OSDN Git Service

Update translations: chroot, csplit, dd, du, pwd
[linuxjm/coreutils.git] / ja.po / ja.po.8.16
1 # Japanese messages for GNU coreutils
2 # Copyright (C) 2000, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the coreutils package.
4 # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002.
5 #  derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998.
6 #                              Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999.
7 #                              Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999.
8 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
9 # Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2014
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: GNU coreutils 8.16\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-03-26 14:08+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-05-05 22:33+0900\n"
16 "Last-Translator: Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: ja\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #: lib/argmatch.c:133
25 #, c-format
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
28
29 #: lib/argmatch.c:134
30 #, c-format
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
33
34 #: lib/argmatch.c:153
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "有効な引数:"
37
38 #: lib/closein.c:100
39 msgid "error closing file"
40 msgstr "ファイルクローズエラー"
41
42 #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:109 src/base64.c:121 src/base64.c:127
43 #: src/base64.c:168 src/base64.c:224 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286
44 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:330 src/expand.c:355 src/head.c:298
45 #: src/head.c:348 src/head.c:756 src/head.c:797 src/mktemp.c:350 src/od.c:919
46 #: src/paste.c:160 src/shuf.c:369 src/split.c:727 src/split.c:964
47 #: src/split.c:969 src/tail.c:350 src/tail.c:1201 src/tail.c:1307
48 #: src/tail.c:2204 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939
49 #: src/unexpand.c:427 src/unexpand.c:443
50 #, c-format
51 msgid "write error"
52 msgstr "書き込みエラー"
53
54 #: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1136 src/copy.c:2578
55 #, c-format
56 msgid "preserving permissions for %s"
57 msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
58
59 #: lib/error.c:188
60 msgid "Unknown system error"
61 msgstr "不明なシステムエラー"
62
63 #: lib/file-type.c:38
64 msgid "regular empty file"
65 msgstr "通常の空ファイル"
66
67 #: lib/file-type.c:38
68 msgid "regular file"
69 msgstr "通常ファイル"
70
71 #: lib/file-type.c:41
72 msgid "directory"
73 msgstr "ディレクトリ"
74
75 #: lib/file-type.c:44
76 msgid "block special file"
77 msgstr "ブロックスペシャルファイル"
78
79 #: lib/file-type.c:47
80 msgid "character special file"
81 msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
82
83 #: lib/file-type.c:50
84 msgid "fifo"
85 msgstr "fifo"
86
87 #: lib/file-type.c:53
88 msgid "symbolic link"
89 msgstr "シンボリックリンク"
90
91 #: lib/file-type.c:56
92 msgid "socket"
93 msgstr "ソケット"
94
95 #: lib/file-type.c:59
96 msgid "message queue"
97 msgstr "メッセージキュー"
98
99 #: lib/file-type.c:62
100 msgid "semaphore"
101 msgstr "セマフォ"
102
103 #: lib/file-type.c:65
104 msgid "shared memory object"
105 msgstr "共有メモリオブジェクト"
106
107 #: lib/file-type.c:68
108 msgid "typed memory object"
109 msgstr "型付メモリオブジェクト"
110
111 #: lib/file-type.c:70
112 msgid "weird file"
113 msgstr "不明なファイル"
114
115 #: lib/gai_strerror.c:57
116 msgid "Address family for hostname not supported"
117 msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません。"
118
119 #: lib/gai_strerror.c:58
120 msgid "Temporary failure in name resolution"
121 msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
122
123 #: lib/gai_strerror.c:59
124 msgid "Bad value for ai_flags"
125 msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
126
127 #: lib/gai_strerror.c:60
128 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
129 msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"
130
131 #: lib/gai_strerror.c:61
132 msgid "ai_family not supported"
133 msgstr "ai_family はサポートされていません"
134
135 #: lib/gai_strerror.c:62
136 msgid "Memory allocation failure"
137 msgstr "メモリ配置に失敗しました"
138
139 #: lib/gai_strerror.c:63
140 msgid "No address associated with hostname"
141 msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
142
143 #: lib/gai_strerror.c:64
144 msgid "Name or service not known"
145 msgstr "名前またはサービスが不明です"
146
147 #: lib/gai_strerror.c:65
148 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
149 msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
150
151 #: lib/gai_strerror.c:66
152 msgid "ai_socktype not supported"
153 msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
154
155 #: lib/gai_strerror.c:67
156 msgid "System error"
157 msgstr "システムエラー"
158
159 #: lib/gai_strerror.c:68
160 msgid "Argument buffer too small"
161 msgstr "引数バッファが小さすぎます"
162
163 #: lib/gai_strerror.c:70
164 msgid "Processing request in progress"
165 msgstr "要求された処理は実行中です"
166
167 #: lib/gai_strerror.c:71
168 msgid "Request canceled"
169 msgstr "要求がキャンセルされました"
170
171 #: lib/gai_strerror.c:72
172 msgid "Request not canceled"
173 msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
174
175 #: lib/gai_strerror.c:73
176 msgid "All requests done"
177 msgstr "すべての要求が完了しました"
178
179 #: lib/gai_strerror.c:74
180 msgid "Interrupted by a signal"
181 msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
182
183 #: lib/gai_strerror.c:75
184 msgid "Parameter string not correctly encoded"
185 msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
186
187 #: lib/gai_strerror.c:87
188 msgid "Unknown error"
189 msgstr "不明なエラー"
190
191 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
192 #, c-format
193 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
194 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
195
196 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
197 #, c-format
198 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
199 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
200
201 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
202 #, c-format
203 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
204 msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
205
206 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
207 #, c-format
208 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
209 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
210
211 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
212 #, c-format
213 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
214 msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
215
216 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
217 #, c-format
218 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
219 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
220
221 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
222 #, c-format
223 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
224 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
225
226 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
227 #, c-format
228 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
229 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
230
231 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
232 #, c-format
233 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
234 msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
235
236 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
237 #, c-format
238 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
239 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
240
241 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
242 #, c-format
243 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
244 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"
245
246 #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:483
247 #, c-format
248 msgid "cannot change permissions of %s"
249 msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
250
251 #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2237 src/install.c:709 src/install.c:722
252 #, c-format
253 msgid "cannot create directory %s"
254 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
255
256 #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219
257 #: src/split.c:915 src/tac.c:435
258 #, c-format
259 msgid "memory exhausted"
260 msgstr "メモリを使い果たしました"
261
262 #: lib/openat-die.c:38
263 #, c-format
264 msgid "unable to record current working directory"
265 msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
266
267 #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107
268 #, c-format
269 msgid "failed to return to initial working directory"
270 msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
271
272 #. TRANSLATORS:
273 #. Get translations for open and closing quotation marks.
274 #. The message catalog should translate "`" to a left
275 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
276 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
277 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
278 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
279 #. QUOTATION MARK), respectively.
280 #.
281 #. If the catalog has no translation, we will try to
282 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
283 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
284 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
285 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
286 #. quote "like this".  You should always include translations
287 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
288 #. for your locale.
289 #.
290 #. If you don't know what to put here, please see
291 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
292 #. and use glyphs suitable for your language.
293 #: lib/quotearg.c:312
294 msgid "`"
295 msgstr "`"
296
297 #: lib/quotearg.c:313
298 msgid "'"
299 msgstr "'"
300
301 #: lib/randread.c:128
302 #, c-format
303 msgid "%s: end of file"
304 msgstr "%s: ファイル終了 (EOF)"
305
306 #: lib/regcomp.c:130
307 msgid "Success"
308 msgstr "成功"
309
310 #: lib/regcomp.c:133
311 msgid "No match"
312 msgstr "一致しません"
313
314 #: lib/regcomp.c:136
315 msgid "Invalid regular expression"
316 msgstr "無効な正規表現です"
317
318 #: lib/regcomp.c:139
319 msgid "Invalid collation character"
320 msgstr "無効な照合文字です"
321
322 #: lib/regcomp.c:142
323 msgid "Invalid character class name"
324 msgstr "無効な文字クラス名です"
325
326 #: lib/regcomp.c:145
327 msgid "Trailing backslash"
328 msgstr "終端のバックスラッシュ"
329
330 #: lib/regcomp.c:148
331 msgid "Invalid back reference"
332 msgstr "無効な前方参照です"
333
334 #: lib/regcomp.c:151
335 msgid "Unmatched [ or [^"
336 msgstr "[ または [^ が不一致です"
337
338 #: lib/regcomp.c:154
339 msgid "Unmatched ( or \\("
340 msgstr "( または \\( が不一致です"
341
342 #: lib/regcomp.c:157
343 msgid "Unmatched \\{"
344 msgstr "\\{ が不一致です"
345
346 #: lib/regcomp.c:160
347 msgid "Invalid content of \\{\\}"
348 msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
349
350 #: lib/regcomp.c:163
351 msgid "Invalid range end"
352 msgstr "無効な範囲終了です"
353
354 #: lib/regcomp.c:166
355 msgid "Memory exhausted"
356 msgstr "メモリを使い果たしました"
357
358 #: lib/regcomp.c:169
359 msgid "Invalid preceding regular expression"
360 msgstr "無効な前方正規表現です"
361
362 #: lib/regcomp.c:172
363 msgid "Premature end of regular expression"
364 msgstr "正規表現が途中で終了しました"
365
366 #: lib/regcomp.c:175
367 msgid "Regular expression too big"
368 msgstr "正規表現が大きすぎます"
369
370 #: lib/regcomp.c:178
371 msgid "Unmatched ) or \\)"
372 msgstr ") または \\) が不一致です"
373
374 #: lib/regcomp.c:703
375 msgid "No previous regular expression"
376 msgstr "以前に正規表現がありません"
377
378 #: lib/root-dev-ino.h:37
379 #, c-format
380 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
381 msgstr "%s に関して再帰的に操作することは危険です"
382
383 #: lib/root-dev-ino.h:41
384 #, c-format
385 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
386 msgstr "%s に関して再帰的に操作することは危険です (%s も同様)"
387
388 #: lib/root-dev-ino.h:43
389 #, c-format
390 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
391 msgstr ""
392 "このフェイルセーフを上書きするには --no-preserve-root を使用してください"
393
394 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
395 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
396 #. Take care to consider upper and lower case.
397 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
398 #. purpose, you can use the command
399 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
400 #: lib/rpmatch.c:147
401 msgid "^[yY]"
402 msgstr "^[yY]"
403
404 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
405 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
406 #. Take care to consider upper and lower case.
407 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
408 #. purpose, you can use the command
409 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
410 #: lib/rpmatch.c:160
411 msgid "^[nN]"
412 msgstr "^[nN]"
413
414 #: lib/set-mode-acl.c:695 src/copy.c:2260 src/cp.c:518
415 #, c-format
416 msgid "setting permissions for %s"
417 msgstr "%s のパーミッションを設定します"
418
419 #: lib/siglist.h:31
420 msgid "Hangup"
421 msgstr "Hangup"
422
423 #: lib/siglist.h:34
424 msgid "Interrupt"
425 msgstr "割り込み"
426
427 #: lib/siglist.h:37
428 msgid "Quit"
429 msgstr "終了"
430
431 #: lib/siglist.h:40
432 msgid "Illegal instruction"
433 msgstr "Illegal instruction"
434
435 #: lib/siglist.h:43
436 msgid "Trace/breakpoint trap"
437 msgstr "Trace/breakpoint trap"
438
439 #: lib/siglist.h:46
440 msgid "Aborted"
441 msgstr "中止"
442
443 #: lib/siglist.h:49
444 msgid "Floating point exception"
445 msgstr "浮動小数点例外"
446
447 #: lib/siglist.h:52
448 msgid "Killed"
449 msgstr "強制終了"
450
451 #: lib/siglist.h:55
452 msgid "Bus error"
453 msgstr "バスエラー"
454
455 #: lib/siglist.h:58
456 msgid "Segmentation fault"
457 msgstr "Segmentation fault"
458
459 #: lib/siglist.h:61
460 msgid "Broken pipe"
461 msgstr "Broken pipe"
462
463 #: lib/siglist.h:64
464 msgid "Alarm clock"
465 msgstr "Alarm clock"
466
467 #: lib/siglist.h:67
468 msgid "Terminated"
469 msgstr "Terminated"
470
471 #: lib/siglist.h:70
472 msgid "Urgent I/O condition"
473 msgstr "緊急 I/O 状態"
474
475 #: lib/siglist.h:73
476 msgid "Stopped (signal)"
477 msgstr "停止 (シグナル)"
478
479 #: lib/siglist.h:76
480 msgid "Stopped"
481 msgstr "停止"
482
483 #: lib/siglist.h:79
484 msgid "Continued"
485 msgstr "継続"
486
487 #: lib/siglist.h:82
488 msgid "Child exited"
489 msgstr "子プロセス終了"
490
491 #: lib/siglist.h:85
492 msgid "Stopped (tty input)"
493 msgstr "停止 (tty 入力)"
494
495 #: lib/siglist.h:88
496 msgid "Stopped (tty output)"
497 msgstr "停止 (tty 出力)"
498
499 #: lib/siglist.h:91
500 msgid "I/O possible"
501 msgstr "I/O 可能"
502
503 #: lib/siglist.h:94
504 msgid "CPU time limit exceeded"
505 msgstr "CPU時間制限を超過しました"
506
507 #: lib/siglist.h:97
508 msgid "File size limit exceeded"
509 msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
510
511 #: lib/siglist.h:100
512 msgid "Virtual timer expired"
513 msgstr "仮想タイマーが終了しました"
514
515 #: lib/siglist.h:103
516 msgid "Profiling timer expired"
517 msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
518
519 #: lib/siglist.h:106
520 msgid "Window changed"
521 msgstr "Window が変更されました"
522
523 #: lib/siglist.h:109
524 msgid "User defined signal 1"
525 msgstr "ユーザー定義シグナル1"
526
527 #: lib/siglist.h:112
528 msgid "User defined signal 2"
529 msgstr "ユーザー定義シグナル2"
530
531 #: lib/siglist.h:117
532 msgid "EMT trap"
533 msgstr "EMT トラップ"
534
535 #: lib/siglist.h:120
536 msgid "Bad system call"
537 msgstr "間違ったシステムコール"
538
539 #: lib/siglist.h:123
540 msgid "Stack fault"
541 msgstr "スタックエラー"
542
543 #: lib/siglist.h:126
544 msgid "Information request"
545 msgstr "情報要求"
546
547 #: lib/siglist.h:128
548 msgid "Power failure"
549 msgstr "電源エラー"
550
551 #: lib/siglist.h:131
552 msgid "Resource lost"
553 msgstr "リソースが無くなりました"
554
555 #: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262
556 #: lib/spawn-pipe.c:265
557 #, c-format
558 msgid "cannot create pipe"
559 msgstr "パイプを作成できません"
560
561 #: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282
562 #: lib/wait-process.c:356
563 #, c-format
564 msgid "%s subprocess failed"
565 msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
566
567 #: lib/strsignal.c:114
568 #, c-format
569 msgid "Real-time signal %d"
570 msgstr "リアルタイムシグナル %d"
571
572 #: lib/strsignal.c:118
573 #, c-format
574 msgid "Unknown signal %d"
575 msgstr "不明なシグナル %d"
576
577 #: lib/unicodeio.c:103
578 msgid "iconv function not usable"
579 msgstr "iconv 関数が使えません"
580
581 #: lib/unicodeio.c:105
582 msgid "iconv function not available"
583 msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
584
585 #: lib/unicodeio.c:112
586 msgid "character out of range"
587 msgstr "範囲外の文字"
588
589 #: lib/unicodeio.c:182
590 #, c-format
591 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
592 msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
593
594 #: lib/unicodeio.c:184
595 #, c-format
596 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
597 msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
598
599 #: lib/userspec.c:106
600 msgid "invalid user"
601 msgstr "ユーザ指定が不正"
602
603 #: lib/userspec.c:107
604 msgid "invalid group"
605 msgstr "グループ指定が不正"
606
607 #: lib/userspec.c:108
608 msgid "invalid spec"
609 msgstr "無効な指定"
610
611 #: lib/verror.c:73
612 #, c-format
613 msgid "unable to display error message"
614 msgstr "エラーメッセージを表示できません"
615
616 #: lib/version-etc.c:74
617 #, c-format
618 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
619 msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
620
621 #: lib/version-etc.c:77
622 #, c-format
623 msgid "Packaged by %s\n"
624 msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
625
626 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
627 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
628 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
629 #: lib/version-etc.c:84
630 msgid "(C)"
631 msgstr "(C)"
632
633 #: lib/version-etc.c:86
634 msgid ""
635 "\n"
636 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
637 "html>.\n"
638 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
639 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
640 "\n"
641 msgstr ""
642 "\n"
643 "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
644 "html>.\n"
645 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
646 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
647 "\n"
648
649 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
650 #: lib/version-etc.c:102
651 #, c-format
652 msgid "Written by %s.\n"
653 msgstr "作者 %s。\n"
654
655 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
656 #: lib/version-etc.c:106
657 #, c-format
658 msgid "Written by %s and %s.\n"
659 msgstr "作者 %s および %s。\n"
660
661 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
662 #: lib/version-etc.c:110
663 #, c-format
664 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
665 msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
666
667 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
668 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
669 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
670 #: lib/version-etc.c:117
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Written by %s, %s, %s,\n"
674 "and %s.\n"
675 msgstr ""
676 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
677 "および %s。\n"
678
679 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
680 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
681 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
682 #: lib/version-etc.c:124
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Written by %s, %s, %s,\n"
686 "%s, and %s.\n"
687 msgstr ""
688 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
689 "%s、および %s。\n"
690
691 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
692 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
693 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
694 #: lib/version-etc.c:131
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "Written by %s, %s, %s,\n"
698 "%s, %s, and %s.\n"
699 msgstr ""
700 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
701 "%s、 %s、および %s。\n"
702
703 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
704 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
705 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
706 #: lib/version-etc.c:139
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Written by %s, %s, %s,\n"
710 "%s, %s, %s, and %s.\n"
711 msgstr ""
712 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
713 "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
714
715 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
716 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
717 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
718 #: lib/version-etc.c:147
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Written by %s, %s, %s,\n"
722 "%s, %s, %s, %s,\n"
723 "and %s.\n"
724 msgstr ""
725 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
726 "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
727 "および %s。\n"
728
729 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
730 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
731 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
732 #: lib/version-etc.c:156
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Written by %s, %s, %s,\n"
736 "%s, %s, %s, %s,\n"
737 "%s, and %s.\n"
738 msgstr ""
739 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
740 "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
741 "%s、および %s。\n"
742
743 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
744 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
745 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
746 #: lib/version-etc.c:167
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Written by %s, %s, %s,\n"
750 "%s, %s, %s, %s,\n"
751 "%s, %s, and others.\n"
752 msgstr ""
753 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
754 "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
755 "%s、 %s、 および他の方々。\n"
756
757 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
758 #. for this package.  Please add _another line_ saying
759 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
760 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
761 #: lib/version-etc.c:245
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "\n"
765 "Report bugs to: %s\n"
766 msgstr ""
767 "\n"
768 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
769 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ"
770 "い。\n"
771
772 #: lib/version-etc.c:247
773 #, c-format
774 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
775 msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
776
777 #: lib/version-etc.c:251 src/system.h:562
778 #, c-format
779 msgid "%s home page: <%s>\n"
780 msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
781
782 #: lib/version-etc.c:253
783 #, c-format
784 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
785 msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
786
787 #: lib/version-etc.c:256 src/system.h:563
788 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
789 msgstr ""
790 "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
791
792 #: lib/w32spawn.h:43
793 #, c-format
794 msgid "_open_osfhandle failed"
795 msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
796
797 #: lib/w32spawn.h:84
798 #, c-format
799 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
800 msgstr "ファイル記述子 %d を復元できません: dup2 が失敗しました"
801
802 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
803 #, c-format
804 msgid "%s subprocess"
805 msgstr "%s サブプロセス"
806
807 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
808 #, c-format
809 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
810 msgstr "%s サブプロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
811
812 #: lib/xfreopen.c:35
813 msgid "stdin"
814 msgstr "標準入力"
815
816 #: lib/xfreopen.c:36
817 msgid "stdout"
818 msgstr "標準出力"
819
820 #: lib/xfreopen.c:37
821 msgid "stderr"
822 msgstr "標準エラー出力"
823
824 #: lib/xfreopen.c:38
825 msgid "unknown stream"
826 msgstr "不明なストリーム"
827
828 #: lib/xfreopen.c:39
829 #, c-format
830 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
831 msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
832
833 #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886
834 #, c-format
835 msgid "string comparison failed"
836 msgstr "文字列の比較に失敗"
837
838 #: lib/xmemcoll.c:40
839 #, c-format
840 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
841 msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
842
843 #: lib/xmemcoll.c:42
844 #, c-format
845 msgid "The strings compared were %s and %s."
846 msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
847
848 #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
849 #, c-format
850 msgid "cannot perform formatted output"
851 msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
852
853 #: lib/xstrtol-error.c:63
854 #, c-format
855 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
856 msgstr "引数 '%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
857
858 #: lib/xstrtol-error.c:68
859 #, c-format
860 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
861 msgstr "引数 '%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
862
863 #: lib/xstrtol-error.c:72
864 #, c-format
865 msgid "%s%s argument '%s' too large"
866 msgstr "引数 '%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
867
868 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
869 #: src/base64.c:40
870 msgid "Simon Josefsson"
871 msgstr "Simon Josefsson"
872
873 #: src/base64.c:60
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
877 "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
878 "\n"
879 msgstr ""
880 "使用法: %s [オプション]... [ファイル]\n"
881 "ファイルまたは標準入力を Base64 エンコード/デコードして標準出力に出力します。\n"
882 "\n"
883
884 #: src/base64.c:64
885 msgid ""
886 "  -d, --decode          decode data\n"
887 "  -i, --ignore-garbage  when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
888 "  -w, --wrap=COLS       wrap encoded lines after COLS character (default "
889 "76).\n"
890 "                          Use 0 to disable line wrapping\n"
891 "\n"
892 msgstr ""
893 "  -d, --decode          データをデコードする\n"
894 "  -i, --ignore-garbage  デコード時に非英数字を無視する\n"
895 "  -w, --wrap=COLS       COLS 文字で改行する (デフォルト: 76)。\n"
896 "                          0 を指定した場合、改行を行わない\n"
897 "\n"
898
899 #: src/base64.c:73 src/cat.c:110 src/fmt.c:292 src/shuf.c:71 src/sum.c:70
900 msgid ""
901 "\n"
902 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
903 msgstr "\nファイルの指定がなかったり、 - であった場合、標準入力から読み込みます。\n"
904
905 #: src/base64.c:76
906 msgid ""
907 "\n"
908 "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
909 "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
910 "the formal base64 alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
911 "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
912 msgstr ""
913 "\n"
914 "データを RFC 3548 で定義された base64 英字にエンコード/デコードします。\n"
915 "デコード時には入力には正式な base64 英字に加えて改行文字が含まれている\n"
916 "場合があります。入力ストリームに他の非英字バイトが含まれていて回復\n"
917 "したい場合は --ignore-garbage を使用してください。\n"
918
919 #: src/base64.c:171 src/base64.c:208 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1435
920 #: src/join.c:451 src/shuf.c:157 src/shuf.c:361 src/tac-pipe.c:74
921 #: src/tee.c:204 src/tr.c:1644
922 #, c-format
923 msgid "read error"
924 msgstr "読み込みエラー"
925
926 #: src/base64.c:227
927 #, c-format
928 msgid "invalid input"
929 msgstr "無効な入力"
930
931 #: src/base64.c:264
932 #, c-format
933 msgid "invalid wrap size: %s"
934 msgstr "無効な折り返し列数: %s"
935
936 #: src/base64.c:283 src/basename.c:173 src/comm.c:435 src/cp.c:607
937 #: src/date.c:441 src/dircolors.c:447 src/du.c:890 src/hostid.c:74
938 #: src/hostname.c:111 src/id.c:168 src/install.c:929 src/join.c:961
939 #: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:157 src/mv.c:447
940 #: src/od.c:1803 src/ptx.c:2081 src/readlink.c:154 src/seq.c:408
941 #: src/shuf.c:320 src/shuf.c:339 src/sort.c:4479 src/split.c:1313
942 #: src/tr.c:1797 src/tsort.c:555 src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:454
943 #: src/uniq.c:471 src/unlink.c:81 src/uptime.c:250 src/users.c:146
944 #: src/wc.c:666 src/who.c:836 src/whoami.c:79
945 #, c-format
946 msgid "extra operand %s"
947 msgstr "余分な演算子 %s"
948
949 #: src/base64.c:315 src/cat.c:781
950 #, c-format
951 msgid "closing standard input"
952 msgstr "標準入力を閉じています"
953
954 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
955 #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
956 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39
957 #: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:53 src/env.c:33
958 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39
959 #: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33
960 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53
961 #: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63
962 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:65 src/su.c:88 src/sum.c:38
963 #: src/tac.c:59 src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43
964 #: src/uname.c:60 src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46
965 #: src/users.c:36 src/wc.c:51 src/who.c:49 src/yes.c:32
966 msgid "David MacKenzie"
967 msgstr "David MacKenzie"
968
969 #: src/basename.c:48
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
973 "  or:  %s OPTION... NAME...\n"
974 msgstr ""
975 "使用法: %s 名前 [接尾辞]\n"
976 "または: %s オプション... 名前...\n"
977
978 #: src/basename.c:53
979 msgid ""
980 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
981 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
982 "\n"
983 msgstr ""
984 "パス名からディレクトリ部分を取り除いた名前を表示します。\n"
985 "指定があれば、末尾の接尾辞も取り除きます。\n"
986 "\n"
987
988 #: src/basename.c:59
989 msgid ""
990 "  -a, --multiple       support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
991 "  -s, --suffix=SUFFIX  remove a trailing SUFFIX\n"
992 "  -z, --zero           separate output with NUL rather than newline\n"
993 msgstr ""
994 "  -a, --multiple       引き数を複数をとり、各引き数を NAME として扱う\n"
995 "  -s, --suffix=SUFFIX  末尾にある SUFFIX を削除する\n"
996 "  -z, --zero           出力の区切り文字を改行でなく NUL にする\n"
997
998 #: src/basename.c:66
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "\n"
1002 "Examples:\n"
1003 "  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
1004 "  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
1005 "  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
1006 "  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
1007 msgstr ""
1008 "\n"
1009 "例:\n"
1010 "  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
1011 "  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
1012 "  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
1013 "  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" の後に \"str2\"\n"
1014
1015 #: src/basename.c:167 src/chcon.c:531 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526
1016 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1369
1017 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77
1018 #: src/mkdir.c:183 src/mkfifo.c:108 src/mknod.c:146 src/nohup.c:111
1019 #: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:146 src/realpath.c:236
1020 #: src/rm.c:314 src/rmdir.c:223 src/seq.c:402 src/setuidgid.c:137
1021 #: src/sleep.c:119 src/stat.c:1470 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1782
1022 #: src/unlink.c:75
1023 #, c-format
1024 msgid "missing operand"
1025 msgstr "オペランドがありません"
1026
1027 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1028 #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:52 src/split.c:49
1029 msgid "Torbjorn Granlund"
1030 msgstr "Torbjorn Granlund"
1031
1032 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1033 #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50
1034 #: src/tee.c:35 src/uniq.c:41
1035 msgid "Richard M. Stallman"
1036 msgstr "Richard M. Stallman"
1037
1038 #: src/cat.c:88 src/df.c:846 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105
1039 #: src/ls.c:4726 src/nl.c:182 src/paste.c:435 src/pr.c:2768 src/sum.c:58
1040 #: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113
1041 #, c-format
1042 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1043 msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
1044
1045 #: src/cat.c:92
1046 msgid ""
1047 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
1048 "\n"
1049 "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
1050 "  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines, overrides -n\n"
1051 "  -e                       equivalent to -vE\n"
1052 "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
1053 "  -n, --number             number all output lines\n"
1054 "  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
1055 msgstr ""
1056 "ファイル、または標準入力を連結し、標準出力に出力します。\n"
1057 "\n"
1058 "  -A, --show-all           -vET と同じ\n"
1059 "  -b, --number-nonblank    空行を除いて行番号を付け加える。-n より優先される\n"
1060 "  -e                       -vE と同じ\n"
1061 "  -E, --show-ends          行の最後に $ を付け加える\n"
1062 "  -n, --number             全ての行に行番号を付け加える\n"
1063 "  -s, --squeeze-blank      連続した空行の出力を抑止する\n"
1064
1065 #: src/cat.c:102
1066 msgid ""
1067 "  -t                       equivalent to -vT\n"
1068 "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
1069 "  -u                       (ignored)\n"
1070 "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
1071 msgstr ""
1072 "  -t                       -vT と同じ\n"
1073 "  -T, --show-tabs          TAB 文字を ^I で表示\n"
1074 "  -u                       (無視)\n"
1075 "  -v, --show-nonprinting   非表示文字を ^ や M- を付けて表示 (LFD と TAB は除く)\n"
1076
1077 #: src/cat.c:114
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "\n"
1081 "Examples:\n"
1082 "  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
1083 "  %s        Copy standard input to standard output.\n"
1084 msgstr ""
1085 "\n"
1086 "例:\n"
1087 "  %s f - g  最初に f の中身を出力し、次に標準入力を出力します。\n"
1088 "            そして g の中身を出力します。\n"
1089 "  %s        標準入力を標準出力に複製します。\n"
1090
1091 #: src/cat.c:326
1092 #, c-format
1093 msgid "cannot do ioctl on %s"
1094 msgstr "%s で ioctl を実行できません"
1095
1096 #: src/cat.c:637 src/dd.c:2209 src/sort.c:381 src/tee.c:165 src/yes.c:86
1097 #, c-format
1098 msgid "standard output"
1099 msgstr "標準出力"
1100
1101 #: src/cat.c:716
1102 #, c-format
1103 msgid "%s: input file is output file"
1104 msgstr "%s: 入力ファイルと出力ファイルが同じです"
1105
1106 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1107 #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62
1108 msgid "Russell Coker"
1109 msgstr "Russell Coker"
1110
1111 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1112 #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58
1113 #: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:55 src/head.c:46 src/hostid.c:33
1114 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36
1115 #: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34
1116 #: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33
1117 msgid "Jim Meyering"
1118 msgstr "Jim Meyering"
1119
1120 #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:203 src/runcon.c:234
1121 #, c-format
1122 msgid "failed to create security context: %s"
1123 msgstr "セキュリティコンテキストの作成に失敗しました: %s"
1124
1125 #: src/chcon.c:112
1126 #, c-format
1127 msgid "failed to set %s security context component to %s"
1128 msgstr "%s セキュリティコンテキストコンポーネントを %s に設定出来ませんでした"
1129
1130 #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:540 src/copy.c:2198 src/runcon.c:217
1131 #: src/stat.c:677
1132 #, c-format
1133 msgid "failed to get security context of %s"
1134 msgstr "%s のセキュリティコンテキストを取得できませんでした"
1135
1136 #: src/chcon.c:166
1137 #, c-format
1138 msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
1139 msgstr ""
1140 "ラベルが付けられていないファイル %s に部分的なコンテキストを適用できません"
1141
1142 #: src/chcon.c:193
1143 #, c-format
1144 msgid "failed to change context of %s to %s"
1145 msgstr "%s のコンテキストを %s に変更できません"
1146
1147 #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:580
1148 #: src/du.c:442 src/ls.c:2981
1149 #, c-format
1150 msgid "cannot access %s"
1151 msgstr "%s にアクセスできません"
1152
1153 #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:422
1154 #, c-format
1155 msgid "cannot read directory %s"
1156 msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません"
1157
1158 #: src/chcon.c:292
1159 #, c-format
1160 msgid "changing security context of %s\n"
1161 msgstr "%s のセキュリティコンテキストを変更しています\n"
1162
1163 #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:599
1164 #, c-format
1165 msgid "fts_read failed"
1166 msgstr "fts_read に失敗しました"
1167
1168 #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:614
1169 #: src/remove.c:613
1170 #, c-format
1171 msgid "fts_close failed"
1172 msgstr "fts_close に失敗しました"
1173
1174 #: src/chcon.c:351
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1178 "  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1179 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1180 msgstr ""
1181 "使用法: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1182 "または:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1183 "または:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1184
1185 #: src/chcon.c:357
1186 msgid ""
1187 "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
1188 "With --reference, change the security context of each FILE to that of "
1189 "RFILE.\n"
1190 "\n"
1191 msgstr ""
1192 "各 FILE のセキュリティコンテキストを CONTEXT に変更します。\n"
1193 "--reference がある場合、各 FILE のセキュリティコンテキストを RFILE のものに\n"
1194 "変更します。\n"
1195 "\n"
1196
1197 #: src/chcon.c:362 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94
1198 msgid ""
1199 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1200 "                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
1201 "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
1202 "file\n"
1203 msgstr ""
1204 "      --dereference      シンボリックリンク自身ではなく、シンボリックリンクの\n"
1205 "                         参照先に対して操作を行う (これがデフォルトの動作)\n"
1206 "  -h, --no-dereference   参照先のファイルではなくシンボリックリンクに適用する\n"
1207
1208 #: src/chcon.c:367
1209 msgid ""
1210 "  -u, --user=USER        set user USER in the target security context\n"
1211 "  -r, --role=ROLE        set role ROLE in the target security context\n"
1212 "  -t, --type=TYPE        set type TYPE in the target security context\n"
1213 "  -l, --range=RANGE      set range RANGE in the target security context\n"
1214 msgstr ""
1215 "  -u, --user=USER        対象となるセキュリティコンテキストのユーザーを\n"
1216 "                         USER に設定する\n"
1217 "  -r, --role=ROLE        対象となるセキュリティコンテキストのロールを\n"
1218 "                         ROLE に設定する\n"
1219 "  -t, --type=TYPE        対象となるセキュリティコンテキストのタイプを\n"
1220 "                         TYPE に設定する\n"
1221 "  -l, --range=RANGE      対象となるセキュリティコンテキストの範囲を\n"
1222 "                         RANGE に設定する\n"
1223
1224 #: src/chcon.c:373
1225 msgid ""
1226 "      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than "
1227 "specifying\n"
1228 "                         a CONTEXT value\n"
1229 msgstr ""
1230 "      --reference=RFILE  CONTEXT の値を指定するのではなく RFILE の\n"
1231 "                         セキュリティコンテキストを使用する\n"
1232
1233 #: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118
1234 msgid "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1235 msgstr "  -R, --recursive        ファイルとディレクトリを再帰的に操作する\n"
1236
1237 #: src/chcon.c:380
1238 msgid "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1239 msgstr "  -v, --verbose          処理した各ファイルについて診断メッセージを出力する\n"
1240
1241 #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121
1242 msgid ""
1243 "\n"
1244 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
1245 "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
1246 "one takes effect.\n"
1247 "\n"
1248 "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
1249 "                         to a directory, traverse it\n"
1250 "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
1251 "                         encountered\n"
1252 "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
1253 "\n"
1254 msgstr ""
1255 "\n"
1256 "以下のオプションを使うと、-R オプションが併せて指定されたときにどのように\n"
1257 "階層を辿るかの動作を変更できます。複数のオプションが指定された場合は、\n"
1258 "最後に指定されたオプションだけが有効になります。\n"
1259 "\n"
1260 "  -H                     コマンドライン引数がディレクトリに対するシンボ\n"
1261 "                         リックリンクの場合に、リンクを辿る\n"
1262 "  -L                     ディレクトリに対するシンボリックリンクに遭遇した\n"
1263 "                         時には、そのリンクを全て辿る\n"
1264 "  -P                     シンボリックリンクを一切辿らない (デフォルト)\n"
1265 "\n"
1266
1267 #: src/chcon.c:512 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267
1268 #, c-format
1269 msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
1270 msgstr "-R --dereference は -H または -L のいずれかが必要です"
1271
1272 #: src/chcon.c:518
1273 #, c-format
1274 msgid "-R -h requires -P"
1275 msgstr "-R -h は -P が必要です"
1276
1277 #: src/chcon.c:533 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282
1278 #: src/comm.c:429 src/csplit.c:1371 src/join.c:1149 src/link.c:79
1279 #: src/mknod.c:148 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785
1280 #, c-format
1281 msgid "missing operand after %s"
1282 msgstr "%s の後にオペランドがありません"
1283
1284 #: src/chcon.c:556 src/runcon.c:247
1285 #, c-format
1286 msgid "invalid context: %s"
1287 msgstr "無効なコンテキスト: %s"
1288
1289 #: src/chcon.c:563
1290 #, c-format
1291 msgid "conflicting security context specifiers given"
1292 msgstr "与えられたセキュリティコンテキスト指定が競合しています"
1293
1294 #: src/chcon.c:572 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536
1295 #: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:433 src/cp.c:493
1296 #: src/mv.c:96 src/pwd.c:273 src/rm.c:324 src/touch.c:351
1297 #, c-format
1298 msgid "failed to get attributes of %s"
1299 msgstr "%s の属性情報を取得できませんでした"
1300
1301 #: src/chgrp.c:92
1302 #, c-format
1303 msgid "invalid group: %s"
1304 msgstr "無効なグループ: %s"
1305
1306 #: src/chgrp.c:108
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1310 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1311 msgstr ""
1312 "使用法: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1313 "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1314
1315 #: src/chgrp.c:113
1316 msgid ""
1317 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
1318 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
1319 "\n"
1320 msgstr ""
1321 "各ファイルのグループを GROUP に変更します。\n"
1322 "--reference を指定した場合は、各ファイルのグループを RFILE のグループに変更\n"
1323 "します。\n"
1324 "\n"
1325
1326 #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89
1327 msgid ""
1328 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
1329 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
1330 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1331 msgstr ""
1332 "  -c, --changes          verbose モードと同様だが、変更が行われた場合にのみ出力する\n"
1333 "  -f, --silent, --quiet  ほとんどのエラーメッセージの出力を抑制する\n"
1334 "  -v, --verbose          処理した各ファイルについて診断メッセージを出力する\n"
1335
1336 #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99
1337 msgid ""
1338 "                         (useful only on systems that can change the\n"
1339 "                         ownership of a symlink)\n"
1340 msgstr ""
1341 "                         (意味があるのは、シンボリックリンクの所有権を変更\n"
1342 "                         できるシステムの場合だけです)\n"
1343
1344 #: src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110
1345 msgid ""
1346 "      --no-preserve-root  do not treat '/' specially (the default)\n"
1347 "      --preserve-root    fail to operate recursively on '/'\n"
1348 msgstr ""
1349 "      --no-preserve-root  '/' を特別扱いしない (デフォルト)\n"
1350 "      --preserve-root     '/' に対する再帰的な操作を失敗させる\n"
1351
1352 #: src/chgrp.c:136
1353 msgid ""
1354 "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
1355 "                         GROUP value\n"
1356 msgstr ""
1357 "      --reference=RFILE  GROUP の値を指定するのではなく RFILE のグループを\n"
1358 "                         使用する\n"
1359
1360 #: src/chgrp.c:158
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "\n"
1364 "Examples:\n"
1365 "  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
1366 "  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
1367 msgstr ""
1368 "\n"
1369 "例:\n"
1370 "  %s staff /u      /u のグループを \"staff\" に変更する。\n"
1371 "  %s -hR staff /u  /u とその配下のファイルのグループを \"staff\" に変更する。\n"
1372
1373 #: src/chmod.c:126
1374 #, c-format
1375 msgid "getting new attributes of %s"
1376 msgstr "%s の新たな属性情報を取得中"
1377
1378 #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147
1379 #, c-format
1380 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
1381 msgstr "シンボリックリンク %s もその参照先も変更されませんでした\n"
1382
1383 #: src/chmod.c:163
1384 #, c-format
1385 msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
1386 msgstr "%s のモードを %04lo (%s) から %04lo (%s) へ変更しました\n"
1387
1388 #: src/chmod.c:166
1389 #, c-format
1390 msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
1391 msgstr "%s のモードを %04lo (%s) から %04lo (%s) へ変更できませんでした\n"
1392
1393 #: src/chmod.c:169
1394 #, c-format
1395 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
1396 msgstr "%s のモードは %04lo (%s) として保留されました\n"
1397
1398 #: src/chmod.c:236
1399 #, c-format
1400 msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
1401 msgstr "参照先がないシンボリックリンク %s を操作できません"
1402
1403 #: src/chmod.c:276
1404 #, c-format
1405 msgid "changing permissions of %s"
1406 msgstr "%s のパーミッションを変更しています"
1407
1408 #: src/chmod.c:311
1409 #, c-format
1410 msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1411 msgstr "%s: 新規パーミッションは %s です。%s ではありません。"
1412
1413 #: src/chmod.c:371
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1417 "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1418 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1419 msgstr ""
1420 "使用法: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1421 "または: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1422 "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1423
1424 #: src/chmod.c:377
1425 msgid ""
1426 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1427 "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
1428 "\n"
1429 msgstr ""
1430 "各 FILE のモードを MODE に変更します。\n"
1431 "--reference を指定した場合は、各 FILE のモードを RFILE のものに変更する。\n"
1432
1433 #: src/chmod.c:391
1434 msgid "      --reference=RFILE  use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1435 msgstr "      --reference=RFILE  MODE の値ではなく RFILE のモードを使用する\n"
1436
1437 #: src/chmod.c:394
1438 msgid "  -R, --recursive        change files and directories recursively\n"
1439 msgstr "  -R, --recursive        ファイルとディレクトリを再帰的に変更する\n"
1440
1441 #: src/chmod.c:399
1442 msgid ""
1443 "\n"
1444 "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
1445 msgstr "\n各 MODE は '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+' の形式です。\n"
1446
1447 #: src/chmod.c:513
1448 #, c-format
1449 msgid "cannot combine mode and --reference options"
1450 msgstr "モードと --reference オプションを同時に使用できません"
1451
1452 #: src/chmod.c:544
1453 #, c-format
1454 msgid "invalid mode: %s"
1455 msgstr "無効なモード: %s"
1456
1457 #: src/chown-core.c:158
1458 #, c-format
1459 msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
1460 msgstr "%s の所有者を %s から %s へ変更しました\n"
1461
1462 #: src/chown-core.c:159
1463 #, c-format
1464 msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
1465 msgstr "%s のグループを %s から %s へ変更しました\n"
1466
1467 #: src/chown-core.c:160
1468 #, c-format
1469 msgid "no change to ownership of %s\n"
1470 msgstr "%s の所有者に変更はありません\n"
1471
1472 #: src/chown-core.c:165
1473 #, c-format
1474 msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
1475 msgstr "%s の所有者を %s から %s へ変更できませんでした\n"
1476
1477 #: src/chown-core.c:166
1478 #, c-format
1479 msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
1480 msgstr "%s のグループを %s から %s へ変更できませんでした\n"
1481
1482 #: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173
1483 #, c-format
1484 msgid "failed to change ownership of %s\n"
1485 msgstr "%s の所有者変更に失敗しました\n"
1486
1487 #: src/chown-core.c:171
1488 #, c-format
1489 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1490 msgstr "%s の所有者を %s に変更できませんでした\n"
1491
1492 #: src/chown-core.c:172
1493 #, c-format
1494 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1495 msgstr "%s のグループを %s に変更できませんでした\n"
1496
1497 #: src/chown-core.c:180
1498 #, c-format
1499 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1500 msgstr "%s の所有者は %s のまま保留されました\n"
1501
1502 #: src/chown-core.c:181
1503 #, c-format
1504 msgid "group of %s retained as %s\n"
1505 msgstr "%s のグループは %s のまま保留されました\n"
1506
1507 #: src/chown-core.c:182
1508 #, c-format
1509 msgid "ownership of %s retained\n"
1510 msgstr "%s の所有者はそのまま保留されました\n"
1511
1512 #: src/chown-core.c:379
1513 #, c-format
1514 msgid "cannot dereference %s"
1515 msgstr "%s を参照できません"
1516
1517 #: src/chown-core.c:467
1518 #, c-format
1519 msgid "changing ownership of %s"
1520 msgstr "%s の所有者を変更中"
1521
1522 #: src/chown-core.c:468
1523 #, c-format
1524 msgid "changing group of %s"
1525 msgstr "%s のグループを変更中"
1526
1527 #: src/chown.c:79
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1531 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1532 msgstr ""
1533 "使用法: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1534 "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1535
1536 #: src/chown.c:84
1537 msgid ""
1538 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1539 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
1540 "RFILE.\n"
1541 "\n"
1542 msgstr ""
1543 "各 FILE の所有者とグループを OWNER と GROUP に変更します。\n"
1544 "B<--reference> が指定された場合、各ファイルの所有者とグループと\n"
1545 "RFILE と同じものに変更します。\n"
1546 "\n"
1547
1548 #: src/chown.c:103
1549 msgid ""
1550 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1551 "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
1552 "                         its current owner and/or group match those "
1553 "specified\n"
1554 "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
1555 "match\n"
1556 "                         is not required for the omitted attribute\n"
1557 msgstr ""
1558 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1559 "                         ここで指定した現在の所有者やグループと一致した場合に\n"
1560 "                         のみ各ファイルの所有者およびグループを変更する。いず\n"
1561 "                         れかは省略可能であり、省略された属性は一致検査が行わ\n"
1562 "                         れない。\n"
1563
1564 #: src/chown.c:114
1565 msgid ""
1566 "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
1567 "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
1568 msgstr ""
1569 "      --reference=RFILE  OWNER:GROUP の値を指定する代わりに\n"
1570 "                         RFILE の所有者とグループを使用します\n"
1571
1572 #: src/chown.c:136
1573 msgid ""
1574 "\n"
1575 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
1576 "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
1577 "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1578 msgstr ""
1579 "\n"
1580 "所有者の指定が無い場合には、所有者は変更されません。\n"
1581 "グループの指定が無い場合には、グループは変更されません。\n"
1582 "ただし、OWNER の名前の後ろに ':' が指定された場合には、\n"
1583 "グループはその OWNER のログイングループに変更されます。\n"
1584 "OWNER と GROUPS には名前だけでなく数値も指定できます。\n"
1585
1586 #: src/chown.c:142
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "\n"
1590 "Examples:\n"
1591 "  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
1592 "  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1593 "  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1594 msgstr ""
1595 "\n"
1596 "例:\n"
1597 "  %s root /u        /u の所有者を \"root\" に変更します。\n"
1598 "  %s root:staff /u  同様ですが、グループも \"staff\" に変更します。\n"
1599 "  %s -hR root /u    /u 配下のファイルの所有者を \"root\" に変更します。\n"
1600
1601 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1602 #: src/chroot.c:34
1603 msgid "Roland McGrath"
1604 msgstr "Roland McGrath"
1605
1606 #: src/chroot.c:97 src/install.c:575 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120
1607 #, c-format
1608 msgid "invalid group %s"
1609 msgstr "無効なグループ %s"
1610
1611 #: src/chroot.c:109
1612 #, c-format
1613 msgid "invalid group list %s"
1614 msgstr "無効なグループリスト %s"
1615
1616 #: src/chroot.c:117
1617 #, c-format
1618 msgid "failed to set additional groups"
1619 msgstr "追加のグループを設定できませんでした"
1620
1621 #: src/chroot.c:132
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
1625 "  or:  %s OPTION\n"
1626 msgstr ""
1627 "使用法: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
1628 "または: %s OPTION\n"
1629
1630 #: src/chroot.c:137
1631 msgid ""
1632 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1633 "\n"
1634 msgstr ""
1635 "ルートディレクトリを NEWROOT に設定してコマンドを実行します。\n"
1636 "\n"
1637
1638 #: src/chroot.c:142
1639 msgid ""
1640 "  --userspec=USER:GROUP  specify user and group (ID or name) to use\n"
1641 "  --groups=G_LIST        specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
1642 msgstr ""
1643 "  --userspec=USER:GROUP  使用するユーザーおよびグループ (ID または名前) を指"
1644 "定します\n"
1645 "  --groups=G_LIST        g1,g2,..,gN 形式で追加のグループを指定します\n"
1646
1647 #: src/chroot.c:149
1648 msgid ""
1649 "\n"
1650 "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
1651 msgstr ""
1652 "\n"
1653 "コマンドが指定されなかった場合、\n"
1654 "'${SHELL} -i' (デフォルトでは '/bin/sh -i') を実行します。\n"
1655
1656 #: src/chroot.c:202
1657 #, c-format
1658 msgid "cannot change root directory to %s"
1659 msgstr "ルートディレクトリを %s に変更できません"
1660
1661 #: src/chroot.c:206
1662 #, c-format
1663 msgid "cannot chdir to root directory"
1664 msgstr "ルートディレクトリに移動できません"
1665
1666 #: src/chroot.c:247
1667 #, c-format
1668 msgid "failed to set group-ID"
1669 msgstr "グループ ID の設定に失敗しました"
1670
1671 #: src/chroot.c:253
1672 #, c-format
1673 msgid "failed to set user-ID"
1674 msgstr "ユーザー ID の設定に失敗しました"
1675
1676 #: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:213 src/stdbuf.c:366
1677 #: src/timeout.c:402
1678 #, c-format
1679 msgid "failed to run command %s"
1680 msgstr "コマンド %s の実行に失敗しました"
1681
1682 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1683 #: src/cksum.c:40
1684 msgid "Q. Frank Xia"
1685 msgstr "Q. Frank Xia"
1686
1687 #: src/cksum.c:216
1688 #, c-format
1689 msgid "%s: file too long"
1690 msgstr "%s: ファイルが長すぎます"
1691
1692 #: src/cksum.c:263
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "Usage: %s [FILE]...\n"
1696 "  or:  %s [OPTION]\n"
1697 msgstr ""
1698 "使用法: %s [FILE]...\n"
1699 "または:  %s [OPTION]\n"
1700
1701 #: src/cksum.c:268
1702 msgid ""
1703 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1704 "\n"
1705 msgstr ""
1706 "各 FILE の CRC チェックサムおよびバイト数を表示します。\n"
1707 "\n"
1708
1709 #: src/comm.c:103 src/join.c:187
1710 #, c-format
1711 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1712 msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1713
1714 #: src/comm.c:107
1715 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1716 msgstr "ソートされたファイル FILE1 および FILE2 を一行ずつ比較します。\n"
1717
1718 #: src/comm.c:110
1719 msgid ""
1720 "\n"
1721 "With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
1722 "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1723 "and column three contains lines common to both files.\n"
1724 msgstr ""
1725 "\n"
1726 "オプションが無い場合、3 列の出力を生成します。1 列目は FILE1 のみに\n"
1727 "含まれる行、2 列目は FILE2 のみに含まれる行、3 列目は両方のファイル\n"
1728 "に含まれる行となります。\n"
1729
1730 #: src/comm.c:116
1731 msgid ""
1732 "\n"
1733 "  -1              suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
1734 "  -2              suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
1735 "  -3              suppress column 3 (lines that appear in both files)\n"
1736 msgstr ""
1737 "\n"
1738 "  -1              1 列目を抑止する (FILE1 のみに含まれる行)\n"
1739 "  -2              2 列目を抑止する (FILE2 のみに含まれる行)\n"
1740 "  -3              3 列目を抑止する (両方のファイルに含まれる行)\n"
1741
1742 #: src/comm.c:122
1743 msgid ""
1744 "\n"
1745 "  --check-order     check that the input is correctly sorted, even\n"
1746 "                      if all input lines are pairable\n"
1747 "  --nocheck-order   do not check that the input is correctly sorted\n"
1748 msgstr ""
1749 "\n"
1750 "  --check-order     全ての行の組み合わせが一致していても、正しく\n"
1751 "                      ソートされているかを確認する\n"
1752 "  --nocheck-order   入力が正しくソートされているかを確認しない\n"
1753
1754 #: src/comm.c:128
1755 msgid "  --output-delimiter=STR  separate columns with STR\n"
1756 msgstr "  --output-delimiter=STR  列を STR で分割する\n"
1757
1758 #: src/comm.c:133
1759 msgid ""
1760 "\n"
1761 "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
1762 msgstr "\n注: 比較の際には 'LC_COLLATE' で指定されたルールが使用されます。\n"
1763
1764 #: src/comm.c:137
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "\n"
1768 "Examples:\n"
1769 "  %s -12 file1 file2  Print only lines present in both file1 and file2.\n"
1770 "  %s -3 file1 file2  Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
1771 msgstr ""
1772 "\n"
1773 "例:\n"
1774 "  %s -12 file1 file2  file1 と file2 の両方に存在する行のみを表示する\n"
1775 "  %s -3  file1 file2  file1 に存在して file2 に存在しない行および file2\n"
1776 "                      に存在して file1 に存在しない行を表示する\n"
1777
1778 #: src/comm.c:222
1779 #, c-format
1780 msgid "file %d is not in sorted order"
1781 msgstr "ファイル %d がソートされていません"
1782
1783 #: src/comm.c:407
1784 #, c-format
1785 msgid "multiple delimiters specified"
1786 msgstr "複数の区切り文字が指定されました"
1787
1788 #: src/comm.c:411
1789 #, c-format
1790 msgid "empty %s not allowed"
1791 msgstr "空の %s は許可されていません"
1792
1793 #: src/copy.c:167 src/dd.c:1609 src/dd.c:1976
1794 #, c-format
1795 msgid "reading %s"
1796 msgstr "%s を読み込んでいます"
1797
1798 #: src/copy.c:194 src/copy.c:345 src/copy.c:356 src/head.c:426
1799 #, c-format
1800 msgid "cannot lseek %s"
1801 msgstr "lseek %s をすることができません"
1802
1803 #: src/copy.c:205 src/dd.c:2039 src/dd.c:2102
1804 #, c-format
1805 msgid "writing %s"
1806 msgstr "%s を書き込んでいます"
1807
1808 #: src/copy.c:312
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: failed to get extents info"
1811 msgstr "%s: エクステント情報の取得に失敗しました"
1812
1813 #: src/copy.c:372
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: write failed"
1816 msgstr "%s: 書き込みに失敗しました"
1817
1818 #: src/copy.c:441 src/copy.c:1059
1819 #, c-format
1820 msgid "failed to extend %s"
1821 msgstr "%s の拡張に失敗しました"
1822
1823 #: src/copy.c:661
1824 #, c-format
1825 msgid "clearing permissions for %s"
1826 msgstr "%s のパーミッションを消去しています"
1827
1828 #: src/copy.c:696 src/copy.c:2446 src/cp.c:331
1829 #, c-format
1830 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1831 msgstr "%s の所有者の保護に失敗しました"
1832
1833 #: src/copy.c:722
1834 #, c-format
1835 msgid "failed to lookup file %s"
1836 msgstr "ファイル %s が見つかりませんでした"
1837
1838 #: src/copy.c:727
1839 #, c-format
1840 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1841 msgstr "%s の作成者の保護に失敗しました"
1842
1843 #: src/copy.c:803 src/csplit.c:638 src/du.c:897 src/fmt.c:427 src/head.c:847
1844 #: src/sort.c:4491 src/split.c:1329 src/tail.c:1756 src/wc.c:678
1845 #, c-format
1846 msgid "cannot open %s for reading"
1847 msgstr "%s を 読み込み用に開くことが出来ません"
1848
1849 #: src/copy.c:809 src/copy.c:950 src/dd.c:1546 src/dd.c:2114 src/dd.c:2252
1850 #: src/tail.c:1592 src/tail.c:1658 src/truncate.c:141
1851 #, c-format
1852 msgid "cannot fstat %s"
1853 msgstr "%s を fstat することができません"
1854
1855 #: src/copy.c:819
1856 #, c-format
1857 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1858 msgstr "コピー中に移動されたため、ファイル %s をスキップしています"
1859
1860 #: src/copy.c:847
1861 #, c-format
1862 msgid "failed to get file system create context"
1863 msgstr "ファイルシステム作成コンテキストの取得に失敗しました"
1864
1865 #: src/copy.c:861
1866 #, c-format
1867 msgid "failed to set the security context of %s to %s"
1868 msgstr "%s のセキュリティコンテキストを %s に設定できませんでした"
1869
1870 #: src/copy.c:878 src/copy.c:1550 src/copy.c:1753 src/copy.c:1911 src/ln.c:314
1871 #: src/remove.c:267 src/remove.c:293 src/remove.c:444 src/remove.c:465
1872 #, c-format
1873 msgid "cannot remove %s"
1874 msgstr "%s を削除できません"
1875
1876 #: src/copy.c:883 src/copy.c:1554 src/copy.c:1748 src/copy.c:1916
1877 #: src/remove.c:418
1878 #, c-format
1879 msgid "removed %s\n"
1880 msgstr "%s を削除しました\n"
1881
1882 #: src/copy.c:921
1883 #, c-format
1884 msgid "not writing through dangling symlink %s"
1885 msgstr "参照先が無いシンボリックリンク %s を通じて書き込むことはできません"
1886
1887 #: src/copy.c:942
1888 #, c-format
1889 msgid "cannot create regular file %s"
1890 msgstr "通常ファイル %s を作成できません"
1891
1892 #: src/copy.c:963
1893 #, c-format
1894 msgid "failed to clone %s from %s"
1895 msgstr "%2$s から %1$s への複製に失敗しました"
1896
1897 #: src/copy.c:1074 src/copy.c:2507
1898 #, c-format
1899 msgid "preserving times for %s"
1900 msgstr "%s のタイムスタンプを保存中"
1901
1902 #: src/copy.c:1146 src/copy.c:1152 src/head.c:855 src/touch.c:175
1903 #: src/truncate.c:388
1904 #, c-format
1905 msgid "closing %s"
1906 msgstr "%s を閉じています"
1907
1908 #: src/copy.c:1442
1909 #, c-format
1910 msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1911 msgstr ""
1912 "%s: %s を上書きしようとしています。モード %04lo (%s) を上書きしますか? "
1913
1914 #: src/copy.c:1449
1915 #, c-format
1916 msgid "%s: overwrite %s? "
1917 msgstr "%s: %s を上書きしますか? "
1918
1919 #: src/copy.c:1518
1920 #, c-format
1921 msgid " (backup: %s)"
1922 msgstr " (バックアップ: %s)"
1923
1924 #: src/copy.c:1528
1925 #, c-format
1926 msgid "failed to restore the default file creation context"
1927 msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストの復元に失敗しました"
1928
1929 #: src/copy.c:1560
1930 #, c-format
1931 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1932 msgstr "%s から %s へのハードリンクを作成できません"
1933
1934 #: src/copy.c:1613 src/copy.c:1665 src/copy.c:2248 src/copy.c:2565
1935 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:678 src/realpath.c:145
1936 #: src/stat.c:1214 src/truncate.c:352
1937 #, c-format
1938 msgid "cannot stat %s"
1939 msgstr "%s を stat できません"
1940
1941 #: src/copy.c:1621
1942 #, c-format
1943 msgid "omitting directory %s"
1944 msgstr "ディレクトリ %s を省略しています"
1945
1946 #: src/copy.c:1635
1947 #, c-format
1948 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1949 msgstr "警告: コピー元ファイル %s が複数指定されました"
1950
1951 #: src/copy.c:1683 src/ln.c:246
1952 #, c-format
1953 msgid "%s and %s are the same file"
1954 msgstr "%s と %s は同じファイルです"
1955
1956 #: src/copy.c:1782
1957 #, c-format
1958 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1959 msgstr "ディレクトリではない %s をディレクトリ %s で上書きすることはできません"
1960
1961 #: src/copy.c:1800 src/ln.c:214
1962 #, c-format
1963 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1964 msgstr "たった今作成した %s には %s で上書きしません"
1965
1966 #: src/copy.c:1818
1967 #, c-format
1968 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1969 msgstr "ディレクトリ %s をディレクトリ以外で上書きできません"
1970
1971 #: src/copy.c:1832
1972 #, c-format
1973 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1974 msgstr "ディレクトリをディレクトリ以外に移動できません: %s -> %s"
1975
1976 #: src/copy.c:1862
1977 #, c-format
1978 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
1979 msgstr "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s を移動しませんでした"
1980
1981 #: src/copy.c:1863
1982 #, c-format
1983 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
1984 msgstr ""
1985 "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s をコピーしませんでした"
1986
1987 #: src/copy.c:1886 src/ln.c:276
1988 #, c-format
1989 msgid "cannot backup %s"
1990 msgstr "%s をバックアップできません"
1991
1992 #: src/copy.c:1950
1993 #, c-format
1994 msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
1995 msgstr ""
1996 "たった今作成したシンボリックリンク %2$s を通して %1$s をコピーできません"
1997
1998 #: src/copy.c:2027
1999 #, c-format
2000 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
2001 msgstr "ディレクトリ %s を自分自身 %s にコピーできません"
2002
2003 #: src/copy.c:2044
2004 #, c-format
2005 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
2006 msgstr "%s からディレクトリ %s へのハードリンクを作成できません"
2007
2008 #: src/copy.c:2094
2009 #, c-format
2010 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
2011 msgstr "%s を自分自身のサブディレクトリ %s に移動できません"
2012
2013 #: src/copy.c:2137
2014 #, c-format
2015 msgid "cannot move %s to %s"
2016 msgstr "%s から %s へ移動できません"
2017
2018 #: src/copy.c:2149
2019 #, c-format
2020 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
2021 msgstr "デバイス間移動失敗: %s から %s 。移動先を削除できません"
2022
2023 #: src/copy.c:2183 src/install.c:905 src/mkdir.c:189 src/mkfifo.c:114
2024 #: src/mknod.c:167
2025 #, c-format
2026 msgid "failed to set default file creation context to %s"
2027 msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストを %s に設定できませんでした"
2028
2029 #: src/copy.c:2217
2030 #, c-format
2031 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
2032 msgstr "循環するシンボリックリンク %s はコピーできません"
2033
2034 #: src/copy.c:2326
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
2037 msgstr "%s: カレントディレクトリ上でのみ相対シンボリックリンクができます"
2038
2039 #: src/copy.c:2333
2040 #, c-format
2041 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
2042 msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクを作成できません"
2043
2044 #: src/copy.c:2382 src/mkfifo.c:133
2045 #, c-format
2046 msgid "cannot create fifo %s"
2047 msgstr "fifo %s を作成できません"
2048
2049 #: src/copy.c:2391
2050 #, c-format
2051 msgid "cannot create special file %s"
2052 msgstr "特殊ファイル %s を作成できません"
2053
2054 #: src/copy.c:2402 src/ls.c:3192 src/stat.c:896
2055 #, c-format
2056 msgid "cannot read symbolic link %s"
2057 msgstr "シンボリックリンク %s を読み込めません"
2058
2059 #: src/copy.c:2429
2060 #, c-format
2061 msgid "cannot create symbolic link %s"
2062 msgstr "シンボリックリンク %s を作成できません"
2063
2064 #: src/copy.c:2461
2065 #, c-format
2066 msgid "%s has unknown file type"
2067 msgstr "%s のファイルタイプが不明です"
2068
2069 #: src/copy.c:2605 src/ln.c:358
2070 #, c-format
2071 msgid "cannot un-backup %s"
2072 msgstr "%s を復元できません"
2073
2074 #: src/copy.c:2609
2075 #, c-format
2076 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
2077 msgstr "%s -> %s (復元)\n"
2078
2079 #: src/cp.c:156 src/mv.c:284
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2083 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
2084 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
2085 msgstr ""
2086 "使用法: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2087 "または: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
2088 "または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
2089
2090 #: src/cp.c:162
2091 msgid ""
2092 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
2093 "\n"
2094 msgstr ""
2095 "SOURCE から DEST へ、または複数の SOURCE を DIRECTORY へコピーします。\n"
2096 "\n"
2097
2098 #: src/cp.c:166 src/csplit.c:1458 src/cut.c:197 src/df.c:852 src/du.c:267
2099 #: src/expand.c:112 src/fmt.c:275 src/fold.c:75 src/head.c:115
2100 #: src/install.c:612 src/kill.c:86 src/ln.c:392 src/ls.c:4732 src/mkdir.c:61
2101 #: src/mkfifo.c:56 src/mknod.c:58 src/mv.c:294 src/nl.c:191 src/paste.c:445
2102 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1825 src/shred.c:153 src/shuf.c:58 src/sort.c:401
2103 #: src/split.c:211 src/stdbuf.c:95 src/tac.c:142 src/tail.c:268
2104 #: src/touch.c:226 src/truncate.c:107 src/unexpand.c:122 src/uniq.c:145
2105 msgid ""
2106 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2107 msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です。\n"
2108
2109 #: src/cp.c:169
2110 msgid ""
2111 "  -a, --archive                same as -dR --preserve=all\n"
2112 "      --attributes-only        don't copy the file data, just the "
2113 "attributes\n"
2114 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
2115 "file\n"
2116 "  -b                           like --backup but does not accept an "
2117 "argument\n"
2118 "      --copy-contents          copy contents of special files when "
2119 "recursive\n"
2120 "  -d                           same as --no-dereference --preserve=links\n"
2121 msgstr ""
2122 "  -a, --archive                -dR --preserve=all と同様\n"
2123 "      --attributes-only        ファイルのデータをコピーせず、ファイルの属性のみコピーする\n"
2124 "      --backup[=CONTROL]       コピー先ファイルが存在する時にバックアップを作成する\n"
2125 "  -b                           --backup と同様だが引数を受け付けない\n"
2126 "      --copy-contents          再帰時に特殊ファイルの内容をコピーする\n"
2127 "  -d                           --no-dereference --preserve=links と同様\n"
2128
2129 #: src/cp.c:178
2130 msgid ""
2131 "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
2132 "                                 opened, remove it and try again (redundant "
2133 "if\n"
2134 "                                 the -n option is used)\n"
2135 "  -i, --interactive            prompt before overwrite (overrides a previous "
2136 "-n\n"
2137 "                                  option)\n"
2138 "  -H                           follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
2139 msgstr ""
2140 "  -f, --force                  コピー先にファイルが存在し、開くことができない場合、\n"
2141 "                                 削除してから再度試みる (-n オプションを使用した\n"
2142 "                                 場合は冗長となる)\n"
2143 "  -i, --interactive            上書きする前に確認する (前に指定した -n オプション\n"
2144 "                                 を上書きする)\n"
2145 "  -H                           SOURCE にあるコマンド行のシンボリックリンクをたどる\n"
2146
2147 #: src/cp.c:188
2148 msgid ""
2149 "  -l, --link                   hard link files instead of copying\n"
2150 "  -L, --dereference            always follow symbolic links in SOURCE\n"
2151 msgstr ""
2152 "  -l, --link                   コピーの代わりにファイルのハードリンクを作成する\n"
2153 "  -L, --dereference            SOURCE にあるシンボリックリンクを常にたどる\n"
2154
2155 #: src/cp.c:192
2156 msgid ""
2157 "  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file (overrides\n"
2158 "                                 a previous -i option)\n"
2159 "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links in SOURCE\n"
2160 msgstr ""
2161 "  -n, --no-clobber             存在するファイルを上書きしない (前に指定した\n"
2162 "                                 -i オプションを上書きする)\n"
2163 "  -P, --no-dereference         SOURCE にあるシンボリックリンクを決してたどらない\n"
2164
2165 #: src/cp.c:197
2166 msgid ""
2167 "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
2168 "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
2169 "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
2170 "                                 additional attributes: context, links, "
2171 "xattr,\n"
2172 "                                 all\n"
2173 msgstr ""
2174 "  -p                           --preserve=mode,ownership,timestamps と同様\n"
2175 "      --preserve[=ATTR_LIST]   指定した属性を保持する (デフォルト: mode, ownership,\n"
2176 "                                 timestamps)。可能な場合に追加できる属性: context, links, \n"
2177 "                                 xattr, all\n"
2178
2179 #: src/cp.c:205
2180 msgid ""
2181 "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
2182 "      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
2183 msgstr ""
2184 "      --no-preserve=ATTR_LIST  指定した属性を保持しない\n"
2185 "      --parents                DIRECTORY 配下で SOURCE ファイルのフルパス名を使用する\n"
2186
2187 #: src/cp.c:209
2188 msgid ""
2189 "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
2190 "      --reflink[=WHEN]         control clone/CoW copies. See below\n"
2191 "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
2192 "                                 attempting to open it (contrast with --"
2193 "force)\n"
2194 msgstr ""
2195 "  -R, -r, --recursive          再帰的にディレクトリをコピーする\n"
2196 "      --reflink[=WHEN]         clone/CoW コピーを制御する。下記を参照\n"
2197 "      --remove-destination     コピー先にファイルが存在する場合、開く前に削除する\n"
2198 "                                 (--force と反対の動作になる)\n"
2199
2200 #: src/cp.c:215
2201 msgid ""
2202 "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files. See below\n"
2203 "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
2204 "SOURCE\n"
2205 "                                 argument\n"
2206 msgstr ""
2207 "      --sparse=WHEN            スパースファイル作成を制御する。下記を参照\n"
2208 "      --strip-trailing-slashes  各 SOURCE 引数から末尾のスラッシュを全て削"
2209 "除\n"
2210 "                                 する\n"
2211
2212 #: src/cp.c:220
2213 msgid ""
2214 "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
2215 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
2216 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
2217 "DIRECTORY\n"
2218 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
2219 msgstr ""
2220 "  -s, --symbolic-link          コピーの代わりにシンボリックリンクを作成する\n"
2221 "  -S, --suffix=SUFFIX          通常のバックアップ接尾辞を上書きする\n"
2222 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  全ての SOURCE 引数を DIRECTORY にコピーす"
2223 "る\n"
2224 "  -T, --no-target-directory    DEST を通常ファイルとして扱う\n"
2225
2226 #: src/cp.c:226
2227 msgid ""
2228 "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
2229 "                                 than the destination file or when the\n"
2230 "                                 destination file is missing\n"
2231 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
2232 "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
2233 msgstr ""
2234 "  -u, --update                 SOURCE ファイルがコピー先ファイルより新しい"
2235 "か\n"
2236 "                                 存在しない時だけコピーする\n"
2237 "  -v, --verbose                実行していることを説明する\n"
2238 "  -x, --one-file-system        このファイルシステムだけで実行する\n"
2239
2240 #: src/cp.c:235
2241 msgid ""
2242 "\n"
2243 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
2244 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
2245 "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
2246 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
2247 "bytes.\n"
2248 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
2249 "\n"
2250 "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
2251 "data blocks are copied only when modified.  If this is not possible the "
2252 "copy\n"
2253 "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
2254 msgstr ""
2255 "\n"
2256 "デフォルトでは、SOURCE スパースファイルは発見的手法で検出され、対応する\n"
2257 "DEST ファイルはスパースファイルとして作成されます。これは --sparse=auto\n"
2258 "が選択されたときの動作です。--sparse=always を指定した場合、SOURCE ファ\n"
2259 "イルに値が 0 のバイトが十分な長さ含まれている場合には DEST がスパース\n"
2260 "ファイルとして作成されます。スパースファイルの作成を禁止する場合は\n"
2261 "--sparse=never を使用してください。\n"
2262 "\n"
2263 "--reflink[=always] が指定された場合、軽量コピーが実行されデータブロック\n"
2264 "が変更された場合にのみコピーされます。そうでない場合、コピーが失敗した\n"
2265 "場合、または --reflink=auto が指定された場合、通常のコピーにフェイル\n"
2266 "バックされます。\n"
2267
2268 #: src/cp.c:247 src/install.c:649 src/ln.c:421 src/mv.c:321
2269 msgid ""
2270 "\n"
2271 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2272 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2273 "through\n"
2274 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2275 "\n"
2276 msgstr ""
2277 "\n"
2278 "--suffix も環境変数 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX も設定されていない場合、\n"
2279 "バックアップ接尾辞は '~' になります。\n"
2280 "バージョン管理方法は --backup オプションや VERSION_CONTROL 環境変数で\n"
2281 "選択できます。以下の値を指定できます:\n"
2282 "\n"
2283
2284 #: src/cp.c:254 src/install.c:656 src/mv.c:328
2285 msgid ""
2286 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2287 "  numbered, t     make numbered backups\n"
2288 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2289 "  simple, never   always make simple backups\n"
2290 msgstr ""
2291 "  none, off       バックアップを作成しない (--backup を付けた時でも)\n"
2292 "  numbered, t     番号付きバックアップを作成する\n"
2293 "  existing, nil   番号付きバックアップがあれば番号付き、\n"
2294 "                      そうでなければ、simple で作成する\n"
2295 "  simple, never   常に簡易バックアップを作成\n"
2296
2297 #: src/cp.c:260
2298 msgid ""
2299 "\n"
2300 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
2301 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
2302 "regular file.\n"
2303 msgstr ""
2304 "\n"
2305 "特別な場合として、cp は -f と -b オプションが与えられ、SOURCE と DEST が\n"
2306 "同一ファイルである時は、SOURCE のバックアップを作成します。\n"
2307
2308 #: src/cp.c:319
2309 #, c-format
2310 msgid "failed to preserve times for %s"
2311 msgstr "%s のタイムスタンプの保護に失敗しました"
2312
2313 #: src/cp.c:350
2314 #, c-format
2315 msgid "failed to preserve permissions for %s"
2316 msgstr "%s のパーミッションの保護に失敗しました"
2317
2318 #: src/cp.c:477
2319 #, c-format
2320 msgid "cannot make directory %s"
2321 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
2322
2323 #: src/cp.c:526 src/cp.c:545
2324 #, c-format
2325 msgid "%s exists but is not a directory"
2326 msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
2327
2328 #: src/cp.c:572 src/cp.c:1068 src/install.c:401 src/install.c:844 src/ln.c:123
2329 #: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:516 src/mv.c:152 src/mv.c:399
2330 #, c-format
2331 msgid "accessing %s"
2332 msgstr "%s にアクセス中"
2333
2334 #: src/cp.c:592 src/install.c:914 src/ln.c:546 src/mv.c:432 src/shred.c:1182
2335 #: src/touch.c:433 src/truncate.c:343
2336 #, c-format
2337 msgid "missing file operand"
2338 msgstr "ファイルオペランドがありません"
2339
2340 #: src/cp.c:594 src/install.c:916 src/ln.c:560 src/mv.c:434
2341 #, c-format
2342 msgid "missing destination file operand after %s"
2343 msgstr "%s の後に宛先のファイルオペランドがありません"
2344
2345 #: src/cp.c:603 src/install.c:925 src/mv.c:443
2346 #, c-format
2347 msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
2348 msgstr ""
2349 "--target-directory (-t) と --no-target-directory (-T) を同時に指定できません"
2350
2351 #: src/cp.c:619 src/cp.c:1070 src/install.c:403 src/install.c:846
2352 #: src/install.c:938 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:401
2353 #: src/mv.c:457
2354 #, c-format
2355 msgid "target %s is not a directory"
2356 msgstr "宛先の %s はディレクトリではありません"
2357
2358 #: src/cp.c:730
2359 #, c-format
2360 msgid "with --parents, the destination must be a directory"
2361 msgstr "--parents がある場合、宛先はディレクトリでなければなりません"
2362
2363 #: src/cp.c:1063 src/install.c:839 src/ln.c:511 src/mv.c:394
2364 #, c-format
2365 msgid "multiple target directories specified"
2366 msgstr "複数の宛先ディレクトリが指定されています"
2367
2368 #: src/cp.c:1108
2369 #, c-format
2370 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
2371 msgstr "ハードリンクもシンボリックリンクも作成できません"
2372
2373 #: src/cp.c:1115 src/mv.c:464
2374 #, c-format
2375 msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
2376 msgstr "オプション --backup と --no-clobber は相互排他的です"
2377
2378 #: src/cp.c:1121
2379 #, c-format
2380 msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
2381 msgstr "--reflink は --sparse=auto のみと合わせて使用できます"
2382
2383 #: src/cp.c:1129 src/install.c:899 src/ln.c:582 src/mv.c:472
2384 msgid "backup type"
2385 msgstr "バックアップタイプ"
2386
2387 #: src/cp.c:1154
2388 #, c-format
2389 msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
2390 msgstr ""
2391 "SELinux が有効なカーネル以外ではセキュリティコンテキストを保護できません"
2392
2393 #: src/cp.c:1160
2394 #, c-format
2395 msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
2396 msgstr "拡張属性を保護できません。cp が xattr サポートなしで作成されています"
2397
2398 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2399 #: src/csplit.c:41 src/dd.c:46
2400 msgid "Stuart Kemp"
2401 msgstr "Stuart Kemp"
2402
2403 #: src/csplit.c:529
2404 #, c-format
2405 msgid "input disappeared"
2406 msgstr "入力が無くなりました"
2407
2408 #: src/csplit.c:658 src/csplit.c:669
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: line number out of range"
2411 msgstr "%s: 範囲外の行番号"
2412
2413 #: src/csplit.c:698
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: %s: line number out of range"
2416 msgstr "%s: %s: 範囲外の行番号"
2417
2418 #: src/csplit.c:701 src/csplit.c:750
2419 #, c-format
2420 msgid " on repetition %s\n"
2421 msgstr " 繰り返し %s 回目\n"
2422
2423 #: src/csplit.c:744
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: %s: match not found"
2426 msgstr "%s: %s: 一致しているものが見つかりません"
2427
2428 #: src/csplit.c:808 src/csplit.c:848 src/nl.c:359 src/tac.c:274
2429 #, c-format
2430 msgid "error in regular expression search"
2431 msgstr "正規表現による検索中のエラー"
2432
2433 #: src/csplit.c:981
2434 #, c-format
2435 msgid "write error for %s"
2436 msgstr "%s への書き込みエラー"
2437
2438 #: src/csplit.c:1057
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: integer expected after delimiter"
2441 msgstr "%s: 区切り文字の後には整数が予期されます"
2442
2443 #: src/csplit.c:1073
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: '}' is required in repeat count"
2446 msgstr "%s: 繰り返しカウントには '}' が必要です"
2447
2448 #: src/csplit.c:1083
2449 #, c-format
2450 msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
2451 msgstr "%s}: '{' と '}' の間には整数値が必要です"
2452
2453 #: src/csplit.c:1110
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
2456 msgstr "%s: 終了の区切り文字 '%c' がありません"
2457
2458 #: src/csplit.c:1127
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
2461 msgstr "%s: 無効な正規表現です: %s"
2462
2463 #: src/csplit.c:1160
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: invalid pattern"
2466 msgstr "%s: 無効なパターン指定です"
2467
2468 #: src/csplit.c:1163
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: line number must be greater than zero"
2471 msgstr "%s: 行番号はゼロより大きい数でなければなりません"
2472
2473 #: src/csplit.c:1169
2474 #, c-format
2475 msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
2476 msgstr "行番号 %s が前に出現した行番号 %s より小さい値です"
2477
2478 #: src/csplit.c:1175
2479 #, c-format
2480 msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
2481 msgstr "警告: 行番号 %s が前に出現した行番号と同じ値です"
2482
2483 #: src/csplit.c:1253
2484 #, c-format
2485 msgid "missing conversion specifier in suffix"
2486 msgstr "末尾の変換修飾子が指定されていません"
2487
2488 #: src/csplit.c:1259
2489 #, c-format
2490 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
2491 msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: %c"
2492
2493 #: src/csplit.c:1262
2494 #, c-format
2495 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
2496 msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: \\%.3o"
2497
2498 #: src/csplit.c:1267
2499 #, c-format
2500 msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
2501 msgstr "変換修飾子に無効なフラグがあります: %%%c%c"
2502
2503 #: src/csplit.c:1284
2504 #, c-format
2505 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
2506 msgstr "末尾の %% 変換修飾子が多すぎます"
2507
2508 #: src/csplit.c:1298
2509 #, c-format
2510 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
2511 msgstr "末尾の %% 変換修飾子が無効です"
2512
2513 #: src/csplit.c:1345
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: invalid number"
2516 msgstr "%s: 無効な番号です"
2517
2518 #: src/csplit.c:1449
2519 #, c-format
2520 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2521 msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2522
2523 #: src/csplit.c:1453
2524 msgid ""
2525 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
2526 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
2527 "\n"
2528 msgstr ""
2529 "PATTERN に基づいて FILE を断片に分割して、\n"
2530 "それぞれをファイル 'xx00', 'xx01', ... に出力し、\n"
2531 "各断片のバイト数を標準出力に表示します。\n"
2532 "\n"
2533
2534 #: src/csplit.c:1461
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
2538 "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of 'xx'\n"
2539 "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
2540 msgstr ""
2541 "  -b, --suffix-format=FORMAT  %02d の代わりに sprintf の FORMAT を使用する\n"
2542 "  -f, --prefix=PREFIX        接頭辞として 'xx' の代わりに PREFIX を使用する\n"
2543 "  -k, --keep-files           エラー発生時に出力ファイルを削除しない\n"
2544
2545 #: src/csplit.c:1466
2546 msgid ""
2547 "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
2548 "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
2549 "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
2550 msgstr ""
2551 "  -n, --digits=DIGITS        2 の代わりに指定された数字を使用する\n"
2552 "  -s, --quiet, --silent      出力ファイルの大きさを表示しない\n"
2553 "  -z, --elide-empty-files    空の出力ファイルを削除する\n"
2554
2555 #: src/csplit.c:1473
2556 msgid ""
2557 "\n"
2558 "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
2559 msgstr ""
2560 "\n"
2561 "ファイルが - ならば標準入力から読み込みます。 各々のパターンは\n"
2562 "次のようになります:\n"
2563
2564 #: src/csplit.c:1477
2565 msgid ""
2566 "\n"
2567 "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
2568 "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
2569 "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
2570 "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
2571 "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
2572 "\n"
2573 "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n"
2574 msgstr ""
2575 "\n"
2576 "  行番号                   指定行の直前まで (その行は含まれない) をコピーする\n"
2577 "  /正規表現/[オフセット]   正規表現に一致する行の直前までをコピーする\n"
2578 "  %正規表現%[オフセット]   正規表現に一致する行の直前までをスキップする\n"
2579 "  {整数値}                 直前のパターンを指定した数だけ繰り返す\n"
2580 "  {*}                      直前のパターンを可能なだけ繰り返す\n"
2581 "\n"
2582 "行のオフセットは '+' か '-' の後に正の整数値が続く形で指定します.\n"
2583
2584 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2585 #: src/cut.c:44 src/paste.c:52
2586 msgid "David M. Ihnat"
2587 msgstr "David M. Ihnat"
2588
2589 #: src/cut.c:64
2590 msgid "fields and positions are numbered from 1"
2591 msgstr "フィールドと位置は1から始まる番号です"
2592
2593 #: src/cut.c:189
2594 #, c-format
2595 msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
2596 msgstr "使用法: %s OPTION... [FILE]...\n"
2597
2598 #: src/cut.c:193
2599 msgid ""
2600 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2601 "\n"
2602 msgstr ""
2603 "ファイルの各行から選択した部分だけを切り出し、標準出力に表示します。\n"
2604 "\n"
2605
2606 #: src/cut.c:200
2607 msgid ""
2608 "  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
2609 "  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
2610 "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
2611 msgstr ""
2612 "  -b, --bytes=LIST        バイトで数えた LIST を選択する\n"
2613 "  -c, --characters=LIST   文字で数えた LIST を選択する\n"
2614 "  -d, --delimiter=DELIM   フィールドの区切り文字として TAB の代わりに DELIM\n"
2615 "                            を使用する \n"
2616
2617 #: src/cut.c:205
2618 msgid ""
2619 "  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
2620 "                            that contains no delimiter character, unless\n"
2621 "                            the -s option is specified\n"
2622 "  -n                      (ignored)\n"
2623 msgstr ""
2624 "  -f, --fields=LIST       LIST のフィールドのみを選択する。-s オプションが\n"
2625 "                            指定されない限り、区切り文字を含まない行も表示\n"
2626 "                            する\n"
2627 "  -n                      (無視される)\n"
2628
2629 #: src/cut.c:211
2630 msgid ""
2631 "      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
2632 "                            or fields\n"
2633 msgstr ""
2634 "      --complement        選択されたバイト数、文字数またはフィールド数の\n"
2635 "                            組を補足する\n"
2636
2637 #: src/cut.c:215
2638 msgid ""
2639 "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
2640 "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
2641 "                            the default is to use the input delimiter\n"
2642 msgstr ""
2643 "  -s, --only-delimited    区切り文字を含まない行を出力しない\n"
2644 "      --output-delimiter=STRING  出力の区切り文字として STRING を使用\n"
2645 "                            デフォルトでは入力の区切り文字を使用\n"
2646
2647 #: src/cut.c:222
2648 msgid ""
2649 "\n"
2650 "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
2651 "range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
2652 "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
2653 msgstr ""
2654 "\n"
2655 "-b、 -c または -f はただ一つのみ、しかも必ず使用してください。各 \n"
2656 "LIST はコンマで区切られた単一または複数の範囲で構成されます。選択\n"
2657 "した入力は読み込まれた順番でただ一度だけ出力されます。\n"
2658
2659 #: src/cut.c:228
2660 msgid ""
2661 "Each range is one of:\n"
2662 "\n"
2663 "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
2664 "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
2665 "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
2666 "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
2667 "\n"
2668 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2669 msgstr ""
2670 "範囲指定は以下のいずれかです。\n"
2671 "  N     N 番目のバイト、文字またはフィールド。行頭を 1 とする\n"
2672 "  N-    N 番目のバイト、文字またはフィールドから行末まで\n"
2673 "  N-M   N 番目から M 番目 (これも含める) までのバイト、文字またはフィールド\n"
2674 "  -M    行頭から M 番目 (これも含める) までのバイト、文字またはフィールド\n"
2675 "\n"
2676 "FILE が無いまたは - の場合は標準入力から読み込みます。\n"
2677
2678 #: src/cut.c:368 src/cut.c:489
2679 msgid "invalid byte or field list"
2680 msgstr "無効なバイトまたはフィールド指定です"
2681
2682 #: src/cut.c:385
2683 msgid "invalid range with no endpoint: -"
2684 msgstr "端点が無い無効な範囲です: -"
2685
2686 #: src/cut.c:399
2687 msgid "invalid decreasing range"
2688 msgstr "無効な降順の範囲です"
2689
2690 #: src/cut.c:478
2691 #, c-format
2692 msgid "byte offset %s is too large"
2693 msgstr "バイトオフセット %s が大きすぎます"
2694
2695 #: src/cut.c:481
2696 #, c-format
2697 msgid "field number %s is too large"
2698 msgstr "フィールド番号 %s が大きすぎます"
2699
2700 #: src/cut.c:789 src/cut.c:797
2701 msgid "only one type of list may be specified"
2702 msgstr "切り出し方として指定できるのは 1 種類だけです"
2703
2704 #: src/cut.c:806
2705 msgid "the delimiter must be a single character"
2706 msgstr "区切り文字に指定できるのは 1 文字だけです"
2707
2708 #: src/cut.c:841
2709 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2710 msgstr "バイト, 文字, もしくはフィールドのリストを指定してください"
2711
2712 #: src/cut.c:844
2713 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2714 msgstr "フィールドを操作する場合のみ入力区切り文字を指定できます"
2715
2716 #: src/cut.c:848
2717 msgid ""
2718 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2719 "\tonly when operating on fields"
2720 msgstr ""
2721 "区切られていない行の抑制が有効なのは, \n"
2722 "\tフィールドを操作する場合のみです"
2723
2724 #: src/cut.c:864
2725 msgid "missing list of fields"
2726 msgstr "フィールドのリストがありません"
2727
2728 #: src/cut.c:866
2729 msgid "missing list of positions"
2730 msgstr "位置指定リストがありません"
2731
2732 #: src/date.c:123
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2736 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2737 msgstr ""
2738 "使用法: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2739 "または: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2740
2741 #: src/date.c:128
2742 msgid ""
2743 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2744 "\n"
2745 "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not 'now'\n"
2746 "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
2747 "  -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
2748 "                            TIMESPEC='date' for date only (the default),\n"
2749 "                            'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date\n"
2750 "                            and time to the indicated precision.\n"
2751 msgstr ""
2752 "指定された FORMAT で現在時刻を表示したり、システムの日付を設定したりします。\n"
2753 "\n"
2754 "  -d, --date=STRING         「現在」ではなく、STRING で指定された時刻を表示する\n"
2755 "  -f, --file=DATEFILE       DATEFILE の各行について B<--date> と同様の動作をする\n"
2756 "  -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC]  日付/時刻を ISO 8601 形式で出力する。\n"
2757 "                            TIMESPEC は日付と時刻の表示精度で、\n"
2758 "                            'date', 'hours', 'minutes', 'seconds', 'ns' を指定できる。\n"
2759 "                            'date' がデフォルトで、日付のみを出力する。\n"
2760
2761 #: src/date.c:138
2762 msgid ""
2763 "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
2764 "  -R, --rfc-2822            output date and time in RFC 2822 format.\n"
2765 "                            Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2766 msgstr ""
2767 "  -r, --reference=FILE      FILE の最終変更時刻を表示する\n"
2768 "  -R, --rfc-2822            RFC 2822 形式で日付と時刻を出力する\n"
2769 "                            例: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2770
2771 #: src/date.c:143
2772 msgid ""
2773 "      --rfc-3339=TIMESPEC   output date and time in RFC 3339 format.\n"
2774 "                            TIMESPEC='date', 'seconds', or 'ns' for\n"
2775 "                            date and time to the indicated precision.\n"
2776 "                            Date and time components are separated by\n"
2777 "                            a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2778 "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
2779 "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
2780 msgstr ""
2781 "      --rfc-3339=TIMESPEC   RFC 3339 形式で日付と時刻を出力する\n"
2782 "                            TIMESPEC は日付と時刻の精度を示すもので、\n"
2783 "                            'date', 'seconds', 'ns' を指定できる。\n"
2784 "                            日付と時刻は単一のスペースで区切られ、次\n"
2785 "                            のようになる: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2786 "  -s, --set=STRING          STRING で指定される時間に設定する\n"
2787 "  -u, --utc, --universal    協定標準時 (Coordinated Universal Time) を表示、設定する\n"
2788
2789 #: src/date.c:154
2790 msgid ""
2791 "\n"
2792 "FORMAT controls the output.  Interpreted sequences are:\n"
2793 "\n"
2794 "  %%   a literal %\n"
2795 "  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
2796 msgstr ""
2797 "\n"
2798 "FORMAT で出力を制御します。解釈される文字列は次の通りです。\n"
2799 "\n"
2800 "  %%   文字 %\n"
2801 "  %a   ロケール表示による曜日の省略名 (例: Sun、日)\n"
2802
2803 #: src/date.c:161
2804 msgid ""
2805 "  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2806 "  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2807 "  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
2808 "  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
2809 msgstr ""
2810 "  %A   ロケール表示での曜日の完全名 (例: Sunday、日曜日)\n"
2811 "  %b   ロケール表示での月の省略名 (例: Jan)\n"
2812 "  %B   ロケール表示での月の完全名 (例: January)\n"
2813 "  %c   ロケール表示での日付と時刻 (例: Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
2814
2815 #: src/date.c:167
2816 msgid ""
2817 "  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
2818 "  %d   day of month (e.g., 01)\n"
2819 "  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
2820 "  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
2821 msgstr ""
2822 "  %C   世紀。%Y と同様だが下2桁が省略される (例: 20)\n"
2823 "  %d   月の中の何日目かを表す値 (例: 01)\n"
2824 "  %D   日付。 %m/%d/%y と同様\n"
2825 "  %e   スペースで字幅調整された月の中の何日目かを表す値。%_d と同様\n"
2826
2827 #: src/date.c:173
2828 msgid ""
2829 "  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
2830 "  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
2831 "  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
2832 msgstr ""
2833 "  %F   完全形式の日付。 %Y-%m-%d と同様\n"
2834 "  %g   ISO 週番号の最後の2桁 (%G 参照)\n"
2835 "  %G   ISO 週番号の年部分 (%V 参照)。通常は %V と同時に使用される\n"
2836
2837 #: src/date.c:178
2838 msgid ""
2839 "  %h   same as %b\n"
2840 "  %H   hour (00..23)\n"
2841 "  %I   hour (01..12)\n"
2842 "  %j   day of year (001..366)\n"
2843 msgstr ""
2844 "  %h   %b と同様\n"
2845 "  %H   時 (00..23)\n"
2846 "  %I   時 (01..12)\n"
2847 "  %j   年の開始日からの日数 (001..366)\n"
2848
2849 #: src/date.c:184
2850 msgid ""
2851 "  %k   hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
2852 "  %l   hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
2853 "  %m   month (01..12)\n"
2854 "  %M   minute (00..59)\n"
2855 msgstr ""
2856 "  %k   スペース詰めの時 ( 0..23)。 %_H と同様\n"
2857 "  %l   スペース詰めの時 ( 1..12)。 %_I と同様\n"
2858 "  %m   月 (01..12)\n"
2859 "  %M   分 (00..59)\n"
2860
2861 #: src/date.c:190
2862 msgid ""
2863 "  %n   a newline\n"
2864 "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2865 "  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
2866 "  %P   like %p, but lower case\n"
2867 "  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
2868 "  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
2869 "  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
2870 msgstr ""
2871 "  %n   改行\n"
2872 "  %N   ナノ秒 (000000000..999999999)\n"
2873 "  %p   AM または PM のロケールでの表示。不明な場合は空白\n"
2874 "  %P   %p と同様だが、小文字で表示する\n"
2875 "  %r   ロケール12時間表示での時刻 (例 11:11:04 PM)\n"
2876 "  %R   24時間表示での時および分。%H:%M と同様\n"
2877 "  %s   1970-01-01 00:00:00 UTC からの秒数\n"
2878
2879 #: src/date.c:199
2880 msgid ""
2881 "  %S   second (00..60)\n"
2882 "  %t   a tab\n"
2883 "  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
2884 "  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
2885 msgstr ""
2886 "  %S   秒 (00..60)\n"
2887 "  %t   水平タブ\n"
2888 "  %T   時刻。%H:%M:%S と同様\n"
2889 "  %u   週の何日目かを表す値 (1..7); 1 が月曜日\n"
2890
2891 #: src/date.c:205
2892 msgid ""
2893 "  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2894 "  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
2895 "  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
2896 "  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
2897 msgstr ""
2898 "  %U   日曜日を週初めとした週番号 (00..53)\n"
2899 "  %V   ISO 週番号。月曜日を週初めとする (01..53)\n"
2900 "  %w   週の何日目かを表す値 (0..6); 0 を日曜日とする\n"
2901 "  %W   月曜日を週初めとした週番号 (00..53)\n"
2902
2903 #: src/date.c:211
2904 msgid ""
2905 "  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
2906 "  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
2907 "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
2908 "  %Y   year\n"
2909 msgstr ""
2910 "  %x   ロケール表示での日付 (例: 12/31/99)\n"
2911 "  %X   ロケール表示での時刻 (例: 23:13:48)\n"
2912 "  %y   西暦での年の下2桁 (00..99)\n"
2913 "  %Y   年\n"
2914
2915 #: src/date.c:217
2916 msgid ""
2917 "  %z   +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
2918 "  %:z  +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
2919 "  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
2920 "  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
2921 "+05:30)\n"
2922 "  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
2923 "\n"
2924 "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
2925 msgstr ""
2926 "  %z   +hhmm 形式でのタイムゾーン (例: -0400)\n"
2927 "  %:z  +hh:mm 形式でのタイムゾーン (例: -04:00)\n"
2928 "  %::z  +hh:mm:ss 形式でのタイムゾーン (例: -04:00:00)\n"
2929 "  %:::z  必要な精度に応じて : が使用されるタイムゾーン表示 (例: -04, "
2930 "+05:30)\n"
2931 "  %Z   英字でのタイムゾーン省略形 (例: EDT)\n"
2932 "\n"
2933 "デフォルトでは0で日付の空白部分が埋められます。\n"
2934
2935 #: src/date.c:226
2936 msgid ""
2937 "The following optional flags may follow '%':\n"
2938 "\n"
2939 "  -  (hyphen) do not pad the field\n"
2940 "  _  (underscore) pad with spaces\n"
2941 "  0  (zero) pad with zeros\n"
2942 "  ^  use upper case if possible\n"
2943 "  #  use opposite case if possible\n"
2944 msgstr ""
2945 "次のオプションフラグを '%' の後に続けることができます:\n"
2946 "\n"
2947 "  -  (ハイフン) フィールドの空白を埋めない\n"
2948 "  _  (アンダースコア) フィールドの空白をスペースで埋める\n"
2949 "  0  (ゼロ) フィールドの空白を0で埋める\n"
2950 "  ^  可能な場合は大文字を使用する\n"
2951 "  #  可能な場合は小文字を使用する\n"
2952
2953 #: src/date.c:235
2954 msgid ""
2955 "\n"
2956 "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
2957 "then an optional modifier, which is either\n"
2958 "E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
2959 "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
2960 msgstr ""
2961 "\n"
2962 "フラグの後にオプションでフィールド幅を 10 進数で指定できます。その後にオプションで\n"
2963 "以下のいずれかの修飾辞を指定できます。\n"
2964 "E はロケールで代替の表記をが利用可能な時には代替表記を利用します。\n"
2965 "O はロケールで代替の数字が利用可能なときには代替数字を利用します。\n"
2966
2967 #: src/date.c:242
2968 msgid ""
2969 "\n"
2970 "Examples:\n"
2971 "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
2972 "  $ date --date='@2147483647'\n"
2973 "\n"
2974 "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
2975 "  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
2976 "\n"
2977 "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
2978 "  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
2979 msgstr ""
2980 "\n"
2981 "例:\n"
2982 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 UTC) からの秒数を日時に変換する場合\n"
2983 "  $ date --date='@2147483647'\n"
2984 "\n"
2985 "米国西海岸のタイムゾーンで日時を表示する場合 (TZ を探すには tzselect(1) を使用します)\n"
2986 "  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
2987 "\n"
2988 "ローカル時間の次の金曜日午前9時を米国西海岸のタイムゾーンで表示する場合\n"
2989 "  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
2990
2991 #: src/date.c:275 src/dd.c:2193 src/head.c:838 src/md5sum.c:477
2992 #: src/md5sum.c:798 src/od.c:863 src/od.c:1915 src/pr.c:1176 src/pr.c:1372
2993 #: src/pr.c:1494 src/stty.c:842 src/tac.c:563 src/tail.c:343 src/tee.c:126
2994 #: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196
2995 #, c-format
2996 msgid "standard input"
2997 msgstr "標準入力"
2998
2999 #: src/date.c:303 src/date.c:523
3000 #, c-format
3001 msgid "invalid date %s"
3002 msgstr "%s は無効な日付です"
3003
3004 #: src/date.c:414 src/date.c:448
3005 #, c-format
3006 msgid "multiple output formats specified"
3007 msgstr "複数の出力形式が指定されています"
3008
3009 #: src/date.c:426
3010 #, c-format
3011 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
3012 msgstr "日付表示を指定するオプションが相互に排他的です"
3013
3014 #: src/date.c:433
3015 #, c-format
3016 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
3017 msgstr "表示オプションと設定オプションは同時に指定できません"
3018
3019 #: src/date.c:454
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "the argument %s lacks a leading '+';\n"
3023 "when using an option to specify date(s), any non-option\n"
3024 "argument must be a format string beginning with '+'"
3025 msgstr ""
3026 "引数 %s の先頭に '+' がありません。\n"
3027 "日付を指定するオプションを使用する場合、オプションでない引数\n"
3028 "は '+' で始まる書式文字列でなければいけません。"
3029
3030 #: src/date.c:531
3031 #, c-format
3032 msgid "cannot set date"
3033 msgstr "日時を設定できません"
3034
3035 #: src/date.c:554 src/du.c:359
3036 #, c-format
3037 msgid "time %s is out of range"
3038 msgstr "時間 %s が範囲外です"
3039
3040 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3041 #: src/dd.c:44 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41
3042 #: src/wc.c:50
3043 msgid "Paul Rubin"
3044 msgstr "Paul Rubin"
3045
3046 #: src/dd.c:517
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Usage: %s [OPERAND]...\n"
3050 "  or:  %s OPTION\n"
3051 msgstr ""
3052 "使用法: %s [OPERAND]...\n"
3053 "または: %s OPTION\n"
3054
3055 #: src/dd.c:522
3056 msgid ""
3057 "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
3058 "\n"
3059 "  bs=BYTES        read and write up to BYTES bytes at a time\n"
3060 "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
3061 "  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
3062 "  count=N         copy only N input blocks\n"
3063 "  ibs=BYTES       read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
3064 msgstr ""
3065 "オペランド OPERAND に従って、変換や書式設定しながらファイルをコピーします。\n"
3066 "\n"
3067 "  bs=BYTES        一回に BYTES バイトずつ読み書きする\n"
3068 "  cbs=BYTES       一回に BYTES バイト変換する\n"
3069 "  conv=CONVS      コンマで区切られたシンボルリストとしてファイルを変換する\n"
3070 "  count=N         入力ブロック N 個分だけコピーする\n"
3071 "  ibs=BYTES       一回に BYTES バイトずつ読み込む (デフォルト: 512)\n"
3072
3073 #: src/dd.c:531
3074 msgid ""
3075 "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
3076 "  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
3077 "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
3078 "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
3079 "  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
3080 "  seek=N          skip N obs-sized blocks at start of output\n"
3081 "  skip=N          skip N ibs-sized blocks at start of input\n"
3082 "  status=noxfer   suppress transfer statistics\n"
3083 msgstr ""
3084 "  if=FILE         標準入力の代わりに FILE から読み込む\n"
3085 "  iflag=FLAGS     コンマで区切られたシンボルリストとして読み込む\n"
3086 "  obs=BYTES       一回に BYTES バイトずつ書き込む (デフォルト: 512)\n"
3087 "  of=FILE         標準出力の代わりに FILE に書き込む\n"
3088 "  oflag=FLAGS     コンマで区切られたシンボルリストとして書き込む\n"
3089 "  seek=BLOCKS     出力開始時に、サイズ obs のブロック BLOCKS 個分をスキップする\n"
3090 "  skip=BLOCKS     入力開始時に、サイズ ibs のブロック BLOCKS 個分をスキップする\n"
3091 "  status=noxfer   転送ステータス表示を抑止する\n"
3092
3093 #: src/dd.c:541
3094 msgid ""
3095 "\n"
3096 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
3097 "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n"
3098 "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
3099 "\n"
3100 "Each CONV symbol may be:\n"
3101 "\n"
3102 msgstr ""
3103 "\n"
3104 "BLOCKS および BYTES は以下の倍数接尾子を続けることができます:\n"
3105 "c =1、w =2、b =512、kB =1000、K =1024、MB =1000*1000、M =1024*1024、xM =M\n"
3106 "GB =1000*1000*1000、G =1024*1024*1024、および T、P、E、Z、Y などです。\n"
3107 "\n"
3108 "各 CONV シンボルは以下の通りです:\n"
3109 "\n"
3110
3111 #: src/dd.c:550
3112 msgid ""
3113 "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
3114 "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
3115 "  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
3116 "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
3117 "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
3118 "  lcase     change upper case to lower case\n"
3119 "  ucase     change lower case to upper case\n"
3120 "  sparse    try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n"
3121 "  swab      swap every pair of input bytes\n"
3122 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
3123 "            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
3124 msgstr ""
3125 "  ascii     EBCDIC から ASCII へ\n"
3126 "  ebcdic    ASCII から EBCDIC へ\n"
3127 "  ibm       ASCII から alternate EBCDIC へ\n"
3128 "  block     改行区切りのレコードをサイズが cbs になるようにスペースで埋める\n"
3129 "  unblock   サイズが cbs のレコードの末尾スペース (複数化) を改行で置換する\n"
3130 "  lcase     大文字を小文字に変換する\n"
3131 "  ucase     小文字を大文字に変換する\n"
3132 "  sparse    NUL の入力ブロックを出力先に書き込まずにスキップするようにする\n"
3133 "  swab      入力バイトの各組を入れ替える\n"
3134 "  sync      各入力ブロックをサイズが ibs になるまで NUL で埋める。block\n"
3135 "            または unblock と一緒に利用された場合 NUL でなくスペースで埋める\n"
3136
3137 #: src/dd.c:563
3138 msgid ""
3139 "  excl      fail if the output file already exists\n"
3140 "  nocreat   do not create the output file\n"
3141 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
3142 "  noerror   continue after read errors\n"
3143 "  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
3144 "  fsync     likewise, but also write metadata\n"
3145 msgstr ""
3146 "  excl      出力ファイルが既に存在する場合に失敗させる\n"
3147 "  nocreat   出力ファイルを作成しない\n"
3148 "  notrunc   出力ファイルを切り詰めない\n"
3149 "  noerror   読み込みエラー後も継続する\n"
3150 "  fdatasync  終了前に出力ファイルデータを物理的に書き込む\n"
3151 "  fsync     上と同様だがメタデータに対しても使用する\n"
3152
3153 #: src/dd.c:571
3154 msgid ""
3155 "\n"
3156 "Each FLAG symbol may be:\n"
3157 "\n"
3158 "  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
3159 "suggested)\n"
3160 msgstr ""
3161 "\n"
3162 "各 FLAG シンボルは以下の通りです:\n"
3163 "\n"
3164 "  append    追加モード (出力に対してのみ意味がある。 conv=notrunc を推奨)\n"
3165
3166 #: src/dd.c:578
3167 msgid "  cio       use concurrent I/O for data\n"
3168 msgstr "  cio       データに対して同時 I/O を使用する\n"
3169
3170 #: src/dd.c:580
3171 msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
3172 msgstr "  direct    データに対して直接 I/O を使用する\n"
3173
3174 #: src/dd.c:582
3175 msgid "  directory  fail unless a directory\n"
3176 msgstr "  directory  ディレクトリで無い場合に失敗させる\n"
3177
3178 #: src/dd.c:584
3179 msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
3180 msgstr "  dsync     データに対して同期 I/O を使用する\n"
3181
3182 #: src/dd.c:586
3183 msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
3184 msgstr "  sync      上と同様だがメタデータに対しても使用する\n"
3185
3186 #: src/dd.c:587
3187 msgid "  fullblock  accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
3188 msgstr "  fullblock  入力のブロックがいっぱいになるまで蓄積する (iflag のみ)\n"
3189
3190 #: src/dd.c:590
3191 msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
3192 msgstr "  nonblock  非ブロック I/O を使用する\n"
3193
3194 #: src/dd.c:592
3195 msgid "  noatime   do not update access time\n"
3196 msgstr "  noatime   アクセス時間を更新しない\n"
3197
3198 #: src/dd.c:595
3199 msgid "  nocache   discard cached data\n"
3200 msgstr "  nocache   キャッシュデータを破棄する\n"
3201
3202 #: src/dd.c:598
3203 msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
3204 msgstr "  noctty    ファイルからの制御端末を割り当てない\n"
3205
3206 #: src/dd.c:601
3207 msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
3208 msgstr "  nofollow  シンボリックリンクをたどらない\n"
3209
3210 #: src/dd.c:603
3211 msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
3212 msgstr "  nolinks   複数リンクされている場合に失敗させる\n"
3213
3214 #: src/dd.c:605
3215 msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
3216 msgstr "  binary    データに対してバイナリー I/O を使用する\n"
3217
3218 #: src/dd.c:607
3219 msgid "  text      use text I/O for data\n"
3220 msgstr "  text      データに対してテキスト I/O を使用する\n"
3221
3222 #: src/dd.c:609
3223 msgid "  count_bytes  treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
3224 msgstr "  count_bytes  'count=N' をバイト数として扱う (iflag のみ)\n"
3225
3226 #: src/dd.c:612
3227 msgid "  skip_bytes  treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
3228 msgstr "  skip_bytes  'skip=N' をバイト数として扱う (iflag のみ)\n"
3229
3230 #: src/dd.c:615
3231 msgid "  seek_bytes  treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
3232 msgstr "  seek_bytes  'seek=N' をバイト数として扱う (oflag のみ)\n"
3233
3234 #: src/dd.c:620
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "\n"
3238 "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
3239 "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
3240 "\n"
3241 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
3242 "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
3243 "  18335302+0 records in\n"
3244 "  18335302+0 records out\n"
3245 "  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
3246 "\n"
3247 "Options are:\n"
3248 "\n"
3249 msgstr ""
3250 "\n"
3251 "%s シグナルを実行中の 'dd' に送ると、 I/O 統計情報を標準出力に\n"
3252 "表示してからコピーを続けます。\n"
3253 "\n"
3254 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
3255 "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
3256 "  18335302+0 レコード入力\n"
3257 "  18335302+0 レコード出力\n"
3258 "  9387674624 バイト (9.4 GB) コピーされました、 34.6279 秒、 271 MB/秒\n"
3259 "\n"
3260 "オプションは次の通りです:\n"
3261 "\n"
3262
3263 #: src/dd.c:676
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
3267 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
3268 msgstr ""
3269 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> レコード入力\n"
3270 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> レコード出力\n"
3271
3272 #: src/dd.c:682
3273 #, c-format
3274 msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
3275 msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
3276 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 切り詰められたレコード\n"
3277
3278 #: src/dd.c:694
3279 #, c-format
3280 msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
3281 msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
3282 msgstr[0] "%<PRIuMAX> バイト (%s) コピーされました"
3283
3284 #: src/dd.c:712
3285 msgid "Infinity B"
3286 msgstr "無限 B"
3287
3288 #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
3289 #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
3290 #.
3291 #. This format used to be:
3292 #.
3293 #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
3294 #.
3295 #. but that was incorrect for languages like Polish.  To fix this
3296 #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
3297 #. confusing in English.
3298 #: src/dd.c:725
3299 #, c-format
3300 msgid ", %g s, %s/s\n"
3301 msgstr "、 %g 秒、 %s/秒\n"
3302
3303 #: src/dd.c:804
3304 #, c-format
3305 msgid "closing input file %s"
3306 msgstr "入力ファイル %s を閉じています"
3307
3308 #: src/dd.c:811
3309 #, c-format
3310 msgid "closing output file %s"
3311 msgstr "出力ファイル %s を閉じています"
3312
3313 #: src/dd.c:1014
3314 #, c-format
3315 msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
3316 msgstr "O_DIRECT をオフにできませんでした : %s"
3317
3318 #: src/dd.c:1085 src/dd.c:1934
3319 #, c-format
3320 msgid "writing to %s"
3321 msgstr "%s に書き込み中です"
3322
3323 #: src/dd.c:1199 src/dd.c:1253
3324 #, c-format
3325 msgid "unrecognized operand %s"
3326 msgstr "%s : 認識できないオペランドです"
3327
3328 #: src/dd.c:1210
3329 msgid "invalid conversion"
3330 msgstr "無効な変換です"
3331
3332 #: src/dd.c:1213 src/dd.c:1289
3333 msgid "invalid input flag"
3334 msgstr "無効な入力フラグです"
3335
3336 #: src/dd.c:1216 src/dd.c:1283 src/dd.c:1295
3337 msgid "invalid output flag"
3338 msgstr "無効な出力フラグです"
3339
3340 #: src/dd.c:1219
3341 msgid "invalid status flag"
3342 msgstr "無効なステータスフラグです"
3343
3344 #: src/dd.c:1258 src/truncate.c:299
3345 #, c-format
3346 msgid "invalid number %s"
3347 msgstr "%s : 無効な数字です"
3348
3349 #: src/dd.c:1340
3350 #, c-format
3351 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
3352 msgstr "ascii、ebcdic、ibm のどの2個も組み合わせることはできません"
3353
3354 #: src/dd.c:1342
3355 #, c-format
3356 msgid "cannot combine block and unblock"
3357 msgstr "block と unblock を組み合わせることはできません"
3358
3359 #: src/dd.c:1344
3360 #, c-format
3361 msgid "cannot combine lcase and ucase"
3362 msgstr "lcase と ucase を組み合わせることはできません"
3363
3364 #: src/dd.c:1346
3365 #, c-format
3366 msgid "cannot combine excl and nocreat"
3367 msgstr "excl と nocreat を組み合わせることはできません"
3368
3369 #: src/dd.c:1349
3370 #, c-format
3371 msgid "cannot combine direct and nocache"
3372 msgstr "direct と nocache を組み合わせることはできません"
3373
3374 #: src/dd.c:1506
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
3378 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
3379 msgstr ""
3380 "警告: lseek のカーネルバグに対処します。\n"
3381 "   ファイル (%s) の mt_type=0x%0lx -- <sys/mtio.h> のタイプリストを見て下さい"
3382
3383 #: src/dd.c:1593
3384 #, c-format
3385 msgid "%s: cannot skip"
3386 msgstr "%s: スキップできません"
3387
3388 #: src/dd.c:1595 src/dd.c:1614 src/dd.c:1675
3389 #, c-format
3390 msgid "%s: cannot seek"
3391 msgstr "%s: seek できません"
3392
3393 #: src/dd.c:1655
3394 #, c-format
3395 msgid "offset overflow while reading file %s"
3396 msgstr "ファイル %s を読み込み中にオフセットがオーバーフローしました"
3397
3398 #: src/dd.c:1667
3399 #, c-format
3400 msgid "warning: invalid file offset after failed read"
3401 msgstr "警告: 読み込み失敗後の無効なファイルオフセットです"
3402
3403 #: src/dd.c:1671
3404 #, c-format
3405 msgid "cannot work around kernel bug after all"
3406 msgstr "最終的にカーネルバグを回避できません"
3407
3408 #: src/dd.c:1814
3409 #, c-format
3410 msgid "setting flags for %s"
3411 msgstr "%s のフラグを設定中"
3412
3413 #: src/dd.c:1867
3414 #, c-format
3415 msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)"
3416 msgstr "大きさ %zu バイトの入力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
3417
3418 #: src/dd.c:1881
3419 #, c-format
3420 msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)"
3421 msgstr "大きさ %zu バイトの出力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
3422
3423 #: src/dd.c:1914
3424 #, c-format
3425 msgid "%s: cannot skip to specified offset"
3426 msgstr "%s: 指定されたオフセットまでスキップできません"
3427
3428 #: src/dd.c:2125 src/dd.c:2258
3429 #, c-format
3430 msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
3431 msgstr "%<PRIuMAX> バイトに出力ファイル %s を切り詰めることに失敗しました"
3432
3433 #: src/dd.c:2138
3434 #, c-format
3435 msgid "fdatasync failed for %s"
3436 msgstr "%s に対する fdatasync に失敗しました"
3437
3438 #: src/dd.c:2148
3439 #, c-format
3440 msgid "fsync failed for %s"
3441 msgstr "%s に対する fsync に失敗しました"
3442
3443 #: src/dd.c:2199 src/dd.c:2228
3444 #, c-format
3445 msgid "opening %s"
3446 msgstr "%s を開いています"
3447
3448 #: src/dd.c:2237
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
3452 "blocks"
3453 msgstr ""
3454 "オフセット過大: seek=%<PRIuMAX> (%lu バイト) ブロックの長さまで切り詰めること"
3455 "ができません"
3456
3457 #: src/dd.c:2274 src/dd.c:2280
3458 #, c-format
3459 msgid "failed to discard cache for: %s"
3460 msgstr "キャッシュ破棄に失敗しました: %s"
3461
3462 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3463 #: src/df.c:44 src/du.c:54 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32
3464 #: src/shuf.c:39 src/sleep.c:35 src/sort.c:68
3465 msgid "Paul Eggert"
3466 msgstr "Paul Eggert"
3467
3468 #: src/df.c:140
3469 msgid "Filesystem"
3470 msgstr "ファイルシス"
3471
3472 #: src/df.c:141
3473 msgid "Type"
3474 msgstr "タイプ"
3475
3476 #: src/df.c:142
3477 msgid "blocks"
3478 msgstr "ブロック"
3479
3480 #: src/df.c:142
3481 msgid "Inodes"
3482 msgstr "Iノード"
3483
3484 #: src/df.c:142
3485 msgid "Size"
3486 msgstr "サイズ"
3487
3488 #: src/df.c:143
3489 msgid "Used"
3490 msgstr "使用"
3491
3492 #: src/df.c:143
3493 msgid "IUsed"
3494 msgstr "I使用"
3495
3496 #: src/df.c:144
3497 msgid "Available"
3498 msgstr "使用可"
3499
3500 #: src/df.c:144
3501 msgid "IFree"
3502 msgstr "I残り"
3503
3504 #: src/df.c:144
3505 msgid "Avail"
3506 msgstr "残り"
3507
3508 #: src/df.c:145
3509 msgid "Use%"
3510 msgstr "使用%"
3511
3512 #: src/df.c:145
3513 msgid "IUse%"
3514 msgstr "I使用%"
3515
3516 #: src/df.c:145
3517 msgid "Capacity"
3518 msgstr "容量"
3519
3520 #: src/df.c:146
3521 msgid "Mounted on"
3522 msgstr "マウント位置"
3523
3524 #: src/df.c:847
3525 msgid ""
3526 "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
3527 "or all file systems by default.\n"
3528 "\n"
3529 msgstr ""
3530 "各 FILE が存在するファイルシステムに関する情報を表示します。\n"
3531 "または、デフォルトでは全てのファイルシステムについて表示します。\n"
3532 "\n"
3533
3534 #: src/df.c:855
3535 msgid ""
3536 "  -a, --all             include dummy file systems\n"
3537 "  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them.  E.g.,\n"
3538 "                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
3539 "                           See SIZE format below.\n"
3540 "      --total           produce a grand total\n"
3541 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3542 "2G)\n"
3543 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3544 msgstr ""
3545 "  -a, --all             ダミーファイルシステムを含めて表示する\n"
3546 "  -B, --block-size=SIZE  SIZE の倍数として表示する。例えば、'-BM' では\n"
3547 "                           1,048,576 バイトの倍数としてサイズを表示する。\n"
3548 "                           下記の SIZE の書式を参照\n"
3549 "      --total           全体の合計を表示する\n"
3550 "  -h, --human-readable  人間が読みやすい形式でサイズを表示する (例: 1K 234M 2G)\n"
3551 "  -H, --si              同様だが、1024 倍ではなく 1000 倍の値を使用する\n"
3552
3553 #: src/df.c:865
3554 msgid ""
3555 "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
3556 "  -k                    like --block-size=1K\n"
3557 "  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
3558 "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
3559 "(default)\n"
3560 msgstr ""
3561 "  -i, --inodes          ブロック使用量の代わりに iノード情報を表示する\n"
3562 "  -k                    --block-size=1K と同様\n"
3563 "  -l, --local           ローカルファイルシステムのみ表示するように制限する\n"
3564 "      --no-sync         使用量の情報を得る前に sync を行わない (デフォルト)\n"
3565
3566 #: src/df.c:872
3567 msgid ""
3568 "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
3569 "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
3570 "  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
3571 "  -T, --print-type      print file system type\n"
3572 "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
3573 "  -v                    (ignored)\n"
3574 msgstr ""
3575 "  -P, --portability     POSIX 出力形式を使用する\n"
3576 "      --sync            使用量の情報を得る前に sync を実行する\n"
3577 "  -t, --type=TYPE       種類が TYPE のファイルシステムのみ表示する\n"
3578 "  -T, --print-type      ファイルシステムの種類を表示する\n"
3579 "  -x, --exclude-type=TYPE   種類が TYPE ではないファイルシステムのみ表示す"
3580 "る\n"
3581 "  -v                    (無視される)\n"
3582
3583 #: src/df.c:1027
3584 #, c-format
3585 msgid "file system type %s both selected and excluded"
3586 msgstr "%s 形式ファイルシステムが選択/非選択の両方で指定されました"
3587
3588 #: src/df.c:1075
3589 msgid "Warning: "
3590 msgstr "警告: "
3591
3592 #: src/df.c:1077 src/stat.c:789
3593 msgid "cannot read table of mounted file systems"
3594 msgstr "マウントされているファイルシステムのテーブルを読めません"
3595
3596 #: src/df.c:1107
3597 #, c-format
3598 msgid "no file systems processed"
3599 msgstr "ファイルシステムが処理されませんでした"
3600
3601 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3602 #: src/dircolors.c:35
3603 msgid "H. Peter Anvin"
3604 msgstr "H. Peter Anvin"
3605
3606 #: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:196 src/users.c:105
3607 #, c-format
3608 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3609 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3610
3611 #: src/dircolors.c:98
3612 msgid ""
3613 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
3614 "\n"
3615 "Determine format of output:\n"
3616 "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
3617 "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
3618 "  -p, --print-database        output defaults\n"
3619 msgstr ""
3620 "環境変数 LS_COLORS の定義するためのコマンドを出力します。\n"
3621 "\n"
3622 "出力フォーマットの決定:\n"
3623 "  -b, --sh, --bourne-shell    Bourne シェル形式で LS_COLORS を出力する\n"
3624 "  -c, --csh, --c-shell        C シェル形式で LS_COLORS を出力する\n"
3625 "  -p, --print-database        デフォルト値を標準出力に表示する\n"
3626
3627 #: src/dircolors.c:108
3628 msgid ""
3629 "\n"
3630 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
3631 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
3632 "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
3633 msgstr ""
3634 "\n"
3635 "ファイルが指定された場合、指定されたファイルを読み込んで、\n"
3636 "どのファイルタイプや拡張子にどの色を使うかを決定します。\n"
3637 "指定されなかった場合は、あらかじめコンパイルされたデータベースが使用されます。\n"
3638 "これらのファイルの書式の詳細を知りたければ、'dircolors --print-database'\n"
3639 "を実行して下さい。\n"
3640
3641 #: src/dircolors.c:286
3642 #, c-format
3643 msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
3644 msgstr "%s:%lu: 無効な行。2個目のトークンがありません"
3645
3646 #: src/dircolors.c:358
3647 #, c-format
3648 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
3649 msgstr "%s:%lu: %s は認識できないキーワードです"
3650
3651 #: src/dircolors.c:359
3652 msgid "<internal>"
3653 msgstr "<内部>"
3654
3655 #: src/dircolors.c:440
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "the options to output dircolors' internal database and\n"
3659 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
3660 msgstr ""
3661 "dircolors の内部データベース出力およびシェル構文\n"
3662 "選択のオプションを同時に使用できません"
3663
3664 #: src/dircolors.c:450
3665 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
3666 msgstr ""
3667 "ファイルオペランドと --print-database (-p) を組み合わせることはできません"
3668
3669 #: src/dircolors.c:473
3670 #, c-format
3671 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
3672 msgstr ""
3673 "環境変数 SHELL が定義されておらず、シェル型のオプションも与えられていません"
3674
3675 #: src/dirname.c:50
3676 #, c-format
3677 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
3678 msgstr "使用法: %s [OPTION] NAME...\n"
3679
3680 #: src/dirname.c:54
3681 msgid ""
3682 "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
3683 "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
3684 "directory).\n"
3685 "\n"
3686 msgstr ""
3687 "NAME の最後の / (スラッシュ) 以降の要素 (/ を含む) を削除して表示します。\n"
3688 "NAME に / が含まれない場合は、(カレントディレクトリを意味する) '.' を表示します。\n"
3689 "\n"
3690
3691 #: src/dirname.c:59
3692 msgid "  -z, --zero     separate output with NUL rather than newline\n"
3693 msgstr "  -z, --zero     出力の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
3694
3695 #: src/dirname.c:64
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "\n"
3699 "Examples:\n"
3700 "  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
3701 "  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
3702 "  %s stdio.h            -> \".\"\n"
3703 msgstr ""
3704 "\n"
3705 "例:\n"
3706 "  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
3707 "  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" の後に \"dir2\"\n"
3708 "  %s stdio.h            -> \".\"\n"
3709
3710 #: src/du.c:259 src/sort.c:392 src/wc.c:112
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3714 "  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3715 msgstr ""
3716 "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3717 "または: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3718
3719 #: src/du.c:263
3720 msgid ""
3721 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
3722 "\n"
3723 msgstr ""
3724 "各ファイルのディスク使用量を集計します。ディレクトリは再帰的に処理します。\n"
3725 "\n"
3726
3727 #: src/du.c:270
3728 msgid ""
3729 "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
3730 "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
3731 "although\n"
3732 "                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
3733 "                          larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
3734 "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
3735 msgstr ""
3736 "  -a, --all             ディレクトリだけでなく、全てのファイルについて表示する\n"
3737 "      --apparent-size   ディスク使用量ではなく実際のサイズを表示する。実際の\n"
3738 "                          サイズは通常小さくなるが、スパースファイル、内部フラ\n"
3739 "                          グメンテーション、間接ブロックなどの理由で大きくなる\n"
3740 "                          こともある。\n"
3741
3742 #: src/du.c:278
3743 msgid ""
3744 "  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them.  E.g.,\n"
3745 "                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
3746 "                           See SIZE format below.\n"
3747 "  -b, --bytes           equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
3748 "  -c, --total           produce a grand total\n"
3749 "  -D, --dereference-args  dereference only symlinks that are listed on the\n"
3750 "                          command line\n"
3751 msgstr ""
3752 "  -B, --block-size=SIZE  SIZE の倍数として表示する。例: '-BM' は\n"
3753 "                           1,048,576 バイト単位でサイズを表示する\n"
3754 "  -b, --bytes           '--apparent-size --block-size=1' と同じ\n"
3755 "  -c, --total           総合計量を表示する\n"
3756 "  -D, --dereference-args  コマンドラインで指定されたシンボリック\n"
3757 "                          のみをたどる\n"
3758
3759 #: src/du.c:287
3760 msgid ""
3761 "      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
3762 "                          names specified in file F;\n"
3763 "                          If F is - then read names from standard input\n"
3764 "  -H                    equivalent to --dereference-args (-D)\n"
3765 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3766 "2G)\n"
3767 "      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
3768 msgstr ""
3769 "      --files0-from=F   F の中で指定された NUL で区切られた名前のファイルか"
3770 "ら\n"
3771 "                          ディスク使用量を読み取る\n"
3772 "                          F に - が指定された場合標準入力から読み込む\n"
3773 "  -H                    --dereference-args (-D) と同様\n"
3774 "  -h, --human-readable  人間が読みやすい形式でサイズを表示する (例: 1K 234M "
3775 "2G)\n"
3776 "      --si              -h と同様だが、1024 倍ではなく 1000 倍の値を使用す"
3777 "る\n"
3778
3779 #: src/du.c:296
3780 msgid ""
3781 "  -k                    like --block-size=1K\n"
3782 "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
3783 "  -m                    like --block-size=1M\n"
3784 msgstr ""
3785 "  -k                    --block-size=1K と同様\n"
3786 "  -l, --count-links     ハードリンクされた場合その個数分サイズを数える\n"
3787 "  -m                    --block-size=1M と同様\n"
3788
3789 #: src/du.c:301
3790 msgid ""
3791 "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
3792 "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
3793 "default)\n"
3794 "  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
3795 "newline\n"
3796 "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
3797 "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
3798 msgstr ""
3799 "  -L, --dereference     全てのシンボリックリンクをたどる\n"
3800 "  -P, --no-dereference  シンボリックリンクをたどらない (デフォルト)\n"
3801 "  -0, --null            各出力行に対し改行のではなく値が 0 のバイトを使用す"
3802 "る\n"
3803 "  -S, --separate-dirs   子ディレクトリのサイズを含めない\n"
3804 "  -s, --summarize       各引数の合計容量のみ表示する\n"
3805
3806 #: src/du.c:308
3807 msgid ""
3808 "  -x, --one-file-system    skip directories on different file systems\n"
3809 "  -X, --exclude-from=FILE  exclude files that match any pattern in FILE\n"
3810 "      --exclude=PATTERN    exclude files that match PATTERN\n"
3811 "  -d, --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
3812 "all)\n"
3813 "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
3814 "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
3815 "                          --summarize\n"
3816 msgstr ""
3817 "  -x, --one-file-system    異なるファイルシステムにあるディレクトリをスキップ"
3818 "する\n"
3819 "  -X, --exclude-from=FILE  FILE 内に含まれるパターンに一致するファイルを含め"
3820 "ない\n"
3821 "      --exclude=PATTERN    PATTERN に一致するファイルを含めない\n"
3822 "  -d, --max-depth=N     コマンドライン引数から数えて深さが N 以下ディレクトリ"
3823 "階層の\n"
3824 "                          合計のみ表示する (--all を指定した時はファイルも含"
3825 "める)。\n"
3826 "                          --max-depth=0 は --summarize と等価になる\n"
3827
3828 #: src/du.c:317
3829 msgid ""
3830 "      --time            show time of the last modification of any file in "
3831 "the\n"
3832 "                          directory, or any of its subdirectories\n"
3833 "      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
3834 "                          atime, access, use, ctime or status\n"
3835 "      --time-style=STYLE  show times using style STYLE:\n"
3836 "                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3837 "                          FORMAT is interpreted like 'date'\n"
3838 msgstr ""
3839 "      --time           ディレクトリとその子ディレクトリに含まれる全て\n"
3840 "                          のファイルの、最終更新時間を表示する\n"
3841 "      --time=WORD       更新時間の代わりに WORD の時間を表示する。WORD には\n"
3842 "                          次を指定できる: atime, access, use, ctime, status\n"
3843 "      --time-style=STYLE  時間を STYLE の形式で表示する。STYLE には\n"
3844 "                          次を指定できる: full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3845 "                          FORMAT は 'date' と同様に解釈される\n"
3846
3847 #: src/du.c:596
3848 #, c-format
3849 msgid "fts_read failed: %s"
3850 msgstr "fts_read に失敗しました: %s"
3851
3852 #: src/du.c:720
3853 #, c-format
3854 msgid "invalid maximum depth %s"
3855 msgstr "無効な最大の深さ %s です"
3856
3857 #: src/du.c:813
3858 #, c-format
3859 msgid "cannot both summarize and show all entries"
3860 msgstr "合計と全エントリの表示の両方を、一度に指定することはできません"
3861
3862 #: src/du.c:820
3863 #, c-format
3864 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
3865 msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=0 は同じ用法です"
3866
3867 #: src/du.c:826
3868 #, c-format
3869 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
3870 msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=%lu の指定が競合しています"
3871
3872 #: src/du.c:892 src/sort.c:4481 src/wc.c:668
3873 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
3874 msgstr "ファイルオペランドと --files0-from を同時に使用できません"
3875
3876 #: src/du.c:945 src/md5sum.c:587 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350
3877 #: src/tac.c:506 src/tac.c:586 src/wc.c:733
3878 #, c-format
3879 msgid "%s: read error"
3880 msgstr "%s: 読み込みエラー"
3881
3882 #: src/du.c:959 src/sort.c:4510 src/wc.c:747
3883 #, c-format
3884 msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
3885 msgstr ""
3886 "ファイル名を標準入力から読み込んでいる場合に、ファイル名 %s を指定できません"
3887
3888 #: src/du.c:976 src/du.c:984 src/wc.c:760 src/wc.c:768
3889 msgid "invalid zero-length file name"
3890 msgstr "無効な長さが0のファイル名です"
3891
3892 #: src/du.c:1003 src/head.c:149 src/head.c:262 src/head.c:334 src/head.c:538
3893 #: src/head.c:620 src/head.c:692 src/head.c:750 src/head.c:774 src/tail.c:412
3894 #: src/tail.c:500 src/tail.c:549 src/tail.c:642 src/tail.c:770 src/tail.c:818
3895 #: src/tail.c:855 src/tail.c:1782 src/tail.c:1812 src/uniq.c:395
3896 #, c-format
3897 msgid "error reading %s"
3898 msgstr "%s の読み込みエラー"
3899
3900 #: src/du.c:1006 src/ls.c:2649 src/wc.c:791
3901 msgid "total"
3902 msgstr "合計"
3903
3904 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3905 #: src/echo.c:26
3906 msgid "Brian Fox"
3907 msgstr "Brian Fox"
3908
3909 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3910 #: src/echo.c:27
3911 msgid "Chet Ramey"
3912 msgstr "Chet Ramey"
3913
3914 #: src/echo.c:41
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
3918 "  or:  %s LONG-OPTION\n"
3919 msgstr ""
3920 "使用法: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
3921 "または: %s LONG-OPTION\n"
3922
3923 #: src/echo.c:45
3924 msgid ""
3925 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
3926 "\n"
3927 "  -n             do not output the trailing newline\n"
3928 msgstr ""
3929 "STRING を標準出力に出力する\n"
3930 "\n"
3931 "  -n             最後に改行を出力しない\n"
3932
3933 #: src/echo.c:51
3934 msgid ""
3935 "  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3936 "  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
3937 msgstr ""
3938 "  -e             バックスラッシュによるエスケープを解釈する (デフォルト)\n"
3939 "  -E             バックスラッシュによるエスケープを解釈しない\n"
3940
3941 #: src/echo.c:54
3942 msgid ""
3943 "  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
3944 "  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3945 msgstr ""
3946 "  -e             バックスラッシュによるエスケープを解釈する\n"
3947 "  -E             バックスラッシュによるエスケープを解釈しない (デフォルト)\n"
3948
3949 #: src/echo.c:60
3950 msgid ""
3951 "\n"
3952 "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
3953 "\n"
3954 msgstr ""
3955 "\n"
3956 "-e が有効な場合、以下のシーケンスが解釈されます。\n"
3957 "\n"
3958
3959 #: src/echo.c:65 src/printf.c:105
3960 msgid ""
3961 "  \\\\      backslash\n"
3962 "  \\a      alert (BEL)\n"
3963 "  \\b      backspace\n"
3964 "  \\c      produce no further output\n"
3965 "  \\e      escape\n"
3966 "  \\f      form feed\n"
3967 "  \\n      new line\n"
3968 "  \\r      carriage return\n"
3969 "  \\t      horizontal tab\n"
3970 "  \\v      vertical tab\n"
3971 msgstr ""
3972 "  \\\\      バックスラッシュ\n"
3973 "  \\a      警告 (BEL)\n"
3974 "  \\b      バックスペース\n"
3975 "  \\c      以降を出力しない\n"
3976 "  \\e      エスケープ\n"
3977 "  \\f      フォームフィード\n"
3978 "  \\n      改行\n"
3979 "  \\r      キャリッジリターン\n"
3980 "  \\t      水平タブ\n"
3981 "  \\v      垂直タブ\n"
3982
3983 #: src/echo.c:77
3984 msgid ""
3985 "  \\0NNN   byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
3986 "  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
3987 msgstr ""
3988 "  \\0NNN   8 進数の数値 NNN (1 から 3 個の数字)\n"
3989 "  \\xHH    16 進数の数値 HH (1 または 2 個の数字)\n"
3990
3991 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3992 #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35
3993 msgid "Richard Mlynarik"
3994 msgstr "Richard Mlynarik"
3995
3996 #: src/env.c:52
3997 #, c-format
3998 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
3999 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
4000
4001 #: src/env.c:55
4002 msgid ""
4003 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
4004 "\n"
4005 "  -i, --ignore-environment  start with an empty environment\n"
4006 "  -0, --null           end each output line with 0 byte rather than newline\n"
4007 "  -u, --unset=NAME     remove variable from the environment\n"
4008 msgstr ""
4009 "環境変数 NAME を VALUE に設定し、 COMMAND を実行します\n"
4010 "\n"
4011 "  -i, --ignore-environment  環境変数が無い状態で開始する\n"
4012 "  -0, --null           出力する行の終端を改行ではなく値が 0 のバイトにする\n"
4013 "  -u, --unset=NAME     環境変数から変数を削除する\n"
4014
4015 #: src/env.c:64
4016 msgid ""
4017 "\n"
4018 "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
4019 msgstr ""
4020 "\n"
4021 "- だけを指定した場合は -i を指定したことになります。COMMAND が指定されなけれ"
4022 "ば最終的な環境変数を表示します。\n"
4023
4024 #: src/env.c:120
4025 #, c-format
4026 msgid "cannot unset %s"
4027 msgstr "%s を非設定にできません"
4028
4029 #: src/env.c:131
4030 #, c-format
4031 msgid "cannot set %s"
4032 msgstr "%s を設定できません"
4033
4034 #: src/env.c:148
4035 #, c-format
4036 msgid "cannot specify --null (-0) with command"
4037 msgstr "COMMAND と --null (-0) を同時に使用することはできません"
4038
4039 #: src/expand.c:107
4040 msgid ""
4041 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
4042 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4043 "\n"
4044 msgstr ""
4045 "各 FILE のタブをスペースに変換し、標準出力に書き出します。\n"
4046 "FILE が指定されていないか - の場合は標準入力から読み込みます。\n"
4047 "\n"
4048
4049 #: src/expand.c:115
4050 msgid ""
4051 "  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
4052 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
4053 msgstr ""
4054 "  -i, --initial       非空白類文字の後にあるタブを変換しない\n"
4055 "  -t, --tabs=NUMBER   タブの文字数を 8 個ではなく NUMBER 個にする\n"
4056
4057 #: src/expand.c:119
4058 msgid ""
4059 "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
4060 msgstr "  -t, --tabs=LIST  コンマ (,) で区切られた LIST にタブ位置を設定する\n"
4061
4062 #: src/expand.c:172 src/unexpand.c:191
4063 #, c-format
4064 msgid "tab stop is too large %s"
4065 msgstr "タブの位置 %s が大きすぎます"
4066
4067 #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
4068 #, c-format
4069 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
4070 msgstr "タブサイズに無効な文字が含まれています: %s"
4071
4072 #: src/expand.c:206 src/unexpand.c:225
4073 #, c-format
4074 msgid "tab size cannot be 0"
4075 msgstr "タブサイズは0(ゼロ)にできません"
4076
4077 #: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227
4078 #, c-format
4079 msgid "tab sizes must be ascending"
4080 msgstr "タブサイズの指定は昇順でなければなりません"
4081
4082 #: src/expand.c:326 src/expand.c:345 src/unexpand.c:374 src/unexpand.c:419
4083 #, c-format
4084 msgid "input line is too long"
4085 msgstr "入力ファイルが長すぎます"
4086
4087 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4088 #: src/expr.c:151 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34
4089 msgid "Mike Parker"
4090 msgstr "Mike Parker"
4091
4092 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4093 #: src/expr.c:152 src/groups.c:36
4094 msgid "James Youngman"
4095 msgstr "James Youngman"
4096
4097 #: src/expr.c:203
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "Usage: %s EXPRESSION\n"
4101 "  or:  %s OPTION\n"
4102 msgstr ""
4103 "使用法: %s EXPRESSION\n"
4104 "または: %s OPTION\n"
4105
4106 #: src/expr.c:211
4107 msgid ""
4108 "\n"
4109 "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
4110 "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
4111 "\n"
4112 "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
4113 "\n"
4114 "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
4115 msgstr ""
4116 "\n"
4117 "EXPRESSION の値を標準出力に出力します。下記は優先順位グループ毎に空白行\n"
4118 "で区切って昇順に並べています。 EXPRESSION は以下の通りです。\n"
4119 "\n"
4120 "  ARG1 | ARG2       ARG1 が null でも 0 でもない場合は ARG1。そうでなければ ARG2\n"
4121 "\n"
4122 "  ARG1 & ARG2       両方の引数が null でも 0 でもない場合は ARG1。そうでなければ 0\n"
4123
4124 #: src/expr.c:220
4125 msgid ""
4126 "\n"
4127 "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
4128 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
4129 "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
4130 "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
4131 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
4132 "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
4133 msgstr ""
4134 "\n"
4135 "  ARG1 < ARG2       ARG1 が ARG2 より小さい\n"
4136 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 が ARG2 より小さいか等しい\n"
4137 "  ARG1 = ARG2       ARG1 が ARG2 と等しい\n"
4138 "  ARG1 != ARG2      ARG1 が ARG2 と等しくない\n"
4139 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 が ARG2 より大きいか等しい\n"
4140 "  ARG1 > ARG2       ARG1 が ARG2 より大きい\n"
4141
4142 #: src/expr.c:229
4143 msgid ""
4144 "\n"
4145 "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
4146 "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
4147 msgstr ""
4148 "\n"
4149 "  ARG1 + ARG2       ARG1 と ARG2 の足し算\n"
4150 "  ARG1 - ARG2       ARG1 と ARG2 の引き算\n"
4151
4152 #: src/expr.c:236
4153 #, no-c-format
4154 msgid ""
4155 "\n"
4156 "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
4157 "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
4158 "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
4159 msgstr ""
4160 "\n"
4161 "  ARG1 * ARG2       ARG1 と ARG2 の掛け算\n"
4162 "  ARG1 / ARG2       ARG1 の ARG2 による割り算\n"
4163 "  ARG1 % ARG2       ARG1 の ARG2 による割り算のあまり\n"
4164
4165 #: src/expr.c:242
4166 msgid ""
4167 "\n"
4168 "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
4169 "\n"
4170 "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
4171 "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
4172 "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
4173 "  length STRING              length of STRING\n"
4174 msgstr ""
4175 "\n"
4176 "  STRING : REGEXP   STRING における正規表現 REGEXP によるパターン照合\n"
4177 "\n"
4178 "  match STRING REGEXP        STRING : REGEXP と同じ\n"
4179 "  substr STRING POS LENGTH   STRING の部分文字列を返す。 POS は 1 から始まる\n"
4180 "  index STRING CHARS         STRING から CHARS が見つかった場所を返す。\n"
4181 "                               見つからなければ 0\n"
4182 "  length STRING              STRING の長さ\n"
4183
4184 #: src/expr.c:251
4185 msgid ""
4186 "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
4187 "                               keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
4188 "\n"
4189 "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
4190 msgstr ""
4191 "  + TOKEN                    TOKEN が 'match' のようなキーワードや '/' の\n"
4192 "                               ような演算子であっても、文字列として解釈する\n"
4193 "\n"
4194 "  ( 式 )                     式の値\n"
4195
4196 #: src/expr.c:257
4197 msgid ""
4198 "\n"
4199 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
4200 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
4201 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
4202 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
4203 "0.\n"
4204 msgstr ""
4205 "\n"
4206 "多くの演算子はシェルに渡すためにエスケープするか引用符で囲む必要があります。\n"
4207 "比較は ARG がいずれも数値であれば大きさにより、それ以外の場合には辞書順に\n"
4208 "より行われます。パターン照合は、 \\( と \\) の間、 もしくはヌル文字に一致した\n"
4209 "文字列を返します。 \\( と \\) を使わない場合は一致する文字数か 0 を返します。\n"
4210
4211 #: src/expr.c:264
4212 msgid ""
4213 "\n"
4214 "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
4215 "null\n"
4216 "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
4217 msgstr ""
4218 "\n"
4219 "終了ステータスは EXPRESSION が null, 0 以外の場合は 0、\n"
4220 "EXPRESSION が null, 0 の場合は1、\n"
4221 "EXPRESSION が構文エラーの場合は 2、\n"
4222 "その他のエラーが発生した場合は 3 です。\n"
4223
4224 #: src/expr.c:278
4225 #, c-format
4226 msgid "syntax error"
4227 msgstr "構文エラー"
4228
4229 #: src/expr.c:599 src/ptx.c:283
4230 #, c-format
4231 msgid "error in regular expression matcher"
4232 msgstr "正規表現検索中のエラー"
4233
4234 #: src/expr.c:791 src/expr.c:828
4235 #, c-format
4236 msgid "non-integer argument"
4237 msgstr "整数でない引数"
4238
4239 #: src/expr.c:793 src/truncate.c:303
4240 #, c-format
4241 msgid "division by zero"
4242 msgstr "ゼロでの割り算"
4243
4244 #: src/expr.c:887 src/sort.c:2031
4245 #, c-format
4246 msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
4247 msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください"
4248
4249 #: src/expr.c:889
4250 #, c-format
4251 msgid "the strings compared were %s and %s"
4252 msgstr "比較した文字列は %s と %s です"
4253
4254 #: src/factor.c:449
4255 msgid "using arbitrary-precision arithmetic"
4256 msgstr "任意精度の演算を使用します"
4257
4258 #: src/factor.c:460
4259 msgid "using single-precision arithmetic"
4260 msgstr "固定制度の演算を使用します"
4261
4262 #: src/factor.c:465 src/od.c:1641 src/od.c:1710
4263 #, c-format
4264 msgid "%s is too large"
4265 msgstr "%s は長すぎます"
4266
4267 #: src/factor.c:469
4268 #, c-format
4269 msgid "%s is not a valid positive integer"
4270 msgstr "%s は有効な正の整数ではありません"
4271
4272 #: src/factor.c:494
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
4276 "  or:  %s OPTION\n"
4277 msgstr ""
4278 "使用法: %s [NUMBER]...\n"
4279 "または: %s OPTION\n"
4280
4281 #: src/factor.c:499
4282 msgid ""
4283 "Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none\n"
4284 "are specified on the command line, read them from standard input.\n"
4285 "\n"
4286 msgstr ""
4287 "指定された各整数 NUMBER の素因数を表示します。コマンドラインに何も指定さ\n"
4288 "れない場合は標準入力から読み込みます。\n"
4289 "\n"
4290
4291 #: src/find-mount-point.c:40
4292 #, c-format
4293 msgid "cannot get current directory"
4294 msgstr "カレントディレクトリを取得できません"
4295
4296 #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64
4297 #: src/find-mount-point.c:92
4298 #, c-format
4299 msgid "cannot change to directory %s"
4300 msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
4301
4302 #: src/find-mount-point.c:70
4303 #, c-format
4304 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
4305 msgstr "カレントディレクトリを stat できません (現在 %s )"
4306
4307 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4308 #: src/fmt.c:37
4309 msgid "Ross Paterson"
4310 msgstr "Ross Paterson"
4311
4312 #: src/fmt.c:269
4313 #, c-format
4314 msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
4315 msgstr "使用法: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
4316
4317 #: src/fmt.c:270
4318 msgid ""
4319 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
4320 "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
4321 "\n"
4322 msgstr ""
4323 "FILE 内の各段落を再整形して標準出力に出力します。オプション -WIDTH は\n"
4324 "--width=DIGITS の省略形です。\n"
4325 "\n"
4326
4327 #: src/fmt.c:278
4328 msgid ""
4329 "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
4330 "  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
4331 "                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
4332 "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
4333 msgstr ""
4334 "  -c, --crown-margin        先頭 2 行のインデントを保護する\n"
4335 "  -p, --prefix=STRING       STRING で始まる行のみ再整形する。\n"
4336 "                              再整形した行には先頭に STRING をつける\n"
4337 "  -s, --split-only          長い行を分割する。ただしインデントは行わない\n"
4338
4339 #: src/fmt.c:285
4340 msgid ""
4341 "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
4342 "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
4343 "  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
4344 msgstr ""
4345 "  -t, --tagged-paragraph    1 行目と 2 行目とでインデントが異なる段落を処理\n"
4346 "  -u, --uniform-spacing     単語の間には 1つ, 文の間には 2 つの空白を置く\n"
4347 "  -w, --width=NUMBER        最大行幅 (標準 75文字) を指定\n"
4348
4349 #: src/fmt.c:354
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
4353 "option; use -w N instead"
4354 msgstr ""
4355 "無効なオプション -- %c。 -WIDTH は最初の引数である場合のみ認識されます。それ"
4356 "以外では\n"
4357 " -w N を使用してください。"
4358
4359 #: src/fmt.c:396
4360 #, c-format
4361 msgid "invalid width: %s"
4362 msgstr "無効な幅: %s"
4363
4364 #: src/fold.c:70
4365 msgid ""
4366 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
4367 "standard output.\n"
4368 "\n"
4369 msgstr ""
4370 "各 FILE (デフォルトは標準入力) の入力行を折り返し、標準出力に書き\n"
4371 "込みます。\n"
4372 "\n"
4373
4374 #: src/fold.c:78
4375 msgid ""
4376 "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
4377 "  -s, --spaces        break at spaces\n"
4378 "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
4379 msgstr ""
4380 "  -b, --bytes         列数ではなくバイト数で数える\n"
4381 "  -s, --spaces        空白の位置で折り返す\n"
4382 "  -w, --width=WIDTH   80 の代わりに幅を WIDTH で指定する\n"
4383
4384 #: src/fold.c:289 src/pr.c:836
4385 #, c-format
4386 msgid "invalid number of columns: %s"
4387 msgstr "無効な列数です: %s"
4388
4389 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4390 #: src/getlimits.c:29 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:75
4391 #: src/truncate.c:37
4392 msgid "Padraig Brady"
4393 msgstr "Padraig Brady"
4394
4395 #: src/getlimits.c:65
4396 #, c-format
4397 msgid "Usage: %s\n"
4398 msgstr "使用法: %s\n"
4399
4400 #: src/getlimits.c:69
4401 msgid ""
4402 "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
4403 "\n"
4404 msgstr ""
4405 "シェルスクリプトで使用しやすい形式でプラットフォーム依存の制限を出力しま"
4406 "す。\n"
4407 "\n"
4408
4409 #: src/group-list.c:67 src/id.c:336 src/setuidgid.c:184
4410 #, c-format
4411 msgid "failed to get groups for user %s"
4412 msgstr "ユーザー %s のグループ取得に失敗しました"
4413
4414 #: src/group-list.c:72 src/id.c:341
4415 #, c-format
4416 msgid "failed to get groups for the current process"
4417 msgstr "現在のプロセスのグループ取得に失敗しました"
4418
4419 #: src/group-list.c:102
4420 #, c-format
4421 msgid "cannot find name for group ID %lu"
4422 msgstr "グループ ID %lu のグループ名がみつかりません"
4423
4424 #: src/groups.c:53
4425 #, c-format
4426 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
4427 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
4428
4429 #: src/groups.c:54
4430 msgid ""
4431 "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
4432 "for\n"
4433 "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
4434 msgstr ""
4435 "各 USERNAME が所属するグループを表示します。USERNAME が指定されない場合は\n"
4436 "現在のプロセス (これはグループデータベースが変更された場合には異なる場合\n"
4437 "があります) に関して表示します。\n"
4438
4439 #: src/groups.c:105 src/id.c:224
4440 #, c-format
4441 msgid "cannot get real UID"
4442 msgstr "実 UID を取得できません"
4443
4444 #: src/groups.c:110 src/id.c:232
4445 #, c-format
4446 msgid "cannot get effective GID"
4447 msgstr "実効 GID を取得できません"
4448
4449 #: src/groups.c:115 src/id.c:237
4450 #, c-format
4451 msgid "cannot get real GID"
4452 msgstr "実 GID を取得できません"
4453
4454 #: src/groups.c:128 src/id.c:197
4455 #, c-format
4456 msgid "%s: no such user"
4457 msgstr "%s: そのようなユーザは存在しません"
4458
4459 #: src/head.c:109
4460 msgid ""
4461 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
4462 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
4463 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4464 "\n"
4465 msgstr ""
4466 "各 FILE の先頭 10 行を標準出力に出力します。FILE が 2 個以上指定された場合は\n"
4467 "ヘッダーとしてファイル名が内容の前に出力されます。FILE が指定されない場合、\n"
4468 "または FILE に - が指定された場合は標準入力から読み込みます。\n"
4469 "\n"
4470
4471 #: src/head.c:118
4472 msgid ""
4473 "  -c, --bytes=[-]K         print the first K bytes of each file;\n"
4474 "                             with the leading '-', print all but the last\n"
4475 "                             K bytes of each file\n"
4476 "  -n, --lines=[-]K         print the first K lines instead of the first 10;\n"
4477 "                             with the leading '-', print all but the last\n"
4478 "                             K lines of each file\n"
4479 msgstr ""
4480 "  -c, --bytes=[-]K         各ファイルの先頭 K バイトを表示する。前に '-' がある場合、\n"
4481 "                             各ファイルの最後の K バイトを除いた全てを表示する\n"
4482 "  -n, --lines=[-]K         先頭 10 行の代わりに各ファイルの先頭 K 行を表示する。\n"
4483 "                             前に '-' がある場合、各ファイルの最後の K 行を除いた\n"
4484 "                             全てを表示する\n"
4485
4486 #: src/head.c:126
4487 msgid ""
4488 "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
4489 "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
4490 msgstr ""
4491 "  -q, --quiet, --silent    ファイル毎のヘッダー出力を行わない\n"
4492 "  -v, --verbose            常にファイル毎のヘッダー出力を行う\n"
4493
4494 #: src/head.c:132
4495 msgid ""
4496 "\n"
4497 "K may have a multiplier suffix:\n"
4498 "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
4499 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
4500 msgstr ""
4501 "\n"
4502 "K には以下の倍数接尾子を続けることが出来ます:\n"
4503 "b =512、kB =1000、K =1024、MB =1000*1000、M =1024*1024\n"
4504 "GB =1000*1000*1000、G =1024*1024*1024、および T、P、E、Z、Y などです。\n"
4505
4506 #: src/head.c:152
4507 #, c-format
4508 msgid "error writing %s"
4509 msgstr "%s の書き込みエラー"
4510
4511 #: src/head.c:155
4512 #, c-format
4513 msgid "%s: file has shrunk too much"
4514 msgstr "%s: ファイルが小さく縮められすぎています"
4515
4516 #: src/head.c:228 src/head.c:1044
4517 #, c-format
4518 msgid "%s: number of bytes is too large"
4519 msgstr "%s: バイト数が大きすぎます"
4520
4521 #: src/head.c:441
4522 #, c-format
4523 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
4524 msgstr "%s: 元の位置に lseek で戻ることができません"
4525
4526 #: src/head.c:613 src/head.c:684 src/tail.c:450
4527 #, c-format
4528 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
4529 msgstr "%s: オフセット %s まで seek できません"
4530
4531 #: src/head.c:791
4532 #, c-format
4533 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
4534 msgstr "%s に対するファイルポインタを再配置できません"
4535
4536 #: src/head.c:878
4537 #, c-format
4538 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
4539 msgstr "%s: %s は大きすぎて表示できません"
4540
4541 #: src/head.c:879
4542 msgid "number of lines"
4543 msgstr "行数"
4544
4545 #: src/head.c:879
4546 msgid "number of bytes"
4547 msgstr "バイト数"
4548
4549 #: src/head.c:886 src/tail.c:1947
4550 msgid "invalid number of lines"
4551 msgstr "無効な行数です"
4552
4553 #: src/head.c:887 src/tail.c:1948
4554 msgid "invalid number of bytes"
4555 msgstr "無効なバイト数です"
4556
4557 #: src/head.c:974 src/head.c:1032
4558 #, c-format
4559 msgid "invalid trailing option -- %c"
4560 msgstr "無効な後続のオプションです -- %c"
4561
4562 #: src/hostid.c:42
4563 #, c-format
4564 msgid ""
4565 "Usage: %s [OPTION]\n"
4566 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
4567 "\n"
4568 msgstr ""
4569 "使用法: %s [OPTION]\n"
4570 "現在のホストの識別用数値 (16 進数) を表示します。\n"
4571 "\n"
4572
4573 #: src/hostname.c:56
4574 #, c-format
4575 msgid ""
4576 "Usage: %s [NAME]\n"
4577 "  or:  %s OPTION\n"
4578 "Print or set the hostname of the current system.\n"
4579 "\n"
4580 msgstr ""
4581 "使用法: %s [NAME]\n"
4582 "または: %s OPTION\n"
4583 "現在のシステムのホスト名を表示します。\n"
4584 "\n"
4585
4586 #: src/hostname.c:94
4587 #, c-format
4588 msgid "cannot set name to %s"
4589 msgstr "名前を %s に設定できません"
4590
4591 #: src/hostname.c:97
4592 #, c-format
4593 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
4594 msgstr ""
4595 "ホスト名を設定できません。このシステムにはホスト名設定機能がありません。"
4596
4597 #: src/hostname.c:105
4598 #, c-format
4599 msgid "cannot determine hostname"
4600 msgstr "ホスト名を特定できません"
4601
4602 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4603 #: src/id.c:38 src/touch.c:42
4604 msgid "Arnold Robbins"
4605 msgstr "Arnold Robbins"
4606
4607 #: src/id.c:81
4608 #, c-format
4609 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
4610 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
4611
4612 #: src/id.c:82
4613 msgid ""
4614 "Print user and group information for the specified USERNAME,\n"
4615 "or (when USERNAME omitted) for the current user.\n"
4616 "\n"
4617 "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
4618 "  -Z, --context   print only the security context of the current user\n"
4619 "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
4620 "  -G, --groups    print all group IDs\n"
4621 "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
4622 "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
4623 "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
4624 msgstr ""
4625 "USERNAME で指定されたユーザーとグループの情報を表示します。USERNAME が指定さ"
4626 "れない\n"
4627 "場合は現在のユーザー情報を表示します。\n"
4628 "\n"
4629 "  -a              無視される。他バージョンとの互換性のため存在している\n"
4630 "  -Z, --context   現在のユーザーのセキュリティコンテキストのみ表示する\n"
4631 "  -g, --group     実効グループ ID のみ表示する\n"
4632 "  -G, --groups    全てのグループ ID を表示する\n"
4633 "  -n, --name      -ugG で名前の代わりに数値を表示する\n"
4634 "  -r, --real      -ugG で実効 ID の代わりに実 ID を表示する\n"
4635 "  -u, --user      実効ユーザー ID のみ表示する\n"
4636
4637 #: src/id.c:96
4638 msgid ""
4639 "\n"
4640 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
4641 msgstr "\nOPTION が指定されない場合、識別情報のうち有用なものを表示します。\n"
4642
4643 #: src/id.c:140
4644 #, c-format
4645 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
4646 msgstr "--context (-Z) は SELinux が有効なカーネルのみ動作します"
4647
4648 #: src/id.c:174
4649 #, c-format
4650 msgid "cannot print security context when user specified"
4651 msgstr "ユーザーが指定された時はセキュリティコンテキストを表示できません"
4652
4653 #: src/id.c:183
4654 #, c-format
4655 msgid "can't get process context"
4656 msgstr "プロセスのコンテキストを取得できません"
4657
4658 #: src/id.c:187
4659 #, c-format
4660 msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
4661 msgstr "単一項目のみ表示するオプションを複数指定できません"
4662
4663 #: src/id.c:191
4664 #, c-format
4665 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
4666 msgstr "標準の形式では, 名前または ID だけを表示することはできません"
4667
4668 #: src/id.c:215
4669 #, c-format
4670 msgid "cannot get effective UID"
4671 msgstr "実効 UID を取得できません"
4672
4673 #: src/id.c:280
4674 #, c-format
4675 msgid "cannot find name for user ID %lu"
4676 msgstr "ユーザー ID %lu に対するユーザー名が見つかりません"
4677
4678 #: src/id.c:300
4679 #, c-format
4680 msgid "uid=%lu"
4681 msgstr "uid=%lu"
4682
4683 #: src/id.c:305
4684 #, c-format
4685 msgid " gid=%lu"
4686 msgstr " gid=%lu"
4687
4688 #: src/id.c:312
4689 #, c-format
4690 msgid " euid=%lu"
4691 msgstr " euid=%lu"
4692
4693 #: src/id.c:320
4694 #, c-format
4695 msgid " egid=%lu"
4696 msgstr " egid=%lu"
4697
4698 #: src/id.c:348
4699 msgid " groups="
4700 msgstr " groups="
4701
4702 #: src/id.c:364
4703 #, c-format
4704 msgid " context=%s"
4705 msgstr " context=%s"
4706
4707 #: src/install.c:372
4708 #, c-format
4709 msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
4710 msgstr "警告: %s: コンテキスト %s への変更に失敗しました"
4711
4712 #: src/install.c:413
4713 #, c-format
4714 msgid "creating directory %s"
4715 msgstr "ディレクトリ %s を作成しています"
4716
4717 #: src/install.c:481
4718 #, c-format
4719 msgid "cannot change ownership of %s"
4720 msgstr "%s の所有権を変更できません"
4721
4722 #: src/install.c:505
4723 #, c-format
4724 msgid "cannot set time stamps for %s"
4725 msgstr "%s の時刻を設定できません"
4726
4727 #: src/install.c:526 src/split.c:412 src/timeout.c:387
4728 #, c-format
4729 msgid "fork system call failed"
4730 msgstr "fork システムコールが失敗しました"
4731
4732 #: src/install.c:530
4733 #, c-format
4734 msgid "cannot run %s"
4735 msgstr "%s を実行できません"
4736
4737 #: src/install.c:534
4738 #, c-format
4739 msgid "waiting for strip"
4740 msgstr "strip を待っています"
4741
4742 #: src/install.c:536
4743 #, c-format
4744 msgid "strip process terminated abnormally"
4745 msgstr "strip プロセスが異常終了しました"
4746
4747 #: src/install.c:557
4748 #, c-format
4749 msgid "invalid user %s"
4750 msgstr "無効なユーザー: %s"
4751
4752 #: src/install.c:593
4753 #, c-format
4754 msgid ""
4755 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4756 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
4757 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4758 "  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4759 msgstr ""
4760 "使用法: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4761 "または: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
4762 "または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4763 "または: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4764
4765 #: src/install.c:600
4766 msgid ""
4767 "\n"
4768 "This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
4769 "locations you choose.  If you want to download and install a ready-to-use\n"
4770 "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
4771 "manager\n"
4772 "like yum(1) or apt-get(1).\n"
4773 "\n"
4774 "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
4775 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
4776 "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
4777 "\n"
4778 msgstr ""
4779 "\n"
4780 "install プログラムは選択したコピー先にファイルをコピーします (通常は直前に\n"
4781 "コンパイルしたファイル)。 GNU/Linux システムですぐに使用できるパッケージ\n"
4782 "をダウンロードしてインストールしたい場合は yum(1) または apt-get(1) の\n"
4783 "ようなパッケージ管理プログラムを代わりに使用してください。\n"
4784 "\n"
4785 "最初の 3 個の形式は SOURCE から DEST へ、または複数の SOURCE を既存の DIRECTORY\n"
4786 "にパーミッションおよび所有権、グループを設定しながらコピーします。\n"
4787 "4 番目の形式は指定された DIRECTORY 全ての構成要素を作成します。\n"
4788 "\n"
4789
4790 #: src/install.c:615
4791 msgid ""
4792 "      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
4793 "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
4794 "  -c                  (ignored)\n"
4795 "  -C, --compare       compare each pair of source and destination files, "
4796 "and\n"
4797 "                        in some cases, do not modify the destination at all\n"
4798 "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
4799 "                        components of the specified directories\n"
4800 msgstr ""
4801 "      --backup[=CONTROL]  コピー先にファイルが存在する場合は各ファイルのバッ"
4802 "ク\n"
4803 "                            アップを作成する\n"
4804 "  -b                  --backup と同様だが引数を取ることができない\n"
4805 "  -c                  (無視される)\n"
4806 "  -C, --compare       コピー元とコピー先の組をそれぞれ比較する。それらが同"
4807 "じ\n"
4808 "                        場合はコピー先を変更しない\n"
4809 "  -d, --directory     全ての引数をディレクトリとして扱う。指定したディレクト"
4810 "リ\n"
4811 "                        の構成要素を全て作成する\n"
4812
4813 #: src/install.c:624
4814 msgid ""
4815 "  -D                  create all leading components of DEST except the "
4816 "last,\n"
4817 "                        then copy SOURCE to DEST\n"
4818 "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
4819 "group\n"
4820 "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
4821 "x\n"
4822 "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
4823 msgstr ""
4824 "  -D                  DEST の前にあるすべての構成要素のうち最後のものを除いたもの\n"
4825 "                        を作成し、それから SOURCE から DEST へコピーする\n"
4826 "  -g, --group=GROUP   ファイルのグループを現在のプロセスグループの代わりに\n"
4827 "                        GROUP に設定する\n"
4828 "  -m, --mode=MODE     パーミッションを rwxr-xr-x ではなく MODE (chmod と同じ\n"
4829 "                        指定方法) に設定する\n"
4830 "  -o, --owner=OWNER   所有権を設定する (スーパーユーザーのみ)\n"
4831
4832 #: src/install.c:631
4833 msgid ""
4834 "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
4835 "files\n"
4836 "                        to corresponding destination files\n"
4837 "  -s, --strip         strip symbol tables\n"
4838 "      --strip-program=PROGRAM  program used to strip binaries\n"
4839 "  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
4840 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
4841 "DIRECTORY\n"
4842 "  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
4843 "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
4844 msgstr ""
4845 "  -p, --preserve-timestamps   SOURCE ファイルのアクセス時刻、変更時刻を\n"
4846 "                        SOURCE の時刻に設定する\n"
4847 "  -s, --strip         シンボルテーブルを strip する\n"
4848 "      --strip-program=PROGRAM  バイナリを strip する時に使用されるプログラ"
4849 "ム\n"
4850 "  -S, --suffix=SUFFIX  バックアップ接尾子を SUFFIX にする\n"
4851 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  全ての SOURCE 引数を DIRECTORY にコピーす"
4852 "る\n"
4853 "  -T, --no-target-directory  DEST を通常ファイルとして扱う\n"
4854 "  -v, --verbose       ディレクトリを作成したときにその名前を表示する\n"
4855
4856 #: src/install.c:641
4857 msgid ""
4858 "      --preserve-context  preserve SELinux security context\n"
4859 "  -Z, --context=CONTEXT  set SELinux security context of files and "
4860 "directories\n"
4861 msgstr ""
4862 "      --preserve-context  SELinux セキュリティコンテキストを保持する\n"
4863 "  -Z, --context=CONTEXT  ファイルおよびディレクトリの SELinux セキュリティ\n"
4864 "                           コンテキストを CONTEXT に設定する\n"
4865
4866 #: src/install.c:858
4867 #, c-format
4868 msgid ""
4869 "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
4870 msgstr ""
4871 "警告: --preserve-context は無視されました。カーネルで SELinux が有効ではあり"
4872 "ません"
4873
4874 #: src/install.c:868
4875 #, c-format
4876 msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled"
4877 msgstr ""
4878 "警告: --context (-Z) は無視されました。カーネルで SELinux が有効ではありませ"
4879 "ん"
4880
4881 #: src/install.c:885
4882 #, c-format
4883 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
4884 msgstr "strip オプションはディレクトリをインストールする際には使用できません"
4885
4886 #: src/install.c:888
4887 #, c-format
4888 msgid "target directory not allowed when installing a directory"
4889 msgstr ""
4890 "ディレクトリをインストールする際にターゲットディレクトリを指定できません"
4891
4892 #: src/install.c:892
4893 #, c-format
4894 msgid "cannot force target context to %s and preserve it"
4895 msgstr ""
4896 "ターゲットのコンテキストを %s に強制的に設定できません。そのまま維持\n"
4897 "されます"
4898
4899 #: src/install.c:946 src/mkdir.c:202 src/stdbuf.c:327
4900 #, c-format
4901 msgid "invalid mode %s"
4902 msgstr "無効なモード: %s"
4903
4904 #: src/install.c:953
4905 #, c-format
4906 msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
4907 msgstr ""
4908 "警告: -s オプションが指定されていないため --strip-program オプションは\n"
4909 "無視されます"
4910
4911 #: src/install.c:958
4912 #, c-format
4913 msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
4914 msgstr "オプション --compare (-C) および --preserve-timestamps は排他的です"
4915
4916 #: src/install.c:965
4917 #, c-format
4918 msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
4919 msgstr "オプション --compare (-C) および --strip は排他的です"
4920
4921 #: src/install.c:971
4922 #, c-format
4923 msgid ""
4924 "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
4925 "permission bits"
4926 msgstr ""
4927 "--compare (-C) オプションは許可されていないモードのビットが設定されている場合"
4928 "には無視されます"
4929
4930 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4931 #: src/join.c:40 src/sort.c:67
4932 msgid "Mike Haertel"
4933 msgstr "Mike Haertel"
4934
4935 #: src/join.c:191
4936 msgid ""
4937 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
4938 "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
4939 "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
4940 "\n"
4941 "  -a FILENUM        also print unpairable lines from file FILENUM, where\n"
4942 "                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
4943 "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
4944 msgstr ""
4945 "入力行のあるフィールドを比較し、同一だった場合、結合して標準出力に出力します。\n"
4946 "スペースで区切られた最初のフィールドがデフォルトで比較されます。 FILE1 または FILE2\n"
4947 "が - の場合 (両方は不可)、標準入力から読み込まれます。\n"
4948 "\n"
4949 "  -a FILENUM        ファイル FILENUM からの組み合わせの対応づけができない行も\n"
4950 "                      出力する。 FILENUM は 1 または 2 でありそれぞれ FILE1 \n"
4951 "                      または FILE2 を表す\n"
4952 "  -e EMPTY          入力フィールドが存在しない場合 EMPTY で置き換える\n"
4953
4954 #: src/join.c:200
4955 msgid ""
4956 "  -i, --ignore-case  ignore differences in case when comparing fields\n"
4957 "  -j FIELD          equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
4958 "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
4959 "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
4960 msgstr ""
4961 "  -i, --ignore-case  フィールドを比較する時に大文字と小文字の違いを無視する\n"
4962 "  -j FIELD          '-1 FIELD -2 FIELD' と同等\n"
4963 "  -o FORMAT         出力行の生成を FORMAT に基づいて行う\n"
4964 "  -t CHAR           入出力のフィールドの区切り文字として CHAR を使用する\n"
4965
4966 #: src/join.c:206
4967 msgid ""
4968 "  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
4969 "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
4970 "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
4971 "  --check-order     check that the input is correctly sorted, even\n"
4972 "                      if all input lines are pairable\n"
4973 "  --nocheck-order   do not check that the input is correctly sorted\n"
4974 "  --header          treat the first line in each file as field headers,\n"
4975 "                      print them without trying to pair them\n"
4976 msgstr ""
4977 "  -v FILENUM        -a FILENUM と同様だが、結合した行を出力しない\n"
4978 "  -1 FIELD          FILE1 の FIELD 番目のフィールドを使用して結合する\n"
4979 "  -2 FIELD          FILE1 の FIELD 番目のフィールドを使用して結合する\n"
4980 "  --check-order     入力行の組み合わせが全て存在していたとしても、入力\n"
4981 "                      が正しく並べ替えられているかを確認する\n"
4982 "  --nocheck-order   入力が正しく並べられているかを確認しない\n"
4983 "  --header          各ファイルの 1 行目をヘッダとして扱い、結合せずに\n"
4984 "                      表示を行う\n"
4985
4986 #: src/join.c:218
4987 msgid ""
4988 "\n"
4989 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
4990 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
4991 "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
4992 "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
4993 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
4994 "separated by CHAR.  If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
4995 "line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
4996 "\n"
4997 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
4998 "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
4999 "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
5000 "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
5001 "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
5002 "warning message will be given.\n"
5003 msgstr ""
5004 "\n"
5005 "-t CHAR が与えられない限り、空白がフィールドを分離し、先頭の空白は無視されます。\n"
5006 "そうでない場合はフィールドは CHAR によって分離されます。全ての FIELD は 1 から\n"
5007 "始まるフィールド番号です。 FORMAT は一つ以上のコンマ (,) または空白で区切られた\n"
5008 "フィールド指定で 'FILENUM.FIELD' または '0' です。デフォルトの FORMAT では結合された\n"
5009 "フィールド、 FILE1 の残ったフィールド、FILE2 の残ったフィールドを CHAR で区切って\n"
5010 "出力します。FORMAT が 'auto' という予約語の場合、各ファイルの最初の行によって各行の\n"
5011 "出力されるフィールドの数が決定されます。\n"
5012 "\n"
5013 "重要: FILE1 と FILE2 は結合するフィールドに関してソートされていなければいけません。\n"
5014 "例えば、'join' にオプションを指定しないときは \"sort -k 1b,1\" を使用し、\n"
5015 " 'sort' にオプションを指定しないときは \"join -t ''\" を使用します。\n"
5016 "備考として、比較の優先順位は 'LC_COLLATE' で指定された規則に基づきます。\n"
5017 "もし入力がソートされておらず、いくつかの行が結合できない場合は、警告メッセージが\n"
5018 "表示されます。\n"
5019
5020 #: src/join.c:403
5021 #, c-format
5022 msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s"
5023 msgstr "%s:%ju: ソートされていません: %.*s"
5024
5025 #: src/join.c:840 src/join.c:1038
5026 #, c-format
5027 msgid "invalid field number: %s"
5028 msgstr "無効なフィールド番号です: %s"
5029
5030 #: src/join.c:861 src/join.c:870
5031 #, c-format
5032 msgid "invalid field specifier: %s"
5033 msgstr "無効なフィールド指定です: %s"
5034
5035 #: src/join.c:877
5036 #, c-format
5037 msgid "invalid file number in field spec: %s"
5038 msgstr "フィールド指定でのファイル番号は無効です: %s"
5039
5040 #: src/join.c:920
5041 #, c-format
5042 msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
5043 msgstr "結合するフィールドが不完全です %lu、%lu"
5044
5045 #: src/join.c:1049
5046 #, c-format
5047 msgid "conflicting empty-field replacement strings"
5048 msgstr "空の文字列を置換する文字列が競合しています"
5049
5050 #: src/join.c:1101 src/sort.c:4416
5051 #, c-format
5052 msgid "multi-character tab %s"
5053 msgstr "複数文字のタブ %s"
5054
5055 #: src/join.c:1105 src/sort.c:4421
5056 #, c-format
5057 msgid "incompatible tabs"
5058 msgstr "互換性のないタブです"
5059
5060 #: src/join.c:1174
5061 #, c-format
5062 msgid "both files cannot be standard input"
5063 msgstr "両方のファイルを標準入力にはできません"
5064
5065 #: src/kill.c:76
5066 #, c-format
5067 msgid ""
5068 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
5069 "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
5070 "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
5071 msgstr ""
5072 "使用法: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
5073 "または: %s -l [SIGNAL]...\n"
5074 "または: %s -t [SIGNAL]...\n"
5075
5076 #: src/kill.c:82
5077 msgid ""
5078 "Send signals to processes, or list signals.\n"
5079 "\n"
5080 msgstr "プロセスにシグナルを送信するか、シグナル一覧を表示します。\n"
5081
5082 #: src/kill.c:89
5083 msgid ""
5084 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
5085 "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
5086 "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
5087 "numbers\n"
5088 "  -t, --table      print a table of signal information\n"
5089 msgstr ""
5090 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL  送信されるシグナルの名前または番号\n"
5091 "  -l, --list                    シグナル名および番号の一覧\n"
5092 "  -t, --table                   シグナル情報の一覧表を表示\n"
5093
5094 #: src/kill.c:97
5095 msgid ""
5096 "\n"
5097 "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
5098 "or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
5099 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
5100 msgstr ""
5101 "\n"
5102 "SIGNAL には 'HUP' のようなシグナル名、'1' のようなシグナル番号、\n"
5103 "シグナルによって終了されたプロセスの終了ステータスを指定できます。\n"
5104 "PID は整数です。負の場合はプロセスグループ ID を示します。\n"
5105
5106 #: src/kill.c:206
5107 #, c-format
5108 msgid "%s: invalid process id"
5109 msgstr "%s: 無効なプロセスID"
5110
5111 #: src/kill.c:260
5112 #, c-format
5113 msgid "invalid option -- %c"
5114 msgstr "無効なオプション -- %c"
5115
5116 #: src/kill.c:269
5117 #, c-format
5118 msgid "%s: multiple signals specified"
5119 msgstr "%s: 複数のシグナルが指定されています"
5120
5121 #: src/kill.c:283
5122 #, c-format
5123 msgid "multiple -l or -t options specified"
5124 msgstr "-l または -t オプションが複数指定されています"
5125
5126 #: src/kill.c:300
5127 #, c-format
5128 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
5129 msgstr "-l または -t とシグナルを組み合わせることができません"
5130
5131 #: src/kill.c:306
5132 #, c-format
5133 msgid "no process ID specified"
5134 msgstr "プロセス ID が指定されていません"
5135
5136 #: src/libstdbuf.c:109
5137 #, c-format
5138 msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
5139 msgstr "%<PRIuMAX> バイトの標準入出力バッファの割り当てに失敗しました\n"
5140
5141 #: src/libstdbuf.c:116
5142 #, c-format
5143 msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
5144 msgstr "%2$s に対するバッファリングモード %1$s は無効です\n"
5145
5146 #: src/libstdbuf.c:124
5147 #, c-format
5148 msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
5149 msgstr "%s のバッファリングモードを %s に設定できません\n"
5150
5151 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5152 #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50
5153 msgid "Michael Stone"
5154 msgstr "Michael Stone"
5155
5156 #: src/link.c:45
5157 #, c-format
5158 msgid ""
5159 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
5160 "  or:  %s OPTION\n"
5161 msgstr ""
5162 "使用法: %s FILE1 FILE2\n"
5163 "または: %s OPTION\n"
5164
5165 #: src/link.c:48
5166 msgid ""
5167 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
5168 "\n"
5169 msgstr ""
5170 "リンク関数を呼び出して、存在している FILE1 に対する FILE2 という名前のリンク"
5171 "を作成します。\n"
5172
5173 #: src/link.c:90
5174 #, c-format
5175 msgid "cannot create link %s to %s"
5176 msgstr "%2$s へのリンク %1$s を作成できません"
5177
5178 #: src/ln.c:190
5179 #, c-format
5180 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
5181 msgstr "%s: ディレクトリに対するハードリンクは許可されていません"
5182
5183 #: src/ln.c:255
5184 #, c-format
5185 msgid "%s: cannot overwrite directory"
5186 msgstr "%s: ディレクトリを上書きすることはできません"
5187
5188 # %s: ersetze `%s'?
5189 #: src/ln.c:260
5190 #, c-format
5191 msgid "%s: replace %s? "
5192 msgstr "%s: %s を置き換えますか(yes/no)? "
5193
5194 #: src/ln.c:345
5195 #, c-format
5196 msgid "failed to create symbolic link %s"
5197 msgstr "シンボリックリンク %s の作成に失敗しました"
5198
5199 #: src/ln.c:346
5200 #, c-format
5201 msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
5202 msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクの作成に失敗しました"
5203
5204 #: src/ln.c:348
5205 #, c-format
5206 msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
5207 msgstr "%.0s%s へのハードリンクの作成に失敗しました"
5208
5209 #: src/ln.c:351
5210 #, c-format
5211 msgid "failed to create hard link %s"
5212 msgstr "ハードリンク %s の作成に失敗しました"
5213
5214 #: src/ln.c:352
5215 #, c-format
5216 msgid "failed to create hard link %s => %s"
5217 msgstr "%s から %s へのハードリンクの作成に失敗しました"
5218
5219 #: src/ln.c:374
5220 #, c-format
5221 msgid ""
5222 "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
5223 "  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
5224 "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
5225 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
5226 msgstr ""
5227 "使用法: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1番目の形式)\n"
5228 "または: %s [OPTION]... TARGET                  (2番目の形式)\n"
5229 "または: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3番目の形式)\n"
5230 "または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4番目の形式)\n"
5231
5232 #: src/ln.c:381
5233 msgid ""
5234 "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
5235 "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
5236 "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
5237 "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
5238 "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
5239 "When creating hard links, each TARGET must exist.  Symbolic links\n"
5240 "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
5241 "interpreted in relation to its parent directory.\n"
5242 "\n"
5243 msgstr ""
5244 "1 番目の形式では TARGET に対する LINK_NAME という名前のリンクを作成します。\n"
5245 "2 番目の形式では TARGET に対するリンクを現在のディレクトリに作成します。\n"
5246 "3 番目と4番目の形式では、各 TARGET に対するリンクを DIRECTORY の作成します。\n"
5247 "デフォルトではハードリンクが作成されます。--symbolic を使用すると\n"
5248 "シンボリックリンクが作成されます。\n"
5249 "デフォルトでは、作成先 (新しいリンクの名前) は存在していてはいけません。\n"
5250 "ハードリンクを作成する場合は TARGET が存在しなければ\n"
5251 "いけません。シンボリックリンクは任意のテキストを保持することが出来ます。\n"
5252 "後でシンボリックリンクを辿る際に、相対的なリンクは親ディレクトリに対する\n"
5253 "ものとして解釈されます。\n"
5254 "\n"
5255
5256 #: src/ln.c:395
5257 msgid ""
5258 "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
5259 "file\n"
5260 "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
5261 "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
5262 "                                directories (note: will probably fail due "
5263 "to\n"
5264 "                                system restrictions, even for the "
5265 "superuser)\n"
5266 "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
5267 msgstr ""
5268 "      --backup[=CONTROL]      対象ファイルが存在する時にバックアップを作成する\n"
5269 "  -b                          --backup と同様だが引数を取らない\n"
5270 "  -d, -F, --directory         スーパーユーザがディレクトリに対するハードリンク\n"
5271 "                                を作成することを許可する。(備考: スーパーユーザ\n"
5272 "                                であってもシステムの制限で失敗することがある)\n"
5273 "  -f, --force                 対象ファイルが存在する時に削除する\n"
5274
5275 #: src/ln.c:403
5276 msgid ""
5277 "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
5278 "  -L, --logical               dereference TARGETs that are symbolic links\n"
5279 "  -n, --no-dereference        treat LINK_NAME as a normal file if\n"
5280 "                                it is a symbolic link to a directory\n"
5281 "  -P, --physical              make hard links directly to symbolic links\n"
5282 "  -r, --relative              create symbolic links relative to link "
5283 "location\n"
5284 "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
5285 msgstr ""
5286 "  -i, --interactive           対象を削除するかどうか確認メッセージを表示する\n"
5287 "  -L, --logical               TARGET がシンボリックリンクの場合リンクを辿る\n"
5288 "  -n, --no-dereference        対象がディレクトリに対するシンボリックリンクの場合\n"
5289 "                                通常ファイルに対するリンクとして扱う\n"
5290 "  -P, --physical              シンボリックリンク自体へのハードリンクを作成する\n"
5291 "  -r, --relative              リンクの場所からの相対パスのシンボリックリンクを作成する\n"
5292 "  -s, --symbolic              ハードリンクの代わりにシンボリックリンクを作成する\n"
5293
5294 #: src/ln.c:412
5295 msgid ""
5296 "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
5297 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
5298 "create\n"
5299 "                                the links\n"
5300 "  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file always\n"
5301 "  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
5302 msgstr ""
5303 "  -S, --suffix=SUFFIX         バックアップ接尾辞を SUFFIX にする\n"
5304 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  DIRECTORY にリンクを作成する\n"
5305 "  -T, --no-target-directory   常に LINK_NAME を通常ファイルとして扱う\n"
5306 "  -v, --verbose               リンクを作成した時にファイル名を表示する\n"
5307
5308 #: src/ln.c:428
5309 msgid ""
5310 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
5311 "  numbered, t     make numbered backups\n"
5312 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
5313 "  simple, never   always make simple backups\n"
5314 "\n"
5315 msgstr ""
5316 "  none, off       バックアップを作成しない (--backup を付けた時でも)\n"
5317 "  numbered, t     番号付きバックアップを作成する\n"
5318 "  existing, nil   番号付きバックアップがあれば番号付き、なければ simple で作成する\n"
5319 "  simple, never   常に簡易バックアップを作成\n"
5320
5321 #: src/ln.c:435
5322 #, c-format
5323 msgid ""
5324 "Using -s ignores -L and -P.  Otherwise, the last option specified controls\n"
5325 "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
5326 msgstr ""
5327 "-s を使用した時は -L および -P は無視されます。それ以外の場合、TAREGT が\n"
5328 "シンボリックリンクの場合は最後に指定したオプションが効果を持ちます。\n"
5329 "デフォルトは %s です。\n"
5330
5331 #: src/ln.c:554
5332 #, c-format
5333 msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
5334 msgstr ""
5335 "--target-directory および --no-target-directory は組み合わせて使用できません"
5336
5337 #: src/ln.c:588
5338 #, c-format
5339 msgid "cannot do --relative without --symbolic"
5340 msgstr "--symbolic なしでは --relative は使用できません"
5341
5342 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5343 #: src/logname.c:30
5344 msgid "FIXME: unknown"
5345 msgstr "FIXME: 不詳"
5346
5347 #: src/logname.c:39 src/sync.c:40
5348 #, c-format
5349 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
5350 msgstr "使用法: %s [OPTION]\n"
5351
5352 #: src/logname.c:40
5353 msgid ""
5354 "Print the name of the current user.\n"
5355 "\n"
5356 msgstr "現在のユーザ名を表示します。\n"
5357
5358 #: src/logname.c:84
5359 #, c-format
5360 msgid "no login name"
5361 msgstr "ログイン名がありません"
5362
5363 #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
5364 #. so be wary of using variable width fields from the locale.
5365 #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5366 #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5367 #. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5368 #: src/ls.c:732
5369 msgid "%b %e  %Y"
5370 msgstr "%b %e  %Y"
5371
5372 #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
5373 #. so be wary of using variable width fields from the locale.
5374 #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5375 #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5376 #. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5377 #: src/ls.c:745
5378 msgid "%b %e %H:%M"
5379 msgstr "%b %e %H:%M"
5380
5381 #: src/ls.c:1580
5382 #, c-format
5383 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
5384 msgstr "環境変数 QUOTING_STYLE の値(%s)が不適切なので無視します"
5385
5386 #: src/ls.c:1599
5387 #, c-format
5388 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
5389 msgstr "環境変数 COLUMNS の値(%s) が不適切な行幅なので無視します"
5390
5391 #: src/ls.c:1629
5392 #, c-format
5393 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
5394 msgstr "環境変数 TABSIZE の値(%s) が不適切なタブサイズなので無視します"
5395
5396 #: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1976
5397 #, c-format
5398 msgid "invalid line width: %s"
5399 msgstr "無効な行幅です: %s"
5400
5401 #: src/ls.c:1824
5402 #, c-format
5403 msgid "invalid tab size: %s"
5404 msgstr "無効なタブ幅です: %s"
5405
5406 #: src/ls.c:2033
5407 #, c-format
5408 msgid "invalid time style format %s"
5409 msgstr "無効な時刻書式です: %s"
5410
5411 #: src/ls.c:2057
5412 msgid "Valid arguments are:\n"
5413 msgstr "有効な引数:\n"
5414
5415 #: src/ls.c:2061
5416 msgid "  - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
5417 msgstr "  - +FORMAT (例: +%H:%M) ('date' と同じ形式)\n"
5418
5419 #: src/ls.c:2096
5420 #, c-format
5421 msgid "error initializing month strings"
5422 msgstr "月の文字列初期化時にエラーが発生しました"
5423
5424 #: src/ls.c:2407
5425 #, c-format
5426 msgid "unrecognized prefix: %s"
5427 msgstr "認識できない接頭辞です: %s"
5428
5429 #: src/ls.c:2437
5430 #, c-format
5431 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
5432 msgstr "環境変数 LS_COLORS の値を解釈できません"
5433
5434 #: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161
5435 #, c-format
5436 msgid "cannot open directory %s"
5437 msgstr "ディレクトリ %s を開くことが出来ません"
5438
5439 #: src/ls.c:2529
5440 #, c-format
5441 msgid "cannot determine device and inode of %s"
5442 msgstr "%s のデバイスと i ノードを決定できません"
5443
5444 #: src/ls.c:2538
5445 #, c-format
5446 msgid "%s: not listing already-listed directory"
5447 msgstr "%s: 既に一覧表示したディレクトリのため一覧表示しません"
5448
5449 #: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229
5450 #, c-format
5451 msgid "reading directory %s"
5452 msgstr "ディレクトリ %s を読み込んでいます"
5453
5454 #: src/ls.c:2630
5455 #, c-format
5456 msgid "closing directory %s"
5457 msgstr "ディレクトリ %s を閉じています"
5458
5459 #: src/ls.c:3307
5460 #, c-format
5461 msgid "cannot compare file names %s and %s"
5462 msgstr "ファイル名 %s および %s を比較できません"
5463
5464 #: src/ls.c:4727
5465 msgid ""
5466 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
5467 "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
5468 "\n"
5469 msgstr ""
5470 "FILE に関する情報を一覧表示します (デフォルトは現在のディレクトリ)。\n"
5471 "-cftuvSUX または --sort が指定されない限り、要素はアルファベット順で並べ替え"
5472 "られます。\n"
5473 "\n"
5474
5475 #: src/ls.c:4735
5476 msgid ""
5477 "  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
5478 "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
5479 "      --author               with -l, print the author of each file\n"
5480 "  -b, --escape               print C-style escapes for nongraphic "
5481 "characters\n"
5482 msgstr ""
5483 "  -a, --all                  . で始まる要素を無視しない\n"
5484 "  -A, --almost-all           . および .. を一覧表示しない\n"
5485 "      --author               -l と合わせて使用した時、各ファイルの作成者を表"
5486 "示する\n"
5487 "  -b, --escape               表示不可能な文字の場合に C 形式のエスケープ文字"
5488 "を表示する\n"
5489
5490 #: src/ls.c:4741
5491 msgid ""
5492 "      --block-size=SIZE      scale sizes by SIZE before printing them.  E."
5493 "g.,\n"
5494 "                               '--block-size=M' prints sizes in units of\n"
5495 "                               1,048,576 bytes.  See SIZE format below.\n"
5496 "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
5497 "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
5498 "last\n"
5499 "                               modification of file status information)\n"
5500 "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
5501 "                               otherwise: sort by ctime, newest first\n"
5502 msgstr ""
5503 "      --block-size=SIZE      SIZE の倍数として表示する。例: '--block-size=M' は\n"
5504 "                               表示する時に 1,048,576 バイトを単位としてサイズを\n"
5505 "                               表示する。SIZE の形式は以下を参照\n"
5506 "  -B, --ignore-backups       ~ で終了する要素を一覧表示しない\n"
5507 "  -c                         -lt と使用した場合: ctime (ファイル状態情報を変更\n"
5508 "                               した時間) で並べ替えて表示する。\n"
5509 "                               -l と使用した場合: 名前で並べ替えて ctime を表示する。\n"
5510 "                               それ以外の場合: ctime で新しい順に並べ替える\n"
5511
5512 #: src/ls.c:4751
5513 msgid ""
5514 "  -C                         list entries by columns\n"
5515 "      --color[=WHEN]         colorize the output.  WHEN defaults to "
5516 "'always'\n"
5517 "                               or can be 'never' or 'auto'.  More info "
5518 "below\n"
5519 "  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
5520 "                               and do not dereference symbolic links\n"
5521 "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
5522 msgstr ""
5523 "  -C                         要素を列ごとに並べる\n"
5524 "      --color[=WHEN]         カラー出力をする。 WHEN のデフォルト値は 'always'、\n"
5525 "                               'never' または 'auto'。詳細は下記を参照\n"
5526 "  -d, --directory            ディレクトリの内容ではなくディレクトリ自身を一覧表示する。\n"
5527 "                               また、シンボリックリンクも辿らない\n"
5528 "  -D, --dired                Emacs の dired モード用の出力を生成する\n"
5529
5530 #: src/ls.c:4759
5531 msgid ""
5532 "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
5533 "  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
5534 "      --file-type            likewise, except do not append '*'\n"
5535 "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
5536 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
5537 "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
5538 msgstr ""
5539 "  -f                         ソートしない。 -aU が有効になり、 -ls --color が無効になる\n"
5540 "  -F, --classify             タイプ識別子 (*/=>@| のうちの一つ) を付けて出力する\n"
5541 "      --file-type            上と同様だが '*' を付与しない\n"
5542 "      --format=WORD          WORD が across は -x, commas は -m, horizontal は -x, long は -l,\n"
5543 "                               single-column は -1, verbose は -l, vertical は -C と同じ\n"
5544 "      --full-time            -l --time-style=full-iso と同様\n"
5545
5546 #: src/ls.c:4767
5547 msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
5548 msgstr "  -g                         -l と同様だがファイル所有者を表示しない\n"
5549
5550 #: src/ls.c:4770
5551 msgid ""
5552 "      --group-directories-first\n"
5553 "                             group directories before files.\n"
5554 "                               augment with a --sort option, but any\n"
5555 "                               use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
5556 msgstr ""
5557 "      --group-directories-first\n"
5558 "                             ファイルの前にディレクトリをグループ化して表示す"
5559 "る。\n"
5560 "                               --sort オプションの一つと併せて使用するが、\n"
5561 "                               --sort=none (-U) と併せたときはグループ化しな"
5562 "い\n"
5563
5564 #: src/ls.c:4776
5565 msgid ""
5566 "  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
5567 "  -h, --human-readable       with -l, print sizes in human readable format\n"
5568 "                               (e.g., 1K 234M 2G)\n"
5569 "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
5570 msgstr ""
5571 "  -G, --no-group             詳細リスト形式の時にグループ名を表示しない\n"
5572 "  -h, --human-readable       -l と併せて使用したときに人間が読みやすい形式で"
5573 "表示する\n"
5574 "                               (例: 1K 234M 2G)\n"
5575 "      --si                   上と同様だが乗数の単位に 1024 の代わりに 1000 を"
5576 "使用する\n"
5577
5578 #: src/ls.c:4782
5579 msgid ""
5580 "  -H, --dereference-command-line\n"
5581 "                             follow symbolic links listed on the command "
5582 "line\n"
5583 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
5584 "                             follow each command line symbolic link\n"
5585 "                             that points to a directory\n"
5586 "      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
5587 "PATTERN\n"
5588 "                               (overridden by -a or -A)\n"
5589 msgstr ""
5590 "  -H, --dereference-command-line\n"
5591 "                             コマンド行でリストされたシンボリックリンクを辿"
5592 "る\n"
5593 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
5594 "                             コマンド行のシンボリックリンクがディレクトリを指"
5595 "している\n"
5596 "                             時にはシンボリックリンクを辿る\n"
5597 "      --hide=PATTERN         シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しな"
5598 "い\n"
5599 "                               (-a または -A で上書きされる)\n"
5600
5601 #: src/ls.c:4792
5602 msgid ""
5603 "      --indicator-style=WORD  append indicator with style WORD to entry "
5604 "names:\n"
5605 "                               none (default), slash (-p),\n"
5606 "                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
5607 "  -i, --inode                print the index number of each file\n"
5608 "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
5609 "PATTERN\n"
5610 "  -k, --kibibytes            use 1024-byte blocks\n"
5611 msgstr ""
5612 "      --indicator-style=WORD  要素の名前に WORD で指定した形式の識別子を加える:\n"
5613 "                               none (デフォルト)、 slash (-p)、\n"
5614 "                               file-type (--file-type)、 classify (-F)\n"
5615 "  -i, --inode                各ファイルの i ノード番号を表示する\n"
5616 "  -I, --ignore=PATTERN       シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しない\n"
5617 "  -k                         ブロックサイズとして 1024 バイトを使用する\n"
5618
5619 #: src/ls.c:4802
5620 msgid ""
5621 "  -l                         use a long listing format\n"
5622 "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
5623 "                               link, show information for the file the link\n"
5624 "                               references rather than for the link itself\n"
5625 "  -m                         fill width with a comma separated list of "
5626 "entries\n"
5627 msgstr ""
5628 "  -l                         詳細リスト形式を表示する\n"
5629 "  -L, --dereference          シンボリックリンクのファイル情報を表示するとき"
5630 "は\n"
5631 "                               リンクそのものではなくリンク参照先のファイル\n"
5632 "                               情報を表示する\n"
5633 "  -m                         要素のリストをカンマで区切り、一行に詰め込む\n"
5634
5635 #: src/ls.c:4810
5636 msgid ""
5637 "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
5638 "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
5639 "control\n"
5640 "                               characters specially)\n"
5641 "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
5642 "  -p, --indicator-style=slash\n"
5643 "                             append / indicator to directories\n"
5644 msgstr ""
5645 "  -n, --numeric-uid-gid      -l と同様だが UID と GID を数値で表示する\n"
5646 "  -N, --literal              生の要素名を表示する (制御文字などを特別扱いしな"
5647 "い)\n"
5648 "  -o                         -l と同様だがグループ情報を表示しない\n"
5649 "  -p, --indicator-style=slash\n"
5650 "                             ディレクトリに対して識別子 / を加えて表示する\n"
5651
5652 #: src/ls.c:4818
5653 msgid ""
5654 "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
5655 "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
5656 "                             unless program is 'ls' and output is a "
5657 "terminal)\n"
5658 "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
5659 "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
5660 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
5661 "escape\n"
5662 msgstr ""
5663 "  -q, --hide-control-chars   表示不可能な文字を ? に置き換える\n"
5664 "      --show-control-chars   表示不可能な文字をそのまま表示 (プログラムが 'ls' で\n"
5665 "                             なかったり出力が端末でない場合はこれがデフォルト)\n"
5666 "  -Q, --quote-name           ファイル名をダブルクォート (\") で囲む\n"
5667 "      --quoting-style=WORD   項目名のクォートを WORD で指定された形式で行う:\n"
5668 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
5669
5670 #: src/ls.c:4827
5671 msgid ""
5672 "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
5673 "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
5674 "  -s, --size                 print the allocated size of each file, in "
5675 "blocks\n"
5676 msgstr ""
5677 "  -r, --reverse              ソート順を反転させる\n"
5678 "  -R, --recursive            子ディレクトリを再帰的に一覧表示する\n"
5679 "  -s, --size                 ブロック単位で各ファイルサイズを表示する\n"
5680
5681 #: src/ls.c:4832
5682 msgid ""
5683 "  -S                         sort by file size\n"
5684 "      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none -U,\n"
5685 "                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
5686 "      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of "
5687 "modification\n"
5688 "                             time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
5689 "                             or status -c; use specified time as sort key\n"
5690 "                             if --sort=time\n"
5691 msgstr ""
5692 "  -S                         ファイルサイズ順にソートする\n"
5693 "      --sort=WORD            名前順の代わりに次の WORD で指定した順でソートす"
5694 "る: none -U,\n"
5695 "                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
5696 "      --time=WORD            -l と併せて使用し、ファイル更新時刻の代わりに次"
5697 "の WORD \n"
5698 "                             で指定した時間を表示する: atime -u, access -u, "
5699 "use -u, ctime -c,\n"
5700 "                             または status -c。\n"
5701 "                             --sort=time を指定した場合はソートのキーとして\n"
5702 "                             指定した時間が使用される\n"
5703
5704 #: src/ls.c:4842
5705 msgid ""
5706 "      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
5707 "                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
5708 "                             FORMAT is interpreted like 'date'; if FORMAT "
5709 "is\n"
5710 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
5711 "                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
5712 "                             if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n"
5713 "                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
5714 msgstr ""
5715 "      --time-style=STYLE     -l と併せて使用し、次の STYLE 形式で時間を表示する:\n"
5716 "                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT。\n"
5717 "                             FORMAT は 'date' と同様に解釈される。FORMAT が\n"
5718 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2 となっている場合、FORMAT1 はファイル\n"
5719 "                             から離れた側に表示され、 FORMAT2  はファイル側に表示される。\n"
5720 "                             STYLE の接頭辞として 'posix-' をつけた場合、 POSIX ロケール\n"
5721 "                             ではない場合にのみ STYLE が効果を持つ\n"
5722
5723 #: src/ls.c:4851
5724 msgid ""
5725 "  -t                         sort by modification time, newest first\n"
5726 "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
5727 msgstr ""
5728 "  -t                         ファイル更新時間で新しい順にソートする\n"
5729 "  -T, --tabsize=COLS         タブ幅を 8 の代わりに COLS にする\n"
5730
5731 #: src/ls.c:4855
5732 msgid ""
5733 "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
5734 "                               with -l: show access time and sort by name\n"
5735 "                               otherwise: sort by access time\n"
5736 "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
5737 "  -v                         natural sort of (version) numbers within text\n"
5738 msgstr ""
5739 "  -u                         -lt と使用: アクセス時間でソート、表示する。\n"
5740 "                               -l と使用: 名前でソートし、アクセス時間を表示する。\n"
5741 "                               その他: アクセス時間でソートする\n"
5742 "  -U                         ソートをしない。ディレクトリに含まれている要素順で表示する\n"
5743 "  -v                         自然な (バージョン) 数字順でソートする\n"
5744
5745 #: src/ls.c:4862
5746 msgid ""
5747 "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
5748 "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
5749 "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
5750 "  -Z, --context              print any SELinux security context of each "
5751 "file\n"
5752 "  -1                         list one file per line\n"
5753 msgstr ""
5754 "  -w, --width=COLS           スクリーン幅として現在の値の代わりに COLS を使用"
5755 "する\n"
5756 "  -x                         要素を列ごとではなく行ごとに表示する\n"
5757 "  -X                         拡張子のアルファベット順にソートする\n"
5758 "  -Z, --context              各ファイルの SELinux セキュリティコンテキストを"
5759 "表示する\n"
5760 "  -1                         1 ファイル 1 行で表示する\n"
5761
5762 #: src/ls.c:4872
5763 msgid ""
5764 "\n"
5765 "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
5766 "with --color=never.  With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
5767 "standard output is connected to a terminal.  The LS_COLORS environment\n"
5768 "variable can change the settings.  Use the dircolors command to set it.\n"
5769 msgstr ""
5770 "\n"
5771 "デフォルトまたは --color=never を指定した場合、ファイルの種類を判別するため"
5772 "の\n"
5773 "カラー表示は無効となります。 --color=auto を指定した場合、標準出力が端末に接"
5774 "続\n"
5775 "されている場合のみカラーコードを出力します。LS_COLORS 環境変数によって動作\n"
5776 "を設定できます。LS_COLORS を設定する場合は dircolors を使用してください。\n"
5777
5778 #: src/ls.c:4879
5779 msgid ""
5780 "\n"
5781 "Exit status:\n"
5782 " 0  if OK,\n"
5783 " 1  if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
5784 " 2  if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
5785 msgstr ""
5786 "\n"
5787 "終了ステータス:\n"
5788 " 0  正常終了、\n"
5789 " 1  軽微な問題が発生 (例: 子ディレクトリにアクセスできない)、\n"
5790 " 2  重大な問題が発生 (例: コマンド引数が誤っている)。\n"
5791
5792 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5793 #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39
5794 msgid "Ulrich Drepper"
5795 msgstr "Ulrich Drepper"
5796
5797 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5798 #: src/md5sum.c:95
5799 msgid "Scott Miller"
5800 msgstr "Scott Miller"
5801
5802 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5803 #: src/md5sum.c:96
5804 msgid "David Madore"
5805 msgstr "David Madore"
5806
5807 #: src/md5sum.c:162
5808 #, c-format
5809 msgid ""
5810 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5811 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
5812 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5813 "\n"
5814 msgstr ""
5815 "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5816 "%s (%d-bit) チェックサムを表示または照合します。\n"
5817 "FILE の指定が無いか、 - が指定された場合、標準入力から読み込みます。\n"
5818 "\n"
5819
5820 #: src/md5sum.c:172
5821 msgid ""
5822 "  -b, --binary         read in binary mode (default unless reading tty "
5823 "stdin)\n"
5824 msgstr ""
5825 "  -b, --binary         バイナリモードで読み込む (tty 標準入力以外から読み込む"
5826 "時のデフォルト)\n"
5827
5828 #: src/md5sum.c:176
5829 msgid "  -b, --binary         read in binary mode\n"
5830 msgstr "  -b, --binary         バイナリモードで読み込む\n"
5831
5832 #: src/md5sum.c:179
5833 #, c-format
5834 msgid "  -c, --check          read %s sums from the FILEs and check them\n"
5835 msgstr "  -c, --check          FILE から %s チェックサムを読み込み、照合する\n"
5836
5837 #: src/md5sum.c:183
5838 msgid ""
5839 "  -t, --text           read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
5840 msgstr ""
5841 "  -t, --text           テキストモードで読み込む (tty 標準入力から読み込む時の"
5842 "デフォルト)\n"
5843
5844 #: src/md5sum.c:187
5845 msgid "  -t, --text           read in text mode (default)\n"
5846 msgstr "  -t, --text           テキストモードで読み込む (デフォルト)\n"
5847
5848 #: src/md5sum.c:190
5849 msgid ""
5850 "\n"
5851 "The following three options are useful only when verifying checksums:\n"
5852 "      --quiet          don't print OK for each successfully verified file\n"
5853 "      --status         don't output anything, status code shows success\n"
5854 "  -w, --warn           warn about improperly formatted checksum lines\n"
5855 "\n"
5856 msgstr ""
5857 "\n"
5858 "次の3つのオプションはチェックサムを照合する場合にのみ有効です:\n"
5859 "      --quiet          ファイルのチェックサムの照合が成功したときに OK を表示"
5860 "しない\n"
5861 "      --status         何も出力しない。終了コードで結果を判別する\n"
5862 "  -w, --warn           チェックサム行の書式が不正な場合に警告を行う\n"
5863 "\n"
5864
5865 #: src/md5sum.c:198
5866 msgid ""
5867 "      --strict         with --check, exit non-zero for any invalid input\n"
5868 msgstr ""
5869 "      --strict         --check と併せて使用し、無効な入力がある場合に 0 以外"
5870 "で終了する\n"
5871
5872 #: src/md5sum.c:203
5873 #, c-format
5874 msgid ""
5875 "\n"
5876 "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
5877 "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
5878 "a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n"
5879 "space for text), and name for each FILE.\n"
5880 msgstr ""
5881 "\n"
5882 "チェックサムは %s に記載されている通りに計算されます。照合の際に、\n"
5883 "入力はこのプログラムによって出力された形式でなければなりません。\n"
5884 "デフォルトの動作では、各行は、チェックサム、入力モードを示す文字 (バイナリの場合は '*'、\n"
5885 "テキストの場合はスペース)、ファイル名で構成されます。\n"
5886
5887 #: src/md5sum.c:502
5888 #, c-format
5889 msgid "%s: too many checksum lines"
5890 msgstr "%s: チェックサム行が多すぎます"
5891
5892 #: src/md5sum.c:526
5893 #, c-format
5894 msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
5895 msgstr "%s: %<PRIuMAX>: %s チェックサム行として不適切な書式です"
5896
5897 #: src/md5sum.c:551
5898 #, c-format
5899 msgid "%s: FAILED open or read\n"
5900 msgstr "%s: オープンまたは読み込みに失敗しました\n"
5901
5902 #: src/md5sum.c:574
5903 msgid "FAILED"
5904 msgstr "失敗"
5905
5906 #: src/md5sum.c:576
5907 msgid "OK"
5908 msgstr "完了"
5909
5910 #: src/md5sum.c:600
5911 #, c-format
5912 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
5913 msgstr "%s: %s チェックサムとして適切な書式の行がありませんでした"
5914
5915 #: src/md5sum.c:610
5916 #, c-format
5917 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
5918 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
5919 msgstr[0] "警告: 書式が不適切な行が %<PRIuMAX> 行あります"
5920
5921 #: src/md5sum.c:618
5922 #, c-format
5923 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
5924 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
5925 msgstr[0] "警告: 一覧にある %<PRIuMAX> 個のファイルが読み込めませんでした"
5926
5927 #: src/md5sum.c:626
5928 #, c-format
5929 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
5930 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
5931 msgstr[0] "警告: %<PRIuMAX> 個の計算したチェックサムが一致しませんでした"
5932
5933 #: src/md5sum.c:704
5934 #, c-format
5935 msgid ""
5936 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
5937 msgstr "チェックサムの照合時には --binary および --text オプションは無意味です"
5938
5939 #: src/md5sum.c:712
5940 #, c-format
5941 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
5942 msgstr "--status オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5943
5944 #: src/md5sum.c:719
5945 #, c-format
5946 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
5947 msgstr "--warn オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5948
5949 #: src/md5sum.c:726
5950 #, c-format
5951 msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
5952 msgstr "--quiet オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5953
5954 #: src/md5sum.c:733
5955 #, c-format
5956 msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
5957 msgstr "--strict オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5958
5959 #: src/mkdir.c:56 src/rmdir.c:164
5960 #, c-format
5961 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5962 msgstr "使用法: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5963
5964 #: src/mkdir.c:57
5965 msgid ""
5966 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
5967 "\n"
5968 msgstr ""
5969 "ディレクトリが存在しない場合に、ディレクトリを作成します。\n"
5970 "\n"
5971
5972 #: src/mkdir.c:64
5973 msgid ""
5974 "  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
5975 "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
5976 "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
5977 "  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of each created\n"
5978 "                      directory to CTX\n"
5979 msgstr ""
5980 "  -m, --mode=MODE   ファイルのパーミッションを a=rwx - umask ではなく、"
5981 "(chmod のように) MODE に設定する\n"
5982 "  -p, --parents     ディレクトリが存在していてもエラーを返さない。必要に応じ"
5983 "て親ディレクトリを作成する\n"
5984 "  -v, --verbose     ディレクトリを作成するごとにメッセージを表示する\n"
5985 "  -Z, --context=CTX 作成した各ディレクトリに SELinux セキュリティコンテキス"
5986 "ト CTX \n"
5987 "                    を設定する\n"
5988
5989 #: src/mkdir.c:169
5990 #, c-format
5991 msgid "created directory %s"
5992 msgstr "ディレクトリ %s を作成しました"
5993
5994 #: src/mkfifo.c:51 src/pathchk.c:89
5995 #, c-format
5996 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5997 msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME...\n"
5998
5999 #: src/mkfifo.c:52
6000 msgid ""
6001 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
6002 "\n"
6003 msgstr ""
6004 "NAME という名前の名前付きパイプ (FIFO) を作成します。\n"
6005 "\n"
6006
6007 #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61
6008 msgid ""
6009 "  -m, --mode=MODE    set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
6010 msgstr ""
6011 "  -m, --mode=MODE   ファイルのパーミッションを a=rw - umask ではなく、(chmod "
6012 "のように) MODE に設定する\n"
6013
6014 #: src/mkfifo.c:62
6015 msgid ""
6016 "  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of each NAME to CTX\n"
6017 msgstr ""
6018 "  -Z, --context=CTX  作成した各 NAME に SELinux セキュリティコンテキスト CTX "
6019 "を設定する\n"
6020
6021 #: src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:128
6022 #, c-format
6023 msgid "invalid mode"
6024 msgstr "無効なモード"
6025
6026 #: src/mkfifo.c:127 src/mknod.c:133
6027 #, c-format
6028 msgid "mode must specify only file permission bits"
6029 msgstr "モードにはファイルパーミッションのビットのみ指定できます"
6030
6031 #: src/mknod.c:52
6032 #, c-format
6033 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
6034 msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
6035
6036 #: src/mknod.c:54
6037 msgid ""
6038 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
6039 "\n"
6040 msgstr ""
6041 "スペシャルファイル NAME をタイプ TYPE で作成します。\n"
6042 "\n"
6043
6044 #: src/mknod.c:64
6045 msgid "  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of NAME to CTX\n"
6046 msgstr ""
6047 "  -Z, --context=CTX  作成した NAME に SELinux セキュリティコンテキスト CTX を"
6048 "設定する\n"
6049
6050 #: src/mknod.c:69
6051 msgid ""
6052 "\n"
6053 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
6054 "must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
6055 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
6056 "otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
6057 msgstr ""
6058 "\n"
6059 "TYPE が b, c, u の場合は MAJOR と MINOR の両方を指定しなければいけません。TYPE が\n"
6060 "p の場合は省略しなければなりません。MAJOR と MINOR が 0x または 0X で始まる場合に\n"
6061 "は 16 進数として解釈されます。0 で始まる場合には 8 進数で、それ以外は 10 進数で解釈\n"
6062 "されます。 TYPE は次の通りです:\n"
6063
6064 #: src/mknod.c:76
6065 msgid ""
6066 "\n"
6067 "  b      create a block (buffered) special file\n"
6068 "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
6069 "  p      create a FIFO\n"
6070 msgstr ""
6071 "\n"
6072 "  b      ブロック型(バッファリングされる)スペシャルファイルを作成\n"
6073 "  c, u   キャラクタ型(バッファリングされない)スペシャルファイルを作成\n"
6074 "  p      名前つきパイプを作成\n"
6075
6076 #: src/mknod.c:151
6077 msgid "Special files require major and minor device numbers."
6078 msgstr ""
6079 "スペシャルファイルを作成する時は、MAJOR および MINOR デバイス番号を\n"
6080 "指定しなければなりません。"
6081
6082 #: src/mknod.c:161
6083 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
6084 msgstr "FIFO に MAJOR および MINOR デバイス番号を指定してはいけません。"
6085
6086 #: src/mknod.c:177
6087 #, c-format
6088 msgid "block special files not supported"
6089 msgstr "ブロックスペシャルファイルはサポートされていません"
6090
6091 #: src/mknod.c:186
6092 #, c-format
6093 msgid "character special files not supported"
6094 msgstr "キャラクタスペシャルファイルはサポートされていません"
6095
6096 #: src/mknod.c:202
6097 #, c-format
6098 msgid "invalid major device number %s"
6099 msgstr "無効な MAJOR デバイス番号です: %s"
6100
6101 #: src/mknod.c:207
6102 #, c-format
6103 msgid "invalid minor device number %s"
6104 msgstr "無効な MINOR デバイス番号です: %s"
6105
6106 #: src/mknod.c:212
6107 #, c-format
6108 msgid "invalid device %s %s"
6109 msgstr "無効なデバイス番号です: %s %s"
6110
6111 #: src/mknod.c:226
6112 #, c-format
6113 msgid "invalid device type %s"
6114 msgstr "無効なデバイスタイプです: %s"
6115
6116 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6117 #: src/mktemp.c:37
6118 msgid "Eric Blake"
6119 msgstr "Eric Blake"
6120
6121 #: src/mktemp.c:68
6122 #, c-format
6123 msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
6124 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
6125
6126 #: src/mktemp.c:69
6127 msgid ""
6128 "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
6129 "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
6130 "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
6131 msgstr ""
6132 "一時ファイルまたは一時ディレクトリを安全に作成し、その名前を表示します。\n"
6133 "TEMPLATE 文字列は最後に連続した 'X' を最低 3 個は含まなければいけません。\n"
6134 "TEMPLATE が指定されない場合、tmp.XXXXXXXXXX が使用され、\n"
6135 "--tmpdir が暗黙のうちに指定されます。\n"
6136
6137 #: src/mktemp.c:74
6138 msgid ""
6139 "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
6140 msgstr ""
6141 "ファイルは u+rw から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n"
6142 "ディレクトリは u+rwx から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n"
6143
6144 #: src/mktemp.c:78
6145 msgid ""
6146 "  -d, --directory     create a directory, not a file\n"
6147 "  -u, --dry-run       do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
6148 "  -q, --quiet         suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
6149 msgstr ""
6150 "  -d, --directory     ファイルではなく、ディレクトリを作成する\n"
6151 "  -u, --dry-run       名前のみ表示し、何も作成しない (安全ではない)\n"
6152 "  -q, --quiet         ファイルまたはディレクトリ作成失敗のメッセージを抑止す"
6153 "る\n"
6154
6155 #: src/mktemp.c:83
6156 msgid ""
6157 "      --suffix=SUFF   append SUFF to TEMPLATE.  SUFF must not contain "
6158 "slash.\n"
6159 "                        This option is implied if TEMPLATE does not end in "
6160 "X.\n"
6161 msgstr ""
6162 "      --suffix=SUFF   TEMPLATE に SUFF を追加する。 SUFF にスラッシュ (/) が"
6163 "含まれては\n"
6164 "                        いけない。このオプションでは TEMPLATE の最後に X が含"
6165 "まれていな\n"
6166 "                        いと暗黙的に仮定される。\n"
6167
6168 #: src/mktemp.c:87
6169 msgid ""
6170 "      --tmpdir[=DIR]  interpret TEMPLATE relative to DIR.  If DIR is not\n"
6171 "                        specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.  With\n"
6172 "                        this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n"
6173 "                        Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
6174 "                        mktemp creates only the final component\n"
6175 msgstr ""
6176 "      --tmpdir[=DIR]  TEMPLATE を DIR に対する相対パスとして扱う。DIR が指定\n"
6177 "                        されていない場合、設定されていれば $TMPDIR が使用され、\n"
6178 "                        設定されていなければ /tmp が使用される。\n"
6179 "                        このオプションを使用する場合、 TEMPLATE は絶対パスであってはならない。\n"
6180 "                        -t と異なり、 TEMPLATE にはスラッシュ (/) を含めることができるが、\n"
6181 "                        mktemp は最後の要素のみ作成し、途中のディレクトリは作成しない。\n"
6182
6183 #: src/mktemp.c:95
6184 msgid ""
6185 "  -p DIR              use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
6186 "  -t                  interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
6187 "                        relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
6188 "                        directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
6189 msgstr ""
6190 "  -p DIR              DIR を接頭辞として使用する。 -t (非推奨) が暗黙的に使用"
6191 "される\n"
6192 "  -t                  TEMPLATE を $TMPDIR (設定されている場合)、または -p オ"
6193 "プション\n"
6194 "                        で指されているディレクトリ、または /tmp からの相対パ"
6195 "スの単一\n"
6196 "                        ファイル名要素として解釈する (非推奨)\n"
6197
6198 #: src/mktemp.c:222
6199 #, c-format
6200 msgid "failed to redirect stderr to /dev/null"
6201 msgstr "標準エラー出力を /dev/null にリダイレクト出来ませんでした"
6202
6203 #: src/mktemp.c:228
6204 #, c-format
6205 msgid "too many templates"
6206 msgstr "TEMPLATE が多すぎます"
6207
6208 #: src/mktemp.c:248
6209 #, c-format
6210 msgid "with --suffix, template %s must end in X"
6211 msgstr ""
6212 "--suffix を使用する場合、テンプレート %s は X で終了しなければいけません"
6213
6214 #: src/mktemp.c:273 src/split.c:1117
6215 #, c-format
6216 msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
6217 msgstr "%s: 無効な接尾辞です。ディレクトリ区切り文字が含まれています"
6218
6219 #: src/mktemp.c:278
6220 #, c-format
6221 msgid "too few X's in template %s"
6222 msgstr "テンプレート %s に含まれている X の数が少なすぎます"
6223
6224 #: src/mktemp.c:291
6225 #, c-format
6226 msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
6227 msgstr "%s: 無効なテンプレートです。ディレクトリ区切り文字が含まれています"
6228
6229 #: src/mktemp.c:305
6230 #, c-format
6231 msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
6232 msgstr ""
6233 "%s: 無効なテンプレートです。 --tmpdir を使用する場合、絶対パスで無いかもしれ"
6234 "ません"
6235
6236 #: src/mktemp.c:325
6237 #, c-format
6238 msgid "failed to create directory via template %s"
6239 msgstr "テンプレート %s からディレクトリを作成できません"
6240
6241 #: src/mktemp.c:335
6242 #, c-format
6243 msgid "failed to create file via template %s"
6244 msgstr "テンプレート %s からファイルを作成できません"
6245
6246 #: src/mv.c:290
6247 msgid ""
6248 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
6249 "\n"
6250 msgstr ""
6251 "ファイル名の変更、もしくは複数のファイルをディレクトリへ移動します。\n"
6252 "\n"
6253
6254 #: src/mv.c:297
6255 msgid ""
6256 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
6257 "file\n"
6258 "  -b                           like --backup but does not accept an "
6259 "argument\n"
6260 "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
6261 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
6262 "  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file\n"
6263 "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
6264 "effect.\n"
6265 msgstr ""
6266 "      --backup[=CONTROL]       ファイルを上書きする際に、バックアップを作成す"
6267 "る\n"
6268 "  -b                           --backup 同様だが、引数をとらない\n"
6269 "  -f, --force                  上書きの前に確認を行わない\n"
6270 "  -i, --interactive            上書きの前に確認を行う\n"
6271 "  -n, --no-clobber             既存のファイルを上書きしない\n"
6272 "-i, -f, -n を一つ以上使用した場合、最後のオプションが使用されます。\n"
6273
6274 #: src/mv.c:306
6275 msgid ""
6276 "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
6277 "SOURCE\n"
6278 "                                 argument\n"
6279 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
6280 msgstr ""
6281 "      --strip-trailing-slashes  各 SOURCE 引数の最後にあるスラッシュ (/) を取"
6282 "り除く\n"
6283 "  -S, --suffix=SUFFIX          通常のバックアップ接尾辞を SUFFIX で上書きす"
6284 "る\n"
6285
6286 #: src/mv.c:311
6287 msgid ""
6288 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
6289 "DIRECTORY\n"
6290 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
6291 "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
6292 "                                 than the destination file or when the\n"
6293 "                                 destination file is missing\n"
6294 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
6295 msgstr ""
6296 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  全ての SOURCE 引数を DIRECTORY に移動す"
6297 "る\n"
6298 "  -T, --no-target-directory    DEST を通常ファイルとして扱う\n"
6299 "  -u, --update                 SOURCE ファイルが移動先のファイルより新しい"
6300 "か、\n"
6301 "                                 移動先が存在しない場合のみ移動を行う\n"
6302 "  -v, --verbose                実行中の動作を表示する\n"
6303
6304 #: src/nice.c:72
6305 #, c-format
6306 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
6307 msgstr "使用法: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
6308
6309 #: src/nice.c:73
6310 #, c-format
6311 msgid ""
6312 "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
6313 "With no COMMAND, print the current niceness.  Nicenesses range from\n"
6314 "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
6315 "\n"
6316 "  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
6317 msgstr ""
6318 "優先度を指定して COMMAND を実行します。優先度はプロセススケジュールに\n"
6319 "影響を与えます。COMMAND を指定しない場合、現在の優先度を表示します。\n"
6320 "優先度の範囲は %d (最高) から %d (最低) です。\n"
6321 "\n"
6322 "  -n, --adjustment=N   整数値 N を優先度に加える (デフォルト: 10)\n"
6323
6324 #: src/nice.c:168
6325 #, c-format
6326 msgid "invalid adjustment %s"
6327 msgstr "%s: 無効な優先度です"
6328
6329 #: src/nice.c:177
6330 #, c-format
6331 msgid "a command must be given with an adjustment"
6332 msgstr "優先度を指定するコマンドを与えなくてはいけません"
6333
6334 #: src/nice.c:184 src/nice.c:195
6335 #, c-format
6336 msgid "cannot get niceness"
6337 msgstr "優先度を取得できません"
6338
6339 #: src/nice.c:201
6340 #, c-format
6341 msgid "cannot set niceness"
6342 msgstr "優先度を設定できません"
6343
6344 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6345 #: src/nl.c:40
6346 msgid "Scott Bartram"
6347 msgstr "Scott Bartram"
6348
6349 #: src/nl.c:186
6350 msgid ""
6351 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
6352 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6353 "\n"
6354 msgstr ""
6355 "指定したそれぞれのファイルに行番号を付け足して標準出力に書き込みます。\n"
6356 "ファイルを指定しないか、ファイルに - を指定した場合には標準入力から読み込みます。\n"
6357 "\n"
6358
6359 #: src/nl.c:194
6360 msgid ""
6361 "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
6362 "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
6363 "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
6364 msgstr ""
6365 "  -b, --body-numbering=STYLE      本文の行番号を STYLE の形式にする\n"
6366 "  -d, --section-delimiter=CC      論理ページの区切り記号に CC を利用する\n"
6367 "  -f, --footer-numbering=STYLE    フッタの行番号を STYLE の形式にする\n"
6368
6369 #: src/nl.c:199
6370 msgid ""
6371 "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
6372 "  -i, --line-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
6373 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
6374 "one\n"
6375 "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
6376 "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
6377 "pages\n"
6378 "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
6379 msgstr ""
6380 "  -h, --header-numbering=STYLE    ヘッダの行番号を STYLE の形式にする\n"
6381 "  -i, --line-increment=NUMBER     行番号の増分を NUMBER にする\n"
6382 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   NUMBER 個以下の空行を一つとして数える\n"
6383 "  -n, --number-format=FORMAT      行番号の出力形式を FORMAT にする\n"
6384 "  -p, --no-renumber               論理改ページで行番号をリセットしない\n"
6385 "  -s, --number-separator=STRING   行番号の後ろに STRING を加える (可能な場"
6386 "合)\n"
6387
6388 #: src/nl.c:207
6389 msgid ""
6390 "  -v, --starting-line-number=NUMBER  first line number on each logical page\n"
6391 "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
6392 msgstr ""
6393 "  -v, --starting-line-number=NUMBER  論理改ページの先頭行番号を NUMBER にす"
6394 "る\n"
6395 "  -w, --number-width=NUMBER       行番号を表示する列幅を NUMBER にする\n"
6396
6397 #: src/nl.c:213
6398 msgid ""
6399 "\n"
6400 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
6401 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
6402 "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
6403 msgstr ""
6404 "\n"
6405 "オプションの指定が無ければ、プログラムは -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn \n"
6406 "-bt -fn として動作します。 CC 値は 論理ページの区切り記号を指定するための\n"
6407 "2 つの文字です。 2 つめの文字が指定されない場合には暗黙に : が指定されます。\n"
6408 "'\\' を 指定したければ、 '\\\\' を使うようにしてください。\n"
6409 "STYLE は以下のうちの 1 つを指定します。\n"
6410
6411 #: src/nl.c:219
6412 msgid ""
6413 "\n"
6414 "  a         number all lines\n"
6415 "  t         number only nonempty lines\n"
6416 "  n         number no lines\n"
6417 "  pBRE      number only lines that contain a match for the basic regular\n"
6418 "            expression, BRE\n"
6419 "\n"
6420 "FORMAT is one of:\n"
6421 "\n"
6422 "  ln   left justified, no leading zeros\n"
6423 "  rn   right justified, no leading zeros\n"
6424 "  rz   right justified, leading zeros\n"
6425 "\n"
6426 msgstr ""
6427 "\n"
6428 "  a         すべての行番号\n"
6429 "  t         空行以外の行番号\n"
6430 "  n         空行の行番号\n"
6431 "  pBRE      基本正規表現 BRE に一致する行のみを数えたときの行番号\n"
6432 "\n"
6433 "FORMAT には次のうちの一つを指定します。\n"
6434 "\n"
6435 "  ln   左揃え、0で埋めない\n"
6436 "  rn   右揃え、0で埋めない\n"
6437 "  rz   右揃え、0で埋める\n"
6438 "\n"
6439
6440 #: src/nl.c:286
6441 #, c-format
6442 msgid "line number overflow"
6443 msgstr "行番号が溢れました"
6444
6445 #: src/nl.c:486
6446 #, c-format
6447 msgid "invalid header numbering style: %s"
6448 msgstr "無効なヘッダ番号書式です: %s"
6449
6450 #: src/nl.c:494
6451 #, c-format
6452 msgid "invalid body numbering style: %s"
6453 msgstr "無効な本文番号書式です: %s"
6454
6455 #: src/nl.c:502
6456 #, c-format
6457 msgid "invalid footer numbering style: %s"
6458 msgstr "無効な振った番号書式です: %s"
6459
6460 #: src/nl.c:511
6461 #, c-format
6462 msgid "invalid starting line number: %s"
6463 msgstr "開始行番号が正しくありません: %s"
6464
6465 #: src/nl.c:517
6466 #, c-format
6467 msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead"
6468 msgstr ""
6469 "警告: --page-increment は非推奨です。 --line-increment を使用してください"
6470
6471 #: src/nl.c:524
6472 #, c-format
6473 msgid "invalid line number increment: %s"
6474 msgstr "行番号の増分が正しくありません: %s"
6475
6476 #: src/nl.c:536
6477 #, c-format
6478 msgid "invalid number of blank lines: %s"
6479 msgstr "空行の行番号が正しくありません: %s"
6480
6481 #: src/nl.c:550
6482 #, c-format
6483 msgid "invalid line number field width: %s"
6484 msgstr "無効な行番号幅の指定です: %s"
6485
6486 #: src/nl.c:569
6487 #, c-format
6488 msgid "invalid line numbering format: %s"
6489 msgstr "無効な行番号書式です: %s"
6490
6491 #: src/nohup.c:53
6492 #, c-format
6493 msgid ""
6494 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
6495 "  or:  %s OPTION\n"
6496 msgstr ""
6497 "使用法: %s COMMAND [ARG]...\n"
6498 "または: %s OPTION\n"
6499
6500 #: src/nohup.c:59
6501 msgid ""
6502 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
6503 "\n"
6504 msgstr ""
6505 "HUP シグナルを無視するように設定して COMMAND を実行します。\n"
6506 "\n"
6507
6508 #: src/nohup.c:65
6509 #, c-format
6510 msgid ""
6511 "\n"
6512 "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n"
6513 "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
6514 "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
6515 "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
6516 "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
6517 msgstr ""
6518 "\n"
6519 "標準入力が端末の場合、 /dev/null からリダイレクトされます。\n"
6520 "標準出力が端末の場合、出力は、可能であれば 'nohup.out' に、\n"
6521 "そうでなければ '$HOME/nohup.out' に追加されます。\n"
6522 "標準エラー出力が端末の場合、標準出力にリダイレクトされます。\n"
6523 "出力を FILE に保存したい場合は '%s COMMAND > FILE' を使用してください。\n"
6524
6525 #: src/nohup.c:127
6526 #, c-format
6527 msgid "failed to render standard input unusable"
6528 msgstr "標準入力が使用できないため取り込むことに失敗しました"
6529
6530 #: src/nohup.c:131
6531 #, c-format
6532 msgid "ignoring input"
6533 msgstr "入力を無視します"
6534
6535 #: src/nohup.c:163 src/nohup.c:165
6536 #, c-format
6537 msgid "failed to open %s"
6538 msgstr "%s を開けませんでした"
6539
6540 #: src/nohup.c:175
6541 #, c-format
6542 msgid "ignoring input and appending output to %s"
6543 msgstr "入力を無視し、出力を %s に追記します"
6544
6545 #: src/nohup.c:176
6546 #, c-format
6547 msgid "appending output to %s"
6548 msgstr "出力を %s に追記します"
6549
6550 #: src/nohup.c:193
6551 #, c-format
6552 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
6553 msgstr "exec 時に標準エラー出力のコピーを閉じることができませんでした"
6554
6555 #: src/nohup.c:198
6556 #, c-format
6557 msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
6558 msgstr "標準入力を無視し、標準エラー出力を標準出力にリダイレクトします"
6559
6560 #: src/nohup.c:199
6561 #, c-format
6562 msgid "redirecting stderr to stdout"
6563 msgstr "標準エラー出力を標準出力にリダイレクトします"
6564
6565 #: src/nohup.c:203
6566 #, c-format
6567 msgid "failed to redirect standard error"
6568 msgstr "標準エラー出力のリダイレクトに失敗しました"
6569
6570 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6571 #: src/nproc.c:32
6572 msgid "Giuseppe Scrivano"
6573 msgstr "Giuseppe Scrivano"
6574
6575 #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44
6576 #, c-format
6577 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6578 msgstr "使用法: %s [OPTION]...\n"
6579
6580 #: src/nproc.c:57
6581 msgid ""
6582 "Print the number of processing units available to the current process,\n"
6583 "which may be less than the number of online processors\n"
6584 "\n"
6585 msgstr ""
6586 "現在のプロセスで使用可能なプロセスユニットの数を表示します。この数は現在\n"
6587 "オンラインになっているプロセッサ数より少ないかもしれません。\n"
6588 "\n"
6589
6590 #: src/nproc.c:62
6591 msgid ""
6592 "     --all       print the number of installed processors\n"
6593 "     --ignore=N  if possible, exclude N processing units\n"
6594 msgstr ""
6595 "     --all       導入されているプロセッサの数を表示する\n"
6596 "     --ignore=N  可能であれば N 個のプロセスユニットを無視する\n"
6597
6598 #: src/nproc.c:106
6599 #, c-format
6600 msgid "%s: invalid number to ignore"
6601 msgstr "%s: 無視する数が無効です"
6602
6603 #: src/od.c:294
6604 #, c-format
6605 msgid ""
6606 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
6607 "  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
6608 "  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
6609 "[b]]\n"
6610 msgstr ""
6611 "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
6612 "または: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
6613 "または: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
6614 "[b]]\n"
6615
6616 #: src/od.c:300
6617 msgid ""
6618 "\n"
6619 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
6620 "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
6621 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
6622 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6623 "\n"
6624 msgstr ""
6625 "\n"
6626 "FILE を明確な表現形式 (デフォルトは 8 進数) で標準出力に書き出します。\n"
6627 "FILE が 2 個以上の場合は、記述された順番で連結され、入力されます。\n"
6628 "FILE を指定しないか、 - の場合、標準入力から読み込みます。\n"
6629 "\n"
6630
6631 #: src/od.c:307
6632 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
6633 msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です。\n"
6634
6635 #: src/od.c:310
6636 msgid ""
6637 "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
6638 "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
6639 msgstr ""
6640 "  -A, --address-radix=RADIX   ファイルオフセットの表示形式を指定する\n"
6641 "  -j, --skip-bytes=BYTES      ファイルの先頭より BYTES 分スキップする\n"
6642
6643 #: src/od.c:314
6644 msgid ""
6645 "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
6646 "  -S BYTES, --strings[=BYTES]  output strings of at least BYTES graphic "
6647 "chars\n"
6648 "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
6649 "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
6650 "  -w[BYTES], --width[=BYTES]  output BYTES bytes per output line\n"
6651 "      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
6652 msgstr ""
6653 "  -N, --read-bytes=BYTES      ダンプする範囲を入力の先頭 BYTES バイト分に限定する\n"
6654 "  -S BYTES, --strings[=BYTES]  BYTES 個以上の印字可能な文字から成る文字列を出力する\n"
6655 "  -t, --format=TYPE           出力フォーマットを指定する\n"
6656 "  -v, --output-duplicates     * マークによる出力行の省略をやめる\n"
6657 "  -w[BYTES], --width[=BYTES]  一行あたりの出力バイト数を BYTES バイトにする\n"
6658 "      --traditional           古くからの形式の引数を受け付ける\n"
6659
6660 #: src/od.c:324
6661 msgid ""
6662 "\n"
6663 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
6664 "  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
6665 "  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
6666 "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
6667 "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
6668 msgstr ""
6669 "\n"
6670 "古い書式指定を混合させてもかまいません。それらは累加されます:\n"
6671 "  -a   -t a と同様。文字名を表示する。最上位ビットは無視される\n"
6672 "  -b   -t o1 と同様。 8 進数で表示する\n"
6673 "  -c   -t c と同様。 ASCII 文字または \\ エスケープ文字で表示する\n"
6674 "  -d   -t u2 と同様。符号なし 10 進数 2 バイトで表示する\n"
6675
6676 #: src/od.c:332
6677 msgid ""
6678 "  -f   same as -t fF, select floats\n"
6679 "  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
6680 "  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
6681 "  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
6682 "  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
6683 "  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
6684 msgstr ""
6685 "  -f   -t fF と同様。浮動小数点で表示する\n"
6686 "  -i   -t dI と同様。 10 進整数で表示する\n"
6687 "  -l   -t dL と同様。 10 進長整数で表示する\n"
6688 "  -o   -t o2 と同様。 8 進数 2 バイトで表示する\n"
6689 "  -s   -t d2 と同様。 10 進数 2 バイトで表示する\n"
6690 "  -x   -t x2 と同様。 16 進数 2 バイトで表示する\n"
6691
6692 #: src/od.c:340
6693 msgid ""
6694 "\n"
6695 "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
6696 "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
6697 "An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
6698 "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
6699 "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
6700 "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
6701 msgstr ""
6702 "\n"
6703 "一番目と二番目の使用法は両方使用できます。最後のオペランドが + で始まるか、\n"
6704 "(オペランドが 2 個で) 数字の場合には二番目の使用法と見なされます。\n"
6705 "OFFSET オペランドは -j OFFSET と同じです。LABEL は表示される最初のバイトの\n"
6706 "仮想的なアドレスで、ダンプ処理されるにつれて増加します。\n"
6707 "OFFSET および LABEL に 0x または 0X 接頭辞をつけると 16 進数を表します。\n"
6708 "接尾子 . は 8 進数を表します。接尾子 b は 512 倍を表します。\n"
6709
6710 #: src/od.c:349
6711 msgid ""
6712 "\n"
6713 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
6714 "\n"
6715 "  a          named character, ignoring high-order bit\n"
6716 "  c          ASCII character or backslash escape\n"
6717 msgstr ""
6718 "\n"
6719 "TYPE は次のいずれか一つ以上を指定します:\n"
6720 "\n"
6721 "  a          文字名。最上位ビットは無視される\n"
6722 "  c          ASCII 文字または \\ エスケープ文字\n"
6723
6724 #: src/od.c:356
6725 msgid ""
6726 "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
6727 "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
6728 "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
6729 "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
6730 "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
6731 msgstr ""
6732 "  d[サイズ]    符号付き 10 進数  1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
6733 "  f[サイズ]    浮動小数点        1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
6734 "  o[サイズ]    8 進数            1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
6735 "  u[サイズ]    符号なし 10 進数  1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
6736 "  x[サイズ]    16 進数           1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
6737
6738 #: src/od.c:363
6739 msgid ""
6740 "\n"
6741 "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
6742 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
6743 "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
6744 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
6745 msgstr ""
6746 "\n"
6747 "ここでのサイズの指定は数字です。タイプが doux に含まれるなら、サイズには、\n"
6748 "C は sizeof(char) として、 S は sizeof(short) として、 I は sizeof(int)、\n"
6749 "または L は sizeof(long) も指定できます。またタイプが f ならば、さらに\n"
6750 "F は sizeof(float) として、 D は sizeof(double) として、または \n"
6751 "L は sizeof(long double) として指定できます。\n"
6752
6753 #: src/od.c:370
6754 msgid ""
6755 "\n"
6756 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
6757 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier "
6758 "suffix:\n"
6759 "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
6760 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
6761 "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of "
6762 "each\n"
6763 "output line.\n"
6764 msgstr ""
6765 "\n"
6766 "RADIX にはアドレスの基数を指定します。d は 10 進数を、 o は 8 進数を、x は 16 進数です。\n"
6767 "n を指定したときにはアドレスを表示しません。\n"
6768 "BYTES の接頭辞に 0x または 0X をつけると 16 進数として扱われます。また、次の倍数接尾辞\n"
6769 "を指定できます:\n"
6770 "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
6771 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 になります。 T, P, E, Z, Y なども同様です。\n"
6772 "全ての TYPE 指定で z 接尾辞をつけると各出力行の最後にの表示可能な文字を出力します。\n"
6773
6774 #: src/od.c:380
6775 msgid ""
6776 "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n"
6777 "implies 32.  By default, od uses -A o -t oS -w16.\n"
6778 msgstr ""
6779 "--string オプションに数値を指定しない場合は 3 とみなされます。--width オプ"
6780 "ションに\n"
6781 "数値を指定しないと 32 とみなされます。デフォルトでは -A o -t oS -w16 オプショ"
6782 "ンが\n"
6783 "使用されます。\n"
6784
6785 #: src/od.c:633 src/od.c:753
6786 #, c-format
6787 msgid "invalid type string %s"
6788 msgstr "無効な TYPE 指定文字列です: %s"
6789
6790 #: src/od.c:643
6791 #, c-format
6792 msgid ""
6793 "invalid type string %s;\n"
6794 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
6795 msgstr ""
6796 "無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n"
6797 "このシステムでは %lu バイト整数型を扱えません"
6798
6799 #: src/od.c:764
6800 #, c-format
6801 msgid ""
6802 "invalid type string %s;\n"
6803 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
6804 msgstr ""
6805 "無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n"
6806 "このシステムでは %lu バイト浮動小数点型を扱えません"
6807
6808 #: src/od.c:822
6809 #, c-format
6810 msgid "invalid character '%c' in type string %s"
6811 msgstr "型指定文字列 %2$s に無効な文字 '%1$c' が含まれています"
6812
6813 #: src/od.c:1048
6814 #, c-format
6815 msgid "cannot skip past end of combined input"
6816 msgstr "入力の終端を越えて読みとばすことはできません"
6817
6818 #: src/od.c:1604
6819 #, c-format
6820 msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
6821 msgstr ""
6822 "無効な出力アドレスの基数 '%c' が指定されました\n"
6823 "[doxn] のいずれかを指定してください"
6824
6825 #: src/od.c:1730
6826 #, c-format
6827 msgid "no type may be specified when dumping strings"
6828 msgstr "文字列ダンプ時の型は指定できません"
6829
6830 #: src/od.c:1805
6831 msgid "compatibility mode supports at most one file"
6832 msgstr "互換モードでは 1 個のファイルしか使用できません"
6833
6834 #: src/od.c:1826
6835 #, c-format
6836 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
6837 msgstr "スキップバイト数と読み込みバイト数の和が大きすぎます"
6838
6839 #: src/od.c:1869
6840 #, c-format
6841 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
6842 msgstr "警告: 幅 %lu は無効な値です。代わりに %d を使用します"
6843
6844 #: src/operand2sig.c:69
6845 #, c-format
6846 msgid "%s: invalid signal"
6847 msgstr "%s: 無効なシグナルです"
6848
6849 #: src/paste.c:220
6850 #, c-format
6851 msgid "standard input is closed"
6852 msgstr "標準入力が閉じられています"
6853
6854 #: src/paste.c:439
6855 msgid ""
6856 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
6857 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
6858 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6859 "\n"
6860 msgstr ""
6861 "FILE の各行から、一致する行をタブ文字で区切り、順に標準出力に書き込みます。\n"
6862 "FILE が指定されない、あるいは '-' を指定した場合には標準入力を読み込みます。\n"
6863 "\n"
6864
6865 #: src/paste.c:448
6866 msgid ""
6867 "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
6868 "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
6869 msgstr ""
6870 "  -d, --delimiters=LIST   タブ文字の代わりに LIST の文字を区切りとして使用\n"
6871 "  -s, --serial            一行毎ではなく、一度に 1 つのファイルを貼付ける\n"
6872
6873 #: src/paste.c:509
6874 #, c-format
6875 msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
6876 msgstr "区切り文字 LIST がエスケープされていないバックスラッシュで終了しています: %s"
6877
6878 #: src/pathchk.c:90
6879 msgid ""
6880 "Diagnose invalid or unportable file names.\n"
6881 "\n"
6882 "  -p                  check for most POSIX systems\n"
6883 "  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
6884 "      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
6885 msgstr ""
6886 "無効または可搬性のないファイル名であるかどうか診断します。\n"
6887 "\n"
6888 "  -p                  ほとんどの POSIX システムに合うかどうか確認する\n"
6889 "  -P                  名前が空であるか、先頭に \"-\" があるかを確認する\n"
6890 "      --portability   全ての POSIX システムに合うかどうかを確認する\n"
6891 "                        (-p -P と等価)\n"
6892
6893 #: src/pathchk.c:170
6894 #, c-format
6895 msgid "leading '-' in a component of file name %s"
6896 msgstr "ファイル名 %s の要素の先頭に '-' があります"
6897
6898 #: src/pathchk.c:196
6899 #, c-format
6900 msgid "nonportable character %s in file name %s"
6901 msgstr "ファイル名 %2$s の中に可搬性のない文字 %1$s があります。"
6902
6903 #: src/pathchk.c:272
6904 #, c-format
6905 msgid "empty file name"
6906 msgstr "ファイル名が空です"
6907
6908 #: src/pathchk.c:314
6909 #, c-format
6910 msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
6911 msgstr "%s: ファイル名の最大長を決めることが出来ません"
6912
6913 #: src/pathchk.c:325
6914 #, c-format
6915 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
6916 msgstr "ファイル名 %3$s の長さ %2$lu は制限値 %1$lu を超過しています"
6917
6918 #: src/pathchk.c:411
6919 #, c-format
6920 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
6921 msgstr "ファイル名の要素 %3$s の長さ %2$lu は制限値 %1$lu を超過しています"
6922
6923 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6924 #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48
6925 msgid "Joseph Arceneaux"
6926 msgstr "Joseph Arceneaux"
6927
6928 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6929 #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47
6930 msgid "Kaveh Ghazi"
6931 msgstr "Kaveh Ghazi"
6932
6933 #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
6934 #: src/pinky.c:250
6935 msgid "        ???"
6936 msgstr "     (不明)"
6937
6938 #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
6939 #: src/pinky.c:274
6940 msgid "?????"
6941 msgstr " 不明"
6942
6943 #: src/pinky.c:323
6944 #, c-format
6945 msgid "Login name: "
6946 msgstr "ログイン名: "
6947
6948 #: src/pinky.c:326
6949 #, c-format
6950 msgid "In real life: "
6951 msgstr "実名: "
6952
6953 #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
6954 #: src/pinky.c:330
6955 msgid "???\n"
6956 msgstr "(不明)\n"
6957
6958 #: src/pinky.c:350
6959 #, c-format
6960 msgid "Directory: "
6961 msgstr "ディレクトリ"
6962
6963 #: src/pinky.c:352
6964 #, c-format
6965 msgid "Shell: "
6966 msgstr "シェル: "
6967
6968 #: src/pinky.c:371
6969 #, c-format
6970 msgid "Project: "
6971 msgstr "プロジェクト: "
6972
6973 #: src/pinky.c:395
6974 #, c-format
6975 msgid "Plan:\n"
6976 msgstr "プラン:\n"
6977
6978 #: src/pinky.c:414
6979 msgid "Login"
6980 msgstr "ログイン"
6981
6982 #: src/pinky.c:416
6983 msgid "Name"
6984 msgstr "名前"
6985
6986 #: src/pinky.c:417
6987 msgid " TTY"
6988 msgstr "端末"
6989
6990 #: src/pinky.c:419
6991 msgid "Idle"
6992 msgstr "待機"
6993
6994 #: src/pinky.c:420
6995 msgid "When"
6996 msgstr "開始時刻"
6997
6998 #: src/pinky.c:423
6999 msgid "Where"
7000 msgstr "ログイン元"
7001
7002 #: src/pinky.c:502
7003 #, c-format
7004 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
7005 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USER]...\n"
7006
7007 #: src/pinky.c:503
7008 msgid ""
7009 "\n"
7010 "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
7011 "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
7012 "  -h              omit the user's project file in long format\n"
7013 "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
7014 "  -s              do short format output, this is the default\n"
7015 msgstr ""
7016 "\n"
7017 "  -l              指定されたユーザに対して長形式で出力\n"
7018 "  -b              長形式でユーザのホームディレクトリとシェルを省略\n"
7019 "  -h              長形式でユーザのプロジェクトファイルを省略\n"
7020 "  -p              長形式でユーザのプランファイルを省略\n"
7021 "  -s              短形式で出力 (標準)\n"
7022
7023 #: src/pinky.c:511
7024 msgid ""
7025 "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
7026 "  -w              omit the user's full name in short format\n"
7027 "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
7028 "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
7029 "                  in short format\n"
7030 msgstr ""
7031 "  -f              短形式でヘッダ行を省略\n"
7032 "  -w              短形式でユーザのフルネームを省略する\n"
7033 "  -i              短形式でユーザのフルネームとログイン元を省略\n"
7034 "  -q              短形式でユーザのフルネーム, ログイン元および待機時間を省"
7035 "略\n"
7036
7037 #: src/pinky.c:520
7038 #, c-format
7039 msgid ""
7040 "\n"
7041 "A lightweight 'finger' program;  print user information.\n"
7042 "The utmp file will be %s.\n"
7043 msgstr ""
7044 "\n"
7045 "軽量 'finger' プログラムです。ユーザ情報を表示します。\n"
7046 "utmp ファイルは %s が使用されます。\n"
7047
7048 #: src/pinky.c:604
7049 #, c-format
7050 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
7051 msgstr ""
7052 "ユーザ名が指定されていません。 -l を使用する場合は最低 1 個は指定しなければい"
7053 "けません"
7054
7055 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7056 #: src/pr.c:330
7057 msgid "Pete TerMaat"
7058 msgstr "Pete TerMaat"
7059
7060 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7061 #: src/pr.c:331
7062 msgid "Roland Huebner"
7063 msgstr "Roland Huebner"
7064
7065 #: src/pr.c:912
7066 #, c-format
7067 msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
7068 msgstr "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' 引数がありません"
7069
7070 #: src/pr.c:914
7071 #, c-format
7072 msgid "invalid page range %s"
7073 msgstr "無効なページ範囲です %s"
7074
7075 #: src/pr.c:979
7076 #, c-format
7077 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
7078 msgstr "'-l PAGE_LENGTH' 無効な行数です: %s"
7079
7080 #: src/pr.c:1003
7081 #, c-format
7082 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
7083 msgstr "'-N NUMBER' 無効な開始行番号です: %s"
7084
7085 #: src/pr.c:1015
7086 #, c-format
7087 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s"
7088 msgstr "'-o MARGIN' 無効な行オフセットです: %s"
7089
7090 #: src/pr.c:1056
7091 #, c-format
7092 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7093 msgstr "'-w PAGE_WIDTH' 無効な文字数です: %s"
7094
7095 #: src/pr.c:1070
7096 #, c-format
7097 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7098 msgstr "'-W PAGE_WIDTH' 無効な文字数です: %s"
7099
7100 #: src/pr.c:1100
7101 #, c-format
7102 msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
7103 msgstr "並列に印刷するときには列数を指定できません"
7104
7105 #: src/pr.c:1104
7106 #, c-format
7107 msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
7108 msgstr "段組の横方向印刷(-a)と並列印刷を同時指定できません."
7109
7110 #: src/pr.c:1200
7111 #, c-format
7112 msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
7113 msgstr "'-%c' 余分な文字が付いているか引数の数字が無効です: %s"
7114
7115 #: src/pr.c:1304
7116 #, c-format
7117 msgid "page width too narrow"
7118 msgstr "ページ幅が狭すぎます"
7119
7120 #: src/pr.c:2369
7121 #, c-format
7122 msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
7123 msgstr "開始ページ番号 %<PRIuMAX> は総ページ番号 %<PRIuMAX> を超過しています"
7124
7125 #: src/pr.c:2396
7126 #, c-format
7127 msgid "page number overflow"
7128 msgstr "ページ番号が溢れました"
7129
7130 #: src/pr.c:2401
7131 #, c-format
7132 msgid "Page %<PRIuMAX>"
7133 msgstr "%<PRIuMAX> ページ"
7134
7135 #: src/pr.c:2773
7136 msgid ""
7137 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
7138 "\n"
7139 msgstr ""
7140 "印字のために、ページ付けや段組を行ないます。\n"
7141 "\n"
7142
7143 #: src/pr.c:2780
7144 msgid ""
7145 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
7146 "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
7147 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
7148 "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
7149 "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
7150 "                    columns on each page\n"
7151 msgstr ""
7152 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
7153 "                    FIRST_PAGE から印字を開始し LAST_PAGE までを印字する\n"
7154 "                    LAST_PAGE を省略した場合, 最後まで印字する\n"
7155 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
7156 "                    -a を使用しない限り、 COLUMN 段の段組を生成し、段の下方"
7157 "に\n"
7158 "                    向けて出力する。ページ毎にカラム内の行数を調整する\n"
7159
7160 #: src/pr.c:2788
7161 msgid ""
7162 "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
7163 "                    with -COLUMN\n"
7164 "  -c, --show-control-chars\n"
7165 "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
7166 "  -d, --double-space\n"
7167 "                    double space the output\n"
7168 msgstr ""
7169 "  -a, --across      各行を段組の横方向へ順に出力する。-COLUMN オプションと共"
7170 "に\n"
7171 "                    使用する\n"
7172 "  -c, --show-control-chars\n"
7173 "                    制御文字にハットをつけ (例: ^G)、その他の印字不能な文字\n"
7174 "                    にはバックスラッシュと 8 進数で表示する\n"
7175 "  -d, --double-space\n"
7176 "                    行間に空行を挿入する\n"
7177
7178 #: src/pr.c:2796
7179 msgid ""
7180 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
7181 "                    use FORMAT for the header date\n"
7182 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7183 "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
7184 "  -F, -f, --form-feed\n"
7185 "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
7186 "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
7187 "                    and trailer without -F)\n"
7188 msgstr ""
7189 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
7190 "                    ヘッダの日付の形式として FORMAT を用いる\n"
7191 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7192 "                    入力された CHAR を幅 WIDTH の空白に拡げる\n"
7193 "                    CHAR, WIDTH の指定がなければ CHAR は TAB, \n"
7194 "                    WIDTH は 8 に変更\n"
7195 "  -F, -f, --form-feed\n"
7196 "                    改ページの際に改行ではなく、改ページコードを使用\n"
7197 "                    (-f と共に 3 行分、 -f を指定しない場合 5 行分のヘッダを出力)\n"
7198
7199 #: src/pr.c:2806
7200 msgid ""
7201 "  -h, --header=HEADER\n"
7202 "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
7203 "header,\n"
7204 "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
7205 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7206 "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
7207 "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
7208 "column\n"
7209 "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
7210 msgstr ""
7211 "  -h, --header=HEADER\n"
7212 "                    ページヘッダとしてファイル名の代わりに中央に配置した "
7213 "HEADER を使用\n"
7214 "                    する。 -h \"\" は空行を表示する。 -h\"\" を使用してはなら"
7215 "ない\n"
7216 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7217 "                    スペースをタブ幅 WIDTH (8) の CHAR (TAB) で置換する\n"
7218 "  -J, --join-lines  全ての行を併合し、-W による行切り詰めをオフ、列配置を無"
7219 "効、区切り\n"
7220 "                    文字を --sep-string[=STRING] に設定する\n"
7221
7222 #: src/pr.c:2815
7223 msgid ""
7224 "  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
7225 "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
7226 "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
7227 "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
7228 "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
7229 msgstr ""
7230 "  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
7231 "                    1ページの行数を PAGE_LENGTH (66) にする (デフォルトは\n"
7232 "                    56 行で、 -F を使用したときは 63 行)\n"
7233 "  -m, --merge       全てのファイルを並列に印刷する。 1 ファイル 1 列とし、\n"
7234 "                    -J オプションで行を結合した場合を除き、行を切り詰める。\n"
7235
7236 #: src/pr.c:2822
7237 msgid ""
7238 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
7239 "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
7240 "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
7241 "  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
7242 "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
7243 "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
7244 msgstr ""
7245 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
7246 "                    行番号を付ける。その際には DIGITS (5) 桁とし、その後\n"
7247 "                    に SEP (TAB) を使用する。デフォルトでは入力ファイルの\n"
7248 "                    1 行目から数え始める\n"
7249 "  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
7250 "                    表示した最初のページの 1 行目を NUMBER として数え始め\n"
7251 "                    る (+FIRST_PAGE を参照)\n"
7252
7253 #: src/pr.c:2830
7254 msgid ""
7255 "  -o, --indent=MARGIN\n"
7256 "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
7257 "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
7258 "  -r, --no-file-warnings\n"
7259 "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
7260 msgstr ""
7261 "  -o, --indent=MARGIN\n"
7262 "                    各行のオフセットを MARGIN (zero) 個のスペースとする。\n"
7263 "                    -w または -W には影響しない。 MARGIN は PAGE_WIDTH に\n"
7264 "                    加算される\n"
7265 "  -r, --no-file-warnings\n"
7266 "                    ファイルを開けなかったときに警告を表示しない\n"
7267
7268 #: src/pr.c:2837
7269 msgid ""
7270 "  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
7271 "                    separate columns by a single character, default for "
7272 "CHAR\n"
7273 "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
7274 "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
7275 "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
7276 msgstr ""
7277 "  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
7278 "                    列の区切りに単一の文字 CHAR を使用する。-w を併せて指定しない\n"
7279 "                    場合、CHAR のデフォルトは <TAB> 文字となる。-w を併せて指定し\n"
7280 "                    た場合、'文字なし' となる。-s[CHAR] は全ての 3 列オプション\n"
7281 "                    (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) で -w を指定している場合を除き切り詰\n"
7282 "                    めが無効となる\n"
7283
7284 #: src/pr.c:2844
7285 msgid ""
7286 "  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
7287 "                    separate columns by STRING,\n"
7288 "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
7289 "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
7290 "options\n"
7291 "  -t, --omit-header  omit page headers and trailers\n"
7292 msgstr ""
7293 "  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
7294 "                    STRING によって列を区切る。\n"
7295 "                    -S なしで -J を指定した場合、デフォルトの区切り文字は <TAB> で、\n"
7296 "                    それ以外の場合、区切り文字は <space> (-S\" \" と同じ) である。\n"
7297 "                    列オプションには影響を及ぼさない\n"
7298 "  -t, --omit-header  ページのヘッダーとフッターを表示しない\n"
7299
7300 #: src/pr.c:2851
7301 msgid ""
7302 "  -T, --omit-pagination\n"
7303 "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
7304 "pagination\n"
7305 "                    by form feeds set in input files\n"
7306 "  -v, --show-nonprinting\n"
7307 "                    use octal backslash notation\n"
7308 "  -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
7309 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
7310 "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
7311 "(72)\n"
7312 msgstr ""
7313 "  -T, --omit-pagination\n"
7314 "                    ヘッダや本文の余白を省略し、入力ファイル中の改ページを\n"
7315 "                    無視する\n"
7316 "  -v, --show-nonprinting\n"
7317 "                    バックスラッシュ(\\) エスケープの 8 進数表記を使用する\n"
7318 "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
7319 "                    複数列の出力時のみページ幅を PAGE_WIDTH (72)\n"
7320 "                    文字に設定する。 -s[char] は無効になる\n"
7321
7322 #: src/pr.c:2861
7323 msgid ""
7324 "  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
7325 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
7326 "                    truncate lines, except -J option is set, no "
7327 "interference\n"
7328 "                    with -S or -s\n"
7329 msgstr ""
7330 "  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
7331 "                    -J オプションを併せて指定しない場合、ページ幅を常に \n"
7332 "                    PAGE_WIDTH (72) 文字に設定し、行を切り詰める。-S ま\n"
7333 "                    たは -s オプションには影響しない\n"
7334
7335 #: src/pr.c:2869
7336 msgid ""
7337 "\n"
7338 "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10.  With no FILE, or when FILE is -, read\n"
7339 "standard input.\n"
7340 msgstr ""
7341 "\n"
7342 "PAGE_LENGTH <= 10 の場合は -t が暗黙的に利用されます。FILE を指定しないか、 "
7343 "FILE\n"
7344 "が - の時は標準入力から読み込みます。\n"
7345
7346 #: src/printenv.c:62
7347 #, c-format
7348 msgid ""
7349 "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
7350 "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
7351 "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
7352 "\n"
7353 msgstr ""
7354 "使用法: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
7355 "指定した環境変数 VARIABLE の値を表示します。VARIABLE を指定しない場合は全て"
7356 "の\n"
7357 "環境変数の名前と値を表示します。\n"
7358 "\n"
7359
7360 #: src/printenv.c:69
7361 msgid "  -0, --null     end each output line with 0 byte rather than newline\n"
7362 msgstr "  -0, --null     出力行の最後に改行文字ではなく NULL 文字を付加する\n"
7363
7364 #: src/printf.c:79
7365 #, c-format
7366 msgid ""
7367 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
7368 msgstr "警告: %s: 文字定数の後の文字が無視されました"
7369
7370 #: src/printf.c:88
7371 #, c-format
7372 msgid ""
7373 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
7374 "  or:  %s OPTION\n"
7375 msgstr ""
7376 "使用法: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
7377 "または: %s OPTION\n"
7378
7379 #: src/printf.c:93
7380 msgid ""
7381 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
7382 "\n"
7383 msgstr ""
7384 "ARGUMENT を FORMAT に従って表示するか OPTION に従って実行します:\n"
7385 "\n"
7386
7387 #: src/printf.c:99
7388 msgid ""
7389 "\n"
7390 "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
7391 "\n"
7392 "  \\\"      double quote\n"
7393 msgstr ""
7394 "\n"
7395 "FORMAT によって C 言語の printf のように出力形式を制御します。解釈される\n"
7396 "文字列は次の通りです: \n"
7397 "\n"
7398 "  \\\"      ダブルクォーテーション\n"
7399
7400 #: src/printf.c:117
7401 msgid ""
7402 "  \\NNN    byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
7403 "  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
7404 "  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
7405 "  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
7406 msgstr ""
7407 "  \\NNN    8 進数で表現したバイト NNN (数字 1 から 3 文字)\n"
7408 "  \\xHH    16 進数で表現したバイト HH (英数字 1, 2 文字)\n"
7409 "  \\uHHHH  16 進数で表現した Unicode (ISO/IEC 10646) スカラー値  HHHH (4 文字)\n"
7410 "  \\UHHHHHHHH  16 進数で表現した Unicode スカラー値 HHHHHHHH (8 文字)\n"
7411
7412 #: src/printf.c:123
7413 msgid ""
7414 "  %%      a single %\n"
7415 "  %b      ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
7416 "          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
7417 "\n"
7418 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
7419 "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
7420 msgstr ""
7421 "  %%      単一の % 文字\n"
7422 "  %b      ARGUMENT は '\\' エスケープが解釈される文字列です。\n"
7423 "          ただし 8 進数は例外で \\0 または \\0NNN の書式になります。\n"
7424 "\n"
7425 "diouxXfeEgGcs のいずれかで終わる C 書式指定全て\n"
7426 "(ARGUMENT は最初に適切な型に変換されます)。可変幅も使用できます。\n"
7427
7428 #: src/printf.c:148
7429 #, c-format
7430 msgid "%s: expected a numeric value"
7431 msgstr "%s: 数値による指定をして下さい"
7432
7433 #: src/printf.c:150
7434 #, c-format
7435 msgid "%s: value not completely converted"
7436 msgstr "%s: 値は完全には変換されていません"
7437
7438 #: src/printf.c:247 src/printf.c:274
7439 #, c-format
7440 msgid "missing hexadecimal number in escape"
7441 msgstr "エスケープ中に 16 進数の数値がありません"
7442
7443 #: src/printf.c:286
7444 #, c-format
7445 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
7446 msgstr "\\%c%0*x: 無効なユニコード文字名です"
7447
7448 #: src/printf.c:547
7449 #, c-format
7450 msgid "invalid field width: %s"
7451 msgstr "無効なフィールド幅です: %s"
7452
7453 #: src/printf.c:582
7454 #, c-format
7455 msgid "invalid precision: %s"
7456 msgstr "無効な精度です: %s"
7457
7458 #: src/printf.c:609
7459 #, c-format
7460 msgid "%.*s: invalid conversion specification"
7461 msgstr "%.*s: 無効な変換指定です"
7462
7463 #: src/printf.c:692
7464 #, c-format
7465 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
7466 msgstr "警告: %s で始まる余計な引数は無視されます"
7467
7468 #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
7469 #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
7470 #. set and encoding.
7471 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7472 #: src/ptx.c:42
7473 msgid "F. Pinard"
7474 msgstr "F. Pinard"
7475
7476 #: src/ptx.c:419
7477 #, c-format
7478 msgid "%s (for regexp %s)"
7479 msgstr "%s (正規表現 %s)"
7480
7481 #: src/ptx.c:1817
7482 #, c-format
7483 msgid ""
7484 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
7485 "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7486 msgstr ""
7487 "使用法: %s [OPTION]... [INPUT]...   (-G なし)\n"
7488 "または: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7489
7490 #: src/ptx.c:1821
7491 msgid ""
7492 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
7493 "files.\n"
7494 "\n"
7495 msgstr ""
7496 "入力ファイルに含まれる単語の索引を並べ替え、前後を含めて出力します。\n"
7497 "\n"
7498
7499 #: src/ptx.c:1828
7500 msgid ""
7501 "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
7502 "  -G, --traditional              behave more like System V 'ptx'\n"
7503 "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
7504 msgstr ""
7505 "  -A, --auto-reference           自動生成した参照文を出力する\n"
7506 "  -G, --traditional              System V の 'ptx' に近い動作を行う\n"
7507 "  -F, --flag-truncation=STRING   行の切り詰めの目印に STRING を使用する\n"
7508
7509 #: src/ptx.c:1833
7510 msgid ""
7511 "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of 'xx'\n"
7512 "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
7513 "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
7514 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
7515 "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
7516 msgstr ""
7517 "  -M, --macro-name=STRING        'xx' の代わりに使うマクロ名を指定\n"
7518 "  -O, --format=roff              roff 命令で出力を生成\n"
7519 "  -R, --right-side-refs          参照文を右に. ただし -w の勘定には入らない\n"
7520 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   行末または文末を表現する正規表現を指定\n"
7521 "  -T, --format=tex               TeX 命令で出力を生成\n"
7522
7523 #: src/ptx.c:1840
7524 msgid ""
7525 "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
7526 "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
7527 "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
7528 "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
7529 "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
7530 "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
7531 msgstr ""
7532 "  -W, --word-regexp=REGEXP       キーワードに対して REGEXP で一致を調べる\n"
7533 "  -b, --break-file=FILE          この FILE 中から単語を分割する文字を取得\n"
7534 "  -f, --ignore-case              小文字を大文字に変えて並び替え\n"
7535 "  -g, --gap-size=NUMBER          出力のフィールド間の列中の隙間の大きさ\n"
7536 "  -i, --ignore-file=FILE         FILE から無視する単語一覧を読み込む\n"
7537 "  -o, --only-file=FILE           この FILE から単語一覧のみを読み込む\n"
7538
7539 #: src/ptx.c:1848
7540 msgid ""
7541 "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
7542 "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
7543 "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
7544 "excluded\n"
7545 msgstr ""
7546 "  -r, --references               各行の第1フィールドを参照文と見なす\n"
7547 "  -t, --typeset-mode               - 未実装 -\n"
7548 "  -w, --width=NUMBER             列の出力幅を指定. 参照文を除いて数える\n"
7549
7550 #: src/ptx.c:1855
7551 msgid ""
7552 "\n"
7553 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  '-F /' by default.\n"
7554 msgstr ""
7555 "\n"
7556 "FILE を指定しない、または FILE が - の場合は標準入力から読み込まれます。\n"
7557 "デフォルトでは '-F /' が指定されます。\n"
7558
7559 #: src/ptx.c:1949
7560 #, c-format
7561 msgid "invalid gap width: %s"
7562 msgstr "無効な隙間の幅です: %s"
7563
7564 #: src/pwd.c:57
7565 msgid ""
7566 "Print the full filename of the current working directory.\n"
7567 "\n"
7568 msgstr ""
7569 "現在の作業ディレクトリのフルパス名を表示します。\n"
7570 "\n"
7571
7572 #: src/pwd.c:61
7573 msgid ""
7574 "  -L, --logical   use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
7575 "  -P, --physical  avoid all symlinks\n"
7576 msgstr ""
7577 "  -L, --logical   環境から PWD を取得して使用する。シンボリックリンクは\n"
7578 "                  そのまま使用する\n"
7579 "  -P, --physical  全てのシンボリックリンクを辿る\n"
7580
7581 #: src/pwd.c:166
7582 #, c-format
7583 msgid "failed to chdir to %s"
7584 msgstr "%s にディレクトリを変更 (chdir) できませんでした"
7585
7586 #: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277
7587 #, c-format
7588 msgid "failed to stat %s"
7589 msgstr "%s の属性情報を取得 (stat) できませんでした"
7590
7591 #: src/pwd.c:235
7592 #, c-format
7593 msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
7594 msgstr "%s の中に i ノードが一致しているディレクトリが見つかりません"
7595
7596 #: src/pwd.c:362
7597 #, c-format
7598 msgid "ignoring non-option arguments"
7599 msgstr "非オプション引数を無視します"
7600
7601 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7602 #: src/readlink.c:33
7603 msgid "Dmitry V. Levin"
7604 msgstr "Dmitry V. Levin"
7605
7606 #: src/readlink.c:62
7607 #, c-format
7608 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
7609 msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE\n"
7610
7611 #: src/readlink.c:63
7612 msgid ""
7613 "Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
7614 "\n"
7615 msgstr ""
7616 "シンボリックリンクの値または正規化されたファイル名を表示します。\n"
7617 "\n"
7618
7619 #: src/readlink.c:65
7620 msgid ""
7621 "  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
7622 "                                every component of the given name "
7623 "recursively;\n"
7624 "                                all but the last component must exist\n"
7625 "  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
7626 "                                every component of the given name "
7627 "recursively,\n"
7628 "                                all components must exist\n"
7629 msgstr ""
7630 "  -f, --canonicalize            与えられた名前の要素中に存在するシンボリック"
7631 "リンクを\n"
7632 "                                再帰的に全て辿る。最後の要素以外は存在しなけ"
7633 "ればいけ\n"
7634 "                                ない\n"
7635 "  -e, --canonicalize-existing   与えられた名前の要素中に存在するシンボリック"
7636 "リンクを\n"
7637 "                                再帰的に全て辿る。最後の要素も含めて全て存在"
7638 "しなけれ\n"
7639 "                                ばいけない\n"
7640
7641 #: src/readlink.c:75
7642 msgid ""
7643 "  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
7644 "                                every component of the given name "
7645 "recursively,\n"
7646 "                                without requirements on components "
7647 "existence\n"
7648 "  -n, --no-newline              do not output the trailing newline\n"
7649 "  -q, --quiet,\n"
7650 "  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
7651 "  -v, --verbose                 report error messages\n"
7652 msgstr ""
7653 "  -m, --canonicalize-missing    与えられた名前の要素中に存在するシンボリック"
7654 "リンクを\n"
7655 "                                再帰的に全て辿る。要素が存在しなくてもよい\n"
7656 "  -n, --no-newline              最後に改行文字を出力しない\n"
7657 "  -q, --quiet,\n"
7658 "  -s, --silent                  ほとんどのエラーメッセージ出力を抑止する\n"
7659 "  -v, --verbose                 エラーメッセージを報告する\n"
7660
7661 #: src/realpath.c:71 src/rm.c:134 src/shred.c:147 src/stat.c:1324
7662 #: src/touch.c:215
7663 #, c-format
7664 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
7665 msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE...\n"
7666
7667 #: src/realpath.c:72
7668 msgid ""
7669 "Print the resolved absolute file name;\n"
7670 "all but the last component must exist\n"
7671 "\n"
7672 msgstr ""
7673 "展開された絶対パスを表示します。\n"
7674 "最後以外のパスの構成要素は存在していなければいけません。\n"
7675 "\n"
7676
7677 #: src/realpath.c:77
7678 msgid ""
7679 "  -e, --canonicalize-existing  all components of the path must exist\n"
7680 "  -m, --canonicalize-missing   no components of the path need exist\n"
7681 "  -L, --logical                resolve '..' components before symlinks\n"
7682 "  -P, --physical               resolve symlinks as encountered (default)\n"
7683 "  -q, --quiet                  suppress most error messages\n"
7684 "      --relative-to=FILE       print the resolved path relative to FILE\n"
7685 "      --relative-base=FILE     print absolute paths unless paths below FILE\n"
7686 "  -s, --strip, --no-symlinks   don't expand symlinks\n"
7687 "  -z, --zero                   separate output with NUL rather than newline\n"
7688 "\n"
7689 msgstr ""
7690 "  -e, --canonicalize-existing  パスの構成要素が全て存在していなければならない\n"
7691 "  -m, --canonicalize-missing   パスの構成要素が存在している必要はない\n"
7692 "  -L, --logical                シンボリックリンクの前にある '..' 要素を展開する\n"
7693 "  -P, --physical               遭遇したシンボリックリンクを展開する (デフォルト)\n"
7694 "  -q, --quiet                  ほとんどのエラーメッセージの出力を抑制する\n"
7695 "      --relative-to=FILE       FILE から見た相対パスを表示する\n"
7696 "      --relative-base=FILE     FILE 配下でない場合は絶対パスを表示する\n"
7697 "  -s, --strip, --no-symlinks   シンボリックリンクを展開しない\n"
7698 "  -z, --zero                   出力を改行でなく NUL で区切る\n"
7699 "\n"
7700
7701 #: src/relpath.c:130
7702 msgid "generating relative path"
7703 msgstr "相対パスの生成時"
7704
7705 #: src/remove.c:286
7706 #, c-format
7707 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
7708 msgstr "%s: 書き込み保護されたディレクトリ %s 配下を削除しますか? "
7709
7710 #: src/remove.c:287
7711 #, c-format
7712 msgid "%s: descend into directory %s? "
7713 msgstr "%s: ディレクトリ %s 配下に入りますか? "
7714
7715 #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to
7716 #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? "
7717 #. instead.  It should avoid grammatical problems
7718 #. with the output of file_type.
7719 #: src/remove.c:303
7720 #, c-format
7721 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
7722 msgstr "%s: 書き込み保護されたファイル %s %s を削除しますか?"
7723
7724 #: src/remove.c:304
7725 #, c-format
7726 msgid "%s: remove %s %s? "
7727 msgstr "%s: %s %s を削除しますか? "
7728
7729 #: src/remove.c:417
7730 #, c-format
7731 msgid "removed directory: %s\n"
7732 msgstr "ディレクトリを削除しました: %s\n"
7733
7734 #: src/remove.c:481
7735 #, c-format
7736 msgid "cannot remove directory: %s"
7737 msgstr "ディレクトリを削除できません: %s"
7738
7739 #: src/remove.c:537
7740 #, c-format
7741 msgid "skipping %s, since it's on a different device"
7742 msgstr "異なるデバイス上にあるため %s をスキップします"
7743
7744 #: src/remove.c:557
7745 #, c-format
7746 msgid "traversal failed: %s"
7747 msgstr "横断失敗: %s"
7748
7749 #: src/remove.c:563
7750 #, c-format
7751 msgid ""
7752 "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
7753 "please report to %s"
7754 msgstr ""
7755 "予期しないエラー: fts_info=%d: %s\n"
7756 "%s に報告してください"
7757
7758 #: src/rm.c:118
7759 #, c-format
7760 msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
7761 msgstr "ファイル %3$s を削除するためには '%1$s ./%2$s' を行ってください。\n"
7762
7763 #: src/rm.c:135
7764 msgid ""
7765 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
7766 "\n"
7767 "  -f, --force           ignore nonexistent files and arguments, never "
7768 "prompt\n"
7769 "  -i                    prompt before every removal\n"
7770 msgstr ""
7771 "FILE を削除 (unlink) します。\n"
7772 "\n"
7773 "  -f, --force           存在しないファイルを無視する。確認も行わない\n"
7774 "  -i                    削除の前に確認を行う\n"
7775
7776 #: src/rm.c:141
7777 msgid ""
7778 "  -I                    prompt once before removing more than three files, "
7779 "or\n"
7780 "                          when removing recursively.  Less intrusive than -"
7781 "i,\n"
7782 "                          while still giving protection against most "
7783 "mistakes\n"
7784 "      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
7785 "                          always (-i).  Without WHEN, prompt always\n"
7786 msgstr ""
7787 "  -I                    3 個を超えるファイルを削除するか、ディレクトリを再帰"
7788 "的に\n"
7789 "                          削除する場合は確認をする。多くの間違いを防ぎながら"
7790 "も\n"
7791 "                          -i よりは確認回数が少なくなる\n"
7792 "      --interactive[=WHEN]  WHEN に指定した時に確認を行う。WHEN は次の通り:\n"
7793 "                            never, once (-I) または  always (-i)。WHEN を省略"
7794 "した\n"
7795 "                            場合は always とみなす\n"
7796
7797 #: src/rm.c:148
7798 msgid ""
7799 "      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
7800 "                          directory that is on a file system different from\n"
7801 "                          that of the corresponding command line argument\n"
7802 msgstr ""
7803 "      --one-file-system  階層を再帰的に削除するときに、コマンドライン引数と\n"
7804 "                          異なったファイルシステムにあるディレクトリをス\n"
7805 "                          キップする\n"
7806
7807 #: src/rm.c:153
7808 msgid ""
7809 "      --no-preserve-root  do not treat '/' specially\n"
7810 "      --preserve-root   do not remove '/' (default)\n"
7811 "  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
7812 "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
7813 msgstr ""
7814 "      --no-preserve-root  '/' を特別なものとして扱わない\n"
7815 "      --preserve-root   '/' を削除しない (デフォルト)\n"
7816 "  -r, -R, --recursive   ディレクトリとその中身を再帰的に削除する\n"
7817 "  -v, --verbose         何を行っているかを表示する\n"
7818
7819 #: src/rm.c:161
7820 msgid ""
7821 "\n"
7822 "By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
7823 "option to remove each listed directory, too, along with all of its "
7824 "contents.\n"
7825 msgstr ""
7826 "\n"
7827 "デフォルトでは rm はディレクトリを削除しません。ディレクトリをその中身全て"
7828 "を\n"
7829 "含めて削除するときには --recursive (-r または -R) オプションを使用してくださ"
7830 "い。\n"
7831
7832 #: src/rm.c:166
7833 #, c-format
7834 msgid ""
7835 "\n"
7836 "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
7837 "use one of these commands:\n"
7838 "  %s -- -foo\n"
7839 "\n"
7840 "  %s ./-foo\n"
7841 msgstr ""
7842 "\n"
7843 "'-' で始まる名前のファイルを削除するには、例えば '-foo' というファイルなら\n"
7844 "こういうコマンドを使いましょう:\n"
7845 "  %s -- -foo\n"
7846 "\n"
7847 "  %s ./-foo\n"
7848
7849 #: src/rm.c:175
7850 msgid ""
7851 "\n"
7852 "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
7853 "some of its contents, given sufficient expertise and/or time.  For greater\n"
7854 "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n"
7855 msgstr ""
7856 "\n"
7857 "ファイルの削除に rm を使った場合、十分な専門性と時間があれば、ファイル内容\n"
7858 "の一部を復元できるかもしれないということには留意してください。もしファイル\n"
7859 "内容を本当に復元不可能にする保証を得たければ、shred の利用を考えてくださ"
7860 "い。\n"
7861
7862 #: src/rm.c:335
7863 #, c-format
7864 msgid "%s: remove all arguments recursively? "
7865 msgstr "%s: 全ての引数を再帰的に削除しますか? "
7866
7867 #: src/rm.c:336
7868 #, c-format
7869 msgid "%s: remove all arguments? "
7870 msgstr "%s: 全ての引数を削除しますか? "
7871
7872 #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233
7873 #, c-format
7874 msgid "removing directory, %s"
7875 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています"
7876
7877 #: src/rmdir.c:148
7878 #, c-format
7879 msgid "failed to remove directory %s"
7880 msgstr "ディレクトリ %s の削除に失敗しました"
7881
7882 #: src/rmdir.c:165
7883 msgid ""
7884 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
7885 "\n"
7886 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
7887 "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
7888 "                    is non-empty\n"
7889 msgstr ""
7890 "中身が空のディレクトリ DIRECTORY を削除します。\n"
7891 "\n"
7892 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
7893 "                  ディレクトリが空でないため削除に失敗した場合、\n"
7894 "                    そのエラーだけを無視する\n"
7895
7896 #: src/rmdir.c:172
7897 msgid ""
7898 "  -p, --parents   remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' "
7899 "is\n"
7900 "                    similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n"
7901 "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
7902 msgstr ""
7903 "  -p, --parents   DIRECTORY とその親ディレクトリを削除する。例えば \n"
7904 "                    'rmdir -p a/b/c' は 'rmdir a/b/c a/b a' と同様になる\n"
7905 "  -v, --verbose   ディレクトリを処理するごとに診断メッセージを表示する\n"
7906
7907 #: src/rmdir.c:242
7908 #, c-format
7909 msgid "failed to remove %s"
7910 msgstr "%s を削除できません"
7911
7912 #: src/runcon.c:83
7913 #, c-format
7914 msgid ""
7915 "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
7916 "  or:  %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
7917 msgstr ""
7918 "使用法: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
7919 "または: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
7920
7921 #: src/runcon.c:87
7922 msgid ""
7923 "Run a program in a different security context.\n"
7924 "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
7925 "\n"
7926 "  CONTEXT            Complete security context\n"
7927 "  -c, --compute      compute process transition context before modifying\n"
7928 "  -t, --type=TYPE    type (for same role as parent)\n"
7929 "  -u, --user=USER    user identity\n"
7930 "  -r, --role=ROLE    role\n"
7931 "  -l, --range=RANGE  levelrange\n"
7932 "\n"
7933 msgstr ""
7934 "プログラムを異なるセキュリティコンテキストで実行します。\n"
7935 "CONTEXT も COMMAND も指定しない場合は現在のセキュリティコンテキストを表示\n"
7936 "します。\n"
7937 "\n"
7938 "  CONTEXT            完全なセキュリティコンテキスト\n"
7939 "  -c, --compute      修正前にコンテキスト移行処理を計算する\n"
7940 "  -t, --type=TYPE    タイプ (親のロールと同じにするために使用する)\n"
7941 "  -u, --user=USER    ユーザ識別情報\n"
7942 "  -r, --role=ROLE    ロール\n"
7943 "  -l, --range=RANGE  レバレッジ\n"
7944 "\n"
7945
7946 #: src/runcon.c:140
7947 #, c-format
7948 msgid "multiple roles"
7949 msgstr "複数のロール"
7950
7951 #: src/runcon.c:145
7952 #, c-format
7953 msgid "multiple types"
7954 msgstr "複数のタイプ"
7955
7956 #: src/runcon.c:150
7957 #, c-format
7958 msgid "multiple users"
7959 msgstr "複数のユーザ"
7960
7961 #: src/runcon.c:155
7962 #, c-format
7963 msgid "multiple levelranges"
7964 msgstr "複数のレバレッジ"
7965
7966 #: src/runcon.c:173 src/runcon.c:209
7967 #, c-format
7968 msgid "failed to get current context"
7969 msgstr "現在のコンテキストを取得できませんでした"
7970
7971 #: src/runcon.c:183
7972 #, c-format
7973 msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
7974 msgstr "-c, -t, -u, -l, -r, またはコンテキストを指定しなければいけません"
7975
7976 #: src/runcon.c:191
7977 #, c-format
7978 msgid "no command specified"
7979 msgstr "コマンドが指定されていません"
7980
7981 #: src/runcon.c:197
7982 #, c-format
7983 msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
7984 msgstr "%s は SELinux kernel でのみ使用できます"
7985
7986 #: src/runcon.c:223
7987 #, c-format
7988 msgid "failed to compute a new context"
7989 msgstr "新しいコンテキストを計算できませんでした"
7990
7991 #: src/runcon.c:237
7992 #, c-format
7993 msgid "failed to set new user %s"
7994 msgstr "新しいユーザ %s に設定できませんでした"
7995
7996 #: src/runcon.c:239
7997 #, c-format
7998 msgid "failed to set new type %s"
7999 msgstr "新しいタイプ %s に設定できませんでした"
8000
8001 #: src/runcon.c:241
8002 #, c-format
8003 msgid "failed to set new range %s"
8004 msgstr "新しいレンジ %s に設定できませんでした"
8005
8006 #: src/runcon.c:243
8007 #, c-format
8008 msgid "failed to set new role %s"
8009 msgstr "新しいロール %s に設定できませんでした"
8010
8011 #: src/runcon.c:251
8012 #, c-format
8013 msgid "unable to set security context %s"
8014 msgstr "セキュリティコンテキスト %s を設定できません"
8015
8016 #: src/seq.c:68
8017 #, c-format
8018 msgid ""
8019 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
8020 "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
8021 "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
8022 msgstr ""
8023 "使用法: %s [OPTION]... LAST\n"
8024 "または: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
8025 "または: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
8026
8027 #: src/seq.c:73
8028 msgid ""
8029 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
8030 "\n"
8031 "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
8032 "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
8033 "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
8034 msgstr ""
8035 "FIRST から LAST までの数字を INCREMENT 間隔で表示します。\n"
8036 "\n"
8037 "  -f, --format=FORMAT      printf 形式の FORMAT で浮動小数点を表示する\n"
8038 "  -s, --separator=STRING   数字の区切りに STRING を使用する (デフォルト: "
8039 "\\n)\n"
8040 "  -w, --equal-width        先頭を 0 で埋めて幅が等しくなるようにする\n"
8041
8042 #: src/seq.c:82
8043 msgid ""
8044 "\n"
8045 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
8046 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
8047 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
8048 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
8049 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
8050 msgstr ""
8051 "\n"
8052 "FIRST か INCREMENT を省略した場合、デフォルトとして 1 が設定されます。よって\n"
8053 "INCREMENT を省略した場合は LAST が FIRST より小さい場合でもデフォルトが 1に\n"
8054 "なります。FIRST、 INCREMENT および LAST は浮動小数の値として解釈されます。\n"
8055 "FIRST が LAST より小さい場合、通常 INCREMENT を正にします。また、\n"
8056 "FIRST が LAST より大きい場合、通常 INCREMENT を負にします。\n"
8057
8058 #: src/seq.c:90
8059 msgid ""
8060 "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
8061 "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
8062 "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
8063 msgstr ""
8064 "FORMAT は 'double' 型の引数 1 個を表示するのに適したものでなければいけません。\n"
8065 "FIRST、INCREMENT および LAST の全てが固定十進小数で 、最大精度が PREC の場合、\n"
8066 "デフォルトの FORMAT は %.PRECf になります。それ以外の場合は %g になります。\n"
8067
8068 #: src/seq.c:136
8069 #, c-format
8070 msgid "invalid floating point argument: %s"
8071 msgstr "引数の浮動小数が無効です: %s"
8072
8073 #: src/seq.c:193
8074 #, c-format
8075 msgid "format %s has no %% directive"
8076 msgstr "FORMAT %s に %% 指定がありません"
8077
8078 #: src/seq.c:210
8079 #, c-format
8080 msgid "format %s ends in %%"
8081 msgstr "FORMAT %s が %% で終了しています"
8082
8083 #: src/seq.c:213
8084 #, c-format
8085 msgid "format %s has unknown %%%c directive"
8086 msgstr "FORMAT %s に不明な %%%c 指定があります"
8087
8088 #: src/seq.c:217
8089 #, c-format
8090 msgid "format %s has too many %% directives"
8091 msgstr "FORMAT %s に %% 指定が多すぎます"
8092
8093 #: src/seq.c:431
8094 #, c-format
8095 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
8096 msgstr ""
8097 "等しい幅の文字列を表示するときに FORMAT 文字列を指定できないかもしれません"
8098
8099 #: src/setuidgid.c:49
8100 #, c-format
8101 msgid ""
8102 "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
8103 "  or:  %s LONG-OPTION\n"
8104 msgstr ""
8105 "使用法: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
8106 "または: %s LONG-OPTION\n"
8107
8108 #: src/setuidgid.c:55
8109 msgid ""
8110 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the "
8111 "specified\n"
8112 "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified "
8113 "ARGUMENTs.\n"
8114 "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
8115 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
8116 "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
8117 "\n"
8118 msgstr ""
8119 "補助グループの権限を無くし、ユーザID およびグループ ID を指定した USER (数"
8120 "値\n"
8121 "でのID またはユーザ名) のものとして COMMAND を 指定した引数 ARGUMENT で実行\n"
8122 "します。終了ステータスはユーザIDおよびグループIDが使用できない場合は 111 で"
8123 "す。\n"
8124 "それ以外の場合、終了ステータスは COMMAND の終了ステータスになります。\n"
8125 "このプログラムは root (ユーザID が 0) で実行した場合にのみ役に立ちます。\n"
8126 "\n"
8127
8128 #: src/setuidgid.c:64
8129 msgid ""
8130 "  -g GID[,GID1...]  also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n"
8131 "                    (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
8132 msgstr ""
8133 "  -g GID[,GID1...]  主グループ ID を数値 GID に設定する。追加グループ ID を\n"
8134 "                    GID1, ... に設定する (指定されていた場合)\n"
8135
8136 #: src/setuidgid.c:163
8137 #, c-format
8138 msgid "unknown user-ID: %s"
8139 msgstr "不明なユーザ ID です: %s"
8140
8141 #: src/setuidgid.c:174
8142 #, c-format
8143 msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
8144 msgstr "ユーザ ID %s を使用する場合には -g も使用する必要があります"
8145
8146 #: src/setuidgid.c:191
8147 #, c-format
8148 msgid "failed to set supplemental group(s)"
8149 msgstr "追加グループの設定に失敗しました"
8150
8151 #: src/setuidgid.c:201
8152 #, c-format
8153 msgid "cannot set group-ID to %lu"
8154 msgstr "グループ ID を %lu に設定できません"
8155
8156 #: src/setuidgid.c:205
8157 #, c-format
8158 msgid "cannot set user-ID to %lu"
8159 msgstr "ユーザ ID を %lu に設定できません"
8160
8161 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
8162 #: src/shred.c:74
8163 msgid "Colin Plumb"
8164 msgstr "Colin Plumb"
8165
8166 #: src/shred.c:148
8167 msgid ""
8168 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
8169 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
8170 "\n"
8171 msgstr ""
8172 "指定されたファイルに対して上書きを繰り返し、非常に高価な機械でさえも\n"
8173 "データ復元の為の調査を行うことが非常に困難となるようにします。\n"
8174 "\n"
8175
8176 #: src/shred.c:156
8177 #, c-format
8178 msgid ""
8179 "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
8180 "  -n, --iterations=N  overwrite N times instead of the default (%d)\n"
8181 "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
8182 "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
8183 msgstr ""
8184 "  -f, --force    書き込みができるように必要に応じてアクセス権限を変更する\n"
8185 "  -n, --iterations=N  N 回上書きを繰り返す (デフォルト: %d 回)\n"
8186 "      --random-source=FILE  ランダムバイトのソースを FILE にする\n"
8187 "  -s, --size=N   N で指定したバイト数 shred を行う (接尾辞として K, M, G な"
8188 "ど\n"
8189 "                 が使用可能)\n"
8190
8191 #: src/shred.c:162
8192 msgid ""
8193 "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
8194 "  -v, --verbose  show progress\n"
8195 "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
8196 "                   this is the default for non-regular files\n"
8197 "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
8198 msgstr ""
8199 "  -u, --remove   上書き後にファイルを切り詰めと削除を行う\n"
8200 "  -v, --verbose  進行状況を表示する\n"
8201 "  -x, --exact    ブロックを満たすようにファイルサイズを切り上げない。\n"
8202 "                   通常ファイル以外ではこれがデフォルトの動作\n"
8203 "  -z, --zero     shred を行ったことを隠すために最後に 0 で上書きする\n"
8204
8205 #: src/shred.c:171
8206 msgid ""
8207 "\n"
8208 "If FILE is -, shred standard output.\n"
8209 "\n"
8210 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
8211 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
8212 "and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
8213 "files, most people use the --remove option.\n"
8214 "\n"
8215 msgstr ""
8216 "\n"
8217 "FILE が - の場合、標準出力を shred します。\n"
8218 "\n"
8219 "--remove (-u) が指定されたときには FILE を削除します。/dev/hda のような\n"
8220 "デバイスファイルを操作するのが一般的であり、それらのファイルは通常削除す\n"
8221 "るべきではないため、デフォルトではファイルを削除しません。通常ファイルを\n"
8222 "操作する時は、ほとんどの人が --remove オプションを使用します。\n"
8223 "\n"
8224
8225 #: src/shred.c:181
8226 msgid ""
8227 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
8228 "that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
8229 "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
8230 "assumption.  The following are examples of file systems on which shred is\n"
8231 "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
8232 "modes:\n"
8233 "\n"
8234 msgstr ""
8235 "警告: shred は非常に重要な仮定に基づいていることに注意してください。\n"
8236 "ファイルシステムはデータが存在する場所に上書きするということです。これ\n"
8237 "は伝統的な方法ですが、近年設計された多くのファイルシステムではこの仮定\n"
8238 "は満たされません。下記に挙げるのは shred があまり効果的では無いか、全て\n"
8239 "のモードで shred が効果的であることを保証できないファイルシステムの例です。\n"
8240 "\n"
8241
8242 #: src/shred.c:189
8243 msgid ""
8244 "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
8245 "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
8246 "\n"
8247 "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
8248 "fail, such as RAID-based file systems\n"
8249 "\n"
8250 "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
8251 "\n"
8252 msgstr ""
8253 "* ログ構造またはジャーナリングファイルシステム。AIX や Solaris (および JFS,\n"
8254 "  ReiserFS, XFS, Ext3 など) で提供されている\n"
8255 "* 冗長データを書き込み、数回の書き込み失敗が発生しても使用を続けられるファイ"
8256 "ル\n"
8257 "  システム。RAID ベースのファイルシステムなど\n"
8258 "* Network Appliance の NFS サーバなどスナップショットを作成するファイルシステ"
8259 "ム\n"
8260 "\n"
8261
8262 #: src/shred.c:199
8263 msgid ""
8264 "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
8265 "version 3 clients\n"
8266 "\n"
8267 "* compressed file systems\n"
8268 "\n"
8269 msgstr ""
8270 "* 一時領域にキャッシュを作成するファイルシステム。 NFS バージョン 3 \n"
8271 "  クライアントなど\n"
8272 "\n"
8273 "* 圧縮ファイルシステム\n"
8274 "\n"
8275
8276 #: src/shred.c:206
8277 msgid ""
8278 "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
8279 "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
8280 "which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
8281 "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
8282 "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
8283 "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
8284 "as documented in the mount man page (man mount).\n"
8285 "\n"
8286 msgstr ""
8287 "ext3 ファイルシステムの場合は、上記の制限事項 (および shred の効果が限定的\n"
8288 "になってしまうこと) は data=journal モードの時のみ発生します。このときは\n"
8289 "メタデータに加えてファイルデータもジャーナルが行われます。 data=ordered\n"
8290 "(デフォルト) および data=writeback モードの場合、shred は通常通り動作しま"
8291 "す。\n"
8292 "ext3 のジャーナルモードは mount のオプションに data=... オプションを与える\n"
8293 "ことによって変更されます。ファイルシステムのオプションは /etc/fstab ファイ"
8294 "ル\n"
8295 "に記述されます。詳細はマニュアル (man mount) に記述されています。\n"
8296 "\n"
8297
8298 #: src/shred.c:216
8299 msgid ""
8300 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
8301 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
8302 "to be recovered later.\n"
8303 msgstr ""
8304 "加えて、ファイルシステムのバックアップおよびリモートミラーに削除できない\n"
8305 "ファイルのコピーが含まれている場合があります。これにより shred したファイル\n"
8306 "が後で復元できるかもしれません。\n"
8307
8308 #: src/shred.c:296
8309 #, c-format
8310 msgid "%s: fdatasync failed"
8311 msgstr "%s: ファイルデータ同期 (fdatasync) に失敗しました"
8312
8313 #: src/shred.c:307
8314 #, c-format
8315 msgid "%s: fsync failed"
8316 msgstr "%s: ファイル同期 (fsync) に失敗しました"
8317
8318 #: src/shred.c:384
8319 #, c-format
8320 msgid "%s: cannot rewind"
8321 msgstr "%s: 巻き戻しできません"
8322
8323 #: src/shred.c:403
8324 #, c-format
8325 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
8326 msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)..."
8327
8328 #: src/shred.c:453
8329 #, c-format
8330 msgid "%s: error writing at offset %s"
8331 msgstr "%s: オフセット %s で書き込みエラーが発生しました"
8332
8333 #: src/shred.c:471
8334 #, c-format
8335 msgid "%s: lseek failed"
8336 msgstr "%s: ファイル走査 (lseek) に失敗しました"
8337
8338 #: src/shred.c:482
8339 #, c-format
8340 msgid "%s: file too large"
8341 msgstr "%s: ファイルが大きすぎます"
8342
8343 #: src/shred.c:505
8344 #, c-format
8345 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
8346 msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s"
8347
8348 #: src/shred.c:521
8349 #, c-format
8350 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8351 msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8352
8353 #: src/shred.c:768
8354 #, c-format
8355 msgid "%s: fstat failed"
8356 msgstr "%s: ファイル状態取得 (fstat) に失敗しました"
8357
8358 #: src/shred.c:779
8359 #, c-format
8360 msgid "%s: invalid file type"
8361 msgstr "%s: 無効なファイルの種類です"
8362
8363 #: src/shred.c:798
8364 #, c-format
8365 msgid "%s: file has negative size"
8366 msgstr "%s: ファイルが負の大きさになっています"
8367
8368 #: src/shred.c:865
8369 #, c-format
8370 msgid "%s: error truncating"
8371 msgstr "%s: ファイル切り詰め時にエラーが発生しました"
8372
8373 #: src/shred.c:881
8374 #, c-format
8375 msgid "%s: fcntl failed"
8376 msgstr "%s: ファイル記述子操作 (fcntl) に失敗しました"
8377
8378 #: src/shred.c:886
8379 #, c-format
8380 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
8381 msgstr "%s: 追加用ファイル記述子には shred できません"
8382
8383 #: src/shred.c:968
8384 #, c-format
8385 msgid "%s: removing"
8386 msgstr "%s: 削除しています"
8387
8388 #: src/shred.c:992
8389 #, c-format
8390 msgid "%s: renamed to %s"
8391 msgstr "%s: %s に名前が変更されました"
8392
8393 #: src/shred.c:1014
8394 #, c-format
8395 msgid "%s: failed to remove"
8396 msgstr "%s: 削除に失敗しました"
8397
8398 #: src/shred.c:1018
8399 #, c-format
8400 msgid "%s: removed"
8401 msgstr "%s: 削除しました"
8402
8403 #: src/shred.c:1025 src/shred.c:1068
8404 #, c-format
8405 msgid "%s: failed to close"
8406 msgstr "%s: 閉じるのに失敗しました"
8407
8408 #: src/shred.c:1061
8409 #, c-format
8410 msgid "%s: failed to open for writing"
8411 msgstr "%s: 書き込み用に開くことに失敗しました"
8412
8413 #: src/shred.c:1126
8414 #, c-format
8415 msgid "%s: invalid number of passes"
8416 msgstr "%s: 無効な繰り返し回数です"
8417
8418 #: src/shred.c:1135 src/shuf.c:291 src/sort.c:4389
8419 #, c-format
8420 msgid "multiple random sources specified"
8421 msgstr "複数のランダムソースが指定されました"
8422
8423 #: src/shred.c:1149
8424 #, c-format
8425 msgid "%s: invalid file size"
8426 msgstr "%s: 無効なファイルサイズです"
8427
8428 #: src/shuf.c:48
8429 #, c-format
8430 msgid ""
8431 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
8432 "  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
8433 "  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
8434 msgstr ""
8435 "使用法: %s [OPTION]... [FILE]\n"
8436 "または: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
8437 "または: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
8438
8439 #: src/shuf.c:54
8440 msgid ""
8441 "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
8442 "\n"
8443 msgstr ""
8444 "入力行をランダムに並べ替えて標準出力に書き込みます。\n"
8445 "\n"
8446
8447 #: src/shuf.c:61
8448 msgid ""
8449 "  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
8450 "  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
8451 "line\n"
8452 "  -n, --head-count=COUNT    output at most COUNT lines\n"
8453 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
8454 "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
8455 "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
8456 msgstr ""
8457 "  -e, --echo                各 ARG を入力行として扱う\n"
8458 "  -i, --input-range=LO-HI   LO から HI までの各数を入力行として扱う\n"
8459 "  -n, --head-count=COUNT    最大 COUNT 行まで出力する\n"
8460 "  -o, --output=FILE         結果を (標準出力ではなく) FILE に書き込む\n"
8461 "      --random-source=FILE  ランダムバイトのソースを FILE にする\n"
8462 "  -z, --zero-terminated     行末を改行文字ではなく NULL 文字にする\n"
8463
8464 #: src/shuf.c:245
8465 #, c-format
8466 msgid "multiple -i options specified"
8467 msgstr "複数の -i オプションが指定されています"
8468
8469 #: src/shuf.c:265
8470 #, c-format
8471 msgid "invalid input range %s"
8472 msgstr "%s: 無効な入力範囲です"
8473
8474 #: src/shuf.c:278
8475 #, c-format
8476 msgid "invalid line count %s"
8477 msgstr "%s: 無効な行数です"
8478
8479 #: src/shuf.c:285 src/sort.c:4383
8480 #, c-format
8481 msgid "multiple output files specified"
8482 msgstr "複数の出力ファイルが指定されています"
8483
8484 #: src/shuf.c:311
8485 #, c-format
8486 msgid "cannot combine -e and -i options"
8487 msgstr "-e と -i オプションを同時に使用することはできません"
8488
8489 #: src/sleep.c:44
8490 #, c-format
8491 msgid ""
8492 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
8493 "  or:  %s OPTION\n"
8494 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n"
8495 "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.  Unlike most "
8496 "implementations\n"
8497 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
8498 "point number.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
8499 "specified by the sum of their values.\n"
8500 "\n"
8501 msgstr ""
8502 "使用法: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
8503 "または: %s OPTION\n"
8504 "NUMBER 秒間停止します。 SUFFIX には、秒を表す 's' (デフォルト)、分を表す 'm'、\n"
8505 "時を表す 'h'、日を表す 'd' 日を指定します。\n"
8506 "多くの実装と異なり NUMBER には整数だけでなく、任意の浮動小数点数を指定できます。\n"
8507 "2 個以上の引数を指定した場合、指定した値の合計の時間だけ停止します。\n"
8508 "\n"
8509
8510 #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:295
8511 #, c-format
8512 msgid "invalid time interval %s"
8513 msgstr "%s: 無効な時間間隔です"
8514
8515 #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1219
8516 #, c-format
8517 msgid "cannot read realtime clock"
8518 msgstr "実時間の時計を読み取ることができません"
8519
8520 #: src/sort.c:397
8521 msgid ""
8522 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
8523 "\n"
8524 msgstr ""
8525 "ファイルの内容をソートして標準出力に書き込みます。入力ファイルが複数の場"
8526 "合、\n"
8527 "連結して出力します。\n"
8528 "\n"
8529
8530 #: src/sort.c:404
8531 msgid ""
8532 "Ordering options:\n"
8533 "\n"
8534 msgstr ""
8535 "並び替えオプション:\n"
8536 "\n"
8537
8538 #: src/sort.c:408
8539 msgid ""
8540 "  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
8541 "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
8542 "characters\n"
8543 "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
8544 msgstr ""
8545 "  -b, --ignore-leading-blanks  先頭の空白を無視する\n"
8546 "  -d, --dictionary-order      空白および英数字のみ含まれていると仮定する\n"
8547 "  -f, --ignore-case           大文字・小文字を区別しない\n"
8548
8549 #: src/sort.c:414
8550 msgid ""
8551 "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
8552 "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
8553 "  -M, --month-sort            compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
8554 msgstr ""
8555 "  -g, --general-numeric-sort  一般的な数値として比較を行う\n"
8556 "  -i, --ignore-nonprinting    表示可能な文字のみ比較を行う\n"
8557 "  -M, --month-sort            月名でソートする。(不明) < 'JAN' < ... < 'DEC' の順\n"
8558
8559 #: src/sort.c:419
8560 msgid ""
8561 "  -h, --human-numeric-sort    compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
8562 msgstr ""
8563 "  -h, --human-numeric-sort    人間が読むことができる形式の数値を比較する "
8564 "(例: 2K 1G)\n"
8565
8566 #: src/sort.c:422
8567 msgid ""
8568 "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
8569 "  -R, --random-sort           sort by random hash of keys\n"
8570 "      --random-source=FILE    get random bytes from FILE\n"
8571 "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
8572 msgstr ""
8573 "  -n, --numeric-sort          文字列を数値とみなして比較する\n"
8574 "  -R, --random-sort           キーのランダムハッシュ順にソートする\n"
8575 "      --random-source=FILE    ランダムソースを FILE に設定する\n"
8576 "  -r, --reverse               逆順にソートを行う\n"
8577
8578 #: src/sort.c:428
8579 msgid ""
8580 "      --sort=WORD             sort according to WORD:\n"
8581 "                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
8582 "M,\n"
8583 "                                numeric -n, random -R, version -V\n"
8584 "  -V, --version-sort          natural sort of (version) numbers within text\n"
8585 "\n"
8586 msgstr ""
8587 "      --sort=WORD             WORD に応じてソートする。WORD の候補は次の通"
8588 "り:\n"
8589 "                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
8590 "M,\n"
8591 "                                numeric -n, random -R, version -V\n"
8592 "  -V, --version-sort          自然な (バージョン) 数字順でソートする\n"
8593 "\n"
8594
8595 #: src/sort.c:436
8596 msgid ""
8597 "Other options:\n"
8598 "\n"
8599 msgstr ""
8600 "そのほかのオプション:\n"
8601 "\n"
8602
8603 #: src/sort.c:440
8604 msgid ""
8605 "      --batch-size=NMERGE   merge at most NMERGE inputs at once;\n"
8606 "                            for more use temp files\n"
8607 msgstr ""
8608 "      --batch-size=NMERGE   一度に最大 NMERGE 行、併合を行う。それ以上の場"
8609 "合\n"
8610 "                            は一時ファイルが使用される\n"
8611
8612 #: src/sort.c:444
8613 msgid ""
8614 "  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
8615 "  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad "
8616 "line\n"
8617 "      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
8618 "                              decompress them with PROG -d\n"
8619 msgstr ""
8620 "  -c, --check, --check=diagnose-first  入力がソートされているかを確認する。"
8621 "ソート\n"
8622 "                                       は行わない\n"
8623 "  -C, --check=quiet, --check=silent  -c と同様だが、正しくソートされていない"
8624 "最初\n"
8625 "                                     の行を出力しない\n"
8626 "      --compress-program=PROG  PROG を使用して一時ファイルを圧縮し、PROG -d "
8627 "を\n"
8628 "                              使用して展開する\n"
8629
8630 #: src/sort.c:451
8631 msgid ""
8632 "      --debug               annotate the part of the line used to sort,\n"
8633 "                              and warn about questionable usage to stderr\n"
8634 "      --files0-from=F       read input from the files specified by\n"
8635 "                            NUL-terminated names in file F;\n"
8636 "                            If F is - then read names from standard input\n"
8637 msgstr ""
8638 "      --debug               ソートに使用されている行の一部に注釈をつけて、不"
8639 "確かな\n"
8640 "                              使用方法について標準エラー出力に警告を表示す"
8641 "る\n"
8642 "      --files0-from=F       ファイル F に含まれた NULL 文字で区切られた文字列"
8643 "を\n"
8644 "                            ファイル名として扱い、それらのファイルの中身を入"
8645 "力行\n"
8646 "                            として読み込む。ファイル F に - を指定した時は、"
8647 "ファ\n"
8648 "                            イル名を標準入力から読み込む\n"
8649
8650 #: src/sort.c:458
8651 msgid ""
8652 "  -k, --key=KEYDEF          sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
8653 "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
8654 msgstr ""
8655 "  -k, --key=KEYDEF          指定されたキーでソートする。 KEYDEF では場所と並び替え種別を指定する\n"
8656 "  -m, --merge               ソートされたファイルを併合する。ソート自体は行わない\n"
8657
8658 #: src/sort.c:462
8659 msgid ""
8660 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
8661 "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
8662 "comparison\n"
8663 "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
8664 msgstr ""
8665 "  -o, --output=FILE         結果を標準出力の代わりに FILE に書き込む\n"
8666 "  -s, --stable              前の比較結果に頼らない安定的な並び替えを行う\n"
8667 "  -S, --buffer-size=SIZE    主記憶のバッファの大きさとして SIZE を使用する\n"
8668
8669 #: src/sort.c:468
8670 #, c-format
8671 msgid ""
8672 "  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank "
8673 "transition\n"
8674 "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
8675 "%s;\n"
8676 "                              multiple options specify multiple directories\n"
8677 "      --parallel=N          change the number of sorts run concurrently to "
8678 "N\n"
8679 "  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
8680 "                              without -c, output only the first of an equal "
8681 "run\n"
8682 msgstr ""
8683 "  -t, --field-separator=SEP フィールド区切り文字として空白の代わりに SEP を使"
8684 "用する\n"
8685 "  -T, --temporary-directory=DIR  一時ディレクトリとして $TMPDIR または %s で"
8686 "はなく\n"
8687 "                              DIR を使用する。オプションを複数指定すると、複"
8688 "数のディ\n"
8689 "                              レクトリを指定できる\n"
8690 "      --parallel=N          同時に実行するソートの数を N に変更する\n"
8691 "  -u, --unique              -c と併せて使用した場合、厳密に順序を確認する。-"
8692 "c を付け\n"
8693 "                              ずに使用した場合、最初の同一行のみ出力する\n"
8694
8695 #: src/sort.c:477
8696 msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
8697 msgstr ""
8698 "  -z, --zero-terminated     文字列の最後に改行でなく NULL 文字を付加する\n"
8699
8700 #: src/sort.c:482
8701 msgid ""
8702 "\n"
8703 "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
8704 "a\n"
8705 "field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
8706 "and\n"
8707 "the stop position defaults to the line's end.  If neither -t nor -b is in\n"
8708 "effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
8709 "preceding\n"
8710 "whitespace.  OPTS is one or more single-letter ordering options "
8711 "[bdfgiMhnRrV],\n"
8712 "which override global ordering options for that key.  If no key is given, "
8713 "use\n"
8714 "the entire line as the key.\n"
8715 "\n"
8716 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
8717 msgstr ""
8718 "\n"
8719 "KEYDEF は F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] の書式で、開始位置と停止位置を指定します。\n"
8720 "F はフィールド番号で、 C はフィールド内の文字位置です。両方とも開始番号は 1 です。\n"
8721 "停止位置はデフォルトでは行末です。-t と -b の両方とも指定がない場合、\n"
8722 "フィールド内の文字は、前にある空白の開始から数えられます。\n"
8723 "OPTS には、1 文字の並び替えオプション [bdfgiMhnRrV] を一つ以上指定します。\n"
8724 "OPTS で指定されたキーの並び替えオプションは、グローバルな並び替えオプション\n"
8725 "より優先されます。キーが指定されない場合、行全体がキーとして使用されます。\n"
8726 "\n"
8727 "SIZE には以下の倍数などを指定する接尾辞を続けることが出来ます:\n"
8728
8729 #: src/sort.c:495
8730 msgid ""
8731 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
8732 "\n"
8733 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8734 "\n"
8735 "*** WARNING ***\n"
8736 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
8737 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
8738 "native byte values.\n"
8739 msgstr ""
8740 "% はメモリの何 % を使用するか。b は 1倍、K は 1024倍 (標準)。同様に M, G, T, "
8741 "P, E, Z, T\n"
8742 "なども指定できます。\n"
8743 "\n"
8744 "*** 警告 ***\n"
8745 "環境変数によって指定されたロケールで並び替え順序が変わります。\n"
8746 "本来のバイト単位の値を使用した伝統的な並び替え順にしたい場合、\n"
8747 "LC_ALL=C を指定してください。\n"
8748
8749 #: src/sort.c:696
8750 #, c-format
8751 msgid "waiting for %s [-d]"
8752 msgstr "%s [-d] を待っています"
8753
8754 #: src/sort.c:701
8755 #, c-format
8756 msgid "%s [-d] terminated abnormally"
8757 msgstr "%s [-d] が異常終了しました"
8758
8759 #: src/sort.c:855
8760 #, c-format
8761 msgid "cannot create temporary file in %s"
8762 msgstr "一時ファイルを %s 内に作成できません"
8763
8764 #: src/sort.c:941 src/sort.c:2012 src/sort.c:3058 src/sort.c:3757
8765 #: src/sort.c:3760
8766 msgid "open failed"
8767 msgstr "オープンに失敗しました"
8768
8769 #: src/sort.c:961
8770 msgid "fflush failed"
8771 msgstr "fflush に失敗しました"
8772
8773 #: src/sort.c:966 src/sort.c:2015 src/sort.c:4648
8774 msgid "close failed"
8775 msgstr "クローズに失敗しました"
8776
8777 #: src/sort.c:975
8778 #, c-format
8779 msgid "dup2 failed"
8780 msgstr "dup2 に失敗しました"
8781
8782 #: src/sort.c:1092
8783 #, c-format
8784 msgid "couldn't execute %s"
8785 msgstr "%s を実行することが出来ませんでした"
8786
8787 #: src/sort.c:1099
8788 msgid "couldn't create temporary file"
8789 msgstr "一時ファイルを作成することが出来ませんでした"
8790
8791 #: src/sort.c:1138
8792 #, c-format
8793 msgid "couldn't create process for %s -d"
8794 msgstr "プロセス %s -d を作成することが出来ませんでした"
8795
8796 #: src/sort.c:1152
8797 #, c-format
8798 msgid "couldn't execute %s -d"
8799 msgstr "%s -d を実行することが出来ませんでした"
8800
8801 #: src/sort.c:1211
8802 #, c-format
8803 msgid "warning: cannot remove: %s"
8804 msgstr "待機中: 削除できません: %s"
8805
8806 #: src/sort.c:1297
8807 #, c-format
8808 msgid "invalid --%s argument %s"
8809 msgstr "--%s の引数 %s が無効です"
8810
8811 #: src/sort.c:1300
8812 #, c-format
8813 msgid "minimum --%s argument is %s"
8814 msgstr "--%s の引数の最小値は %s です。"
8815
8816 #: src/sort.c:1315
8817 #, c-format
8818 msgid "--%s argument %s too large"
8819 msgstr "--%s の引数の値 %s は大きすぎます"
8820
8821 #: src/sort.c:1318
8822 #, c-format
8823 msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
8824 msgstr "現在の rlimit に基づいた --%s の引数の最大値は %s です"
8825
8826 #: src/sort.c:1400
8827 #, c-format
8828 msgid "number in parallel must be nonzero"
8829 msgstr "parallel の引数は 0 ではいけません"
8830
8831 #: src/sort.c:1481
8832 msgid "stat failed"
8833 msgstr "状態取得 (stat) に失敗しました"
8834
8835 #: src/sort.c:1742
8836 msgid "read failed"
8837 msgstr "読み込みに失敗しました"
8838
8839 #: src/sort.c:2030
8840 #, c-format
8841 msgid "string transformation failed"
8842 msgstr "文字列の変換に失敗しました"
8843
8844 #: src/sort.c:2033
8845 #, c-format
8846 msgid "the untransformed string was %s"
8847 msgstr "変換前の文字列は %s です"
8848
8849 #: src/sort.c:2196
8850 #, c-format
8851 msgid "^ no match for key\n"
8852 msgstr "キーに対して ^ が一致しません\n"
8853
8854 #: src/sort.c:2376
8855 #, c-format
8856 msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
8857 msgstr "非推奨なキー %s が使用されています。代わりに %s を使用してください"
8858
8859 #: src/sort.c:2382
8860 #, c-format
8861 msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
8862 msgstr "キー %lu の幅は 0 のため無視されます"
8863
8864 #: src/sort.c:2393
8865 #, c-format
8866 msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
8867 msgstr "キー %lu において先頭の空白類文字は意味を持ちます。'b' も指定することを検討してください"
8868
8869 #: src/sort.c:2406
8870 #, c-format
8871 msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
8872 msgstr "キー %lu が数値のため複数のフィールドに展開されます"
8873
8874 #: src/sort.c:2438
8875 #, c-format
8876 msgid "option '-%s' is ignored"
8877 msgid_plural "options '-%s' are ignored"
8878 msgstr[0] "オプション '-%s' は無視されます"
8879
8880 #: src/sort.c:2444
8881 #, c-format
8882 msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
8883 msgstr "オプション '-r' は最後の比較のみに適用されます"
8884
8885 #: src/sort.c:2718 src/sort.c:2727
8886 msgid "write failed"
8887 msgstr "書き込みに失敗しました"
8888
8889 #: src/sort.c:2770
8890 #, c-format
8891 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
8892 msgstr "%s: %s:%s: 順序が不規則: "
8893
8894 #: src/sort.c:2773
8895 msgid "standard error"
8896 msgstr "標準エラー"
8897
8898 #: src/sort.c:3928
8899 #, c-format
8900 msgid "%s: invalid field specification %s"
8901 msgstr "%s: 無効なフィールド指定です: %s"
8902
8903 #: src/sort.c:3939
8904 #, c-format
8905 msgid "options '-%s' are incompatible"
8906 msgstr "オプション '-%s' は両立しません"
8907
8908 #: src/sort.c:3990
8909 #, c-format
8910 msgid "%s: invalid count at start of %s"
8911 msgstr "%s: %s の開始番号が無効です"
8912
8913 #: src/sort.c:4247
8914 msgid "invalid number after '-'"
8915 msgstr "'-' の後の数字が無効です"
8916
8917 #: src/sort.c:4250 src/sort.c:4336 src/sort.c:4364
8918 msgid "invalid number after '.'"
8919 msgstr "'.' の後の数字が無効です"
8920
8921 #: src/sort.c:4263 src/sort.c:4369
8922 msgid "stray character in field spec"
8923 msgstr "フィールド指定に使えない文字があります"
8924
8925 #: src/sort.c:4310
8926 #, c-format
8927 msgid "multiple compress programs specified"
8928 msgstr "複数の圧縮プログラムが指定されています"
8929
8930 #: src/sort.c:4327
8931 msgid "invalid number at field start"
8932 msgstr "フィールド開始番号が無効です"
8933
8934 #: src/sort.c:4331 src/sort.c:4359
8935 msgid "field number is zero"
8936 msgstr "フィールド番号がゼロです"
8937
8938 #: src/sort.c:4340
8939 msgid "character offset is zero"
8940 msgstr "文字のオフセットがゼロです"
8941
8942 #: src/sort.c:4355
8943 msgid "invalid number after ','"
8944 msgstr "',' の後の数字が無効です"
8945
8946 #: src/sort.c:4405
8947 #, c-format
8948 msgid "empty tab"
8949 msgstr "タブが空です"
8950
8951 #: src/sort.c:4498 src/wc.c:692
8952 #, c-format
8953 msgid "cannot read file names from %s"
8954 msgstr "ファイル名を %s から読み込むことが出来ません"
8955
8956 #: src/sort.c:4520
8957 #, c-format
8958 msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
8959 msgstr "%s:%lu: 長さが 0 のファイル名は無効です"
8960
8961 #: src/sort.c:4526
8962 #, c-format
8963 msgid "no input from %s"
8964 msgstr "%s からの入力がありません"
8965
8966 #: src/sort.c:4572
8967 #, c-format
8968 msgid "using %s sorting rules"
8969 msgstr "%s ソートルールを使用しています"
8970
8971 #: src/sort.c:4575
8972 #, c-format
8973 msgid "using simple byte comparison"
8974 msgstr "単なるバイト比較を使用しています"
8975
8976 #: src/sort.c:4606
8977 #, c-format
8978 msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
8979 msgstr "追加のオペランド %s は -%c と併せて使用できません"
8980
8981 #: src/split.c:184
8982 #, c-format
8983 msgid "the suffix length needs to be at least %zu"
8984 msgstr "接尾辞の長さは最低 %zu 必要です"
8985
8986 #: src/split.c:201
8987 #, c-format
8988 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
8989 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
8990
8991 #: src/split.c:205
8992 msgid ""
8993 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
8994 "size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.  With no INPUT, or when "
8995 "INPUT\n"
8996 "is -, read standard input.\n"
8997 "\n"
8998 msgstr ""
8999 "INPUT を PREFIXaa, PREFIXab, ... という固定サイズのファイルに分割します。\n"
9000 "デフォルトの大きさは 1000 行です。デフォルトの PREFIX は 'x' です。 INPUT\n"
9001 "が指定されないか、INPUT に - を指定した場合は、標準入力から読み込まれます。\n"
9002
9003 #: src/split.c:214
9004 #, c-format
9005 msgid ""
9006 "  -a, --suffix-length=N   generate suffixes of length N (default %d)\n"
9007 "      --additional-suffix=SUFFIX  append an additional SUFFIX to file "
9008 "names.\n"
9009 "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
9010 "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
9011 "  -d, --numeric-suffixes[=FROM]  use numeric suffixes instead of "
9012 "alphabetic.\n"
9013 "                                   FROM changes the start value (default "
9014 "0).\n"
9015 "  -e, --elide-empty-files  do not generate empty output files with '-n'\n"
9016 "      --filter=COMMAND    write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
9017 "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
9018 "  -n, --number=CHUNKS     generate CHUNKS output files.  See below\n"
9019 "  -u, --unbuffered        immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
9020 msgstr ""
9021 "  -a, --suffix-length=N   接尾辞の長さを N にする (デフォルト: %d)\n"
9022 "      --additional-suffix=SUFFIX  ファイル名に SUFFIX を追加で付加する\n"
9023 "  -b, --bytes=SIZE        出力ファイル毎の大きさを SIZE バイトにする\n"
9024 "  -C, --line-bytes=SIZE   出力ファイルに含まれる行の最大サイズを SIZE にする\n"
9025 "  -d, --numeric-suffixes[=FROM]  接尾辞を英字ではなく数字にする。\n"
9026 "                                   FROM は開始番号を変更する (デフォルトは 0)\n"
9027 "  -e, --elide-empty-files  '-n' を使用した時に空ファイルを作成しない\n"
9028 "      --filter=COMMAND    シェルコマンド COMMAND にファイル名を $FILE として出力する\n"
9029 "  -l, --lines=NUMBER      出力ファイル毎の行数を NUMBER 行にする\n"
9030 "  -n, --number=CHUNKS     塊 (CHUNKS) 出力ファイルを作成する。下記を参照\n"
9031 "  -u, --unbuffered        '-n r/...' を使用した時に、すぐに入力を出力にコピーする\n"
9032
9033 #: src/split.c:227
9034 msgid ""
9035 "      --verbose           print a diagnostic just before each\n"
9036 "                            output file is opened\n"
9037 msgstr ""
9038 "      --verbose           各出力ファイルを開く前に診断メッセージを\n"
9039 "                            表示する\n"
9040
9041 #: src/split.c:234
9042 msgid ""
9043 "\n"
9044 "CHUNKS may be:\n"
9045 "N       split into N files based on size of input\n"
9046 "K/N     output Kth of N to stdout\n"
9047 "l/N     split into N files without splitting lines\n"
9048 "l/K/N   output Kth of N to stdout without splitting lines\n"
9049 "r/N     like 'l' but use round robin distribution\n"
9050 "r/K/N   likewise but only output Kth of N to stdout\n"
9051 msgstr ""
9052 "\n"
9053 "塊 (CHUNKS) には以下を指定できます:\n"
9054 "N       入力サイズに基づいて N 個のファイルに分割する\n"
9055 "K/N     N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n"
9056 "l/N     行内の分割はしないで N 個のファイルに分割する\n"
9057 "l/K/N   行内の分割はしないで N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n"
9058 "r/N     'l' と同様だがラウンドロビン分割をする\n"
9059 "r/K/N   上記と同様だが N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n"
9060
9061 #: src/split.c:352
9062 #, c-format
9063 msgid "output file suffixes exhausted"
9064 msgstr "出力ファイルの接尾辞を使い果たしました"
9065
9066 #: src/split.c:364
9067 #, c-format
9068 msgid "creating file %s\n"
9069 msgstr "ファイル %s を作成しています\n"
9070
9071 #: src/split.c:377
9072 #, c-format
9073 msgid "failed to set FILE environment variable"
9074 msgstr "環境変数 FILE の設定に失敗しました"
9075
9076 #: src/split.c:379
9077 #, c-format
9078 msgid "executing with FILE=%s\n"
9079 msgstr "FILE=%s で実行しています\n"
9080
9081 #: src/split.c:381
9082 #, c-format
9083 msgid "failed to create pipe"
9084 msgstr "パイプの作成に失敗しました"
9085
9086 #: src/split.c:395
9087 #, c-format
9088 msgid "closing prior pipe"
9089 msgstr "以前のパイプを閉じています"
9090
9091 #: src/split.c:397
9092 #, c-format
9093 msgid "closing output pipe"
9094 msgstr "出力パイプを閉じています"
9095
9096 #: src/split.c:401
9097 #, c-format
9098 msgid "moving input pipe"
9099 msgstr "入力パイプを移動しています"
9100
9101 #: src/split.c:403
9102 #, c-format
9103 msgid "closing input pipe"
9104 msgstr "入力パイプを閉じています"
9105
9106 #: src/split.c:408
9107 #, c-format
9108 msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
9109 msgstr "コマンド実行に失敗しました: \"%s -c %s\""
9110
9111 #: src/split.c:414
9112 #, c-format
9113 msgid "failed to close input pipe"
9114 msgstr "入力パイプを閉じるのに失敗しました"
9115
9116 #: src/split.c:450
9117 #, c-format
9118 msgid "waiting for child process"
9119 msgstr "子プロセスを待機しています"
9120
9121 #: src/split.c:460
9122 #, c-format
9123 msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
9124 msgstr "FILE=%s で次のコマンドからシグナル %s を受け取りました: %s"
9125
9126 #: src/split.c:468
9127 #, c-format
9128 msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
9129 msgstr "FILE=%s で 次のコマンドが終了ステータス %d で終了しました: %s"
9130
9131 #: src/split.c:475 src/timeout.c:449
9132 #, c-format
9133 msgid "unknown status from command (0x%X)"
9134 msgstr "不明なコマンドの終了ステータスです (0x%X)"
9135
9136 #: src/split.c:1037
9137 #, c-format
9138 msgid "cannot split in more than one way"
9139 msgstr "複数の分割方法は指定できません"
9140
9141 #: src/split.c:1050 src/split.c:1192 src/split.c:1355
9142 #, c-format
9143 msgid "%s: invalid number of chunks"
9144 msgstr "%s: 無効な塊の数です"
9145
9146 #: src/split.c:1054
9147 #, c-format
9148 msgid "%s: invalid chunk number"
9149 msgstr "%s: 無効な塊の番号です"
9150
9151 #: src/split.c:1106
9152 #, c-format
9153 msgid "%s: invalid suffix length"
9154 msgstr "%s: 接尾辞の長さが正しくありません"
9155
9156 #: src/split.c:1131 src/split.c:1139 src/split.c:1162 src/split.c:1167
9157 #, c-format
9158 msgid "%s: invalid number of bytes"
9159 msgstr "%s: 無効なバイト数表記です"
9160
9161 #: src/split.c:1150 src/split.c:1297
9162 #, c-format
9163 msgid "%s: invalid number of lines"
9164 msgstr "%s: 無効な行数表記です"
9165
9166 #: src/split.c:1223
9167 #, c-format
9168 msgid "line count option -%s%c... is too large"
9169 msgstr "行数を指定するオプション -%s%c が大きすぎます"
9170
9171 #: src/split.c:1235
9172 #, c-format
9173 msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
9174 msgstr "%s: 数値の接尾辞の開始値が正しくありません"
9175
9176 #: src/split.c:1263
9177 #, c-format
9178 msgid "%s: invalid IO block size"
9179 msgstr "%s: 無効な IO ブロックサイズです"
9180
9181 #: src/split.c:1284
9182 #, c-format
9183 msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
9184 msgstr "--filter は標準出力に出力された塊を処理しません"
9185
9186 #: src/split.c:1321
9187 #, c-format
9188 msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
9189 msgstr "数字の接尾辞の開始値が接尾辞の長さに対して長過ぎます"
9190
9191 #: src/split.c:1348
9192 #, c-format
9193 msgid "%s: cannot determine file size"
9194 msgstr "%s: ファイルサイズを決定できません"
9195
9196 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
9197 #: src/stat.c:169
9198 msgid "Michael Meskes"
9199 msgstr "Michael Meskes"
9200
9201 #: src/stat.c:832
9202 #, c-format
9203 msgid "failed to canonicalize %s"
9204 msgstr "%s の正規化に失敗しました"
9205
9206 #: src/stat.c:1044
9207 #, c-format
9208 msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
9209 msgstr "警告: 認識できないエスケープです: '\\%c'"
9210
9211 #: src/stat.c:1099
9212 #, c-format
9213 msgid "%s: invalid directive"
9214 msgstr "%s: 無効な指定です"
9215
9216 #: src/stat.c:1145
9217 #, c-format
9218 msgid "warning: backslash at end of format"
9219 msgstr "警告: 書式文字列の終端にバックスラッシュがあります"
9220
9221 #: src/stat.c:1176
9222 #, c-format
9223 msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
9224 msgstr ""
9225 "ファイルシステムモードでは %s を使用して標準入力を指定することはできません"
9226
9227 #: src/stat.c:1183
9228 #, c-format
9229 msgid "cannot read file system information for %s"
9230 msgstr "%s に関するファイルシステム情報を読み込むことができません"
9231
9232 #: src/stat.c:1203
9233 #, c-format
9234 msgid "cannot stat standard input"
9235 msgstr "標準入力の情報を取得 (stat) することはできません"
9236
9237 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9238 #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
9239 #: src/stat.c:1239
9240 msgid ""
9241 "  File: \"%n\"\n"
9242 "    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
9243 "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
9244 "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
9245 "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
9246 msgstr ""
9247 "  File: \"%n\"\n"
9248 "    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
9249 "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
9250 "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
9251 "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
9252
9253 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9254 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9255 #: src/stat.c:1262
9256 msgid ""
9257 "  File: %N\n"
9258 "  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
9259 msgstr ""
9260 "  File: %N\n"
9261 "  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
9262
9263 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9264 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9265 #: src/stat.c:1272
9266 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
9267 msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
9268
9269 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9270 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9271 #: src/stat.c:1280
9272 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %h\n"
9273 msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %h\n"
9274
9275 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9276 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9277 #: src/stat.c:1289
9278 msgid "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
9279 msgstr "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
9280
9281 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9282 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9283 #: src/stat.c:1299
9284 #, c-format
9285 msgid "Context: %C\n"
9286 msgstr "Context: %C\n"
9287
9288 #: src/stat.c:1307
9289 msgid ""
9290 "Access: %x\n"
9291 "Modify: %y\n"
9292 "Change: %z\n"
9293 " Birth: %w\n"
9294 msgstr ""
9295 "Access: %x\n"
9296 "Modify: %y\n"
9297 "Change: %z\n"
9298 " Birth: %w\n"
9299
9300 #: src/stat.c:1325
9301 msgid ""
9302 "Display file or file system status.\n"
9303 "\n"
9304 "  -L, --dereference     follow links\n"
9305 "  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
9306 msgstr ""
9307 "ファイルまたはファイルシステムの情報を表示します。\n"
9308 "\n"
9309 "  -L, --dereference     リンクを辿る\n"
9310 "  -f, --file-system     ファイル情報の代わりにファイルシステム情報を表示す"
9311 "る\n"
9312
9313 #: src/stat.c:1331
9314 msgid ""
9315 "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
9316 "                          output a newline after each use of FORMAT\n"
9317 "      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
9318 "                          and do not output a mandatory trailing newline.\n"
9319 "                          If you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
9320 "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
9321 msgstr ""
9322 "  -c  --format=FORMAT   デフォルトの代わりに FORMAT で指定した書式で表示す"
9323 "る。\n"
9324 "                          FORMAT を使用した後には改行文字を毎回出力する\n"
9325 "      --printf=FORMAT   --format と同様だが、バックスラッシュによるエスケープ"
9326 "を\n"
9327 "                          解釈し、最後に改行文字を出力しない。改行が必要な場"
9328 "合は\n"
9329 "                          FORMAT に \\n を含める必要がある\n"
9330 "  -t, --terse           簡潔な形式で情報を表示する\n"
9331
9332 #: src/stat.c:1342
9333 msgid ""
9334 "\n"
9335 "The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
9336 "\n"
9337 "  %a   access rights in octal\n"
9338 "  %A   access rights in human readable form\n"
9339 "  %b   number of blocks allocated (see %B)\n"
9340 "  %B   the size in bytes of each block reported by %b\n"
9341 "  %C   SELinux security context string\n"
9342 msgstr ""
9343 "\n"
9344 "ファイルに対して有効なフォーマット列 (--file-system なしの場合) は以下の通りです:\n"
9345 "\n"
9346 "  %a   アクセス権の 8 進数表記\n"
9347 "  %A   アクセス権の人間が読める形式での表記\n"
9348 "  %b   割り当てられたブロック数 (%B 参照)\n"
9349 "  %B   %b によって報告された各ブロックの大きさ (バイト単位)\n"
9350 "  %C   SELinux のセキュリティコンテキスト文字列\n"
9351
9352 #: src/stat.c:1351
9353 msgid ""
9354 "  %d   device number in decimal\n"
9355 "  %D   device number in hex\n"
9356 "  %f   raw mode in hex\n"
9357 "  %F   file type\n"
9358 "  %g   group ID of owner\n"
9359 "  %G   group name of owner\n"
9360 msgstr ""
9361 "  %d   デバイス番号の 10 進数表記\n"
9362 "  %D   デバイス番号の 16 進数表記\n"
9363 "  %f   raw モードの 16 進数表記\n"
9364 "  %F   ファイルの種類\n"
9365 "  %g   所有者のグループ ID\n"
9366 "  %G   所有者のグループ名\n"
9367
9368 #: src/stat.c:1359
9369 msgid ""
9370 "  %h   number of hard links\n"
9371 "  %i   inode number\n"
9372 "  %m   mount point\n"
9373 "  %n   file name\n"
9374 "  %N   quoted file name with dereference if symbolic link\n"
9375 "  %o   optimal I/O transfer size hint\n"
9376 "  %s   total size, in bytes\n"
9377 "  %t   major device type in hex\n"
9378 "  %T   minor device type in hex\n"
9379 msgstr ""
9380 "  %h   ハードリンクの数\n"
9381 "  %i   i ノード番号\n"
9382 "  %m   マウントポイント\n"
9383 "  %n   ファイル名\n"
9384 "  %N   クォートされたファイル名。シンボリックリンクの場合は参照先ファイル名\n"
9385 "  %o   最適な I/O 転送サイズサイズのヒント情報\n"
9386 "  %s   合計サイズ (バイト単位)\n"
9387 "  %t   メジャーデバイス番号 (16 進数表記)\n"
9388 "  %T   マイナーデバイス番号 (16 進数表記)\n"
9389
9390 #: src/stat.c:1370
9391 msgid ""
9392 "  %u   user ID of owner\n"
9393 "  %U   user name of owner\n"
9394 "  %w   time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
9395 "  %W   time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
9396 "  %x   time of last access, human-readable\n"
9397 "  %X   time of last access, seconds since Epoch\n"
9398 "  %y   time of last modification, human-readable\n"
9399 "  %Y   time of last modification, seconds since Epoch\n"
9400 "  %z   time of last change, human-readable\n"
9401 "  %Z   time of last change, seconds since Epoch\n"
9402 "\n"
9403 msgstr ""
9404 "  %u   所有者のユーザ ID\n"
9405 "  %U   所有者のユーザ名\n"
9406 "  %w   最初に作成した日時 (人間が読みやすい形式)。不明な場合には -\n"
9407 "  %W   最初に作成した日時 (Epoch からの秒数)。不明な場合には 0\n"
9408 "  %x   最終アクセス日時 (人間が読みやすい形式)\n"
9409 "  %X   最終アクセス日時 (Epoch からの秒数)\n"
9410 "  %y   最終更新日時 (人間が読みやすい形式)\n"
9411 "  %Y   最終更新日時 (Epoch からの秒数)\n"
9412 "  %z   最終変更日時 (人間が読みやすい形式)\n"
9413 "  %Z   最終変更日時 (Epoch からの秒数)\n"
9414 "\n"
9415
9416 #: src/stat.c:1384
9417 msgid ""
9418 "Valid format sequences for file systems:\n"
9419 "\n"
9420 "  %a   free blocks available to non-superuser\n"
9421 "  %b   total data blocks in file system\n"
9422 "  %c   total file nodes in file system\n"
9423 "  %d   free file nodes in file system\n"
9424 "  %f   free blocks in file system\n"
9425 msgstr ""
9426 "ファイルシステムに対して有効な書式文字列:\n"
9427 "\n"
9428 "  %a   特権ユーザ以外が利用可能な空きブロック数\n"
9429 "  %b   ファイルシステムの合計データブロック数\n"
9430 "  %c   ファイルシステムの合計ファイルノード数\n"
9431 "  %d   ファイルシステムの空きファイルノード数\n"
9432 "  %f   ファイルシステムの空きブロック数\n"
9433
9434 #: src/stat.c:1393
9435 msgid ""
9436 "  %i   file system ID in hex\n"
9437 "  %l   maximum length of filenames\n"
9438 "  %n   file name\n"
9439 "  %s   block size (for faster transfers)\n"
9440 "  %S   fundamental block size (for block counts)\n"
9441 "  %t   file system type in hex\n"
9442 "  %T   file system type in human readable form\n"
9443 msgstr ""
9444 "  %i   ファイルシステム ID (16 進数表記)\n"
9445 "  %l   ファイル名の最大長\n"
9446 "  %n   ファイル名\n"
9447 "  %s   ブロックサイズ (高速転送用に使用する)\n"
9448 "  %S   基本ブロックサイズ (ブロック数を数える際に使用する)\n"
9449 "  %t   ファイルシステム種別 (16 進数表記)\n"
9450 "  %T   ファイルシステム種別 (人間が読みやすい表記)\n"
9451
9452 #: src/stdbuf.c:90
9453 #, c-format
9454 msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
9455 msgstr "使用法: %s OPTION... COMMAND\n"
9456
9457 #: src/stdbuf.c:91
9458 msgid ""
9459 "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
9460 "\n"
9461 msgstr ""
9462 "標準入出力ストリームのバッファ動作を変更して COMMAND を実行します。\n"
9463 "\n"
9464
9465 #: src/stdbuf.c:98
9466 msgid ""
9467 "  -i, --input=MODE   adjust standard input stream buffering\n"
9468 "  -o, --output=MODE  adjust standard output stream buffering\n"
9469 "  -e, --error=MODE   adjust standard error stream buffering\n"
9470 msgstr ""
9471 "  -i, --input=MODE   標準入力のバッファ動作を変更する\n"
9472 "  -o, --output=MODE  標準出力のバッファ動作を変更する\n"
9473 "  -e, --error=MODE   標準エラー出力のバッファ動作を変更する\n"
9474
9475 #: src/stdbuf.c:105
9476 msgid ""
9477 "\n"
9478 "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
9479 "This option is invalid with standard input.\n"
9480 msgstr ""
9481 "\n"
9482 "MODE が 'L' の場合、対応するストリームは行単位でバッファリングされます。\n"
9483 "このオプションは標準入力に対しては無効です。\n"
9484
9485 #: src/stdbuf.c:108
9486 msgid ""
9487 "\n"
9488 "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
9489 msgstr "\nMODE が  '0' の場合、対応するストリームはバッファリングされなくなります。\n"
9490
9491 #: src/stdbuf.c:111
9492 msgid ""
9493 "\n"
9494 "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
9495 "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
9496 "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
9497 "buffer\n"
9498 "size set to MODE bytes.\n"
9499 msgstr ""
9500 "\n"
9501 "それ以外の場合は MODE に数値を指定します。数値には次の倍数を指定することがで"
9502 "きます:\n"
9503 "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, その他 G, T, P, E, Z, Y など。\n"
9504 "対応したストリームに MODE バイトのサイズが割り当てられたバッファが設定されま"
9505 "す。\n"
9506 "\n"
9507
9508 #: src/stdbuf.c:117
9509 msgid ""
9510 "\n"
9511 "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
9512 "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by "
9513 "'stdbuf'.\n"
9514 "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
9515 "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
9516 msgstr ""
9517 "\n"
9518 "注意: COMMAND が標準ストリームのバッファリングを調整する場合 (例えば 'tee')、\n"
9519 "'stdbuf' が変更した設定は上書きされます。また、いくつかのフィルタ\n"
9520 "('dd' や 'cat' 等) は入出力にストリームを使用しないため、\n"
9521 "'stdbuf' 設定の影響を受けません。\n"
9522
9523 #: src/stdbuf.c:227
9524 #, c-format
9525 msgid "failed to find %s"
9526 msgstr "%s が見つかりませんでした"
9527
9528 #: src/stdbuf.c:247 src/stdbuf.c:279
9529 #, c-format
9530 msgid "failed to update the environment with %s"
9531 msgstr "環境を %s に更新することができませんでした"
9532
9533 #: src/stdbuf.c:321
9534 #, c-format
9535 msgid "line buffering stdin is meaningless"
9536 msgstr "標準入力に対する行モードのバッファ設定は意味がありません"
9537
9538 #: src/stty.c:509
9539 #, c-format
9540 msgid ""
9541 "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
9542 "  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
9543 "  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
9544 msgstr ""
9545 "使用法: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
9546 "または: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
9547 "または: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
9548
9549 #: src/stty.c:515
9550 msgid ""
9551 "Print or change terminal characteristics.\n"
9552 "\n"
9553 "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
9554 "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
9555 "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
9556 msgstr ""
9557 "端末設定の表示、または変更を行います。\n"
9558 "\n"
9559 "  -a, --all          現在のすべての設定を人間に読める形式で出力する\n"
9560 "  -g, --save         現在のすべての設定を stty が解釈できる形式で出力する\n"
9561 "  -F, --file=DEVICE  標準入力の代わりに DEVICE で指定されたデバイスを使用す"
9562 "る\n"
9563
9564 #: src/stty.c:524
9565 msgid ""
9566 "\n"
9567 "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
9568 "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
9569 msgstr ""
9570 "\n"
9571 "SETTING の前に - を付けると、否定を表します。 * (アスタリスク) 表示は POSIX\n"
9572 "に規定されていない設定を表します。使用しているシステムによって利用可能な "
9573 "SETTING\n"
9574 "が決まります。\n"
9575 "\n"
9576
9577 #: src/stty.c:529
9578 msgid ""
9579 "\n"
9580 "Special characters:\n"
9581 " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
9582 "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
9583 "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
9584 msgstr ""
9585 "\n"
9586 "特殊文字:\n"
9587 " * dsusp CHAR    CHAR は入力が読み込まれると, 端末停止シグナルを送信\n"
9588 "   eof CHAR      CHAR はファイル終端を送信 (入力の終了)\n"
9589 "   eol CHAR      CHAR は行末\n"
9590
9591 #: src/stty.c:536
9592 msgid ""
9593 " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
9594 "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
9595 "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
9596 "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
9597 msgstr ""
9598 " * eol2 CHAR     行末を示す別の CHAR\n"
9599 "   erase CHAR    CHAR は最後にタイプされた文字を削除\n"
9600 "   intr CHAR     CHAR は割り込みシグナルを送信\n"
9601 "   kill CHAR     CHAR は現在の行を削除\n"
9602
9603 #: src/stty.c:542
9604 msgid ""
9605 " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
9606 "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
9607 " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
9608 "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
9609 msgstr ""
9610 " * lnext CHAR    CHAR は引用された次の文字を入力\n"
9611 "   quit CHAR     CHAR は終了シグナルを送信\n"
9612 " * rprnt CHAR    CHAR は現在の行を再表示\n"
9613 "   start CHAR    CHAR は停止した出力を再開\n"
9614
9615 #: src/stty.c:548
9616 msgid ""
9617 "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
9618 "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
9619 " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
9620 " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
9621 msgstr ""
9622 "   stop CHAR     CHAR 出力を停止\n"
9623 "   susp CHAR     CHAR は端末停止シグナルを送信\n"
9624 " * swtch CHAR    CHAR は別のシェル層に切り替え\n"
9625 " * werase CHAR   CHAR は最後にタイプされた単語を削除\n"
9626
9627 #: src/stty.c:554
9628 msgid ""
9629 "\n"
9630 "Special settings:\n"
9631 "   N             set the input and output speeds to N bauds\n"
9632 " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
9633 " * columns N     same as cols N\n"
9634 msgstr ""
9635 "\n"
9636 "特殊設定:\n"
9637 "  N              入出力の速度を N ボーに設定\n"
9638 " * cols N        ターミナルが N 桁であることをカーネルに通知\n"
9639 " * columns N     cols N と同じ\n"
9640
9641 #: src/stty.c:561
9642 msgid ""
9643 "   ispeed N      set the input speed to N\n"
9644 " * line N        use line discipline N\n"
9645 "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
9646 "read\n"
9647 "   ospeed N      set the output speed to N\n"
9648 msgstr ""
9649 "   ispeed N      入力速度を N に設定\n"
9650 " * line N        回線制御規則 N を使用\n"
9651 "   min N         -icanon と共に使い, 完全な読込みに対して最低 N 文字を設定\n"
9652 "   ospeed N      出力速度を N に設定\n"
9653
9654 #: src/stty.c:567
9655 msgid ""
9656 " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
9657 " * size          print the number of rows and columns according to the "
9658 "kernel\n"
9659 "   speed         print the terminal speed\n"
9660 "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
9661 msgstr ""
9662 " * rows N        タームなるが N 行であることをカーネルに通知\n"
9663 " * size          カーネルに対応した行数と桁数を表示\n"
9664 "   speed         端末速度を表示\n"
9665 "   time N        -icanon と共に使い, 読込みのタイムアウトを 10 分の N 秒に設"
9666 "定\n"
9667
9668 #: src/stty.c:573
9669 msgid ""
9670 "\n"
9671 "Control settings:\n"
9672 "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
9673 "   [-]cread      allow input to be received\n"
9674 " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
9675 "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
9676 msgstr ""
9677 "\n"
9678 "制御設定:\n"
9679 "   [-]clocal     モデム制御信号を無効に\n"
9680 "   [-]cread      受け取る入力を許可\n"
9681 " * [-]crtscts    RTS/CTS ハンドシェイクを有効に\n"
9682 "   csN           文字の大きさを N ビットに設定, N の範囲は [5..8]\n"
9683
9684 #: src/stty.c:581
9685 msgid ""
9686 "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with '-')\n"
9687 "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
9688 "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
9689 "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
9690 "input\n"
9691 "   [-]parodd     set odd parity (even with '-')\n"
9692 msgstr ""
9693 "   [-]cstopb     1 文字あたり 2 ストップビットを使用 ('-' 付きの場合は 1)\n"
9694 "   [-]hup        最後のプロセスが tty を閉じたらハングアップシグナルを送る\n"
9695 "   [-]hupcl      [-]hup と同じ\n"
9696 "   [-]parenb     出力でパリティビットを生成し, 入力ではパリティビットがあると期待する\n"
9697 "   [-]parodd     奇数パリティに設定する ('-'付きの場合は偶数パリティ)\n"
9698
9699 #: src/stty.c:588
9700 msgid ""
9701 "\n"
9702 "Input settings:\n"
9703 "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
9704 "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
9705 "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
9706 "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
9707 msgstr ""
9708 "\n"
9709 "入力設定:\n"
9710 "   [-]brkint     ブレイクで割り込みシグナルを発生\n"
9711 "   [-]icrnl      復帰 (CR) を改行 (LF) に翻訳\n"
9712 "   [-]ignbrk     ブレイク文字を無視\n"
9713 "   [-]igncr      復帰 (CR) を無視\n"
9714
9715 #: src/stty.c:596
9716 msgid ""
9717 "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
9718 " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
9719 "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
9720 "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
9721 "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
9722 msgstr ""
9723 "   [-]ignpar     パリティエラーのある文字を無視\n"
9724 " * [-]imaxbel    発信音を鳴らし, 文字に全入力バッファを吐き出さない\n"
9725 "   [-]inlcr      改行 (LF) を復帰 (CR) に翻訳\n"
9726 "   [-]inpck      入力パリティのチェックを可能に\n"
9727 "   [-]istrip     入力文字の最上位 (第8) ビットを落とす\n"
9728
9729 #: src/stty.c:603
9730 msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
9731 msgstr " * [-]iutf8      入力文字を UTF-8 と見なす\n"
9732
9733 #: src/stty.c:606
9734 msgid ""
9735 " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
9736 " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
9737 "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
9738 "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
9739 "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
9740 "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
9741 msgstr ""
9742 " * [-]iuclc      大文字を小文字に翻訳\n"
9743 " * [-]ixany      開始文字だけでなく, 任意の文字で出力を再開\n"
9744 "   [-]ixoff      開始および停止文字の送信を可能に\n"
9745 "   [-]ixon       XON/XOFF フロー制御を可能に\n"
9746 "   [-]parmrk     パリティーエラーをマーク (255-0 文字のシーケンスで)\n"
9747 "   [-]tandem     [-]ixoff と同じ\n"
9748
9749 #: src/stty.c:614
9750 msgid ""
9751 "\n"
9752 "Output settings:\n"
9753 " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
9754 " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
9755 " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
9756 " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
9757 msgstr ""
9758 "\n"
9759 "出力設定:\n"
9760 " * bsN           バックスペースの遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
9761 " * crN           復帰 (CR) 遅延スタイル. N の範囲は [0..3]\n"
9762 " * ffN           用紙送り遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
9763 " * nlN           改行 (LF) 遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
9764
9765 #: src/stty.c:622
9766 msgid ""
9767 " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
9768 " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
9769 " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
9770 " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
9771 " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
9772 " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
9773 msgstr ""
9774 " * [-]ocrnl      復帰 (CR) を改行 (LF) に翻訳\n"
9775 " * [-]ofdel      ヌル文字の代わりに埋める文字として削除文字を使用\n"
9776 " * [-]ofill      遅延のタイミングの代わりに埋める文字を使用\n"
9777 " * [-]olcuc      小文字を大文字に翻訳\n"
9778 " * [-]onlcr      改行 (LF) を復帰改行 (CR-LF) に翻訳\n"
9779 " * [-]onlret     改行 (LF) が復帰 (CR) として振舞う\n"
9780
9781 #: src/stty.c:630
9782 msgid ""
9783 " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
9784 "   [-]opost      postprocess output\n"
9785 " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
9786 " * tabs          same as tab0\n"
9787 " * -tabs         same as tab3\n"
9788 " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
9789 msgstr ""
9790 " * [-]onocr      1桁目の復帰 (CR) を表示しない\n"
9791 "   [-]opost      プロセス後出力\n"
9792 " * tabN          水平タブ遅延スタイル. N の範囲は [0..3]\n"
9793 " * tabs          tab0 と同じ\n"
9794 " * -tabs         tab3 と同じ\n"
9795 " * vtN           垂直タブ遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
9796
9797 #: src/stty.c:638
9798 msgid ""
9799 "\n"
9800 "Local settings:\n"
9801 "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
9802 " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
9803 " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
9804 msgstr ""
9805 "\n"
9806 "ローカル設定:\n"
9807 "   [-]crterase   backspace-space-backspace として削除文字をエコー\n"
9808 " * crtkill       echoprt と echoe の設定にしたがって全ての行を削除\n"
9809 " * -crtkill      echoctl と echok の設定にしたがって全ての行を削除\n"
9810
9811 #: src/stty.c:645
9812 msgid ""
9813 " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation ('^c')\n"
9814 "   [-]echo       echo input characters\n"
9815 " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
9816 "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
9817 "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
9818 msgstr ""
9819 " * [-]ctlecho    ハット記法 ('^c') で制御文字をエコー\n"
9820 "   [-]echo       入力文字をエコー\n"
9821 " * [-]echoctl    [-]ctlecho と同じ\n"
9822 "   [-]echoe      [-]crterase と同じ\n"
9823 "   [-]echok      削除文字の後に改行をエコー\n"
9824
9825 #: src/stty.c:652
9826 msgid ""
9827 " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
9828 "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
9829 " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
9830 "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
9831 "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
9832 msgstr ""
9833 " * [-]echoke     [-]crtkill と同じ\n"
9834 "   [-]echonl     他の文字をエコーしない場合でも改行をエコー\n"
9835 " * [-]echoprt    '\\' と '/' の間で、削除された文字を逆順にエコー\n"
9836 "   [-]icanon     特殊文字 erase, kill, werase, rprnt を使用可能に\n"
9837 "   [-]iexten     非 POSIX 特殊文字を使用可能に\n"
9838
9839 #: src/stty.c:659
9840 msgid ""
9841 "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
9842 "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
9843 "characters\n"
9844 " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
9845 " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
9846 " * [-]xcase      with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
9847 msgstr ""
9848 "   [-]isig       割り込み (interrupt), 終了 (quit) および中断 (suspend)\n"
9849 "                   特殊文字を使用可能に\n"
9850 "   [-]noflsh     割り込み (interrupt) と終了 (quit) 特殊文字の後の出力フラッシュを無効に\n"
9851 " * [-]prterase   [-]echoprt と同じ\n"
9852 " * [-]tostop     端末に書き込みを試みたバックグラウンドジョブを停止\n"
9853 " * [-]xcase      icanon とともに使用し、大文字に対して '\\' でエスケープ\n"
9854
9855 #: src/stty.c:666
9856 msgid ""
9857 "\n"
9858 "Combination settings:\n"
9859 " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
9860 "   cbreak        same as -icanon\n"
9861 "   -cbreak       same as icanon\n"
9862 msgstr ""
9863 "\n"
9864 "組合せ設定:\n"
9865 " * [-]LCASE      [-]lcase と同じ\n"
9866 "   cbreak        -icanon と同じ\n"
9867 "   -cbreak       icanon と同じ\n"
9868
9869 #: src/stty.c:673
9870 msgid ""
9871 "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
9872 "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
9873 "   -cooked       same as raw\n"
9874 "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
9875 msgstr ""
9876 "   cooked        brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig と同じ\n"
9877 "                 icanon, eof および eol 文字は標準の値\n"
9878 "   -cooked       raw と同じ\n"
9879 "   crt           echoe echoctl echoke と同じ\n"
9880
9881 #: src/stty.c:679
9882 msgid ""
9883 "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
9884 "                 kill ^u\n"
9885 " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
9886 "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
9887 "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
9888 msgstr ""
9889 "   dec           echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177 kill ^u と同"
9890 "じ\n"
9891 " * [-]decctlq    [-]ixany と同じ\n"
9892 "   ek            erase と kill 文字を標準の値に\n"
9893 "   evenp         parenb -parodd cs7 と同じ\n"
9894
9895 #: src/stty.c:686
9896 msgid ""
9897 "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
9898 " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
9899 "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
9900 "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
9901 "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
9902 "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
9903 msgstr ""
9904 "   -evenp        -parenb cs8 と同じ\n"
9905 " * [-]lcase      xcase iuclc olcuc と同じ\n"
9906 "   litout        -parenb -istrip -opost cs8 と同じ\n"
9907 "   -litout       parenb istrip opost cs7 と同じ\n"
9908 "   nl            -icrnl -onlcr と同じ\n"
9909 "   -nl           icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret と同じ\n"
9910
9911 #: src/stty.c:694
9912 msgid ""
9913 "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
9914 "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
9915 "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
9916 "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
9917 "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
9918 msgstr ""
9919 "   oddp          parenb parodd cs7 と同じ\n"
9920 "   -oddp         -parenb cs8 と同じ\n"
9921 "   [-]parity     [-]evenp と同じ\n"
9922 "   pass8         -parenb -istrip cs8 と同じ\n"
9923 "   -pass8        parenb istrip cs7 と同じ\n"
9924
9925 #: src/stty.c:701
9926 msgid ""
9927 "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
9928 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
9929 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
9930 "   -raw          same as cooked\n"
9931 msgstr ""
9932 "   raw           -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
9933 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
9934 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0 と同じ\n"
9935 "   -raw          cooked と同じ\n"
9936
9937 #: src/stty.c:707
9938 msgid ""
9939 "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
9940 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
9941 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
9942 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
9943 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
9944 "                 characters to their default values\n"
9945 msgstr ""
9946 "   sane          cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
9947 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
9948 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
9949 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
9950 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke と同じ,\n"
9951 "                 全ての特殊文字は標準の値.\n"
9952
9953 #: src/stty.c:715
9954 msgid ""
9955 "\n"
9956 "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
9957 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
9958 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
9959 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
9960 msgstr ""
9961 "\n"
9962 "標準入力とつながった端末を制御します。引数を指定しない場合、\n"
9963 "ボーレート、回線制御規則および stty sane からのずれを表示します。\n"
9964 "設定の際には、 CHAR は文字通りに扱われるか、 ^c, 0x37, 0177 または 127 \n"
9965 "のようにコード化されます。特別な値 ^- または undef は特殊文字を無効に\n"
9966 "するのに使用されます。\n"
9967
9968 #: src/stty.c:787
9969 #, c-format
9970 msgid "only one device may be specified"
9971 msgstr "DEVICE は一つだけ指定できます"
9972
9973 #: src/stty.c:817
9974 #, c-format
9975 msgid ""
9976 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
9977 "mutually exclusive"
9978 msgstr "冗長出力と stty が解釈できる出力形式のオプションは排他的です"
9979
9980 #: src/stty.c:823
9981 #, c-format
9982 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
9983 msgstr "出力形式を指定した場合、モードを設定してはいけません"
9984
9985 #: src/stty.c:838
9986 #, c-format
9987 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
9988 msgstr "%s: 非ブロッキングモードを再設定できませんでした"
9989
9990 #: src/stty.c:883 src/stty.c:993
9991 #, c-format
9992 msgid "invalid argument %s"
9993 msgstr "%s: 無効な引数です"
9994
9995 #: src/stty.c:894 src/stty.c:911 src/stty.c:923 src/stty.c:936 src/stty.c:948
9996 #: src/stty.c:968
9997 #, c-format
9998 msgid "missing argument to %s"
9999 msgstr "%s に対する引数がありません"
10000
10001 #: src/stty.c:974
10002 #, c-format
10003 msgid "invalid line discipline %s"
10004 msgstr "%s: 無効な回線制御規則です"
10005
10006 #: src/stty.c:1044
10007 #, c-format
10008 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
10009 msgstr "%s: 要求された処理の全てを実行することができません"
10010
10011 #: src/stty.c:1390
10012 #, c-format
10013 msgid "%s: no size information for this device"
10014 msgstr "%s: このデバイスのサイズ情報がありません"
10015
10016 #: src/stty.c:1904
10017 #, c-format
10018 msgid "invalid integer argument %s"
10019 msgstr "%s: 無効な整数の引数です"
10020
10021 #: src/su.c:229
10022 msgid "Password:"
10023 msgstr "パスワード:"
10024
10025 #: src/su.c:232
10026 #, c-format
10027 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
10028 msgstr "getpass: /dev/tty を開けません"
10029
10030 #: src/su.c:290
10031 #, c-format
10032 msgid "cannot set groups"
10033 msgstr "グループを設定できません"
10034
10035 #: src/su.c:294
10036 #, c-format
10037 msgid "cannot set group id"
10038 msgstr "グループ ID を設定できません"
10039
10040 #: src/su.c:296
10041 #, c-format
10042 msgid "cannot set user id"
10043 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
10044
10045 #: src/su.c:371
10046 #, c-format
10047 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
10048 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
10049
10050 #: src/su.c:372
10051 msgid ""
10052 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
10053 "\n"
10054 "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
10055 "  -c, --command=COMMAND        pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
10056 "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
10057 "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
10058 "  -p                           same as -m\n"
10059 "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
10060 msgstr ""
10061 "実効ユーザ ID およびグループ ID を USER に変更します。\n"
10062 "\n"
10063 "  -, -l, --login               シェルをログインシェルにする\n"
10064 "  -c, --command=COMMAND        単一の COMMAND を -c を付けてシェルに渡す\n"
10065 "  -f, --fast                   -f をシェルに渡す (csh または tcsh 用)\n"
10066 "  -m, --preserve-environment   環境変数を再設定しない\n"
10067 "  -p                           -m と同じ\n"
10068 "  -s, --shell=SHELL            /etc/shells で許可されていれば SHELL を実行す"
10069 "る\n"
10070
10071 #: src/su.c:384
10072 msgid ""
10073 "\n"
10074 "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
10075 msgstr ""
10076 "\n"
10077 "- だけを指定した場合は -l と見なされます。USER を指定しなければ、root である"
10078 "と見なされます。\n"
10079
10080 #: src/su.c:461
10081 #, c-format
10082 msgid "user %s does not exist"
10083 msgstr "%s というユーザは存在しません"
10084
10085 #: src/su.c:484
10086 #, c-format
10087 msgid "incorrect password"
10088 msgstr "パスワードが違います"
10089
10090 #: src/su.c:501
10091 #, c-format
10092 msgid "using restricted shell %s"
10093 msgstr "制限付きシェル %s を使います"
10094
10095 #: src/su.c:509
10096 #, c-format
10097 msgid "warning: cannot change directory to %s"
10098 msgstr "注意: ディレクトリ %s に移動できません"
10099
10100 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10101 #: src/sum.c:37
10102 msgid "Kayvan Aghaiepour"
10103 msgstr "Kayvan Aghaiepour"
10104
10105 #: src/sum.c:62
10106 msgid ""
10107 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
10108 "\n"
10109 "  -r              use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
10110 "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
10111 msgstr ""
10112 "各 FILE のチェックサムとブロック数を表示します.\n"
10113 "\n"
10114 "  -r              BSD 形式のチェックサムアルゴリズムと 1K バイトのブロックを"
10115 "使用します\n"
10116 "  -s, --sysv      System V 形式のチェックサムアルゴリズムと 512 バイトのブ"
10117 "ロックを使用します\n"
10118
10119 #: src/sync.c:41
10120 msgid ""
10121 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
10122 "\n"
10123 msgstr ""
10124 "強制的にディスクを変更されたブロックに変更し、スーパーブロックを更新する。\n"
10125 "\n"
10126
10127 #: src/sync.c:69
10128 #, c-format
10129 msgid "ignoring all arguments"
10130 msgstr "全ての引数を無視します"
10131
10132 #: src/system.h:340
10133 #, c-format
10134 msgid ""
10135 "\n"
10136 "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
10137 "the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
10138 "for details about the options it supports.\n"
10139 msgstr ""
10140 "\n"
10141 "注意: 使用しているシェルによっては組み込みコマンドとして %s を持っている場"
10142 "合\n"
10143 "があり、通常はここで記述しているバージョンより優先的に使用されます。シェル"
10144 "の\n"
10145 "文書を参照してオプションなどの詳細を確認してください。\n"
10146
10147 #: src/system.h:346
10148 msgid "      --help     display this help and exit\n"
10149 msgstr "      --help     この使い方を表示して終了する\n"
10150
10151 #: src/system.h:348
10152 msgid "      --version  output version information and exit\n"
10153 msgstr "      --version  バージョン情報を表示して終了する\n"
10154
10155 #: src/system.h:541
10156 msgid ""
10157 "\n"
10158 "SIZE is an integer and optional unit (example: 10M is 10*1024*1024).  Units\n"
10159 "are K, M, G, T, P, E, Z, Y (powers of 1024) or KB, MB, ... (powers of "
10160 "1000).\n"
10161 msgstr ""
10162 "\n"
10163 "SIZE は整数で、追加で単位を指定できます\n"
10164 "(例えば、10M は 10*1024*1024 です)。\n"
10165 "単位には K, M, G, T, P, E, Z, Y (1024 の累乗) や\n"
10166 "KB, MB, ... (1000 の累乗) が使用できます。\n"
10167
10168 #: src/system.h:550
10169 #, c-format
10170 msgid ""
10171 "\n"
10172 "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
10173 "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
10174 "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
10175 msgstr ""
10176 "\n"
10177 "--block-size で指定した SIZE, %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE およびBLOCKSIZE 環境変数\n"
10178 "のうち、最初に指定されているサイズ単位で値が表示されます。それ以外の場合、デフォ\n"
10179 "ルトの単位は 1024 バイトになります (POSIXLY_CORRECT が設定されている場合 512 バ\n"
10180 "イト)。\n"
10181
10182 #: src/system.h:560
10183 #, c-format
10184 msgid ""
10185 "\n"
10186 "Report %s bugs to %s\n"
10187 msgstr ""
10188 "\n"
10189 "%s のバグを発見した場合は %s に報告してください。\n"
10190
10191 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
10192 #. <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
10193 #. the URLs at http://translationproject.org/team/.  Otherwise, replace
10194 #. the entire URL with your translation team's email address.
10195 #: src/system.h:574
10196 #, c-format
10197 msgid "Report %s translation bugs to <http://translationproject.org/team/>\n"
10198 msgstr ""
10199 "%s の翻訳に関するバグは <http://translationproject.org/team/ja.html> に連絡し"
10200 "てください。\n"
10201
10202 #: src/system.h:578
10203 #, c-format
10204 msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
10205 msgstr ""
10206 "完全な文書を参照する場合は info coreutils '%s invocation' を実行してくださ"
10207 "い。\n"
10208
10209 #: src/system.h:585
10210 #, c-format
10211 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
10212 msgstr "詳しくは '%s --help' を実行して下さい。\n"
10213
10214 #: src/system.h:609
10215 #, c-format
10216 msgid ""
10217 "WARNING: Circular directory structure.\n"
10218 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
10219 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
10220 "The following directory is part of the cycle:\n"
10221 "  %s\n"
10222 msgstr ""
10223 "警告: ディレクトリ構造が循環しています\n"
10224 "これはファイルシステムが破損しているにほとんど等しい状態です。\n"
10225 "**管理者に連絡してください**\n"
10226 "以下のディレクトリが循環している一部です:\n"
10227 "  %s\n"
10228
10229 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10230 #: src/tac.c:58
10231 msgid "Jay Lepreau"
10232 msgstr "Jay Lepreau"
10233
10234 #: src/tac.c:137
10235 msgid ""
10236 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
10237 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10238 "\n"
10239 msgstr ""
10240 "ファイル毎に行を逆順にして標準出力に書き込みます。FILE が指定されないか\n"
10241 "FILE として - が指定された場合、標準入力から読み込みます。\n"
10242 "\n"
10243
10244 #: src/tac.c:145
10245 msgid ""
10246 "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
10247 "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
10248 "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
10249 msgstr ""
10250 "  -b, --before             区切り文字列をレコード後ろではなく前に付加する\n"
10251 "  -r, --regex              区切り文字列を正規表現として解釈する\n"
10252 "  -s, --separator=STRING   改行文字の代わりに STRING を区切り文字列にする\n"
10253
10254 #: src/tac.c:235 src/tac.c:336
10255 #, c-format
10256 msgid "%s: seek failed"
10257 msgstr "%s: ファイル探査 (seek) に失敗しました"
10258
10259 #: src/tac.c:264
10260 #, c-format
10261 msgid "record too large"
10262 msgstr "レコードが大きすぎます"
10263
10264 #: src/tac.c:451
10265 #, c-format
10266 msgid "failed to create temporary file in %s"
10267 msgstr "一時ファイルを %s に作成できません"
10268
10269 #: src/tac.c:459
10270 #, c-format
10271 msgid "failed to open %s for writing"
10272 msgstr "書き込み用に %s を開くことができませんでした"
10273
10274 #: src/tac.c:476
10275 #, c-format
10276 msgid "failed to rewind stream for %s"
10277 msgstr "%s でストリームの巻き戻しに失敗しました"
10278
10279 #: src/tac.c:512 src/tac.c:519
10280 #, c-format
10281 msgid "%s: write error"
10282 msgstr "%s: 書き込みエラー"
10283
10284 #: src/tac.c:572
10285 #, c-format
10286 msgid "failed to open %s for reading"
10287 msgstr "読み込み用に %s を開くことができませんでした"
10288
10289 #: src/tac.c:630
10290 #, c-format
10291 msgid "separator cannot be empty"
10292 msgstr "区切り文字が空であってはなりません"
10293
10294 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10295 #: src/tail.c:71
10296 msgid "Ian Lance Taylor"
10297 msgstr "Ian Lance Taylor"
10298
10299 #: src/tail.c:262
10300 #, c-format
10301 msgid ""
10302 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
10303 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
10304 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10305 "\n"
10306 msgstr ""
10307 "各々の FILE の最後の %d 行を標準出力に書き込みます。複数の FILE が指定され\n"
10308 "た場合、ファイル名がヘッダ情報として出力されます。FILE が指定されないか、\n"
10309 "FILE が - の場合は、標準入力から読み込まれます。\n"
10310
10311 #: src/tail.c:271
10312 msgid ""
10313 "  -c, --bytes=K            output the last K bytes; alternatively, use -c "
10314 "+K\n"
10315 "                           to output bytes starting with the Kth of each "
10316 "file\n"
10317 msgstr ""
10318 "  -c, --bytes=K            最後の K バイトを出力する。-c +K という形式で指定"
10319 "した\n"
10320 "                           場合は各ファイルの先頭から K 番目のバイト以降を出"
10321 "力する\n"
10322
10323 #: src/tail.c:275
10324 msgid ""
10325 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
10326 "                           output appended data as the file grows;\n"
10327 "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
10328 "                           equivalent\n"
10329 "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
10330 msgstr ""
10331 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
10332 "                           ファイルが大きくなるに合わせて出力にデータを追加す"
10333 "る\n"
10334 "                           -f, --follow および --follow=descriptor\n"
10335 "                           は等価になる\n"
10336 "  -F                       --follow=name --retry と等価\n"
10337
10338 #: src/tail.c:282
10339 #, c-format
10340 msgid ""
10341 "  -n, --lines=K            output the last K lines, instead of the last %d;\n"
10342 "                           or use -n +K to output lines starting with the "
10343 "Kth\n"
10344 "      --max-unchanged-stats=N\n"
10345 "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
10346 "                           changed size after N (default %d) iterations\n"
10347 "                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
10348 "                           (this is the usual case of rotated log files).\n"
10349 "                           With inotify, this option is rarely useful.\n"
10350 msgstr ""
10351 "  -n, --lines=K            最後の %d 行ではなく K 行を出力する。-n +K という"
10352 "形式で指定\n"
10353 "                           した場合、先頭から K 行目以降を出力する\n"
10354 "      --max-unchanged-stats=N\n"
10355 "                           --follow=name と併せて使用し、N (デフォルトでは "
10356 "%d)回 stat \n"
10357 "                           を繰り返してもファイルサイズが変わっていない場合"
10358 "は、ファイ\n"
10359 "                           ルの削除や名前の変更が行われていないかを確認するた"
10360 "めに FILE\n"
10361 "                           を再オープンする\n"
10362 "                           (ログファイルがローテートされた時にこのような状態"
10363 "が発生する)。\n"
10364 "                           inotify と併せて使用した場合はほとんど有効ではな"
10365 "い\n"
10366
10367 #: src/tail.c:295
10368 msgid ""
10369 "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
10370 "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
10371 "      --retry              keep trying to open a file even when it is or\n"
10372 "                             becomes inaccessible; useful when following by\n"
10373 "                             name, i.e., with --follow=name\n"
10374 msgstr ""
10375 "      --pid=PID            -f と併せて使用し、PID のプロセスが終了した後に終"
10376 "了する\n"
10377 "  -q, --quiet, --silent    与えたファイル名を示すヘッダを出力しない\n"
10378 "      --retry              ファイルがアクセスできるか否かに関わらずファイルを"
10379 "開く\n"
10380 "                             ことを試みる。これは --follow=name と併せて使用"
10381 "し、\n"
10382 "                             ファイル名で追跡するときに役に立つ\n"
10383
10384 #: src/tail.c:302
10385 msgid ""
10386 "  -s, --sleep-interval=N   with -f, sleep for approximately N seconds\n"
10387 "                             (default 1.0) between iterations.\n"
10388 "                             With inotify and --pid=P, check process P at\n"
10389 "                             least once every N seconds.\n"
10390 "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
10391 msgstr ""
10392 "  -s, --sleep-interval=N   -f と併せて使用し、繰り返しの間隔を約 N 秒\n"
10393 "                             (デフォルト: 1.0秒) に設定する。\n"
10394 "                             inotify および --pid=P と併せて使用した場合、\n"
10395 "                             最低 N 秒間に 1 回、プロセス P の確認を行う。\n"
10396 "  -v, --verbose            ファイル名を表すヘッダを常に出力する\n"
10397
10398 #: src/tail.c:311
10399 msgid ""
10400 "\n"
10401 "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n"
10402 "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n"
10403 "print the last K items in the file.  K may have a multiplier suffix:\n"
10404 "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
10405 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
10406 "\n"
10407 msgstr ""
10408 "\n"
10409 "K (バイト数または行数) の最初の文字が '+' であった場合、\n"
10410 "各ファイルの先頭から K 番目以降を表示します。\n"
10411 "そうでない場合、ファイルの最後の K 個の項目を表示します。\n"
10412 "K には倍数を表す以下の接尾辞を付けることができます:\n"
10413 "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, GB 1000*1000*1000,\n"
10414 "G 1024*1024*1024 で、T, P, E, Z, Y についても同様です。\n"
10415 "\n"
10416
10417 #: src/tail.c:320
10418 msgid ""
10419 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
10420 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
10421 "its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
10422 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
10423 "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
10424 "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
10425 msgstr ""
10426 "--follow (-f) を使用すると、tail はデフォルトでファイル記述子を追跡します。\n"
10427 "このため tail で追跡しているファイルの名前が変更されたとしても、 tail は\n"
10428 "元のファイルの終端を追跡し続けます。このデフォルトの動作はファイル記述子\n"
10429 "ではなく、実際にある名前を持つファイルを追跡する場合には望ましくありませ\n"
10430 "ん (例: ログのローテーションなど)。そのような場合には --follow=name を使\n"
10431 "用してください。これにより名前の変更、削除、作成などにあわせて名前のついた\n"
10432 "ファイルの末尾を追跡するようになります。\n"
10433
10434 #: src/tail.c:379
10435 #, c-format
10436 msgid "closing %s (fd=%d)"
10437 msgstr "%s (fd=%d) を閉じています"
10438
10439 #: src/tail.c:454
10440 #, c-format
10441 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
10442 msgstr "%s: 相対オフセット %s まで探査 (seek) できません"
10443
10444 #: src/tail.c:458
10445 #, c-format
10446 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
10447 msgstr "%s: ファイル終端からの相対オフセット %s まで探査 (seek) できません"
10448
10449 #: src/tail.c:895
10450 #, c-format
10451 msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
10452 msgstr "%s の位置が決定できません。ポーリングに戻ります"
10453
10454 #: src/tail.c:907
10455 #, c-format
10456 msgid ""
10457 "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. "
10458 "reverting to polling"
10459 msgstr ""
10460 "%2$s が認識できないファイルシステム種別 0x%1$08lx です。\n"
10461 "%3$s に報告して下さい。ポーリングを使います"
10462
10463 #: src/tail.c:964
10464 #, c-format
10465 msgid "%s has become inaccessible"
10466 msgstr "%s はアクセス不能になりました"
10467
10468 #: src/tail.c:981
10469 #, c-format
10470 msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
10471 msgstr ""
10472 "%s は終端を追跡できないファイルに置き換えられました。このファイル名については"
10473 "処理を終了します"
10474
10475 #: src/tail.c:990
10476 #, c-format
10477 msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
10478 msgstr ""
10479 "%s はリモートファイルに置き換えられました。このファイル名については処理を終了"
10480 "します"
10481
10482 #: src/tail.c:1011
10483 #, c-format
10484 msgid "%s has become accessible"
10485 msgstr "%s はアクセス可能になりました"
10486
10487 #: src/tail.c:1019
10488 #, c-format
10489 msgid "%s has appeared;  following end of new file"
10490 msgstr "%s が現れました。新しいファイルの終端を追跡します"
10491
10492 #: src/tail.c:1030
10493 #, c-format
10494 msgid "%s has been replaced;  following end of new file"
10495 msgstr "%s は置き換えられました。新しいファイルの終端を追跡します"
10496
10497 #: src/tail.c:1131
10498 #, c-format
10499 msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
10500 msgstr "%s: 非ブロッキングモードに変更できませんでした"
10501
10502 #: src/tail.c:1172 src/tail.c:1287
10503 #, c-format
10504 msgid "%s: file truncated"
10505 msgstr "%s: ファイルが切り詰められました"
10506
10507 #: src/tail.c:1196 src/tail.c:1442
10508 #, c-format
10509 msgid "no files remaining"
10510 msgstr "ファイルが全く残っていません"
10511
10512 #: src/tail.c:1369
10513 #, c-format
10514 msgid "cannot watch parent directory of %s"
10515 msgstr "%s の親ディレクトリを監視できません"
10516
10517 #: src/tail.c:1372 src/tail.c:1387
10518 #, c-format
10519 msgid "inotify resources exhausted"
10520 msgstr "inotify 資源を使い果たしました"
10521
10522 #: src/tail.c:1390 src/tail.c:1519
10523 #, c-format
10524 msgid "cannot watch %s"
10525 msgstr "%s を監視できません"
10526
10527 #: src/tail.c:1473
10528 #, c-format
10529 msgid "error monitoring inotify event"
10530 msgstr "inotify イベントを監視中にエラーが発生しました"
10531
10532 #: src/tail.c:1493
10533 #, c-format
10534 msgid "error reading inotify event"
10535 msgstr "inotify イベントの読み込み中にエラーが発生しました"
10536
10537 #: src/tail.c:1786
10538 #, c-format
10539 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
10540 msgstr ""
10541 "%s: この種類のファイル終端を追跡できません。このファイル名については処理を終"
10542 "了します"
10543
10544 #: src/tail.c:1903
10545 #, c-format
10546 msgid "number in %s is too large"
10547 msgstr "%s に含まれる番号は大きすぎます"
10548
10549 #: src/tail.c:1975
10550 #, c-format
10551 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
10552 msgstr "%s: 無変化の状態の最大数が無効です"
10553
10554 #: src/tail.c:1991
10555 #, c-format
10556 msgid "%s: invalid PID"
10557 msgstr "%s: 無効なプロセス番号です"
10558
10559 #: src/tail.c:2010
10560 #, c-format
10561 msgid "%s: invalid number of seconds"
10562 msgstr "%s: 無効な秒数です"
10563
10564 #: src/tail.c:2026
10565 #, c-format
10566 msgid "option used in invalid context -- %c"
10567 msgstr "無効なコンテキストでオプションが使用されました -- %c"
10568
10569 #: src/tail.c:2034
10570 #, c-format
10571 msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
10572 msgstr "warning: --retry は主に名前で追跡をしているときのみ有効です"
10573
10574 #: src/tail.c:2038
10575 #, c-format
10576 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
10577 msgstr "警告: PID は無視されました。--pid=PID は追跡をしているときのみ有効です"
10578
10579 #: src/tail.c:2041
10580 #, c-format
10581 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
10582 msgstr "警告: --pid=PID はこのシステムではサポートされていません"
10583
10584 #: src/tail.c:2142
10585 #, c-format
10586 msgid "cannot follow %s by name"
10587 msgstr "%s を名前で追跡できません"
10588
10589 #: src/tail.c:2148
10590 #, c-format
10591 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
10592 msgstr "警告: 標準入力を永久に追跡することは効果的ではありません"
10593
10594 #: src/tail.c:2209
10595 #, c-format
10596 msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
10597 msgstr "inotify を使用できません。ポーリングに戻ります"
10598
10599 #: src/tee.c:63
10600 msgid ""
10601 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
10602 "\n"
10603 "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
10604 "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
10605 msgstr ""
10606 "標準入力を各 FILE にコピーし、標準出力にも出力します。\n"
10607 "\n"
10608 "  -a, --append              指定されたファイルに追加し、上書きしない\n"
10609 "  -i, --ignore-interrupts   割込みシグナルを無視\n"
10610
10611 #: src/tee.c:71
10612 msgid ""
10613 "\n"
10614 "If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
10615 msgstr ""
10616 "\n"
10617 "FILE に - を指定した場合、標準出力に再度コピーします\n"
10618
10619 #: src/test.c:123
10620 #, c-format
10621 msgid "missing argument after %s"
10622 msgstr "%s の後に引数がありません"
10623
10624 #: src/test.c:159
10625 #, c-format
10626 msgid "invalid integer %s"
10627 msgstr "%s: 無効な整数です"
10628
10629 #: src/test.c:241
10630 msgid "')' expected"
10631 msgstr "')' 予期されます"
10632
10633 #: src/test.c:244
10634 #, c-format
10635 msgid "')' expected, found %s"
10636 msgstr "')' が予期されるところに %s があります"
10637
10638 #: src/test.c:260 src/test.c:618
10639 #, c-format
10640 msgid "%s: unary operator expected"
10641 msgstr "%s: 単項演算子が予期されます"
10642
10643 #: src/test.c:329
10644 msgid "-nt does not accept -l"
10645 msgstr "-nt は -l を受け付けません"
10646
10647 #: src/test.c:342
10648 msgid "-ef does not accept -l"
10649 msgstr "-ef は -l を受け付けません"
10650
10651 #: src/test.c:358
10652 msgid "-ot does not accept -l"
10653 msgstr "-ot は -l を受け付けません"
10654
10655 #: src/test.c:367
10656 msgid "unknown binary operator"
10657 msgstr "不明な二項演算子です"
10658
10659 #: src/test.c:646
10660 #, c-format
10661 msgid "%s: binary operator expected"
10662 msgstr "%s: 二項演算子が予期されます"
10663
10664 #: src/test.c:704
10665 msgid ""
10666 "Usage: test EXPRESSION\n"
10667 "  or:  test\n"
10668 "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
10669 "  or:  [ ]\n"
10670 "  or:  [ OPTION\n"
10671 msgstr ""
10672 "使用法: test EXPRESSION\n"
10673 "または: test\n"
10674 "または: [ EXPRESSION ]\n"
10675 "または: [ ]\n"
10676 "または: [ OPTION\n"
10677
10678 #: src/test.c:711
10679 msgid ""
10680 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
10681 "\n"
10682 msgstr ""
10683 "終了ステータスは EXPRESSION によって決まります\n"
10684 "\n"
10685
10686 #: src/test.c:717
10687 msgid ""
10688 "\n"
10689 "An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
10690 "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
10691 msgstr ""
10692 "\n"
10693 "EXPRESSION が省略されるとデフォルトでは偽 (false) になります。それ以外\n"
10694 "の場合は EXPRESSION が真 (true) か偽 (false) かによって終了ステータス\n"
10695 "が設定されます。これは次のうちの一つになります:\n"
10696
10697 #: src/test.c:722
10698 msgid ""
10699 "\n"
10700 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
10701 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
10702 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
10703 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
10704 msgstr ""
10705 "\n"
10706 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION が真\n"
10707 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION が偽\n"
10708 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   EXPRESSION1 と EXPRESSION2 の両方が真\n"
10709 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   EXPRESSION1 と EXPRESSION2 のいずれかが真\n"
10710
10711 #: src/test.c:729
10712 msgid ""
10713 "\n"
10714 "  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
10715 "  STRING               equivalent to -n STRING\n"
10716 "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
10717 "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
10718 "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
10719 msgstr ""
10720 "\n"
10721 "  -n STRING            STRING の長さが 0 でない\n"
10722 "  STRING               -n STRING と等価\n"
10723 "  -z STRING            STRING の長さが 0\n"
10724 "  STRING1 = STRING2    両方の文字列が等しい\n"
10725 "  STRING1 != STRING2   両方の文字列が等しくない\n"
10726
10727 #: src/test.c:737
10728 msgid ""
10729 "\n"
10730 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
10731 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
10732 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
10733 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
10734 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
10735 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
10736 msgstr ""
10737 "\n"
10738 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 に等しい\n"
10739 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 以上\n"
10740 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 より大きい\n"
10741 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 以下\n"
10742 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 未満\n"
10743 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 に等しくない\n"
10744
10745 #: src/test.c:746
10746 msgid ""
10747 "\n"
10748 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
10749 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
10750 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
10751 msgstr ""
10752 "\n"
10753 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 と FILE2 が同じデバイスで inode も等しい\n"
10754 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 が FILE2 より (更新された時刻が) 新しい\n"
10755 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 が FILE2 より古い\n"
10756
10757 #: src/test.c:752
10758 msgid ""
10759 "\n"
10760 "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
10761 "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
10762 "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
10763 "  -e FILE     FILE exists\n"
10764 msgstr ""
10765 "\n"
10766 "  -b FILE     FILE が存在し、かつブロックデバイスである\n"
10767 "  -c FILE     FILE が存在し、かつキャラクタデバイスである\n"
10768 "  -d FILE     FILE が存在し、かつディレクトリである\n"
10769 "  -e FILE     FILE が存在する\n"
10770
10771 #: src/test.c:759
10772 msgid ""
10773 "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
10774 "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
10775 "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
10776 "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
10777 "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
10778 msgstr ""
10779 "  -f FILE     FILE が存在し、かつ通常ファイルである\n"
10780 "  -g FILE     FILE が存在し、かつ set-group-ID されている\n"
10781 "  -G FILE     FILE が存在し、かつ実効グループ ID によって所有されている\n"
10782 "  -h FILE     FILE が存在し、かつシンボリックリンクである (-L と同じ)\n"
10783 "  -k FILE     FILE が存在し、かつスティッキービットが立っている\n"
10784
10785 #: src/test.c:766
10786 msgid ""
10787 "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
10788 "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
10789 "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
10790 "  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
10791 "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
10792 msgstr ""
10793 "  -L FILE     FILE が存在し、かつシンボリックリンクである (-h と同じ)\n"
10794 "  -O FILE     FILE が存在し、かつ実効ユーザ ID によって所有されている\n"
10795 "  -p FILE     FILE が存在し、かつ名前付きパイプである\n"
10796 "  -r FILE     FILE が存在し、かつ読み込みが許可されている\n"
10797 "  -s FILE     FILE が存在し、かつ大きさが 0 より大きい\n"
10798
10799 #: src/test.c:773
10800 msgid ""
10801 "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
10802 "  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
10803 "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
10804 "  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
10805 "  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
10806 msgstr ""
10807 "  -S FILE     FILE が存在し、かつソケットである\n"
10808 "  -t FD       ファイル記述子 FD がターミナル上で開いている\n"
10809 "  -u FILE     FILE が存在し、かつ set-user-ID bit が立っている\n"
10810 "  -w FILE     FILE が存在し、かつ書き込みが許可されている\n"
10811 "  -x FILE     FILE が存在し、かつ実行 (または検索) が許可されている\n"
10812
10813 #: src/test.c:780
10814 msgid ""
10815 "\n"
10816 "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
10817 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
10818 "shells.\n"
10819 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
10820 msgstr ""
10821 "\n"
10822 "-h および -L を除き、全ての FILE 関連のテストはシンボリックリンクを辿りま"
10823 "す。\n"
10824 "小括弧はシェルに対して (バックスラッシュなどによって) エスケープが必要なこ"
10825 "と\n"
10826 "に注意してください。INTEGER は文字列の長さを返す -l STRING を使うことも可能で"
10827 "す。\n"
10828
10829 #: src/test.c:786
10830 msgid ""
10831 "\n"
10832 "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
10833 "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
10834 msgstr ""
10835 "\n"
10836 "備考: [ では --help および --version オプションを使えますが、test では\n"
10837 "使えません。 test はそれらを空でない STRING として扱います。\n"
10838
10839 #: src/test.c:791
10840 msgid "test and/or ["
10841 msgstr "test および/または ["
10842
10843 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10844 #: src/test.c:803
10845 msgid "Kevin Braunsdorf"
10846 msgstr "Kevin Braunsdorf"
10847
10848 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10849 #: src/test.c:804
10850 msgid "Matthew Bradburn"
10851 msgstr "Matthew Bradburn"
10852
10853 #: src/test.c:858
10854 msgid "missing ']'"
10855 msgstr "']' がありません"
10856
10857 #: src/test.c:872
10858 #, c-format
10859 msgid "extra argument %s"
10860 msgstr "%s: 余分な引数です"
10861
10862 #: src/timeout.c:124
10863 #, c-format
10864 msgid "warning: timer_settime"
10865 msgstr "警告: timer_settime"
10866
10867 #: src/timeout.c:129
10868 #, c-format
10869 msgid "warning: timer_create"
10870 msgstr "警告: timer_create"
10871
10872 #: src/timeout.c:204
10873 #, c-format
10874 msgid ""
10875 "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
10876 "  or:  %s [OPTION]\n"
10877 msgstr ""
10878 "使用法: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
10879 "または: %s [OPTION]\n"
10880
10881 #: src/timeout.c:208
10882 msgid ""
10883 "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
10884 "\n"
10885 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
10886 msgstr ""
10887 "COMMAND を開始し、DURATION 経過後も実行中の場合は終了させます。\n"
10888 "\n"
10889 "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です。\n"
10890
10891 #: src/timeout.c:213
10892 msgid ""
10893 "      --foreground\n"
10894 "                 When not running timeout directly from a shell prompt,\n"
10895 "                 allow COMMAND to read from the TTY and receive TTY "
10896 "signals.\n"
10897 "                 In this mode, children of COMMAND will not be timed out.\n"
10898 "  -k, --kill-after=DURATION\n"
10899 "                 also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
10900 "                 this long after the initial signal was sent.\n"
10901 "  -s, --signal=SIGNAL\n"
10902 "                 specify the signal to be sent on timeout.\n"
10903 "                 SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number.\n"
10904 "                 See 'kill -l' for a list of signals\n"
10905 msgstr ""
10906 "      --foreground\n"
10907 "                 timeout がシェルプロンプトから直接実行されていない場合、COMMAND\n"
10908 "                 が TTY から読み込みを行い、TTY シグナルを受信できるようにする。\n"
10909 "                 このモードでは COMMAND の子プロセスはタイムアウトしない。\n"
10910 "  -k, --kill-after=DURATION\n"
10911 "                   最初にシグナルを送ってから DURATION を経過しても COMMAND \n"
10912 "                   がまだ動作している場合は KILL シグナルを送る。\n"
10913 "  -s, --signal=SIGNAL\n"
10914 "                   タイムアウト時に送るシグナルを指定する。SIGNAL には\n"
10915 "                   'HUP' のようなシグナル名かシングル番号を使用する。\n"
10916 "                   シグナル一覧については 'kill -l' を参照\n"
10917
10918 #: src/timeout.c:229
10919 msgid ""
10920 "\n"
10921 "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
10922 "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
10923 "days.\n"
10924 msgstr ""
10925 "\n"
10926 "DURATION は浮動小数点数で指定し、追加で次の接尾辞を指定できます:\n"
10927 "秒を表す 's' (デフォルト)、分を表す 'm'、時間を表す 'h'、日を表す 'd'。\n"
10928
10929 #: src/timeout.c:234
10930 msgid ""
10931 "\n"
10932 "If the command times out, then exit with status 124.  Otherwise, exit\n"
10933 "with the status of COMMAND.  If no signal is specified, send the TERM\n"
10934 "signal upon timeout.  The TERM signal kills any process that does not\n"
10935 "block or catch that signal.  For other processes, it may be necessary to\n"
10936 "use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught.  If the\n"
10937 "KILL (9) signal is sent, the exit status is 128+9 rather than 124.\n"
10938 msgstr ""
10939 "\n"
10940 "コマンドがタイムアウトした場合、終了ステータスは 124 になります。\n"
10941 "それ以外の場合、COMMAND の終了ステータスが終了ステータスになります。\n"
10942 "シグナルが指定されていない場合、タイムアウト時には TERM シグナルが送られます。\n"
10943 "この TERM シグナルにより、TERM シグナルをブロックもしくは捕捉していない\n"
10944 "プロセスは、すべて終了されます。TERM で終了できないプロセスを終了させる\n"
10945 "ためには KILL (9) シグナルを使う必要です\n"
10946 "(KILL シグナルは捕捉することができません)。\n"
10947 "KILL (9) シングルが送信された場合は、終了ステータスは 124 ではなく\n"
10948 "128+9 にないます。\n"
10949
10950 #: src/timeout.c:419
10951 #, c-format
10952 msgid "error waiting for command"
10953 msgstr "コマンド待機中にエラーが発生しました"
10954
10955 #: src/timeout.c:441
10956 #, c-format
10957 msgid "warning: disabling core dumps failed"
10958 msgstr "警告: コアダンプの無効化に失敗しました"
10959
10960 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10961 #: src/touch.c:43
10962 msgid "Jim Kingdon"
10963 msgstr "Jim Kingdon"
10964
10965 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10966 #: src/touch.c:45
10967 msgid "Randy Smith"
10968 msgstr "Randy Smith"
10969
10970 #: src/touch.c:115 src/touch.c:313
10971 #, c-format
10972 msgid "invalid date format %s"
10973 msgstr "%s: 無効な日付の書式です"
10974
10975 #: src/touch.c:194
10976 #, c-format
10977 msgid "cannot touch %s"
10978 msgstr "%s に touch できません"
10979
10980 #: src/touch.c:200
10981 #, c-format
10982 msgid "setting times of %s"
10983 msgstr "%s のタイムスタンプを設定中です"
10984
10985 #: src/touch.c:216
10986 msgid ""
10987 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
10988 "\n"
10989 "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
10990 "is supplied.\n"
10991 "\n"
10992 "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
10993 "change the times of the file associated with standard output.\n"
10994 "\n"
10995 msgstr ""
10996 "各 FILE のアクセス日時と更新日時を現在時刻に更新します。\n"
10997 "\n"
10998 "引数 FILE が存在しない場合、 -c または -h オプションが指定されない限り、\n"
10999 "空ファイルが作成されます。\n"
11000 "\n"
11001 "FILE 引数に - を指定すると特別に取り扱われ、標準出力に関係づけられている\n"
11002 "ファイルの日時を変更します。\n"
11003 "\n"
11004
11005 #: src/touch.c:229
11006 msgid ""
11007 "  -a                     change only the access time\n"
11008 "  -c, --no-create        do not create any files\n"
11009 "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
11010 "  -f                     (ignored)\n"
11011 msgstr ""
11012 "  -a                     アクセス日時のみ変更する\n"
11013 "  -c, --no-create        ファイルを作成しない\n"
11014 "  -d, --date=STRING      現在時刻の代わりに STRING を解釈して使用する\n"
11015 "  -f                     (無視される)\n"
11016
11017 #: src/touch.c:235
11018 msgid ""
11019 "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
11020 "referenced\n"
11021 "                         file (useful only on systems that can change the\n"
11022 "                         timestamps of a symlink)\n"
11023 "  -m                     change only the modification time\n"
11024 msgstr ""
11025 "  -h, --no-dereference   シンボリックリンク参照先ではなくシンボリック自体に\n"
11026 "                         影響を与える (シンボリックリンクのタイムスタンプを\n"
11027 "                         変更できるシステムのみ有効)\n"
11028 "  -m                     更新日時のみ変更する\n"
11029
11030 #: src/touch.c:241
11031 msgid ""
11032 "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
11033 "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
11034 "  --time=WORD            change the specified time:\n"
11035 "                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
11036 "                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
11037 msgstr ""
11038 "  -r, --reference=FILE   現在時刻の代わりに FILE のタイムスタンプを使用する\n"
11039 "  -t STAMP               現在時刻の代わりに [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] 形式の\n"
11040 "                         STAMP で指定された時刻を使う\n"
11041 "  --time=WORD            WORD 指定した種類の時刻を変更する:\n"
11042 "                           WORD が access, atime, use の場合は -a と等価\n"
11043 "                           WORD が modify, mtime の場合は -m と等価\n"
11044
11045 #: src/touch.c:250
11046 msgid ""
11047 "\n"
11048 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
11049 msgstr ""
11050 "\n"
11051 "-d と -t オプションでは異なった日時の形式を受け付けることに注意してくださ"
11052 "い。\n"
11053
11054 #: src/touch.c:339
11055 #, c-format
11056 msgid "cannot specify times from more than one source"
11057 msgstr "時刻を2カ所以上から取得するようには指定できません"
11058
11059 #: src/touch.c:413
11060 #, c-format
11061 msgid ""
11062 "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
11063 msgstr "警告: 'touch %s' は非推奨です。 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d' を使用してください"
11064
11065 #: src/tr.c:286
11066 #, c-format
11067 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
11068 msgstr "使用法: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
11069
11070 #: src/tr.c:290
11071 msgid ""
11072 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
11073 "writing to standard output.\n"
11074 "\n"
11075 "  -c, -C, --complement    use the complement of SET1\n"
11076 "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
11077 "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
11078 "character\n"
11079 "                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
11080 "                            of that character\n"
11081 "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
11082 msgstr ""
11083 "標準入力から読み込んだ文字を置換、切り詰め、削除し、標準出力に書き込みま"
11084 "す。\n"
11085 "\n"
11086 "  -c, --complement        SET1 の補集合を使用する\n"
11087 "  -d, --delete            SET1 中の文字を削除する。置換は行わない\n"
11088 "  -s, --squeeze-repeats   入力の中に SET1 に含まれる文字が連続して存在する\n"
11089 "                            場合に 1 個に置換する\n"
11090 "  -t, --truncate-set1     最初に SET1 を SET2 の長さまで切り詰める\n"
11091
11092 #: src/tr.c:303
11093 msgid ""
11094 "\n"
11095 "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
11096 "Interpreted sequences are:\n"
11097 "\n"
11098 "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
11099 "  \\\\              backslash\n"
11100 "  \\a              audible BEL\n"
11101 "  \\b              backspace\n"
11102 "  \\f              form feed\n"
11103 "  \\n              new line\n"
11104 "  \\r              return\n"
11105 "  \\t              horizontal tab\n"
11106 msgstr ""
11107 "\n"
11108 "SET は文字列によって指定します。多くの場合その文字自身を表現します。\n"
11109 "解釈のされ方は以下の通りです:\n"
11110 "\n"
11111 "  \\NNN            文字の 8 進数表現 (1 から 3 個の 8 進数)\n"
11112 "  \\\\              バックスラッシュ\n"
11113 "  \\a              ベル\n"
11114 "  \\b              バックスペース\n"
11115 "  \\f              フォームフィード\n"
11116 "  \\n              改行\n"
11117 "  \\r              復帰\n"
11118 "  \\t              水平タブ\n"
11119
11120 #: src/tr.c:317
11121 msgid ""
11122 "  \\v              vertical tab\n"
11123 "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
11124 "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
11125 "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
11126 "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
11127 "  [:alpha:]       all letters\n"
11128 "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
11129 "  [:cntrl:]       all control characters\n"
11130 "  [:digit:]       all digits\n"
11131 msgstr ""
11132 "  \\v              垂直タブ\n"
11133 "  CHAR1-CHAR2     CHAR1 から CHAR2 までを昇順に展開した文字列\n"
11134 "  [CHAR1-CHAR2]   SET1 と SET2 の両方で指定した場合には CHAR1-CHAR2 と同じ\n"
11135 "  [CHAR*]         SET2 として, CHAR を SET1 の長さ分展開した文字列\n"
11136 "  [CHAR*REPEAT]   CHAR を REPEAT 個展開した文字列, REPEAT の値を 0 から\n"
11137 "                      始めた場合には 8 進数として解釈する\n"
11138 "  [:alnum:]       全てのアルファベットと数字\n"
11139 "  [:alpha:]       全てのアルファベット\n"
11140 "  [:blank:]       全ての水平方向空白類文字\n"
11141 "  [:cntrl:]       全ての制御文字\n"
11142 "  [:digit:]       全ての数字\n"
11143
11144 #: src/tr.c:328
11145 msgid ""
11146 "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
11147 "  [:lower:]       all lower case letters\n"
11148 "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
11149 "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
11150 "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
11151 "  [:upper:]       all upper case letters\n"
11152 "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
11153 "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
11154 msgstr ""
11155 "  [:graph:]       全ての表示可能文字。空白は含まない\n"
11156 "  [:lower:]       全ての小文字アルファベット\n"
11157 "  [:print:]       全ての表示可能文字。空白も含む\n"
11158 "  [:punct:]       全ての句読点\n"
11159 "  [:space:]       全ての水平及び垂直タブ文字\n"
11160 "  [:upper:]       全ての大文字アルファベット\n"
11161 "  [:xdigit:]      全ての 16 進数数値\n"
11162 "  [=CHAR=]        全ての CHAR と等価な文字\n"
11163
11164 #: src/tr.c:338
11165 msgid ""
11166 "\n"
11167 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
11168 "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
11169 "SET1 by repeating its last character as necessary.  Excess characters\n"
11170 "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
11171 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
11172 "only be used in pairs to specify case conversion.  -s uses SET1 if not\n"
11173 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
11174 "translation or deletion.\n"
11175 msgstr ""
11176 "\n"
11177 "置換は -d が与えられず、 SET1 および SET2 の両方が指定されたときに実行されま"
11178 "す。\n"
11179 "-t は置換の時のみ使用されます。SET2 は必要に応じて SET1 の長さまで最後の文字"
11180 "を\n"
11181 "繰り返すことで拡張されます。 SET2 の超過した文字は無視されます。[:lower:] お"
11182 "よ\n"
11183 "び [:upper:] のみ、置換における SET2 で使用すると昇順であることが保証されま"
11184 "す。\n"
11185 "これは大文字・小文字の変換を指定する時のみに組み合わせとして使用されます。置"
11186 "換\n"
11187 "でも削除でもない場合は -s では SET1 が使われます。切り詰めの場合には SET2 が"
11188 "置\n"
11189 "換、削除の後に使用されます。\n"
11190
11191 #: src/tr.c:509
11192 #, c-format
11193 msgid ""
11194 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
11195 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
11196 msgstr ""
11197 "警告: 曖昧な 8 進数のエスケープ \\%c%c%c は\n"
11198 "\t2 バイトのシーケンス \\0%c%c, %c として解釈されます"
11199
11200 #: src/tr.c:518
11201 #, c-format
11202 msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
11203 msgstr ""
11204 "警告: 文字列の最後にあるエスケープされていないバックスラッシュは可搬性があり"
11205 "ません"
11206
11207 #: src/tr.c:673
11208 #, c-format
11209 msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
11210 msgstr "範囲指定 '%s-%s' の端点が逆順に指定されています"
11211
11212 #: src/tr.c:829
11213 #, c-format
11214 msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
11215 msgstr "[c*n] の構成内にある繰り返し回数 %s は無効です"
11216
11217 #: src/tr.c:910
11218 #, c-format
11219 msgid "missing character class name '[::]'"
11220 msgstr "文字クラス名がありません '[::]'"
11221
11222 #: src/tr.c:913
11223 #, c-format
11224 msgid "missing equivalence class character '[==]'"
11225 msgstr "等価クラスの文字がありません '[==]'"
11226
11227 #: src/tr.c:928
11228 #, c-format
11229 msgid "invalid character class %s"
11230 msgstr "%s は無効な文字クラスです"
11231
11232 #: src/tr.c:947
11233 #, c-format
11234 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
11235 msgstr "%s: 等価クラス演算子は一つの文字でなければなりません"
11236
11237 #: src/tr.c:1229
11238 #, c-format
11239 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
11240 msgstr "[:upper:] と [:lower:] との構成が一致しません"
11241
11242 #: src/tr.c:1335
11243 #, c-format
11244 msgid "too many characters in set"
11245 msgstr "SET 内の文字が多すぎます"
11246
11247 #: src/tr.c:1420
11248 #, c-format
11249 msgid ""
11250 "when translating with string1 longer than string2,\n"
11251 "the latter string must not end with a character class"
11252 msgstr ""
11253 "string2 より長い string1 で置換を行う場合には string2 は文字クラス\n"
11254 "で終了していてはいけません"
11255
11256 #: src/tr.c:1480
11257 #, c-format
11258 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
11259 msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は1個目の文字列中では利用できません"
11260
11261 #: src/tr.c:1490
11262 #, c-format
11263 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
11264 msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は 2個目の文字列中では1回だけ利用できます"
11265
11266 #: src/tr.c:1498
11267 #, c-format
11268 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
11269 msgstr "置換の時には、2個目の文字列中で [=c=] 形式の表現はできません"
11270
11271 #: src/tr.c:1505
11272 #, c-format
11273 msgid ""
11274 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
11275 "string2 are 'upper' and 'lower'"
11276 msgstr "置換の時、2個目の文字列中で利用できる文字は 'upper' と 'lower' だけです"
11277
11278 #: src/tr.c:1520
11279 #, c-format
11280 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
11281 msgstr ""
11282 "SET1 を切り捨てるのではない場合は, 2個目の文字列を指定しなければなりません"
11283
11284 #: src/tr.c:1529
11285 #, c-format
11286 msgid ""
11287 "when translating with complemented character classes,\n"
11288 "string2 must map all characters in the domain to one"
11289 msgstr ""
11290 "補集合文字クラスで置換を行なうとき, 2 つ目の文字列は該当する文字の全ての\n"
11291 "置換結果を特定できなければなりません"
11292
11293 #: src/tr.c:1538
11294 #, c-format
11295 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
11296 msgstr "[c*] が2個目の文字列に存在しても良いのは置換の時のみです"
11297
11298 #: src/tr.c:1788
11299 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
11300 msgstr ""
11301 "削除および切り詰めの繰り返しを両方とも行うときは文字列を2個与えなければいけま"
11302 "せん。"
11303
11304 #: src/tr.c:1790
11305 msgid "Two strings must be given when translating."
11306 msgstr "置換を行うときは2個の文字列を与えなければいけません"
11307
11308 #: src/tr.c:1800
11309 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
11310 msgstr "切り詰めを繰り返さないで削除する時は文字列は一つだけ受け付けられます"
11311
11312 #: src/true.c:38
11313 #, c-format
11314 msgid ""
11315 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
11316 "  or:  %s OPTION\n"
11317 msgstr ""
11318 "使用法: %s [コマンドライン引数は無視されます]\n"
11319 "または: %s OPTION\n"
11320
11321 #: src/true.c:45
11322 msgid "Exit with a status code indicating success."
11323 msgstr "終了コードは成功になります。"
11324
11325 #: src/true.c:46
11326 msgid "Exit with a status code indicating failure."
11327 msgstr "終了コードは失敗になります。"
11328
11329 #: src/truncate.c:96
11330 #, c-format
11331 msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
11332 msgstr "使用法: %s OPTION... FILE...\n"
11333
11334 #: src/truncate.c:97
11335 msgid ""
11336 "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
11337 "\n"
11338 "A FILE argument that does not exist is created.\n"
11339 "\n"
11340 "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
11341 "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n"
11342 "reads as zero bytes.\n"
11343 "\n"
11344 msgstr ""
11345 "各 FILE を指定した大きさまで拡張または切り詰めを行います。\n"
11346 "\n"
11347 "FILE が存在しない場合は作成されます。\n"
11348 "\n"
11349 "FILE が指定したサイズより大きい場合は余分なデータは失われます。 FILE が\n"
11350 "小さい場合はファイルが指定したサイズより小さい場合は、ファイルは拡張され、\n"
11351 "拡張した部分 (hole になる) を読み込んだときは値が 0 のバイトとなります。\n"
11352 "\n"
11353
11354 #: src/truncate.c:110
11355 msgid "  -c, --no-create        do not create any files\n"
11356 msgstr "  -c, --no-create        ファイルを作成しない\n"
11357
11358 #: src/truncate.c:113
11359 msgid ""
11360 "  -o, --io-blocks        treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
11361 msgstr ""
11362 "  -o, --io-blocks        SIZE をバイトではなく I/O ブロックとして扱う\n"
11363
11364 #: src/truncate.c:116
11365 msgid ""
11366 "  -r, --reference=RFILE  base size on RFILE\n"
11367 "  -s, --size=SIZE        set or adjust the file size by SIZE\n"
11368 msgstr ""
11369 "  -r, --reference=RFILE   サイズとして RFILE のサイズを使用する\n"
11370 "  -s, --size=SIZE        ファイルサイズを SIZE に設定・調整する\n"
11371
11372 #: src/truncate.c:122
11373 msgid ""
11374 "\n"
11375 "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
11376 "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
11377 "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
11378 msgstr ""
11379 "\n"
11380 "SIZE には次の接頭辞として次の文字を指定することができます:\n"
11381 "'+' 指定値だけ拡張する、'-' 指定値だけ切り詰める、\n"
11382 "'<' 最大値、'>' 最小値、\n"
11383 "'/' 指定値の倍数まで切り下げる, '%' 指定値の倍数まで切り上げる。\n"
11384
11385 #: src/truncate.c:150
11386 #, c-format
11387 msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s"
11388 msgstr ""
11389 "%<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> バイトのブロックはファイル %s に対してオーバーフロー"
11390 "しています"
11391
11392 #: src/truncate.c:166 src/truncate.c:354
11393 #, c-format
11394 msgid "cannot get the size of %s"
11395 msgstr "%s ののサイズを取得できません"
11396
11397 #: src/truncate.c:173
11398 #, c-format
11399 msgid "%s has unusable, apparently negative size"
11400 msgstr "%s: は使用できません。負の大きさになっているようです"
11401
11402 #: src/truncate.c:193
11403 #, c-format
11404 msgid "overflow rounding up size of file %s"
11405 msgstr "ファイル %s の切り上げ時にオーバーフローが発生しました"
11406
11407 #: src/truncate.c:203
11408 #, c-format
11409 msgid "overflow extending size of file %s"
11410 msgstr "ファイル %s の拡大時にオーバーフローが発生しました"
11411
11412 #: src/truncate.c:218
11413 #, c-format
11414 msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
11415 msgstr "ファイル %s を %<PRIdMAX> バイトへ切り詰めるのに失敗しました"
11416
11417 #: src/truncate.c:292
11418 #, c-format
11419 msgid "multiple relative modifiers specified"
11420 msgstr "複数の相対位置を表すオプションが指定されています"
11421
11422 #: src/truncate.c:322
11423 #, c-format
11424 msgid "you must specify either %s or %s"
11425 msgstr "%s または %s のいずれかを指定しなければいけません"
11426
11427 #: src/truncate.c:329
11428 #, c-format
11429 msgid "you must specify a relative %s with %s"
11430 msgstr "%2$s と併せて相対的な %1$s を指定しなければいけません"
11431
11432 #: src/truncate.c:336
11433 #, c-format
11434 msgid "%s was specified but %s was not"
11435 msgstr "%s が指定されていますが %s が指定されていません"
11436
11437 #: src/truncate.c:375
11438 #, c-format
11439 msgid "cannot open %s for writing"
11440 msgstr "%s を書き込み用に開くことができません"
11441
11442 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11443 #: src/tsort.c:40
11444 msgid "Mark Kettenis"
11445 msgstr "Mark Kettenis"
11446
11447 #: src/tsort.c:82
11448 #, c-format
11449 msgid ""
11450 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
11451 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
11452 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11453 "\n"
11454 msgstr ""
11455 "使用法: %s [OPTION] [FILE]\n"
11456 "FILE 内に含まれている部分的に順序づけられた項目を使用して、完全に順序づけられ"
11457 "た一覧\n"
11458 "を作成し、出力を行います。\n"
11459 "FILE が指定されないか、- の場合、標準入力から読み込みます。\n"
11460 "\n"
11461
11462 #: src/tsort.c:472
11463 #, c-format
11464 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
11465 msgstr "%s: 入力に要素数が奇数の項目が含まれています"
11466
11467 #: src/tsort.c:518
11468 #, c-format
11469 msgid "%s: input contains a loop:"
11470 msgstr "%s: 入力にループが含まれています:"
11471
11472 #: src/tty.c:65
11473 msgid ""
11474 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
11475 "\n"
11476 "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
11477 msgstr ""
11478 "標準入力に接続されている端末のファイル名を表示します。\n"
11479 "\n"
11480 "  -s, --silent, --quiet   何も出力しない。終了ステータスのみ返す\n"
11481
11482 #: src/tty.c:120
11483 msgid "not a tty"
11484 msgstr "tty ではありません"
11485
11486 #: src/uname.c:124
11487 msgid ""
11488 "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
11489 "\n"
11490 "  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
11491 "                             except omit -p and -i if unknown:\n"
11492 "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
11493 "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
11494 "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
11495 msgstr ""
11496 "システム情報を表示します。 OPTION が指定されていない場合は -s と同じです。\n"
11497 "\n"
11498 "  -a, --all                以下の順番でシステム情報を全て表示する (ただし -p\n"
11499 "                             と -i が unknown の場合は省略される)\n"
11500 "  -s, --kernel-name        カーネル名を表示する\n"
11501 "  -n, --nodename           ネットワークノードとしてのホスト名を表示する\n"
11502 "  -r, --kernel-release     カーネルリリース番号を表示する\n"
11503
11504 #: src/uname.c:133
11505 msgid ""
11506 "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
11507 "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
11508 "  -p, --processor          print the processor type or \"unknown\"\n"
11509 "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform or \"unknown\"\n"
11510 "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
11511 msgstr ""
11512 "  -v, --kernel-version     カーネルのバージョンを表示する\n"
11513 "  -m, --machine            マシンのハードウェア名を表示する\n"
11514 "  -p, --processor          プロセッサの種類を表示する。不明な場合は \"unknown"
11515 "\" となる\n"
11516 "  -i, --hardware-platform  ハードウェアプラットフォームを表示する。不明な場合"
11517 "は \"unknown\" となる\n"
11518 "  -o, --operating-system   オペレーティングシステムの名前を表示する\n"
11519
11520 #: src/uname.c:143
11521 msgid ""
11522 "Print machine architecture.\n"
11523 "\n"
11524 msgstr ""
11525 "マシンのアーキテクチャを表示します。\n"
11526 "\n"
11527
11528 #: src/uname.c:286
11529 #, c-format
11530 msgid "cannot get system name"
11531 msgstr "システム名を取得できません"
11532
11533 #: src/unexpand.c:117
11534 msgid ""
11535 "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
11536 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11537 "\n"
11538 msgstr ""
11539 "各 FILE に含まれている空白をタブに変換して標準出力に書き込みます。\n"
11540 "FILE が指定されないか、 - が指定された場合、標準入力から読み込みます。\n"
11541 "\n"
11542
11543 #: src/unexpand.c:125
11544 msgid ""
11545 "  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
11546 "      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
11547 "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
11548 "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
11549 msgstr ""
11550 "  -a, --all        先頭の空白だけでなく、全ての空白を変換する\n"
11551 "      --first-only  空白のうち最初の一連の空白のみ変換する (-a より優先され"
11552 "る)\n"
11553 "  -t, --tabs=N     タブ幅を 8文字ではなく N 文字にする (-a が有効になる)\n"
11554 "  -t, --tabs=LIST  タブ位置をコンマで区切られた LIST に設定する (-a が有効に"
11555 "なる)\n"
11556
11557 #: src/unexpand.c:153
11558 #, c-format
11559 msgid "tabs are too far apart"
11560 msgstr "タブが離れすぎています"
11561
11562 #: src/unexpand.c:505
11563 #, c-format
11564 msgid "tab stop value is too large"
11565 msgstr "タブ幅が大きすぎます"
11566
11567 #: src/uniq.c:134
11568 #, c-format
11569 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
11570 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
11571
11572 #: src/uniq.c:138
11573 msgid ""
11574 "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
11575 "writing to OUTPUT (or standard output).\n"
11576 "\n"
11577 "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
11578 "\n"
11579 msgstr ""
11580 "INPUT (または標準入力) から行を読み込み、\n"
11581 "連続する同じ行を取り除いて、OUTPUT (または標準出力) に出力します。\n"
11582 "\n"
11583 "オプションが指定されない場合、連続する同じ行は最初に見つけた行にまとめられます。\n"
11584 "\n"
11585
11586 #: src/uniq.c:148
11587 msgid ""
11588 "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
11589 "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
11590 msgstr ""
11591 "  -c, --count           行の前に出現回数を出力する\n"
11592 "  -d, --repeated        重複した行のみ出力する\n"
11593
11594 #: src/uniq.c:152
11595 msgid ""
11596 "  -D, --all-repeated[=delimit-method]  print all duplicate lines\n"
11597 "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
11598 "                        Delimiting is done with blank lines\n"
11599 "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
11600 "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
11601 "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
11602 "  -u, --unique          only print unique lines\n"
11603 "  -z, --zero-terminated  end lines with 0 byte, not newline\n"
11604 msgstr ""
11605 "  -D, --all-repeated[=delimit-method]  重複する行を全て出力する\n"
11606 "                        delimit-method (区切り方法) には none (デフォルト),\n"
11607 "                        prepend, separate のいずれかを指定する。区切りは空白行で行わる\n"
11608 "  -f, --skip-fields=N   最初の N 個のフィールドを比較しない\n"
11609 "  -i, --ignore-case     比較時に大文字と小文字の違いを無視する\n"
11610 "  -s, --skip-chars=N    最初の N 文字を比較しない\n"
11611 "  -u, --unique          重複していない行のみ出力する\n"
11612 "  -z, --zero-terminated  行の末尾に改行ではなく値 0 のバイトを付与する\n"
11613
11614 #: src/uniq.c:162
11615 msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
11616 msgstr "  -w, --check-chars=N   行の比較を最初の N 文字で行う\n"
11617
11618 #: src/uniq.c:167
11619 msgid ""
11620 "\n"
11621 "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
11622 "characters.  Fields are skipped before chars.\n"
11623 msgstr ""
11624 "\n"
11625 "フィールドとは空白 (通常はスペース、タブ、その両方) が一つ以上連続し、\n"
11626 "その後に空白以外の文字が続いているものです。\n"
11627 "文字の前のフィールドはスキップされます。\n"
11628
11629 #: src/uniq.c:172
11630 msgid ""
11631 "\n"
11632 "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
11633 "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
11634 "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
11635 msgstr ""
11636 "\n"
11637 "備考: 'uniq' は隣接してない限り重複した行を検出しません。\n"
11638 "最初に入力をソートしてください。または 'uniq' を使用せず\n"
11639 "'sort -u' を使用することもできます。\n"
11640 "また、比較の優先順位は 'LC_COLLATE' で指定された規則に基づきます。\n"
11641
11642 #: src/uniq.c:359
11643 #, c-format
11644 msgid "too many repeated lines"
11645 msgstr "重複した行が多すぎます"
11646
11647 #: src/uniq.c:522
11648 msgid "invalid number of fields to skip"
11649 msgstr "スキップするフィールド数の指定が無効です"
11650
11651 #: src/uniq.c:531
11652 msgid "invalid number of bytes to skip"
11653 msgstr "スキップするバイト数の指定が無効です"
11654
11655 #: src/uniq.c:540
11656 msgid "invalid number of bytes to compare"
11657 msgstr "比較するバイト数の指定が無効です"
11658
11659 #: src/uniq.c:559
11660 #, c-format
11661 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
11662 msgstr "全ての重複行と繰り返し回数を表示することに意味がありません"
11663
11664 #: src/unlink.c:45
11665 #, c-format
11666 msgid ""
11667 "Usage: %s FILE\n"
11668 "  or:  %s OPTION\n"
11669 msgstr ""
11670 "使用法: %s FILE\n"
11671 "または: %s OPTION\n"
11672
11673 #: src/unlink.c:48
11674 msgid ""
11675 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
11676 "\n"
11677 msgstr ""
11678 "指定した FILE を削除するために unlink 関数を呼び出します。\n"
11679 "\n"
11680
11681 #: src/unlink.c:86
11682 #, c-format
11683 msgid "cannot unlink %s"
11684 msgstr "%s を削除 (unlink) できません"
11685
11686 #: src/uptime.c:125
11687 #, c-format
11688 msgid "couldn't get boot time"
11689 msgstr "起動時刻を取得できませんでした"
11690
11691 #. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
11692 #: src/uptime.c:136
11693 msgid " %H:%M%P  "
11694 msgstr " %P %H:%M "
11695
11696 #: src/uptime.c:138
11697 #, c-format
11698 msgid " ??:????  "
11699 msgstr " ??:????  "
11700
11701 #: src/uptime.c:140
11702 #, c-format
11703 msgid "up ???? days ??:??,  "
11704 msgstr "稼働時間 ???? days ??:??,  "
11705
11706 #: src/uptime.c:144
11707 #, c-format
11708 msgid "up %ld day %2d:%02d,  "
11709 msgid_plural "up %ld days %2d:%02d,  "
11710 msgstr[0] "稼働時間 %ld 日 %2d:%02d  "
11711
11712 #: src/uptime.c:151
11713 #, c-format
11714 msgid "%lu user"
11715 msgid_plural "%lu users"
11716 msgstr[0] "%lu ユーザ"
11717
11718 #: src/uptime.c:161
11719 #, c-format
11720 msgid ",  load average: %.2f"
11721 msgstr ",  平均負荷率: %.2f"
11722
11723 #: src/uptime.c:197
11724 #, c-format
11725 msgid ""
11726 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
11727 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
11728 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
11729 msgstr ""
11730 "現在時刻、システム起動からの時間、システム上にいるユーザ数、および\n"
11731 "直近 1、5、15 分間の実行キューに存在するジョブの平均数を表示します。"
11732
11733 #: src/uptime.c:206
11734 #, c-format
11735 msgid ""
11736 "  Processes in\n"
11737 "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
11738 msgstr "割り込み不可のスリープ状態にあるプロセス数も平均負荷率に数えられます。\n"
11739
11740 #: src/uptime.c:210
11741 #, c-format
11742 msgid "\n"
11743 msgstr "\n"
11744
11745 #: src/uptime.c:212
11746 #, c-format
11747 msgid ""
11748 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
11749 "\n"
11750 msgstr ""
11751 "FILE を指定しない場合、%s が使用されます。 FILE としては %s が一般的です。\n"
11752 "\n"
11753
11754 #: src/users.c:106
11755 #, c-format
11756 msgid ""
11757 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
11758 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
11759 "\n"
11760 msgstr ""
11761 "現在誰がログインしているかについては FILE に基づいて出力されます。\n"
11762 "FILE を指定しない場合、%s が使用されます。 FILE としては %s が一般的です。\n"
11763 "\n"
11764
11765 #: src/wc.c:117
11766 msgid ""
11767 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
11768 "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
11769 "read standard input.  A word is a non-zero-length sequence of characters\n"
11770 "delimited by white space.\n"
11771 "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
11772 "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
11773 "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
11774 "  -m, --chars            print the character counts\n"
11775 "  -l, --lines            print the newline counts\n"
11776 msgstr ""
11777 "各 FILE の改行、単語数およびバイト数を表示します。 FILE が複数指定された\n"
11778 "場合は行数の合計も表示します。 FILE が指定されないか、 FILE が - の場合、\n"
11779 "標準入力から読み込みます。単語は空白類文字で区切られた長さが 0 でない文字\n"
11780 "列です。\n"
11781 "数えて表示するものを選択するために下記のオプションを選択できます。表示は\n"
11782 "常に次の順です: 改行数、単語数、文字数、バイト数、行の最大長。\n"
11783 "  -c, --bytes            バイト数を表示する\n"
11784 "  -m, --chars            文字数を表示する\n"
11785 "  -l, --lines            改行の数を表示する\n"
11786
11787 #: src/wc.c:128
11788 msgid ""
11789 "      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
11790 "                           NUL-terminated names in file F;\n"
11791 "                           If F is - then read names from standard input\n"
11792 "  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
11793 "  -w, --words            print the word counts\n"
11794 msgstr ""
11795 "      --files0-from=F    入力として NULL 文字で区切られたファイル F を使用\n"
11796 "                           する。F が - の場合は名前を標準入力から読み込む\n"
11797 "  -L, --max-line-length  最も長い行の長さを表示する\n"
11798 "  -w, --words            単語数を表示する\n"
11799
11800 #: src/who.c:210
11801 msgid " old "
11802 msgstr " 昔  "
11803
11804 #: src/who.c:449
11805 msgid "system boot"
11806 msgstr "システム起動"
11807
11808 #: src/who.c:456 src/who.c:458
11809 msgid "id="
11810 msgstr "ID="
11811
11812 #: src/who.c:471 src/who.c:476
11813 msgid "term="
11814 msgstr "端末="
11815
11816 #: src/who.c:473 src/who.c:477
11817 msgid "exit="
11818 msgstr "終了="
11819
11820 #: src/who.c:494
11821 msgid "LOGIN"
11822 msgstr "LOGIN"
11823
11824 #: src/who.c:514
11825 msgid "clock change"
11826 msgstr "時刻の変更"
11827
11828 #: src/who.c:526 src/who.c:527
11829 msgid "run-level"
11830 msgstr "run-level"
11831
11832 #: src/who.c:530 src/who.c:531
11833 msgid "last="
11834 msgstr "最後="
11835
11836 #: src/who.c:562
11837 #, c-format
11838 msgid ""
11839 "\n"
11840 "# users=%lu\n"
11841 msgstr ""
11842 "\n"
11843 "ユーザ数=%lu\n"
11844
11845 #: src/who.c:568
11846 msgid "NAME"
11847 msgstr "名前"
11848
11849 #: src/who.c:568
11850 msgid "LINE"
11851 msgstr "端末"
11852
11853 #: src/who.c:568
11854 msgid "TIME"
11855 msgstr "時間"
11856
11857 #: src/who.c:568
11858 msgid "IDLE"
11859 msgstr "IDLE"
11860
11861 #: src/who.c:569
11862 msgid "PID"
11863 msgstr "PID"
11864
11865 #: src/who.c:569
11866 msgid "COMMENT"
11867 msgstr "コメント"
11868
11869 #: src/who.c:569
11870 msgid "EXIT"
11871 msgstr "終了"
11872
11873 #: src/who.c:649
11874 #, c-format
11875 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
11876 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
11877
11878 #: src/who.c:650
11879 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
11880 msgstr "現在ログインしているユーザに関する情報を表示します。\n"
11881
11882 #: src/who.c:653
11883 msgid ""
11884 "\n"
11885 "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
11886 "  -b, --boot        time of last system boot\n"
11887 "  -d, --dead        print dead processes\n"
11888 "  -H, --heading     print line of column headings\n"
11889 msgstr ""
11890 "\n"
11891 "  -a, --all         -b -d --login -p -r -t -T -u と同じ\n"
11892 "  -b, --boot        最後にシステムが起動した時刻\n"
11893 "  -d, --dead        終了したプロセスを表示\n"
11894 "  -H, --heading     ヘッダ行を表示\n"
11895
11896 #: src/who.c:660
11897 msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
11898 msgstr "  -l, --login       システムのログインプロセスを表示する\n"
11899
11900 #: src/who.c:663
11901 msgid ""
11902 "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
11903 "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
11904 "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
11905 msgstr ""
11906 "      --lookup      正式なホスト名を DNS から取得するように試みる\n"
11907 "  -m                標準入力に関連づけられたホスト名とユーザのみを表示する\n"
11908 "  -p, --process     init によって起動されたアクティブプロセスを表示する\n"
11909
11910 #: src/who.c:668
11911 msgid ""
11912 "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
11913 "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
11914 "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
11915 "  -t, --time        print last system clock change\n"
11916 msgstr ""
11917 "  -q, --count       ログイン中のユーザのログイン名とユーザ数\n"
11918 "  -r, --runlevel    現在のランレベルを表示\n"
11919 "  -s, --short       名前, 行および時間のみを表示 (標準)\n"
11920 "  -t, --time        最後にシステムの時刻が変更された時刻を表示\n"
11921
11922 #: src/who.c:674
11923 msgid ""
11924 "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
11925 "  -u, --users       list users logged in\n"
11926 "      --message     same as -T\n"
11927 "      --writable    same as -T\n"
11928 msgstr ""
11929 "  -T, -w, --mesg    ユーザのメッセージ状態を +, - または ? で追記\n"
11930 "  -u, --users       ログイン中のユーザを一覧\n"
11931 "      --message     -T と同じ\n"
11932 "      --writable    -T と同じ\n"
11933
11934 #: src/who.c:682
11935 #, c-format
11936 msgid ""
11937 "\n"
11938 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
11939 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
11940 msgstr ""
11941 "\n"
11942 "ファイルが指定されない場合は, %s を使用する。\n"
11943 "ファイルとして %s を使うのが一般的である。\n"
11944 "ARG1 ARG2 が指定されると, -m が仮定されます。\n"
11945 "通常は ARG1 ARG2 に 'am i' または 'mom likes' を指定するのが普通です。\n"
11946
11947 #: src/whoami.c:45
11948 msgid ""
11949 "Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
11950 "Same as id -un.\n"
11951 "\n"
11952 msgstr ""
11953 "現在の実効ユーザ ID に対応したユーザ名を表示します。 id -un と等価です。\n"
11954 "\n"
11955
11956 #: src/whoami.c:91
11957 #, c-format
11958 msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
11959 msgstr "%s: ユーザID %lu に対するユーザ名が見つかりません\n"
11960
11961 #: src/yes.c:41
11962 #, c-format
11963 msgid ""
11964 "Usage: %s [STRING]...\n"
11965 "  or:  %s OPTION\n"
11966 msgstr ""
11967 "使用法: %s [STRING]...\n"
11968 "または: %s OPTION\n"
11969
11970 #: src/yes.c:47
11971 msgid ""
11972 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
11973 "\n"
11974 msgstr "指定された全ての STRING または 'y' からなる行を繰り返し出力します。\n\n"
11975
11976 #~ msgid ""
11977 #~ "Usage: %s NAME\n"
11978 #~ "  or:  %s OPTION\n"
11979 #~ msgstr ""
11980 #~ "使用法: %s NAME\n"
11981 #~ "または: %s OPTION\n"
11982
11983 #~ msgid ""
11984 #~ "\n"
11985 #~ "Examples:\n"
11986 #~ "  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
11987 #~ "  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
11988 #~ msgstr ""
11989 #~ "\n"
11990 #~ "例:\n"
11991 #~ "  %s /usr/bin/sort       出力 \"sort\"。\n"
11992 #~ "  %s include/stdio.h .h  出力 \"stdio\"。\n"
11993
11994 #, fuzzy
11995 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
11996 #~ msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE...\n"
11997
11998 #~ msgid ""
11999 #~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
12000 #~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
12001 #~ "\n"
12002 #~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
12003 #~ "made\n"
12004 #~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this "
12005 #~ "is\n"
12006 #~ "                         the default), rather than the symbolic link "
12007 #~ "itself\n"
12008 #~ msgstr ""
12009 #~ "各 FILE のグループを GROUP に変更します。\n"
12010 #~ "--reference がある場合、各ファイルのグループを RFILE のものに変更しま"
12011 #~ "す。\n"
12012 #~ "\n"
12013 #~ "  -c, --changes          冗長出力のようであるが、変更時にのみ出力する\n"
12014 #~ "      --dereference      シンボリックリンク自身ではなく、シンボリックリン"
12015 #~ "クの\n"
12016 #~ "                         参照先に影響を及ぼす(これがデフォルト)。\n"
12017
12018 #~ msgid ""
12019 #~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
12020 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
12021 #~ "                         GROUP value\n"
12022 #~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
12023 #~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
12024 #~ "\n"
12025 #~ msgstr ""
12026 #~ "  -f, --silent, --quiet  ほとんどのエラーメッセージを抑制する\n"
12027 #~ "      --reference=RFILE  GROUP を指定する代わりに RFILE のグループを\n"
12028 #~ "                         使用する\n"
12029 #~ "  -R, --recursive        ファイルおよびディレクトリを再帰的に操作する\n"
12030 #~ "  -v, --verbose          ファイルが処理されるごとに診断メッセージを表示す"
12031 #~ "る\n"
12032
12033 #~ msgid ""
12034 #~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
12035 #~ "\n"
12036 #~ "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
12037 #~ "made\n"
12038 #~ msgstr ""
12039 #~ "各 FILE のモードを MODE に変更する\n"
12040 #~ "\n"
12041 #~ "  -c, --changes           冗長出力のようであるが、変更時にのみ出力する\n"
12042
12043 #~ msgid ""
12044 #~ "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
12045 #~ "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
12046 #~ msgstr ""
12047 #~ "      --no-preserve-root  `/' を特別なものとして扱わない (デフォルト)\n"
12048 #~ "      --preserve-root     `/' に対する再帰的な操作を失敗させる\n"
12049
12050 #~ msgid ""
12051 #~ "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
12052 #~ "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
12053 #~ "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
12054 #~ "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
12055 #~ msgstr ""
12056 #~ "  -f, --silent, --quiet   ほとんどのエラーメッセージを抑制する\n"
12057 #~ "  -v, --verbose           各ファイルを処理するたびに診断メッセージを出力す"
12058 #~ "る\n"
12059 #~ "      --reference=RFILE   MODE の値の代わりに RFILE のモードを利用する\n"
12060 #~ "  -R, --recursive         ファイルおよびディレクトリを再帰的に変更する\n"
12061
12062 #~ msgid ""
12063 #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
12064 #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
12065 #~ "RFILE.\n"
12066 #~ "\n"
12067 #~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
12068 #~ "made\n"
12069 #~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this "
12070 #~ "is\n"
12071 #~ "                         the default), rather than the symbolic link "
12072 #~ "itself\n"
12073 #~ msgstr ""
12074 #~ "各 FILE の所有者およびグループを OWNER および GROUP に変更します。\n"
12075 #~ "--reference がある場合、各 FILE の所有者およびグループを RFILE のものに変"
12076 #~ "更\n"
12077 #~ "します。\n"
12078 #~ "\n"
12079 #~ "  -c, --changes          冗長出力のようであるが、変更時にのみ出力する\n"
12080 #~ "      --dereference      シンボリック自体ではなく、各シンボリックリンク"
12081 #~ "の\n"
12082 #~ "                         参照先に効果を与える (デフォルト)\n"
12083
12084 #~ msgid ""
12085 #~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
12086 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
12087 #~ "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
12088 #~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
12089 #~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
12090 #~ "\n"
12091 #~ msgstr ""
12092 #~ "  -f, --silent, --quiet  ほとんどのエラーメッセージを抑制する\n"
12093 #~ "      --reference=RFILE  OWNER:GROUP を指定する代わりに、RFILE \n"
12094 #~ "                         の所有者およびグループを使用する\n"
12095 #~ "  -R, --recursive        ファイルおよびディレクトリを再帰的に操作する\n"
12096 #~ "  -v, --verbose          各ファイルが処理されるたびに診断メッセージを出力"
12097 #~ "する\n"
12098
12099 #, fuzzy
12100 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATH START\n"
12101 #~ msgstr "使用法: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
12102
12103 #, fuzzy
12104 #~ msgid ""
12105 #~ "          -n, --no-newline              do not output the trailing "
12106 #~ "newline\n"
12107 #~ "          "
12108 #~ msgstr ""
12109 #~ "STRING を標準出力に出力する\n"
12110 #~ "\n"
12111 #~ "  -n             最後に改行を出力しない\n"
12112
12113 #, fuzzy
12114 #~ msgid ""
12115 #~ "\n"
12116 #~ "SIZE is an integer with an optional suffix (example: 10MB).  Suffixes "
12117 #~ "are:\n"
12118 #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
12119 #~ "Y.\n"
12120 #~ msgstr ""
12121 #~ "\n"
12122 #~ "SIZE は次のうちの一つです (整数の後に付加されるかもしれません):\n"
12123 #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, その他 G, T, P, E, Z, Y な"
12124 #~ "ど。\n"
12125
12126 #~ msgid ""
12127 #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
12128 #~ "\n"
12129 #~ "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
12130 #~ "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
12131 #~ msgstr ""
12132 #~ "与えられた FORMAT で現在時刻を表示します。またはシステム時刻を設定しま"
12133 #~ "す。\n"
12134 #~ "\n"
12135 #~ "  -d, --date=STRING         現在時刻ではなく STRING で記述された時刻を表示"
12136 #~ "する\n"
12137 #~ "  -f, --file=DATEFILE       DATEFILE の各行に対して --date と同様に動作す"
12138 #~ "る\n"
12139
12140 #~ msgid "cannot create link %s"
12141 #~ msgstr "リンク %s を作成できません"
12142
12143 #~ msgid "truncating %s"
12144 #~ msgstr "%s を切り詰めています"
12145
12146 #~ msgid ""
12147 #~ "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead"
12148 #~ msgstr ""
12149 #~ "警告: --preserve_context は廃止されました。代わりに --preserve-context を"
12150 #~ "使用してください"
12151
12152 #~ msgid "invalid number of lines: 0"
12153 #~ msgstr "無効な行数です: 0"
12154
12155 #~ msgid "invalid format width"
12156 #~ msgstr "無効な書式幅です"
12157
12158 #~ msgid "invalid format precision"
12159 #~ msgstr "無効な書式精度です"
12160
12161 #~ msgid "%s"
12162 #~ msgstr "%s"
12163
12164 #~ msgid "creating symbolic link %s"
12165 #~ msgstr "シンボリックリンク %s を作成しています"
12166
12167 #~ msgid "creating symbolic link %s -> %s"
12168 #~ msgstr "%2$s へのシンボリックリンク %1$s を作成しています"
12169
12170 #~ msgid "creating hard link %s"
12171 #~ msgstr "ハードリンク %s を作成しています"
12172
12173 #~ msgid "creating hard link %s => %s"
12174 #~ msgstr "%2$s へのハードリンク %1$s を作成しています"
12175
12176 #~ msgid "extra operand %s\n"
12177 #~ msgstr "%s: 余分なオペランドです\n"
12178
12179 #~ msgid "both SI and IEC prefixes present on units"
12180 #~ msgstr "単位の接頭辞として SI と IEC の両方が存在しています"
12181
12182 #~ msgid ""
12183 #~ "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n"
12184 #~ "in a future release"
12185 #~ msgstr ""
12186 #~ "--context (-Z) オプションは非推奨です。将来のリリースでは削除されます。"
12187
12188 #~ msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference"
12189 #~ msgstr "警告: --%s オプションは非推奨です。 --reference を使用してください"
12190
12191 #~ msgid ""
12192 #~ "\n"
12193 #~ "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n"
12194 #~ msgstr ""
12195 #~ "\n"
12196 #~ "-r と -s オプションは排他的に使用されることに気をつけてください。\n"
12197
12198 #~ msgid ""
12199 #~ "  %u   User ID of owner\n"
12200 #~ "  %U   User name of owner\n"
12201 #~ "  %w   Time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
12202 #~ "  %W   Time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
12203 #~ "  %:W  Time of file birth, nanoseconds remainder; 0 if unknown\n"
12204 #~ "  %x   Time of last access, human-readable\n"
12205 #~ "  %X   Time of last access, seconds since Epoch\n"
12206 #~ "  %:X  Time of last access, nanoseconds remainder\n"
12207 #~ "  %y   Time of last modification, human-readable\n"
12208 #~ "  %Y   Time of last modification, seconds since Epoch\n"
12209 #~ "  %:Y  Time of last modification, nanoseconds remainder\n"
12210 #~ "  %z   Time of last change, human-readable\n"
12211 #~ "  %Z   Time of last change, seconds since Epoch\n"
12212 #~ "  %:Z  Time of last change, nanoseconds remainder\n"
12213 #~ "\n"
12214 #~ msgstr ""
12215 #~ "  %u   所有者のユーザ ID\n"
12216 #~ "  %U   所有者のユーザ名\n"
12217 #~ "  %w   最初に作成した日時 (人間が読みやすい形式)。不明な場合には -\n"
12218 #~ "  %W   最初に作成した日時 (Epoch からの秒数)。不明な場合には 0\n"
12219 #~ "  %:W  最初に作成した日時 (小数点以下の部分をナノ秒単位で表示)。不明な場合"
12220 #~ "には 0\n"
12221 #~ "  %x   最終アクセス日時 (人間が読みやすい形式)\n"
12222 #~ "  %X   最終アクセス日時 (Epoch からの秒数)\n"
12223 #~ "  %:X  最終アクセス日時 (小数点以下の部分をナノ秒単位で表示)\n"
12224 #~ "  %y   最終更新日時 (人間が読みやすい形式)\n"
12225 #~ "  %Y   最終更新日時 (Epoch からの秒数)\n"
12226 #~ "  %:Y  最終更新日時 (小数点以下の部分をナノ秒単位で表示)\n"
12227 #~ "  %z   最終変更日時 (人間が読みやすい形式)\n"
12228 #~ "  %Z   最終変更日時 (Epoch からの秒数)\n"
12229 #~ "  %:Z  最終変更日時 (小数点以下の部分をナノ秒単位で表示)\n"
12230 #~ "\n"