.\"
.TH SOCKET 2 2015\-02\-01 Linux "Linux Programmer's Manual"
.SH 名前
-socket \- 通信のための端点(endpoint)を作成する
+socket \- 通信のための端点 (endpoint) を作成する
.SH 書式
\fB#include <sys/types.h>\fP /* 「注意」参照 */
.br
.sp
\fBint socket(int \fP\fIdomain\fP\fB, int \fP\fItype\fP\fB, int \fP\fIprotocol\fP\fB);\fP
.SH 説明
-\fBsocket\fP() は通信のための端点(endpoint)を作成し、ディスクリプター(descriptor)を返す。
+\fBsocket\fP() は通信のための端点 (endpoint) を作成し、 ディスクリプターを返す。
.PP
-\fIdomain\fP 引数は通信を行なうドメインを指定する; これはどの プロトコルファミリー(protocol
-family)を通信に使用するかを指定する。 これらのファミリーは \fI<sys/socket.h>\fP に定義されている。
+\fIdomain\fP 引数は通信を行なうドメインを指定する; これはどの プロトコルファミリー (protocol family)
+を通信に使用するかを指定する。 これらのファミリーは \fI<sys/socket.h>\fP に定義されている。
現在、理解できるフォーマットは以下の通り。
.TS
tab(:);
T{
\fBAF_ALG\fP
T}:T{
-Interface to kernel crypto API
+カーネルの暗号 API へのインターフェース
T}
.TE
.PP
-ソケットは \fItype\fP で指定される型を持ち、それは通信方式(semantics)を指定する。 定義されている型は現在以下の通り。
+ソケットは \fItype\fP で指定される型を持ち、それは通信方式 (semantics) を指定する。 定義されている型は現在以下の通り。
.TP 16
\fBSOCK_STREAM\fP
-順序性と信頼性があり、双方向の、接続された バイトストリーム(byte stream)を提供する。
-帯域外(out\-of\-band)データ転送メカニズムもサポートされる。
+順序性と信頼性があり、双方向の、接続された バイトストリーム (byte stream) を提供する。 帯域外 (out\-of\-band)
+データ転送メカニズムもサポートされる。
.TP
\fBSOCK_DGRAM\fP
データグラム (コネクションレス、信頼性無し、固定最大長メッセージ) をサポートする。
アドレスファミリーと同じものである。」 と保証している。
それ以外の規格では全ての場所で AF_* が使用されている。
-The \fBAF_ALG\fP protocol type was added in Linux 2.6.38. More information on
-this interface is provided in the kernel source file,
-\fIDocumentation/crypto/crypto\-API\-userspace.txt\fP.
+\fBAF_ALG\fP プロトコル種別は Linux 2.6.38 で追加された。 このインターフェースの詳しい情報は、 カーネルのソースファイル
+\fIDocumentation/crypto/crypto\-API\-userspace.txt\fP に書かれている。
.SH 例
\fBsocket\fP() の利用例が \fBgetaddrinfo\fP(3) に記載されている。
.SH 関連項目
.SH 準拠
C89, C99, POSIX.1\-2001, POSIX.1\-2008.
-POSIX.1\-2001 did not specify the behavior for flushing of input streams, but
-the behavior is specified in POSIX.1\-2008.
+POSIX.1\-2001 では入力ストリームのフラッシュの動作は規定されていなかったが、 POSIX.1\-2008 では規定されている。
.SH 注意
\fBfflush\fP() は、 C ライブラリが与えているユーザー空間のバッファーしかフラッシュしない。
データが物理的にディスクに保存されることを保証したければ、 カーネルバッファーもフラッシュしなければならない。 これには例えば \fBsync\fP(2)
(UTC からの西向きの秒数) と \fIdaylight\fP (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、
サマータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。
.PP
-If the \fBTZ\fP variable does not appear in the environment, the system
-timezone is used. The system timezone is configured by copying, or linking,
-a file in the \fBtzfile\fP(5) format to \fI/etc/localtime\fP. A timezone database
-of these files may be located in the system timezone directory (see the
-\fBFILES\fP section below).
+\fBTZ\fP 環境変数が設定されていない場合には、 システムのタイムゾーンが使用される。 ステムのタイムゾーンを設定するには、 \fBtzfile\fP(5)
+形式のファイルを \fI/etc/localtime\fP にコピーしたりリンクしたりする。
+これらのファイルがあるタイムゾーンデータベースはシステムのタイムゾーンディレクトリ (\fBファイル\fP の節を参照) に置かれている。
.PP
\fBTZ\fP 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにもあてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated
Universal Time: UTC) が用いられる。
.PP
-The value of \fBTZ\fP can be one of two formats. The first format is a string
-of characters that directly represent the timezone to be used:
+\fBTZ\fP の値は以下の 2 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式は、 使用するタイムゾーンを表す文字列を直接指定する方法である。
.sp
.RS
std offset \fIdst\fP[\fIoffset\fP][,\fIstart\fP[\fI/time\fP],\fIend\fP[\fI/time\fP]]
.RE
.sp
-There are no spaces in the specification. The \fIstd\fP string specifies the
-name of the timezone and must be three or more alphabetic characters. The
-\fIoffset\fP string immediately follows \fIstd\fP and specifies the time value to
-be added to the local time to get Coordinated Universal Time (UTC). The
-\fIoffset\fP is positive if the local timezone is west of the Prime Meridian
-and negative if it is east. The hour must be between 0 and 24, and the
-minutes and seconds 0 and 59.
+この指定方法ではスペースは一切使用しない。 \fIstd\fP 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3
+文字以上の文字列でなければならない。 \fIoffset\fP 文字列は \fIstd\fP の直後に続き、 協定世界時 (UTC) を得るために
+ローカルな時刻に加えなければならない時間を指定する。 \fIoffset\fP は、ローカルタイムゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian)
+の西なら正の値、東なら負の値を取る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければならない。 分 (minute) と秒 (second) は
+0 から 59 の間でなければならない。
.PP
-The \fIdst\fP string and \fIoffset\fP specify the name and offset for the
-corresponding daylight saving timezone. If the offset is omitted, it
-defaults to one hour ahead of standard time.
+\fIdst\fP 文字列と \fIoffset\fP は、 対応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを指定する。
+オフセットが省略されると、デフォルトでは標準の一時間前となる。
.PP
\fIstart\fP フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 \fIend\fP フィールドは標準に戻る時刻である。
これらのフィールドは以下の形式で指定する。
TZ="NZST\-12:00:00NZDT\-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0"
.fi
.PP
-The second format specifies that the timezone information should be read
-from a file:
+2 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。
.sp
.RS
:[filespec]
.RE
.sp
-If the file specification \fIfilespec\fP is omitted, or its value cannot be
-interpreted, then Coordinated Universal Time (UTC) is used. If \fIfilespec\fP
-is given, it specifies another \fBtzfile\fP(5)\-format file to read the timezone
-information from. If \fIfilespec\fP does not begin with a \(aq/\(aq, the file
-specification is relative to the system timezone directory. If the colon is
-omitted each of the above \fBTZ\fP formats will be tried.
+ファイルの指定 \fIfilespec\fP が省略された場合、 もしくは指定された値が解釈できない場合、 協定標準時 (UTC; Coordinated
+Universal Time) が使用される。 指定された場合、 \fIfilespec\fP はタイムゾーン情報を読み出す \fBtzfile\fP(5)
+形式のファイルを指定する。 \fIfilespec\fP が \(aq/\(aq で始まっていない場合には、 システムタイムゾーンディレクトリからの相対パスで
+ファイルが指定されたことになる。 コロンが省略された場合には、 上記の \fBTZ\fP の各形式での解釈を試みる。
.PP
例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。
.nf
.SH 環境変数
.TP
\fBTZ\fP
-If this variable is set its value takes precedence over the system
-configured timezone.
+この変数が設定された場合、 その値がシステムで設定されたタイムゾーンより優先して使用される。
.TP
\fBTZDIR\fP
-If this variable is set its value takes precedence over the system
-configured timezone database directory path.
+この変数が設定された場合、 その値がシステムで設定されたタイムゾーンデータベースのディレクトリパスより優先して使用される。
.SH ファイル
.TP
\fB/etc/localtime\fP
システムのタイムゾーンファイル。
.TP
\fB/usr/share/zoneinfo/\fP
-The system timezone database directory.
+システムのタイムゾーンデータベースのディレクトリ。
.TP
\fB/usr/share/zoneinfo/posixrules\fP
-When a TZ string includes a dst timezone without anything following it, then
-this file is used for the start/end rules. It is in the \fBtzfile\fP(5)
-format. By default, the zoneinfo Makefile hard links it to the
-\fIAmerica/New_York\fP tzfile.
+TZ 文字列で dst タイムゾーンが他に何の指定なしで単独で指定された場合、 このファイルが start/end のルールに使用される。
+このファイルは \fBtzfile\fP(5) 形式である。 デフォルトでは、 ゾーン情報の Makefile でこのファイルは
+\fIAmerica/New_York\fP にハードリンクされる。
.PP
-Above are the current standard file locations, but they are configurable
-when glibc is compiled.
+上記は現在の標準のファイルの場所だが、 glibc のコンパイル時に変更できる。
.SH 準拠
SVr4, POSIX.1\-2001, 4.3BSD.
.SH 注意
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-04 23:30+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-05 00:19+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-06 01:30+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/personality.2:79
msgid "B<setarch>(8)"
-msgstr ""
+msgstr "B<setarch>(8)"
#. type: TH
#: build/C/man2/pivot_root.2:10
#: build/C/man2/vmsplice.2:167
msgid "B<splice>(2), B<tee>(2)"
msgstr "B<splice>(2), B<tee>(2)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "B< struct kexec_segment *>I<segments>B<, unsigned long >I<flags>B<);>"
-#~ msgstr ""
-#~ "B< struct kexec_segment *>I<segments>B<, unsigned long >I<flags>B<);>"
-
-#~ msgid "Execute the new kernel automatically on a system crash."
-#~ msgstr "システムのクラッシュ時に、新しいカーネルを自動的に実行する。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel image defined by I<segments> is copied from the calling "
-#~ "process into previously reserved memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "I<segments> で定義されたカーネルイメージは、\n"
-#~ "呼び出したプロセスから予約済みメモリーにコピーされる。"
-
-#~ msgid "I<flags> is invalid; or I<nr_segments> is too large"
-#~ msgstr "I<flags> が無効である。 I<nr_segments> が大きすぎる。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The required constants are in the Linux kernel source file I<linux/kexec."
-#~ "h>, which is not currently exported to glibc. Therefore, these constants "
-#~ "must be defined manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "必要な定数は Linux カーネルのソースファイル I<linux/kexec.h> で定義されて"
-#~ "いる\n"
-#~ "が、現在のところ glibc には公開されていない。\n"
-#~ "そのため、これらの定数は手動で定義しなければならない。"
-
-#~ msgid "2014-04-15"
-#~ msgstr "2014-04-15"
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-04 23:31+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-05 00:10+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-06 01:29+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/socket.2:46
msgid "socket - create an endpoint for communication"
-msgstr "socket - 通信のための端点(endpoint)を作成する"
+msgstr "socket - 通信のための端点 (endpoint) を作成する"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/socket.2:48 build/C/man2/socketpair.2:47
#: build/C/man2/socket.2:55
msgid ""
"B<socket>() creates an endpoint for communication and returns a descriptor."
-msgstr ""
-"B<socket>() は通信のための端点(endpoint)を作成し、ディスクリプター"
-"(descriptor)を返す。"
+msgstr "B<socket>() は通信のための端点 (endpoint) を作成し、 ディスクリプターを返す。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/socket.2:63
"protocol family which will be used for communication. These families are "
"defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>>. The currently understood formats "
"include:"
-msgstr ""
-"I<domain> 引数は通信を行なうドメインを指定する; これはどの プロトコルファミ"
-"リー(protocol family)を通信に使用するかを指定する。 これらのファミリーは "
-"I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> に定義されている。 現在、理解できるフォーマットは以"
-"下の通り。"
+msgstr "I<domain> 引数は通信を行なうドメインを指定する; これはどの プロトコルファミリー (protocol family) を通信に使用するかを指定する。 これらのファミリーは I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> に定義されている。 現在、理解できるフォーマットは以下の通り。"
#. type: tbl table
#: build/C/man2/socket.2:66
#: build/C/man2/socket.2:122
#, no-wrap
msgid "Interface to kernel crypto API\n"
-msgstr ""
+msgstr "カーネルの暗号 API へのインターフェース\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/socket.2:131
msgid ""
"The socket has the indicated I<type>, which specifies the communication "
"semantics. Currently defined types are:"
-msgstr ""
-"ソケットは I<type> で指定される型を持ち、それは通信方式(semantics)を指定す"
-"る。 定義されている型は現在以下の通り。"
+msgstr "ソケットは I<type> で指定される型を持ち、それは通信方式 (semantics) を指定する。 定義されている型は現在以下の通り。"
#. type: TP
#: build/C/man2/socket.2:131
msgid ""
"Provides sequenced, reliable, two-way, connection-based byte streams. An "
"out-of-band data transmission mechanism may be supported."
-msgstr ""
-"順序性と信頼性があり、双方向の、接続された バイトストリーム(byte stream)を提"
-"供する。 帯域外(out-of-band)データ転送メカニズムもサポートされる。"
+msgstr "順序性と信頼性があり、双方向の、接続された バイトストリーム (byte stream) を提供する。 帯域外 (out-of-band) データ転送メカニズムもサポートされる。"
#. type: TP
#: build/C/man2/socket.2:135
"The B<AF_ALG> protocol type was added in Linux 2.6.38. More information on "
"this interface is provided in the kernel source file, I<Documentation/crypto/"
"crypto-API-userspace.txt>."
-msgstr ""
+msgstr "B<AF_ALG> プロトコル種別は Linux 2.6.38 で追加された。 このインターフェースの詳しい情報は、 カーネルのソースファイル I<Documentation/crypto/crypto-API-userspace.txt> に書かれている。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/socket.2:397
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-04 23:31+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-05 00:28+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-06 01:32+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
msgid ""
"POSIX.1-2001 did not specify the behavior for flushing of input streams, but "
"the behavior is specified in POSIX.1-2008."
-msgstr ""
+msgstr "POSIX.1-2001 では入力ストリームのフラッシュの動作は規定されていなかったが、 POSIX.1-2008 では規定されている。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/fflush.3:117
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-04 23:31+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-05 00:23+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-06 01:18+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/tzset.3:84
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> "
-#| "variable is initialized with the best approximation of local wall clock "
-#| "time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in "
-#| "the system timezone directory (see below). (One also often sees I</etc/"
-#| "localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone "
-#| "directory.)"
msgid ""
"If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the system "
"timezone is used. The system timezone is configured by copying, or linking, "
"a file in the B<tzfile>(5) format to I</etc/localtime>. A timezone database "
"of these files may be located in the system timezone directory (see the "
"B<FILES> section below)."
-msgstr ""
-"B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 I<tzname> 変数はローカルな壁時計時"
-"刻 (wall clock time) に 最も近い値に初期化される。 このローカルな壁時計時刻と"
-"しては、 システムのタイムゾーンディレクトリ (後述) にある B<tzfile>(5) 形式"
-"のファイル I<localtime> で指定されている値が用いられる。 (この際には I</etc/"
-"localtime> もよく用いられる。 これはシステムのタイムゾーンディレクトリにある "
-"適切なファイルへのシンボリックリンクになっている。)"
+msgstr "B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 システムのタイムゾーンが使用される。 ステムのタイムゾーンを設定するには、 B<tzfile>(5) 形式のファイルを I</etc/localtime> にコピーしたりリンクしたりする。 これらのファイルがあるタイムゾーンデータベースはシステムのタイムゾーンディレクトリ (B<ファイル> の節を参照) に置かれている。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/tzset.3:90
#. type: Plain text
#: build/C/man3/tzset.3:96
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The value of B<TZ> can be one of three formats. The first format is used "
-#| "when there is no daylight saving time in the local timezone:"
msgid ""
"The value of B<TZ> can be one of two formats. The first format is a string "
"of characters that directly represent the timezone to be used:"
-msgstr ""
-"B<TZ> の値は以下の 3 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式はサ"
-"マータイム (daylight saving time) を持たないローカルタイムゾーンに対して用い"
-"る。"
+msgstr "B<TZ> の値は以下の 2 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式は、 使用するタイムゾーンを表す文字列を直接指定する方法である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/tzset.3:99
#. type: Plain text
#: build/C/man3/tzset.3:112
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or "
-#| "more alphabetic characters. The I<offset> string immediately follows "
-#| "I<std> and specifies the time value to be added to the local time to get "
-#| "Coordinated Universal Time (UTC). The I<offset> is positive if the local "
-#| "timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east. The "
-#| "hour must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
msgid ""
"There are no spaces in the specification. The I<std> string specifies the "
"name of the timezone and must be three or more alphabetic characters. The "
"I<offset> is positive if the local timezone is west of the Prime Meridian "
"and negative if it is east. The hour must be between 0 and 24, and the "
"minutes and seconds 0 and 59."
-msgstr ""
-"I<std> 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以"
-"上の文字列でなければならない。 I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定"
-"世界時 (UTC) を得るために ローカルな時刻に加えなければならない時間を指定す"
-"る。 I<offset> は、ローカルタイムゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian) "
-"の西なら正の値、東なら負の値を取る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければ"
-"ならない。 分 (minute) と秒 (second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
+msgstr "この指定方法ではスペースは一切使用しない。 I<std> 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以上の文字列でなければならない。 I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定世界時 (UTC) を得るために ローカルな時刻に加えなければならない時間を指定する。 I<offset> は、ローカルタイムゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian) の西なら正の値、東なら負の値を取る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければならない。 分 (minute) と秒 (second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/tzset.3:117
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are no spaces in the specification. The initial I<std> and "
-#| "I<offset> specify the standard timezone, as described above. The I<dst> "
-#| "string and I<offset> specify the name and offset for the corresponding "
-#| "daylight saving timezone. If the offset is omitted, it default to one "
-#| "hour ahead of standard time."
msgid ""
"The I<dst> string and I<offset> specify the name and offset for the "
"corresponding daylight saving timezone. If the offset is omitted, it "
"defaults to one hour ahead of standard time."
-msgstr ""
-"指定にはスペースを含めてはならない。 先頭の I<std> と I<offset> は 1 番目の形"
-"式と同じで、 標準のタイムゾーンを指定する。 I<dst> 文字列と I<offset> は、 対"
-"応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを指定する。 オフセットが省略される"
-"と、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
+msgstr "I<dst> 文字列と I<offset> は、 対応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを指定する。 オフセットが省略されると、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/tzset.3:122
#. type: Plain text
#: build/C/man3/tzset.3:157
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The third format specifies that the timezone information should be read "
-#| "from a file:"
msgid ""
"The second format specifies that the timezone information should be read "
"from a file:"
-msgstr ""
-"3 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
+msgstr "2 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/tzset.3:160
#. type: Plain text
#: build/C/man3/tzset.3:170
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone "
-#| "information is read from the file I<localtime> in the system timezone "
-#| "directory, which nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>. This file "
-#| "is in B<tzfile>(5) format. If I<filespec> is given, it specifies "
-#| "another B<tzfile>(5)-format file to read the timezone information from. "
-#| "If I<filespec> does not begin with a \\(aq/\\(aq, the file specification "
-#| "is relative to the system timezone directory."
msgid ""
"If the file specification I<filespec> is omitted, or its value cannot be "
"interpreted, then Coordinated Universal Time (UTC) is used. If I<filespec> "
"information from. If I<filespec> does not begin with a \\(aq/\\(aq, the "
"file specification is relative to the system timezone directory. If the "
"colon is omitted each of the above B<TZ> formats will be tried."
-msgstr ""
-"ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合は、 タイムゾーンの情報はシステム"
-"タイムゾーンディレクトリの I<localtime> ファイルから読まれる。 最近ではシステ"
-"ムタイムゾーンディレクトリは普通 I</usr/share/zoneinfo/localtime> である。 こ"
-"のファイルは B<tzfile>(5) 形式で書かれている。 I<filespec> が与えられた場合"
-"は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも "
-"B<tzfile>(5) 形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始"
-"まらなかった場合には、 システムタイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファ"
-"イルが指定されたことになる。"
+msgstr "ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合、 もしくは指定された値が解釈できない場合、 協定標準時 (UTC; Coordinated Universal Time) が使用される。 指定された場合、 I<filespec> はタイムゾーン情報を読み出す B<tzfile>(5) 形式のファイルを指定する。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始まっていない場合には、 システムタイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファイルが指定されたことになる。 コロンが省略された場合には、 上記の B<TZ> の各形式での解釈を試みる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/tzset.3:172
msgid ""
"If this variable is set its value takes precedence over the system "
"configured timezone."
-msgstr ""
+msgstr "この変数が設定された場合、 その値がシステムで設定されたタイムゾーンより優先して使用される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/tzset.3:185
msgid ""
"If this variable is set its value takes precedence over the system "
"configured timezone database directory path."
-msgstr ""
+msgstr "この変数が設定された場合、 その値がシステムで設定されたタイムゾーンデータベースのディレクトリパスより優先して使用される。"
#. type: TP
#: build/C/man3/tzset.3:186
#. type: Plain text
#: build/C/man3/tzset.3:192
msgid "The system timezone database directory."
-msgstr ""
+msgstr "システムのタイムゾーンデータベースのディレクトリ。"
#. type: TP
#: build/C/man3/tzset.3:192
"this file is used for the start/end rules. It is in the B<tzfile>(5) "
"format. By default, the zoneinfo Makefile hard links it to the I<America/"
"New_York> tzfile."
-msgstr ""
+msgstr "TZ 文字列で dst タイムゾーンが他に何の指定なしで単独で指定された場合、 このファイルが start/end のルールに使用される。 このファイルは B<tzfile>(5) 形式である。 デフォルトでは、 ゾーン情報の Makefile でこのファイルは I<America/New_York> にハードリンクされる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/tzset.3:203
msgid ""
"Above are the current standard file locations, but they are configurable "
"when glibc is compiled."
-msgstr ""
+msgstr "上記は現在の標準のファイルの場所だが、 glibc のコンパイル時に変更できる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/tzset.3:205
#: build/C/man8/zic.8:422
msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
-
-#~ msgid "I<std offset>"
-#~ msgstr "I<std offset>"
-
-#~ msgid "The second format is used when there is daylight saving time:"
-#~ msgstr "2 番目の形式はサマータイムがある場合に用いられる。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Under glibc, the system timezone directory is determined using the "
-#~ "B<TZDIR> the environment variable. If B<TZDIR> is not set, the default "
-#~ "depends on the system setup, but is normally I</usr/share/zoneinfo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "glibc では、システムのタイムゾーンディレクトリは B<TZDIR> 環境変数を使って"
-#~ "決定される。 B<TZDIR> がセットされていない場合、デフォルト値はシステム設定"
-#~ "依存となるが、通常は I</usr/share/zoneinfo> である。"
-
-#~ msgid "This timezone directory contains the files"
-#~ msgstr "このタイムゾーンディレクトリには以下のファイルが含まれる。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " localtime local timezone file\n"
-#~ " posixrules rules for POSIX-style TZ's\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " localtime ローカルタイムゾーンのファイル\n"
-#~ " posixrules POSIX 式の TZ 書式ルール\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Often, I</etc/localtime> is a symbolic link to the file I<localtime> or "
-#~ "to the correct timezone file in the system timezone directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "I</etc/localtime> は、 I<localtime> ファイルやシステムのタイムゾーンディレ"
-#~ "クトリ中の適切なタイムゾーンファイルへのシンボリックリンクであることが多"
-#~ "い。"
getunwind.2,19,13,32
kexec_load.2,57,25,82
perf_event_open.2,336,449,785
-personality.2,23,1,24
ptrace.2,130,166,296
quotactl.2,55,47,102
-# pagename,#complete,#remaining,#all
-socket.2,131,2,133
-# pagename,#complete,#remaining,#all
-fflush.3,32,1,33
-# pagename,#complete,#remaining,#all
-tzset.3,48,11,59
<TR><TD>getunwind.2</TD><TD>13/32</TD><TD>59.38</TD></TR>
<TR><TD>kexec_load.2</TD><TD>25/82</TD><TD>69.51</TD></TR>
<TR><TD>perf_event_open.2</TD><TD>449/785</TD><TD>42.80</TD></TR>
-<TR class="over80"><TD>personality.2</TD><TD>1/24</TD><TD>95.83</TD></TR>
<TR><TD>ptrace.2</TD><TD>166/296</TD><TD>43.92</TD></TR>
<TR><TD>quotactl.2</TD><TD>47/102</TD><TD>53.92</TD></TR>
<TR><TD ALIGN="center" COLSPAN=3 BGCOLOR="Yellow"><B>memory</B></TD></TR>
<TR><TD>timer_create.2</TD><TD>38/106</TD><TD>64.15</TD></TR>
<TR class="over70"><TD>timer_getoverrun.2</TD><TD>9/36</TD><TD>75.00</TD></TR>
<TR><TD>timer_settime.2</TD><TD>16/44</TD><TD>63.64</TD></TR>
-<TR><TD ALIGN="center" COLSPAN=3 BGCOLOR="Yellow"><B>socket</B></TD></TR>
-<TR class="over80"><TD>socket.2</TD><TD>2/133</TD><TD>98.50</TD></TR>
<TR><TD ALIGN="center" COLSPAN=3 BGCOLOR="Yellow"><B>special</B></TD></TR>
<TR><TD>cciss.4</TD><TD>40/88</TD><TD>54.55</TD></TR>
<TR><TD>hpsa.4</TD><TD>18/57</TD><TD>68.42</TD></TR>
-<TR><TD ALIGN="center" COLSPAN=3 BGCOLOR="Yellow"><B>stdio</B></TD></TR>
-<TR class="over80"><TD>fflush.3</TD><TD>1/33</TD><TD>96.97</TD></TR>
<TR><TD ALIGN="center" COLSPAN=3 BGCOLOR="Yellow"><B>stdlib</B></TD></TR>
<TR class="over80"><TD>vdso.7</TD><TD>8/184</TD><TD>95.65</TD></TR>
<TR><TD>getrandom.2</TD><TD>35/64</TD><TD>45.31</TD></TR>
-<TR><TD ALIGN="center" COLSPAN=3 BGCOLOR="Yellow"><B>time</B></TD></TR>
-<TR class="over80"><TD>tzset.3</TD><TD>11/59</TD><TD>81.36</TD></TR>
-<TR><TD COLSPAN=3>Total 33 pages</TD></TR>
+<TR><TD COLSPAN=3>Total 29 pages</TD></TR>
</TABLE>
</BODY></HTML>