msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:24+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-25 07:19+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-25 19:05+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:64
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<ptrace>() system call provides a means by which a parent process "
-#| "may observe and control the execution of another process, and examine and "
-#| "change its core image and registers. It is primarily used to implement "
-#| "breakpoint debugging and system call tracing."
msgid ""
"The B<ptrace>() system call provides a means by which one process (the "
"\"tracer\") may observe and control the execution of another process (the "
"\"tracee\"), and examine and change the tracee's memory and registers. It "
"is primarily used to implement breakpoint debugging and system call tracing."
-msgstr ""
-"B<ptrace>() システムコールは、親プロセスが、別のプロセスの実行の監視/制御を "
-"行ったり、コアイメージ (core image) やレジスターの調査/変更を 行ったりする手"
-"段を提供する。 B<ptrace>() は、主にブレークポイントによるデバッグやシステム"
-"コールのトレースを 実装するのに用いられる。"
+msgstr "B<ptrace>() システムコールは、 あるプロセス (\"tracer\") が、 別のプロセス (\"tracee\") の実行の監視/制御を行ったり、 tracee のメモリーやレジスターの調査/変更を行ったりする手段を提供する。 B<ptrace>() は、 主にブレークポイントによるデバッグやシステムコールのトレースを実装するのに用いられる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:75
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:98
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The parent can initiate a trace by calling B<fork>(2) and having the "
-#| "resulting child do a B<PTRACE_TRACEME>, followed (typically) by an "
-#| "B<exec>(3). Alternatively, the parent may commence trace of an existing "
-#| "process using B<PTRACE_ATTACH>."
msgid ""
"A process can initiate a trace by calling B<fork>(2) and having the "
"resulting child do a B<PTRACE_TRACEME>, followed (typically) by an "
"B<execve>(2). Alternatively, one process may commence tracing another "
"process using B<PTRACE_ATTACH> or B<PTRACE_SEIZE>."
-msgstr ""
-"トレースを開始するには、まず親プロセスで B<fork>(2) を呼び出す。生成された子"
-"プロセスで B<PTRACE_TRACEME> を行い、続いて (典型的には) B<exec>(3) を行な"
-"う。 別の方法としては、 親プロセスが既存のプロセスに対して B<PTRACE_ATTACH> "
-"を使用し、トレースを開始する。"
+msgstr "プロセスがトレースを開始するには、 まず親プロセスで B<fork>(2) を呼び出す。 生成された子プロセスで B<PTRACE_TRACEME> を行い、 続いて (典型的には) B<execve>(2) を行なう。 別の方法としては、 プロセスが別のプロセスに対して B<PTRACE_ATTACH> か B<PTRACE_SEIZE> を使用し、 トレースを開始する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:115
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "While being traced, the child will stop each time a signal is delivered, "
-#| "even if the signal is being ignored. (The exception is B<SIGKILL>, which "
-#| "has its usual effect.) The parent will be notified at its next "
-#| "B<wait>(2) and may inspect and modify the child process while it is "
-#| "stopped. The parent then causes the child to continue, optionally "
-#| "ignoring the delivered signal (or even delivering a different signal "
-#| "instead)."
msgid ""
"While being traced, the tracee will stop each time a signal is delivered, "
"even if the signal is being ignored. (An exception is B<SIGKILL>, which has "
"various ptrace requests to inspect and modify the tracee. The tracer then "
"causes the tracee to continue, optionally ignoring the delivered signal (or "
"even delivering a different signal instead)."
-msgstr ""
-"トレースの実行中、子プロセスはシグナルが配送されるたびに、 たとえそのシグナル"
-"が無視すべきものであっても停止する (B<SIGKILL> は例外で、通常どおりの効果をも"
-"たらす)。 親プロセスには次の B<wait>(2) で通知され、停止している間に子プロセ"
-"スを調べたり修正したりすることができる。 そして親プロセスは子プロセスの実行を"
-"再開させるが、配送された シグナルを無視することもできる (あるいは代わりに別の"
-"シグナルを 配送することもできる) 。"
+msgstr "トレースの実行中、tracee はシグナルが配送されるたびに、 たとえそのシグナルが無視されている場合であっても停止する (B<SIGKILL> は例外で、通常どおりの効果を持つ)。 tracer には次の B<waitpid>(2) (や関連の \"wait\" システムコール) の呼び出しで通知され、 その呼び出しでは tracee で停止の原因を示す情報が入った I<status> 値が返される。 tracee が停止している間に、 tracer は様々な ptrace の要求を使って tracee を調査したり修正したりすることができる。 それから tracer は tracee の実行を再開させるが、 配送されたシグナルを無視することもできる (あるいは別のシグナルを配送することもできる) 。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:125
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:129
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When the parent is finished tracing, it can terminate the child with "
-#| "B<PTRACE_KILL> or cause it to continue executing in a normal, untraced "
-#| "mode via B<PTRACE_DETACH>."
msgid ""
"When the tracer is finished tracing, it can cause the tracee to continue "
"executing in a normal, untraced mode via B<PTRACE_DETACH>."
-msgstr ""
-"親プロセスがトレースを終了する際には、 B<PTRACE_KILL> を使用して子プロセスを"
-"終了させることもできるし、 B<PTRACE_DETACH> を用いて通常のトレースなしのモー"
-"ドにして、 実行を継続させることもできる。"
+msgstr "tracer がトレースを終了する際には、 B<PTRACE_DETACH> を用いて tracee を通常のトレースなしのモードにして、 実行を継続させることができる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:133
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:158
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The above request is used only by the child process; the rest are used "
-#| "only by the parent. In the following requests, I<pid> specifies the "
-#| "child process to be acted on. For requests other than B<PTRACE_KILL>, "
-#| "the child process must be stopped."
msgid ""
"The B<PTRACE_TRACEME> request is used only by the tracee; the remaining "
"requests are used only by the tracer. In the following requests, I<pid> "
"specifies the thread ID of the tracee to be acted on. For requests other "
"than B<PTRACE_ATTACH>, B<PTRACE_SEIZE>, B<PTRACE_INTERRUPT>, and "
"B<PTRACE_KILL>, the tracee must be stopped."
-msgstr ""
-"上記の要求は子プロセスだけが行なうものである。 残りは親プロセスだけが行なうも"
-"のである。 以下の要求では、I<pid> で操作の対象となる 子プロセスを指定する。 "
-"B<PTRACE_KILL> を除き、要求を行なうためには 子プロセスは停止していなければな"
-"らない。"
+msgstr "B<PTRACE_TRACEME> 要求は tracee だけが使用するものである。 残りの要求は tracer だけが使用する。 以下の要求では、I<pid> は操作の対象となる tracee のスレッド ID を指定する。 B<PTRACE_ATTACH>, B<PTRACE_SEIZE>, B<PTRACE_INTERRUPT>, B<PTRACE_KILL> 以外の要求では、 tracee は停止していなければならない。"
#. type: TP
#: build/C/man2/ptrace.2:158
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:169
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Reads a word at the location I<addr> in the child's memory, returning the "
-#| "word as the result of the B<ptrace>() call. Linux does not have "
-#| "separate text and data address spaces, so the two requests are currently "
-#| "equivalent. (The argument I<data> is ignored.)"
msgid ""
"Read a word at the address I<addr> in the tracee's memory, returning the "
"word as the result of the B<ptrace>() call. Linux does not have separate "
"text and data address spaces, so these two requests are currently "
"equivalent. (I<data> is ignored; but see NOTES.)"
-msgstr ""
-"子プロセスのメモリーの I<addr> の位置から 1 ワードを読み出す。読み出したワー"
-"ドは B<ptrace>() の返り値として返される。 Linux ではテキスト (text) とデー"
-"タ (data) で 同じアドレス空間を使用するため、この 2 つの要求は現在のところ 同"
-"じものである。 (引き数 I<data> は無視される。)"
+msgstr "tracee のメモリーの I<addr> のアドレスから 1 ワードを読み出す。 読み出したワードは B<ptrace>() の返り値として返される。 Linux ではテキスト (text) とデータ (data) で 同じアドレス空間を使用するため、これらの 2 つの要求は現在のところ 同じものである。 (I<data> は無視される。 ただし「注意」を参照。)"
#. type: TP
#: build/C/man2/ptrace.2:169
#. and that is the name that seems common on other systems.
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:187
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Reads a word at offset I<addr> in the child's USER area, which holds the "
-#| "registers and other information about the process (see I<E<lt>sys/user."
-#| "hE<gt>>). The word is returned as the result of the B<ptrace>() call. "
-#| "Typically the offset must be word-aligned, though this might vary by "
-#| "architecture. See NOTES. (I<data> is ignored.)"
msgid ""
"Read a word at offset I<addr> in the tracee's USER area, which holds the "
"registers and other information about the process (see I<E<lt>sys/user."
"hE<gt>>). The word is returned as the result of the B<ptrace>() call. "
"Typically, the offset must be word-aligned, though this might vary by "
"architecture. See NOTES. (I<data> is ignored; but see NOTES.)"
-msgstr ""
-"子プロセスの USER 領域のオフセット I<addr> の位置から 1 ワードを読み込む。"
-"USER 領域にはそのプロセスの レジスター (registers) などの情報が保持されてい"
-"る (I<E<lt>sys/user.hE<gt>> を参照)。読み込んだワードは B<ptrace>() コールの"
-"結果として返される。 たいていはオフセットはワード境界になければならないが、 "
-"アーキテクチャーによってはその必要はない。 「注意」の節を参照。 (I<data> は無"
-"視される。 )"
+msgstr "tracee の USER 領域のオフセット I<addr> の位置から 1 ワードを読み込む。USER 領域にはそのプロセスの レジスター (registers) などの情報が保持されている (I<E<lt>sys/user.hE<gt>> を参照)。読み込んだワードは B<ptrace>() コールの結果として返される。 たいていはオフセットはワード境界になければならないが、 アーキテクチャーによってはその必要はない。 「注意」の節を参照。 (I<data> は無視される。 ただし「注意」を参照。)"
#. type: TP
#: build/C/man2/ptrace.2:187
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:199
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copies the word I<data> to location I<addr> in the child's memory. As "
-#| "above, the two requests are currently equivalent."
msgid ""
"Copy the word I<data> to the address I<addr> in the tracee's memory. As for "
"B<PTRACE_PEEKTEXT> and B<PTRACE_PEEKDATA>, these two requests are currently "
"equivalent."
-msgstr ""
-"ワード I<data> を子プロセスのメモリーの I<addr> の位置へコピーする。上と同様"
-"に、現在のところ二つの 要求は同じものである。"
+msgstr "ワード I<data> を tracee のメモリーの I<addr> のアドレスへコピーする。 B<PTRACE_PEEKTEXT> や B<PTRACE_PEEKDATA> と同様に、 現在のところ二つの要求は同じものである。"
#. type: TP
#: build/C/man2/ptrace.2:199
#. and when they are disallowed, how does user space discover that fact?
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:215
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copies the word I<data> to offset I<addr> in the child's USER area. As "
-#| "above, the offset must typically be word-aligned. In order to maintain "
-#| "the integrity of the kernel, some modifications to the USER area are "
-#| "disallowed."
msgid ""
"Copy the word I<data> to offset I<addr> in the tracee's USER area. As for "
"B<PTRACE_PEEKUSER>, the offset must typically be word-aligned. In order to "
"maintain the integrity of the kernel, some modifications to the USER area "
"are disallowed."
-msgstr ""
-"ワード I<data> を子プロセスの USER 領域のオフセット I<addr> の位置にコピーす"
-"る。 上と同様に、通常、オフセットはワード境界になければならない。 カーネルの"
-"完全性 (integrity) を維持するため、 変更内容によっては USER 領域の変更は禁止"
-"されている。"
+msgstr "ワード I<data> を tracee の USER 領域のオフセット I<addr> のアドレスにコピーする。 B<PTRACE_PEEKUSER> と同様に、通常、オフセットはワード境界になければならない。 カーネルの完全性 (integrity) を維持するため、 変更内容によっては USER 領域の変更は禁止されている。"
#. type: TP
#: build/C/man2/ptrace.2:215
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:238
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copies the child's general purpose or floating-point registers, "
-#| "respectively, to location I<data> in the parent. See I<E<lt>sys/user."
-#| "hE<gt>> for information on the format of this data. (I<addr> is ignored.)"
msgid ""
"Copy the tracee's general-purpose or floating-point registers, respectively, "
"to the address I<data> in the tracer. See I<E<lt>sys/user.hE<gt>> for "
"I<data> is ignored and the registers are copied to the address I<addr>. "
"B<PTRACE_GETREGS> and B<PTRACE_GETFPREGS> are not present on all "
"architectures."
-msgstr ""
-"それぞれ、子プロセスの汎用レジスター、浮動小数点レジスターを親プロセスの "
-"I<data> の位置にコピーする。この data の書式に関しては I<E<lt>sys/user."
-"hE<gt>> を参照すること。(I<addr> は無視される。)"
+msgstr "それぞれ、 tracee の汎用レジスター、 浮動小数点レジスターを tracer の I<data> のアドレスにコピーする。この data の書式に関しては I<E<lt>sys/user.hE<gt>> を参照すること。(I<addr> は無視される。) SPARC システムでは I<data> と I<addr> の意味が逆になっている点に注意。 つまり、 I<data> は無視され、 レジスターはアドレス I<addr> にコピーされる。 B<PTRACE_GETREGS> と B<PTRACE_GETFPREGS> はすべてのアーキテクチャーで存在するわけではない。"
#. type: TP
#: build/C/man2/ptrace.2:238
#. and when they are disallowed, how does user space discover that fact?
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:284
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copies the child's general purpose or floating-point registers, "
-#| "respectively, from location I<data> in the parent. As for "
-#| "B<PTRACE_POKEUSER>, some general purpose register modifications may be "
-#| "disallowed. (I<addr> is ignored.)"
msgid ""
"Modify the tracee's general-purpose or floating-point registers, "
"respectively, from the address I<data> in the tracer. As for "
"registers are copied from the address I<addr>. B<PTRACE_SETREGS> and "
"B<PTRACE_SETFPREGS> are not present on all architectures."
msgstr ""
-"それぞれ、子プロセスの汎用レジスター、浮動小数点レジスターに 親プロセスの "
-"I<date> の位置からコピーする。 B<PTRACE_POKEUSER> と同様に、汎用レジスターに"
-"よっては 変更が禁止されている場合がある。 (I<addr> は無視される。)"
+"それぞれ、 tracee の汎用レジスター、浮動小数点レジスターに tracer の I<date> のアドレスからコピーする。 B<PTRACE_POKEUSER> と同様に、汎用レジスターによっては 変更が禁止されている場合がある。 (I<addr> は無視される。)\n"
+"\n"
+"Note that SPARC systems have the meaning of I<data> and I<addr>\n"
+"reversed; that is, I<data> is ignored and the registers are copied\n"
+"from the address I<addr>. B<PTRACE_SETREGS> and B<PTRACE_SETFPREGS>\n"
+"are not present on all architectures."
#. type: TP
#: build/C/man2/ptrace.2:284
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:305
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Retrieve information about the signal that caused the stop. Copies a "
-#| "I<siginfo_t> structure (see B<sigaction>(2)) from the child to location "
-#| "I<data> in the parent. (I<addr> is ignored.)"
msgid ""
"Retrieve information about the signal that caused the stop. Copy a "
"I<siginfo_t> structure (see B<sigaction>(2)) from the tracee to the address "
"I<data> in the tracer. (I<addr> is ignored.)"
-msgstr ""
-"停止の原因となったシグナルに関する情報を取得する。 I<siginfo_t> 構造体 "
-"(B<sigaction>(2) 参照) を子プロセスから親プロセスの I<data> の位置にコピーす"
-"る。 (I<addr> は無視される。)"
+msgstr "停止の原因となったシグナルに関する情報を取得する。 I<siginfo_t> 構造体 (B<sigaction>(2) 参照) を tracee から tracer の I<data> のアドレスにコピーする。 (I<addr> は無視される。)"
#. type: TP
#: build/C/man2/ptrace.2:305
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:321
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Set signal information. Copies a I<siginfo_t> structure from location "
-#| "I<data> in the parent to the child. This will only affect signals that "
-#| "would normally be delivered to the child and were caught by the tracer. "
-#| "It may be difficult to tell these normal signals from synthetic signals "
-#| "generated by B<ptrace>() itself. (I<addr> is ignored.)"
msgid ""
"Set signal information: copy a I<siginfo_t> structure from the address "
"I<data> in the tracer to the tracee. This will affect only signals that "
"would normally be delivered to the tracee and were caught by the tracer. It "
"may be difficult to tell these normal signals from synthetic signals "
"generated by B<ptrace>() itself. (I<addr> is ignored.)"
-msgstr ""
-"シグナル情報を設定する。 I<siginfo_t> 構造体を親プロセスのデータ I<data> の位"
-"置から 子プロセスにコピーする。 この処理を行うことができるのは、子プロセスに"
-"通常は配送されるはずで トレーサに捕捉されたシグナルについてだけである。 これ"
-"らの通常のシグナルと B<ptrace>() 自身が発生するシグナルを見分けるのは難しい"
-"かもしれない。 (I<addr> は無視される。)"
+msgstr "シグナル情報を設定する。 I<siginfo_t> 構造体を tracer のデータ I<data> のアドレスから tracee にコピーする。 この処理を行うことができるのは、 tracee に通常は配送されるはずで トレーサに捕捉されたシグナルについてだけである。 これらの通常のシグナルと B<ptrace>() 自身が発生するシグナルを見分けるのは難しいかもしれない。 (I<addr> は無視される。)"
#. type: TP
#: build/C/man2/ptrace.2:321
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:429
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Stop the child at the next B<fork>(2) call with I<SIGTRAP | "
-#| "PTRACE_EVENT_FORK\\ E<lt>E<lt>\\ 8> and automatically start tracing the "
-#| "newly forked process, which will start with a B<SIGSTOP>. The PID for "
-#| "the new process can be retrieved with B<PTRACE_GETEVENTMSG>."
msgid ""
"Stop the tracee at the next B<clone>(2) and automatically start tracing the "
"newly cloned process, which will start with a B<SIGSTOP>, or "
"B<PTRACE_EVENT_STOP> if B<PTRACE_SEIZE> was used. A B<waitpid>(2) by the "
"tracer will return a I<status> value such that"
-msgstr ""
-"次の B<fork>(2) 呼び出し時に I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_FORK\\ E<lt>E<lt>\\ "
-"8> で 子プロセスの動作を停止させ、 新たに fork されたプロセスのトレースを自動"
-"的に開始し、 B<SIGSTOP> でそのプロセスの実行を開始する。 新しいプロセスの "
-"PID は B<PTRACE_GETEVENTMSG> で取得できる。"
+msgstr "次の B<clone>(2) 呼び出し時に tracee を停止し、 新しくクローンされたプロセスのトレースを自動的に開始し、 B<SIGSTOP> でプロセスの実行を開始する。 B<PTRACE_SEIZE> が使用された場合は B<PTRACE_EVENT_STOP> で開始する。 tracer による B<waitpid>(2) の呼び出しでは以下のような I<status> 値が返る。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:432
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:457
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Stop the child at the next B<clone>(2) call with I<SIGTRAP | "
-#| "PTRACE_EVENT_CLONE\\ E<lt>E<lt>\\ 8> and automatically start tracing the "
-#| "newly cloned process, which will start with a B<SIGSTOP>. The PID for "
-#| "the new process can be retrieved with B<PTRACE_GETEVENTMSG>. This option "
-#| "may not catch B<clone>(2) calls in all cases. If the child calls "
-#| "B<clone>(2) with the B<CLONE_VFORK> flag, B<PTRACE_EVENT_VFORK> will be "
-#| "delivered instead if B<PTRACE_O_TRACEVFORK> is set; otherwise if the "
-#| "child calls B<clone>(2) with the exit signal set to B<SIGCHLD>, "
-#| "B<PTRACE_EVENT_FORK> will be delivered if B<PTRACE_O_TRACEFORK> is set."
msgid ""
"This option may not catch B<clone>(2) calls in all cases. If the tracee "
"calls B<clone>(2) with the B<CLONE_VFORK> flag, B<PTRACE_EVENT_VFORK> will "
"be delivered instead if B<PTRACE_O_TRACEVFORK> is set; otherwise if the "
"tracee calls B<clone>(2) with the exit signal set to B<SIGCHLD>, "
"B<PTRACE_EVENT_FORK> will be delivered if B<PTRACE_O_TRACEFORK> is set."
-msgstr ""
-"次の B<clone>(2) 呼び出し時に I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_CLONE\\ E<lt>E<lt> "
-"\\8> で 子プロセスの動作を停止させ、 新たに clone で作成されたプロセスのト"
-"レースを自動的に開始し、 B<SIGSTOP> でプロセスの実行を開始する。 新しいプロセ"
-"スの PID は B<PTRACE_GETEVENTMSG> で取得できる。 このオプションで全ての "
-"B<clone>(2) コールを捕まえられるわけではない。 子プロセスが B<CLONE_VFORK> "
-"フラグ付きで B<clone>(2) を呼び出した場合、 B<PTRACE_O_TRACEVFORK> が設定さ"
-"れていれば代わりに B<PTRACE_EVENT_VFORK> が配送される。 また、子プロセスが終"
-"了シグナルを B<SIGCHLD> に設定して B<clone>(2) を呼び出した場合は、 "
-"B<PTRACE_O_TRACEFORK> が設定されていれば B<PTRACE_EVENT_FORK> が配送される。"
+msgstr "このオプションで全ての B<clone>(2) コールを捕まえられるわけではない。 tracee が B<CLONE_VFORK> フラグ付きで B<clone>(2) を呼び出した場合、 B<PTRACE_O_TRACEVFORK> が設定されていれば代わりに B<PTRACE_EVENT_VFORK> が配送される。 また、 tracee が終了シグナルを B<SIGCHLD> に設定して B<clone>(2) を呼び出した場合は、 B<PTRACE_O_TRACEFORK> が設定されていれば B<PTRACE_EVENT_FORK> が配送される。"
#. type: TP
#: build/C/man2/ptrace.2:457
msgid ""
"Stop the tracee at exit. A B<waitpid>(2) by the tracer will return a "
"I<status> value such that"
-msgstr ""
+msgstr "exit 時に tracee を停止する。 tracer による B<waiting>(2) では以下のような I<status> 値が返る。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:486
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:490
msgid "The tracee's exit status can be retrieved with B<PTRACE_GETEVENTMSG>."
-msgstr ""
+msgstr "tracee の終了ステータスは B<PTRACE_GETEVENTMSG> で取得できる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:498
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Stop the child at exit with I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_EXIT\\ E<lt>E<lt>\\ "
-#| "8>. The child's exit status can be retrieved with "
-#| "B<PTRACE_GETEVENTMSG>. This stop will be done early during process exit "
-#| "when registers are still available, allowing the tracer to see where the "
-#| "exit occurred, whereas the normal exit notification is done after the "
-#| "process is finished exiting. Even though context is available, the "
-#| "tracer cannot prevent the exit from happening at this point."
msgid ""
"The tracee is stopped early during process exit, when registers are still "
"available, allowing the tracer to see where the exit occurred, whereas the "
"normal exit notification is done after the process is finished exiting. "
"Even though context is available, the tracer cannot prevent the exit from "
"happening at this point."
-msgstr ""
-"終了 (exit) 時に I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_EXIT\\ E<lt>E<lt>\\ 8> で子プロセス"
-"の動作を停止させる。子プロセスの終了ステータスは B<PTRACE_GETEVENTMSG> で取得"
-"できる。 この停止はレジスターがまだ参照可能であるプロセス終了処理の初期に行わ"
-"れ、 トレーサはどこで終了が発生したかを知ることができる。 通常の終了通知 "
-"(exit notification) はプロセスの終了処理が完了した後に 行われる。コンテキスト"
-"を参照することはできるにも関わらず、 トレーサはこの時点から終了を止めることは"
-"できない。"
+msgstr "tracee の停止はレジスターがまだ参照可能であるプロセス終了処理の初期に行われ、 トレーサはどこで終了が発生したかを知ることができる。 通常の終了通知 (exit notification) はプロセスの終了処理が完了した後に 行われる。コンテキストを参照することはできるにも関わらず、 トレーサはこの時点から終了を止めることはできない。"
#. type: TP
#: build/C/man2/ptrace.2:498
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:515
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Stop the child at the next B<fork>(2) call with I<SIGTRAP | "
-#| "PTRACE_EVENT_FORK\\ E<lt>E<lt>\\ 8> and automatically start tracing the "
-#| "newly forked process, which will start with a B<SIGSTOP>. The PID for "
-#| "the new process can be retrieved with B<PTRACE_GETEVENTMSG>."
msgid ""
"Stop the tracee at the next B<fork>(2) and automatically start tracing the "
"newly forked process, which will start with a B<SIGSTOP>, or "
"B<PTRACE_EVENT_STOP> if B<PTRACE_SEIZE> was used. A B<waitpid>(2) by the "
"tracer will return a I<status> value such that"
-msgstr ""
-"次の B<fork>(2) 呼び出し時に I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_FORK\\ E<lt>E<lt>\\ "
-"8> で 子プロセスの動作を停止させ、 新たに fork されたプロセスのトレースを自動"
-"的に開始し、 B<SIGSTOP> でそのプロセスの実行を開始する。 新しいプロセスの "
-"PID は B<PTRACE_GETEVENTMSG> で取得できる。"
+msgstr "次の B<fork>(2) 呼び出し時に tracee を停止し、 新しく fork されたプロセスのトレースを自動的に開始し、 B<SIGSTOP> でそのプロセスの実行を開始する。 B<PTRACE_SEIZE> が使用された場合は B<PTRACE_EVENT_STOP> で実行を開始する。 tracer による B<waitpid>(2) の呼び出しでは以下のような I<status> 値が返る。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:518
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:531
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When delivering syscall traps, set bit 7 in the signal number (i.e., "
-#| "deliver I<SIGTRAP | 0x80>). This makes it easy for the tracer to tell "
-#| "the difference between normal traps and those caused by a syscall. "
-#| "(B<PTRACE_O_TRACESYSGOOD> may not work on all architectures.)"
msgid ""
"When delivering system call traps, set bit 7 in the signal number (i.e., "
"deliver I<SIGTRAP|0x80>). This makes it easy for the tracer to distinguish "
"normal traps from those caused by a system call. (B<PTRACE_O_TRACESYSGOOD> "
"may not work on all architectures.)"
-msgstr ""
-"システムコールのトラップが配送されたときに、シグナル番号のビット 7 を設定す"
-"る (すなわち、I<SIGTRAP | 0x80> を配送する)。 これにより、トレーサが通常のト"
-"ラップとシステムコールによるトラップを 区別しやすくなる。 "
-"(B<PTRACE_O_TRACESYSGOOD> はどのアーキテクチャーでも動作しない可能性がある。)"
+msgstr "システムコールのトラップが配送されたときに、シグナル番号のビット 7 を設定する (すなわち、I<SIGTRAP | 0x80> を配送する)。 これにより、トレーサが通常のトラップとシステムコールによるトラップを区別しやすくなる。 (B<PTRACE_O_TRACESYSGOOD> はどのアーキテクチャーでも動作しない可能性がある。)"
#. type: TP
#: build/C/man2/ptrace.2:531
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:548
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Stop the child at the next B<vfork>(2) call with I<SIGTRAP | "
-#| "PTRACE_EVENT_VFORK\\ E<lt>E<lt>\\ 8> and automatically start tracing the "
-#| "newly vforked process, which will start with a B<SIGSTOP>. The PID for "
-#| "the new process can be retrieved with B<PTRACE_GETEVENTMSG>."
msgid ""
"Stop the tracee at the next B<vfork>(2) and automatically start tracing the "
"newly vforked process, which will start with a B<SIGSTOP>, or "
"B<PTRACE_EVENT_STOP> if B<PTRACE_SEIZE> was used. A B<waitpid>(2) by the "
"tracer will return a I<status> value such that"
-msgstr ""
-"次の B<vfork>(2) 呼び出し時に I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_VFORK\\ E<lt>E<lt>\\ "
-"8> で 子プロセスの動作を停止させ、 新たに vfork されたプロセスのトレースを自"
-"動的に開始し、 B<SIGSTOP> でそのプロセスの実行を開始する。 新しいプロセスの "
-"PID は B<PTRACE_GETEVENTMSG> で取得できる。"
+msgstr "次の B<vfork>(2) 呼び出し時に tracee を停止し、 新しく vfork されたプロセスのトレースを自動的に開始し、 B<SIGSTOP> でそのプロセスの実行を開始する。 B<PTRACE_SEIZE> が使用された場合は B<PTRACE_EVENT_STOP> で実行を開始する。 tracer による B<waitpid>(2) の呼び出しでは以下のような I<status> 値が返る。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:551
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:582
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Stop the child at the next B<fork>(2) call with I<SIGTRAP | "
-#| "PTRACE_EVENT_FORK\\ E<lt>E<lt>\\ 8> and automatically start tracing the "
-#| "newly forked process, which will start with a B<SIGSTOP>. The PID for "
-#| "the new process can be retrieved with B<PTRACE_GETEVENTMSG>."
msgid ""
"Stop the tracee when a B<seccomp>(2) B<SECCOMP_RET_TRACE> rule is "
"triggered. A B<waitpid>(2) by the tracer will return a I<status> value "
"such that"
-msgstr ""
-"次の B<fork>(2) 呼び出し時に I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_FORK\\ E<lt>E<lt>\\ "
-"8> で 子プロセスの動作を停止させ、 新たに fork されたプロセスのトレースを自動"
-"的に開始し、 B<SIGSTOP> でそのプロセスの実行を開始する。 新しいプロセスの "
-"PID は B<PTRACE_GETEVENTMSG> で取得できる。"
+msgstr "B<seccomp>(2) B<SECCOMP_RET_TRACE> ルールが起動された場合に tracee を停止する。 tracer による B<waitpid>(2) の呼び出しでは以下のような I<status> 値が返る。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:585
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:623
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Retrieve a message (as an I<unsigned long>) about the ptrace event that "
-#| "just happened, placing it in the location I<data> in the parent. For "
-#| "B<PTRACE_EVENT_EXIT> this is the child's exit status. For "
-#| "B<PTRACE_EVENT_FORK>, B<PTRACE_EVENT_VFORK> and B<PTRACE_EVENT_CLONE> "
-#| "this is the PID of the new process. Since Linux 2.6.18, the PID of the "
-#| "new process is also available for B<PTRACE_EVENT_VFORK_DONE>. (I<addr> "
-#| "is ignored.)"
msgid ""
"Retrieve a message (as an I<unsigned long>) about the ptrace event that "
"just happened, placing it at the address I<data> in the tracer. For "
"B<PTRACE_EVENT_SECCOMP>, this is the B<seccomp>(2) filter's "
"B<SECCOMP_RET_DATA> associated with the triggered rule. (I<addr> is "
"ignored.)"
-msgstr ""
-"発生したばかりの ptrace イベントに関するメッセージを (I<unsigned long> 型で) "
-"取得する。 取得したメッセージは親プロセスの I<data> の位置に格納される。 得ら"
-"れる内容は、 B<PTRACE_EVENT_EXIT> の場合は子プロセスの終了ステータスであり、 "
-"B<PTRACE_EVENT_FORK>, B<PTRACE_EVENT_VFORK>, B<PTRACE_EVENT_CLONE> の場合は新"
-"しいプロセスの PID である。 Linux 2.6.18 以降では、新しいプロセスの PID は "
-"B<PTRACE_EVENT_VFORK_DONE> で入手できる。 (I<addr> は無視される。)"
+msgstr "発生したばかりの ptrace イベントに関するメッセージを (I<unsigned long> 型で) 取得する。 取得したメッセージは tracer の I<data> のアドレスに格納される。 格納される内容は、 B<PTRACE_EVENT_EXIT> の場合は tracee の終了ステータスである。 B<PTRACE_EVENT_FORK>, B<PTRACE_EVENT_VFORK>, B<PTRACE_EVENT_VFORK_DONE>, B<PTRACE_EVENT_CLONE> の場合は新しいプロセスの PID が格納される。 B<PTRACE_EVENT_SECCOMP> の場合は、起動されたルールに関連付けられた B<seccomp>(2) フィルターの B<SECCOMP_RET_DATA> が格納される。 (I<addr> は無視される。)"
#. type: TP
#: build/C/man2/ptrace.2:623
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:635
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Restarts the stopped child process. If I<data> is nonzero and not "
-#| "B<SIGSTOP>, it is interpreted as a signal to be delivered to the child; "
-#| "otherwise, no signal is delivered. Thus, for example, the parent can "
-#| "control whether a signal sent to the child is delivered or not. (I<addr> "
-#| "is ignored.)"
msgid ""
"Restart the stopped tracee process. If I<data> is nonzero, it is "
"interpreted as the number of a signal to be delivered to the tracee; "
"otherwise, no signal is delivered. Thus, for example, the tracer can "
"control whether a signal sent to the tracee is delivered or not. (I<addr> "
"is ignored.)"
-msgstr ""
-"停止した子プロセスの実行を再開させる。 I<data> がゼロでなく、 B<SIGSTOP> でも"
-"なければ、 子プロセスに配送されるシグナルと解釈される。 ゼロや B<SIGSTOP> の"
-"場合はシグナルは配送されない。 これを使うと、例えば、親プロセスは 子プロセス"
-"に送られたシグナルを実際に配送するかどうかを 制御することができる。(I<addr> "
-"は無視される。)"
+msgstr "停止した tracee の実行を再開させる。 I<data> がゼロでない場合、 tracee に配送されるシグナル数と解釈される。 ゼロの場合はシグナルは配送されない。 これを使うと、例えば、 tracer は tracee に送られたシグナルを実際に配送するかどうかを 制御することができる。(I<addr> は無視される。)"
#. type: TP
#: build/C/man2/ptrace.2:635
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:659
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Restarts the stopped child as for B<PTRACE_CONT>, but arranges for the "
-#| "child to be stopped at the next entry to or exit from a system call, or "
-#| "after execution of a single instruction, respectively. (The child will "
-#| "also, as usual, be stopped upon receipt of a signal.) From the parent's "
-#| "perspective, the child will appear to have been stopped by receipt of a "
-#| "B<SIGTRAP>. So, for B<PTRACE_SYSCALL>, for example, the idea is to "
-#| "inspect the arguments to the system call at the first stop, then do "
-#| "another B<PTRACE_SYSCALL> and inspect the return value of the system call "
-#| "at the second stop. The I<data> argument is treated as for "
-#| "B<PTRACE_CONT>. (I<addr> is ignored.)"
msgid ""
"Restart the stopped tracee as for B<PTRACE_CONT>, but arrange for the tracee "
"to be stopped at the next entry to or exit from a system call, or after "
"the system call at the first stop, then do another B<PTRACE_SYSCALL> and "
"inspect the return value of the system call at the second stop. The I<data> "
"argument is treated as for B<PTRACE_CONT>. (I<addr> is ignored.)"
-msgstr ""
-"B<PTRACE_CONT> と同様に停止した子プロセスを再開する。ただし、 "
-"B<PTRACE_SYSCALL> の場合は子プロセスが 次にシステムコールに入るかシステムコー"
-"ルから抜けるかする時に、 B<PTRACE_SINGLESTEP> の場合は 1 命令 (instruction) "
-"実行した後に停止させる (通常どおり、子プロセスはシグナルを受け取った場合にも"
-"停止する)。 親プロセスから見ると、子プロセスは B<SIGTRAP> を受信して停止した"
-"ように見える。そのため、例えば B<PTRACE_SYSCALL> を使うと、1回目の停止で引き"
-"数を調べて B<PTRACE_SYSCALL> を実行し、 2回目の停止でシステムコールの返り値を"
-"調べる、 というようなことができる。 引き数 I<data> は B<PTRACE_CONT> の場合と"
-"同じ様に解釈される。 (I<addr> は無視される。)"
+msgstr "B<PTRACE_CONT> と同様に停止した tracee を再開する。ただし、 B<PTRACE_SYSCALL> の場合は tracee が 次にシステムコールに入るかシステムコールから抜けるかする時に、 B<PTRACE_SINGLESTEP> の場合は 1 命令 (instruction) 実行した後に停止させる (通常どおり、 tracee はシグナルを受け取った場合にも停止する)。 tracer から見ると、 tracee は B<SIGTRAP> を受信して停止したように見える。そのため、例えば B<PTRACE_SYSCALL> を使うと、1回目の停止で引き数を調べて B<PTRACE_SYSCALL> を実行し、 2回目の停止でシステムコールの返り値を調べる、 というようなことができる。 引き数 I<data> は B<PTRACE_CONT> の場合と同じ様に解釈される。 (I<addr> は無視される。)"
#. type: TP
#: build/C/man2/ptrace.2:659
#. As at 3.7
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:680
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For B<PTRACE_SYSEMU>, continue and stop on entry to the next syscall, "
-#| "which will not be executed. For B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP>, do the same "
-#| "but also singlestep if not a syscall. This call is used by programs like "
-#| "User Mode Linux that want to emulate all the child's system calls. The "
-#| "I<data> argument is treated as for B<PTRACE_CONT>. (I<addr> is ignored; "
-#| "not supported on all architectures.)"
msgid ""
"For B<PTRACE_SYSEMU>, continue and stop on entry to the next system call, "
"which will not be executed. For B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP>, do the same "
"like User Mode Linux that want to emulate all the tracee's system calls. "
"The I<data> argument is treated as for B<PTRACE_CONT>. The I<addr> argument "
"is ignored. These requests are currently supported only on x86."
-msgstr ""
-"B<PTRACE_SYSEMU> は、実行を再開し、次のシステムコールに入る時に停止させる。 "
-"システムコールは実行されない。 B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP> も同様だが、システ"
-"ムコールでない場合には 1 命令 (singlestep) だけ実行した時点でも停止させる。 "
-"このコールは User Mode Linux のように子プロセスのシステムコールを全て エミュ"
-"レートしようとするプログラムで使用される。 引き数 I<data> は B<PTRACE_CONT> "
-"の場合と同じ様に解釈される。 (I<addr> は無視される。 全てのアーキテクチャーで"
-"サポートされているわけではない。)"
+msgstr "B<PTRACE_SYSEMU> は、実行を再開し、次のシステムコールに入る時に停止させる。 システムコールは実行されない。 B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP> も同様だが、システムコールでない場合には 1 命令 (singlestep) だけ実行した時点でも停止させる。 このコールは User Mode Linux のように tracee のシステムコールを全て エミュレートしようとするプログラムで使用される。 引き数 I<data> は B<PTRACE_CONT> の場合と同じ様に解釈される。 I<addr> 引き数は無視される。 現在のところこれらの要求は x86 でのみサポートされている。"
#. type: TP
#: build/C/man2/ptrace.2:680
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:700
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Sends the child a B<SIGKILL> to terminate it. (I<addr> and I<data> are "
-#| "ignored.)"
msgid ""
"Send the tracee a B<SIGKILL> to terminate it. (I<addr> and I<data> are "
"ignored.)"
-msgstr ""
-"子プロセスに B<SIGKILL> を送り終了させる。(I<addr> と I<data> は無視される。)"
+msgstr "tracee に B<SIGKILL> を送り終了させる。(I<addr> と I<data> は無視される。)"
#. [Note from Denys Vlasenko:
#. deprecation suggested by Oleg Nesterov. He prefers to deprecate it
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:804
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Restarts the stopped child as for B<PTRACE_CONT>, but first detaches from "
-#| "the process, undoing the reparenting effect of B<PTRACE_ATTACH>, and the "
-#| "effects of B<PTRACE_TRACEME>. Although perhaps not intended, under Linux "
-#| "a traced child can be detached in this way regardless of which method was "
-#| "used to initiate tracing. (I<addr> is ignored.)"
msgid ""
"Restart the stopped tracee as for B<PTRACE_CONT>, but first detach from it. "
"Under Linux, a tracee can be detached in this way regardless of which method "
"was used to initiate tracing. (I<addr> is ignored.)"
-msgstr ""
-"B<PTRACE_CONT> と同様に停止した子プロセスを再開する。ただし まずそのプロセス"
-"からの分離 (detach) を行い、 B<PTRACE_ATTACH> での親の切り換えによる効果と "
-"B<PTRACE_TRACEME> の効果を取り消す。意図したものではないだろうが、 Linux で"
-"は、トレースされている子プロセスはどのような方法でトレースを 開始されたとして"
-"も、この方法で分離 (detach) することができる。 (I<addr> は無視される。)"
+msgstr "B<PTRACE_CONT> と同様に停止した tracee を再開するが、 まずそのプロセスからの分離 (detach) を行う。 Linux では、トレースされている tracee はどのような方法でトレースを開始されたとしても、この方法で分離 (detach) することができる。 (I<addr> は無視される。)"
#. type: SS
#: build/C/man2/ptrace.2:804
msgid ""
"On success, the B<PTRACE_PEEK*> requests return the requested data (but see "
"NOTES), while other requests return zero."
-msgstr ""
+msgstr "成功すると B<PTRACE_PEEK*> の場合は要求したデータを返し (「注意」を参照)、 それ以外の場合は 0 を返す。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:1911
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "On success, B<PTRACE_PEEK*> requests return the requested data, while "
-#| "other requests return zero. On error, all requests return -1, and "
-#| "I<errno> is set appropriately. Since the value returned by a successful "
-#| "B<PTRACE_PEEK*> request may be -1, the caller must check I<errno> after "
-#| "such requests to determine whether or not an error occurred."
msgid ""
"On error, all requests return -1, and I<errno> is set appropriately. Since "
"the value returned by a successful B<PTRACE_PEEK*> request may be -1, the "
"caller must clear I<errno> before the call, and then check it afterward to "
"determine whether or not an error occurred."
-msgstr ""
-"成功すると、 B<PTRACE_PEEK*> の場合は要求したデータを返し、 それ以外の場合は "
-"0 を返す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> が適切に設定される。 "
-"B<PTRACE_PEEK*> が成功して返す値も -1 になることがあるため、 そのような要求"
-"の場合には、呼び出し元は I<errno> を調べ、エラーか発生したのかどうかを判断し"
-"なければならない。"
+msgstr "エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> が適切に設定される。 B<PTRACE_PEEK*> が成功して返す値も-1 になることがあるため、 呼び出し元は呼び出しを行う前に I<errno> をクリアして、 あとで I<errno> を調べ、エラーか発生したのかどうかを判断しなければならない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:1915
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:1926
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There was an attempt to read from or write to an invalid area in the "
-#| "parent's or child's memory, probably because the area wasn't mapped or "
-#| "accessible. Unfortunately, under Linux, different variations of this "
-#| "fault will return B<EIO> or B<EFAULT> more or less arbitrarily."
msgid ""
"There was an attempt to read from or write to an invalid area in the "
"tracer's or the tracee's memory, probably because the area wasn't mapped or "
"accessible. Unfortunately, under Linux, different variations of this fault "
"will return B<EIO> or B<EFAULT> more or less arbitrarily."
-msgstr ""
-"親プロセスまたは子プロセスのメモリーの不正な領域に読み書きしようとした。 おそ"
-"らくその領域がマッピングされていないか、 その領域へのアクセスが許されていない"
-"かである。 不運なことに、Linux ではこのようなエラーの場合、多かれ少なかれ 恣"
-"意的に B<EIO> を返したり B<EFAULT> を返したりすることがある。"
+msgstr "tracer または tracee のメモリーの不正な領域に読み書きしようとした。 おそらくその領域がマッピングされていないか、 その領域へのアクセスが許されていないかである。 不運なことに、Linux ではこのようなエラーの場合、多かれ少なかれ 恣意的に B<EIO> を返したり B<EFAULT> を返したりすることがある。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:1929
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:1936
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I<request> is invalid, or an attempt was made to read from or write to an "
-#| "invalid area in the parent's or child's memory, or there was a word-"
-#| "alignment violation, or an invalid signal was specified during a restart "
-#| "request."
msgid ""
"I<request> is invalid, or an attempt was made to read from or write to an "
"invalid area in the tracer's or the tracee's memory, or there was a word-"
"alignment violation, or an invalid signal was specified during a restart "
"request."
-msgstr ""
-"I<request> が不正である。 または、親プロセスまたは子プロセスのメモリーの 不正"
-"な領域に読み書きしようとした。 または、ワード境界違反があった。 または、実行"
-"再開の要求で不正なシグナルを指定した。"
+msgstr "I<request> が不正である。 または、tracer または tracee のメモリーの 不正な領域に読み書きしようとした。 または、ワード境界違反があった。 または、実行再開の要求で不正なシグナルを指定した。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:1949
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The specified process cannot be traced. This could be because the parent "
-#| "has insufficient privileges (the required capability is "
-#| "B<CAP_SYS_PTRACE>); unprivileged processes cannot trace processes that "
-#| "they cannot send signals to or those running set-user-ID/set-group-ID "
-#| "programs, for obvious reasons. Alternatively, the process may already be "
-#| "being traced, or be B<init>(8) (PID 1)."
msgid ""
"The specified process cannot be traced. This could be because the tracer "
"has insufficient privileges (the required capability is B<CAP_SYS_PTRACE>); "
"to or those running set-user-ID/set-group-ID programs, for obvious reasons. "
"Alternatively, the process may already be being traced, or (on kernels "
"before 2.6.26) be B<init>(1) (PID 1)."
-msgstr ""
-"指定したプロセスをトレースすることができない。これは親プロセスが 必要な権限 "
-"(必要なケーパビリティは B<CAP_SYS_PTRACE>) を持っていないことが原因の場合が"
-"ある。 分かりやすい理由を挙げるなら、 非特権プロセスはシグナルを送ることがで"
-"きないプロセスをトレースできないし、 set-user-ID/set-group-ID プログラムを実"
-"行しているプロセスはトレースできない。 または、プロセスはすでにトレース中であ"
-"る、 または B<init>(8) プロセス (PID が 1) である。"
+msgstr "指定したプロセスをトレースすることができない。これは tracer が 必要な権限 (必要なケーパビリティは B<CAP_SYS_PTRACE>) を持っていないことが原因の場合がある。 分かりやすい理由を挙げるなら、 非特権プロセスはシグナルを送ることができないプロセスをトレースできないし、 set-user-ID/set-group-ID プログラムを実行しているプロセスはトレースできない。 または、プロセスはすでにトレース中である、 または (カーネル 2.6.26 より前では) B<init>(1) プロセス (PID が 1) である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:1954
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The specified process does not exist, or is not currently being traced by "
-#| "the caller, or is not stopped (for requests that require that)."
msgid ""
"The specified process does not exist, or is not currently being traced by "
"the caller, or is not stopped (for requests that require a stopped tracee)."
-msgstr ""
-"指定したプロセスが存在しない。 または、指定したプロセスは呼び出したプロセス"
-"が 現在トレース中の子プロセスではない。 または、指定したプロセスが停止してい"
-"ない (停止していることが必要な要求の場合)。"
+msgstr "指定したプロセスが存在しない。 または、指定したプロセスは呼び出したプロセスがトレース中のプロセスではない。 または、指定したプロセスが停止していない (tracee が停止していることが必要な要求の場合)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:1956
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:1971
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Although arguments to B<ptrace>() are interpreted according to the "
-#| "prototype given, glibc currently declares B<ptrace>() as a variadic "
-#| "function with only the I<request> argument fixed. This means that "
-#| "unneeded trailing arguments may be omitted, though doing so makes use of "
-#| "undocumented B<gcc>(1) behavior."
msgid ""
"Although arguments to B<ptrace>() are interpreted according to the "
"prototype given, glibc currently declares B<ptrace>() as a variadic "
"function with only the I<request> argument fixed. It is recommended to "
"always supply four arguments, even if the requested operation does not use "
"them, setting unused/ignored arguments to I<0L> or I<(void\\ *)\\ 0>."
-msgstr ""
-"B<ptrace>() の引き数は上のようなプロトタイプに基づいて解釈されるが、 glibc "
-"では、現在のところ B<ptrace>() は I<request> 引き数だけが固定の可変長引き数"
-"関数として 宣言されている。 これは必要なければ残りの引き数は省略可能であるこ"
-"とを意味するが、 それは B<gcc>(1) の明文化されていない動作を利用していること"
-"になる。"
+msgstr "B<ptrace>() の引き数は上のようなプロトタイプに基づいて解釈されるが、 glibc では、現在のところ B<ptrace>() は I<request> 引き数だけが固定の可変長引き数関数として宣言されている。 要求する操作が引き数を使用しない場合であっても、 未使用や無視される引き数には I<0L> や I<(void\\ *)\\ 0> を設定して、 4 つの引き数を常に省略せずに指定することを推奨する。"
#. See commit 00cd5c37afd5f431ac186dd131705048c0a11fdb
#. type: Plain text
#. type: Plain text
#: build/C/man2/quotactl.2:49
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The quota system defines for each user and/or group a soft limit and a "
-#| "hard limit bounding the amount of disk space that can be used on a given "
-#| "file system. The hard limit cannot be crossed. The soft limit can be "
-#| "crossed, but warnings will ensue. Moreover, the user cannot be above the "
-#| "soft limit for more than one week (by default) at a time: after this "
-#| "week the soft limit counts as hard limit."
msgid ""
"The quota system can be used to set per-user and per-group limits on the "
"amount of disk space used on a filesystem. For each user and/or group, a "
"week (by default) at a time; after this time, the soft limit counts as a "
"hard limit."
msgstr ""
-"quota システムは、各々のユーザー及び/またはグループに対して、 ソフトリミット"
-"及びハードリミットを定める。これはあるファイルシステムで 使用する事が出来る"
-"ディスク容量を制限する。 ハードリミットは超過することは出来ない。 ソフトリ"
-"ミットは超過する事が出来るが、警告が発せられる。 更に、(デフォルトでは) 一週"
-"間以上ソフトリミットを超過したままに しておく事はできない: 一週間経過した後は"
-"ハードリミットを超過したと みなされる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/quotactl.2:74
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<quotactl>() system call manipulates these quota. Its first "
-#| "argument is of the form B<QCMD(>I<subcmd>B<,>I<type>B<)> where I<type> is "
-#| "either B<USRQUOTA> or B<GRPQUOTA> (for user quota and group quota, "
-#| "respectively), and I<subcmd> is described below."
msgid ""
"The B<quotactl>() call manipulates disk quotas. The I<cmd> argument "
"indicates a command to be applied to the user or group ID specified in "
"macro. The I<type> value is either B<USRQUOTA>, for user quotas, or "
"B<GRPQUOTA>, for group quotas. The I<subcmd> value is described below."
msgstr ""
-"B<quotactl>() システムコールはこれらの quota に対する操作を行なう。 最初の引"
-"き数は B<QCMD(>I<subcmd>B<,>I<type>B<)> という形式である。 I<type> には、ユー"
-"ザー quota については B<USRQUOTA> を、グループ quota については B<GRPQUOTA> "
-"を指定する。 I<subcmd> は以下で説明する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/quotactl.2:79
#. type: Plain text
#: build/C/man2/quotactl.2:142
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Get limits and current usage of disk space. The I<addr> argument is a "
-#| "pointer to a dqblk structure (defined in I<E<lt>sys/quota.hE<gt>>)."
msgid ""
"Get disk quota limits and current usage for user or group I<id>. The "
"I<addr> argument is a pointer to a I<dqblk> structure defined in I<E<lt>sys/"
"quota.hE<gt>> as follows:"
msgstr ""
-"ディスク使用量の制限値と現在の使用量を得る。 I<addr> 引き数は (I<E<lt>sys/"
-"quota.hE<gt>> で定義された) dqblk 構造体を指すポインターである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/quotactl.2:147 build/C/man2/quotactl.2:234
#. type: Plain text
#: build/C/man2/quotactl.2:229
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Get limits and current usage of disk space. The I<addr> argument is a "
-#| "pointer to a dqblk structure (defined in I<E<lt>sys/quota.hE<gt>>)."
msgid ""
"Get information (like grace times) about quotafile. The I<addr> argument "
"should be a pointer to a I<dqinfo> structure. This structure is defined in "
"I<E<lt>sys/quota.hE<gt>> as follows:"
msgstr ""
-"ディスク使用量の制限値と現在の使用量を得る。 I<addr> 引き数は (I<E<lt>sys/"
-"quota.hE<gt>> で定義された) dqblk 構造体を指すポインターである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/quotactl.2:238
#: build/C/man2/vmsplice.2:167
msgid "B<splice>(2), B<tee>(2)"
msgstr "B<splice>(2), B<tee>(2)"
-
-#~ msgid "2014-05-10"
-#~ msgstr "2014-05-10"
-
-#~ msgid "B<PERF_RECORD_MISC_MMAP_DATA>"
-#~ msgstr "B<PERF_RECORD_MISC_MMAP_DATA>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These system calls were added in Linux 2.6.17. No library support is "
-#~ "provided; use B<syscall>(2)."
-#~ msgstr ""
-#~ "これらのシステムコールは Linux 2.6.17 で追加された。ライブラリによる\n"
-#~ "サポートは提供されていない。 B<syscall>(2) を使うこと。"
-
-#~ msgid "B<PERF_FLAG_FD_OUTPUT>"
-#~ msgstr "B<PERF_FLAG_FD_OUTPUT>"
-
-#~ msgid "2014-04-17"
-#~ msgstr "2014-04-17"
-
-#~ msgid "2014-05-05"
-#~ msgstr "2014-05-05"
-
-#~ msgid "2014-02-20"
-#~ msgstr "2014-02-20"
-
-#~ msgid "2012-07-19"
-#~ msgstr "2012-07-19"
-
-#~ msgid "2012-05-04"
-#~ msgstr "2012-05-04"
-
-#~ msgid "2013-12-12"
-#~ msgstr "2013-12-12"
-
-#~ msgid "2012-04-25"
-#~ msgstr "2012-04-25"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This function will return the current B<personality>() when I<persona> "
-#~ "equals 0xffffffff. Otherwise, it will make the execution domain "
-#~ "referenced by I<persona> the new execution domain of the calling process."
-#~ msgstr ""
-#~ "B<personality ()> 関数は、 I<persona> が 0xffffffff の場合は現在の B<パー"
-#~ "ソナリティ> を返す。 それ以外の場合、 I<persona> により参照される実行ドメ"
-#~ "インを、 呼び出し元のプロセスの新しい実行ドメインとする。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on which operation was executed, the returned value for a "
-#~ "successful call can have differing meanings."
-#~ msgstr "どの操作が実行されたかによって、 成功時の返り値の意味が変わる。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Returns 0 if the process was woken by a B<FUTEX_WAKE> call. In case of "
-#~ "timeout, the operation fails with the error B<ETIMEDOUT>. If the futex "
-#~ "was not equal to the expected value, the operation fails with the error "
-#~ "B<EWOULDBLOCK>. Signals (see B<signal>(7)) or other spurious wakeups "
-#~ "cause B<FUTEX_WAIT> to fail with the error B<EINTR>."
-#~ msgstr ""
-#~ "プロセスが B<FUTEX_WAKE> の呼び出しで wake すると 0 を返す。 タイムアウト"
-#~ "の場合、操作はエラー B<ETIMEOUT> で失敗する。 futex が指定された値と等しく"
-#~ "ない場合、 エラー B<EWOULDBLOCK> で失敗する。 シグナルを受信するか "
-#~ "(B<signal>(7) 参照) 他の偽の wake があった場合には、エラー B<EINTR> で失"
-#~ "敗する。"
-
-#~ msgid "An operation was not defined or error in page alignment."
-#~ msgstr ""
-#~ "操作が定義されていない。またはページアラインメントでエラーが発生した。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stop the child at the next B<execve>(2) call with I<SIGTRAP | "
-#~ "PTRACE_EVENT_EXEC\\ E<lt>E<lt>\\ 8>."
-#~ msgstr ""
-#~ "次の B<execve>(2) 呼び出し時に I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_EXEC\\ E<lt>E<lt>"
-#~ "\\ 8> で子プロセスの動作を停止させる。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stop the child at the completion of the next B<vfork>(2) call with "
-#~ "I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_VFORK_DONE\\ E<lt>E<lt>\\ 8>."
-#~ msgstr ""
-#~ "次の B<vfork>(2) 呼び出し時に I<SIGTRAP | PTRACE_EVENT_VFORK_DONE\\ "
-#~ "E<lt>E<lt>\\ 8> で子プロセスの動作を停止させる。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attaches to the process specified in I<pid>, making it a traced \"child\" "
-#~ "of the calling process; the behavior of the child is as if it had done a "
-#~ "B<PTRACE_TRACEME>. The calling process actually becomes the parent of "
-#~ "the child process for most purposes (e.g., it will receive notification "
-#~ "of child events and appears in B<ps>(1) output as the child's parent), "
-#~ "but a B<getppid>(2) by the child will still return the PID of the "
-#~ "original parent. The child is sent a B<SIGSTOP>, but will not "
-#~ "necessarily have stopped by the completion of this call; use B<wait>(2) "
-#~ "to wait for the child to stop. (I<addr> and I<data> are ignored.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "I<pid> で指定されたプロセスに接続 (attach) し、それを呼び出し元のプロセス"
-#~ "の 子プロセスとしてトレースできるようにする。子プロセスは "
-#~ "B<PTRACE_TRACEME> したかのように振舞う。呼び出し元のプロセスはそのほとんど"
-#~ "の目的において、 その子プロセスの実際の親になる (例えば、子プロセスのイベ"
-#~ "ントの 通知を受けとったり、 B<ps>(1) で親として表示されたりする)。しか"
-#~ "し、子プロセスで B<getppid>(2) を実行した場合には元の親プロセスの PID が"
-#~ "返される。 子プロセスには B<SIGSTOP> が送られるが、この呼び出しが完了する"
-#~ "までに 必ずしも停止するとは限らない。子プロセスの停止を待つには "
-#~ "B<wait>(2) を使用すること。(I<addr> と I<data> は無視される。)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tracing causes a few subtle differences in the semantics of traced "
-#~ "processes. For example, if a process is attached to with "
-#~ "B<PTRACE_ATTACH>, its original parent can no longer receive notification "
-#~ "via B<wait>(2) when it stops, and there is no way for the new parent to "
-#~ "effectively simulate this notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "トレースすることによってトレースされるプロセスの動作に些細な違いが 起こる"
-#~ "ことがある。例えば、プロセスが B<PTRACE_ATTACH> によって接続された場合に"
-#~ "は、そのプロセスが停止した時でも本来の親は B<wait>(2) を使って通知を受け"
-#~ "ることができず、新しい親が効率よく この通知を真似る方法もない。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the parent receives an event with B<PTRACE_EVENT_*> set, the child "
-#~ "is not in the normal signal delivery path. This means the parent cannot "
-#~ "do B<ptrace>(PTRACE_CONT) with a signal or B<ptrace>(PTRACE_KILL). "
-#~ "B<kill>(2) with a B<SIGKILL> signal can be used instead to kill the "
-#~ "child process after receiving one of these messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "親プロセスが B<PTRACE_EVENT_*> がセットされたイベントを受信した場合、 子プ"
-#~ "ロセスは通常通りのシグナル配送が行われる状態にない。 つまり、親プロセス"
-#~ "が、 シグナルにより B<ptrace>(PTRACE_CONT) を行ったり、 "
-#~ "B<ptrace>(PTRACE_KILL) を行ったりできないということである。 こららのメッ"
-#~ "セージの受信後は、子プロセスを終了 (kill) するのに、 シグナル B<SIGKILL> "
-#~ "を指定して B<kill>(2) を行う方法を代わりに使用できる。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The SunOS man page describes B<ptrace>() as \"unique and arcane\", which "
-#~ "it is. The proc-based debugging interface present in Solaris 2 "
-#~ "implements a superset of B<ptrace>() functionality in a more powerful "
-#~ "and uniform way."
-#~ msgstr ""
-#~ "SunOS のマニュアルページには B<ptrace>() は「独特で不可解」と記述されてお"
-#~ "り、まさしくそうである。 Solaris 2 では proc ベースの デバッグのインター"
-#~ "フェースとして B<ptrace>() の上位互換関数が実装され、より強力で一貫性のあ"
-#~ "るものとなっている。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The second argument I<special> is the block special device these quota "
-#~ "apply to. It must be mounted."
-#~ msgstr ""
-#~ "二番目の引き数 I<special> は quota を適用するデバイスのブロックスペシャル"
-#~ "ファイルである。 そのデバイスはマウントされていなくてはならない。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The third argument I<id> is the user or group ID these quota apply to "
-#~ "(when relevant)."
-#~ msgstr ""
-#~ "三番目の引き数 I<id> には、(必要な場合に) quota を適用するユーザーもしくは"
-#~ "グループの ID を指定する。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The fourth argument I<addr> is the address of a data structure, depending "
-#~ "on the command."
-#~ msgstr ""
-#~ "四番目の引き数 I<addr> には、コマンドごとに異ったデータ構造体のアドレスを"
-#~ "指定する。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable quota. The I<addr> argument is the pathname of the file "
-#~ "containing the quota for the file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "quota を有効にする。 I<addr> 引き数には、そのファイルシステムの quota が記"
-#~ "録されているファイルの パス名を指定する。"
-
-#~ msgid "Disable quota."
-#~ msgstr "quota を無効にする。"
-
-#~ msgid "Set limits and current usage; I<addr> is as before."
-#~ msgstr "制限値と現在の使用量を設定する: I<addr> は同上。"
-
-#~ msgid "Set limits; I<addr> is as before."
-#~ msgstr "制限値を設定する; I<addr> は同上。"
-
-#~ msgid "Set usage."
-#~ msgstr "使用量を設定する。"
-
-#~ msgid "Sync disk copy of a file system's quota."
-#~ msgstr "ファイルシステムの quota ファイルをディスクと同期させる。"
-
-#~ msgid "Get collected stats."
-#~ msgstr "収集された統計を取得する。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On success, B<quotactl>() returns 0. On error, -1 is returned, and "
-#~ "I<errno> is set appropriately."
-#~ msgstr ""
-#~ "B<quotactl>() は、成功時には 0 を返す。エラー時は、-1 を返すとともに、 "
-#~ "I<errno> が適切な値に設定される。"
-
-#~ msgid "B<Q_QUOTAON> was asked, but quotas were enabled already."
-#~ msgstr "B<Q_QUOTAON> の要求がなされたが、quota(s) は既に有効になっている。"
-
-#~ msgid "Bad I<addr> value."
-#~ msgstr "I<addr> の値に誤りがある。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I<type> is not a known quota type. Or, I<special> could not be found."
-#~ msgstr ""
-#~ "I<type> が既知の quota の形式ではない。もしくは、 I<special> デバイスが見"
-#~ "付からなかった。"
-
-#~ msgid "Too many open files: cannot open quota file."
-#~ msgstr "ファイルをオープンしすぎている: quota ファイルをオープン出来ない。"
-
-#~ msgid "I<special> cannot be found in the mount table."
-#~ msgstr "I<special> がマウントテーブル内に見当たらない。"
-
-#~ msgid "The kernel was compiled without quota support."
-#~ msgstr "quota を使用可にしてカーネルをコンパイルしていない。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The process was not root (for the file system), and B<Q_GETQUOTA> was "
-#~ "asked for another I<id> than that of the process itself, or anything "
-#~ "other than B<Q_GETSTATS> or B<Q_SYNC> was asked."
-#~ msgstr ""
-#~ "プロセスが (そのファイルシステムの) root のものではなく、 かつプロセス自身"
-#~ "のものとは異なる I<id> に対して B<Q_GETQUOTA> 要求を行なった。 もしくは、 "
-#~ "B<Q_GETSTATS>, B<Q_SYNC> 以外の要求がなされた。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "B<Q_GETQUOTA> or B<Q_SETQUOTA> or B<Q_SETUSE> or B<Q_SETQLIM> was asked "
-#~ "for a file system that didn't have quota enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "quota が有効になっていないファイルシステムに対して B<Q_GETQUOTA>, "
-#~ "B<Q_SETQUOTA>, B<Q_SETUSE>, B<Q_SETQLIM> のいずれかの要求がなされた。"