build/C/man2/chown.2:233
1717 #: build/C/man2/chown.2:238 build/C/man2/chown.2:244 build/C/man2/dup.2:62
1718 #: build/C/man2/dup.2:68 build/C/man2/dup.2:101 build/C/man2/dup.2:110
1719 #: build/C/man2/execve.2:124 build/C/man2/execve.2:128
1720 #: build/C/man2/execve.2:131 build/C/man2/execve.2:134
1721 #: build/C/man2/execve.2:137 build/C/man2/execve.2:140
1722 #: build/C/man2/execve.2:143 build/C/man2/execve.2:146
1723 #: build/C/man2/execve.2:149 build/C/man2/execve.2:152
1724 #: build/C/man2/execve.2:156 build/C/man2/execve.2:160
1725 #: build/C/man2/execve.2:169 build/C/man2/execve.2:176
1726 #: build/C/man2/execve.2:181 build/C/man2/execve.2:188
1727 #: build/C/man2/execve.2:195 build/C/man2/execve.2:202
1728 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/execve.2:213
1729 #: build/C/man2/execve.2:216 build/C/man2/execve.2:224
1730 #: build/C/man2/execve.2:228 build/C/man2/execve.2:233 build/C/man2/fork.2:52
1731 #: build/C/man2/fork.2:56 build/C/man2/fork.2:58 build/C/man2/fork.2:62
1732 #: build/C/man2/fork.2:68 build/C/man2/fork.2:71 build/C/man2/fork.2:74
1733 #: build/C/man2/fork.2:77 build/C/man2/fork.2:82 build/C/man2/fork.2:94
1734 #: build/C/man2/fork.2:101 build/C/man2/fork.2:107 build/C/man2/fork.2:114
1735 #: build/C/man2/fork.2:120 build/C/man2/fork.2:125 build/C/man2/fork.2:133
1736 #: build/C/man2/fork.2:142 build/C/man2/fork.2:156 build/C/man2/fork.2:165
1737 #: build/C/man2/syscalls.2:87 build/C/man2/syscalls.2:90
1738 #: build/C/man2/syscalls.2:96 build/C/man2/syscalls.2:112
1739 #: build/C/man2/syscalls.2:118 build/C/man2/syscalls.2:124
1740 #: build/C/man2/syscalls.2:130 build/C/man2/syscalls.2:137
1741 #: build/C/man2/syscalls.2:692 build/C/man2/syscalls.2:713
1742 #: build/C/man2/syscalls.2:724 build/C/man2/syscalls.2:731
1743 #: build/C/man2/syscalls.2:742 build/C/man2/syscalls.2:754
1744 #: build/C/man2/syscalls.2:775 build/C/man2/syscalls.2:783
1745 #: build/C/man2/vfork.2:193 build/C/man2/vfork.2:197
1746 #, no-wrap
1747 msgid "*"
1748 msgstr "*"
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: build/C/man2/chmod.2:66
1752 msgid ""
1753 "B<chmod>()  changes the permissions of the file specified whose pathname is "
1754 "given in I<path>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
1755 msgstr ""
1756 "B<chmod>()  は、 I<path> で指定されたパス名を持つファイルの許可を変更する。 "
1757 "I<path> がシンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
1758
1759 #. type: Plain text
1760 #: build/C/man2/chmod.2:70
1761 msgid ""
1762 "B<fchmod>()  changes the permissions of the file referred to by the open "
1763 "file descriptor I<fd>."
1764 msgstr ""
1765 "B<fchmod>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
1766 "ファイルの許可を変更する。"
1767
1768 #. type: Plain text
1769 #: build/C/man2/chmod.2:75
1770 msgid ""
1771 "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
1772 "created by ORing together zero or more of the following:"
1773 msgstr ""
1774 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
1775 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
1776
1777 #. type: TP
1778 #: build/C/man2/chmod.2:75
1779 #, no-wrap
1780 msgid "B<S_ISUID>  (04000)"
1781 msgstr "B<S_ISUID>  (04000)"
1782
1783 #. type: Plain text
1784 #: build/C/man2/chmod.2:79
1785 msgid "set-user-ID (set process effective user ID on B<execve>(2))"
1786 msgstr "set-user-ID (B<execve>(2)  時にプロセスの実効ユーザ ID にセットされる)"
1787
1788 #. type: TP
1789 #: build/C/man2/chmod.2:79
1790 #, no-wrap
1791 msgid "B<S_ISGID>  (02000)"
1792 msgstr "B<S_ISGID>  (02000)"
1793
1794 #. type: Plain text
1795 #: build/C/man2/chmod.2:89
1796 msgid ""
1797 "set-group-ID (set process effective group ID on B<execve>(2); mandatory "
1798 "locking, as described in B<fcntl>(2); take a new file's group from parent "
1799 "directory, as described in B<chown>(2)  and B<mkdir>(2))"
1800 msgstr ""
1801 "set-group-ID (以下の場合に (B<execve>(2)  実行時にプロセスの実効グループ ID "
1802 "にセットされる、 強制ロック (mandatory locking) を行う (B<fcntl>(2)  の説明を"
1803 "参照)、 新しいファイルのグループとして親ディレクトリと同じものを使う "
1804 "(B<chown>(2)  と B<(>mkdirB<(2)> の説明を参照)"
1805
1806 #. type: TP
1807 #: build/C/man2/chmod.2:89
1808 #, no-wrap
1809 msgid "B<S_ISVTX>  (01000)"
1810 msgstr "B<S_ISVTX>  (01000)"
1811
1812 #. type: Plain text
1813 #: build/C/man2/chmod.2:93
1814 msgid "sticky bit (restricted deletion flag, as described in B<unlink>(2))"
1815 msgstr ""
1816 "スティッキービット (sticky bit) (削除制限フラグ、 B<unlink>(2)  の説明を参"
1817 "照)"
1818
1819 #. type: TP
1820 #: build/C/man2/chmod.2:93
1821 #, no-wrap
1822 msgid "B<S_IRUSR>  (00400)"
1823 msgstr "B<S_IRUSR>  (00400)"
1824
1825 #. type: Plain text
1826 #: build/C/man2/chmod.2:96
1827 msgid "read by owner"
1828 msgstr "所有者による読み取り"
1829
1830 #. type: TP
1831 #: build/C/man2/chmod.2:96
1832 #, no-wrap
1833 msgid "B<S_IWUSR>  (00200)"
1834 msgstr "B<S_IWUSR>  (00200)"
1835
1836 #. type: Plain text
1837 #: build/C/man2/chmod.2:99
1838 msgid "write by owner"
1839 msgstr "所有者による書き込み"
1840
1841 #. type: TP
1842 #: build/C/man2/chmod.2:99
1843 #, no-wrap
1844 msgid "B<S_IXUSR>  (00100)"
1845 msgstr "B<S_IXUSR>  (00100)"
1846
1847 #. type: Plain text
1848 #: build/C/man2/chmod.2:103
1849 msgid ""
1850 "execute/search by owner (\"search\" applies for directories, and means that "
1851 "entries within the directory can be accessed)"
1852 msgstr ""
1853 "所有者による実行 (execute) / 検索 (search)  (「検索」はディレクトリに対して適"
1854 "用されるもので、 そのディレクトリ内のエントリーへアクセスできるかを意味する)"
1855
1856 #. type: TP
1857 #: build/C/man2/chmod.2:103
1858 #, no-wrap
1859 msgid "B<S_IRGRP>  (00040)"
1860 msgstr "B<S_IRGRP>  (00040)"
1861
1862 #. type: Plain text
1863 #: build/C/man2/chmod.2:106
1864 msgid "read by group"
1865 msgstr "グループによる読み取り"
1866
1867 #. type: TP
1868 #: build/C/man2/chmod.2:106
1869 #, no-wrap
1870 msgid "B<S_IWGRP>  (00020)"
1871 msgstr "B<S_IWGRP>  (00020)"
1872
1873 #. type: Plain text
1874 #: build/C/man2/chmod.2:109
1875 msgid "write by group"
1876 msgstr "グループによる書き込み"
1877
1878 #. type: TP
1879 #: build/C/man2/chmod.2:109
1880 #, no-wrap
1881 msgid "B<S_IXGRP>  (00010)"
1882 msgstr "B<S_IXGRP>  (00010)"
1883
1884 #. type: Plain text
1885 #: build/C/man2/chmod.2:112
1886 msgid "execute/search by group"
1887 msgstr "グループによる実行 / 検索"
1888
1889 #. type: TP
1890 #: build/C/man2/chmod.2:112
1891 #, no-wrap
1892 msgid "B<S_IROTH>  (00004)"
1893 msgstr "B<S_IROTH>  (00004)"
1894
1895 #. type: Plain text
1896 #: build/C/man2/chmod.2:115
1897 msgid "read by others"
1898 msgstr "他人 (others) による読み取り"
1899
1900 #. type: TP
1901 #: build/C/man2/chmod.2:115
1902 #, no-wrap
1903 msgid "B<S_IWOTH>  (00002)"
1904 msgstr "B<S_IWOTH>  (00002)"
1905
1906 #. type: Plain text
1907 #: build/C/man2/chmod.2:118
1908 msgid "write by others"
1909 msgstr "他人による書き込み"
1910
1911 #. type: TP
1912 #: build/C/man2/chmod.2:118
1913 #, no-wrap
1914 msgid "B<S_IXOTH>  (00001)"
1915 msgstr "B<S_IXOTH>  (00001)"
1916
1917 #. type: Plain text
1918 #: build/C/man2/chmod.2:121
1919 msgid "execute/search by others"
1920 msgstr "他人による実行 / 検索"
1921
1922 #. type: Plain text
1923 #: build/C/man2/chmod.2:126
1924 msgid ""
1925 "The effective UID of the calling process must match the owner of the file, "
1926 "or the process must be privileged (Linux: it must have the B<CAP_FOWNER> "
1927 "capability)."
1928 msgstr ""
1929 "呼び出したプロセスの実効 (effective) UID がファイルの所有者と一致するか、 そ"
1930 "のプロセスが特権を持たなければならない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリ"
1931 "ティ (capability) を持たなければならない)。"
1932
1933 #. type: Plain text
1934 #: build/C/man2/chmod.2:135
1935 msgid ""
1936 "If the calling process is not privileged (Linux: does not have the "
1937 "B<CAP_FSETID> capability), and the group of the file does not match the "
1938 "effective group ID of the process or one of its supplementary group IDs, the "
1939 "B<S_ISGID> bit will be turned off, but this will not cause an error to be "
1940 "returned."
1941 msgstr ""
1942 "呼び出したプロセスに特権がなく (Linux では B<CAP_FSETID> ケーパビリティがな"
1943 "く)、かつファイルのグループ ID が プロセスの実効グループ ID または補助的なグ"
1944 "ループ ID にマッチしない場合、 B<S_ISGID> ビットはオフにされるが、これによっ"
1945 "てエラーが返されることはない。"
1946
1947 #. type: Plain text
1948 #: build/C/man2/chmod.2:147
1949 msgid ""
1950 "As a security measure, depending on the filesystem, the set-user-ID and set-"
1951 "group-ID execution bits may be turned off if a file is written.  (On Linux "
1952 "this occurs if the writing process does not have the B<CAP_FSETID> "
1953 "capability.)  On some filesystems, only the superuser can set the sticky "
1954 "bit, which may have a special meaning.  For the sticky bit, and for set-user-"
1955 "ID and set-group-ID bits on directories, see B<stat>(2)."
1956 msgstr ""
1957 "安全のための処置として、 ファイルシステムによっては、ファイルの書き込みを行"
1958 "う時に セット・ユーザー ID とセット・グループ ID ビットと実行ビットが オフに"
1959 "されることがある。 (Linux では、書き込みプロセスが B<CAP_FSETID> ケーパビリ"
1960 "ティを持っていない場合に、これが起こる。)  ファイルシステムの中には、スー"
1961 "パーユーザーだけが 特別の意味を持つスティッキービットを設定できるものがあ"
1962 "る。 スティッキービットとディレクトリに対する セット・ユーザー (グループ) "
1963 "ID ビットについては、 B<stat>(2)  を見よ。"
1964
1965 #. type: Plain text
1966 #: build/C/man2/chmod.2:153
1967 msgid ""
1968 "On NFS filesystems, restricting the permissions will immediately influence "
1969 "already open files, because the access control is done on the server, but "
1970 "open files are maintained by the client.  Widening the permissions may be "
1971 "delayed for other clients if attribute caching is enabled on them."
1972 msgstr ""
1973 "NFS ファイルシステム上では、パーミッションを制限すると、 既にオープンされてい"
1974 "るファイルに対してすぐに影響が及ぶ。 これはアクセス制御がサーバー上で行われて"
1975 "いるが、 オープンされているファイルはクライアント側で管理されているためであ"
1976 "る。 クライアント側でファイル属性のキャッシュが有効になっている場合に、 パー"
1977 "ミッションの制限を緩くすると、 他のクライアントに情報が伝わるのが遅れるかもし"
1978 "れない。"
1979
1980 #. type: Plain text
1981 #: build/C/man2/chmod.2:163
1982 msgid ""
1983 "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more general "
1984 "errors for B<chmod>()  are listed below:"
1985 msgstr ""
1986 "ファイルシステムによっては他のエラーを返す場合がある。 B<chmod>()  で一般的"
1987 "なエラーを以下に挙げる。"
1988
1989 #.  Also search permission is required on the final component,
1990 #.  maybe just to guarantee that it is a directory?
1991 #. type: Plain text
1992 #: build/C/man2/chmod.2:168 build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
1993 msgid ""
1994 "Search permission is denied on a component of the path prefix.  (See also "
1995 "B<path_resolution>(7).)"
1996 msgstr "パス名の構成要素に検索許可がない (B<path_resolution>(7)  も見よ)。"
1997
1998 #. type: Plain text
1999 #: build/C/man2/chmod.2:192 build/C/man2/chown.2:155
2000 #: build/C/man2/truncate.2:164
2001 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
2002 msgstr "パス名の構成要素がディレクトリではない。"
2003
2004 #. type: TP
2005 #: build/C/man2/chmod.2:192 build/C/man2/chmod.2:213 build/C/man2/chown.2:155
2006 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chroot.2:131
2007 #: build/C/man2/execve.2:437 build/C/man2/execve.2:443
2008 #: build/C/man2/fcntl.2:1141 build/C/man2/getdomainname.2:91
2009 #: build/C/man3/gethostid.3:88 build/C/man2/gethostname.2:117
2010 #: build/C/man2/idle.2:56 build/C/man2/ioperm.2:101 build/C/man2/mkdir.2:109
2011 #: build/C/man2/nice.2:62 build/C/man2/setup.2:57 build/C/man2/swapon.2:144
2012 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104 build/C/man2/truncate.2:164
2013 #: build/C/man2/vhangup.2:56
2014 #, no-wrap
2015 msgid "B<EPERM>"
2016 msgstr "B<EPERM>"
2017
2018 #. type: Plain text
2019 #: build/C/man2/chmod.2:198
2020 msgid ""
2021 "The effective UID does not match the owner of the file, and the process is "
2022 "not privileged (Linux: it does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
2023 msgstr ""
2024 "実効 UID がファイルの所有者と一致せず、プロセスに特権がない (Linux では "
2025 "B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持たない)。"
2026
2027 #. type: Plain text
2028 #: build/C/man2/chmod.2:201 build/C/man2/chown.2:162
2029 #: build/C/man2/truncate.2:173
2030 msgid "The named file resides on a read-only filesystem."
2031 msgstr "ファイルが読み込み専用 (read only) のファイルシステム上にある。"
2032
2033 #. type: Plain text
2034 #: build/C/man2/chmod.2:205
2035 msgid "The general errors for B<fchmod>()  are listed below:"
2036 msgstr "B<fchmod>()  で一般的なエラーを挙げる:"
2037
2038 #. type: Plain text
2039 #: build/C/man2/chmod.2:210
2040 msgid "The file descriptor I<fd> is not valid."
2041 msgstr "ファイルディスクリプタ I<fd> が有効でない。"
2042
2043 #. type: Plain text
2044 #: build/C/man2/chmod.2:213 build/C/man2/chmod.2:216 build/C/man2/chmod.2:219
2045 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/chown.2:181
2046 msgid "See above."
2047 msgstr "上記を参照。"
2048
2049 #. type: Plain text
2050 #: build/C/man2/chmod.2:221 build/C/man2/chown.2:183
2051 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
2052 msgstr "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
2053
2054 #. type: Plain text
2055 #: build/C/man2/chmod.2:228
2056 msgid ""
2057 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2058 "B<path_resolution>(7)"
2059 msgstr ""
2060 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2061 "B<path_resolution>(7)"
2062
2063 #. type: TH
2064 #: build/C/man2/chown.2:38
2065 #, no-wrap
2066 msgid "CHOWN"
2067 msgstr "CHOWN"
2068
2069 #. type: TH
2070 #: build/C/man2/chown.2:38
2071 #, no-wrap
2072 msgid "2010-11-22"
2073 msgstr "2010-11-22"
2074
2075 #. type: Plain text
2076 #: build/C/man2/chown.2:41
2077 msgid "chown, fchown, lchown - change ownership of a file"
2078 msgstr "chown, fchown, lchown - ファイルの所有者を変更する"
2079
2080 #. type: Plain text
2081 #: build/C/man2/chown.2:45
2082 msgid ""
2083 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2084 msgstr ""
2085 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2086
2087 #. type: Plain text
2088 #: build/C/man2/chown.2:47
2089 msgid "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2090 msgstr "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2091
2092 #. type: Plain text
2093 #: build/C/man2/chown.2:49
2094 msgid ""
2095 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2096 msgstr ""
2097 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man2/chown.2:57
2101 msgid "B<fchown>(), B<lchown>():"
2102 msgstr "B<fchown>(), B<lchown>():"
2103
2104 #. type: Plain text
2105 #: build/C/man2/chown.2:70
2106 msgid ""
2107 "These system calls change the owner and group of a file.  They differ only "
2108 "in how the file is specified:"
2109 msgstr ""
2110 "これらのシステムコールは、いずれもファイルの所有者 (owner) とグループを変更す"
2111 "る。システムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
2112
2113 #. type: Plain text
2114 #: build/C/man2/chown.2:75
2115 msgid ""
2116 "B<chown>()  changes the ownership of the file specified by I<path>, which is "
2117 "dereferenced if it is a symbolic link."
2118 msgstr ""
2119 "B<chown>()  は I<path> で指定されたファイルの所有権を変更する。 I<path> がシ"
2120 "ンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2121
2122 #. type: Plain text
2123 #: build/C/man2/chown.2:79
2124 msgid ""
2125 "B<fchown>()  changes the ownership of the file referred to by the open file "
2126 "descriptor I<fd>."
2127 msgstr ""
2128 "B<fchown>()  はオープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2129 "ファイルの所有権を変更する。"
2130
2131 #. type: Plain text
2132 #: build/C/man2/chown.2:84
2133 msgid ""
2134 "B<lchown>()  is like B<chown>(), but does not dereference symbolic links."
2135 msgstr ""
2136 "B<lchown>()  は B<chown>()  と同じだが、シンボリックリンクを展開しない点が"
2137 "異なる。"
2138
2139 #. type: Plain text
2140 #: build/C/man2/chown.2:93
2141 msgid ""
2142 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_CHOWN> capability) may "
2143 "change the owner of a file.  The owner of a file may change the group of the "
2144 "file to any group of which that owner is a member.  A privileged process "
2145 "(Linux: with B<CAP_CHOWN>)  may change the group arbitrarily."
2146 msgstr ""
2147 "特権を持つプロセス (Linux では B<CAP_CHOWN> ケーパビリティ (capability) を持"
2148 "つプロセス) だけが ファイルの所有者を変更できる。 ファイルの所有者は、その所"
2149 "有者が属しているグループのいずれかに ファイルのグループを変更することができ"
2150 "る。 特権 (Linux では B<CAP_CHOWN>)  を持つプロセスは、任意のグループに変更で"
2151 "きる。"
2152
2153 #. type: Plain text
2154 #: build/C/man2/chown.2:99
2155 msgid ""
2156 "If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
2157 msgstr ""
2158 "I<owner> または I<group> に -1 が指定された場合、それらの ID は変更されない。"
2159
2160 #.  In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else
2161 #.  In 2.2, up to 2.2.12, these bits were not cleared for superuser.
2162 #.  Since 2.2.13, superuser is once more like everyone else.
2163 #. type: Plain text
2164 #: build/C/man2/chown.2:119
2165 msgid ""
2166 "When the owner or group of an executable file are changed by an unprivileged "
2167 "user the B<S_ISUID> and B<S_ISGID> mode bits are cleared.  POSIX does not "
2168 "specify whether this also should happen when root does the B<chown>(); the "
2169 "Linux behavior depends on the kernel version.  In case of a non-group-"
2170 "executable file (i.e., one for which the B<S_IXGRP> bit is not set) the "
2171 "B<S_ISGID> bit indicates mandatory locking, and is not cleared by a B<chown>"
2172 "()."
2173 msgstr ""
2174 "非特権ユーザーにより実行ファイルの所有者またはグループが 変更された場合は "
2175 "B<S_ISUID> と B<ISGID> モードビットはクリアされる。 POSIX はこの動作やルート"
2176 "が B<chown>()  を行なった場合については特に指定されていない。 Linux における"
2177 "動作はカーネルのバージョンに依存する。 非グループ実行ファイル (B<S_IXGRP> "
2178 "ビットが設定されていないファイル) の場合には B<S_ISGID> ビットは強制ロック "
2179 "(mandatory locking) を意味している。 そしてそれは B<chown>()  ではクリアでき"
2180 "ない。"
2181
2182 #. type: Plain text
2183 #: build/C/man2/chown.2:129
2184 msgid ""
2185 "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more general "
2186 "errors for B<chown>()  are listed below."
2187 msgstr ""
2188 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chmod> で一般的な"
2189 "エラーを以下に挙げる。"
2190
2191 #. type: Plain text
2192 #: build/C/man2/chown.2:159
2193 msgid ""
2194 "The calling process did not have the required permissions (see above) to "
2195 "change owner and/or group."
2196 msgstr ""
2197 "呼び出したプロセスに所有者またはグループ (もしくはその両方) を変更するために "
2198 "要求される許可 (上記を参照) がない。"
2199
2200 #. type: Plain text
2201 #: build/C/man2/chown.2:166
2202 msgid "The general errors for B<fchown>()  are listed below:"
2203 msgstr "B<fchown>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
2204
2205 #. type: Plain text
2206 #: build/C/man2/chown.2:169
2207 msgid "The descriptor is not valid."
2208 msgstr "ディスクリプターが有効でない。"
2209
2210 #. type: Plain text
2211 #: build/C/man2/chown.2:172
2212 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
2213 msgstr "i ノード (inode) を変更する際に低レベル I/O エラーが発生した。"
2214
2215 #.  chown():
2216 #.  SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no
2217 #.  ENOMEM.  POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions.
2218 #.  fchown():
2219 #.  SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK
2220 #.  error conditions.
2221 #. type: Plain text
2222 #: build/C/man2/chown.2:192
2223 msgid ""
2224 "The 4.4BSD version can be used only by the superuser (that is, ordinary "
2225 "users cannot give away files)."
2226 msgstr ""
2227 "4.4BSD 版ではスーパーユーザーのみが使用できる (つまり、普通のユーザーはファ"
2228 "イルを手放すことはできない)。"
2229
2230 #. type: Plain text
2231 #: build/C/man2/chown.2:211
2232 msgid ""
2233 "The original Linux B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  system calls "
2234 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
2235 "B<chown32>(), B<fchown32>(), and B<lchown32>(), supporting 32-bit IDs.  The "
2236 "glibc B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  wrapper functions "
2237 "transparently deal with the variations across kernel versions."
2238 msgstr ""
2239 "元々の Linux の B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() システムコールは、\n"
2240 "16 ビットのユーザ ID とグループ ID だけに対応していた。\n"
2241 "その後、 32 ビットの ID に対応した B<chown32>(), B<fchown32>(), B<lchown32>"
2242 "()\n"
2243 "が Linux 2.4 で追加された。\n"
2244 "B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() の glibc のラッパー関数は、\n"
2245 "カーネルのバージョンによる違いを吸収している。"
2246
2247 #. type: Plain text
2248 #: build/C/man2/chown.2:233
2249 msgid ""
2250 "When a new file is created (by, for example, B<open>(2)  or B<mkdir>(2)), "
2251 "its owner is made the same as the filesystem user ID of the creating "
2252 "process.  The group of the file depends on a range of factors, including the "
2253 "type of filesystem, the options used to mount the filesystem, and whether or "
2254 "not the set-group-ID permission bit is enabled on the parent directory.  If "
2255 "the filesystem supports the I<-o\\ grpid> (or, synonymously I<-o\\ "
2256 "bsdgroups>)  and I<-o\\ nogrpid> (or, synonymously I<-o\\ sysvgroups>)  "
2257 "B<mount>(8)  options, then the rules are as follows:"
2258 msgstr ""
2259 "(B<open>(2)  や B<mkdir>(2)  などにより) 新しいファイルが作成されるとき、 そ"
2260 "の所有者は呼び出したプロセスのファイルシステムユーザ ID と 同じに設定され"
2261 "る。 そのファイルのグループはいくつかの要因により決定される。 その要因として"
2262 "は、 ファイルシステムの種類、そのファイルシステムのマウント時に 使用されたオ"
2263 "プション、親ディレクトリで set-group-ID 許可ビットが 有効になっているどうか、"
2264 "がある。 ファイルシステムが B<mount>(8)  オプションの I<-o\\ grpid> (I<-o\\ "
2265 "bsdgroups> も同義語) と I<-o\\ nogrpid> (I<-o sysvgroups> も同義語) に対応し"
2266 "ている場合、ルールは以下の通りとなる。"
2267
2268 #. type: Plain text
2269 #: build/C/man2/chown.2:238
2270 msgid ""
2271 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ grpid>, then the group of a new "
2272 "file is made the same as that of the parent directory."
2273 msgstr ""
2274 "ファイルシステムが I<-o\\ grpid> 付きでマウントされている場合、新しいファイル"
2275 "のグループは 親ディレクトリのグループと同じになる。"
2276
2277 #. type: Plain text
2278 #: build/C/man2/chown.2:244
2279 msgid ""
2280 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2281 "is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made "
2282 "the same as the process's filesystem GID."
2283 msgstr ""
2284 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2285 "は set-group-ID ビットが 無効になっている場合、新しいファイルのグループは プ"
2286 "ロセスのファイルシステム GID と同じになる。"
2287
2288 #. type: Plain text
2289 #: build/C/man2/chown.2:250
2290 msgid ""
2291 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2292 "is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the "
2293 "same as that of the parent directory."
2294 msgstr ""
2295 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2296 "は set-group-ID ビットが 有効になっている場合、新しいファイルのグループは 親"
2297 "ディレクトリのグループと同じになる。"
2298
2299 #. type: Plain text
2300 #: build/C/man2/chown.2:260
2301 msgid ""
2302 "As at Linux 2.6.25, the I<-o\\ grpid> and I<-o\\ nogrpid> mount options are "
2303 "supported by ext2, ext3, ext4, and XFS.  Filesystems that don't support "
2304 "these mount options follow the I<-o\\ nogrpid> rules."
2305 msgstr ""
2306 "Linux 2.6.25 では、マウントオプション I<-o\\ grpid> と I<-o\\ nogrpid> に対応"
2307 "しているファイルシステムは ext2, ext3, ext4, XFS である。 これらのマウントオ"
2308 "プションに対応していないファイルシステムでは、 I<-o\\ nogrpid> に関するルール"
2309 "が適用される。"
2310
2311 #. type: Plain text
2312 #: build/C/man2/chown.2:273
2313 msgid ""
2314 "The B<chown>()  semantics are deliberately violated on NFS filesystems which "
2315 "have UID mapping enabled.  Additionally, the semantics of all system calls "
2316 "which access the file contents are violated, because B<chown>()  may cause "
2317 "immediate access revocation on already open files.  Client side caching may "
2318 "lead to a delay between the time where ownership have been changed to allow "
2319 "access for a user and the time where the file can actually be accessed by "
2320 "the user on other clients."
2321 msgstr ""
2322 "B<chown>()  方式は UID マッピングを使用した NFS ファイルシステムを侵害す"
2323 "る。 さらにファイルの内容にアクセスする全てのシステムコールを侵害する。 こ"
2324 "れは B<chown>()  が既にオープンされたファイルに対する アクセスをただちに取り"
2325 "消すことによる。 クライアント側のキャッシュにより所有権が変更されて ユーザー"
2326 "のアクセスが許した時点と、実際に他のクライアントでユーザーによって ファイルに"
2327 "アクセスできる時点との間に時間差があるかもしれない。"
2328
2329 #. type: Plain text
2330 #: build/C/man2/chown.2:288
2331 msgid ""
2332 "In versions of Linux prior to 2.1.81 (and distinct from 2.1.46), B<chown>()  "
2333 "did not follow symbolic links.  Since Linux 2.1.81, B<chown>()  does follow "
2334 "symbolic links, and there is a new system call B<lchown>()  that does not "
2335 "follow symbolic links.  Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same "
2336 "semantics as the old B<chown>())  has got the same syscall number, and "
2337 "B<chown>()  got the newly introduced number."
2338 msgstr ""
2339 "Linux の 2.1.81 より前のバージョン (特に 2.1.46 以前) では、 B<chown>()  はシ"
2340 "ンボリックリンクを追跡しない。 Linux 2.1.81 以降では B<chown>()  はシンボ"
2341 "リックリンクを追跡し、新たなシステムコール B<lchown>()  はシンボリック"
2342 "リンクを追跡しない。 Linux 2.1.86 以降ではこの新しいコール (古い B<chown>()  "
2343 "と全く同じ動作を行なう) は同じシステムコール番号を持ち B<chown>()  は新しく導"
2344 "入された番号を持つ。"
2345
2346 #. type: Plain text
2347 #: build/C/man2/chown.2:297
2348 msgid ""
2349 "The following program changes the ownership of the file named in its second "
2350 "command-line argument to the value specified in its first command-line "
2351 "argument.  The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as "
2352 "a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3)  to "
2353 "perform a lookup in the system password file)."
2354 msgstr ""
2355 "以下のプログラムは、 二つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のファイルの"
2356 "所有者を、 一つ目のコマンドライン引き数で指定された値に変更する。 新しい所有"
2357 "者は、数字のユーザ ID かユーザ名のいずれかで指定できる (ユーザ名で指定した場"
2358 "合には、 B<getpwnam>(3)  を使ってシステムのパスワードファイルの検索が行わ"
2359 "れ、 ユーザ ID への変換が行われる)。"
2360
2361 #. type: Plain text
2362 #: build/C/man2/chown.2:303
2363 #, no-wrap
2364 msgid ""
2365 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2366 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2367 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2368 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2369 msgstr ""
2370 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2371 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2372 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2373 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2374
2375 #. type: Plain text
2376 #: build/C/man2/chown.2:310
2377 #, no-wrap
2378 msgid ""
2379 "int\n"
2380 "main(int argc, char *argv[])\n"
2381 "{\n"
2382 "    uid_t uid;\n"
2383 "    struct passwd *pwd;\n"
2384 "    char *endptr;\n"
2385 msgstr ""
2386 "int\n"
2387 "main(int argc, char *argv[])\n"
2388 "{\n"
2389 "    uid_t uid;\n"
2390 "    struct passwd *pwd;\n"
2391 "    char *endptr;\n"
2392
2393 #. type: Plain text
2394 #: build/C/man2/chown.2:315
2395 #, no-wrap
2396 msgid ""
2397 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2398 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2399 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2400 "    }\n"
2401 msgstr ""
2402 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2403 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2404 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2405 "    }\n"
2406
2407 #. type: Plain text
2408 #: build/C/man2/chown.2:317
2409 #, no-wrap
2410 msgid "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2411 msgstr "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2412
2413 #. type: Plain text
2414 #: build/C/man2/chown.2:324
2415 #, no-wrap
2416 msgid ""
2417 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2418 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2419 "        if (pwd == NULL) {\n"
2420 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2421 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2422 "        }\n"
2423 msgstr ""
2424 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2425 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2426 "        if (pwd == NULL) {\n"
2427 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2428 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2429 "        }\n"
2430
2431 #. type: Plain text
2432 #: build/C/man2/chown.2:327
2433 #, no-wrap
2434 msgid ""
2435 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2436 "    }\n"
2437 msgstr ""
2438 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2439 "    }\n"
2440
2441 #. type: Plain text
2442 #: build/C/man2/chown.2:332
2443 #, no-wrap
2444 msgid ""
2445 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2446 "        perror(\"chown\");\n"
2447 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2448 "    }\n"
2449 msgstr ""
2450 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2451 "        perror(\"chown\");\n"
2452 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2453 "    }\n"
2454
2455 #. type: Plain text
2456 #: build/C/man2/chown.2:335 build/C/man2/execve.2:565
2457 #: build/C/man3/getopt.3:428 build/C/man3/getopt.3:513
2458 #, no-wrap
2459 msgid ""
2460 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2461 "}\n"
2462 msgstr ""
2463 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2464 "}\n"
2465
2466 #. type: Plain text
2467 #: build/C/man2/chown.2:342
2468 msgid ""
2469 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2470 "(7)"
2471 msgstr ""
2472 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2473 "(7)"
2474
2475 #. type: TH
2476 #: build/C/man2/chroot.2:33
2477 #, no-wrap
2478 msgid "CHROOT"
2479 msgstr "CHROOT"
2480
2481 #. type: Plain text
2482 #: build/C/man2/chroot.2:36
2483 msgid "chroot - change root directory"
2484 msgstr "chroot - ルートディレクトリを変更する"
2485
2486 #. type: Plain text
2487 #: build/C/man2/chroot.2:40
2488 msgid "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2489 msgstr "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2490
2491 #. type: Plain text
2492 #: build/C/man2/chroot.2:47
2493 msgid "B<chroot>():"
2494 msgstr "B<chroot>():"
2495
2496 #. type: TP
2497 #: build/C/man2/chroot.2:50
2498 #, no-wrap
2499 msgid "Since glibc 2.2.2:"
2500 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
2501
2502 #. type: Plain text
2503 #: build/C/man2/chroot.2:57
2504 #, no-wrap
2505 msgid ""
2506 "_BSD_SOURCE ||\n"
2507 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2508 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2509 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2510 msgstr ""
2511 "_BSD_SOURCE ||\n"
2512 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2513 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2514 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2515
2516 #. type: Plain text
2517 #: build/C/man2/chroot.2:60
2518 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
2519 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
2520
2521 #. type: Plain text
2522 #: build/C/man2/chroot.2:69
2523 msgid ""
2524 "B<chroot>()  changes the root directory of the calling process to that "
2525 "specified in I<path>.  This directory will be used for pathnames beginning "
2526 "with I</>.  The root directory is inherited by all children of the calling "
2527 "process."
2528 msgstr ""
2529 "B<chroot>()  は、呼び出し元プロセスのルートディレクトリを I<path> で指定さ"
2530 "れたディレクトリに変更する。 このディレクトリ以下が I</> から始まるパス名とし"
2531 "て使われる。 このルートディレクトリは呼び出し元のプロセスの全ての子プロセス"
2532 "に受け継がれる。"
2533
2534 #. type: Plain text
2535 #: build/C/man2/chroot.2:74
2536 msgid ""
2537 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) "
2538 "may call B<chroot>()."
2539 msgstr ""
2540 "特権プロセス (Linux では、 B<CAP_SYS_CHROOT> ケーパビリティを持つプロセス) の"
2541 "みが B<chroot>()  を呼び出すことができる。"
2542
2543 #. type: Plain text
2544 #: build/C/man2/chroot.2:77
2545 msgid ""
2546 "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
2547 "nothing else."
2548 msgstr ""
2549 "このコールはパス名解決の過程で構成要素を変更するのみで、 その他には何も行わな"
2550 "い。"
2551
2552 #. type: Plain text
2553 #: build/C/man2/chroot.2:83
2554 msgid ""
2555 "This call does not change the current working directory, so that after the "
2556 "call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq.  In "
2557 "particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
2558 msgstr ""
2559 "このコールは現在の作業ディレクトリ (working directory) を変更しない。 そのた"
2560 "め、このコールの後に \\(aqI<.>\\(aq が \\(aqI</>\\(aq を 根とするツリーの外に"
2561 "なる場合がある。 特に、スーパーユーザーは以下のようにすることで \"chroot "
2562 "jail\" から逃げ出せてしまう。"
2563
2564 #. type: Plain text
2565 #: build/C/man2/chroot.2:86
2566 #, no-wrap
2567 msgid "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2568 msgstr "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2569
2570 #. type: Plain text
2571 #: build/C/man2/chroot.2:90
2572 msgid ""
2573 "This call does not close open file descriptors, and such file descriptors "
2574 "may allow access to files outside the chroot tree."
2575 msgstr ""
2576 "このコールはオープンファイルディスクリプタをクローズしないので、 このような"
2577 "ファイルディスクリプタは chroot ツリーの外にある ファイルにアクセスできる。"
2578
2579 #. type: Plain text
2580 #: build/C/man2/chroot.2:98
2581 msgid ""
2582 "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more general "
2583 "errors are listed below:"
2584 msgstr ""
2585 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
2586 "に挙げる:"
2587
2588 #. type: Plain text
2589 #: build/C/man2/chroot.2:134
2590 msgid "The caller has insufficient privilege."
2591 msgstr "呼び出し側に十分な特権がない。"
2592
2593 #.  SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions.
2594 #.  X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
2595 #. type: Plain text
2596 #: build/C/man2/chroot.2:139
2597 msgid ""
2598 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY).  This function is not part of "
2599 "POSIX.1-2001."
2600 msgstr ""
2601 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (但し、SUSv2 では過去の名残とされている)。 この関数は "
2602 "POSIX.1-2001 にはない。"
2603
2604 #. type: Plain text
2605 #: build/C/man2/chroot.2:145
2606 msgid ""
2607 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's root "
2608 "directory.  The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
2609 msgstr ""
2610 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスのルートディレクトリを継承"
2611 "する。 B<execve>(2)  の場合も、ルートディレクトリは変更されない。"
2612
2613 #.  FIXME . eventually say something about containers,
2614 #.  virtual servers, etc.?
2615 #. type: Plain text
2616 #: build/C/man2/chroot.2:151
2617 msgid "FreeBSD has a stronger B<jail>()  system call."
2618 msgstr "FreeBSD にはより強力な B<jail>()  システムコールがある。"
2619
2620 #. type: Plain text
2621 #: build/C/man2/chroot.2:154
2622 msgid "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2623 msgstr "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2624
2625 #. type: TH
2626 #: build/C/man2/close.2:35
2627 #, no-wrap
2628 msgid "CLOSE"
2629 msgstr "CLOSE"
2630
2631 #. type: TH
2632 #: build/C/man2/close.2:35
2633 #, no-wrap
2634 msgid "2007-12-28"
2635 msgstr "2007-12-28"
2636
2637 #. type: Plain text
2638 #: build/C/man2/close.2:38
2639 msgid "close - close a file descriptor"
2640 msgstr "close - ファイルディスクリプタをクローズする"
2641
2642 #. type: Plain text
2643 #: build/C/man2/close.2:43
2644 #, no-wrap
2645 msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2646 msgstr "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2647
2648 #. type: Plain text
2649 #: build/C/man2/close.2:53
2650 msgid ""
2651 "B<close>()  closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
2652 "file and may be reused.  Any record locks (see B<fcntl>(2))  held on the "
2653 "file it was associated with, and owned by the process, are removed "
2654 "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
2655 msgstr ""
2656 "B<close>()  は、ファイルディスクリプタをクローズする。 そのディスクリプタは、"
2657 "どのファイルも参照していない状態になり、 再利用が可能になる。 そのファイル"
2658 "ディスクリプタに関連づけられたファイルに かけられたレコードロック (B<fcntl>"
2659 "(2)  参照) のうち、そのプロセスが保有しているものは、 (そのファイルディスクリ"
2660 "プタがロック取得に利用されたか どうかによらず) すべて削除される。"
2661
2662 #. type: Plain text
2663 #: build/C/man2/close.2:64
2664 msgid ""
2665 "If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
2666 "description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
2667 "description are freed; if the descriptor was the last reference to a file "
2668 "which has been removed using B<unlink>(2)  the file is deleted."
2669 msgstr ""
2670 "I<fd> が、対応するオープンファイル記述 (open file description)  (B<open>(2)  "
2671 "参照) を参照する最後のファイルディスクリプタだった場合、 オープンファイル記述"
2672 "に関連するリソースが解放される。 そのディスクリプタが、 B<unlink> を使用して"
2673 "削除 (remove) されたファイルに対する最後の参照だった場合には、 そのファイルは"
2674 "削除 (delete) される。"
2675
2676 #. type: Plain text
2677 #: build/C/man2/close.2:70
2678 msgid ""
2679 "B<close>()  returns zero on success.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
2680 "is set appropriately."
2681 msgstr ""
2682 "B<close>()  は成功した場合は 0 を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返して、 "
2683 "I<errno> を適切に設定する。"
2684
2685 #. type: Plain text
2686 #: build/C/man2/close.2:75
2687 msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
2688 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
2689
2690 #. type: TP
2691 #: build/C/man2/close.2:75 build/C/man2/dup.2:143 build/C/man2/fcntl.2:1110
2692 #: build/C/man2/flock.2:121 build/C/man2/truncate.2:133
2693 #: build/C/man3/ualarm.3:85 build/C/man3/usleep.3:83
2694 #, no-wrap
2695 msgid "B<EINTR>"
2696 msgstr "B<EINTR>"
2697
2698 #. type: Plain text
2699 #: build/C/man2/close.2:81
2700 msgid "The B<close>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
2701 msgstr ""
2702 "B<close>()  コールがシグナルにより中断 (interrupt) された。 B<signal>(7)  参"
2703 "照。"
2704
2705 #. type: Plain text
2706 #: build/C/man2/close.2:101
2707 msgid ""
2708 "Not checking the return value of B<close>()  is a common but nevertheless "
2709 "serious programming error.  It is quite possible that errors on a previous "
2710 "B<write>(2)  operation are first reported at the final B<close>().  Not "
2711 "checking the return value when closing the file may lead to silent loss of "
2712 "data.  This can especially be observed with NFS and with disk quota."
2713 msgstr ""
2714 "B<close>()  の返り値のチェックはよく省略されるが、 これは深刻なプログラミング"
2715 "エラーである。 前の B<write>(2)  処理に関するエラーが最後の B<close>()  のと"
2716 "きになって初めて通知される場合がありうる。 ファイルクローズの際に返り値を"
2717 "チェックしないと、 気付かないうちにデータを失ってしまうかもしれない。 これは"
2718 "特に NFS やディスククォータを使用した場合に見られる。"
2719
2720 #. type: Plain text
2721 #: build/C/man2/close.2:110
2722 msgid ""
2723 "A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
2724 "saved to disk, as the kernel defers writes.  It is not common for a "
2725 "filesystem to flush the buffers when the stream is closed.  If you need to "
2726 "be sure that the data is physically stored use B<fsync>(2).  (It will depend "
2727 "on the disk hardware at this point.)"
2728 msgstr ""
2729 "クローズに成功しても、データがディスクに保存されたかどうかは 保証されない "
2730 "(カーネルが書きこみを遅延させることがあるためである)。 ストリームがクローズさ"
2731 "れるときにバッファをフラッシュするかどうかは、 ファイルシステムによって異な"
2732 "る。 データが物理的に保存されることを保証する必要がある場合には、 B<fsync>"
2733 "(2)  を使用すること (B<fsync>(3)  を行った時点で、データの保存はディスクの"
2734 "ハードウェアに依存する 問題となる)。"
2735
2736 #.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
2737 #.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
2738 #.  One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
2739 #.  in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
2740 #.  independent open() in some unrelated thread, before the original system
2741 #.  call has restared after ERESTARTSYS, the original system call will
2742 #.  later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
2743 #.  serious programming error.
2744 #. type: Plain text
2745 #: build/C/man2/close.2:125
2746 msgid ""
2747 "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
2748 "system calls in other threads in the same process.  Since a file descriptor "
2749 "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
2750 "unintended side effects."
2751 msgstr ""
2752 "同じプロセス内の他のスレッドのシステムコールが使用している可能性がある間に、 "
2753 "ファイルディスクリプタをクローズするのは、おそらく賢明ではないだろう。 ファイ"
2754 "ルディスクリプタは再利用されるかもしれないので、 あいまいな競合条件となること"
2755 "があり、意図しない副作用の原因となりうる。"
2756
2757 #. type: Plain text
2758 #: build/C/man2/close.2:132
2759 msgid ""
2760 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2761 "(3)"
2762 msgstr ""
2763 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2764 "(3)"
2765
2766 #. type: TH
2767 #: build/C/man3/confstr.3:31
2768 #, no-wrap
2769 msgid "CONFSTR"
2770 msgstr "CONFSTR"
2771
2772 #. type: TH
2773 #: build/C/man3/confstr.3:31
2774 #, no-wrap
2775 msgid "2012-05-10"
2776 msgstr "2012-05-10"
2777
2778 #. type: TH
2779 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/daemon.3:36 build/C/man3/exec.3:41
2780 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
2781 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man3/getlogin.3:28
2782 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man3/getumask.3:28
2783 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man3/lockf.3:28
2784 #: build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/sysconf.3:27
2785 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
2786 #, no-wrap
2787 msgid "GNU"
2788 msgstr "GNU"
2789
2790 #. type: Plain text
2791 #: build/C/man3/confstr.3:34
2792 msgid "confstr - get configuration dependent string variables"
2793 msgstr "confstr - コンフィグレーションに依存した文字列変数の取得"
2794
2795 #. type: Plain text
2796 #: build/C/man3/confstr.3:39
2797 #, no-wrap
2798 msgid "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2799 msgstr "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2800
2801 #. type: Plain text
2802 #: build/C/man3/confstr.3:48
2803 msgid "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2804 msgstr "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2805
2806 #. type: Plain text
2807 #: build/C/man3/confstr.3:51
2808 msgid ""
2809 "B<confstr>()  gets the value of configuration-dependent string variables."
2810 msgstr ""
2811 "B<confstr>()  はコンフィグレーションに依存した文字列変数の値を取得する。"
2812
2813 #. type: Plain text
2814 #: build/C/man3/confstr.3:56
2815 msgid ""
2816 "The I<name> argument is the system variable to be queried.  The following "
2817 "variables are supported:"
2818 msgstr ""
2819 "引き数 I<name> は、問い合わせ内容を表すシステム変数である。 以下の変数がサ"
2820 "ポートされている。"
2821
2822 #. type: TP
2823 #: build/C/man3/confstr.3:56
2824 #, no-wrap
2825 msgid "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2826 msgstr "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2827
2828 #. type: Plain text
2829 #: build/C/man3/confstr.3:60
2830 msgid ""
2831 "A string which identifies the GNU C library version on this system (e.g, "
2832 "\"glibc 2.3.4\")."
2833 msgstr ""
2834 "そのシステムの GNU C ライブラリのバージョンを示す文字列 (例えば \"glibc "
2835 "2.3.4\")。"
2836
2837 #. type: TP
2838 #: build/C/man3/confstr.3:60
2839 #, no-wrap
2840 msgid "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2841 msgstr "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2842
2843 #. type: Plain text
2844 #: build/C/man3/confstr.3:64
2845 msgid ""
2846 "A string which identifies the POSIX implementation supplied by this C "
2847 "library (e.g, \"NPTL 2.3.4\" or \"linuxthreads-0.10\")."
2848 msgstr ""
2849 "その C ライブラリが提供している POSIX 実装を示す文字列 (例えば \"NPTL "
2850 "2.3.4\" や \"linuxthreads-0.10\")。"
2851
2852 #. type: TP
2853 #: build/C/man3/confstr.3:64
2854 #, no-wrap
2855 msgid "B<_CS_PATH>"
2856 msgstr "B<_CS_PATH>"
2857
2858 #. type: Plain text
2859 #: build/C/man3/confstr.3:70
2860 msgid ""
2861 "A value for the B<PATH> variable which indicates where all the POSIX.2 "
2862 "standard utilities can be found."
2863 msgstr "すべての POSIX.2 標準ユーティリティが見つかるような B<PATH> の値。"
2864
2865 #. type: Plain text
2866 #: build/C/man3/confstr.3:86
2867 msgid ""
2868 "If I<buf> is not NULL and I<len> is not zero, B<confstr>()  copies the value "
2869 "of the string to I<buf> truncated to I<len - 1> bytes if necessary, with a "
2870 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) as terminator.  This can be detected by comparing "
2871 "the return value of B<confstr>()  against I<len>."
2872 msgstr ""
2873 "I<buf> が NULL でなく、かつ I<len> が 0 でなければ B<confstr>() は取得\n"
2874 "した文字列の内容を I<buf> にコピーする。必要ならば長さが I<len - 1> \n"
2875 "バイトに切り捨てられて、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。\n"
2876 "末尾が切り捨てられたかどうかを判定するには、 B<confstr>() の返り値を\n"
2877 "I<len> と比較すればよい。"
2878
2879 #. type: Plain text
2880 #: build/C/man3/confstr.3:94
2881 msgid ""
2882 "If I<len> is zero and I<buf> is NULL, B<confstr>()  just returns the value "
2883 "as defined below."
2884 msgstr ""
2885 "I<len> が 0 で I<buf> が NULL ならば、 B<confstr>()  は以下で定義された値 (訳"
2886 "注: 切り捨てる前の、取得した文字列の長さ) を返す。"
2887
2888 #. type: Plain text
2889 #: build/C/man3/confstr.3:106
2890 msgid ""
2891 "If I<name> is a valid configuration variable, B<confstr>()  returns the "
2892 "number of bytes (including the terminating null byte)  that would be "
2893 "required to hold the entire value of that variable.  This value may be "
2894 "greater than I<len>, which means that the value in I<buf> is truncated."
2895 msgstr ""
2896 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数の場合、 B<confstr>()  はその変数の"
2897 "値全体を保持するのに必要であったバイト数を返す (文字列終端のヌルバイトも含"
2898 "む)。この値は I<len> より大きいこともある。この場合には、 I<buf> に格納された"
2899 "値の末尾が切り詰められたことを意味する。"
2900
2901 #. type: Plain text
2902 #: build/C/man3/confstr.3:121
2903 msgid ""
2904 "If I<name> is a valid configuration variable, but that variable does not "
2905 "have a value, then B<confstr>()  returns 0.  If I<name> does not correspond "
2906 "to a valid configuration variable, B<confstr>()  returns 0, and I<errno> is "
2907 "set to B<EINVAL>."
2908 msgstr ""
2909 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数だが、 変数が値を持っていない場"
2910 "合、 B<confstr>()  は 0 を返す。 I<name> が有効なコンフィグレーション変数に対"
2911 "応していなければ、 B<confstr>()  は 0 を返し、 I<errno> に B<EINVAL> を設定す"
2912 "る。"
2913
2914 #. type: Plain text
2915 #: build/C/man3/confstr.3:127
2916 msgid "If the value of I<name> is invalid."
2917 msgstr "I<name> の値が不正である。"
2918
2919 #. type: Plain text
2920 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/fpathconf.3:171
2921 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man3/sleep.3:46 build/C/man3/sysconf.3:326
2922 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:111
2923 msgid "POSIX.1-2001."
2924 msgstr "POSIX.1-2001."
2925
2926 #. type: Plain text
2927 #: build/C/man3/confstr.3:132
2928 msgid ""
2929 "The following code fragment determines the path where to find the POSIX.2 "
2930 "system utilities:"
2931 msgstr ""
2932 "次の部分的なコードは、 POSIX.2 システムのユーティリティがあるパス を取得する"
2933 "ものである。"
2934
2935 #. type: Plain text
2936 #: build/C/man3/confstr.3:138
2937 #, no-wrap
2938 msgid ""
2939 "char *pathbuf;\n"
2940 "size_t n;\n"
2941 msgstr ""
2942 "char *pathbuf;\n"
2943 "size_t n;\n"
2944
2945 #. type: Plain text
2946 #: build/C/man3/confstr.3:144
2947 #, no-wrap
2948 msgid ""
2949 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
2950 "pathbuf = malloc(n);\n"
2951 "if (pathbuf == NULL)\n"
2952 "    abort();\n"
2953 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
2954 msgstr ""
2955 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
2956 "pathbuf = malloc(n);\n"
2957 "if (pathbuf == NULL)\n"
2958 "    abort();\n"
2959 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
2960
2961 #. type: Plain text
2962 #: build/C/man3/confstr.3:150
2963 msgid "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
2964 msgstr "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
2965
2966 #. type: TH
2967 #: build/C/man3/crypt.3:36
2968 #, no-wrap
2969 msgid "CRYPT"
2970 msgstr "CRYPT"
2971
2972 #. type: TH
2973 #: build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/getusershell.3:30
2974 #: build/C/man2/pread.2:25
2975 #, no-wrap
2976 msgid "2013-06-21"
2977 msgstr "2013-06-21"
2978
2979 #. type: Plain text
2980 #: build/C/man3/crypt.3:39
2981 msgid "crypt, crypt_r - password and data encryption"
2982 msgstr "crypt, crypt_r - パスワードとデータの暗号化"
2983
2984 #. type: Plain text
2985 #: build/C/man3/crypt.3:42
2986 #, no-wrap
2987 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
2988 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2989
2990 #. type: Plain text
2991 #: build/C/man3/crypt.3:46
2992 #, no-wrap
2993 msgid "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
2994 msgstr "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
2995
2996 #. type: Plain text
2997 #: build/C/man3/crypt.3:48
2998 #, no-wrap
2999 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3000 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3001
3002 #. type: Plain text
3003 #: build/C/man3/crypt.3:50
3004 #, no-wrap
3005 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3006 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3007
3008 #. type: Plain text
3009 #: build/C/man3/crypt.3:53
3010 #, no-wrap
3011 msgid ""
3012 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3013 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3014 msgstr ""
3015 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3016 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3017
3018 #. type: Plain text
3019 #: build/C/man3/crypt.3:56
3020 msgid "Link with I<-lcrypt>."
3021 msgstr "I<-lcrypt> でリンクする。"
3022
3023 #. type: Plain text
3024 #: build/C/man3/crypt.3:62
3025 msgid ""
3026 "B<crypt>()  is the password encryption function.  It is based on the Data "
3027 "Encryption Standard algorithm with variations intended (among other things) "
3028 "to discourage use of hardware implementations of a key search."
3029 msgstr ""
3030 "B<crypt>()  はパスワード暗号化関数である。 鍵探索のハードウェアによる実装を妨"
3031 "げるように(その他にもいろいろ)  変更した Data Encryption Standard アルゴリズ"
3032 "ムを元にしている。"
3033
3034 #. type: Plain text
3035 #: build/C/man3/crypt.3:65
3036 msgid "I<key> is a user's typed password."
3037 msgstr "I<key> はユーザが入力するパスワードである。"
3038
3039 #. type: Plain text
3040 #: build/C/man3/crypt.3:71
3041 msgid ""
3042 "I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a>\\(enB<zA>"
3043 "\\(enB<Z0>\\(enB<9./>].  This string is used to perturb the algorithm in one "
3044 "of 4096 different ways."
3045 msgstr ""
3046 "I<salt> は集合 [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>] から選ばれた 2 文字の文"
3047 "字列である。 この文字列はアルゴリズムの出力を 4096 通りにかき乱すのに使われ"
3048 "る。"
3049
3050 #. type: Plain text
3051 #: build/C/man3/crypt.3:82
3052 msgid ""
3053 "By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the "
3054 "I<key>, a 56-bit key is obtained.  This 56-bit key is used to encrypt "
3055 "repeatedly a constant string (usually a string consisting of all zeros).  "
3056 "The returned value points to the encrypted password, a series of 13 "
3057 "printable ASCII characters (the first two characters represent the salt "
3058 "itself).  The return value points to static data whose content is "
3059 "overwritten by each call."
3060 msgstr ""
3061 "I<key> の最初の 8 文字の各文字から下位 7 ビットをとって 56 ビットの鍵が得られ"
3062 "る。 この 56 ビットの鍵は特定の文字列(ふつうはすべて 0 の文字列)  を繰り返し"
3063 "暗号化するのに用いられる。 返り値は暗号化されたパスワードへのポインタで、13 "
3064 "の印字可能な ASCII 文字 からなる(最初の 2 文字は salt そのもの)。 返り値は、"
3065 "関数呼出しのたびに上書きされる静的なデータへのポインタである。"
3066
3067 #. type: Plain text
3068 #: build/C/man3/crypt.3:84
3069 msgid "Warning: The key space consists of"
3070 msgstr "警告: 鍵空間は"
3071
3072 #. type: Plain text
3073 #: build/C/man3/crypt.3:99
3074 msgid ""
3075 "equal 7.2e16 possible values.  Exhaustive searches of this key space are "
3076 "possible using massively parallel computers.  Software, such as B<crack>(1), "
3077 "is available which will search the portion of this key space that is "
3078 "generally used by humans for passwords.  Hence, password selection should, "
3079 "at minimum, avoid common words and names.  The use of a B<passwd>(1)  "
3080 "program that checks for crackable passwords during the selection process is "
3081 "recommended."
3082 msgstr ""
3083 "= 7.2e16 の可能な値から成る。 この鍵空間の全探索は強力な並列計算機を使えば可"
3084 "能である。また B<crack>(1)  のようなソフトウェアはこの鍵空間の中で、多くの人"
3085 "にパスワードとして 使われるような鍵についての全探索が可能である。 それゆえ、"
3086 "パスワードを選択するときには、すくなくとも、 一般的に使われる単語と名前は避け"
3087 "るべきである。 B<passwd>(1)  を使う時にはクラックされうるパスワードについての"
3088 "検査をすることが 推奨される。"
3089
3090 #. type: Plain text
3091 #: build/C/man3/crypt.3:108
3092 msgid ""
3093 "The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the B<crypt>"
3094 "()  interface a very poor choice for anything other than password "
3095 "authentication.  If you are planning on using the B<crypt>()  interface for "
3096 "a cryptography project, don't do it: get a good book on encryption and one "
3097 "of the widely available DES libraries."
3098 msgstr ""
3099 "DES アルゴリズムにはいくつかの癖があり、それによってパスワード認証以外に "
3100 "B<crypt>()  を使うのはたいへんよくない選択となっている。もし B<crypt>()  を暗"
3101 "号プロジェクトに使おうという案をもっているならば、それはやめたほうが よい。暗"
3102 "号化についてのよい本と誰でも入手できる DES ライブラリのひとつを 手にいれるべ"
3103 "きだ。"
3104
3105 #. type: Plain text
3106 #: build/C/man3/crypt.3:120
3107 msgid ""
3108 "B<crypt_r>()  is a reentrant version of B<crypt>().  The structure pointed "
3109 "to by I<data> is used to store result data and bookkeeping information.  "
3110 "Other than allocating it, the only thing that the caller should do with this "
3111 "structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero before the first call "
3112 "to B<crypt_r>()."
3113 msgstr ""
3114 "B<crypt_r>()  は B<crypt>()  の再入可能版である。 I<data> で示される構造体は"
3115 "結果データの保存と情報の管理に使われる。 この構造体に対して(メモリを割り当て"
3116 "ること以外に)呼び出し元がするべき唯一の ことは、 B<crypt_r>()  の初回の呼び出"
3117 "しの前に I<data-E<gt>initialized> をゼロにすることだけである。"
3118
3119 #. type: Plain text
3120 #: build/C/man3/crypt.3:123
3121 msgid ""
3122 "On success, a pointer to the encrypted password is returned.  On error, NULL "
3123 "is returned."
3124 msgstr ""
3125 "成功の場合には、暗号化されたパスワードへのポインターが返される。 エラーの場合"
3126 "には NULL が返される。"
3127
3128 #. type: TP
3129 #: build/C/man3/crypt.3:124 build/C/man3/encrypt.3:120
3130 #: build/C/man3/fexecve.3:86 build/C/man2/fork.2:200
3131 #, no-wrap
3132 msgid "B<ENOSYS>"
3133 msgstr "B<ENOSYS>"
3134
3135 #.  This level of detail is not necessary in this man page. . .
3136 #.  .PP
3137 #.  When encrypting a plain text P using DES with the key K results in the
3138 #.  encrypted text C, then the complementary plain text P' being encrypted
3139 #.  using the complementary key K' will result in the complementary encrypted
3140 #.  text C'.
3141 #.  .PP
3142 #.  Weak keys are keys which stay invariant under the DES key transformation.
3143 #.  The four known weak keys 0101010101010101, fefefefefefefefe,
3144 #.  1f1f1f1f0e0e0e0e and e0e0e0e0f1f1f1f1 must be avoided.
3145 #.  .PP
3146 #.  There are six known half weak key pairs, which keys lead to the same
3147 #.  encrypted data.  Keys which are part of such key clusters should be
3148 #.  avoided.
3149 #.  Sorry, I could not find out what they are.
3150 #. "
3151 #.  .PP
3152 #.  Heavily redundant data causes trouble with DES encryption, when used in the
3153 #.  .I codebook
3154 #.  mode that
3155 #.  .BR crypt ()
3156 #.  implements.  The
3157 #.  .BR crypt ()
3158 #.  interface should be used only for its intended purpose of password
3159 #.  verification, and should not be used as part of a data encryption tool.
3160 #.  .PP
3161 #.  The first and last three output bits of the fourth S-box can be
3162 #.  represented as function of their input bits.  Empiric studies have
3163 #.  shown that S-boxes partially compute the same output for similar input.
3164 #.  It is suspected that this may contain a back door which could allow the
3165 #.  NSA to decrypt DES encrypted data.
3166 #.  .PP
3167 #.  Making encrypted data computed using crypt() publicly available has
3168 #.  to be considered insecure for the given reasons.
3169 #. type: Plain text
3170 #: build/C/man3/crypt.3:163
3171 msgid ""
3172 "The B<crypt>()  function was not implemented, probably because of U.S.A. "
3173 "export restrictions."
3174 msgstr "B<crypt>()  関数が実装されていない。多分アメリカの輸出規制のために。"
3175
3176 #. type: SH
3177 #: build/C/man3/crypt.3:163 build/C/man3/encrypt.3:124
3178 #: build/C/man3/getlogin.3:140 build/C/man3/getusershell.3:93
3179 #, no-wrap
3180 msgid "ATTRIBUTES"
3181 msgstr "属性"
3182
3183 #. type: SS
3184 #: build/C/man3/crypt.3:164 build/C/man3/encrypt.3:125
3185 #: build/C/man3/getlogin.3:141 build/C/man3/getusershell.3:94
3186 #, no-wrap
3187 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
3188 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
3189
3190 #. type: Plain text
3191 #: build/C/man3/crypt.3:168
3192 msgid "The B<crypt>()  function is not thread-safe."
3193 msgstr "B<crypt>() 関数はスレッドセーフではない。"
3194
3195 #. type: Plain text
3196 #: build/C/man3/crypt.3:172
3197 msgid "The B<crypt_r>()  function is thread-safe."
3198 msgstr "B<crypt_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3199
3200 #. type: Plain text
3201 #: build/C/man3/crypt.3:177
3202 msgid ""
3203 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  is a GNU extension."
3204 msgstr ""
3205 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  は GNU 拡張である。"
3206
3207 #. type: SS
3208 #: build/C/man3/crypt.3:178 build/C/man2/gethostname.2:140
3209 #, no-wrap
3210 msgid "Glibc notes"
3211 msgstr "glibc での注意"
3212
3213 #. type: Plain text
3214 #: build/C/man3/crypt.3:181
3215 msgid ""
3216 "The glibc2 version of this function supports additional encryption "
3217 "algorithms."
3218 msgstr "この関数の glibc2 版は追加の暗号化アルゴリズムに対応している。"
3219
3220 #. type: Plain text
3221 #: build/C/man3/crypt.3:186
3222 msgid ""
3223 "If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$\" "
3224 "followed by a string terminated by \"$\":"
3225 msgstr ""
3226 "もし I<salt> の文字列が \"$I<id>$\" で始まっていて、\"$\" で終わっている文字"
3227 "列が 続いている場合:"
3228
3229 #. type: Plain text
3230 #: build/C/man3/crypt.3:189
3231 msgid "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3232 msgstr "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3233
3234 #. type: Plain text
3235 #: build/C/man3/crypt.3:198
3236 msgid ""
3237 "then instead of using the DES machine, I<id> identifies the encryption "
3238 "method used and this then determines how the rest of the password string is "
3239 "interpreted.  The following values of I<id> are supported:"
3240 msgstr ""
3241 "DES を使う代わりに、 I<id> で使用する暗号化手法を識別し、これがパスワード文字"
3242 "列の残りの部分を解釈する 方法を決定する。 I<id> の値として、以下の値に対応し"
3243 "ている:"
3244
3245 #. type: tbl table
3246 #: build/C/man3/crypt.3:201
3247 #, no-wrap
3248 msgid "ID  | Method\n"
3249 msgstr "ID  | Method\n"
3250
3251 #. type: tbl table
3252 #: build/C/man3/crypt.3:202 build/C/man2/syscall.2:157
3253 #: build/C/man2/syscall.2:182
3254 #, no-wrap
3255 msgid "_\n"
3256 msgstr "_\n"
3257
3258 #. type: tbl table
3259 #: build/C/man3/crypt.3:203
3260 #, no-wrap
3261 msgid "1   | MD5\n"
3262 msgstr "1   | MD5\n"
3263
3264 #. type: tbl table
3265 #: build/C/man3/crypt.3:204
3266 #, no-wrap
3267 msgid "2a  | Blowfish (not in mainline glibc; added in some\n"
3268 msgstr "2a  | Blowfish (本流の glibc には入っていない;\n"
3269
3270 #. type: tbl table
3271 #: build/C/man3/crypt.3:205
3272 #, no-wrap
3273 msgid "    | Linux distributions)\n"
3274 msgstr "    | いくつかの Linux ディストリビューションで追加されている)\n"
3275
3276 #.  openSUSE has Blowfish, but AFAICS, this option is not supported
3277 #.  natively by glibc -- mtk, Jul 08
3278 #.  md5 | Sun MD5
3279 #.  glibc doesn't appear to natively support Sun MD5; I don't know
3280 #.  if any distros add the support.
3281 #. type: tbl table
3282 #: build/C/man3/crypt.3:212
3283 #, no-wrap
3284 msgid "5   | SHA-256 (since glibc 2.7)\n"
3285 msgstr "5   | SHA-256 (glibc 2.7 以降)\n"
3286
3287 #. type: tbl table
3288 #: build/C/man3/crypt.3:213
3289 #, no-wrap
3290 msgid "6   | SHA-512 (since glibc 2.7)\n"
3291 msgstr "6   | SHA-512 (glibc 2.7 以降)\n"
3292
3293 #. type: Plain text
3294 #: build/C/man3/crypt.3:220
3295 msgid ""
3296 "So $5$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-256 encoded password and $6$I<salt>"
3297 "$I<encrypted> is an SHA-512 encoded one."
3298 msgstr ""
3299 "従って、$5$I<salt>$I<encrypted> は SHA-256 でエンコードされた パスワードであ"
3300 "り、$6$I<salt>$I<encrypted> は SHA-512 で エンコードされたパスワードである。"
3301
3302 #. type: Plain text
3303 #: build/C/man3/crypt.3:225
3304 msgid ""
3305 "\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in the "
3306 "salt.  The encrypted part of the password string is the actual computed "
3307 "password.  The size of this string is fixed:"
3308 msgstr ""
3309 "\"I<salt>\" は salt における \"$I<id>$\" に引き続く 16 文字以下の 文字列であ"
3310 "る。 パスワード文字列の暗号化部分は実際に計算されたパスワードである。 この文"
3311 "字列のサイズは固定である:"
3312
3313 #. type: tbl table
3314 #: build/C/man3/crypt.3:227
3315 #, no-wrap
3316 msgid "MD5     | 22 characters\n"
3317 msgstr "MD5     | 22 characters\n"
3318
3319 #. type: tbl table
3320 #: build/C/man3/crypt.3:228
3321 #, no-wrap
3322 msgid "SHA-256 | 43 characters\n"
3323 msgstr "SHA-256 | 43 characters\n"
3324
3325 #. type: tbl table
3326 #: build/C/man3/crypt.3:229
3327 #, no-wrap
3328 msgid "SHA-512 | 86 characters\n"
3329 msgstr "SHA-512 | 86 characters\n"
3330
3331 #. type: Plain text
3332 #: build/C/man3/crypt.3:238
3333 msgid ""
3334 "The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the set "
3335 "[B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>].  In the MD5 and SHA implementations "
3336 "the entire I<key> is significant (instead of only the first 8 bytes in DES)."
3337 msgstr ""
3338 "\"I<salt>\" と \"I<encrypted>\" の文字は [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./"
3339 ">] の集合から 選ばれる。 MD5 と SHA の実装では、 I<key> 全体が意味がある "
3340 "(DES の場合には最初の 8 文字だけに意味がある)。"
3341
3342 #. type: Plain text
3343 #: build/C/man3/crypt.3:244
3344 msgid "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3345 msgstr "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3346
3347 #. type: TH
3348 #: build/C/man3/daemon.3:36
3349 #, no-wrap
3350 msgid "DAEMON"
3351 msgstr "DAEMON"
3352
3353 #. type: TH
3354 #: build/C/man3/daemon.3:36
3355 #, no-wrap
3356 msgid "2009-12-05"
3357 msgstr "2009-12-05"
3358
3359 #. type: Plain text
3360 #: build/C/man3/daemon.3:39
3361 msgid "daemon - run in the background"
3362 msgstr "daemon - バックグラウンドで動作させる"
3363
3364 #. type: Plain text
3365 #: build/C/man3/daemon.3:43
3366 msgid "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3367 msgstr "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3368
3369 #. type: Plain text
3370 #: build/C/man3/daemon.3:51
3371 msgid ""
3372 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3373 msgstr ""
3374 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3375
3376 #. type: Plain text
3377 #: build/C/man3/daemon.3:56
3378 msgid ""
3379 "The B<daemon>()  function is for programs wishing to detach themselves from "
3380 "the controlling terminal and run in the background as system daemons."
3381 msgstr ""
3382 "B<daemon>()  は、制御端末から分離させてシステムデーモンとして動作させたい プ"
3383 "ログラムのための関数である。"
3384
3385 #. type: Plain text
3386 #: build/C/man3/daemon.3:64
3387 msgid ""
3388 "If I<nochdir> is zero, B<daemon>()  changes the calling process's current "
3389 "working directory to the root directory (\"/\"); otherwise, the current "
3390 "working directory is left unchanged."
3391 msgstr ""
3392 "I<nochdir> が 0 の場合、 B<daemon>()  は呼び出したプロセスの現在の作業ディレ"
3393 "クトリ (current working directory)  をルートディレクトリ (\"/\") に変更す"
3394 "る。 それ以外の場合、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
3395
3396 #. type: Plain text
3397 #: build/C/man3/daemon.3:73
3398 msgid ""
3399 "If I<noclose> is zero, B<daemon>()  redirects standard input, standard "
3400 "output and standard error to I</dev/null>; otherwise, no changes are made to "
3401 "these file descriptors."
3402 msgstr ""
3403 "I<noclose> が 0 の場合、 B<daemon>()  は標準入力・標準出力・標準エラーを I</"
3404 "dev/null> にリダイレクトする。 それ以外の場合、これらのファイルディスクリプ"
3405 "タは変更されない。"
3406
3407 #.  not .IR in order not to underline _
3408 #. type: Plain text
3409 #: build/C/man3/daemon.3:91
3410 msgid ""
3411 "(This function forks, and if the B<fork>(2)  succeeds, the parent calls "
3412 "B<_exit>(2), so that further errors are seen by the child only.)  On success "
3413 "B<daemon>()  returns zero.  If an error occurs, B<daemon>()  returns -1 and "
3414 "sets I<errno> to any of the errors specified for the B<fork>(2)  and "
3415 "B<setsid>(2)."
3416 msgstr ""
3417 "(この関数が fork して B<fork>(2)  が成功すると、親プロセスでは B<_exit>(2)  "
3418 "を呼び出すので、これ以降のエラーは子プロセスからしか見れない)。 成功した場"
3419 "合、 B<daemon>()  は 0 を返す。 エラーが起こった場合、 B<daemon>()  は -1 を"
3420 "返す。 さらに、 I<errno> に B<fork>(2)  と B<setsid>(2)  に関して規定されたエ"
3421 "ラーを設定する。"
3422
3423 #. type: Plain text
3424 #: build/C/man3/daemon.3:97
3425 msgid ""
3426 "Not in POSIX.1-2001.  A similar function appears on the BSDs.  The B<daemon>"
3427 "()  function first appeared in 4.4BSD."
3428 msgstr ""
3429 "POSIX.1-2001 にはない。 同様の関数が BSD には見られる。 B<daemon>()  関数は "
3430 "4.4BSD で始めて登場した。"
3431
3432 #. type: Plain text
3433 #: build/C/man3/daemon.3:105
3434 msgid ""
3435 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
3436 "not a character device with the expected major and minor numbers.  In this "
3437 "case I<errno> need not be set."
3438 msgstr ""
3439 "I</dev/null> は存在するが、想定するメジャー番号とマイナー番号の キャラクタデ"
3440 "バイスでなかった場合、 glibc の実装でも -1 が返される。 この場合、 I<errno> "
3441 "が設定される必要はない。"
3442
3443 #. type: Plain text
3444 #: build/C/man3/daemon.3:108
3445 msgid "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3446 msgstr "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3447
3448 #. type: TH
3449 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3450 #, no-wrap
3451 msgid "DES_CRYPT"
3452 msgstr "DES_CRYPT"
3453
3454 #. type: TH
3455 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3456 #, no-wrap
3457 msgid "2007-05-18"
3458 msgstr "2007-05-18"
3459
3460 #. type: Plain text
3461 #: build/C/man3/des_crypt.3:18
3462 msgid ""
3463 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - fast DES "
3464 "encryption"
3465 msgstr ""
3466 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - 高速な DES 暗号"
3467 "化"
3468
3469 #.  Sun version
3470 #.  .B #include <des_crypt.h>
3471 #. type: Plain text
3472 #: build/C/man3/des_crypt.3:23
3473 #, no-wrap
3474 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3475 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3476
3477 #. type: Plain text
3478 #: build/C/man3/des_crypt.3:26
3479 #, no-wrap
3480 msgid ""
3481 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3482 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
3483 msgstr ""
3484 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3485 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
3486
3487 #. type: Plain text
3488 #: build/C/man3/des_crypt.3:29
3489 #, no-wrap
3490 msgid ""
3491 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3492 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3493 msgstr ""
3494 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3495 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3496
3497 #. type: Plain text
3498 #: build/C/man3/des_crypt.3:31
3499 #, no-wrap
3500 msgid "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3501 msgstr "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3502
3503 #. type: Plain text
3504 #: build/C/man3/des_crypt.3:33
3505 #, no-wrap
3506 msgid "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3507 msgstr "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3508
3509 #. type: Plain text
3510 #: build/C/man3/des_crypt.3:63
3511 msgid ""
3512 "B<ecb_crypt>()  and B<cbc_crypt>()  implement the NBS DES (Data Encryption "
3513 "Standard).  These routines are faster and more general purpose than B<crypt>"
3514 "(3).  They also are able to utilize DES hardware if it is available.  "
3515 "B<ecb_crypt>()  encrypts in ECB (Electronic Code Book)  mode, which encrypts "
3516 "blocks of data independently.  B<cbc_crypt>()  encrypts in CBC (Cipher Block "
3517 "Chaining)  mode, which chains together successive blocks.  CBC mode protects "
3518 "against insertions, deletions and substitutions of blocks.  Also, "
3519 "regularities in the clear text will not appear in the cipher text."
3520 msgstr ""
3521 "B<ecb_crypt>()  と B<cbc_crypt>()  は NBS DES (Data Encryption Standard, デー"
3522 "タ暗号化規格) を実装している。 これらのルーチンは B<crypt>(3)  よりも高速でよ"
3523 "り一般的な目的に使用できる。 利用可能であれば、これらのルーチンは DES ハード"
3524 "ウェアを使用することもできる。 B<ecb_crypt>()  は ECB (Electronic Code Book) "
3525 "モードで暗号化する。 このモードでは (個々の) データのブロックを独立して暗号化"
3526 "する B<cbc_crypt>()  は CBC (Cipher Block Chaining) モードで暗号化する。 この"
3527 "モードでは連続するブロックを互いに連鎖させて暗号化する。 CBC はブロックの挿"
3528 "入・削除・置き換えから保護する。 また平文の規則性が暗号文に現れない。"
3529
3530 #. type: Plain text
3531 #: build/C/man3/des_crypt.3:106
3532 msgid ""
3533 "Here is how to use these routines.  The first argument, I<key>, is the 8-"
3534 "byte encryption key with parity.  To set the key's parity, which for DES is "
3535 "in the low bit of each byte, use B<des_setparity>().  The second argument, "
3536 "I<data>, contains the data to be encrypted or decrypted.  The third "
3537 "argument, I<datalen>, is the length in bytes of I<data>, which must be a "
3538 "multiple of 8.  The fourth argument, I<mode>, is formed by ORing together "
3539 "some things.  For the encryption direction OR in either B<DES_ENCRYPT> or "
3540 "B<DES_DECRYPT>.  For software versus hardware encryption, OR in either "
3541 "B<DES_HW> or B<DES_SW>.  If B<DES_HW> is specified, and there is no "
3542 "hardware, then the encryption is performed in software and the routine "
3543 "returns B<DESERR_NOHWDEVICE>.  For B<cbc_crypt>(), the argument I<ivec> is "
3544 "the 8-byte initialization vector for the chaining.  It is updated to the "
3545 "next initialization vector upon return."
3546 msgstr ""
3547 "これらのルーチンの使用法を示す。 第 1 引き数 I<key> はパリティ付きの 8 バイト"
3548 "の暗号化鍵である。 鍵のパリティを設定するには B<des_setparity>()  を使うこ"
3549 "と。 DES の場合、鍵のパリティは各バイトの最下位ビットである。 第 2 引き数 "
3550 "I<data> は暗号化または復号化されるデータを含む。 第 3 引き数 I<datalen> は "
3551 "I<data> のバイト長であり、8 の倍数でなければならない。 第 4 引き数 I<mode> は"
3552 "いくつかの値を OR することで作成する。 暗号化の方向 (訳註: 暗号化なのか復号化"
3553 "なのか) を指定するため、 B<DES_ENCRYPT> または B<DES_DECRYPT> を OR する。 暗"
3554 "号化をソフトウェアで行うかハードウェアで行うかを指定するため、 B<DES_HW> また"
3555 "は B<DES_SW> を OR する。 B<DES_HW> が指定されていて、かつハードウェアがない"
3556 "場合、 暗号化はソフトウェアで実行されて、ルーチンは B<DESERR_NOHWDEVICE> を返"
3557 "す。 B<cbc_crypt>()  において、引き数 I<ivec> はデータブロックを連鎖させる際"
3558 "の 8 バイトの初期化ベクトルである。 この引き数はルーチンから戻るときに次の初"
3559 "期化ベクトルに更新される。"
3560
3561 #. type: TP
3562 #: build/C/man3/des_crypt.3:108
3563 #, no-wrap
3564 msgid "B<DESERR_NONE>"
3565 msgstr "B<DESERR_NONE>"
3566
3567 #. type: Plain text
3568 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
3569 msgid "No error."
3570 msgstr "エラーなし。"
3571
3572 #. type: TP
3573 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
3574 #, no-wrap
3575 msgid "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3576 msgstr "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3577
3578 #. type: Plain text
3579 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
3580 msgid ""
3581 "Encryption succeeded, but done in software instead of the requested hardware."
3582 msgstr ""
3583 "暗号化は成功したが、要求されたハードウェアの代わりにソフトウェアで実行され"
3584 "た。"
3585
3586 #. type: TP
3587 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
3588 #, no-wrap
3589 msgid "B<DESERR_HWERROR>"
3590 msgstr "B<DESERR_HWERROR>"
3591
3592 #. type: Plain text
3593 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
3594 msgid "An error occurred in the hardware or driver."
3595 msgstr "ハードウェアまたはドライバでエラーが発生した。"
3596
3597 #. type: TP
3598 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
3599 #, no-wrap
3600 msgid "B<DESERR_BADPARAM>"
3601 msgstr "B<DESERR_BADPARAM>"
3602
3603 #. type: Plain text
3604 #: build/C/man3/des_crypt.3:120
3605 msgid "Bad argument to routine."
3606 msgstr "ルーチンへの引き数が不正である。"
3607
3608 #.  .BR DES_FAILED\c
3609 #.  .BR ( stat )
3610 #.  So far the Sun page
3611 #.  Some additions - aeb
3612 #. type: Plain text
3613 #: build/C/man3/des_crypt.3:131
3614 msgid ""
3615 "Given a result status I<stat>, the macro B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> is false "
3616 "only for the first two statuses."
3617 msgstr ""
3618 "結果の状態 I<stat> を与えたとき、マクロ B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> が false に"
3619 "なるのは、最初の 2 つだけである。"
3620
3621 #. type: SH
3622 #: build/C/man3/des_crypt.3:131 build/C/man2/dup.2:165
3623 #: build/C/man3/euidaccess.3:69 build/C/man3/exec.3:195
3624 #: build/C/man2/exit_group.2:41 build/C/man3/fexecve.3:91
3625 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/gettid.2:54
3626 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/mincore.2:132 build/C/man2/pread.2:104
3627 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59 build/C/man2/setup.2:60
3628 #, no-wrap
3629 msgid "VERSIONS"
3630 msgstr "バージョン"
3631
3632 #. type: Plain text
3633 #: build/C/man3/des_crypt.3:134
3634 msgid ""
3635 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
3636 "later."
3637 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
3638
3639 #. type: Plain text
3640 #: build/C/man3/des_crypt.3:137
3641 msgid "4.3BSD.  Not in POSIX.1-2001."
3642 msgstr "4.3BSD. POSIX.1-2001 にはない。"
3643
3644 #. type: Plain text
3645 #: build/C/man3/des_crypt.3:141
3646 msgid "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3647 msgstr "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3648
3649 #. type: TH
3650 #: build/C/man2/dup.2:36
3651 #, no-wrap
3652 msgid "DUP"
3653 msgstr "DUP"
3654
3655 #. type: TH
3656 #: build/C/man2/dup.2:36
3657 #, no-wrap
3658 msgid "2012-02-14"
3659 msgstr "2012-02-14"
3660
3661 #. type: Plain text
3662 #: build/C/man2/dup.2:39
3663 msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor"
3664 msgstr "dup, dup2, dup3 - ファイルディスクリプタを複製する"
3665
3666 #. type: Plain text
3667 #: build/C/man2/dup.2:45
3668 #, no-wrap
3669 msgid ""
3670 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3671 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3672 msgstr ""
3673 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3674 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3675
3676 #. type: Plain text
3677 #: build/C/man2/dup.2:49
3678 #, no-wrap
3679 msgid ""
3680 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
3681 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* Obtain O_* constant definitions */\n"
3682 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3683 msgstr ""
3684 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3685 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* 定数 O_* の定義の取得 */\n"
3686 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3687
3688 #. type: Plain text
3689 #: build/C/man2/dup.2:51
3690 #, no-wrap
3691 msgid "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3692 msgstr "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3693
3694 #. type: Plain text
3695 #: build/C/man2/dup.2:55
3696 msgid "These system calls create a copy of the file descriptor I<oldfd>."
3697 msgstr ""
3698 "これらのシステムコールは、ファイルディスクリプタ I<oldfd> の複製を作る。"
3699
3700 #. type: Plain text
3701 #: build/C/man2/dup.2:58
3702 msgid ""
3703 "B<dup>()  uses the lowest-numbered unused descriptor for the new descriptor."
3704 msgstr ""
3705 "B<dup>()  は最も小さい番号の未使用のディスクリプタを 新しいディスクリプタとし"
3706 "て使用する。"
3707
3708 #. type: Plain text
3709 #: build/C/man2/dup.2:62
3710 msgid ""
3711 "B<dup2>()  makes I<newfd> be the copy of I<oldfd>, closing I<newfd> first if "
3712 "necessary, but note the following:"
3713 msgstr ""
3714 "B<dup2>()  は I<newfd> を I<oldfd> の複製として作成する。 必要であれば最初に "
3715 "I<newfd> をクローズする。 以下の点に注意すること。"
3716
3717 #. type: Plain text
3718 #: build/C/man2/dup.2:68
3719 msgid ""
3720 "If I<oldfd> is not a valid file descriptor, then the call fails, and "
3721 "I<newfd> is not closed."
3722 msgstr ""
3723 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタでない場合、その呼び出しは失敗し、 "
3724 "I<newfd> はクローズされない。"
3725
3726 #. type: Plain text
3727 #: build/C/man2/dup.2:79
3728 msgid ""
3729 "If I<oldfd> is a valid file descriptor, and I<newfd> has the same value as "
3730 "I<oldfd>, then B<dup2>()  does nothing, and returns I<newfd>."
3731 msgstr ""
3732 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタで、 I<newfd> が I<oldfd> と同じ値の場"
3733 "合、 B<dup2>()  は何もせず、 I<newfd> を返す。"
3734
3735 #. type: Plain text
3736 #: build/C/man2/dup.2:88
3737 msgid ""
3738 "After a successful return from one of these system calls, the old and new "
3739 "file descriptors may be used interchangeably.  They refer to the same open "
3740 "file description (see B<open>(2))  and thus share file offset and file "
3741 "status flags; for example, if the file offset is modified by using B<lseek>"
3742 "(2)  on one of the descriptors, the offset is also changed for the other."
3743 msgstr ""
3744 "これらのシステムコールのいずれかが成功を返した場合には、 古いファイルディス"
3745 "クリプタと新しいファイルディスクリプタは 互いに可換なものとして使うことがで"
3746 "きる。 2つのファイルディスクリプタは同じファイル記述 (description)  "
3747 "(B<open>(2)  参照) を参照しており、したがってファイルオフセットやファイル状態"
3748 "フラグが 共有される。例えば、一方のディスクリプタに対して B<lseek>(2)  を使っ"
3749 "てファイルオフセットを変更した場合、もう一方のディスクリプタの オフセットも変"
3750 "化する。"
3751
3752 #. type: Plain text
3753 #: build/C/man2/dup.2:96
3754 msgid ""
3755 "The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec "
3756 "flag).  The close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>; see B<fcntl>(2))  for the "
3757 "duplicate descriptor is off."
3758 msgstr ""
3759 "2つのディスクリプタはファイルディスクリプタフラグ (close-on-exec flag)  "
3760 "を共有しない。複製されたディスクリプタの close-on-exec flag (B<fcntl>(2)  参"
3761 "照) は off となる。"
3762
3763 #. type: Plain text
3764 #: build/C/man2/dup.2:101
3765 msgid "B<dup3>()  is the same as B<dup2>(), except that:"
3766 msgstr "B<dup3>()  は B<dup2>()  と同じだが、以下の点が異なる。"
3767
3768 #. type: Plain text
3769 #: build/C/man2/dup.2:110
3770 msgid ""
3771 "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file "
3772 "descriptor by specifying B<O_CLOEXEC> in I<flags>.  See the description of "
3773 "the same flag in B<open>(2)  for reasons why this may be useful."
3774 msgstr ""
3775 "呼び出し元が、新しいファイルディスクリプタに対して close-on-exec フラグを強"
3776 "制的に設定することができる。 これを行うには、 I<flags> に B<O_CLOEXEC> を指定"
3777 "する。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラ"
3778 "グの説明を参照のこと。"
3779
3780 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3781 #. type: Plain text
3782 #: build/C/man2/dup.2:120
3783 msgid ""
3784 "If I<oldfd> equals I<newfd>, then B<dup3>()  fails with the error B<EINVAL>."
3785 msgstr ""
3786 "I<oldfd> が I<newfd> と同じ場合、 B<dup3>()  は B<EINVAL> エラーで失敗する。"
3787
3788 #. type: Plain text
3789 #: build/C/man2/dup.2:126
3790 msgid ""
3791 "On success, these system calls return the new descriptor.  On error, -1 is "
3792 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3793 msgstr ""
3794 "成功すると、これらのシステムコールは新しいディスクリプタを返す。 エラーの場"
3795 "合、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3796
3797 #. type: Plain text
3798 #: build/C/man2/dup.2:133
3799 msgid ""
3800 "I<oldfd> isn't an open file descriptor, or I<newfd> is out of the allowed "
3801 "range for file descriptors."
3802 msgstr ""
3803 "I<oldfd> がオープンされたファイルディスクリプタでないか、 I<newfd> がファイ"
3804 "ルディスクリプタとして許される範囲から外れている。"
3805
3806 #. type: TP
3807 #: build/C/man2/dup.2:133 build/C/man2/swapon.2:114
3808 #, no-wrap
3809 msgid "B<EBUSY>"
3810 msgstr "B<EBUSY>"
3811
3812 #. type: Plain text
3813 #: build/C/man2/dup.2:143
3814 msgid ""
3815 "(Linux only) This may be returned by B<dup2>()  or B<dup3>()  during a race "
3816 "condition with B<open>(2)  and B<dup>()."
3817 msgstr ""
3818 "(Linux のみ)  B<open>(2)  や B<dup>()  との競合状態の場合に、 B<dup2>()  や "
3819 "B<dup3>()  はこのエラーを返すかもしれない。"
3820
3821 #. type: Plain text
3822 #: build/C/man2/dup.2:151
3823 msgid ""
3824 "The B<dup2>()  or B<dup3>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>"
3825 "(7)."
3826 msgstr ""
3827 "B<dup2>()  や B<dup3>()  の呼び出しがシグナルにより割り込まれた。 B<signal>"
3828 "(7)  参照。"
3829
3830 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3831 #. type: Plain text
3832 #: build/C/man2/dup.2:161
3833 msgid ""
3834 "(B<dup3>())  I<flags> contain an invalid value.  Or, I<oldfd> was equal to "
3835 "I<newfd>."
3836 msgstr ""
3837 "(B<dup3>())  I<flags> に無効な値が入っている。 もしくは、 I<oldfd> が "
3838 "I<newfd> と同じであった。"
3839
3840 #. type: TP
3841 #: build/C/man2/dup.2:161 build/C/man2/execve.2:408 build/C/man2/fcntl.2:1132
3842 #: build/C/man3/getlogin.3:105
3843 #, no-wrap
3844 msgid "B<EMFILE>"
3845 msgstr "B<EMFILE>"
3846
3847 #. type: Plain text
3848 #: build/C/man2/dup.2:165
3849 msgid ""
3850 "The process already has the maximum number of file descriptors open and "
3851 "tried to open a new one."
3852 msgstr ""
3853 "プロセスがすでにオープンできる最大数までファイルディスクリプタ を開いてい"
3854 "て、さらに新しいものを開こうとした。"
3855
3856 #. type: Plain text
3857 #: build/C/man2/dup.2:170
3858 msgid ""
3859 "B<dup3>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
3860 "starting with version 2.9."
3861 msgstr ""
3862 "B<dup3>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
3863 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
3864
3865 #. type: Plain text
3866 #: build/C/man2/dup.2:174
3867 msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3868 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3869
3870 #.  SVr4 documents additional
3871 #.  EINTR and ENOLINK error conditions.  POSIX.1 adds EINTR.
3872 #.  The EBUSY return is Linux-specific.
3873 #. type: Plain text
3874 #: build/C/man2/dup.2:180
3875 msgid "B<dup3>()  is Linux-specific."
3876 msgstr "B<dup3>()  は Linux 固有である。"
3877
3878 #. type: Plain text
3879 #: build/C/man2/dup.2:194
3880 msgid ""
3881 "The error returned by B<dup2>()  is different from that returned by B<fcntl"
3882 "(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range.  On some systems "
3883 "B<dup2>()  also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
3884 msgstr ""
3885 "I<newfd> が範囲を超えた時に返されるエラーは、 B<dup2>()  と B<fcntl(>..., "
3886 "B<F_DUPFD>, ...B<)> では異っている。 B<dup2>()  が B<F_DUPFD> と同じように "
3887 "B<EINVAL> を返すシステムもある。"
3888
3889 #. type: Plain text
3890 #: build/C/man2/dup.2:207
3891 msgid ""
3892 "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at B<close>"
3893 "(2)  time are lost.  A careful programmer will not use B<dup2>()  or B<dup3>"
3894 "()  without closing I<newfd> first."
3895 msgstr ""
3896 "I<newfd> がオープンされていると、 B<close>(2)  した時に報告されるはずのエラー"
3897 "が失われてしまう。 B<dup2>()  や B<dup3>()  を使う前に先ず I<newfd> をクロー"
3898 "ズするようにした方がいいだろう。"
3899
3900 #. type: Plain text
3901 #: build/C/man2/dup.2:211
3902 msgid "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3903 msgstr "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3904
3905 #. type: TH
3906 #: build/C/man3/encrypt.3:30
3907 #, no-wrap
3908 msgid "ENCRYPT"
3909 msgstr "ENCRYPT"
3910
3911 #. type: TH
3912 #: build/C/man3/encrypt.3:30
3913 #, no-wrap
3914 msgid "2013-07-22"
3915 msgstr "2013-07-22"
3916
3917 #. type: Plain text
3918 #: build/C/man3/encrypt.3:33
3919 msgid "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - encrypt 64-bit messages"
3920 msgstr ""
3921 "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - 64 ビットのメッセージを暗号化する"
3922
3923 #. type: Plain text
3924 #: build/C/man3/encrypt.3:35 build/C/man3/encrypt.3:41
3925 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
3926 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
3927
3928 #. type: Plain text
3929 #: build/C/man3/encrypt.3:39
3930 msgid "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
3931 msgstr "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
3932
3933 #. type: Plain text
3934 #: build/C/man3/encrypt.3:43
3935 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
3936 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
3937
3938 #. type: Plain text
3939 #: build/C/man3/encrypt.3:45
3940 msgid "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
3941 msgstr "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
3942
3943 #. type: Plain text
3944 #: build/C/man3/encrypt.3:47 build/C/man3/getumask.3:33
3945 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
3946 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
3947
3948 #. type: Plain text
3949 #: build/C/man3/encrypt.3:49
3950 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
3951 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
3952
3953 #. type: Plain text
3954 #: build/C/man3/encrypt.3:51
3955 msgid "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
3956 msgstr ""
3957 "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
3958
3959 #. type: Plain text
3960 #: build/C/man3/encrypt.3:54
3961 msgid ""
3962 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
3963 "*>I<data>B<);>"
3964 msgstr ""
3965 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
3966 "*>I<data>B<);>"
3967
3968 #. type: Plain text
3969 #: build/C/man3/encrypt.3:56
3970 msgid "Each of these requires linking with I<-lcrypt>."
3971 msgstr "これらの関数は I<-lcrypt> でリンクする必要がある。"
3972
3973 #. type: Plain text
3974 #: build/C/man3/encrypt.3:68
3975 msgid ""
3976 "These functions encrypt and decrypt 64-bit messages.  The B<setkey>()  "
3977 "function sets the key used by B<encrypt>().  The I<key> argument used here "
3978 "is an array of 64 bytes, each of which has numerical value 1 or 0.  The "
3979 "bytes key[n] where n=8*i-1 are ignored, so that the effective key length is "
3980 "56 bits."
3981 msgstr ""
3982 "これらの関数は、64 ビットのメッセージの暗号化と復号化を行う。 B<setkey>()  関"
3983 "数は B<encrypt>()  によって使われる暗号鍵を設定する。 ここで使われる引き数 "
3984 "I<key> は 64 バイトの配列であり、各バイトは数値 1 または 0 である。 n=8*i-1 "
3985 "に対するバイト key[n] は無視されるので、 有効な暗号鍵の長さは 56 ビットにな"
3986 "る。"
3987
3988 #. type: Plain text
3989 #: build/C/man3/encrypt.3:80
3990 msgid ""
3991 "The B<encrypt>()  function modifies the passed buffer, encoding if I<edflag> "
3992 "is 0, and decoding if 1 is being passed.  Like the I<key> argument, also "
3993 "I<block> is a bit vector representation of the actual value that is "
3994 "encoded.  The result is returned in that same vector."
3995 msgstr ""
3996 "B<encrypt>()  関数は、 I<edflag> が 0 の場合は暗号化し、1 が渡された場合は復"
3997 "号化するというように、 渡されたバッファを変更する。 引き数 I<key> と同様に、 "
3998 "I<block> はエンコードされた実際の値を表現するビットの配列である。 結果はこの"
3999 "同じ配列を使って返される。"
4000
4001 #. type: Plain text
4002 #: build/C/man3/encrypt.3:90
4003 msgid ""
4004 "These two functions are not reentrant, that is, the key data is kept in "
4005 "static storage.  The functions B<setkey_r>()  and B<encrypt_r>()  are the "
4006 "reentrant versions.  They use the following structure to hold the key data:"
4007 msgstr ""
4008 "これら 2 つの関数はリエントラント (reentrant) ではない。 つまり暗号鍵データは"
4009 "静的な領域に保存される。 関数 B<setkey_r>()  と B<encrypt_r>()  はリエントラ"
4010 "ントなバージョンである。 これらの関数は暗号鍵データを保持するために以下のよう"
4011 "な構造体を使う。"
4012
4013 #. type: Plain text
4014 #: build/C/man3/encrypt.3:105
4015 #, no-wrap
4016 msgid ""
4017 "struct crypt_data {\n"
4018 "    char     keysched[16 * 8];\n"
4019 "    char     sb0[32768];\n"
4020 "    char     sb1[32768];\n"
4021 "    char     sb2[32768];\n"
4022 "    char     sb3[32768];\n"
4023 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
4024 "    char     current_salt[2];\n"
4025 "    long int current_saltbits;\n"
4026 "    int      direction;\n"
4027 "    int      initialized;\n"
4028 "};\n"
4029 msgstr ""
4030 "struct crypt_data {\n"
4031 "    char     keysched[16 * 8];\n"
4032 "    char     sb0[32768];\n"
4033 "    char     sb1[32768];\n"
4034 "    char     sb2[32768];\n"
4035 "    char     sb3[32768];\n"
4036 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
4037 "    char     current_salt[2];\n"
4038 "    long int current_saltbits;\n"
4039 "    int      direction;\n"
4040 "    int      initialized;\n"
4041 "};\n"
4042
4043 #. type: Plain text
4044 #: build/C/man3/encrypt.3:113
4045 msgid "Before calling B<setkey_r>()  set I<data-E<gt>initialized> to zero."
4046 msgstr ""
4047 "B<setkey_r>()  を呼び出す前には、 I<data-E<gt>initialized> を 0 に設定するこ"
4048 "と。"
4049
4050 #. type: Plain text
4051 #: build/C/man3/encrypt.3:115
4052 msgid "These functions do not return any value."
4053 msgstr "これらの関数は、なにも値を返さない。"
4054
4055 #. type: Plain text
4056 #: build/C/man3/encrypt.3:120
4057 msgid ""
4058 "Set I<errno> to zero before calling the above functions.  On success, it is "
4059 "unchanged."
4060 msgstr ""
4061 "上記の関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定すること。 成功した場合、この値"
4062 "は変更されない。"
4063
4064 #. type: Plain text
4065 #: build/C/man3/encrypt.3:124
4066 msgid ""
4067 "The function is not provided.  (For example because of former USA export "
4068 "restrictions.)"
4069 msgstr ""
4070 "(例えば以前のアメリカ合衆国輸出規制などにより)  この関数が提供されていない。"
4071
4072 #. type: Plain text
4073 #: build/C/man3/encrypt.3:131
4074 msgid "The B<encrypt>()  and B<setkey>()  functions are not thread-safe."
4075 msgstr "関数 B<encrypt>() と B<setkey>() はスレッドセーフではない。"
4076
4077 #. type: Plain text
4078 #: build/C/man3/encrypt.3:137
4079 msgid "The B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  functions are thread-safe."
4080 msgstr "関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() はスレッドセーフである。"
4081
4082 #. type: Plain text
4083 #: build/C/man3/encrypt.3:148
4084 msgid ""
4085 "The functions B<encrypt>()  and B<setkey>()  conform to SVr4, SUSv2, and "
4086 "POSIX.1-2001.  The functions B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  are GNU "
4087 "extensions."
4088 msgstr ""
4089 "関数 B<encrypt>()  と B<setkey>()  は SVr4, SUSv2, and POSIX.1-2001 に準拠す"
4090 "る。 関数 B<encrypt_r>()  と B<setkey_r>()  は GNU 拡張である。"
4091
4092 #. type: Plain text
4093 #: build/C/man3/encrypt.3:150
4094 msgid "In glibc 2.2 these functions use the DES algorithm."
4095 msgstr "glibc 2.2 では、これらの関数は DES アルゴリズムを使う。"
4096
4097 #. type: Plain text
4098 #: build/C/man3/encrypt.3:157
4099 msgid ""
4100 "You need to link with libcrypt to compile this example with glibc.  To do "
4101 "useful work the I<key[]> and I<txt[]> arrays must be filled with a useful "
4102 "bit pattern."
4103 msgstr ""
4104 "この例を glibc でコンパイルするには libcrypt とリンクする必要がある。 実際に"
4105 "動作させるためには、配列 I<key[]> と I<txt[]> に有効なビットパターンを指定し"
4106 "なければならない。"
4107
4108 #. type: Plain text
4109 #: build/C/man3/encrypt.3:162
4110 #, no-wrap
4111 msgid ""
4112 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4113 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4114 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4115 msgstr ""
4116 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4117 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4118 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4119
4120 #. type: Plain text
4121 #: build/C/man3/encrypt.3:168
4122 #, no-wrap
4123 msgid ""
4124 "int\n"
4125 "main(void)\n"
4126 "{\n"
4127 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4128 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4129 msgstr ""
4130 "int\n"
4131 "main(void)\n"
4132 "{\n"
4133 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4134 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4135
4136 #. type: Plain text
4137 #: build/C/man3/encrypt.3:173
4138 #, no-wrap
4139 msgid ""
4140 "    setkey(key);\n"
4141 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4142 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4143 "}\n"
4144 msgstr ""
4145 "    setkey(key);\n"
4146 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4147 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4148 "}\n"
4149
4150 #.  .BR fcrypt (3)
4151 #. type: Plain text
4152 #: build/C/man3/encrypt.3:179
4153 msgid "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3),"
4154 msgstr "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3)"
4155
4156 #. type: TH
4157 #: build/C/man7/environ.7:34
4158 #, no-wrap
4159 msgid "ENVIRON"
4160 msgstr "ENVIRON"
4161
4162 #. type: TH
4163 #: build/C/man7/environ.7:34
4164 #, no-wrap
4165 msgid "2009-07-25"
4166 msgstr "2009-07-25"
4167
4168 #. type: Plain text
4169 #: build/C/man7/environ.7:37
4170 msgid "environ - user environment"
4171 msgstr "environ - ユーザ環境"
4172
4173 #. type: Plain text
4174 #: build/C/man7/environ.7:40
4175 #, no-wrap
4176 msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4177 msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4178
4179 #. type: Plain text
4180 #: build/C/man7/environ.7:57
4181 msgid ""
4182 "The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
4183 "\"environment\".  The last pointer in this array has the value NULL.  (This "
4184 "variable must be declared in the user program, but is declared in the header "
4185 "file I<E<lt>unistd.hE<gt>> in case the header files came from libc4 or "
4186 "libc5, and in case they came from glibc and B<_GNU_SOURCE> was defined.)  "
4187 "This array of strings is made available to the process by the B<exec>(3)  "
4188 "call that started the process."
4189 msgstr ""
4190 "変数 I<environ> は「環境 (environment)」と呼ばれる文字列へのポインタの配列で"
4191 "ある。 この配列の最後のポインタの値は NULL である。 (この変数はユーザープログ"
4192 "ラムで宣言しなければならない。 ただし libc4 や libc5 のヘッダーファイルなら "
4193 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で宣言されているし、これが glibc 由来のものでも "
4194 "B<_GNU_SOURCE> が define されていれば宣言済みとなる)。 この文字列配列は、 プ"
4195 "ロセスを起動する B<exec>(3)  によって、その起動されたプロセスで利用できるよう"
4196 "になる。"
4197
4198 #. type: Plain text
4199 #: build/C/man7/environ.7:62
4200 msgid ""
4201 "By convention the strings in I<environ> have the form \"I<name>B<=>I<value>"
4202 "\".  Common examples are:"
4203 msgstr ""
4204 "通例では、 I<environ> の文字列は \"I<name>B<=>I<value>\" という書式をとる。 "
4205 "よく用いられる例を以下に示す。"
4206
4207 #. type: TP
4208 #: build/C/man7/environ.7:62
4209 #, no-wrap
4210 msgid "B<USER>"
4211 msgstr "B<USER>"
4212
4213 #. type: Plain text
4214 #: build/C/man7/environ.7:65
4215 msgid "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs)."
4216 msgstr "ユーザのログイン名 (BSD 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4217
4218 #. type: TP
4219 #: build/C/man7/environ.7:65
4220 #, no-wrap
4221 msgid "B<LOGNAME>"
4222 msgstr "B<LOGNAME>"
4223
4224 #. type: Plain text
4225 #: build/C/man7/environ.7:68
4226 msgid ""
4227 "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs)."
4228 msgstr "ユーザのログイン名(System V 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4229
4230 #. type: TP
4231 #: build/C/man7/environ.7:68
4232 #, no-wrap
4233 msgid "B<HOME>"
4234 msgstr "B<HOME>"
4235
4236 #. type: Plain text
4237 #: build/C/man7/environ.7:74
4238 msgid ""
4239 "A user's login directory, set by B<login>(1)  from the password file "
4240 "B<passwd>(5)."
4241 msgstr ""
4242 "ユーザのログインディレクトリ。 B<login>(1)  がパスワードファイル B<passwd>"
4243 "(5)  から取得して設定する。"
4244
4245 #. type: TP
4246 #: build/C/man7/environ.7:74
4247 #, no-wrap
4248 msgid "B<LANG>"
4249 msgstr "B<LANG>"
4250
4251 #. type: Plain text
4252 #: build/C/man7/environ.7:88
4253 msgid ""
4254 "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
4255 "B<LC_ALL> or more specific environment variables like B<LC_COLLATE>, "
4256 "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>, cf.  "
4257 "B<locale>(5)."
4258 msgstr ""
4259 "ロケールの各カテゴリで使用されるロケールの名前。B<LC_ALL> や、 より狭い範囲を"
4260 "対象とする環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
4261 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME> など)  によって上書きされることもあ"
4262 "る。 B<locale>(5)  を見よ。"
4263
4264 #. type: TP
4265 #: build/C/man7/environ.7:88
4266 #, no-wrap
4267 msgid "B<PATH>"
4268 msgstr "B<PATH>"
4269
4270 #. type: Plain text
4271 #: build/C/man7/environ.7:103
4272 msgid ""
4273 "The sequence of directory prefixes that B<sh>(1)  and many other programs "
4274 "apply in searching for a file known by an incomplete pathname.  The prefixes "
4275 "are separated by \\(aqB<:>\\(aq.  (Similarly one has B<CDPATH> used by some "
4276 "shells to find the target of a change directory command, B<MANPATH> used by "
4277 "B<man>(1)  to find manual pages, and so on)"
4278 msgstr ""
4279 "B<sh>(1)  や他のプログラムが、フルパスで与えられなかった実行ファイルを検索す"
4280 "るとき、 ファイル名に前置されるディレクトリの配列。 各ディレクトリは \\(aqB<:"
4281 ">\\(aq によって区切られる。 (同じようなものに、 シェルがディレクトリ変更コマ"
4282 "ンドの変更先を探すために用いる B<CDPATH> や、 B<man>(1)  がマニュアルページの"
4283 "検索に用いる B<MANPATH> などがある。)"
4284
4285 #. type: TP
4286 #: build/C/man7/environ.7:103
4287 #, no-wrap
4288 msgid "B<PWD>"
4289 msgstr "B<PWD>"
4290
4291 #. type: Plain text
4292 #: build/C/man7/environ.7:107
4293 msgid "The current working directory.  Set by some shells."
4294 msgstr "現在のワーキングディレクトリ。いくつかのシェルが設定する。"
4295
4296 #. type: TP
4297 #: build/C/man7/environ.7:107
4298 #, no-wrap
4299 msgid "B<SHELL>"
4300 msgstr "B<SHELL>"
4301
4302 #. type: Plain text
4303 #: build/C/man7/environ.7:110
4304 msgid "The pathname of the user's login shell."
4305 msgstr "ユーザーのログインシェルのパス名。"
4306
4307 #. type: TP
4308 #: build/C/man7/environ.7:110
4309 #, no-wrap
4310 msgid "B<TERM>"
4311 msgstr "B<TERM>"
4312
4313 #. type: Plain text
4314 #: build/C/man7/environ.7:113
4315 msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
4316 msgstr "端末の種類。出力はこれにあわせて用意される。"
4317
4318 #. type: TP
4319 #: build/C/man7/environ.7:113
4320 #, no-wrap
4321 msgid "B<PAGER>"
4322 msgstr "B<PAGER>"
4323
4324 #. type: Plain text
4325 #: build/C/man7/environ.7:116
4326 msgid "The user's preferred utility to display text files."
4327 msgstr ""
4328 "テキストファイルを表示するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4329
4330 #. type: TP
4331 #: build/C/man7/environ.7:116
4332 #, no-wrap
4333 msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4334 msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4335
4336 #.  .TP
4337 #.  .B BROWSER
4338 #.  The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
4339 #.  browser commands. See http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ .
4340 #. type: Plain text
4341 #: build/C/man7/environ.7:123
4342 msgid "The user's preferred utility to edit text files."
4343 msgstr ""
4344 "テキストファイルを編集するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4345
4346 #. type: Plain text
4347 #: build/C/man7/environ.7:141
4348 msgid ""
4349 "Further names may be placed in the environment by the I<export> command and "
4350 "\"name=value\" in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use B<csh>"
4351 "(1).  Arguments may also be placed in the environment at the point of an "
4352 "B<exec>(3).  A C program can manipulate its environment using the functions "
4353 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
4354 msgstr ""
4355 "環境に名前を追加する場合には、 B<sh>(1)  では I<export> コマンドと "
4356 "\"name=value\" を使用する。 B<csh>(1)  では I<setenv> コマンドを使用する。 "
4357 "B<exec>(3)  の引数としても環境を設定することができる。 C プログラムからは、 "
4358 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3)  などの関数を用いて"
4359 "環境を扱うことができる。"
4360
4361 #. type: Plain text
4362 #: build/C/man7/environ.7:145
4363 msgid ""
4364 "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
4365 "by the presence or value of certain environment variables.  A random "
4366 "collection:"
4367 msgstr ""
4368 "プログラムやライブラリルーチンの多くは、それぞれ適当な環境変数の存在 や値に"
4369 "よって、動作に影響を受けることがある。以下、適宜挙げてみよう。"
4370
4371 #. type: Plain text
4372 #: build/C/man7/environ.7:151
4373 msgid ""
4374 "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
4375 "B<LC_MESSAGES>, etc. influence locale handling, cf.  B<locale>(5)."
4376 msgstr ""
4377 "B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, など"
4378 "の変数。ロケールの扱いに影響する。 B<locale>(5)  を見よ。"
4379
4380 #. type: Plain text
4381 #: build/C/man7/environ.7:158
4382 msgid ""
4383 "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3)  and "
4384 "other routines, the temporary directory used by B<sort>(1)  and other "
4385 "programs, etc."
4386 msgstr ""
4387 "B<TMPDIR> は B<tmpnam>(3)  などのルーチンによって作成されるファイル名に前置さ"
4388 "れるパスに影響する。また B<sort>(1)  の一時ディレクトリに用いられたり、他のプ"
4389 "ログラムからも利用される。"
4390
4391 #. type: Plain text
4392 #: build/C/man7/environ.7:162
4393 msgid ""
4394 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> and other LD_* variables influence the "
4395 "behavior of the dynamic loader/linker."
4396 msgstr ""
4397 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> などの LD_* 変数はダイナミックローダ・リン"
4398 "カの動作に影響する。"
4399
4400 #. type: Plain text
4401 #: build/C/man7/environ.7:166
4402 msgid ""
4403 "B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
4404 "prescriptions of POSIX."
4405 msgstr ""
4406 "B<POSIXLY_CORRECT> が指定されると、ある種のプログラムやライブラリルーチンは "
4407 "POSIX の規定に従うようになる。"
4408
4409 #. type: Plain text
4410 #: build/C/man7/environ.7:172
4411 msgid "The behavior of B<malloc>(3)  is influenced by B<MALLOC_*> variables."
4412 msgstr "B<malloc>(3)  の動作は B<MALLOC_*> 変数によって影響される。"
4413
4414 #. type: Plain text
4415 #: build/C/man7/environ.7:178
4416 msgid ""
4417 "The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
4418 "be used with B<gethostbyname>(3)."
4419 msgstr ""
4420 "B<HOSTALIAS> 変数は、 B<gethostbyname>(3)  が用いるエイリアスが書かれている"
4421 "ファイル名を与える。"
4422
4423 #. type: Plain text
4424 #: build/C/man7/environ.7:189
4425 msgid ""
4426 "B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3)  and "
4427 "through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
4428 "B<strftime>(3).  See also B<tzselect>(8)."
4429 msgstr ""
4430 "B<TZ> と B<TZDIR> は B<tzset>(3)  および、この関数を使う B<ctime>(3), "
4431 "B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3)  といった関数で用いられるタイム"
4432 "ゾーンの情報を与える。 B<tzselect>(8)  も参照のこと。"
4433
4434 #. type: Plain text
4435 #: build/C/man7/environ.7:193
4436 msgid ""
4437 "B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
4438 "the name of a file containing such information)."
4439 msgstr ""
4440 "B<TERMCAP> は、現在の端末情報の取得先 (あるいはそのような情報が書かれている"
4441 "ファイル名) を与える。"
4442
4443 #. type: Plain text
4444 #: build/C/man7/environ.7:196
4445 msgid ""
4446 "B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
4447 "overriding the actual size."
4448 msgstr ""
4449 "B<COLUMNS> と B<LINES> アプリケーションにウインドウのサイズを伝える。 実際の"
4450 "サイズとは違う値を与えることもできる。"
4451
4452 #. type: Plain text
4453 #: build/C/man7/environ.7:201
4454 msgid ""
4455 "B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use.  See B<lpr>"
4456 "(1)."
4457 msgstr ""
4458 "B<PRINTER> または B<LPDEST> 用いたいプリンタを指定する。 B<lpr>(1)  を参照の"
4459 "こと。"
4460
4461 #. type: Plain text
4462 #: build/C/man7/environ.7:203
4463 msgid "Etc."
4464 msgstr "などなど..."
4465
4466 #. type: Plain text
4467 #: build/C/man7/environ.7:208
4468 msgid ""
4469 "Clearly there is a security risk here.  Many a system command has been "
4470 "tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
4471 "B<LD_LIBRARY_PATH>."
4472 msgstr ""
4473 "これらの中には、明らかにセキュリティ上の危険が存在する。 ユーザーが B<IFS> "
4474 "や B<LD_LIBRARY_PATH> に異常な値を与えたことによって、 これまで多くのシステム"
4475 "コマンドがだまされて、 システムをひどい目にあわせてきた。"
4476
4477 #. type: Plain text
4478 #: build/C/man7/environ.7:241
4479 msgid ""
4480 "There is also the risk of name space pollution.  Programs like I<make> and "
4481 "I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
4482 "with similarly named variables in all caps.  Thus one uses B<CC> to select "
4483 "the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
4484 "B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.).  However, in some traditional uses such an "
4485 "environment variable gives options for the program instead of a pathname.  "
4486 "Thus, one has B<MORE>, B<LESS>, and B<GZIP>.  Such usage is considered "
4487 "mistaken, and to be avoided in new programs.  The authors of I<gzip> should "
4488 "consider renaming their option to B<GZIP_OPT>."
4489 msgstr ""
4490 "名前空間が汚染される危険性も存在する。 I<make> や I<autoconf> のようなプログ"
4491 "ラムでは、デフォルトのユーティリティを 環境にある似たような名前の変数で上書き"
4492 "することができる (通常はすべて大文字の変数を用いる)。 すなわち、利用したい C "
4493 "コンパイラは B<CC> で選択できる。また同様に B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, "
4494 "B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC> なども用いることができる。 ところが一方では、こ"
4495 "のような変数を (パス名ではなく)  プログラムに対するオプションとして扱うような"
4496 "流儀も存在してきた。 例えば B<MORE>, B<LESS>, B<GZIP> などがそうである。 この"
4497 "ような利用法は間違っていると考えるべきで、 新しいプログラムでは避けるべきであ"
4498 "る。 I<gzip> の作者たちは、オプションを与える環境変数を B<GZIP_OPT> に改名す"
4499 "ることを考えるほうがよい。"
4500
4501 #. type: Plain text
4502 #: build/C/man7/environ.7:255
4503 msgid ""
4504 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4505 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4506 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4507 msgstr ""
4508 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4509 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4510 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4511
4512 #. type: TH
4513 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
4514 #, no-wrap
4515 msgid "EUIDACCESS"
4516 msgstr "EUIDACCESS"
4517
4518 #. type: TH
4519 #: build/C/man3/euidaccess.3:25 build/C/man3/getopt.3:41
4520 #, no-wrap
4521 msgid "2010-11-01"
4522 msgstr "2010-11-01"
4523
4524 #. type: Plain text
4525 #: build/C/man3/euidaccess.3:28
4526 msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
4527 msgstr "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザでチェックする"
4528
4529 #. type: Plain text
4530 #: build/C/man3/euidaccess.3:32
4531 #, no-wrap
4532 msgid ""
4533 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
4534 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4535 msgstr ""
4536 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4537 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4538
4539 #. type: Plain text
4540 #: build/C/man3/euidaccess.3:35
4541 #, no-wrap
4542 msgid ""
4543 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4544 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4545 msgstr ""
4546 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4547 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4548
4549 #. type: Plain text
4550 #: build/C/man3/euidaccess.3:47
4551 msgid ""
4552 "Like B<access>(2), B<euidaccess>()  checks permissions and existence of the "
4553 "file identified by its argument I<pathname>.  However, whereas B<access>(2), "
4554 "performs checks using the real user and group identifiers of the process, "
4555 "B<euidaccess>()  uses the effective identifiers."
4556 msgstr ""
4557 "B<access>(2)  と同様、 B<euidaccess>()  は引き数 I<pathname> で指定されたファ"
4558 "イルの許可 (permission) と存在のチェックを行う。 B<access>(2)  はプロセスの"
4559 "実 (real) ユーザID / 実グループID を用いてチェックを行うのに対し、 "
4560 "B<euidaccess>()  は実効 (effective) ID を用いる。"
4561
4562 #. type: Plain text
4563 #: build/C/man3/euidaccess.3:53
4564 msgid ""
4565 "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> and "
4566 "B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
4567 msgstr ""
4568 "I<mode> は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> の一つ以上から構成されるマスク"
4569 "である。 B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> は B<access>(2)  と同じ意味を持"
4570 "つ。"
4571
4572 #. type: Plain text
4573 #: build/C/man3/euidaccess.3:58
4574 msgid ""
4575 "B<eaccess>()  is a synonym for B<euidaccess>(), provided for compatibility "
4576 "with some other systems."
4577 msgstr ""
4578 "B<eaccess>()  は B<euidaccess>()  の同義語であり、他のいくつかのシステムとの"
4579 "互換性のために提供されている。"
4580
4581 #. type: Plain text
4582 #: build/C/man3/euidaccess.3:66
4583 msgid ""
4584 "On success (all requested permissions granted), zero is returned.  On error "
4585 "(at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or some "
4586 "other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4587 msgstr ""
4588 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたら)、ゼロが返される。 エラー"
4589 "の場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合や、 他の"
4590 "エラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
4591
4592 #. type: Plain text
4593 #: build/C/man3/euidaccess.3:69
4594 msgid "As for B<access>(2)."
4595 msgstr "B<access>(2)  と同じ。"
4596
4597 #. type: Plain text
4598 #: build/C/man3/euidaccess.3:73
4599 msgid "The B<eaccess>()  function was added to glibc in version 2.4."
4600 msgstr "B<eaccess>()  関数は glibc のバージョン 2.4 で追加された。"
4601
4602 #.  e.g., FreeBSD 6.1.
4603 #. type: Plain text
4604 #: build/C/man3/euidaccess.3:79
4605 msgid ""
4606 "These functions are nonstandard.  Some other systems have an B<eaccess>()  "
4607 "function."
4608 msgstr ""
4609 "これらの関数は非標準である。 他のいくつかのシステムには B<eaccess>()  関数が"
4610 "ある。"
4611
4612 #. type: Plain text
4613 #: build/C/man3/euidaccess.3:86
4614 msgid ""
4615 "I<Warning>: Using this function to check a process's permissions on a file "
4616 "before performing some operation based on that information leads to race "
4617 "conditions: the file permissions may change between the two steps.  "
4618 "Generally, it is safer just to attempt the desired operation and handle any "
4619 "permission error that occurs."
4620 msgstr ""
4621 "I<警告>: \n"
4622 "ある操作を実行する前にこの関数を使ってファイルに対するプロセスのアクセス許可"
4623 "を\n"
4624 "確認してから、その情報に基づいて操作を行うと、競合条件が発生する可能性があ"
4625 "る。\n"
4626 "これは二つの操作の間でファイルのアクセス許可が変化する場合があるからであ"
4627 "る。\n"
4628 "一般的には、必要な操作のみを行い、その際に発生したアクセス許可に関するエラー"
4629 "を\n"
4630 "処理する方が安全である。"
4631
4632 #. type: Plain text
4633 #: build/C/man3/euidaccess.3:94
4634 msgid ""
4635 "This function always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
4636 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flags "
4637 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
4638 msgstr ""
4639 "この関数は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
4640 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
4641 "フラグ B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> を付けて\n"
4642 "B<faccessat>(2) を使うこと。"
4643
4644 #. type: Plain text
4645 #: build/C/man3/euidaccess.3:105
4646 msgid ""
4647 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4648 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4649 "(7)"
4650 msgstr ""
4651 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4652 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4653 "(7)"
4654
4655 #. type: TH
4656 #: build/C/man3/exec.3:41
4657 #, no-wrap
4658 msgid "EXEC"
4659 msgstr "EXEC"
4660
4661 #. type: TH
4662 #: build/C/man3/exec.3:41
4663 #, no-wrap
4664 msgid "2010-09-25"
4665 msgstr "2010-09-25"
4666
4667 #. type: Plain text
4668 #: build/C/man3/exec.3:44
4669 msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
4670 msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - ファイルを実行する"
4671
4672 #. type: Plain text
4673 #: build/C/man3/exec.3:48
4674 msgid "B<extern char **environ;>"
4675 msgstr "B<extern char **environ;>"
4676
4677 #. type: Plain text
4678 #: build/C/man3/exec.3:50
4679 msgid "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4680 msgstr "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4681
4682 #. type: Plain text
4683 #: build/C/man3/exec.3:52
4684 msgid "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4685 msgstr "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4686
4687 #. type: Plain text
4688 #: build/C/man3/exec.3:54
4689 msgid "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4690 msgstr "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4691
4692 #. type: Plain text
4693 #: build/C/man3/exec.3:56
4694 msgid "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4695 msgstr "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4696
4697 #. type: Plain text
4698 #: build/C/man3/exec.3:58
4699 msgid "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4700 msgstr "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4701
4702 #. type: Plain text
4703 #: build/C/man3/exec.3:60
4704 msgid "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4705 msgstr "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4706
4707 #. type: Plain text
4708 #: build/C/man3/exec.3:62
4709 msgid "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4710 msgstr "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4711
4712 #. type: Plain text
4713 #: build/C/man3/exec.3:64 build/C/man2/execve.2:46
4714 msgid "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4715 msgstr "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4716
4717 #. type: Plain text
4718 #: build/C/man3/exec.3:72
4719 msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4720 msgstr "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4721
4722 #. type: Plain text
4723 #: build/C/man3/exec.3:82
4724 msgid ""
4725 "The B<exec>()  family of functions replaces the current process image with a "
4726 "new process image.  The functions described in this manual page are front-"
4727 "ends for B<execve>(2).  (See the manual page for B<execve>(2)  for further "
4728 "details about the replacement of the current process image.)"
4729 msgstr ""
4730 "B<exec>()  ファミリーの関数は現在のプロセスイメージを新しいプロセスイメージで"
4731 "置き 換える。このマニュアルで説明されている関数は B<execve>(2)  のフロントエ"
4732 "ンドである。 (現在のプロセスイメージの置き換えについての詳細は B<execve>(2)  "
4733 "のマニュアルを参照)"
4734
4735 #. type: Plain text
4736 #: build/C/man3/exec.3:85
4737 msgid ""
4738 "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
4739 "executed."
4740 msgstr "これらの関数の最初の引き数は、実行されるファイルの名前である。"
4741
4742 #. type: Plain text
4743 #: build/C/man3/exec.3:107
4744 msgid ""
4745 "The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), B<execlp>"
4746 "(), and B<execle>()  functions can be thought of as I<arg0>, I<arg1>, "
4747 "\\&..., I<argn>.  Together they describe a list of one or more pointers to "
4748 "null-terminated strings that represent the argument list available to the "
4749 "executed program.  The first argument, by convention, should point to the "
4750 "filename associated with the file being executed.  The list of arguments "
4751 "I<must> be terminated by a NULL pointer, and, since these are variadic "
4752 "functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
4753 msgstr ""
4754 "関数 B<execl>(), B<execlp>(), B<execle>()  の I<const char\\ *arg> とそれに続"
4755 "く省略部分は I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn> とみなされる。 これらには、実"
4756 "行されるプログラムで利用可能な引き数のリストを指定する (引き数のリストは "
4757 "NULL で終端された文字列へのポインタから構成される)。 慣習として、最初の引き数"
4758 "は、実行されるファイル名 へのポインタにする。引き数のリストは必ず NULL で終わ"
4759 "らなければならず、これらの関数は可変長引き数関数なので、 このポインタは I<"
4760 "(char\\ *) NULL> とキャストしなければならない。"
4761
4762 #. type: Plain text
4763 #: build/C/man3/exec.3:120
4764 msgid ""
4765 "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions provide an array of "
4766 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
4767 "available to the new program.  The first argument, by convention, should "
4768 "point to the filename associated with the file being executed.  The array of "
4769 "pointers I<must> be terminated by a NULL pointer."
4770 msgstr ""
4771 "関数 B<execv>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、利用可能な引き数リスト (NULL "
4772 "で終端された文字列への ポインタの配列) を新しいプログラムに渡す。 慣習とし"
4773 "て、最初の引き数は実行されるファイル名へ のポインタにする。ポインタの配列は必"
4774 "ず NULL で終わらなければならない。"
4775
4776 #. type: Plain text
4777 #: build/C/man3/exec.3:137
4778 msgid ""
4779 "The B<execle>()  and B<execvpe>()  functions allow the caller to specify the "
4780 "environment of the executed program via the argument I<envp>.  The I<envp> "
4781 "argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
4782 "terminated by a NULL pointer.  The other functions take the environment for "
4783 "the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
4784 "process."
4785 msgstr ""
4786 "関数 B<execle>(), B<execvpe>()  では、呼び出し元が引き数 I<envp> 経由実行され"
4787 "るプログラムの環境を指定することができる。 I<envp> 引き数は、NULL で終端され"
4788 "た文字列へのポインタの配列であり、 NULL ポインタで終わらなければならない。 他"
4789 "の関数では、呼び出し元のプロセスの外部変数 B<environ> から新しいプロセス用の"
4790 "環境を与える。"
4791
4792 #. type: SS
4793 #: build/C/man3/exec.3:137
4794 #, no-wrap
4795 msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
4796 msgstr "execlp() と execvp() の特別な動作"
4797
4798 #. type: Plain text
4799 #: build/C/man3/exec.3:157
4800 msgid ""
4801 "The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions duplicate the "
4802 "actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
4803 "filename does not contain a slash (/) character.  The file is sought in the "
4804 "colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
4805 "environment variable.  If this variable isn't defined, the path list "
4806 "defaults to the current directory followed by the list of directories "
4807 "returned by I<confstr(_CS_PATH)>.  (This B<confstr>(3)  call typically "
4808 "returns the value \"/bin:/usr/bin\".)"
4809 msgstr ""
4810 "関数 B<execlp>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、指定されたファイル名がスラッ"
4811 "シュ (/) を含んでいない場合、 シェルと同じ動作で実行可能なファイルを探索す"
4812 "る。 ファイルの検索は、環境変数 B<PATH> で指定されたコロン区切りのディレクト"
4813 "リのパス名のリストを対象に行われる。 この変数が定義されていない場合、パス名の"
4814 "リストのデフォルト値として、 カレントディレクトリの後ろに、 I<confstr"
4815 "(_CS_PATH)> が返すディレクトリのリストをつなげた値が使用される (この "
4816 "B<confstr>(3)  の呼び出しでは通常 \"/bin:/usr/bin\" が返される)。"
4817
4818 #. type: Plain text
4819 #: build/C/man3/exec.3:161
4820 msgid ""
4821 "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
4822 "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
4823 msgstr ""
4824 "指定されたファイル名がスラッシュを含む場合、 B<PATH> は無視され、指定されたパ"
4825 "ス名のファイルが実行される。"
4826
4827 #. type: Plain text
4828 #: build/C/man3/exec.3:163
4829 msgid "In addition, certain errors are treated specially."
4830 msgstr "さらに、いくつかのエラーは特別に処理される。"
4831
4832 #. type: Plain text
4833 #: build/C/man3/exec.3:174
4834 msgid ""
4835 "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2)  failed with "
4836 "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
4837 "the search path.  If no other file is found, however, they will return with "
4838 "I<errno> set to B<EACCES>."
4839 msgstr ""
4840 "ファイルが実行ファイルでない場合 (このとき呼び出そうとした B<execve>(2)  はエ"
4841 "ラー B<EACCES> で失敗する)、これらの関数は残りの検索パスの検索を続ける。 他に"
4842 "ファイルが見つからなくなった場合 I<errno> に B<EACCES> を設定し復帰する。"
4843
4844 #. type: Plain text
4845 #: build/C/man3/exec.3:183
4846 msgid ""
4847 "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2)  failed "
4848 "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
4849 "sh>)  with the path of the file as its first argument.  (If this attempt "
4850 "fails, no further searching is done.)"
4851 msgstr ""
4852 "ファイルのヘッダが実行形式として認識できない場合 (このとき呼び出そうとした "
4853 "B<execve>(2)  はエラー B<ENOEXEC> で失敗する)、これらの関数はそのファイルを最"
4854 "初の引き数としたシェル (I</bin/sh>)  を実行する (これにも失敗した場合、これ以"
4855 "上の検索は行われない)。"
4856
4857 #. type: Plain text
4858 #: build/C/man3/exec.3:190
4859 msgid ""
4860 "The B<exec>()  functions return only if an error has occurred.  The return "
4861 "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
4862 msgstr ""
4863 "B<exec>()  群の関数が復帰するのは、エラーが発生した場合のみである。 返り値は "
4864 "-1 で、 I<errno> にエラーの内容がセットされる。"
4865
4866 #. type: Plain text
4867 #: build/C/man3/exec.3:195
4868 msgid ""
4869 "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
4870 "specified for B<execve>(2)."
4871 msgstr ""
4872 "これら全ての関数は失敗する場合がある。その場合、 B<execve>(2)  に対して規定さ"
4873 "れたエラーが I<errno> に設定される。"
4874
4875 #. type: Plain text
4876 #: build/C/man3/exec.3:199
4877 msgid "The B<execvpe>()  function first appeared in glibc 2.11."
4878 msgstr "B<execvpe>()  関数は glibc 2.11 で初めて登場した。"
4879
4880 #. type: Plain text
4881 #: build/C/man3/exec.3:201
4882 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4883 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4884
4885 #. type: Plain text
4886 #: build/C/man3/exec.3:205
4887 msgid "The B<execvpe>()  function is a GNU extension."
4888 msgstr "B<execvpe>()  関数は GNU による拡張である。"
4889
4890 #. type: Plain text
4891 #: build/C/man3/exec.3:215
4892 msgid ""
4893 "On some other systems, the default path (used when the environment does not "
4894 "contain the variable B<PATH>) has the current working directory listed after "
4895 "I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure.  Linux uses here "
4896 "the traditional \"current directory first\" default path."
4897 msgstr ""
4898 "Linux 以外のシステムには、 (環境変数 B<PATH> が定義されていないときの)  デ"
4899 "フォルトのパスにおいて、カレントディレクトリが I</bin> と I</usr/bin> の後"
4900 "ろに配置されるものもある。 これはトロイの木馬対策のためである。 Linux では、"
4901 "デフォルトのパスに、昔ながらの「現在のディレクトリを 先に探索」というルールを"
4902 "使っている。"
4903
4904 #. type: Plain text
4905 #: build/C/man3/exec.3:229
4906 msgid ""
4907 "The behavior of B<execlp>()  and B<execvp>()  when errors occur while "
4908 "attempting to execute the file is historic practice, but has not "
4909 "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard.  "
4910 "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
4911 "B<ETXTBSY> is encountered.  Linux treats it as a hard error and returns "
4912 "immediately."
4913 msgstr ""
4914 "ファイルを実行しようとしている間にエラーが発生した時の B<execlp>()  と "
4915 "B<execvp>()  のふるまいについて歴史的な慣習はあるが、伝統的に文書として記載さ"
4916 "れておらず、 POSIX 標準でも規定されていない。BSD (またおそらく他のシステム) "
4917 "では、 B<ETXTBSY> が発生した場合、自動的に中断 (sleep) し再試行を行う。 "
4918 "Linux はそれをハードエラーとして取り扱い即座に復帰する。"
4919
4920 #. type: Plain text
4921 #: build/C/man3/exec.3:241
4922 msgid ""
4923 "Traditionally, the functions B<execlp>()  and B<execvp>()  ignored all "
4924 "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
4925 "which they returned.  They now return if any error other than the ones "
4926 "described above occurs."
4927 msgstr ""
4928 "伝統的に、関数 B<execlp>()  と B<execvp>()  は、上で説明したエラーと、これら "
4929 "2 つの関数自身が返す B<ENOMEM> と B<E2BIG> 以外の全てのエラーを無視していた"
4930 "が、 今では、上で説明した以外のエラーが発生した場合でも、 返ってくるよう変更"
4931 "された。"
4932
4933 #. type: Plain text
4934 #: build/C/man3/exec.3:248
4935 msgid ""
4936 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
4937 "(7)"
4938 msgstr ""
4939 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
4940 "(7)"
4941
4942 #. type: TH
4943 #: build/C/man2/execve.2:37
4944 #, no-wrap
4945 msgid "EXECVE"
4946 msgstr "EXECVE"
4947
4948 #. type: TH
4949 #: build/C/man2/execve.2:37
4950 #, no-wrap
4951 msgid "2013-07-04"
4952 msgstr "2013-07-04"
4953
4954 #. type: Plain text
4955 #: build/C/man2/execve.2:40
4956 msgid "execve - execute program"
4957 msgstr "execve - プログラムを実行する"
4958
4959 #. type: Plain text
4960 #: build/C/man2/execve.2:44
4961 msgid "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
4962 msgstr "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
4963
4964 #. type: Plain text
4965 #: build/C/man2/execve.2:51
4966 msgid ""
4967 "B<execve>()  executes the program pointed to by I<filename>.  I<filename> "
4968 "must be either a binary executable, or a script starting with a line of the "
4969 "form:"
4970 msgstr ""
4971 "B<execve>()  は、I<filename> によって指定されたプログラムを実行する。 "
4972 "I<filename> は、バイナリ実行形式か、 以下の形式の行で始まるスクリプトでなけれ"
4973 "ばならない。"
4974
4975 #. type: Plain text
4976 #: build/C/man2/execve.2:55 build/C/man2/execve.2:267
4977 #, no-wrap
4978 msgid "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
4979 msgstr "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
4980
4981 #. type: Plain text
4982 #: build/C/man2/execve.2:59
4983 msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
4984 msgstr "後者の詳細は、後ろの「インタプリタ・スクリプト」の節を参照のこと。"
4985
4986 #. type: Plain text
4987 #: build/C/man2/execve.2:68
4988 msgid ""
4989 "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program.  By "
4990 "convention, the first of these strings should contain the filename "
4991 "associated with the file being executed.  I<envp> is an array of strings, "
4992 "conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment to "
4993 "the new program.  Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a NULL "
4994 "pointer.  The argument vector and environment can be accessed by the called "
4995 "program's main function, when it is defined as:"
4996 msgstr ""
4997 "I<argv> は新しいプログラムに渡される引き数文字列の配列である。\n"
4998 "慣例では、引き数文字列の最初の要素には実行されたファイルに関連付けられた\n"
4999 "ファイル名を含めることになっている。\n"
5000 "I<envp> は文字列の配列であり、伝統的に B<key=value> の形式をしており、\n"
5001 "新しいプログラムの環境変数として渡される。\n"
5002 "I<argv> と I<envp> はいずれもの NULL ポインタで終わっている必要がある。\n"
5003 "引き数配列と環境変数は、呼び出されたプログラムの main 関数を\n"
5004 "以下のように定義することによってアクセス可能になる。"
5005
5006 #. type: Plain text
5007 #: build/C/man2/execve.2:72
5008 #, no-wrap
5009 msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5010 msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5011
5012 #. type: Plain text
5013 #: build/C/man2/execve.2:79
5014 msgid ""
5015 "B<execve>()  does not return on success, and the text, data, bss, and stack "
5016 "of the calling process are overwritten by that of the program loaded."
5017 msgstr ""
5018 "成功した場合、 B<execve>()  は返らない。 そして、呼び出し元のプロセスの "
5019 "text, data, bss, スタックは、 読み込まれたプログラムによって上書きされる。"
5020
5021 #. type: Plain text
5022 #: build/C/man2/execve.2:83
5023 msgid ""
5024 "If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> is sent to it after a "
5025 "successful B<execve>()."
5026 msgstr ""
5027 "元のプログラムが ptrace されている場合、 B<execve>()  が成功した後に そのプロ"
5028 "グラムに B<SIGTRAP> が送られる。"
5029
5030 #. type: Plain text
5031 #: build/C/man2/execve.2:98
5032 msgid ""
5033 "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, "
5034 "and the underlying filesystem is not mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> "
5035 "flag for B<mount>(2)), and the calling process is not being ptraced, then "
5036 "the effective user ID of the calling process is changed to that of the owner "
5037 "of the program file.  Similarly, when the set-group-ID bit of the program "
5038 "file is set the effective group ID of the calling process is set to the "
5039 "group of the program file."
5040 msgstr ""
5041 "I<filename> で指定されたプログラムファイルに set-user-ID ビットが設定されてお"
5042 "り、 ファイルが存在するファイルシステムが I<nosuid> (B<mount>(2)  の "
5043 "B<MS_NOSUID> フラグ) でマウントされておらず、 呼び出したプロセスが ptrace さ"
5044 "れていない場合、 呼び出したプロセスの実効 (effective) ユーザ ID は プログラム"
5045 "ファイルの所有者 (owner) に変更される。 同様に、プログラムファイルに set-"
5046 "group-ID ビットが設定されていた場合、 呼び出したプロセスの有効グループ ID は "
5047 "プログラムファイルのグループに変更される。"
5048
5049 #. type: Plain text
5050 #: build/C/man2/execve.2:103
5051 msgid ""
5052 "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
5053 "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID.  This "
5054 "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
5055 "set-user-ID and set-group-ID permission bits."
5056 msgstr ""
5057 "プロセスの実効ユーザ ID は保存 (saved) set-user-ID にコピーされる。 同様に、"
5058 "実効グループ ID は保存 set-group-ID にコピーされる。 このコピーは、set-user-"
5059 "ID / set-group-ID 許可ビットにより発生する 実効 ID の変更後に行われる。"
5060
5061 #. type: Plain text
5062 #: build/C/man2/execve.2:111
5063 msgid ""
5064 "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
5065 "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8)  is "
5066 "called at the start of execution to bring needed shared libraries into "
5067 "memory and link the executable with them."
5068 msgstr ""
5069 "実行ファイルが動的リンクされた a.out 実行形式で、共有ライブラリの スタブを含"
5070 "むものだった場合、実行の開始時に Linux の ダイナミックリンカ B<ld.so>(8)  "
5071 "が呼び出され、必要な共有ライブラリをメモリに読み込んでリンクを行う。"
5072
5073 #. type: Plain text
5074 #: build/C/man2/execve.2:120
5075 msgid ""
5076 "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
5077 "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared libraries.  "
5078 "This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with "
5079 "glibc 2.  (For binaries linked with the old Linux libc5, the interpreter was "
5080 "typically I</lib/ld-linux.so.1>.)"
5081 msgstr ""
5082 "実行ファイルがダイナミックリンクされた ELF 実行形式だった場合、\n"
5083 "PT_INTERP セグメントに指定されたインタプリタが必要な 共有ライブラリ\n"
5084 "(shared library) を読み込むのに使用される。\n"
5085 "通常、インタプリタは glibc 2 をリンクしたバイナリでは\n"
5086 "I</lib/ld-linux.so.2> である (古い Linux libc5 をリンクした\n"
5087 "バイナリでは、通常のインタプリタは I</lib/ld-linux.so.1> であった)。"
5088
5089 #. type: Plain text
5090 #: build/C/man2/execve.2:124
5091 msgid ""
5092 "All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
5093 "following:"
5094 msgstr ""
5095 "以下に示す以外のすべてのプロセス属性は B<execve>()  の前後で保持される。"
5096
5097 #. type: Plain text
5098 #: build/C/man2/execve.2:128
5099 msgid ""
5100 "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
5101 "default (B<signal>(7))."
5102 msgstr ""
5103 "捕捉されたシグナルの処理方法 (disposition) は デフォルト動作にリセットされる "
5104 "(B<signal>(7))。"
5105
5106 #. type: Plain text
5107 #: build/C/man2/execve.2:131
5108 msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
5109 msgstr "代替シグナルスタックはどれも保持されない (B<sigaltstack>(2))。"
5110
5111 #. type: Plain text
5112 #: build/C/man2/execve.2:134
5113 msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
5114 msgstr "メモリマッピングは保持されない (B<mmap>(2))。"
5115
5116 #. type: Plain text
5117 #: build/C/man2/execve.2:137
5118 msgid "Attached System V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
5119 msgstr ""
5120 "付加された (attached) System V 共有メモリセグメントは分離される (B<shmat>"
5121 "(2))。"
5122
5123 #. type: Plain text
5124 #: build/C/man2/execve.2:140
5125 msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
5126 msgstr "POSIX 共有メモリ領域はマッピングを解除される (B<shm_open>(3))。"
5127
5128 #. type: Plain text
5129 #: build/C/man2/execve.2:143
5130 msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
5131 msgstr ""
5132 "オープンされた POSIX メッセージキューディスクリプタはクローズされる "
5133 "(B<mq_overview>(7))。"
5134
5135 #. type: Plain text
5136 #: build/C/man2/execve.2:146
5137 msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
5138 msgstr ""
5139 "オープンされた POSIX 名前付きセマフォはいずれもクローズされる "
5140 "(B<sem_overview>(7))。"
5141
5142 #. type: Plain text
5143 #: build/C/man2/execve.2:149
5144 msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
5145 msgstr "POSIX タイマは保持されない (B<timer_create>(2))。"
5146
5147 #. type: Plain text
5148 #: build/C/man2/execve.2:152
5149 msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
5150 msgstr ""
5151 "オープンされたディレクトリストリームはいずれもクローズされる (B<opendir>"
5152 "(3))。"
5153
5154 #. type: Plain text
5155 #: build/C/man2/execve.2:156
5156 msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
5157 msgstr "メモリロックは保持されない (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))。"
5158
5159 #. type: Plain text
5160 #: build/C/man2/execve.2:160
5161 msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
5162 msgstr "終了 (exit) ハンドラは保持されない (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))。"
5163
5164 #. type: Plain text
5165 #: build/C/man2/execve.2:163
5166 msgid ""
5167 "The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
5168 msgstr "浮動小数点関連の環境はデフォルトにリセットされる (B<fenv>(3)  参照)。"
5169
5170 #. type: Plain text
5171 #: build/C/man2/execve.2:169
5172 msgid ""
5173 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
5174 "POSIX.1-2001.  The following Linux-specific process attributes are also not "
5175 "preserved during an B<execve>():"
5176 msgstr ""
5177 "上記のリストのプロセス属性はいずれも POSIX.1-2001 で規定されている。 以下に示"
5178 "す Linux 固有のプロセス属性も B<execve>()  の前後で保持されない。"
5179
5180 #. type: Plain text
5181 #: build/C/man2/execve.2:176
5182 msgid ""
5183 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-"
5184 "group ID program is being executed, in which case it is cleared."
5185 msgstr ""
5186 "set-user-ID か set-group-ID されたプログラムが実行されている場合、 B<prctl>"
5187 "(2)  の B<PR_SET_DUMPABLE> フラグはクリアされる。それ以外の場合、このフラグは"
5188 "セットされる。"
5189
5190 #. type: Plain text
5191 #: build/C/man2/execve.2:181
5192 msgid "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
5193 msgstr "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> フラグはクリアされる。"
5194
5195 #. type: Plain text
5196 #: build/C/man2/execve.2:188
5197 msgid ""
5198 "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23)  If a set-user-ID or set-group-ID program is "
5199 "being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2)  "
5200 "B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared."
5201 msgstr ""
5202 "(Linux 2.4.36 以降 / 2.6.23 以降)  set-user-ID や set-group-ID されたプログラ"
5203 "ムが実行された場合、 B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> フラグで設定された "
5204 "parent death シグナルはクリアされる。"
5205
5206 #. type: Plain text
5207 #: build/C/man2/execve.2:195
5208 msgid ""
5209 "The process name, as set by B<prctl>(2)  B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
5210 "I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
5211 msgstr ""
5212 "プロセス名は新しい実行ファイルの名前にリセットされる。 プロセス名は B<prctl>"
5213 "(2)  の B<PR_SET_NAME> で設定でき、 I<ps\\ -o comm> で表示できる。"
5214
5215 #. type: Plain text
5216 #: build/C/man2/execve.2:202
5217 msgid ""
5218 "The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared.  See B<capabilities>"
5219 "(7)."
5220 msgstr ""
5221 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> の I<securebits> フラグはクリアされる。 B<capabilities>"
5222 "(7) 参照。"
5223
5224 #. type: Plain text
5225 #: build/C/man2/execve.2:207
5226 msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
5227 msgstr ""
5228 "終了シグナル (termination signal) は B<SIGCHLD> にリセットされる (B<clone>"
5229 "(2)  参照)。"
5230
5231 #. type: Plain text
5232 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/fork.2:133
5233 msgid "Note the following further points:"
5234 msgstr "以下の点についても注意すること:"
5235
5236 #. type: Plain text
5237 #: build/C/man2/execve.2:213
5238 msgid ""
5239 "All threads other than the calling thread are destroyed during an B<execve>"
5240 "().  Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are not "
5241 "preserved."
5242 msgstr ""
5243 "呼び出し元スレッド以外の全てのスレッドは B<execve>()  中に破棄される。 "
5244 "mutex、条件変数、その他の pthread オブジェクトは保持されない。"
5245
5246 #. type: Plain text
5247 #: build/C/man2/execve.2:216
5248 msgid ""
5249 "The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
5250 "up."
5251 msgstr "I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> 相当の処理がプログラム開始時に実行される。"
5252
5253 #. type: Plain text
5254 #: build/C/man2/execve.2:224
5255 msgid ""
5256 "POSIX.1-2001 specifies that the dispositions of any signals that are ignored "
5257 "or set to the default are left unchanged.  POSIX.1-2001 specifies one "
5258 "exception: if B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave "
5259 "the disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
5260 msgstr ""
5261 "POSIX.1-2001 は、動作が無視かデフォルトに設定されている全てのシグナル の処理"
5262 "方法は変更せずそのままにする、と規定している。 但し、POSIX.1-2001 には一つ例"
5263 "外があり、 B<SIGCHLD> が無視になっている場合、 その処理方法を変更せずにそのま"
5264 "まにするか、デフォルト動作にリセットするかは 実装依存となっている。 Linux で"
5265 "は前者 (変更しない) となっている。"
5266
5267 #. type: Plain text
5268 #: build/C/man2/execve.2:228
5269 msgid ""
5270 "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
5271 "B<aio_write>(3))."
5272 msgstr ""
5273 "完了していない非同期 I/O 操作はキャンセルされる (B<aio_read>(3), B<aio_write>"
5274 "(3))。"
5275
5276 #. type: Plain text
5277 #: build/C/man2/execve.2:233
5278 msgid ""
5279 "For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
5280 msgstr ""
5281 "B<execve>(2)  時のケーパビリティの扱いについては、 B<capabilities>(7)  を参"
5282 "照。"
5283
5284 #.  On Linux it appears that these file descriptors are
5285 #.  always open after an execve(), and it looks like
5286 #.  Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
5287 #. type: Plain text
5288 #: build/C/man2/execve.2:260
5289 msgid ""
5290 "By default, file descriptors remain open across an B<execve>().  File "
5291 "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
5292 "B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2).  (If a file descriptor is closed, this will "
5293 "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
5294 "this process.  See B<fcntl>(2)  for details.)  POSIX.1-2001 says that if "
5295 "file descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
5296 "B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user_ID or "
5297 "set-group_ID permission bit was set on the executed file, then the system "
5298 "may open an unspecified file for each of these file descriptors.  As a "
5299 "general principle, no portable program, whether privileged or not, can "
5300 "assume that these three file descriptors will remain closed across an "
5301 "B<execve>()."
5302 msgstr ""
5303 "デフォルトでは、ファイルディスクリプタは B<execve>()  を行った後でもオープン"
5304 "されたままである。 close-on-exec の印が付いているファイルディスクリプタはク"
5305 "ローズされる。 B<fcntl>(2)  の B<FD_CLOEXEC> の説明を参照。 (ファイルディスク"
5306 "リプタがクローズされると、このプロセスが ファイルディスクリプタに対応するファ"
5307 "イルに対して獲得していた レコードのロックが全て解放されることになる。)  "
5308 "POSIX.1-2001 では、 ファイルディスクリプタ 0, 1, 2 が B<execve>()  成功後にど"
5309 "こかでクローズされ、かつ 実行されるファイルに set-user_ID か set-group_ID の"
5310 "許可ビットが セットされていてプロセスが特権を獲得した場合、 システムは何らか"
5311 "のファイルをオープンする際に これらの番号のディスクリプタのどれかを使うことが"
5312 "ある、 とされている。 原則として、移植性が必要なプログラムでは、 特権の有無に"
5313 "関わらず、 B<execve>()  の前後でこれら 3つのファイルディスクリプタがクローズ"
5314 "されたままで あることを前提にすることはできない。"
5315
5316 #. type: SS
5317 #: build/C/man2/execve.2:260
5318 #, no-wrap
5319 msgid "Interpreter scripts"
5320 msgstr "インタプリタ・スクリプト"
5321
5322 #. type: Plain text
5323 #: build/C/man2/execve.2:263
5324 msgid ""
5325 "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
5326 "whose first line is of the form:"
5327 msgstr ""
5328 "インタプリタ・スクリプトとは、実行許可が有効になっていて、 最初の行が以下の形"
5329 "になっているテキストファイルのことである。"
5330
5331 #. type: Plain text
5332 #: build/C/man2/execve.2:281
5333 msgid ""
5334 "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable which is not "
5335 "itself a script.  If the I<filename> argument of B<execve>()  specifies an "
5336 "interpreter script, then I<interpreter> will be invoked with the following "
5337 "arguments:"
5338 msgstr ""
5339 "I<interpreter> は有効な実行ファイルのパス名でなければならず、 それ自身がスク"
5340 "リプトであってはならない。 B<execve>()  の I<filename> 引き数がインタプリタス"
5341 "クリプトを指定している場合、 I<interpreter> は以下の引き数で起動される。"
5342
5343 #. type: Plain text
5344 #: build/C/man2/execve.2:285
5345 #, no-wrap
5346 msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5347 msgstr "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5348
5349 #. type: Plain text
5350 #: build/C/man2/execve.2:294
5351 msgid ""
5352 "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of "
5353 "B<execve>()."
5354 msgstr "I<arg...> は B<execve>()  の I<argv> 引き数が指すワード列である。"
5355
5356 #. type: Plain text
5357 #: build/C/man2/execve.2:299
5358 msgid ""
5359 "For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
5360 "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
5361 msgstr ""
5362 "移植性を持たすには、 I<optional-arg> は空か 1ワードだけにすべきである (つま"
5363 "り、ホワイトスペースを含めるべきではない)。 下記の「注意」の節を参照。"
5364
5365 #. type: SS
5366 #: build/C/man2/execve.2:299
5367 #, no-wrap
5368 msgid "Limits on size of arguments and environment"
5369 msgstr "引き数と環境変数の合計サイズの上限"
5370
5371 #. type: Plain text
5372 #: build/C/man2/execve.2:312
5373 msgid ""
5374 "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
5375 "line argument (I<argv>)  and environment (I<envp>)  strings that may be "
5376 "passed to a new program.  POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
5377 "limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
5378 "or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
5379 msgstr ""
5380 "ほとんどの UNIX の実装は、新しいプログラムに渡すことができる コマンドライン引"
5381 "き数 (I<argv>)  と環境変数 (I<envp>)  の文字列群の合計サイズに何らかの上限を"
5382 "設けている。 POSIX.1 は、 B<ARG_MAX> 定数を使ってこの上限を決める実装を認めて"
5383 "いる (B<ARG_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されるか、実行時に I<sysconf"
5384 "(_SC_ARG_MAX)> の呼び出しで入手できるかのいずれかである)。"
5385
5386 #. type: Plain text
5387 #: build/C/man2/execve.2:319
5388 msgid ""
5389 "On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment "
5390 "and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
5391 "B<MAX_ARG_PAGES>).  On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
5392 "maximum size of 128 kB."
5393 msgstr ""
5394 "カーネル 2.6.23 より前の Linux では、環境変数と引き数の文字列群を 格納するの"
5395 "に使用されるメモリは 32 ページに制限されていた (32 ページというのはカーネル定"
5396 "数 B<MAX_ARG_PAGES> で定義される)。したがって、 ページサイズが 4 kB のアーキ"
5397 "テクチャでは、 最大サイズは 128 kB ということになる。"
5398
5399 #.  For some background on the changes to ARG_MAX in kernels 2.6.23 and
5400 #.  2.6.25, see:
5401 #.      http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
5402 #.      http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
5403 #.      http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
5404 #.      checked into 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
5405 #.  Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
5406 #.  so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
5407 #. type: Plain text
5408 #: build/C/man2/execve.2:355
5409 msgid ""
5410 "On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
5411 "from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2))  that is "
5412 "in force at the time of the B<execve>()  call.  (Architectures with no "
5413 "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
5414 "effect before kernel 2.6.23.)  This change allows programs to have a much "
5415 "larger argument and/or environment list.  For these architectures, the total "
5416 "size is limited to 1/4 of the allowed stack size.  (Imposing the 1/4-limit "
5417 "ensures that the new program always has some stack space.)  Since Linux "
5418 "2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, "
5419 "even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to "
5420 "have at least as much argument and environment space as was provided by "
5421 "Linux 2.6.23 and earlier.  (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 "
5422 "and 2.6.24.)  Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel "
5423 "constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
5424 msgstr ""
5425 "カーネル 2.6.23 以降では、ほとんどのアーキテクチャにおいて、 B<execve>()  が"
5426 "呼び出された時点で適用されているリソースのソフト上限 B<RLIMIT_STACK> に基づい"
5427 "たサイズ上限が使われる (メモリ管理ユニット (MMU) を持たないアーキテクチャは上"
5428 "記の変更の 例外であり、これらのアーキテクチャではカーネル 2.6.23 より前と 同"
5429 "じ上限がそのまま使用される)。 これらのアーキテクチャでは、合計サイズは許可さ"
5430 "れたスタックサイズの 1/4 に制限されている (1/4 の上限を設けているのは、新しい"
5431 "プログラムが必ずある程度の スタック空間を持てることを保証するためである)。 "
5432 "Linux 2.6.25 以降では、カーネルはこのサイズ上限に 32 ページの下限を 設けてい"
5433 "る。これにより、 B<RLIMIT_STACK> が非常に小さく設定された場合でも、アプリケー"
5434 "ションが少なくとも Linux 2.6.23 以前で提供されていたのと同じ大きさの引き数と"
5435 "環境変数の空間 と同じだけは確保できることが保証されている (この最低限の保証"
5436 "は Linux 2.6.23 と 2.6.24 では提供されていない)。 また、各文字列の上限は 32 "
5437 "ページ (カーネル定数 B<MAX_ARG_STRLEN>)  で、文字列数の最大値は 0x7FFFFFFF で"
5438 "ある。"
5439
5440 #. type: Plain text
5441 #: build/C/man2/execve.2:361
5442 msgid ""
5443 "On success, B<execve>()  does not return, on error -1 is returned, and "
5444 "I<errno> is set appropriately."
5445 msgstr ""
5446 "成功すると B<execve>()  は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適"
5447 "切に設定する。"
5448
5449 #. type: TP
5450 #: build/C/man2/execve.2:362
5451 #, no-wrap
5452 msgid "B<E2BIG>"
5453 msgstr "B<E2BIG>"
5454
5455 #. type: Plain text
5456 #: build/C/man2/execve.2:369
5457 msgid ""
5458 "The total number of bytes in the environment (I<envp>)  and argument list "
5459 "(I<argv>)  is too large."
5460 msgstr ""
5461 "環境変数 (I<envp>)  と引き数リスト (I<argv>)  の合計バイト数が大き過ぎる。"
5462
5463 #. type: Plain text
5464 #: build/C/man2/execve.2:376
5465 msgid ""
5466 "Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> "
5467 "or the name of a script interpreter.  (See also B<path_resolution>(7).)"
5468 msgstr ""
5469 "I<filename> やスクリプトインタプリタ名の構成要素に検索許可 (search "
5470 "permission)  が与えられていない (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
5471
5472 #. type: Plain text
5473 #: build/C/man2/execve.2:379
5474 msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
5475 msgstr ""
5476 "ファイルもしくはスクリプトのインタプリタが通常ファイル (regular file)  でな"
5477 "い。"
5478
5479 #. type: Plain text
5480 #: build/C/man2/execve.2:382
5481 msgid ""
5482 "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
5483 msgstr ""
5484 "ファイルやスクリプトや ELF インタプリタに 実行許可 (execute permission) が与"
5485 "えられていない。"
5486
5487 #. type: Plain text
5488 #: build/C/man2/execve.2:386
5489 msgid "The filesystem is mounted I<noexec>."
5490 msgstr "ファイルシステムが I<noexec> でマウントされている。"
5491
5492 #. type: Plain text
5493 #: build/C/man2/execve.2:390
5494 msgid "I<filename> points outside your accessible address space."
5495 msgstr "I<filename> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
5496
5497 #. type: Plain text
5498 #: build/C/man2/execve.2:394
5499 msgid ""
5500 "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
5501 "more than one interpreter)."
5502 msgstr ""
5503 "ELF 実行形式で複数の PT_INTERP セグメントが存在する。 (すなわち複数のインタプ"
5504 "リタを指定した。)"
5505
5506 #. type: TP
5507 #: build/C/man2/execve.2:397 build/C/man2/truncate.2:148
5508 #, no-wrap
5509 msgid "B<EISDIR>"
5510 msgstr "B<EISDIR>"
5511
5512 #. type: Plain text
5513 #: build/C/man2/execve.2:400
5514 msgid "An ELF interpreter was a directory."
5515 msgstr "ELF インタプリタがディレクトリだった。"
5516
5517 #. type: TP
5518 #: build/C/man2/execve.2:400
5519 #, no-wrap
5520 msgid "B<ELIBBAD>"
5521 msgstr "B<ELIBBAD>"
5522
5523 #. type: Plain text
5524 #: build/C/man2/execve.2:403
5525 msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
5526 msgstr "ELF インタプリタが理解できるフォーマットでなかった。"
5527
5528 #. type: Plain text
5529 #: build/C/man2/execve.2:408
5530 msgid ""
5531 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the "
5532 "name of a script or ELF interpreter."
5533 msgstr ""
5534 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタを解決する際に遭遇した シンボ"
5535 "リックリンクが多過ぎる。"
5536
5537 #. type: Plain text
5538 #: build/C/man2/execve.2:411
5539 msgid "The process has the maximum number of files open."
5540 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限まで既にオープンしている。"
5541
5542 #. type: Plain text
5543 #: build/C/man2/execve.2:415
5544 msgid "I<filename> is too long."
5545 msgstr "I<filename> が長過ぎる。"
5546
5547 #. type: TP
5548 #: build/C/man2/execve.2:415 build/C/man3/getlogin.3:108
5549 #: build/C/man2/swapon.2:133 build/C/man2/uselib.2:67
5550 #, no-wrap
5551 msgid "B<ENFILE>"
5552 msgstr "B<ENFILE>"
5553
5554 #. type: Plain text
5555 #: build/C/man2/execve.2:418 build/C/man2/swapon.2:136
5556 #: build/C/man2/uselib.2:70
5557 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
5558 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム全体の上限に達していた。"
5559
5560 #. type: Plain text
5561 #: build/C/man2/execve.2:424
5562 msgid ""
5563 "The file I<filename> or a script or ELF interpreter does not exist, or a "
5564 "shared library needed for file or interpreter cannot be found."
5565 msgstr "ファイル I<filename> かスクリプトや ELF のインタプリタが存在しない。"
5566
5567 #. type: TP
5568 #: build/C/man2/execve.2:424 build/C/man2/uselib.2:70
5569 #, no-wrap
5570 msgid "B<ENOEXEC>"
5571 msgstr "B<ENOEXEC>"
5572
5573 #. type: Plain text
5574 #: build/C/man2/execve.2:429
5575 msgid ""
5576 "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
5577 "or has some other format error that means it cannot be executed."
5578 msgstr ""
5579 "実行ファイルが理解できない形式であるか、違うアーキテクチャのものか、 その他の"
5580 "フォーマットエラーにより実行ができなかった。"
5581
5582 #. type: Plain text
5583 #: build/C/man2/execve.2:437
5584 msgid ""
5585 "A component of the path prefix of I<filename> or a script or ELF interpreter "
5586 "is not a directory."
5587 msgstr ""
5588 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタの構成要素がディレクトリでない。"
5589
5590 #. type: Plain text
5591 #: build/C/man2/execve.2:443
5592 msgid ""
5593 "The filesystem is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
5594 "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5595 msgstr ""
5596 "ファイルシステムが I<nosuid> でマウントされ、ユーザがスーパーユーザでな"
5597 "く、 ファイルに set-user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5598
5599 #. type: Plain text
5600 #: build/C/man2/execve.2:447
5601 msgid ""
5602 "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
5603 "the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5604 msgstr ""
5605 "プロセスがトレースされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 ファイルに set-user-"
5606 "ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5607
5608 #. type: Plain text
5609 #: build/C/man2/execve.2:450
5610 msgid "Executable was open for writing by one or more processes."
5611 msgstr "実行ファイルを書き込み用にオープンしているプロセスがある。"
5612
5613 #.  SVr4 documents additional error
5614 #.  conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
5615 #.  document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
5616 #.  EISDIR or ELIBBAD error conditions.
5617 #. type: Plain text
5618 #: build/C/man2/execve.2:458
5619 msgid ""
5620 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 does not document the #! behavior "
5621 "but is otherwise compatible."
5622 msgstr ""
5623 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 には #! 動作についての記述はない"
5624 "が、 他は互換性がある。"
5625
5626 #. type: Plain text
5627 #: build/C/man2/execve.2:461
5628 msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
5629 msgstr ""
5630 "set-user-id プロセスと set-group-ID プロセスは B<ptrace>(2)  できない。"
5631
5632 #. type: Plain text
5633 #: build/C/man2/execve.2:463
5634 msgid "Linux ignores the set-user-ID and set-group-ID bits on scripts."
5635 msgstr "Linux はスクリプトの set-user-ID と set-group-ID ビットを無視する。"
5636
5637 #. type: Plain text
5638 #: build/C/man2/execve.2:474
5639 msgid ""
5640 "The result of mounting a filesystem I<nosuid> varies across Linux kernel "
5641 "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
5642 "executables when this would give the user powers she did not have already "
5643 "(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
5644 "ID bits and B<exec>()  successfully."
5645 msgstr ""
5646 "ファイルシステムを I<nosuid> でマウントした場合に set-user-ID/set-group-ID の"
5647 "実行ファイルを どの様に扱うかは、Linux カーネルのバージョンによって異なる: あ"
5648 "るバージョンでは、すでに必要な権限を持っている場合を除いて、 その実行を拒否す"
5649 "る (そして B<EPERM> を返す)。別のあるバージョンでは set-user-ID/set-group-ID "
5650 "ビットのみを無視し B<exec>()  は成功する。"
5651
5652 #. type: Plain text
5653 #: build/C/man2/execve.2:477
5654 msgid ""
5655 "A maximum line length of 127 characters is allowed for the first line in a "
5656 "#! executable shell script."
5657 msgstr ""
5658 "#! 実行形式のシェルスクリプトの 1行目に許されている文字数は、 最大 127 文字"
5659 "である。"
5660
5661 #.  e.g., Solaris 8
5662 #.  e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
5663 #. type: Plain text
5664 #: build/C/man2/execve.2:496
5665 msgid ""
5666 "The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
5667 "across implementations.  On Linux, the entire string following the "
5668 "I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
5669 "this string can include white space.  However, behavior differs on some "
5670 "other systems.  Some systems use the first white space to terminate "
5671 "I<optional-arg>.  On some systems, an interpreter script can have multiple "
5672 "arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
5673 "arguments."
5674 msgstr ""
5675 "インタプリタ・スクリプトの I<optional-arg> 引き数の解釈方法は実装により異な"
5676 "る。 Linux では、インタプリタ名 I<interpreter> に続く文字列全体がインタプリタ"
5677 "に 1個の引き数として渡される。 しかし、動作が異なるシステムもある。 あるシス"
5678 "テムでは、 I<optional-arg> のうち最初のホワイトスペースまでが 引き数として"
5679 "渡される。 また、別のシステムでは インタプリタ・スクリプトは複数の引き数を持"
5680 "つことができ、 I<optional-arg> 内のホワイトスペースが引き数の区切りとなる。"
5681
5682 #.  e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
5683 #.  HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
5684 #.  Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408
5685 #.  Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
5686 #. type: Plain text
5687 #: build/C/man2/execve.2:513
5688 msgid ""
5689 "On Linux, either I<argv> or I<envp> can be specified as NULL, which has the "
5690 "same effect as specifying these arguments as a pointer to a list containing "
5691 "a single NULL pointer.  B<Do not take advantage of this misfeature!> It is "
5692 "nonstandard and nonportable: on most other UNIX systems doing this will "
5693 "result in an error (B<EFAULT>)."
5694 msgstr ""
5695 "Linux では、 I<argv> と I<envp> のいずれかには NULL を指定することができる。"
5696 "これは、これらの引き数に NULL ポインタ 1個だけを含むリストへのポインタを指定"
5697 "したのと同じ効果を持つ。 B<「この間違った機能を利用しないこと」>。 これは非標"
5698 "準で、移植性もない。 他のほとんどの UNIX システムでは、これを行うとエラー "
5699 "(B<EFAULT>)  になる。"
5700
5701 #.  .SH BUGS
5702 #.  Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
5703 #.  interpreters.  This is a security hole, because it allows users to
5704 #.  open any file, such as a rewinding tape device, for reading.  Some
5705 #.  Linux versions have also had other security holes in
5706 #.  .BR execve ()
5707 #.  that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
5708 #.  ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
5709 #. type: Plain text
5710 #: build/C/man2/execve.2:533
5711 msgid ""
5712 "POSIX.1-2001 says that values returned by B<sysconf>(3)  should be invariant "
5713 "over the lifetime of a process.  However, since Linux 2.6.23, if the "
5714 "B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
5715 "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
5716 "for holding command-line arguments and environment variables has changed."
5717 msgstr ""
5718 "POSIX.1-2001 は、 B<sysconf>(3)  が返す値はプロセスの生存中は変化しないべきだ"
5719 "としている。 しかしながら、Linux 2.6.23 以降では、リソース上限 "
5720 "B<RLIMIT_STACK> が変化した場合、 コマンドライン引き数と環境変数を保持するため"
5721 "の空間に対する上限が 変化したことを反映して、 B<_SC_ARG_MAX> が返す値も変化す"
5722 "る。"
5723
5724 #. type: SS
5725 #: build/C/man2/execve.2:533
5726 #, no-wrap
5727 msgid "Historical"
5728 msgstr "歴史"
5729
5730 #. type: Plain text
5731 #: build/C/man2/execve.2:544
5732 msgid ""
5733 "With UNIX V6 the argument list of an B<exec>()  call was ended by 0, while "
5734 "the argument list of I<main> was ended by -1.  Thus, this argument list was "
5735 "not directly usable in a further B<exec>()  call.  Since UNIX V7 both are "
5736 "NULL."
5737 msgstr ""
5738 "UNIX V6 では B<exec>()  コールの引き数リストは 0 で終端され、 I<main> の引き"
5739 "数リストは -1 で終端されていた。 そのため、 I<main> の引き数リストは、その後"
5740 "の B<exec>()  コールには直接使用できなかった。 UNIX V7 以降では、ともに NULL "
5741 "で終端される。"
5742
5743 #. type: Plain text
5744 #: build/C/man2/execve.2:547
5745 msgid ""
5746 "The following program is designed to be execed by the second program below.  "
5747 "It just echoes its command-line one per line."
5748 msgstr ""
5749 "このプログラムは、以下の二つ目のプログラムから実行するためのものである。 コマ"
5750 "ンドラインを 1行に 1個ずつ表示するだけのプログラムである。"
5751
5752 #. type: Plain text
5753 #: build/C/man2/execve.2:551
5754 #, no-wrap
5755 msgid "/* myecho.c */\n"
5756 msgstr "/* myecho.c */\n"
5757
5758 #. type: Plain text
5759 #: build/C/man2/execve.2:554
5760 #, no-wrap
5761 msgid ""
5762 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5763 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5764 msgstr ""
5765 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5766 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5767
5768 #. type: Plain text
5769 #: build/C/man2/execve.2:559
5770 #, no-wrap
5771 msgid ""
5772 "int\n"
5773 "main(int argc, char *argv[])\n"
5774 "{\n"
5775 "    int j;\n"
5776 msgstr ""
5777 "int\n"
5778 "main(int argc, char *argv[])\n"
5779 "{\n"
5780 "    int j;\n"
5781
5782 #. type: Plain text
5783 #: build/C/man2/execve.2:562
5784 #, no-wrap
5785 msgid ""
5786 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5787 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5788 msgstr ""
5789 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5790 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5791
5792 #. type: Plain text
5793 #: build/C/man2/execve.2:570
5794 msgid ""
5795 "This program can be used to exec the program named in its command-line "
5796 "argument:"
5797 msgstr ""
5798 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で指定した名前のプログラムを 実行する"
5799 "のに使う。"
5800
5801 #. type: Plain text
5802 #: build/C/man2/execve.2:574
5803 #, no-wrap
5804 msgid "/* execve.c */\n"
5805 msgstr "/* execve.c */\n"
5806
5807 #. type: Plain text
5808 #: build/C/man2/execve.2:578
5809 #, no-wrap
5810 msgid ""
5811 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5812 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5813 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5814 msgstr ""
5815 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5816 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5817 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5818
5819 #. type: Plain text
5820 #: build/C/man2/execve.2:584
5821 #, no-wrap
5822 msgid ""
5823 "int\n"
5824 "main(int argc, char *argv[])\n"
5825 "{\n"
5826 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5827 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
5828 msgstr ""
5829 "int\n"
5830 "main(int argc, char *argv[])\n"
5831 "{\n"
5832 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5833 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
5834
5835 #. type: Plain text
5836 #: build/C/man2/execve.2:589
5837 #, no-wrap
5838 msgid ""
5839 "    if (argc != 2) {\n"
5840 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5841 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5842 "    }\n"
5843 msgstr ""
5844 "    if (argc != 2) {\n"
5845 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5846 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5847 "    }\n"
5848
5849 #. type: Plain text
5850 #: build/C/man2/execve.2:591
5851 #, no-wrap
5852 msgid "    newargv[0] = argv[1];\n"
5853 msgstr "    newargv[0] = argv[1];\n"
5854
5855 #. type: Plain text
5856 #: build/C/man2/execve.2:596
5857 #, no-wrap
5858 msgid ""
5859 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5860 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
5861 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
5862 "}\n"
5863 msgstr ""
5864 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5865 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
5866 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
5867 "}\n"
5868
5869 #. type: Plain text
5870 #: build/C/man2/execve.2:600
5871 msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
5872 msgstr ""
5873 "二つ目のプログラムを使って一つ目のプログラムを実行するには 以下のようにする。"
5874
5875 #. type: Plain text
5876 #: build/C/man2/execve.2:609
5877 #, no-wrap
5878 msgid ""
5879 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
5880 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
5881 "$B< ./execve ./myecho>\n"
5882 "argv[0]: ./myecho\n"
5883 "argv[1]: hello\n"
5884 "argv[2]: world\n"
5885 msgstr ""
5886 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
5887 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
5888 "$B< ./execve ./myecho>\n"
5889 "argv[0]: ./myecho\n"
5890 "argv[1]: hello\n"
5891 "argv[2]: world\n"
5892
5893 #. type: Plain text
5894 #: build/C/man2/execve.2:617
5895 msgid ""
5896 "We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
5897 "interpreter.  To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
5898 "I<myecho> program:"
5899 msgstr ""
5900 "さらに、これらのプログラムを使って、スクリプト・インタプリタの例を示す。 この"
5901 "ために、「インタプリタ」として先ほど作成したプログラム I<myecho> を使うスクリ"
5902 "プトを作成する。"
5903
5904 #. type: Plain text
5905 #: build/C/man2/execve.2:624
5906 #, no-wrap
5907 msgid ""
5908 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
5909 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
5910 "B<^D>\n"
5911 "$B< chmod +x script.sh>\n"
5912 msgstr ""
5913 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
5914 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
5915 "B<^D>\n"
5916 "$B< chmod +x script.sh>\n"
5917
5918 #. type: Plain text
5919 #: build/C/man2/execve.2:628
5920 msgid "We can then use our program to exec the script:"
5921 msgstr "作成しておいたプログラムを使ってスクリプトを実行する。"
5922
5923 #. type: Plain text
5924 #: build/C/man2/execve.2:637
5925 #, no-wrap
5926 msgid ""
5927 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
5928 "argv[0]: ./myecho\n"
5929 "argv[1]: script-arg\n"
5930 "argv[2]: ./script.sh\n"
5931 "argv[3]: hello\n"
5932 "argv[4]: world\n"
5933 msgstr ""
5934 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
5935 "argv[0]: ./myecho\n"
5936 "argv[1]: script-arg\n"
5937 "argv[2]: ./script.sh\n"
5938 "argv[3]: hello\n"
5939 "argv[4]: world\n"
5940
5941 #. type: Plain text
5942 #: build/C/man2/execve.2:650
5943 msgid ""
5944 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
5945 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
5946 msgstr ""
5947 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
5948 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
5949
5950 #. type: TH
5951 #: build/C/man2/exit_group.2:25
5952 #, no-wrap
5953 msgid "EXIT_GROUP"
5954 msgstr "EXIT_GROUP"
5955
5956 #. type: TH
5957 #: build/C/man2/exit_group.2:25
5958 #, no-wrap
5959 msgid "2008-11-27"
5960 msgstr "2008-11-27"
5961
5962 #. type: Plain text
5963 #: build/C/man2/exit_group.2:28
5964 msgid "exit_group - exit all threads in a process"
5965 msgstr "exit_group - プロセス中の全てのスレッドを exit させる"
5966
5967 #. type: Plain text
5968 #: build/C/man2/exit_group.2:31
5969 #, no-wrap
5970 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5971 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5972
5973 #. type: Plain text
5974 #: build/C/man2/exit_group.2:33
5975 #, no-wrap
5976 msgid "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
5977 msgstr "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
5978
5979 #. type: Plain text
5980 #: build/C/man2/exit_group.2:39
5981 msgid ""
5982 "This system call is equivalent to B<exit>(2)  except that it terminates not "
5983 "only the calling thread, but all threads in the calling process's thread "
5984 "group."
5985 msgstr ""
5986 "このシステムコールは、基本的に B<exit>(2)  と等しいが、 呼び出し元のスレッド"
5987 "だけでなく、呼び出し元のプロセスのスレッドグループに ある全てのスレッドを終了"
5988 "させる点が異なる。"
5989
5990 #. type: Plain text
5991 #: build/C/man2/exit_group.2:41
5992 msgid "This system call does not return."
5993 msgstr "このシステムコールは値を返さない。"
5994
5995 #. type: Plain text
5996 #: build/C/man2/exit_group.2:43
5997 msgid "This call is present since Linux 2.5.35."
5998 msgstr "このコールは、Linux 2.5.35 以降に存在する。"
5999
6000 #. type: Plain text
6001 #: build/C/man2/exit_group.2:45
6002 msgid "This call is Linux-specific."
6003 msgstr ""
6004 "glibc 2.3 以降では、 B<exit>(2)  のラッパー関数が呼び出された際に、 このシス"
6005 "テムコールが起動される。"
6006
6007 #. type: Plain text
6008 #: build/C/man2/exit_group.2:49
6009 msgid ""
6010 "Since glibc 2.3, this is the system call invoked when the B<exit>(2)  "
6011 "wrapper function is called."
6012 msgstr "このコールは Linux 独自である。"
6013
6014 #. type: Plain text
6015 #: build/C/man2/exit_group.2:51
6016 msgid "B<exit>(2)"
6017 msgstr "B<exit>(2)"
6018
6019 #. type: TH
6020 #: build/C/man2/fcntl.2:61
6021 #, no-wrap
6022 msgid "FCNTL"
6023 msgstr "FCNTL"
6024
6025 #. type: TH
6026 #: build/C/man2/fcntl.2:61
6027 #, no-wrap
6028 msgid "2012-04-15"
6029 msgstr "2012-04-15"
6030
6031 #. type: Plain text
6032 #: build/C/man2/fcntl.2:64
6033 msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
6034 msgstr "fcntl - ファイルディスクリプタの操作を行う"
6035
6036 #. type: Plain text
6037 #: build/C/man2/fcntl.2:68
6038 #, no-wrap
6039 msgid ""
6040 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6041 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6042 msgstr ""
6043 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6044 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6045
6046 #. type: Plain text
6047 #: build/C/man2/fcntl.2:70
6048 #, no-wrap
6049 msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6050 msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6051
6052 #. type: Plain text
6053 #: build/C/man2/fcntl.2:77
6054 msgid ""
6055 "B<fcntl>()  performs one of the operations described below on the open file "
6056 "descriptor I<fd>.  The operation is determined by I<cmd>."
6057 msgstr ""
6058 "B<fcntl>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> に関して下記の操作"
6059 "を行う。操作は I<cmd> によって決まる:"
6060
6061 #. type: Plain text
6062 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6063 msgid ""
6064 "B<fcntl>()  can take an optional third argument.  Whether or not this "
6065 "argument is required is determined by I<cmd>.  The required argument type is "
6066 "indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
6067 "type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
6068 "I<void> is specified if the argument is not required."
6069 msgstr ""
6070 "B<fcntl>() はオプションとして第三引き数をとることができる。 第三引き数が必"
6071 "要\n"
6072 "かどうかは I<cmd> により決まる。必要な引き数の型は I<cmd> 名の後ろの括弧内"
6073 "で\n"
6074 "指定されている (ほとんどの場合、必要な型は I<int> であり、この引き数を表す"
6075 "の\n"
6076 "に I<arg> という名前を使っている)。引き数が必要ない場合には I<void> が指定"
6077 "さ\n"
6078 "れている。"
6079
6080 #. type: SS
6081 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6082 #, no-wrap
6083 msgid "Duplicating a file descriptor"
6084 msgstr "ファイルディスクリプタの複製"
6085
6086 #. type: TP
6087 #: build/C/man2/fcntl.2:92
6088 #, no-wrap
6089 msgid "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6090 msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6091
6092 #. type: Plain text
6093 #: build/C/man2/fcntl.2:102
6094 msgid ""
6095 "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal to "
6096 "I<arg> and make it be a copy of I<fd>.  This is different from B<dup2>(2), "
6097 "which uses exactly the descriptor specified."
6098 msgstr ""
6099 "利用可能なファイルディスクリプタのうち、 I<arg> 以上で最小のものを探し、 "
6100 "I<fd> のコピーとする。これは別の形の B<dup2>(2)  である。 B<dup2>(2)  では指"
6101 "定されたディスクリプタが使われる点が違う。"
6102
6103 #. type: Plain text
6104 #: build/C/man2/fcntl.2:104
6105 msgid "On success, the new descriptor is returned."
6106 msgstr "成功すると、新しいディスクリプタが返される。"
6107
6108 #. type: Plain text
6109 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6110 msgid "See B<dup>(2)  for further details."
6111 msgstr "詳細は B<dup>(2)  を参照のこと。"
6112
6113 #. type: TP
6114 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6115 #, no-wrap
6116 msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)"
6117 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; Linux 2.6.24 以降)"
6118
6119 #. type: Plain text
6120 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6121 msgid ""
6122 "As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
6123 "duplicate descriptor.  Specifying this flag permits a program to avoid an "
6124 "additional B<fcntl>()  B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag.  "
6125 "For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
6126 "B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
6127 msgstr ""
6128 "B<F_DUPFD> と同様だが、それに加えて複製されたディスクリプタに対して close-on-"
6129 "exec フラグをセットする。 このフラグを指定することで、プログラムは "
6130 "B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするために B<fcntl>()  の B<F_SETFD> 操作を追加で"
6131 "行う必要がなくなる。 このフラグがなぜ有用かについては、 B<open>(2)  の "
6132 "B<O_CLOEXEC> の説明を参照のこと。"
6133
6134 #. type: SS
6135 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6136 #, no-wrap
6137 msgid "File descriptor flags"
6138 msgstr "ファイルディスクリプタフラグ"
6139
6140 #. type: Plain text
6141 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6142 msgid ""
6143 "The following commands manipulate the flags associated with a file "
6144 "descriptor.  Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
6145 "close-on-exec flag.  If the B<FD_CLOEXEC> bit is 0, the file descriptor will "
6146 "remain open across an B<execve>(2), otherwise it will be closed."
6147 msgstr ""
6148 "以下のコマンドを使って、ファイルディスクリプタに関連するフラグ を操作すること"
6149 "ができる。 現在のところ、定義されているフラグは一つだけである: B<FD_CLOEXEC> "
6150 "(close-on-exec フラグ)。 B<FD_CLOEXEC> ビットが 0 なら、ファイルディスクリプ"
6151 "タは B<execve>(2)  を行ってもオープンされたままだが、そうでない場合はクローズ"
6152 "される。"
6153
6154 #. type: TP
6155 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6156 #, no-wrap
6157 msgid "B<F_GETFD> (I<void>)"
6158 msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"
6159
6160 #. type: Plain text
6161 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6162 msgid "Read the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
6163 msgstr "ファイルディスクリプタフラグを読み出す。 I<arg> は無視される。"
6164
6165 #. type: TP
6166 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6167 #, no-wrap
6168 msgid "B<F_SETFD> (I<int>)"
6169 msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)"
6170
6171 #. type: Plain text
6172 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6173 msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
6174 msgstr "ファイルディスクリプタフラグに I<arg> で指定した値を設定する。"
6175
6176 #. type: SS
6177 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6178 #, no-wrap
6179 msgid "File status flags"
6180 msgstr "ファイル状態フラグ"
6181
6182 #.  or
6183 #.  .BR creat (2),
6184 #. type: Plain text
6185 #: build/C/man2/fcntl.2:160
6186 msgid ""
6187 "Each open file description has certain associated status flags, initialized "
6188 "by B<open>(2)  and possibly modified by B<fcntl>().  Duplicated file "
6189 "descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
6190 "to the same open file description, and thus share the same file status flags."
6191 msgstr ""
6192 "オープンファイル記述 (open file description) には、 ファイル記述毎に設定され"
6193 "る状態フラグがいくつかある。これらのフラグは B<open>(2)  によって初期化さ"
6194 "れ、 B<fcntl>(2)  により変更することもできる。これらは、 (B<dup>(2), B<fcntl>"
6195 "(F_DUPFD), B<fork>(2)  などで) 複製されたファイルディスクリプタ同士は 同じ"
6196 "オープンファイル記述を参照する。 そのため、 同じファイル状態フラグが共有され"
6197 "る。"
6198
6199 #. type: Plain text
6200 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6201 msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
6202 msgstr "ファイル状態フラグとその意味は B<open>(2)  で説明されている。"
6203
6204 #. type: TP
6205 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6206 #, no-wrap
6207 msgid "B<F_GETFL> (I<void>)"
6208 msgstr "B<F_GETFL> (I<void>)"
6209
6210 #. type: Plain text
6211 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6212 msgid "Get the file access mode and the file status flags; I<arg> is ignored."
6213 msgstr ""
6214 "ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを取得する。\n"
6215 "I<arg> は無視される。"
6216
6217 #. type: TP
6218 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6219 #, no-wrap
6220 msgid "B<F_SETFL> (I<int>)"
6221 msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)"
6222
6223 #.  FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
6224 #.  via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
6225 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
6226 #. type: Plain text
6227 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6228 msgid ""
6229 "Set the file status flags to the value specified by I<arg>.  File access "
6230 "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  and file creation flags (i.e., "
6231 "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  in I<arg> are ignored.  On "
6232 "Linux this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, "
6233 "B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags."
6234 msgstr ""
6235 "ファイル状態フラグに I<arg> で指定された値を設定する。 I<arg> のうち、ファイ"
6236 "ルのアクセスモード (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  とファイル作成フラ"
6237 "グ (すなわち B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  に関するビット"
6238 "は無視される。 Linux では、このコマンドで変更できるのは B<O_APPEND>, "
6239 "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_NONBLOCK> フラグだけである。"
6240
6241 #. type: SS
6242 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6243 #, no-wrap
6244 msgid "Advisory locking"
6245 msgstr "アドバイザリロック"
6246
6247 #. type: Plain text
6248 #: build/C/man2/fcntl.2:199
6249 msgid ""
6250 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW> are used to acquire, release, and "
6251 "test for the existence of record locks (also known as file-segment or file-"
6252 "region locks).  The third argument, I<lock>, is a pointer to a structure "
6253 "that has at least the following fields (in unspecified order)."
6254 msgstr ""
6255 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> は、レコードロックの獲得/解放/テスト"
6256 "のために使用する (レコードロックはファイルセグメントロックや ファイル領域"
6257 "ロックとも呼ばれる)。 三番目の引き数 I<lock> は、以下に示すフィールドを含む構"
6258 "造体へのポインタである (フィールドの順序は関係なく、構造体に他のフィールドが"
6259 "あってもよい)。"
6260
6261 #. type: Plain text
6262 #: build/C/man2/fcntl.2:214
6263 #, no-wrap
6264 msgid ""
6265 "struct flock {\n"
6266 "    ...\n"
6267 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6268 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6269 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6270 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6271 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6272 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6273 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6274 "                        (F_GETLK only) */\n"
6275 "    ...\n"
6276 "};\n"
6277 msgstr ""
6278 "struct flock {\n"
6279 "    ...\n"
6280 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6281 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6282 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6283 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6284 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6285 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6286 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6287 "                        (F_GETLK only) */\n"
6288 "    ...\n"
6289 "};\n"
6290
6291 #. type: Plain text
6292 #: build/C/man2/fcntl.2:222
6293 msgid ""
6294 "The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
6295 "the range of bytes we wish to lock.  Bytes past the end of the file may be "
6296 "locked, but not bytes before the start of the file."
6297 msgstr ""
6298 "この構造体の I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> フィールドで、ロックを行いたい"
6299 "バイト範囲を指定する。 ファイルの末尾より後ろのバイトをロックすることはできる"
6300 "が、 ファイルの先頭より前のバイトをロックすることはできない。"
6301
6302 #. type: Plain text
6303 #: build/C/man2/fcntl.2:242
6304 msgid ""
6305 "I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
6306 "to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
6307 "current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
6308 "(if I<l_whence> is B<SEEK_END>).  In the final two cases, I<l_start> can be "
6309 "a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
6310 "file."
6311 msgstr ""
6312 "I<l_start> はロックを行う領域の開始オフセットである。 その意味は I<l_whence> "
6313 "により異なる: I<l_whence> が B<SEEK_SET> の場合はファイルの先頭からのオフセッ"
6314 "ト、 I<l_whence> が B<SEEK_CUR> の場合は現在のファイルオフセットからのオフ"
6315 "セット、 I<l_whence> が B<SEEK_END> の場合はファイルの末尾からのオフセットと"
6316 "解釈される。 後ろの2つの場合には、 ファイルの先頭より前にならない範囲で、 "
6317 "I<l_start> に負の値を指定することができる。"
6318
6319 #. type: Plain text
6320 #: build/C/man2/fcntl.2:257
6321 msgid ""
6322 "I<l_len> specifies the number of bytes to be locked.  If I<l_len> is "
6323 "positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
6324 "including I<l_start>+I<l_len>-1.  Specifying 0 for I<l_len> has the special "
6325 "meaning: lock all bytes starting at the location specified by I<l_whence> "
6326 "and I<l_start> through to the end of file, no matter how large the file "
6327 "grows."
6328 msgstr ""
6329 "I<l_len> はロックしたいバイト数を示す。 I<l_len> が正の場合、ロックされるバイ"
6330 "ト範囲は I<l_start> 以上 I<l_start>+I<l_len>-1 以下となる。 I<l_len> に 0 "
6331 "を指定した場合は特別な意味を持つ: I<l_whence> and I<l_start> で指定される位置"
6332 "からファイルの末尾までの全てのバイトをロックする (ファイルがどんなに大きく"
6333 "なったとしてもファイルの末尾までロックする)。"
6334
6335 #. type: Plain text
6336 #: build/C/man2/fcntl.2:270
6337 msgid ""
6338 "POSIX.1-2001 allows (but does not require)  an implementation to support a "
6339 "negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
6340 "I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1.  "
6341 "This is supported by Linux since kernel versions 2.4.21 and 2.5.49."
6342 msgstr ""
6343 "POSIX.1-2001 では、負の値の I<l_len> をサポートする実装を認めている (必須では"
6344 "ない)。 I<l_len> が負の場合、ロックされるバイト範囲は I<l_start>+I<l_len> 以"
6345 "上 I<l_start>-1 以下となる。 この動作はカーネル 2.4.21 以降および 2.5.49 以降"
6346 "の Linux で サポートされている。"
6347
6348 #. type: Plain text
6349 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6350 msgid ""
6351 "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>)  or a write "
6352 "(B<F_WRLCK>)  lock on a file.  Any number of processes may hold a read lock "
6353 "(shared lock)  on a file region, but only one process may hold a write lock "
6354 "(exclusive lock).  An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
6355 "and exclusive.  A single process can hold only one type of lock on a file "
6356 "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
6357 "existing lock is converted to the new lock type.  (Such conversions may "
6358 "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
6359 "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
6360 "range of the existing lock.)"
6361 msgstr ""
6362 "I<l_type> フィールドは、ファイルに対して読み出しロック (B<F_RDLCK>)  と書き込"
6363 "みロック (B<F_WRLCK>)  のどちらを 設定するかを指定する。 ファイルのある領域に"
6364 "対して、読み出しロック (共有ロック) を保持できる プロセス数に制限はないが、書"
6365 "き込みロック (排他ロック) を保持できる のは一つのプロセスだけである。排他ロッ"
6366 "クを設定すると、(共有ロックか 排他ロックにかかわらず) 他のロックは何も設定で"
6367 "きない。 一つのプロセスは、ファイルのある領域に対して一種類のロックしか保持で"
6368 "きない。 新規のロックがロックが設定されている領域に対して適用されると、既存の"
6369 "ロック は新規のロックの種別に変換される (新規のロックで指定されたバイト範囲が"
6370 "既存ロックの範囲と一致する場合以外では、 変換の過程で既存のロックの分割、縮"
6371 "小、結合が行われることがある)。"
6372
6373 #. type: TP
6374 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6375 #, no-wrap
6376 msgid "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6377 msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6378
6379 #. type: Plain text
6380 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6381 msgid ""
6382 "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>)  or release a "
6383 "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>)  on the bytes specified by the "
6384 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>.  If a conflicting "
6385 "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
6386 "B<EACCES> or B<EAGAIN>."
6387 msgstr ""
6388 "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 "
6389 "(B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド "
6390 "I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定"
6391 "されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 "
6392 "I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。"
6393
6394 #. type: TP
6395 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6396 #, no-wrap
6397 msgid "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6398 msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6399
6400 #. type: Plain text
6401 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6402 msgid ""
6403 "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
6404 "for that lock to be released.  If a signal is caught while waiting, then the "
6405 "call is interrupted and (after the signal handler has returned)  returns "
6406 "immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see B<signal>"
6407 "(7))."
6408 msgstr ""
6409 "B<F_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適用さ"
6410 "れていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間にシグ"
6411 "ナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った直後"
6412 "に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; B<signal>(7)  "
6413 "参照)。"
6414
6415 #. type: TP
6416 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6417 #, no-wrap
6418 msgid "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6419 msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6420
6421 #. type: Plain text
6422 #: build/C/man2/fcntl.2:350
6423 msgid ""
6424 "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
6425 "the file.  If the lock could be placed, B<fcntl>()  does not actually place "
6426 "it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the "
6427 "other fields of the structure unchanged.  If one or more incompatible locks "
6428 "would prevent this lock being placed, then B<fcntl>()  returns details about "
6429 "one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> "
6430 "fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the PID of the process holding "
6431 "that lock."
6432 msgstr ""
6433 "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロック"
6434 "に関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>()  は実際に"
6435 "はロックを行わず、構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドに B<F_UNLCK> を設定"
6436 "し、他のフィールドは変更せずに、復帰する。 違う種別のロックが (一つもしくは複"
6437 "数) 適用されていて ロックを適用できないような場合には、 B<fcntl>()  は、原因"
6438 "となったロックの一つについての詳細情報を構造体 I<lock> のフィールド "
6439 "I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> に格納し、また I<l_pid> にロック"
6440 "を保持しているプロセスの PID を設定して、復帰する。"
6441
6442 #. type: Plain text
6443 #: build/C/man2/fcntl.2:358
6444 msgid ""
6445 "In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading.  In order to "
6446 "place a write lock, I<fd> must be open for writing.  To place both types of "
6447 "lock, open a file read-write."
6448 msgstr ""
6449 "読み出しロックを適用するには、 I<fd> は読み出し用にオープンされていなければな"
6450 "らない。 書き込みロックを適用するには、 I<fd> は書き込み用にオープンされてい"
6451 "なければならない。 読み書き両方のロックを適用するには、読み書き両用で ファイ"
6452 "ルをオープンしなければならない。"
6453
6454 #.  (Additional file descriptors referring to the same file
6455 #.  may have been obtained by calls to
6456 #.  .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().)
6457 #. type: Plain text
6458 #: build/C/man2/fcntl.2:375
6459 msgid ""
6460 "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
6461 "automatically released when the process terminates or if it closes I<any> "
6462 "file descriptor referring to a file on which locks are held.  This is bad: "
6463 "it means that a process can lose the locks on a file like I</etc/passwd> or "
6464 "I</etc/mtab> when for some reason a library function decides to open, read "
6465 "and close it."
6466 msgstr ""
6467 "レコードのロックは、 B<F_UNLCK> により明示的に削除されるだけでなく、 プロセス"
6468 "が終了したときや、ロックが適用されているファイルを参照している ファイルディス"
6469 "クリプタのいずれかがクローズされた場合にも解放される。 このロックの解放は自動"
6470 "的に行われる。 この動作はまずい: あるプロセスが I</etc/passwd> や I</etc/"
6471 "mtab> といったファイルにロックを適用しているときに、 あるライブラリ関数が何か"
6472 "の理由で同じファイルを open, read, close すると、そのファイルへのロックが失わ"
6473 "れることになる。"
6474
6475 #. type: Plain text
6476 #: build/C/man2/fcntl.2:380
6477 msgid ""
6478 "Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are "
6479 "preserved across an B<execve>(2)."
6480 msgstr ""
6481 "レコードのロックは B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されないが、 "
6482 "B<execve>(2)  の前後では保存される。"
6483
6484 #. type: Plain text
6485 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6486 msgid ""
6487 "Because of the buffering performed by the B<stdio>(3)  library, the use of "
6488 "record locking with routines in that package should be avoided; use B<read>"
6489 "(2)  and B<write>(2)  instead."
6490 msgstr ""
6491 "B<stdio>(3)  ではバッファリングが行われるので、 stdio 関連の関数ではレコード"
6492 "のロックの使用は回避される; 代わりに B<read>(2)  や B<write>(2)  を使用するこ"
6493 "と。"
6494
6495 #. type: SS
6496 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6497 #, no-wrap
6498 msgid "Mandatory locking"
6499 msgstr "強制ロック (mandatory locking)"
6500
6501 #. type: Plain text
6502 #: build/C/man2/fcntl.2:393
6503 msgid ""
6504 "(Non-POSIX.)  The above record locks may be either advisory or mandatory, "
6505 "and are advisory by default."
6506 msgstr ""
6507 "上述のロックにはアドバイザリロック (advisory lock) と強制ロック (mandatory "
6508 "lock) の二種類があるが、デフォルトではアドバイザリロックとなる。"
6509
6510 #. type: Plain text
6511 #: build/C/man2/fcntl.2:396
6512 msgid ""
6513 "Advisory locks are not enforced and are useful only between cooperating "
6514 "processes."
6515 msgstr ""
6516 "アドバイザリロックに強制力はなく、協調して動作するプロセス間でのみ 有効であ"
6517 "る。"
6518
6519 #. type: Plain text
6520 #: build/C/man2/fcntl.2:415
6521 msgid ""
6522 "Mandatory locks are enforced for all processes.  If a process tries to "
6523 "perform an incompatible access (e.g., B<read>(2)  or B<write>(2))  on a file "
6524 "region that has an incompatible mandatory lock, then the result depends upon "
6525 "whether the B<O_NONBLOCK> flag is enabled for its open file description.  If "
6526 "the B<O_NONBLOCK> flag is not enabled, then system call is blocked until the "
6527 "lock is removed or converted to a mode that is compatible with the access.  "
6528 "If the B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the "
6529 "error B<EAGAIN>."
6530 msgstr ""
6531 "強制ロックは全てのプロセスに対して効果がある。 あるプロセスが互換性のない強制"
6532 "ロックが適用されたファイル領域に対して (B<read>(2)  や B<write>(2)  により) "
6533 "互換性のないアクセスを実行しようとした場合、 アクセスの結果は そのファイルの"
6534 "オープンファイル記述で B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているかにより決ま"
6535 "る。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっていないときは、ロックが削除されるか、 "
6536 "ロックがアクセスと互換性のあるモードに変換されるまで、 システムコールは停止 "
6537 "(block) される。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているときは、システムコール"
6538 "はエラー B<EAGAIN> で失敗する。"
6539
6540 #. type: Plain text
6541 #: build/C/man2/fcntl.2:432
6542 msgid ""
6543 "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
6544 "the filesystem that contains the file to be locked, and on the file itself.  "
6545 "Mandatory locking is enabled on a filesystem using the \"-o mand\" option to "
6546 "B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2).  Mandatory locking "
6547 "is enabled on a file by disabling group execute permission on the file and "
6548 "enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1)  and B<chmod>(2))."
6549 msgstr ""
6550 "強制ロックを使用するためには、ロック対象のファイルが含まれるファイルシステム "
6551 "と、ロック対象のファイル自身の両方について、強制ロックが有効になっていなけれ "
6552 "ばならない。ファイルシステムについて強制ロックを有効にするには、 B<mount>"
6553 "(8)  に \"-o mand\" オプションを渡すか、 B<mount>(2)  に B<MS_MANDLOCK> フラ"
6554 "グを指定する。ファイルについて強制ロックを有効にするには、 そのファイルのグ"
6555 "ループ実行許可 (group execute permission) を無効とし、 かつ set-group-ID 許可"
6556 "ビットを有効にする (B<chmod>(1)  と B<chmod>(2)  を参照)。"
6557
6558 #. type: Plain text
6559 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6560 msgid ""
6561 "The Linux implementation of mandatory locking is unreliable.  See BUGS below."
6562 msgstr ""
6563 "Linux の強制ロックの実装は信頼性に欠けるものである。 下記の「バグ」の節を参照"
6564 "のこと。"
6565
6566 #. type: SS
6567 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6568 #, no-wrap
6569 msgid "Managing signals"
6570 msgstr "シグナルの管理"
6571
6572 #. type: Plain text
6573 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6574 msgid ""
6575 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and "
6576 "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
6577 msgstr ""
6578 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, "
6579 "B<F_SETSIG> は、I/O が利用可能になったことを示すシグナルを管理するために使用"
6580 "される。"
6581
6582 #. type: TP
6583 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6584 #, no-wrap
6585 msgid "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6586 msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6587
6588 #. type: Plain text
6589 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6590 msgid ""
6591 "Return (as the function result)  the process ID or process group currently "
6592 "receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file descriptor "
6593 "I<fd>.  Process IDs are returned as positive values; process group IDs are "
6594 "returned as negative values (but see BUGS below).  I<arg> is ignored."
6595 msgstr ""
6596 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベントに対するシグナル B<SIGIO> および "
6597 "B<SIGURG> を受けているプロセスのプロセスID かプロセスグループを (関数の結果と"
6598 "して) 返す。 プロセスID は正の値として返される。 プロセスグループID は負の値"
6599 "として返される (下記のバグの章を参照)。 I<arg> は無視される。"
6600
6601 #. type: TP
6602 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6603 #, no-wrap
6604 msgid "B<F_SETOWN> (I<int>)"
6605 msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)"
6606
6607 #. type: Plain text
6608 #: build/C/man2/fcntl.2:474
6609 msgid ""
6610 "Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
6611 "B<SIGURG> signals for events on file descriptor I<fd> to the ID given in "
6612 "I<arg>.  A process ID is specified as a positive value; a process group ID "
6613 "is specified as a negative value.  Most commonly, the calling process "
6614 "specifies itself as the owner (that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
6615 msgstr ""
6616 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベント発生を知らせるシグナル B<SIGIO> や "
6617 "B<SIGURG> を受けるプロセスの プロセス ID またはプロセスグループID を I<arg> "
6618 "で指定された ID に設定する。 プロセスID は正の値として指定し、 プロセスグルー"
6619 "プID は負の値として指定する。 ほとんどの場合、呼び出し元プロセスは所有者とし"
6620 "て自分自身を指定する (つまり I<arg> に B<getpid>(2)  を指定する)。"
6621
6622 #.  From glibc.info:
6623 #. type: Plain text
6624 #: build/C/man2/fcntl.2:491
6625 msgid ""
6626 "If you set the B<O_ASYNC> status flag on a file descriptor by using the "
6627 "B<F_SETFL> command of B<fcntl>(), a B<SIGIO> signal is sent whenever input "
6628 "or output becomes possible on that file descriptor.  B<F_SETSIG> can be used "
6629 "to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>.  If this permission "
6630 "check fails, then the signal is silently discarded."
6631 msgstr ""
6632 "B<fcntl>()  の B<F_SETFL> コマンドを使用してファイルディスクリプタに "
6633 "B<O_ASYNC> 状態フラグを設定した場合には、そのファイルディスクリプタへの 入出"
6634 "力が可能になる度に B<SIGIO> シグナルが送られる。 B<F_SETSIG> は B<SIGIO> 以外"
6635 "の別のシグナルの配送を受けられるように するのにも使うことができる。 許可 "
6636 "(permission) のチェックで失敗した場合には、 シグナルは黙って捨てられる。"
6637
6638 #. type: Plain text
6639 #: build/C/man2/fcntl.2:499
6640 msgid ""
6641 "Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is "
6642 "subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), "
6643 "where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS "
6644 "below)."
6645 msgstr ""
6646 "B<F_SETOWN> により指定された所有者のプロセス (またはプロセスグループ) に シグ"
6647 "ナルを送る際には、 B<kill>(2)  に書かれているのと同じ許可のチェックが行われ"
6648 "る。 このとき、シグナルを送信するプロセスは B<F_SETOWN> を使ったプロセスであ"
6649 "る (但し、下記の「バグ」の章を参照のこと)。"
6650
6651 #.  The following appears to be rubbish.  It doesn't seem to
6652 #.  be true according to the kernel source, and I can write
6653 #.  a program that gets a terminal-generated SIGIO even though
6654 #.  it is not the foreground process group of the terminal.
6655 #.  -- MTK, 8 Apr 05
6656 #.  If the file descriptor
6657 #.  .I fd
6658 #.  refers to a terminal device, then SIGIO
6659 #.  signals are sent to the foreground process group of the terminal.
6660 #. type: Plain text
6661 #: build/C/man2/fcntl.2:523
6662 msgid ""
6663 "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
6664 "the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
6665 "arrives on that socket.  (B<SIGURG> is sent in any situation where B<select>"
6666 "(2)  would report the socket as having an \"exceptional condition\".)"
6667 msgstr ""
6668 "ファイルディスクリプタがソケットを参照している場合は、 B<F_SETOWN> を使用し"
6669 "て、ソケットに帯域外 (out-of-band) データが届いた時に B<SIGURG> シグナルを配"
6670 "送する相手を選択することもできる (B<SIGURG> が送られた場合には B<select>(2)  "
6671 "がソケットが「特別な状態」にあると報告することだろう)。"
6672
6673 #. type: Plain text
6674 #: build/C/man2/fcntl.2:526
6675 msgid ""
6676 "The following was true in 2.6.x kernels up to and including kernel 2.6.11:"
6677 msgstr "バージョン 2.6.11 以前の 2.6.x カーネルでは、以下に示す動作であった。"
6678
6679 #.  The relevant place in the (2.6) kernel source is the
6680 #.  'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005
6681 #.  send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses
6682 #.  kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task()
6683 #.  to directly call send_group_sig_info()
6684 #.      -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11)
6685 #. type: Plain text
6686 #: build/C/man2/fcntl.2:566
6687 msgid ""
6688 "If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process "
6689 "running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), "
6690 "then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead "
6691 "of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID "
6692 "identifying a specific thread within a process.  Consequently, it may be "
6693 "necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2)  instead of "
6694 "B<getpid>(2)  to get sensible results when B<F_SETSIG> is used.  (In current "
6695 "Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as "
6696 "its process ID.  This means that a single-threaded program can equally use "
6697 "B<gettid>(2)  or B<getpid>(2)  in this scenario.)  Note, however, that the "
6698 "statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated "
6699 "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
6700 "process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
6701 msgstr ""
6702 "スレッドグループをサポートしているスレッドライブラリ (例えば NPTL) を 使って"
6703 "動作しているマルチスレッドプロセスで B<F_SETSIG> に 0 以外の値を指定した場"
6704 "合、 B<F_SETOWN> に正の値を渡すと、その意味が違ってくる: プロセス全体を示すプ"
6705 "ロセスID ではなく、プロセス内の特定の スレッドを示すスレッドID と解釈され"
6706 "る。 したがって、 B<F_SETSIG> を使う場合には、きちんと結果を受け取るには、 "
6707 "B<F_SETOWN> に渡す値を B<getpid>(2)  ではなく B<gettid>(2)  の返り値にする必"
6708 "要があるだろう。 (現状の Linux スレッド実装では、メインスレッドのスレッド"
6709 "ID は そのスレッドのプロセスID と同じである。つまり、 シグナルスレッドのプ"
6710 "ログラムではこの場合 B<gettid>(2)  と B<getpid>(2)  は全く同じように使うこと"
6711 "ができる。)  ただし、注意すべき点として、この段落で述べたことは、 ソケットの"
6712 "帯域外データが届いたときに生成される B<SIGURG> シグナルにはあてはまらない。 "
6713 "このシグナルは常にプロセスかプロセスグループに送られ、 送信先は B<F_SETOWN> "
6714 "に渡された値にしたがって決められる。"
6715
6716 #. type: Plain text
6717 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6718 msgid ""
6719 "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
6720 "restored.  From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
6721 "and B<SIGURG> signals at a particular thread."
6722 msgstr ""
6723 "上記の動作は、Linux 2.6.12 で図らずも削除され、 元に戻されない予定である。 "
6724 "Linux 2.6.32 以降で、特定のスレッド宛にシグナル B<SIGIO> と B<SIGURG> を送る"
6725 "には B<F_SETOWN_EX> を使うこと。"
6726
6727 #. type: TP
6728 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6729 #, no-wrap
6730 msgid "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6731 msgstr "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6732
6733 #. type: Plain text
6734 #: build/C/man2/fcntl.2:586
6735 msgid ""
6736 "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
6737 "B<F_SETOWN_EX> operation.  The information is returned in the structure "
6738 "pointed to by I<arg>, which has the following form:"
6739 msgstr ""
6740 "直前の B<F_SETOWN_EX> 操作で定義された現在のファイルディスクリプタの所有者設"
6741 "定 を返す。情報は I<arg> が指す構造体に格納されて返される。構造体は以下の通り"
6742 "である。"
6743
6744 #. type: Plain text
6745 #: build/C/man2/fcntl.2:593
6746 #, no-wrap
6747 msgid ""
6748 "struct f_owner_ex {\n"
6749 "    int   type;\n"
6750 "    pid_t pid;\n"
6751 "};\n"
6752 msgstr ""
6753 "struct f_owner_ex {\n"
6754 "    int   type;\n"
6755 "    pid_t pid;\n"
6756 "};\n"
6757
6758 #. type: Plain text
6759 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6760 msgid ""
6761 "The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, "
6762 "B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>.  The I<pid> field is a positive integer "
6763 "representing a thread ID, process ID, or process group ID.  See "
6764 "B<F_SETOWN_EX> for more details."
6765 msgstr ""
6766 "I<type> フィールドは、 B<F_OWNER_TID ,> B<F_OWNER_PID ,> B<F_OWNER_PGRP> のい"
6767 "ずれか一つの値となる。 I<pid> フィールドは、スレッド ID、プロセス ID、プロセ"
6768 "スグループ ID を 表す正の整数である。詳細は B<F_SETOWN_EX> を参照。"
6769
6770 #. type: TP
6771 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6772 #, no-wrap
6773 msgid "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6774 msgstr "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6775
6776 #. type: Plain text
6777 #: build/C/man2/fcntl.2:626
6778 msgid ""
6779 "This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>.  It allows the caller "
6780 "to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process "
6781 "group.  The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a "
6782 "pointer to a I<f_owner_ex> structure.  The I<type> field has one of the "
6783 "following values, which define how I<pid> is interpreted:"
6784 msgstr ""
6785 "この操作は B<F_SETOWN> と同様の処理を行う。 この操作を使うと、I/O が利用可能"
6786 "になったことを示すシグナルを、 特定のスレッド、プロセス、プロセスグループに送"
6787 "ることができる ようになる。 呼び出し元は、 I<arg> 経由でシグナルの配送先を指"
6788 "定する。 I<arg> は I<f_owner_ex> 構造体へのポインタである。 I<type> フィール"
6789 "ドは以下のいずれかの値を取り、 この値により I<pid> がどのように解釈されるかが"
6790 "規定される。"
6791
6792 #. type: TP
6793 #: build/C/man2/fcntl.2:627
6794 #, no-wrap
6795 msgid "B<F_OWNER_TID>"
6796 msgstr "B<F_OWNER_TID>"
6797
6798 #. type: Plain text
6799 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6800 msgid ""
6801 "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
6802 "to B<clone>(2)  or B<gettid>(2))  is specified in I<pid>."
6803 msgstr ""
6804 "スレッド ID が I<pid> で指定された値のスレッドにそのシグナルを送る (スレッド "
6805 "ID は B<clone>(2)  や B<gettid>(2)  の呼び出しで返される値である)。"
6806
6807 #. type: TP
6808 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6809 #, no-wrap
6810 msgid "B<F_OWNER_PID>"
6811 msgstr "B<F_OWNER_PID>"
6812
6813 #. type: Plain text
6814 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6815 msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>."
6816 msgstr "ID が I<pid> で指定された値のプロセスにそのシグナルを送る。"
6817
6818 #. type: TP
6819 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6820 #, no-wrap
6821 msgid "B<F_OWNER_PGRP>"
6822 msgstr "B<F_OWNER_PGRP>"
6823
6824 #. type: Plain text
6825 #: build/C/man2/fcntl.2:649
6826 msgid ""
6827 "Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>.  (Note "
6828 "that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
6829 "value here.)"
6830 msgstr ""
6831 "ID が I<pid> で指定された値のプロセスグループにそのシグナルを送る。 "
6832 "(B<F_SETOWN> と異なり、プロセスグループ ID には正の値を指定する点に注意するこ"
6833 "と。)"
6834
6835 #. type: TP
6836 #: build/C/man2/fcntl.2:650
6837 #, no-wrap
6838 msgid "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6839 msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6840
6841 #. type: Plain text
6842 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6843 msgid ""
6844 "Return (as the function result)  the signal sent when input or output "
6845 "becomes possible.  A value of zero means B<SIGIO> is sent.  Any other value "
6846 "(including B<SIGIO>)  is the signal sent instead, and in this case "
6847 "additional info is available to the signal handler if installed with "
6848 "B<SA_SIGINFO>.  I<arg> is ignored."
6849 msgstr ""
6850 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを (関数の結果として) 返す。 値ゼロ"
6851 "は B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいずれも、 "
6852 "B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンドラを "
6853 "B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、ハンドラで追加の情報を得ることができ"
6854 "る。 I<arg> は無視される。"
6855
6856 #. type: TP
6857 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6858 #, no-wrap
6859 msgid "B<F_SETSIG> (I<int>)"
6860 msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)"
6861
6862 #.  The following was true only up until 2.6.11:
6863 #.  Additionally, passing a nonzero value to
6864 #.  .B F_SETSIG
6865 #.  changes the signal recipient from a whole process to a specific thread
6866 #.  within a process.
6867 #.  See the description of
6868 #.  .B F_SETOWN
6869 #.  for more details.
6870 #. type: Plain text
6871 #: build/C/man2/fcntl.2:688
6872 msgid ""
6873 "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
6874 "in I<arg>.  A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal.  Any "
6875 "other value (including B<SIGIO>)  is the signal to send instead, and in this "
6876 "case additional info is available to the signal handler if installed with "
6877 "B<SA_SIGINFO>."
6878 msgstr ""
6879 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを I<arg> に指定された値に設定す"
6880 "る。 値ゼロは B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいず"
6881 "れも、 B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンド"
6882 "ラを B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、 ハンドラで追加の情報を得ることが"
6883 "できる。"
6884
6885 #. type: Plain text
6886 #: build/C/man2/fcntl.2:716
6887 msgid ""
6888 "By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
6889 "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
6890 "passed to the handler in a I<siginfo_t> structure.  If the I<si_code> field "
6891 "indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
6892 "descriptor associated with the event.  Otherwise, there is no indication "
6893 "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
6894 "(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2)  with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
6895 "determine which file descriptors are available for I/O."
6896 msgstr ""
6897 "B<F_SETSIG> にゼロ以外の値を設定し、シグナルハンドラに B<SA_SIGINFO> フラグを"
6898 "設定すると、 (B<sigaction>(2)  を参照) I/O イベントに関する追加の情報が "
6899 "I<siginfo_t> 構造体でシグナルハンドラへ渡される。 I<si_code> フィールドが示す"
6900 "シグナルの原因が B<SI_SIGIO> である場合、 I<si_fd> フィールドにはイベントに対"
6901 "応するファイルディスクリプタが入っている。 それ以外の場合は、どのファイルディ"
6902 "スクリプタが利用可能かを示す情報は ないので、どのファイルディスクリプタで I/"
6903 "O が可能かを判断するためには 通常の機構 (B<select>(2), B<poll>(2), "
6904 "B<O_NONBLOCK> を設定した B<read>(2)  など) を使用しなければならない。"
6905
6906 #. type: Plain text
6907 #: build/C/man2/fcntl.2:725
6908 msgid ""
6909 "By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
6910 "events may be queued using the same signal numbers.  (Queuing is dependent "
6911 "on available memory).  Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
6912 "set for the signal handler, as above."
6913 msgstr ""
6914 "リアルタイムシグナル (値が B<SIGRTMIN> 以上) を選択している場合は、 同じシグ"
6915 "ナル番号を持つ複数の I/O イベントがキューに入ることがある (キューに入れるかど"
6916 "うかは利用可能なメモリに依存している)。 上記と同様、 B<SA_SIGINFO> が設定され"
6917 "ている場合、シグナルハンドラのための追加の情報が得られる。"
6918
6919 #.  See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
6920 #. type: Plain text
6921 #: build/C/man2/fcntl.2:738
6922 msgid ""
6923 "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may "
6924 "be queued to a process (see B<getrlimit>(2)  and B<signal>(7))  and if this "
6925 "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
6926 "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
6927 msgstr ""
6928 "以下の点に注意すること。 Linux では一つのプロセスに対してキューに入れられるリ"
6929 "アルタイム シグナルの数に上限が設けられており (B<getrlimit>(2)  と B<signal>"
6930 "(7)  を参照)、この上限に達するとカーネルは B<SIGIO> シグナルを配送する。この "
6931 "B<SIGIO> シグナルは、指定されたスレッドではなくプロセス全体に送られる。"
6932
6933 #. type: Plain text
6934 #: build/C/man2/fcntl.2:745
6935 msgid ""
6936 "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O "
6937 "without using B<select>(2)  or B<poll>(2)  most of the time."
6938 msgstr ""
6939 "これらの機構を使用することで、ほとんどの場合で B<select>(2)  や B<poll>(2)  "
6940 "を使用せずに完全な非同期 I/O を実装することができる。"
6941
6942 #. type: Plain text
6943 #: build/C/man2/fcntl.2:761
6944 msgid ""
6945 "The use of B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> is specific to BSD and "
6946 "Linux.  B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and B<F_SETSIG> are "
6947 "Linux-specific.  POSIX has asynchronous I/O and the I<aio_sigevent> "
6948 "structure to achieve similar things; these are also available in Linux as "
6949 "part of the GNU C Library (Glibc)."
6950 msgstr ""
6951 "B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> の使用は BSD と Linux に特有である。 "
6952 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG> は Linux 固有であ"
6953 "る。POSIX には、同様のことを行うために、非同期 I/O と I<aio_sigevent> 構造体"
6954 "がある。Linux では、GNU C ライブラリ (Glibc) の一部として これらも利用可能で"
6955 "ある。"
6956
6957 #. type: SS
6958 #: build/C/man2/fcntl.2:761
6959 #, no-wrap
6960 msgid "Leases"
6961 msgstr "リース (leases)"
6962
6963 #. type: Plain text
6964 #: build/C/man2/fcntl.2:776
6965 msgid ""
6966 "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used (respectively) "
6967 "to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open file "
6968 "description referred to by the file descriptor I<fd>.  A file lease provides "
6969 "a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is "
6970 "notified (via delivery of a signal)  when a process (the \"lease breaker\") "
6971 "tries to B<open>(2)  or B<truncate>(2)  the file referred to by that file "
6972 "descriptor."
6973 msgstr ""
6974 "(Linix 2.4 以降で利用可能)  B<F_SETLEASE> は、 I<fd> が参照するオープンファイ"
6975 "ル記述に対して新しいリースを設定するのに使用される。 B<F_GETLEASE> は、 "
6976 "I<fd> が参照するオープンファイル記述に対して設定されている 現在のリースを取得"
6977 "するのに使用される。 ファイルのリースにより、 あるプロセス (\"lease breaker"
6978 "\") がそのファイルディスクリプタが参照 しているファイルに対して B<open>(2)  "
6979 "や B<truncate>(2)  を行おうとした際に、リースを保持しているプロセス (\"lease "
6980 "holder\") へ (シグナルの配送による) 通知が行われるという機構が提供される。"
6981
6982 #. type: TP
6983 #: build/C/man2/fcntl.2:776
6984 #, no-wrap
6985 msgid "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
6986 msgstr "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
6987
6988 #. type: Plain text
6989 #: build/C/man2/fcntl.2:781
6990 msgid ""
6991 "Set or remove a file lease according to which of the following values is "
6992 "specified in the integer I<arg>:"
6993 msgstr ""
6994 "I<arg> の内容に基いてファイルのリースの設定、削除を行う。整数 I<arg> には以下"
6995 "の値が指定できる:"
6996
6997 #. type: TP
6998 #: build/C/man2/fcntl.2:782
6999 #, no-wrap
7000 msgid "B<F_RDLCK>"
7001 msgstr "B<F_RDLCK>"
7002
7003 #.  The following became true in kernel 2.6.10:
7004 #.  See the man-pages-2.09 Changelog for further info.
7005 #. type: Plain text
7006 #: build/C/man2/fcntl.2:791
7007 msgid ""
7008 "Take out a read lease.  This will cause the calling process to be notified "
7009 "when the file is opened for writing or is truncated.  A read lease can be "
7010 "placed only on a file descriptor that is opened read-only."
7011 msgstr ""
7012 "読み出しリースを取得する。これにより、 そのファイルが書き込み用にオープンされ"
7013 "たり、ファイルが切り詰められた場合に、 呼び出し元のプロセスに通知が行われるよ"
7014 "うになる。 読み出しリースを設定できるのは、読み出し専用でオープンされている "
7015 "ファイルディスクリプタに対してのみである。"
7016
7017 #. type: TP
7018 #: build/C/man2/fcntl.2:791
7019 #, no-wrap
7020 msgid "B<F_WRLCK>"
7021 msgstr "B<F_WRLCK>"
7022
7023 #. type: Plain text
7024 #: build/C/man2/fcntl.2:798
7025 msgid ""
7026 "Take out a write lease.  This will cause the caller to be notified when the "
7027 "file is opened for reading or writing or is truncated.  A write lease may be "
7028 "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
7029 "file."
7030 msgstr ""
7031 "書き込みリースを取得する。これにより、 (読み出し用か書き込み用にかかわらず) "
7032 "そのファイルがオープンされたり、 ファイルが切り詰められた場合に、呼び出し元の"
7033 "プロセスに通知が行われるようになる。 書き込みリースは、そのファイルに対する"
7034 "オープンされたファイルディスクリプタが 他にない場合にのみ設定できる。"
7035
7036 #. type: TP
7037 #: build/C/man2/fcntl.2:798
7038 #, no-wrap
7039 msgid "B<F_UNLCK>"
7040 msgstr "B<F_UNLCK>"
7041
7042 #. type: Plain text
7043 #: build/C/man2/fcntl.2:801
7044 msgid "Remove our lease from the file."
7045 msgstr "そのファイルからリースを削除する。"
7046
7047 #. type: Plain text
7048 #: build/C/man2/fcntl.2:815
7049 msgid ""
7050 "Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)).  This "
7051 "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2)  "
7052 "or B<dup>(2))  refer to the same lease, and this lease may be modified or "
7053 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lease is released "
7054 "by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate "
7055 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
7056 msgstr ""
7057 "リースはオープンファイル記述に対して関連付けられる (B<open>(2)  参照)。 つま"
7058 "り、 (B<fork>(2)  や B<dup>(2)  などにより作成された) ファイルディスクリプタ"
7059 "の複製は同じリースを参照し、 複製も含めたどのファイルディスクリプタを使っても"
7060 "このリースを変更したり 解放したりできる。 また、これらのファイルディスクリプ"
7061 "タのいずれかに対して B<F_UNLCK> 操作が明示的に実行された場合や、すべてのファ"
7062 "イルディスクリプタが 閉じられた場合にも、リースは解放される。"
7063
7064 #. type: Plain text
7065 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7066 msgid ""
7067 "Leases may be taken out only on regular files.  An unprivileged process may "
7068 "take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the filesystem UID "
7069 "of the process.  A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
7070 "leases on arbitrary files."
7071 msgstr ""
7072 "リースの取得は通常のファイル (regular file) に対してのみ可能である。 非特権プ"
7073 "ロセスがリースを取得できるのは、UID (所有者) がプロセスの ファイルシステム "
7074 "UID と一致するファイルに対してだけである。 B<CAP_LEASE> ケーパビリティを持つ"
7075 "プロセスは任意のファイルに対してリースを取得できる。"
7076
7077 #. type: TP
7078 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7079 #, no-wrap
7080 msgid "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7081 msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7082
7083 #. type: Plain text
7084 #: build/C/man2/fcntl.2:831
7085 msgid ""
7086 "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
7087 "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
7088 "respectively, a read lease , a write lease, or no lease.  I<arg> is ignored."
7089 msgstr ""
7090 "ファイルディスクリプタ I<fd> に対して設定されているリースの種別を取得する。 "
7091 "B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, B<F_UNLCK> のいずれかが返される。 B<F_RDLCK>, "
7092 "B<F_WRLCK> はそれぞれ、読み出しリース、書き込みリースが設定されていることを示"
7093 "し、 B<F_UNLCK> はリースが何も設定されていないことを示す。 I<arg> は無視され"
7094 "る。"
7095
7096 #. type: Plain text
7097 #: build/C/man2/fcntl.2:862
7098 msgid ""
7099 "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2)  or B<truncate>"
7100 "(2)  that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, the system "
7101 "call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease holder by "
7102 "sending it a signal (B<SIGIO> by default).  The lease holder should respond "
7103 "to receipt of this signal by doing whatever cleanup is required in "
7104 "preparation for the file to be accessed by another process (e.g., flushing "
7105 "cached buffers) and then either remove or downgrade its lease.  A lease is "
7106 "removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
7107 "B<F_UNLCK>.  If the lease holder currently holds a write lease on the file, "
7108 "and the lease breaker is opening the file for reading, then it is sufficient "
7109 "for the lease holder to downgrade the lease to a read lease.  This is done "
7110 "by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as B<F_RDLCK>."
7111 msgstr ""
7112 "あるプロセス (\"lease breaker\") が B<F_SETLEASE> で設定されたリースと矛\n"
7113 "盾するような B<open>(2) や B<truncate>(2) を実行した場合、 そのシステム\n"
7114 "コールはカーネルによって停止され、 カーネルは lease holder にシグナル\n"
7115 "(デフォルトでは B<SIGIO>) を送って通知を行う。 lease holder はこのシグ\n"
7116 "ナルを受信したときにはきちんと対応すべきである。 具体的には、別のプロセ\n"
7117 "スがそのファイルにアクセスするための準備として 必要な後片付け (例えば、\n"
7118 "キャッシュされたバッファのフラッシュ) を すべて行ってから、そのファイル\n"
7119 "のリースの削除または格下げを行う。リースを削除をするには、 I<arg> に\n"
7120 "B<F_UNLCK> を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。lease holder がファイル\n"
7121 "に書き込みリースを保持していて、 lease breaker が読み出し用にそのファイ\n"
7122 "ルをオープンしている場合、 lease holder が保持しているリースを読み出し\n"
7123 "リースに格下げすれば 十分である。これをするには、 I<arg> に B<F_RDLCK>\n"
7124 "を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。"
7125
7126 #. type: Plain text
7127 #: build/C/man2/fcntl.2:867
7128 msgid ""
7129 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
7130 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time> then the kernel "
7131 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
7132 msgstr ""
7133 "lease holder が I</proc/sys/fs/lease-break-time> で指定された秒数以内にリース"
7134 "の格下げか削除を行えなかった場合、 カーネルは強制的にその lease holder のリー"
7135 "スを削除もしくは格下げを行う。"
7136
7137 #. type: Plain text
7138 #: build/C/man2/fcntl.2:877
7139 msgid ""
7140 "Once a lease break has been initiated, B<F_GETLEASE> returns the target "
7141 "lease type (either B<F_RDLCK> or B<F_UNLCK>, depending on what would be "
7142 "compatible with the lease breaker)  until the lease holder voluntarily "
7143 "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the "
7144 "lease break timer expires."
7145 msgstr ""
7146 "いったん lease break が開始されると、 lease holder が自発的にそのリース\n"
7147 "の格下げか削除を行うか、lease break timer の満了後にカーネルが強制的に\n"
7148 "リースの格下げか削除を行うまで、 B<F_GETLEASE> は対象となるリースの型を\n"
7149 "返す (リースの型は B<F_RDLCK> か B<F_UNLCK> のどちらであり、lease\n"
7150 "breaker と互換性のある型となる)。"
7151
7152 #. type: Plain text
7153 #: build/C/man2/fcntl.2:881
7154 msgid ""
7155 "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
7156 "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
7157 "permits the lease breaker's system call to proceed."
7158 msgstr ""
7159 "一度リースの削除か格下げが自発的もしくは強制的に行われると、 lease breaker が"
7160 "まだシステムコールを再開していない場合には、 カーネルが lease breaker のシス"
7161 "テムコールの続行を許可する。"
7162
7163 #. type: Plain text
7164 #: build/C/man2/fcntl.2:902
7165 msgid ""
7166 "If the lease breaker's blocked B<open>(2)  or B<truncate>(2)  is interrupted "
7167 "by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but "
7168 "the other steps still occur as described above.  If the lease breaker is "
7169 "killed by a signal while blocked in B<open>(2)  or B<truncate>(2), then the "
7170 "other steps still occur as described above.  If the lease breaker specifies "
7171 "the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
7172 "fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
7173 "described above."
7174 msgstr ""
7175 "lease breaker が実行した B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が停止中にシグナルハ"
7176 "ンドラにより中断された場合、 そのシステムコールは B<EINTR> エラーで失敗する"
7177 "が、上で述べた他の処理は そのまま行われる。 B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が"
7178 "停止中に lease breaker がシグナルにより kill された場合、 上で述べた他の処理"
7179 "はそのまま行われる。 lease breaker が B<open>(2)  を呼ぶ際に B<O_NONBLOCK> フ"
7180 "ラグを指定した場合、そのシステムコールは B<EWOULDBLOCK> エラーで直ちに失敗す"
7181 "るが、上で述べた他の処理はそのまま行われる。"
7182
7183 #. type: Plain text
7184 #: build/C/man2/fcntl.2:923
7185 msgid ""
7186 "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
7187 "be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>().  If a B<F_SETSIG> "
7188 "command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
7189 "is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
7190 "I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
7191 "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been "
7192 "accessed by another process.  (This is useful if the caller holds leases "
7193 "against multiple files)."
7194 msgstr ""
7195 "lease holder への通知に使われるデフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7196 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 B<F_SETSIG> コマ"
7197 "ンドが実行され (B<SIGIO> を指定された場合も含む)、 B<SA_SIGINFO> フラグ付きで"
7198 "シグナルハンドラが設定されている場合には、 ハンドラの第二引き数として "
7199 "I<siginfo_t> 構造体が渡され、この引き数の I<si_fd> フィールドには別のプロセス"
7200 "がアクセスしたリース設定済みファイルの ディスクリプタが入っている (この機能は"
7201 "複数のファイルに対してリースを設定する場合に有用である)。"
7202
7203 #. type: SS
7204 #: build/C/man2/fcntl.2:923
7205 #, no-wrap
7206 msgid "File and directory change notification (dnotify)"
7207 msgstr "ファイルやディレクトリの変更の通知 (dnotify)"
7208
7209 #. type: TP
7210 #: build/C/man2/fcntl.2:924
7211 #, no-wrap
7212 msgid "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7213 msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7214
7215 #. type: Plain text
7216 #: build/C/man2/fcntl.2:934
7217 msgid ""
7218 "(Linux 2.4 onward)  Provide notification when the directory referred to by "
7219 "I<fd> or any of the files that it contains is changed.  The events to be "
7220 "notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
7221 "together zero or more of the following bits:"
7222 msgstr ""
7223 "(Linux 2.4 以降)  I<fd> で参照されるディレクトリか、その中にあるファイルに変"
7224 "更があった場合に 通知を行う。どのイベントを通知するかは I<arg> で指定する。 "
7225 "I<arg> はビットマスクで、以下のビットの 0個以上の論理和をとったものを指定す"
7226 "る。"
7227
7228 #. type: TP
7229 #: build/C/man2/fcntl.2:937
7230 #, no-wrap
7231 msgid "B<DN_ACCESS>"
7232 msgstr "B<DN_ACCESS>"
7233
7234 #. type: Plain text
7235 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7236 msgid "A file was accessed (read, pread, readv)"
7237 msgstr "ファイルへのアクセスがあった (read, pread, readv)"
7238
7239 #. type: TP
7240 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7241 #, no-wrap
7242 msgid "B<DN_MODIFY>"
7243 msgstr "B<DN_MODIFY>"
7244
7245 #. type: Plain text
7246 #: build/C/man2/fcntl.2:943
7247 msgid "A file was modified (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7248 msgstr ""
7249 "ファイルの内容が変更された (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7250
7251 #. type: TP
7252 #: build/C/man2/fcntl.2:943
7253 #, no-wrap
7254 msgid "B<DN_CREATE>"
7255 msgstr "B<DN_CREATE>"
7256
7257 #. type: Plain text
7258 #: build/C/man2/fcntl.2:946
7259 msgid "A file was created (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7260 msgstr ""
7261 "ファイルが作成された (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7262
7263 #. type: TP
7264 #: build/C/man2/fcntl.2:946
7265 #, no-wrap
7266 msgid "B<DN_DELETE>"
7267 msgstr "B<DN_DELETE>"
7268
7269 #. type: Plain text
7270 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7271 msgid "A file was unlinked (unlink, rename to another directory, rmdir)."
7272 msgstr ""
7273 "ファイルが削除 (unlink) された (unlink, 別のディレクトリへの rename, rmdir)"
7274
7275 #. type: TP
7276 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7277 #, no-wrap
7278 msgid "B<DN_RENAME>"
7279 msgstr "B<DN_RENAME>"
7280
7281 #. type: Plain text
7282 #: build/C/man2/fcntl.2:952
7283 msgid "A file was renamed within this directory (rename)."
7284 msgstr "ディレクトリ内でのファイル名の変更があった (rename)"
7285
7286 #. type: TP
7287 #: build/C/man2/fcntl.2:952
7288 #, no-wrap
7289 msgid "B<DN_ATTRIB>"
7290 msgstr "B<DN_ATTRIB>"
7291
7292 #. type: Plain text
7293 #: build/C/man2/fcntl.2:955
7294 msgid "The attributes of a file were changed (chown, chmod, utime[s])."
7295 msgstr "ファイル属性が変更された (chown, chmod, utime[s])"
7296
7297 #. type: Plain text
7298 #: build/C/man2/fcntl.2:963
7299 msgid ""
7300 "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
7301 "must be defined before including I<any> header files.)"
7302 msgstr ""
7303 "(上記の定義を利用するには、I<どの> ヘッダファイルをインクルードするより前"
7304 "に、\n"
7305 "B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロを定義しなければならない。)"
7306
7307 #. type: Plain text
7308 #: build/C/man2/fcntl.2:971
7309 msgid ""
7310 "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
7311 "reregister to receive further notifications.  Alternatively, if "
7312 "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
7313 "effect until explicitly removed."
7314 msgstr ""
7315 "ディレクトリの変更通知は通常「一回限り (one-shot)」であり、 アプリケーション"
7316 "側でその後さらに通知を受信したい場合は 再登録しなければならない。 I<arg> に "
7317 "B<DN_MULTISHOT> が含まれていた場合には、 変更通知は明示的に解除されるまで有効"
7318 "状態が継続する。"
7319
7320 #.  The following does seem a poor API-design choice...
7321 #. type: Plain text
7322 #: build/C/man2/fcntl.2:983
7323 msgid ""
7324 "A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
7325 "being added to the set already monitored.  To disable notification of all "
7326 "events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
7327 msgstr ""
7328 "B<F_NOTIFY> 要求は積算されていく。つまり、 I<arg> で指定されたイベントがすで"
7329 "にモニタされている イベント集合に加算される形になる。 すべてのイベントの通知"
7330 "を無効にするには、 I<arg> に 0 を指定して B<F_NOTIFY> を呼び出す必要がある。"
7331
7332 #. type: Plain text
7333 #: build/C/man2/fcntl.2:1001
7334 msgid ""
7335 "Notification occurs via delivery of a signal.  The default signal is "
7336 "B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>"
7337 "().  In the latter case, the signal handler receives a I<siginfo_t> "
7338 "structure as its second argument (if the handler was established using "
7339 "B<SA_SIGINFO>)  and the I<si_fd> field of this structure contains the file "
7340 "descriptor which generated the notification (useful when establishing "
7341 "notification on multiple directories)."
7342 msgstr ""
7343 "通知はシグナルの配送で行われる。 デフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7344 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 後者の場合には、 "
7345 "(B<SA_SIGINFO> フラグ付きでシグナルハンドラが設定されている場合には)  ハンド"
7346 "ラの第二引き数として I<siginfo_t> 構造体が渡され、この構造体の I<si_fd> "
7347 "フィールドには通知の行われたファイルディスクリプタが入っている (この機能は複"
7348 "数のディレクトリに対して通知を設定する場合に有用である)。"
7349
7350 #. type: Plain text
7351 #: build/C/man2/fcntl.2:1006
7352 msgid ""
7353 "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
7354 "notification, so that multiple notifications can be queued."
7355 msgstr ""
7356 "特に B<DN_MULTISHOT> を使う場合は、通知にはリアルタイムシグナルを使うべきであ"
7357 "る。 それは、リアルタイムシグナルを使うことで、複数の通知をキューに入れる こ"
7358 "とができるからである。"
7359
7360 #. type: Plain text
7361 #: build/C/man2/fcntl.2:1015
7362 msgid ""
7363 "B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
7364 "since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
7365 "notifications of filesystem events.  See B<inotify>(7)."
7366 msgstr ""
7367 "B<注意:> 新しくアプリケーションを書く際には、(カーネル 2.6.13 以降で利用可能"
7368 "となった)  I<inotify> インタフェースを使用すべきである。 I<inotify> はファイ"
7369 "ルシステムイベントの通知を取得するための ずっと優れたインタフェースである。 "
7370 "B<inotify>(7)  を参照。"
7371
7372 #. type: SS
7373 #: build/C/man2/fcntl.2:1015
7374 #, no-wrap
7375 msgid "Changing the capacity of a pipe"
7376 msgstr "パイプの容量の変更"
7377
7378 #. type: TP
7379 #: build/C/man2/fcntl.2:1016
7380 #, no-wrap
7381 msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
7382 msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; Linux 2.6.35 以降)"
7383
7384 #. type: Plain text
7385 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7386 msgid ""
7387 "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
7388 "bytes.  An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
7389 "between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
7390 "max-size> (see B<proc>(5)).  Attempts to set the pipe capacity below the "
7391 "page size are silently rounded up to the page size.  Attempts by an "
7392 "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
7393 "fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
7394 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>)  can override the limit.  When allocating the buffer "
7395 "for the pipe, the kernel may use a capacity larger than I<arg>, if that is "
7396 "convenient for the implementation.  The B<F_GETPIPE_SZ> operation returns "
7397 "the actual size used.  Attempting to set the pipe capacity smaller than the "
7398 "amount of buffer space currently used to store data produces the error "
7399 "B<EBUSY>."
7400 msgstr ""
7401 "I<fd> が参照するパイプの容量を少なくとも I<arg> バイトに変更する。\n"
7402 "非特権プロセスは、パイプの容量として、\n"
7403 "システムのページサイズと I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義される\n"
7404 "上限値 (B<proc>(5) 参照) の間の任意の値を設定できる。\n"
7405 "パイプの容量をページサイズよりも小さな値に設定しようとした場合は、\n"
7406 "暗黙のうちにページサイズに切り上げられる。\n"
7407 "非特権プロセスがパイプの容量を I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義\n"
7408 "された上限より大きな値に設定しようとした場合は、エラー B<EPERM> が\n"
7409 "発生する。特権プロセス (B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つ\n"
7410 "プロセス) はこの上限を上書きできる。\n"
7411 "パイプにバッファを割り当てる場合、実装側の都合に応じて、\n"
7412 "カーネルは I<arg> よりも大きな容量を割り当ててもよい。\n"
7413 "B<F_GETPIPE_SZ> 操作では実際に使用されている大きさが返される。\n"
7414 "パイプの容量を現在データを格納するのに使用されているバッファの\n"
7415 "サイズよりも小さくしようとした場合は、エラー B<EBUSY> が発生する。"
7416
7417 #. type: TP
7418 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7419 #, no-wrap
7420 msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
7421 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; Linux 2.6.35 以降)"
7422
7423 #. type: Plain text
7424 #: build/C/man2/fcntl.2:1051
7425 msgid ""
7426 "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
7427 "I<fd>."
7428 msgstr "I<fd> が参照するパイプの容量を (関数の結果として) 返す。"
7429
7430 #. type: Plain text
7431 #: build/C/man2/fcntl.2:1053
7432 msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:"
7433 msgstr "成功した場合の返り値は操作の種類により違う:"
7434
7435 #. type: TP
7436 #: build/C/man2/fcntl.2:1053
7437 #, no-wrap
7438 msgid "B<F_DUPFD>"
7439 msgstr "B<F_DUPFD>"
7440
7441 #. type: Plain text
7442 #: build/C/man2/fcntl.2:1056
7443 msgid "The new descriptor."
7444 msgstr "新しいディスクリプタを返す。"
7445
7446 #. type: TP
7447 #: build/C/man2/fcntl.2:1056
7448 #, no-wrap
7449 msgid "B<F_GETFD>"
7450 msgstr "B<F_GETFD>"
7451
7452 #. type: Plain text
7453 #: build/C/man2/fcntl.2:1059
7454 msgid "Value of file descriptor flags."
7455 msgstr "ファイルディスクリプタフラグの値"
7456
7457 #. type: TP
7458 #: build/C/man2/fcntl.2:1059
7459 #, no-wrap
7460 msgid "B<F_GETFL>"
7461 msgstr "B<F_GETFL>"
7462
7463 #. type: Plain text
7464 #: build/C/man2/fcntl.2:1062
7465 msgid "Value of file status flags."
7466 msgstr "ファイル状態フラグの値"
7467
7468 #. type: TP
7469 #: build/C/man2/fcntl.2:1062
7470 #, no-wrap
7471 msgid "B<F_GETLEASE>"
7472 msgstr "B<F_GETLEASE>"
7473
7474 #. type: Plain text
7475 #: build/C/man2/fcntl.2:1065
7476 msgid "Type of lease held on file descriptor."
7477 msgstr "ファイルディスクリプタに対して保持されているリースの種別を返す。"
7478
7479 #. type: TP
7480 #: build/C/man2/fcntl.2:1065
7481 #, no-wrap
7482 msgid "B<F_GETOWN>"
7483 msgstr "B<F_GETOWN>"
7484
7485 #. type: Plain text
7486 #: build/C/man2/fcntl.2:1068
7487 msgid "Value of descriptor owner."
7488 msgstr "ディスクリプタの所有者を返す。"
7489
7490 #. type: TP
7491 #: build/C/man2/fcntl.2:1068
7492 #, no-wrap
7493 msgid "B<F_GETSIG>"
7494 msgstr "B<F_GETSIG>"
7495
7496 #. type: Plain text
7497 #: build/C/man2/fcntl.2:1074
7498 msgid ""
7499 "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
7500 "traditional B<SIGIO> behavior."
7501 msgstr ""
7502 "読み込みや書き出しが可能になった時に送られるシグナルの値、もしくは 伝統的な "
7503 "B<SIGIO> 動作の場合にはゼロを返す。"
7504
7505 #. type: TP
7506 #: build/C/man2/fcntl.2:1074
7507 #, no-wrap
7508 msgid "B<F_GETPIPE_SZ>"
7509 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>"
7510
7511 #. type: Plain text
7512 #: build/C/man2/fcntl.2:1077
7513 msgid "The pipe capacity."
7514 msgstr "パイプの容量。"
7515
7516 #. type: TP
7517 #: build/C/man2/fcntl.2:1077
7518 #, no-wrap
7519 msgid "All other commands"
7520 msgstr "他の全てのコマンド"
7521
7522 #. type: Plain text
7523 #: build/C/man2/fcntl.2:1080
7524 msgid "Zero."
7525 msgstr "0 を返す。"
7526
7527 #. type: Plain text
7528 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
7529 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
7530 msgstr "エラーの時は -1 が返され、 I<errno> に適切な値が設定される。"
7531
7532 #. type: TP
7533 #: build/C/man2/fcntl.2:1085 build/C/man3/lockf.3:122
7534 #, no-wrap
7535 msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
7536 msgstr "B<EACCES> か B<EAGAIN>"
7537
7538 #. type: Plain text
7539 #: build/C/man2/fcntl.2:1088
7540 msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
7541 msgstr "他のプロセスが保持しているロックによって操作が禁止されている。"
7542
7543 #. type: TP
7544 #: build/C/man2/fcntl.2:1088 build/C/man2/fork.2:181 build/C/man2/fork.2:186
7545 #, no-wrap
7546 msgid "B<EAGAIN>"
7547 msgstr "B<EAGAIN>"
7548
7549 #. type: Plain text
7550 #: build/C/man2/fcntl.2:1092
7551 msgid ""
7552 "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
7553 "another process."
7554 msgstr ""
7555 "そのファイルは他のプロセスによってメモリマップされているため、 操作が禁止さ"
7556 "れている。"
7557
7558 #. type: Plain text
7559 #: build/C/man2/fcntl.2:1101
7560 msgid ""
7561 "I<fd> is not an open file descriptor, or the command was B<F_SETLK> or "
7562 "B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't match with the type of "
7563 "lock requested."
7564 msgstr ""
7565 "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。 あるいはコマンドが "
7566 "B<F_SETLK> または B<F_SETLKW> だったが、対象のファイルディスクリプタのオープ"
7567 "ンモードが 必要となるロックの型にマッチしていない。"
7568
7569 #. type: TP
7570 #: build/C/man2/fcntl.2:1101 build/C/man3/lockf.3:142
7571 #, no-wrap
7572 msgid "B<EDEADLK>"
7573 msgstr "B<EDEADLK>"
7574
7575 #. type: Plain text
7576 #: build/C/man2/fcntl.2:1106
7577 msgid ""
7578 "It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
7579 "deadlock."
7580 msgstr ""
7581 "指定された B<F_SETLKW> コマンドを実行した場合にはデッドロックになることが検出"
7582 "された。"
7583
7584 #. type: Plain text
7585 #: build/C/man2/fcntl.2:1110
7586 msgid "I<lock> is outside your accessible address space."
7587 msgstr "I<lock> が利用可能なアドレス空間の外部にある。"
7588
7589 #. type: Plain text
7590 #: build/C/man2/fcntl.2:1122
7591 msgid ""
7592 "For B<F_SETLKW>, the command was interrupted by a signal; see B<signal>(7).  "
7593 "For B<F_GETLK> and B<F_SETLK>, the command was interrupted by a signal "
7594 "before the lock was checked or acquired.  Most likely when locking a remote "
7595 "file (e.g., locking over NFS), but can sometimes happen locally."
7596 msgstr ""
7597 "B<F_SETLKW> コマンドがシグナルにより割り込まれた (B<signal>(7)  参照)。 "
7598 "B<F_GETLK> と B<F_SETLK> の場合、ロックを確認したり取得したりする前にシグナル"
7599 "によって割り込まれた。 これはたいていリモートのファイルをロックする場合 (例え"
7600 "ば NFS 上でロックする場合) に起こる。 しかしローカルでも起こる場合がある。"
7601
7602 #. type: Plain text
7603 #: build/C/man2/fcntl.2:1132
7604 msgid ""
7605 "For B<F_DUPFD>, I<arg> is negative or is greater than the maximum allowable "
7606 "value.  For B<F_SETSIG>, I<arg> is not an allowable signal number."
7607 msgstr ""
7608 "B<F_DUPFD>で、 I<arg> が負か、もしくは許される最大値よりも大きい。 "
7609 "B<F_SETSIG> の場合、 I<arg> が利用可能なシグナル番号ではない。"
7610
7611 #. type: Plain text
7612 #: build/C/man2/fcntl.2:1137
7613 msgid ""
7614 "For B<F_DUPFD>, the process already has the maximum number of file "
7615 "descriptors open."
7616 msgstr ""
7617 "B<F_DUPFD>で、 プロセスがすでに最大数までファイルディスクリプタをオープンして"
7618 "いる。"
7619
7620 #. type: TP
7621 #: build/C/man2/fcntl.2:1137 build/C/man2/flock.2:130 build/C/man3/lockf.3:151
7622 #, no-wrap
7623 msgid "B<ENOLCK>"
7624 msgstr "B<ENOLCK>"
7625
7626 #. type: Plain text
7627 #: build/C/man2/fcntl.2:1141
7628 msgid ""
7629 "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
7630 "protocol failed (e.g., locking over NFS)."
7631 msgstr ""
7632 "オープンされているロックの数が多過ぎて、ロックテーブルがいっぱいである。 ま"
7633 "たは remote locking protocol (例えば NFS 上のロック) が失敗した。"
7634
7635 #. type: Plain text
7636 #: build/C/man2/fcntl.2:1146
7637 msgid ""
7638 "Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
7639 "attribute set."
7640 msgstr ""
7641 "追加専用属性が設定されたファイルの B<O_APPEND> フラグをクリアしようと試みた。"
7642
7643 #. type: Plain text
7644 #: build/C/man2/fcntl.2:1159
7645 msgid ""
7646 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
7647 "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW>, "
7648 "are specified in POSIX.1-2001."
7649 msgstr ""
7650 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 で規定されている操作は、\n"
7651 "B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, \n"
7652 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> だけである。"
7653
7654 #. type: Plain text
7655 #: build/C/man2/fcntl.2:1171
7656 msgid ""
7657 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001.  (To get their "
7658 "definitions, define B<BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7659 "greater, or define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)"
7660 msgstr ""
7661 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> は POSIX.1-2001 で規定されている。\n"
7662 "(これら定義するには、 B<BSD_SOURCE> を定義するか、\n"
7663 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義するか、\n"
7664 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義すること。)"
7665
7666 #. type: Plain text
7667 #: build/C/man2/fcntl.2:1179
7668 msgid ""
7669 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008.  (To get this definition, "
7670 "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
7671 "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
7672 msgstr ""
7673 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。\n"
7674 "(これら定義するには、\n"
7675 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義するか、\n"
7676 "B<_XOPEN_SOURCE> を 700 以上の値で定義すること。)"
7677
7678 #.  .PP
7679 #.  SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
7680 #. type: Plain text
7681 #: build/C/man2/fcntl.2:1196
7682 msgid ""
7683 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
7684 "B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are "
7685 "Linux-specific.  (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
7686 "definitions.)"
7687 msgstr ""
7688 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
7689 "B<F_GETSIG>, \n"
7690 "B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, B<F_SETLEASE> は Linux 固有である\n"
7691 "(これらの定義を有効にするには B<_GNU_SOURCE> マクロを定義すること)。"
7692
7693 #. type: Plain text
7694 #: build/C/man2/fcntl.2:1217
7695 msgid ""
7696 "The original Linux B<fcntl>()  system call was not designed to handle large "
7697 "file offsets (in the I<flock> structure).  Consequently, an B<fcntl64>()  "
7698 "system call was added in Linux 2.4.  The newer system call employs a "
7699 "different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
7700 "commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>.  However, these "
7701 "details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>()  "
7702 "wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
7703 "is available."
7704 msgstr ""
7705 "元々の Linux の B<fcntl>() システムコールは (I<flock> 構造体で) 大きな\n"
7706 "ファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
7707 "その結果、Linux 2.4 で B<fcntl64>() システムコールが追加された。\n"
7708 "この新しいシステムコールは、ファイルのロックに I<flock64> という別の\n"
7709 "構造体を利用し、これに対応するコマンドとして B<F_GETLK64>,\n"
7710 "B<F_SETLK64>, B<F_SETLKW64> を使用する。\n"
7711 "しかし、 glibc を使うアプリケーションではこれらの詳細を無視することが\n"
7712 "できる。 glibc の B<fcntl> のラッパー関数は新しいシステムコールが\n"
7713 "利用できる場合はそれを利用するようになっているからである。"
7714
7715 #. type: Plain text
7716 #: build/C/man2/fcntl.2:1222
7717 msgid ""
7718 "The errors returned by B<dup2>(2)  are different from those returned by "
7719 "B<F_DUPFD>."
7720 msgstr "エラーの際の返り値が B<dup2>(2)  と B<F_DUPFD> では異なっている。"
7721
7722 #. type: Plain text
7723 #: build/C/man2/fcntl.2:1228
7724 msgid ""
7725 "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock placed "
7726 "by B<flock>(2)  and B<fcntl>()."
7727 msgstr ""
7728 "カーネル 2.0 以降では、 B<flock>(2)  と B<fcntl>()  が設定するロック種別の間"
7729 "に相互作用はない。"
7730
7731 #.  e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
7732 #.  documents it in fcntl(5).  mtk, May 2007
7733 #. type: Plain text
7734 #: build/C/man2/fcntl.2:1239
7735 msgid ""
7736 "Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
7737 "I<l_sysid>.  Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if the "
7738 "process holding the lock may live on a different machine."
7739 msgstr ""
7740 "システムによっては、 I<struct flock> に上記以外のフィールドがあるものもある "
7741 "(例えば I<l_sysid>)。 はっきりと言えることは、ロックを保持しているプロセスが"
7742 "別のマシンに存在 する場合には、 I<l_pid> だけはあまり役にたたないだろうという"
7743 "ことである。"
7744
7745 #.  glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h
7746 #.  mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to
7747 #.  indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN
7748 #.  to misinterpret the return as an error. Some other architectures
7749 #.  seem to have the same range check as i386.
7750 #. type: Plain text
7751 #: build/C/man2/fcntl.2:1265
7752 msgid ""
7753 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7754 "(notably i386) means that if a (negative)  process group ID to be returned "
7755 "by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is "
7756 "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the "
7757 "return value of B<fcntl>()  will be -1, and I<errno> will contain the "
7758 "(positive) process group ID.  The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation "
7759 "avoids this problem.  Since glibc version 2.11, glibc makes the kernel "
7760 "B<F_GETOWN> problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using "
7761 "B<F_GETOWN_EX>."
7762 msgstr ""
7763 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux システムコールの慣習\n"
7764 "のため以下の制限が存在する。\n"
7765 "B<F_GETOWN> が返す (負の) プロセスグループID が -1 から -4095 の範囲に入った"
7766 "場合、\n"
7767 "glibc はこの返り値をシステムコールでエラーが起こったと間違って解釈してしま"
7768 "う。\n"
7769 "つまり、 B<fcntl>() の返り値は -1 となり、 I<errno> には (正の) プロセスグ"
7770 "ループID\n"
7771 "が設定されることになる。Linux 固有の B<F_GETOWN_EX> ではこの問題を回避でき"
7772 "る。\n"
7773 "glibc バージョン 2.11 以降では、glibc では B<F_GETOWN_EX> を使って\n"
7774 "B<F_GETOWN> を実装することで、カーネルの B<F_GETOWN> の問題を見えないようにし"
7775 "ている。"
7776
7777 #. type: Plain text
7778 #: build/C/man2/fcntl.2:1282
7779 msgid ""
7780 "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged "
7781 "process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as "
7782 "a process (group) other than the caller.  In this case, B<fcntl>()  can "
7783 "return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) "
7784 "is one that the caller has permission to send signals to.  Despite this "
7785 "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
7786 "the owner."
7787 msgstr ""
7788 "Linux 2.4 以前では、非特権プロセスが B<F_SETOWN> を使って、ソケットのファイル"
7789 "ディスクリプタの所有者に 呼び出し元以外のプロセス (やプロセスグループ) を指定"
7790 "すると 発生するバグがある。この場合、 呼び出し元が所有者として指定したプロセ"
7791 "ス (やプロセスグループ) に シグナルを送る許可を持っていたとしても、 B<fcntl>"
7792 "()  が -1 を返し I<errno> に B<EPERM> を設定することがある。 このエラーが返っ"
7793 "たにもかかわらず、ファイルディスクリプタの所有者 は設定され、シグナルはその所"
7794 "有者に送られる。"
7795
7796 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
7797 #. type: Plain text
7798 #: build/C/man2/fcntl.2:1297
7799 msgid ""
7800 "The implementation of mandatory locking in all known versions of Linux is "
7801 "subject to race conditions which render it unreliable: a B<write>(2)  call "
7802 "that overlaps with a lock may modify data after the mandatory lock is "
7803 "acquired; a B<read>(2)  call that overlaps with a lock may detect changes to "
7804 "data that were made only after a write lock was acquired.  Similar races "
7805 "exist between mandatory locks and B<mmap>(2).  It is therefore inadvisable "
7806 "to rely on mandatory locking."
7807 msgstr ""
7808 "これまでの Linux の全てのバージョンにおける強制ロックの実装は、 競合条件下で"
7809 "強制ロックが不完全になるような場合がある。 ロックと重なって実行された "
7810 "B<write>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得された後にもデータを変更することがで"
7811 "きる。 ロックと重なって実行された B<read>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得さ"
7812 "れた後になって行われたデータの変更を 検出することができる。 同様の競合条件が"
7813 "強制ロックと B<mmap>(2)  の間にも存在する。それゆえ、強制ロックに頼るのはお薦"
7814 "めできない。"
7815
7816 #. type: Plain text
7817 #: build/C/man2/fcntl.2:1305
7818 msgid ""
7819 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7820 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7821 msgstr ""
7822 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7823 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7824
7825 #. type: Plain text
7826 #: build/C/man2/fcntl.2:1318
7827 msgid ""
7828 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the Linux "
7829 "kernel source directory I<Documentation/filesystems/> (on older kernels, "
7830 "these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
7831 "I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)"
7832 msgstr ""
7833 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems/> ディレクトリ内の "
7834 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, I<dnotify.txt> (以前のカーネルでは、"
7835 "これらのファイルは I<Documentation/> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-"
7836 "locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった)"
7837
7838 #. type: TH
7839 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7840 #, no-wrap
7841 msgid "FEXECVE"
7842 msgstr "FEXECVE"
7843
7844 #. type: TH
7845 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7846 #, no-wrap
7847 msgid "2010-09-15"
7848 msgstr "2010-09-15"
7849
7850 #. type: Plain text
7851 #: build/C/man3/fexecve.3:28
7852 msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
7853 msgstr "fexecve - ファイルディスクリプタで指定されたプログラムを実行する"
7854
7855 #. type: Plain text
7856 #: build/C/man3/fexecve.3:33
7857 #, no-wrap
7858 msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
7859 msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
7860
7861 #. type: Plain text
7862 #: build/C/man3/fexecve.3:41
7863 msgid "B<fexecve>():"
7864 msgstr "B<fexecve>():"
7865
7866 #. type: TP
7867 #: build/C/man3/fexecve.3:44
7868 #, no-wrap
7869 msgid "Since glibc 2.10:"
7870 msgstr "glibc 2.10 以降:"
7871
7872 #. type: Plain text
7873 #: build/C/man3/fexecve.3:47
7874 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7875 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7876
7877 #. type: TP
7878 #: build/C/man3/fexecve.3:47
7879 #, no-wrap
7880 msgid "Before glibc 2.10:"
7881 msgstr "glibc 2.10 より前:"
7882
7883 #. type: Plain text
7884 #: build/C/man3/fexecve.3:50 build/C/man3/getcwd.3:54
7885 msgid "_GNU_SOURCE"
7886 msgstr "_GNU_SOURCE"
7887
7888 #.  POSIX.1-2008 specifies the O_EXEC flag for open as an alternative,
7889 #.  but Linux doesn't support this flag yet.
7890 #. type: Plain text
7891 #: build/C/man3/fexecve.3:67
7892 msgid ""
7893 "B<fexecve>()  performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
7894 "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
7895 "rather than via a pathname.  The file descriptor I<fd> must be opened read-"
7896 "only, and the caller must have permission to execute the file that it refers "
7897 "to."
7898 msgstr ""
7899 "B<fexecve>()  は B<execve>(2)  と同じ作業を行う。違うのは、 実行するファイル"
7900 "を、パス名ではなく、 ファイルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。 "
7901 "ファイルディスクリプタ I<fd> は、読み込み専用でオープンされていなければなら"
7902 "ず、 呼び出し元はファイルディスクリプタが参照するファイルに対する 実行許可を"
7903 "持っていなければならない。"
7904
7905 #. type: Plain text
7906 #: build/C/man3/fexecve.3:74
7907 msgid ""
7908 "A successful call to B<fexecve>()  never returns.  On error, the function "
7909 "returns, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
7910 msgstr ""
7911 "B<fexecve>()  は呼び出しに成功した場合、戻ることはない。 エラーの場合、返り値"
7912 "として -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7913
7914 #. type: Plain text
7915 #: build/C/man3/fexecve.3:78
7916 msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
7917 msgstr "エラーは B<execve>(2)  と同じだが、以下のエラーが追加になっている:"
7918
7919 #. type: Plain text
7920 #: build/C/man3/fexecve.3:86
7921 msgid ""
7922 "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
7923 msgstr ""
7924 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。または I<argv> が NULL である。ま"
7925 "たは I<envp> が NULL である。"
7926
7927 #. type: Plain text
7928 #: build/C/man3/fexecve.3:91
7929 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
7930 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
7931
7932 #. type: Plain text
7933 #: build/C/man3/fexecve.3:94
7934 msgid "B<fexecve>()  is implemented since glibc 2.3.2."
7935 msgstr "B<fexecve>()  は glibc 2.3.2 以降で実装されている。"
7936
7937 #. type: Plain text
7938 #: build/C/man3/fexecve.3:98
7939 msgid ""
7940 "POSIX.1-2008.  This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
7941 "widely available on other systems."
7942 msgstr ""
7943 "POSIX.1-2008.  この関数は POSIX.1-2001 では規定されておらず、 他のシステムで"
7944 "広く利用できるわけではない。"
7945
7946 #. type: Plain text
7947 #: build/C/man3/fexecve.3:106
7948 msgid ""
7949 "On Linux, B<fexecve>()  is implemented using the B<proc>(5)  filesystem, so "
7950 "I</proc> needs to be mounted and available at the time of the call."
7951 msgstr ""
7952 "Linux では、 B<fexecve>()  は B<proc>(5)  ファイルシステムを使って実装されて"
7953 "いる。 そのため、この関数を呼び出す時点では I</proc> がマウントされて利用可能"
7954 "となっている必要がある。"
7955
7956 #. type: Plain text
7957 #: build/C/man3/fexecve.3:108
7958 msgid "B<execve>(2)"
7959 msgstr "B<execve>(2)"
7960
7961 #. type: TH
7962 #: build/C/man2/flock.2:35
7963 #, no-wrap
7964 msgid "FLOCK"
7965 msgstr "FLOCK"
7966
7967 #. type: TH
7968 #: build/C/man2/flock.2:35
7969 #, no-wrap
7970 msgid "2013-02-11"
7971 msgstr "2013-02-11"
7972
7973 #. type: Plain text
7974 #: build/C/man2/flock.2:38
7975 msgid "flock - apply or remove an advisory lock on an open file"
7976 msgstr ""
7977 "flock - オープンされたファイルに対するアドバイザリロックの適用、解除を行う"
7978
7979 #. type: Plain text
7980 #: build/C/man2/flock.2:40
7981 msgid "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
7982 msgstr "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
7983
7984 #. type: Plain text
7985 #: build/C/man2/flock.2:42
7986 msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
7987 msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
7988
7989 #. type: Plain text
7990 #: build/C/man2/flock.2:48
7991 msgid ""
7992 "Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>.  The "
7993 "argument I<operation> is one of the following:"
7994 msgstr ""
7995 "オープンされたファイルにアドバイザリロック (advisory lock) の適用 や解除を"
7996 "行う。 ファイルは I<fd> で指定する。引き数 I<operation> には以下のいずれか一"
7997 "つを指定する:"
7998
7999 #. type: TP
8000 #: build/C/man2/flock.2:49
8001 #, no-wrap
8002 msgid "B<LOCK_SH>"
8003 msgstr "B<LOCK_SH>"
8004
8005 #. type: Plain text
8006 #: build/C/man2/flock.2:54
8007 msgid ""
8008 "Place a shared lock.  More than one process may hold a shared lock for a "
8009 "given file at a given time."
8010 msgstr ""
8011 "共有ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 一つ以上のプロセスが同時に"
8012 "共有ロックを保持することができる。"
8013
8014 #. type: TP
8015 #: build/C/man2/flock.2:54
8016 #, no-wrap
8017 msgid "B<LOCK_EX>"
8018 msgstr "B<LOCK_EX>"
8019
8020 #. type: Plain text
8021 #: build/C/man2/flock.2:59
8022 msgid ""
8023 "Place an exclusive lock.  Only one process may hold an exclusive lock for a "
8024 "given file at a given time."
8025 msgstr ""
8026 "排他ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 ただ一つのプロセスだけが同"
8027 "時に排他ロックを保持することができる。"
8028
8029 #. type: TP
8030 #: build/C/man2/flock.2:59
8031 #, no-wrap
8032 msgid "B<LOCK_UN>"
8033 msgstr "B<LOCK_UN>"
8034
8035 #. type: Plain text
8036 #: build/C/man2/flock.2:62
8037 msgid "Remove an existing lock held by this process."
8038 msgstr "このプロセスが保持している既存のロックを解除する。"
8039
8040 #. type: Plain text
8041 #: build/C/man2/flock.2:71
8042 msgid ""
8043 "A call to B<flock>()  may block if an incompatible lock is held by another "
8044 "process.  To make a nonblocking request, include B<LOCK_NB> (by ORing)  with "
8045 "any of the above operations."
8046 msgstr ""
8047 "B<flock>()  を呼び出したときに、指定したロック種別と異なるロックが別プロセス"
8048 "によって 保持されていると、 B<flock>()  は停止 (block) されることがある。 非"
8049 "停止 (nonblocking) タイプの要求を行うためには、 上記の操作 (operation) に "
8050 "B<LOCK_NB> を論理和の形で指定する。"
8051
8052 #. type: Plain text
8053 #: build/C/man2/flock.2:73
8054 msgid ""
8055 "A single file may not simultaneously have both shared and exclusive locks."
8056 msgstr "一つのファイルに共有ロックと排他ロックを同時に設定することはできない。"
8057
8058 #. type: Plain text
8059 #: build/C/man2/flock.2:87
8060 msgid ""
8061 "Locks created by B<flock>()  are associated with an open file table entry.  "
8062 "This means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>"
8063 "(2)  or B<dup>(2))  refer to the same lock, and this lock may be modified or "
8064 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lock is released "
8065 "either by an explicit B<LOCK_UN> operation on any of these duplicate "
8066 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
8067 msgstr ""
8068 "B<flock>()  によって作られるロックは、 オープンされたファイルのテーブルエン"
8069 "トリと関連付けられる。 したがって、ファイルディスクリプタの複製 (B<fork>"
8070 "(2)  や B<dup>(2)  などにより作成される) は同じロックを参照し、 これらのファ"
8071 "イルディスクリプタのどれを使っても このロックを変更したり解放したりでき"
8072 "る。 また、ロックの解放は、 上記の複数のファイルディスクリプタのいずれかに"
8073 "対して 明示的に B<LOCK_UN> 操作を指示した場合か、これらのファイルディスクリ"
8074 "プタがすべて 閉じられた場合に行われる。"
8075
8076 #. type: Plain text
8077 #: build/C/man2/flock.2:96
8078 msgid ""
8079 "If a process uses B<open>(2)  (or similar) to obtain more than one "
8080 "descriptor for the same file, these descriptors are treated independently by "
8081 "B<flock>().  An attempt to lock the file using one of these file descriptors "
8082 "may be denied by a lock that the calling process has already placed via "
8083 "another descriptor."
8084 msgstr ""
8085 "あるプロセスが B<open>(2)  (もしくは同様の方法) を使って同じファイルに対して "
8086 "複数のディスクリプタを取得した場合、 B<flock>()  はこれら複数のディスクリプタ"
8087 "を各々独立のものとして扱う。 これらのファイルディスクリプタの一つを使って"
8088 "ファイルをロックしようと した際、そのロック要求は、呼び出し元のプロセスがその"
8089 "ファイルの別の ディスクリプタ経由ですでに設定しているロックによって拒否される"
8090 "場合がある。"
8091
8092 #. type: Plain text
8093 #: build/C/man2/flock.2:103
8094 msgid ""
8095 "A process may hold only one type of lock (shared or exclusive)  on a file.  "
8096 "Subsequent B<flock>()  calls on an already locked file will convert an "
8097 "existing lock to the new lock mode."
8098 msgstr ""
8099 "一つのプロセスは、一つのファイルに対して (共有ロックと排他ロックのうち)  いず"
8100 "れか一種類のロックしか設定できない。 既にロックされたファイルに対して "
8101 "B<flock>()  を呼び出すと、既存のロックを新しいロックモードに変更することにな"
8102 "る。"
8103
8104 #. type: Plain text
8105 #: build/C/man2/flock.2:108
8106 msgid "Locks created by B<flock>()  are preserved across an B<execve>(2)."
8107 msgstr ""
8108 "B<flock>()  により作成されたロックは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
8109
8110 #. type: Plain text
8111 #: build/C/man2/flock.2:111
8112 msgid ""
8113 "A shared or exclusive lock can be placed on a file regardless of the mode in "
8114 "which the file was opened."
8115 msgstr ""
8116 "共有ロックも排他ロックも、ファイルがどのモードでオープンされたかに 関係なく適"
8117 "用することができる。"
8118
8119 #. type: Plain text
8120 #: build/C/man2/flock.2:121
8121 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
8122 msgstr "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタではない。"
8123
8124 #. type: Plain text
8125 #: build/C/man2/flock.2:126
8126 msgid ""
8127 "While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a "
8128 "signal caught by a handler; see B<signal>(7)."
8129 msgstr ""
8130 "ロックの獲得を待っている間に、ハンドラにより捕捉されたシグナルを 受信し、 "
8131 "B<flock>()  が中断された。 B<signal>(7)  参照。"
8132
8133 #. type: Plain text
8134 #: build/C/man2/flock.2:130
8135 msgid "I<operation> is invalid."
8136 msgstr "I<oepration> が無効である。"
8137
8138 #. type: Plain text
8139 #: build/C/man2/flock.2:133
8140 msgid "The kernel ran out of memory for allocating lock records."
8141 msgstr "ロックレコードを割り当てるためのメモリが不足している。"
8142
8143 #. type: TP
8144 #: build/C/man2/flock.2:133
8145 #, no-wrap
8146 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
8147 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
8148
8149 #. type: Plain text
8150 #: build/C/man2/flock.2:138
8151 msgid "The file is locked and the B<LOCK_NB> flag was selected."
8152 msgstr ""
8153 "指定したファイルがロックされており、 B<LOCK_NB> フラグが指定されている。"
8154
8155 #. type: Plain text
8156 #: build/C/man2/flock.2:147
8157 msgid ""
8158 "4.4BSD (the B<flock>()  call first appeared in 4.2BSD).  A version of "
8159 "B<flock>(), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most "
8160 "UNIX systems."
8161 msgstr ""
8162 "4.4BSD (B<flock>()  コールは 4.2BSD で最初に登場した)。 B<fcntl>(2)  で実装さ"
8163 "れているものなどを含めると、 B<flock>()  の機能はほとんどの UNIX システムで実"
8164 "装されている。"
8165
8166 #. type: Plain text
8167 #: build/C/man2/flock.2:154
8168 msgid ""
8169 "B<flock>()  does not lock files over NFS.  Use B<fcntl>(2)  instead: that "
8170 "does work over NFS, given a sufficiently recent version of Linux and a "
8171 "server which supports locking."
8172 msgstr ""
8173 "B<flock>()  は NFS 上のファイルのロックをしない。代わりに B<fcntl>(2)  を使用"
8174 "すること。これにより、十分に新しいバージョンの Linux と、ロック機能を サポー"
8175 "トした NFS サーバを使用することにより、NFS 上でロックができる。"
8176
8177 #. type: Plain text
8178 #: build/C/man2/flock.2:169
8179 msgid ""
8180 "Since kernel 2.0, B<flock>()  is implemented as a system call in its own "
8181 "right rather than being emulated in the GNU C library as a call to B<fcntl>"
8182 "(2).  This yields true BSD semantics: there is no interaction between the "
8183 "types of lock placed by B<flock>()  and B<fcntl>(2), and B<flock>()  does "
8184 "not detect deadlock."
8185 msgstr ""
8186 "kernel 2.0 以降では、 B<flock>()  は、GNU C ライブラリでの B<fcntl>(2)  を呼"
8187 "び出してのエミュレーションではなく、 それ自体がシステムコールとして実装されて"
8188 "いる。 これにより正真正銘の BSD での動作が達成される: B<flock>()  と B<fcntl>"
8189 "(2)  で適用されるロックの種別には相互作用がなくなり、 B<flock>()  がデッド"
8190 "ロックを検出しなくなる。"
8191
8192 #. type: Plain text
8193 #: build/C/man2/flock.2:175
8194 msgid ""
8195 "B<flock>()  places advisory locks only; given suitable permissions on a "
8196 "file, a process is free to ignore the use of B<flock>()  and perform I/O on "
8197 "the file."
8198 msgstr ""
8199 "B<flock>()  アドバイザリロックだけを適用する。したがって、ファイルに適切な"
8200 "アクセス権を 付与していれば、プロセスは B<flock>()  の使用に無視して、ファイ"
8201 "ルへの入出力を行うことができる。"
8202
8203 #. type: Plain text
8204 #: build/C/man2/flock.2:188
8205 msgid ""
8206 "B<flock>()  and B<fcntl>(2)  locks have different semantics with respect to "
8207 "forked processes and B<dup>(2).  On systems that implement B<flock>()  using "
8208 "B<fcntl>(2), the semantics of B<flock>()  will be different from those "
8209 "described in this manual page."
8210 msgstr ""
8211 "B<flock>()  と B<fcntl>(2)  は fork されたプロセスと B<dup>(2)  で違った動作"
8212 "をする。 B<flock>()  を B<fcntl>(2)  を使って実装しているシステムでは、 "
8213 "B<flock>()  の動作はこのマニュアルページに記載されているものとは違うだろ"
8214 "う。"
8215
8216 #.  Kernel 2.5.21 changed things a little: during lock conversion
8217 #.  it is now the highest priority process that will get the lock -- mtk
8218 #. type: Plain text
8219 #: build/C/man2/flock.2:201
8220 msgid ""
8221 "Converting a lock (shared to exclusive, or vice versa) is not guaranteed to "
8222 "be atomic: the existing lock is first removed, and then a new lock is "
8223 "established.  Between these two steps, a pending lock request by another "
8224 "process may be granted, with the result that the conversion either blocks, "
8225 "or fails if B<LOCK_NB> was specified.  (This is the original BSD behavior, "
8226 "and occurs on many other implementations.)"
8227 msgstr ""
8228 "ロックの変換 (共有ロックから排他ロックへ、もしくはその反対) がアトミックに 行"
8229 "われることは保証されていない: 既存のロックがまず削除され、それから新しい ロッ"
8230 "クが設定される。この 2つのステップの間に、他のプロセスからの処理待ちの ロック"
8231 "要求が認められるかもしれず、結果として変換は停止 (block) したり、 "
8232 "(B<LOCK_NB> が指定された場合には) 失敗したりする。 (これは元々の BSD の動作で"
8233 "あり、多くの他の実装でも起こる。)"
8234
8235 #. type: Plain text
8236 #: build/C/man2/flock.2:210
8237 msgid ""
8238 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8239 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8240 msgstr ""
8241 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8242 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8243
8244 #. type: Plain text
8245 #: build/C/man2/flock.2:215
8246 msgid ""
8247 "I<Documentation/filesystem/locks.txt> in the Linux kernel source tree "
8248 "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)"
8249 msgstr ""
8250 "Linux カーネルソース内の I<Documentation/filesystem/locks.txt> (以前のカーネ"
8251 "ルでは I<Documentation/locks.txt>)"
8252
8253 #. type: TH
8254 #: build/C/man2/fork.2:39
8255 #, no-wrap
8256 msgid "FORK"
8257 msgstr "FORK"
8258
8259 #. type: TH
8260 #: build/C/man2/fork.2:39 build/C/man2/ioperm.2:34
8261 #, no-wrap
8262 msgid "2013-03-12"
8263 msgstr "2013-03-12"
8264
8265 #. type: Plain text
8266 #: build/C/man2/fork.2:42
8267 msgid "fork - create a child process"
8268 msgstr "fork - 子プロセスを生成する"
8269
8270 #. type: Plain text
8271 #: build/C/man2/fork.2:46
8272 msgid "B<pid_t fork(void);>"
8273 msgstr "B<pid_t fork(void);>"
8274
8275 #. type: Plain text
8276 #: build/C/man2/fork.2:52
8277 msgid ""
8278 "B<fork>()  creates a new process by duplicating the calling process.  The "
8279 "new process, referred to as the I<child>, is an exact duplicate of the "
8280 "calling process, referred to as the I<parent>, except for the following "
8281 "points:"
8282 msgstr ""
8283 "B<fork>()  は呼び出し元プロセスを複製して新しいプロセスを生成する。 I<child> "
8284 "で参照される新しいプロセスは、以下の点を除き、 I<parent> で参照される呼び出し"
8285 "元プロセスの完全な複製である:"
8286
8287 #. type: Plain text
8288 #: build/C/man2/fork.2:56
8289 msgid ""
8290 "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
8291 "of any existing process group (B<setpgid>(2))."
8292 msgstr ""
8293 "子プロセスは独自のプロセス ID を持ち、 この PID は既存のどのプロセスグループ "
8294 "(B<setpgid>(2))  の ID とも一致しない。"
8295
8296 #. type: Plain text
8297 #: build/C/man2/fork.2:58
8298 msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
8299 msgstr "子プロセスの親プロセス ID は、親プロセスのプロセス ID と同じである。"
8300
8301 #. type: Plain text
8302 #: build/C/man2/fork.2:62
8303 msgid ""
8304 "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
8305 "B<mlockall>(2))."
8306 msgstr ""
8307 "子プロセスは親プロセスのメモリロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))  を引き継"
8308 "がない。"
8309
8310 #. type: Plain text
8311 #: build/C/man2/fork.2:68
8312 msgid ""
8313 "Process resource utilizations (B<getrusage>(2))  and CPU time counters "
8314 "(B<times>(2))  are reset to zero in the child."
8315 msgstr ""
8316 "プロセスの資源利用量 (B<getrusage>(2))  と CPU タイムカウンタ (B<times>(2))  "
8317 "が、子プロセスでは 0 にリセットされる。"
8318
8319 #. type: Plain text
8320 #: build/C/man2/fork.2:71
8321 msgid ""
8322 "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
8323 msgstr ""
8324 "子プロセスの処理待ちのシグナルの集合 (B<sigpending>(2))  は、初期状態では空に"
8325 "なる。"
8326
8327 #. type: Plain text
8328 #: build/C/man2/fork.2:74
8329 msgid ""
8330 "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent (B<semop>"
8331 "(2))."
8332 msgstr "子プロセスは親プロセスからセマフォ調整 (B<semop>(2))  を引き継がない。"
8333
8334 #. type: Plain text
8335 #: build/C/man2/fork.2:77
8336 msgid "The child does not inherit record locks from its parent (B<fcntl>(2))."
8337 msgstr ""
8338 "子プロセスは親プロセスからレコードロック (B<fcntl>(2))  を引き継がない。"
8339
8340 #. type: Plain text
8341 #: build/C/man2/fork.2:82
8342 msgid ""
8343 "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), B<alarm>"
8344 "(2), B<timer_create>(2))."
8345 msgstr ""
8346 "子プロセスは親プロセスからタイマー (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
8347 "B<timer_create>(2))  を引き継がない。"
8348
8349 #. type: Plain text
8350 #: build/C/man2/fork.2:89
8351 msgid ""
8352 "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
8353 "parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
8354 "asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
8355 msgstr ""
8356 "子プロセスは親プロセスから主だった非同期 I/O 操作を引き継がない (B<aio_read>"
8357 "(3), B<aio_write>(3)  参照)。 また、親プロセスから非同期 I/O コンテキストを引"
8358 "き継がない (B<io_setup>(2)  参照)。"
8359
8360 #. type: Plain text
8361 #: build/C/man2/fork.2:94
8362 msgid ""
8363 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
8364 "POSIX.1-2001.  The parent and child also differ with respect to the "
8365 "following Linux-specific process attributes:"
8366 msgstr ""
8367 "上記のリストにあるプロセス属性は、POSIX.1-2001 で全て指定されている。 親プロ"
8368 "セスと子プロセスは、以下の Linux 固有のプロセス属性も異なる:"
8369
8370 #. type: Plain text
8371 #: build/C/man2/fork.2:101
8372 msgid ""
8373 "The child does not inherit directory change notifications (dnotify)  from "
8374 "its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
8375 msgstr ""
8376 "子プロセスは親プロセスからディレクトリ変更通知 (dnotify)  (B<fcntl>(2)  にお"
8377 "ける B<F_NOTIFY> の説明を参照) を引き継がない。"
8378
8379 #. type: Plain text
8380 #: build/C/man2/fork.2:107
8381 msgid ""
8382 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
8383 "not receive a signal when its parent terminates."
8384 msgstr ""
8385 "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_PDEATHSIG> の設定がリセットされ、子プロセスは親プロ"
8386 "セスが終了したときに シグナルを受信しない。"
8387
8388 #. type: Plain text
8389 #: build/C/man2/fork.2:114
8390 msgid ""
8391 "The default timer slack value is set to the parent's current timer slack "
8392 "value.  See the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
8393 msgstr ""
8394 "timer slack value のデフォルト値には、親プロセスの現在の timer slack value が"
8395 "設定される。 B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照。"
8396
8397 #. type: Plain text
8398 #: build/C/man2/fork.2:120
8399 msgid ""
8400 "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2)  "
8401 "B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
8402 msgstr ""
8403 "B<madvise>(2)  の B<MADV_DONTFORK> フラグでマークされたメモリマッピングは、 "
8404 "B<fork>()  によって引き継がれない。"
8405
8406 #. type: Plain text
8407 #: build/C/man2/fork.2:125
8408 msgid ""
8409 "The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
8410 msgstr ""
8411 "子プロセスの終了シグナルは常に B<SIGCHLD> である (B<clone>(2)  を参照)。"
8412
8413 #. type: Plain text
8414 #: build/C/man2/fork.2:131
8415 msgid ""
8416 "The port access permission bits set by B<ioperm>(2)  are not inherited by "
8417 "the child; the child must turn on any bits that it requires using B<ioperm>"
8418 "(2)."
8419 msgstr ""
8420 "B<ioperm>(2) で設定されるポートアクセス許可ビットは、子プロセスには継承されな"
8421 "い。子プロセスでは、 B<ioperm>(2) を使って必要なビットをセットしなければなら"
8422 "ない。"
8423
8424 #. type: Plain text
8425 #: build/C/man2/fork.2:142
8426 msgid ""
8427 "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
8428 "B<fork>().  The entire virtual address space of the parent is replicated in "
8429 "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
8430 "pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3)  may be helpful for "
8431 "dealing with problems that this can cause."
8432 msgstr ""
8433 "子プロセスはシングルスレッドで生成される。つまり、 B<fork>()  を呼び出したス"
8434 "レッドとなる。 親プロセスの仮想アドレス空間全体が子プロセスに複製される。 こ"
8435 "れにはミューテックス (mutex) の状態・条件変数・ pthread オブジェクトが含まれ"
8436 "る。 これが引き起こす問題を扱うには、 B<pthread_atfork>(3)  を使うと良いだろ"
8437 "う。"
8438
8439 #. type: Plain text
8440 #: build/C/man2/fork.2:156
8441 msgid ""
8442 "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors.  "
8443 "Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
8444 "(see B<open>(2))  as the corresponding file descriptor in the parent.  This "
8445 "means that the two descriptors share open file status flags, current file "
8446 "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
8447 "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
8448 msgstr ""
8449 "子プロセスは親プロセスが持つ オープンファイルディスクリプタの集合のコピーを引"
8450 "き継ぐ。 子プロセスの各ファイルディスクリプタは、 親プロセスのファイルディス"
8451 "クリプタに対応する 同じオープンファイル記述 (file description) を参照する "
8452 "(B<open>(2)  を参照)。 これは 2 つのディスクリプタが、ファイル状態フラグ・ 現"
8453 "在のファイルオフセット、シグナル駆動 (signal-driven) I/O 属性 (B<fcntl>(2)  "
8454 "における B<F_SETOWN>, B<F_SETSIG> の説明を参照) を共有することを意味する。"
8455
8456 #. type: Plain text
8457 #: build/C/man2/fork.2:165
8458 msgid ""
8459 "The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
8460 "descriptors (see B<mq_overview>(7)).  Each descriptor in the child refers to "
8461 "the same open message queue description as the corresponding descriptor in "
8462 "the parent.  This means that the two descriptors share the same flags "
8463 "(I<mq_flags>)."
8464 msgstr ""
8465 "子プロセスは親プロセスが持つオープンメッセージキューディスクリプタ "
8466 "(B<mq_overview>(7)  を参照) の集合のコピーを引き継ぐ。 子プロセスの各ディスク"
8467 "リプタは、 親プロセスのディスクリプタに対応する 同じオープンメッセージキュー"
8468 "ディスクリプタを参照する。 これは 2 つのディスクリプタが同じフラグ "
8469 "(I<mq_flags>)  を共有することを意味する。"
8470
8471 #. type: Plain text
8472 #: build/C/man2/fork.2:173
8473 msgid ""
8474 "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
8475 "B<opendir>(3)).  POSIX.1-2001 says that the corresponding directory streams "
8476 "in the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on "
8477 "Linux/glibc they do not."
8478 msgstr ""
8479 "子プロセスは、親プロセスのオープン済みのディレクトリストリームの集合 "
8480 "(B<opendir>(3)  参照) のコピーを継承する。 POSIX.1-2001 では、親プロセスと子"
8481 "プロセス間の対応するディレクトリストリーム はディレクトリストリームの位置 "
8482 "(positioning) を共有してもよいとされている。 Linux/glibc ではディレクトリスト"
8483 "リームの位置の共有は行われていない。"
8484
8485 #. type: Plain text
8486 #: build/C/man2/fork.2:180
8487 msgid ""
8488 "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
8489 "returned in the child.  On failure, -1 is returned in the parent, no child "
8490 "process is created, and I<errno> is set appropriately."
8491 msgstr ""
8492 "成功した場合、親プロセスには子プロセスの PID が返され、 子プロセスには 0 が返"
8493 "される。 失敗した場合、親プロセスに -1 が返され、子プロセスは生成されず、 "
8494 "I<errno> が適切に設定される。"
8495
8496 #. type: Plain text
8497 #: build/C/man2/fork.2:186
8498 msgid ""
8499 "B<fork>()  cannot allocate sufficient memory to copy the parent's page "
8500 "tables and allocate a task structure for the child."
8501 msgstr ""
8502 "親プロセスのページテーブルのコピーと 子プロセスのタスク構造に生成に必要なメ"
8503 "モリを B<fork>()  が割り当てることができなかった。"
8504
8505 #. type: Plain text
8506 #: build/C/man2/fork.2:196
8507 msgid ""
8508 "It was not possible to create a new process because the caller's "
8509 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit was encountered.  To exceed this limit, the "
8510 "process must have either the B<CAP_SYS_ADMIN> or the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
8511 "capability."
8512 msgstr ""
8513 "呼び出し元の B<RLIMIT_NPROC> 資源の制限 (resource limit) に達したために、新し"
8514 "いプロセスを生成できなかった。 この制限を超えるには、プロセスは "
8515 "B<CAP_SYS_ADMIN> または B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を"
8516 "持っていなくてはならない。"
8517
8518 #. type: Plain text
8519 #: build/C/man2/fork.2:200
8520 msgid ""
8521 "B<fork>()  failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
8522 "is tight."
8523 msgstr ""
8524 "メモリが足りないために、 B<fork>()  は必要なカーネル構造体を割り当てることが"
8525 "できなかった。"
8526
8527 #.  e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa
8528 #. type: Plain text
8529 #: build/C/man2/fork.2:206
8530 msgid ""
8531 "B<fork>()  is not supported on this platform (for example, hardware without "
8532 "a Memory-Management Unit)."
8533 msgstr ""
8534 "B<fork>() はこのプラットフォームではサポートされていない\n"
8535 "(例えば、メモリ管理ユニット (MMU) がないハードウェア)。"
8536
8537 #. type: Plain text
8538 #: build/C/man2/fork.2:215
8539 msgid ""
8540 "Under Linux, B<fork>()  is implemented using copy-on-write pages, so the "
8541 "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
8542 "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
8543 msgstr ""
8544 "Linux では、 B<fork>()  を 書き込み時コピー (copy-on-write) ページを用いて実"
8545 "装している。 したがって、fork を行うことの唯一のデメリットは、 親プロセスの"
8546 "ページテーブルを複製と 子プロセス自身のタスク構造の作成のための時間とメモリ"
8547 "が必要なことである。"
8548
8549 #.  nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
8550 #.  and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
8551 #. type: Plain text
8552 #: build/C/man2/fork.2:239
8553 msgid ""
8554 "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>()  system "
8555 "call, the glibc B<fork>()  wrapper that is provided as part of the NPTL "
8556 "threading implementation invokes B<clone>(2)  with flags that provide the "
8557 "same effect as the traditional system call.  (A call to B<fork>()  is "
8558 "equivalent to a call to B<clone>(2)  specifying I<flags> as just "
8559 "B<SIGCHLD>.)  The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been "
8560 "established using B<pthread_atfork>(3)."
8561 msgstr ""
8562 "glibc 2.3.3 以降では、 NPTL スレッド実装の一部として提供されている\n"
8563 "glibc のB<fork>() ラッパー関数は、 カーネルの B<fork>() システムコール\n"
8564 "を起動するのではなく、B<clone>(2) を起動する。\n"
8565 "B<clone>(2) に渡すフラグとして、伝統的な B<fork>() システムコールと\n"
8566 "同じ効果が得られるようなフラグが指定される (B<fork>() の呼び出しは、\n"
8567 "I<flags> に B<SIGCHLD> だけを指定して B<clone>(2) を呼び出すのと等価であ"
8568 "る)。\n"
8569 "glibc のラッパー関数は B<pthread_atfork>(3) を使って設定されている\n"
8570 "任意の fork ハンドラを起動する。"
8571
8572 #. type: Plain text
8573 #: build/C/man2/fork.2:244
8574 msgid "See B<pipe>(2)  and B<wait>(2)."
8575 msgstr "B<pipe>(2)  および B<wait>(2)  を参照。"
8576
8577 #. type: Plain text
8578 #: build/C/man2/fork.2:255
8579 msgid ""
8580 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
8581 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8582 msgstr ""
8583 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
8584 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8585
8586 #. type: TH
8587 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
8588 #, no-wrap
8589 msgid "FPATHCONF"
8590 msgstr "FPATHCONF"
8591
8592 #. type: TH
8593 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
8594 #, no-wrap
8595 msgid "1993-04-04"
8596 msgstr "1993-04-04"
8597
8598 #. type: Plain text
8599 #: build/C/man3/fpathconf.3:44
8600 msgid "fpathconf, pathconf - get configuration values for files"
8601 msgstr "fpathconf, pathconf - ファイルの設定値を取得する"
8602
8603 #. type: Plain text
8604 #: build/C/man3/fpathconf.3:49
8605 #, no-wrap
8606 msgid "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8607 msgstr "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8608
8609 #. type: Plain text
8610 #: build/C/man3/fpathconf.3:51
8611 #, no-wrap
8612 msgid "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8613 msgstr "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8614
8615 #. type: Plain text
8616 #: build/C/man3/fpathconf.3:58
8617 msgid ""
8618 "B<fpathconf>()  gets a value for the configuration option I<name> for the "
8619 "open file descriptor I<fd>."
8620 msgstr ""
8621 "B<fpathconf>()  はオープンされているファイルデスクリプター I<fd> に対して設定"
8622 "されているオプション I<name> の値を取得する。"
8623
8624 #. type: Plain text
8625 #: build/C/man3/fpathconf.3:64
8626 msgid ""
8627 "B<pathconf>()  gets a value for configuration option I<name> for the "
8628 "filename I<path>."
8629 msgstr ""
8630 "B<pathconf>()  はファイル名 I<path> に対して設定されているオプション I<name> "
8631 "の値を取得する。"
8632
8633 #. type: Plain text
8634 #: build/C/man3/fpathconf.3:73
8635 msgid ""
8636 "The corresponding macros defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> are minimum "
8637 "values; if an application wants to take advantage of values which may "
8638 "change, a call to B<fpathconf>()  or B<pathconf>()  can be made, which may "
8639 "yield more liberal results."
8640 msgstr ""
8641 "対応するマクロのうち I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されているものは最小値であ"
8642 "る。アプリケーションによってはこれらの 値を変更してより有利な動作を行おうとす"
8643 "るものがある。この場合でも B<fpathconf>()  または B<pathconf>()  は呼び出すこ"
8644 "とができる。この場合はより大きな値が返ることになろう。"
8645
8646 #. type: Plain text
8647 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
8648 msgid ""
8649 "Setting I<name> equal to one of the following constants returns the "
8650 "following configuration options:"
8651 msgstr ""
8652 "I<name> を以下の定数のどれかにすると、対応する設定オプションが返される。"
8653
8654 #. type: TP
8655 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
8656 #, no-wrap
8657 msgid "B<_PC_LINK_MAX>"
8658 msgstr "B<_PC_LINK_MAX>"
8659
8660 #. type: Plain text
8661 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
8662 msgid ""
8663 "returns the maximum number of links to the file.  If I<fd> or I<path> refer "
8664 "to a directory, then the value applies to the whole directory.  The "
8665 "corresponding macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
8666 msgstr ""
8667 "ファイルへのリンクの最大数を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリの場合"
8668 "は、この値はディレクトリ全体に適用される。対応する マクロは "
8669 "B<_POSIX_LINK_MAX> である。"
8670
8671 #. type: TP
8672 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
8673 #, no-wrap
8674 msgid "B<_PC_MAX_CANON>"
8675 msgstr "B<_PC_MAX_CANON>"
8676
8677 #. type: Plain text
8678 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
8679 msgid ""
8680 "returns the maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> "
8681 "must refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
8682 msgstr ""
8683 "フォーマット付き入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を"
8684 "参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_CANON> である。"
8685
8686 #. type: TP
8687 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
8688 #, no-wrap
8689 msgid "B<_PC_MAX_INPUT>"
8690 msgstr "B<_PC_MAX_INPUT>"
8691
8692 #. type: Plain text
8693 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
8694 msgid ""
8695 "returns the maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must "
8696 "refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
8697 msgstr ""
8698 "入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなけれ"
8699 "ばならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_INPUT> である。"
8700
8701 #. type: TP
8702 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
8703 #, no-wrap
8704 msgid "B<_PC_NAME_MAX>"
8705 msgstr "B<_PC_NAME_MAX>"
8706
8707 #. type: Plain text
8708 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
8709 msgid ""
8710 "returns the maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> "
8711 "that the process is allowed to create.  The corresponding macro is "
8712 "B<_POSIX_NAME_MAX>."
8713 msgstr ""
8714 "ディレクトリ I<path> または I<fd> 内に、そのプロセスが作成することができる"
8715 "ファイル名の最大長を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8716
8717 #. type: TP
8718 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
8719 #, no-wrap
8720 msgid "B<_PC_PATH_MAX>"
8721 msgstr "B<_PC_PATH_MAX>"
8722
8723 #. type: Plain text
8724 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
8725 msgid ""
8726 "returns the maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is "
8727 "the current working directory.  The corresponding macro is "
8728 "B<_POSIX_PATH_MAX>."
8729 msgstr ""
8730 "I<path> または I<fd> がカレントディレクトリの場合、相対パス名の最大長を返"
8731 "す。 対応するマクロは B<_POSIX_PATH_MAX> である。"
8732
8733 #. type: TP
8734 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
8735 #, no-wrap
8736 msgid "B<_PC_PIPE_BUF>"
8737 msgstr "B<_PC_PIPE_BUF>"
8738
8739 #. type: Plain text
8740 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
8741 msgid ""
8742 "returns the size of the pipe buffer, where I<fd> must refer to a pipe or "
8743 "FIFO and I<path> must refer to a FIFO.  The corresponding macro is "
8744 "B<_POSIX_PIPE_BUF>."
8745 msgstr ""
8746 "パイプ (pipe) バッファのサイズを返す。このとき I<fd> はパイプか FIFO を参照し"
8747 "ていなければならず、 I<path> は FIFO を参照していなければならない。 対応する"
8748 "マクロは B<_POSIX_PIPE_BUF> である。"
8749
8750 #. type: TP
8751 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
8752 #, no-wrap
8753 msgid "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8754 msgstr "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8755
8756 #. type: Plain text
8757 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
8758 msgid ""
8759 "returns nonzero if the B<chown>(2)  call may not be used on this file.  If "
8760 "I<fd> or I<path> refer to a directory, then this applies to all files in "
8761 "that directory.  The corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
8762 msgstr ""
8763 "このファイルに対する B<chown>(2)  の呼び出しが許されていない場合には 0 以外の"
8764 "値を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリを参照している場合は、この制限"
8765 "はそのディレクトリのすべて のファイルに適用される。 対応するマクロは "
8766 "B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED> である。"
8767
8768 #. type: TP
8769 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
8770 #, no-wrap
8771 msgid "B<_PC_NO_TRUNC>"
8772 msgstr "B<_PC_NO_TRUNC>"
8773
8774 #. type: Plain text
8775 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
8776 msgid ""
8777 "returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> "
8778 "generates an error.  The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
8779 msgstr ""
8780 "アクセス中のファイル名が B<_POSIX_NAME_MAX> よりも長く、エラーとなる場合には "
8781 "0 以外の値を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8782
8783 #. type: TP
8784 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
8785 #, no-wrap
8786 msgid "B<_PC_VDISABLE>"
8787 msgstr "B<_PC_VDISABLE>"
8788
8789 #. type: Plain text
8790 #: build/C/man3/fpathconf.3:160
8791 msgid ""
8792 "returns nonzero if special character processing can be disabled, where I<fd> "
8793 "or I<path> must refer to a terminal."
8794 msgstr ""
8795 "特殊文字 (special character) の処理が許されていない場合は 0 以外の値を 返す。"
8796 "このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。"
8797
8798 #. type: Plain text
8799 #: build/C/man3/fpathconf.3:169
8800 msgid ""
8801 "The limit is returned, if one exists.  If the system does not have a limit "
8802 "for the requested resource, -1 is returned, and I<errno> is unchanged.  If "
8803 "there is an error, -1 is returned, and I<errno> is set to reflect the nature "
8804 "of the error."
8805 msgstr ""
8806 "(存在していれば) 制限値が返される。要求されたリソースへのシステムの制 限が存"
8807 "在していなければ -1 が返され、 I<errno> は変更されない。エラーが起こった場合"
8808 "には -1 が返され、 I<errno> がエラーに対応した値に設定される。"
8809
8810 #. type: Plain text
8811 #: build/C/man3/fpathconf.3:177
8812 msgid ""
8813 "Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to "
8814 "B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
8815 msgstr ""
8816 "I<name> に B<_PC_NAME_MAX> を入れて返された値よりも長いファイル名を持つファイ"
8817 "ルが、与えられたディ レクトリに存在するかもしれない。"
8818
8819 #. type: Plain text
8820 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man3/sysconf.3:335
8821 msgid ""
8822 "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
8823 "memory."
8824 msgstr ""
8825 "いくつかの返り値はとても大きくなることがある。これらを使って メモリの割り当て"
8826 "を行うのは適当ではない。"
8827
8828 #. type: Plain text
8829 #: build/C/man3/fpathconf.3:185
8830 msgid "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8831 msgstr "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8832
8833 #. type: TH
8834 #: build/C/man2/fsync.2:38
8835 #, no-wrap
8836 msgid "FSYNC"
8837 msgstr "FSYNC"
8838
8839 #. type: TH
8840 #: build/C/man2/fsync.2:38
8841 #, no-wrap
8842 msgid "2012-02-27"
8843 msgstr "2012-02-27"
8844
8845 #. type: Plain text
8846 #: build/C/man2/fsync.2:41
8847 msgid ""
8848 "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
8849 msgstr ""
8850 "fsync - メモリ上にあるファイルの内容をストレージデバイス上のものと同期させる"
8851
8852 #. type: Plain text
8853 #: build/C/man2/fsync.2:45
8854 msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
8855 msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
8856
8857 #. type: Plain text
8858 #: build/C/man2/fsync.2:47
8859 msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
8860 msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
8861
8862 #. type: Plain text
8863 #: build/C/man2/fsync.2:55
8864 msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8865 msgstr "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8866
8867 #.  _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L only since glibc 2.8
8868 #. type: Plain text
8869 #: build/C/man2/fsync.2:58
8870 #, no-wrap
8871 msgid "         || /* since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
8872 msgstr "         || /* glibc 2.8 以降では: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
8873
8874 #. type: Plain text
8875 #: build/C/man2/fsync.2:61
8876 msgid ""
8877 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8878 "\\ 500"
8879 msgstr ""
8880 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8881 "\\ 500"
8882
8883 #. type: Plain text
8884 #: build/C/man2/fsync.2:74
8885 msgid ""
8886 "B<fsync>()  transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
8887 "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
8888 "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
8889 "changed information can be retrieved even after the system crashed or was "
8890 "rebooted.  This includes writing through or flushing a disk cache if "
8891 "present.  The call blocks until the device reports that the transfer has "
8892 "completed.  It also flushes metadata information associated with the file "
8893 "(see B<stat>(2))."
8894 msgstr ""
8895 "B<fsync>() は、ファイル記述子 I<fd> で参照されるファイルの、メモリ内で存在"
8896 "す\n"
8897 "る修正されたデータ (つまり修正されたバッファキャッシュページ) を、ディスク"
8898 "デ\n"
8899 "バイス(またはその他の永続ストレージデバイス) に転送 (「フラッシュ」) し、こ"
8900 "れ\n"
8901 "により、システムがクラッシュしたり、再起動された後も、変更された全ての情報"
8902 "が\n"
8903 "取り出せるようになる。「フラッシュ」には、ライトスルー (write through) や\n"
8904 "(存在する場合には) ディスクキャッシュのフラッシュも含まれる。この呼び出しは\n"
8905 "転送が終わったとデバイスが報告するまでブロックする。またファイルに結びつい"
8906 "た\n"
8907 "メタデータ情報 (B<stat>(2) 参照) もフラッシュする。"
8908
8909 #. type: Plain text
8910 #: build/C/man2/fsync.2:82
8911 msgid ""
8912 "Calling B<fsync>()  does not necessarily ensure that the entry in the "
8913 "directory containing the file has also reached disk.  For that an explicit "
8914 "B<fsync>()  on a file descriptor for the directory is also needed."
8915 msgstr ""
8916 "B<fsync>()  の呼び出しは、ファイルが存在しているディレクトリのエントリがディ"
8917 "スクへ 書き込まれたことを保証するわけではない。 保証するためには明示的にその"
8918 "ディレクトリのファイル記述子に対しても B<fsync>()  する必要がある。"
8919
8920 #. type: Plain text
8921 #: build/C/man2/fsync.2:103
8922 msgid ""
8923 "B<fdatasync>()  is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
8924 "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
8925 "retrieval to be correctly handled.  For example, changes to I<st_atime> or "
8926 "I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
8927 "modification; see B<stat>(2))  do not require flushing because they are not "
8928 "necessary for a subsequent data read to be handled correctly.  On the other "
8929 "hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say B<ftruncate>"
8930 "(2)), would require a metadata flush."
8931 msgstr ""
8932 "B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と同様であるが、メタデータの扱いが異なる。 "
8933 "B<fdatasync>()  は、それ以降のデータ読み込みを正しく扱うためにそのメタデータ"
8934 "が必要に ならない限り、変更されたメタデータをフラッシュしない。 例えば、 "
8935 "st_atime や st_mtime (それぞれ最終アクセス時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参"
8936 "照) の変更はフラッシュを必要としない。 なぜならこれらはそれ以降のデータ読み込"
8937 "みを正しく扱うために 必要ではないからである。 一方、ファイルサイズ "
8938 "(B<ftruncate>(2)  では I<st_size>)  の変更はメタデータのフラッシュが必要であ"
8939 "る。"
8940
8941 #. type: Plain text
8942 #: build/C/man2/fsync.2:108
8943 msgid ""
8944 "The aim of B<fdatasync>()  is to reduce disk activity for applications that "
8945 "do not require all metadata to be synchronized with the disk."
8946 msgstr ""
8947 "B<fdatasync>()  の狙いは、全てのメタデータをディスクと同期する必要のない アプ"
8948 "リケーションに対して、ディスクアクセスを減らすことである。"
8949
8950 #. type: Plain text
8951 #: build/C/man2/fsync.2:113
8952 msgid ""
8953 "On success, these system calls return zero.  On error, -1 is returned, and "
8954 "I<errno> is set appropriately."
8955 msgstr ""
8956 "成功した場合、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
8957 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
8958
8959 #. type: Plain text
8960 #: build/C/man2/fsync.2:118
8961 msgid "I<fd> is not a valid open file descriptor."
8962 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
8963
8964 #. type: Plain text
8965 #: build/C/man2/fsync.2:121
8966 msgid "An error occurred during synchronization."
8967 msgstr "同期操作の間にエラーが発生した。"
8968
8969 #. type: TP
8970 #: build/C/man2/fsync.2:121
8971 #, no-wrap
8972 msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>"
8973 msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"
8974
8975 #. type: Plain text
8976 #: build/C/man2/fsync.2:125
8977 msgid ""
8978 "I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
8979 msgstr "I<fd> が同期操作をサポートしてない特殊なファイルを参照している。"
8980
8981 #. type: Plain text
8982 #: build/C/man2/fsync.2:127
8983 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8984 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8985
8986 #. type: SH
8987 #: build/C/man2/fsync.2:127
8988 #, no-wrap
8989 msgid "AVAILABILITY"
8990 msgstr "可用性"
8991
8992 #.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
8993 #.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
8994 #.  glibc defines them to 1.
8995 #. type: Plain text
8996 #: build/C/man2/fsync.2:140
8997 msgid ""
8998 "On POSIX systems on which B<fdatasync>()  is available, "
8999 "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
9000 "greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
9001 msgstr ""
9002 "B<fdatasync>()  が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> "
9003 "が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きな値に定義される (B<sysconf>(3)  参"
9004 "照)。"
9005
9006 #. type: Plain text
9007 #: build/C/man2/fsync.2:146
9008 msgid ""
9009 "On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
9010 "descriptor."
9011 msgstr ""
9012 "(Linux はそうではないが) いくつかの UNIX システムでは\n"
9013 "I<fd> がI<書き込み可能な>ファイルディスクリプタでなければならない。"
9014
9015 #. type: Plain text
9016 #: build/C/man2/fsync.2:152
9017 msgid ""
9018 "In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>()  is equivalent to B<fsync>(), and "
9019 "so has no performance advantage."
9020 msgstr ""
9021 "Linux 2.2 以前では、 B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と等価であり、性能面での"
9022 "メリットはない。"
9023
9024 #. type: Plain text
9025 #: build/C/man2/fsync.2:162
9026 msgid ""
9027 "The B<fsync>()  implementations in older kernels and lesser used filesystems "
9028 "does not know how to flush disk caches.  In these cases disk caches need to "
9029 "be disabled using B<hdparm>(8)  or B<sdparm>(8)  to guarantee safe operation."
9030 msgstr ""
9031 "古いカーネルやあまり使われていないファイルシステムの B<fsync>() の実装で"
9032 "は、\n"
9033 "ディスクキャッシュをフラッシュする方法が分からない場合がある。そのような場"
9034 "合\n"
9035 "には、安全に操作が行われることを保証するため、B<hdparm>(8) や B<sdparm>(8) "
9036 "を\n"
9037 "使ってディスクキャッシュを無効にする必要がある。"
9038
9039 #. type: Plain text
9040 #: build/C/man2/fsync.2:171
9041 msgid ""
9042 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9043 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
9044 msgstr ""
9045 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9046 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
9047
9048 #. type: TH
9049 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9050 #, no-wrap
9051 msgid "GET_NPROCS"
9052 msgstr "GET_NPROCS"
9053
9054 #. type: TH
9055 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9056 #, no-wrap
9057 msgid "2012-03-20"
9058 msgstr "2012-03-20"
9059
9060 #. type: Plain text
9061 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29
9062 msgid "get_nprocs, get_nprocs_conf - get number of processors"
9063 msgstr "get_nprocs, get_nprocs_conf - プロセッサ数を取得する"
9064
9065 #. type: Plain text
9066 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:31 build/C/man2/sysinfo.2:19
9067 msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9068 msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9069
9070 #. type: Plain text
9071 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:33
9072 msgid "B<int get_nprocs(void);>"
9073 msgstr "B<int get_nprocs(void);>"
9074
9075 #. type: Plain text
9076 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35
9077 msgid "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9078 msgstr "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9079
9080 #. type: Plain text
9081 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:39
9082 msgid ""
9083 "The function B<get_nprocs_conf>()  returns the number of processors "
9084 "configured by the operating system."
9085 msgstr ""
9086 "B<get_nprocs_conf>() 関数は、オペレーティングシステムで\n"
9087 "設定されているプロセッサ数を返す。"
9088
9089 #. type: Plain text
9090 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46
9091 msgid ""
9092 "The function B<get_nprocs>()  returns the number of processors currently "
9093 "available in the system.  This may be less than the number returned by "
9094 "B<get_nprocs_conf>()  because processors may be offline (e.g., on "
9095 "hotpluggable systems)."
9096 msgstr ""
9097 "B<get_nprocs>() 関数は、システムで現在利用可能なプロセッサ数を返す。\n"
9098 "(例えば、ホットプラグが可能なシステムでは)\n"
9099 "オフラインになっているプロセッサがある場合があるので、\n"
9100 "この数は B<get_nprocs_conf>() が返す数より小さい場合がある。"
9101
9102 #. type: Plain text
9103 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48
9104 msgid "As given in DESCRIPTION."
9105 msgstr "「説明」の節で説明した通りである。"
9106
9107 #. type: Plain text
9108 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man3/getopt.3:350
9109 msgid "These functions are GNU extensions."
9110 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
9111
9112 #.  glibc 2.15
9113 #. type: Plain text
9114 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:57
9115 msgid ""
9116 "The current implementation of these functions is rather expensive, since "
9117 "they open and parse files in the I</sys> filesystem each time they are "
9118 "called."
9119 msgstr ""
9120 "これらの関数の現在の実装はかなりコストがかかる実装になっている。\n"
9121 "関数が呼ばれる度に I</sys> ファイルシステム内のファイルをオープンして\n"
9122 "解析するようになっているからである。"
9123
9124 #. type: Plain text
9125 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:62
9126 msgid ""
9127 "The following B<sysconf>(3)  calls make use of the functions documented on "
9128 "this page to return the same information."
9129 msgstr ""
9130 "以下の B<sysconf>(3) の呼び出しで、このページに書かれている関数を使った\n"
9131 "場合に返されるのと同じ情報を得ることができる。"
9132
9133 #. type: Plain text
9134 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:66
9135 #, no-wrap
9136 msgid ""
9137 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9138 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9139 msgstr ""
9140 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9141 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9142
9143 #. type: Plain text
9144 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:73
9145 msgid ""
9146 "The following example shows how B<get_nprocs>()  and B<get_nprocs_conf>()  "
9147 "can be used."
9148 msgstr ""
9149 "以下の例は、 B<get_nprocs>() と B<get_nprocs_conf>() が\n"
9150 "どのように利用できるかを示すものである。"
9151
9152 #. type: Plain text
9153 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:77
9154 #, no-wrap
9155 msgid ""
9156 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9157 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9158 msgstr ""
9159 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9160 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9161
9162 #. type: Plain text
9163 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:86
9164 #, no-wrap
9165 msgid ""
9166 "int\n"
9167 "main(int argc, char *argv[])\n"
9168 "{\n"
9169 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9170 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9171 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9172 "    return 0;\n"
9173 "}\n"
9174 msgstr ""
9175 "int\n"
9176 "main(int argc, char *argv[])\n"
9177 "{\n"
9178 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9179 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9180 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9181 "    return 0;\n"
9182 "}\n"
9183
9184 #. type: TH
9185 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8
9186 #, no-wrap
9187 msgid "GET_THREAD_AREA"
9188 msgstr "GET_THREAD_AREA"
9189
9190 #. type: TH
9191 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8 build/C/man2/set_thread_area.2:8
9192 #, no-wrap
9193 msgid "2012-07-13"
9194 msgstr "2012-07-13"
9195
9196 #. type: Plain text
9197 #: build/C/man2/get_thread_area.2:11
9198 msgid "get_thread_area - get a thread-local storage (TLS) area"
9199 msgstr "get_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を取り出す"
9200
9201 #. type: Plain text
9202 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15 build/C/man2/set_thread_area.2:15
9203 msgid "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9204 msgstr "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9205
9206 #. type: Plain text
9207 #: build/C/man2/get_thread_area.2:17
9208 msgid "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9209 msgstr "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9210
9211 #. type: Plain text
9212 #: build/C/man2/get_thread_area.2:20 build/C/man2/gettid.2:38
9213 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/sysctl.2:44
9214 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
9215 msgstr ""
9216 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
9217 "を参照。"
9218
9219 #. type: Plain text
9220 #: build/C/man2/get_thread_area.2:29
9221 msgid ""
9222 "B<get_thread_area>()  returns an entry in the current thread's thread-local "
9223 "storage (TLS) array.  The index of the entry corresponds to the value of "
9224 "I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user.  If the value is in "
9225 "bounds, B<get_thread_area>()  copies the corresponding TLS entry into the "
9226 "area pointed to by I<u_info>."
9227 msgstr ""
9228 "B<get_thread_area>()  は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
9229 "storage; TLS) 配列の中のエントリを返す。 エントリのインデックスは、ユーザから"
9230 "引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応している。 値が範"
9231 "囲内にある場合、 B<get_thread_info>()  は対応する TLS エントリを I<u_info> で"
9232 "指された領域にコピーする。"
9233
9234 #. type: Plain text
9235 #: build/C/man2/get_thread_area.2:35
9236 msgid ""
9237 "B<get_thread_area>()  returns 0 on success.  Otherwise, it returns -1 and "
9238 "sets I<errno> appropriately."
9239 msgstr ""
9240 "成功した場合、 B<get_thread_area>()  は 0 を返す。 そうでない場合、 -1 を返"
9241 "し、 I<errno> に適切な値をセットする。"
9242
9243 #. type: Plain text
9244 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man2/set_thread_area.2:56
9245 msgid "I<u_info> is an invalid pointer."
9246 msgstr "I<u_info> が不正なポインタである。"
9247
9248 #. type: Plain text
9249 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/set_thread_area.2:53
9250 msgid "I<u_info-E<gt>entry_number> is out of bounds."
9251 msgstr "I<u_info-E<gt>entry_number> が範囲外である。"
9252
9253 #. type: Plain text
9254 #: build/C/man2/get_thread_area.2:46
9255 msgid "A version of B<get_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.32."
9256 msgstr "B<get_thread_area>()  は Linux 2.5.32 で初めて登場した。"
9257
9258 #. type: Plain text
9259 #: build/C/man2/get_thread_area.2:50
9260 msgid ""
9261 "B<get_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
9262 "that are intended to be portable."
9263 msgstr ""
9264 "B<get_thread_area>()  は Linux 独自の関数であり、 移植を意図したプログラムで"
9265 "は使用すべきではない。"
9266
9267 #. type: Plain text
9268 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55
9269 msgid ""
9270 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
9271 "intended for use only by threading libraries.  In the unlikely event that "
9272 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
9273 msgstr ""
9274 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
9275 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
9276 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
9277 "B<syscall>(2) を使うこと。"
9278
9279 #. type: Plain text
9280 #: build/C/man2/get_thread_area.2:58
9281 msgid "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9282 msgstr "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9283
9284 #. type: TH
9285 #: build/C/man3/getcwd.3:32
9286 #, no-wrap
9287 msgid "GETCWD"
9288 msgstr "GETCWD"
9289
9290 #. type: Plain text
9291 #: build/C/man3/getcwd.3:35
9292 msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - get current working directory"
9293 msgstr ""
9294 "getcwd, getwd, get_current_dir_name - カレントワーキングディレクトリ名の取得"
9295
9296 #. type: Plain text
9297 #: build/C/man3/getcwd.3:40
9298 #, no-wrap
9299 msgid "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9300 msgstr "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9301
9302 #. type: Plain text
9303 #: build/C/man3/getcwd.3:42
9304 #, no-wrap
9305 msgid "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9306 msgstr "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9307
9308 #. type: Plain text
9309 #: build/C/man3/getcwd.3:44
9310 #, no-wrap
9311 msgid "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9312 msgstr "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9313
9314 #. type: Plain text
9315 #: build/C/man3/getcwd.3:52
9316 msgid "B<get_current_dir_name>():"
9317 msgstr "B<get_current_dir_name>():"
9318
9319 #. type: Plain text
9320 #: build/C/man3/getcwd.3:57
9321 msgid "B<getwd>():"
9322 msgstr "B<getwd>():"
9323
9324 #. type: Plain text
9325 #: build/C/man3/getcwd.3:67 build/C/man3/ualarm.3:50 build/C/man3/usleep.3:59
9326 #: build/C/man2/vfork.2:54
9327 #, no-wrap
9328 msgid ""
9329 "_BSD_SOURCE ||\n"
9330 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9331 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9332 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9333 msgstr ""
9334 "_BSD_SOURCE ||\n"
9335 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9336 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9337 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9338
9339 #. type: Plain text
9340 #: build/C/man3/getcwd.3:72 build/C/man3/getdtablesize.3:54
9341 #: build/C/man2/getpagesize.2:52 build/C/man3/ualarm.3:55
9342 #: build/C/man3/usleep.3:64 build/C/man2/vfork.2:59
9343 msgid ""
9344 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9345 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9346 msgstr ""
9347 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9348 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9349
9350 #. type: Plain text
9351 #: build/C/man3/getcwd.3:82
9352 msgid ""
9353 "These functions return a null-terminated string containing an absolute "
9354 "pathname that is the current working directory of the calling process.  The "
9355 "pathname is returned as the function result and via the argument I<buf>, if "
9356 "present."
9357 msgstr ""
9358 "これらの関数は、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリの 絶対パス"
9359 "名 (absolute pathname) が入った文字列を返す。 返される文字列は NULL で終端さ"
9360 "れる。 パス名は関数の結果として返され、引数 I<buf> がある場合は I<buf> 経由で"
9361 "も返される。"
9362
9363 #. type: Plain text
9364 #: build/C/man3/getcwd.3:90
9365 msgid ""
9366 "The B<getcwd>()  function copies an absolute pathname of the current working "
9367 "directory to the array pointed to by I<buf>, which is of length I<size>."
9368 msgstr ""
9369 "B<getcwd>()  関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を I<buf> で示さ"
9370 "れた I<size> 長の配列にコピーする。"
9371
9372 #. type: Plain text
9373 #: build/C/man3/getcwd.3:100
9374 msgid ""
9375 "If the length of the absolute pathname of the current working directory, "
9376 "including the terminating null byte, exceeds I<size> bytes, NULL is "
9377 "returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>; an application should check for "
9378 "this error, and allocate a larger buffer if necessary."
9379 msgstr ""
9380 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9381 "が I<size> バイトを超えている場合は、返り値として NULL が返り I<errno> に "
9382 "B<ERANGE> がセットされる。 アプリケーションはこのエラーをチェックし、 必要に"
9383 "応じてより長いバッファを用意すべきである。"
9384
9385 #. type: Plain text
9386 #: build/C/man3/getcwd.3:118
9387 msgid ""
9388 "As an extension to the POSIX.1-2001 standard, Linux (libc4, libc5, glibc)  "
9389 "B<getcwd>()  allocates the buffer dynamically using B<malloc>(3)  if I<buf> "
9390 "is NULL.  In this case, the allocated buffer has the length I<size> unless "
9391 "I<size> is zero, when I<buf> is allocated as big as necessary.  The caller "
9392 "should B<free>(3)  the returned buffer."
9393 msgstr ""
9394 "POSIX.1-2001 標準の拡張として、 Linux (libc4, libc5, glibc) では I<buf> が "
9395 "NULL の場合、 B<getcwd>()  は必要なバッファを B<malloc>(3)  を用いて動的に割"
9396 "り当てる。 この場合、 I<size> が 0 の場合を除き、バッファの長さは I<size> と"
9397 "なる。 I<size> が 0 の場合には必要な大きさが確保される。 呼び出し側で、返され"
9398 "たバッファを B<free>(3)  すべきである。"
9399
9400 #. type: Plain text
9401 #: build/C/man3/getcwd.3:131
9402 msgid ""
9403 "B<get_current_dir_name>()  will B<malloc>(3)  an array big enough to hold "
9404 "the absolute pathname of the current working directory.  If the environment "
9405 "variable B<PWD> is set, and its value is correct, then that value will be "
9406 "returned.  The caller should B<free>(3)  the returned buffer."
9407 msgstr ""
9408 "B<get_current_dir_name>()  はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を収め"
9409 "るのに 十分な大きさの配列を B<malloc>(3)  で獲得する。環境変数 B<PWD> が設定"
9410 "されておりその値が正しければ、その値が返される。 呼び出し側で、返されたバッ"
9411 "ファを B<free>(3)  すべきである。"
9412
9413 #. type: Plain text
9414 #: build/C/man3/getcwd.3:156
9415 msgid ""
9416 "B<getwd>()  does not B<malloc>(3)  any memory.  The I<buf> argument should "
9417 "be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long.  If the length of "
9418 "the absolute pathname of the current working directory, including the "
9419 "terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is returned, and "
9420 "I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>.  (Note that on some systems, B<PATH_MAX> "
9421 "may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the "
9422 "filesystem, see B<pathconf>(3).)  For portability and security reasons, use "
9423 "of B<getwd>()  is deprecated."
9424 msgstr ""
9425 "B<getwd>()  は B<malloc>(3)  によるメモリ獲得を一切行なわない。 I<buf> 引数は"
9426 "少なくとも B<PATH_MAX> バイトの長さを持つ配列へのポインタである必要がある。 "
9427 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9428 "が B<PATH_MAX> バイトを超えている場合、 NULL が返され、 I<errno> に "
9429 "B<ENAMETOOLONG> が設定される。 (システムによっては、 B<PATH_MAX> は必ずしもコ"
9430 "ンパイル時に決まる定数ではない点に注意すること。 また、ファイルシステムに依存"
9431 "する場合もある。 B<pathconf>(3)  を参照。)  移植性とセキュリティ上の理由か"
9432 "ら、 B<getwd>()  の利用は推奨されない。"
9433
9434 #. type: Plain text
9435 #: build/C/man3/getcwd.3:165
9436 msgid ""
9437 "On success, these functions return a pointer to a string containing the "
9438 "pathname of the current working directory.  In the case B<getcwd>()  and "
9439 "B<getwd>()  this is the same value as I<buf>."
9440 msgstr ""
9441 "成功すると、これらの関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名 が入った"
9442 "文字列へのポインタを返す。 B<getcwd>()  と B<getwd>()  の場合、返り値は "
9443 "I<buf> と同じ値になる。"
9444
9445 #. type: Plain text
9446 #: build/C/man3/getcwd.3:172
9447 msgid ""
9448 "On failure, these functions return NULL, and I<errno> is set to indicate the "
9449 "error.  The contents of the array pointed to by I<buf> are undefined on "
9450 "error."
9451 msgstr ""
9452 "失敗した場合、これらの関数は NULL を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
9453 "る。 I<buf> が指す配列の内容は未定義である。"
9454
9455 #. type: Plain text
9456 #: build/C/man3/getcwd.3:176
9457 msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied."
9458 msgstr "ファイル名の構成要素に対する読み込みあるいは検索の権限がない。"
9459
9460 #. type: Plain text
9461 #: build/C/man3/getcwd.3:180
9462 msgid "I<buf> points to a bad address."
9463 msgstr "I<buf> が不正なアドレスを指している。"
9464
9465 #. type: Plain text
9466 #: build/C/man3/getcwd.3:187
9467 msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a NULL pointer."
9468 msgstr "I<size> 引数が 0 かつ、 I<buf> 引数が NULL ポインタでない。"
9469
9470 #. type: TP
9471 #: build/C/man3/getcwd.3:187
9472 #, no-wrap
9473 msgid "EINVAL"
9474 msgstr "B<EINVAL>"
9475
9476 #. type: Plain text
9477 #: build/C/man3/getcwd.3:192
9478 msgid "B<getwd>(): I<buf> is NULL."
9479 msgstr "B<getwd>(): I<buf> が NULL である。"
9480
9481 #. type: TP
9482 #: build/C/man3/getcwd.3:192
9483 #, no-wrap
9484 msgid "ENAMETOOLONG"
9485 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9486
9487 #. type: Plain text
9488 #: build/C/man3/getcwd.3:198
9489 msgid ""
9490 "B<getwd>(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds "
9491 "B<PATH_MAX> bytes."
9492 msgstr ""
9493 "B<getwd>(): 絶対パス名が入った NULL 終端された文字列の長さが B<PATH_MAX> バイ"
9494 "トを超えている。"
9495
9496 #. type: Plain text
9497 #: build/C/man3/getcwd.3:201
9498 msgid "The current working directory has been unlinked."
9499 msgstr "カレントワーキングディレクトリが削除されている。"
9500
9501 #. type: TP
9502 #: build/C/man3/getcwd.3:201 build/C/man3/getlogin.3:114
9503 #, no-wrap
9504 msgid "B<ERANGE>"
9505 msgstr "B<ERANGE>"
9506
9507 #. type: Plain text
9508 #: build/C/man3/getcwd.3:208
9509 msgid ""
9510 "The I<size> argument is less than the length of the absolute pathname of the "
9511 "working directory, including the terminating null byte.  You need to "
9512 "allocate a bigger array and try again."
9513 msgstr ""
9514 "I<size> 引数の値がワーキングディレクトリの絶対パス名の長さより小さい。 長さに"
9515 "は文字列の終端バイトも含まれる。 より大きい配列を確保してもう一度実行する必要"
9516 "がある。"
9517
9518 #. type: Plain text
9519 #: build/C/man3/getcwd.3:216
9520 msgid ""
9521 "B<getcwd>()  conforms to POSIX.1-2001.  Note however that POSIX.1-2001 "
9522 "leaves the behavior of B<getcwd>()  unspecified if I<buf> is NULL."
9523 msgstr ""
9524 "B<getcwd>()  は POSIX.1-2001 に準拠している。 POSIX.1-2001 は、 I<buf> が "
9525 "NULL の場合の B<getcwd>()  の動作を規定しないままとしている。"
9526
9527 #. type: Plain text
9528 #: build/C/man3/getcwd.3:227
9529 msgid ""
9530 "B<getwd>()  is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY.  POSIX.1-2008 "
9531 "removes the specification of B<getwd>().  Use B<getcwd>()  instead.  "
9532 "POSIX.1-2001 does not define any errors for B<getwd>()."
9533 msgstr ""
9534 "B<getwd>()  は POSIX.1-2001 に存在しているが、「過去の名残(LEGACY)」とされて"
9535 "いる。 POSIX.1-2008 では、 B<getwd>()  の仕様が削除されている。 代わりに "
9536 "B<getcwd>()  を使うこと。 POSIX.1-2001 は B<getwd>()  に関するエラーを定義し"
9537 "ていない。"
9538
9539 #. type: Plain text
9540 #: build/C/man3/getcwd.3:230
9541 msgid "B<get_current_dir_name>()  is a GNU extension."
9542 msgstr "B<get_current_dir_name>()  は GNU 拡張である。"
9543
9544 #. type: Plain text
9545 #: build/C/man3/getcwd.3:241
9546 msgid ""
9547 "Under Linux, the function B<getcwd>()  is a system call (since 2.1.92).  On "
9548 "older systems it would query I</proc/self/cwd>.  If both system call and "
9549 "proc filesystem are missing, a generic implementation is called.  Only in "
9550 "that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
9551 msgstr ""
9552 "Linux では (2.1.92 以降)、 B<getcwd>()  はシステムコールである。 古いシステム"
9553 "では I</proc/self/cwd> を参照する。 システムコールも proc ファイルシステムも"
9554 "ない場合、 一般的な実装が呼び出される。 この場合においてのみ、(Linux では) こ"
9555 "の関数は B<EACCES> で失敗する可能性がある。"
9556
9557 #. type: Plain text
9558 #: build/C/man3/getcwd.3:249
9559 msgid ""
9560 "These functions are often used to save the location of the current working "
9561 "directory for the purpose of returning to it later.  Opening the current "
9562 "directory (\".\") and calling B<fchdir>(2)  to return is usually a faster "
9563 "and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are "
9564 "available, especially on platforms other than Linux."
9565 msgstr ""
9566 "これらの関数はしばしばカレントワーキングディレクトリの位置を保存し、 後で戻っ"
9567 "てくるために利用される。 未使用のファイルディスクリプタが十分ある場合は、 現"
9568 "在のディレクトリ (\".\") を開いて B<fchdir>(2)  を呼び出すほうが普通は高速で"
9569 "信頼性がある。 特に Linux 以外のプラットフォームの場合はそうである。"
9570
9571 #. type: Plain text
9572 #: build/C/man3/getcwd.3:256
9573 msgid ""
9574 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9575 msgstr ""
9576 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9577
9578 #. type: TH
9579 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9580 #, no-wrap
9581 msgid "GETDOMAINNAME"
9582 msgstr "GETDOMAINNAME"
9583
9584 #. type: TH
9585 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9586 #, no-wrap
9587 msgid "2012-10-25"
9588 msgstr "2012-10-25"
9589
9590 #. type: Plain text
9591 #: build/C/man2/getdomainname.2:32
9592 msgid "getdomainname, setdomainname - get/set NIS domain name"
9593 msgstr "getdomainname, setdomainname - NIS ドメイン名の取得・設定をする"
9594
9595 #. type: Plain text
9596 #: build/C/man2/getdomainname.2:36
9597 msgid "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9598 msgstr "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9599
9600 #. type: Plain text
9601 #: build/C/man2/getdomainname.2:38
9602 msgid "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9603 msgstr "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9604
9605 #. type: Plain text
9606 #: build/C/man2/getdomainname.2:47
9607 msgid "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9608 msgstr "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9609
9610 #. type: Plain text
9611 #: build/C/man2/getdomainname.2:49 build/C/man3/gethostid.3:54
9612 #: build/C/man2/gethostname.2:60 build/C/man3/getusershell.3:55
9613 msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9614 msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9615
9616 #. type: Plain text
9617 #: build/C/man2/getdomainname.2:54
9618 msgid ""
9619 "These functions are used to access or to change the NIS domain name of the "
9620 "host system."
9621 msgstr ""
9622 "これらの関数は、ホストシステムの NIS ドメイン名を取得・変更するために使われ"
9623 "る。"
9624
9625 #. type: Plain text
9626 #: build/C/man2/getdomainname.2:65
9627 msgid ""
9628 "B<setdomainname>()  sets the domain name to the value given in the character "
9629 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
9630 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
9631 msgstr ""
9632 "B<setdomainname>()  は、ドメイン名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
9633 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
9634 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
9635
9636 #. type: Plain text
9637 #: build/C/man2/getdomainname.2:75
9638 msgid ""
9639 "B<getdomainname>()  returns the null-terminated domain name in the character "
9640 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
9641 "domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>()  returns the "
9642 "first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
9643 msgstr ""
9644 "B<getdomainname>()  は、NULL 終端されたドメイン名を、 I<len> バイトの長さの文"
9645 "字配列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたドメイン名が I<len> バイトより"
9646 "長い場合、 B<getdomainname>()  は、(glibc では) 始めの I<len> バイトを返し、"
9647 "(libc では) エラーとなる。"
9648
9649 #. type: Plain text
9650 #: build/C/man2/getdomainname.2:83
9651 msgid "B<setdomainname>()  can fail with the following errors:"
9652 msgstr "B<setdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9653
9654 #. type: Plain text
9655 #: build/C/man2/getdomainname.2:87
9656 msgid "I<name> pointed outside of user address space."
9657 msgstr "I<name> がユーザアドレス空間の外を指した。"
9658
9659 #. type: Plain text
9660 #: build/C/man2/getdomainname.2:91
9661 msgid "I<len> was negative or too large."
9662 msgstr "I<len> が負であるか、長すぎる。"
9663
9664 #. type: Plain text
9665 #: build/C/man2/getdomainname.2:96
9666 msgid ""
9667 "the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
9668 "capability)."
9669 msgstr ""
9670 "B<setdomainname>()  において、呼び出した人に特権がない (Linux では "
9671 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) がない)。"
9672
9673 #. type: Plain text
9674 #: build/C/man2/getdomainname.2:99
9675 msgid "B<getdomainname>()  can fail with the following errors:"
9676 msgstr "B<getdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9677
9678 #. type: Plain text
9679 #: build/C/man2/getdomainname.2:110
9680 msgid ""
9681 "For B<getdomainname>()  under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer "
9682 "than I<len> bytes."
9683 msgstr ""
9684 "libc での B<getdomainname>()  において、 I<name> が NULL ポインタであるか、 "
9685 "I<len> バイトより長い。"
9686
9687 #.  But they appear on most systems...
9688 #. type: Plain text
9689 #: build/C/man2/getdomainname.2:113
9690 msgid "POSIX does not specify these calls."
9691 msgstr "POSIX では、これら関数は定義されていない。"
9692
9693 #. type: Plain text
9694 #: build/C/man2/getdomainname.2:117
9695 msgid ""
9696 "Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the "
9697 "terminating null byte, is 64 bytes.  In older kernels, it was 8 bytes."
9698 msgstr ""
9699 "Linux 1.0 以降では、ドメイン名の長さの上限は 終端の NULL バイトを含めて 64 バ"
9700 "イトである。 もっと古いカーネルでは 8 バイトであった。"
9701
9702 #. type: Plain text
9703 #: build/C/man2/getdomainname.2:127
9704 msgid ""
9705 "On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>()  "
9706 "system call; instead, glibc implements B<getdomainname>()  as a library "
9707 "function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call "
9708 "to B<uname>(2)."
9709 msgstr ""
9710 "(x86 を含む) Linux のほとんどのアーキテクチャでは、 B<getdomainname>()  とい"
9711 "うシステムコールは存在しない。 その代わり、glibc で B<getdomainname>()  がラ"
9712 "イブラリ関数として実装されており、この関数は B<uname>(2)  の呼び出しで返され"
9713 "た I<domainname> フィールドのコピーを返す。"
9714
9715 #. type: Plain text
9716 #: build/C/man2/getdomainname.2:131
9717 msgid "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9718 msgstr "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9719
9720 #. type: TH
9721 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
9722 #, no-wrap
9723 msgid "GETDTABLESIZE"
9724 msgstr "GETDTABLESIZE"
9725
9726 #. type: TH
9727 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
9728 #, no-wrap
9729 msgid "2013-02-05"
9730 msgstr "2013-02-05"
9731
9732 #. type: Plain text
9733 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30
9734 msgid "getdtablesize - get descriptor table size"
9735 msgstr "getdtablesize - ディスクリプタテーブルのサイズを取得する"
9736
9737 #. type: Plain text
9738 #: build/C/man3/getdtablesize.3:34
9739 msgid "B<int getdtablesize(void);>"
9740 msgstr "B<int getdtablesize(void);>"
9741
9742 #. type: Plain text
9743 #: build/C/man3/getdtablesize.3:41
9744 msgid "B<getdtablesize>():"
9745 msgstr "B<getdtablesize>():"
9746
9747 #. type: Plain text
9748 #: build/C/man3/getdtablesize.3:49 build/C/man2/getpagesize.2:47
9749 #, no-wrap
9750 msgid ""
9751 "_BSD_SOURCE ||\n"
9752 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9753 msgstr ""
9754 "_BSD_SOURCE ||\n"
9755 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9756
9757 #. type: Plain text
9758 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61
9759 msgid ""
9760 "B<getdtablesize>()  returns the maximum number of files a process can have "
9761 "open, one more than the largest possible value for a file descriptor."
9762 msgstr ""
9763 "B<getdtablesize>()  は 1 つのプロセスのオープンできるファイル数の最大値を返"
9764 "す。 返り値はファイルディスクリプタの取り得る最大値より 1 大きい値である。"
9765
9766 #. type: Plain text
9767 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63
9768 msgid "The current limit on the number of open files per process."
9769 msgstr "プロセス毎にオープンできるファイル数の現在の制限値。"
9770
9771 #. type: Plain text
9772 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69
9773 msgid ""
9774 "On Linux, B<getdtablesize>()  can return any of the errors described for "
9775 "B<getrlimit>(2); see NOTES below."
9776 msgstr ""
9777 "Linux では、 B<getdtablesize>()  は B<getrlimit>(2)  で説明されているエラーを"
9778 "返すことがある。 下記の「注意」を参照のこと。"
9779
9780 #. type: Plain text
9781 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77
9782 msgid ""
9783 "SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>()  function first appeared in 4.2BSD).  "
9784 "It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ "
9785 "I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> instead of this call."
9786 msgstr ""
9787 "SVr4, 4.4BSD (B<getdtablesize>()  関数は 4.2BSD で最初に現われた)。 これは "
9788 "POSIX.1-2001 で規定されていないので、 移植性のあるアプリケーションはこの呼び"
9789 "出しの代わりに I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> を使うべきである。"
9790
9791 #. type: Plain text
9792 #: build/C/man3/getdtablesize.3:90
9793 msgid ""
9794 "B<getdtablesize>()  is implemented as a libc library function.  The glibc "
9795 "version calls B<getrlimit>(2)  and returns the current B<RLIMIT_NOFILE> "
9796 "limit, or B<OPEN_MAX> when that fails.  The libc4 and libc5 versions return "
9797 "B<OPEN_MAX> (set to 256 since Linux 0.98.4)."
9798 msgstr ""
9799 "B<getdtablesize>()  は libc のライブラリ関数として実装されている。glibc 版は "
9800 "B<getrlimit>(2)  を呼び出して、現在の B<RLIMIT_NOFILE> を返す。 呼び出しに失"
9801 "敗した場合は B<OPEN_MAX> を返す。 libc4 と libc5 では B<OPEN_MAX> (Linux "
9802 "0.98.4 以降では 256 に設定されている)  を返す。"
9803
9804 #. type: Plain text
9805 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95
9806 msgid "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9807 msgstr "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9808
9809 #. type: TH
9810 #: build/C/man3/gethostid.3:29
9811 #, no-wrap
9812 msgid "GETHOSTID"
9813 msgstr "GETHOSTID"
9814
9815 #. type: Plain text
9816 #: build/C/man3/gethostid.3:32
9817 msgid ""
9818 "gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host"
9819 msgstr "gethostid, sethostid - 現在のホストの固有の識別子を取得/設定する"
9820
9821 #. type: Plain text
9822 #: build/C/man3/gethostid.3:36
9823 msgid "B<long gethostid(void);>"
9824 msgstr "B<long gethostid(void);>"
9825
9826 #. type: Plain text
9827 #: build/C/man3/gethostid.3:38
9828 msgid "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9829 msgstr "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9830
9831 #. type: Plain text
9832 #: build/C/man3/gethostid.3:47
9833 msgid "B<gethostid>():"
9834 msgstr "B<gethostid>():"
9835
9836 #. type: Plain text
9837 #: build/C/man3/gethostid.3:52
9838 msgid "B<sethostid>():"
9839 msgstr "B<sethostid>():"
9840
9841 #. type: Plain text
9842 #: build/C/man3/gethostid.3:67
9843 msgid ""
9844 "B<gethostid>()  and B<sethostid>()  respectively get or set a unique 32-bit "
9845 "identifier for the current machine.  The 32-bit identifier is intended to be "
9846 "unique among all UNIX systems in existence.  This normally resembles the "
9847 "Internet address for the local machine, as returned by B<gethostbyname>(3), "
9848 "and thus usually never needs to be set."
9849 msgstr ""
9850 "B<gethostid>()  と B<sethostid>()  は、それぞれ、現在使用しているホストに固有"
9851 "の 32 ビットの識別子の 取得/設定を行う。 この 32 ビットの識別子は、現在存在し"
9852 "ている全ての UNIX システム の中で唯一になるように決められる。通常は "
9853 "B<gethostbyname>(3)  により返されるローカルマシンの Internet アドレスが代わり"
9854 "に使用され、 普通は識別子をあえて設定する必要はない。"
9855
9856 #. type: Plain text
9857 #: build/C/man3/gethostid.3:71
9858 msgid "The B<sethostid>()  call is restricted to the superuser."
9859 msgstr "B<sethostid>()  はスーパーユーザしか使用できない。"
9860
9861 #. type: Plain text
9862 #: build/C/man3/gethostid.3:75
9863 msgid ""
9864 "B<gethostid>()  returns the 32-bit identifier for the current host as set by "
9865 "B<sethostid>()."
9866 msgstr ""
9867 "B<gethostid>()  は、 B<sethostid>()  によって設定された、現在使用しているホス"
9868 "トの 32 ビットの識別子の値を返す。"
9869
9870 #. type: Plain text
9871 #: build/C/man3/gethostid.3:81
9872 msgid ""
9873 "On success, B<sethostid>()  returns 0; on error, -1 is returned, and "
9874 "I<errno> is set to indicate the error."
9875 msgstr ""
9876 "成功すると、 B<sethostid>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
9877 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
9878
9879 #. type: Plain text
9880 #: build/C/man3/gethostid.3:84
9881 msgid "B<sethostid>()  can fail with the following errors:"
9882 msgstr "B<sethostid>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9883
9884 #. type: Plain text
9885 #: build/C/man3/gethostid.3:88
9886 msgid ""
9887 "The caller did not have permission to write to the file used to store the "
9888 "host ID."
9889 msgstr ""
9890 "呼び出し元がホスト ID を保存するのに使用されるファイルへの 書き込み許可を持っ"
9891 "ていなかった。"
9892
9893 #. type: Plain text
9894 #: build/C/man3/gethostid.3:92
9895 msgid ""
9896 "The calling process's effective user or group ID is not the same as its "
9897 "corresponding real ID."
9898 msgstr "呼び出し元プロセスの実効 UID/GID が対応する実 UID/GID と同じではない。"
9899
9900 #. type: Plain text
9901 #: build/C/man3/gethostid.3:102
9902 msgid ""
9903 "4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD.  SVr4 includes B<gethostid>"
9904 "()  but not B<sethostid>().  POSIX.1-2001 specifies B<gethostid>()  but not "
9905 "B<sethostid>()."
9906 msgstr ""
9907 "4.2BSD。4.4BSD ではこれらの関数はなくなった。 SVr4 には B<gethostid>()  は含"
9908 "まれているが、 B<sethostid>()  は含まれていない。 POSIX.1-2001 では、 "
9909 "B<gethostid>()  は規定されているが、 B<sethostid>()  は規定されていない。"
9910
9911 #.  libc5 used /etc/hostid; libc4 didn't have these functions
9912 #. type: Plain text
9913 #: build/C/man3/gethostid.3:111
9914 msgid ""
9915 "In the glibc implementation, the I<hostid> is stored in the file I</etc/"
9916 "hostid>.  (In glibc versions before 2.2, the file I</var/adm/hostid> was "
9917 "used.)"
9918 msgstr ""
9919 "glibc の実装では、 I<hostid> はファイル I</etc/hostid> に保存される (バージョ"
9920 "ン 2.2 より前の glibc では、 I</var/adm/hostid> が使用されていた)。"
9921
9922 #. type: Plain text
9923 #: build/C/man3/gethostid.3:122
9924 msgid ""
9925 "In the glibc implementation, if B<gethostid>()  cannot open the file "
9926 "containing the host ID, then it obtains the hostname using B<gethostname>"
9927 "(2), passes that hostname to B<gethostbyname_r>(3)  in order to obtain the "
9928 "host's IPv4 address, and returns a value obtained by bit-twiddling the IPv4 "
9929 "address.  (This value may not be unique.)"
9930 msgstr ""
9931 "glibc の実装では、ホスト ID を保存したファイルを オープンできなかった場合、 "
9932 "B<gethostid>()  は B<gethostname>(2)  を使ってホスト名を入手し、そのホスト名"
9933 "を B<gethostbyname_r>(3)  に渡しホストの IPv4 アドレスを取得して、 その IPv4 "
9934 "アドレスのビット入れ替えを行った値を返す。"
9935
9936 #. type: Plain text
9937 #: build/C/man3/gethostid.3:124
9938 msgid "It is impossible to ensure that the identifier is globally unique."
9939 msgstr "識別子が世界中で一意であることを保証することはできない。"
9940
9941 #. type: Plain text
9942 #: build/C/man3/gethostid.3:127
9943 msgid "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
9944 msgstr "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
9945
9946 #. type: TH
9947 #: build/C/man2/gethostname.2:32
9948 #, no-wrap
9949 msgid "GETHOSTNAME"
9950 msgstr "GETHOSTNAME"
9951
9952 #. type: Plain text
9953 #: build/C/man2/gethostname.2:35
9954 msgid "gethostname, sethostname - get/set hostname"
9955 msgstr "gethostname, sethostname - ホスト名の取得・設定をする"
9956
9957 #. type: Plain text
9958 #: build/C/man2/gethostname.2:39
9959 msgid "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9960 msgstr "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9961
9962 #. type: Plain text
9963 #: build/C/man2/gethostname.2:41
9964 msgid "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9965 msgstr "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9966
9967 #. type: Plain text
9968 #: build/C/man2/gethostname.2:50
9969 msgid "B<gethostname>():"
9970 msgstr "B<gethostname>():"
9971
9972 #. type: Plain text
9973 #: build/C/man2/gethostname.2:53
9974 msgid "Since glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9975 msgstr "glibc 2.12 以降: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9976
9977 #. type: Plain text
9978 #: build/C/man2/gethostname.2:55
9979 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9980 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9981
9982 #. type: Plain text
9983 #: build/C/man2/gethostname.2:58
9984 msgid "B<sethostname>():"
9985 msgstr "B<sethostname>():"
9986
9987 #. type: Plain text
9988 #: build/C/man2/gethostname.2:66
9989 msgid ""
9990 "These system calls are used to access or to change the hostname of the "
9991 "current processor."
9992 msgstr ""
9993 "これらのシステムコールは、現在のプロセッサのホスト名を取得・変更するために 使"
9994 "用される。"
9995
9996 #. type: Plain text
9997 #: build/C/man2/gethostname.2:77
9998 msgid ""
9999 "B<sethostname>()  sets the hostname to the value given in the character "
10000 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
10001 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
10002 msgstr ""
10003 "B<sethostname>()  は、ホスト名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
10004 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
10005 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
10006
10007 #. type: Plain text
10008 #: build/C/man2/gethostname.2:89
10009 msgid ""
10010 "B<gethostname>()  returns the null-terminated hostname in the character "
10011 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
10012 "hostname is too large to fit, then the name is truncated, and no error is "
10013 "returned (but see NOTES below).  POSIX.1-2001 says that if such truncation "
10014 "occurs, then it is unspecified whether the returned buffer includes a "
10015 "terminating null byte."
10016 msgstr ""
10017 "B<gethostname>()  は、NULL 終端されたホスト名を、 I<len> バイトの長さの文字配"
10018 "列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたホスト名が格納先のバッファよりも長"
10019 "い場合は、 ホスト名は切り詰められ、エラーは返されない (下記の「注意」の節を参"
10020 "照)。 POSIX.1-2001 では、結果の切り詰めが発生した場合に、 返されたバッファに"
10021 "終端の NULL バイトが含まれているかどうかは 規定されていない。"
10022
10023 #. type: Plain text
10024 #: build/C/man2/gethostname.2:99
10025 msgid "I<name> is an invalid address."
10026 msgstr "I<name> が不正なアドレスである。"
10027
10028 #.  Can't occur for gethostbyname() wrapper, since 'len' has an
10029 #.  unsigned type; can occur for the underlying system call.
10030 #. type: Plain text
10031 #: build/C/man2/gethostname.2:109
10032 msgid ""
10033 "I<len> is negative or, for B<sethostname>(), I<len> is larger than the "
10034 "maximum allowed size."
10035 msgstr ""
10036 "I<len> が負である。 B<sethostname>()  において I<len> が許容された最大サイズ"
10037 "を越えている。"
10038
10039 #. type: Plain text
10040 #: build/C/man2/gethostname.2:117
10041 msgid ""
10042 "(glibc B<gethostname>())  I<len> is smaller than the actual size.  (Before "
10043 "version 2.1, glibc uses B<EINVAL> for this case.)"
10044 msgstr ""
10045 "(glibc B<gethostname>()  で)  I<len> が実際のホスト名の長さよりも小さい "
10046 "(glibc バージョン 2.1 より前では、この状況で B<EINVAL> が使用される)。"
10047
10048 #. type: Plain text
10049 #: build/C/man2/gethostname.2:124
10050 msgid ""
10051 "For B<sethostname>(), the caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
10052 "capability."
10053 msgstr ""
10054 "B<sethostname>()  において、呼び出した人が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ "
10055 "(capability) を持っていなかった。"
10056
10057 #. type: Plain text
10058 #: build/C/man2/gethostname.2:130
10059 msgid ""
10060 "SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD).  POSIX.1-2001 "
10061 "specifies B<gethostname>()  but not B<sethostname>()."
10062 msgstr ""
10063 "SVr4, 4.4BSD (これらのインタフェースは 4.2BSD で初めて登場した)。 "
10064 "POSIX.1-2001 では B<gethostname>()  については規定しているが、 B<sethostname>"
10065 "()  は規定していない。"
10066
10067 #. type: Plain text
10068 #: build/C/man2/gethostname.2:140
10069 msgid ""
10070 "SUSv2 guarantees that \"Host names are limited to 255 bytes\".  POSIX.1-2001 "
10071 "guarantees that \"Host names (not including the terminating null byte) are "
10072 "limited to B<HOST_NAME_MAX> bytes\".  On Linux, B<HOST_NAME_MAX> is defined "
10073 "with the value 64, which has been the limit since Linux 1.0 (earlier kernels "
10074 "imposed a limit of 8 bytes)."
10075 msgstr ""
10076 "SUSv2 では「ホスト名が 255 バイトに制限される」ことを保証している。 "
10077 "POSIX.1-2001 では「ホスト名 (終端の NULL バイトは含まない) が "
10078 "B<HOST_NAME_MAX> バイトに制限される」ことを保証している。 Linux では、 "
10079 "B<HOST_NAME_MAX> は 64 に定義されており、 Linux 1.0 以降ではこれが上限となっ"
10080 "てきた (もっと古いカーネルでは 8 バイトの上限が適用されていた)。"
10081
10082 #. type: Plain text
10083 #: build/C/man2/gethostname.2:163
10084 msgid ""
10085 "The GNU C library does not employ the B<gethostname>()  system call; "
10086 "instead, it implements B<gethostname>()  as a library function that calls "
10087 "B<uname>(2)  and copies up to I<len> bytes from the returned I<nodename> "
10088 "field into I<name>.  Having performed the copy, the function then checks if "
10089 "the length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len>, and if it "
10090 "is, then the function returns -1 with I<errno> set to B<ENAMETOOLONG>; in "
10091 "this case, a terminating null byte is not included in the returned I<name>."
10092 msgstr ""
10093 "GNU C ライブラリは、 B<gethostname>()  システムコールを利用していない。その代"
10094 "わり、 B<gethostname>()  をライブラリ関数として実装しており、 この関数は "
10095 "B<uname>(2)  を呼び出し、 B<uname>(2)  が返した I<nodename> フィールド (の最"
10096 "大 I<len> バイト) を I<name> にコピーする。 コピーを行った際に、この関数は "
10097 "I<nodename> の長さが I<len> 以上かの確認を行い、 I<len> 以上の場合には -1 を"
10098 "返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。 この場合、返された I<name> に"
10099 "は終端の NULL バイトは含まれない。"
10100
10101 #.  At least glibc 2.0 and 2.1, older versions not checked
10102 #. type: Plain text
10103 #: build/C/man2/gethostname.2:176
10104 msgid ""
10105 "Versions of glibc before 2.2 handle the case where the length of the "
10106 "I<nodename> was greater than or equal to I<len> differently: nothing is "
10107 "copied into I<name> and the function returns -1 with I<errno> set to "
10108 "B<ENAMETOOLONG>."
10109 msgstr ""
10110 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 I<nodename> の長さが I<len> 以上の場合の"
10111 "扱いが異なる; I<len> 以上の場合には、 I<name> には何もコピーせず、関数は -1 "
10112 "を返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。"
10113
10114 #. type: Plain text
10115 #: build/C/man2/gethostname.2:180
10116 msgid "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10117 msgstr "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10118
10119 #. type: TH
10120 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10121 #, no-wrap
10122 msgid "GETLOGIN"
10123 msgstr "GETLOGIN"
10124
10125 #. type: TH
10126 #: build/C/man3/getlogin.3:28 build/C/man3/usleep.3:33
10127 #, no-wrap
10128 msgid "2013-04-19"
10129 msgstr "2013-04-19"
10130
10131 #. type: Plain text
10132 #: build/C/man3/getlogin.3:31
10133 msgid "getlogin, getlogin_r, cuserid - get username"
10134 msgstr "getlogin, getlogin_r, cuserid - ユーザー名を取得する"
10135
10136 #. type: Plain text
10137 #: build/C/man3/getlogin.3:35
10138 msgid "B<char *getlogin(void);>"
10139 msgstr "B<char *getlogin(void);>"
10140
10141 #. type: Plain text
10142 #: build/C/man3/getlogin.3:37
10143 msgid "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10144 msgstr "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10145
10146 #. type: Plain text
10147 #: build/C/man3/getlogin.3:39
10148 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10149 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10150
10151 #. type: Plain text
10152 #: build/C/man3/getlogin.3:41
10153 msgid "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10154 msgstr "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10155
10156 #. type: Plain text
10157 #: build/C/man3/getlogin.3:49
10158 msgid "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10159 msgstr "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10160
10161 #. type: Plain text
10162 #: build/C/man3/getlogin.3:52
10163 msgid "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10164 msgstr "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10165
10166 #. type: Plain text
10167 #: build/C/man3/getlogin.3:61
10168 msgid ""
10169 "B<getlogin>()  returns a pointer to a string containing the name of the user "
10170 "logged in on the controlling terminal of the process, or a NULL pointer if "
10171 "this information cannot be determined.  The string is statically allocated "
10172 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10173 "B<cuserid>()."
10174 msgstr ""
10175 "B<getlogin>()  は、現在のプロセスの制御端末にログインしているユーザー名の文字"
10176 "列への ポインタを返す。ユーザー名が決定できない場合は NULL ポインタを返す。 "
10177 "文字列は静的領域に割り当てられており、この後でこの関数や B<cuserid>()  が呼び"
10178 "出された際に上書きされることがある。"
10179
10180 #. type: Plain text
10181 #: build/C/man3/getlogin.3:67
10182 msgid ""
10183 "B<getlogin_r>()  returns this same username in the array I<buf> of size "
10184 "I<bufsize>."
10185 msgstr ""
10186 "B<getlogin_r>()  は、上記の同じユーザ名を、大きさ I<bufsize> の配列 I<buf> に"
10187 "入れて返す。"
10188
10189 #. type: Plain text
10190 #: build/C/man3/getlogin.3:79
10191 msgid ""
10192 "B<cuserid>()  returns a pointer to a string containing a username associated "
10193 "with the effective user ID of the process.  If I<string> is not a NULL "
10194 "pointer, it should be an array that can hold at least B<L_cuserid> "
10195 "characters; the string is returned in this array.  Otherwise, a pointer to a "
10196 "string in a static area is returned.  This string is statically allocated "
10197 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10198 "B<getlogin>()."
10199 msgstr ""
10200 "B<cuserid>()  は、現在のプロセスの実効ユーザーID に対応するユーザー名の 文字"
10201 "列へのポインタを返す。 I<string> が NULL ポインタ以外の場合、I<string> は少な"
10202 "くとも B<L_cuserid> 文字を保持できる配列でなければならない。 I<string> が "
10203 "NULL ポインタの場合には、静的領域に置かれた文字列への ポインタが返される。こ"
10204 "の文字列は静的領域に割り当てられており、後で この関数や B<getlogin>()  が呼び"
10205 "出された際に上書きされることがある。"
10206
10207 #. type: Plain text
10208 #: build/C/man3/getlogin.3:83
10209 msgid ""
10210 "The macro B<L_cuserid> is an integer constant that indicates how long an "
10211 "array you might need to store a username.  B<L_cuserid> is declared in "
10212 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10213 msgstr ""
10214 "マクロ B<L_cuserid> は integer の定数で、ユーザー名を保持するために 必要な配"
10215 "列の長さを示す。 B<L_cuserid> は B<stdio.h> で宣言されて いる。"
10216
10217 #. type: Plain text
10218 #: build/C/man3/getlogin.3:90
10219 msgid ""
10220 "These functions let your program identify positively the user who is running "
10221 "(B<cuserid>())  or the user who logged in this session (B<getlogin>()).  "
10222 "(These can differ when set-user-ID programs are involved.)"
10223 msgstr ""
10224 "これらの関数を使うと、プログラムを実行しているユーザー (B<cuserid>())  や こ"
10225 "のセッションにログインしているユーザー (B<getlogin>())  を明確に特定すること"
10226 "ができる (ただし set-user-ID プログラムでは、状況が違うこともある)。"
10227
10228 #. type: Plain text
10229 #: build/C/man3/getlogin.3:95
10230 msgid ""
10231 "For most purposes, it is more useful to use the environment variable "
10232 "B<LOGNAME> to find out who the user is.  This is more flexible precisely "
10233 "because the user can set B<LOGNAME> arbitrarily."
10234 msgstr ""
10235 "たいていの目的では、ユーザーの特定には環境変数 B<LOGNAME> を調べ るほうが便利"
10236 "である。LOGNAME 変数はユーザーが自由に設定できるので より柔軟な対応が可能にな"
10237 "る。"
10238
10239 #. type: Plain text
10240 #: build/C/man3/getlogin.3:103
10241 msgid ""
10242 "B<getlogin>()  returns a pointer to the username when successful, and NULL "
10243 "on failure, with I<errno> set to indicate the cause of the error.  "
10244 "B<getlogin_r>()  returns 0 when successful, and nonzero on failure."
10245 msgstr ""
10246 "B<getlogin>()  は成功した場合はユーザ名へのポインタを返す。 失敗した場合は "
10247 "NULL を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。 B<getlogin_r>()  は"
10248 "成功すると 0 を返し、失敗すると 0 以外を返す。"
10249
10250 #. type: Plain text
10251 #: build/C/man3/getlogin.3:105
10252 msgid "POSIX specifies"
10253 msgstr "POSIX では以下のエラーが規定されている:"
10254
10255 #. type: Plain text
10256 #: build/C/man3/getlogin.3:108
10257 msgid ""
10258 "The calling process already has the maximum allowed number of open files."
10259 msgstr ""
10260 "呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数がすでにプロセスあたりの 上限に"
10261 "達している。"
10262
10263 #. type: Plain text
10264 #: build/C/man3/getlogin.3:111
10265 msgid "The system already has the maximum allowed number of open files."
10266 msgstr "システム全体でオープンしているファイル数がすでに上限に達している。"
10267
10268 #. type: TP
10269 #: build/C/man3/getlogin.3:111
10270 #, no-wrap
10271 msgid "B<ENXIO>"
10272 msgstr "B<ENXIO>"
10273
10274 #. type: Plain text
10275 #: build/C/man3/getlogin.3:114
10276 msgid "The calling process has no controlling terminal."
10277 msgstr "呼び出し元プロセスには制御端末がない。"
10278
10279 #. type: Plain text
10280 #: build/C/man3/getlogin.3:120
10281 msgid ""
10282 "(getlogin_r)  The length of the username, including the terminating null "
10283 "byte (\\(aq\\e0\\(aq), is larger than I<bufsize>."
10284 msgstr ""
10285 "(getlogin_r)  (終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) も含めた) ユーザ名の長さ"
10286 "が I<bufsize> よりも長い。"
10287
10288 #. type: Plain text
10289 #: build/C/man3/getlogin.3:122
10290 msgid "Linux/glibc also has"
10291 msgstr "Linux/glibc には以下のエラーもある。"
10292
10293 #. type: Plain text
10294 #: build/C/man3/getlogin.3:125
10295 msgid "There was no corresponding entry in the utmp-file."
10296 msgstr "utmp ファイルに対応するエントリがなかった。"
10297
10298 #. type: Plain text
10299 #: build/C/man3/getlogin.3:128
10300 msgid "Insufficient memory to allocate passwd structure."
10301 msgstr "passwd 構造体を割り当てるのに十分なメモリがない。"
10302
10303 #. type: TP
10304 #: build/C/man3/getlogin.3:128 build/C/man2/ioctl.2:107
10305 #: build/C/man2/ioctl.2:111 build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
10306 #, no-wrap
10307 msgid "B<ENOTTY>"
10308 msgstr "B<ENOTTY>"
10309
10310 #. type: Plain text
10311 #: build/C/man3/getlogin.3:132
10312 msgid "Standard input didn't refer to a terminal.  (See BUGS.)"
10313 msgstr "標準入力が端末を参照していない (「バグ」の節を参照)。"
10314
10315 #. type: TP
10316 #: build/C/man3/getlogin.3:133
10317 #, no-wrap
10318 msgid "I</etc/passwd>"
10319 msgstr "I</etc/passwd>"
10320
10321 #. type: Plain text
10322 #: build/C/man3/getlogin.3:136
10323 msgid "password database file"
10324 msgstr "パスワードデータベースのファイル"
10325
10326 #. type: TP
10327 #: build/C/man3/getlogin.3:136
10328 #, no-wrap
10329 msgid "I</var/run/utmp>"
10330 msgstr "I</var/run/utmp>"
10331
10332 #. type: Plain text
10333 #: build/C/man3/getlogin.3:140
10334 msgid "(traditionally I</etc/utmp>; some libc versions used I</var/adm/utmp>)"
10335 msgstr ""
10336 "(伝統的には I</etc/utmp> が使われている; libc の中には I</var/adm/utmp> を使"
10337 "うものもある)"
10338
10339 #. type: Plain text
10340 #: build/C/man3/getlogin.3:145
10341 msgid "The B<getlogin>()  function is not thread-safe."
10342 msgstr "B<getlogin>() 関数はスレッドセーフではない。"
10343
10344 #. type: Plain text
10345 #: build/C/man3/getlogin.3:149
10346 msgid "The B<getlogin_r>()  function is thread-safe."
10347 msgstr "B<getlogin_r>() 関数はスレッドセーフである。"
10348
10349 #. type: Plain text
10350 #: build/C/man3/getlogin.3:154
10351 msgid ""
10352 "The B<cuserid>()  function is thread-safe with exceptions.  It is not thread-"
10353 "safe if called with a NULL parameter."
10354 msgstr ""
10355 "B<cuserid>() 関数は、例外付きのスレッドセーフである。 パラメータ NULL で呼び"
10356 "出した場合はスレッドセーフではない。"
10357
10358 #. type: Plain text
10359 #: build/C/man3/getlogin.3:159
10360 msgid "B<getlogin>()  and B<getlogin_r>()  specified in POSIX.1-2001."
10361 msgstr "B<getlogin>()  と B<getlogin_r>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
10362
10363 #. type: Plain text
10364 #: build/C/man3/getlogin.3:170
10365 msgid ""
10366 "System V has a B<cuserid>()  function which uses the real user ID rather "
10367 "than the effective user ID.  The B<cuserid>()  function was included in the "
10368 "1988 version of POSIX, but removed from the 1990 version.  It was present in "
10369 "SUSv2, but removed in POSIX.1-2001."
10370 msgstr ""
10371 "System V にも B<cuserid>()  があるが、 これは実効ユーザー ID ではなく、実ユー"
10372 "ザー ID を使用する。 B<cuserid>()  関数は 1988 年版の POSIX には含まれていた"
10373 "が、 1990 年版では削除された。 SUSv2 に存在したが、POSIX.1-2001 で削除され"
10374 "た。"
10375
10376 #. type: Plain text
10377 #: build/C/man3/getlogin.3:177
10378 msgid ""
10379 "OpenBSD has B<getlogin>()  and B<setlogin>(), and a username associated with "
10380 "a session, even if it has no controlling terminal."
10381 msgstr ""
10382 "OpenBSD には B<getlogin>()  と B<setlogin>()  があり、 セッションに対応した"
10383 "ユーザ名がある。制御端末がない セッションの場合であっても、対応するユーザ名が"
10384 "ある。"
10385
10386 #. type: Plain text
10387 #: build/C/man3/getlogin.3:189
10388 msgid ""
10389 "Unfortunately, it is often rather easy to fool B<getlogin>().  Sometimes it "
10390 "does not work at all, because some program messed up the utmp file.  Often, "
10391 "it gives only the first 8 characters of the login name.  The user currently "
10392 "logged in on the controlling terminal of our program need not be the user "
10393 "who started it.  Avoid B<getlogin>()  for security-related purposes."
10394 msgstr ""
10395 "残念ながら、 B<getlogin>() をだますのはそれほど難しいことではない。別のプログ"
10396 "ラムが utmp ファイルを 壊してしまうと、全く動作しないこともある。またログイン"
10397 "名の最初の 8 文字 しか返さないことも多い。また、プログラムの制御端末に現在ロ"
10398 "グインしているユーザーは、プログラムを実行したユーザーでない場合もある。 セ"
10399 "キュリティの絡む用途には B<getlogin>() を用いるべきではない。"
10400
10401 #. type: Plain text
10402 #: build/C/man3/getlogin.3:199
10403 msgid ""
10404 "Note that glibc does not follow the POSIX specification and uses I<stdin> "
10405 "instead of I</dev/tty>.  A bug.  (Other recent systems, like SunOS 5.8 and "
10406 "HP-UX 11.11 and FreeBSD 4.8 all return the login name also when I<stdin> is "
10407 "redirected.)"
10408 msgstr ""
10409 "glibc は POSIX 仕様には従っておらず、 I</dev/tty> ではなく I<標準入力 (stdin)"
10410 "> を使う。これはバグである。 (SunOS 5.8 や HP-UX 11.11 や FreeBSD 4.8 といっ"
10411 "た他の最近のシステムはいずれも、 I<標準入力> がリダイレクトされた場合でもログ"
10412 "イン名を返す。)"
10413
10414 #. type: Plain text
10415 #: build/C/man3/getlogin.3:209
10416 msgid ""
10417 "Nobody knows precisely what B<cuserid>()  does; avoid it in portable "
10418 "programs.  Or avoid it altogether: use I<getpwuid(geteuid())> instead, if "
10419 "that is what you meant.  B<Do not use> B<cuserid>()."
10420 msgstr ""
10421 "B<cuserid>()  が何を行っているのか、実際のところを知っている者は誰もいない; "
10422 "移植性が求められるプログラムでは B<cuserid>()  は使うべきではない。 というか"
10423 "どんなプログラムでも使うべきではない: 代わりに I<getpwuid(geteuid())> を用い"
10424 "るべきである (これが意図していることならば、だが)。 B<cuserid>()  は「使わな"
10425 "い」こと。"
10426
10427 #. type: Plain text
10428 #: build/C/man3/getlogin.3:213
10429 msgid "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10430 msgstr "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10431
10432 #. type: TH
10433 #: build/C/man3/getopt.3:41
10434 #, no-wrap
10435 msgid "GETOPT"
10436 msgstr "GETOPT"
10437
10438 #. type: Plain text
10439 #: build/C/man3/getopt.3:45
10440 msgid ""
10441 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - "
10442 "Parse command-line options"
10443 msgstr ""
10444 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - コマ"
10445 "ンドラインオプションを解釈する"
10446
10447 #. type: Plain text
10448 #: build/C/man3/getopt.3:51
10449 #, no-wrap
10450 msgid ""
10451 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10452 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
10453 msgstr ""
10454 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10455 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
10456
10457 #. type: Plain text
10458 #: build/C/man3/getopt.3:54
10459 #, no-wrap
10460 msgid ""
10461 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10462 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10463 msgstr ""
10464 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10465 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10466
10467 #. type: Plain text
10468 #: build/C/man3/getopt.3:56
10469 #, no-wrap
10470 msgid "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10471 msgstr "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10472
10473 #. type: Plain text
10474 #: build/C/man3/getopt.3:60
10475 #, no-wrap
10476 msgid ""
10477 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10478 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10479 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10480 msgstr ""
10481 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10482 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10483 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10484
10485 #. type: Plain text
10486 #: build/C/man3/getopt.3:64
10487 #, no-wrap
10488 msgid ""
10489 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10490 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10491 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10492 msgstr ""
10493 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10494 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10495 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10496
10497 #. type: Plain text
10498 #: build/C/man3/getopt.3:74
10499 msgid "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10500 msgstr "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10501
10502 #. type: Plain text
10503 #: build/C/man3/getopt.3:78
10504 msgid "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10505 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10506
10507 #. type: Plain text
10508 #: build/C/man3/getopt.3:99
10509 msgid ""
10510 "The B<getopt>()  function parses the command-line arguments.  Its arguments "
10511 "I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the I<main>"
10512 "()  function on program invocation.  An element of I<argv> that starts with "
10513 "\\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\")  is an option element.  The "
10514 "characters of this element (aside from the initial \\(aq-\\(aq) are option "
10515 "characters.  If B<getopt>()  is called repeatedly, it returns successively "
10516 "each of the option characters from each of the option elements."
10517 msgstr ""
10518 "B<getopt>()  関数はコマンドライン引き数を解釈する。 B<getopt>()  がとる引き"
10519 "数 I<argc> と I<argv> は、それぞれプログラムの起動時に I<main>()  関数に渡さ"
10520 "れた引き数の個数と配列である。 I<argv> の要素のうち \\(aq-\\(aq で始まるもの "
10521 "(かつ \"-\" 単独や \"--\" 単独ではないもの) は オプション要素 (option "
10522 "element) とみなされる。 この要素から先頭の \\(aq-\\(aq を除いた文字は オプ"
10523 "ション文字 (option character) とされる。 B<getopt>()  は、繰り返し呼び出され"
10524 "るごとに、次のオプション文字を返す。"
10525
10526 #. type: Plain text
10527 #: build/C/man3/getopt.3:108
10528 msgid ""
10529 "The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in "
10530 "I<argv>.  The system initializes this value to 1.  The caller can reset it "
10531 "to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new "
10532 "argument vector."
10533 msgstr ""
10534 "変数 I<optind> は、 I<argv> の次に処理される要素のインデックスである。 システ"
10535 "ムによりこの変数の値は 1 に初期化される。 呼び出し側でこの値を 1 にリセットす"
10536 "ることで、同じ I<argv> のスキャンをやり直したり、新しい引き数ベクトルをスキャ"
10537 "ンすることができる。"
10538
10539 #. type: Plain text
10540 #: build/C/man3/getopt.3:118
10541 msgid ""
10542 "If B<getopt>()  finds another option character, it returns that character, "
10543 "updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> "
10544 "so that the next call to B<getopt>()  can resume the scan with the following "
10545 "option character or I<argv>-element."
10546 msgstr ""
10547 "新たなオプション文字を見つけると、 B<getopt>()  はその文字を返し、 外部変数 "
10548 "I<optind> とスタティックな変数 I<nextchar> を更新する。 これらによって、 "
10549 "B<getopt>()  は次回の呼び出しの際に、 以降のオプション文字や I<argv> 要素のス"
10550 "キャンを継続できる。"
10551
10552 #. type: Plain text
10553 #: build/C/man3/getopt.3:124
10554 msgid ""
10555 "If there are no more option characters, B<getopt>()  returns -1.  Then "
10556 "I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not "
10557 "an option."
10558 msgstr ""
10559 "オプション文字がそれ以上見つからなくなると、 B<getopt>()  は -1 を返す。そし"
10560 "て I<optind> は、I<argv> の要素のうち、 オプションでない最初の要素を示すよう"
10561 "になる。"
10562
10563 #. type: Plain text
10564 #: build/C/man3/getopt.3:151
10565 msgid ""
10566 "I<optstring> is a string containing the legitimate option characters.  If "
10567 "such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so "
10568 "B<getopt>()  places a pointer to the following text in the same I<argv>-"
10569 "element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>.  Two "
10570 "colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current "
10571 "I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for "
10572 "example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> "
10573 "is set to zero.  This is a GNU extension.  If I<optstring> contains B<W> "
10574 "followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--"
10575 "foo>.  (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation "
10576 "extensions.)  This behavior is a GNU extension, not available with libraries "
10577 "before glibc 2."
10578 msgstr ""
10579 "I<optstring> は受け付けるオプション文字からなる文字列である。 文字のあとにコ"
10580 "ロン (:) が置かれている場合は、 オプションには引き数が必要であることを示す。 "
10581 "このとき B<getopt>()  は、現在注目している I<argv> 要素で、オプション文字に引"
10582 "き続くテキストへのポインタか、 あるいは次の I<argv> 要素のテキストへのポイン"
10583 "タを I<optarg> に代入する。 2 個連続してコロンが置かれている場合は、 そのオプ"
10584 "ションは引き数をとってもとらなくてもよい。 現在の I<argv> 要素にテキストがあ"
10585 "れば (つまり、\"-oarg\" のように、オプション名自身と同じワード内に テキストが"
10586 "ある場合)、それが I<optarg> に返される。 なければ I<optarg> は 0 に設定され"
10587 "る。 これは GNU による拡張である。 I<optstring> に B<W> とそれに続くセミコロ"
10588 "ンが入っていると、 B<-W foo> は長いオプション B<--foo> と同じように扱われる "
10589 "(POSIX.2 は B<-W> オプションを実装依存の拡張として予約している)。 この動作は "
10590 "GNU による拡張であり、glibc 2 以前のライブラリでは 利用できない。"
10591
10592 #. type: Plain text
10593 #: build/C/man3/getopt.3:169
10594 msgid ""
10595 "By default, B<getopt>()  permutes the contents of I<argv> as it scans, so "
10596 "that eventually all the nonoptions are at the end.  Two other modes are also "
10597 "implemented.  If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the "
10598 "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops "
10599 "as soon as a nonoption argument is encountered.  If the first character of "
10600 "I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled "
10601 "as if it were the argument of an option with character code 1.  (This is "
10602 "used by programs that were written to expect options and other I<argv>-"
10603 "elements in any order and that care about the ordering of the two.)  The "
10604 "special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the "
10605 "scanning mode."
10606 msgstr ""
10607 "デフォルトでは B<getopt>()  は I<argv> をスキャンする際に順序を変更し、 オプ"
10608 "ション以外の要素を最後に移動する。 他にも 2 つのモードが実装されている。 "
10609 "I<optstring> の先頭文字が \\(aq+\\(aq であるか、環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> "
10610 "が設定されている場合には、オプションを対象とする動作は、 非オプションの引き数"
10611 "が現れた段階で終了する。 I<optstring> の先頭文字が \\(aq-\\(aq である場合に"
10612 "は、 オプションでない I<argv> 要素は、 文字コード 1 のオプションであるかのよ"
10613 "うに扱われる (これを用いるプログラムは、 オプションや I<argv> 要素を任意の順"
10614 "序で受け入れ、かつそれらの順序が 意味を持つように書かれている必要がある)。 "
10615 "\"--\" は特殊な引き数で、スキャンのモードによらず、 オプションのスキャンを強"
10616 "制的に終了させる。"
10617
10618 #. type: Plain text
10619 #: build/C/man3/getopt.3:177
10620 msgid ""
10621 "If B<getopt>()  does not recognize an option character, it prints an error "
10622 "message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?"
10623 "\\(aq.  The calling program may prevent the error message by setting "
10624 "I<opterr> to 0."
10625 msgstr ""
10626 "認識できないオプション文字があると、 B<getopt>()  はエラーメッセージを標準エ"
10627 "ラー出力 I<stderr> に表示し、 その文字を I<optopt> に保存して \\(aq?\\(aq を"
10628 "返す。 呼び出したプログラムで I<opterr> を 0 にしておけば、 エラーメッセージ"
10629 "の表示を抑制できる。"
10630
10631 #. type: Plain text
10632 #: build/C/man3/getopt.3:196
10633 msgid ""
10634 "If B<getopt>()  finds an option character in I<argv> that was not included "
10635 "in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns "
10636 "\\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option "
10637 "character.  If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or "
10638 "\\(aq-\\(aq described above)  of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then "
10639 "B<getopt>()  returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a "
10640 "missing option argument.  If an error was detected, and the first character "
10641 "of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is "
10642 "nonzero (which is the default), B<getopt>()  prints an error message."
10643 msgstr ""
10644 "B<getopt>()  は I<argv> の中に I<optstring> にないオプション文字を見つけた場"
10645 "合、 またはオプション引き数が足りないことが分かった場合、 \\&\\(aq?\\(aq を返"
10646 "して外部変数 I<optopt> をそのオプション文字に設定する。 I<optstring> の (上で"
10647 "説明したオプションで指定できる \\&\\(aq+\\(aq または \\(aq-\\(aq 後に続く) 最"
10648 "初の文字が コロン (\\(aq:\\(aq) のとき、 B<getopt>()  はオプション引き数が足"
10649 "りない場合に \\(aq?\\(aq ではなく \\(aq:\\(aq を返す。 エラーを見つけた場合"
10650 "で、かつ I<optstring> の最初の文字がコロンでなく、 かつ外部変数 I<opterr> が "
10651 "0 でない場合 (これがデフォルト)、 B<getopt>()  はエラーメッセージを表示する。"
10652
10653 #. type: SS
10654 #: build/C/man3/getopt.3:196
10655 #, no-wrap
10656 msgid "getopt_long() and getopt_long_only()"
10657 msgstr "getopt_long() と getopt_long_only()"
10658
10659 #. type: Plain text
10660 #: build/C/man3/getopt.3:212
10661 msgid ""
10662 "The B<getopt_long>()  function works like B<getopt>()  except that it also "
10663 "accepts long options, started with two dashes.  (If the program accepts only "
10664 "long options, then I<optstring> should be specified as an empty string "
10665 "(\"\"), not NULL.)  Long option names may be abbreviated if the abbreviation "
10666 "is unique or is an exact match for some defined option.  A long option may "
10667 "take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
10668 msgstr ""
10669 "B<getopt_long>()  関数は、長いオプション (2 つのダッシュ \"--\" で始まるオプ"
10670 "ション) を 受け入れることを除いて B<getopt>()  と同じように動作する (プログラ"
10671 "ムに長いオプションだけが渡された場合、 I<optstring> は NULL ではなく空文字列 "
10672 "(\"\") となる)。 長いオプションの名前は、他と重ならない範囲において短縮でき"
10673 "る。 あるいは定義されたオプションに正確にマッチするものでも (当然) かまわな"
10674 "い。 長いオプションは引き数を取ることができ、 B<--arg=param> または B<--arg "
10675 "param> と言う形式で指定する。"
10676
10677 #. type: Plain text
10678 #: build/C/man3/getopt.3:219
10679 msgid ""
10680 "I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct "
10681 "option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
10682 msgstr ""
10683 "I<longopts> は I<struct option> の要素からなる配列の、先頭要素へのポインタで"
10684 "ある。 I<struct option> は I<E<lt>getopt.hE<gt>> で以下のように定義されてい"
10685 "る。"
10686
10687 #. type: Plain text
10688 #: build/C/man3/getopt.3:228
10689 #, no-wrap
10690 msgid ""
10691 "struct option {\n"
10692 "    const char *name;\n"
10693 "    int         has_arg;\n"
10694 "    int        *flag;\n"
10695 "    int         val;\n"
10696 "};\n"
10697 msgstr ""
10698 "struct option {\n"
10699 "    const char *name;\n"
10700 "    int         has_arg;\n"
10701 "    int        *flag;\n"
10702 "    int         val;\n"
10703 "};\n"
10704
10705 #. type: Plain text
10706 #: build/C/man3/getopt.3:232
10707 msgid "The meanings of the different fields are:"
10708 msgstr "それぞれのフィールドの意味は以下の通り。"
10709
10710 #. type: TP
10711 #: build/C/man3/getopt.3:232
10712 #, no-wrap
10713 msgid "I<name>"
10714 msgstr "I<name>"
10715
10716 #. type: Plain text
10717 #: build/C/man3/getopt.3:235
10718 msgid "is the name of the long option."
10719 msgstr "長いオプションの名前。"
10720
10721 #. type: TP
10722 #: build/C/man3/getopt.3:235
10723 #, no-wrap
10724 msgid "I<has_arg>"
10725 msgstr "I<has_arg>"
10726
10727 #. type: Plain text
10728 #: build/C/man3/getopt.3:241
10729 msgid ""
10730 "is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; "
10731 "B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or "
10732 "B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument."
10733 msgstr ""
10734 "B<no_argument> (または 0) なら、オプションは引き数をとらない。 "
10735 "B<required_argument> (または 1) なら、オプションは引き数を必要とする。 "
10736 "B<optional_argument> (または 2) なら、オプションは引き数をとっても とらなくて"
10737 "も良い。"
10738
10739 #. type: TP
10740 #: build/C/man3/getopt.3:241
10741 #, no-wrap
10742 msgid "I<flag>"
10743 msgstr "I<flag>"
10744
10745 #. type: Plain text
10746 #: build/C/man3/getopt.3:255
10747 msgid ""
10748 "specifies how results are returned for a long option.  If I<flag> is NULL, "
10749 "then B<getopt_long>()  returns I<val>.  (For example, the calling program "
10750 "may set I<val> to the equivalent short option character.)  Otherwise, "
10751 "B<getopt_long>()  returns 0, and I<flag> points to a variable which is set "
10752 "to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not "
10753 "found."
10754 msgstr ""
10755 "長いオプションに対する結果の返し方を指定する。I<flag> が NULL なら "
10756 "B<getopt_long>()  は I<val> を返す (例えば呼び出し元のプログラムは、 I<val> "
10757 "に等価なオプション文字を代入することができる)。 NULL 以外の場合には、 "
10758 "B<getopt_long>()  は 0 を返す。 このときオプションが見つかると I<flag> がポイ"
10759 "ントする変数に I<val> が代入される。見つからないとこの変数は変更されない。"
10760
10761 #. type: TP
10762 #: build/C/man3/getopt.3:255
10763 #, no-wrap
10764 msgid "I<val>"
10765 msgstr "I<val>"
10766
10767 #. type: Plain text
10768 #: build/C/man3/getopt.3:259
10769 msgid ""
10770 "is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>."
10771 msgstr "返り値、または I<flag> がポイントする変数へロードされる値。"
10772
10773 #. type: Plain text
10774 #: build/C/man3/getopt.3:261
10775 msgid "The last element of the array has to be filled with zeros."
10776 msgstr "配列の最後の要素は、全て 0 で埋められていなければならない。"
10777
10778 #. type: Plain text
10779 #: build/C/man3/getopt.3:265
10780 msgid ""
10781 "If I<longindex> is not NULL, it points to a variable which is set to the "
10782 "index of the long option relative to I<longopts>."
10783 msgstr ""
10784 "I<longindex> は、NULL でなければ、 長いオプションのインデックスを "
10785 "I<longopts> からの相対位置として保持している変数へのポインタとなる。"
10786
10787 #. type: Plain text
10788 #: build/C/man3/getopt.3:274
10789 msgid ""
10790 "B<getopt_long_only>()  is like B<getopt_long>(), but \\(aq-\\(aq as well as "
10791 "\"--\" can indicate a long option.  If an option that starts with \\(aq-"
10792 "\\(aq (not \"--\") doesn't match a long option, but does match a short "
10793 "option, it is parsed as a short option instead."
10794 msgstr ""
10795 "B<getopt_long_only>()  は B<getopt_long>()  と同様の動作をするが、 \\(aq-"
10796 "\\(aq も \"--\" と同様に、 長いオプションとして扱われる。\\(aq-\\(aq で始ま"
10797 "る (\"--\" 以外の) オプションが、長いものにはマッチしないが短いものに マッチ"
10798 "する場合においては、それは短いオプションとして解釈される。"
10799
10800 #. type: Plain text
10801 #: build/C/man3/getopt.3:292
10802 msgid ""
10803 "If an option was successfully found, then B<getopt>()  returns the option "
10804 "character.  If all command-line options have been parsed, then B<getopt>()  "
10805 "returns -1.  If B<getopt>()  encounters an option character that was not in "
10806 "I<optstring>, then \\(aq?\\(aq is returned.  If B<getopt>()  encounters an "
10807 "option with a missing argument, then the return value depends on the first "
10808 "character in I<optstring>: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is "
10809 "returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned."
10810 msgstr ""
10811 "オプションが正常に見つかれば B<getopt>()  はそのオプション文字を返す。 すべて"
10812 "のコマンドラインオプションの解析が終わったら、 B<getopt>()  は -1 を返す。 "
10813 "I<optstring> に含まれないオプション文字が見つかると、\\(aq?\\(aq を返す。 引"
10814 "き数が足りないオプションが見つかった場合、 返り値は I<optstring> の最初の文字"
10815 "による異なる: 最初の文字が \\(aq:\\(aq であれば \\(aq:\\(aq を返し、 それ以外"
10816 "の場合は \\(aq?\\(aq を返す。"
10817
10818 #. type: Plain text
10819 #: build/C/man3/getopt.3:304
10820 msgid ""
10821 "B<getopt_long>()  and B<getopt_long_only>()  also return the option "
10822 "character when a short option is recognized.  For a long option, they return "
10823 "I<val> if I<flag> is NULL, and 0 otherwise.  Error and -1 returns are the "
10824 "same as for B<getopt>(), plus \\(aq?\\(aq for an ambiguous match or an "
10825 "extraneous parameter."
10826 msgstr ""
10827 "B<getopt_long>()  と B<getopt_long_only>()  も、 短いオプション文字を認識した"
10828 "場合にはその文字を返す。 長いオプションに対しては、 I<flag> が NULL なら "
10829 "I<val> を返し、 I<flag> が NULL 以外なら 0 を返す。 エラーと -1 の返り値は "
10830 "B<getopt>()  と同じである。 さらに \\(aq?\\(aq は、マッチが確定できない場合や"
10831 "余分なパラメーターがある場合にも返る。"
10832
10833 #. type: SH
10834 #: build/C/man3/getopt.3:304
10835 #, no-wrap
10836 msgid "ENVIRONMENT"
10837 msgstr "環境"
10838
10839 #. type: TP
10840 #: build/C/man3/getopt.3:305
10841 #, no-wrap
10842 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
10843 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
10844
10845 #. type: Plain text
10846 #: build/C/man3/getopt.3:309
10847 msgid ""
10848 "If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument "
10849 "is encountered."
10850 msgstr ""
10851 "これが設定されていると、非オプションの引き数に到達した時点でオプション に対す"
10852 "る操作が停止される。"
10853
10854 #. type: TP
10855 #: build/C/man3/getopt.3:309
10856 #, no-wrap
10857 msgid "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
10858 msgstr "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
10859
10860 #. type: Plain text
10861 #: build/C/man3/getopt.3:318
10862 msgid ""
10863 "This variable was used by B<bash>(1)  2.0 to communicate to glibc which "
10864 "arguments are the results of wildcard expansion and so should not be "
10865 "considered as options.  This behavior was removed in B<bash>(1)  version "
10866 "2.01, but the support remains in glibc."
10867 msgstr ""
10868 "この変数は B<bash>(1)  2.0 が glibc と通信するために用いられた。 どの引き数が"
10869 "ワイルドカードを展開した結果で、 したがってオプションとみなすべきでないかを知"
10870 "らせるものである。 この機能は B<bash>(1)  のバージョン 2.01 で削除されたが、"
10871 "glibc にはまだ残っている。"
10872
10873 #. type: TP
10874 #: build/C/man3/getopt.3:319
10875 #, no-wrap
10876 msgid "B<getopt>():"
10877 msgstr "B<getopt>():"
10878
10879 #. type: Plain text
10880 #: build/C/man3/getopt.3:329
10881 msgid ""
10882 "POSIX.2 and POSIX.1-2001, provided the environment variable "
10883 "B<POSIXLY_CORRECT> is set.  Otherwise, the elements of I<argv> aren't really "
10884 "const, because we permute them.  We pretend they're const in the prototype "
10885 "to be compatible with other systems."
10886 msgstr ""
10887 "環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> が設定されている場合は POSIX.2 と POSIX.1-2001 に"
10888 "準拠する。 他の場合は I<argv> の要素は本当の意味での定数にはならない。 なぜな"
10889 "ら順序が変更されてしまうからである。 ただしそれらは、プロトタイプでは定数であ"
10890 "るかのようにしてある。 これは他のシステムとの互換性のためである。"
10891
10892 #. type: Plain text
10893 #: build/C/man3/getopt.3:333
10894 msgid ""
10895 "The use of \\(aq+\\(aq and \\(aq-\\(aq in I<optstring> is a GNU extension."
10896 msgstr ""
10897 "I<optstring> で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq を使うのは GNU による拡張である."
10898
10899 #. type: Plain text
10900 #: build/C/man3/getopt.3:347
10901 msgid ""
10902 "On some older implementations, B<getopt>()  was declared in I<E<lt>stdio."
10903 "hE<gt>>.  SUSv1 permitted the declaration to appear in either I<E<lt>unistd."
10904 "hE<gt>> or I<E<lt>stdio.hE<gt>>.  POSIX.1-2001 marked the use of "
10905 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> for this purpose as LEGACY.  POSIX.1-2001 does not "
10906 "allow the declaration to appear in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10907 msgstr ""
10908 "古い実装のいくつかでは、 B<getopt>()  は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言されてい"
10909 "た。 SUSv1 では、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> か I<E<lt>stdio.hE<gt>> のどちらかで "
10910 "宣言してもよかった。 POSIX.1-2001 では、 B<getopt> の宣言を I<E<lt>stdio."
10911 "hE<gt>> で行うのは「過去の名残」であるとされた。 POSIX.1-2001 では "
10912 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言を行うことを認めていない。"
10913
10914 #. type: TP
10915 #: build/C/man3/getopt.3:347
10916 #, no-wrap
10917 msgid "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>():"
10918 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>():"
10919
10920 #. type: Plain text
10921 #: build/C/man3/getopt.3:369
10922 msgid ""
10923 "A program that scans multiple argument vectors, or rescans the same vector "
10924 "more than once, and wants to make use of GNU extensions such as \\(aq+\\(aq "
10925 "and \\(aq-\\(aq at the start of I<optstring>, or changes the value of "
10926 "B<POSIXLY_CORRECT> between scans, must reinitialize B<getopt>()  by "
10927 "resetting I<optind> to 0, rather than the traditional value of 1.  "
10928 "(Resetting to 0 forces the invocation of an internal initialization routine "
10929 "that rechecks B<POSIXLY_CORRECT> and checks for GNU extensions in "
10930 "I<optstring>.)"
10931 msgstr ""
10932 "複数の引き数ベクトルをスキャンしたり、同じ引き数ベクトルを二回以上 スキャンす"
10933 "るようなプログラムで、 I<optstring> の先頭で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq と"
10934 "いった GNU による拡張機能を使用したり、 引き数ベクトルの切り替え時に "
10935 "B<POSIXLY_CORRECT> の値を変更したりする場合には、 I<optind> を伝統的な 1 では"
10936 "なく 0 にリセットすることで B<getopt>()  を再初期化しなければならない (0 にリ"
10937 "セットすることで、 B<POSIXLY_CORRECT> や I<optstring> の GNU 拡張機能のチェッ"
10938 "クを行う内部初期化ルーチンが起動される)。"
10939
10940 #. type: Plain text
10941 #: build/C/man3/getopt.3:376
10942 msgid ""
10943 "The POSIX.2 specification of B<getopt>()  has a technical error described in "
10944 "POSIX.2 Interpretation 150.  The GNU implementation (and probably all other "
10945 "implementations) implements the correct behavior rather than that specified."
10946 msgstr ""
10947 "POSIX.2 における B<getopt>()  の仕様には技術的な問題があり、 その内容は "
10948 "POSIX.2 Interpretation 150 に記されている。 GNU による実装では (おそらく他の"
10949 "すべての実装でも)、 仕様と異なる正しい動作をするように実装されている。"
10950
10951 #. type: Plain text
10952 #: build/C/man3/getopt.3:384
10953 msgid ""
10954 "The following trivial example program uses B<getopt>()  to handle two "
10955 "program options: I<-n>, with no associated value; and I<-t val>, which "
10956 "expects an associated value."
10957 msgstr ""
10958 "以下に示す簡単なサンプルプログラムでは、 二種類のプログラムオプションを扱うの"
10959 "に B<getopt>()  を使用している。一つは値を伴わない I<-n> で、もう一つは対応す"
10960 "る値が必要な I<-t val> である。"
10961
10962 #. type: Plain text
10963 #: build/C/man3/getopt.3:389
10964 #, no-wrap
10965 msgid ""
10966 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10967 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10968 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10969 msgstr ""
10970 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10971 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10972 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10973
10974 #. type: Plain text
10975 #: build/C/man3/getopt.3:395
10976 #, no-wrap
10977 msgid ""
10978 "int\n"
10979 "main(int argc, char *argv[])\n"
10980 "{\n"
10981 "    int flags, opt;\n"
10982 "    int nsecs, tfnd;\n"
10983 msgstr ""
10984 "int\n"
10985 "main(int argc, char *argv[])\n"
10986 "{\n"
10987 "    int flags, opt;\n"
10988 "    int nsecs, tfnd;\n"
10989
10990 #. type: Plain text
10991 #: build/C/man3/getopt.3:414
10992 #, no-wrap
10993 msgid ""
10994 "    nsecs = 0;\n"
10995 "    tfnd = 0;\n"
10996 "    flags = 0;\n"
10997 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
10998 "        switch (opt) {\n"
10999 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
11000 "            flags = 1;\n"
11001 "            break;\n"
11002 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
11003 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
11004 "            tfnd = 1;\n"
11005 "            break;\n"
11006 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
11007 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
11008 "                    argv[0]);\n"
11009 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
11010 "        }\n"
11011 "    }\n"
11012 msgstr ""
11013 "    nsecs = 0;\n"
11014 "    tfnd = 0;\n"
11015 "    flags = 0;\n"
11016 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
11017 "        switch (opt) {\n"
11018 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
11019 "            flags = 1;\n"
11020 "            break;\n"
11021 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
11022 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
11023 "            tfnd = 1;\n"
11024 "            break;\n"
11025 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
11026 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
11027 "                    argv[0]);\n"
11028 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
11029 "        }\n"
11030 "    }\n"
11031
11032 #. type: Plain text
11033 #: build/C/man3/getopt.3:416
11034 #, no-wrap
11035 msgid "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11036 msgstr "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11037
11038 #. type: Plain text
11039 #: build/C/man3/getopt.3:421
11040 #, no-wrap
11041 msgid ""
11042 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
11043 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11044 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11045 "    }\n"
11046 msgstr ""
11047 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
11048 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11049 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11050 "    }\n"
11051
11052 #. type: Plain text
11053 #: build/C/man3/getopt.3:423
11054 #, no-wrap
11055 msgid "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11056 msgstr "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11057
11058 #. type: Plain text
11059 #: build/C/man3/getopt.3:425
11060 #, no-wrap
11061 msgid "    /* Other code omitted */\n"
11062 msgstr "    /* Other code omitted */\n"
11063
11064 #. type: Plain text
11065 #: build/C/man3/getopt.3:433
11066 msgid ""
11067 "The following example program illustrates the use of B<getopt_long>()  with "
11068 "most of its features."
11069 msgstr ""
11070 "以下は、 B<getopt_long>()  の使用法を、ほぼすべての機能について示したプログラ"
11071 "ムの例である。"
11072
11073 #. type: Plain text
11074 #: build/C/man3/getopt.3:438
11075 #, no-wrap
11076 msgid ""
11077 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
11078 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
11079 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11080 msgstr ""
11081 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
11082 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
11083 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11084
11085 #. type: Plain text
11086 #: build/C/man3/getopt.3:444
11087 #, no-wrap
11088 msgid ""
11089 "int\n"
11090 "main(int argc, char **argv)\n"
11091 "{\n"
11092 "    int c;\n"
11093 "    int digit_optind = 0;\n"
11094 msgstr ""
11095 "int\n"
11096 "main(int argc, char **argv) {\n"
11097 "    int c;\n"
11098 "    int digit_optind = 0;\n"
11099
11100 #. type: Plain text
11101 #: build/C/man3/getopt.3:457
11102 #, no-wrap
11103 msgid ""
11104 "    while (1) {\n"
11105 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11106 "        int option_index = 0;\n"
11107 "        static struct option long_options[] = {\n"
11108 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
11109 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
11110 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
11111 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
11112 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11113 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
11114 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
11115 "        };\n"
11116 msgstr ""
11117 "    while (1) {\n"
11118 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11119 "        int option_index = 0;\n"
11120 "        static struct option long_options[] = {\n"
11121 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
11122 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
11123 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
11124 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
11125 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11126 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
11127 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
11128 "        };\n"
11129
11130 #. type: Plain text
11131 #: build/C/man3/getopt.3:462
11132 #, no-wrap
11133 msgid ""
11134 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11135 "                 long_options, &option_index);\n"
11136 "        if (c == -1)\n"
11137 "            break;\n"
11138 msgstr ""
11139 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11140 "                 long_options, &option_index);\n"
11141 "        if (c == -1)\n"
11142 "            break;\n"
11143
11144 #. type: Plain text
11145 #: build/C/man3/getopt.3:470
11146 #, no-wrap
11147 msgid ""
11148 "        switch (c) {\n"
11149 "        case 0:\n"
11150 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11151 "            if (optarg)\n"
11152 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11153 "            printf(\"\\en\");\n"
11154 "            break;\n"
11155 msgstr ""
11156 "        switch (c) {\n"
11157 "        case 0:\n"
11158 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11159 "            if (optarg)\n"
11160 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11161 "            printf(\"\\en\");\n"
11162 "            break;\n"
11163
11164 #. type: Plain text
11165 #: build/C/man3/getopt.3:479
11166 #, no-wrap
11167 msgid ""
11168 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11169 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11170 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11171 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11172 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11173 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11174 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11175 "            break;\n"
11176 msgstr ""
11177 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11178 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11179 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11180 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11181 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11182 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11183 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11184 "            break;\n"
11185
11186 #. type: Plain text
11187 #: build/C/man3/getopt.3:483
11188 #, no-wrap
11189 msgid ""
11190 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11191 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11192 "            break;\n"
11193 msgstr ""
11194 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11195 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11196 "            break;\n"
11197
11198 #. type: Plain text
11199 #: build/C/man3/getopt.3:487
11200 #, no-wrap
11201 msgid ""
11202 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11203 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11204 "            break;\n"
11205 msgstr ""
11206 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11207 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11208 "            break;\n"
11209
11210 #. type: Plain text
11211 #: build/C/man3/getopt.3:491
11212 #, no-wrap
11213 msgid ""
11214 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
11215 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11216 "            break;\n"
11217 msgstr ""
11218 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
11219 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11220 "            break;\n"
11221
11222 #. type: Plain text
11223 #: build/C/man3/getopt.3:495
11224 #, no-wrap
11225 msgid ""
11226 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
11227 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11228 "            break;\n"
11229 msgstr ""
11230 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
11231 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11232 "            break;\n"
11233
11234 #. type: Plain text
11235 #: build/C/man3/getopt.3:498
11236 #, no-wrap
11237 msgid ""
11238 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
11239 "            break;\n"
11240 msgstr ""
11241 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
11242 "            break;\n"
11243
11244 #. type: Plain text
11245 #: build/C/man3/getopt.3:503
11246 #, no-wrap
11247 msgid ""
11248 "        default:\n"
11249 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11250 "        }\n"
11251 "    }\n"
11252 msgstr ""
11253 "        default:\n"
11254 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11255 "        }\n"
11256 "    }\n"
11257
11258 #. type: Plain text
11259 #: build/C/man3/getopt.3:510
11260 #, no-wrap
11261 msgid ""
11262 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
11263 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11264 "        while (optind E<lt> argc)\n"
11265 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11266 "        printf(\"\\en\");\n"
11267 "    }\n"
11268 msgstr ""
11269 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
11270 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11271 "        while (optind E<lt> argc)\n"
11272 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11273 "        printf(\"\\en\");\n"
11274 "    }\n"
11275
11276 #. type: Plain text
11277 #: build/C/man3/getopt.3:516
11278 msgid "B<getsubopt>(3)"
11279 msgstr "B<getsubopt>(3)"
11280
11281 #. type: TH
11282 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11283 #, no-wrap
11284 msgid "GETPAGESIZE"
11285 msgstr "GETPAGESIZE"
11286
11287 #. type: TH
11288 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11289 #, no-wrap
11290 msgid "2010-11-16"
11291 msgstr "2010-11-16"
11292
11293 #. type: Plain text
11294 #: build/C/man2/getpagesize.2:28
11295 msgid "getpagesize - get memory page size"
11296 msgstr "getpagesize - メモリのページサイズを取得する"
11297
11298 #. type: Plain text
11299 #: build/C/man2/getpagesize.2:32
11300 msgid "B<int getpagesize(void);>"
11301 msgstr "B<int getpagesize(void);>"
11302
11303 #. type: Plain text
11304 #: build/C/man2/getpagesize.2:39
11305 msgid "B<getpagesize>():"
11306 msgstr "B<getpagesize>():"
11307
11308 #.  .SH HISTORY
11309 #.  This call first appeared in 4.2BSD.
11310 #. type: Plain text
11311 #: build/C/man2/getpagesize.2:64
11312 msgid ""
11313 "The function B<getpagesize>()  returns the number of bytes in a memory page, "
11314 "where \"page\" is a fixed-length block, the unit for memory allocation and "
11315 "file mapping performed by B<mmap>(2)."
11316 msgstr ""
11317 "B<getpagesize>() 関数はメモリページの大きさをバイト数で返す。\n"
11318 "ここでいう「ページ」は固定長のブロックであり、\n"
11319 "B<mmap>(2) で実行されるメモリ割り当てとファイルマッピングの単位である。"
11320
11321 #. type: Plain text
11322 #: build/C/man2/getpagesize.2:71
11323 msgid ""
11324 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.  In SUSv2 the B<getpagesize>()  call is labeled LEGACY, "
11325 "and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call."
11326 msgstr ""
11327 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.\n"
11328 "SUSv2 では B<getpagesize>() システムコールは「過去の遺物 (LEGACY)」とされてお"
11329 "り、\n"
11330 "POSIX.1-2001 からは外されている。 HP-UX にはこのシステムコールは存在しない。"
11331
11332 #. type: Plain text
11333 #: build/C/man2/getpagesize.2:76
11334 msgid ""
11335 "Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of "
11336 "B<getpagesize>():"
11337 msgstr ""
11338 "移植性が必要なアプリケーションでは、\n"
11339 "B<getpagesize>() ではなく I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を利用すべきである。"
11340
11341 #. type: Plain text
11342 #: build/C/man2/getpagesize.2:81
11343 #, no-wrap
11344 msgid ""
11345 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11346 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11347 msgstr ""
11348 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11349 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11350
11351 #. type: Plain text
11352 #: build/C/man2/getpagesize.2:88
11353 msgid "(Most systems allow the synonym B<_SC_PAGE_SIZE> for B<_SC_PAGESIZE>.)"
11354 msgstr ""
11355 "(ほとんどのシステムでは B<_SC_PAGESIZE> の同義語として\n"
11356 "B<_SC_PAGE_SIZE> を使用することができる。)"
11357
11358 #. type: Plain text
11359 #: build/C/man2/getpagesize.2:108
11360 msgid ""
11361 "Whether B<getpagesize>()  is present as a Linux system call depends on the "
11362 "architecture.  If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose "
11363 "value depends on the architecture and machine model.  Generally, one uses "
11364 "binaries that are dependent on the architecture but not on the machine "
11365 "model, in order to have a single binary distribution per architecture.  This "
11366 "means that a user program should not find B<PAGE_SIZE> at compile time from "
11367 "a header file, but use an actual system call, at least for those "
11368 "architectures (like sun4) where this dependency exists.  Here libc4, libc5, "
11369 "glibc 2.0 fail because their B<getpagesize>()  returns a statically derived "
11370 "value, and does not use a system call.  Things are OK in glibc 2.1."
11371 msgstr ""
11372 "B<getpagesize>()  が Linux のシステムコールとして存在するかどうかは、そのアー"
11373 "キテクチャに 依存している。 システムコールとして存在する場合には、カーネルシ"
11374 "ンボルの B<PAGE_SIZE> を返す。 B<PAGE_SIZE> の値は、アーキテクチャとマシンモ"
11375 "デルに依存する。 一般に、バイナリは、アーキテクチャごとに1つのバイナリ配布で"
11376 "済ませるために、 アーキテクチャには依存しているがマシンモデルには依存していな"
11377 "い。 つまり、ユーザプログラムはコンパイル時にヘッダーファイルから "
11378 "B<PAGE_SIZE> を見つけて使用すべきではない。 少なくとも、マシンモデルについて"
11379 "も依存性が存在する (sun4 のような)  アーキテクチャにおいては本物のシステム"
11380 "コールを使用する必要がある。 尚、 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 "
11381 "B<getpagesize>()  がシステムコールを使用せず、固定の値を返すために、この方"
11382 "法は 失敗する。glibc 2.1 では大丈夫である。"
11383
11384 #. type: Plain text
11385 #: build/C/man2/getpagesize.2:111
11386 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11387 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11388
11389 #. type: TH
11390 #: build/C/man2/gettid.2:26
11391 #, no-wrap
11392 msgid "GETTID"
11393 msgstr "GETTID"
11394
11395 #. type: TH
11396 #: build/C/man2/gettid.2:26
11397 #, no-wrap
11398 msgid "2013-02-04"
11399 msgstr "2013-02-04"
11400
11401 #. type: Plain text
11402 #: build/C/man2/gettid.2:29
11403 msgid "gettid - get thread identification"
11404 msgstr "gettid - スレッドID を取得する"
11405
11406 #. type: Plain text
11407 #: build/C/man2/gettid.2:32
11408 #, no-wrap
11409 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11410 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11411
11412 #. type: Plain text
11413 #: build/C/man2/gettid.2:34
11414 #, no-wrap
11415 msgid "B<pid_t gettid(void);>\n"
11416 msgstr "B<pid_t gettid(void);>\n"
11417
11418 #. type: Plain text
11419 #: build/C/man2/gettid.2:50
11420 msgid ""
11421 "B<gettid>()  returns the caller's thread ID (TID).  In a single-threaded "
11422 "process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
11423 "B<getpid>(2)).  In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
11424 "but each one has a unique TID.  For further details, see the discussion of "
11425 "B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
11426 msgstr ""
11427 "B<gettid>()  は呼び出し元のスレッド ID (TID) を返す。 シングルスレッドのプロ"
11428 "セスでは、スレッド ID は (B<getpid>(2)  が返すプロセス ID (PID) と等しい。 マ"
11429 "ルチスレッドのプロセスでは、全てのスレッドは同じ PID を持つが、 それぞれのス"
11430 "レッドは一意な TID を持つ。 さらなる詳細は、 B<clone>(2)  の B<CLONE_THREAD> "
11431 "についての議論を参照すること。"
11432
11433 #. type: Plain text
11434 #: build/C/man2/gettid.2:52
11435 msgid "On success, returns the thread ID of the calling process."
11436 msgstr "成功の場合、呼び出し元のプロセスのスレッドID を返す。"
11437
11438 #. type: Plain text
11439 #: build/C/man2/gettid.2:54
11440 msgid "This call is always successful."
11441 msgstr "このコールは常に成功する。"
11442
11443 #. type: Plain text
11444 #: build/C/man2/gettid.2:58
11445 msgid "The B<gettid>()  system call first appeared on Linux in kernel 2.4.11."
11446 msgstr ""
11447 "B<gettid>()  システムコールは、カーネル 2.4.11 の Linux で初めて登場した。"
11448
11449 #. type: Plain text
11450 #: build/C/man2/gettid.2:62
11451 msgid ""
11452 "B<gettid>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are "
11453 "intended to be portable."
11454 msgstr ""
11455 "B<gettid>()  は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムでは使用すべきでは"
11456 "ない。"
11457
11458 #.  FIXME See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6399
11459 #.  "gettid() should have a wrapper"
11460 #. type: Plain text
11461 #: build/C/man2/gettid.2:67
11462 msgid ""
11463 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
11464 "B<syscall>(2)."
11465 msgstr ""
11466 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 このシステム"
11467 "コールは呼び出すには B<syscall>(2)  を使うこと。"
11468
11469 #. type: Plain text
11470 #: build/C/man2/gettid.2:71
11471 msgid ""
11472 "The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread "
11473 "ID (i.e., the opaque value returned by B<pthread_self>(3))."
11474 msgstr ""
11475 "このシステムコールが返すスレッド ID は POSIX スレッド ID (B<pthread_self>"
11476 "(3)  が返す曖昧な値) と同じものではない。"
11477
11478 #.  .BR kcmp (2),
11479 #.  .BR move_pages (2),
11480 #.  .BR migrate_pages (2),
11481 #.  .BR process_vm_readv (2),
11482 #.  .BR ptrace (2),
11483 #. type: Plain text
11484 #: build/C/man2/gettid.2:90
11485 msgid ""
11486 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
11487 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
11488 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), "
11489 "B<tgkill>(2)"
11490 msgstr ""
11491 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
11492 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
11493 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), "
11494 "B<tgkill>(2)"
11495
11496 #. type: TH
11497 #: build/C/man3/getumask.3:28
11498 #, no-wrap
11499 msgid "GETUMASK"
11500 msgstr "GETUMASK"
11501
11502 #. type: TH
11503 #: build/C/man3/getumask.3:28
11504 #, no-wrap
11505 msgid "2010-09-10"
11506 msgstr "2010-09-10"
11507
11508 #. type: Plain text
11509 #: build/C/man3/getumask.3:31
11510 msgid "getumask - get file creation mask"
11511 msgstr "getumask - ファイル作成マスクを取得する"
11512
11513 #. type: Plain text
11514 #: build/C/man3/getumask.3:35 build/C/man2/truncate.2:50
11515 #: build/C/man2/umask.2:39 build/C/man2/vfork.2:33
11516 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11517 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11518
11519 #. type: Plain text
11520 #: build/C/man3/getumask.3:39
11521 msgid "B<mode_t getumask(void);>"
11522 msgstr "B<mode_t getumask(void);>"
11523
11524 #. type: Plain text
11525 #: build/C/man3/getumask.3:42
11526 msgid ""
11527 "This function returns the current file creation mask.  It is equivalent to"
11528 msgstr ""
11529 "この関数は現在のファイル作成マスクを返す。 基本的には以下と等価である。"
11530
11531 #. type: Plain text
11532 #: build/C/man3/getumask.3:51
11533 #, no-wrap
11534 msgid ""
11535 "mode_t getumask(void)\n"
11536 "{\n"
11537 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
11538 "    umask(mask);\n"
11539 "    return mask;\n"
11540 "}\n"
11541 msgstr ""
11542 "mode_t getumask(void)\n"
11543 "{\n"
11544 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
11545 "    umask(mask);\n"
11546 "    return mask;\n"
11547 "}\n"
11548
11549 #. type: Plain text
11550 #: build/C/man3/getumask.3:58
11551 msgid ""
11552 "except that it is documented to be thread-safe (that is, shares a lock with "
11553 "the B<umask>(2)  library call)."
11554 msgstr ""
11555 "ドキュメントによると、この関数は スレッドセーフである (B<umask>(2)  ライブ"
11556 "ラリコールとロックを共有する)  点が異なる。"
11557
11558 #. type: Plain text
11559 #: build/C/man3/getumask.3:60
11560 msgid "This is a vaporware GNU extension."
11561 msgstr "ドキュメントに書いてあるだけの GNU 拡張である。"
11562
11563 #. type: Plain text
11564 #: build/C/man3/getumask.3:63
11565 msgid ""
11566 "This function is documented but not implemented yet in glibc, as at version "
11567 "2.9."
11568 msgstr ""
11569 "バージョン 2.9 時点の glibc では、 この関数についての記載はあるが、まだ実装さ"
11570 "れていない。"
11571
11572 #. type: Plain text
11573 #: build/C/man3/getumask.3:65
11574 msgid "B<umask>(2)"
11575 msgstr "B<umask>(2)"
11576
11577 #. type: TH
11578 #: build/C/man3/getusershell.3:30
11579 #, no-wrap
11580 msgid "GETUSERSHELL"
11581 msgstr "GETUSERSHELL"
11582
11583 #. type: Plain text
11584 #: build/C/man3/getusershell.3:33
11585 msgid "getusershell, setusershell, endusershell - get permitted user shells"
11586 msgstr ""
11587 "getusershell, setusershell, endusershell - 許可されたユーザシェルを得る"
11588
11589 #. type: Plain text
11590 #: build/C/man3/getusershell.3:38
11591 #, no-wrap
11592 msgid "B<char *getusershell(void);>\n"
11593 msgstr "B<char *getusershell(void);>\n"
11594
11595 #. type: Plain text
11596 #: build/C/man3/getusershell.3:40
11597 #, no-wrap
11598 msgid "B<void setusershell(void);>\n"
11599 msgstr "B<void setusershell(void);>\n"
11600
11601 #. type: Plain text
11602 #: build/C/man3/getusershell.3:42
11603 #, no-wrap
11604 msgid "B<void endusershell(void);>\n"
11605 msgstr "B<void endusershell(void);>\n"
11606
11607 #. type: Plain text
11608 #: build/C/man3/getusershell.3:53
11609 msgid "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11610 msgstr "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11611
11612 #. type: Plain text
11613 #: build/C/man3/getusershell.3:75
11614 msgid ""
11615 "The B<getusershell>()  function returns the next line from the file I</etc/"
11616 "shells>, opening the file if necessary.  The line should contain the "
11617 "pathname of a valid user shell.  If I</etc/shells> does not exist or is "
11618 "unreadable, B<getusershell>()  behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were "
11619 "listed in the file."
11620 msgstr ""
11621 "B<getusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルから (開く必要があればこの"
11622 "ファイルを開いてから) 現在行の次の一行を返す。 返された行の中身は有効なユーザ"
11623 "シェルのうちの一つのパス名である。 (訳注. 一行に付き一つのシェルのパス名が書"
11624 "かれている。)  もし I</etc/shells> が存在しないか、読み込み不可の場合には、 "
11625 "B<getusershell>()  は I</bin/sh> と I</bin/csh> がファイルに記されているかの"
11626 "ようにふるまう。"
11627
11628 #. type: Plain text
11629 #: build/C/man3/getusershell.3:80
11630 msgid "The B<setusershell>()  function rewinds I</etc/shells>."
11631 msgstr ""
11632 "B<setusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルの ファイルポインタを先頭に"
11633 "戻す。"
11634
11635 #. type: Plain text
11636 #: build/C/man3/getusershell.3:85
11637 msgid "The B<endusershell>()  function closes I</etc/shells>."
11638 msgstr "B<endusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルを閉じる。"
11639
11640 #. type: Plain text
11641 #: build/C/man3/getusershell.3:89
11642 msgid "The B<getusershell>()  function returns a NULL pointer on end-of-file."
11643 msgstr "B<getusershell>()  関数はファイルの終端ではNULL ポインタを返す。"
11644
11645 #. type: Plain text
11646 #: build/C/man3/getusershell.3:92
11647 #, no-wrap
11648 msgid "/etc/shells\n"
11649 msgstr "/etc/shells\n"
11650
11651 #. type: Plain text
11652 #: build/C/man3/getusershell.3:101
11653 msgid ""
11654 "The B<getusershell>(), B<setusershell>()  and B<endusershell>()  functions "
11655 "are not thread-safe."
11656 msgstr ""
11657 "関数 B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>() はスレッドセーフ"
11658 "ではない。"
11659
11660 #. type: Plain text
11661 #: build/C/man3/getusershell.3:103
11662 msgid "4.3BSD."
11663 msgstr "4.3BSD."
11664
11665 #. type: Plain text
11666 #: build/C/man3/getusershell.3:105
11667 msgid "B<shells>(5)"
11668 msgstr "B<shells>(5)"
11669
11670 #. type: TH
11671 #: build/C/man2/idle.2:32
11672 #, no-wrap
11673 msgid "IDLE"
11674 msgstr "IDLE"
11675
11676 #. type: TH
11677 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man5/shells.5:28
11678 #, no-wrap
11679 msgid "2012-12-31"
11680 msgstr "2012-12-31"
11681
11682 #. type: Plain text
11683 #: build/C/man2/idle.2:35
11684 msgid "idle - make process 0 idle"
11685 msgstr "idle - ID 0 のプロセスをアイドル状態にする"
11686
11687 #. type: Plain text
11688 #: build/C/man2/idle.2:39
11689 msgid "B<int idle(void);>"
11690 msgstr "B<int idle(void);>"
11691
11692 #. type: Plain text
11693 #: build/C/man2/idle.2:46
11694 msgid ""
11695 "B<idle>()  is an internal system call used during bootstrap.  It marks the "
11696 "process's pages as swappable, lowers its priority, and enters the main "
11697 "scheduling loop.  B<idle>()  never returns."
11698 msgstr ""
11699 "B<idle>()  はブートストラップ時に使用される、内部システムコールである。 プロ"
11700 "セスのページをスワップ可能に設定し、優先度を下げ、メインのスケジュー ル処理の"
11701 "ためのループへ移行する。 従って B<idle>()  は return することはない。"
11702
11703 #. type: Plain text
11704 #: build/C/man2/idle.2:52
11705 msgid ""
11706 "Only process 0 may call B<idle>().  Any user process, even a process with "
11707 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
11708 msgstr ""
11709 "ID 0 のプロセスのみが B<idle>()  を使用することができる。 他のユーザープロセ"
11710 "スはたとえそれがスーパーユーザー権限を持っていたとして も B<EPERM> を受け取"
11711 "る。"
11712
11713 #. type: Plain text
11714 #: build/C/man2/idle.2:55
11715 msgid ""
11716 "B<idle>()  never returns for process 0, and always returns -1 for a user "
11717 "process."
11718 msgstr ""
11719 "B<idle>()  ID 0 のプロセスに対しては return しない。それ以外のユーザープロセ"
11720 "スには 常に -1 を返す。"
11721
11722 #. type: Plain text
11723 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/setup.2:60
11724 msgid "Always, for a user process."
11725 msgstr "ユーザプロセスに対しては、常にこのエラーとなる。"
11726
11727 #. type: Plain text
11728 #: build/C/man2/idle.2:61
11729 msgid "Since Linux 2.3.13, this system call does not exist anymore."
11730 msgstr "Linux 2.3.13 以降では、もはやこのシステムコールは存在しない。"
11731
11732 #. type: Plain text
11733 #: build/C/man2/idle.2:64 build/C/man2/sysinfo.2:86
11734 msgid ""
11735 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
11736 "to be portable."
11737 msgstr ""
11738 "この関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用すべきでない。"
11739
11740 #. type: TH
11741 #: build/C/man2/ioctl.2:41
11742 #, no-wrap
11743 msgid "IOCTL"
11744 msgstr "IOCTL"
11745
11746 #. type: TH
11747 #: build/C/man2/ioctl.2:41
11748 #, no-wrap
11749 msgid "2000-09-21"
11750 msgstr "2000-09-21"
11751
11752 #. type: Plain text
11753 #: build/C/man2/ioctl.2:44
11754 msgid "ioctl - control device"
11755 msgstr "ioctl - デバイスを制御する"
11756
11757 #. type: Plain text
11758 #: build/C/man2/ioctl.2:46
11759 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11760 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11761
11762 #. type: Plain text
11763 #: build/C/man2/ioctl.2:48
11764 msgid "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11765 msgstr "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11766
11767 #. type: Plain text
11768 #: build/C/man2/ioctl.2:59
11769 msgid ""
11770 "The B<ioctl>()  function manipulates the underlying device parameters of "
11771 "special files.  In particular, many operating characteristics of character "
11772 "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>()  "
11773 "requests.  The argument I<d> must be an open file descriptor."
11774 msgstr ""
11775 "B<ioctl>()  関数はスペシャルファイルを構成するデバイスのパラメータを 操作す"
11776 "る。特に、キャラクタ型のスペシャルファイル (例えば端末 (terminal))  の多く"
11777 "の動作特性を B<ioctl>()  リクエストによって制御することができる。引き数 I<d> "
11778 "はオープンされたファイルディスクリプタでなければならない。"
11779
11780 #. type: Plain text
11781 #: build/C/man2/ioctl.2:67
11782 msgid ""
11783 "The second argument is a device-dependent request code.  The third argument "
11784 "is an untyped pointer to memory.  It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
11785 "the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
11786 "discussion."
11787 msgstr ""
11788 "2 番目の引き数は、デバイス依存のリクエストコードである。 3 番目の引き数は、"
11789 "メモリへの型を指定しないポインタである。 この引き数は伝統的に (C で B<void "
11790 "*> という書き方が有効になる前から)  B<char *>I<argp> と表記されている。した"
11791 "がって、この文章でもそう名付けることとする。"
11792
11793 #. type: Plain text
11794 #: build/C/man2/ioctl.2:83
11795 msgid ""
11796 "An B<ioctl>()  I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
11797 "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
11798 "bytes.  Macros and defines used in specifying an B<ioctl>()  I<request> are "
11799 "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
11800 msgstr ""
11801 "B<ioctl>()  の I<request> には、 その引き数が I<入力> パラメータと I<出力> パ"
11802 "ラメータのどちらであるかの区別や、 I<argp> 引き数のバイト単位のサイズ、といっ"
11803 "た情報がエンコードされている。 B<ioctl>()  の I<request> を指定するためのマク"
11804 "ロ (macro) と定義は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> ファイルにある。"
11805
11806 #. type: Plain text
11807 #: build/C/man2/ioctl.2:92
11808 msgid ""
11809 "Usually, on success zero is returned.  A few B<ioctl>()  requests use the "
11810 "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
11811 "success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
11812 msgstr ""
11813 "たいていの場合、成功するとゼロが返される。 ただし、 B<ioctl>()  リクエストの"
11814 "中にはパラメータの出力に返り値を使用しているものが若干あり、 その場合は、成功"
11815 "したときに非負の値が返される。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に"
11816 "設定される。"
11817
11818 #. type: Plain text
11819 #: build/C/man2/ioctl.2:97
11820 msgid "I<d> is not a valid descriptor."
11821 msgstr "I<d> が有効なディスクリプタではない。"
11822
11823 #. type: Plain text
11824 #: build/C/man2/ioctl.2:101
11825 msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
11826 msgstr "I<argp> がアクセス不可能なメモリを参照している。"
11827
11828 #. type: Plain text
11829 #: build/C/man2/ioctl.2:107
11830 msgid "I<Request> or I<argp> is not valid."
11831 msgstr "I<request> または I<argp> が不正である。"
11832
11833 #. type: Plain text
11834 #: build/C/man2/ioctl.2:111
11835 msgid "I<d> is not associated with a character special device."
11836 msgstr "I<d> がキャラクタ型のスペシャルデバイスを参照していない。"
11837
11838 #. type: Plain text
11839 #: build/C/man2/ioctl.2:117
11840 msgid ""
11841 "The specified request does not apply to the kind of object that the "
11842 "descriptor I<d> references."
11843 msgstr ""
11844 "指定されたリクエストはディスクリプタ I<d> が参照する種類のオブジェクトには適"
11845 "用することができない。"
11846
11847 #. type: Plain text
11848 #: build/C/man2/ioctl.2:132
11849 msgid ""
11850 "No single standard.  Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>()  vary "
11851 "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
11852 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model).  See "
11853 "B<ioctl_list>(2)  for a list of many of the known B<ioctl>()  calls.  The "
11854 "B<ioctl>()  function call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
11855 msgstr ""
11856 "どれか一つの標準に対応しているわけではない。 B<ioctl>()  の引き数、返り値、解"
11857 "釈は、処理対象のデバイスドライバごとに 異なる (この関数は UNIX の ストリー"
11858 "ム I/O モデル に きちんと適合していない操作のための便利屋として使用される)。 "
11859 "よく知られている B<ioctl>()  のリストについては B<ioctl_list>(2)  を参照する"
11860 "こと。 B<ioctl>()  関数コールは Version 7 AT&T UNIX で登場した。"
11861
11862 #. type: Plain text
11863 #: build/C/man2/ioctl.2:140
11864 msgid ""
11865 "In order to use this call, one needs an open file descriptor.  Often the "
11866 "B<open>(2)  call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
11867 "by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
11868 msgstr ""
11869 "このシステムコールを使うには、オープンされたファイルディスクリプタが 必要で"
11870 "ある。 B<open>(2)  コールはしばしば望んでいない副作用を伴うことがあるが、"
11871 "Linux では B<open>(2)  に B<O_NONBLOCK> フラグをつけることでこの副作用を避け"
11872 "ることができる。"
11873
11874 #.  .BR mt (4),
11875 #. type: Plain text
11876 #: build/C/man2/ioctl.2:148
11877 msgid ""
11878 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
11879 msgstr ""
11880 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
11881
11882 #. type: TH
11883 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
11884 #, no-wrap
11885 msgid "IOCTL_LIST"
11886 msgstr "IOCTL_LIST"
11887
11888 #. type: TH
11889 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30 build/C/man2/syscall.2:40
11890 #, no-wrap
11891 msgid "2013-09-17"
11892 msgstr "2013-09-17"
11893
11894 #. type: Plain text
11895 #: build/C/man2/ioctl_list.2:33
11896 msgid "ioctl_list - list of ioctl calls in Linux/i386 kernel"
11897 msgstr "ioctl_list - Linux/i386 カーネルの ioctl のリスト"
11898
11899 #. type: Plain text
11900 #: build/C/man2/ioctl_list.2:40
11901 msgid ""
11902 "This is Ioctl List 1.3.27, a list of ioctl calls in Linux/i386 kernel "
11903 "1.3.27.  It contains 421 ioctls from I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
11904 "hE<gt>>.  For each ioctl, its numerical value, its name, and its argument "
11905 "type are given."
11906 msgstr ""
11907 "この文章は ioctl リスト 1.3.27、つまり Linux/i386 カーネル 1.3.27 に おける "
11908 "ioctl コールの一覧です。このリストは I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
11909 "hE<gt>> にある 421 の ioctl を含んでいます。全ての ioctl に対して、数値、名"
11910 "称、 引き数の型を列挙してあります。"
11911
11912 #. type: Plain text
11913 #: build/C/man2/ioctl_list.2:48
11914 msgid ""
11915 "An argument type of I<const struct foo\\ *> means the argument is input to "
11916 "the kernel.  I<struct foo\\ *> means the kernel outputs the argument.  If "
11917 "the kernel uses the argument for both input and output, this is marked with "
11918 "I<//\\ I-O>."
11919 msgstr ""
11920 "引き数型 I<const struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルへの入力である事を意"
11921 "味します。また、 I<struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルからの出力である事"
11922 "を意味します。 カーネルがその引き数を入力と出力の両方に使用する場合は、 I<//"
11923 "\\ I-O> マークを付けてあります。"
11924
11925 #. type: Plain text
11926 #: build/C/man2/ioctl_list.2:53
11927 msgid ""
11928 "Some ioctls take more arguments or return more values than a single "
11929 "structure.  These are marked I<//\\ MORE> and documented further in a "
11930 "separate section."
11931 msgstr ""
11932 "いくつかの ioctl は複数の構造体の引き数を必要としたり、値を返したり します。"
11933 "これらには I<//\\ MORE> マークを付けて、 さらに分離したセクションで説明してあ"
11934 "ります。"
11935
11936 #. type: Plain text
11937 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
11938 msgid "This list is very incomplete."
11939 msgstr "このリストは不完全です。"
11940
11941 #. type: SS
11942 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
11943 #, no-wrap
11944 msgid "ioctl structure"
11945 msgstr "ioctl の構造"
11946
11947 #.  added two sections - aeb
11948 #. type: Plain text
11949 #: build/C/man2/ioctl_list.2:60
11950 msgid ""
11951 "Ioctl command values are 32-bit constants.  In principle these constants are "
11952 "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
11953 "them."
11954 msgstr ""
11955 "ioctl コマンドの値は 32 ビットの定数です。 原則として、これらの定数は全く任意"
11956 "のものですが、 設計者は何らかの構造をこれらの定数に組み込もうとしています。"
11957
11958 #. type: Plain text
11959 #: build/C/man2/ioctl_list.2:79
11960 msgid ""
11961 "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
11962 "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
11963 "the driver.  Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> "
11964 "ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls.  And sometimes one or more ASCII letters "
11965 "were used.  For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = \\(aqT"
11966 "\\(aq indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value "
11967 "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indicating the cyclades "
11968 "driver."
11969 msgstr ""
11970 "昔の Linux では、大部分は 16 ビットの定数であり、 下位バイトはシリアル番号"
11971 "で、上位バイトはドライバのタイプを表していました。 メジャー番号が使われること"
11972 "もありました: 0x03 が B<HDIO_*> ioctl, 0x06 が B<LP*> ioctl などです。 1 文字"
11973 "以上の ASCII 文字列が使われることもありました。 たとえば B<TCGETS> の値は "
11974 "0x00005401 であり、 0x54 = \\(aqT\\(aq でターミナルドライバを表します。 "
11975 "B<CYGETTIMEOUT> の値は 0x00435906 であり、 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY"
11976 "\\(aq で cyclades ドライバを表します。"
11977
11978 #. type: Plain text
11979 #: build/C/man2/ioctl_list.2:87
11980 msgid ""
11981 "Later (0.98p5) some more information was built into the number.  One has 2 "
11982 "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write)  followed by "
11983 "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
11984 "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
11985 "and an 8-bit serial number."
11986 msgstr ""
11987 "後の時代 (0.98p5) になると、 より多くの情報が数値に組み込まれるようになりまし"
11988 "た。 1 つの数値は、読み書きの方向を表す 2 ビット (00: 読み書きなし, 01: 書き"
11989 "込み, 10: 読み込み, 11: 読み込み/書き込み)、 (引き数のサイズを表す) 14 ビッ"
11990 "ト、 (共通の目的または共通のドライバで ioctl をグループにするための)  8 ビッ"
11991 "トのタイプ、8 ビットのシリアル番号から構成されます。"
11992
11993 #. type: Plain text
11994 #: build/C/man2/ioctl_list.2:98
11995 msgid ""
11996 "The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and "
11997 "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>.  They use "
11998 "I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
11999 "data type."
12000 msgstr ""
12001 "この構造を記述するマクロは I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> にあり、 B<_IO(type,nr)> "
12002 "と B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)> です。 これらのマクロは I<sizeof(size)"
12003 "> を使うので、 ここで size という名前にしているのは間違っています: この 3 つ"
12004 "目の引き数はデータタイプです。"
12005
12006 #. type: Plain text
12007 #: build/C/man2/ioctl_list.2:103
12008 msgid ""
12009 "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
12010 "wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
12011 "because of legacy values."
12012 msgstr ""
12013 "size ビットは全く当てにならない点に注意して下さい: 多くの場合、間違っていま"
12014 "す。 これは I<sizeof(sizeof(struct))> を使ったバグを含んだマクロや、過去から"
12015 "受け継いだ値が原因です。"
12016
12017 #. type: Plain text
12018 #: build/C/man2/ioctl_list.2:107
12019 msgid ""
12020 "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
12021 "help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
12022 msgstr ""
12023 "したがって、新しい構造は不都合な点しかないように思われます: この構造はチェッ"
12024 "クの手助けにはならず、 様々なアーキテクチャによって値を変化させてしまいます。"
12025
12026 #. type: Plain text
12027 #: build/C/man2/ioctl_list.2:113
12028 msgid ""
12029 "Decent ioctls return 0 on success and -1 on error, while any output value is "
12030 "stored via the argument.  However, quite a few ioctls in fact return an "
12031 "output value.  This is not yet indicated below."
12032 msgstr ""
12033 "きちんとした ioctl は、成功した場合は 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返しま"
12034 "す。 また出力値は引き数に格納します。 しかし実際は、かなり多くの ioctl が出力"
12035 "値を返します。 これは今のところ以下では示されていません。"
12036
12037 #. type: Plain text
12038 #: build/C/man2/ioctl_list.2:115
12039 msgid "// Main table."
12040 msgstr "// Main table."
12041
12042 #. type: Plain text
12043 #: build/C/man2/ioctl_list.2:117
12044 msgid "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12045 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12046
12047 #. type: tbl table
12048 #: build/C/man2/ioctl_list.2:119
12049 #, no-wrap
12050 msgid "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12051 msgstr "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12052
12053 #. type: tbl table
12054 #: build/C/man2/ioctl_list.2:120
12055 #, no-wrap
12056 msgid "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12057 msgstr "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12058
12059 #. type: tbl table
12060 #: build/C/man2/ioctl_list.2:121
12061 #, no-wrap
12062 msgid "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12063 msgstr "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12064
12065 #. type: tbl table
12066 #: build/C/man2/ioctl_list.2:122
12067 #, no-wrap
12068 msgid "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12069 msgstr "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12070
12071 #. type: tbl table
12072 #: build/C/man2/ioctl_list.2:123
12073 #, no-wrap
12074 msgid "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12075 msgstr "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12076
12077 #. type: tbl table
12078 #: build/C/man2/ioctl_list.2:124
12079 #, no-wrap
12080 msgid "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12081 msgstr "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12082
12083 #. type: Plain text
12084 #: build/C/man2/ioctl_list.2:128
12085 msgid "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12086 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12087
12088 #. type: tbl table
12089 #: build/C/man2/ioctl_list.2:130
12090 #, no-wrap
12091 msgid "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12092 msgstr "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12093
12094 #. type: tbl table
12095 #: build/C/man2/ioctl_list.2:131
12096 #, no-wrap
12097 msgid "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12098 msgstr "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12099
12100 #. type: tbl table
12101 #: build/C/man2/ioctl_list.2:132
12102 #, no-wrap
12103 msgid "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12104 msgstr "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12105
12106 #. type: tbl table
12107 #: build/C/man2/ioctl_list.2:133
12108 #, no-wrap
12109 msgid "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12110 msgstr "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12111
12112 #. type: tbl table
12113 #: build/C/man2/ioctl_list.2:134
12114 #, no-wrap
12115 msgid "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12116 msgstr "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12117
12118 #. type: tbl table
12119 #: build/C/man2/ioctl_list.2:135
12120 #, no-wrap
12121 msgid "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12122 msgstr "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12123
12124 #. type: tbl table
12125 #: build/C/man2/ioctl_list.2:136
12126 #, no-wrap
12127 msgid "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12128 msgstr "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12129
12130 #. type: tbl table
12131 #: build/C/man2/ioctl_list.2:137
12132 #, no-wrap
12133 msgid "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12134 msgstr "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12135
12136 #. type: tbl table
12137 #: build/C/man2/ioctl_list.2:138
12138 #, no-wrap
12139 msgid "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12140 msgstr "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12141
12142 #. type: tbl table
12143 #: build/C/man2/ioctl_list.2:139
12144 #, no-wrap
12145 msgid "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12146 msgstr "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12147
12148 #. type: tbl table
12149 #: build/C/man2/ioctl_list.2:140
12150 #, no-wrap
12151 msgid "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12152 msgstr "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12153
12154 #. type: tbl table
12155 #: build/C/man2/ioctl_list.2:141
12156 #, no-wrap
12157 msgid "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12158 msgstr "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12159
12160 #. type: tbl table
12161 #: build/C/man2/ioctl_list.2:142
12162 #, no-wrap
12163 msgid "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12164 msgstr "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12165
12166 #. type: tbl table
12167 #: build/C/man2/ioctl_list.2:143
12168 #, no-wrap
12169 msgid "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12170 msgstr "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12171
12172 #. type: tbl table
12173 #: build/C/man2/ioctl_list.2:144
12174 #, no-wrap
12175 msgid "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12176 msgstr "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12177
12178 #. type: tbl table
12179 #: build/C/man2/ioctl_list.2:145
12180 #, no-wrap
12181 msgid "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12182 msgstr "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12183
12184 #. type: tbl table
12185 #: build/C/man2/ioctl_list.2:146
12186 #, no-wrap
12187 msgid "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12188 msgstr "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12189
12190 #. type: tbl table
12191 #: build/C/man2/ioctl_list.2:147
12192 #, no-wrap
12193 msgid "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12194 msgstr "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12195
12196 #. type: tbl table
12197 #: build/C/man2/ioctl_list.2:148
12198 #, no-wrap
12199 msgid "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12200 msgstr "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12201
12202 #. type: tbl table
12203 #: build/C/man2/ioctl_list.2:149
12204 #, no-wrap
12205 msgid "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12206 msgstr "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12207
12208 #. type: tbl table
12209 #: build/C/man2/ioctl_list.2:150
12210 #, no-wrap
12211 msgid "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12212 msgstr "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12213
12214 #. type: tbl table
12215 #: build/C/man2/ioctl_list.2:151
12216 #, no-wrap
12217 msgid "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12218 msgstr "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12219
12220 #. type: tbl table
12221 #: build/C/man2/ioctl_list.2:152
12222 #, no-wrap
12223 msgid "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12224 msgstr "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12225
12226 #. type: tbl table
12227 #: build/C/man2/ioctl_list.2:153
12228 #, no-wrap
12229 msgid "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12230 msgstr "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12231
12232 #. type: tbl table
12233 #: build/C/man2/ioctl_list.2:154
12234 #, no-wrap
12235 msgid "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12236 msgstr "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12237
12238 #. type: tbl table
12239 #: build/C/man2/ioctl_list.2:155
12240 #, no-wrap
12241 msgid "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12242 msgstr "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12243
12244 #. type: tbl table
12245 #: build/C/man2/ioctl_list.2:156
12246 #, no-wrap
12247 msgid "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12248 msgstr "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12249
12250 #. type: tbl table
12251 #: build/C/man2/ioctl_list.2:157
12252 #, no-wrap
12253 msgid "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12254 msgstr "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12255
12256 #. type: tbl table
12257 #: build/C/man2/ioctl_list.2:158
12258 #, no-wrap
12259 msgid "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12260 msgstr "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12261
12262 #. type: tbl table
12263 #: build/C/man2/ioctl_list.2:159
12264 #, no-wrap
12265 msgid "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12266 msgstr "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12267
12268 #. type: tbl table
12269 #: build/C/man2/ioctl_list.2:160
12270 #, no-wrap
12271 msgid "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12272 msgstr "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12273
12274 #. type: tbl table
12275 #: build/C/man2/ioctl_list.2:161
12276 #, no-wrap
12277 msgid "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12278 msgstr "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12279
12280 #. type: tbl table
12281 #: build/C/man2/ioctl_list.2:162
12282 #, no-wrap
12283 msgid "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12284 msgstr "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12285
12286 #. type: tbl table
12287 #: build/C/man2/ioctl_list.2:163
12288 #, no-wrap
12289 msgid "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12290 msgstr "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12291
12292 #. type: tbl table
12293 #: build/C/man2/ioctl_list.2:164
12294 #, no-wrap
12295 msgid "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12296 msgstr "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12297
12298 #. type: tbl table
12299 #: build/C/man2/ioctl_list.2:165
12300 #, no-wrap
12301 msgid "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12302 msgstr "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12303
12304 #. type: tbl table
12305 #: build/C/man2/ioctl_list.2:166
12306 #, no-wrap
12307 msgid "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12308 msgstr "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12309
12310 #. type: tbl table
12311 #: build/C/man2/ioctl_list.2:167
12312 #, no-wrap
12313 msgid "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12314 msgstr "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12315
12316 #. type: tbl table
12317 #: build/C/man2/ioctl_list.2:168
12318 #, no-wrap
12319 msgid "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
12320 msgstr "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
12321
12322 #. type: tbl table
12323 #: build/C/man2/ioctl_list.2:169
12324 #, no-wrap
12325 msgid "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
12326 msgstr "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
12327
12328 #. type: tbl table
12329 #: build/C/man2/ioctl_list.2:170
12330 #, no-wrap
12331 msgid "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12332 msgstr "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12333
12334 #. type: tbl table
12335 #: build/C/man2/ioctl_list.2:171
12336 #, no-wrap
12337 msgid "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12338 msgstr "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12339
12340 #. type: tbl table
12341 #: build/C/man2/ioctl_list.2:172
12342 #, no-wrap
12343 msgid "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12344 msgstr "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12345
12346 #. type: tbl table
12347 #: build/C/man2/ioctl_list.2:173
12348 #, no-wrap
12349 msgid "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12350 msgstr "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12351
12352 #. type: tbl table
12353 #: build/C/man2/ioctl_list.2:174
12354 #, no-wrap
12355 msgid "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12356 msgstr "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12357
12358 #. type: tbl table
12359 #: build/C/man2/ioctl_list.2:175
12360 #, no-wrap
12361 msgid "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12362 msgstr "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12363
12364 #. type: tbl table
12365 #: build/C/man2/ioctl_list.2:176
12366 #, no-wrap
12367 msgid "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12368 msgstr "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12369
12370 #. type: tbl table
12371 #: build/C/man2/ioctl_list.2:177
12372 #, no-wrap
12373 msgid "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12374 msgstr "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12375
12376 #. type: tbl table
12377 #: build/C/man2/ioctl_list.2:178
12378 #, no-wrap
12379 msgid "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12380 msgstr "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12381
12382 #. type: tbl table
12383 #: build/C/man2/ioctl_list.2:185
12384 #, no-wrap
12385 msgid "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12386 msgstr "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12387
12388 #. type: tbl table
12389 #: build/C/man2/ioctl_list.2:186
12390 #, no-wrap
12391 msgid "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12392 msgstr "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12393
12394 #. type: Plain text
12395 #: build/C/man2/ioctl_list.2:190
12396 msgid "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12397 msgstr "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12398
12399 #. type: tbl table
12400 #: build/C/man2/ioctl_list.2:192
12401 #, no-wrap
12402 msgid "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12403 msgstr "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12404
12405 #. type: tbl table
12406 #: build/C/man2/ioctl_list.2:193
12407 #, no-wrap
12408 msgid "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12409 msgstr "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12410
12411 #. type: tbl table
12412 #: build/C/man2/ioctl_list.2:194
12413 #, no-wrap
12414 msgid "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12415 msgstr "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12416
12417 #. type: tbl table
12418 #: build/C/man2/ioctl_list.2:195
12419 #, no-wrap
12420 msgid "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
12421 msgstr "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
12422
12423 #. type: tbl table
12424 #: build/C/man2/ioctl_list.2:196
12425 #, no-wrap
12426 msgid "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
12427 msgstr "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
12428
12429 #. type: tbl table
12430 #: build/C/man2/ioctl_list.2:197
12431 #, no-wrap
12432 msgid "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
12433 msgstr "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
12434
12435 #. type: tbl table
12436 #: build/C/man2/ioctl_list.2:201
12437 #, no-wrap
12438 msgid "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
12439 msgstr "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
12440
12441 #. type: Plain text
12442 #: build/C/man2/ioctl_list.2:205
12443 msgid "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
12444 msgstr "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
12445
12446 #. type: tbl table
12447 #: build/C/man2/ioctl_list.2:207
12448 #, no-wrap
12449 msgid "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
12450 msgstr "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
12451
12452 #. type: tbl table
12453 #: build/C/man2/ioctl_list.2:208
12454 #, no-wrap
12455 msgid "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
12456 msgstr "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
12457
12458 #. type: tbl table
12459 #: build/C/man2/ioctl_list.2:209
12460 #, no-wrap
12461 msgid "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
12462 msgstr "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
12463
12464 #. type: tbl table
12465 #: build/C/man2/ioctl_list.2:210
12466 #, no-wrap
12467 msgid "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
12468 msgstr "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
12469
12470 #. type: Plain text
12471 #: build/C/man2/ioctl_list.2:214
12472 msgid "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
12473 msgstr "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
12474
12475 #. type: tbl table
12476 #: build/C/man2/ioctl_list.2:216
12477 #, no-wrap
12478 msgid "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
12479 msgstr "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
12480
12481 #. type: tbl table
12482 #: build/C/man2/ioctl_list.2:217
12483 #, no-wrap
12484 msgid "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12485 msgstr "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12486
12487 #. type: tbl table
12488 #: build/C/man2/ioctl_list.2:218
12489 #, no-wrap
12490 msgid "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12491 msgstr "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12492
12493 #. type: tbl table
12494 #: build/C/man2/ioctl_list.2:219
12495 #, no-wrap
12496 msgid "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12497 msgstr "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12498
12499 #. type: tbl table
12500 #: build/C/man2/ioctl_list.2:220
12501 #, no-wrap
12502 msgid "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12503 msgstr "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12504
12505 #. type: tbl table
12506 #: build/C/man2/ioctl_list.2:224
12507 #, no-wrap
12508 msgid "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12509 msgstr "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12510
12511 #. type: tbl table
12512 #: build/C/man2/ioctl_list.2:228
12513 #, no-wrap
12514 msgid "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12515 msgstr "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12516
12517 #. type: tbl table
12518 #: build/C/man2/ioctl_list.2:229
12519 #, no-wrap
12520 msgid "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12521 msgstr "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12522
12523 #. type: tbl table
12524 #: build/C/man2/ioctl_list.2:230
12525 #, no-wrap
12526 msgid "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12527 msgstr "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12528
12529 #. type: tbl table
12530 #: build/C/man2/ioctl_list.2:231
12531 #, no-wrap
12532 msgid "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12533 msgstr "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12534
12535 #. type: tbl table
12536 #: build/C/man2/ioctl_list.2:232
12537 #, no-wrap
12538 msgid "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12539 msgstr "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12540
12541 #. type: tbl table
12542 #: build/C/man2/ioctl_list.2:233
12543 #, no-wrap
12544 msgid "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12545 msgstr "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12546
12547 #. type: tbl table
12548 #: build/C/man2/ioctl_list.2:234
12549 #, no-wrap
12550 msgid "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12551 msgstr "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12552
12553 #. type: tbl table
12554 #: build/C/man2/ioctl_list.2:235
12555 #, no-wrap
12556 msgid "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12557 msgstr "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12558
12559 #. type: tbl table
12560 #: build/C/man2/ioctl_list.2:236
12561 #, no-wrap
12562 msgid "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12563 msgstr "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12564
12565 #. type: tbl table
12566 #: build/C/man2/ioctl_list.2:240
12567 #, no-wrap
12568 msgid "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12569 msgstr "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12570
12571 #. type: tbl table
12572 #: build/C/man2/ioctl_list.2:244
12573 #, no-wrap
12574 msgid "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12575 msgstr "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12576
12577 #. type: tbl table
12578 #: build/C/man2/ioctl_list.2:245
12579 #, no-wrap
12580 msgid "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12581 msgstr "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12582
12583 #. type: tbl table
12584 #: build/C/man2/ioctl_list.2:246
12585 #, no-wrap
12586 msgid "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12587 msgstr "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12588
12589 #. type: tbl table
12590 #: build/C/man2/ioctl_list.2:247
12591 #, no-wrap
12592 msgid "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12593 msgstr "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12594
12595 #. type: tbl table
12596 #: build/C/man2/ioctl_list.2:248
12597 #, no-wrap
12598 msgid "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12599 msgstr "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12600
12601 #. type: tbl table
12602 #: build/C/man2/ioctl_list.2:249
12603 #, no-wrap
12604 msgid "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12605 msgstr "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12606
12607 #. type: Plain text
12608 #: build/C/man2/ioctl_list.2:253
12609 msgid "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12610 msgstr "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12611
12612 #. type: tbl table
12613 #: build/C/man2/ioctl_list.2:255
12614 #, no-wrap
12615 msgid "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12616 msgstr "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12617
12618 #. type: tbl table
12619 #: build/C/man2/ioctl_list.2:256
12620 #, no-wrap
12621 msgid "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12622 msgstr "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12623
12624 #. type: Plain text
12625 #: build/C/man2/ioctl_list.2:260
12626 msgid "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12627 msgstr "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12628
12629 #. type: tbl table
12630 #: build/C/man2/ioctl_list.2:262
12631 #, no-wrap
12632 msgid "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12633 msgstr "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12634
12635 #. type: tbl table
12636 #: build/C/man2/ioctl_list.2:263
12637 #, no-wrap
12638 msgid "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12639 msgstr "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12640
12641 #. type: tbl table
12642 #: build/C/man2/ioctl_list.2:264
12643 #, no-wrap
12644 msgid "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12645 msgstr "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12646
12647 #. type: tbl table
12648 #: build/C/man2/ioctl_list.2:265
12649 #, no-wrap
12650 msgid "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12651 msgstr "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12652
12653 #. type: tbl table
12654 #: build/C/man2/ioctl_list.2:266
12655 #, no-wrap
12656 msgid "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12657 msgstr "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12658
12659 #. type: tbl table
12660 #: build/C/man2/ioctl_list.2:267
12661 #, no-wrap
12662 msgid "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12663 msgstr "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12664
12665 #. type: tbl table
12666 #: build/C/man2/ioctl_list.2:268
12667 #, no-wrap
12668 msgid "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12669 msgstr "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12670
12671 #. type: tbl table
12672 #: build/C/man2/ioctl_list.2:269
12673 #, no-wrap
12674 msgid "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12675 msgstr "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12676
12677 #. type: tbl table
12678 #: build/C/man2/ioctl_list.2:270
12679 #, no-wrap
12680 msgid "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12681 msgstr "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12682
12683 #. type: Plain text
12684 #: build/C/man2/ioctl_list.2:274
12685 msgid "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12686 msgstr "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12687
12688 #. type: tbl table
12689 #: build/C/man2/ioctl_list.2:276
12690 #, no-wrap
12691 msgid "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12692 msgstr "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12693
12694 #. type: tbl table
12695 #: build/C/man2/ioctl_list.2:277
12696 #, no-wrap
12697 msgid "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12698 msgstr "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12699
12700 #. type: tbl table
12701 #: build/C/man2/ioctl_list.2:278
12702 #, no-wrap
12703 msgid "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12704 msgstr "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12705
12706 #. type: tbl table
12707 #: build/C/man2/ioctl_list.2:279
12708 #, no-wrap
12709 msgid "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12710 msgstr "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12711
12712 #. type: Plain text
12713 #: build/C/man2/ioctl_list.2:283
12714 msgid "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12715 msgstr "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12716
12717 #. type: tbl table
12718 #: build/C/man2/ioctl_list.2:285
12719 #, no-wrap
12720 msgid "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12721 msgstr "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12722
12723 #. type: tbl table
12724 #: build/C/man2/ioctl_list.2:286
12725 #, no-wrap
12726 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12727 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12728
12729 #. type: tbl table
12730 #: build/C/man2/ioctl_list.2:287
12731 #, no-wrap
12732 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12733 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12734
12735 #. type: tbl table
12736 #: build/C/man2/ioctl_list.2:288
12737 #, no-wrap
12738 msgid "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12739 msgstr "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12740
12741 #. type: tbl table
12742 #: build/C/man2/ioctl_list.2:289
12743 #, no-wrap
12744 msgid "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12745 msgstr "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12746
12747 #. type: tbl table
12748 #: build/C/man2/ioctl_list.2:290
12749 #, no-wrap
12750 msgid "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12751 msgstr "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12752
12753 #. type: tbl table
12754 #: build/C/man2/ioctl_list.2:291
12755 #, no-wrap
12756 msgid "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12757 msgstr "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12758
12759 #. type: tbl table
12760 #: build/C/man2/ioctl_list.2:292
12761 #, no-wrap
12762 msgid "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12763 msgstr "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12764
12765 #. type: tbl table
12766 #: build/C/man2/ioctl_list.2:293
12767 #, no-wrap
12768 msgid "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12769 msgstr "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12770
12771 #. type: tbl table
12772 #: build/C/man2/ioctl_list.2:294
12773 #, no-wrap
12774 msgid "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12775 msgstr "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12776
12777 #. type: tbl table
12778 #: build/C/man2/ioctl_list.2:295
12779 #, no-wrap
12780 msgid "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12781 msgstr "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12782
12783 #. type: tbl table
12784 #: build/C/man2/ioctl_list.2:296
12785 #, no-wrap
12786 msgid "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12787 msgstr "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12788
12789 #. type: tbl table
12790 #: build/C/man2/ioctl_list.2:297
12791 #, no-wrap
12792 msgid "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12793 msgstr "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12794
12795 #. type: tbl table
12796 #: build/C/man2/ioctl_list.2:298
12797 #, no-wrap
12798 msgid "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12799 msgstr "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12800
12801 #. type: tbl table
12802 #: build/C/man2/ioctl_list.2:299
12803 #, no-wrap
12804 msgid "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12805 msgstr "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12806
12807 #. type: tbl table
12808 #: build/C/man2/ioctl_list.2:300
12809 #, no-wrap
12810 msgid "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12811 msgstr "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12812
12813 #. type: tbl table
12814 #: build/C/man2/ioctl_list.2:301
12815 #, no-wrap
12816 msgid "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12817 msgstr "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12818
12819 #. type: tbl table
12820 #: build/C/man2/ioctl_list.2:302
12821 #, no-wrap
12822 msgid "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12823 msgstr "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12824
12825 #. type: tbl table
12826 #: build/C/man2/ioctl_list.2:303
12827 #, no-wrap
12828 msgid "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
12829 msgstr "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
12830
12831 #. type: tbl table
12832 #: build/C/man2/ioctl_list.2:304
12833 #, no-wrap
12834 msgid "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
12835 msgstr "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
12836
12837 #. type: tbl table
12838 #: build/C/man2/ioctl_list.2:305
12839 #, no-wrap
12840 msgid "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
12841 msgstr "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
12842
12843 #. type: tbl table
12844 #: build/C/man2/ioctl_list.2:306
12845 #, no-wrap
12846 msgid "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
12847 msgstr "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
12848
12849 #. type: tbl table
12850 #: build/C/man2/ioctl_list.2:310
12851 #, no-wrap
12852 msgid "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
12853 msgstr "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
12854
12855 #. type: tbl table
12856 #: build/C/man2/ioctl_list.2:311
12857 #, no-wrap
12858 msgid "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
12859 msgstr "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
12860
12861 #. type: Plain text
12862 #: build/C/man2/ioctl_list.2:315
12863 msgid "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
12864 msgstr "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
12865
12866 #. type: tbl table
12867 #: build/C/man2/ioctl_list.2:317
12868 #, no-wrap
12869 msgid "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
12870 msgstr "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
12871
12872 #. type: tbl table
12873 #: build/C/man2/ioctl_list.2:318
12874 #, no-wrap
12875 msgid "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
12876 msgstr "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
12877
12878 #. type: tbl table
12879 #: build/C/man2/ioctl_list.2:319
12880 #, no-wrap
12881 msgid "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
12882 msgstr "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
12883
12884 #. type: tbl table
12885 #: build/C/man2/ioctl_list.2:320
12886 #, no-wrap
12887 msgid "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
12888 msgstr "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
12889
12890 #. type: tbl table
12891 #: build/C/man2/ioctl_list.2:321
12892 #, no-wrap
12893 msgid "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
12894 msgstr "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
12895
12896 #. type: tbl table
12897 #: build/C/man2/ioctl_list.2:322
12898 #, no-wrap
12899 msgid "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
12900 msgstr "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
12901
12902 #. type: tbl table
12903 #: build/C/man2/ioctl_list.2:323
12904 #, no-wrap
12905 msgid "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
12906 msgstr "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
12907
12908 #. type: tbl table
12909 #: build/C/man2/ioctl_list.2:324
12910 #, no-wrap
12911 msgid "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
12912 msgstr "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
12913
12914 #. type: tbl table
12915 #: build/C/man2/ioctl_list.2:325
12916 #, no-wrap
12917 msgid "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
12918 msgstr "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
12919
12920 #. type: Plain text
12921 #: build/C/man2/ioctl_list.2:329
12922 msgid "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
12923 msgstr "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
12924
12925 #. type: tbl table
12926 #: build/C/man2/ioctl_list.2:331
12927 #, no-wrap
12928 msgid "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
12929 msgstr "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
12930
12931 #. type: tbl table
12932 #: build/C/man2/ioctl_list.2:332
12933 #, no-wrap
12934 msgid "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
12935 msgstr "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
12936
12937 #. type: tbl table
12938 #: build/C/man2/ioctl_list.2:333
12939 #, no-wrap
12940 msgid "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
12941 msgstr "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
12942
12943 #. type: tbl table
12944 #: build/C/man2/ioctl_list.2:334
12945 #, no-wrap
12946 msgid "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
12947 msgstr "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
12948
12949 #. type: tbl table
12950 #: build/C/man2/ioctl_list.2:335
12951 #, no-wrap
12952 msgid "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
12953 msgstr "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
12954
12955 #. type: tbl table
12956 #: build/C/man2/ioctl_list.2:336
12957 #, no-wrap
12958 msgid "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
12959 msgstr "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
12960
12961 #. type: tbl table
12962 #: build/C/man2/ioctl_list.2:337
12963 #, no-wrap
12964 msgid "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
12965 msgstr "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
12966
12967 #. type: tbl table
12968 #: build/C/man2/ioctl_list.2:338
12969 #, no-wrap
12970 msgid "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
12971 msgstr "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
12972
12973 #. type: tbl table
12974 #: build/C/man2/ioctl_list.2:339
12975 #, no-wrap
12976 msgid "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
12977 msgstr "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
12978
12979 #. type: tbl table
12980 #: build/C/man2/ioctl_list.2:340
12981 #, no-wrap
12982 msgid "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
12983 msgstr "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
12984
12985 #. type: tbl table
12986 #: build/C/man2/ioctl_list.2:341
12987 #, no-wrap
12988 msgid "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
12989 msgstr "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
12990
12991 #. type: tbl table
12992 #: build/C/man2/ioctl_list.2:342
12993 #, no-wrap
12994 msgid "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
12995 msgstr "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
12996
12997 #. type: tbl table
12998 #: build/C/man2/ioctl_list.2:343
12999 #, no-wrap
13000 msgid "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
13001 msgstr "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
13002
13003 #. type: tbl table
13004 #: build/C/man2/ioctl_list.2:344
13005 #, no-wrap
13006 msgid "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
13007 msgstr "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
13008
13009 #. type: tbl table
13010 #: build/C/man2/ioctl_list.2:345
13011 #, no-wrap
13012 msgid "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
13013 msgstr "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
13014
13015 #. type: Plain text
13016 #: build/C/man2/ioctl_list.2:349
13017 msgid "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
13018 msgstr "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
13019
13020 #. type: tbl table
13021 #: build/C/man2/ioctl_list.2:351
13022 #, no-wrap
13023 msgid "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13024 msgstr "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13025
13026 #. type: tbl table
13027 #: build/C/man2/ioctl_list.2:352
13028 #, no-wrap
13029 msgid "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13030 msgstr "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13031
13032 #. type: tbl table
13033 #: build/C/man2/ioctl_list.2:353
13034 #, no-wrap
13035 msgid "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13036 msgstr "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13037
13038 #. type: tbl table
13039 #: build/C/man2/ioctl_list.2:354
13040 #, no-wrap
13041 msgid "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13042 msgstr "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13043
13044 #. type: tbl table
13045 #: build/C/man2/ioctl_list.2:355
13046 #, no-wrap
13047 msgid "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13048 msgstr "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13049
13050 #. type: tbl table
13051 #: build/C/man2/ioctl_list.2:356
13052 #, no-wrap
13053 msgid "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13054 msgstr "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13055
13056 #. type: Plain text
13057 #: build/C/man2/ioctl_list.2:360
13058 msgid "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13059 msgstr "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13060
13061 #. type: tbl table
13062 #: build/C/man2/ioctl_list.2:362
13063 #, no-wrap
13064 msgid "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13065 msgstr "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13066
13067 #. type: Plain text
13068 #: build/C/man2/ioctl_list.2:366
13069 msgid "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13070 msgstr "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13071
13072 #. type: tbl table
13073 #: build/C/man2/ioctl_list.2:368
13074 #, no-wrap
13075 msgid "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13076 msgstr "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13077
13078 #. type: tbl table
13079 #: build/C/man2/ioctl_list.2:369
13080 #, no-wrap
13081 msgid "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13082 msgstr "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13083
13084 #. type: tbl table
13085 #: build/C/man2/ioctl_list.2:370
13086 #, no-wrap
13087 msgid "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13088 msgstr "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13089
13090 #. type: tbl table
13091 #: build/C/man2/ioctl_list.2:371
13092 #, no-wrap
13093 msgid "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13094 msgstr "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13095
13096 #. type: tbl table
13097 #: build/C/man2/ioctl_list.2:372
13098 #, no-wrap
13099 msgid "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13100 msgstr "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13101
13102 #. type: tbl table
13103 #: build/C/man2/ioctl_list.2:373
13104 #, no-wrap
13105 msgid "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13106 msgstr "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13107
13108 #. type: tbl table
13109 #: build/C/man2/ioctl_list.2:374
13110 #, no-wrap
13111 msgid "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13112 msgstr "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13113
13114 #. type: tbl table
13115 #: build/C/man2/ioctl_list.2:375
13116 #, no-wrap
13117 msgid "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13118 msgstr "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13119
13120 #. type: tbl table
13121 #: build/C/man2/ioctl_list.2:376
13122 #, no-wrap
13123 msgid "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13124 msgstr "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13125
13126 #. type: tbl table
13127 #: build/C/man2/ioctl_list.2:377
13128 #, no-wrap
13129 msgid "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13130 msgstr "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13131
13132 #. type: tbl table
13133 #: build/C/man2/ioctl_list.2:378
13134 #, no-wrap
13135 msgid "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13136 msgstr "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13137
13138 #. type: tbl table
13139 #: build/C/man2/ioctl_list.2:379
13140 #, no-wrap
13141 msgid "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13142 msgstr "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13143
13144 #. type: tbl table
13145 #: build/C/man2/ioctl_list.2:380
13146 #, no-wrap
13147 msgid "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13148 msgstr "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13149
13150 #. type: tbl table
13151 #: build/C/man2/ioctl_list.2:381
13152 #, no-wrap
13153 msgid "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13154 msgstr "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13155
13156 #. type: tbl table
13157 #: build/C/man2/ioctl_list.2:382
13158 #, no-wrap
13159 msgid "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13160 msgstr "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13161
13162 #. type: Plain text
13163 #: build/C/man2/ioctl_list.2:386
13164 msgid "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13165 msgstr "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13166
13167 #. type: tbl table
13168 #: build/C/man2/ioctl_list.2:388
13169 #, no-wrap
13170 msgid "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13171 msgstr "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13172
13173 #. type: tbl table
13174 #: build/C/man2/ioctl_list.2:389
13175 #, no-wrap
13176 msgid "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13177 msgstr "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13178
13179 #. type: tbl table
13180 #: build/C/man2/ioctl_list.2:390
13181 #, no-wrap
13182 msgid "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13183 msgstr "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13184
13185 #. type: Plain text
13186 #: build/C/man2/ioctl_list.2:394
13187 msgid "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13188 msgstr "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13189
13190 #. type: tbl table
13191 #: build/C/man2/ioctl_list.2:396
13192 #, no-wrap
13193 msgid "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13194 msgstr "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13195
13196 #. type: tbl table
13197 #: build/C/man2/ioctl_list.2:397
13198 #, no-wrap
13199 msgid "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13200 msgstr "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13201
13202 #. type: tbl table
13203 #: build/C/man2/ioctl_list.2:401
13204 #, no-wrap
13205 msgid "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13206 msgstr "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13207
13208 #. type: tbl table
13209 #: build/C/man2/ioctl_list.2:402
13210 #, no-wrap
13211 msgid "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13212 msgstr "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13213
13214 #. type: tbl table
13215 #: build/C/man2/ioctl_list.2:406
13216 #, no-wrap
13217 msgid "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13218 msgstr "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13219
13220 #. type: tbl table
13221 #: build/C/man2/ioctl_list.2:407
13222 #, no-wrap
13223 msgid "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13224 msgstr "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13225
13226 #. type: tbl table
13227 #: build/C/man2/ioctl_list.2:411
13228 #, no-wrap
13229 msgid "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13230 msgstr "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13231
13232 #. type: tbl table
13233 #: build/C/man2/ioctl_list.2:412
13234 #, no-wrap
13235 msgid "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13236 msgstr "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13237
13238 #. type: tbl table
13239 #: build/C/man2/ioctl_list.2:413
13240 #, no-wrap
13241 msgid "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13242 msgstr "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13243
13244 #. type: tbl table
13245 #: build/C/man2/ioctl_list.2:414
13246 #, no-wrap
13247 msgid "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13248 msgstr "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13249
13250 #. type: tbl table
13251 #: build/C/man2/ioctl_list.2:415
13252 #, no-wrap
13253 msgid "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13254 msgstr "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13255
13256 #. type: tbl table
13257 #: build/C/man2/ioctl_list.2:416
13258 #, no-wrap
13259 msgid "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13260 msgstr "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13261
13262 #. type: tbl table
13263 #: build/C/man2/ioctl_list.2:417
13264 #, no-wrap
13265 msgid "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13266 msgstr "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13267
13268 #. type: tbl table
13269 #: build/C/man2/ioctl_list.2:418
13270 #, no-wrap
13271 msgid "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13272 msgstr "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13273
13274 #. type: tbl table
13275 #: build/C/man2/ioctl_list.2:419
13276 #, no-wrap
13277 msgid "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13278 msgstr "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13279
13280 #. type: tbl table
13281 #: build/C/man2/ioctl_list.2:420
13282 #, no-wrap
13283 msgid "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13284 msgstr "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13285
13286 #. type: tbl table
13287 #: build/C/man2/ioctl_list.2:421
13288 #, no-wrap
13289 msgid "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13290 msgstr "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13291
13292 #. type: tbl table
13293 #: build/C/man2/ioctl_list.2:422
13294 #, no-wrap
13295 msgid "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13296 msgstr "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13297
13298 #. type: tbl table
13299 #: build/C/man2/ioctl_list.2:423
13300 #, no-wrap
13301 msgid "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13302 msgstr "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13303
13304 #. type: tbl table
13305 #: build/C/man2/ioctl_list.2:424
13306 #, no-wrap
13307 msgid "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13308 msgstr "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13309
13310 #. type: tbl table
13311 #: build/C/man2/ioctl_list.2:428
13312 #, no-wrap
13313 msgid "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13314 msgstr "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13315
13316 #. type: tbl table
13317 #: build/C/man2/ioctl_list.2:429
13318 #, no-wrap
13319 msgid "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13320 msgstr "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13321
13322 #. type: tbl table
13323 #: build/C/man2/ioctl_list.2:430
13324 #, no-wrap
13325 msgid "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13326 msgstr "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13327
13328 #. type: tbl table
13329 #: build/C/man2/ioctl_list.2:434
13330 #, no-wrap
13331 msgid "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13332 msgstr "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13333
13334 #. type: tbl table
13335 #: build/C/man2/ioctl_list.2:435
13336 #, no-wrap
13337 msgid "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13338 msgstr "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13339
13340 #. type: tbl table
13341 #: build/C/man2/ioctl_list.2:436
13342 #, no-wrap
13343 msgid "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13344 msgstr "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13345
13346 #. type: tbl table
13347 #: build/C/man2/ioctl_list.2:437
13348 #, no-wrap
13349 msgid "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13350 msgstr "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13351
13352 #. type: tbl table
13353 #: build/C/man2/ioctl_list.2:438
13354 #, no-wrap
13355 msgid "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13356 msgstr "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13357
13358 #. type: tbl table
13359 #: build/C/man2/ioctl_list.2:439
13360 #, no-wrap
13361 msgid "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13362 msgstr "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13363
13364 #. type: tbl table
13365 #: build/C/man2/ioctl_list.2:440
13366 #, no-wrap
13367 msgid "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13368 msgstr "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13369
13370 #. type: tbl table
13371 #: build/C/man2/ioctl_list.2:441
13372 #, no-wrap
13373 msgid "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13374 msgstr "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13375
13376 #. type: tbl table
13377 #: build/C/man2/ioctl_list.2:442
13378 #, no-wrap
13379 msgid "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13380 msgstr "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13381
13382 #. type: tbl table
13383 #: build/C/man2/ioctl_list.2:443
13384 #, no-wrap
13385 msgid "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13386 msgstr "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13387
13388 #. type: tbl table
13389 #: build/C/man2/ioctl_list.2:444
13390 #, no-wrap
13391 msgid "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13392 msgstr "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13393
13394 #. type: tbl table
13395 #: build/C/man2/ioctl_list.2:445
13396 #, no-wrap
13397 msgid "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13398 msgstr "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13399
13400 #. type: tbl table
13401 #: build/C/man2/ioctl_list.2:446
13402 #, no-wrap
13403 msgid "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13404 msgstr "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13405
13406 #. type: tbl table
13407 #: build/C/man2/ioctl_list.2:447
13408 #, no-wrap
13409 msgid "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13410 msgstr "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13411
13412 #. type: tbl table
13413 #: build/C/man2/ioctl_list.2:448
13414 #, no-wrap
13415 msgid "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
13416 msgstr "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
13417
13418 #. type: tbl table
13419 #: build/C/man2/ioctl_list.2:449
13420 #, no-wrap
13421 msgid "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
13422 msgstr "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
13423
13424 #. type: tbl table
13425 #: build/C/man2/ioctl_list.2:450
13426 #, no-wrap
13427 msgid "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
13428 msgstr "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
13429
13430 #. type: tbl table
13431 #: build/C/man2/ioctl_list.2:451
13432 #, no-wrap
13433 msgid "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
13434 msgstr "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
13435
13436 #. type: Plain text
13437 #: build/C/man2/ioctl_list.2:455
13438 msgid "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
13439 msgstr "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
13440
13441 #. type: tbl table
13442 #: build/C/man2/ioctl_list.2:457
13443 #, no-wrap
13444 msgid "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
13445 msgstr "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
13446
13447 #. type: tbl table
13448 #: build/C/man2/ioctl_list.2:458
13449 #, no-wrap
13450 msgid "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
13451 msgstr "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
13452
13453 #. type: tbl table
13454 #: build/C/man2/ioctl_list.2:459
13455 #, no-wrap
13456 msgid "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
13457 msgstr "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
13458
13459 #. type: tbl table
13460 #: build/C/man2/ioctl_list.2:460
13461 #, no-wrap
13462 msgid "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
13463 msgstr "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
13464
13465 #. type: tbl table
13466 #: build/C/man2/ioctl_list.2:461
13467 #, no-wrap
13468 msgid "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
13469 msgstr "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
13470
13471 #. type: tbl table
13472 #: build/C/man2/ioctl_list.2:462
13473 #, no-wrap
13474 msgid "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
13475 msgstr "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
13476
13477 #. type: tbl table
13478 #: build/C/man2/ioctl_list.2:463
13479 #, no-wrap
13480 msgid "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
13481 msgstr "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
13482
13483 #. type: tbl table
13484 #: build/C/man2/ioctl_list.2:464
13485 #, no-wrap
13486 msgid "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13487 msgstr "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13488
13489 #. type: tbl table
13490 #: build/C/man2/ioctl_list.2:465
13491 #, no-wrap
13492 msgid "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13493 msgstr "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13494
13495 #. type: tbl table
13496 #: build/C/man2/ioctl_list.2:466
13497 #, no-wrap
13498 msgid "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13499 msgstr "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13500
13501 #. type: tbl table
13502 #: build/C/man2/ioctl_list.2:467
13503 #, no-wrap
13504 msgid "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13505 msgstr "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13506
13507 #. type: Plain text
13508 #: build/C/man2/ioctl_list.2:471
13509 msgid "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13510 msgstr "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13511
13512 #. type: tbl table
13513 #: build/C/man2/ioctl_list.2:473
13514 #, no-wrap
13515 msgid "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13516 msgstr "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13517
13518 #. type: tbl table
13519 #: build/C/man2/ioctl_list.2:474
13520 #, no-wrap
13521 msgid "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13522 msgstr "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13523
13524 #. type: Plain text
13525 #: build/C/man2/ioctl_list.2:478
13526 msgid "// E<lt>include/linux/msdos_fs.hE<gt>"
13527 msgstr "// E<lt>include/linux/msdos_fs.hE<gt>"
13528
13529 #. type: tbl table
13530 #: build/C/man2/ioctl_list.2:480
13531 #, no-wrap
13532 msgid "0x82307201\tVFAT_IOCTL_READDIR_BOTH\tstruct dirent [2]\n"
13533 msgstr "0x82307201\tVFAT_IOCTL_READDIR_BOTH\tstruct dirent [2]\n"
13534
13535 #. type: tbl table
13536 #: build/C/man2/ioctl_list.2:481
13537 #, no-wrap
13538 msgid "0x82307202\tVFAT_IOCTL_READDIR_SHORT\tstruct dirent [2]\n"
13539 msgstr "0x82307202\tVFAT_IOCTL_READDIR_SHORT\tstruct dirent [2]\n"
13540
13541 #. type: tbl table
13542 #: build/C/man2/ioctl_list.2:482
13543 #, no-wrap
13544 msgid "0x80047210\tFAT_IOCTL_GET_ATTRIBUTES\t__u32 *\n"
13545 msgstr "0x80047210\tFAT_IOCTL_GET_ATTRIBUTES\t__u32 *\n"
13546
13547 #. type: tbl table
13548 #: build/C/man2/ioctl_list.2:483
13549 #, no-wrap
13550 msgid "0x40047211\tFAT_IOCTL_SET_ATTRIBUTES\tconst __u32 *\n"
13551 msgstr "0x40047211\tFAT_IOCTL_SET_ATTRIBUTES\tconst __u32 *\n"
13552
13553 #. type: Plain text
13554 #: build/C/man2/ioctl_list.2:487
13555 msgid "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13556 msgstr "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13557
13558 #. type: tbl table
13559 #: build/C/man2/ioctl_list.2:489
13560 #, no-wrap
13561 msgid "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13562 msgstr "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13563
13564 #. type: tbl table
13565 #: build/C/man2/ioctl_list.2:490
13566 #, no-wrap
13567 msgid "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13568 msgstr "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13569
13570 #. type: tbl table
13571 #: build/C/man2/ioctl_list.2:491
13572 #, no-wrap
13573 msgid "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13574 msgstr "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13575
13576 #. type: tbl table
13577 #: build/C/man2/ioctl_list.2:492
13578 #, no-wrap
13579 msgid "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13580 msgstr "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13581
13582 #. type: tbl table
13583 #: build/C/man2/ioctl_list.2:493
13584 #, no-wrap
13585 msgid "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13586 msgstr "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13587
13588 #. type: Plain text
13589 #: build/C/man2/ioctl_list.2:497
13590 msgid "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13591 msgstr "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13592
13593 #. type: tbl table
13594 #: build/C/man2/ioctl_list.2:499
13595 #, no-wrap
13596 msgid "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13597 msgstr "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13598
13599 #. type: tbl table
13600 #: build/C/man2/ioctl_list.2:500
13601 #, no-wrap
13602 msgid "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13603 msgstr "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13604
13605 #. type: tbl table
13606 #: build/C/man2/ioctl_list.2:501
13607 #, no-wrap
13608 msgid "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13609 msgstr "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13610
13611 #. type: tbl table
13612 #: build/C/man2/ioctl_list.2:502
13613 #, no-wrap
13614 msgid "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13615 msgstr "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13616
13617 #. type: Plain text
13618 #: build/C/man2/ioctl_list.2:506
13619 msgid "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13620 msgstr "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13621
13622 #. type: tbl table
13623 #: build/C/man2/ioctl_list.2:508
13624 #, no-wrap
13625 msgid "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13626 msgstr "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13627
13628 #. type: tbl table
13629 #: build/C/man2/ioctl_list.2:509
13630 #, no-wrap
13631 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13632 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13633
13634 #. type: Plain text
13635 #: build/C/man2/ioctl_list.2:513
13636 msgid "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13637 msgstr "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13638
13639 #. type: tbl table
13640 #: build/C/man2/ioctl_list.2:515
13641 #, no-wrap
13642 msgid "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13643 msgstr "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13644
13645 #. type: tbl table
13646 #: build/C/man2/ioctl_list.2:516
13647 #, no-wrap
13648 msgid "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13649 msgstr "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13650
13651 #. type: tbl table
13652 #: build/C/man2/ioctl_list.2:517
13653 #, no-wrap
13654 msgid "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13655 msgstr "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13656
13657 #. type: tbl table
13658 #: build/C/man2/ioctl_list.2:518
13659 #, no-wrap
13660 msgid "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13661 msgstr "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13662
13663 #. type: tbl table
13664 #: build/C/man2/ioctl_list.2:519
13665 #, no-wrap
13666 msgid "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13667 msgstr "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13668
13669 #. type: Plain text
13670 #: build/C/man2/ioctl_list.2:523
13671 msgid "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13672 msgstr "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13673
13674 #. type: tbl table
13675 #: build/C/man2/ioctl_list.2:525
13676 #, no-wrap
13677 msgid "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13678 msgstr "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13679
13680 #. type: tbl table
13681 #: build/C/man2/ioctl_list.2:526
13682 #, no-wrap
13683 msgid "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13684 msgstr "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13685
13686 #. type: tbl table
13687 #: build/C/man2/ioctl_list.2:527
13688 #, no-wrap
13689 msgid "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13690 msgstr "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13691
13692 #. type: tbl table
13693 #: build/C/man2/ioctl_list.2:531
13694 #, no-wrap
13695 msgid "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13696 msgstr "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13697
13698 #. type: Plain text
13699 #: build/C/man2/ioctl_list.2:535
13700 msgid "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13701 msgstr "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13702
13703 #. type: tbl table
13704 #: build/C/man2/ioctl_list.2:537
13705 #, no-wrap
13706 msgid "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13707 msgstr "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13708
13709 #. type: Plain text
13710 #: build/C/man2/ioctl_list.2:541
13711 msgid "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13712 msgstr "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13713
13714 #. type: tbl table
13715 #: build/C/man2/ioctl_list.2:543
13716 #, no-wrap
13717 msgid "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13718 msgstr "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13719
13720 #. type: tbl table
13721 #: build/C/man2/ioctl_list.2:544
13722 #, no-wrap
13723 msgid "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13724 msgstr "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13725
13726 #. type: tbl table
13727 #: build/C/man2/ioctl_list.2:545
13728 #, no-wrap
13729 msgid "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13730 msgstr "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13731
13732 #. type: tbl table
13733 #: build/C/man2/ioctl_list.2:546
13734 #, no-wrap
13735 msgid "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13736 msgstr "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13737
13738 #. type: tbl table
13739 #: build/C/man2/ioctl_list.2:547
13740 #, no-wrap
13741 msgid "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13742 msgstr "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13743
13744 #. type: tbl table
13745 #: build/C/man2/ioctl_list.2:548
13746 #, no-wrap
13747 msgid "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13748 msgstr "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13749
13750 #. type: tbl table
13751 #: build/C/man2/ioctl_list.2:549
13752 #, no-wrap
13753 msgid "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13754 msgstr "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13755
13756 #. type: tbl table
13757 #: build/C/man2/ioctl_list.2:550
13758 #, no-wrap
13759 msgid "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13760 msgstr "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13761
13762 #. type: tbl table
13763 #: build/C/man2/ioctl_list.2:551
13764 #, no-wrap
13765 msgid "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13766 msgstr "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13767
13768 #. type: tbl table
13769 #: build/C/man2/ioctl_list.2:552
13770 #, no-wrap
13771 msgid "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13772 msgstr "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13773
13774 #. type: tbl table
13775 #: build/C/man2/ioctl_list.2:553
13776 #, no-wrap
13777 msgid "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13778 msgstr "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13779
13780 #. type: tbl table
13781 #: build/C/man2/ioctl_list.2:554
13782 #, no-wrap
13783 msgid "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13784 msgstr "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13785
13786 #. type: tbl table
13787 #: build/C/man2/ioctl_list.2:555
13788 #, no-wrap
13789 msgid "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13790 msgstr "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13791
13792 #. type: tbl table
13793 #: build/C/man2/ioctl_list.2:556
13794 #, no-wrap
13795 msgid "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13796 msgstr "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13797
13798 #. type: tbl table
13799 #: build/C/man2/ioctl_list.2:557
13800 #, no-wrap
13801 msgid "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13802 msgstr "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13803
13804 #. type: tbl table
13805 #: build/C/man2/ioctl_list.2:558
13806 #, no-wrap
13807 msgid "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13808 msgstr "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13809
13810 #. type: tbl table
13811 #: build/C/man2/ioctl_list.2:559
13812 #, no-wrap
13813 msgid "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13814 msgstr "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13815
13816 #. type: tbl table
13817 #: build/C/man2/ioctl_list.2:560
13818 #, no-wrap
13819 msgid "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13820 msgstr "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13821
13822 #. type: tbl table
13823 #: build/C/man2/ioctl_list.2:561
13824 #, no-wrap
13825 msgid "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
13826 msgstr "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
13827
13828 #. type: tbl table
13829 #: build/C/man2/ioctl_list.2:562
13830 #, no-wrap
13831 msgid "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13832 msgstr "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13833
13834 #. type: tbl table
13835 #: build/C/man2/ioctl_list.2:563
13836 #, no-wrap
13837 msgid "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
13838 msgstr "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
13839
13840 #. type: tbl table
13841 #: build/C/man2/ioctl_list.2:567
13842 #, no-wrap
13843 msgid "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13844 msgstr "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13845
13846 #. type: tbl table
13847 #: build/C/man2/ioctl_list.2:568
13848 #, no-wrap
13849 msgid "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
13850 msgstr "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
13851
13852 #. type: tbl table
13853 #: build/C/man2/ioctl_list.2:569
13854 #, no-wrap
13855 msgid "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
13856 msgstr "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
13857
13858 #. type: tbl table
13859 #: build/C/man2/ioctl_list.2:570
13860 #, no-wrap
13861 msgid "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
13862 msgstr "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
13863
13864 #. type: tbl table
13865 #: build/C/man2/ioctl_list.2:571
13866 #, no-wrap
13867 msgid "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13868 msgstr "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13869
13870 #. type: tbl table
13871 #: build/C/man2/ioctl_list.2:572
13872 #, no-wrap
13873 msgid "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
13874 msgstr "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
13875
13876 #. type: tbl table
13877 #: build/C/man2/ioctl_list.2:573
13878 #, no-wrap
13879 msgid "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
13880 msgstr "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
13881
13882 #. type: tbl table
13883 #: build/C/man2/ioctl_list.2:574
13884 #, no-wrap
13885 msgid "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13886 msgstr "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13887
13888 #. type: tbl table
13889 #: build/C/man2/ioctl_list.2:575
13890 #, no-wrap
13891 msgid "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13892 msgstr "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13893
13894 #. type: tbl table
13895 #: build/C/man2/ioctl_list.2:576
13896 #, no-wrap
13897 msgid "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
13898 msgstr "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
13899
13900 #. type: tbl table
13901 #: build/C/man2/ioctl_list.2:577
13902 #, no-wrap
13903 msgid "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
13904 msgstr "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
13905
13906 #. type: tbl table
13907 #: build/C/man2/ioctl_list.2:578
13908 #, no-wrap
13909 msgid "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
13910 msgstr "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
13911
13912 #. type: tbl table
13913 #: build/C/man2/ioctl_list.2:579
13914 #, no-wrap
13915 msgid "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13916 msgstr "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13917
13918 #. type: tbl table
13919 #: build/C/man2/ioctl_list.2:580
13920 #, no-wrap
13921 msgid "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
13922 msgstr "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
13923
13924 #. type: tbl table
13925 #: build/C/man2/ioctl_list.2:581
13926 #, no-wrap
13927 msgid "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
13928 msgstr "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
13929
13930 #. type: tbl table
13931 #: build/C/man2/ioctl_list.2:582
13932 #, no-wrap
13933 msgid "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13934 msgstr "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13935
13936 #. type: tbl table
13937 #: build/C/man2/ioctl_list.2:583
13938 #, no-wrap
13939 msgid "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
13940 msgstr "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
13941
13942 #. type: tbl table
13943 #: build/C/man2/ioctl_list.2:584
13944 #, no-wrap
13945 msgid "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13946 msgstr "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13947
13948 #. type: tbl table
13949 #: build/C/man2/ioctl_list.2:585
13950 #, no-wrap
13951 msgid "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
13952 msgstr "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
13953
13954 #. type: Plain text
13955 #: build/C/man2/ioctl_list.2:589
13956 msgid "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
13957 msgstr "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
13958
13959 #. type: tbl table
13960 #: build/C/man2/ioctl_list.2:591
13961 #, no-wrap
13962 msgid "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
13963 msgstr "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
13964
13965 #. type: tbl table
13966 #: build/C/man2/ioctl_list.2:592
13967 #, no-wrap
13968 msgid "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
13969 msgstr "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
13970
13971 #. type: tbl table
13972 #: build/C/man2/ioctl_list.2:596
13973 #, no-wrap
13974 msgid "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
13975 msgstr "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
13976
13977 #. type: tbl table
13978 #: build/C/man2/ioctl_list.2:597
13979 #, no-wrap
13980 msgid "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
13981 msgstr "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
13982
13983 #. type: tbl table
13984 #: build/C/man2/ioctl_list.2:598
13985 #, no-wrap
13986 msgid "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
13987 msgstr "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
13988
13989 #. type: tbl table
13990 #: build/C/man2/ioctl_list.2:599
13991 #, no-wrap
13992 msgid "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
13993 msgstr "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
13994
13995 #. type: tbl table
13996 #: build/C/man2/ioctl_list.2:600
13997 #, no-wrap
13998 msgid "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
13999 msgstr "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
14000
14001 #. type: tbl table
14002 #: build/C/man2/ioctl_list.2:604
14003 #, no-wrap
14004 msgid "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
14005 msgstr "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
14006
14007 #. type: tbl table
14008 #: build/C/man2/ioctl_list.2:608
14009 #, no-wrap
14010 msgid "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
14011 msgstr "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
14012
14013 #. type: tbl table
14014 #: build/C/man2/ioctl_list.2:609
14015 #, no-wrap
14016 msgid "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
14017 msgstr "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
14018
14019 #. type: tbl table
14020 #: build/C/man2/ioctl_list.2:610
14021 #, no-wrap
14022 msgid "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
14023 msgstr "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
14024
14025 #. type: tbl table
14026 #: build/C/man2/ioctl_list.2:611
14027 #, no-wrap
14028 msgid "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
14029 msgstr "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
14030
14031 #. type: tbl table
14032 #: build/C/man2/ioctl_list.2:612
14033 #, no-wrap
14034 msgid "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
14035 msgstr "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
14036
14037 #. type: tbl table
14038 #: build/C/man2/ioctl_list.2:613
14039 #, no-wrap
14040 msgid "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
14041 msgstr "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
14042
14043 #. type: tbl table
14044 #: build/C/man2/ioctl_list.2:614
14045 #, no-wrap
14046 msgid "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
14047 msgstr "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
14048
14049 #. type: tbl table
14050 #: build/C/man2/ioctl_list.2:615
14051 #, no-wrap
14052 msgid "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
14053 msgstr "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
14054
14055 #. type: tbl table
14056 #: build/C/man2/ioctl_list.2:616
14057 #, no-wrap
14058 msgid "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14059 msgstr "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14060
14061 #. type: tbl table
14062 #: build/C/man2/ioctl_list.2:617
14063 #, no-wrap
14064 msgid "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
14065 msgstr "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
14066
14067 #. type: tbl table
14068 #: build/C/man2/ioctl_list.2:621
14069 #, no-wrap
14070 msgid "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14071 msgstr "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14072
14073 #. type: tbl table
14074 #: build/C/man2/ioctl_list.2:625
14075 #, no-wrap
14076 msgid "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14077 msgstr "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14078
14079 #. type: tbl table
14080 #: build/C/man2/ioctl_list.2:626
14081 #, no-wrap
14082 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14083 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14084
14085 #. type: tbl table
14086 #: build/C/man2/ioctl_list.2:627
14087 #, no-wrap
14088 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14089 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14090
14091 #. type: tbl table
14092 #: build/C/man2/ioctl_list.2:628
14093 #, no-wrap
14094 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14095 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14096
14097 #. type: tbl table
14098 #: build/C/man2/ioctl_list.2:629
14099 #, no-wrap
14100 msgid "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14101 msgstr "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14102
14103 #. type: tbl table
14104 #: build/C/man2/ioctl_list.2:630
14105 #, no-wrap
14106 msgid "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14107 msgstr "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14108
14109 #. type: tbl table
14110 #: build/C/man2/ioctl_list.2:631
14111 #, no-wrap
14112 msgid "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14113 msgstr "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14114
14115 #. type: tbl table
14116 #: build/C/man2/ioctl_list.2:632
14117 #, no-wrap
14118 msgid "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14119 msgstr "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14120
14121 #. type: tbl table
14122 #: build/C/man2/ioctl_list.2:633
14123 #, no-wrap
14124 msgid "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14125 msgstr "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14126
14127 #. type: tbl table
14128 #: build/C/man2/ioctl_list.2:634
14129 #, no-wrap
14130 msgid "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14131 msgstr "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14132
14133 #. type: tbl table
14134 #: build/C/man2/ioctl_list.2:635
14135 #, no-wrap
14136 msgid "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14137 msgstr "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14138
14139 #. type: tbl table
14140 #: build/C/man2/ioctl_list.2:639
14141 #, no-wrap
14142 msgid "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14143 msgstr "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14144
14145 #. type: tbl table
14146 #: build/C/man2/ioctl_list.2:643
14147 #, no-wrap
14148 msgid "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14149 msgstr "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14150
14151 #. type: tbl table
14152 #: build/C/man2/ioctl_list.2:644
14153 #, no-wrap
14154 msgid "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14155 msgstr "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14156
14157 #. type: tbl table
14158 #: build/C/man2/ioctl_list.2:645
14159 #, no-wrap
14160 msgid "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14161 msgstr "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14162
14163 #. type: tbl table
14164 #: build/C/man2/ioctl_list.2:646
14165 #, no-wrap
14166 msgid "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14167 msgstr "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14168
14169 #. type: tbl table
14170 #: build/C/man2/ioctl_list.2:647
14171 #, no-wrap
14172 msgid "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14173 msgstr "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14174
14175 #. type: tbl table
14176 #: build/C/man2/ioctl_list.2:648
14177 #, no-wrap
14178 msgid "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14179 msgstr "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14180
14181 #. type: tbl table
14182 #: build/C/man2/ioctl_list.2:649
14183 #, no-wrap
14184 msgid "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14185 msgstr "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14186
14187 #. type: tbl table
14188 #: build/C/man2/ioctl_list.2:650
14189 #, no-wrap
14190 msgid "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14191 msgstr "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14192
14193 #. type: tbl table
14194 #: build/C/man2/ioctl_list.2:651
14195 #, no-wrap
14196 msgid "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14197 msgstr "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14198
14199 #. type: tbl table
14200 #: build/C/man2/ioctl_list.2:652
14201 #, no-wrap
14202 msgid "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14203 msgstr "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14204
14205 #. type: tbl table
14206 #: build/C/man2/ioctl_list.2:653
14207 #, no-wrap
14208 msgid "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14209 msgstr "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14210
14211 #. type: tbl table
14212 #: build/C/man2/ioctl_list.2:654
14213 #, no-wrap
14214 msgid "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14215 msgstr "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14216
14217 #. type: tbl table
14218 #: build/C/man2/ioctl_list.2:658
14219 #, no-wrap
14220 msgid "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14221 msgstr "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14222
14223 #. type: tbl table
14224 #: build/C/man2/ioctl_list.2:659
14225 #, no-wrap
14226 msgid "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14227 msgstr "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14228
14229 #. type: tbl table
14230 #: build/C/man2/ioctl_list.2:660
14231 #, no-wrap
14232 msgid "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14233 msgstr "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14234
14235 #. type: tbl table
14236 #: build/C/man2/ioctl_list.2:661
14237 #, no-wrap
14238 msgid "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14239 msgstr "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14240
14241 #. type: tbl table
14242 #: build/C/man2/ioctl_list.2:662
14243 #, no-wrap
14244 msgid "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14245 msgstr "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14246
14247 #. type: tbl table
14248 #: build/C/man2/ioctl_list.2:663
14249 #, no-wrap
14250 msgid "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14251 msgstr "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14252
14253 #. type: tbl table
14254 #: build/C/man2/ioctl_list.2:664
14255 #, no-wrap
14256 msgid "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14257 msgstr "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14258
14259 #. type: tbl table
14260 #: build/C/man2/ioctl_list.2:665
14261 #, no-wrap
14262 msgid "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14263 msgstr "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14264
14265 #. type: tbl table
14266 #: build/C/man2/ioctl_list.2:666
14267 #, no-wrap
14268 msgid "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14269 msgstr "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14270
14271 #. type: tbl table
14272 #: build/C/man2/ioctl_list.2:670
14273 #, no-wrap
14274 msgid "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14275 msgstr "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14276
14277 #. type: tbl table
14278 #: build/C/man2/ioctl_list.2:671
14279 #, no-wrap
14280 msgid "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14281 msgstr "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14282
14283 #. type: tbl table
14284 #: build/C/man2/ioctl_list.2:675
14285 #, no-wrap
14286 msgid "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14287 msgstr "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14288
14289 #. type: tbl table
14290 #: build/C/man2/ioctl_list.2:676
14291 #, no-wrap
14292 msgid "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14293 msgstr "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14294
14295 #. type: tbl table
14296 #: build/C/man2/ioctl_list.2:680
14297 #, no-wrap
14298 msgid "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14299 msgstr "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14300
14301 #. type: tbl table
14302 #: build/C/man2/ioctl_list.2:681
14303 #, no-wrap
14304 msgid "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14305 msgstr "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14306
14307 #. type: tbl table
14308 #: build/C/man2/ioctl_list.2:685
14309 #, no-wrap
14310 msgid "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14311 msgstr "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14312
14313 #. type: tbl table
14314 #: build/C/man2/ioctl_list.2:686
14315 #, no-wrap
14316 msgid "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14317 msgstr "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14318
14319 #. type: tbl table
14320 #: build/C/man2/ioctl_list.2:687
14321 #, no-wrap
14322 msgid "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
14323 msgstr "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
14324
14325 #. type: tbl table
14326 #: build/C/man2/ioctl_list.2:688
14327 #, no-wrap
14328 msgid "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
14329 msgstr "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
14330
14331 #. type: tbl table
14332 #: build/C/man2/ioctl_list.2:689
14333 #, no-wrap
14334 msgid "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
14335 msgstr "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
14336
14337 #. type: tbl table
14338 #: build/C/man2/ioctl_list.2:690
14339 #, no-wrap
14340 msgid "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
14341 msgstr "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
14342
14343 #. type: tbl table
14344 #: build/C/man2/ioctl_list.2:691
14345 #, no-wrap
14346 msgid "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
14347 msgstr "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
14348
14349 #. type: tbl table
14350 #: build/C/man2/ioctl_list.2:692
14351 #, no-wrap
14352 msgid "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
14353 msgstr "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
14354
14355 #. type: tbl table
14356 #: build/C/man2/ioctl_list.2:693
14357 #, no-wrap
14358 msgid "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
14359 msgstr "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
14360
14361 #. type: tbl table
14362 #: build/C/man2/ioctl_list.2:694
14363 #, no-wrap
14364 msgid "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14365 msgstr "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14366
14367 #. type: tbl table
14368 #: build/C/man2/ioctl_list.2:695
14369 #, no-wrap
14370 msgid "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14371 msgstr "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14372
14373 #. type: tbl table
14374 #: build/C/man2/ioctl_list.2:696
14375 #, no-wrap
14376 msgid "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14377 msgstr "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14378
14379 #. type: tbl table
14380 #: build/C/man2/ioctl_list.2:697
14381 #, no-wrap
14382 msgid "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14383 msgstr "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14384
14385 #. type: tbl table
14386 #: build/C/man2/ioctl_list.2:698
14387 #, no-wrap
14388 msgid "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14389 msgstr "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14390
14391 #. type: tbl table
14392 #: build/C/man2/ioctl_list.2:699
14393 #, no-wrap
14394 msgid "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14395 msgstr "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14396
14397 #. type: tbl table
14398 #: build/C/man2/ioctl_list.2:700
14399 #, no-wrap
14400 msgid "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14401 msgstr "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14402
14403 #. type: tbl table
14404 #: build/C/man2/ioctl_list.2:701
14405 #, no-wrap
14406 msgid "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14407 msgstr "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14408
14409 #. type: tbl table
14410 #: build/C/man2/ioctl_list.2:702
14411 #, no-wrap
14412 msgid "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
14413 msgstr "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
14414
14415 #. type: tbl table
14416 #: build/C/man2/ioctl_list.2:703
14417 #, no-wrap
14418 msgid "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
14419 msgstr "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
14420
14421 #. type: tbl table
14422 #: build/C/man2/ioctl_list.2:704
14423 #, no-wrap
14424 msgid "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
14425 msgstr "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
14426
14427 #. type: tbl table
14428 #: build/C/man2/ioctl_list.2:705
14429 #, no-wrap
14430 msgid "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
14431 msgstr "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
14432
14433 #. type: tbl table
14434 #: build/C/man2/ioctl_list.2:706
14435 #, no-wrap
14436 msgid "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
14437 msgstr "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
14438
14439 #. type: tbl table
14440 #: build/C/man2/ioctl_list.2:707
14441 #, no-wrap
14442 msgid "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
14443 msgstr "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
14444
14445 #. type: tbl table
14446 #: build/C/man2/ioctl_list.2:708
14447 #, no-wrap
14448 msgid "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
14449 msgstr "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
14450
14451 #. type: tbl table
14452 #: build/C/man2/ioctl_list.2:709
14453 #, no-wrap
14454 msgid "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
14455 msgstr "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
14456
14457 #. type: tbl table
14458 #: build/C/man2/ioctl_list.2:710
14459 #, no-wrap
14460 msgid "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
14461 msgstr "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
14462
14463 #. type: tbl table
14464 #: build/C/man2/ioctl_list.2:711
14465 #, no-wrap
14466 msgid "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
14467 msgstr "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
14468
14469 #. type: tbl table
14470 #: build/C/man2/ioctl_list.2:715
14471 #, no-wrap
14472 msgid "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
14473 msgstr "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
14474
14475 #. type: tbl table
14476 #: build/C/man2/ioctl_list.2:716
14477 #, no-wrap
14478 msgid "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
14479 msgstr "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
14480
14481 #. type: tbl table
14482 #: build/C/man2/ioctl_list.2:717
14483 #, no-wrap
14484 msgid "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
14485 msgstr "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
14486
14487 #. type: tbl table
14488 #: build/C/man2/ioctl_list.2:718
14489 #, no-wrap
14490 msgid "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
14491 msgstr "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
14492
14493 #. type: tbl table
14494 #: build/C/man2/ioctl_list.2:719
14495 #, no-wrap
14496 msgid "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
14497 msgstr "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
14498
14499 #. type: tbl table
14500 #: build/C/man2/ioctl_list.2:720
14501 #, no-wrap
14502 msgid "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
14503 msgstr "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
14504
14505 #. type: tbl table
14506 #: build/C/man2/ioctl_list.2:721
14507 #, no-wrap
14508 msgid "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
14509 msgstr "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
14510
14511 #. type: tbl table
14512 #: build/C/man2/ioctl_list.2:722
14513 #, no-wrap
14514 msgid "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14515 msgstr "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14516
14517 #. type: tbl table
14518 #: build/C/man2/ioctl_list.2:723
14519 #, no-wrap
14520 msgid "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14521 msgstr "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14522
14523 #. type: tbl table
14524 #: build/C/man2/ioctl_list.2:724
14525 #, no-wrap
14526 msgid "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14527 msgstr "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14528
14529 #. type: tbl table
14530 #: build/C/man2/ioctl_list.2:725
14531 #, no-wrap
14532 msgid "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14533 msgstr "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14534
14535 #. type: tbl table
14536 #: build/C/man2/ioctl_list.2:726
14537 #, no-wrap
14538 msgid "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14539 msgstr "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14540
14541 #. type: tbl table
14542 #: build/C/man2/ioctl_list.2:727
14543 #, no-wrap
14544 msgid "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14545 msgstr "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14546
14547 #. type: tbl table
14548 #: build/C/man2/ioctl_list.2:728
14549 #, no-wrap
14550 msgid "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14551 msgstr "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14552
14553 #. type: tbl table
14554 #: build/C/man2/ioctl_list.2:729
14555 #, no-wrap
14556 msgid "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14557 msgstr "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14558
14559 #. type: tbl table
14560 #: build/C/man2/ioctl_list.2:730
14561 #, no-wrap
14562 msgid "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14563 msgstr "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14564
14565 #. type: tbl table
14566 #: build/C/man2/ioctl_list.2:731
14567 #, no-wrap
14568 msgid "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14569 msgstr "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14570
14571 #. type: tbl table
14572 #: build/C/man2/ioctl_list.2:732
14573 #, no-wrap
14574 msgid "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14575 msgstr "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14576
14577 #. type: tbl table
14578 #: build/C/man2/ioctl_list.2:733
14579 #, no-wrap
14580 msgid "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14581 msgstr "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14582
14583 #. type: tbl table
14584 #: build/C/man2/ioctl_list.2:734
14585 #, no-wrap
14586 msgid "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14587 msgstr "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14588
14589 #. type: tbl table
14590 #: build/C/man2/ioctl_list.2:735
14591 #, no-wrap
14592 msgid "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14593 msgstr "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14594
14595 #. type: Plain text
14596 #: build/C/man2/ioctl_list.2:739
14597 msgid "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14598 msgstr "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14599
14600 #. type: tbl table
14601 #: build/C/man2/ioctl_list.2:741
14602 #, no-wrap
14603 msgid "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14604 msgstr "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14605
14606 #. type: tbl table
14607 #: build/C/man2/ioctl_list.2:742
14608 #, no-wrap
14609 msgid "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14610 msgstr "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14611
14612 #. type: tbl table
14613 #: build/C/man2/ioctl_list.2:743
14614 #, no-wrap
14615 msgid "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14616 msgstr "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14617
14618 #. type: tbl table
14619 #: build/C/man2/ioctl_list.2:744
14620 #, no-wrap
14621 msgid "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14622 msgstr "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14623
14624 #. type: tbl table
14625 #: build/C/man2/ioctl_list.2:745
14626 #, no-wrap
14627 msgid "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14628 msgstr "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14629
14630 #. type: tbl table
14631 #: build/C/man2/ioctl_list.2:746
14632 #, no-wrap
14633 msgid "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14634 msgstr "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14635
14636 #. type: tbl table
14637 #: build/C/man2/ioctl_list.2:747
14638 #, no-wrap
14639 msgid "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14640 msgstr "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14641
14642 #. type: tbl table
14643 #: build/C/man2/ioctl_list.2:748
14644 #, no-wrap
14645 msgid "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14646 msgstr "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14647
14648 #. type: tbl table
14649 #: build/C/man2/ioctl_list.2:749
14650 #, no-wrap
14651 msgid "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14652 msgstr "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14653
14654 #. type: tbl table
14655 #: build/C/man2/ioctl_list.2:750
14656 #, no-wrap
14657 msgid "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14658 msgstr "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14659
14660 #. type: tbl table
14661 #: build/C/man2/ioctl_list.2:751
14662 #, no-wrap
14663 msgid "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14664 msgstr "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14665
14666 #. type: Plain text
14667 #: build/C/man2/ioctl_list.2:755
14668 msgid "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14669 msgstr "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14670
14671 #. type: tbl table
14672 #: build/C/man2/ioctl_list.2:757
14673 #, no-wrap
14674 msgid "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14675 msgstr "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14676
14677 #. type: tbl table
14678 #: build/C/man2/ioctl_list.2:758
14679 #, no-wrap
14680 msgid "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14681 msgstr "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14682
14683 #. type: tbl table
14684 #: build/C/man2/ioctl_list.2:759
14685 #, no-wrap
14686 msgid "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14687 msgstr "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14688
14689 #. type: tbl table
14690 #: build/C/man2/ioctl_list.2:760
14691 #, no-wrap
14692 msgid "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14693 msgstr "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14694
14695 #. type: tbl table
14696 #: build/C/man2/ioctl_list.2:761
14697 #, no-wrap
14698 msgid "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14699 msgstr "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14700
14701 #. type: tbl table
14702 #: build/C/man2/ioctl_list.2:762
14703 #, no-wrap
14704 msgid "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14705 msgstr "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14706
14707 #. type: tbl table
14708 #: build/C/man2/ioctl_list.2:763
14709 #, no-wrap
14710 msgid "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14711 msgstr "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14712
14713 #. type: tbl table
14714 #: build/C/man2/ioctl_list.2:764
14715 #, no-wrap
14716 msgid "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14717 msgstr "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14718
14719 #. type: tbl table
14720 #: build/C/man2/ioctl_list.2:765
14721 #, no-wrap
14722 msgid "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14723 msgstr "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14724
14725 #. type: tbl table
14726 #: build/C/man2/ioctl_list.2:766
14727 #, no-wrap
14728 msgid "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14729 msgstr "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14730
14731 #. type: tbl table
14732 #: build/C/man2/ioctl_list.2:767
14733 #, no-wrap
14734 msgid "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14735 msgstr "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14736
14737 #. type: Plain text
14738 #: build/C/man2/ioctl_list.2:774
14739 msgid ""
14740 "// More arguments.  Some ioctl's take a pointer to a structure which "
14741 "contains additional pointers.  These are documented here in alphabetical "
14742 "order."
14743 msgstr ""
14744 "// More arguments.  いくつかの ioctl は追加のポインタを含む構造体へのポインタ"
14745 "を使用します。 ここでこれらをアルファベット順に説明します。"
14746
14747 #. type: Plain text
14748 #: build/C/man2/ioctl_list.2:782
14749 msgid ""
14750 "B<CDROMREADAUDIO> takes an input pointer I<const struct cdrom_read_audio\\ "
14751 "*>.  The I<buf> field points to an output buffer of length I<nframes\\ * "
14752 "CD_FRAMESIZE_RAW>."
14753 msgstr ""
14754 "B<CDROMREADAUDIO> は入力ポインタ I<const struct cdrom_read_audio\\ *> を使用"
14755 "します。 I<buf> フィールドは大きさ I<nframes\\ * CD_FRAMESIZE_RAW> の出力バッ"
14756 "ファへのポインタです。"
14757
14758 #. type: Plain text
14759 #: build/C/man2/ioctl_list.2:798
14760 msgid ""
14761 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, and "
14762 "B<CDROMREADRAW> take an input pointer I<const struct cdrom_msf\\ *>.  They "
14763 "use the same pointer as an output pointer to I<char []>.  The length varies "
14764 "by request.  For B<CDROMREADMODE1>, most drivers use CD_FRAMESIZE, but the "
14765 "Optics Storage driver uses OPT_BLOCKSIZE instead (both have the numerical "
14766 "value 2048)."
14767 msgstr ""
14768 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, B<CDROMREADRAW> は"
14769 "入力ポインタ I<const struct cdrom_msf\\ *> を使用します。これらは同じポインタ"
14770 "を I<char []> への出力ポインタとして使用します。 長さは要求によって変化しま"
14771 "す。 B<CDROMREADMODE1> には、多くのデバイスが CD_FRAMESIZE を使用しますが、光"
14772 "学記憶装置 (光ディスク) のドライバは OPT_BLOCKSIZE を使用します (どちらも同じ"
14773 "値で 2048 です)。"
14774
14775 #. type: Plain text
14776 #: build/C/man2/ioctl_list.2:804
14777 #, no-wrap
14778 msgid ""
14779 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
14780 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14781 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14782 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14783 msgstr ""
14784 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
14785 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14786 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14787 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14788
14789 #. type: Plain text
14790 #: build/C/man2/ioctl_list.2:818
14791 msgid ""
14792 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
14793 "B<EQL_GETMASTERCFG>, and B<EQL_SETMASTERCFG> take a I<struct ifreq\\ *>.  "
14794 "The I<ifr_data> field is a pointer to another structure as follows:"
14795 msgstr ""
14796 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
14797 "B<EQL_GETMASTERCFG>, B<EQL_SETMASTERCFG> は I<struct ifreq\\ *> を使用しま"
14798 "す。 I<ifr_data> フィールドは以下に示す別の構造体へのポインタです:"
14799
14800 #. type: Plain text
14801 #: build/C/man2/ioctl_list.2:826
14802 #, no-wrap
14803 msgid ""
14804 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
14805 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
14806 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
14807 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
14808 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
14809 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
14810 msgstr ""
14811 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
14812 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
14813 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
14814 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
14815 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
14816 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
14817
14818 #. type: Plain text
14819 #: build/C/man2/ioctl_list.2:843
14820 msgid ""
14821 "B<FDRAWCMD> takes a I<struct floppy raw_cmd\\ *>.  If I<flags & "
14822 "FD_RAW_WRITE> is nonzero, then I<data> points to an input buffer of length "
14823 "I<length>.  If I<flags & FD_RAW_READ> is nonzero, then I<data> points to an "
14824 "output buffer of length I<length>."
14825 msgstr ""
14826 "B<FDRAWCMD> は I<struct floppy raw_cmd\\ *> を使用します。 I<flags & "
14827 "FD_RAW_WRITE> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の入力バッファへ"
14828 "のポインタになります。 I<flags & FD_RAW_READ> がゼロ以外の場合、 I<data> は大"
14829 "きさ I<length> の出力バッファへのポインタになります。"
14830
14831 #. type: Plain text
14832 #: build/C/man2/ioctl_list.2:859
14833 msgid ""
14834 "B<GIO_FONTX> and B<PIO_FONTX> take a I<struct console_font_desc\\ *> or a "
14835 "I<const struct console_font_desc\\ *>, respectively.  I<chardata> points to "
14836 "a buffer of I<char [charcount]>.  This is an output buffer for B<GIO_FONTX> "
14837 "and an input buffer for B<PIO_FONTX>."
14838 msgstr ""
14839 "B<GIO_FONTX>, B<PIO_FONTX> はそれぞれ I<struct console_font_desc\\ *> と "
14840 "I<const struct console_font_desc\\ *> を使用します。 I<chardata> は I<char "
14841 "[charcount]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_FONTX> の出力バッファと "
14842 "B<PIO_FONTX> の入力バッファです。"
14843
14844 #. type: Plain text
14845 #: build/C/man2/ioctl_list.2:875
14846 msgid ""
14847 "B<GIO_UNIMAP> and B<PIO_UNIMAP> take a I<struct unimapdesc\\ *> or a I<const "
14848 "struct unimapdesc\\ *>, respectively.  I<entries> points to a buffer of "
14849 "I<struct unipair [entry_ct]>.  This is an output buffer for B<GIO_UNIMAP> "
14850 "and an input buffer for B<PIO_UNIMAP>."
14851 msgstr ""
14852 "B<GIO_UNIMAP>, B<PIO_UNIMAP> はそれぞれ I<struct unimapdesc\\ *> と I<const "
14853 "struct unimapdesc\\ *> を使用します。 I<entries> は I<struct unipair "
14854 "[entry_ct]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_UNIMAP> の出力バッファと "
14855 "B<PIO_UNIMAP> の入力バッファです。"
14856
14857 #. type: Plain text
14858 #: build/C/man2/ioctl_list.2:879
14859 msgid ""
14860 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, and KDENABIO enable or disable access to I/O "
14861 "ports.  They are essentially alternate interfaces to 'ioperm'."
14862 msgstr ""
14863 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, KDENABIO は I/O ポートへのアクセスを 可能/不可能"
14864 "にします。これらは本質的に、'ioperm' への別の インターフェースです。"
14865
14866 #. type: Plain text
14867 #: build/C/man2/ioctl_list.2:885
14868 msgid ""
14869 "B<KDMAPDISP> and B<KDUNMAPDISP> enable or disable memory mappings or I/O "
14870 "port access.  They are not implemented in the kernel."
14871 msgstr ""
14872 "B<KDMAPDISP>, B<KDUNMAPDISP> はメモリマッピングや I/O ポートへのアクセスを"
14873 "可能/不可能にします。 これらはカーネルに実装されていません。"
14874
14875 #. type: Plain text
14876 #: build/C/man2/ioctl_list.2:893
14877 msgid ""
14878 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> takes an input pointer I<const int\\ *>, which is a "
14879 "length.  It uses the same pointer as an output pointer to a I<char []> "
14880 "buffer of this length."
14881 msgstr ""
14882 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> は入力ポインタ I<const int\\ *> を大きさとして使用し"
14883 "ます。これは同じ大きさの I<char []> バッファ への出力ポインタとしても使用しま"
14884 "す。"
14885
14886 #. type: Plain text
14887 #: build/C/man2/ioctl_list.2:899
14888 msgid ""
14889 "B<SIOCADDRT> and B<SIOCDELRT> take an input pointer whose type depends on "
14890 "the protocol:"
14891 msgstr ""
14892 "B<SIOCADDRT>, B<SIOCDELRT> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用"
14893 "します:"
14894
14895 #. type: Plain text
14896 #: build/C/man2/ioctl_list.2:904
14897 #, no-wrap
14898 msgid ""
14899 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
14900 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
14901 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
14902 msgstr ""
14903 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
14904 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
14905 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
14906
14907 #. type: Plain text
14908 #: build/C/man2/ioctl_list.2:915
14909 msgid ""
14910 "B<SIOCGIFCONF> takes a I<struct ifconf\\ *>.  The I<ifc_buf> field points to "
14911 "a buffer of length I<ifc_len> bytes, into which the kernel writes a list of "
14912 "type I<struct ifreq []>."
14913 msgstr ""
14914 "B<SIOCGIFCONF> は I<struct ifconf\\ *> を使用します。この I<ifc_buf> フィール"
14915 "ドは長さ I<ifc_len> バイトのバッファへのポインタです。 これにカーネルが "
14916 "I<struct ifreq []> 型のリストへ書き込みます。"
14917
14918 #. type: Plain text
14919 #: build/C/man2/ioctl_list.2:918
14920 msgid ""
14921 "B<SIOCSIFHWADDR> takes an input pointer whose type depends on the protocol:"
14922 msgstr ""
14923 "B<SIOCSIFHWADDR> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用します:"
14924
14925 #. type: Plain text
14926 #: build/C/man2/ioctl_list.2:922
14927 #, no-wrap
14928 msgid ""
14929 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
14930 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
14931 msgstr ""
14932 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
14933 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
14934
14935 #. type: Plain text
14936 #: build/C/man2/ioctl_list.2:937
14937 msgid ""
14938 "B<TIOCLINUX> takes a I<const char\\ *>.  It uses this to distinguish several "
14939 "independent subcases.  In the table below, I<N + foo> means I<foo> after an "
14940 "N-byte pad.  I<struct selection> is implicitly defined in I<drivers/char/"
14941 "selection.c>"
14942 msgstr ""
14943 "B<TIOCLINUX> は I<const char\\ *> を使用します。このポインタをいくつかの 独立"
14944 "したサブクラスを識別する為に使用します。以下のテーブルの中で、 I<N + foo> は "
14945 "N バイトの詰めものの後にある I<foo> を意味します。 I<struct selection> は暗黙"
14946 "的に I<drivers/char/selection.c> の中で定義されています。"
14947
14948 #. type: Plain text
14949 #: build/C/man2/ioctl_list.2:946
14950 #, no-wrap
14951 msgid ""
14952 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
14953 "    TIOCLINUX-3         void\n"
14954 "    TIOCLINUX-4         void\n"
14955 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
14956 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
14957 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
14958 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
14959 msgstr ""
14960 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
14961 "    TIOCLINUX-3         void\n"
14962 "    TIOCLINUX-4         void\n"
14963 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
14964 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
14965 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
14966 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
14967
14968 #. type: Plain text
14969 #: build/C/man2/ioctl_list.2:949
14970 msgid "// Duplicate ioctls"
14971 msgstr "// Duplicate ioctls"
14972
14973 #. type: Plain text
14974 #: build/C/man2/ioctl_list.2:954
14975 msgid ""
14976 "This list does not include ioctls in the range B<SIOCDEVPRIVATE> and "
14977 "B<SIOCPROTOPRIVATE>."
14978 msgstr ""
14979 "このリストは B<SIOCDEVPRIVATE> から B<SIOCPROTOPRIVATE> の範囲の ioctl を含ん"
14980 "でいません。"
14981
14982 #. type: tbl table
14983 #: build/C/man2/ioctl_list.2:956
14984 #, no-wrap
14985 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
14986 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
14987
14988 #. type: tbl table
14989 #: build/C/man2/ioctl_list.2:957
14990 #, no-wrap
14991 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
14992 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
14993
14994 #. type: tbl table
14995 #: build/C/man2/ioctl_list.2:958
14996 #, no-wrap
14997 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
14998 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
14999
15000 #. type: tbl table
15001 #: build/C/man2/ioctl_list.2:959
15002 #, no-wrap
15003 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
15004 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
15005
15006 #. type: tbl table
15007 #: build/C/man2/ioctl_list.2:960
15008 #, no-wrap
15009 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
15010 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
15011
15012 #. type: tbl table
15013 #: build/C/man2/ioctl_list.2:961
15014 #, no-wrap
15015 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
15016 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
15017
15018 #. type: Plain text
15019 #: build/C/man2/ioctl_list.2:965
15020 msgid "B<ioctl>(2)"
15021 msgstr "B<ioctl>(2)"
15022
15023 #. type: TH
15024 #: build/C/man2/ioperm.2:34
15025 #, no-wrap
15026 msgid "IOPERM"
15027 msgstr "IOPERM"
15028
15029 #. type: Plain text
15030 #: build/C/man2/ioperm.2:37
15031 msgid "ioperm - set port input/output permissions"
15032 msgstr "ioperm - ポートの入出力許可を設定する"
15033
15034 #. type: Plain text
15035 #: build/C/man2/ioperm.2:40
15036 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
15037 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
15038
15039 #. type: Plain text
15040 #: build/C/man2/ioperm.2:43
15041 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
15042 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
15043
15044 #. type: Plain text
15045 #: build/C/man2/ioperm.2:45
15046 msgid ""
15047 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
15048 ">I<turn_on>B<);>"
15049 msgstr ""
15050 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
15051 ">I<turn_on>B<);>"
15052
15053 #. type: Plain text
15054 #: build/C/man2/ioperm.2:59
15055 msgid ""
15056 "B<ioperm>()  sets the port access permission bits for the calling thread for "
15057 "I<num> bits starting from port address I<from>.  If I<turn_on> is nonzero, "
15058 "then permission for the specified bits is enabled; otherwise it is "
15059 "disabled.  If I<turn_on> is nonzero, the calling thread must be privileged "
15060 "(B<CAP_SYS_RAWIO>)."
15061 msgstr ""
15062 "B<ioperm>()  は、引き数 I<from> の I/O ポートアドレスから I<num> ビット分の領"
15063 "域に対する、呼び出し元スレッドのアクセス許可ビットを設定する。 I<turn_on> が "
15064 "0 以外の場合、指定されたビットに対応する許可が有効になる。 I<turn_on> が 0 以"
15065 "外の場合、呼び出し元プロセスは特権 (B<CAP_SYS_RAWIO>)  を持っていなければなら"
15066 "ない。"
15067
15068 #. type: Plain text
15069 #: build/C/man2/ioperm.2:68
15070 msgid ""
15071 "Before Linux 2.6.8, only the first 0x3ff I/O ports could be specified in "
15072 "this manner.  For more ports, the B<iopl>(2)  system call had to be used "
15073 "(with a I<level> argument of 3).  Since Linux 2.6.8, 65,536 I/O ports can be "
15074 "specified."
15075 msgstr ""
15076 "Linux 2.6.8 より前のバージョンでは、この方法で設定できるのは 0x3ff 番地まで"
15077 "の I/Oポートに限られていた。これよりも大きなアドレスのポートに対しては "
15078 "B<iopl>(2) 関数を使わなければならなかった。Linux 2.6.8 以降では、65,536 個の "
15079 "I/O ポートを指定できる。"
15080
15081 #. type: Plain text
15082 #: build/C/man2/ioperm.2:78
15083 msgid ""
15084 "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2); following "
15085 "a B<fork>(2)  the child must turn on those permissions that it needs.  "
15086 "Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
15087 "port access permissions to unprivileged programs."
15088 msgstr ""
15089 "アクセス権は B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されない。子プロセスで"
15090 "は、B<fork>(2) の後で必要なアクセス権を有効にしなければならない。 B<execve>"
15091 "(2)  の前後でアクセス権は保存される。この機能は 非特権プログラムにポートへの"
15092 "アクセス権を 与えるのに使用できる。"
15093
15094 #. type: Plain text
15095 #: build/C/man2/ioperm.2:82
15096 msgid ""
15097 "This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures "
15098 "it does not exist or will always return an error."
15099 msgstr ""
15100 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
15101 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
15102
15103 #. type: Plain text
15104 #: build/C/man2/ioperm.2:94
15105 msgid "Invalid values for I<from> or I<num>."
15106 msgstr "I<from> または I<num> の値が不正である。"
15107
15108 #. type: Plain text
15109 #: build/C/man2/ioperm.2:97
15110 msgid "(on PowerPC) This call is not supported."
15111 msgstr "(PowerPC で) このシステムコールはサポートしていない。"
15112
15113 #.  Could not allocate I/O bitmap.
15114 #. type: Plain text
15115 #: build/C/man2/ioperm.2:101
15116 msgid "Out of memory."
15117 msgstr "メモリ不足。"
15118
15119 #. type: Plain text
15120 #: build/C/man2/ioperm.2:104
15121 msgid "The calling thread has insufficient privilege."
15122 msgstr "呼び出し元スレッドに十分な権限がなかった。"
15123
15124 #. type: Plain text
15125 #: build/C/man2/ioperm.2:108
15126 msgid ""
15127 "B<ioperm>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
15128 "to be portable."
15129 msgstr ""
15130 "B<ioperm>()  は Linux 特有の関数であり、移植を意図したプログラムで 使用しては"
15131 "ならない。"
15132
15133 #. type: Plain text
15134 #: build/C/man2/ioperm.2:112
15135 msgid ""
15136 "The I</proc/ioports> file shows the I/O ports that are currently allocated "
15137 "on the system."
15138 msgstr ""
15139 "I</proc/ioports> ファイルには、現在このシステムに割り当てられている I/O ポー"
15140 "トが表示される。"
15141
15142 #. type: Plain text
15143 #: build/C/man2/ioperm.2:121
15144 msgid ""
15145 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
15146 "hE<gt>>.  Glibc1 does not have a prototype.  Glibc2 has a prototype both in "
15147 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it "
15148 "is available on i386 only."
15149 msgstr ""
15150 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
15151 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在しない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
15152 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
15153 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
15154
15155 #. type: Plain text
15156 #: build/C/man2/ioperm.2:125
15157 msgid "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15158 msgstr "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15159
15160 #. type: TH
15161 #: build/C/man3/lockf.3:28
15162 #, no-wrap
15163 msgid "LOCKF"
15164 msgstr "LOCKF"
15165
15166 #. type: TH
15167 #: build/C/man3/lockf.3:28
15168 #, no-wrap
15169 msgid "2012-07-07"
15170 msgstr "2012-07-07"
15171
15172 #. type: Plain text
15173 #: build/C/man3/lockf.3:31
15174 msgid "lockf - apply, test or remove a POSIX lock on an open file"
15175 msgstr ""
15176 "lockf - オープンされたファイルに対する POSIX ロックの適用・テスト・解除を行う"
15177
15178 #. type: Plain text
15179 #: build/C/man3/lockf.3:35
15180 msgid "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15181 msgstr "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15182
15183 #. type: Plain text
15184 #: build/C/man3/lockf.3:42
15185 msgid "B<lockf>():"
15186 msgstr "B<lockf>():"
15187
15188 #. type: Plain text
15189 #: build/C/man3/lockf.3:46
15190 msgid ""
15191 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15192 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15193 msgstr ""
15194 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15195 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15196
15197 #. type: Plain text
15198 #: build/C/man3/lockf.3:69
15199 msgid ""
15200 "Apply, test or remove a POSIX lock on a section of an open file.  The file "
15201 "is specified by I<fd>, a file descriptor open for writing, the action by "
15202 "I<cmd>, and the section consists of byte positions I<pos>..I<pos>+I<len>-1 "
15203 "if I<len> is positive, and I<pos>-I<len>..I<pos>-1 if I<len> is negative, "
15204 "where I<pos> is the current file position, and if I<len> is zero, the "
15205 "section extends from the current file position to infinity, encompassing the "
15206 "present and future end-of-file positions.  In all cases, the section may "
15207 "extend past current end-of-file."
15208 msgstr ""
15209 "オープンされたファイルのセクションに対して、 POSIX ロックの適用・テスト・解除"
15210 "をする。 ファイルは I<fd> で指定される。 I<fd> は書き込みのためにオープンした"
15211 "ファイルディスクリプタである。 アクションは I<cmd> で指定される。 I<pos> を現"
15212 "在のファイル位置とすると、 I<len> が正の場合、セクションはバイト位置 I<pos>.."
15213 "I<pos>+I<len>-1 となり、 I<len> が負の場合、セクションはバイト位置 I<pos>-"
15214 "I<len>..I<pos>-1 となる。 I<len> が 0 の場合、セクションは現在のファイル位置"
15215 "から無限大までとなる (つまり現在の、あるいは変更された場合は将来の、ファイル"
15216 "終端位置まで)。 どの場合においても、セクションは以前のファイル終端よりも拡大"
15217 "されうる。"
15218
15219 #. type: Plain text
15220 #: build/C/man3/lockf.3:84
15221 msgid ""
15222 "On Linux, B<lockf>()  is just an interface on top of B<fcntl>(2)  locking.  "
15223 "Many other systems implement B<lockf>()  in this way, but note that "
15224 "POSIX.1-2001 leaves the relationship between B<lockf>()  and B<fcntl>(2)  "
15225 "locks unspecified.  A portable application should probably avoid mixing "
15226 "calls to these interfaces."
15227 msgstr ""
15228 "Linux では、 B<lockf>()  は単に B<fcntl>(2)  のロックへのインターフェースであ"
15229 "る。 多くの他のシステムで B<lockf>()  はこのように実装されているが、 "
15230 "POSIX.1-2001 では B<lockf>()  と B<fcntl>(2)  のロックとの関係は規定されてい"
15231 "ない。 おそらく、移植性が必要なアプリケーションでは、 B<lockf>()  と B<fcntl>"
15232 "(2)  のロックを混ぜて呼び出すのは避けるべきであろう。"
15233
15234 #. type: Plain text
15235 #: build/C/man3/lockf.3:86
15236 msgid "Valid operations are given below:"
15237 msgstr "有効なオプションを以下に挙げる。"
15238
15239 #. type: TP
15240 #: build/C/man3/lockf.3:86
15241 #, no-wrap
15242 msgid "B<F_LOCK>"
15243 msgstr "B<F_LOCK>"
15244
15245 #. type: Plain text
15246 #: build/C/man3/lockf.3:96
15247 msgid ""
15248 "Set an exclusive lock on the specified section of the file.  If (part of) "
15249 "this section is already locked, the call blocks until the previous lock is "
15250 "released.  If this section overlaps an earlier locked section, both are "
15251 "merged.  File locks are released as soon as the process holding the locks "
15252 "closes some file descriptor for the file.  A child process does not inherit "
15253 "these locks."
15254 msgstr ""
15255 "ファイルの指定されたセクションに排他ロックを設定する。 そのセクション (の一"
15256 "部) が既にロックされていた場合、 前のロックが解除されるまで関数の呼び出しがブ"
15257 "ロックされる。 このセクションが前にロックされているセクションと重なった場"
15258 "合、 2 つのセクションは結合される。 ロックを保持しているプロセスが、 そのファ"
15259 "イルのファイルディスクリプタをクローズすると、 ファイルロックは解放される。 "
15260 "子プロセスはロックを継承しない。"
15261
15262 #. type: TP
15263 #: build/C/man3/lockf.3:96
15264 #, no-wrap
15265 msgid "B<F_TLOCK>"
15266 msgstr "B<F_TLOCK>"
15267
15268 #. type: Plain text
15269 #: build/C/man3/lockf.3:102
15270 msgid ""
15271 "Same as B<F_LOCK> but the call never blocks and returns an error instead if "
15272 "the file is already locked."
15273 msgstr ""
15274 "B<F_LOCK> と同様であるが、ファイルが既にロックされている場合、 関数の呼び出し"
15275 "はブロックを行わずにエラーを返す。"
15276
15277 #. type: TP
15278 #: build/C/man3/lockf.3:102
15279 #, no-wrap
15280 msgid "B<F_ULOCK>"
15281 msgstr "B<F_ULOCK>"
15282
15283 #. type: Plain text
15284 #: build/C/man3/lockf.3:106
15285 msgid ""
15286 "Unlock the indicated section of the file.  This may cause a locked section "
15287 "to be split into two locked sections."
15288 msgstr ""
15289 "ファイルの指定されたセクションのロックを解除する。 これによりロックされたセク"
15290 "ションが 2 つに分割されるかもしれない。"
15291
15292 #. type: TP
15293 #: build/C/man3/lockf.3:106
15294 #, no-wrap
15295 msgid "B<F_TEST>"
15296 msgstr "B<F_TEST>"
15297
15298 #. type: Plain text
15299 #: build/C/man3/lockf.3:116
15300 msgid ""
15301 "Test the lock: return 0 if the specified section is unlocked or locked by "
15302 "this process; return -1, set I<errno> to B<EAGAIN> (B<EACCES> on some other "
15303 "systems), if another process holds a lock."
15304 msgstr ""
15305 "次のようにロックのテストをする。 指定されたセクションがロックされていない"
15306 "か、 このプロセスによりロックされている場合、0 を返す。 他のプロセスがロック"
15307 "を保持している場合、-1 を返し、 I<errno> を B<EAGAIN> (いくつかの他のシステム"
15308 "では B<EACCES>)  に設定する。"
15309
15310 #. type: Plain text
15311 #: build/C/man3/lockf.3:130
15312 msgid ""
15313 "The file is locked and B<F_TLOCK> or B<F_TEST> was specified, or the "
15314 "operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another "
15315 "process."
15316 msgstr ""
15317 "ロックされたファイルに対して、 B<F_TLOCK> または B<F_TEST> が指定されてい"
15318 "る。 または、ファイルが他のプロセスによりメモリーマップされており、 指定され"
15319 "た操作が禁止されている。"
15320
15321 #. type: Plain text
15322 #: build/C/man3/lockf.3:142
15323 msgid ""
15324 "I<fd> is not an open file descriptor; or I<cmd> is B<F_LOCK> or B<F_TLOCK> "
15325 "and I<fd> is not a writable file descriptor."
15326 msgstr ""
15327 "I<fd> がオープンされたファイルのディスクリプタではない。 または、 I<cmd> が "
15328 "B<F_LOCK> か B<F_TLOCK> で、 I<fd> が書き込み可能なファイルディスクリプタでな"
15329 "い。"
15330
15331 #. type: Plain text
15332 #: build/C/man3/lockf.3:147
15333 msgid ""
15334 "The command was B<F_LOCK> and this lock operation would cause a deadlock."
15335 msgstr ""
15336 "コマンドが B<F_LOCK> であり、このロック操作を行うとデッドロックが発生してしま"
15337 "う。"
15338
15339 #. type: Plain text
15340 #: build/C/man3/lockf.3:151
15341 msgid "An invalid operation was specified in I<fd>."
15342 msgstr "I<fd> に無効な操作が指定された。"
15343
15344 #. type: Plain text
15345 #: build/C/man3/lockf.3:154
15346 msgid "Too many segment locks open, lock table is full."
15347 msgstr "非常に多くのセグメントロックが開かれ、ロックテーブルが一杯である。"
15348
15349 #. type: Plain text
15350 #: build/C/man3/lockf.3:156
15351 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
15352 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
15353
15354 #. type: Plain text
15355 #: build/C/man3/lockf.3:159
15356 msgid "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
15357 msgstr "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
15358
15359 #. type: Plain text
15360 #: build/C/man3/lockf.3:171
15361 msgid ""
15362 "I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the Linux kernel source "
15363 "directory I<Documentation/filesystems> (on older kernels, these files are "
15364 "directly under the I<Documentation> directory, and I<mandatory-locking.txt> "
15365 "is called I<mandatory.txt>)"
15366 msgstr ""
15367 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems> ディレクトリにある "
15368 "I<locks.txt> と I<mandatory-locking.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイ"
15369 "ルは I<Documentation> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は "
15370 "I<mandatory.txt> という名前であった。)"
15371
15372 #. type: TH
15373 #: build/C/man2/mincore.2:34
15374 #, no-wrap
15375 msgid "MINCORE"
15376 msgstr "MINCORE"
15377
15378 #. type: TH
15379 #: build/C/man2/mincore.2:34
15380 #, no-wrap
15381 msgid "2008-04-22"
15382 msgstr "2008-04-22"
15383
15384 #. type: Plain text
15385 #: build/C/man2/mincore.2:37
15386 msgid "mincore - determine whether pages are resident in memory"
15387 msgstr "mincore - ページがメモリ内にあるかどうかを判定する"
15388
15389 #. type: Plain text
15390 #: build/C/man2/mincore.2:41
15391 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15392 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15393
15394 #. type: Plain text
15395 #: build/C/man2/mincore.2:43
15396 msgid ""
15397 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15398 "*>I<vec>B<);>"
15399 msgstr ""
15400 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15401 "*>I<vec>B<);>"
15402
15403 #. type: Plain text
15404 #: build/C/man2/mincore.2:51
15405 msgid "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15406 msgstr "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15407
15408 #. type: Plain text
15409 #: build/C/man2/mincore.2:62
15410 msgid ""
15411 "B<mincore>()  returns a vector that indicates whether pages of the calling "
15412 "process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a "
15413 "disk access (page fault) if referenced.  The kernel returns residency "
15414 "information about the pages starting at the address I<addr>, and continuing "
15415 "for I<length> bytes."
15416 msgstr ""
15417 "B<mincore>()  は、呼び出し元プロセスの仮想メモリのページがコア (RAM) 内に存在"
15418 "し、 ページ参照時にディスクアクセス (ページフォールト) を起こさないか どう"
15419 "かを示すベクトルを返す。カーネルは、アドレス I<addr> から始まる I<length> バ"
15420 "イトの範囲のページに関する存在情報を返す。"
15421
15422 #. type: Plain text
15423 #: build/C/man2/mincore.2:76
15424 msgid ""
15425 "The I<addr> argument must be a multiple of the system page size.  The "
15426 "I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since "
15427 "residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively "
15428 "rounded up to the next multiple of the page size.  One may obtain the page "
15429 "size (B<PAGE_SIZE>)  using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
15430 msgstr ""
15431 "I<addr> 引き数はシステムのページサイズの倍数でなければならない。 I<length> 引"
15432 "き数はページサイズの倍数である必要はないが、 ページ全体に関する存在情報が返さ"
15433 "れるので、事実上 I<length> はページサイズの倍数に切り上げられることになる。 "
15434 "ページサイズ (B<PAGE_SIZE>)  は I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を使って入手できる。"
15435
15436 #. type: Plain text
15437 #: build/C/man2/mincore.2:94
15438 msgid ""
15439 "The I<vec> argument must point to an array containing at least I<(length"
15440 "+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> bytes.  On return, the least significant bit of "
15441 "each byte will be set if the corresponding page is currently resident in "
15442 "memory, and be clear otherwise.  (The settings of the other bits in each "
15443 "byte are undefined; these bits are reserved for possible later use.)  Of "
15444 "course the information returned in I<vec> is only a snapshot: pages that are "
15445 "not locked in memory can come and go at any moment, and the contents of "
15446 "I<vec> may already be stale by the time this call returns."
15447 msgstr ""
15448 "I<vec> 引き数は、少なくとも I<(length+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> バイトが格納"
15449 "できる配列を指していなければならない。 この呼び出しが返るとき、 各バイトの最"
15450 "下位ビットは、対応するページがメモリ内にそのとき存在すれば セットされ、そうで"
15451 "ない場合はクリアされる (各バイトのその他のビットは未定義であり、これらのビッ"
15452 "トは将来の使用に そなえて予約されている)。 もちろん、 I<vec> で返された情報は"
15453 "スナップショットでしかない。 メモリ内にロックされていないページは、任意の時点"
15454 "でメモリ内に 入ったり出たりでき、この呼び出しが返るときには I<vec> の内容はす"
15455 "でに古くなっているかもしれない。"
15456
15457 #. type: Plain text
15458 #: build/C/man2/mincore.2:101
15459 msgid ""
15460 "On success, B<mincore>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and "
15461 "I<errno> is set appropriately."
15462 msgstr ""
15463 "成功した場合、 B<mincore>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返して、 "
15464 "I<errno> を適切な値に設定する。"
15465
15466 #. type: Plain text
15467 #: build/C/man2/mincore.2:104
15468 msgid "B<EAGAIN> kernel is temporarily out of resources."
15469 msgstr "B<EAGAIN> カーネルが一時的にリソースを使い果たしている。"
15470
15471 #. type: Plain text
15472 #: build/C/man2/mincore.2:108
15473 msgid "I<vec> points to an invalid address."
15474 msgstr "I<vec> が無効なアドレスを指している。"
15475
15476 #. type: Plain text
15477 #: build/C/man2/mincore.2:112
15478 msgid "I<addr> is not a multiple of the page size."
15479 msgstr "I<addr> がページサイズの倍数でない。"
15480
15481 #. type: Plain text
15482 #: build/C/man2/mincore.2:124
15483 msgid ""
15484 "I<length> is greater than (I<TASK_SIZE> - I<addr>).  (This could occur if a "
15485 "negative value is specified for I<length>, since that value will be "
15486 "interpreted as a large unsigned integer.)  In Linux 2.6.11 and earlier, the "
15487 "error B<EINVAL> was returned for this condition."
15488 msgstr ""
15489 "I<length> が (I<TASK_SIZE> - I<addr>)  より大きい。 (I<length> に負の値が指定"
15490 "された場合、 その値が大きな符号なし整数として解釈されるために起こることがあ"
15491 "る。)  Linux 2.6.11 以前では、この条件の場合はエラー B<EINVAL> が返されてい"
15492 "た。"
15493
15494 #. type: Plain text
15495 #: build/C/man2/mincore.2:132
15496 msgid "I<addr> to I<addr> + I<length> contained unmapped memory."
15497 msgstr ""
15498 "I<addr> から I<addr> + I<length> の間にマップされていないメモリがあった。"
15499
15500 #. type: Plain text
15501 #: build/C/man2/mincore.2:134
15502 msgid "Available since Linux 2.3.99pre1 and glibc 2.2."
15503 msgstr "Linux 2.3.99pre1 と glibc 2.2 から利用可能である。"
15504
15505 #.  It is on at least NetBSD, FreeBSD, OpenBSD, Solaris 8,
15506 #.  AIX 5.1, SunOS 4.1
15507 #.  .SH HISTORY
15508 #.  The
15509 #.  .BR mincore ()
15510 #.  function first appeared in 4.4BSD.
15511 #. type: Plain text
15512 #: build/C/man2/mincore.2:144
15513 msgid ""
15514 "B<mincore>()  is not specified in POSIX.1-2001, and it is not available on "
15515 "all UNIX implementations."
15516 msgstr ""
15517 "B<mincore>()  は POSIX.1-2001 に記述されておらず、 全ての UNIX 実装で利用可能"
15518 "であるわけではない。"
15519
15520 #.  Linux (up to now, 2.6.5),
15521 #.  .B mincore
15522 #.  does not return correct information for MAP_PRIVATE mappings:
15523 #.  for a MAP_PRIVATE file mapping,
15524 #.  .B mincore
15525 #.  returns the residency of the file pages, rather than any
15526 #.  modified process-private pages that have been copied on write;
15527 #.  for a MAP_PRIVATE mapping of
15528 #.  .IR /dev/zero ,
15529 #.  .B mincore
15530 #.  always reports pages as nonresident;
15531 #.  and for a MAP_PRIVATE, MAP_ANONYMOUS mapping,
15532 #.  .B mincore
15533 #.  always fails with the error
15534 #.  .BR ENOMEM .
15535 #. type: Plain text
15536 #: build/C/man2/mincore.2:166
15537 msgid ""
15538 "Before kernel 2.6.21, B<mincore>()  did not return correct information for "
15539 "B<MAP_PRIVATE> mappings, or for nonlinear mappings (established using "
15540 "B<remap_file_pages>(2))."
15541 msgstr ""
15542 "カーネル 2.6.21 より前は、 B<mincore>()  は、 B<MAP_PRIVATE> マッピングや非線"
15543 "形マッピング (B<remap_file_pages>(2)  を使って作成される) について正しい情報"
15544 "を返さなかった。"
15545
15546 #. type: Plain text
15547 #: build/C/man2/mincore.2:169
15548 msgid "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15549 msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15550
15551 #. type: TH
15552 #: build/C/man2/mkdir.2:10
15553 #, no-wrap
15554 msgid "MKDIR"
15555 msgstr "MKDIR"
15556
15557 #. type: TH
15558 #: build/C/man2/mkdir.2:10
15559 #, no-wrap
15560 msgid "2013-01-27"
15561 msgstr "2013-01-27"
15562
15563 #. type: Plain text
15564 #: build/C/man2/mkdir.2:13
15565 msgid "mkdir - create a directory"
15566 msgstr "mkdir - ディレクトリを作成する"
15567
15568 #.  .B #include <unistd.h>
15569 #. type: Plain text
15570 #: build/C/man2/mkdir.2:18
15571 #, no-wrap
15572 msgid ""
15573 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15574 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15575 msgstr ""
15576 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15577 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15578
15579 #. type: Plain text
15580 #: build/C/man2/mkdir.2:20
15581 #, no-wrap
15582 msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15583 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15584
15585 #. type: Plain text
15586 #: build/C/man2/mkdir.2:25
15587 msgid "B<mkdir>()  attempts to create a directory named I<pathname>."
15588 msgstr ""
15589 "B<mkdir>()  は I<pathname> で示される名前のディレクトリを作成しようとする。"
15590
15591 #. type: Plain text
15592 #: build/C/man2/mkdir.2:35
15593 msgid ""
15594 "The argument I<mode> specifies the permissions to use.  It is modified by "
15595 "the process's I<umask> in the usual way: the permissions of the created "
15596 "directory are (I<mode> & ~I<umask> & 0777).  Other mode bits of the created "
15597 "directory depend on the operating system.  For Linux, see below."
15598 msgstr ""
15599 "I<mode> 引き数は、作成されたディレクトリの許可属性を決定するのに使われる。 こ"
15600 "の値に、通常通りプロセスの I<umask> による修正が加えられる。 したがって、作成"
15601 "されたディレクトリの許可属性は (I<mode> & ~I<umask> & 0777)  となる。 作成さ"
15602 "れたディレクトリのその他のモードビットはオペレーティングシステムに 依存する。"
15603 "Linux の場合は、以下の通りである。"
15604
15605 #. type: Plain text
15606 #: build/C/man2/mkdir.2:45
15607 msgid ""
15608 "The newly created directory will be owned by the effective user ID of the "
15609 "process.  If the directory containing the file has the set-group-ID bit set, "
15610 "or if the filesystem is mounted with BSD group semantics (I<mount -o "
15611 "bsdgroups> or, synonymously I<mount -o grpid>), the new directory will "
15612 "inherit the group ownership from its parent; otherwise it will be owned by "
15613 "the effective group ID of the process."
15614 msgstr ""
15615 "新しく作成されたディレクトリの所有者はプロセスの実効ユーザ ID に設定される。 "
15616 "新たに作成されたディレクトリが含まれる親ディレクトリに set group ID ビットが"
15617 "セットされていたり、ファイルシステムが BSD の グループセマンティクス "
15618 "(I<mount -o bsdgroups> あるいは、同じ意味の I<mount -o grpid>)  に従ってマウ"
15619 "ントされている場合には、 新たに作成されたディレクトリのグループ所有権は親ディ"
15620 "レクトリの ものが継承される (親ディレクトリと同じになる)。 それ以外の場合は、"
15621 "グループ所有権はプロセスの実効グループ ID となる。"
15622
15623 #. type: Plain text
15624 #: build/C/man2/mkdir.2:48
15625 msgid ""
15626 "If the parent directory has the set-group-ID bit set then so will the newly "
15627 "created directory."
15628 msgstr ""
15629 "もし親ディレクトリに set group ID ビットがセットされていれば新しく作成される "
15630 "ディレクトリにも set group ID ビットがセットされる。"
15631
15632 #. type: Plain text
15633 #: build/C/man2/mkdir.2:53
15634 msgid ""
15635 "B<mkdir>()  returns zero on success, or -1 if an error occurred (in which "
15636 "case, I<errno> is set appropriately)."
15637 msgstr ""
15638 "B<mkdir>()  は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (また、 I<errno> がエ"
15639 "ラーの内容にしたがって適切に設定される)。"
15640
15641 #. type: Plain text
15642 #: build/C/man2/mkdir.2:62
15643 msgid ""
15644 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
15645 "of the directories in I<pathname> did not allow search permission.  (See "
15646 "also B<path_resolution>(7).)"
15647 msgstr ""
15648 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない、もしくは I<pathname> 中の"
15649 "ディレクトリのどれかに検索許可属性が無い (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
15650
15651 #. type: TP
15652 #: build/C/man2/mkdir.2:62
15653 #, no-wrap
15654 msgid "B<EDQUOT>"
15655 msgstr "B<EDQUOT>"
15656
15657 #. type: Plain text
15658 #: build/C/man2/mkdir.2:66
15659 msgid ""
15660 "The user's quota of disk blocks or inodes on the filesystem has been "
15661 "exhausted."
15662 msgstr ""
15663 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
15664
15665 #. type: TP
15666 #: build/C/man2/mkdir.2:66
15667 #, no-wrap
15668 msgid "B<EEXIST>"
15669 msgstr "B<EEXIST>"
15670
15671 #. type: Plain text
15672 #: build/C/man2/mkdir.2:73
15673 msgid ""
15674 "I<pathname> already exists (not necessarily as a directory).  This includes "
15675 "the case where I<pathname> is a symbolic link, dangling or not."
15676 msgstr ""
15677 "I<pathname> が既に存在している(ただしそれがディレクトリであるとは限らない)。 "
15678 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合も (その指定先が存在するかどうかに関ら"
15679 "ず)エラーになる。"
15680
15681 #. type: TP
15682 #: build/C/man2/mkdir.2:80
15683 #, no-wrap
15684 msgid "B<EMLINK>"
15685 msgstr "B<EMLINK>"
15686
15687 #. type: Plain text
15688 #: build/C/man2/mkdir.2:84
15689 msgid "The number of links to the parent directory would exceed B<LINK_MAX>."
15690 msgstr "親ディレクトリへのリンク数が B<LINK_MAX> を超えてしまう。"
15691
15692 #. type: Plain text
15693 #: build/C/man2/mkdir.2:87
15694 msgid "I<pathname> was too long."
15695 msgstr "I<pathname> が長すぎる。"
15696
15697 #. type: Plain text
15698 #: build/C/man2/mkdir.2:92
15699 msgid ""
15700 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
15701 "symbolic link."
15702 msgstr ""
15703 "I<pathname> の構成要素のディレクトリのいずれかが存在しないか、 またはリンク先"
15704 "が存在しないシンボリックリンクである。"
15705
15706 #. type: TP
15707 #: build/C/man2/mkdir.2:95 build/C/man2/mkdir.2:100
15708 #, no-wrap
15709 msgid "B<ENOSPC>"
15710 msgstr "B<ENOSPC>"
15711
15712 #. type: Plain text
15713 #: build/C/man2/mkdir.2:100
15714 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new directory."
15715 msgstr "I<pathname> を含むデバイスに新たにディレクトリを作成する空きが無い。"
15716
15717 #. type: Plain text
15718 #: build/C/man2/mkdir.2:104
15719 msgid ""
15720 "The new directory cannot be created because the user's disk quota is "
15721 "exhausted."
15722 msgstr ""
15723 "もしくはユーザーのディスク quota が使い切られているため、 新たにディレクトリ"
15724 "を作成することができない。"
15725
15726 #. type: Plain text
15727 #: build/C/man2/mkdir.2:114
15728 msgid ""
15729 "The filesystem containing I<pathname> does not support the creation of "
15730 "directories."
15731 msgstr ""
15732 "I<pathname> を含むファイルシステムがディレクトリの作成をサポートしていない。"
15733
15734 #. type: Plain text
15735 #: build/C/man2/mkdir.2:118
15736 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only filesystem."
15737 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
15738
15739 #.  SVr4 documents additional EIO, EMULTIHOP
15740 #. type: Plain text
15741 #: build/C/man2/mkdir.2:121
15742 msgid "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15743 msgstr "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15744
15745 #. type: Plain text
15746 #: build/C/man2/mkdir.2:129
15747 msgid ""
15748 "Under Linux apart from the permission bits, only the B<S_ISVTX> mode bit is "
15749 "honored.  That is, under Linux the created directory actually gets mode "
15750 "(I<mode> & ~I<umask> & 01777).  See also B<stat>(2)."
15751 msgstr ""
15752 "Linux では、許可ビット以外で意味を持つのは、 B<S_ISVTX> モードビットだけであ"
15753 "る。 つまり、Linux では作成されたディレクトリは実際には (I<mode> & ~I<umask> "
15754 "& 01777)  のモードを持つことになる。 B<stat>(2)  を参照のこと。"
15755
15756 #. type: Plain text
15757 #: build/C/man2/mkdir.2:133
15758 msgid ""
15759 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
15760 "affect B<mkdir>()."
15761 msgstr ""
15762 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それら中には B<mkdir>"
15763 "()  に影響を与えるものもある。"
15764
15765 #. type: Plain text
15766 #: build/C/man2/mkdir.2:145
15767 msgid ""
15768 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15769 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15770 "(7)"
15771 msgstr ""
15772 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15773 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15774 "(7)"
15775
15776 #. type: TH
15777 #: build/C/man2/nice.2:31
15778 #, no-wrap
15779 msgid "NICE"
15780 msgstr "NICE"
15781
15782 #. type: TH
15783 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/vhangup.2:28
15784 #, no-wrap
15785 msgid "2007-07-26"
15786 msgstr "2007-07-26"
15787
15788 #. type: Plain text
15789 #: build/C/man2/nice.2:34
15790 msgid "nice - change process priority"
15791 msgstr "nice - プロセスの優先度を変更する"
15792
15793 #. type: Plain text
15794 #: build/C/man2/nice.2:38
15795 msgid "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15796 msgstr "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15797
15798 #. type: Plain text
15799 #: build/C/man2/nice.2:46
15800 msgid "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15801 msgstr "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15802
15803 #. type: Plain text
15804 #: build/C/man2/nice.2:56
15805 msgid ""
15806 "B<nice>()  adds I<inc> to the nice value for the calling process.  (A higher "
15807 "nice value means a low priority.)  Only the super\\%user may specify a "
15808 "negative increment, or priority increase.  The range for nice values is "
15809 "described in B<getpriority>(2)."
15810 msgstr ""
15811 "B<nice>()  は I<inc> の値を B<nice> を呼んだプロセスの nice 値に加える (nice "
15812 "値が大きい数値ほど低い優先度を表す)。 負の数を指定する、つまり、以前よりも優"
15813 "先度を上げるという指定ができるのは スーパーユーザーだけである。 nice 値の範囲"
15814 "については B<getpriority>(2)  で説明されている。"
15815
15816 #. type: Plain text
15817 #: build/C/man2/nice.2:61
15818 msgid ""
15819 "On success, the new nice value is returned (but see NOTES below).  On error, "
15820 "-1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
15821 msgstr ""
15822 "成功した場合、新しい nice 値が返る (但し、下記の「注意」を参照)。 失敗した場"
15823 "合 -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容に従って設定される。"
15824
15825 #. type: Plain text
15826 #: build/C/man2/nice.2:75
15827 msgid ""
15828 "The calling process attempted to increase its priority by supplying a "
15829 "negative I<inc> but has insufficient privileges.  Under Linux the "
15830 "B<CAP_SYS_NICE> capability is required.  (But see the discussion of the "
15831 "B<RLIMIT_NICE> resource limit in B<setrlimit>(2).)"
15832 msgstr ""
15833 "スーパーユーザー以外が I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとした。 呼"
15834 "び出し元のプロセスが I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとしたが、 十"
15835 "分な権限を持っていなかった。 Linux では B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要"
15836 "である。 (B<setrlimit>(2)  のリソース上限 B<RLIMIT_NICE> に関する議論も参照の"
15837 "こと)。"
15838
15839 #. type: Plain text
15840 #: build/C/man2/nice.2:82
15841 msgid ""
15842 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  However, the Linux and (g)libc (earlier than "
15843 "glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below.  SVr4 documents an "
15844 "additional B<EINVAL> error code."
15845 msgstr ""
15846 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  しかし、Linux と (2.2.4より古い) (g)libc では返"
15847 "り値は標準と異なる。 詳細は以下を参照のこと。 SVr4 には他に B<EINVAL> エラー"
15848 "コードについての記述がある。"
15849
15850 #. type: Plain text
15851 #: build/C/man2/nice.2:92
15852 msgid ""
15853 "SUSv2 and POSIX.1-2001 specify that B<nice>()  should return the new nice "
15854 "value.  However, the Linux syscall and the B<nice>()  library function "
15855 "provided in older versions of (g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return 0 on "
15856 "success.  The new nice value can be found using B<getpriority>(2)."
15857 msgstr ""
15858 "SUSv2 と POSIX 1003.1-2003 では、 B<nice>()  は新しい nice 値を返すと規定され"
15859 "ている。 一方、Linux システムコールと (2.2.4 より古い) (g)libc ライブラリ関数"
15860 "は 成功時に 0 を返す。新しい nice 値は B<getpriority>(2)  を使って取得でき"
15861 "る。"
15862
15863 #. type: Plain text
15864 #: build/C/man2/nice.2:105
15865 msgid ""
15866 "Since glibc 2.2.4, B<nice>()  is implemented as a library function that "
15867 "calls B<getpriority>(2)  to obtain the new nice value to be returned to the "
15868 "caller.  With this implementation, a successful call can legitimately return "
15869 "-1.  To reliably detect an error, set I<errno> to 0 before the call, and "
15870 "check its value when B<nice>()  returns -1."
15871 msgstr ""
15872 "glibc 2.2.4 以降では、 B<nice>()  は B<getpriority>(2)  を呼び出すライブラリ"
15873 "関数として実装されており、 呼び出し元に返す新しい nice 値を B<getpriority>"
15874 "(2)  を呼び出して取得するようになっている。 この実装では、正常な動作でも -1 "
15875 "が返される可能性がある。 確実にエラーを検出するためには、 呼び出しの前に "
15876 "I<errno> に 0 を設定し、 B<nice>()  が -1 を返したときに errno をチェックする"
15877 "と良い。"
15878
15879 #. type: Plain text
15880 #: build/C/man2/nice.2:112
15881 msgid ""
15882 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
15883 "B<capabilities>(7)"
15884 msgstr ""
15885 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
15886 "B<capabilities>(7)"
15887
15888 #. type: TH
15889 #: build/C/man2/pread.2:25
15890 #, no-wrap
15891 msgid "PREAD"
15892 msgstr "PREAD"
15893
15894 #. type: Plain text
15895 #: build/C/man2/pread.2:28
15896 msgid ""
15897 "pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
15898 msgstr ""
15899 "pread, pwrite - 指定したオフセットでファイルディスクリプタを読み書きする"
15900
15901 #. type: Plain text
15902 #: build/C/man2/pread.2:33
15903 msgid ""
15904 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
15905 ">I<offset>B<);>"
15906 msgstr ""
15907 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
15908 ">I<offset>B<);>"
15909
15910 #. type: Plain text
15911 #: build/C/man2/pread.2:36
15912 msgid ""
15913 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
15914 "off_t >I<offset>B<);>"
15915 msgstr ""
15916 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
15917 "off_t >I<offset>B<);>"
15918
15919 #. type: Plain text
15920 #: build/C/man2/pread.2:46
15921 msgid "B<pread>(), B<pwrite>():"
15922 msgstr "B<pread>(), B<pwrite>():"
15923
15924 #. type: Plain text
15925 #: build/C/man2/pread.2:48
15926 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
15927 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
15928
15929 #. type: Plain text
15930 #: build/C/man2/pread.2:64
15931 msgid ""
15932 "B<pread>()  reads up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> at offset "
15933 "I<offset> (from the start of the file) into the buffer starting at I<buf>.  "
15934 "The file offset is not changed."
15935 msgstr ""
15936 "B<pread>()  は、ファイルディスクリプタ I<fd> の (ファイルの先頭からの) オフ"
15937 "セット I<offset> から最大 I<count> バイトをバッファ I<buf> へ読み込む。ファイ"
15938 "ルオフセットは変化しない。"
15939
15940 #. type: Plain text
15941 #: build/C/man2/pread.2:75
15942 msgid ""
15943 "B<pwrite>()  writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
15944 "to the file descriptor I<fd> at offset I<offset>.  The file offset is not "
15945 "changed."
15946 msgstr ""
15947 "B<pwrite>()  は、バッファ I<buf> から最大 I<count> バイトをファイルディスクリ"
15948 "プタ I<fd> のオフセット I<offset> に書き込む。ファイルオフセットは変化しな"
15949 "い。"
15950
15951 #. type: Plain text
15952 #: build/C/man2/pread.2:79
15953 msgid "The file referenced by I<fd> must be capable of seeking."
15954 msgstr "I<fd> で参照されるファイルはシーク (seek) 可能でなければならない。"
15955
15956 #. type: Plain text
15957 #: build/C/man2/pread.2:89
15958 msgid ""
15959 "On success, the number of bytes read or written is returned (zero indicates "
15960 "that nothing was written, in the case of B<pwrite>(), or end of file, in the "
15961 "case of B<pread>()), or -1 on error, in which case I<errno> is set to "
15962 "indicate the error."
15963 msgstr ""
15964 "成功した場合、読み書きを行ったバイト数が返される (ゼロは、 B<pwrite>()  の場"
15965 "合には何も書かれなかったことを意味し、 B<pread>()  の場合にはファイル の末尾"
15966 "に達したことを意味する)。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> がそのエラー"
15967 "を示すように設定される。"
15968
15969 #. type: Plain text
15970 #: build/C/man2/pread.2:104
15971 msgid ""
15972 "B<pread>()  can fail and set I<errno> to any error specified for B<read>(2)  "
15973 "or B<lseek>(2).  B<pwrite>()  can fail and set I<errno> to any error "
15974 "specified for B<write>(2)  or B<lseek>(2)."
15975 msgstr ""
15976 "B<pread>()  では、 B<read>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが"
15977 "発生する可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。 B<pwrite>"
15978 "()  では、 B<write>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが発生す"
15979 "る可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。"
15980
15981 #. type: Plain text
15982 #: build/C/man2/pread.2:115
15983 msgid ""
15984 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls were added to Linux in version "
15985 "2.1.60; the entries in the i386 system call table were added in 2.1.69.  C "
15986 "library support (including emulation using B<lseek>(2)  on older kernels "
15987 "without the system calls) was added in glibc 2.1."
15988 msgstr ""
15989 "システムコール B<pread>()  と B<pwrite>()  は Linux にバージョン 2.1.60 で追"
15990 "加された。 i386 のシステムコールのエントリは 2.1.69 で追加された。 (システム"
15991 "コールを持たない古いカーネルでの B<lseek>(2)  を使ったエミュレーションを含め"
15992 "ると)  C ライブラリにおけるサポートは glibc 2.1 で追加された。"
15993
15994 #. type: Plain text
15995 #: build/C/man2/pread.2:125
15996 msgid ""
15997 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls are especially useful in "
15998 "multithreaded applications.  They allow multiple threads to perform I/O on "
15999 "the same file descriptor without being affected by changes to the file "
16000 "offset by other threads."
16001 msgstr ""
16002 "システムコール B<pread>() と B<pwrite>() は、特にマルチスレッドアプリケーショ"
16003 "ンで役に立つ。 これらを使うと、 他のスレッドによるファイルオフセットの変更の"
16004 "影響を受けることなく、 複数のスレッドが同じファイルディスクリプタに対して入出"
16005 "力を行うことができる。"
16006
16007 #. type: Plain text
16008 #: build/C/man2/pread.2:141
16009 msgid ""
16010 "On Linux, the underlying system calls were renamed in kernel 2.6: B<pread>"
16011 "()  became B<pread64>(), and B<pwrite>()  became B<pwrite64>().  The system "
16012 "call numbers remained the same.  The glibc B<pread>()  and B<pwrite>()  "
16013 "wrapper functions transparently deal with the change."
16014 msgstr ""
16015 "Linux では、裏で呼び出されるシステムコールの名前がカーネル 2.6 で変更され"
16016 "た。\n"
16017 "B<pread>() は B<pread64>() になり、 B<pwrite>() は B<pwrite64>() になった。\n"
16018 "システムコールの番号は変更されていない。\n"
16019 "glibc の B<pread>() と B<pwrite>() のラッパー関数はこれらの変更を吸収してい"
16020 "る。"
16021
16022 #. type: Plain text
16023 #: build/C/man2/pread.2:146 build/C/man2/truncate.2:248
16024 msgid ""
16025 "On some 32-bit architectures, the calling signature for these system calls "
16026 "differ, for the reasons described in B<syscall>(2)."
16027 msgstr ""
16028 "いくつかの 32 ビットアーキテクチャでは、これらのシステムコールの呼び出し時の"
16029 "シグネチャーが違っています。理由は B<syscall>(2) で説明されている通りです。"
16030
16031 #.  FIXME https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=43178
16032 #. type: Plain text
16033 #: build/C/man2/pread.2:158
16034 msgid ""
16035 "POSIX requires that opening a file with the B<O_APPEND> flag should have no "
16036 "affect on the location at which B<pwrite>()  writes data.  However, on "
16037 "Linux, if a file is opened with B<O_APPEND>, B<pwrite>()  appends data to "
16038 "the end of the file, regardless of the value of I<offset>."
16039 msgstr ""
16040 "POSIX では、B<O_APPEND> フラグを指定してファイルをオープンした場合、\n"
16041 "B<pwrite>() がデータを書き込む位置に影響を及ぼさないことが\n"
16042 "求められている。しかし、 Linux では、ファイルを B<O_APPEND> 付きで\n"
16043 "オープンした場合、 I<offset> の値に関わらず、\n"
16044 "B<pwrite>() はファイルの末尾にデータを追記する。"
16045
16046 #. type: Plain text
16047 #: build/C/man2/pread.2:163
16048 msgid "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
16049 msgstr "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
16050
16051 #. type: TH
16052 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8
16053 #, no-wrap
16054 msgid "SET_THREAD_AREA"
16055 msgstr "SET_THREAD_AREA"
16056
16057 #. type: Plain text
16058 #: build/C/man2/set_thread_area.2:11
16059 msgid "set_thread_area - set a thread local storage (TLS) area"
16060 msgstr "set_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を設定する"
16061
16062 #. type: Plain text
16063 #: build/C/man2/set_thread_area.2:17
16064 msgid "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
16065 msgstr "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
16066
16067 #. type: Plain text
16068 #: build/C/man2/set_thread_area.2:33
16069 msgid ""
16070 "B<set_thread_area>()  sets an entry in the current thread's thread-local "
16071 "storage (TLS) array.  The TLS array entry set by B<set_thread_area>()  "
16072 "corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the "
16073 "user.  If this value is in bounds, B<set_thread_area>()  copies the TLS "
16074 "descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
16075 msgstr ""
16076 "B<set_thread_area>()  は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
16077 "storage; TLS)  配列の中のエントリを設定する。 B<set_thread_area>()  により設"
16078 "定される TLS 配列のエントリは、ユーザから引き数として渡される I<u_info-"
16079 "E<gt>entry_number> の値に対応している。値が範囲内にある場合、 "
16080 "B<set_thread_area>()  は I<u_info> で指された TLS ディスクリプタをスレッドの "
16081 "TLS 配列にコピーする。"
16082
16083 #. type: Plain text
16084 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44
16085 msgid ""
16086 "When B<set_thread_area>()  is passed an I<entry_number> of -1, it uses a "
16087 "free TLS entry.  If B<set_thread_area>()  finds a free TLS entry, the value "
16088 "of I<u_info-E<gt>entry_number> is set upon return to show which entry was "
16089 "changed."
16090 msgstr ""
16091 "I<entry_number> として -1 が渡された場合、 B<set_thread_area>()  は未使用 "
16092 "(free) の TLS エントリを使用する。 未使用の TLS エントリがあった場合、どのエ"
16093 "ントリが変更されたかが分かる ように終了時に I<u_info-E<gt>entry_number> の値"
16094 "が変更される。"
16095
16096 #. type: Plain text
16097 #: build/C/man2/set_thread_area.2:49
16098 msgid ""
16099 "B<set_thread_area>()  returns 0 on success, and -1 on failure, with I<errno> "
16100 "set appropriately."
16101 msgstr ""
16102 "B<set_thread_area>()  は成功した場合 0 を返す。失敗した場合は -1 を返し、 "
16103 "I<errno> を適切に設定する。"
16104
16105 #. type: TP
16106 #: build/C/man2/set_thread_area.2:56
16107 #, no-wrap
16108 msgid "B<ESRCH>"
16109 msgstr "B<ESRCH>"
16110
16111 #. type: Plain text
16112 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59
16113 msgid "A free TLS entry could not be located."
16114 msgstr "未使用の TLS エントリが見つからなかった。"
16115
16116 #. type: Plain text
16117 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63
16118 msgid "A version of B<set_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.29."
16119 msgstr "B<set_thread_area>()  は Linux 2.5.29 で初めて登場した。"
16120
16121 #. type: Plain text
16122 #: build/C/man2/set_thread_area.2:67
16123 msgid ""
16124 "B<set_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
16125 "that are intended to be portable."
16126 msgstr ""
16127 "B<set_thread_area>()  は Linux 独自であり、移植を意図したプログラムでは使用す"
16128 "べきではない。"
16129
16130 #. type: Plain text
16131 #: build/C/man2/set_thread_area.2:72
16132 msgid ""
16133 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
16134 "intended only for use by threading libraries.  In the unlikely event that "
16135 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
16136 msgstr ""
16137 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
16138 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
16139 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
16140 "B<syscall>(2) を使うこと。"
16141
16142 #. type: Plain text
16143 #: build/C/man2/set_thread_area.2:74
16144 msgid "B<get_thread_area>(2)"
16145 msgstr "B<get_thread_area>(2)"
16146
16147 #. type: TH
16148 #: build/C/man2/setup.2:34
16149 #, no-wrap
16150 msgid "SETUP"
16151 msgstr "SETUP"
16152
16153 #. type: TH
16154 #: build/C/man2/setup.2:34 build/C/man2/uname.2:27
16155 #, no-wrap
16156 msgid "2008-12-03"
16157 msgstr "2008-12-03"
16158
16159 #. type: Plain text
16160 #: build/C/man2/setup.2:37
16161 msgid "setup - setup devices and filesystems, mount root filesystem"
16162 msgstr ""
16163 "setup - デバイスとファイルシステムの初期化を行い、 ルートファイルシステムのマ"
16164 "ウントを行う"
16165
16166 #. type: Plain text
16167 #: build/C/man2/setup.2:41
16168 msgid "B<int setup(void);>"
16169 msgstr "B<int setup(void);>"
16170
16171 #. type: Plain text
16172 #: build/C/man2/setup.2:47
16173 msgid ""
16174 "B<setup>()  is called once from within I<linux/init/main.c>.  It calls "
16175 "initialization functions for devices and filesystems configured into the "
16176 "kernel and then mounts the root filesystem."
16177 msgstr ""
16178 "B<setup>()  は I<linux/init/main.c> の中で一度だけ呼ばれる。 カーネル内部のデ"
16179 "バイスとファイルシステムの初期化関数を呼び、 ルートファイルシステムのマウント"
16180 "を行う。"
16181
16182 #. type: Plain text
16183 #: build/C/man2/setup.2:53
16184 msgid ""
16185 "No user process may call B<setup>().  Any user process, even a process with "
16186 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
16187 msgstr ""
16188 "ユーザープロセスからは B<setup>()  を呼びだすことはできない。 ユーザープロセ"
16189 "スからのアクセスは、たとえそのプロセスが スーパーユーザー権限を持っていても "
16190 "B<EPERM> を受け取ることになる。"
16191
16192 #. type: Plain text
16193 #: build/C/man2/setup.2:56
16194 msgid "B<setup>()  always returns -1 for a user process."
16195 msgstr "B<setup>()  はユーザープロセスに対して常に -1 を返す。"
16196
16197 #. type: Plain text
16198 #: build/C/man2/setup.2:62
16199 msgid "Since Linux 2.1.121, no such function exists anymore."
16200 msgstr "Linux 2.1.121 以降では、もはやこの関数は存在しない。"
16201
16202 #. type: Plain text
16203 #: build/C/man2/setup.2:65
16204 msgid ""
16205 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
16206 "to be portable, or indeed in any programs at all."
16207 msgstr ""
16208 "この関数は Linux に特有のものであり、移植を考慮したプログラムでは 用いるべき"
16209 "ではない。それどころか、あらゆるプログラムで用いるべきではない。"
16210
16211 #. type: Plain text
16212 #: build/C/man2/setup.2:72
16213 msgid ""
16214 "The calling sequence varied: at some times I<setup ()> has had a single "
16215 "argument I<void\\ *BIOS> and at other times a single argument I<int magic>."
16216 msgstr ""
16217 "呼び出し手続きは変化してきた。 ある時は I<setup ()> は一つの引数 I<void\\ "
16218 "*BIOS> を取っており、またある時には I<int magic> を一つの引数として取ってい"
16219 "た。"
16220
16221 #. type: TH
16222 #: build/C/man5/shells.5:28
16223 #, no-wrap
16224 msgid "SHELLS"
16225 msgstr "SHELLS"
16226
16227 #. type: Plain text
16228 #: build/C/man5/shells.5:31
16229 msgid "shells - pathnames of valid login shells"
16230 msgstr "shells - ログインシェルとして有効なファイルのパス名"
16231
16232 #. type: Plain text
16233 #: build/C/man5/shells.5:37
16234 msgid ""
16235 "I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
16236 "login shells.  This file is consulted by B<chsh>(1)  and available to be "
16237 "queried by other programs."
16238 msgstr ""
16239 "I</etc/shells> はログインシェルとして有効なファイルのフルパスが書かれた テキ"
16240 "ストファイルである。 B<chsh>(1)  はこのファイルを参照する。 他のプログラムも"
16241 "このファイルを参照できる。"
16242
16243 #. type: Plain text
16244 #: build/C/man5/shells.5:43
16245 msgid ""
16246 "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
16247 "user is a normal user; for example, FTP daemons traditionally disallow "
16248 "access to users with shells not included in this file."
16249 msgstr ""
16250 "注意して欲しいのだが、プログラムによっては、 ユーザーが通常のユーザーかどうか"
16251 "を判断する際に、このファイルの内容を参考にすることがある。例えば FTP デーモン"
16252 "は、ログインシェルがこのファイルに書かれていないユーザーからのアクセスを許さ"
16253 "ないのが以前から一般的である。"
16254
16255 #. type: Plain text
16256 #: build/C/man5/shells.5:45
16257 msgid "I</etc/shells>"
16258 msgstr "I</etc/shells>"
16259
16260 #. type: Plain text
16261 #: build/C/man5/shells.5:48
16262 msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:"
16263 msgstr "I</etc/shells> には以下のようなパスが含まれているだろう。"
16264
16265 #. type: Plain text
16266 #: build/C/man5/shells.5:51
16267 msgid "I</bin/sh>"
16268 msgstr "I</bin/sh>"
16269
16270 #. type: Plain text
16271 #: build/C/man5/shells.5:53
16272 msgid "I</bin/bash>"
16273 msgstr "I</bin/bash>"
16274
16275 #. type: Plain text
16276 #: build/C/man5/shells.5:55
16277 msgid "I</bin/csh>"
16278 msgstr "I</bin/csh>"
16279
16280 #. type: Plain text
16281 #: build/C/man5/shells.5:59
16282 msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
16283 msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
16284
16285 #. type: TH
16286 #: build/C/man3/sleep.3:26
16287 #, no-wrap
16288 msgid "SLEEP"
16289 msgstr "SLEEP"
16290
16291 #. type: TH
16292 #: build/C/man3/sleep.3:26
16293 #, no-wrap
16294 msgid "2010-02-03"
16295 msgstr "2010-02-03"
16296
16297 #. type: Plain text
16298 #: build/C/man3/sleep.3:29
16299 msgid "sleep - sleep for the specified number of seconds"
16300 msgstr "sleep - 指定の秒数の間だけ休止する"
16301
16302 #. type: Plain text
16303 #: build/C/man3/sleep.3:34
16304 #, no-wrap
16305 msgid "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
16306 msgstr "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
16307
16308 #. type: Plain text
16309 #: build/C/man3/sleep.3:40
16310 msgid ""
16311 "B<sleep>()  makes the calling thread sleep until I<seconds> seconds have "
16312 "elapsed or a signal arrives which is not ignored."
16313 msgstr ""
16314 "B<sleep>()  は、呼び出したスレッドを I<seconds> 秒間または無視されないシグナ"
16315 "ルが到着するまで休止する。"
16316
16317 #. type: Plain text
16318 #: build/C/man3/sleep.3:44
16319 msgid ""
16320 "Zero if the requested time has elapsed, or the number of seconds left to "
16321 "sleep, if the call was interrupted by a signal handler."
16322 msgstr ""
16323 "要求された時間が過ぎた場合はゼロを返す。 呼び出しがシグナルハンドラーに割り込"
16324 "まれた場合は、 休止の残り時間を返す。"
16325
16326 #. type: Plain text
16327 #: build/C/man3/sleep.3:55
16328 msgid ""
16329 "B<sleep>()  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
16330 "(2)  and B<sleep>()  is a bad idea."
16331 msgstr ""
16332 "B<sleep>()  は B<SIGALRM> を用いて実装されている。そのため、 B<alarm>(2)  と "
16333 "B<sleep>()  を混ぜて使用するのは、まずい考えである。"
16334
16335 #. type: Plain text
16336 #: build/C/man3/sleep.3:61
16337 msgid ""
16338 "Using B<longjmp>(3)  from a signal handler or modifying the handling of "
16339 "B<SIGALRM> while sleeping will cause undefined results."
16340 msgstr ""
16341 "休止中にシグナルハンドラーから B<longjmp>(3)  を使用することや B<SIGALRM> の"
16342 "ハンドリングを変更することは、定義されていない結果を生む。"
16343
16344 #. type: Plain text
16345 #: build/C/man3/sleep.3:66
16346 msgid "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
16347 msgstr "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
16348
16349 #. type: TH
16350 #: build/C/man3/swab.3:31
16351 #, no-wrap
16352 msgid "SWAB"
16353 msgstr "SWAB"
16354
16355 #. type: TH
16356 #: build/C/man3/swab.3:31
16357 #, no-wrap
16358 msgid "2001-12-15"
16359 msgstr "2001-12-15"
16360
16361 #. type: Plain text
16362 #: build/C/man3/swab.3:34
16363 msgid "swab - swap adjacent bytes"
16364 msgstr "swab - 隣接するバイトを交換する"
16365
16366 #. type: Plain text
16367 #: build/C/man3/swab.3:38
16368 #, no-wrap
16369 msgid ""
16370 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
16371 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16372 msgstr ""
16373 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16374 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16375
16376 #. type: Plain text
16377 #: build/C/man3/swab.3:40
16378 #, no-wrap
16379 msgid "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
16380 msgstr "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
16381
16382 #. type: Plain text
16383 #: build/C/man3/swab.3:55
16384 msgid ""
16385 "The B<swab>()  function copies I<n> bytes from the array pointed to by "
16386 "I<from> to the array pointed to by I<to>, exchanging adjacent even and odd "
16387 "bytes.  This function is used to exchange data between machines that have "
16388 "different low/high byte ordering."
16389 msgstr ""
16390 "B<swab>()  関数は、I<from> で指された配列から I<n> バイトを I<to> で指された"
16391 "配列に、隣接した偶数/奇数バイトを交換しながらコピーする。 この関数は異なるバ"
16392 "イトオーダーを持つマシン間でのデータ交換に 使用される。"
16393
16394 #. type: Plain text
16395 #: build/C/man3/swab.3:68
16396 msgid ""
16397 "This function does nothing when I<n> is negative.  When I<n> is positive and "
16398 "odd, it handles I<n-1> bytes as above, and does something unspecified with "
16399 "the last byte.  (In other words, I<n> should be even.)"
16400 msgstr ""
16401 "I<n> が負の数の場合、この関数は何もしない。 I<n> が正でかつ奇数の場合、"
16402 "I<n-1> バイトは上記の通り扱い、 最後のバイトについては未規定の動作をする (言"
16403 "い換えれば、I<n> は偶数にするべきである)。"
16404
16405 #. type: Plain text
16406 #: build/C/man3/swab.3:72
16407 msgid "The B<swab>()  function returns no value."
16408 msgstr "B<swab>()  関数は、値を返さない。"
16409
16410 #. type: Plain text
16411 #: build/C/man3/swab.3:76
16412 msgid "B<bstring>(3)"
16413 msgstr "B<bstring>(3)"
16414
16415 #. type: TH
16416 #: build/C/man2/swapon.2:37
16417 #, no-wrap
16418 msgid "SWAPON"
16419 msgstr "SWAPON"
16420
16421 #. type: TH
16422 #: build/C/man2/swapon.2:37
16423 #, no-wrap
16424 msgid "2010-11-15"
16425 msgstr "2010-11-15"
16426
16427 #. type: Plain text
16428 #: build/C/man2/swapon.2:40
16429 msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
16430 msgstr "swapon, swapoff - ファイル/デバイスへのスワップを開始/停止する"
16431
16432 #. type: Plain text
16433 #: build/C/man2/swapon.2:44
16434 msgid "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* to find PAGE_SIZE */>"
16435 msgstr "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* PAGE_SIZE を見つけるため */>"
16436
16437 #. type: Plain text
16438 #: build/C/man2/swapon.2:46
16439 msgid "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
16440 msgstr "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
16441
16442 #. type: Plain text
16443 #: build/C/man2/swapon.2:48
16444 msgid "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
16445 msgstr "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
16446
16447 #. type: Plain text
16448 #: build/C/man2/swapon.2:50
16449 msgid "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
16450 msgstr "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
16451
16452 #. type: Plain text
16453 #: build/C/man2/swapon.2:57
16454 msgid ""
16455 "B<swapon>()  sets the swap area to the file or block device specified by "
16456 "I<path>.  B<swapoff>()  stops swapping to the file or block device specified "
16457 "by I<path>."
16458 msgstr ""
16459 "B<swapon>()  は I<path> で指定されたファイルやブロックデバイスにスワップ領"
16460 "域を設定する。 B<swapoff>()  は I<path> で指定されたファイルやブロックデバ"
16461 "イスへのスワップを停止する。"
16462
16463 #. type: Plain text
16464 #: build/C/man2/swapon.2:67
16465 msgid ""
16466 "If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>()  "
16467 "I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
16468 "default.  The priority is encoded within I<swapflags> as:"
16469 msgstr ""
16470 "B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に B<SWAP_FLAG_PREFER> フラグが指定された場"
16471 "合、\n"
16472 "新しいスワップ領域はデフォルトよりも高い優先度を持つ。\n"
16473 "優先度は以下のように変換されて I<swapflags> に指定する。"
16474
16475 #. type: Plain text
16476 #: build/C/man2/swapon.2:70
16477 msgid "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
16478 msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
16479
16480 #. type: Plain text
16481 #: build/C/man2/swapon.2:82
16482 msgid ""
16483 "If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>()  "
16484 "I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
16485 "reused, if the swap device supports the discard or trim operation.  (This "
16486 "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
16487 "not.)  See also NOTES."
16488 msgstr ""
16489 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に指定された"
16490 "場合、\n"
16491 "スワップデバイスが破棄 (discard) 操作や trim 操作をサポートしている場合に"
16492 "は、\n"
16493 "解放されたスワップページは再利用される前に破棄される\n"
16494 "(これにより、SSD (Solid State Device) によっては性能が向上することがある"
16495 "が、\n"
16496 "たいていは性能の向上はない)。\n"
16497 "「注意」も参照のこと。"
16498
16499 #. type: Plain text
16500 #: build/C/man2/swapon.2:86
16501 msgid ""
16502 "These functions may be used only by a privileged process (one having the "
16503 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
16504 msgstr ""
16505 "これらの関数は特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持"
16506 "つプロセス) のみが使用できる。"
16507
16508 #. type: SS
16509 #: build/C/man2/swapon.2:86
16510 #, no-wrap
16511 msgid "Priority"
16512 msgstr "優先度"
16513
16514 #. type: Plain text
16515 #: build/C/man2/swapon.2:91
16516 msgid ""
16517 "Each swap area has a priority, either high or low.  The default priority is "
16518 "low.  Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
16519 "than older areas."
16520 msgstr ""
16521 "それぞれのスワップ領域は高 (high) と低 (low) のどちらかの優先度を持つ。 デ"
16522 "フォルトの優先度は低である。 低い優先度の領域において、新しい領域は古い領域よ"
16523 "りさらに低い 優先度を持つ。"
16524
16525 #. type: Plain text
16526 #: build/C/man2/swapon.2:97
16527 msgid ""
16528 "All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
16529 "default.  They may have any nonnegative value chosen by the caller.  Higher "
16530 "numbers mean higher priority."
16531 msgstr ""
16532 "I<swapflags> が設定されたものは全て高い優先度となり、デフォルトよりも高い優先"
16533 "度を持つ。 使用者はそれらに負でない値が指定できる。 大きな数字は高い優先度を"
16534 "意味する。"
16535
16536 #. type: Plain text
16537 #: build/C/man2/swapon.2:105
16538 msgid ""
16539 "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
16540 "first.  For areas with different priorities, a higher-priority area is "
16541 "exhausted before using a lower-priority area.  If two or more areas have the "
16542 "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
16543 "on a round-robin basis between them."
16544 msgstr ""
16545 "高い優先度の領域から順にスワップページとして使用される。 より低い優先度の領"
16546 "域を使用する前により高い優先度の 領域を使い切る。もし二つ以上の領域が同じ優先"
16547 "度を持ち、 使える中で一番高い優先度であれば、それらのページは間で ラウンド"
16548 "ロビン方式で配分される。"
16549
16550 #. type: Plain text
16551 #: build/C/man2/swapon.2:108
16552 msgid ""
16553 "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
16554 "exceptions."
16555 msgstr ""
16556 "Linux 1.3.6 において、カーネルは通常はこれらの規則に従っている。 しかし例外も"
16557 "存在している。"
16558
16559 #. type: Plain text
16560 #: build/C/man2/swapon.2:121
16561 msgid ""
16562 "(for B<swapon>())  The specified I<path> is already being used as a swap "
16563 "area."
16564 msgstr ""
16565 "(B<swapon>()  において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
16566 "いる。"
16567
16568 #. type: Plain text
16569 #: build/C/man2/swapon.2:133
16570 msgid ""
16571 "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
16572 "device; or, for B<swapon>(), the indicated path does not contain a valid "
16573 "swap signature or resides on an in-memory filesystem like tmpfs; or, for "
16574 "B<swapoff>(), I<path> is not currently a swap area."
16575 msgstr ""
16576 "ファイル I<path> は存在するが、通常のファイルもブロックデバイスも参照してい"
16577 "ない。 または B<swapon>()  において、指定された path のファイルが有効なスワッ"
16578 "プの署名 (signature) を 含んでいないか、tmpfs のようなインメモリ (in-memory) "
16579 "のファイルシステム 上にある。 または B<swapoff>()  において、 I<path> が現在"
16580 "のところスワップ領域でない。"
16581
16582 #. type: Plain text
16583 #: build/C/man2/swapon.2:141
16584 msgid "The file I<path> does not exist."
16585 msgstr "ファイル I<path> が存在しない。"
16586
16587 #. type: Plain text
16588 #: build/C/man2/swapon.2:144
16589 msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
16590 msgstr "スワップを開始するのに十分なメモリーがシステムにない。"
16591
16592 #. type: Plain text
16593 #: build/C/man2/swapon.2:151
16594 msgid ""
16595 "The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Alternatively, "
16596 "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
16597 msgstr ""
16598 "使用者が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。 もしくは、最大数のス"
16599 "ワップファイルがすでに使用されている (下記の「注意」の節を参照)。"
16600
16601 #. type: Plain text
16602 #: build/C/man2/swapon.2:157
16603 msgid ""
16604 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
16605 "intended to be portable.  The second I<swapflags> argument was introduced in "
16606 "Linux 1.3.2."
16607 msgstr ""
16608 "これらの関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけ"
16609 "ない。 二番目の I<swapflags> 引き数は Linux 1.3.2 から導入された。"
16610
16611 #. type: Plain text
16612 #: build/C/man2/swapon.2:160
16613 msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
16614 msgstr ""
16615 "パーティションやパスは B<mkswap>(8)  によって準備されていなければならない。"
16616
16617 #. type: Plain text
16618 #: build/C/man2/swapon.2:180
16619 msgid ""
16620 "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
16621 "defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>.  Before kernel 2.4.10, "
16622 "B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32.  "
16623 "Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30)  if the kernel "
16624 "is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
16625 "entries for the page migration features of B<mbind>(2)  and B<migrate_pages>"
16626 "(2)).  Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased by 1 if the "
16627 "kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
16628 msgstr ""
16629 "使用できるスワップファイルの数には上限があり、その上限は カーネル定数 "
16630 "B<MAX_SWAPFILES> で定義される。 B<MAX_SWAPFILES> の値は、カーネル 2.4.10 より"
16631 "前では 8、 カーネル 2.4.10 以降では 32 である。 カーネル 2.6.18 以降では、"
16632 "カーネルが B<CONFIG_MIGRATION> オプションを有効にして作成された場合、 この上"
16633 "限が 2 少ない値 (つまり 30) となる (このカーネルでは、 B<mbind>(2)  と "
16634 "B<migrate_pages>(2)  のページマイグレーション機能用にスワップテーブルのエ"
16635 "ントリーが 二つ予約される)。 カーネル 2.6.32 以降では、カーネルが "
16636 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> オプションを有効にして作成された場合、 この上限がさ"
16637 "らに 1 少ない値となる。"
16638
16639 #.  To be precise: 2.6.35.5
16640 #. type: Plain text
16641 #: build/C/man2/swapon.2:191
16642 msgid ""
16643 "Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
16644 "on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
16645 "entire swap area when B<swapon>()  is called, even if that flag bit is not "
16646 "set."
16647 msgstr ""
16648 "スワップページの破棄は、カーネル 2.6.29 で導入され、その後カーネル 2.6.36 "
16649 "で\n"
16650 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが指定された場合にだけ実行されるようになったが、\n"
16651 "今でも、このフラグビットが指定されていない場合であっても、\n"
16652 "B<swapon> が呼び出された際にスワップ領域全体の破棄が行われる。"
16653
16654 #. type: Plain text
16655 #: build/C/man2/swapon.2:195
16656 msgid "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16657 msgstr "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16658
16659 #. type: TH
16660 #: build/C/man2/syscall.2:40
16661 #, no-wrap
16662 msgid "SYSCALL"
16663 msgstr "SYSCALL"
16664
16665 #. type: Plain text
16666 #: build/C/man2/syscall.2:43
16667 msgid "syscall - indirect system call"
16668 msgstr "syscall - 間接システムコール"
16669
16670 #. type: Plain text
16671 #: build/C/man2/syscall.2:48
16672 #, no-wrap
16673 msgid ""
16674 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
16675 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16676 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* For SYS_xxx definitions */\n"
16677 msgstr ""
16678 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16679 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16680 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* SYS_xxx の定義用 */\n"
16681
16682 #. type: Plain text
16683 #: build/C/man2/syscall.2:50
16684 #, no-wrap
16685 msgid "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16686 msgstr "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16687
16688 #. type: Plain text
16689 #: build/C/man2/syscall.2:62
16690 msgid ""
16691 "B<syscall>()  is a small library function that invokes the system call whose "
16692 "assembly language interface has the specified I<number> with the specified "
16693 "arguments.  Employing B<syscall>()  is useful, for example, when invoking a "
16694 "system call that has no wrapper function in the C library."
16695 msgstr ""
16696 "B<syscall>() は、システムコールを起動する小さなライブラリ関数で、 I<number> "
16697 "で指定されたアセンブリ言語インターフェースのシステムコールを、指定された引き"
16698 "数をつけて実行する。 B<syscall>() が役に立つのは、例えば C ライブラリにラッ"
16699 "パー関数が存在しないシステムコールを呼び出したい場合である。"
16700
16701 #. type: Plain text
16702 #: build/C/man2/syscall.2:69
16703 msgid ""
16704 "B<syscall>()  saves CPU registers before making the system call, restores "
16705 "the registers upon return from the system call, and stores any error code "
16706 "returned by the system call in B<errno>(3)  if an error occurs."
16707 msgstr ""
16708 "B<syscall>() は、システムコールを行う前に CPU レジスタを保存し、システムコー"
16709 "ルから返った際にレジスタを復元し、エラーが発生した場合はシステムコールが返し"
16710 "たエラーコードを B<errno>(3) に格納する。"
16711
16712 #. type: Plain text
16713 #: build/C/man2/syscall.2:72
16714 msgid ""
16715 "Symbolic constants for system call numbers can be found in the header file "
16716 "I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>."
16717 msgstr ""
16718 "システムコールのシンボル定数は、ヘッダファイル I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> に"
16719 "書かれている。"
16720
16721 #. type: Plain text
16722 #: build/C/man2/syscall.2:78
16723 msgid ""
16724 "The return value is defined by the system call being invoked.  In general, a "
16725 "0 return value indicates success.  A -1 return value indicates an error, and "
16726 "an error code is stored in I<errno>."
16727 msgstr ""
16728 "返り値は呼び出されたシステムコールによって定義される。 一般に、返り値 0 は成"
16729 "功を表す。 -1 はエラーを表し、エラーコードは I<errno> に入れられる。"
16730
16731 #. type: Plain text
16732 #: build/C/man2/syscall.2:82
16733 msgid "B<syscall>()  first appeared in 4BSD."
16734 msgstr "B<syscall>()  は 4BSD で最初に登場した。"
16735
16736 #. type: SS
16737 #: build/C/man2/syscall.2:82
16738 #, no-wrap
16739 msgid "Architecture-specific requirements"
16740 msgstr "アーキテクチャ固有の要件"
16741
16742 #. type: Plain text
16743 #: build/C/man2/syscall.2:93
16744 msgid ""
16745 "Each architecture ABI has its own requirements on how system call arguments "
16746 "are passed to the kernel.  For system calls that have a glibc wrapper (e.g., "
16747 "most system calls), glibc handles the details of copying arguments to the "
16748 "right registers in a manner suitable for the architecture.  However, when "
16749 "using B<syscall>()  to make a system call, the caller might need to handle "
16750 "architecture-dependent details; this requirement is most commonly "
16751 "encountered on certain 32-bit architectures."
16752 msgstr ""
16753 "各アーキテクチャの ABI には、 システムコールの引き数のカーネルへの渡し方に関"
16754 "する独自の要件がある。\n"
16755 "(ほとんどのシステムコールのように) glibc ラッパー関数があるシステムコールで"
16756 "は、 glibc が詳細を処理し、アーキテクチャに応じた方法で引き数が適切なレジスタ"
16757 "にコピーされる。 しかし、 システムコールを呼び出すのに B<syscall>() を使う場"
16758 "合には、 呼び出し側でアーキテクチャ依存の詳細を処理しなければならない場合があ"
16759 "る。 これはいくつかの 32 ビットアーキテクチャでは非常によくあることだ。"
16760
16761 #. type: Plain text
16762 #: build/C/man2/syscall.2:104
16763 msgid ""
16764 "For example, on the ARM architecture Embedded ABI (EABI), a 64-bit value (e."
16765 "g., I<long long>)  must be aligned to an even register pair.  Thus, using "
16766 "B<syscall>()  instead of the wrapper provided by glibc, the B<readahead>()  "
16767 "system call would be invoked as follows on the ARM architecture with the "
16768 "EABI:"
16769 msgstr ""
16770 "例えば、ARM アーキテクチャの Embedded ABI (EABI) では、 (I<long long> など"
16771 "の) 64 ビット値は偶数番地のレジスタのペアに境界があっていなければならない。し"
16772 "たがって、 glibc が提供するラッパー関数ではなく B<syscall>() を使う場合に"
16773 "は、 B<readahead>() システムコールは ARM アーキテクチャの EABI では以下のよう"
16774 "にして起動されることになる。"
16775
16776 #. type: Plain text
16777 #: build/C/man2/syscall.2:111
16778 #, no-wrap
16779 msgid ""
16780 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
16781 "        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
16782 "        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
16783 "        count);\n"
16784 msgstr ""
16785 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
16786 "        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
16787 "        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
16788 "        count);\n"
16789
16790 #. type: Plain text
16791 #: build/C/man2/syscall.2:125
16792 msgid ""
16793 "Since the offset argument is 64 bits, and the first argument (I<fd>)  is "
16794 "passed in I<r0>, the caller must manually split and align the 64-bit value "
16795 "so that it is passed in the I<r2>/I<r3> register pair.  That means inserting "
16796 "a dummy value into I<r1> (the second argument of 0)."
16797 msgstr ""
16798 "オフセット引き数は 64 ビットで、最初の引き数 (I<fd>) は I<r0> で渡されるの"
16799 "で、呼び出し側では手動で 64 ビット値を分割して境界を合わせて、 64 ビット値が "
16800 "I<r2>/I<r3> レジスタペアで渡されるようにしなければならない。このため、 I<r1> "
16801 "(2 番目の引数 0) としてダミー値を挿入している。"
16802
16803 #.  Mike Frysinger: this issue ends up forcing MIPS
16804 #.  O32 to take 7 arguments to syscall()
16805 #. type: Plain text
16806 #: build/C/man2/syscall.2:130
16807 msgid ""
16808 "Similar issues can occur on MIPS with the O32 ABI, on PowerPC with the 32-"
16809 "bit ABI, and on Xtensa."
16810 msgstr ""
16811 "同様のことが、 MIPS の O32 ABI、 PowerPC の 32 ビット ABI や Xtensa でも起こ"
16812 "りうる。"
16813
16814 #. type: Plain text
16815 #: build/C/man2/syscall.2:141
16816 msgid ""
16817 "The affected system calls are B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
16818 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
16819 "B<sync_file_range>(2), and B<truncate64>(2)."
16820 msgstr ""
16821 "次のシステムコールに影響がある: B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
16822 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
16823 "B<sync_file_range>(2), B<truncate64>(2)"
16824
16825 #. type: SS
16826 #: build/C/man2/syscall.2:141
16827 #, no-wrap
16828 msgid "Architecture calling conventions"
16829 msgstr "アーキテクチャ毎の呼び出し規約"
16830
16831 #. type: Plain text
16832 #: build/C/man2/syscall.2:145
16833 msgid ""
16834 "Every architecture has its own way of invoking and passing arguments to the "
16835 "kernel.  The details for various architectures are listed in the two tables "
16836 "below."
16837 msgstr ""
16838 "各アーキテクチャには、それぞれ独自のシステムコール起動方法とカーネルへの引き"
16839 "数の渡し方がある。 各種のアーキテクチャの詳細を以下の 2 つの表にまとめる。"
16840
16841 #. type: Plain text
16842 #: build/C/man2/syscall.2:151
16843 msgid ""
16844 "The first table lists the instruction used to transition to kernel mode, "
16845 "(which might not be the fastest or best way to transition to the kernel, so "
16846 "you might have to refer to the VDSO), the register used to indicate the "
16847 "system call number, and the register used to return the system call result."
16848 msgstr ""
16849 "最初の表は、 カーネルモードに遷移するのに使用される命令、 システムコール番号"
16850 "を示すのに使用されるレジスタ、 システムコールの結果を返すのに使用されるレジス"
16851 "タの一覧である (なお、 ここに載っているカーネルモードに遷移するのに使用される"
16852 "命令は、 カーネルモードに遷移する最速や最善の方法でない場合もあるので、 VDSO "
16853 "を参照する必要があるかもしれない)。"
16854
16855 #. type: tbl table
16856 #: build/C/man2/syscall.2:156
16857 #, no-wrap
16858 msgid "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
16859 msgstr "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
16860
16861 #. type: tbl table
16862 #: build/C/man2/syscall.2:158
16863 #, no-wrap
16864 msgid "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
16865 msgstr "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
16866
16867 #. type: tbl table
16868 #: build/C/man2/syscall.2:159
16869 #, no-wrap
16870 msgid "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr0\n"
16871 msgstr "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr0\n"
16872
16873 #. type: tbl table
16874 #: build/C/man2/syscall.2:160
16875 #, no-wrap
16876 msgid "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
16877 msgstr "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
16878
16879 #. type: tbl table
16880 #: build/C/man2/syscall.2:161
16881 #, no-wrap
16882 msgid "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
16883 msgstr "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
16884
16885 #. type: tbl table
16886 #: build/C/man2/syscall.2:162
16887 #, no-wrap
16888 msgid "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\n"
16889 msgstr "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\n"
16890
16891 #. type: tbl table
16892 #: build/C/man2/syscall.2:163
16893 #, no-wrap
16894 msgid "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
16895 msgstr "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
16896
16897 #. type: tbl table
16898 #: build/C/man2/syscall.2:164
16899 #, no-wrap
16900 msgid "s390\tsvc 0\tr1\tr2\tNR may be passed directly with\n"
16901 msgstr "s390\tsvc 0\tr1\tr2\tNR が 256 未満の場合 \"svc NR\" で\n"
16902
16903 #. type: tbl table
16904 #: build/C/man2/syscall.2:165
16905 #, no-wrap
16906 msgid "s390x\tsvc 0\tr1\tr2\t\"svc NR\" if NR is less than 256\n"
16907 msgstr "s390x\tsvc 0\tr1\tr2\tNR が直接渡される場合がある\n"
16908
16909 #. type: tbl table
16910 #: build/C/man2/syscall.2:166
16911 #, no-wrap
16912 msgid "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
16913 msgstr "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
16914
16915 #. type: tbl table
16916 #: build/C/man2/syscall.2:167
16917 #, no-wrap
16918 msgid "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
16919 msgstr "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
16920
16921 #. type: tbl table
16922 #: build/C/man2/syscall.2:168
16923 #, no-wrap
16924 msgid "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
16925 msgstr "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
16926
16927 #. type: Plain text
16928 #: build/C/man2/syscall.2:176
16929 msgid ""
16930 "The second table shows the registers used to pass the system call arguments."
16931 msgstr ""
16932 "2 つ目の表は、システムコールの引き数を渡すのに使用されるレジスタの一覧であ"
16933 "る。"
16934
16935 #. type: tbl table
16936 #: build/C/man2/syscall.2:181
16937 #, no-wrap
16938 msgid "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
16939 msgstr "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
16940
16941 #. type: tbl table
16942 #: build/C/man2/syscall.2:183
16943 #, no-wrap
16944 msgid "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
16945 msgstr "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
16946
16947 #. type: tbl table
16948 #: build/C/man2/syscall.2:184
16949 #, no-wrap
16950 msgid "arm/EABI\tr0\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\n"
16951 msgstr "arm/EABI\tr0\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\n"
16952
16953 #. type: tbl table
16954 #: build/C/man2/syscall.2:185
16955 #, no-wrap
16956 msgid "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
16957 msgstr "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
16958
16959 #. type: tbl table
16960 #: build/C/man2/syscall.2:186
16961 #, no-wrap
16962 msgid "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
16963 msgstr "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
16964
16965 #. type: tbl table
16966 #: build/C/man2/syscall.2:187
16967 #, no-wrap
16968 msgid "ia64\tr11\tr9\tr10\tr14\tr15\tr13\t-\n"
16969 msgstr "ia64\tr11\tr9\tr10\tr14\tr15\tr13\t-\n"
16970
16971 #. type: tbl table
16972 #: build/C/man2/syscall.2:188
16973 #, no-wrap
16974 msgid "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
16975 msgstr "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
16976
16977 #. type: tbl table
16978 #: build/C/man2/syscall.2:189
16979 #, no-wrap
16980 msgid "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
16981 msgstr "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
16982
16983 #. type: tbl table
16984 #: build/C/man2/syscall.2:190
16985 #, no-wrap
16986 msgid "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
16987 msgstr "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
16988
16989 #. type: tbl table
16990 #: build/C/man2/syscall.2:191
16991 #, no-wrap
16992 msgid "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16993 msgstr "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16994
16995 #. type: tbl table
16996 #: build/C/man2/syscall.2:192
16997 #, no-wrap
16998 msgid "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16999 msgstr "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17000
17001 #. type: tbl table
17002 #: build/C/man2/syscall.2:193
17003 #, no-wrap
17004 msgid "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
17005 msgstr "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
17006
17007 #. type: Plain text
17008 #: build/C/man2/syscall.2:202
17009 msgid ""
17010 "Note that these tables don't cover the entire calling convention\\(emsome "
17011 "architectures may indiscriminately clobber other registers not listed here."
17012 msgstr ""
17013 "これらの表にはすべての呼び出し規約が記載されているわけではない点に注意するこ"
17014 "と \\(em アーキテクチャによっては、ここに記載されていない他のレジスタが見境な"
17015 "く上書きされる場合もある。"
17016
17017 #. type: Plain text
17018 #: build/C/man2/syscall.2:209
17019 #, no-wrap
17020 msgid ""
17021 "#define _GNU_SOURCE\n"
17022 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
17023 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
17024 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
17025 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
17026 msgstr ""
17027 "#define _GNU_SOURCE\n"
17028 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
17029 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
17030 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
17031 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
17032
17033 #. type: Plain text
17034 #: build/C/man2/syscall.2:214
17035 #, no-wrap
17036 msgid ""
17037 "int\n"
17038 "main(int argc, char *argv[])\n"
17039 "{\n"
17040 "    pid_t tid;\n"
17041 msgstr ""
17042 "int\n"
17043 "main(int argc, char *argv[])\n"
17044 "{\n"
17045 "    pid_t tid;\n"
17046
17047 #. type: Plain text
17048 #: build/C/man2/syscall.2:218
17049 #, no-wrap
17050 msgid ""
17051 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
17052 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid, SIGHUP);\n"
17053 "}\n"
17054 msgstr ""
17055 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
17056 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid, SIGHUP);\n"
17057 "}\n"
17058
17059 #. type: Plain text
17060 #: build/C/man2/syscall.2:223
17061 msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
17062 msgstr "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
17063
17064 #. type: TH
17065 #: build/C/man2/syscalls.2:31
17066 #, no-wrap
17067 msgid "SYSCALLS"
17068 msgstr "SYSCALLS"
17069
17070 #. type: TH
17071 #: build/C/man2/syscalls.2:31
17072 #, no-wrap
17073 msgid "2013-04-17"
17074 msgstr "2013-04-17"
17075
17076 #. type: Plain text
17077 #: build/C/man2/syscalls.2:34
17078 msgid "syscalls - Linux system calls"
17079 msgstr "syscalls - Linux のシステムコール"
17080
17081 #. type: Plain text
17082 #: build/C/man2/syscalls.2:36
17083 msgid "Linux system calls."
17084 msgstr "Linux のシステムコール。"
17085
17086 #. type: Plain text
17087 #: build/C/man2/syscalls.2:39
17088 msgid ""
17089 "The system call is the fundamental interface between an application and the "
17090 "Linux kernel."
17091 msgstr ""
17092 "システムコールは、アプリケーションと Linux カーネルとの間の 基本的なインタ"
17093 "フェースである。"
17094
17095 #. type: SS
17096 #: build/C/man2/syscalls.2:39
17097 #, no-wrap
17098 msgid "System calls and library wrapper functions"
17099 msgstr "システムコールとライブラリのラッパー関数"
17100
17101 #. type: Plain text
17102 #: build/C/man2/syscalls.2:49
17103 msgid ""
17104 "System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper "
17105 "functions in glibc (or perhaps some other library).  For details of direct "
17106 "invocation of a system call, see B<intro>(2).  Often, but not always, the "
17107 "name of the wrapper function is the same as the name of the system call that "
17108 "it invokes.  For example, glibc contains a function B<truncate>()  which "
17109 "invokes the underlying \"truncate\" system call."
17110 msgstr ""
17111 "システムコールは一般には直接起動されず、 glibc (や他の何らかのライブラリ)  経"
17112 "由で起動される。 システムコールの直接起動については、詳細は B<intro>(2)  を参"
17113 "照のこと。 いつもという訳ではないが、普通は、ラッパー関数の名前はその関数が起"
17114 "動する システムコールの名前と同じである。 例えば、glibc には B<truncate>()  "
17115 "という関数があり、この関数は \"truncate\" システムコールを起動する。"
17116
17117 #. type: Plain text
17118 #: build/C/man2/syscalls.2:67
17119 msgid ""
17120 "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
17121 "copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
17122 "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned.  "
17123 "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
17124 "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.)  "
17125 "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
17126 "to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned "
17127 "error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1 to "
17128 "the caller of the wrapper."
17129 msgstr ""
17130 "たいていの場合、glibc のラッパー関数はかなり簡単なもので、 システムコールを起"
17131 "動する前に引き数を適切なレジスタにコピーし、 システムコールが返った後は "
17132 "I<errno> を適切に設定する以外は、ほとんど処理を行わない (これらは、ラッパー関"
17133 "数が提供されていない場合に システムコールを起動するのに使用する B<syscall>"
17134 "(2)  により実行される処理と同じである)。 [注意] システムコールは失敗を示すの"
17135 "に負のエラー番号を呼び出し元に返す。 失敗が起こった際には、ラッパー関数は返さ"
17136 "れたエラー番号を反転して (正の値に変換し)、それを I<errno> にコピーし、ラッ"
17137 "パー関数の呼び出し元に -1 を返す。"
17138
17139 #. type: Plain text
17140 #: build/C/man2/syscalls.2:79
17141 msgid ""
17142 "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before "
17143 "invoking the system call.  For example, nowadays there are (for reasons "
17144 "described below) two related system calls, B<truncate>(2)  and B<truncate64>"
17145 "(2), and the glibc B<truncate>()  wrapper function checks which of those "
17146 "system calls are provided by the kernel and determines which should be "
17147 "employed."
17148 msgstr ""
17149 "しかしながら、時には、ラッパー関数がシステムコールを起動する前に 何らかの追加"
17150 "の処理を行う場合がある。 例えば、現在、 二つの関連するシステムコール "
17151 "B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2)  があり、glibc のラッパー関数 B<truncate>"
17152 "()  は、カーネルがこれらのシステムコールのうちどちらを提供しているかをチェッ"
17153 "クし、 どちらを採用するかを決定する。"
17154
17155 #. type: SS
17156 #: build/C/man2/syscalls.2:79
17157 #, no-wrap
17158 msgid "System call list"
17159 msgstr "システムコールのリスト"
17160
17161 #. type: Plain text
17162 #: build/C/man2/syscalls.2:87
17163 msgid ""
17164 "Below is a list of the Linux system calls.  In the list, the I<Kernel> "
17165 "column indicates the kernel version for those system calls that were new in "
17166 "Linux 2.2, or have appeared since that kernel version.  Note the following "
17167 "points:"
17168 msgstr ""
17169 "以下は Linux のシステムコールのリストである。 このリストで、 I<Kernel> の列"
17170 "は、Linux 2.2 以降で登場したシステムコールが 登場したカーネルバージョンを示"
17171 "す。 以下に詳細な説明を記す。"
17172
17173 #. type: Plain text
17174 #: build/C/man2/syscalls.2:90
17175 msgid ""
17176 "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 "
17177 "or earlier."
17178 msgstr ""
17179 "カーネルバージョンがない場合、そのシステムコールは カーネル 1.0 もしくはそれ"
17180 "以前に登場した。"
17181
17182 #. type: Plain text
17183 #: build/C/man2/syscalls.2:96
17184 msgid ""
17185 "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
17186 "appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17187 "with 1.2.  (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of "
17188 "kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
17189 msgstr ""
17190 "システムコールに \"1.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17191 "バージョン 1.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 1.2 で初めて登場し"
17192 "たことを意味する。 (バージョン 1.2 のカーネルは、カーネル 1.0.6 から分岐し、 "
17193 "バージョン 1.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17194
17195 #.  Was kernel 2.0 started from a branch of 1.2.10?
17196 #.  At least from the timestamps of the tarballs of
17197 #.  of 1.2.10 and 1.3.0, that's how it looks, but in
17198 #.  fact the diff doesn't seem very clear, the
17199 #.  1.3.0 .tar.bz is much bigger (2.0 MB) than the
17200 #.  1.2.10 .tar.bz2 (1.8 MB), and AEB points out the
17201 #.  timestamps of some files in 1.3.0 seem to be older
17202 #.  than those in 1.2.10.  All of this suggests
17203 #.  that there might not have been a clean branch point.
17204 #. type: Plain text
17205 #: build/C/man2/syscalls.2:112
17206 msgid ""
17207 "Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably "
17208 "appeared in a 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17209 "with 2.0.  (Development of the 2.0 kernel was initiated from a branch of "
17210 "kernel 1.2.x, somewhere around 1.2.10, via the 1.3.x unstable kernel series.)"
17211 msgstr ""
17212 "システムコールに \"2.0\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17213 "バージョン 1.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.0 で初めて登場し"
17214 "たことを意味する。 (バージョン 2.0 のカーネルは、バージョン 1.2.10 あたりの"
17215 "カーネル 1.2.x から分岐し、バージョン 1.3.x の不安定版のカーネル系列として開"
17216 "発された。)"
17217
17218 #. type: Plain text
17219 #: build/C/man2/syscalls.2:118
17220 msgid ""
17221 "Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably "
17222 "appeared in a 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17223 "with 2.2.0.  (Development of the 2.2 kernel was initiated from a branch of "
17224 "kernel 2.0.21 via the 2.1.x unstable kernel series.)"
17225 msgstr ""
17226 "システムコールに \"2.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17227 "バージョン 2.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.2.0 で初めて登場"
17228 "したことを意味する。 (バージョン 2.2 のカーネルは、カーネル 2.0.21 から分岐"
17229 "し、 バージョン 2.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17230
17231 #. type: Plain text
17232 #: build/C/man2/syscalls.2:124
17233 msgid ""
17234 "Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably "
17235 "appeared in a 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17236 "with 2.4.0.  (Development of the 2.4 kernel was initiated from a branch of "
17237 "kernel 2.2.8 via the 2.3.x unstable kernel series.)"
17238 msgstr ""
17239 "システムコールに \"2.4\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17240 "バージョン 2.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.4.0 で初めて登場"
17241 "したことを意味する。 (バージョン 2.4 のカーネルは、カーネル 2.2.8 から分岐"
17242 "し、 バージョン 2.3.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17243
17244 #. type: Plain text
17245 #: build/C/man2/syscalls.2:130
17246 msgid ""
17247 "Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably "
17248 "appeared in a 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17249 "with 2.6.0.  (Development of kernel 2.6 was initiated from a branch of "
17250 "kernel 2.4.15 via the 2.5.x unstable kernel series.)"
17251 msgstr ""
17252 "システムコールに \"2.6\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17253 "バージョン 2.5.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.6.0 で初めて登場"
17254 "したことを意味する。 (バージョン 2.6 のカーネルは、カーネル 2.4.15 から分岐"
17255 "し、 バージョン 2.5.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17256
17257 #. type: Plain text
17258 #: build/C/man2/syscalls.2:137
17259 msgid ""
17260 "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
17261 "calls may appear in each 2.6.x release.  In this case, the exact version "
17262 "number where the system call appeared is shown.  This convention continues "
17263 "with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39."
17264 msgstr ""
17265 "カーネル 2.6.0 から開発モデルは変更され、新しいシステムコールが\n"
17266 "個々の 2.6.x のリリースでも登場するようになった。\n"
17267 "その場合、このリストでは、システムコールが登場した\n"
17268 "厳密なバージョン番号が記載されている。この慣習は、カーネル 2.6.39 の\n"
17269 "後継となるバージョン 3.x 系列のカーネルでも継続されている。"
17270
17271 #. type: Plain text
17272 #: build/C/man2/syscalls.2:145
17273 msgid ""
17274 "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
17275 "branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
17276 "the earlier stable kernel series.  For example some system calls that "
17277 "appeared in 2.6.x were also backported into a 2.4.x release after 2.4.15.  "
17278 "When this is so, the version where the system call appeared in both of the "
17279 "major kernel series is listed."
17280 msgstr ""
17281 "前の安定版カーネル系列から分岐した後に安定版カーネル系列にシステムコール が追"
17282 "加された場合、以前の安定版カーネル系列にそのシステムコールが 移植 (backport) "
17283 "されることがある。 例えば、2.6.x で登場したシステムコールのいくつかは、 "
17284 "2.4.15 以降の 2.4.x リリースにも backport された。 この場合、システムコールが"
17285 "登場したバージョンとして、 両方の安定版系列のバージョンが記載されている。"
17286
17287 #.  Looking at scripts/checksyscalls.sh in the kernel source is
17288 #.  instructive about x86 specifics.
17289 #. type: Plain text
17290 #: build/C/man2/syscalls.2:152
17291 msgid ""
17292 "The list of system calls that are available as at kernel 3.9 (or in a few "
17293 "cases only on older kernels) is as follows:"
17294 msgstr ""
17295 "カーネル 3.9 で利用可能なシステムコールのリストを以下に示す\n"
17296 "(それ以前のカーネルでだけ利用可能なものも少数だが含まれる):"
17297
17298 #. type: tbl table
17299 #: build/C/man2/syscalls.2:157
17300 #, no-wrap
17301 msgid "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
17302 msgstr "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
17303
17304 #. type: tbl table
17305 #: build/C/man2/syscalls.2:159
17306 #, no-wrap
17307 msgid "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
17308 msgstr "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
17309
17310 #. type: tbl table
17311 #: build/C/man2/syscalls.2:160
17312 #, no-wrap
17313 msgid "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
17314 msgstr "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
17315
17316 #. type: tbl table
17317 #: build/C/man2/syscalls.2:161
17318 #, no-wrap
17319 msgid "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
17320 msgstr "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
17321
17322 #. type: tbl table
17323 #: build/C/man2/syscalls.2:162
17324 #, no-wrap
17325 msgid "B<accept>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17326 msgstr "B<accept>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17327
17328 #. type: tbl table
17329 #: build/C/man2/syscalls.2:163
17330 #, no-wrap
17331 msgid "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
17332 msgstr "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
17333
17334 #. type: tbl table
17335 #: build/C/man2/syscalls.2:164
17336 #, no-wrap
17337 msgid "B<access>(2)\t1.0\n"
17338 msgstr "B<access>(2)\t1.0\n"
17339
17340 #. type: tbl table
17341 #: build/C/man2/syscalls.2:165
17342 #, no-wrap
17343 msgid "B<acct>(2)\t1.0\n"
17344 msgstr "B<acct>(2)\t1.0\n"
17345
17346 #. type: tbl table
17347 #: build/C/man2/syscalls.2:166
17348 #, no-wrap
17349 msgid "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
17350 msgstr "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
17351
17352 #. type: tbl table
17353 #: build/C/man2/syscalls.2:167
17354 #, no-wrap
17355 msgid "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
17356 msgstr "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
17357
17358 #. type: tbl table
17359 #: build/C/man2/syscalls.2:168
17360 #, no-wrap
17361 msgid "B<alarm>(2)\t1.0\n"
17362 msgstr "B<alarm>(2)\t1.0\n"
17363
17364 #. type: tbl table
17365 #: build/C/man2/syscalls.2:169
17366 #, no-wrap
17367 msgid "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
17368 msgstr "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
17369
17370 #. type: tbl table
17371 #: build/C/man2/syscalls.2:170
17372 #, no-wrap
17373 msgid "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
17374 msgstr "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
17375
17376 #. type: tbl table
17377 #: build/C/man2/syscalls.2:171
17378 #, no-wrap
17379 msgid "Deprecated (does nothing)\n"
17380 msgstr "2.6 以降では非推奨\n"
17381
17382 #. type: tbl table
17383 #: build/C/man2/syscalls.2:172 build/C/man2/syscalls.2:184
17384 #: build/C/man2/syscalls.2:314 build/C/man2/syscalls.2:387
17385 #: build/C/man2/syscalls.2:403 build/C/man2/syscalls.2:415
17386 #, no-wrap
17387 msgid ".br\n"
17388 msgstr ".br\n"
17389
17390 #. type: tbl table
17391 #: build/C/man2/syscalls.2:173
17392 #, no-wrap
17393 msgid "since 2.6\n"
17394 msgstr "(何もしない)\n"
17395
17396 #. type: tbl table
17397 #: build/C/man2/syscalls.2:174 build/C/man2/syscalls.2:186
17398 #: build/C/man2/syscalls.2:316 build/C/man2/syscalls.2:389
17399 #: build/C/man2/syscalls.2:405 build/C/man2/syscalls.2:417
17400 #: build/C/man2/syscalls.2:545 build/C/man2/syscalls.2:590
17401 #, no-wrap
17402 msgid "T}\n"
17403 msgstr "T}\n"
17404
17405 #. type: tbl table
17406 #: build/C/man2/syscalls.2:175
17407 #, no-wrap
17408 msgid "B<bind>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17409 msgstr "B<bind>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17410
17411 #. type: tbl table
17412 #: build/C/man2/syscalls.2:176
17413 #, no-wrap
17414 msgid "B<brk>(2)\t1.0\n"
17415 msgstr "B<brk>(2)\t1.0\n"
17416
17417 #. type: tbl table
17418 #: build/C/man2/syscalls.2:177
17419 #, no-wrap
17420 msgid "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on x86\n"
17421 msgstr "B<cacheflush>(2)\t1.2\tx86 にはない\n"
17422
17423 #. type: tbl table
17424 #: build/C/man2/syscalls.2:178
17425 #, no-wrap
17426 msgid "B<capget>(2)\t2.2\n"
17427 msgstr "B<capget>(2)\t2.2\n"
17428
17429 #. type: tbl table
17430 #: build/C/man2/syscalls.2:179
17431 #, no-wrap
17432 msgid "B<capset>(2)\t2.2\n"
17433 msgstr "B<capset>(2)\t2.2\n"
17434
17435 #. type: tbl table
17436 #: build/C/man2/syscalls.2:180
17437 #, no-wrap
17438 msgid "B<chdir>(2)\t1.0\n"
17439 msgstr "B<chdir>(2)\t1.0\n"
17440
17441 #. type: tbl table
17442 #: build/C/man2/syscalls.2:181
17443 #, no-wrap
17444 msgid "B<chmod>(2)\t1.0\n"
17445 msgstr "B<chmod>(2)\t1.0\n"
17446
17447 #. type: tbl table
17448 #: build/C/man2/syscalls.2:182
17449 #, no-wrap
17450 msgid "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
17451 msgstr "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
17452
17453 #. type: tbl table
17454 #: build/C/man2/syscalls.2:183 build/C/man2/syscalls.2:313
17455 #, no-wrap
17456 msgid "See B<chown>(2) for\n"
17457 msgstr "バージョン毎の詳細は\n"
17458
17459 #. type: tbl table
17460 #: build/C/man2/syscalls.2:185 build/C/man2/syscalls.2:315
17461 #, no-wrap
17462 msgid "version details\n"
17463 msgstr "B<chown>(2) を参照。\n"
17464
17465 #. type: tbl table
17466 #: build/C/man2/syscalls.2:187
17467 #, no-wrap
17468 msgid "B<chown32>(2)\t2.4\n"
17469 msgstr "B<chown32>(2)\t2.4\n"
17470
17471 #. type: tbl table
17472 #: build/C/man2/syscalls.2:188
17473 #, no-wrap
17474 msgid "B<chroot>(2)\t1.0\n"
17475 msgstr "B<chroot>(2)\t1.0\n"
17476
17477 #. type: tbl table
17478 #: build/C/man2/syscalls.2:189
17479 #, no-wrap
17480 msgid "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
17481 msgstr "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
17482
17483 #. type: tbl table
17484 #: build/C/man2/syscalls.2:190
17485 #, no-wrap
17486 msgid "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
17487 msgstr "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
17488
17489 #. type: tbl table
17490 #: build/C/man2/syscalls.2:191
17491 #, no-wrap
17492 msgid "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
17493 msgstr "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
17494
17495 #. type: tbl table
17496 #: build/C/man2/syscalls.2:192
17497 #, no-wrap
17498 msgid "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
17499 msgstr "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
17500
17501 #. type: tbl table
17502 #: build/C/man2/syscalls.2:193
17503 #, no-wrap
17504 msgid "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
17505 msgstr "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
17506
17507 #. type: tbl table
17508 #: build/C/man2/syscalls.2:194
17509 #, no-wrap
17510 msgid "B<clone>(2)\t1.0\n"
17511 msgstr "B<clone>(2)\t1.0\n"
17512
17513 #. type: tbl table
17514 #: build/C/man2/syscalls.2:195
17515 #, no-wrap
17516 msgid "B<close>(2)\t1.0\n"
17517 msgstr "B<close>(2)\t1.0\n"
17518
17519 #. type: tbl table
17520 #: build/C/man2/syscalls.2:196
17521 #, no-wrap
17522 msgid "B<connect>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17523 msgstr "B<connect>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17524
17525 #. type: tbl table
17526 #: build/C/man2/syscalls.2:197
17527 #, no-wrap
17528 msgid "B<creat>(2)\t1.0\n"
17529 msgstr "B<creat>(2)\t1.0\n"
17530
17531 #. type: tbl table
17532 #: build/C/man2/syscalls.2:198
17533 #, no-wrap
17534 msgid "B<create_module>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
17535 msgstr "B<create_module>(2)\t\t2.6 で削除\n"
17536
17537 #. type: tbl table
17538 #: build/C/man2/syscalls.2:199
17539 #, no-wrap
17540 msgid "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
17541 msgstr "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
17542
17543 #. type: tbl table
17544 #: build/C/man2/syscalls.2:200
17545 #, no-wrap
17546 msgid "B<dup>(2)\t1.0\n"
17547 msgstr "B<dup>(2)\t1.0\n"
17548
17549 #. type: tbl table
17550 #: build/C/man2/syscalls.2:201
17551 #, no-wrap
17552 msgid "B<dup2>(2)\t1.0\n"
17553 msgstr "B<dup2>(2)\t1.0\n"
17554
17555 #. type: tbl table
17556 #: build/C/man2/syscalls.2:202
17557 #, no-wrap
17558 msgid "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
17559 msgstr "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
17560
17561 #. type: tbl table
17562 #: build/C/man2/syscalls.2:203
17563 #, no-wrap
17564 msgid "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
17565 msgstr "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
17566
17567 #. type: tbl table
17568 #: build/C/man2/syscalls.2:204
17569 #, no-wrap
17570 msgid "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
17571 msgstr "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
17572
17573 #. type: tbl table
17574 #: build/C/man2/syscalls.2:205
17575 #, no-wrap
17576 msgid "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
17577 msgstr "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
17578
17579 #. type: tbl table
17580 #: build/C/man2/syscalls.2:206
17581 #, no-wrap
17582 msgid "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
17583 msgstr "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
17584
17585 #. type: tbl table
17586 #: build/C/man2/syscalls.2:207
17587 #, no-wrap
17588 msgid "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
17589 msgstr "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
17590
17591 #. type: tbl table
17592 #: build/C/man2/syscalls.2:208
17593 #, no-wrap
17594 msgid "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
17595 msgstr "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
17596
17597 #. type: tbl table
17598 #: build/C/man2/syscalls.2:209
17599 #, no-wrap
17600 msgid "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
17601 msgstr "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
17602
17603 #. type: tbl table
17604 #: build/C/man2/syscalls.2:210
17605 #, no-wrap
17606 msgid "B<execve>(2)\t1.0\n"
17607 msgstr "B<execve>(2)\t1.0\n"
17608
17609 #. type: tbl table
17610 #: build/C/man2/syscalls.2:211
17611 #, no-wrap
17612 msgid "B<exit>(2)\t1.0\n"
17613 msgstr "B<exit>(2)\t1.0\n"
17614
17615 #. type: tbl table
17616 #: build/C/man2/syscalls.2:212
17617 #, no-wrap
17618 msgid "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
17619 msgstr "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
17620
17621 #. type: tbl table
17622 #: build/C/man2/syscalls.2:213
17623 #, no-wrap
17624 msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
17625 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
17626
17627 #. type: tbl table
17628 #: build/C/man2/syscalls.2:214
17629 #, no-wrap
17630 msgid "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
17631 msgstr "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
17632
17633 #.  Implements \fBposix_fadvise\fP(2)
17634 #. type: tbl table
17635 #: build/C/man2/syscalls.2:216
17636 #, no-wrap
17637 msgid "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
17638 msgstr "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
17639
17640 #. type: tbl table
17641 #: build/C/man2/syscalls.2:217
17642 #, no-wrap
17643 msgid "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
17644 msgstr "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
17645
17646 #. type: tbl table
17647 #: build/C/man2/syscalls.2:218
17648 #, no-wrap
17649 msgid "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
17650 msgstr "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
17651
17652 #. type: tbl table
17653 #: build/C/man2/syscalls.2:219
17654 #, no-wrap
17655 msgid "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
17656 msgstr "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
17657
17658 #.  The fanotify calls were added in Linux 2.6.36,
17659 #.  but disabled while the API was finalized.
17660 #. type: tbl table
17661 #: build/C/man2/syscalls.2:222
17662 #, no-wrap
17663 msgid "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
17664 msgstr "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
17665
17666 #. type: tbl table
17667 #: build/C/man2/syscalls.2:223
17668 #, no-wrap
17669 msgid "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
17670 msgstr "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
17671
17672 #. type: tbl table
17673 #: build/C/man2/syscalls.2:224
17674 #, no-wrap
17675 msgid "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
17676 msgstr "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
17677
17678 #. type: tbl table
17679 #: build/C/man2/syscalls.2:225
17680 #, no-wrap
17681 msgid "B<fchown>(2)\t1.0\n"
17682 msgstr "B<fchown>(2)\t1.0\n"
17683
17684 #. type: tbl table
17685 #: build/C/man2/syscalls.2:226
17686 #, no-wrap
17687 msgid "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
17688 msgstr "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
17689
17690 #. type: tbl table
17691 #: build/C/man2/syscalls.2:227
17692 #, no-wrap
17693 msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
17694 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
17695
17696 #. type: tbl table
17697 #: build/C/man2/syscalls.2:228
17698 #, no-wrap
17699 msgid "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
17700 msgstr "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
17701
17702 #. type: tbl table
17703 #: build/C/man2/syscalls.2:229
17704 #, no-wrap
17705 msgid "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
17706 msgstr "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
17707
17708 #. type: tbl table
17709 #: build/C/man2/syscalls.2:230
17710 #, no-wrap
17711 msgid "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
17712 msgstr "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
17713
17714 #. type: tbl table
17715 #: build/C/man2/syscalls.2:231
17716 #, no-wrap
17717 msgid "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17718 msgstr "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17719
17720 #. type: tbl table
17721 #: build/C/man2/syscalls.2:232
17722 #, no-wrap
17723 msgid "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
17724 msgstr "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
17725
17726 #. type: tbl table
17727 #: build/C/man2/syscalls.2:233
17728 #, no-wrap
17729 msgid "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17730 msgstr "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17731
17732 #. type: tbl table
17733 #: build/C/man2/syscalls.2:234
17734 #, no-wrap
17735 msgid "B<flock>(2)\t2.0\n"
17736 msgstr "B<flock>(2)\t2.0\n"
17737
17738 #. type: tbl table
17739 #: build/C/man2/syscalls.2:235
17740 #, no-wrap
17741 msgid "B<fork>(2)\t1.0\n"
17742 msgstr "B<fork>(2)\t1.0\n"
17743
17744 #. type: tbl table
17745 #: build/C/man2/syscalls.2:236
17746 #, no-wrap
17747 msgid "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
17748 msgstr "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
17749
17750 #. type: tbl table
17751 #: build/C/man2/syscalls.2:237
17752 #, no-wrap
17753 msgid "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17754 msgstr "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17755
17756 #. type: tbl table
17757 #: build/C/man2/syscalls.2:238
17758 #, no-wrap
17759 msgid "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17760 msgstr "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17761
17762 #. type: tbl table
17763 #: build/C/man2/syscalls.2:239
17764 #, no-wrap
17765 msgid "B<fstat>(2)\t1.0\n"
17766 msgstr "B<fstat>(2)\t1.0\n"
17767
17768 #. type: tbl table
17769 #: build/C/man2/syscalls.2:240
17770 #, no-wrap
17771 msgid "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
17772 msgstr "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
17773
17774 #. type: tbl table
17775 #: build/C/man2/syscalls.2:241
17776 #, no-wrap
17777 msgid "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
17778 msgstr "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
17779
17780 #. type: tbl table
17781 #: build/C/man2/syscalls.2:242
17782 #, no-wrap
17783 msgid "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
17784 msgstr "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
17785
17786 #. type: tbl table
17787 #: build/C/man2/syscalls.2:243
17788 #, no-wrap
17789 msgid "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
17790 msgstr "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
17791
17792 #. type: tbl table
17793 #: build/C/man2/syscalls.2:244
17794 #, no-wrap
17795 msgid "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
17796 msgstr "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
17797
17798 #. type: tbl table
17799 #: build/C/man2/syscalls.2:245
17800 #, no-wrap
17801 msgid "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
17802 msgstr "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
17803
17804 #. type: tbl table
17805 #: build/C/man2/syscalls.2:246
17806 #, no-wrap
17807 msgid "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
17808 msgstr "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
17809
17810 #. type: tbl table
17811 #: build/C/man2/syscalls.2:247
17812 #, no-wrap
17813 msgid "B<futex>(2)\t2.6\n"
17814 msgstr "B<futex>(2)\t2.6\n"
17815
17816 #. type: tbl table
17817 #: build/C/man2/syscalls.2:248
17818 #, no-wrap
17819 msgid "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
17820 msgstr "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
17821
17822 #. type: tbl table
17823 #: build/C/man2/syscalls.2:249
17824 #, no-wrap
17825 msgid "B<get_kernel_syms>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
17826 msgstr "B<get_kernel_syms>(2)\t\t2.6 で削除\n"
17827
17828 #. type: tbl table
17829 #: build/C/man2/syscalls.2:250
17830 #, no-wrap
17831 msgid "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
17832 msgstr "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
17833
17834 #. type: tbl table
17835 #: build/C/man2/syscalls.2:251
17836 #, no-wrap
17837 msgid "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
17838 msgstr "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
17839
17840 #. type: tbl table
17841 #: build/C/man2/syscalls.2:252
17842 #, no-wrap
17843 msgid "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
17844 msgstr "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
17845
17846 #. type: tbl table
17847 #: build/C/man2/syscalls.2:253
17848 #, no-wrap
17849 msgid "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
17850 msgstr "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
17851
17852 #. type: tbl table
17853 #: build/C/man2/syscalls.2:254
17854 #, no-wrap
17855 msgid "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
17856 msgstr "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
17857
17858 #. type: tbl table
17859 #: build/C/man2/syscalls.2:255
17860 #, no-wrap
17861 msgid "B<getdents>(2)\t2.0\n"
17862 msgstr "B<getdents>(2)\t2.0\n"
17863
17864 #. type: tbl table
17865 #: build/C/man2/syscalls.2:256
17866 #, no-wrap
17867 msgid "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
17868 msgstr "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
17869
17870 #. type: tbl table
17871 #: build/C/man2/syscalls.2:257
17872 #, no-wrap
17873 msgid "B<getegid>(2)\t1.0\n"
17874 msgstr "B<getegid>(2)\t1.0\n"
17875
17876 #. type: tbl table
17877 #: build/C/man2/syscalls.2:258
17878 #, no-wrap
17879 msgid "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
17880 msgstr "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
17881
17882 #. type: tbl table
17883 #: build/C/man2/syscalls.2:259
17884 #, no-wrap
17885 msgid "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
17886 msgstr "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
17887
17888 #. type: tbl table
17889 #: build/C/man2/syscalls.2:260
17890 #, no-wrap
17891 msgid "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
17892 msgstr "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
17893
17894 #. type: tbl table
17895 #: build/C/man2/syscalls.2:261
17896 #, no-wrap
17897 msgid "B<getgid>(2)\t1.0\n"
17898 msgstr "B<getgid>(2)\t1.0\n"
17899
17900 #. type: tbl table
17901 #: build/C/man2/syscalls.2:262
17902 #, no-wrap
17903 msgid "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
17904 msgstr "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
17905
17906 #. type: tbl table
17907 #: build/C/man2/syscalls.2:263
17908 #, no-wrap
17909 msgid "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
17910 msgstr "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
17911
17912 #. type: tbl table
17913 #: build/C/man2/syscalls.2:264
17914 #, no-wrap
17915 msgid "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
17916 msgstr "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
17917
17918 #. type: tbl table
17919 #: build/C/man2/syscalls.2:265
17920 #, no-wrap
17921 msgid "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
17922 msgstr "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
17923
17924 #. type: tbl table
17925 #: build/C/man2/syscalls.2:266
17926 #, no-wrap
17927 msgid "B<getpeername>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17928 msgstr "B<getpeername>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17929
17930 #. type: tbl table
17931 #: build/C/man2/syscalls.2:267
17932 #, no-wrap
17933 msgid "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on x86\n"
17934 msgstr "B<getpagesize>(2)\t2.0\tx86 にはない\n"
17935
17936 #. type: tbl table
17937 #: build/C/man2/syscalls.2:268
17938 #, no-wrap
17939 msgid "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
17940 msgstr "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
17941
17942 #. type: tbl table
17943 #: build/C/man2/syscalls.2:269
17944 #, no-wrap
17945 msgid "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
17946 msgstr "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
17947
17948 #. type: tbl table
17949 #: build/C/man2/syscalls.2:270
17950 #, no-wrap
17951 msgid "B<getpid>(2)\t1.0\n"
17952 msgstr "B<getpid>(2)\t1.0\n"
17953
17954 #. type: tbl table
17955 #: build/C/man2/syscalls.2:271
17956 #, no-wrap
17957 msgid "B<getppid>(2)\t1.0\n"
17958 msgstr "B<getppid>(2)\t1.0\n"
17959
17960 #. type: tbl table
17961 #: build/C/man2/syscalls.2:272
17962 #, no-wrap
17963 msgid "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
17964 msgstr "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
17965
17966 #. type: tbl table
17967 #: build/C/man2/syscalls.2:273
17968 #, no-wrap
17969 msgid "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
17970 msgstr "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
17971
17972 #. type: tbl table
17973 #: build/C/man2/syscalls.2:274
17974 #, no-wrap
17975 msgid "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
17976 msgstr "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
17977
17978 #. type: tbl table
17979 #: build/C/man2/syscalls.2:275
17980 #, no-wrap
17981 msgid "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
17982 msgstr "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
17983
17984 #. type: tbl table
17985 #: build/C/man2/syscalls.2:276
17986 #, no-wrap
17987 msgid "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
17988 msgstr "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
17989
17990 #. type: tbl table
17991 #: build/C/man2/syscalls.2:277
17992 #, no-wrap
17993 msgid "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
17994 msgstr "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
17995
17996 #. type: tbl table
17997 #: build/C/man2/syscalls.2:278
17998 #, no-wrap
17999 msgid "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
18000 msgstr "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
18001
18002 #. type: tbl table
18003 #: build/C/man2/syscalls.2:279
18004 #, no-wrap
18005 msgid "B<getsid>(2)\t2.0\n"
18006 msgstr "B<getsid>(2)\t2.0\n"
18007
18008 #. type: tbl table
18009 #: build/C/man2/syscalls.2:280
18010 #, no-wrap
18011 msgid "B<getsockname>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18012 msgstr "B<getsockname>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18013
18014 #. type: tbl table
18015 #: build/C/man2/syscalls.2:281
18016 #, no-wrap
18017 msgid "B<getsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18018 msgstr "B<getsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18019
18020 #. type: tbl table
18021 #: build/C/man2/syscalls.2:282
18022 #, no-wrap
18023 msgid "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
18024 msgstr "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
18025
18026 #. type: tbl table
18027 #: build/C/man2/syscalls.2:283
18028 #, no-wrap
18029 msgid "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
18030 msgstr "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
18031
18032 #. type: tbl table
18033 #: build/C/man2/syscalls.2:284
18034 #, no-wrap
18035 msgid "B<getuid>(2)\t1.0\n"
18036 msgstr "B<getuid>(2)\t1.0\n"
18037
18038 #. type: tbl table
18039 #: build/C/man2/syscalls.2:285
18040 #, no-wrap
18041 msgid "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
18042 msgstr "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
18043
18044 #.  \fBgetunwind\fP(2)  2.4.8   ia64; DEPRECATED
18045 #. type: tbl table
18046 #: build/C/man2/syscalls.2:287
18047 #, no-wrap
18048 msgid "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18049 msgstr "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18050
18051 #. type: tbl table
18052 #: build/C/man2/syscalls.2:288
18053 #, no-wrap
18054 msgid "B<init_module>(2)\t1.0\n"
18055 msgstr "B<init_module>(2)\t1.0\n"
18056
18057 #. type: tbl table
18058 #: build/C/man2/syscalls.2:289
18059 #, no-wrap
18060 msgid "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
18061 msgstr "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
18062
18063 #. type: tbl table
18064 #: build/C/man2/syscalls.2:290
18065 #, no-wrap
18066 msgid "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
18067 msgstr "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
18068
18069 #. type: tbl table
18070 #: build/C/man2/syscalls.2:291
18071 #, no-wrap
18072 msgid "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
18073 msgstr "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
18074
18075 #. type: tbl table
18076 #: build/C/man2/syscalls.2:292
18077 #, no-wrap
18078 msgid "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
18079 msgstr "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
18080
18081 #. type: tbl table
18082 #: build/C/man2/syscalls.2:293
18083 #, no-wrap
18084 msgid "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
18085 msgstr "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
18086
18087 #. type: tbl table
18088 #: build/C/man2/syscalls.2:294
18089 #, no-wrap
18090 msgid "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
18091 msgstr "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
18092
18093 #. type: tbl table
18094 #: build/C/man2/syscalls.2:295
18095 #, no-wrap
18096 msgid "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
18097 msgstr "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
18098
18099 #. type: tbl table
18100 #: build/C/man2/syscalls.2:296
18101 #, no-wrap
18102 msgid "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
18103 msgstr "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
18104
18105 #. type: tbl table
18106 #: build/C/man2/syscalls.2:297
18107 #, no-wrap
18108 msgid "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
18109 msgstr "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
18110
18111 #. type: tbl table
18112 #: build/C/man2/syscalls.2:298
18113 #, no-wrap
18114 msgid "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
18115 msgstr "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
18116
18117 #. type: tbl table
18118 #: build/C/man2/syscalls.2:299
18119 #, no-wrap
18120 msgid "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
18121 msgstr "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
18122
18123 #. type: tbl table
18124 #: build/C/man2/syscalls.2:300
18125 #, no-wrap
18126 msgid "B<iopl>(2)\t1.0\n"
18127 msgstr "B<iopl>(2)\t1.0\n"
18128
18129 #. type: tbl table
18130 #: build/C/man2/syscalls.2:301
18131 #, no-wrap
18132 msgid "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
18133 msgstr "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
18134
18135 #. type: tbl table
18136 #: build/C/man2/syscalls.2:302
18137 #, no-wrap
18138 msgid "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
18139 msgstr "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
18140
18141 #. type: tbl table
18142 #: build/C/man2/syscalls.2:303
18143 #, no-wrap
18144 msgid "B<ipc>(2)\t1.0\n"
18145 msgstr "B<ipc>(2)\t1.0\n"
18146
18147 #.  Implements System V IPC calls
18148 #. type: tbl table
18149 #: build/C/man2/syscalls.2:305
18150 #, no-wrap
18151 msgid "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
18152 msgstr "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
18153
18154 #. type: tbl table
18155 #: build/C/man2/syscalls.2:306
18156 #, no-wrap
18157 msgid "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
18158 msgstr "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
18159
18160 #. type: tbl table
18161 #: build/C/man2/syscalls.2:307
18162 #, no-wrap
18163 msgid "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
18164 msgstr "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
18165
18166 #.  The entry in the syscall table was reserved starting in 2.6.7
18167 #.  Was named sys_kexec_load() from 2.6.7 to 2.6.16
18168 #. type: tbl table
18169 #: build/C/man2/syscalls.2:310
18170 #, no-wrap
18171 msgid "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
18172 msgstr "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
18173
18174 #. type: tbl table
18175 #: build/C/man2/syscalls.2:311
18176 #, no-wrap
18177 msgid "B<kill>(2)\t1.0\n"
18178 msgstr "B<kill>(2)\t1.0\n"
18179
18180 #. type: tbl table
18181 #: build/C/man2/syscalls.2:312
18182 #, no-wrap
18183 msgid "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
18184 msgstr "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
18185
18186 #. type: tbl table
18187 #: build/C/man2/syscalls.2:317
18188 #, no-wrap
18189 msgid "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
18190 msgstr "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
18191
18192 #. type: tbl table
18193 #: build/C/man2/syscalls.2:318
18194 #, no-wrap
18195 msgid "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18196 msgstr "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18197
18198 #. type: tbl table
18199 #: build/C/man2/syscalls.2:319
18200 #, no-wrap
18201 msgid "B<link>(2)\t1.0\n"
18202 msgstr "B<link>(2)\t1.0\n"
18203
18204 #. type: tbl table
18205 #: build/C/man2/syscalls.2:320
18206 #, no-wrap
18207 msgid "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
18208 msgstr "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
18209
18210 #. type: tbl table
18211 #: build/C/man2/syscalls.2:321
18212 #, no-wrap
18213 msgid "B<listen>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18214 msgstr "B<listen>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18215
18216 #. type: tbl table
18217 #: build/C/man2/syscalls.2:322
18218 #, no-wrap
18219 msgid "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18220 msgstr "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18221
18222 #. type: tbl table
18223 #: build/C/man2/syscalls.2:323
18224 #, no-wrap
18225 msgid "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18226 msgstr "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18227
18228 #. type: tbl table
18229 #: build/C/man2/syscalls.2:324
18230 #, no-wrap
18231 msgid "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
18232 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
18233
18234 #. type: tbl table
18235 #: build/C/man2/syscalls.2:325
18236 #, no-wrap
18237 msgid "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18238 msgstr "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18239
18240 #. type: tbl table
18241 #: build/C/man2/syscalls.2:326
18242 #, no-wrap
18243 msgid "B<lseek>(2)\t1.0\n"
18244 msgstr "B<lseek>(2)\t1.0\n"
18245
18246 #. type: tbl table
18247 #: build/C/man2/syscalls.2:327
18248 #, no-wrap
18249 msgid "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18250 msgstr "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18251
18252 #. type: tbl table
18253 #: build/C/man2/syscalls.2:328
18254 #, no-wrap
18255 msgid "B<lstat>(2)\t1.0\n"
18256 msgstr "B<lstat>(2)\t1.0\n"
18257
18258 #. type: tbl table
18259 #: build/C/man2/syscalls.2:329
18260 #, no-wrap
18261 msgid "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
18262 msgstr "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
18263
18264 #. type: tbl table
18265 #: build/C/man2/syscalls.2:330
18266 #, no-wrap
18267 msgid "B<madvise>(2)\t2.4\n"
18268 msgstr "B<madvise>(2)\t2.4\n"
18269
18270 #. type: tbl table
18271 #: build/C/man2/syscalls.2:331
18272 #, no-wrap
18273 msgid "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
18274 msgstr "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
18275
18276 #. type: tbl table
18277 #: build/C/man2/syscalls.2:332
18278 #, no-wrap
18279 msgid "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
18280 msgstr "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
18281
18282 #.  \fBmemory_ordering\fP(2)    ???     Sparc64
18283 #. type: tbl table
18284 #: build/C/man2/syscalls.2:334
18285 #, no-wrap
18286 msgid "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
18287 msgstr "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
18288
18289 #. type: tbl table
18290 #: build/C/man2/syscalls.2:335
18291 #, no-wrap
18292 msgid "B<mincore>(2)\t2.4\n"
18293 msgstr "B<mincore>(2)\t2.4\n"
18294
18295 #. type: tbl table
18296 #: build/C/man2/syscalls.2:336
18297 #, no-wrap
18298 msgid "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
18299 msgstr "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
18300
18301 #. type: tbl table
18302 #: build/C/man2/syscalls.2:337
18303 #, no-wrap
18304 msgid "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
18305 msgstr "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
18306
18307 #. type: tbl table
18308 #: build/C/man2/syscalls.2:338
18309 #, no-wrap
18310 msgid "B<mknod>(2)\t1.0\n"
18311 msgstr "B<mknod>(2)\t1.0\n"
18312
18313 #. type: tbl table
18314 #: build/C/man2/syscalls.2:339
18315 #, no-wrap
18316 msgid "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
18317 msgstr "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
18318
18319 #. type: tbl table
18320 #: build/C/man2/syscalls.2:340
18321 #, no-wrap
18322 msgid "B<mlock>(2)\t2.0\n"
18323 msgstr "B<mlock>(2)\t2.0\n"
18324
18325 #. type: tbl table
18326 #: build/C/man2/syscalls.2:341
18327 #, no-wrap
18328 msgid "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
18329 msgstr "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
18330
18331 #. type: tbl table
18332 #: build/C/man2/syscalls.2:342
18333 #, no-wrap
18334 msgid "B<mmap>(2)\t1.0\n"
18335 msgstr "B<mmap>(2)\t1.0\n"
18336
18337 #. type: tbl table
18338 #: build/C/man2/syscalls.2:343
18339 #, no-wrap
18340 msgid "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
18341 msgstr "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
18342
18343 #. type: tbl table
18344 #: build/C/man2/syscalls.2:344
18345 #, no-wrap
18346 msgid "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
18347 msgstr "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
18348
18349 #. type: tbl table
18350 #: build/C/man2/syscalls.2:345
18351 #, no-wrap
18352 msgid "B<mount>(2)\t1.0\n"
18353 msgstr "B<mount>(2)\t1.0\n"
18354
18355 #. type: tbl table
18356 #: build/C/man2/syscalls.2:346
18357 #, no-wrap
18358 msgid "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
18359 msgstr "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
18360
18361 #. type: tbl table
18362 #: build/C/man2/syscalls.2:347
18363 #, no-wrap
18364 msgid "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
18365 msgstr "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
18366
18367 #. type: tbl table
18368 #: build/C/man2/syscalls.2:348
18369 #, no-wrap
18370 msgid "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
18371 msgstr "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
18372
18373 #.  Implements \fBmq_getattr\fP(3) and \fBmq_setattr\fP(3)
18374 #. type: tbl table
18375 #: build/C/man2/syscalls.2:350
18376 #, no-wrap
18377 msgid "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
18378 msgstr "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
18379
18380 #. type: tbl table
18381 #: build/C/man2/syscalls.2:351
18382 #, no-wrap
18383 msgid "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
18384 msgstr "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
18385
18386 #. type: tbl table
18387 #: build/C/man2/syscalls.2:352
18388 #, no-wrap
18389 msgid "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
18390 msgstr "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
18391
18392 #. type: tbl table
18393 #: build/C/man2/syscalls.2:353
18394 #, no-wrap
18395 msgid "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
18396 msgstr "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
18397
18398 #. type: tbl table
18399 #: build/C/man2/syscalls.2:354
18400 #, no-wrap
18401 msgid "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
18402 msgstr "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
18403
18404 #. type: tbl table
18405 #: build/C/man2/syscalls.2:355
18406 #, no-wrap
18407 msgid "B<mremap>(2)\t2.0\n"
18408 msgstr "B<mremap>(2)\t2.0\n"
18409
18410 #. type: tbl table
18411 #: build/C/man2/syscalls.2:356
18412 #, no-wrap
18413 msgid "B<msgctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18414 msgstr "B<msgctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18415
18416 #. type: tbl table
18417 #: build/C/man2/syscalls.2:357
18418 #, no-wrap
18419 msgid "B<msgget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18420 msgstr "B<msgget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18421
18422 #. type: tbl table
18423 #: build/C/man2/syscalls.2:358
18424 #, no-wrap
18425 msgid "B<msgrcv>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18426 msgstr "B<msgrcv>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18427
18428 #. type: tbl table
18429 #: build/C/man2/syscalls.2:359
18430 #, no-wrap
18431 msgid "B<msgsnd>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18432 msgstr "B<msgsnd>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18433
18434 #. type: tbl table
18435 #: build/C/man2/syscalls.2:360
18436 #, no-wrap
18437 msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
18438 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
18439
18440 #.  \fBmultiplexer\fP(2)        ??      __NR_multiplexer reserved on
18441 #.              PowerPC, but unimplemented?
18442 #. type: tbl table
18443 #: build/C/man2/syscalls.2:363
18444 #, no-wrap
18445 msgid "B<munlock>(2)\t2.0\n"
18446 msgstr "B<munlock>(2)\t2.0\n"
18447
18448 #. type: tbl table
18449 #: build/C/man2/syscalls.2:364
18450 #, no-wrap
18451 msgid "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
18452 msgstr "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
18453
18454 #. type: tbl table
18455 #: build/C/man2/syscalls.2:365
18456 #, no-wrap
18457 msgid "B<munmap>(2)\t1.0\n"
18458 msgstr "B<munmap>(2)\t1.0\n"
18459
18460 #. type: tbl table
18461 #: build/C/man2/syscalls.2:366
18462 #, no-wrap
18463 msgid "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18464 msgstr "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18465
18466 #. type: tbl table
18467 #: build/C/man2/syscalls.2:367
18468 #, no-wrap
18469 msgid "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
18470 msgstr "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
18471
18472 #. type: tbl table
18473 #: build/C/man2/syscalls.2:368
18474 #, no-wrap
18475 msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\tRemoved in 3.1\n"
18476 msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\t3.1 で削除\n"
18477
18478 #. type: tbl table
18479 #: build/C/man2/syscalls.2:369
18480 #, no-wrap
18481 msgid "B<nice>(2)\t1.0\n"
18482 msgstr "B<nice>(2)\t1.0\n"
18483
18484 #. type: tbl table
18485 #: build/C/man2/syscalls.2:370
18486 #, no-wrap
18487 msgid "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
18488 msgstr "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
18489
18490 #. type: tbl table
18491 #: build/C/man2/syscalls.2:371
18492 #, no-wrap
18493 msgid "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
18494 msgstr "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
18495
18496 #. type: tbl table
18497 #: build/C/man2/syscalls.2:372
18498 #, no-wrap
18499 msgid "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
18500 msgstr "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
18501
18502 #. type: tbl table
18503 #: build/C/man2/syscalls.2:373
18504 #, no-wrap
18505 msgid "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
18506 msgstr "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
18507
18508 #. type: tbl table
18509 #: build/C/man2/syscalls.2:374
18510 #, no-wrap
18511 msgid "B<olduname>(2)\t1.0\n"
18512 msgstr "B<olduname>(2)\t1.0\n"
18513
18514 #. type: tbl table
18515 #: build/C/man2/syscalls.2:375
18516 #, no-wrap
18517 msgid "B<open>(2)\t1.0\n"
18518 msgstr "B<open>(2)\t1.0\n"
18519
18520 #. type: tbl table
18521 #: build/C/man2/syscalls.2:376
18522 #, no-wrap
18523 msgid "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18524 msgstr "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18525
18526 #. type: tbl table
18527 #: build/C/man2/syscalls.2:377
18528 #, no-wrap
18529 msgid "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
18530 msgstr "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
18531
18532 #. type: tbl table
18533 #: build/C/man2/syscalls.2:378
18534 #, no-wrap
18535 msgid "B<pause>(2)\t1.0\n"
18536 msgstr "B<pause>(2)\t1.0\n"
18537
18538 #. type: tbl table
18539 #: build/C/man2/syscalls.2:379
18540 #, no-wrap
18541 msgid "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on x86\n"
18542 msgstr "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tx86 にはない\n"
18543
18544 #.  Alpha, PowerPC, ARM; not x86
18545 #. type: tbl table
18546 #: build/C/man2/syscalls.2:381
18547 #, no-wrap
18548 msgid "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
18549 msgstr "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
18550
18551 #.  , PowerPC, ARM; not x86
18552 #. type: tbl table
18553 #: build/C/man2/syscalls.2:383
18554 #, no-wrap
18555 msgid "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
18556 msgstr "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
18557
18558 #.  , PowerPC, ARM; not x86
18559 #. type: tbl table
18560 #: build/C/man2/syscalls.2:385
18561 #, no-wrap
18562 msgid "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
18563 msgstr "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
18564
18565 #. type: tbl table
18566 #: build/C/man2/syscalls.2:386
18567 #, no-wrap
18568 msgid "Was called perf_counter_open()\n"
18569 msgstr "2.6.31 では perf_counter_open() という\n"
18570
18571 #. type: tbl table
18572 #: build/C/man2/syscalls.2:388
18573 #, no-wrap
18574 msgid "in 2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
18575 msgstr "名前であった; 2.6.32 で名称変更\n"
18576
18577 #. type: tbl table
18578 #: build/C/man2/syscalls.2:390
18579 #, no-wrap
18580 msgid "B<personality>(2)\t1.2\n"
18581 msgstr "B<personality>(2)\t1.2\n"
18582
18583 #. type: tbl table
18584 #: build/C/man2/syscalls.2:391
18585 #, no-wrap
18586 msgid "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; removed in 2.6.34\n"
18587 msgstr "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; 2.6.34 で削除\n"
18588
18589 #.      commit c7d5a0050773e98d1094eaa9f2a1a793fafac300 removed perfctr()
18590 #. type: tbl table
18591 #: build/C/man2/syscalls.2:393
18592 #, no-wrap
18593 msgid "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
18594 msgstr "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
18595
18596 #. type: tbl table
18597 #: build/C/man2/syscalls.2:394
18598 #, no-wrap
18599 msgid "B<pipe>(2)\t1.0\n"
18600 msgstr "B<pipe>(2)\t1.0\n"
18601
18602 #. type: tbl table
18603 #: build/C/man2/syscalls.2:395
18604 #, no-wrap
18605 msgid "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
18606 msgstr "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
18607
18608 #. type: tbl table
18609 #: build/C/man2/syscalls.2:396
18610 #, no-wrap
18611 msgid "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
18612 msgstr "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
18613
18614 #. type: tbl table
18615 #: build/C/man2/syscalls.2:397
18616 #, no-wrap
18617 msgid "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
18618 msgstr "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
18619
18620 #. type: tbl table
18621 #: build/C/man2/syscalls.2:398
18622 #, no-wrap
18623 msgid "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC only\n"
18624 msgstr "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC のみ\n"
18625
18626 #. type: tbl table
18627 #: build/C/man2/syscalls.2:399
18628 #, no-wrap
18629 msgid "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
18630 msgstr "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
18631
18632 #. type: tbl table
18633 #: build/C/man2/syscalls.2:400
18634 #, no-wrap
18635 msgid "B<prctl>(2)\t2.2\n"
18636 msgstr "B<prctl>(2)\t2.2\n"
18637
18638 #. type: tbl table
18639 #: build/C/man2/syscalls.2:401
18640 #, no-wrap
18641 msgid "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
18642 msgstr "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
18643
18644 #. type: tbl table
18645 #: build/C/man2/syscalls.2:402
18646 #, no-wrap
18647 msgid "Added as \"pread\" in 2.2;\n"
18648 msgstr "2.2 で \"pread\" として追加;\n"
18649
18650 #. type: tbl table
18651 #: build/C/man2/syscalls.2:404
18652 #, no-wrap
18653 msgid "renamed \"pread64\" in 2.6\n"
18654 msgstr "2.6 で \"pread64\" に名称変更\n"
18655
18656 #. type: tbl table
18657 #: build/C/man2/syscalls.2:406
18658 #, no-wrap
18659 msgid "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
18660 msgstr "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
18661
18662 #. type: tbl table
18663 #: build/C/man2/syscalls.2:407
18664 #, no-wrap
18665 msgid "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
18666 msgstr "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
18667
18668 #. type: tbl table
18669 #: build/C/man2/syscalls.2:408
18670 #, no-wrap
18671 msgid "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
18672 msgstr "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
18673
18674 #. type: tbl table
18675 #: build/C/man2/syscalls.2:409
18676 #, no-wrap
18677 msgid "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
18678 msgstr "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
18679
18680 #. type: tbl table
18681 #: build/C/man2/syscalls.2:410
18682 #, no-wrap
18683 msgid "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
18684 msgstr "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
18685
18686 #.  Implements \fBpselect\fP(2)
18687 #. type: tbl table
18688 #: build/C/man2/syscalls.2:412
18689 #, no-wrap
18690 msgid "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
18691 msgstr "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
18692
18693 #. type: tbl table
18694 #: build/C/man2/syscalls.2:413
18695 #, no-wrap
18696 msgid "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
18697 msgstr "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
18698
18699 #. type: tbl table
18700 #: build/C/man2/syscalls.2:414
18701 #, no-wrap
18702 msgid "Added as \"pwrite\" in 2.2;\n"
18703 msgstr "2.2 で \"pwrite\" として追加;\n"
18704
18705 #. type: tbl table
18706 #: build/C/man2/syscalls.2:416
18707 #, no-wrap
18708 msgid "renamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
18709 msgstr "2.6 で \"pwrite64\" に名称変更\n"
18710
18711 #. type: tbl table
18712 #: build/C/man2/syscalls.2:418
18713 #, no-wrap
18714 msgid "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
18715 msgstr "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
18716
18717 #. type: tbl table
18718 #: build/C/man2/syscalls.2:419
18719 #, no-wrap
18720 msgid "B<query_module>(2)\t2.2\tRemoved in 2.6\n"
18721 msgstr "B<query_module>(2)\t2.2\t2.6 で削除\n"
18722
18723 #. type: tbl table
18724 #: build/C/man2/syscalls.2:420
18725 #, no-wrap
18726 msgid "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
18727 msgstr "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
18728
18729 #. type: tbl table
18730 #: build/C/man2/syscalls.2:421
18731 #, no-wrap
18732 msgid "B<read>(2)\t1.0\n"
18733 msgstr "B<read>(2)\t1.0\n"
18734
18735 #. type: tbl table
18736 #: build/C/man2/syscalls.2:422
18737 #, no-wrap
18738 msgid "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
18739 msgstr "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
18740
18741 #. type: tbl table
18742 #: build/C/man2/syscalls.2:423
18743 #, no-wrap
18744 msgid "B<readdir>(2)\t1.0\n"
18745 msgstr "B<readdir>(2)\t1.0\n"
18746
18747 #.  Supersedes \fBgetdents\fP(2)
18748 #. type: tbl table
18749 #: build/C/man2/syscalls.2:425
18750 #, no-wrap
18751 msgid "B<readlink>(2)\t1.0\n"
18752 msgstr "B<readlink>(2)\t1.0\n"
18753
18754 #. type: tbl table
18755 #: build/C/man2/syscalls.2:426
18756 #, no-wrap
18757 msgid "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18758 msgstr "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18759
18760 #. type: tbl table
18761 #: build/C/man2/syscalls.2:427
18762 #, no-wrap
18763 msgid "B<readv>(2)\t2.0\n"
18764 msgstr "B<readv>(2)\t2.0\n"
18765
18766 #. type: tbl table
18767 #: build/C/man2/syscalls.2:428
18768 #, no-wrap
18769 msgid "B<reboot>(2)\t1.0\n"
18770 msgstr "B<reboot>(2)\t1.0\n"
18771
18772 #. type: tbl table
18773 #: build/C/man2/syscalls.2:429
18774 #, no-wrap
18775 msgid "B<recv>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18776 msgstr "B<recv>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18777
18778 #. type: tbl table
18779 #: build/C/man2/syscalls.2:430
18780 #, no-wrap
18781 msgid "B<recvfrom>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18782 msgstr "B<recvfrom>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18783
18784 #. type: tbl table
18785 #: build/C/man2/syscalls.2:431
18786 #, no-wrap
18787 msgid "B<recvmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18788 msgstr "B<recvmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18789
18790 #. type: tbl table
18791 #: build/C/man2/syscalls.2:432
18792 #, no-wrap
18793 msgid "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
18794 msgstr "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
18795
18796 #. type: tbl table
18797 #: build/C/man2/syscalls.2:433
18798 #, no-wrap
18799 msgid "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
18800 msgstr "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
18801
18802 #. type: tbl table
18803 #: build/C/man2/syscalls.2:434
18804 #, no-wrap
18805 msgid "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18806 msgstr "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18807
18808 #. type: tbl table
18809 #: build/C/man2/syscalls.2:435
18810 #, no-wrap
18811 msgid "B<rename>(2)\t1.0\n"
18812 msgstr "B<rename>(2)\t1.0\n"
18813
18814 #. type: tbl table
18815 #: build/C/man2/syscalls.2:436
18816 #, no-wrap
18817 msgid "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
18818 msgstr "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
18819
18820 #. type: tbl table
18821 #: build/C/man2/syscalls.2:437
18822 #, no-wrap
18823 msgid "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
18824 msgstr "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
18825
18826 #. type: tbl table
18827 #: build/C/man2/syscalls.2:438
18828 #, no-wrap
18829 msgid "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
18830 msgstr "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
18831
18832 #. type: tbl table
18833 #: build/C/man2/syscalls.2:439
18834 #, no-wrap
18835 msgid "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
18836 msgstr "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
18837
18838 #. type: tbl table
18839 #: build/C/man2/syscalls.2:440
18840 #, no-wrap
18841 msgid "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
18842 msgstr "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
18843
18844 #. type: tbl table
18845 #: build/C/man2/syscalls.2:441
18846 #, no-wrap
18847 msgid "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
18848 msgstr "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
18849
18850 #. type: tbl table
18851 #: build/C/man2/syscalls.2:442
18852 #, no-wrap
18853 msgid "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
18854 msgstr "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
18855
18856 #. type: tbl table
18857 #: build/C/man2/syscalls.2:443
18858 #, no-wrap
18859 msgid "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
18860 msgstr "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
18861
18862 #. type: tbl table
18863 #: build/C/man2/syscalls.2:444
18864 #, no-wrap
18865 msgid "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
18866 msgstr "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
18867
18868 #. type: tbl table
18869 #: build/C/man2/syscalls.2:445
18870 #, no-wrap
18871 msgid "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
18872 msgstr "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
18873
18874 #. type: tbl table
18875 #: build/C/man2/syscalls.2:446
18876 #, no-wrap
18877 msgid "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
18878 msgstr "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
18879
18880 #. type: tbl table
18881 #: build/C/man2/syscalls.2:447
18882 #, no-wrap
18883 msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
18884 msgstr "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
18885
18886 #. type: tbl table
18887 #: build/C/man2/syscalls.2:448
18888 #, no-wrap
18889 msgid "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 only\n"
18890 msgstr "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 のみ\n"
18891
18892 #. type: tbl table
18893 #: build/C/man2/syscalls.2:449
18894 #, no-wrap
18895 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
18896 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
18897
18898 #. type: tbl table
18899 #: build/C/man2/syscalls.2:450
18900 #, no-wrap
18901 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
18902 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
18903
18904 #. type: tbl table
18905 #: build/C/man2/syscalls.2:451
18906 #, no-wrap
18907 msgid "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
18908 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
18909
18910 #. type: tbl table
18911 #: build/C/man2/syscalls.2:452
18912 #, no-wrap
18913 msgid "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
18914 msgstr "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
18915
18916 #. type: tbl table
18917 #: build/C/man2/syscalls.2:453
18918 #, no-wrap
18919 msgid "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
18920 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
18921
18922 #. type: tbl table
18923 #: build/C/man2/syscalls.2:454
18924 #, no-wrap
18925 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
18926 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
18927
18928 #. type: tbl table
18929 #: build/C/man2/syscalls.2:455
18930 #, no-wrap
18931 msgid "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
18932 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
18933
18934 #. type: tbl table
18935 #: build/C/man2/syscalls.2:456
18936 #, no-wrap
18937 msgid "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
18938 msgstr "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
18939
18940 #. type: tbl table
18941 #: build/C/man2/syscalls.2:457
18942 #, no-wrap
18943 msgid "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
18944 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
18945
18946 #. type: tbl table
18947 #: build/C/man2/syscalls.2:458
18948 #, no-wrap
18949 msgid "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
18950 msgstr "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
18951
18952 #. type: tbl table
18953 #: build/C/man2/syscalls.2:459
18954 #, no-wrap
18955 msgid "B<select>(2)\t1.0\n"
18956 msgstr "B<select>(2)\t1.0\n"
18957
18958 #. type: tbl table
18959 #: build/C/man2/syscalls.2:460
18960 #, no-wrap
18961 msgid "B<semctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18962 msgstr "B<semctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18963
18964 #. type: tbl table
18965 #: build/C/man2/syscalls.2:461
18966 #, no-wrap
18967 msgid "B<semget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18968 msgstr "B<semget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18969
18970 #. type: tbl table
18971 #: build/C/man2/syscalls.2:462
18972 #, no-wrap
18973 msgid "B<semop>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18974 msgstr "B<semop>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18975
18976 #. type: tbl table
18977 #: build/C/man2/syscalls.2:463
18978 #, no-wrap
18979 msgid "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18980 msgstr "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18981
18982 #. type: tbl table
18983 #: build/C/man2/syscalls.2:464
18984 #, no-wrap
18985 msgid "B<send>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18986 msgstr "B<send>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18987
18988 #. type: tbl table
18989 #: build/C/man2/syscalls.2:465
18990 #, no-wrap
18991 msgid "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
18992 msgstr "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
18993
18994 #. type: tbl table
18995 #: build/C/man2/syscalls.2:466
18996 #, no-wrap
18997 msgid "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
18998 msgstr "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
18999
19000 #. type: tbl table
19001 #: build/C/man2/syscalls.2:467
19002 #, no-wrap
19003 msgid "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
19004 msgstr "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
19005
19006 #. type: tbl table
19007 #: build/C/man2/syscalls.2:468
19008 #, no-wrap
19009 msgid "B<sendmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19010 msgstr "B<sendmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19011
19012 #. type: tbl table
19013 #: build/C/man2/syscalls.2:469
19014 #, no-wrap
19015 msgid "B<sendto>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19016 msgstr "B<sendto>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19017
19018 #. type: tbl table
19019 #: build/C/man2/syscalls.2:470
19020 #, no-wrap
19021 msgid "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19022 msgstr "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19023
19024 #. type: tbl table
19025 #: build/C/man2/syscalls.2:471
19026 #, no-wrap
19027 msgid "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19028 msgstr "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19029
19030 #. type: tbl table
19031 #: build/C/man2/syscalls.2:472
19032 #, no-wrap
19033 msgid "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
19034 msgstr "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
19035
19036 #. type: tbl table
19037 #: build/C/man2/syscalls.2:473
19038 #, no-wrap
19039 msgid "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
19040 msgstr "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
19041
19042 #.  See http://lkml.org/lkml/2005/8/1/83
19043 #.  "[PATCH] remove sys_set_zone_reclaim()"
19044 #. type: tbl table
19045 #: build/C/man2/syscalls.2:476
19046 #, no-wrap
19047 msgid "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
19048 msgstr "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
19049
19050 #. type: tbl table
19051 #: build/C/man2/syscalls.2:477
19052 #, no-wrap
19053 msgid "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
19054 msgstr "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
19055
19056 #. type: tbl table
19057 #: build/C/man2/syscalls.2:478
19058 #, no-wrap
19059 msgid "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
19060 msgstr "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
19061
19062 #. type: tbl table
19063 #: build/C/man2/syscalls.2:479
19064 #, no-wrap
19065 msgid "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
19066 msgstr "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
19067
19068 #. type: tbl table
19069 #: build/C/man2/syscalls.2:480
19070 #, no-wrap
19071 msgid "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
19072 msgstr "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
19073
19074 #. type: tbl table
19075 #: build/C/man2/syscalls.2:481
19076 #, no-wrap
19077 msgid "B<setgid>(2)\t1.0\n"
19078 msgstr "B<setgid>(2)\t1.0\n"
19079
19080 #. type: tbl table
19081 #: build/C/man2/syscalls.2:482
19082 #, no-wrap
19083 msgid "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
19084 msgstr "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
19085
19086 #. type: tbl table
19087 #: build/C/man2/syscalls.2:483
19088 #, no-wrap
19089 msgid "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
19090 msgstr "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
19091
19092 #. type: tbl table
19093 #: build/C/man2/syscalls.2:484
19094 #, no-wrap
19095 msgid "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
19096 msgstr "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
19097
19098 #. type: tbl table
19099 #: build/C/man2/syscalls.2:485
19100 #, no-wrap
19101 msgid "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
19102 msgstr "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
19103
19104 #. type: tbl table
19105 #: build/C/man2/syscalls.2:486
19106 #, no-wrap
19107 msgid "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
19108 msgstr "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
19109
19110 #. type: tbl table
19111 #: build/C/man2/syscalls.2:487
19112 #, no-wrap
19113 msgid "B<setns>(2)\t3.0\n"
19114 msgstr "B<setns>(2)\t3.0\n"
19115
19116 #. type: tbl table
19117 #: build/C/man2/syscalls.2:488
19118 #, no-wrap
19119 msgid "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
19120 msgstr "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
19121
19122 #. type: tbl table
19123 #: build/C/man2/syscalls.2:489
19124 #, no-wrap
19125 msgid "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
19126 msgstr "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
19127
19128 #. type: tbl table
19129 #: build/C/man2/syscalls.2:490
19130 #, no-wrap
19131 msgid "B<setregid>(2)\t1.0\n"
19132 msgstr "B<setregid>(2)\t1.0\n"
19133
19134 #. type: tbl table
19135 #: build/C/man2/syscalls.2:491
19136 #, no-wrap
19137 msgid "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
19138 msgstr "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
19139
19140 #. type: tbl table
19141 #: build/C/man2/syscalls.2:492
19142 #, no-wrap
19143 msgid "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
19144 msgstr "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
19145
19146 #. type: tbl table
19147 #: build/C/man2/syscalls.2:493
19148 #, no-wrap
19149 msgid "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
19150 msgstr "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
19151
19152 #. type: tbl table
19153 #: build/C/man2/syscalls.2:494
19154 #, no-wrap
19155 msgid "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
19156 msgstr "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
19157
19158 #. type: tbl table
19159 #: build/C/man2/syscalls.2:495
19160 #, no-wrap
19161 msgid "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
19162 msgstr "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
19163
19164 #. type: tbl table
19165 #: build/C/man2/syscalls.2:496
19166 #, no-wrap
19167 msgid "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
19168 msgstr "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
19169
19170 #. type: tbl table
19171 #: build/C/man2/syscalls.2:497
19172 #, no-wrap
19173 msgid "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
19174 msgstr "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
19175
19176 #. type: tbl table
19177 #: build/C/man2/syscalls.2:498
19178 #, no-wrap
19179 msgid "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
19180 msgstr "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
19181
19182 #. type: tbl table
19183 #: build/C/man2/syscalls.2:499
19184 #, no-wrap
19185 msgid "B<setsid>(2)\t1.0\n"
19186 msgstr "B<setsid>(2)\t1.0\n"
19187
19188 #. type: tbl table
19189 #: build/C/man2/syscalls.2:500
19190 #, no-wrap
19191 msgid "B<setsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19192 msgstr "B<setsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19193
19194 #. type: tbl table
19195 #: build/C/man2/syscalls.2:501
19196 #, no-wrap
19197 msgid "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
19198 msgstr "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
19199
19200 #. type: tbl table
19201 #: build/C/man2/syscalls.2:502
19202 #, no-wrap
19203 msgid "B<setuid>(2)\t1.0\n"
19204 msgstr "B<setuid>(2)\t1.0\n"
19205
19206 #. type: tbl table
19207 #: build/C/man2/syscalls.2:503
19208 #, no-wrap
19209 msgid "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
19210 msgstr "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
19211
19212 #. type: tbl table
19213 #: build/C/man2/syscalls.2:504
19214 #, no-wrap
19215 msgid "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
19216 msgstr "B<setup>(2)\t\t2.2 で削除\n"
19217
19218 #. type: tbl table
19219 #: build/C/man2/syscalls.2:505
19220 #, no-wrap
19221 msgid "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19222 msgstr "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19223
19224 #. type: tbl table
19225 #: build/C/man2/syscalls.2:506
19226 #, no-wrap
19227 msgid "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
19228 msgstr "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
19229
19230 #. type: tbl table
19231 #: build/C/man2/syscalls.2:507
19232 #, no-wrap
19233 msgid "B<shmat>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19234 msgstr "B<shmat>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19235
19236 #. type: tbl table
19237 #: build/C/man2/syscalls.2:508
19238 #, no-wrap
19239 msgid "B<shmctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19240 msgstr "B<shmctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19241
19242 #. type: tbl table
19243 #: build/C/man2/syscalls.2:509
19244 #, no-wrap
19245 msgid "B<shmdt>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19246 msgstr "B<shmdt>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19247
19248 #. type: tbl table
19249 #: build/C/man2/syscalls.2:510
19250 #, no-wrap
19251 msgid "B<shmget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19252 msgstr "B<shmget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19253
19254 #. type: tbl table
19255 #: build/C/man2/syscalls.2:511
19256 #, no-wrap
19257 msgid "B<shutdown>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19258 msgstr "B<shutdown>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19259
19260 #. type: tbl table
19261 #: build/C/man2/syscalls.2:512
19262 #, no-wrap
19263 msgid "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
19264 msgstr "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
19265
19266 #. type: tbl table
19267 #: build/C/man2/syscalls.2:513
19268 #, no-wrap
19269 msgid "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
19270 msgstr "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
19271
19272 #. type: tbl table
19273 #: build/C/man2/syscalls.2:514
19274 #, no-wrap
19275 msgid "B<signal>(2)\t1.0\n"
19276 msgstr "B<signal>(2)\t1.0\n"
19277
19278 #. type: tbl table
19279 #: build/C/man2/syscalls.2:515
19280 #, no-wrap
19281 msgid "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
19282 msgstr "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
19283
19284 #. type: tbl table
19285 #: build/C/man2/syscalls.2:516
19286 #, no-wrap
19287 msgid "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
19288 msgstr "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
19289
19290 #. type: tbl table
19291 #: build/C/man2/syscalls.2:517
19292 #, no-wrap
19293 msgid "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
19294 msgstr "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
19295
19296 #. type: tbl table
19297 #: build/C/man2/syscalls.2:518
19298 #, no-wrap
19299 msgid "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
19300 msgstr "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
19301
19302 #. type: tbl table
19303 #: build/C/man2/syscalls.2:519
19304 #, no-wrap
19305 msgid "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
19306 msgstr "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
19307
19308 #. type: tbl table
19309 #: build/C/man2/syscalls.2:520
19310 #, no-wrap
19311 msgid "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
19312 msgstr "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
19313
19314 #. type: tbl table
19315 #: build/C/man2/syscalls.2:521
19316 #, no-wrap
19317 msgid "B<socket>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19318 msgstr "B<socket>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19319
19320 #. type: tbl table
19321 #: build/C/man2/syscalls.2:522
19322 #, no-wrap
19323 msgid "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
19324 msgstr "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
19325
19326 #.  Implements BSD socket calls
19327 #. type: tbl table
19328 #: build/C/man2/syscalls.2:524
19329 #, no-wrap
19330 msgid "B<socketpair>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19331 msgstr "B<socketpair>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19332
19333 #. type: tbl table
19334 #: build/C/man2/syscalls.2:525
19335 #, no-wrap
19336 msgid "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
19337 msgstr "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
19338
19339 #. type: tbl table
19340 #: build/C/man2/syscalls.2:526
19341 #, no-wrap
19342 msgid "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
19343 msgstr "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
19344
19345 #. type: tbl table
19346 #: build/C/man2/syscalls.2:527
19347 #, no-wrap
19348 msgid "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
19349 msgstr "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
19350
19351 #. type: tbl table
19352 #: build/C/man2/syscalls.2:528
19353 #, no-wrap
19354 msgid "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
19355 msgstr "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
19356
19357 #. type: tbl table
19358 #: build/C/man2/syscalls.2:529
19359 #, no-wrap
19360 msgid "B<stat>(2)\t1.0\n"
19361 msgstr "B<stat>(2)\t1.0\n"
19362
19363 #. type: tbl table
19364 #: build/C/man2/syscalls.2:530
19365 #, no-wrap
19366 msgid "B<stat64>(2)\t2.4\n"
19367 msgstr "B<stat64>(2)\t2.4\n"
19368
19369 #. type: tbl table
19370 #: build/C/man2/syscalls.2:531
19371 #, no-wrap
19372 msgid "B<statfs>(2)\t1.0\n"
19373 msgstr "B<statfs>(2)\t1.0\n"
19374
19375 #. type: tbl table
19376 #: build/C/man2/syscalls.2:532
19377 #, no-wrap
19378 msgid "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
19379 msgstr "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
19380
19381 #. type: tbl table
19382 #: build/C/man2/syscalls.2:533
19383 #, no-wrap
19384 msgid "B<stime>(2)\t1.0\n"
19385 msgstr "B<stime>(2)\t1.0\n"
19386
19387 #. type: tbl table
19388 #: build/C/man2/syscalls.2:534
19389 #, no-wrap
19390 msgid "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC if\n"
19391 msgstr "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC で\n"
19392
19393 #. type: tbl table
19394 #: build/C/man2/syscalls.2:535
19395 #, no-wrap
19396 msgid "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES\n"
19397 msgstr "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES の場合\n"
19398
19399 #. type: tbl table
19400 #: build/C/man2/syscalls.2:536
19401 #, no-wrap
19402 msgid "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
19403 msgstr "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
19404
19405 #. type: tbl table
19406 #: build/C/man2/syscalls.2:537
19407 #, no-wrap
19408 msgid "B<swapon>(2)\t1.0\n"
19409 msgstr "B<swapon>(2)\t1.0\n"
19410
19411 #. type: tbl table
19412 #: build/C/man2/syscalls.2:538
19413 #, no-wrap
19414 msgid "B<symlink>(2)\t1.0\n"
19415 msgstr "B<symlink>(2)\t1.0\n"
19416
19417 #. type: tbl table
19418 #: build/C/man2/syscalls.2:539
19419 #, no-wrap
19420 msgid "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19421 msgstr "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19422
19423 #. type: tbl table
19424 #: build/C/man2/syscalls.2:540
19425 #, no-wrap
19426 msgid "B<sync>(2)\t1.0\n"
19427 msgstr "B<sync>(2)\t1.0\n"
19428
19429 #. type: tbl table
19430 #: build/C/man2/syscalls.2:541
19431 #, no-wrap
19432 msgid "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
19433 msgstr "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
19434
19435 #. type: tbl table
19436 #: build/C/man2/syscalls.2:542
19437 #, no-wrap
19438 msgid "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
19439 msgstr "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
19440
19441 #. type: tbl table
19442 #: build/C/man2/syscalls.2:543
19443 #, no-wrap
19444 msgid "Architecture-specific\n"
19445 msgstr "アーキテクチャ固有の\n"
19446
19447 #. type: tbl table
19448 #: build/C/man2/syscalls.2:544
19449 #, no-wrap
19450 msgid "variant of B<sync_file_range>(2)\n"
19451 msgstr "B<sync_file_range>(2) の一種\n"
19452
19453 #.  PowerPC, ARM, tile
19454 #.  First appeared on ARM, as arm_sync_file_range(), but later renamed
19455 #.  \fBsys_debug_setcontext\fP(2)       ???     PowerPC if CONFIG_PPC32
19456 #. type: tbl table
19457 #: build/C/man2/syscalls.2:549
19458 #, no-wrap
19459 msgid "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
19460 msgstr "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
19461
19462 #. type: tbl table
19463 #: build/C/man2/syscalls.2:550
19464 #, no-wrap
19465 msgid "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
19466 msgstr "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
19467
19468 #. type: tbl table
19469 #: build/C/man2/syscalls.2:551
19470 #, no-wrap
19471 msgid "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
19472 msgstr "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
19473
19474 #. type: tbl table
19475 #: build/C/man2/syscalls.2:552
19476 #, no-wrap
19477 msgid "B<syslog>(2)\t1.0\n"
19478 msgstr "B<syslog>(2)\t1.0\n"
19479
19480 #.  glibc interface is \fBklogctl\fP(3)
19481 #. type: tbl table
19482 #: build/C/man2/syscalls.2:554
19483 #, no-wrap
19484 msgid "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
19485 msgstr "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
19486
19487 #. type: tbl table
19488 #: build/C/man2/syscalls.2:555
19489 #, no-wrap
19490 msgid "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
19491 msgstr "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
19492
19493 #. type: tbl table
19494 #: build/C/man2/syscalls.2:556
19495 #, no-wrap
19496 msgid "B<time>(2)\t1.0\n"
19497 msgstr "B<time>(2)\t1.0\n"
19498
19499 #. type: tbl table
19500 #: build/C/man2/syscalls.2:557
19501 #, no-wrap
19502 msgid "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
19503 msgstr "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
19504
19505 #. type: tbl table
19506 #: build/C/man2/syscalls.2:558
19507 #, no-wrap
19508 msgid "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
19509 msgstr "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
19510
19511 #. type: tbl table
19512 #: build/C/man2/syscalls.2:559
19513 #, no-wrap
19514 msgid "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
19515 msgstr "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
19516
19517 #. type: tbl table
19518 #: build/C/man2/syscalls.2:560
19519 #, no-wrap
19520 msgid "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
19521 msgstr "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
19522
19523 #. type: tbl table
19524 #: build/C/man2/syscalls.2:561
19525 #, no-wrap
19526 msgid "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
19527 msgstr "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
19528
19529 #. type: tbl table
19530 #: build/C/man2/syscalls.2:562
19531 #, no-wrap
19532 msgid "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
19533 msgstr "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
19534
19535 #. type: tbl table
19536 #: build/C/man2/syscalls.2:563
19537 #, no-wrap
19538 msgid "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
19539 msgstr "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
19540
19541 #. type: tbl table
19542 #: build/C/man2/syscalls.2:564
19543 #, no-wrap
19544 msgid "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
19545 msgstr "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
19546
19547 #. type: tbl table
19548 #: build/C/man2/syscalls.2:565
19549 #, no-wrap
19550 msgid "B<times>(2)\t1.0\n"
19551 msgstr "B<times>(2)\t1.0\n"
19552
19553 #. type: tbl table
19554 #: build/C/man2/syscalls.2:566
19555 #, no-wrap
19556 msgid "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19557 msgstr "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19558
19559 #. type: tbl table
19560 #: build/C/man2/syscalls.2:567
19561 #, no-wrap
19562 msgid "B<truncate>(2)\t1.0\n"
19563 msgstr "B<truncate>(2)\t1.0\n"
19564
19565 #. type: tbl table
19566 #: build/C/man2/syscalls.2:568
19567 #, no-wrap
19568 msgid "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
19569 msgstr "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
19570
19571 #. type: tbl table
19572 #: build/C/man2/syscalls.2:569
19573 #, no-wrap
19574 msgid "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
19575 msgstr "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
19576
19577 #. type: tbl table
19578 #: build/C/man2/syscalls.2:570
19579 #, no-wrap
19580 msgid "B<umask>(2)\t1.0\n"
19581 msgstr "B<umask>(2)\t1.0\n"
19582
19583 #. type: tbl table
19584 #: build/C/man2/syscalls.2:571
19585 #, no-wrap
19586 msgid "B<umount>(2)\t1.0\n"
19587 msgstr "B<umount>(2)\t1.0\n"
19588
19589 #.  sys_oldumount() -- __NR_umount
19590 #. type: tbl table
19591 #: build/C/man2/syscalls.2:573
19592 #, no-wrap
19593 msgid "B<umount2>(2)\t2.2\n"
19594 msgstr "B<umount2>(2)\t2.2\n"
19595
19596 #.  sys_umount() -- __NR_umount2
19597 #. type: tbl table
19598 #: build/C/man2/syscalls.2:575
19599 #, no-wrap
19600 msgid "B<uname>(2)\t1.0\n"
19601 msgstr "B<uname>(2)\t1.0\n"
19602
19603 #. type: tbl table
19604 #: build/C/man2/syscalls.2:576
19605 #, no-wrap
19606 msgid "B<unlink>(2)\t1.0\n"
19607 msgstr "B<unlink>(2)\t1.0\n"
19608
19609 #. type: tbl table
19610 #: build/C/man2/syscalls.2:577
19611 #, no-wrap
19612 msgid "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19613 msgstr "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19614
19615 #. type: tbl table
19616 #: build/C/man2/syscalls.2:578
19617 #, no-wrap
19618 msgid "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
19619 msgstr "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
19620
19621 #. type: tbl table
19622 #: build/C/man2/syscalls.2:579
19623 #, no-wrap
19624 msgid "B<uselib>(2)\t1.0\n"
19625 msgstr "B<uselib>(2)\t1.0\n"
19626
19627 #. type: tbl table
19628 #: build/C/man2/syscalls.2:580
19629 #, no-wrap
19630 msgid "B<ustat>(2)\t1.0\n"
19631 msgstr "B<ustat>(2)\t1.0\n"
19632
19633 #. type: tbl table
19634 #: build/C/man2/syscalls.2:581
19635 #, no-wrap
19636 msgid "B<utime>(2)\t1.0\n"
19637 msgstr "B<utime>(2)\t1.0\n"
19638
19639 #. type: tbl table
19640 #: build/C/man2/syscalls.2:582
19641 #, no-wrap
19642 msgid "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
19643 msgstr "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
19644
19645 #. type: tbl table
19646 #: build/C/man2/syscalls.2:583
19647 #, no-wrap
19648 msgid "B<utimes>(2)\t2.2\n"
19649 msgstr "B<utimes>(2)\t2.2\n"
19650
19651 #. type: tbl table
19652 #: build/C/man2/syscalls.2:584
19653 #, no-wrap
19654 msgid "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
19655 msgstr "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
19656
19657 #. type: tbl table
19658 #: build/C/man2/syscalls.2:585
19659 #, no-wrap
19660 msgid "B<vfork>(2)\t2.2\n"
19661 msgstr "B<vfork>(2)\t2.2\n"
19662
19663 #. type: tbl table
19664 #: build/C/man2/syscalls.2:586
19665 #, no-wrap
19666 msgid "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
19667 msgstr "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
19668
19669 #. type: tbl table
19670 #: build/C/man2/syscalls.2:587
19671 #, no-wrap
19672 msgid "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
19673 msgstr "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
19674
19675 #. type: tbl table
19676 #: build/C/man2/syscalls.2:588
19677 #, no-wrap
19678 msgid "Was \"vm86\"; renamed in\n"
19679 msgstr "以前は \"vm86\";\n"
19680
19681 #. type: tbl table
19682 #: build/C/man2/syscalls.2:589
19683 #, no-wrap
19684 msgid "2.0.28/2.2\n"
19685 msgstr "2.0.28/2.2 で改名された\n"
19686
19687 #. type: tbl table
19688 #: build/C/man2/syscalls.2:591
19689 #, no-wrap
19690 msgid "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
19691 msgstr "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
19692
19693 #. type: tbl table
19694 #: build/C/man2/syscalls.2:592
19695 #, no-wrap
19696 msgid "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
19697 msgstr "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
19698
19699 #. type: tbl table
19700 #: build/C/man2/syscalls.2:593
19701 #, no-wrap
19702 msgid "B<wait4>(2)\t1.0\n"
19703 msgstr "B<wait4>(2)\t1.0\n"
19704
19705 #. type: tbl table
19706 #: build/C/man2/syscalls.2:594
19707 #, no-wrap
19708 msgid "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
19709 msgstr "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
19710
19711 #. type: tbl table
19712 #: build/C/man2/syscalls.2:595
19713 #, no-wrap
19714 msgid "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
19715 msgstr "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
19716
19717 #. type: tbl table
19718 #: build/C/man2/syscalls.2:596
19719 #, no-wrap
19720 msgid "B<write>(2)\t1.0\n"
19721 msgstr "B<write>(2)\t1.0\n"
19722
19723 #. type: tbl table
19724 #: build/C/man2/syscalls.2:597
19725 #, no-wrap
19726 msgid "B<writev>(2)\t2.0\n"
19727 msgstr "B<writev>(2)\t2.0\n"
19728
19729 #. type: Plain text
19730 #: build/C/man2/syscalls.2:606
19731 msgid ""
19732 "On many platforms, including x86-32, socket calls are all multiplexed (via "
19733 "glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2)  and similarly System V "
19734 "IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
19735 msgstr ""
19736 "x86-32 を含む多くのプラットフォームでは、ソケット関連のシステムコールは "
19737 "(glibc のラッパー関数を介してだが) すべて B<socketcall>(2) 経由に多重されてい"
19738 "る。 同様に、System V IPC 関連のシステムコールは B<ipc>(2) 経由に多重されてい"
19739 "る。"
19740
19741 #.  __NR_afs_syscall is 53 on Linux 2.6.22/i386
19742 #.  __NR_break is 17 on Linux 2.6.22/i386
19743 #.  __NR_ftime is 35 on Linux 2.6.22/i386
19744 #.  __NR_getpmsg is 188 on Linux 2.6.22/i386
19745 #.  __NR_gtty is 32 on Linux 2.6.22/i386
19746 #.  __NR_idle is 112 on Linux 2.6.22/i386
19747 #.  __NR_lock is 53 on Linux 2.6.22/i386
19748 #.  __NR_madvise1 is 219 on Linux 2.6.22/i386
19749 #.  __NR_mpx is 66 on Linux 2.6.22/i386
19750 #.  Slot has been reused
19751 #.  __NR_prof is 44 on Linux 2.6.22/i386
19752 #.  __NR_profil is 98 on Linux 2.6.22/i386
19753 #.  __NR_putpmsg is 189 on Linux 2.6.22/i386
19754 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386
19755 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386; absent on 2.6/i386, present
19756 #.  on a couple of 2.6 architectures
19757 #.  __NR_stty is 31 on Linux 2.6.22/i386
19758 #.  The security call is for future use.
19759 #.  __NR_tuxcall is 184 on x86_64, also on PPC and alpha
19760 #.  __NR_ulimit is 58 on Linux 2.6.22/i386
19761 #.  __NR_vserver is 273 on Linux 2.6.22/i386
19762 #. type: Plain text
19763 #: build/C/man2/syscalls.2:651
19764 msgid ""
19765 "Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
19766 "system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
19767 "B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
19768 "B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), B<putpmsg>"
19769 "(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and B<vserver>"
19770 "(2)  (see also B<unimplemented>(2)).  However, B<ftime>(3), B<profil>(3)  "
19771 "and B<ulimit>(3)  exist as library routines.  The slot for B<phys>(2)  is in "
19772 "use since kernel 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2)  will never be "
19773 "implemented.  The B<getpmsg>(2)  and B<putpmsg>(2)  calls are for kernels "
19774 "patched to support STREAMS, and may never be in the standard kernel."
19775 msgstr ""
19776 "以下のシステムコールは、システムコールテーブルにスロットが予約されている"
19777 "が、\n"
19778 "標準のカーネルには実装されていない:\n"
19779 "B<afs_syscall>(2), B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2),\n"
19780 "B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2),\n"
19781 "B<profil>(2), B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2),\n"
19782 "B<ulimit>(2), B<vserver>(2) (B<unimplemented>(2) も参照)。\n"
19783 "しかし、B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリルーチンとし"
19784 "て\n"
19785 "実装されている。 B<phys>(2) 用の場所は 2.1.116 以降では B<umount>(2) 用に\n"
19786 "使用されている; 将来においても B<phys>(2) は実装されない。\n"
19787 "B<getpmsg>(2) と B<putpmsg>(2) は STREAMS 対応のパッチが適用された\n"
19788 "カーネル用であり、標準のカーネルに登場することはないかもしれない。"
19789
19790 #. type: Plain text
19791 #: build/C/man2/syscalls.2:656
19792 msgid ""
19793 "There was briefly B<set_zone_reclaim>(2), added in Linux 2.6.13, and removed "
19794 "in 2.6.16; this system call was never available to user space."
19795 msgstr ""
19796 "B<set_zone_reclaim>(2) は少しの間だけ存在した。 Linux 2.6.13 で追加され、"
19797 "2.6.16 で削除された。このシステムコールがユーザ空間から使える状態になったこと"
19798 "はない。"
19799
19800 #. type: Plain text
19801 #: build/C/man2/syscalls.2:673
19802 msgid ""
19803 "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx "
19804 "defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the Linux kernel "
19805 "source in the routine I<sys_xxx>().  (The dispatch table for i386 can be "
19806 "found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.)  There are many "
19807 "exceptions, however, mostly because older system calls were superseded by "
19808 "newer ones, and this has been treated somewhat unsystematically.  On "
19809 "platforms with proprietary operating-system emulation, such as parisc, "
19810 "sparc, sparc64 and alpha, there are many additional system calls; mips64 "
19811 "also contains a full set of 32-bit system calls."
19812 msgstr ""
19813 "たいていは、 I</usr/include/asm/unistd.h> で定義されている番号 __NR_xxx のシ"
19814 "ステムコールのコードは、 Linux カーネルソースの I<sys_xxx>() というルーチンに"
19815 "書かれている (i386 における実行テーブルは I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/"
19816 "entry.S> に書かれている)。 しかしこれには多くの例外がある。古いシステムコール"
19817 "は新版に置き換えられて きたが、この置き換えはあまり体系立てて行われて来なかっ"
19818 "たからである。 parisc, sparc, sparc64, alpha といったプロプリエタリなオペレー"
19819 "ティングシステムのエミュレーション機能があるプラットフォームでは、多くの追加"
19820 "システムコールがある。 mips64 には、32 ビットシステムコールのフルセットも含ま"
19821 "れている。"
19822
19823 #. type: Plain text
19824 #: build/C/man2/syscalls.2:692
19825 msgid ""
19826 "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been "
19827 "necessary.  One reason for such changes was the need to increase the size of "
19828 "structures or scalar values passed to the system call.  Because of these "
19829 "changes, there are now various groups of related system calls (e.g., "
19830 "B<truncate>(2)  and B<truncate64>(2))  which perform similar tasks, but "
19831 "which vary in details such as the size of their arguments.  (As noted "
19832 "earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper "
19833 "functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
19834 "that ABI compatibility is preserved for old binaries.)  Examples of systems "
19835 "calls that exist in multiple versions are the following:"
19836 msgstr ""
19837 "時間の経過とともに、いくつかのシステムコールではインタフェースの 変更が必要に"
19838 "なってきた。 こうした変更の理由の一つは、システムコールに渡される構造体やスカ"
19839 "ラー値 のサイズを増やす必要があることだった。 これらの変更の結果、現在では、"
19840 "同様の処理を実行するが 引き数のサイズなどの詳細は異なる、一連のシステムコール"
19841 "群が いくつか存在する (例えば、 B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2))。 (すで"
19842 "に述べたように、 一般にはアプリケーションがこのことを意識することはない。 "
19843 "glibc のラッパー関数が、適切なシステムコールを起動し、古いバイナリに 対して "
19844 "ABI レベルでの互換性を保持することを保証する処理を行っている。)  複数のバー"
19845 "ジョンが存在するシステムコールの例を以下に挙げる。"
19846
19847 #.  e.g., on 2.6.22/i386: __NR_oldstat 18, __NR_stat 106, __NR_stat64 195
19848 #.  The stat system calls deal with three different data structures,
19849 #.  defined in include/asm-i386/stat.h: __old_kernel_stat, stat, stat64
19850 #. type: Plain text
19851 #: build/C/man2/syscalls.2:713
19852 msgid ""
19853 "By now there are three different versions of B<stat>(2): I<sys_stat>()  "
19854 "(slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and "
19855 "I<sys_stat64>()  (slot I<__NR_stat64>), with the last being the most "
19856 "current.  A similar story applies for B<lstat>(2)  and B<fstat>(2)."
19857 msgstr ""
19858 "これまでに、 B<stat>(2)  には 3 種類の異なるバージョンが存在する。 "
19859 "I<sys_stat>()  (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは "
19860 "I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは "
19861 "I<__NR_stat64>)。 3つのうち最後のものが最新である。 B<lstat>(2)  と B<fstat>"
19862 "(2)  についても同様である。"
19863
19864 #. type: Plain text
19865 #: build/C/man2/syscalls.2:724
19866 msgid ""
19867 "Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and "
19868 "I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>()  and "
19869 "I<sys_newuname>()."
19870 msgstr ""
19871 "また、 I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, I<__NR_uname> という定義は、そ"
19872 "れぞれ I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), I<sys_newuname>()  というルーチンを"
19873 "参照している。"
19874
19875 #. type: Plain text
19876 #: build/C/man2/syscalls.2:731
19877 msgid ""
19878 "In Linux 2.0, a new version of B<vm86>(2)  appeared, with the old and the "
19879 "new kernel routines being named I<sys_vm86old>()  and I<sys_vm86>()."
19880 msgstr ""
19881 "Linux 2.0 では、 B<vm86>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチンの 古"
19882 "いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_vm86old>(), I<sys_vm86>()  と"
19883 "いう名前である。"
19884
19885 #. type: Plain text
19886 #: build/C/man2/syscalls.2:742
19887 msgid ""
19888 "In Linux 2.4, a new version of B<getrlimit>(2)  appeared, with the old and "
19889 "the new kernel routines being named I<sys_old_getrlimit>()  (slot "
19890 "I<__NR_getrlimit>)  and I<sys_getrlimit>()  (slot I<__NR_ugetrlimit>)."
19891 msgstr ""
19892 "Linux 2.4 では、 B<getrlimit>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチン"
19893 "の 古いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_old_getrlimit>()  (スロッ"
19894 "トは I<__NR_getrlimit>), I<sys_getrlimit>()  (スロットは "
19895 "I<__NR_ugetrlimit>)  という名前である。"
19896
19897 #.  64-bit off_t changes: ftruncate64, *stat64,
19898 #.  fcntl64 (because of the flock structure), getdents64, *statfs64
19899 #. type: Plain text
19900 #: build/C/man2/syscalls.2:754
19901 msgid ""
19902 "Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits.  To "
19903 "support this change, a range of system calls were added (e.g., B<chown32>"
19904 "(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), superseding "
19905 "earlier calls of the same name without the \"32\" suffix."
19906 msgstr ""
19907 "Linux 2.4 で、ユーザ ID とグループ ID のサイズが 16 ビットから 32 ビットに増"
19908 "えた。 この変更に対応するため、いくつかのシステムコールが追加された "
19909 "(B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)  な"
19910 "ど)。 これらのシステムコールが、末尾の \"32\" が付かない同名の 古いバージョン"
19911 "に代わって使われるようになった。"
19912
19913 #. type: Plain text
19914 #: build/C/man2/syscalls.2:771
19915 msgid ""
19916 "Linux 2.4 added support for applications on 32-bit architectures to access "
19917 "large files (i.e., files for which the sizes and file offsets can't be "
19918 "represented in 32 bits.)  To support this change, replacements were required "
19919 "for system calls that deal with file offsets and sizes.  Thus the following "
19920 "system calls were added: B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), "
19921 "B<stat64>(2), B<statfs64>(2), and their analogs that work with file "
19922 "descriptors or symbolic links.  These system calls supersede the older "
19923 "system calls which, except in the case of the \"stat\" calls, have the same "
19924 "name without the \"64\" suffix."
19925 msgstr ""
19926 "Linux 2.4 では、32 ビットアーキテクチャ上のアプリケーションが 大きなファイ"
19927 "ル (つまり、32 ビットでは表現できないサイズや ファイルオフセットが必要な"
19928 "ファイル) にアクセスできるようになった。 この変更に対応するため、ファイルオ"
19929 "フセットとサイズを扱う システムコールの置き換えが必要となった。その結果、 "
19930 "B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), B<statfs64>"
19931 "(2)  と、ファイルディスクリプタやシンボリックリンクで同じ機能を持つ システム"
19932 "コールが追加された。 これらのシステムコールが、末尾の \"64\" が付かない同名"
19933 "の 古いバージョンに代わって使われるようになった。 但し、\"stat\" 系のシステム"
19934 "コールはその限りではない。"
19935
19936 #. type: Plain text
19937 #: build/C/man2/syscalls.2:775
19938 msgid ""
19939 "On newer platforms that only have 64-bit file access and 32-bit uids (e.g., "
19940 "alpha, ia64, s390x) there are no *64 or *32 calls.  Where the *64 and *32 "
19941 "calls exist, the other versions are obsolete."
19942 msgstr ""
19943 "64-bit ファイルアクセスと 32-bit UID のみを持つ 新しいプラットフォーム "
19944 "(alpha, ia64, s390x など) では、 *64 や *32 という名前のシステムコールはな"
19945 "い。 *64 や *32 というシステムコールが存在する場合、 *64 や *32 がついていな"
19946 "いシステムコールは廃止扱いである。"
19947
19948 #. type: Plain text
19949 #: build/C/man2/syscalls.2:783
19950 msgid ""
19951 "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of "
19952 "real-time signals (see B<signal>(7)).  These system calls supersede the "
19953 "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
19954 msgstr ""
19955 "リアルタイムシグナル (B<signal>(7)  参照) への対応を追加するために、 "
19956 "I<rt_sig*> 系のシステムコールがカーネル 2.2 で追加された。 これらのシステム"
19957 "コールが、先頭に \"rt_\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるよ"
19958 "うになった。"
19959
19960 #.  (used by libc 6)
19961 #.  .PP
19962 #.  Two system call numbers,
19963 #.  .IR __NR__llseek
19964 #.  and
19965 #.  .IR __NR__sysctl
19966 #.  have an additional underscore absent in
19967 #.  .IR sys_llseek ()
19968 #.  and
19969 #.  .IR sys_sysctl ().
19970 #.  In kernel 2.1.81,
19971 #.  .BR lchown (2)
19972 #.  and
19973 #.  .BR chown (2)
19974 #.  were swapped; that is,
19975 #.  .BR lchown (2)
19976 #.  was added with the semantics that were then current for
19977 #.  .BR chown (2),
19978 #.  and the semantics of the latter call were changed to what
19979 #.  they are today.
19980 #. type: Plain text
19981 #: build/C/man2/syscalls.2:833
19982 msgid ""
19983 "The B<select>(2)  and B<mmap>(2)  system calls use five or more arguments, "
19984 "which caused problems in the way argument passing on the i386 used to be set "
19985 "up.  Thus, while other architectures have I<sys_select>()  and I<sys_mmap>"
19986 "()  corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one finds "
19987 "I<old_select>()  and I<old_mmap>()  (routines that use a pointer to a "
19988 "argument block) instead.  These days passing five arguments is not a problem "
19989 "any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to "
19990 "I<sys_select>()  and similarly I<__NR_mmap2>."
19991 msgstr ""
19992 "B<select>(2)  と B<mmap>(2)  は 5つもしくはそれ以上の引き数を使用しており、 "
19993 "i386 では引き数の受け渡しに問題が生じる。 そのため、他のアーキテクチャでは "
19994 "I<__NR_select> と I<__NR_mmap> に対応する I<sys_select>()  と I<sys_mmap>()  "
19995 "が存在するが、i386 では代わりに I<old_select>()  と I<old_mmap>()  というルー"
19996 "チンがある (これらのルーチンは引き数ブロックへのポインタを使用する)。 現在で"
19997 "は 5つの引き数を渡すことはもはや問題ではなくなっており、 I<__NR__newselect> "
19998 "は I<sys_select>()  に直接対応するようになっている。 I<__NR_mmap2> についても"
19999 "同様である。"
20000
20001 #. type: Plain text
20002 #: build/C/man2/syscalls.2:837
20003 msgid "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
20004 msgstr "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
20005
20006 #. type: TH
20007 #: build/C/man3/sysconf.3:27
20008 #, no-wrap
20009 msgid "SYSCONF"
20010 msgstr "SYSCONF"
20011
20012 #. type: TH
20013 #: build/C/man3/sysconf.3:27
20014 #, no-wrap
20015 msgid "2013-02-12"
20016 msgstr "2013-02-12"
20017
20018 #. type: Plain text
20019 #: build/C/man3/sysconf.3:30
20020 msgid "sysconf - get configuration information at run time"
20021 msgstr "sysconf - 動作中に設定情報を取得する"
20022
20023 #. type: Plain text
20024 #: build/C/man3/sysconf.3:35
20025 #, no-wrap
20026 msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
20027 msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
20028
20029 #. type: Plain text
20030 #: build/C/man3/sysconf.3:40
20031 msgid ""
20032 "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
20033 "options are supported, or what the value is of certain configurable "
20034 "constants or limits."
20035 msgstr ""
20036 "POSIX では、アプリケーションがコンパイル時や実行時に、 特定のオプションがサ"
20037 "ポートされているかや、 設定可能な特定の定数や制限がどんな値かをテストすること"
20038 "ができる。"
20039
20040 #. type: Plain text
20041 #: build/C/man3/sysconf.3:46
20042 msgid ""
20043 "At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
20044 "I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
20045 msgstr ""
20046 "コンパイル時に行うには、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> と I<E<lt>limits.hE<gt>> の両"
20047 "方もしくは一方をインクルードし、 特定のマクロの値を確認する。"
20048
20049 #. type: Plain text
20050 #: build/C/man3/sysconf.3:56
20051 msgid ""
20052 "At run time, one can ask for numerical values using the present function "
20053 "B<sysconf>().  One can ask for numerical values that may depend on the "
20054 "filesystem a file is in using the calls B<fpathconf>(3)  and B<pathconf>"
20055 "(3).  One can ask for string values using B<confstr>(3)."
20056 msgstr ""
20057 "実行時には、ここで説明する関数 B<sysconf>()  を使って数値を問い合わせることが"
20058 "できる。 ファイルが存在するファイルシステムに関する数値は、 B<fpathconf>(3)  "
20059 "と B<pathconf>(3)  を使って確認できる。 文字列の値は B<confstr>(3)  を使って"
20060 "確認できる。"
20061
20062 #.  except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
20063 #.  to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
20064 #. type: Plain text
20065 #: build/C/man3/sysconf.3:61
20066 msgid ""
20067 "The values obtained from these functions are system configuration "
20068 "constants.  They do not change during the lifetime of a process."
20069 msgstr ""
20070 "これらの関数で取得される値は設定可能なシステム定数である。 これらはプロセスの"
20071 "生存期間の間は変化しない。"
20072
20073 #.  and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
20074 #.  standard. (?)
20075 #. type: Plain text
20076 #: build/C/man3/sysconf.3:84
20077 msgid ""
20078 "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
20079 "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  If it is undefined, one should ask at run "
20080 "time.  If it is defined to -1, then the option is not supported.  If it is "
20081 "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
20082 "at run time what degree of support is available.  If it is defined to a "
20083 "value other than -1 or 0, then the option is supported.  Usually the value "
20084 "(such as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision "
20085 "describing the option.  Glibc uses the value 1 to indicate support as long "
20086 "as the POSIX revision has not been published yet.  The B<sysconf>()  "
20087 "argument will be B<_SC_FOO>.  For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
20088 msgstr ""
20089 "オプションを確認できるように、たいていは I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定数 "
20090 "B<_POSIX_FOO> が定義されている。 定義されていないときは、実行時に問い合わせを"
20091 "行う必要がある。 その値が -1 に定義されているときは、そのオプションはサポート"
20092 "されていない。 0 に定義されているときは、関連する関数やヘッダファイルが存在す"
20093 "るが、 どの程度サポートされているかは実行時に確認しなければならない。 -1 で"
20094 "も 0 でもない値に定義されているときは、そのオプションがサポート されている。"
20095 "通常は、そのオプションについて記載した POSIX の改訂年月 を示す値になっている "
20096 "(例えば 200112L)。 glibc では 1 が設定されていると、そのオプションはサポート"
20097 "されているが、 POSIX の改訂版がまだ発行されていないことを示す。 B<sysconf>"
20098 "()  の引き数には B<_SC_FOO> を指定する。 オプションのリストについては "
20099 "B<posixoptions>(7)  を参照のこと。"
20100
20101 #. type: Plain text
20102 #: build/C/man3/sysconf.3:104
20103 msgid ""
20104 "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
20105 "defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
20106 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  The constant will not be defined if the limit is "
20107 "unspecified.  If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
20108 "greater value might actually be supported.  If an application wants to take "
20109 "advantage of values which may change between systems, a call to B<sysconf>"
20110 "()  can be made.  The B<sysconf>()  argument will be B<_SC_FOO>."
20111 msgstr ""
20112 "変数や制限を確認できるように、たいていは、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定数 "
20113 "B<_FOO> が、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_FOO> が定義されている。 制限が"
20114 "規定されていない場合は定数は定義されない。 定数が定義されているときには、その"
20115 "定数は保証できる値であり、 実際にはもっと大きな値がサポートされていることもあ"
20116 "る。 アプリケーションがシステム毎に変化する値を利用したい場合には、 "
20117 "B<sysconf>()  を呼び出すことで実現できる。 B<sysconf>()  の引き数には "
20118 "B<_SC_FOO> を指定する。"
20119
20120 #. type: SS
20121 #: build/C/man3/sysconf.3:104
20122 #, no-wrap
20123 msgid "POSIX.1 variables"
20124 msgstr "POSIX.1 変数"
20125
20126 #. type: Plain text
20127 #: build/C/man3/sysconf.3:109
20128 msgid ""
20129 "We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>()  argument "
20130 "used to inquire about its value, and a short description."
20131 msgstr ""
20132 "変数名、その値を取得するのに使われる B<sysconf>()  のパラメータ名、簡単な説明"
20133 "を以下に示す。"
20134
20135 #.  [for the moment: only the things that are unconditionally present]
20136 #.  .TP
20137 #.  .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
20138 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20139 #.  Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
20140 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
20141 #.  .TP
20142 #.  .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
20143 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20144 #.  Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
20145 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
20146 #.  .TP
20147 #.  .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
20148 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20149 #.  The maximum amount by which a process can decrease its
20150 #.  asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
20151 #.  Must be nonnegative.
20152 #. type: Plain text
20153 #: build/C/man3/sysconf.3:128
20154 msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
20155 msgstr "まず POSIX.1 互換の変数を示す。"
20156
20157 #. type: TP
20158 #: build/C/man3/sysconf.3:128
20159 #, no-wrap
20160 msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
20161 msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
20162
20163 #. type: Plain text
20164 #: build/C/man3/sysconf.3:136
20165 msgid ""
20166 "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3)  family of functions.  "
20167 "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
20168 msgstr ""
20169 "B<exec>(3)  関数群の引き数の最大長。 B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) 未満であっては"
20170 "ならない。"
20171
20172 #. type: TP
20173 #: build/C/man3/sysconf.3:136
20174 #, no-wrap
20175 msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
20176 msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
20177
20178 #. type: Plain text
20179 #: build/C/man3/sysconf.3:142
20180 msgid ""
20181 "The maximum number of simultaneous processes per user ID.  Must not be less "
20182 "than B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
20183 msgstr ""
20184 "ユーザID あたりの同時に存在できるプロセスの最大数。 B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) "
20185 "未満であってはならない。"
20186
20187 #. type: TP
20188 #: build/C/man3/sysconf.3:142
20189 #, no-wrap
20190 msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
20191 msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
20192
20193 #. type: Plain text
20194 #: build/C/man3/sysconf.3:150
20195 msgid ""
20196 "Maximum length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
20197 "returned by B<gethostname>(2).  Must not be less than "
20198 "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
20199 msgstr ""
20200 "B<gethostname>(2)  で返されるホスト名の最大長。末尾の NULL バイトは長さに含ま"
20201 "れない。 B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) 未満であってはならない。"
20202
20203 #. type: TP
20204 #: build/C/man3/sysconf.3:150
20205 #, no-wrap
20206 msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
20207 msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
20208
20209 #. type: Plain text
20210 #: build/C/man3/sysconf.3:156
20211 msgid ""
20212 "Maximum length of a login name, including the terminating null byte.  Must "
20213 "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
20214 msgstr ""
20215 "ログイン名の長さの最大値。末尾の NULL バイトも長さに含まれる。 "
20216 "B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
20217
20218 #. type: TP
20219 #: build/C/man3/sysconf.3:156
20220 #, no-wrap
20221 msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
20222 msgstr "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
20223
20224 #. type: Plain text
20225 #: build/C/man3/sysconf.3:165
20226 msgid ""
20227 "The number of clock ticks per second.  The corresponding variable is "
20228 "obsolete.  It was of course called B<CLK_TCK>.  (Note: the macro "
20229 "B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
20230 msgstr ""
20231 "1秒あたりのクロックティック数。 対応する変数は廃止された。この変数は当然な"
20232 "がら B<CLK_TCK> と呼ばれていた。 (注意: マクロ B<CLOCKS_PER_SEC> からは情報は"
20233 "得られない: この値は 1000000 でなければならない)"
20234
20235 #. type: TP
20236 #: build/C/man3/sysconf.3:165
20237 #, no-wrap
20238 msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
20239 msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
20240
20241 #. type: Plain text
20242 #: build/C/man3/sysconf.3:171
20243 msgid ""
20244 "The maximum number of files that a process can have open at any time.  Must "
20245 "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
20246 msgstr ""
20247 "一つのプロセスが同時にオープンできるファイル数の上限。 B<_POSIX_OPEN_MAX> "
20248 "(20) 未満であってはならない。"
20249
20250 #. type: TP
20251 #: build/C/man3/sysconf.3:171
20252 #, no-wrap
20253 msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
20254 msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
20255
20256 #. type: Plain text
20257 #: build/C/man3/sysconf.3:176
20258 msgid ""
20259 "Size of a page in bytes.  Must not be less than 1.  (Some systems use "
20260 "PAGE_SIZE instead.)"
20261 msgstr ""
20262 "バイト単位でのページサイズ。 1 より小さくなってはならない。 (この代わりに "
20263 "PAGE_SIZE を使うシステムもある)"
20264
20265 #. type: TP
20266 #: build/C/man3/sysconf.3:176 build/C/man3/sysconf.3:263
20267 #, no-wrap
20268 msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
20269 msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
20270
20271 #. type: Plain text
20272 #: build/C/man3/sysconf.3:185
20273 msgid ""
20274 "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3)  and "
20275 "B<regcomp>(3).  Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
20276 msgstr ""
20277 "B<regexec>(3)  と B<regcomp>(3)  で許容されている BRE (Basic Regular "
20278 "Expression; 基本正規表現)  の繰り返し出現回数の最大値。 "
20279 "B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255) 未満であってはならない。"
20280
20281 #. type: TP
20282 #: build/C/man3/sysconf.3:185
20283 #, no-wrap
20284 msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
20285 msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
20286
20287 #. type: Plain text
20288 #: build/C/man3/sysconf.3:194
20289 msgid ""
20290 "The maximum number of streams that a process can have open at any time.  If "
20291 "defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>.  Must "
20292 "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
20293 msgstr ""
20294 "一つのプロセスが同時にオープンできるストリーム数の上限。 定義されていた場合に"
20295 "は、この値は標準 C マクロの B<FOPEN_MAX> と同じである。 B<_POSIX_STREAM_MAX> "
20296 "(8) 未満であってはならない。"
20297
20298 #. type: TP
20299 #: build/C/man3/sysconf.3:194
20300 #, no-wrap
20301 msgid "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
20302 msgstr "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
20303
20304 #. type: Plain text
20305 #: build/C/man3/sysconf.3:202
20306 msgid ""
20307 "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
20308 "returns B<ELOOP>.  Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
20309 msgstr ""
20310 "パス名の解決時に現れてもよいシンボリックリンクの最大数。 この数を超えると、"
20311 "パス名解決時に B<ELOOP> が返される。 B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) 未満であっては"
20312 "ならない。"
20313
20314 #. type: TP
20315 #: build/C/man3/sysconf.3:202
20316 #, no-wrap
20317 msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
20318 msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
20319
20320 #. type: Plain text
20321 #: build/C/man3/sysconf.3:209
20322 msgid ""
20323 "The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
20324 "byte.  Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
20325 msgstr ""
20326 "端末デバイス名の最大長。長さには末尾の NULL バイトも含まれる。 "
20327 "B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
20328
20329 #. type: TP
20330 #: build/C/man3/sysconf.3:209
20331 #, no-wrap
20332 msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
20333 msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
20334
20335 #. type: Plain text
20336 #: build/C/man3/sysconf.3:215
20337 msgid ""
20338 "The maximum number of bytes in a timezone name.  Must not be less than "
20339 "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
20340 msgstr ""
20341 "タイムゾーン名として使えるバイト数の最大値。 B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) 未満で"
20342 "あってはならない。"
20343
20344 #. type: TP
20345 #: build/C/man3/sysconf.3:215
20346 #, no-wrap
20347 msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
20348 msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
20349
20350 #. type: Plain text
20351 #: build/C/man3/sysconf.3:223
20352 msgid ""
20353 "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
20354 "B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
20355 msgstr ""
20356 "POSIX.1 標準が承認された年月。 B<YYYYMML> という書式である。 B<199009L> とい"
20357 "う値は、1990年 9月 改訂であることを示す。"
20358
20359 #. type: SS
20360 #: build/C/man3/sysconf.3:223
20361 #, no-wrap
20362 msgid "POSIX.2 variables"
20363 msgstr "POSIX.2 変数"
20364
20365 #. type: Plain text
20366 #: build/C/man3/sysconf.3:225
20367 msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
20368 msgstr ""
20369 "次に、POSIX.2 の値を示す。 これらは各ユーティリティに対する制限を指定する。"
20370
20371 #. type: TP
20372 #: build/C/man3/sysconf.3:225
20373 #, no-wrap
20374 msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
20375 msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
20376
20377 #. type: Plain text
20378 #: build/C/man3/sysconf.3:232
20379 msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1)  utility."
20380 msgstr "B<bc>(1)  ユーティリティで許容される I<obase> の最大値。"
20381
20382 #. type: TP
20383 #: build/C/man3/sysconf.3:232
20384 #, no-wrap
20385 msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
20386 msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
20387
20388 #. type: Plain text
20389 #: build/C/man3/sysconf.3:236
20390 msgid ""
20391 "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
20392 msgstr "B<bc>(1)  で許容される一つの配列中の要素数の最大値。"
20393
20394 #. type: TP
20395 #: build/C/man3/sysconf.3:236
20396 #, no-wrap
20397 msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
20398 msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
20399
20400 #. type: Plain text
20401 #: build/C/man3/sysconf.3:242
20402 msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)."
20403 msgstr "B<bc>(1)  で許される I<scale> の最大値。"
20404
20405 #. type: TP
20406 #: build/C/man3/sysconf.3:242
20407 #, no-wrap
20408 msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
20409 msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
20410
20411 #. type: Plain text
20412 #: build/C/man3/sysconf.3:246
20413 msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)."
20414 msgstr "B<bc>(1)  で許容される文字列の最大長。"
20415
20416 #. type: TP
20417 #: build/C/man3/sysconf.3:246
20418 #, no-wrap
20419 msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
20420 msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
20421
20422 #. type: Plain text
20423 #: build/C/man3/sysconf.3:252
20424 msgid ""
20425 "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
20426 "the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
20427 msgstr ""
20428 "ロケール定義ファイル中の B<LC_COLLATE order> キーワードのエントリに割り当て可"
20429 "能な重みの最大値。"
20430
20431 #. type: TP
20432 #: build/C/man3/sysconf.3:252
20433 #, no-wrap
20434 msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
20435 msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
20436
20437 #. type: Plain text
20438 #: build/C/man3/sysconf.3:257
20439 msgid ""
20440 "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
20441 "by B<expr>(1)."
20442 msgstr "B<expr>(1)  において、括弧で入れ子にできる式の最大数。"
20443
20444 #. type: TP
20445 #: build/C/man3/sysconf.3:257
20446 #, no-wrap
20447 msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
20448 msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
20449
20450 #. type: Plain text
20451 #: build/C/man3/sysconf.3:263
20452 msgid ""
20453 "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or "
20454 "from a file.  This includes space for a trailing newline."
20455 msgstr ""
20456 "ユーティリティの入力行の最大長。標準入力だけでなく、ファイルからの入力にも 適"
20457 "用される。長さには行の末尾の改行文字も含まれる。"
20458
20459 #. type: Plain text
20460 #: build/C/man3/sysconf.3:269
20461 msgid ""
20462 "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
20463 "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
20464 msgstr ""
20465 "正規表現で区間表記 (interval notation)  B<\\e{m,n\\e}> が使用されたときに許容"
20466 "される繰り返し出現回数の最大値。"
20467
20468 #. type: TP
20469 #: build/C/man3/sysconf.3:269
20470 #, no-wrap
20471 msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
20472 msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
20473
20474 #. type: Plain text
20475 #: build/C/man3/sysconf.3:273
20476 msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
20477 msgstr "POSIX.2 標準のバージョン。YYYYMML という書式で表記される。"
20478
20479 #. type: TP
20480 #: build/C/man3/sysconf.3:273
20481 #, no-wrap
20482 msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
20483 msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
20484
20485 #. type: Plain text
20486 #: build/C/man3/sysconf.3:277
20487 msgid ""
20488 "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
20489 "supported."
20490 msgstr "POSIX.2 の C 言語開発機能がサポートされているかを示す。"
20491
20492 #. type: TP
20493 #: build/C/man3/sysconf.3:277
20494 #, no-wrap
20495 msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
20496 msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
20497
20498 #. type: Plain text
20499 #: build/C/man3/sysconf.3:281
20500 msgid ""
20501 "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
20502 msgstr "POSIX.2 の FORTRAN 開発ユーティリティがサポートされているかを示す。"
20503
20504 #. type: TP
20505 #: build/C/man3/sysconf.3:281
20506 #, no-wrap
20507 msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
20508 msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
20509
20510 #. type: Plain text
20511 #: build/C/man3/sysconf.3:284
20512 msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN run-time utilities are supported."
20513 msgstr ""
20514 "POSIX.2 の FORTRAN ランタイムユーティリティがサポートされているかを示す。"
20515
20516 #. type: TP
20517 #: build/C/man3/sysconf.3:284
20518 #, no-wrap
20519 msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
20520 msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
20521
20522 #. type: Plain text
20523 #: build/C/man3/sysconf.3:289
20524 msgid ""
20525 "indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1)  is "
20526 "supported."
20527 msgstr ""
20528 "B<localedef>(1)  を使った、POSIX.2 のロケールの作成をサポートしているかを示"
20529 "す。"
20530
20531 #. type: TP
20532 #: build/C/man3/sysconf.3:289
20533 #, no-wrap
20534 msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
20535 msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
20536
20537 #. type: Plain text
20538 #: build/C/man3/sysconf.3:293
20539 msgid ""
20540 "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
20541 "supported."
20542 msgstr ""
20543 "POSIX.2 ソフトウェア開発ユーティリティオプションがサポートされているかを示"
20544 "す。"
20545
20546 #. type: Plain text
20547 #: build/C/man3/sysconf.3:295
20548 msgid "These values also exist, but may not be standard."
20549 msgstr "以下の値も存在するが、標準には含まれていない。"
20550
20551 #. type: TP
20552 #: build/C/man3/sysconf.3:295
20553 #, no-wrap
20554 msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
20555 msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
20556
20557 #. type: Plain text
20558 #: build/C/man3/sysconf.3:302
20559 msgid ""
20560 "The number of pages of physical memory.  Note that it is possible for the "
20561 "product of this value and the value of B<_SC_PAGESIZE> to overflow."
20562 msgstr ""
20563 "物理メモリのページ数。 この値と B<_SC_PAGESIZE> 値の積は桁溢れする可能性があ"
20564 "るので注意すること。"
20565
20566 #. type: TP
20567 #: build/C/man3/sysconf.3:302
20568 #, no-wrap
20569 msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
20570 msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
20571
20572 #. type: Plain text
20573 #: build/C/man3/sysconf.3:305
20574 msgid "The number of currently available pages of physical memory."
20575 msgstr "現在利用可能な物理メモリのページ数。"
20576
20577 #. type: TP
20578 #: build/C/man3/sysconf.3:305
20579 #, no-wrap
20580 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
20581 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
20582
20583 #. type: Plain text
20584 #: build/C/man3/sysconf.3:308
20585 msgid "The number of processors configured."
20586 msgstr "設定されたプロセッサ数。"
20587
20588 #. type: TP
20589 #: build/C/man3/sysconf.3:308
20590 #, no-wrap
20591 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
20592 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
20593
20594 #. type: Plain text
20595 #: build/C/man3/sysconf.3:311
20596 msgid "The number of processors currently online (available)."
20597 msgstr "現在オンラインの (利用可能な) プロセッサ数。"
20598
20599 #. type: Plain text
20600 #: build/C/man3/sysconf.3:324
20601 msgid ""
20602 "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>.  "
20603 "Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
20604 "I<errno> is not changed.  In the case of options, a positive value is "
20605 "returned if a queried option is available, and -1 if it is not.  In the case "
20606 "of limits, -1 means that there is no definite limit."
20607 msgstr ""
20608 "I<name> が不正な場合、-1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。 それ"
20609 "以外の場合、システムリソースの値が返り値として返され、 I<errno> は変更されな"
20610 "い。問い合わせがオプションについてであれば、 そのオプションが利用できるときは"
20611 "正の値が返され、 利用できないときは -1 が返される。問い合わせが 制限について"
20612 "場合は、制限が設定されていないときに -1 が返される。"
20613
20614 #. type: Plain text
20615 #: build/C/man3/sysconf.3:332
20616 msgid ""
20617 "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
20618 "the argument space for B<exec>(3)  is consumed by the user's environment "
20619 "variables."
20620 msgstr ""
20621 "B<ARG_MAX> を使うのは難しい、なぜなら、 B<exec>(3)  の引き数領域 (argument "
20622 "space) のうちどれくらいが ユーザの環境変数によって使われるかは分からないから"
20623 "である。"
20624
20625 #. type: Plain text
20626 #: build/C/man3/sysconf.3:343
20627 msgid ""
20628 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
20629 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
20630 msgstr ""
20631 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
20632 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
20633
20634 #. type: TH
20635 #: build/C/man2/sysctl.2:30
20636 #, no-wrap
20637 msgid "SYSCTL"
20638 msgstr "SYSCTL"
20639
20640 #. type: TH
20641 #: build/C/man2/sysctl.2:30
20642 #, no-wrap
20643 msgid "2012-12-22"
20644 msgstr "2012-12-22"
20645
20646 #. type: Plain text
20647 #: build/C/man2/sysctl.2:33
20648 msgid "sysctl - read/write system parameters"
20649 msgstr "sysctl - システムパラメーターを読み書きする"
20650
20651 #. type: Plain text
20652 #: build/C/man2/sysctl.2:38
20653 #, no-wrap
20654 msgid "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
20655 msgstr "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
20656
20657 #. type: Plain text
20658 #: build/C/man2/sysctl.2:40
20659 #, no-wrap
20660 msgid "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
20661 msgstr "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
20662
20663 #. type: Plain text
20664 #: build/C/man2/sysctl.2:47
20665 msgid "B<Do not use this system call!> See NOTES."
20666 msgstr "B<このシステムコールを使用しないこと!> 「注意」の節を参照。"
20667
20668 #. type: Plain text
20669 #: build/C/man2/sysctl.2:54
20670 msgid ""
20671 "The B<_sysctl>()  call reads and/or writes kernel parameters.  For example, "
20672 "the hostname, or the maximum number of open files.  The argument has the form"
20673 msgstr ""
20674 "B<_sysctl>()  コールはカーネルパラメーターを読み書きする。例えば、 ホストネー"
20675 "ムや同時にオープンできるファイルの最大数など。 引き数は以下の形式である。"
20676
20677 #. type: Plain text
20678 #: build/C/man2/sysctl.2:66
20679 #, no-wrap
20680 msgid ""
20681 "struct __sysctl_args {\n"
20682 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
20683 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
20684 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
20685 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
20686 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
20687 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
20688 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
20689 "};\n"
20690 msgstr ""
20691 "struct __sysctl_args {\n"
20692 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
20693 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
20694 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
20695 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
20696 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
20697 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
20698 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
20699 "};\n"
20700
20701 #. type: Plain text
20702 #: build/C/man2/sysctl.2:74
20703 msgid ""
20704 "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
20705 "tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
20706 "appropriate routine to read or modify the value."
20707 msgstr ""
20708 "このコールは I</proc/sys> の下のディレクトリツリーに似た木構造(tree "
20709 "structure)を検索する。 そして、要求された項目が見つかった場合は適切なルーチン"
20710 "を呼び出して 値を読んだり修正したりする。"
20711
20712 #. type: Plain text
20713 #: build/C/man2/sysctl.2:81
20714 msgid ""
20715 "Upon successful completion, B<_sysctl>()  returns 0.  Otherwise, a value of "
20716 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
20717 msgstr ""
20718 "成功した場合は B<_sysctl>()  は 0 を返す。失敗した場合、-1 が返され、 "
20719 "I<errno> がそのエラーを示す値に設定される。"
20720
20721 #. type: Plain text
20722 #: build/C/man2/sysctl.2:88
20723 msgid ""
20724 "The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
20725 "but allowed zero room in I<oldlenp>."
20726 msgstr ""
20727 "I<oldval> に NULL でない値を設定して、以前の値を要求しているのに、 "
20728 "I<oldlenp> に空きがない。"
20729
20730 #. type: Plain text
20731 #: build/C/man2/sysctl.2:92
20732 msgid "I<name> was not found."
20733 msgstr "I<name> が見つからなかった。"
20734
20735 #. type: TP
20736 #: build/C/man2/sysctl.2:92
20737 #, no-wrap
20738 msgid "B<EACCES>, B<EPERM>"
20739 msgstr "B<EACCES> か B<EPERM>"
20740
20741 #. type: Plain text
20742 #: build/C/man2/sysctl.2:100
20743 msgid ""
20744 "No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
20745 "permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where "
20746 "I<newval> was nonzero."
20747 msgstr ""
20748 "「ディレクトリ」のどれかに検索許可がなかったか、 I<oldval> が 0 でないのに読"
20749 "み込み許可がなかったか、 I<newval> が 0 でないのに書き込み許可がなかった。"
20750
20751 #. type: Plain text
20752 #: build/C/man2/sysctl.2:114
20753 msgid ""
20754 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
20755 "be portable.  A B<sysctl>()  call has been present in Linux since version "
20756 "1.3.57.  It originated in 4.4BSD.  Only Linux has the I</proc/sys> mirror, "
20757 "and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the "
20758 "declaration of the B<sysctl>()  function is the same in both."
20759 msgstr ""
20760 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで使用しては いけな"
20761 "い。 B<sysctl>()  コールは Linux のバージョン 1.3.57 から存在している。 これ"
20762 "は 4.4BSD に由来している。Linux は I</proc/sys> に写し(mirror)をもっており、"
20763 "項目の名前の付け方が Linux と 4.4BSD では 異っている。しかし B<sysctl>()  関"
20764 "数の宣言は両方で同じである。"
20765
20766 #.  See http://lwn.net/Articles/247243/
20767 #.  Though comments in suggest that it is needed by old glibc binaries,
20768 #.  so maybe it's not going away.
20769 #. type: Plain text
20770 #: build/C/man2/sysctl.2:131
20771 msgid ""
20772 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
20773 "B<syscall>(2).  Or rather...  I<don't> call it: use of this system call has "
20774 "long been discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear "
20775 "in a future kernel version>.  Since Linux 2.6.24, uses of this system call "
20776 "result in warnings in the kernel log.  Remove it from your programs now; use "
20777 "the I</proc/sys> interface instead."
20778 msgstr ""
20779 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
20780 "(2) を使って呼び出すこと。というよりは・・・このシステムコールを呼び出さない"
20781 "こと。 長い間このシステムコールの使用は非推奨とされており、 「将来のバージョ"
20782 "ンのカーネルで削除されるようだ」と言われるほどである。 あなたのプログラムにこ"
20783 "のシステムコールがあれば、すぐにでも削除すること。 代わりに I</proc/sys> イン"
20784 "ターフェースを使用すること。"
20785
20786 #. type: Plain text
20787 #: build/C/man2/sysctl.2:135
20788 msgid ""
20789 "This system call is available only if the kernel was configured with the "
20790 "B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> option."
20791 msgstr ""
20792 "このシステムコールは、カーネルの B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> オプションが有効に"
20793 "なっている場合のみ利用できる。"
20794
20795 #. type: Plain text
20796 #: build/C/man2/sysctl.2:138
20797 msgid ""
20798 "The object names vary between kernel versions, making this system call "
20799 "worthless for applications."
20800 msgstr ""
20801 "オブジェクトの名前は、カーネルのバージョンごとに異なっている。 このため、この"
20802 "システムコールはアプリケーションにとって 無価値なものとなっている。"
20803
20804 #. type: Plain text
20805 #: build/C/man2/sysctl.2:140
20806 msgid "Not all available objects are properly documented."
20807 msgstr "全ての可能な項目が正確に記述されているわけではない。"
20808
20809 #. type: Plain text
20810 #: build/C/man2/sysctl.2:143
20811 msgid ""
20812 "It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/"
20813 "kernel/ostype>."
20814 msgstr ""
20815 "今のところ I</proc/sys/kernel/ostype> に書き込むことでオペーレーティングシ"
20816 "ステムを変えることはできない。"
20817
20818 #. type: Plain text
20819 #: build/C/man2/sysctl.2:152
20820 #, no-wrap
20821 msgid ""
20822 "#define _GNU_SOURCE\n"
20823 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
20824 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
20825 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
20826 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
20827 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
20828 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
20829 msgstr ""
20830 "#define _GNU_SOURCE\n"
20831 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
20832 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
20833 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
20834 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
20835 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
20836 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
20837
20838 #. type: Plain text
20839 #: build/C/man2/sysctl.2:154
20840 #, no-wrap
20841 msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
20842 msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
20843
20844 #. type: Plain text
20845 #: build/C/man2/sysctl.2:156
20846 #, no-wrap
20847 msgid "#define OSNAMESZ 100\n"
20848 msgstr "#define OSNAMESZ 100\n"
20849
20850 #. type: Plain text
20851 #: build/C/man2/sysctl.2:164
20852 #, no-wrap
20853 msgid ""
20854 "int\n"
20855 "main(void)\n"
20856 "{\n"
20857 "    struct __sysctl_args args;\n"
20858 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
20859 "    size_t osnamelth;\n"
20860 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
20861 msgstr ""
20862 "int\n"
20863 "main(void)\n"
20864 "{\n"
20865 "    struct __sysctl_args args;\n"
20866 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
20867 "    size_t osnamelth;\n"
20868 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
20869
20870 #. type: Plain text
20871 #: build/C/man2/sysctl.2:170
20872 #, no-wrap
20873 msgid ""
20874 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
20875 "    args.name = name;\n"
20876 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
20877 "    args.oldval = osname;\n"
20878 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
20879 msgstr ""
20880 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
20881 "    args.name = name;\n"
20882 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
20883 "    args.oldval = osname;\n"
20884 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
20885
20886 #. type: Plain text
20887 #: build/C/man2/sysctl.2:172
20888 #, no-wrap
20889 msgid "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
20890 msgstr "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
20891
20892 #. type: Plain text
20893 #: build/C/man2/sysctl.2:180
20894 #, no-wrap
20895 msgid ""
20896 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
20897 "        perror(\"_sysctl\");\n"
20898 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
20899 "    }\n"
20900 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
20901 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
20902 "}\n"
20903 msgstr ""
20904 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
20905 "        perror(\"_sysctl\");\n"
20906 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
20907 "    }\n"
20908 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
20909 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
20910 "}\n"
20911
20912 #. type: Plain text
20913 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
20914 msgid "B<proc>(5)"
20915 msgstr "B<proc>(5)"
20916
20917 #. type: TH
20918 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
20919 #, no-wrap
20920 msgid "SYSINFO"
20921 msgstr "SYSINFO"
20922
20923 #. type: TH
20924 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
20925 #, no-wrap
20926 msgid "2012-05-05"
20927 msgstr "2012-05-05"
20928
20929 #. type: Plain text
20930 #: build/C/man2/sysinfo.2:17
20931 msgid "sysinfo - returns information on overall system statistics"
20932 msgstr "sysinfo - システム全体の統計情報を返す。"
20933
20934 #. type: Plain text
20935 #: build/C/man2/sysinfo.2:21
20936 msgid "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
20937 msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
20938
20939 #. type: Plain text
20940 #: build/C/man2/sysinfo.2:25
20941 msgid ""
20942 "Until Linux 2.3.16, B<sysinfo>()  used to return information in the "
20943 "following structure:"
20944 msgstr "Linux 2.3.16 までは B<sysinfo>()  は以下の構造体に情報を入れて返す。"
20945
20946 #. type: Plain text
20947 #: build/C/man2/sysinfo.2:40
20948 #, no-wrap
20949 msgid ""
20950 "struct sysinfo {\n"
20951 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20952 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20953 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20954 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20955 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20956 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20957 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20958 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20959 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20960 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
20961 "};\n"
20962 msgstr ""
20963 "struct sysinfo {\n"
20964 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20965 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20966 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20967 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20968 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20969 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20970 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20971 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20972 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20973 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
20974 "};\n"
20975
20976 #. type: Plain text
20977 #: build/C/man2/sysinfo.2:44
20978 msgid "and the sizes were given in bytes."
20979 msgstr "ここでバイト単位で与えられる。"
20980
20981 #. type: Plain text
20982 #: build/C/man2/sysinfo.2:47
20983 msgid "Since Linux 2.3.23 (i386), 2.3.48 (all architectures) the structure is:"
20984 msgstr "Linux 2.3.23 (i386)、2.3.48 (全てのアーキテクチャ) からは構造体は"
20985
20986 #. type: Plain text
20987 #: build/C/man2/sysinfo.2:65
20988 #, no-wrap
20989 msgid ""
20990 "struct sysinfo {\n"
20991 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20992 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20993 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20994 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20995 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20996 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20997 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20998 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20999 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
21000 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
21001 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
21002 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
21003 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
21004 "};\n"
21005 msgstr ""
21006 "struct sysinfo {\n"
21007 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
21008 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21009 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
21010 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
21011 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21012 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21013 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21014 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
21015 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
21016 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
21017 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
21018 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
21019 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
21020 "};\n"
21021
21022 #. type: Plain text
21023 #: build/C/man2/sysinfo.2:69
21024 msgid "and the sizes are given as multiples of I<mem_unit> bytes."
21025 msgstr "となり、大きさは I<mem_unit> バイトの倍数で与えられる。"
21026
21027 #. type: Plain text
21028 #: build/C/man2/sysinfo.2:74
21029 msgid ""
21030 "B<sysinfo>()  provides a simple way of getting overall system statistics.  "
21031 "This is more portable than reading I</dev/kmem>."
21032 msgstr ""
21033 "B<sysinfo>()  はシステム全体の統計を取得する簡単な方法を提供する。 これは I</"
21034 "dev/kmem> を読むよりも移植性の高い方法である。"
21035
21036 #. type: Plain text
21037 #: build/C/man2/sysinfo.2:83
21038 msgid "pointer to I<struct\\ sysinfo> is invalid"
21039 msgstr "I<sysinfo 構造体> へのポインターが不正である。"
21040
21041 #. type: Plain text
21042 #: build/C/man2/sysinfo.2:94
21043 msgid ""
21044 "The Linux kernel has a B<sysinfo>()  system call since 0.98.pl6.  Linux libc "
21045 "contains a B<sysinfo>()  routine since 5.3.5, and glibc has one since 1.90."
21046 msgstr ""
21047 "Linux カーネルは 0.98.pl6 から B<sysinfo>()  システムコールを持っている。 "
21048 "Linux の libc は 5.3.5 より、glibc では 1.90 より B<sysinfo>()  ルーチンを含"
21049 "んでいる。"
21050
21051 #. type: TH
21052 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
21053 #, no-wrap
21054 msgid "TCGETPGRP"
21055 msgstr "TCGETPGRP"
21056
21057 #. type: TH
21058 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
21059 #, no-wrap
21060 msgid "2003-01-28"
21061 msgstr "2003-01-28"
21062
21063 #. type: Plain text
21064 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28
21065 msgid "tcgetpgrp, tcsetpgrp - get and set terminal foreground process group"
21066 msgstr ""
21067 "tcgetpgrp, tcsetpgrp - 端末のフォアグラウンドプロセスグループの 取得/設定"
21068 "を行う"
21069
21070 #. type: Plain text
21071 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32
21072 msgid "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
21073 msgstr "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
21074
21075 #. type: Plain text
21076 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34
21077 msgid "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
21078 msgstr "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
21079
21080 #.  The process itself may be a background process.
21081 #. type: Plain text
21082 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:42
21083 msgid ""
21084 "The function B<tcgetpgrp>()  returns the process group ID of the foreground "
21085 "process group on the terminal associated to I<fd>, which must be the "
21086 "controlling terminal of the calling process."
21087 msgstr ""
21088 "関数 B<tcgetpgrp>()  は、 I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセス"
21089 "グループの プロセスグループ ID を返す。 I<fd> で指定された端末は、呼び出し"
21090 "を行うプロセスの制御端末でなければならない。"
21091
21092 #. type: Plain text
21093 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:55
21094 msgid ""
21095 "The function B<tcsetpgrp>()  makes the process group with process group ID "
21096 "I<pgrp> the foreground process group on the terminal associated to I<fd>, "
21097 "which must be the controlling terminal of the calling process, and still be "
21098 "associated with its session.  Moreover, I<pgrp> must be a (nonempty) process "
21099 "group belonging to the same session as the calling process."
21100 msgstr ""
21101 "関数 B<tcsetpgrp>()  は、プロセスグループID が I<pgrp> のプロセスグループ"
21102 "を I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセスグループにする。 このと"
21103 "き、 I<fd> は B<tcsetpgrp>()  を呼び出すプロセスの制御端末でなければならな"
21104 "い。 さらに、 I<pgrp> は、呼び出しを行うプロセスと同じセッションに 属する (メ"
21105 "ンバが空でない) プロセスグループでなければならない。"
21106
21107 #. type: Plain text
21108 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64
21109 msgid ""
21110 "If B<tcsetpgrp>()  is called by a member of a background process group in "
21111 "its session, and the calling process is not blocking or ignoring B<SIGTTOU>, "
21112 "a B<SIGTTOU> signal is sent to all members of this background process group."
21113 msgstr ""
21114 "B<tcsetpgrp>()  がセッションに属するバックグラウンドグループプロセスのメ"
21115 "ンバから 呼び出され、かつ呼び出しを行うプロセスが B<SIGTTOU> をブロックした"
21116 "り 無視したりするようになっていない場合、 B<SIGTTOU> シグナルは バックグラウ"
21117 "ンドプロセスグループの全てのメンバに送られる。"
21118
21119 #. type: Plain text
21120 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:79
21121 msgid ""
21122 "When I<fd> refers to the controlling terminal of the calling process, the "
21123 "function B<tcgetpgrp>()  will return the foreground process group ID of that "
21124 "terminal if there is one, and some value larger than 1 that is not presently "
21125 "a process group ID otherwise.  When I<fd> does not refer to the controlling "
21126 "terminal of the calling process, -1 is returned, and I<errno> is set "
21127 "appropriately."
21128 msgstr ""
21129 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照している場合、関数 "
21130 "B<tcgetpgrp>()  は、その制御端末のフォアグラウンドプロセスグループがあれ"
21131 "ば そのプロセスグループの ID を返す。 そのようなプロセスグループがなけれ"
21132 "ば、現在プロセスグループ ID として使用されていない、1より大きな何らかの値が"
21133 "返される。 I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照していない場合、 "
21134 "-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
21135
21136 #. type: Plain text
21137 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
21138 msgid ""
21139 "When successful, B<tcsetpgrp>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1, and "
21140 "I<errno> is set appropriately."
21141 msgstr ""
21142 "成功した場合、 B<tcsetpgrp>()  は 0 を返す。そうでない場合、 -1 を返し、 "
21143 "I<errno> を適切に設定する。"
21144
21145 #. type: Plain text
21146 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
21147 msgid "I<pgrp> has an unsupported value."
21148 msgstr "I<pgrp> が無効な値である。"
21149
21150 #. type: Plain text
21151 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104
21152 msgid ""
21153 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
21154 "it is not described by I<fd>, or, for B<tcsetpgrp>(), this controlling "
21155 "terminal is no longer associated with the session of the calling process."
21156 msgstr ""
21157 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
21158 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる、 B<tcsetpgrp>()  の場合は、 I<fd> で指"
21159 "定された制御端末がすでに呼び出しを行ったプロセスのセッション と関係のないもの"
21160 "になっている際にも、このエラーとなる。"
21161
21162 #. type: Plain text
21163 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109
21164 msgid ""
21165 "I<pgrp> has a supported value, but is not the process group ID of a process "
21166 "in the same session as the calling process."
21167 msgstr ""
21168 "I<pgrp> が有効な値だが、呼び出しを行ったプロセスと同じセッションに属する プロ"
21169 "セスのプロセスグループ ID には該当するものがない。"
21170
21171 #. type: Plain text
21172 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:117
21173 msgid ""
21174 "These functions are implemented via the B<TIOCGPGRP> and B<TIOCSPGRP> ioctls."
21175 msgstr "この関数は B<TIOCGPGRP> と B<TIOCGSID> の ioctl 経由で実現されている。"
21176
21177 #. type: SS
21178 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:117 build/C/man2/vfork.2:234
21179 #, no-wrap
21180 msgid "History"
21181 msgstr "歴史"
21182
21183 #. type: Plain text
21184 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:120
21185 msgid "The ioctls appeared in 4.2BSD.  The functions are POSIX inventions."
21186 msgstr ""
21187 "これらの ioctl は 4.2BSD で登場した。 これらの関数は POSIX で考案されたもので"
21188 "ある。"
21189
21190 #. type: Plain text
21191 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124
21192 msgid "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
21193 msgstr "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
21194
21195 #. type: TH
21196 #: build/C/man2/truncate.2:43
21197 #, no-wrap
21198 msgid "TRUNCATE"
21199 msgstr "TRUNCATE"
21200
21201 #. type: TH
21202 #: build/C/man2/truncate.2:43
21203 #, no-wrap
21204 msgid "2013-04-01"
21205 msgstr "2013-04-01"
21206
21207 #. type: Plain text
21208 #: build/C/man2/truncate.2:46
21209 msgid "truncate, ftruncate - truncate a file to a specified length"
21210 msgstr "truncate, ftruncate - 指定した長さにファイルを切り詰める"
21211
21212 #. type: Plain text
21213 #: build/C/man2/truncate.2:52
21214 msgid "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
21215 msgstr "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
21216
21217 #. type: Plain text
21218 #: build/C/man2/truncate.2:54
21219 msgid "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
21220 msgstr "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
21221
21222 #. type: Plain text
21223 #: build/C/man2/truncate.2:63
21224 msgid "B<truncate>():"
21225 msgstr "B<truncate>():"
21226
21227 #. type: Plain text
21228 #: build/C/man2/truncate.2:71
21229 msgid "B<ftruncate>():"
21230 msgstr "B<ftruncate>():"
21231
21232 #. type: Plain text
21233 #: build/C/man2/truncate.2:76
21234 msgid "|| /* Since glibc 2.3.5: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
21235 msgstr "|| /* glibc 2.3.5 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
21236
21237 #. type: Plain text
21238 #: build/C/man2/truncate.2:91
21239 msgid ""
21240 "The B<truncate>()  and B<ftruncate>()  functions cause the regular file "
21241 "named by I<path> or referenced by I<fd> to be truncated to a size of "
21242 "precisely I<length> bytes."
21243 msgstr ""
21244 "B<truncate>()  は I<path> で指定されるファイルを、 B<ftruncate>()  は I<fd> "
21245 "で参照されるファイルを I<length> バイトの長さになるように延長する、もしくは切"
21246 "り詰める。"
21247
21248 #. type: Plain text
21249 #: build/C/man2/truncate.2:95
21250 msgid ""
21251 "If the file previously was larger than this size, the extra data is lost.  "
21252 "If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part "
21253 "reads as null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
21254 msgstr ""
21255 "もし切り詰める前のファイルが I<length> より長ければ、length バイトを越える部"
21256 "分のデータは失われる。 もし切り詰める前のファイルが I<length> より短かけれ"
21257 "ば、伸張される。 伸張された部分を読んだ場合は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の"
21258 "列が返される。"
21259
21260 #. type: Plain text
21261 #: build/C/man2/truncate.2:97
21262 msgid "The file offset is not changed."
21263 msgstr "ファイルオフセットは変更されない。"
21264
21265 #. type: Plain text
21266 #: build/C/man2/truncate.2:104
21267 msgid ""
21268 "If the size changed, then the st_ctime and st_mtime fields (respectively, "
21269 "time of last status change and time of last modification; see B<stat>(2))  "
21270 "for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID permission "
21271 "bits may be cleared."
21272 msgstr ""
21273 "大きさが変更されると、ファイルの st_ctime と st_mtime フィールド (それぞれ最"
21274 "終状態変更時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参照) が更新される。 また、set-"
21275 "user-ID と set-group-ID の許可ビットがクリアされるかもしれない。"
21276
21277 #. type: Plain text
21278 #: build/C/man2/truncate.2:110
21279 msgid ""
21280 "With B<ftruncate>(), the file must be open for writing; with B<truncate>(), "
21281 "the file must be writable."
21282 msgstr ""
21283 "B<ftruncate>()  の場合、ファイルは書き込み用に開いていなければならない。 "
21284 "B<truncate>()  の場合、ファイルは書き込み可能でなければならない。"
21285
21286 #. type: Plain text
21287 #: build/C/man2/truncate.2:118
21288 msgid "For B<truncate>():"
21289 msgstr "B<truncate>()  では以下のエラーコードが定義されている。"
21290
21291 #. type: Plain text
21292 #: build/C/man2/truncate.2:124
21293 msgid ""
21294 "Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named "
21295 "file is not writable by the user.  (See also B<path_resolution>(7).)"
21296 msgstr ""
21297 "パスで指定されているディレクトリに検索許可のないものがある (訳注:x ビットが"
21298 "立っていない)。 あるいは、指定されたファイルに対する書き込み許可を持っていな"
21299 "い。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
21300
21301 #. type: Plain text
21302 #: build/C/man2/truncate.2:128
21303 msgid "I<Path> points outside the process's allocated address space."
21304 msgstr "I<path> がプロセスに割り当てられているアドレス空間外を指している。"
21305
21306 #. type: TP
21307 #: build/C/man2/truncate.2:128
21308 #, no-wrap
21309 msgid "B<EFBIG>"
21310 msgstr "B<EFBIG>"
21311
21312 #. type: Plain text
21313 #: build/C/man2/truncate.2:133
21314 msgid "The argument I<length> is larger than the maximum file size. (XSI)"
21315 msgstr "引き数 I<length> が最大ファイルサイズより大きい。(XSI)"
21316
21317 #. type: Plain text
21318 #: build/C/man2/truncate.2:140
21319 msgid ""
21320 "While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal "
21321 "handler; see B<fcntl>(2)  and B<signal>(7)."
21322 msgstr ""
21323 "完了待ちで停止 (block) している間に、呼び出しが シグナルハンドラにより割り込"
21324 "まれた。 B<fcntl>(2)  と B<signal>(7)  を参照。"
21325
21326 #. type: Plain text
21327 #: build/C/man2/truncate.2:145
21328 msgid ""
21329 "The argument I<length> is negative or larger than the maximum file size."
21330 msgstr "引き数 I<length> が負数であるか、最大ファイルサイズより大きい。"
21331
21332 #. type: Plain text
21333 #: build/C/man2/truncate.2:148
21334 msgid "An I/O error occurred updating the inode."
21335 msgstr "inode の更新時に I/O エラーが発生した。"
21336
21337 #. type: Plain text
21338 #: build/C/man2/truncate.2:151
21339 msgid "The named file is a directory."
21340 msgstr "指定されたファイルはディレクトリである。"
21341
21342 #. type: Plain text
21343 #: build/C/man2/truncate.2:154
21344 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
21345 msgstr "パス名を解釈する際にシンボリックリンクが多すぎた。"
21346
21347 #. type: Plain text
21348 #: build/C/man2/truncate.2:158
21349 msgid ""
21350 "A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname "
21351 "exceeded 1023 characters."
21352 msgstr ""
21353 "パス名中のディレクトリ名が 255 文字を越えている、もしくはパス名全体が 1023 文"
21354 "字を越えている。"
21355
21356 #. type: Plain text
21357 #: build/C/man2/truncate.2:161
21358 msgid "The named file does not exist."
21359 msgstr "指定された名前のファイルが存在しない。"
21360
21361 #.  This happens for at least MSDOS and VFAT filesystems
21362 #.  on kernel 2.6.13
21363 #. type: Plain text
21364 #: build/C/man2/truncate.2:170
21365 msgid ""
21366 "The underlying filesystem does not support extending a file beyond its "
21367 "current size."
21368 msgstr ""
21369 "下層にあるファイルシステムでは、現在のファイル長を越えて ファイルを伸長するこ"
21370 "とができない。"
21371
21372 #. type: Plain text
21373 #: build/C/man2/truncate.2:176
21374 msgid "The file is a pure procedure (shared text) file that is being executed."
21375 msgstr "指定されたファイルは実行されているファイルである。"
21376
21377 #. type: Plain text
21378 #: build/C/man2/truncate.2:183
21379 msgid ""
21380 "For B<ftruncate>()  the same errors apply, but instead of things that can be "
21381 "wrong with I<path>, we now have things that can be wrong with the file "
21382 "descriptor, I<fd>:"
21383 msgstr ""
21384 "B<ftruncate>()  にも同様のエラーが適用される。 但し、 I<path> に関するエラー"
21385 "の場合は、ファイルディスクリプター I<fd> に関するエラーとなる。"
21386
21387 #. type: Plain text
21388 #: build/C/man2/truncate.2:187
21389 msgid "I<fd> is not a valid descriptor."
21390 msgstr "I<fd> が無効なディスクリプターである。"
21391
21392 #. type: TP
21393 #: build/C/man2/truncate.2:187
21394 #, no-wrap
21395 msgid "B<EBADF> or B<EINVAL>"
21396 msgstr "B<EBADF> または B<EINVAL>"
21397
21398 #. type: Plain text
21399 #: build/C/man2/truncate.2:191
21400 msgid "I<fd> is not open for writing."
21401 msgstr "I<fd> で指定されているものが書き込みモードで開かれていない。"
21402
21403 #. type: Plain text
21404 #: build/C/man2/truncate.2:195
21405 msgid "I<fd> does not reference a regular file."
21406 msgstr "I<fd> が通常のファイルを参照していない。"
21407
21408 #.  POSIX.1-1996 has
21409 #.  .BR ftruncate ().
21410 #.  POSIX.1-2001 also has
21411 #.  .BR truncate (),
21412 #.  as an XSI extension.
21413 #.  .LP
21414 #.  SVr4 documents additional
21415 #.  .BR truncate ()
21416 #.  error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK.  SVr4 documents for
21417 #.  .BR ftruncate ()
21418 #.  an additional EAGAIN error condition.
21419 #. type: Plain text
21420 #: build/C/man2/truncate.2:208
21421 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (these calls first appeared in 4.2BSD)."
21422 msgstr ""
21423 "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (これらのコールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
21424
21425 #.  At the very least: OSF/1, Solaris 7, and FreeBSD conform, mtk, Jan 2002
21426 #. type: Plain text
21427 #: build/C/man2/truncate.2:229
21428 msgid ""
21429 "The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems.  For non-XSI-"
21430 "compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for B<ftruncate>"
21431 "()  when I<length> exceeds the file length (note that B<truncate>()  is not "
21432 "specified at all in such an environment): either returning an error, or "
21433 "extending the file.  Like most UNIX implementations, Linux follows the XSI "
21434 "requirement when dealing with native filesystems.  However, some nonnative "
21435 "filesystems do not permit B<truncate>()  and B<ftruncate>()  to be used to "
21436 "extend a file beyond its current length: a notable example on Linux is VFAT."
21437 msgstr ""
21438 "「説明」の節で述べた詳細は XSI 準拠のシステムについてのものである。\n"
21439 "XSI 非準拠のシステムの場合、POSIX 標準は B<ftruncate>() に対して I<length> "
21440 "が\n"
21441 "ファイルの長さより長かった場合、 エラーを返すかファイルを伸張するかの二つの\n"
21442 "動作を許容している。 B<truncate>() に対しては全く規定されていない。\n"
21443 "ほとんどの UNIX 実装と同様、Linux はネイティブ (Linux 由来) の ファイルシステ"
21444 "ム\n"
21445 "の扱いでは XSI 要求仕様にしたがっている。 しかしながら、いくつかの非ネイティ"
21446 "ブ\n"
21447 "のファイルシステムでは、 B<truncate>() や B<ftruncate>() を使って現在のファイ"
21448 "ル\n"
21449 "長を越えてファイルを伸長することができない。 Linux での有名な例としては\n"
21450 "VFAT がある。"
21451
21452 #. type: Plain text
21453 #: build/C/man2/truncate.2:243
21454 msgid ""
21455 "The original Linux B<truncate>()  and B<ftruncate>()  system calls were not "
21456 "designed to handle large file offsets.  Consequently, Linux 2.4 added "
21457 "B<truncate64>()  and B<ftruncate64>()  system calls that handle large "
21458 "files.  However, these details can be ignored by applications using glibc, "
21459 "whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls "
21460 "where they are available."
21461 msgstr ""
21462 "元々の Linux の B<truncate>() と B<ftruncate>() システムコールは\n"
21463 "大きなファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
21464 "その結果、大きなファイルファイルを扱うことができる B<truncate64>() と "
21465 "B<ftruncate64>()\n"
21466 "システムコールが Linux 2.4 で追加された。\n"
21467 "ただし、glibc を使ったアプリケーションではこれらの詳細は気にする必要はな"
21468 "い。\n"
21469 "glibc のラッパー関数は新しいシステムコールが利用できる場合にはそれらを利用す"
21470 "る\n"
21471 "ようになっているからである。"
21472
21473 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12037
21474 #. type: Plain text
21475 #: build/C/man2/truncate.2:256
21476 msgid ""
21477 "A header file bug in glibc 2.12 meant that the minimum value of "
21478 "B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B<ftruncate>()  was "
21479 "200809L instead of 200112L.  This has been fixed in later glibc versions."
21480 msgstr ""
21481 "glibc 2.12 のヘッダファイルにはバグがあり、 B<ftruncate>()  の宣言を公開する"
21482 "のに必要な B<_POSIX_C_SOURCE> の最小値が 200112L ではなく 200809L となってい"
21483 "た。 このバグは、これ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
21484
21485 #. type: Plain text
21486 #: build/C/man2/truncate.2:260
21487 msgid "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
21488 msgstr "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
21489
21490 #. type: TH
21491 #: build/C/man3/ualarm.3:24
21492 #, no-wrap
21493 msgid "UALARM"
21494 msgstr "UALARM"
21495
21496 #. type: Plain text
21497 #: build/C/man3/ualarm.3:27
21498 msgid "ualarm - schedule signal after given number of microseconds"
21499 msgstr "ualarm - 指定したマイクロ秒後にシグナルを送る予定をする"
21500
21501 #. type: Plain text
21502 #: build/C/man3/ualarm.3:32
21503 #, no-wrap
21504 msgid "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
21505 msgstr "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
21506
21507 #. type: Plain text
21508 #: build/C/man3/ualarm.3:40
21509 msgid "B<ualarm>():"
21510 msgstr "B<ualarm>():"
21511
21512 #. type: Plain text
21513 #: build/C/man3/ualarm.3:69
21514 msgid ""
21515 "The B<ualarm>()  function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
21516 "invoking process after (not less than)  I<usecs> microseconds.  The delay "
21517 "may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent "
21518 "processing the call or by the granularity of system timers."
21519 msgstr ""
21520 "B<ualarm>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対して I<usecs> マイクロ秒 (以上) "
21521 "後に B<SIGALRM> シグナルを送る。 遅れはシステムの活性度・呼び出しの処理時"
21522 "間・ システムタイマーの粒度によって長くなるかもしれない。"
21523
21524 #. type: Plain text
21525 #: build/C/man3/ualarm.3:73
21526 msgid ""
21527 "Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
21528 msgstr ""
21529 "捕捉または無視されない限り、 B<SIGALRM> シグナルはプロセスを終了させる。"
21530
21531 #. type: Plain text
21532 #: build/C/man3/ualarm.3:81
21533 msgid ""
21534 "If the I<interval> argument is nonzero, further B<SIGALRM> signals will be "
21535 "sent every I<interval> microseconds after the first."
21536 msgstr ""
21537 "I<interval> 引き数が 0 でない場合、最初の B<SIGALRM> シグナルの後、 さらに "
21538 "I<interval> マイクロ秒毎に SIGALRM シグナルが送られる。"
21539
21540 #. type: Plain text
21541 #: build/C/man3/ualarm.3:84
21542 msgid ""
21543 "This function returns the number of microseconds remaining for any alarm "
21544 "that was previously set, or 0 if no alarm was pending."
21545 msgstr ""
21546 "この関数は、過去に設定された alarm の残りマイクロ秒数を返す。 実行中の alarm "
21547 "がない場合は 0 を返す。"
21548
21549 #. type: Plain text
21550 #: build/C/man3/ualarm.3:88
21551 msgid "Interrupted by a signal."
21552 msgstr "シグナルによって割り込まれた。"
21553
21554 #. type: Plain text
21555 #: build/C/man3/ualarm.3:92
21556 msgid ""
21557 "I<usecs> or I<interval> is not smaller than 1000000.  (On systems where that "
21558 "is considered an error.)"
21559 msgstr ""
21560 "I<usecs> または I<interval> が 1000000 未満でない (これがエラーとして扱われる"
21561 "システムの場合)。"
21562
21563 #. type: Plain text
21564 #: build/C/man3/ualarm.3:100
21565 msgid ""
21566 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 marks B<ualarm>()  as obsolete.  "
21567 "POSIX.1-2008 removes the specification of B<ualarm>().  4.3BSD, SUSv2, and "
21568 "POSIX do not define any errors."
21569 msgstr ""
21570 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では B<ualarm>()  は過去のものとされてい"
21571 "る。 POSIX.1-2008 では、 B<ualarm>()  の仕様が削除されている。 4.3BSD, "
21572 "SUSv2, POSIX はエラーを定義していない。"
21573
21574 #.  This case is not documented in HP-US, Solar, FreeBSD, NetBSD, or OpenBSD!
21575 #. type: Plain text
21576 #: build/C/man3/ualarm.3:107
21577 msgid ""
21578 "POSIX.1-2001 does not specify what happens if the I<usecs> argument is 0.  "
21579 "On Linux (and probably most other systems), the effect is to cancel any "
21580 "pending alarm."
21581 msgstr ""
21582 "POSIX.1-2001 では、 I<usecs> 引き数が 0 の場合、何が起こるかは規定されていな"
21583 "い。 Linux (やおそらく他ほとんどのシステム) では、 I<usecs> 引き数が 0 の場"
21584 "合、処理待ちのアラームがキャンセルされる。"
21585
21586 #. type: Plain text
21587 #: build/C/man3/ualarm.3:120
21588 msgid ""
21589 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
21590 "integers in the range [0,1000000].  On the original BSD implementation, and "
21591 "in glibc before version 2.1, the arguments to B<ualarm>()  were instead "
21592 "typed as I<unsigned int>.  Programs will be more portable if they never "
21593 "mention I<useconds_t> explicitly."
21594 msgstr ""
21595 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を保持できる符号なし整数型であ"
21596 "る。 もともとの BSD での実装や、バージョン 2.1 より前の glibc では、 "
21597 "B<ualarm>()  の引き数の型は I<unsigned int> であった。 プログラム中に明示的"
21598 "に I<useconds_t> と書かない方が、移植性が高くなる。"
21599
21600 #. type: Plain text
21601 #: build/C/man3/ualarm.3:134
21602 msgid ""
21603 "The interaction of this function with other timer functions such as B<alarm>"
21604 "(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), "
21605 "B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), "
21606 "B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  is unspecified."
21607 msgstr ""
21608 "この関数と B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
21609 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
21610 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  のような他のタイマー"
21611 "関数との相互作用は規定されていない。"
21612
21613 #. type: Plain text
21614 #: build/C/man3/ualarm.3:142
21615 msgid ""
21616 "This function is obsolete.  Use B<setitimer>(2)  or POSIX interval timers "
21617 "(B<timer_create>(2), etc.)  instead."
21618 msgstr ""
21619 "この関数は廃止予定である。 代わりに B<setitimer>(2)  もしくは POSIX インター"
21620 "バルタイマ (B<timer_create>(2)  など) を使うこと。"
21621
21622 #. type: Plain text
21623 #: build/C/man3/ualarm.3:150
21624 msgid ""
21625 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21626 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
21627 msgstr ""
21628 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21629 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
21630
21631 #. type: TH
21632 #: build/C/man2/umask.2:34
21633 #, no-wrap
21634 msgid "UMASK"
21635 msgstr "UMASK"
21636
21637 #. type: TH
21638 #: build/C/man2/umask.2:34
21639 #, no-wrap
21640 msgid "2008-01-09"
21641 msgstr "2008-01-09"
21642
21643 #. type: Plain text
21644 #: build/C/man2/umask.2:37
21645 msgid "umask - set file mode creation mask"
21646 msgstr "umask - ファイルモード作成マスクを設定する"
21647
21648 #. type: Plain text
21649 #: build/C/man2/umask.2:43
21650 msgid "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
21651 msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
21652
21653 #. type: Plain text
21654 #: build/C/man2/umask.2:50
21655 msgid ""
21656 "B<umask>()  sets the calling process's file mode creation mask (umask) to "
21657 "I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), "
21658 "and returns the previous value of the mask."
21659 msgstr ""
21660 "B<umask>()  は、呼び出し元プロセスのファイルモード作成マスク (umask) を "
21661 "I<mask> & 0777 に設定し (I<umask> のファイル許可に対応するビットのみを使用す"
21662 "る)、 変更前のマスク値を返す。"
21663
21664 #.  e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open()
21665 #.  but NOT the System V IPC *get() calls
21666 #. type: Plain text
21667 #: build/C/man2/umask.2:65
21668 msgid ""
21669 "The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that "
21670 "create files to modify the permissions placed on newly created files or "
21671 "directories.  Specifically, permissions in the umask are turned off from the "
21672 "I<mode> argument to B<open>(2)  and B<mkdir>(2)."
21673 msgstr ""
21674 "umask は、 B<open>(2), B<mkdir>(2)  やファイル作成を行うその他のシステムコー"
21675 "ルで、 新しく作成されるファイルやディレクトリの許可 (permission) を 修正する"
21676 "ために使用される。 具体的には umask に設定されている許可が B<open>(2)  や "
21677 "B<mkdir>(2)  の I<mode> 引き数から取り消される。"
21678
21679 #. type: Plain text
21680 #: build/C/man2/umask.2:70
21681 msgid ""
21682 "The constants that should be used to specify I<mask> are described under "
21683 "B<stat>(2)."
21684 msgstr ""
21685 "I<mask> に指定するのに使用すべき定数については B<stat>(2)  で説明されている。"
21686
21687 #. type: Plain text
21688 #: build/C/man2/umask.2:79
21689 msgid ""
21690 "The typical default value for the process umask is I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> "
21691 "(octal 022).  In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2)  is "
21692 "specified as:"
21693 msgstr ""
21694 "プロセスの umask のよくあるデフォルト値は I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> (8進で "
21695 "022) である。 新しいファイルを作成する際に B<open>(2)  の I<mode> 引き数に"
21696
21697 #. type: Plain text
21698 #: build/C/man2/umask.2:82
21699 #, no-wrap
21700 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
21701 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
21702
21703 #. type: Plain text
21704 #: build/C/man2/umask.2:86
21705 msgid ""
21706 "(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file "
21707 "will be:"
21708 msgstr "を指定するというよくあるケースでは、作成されたファイルは"
21709
21710 #. type: Plain text
21711 #: build/C/man2/umask.2:89
21712 #, no-wrap
21713 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
21714 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
21715
21716 #. type: Plain text
21717 #: build/C/man2/umask.2:92
21718 msgid "(because 0666 & ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--)."
21719 msgstr ""
21720 "という許可を持つことになる (なぜなら 0666 & ~022 = 0644、つまり rw-r--r--)。"
21721
21722 #. type: Plain text
21723 #: build/C/man2/umask.2:95
21724 msgid ""
21725 "This system call always succeeds and the previous value of the mask is "
21726 "returned."
21727 msgstr "このシステムコールは必ず成功し、以前の umask 値を返す。"
21728
21729 #. type: Plain text
21730 #: build/C/man2/umask.2:103
21731 msgid ""
21732 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's umask.  The "
21733 "umask is left unchanged by B<execve>(2)."
21734 msgstr ""
21735 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの umask を継承する。 "
21736 "B<execve>(2)  によって umask は変更されない。"
21737
21738 #. type: Plain text
21739 #: build/C/man2/umask.2:118
21740 msgid ""
21741 "The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects "
21742 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)), and "
21743 "UNIX domain sockets (B<unix>(7))  created by the process.  The umask does "
21744 "not affect the permissions assigned to System V IPC objects created by the "
21745 "process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))."
21746 msgstr ""
21747 "umask の設定は、そのプロセスが生成する POSIX IPC オブジェクト (B<mq_open>"
21748 "(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3))  や FIFO (B<mkfifo>(3))、 UNIX ドメイン"
21749 "ソケット (B<unix>(7))  に設定される許可にも影響を与える。 一方、umask は、そ"
21750 "のプロセスが (B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  を使って) 生成する "
21751 "System V IPC オブジェクトに設定される許可には 影響を与えない。"
21752
21753 #. type: Plain text
21754 #: build/C/man2/umask.2:124
21755 msgid "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
21756 msgstr "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
21757
21758 #. type: TH
21759 #: build/C/man2/uname.2:27
21760 #, no-wrap
21761 msgid "UNAME"
21762 msgstr "UNAME"
21763
21764 #. type: Plain text
21765 #: build/C/man2/uname.2:30
21766 msgid "uname - get name and information about current kernel"
21767 msgstr "uname - 現在稼働中のカーネルについての名前と情報を得る"
21768
21769 #. type: Plain text
21770 #: build/C/man2/uname.2:32
21771 msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
21772 msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
21773
21774 #. type: Plain text
21775 #: build/C/man2/uname.2:34
21776 msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
21777 msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
21778
21779 #. type: Plain text
21780 #: build/C/man2/uname.2:42
21781 msgid ""
21782 "B<uname>()  returns system information in the structure pointed to by "
21783 "I<buf>.  The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
21784 msgstr ""
21785 "B<uname>()  は I<buf> で指される構造体にシステム情報を返す。 I<utsname> 構造"
21786 "体は I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
21787
21788 #. type: Plain text
21789 #: build/C/man2/uname.2:56
21790 #, no-wrap
21791 msgid ""
21792 "struct utsname {\n"
21793 "    char sysname[];    /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
21794 "    char nodename[];   /* Name within \"some implementation-defined\n"
21795 "                          network\" */\n"
21796 "    char release[];    /* Operating system release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
21797 "    char version[];    /* Operating system version */\n"
21798 "    char machine[];    /* Hardware identifier */\n"
21799 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
21800 "    char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
21801 "#endif\n"
21802 "};\n"
21803 msgstr ""
21804 "struct utsname {\n"
21805 "    char sysname[];    /* OS の名前 (例: \"Linux\") */\n"
21806 "    char nodename[];   /* 「実装時に定義された、何らかの\n"
21807 "                          ネットワーク」におけるマシン名 */\n"
21808 "    char release[];    /* オペレーションシステムのリリース番号 (例: \"2.6.28\") */\n"
21809 "    char version[];    /* オペレーティングシステムのバージョン */\n"
21810 "    char machine[];    /* ハードウェア識別子 */\n"
21811 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
21812 "    char domainname[]; /* NIS や YP のドメイン名 */\n"
21813 "#endif\n"
21814 "};\n"
21815
21816 #. type: Plain text
21817 #: build/C/man2/uname.2:63
21818 msgid ""
21819 "The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
21820 "the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
21821 msgstr ""
21822 "I<struct utsname> にある配列の長さは指定されていない (「注意」の節を参照)。 "
21823 "フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。"
21824
21825 #. type: Plain text
21826 #: build/C/man2/uname.2:73
21827 msgid "I<buf> is not valid."
21828 msgstr "I<buf> が有効でない。"
21829
21830 #. type: Plain text
21831 #: build/C/man2/uname.2:78
21832 msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  There is no B<uname>()  call in 4.3BSD."
21833 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001.  4.3BSD には B<uname>()  コールがない。"
21834
21835 #. type: Plain text
21836 #: build/C/man2/uname.2:82
21837 msgid ""
21838 "The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
21839 msgstr ""
21840 "I<domainname> メンバー (NIS または YP ドメイン名) は GNU の拡張である。"
21841
21842 #. type: Plain text
21843 #: build/C/man2/uname.2:98
21844 msgid ""
21845 "This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
21846 "release and version.  It also knows what hardware it runs on.  So, four of "
21847 "the fields of the struct are meaningful.  On the other hand, the field "
21848 "I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
21849 "undefined network, but typically machines are in more than one network and "
21850 "have several names.  Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
21851 "things, so it has to be told what to answer here.  The same holds for the "
21852 "additional I<domainname> field."
21853 msgstr ""
21854 "これはシステムコールであり、OS は名前・リリース・バージョンなどを たぶん分"
21855 "かっているだろう。 さらにそれが稼働しているハードウェアも分かっているだろ"
21856 "う。 よって構造体の 4 つのフィールドには意味がある。 一方、I<nodename> フィー"
21857 "ルドには意味がない: このフィールドは現在のマシンの (定義されていない)  どこか"
21858 "のネットワークにおける名前を与えるが、 通常マシンは複数のネットワークに属し、"
21859 "複数の名前を持つ。 さらに、カーネルはこのような情報を知る術を持たないので、 "
21860 "ここでの答えは前もって教えてやらなければならない。 これは追加フィールドであ"
21861 "る I<domainname> についても同様である。"
21862
21863 #. type: Plain text
21864 #: build/C/man2/uname.2:116
21865 msgid ""
21866 "To this end Linux uses the system calls B<sethostname>(2)  and "
21867 "B<setdomainname>(2).  Note that there is no standard that says that the "
21868 "hostname set by B<sethostname>(2)  is the same string as the I<nodename> "
21869 "field of the struct returned by B<uname>()  (indeed, some systems allow a "
21870 "256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux.  The "
21871 "same holds for B<setdomainname>(2)  and the I<domainname> field."
21872 msgstr ""
21873 "このため Linux ではシステムコール B<sethostname>(2)  と B<setdomainname>(2)  "
21874 "が使われる。 「B<sethostname>(2)  で設定されるホスト名は、 B<uname>()  で返さ"
21875 "れる構造体の I<nodename> フィールドと同じ文字列である」 と規定している標準規"
21876 "格はない (実際、256 バイトのホスト名と 8 バイトのノード名を許可しているシステ"
21877 "ムもある)。 しかし、Linux では同じ文字列が返される。 B<setdomainname>(2)  と "
21878 "I<domainname> フィールドについても同じことが成り立つ。"
21879
21880 #. type: Plain text
21881 #: build/C/man2/uname.2:131
21882 msgid ""
21883 "The length of the fields in the struct varies.  Some operating systems or "
21884 "libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257.  Other systems use "
21885 "B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>.  Clearly, it "
21886 "is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...).  Often "
21887 "257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
21888 msgstr ""
21889 "構造体のフィールドの長さはさまざまである。 OS やライブラリの中には、 ハード"
21890 "コードされた 9, 33, 65, 257 などの値を使っているものもある。 また "
21891 "B<SYS_NMLN>, B<_SYS_NMLN>, B<UTSLEN>, B<_UTSNAME_LENGTH> などを使っているシス"
21892 "テムもある。 はっきり言って、これらの定数を使うのは悪い考え方であり、 sizeof"
21893 "(...) を使うべきである。 インターネットホスト名で使う領域を持たせるために、 "
21894 "257 が選ばれることが多い。"
21895
21896 #. type: Plain text
21897 #: build/C/man2/uname.2:138
21898 msgid ""
21899 "Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/>"
21900 "{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
21901 msgstr ""
21902 "utsname の情報は、 I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, "
21903 "I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} を使ってアクセスすることもできる。"
21904
21905 #. type: SS
21906 #: build/C/man2/uname.2:138
21907 #, no-wrap
21908 msgid "Underlying kernel interface"
21909 msgstr "背後のカーネルインタフェース"
21910
21911 #.  That was back before Linux 1.0
21912 #.  That was also back before Linux 1.0
21913 #. type: Plain text
21914 #: build/C/man2/uname.2:167
21915 msgid ""
21916 "Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
21917 "three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>()  (slot "
21918 "I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>()  (slot I<__NR_olduname>), and "
21919 "I<sys_newuname>()  (slot I<__NR_uname)>.  The first one used length 9 for "
21920 "all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
21921 "I<domainname> field.  The glibc B<uname>()  wrapper function hides these "
21922 "details from applications, invoking the most recent version of the system "
21923 "call provided by the kernel."
21924 msgstr ""
21925 "時間の経過とともに、 I<utsname> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
21926 "B<uname>()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_olduname>()  (スロットは "
21927 "I<__NR_oldolduname>)、 I<sys_uname>()  (スロットは I<__NR_olduname>)、 "
21928 "I<sys_newuname>()  (スロットは I<__NR_uname>)。 I<sys_olduname>()  はすべての"
21929 "フィールドが長さ 9 を使っていた。 I<sys_uname>()  は長さ 65 を使っていた。 "
21930 "I<sys_newuname>()  も長さ 65 を使っているが、 I<domainname> フィールドが追加"
21931 "されている。 glibc の B<uname>()  ラッパー関数は、これらの詳細をアプリケー"
21932 "ションから隠蔽し、 カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョン"
21933 "を起動する。"
21934
21935 #. type: Plain text
21936 #: build/C/man2/uname.2:171
21937 msgid "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
21938 msgstr "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
21939
21940 #. type: TH
21941 #: build/C/man2/uselib.2:31
21942 #, no-wrap
21943 msgid "USELIB"
21944 msgstr "USELIB"
21945
21946 #. type: TH
21947 #: build/C/man2/uselib.2:31
21948 #, no-wrap
21949 msgid "2005-01-09"
21950 msgstr "2005-01-09"
21951
21952 #. type: Plain text
21953 #: build/C/man2/uselib.2:34
21954 msgid "uselib - load shared library"
21955 msgstr "uselib - 共有ライブラリを選択する"
21956
21957 #. type: Plain text
21958 #: build/C/man2/uselib.2:38
21959 msgid "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
21960 msgstr "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
21961
21962 #. type: Plain text
21963 #: build/C/man2/uselib.2:48
21964 msgid ""
21965 "The system call B<uselib>()  serves to load a shared library to be used by "
21966 "the calling process.  It is given a pathname.  The address where to load is "
21967 "found in the library itself.  The library can have any recognized binary "
21968 "format."
21969 msgstr ""
21970 "システムコール B<uselib>()  は、呼び出し元プロセスが使用する 共有ライブラリを"
21971 "ロードする際に使用される。 このシステムコールにはライブラリのパス名を指定す"
21972 "る。 ライブラリをロードするアドレスはライブラリ自身に書かれている。 ライブラ"
21973 "リは認識可能なバイナリ形式であればどんな形式でもよい。"
21974
21975 #. type: Plain text
21976 #: build/C/man2/uselib.2:59
21977 msgid ""
21978 "In addition to all of the error codes returned by B<open>(2)  and B<mmap>"
21979 "(2), the following may also be returned:"
21980 msgstr ""
21981 "B<open>(2)  と B<mmap>(2)  が返すエラーコードに加えて、以下のエラーコードが設"
21982 "定されることがある。"
21983
21984 #. type: Plain text
21985 #: build/C/man2/uselib.2:67
21986 msgid ""
21987 "The library specified by I<library> does not have read or execute "
21988 "permission, or the caller does not have search permission for one of the "
21989 "directories in the path prefix.  (See also B<path_resolution>(7).)"
21990 msgstr ""
21991 "I<library> で指定されたライブラリに対する読み込み許可、または実行許可がな"
21992 "い。 もしくは I<library> が存在するディレクトリかその上位のいずれかに対する検"
21993 "索許可がない (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
21994
21995 #. type: Plain text
21996 #: build/C/man2/uselib.2:76
21997 msgid ""
21998 "The file specified by I<library> is not an executable of known type, e.g., "
21999 "does not have the correct magic numbers."
22000 msgstr ""
22001 "I<library> で指定されたファイルが、実行可能ファイルと認識されるファイル種別で"
22002 "は ない、つまり正しいマジックナンバーが付いていない。"
22003
22004 #. type: Plain text
22005 #: build/C/man2/uselib.2:80
22006 msgid ""
22007 "B<uselib>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
22008 "to be portable."
22009 msgstr ""
22010 "B<uselib>()  は Linux 特有の関数であり、移植性を持たせたいプログラム には使用"
22011 "すべきでない。"
22012
22013 #. type: Plain text
22014 #: build/C/man2/uselib.2:85
22015 msgid ""
22016 "B<uselib>()  was used by early libc startup code to load the shared "
22017 "libraries with names found in an array of names in the binary."
22018 msgstr ""
22019 "初期の libc の起動コードは、 B<uselib>()  を使って、 バイナリ中のリストに書か"
22020 "れている共有ライブラリを リスト中のそのままの名前でロードしていた。"
22021
22022 #.  libc 4.3.1f - changelog 1993-03-02
22023 #.  libc 4.3.4 - changelog 1993-04-21
22024 #. type: Plain text
22025 #: build/C/man2/uselib.2:95
22026 msgid ""
22027 "Since libc 4.3.2, startup code tries to prefix these names with \"/usr/lib"
22028 "\", \"/lib\" and \"\" before giving up.  In libc 4.3.4 and later these names "
22029 "are looked for in the directories found in B<LD_LIBRARY_PATH>, and if not "
22030 "found there, prefixes \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"/\" are tried."
22031 msgstr ""
22032 "libc 4.3.2 以降では、これらの名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"\" を つけ"
22033 "て共有ライブラリを探すようになった。 libc 4.3.4 以降では、これらの名前の共有"
22034 "ライブラリをまず B<LD_LIBRARY_PATH> で指定されたディレクトリで探し、見つから"
22035 "なければ、 名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"/\" をつけて探す。"
22036
22037 #. type: Plain text
22038 #: build/C/man2/uselib.2:100
22039 msgid ""
22040 "From libc 4.4.4 on only the library \"/lib/ld.so\" is loaded, so that this "
22041 "dynamic library can load the remaining libraries needed (again using this "
22042 "call).  This is also the state of affairs in libc5."
22043 msgstr ""
22044 "libc 4.4.4 以降では、ライブラリ \"/lib/ld.so\" だけがロードされ、その後で こ"
22045 "の動的ライブラリが (このシステムコールをもう一度使って)  必要な残りのライブラ"
22046 "リをロードできるようになっている。"
22047
22048 #. type: Plain text
22049 #: build/C/man2/uselib.2:102
22050 msgid "glibc2 does not use this call."
22051 msgstr "glibc2 は、このシステムコールを使用しない。"
22052
22053 #. type: Plain text
22054 #: build/C/man2/uselib.2:112
22055 msgid ""
22056 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
22057 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
22058 msgstr ""
22059 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
22060 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
22061
22062 #. type: TH
22063 #: build/C/man3/usleep.3:33
22064 #, no-wrap
22065 msgid "USLEEP"
22066 msgstr "USLEEP"
22067
22068 #. type: Plain text
22069 #: build/C/man3/usleep.3:36
22070 msgid "usleep - suspend execution for microsecond intervals"
22071 msgstr "usleep - マイクロ秒単位で実行を延期する"
22072
22073 #. type: Plain text
22074 #: build/C/man3/usleep.3:41
22075 #, no-wrap
22076 msgid "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
22077 msgstr "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
22078
22079 #. type: Plain text
22080 #: build/C/man3/usleep.3:49
22081 msgid "B<usleep>():"
22082 msgstr "B<usleep>():"
22083
22084 #. type: Plain text
22085 #: build/C/man3/usleep.3:75
22086 msgid ""
22087 "The B<usleep>()  function suspends execution of the calling thread for (at "
22088 "least) I<usec> microseconds.  The sleep may be lengthened slightly by any "
22089 "system activity or by the time spent processing the call or by the "
22090 "granularity of system timers."
22091 msgstr ""
22092 "B<usleep>()  関数は (少なくとも) I<usec>マイクロ秒の間、 呼び出し元スレッドの"
22093 "実行を延期する。 システムの動作状況や呼び出しによる時間の消費やシステムタイマ"
22094 "の粒度によって、 停止時間は設定した値よりも少し延ばされるかもしれない。"
22095
22096 #. type: Plain text
22097 #: build/C/man3/usleep.3:82
22098 msgid ""
22099 "The B<usleep>()  function returns 0 on success.  On error, -1 is returned, "
22100 "with I<errno> set to indicate the cause of the error."
22101 msgstr ""
22102 "B<usleep>() 関数は成功すると 0 を返す。 エラーの場合、 -1 が返され、 "
22103 "I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
22104
22105 #. type: Plain text
22106 #: build/C/man3/usleep.3:87
22107 msgid "Interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
22108 msgstr "シグナルによって中断された。 B<signal>(7)  参照。"
22109
22110 #. type: Plain text
22111 #: build/C/man3/usleep.3:91
22112 msgid ""
22113 "I<usec> is not smaller than 1000000.  (On systems where that is considered "
22114 "an error.)"
22115 msgstr "I<usec> が 1000000 以上だった。 (これをエラーとみなすシステムのみ)"
22116
22117 #. type: Plain text
22118 #: build/C/man3/usleep.3:98
22119 msgid ""
22120 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use "
22121 "B<nanosleep>(2)  instead.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
22122 "B<usleep>()."
22123 msgstr ""
22124 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されてい"
22125 "る。 代わりに B<nanosleep>(2)  を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>()  "
22126 "の規定が削除されている。"
22127
22128 #. type: Plain text
22129 #: build/C/man3/usleep.3:105
22130 msgid ""
22131 "On the original BSD implementation, and in glibc before version 2.2.2, the "
22132 "return type of this function is I<void>.  The POSIX version returns I<int>, "
22133 "and this is also the prototype used since glibc 2.2.2."
22134 msgstr ""
22135 "もともとの BSD の実装や、バージョン 2.2.2 より前の glibc では、 この関数の返"
22136 "り値の型は I<void> である。 POSIX 版は I<int> を返し、このプロトタイプは "
22137 "glibc 2.2.2 以降で使用されている。"
22138
22139 #. type: Plain text
22140 #: build/C/man3/usleep.3:109
22141 msgid ""
22142 "Only the B<EINVAL> error return is documented by SUSv2 and POSIX.1-2001."
22143 msgstr ""
22144 "エラーとして B<EINVAL> を返すというのは SUSv2 と POSIX.1-2001 でのみ文書化さ"
22145 "れている。"
22146
22147 #. type: Plain text
22148 #: build/C/man3/usleep.3:117
22149 msgid ""
22150 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
22151 "integers in the range [0,1000000].  Programs will be more portable if they "
22152 "never mention this type explicitly.  Use"
22153 msgstr ""
22154 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を扱うことができる 符号なし整数型"
22155 "である。 明示的にこの型を使わないことでプログラムの移植性がより高まる。 以下"
22156 "のように使うこと。"
22157
22158 #. type: Plain text
22159 #: build/C/man3/usleep.3:125
22160 #, no-wrap
22161 msgid ""
22162 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22163 "\\&...\n"
22164 "    unsigned int usecs;\n"
22165 "\\&...\n"
22166 "    usleep(usecs);\n"
22167 msgstr ""
22168 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22169 "\\&...\n"
22170 "    unsigned int usecs;\n"
22171 "\\&...\n"
22172 "    usleep(usecs);\n"
22173
22174 #. type: Plain text
22175 #: build/C/man3/usleep.3:142
22176 msgid ""
22177 "The interaction of this function with the B<SIGALRM> signal, and with other "
22178 "timer functions such as B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), "
22179 "B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>"
22180 "(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>(3)  is unspecified."
22181 msgstr ""
22182 "この関数と、 B<SIGALRM> シグナルあるいは B<alarm>(2), B<sleep>(3), "
22183 "B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
22184 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>"
22185 "(3)  といったその他のタイマー関数を同時に使った場合の動作は未定義である。"
22186
22187 #. type: Plain text
22188 #: build/C/man3/usleep.3:151
22189 msgid ""
22190 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22191 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
22192 msgstr ""
22193 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22194 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
22195
22196 #. type: TH
22197 #: build/C/man2/vfork.2:28
22198 #, no-wrap
22199 msgid "VFORK"
22200 msgstr "VFORK"
22201
22202 #. type: TH
22203 #: build/C/man2/vfork.2:28
22204 #, no-wrap
22205 msgid "2012-08-05"
22206 msgstr "2012-08-05"
22207
22208 #. type: Plain text
22209 #: build/C/man2/vfork.2:31
22210 msgid "vfork - create a child process and block parent"
22211 msgstr "vfork - 子プロセスを生成し親プロセスを停止させる"
22212
22213 #. type: Plain text
22214 #: build/C/man2/vfork.2:37
22215 msgid "B<pid_t vfork(void);>"
22216 msgstr "B<pid_t vfork(void);>"
22217
22218 #. type: Plain text
22219 #: build/C/man2/vfork.2:44
22220 msgid "B<vfork>():"
22221 msgstr "B<vfork>():"
22222
22223 #. type: SS
22224 #: build/C/man2/vfork.2:63
22225 #, no-wrap
22226 msgid "Standard description"
22227 msgstr "規格の説明"
22228
22229 #. type: Plain text
22230 #: build/C/man2/vfork.2:82
22231 msgid ""
22232 "(From POSIX.1)  The B<vfork>()  function has the same effect as B<fork>(2), "
22233 "except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>()  "
22234 "either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to "
22235 "store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in "
22236 "which B<vfork>()  was called, or calls any other function before "
22237 "successfully calling B<_exit>(2)  or one of the B<exec>(3)  family of "
22238 "functions."
22239 msgstr ""
22240 "(POSIX.1 より引用)  B<vfork>()  関数は B<fork>(2)  と同じ働きをするが、 "
22241 "B<vfork>()  で作成されたプロセスが B<vfork>()  からの返り値を格納している "
22242 "I<pid_t> 型の変数以外を変更したり、 B<vfork>()  を呼び出している関数から "
22243 "return したり、 B<_exit>(2)  や B<exec>(3)  族の関数をコールする前に他の関数"
22244 "をコールした場合の動作が 未定義であるという点が異なる。"
22245
22246 #. type: SS
22247 #: build/C/man2/vfork.2:82
22248 #, no-wrap
22249 msgid "Linux description"
22250 msgstr "LINUX での説明"
22251
22252 #. type: Plain text
22253 #: build/C/man2/vfork.2:89
22254 msgid ""
22255 "B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling "
22256 "process.  For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
22257 msgstr ""
22258 "B<vfork>()  は B<fork>(2)  と全く同じように呼び出したプロセスの子プロセスを生"
22259 "成する。 詳しい説明と返り値、エラーについては B<fork>(2)  を参照すること。"
22260
22261 #. type: Plain text
22262 #: build/C/man2/vfork.2:98
22263 msgid ""
22264 "B<vfork>()  is a special case of B<clone>(2).  It is used to create new "
22265 "processes without copying the page tables of the parent process.  It may be "
22266 "useful in performance-sensitive applications where a child is created which "
22267 "then immediately issues an B<execve>(2)."
22268 msgstr ""
22269 "B<vfork>()  は B<clone>(2)  の特殊な場合である。 親プロセスのページテーブルの"
22270 "コピーを行わずに新しいプロセスを 作成するために使用する。これは性能に敏感なア"
22271 "プリケーションにおいて 子プロセスを生成してすぐに B<execve>(2)  する場合に有"
22272 "用かもしれない。"
22273
22274 #. type: Plain text
22275 #: build/C/man2/vfork.2:115
22276 msgid ""
22277 "B<vfork>()  differs from B<fork>(2)  in that the calling thread is suspended "
22278 "until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
22279 "abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
22280 "B<execve>(2).  Until that point, the child shares all memory with its "
22281 "parent, including the stack.  The child must not return from the current "
22282 "function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
22283 msgstr ""
22284 "B<vfork>() は B<fork>(2) と違い、子プロセスが終了するか、\n"
22285 "B<execve>(2) をコールするまで呼び出し元のスレッドを停止 (suspend) させる。\n"
22286 "子プロセスの終了は、B<_exit>(2) の呼び出しによる通常終了、致命的なシグナル"
22287 "の\n"
22288 "配送後の異常終了の二つのケースがある。\n"
22289 "この時点までは、子プロセスはスタックを含む全てのメモリを親プロセスと共有す"
22290 "る。\n"
22291 "子プロセスは現在の関数から return してはならず、\n"
22292 "B<exit>(3) もコールしてはならないが、B<_exit>(2) ならばコールしてもよい。"
22293
22294 #. type: Plain text
22295 #: build/C/man2/vfork.2:126
22296 msgid ""
22297 "As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>()  inherits copies "
22298 "of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, "
22299 "signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>()  call "
22300 "differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
22301 "above."
22302 msgstr ""
22303 "B<fork>(2) と同様に、 B<vfork>() で作成された子プロセスは、\n"
22304 "(ファイルディスクリプタ、シグナル配送定義、カレントワーキングディレクトリなど"
22305 "の)\n"
22306 "呼び出し元のプロセスの各種の属性を継承する。\n"
22307 "B<vfork>() では、上で説明した仮想アドレス空間の扱いだけが異なる。"
22308
22309 #. type: Plain text
22310 #: build/C/man2/vfork.2:132
22311 msgid ""
22312 "Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's "
22313 "memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
22314 msgstr ""
22315 "親プロセスへ送られたシグナルは、子プロセスが親プロセスのメモリを解放した後\n"
22316 "(すなわち、子プロセスが終了するか B<execve>(2) を呼んだ後) に到着する。"
22317
22318 #. type: SS
22319 #: build/C/man2/vfork.2:132
22320 #, no-wrap
22321 msgid "Historic description"
22322 msgstr "歴史的な説明"
22323
22324 #. type: Plain text
22325 #: build/C/man2/vfork.2:159
22326 msgid ""
22327 "Under Linux, B<fork>(2)  is implemented using copy-on-write pages, so the "
22328 "only penalty incurred by B<fork>(2)  is the time and memory required to "
22329 "duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
22330 "for the child.  However, in the bad old days a B<fork>(2)  would require "
22331 "making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
22332 "usually immediately afterward an B<exec>(3)  is done.  Thus, for greater "
22333 "efficiency, BSD introduced the B<vfork>()  system call, which did not fully "
22334 "copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
22335 "memory and thread of control until a call to B<execve>(2)  or an exit "
22336 "occurred.  The parent process was suspended while the child was using its "
22337 "resources.  The use of B<vfork>()  was tricky: for example, not modifying "
22338 "data in the parent process depended on knowing which variables were held in "
22339 "a register."
22340 msgstr ""
22341 "Linux において B<fork>(2)  は書き込み時コピー (copy-on-write) ページを使用し"
22342 "て実装されている。 そのため B<fork>(2)  を使用することによって被る損害は親プ"
22343 "ロセスのページテーブルを 複製するために必要な時間とメモリだけである。 しか"
22344 "しながら、忌しき昔には B<fork>(2)  は呼び出したプロセスのデータ空間の全てのコ"
22345 "ピーしていたが、 これはしばしば不必要であった。なぜなら、たいていはすぐ後に "
22346 "B<exec>(3)  を実行していたからである。 この場合の効率を上げるために BSD は "
22347 "B<vfork>()  システムコールを導入して親プロセスのアドレス空間を完全にコピー す"
22348 "るかわりに、 B<execve>(2)  をコールするか exit が起きるまで親プロセスのメモリ"
22349 "と制御スレッド を借りるようにした。 親プロセスは子プロセスがその資源を使用し"
22350 "ている間は停止された。 B<vfork>()  は使いにくいものであった: 例えば、親プロセ"
22351 "スの変数を変更しな いようにするためにはどの変数がレジスタに保持されているかを"
22352 "知らな ければならなかった。"
22353
22354 #. type: Plain text
22355 #: build/C/man2/vfork.2:163
22356 msgid ""
22357 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE).  POSIX.1-2008 removes the "
22358 "specification of B<vfork>()."
22359 msgstr ""
22360 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (廃止予定とされている)。\n"
22361 "POSIX.1-2008 では B<vfork>() の規定が削除されている。"
22362
22363 #.  In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork.
22364 #. type: Plain text
22365 #: build/C/man2/vfork.2:174
22366 msgid ""
22367 "The requirements put on B<vfork>()  by the standards are weaker than those "
22368 "put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is "
22369 "compliant.  In particular, the programmer cannot rely on the parent "
22370 "remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), "
22371 "and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
22372 msgstr ""
22373 "B<vfork>() コールは他のオペレーティングシステムの同名のコールと ちょっと"
22374 "似\n"
22375 "ているかもしれない。規格が B<vfork>() に要求していることは、 B<fork>(2) に"
22376 "要\n"
22377 "求していることよりは弱い。したがって、 両者を同じものとして実装しても、規格"
22378 "に\n"
22379 "準拠していることになる。 特にプログラマーは、子プロセスが終了するか\n"
22380 "B<execve>(2) を呼び出すまで親プロセスが停止していることや、メモリを共有する"
22381 "こ\n"
22382 "とによる特殊な動作をあてにすべきではない。"
22383
22384 #. type: Plain text
22385 #: build/C/man2/vfork.2:193
22386 msgid ""
22387 "Some consider the semantics of B<vfork>()  to be an architectural blemish, "
22388 "and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when "
22389 "proper system sharing mechanisms are implemented.  Users should not depend "
22390 "on the memory sharing semantics of B<vfork>()  as it will, in that case, be "
22391 "made synonymous to B<fork>(2).\" However, even though modern memory "
22392 "management hardware has decreased the performance difference between B<fork>"
22393 "(2)  and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other systems "
22394 "have retained B<vfork>():"
22395 msgstr ""
22396 "B<vfork>() の動作は構造的な欠陥と考える人もいるだろうし、\n"
22397 "BSD のマニュアルには、「このシステムコールは妥当なシステム共有機構が実装さ\n"
22398 "れた場合には削除される。ユーザは B<vfork>() のメモリ共有機能に依存するべき\n"
22399 "ではない。何故ならば、このシステムコール が削除された場合には、それは\n"
22400 "B<fork>(2) の同義語とされるからである。」と書かれている。しかしながら、\n"
22401 "最近のメモリ管理ハードウェアにより B<fork>(2) と B<vfork>() の間の性能差が\n"
22402 "減ったとはいえ、 Linux や他のシステムで B<vfork>() が残されているのには\n"
22403 "いくつか理由がある:"
22404
22405 #. type: Plain text
22406 #: build/C/man2/vfork.2:197
22407 msgid ""
22408 "Some performance-critical applications require the small performance "
22409 "advantage conferred by B<vfork>()."
22410 msgstr ""
22411 "性能に厳しいアプリケーションでは、 B<vfork>() により得られる\n"
22412 "小さな性能上のメリットが必要な場合がある。"
22413
22414 #.  http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork
22415 #.  http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html
22416 #.  http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html
22417 #. type: Plain text
22418 #: build/C/man2/vfork.2:213
22419 msgid ""
22420 "B<vfork>()  can be implemented on systems that lack a memory-management unit "
22421 "(MMU), but B<fork>(2)  can't be implemented on such systems.  (POSIX.1-2008 "
22422 "removed B<vfork>()  from the standard; the POSIX rationale for the "
22423 "B<posix_spawn>(3)  function notes that that function, which provides "
22424 "functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed to be "
22425 "implementable on systems that lack an MMU.)"
22426 msgstr ""
22427 "B<vfork>() はメモリ管理ユニット (MMU) を持たないシステムでも実装すること\n"
22428 "ができるが、そのようなシステムで B<fork>(2) を実装することはできない。\n"
22429 "(POSIX.1-2008 では B<vfork>() が標準から削除された。\n"
22430 "B<posix_spawn>(3) 関数の POSIX の原理 (rationale) には、\n"
22431 "B<fork>(2)+B<exec>(3) と等価な機能を提供する B<posix_spawn>(3) は、\n"
22432 "MMU を持たないシステムでも実装できるように設計されたとの注記がある。)"
22433
22434 #. type: Plain text
22435 #: build/C/man2/vfork.2:224
22436 msgid ""
22437 "Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3)  are not called when a "
22438 "multithreaded program employing the NPTL threading library calls B<vfork>"
22439 "().  Fork handlers are called in this case in a program using the "
22440 "LinuxThreads threading library.  (See B<pthreads>(7)  for a description of "
22441 "Linux threading libraries.)"
22442 msgstr ""
22443 "B<pthread_atfork>(3)  を使って設定された fork ハンドラは NPTL スレッドライブ"
22444 "ラリコールを採用したマルチスレッドプログラムでは 呼び出されない。一方、"
22445 "LinuxThreads スレッドライブラリを使った プログラムでは、fork ハンドラは呼び出"
22446 "される。 (Linux のスレッドライブラリの説明は B<pthreads>(7)  を参照。)"
22447
22448 #. type: Plain text
22449 #: build/C/man2/vfork.2:232
22450 msgid ""
22451 "A call to B<vfork>()  is equivalent to calling B<clone>(2)  with I<flags> "
22452 "specified as:"
22453 msgstr ""
22454 "B<vfork>() の呼び出しは、以下の I<flags> を指定して B<clone>(2) を呼び出す\n"
22455 "のと等価である。"
22456
22457 #. type: Plain text
22458 #: build/C/man2/vfork.2:234
22459 #, no-wrap
22460 msgid "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
22461 msgstr "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
22462
22463 #.  In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
22464 #.  present, but definitely on its way out'.
22465 #. type: Plain text
22466 #: build/C/man2/vfork.2:252
22467 msgid ""
22468 "The B<vfork>()  system call appeared in 3.0BSD.  In 4.4BSD it was made "
22469 "synonymous to B<fork>(2)  but NetBSD introduced it again, cf.  E<.UR http://"
22470 "www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE .> In Linux, "
22471 "it has been equivalent to B<fork>(2)  until 2.2.0-pre6 or so.  Since 2.2.0-"
22472 "pre9 (on i386, somewhat later on other architectures) it is an independent "
22473 "system call.  Support was added in glibc 2.0.112."
22474 msgstr ""
22475 "B<vfork>()  システムコールは 3.0BSD に現われた。 4.4BSD において B<fork>(2)  "
22476 "の同義語となったが、NetBSD では再び導入された。 E<.UR http://www.netbsd.org"
22477 "\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE> を参照。 Linux では 2.2.0-"
22478 "pre6 あたりまでは B<fork>(2)  と等価であった。(i386 では) 2.2.0-pre9 から (他"
22479 "のアーキテクチャでは 少し遅れて) 独立したシステムコールとなった。 glibc での"
22480 "サポートは glibc-2.0.112 で追加された。"
22481
22482 #.  As far as I can tell, the following is not true in 2.6.19:
22483 #.  Currently (Linux 2.3.25),
22484 #.  .BR strace (1)
22485 #.  cannot follow
22486 #.  .BR vfork ()
22487 #.  and requires a kernel patch.
22488 #. type: Plain text
22489 #: build/C/man2/vfork.2:273
22490 msgid ""
22491 "Details of the signal handling are obscure and differ between systems.  The "
22492 "BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes "
22493 "that are children in the middle of a B<vfork>()  are never sent B<SIGTTOU> "
22494 "or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input "
22495 "attempts result in an end-of-file indication.\""
22496 msgstr ""
22497 "シグナルの扱いの詳細は不明瞭でシステムごとに異っている。 BSD のマニュアルに"
22498 "は、 「デッドロック状態になる可能性があるので B<vfork>()  の途中の子プロセス"
22499 "に B<SIGTTOU> や B<SIGTTIN> シグナルを送信してはならない; さらに出力や "
22500 "I<ioctl> は許されるが、入力を試みた場合には結果はファイル終端 (EOF) にな"
22501 "る。」 と書かれている。"
22502
22503 #. type: Plain text
22504 #: build/C/man2/vfork.2:279
22505 msgid "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
22506 msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
22507
22508 #. type: TH
22509 #: build/C/man2/vhangup.2:28
22510 #, no-wrap
22511 msgid "VHANGUP"
22512 msgstr "VHANGUP"
22513
22514 #. type: Plain text
22515 #: build/C/man2/vhangup.2:31
22516 msgid "vhangup - virtually hangup the current terminal"
22517 msgstr "vhangup - 現在の端末を仮想的に (virtualy) ハングアップ (hangup) させる"
22518
22519 #. type: Plain text
22520 #: build/C/man2/vhangup.2:35
22521 msgid "B<int vhangup(void);>"
22522 msgstr "B<int vhangup(void);>"
22523
22524 #. type: Plain text
22525 #: build/C/man2/vhangup.2:44
22526 msgid ""
22527 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
22528 msgstr ""
22529 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
22530
22531 #. type: Plain text
22532 #: build/C/man2/vhangup.2:50
22533 msgid ""
22534 "B<vhangup>()  simulates a hangup on the current terminal.  This call "
22535 "arranges for other users to have a ``clean'' terminal at login time."
22536 msgstr ""
22537 "B<vhangup>()  は現在の端末 (terminal) でハングアップをシミュレートする。この"
22538 "コールは他のユーザーがログインした時に綺麗 (clean) な端末を得ることができるよ"
22539 "う手配する。"
22540
22541 #. type: Plain text
22542 #: build/C/man2/vhangup.2:63
22543 msgid ""
22544 "The calling process has insufficient privilege to call B<vhangup>(); the "
22545 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> capability is required."
22546 msgstr ""
22547 "呼び出し元プロセスに B<vhangup>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
22548 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
22549
22550 #. type: Plain text
22551 #: build/C/man2/vhangup.2:66
22552 msgid ""
22553 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
22554 "be portable."
22555 msgstr ""
22556 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけな"
22557 "い。"
22558
22559 #. type: Plain text
22560 #: build/C/man2/vhangup.2:69
22561 msgid "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
22562 msgstr "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
22563
22564 #~ msgid "2007-12-29"
22565 #~ msgstr "2007-12-29"
22566
22567 #~ msgid "2011-09-15"
22568 #~ msgstr "2011-09-15"
22569
22570 #~ msgid "2003-04-04"
22571 #~ msgstr "2003-04-04"
22572
22573 #~ msgid "2012-10-27"
22574 #~ msgstr "2012-10-27"
22575
22576 #~ msgid "2008-06-29"
22577 #~ msgstr "2008-06-29"
22578
22579 #~ msgid "2013-04-07"
22580 #~ msgstr "2013-04-07"
22581
22582 #~ msgid "2010-12-03"
22583 #~ msgstr "2010-12-03"
22584
22585 #~ msgid "0 on success, -1 on error."
22586 #~ msgstr "成功すると 0、エラーの場合 -1 を返す。"