1 # Japanese messages for GNU coreutils
2 # Copyright (C) 2000, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the coreutils package.
4 # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002.
5 # derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998.
6 # Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999.
7 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999.
8 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
9 # Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2014
12 "Project-Id-Version: GNU coreutils 8.20\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-10-23 16:59+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-05-05 22:26+0900\n"
16 "Last-Translator: Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
35 msgid "Valid arguments are:"
39 msgid "error closing file"
42 #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:109 src/base64.c:121 src/base64.c:127
43 #: src/base64.c:168 src/base64.c:224 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286
44 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:330 src/expand.c:355 src/head.c:298
45 #: src/head.c:348 src/head.c:764 src/head.c:805 src/mktemp.c:351 src/od.c:919
46 #: src/paste.c:160 src/shuf.c:369 src/split.c:742 src/split.c:979
47 #: src/split.c:984 src/tail.c:350 src/tail.c:1202 src/tail.c:1308
48 #: src/tail.c:2205 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939
49 #: src/unexpand.c:427 src/unexpand.c:443
54 #: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1165 src/copy.c:2612
56 msgid "preserving permissions for %s"
57 msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
60 msgid "Unknown system error"
64 msgid "regular empty file"
76 msgid "block special file"
77 msgstr "ブロックスペシャルファイル"
80 msgid "character special file"
81 msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
103 #: lib/file-type.c:65
104 msgid "shared memory object"
107 #: lib/file-type.c:68
108 msgid "typed memory object"
111 #: lib/file-type.c:70
115 #: lib/gai_strerror.c:57
116 msgid "Address family for hostname not supported"
117 msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません。"
119 #: lib/gai_strerror.c:58
120 msgid "Temporary failure in name resolution"
121 msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
123 #: lib/gai_strerror.c:59
124 msgid "Bad value for ai_flags"
125 msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
127 #: lib/gai_strerror.c:60
128 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
129 msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"
131 #: lib/gai_strerror.c:61
132 msgid "ai_family not supported"
133 msgstr "ai_family はサポートされていません"
135 #: lib/gai_strerror.c:62
136 msgid "Memory allocation failure"
137 msgstr "メモリ配置に失敗しました"
139 #: lib/gai_strerror.c:63
140 msgid "No address associated with hostname"
141 msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
143 #: lib/gai_strerror.c:64
144 msgid "Name or service not known"
145 msgstr "名前またはサービスが不明です"
147 #: lib/gai_strerror.c:65
148 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
149 msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
151 #: lib/gai_strerror.c:66
152 msgid "ai_socktype not supported"
153 msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
155 #: lib/gai_strerror.c:67
159 #: lib/gai_strerror.c:68
160 msgid "Argument buffer too small"
161 msgstr "引数バッファが小さすぎます"
163 #: lib/gai_strerror.c:70
164 msgid "Processing request in progress"
165 msgstr "要求された処理は実行中です"
167 #: lib/gai_strerror.c:71
168 msgid "Request canceled"
169 msgstr "要求がキャンセルされました"
171 #: lib/gai_strerror.c:72
172 msgid "Request not canceled"
173 msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
175 #: lib/gai_strerror.c:73
176 msgid "All requests done"
177 msgstr "すべての要求が完了しました"
179 #: lib/gai_strerror.c:74
180 msgid "Interrupted by a signal"
181 msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
183 #: lib/gai_strerror.c:75
184 msgid "Parameter string not correctly encoded"
185 msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
187 #: lib/gai_strerror.c:87
188 msgid "Unknown error"
191 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
193 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
194 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
196 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
198 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
199 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
201 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
203 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
204 msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
206 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
208 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
209 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
211 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
213 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
214 msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
216 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
218 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
219 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
221 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
223 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
224 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
226 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
228 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
229 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
231 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
233 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
234 msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
236 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
238 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
239 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
241 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
243 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
244 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"
246 #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:484
248 msgid "cannot change permissions of %s"
249 msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
251 #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2266 src/install.c:710 src/install.c:723
253 msgid "cannot create directory %s"
254 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
256 #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219
257 #: src/split.c:930 src/tac.c:435
259 msgid "memory exhausted"
260 msgstr "メモリを使い果たしました"
262 #: lib/openat-die.c:38
264 msgid "unable to record current working directory"
265 msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
267 #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107
269 msgid "failed to return to initial working directory"
270 msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
273 #. Get translations for open and closing quotation marks.
274 #. The message catalog should translate "`" to a left
275 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
276 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
277 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
278 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
279 #. QUOTATION MARK), respectively.
281 #. If the catalog has no translation, we will try to
282 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
283 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
284 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
285 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
286 #. quote "like this". You should always include translations
287 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
290 #. If you don't know what to put here, please see
291 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
292 #. and use glyphs suitable for your language.
293 #: lib/quotearg.c:312
297 #: lib/quotearg.c:313
301 #: lib/randread.c:128
303 msgid "%s: end of file"
304 msgstr "%s: ファイル終了 (EOF)"
315 msgid "Invalid regular expression"
319 msgid "Invalid collation character"
323 msgid "Invalid character class name"
327 msgid "Trailing backslash"
331 msgid "Invalid back reference"
335 msgid "Unmatched [ or [^"
336 msgstr "[ または [^ が不一致です"
339 msgid "Unmatched ( or \\("
340 msgstr "( または \\( が不一致です"
343 msgid "Unmatched \\{"
347 msgid "Invalid content of \\{\\}"
348 msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
351 msgid "Invalid range end"
355 msgid "Memory exhausted"
356 msgstr "メモリを使い果たしました"
359 msgid "Invalid preceding regular expression"
363 msgid "Premature end of regular expression"
364 msgstr "正規表現が途中で終了しました"
367 msgid "Regular expression too big"
371 msgid "Unmatched ) or \\)"
372 msgstr ") または \\) が不一致です"
375 msgid "No previous regular expression"
376 msgstr "以前に正規表現がありません"
378 #: lib/root-dev-ino.h:37
380 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
381 msgstr "%s に関して再帰的に操作することは危険です"
383 #: lib/root-dev-ino.h:41
385 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
386 msgstr "%s に関して再帰的に操作することは危険です (%s も同様)"
388 #: lib/root-dev-ino.h:43
390 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
391 msgstr "このフェイルセーフを上書きするには --no-preserve-root を使用してください"
393 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
394 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
395 #. Take care to consider upper and lower case.
396 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
397 #. purpose, you can use the command
398 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
403 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
404 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
405 #. Take care to consider upper and lower case.
406 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
407 #. purpose, you can use the command
408 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
413 #: lib/set-mode-acl.c:697 src/copy.c:2289 src/cp.c:518
415 msgid "setting permissions for %s"
416 msgstr "%s のパーミッションを設定します"
431 msgid "Illegal instruction"
432 msgstr "Illegal instruction"
435 msgid "Trace/breakpoint trap"
436 msgstr "Trace/breakpoint trap"
443 msgid "Floating point exception"
455 msgid "Segmentation fault"
456 msgstr "Segmentation fault"
471 msgid "Urgent I/O condition"
475 msgid "Stopped (signal)"
491 msgid "Stopped (tty input)"
495 msgid "Stopped (tty output)"
503 msgid "CPU time limit exceeded"
504 msgstr "CPU時間制限を超過しました"
507 msgid "File size limit exceeded"
508 msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
511 msgid "Virtual timer expired"
512 msgstr "仮想タイマーが終了しました"
515 msgid "Profiling timer expired"
516 msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
519 msgid "Window changed"
520 msgstr "Window が変更されました"
523 msgid "User defined signal 1"
527 msgid "User defined signal 2"
535 msgid "Bad system call"
543 msgid "Information request"
547 msgid "Power failure"
551 msgid "Resource lost"
552 msgstr "リソースが無くなりました"
554 #: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262
555 #: lib/spawn-pipe.c:265
557 msgid "cannot create pipe"
560 #: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282
561 #: lib/wait-process.c:356
563 msgid "%s subprocess failed"
564 msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
566 #: lib/strsignal.c:114
568 msgid "Real-time signal %d"
569 msgstr "リアルタイムシグナル %d"
571 #: lib/strsignal.c:118
573 msgid "Unknown signal %d"
576 #: lib/unicodeio.c:103
577 msgid "iconv function not usable"
578 msgstr "iconv 関数が使えません"
580 #: lib/unicodeio.c:105
581 msgid "iconv function not available"
582 msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
584 #: lib/unicodeio.c:112
585 msgid "character out of range"
588 #: lib/unicodeio.c:182
590 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
591 msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
593 #: lib/unicodeio.c:184
595 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
596 msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
598 #: lib/userspec.c:106
602 #: lib/userspec.c:107
603 msgid "invalid group"
606 #: lib/userspec.c:108
612 msgid "unable to display error message"
613 msgstr "エラーメッセージを表示できません"
615 #: lib/version-etc.c:74
617 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
618 msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
620 #: lib/version-etc.c:77
622 msgid "Packaged by %s\n"
623 msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
625 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
626 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
627 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
628 #: lib/version-etc.c:84
632 #: lib/version-etc.c:86
635 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
636 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
637 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
641 "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
642 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
643 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
646 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
647 #: lib/version-etc.c:102
649 msgid "Written by %s.\n"
652 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
653 #: lib/version-etc.c:106
655 msgid "Written by %s and %s.\n"
656 msgstr "作者 %s および %s。\n"
658 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
659 #: lib/version-etc.c:110
661 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
662 msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
664 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
665 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
666 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
667 #: lib/version-etc.c:117
670 "Written by %s, %s, %s,\n"
676 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
677 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
678 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
679 #: lib/version-etc.c:124
682 "Written by %s, %s, %s,\n"
688 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
689 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
690 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
691 #: lib/version-etc.c:131
694 "Written by %s, %s, %s,\n"
700 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
701 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
702 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
703 #: lib/version-etc.c:139
706 "Written by %s, %s, %s,\n"
707 "%s, %s, %s, and %s.\n"
710 "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
712 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
713 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
714 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
715 #: lib/version-etc.c:147
718 "Written by %s, %s, %s,\n"
726 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
727 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
728 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
729 #: lib/version-etc.c:156
732 "Written by %s, %s, %s,\n"
740 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
741 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
742 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
743 #: lib/version-etc.c:167
746 "Written by %s, %s, %s,\n"
748 "%s, %s, and others.\n"
754 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
755 #. for this package. Please add _another line_ saying
756 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
757 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
758 #: lib/version-etc.c:245
762 "Report bugs to: %s\n"
765 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
766 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
768 #: lib/version-etc.c:247
770 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
771 msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
773 #: lib/version-etc.c:251 src/system.h:565
775 msgid "%s home page: <%s>\n"
776 msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
778 #: lib/version-etc.c:253
780 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
781 msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
783 #: lib/version-etc.c:256 src/system.h:566
784 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
785 msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
789 msgid "_open_osfhandle failed"
790 msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
794 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
795 msgstr "ファイル記述子 %d を復元できません: dup2 が失敗しました"
797 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
799 msgid "%s subprocess"
802 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
804 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
805 msgstr "%s サブプロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
820 msgid "unknown stream"
825 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
826 msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
828 #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886
830 msgid "string comparison failed"
835 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
836 msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
840 msgid "The strings compared were %s and %s."
841 msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
843 #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
845 msgid "cannot perform formatted output"
846 msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
848 #: lib/xstrtol-error.c:63
850 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
851 msgstr "引数 '%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
853 #: lib/xstrtol-error.c:68
855 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
856 msgstr "引数 '%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
858 #: lib/xstrtol-error.c:72
860 msgid "%s%s argument '%s' too large"
861 msgstr "引数 '%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
863 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
865 msgid "Simon Josefsson"
866 msgstr "Simon Josefsson"
871 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
872 "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
875 "使用法: %s [オプション]... [ファイル]\n"
876 "ファイルまたは標準入力を Base64 エンコード/デコードして標準出力に出力します。\n"
881 " -d, --decode decode data\n"
882 " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
883 " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n"
884 " Use 0 to disable line wrapping\n"
887 " -d, --decode データをデコードする\n"
888 " -i, --ignore-garbage デコード時に非英数字を無視する\n"
889 " -w, --wrap=COLS COLS 文字で改行する (デフォルト: 76)。\n"
890 " 0 を指定した場合、改行を行わない\n"
893 #: src/base64.c:73 src/cat.c:110 src/fmt.c:296 src/shuf.c:71 src/sum.c:70
896 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
897 msgstr "\nファイルの指定がなかったり、 - であった場合、標準入力から読み込みます。\n"
902 "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
903 "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
904 "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
905 "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
908 "データを RFC 3548 で定義された base64 英字にエンコード/デコードします。\n"
909 "デコード時には入力には正式な base64 英字に加えて改行文字が含まれている\n"
910 "場合があります。入力ストリームに他の非英字バイトが含まれていて回復\n"
911 "したい場合は --ignore-garbage を使用してください。\n"
913 #: src/base64.c:171 src/base64.c:208 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437
914 #: src/join.c:451 src/shuf.c:157 src/shuf.c:361 src/tac-pipe.c:74
915 #: src/tee.c:204 src/tr.c:1644
922 msgid "invalid input"
927 msgid "invalid wrap size: %s"
928 msgstr "無効な折り返し列数: %s"
930 #: src/base64.c:283 src/basename.c:173 src/comm.c:435 src/cp.c:607
931 #: src/date.c:441 src/dircolors.c:447 src/du.c:937 src/hostid.c:74
932 #: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:930 src/join.c:961
933 #: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:157 src/mv.c:449
934 #: src/nproc.c:119 src/od.c:1802 src/ptx.c:2081 src/readlink.c:154
935 #: src/seq.c:519 src/shuf.c:320 src/shuf.c:339 src/sort.c:4532
936 #: src/split.c:1327 src/tr.c:1797 src/tsort.c:555 src/tty.c:112
937 #: src/uname.c:251 src/uniq.c:454 src/uniq.c:471 src/unlink.c:81
938 #: src/uptime.c:250 src/users.c:146 src/wc.c:666 src/who.c:827 src/whoami.c:79
940 msgid "extra operand %s"
943 #: src/base64.c:315 src/cat.c:781
945 msgid "closing standard input"
948 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
949 #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
950 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39
951 #: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:33
952 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39
953 #: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33
954 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53
955 #: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63
956 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59
957 #: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60
958 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51
959 #: src/who.c:49 src/yes.c:32
960 msgid "David MacKenzie"
961 msgstr "David MacKenzie"
966 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
967 " or: %s OPTION... NAME...\n"
970 "または: %s オプション... 名前...\n"
974 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
975 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
978 "パス名からディレクトリ部分を取り除いた名前を表示します。\n"
979 "指定があれば、末尾の接尾辞も取り除きます。\n"
984 " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
985 " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX\n"
986 " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n"
988 " -a, --multiple 引き数を複数をとり、各引き数を NAME として扱う\n"
989 " -s, --suffix=SUFFIX 末尾にある SUFFIX を削除する\n"
990 " -z, --zero 出力の区切り文字を改行でなく NUL にする\n"
997 " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
998 " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
999 " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
1000 " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
1004 " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
1005 " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
1006 " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
1007 " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" の後に \"str2\"\n"
1009 #: src/basename.c:167 src/chcon.c:531 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526
1010 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371
1011 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77
1012 #: src/mkdir.c:183 src/mkfifo.c:108 src/mknod.c:146 src/nohup.c:111
1013 #: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:146 src/realpath.c:236
1014 #: src/rm.c:321 src/rmdir.c:223 src/seq.c:513 src/setuidgid.c:137
1015 #: src/sleep.c:119 src/stat.c:1493 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1782
1018 msgid "missing operand"
1019 msgstr "オペランドがありません"
1021 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1022 #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:53 src/factor.c:110
1024 msgid "Torbjorn Granlund"
1025 msgstr "Torbjorn Granlund"
1027 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1028 #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50
1029 #: src/tee.c:35 src/uniq.c:41
1030 msgid "Richard M. Stallman"
1031 msgstr "Richard M. Stallman"
1033 #: src/cat.c:88 src/df.c:872 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105
1034 #: src/ls.c:4720 src/nl.c:182 src/paste.c:435 src/pr.c:2768 src/sum.c:58
1035 #: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113
1037 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1038 msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
1042 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
1044 " -A, --show-all equivalent to -vET\n"
1045 " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n"
1046 " -e equivalent to -vE\n"
1047 " -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
1048 " -n, --number number all output lines\n"
1049 " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n"
1051 "ファイル、または標準入力を連結し、標準出力に出力します。\n"
1053 " -A, --show-all -vET と同じ\n"
1054 " -b, --number-nonblank 空行を除いて行番号を付け加える。-n より優先される\n"
1056 " -E, --show-ends 行の最後に $ を付け加える\n"
1057 " -n, --number 全ての行に行番号を付け加える\n"
1058 " -s, --squeeze-blank 連続した空行の出力を抑止する\n"
1062 " -t equivalent to -vT\n"
1063 " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
1065 " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
1068 " -T, --show-tabs TAB 文字を ^I で表示\n"
1070 " -v, --show-nonprinting 非表示文字を ^ や M- を付けて表示 (LFD と TAB は除く)\n"
1077 " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
1078 " %s Copy standard input to standard output.\n"
1082 " %s f - g 最初に f の中身を出力し、次に標準入力を出力します。\n"
1083 " そして g の中身を出力します。\n"
1084 " %s 標準入力を標準出力に複製します。\n"
1088 msgid "cannot do ioctl on %s"
1089 msgstr "%s で ioctl を実行できません"
1091 #: src/cat.c:637 src/dd.c:2217 src/sort.c:383 src/tee.c:165 src/yes.c:86
1093 msgid "standard output"
1098 msgid "%s: input file is output file"
1099 msgstr "%s: 入力ファイルと出力ファイルが同じです"
1101 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1102 #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62
1103 msgid "Russell Coker"
1104 msgstr "Russell Coker"
1106 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1107 #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58
1108 #: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:46 src/hostid.c:33
1109 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36
1110 #: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34
1111 #: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33
1112 msgid "Jim Meyering"
1113 msgstr "Jim Meyering"
1115 #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:203 src/runcon.c:234
1117 msgid "failed to create security context: %s"
1118 msgstr "セキュリティコンテキストの作成に失敗しました: %s"
1122 msgid "failed to set %s security context component to %s"
1123 msgstr "%s セキュリティコンテキストコンポーネントを %s に設定出来ませんでした"
1125 #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:540 src/copy.c:2227 src/runcon.c:217
1128 msgid "failed to get security context of %s"
1129 msgstr "%s のセキュリティコンテキストを取得できませんでした"
1133 msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
1134 msgstr "ラベルが付けられていないファイル %s に部分的なコンテキストを適用できません"
1138 msgid "failed to change context of %s to %s"
1139 msgstr "%s のコンテキストを %s に変更できません"
1141 #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:581
1142 #: src/du.c:451 src/ls.c:2981
1144 msgid "cannot access %s"
1145 msgstr "%s にアクセスできません"
1147 #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:431
1149 msgid "cannot read directory %s"
1150 msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません"
1154 msgid "changing security context of %s\n"
1155 msgstr "%s のセキュリティコンテキストを変更しています\n"
1157 #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:562
1159 msgid "fts_read failed"
1160 msgstr "fts_read に失敗しました"
1162 #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:629
1165 msgid "fts_close failed"
1166 msgstr "fts_close に失敗しました"
1171 "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1172 " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1173 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1175 "使用法: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1176 "または: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1177 "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1181 "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
1182 "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n"
1185 "各 FILE のセキュリティコンテキストを CONTEXT に変更します。\n"
1186 "--reference がある場合、各 FILE のセキュリティコンテキストを RFILE のものに\n"
1190 #: src/chcon.c:362 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94
1192 " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1193 " the default), rather than the symbolic link itself\n"
1194 " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n"
1196 " --dereference シンボリックリンク自身ではなく、シンボリックリンクの\n"
1197 " 参照先に対して操作を行う (これがデフォルトの動作)\n"
1198 " -h, --no-dereference 参照先のファイルではなくシンボリックリンクに適用する\n"
1202 " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
1203 " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
1204 " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
1205 " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
1207 " -u, --user=USER 対象となるセキュリティコンテキストのユーザーを\n"
1209 " -r, --role=ROLE 対象となるセキュリティコンテキストのロールを\n"
1211 " -t, --type=TYPE 対象となるセキュリティコンテキストのタイプを\n"
1213 " -l, --range=RANGE 対象となるセキュリティコンテキストの範囲を\n"
1218 " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n"
1219 " a CONTEXT value\n"
1221 " --reference=RFILE CONTEXT の値を指定するのではなく RFILE の\n"
1222 " セキュリティコンテキストを使用する\n"
1224 #: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118
1225 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
1226 msgstr " -R, --recursive ファイルとディレクトリを再帰的に操作する\n"
1229 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1230 msgstr " -v, --verbose 処理した各ファイルについて診断メッセージを出力する\n"
1232 #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121
1235 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
1236 "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
1237 "one takes effect.\n"
1239 " -H if a command line argument is a symbolic link\n"
1240 " to a directory, traverse it\n"
1241 " -L traverse every symbolic link to a directory\n"
1243 " -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
1247 "以下のオプションを使うと、-R オプションが併せて指定されたときにどのように\n"
1248 "階層を辿るかの動作を変更できます。複数のオプションが指定された場合は、\n"
1249 "最後に指定されたオプションだけが有効になります。\n"
1251 " -H コマンドライン引数がディレクトリに対するシンボ\n"
1252 " リックリンクの場合に、リンクを辿る\n"
1253 " -L ディレクトリに対するシンボリックリンクに遭遇した\n"
1255 " -P シンボリックリンクを一切辿らない (デフォルト)\n"
1258 #: src/chcon.c:512 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267
1260 msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
1261 msgstr "-R --dereference は -H または -L のいずれかが必要です"
1265 msgid "-R -h requires -P"
1266 msgstr "-R -h は -P が必要です"
1268 #: src/chcon.c:533 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282
1269 #: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79
1270 #: src/mknod.c:148 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785
1272 msgid "missing operand after %s"
1273 msgstr "%s の後にオペランドがありません"
1275 #: src/chcon.c:556 src/runcon.c:247
1277 msgid "invalid context: %s"
1278 msgstr "無効なコンテキスト: %s"
1282 msgid "conflicting security context specifiers given"
1283 msgstr "与えられたセキュリティコンテキスト指定が競合しています"
1285 #: src/chcon.c:572 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536
1286 #: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:433 src/cp.c:493
1287 #: src/mv.c:97 src/pwd.c:273 src/rm.c:331 src/touch.c:348
1289 msgid "failed to get attributes of %s"
1290 msgstr "%s の属性情報を取得できませんでした"
1294 msgid "invalid group: %s"
1295 msgstr "無効なグループ: %s"
1300 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1301 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1303 "使用法: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1304 "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1308 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
1309 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
1312 "各ファイルのグループを GROUP に変更します。\n"
1313 "--reference を指定した場合は、各ファイルのグループを RFILE のグループに変更\n"
1317 #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89
1319 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
1320 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1321 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1323 " -c, --changes verbose モードと同様だが、変更が行われた場合にのみ出力する\n"
1324 " -f, --silent, --quiet ほとんどのエラーメッセージの出力を抑制する\n"
1325 " -v, --verbose 処理した各ファイルについて診断メッセージを出力する\n"
1327 #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99
1329 " (useful only on systems that can change the\n"
1330 " ownership of a symlink)\n"
1332 " (意味があるのは、シンボリックリンクの所有権を変更\n"
1333 " できるシステムの場合だけです)\n"
1335 #: src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110
1337 " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n"
1338 " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n"
1340 " --no-preserve-root '/' を特別扱いしない (デフォルト)\n"
1341 " --preserve-root '/' に対する再帰的な操作を失敗させる\n"
1345 " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
1348 " --reference=RFILE GROUP の値を指定するのではなく RFILE のグループを\n"
1356 " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
1357 " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
1361 " %s staff /u /u のグループを \"staff\" に変更する。\n"
1362 " %s -hR staff /u /u とその配下のファイルのグループを \"staff\" に変更する。\n"
1366 msgid "getting new attributes of %s"
1367 msgstr "%s の新たな属性情報を取得中"
1369 #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147
1371 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
1372 msgstr "シンボリックリンク %s もその参照先も変更されませんでした\n"
1376 msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
1377 msgstr "%s のモードを %04lo (%s) から %04lo (%s) へ変更しました\n"
1381 msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
1382 msgstr "%s のモードを %04lo (%s) から %04lo (%s) へ変更できませんでした\n"
1386 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
1387 msgstr "%s のモードは %04lo (%s) として保留されました\n"
1391 msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
1392 msgstr "参照先がないシンボリックリンク %s を操作できません"
1396 msgid "changing permissions of %s"
1397 msgstr "%s のパーミッションを変更しています"
1401 msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1402 msgstr "%s: 新規パーミッションは %s です。%s ではありません。"
1407 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1408 " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1409 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1411 "使用法: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1412 "または: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1413 "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1417 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1418 "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
1421 "各 FILE のモードを MODE に変更します。\n"
1422 "--reference を指定した場合は、各 FILE のモードを RFILE のものに変更する。\n"
1425 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1426 msgstr " --reference=RFILE MODE の値ではなく RFILE のモードを使用する\n"
1429 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
1430 msgstr " -R, --recursive ファイルとディレクトリを再帰的に変更する\n"
1435 "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
1438 "各 MODE は '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+' の形式です。\n"
1442 msgid "cannot combine mode and --reference options"
1443 msgstr "モードと --reference オプションを同時に使用できません"
1447 msgid "invalid mode: %s"
1450 #: src/chown-core.c:158
1452 msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
1453 msgstr "%s の所有者を %s から %s へ変更しました\n"
1455 #: src/chown-core.c:159
1457 msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
1458 msgstr "%s のグループを %s から %s へ変更しました\n"
1460 #: src/chown-core.c:160
1462 msgid "no change to ownership of %s\n"
1463 msgstr "%s の所有者に変更はありません\n"
1465 #: src/chown-core.c:165
1467 msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
1468 msgstr "%s の所有者を %s から %s へ変更できませんでした\n"
1470 #: src/chown-core.c:166
1472 msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
1473 msgstr "%s のグループを %s から %s へ変更できませんでした\n"
1475 #: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173
1477 msgid "failed to change ownership of %s\n"
1478 msgstr "%s の所有者変更に失敗しました\n"
1480 #: src/chown-core.c:171
1482 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1483 msgstr "%s の所有者を %s に変更できませんでした\n"
1485 #: src/chown-core.c:172
1487 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1488 msgstr "%s のグループを %s に変更できませんでした\n"
1490 #: src/chown-core.c:180
1492 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1493 msgstr "%s の所有者は %s のまま保留されました\n"
1495 #: src/chown-core.c:181
1497 msgid "group of %s retained as %s\n"
1498 msgstr "%s のグループは %s のまま保留されました\n"
1500 #: src/chown-core.c:182
1502 msgid "ownership of %s retained\n"
1503 msgstr "%s の所有者はそのまま保留されました\n"
1505 #: src/chown-core.c:379
1507 msgid "cannot dereference %s"
1508 msgstr "%s を参照できません"
1510 #: src/chown-core.c:467
1512 msgid "changing ownership of %s"
1513 msgstr "%s の所有者を変更中"
1515 #: src/chown-core.c:468
1517 msgid "changing group of %s"
1518 msgstr "%s のグループを変更中"
1523 "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1524 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1526 "使用法: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1527 "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1531 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1532 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n"
1535 "各 FILE の所有者とグループを OWNER と GROUP に変更します。\n"
1536 "B<--reference> が指定された場合、各ファイルの所有者とグループと\n"
1537 "RFILE と同じものに変更します。\n"
1542 " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1543 " change the owner and/or group of each file only if\n"
1544 " its current owner and/or group match those specified\n"
1545 " here. Either may be omitted, in which case a match\n"
1546 " is not required for the omitted attribute\n"
1548 " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1549 " ここで指定した現在の所有者やグループと一致した場合に\n"
1550 " のみ各ファイルの所有者およびグループを変更する。いず\n"
1551 " れかは省略可能であり、省略された属性は一致検査が行わ\n"
1556 " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
1557 " specifying OWNER:GROUP values\n"
1559 " --reference=RFILE OWNER:GROUP の値を指定する代わりに\n"
1560 " RFILE の所有者とグループを使用します\n"
1565 "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
1566 "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
1567 "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1570 "所有者の指定が無い場合には、所有者は変更されません。\n"
1571 "グループの指定が無い場合には、グループは変更されません。\n"
1572 "ただし、OWNER の名前の後ろに ':' が指定された場合には、\n"
1573 "グループはその OWNER のログイングループに変更されます。\n"
1574 "OWNER と GROUPS には名前だけでなく数値も指定できます。\n"
1581 " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
1582 " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1583 " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1587 " %s root /u /u の所有者を \"root\" に変更します。\n"
1588 " %s root:staff /u 同様ですが、グループも \"staff\" に変更します。\n"
1589 " %s -hR root /u /u 配下のファイルの所有者を \"root\" に変更します。\n"
1591 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1593 msgid "Roland McGrath"
1594 msgstr "Roland McGrath"
1596 #: src/chroot.c:97 src/install.c:576 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120
1598 msgid "invalid group %s"
1603 msgid "invalid group list %s"
1604 msgstr "無効なグループリスト %s"
1608 msgid "failed to set additional groups"
1609 msgstr "追加のグループを設定できませんでした"
1614 "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
1617 "使用法: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
1622 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1625 "ルートディレクトリを NEWROOT に設定してコマンドを実行します。\n"
1630 " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n"
1631 " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
1633 " --userspec=USER:GROUP 使用するユーザーおよびグループ (ID または名前) を指定します\n"
1634 " --groups=G_LIST g1,g2,..,gN 形式で追加のグループを指定します\n"
1639 "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
1642 "コマンドが指定されなかった場合、\n"
1643 "'${SHELL} -i' (デフォルトでは '/bin/sh -i') を実行します。\n"
1647 msgid "cannot change root directory to %s"
1648 msgstr "ルートディレクトリを %s に変更できません"
1652 msgid "cannot chdir to root directory"
1653 msgstr "ルートディレクトリに移動できません"
1657 msgid "failed to set group-ID"
1658 msgstr "グループ ID の設定に失敗しました"
1662 msgid "failed to set user-ID"
1663 msgstr "ユーザー ID の設定に失敗しました"
1665 #: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:366
1666 #: src/timeout.c:428
1668 msgid "failed to run command %s"
1669 msgstr "コマンド %s の実行に失敗しました"
1671 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1673 msgid "Q. Frank Xia"
1674 msgstr "Q. Frank Xia"
1678 msgid "%s: file too long"
1679 msgstr "%s: ファイルが長すぎます"
1684 "Usage: %s [FILE]...\n"
1685 " or: %s [OPTION]\n"
1687 "使用法: %s [FILE]...\n"
1688 "または: %s [OPTION]\n"
1692 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1695 "各 FILE の CRC チェックサムおよびバイト数を表示します。\n"
1698 #: src/comm.c:103 src/join.c:187
1700 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1701 msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1704 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1705 msgstr "ソートされたファイル FILE1 および FILE2 を一行ずつ比較します。\n"
1710 "With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
1711 "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1712 "and column three contains lines common to both files.\n"
1715 "オプションが無い場合、3 列の出力を生成します。1 列目は FILE1 のみに\n"
1716 "含まれる行、2 列目は FILE2 のみに含まれる行、3 列目は両方のファイル\n"
1722 " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
1723 " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
1724 " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n"
1727 " -1 1 列目を抑止する (FILE1 のみに含まれる行)\n"
1728 " -2 2 列目を抑止する (FILE2 のみに含まれる行)\n"
1729 " -3 3 列目を抑止する (両方のファイルに含まれる行)\n"
1734 " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
1735 " if all input lines are pairable\n"
1736 " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
1739 " --check-order 全ての行の組み合わせが一致していても、正しく\n"
1741 " --nocheck-order 入力が正しくソートされているかを確認しない\n"
1744 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n"
1745 msgstr " --output-delimiter=STR 列を STR で分割する\n"
1750 "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
1753 "注: 比較の際には 'LC_COLLATE' で指定されたルールが使用されます。\n"
1760 " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n"
1761 " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
1765 " %s -12 file1 file2 file1 と file2 の両方に存在する行のみを表示する\n"
1766 " %s -3 file1 file2 file1 に存在して file2 に存在しない行および file2\n"
1767 " に存在して file1 に存在しない行を表示する\n"
1771 msgid "file %d is not in sorted order"
1772 msgstr "ファイル %d がソートされていません"
1776 msgid "multiple delimiters specified"
1777 msgstr "複数の区切り文字が指定されました"
1781 msgid "empty %s not allowed"
1782 msgstr "空の %s は許可されていません"
1784 #: src/copy.c:168 src/dd.c:1617 src/dd.c:1984
1787 msgstr "%s を読み込んでいます"
1789 #: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:426
1791 msgid "cannot lseek %s"
1792 msgstr "lseek %s をすることができません"
1794 #: src/copy.c:206 src/dd.c:2047 src/dd.c:2110
1797 msgstr "%s を書き込んでいます"
1801 msgid "%s: failed to get extents info"
1802 msgstr "%s: エクステント情報の取得に失敗しました"
1806 msgid "%s: write failed"
1807 msgstr "%s: 書き込みに失敗しました"
1809 #: src/copy.c:442 src/copy.c:1083
1811 msgid "failed to extend %s"
1812 msgstr "%s の拡張に失敗しました"
1816 msgid "clearing permissions for %s"
1817 msgstr "%s のパーミッションを消去しています"
1819 #: src/copy.c:697 src/copy.c:2475 src/cp.c:331
1821 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1822 msgstr "%s の所有者の保護に失敗しました"
1826 msgid "failed to lookup file %s"
1827 msgstr "ファイル %s が見つかりませんでした"
1831 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1832 msgstr "%s の作成者の保護に失敗しました"
1834 #: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:944 src/fmt.c:452 src/head.c:855
1835 #: src/sort.c:4544 src/split.c:1343 src/tail.c:1757 src/wc.c:678
1837 msgid "cannot open %s for reading"
1838 msgstr "%s を 読み込み用に開くことが出来ません"
1840 #: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1554 src/dd.c:2122 src/dd.c:2260
1841 #: src/tail.c:1593 src/tail.c:1659 src/truncate.c:141
1843 msgid "cannot fstat %s"
1844 msgstr "%s を fstat することができません"
1848 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1849 msgstr "コピー中に移動されたため、ファイル %s をスキップしています"
1853 msgid "failed to get file system create context"
1854 msgstr "ファイルシステム作成コンテキストの取得に失敗しました"
1858 msgid "failed to set the security context of %s to %s"
1859 msgstr "%s のセキュリティコンテキストを %s に設定できませんでした"
1861 #: src/copy.c:881 src/copy.c:1579 src/copy.c:1782 src/copy.c:1940 src/ln.c:314
1862 #: src/remove.c:263 src/remove.c:280 src/remove.c:405 src/remove.c:431
1864 msgid "cannot remove %s"
1865 msgstr "%s を削除できません"
1867 #: src/copy.c:886 src/copy.c:1583 src/copy.c:1777 src/copy.c:1945
1870 msgid "removed %s\n"
1871 msgstr "%s を削除しました\n"
1875 msgid "not writing through dangling symlink %s"
1876 msgstr "参照先が無いシンボリックリンク %s を通じて書き込むことはできません"
1880 msgid "cannot create regular file %s"
1881 msgstr "通常ファイル %s を作成できません"
1885 msgid "failed to clone %s from %s"
1886 msgstr "%2$s から %1$s への複製に失敗しました"
1888 #: src/copy.c:1098 src/copy.c:2536
1890 msgid "preserving times for %s"
1891 msgstr "%s のタイムスタンプを保存中"
1893 #: src/copy.c:1175 src/copy.c:1181 src/head.c:863 src/touch.c:172
1894 #: src/truncate.c:418
1901 msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1902 msgstr "%s: %s を上書きしようとしています。モード %04lo (%s) を上書きしますか? "
1906 msgid "%s: overwrite %s? "
1907 msgstr "%s: %s を上書きしますか? "
1911 msgid " (backup: %s)"
1912 msgstr " (バックアップ: %s)"
1916 msgid "failed to restore the default file creation context"
1917 msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストの復元に失敗しました"
1921 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1922 msgstr "%s から %s へのハードリンクを作成できません"
1924 #: src/copy.c:1642 src/copy.c:1694 src/copy.c:2277 src/copy.c:2599
1925 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:679 src/realpath.c:145
1926 #: src/stat.c:1237 src/truncate.c:364
1928 msgid "cannot stat %s"
1929 msgstr "%s を stat できません"
1933 msgid "omitting directory %s"
1934 msgstr "ディレクトリ %s を省略しています"
1938 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1939 msgstr "警告: コピー元ファイル %s が複数指定されました"
1941 #: src/copy.c:1712 src/ln.c:246
1943 msgid "%s and %s are the same file"
1944 msgstr "%s と %s は同じファイルです"
1948 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1949 msgstr "ディレクトリではない %s をディレクトリ %s で上書きすることはできません"
1951 #: src/copy.c:1829 src/ln.c:214
1953 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1954 msgstr "たった今作成した %s には %s で上書きしません"
1958 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1959 msgstr "ディレクトリ %s をディレクトリ以外で上書きできません"
1963 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1964 msgstr "ディレクトリをディレクトリ以外に移動できません: %s -> %s"
1968 msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
1969 msgstr "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s を移動しませんでした"
1973 msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
1974 msgstr "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s をコピーしませんでした"
1976 #: src/copy.c:1915 src/ln.c:276
1978 msgid "cannot backup %s"
1979 msgstr "%s をバックアップできません"
1983 msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
1984 msgstr "たった今作成したシンボリックリンク %2$s を通して %1$s をコピーできません"
1988 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1989 msgstr "ディレクトリ %s を自分自身 %s にコピーできません"
1993 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1994 msgstr "%s からディレクトリ %s へのハードリンクを作成できません"
1998 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1999 msgstr "%s を自分自身のサブディレクトリ %s に移動できません"
2003 msgid "cannot move %s to %s"
2004 msgstr "%s から %s へ移動できません"
2008 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
2009 msgstr "デバイス間移動失敗: %s から %s 。移動先を削除できません"
2011 #: src/copy.c:2212 src/install.c:906 src/mkdir.c:189 src/mkfifo.c:114
2014 msgid "failed to set default file creation context to %s"
2015 msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストを %s に設定できませんでした"
2019 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
2020 msgstr "循環するシンボリックリンク %s はコピーできません"
2024 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
2025 msgstr "%s: カレントディレクトリ上でのみ相対シンボリックリンクができます"
2029 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
2030 msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクを作成できません"
2032 #: src/copy.c:2411 src/mkfifo.c:133
2034 msgid "cannot create fifo %s"
2035 msgstr "fifo %s を作成できません"
2039 msgid "cannot create special file %s"
2040 msgstr "特殊ファイル %s を作成できません"
2042 #: src/copy.c:2431 src/ls.c:3185 src/stat.c:919
2044 msgid "cannot read symbolic link %s"
2045 msgstr "シンボリックリンク %s を読み込めません"
2049 msgid "cannot create symbolic link %s"
2050 msgstr "シンボリックリンク %s を作成できません"
2054 msgid "%s has unknown file type"
2055 msgstr "%s のファイルタイプが不明です"
2057 #: src/copy.c:2639 src/ln.c:358
2059 msgid "cannot un-backup %s"
2060 msgstr "%s を復元できません"
2064 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
2065 msgstr "%s -> %s (復元)\n"
2067 #: src/cp.c:156 src/mv.c:286
2070 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2071 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
2072 " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
2074 "使用法: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2075 "または: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
2076 "または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
2080 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
2083 "SOURCE から DEST へ、または複数の SOURCE を DIRECTORY へコピーします。\n"
2086 #: src/cp.c:166 src/csplit.c:1460 src/cut.c:197 src/df.c:878 src/du.c:273
2087 #: src/expand.c:112 src/fmt.c:276 src/fold.c:75 src/head.c:115
2088 #: src/install.c:613 src/kill.c:86 src/ln.c:392 src/ls.c:4726 src/mkdir.c:61
2089 #: src/mkfifo.c:56 src/mknod.c:58 src/mv.c:296 src/nl.c:191 src/paste.c:445
2090 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1825 src/shred.c:153 src/shuf.c:58 src/sort.c:403
2091 #: src/split.c:214 src/stdbuf.c:95 src/tac.c:142 src/tail.c:268
2092 #: src/touch.c:223 src/truncate.c:107 src/unexpand.c:122 src/uniq.c:145
2093 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2094 msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です。\n"
2098 " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n"
2099 " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n"
2100 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
2101 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
2102 " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n"
2103 " -d same as --no-dereference --preserve=links\n"
2105 " -a, --archive -dR --preserve=all と同様\n"
2106 " --attributes-only ファイルのデータをコピーせず、ファイルの属性のみコピーする\n"
2107 " --backup[=CONTROL] コピー先ファイルが存在する時にバックアップを作成する\n"
2108 " -b --backup と同様だが引数を受け付けない\n"
2109 " --copy-contents 再帰時に特殊ファイルの内容をコピーする\n"
2110 " -d --no-dereference --preserve=links と同様\n"
2114 " -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
2115 " opened, remove it and try again (redundant if\n"
2116 " the -n option is used)\n"
2117 " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n"
2119 " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
2121 " -f, --force コピー先にファイルが存在し、開くことができない場合、\n"
2122 " 削除してから再度試みる (-n オプションを使用した\n"
2124 " -i, --interactive 上書きする前に確認する (前に指定した -n オプション\n"
2126 " -H SOURCE にあるコマンド行のシンボリックリンクをたどる\n"
2130 " -l, --link hard link files instead of copying\n"
2131 " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n"
2133 " -l, --link コピーの代わりにファイルのハードリンクを作成する\n"
2134 " -L, --dereference SOURCE にあるシンボリックリンクを常にたどる\n"
2138 " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n"
2139 " a previous -i option)\n"
2140 " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n"
2142 " -n, --no-clobber 存在するファイルを上書きしない (前に指定した\n"
2143 " -i オプションを上書きする)\n"
2144 " -P, --no-dereference SOURCE にあるシンボリックリンクを決してたどらない\n"
2148 " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
2149 " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
2150 " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
2151 " additional attributes: context, links, xattr,\n"
2154 " -p --preserve=mode,ownership,timestamps と同様\n"
2155 " --preserve[=ATTR_LIST] 指定した属性を保持する (デフォルト: mode, ownership,\n"
2156 " timestamps)。可能な場合に追加できる属性: context, links, \n"
2161 " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
2162 " --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
2164 " --no-preserve=ATTR_LIST 指定した属性を保持しない\n"
2165 " --parents DIRECTORY 配下で SOURCE ファイルのフルパス名を使用する\n"
2169 " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
2170 " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n"
2171 " --remove-destination remove each existing destination file before\n"
2172 " attempting to open it (contrast with --force)\n"
2174 " -R, -r, --recursive 再帰的にディレクトリをコピーする\n"
2175 " --reflink[=WHEN] clone/CoW コピーを制御する。下記を参照\n"
2176 " --remove-destination コピー先にファイルが存在する場合、開く前に削除する\n"
2177 " (--force と反対の動作になる)\n"
2181 " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n"
2182 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
2185 " --sparse=WHEN スパースファイル作成を制御する。下記を参照\n"
2186 " --strip-trailing-slashes 各 SOURCE 引数から末尾のスラッシュを全て削除\n"
2191 " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
2192 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2193 " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
2194 " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
2196 " -s, --symbolic-link コピーの代わりにシンボリックリンクを作成する\n"
2197 " -S, --suffix=SUFFIX 通常のバックアップ接尾辞を上書きする\n"
2198 " -t, --target-directory=DIRECTORY 全ての SOURCE 引数を DIRECTORY にコピーする\n"
2199 " -T, --no-target-directory DEST を通常ファイルとして扱う\n"
2203 " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
2204 " than the destination file or when the\n"
2205 " destination file is missing\n"
2206 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2207 " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
2209 " -u, --update SOURCE ファイルがコピー先ファイルより新しいか\n"
2211 " -v, --verbose 実行していることを説明する\n"
2212 " -x, --one-file-system このファイルシステムだけで実行する\n"
2217 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
2218 "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
2219 "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
2220 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n"
2221 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
2223 "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
2224 "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n"
2225 "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
2228 "デフォルトでは、SOURCE スパースファイルは発見的手法で検出され、対応する\n"
2229 "DEST ファイルはスパースファイルとして作成されます。これは --sparse=auto\n"
2230 "が選択されたときの動作です。--sparse=always を指定した場合、SOURCE ファ\n"
2231 "イルに値が 0 のバイトが十分な長さ含まれている場合には DEST がスパース\n"
2232 "ファイルとして作成されます。スパースファイルの作成を禁止する場合は\n"
2233 "--sparse=never を使用してください。\n"
2235 "--reflink[=always] が指定された場合、軽量コピーが実行されデータブロック\n"
2236 "が変更された場合にのみコピーされます。そうでない場合、コピーが失敗した\n"
2237 "場合、または --reflink=auto が指定された場合、通常のコピーにフェイル\n"
2240 #: src/cp.c:247 src/install.c:650 src/ln.c:421 src/mv.c:323
2243 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2244 "The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
2245 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2249 "--suffix も環境変数 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX も設定されていない場合、\n"
2250 "バックアップ接尾辞は '~' になります。\n"
2251 "バージョン管理方法は --backup オプションや VERSION_CONTROL 環境変数で\n"
2252 "選択できます。以下の値を指定できます:\n"
2255 #: src/cp.c:254 src/install.c:657 src/mv.c:330
2257 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2258 " numbered, t make numbered backups\n"
2259 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2260 " simple, never always make simple backups\n"
2262 " none, off バックアップを作成しない (--backup を付けた時でも)\n"
2263 " numbered, t 番号付きバックアップを作成する\n"
2264 " existing, nil 番号付きバックアップがあれば番号付き、\n"
2265 " そうでなければ、simple で作成する\n"
2266 " simple, never 常に簡易バックアップを作成\n"
2271 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
2272 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
2276 "特別な場合として、cp は -f と -b オプションが与えられ、SOURCE と DEST が\n"
2277 "同一ファイルである時は、SOURCE のバックアップを作成します。\n"
2281 msgid "failed to preserve times for %s"
2282 msgstr "%s のタイムスタンプの保護に失敗しました"
2286 msgid "failed to preserve permissions for %s"
2287 msgstr "%s のパーミッションの保護に失敗しました"
2291 msgid "cannot make directory %s"
2292 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
2294 #: src/cp.c:526 src/cp.c:545
2296 msgid "%s exists but is not a directory"
2297 msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
2299 #: src/cp.c:572 src/cp.c:1071 src/install.c:402 src/install.c:845 src/ln.c:123
2300 #: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:516 src/mv.c:154 src/mv.c:401
2302 msgid "accessing %s"
2305 #: src/cp.c:592 src/install.c:915 src/ln.c:546 src/mv.c:434 src/shred.c:1182
2306 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:355
2308 msgid "missing file operand"
2309 msgstr "ファイルオペランドがありません"
2311 #: src/cp.c:594 src/install.c:917 src/ln.c:560 src/mv.c:436
2313 msgid "missing destination file operand after %s"
2314 msgstr "%s の後に宛先のファイルオペランドがありません"
2316 #: src/cp.c:603 src/install.c:926 src/mv.c:445
2318 msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
2319 msgstr "--target-directory (-t) と --no-target-directory (-T) を同時に指定できません"
2321 #: src/cp.c:619 src/cp.c:1073 src/install.c:404 src/install.c:847
2322 #: src/install.c:939 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:403
2325 msgid "target %s is not a directory"
2326 msgstr "宛先の %s はディレクトリではありません"
2330 msgid "with --parents, the destination must be a directory"
2331 msgstr "--parents がある場合、宛先はディレクトリでなければなりません"
2333 #: src/cp.c:1066 src/install.c:840 src/ln.c:511 src/mv.c:396
2335 msgid "multiple target directories specified"
2336 msgstr "複数の宛先ディレクトリが指定されています"
2340 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
2341 msgstr "ハードリンクもシンボリックリンクも作成できません"
2343 #: src/cp.c:1118 src/mv.c:466
2345 msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
2346 msgstr "オプション --backup と --no-clobber は相互排他的です"
2350 msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
2351 msgstr "--reflink は --sparse=auto のみと合わせて使用できます"
2353 #: src/cp.c:1132 src/install.c:900 src/ln.c:582 src/mv.c:474
2359 msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
2360 msgstr "SELinux が有効なカーネル以外ではセキュリティコンテキストを保護できません"
2364 msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
2365 msgstr "拡張属性を保護できません。cp が xattr サポートなしで作成されています"
2367 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2368 #: src/csplit.c:41 src/dd.c:46
2370 msgstr "Stuart Kemp"
2374 msgid "input disappeared"
2377 #: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671
2379 msgid "%s: line number out of range"
2380 msgstr "%s: 範囲外の行番号"
2384 msgid "%s: %s: line number out of range"
2385 msgstr "%s: %s: 範囲外の行番号"
2387 #: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752
2389 msgid " on repetition %s\n"
2390 msgstr " 繰り返し %s 回目\n"
2394 msgid "%s: %s: match not found"
2395 msgstr "%s: %s: 一致しているものが見つかりません"
2397 #: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:359 src/tac.c:274
2399 msgid "error in regular expression search"
2400 msgstr "正規表現による検索中のエラー"
2404 msgid "write error for %s"
2405 msgstr "%s への書き込みエラー"
2407 #: src/csplit.c:1059
2409 msgid "%s: integer expected after delimiter"
2410 msgstr "%s: 区切り文字の後には整数が予期されます"
2412 #: src/csplit.c:1075
2414 msgid "%s: '}' is required in repeat count"
2415 msgstr "%s: 繰り返しカウントには '}' が必要です"
2417 #: src/csplit.c:1085
2419 msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
2420 msgstr "%s}: '{' と '}' の間には整数値が必要です"
2422 #: src/csplit.c:1112
2424 msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
2425 msgstr "%s: 終了の区切り文字 '%c' がありません"
2427 #: src/csplit.c:1129
2429 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
2430 msgstr "%s: 無効な正規表現です: %s"
2432 #: src/csplit.c:1162
2434 msgid "%s: invalid pattern"
2435 msgstr "%s: 無効なパターン指定です"
2437 #: src/csplit.c:1165
2439 msgid "%s: line number must be greater than zero"
2440 msgstr "%s: 行番号はゼロより大きい数でなければなりません"
2442 #: src/csplit.c:1171
2444 msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
2445 msgstr "行番号 %s が前に出現した行番号 %s より小さい値です"
2447 #: src/csplit.c:1177
2449 msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
2450 msgstr "警告: 行番号 %s が前に出現した行番号と同じ値です"
2452 #: src/csplit.c:1255
2454 msgid "missing conversion specifier in suffix"
2455 msgstr "末尾の変換修飾子が指定されていません"
2457 #: src/csplit.c:1261
2459 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
2460 msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: %c"
2462 #: src/csplit.c:1264
2464 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
2465 msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: \\%.3o"
2467 #: src/csplit.c:1269
2469 msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
2470 msgstr "変換修飾子に無効なフラグがあります: %%%c%c"
2472 #: src/csplit.c:1286
2474 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
2475 msgstr "末尾の %% 変換修飾子が多すぎます"
2477 #: src/csplit.c:1300
2479 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
2480 msgstr "末尾の %% 変換修飾子が無効です"
2482 #: src/csplit.c:1347
2484 msgid "%s: invalid number"
2485 msgstr "%s: 無効な番号です"
2487 #: src/csplit.c:1451
2489 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2490 msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2492 #: src/csplit.c:1455
2494 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
2495 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
2498 "PATTERN に基づいて FILE を断片に分割して、\n"
2499 "それぞれをファイル 'xx00', 'xx01', ... に出力し、\n"
2500 "各断片のバイト数を標準出力に表示します。\n"
2503 #: src/csplit.c:1463
2506 " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
2507 " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n"
2508 " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
2510 " -b, --suffix-format=FORMAT %02d の代わりに sprintf の FORMAT を使用する\n"
2511 " -f, --prefix=PREFIX 接頭辞として 'xx' の代わりに PREFIX を使用する\n"
2512 " -k, --keep-files エラー発生時に出力ファイルを削除しない\n"
2514 #: src/csplit.c:1468
2516 " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
2517 " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
2518 " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
2520 " -n, --digits=DIGITS 2 の代わりに指定された数字を使用する\n"
2521 " -s, --quiet, --silent 出力ファイルの大きさを表示しない\n"
2522 " -z, --elide-empty-files 空の出力ファイルを削除する\n"
2524 #: src/csplit.c:1475
2527 "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
2530 "ファイルが - ならば標準入力から読み込みます。 各々のパターンは\n"
2533 #: src/csplit.c:1479
2536 " INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
2537 " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
2538 " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
2539 " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
2540 " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
2542 "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n"
2545 " 行番号 指定行の直前まで (その行は含まれない) をコピーする\n"
2546 " /正規表現/[オフセット] 正規表現に一致する行の直前までをコピーする\n"
2547 " %正規表現%[オフセット] 正規表現に一致する行の直前までをスキップする\n"
2548 " {整数値} 直前のパターンを指定した数だけ繰り返す\n"
2549 " {*} 直前のパターンを可能なだけ繰り返す\n"
2551 "行のオフセットは '+' か '-' の後に正の整数値が続く形で指定します.\n"
2553 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2554 #: src/cut.c:44 src/paste.c:52
2555 msgid "David M. Ihnat"
2556 msgstr "David M. Ihnat"
2559 msgid "fields and positions are numbered from 1"
2560 msgstr "フィールドと位置は1から始まる番号です"
2564 msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
2565 msgstr "使用法: %s OPTION... [FILE]...\n"
2569 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2572 "ファイルの各行から選択した部分だけを切り出し、標準出力に表示します。\n"
2577 " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
2578 " -c, --characters=LIST select only these characters\n"
2579 " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
2581 " -b, --bytes=LIST バイトで数えた LIST を選択する\n"
2582 " -c, --characters=LIST 文字で数えた LIST を選択する\n"
2583 " -d, --delimiter=DELIM フィールドの区切り文字として TAB の代わりに DELIM\n"
2588 " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
2589 " that contains no delimiter character, unless\n"
2590 " the -s option is specified\n"
2593 " -f, --fields=LIST LIST のフィールドのみを選択する。-s オプションが\n"
2594 " 指定されない限り、区切り文字を含まない行も表示\n"
2600 " --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
2603 " --complement 選択されたバイト数、文字数またはフィールド数の\n"
2608 " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
2609 " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
2610 " the default is to use the input delimiter\n"
2612 " -s, --only-delimited 区切り文字を含まない行を出力しない\n"
2613 " --output-delimiter=STRING 出力の区切り文字として STRING を使用\n"
2614 " デフォルトでは入力の区切り文字を使用\n"
2619 "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
2620 "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
2621 "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
2624 "-b、 -c または -f はただ一つのみ、しかも必ず使用してください。各 \n"
2625 "LIST はコンマで区切られた単一または複数の範囲で構成されます。選択\n"
2626 "した入力は読み込まれた順番でただ一度だけ出力されます。\n"
2630 "Each range is one of:\n"
2632 " N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
2633 " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
2634 " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
2635 " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
2637 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2640 " N N 番目のバイト、文字またはフィールド。行頭を 1 とする\n"
2641 " N- N 番目のバイト、文字またはフィールドから行末まで\n"
2642 " N-M N 番目から M 番目 (これも含める) までのバイト、文字またはフィールド\n"
2643 " -M 行頭から M 番目 (これも含める) までのバイト、文字またはフィールド\n"
2645 "FILE が無いまたは - の場合は標準入力から読み込みます。\n"
2647 #: src/cut.c:368 src/cut.c:489
2648 msgid "invalid byte or field list"
2649 msgstr "無効なバイトまたはフィールド指定です"
2652 msgid "invalid range with no endpoint: -"
2653 msgstr "端点が無い無効な範囲です: -"
2656 msgid "invalid decreasing range"
2661 msgid "byte offset %s is too large"
2662 msgstr "バイトオフセット %s が大きすぎます"
2666 msgid "field number %s is too large"
2667 msgstr "フィールド番号 %s が大きすぎます"
2669 #: src/cut.c:789 src/cut.c:797
2670 msgid "only one type of list may be specified"
2671 msgstr "切り出し方として指定できるのは 1 種類だけです"
2674 msgid "the delimiter must be a single character"
2675 msgstr "区切り文字に指定できるのは 1 文字だけです"
2678 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2679 msgstr "バイト, 文字, もしくはフィールドのリストを指定してください"
2682 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2683 msgstr "フィールドを操作する場合のみ入力区切り文字を指定できます"
2687 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2688 "\tonly when operating on fields"
2690 "区切られていない行の抑制が有効なのは, \n"
2691 "\tフィールドを操作する場合のみです"
2694 msgid "missing list of fields"
2695 msgstr "フィールドのリストがありません"
2698 msgid "missing list of positions"
2699 msgstr "位置指定リストがありません"
2704 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2705 " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2707 "使用法: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2708 "または: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2712 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2714 " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n"
2715 " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
2716 " -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
2717 " TIMESPEC='date' for date only (the default),\n"
2718 " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date\n"
2719 " and time to the indicated precision.\n"
2721 "指定された FORMAT で現在時刻を表示したり、システムの日付を設定したりします。\n"
2723 " -d, --date=STRING 「現在」ではなく、STRING で指定された時刻を表示する\n"
2724 " -f, --file=DATEFILE DATEFILE の各行について B<--date> と同様の動作をする\n"
2725 " -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] 日付/時刻を ISO 8601 形式で出力する。\n"
2726 " TIMESPEC は日付と時刻の表示精度で、\n"
2727 " 'date', 'hours', 'minutes', 'seconds', 'ns' を指定できる。\n"
2728 " 'date' がデフォルトで、日付のみを出力する。\n"
2732 " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
2733 " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n"
2734 " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2736 " -r, --reference=FILE FILE の最終変更時刻を表示する\n"
2737 " -R, --rfc-2822 RFC 2822 形式で日付と時刻を出力する\n"
2738 " 例: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2742 " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
2743 " TIMESPEC='date', 'seconds', or 'ns' for\n"
2744 " date and time to the indicated precision.\n"
2745 " Date and time components are separated by\n"
2746 " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2747 " -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
2748 " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
2750 " --rfc-3339=TIMESPEC RFC 3339 形式で日付と時刻を出力する\n"
2751 " TIMESPEC は日付と時刻の精度を示すもので、\n"
2752 " 'date', 'seconds', 'ns' を指定できる。\n"
2753 " 日付と時刻は単一のスペースで区切られ、次\n"
2754 " のようになる: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2755 " -s, --set=STRING STRING で指定される時間に設定する\n"
2756 " -u, --utc, --universal 協定標準時 (Coordinated Universal Time) を表示、設定する\n"
2761 "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n"
2764 " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
2767 "FORMAT で出力を制御します。解釈される文字列は次の通りです。\n"
2770 " %a ロケール表示による曜日の省略名 (例: Sun、日)\n"
2774 " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2775 " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2776 " %B locale's full month name (e.g., January)\n"
2777 " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
2779 " %A ロケール表示での曜日の完全名 (例: Sunday、日曜日)\n"
2780 " %b ロケール表示での月の省略名 (例: Jan)\n"
2781 " %B ロケール表示での月の完全名 (例: January)\n"
2782 " %c ロケール表示での日付と時刻 (例: Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
2786 " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
2787 " %d day of month (e.g., 01)\n"
2788 " %D date; same as %m/%d/%y\n"
2789 " %e day of month, space padded; same as %_d\n"
2791 " %C 世紀。%Y と同様だが下2桁が省略される (例: 20)\n"
2792 " %d 月の中の何日目かを表す値 (例: 01)\n"
2793 " %D 日付。 %m/%d/%y と同様\n"
2794 " %e スペースで字幅調整された月の中の何日目かを表す値。%_d と同様\n"
2798 " %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
2799 " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
2800 " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
2802 " %F 完全形式の日付。 %Y-%m-%d と同様\n"
2803 " %g ISO 週番号の最後の2桁 (%G 参照)\n"
2804 " %G ISO 週番号の年部分 (%V 参照)。通常は %V と同時に使用される\n"
2809 " %H hour (00..23)\n"
2810 " %I hour (01..12)\n"
2811 " %j day of year (001..366)\n"
2816 " %j 年の開始日からの日数 (001..366)\n"
2820 " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
2821 " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
2822 " %m month (01..12)\n"
2823 " %M minute (00..59)\n"
2825 " %k スペース詰めの時 ( 0..23)。 %_H と同様\n"
2826 " %l スペース詰めの時 ( 1..12)。 %_I と同様\n"
2833 " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2834 " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
2835 " %P like %p, but lower case\n"
2836 " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
2837 " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
2838 " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
2841 " %N ナノ秒 (000000000..999999999)\n"
2842 " %p AM または PM のロケールでの表示。不明な場合は空白\n"
2843 " %P %p と同様だが、小文字で表示する\n"
2844 " %r ロケール12時間表示での時刻 (例 11:11:04 PM)\n"
2845 " %R 24時間表示での時および分。%H:%M と同様\n"
2846 " %s 1970-01-01 00:00:00 UTC からの秒数\n"
2850 " %S second (00..60)\n"
2852 " %T time; same as %H:%M:%S\n"
2853 " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
2857 " %T 時刻。%H:%M:%S と同様\n"
2858 " %u 週の何日目かを表す値 (1..7); 1 が月曜日\n"
2862 " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2863 " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
2864 " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
2865 " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
2867 " %U 日曜日を週初めとした週番号 (00..53)\n"
2868 " %V ISO 週番号。月曜日を週初めとする (01..53)\n"
2869 " %w 週の何日目かを表す値 (0..6); 0 を日曜日とする\n"
2870 " %W 月曜日を週初めとした週番号 (00..53)\n"
2874 " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
2875 " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
2876 " %y last two digits of year (00..99)\n"
2879 " %x ロケール表示での日付 (例: 12/31/99)\n"
2880 " %X ロケール表示での時刻 (例: 23:13:48)\n"
2881 " %y 西暦での年の下2桁 (00..99)\n"
2886 " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
2887 " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
2888 " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
2889 " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n"
2890 " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
2892 "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
2894 " %z +hhmm 形式でのタイムゾーン (例: -0400)\n"
2895 " %:z +hh:mm 形式でのタイムゾーン (例: -04:00)\n"
2896 " %::z +hh:mm:ss 形式でのタイムゾーン (例: -04:00:00)\n"
2897 " %:::z 必要な精度に応じて : が使用されるタイムゾーン表示 (例: -04, +05:30)\n"
2898 " %Z 英字でのタイムゾーン省略形 (例: EDT)\n"
2900 "デフォルトでは0で日付の空白部分が埋められます。\n"
2904 "The following optional flags may follow '%':\n"
2906 " - (hyphen) do not pad the field\n"
2907 " _ (underscore) pad with spaces\n"
2908 " 0 (zero) pad with zeros\n"
2909 " ^ use upper case if possible\n"
2910 " # use opposite case if possible\n"
2912 "次のオプションフラグを '%' の後に続けることができます:\n"
2914 " - (ハイフン) フィールドの空白を埋めない\n"
2915 " _ (アンダースコア) フィールドの空白をスペースで埋める\n"
2916 " 0 (ゼロ) フィールドの空白を0で埋める\n"
2917 " ^ 可能な場合は大文字を使用する\n"
2918 " # 可能な場合は小文字を使用する\n"
2923 "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
2924 "then an optional modifier, which is either\n"
2925 "E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
2926 "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
2929 "フラグの後にオプションでフィールド幅を 10 進数で指定できます。その後にオプションで\n"
2930 "以下のいずれかの修飾辞を指定できます。\n"
2931 "E はロケールで代替の表記をが利用可能な時には代替表記を利用します。\n"
2932 "O はロケールで代替の数字が利用可能なときには代替数字を利用します。\n"
2938 "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
2939 " $ date --date='@2147483647'\n"
2941 "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
2942 " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
2944 "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
2945 " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
2949 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 UTC) からの秒数を日時に変換する場合\n"
2950 " $ date --date='@2147483647'\n"
2952 "米国西海岸のタイムゾーンで日時を表示する場合 (TZ を探すには tzselect(1) を使用します)\n"
2953 " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
2955 "ローカル時間の次の金曜日午前9時を米国西海岸のタイムゾーンで表示する場合\n"
2956 " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
2958 #: src/date.c:275 src/dd.c:2201 src/head.c:846 src/md5sum.c:498
2959 #: src/md5sum.c:862 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1176 src/pr.c:1372
2960 #: src/pr.c:1494 src/stty.c:843 src/tac.c:563 src/tail.c:343 src/tee.c:126
2961 #: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196
2963 msgid "standard input"
2966 #: src/date.c:303 src/date.c:523
2968 msgid "invalid date %s"
2969 msgstr "%s は無効な日付です"
2971 #: src/date.c:414 src/date.c:448
2973 msgid "multiple output formats specified"
2974 msgstr "複数の出力形式が指定されています"
2978 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2979 msgstr "日付表示を指定するオプションが相互に排他的です"
2983 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2984 msgstr "表示オプションと設定オプションは同時に指定できません"
2989 "the argument %s lacks a leading '+';\n"
2990 "when using an option to specify date(s), any non-option\n"
2991 "argument must be a format string beginning with '+'"
2993 "引数 %s の先頭に '+' がありません。\n"
2994 "日付を指定するオプションを使用する場合、オプションでない引数\n"
2995 "は '+' で始まる書式文字列でなければいけません。"
2999 msgid "cannot set date"
3002 #: src/date.c:554 src/du.c:365
3004 msgid "time %s is out of range"
3005 msgstr "時間 %s が範囲外です"
3007 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3008 #: src/dd.c:44 src/factor.c:109 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41
3016 "Usage: %s [OPERAND]...\n"
3019 "使用法: %s [OPERAND]...\n"
3024 "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
3026 " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n"
3027 " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
3028 " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
3029 " count=N copy only N input blocks\n"
3030 " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
3032 "オペランド OPERAND に従って、変換や書式設定しながらファイルをコピーします。\n"
3034 " bs=BYTES 一回に BYTES バイトずつ読み書きする\n"
3035 " cbs=BYTES 一回に BYTES バイト変換する\n"
3036 " conv=CONVS コンマで区切られたシンボルリストとしてファイルを変換する\n"
3037 " count=N 入力ブロック N 個分だけコピーする\n"
3038 " ibs=BYTES 一回に BYTES バイトずつ読み込む (デフォルト: 512)\n"
3042 " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
3043 " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
3044 " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
3045 " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
3046 " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
3047 " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n"
3048 " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n"
3049 " status=WHICH WHICH info to suppress outputting to stderr;\n"
3050 " 'noxfer' suppresses transfer stats, 'none' suppresses all\n"
3052 " if=FILE 標準入力の代わりに FILE から読み込む\n"
3053 " iflag=FLAGS コンマで区切られたシンボルリストとして読み込む\n"
3054 " obs=BYTES 一回に BYTES バイトずつ書き込む (デフォルト: 512)\n"
3055 " of=FILE 標準出力の代わりに FILE に書き込む\n"
3056 " oflag=FLAGS コンマで区切られたシンボルリストとして書き込む\n"
3057 " seek=BLOCKS 出力開始時に、サイズ obs のブロック BLOCKS 個分をスキップする\n"
3058 " skip=BLOCKS 入力開始時に、サイズ ibs のブロック BLOCKS 個分をスキップする\n"
3059 " status=WHICH WHICH で指定された情報の標準エラーへの出力を抑止する\n"
3060 " 'noxfer' は転送ステータス表示を行わない\n"
3061 " 'none' はすべての表示を行わない\n"
3066 "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
3067 "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n"
3068 "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
3070 "Each CONV symbol may be:\n"
3074 "N および BYTES は以下の倍数接尾子を続けることができます:\n"
3075 "c =1、w =2、b =512、kB =1000、K =1024、MB =1000*1000、M =1024*1024、xM =M\n"
3076 "GB =1000*1000*1000、G =1024*1024*1024、および T、P、E、Z、Y などです。\n"
3078 "各 CONV シンボルは以下の通りです:\n"
3083 " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
3084 " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
3085 " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
3086 " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
3087 " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
3088 " lcase change upper case to lower case\n"
3089 " ucase change lower case to upper case\n"
3090 " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n"
3091 " swab swap every pair of input bytes\n"
3092 " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
3093 " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
3095 " ascii EBCDIC から ASCII へ\n"
3096 " ebcdic ASCII から EBCDIC へ\n"
3097 " ibm ASCII から alternate EBCDIC へ\n"
3098 " block 改行区切りのレコードをサイズが cbs になるようにスペースで埋める\n"
3099 " unblock サイズが cbs のレコードの末尾スペース (複数化) を改行で置換する\n"
3100 " lcase 大文字を小文字に変換する\n"
3101 " ucase 小文字を大文字に変換する\n"
3102 " sparse NUL の入力ブロックを出力先に書き込まずにスキップするようにする\n"
3103 " swab 入力バイトの各組を入れ替える\n"
3104 " sync 各入力ブロックをサイズが ibs になるまで NUL で埋める。block\n"
3105 " または unblock と一緒に利用された場合 NUL でなくスペースで埋める\n"
3109 " excl fail if the output file already exists\n"
3110 " nocreat do not create the output file\n"
3111 " notrunc do not truncate the output file\n"
3112 " noerror continue after read errors\n"
3113 " fdatasync physically write output file data before finishing\n"
3114 " fsync likewise, but also write metadata\n"
3116 " excl 出力ファイルが既に存在する場合に失敗させる\n"
3117 " nocreat 出力ファイルを作成しない\n"
3118 " notrunc 出力ファイルを切り詰めない\n"
3119 " noerror 読み込みエラー後も継続する\n"
3120 " fdatasync 終了前に出力ファイルデータを物理的に書き込む\n"
3121 " fsync 上と同様だがメタデータに対しても使用する\n"
3126 "Each FLAG symbol may be:\n"
3128 " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n"
3131 "各 FLAG シンボルは以下の通りです:\n"
3133 " append 追加モード (出力に対してのみ意味がある。 conv=notrunc を推奨)\n"
3136 msgid " cio use concurrent I/O for data\n"
3137 msgstr " cio データに対して同時 I/O を使用する\n"
3140 msgid " direct use direct I/O for data\n"
3141 msgstr " direct データに対して直接 I/O を使用する\n"
3144 msgid " directory fail unless a directory\n"
3145 msgstr " directory ディレクトリで無い場合に失敗させる\n"
3148 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
3149 msgstr " dsync データに対して同期 I/O を使用する\n"
3152 msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
3153 msgstr " sync 上と同様だがメタデータに対しても使用する\n"
3156 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
3157 msgstr " fullblock 入力のブロックがいっぱいになるまで蓄積する (iflag のみ)\n"
3160 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
3161 msgstr " nonblock 非ブロック I/O を使用する\n"
3164 msgid " noatime do not update access time\n"
3165 msgstr " noatime アクセス時間を更新しない\n"
3168 msgid " nocache discard cached data\n"
3169 msgstr " nocache キャッシュデータを破棄する\n"
3172 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
3173 msgstr " noctty ファイルからの制御端末を割り当てない\n"
3176 msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
3177 msgstr " nofollow シンボリックリンクをたどらない\n"
3180 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
3181 msgstr " nolinks 複数リンクされている場合に失敗させる\n"
3184 msgid " binary use binary I/O for data\n"
3185 msgstr " binary データに対してバイナリー I/O を使用する\n"
3188 msgid " text use text I/O for data\n"
3189 msgstr " text データに対してテキスト I/O を使用する\n"
3192 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
3193 msgstr " count_bytes 'count=N' をバイト数として扱う (iflag のみ)\n"
3196 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
3197 msgstr " skip_bytes 'skip=N' をバイト数として扱う (iflag のみ)\n"
3200 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
3201 msgstr " seek_bytes 'seek=N' をバイト数として扱う (oflag のみ)\n"
3207 "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
3208 "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
3210 " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
3211 " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
3212 " 18335302+0 records in\n"
3213 " 18335302+0 records out\n"
3214 " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
3220 "%s シグナルを実行中の 'dd' に送ると、 I/O 統計情報を標準出力に\n"
3223 " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
3224 " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
3225 " 18335302+0 レコード入力\n"
3226 " 18335302+0 レコード出力\n"
3227 " 9387674624 バイト (9.4 GB) コピーされました、 34.6279 秒、 271 MB/秒\n"
3235 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
3236 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
3238 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> レコード入力\n"
3239 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> レコード出力\n"
3243 msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
3244 msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
3245 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 切り詰められたレコード\n"
3249 msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
3250 msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
3251 msgstr[0] "%<PRIuMAX> バイト (%s) コピーされました"
3257 #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
3258 #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
3260 #. This format used to be:
3262 #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
3264 #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this
3265 #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
3266 #. confusing in English.
3269 msgid ", %g s, %s/s\n"
3270 msgstr "、 %g 秒、 %s/秒\n"
3274 msgid "closing input file %s"
3275 msgstr "入力ファイル %s を閉じています"
3279 msgid "closing output file %s"
3280 msgstr "出力ファイル %s を閉じています"
3284 msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
3285 msgstr "O_DIRECT をオフにできませんでした : %s"
3287 #: src/dd.c:1093 src/dd.c:1942
3289 msgid "writing to %s"
3290 msgstr "%s に書き込み中です"
3292 #: src/dd.c:1207 src/dd.c:1261
3294 msgid "unrecognized operand %s"
3295 msgstr "%s : 認識できないオペランドです"
3298 msgid "invalid conversion"
3301 #: src/dd.c:1221 src/dd.c:1297
3302 msgid "invalid input flag"
3305 #: src/dd.c:1224 src/dd.c:1291 src/dd.c:1303
3306 msgid "invalid output flag"
3310 msgid "invalid status flag"
3311 msgstr "無効なステータスフラグです"
3313 #: src/dd.c:1266 src/truncate.c:311
3315 msgid "invalid number %s"
3316 msgstr "%s : 無効な数字です"
3320 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
3321 msgstr "ascii、ebcdic、ibm のどの2個も組み合わせることはできません"
3325 msgid "cannot combine block and unblock"
3326 msgstr "block と unblock を組み合わせることはできません"
3330 msgid "cannot combine lcase and ucase"
3331 msgstr "lcase と ucase を組み合わせることはできません"
3335 msgid "cannot combine excl and nocreat"
3336 msgstr "excl と nocreat を組み合わせることはできません"
3340 msgid "cannot combine direct and nocache"
3341 msgstr "direct と nocache を組み合わせることはできません"
3346 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
3347 " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
3349 "警告: lseek のカーネルバグに対処します。\n"
3350 " ファイル (%s) の mt_type=0x%0lx -- <sys/mtio.h> のタイプリストを見て下さい"
3354 msgid "%s: cannot skip"
3355 msgstr "%s: スキップできません"
3357 #: src/dd.c:1603 src/dd.c:1622 src/dd.c:1683
3359 msgid "%s: cannot seek"
3360 msgstr "%s: seek できません"
3364 msgid "offset overflow while reading file %s"
3365 msgstr "ファイル %s を読み込み中にオフセットがオーバーフローしました"
3369 msgid "warning: invalid file offset after failed read"
3370 msgstr "警告: 読み込み失敗後の無効なファイルオフセットです"
3374 msgid "cannot work around kernel bug after all"
3375 msgstr "最終的にカーネルバグを回避できません"
3379 msgid "setting flags for %s"
3380 msgstr "%s のフラグを設定中"
3384 msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)"
3385 msgstr "大きさ %zu バイトの入力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
3389 msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)"
3390 msgstr "大きさ %zu バイトの出力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
3394 msgid "%s: cannot skip to specified offset"
3395 msgstr "%s: 指定されたオフセットまでスキップできません"
3397 #: src/dd.c:2133 src/dd.c:2266
3399 msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
3400 msgstr "%<PRIuMAX> バイトに出力ファイル %s を切り詰めることに失敗しました"
3404 msgid "fdatasync failed for %s"
3405 msgstr "%s に対する fdatasync に失敗しました"
3409 msgid "fsync failed for %s"
3410 msgstr "%s に対する fsync に失敗しました"
3412 #: src/dd.c:2207 src/dd.c:2236
3419 msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) blocks"
3420 msgstr "オフセット過大: seek=%<PRIuMAX> (%lu バイト) ブロックの長さまで切り詰めることができません"
3422 #: src/dd.c:2282 src/dd.c:2288
3424 msgid "failed to discard cache for: %s"
3425 msgstr "キャッシュ破棄に失敗しました: %s"
3427 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3428 #: src/df.c:44 src/du.c:55 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32
3429 #: src/shuf.c:39 src/sleep.c:35 src/sort.c:67
3431 msgstr "Paul Eggert"
3489 #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
3490 #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
3491 #: src/df.c:319 src/df.c:328
3498 "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
3499 "or all file systems by default.\n"
3502 "各 FILE が存在するファイルシステムに関する情報を表示します。\n"
3503 "または、デフォルトでは全てのファイルシステムについて表示します。\n"
3508 " -a, --all include dummy file systems\n"
3509 " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n"
3510 " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
3511 " See SIZE format below.\n"
3512 " --total produce a grand total\n"
3513 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
3514 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3516 " -a, --all ダミーファイルシステムを含めて表示する\n"
3517 " -B, --block-size=SIZE SIZE の倍数として表示する。例えば、'-BM' では\n"
3518 " 1,048,576 バイトの倍数としてサイズを表示する。\n"
3519 " 下記の SIZE の書式を参照\n"
3520 " --total 全体の合計を表示する\n"
3521 " -h, --human-readable 人間が読みやすい形式でサイズを表示する (例: 1K 234M 2G)\n"
3522 " -H, --si 同様だが、1024 倍ではなく 1000 倍の値を使用する\n"
3526 " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
3527 " -k like --block-size=1K\n"
3528 " -l, --local limit listing to local file systems\n"
3529 " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
3531 " -i, --inodes ブロック使用量の代わりに iノード情報を表示する\n"
3532 " -k --block-size=1K と同様\n"
3533 " -l, --local ローカルファイルシステムのみ表示するように制限する\n"
3534 " --no-sync 使用量の情報を得る前に sync を行わない (デフォルト)\n"
3538 " -P, --portability use the POSIX output format\n"
3539 " --sync invoke sync before getting usage info\n"
3540 " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
3541 " -T, --print-type print file system type\n"
3542 " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
3545 " -P, --portability POSIX 出力形式を使用する\n"
3546 " --sync 使用量の情報を得る前に sync を実行する\n"
3547 " -t, --type=TYPE 種類が TYPE のファイルシステムのみ表示する\n"
3548 " -T, --print-type ファイルシステムの種類を表示する\n"
3549 " -x, --exclude-type=TYPE 種類が TYPE ではないファイルシステムのみ表示する\n"
3557 msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed"
3558 msgstr "長いオプション '--megabytes' は非推奨で、まもなく削除されます"
3562 msgid "file system type %s both selected and excluded"
3563 msgstr "%s 形式ファイルシステムが選択/非選択の両方で指定されました"
3569 #: src/df.c:1119 src/stat.c:812
3570 msgid "cannot read table of mounted file systems"
3571 msgstr "マウントされているファイルシステムのテーブルを読めません"
3575 msgid "no file systems processed"
3576 msgstr "ファイルシステムが処理されませんでした"
3578 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3579 #: src/dircolors.c:35
3580 msgid "H. Peter Anvin"
3581 msgstr "H. Peter Anvin"
3583 #: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:196 src/users.c:105
3585 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3586 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3588 #: src/dircolors.c:98
3590 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
3592 "Determine format of output:\n"
3593 " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
3594 " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
3595 " -p, --print-database output defaults\n"
3597 "環境変数 LS_COLORS の定義するためのコマンドを出力します。\n"
3600 " -b, --sh, --bourne-shell Bourne シェル形式で LS_COLORS を出力する\n"
3601 " -c, --csh, --c-shell C シェル形式で LS_COLORS を出力する\n"
3602 " -p, --print-database デフォルト値を標準出力に表示する\n"
3604 #: src/dircolors.c:108
3607 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
3608 "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
3609 "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
3612 "ファイルが指定された場合、指定されたファイルを読み込んで、\n"
3613 "どのファイルタイプや拡張子にどの色を使うかを決定します。\n"
3614 "指定されなかった場合は、あらかじめコンパイルされたデータベースが使用されます。\n"
3615 "これらのファイルの書式の詳細を知りたければ、'dircolors --print-database'\n"
3618 #: src/dircolors.c:286
3620 msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
3621 msgstr "%s:%lu: 無効な行。2個目のトークンがありません"
3623 #: src/dircolors.c:358
3625 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
3626 msgstr "%s:%lu: %s は認識できないキーワードです"
3628 #: src/dircolors.c:359
3632 #: src/dircolors.c:440
3635 "the options to output dircolors' internal database and\n"
3636 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
3638 "dircolors の内部データベース出力およびシェル構文\n"
3639 "選択のオプションを同時に使用できません"
3641 #: src/dircolors.c:450
3642 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
3643 msgstr "ファイルオペランドと --print-database (-p) を組み合わせることはできません"
3645 #: src/dircolors.c:473
3647 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
3648 msgstr "環境変数 SHELL が定義されておらず、シェル型のオプションも与えられていません"
3652 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
3653 msgstr "使用法: %s [OPTION] NAME...\n"
3657 "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
3658 "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n"
3661 "NAME の最後の / (スラッシュ) 以降の要素 (/ を含む) を削除して表示します。\n"
3662 "NAME に / が含まれない場合は、(カレントディレクトリを意味する) '.' を表示します。\n"
3666 msgid " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n"
3667 msgstr " -z, --zero 出力の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
3674 " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
3675 " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
3676 " %s stdio.h -> \".\"\n"
3680 " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
3681 " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" の後に \"dir2\"\n"
3682 " %s stdio.h -> \".\"\n"
3684 #: src/du.c:265 src/sort.c:394 src/wc.c:112
3687 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3688 " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3690 "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3691 "または: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3695 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
3698 "各ファイルのディスク使用量を集計します。ディレクトリは再帰的に処理します。\n"
3703 " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
3704 " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n"
3705 " the apparent size is usually smaller, it may be\n"
3706 " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
3707 " fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
3709 " -a, --all ディレクトリだけでなく、全てのファイルについて表示する\n"
3710 " --apparent-size ディスク使用量ではなく実際のサイズを表示する。実際の\n"
3711 " サイズは通常小さくなるが、スパースファイル、内部フラ\n"
3712 " グメンテーション、間接ブロックなどの理由で大きくなる\n"
3717 " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n"
3718 " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
3719 " See SIZE format below.\n"
3720 " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
3721 " -c, --total produce a grand total\n"
3722 " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n"
3725 " -B, --block-size=SIZE SIZE の倍数として表示する。例: '-BM' は\n"
3726 " 1,048,576 バイト単位でサイズを表示する\n"
3727 " -b, --bytes '--apparent-size --block-size=1' と同じ\n"
3728 " -c, --total 総合計量を表示する\n"
3729 " -D, --dereference-args コマンドラインで指定されたシンボリック\n"
3734 " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
3735 " names specified in file F;\n"
3736 " If F is - then read names from standard input\n"
3737 " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n"
3738 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
3739 " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
3741 " --files0-from=F F の中で指定された NUL で区切られた名前のファイルから\n"
3743 " F に - が指定された場合標準入力から読み込む\n"
3744 " -H --dereference-args (-D) と同様\n"
3745 " -h, --human-readable 人間が読みやすい形式でサイズを表示する (例: 1K 234M 2G)\n"
3746 " --si -h と同様だが、1024 倍ではなく 1000 倍の値を使用する\n"
3750 " -k like --block-size=1K\n"
3751 " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
3752 " -m like --block-size=1M\n"
3754 " -k --block-size=1K と同様\n"
3755 " -l, --count-links ハードリンクされた場合その個数分サイズを数える\n"
3756 " -m --block-size=1M と同様\n"
3760 " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
3761 " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n"
3762 " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n"
3763 " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
3764 " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
3766 " -L, --dereference 全てのシンボリックリンクをたどる\n"
3767 " -P, --no-dereference シンボリックリンクをたどらない (デフォルト)\n"
3768 " -0, --null 各出力行に対し改行のではなく値が 0 のバイトを使用する\n"
3769 " -S, --separate-dirs 子ディレクトリのサイズを含めない\n"
3770 " -s, --summarize 各引数の合計容量のみ表示する\n"
3774 " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
3775 " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n"
3776 " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n"
3777 " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n"
3778 " only if it is N or fewer levels below the command\n"
3779 " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
3782 " -x, --one-file-system 異なるファイルシステムにあるディレクトリをスキップする\n"
3783 " -X, --exclude-from=FILE FILE 内に含まれるパターンに一致するファイルを含めない\n"
3784 " --exclude=PATTERN PATTERN に一致するファイルを含めない\n"
3785 " -d, --max-depth=N コマンドライン引数から数えて深さが N 以下ディレクトリ階層の\n"
3786 " 合計のみ表示する (--all を指定した時はファイルも含める)。\n"
3787 " --max-depth=0 は --summarize と等価になる\n"
3791 " --time show time of the last modification of any file in the\n"
3792 " directory, or any of its subdirectories\n"
3793 " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
3794 " atime, access, use, ctime or status\n"
3795 " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
3796 " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3797 " FORMAT is interpreted like 'date'\n"
3799 " --time ディレクトリとその子ディレクトリに含まれる全て\n"
3800 " のファイルの、最終更新時間を表示する\n"
3801 " --time=WORD 更新時間の代わりに WORD の時間を表示する。WORD には\n"
3802 " 次を指定できる: atime, access, use, ctime, status\n"
3803 " --time-style=STYLE 時間を STYLE の形式で表示する。STYLE には\n"
3804 " 次を指定できる: full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3805 " FORMAT は 'date' と同様に解釈される\n"
3813 msgid "mount point %s already traversed"
3814 msgstr "マウントポイント %s はすでに処理されています"
3818 msgid "fts_read failed: %s"
3819 msgstr "fts_read に失敗しました: %s"
3823 msgid "invalid maximum depth %s"
3824 msgstr "無効な最大の深さ %s です"
3828 msgid "cannot both summarize and show all entries"
3829 msgstr "合計と全エントリの表示の両方を、一度に指定することはできません"
3833 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
3834 msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=0 は同じ用法です"
3838 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
3839 msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=%lu の指定が競合しています"
3841 #: src/du.c:939 src/sort.c:4534 src/wc.c:668
3842 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
3843 msgstr "ファイルオペランドと --files0-from を同時に使用できません"
3845 #: src/du.c:999 src/md5sum.c:608 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350
3846 #: src/tac.c:506 src/tac.c:586 src/wc.c:733
3848 msgid "%s: read error"
3849 msgstr "%s: 読み込みエラー"
3851 #: src/du.c:1013 src/sort.c:4563 src/wc.c:747
3853 msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
3854 msgstr "ファイル名を標準入力から読み込んでいる場合に、ファイル名 %s を指定できません"
3856 #: src/du.c:1030 src/du.c:1038 src/wc.c:760 src/wc.c:768
3857 msgid "invalid zero-length file name"
3858 msgstr "無効な長さが0のファイル名です"
3860 #: src/du.c:1058 src/head.c:149 src/head.c:262 src/head.c:334 src/head.c:538
3861 #: src/head.c:620 src/head.c:700 src/head.c:758 src/head.c:782 src/tail.c:412
3862 #: src/tail.c:500 src/tail.c:549 src/tail.c:642 src/tail.c:770 src/tail.c:818
3863 #: src/tail.c:855 src/tail.c:1783 src/tail.c:1813 src/uniq.c:395
3865 msgid "error reading %s"
3866 msgstr "%s の読み込みエラー"
3868 #: src/du.c:1061 src/ls.c:2649 src/wc.c:791
3872 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3877 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3885 "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
3886 " or: %s LONG-OPTION\n"
3888 "使用法: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
3889 "または: %s LONG-OPTION\n"
3893 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
3895 " -n do not output the trailing newline\n"
3897 "STRING を標準出力に出力する\n"
3903 " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3904 " -E disable interpretation of backslash escapes\n"
3906 " -e バックスラッシュによるエスケープを解釈する (デフォルト)\n"
3907 " -E バックスラッシュによるエスケープを解釈しない\n"
3911 " -e enable interpretation of backslash escapes\n"
3912 " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3914 " -e バックスラッシュによるエスケープを解釈する\n"
3915 " -E バックスラッシュによるエスケープを解釈しない (デフォルト)\n"
3920 "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
3924 "-e が有効な場合、以下のシーケンスが解釈されます。\n"
3927 #: src/echo.c:65 src/printf.c:105
3930 " \\a alert (BEL)\n"
3932 " \\c produce no further output\n"
3936 " \\r carriage return\n"
3937 " \\t horizontal tab\n"
3938 " \\v vertical tab\n"
3953 " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
3954 " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
3956 " \\0NNN 8 進数の数値 NNN (1 から 3 個の数字)\n"
3957 " \\xHH 16 進数の数値 HH (1 または 2 個の数字)\n"
3959 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3960 #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35
3961 msgid "Richard Mlynarik"
3962 msgstr "Richard Mlynarik"
3966 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
3967 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
3971 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
3973 " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
3974 " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n"
3975 " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
3977 "環境変数 NAME を VALUE に設定し、 COMMAND を実行します\n"
3979 " -i, --ignore-environment 環境変数が無い状態で開始する\n"
3980 " -0, --null 出力する行の終端を改行ではなく値が 0 のバイトにする\n"
3981 " -u, --unset=NAME 環境変数から変数を削除する\n"
3986 "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
3989 "- だけを指定した場合は -i を指定したことになります。COMMAND が指定されなければ最終的な環境変数を表示します。\n"
3993 msgid "cannot unset %s"
3994 msgstr "%s を非設定にできません"
3998 msgid "cannot set %s"
3999 msgstr "%s を設定できません"
4003 msgid "cannot specify --null (-0) with command"
4004 msgstr "COMMAND と --null (-0) を同時に使用することはできません"
4008 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
4009 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4012 "各 FILE のタブをスペースに変換し、標準出力に書き出します。\n"
4013 "FILE が指定されていないか - の場合は標準入力から読み込みます。\n"
4018 " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
4019 " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
4021 " -i, --initial 非空白類文字の後にあるタブを変換しない\n"
4022 " -t, --tabs=NUMBER タブの文字数を 8 個ではなく NUMBER 個にする\n"
4025 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
4026 msgstr " -t, --tabs=LIST コンマ (,) で区切られた LIST にタブ位置を設定する\n"
4028 #: src/expand.c:172 src/unexpand.c:191
4030 msgid "tab stop is too large %s"
4031 msgstr "タブの位置 %s が大きすぎます"
4033 #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
4035 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
4036 msgstr "タブサイズに無効な文字が含まれています: %s"
4038 #: src/expand.c:206 src/unexpand.c:225
4040 msgid "tab size cannot be 0"
4041 msgstr "タブサイズは0(ゼロ)にできません"
4043 #: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227
4045 msgid "tab sizes must be ascending"
4046 msgstr "タブサイズの指定は昇順でなければなりません"
4048 #: src/expand.c:326 src/expand.c:345 src/unexpand.c:374 src/unexpand.c:419
4050 msgid "input line is too long"
4051 msgstr "入力ファイルが長すぎます"
4053 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4054 #: src/expr.c:151 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34
4056 msgstr "Mike Parker"
4058 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4059 #: src/expr.c:152 src/groups.c:36
4060 msgid "James Youngman"
4061 msgstr "James Youngman"
4066 "Usage: %s EXPRESSION\n"
4069 "使用法: %s EXPRESSION\n"
4075 "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
4076 "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
4078 " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
4080 " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
4083 "EXPRESSION の値を標準出力に出力します。下記は優先順位グループ毎に空白行\n"
4084 "で区切って昇順に並べています。 EXPRESSION は以下の通りです。\n"
4086 " ARG1 | ARG2 ARG1 が null でも 0 でもない場合は ARG1。そうでなければ ARG2\n"
4088 " ARG1 & ARG2 両方の引数が null でも 0 でもない場合は ARG1。そうでなければ 0\n"
4093 " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
4094 " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
4095 " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
4096 " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
4097 " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
4098 " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
4101 " ARG1 < ARG2 ARG1 が ARG2 より小さい\n"
4102 " ARG1 <= ARG2 ARG1 が ARG2 より小さいか等しい\n"
4103 " ARG1 = ARG2 ARG1 が ARG2 と等しい\n"
4104 " ARG1 != ARG2 ARG1 が ARG2 と等しくない\n"
4105 " ARG1 >= ARG2 ARG1 が ARG2 より大きいか等しい\n"
4106 " ARG1 > ARG2 ARG1 が ARG2 より大きい\n"
4111 " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
4112 " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
4115 " ARG1 + ARG2 ARG1 と ARG2 の足し算\n"
4116 " ARG1 - ARG2 ARG1 と ARG2 の引き算\n"
4122 " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
4123 " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
4124 " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
4127 " ARG1 * ARG2 ARG1 と ARG2 の掛け算\n"
4128 " ARG1 / ARG2 ARG1 の ARG2 による割り算\n"
4129 " ARG1 % ARG2 ARG1 の ARG2 による割り算のあまり\n"
4134 " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
4136 " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
4137 " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
4138 " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
4139 " length STRING length of STRING\n"
4142 " STRING : REGEXP STRING における正規表現 REGEXP によるパターン照合\n"
4144 " match STRING REGEXP STRING : REGEXP と同じ\n"
4145 " substr STRING POS LENGTH STRING の部分文字列を返す。 POS は 1 から始まる\n"
4146 " index STRING CHARS STRING から CHARS が見つかった場所を返す。\n"
4148 " length STRING STRING の長さ\n"
4152 " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
4153 " keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
4155 " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
4157 " + TOKEN TOKEN が 'match' のようなキーワードや '/' の\n"
4158 " ような演算子であっても、文字列として解釈する\n"
4165 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
4166 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
4167 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
4168 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n"
4171 "多くの演算子はシェルに渡すためにエスケープするか引用符で囲む必要があります。\n"
4172 "比較は ARG がいずれも数値であれば大きさにより、それ以外の場合には辞書順に\n"
4173 "より行われます。パターン照合は、 \\( と \\) の間、 もしくはヌル文字に一致した\n"
4174 "文字列を返します。 \\( と \\) を使わない場合は一致する文字数か 0 を返します。\n"
4179 "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n"
4180 "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
4183 "終了ステータスは EXPRESSION が null, 0 以外の場合は 0、\n"
4184 "EXPRESSION が null, 0 の場合は 1、\n"
4185 "EXPRESSION が構文エラーの場合は 2、\n"
4186 "その他のエラーが発生した場合は 3 です。\n"
4190 msgid "syntax error"
4193 #: src/expr.c:599 src/ptx.c:283
4195 msgid "error in regular expression matcher"
4196 msgstr "正規表現検索中のエラー"
4198 #: src/expr.c:791 src/expr.c:828
4200 msgid "non-integer argument"
4203 #: src/expr.c:793 src/truncate.c:315
4205 msgid "division by zero"
4208 #: src/expr.c:887 src/sort.c:2045
4210 msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
4211 msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください"
4215 msgid "the strings compared were %s and %s"
4216 msgstr "比較した文字列は %s と %s です"
4218 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4220 msgid "Niels Moller"
4221 msgstr "Niels Moller"
4223 #: src/factor.c:1252 src/factor.c:1352 src/factor.c:1428
4225 msgid "Lucas prime test failure. This should not happen"
4226 msgstr "Lucas (リュカ) 素数テスト失敗。 発生すべきではありません"
4228 #: src/factor.c:2061
4230 msgid "squfof queue overflow"
4231 msgstr "squfof キューのオーバーフロー"
4233 #: src/factor.c:2377
4234 msgid "using single-precision arithmetic"
4235 msgstr "固定制度の演算を使用します"
4237 #: src/factor.c:2388
4239 msgid "%s is not a valid positive integer"
4240 msgstr "%s は有効な正の整数ではありません"
4242 #: src/factor.c:2393
4243 msgid "using arbitrary-precision arithmetic"
4244 msgstr "任意精度の演算を使用します"
4246 #: src/factor.c:2411 src/od.c:1640 src/od.c:1709
4248 msgid "%s is too large"
4251 #: src/factor.c:2423
4254 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
4257 "使用法: %s [NUMBER]...\n"
4260 #: src/factor.c:2428
4262 "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n"
4263 "are specified on the command line, read them from standard input.\n"
4266 "指定された各整数 NUMBER の素因数を表示します。コマンドラインに何も指定さ\n"
4267 "れない場合は標準入力から読み込みます。\n"
4270 #: src/find-mount-point.c:40
4272 msgid "cannot get current directory"
4273 msgstr "カレントディレクトリを取得できません"
4275 #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64
4276 #: src/find-mount-point.c:92
4278 msgid "cannot change to directory %s"
4279 msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
4281 #: src/find-mount-point.c:70
4283 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
4284 msgstr "カレントディレクトリを stat できません (現在 %s )"
4286 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4288 msgid "Ross Paterson"
4289 msgstr "Ross Paterson"
4293 msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
4294 msgstr "使用法: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
4298 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
4299 "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
4302 "FILE 内の各段落を再整形して標準出力に出力します。オプション -WIDTH は\n"
4303 "--width=DIGITS の省略形です。\n"
4308 " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
4309 " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
4310 " reattaching the prefix to reformatted lines\n"
4311 " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
4313 " -c, --crown-margin 先頭 2 行のインデントを保護する\n"
4314 " -p, --prefix=STRING STRING で始まる行のみ再整形する。\n"
4315 " 再整形した行には先頭に STRING をつける\n"
4316 " -s, --split-only 長い行を分割する。ただしインデントは行わない\n"
4321 " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
4322 " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
4323 " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
4324 " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n"
4326 " -t, --tagged-paragraph 1 行目と 2 行目とでインデントが異なる段落を処理\n"
4327 " -u, --uniform-spacing 単語の間には 1つ, 文の間には 2 つの空白を置く\n"
4328 " -w, --width=NUMBER 最大行幅 (標準 75文字) を指定\n"
4329 " -g, --goal=WIDTH 目標とする幅 (デフォルトは width の 93%)\n"
4334 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
4335 "option; use -w N instead"
4337 "無効なオプション -- %c。 -WIDTH は最初の引数である場合のみ認識されます。それ以外では\n"
4340 #: src/fmt.c:406 src/fmt.c:417
4342 msgid "invalid width: %s"
4347 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
4348 "standard output.\n"
4351 "各 FILE (デフォルトは標準入力) の入力行を折り返し、標準出力に書き\n"
4357 " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
4358 " -s, --spaces break at spaces\n"
4359 " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
4361 " -b, --bytes 列数ではなくバイト数で数える\n"
4362 " -s, --spaces 空白の位置で折り返す\n"
4363 " -w, --width=WIDTH 80 の代わりに幅を WIDTH で指定する\n"
4365 #: src/fold.c:289 src/pr.c:836
4367 msgid "invalid number of columns: %s"
4368 msgstr "無効な列数です: %s"
4370 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4371 #: src/getlimits.c:29 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:78
4372 #: src/truncate.c:37
4373 msgid "Padraig Brady"
4374 msgstr "Padraig Brady"
4376 #: src/getlimits.c:65
4381 #: src/getlimits.c:69
4383 "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
4386 "シェルスクリプトで使用しやすい形式でプラットフォーム依存の制限を出力します。\n"
4389 #: src/group-list.c:69 src/id.c:365 src/setuidgid.c:184
4391 msgid "failed to get groups for user %s"
4392 msgstr "ユーザー %s のグループ取得に失敗しました"
4394 #: src/group-list.c:74 src/id.c:370
4396 msgid "failed to get groups for the current process"
4397 msgstr "現在のプロセスのグループ取得に失敗しました"
4399 #: src/group-list.c:114
4401 msgid "cannot find name for group ID %lu"
4402 msgstr "グループ ID %lu のグループ名がみつかりません"
4406 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
4407 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
4411 "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n"
4412 "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
4414 "各 USERNAME が所属するグループを表示します。USERNAME が指定されない場合は\n"
4415 "現在のプロセス (これはグループデータベースが変更された場合には異なる場合\n"
4416 "があります) に関して表示します。\n"
4418 #: src/groups.c:105 src/id.c:233
4420 msgid "cannot get real UID"
4421 msgstr "実 UID を取得できません"
4423 #: src/groups.c:110 src/id.c:241
4425 msgid "cannot get effective GID"
4426 msgstr "実効 GID を取得できません"
4428 #: src/groups.c:115 src/id.c:246
4430 msgid "cannot get real GID"
4431 msgstr "実 GID を取得できません"
4433 #: src/groups.c:128 src/id.c:206
4435 msgid "%s: no such user"
4436 msgstr "%s: そのようなユーザは存在しません"
4440 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
4441 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
4442 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4445 "各 FILE の先頭 10 行を標準出力に出力します。FILE が 2 個以上指定された場合は\n"
4446 "ヘッダーとしてファイル名が内容の前に出力されます。FILE が指定されない場合、\n"
4447 "または FILE に - が指定された場合は標準入力から読み込みます。\n"
4452 " -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n"
4453 " with the leading '-', print all but the last\n"
4454 " K bytes of each file\n"
4455 " -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n"
4456 " with the leading '-', print all but the last\n"
4457 " K lines of each file\n"
4459 " -c, --bytes=[-]K 各ファイルの先頭 K バイトを表示する。前に '-' がある場合、\n"
4460 " 各ファイルの最後の K バイトを除いた全てを表示する\n"
4461 " -n, --lines=[-]K 先頭 10 行の代わりに各ファイルの先頭 K 行を表示する。\n"
4462 " 前に '-' がある場合、各ファイルの最後の K 行を除いた\n"
4467 " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
4468 " -v, --verbose always print headers giving file names\n"
4470 " -q, --quiet, --silent ファイル毎のヘッダー出力を行わない\n"
4471 " -v, --verbose 常にファイル毎のヘッダー出力を行う\n"
4476 "K may have a multiplier suffix:\n"
4477 "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
4478 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
4481 "K には以下の倍数接尾子を続けることが出来ます:\n"
4482 "b =512、kB =1000、K =1024、MB =1000*1000、M =1024*1024\n"
4483 "GB =1000*1000*1000、G =1024*1024*1024、および T、P、E、Z、Y などです。\n"
4487 msgid "error writing %s"
4488 msgstr "%s の書き込みエラー"
4492 msgid "%s: file has shrunk too much"
4493 msgstr "%s: ファイルが小さく縮められすぎています"
4495 #: src/head.c:228 src/head.c:1052
4497 msgid "%s: number of bytes is too large"
4498 msgstr "%s: バイト数が大きすぎます"
4502 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
4503 msgstr "%s: 元の位置に lseek で戻ることができません"
4505 #: src/head.c:613 src/head.c:692 src/tail.c:450
4507 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
4508 msgstr "%s: オフセット %s まで seek できません"
4512 msgid "%s: failed to reset file pointer"
4513 msgstr "%s: ファイルポインターのリセットに失敗しました"
4517 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
4518 msgstr "%s に対するファイルポインタを再配置できません"
4522 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
4523 msgstr "%s: %s は大きすぎて表示できません"
4526 msgid "number of lines"
4530 msgid "number of bytes"
4533 #: src/head.c:894 src/tail.c:1948
4534 msgid "invalid number of lines"
4537 #: src/head.c:895 src/tail.c:1949
4538 msgid "invalid number of bytes"
4541 #: src/head.c:982 src/head.c:1040
4543 msgid "invalid trailing option -- %c"
4544 msgstr "無効な後続のオプションです -- %c"
4549 "Usage: %s [OPTION]\n"
4550 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
4553 "使用法: %s [OPTION]\n"
4554 "現在のホストの識別用数値 (16 進数) を表示します。\n"
4557 #: src/hostname.c:56
4560 "Usage: %s [NAME]\n"
4562 "Print or set the hostname of the current system.\n"
4567 "現在のシステムのホスト名を表示します。\n"
4570 #: src/hostname.c:94
4572 msgid "cannot set name to %s"
4573 msgstr "名前を %s に設定できません"
4575 #: src/hostname.c:97
4577 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
4578 msgstr "ホスト名を設定できません。このシステムにはホスト名設定機能がありません。"
4580 #: src/hostname.c:105
4582 msgid "cannot determine hostname"
4583 msgstr "ホスト名を特定できません"
4585 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4586 #: src/id.c:38 src/touch.c:42
4587 msgid "Arnold Robbins"
4588 msgstr "Arnold Robbins"
4592 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
4593 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
4597 "Print user and group information for the specified USERNAME,\n"
4598 "or (when USERNAME omitted) for the current user.\n"
4600 " -a ignore, for compatibility with other versions\n"
4601 " -Z, --context print only the security context of the current user\n"
4602 " -g, --group print only the effective group ID\n"
4603 " -G, --groups print all group IDs\n"
4604 " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
4605 " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
4606 " -u, --user print only the effective user ID\n"
4608 "USERNAME で指定されたユーザーとグループの情報を表示します。USERNAME が指定されない\n"
4609 "場合は現在のユーザー情報を表示します。\n"
4611 " -a 無視される。他バージョンとの互換性のため存在している\n"
4612 " -Z, --context 現在のユーザーのセキュリティコンテキストのみ表示する\n"
4613 " -g, --group 実効グループ ID のみ表示する\n"
4614 " -G, --groups 全てのグループ ID を表示する\n"
4615 " -n, --name -ugG で名前の代わりに数値を表示する\n"
4616 " -r, --real -ugG で実効 ID の代わりに実 ID を表示する\n"
4617 " -u, --user 実効ユーザー ID のみ表示する\n"
4622 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
4623 msgstr "\nOPTION が指定されない場合、識別情報のうち有用なものを表示します。\n"
4627 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
4628 msgstr "--context (-Z) は SELinux が有効なカーネルのみ動作します"
4632 msgid "cannot print security context when user specified"
4633 msgstr "ユーザーが指定された時はセキュリティコンテキストを表示できません"
4637 msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
4638 msgstr "単一項目のみ表示するオプションを複数指定できません"
4642 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
4643 msgstr "標準の形式では, 名前または ID だけを表示することはできません"
4647 msgid "can't get process context"
4648 msgstr "プロセスのコンテキストを取得できません"
4652 msgid "cannot get effective UID"
4653 msgstr "実効 UID を取得できません"
4657 msgid "cannot find name for user ID %s"
4658 msgstr "ユーザー ID %s に対するユーザー名が見つかりません"
4687 msgstr " context=%s"
4689 #: src/install.c:373
4691 msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
4692 msgstr "警告: %s: コンテキスト %s への変更に失敗しました"
4694 #: src/install.c:414
4696 msgid "creating directory %s"
4697 msgstr "ディレクトリ %s を作成しています"
4699 #: src/install.c:482
4701 msgid "cannot change ownership of %s"
4702 msgstr "%s の所有権を変更できません"
4704 #: src/install.c:506
4706 msgid "cannot set time stamps for %s"
4707 msgstr "%s の時刻を設定できません"
4709 #: src/install.c:527 src/split.c:427 src/timeout.c:413
4711 msgid "fork system call failed"
4712 msgstr "fork システムコールが失敗しました"
4714 #: src/install.c:531
4716 msgid "cannot run %s"
4717 msgstr "%s を実行できません"
4719 #: src/install.c:535
4721 msgid "waiting for strip"
4722 msgstr "strip を待っています"
4724 #: src/install.c:537
4726 msgid "strip process terminated abnormally"
4727 msgstr "strip プロセスが異常終了しました"
4729 #: src/install.c:558
4731 msgid "invalid user %s"
4732 msgstr "無効なユーザー: %s"
4734 #: src/install.c:594
4737 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4738 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
4739 " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4740 " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4742 "使用法: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4743 "または: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
4744 "または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4745 "または: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4747 #: src/install.c:601
4750 "This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
4751 "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n"
4752 "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n"
4753 "like yum(1) or apt-get(1).\n"
4755 "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
4756 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
4757 "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
4761 "install プログラムは選択したコピー先にファイルをコピーします (通常は直前に\n"
4762 "コンパイルしたファイル)。 GNU/Linux システムですぐに使用できるパッケージ\n"
4763 "をダウンロードしてインストールしたい場合は yum(1) または apt-get(1) の\n"
4764 "ようなパッケージ管理プログラムを代わりに使用してください。\n"
4766 "最初の 3 個の形式は SOURCE から DEST へ、または複数の SOURCE を既存の DIRECTORY\n"
4767 "にパーミッションおよび所有権、グループを設定しながらコピーします。\n"
4768 "4 番目の形式は指定された DIRECTORY 全ての構成要素を作成します。\n"
4771 #: src/install.c:616
4773 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
4774 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
4776 " -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n"
4777 " in some cases, do not modify the destination at all\n"
4778 " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
4779 " components of the specified directories\n"
4781 " --backup[=CONTROL] コピー先にファイルが存在する場合は各ファイルのバック\n"
4783 " -b --backup と同様だが引数を取ることができない\n"
4785 " -C, --compare コピー元とコピー先の組をそれぞれ比較する。それらが同じ\n"
4787 " -d, --directory 全ての引数をディレクトリとして扱う。指定したディレクトリ\n"
4790 #: src/install.c:625
4792 " -D create all leading components of DEST except the last,\n"
4793 " then copy SOURCE to DEST\n"
4794 " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n"
4795 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
4796 " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
4798 " -D DEST の前にあるすべての構成要素のうち最後のものを除いたもの\n"
4799 " を作成し、それから SOURCE から DEST へコピーする\n"
4800 " -g, --group=GROUP ファイルのグループを現在のプロセスグループの代わりに\n"
4802 " -m, --mode=MODE パーミッションを rwxr-xr-x ではなく MODE (chmod と同じ\n"
4804 " -o, --owner=OWNER 所有権を設定する (スーパーユーザーのみ)\n"
4806 #: src/install.c:632
4808 " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n"
4809 " to corresponding destination files\n"
4810 " -s, --strip strip symbol tables\n"
4811 " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n"
4812 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
4813 " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
4814 " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
4815 " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
4817 " -p, --preserve-timestamps SOURCE ファイルのアクセス時刻、変更時刻を\n"
4818 " SOURCE の時刻に設定する\n"
4819 " -s, --strip シンボルテーブルを strip する\n"
4820 " --strip-program=PROGRAM バイナリを strip する時に使用されるプログラム\n"
4821 " -S, --suffix=SUFFIX バックアップ接尾子を SUFFIX にする\n"
4822 " -t, --target-directory=DIRECTORY 全ての SOURCE 引数を DIRECTORY にコピーする\n"
4823 " -T, --no-target-directory DEST を通常ファイルとして扱う\n"
4824 " -v, --verbose ディレクトリを作成したときにその名前を表示する\n"
4826 #: src/install.c:642
4828 " --preserve-context preserve SELinux security context\n"
4829 " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n"
4831 " --preserve-context SELinux セキュリティコンテキストを保持する\n"
4832 " -Z, --context=CONTEXT ファイルおよびディレクトリの SELinux セキュリティ\n"
4833 " コンテキストを CONTEXT に設定する\n"
4835 #: src/install.c:859
4837 msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
4838 msgstr "警告: --preserve-context は無視されました。カーネルで SELinux が有効ではありません"
4840 #: src/install.c:869
4842 msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled"
4843 msgstr "警告: --context (-Z) は無視されました。カーネルで SELinux が有効ではありません"
4845 #: src/install.c:886
4847 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
4848 msgstr "strip オプションはディレクトリをインストールする際には使用できません"
4850 #: src/install.c:889
4852 msgid "target directory not allowed when installing a directory"
4853 msgstr "ディレクトリをインストールする際にターゲットディレクトリを指定できません"
4855 #: src/install.c:893
4857 msgid "cannot force target context to %s and preserve it"
4859 "ターゲットのコンテキストを %s に強制的に設定できません。そのまま維持\n"
4862 #: src/install.c:947 src/mkdir.c:202 src/stdbuf.c:327
4864 msgid "invalid mode %s"
4867 #: src/install.c:954
4869 msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
4871 "警告: -s オプションが指定されていないため --strip-program オプションは\n"
4874 #: src/install.c:959
4876 msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
4877 msgstr "オプション --compare (-C) および --preserve-timestamps は排他的です"
4879 #: src/install.c:966
4881 msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
4882 msgstr "オプション --compare (-C) および --strip は排他的です"
4884 #: src/install.c:972
4886 msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits"
4887 msgstr "--compare (-C) オプションは許可されていないモードのビットが設定されている場合には無視されます"
4889 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4890 #: src/join.c:40 src/sort.c:66
4891 msgid "Mike Haertel"
4892 msgstr "Mike Haertel"
4896 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
4897 "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
4898 "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
4900 " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n"
4901 " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
4902 " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
4904 "入力行のあるフィールドを比較し、同一だった場合、結合して標準出力に出力します。\n"
4905 "スペースで区切られた最初のフィールドがデフォルトで比較されます。 FILE1 または FILE2\n"
4906 "が - の場合 (両方は不可)、標準入力から読み込まれます。\n"
4908 " -a FILENUM ファイル FILENUM からの組み合わせの対応づけができない行も\n"
4909 " 出力する。 FILENUM は 1 または 2 でありそれぞれ FILE1 \n"
4911 " -e EMPTY 入力フィールドが存在しない場合 EMPTY で置き換える\n"
4915 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
4916 " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
4917 " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
4918 " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
4920 " -i, --ignore-case フィールドを比較する時に大文字と小文字の違いを無視する\n"
4921 " -j FIELD '-1 FIELD -2 FIELD' と同等\n"
4922 " -o FORMAT 出力行の生成を FORMAT に基づいて行う\n"
4923 " -t CHAR 入出力のフィールドの区切り文字として CHAR を使用する\n"
4927 " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
4928 " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
4929 " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
4930 " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
4931 " if all input lines are pairable\n"
4932 " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
4933 " --header treat the first line in each file as field headers,\n"
4934 " print them without trying to pair them\n"
4936 " -v FILENUM -a FILENUM と同様だが、結合した行を出力しない\n"
4937 " -1 FIELD FILE1 の FIELD 番目のフィールドを使用して結合する\n"
4938 " -2 FIELD FILE1 の FIELD 番目のフィールドを使用して結合する\n"
4939 " --check-order 入力行の組み合わせが全て存在していたとしても、入力\n"
4940 " が正しく並べ替えられているかを確認する\n"
4941 " --nocheck-order 入力が正しく並べられているかを確認しない\n"
4942 " --header 各ファイルの 1 行目をヘッダとして扱い、結合せずに\n"
4948 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
4949 "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
4950 "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
4951 "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
4952 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
4953 "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
4954 "line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
4956 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
4957 "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
4958 "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
4959 "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
4960 "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
4961 "warning message will be given.\n"
4964 "-t CHAR が与えられない限り、空白がフィールドを分離し、先頭の空白は無視されます。\n"
4965 "そうでない場合はフィールドは CHAR によって分離されます。全ての FIELD は 1 から\n"
4966 "始まるフィールド番号です。 FORMAT は一つ以上のコンマ (,) または空白で区切られた\n"
4967 "フィールド指定で 'FILENUM.FIELD' または '0' です。デフォルトの FORMAT では結合された\n"
4968 "フィールド、 FILE1 の残ったフィールド、FILE2 の残ったフィールドを CHAR で区切って\n"
4969 "出力します。FORMAT が 'auto' という予約語の場合、各ファイルの最初の行によって各行の\n"
4970 "出力されるフィールドの数が決定されます。\n"
4972 "重要: FILE1 と FILE2 は結合するフィールドに関してソートされていなければいけません。\n"
4973 "例えば、'join' にオプションを指定しないときは \"sort -k 1b,1\" を使用し、\n"
4974 " 'sort' にオプションを指定しないときは \"join -t ''\" を使用します。\n"
4975 "備考として、比較の優先順位は 'LC_COLLATE' で指定された規則に基づきます。\n"
4976 "もし入力がソートされておらず、いくつかの行が結合できない場合は、警告メッセージが\n"
4981 msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s"
4982 msgstr "%s:%ju: ソートされていません: %.*s"
4984 #: src/join.c:840 src/join.c:1038
4986 msgid "invalid field number: %s"
4987 msgstr "無効なフィールド番号です: %s"
4989 #: src/join.c:861 src/join.c:870
4991 msgid "invalid field specifier: %s"
4992 msgstr "無効なフィールド指定です: %s"
4996 msgid "invalid file number in field spec: %s"
4997 msgstr "フィールド指定でのファイル番号は無効です: %s"
5001 msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
5002 msgstr "結合するフィールドが不完全です %lu、%lu"
5006 msgid "conflicting empty-field replacement strings"
5007 msgstr "空の文字列を置換する文字列が競合しています"
5009 #: src/join.c:1101 src/sort.c:4469
5011 msgid "multi-character tab %s"
5014 #: src/join.c:1105 src/sort.c:4474
5016 msgid "incompatible tabs"
5021 msgid "both files cannot be standard input"
5022 msgstr "両方のファイルを標準入力にはできません"
5027 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
5028 " or: %s -l [SIGNAL]...\n"
5029 " or: %s -t [SIGNAL]...\n"
5031 "使用法: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
5032 "または: %s -l [SIGNAL]...\n"
5033 "または: %s -t [SIGNAL]...\n"
5037 "Send signals to processes, or list signals.\n"
5039 msgstr "プロセスにシグナルを送信するか、シグナル一覧を表示します。\n"
5043 " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
5044 " specify the name or number of the signal to be sent\n"
5045 " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n"
5046 " -t, --table print a table of signal information\n"
5048 " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL 送信されるシグナルの名前または番号\n"
5049 " -l, --list シグナル名および番号の一覧\n"
5050 " -t, --table シグナル情報の一覧表を表示\n"
5055 "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
5056 "or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
5057 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
5060 "SIGNAL には 'HUP' のようなシグナル名、'1' のようなシグナル番号、\n"
5061 "シグナルによって終了されたプロセスの終了ステータスを指定できます。\n"
5062 "PID は整数です。負の場合はプロセスグループ ID を示します。\n"
5066 msgid "%s: invalid process id"
5067 msgstr "%s: 無効なプロセスID"
5071 msgid "invalid option -- %c"
5072 msgstr "無効なオプション -- %c"
5076 msgid "%s: multiple signals specified"
5077 msgstr "%s: 複数のシグナルが指定されています"
5081 msgid "multiple -l or -t options specified"
5082 msgstr "-l または -t オプションが複数指定されています"
5086 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
5087 msgstr "-l または -t とシグナルを組み合わせることができません"
5091 msgid "no process ID specified"
5092 msgstr "プロセス ID が指定されていません"
5094 #: src/libstdbuf.c:109
5096 msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
5097 msgstr "%<PRIuMAX> バイトの標準入出力バッファの割り当てに失敗しました\n"
5099 #: src/libstdbuf.c:116
5101 msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
5102 msgstr "%2$s に対するバッファリングモード %1$s は無効です\n"
5104 #: src/libstdbuf.c:124
5106 msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
5107 msgstr "%s のバッファリングモードを %s に設定できません\n"
5109 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5110 #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50
5111 msgid "Michael Stone"
5112 msgstr "Michael Stone"
5117 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
5120 "使用法: %s FILE1 FILE2\n"
5125 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
5127 msgstr "リンク関数を呼び出して、存在している FILE1 に対する FILE2 という名前のリンクを作成します。\n"
5131 msgid "cannot create link %s to %s"
5132 msgstr "%2$s へのリンク %1$s を作成できません"
5136 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
5137 msgstr "%s: ディレクトリに対するハードリンクは許可されていません"
5141 msgid "%s: cannot overwrite directory"
5142 msgstr "%s: ディレクトリを上書きすることはできません"
5147 msgid "%s: replace %s? "
5148 msgstr "%s: %s を置き換えますか(yes/no)? "
5152 msgid "failed to create symbolic link %s"
5153 msgstr "シンボリックリンク %s の作成に失敗しました"
5157 msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
5158 msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクの作成に失敗しました"
5162 msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
5163 msgstr "%.0s%s へのハードリンクの作成に失敗しました"
5167 msgid "failed to create hard link %s"
5168 msgstr "ハードリンク %s の作成に失敗しました"
5172 msgid "failed to create hard link %s => %s"
5173 msgstr "%s から %s へのハードリンクの作成に失敗しました"
5178 "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
5179 " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
5180 " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
5181 " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
5183 "使用法: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1番目の形式)\n"
5184 "または: %s [OPTION]... TARGET (2番目の形式)\n"
5185 "または: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3番目の形式)\n"
5186 "または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4番目の形式)\n"
5190 "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
5191 "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
5192 "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
5193 "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
5194 "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
5195 "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n"
5196 "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
5197 "interpreted in relation to its parent directory.\n"
5200 "1 番目の形式では TARGET に対する LINK_NAME という名前のリンクを作成します。\n"
5201 "2 番目の形式では TARGET に対するリンクを現在のディレクトリに作成します。\n"
5202 "3 番目と4番目の形式では、各 TARGET に対するリンクを DIRECTORY の作成します。\n"
5203 "デフォルトではハードリンクが作成されます。--symbolic を使用すると\n"
5204 "シンボリックリンクが作成されます。\n"
5205 "デフォルトでは、作成先 (新しいリンクの名前) は存在していてはいけません。\n"
5206 "ハードリンクを作成する場合は TARGET が存在しなければ\n"
5207 "いけません。シンボリックリンクは任意のテキストを保持することが出来ます。\n"
5208 "後でシンボリックリンクを辿る際に、相対的なリンクは親ディレクトリに対する\n"
5214 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
5215 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
5216 " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
5217 " directories (note: will probably fail due to\n"
5218 " system restrictions, even for the superuser)\n"
5219 " -f, --force remove existing destination files\n"
5221 " --backup[=CONTROL] 対象ファイルが存在する時にバックアップを作成する\n"
5222 " -b --backup と同様だが引数を取らない\n"
5223 " -d, -F, --directory スーパーユーザがディレクトリに対するハードリンク\n"
5224 " を作成することを許可する。(備考: スーパーユーザ\n"
5225 " であってもシステムの制限で失敗することがある)\n"
5226 " -f, --force 対象ファイルが存在する時に削除する\n"
5230 " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
5231 " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n"
5232 " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n"
5233 " it is a symbolic link to a directory\n"
5234 " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n"
5235 " -r, --relative create symbolic links relative to link location\n"
5236 " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
5238 " -i, --interactive 対象を削除するかどうか確認メッセージを表示する\n"
5239 " -L, --logical TARGET がシンボリックリンクの場合リンクを辿る\n"
5240 " -n, --no-dereference 対象がディレクトリに対するシンボリックリンクの場合\n"
5241 " 通常ファイルに対するリンクとして扱う\n"
5242 " -P, --physical シンボリックリンク自体へのハードリンクを作成する\n"
5243 " -r, --relative リンクの場所からの相対パスのシンボリックリンクを作成する\n"
5244 " -s, --symbolic ハードリンクの代わりにシンボリックリンクを作成する\n"
5248 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
5249 " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n"
5251 " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n"
5252 " -v, --verbose print name of each linked file\n"
5254 " -S, --suffix=SUFFIX バックアップ接尾辞を SUFFIX にする\n"
5255 " -t, --target-directory=DIRECTORY DIRECTORY にリンクを作成する\n"
5256 " -T, --no-target-directory 常に LINK_NAME を通常ファイルとして扱う\n"
5257 " -v, --verbose リンクを作成した時にファイル名を表示する\n"
5261 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
5262 " numbered, t make numbered backups\n"
5263 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
5264 " simple, never always make simple backups\n"
5267 " none, off バックアップを作成しない (--backup を付けた時でも)\n"
5268 " numbered, t 番号付きバックアップを作成する\n"
5269 " existing, nil 番号付きバックアップがあれば番号付き、なければ simple で作成する\n"
5270 " simple, never 常に簡易バックアップを作成\n"
5275 "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n"
5276 "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
5278 "-s を使用した時は -L および -P は無視されます。それ以外の場合、TAREGT が\n"
5279 "シンボリックリンクの場合は最後に指定したオプションが効果を持ちます。\n"
5284 msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
5285 msgstr "--target-directory および --no-target-directory は組み合わせて使用できません"
5289 msgid "cannot do --relative without --symbolic"
5290 msgstr "--symbolic なしでは --relative は使用できません"
5292 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5294 msgid "FIXME: unknown"
5297 #: src/logname.c:39 src/sync.c:40
5299 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
5300 msgstr "使用法: %s [OPTION]\n"
5304 "Print the name of the current user.\n"
5306 msgstr "現在のユーザ名を表示します。\n"
5310 msgid "no login name"
5311 msgstr "ログイン名がありません"
5313 #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
5314 #. so be wary of using variable width fields from the locale.
5315 #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5316 #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5317 #. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5322 #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
5323 #. so be wary of using variable width fields from the locale.
5324 #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5325 #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5326 #. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5329 msgstr "%b %e %H:%M"
5333 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
5334 msgstr "環境変数 QUOTING_STYLE の値(%s)が不適切なので無視します"
5338 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
5339 msgstr "環境変数 COLUMNS の値(%s) が不適切な行幅なので無視します"
5343 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
5344 msgstr "環境変数 TABSIZE の値(%s) が不適切なタブサイズなので無視します"
5346 #: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1976
5348 msgid "invalid line width: %s"
5349 msgstr "無効な行幅です: %s"
5353 msgid "invalid tab size: %s"
5354 msgstr "無効なタブ幅です: %s"
5358 msgid "invalid time style format %s"
5359 msgstr "無効な時刻書式です: %s"
5362 msgid "Valid arguments are:\n"
5366 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
5367 msgstr " - +FORMAT (例: +%H:%M) ('date' と同じ形式)\n"
5371 msgid "error initializing month strings"
5372 msgstr "月の文字列初期化時にエラーが発生しました"
5376 msgid "unrecognized prefix: %s"
5377 msgstr "認識できない接頭辞です: %s"
5381 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
5382 msgstr "環境変数 LS_COLORS の値を解釈できません"
5384 #: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161
5386 msgid "cannot open directory %s"
5387 msgstr "ディレクトリ %s を開くことが出来ません"
5391 msgid "cannot determine device and inode of %s"
5392 msgstr "%s のデバイスと i ノードを決定できません"
5396 msgid "%s: not listing already-listed directory"
5397 msgstr "%s: 既に一覧表示したディレクトリのため一覧表示しません"
5399 #: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229
5401 msgid "reading directory %s"
5402 msgstr "ディレクトリ %s を読み込んでいます"
5406 msgid "closing directory %s"
5407 msgstr "ディレクトリ %s を閉じています"
5411 msgid "cannot compare file names %s and %s"
5412 msgstr "ファイル名 %s および %s を比較できません"
5416 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
5417 "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
5420 "FILE に関する情報を一覧表示します (デフォルトは現在のディレクトリ)。\n"
5421 "-cftuvSUX または --sort が指定されない限り、要素はアルファベット順で並べ替えられます。\n"
5426 " -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
5427 " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
5428 " --author with -l, print the author of each file\n"
5429 " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n"
5431 " -a, --all . で始まる要素を無視しない\n"
5432 " -A, --almost-all . および .. を一覧表示しない\n"
5433 " --author -l と合わせて使用した時、各ファイルの作成者を表示する\n"
5434 " -b, --escape 表示不可能な文字の場合に C 形式のエスケープ文字を表示する\n"
5438 " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n"
5439 " '--block-size=M' prints sizes in units of\n"
5440 " 1,048,576 bytes. See SIZE format below.\n"
5441 " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
5442 " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n"
5443 " modification of file status information)\n"
5444 " with -l: show ctime and sort by name\n"
5445 " otherwise: sort by ctime, newest first\n"
5447 " --block-size=SIZE SIZE の倍数として表示する。例: '--block-size=M' は\n"
5448 " 表示する時に 1,048,576 バイトを単位としてサイズを\n"
5449 " 表示する。SIZE の形式は以下を参照\n"
5450 " -B, --ignore-backups ~ で終了する要素を一覧表示しない\n"
5451 " -c -lt と使用した場合: ctime (ファイル状態情報を変更\n"
5452 " した時間) で並べ替えて表示する。\n"
5453 " -l と使用した場合: 名前で並べ替えて ctime を表示する。\n"
5454 " それ以外の場合: ctime で新しい順に並べ替える\n"
5458 " -C list entries by columns\n"
5459 " --color[=WHEN] colorize the output. WHEN defaults to 'always'\n"
5460 " or can be 'never' or 'auto'. More info below\n"
5461 " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
5462 " and do not dereference symbolic links\n"
5463 " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
5466 " --color[=WHEN] カラー出力をする。 WHEN のデフォルト値は 'always'、\n"
5467 " 'never' または 'auto'。詳細は下記を参照\n"
5468 " -d, --directory ディレクトリの内容ではなくディレクトリ自身を一覧表示する。\n"
5469 " また、シンボリックリンクも辿らない\n"
5470 " -D, --dired Emacs の dired モード用の出力を生成する\n"
5474 " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
5475 " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
5476 " --file-type likewise, except do not append '*'\n"
5477 " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
5478 " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
5479 " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
5481 " -f ソートしない。 -aU が有効になり、 -ls --color が無効になる\n"
5482 " -F, --classify タイプ識別子 (*/=>@| のうちの一つ) を付けて出力する\n"
5483 " --file-type 上と同様だが '*' を付与しない\n"
5484 " --format=WORD WORD が across は -x, commas は -m, horizontal は -x, long は -l,\n"
5485 " single-column は -1, verbose は -l, vertical は -C と同じ\n"
5486 " --full-time -l --time-style=full-iso と同様\n"
5489 msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
5490 msgstr " -g -l と同様だがファイル所有者を表示しない\n"
5494 " --group-directories-first\n"
5495 " group directories before files.\n"
5496 " augment with a --sort option, but any\n"
5497 " use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
5499 " --group-directories-first\n"
5500 " ファイルの前にディレクトリをグループ化して表示する。\n"
5501 " --sort オプションの一つと併せて使用するが、\n"
5502 " --sort=none (-U) と併せたときはグループ化しない\n"
5506 " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
5507 " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
5508 " (e.g., 1K 234M 2G)\n"
5509 " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
5511 " -G, --no-group 詳細リスト形式の時にグループ名を表示しない\n"
5512 " -h, --human-readable -l と併せて使用したときに人間が読みやすい形式で表示する\n"
5513 " (例: 1K 234M 2G)\n"
5514 " --si 上と同様だが乗数の単位に 1024 の代わりに 1000 を使用する\n"
5518 " -H, --dereference-command-line\n"
5519 " follow symbolic links listed on the command line\n"
5520 " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
5521 " follow each command line symbolic link\n"
5522 " that points to a directory\n"
5523 " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
5524 " (overridden by -a or -A)\n"
5526 " -H, --dereference-command-line\n"
5527 " コマンド行でリストされたシンボリックリンクを辿る\n"
5528 " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
5529 " コマンド行のシンボリックリンクがディレクトリを指している\n"
5530 " 時にはシンボリックリンクを辿る\n"
5531 " --hide=PATTERN シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しない\n"
5532 " (-a または -A で上書きされる)\n"
5536 " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n"
5537 " none (default), slash (-p),\n"
5538 " file-type (--file-type), classify (-F)\n"
5539 " -i, --inode print the index number of each file\n"
5540 " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
5541 " -k, --kibibytes use 1024-byte blocks\n"
5543 " --indicator-style=WORD 要素の名前に WORD で指定した形式の識別子を加える:\n"
5544 " none (デフォルト)、 slash (-p)、\n"
5545 " file-type (--file-type)、 classify (-F)\n"
5546 " -i, --inode 各ファイルの i ノード番号を表示する\n"
5547 " -I, --ignore=PATTERN シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しない\n"
5548 " -k ブロックサイズとして 1024 バイトを使用する\n"
5552 " -l use a long listing format\n"
5553 " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
5554 " link, show information for the file the link\n"
5555 " references rather than for the link itself\n"
5556 " -m fill width with a comma separated list of entries\n"
5558 " -l 詳細リスト形式を表示する\n"
5559 " -L, --dereference シンボリックリンクのファイル情報を表示するときは\n"
5560 " リンクそのものではなくリンク参照先のファイル\n"
5562 " -m 要素のリストをカンマで区切り、一行に詰め込む\n"
5566 " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
5567 " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n"
5568 " characters specially)\n"
5569 " -o like -l, but do not list group information\n"
5570 " -p, --indicator-style=slash\n"
5571 " append / indicator to directories\n"
5573 " -n, --numeric-uid-gid -l と同様だが UID と GID を数値で表示する\n"
5574 " -N, --literal 生の要素名を表示する (制御文字などを特別扱いしない)\n"
5575 " -o -l と同様だがグループ情報を表示しない\n"
5576 " -p, --indicator-style=slash\n"
5577 " ディレクトリに対して識別子 / を加えて表示する\n"
5581 " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
5582 " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
5583 " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n"
5584 " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
5585 " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
5586 " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
5588 " -q, --hide-control-chars 表示不可能な文字を ? に置き換える\n"
5589 " --show-control-chars 表示不可能な文字をそのまま表示 (プログラムが 'ls' で\n"
5590 " なかったり出力が端末でない場合はこれがデフォルト)\n"
5591 " -Q, --quote-name ファイル名をダブルクォート (\") で囲む\n"
5592 " --quoting-style=WORD 項目名のクォートを WORD で指定された形式で行う:\n"
5593 " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
5597 " -r, --reverse reverse order while sorting\n"
5598 " -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
5599 " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n"
5601 " -r, --reverse ソート順を反転させる\n"
5602 " -R, --recursive 子ディレクトリを再帰的に一覧表示する\n"
5603 " -s, --size ブロック単位で各ファイルサイズを表示する\n"
5607 " -S sort by file size\n"
5608 " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n"
5609 " extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
5610 " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n"
5611 " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
5612 " or status -c; use specified time as sort key\n"
5615 " -S ファイルサイズ順にソートする\n"
5616 " --sort=WORD 名前順の代わりに次の WORD で指定した順でソートする: none -U,\n"
5617 " extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
5618 " --time=WORD -l と併せて使用し、ファイル更新時刻の代わりに次の WORD \n"
5619 " で指定した時間を表示する: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
5621 " --sort=time を指定した場合はソートのキーとして\n"
5626 " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
5627 " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
5628 " FORMAT is interpreted like 'date'; if FORMAT is\n"
5629 " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
5630 " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
5631 " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n"
5632 " takes effect only outside the POSIX locale\n"
5634 " --time-style=STYLE -l と併せて使用し、次の STYLE 形式で時間を表示する:\n"
5635 " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT。\n"
5636 " FORMAT は 'date' と同様に解釈される。FORMAT が\n"
5637 " FORMAT1<newline>FORMAT2 となっている場合、FORMAT1 はファイル\n"
5638 " から離れた側に表示され、 FORMAT2 はファイル側に表示される。\n"
5639 " STYLE の接頭辞として 'posix-' をつけた場合、 POSIX ロケール\n"
5640 " ではない場合にのみ STYLE が効果を持つ\n"
5644 " -t sort by modification time, newest first\n"
5645 " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
5647 " -t ファイル更新時間で新しい順にソートする\n"
5648 " -T, --tabsize=COLS タブ幅を 8 の代わりに COLS にする\n"
5652 " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
5653 " with -l: show access time and sort by name\n"
5654 " otherwise: sort by access time\n"
5655 " -U do not sort; list entries in directory order\n"
5656 " -v natural sort of (version) numbers within text\n"
5658 " -u -lt と使用: アクセス時間でソート、表示する。\n"
5659 " -l と使用: 名前でソートし、アクセス時間を表示する。\n"
5660 " その他: アクセス時間でソートする\n"
5661 " -U ソートをしない。ディレクトリに含まれている要素順で表示する\n"
5662 " -v 自然な (バージョン) 数字順でソートする\n"
5666 " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
5667 " -x list entries by lines instead of by columns\n"
5668 " -X sort alphabetically by entry extension\n"
5669 " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n"
5670 " -1 list one file per line\n"
5672 " -w, --width=COLS スクリーン幅として現在の値の代わりに COLS を使用する\n"
5673 " -x 要素を列ごとではなく行ごとに表示する\n"
5674 " -X 拡張子のアルファベット順にソートする\n"
5675 " -Z, --context 各ファイルの SELinux セキュリティコンテキストを表示する\n"
5676 " -1 1 ファイル 1 行で表示する\n"
5681 "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
5682 "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
5683 "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n"
5684 "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n"
5687 "デフォルトまたは --color=never を指定した場合、ファイルの種類を判別するための\n"
5688 "カラー表示は無効となります。 --color=auto を指定した場合、標準出力が端末に接続\n"
5689 "されている場合のみカラーコードを出力します。LS_COLORS 環境変数によって動作\n"
5690 "を設定できます。LS_COLORS を設定する場合は dircolors を使用してください。\n"
5697 " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
5698 " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
5703 " 1 軽微な問題が発生 (例: 子ディレクトリにアクセスできない)、\n"
5704 " 2 重大な問題が発生 (例: コマンド引数が誤っている)。\n"
5706 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5707 #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39
5708 msgid "Ulrich Drepper"
5709 msgstr "Ulrich Drepper"
5711 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5713 msgid "Scott Miller"
5714 msgstr "Scott Miller"
5716 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5718 msgid "David Madore"
5719 msgstr "David Madore"
5724 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5725 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
5726 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5729 "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5730 "%s (%d-bit) チェックサムを表示または照合します。\n"
5731 "FILE の指定が無いか、 - が指定された場合、標準入力から読み込みます。\n"
5735 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n"
5736 msgstr " -b, --binary バイナリモードで読み込む (tty 標準入力以外から読み込む時のデフォルト)\n"
5739 msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
5740 msgstr " -b, --binary バイナリモードで読み込む\n"
5744 msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
5745 msgstr " -c, --check FILE から %s チェックサムを読み込み、照合する\n"
5748 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n"
5749 msgstr " --tag BSD 形式のチェックサムを作成する\n"
5752 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
5753 msgstr " -t, --text テキストモードで読み込む (tty 標準入力から読み込む時のデフォルト)\n"
5756 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
5757 msgstr " -t, --text テキストモードで読み込む (デフォルト)\n"
5762 "The following three options are useful only when verifying checksums:\n"
5763 " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n"
5764 " --status don't output anything, status code shows success\n"
5765 " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
5769 "次の3つのオプションはチェックサムを照合する場合にのみ有効です:\n"
5770 " --quiet ファイルのチェックサムの照合が成功したときに OK を表示しない\n"
5771 " --status 何も出力しない。終了コードで結果を判別する\n"
5772 " -w, --warn チェックサム行の書式が不正な場合に警告を行う\n"
5776 msgid " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n"
5777 msgstr " --strict --check と併せて使用し、無効な入力がある場合に 0 以外で終了する\n"
5783 "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
5784 "should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
5785 "a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n"
5786 "space for text), and name for each FILE.\n"
5789 "チェックサムは %s に記載されている通りに計算されます。照合の際に、\n"
5790 "入力はこのプログラムによって出力された形式でなければなりません。\n"
5791 "デフォルトの動作では、各行は、チェックサム、入力モードを示す文字 (バイナリの場合は '*'、\n"
5792 "テキストの場合はスペース)、ファイル名で構成されます。\n"
5796 msgid "%s: too many checksum lines"
5797 msgstr "%s: チェックサム行が多すぎます"
5801 msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
5802 msgstr "%s: %<PRIuMAX>: %s チェックサム行として不適切な書式です"
5806 msgid "%s: FAILED open or read\n"
5807 msgstr "%s: オープンまたは読み込みに失敗しました\n"
5819 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
5820 msgstr "%s: %s チェックサムとして適切な書式の行がありませんでした"
5824 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
5825 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
5826 msgstr[0] "警告: 書式が不適切な行が %<PRIuMAX> 行あります"
5830 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
5831 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
5832 msgstr[0] "警告: 一覧にある %<PRIuMAX> 個のファイルが読み込めませんでした"
5836 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
5837 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
5838 msgstr[0] "警告: %<PRIuMAX> 個の計算したチェックサムが一致しませんでした"
5842 msgid "--tag does not support --text mode"
5843 msgstr "--tag は --text モードをサポートしていません"
5847 msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
5848 msgstr "--tag オプションはチェックサムの照合時には意味を持ちません"
5852 msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
5853 msgstr "チェックサムの照合時には --binary および --text オプションは無意味です"
5857 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
5858 msgstr "--status オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5862 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
5863 msgstr "--warn オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5867 msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
5868 msgstr "--quiet オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5872 msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
5873 msgstr "--strict オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5875 #: src/mkdir.c:56 src/rmdir.c:164
5877 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5878 msgstr "使用法: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5882 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
5885 "ディレクトリが存在しない場合に、ディレクトリを作成します。\n"
5890 " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
5891 " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
5892 " -v, --verbose print a message for each created directory\n"
5893 " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n"
5894 " directory to CTX\n"
5896 " -m, --mode=MODE ファイルのパーミッションを a=rwx - umask ではなく、(chmod のように) MODE に設定する\n"
5897 " -p, --parents ディレクトリが存在していてもエラーを返さない。必要に応じて親ディレクトリを作成する\n"
5898 " -v, --verbose ディレクトリを作成するごとにメッセージを表示する\n"
5899 " -Z, --context=CTX 作成した各ディレクトリに SELinux セキュリティコンテキスト CTX \n"
5904 msgid "created directory %s"
5905 msgstr "ディレクトリ %s を作成しました"
5907 #: src/mkfifo.c:51 src/pathchk.c:89
5909 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5910 msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME...\n"
5914 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
5917 "NAME という名前の名前付きパイプ (FIFO) を作成します。\n"
5920 #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61
5921 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
5922 msgstr " -m, --mode=MODE ファイルのパーミッションを a=rw - umask ではなく、(chmod のように) MODE に設定する\n"
5925 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n"
5926 msgstr " -Z, --context=CTX 作成した各 NAME に SELinux セキュリティコンテキスト CTX を設定する\n"
5928 #: src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:128
5930 msgid "invalid mode"
5933 #: src/mkfifo.c:127 src/mknod.c:133
5935 msgid "mode must specify only file permission bits"
5936 msgstr "モードにはファイルパーミッションのビットのみ指定できます"
5940 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
5941 msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
5945 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
5948 "スペシャルファイル NAME をタイプ TYPE で作成します。\n"
5952 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n"
5953 msgstr " -Z, --context=CTX 作成した NAME に SELinux セキュリティコンテキスト CTX を設定する\n"
5958 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
5959 "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
5960 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
5961 "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
5964 "TYPE が b, c, u の場合は MAJOR と MINOR の両方を指定しなければいけません。TYPE が\n"
5965 "p の場合は省略しなければなりません。MAJOR と MINOR が 0x または 0X で始まる場合に\n"
5966 "は 16 進数として解釈されます。0 で始まる場合には 8 進数で、それ以外は 10 進数で解釈\n"
5967 "されます。 TYPE は次の通りです:\n"
5972 " b create a block (buffered) special file\n"
5973 " c, u create a character (unbuffered) special file\n"
5974 " p create a FIFO\n"
5977 " b ブロック型(バッファリングされる)スペシャルファイルを作成\n"
5978 " c, u キャラクタ型(バッファリングされない)スペシャルファイルを作成\n"
5982 msgid "Special files require major and minor device numbers."
5984 "スペシャルファイルを作成する時は、MAJOR および MINOR デバイス番号を\n"
5988 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
5989 msgstr "FIFO に MAJOR および MINOR デバイス番号を指定してはいけません。"
5993 msgid "block special files not supported"
5994 msgstr "ブロックスペシャルファイルはサポートされていません"
5998 msgid "character special files not supported"
5999 msgstr "キャラクタスペシャルファイルはサポートされていません"
6003 msgid "invalid major device number %s"
6004 msgstr "無効な MAJOR デバイス番号です: %s"
6008 msgid "invalid minor device number %s"
6009 msgstr "無効な MINOR デバイス番号です: %s"
6013 msgid "invalid device %s %s"
6014 msgstr "無効なデバイス番号です: %s %s"
6018 msgid "invalid device type %s"
6019 msgstr "無効なデバイスタイプです: %s"
6021 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6028 msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
6029 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
6033 "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
6034 "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
6035 "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
6037 "一時ファイルまたは一時ディレクトリを安全に作成し、その名前を表示します。\n"
6038 "TEMPLATE 文字列は最後に連続した 'X' を最低 3 個は含まなければいけません。\n"
6039 "TEMPLATE が指定されない場合、tmp.XXXXXXXXXX が使用され、\n"
6040 "--tmpdir が暗黙のうちに指定されます。\n"
6043 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
6045 "ファイルは u+rw から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n"
6046 "ディレクトリは u+rwx から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n"
6050 " -d, --directory create a directory, not a file\n"
6051 " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
6052 " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
6054 " -d, --directory ファイルではなく、ディレクトリを作成する\n"
6055 " -u, --dry-run 名前のみ表示し、何も作成しない (安全ではない)\n"
6056 " -q, --quiet ファイルまたはディレクトリ作成失敗のメッセージを抑止する\n"
6060 " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE. SUFF must not contain slash.\n"
6061 " This option is implied if TEMPLATE does not end in X.\n"
6063 " --suffix=SUFF TEMPLATE に SUFF を追加する。 SUFF にスラッシュ (/) が含まれては\n"
6064 " いけない。このオプションでは TEMPLATE の最後に X が含まれていな\n"
6069 " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is not\n"
6070 " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n"
6071 " this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n"
6072 " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
6073 " mktemp creates only the final component\n"
6075 " --tmpdir[=DIR] TEMPLATE を DIR に対する相対パスとして扱う。DIR が指定\n"
6076 " されていない場合、設定されていれば $TMPDIR が使用され、\n"
6077 " 設定されていなければ /tmp が使用される。\n"
6078 " このオプションを使用する場合、 TEMPLATE は絶対パスであってはならない。\n"
6079 " -t と異なり、 TEMPLATE にはスラッシュ (/) を含めることができるが、\n"
6080 " mktemp は最後の要素のみ作成し、途中のディレクトリは作成しない。\n"
6084 " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
6085 " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
6086 " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
6087 " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
6089 " -p DIR DIR を接頭辞として使用する。 -t (非推奨) が暗黙的に使用される\n"
6090 " -t TEMPLATE を $TMPDIR (設定されている場合)、または -p オプション\n"
6091 " で指されているディレクトリ、または /tmp からの相対パスの単一\n"
6092 " ファイル名要素として解釈する (非推奨)\n"
6096 msgid "failed to redirect stderr to /dev/null"
6097 msgstr "標準エラー出力を /dev/null にリダイレクト出来ませんでした"
6101 msgid "too many templates"
6102 msgstr "TEMPLATE が多すぎます"
6106 msgid "with --suffix, template %s must end in X"
6107 msgstr "--suffix を使用する場合、テンプレート %s は X で終了しなければいけません"
6109 #: src/mktemp.c:274 src/split.c:1131
6111 msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
6112 msgstr "%s: 無効な接尾辞です。ディレクトリ区切り文字が含まれています"
6116 msgid "too few X's in template %s"
6117 msgstr "テンプレート %s に含まれている X の数が少なすぎます"
6121 msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
6122 msgstr "%s: 無効なテンプレートです。ディレクトリ区切り文字が含まれています"
6126 msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
6127 msgstr "%s: 無効なテンプレートです。 --tmpdir を使用する場合、絶対パスで無いかもしれません"
6131 msgid "failed to create directory via template %s"
6132 msgstr "テンプレート %s からディレクトリを作成できません"
6136 msgid "failed to create file via template %s"
6137 msgstr "テンプレート %s からファイルを作成できません"
6141 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
6144 "ファイル名の変更、もしくは複数のファイルをディレクトリへ移動します。\n"
6149 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
6150 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
6151 " -f, --force do not prompt before overwriting\n"
6152 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
6153 " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n"
6154 "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n"
6156 " --backup[=CONTROL] ファイルを上書きする際に、バックアップを作成する\n"
6157 " -b --backup 同様だが、引数をとらない\n"
6158 " -f, --force 上書きの前に確認を行わない\n"
6159 " -i, --interactive 上書きの前に確認を行う\n"
6160 " -n, --no-clobber 既存のファイルを上書きしない\n"
6161 "-i, -f, -n を一つ以上使用した場合、最後のオプションが使用されます。\n"
6165 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
6167 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
6169 " --strip-trailing-slashes 各 SOURCE 引数の最後にあるスラッシュ (/) を取り除く\n"
6170 " -S, --suffix=SUFFIX 通常のバックアップ接尾辞を SUFFIX で上書きする\n"
6174 " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
6175 " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
6176 " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
6177 " than the destination file or when the\n"
6178 " destination file is missing\n"
6179 " -v, --verbose explain what is being done\n"
6181 " -t, --target-directory=DIRECTORY 全ての SOURCE 引数を DIRECTORY に移動する\n"
6182 " -T, --no-target-directory DEST を通常ファイルとして扱う\n"
6183 " -u, --update SOURCE ファイルが移動先のファイルより新しいか、\n"
6184 " 移動先が存在しない場合のみ移動を行う\n"
6185 " -v, --verbose 実行中の動作を表示する\n"
6189 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
6190 msgstr "使用法: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
6195 "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
6196 "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n"
6197 "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
6199 " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
6201 "優先度を指定して COMMAND を実行します。優先度はプロセススケジュールに\n"
6202 "影響を与えます。COMMAND を指定しない場合、現在の優先度を表示します。\n"
6203 "優先度値の範囲は %d (このプロセスが最高優先) から %d (このプロセスが\n"
6206 " -n, --adjustment=N 整数値 N を優先度に加える (デフォルト: 10)\n"
6210 msgid "invalid adjustment %s"
6211 msgstr "%s: 無効な優先度です"
6215 msgid "a command must be given with an adjustment"
6216 msgstr "優先度を指定するコマンドを与えなくてはいけません"
6218 #: src/nice.c:184 src/nice.c:195
6220 msgid "cannot get niceness"
6221 msgstr "優先度を取得できません"
6225 msgid "cannot set niceness"
6226 msgstr "優先度を設定できません"
6228 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6230 msgid "Scott Bartram"
6231 msgstr "Scott Bartram"
6235 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
6236 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6239 "指定したそれぞれのファイルに行番号を付け足して標準出力に書き込みます。\n"
6240 "ファイルを指定しないか、ファイルに - を指定した場合には標準入力から読み込みます。\n"
6245 " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
6246 " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
6247 " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
6249 " -b, --body-numbering=STYLE 本文の行番号を STYLE の形式にする\n"
6250 " -d, --section-delimiter=CC 論理ページの区切り記号に CC を利用する\n"
6251 " -f, --footer-numbering=STYLE フッタの行番号を STYLE の形式にする\n"
6255 " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
6256 " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
6257 " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n"
6258 " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
6259 " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n"
6260 " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
6262 " -h, --header-numbering=STYLE ヘッダの行番号を STYLE の形式にする\n"
6263 " -i, --line-increment=NUMBER 行番号の増分を NUMBER にする\n"
6264 " -l, --join-blank-lines=NUMBER NUMBER 個以下の空行を一つとして数える\n"
6265 " -n, --number-format=FORMAT 行番号の出力形式を FORMAT にする\n"
6266 " -p, --no-renumber 論理改ページで行番号をリセットしない\n"
6267 " -s, --number-separator=STRING 行番号の後ろに STRING を加える (可能な場合)\n"
6271 " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n"
6272 " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
6274 " -v, --starting-line-number=NUMBER 論理改ページの先頭行番号を NUMBER にする\n"
6275 " -w, --number-width=NUMBER 行番号を表示する列幅を NUMBER にする\n"
6280 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
6281 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
6282 "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
6285 "オプションの指定が無ければ、プログラムは -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn \n"
6286 "-bt -fn として動作します。 CC 値は 論理ページの区切り記号を指定するための\n"
6287 "2 つの文字です。 2 つめの文字が指定されない場合には暗黙に : が指定されます。\n"
6288 "'\\' を 指定したければ、 '\\\\' を使うようにしてください。\n"
6289 "STYLE は以下のうちの 1 つを指定します。\n"
6294 " a number all lines\n"
6295 " t number only nonempty lines\n"
6296 " n number no lines\n"
6297 " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
6298 " expression, BRE\n"
6300 "FORMAT is one of:\n"
6302 " ln left justified, no leading zeros\n"
6303 " rn right justified, no leading zeros\n"
6304 " rz right justified, leading zeros\n"
6311 " pBRE 基本正規表現 BRE に一致する行のみを数えたときの行番号\n"
6313 "FORMAT には次のうちの一つを指定します。\n"
6322 msgid "line number overflow"
6327 msgid "invalid header numbering style: %s"
6328 msgstr "無効なヘッダ番号書式です: %s"
6332 msgid "invalid body numbering style: %s"
6333 msgstr "無効な本文番号書式です: %s"
6337 msgid "invalid footer numbering style: %s"
6338 msgstr "無効な振った番号書式です: %s"
6342 msgid "invalid starting line number: %s"
6343 msgstr "開始行番号が正しくありません: %s"
6347 msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead"
6348 msgstr "警告: --page-increment は非推奨です。 --line-increment を使用してください"
6352 msgid "invalid line number increment: %s"
6353 msgstr "行番号の増分が正しくありません: %s"
6357 msgid "invalid number of blank lines: %s"
6358 msgstr "空行の行番号が正しくありません: %s"
6362 msgid "invalid line number field width: %s"
6363 msgstr "無効な行番号幅の指定です: %s"
6367 msgid "invalid line numbering format: %s"
6368 msgstr "無効な行番号書式です: %s"
6373 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
6376 "使用法: %s COMMAND [ARG]...\n"
6381 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
6384 "HUP シグナルを無視するように設定して COMMAND を実行します。\n"
6391 "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n"
6392 "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
6393 "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
6394 "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
6395 "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
6398 "標準入力が端末の場合、 /dev/null からリダイレクトされます。\n"
6399 "標準出力が端末の場合、出力は、可能であれば 'nohup.out' に、\n"
6400 "そうでなければ '$HOME/nohup.out' に追加されます。\n"
6401 "標準エラー出力が端末の場合、標準出力にリダイレクトされます。\n"
6402 "出力を FILE に保存したい場合は '%s COMMAND > FILE' を使用してください。\n"
6406 msgid "failed to render standard input unusable"
6407 msgstr "標準入力が使用できないため取り込むことに失敗しました"
6411 msgid "ignoring input"
6414 #: src/nohup.c:163 src/nohup.c:165
6416 msgid "failed to open %s"
6417 msgstr "%s を開けませんでした"
6421 msgid "ignoring input and appending output to %s"
6422 msgstr "入力を無視し、出力を %s に追記します"
6426 msgid "appending output to %s"
6427 msgstr "出力を %s に追記します"
6431 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
6432 msgstr "exec 時に標準エラー出力のコピーを閉じることができませんでした"
6436 msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
6437 msgstr "標準入力を無視し、標準エラー出力を標準出力にリダイレクトします"
6441 msgid "redirecting stderr to stdout"
6442 msgstr "標準エラー出力を標準出力にリダイレクトします"
6446 msgid "failed to redirect standard error"
6447 msgstr "標準エラー出力のリダイレクトに失敗しました"
6449 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6451 msgid "Giuseppe Scrivano"
6452 msgstr "Giuseppe Scrivano"
6454 #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44
6456 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6457 msgstr "使用法: %s [OPTION]...\n"
6461 "Print the number of processing units available to the current process,\n"
6462 "which may be less than the number of online processors\n"
6465 "現在のプロセスで使用可能なプロセスユニットの数を表示します。この数は現在\n"
6466 "オンラインになっているプロセッサ数より少ないかもしれません。\n"
6471 " --all print the number of installed processors\n"
6472 " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n"
6474 " --all 導入されているプロセッサの数を表示する\n"
6475 " --ignore=N 可能であれば N 個のプロセスユニットを無視する\n"
6479 msgid "%s: invalid number to ignore"
6480 msgstr "%s: 無視する数が無効です"
6485 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
6486 " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
6487 " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n"
6489 "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
6490 "または: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
6491 "または: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n"
6496 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
6497 "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
6498 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
6499 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6503 "FILE を明確な表現形式 (デフォルトは 8 進数) で標準出力に書き出します。\n"
6504 "FILE が 2 個以上の場合は、記述された順番で連結され、入力されます。\n"
6505 "FILE を指定しないか、 - の場合、標準入力から読み込みます。\n"
6509 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
6510 msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です。\n"
6514 " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
6515 " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
6517 " -A, --address-radix=RADIX ファイルオフセットの表示形式を指定する\n"
6518 " -j, --skip-bytes=BYTES ファイルの先頭より BYTES 分スキップする\n"
6522 " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
6523 " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n"
6524 " -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
6525 " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
6526 " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
6527 " --traditional accept arguments in traditional form\n"
6529 " -N, --read-bytes=BYTES ダンプする範囲を入力の先頭 BYTES バイト分に限定する\n"
6530 " -S BYTES, --strings[=BYTES] BYTES 個以上の印字可能な文字から成る文字列を出力する\n"
6531 " -t, --format=TYPE 出力フォーマットを指定する\n"
6532 " -v, --output-duplicates * マークによる出力行の省略をやめる\n"
6533 " -w[BYTES], --width[=BYTES] 一行あたりの出力バイト数を BYTES バイトにする\n"
6534 " --traditional 古くからの形式の引数を受け付ける\n"
6539 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
6540 " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
6541 " -b same as -t o1, select octal bytes\n"
6542 " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
6543 " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
6546 "古い書式指定を混合させてもかまいません。それらは累加されます:\n"
6547 " -a -t a と同様。文字名を表示する。最上位ビットは無視される\n"
6548 " -b -t o1 と同様。 8 進数で表示する\n"
6549 " -c -t c と同様。 ASCII 文字または \\ エスケープ文字で表示する\n"
6550 " -d -t u2 と同様。符号なし 10 進数 2 バイトで表示する\n"
6554 " -f same as -t fF, select floats\n"
6555 " -i same as -t dI, select decimal ints\n"
6556 " -l same as -t dL, select decimal longs\n"
6557 " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
6558 " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
6559 " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
6561 " -f -t fF と同様。浮動小数点で表示する\n"
6562 " -i -t dI と同様。 10 進整数で表示する\n"
6563 " -l -t dL と同様。 10 進長整数で表示する\n"
6564 " -o -t o2 と同様。 8 進数 2 バイトで表示する\n"
6565 " -s -t d2 と同様。 10 進数 2 バイトで表示する\n"
6566 " -x -t x2 と同様。 16 進数 2 バイトで表示する\n"
6571 "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
6572 "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
6573 "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
6574 "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
6575 "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
6576 "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
6579 "一番目と二番目の使用法は両方使用できます。最後のオペランドが + で始まるか、\n"
6580 "(オペランドが 2 個で) 数字の場合には二番目の使用法と見なされます。\n"
6581 "OFFSET オペランドは -j OFFSET と同じです。LABEL は表示される最初のバイトの\n"
6582 "仮想的なアドレスで、ダンプ処理されるにつれて増加します。\n"
6583 "OFFSET および LABEL に 0x または 0X 接頭辞をつけると 16 進数を表します。\n"
6584 "接尾子 . は 8 進数を表します。接尾子 b は 512 倍を表します。\n"
6589 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
6591 " a named character, ignoring high-order bit\n"
6592 " c ASCII character or backslash escape\n"
6595 "TYPE は次のいずれか一つ以上を指定します:\n"
6597 " a 文字名。最上位ビットは無視される\n"
6598 " c ASCII 文字または \\ エスケープ文字\n"
6602 " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
6603 " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
6604 " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
6605 " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
6606 " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
6608 " d[サイズ] 符号付き 10 進数 1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
6609 " f[サイズ] 浮動小数点 1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
6610 " o[サイズ] 8 進数 1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
6611 " u[サイズ] 符号なし 10 進数 1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
6612 " x[サイズ] 16 進数 1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
6617 "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
6618 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
6619 "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
6620 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
6623 "ここでのサイズの指定は数字です。タイプが doux に含まれるなら、サイズには、\n"
6624 "C は sizeof(char) として、 S は sizeof(short) として、 I は sizeof(int)、\n"
6625 "または L は sizeof(long) も指定できます。またタイプが f ならば、さらに\n"
6626 "F は sizeof(float) として、 D は sizeof(double) として、または \n"
6627 "L は sizeof(long double) として指定できます。\n"
6632 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
6633 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
6634 "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
6635 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
6636 "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n"
6640 "RADIX にはアドレスの基数を指定します。d は 10 進数を、 o は 8 進数を、x は 16 進数です。\n"
6641 "n を指定したときにはアドレスを表示しません。\n"
6642 "BYTES の接頭辞に 0x または 0X をつけると 16 進数として扱われます。また、次の倍数接尾辞\n"
6644 "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
6645 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 になります。 T, P, E, Z, Y なども同様です。\n"
6646 "全ての TYPE 指定で z 接尾辞をつけると各出力行の最後にの表示可能な文字を出力します。\n"
6650 "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n"
6651 "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n"
6653 "--string オプションに数値を指定しない場合は 3 とみなされます。--width オプションに\n"
6654 "数値を指定しないと 32 とみなされます。デフォルトでは -A o -t oS -w16 オプションが\n"
6657 #: src/od.c:633 src/od.c:753
6659 msgid "invalid type string %s"
6660 msgstr "無効な TYPE 指定文字列です: %s"
6665 "invalid type string %s;\n"
6666 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
6668 "無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n"
6669 "このシステムでは %lu バイト整数型を扱えません"
6674 "invalid type string %s;\n"
6675 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
6677 "無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n"
6678 "このシステムでは %lu バイト浮動小数点型を扱えません"
6682 msgid "invalid character '%c' in type string %s"
6683 msgstr "型指定文字列 %2$s に無効な文字 '%1$c' が含まれています"
6687 msgid "cannot skip past end of combined input"
6688 msgstr "入力の終端を越えて読みとばすことはできません"
6692 msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
6694 "無効な出力アドレスの基数 '%c' が指定されました\n"
6695 "[doxn] のいずれかを指定してください"
6699 msgid "no type may be specified when dumping strings"
6700 msgstr "文字列ダンプ時の型は指定できません"
6703 msgid "compatibility mode supports at most one file"
6704 msgstr "互換モードでは 1 個のファイルしか使用できません"
6708 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
6709 msgstr "スキップバイト数と読み込みバイト数の和が大きすぎます"
6713 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
6714 msgstr "警告: 幅 %lu は無効な値です。代わりに %d を使用します"
6716 #: src/operand2sig.c:69
6718 msgid "%s: invalid signal"
6719 msgstr "%s: 無効なシグナルです"
6723 msgid "standard input is closed"
6724 msgstr "標準入力が閉じられています"
6728 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
6729 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
6730 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6733 "FILE の各行から、一致する行をタブ文字で区切り、順に標準出力に書き込みます。\n"
6734 "FILE が指定されない、あるいは '-' を指定した場合には標準入力を読み込みます。\n"
6739 " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
6740 " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
6742 " -d, --delimiters=LIST タブ文字の代わりに LIST の文字を区切りとして使用\n"
6743 " -s, --serial 一行毎ではなく、一度に 1 つのファイルを貼り付ける\n"
6747 msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
6748 msgstr "区切り文字 LIST がエスケープされていないバックスラッシュで終了しています: %s"
6752 "Diagnose invalid or unportable file names.\n"
6754 " -p check for most POSIX systems\n"
6755 " -P check for empty names and leading \"-\"\n"
6756 " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
6758 "無効または可搬性のないファイル名であるかどうか診断します。\n"
6760 " -p ほとんどの POSIX システムに合うかどうか確認する\n"
6761 " -P 名前が空であるか、先頭に \"-\" があるかを確認する\n"
6762 " --portability 全ての POSIX システムに合うかどうかを確認する\n"
6765 #: src/pathchk.c:170
6767 msgid "leading '-' in a component of file name %s"
6768 msgstr "ファイル名 %s の要素の先頭に '-' があります"
6770 #: src/pathchk.c:196
6772 msgid "nonportable character %s in file name %s"
6773 msgstr "ファイル名 %2$s の中に可搬性のない文字 %1$s があります。"
6775 #: src/pathchk.c:272
6777 msgid "empty file name"
6780 #: src/pathchk.c:314
6782 msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
6783 msgstr "%s: ファイル名の最大長を決めることが出来ません"
6785 #: src/pathchk.c:325
6787 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
6788 msgstr "ファイル名 %3$s の長さ %2$lu は制限値 %1$lu を超過しています"
6790 #: src/pathchk.c:411
6792 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
6793 msgstr "ファイル名の要素 %3$s の長さ %2$lu は制限値 %1$lu を超過しています"
6795 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6796 #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48
6797 msgid "Joseph Arceneaux"
6798 msgstr "Joseph Arceneaux"
6800 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6801 #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47
6803 msgstr "Kaveh Ghazi"
6805 #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
6810 #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
6817 msgid "Login name: "
6822 msgid "In real life: "
6825 #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
6876 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
6877 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USER]...\n"
6882 " -l produce long format output for the specified USERs\n"
6883 " -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
6884 " -h omit the user's project file in long format\n"
6885 " -p omit the user's plan file in long format\n"
6886 " -s do short format output, this is the default\n"
6889 " -l 指定されたユーザに対して長形式で出力\n"
6890 " -b 長形式でユーザのホームディレクトリとシェルを省略\n"
6891 " -h 長形式でユーザのプロジェクトファイルを省略\n"
6892 " -p 長形式でユーザのプランファイルを省略\n"
6897 " -f omit the line of column headings in short format\n"
6898 " -w omit the user's full name in short format\n"
6899 " -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
6900 " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
6901 " in short format\n"
6904 " -w 短形式でユーザのフルネームを省略する\n"
6905 " -i 短形式でユーザのフルネームとログイン元を省略\n"
6906 " -q 短形式でユーザのフルネーム, ログイン元および待機時間を省略\n"
6912 "A lightweight 'finger' program; print user information.\n"
6913 "The utmp file will be %s.\n"
6916 "軽量 'finger' プログラムです。ユーザ情報を表示します。\n"
6917 "utmp ファイルは %s が使用されます。\n"
6921 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
6922 msgstr "ユーザ名が指定されていません。 -l を使用する場合は最低 1 個は指定しなければいけません"
6924 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6926 msgid "Pete TerMaat"
6927 msgstr "Pete TerMaat"
6929 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6931 msgid "Roland Huebner"
6932 msgstr "Roland Huebner"
6936 msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
6937 msgstr "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' 引数がありません"
6941 msgid "invalid page range %s"
6942 msgstr "無効なページ範囲です %s"
6946 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
6947 msgstr "'-l PAGE_LENGTH' 無効な行数です: %s"
6951 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
6952 msgstr "'-N NUMBER' 無効な開始行番号です: %s"
6956 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s"
6957 msgstr "'-o MARGIN' 無効な行オフセットです: %s"
6961 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
6962 msgstr "'-w PAGE_WIDTH' 無効な文字数です: %s"
6966 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
6967 msgstr "'-W PAGE_WIDTH' 無効な文字数です: %s"
6971 msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
6972 msgstr "並列に印刷するときには列数を指定できません"
6976 msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
6977 msgstr "段組の横方向印刷(-a)と並列印刷を同時指定できません."
6981 msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
6982 msgstr "'-%c' 余分な文字が付いているか引数の数字が無効です: %s"
6986 msgid "page width too narrow"
6991 msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
6992 msgstr "開始ページ番号 %<PRIuMAX> は総ページ番号 %<PRIuMAX> を超過しています"
6996 msgid "page number overflow"
6997 msgstr "ページ番号が溢れました"
7001 msgid "Page %<PRIuMAX>"
7002 msgstr "%<PRIuMAX> ページ"
7006 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
7009 "印字のために、ページ付けや段組を行ないます。\n"
7014 " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
7015 " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
7016 " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
7017 " output COLUMN columns and print columns down,\n"
7018 " unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
7019 " columns on each page\n"
7021 " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
7022 " FIRST_PAGE から印字を開始し LAST_PAGE までを印字する\n"
7023 " LAST_PAGE を省略した場合, 最後まで印字する\n"
7024 " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
7025 " -a を使用しない限り、 COLUMN 段の段組を生成し、段の下方に\n"
7026 " 向けて出力する。ページ毎にカラム内の行数を調整する\n"
7030 " -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
7032 " -c, --show-control-chars\n"
7033 " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
7034 " -d, --double-space\n"
7035 " double space the output\n"
7037 " -a, --across 各行を段組の横方向へ順に出力する。-COLUMN オプションと共に\n"
7039 " -c, --show-control-chars\n"
7040 " 制御文字にハットをつけ (例: ^G)、その他の印字不能な文字\n"
7041 " にはバックスラッシュと 8 進数で表示する\n"
7042 " -d, --double-space\n"
7047 " -D, --date-format=FORMAT\n"
7048 " use FORMAT for the header date\n"
7049 " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7050 " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
7051 " -F, -f, --form-feed\n"
7052 " use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
7053 " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
7054 " and trailer without -F)\n"
7056 " -D, --date-format=FORMAT\n"
7057 " ヘッダの日付の形式として FORMAT を用いる\n"
7058 " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7059 " 入力された CHAR を幅 WIDTH の空白に拡げる\n"
7060 " CHAR, WIDTH の指定がなければ CHAR は TAB, \n"
7062 " -F, -f, --form-feed\n"
7063 " 改ページの際に改行ではなく、改ページコードを使用\n"
7064 " (-f と共に 3 行分、 -f を指定しない場合 5 行分のヘッダを出力)\n"
7068 " -h, --header=HEADER\n"
7069 " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n"
7070 " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
7071 " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7072 " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
7073 " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n"
7074 " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
7076 " -h, --header=HEADER\n"
7077 " ページヘッダとしてファイル名の代わりに中央に配置した HEADER を使用\n"
7078 " する。 -h \"\" は空行を表示する。 -h\"\" を使用してはならない\n"
7079 " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7080 " スペースをタブ幅 WIDTH (8) の CHAR (TAB) で置換する\n"
7081 " -J, --join-lines 全ての行を併合し、-W による行切り詰めをオフ、列配置を無効、区切り\n"
7082 " 文字を --sep-string[=STRING] に設定する\n"
7086 " -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
7087 " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
7088 " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
7089 " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
7090 " truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
7092 " -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
7093 " 1ページの行数を PAGE_LENGTH (66) にする (デフォルトは\n"
7094 " 56 行で、 -F を使用したときは 63 行)\n"
7095 " -m, --merge 全てのファイルを並列に印刷する。 1 ファイル 1 列とし、\n"
7096 " -J オプションで行を結合した場合を除き、行を切り詰める。\n"
7100 " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
7101 " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
7102 " default counting starts with 1st line of input file\n"
7103 " -N, --first-line-number=NUMBER\n"
7104 " start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
7105 " page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
7107 " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
7108 " 行番号を付ける。その際には DIGITS (5) 桁とし、その後\n"
7109 " に SEP (TAB) を使用する。デフォルトでは入力ファイルの\n"
7111 " -N, --first-line-number=NUMBER\n"
7112 " 表示した最初のページの 1 行目を NUMBER として数え始め\n"
7113 " る (+FIRST_PAGE を参照)\n"
7117 " -o, --indent=MARGIN\n"
7118 " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
7119 " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
7120 " -r, --no-file-warnings\n"
7121 " omit warning when a file cannot be opened\n"
7123 " -o, --indent=MARGIN\n"
7124 " 各行のオフセットを MARGIN (zero) 個のスペースとする。\n"
7125 " -w または -W には影響しない。 MARGIN は PAGE_WIDTH に\n"
7127 " -r, --no-file-warnings\n"
7128 " ファイルを開けなかったときに警告を表示しない\n"
7132 " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
7133 " separate columns by a single character, default for CHAR\n"
7134 " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
7135 " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
7136 " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
7138 " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
7139 " 列の区切りに単一の文字 CHAR を使用する。-w を併せて指定しない\n"
7140 " 場合、CHAR のデフォルトは <TAB> 文字となる。-w を併せて指定し\n"
7141 " た場合、'文字なし' となる。-s[CHAR] は全ての 3 列オプション\n"
7142 " (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) で -w を指定している場合を除き切り詰\n"
7147 " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
7148 " separate columns by STRING,\n"
7149 " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
7150 " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n"
7151 " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
7153 " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
7154 " STRING によって列を区切る。\n"
7155 " -S なしで -J を指定した場合、デフォルトの区切り文字は <TAB> で、\n"
7156 " それ以外の場合、区切り文字は <space> (-S\" \" と同じ) である。\n"
7157 " 列オプションには影響を及ぼさない\n"
7158 " -t, --omit-header ページのヘッダーとフッターを表示しない\n"
7162 " -T, --omit-pagination\n"
7163 " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n"
7164 " by form feeds set in input files\n"
7165 " -v, --show-nonprinting\n"
7166 " use octal backslash notation\n"
7167 " -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
7168 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
7169 " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n"
7171 " -T, --omit-pagination\n"
7172 " ヘッダや本文の余白を省略し、入力ファイル中の改ページを\n"
7174 " -v, --show-nonprinting\n"
7175 " バックスラッシュ(\\) エスケープの 8 進数表記を使用する\n"
7176 " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
7177 " 複数列の出力時のみページ幅を PAGE_WIDTH (72)\n"
7178 " 文字に設定する。 -s[char] は無効になる\n"
7182 " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
7183 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
7184 " truncate lines, except -J option is set, no interference\n"
7187 " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
7188 " -J オプションを併せて指定しない場合、ページ幅を常に \n"
7189 " PAGE_WIDTH (72) 文字に設定し、行を切り詰める。-S ま\n"
7190 " たは -s オプションには影響しない\n"
7195 "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n"
7199 "PAGE_LENGTH <= 10 の場合は -t が暗黙的に利用されます。FILE を指定しないか、 FILE\n"
7200 "が - の時は標準入力から読み込みます。\n"
7202 #: src/printenv.c:62
7205 "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
7206 "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
7207 "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
7210 "使用法: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
7211 "指定した環境変数 VARIABLE の値を表示します。VARIABLE を指定しない場合は全ての\n"
7212 "環境変数の名前と値を表示します。\n"
7215 #: src/printenv.c:69
7216 msgid " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n"
7217 msgstr " -0, --null 出力行の最後に改行文字ではなく NULL 文字を付加する\n"
7221 msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
7222 msgstr "警告: %s: 文字定数の後の文字が無視されました"
7227 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
7230 "使用法: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
7235 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
7238 "ARGUMENT を FORMAT に従って表示するか OPTION に従って実行します:\n"
7244 "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
7246 " \\\" double quote\n"
7249 "FORMAT によって C 言語の printf のように出力形式を制御します。解釈される\n"
7252 " \\\" ダブルクォーテーション\n"
7256 " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
7257 " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
7258 " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
7259 " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
7261 " \\NNN 8 進数で表現したバイト NNN (数字 1 から 3 文字)\n"
7262 " \\xHH 16 進数で表現したバイト HH (英数字 1, 2 文字)\n"
7263 " \\uHHHH 16 進数で表現した Unicode (ISO/IEC 10646) スカラー値 HHHH (4文字)\n"
7264 " \\UHHHHHHHH 16 進数で表現した Unicode スカラー値 HHHHHHHH (8 文字)\n"
7269 " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
7270 " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
7272 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
7273 "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
7276 " %b ARGUMENT は '\\' エスケープが解釈される文字列です。\n"
7277 " ただし 8 進数は例外で \\0 または \\0NNN の書式になります。\n"
7279 "diouxXfeEgGcs のいずれかで終わる C 書式指定全て\n"
7280 "(ARGUMENT は最初に適切な型に変換されます)。可変幅も使用できます。\n"
7284 msgid "%s: expected a numeric value"
7285 msgstr "%s: 数値による指定をして下さい"
7289 msgid "%s: value not completely converted"
7290 msgstr "%s: 値は完全には変換されていません"
7292 #: src/printf.c:247 src/printf.c:274
7294 msgid "missing hexadecimal number in escape"
7295 msgstr "エスケープ中に 16 進数の数値がありません"
7299 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
7300 msgstr "\\%c%0*x: 無効なユニコード文字名です"
7304 msgid "invalid field width: %s"
7305 msgstr "無効なフィールド幅です: %s"
7309 msgid "invalid precision: %s"
7310 msgstr "無効な精度です: %s"
7314 msgid "%.*s: invalid conversion specification"
7315 msgstr "%.*s: 無効な変換指定です"
7319 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
7320 msgstr "警告: %s で始まる余計な引数は無視されます"
7322 #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
7323 #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
7324 #. set and encoding.
7325 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7332 msgid "%s (for regexp %s)"
7333 msgstr "%s (正規表現 %s)"
7338 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
7339 " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7341 "使用法: %s [OPTION]... [INPUT]... (-G なし)\n"
7342 "または: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7346 "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n"
7349 "入力ファイルに含まれる単語の索引を並べ替え、前後を含めて出力します。\n"
7354 " -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
7355 " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n"
7356 " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
7358 " -A, --auto-reference 自動生成した参照文を出力する\n"
7359 " -G, --traditional System V の 'ptx' に近い動作を行う\n"
7360 " -F, --flag-truncation=STRING 行の切り詰めの目印に STRING を使用する\n"
7364 " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n"
7365 " -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
7366 " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
7367 " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
7368 " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
7370 " -M, --macro-name=STRING 'xx' の代わりに使うマクロ名を指定\n"
7371 " -O, --format=roff roff 命令で出力を生成\n"
7372 " -R, --right-side-refs 参照文を右に. ただし -w の勘定には入らない\n"
7373 " -S, --sentence-regexp=REGEXP 行末または文末を表現する正規表現を指定\n"
7374 " -T, --format=tex TeX 命令で出力を生成\n"
7378 " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
7379 " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
7380 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
7381 " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
7382 " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
7383 " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
7385 " -W, --word-regexp=REGEXP キーワードに対して REGEXP で一致を調べる\n"
7386 " -b, --break-file=FILE この FILE 中から単語を分割する文字を取得\n"
7387 " -f, --ignore-case 小文字を大文字に変えて並び替え\n"
7388 " -g, --gap-size=NUMBER 出力のフィールド間の列中の隙間の大きさ\n"
7389 " -i, --ignore-file=FILE FILE から無視する単語一覧を読み込む\n"
7390 " -o, --only-file=FILE この FILE から単語一覧のみを読み込む\n"
7394 " -r, --references first field of each line is a reference\n"
7395 " -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
7396 " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n"
7398 " -r, --references 各行の第1フィールドを参照文と見なす\n"
7399 " -t, --typeset-mode - 未実装 -\n"
7400 " -w, --width=NUMBER 列の出力幅を指定. 参照文を除いて数える\n"
7405 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n"
7408 "FILE を指定しない、または FILE が - の場合は標準入力から読み込まれます。\n"
7409 "デフォルトでは '-F /' が指定されます。\n"
7413 msgid "invalid gap width: %s"
7414 msgstr "無効な隙間の幅です: %s"
7418 "Print the full filename of the current working directory.\n"
7421 "現在の作業ディレクトリのフルパス名を表示します。\n"
7426 " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
7427 " -P, --physical avoid all symlinks\n"
7429 " -L, --logical 環境から PWD を取得して使用する。シンボリックリンクは\n"
7431 " -P, --physical 全てのシンボリックリンクを辿る\n"
7435 msgid "failed to chdir to %s"
7436 msgstr "%s にディレクトリを変更 (chdir) できませんでした"
7438 #: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:374
7440 msgid "failed to stat %s"
7441 msgstr "%s の属性情報を取得 (stat) できませんでした"
7445 msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
7446 msgstr "%s の中に i ノードが一致しているディレクトリが見つかりません"
7450 msgid "ignoring non-option arguments"
7451 msgstr "非オプション引数を無視します"
7453 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7454 #: src/readlink.c:33
7455 msgid "Dmitry V. Levin"
7456 msgstr "Dmitry V. Levin"
7458 #: src/readlink.c:62
7460 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
7461 msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE\n"
7463 #: src/readlink.c:63
7465 "Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
7468 "シンボリックリンクの値または正規化されたファイル名を表示します。\n"
7471 #: src/readlink.c:65
7473 " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
7474 " every component of the given name recursively;\n"
7475 " all but the last component must exist\n"
7476 " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
7477 " every component of the given name recursively,\n"
7478 " all components must exist\n"
7480 " -f, --canonicalize 与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを\n"
7481 " 再帰的に全て辿る。最後の要素以外は存在しなければいけ\n"
7483 " -e, --canonicalize-existing 与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを\n"
7484 " 再帰的に全て辿る。最後の要素も含めて全て存在しなけれ\n"
7487 #: src/readlink.c:75
7489 " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
7490 " every component of the given name recursively,\n"
7491 " without requirements on components existence\n"
7492 " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
7494 " -s, --silent suppress most error messages\n"
7495 " -v, --verbose report error messages\n"
7497 " -m, --canonicalize-missing 与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを\n"
7498 " 再帰的に全て辿る。要素が存在しなくてもよい\n"
7499 " -n, --no-newline 最後に改行文字を出力しない\n"
7501 " -s, --silent ほとんどのエラーメッセージ出力を抑止する\n"
7502 " -v, --verbose エラーメッセージを報告する\n"
7504 #: src/realpath.c:71 src/rm.c:135 src/shred.c:147 src/stat.c:1347
7507 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
7508 msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE...\n"
7510 #: src/realpath.c:72
7512 "Print the resolved absolute file name;\n"
7513 "all but the last component must exist\n"
7516 "展開された絶対パスを表示します。\n"
7517 "最後以外のパスの構成要素は存在していなければいけません。\n"
7520 #: src/realpath.c:77
7522 " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n"
7523 " -m, --canonicalize-missing no components of the path need exist\n"
7524 " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n"
7525 " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n"
7526 " -q, --quiet suppress most error messages\n"
7527 " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n"
7528 " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n"
7529 " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n"
7530 " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n"
7533 " -e, --canonicalize-existing パスの構成要素が全て存在していなければならない\n"
7534 " -m, --canonicalize-missing パスの構成要素が存在している必要はない\n"
7535 " -L, --logical シンボリックリンクの前にある '..' 要素を展開する\n"
7536 " -P, --physical 遭遇したシンボリックリンクを展開する (デフォルト)\n"
7537 " -q, --quiet ほとんどのエラーメッセージの出力を抑制する\n"
7538 " --relative-to=FILE FILE から見た相対パスを表示する\n"
7539 " --relative-base=FILE FILE 配下でない場合は絶対パスを表示する\n"
7540 " -s, --strip, --no-symlinks シンボリックリンクを展開しない\n"
7541 " -z, --zero 出力を改行でなく NUL で区切る\n"
7544 #: src/relpath.c:130
7545 msgid "generating relative path"
7550 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
7551 msgstr "%s: 書き込み保護されたディレクトリ %s 配下を削除しますか? "
7555 msgid "%s: descend into directory %s? "
7556 msgstr "%s: ディレクトリ %s 配下に入りますか? "
7558 #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to
7559 #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? "
7560 #. instead. It should avoid grammatical problems
7561 #. with the output of file_type.
7564 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
7565 msgstr "%s: 書き込み保護されたファイル %s %s を削除しますか?"
7569 msgid "%s: remove %s %s? "
7570 msgstr "%s: %s %s を削除しますか? "
7574 msgid "removed directory: %s\n"
7575 msgstr "ディレクトリを削除しました: %s\n"
7579 msgid "cannot remove directory: %s"
7580 msgstr "ディレクトリを削除できません: %s"
7584 msgid "skipping %s, since it's on a different device"
7585 msgstr "異なるデバイス上にあるため %s をスキップします"
7589 msgid "traversal failed: %s"
7595 "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
7596 "please report to %s"
7598 "予期しないエラー: fts_info=%d: %s\n"
7603 msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
7604 msgstr "ファイル %3$s を削除するためには '%1$s ./%2$s' を行ってください。\n"
7608 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
7610 " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n"
7611 " -i prompt before every removal\n"
7613 "FILE を削除 (unlink) します。\n"
7615 " -f, --force 存在しないファイルを無視する。確認も行わない\n"
7620 " -I prompt once before removing more than three files, or\n"
7621 " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n"
7622 " while still giving protection against most mistakes\n"
7623 " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
7624 " always (-i). Without WHEN, prompt always\n"
7626 " -I 3 個を超えるファイルを削除するか、ディレクトリを再帰的に\n"
7627 " 削除する場合は確認をする。多くの間違いを防ぎながらも\n"
7628 " -i よりは確認回数が少なくなる\n"
7629 " --interactive[=WHEN] WHEN に指定した時に確認を行う。WHEN は次の通り:\n"
7630 " never, once (-I) または always (-i)。WHEN を省略した\n"
7631 " 場合は always とみなす\n"
7635 " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
7636 " directory that is on a file system different from\n"
7637 " that of the corresponding command line argument\n"
7639 " --one-file-system 階層を再帰的に削除するときに、コマンドライン引数と\n"
7640 " 異なったファイルシステムにあるディレクトリをス\n"
7645 " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n"
7646 " --preserve-root do not remove '/' (default)\n"
7647 " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
7648 " -d, --dir remove empty directories\n"
7649 " -v, --verbose explain what is being done\n"
7651 " --no-preserve-root '/' を特別なものとして扱わない\n"
7652 " --preserve-root '/' を削除しない (デフォルト)\n"
7653 " -r, -R, --recursive ディレクトリとその中身を再帰的に削除する\n"
7654 " -d, --dir 空のディレクトリを削除する\n"
7655 " -v, --verbose 何を行っているかを表示する\n"
7660 "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
7661 "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n"
7664 "デフォルトでは rm はディレクトリを削除しません。ディレクトリをその中身全てを\n"
7665 "含めて削除するときには --recursive (-r または -R) オプションを使用してください。\n"
7671 "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
7672 "use one of these commands:\n"
7678 "'-' で始まる名前のファイルを削除するには、例えば '-foo' というファイルなら\n"
7679 "こういうコマンドを使いましょう:\n"
7687 "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
7688 "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n"
7689 "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n"
7692 "ファイルの削除に rm を使った場合、十分な専門性と時間があれば、ファイル内容\n"
7693 "の一部を復元できるかもしれないということには留意してください。もしファイル\n"
7694 "内容を本当に復元不可能にする保証を得たければ、shred の利用を考えてください。\n"
7698 msgid "%s: remove all arguments recursively? "
7699 msgstr "%s: 全ての引数を再帰的に削除しますか? "
7703 msgid "%s: remove all arguments? "
7704 msgstr "%s: 全ての引数を削除しますか? "
7706 #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233
7708 msgid "removing directory, %s"
7709 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています"
7713 msgid "failed to remove directory %s"
7714 msgstr "ディレクトリ %s の削除に失敗しました"
7718 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
7720 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
7721 " ignore each failure that is solely because a directory\n"
7724 "中身が空のディレクトリ DIRECTORY を削除します。\n"
7726 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
7727 " ディレクトリが空でないため削除に失敗した場合、\n"
7732 " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' is\n"
7733 " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n"
7734 " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
7736 " -p, --parents DIRECTORY とその親ディレクトリを削除する。例えば \n"
7737 " 'rmdir -p a/b/c' は 'rmdir a/b/c a/b a' と同様になる\n"
7738 " -v, --verbose ディレクトリを処理するごとに診断メッセージを表示する\n"
7742 msgid "failed to remove %s"
7743 msgstr "%s を削除できません"
7748 "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
7749 " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
7751 "使用法: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
7752 "または: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
7756 "Run a program in a different security context.\n"
7757 "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
7759 " CONTEXT Complete security context\n"
7760 " -c, --compute compute process transition context before modifying\n"
7761 " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n"
7762 " -u, --user=USER user identity\n"
7763 " -r, --role=ROLE role\n"
7764 " -l, --range=RANGE levelrange\n"
7767 "プログラムを異なるセキュリティコンテキストで実行します。\n"
7768 "CONTEXT も COMMAND も指定しない場合は現在のセキュリティコンテキストを表示\n"
7771 " CONTEXT 完全なセキュリティコンテキスト\n"
7772 " -c, --compute 修正前にコンテキスト移行処理を計算する\n"
7773 " -t, --type=TYPE タイプ (親のロールと同じにするために使用する)\n"
7774 " -u, --user=USER ユーザ識別情報\n"
7775 " -r, --role=ROLE ロール\n"
7776 " -l, --range=RANGE レバレッジ\n"
7781 msgid "multiple roles"
7786 msgid "multiple types"
7791 msgid "multiple users"
7796 msgid "multiple levelranges"
7799 #: src/runcon.c:173 src/runcon.c:209
7801 msgid "failed to get current context"
7802 msgstr "現在のコンテキストを取得できませんでした"
7806 msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
7807 msgstr "-c, -t, -u, -l, -r, またはコンテキストを指定しなければいけません"
7811 msgid "no command specified"
7812 msgstr "コマンドが指定されていません"
7816 msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
7817 msgstr "%s は SELinux kernel でのみ使用できます"
7821 msgid "failed to compute a new context"
7822 msgstr "新しいコンテキストを計算できませんでした"
7826 msgid "failed to set new user %s"
7827 msgstr "新しいユーザ %s に設定できませんでした"
7831 msgid "failed to set new type %s"
7832 msgstr "新しいタイプ %s に設定できませんでした"
7836 msgid "failed to set new range %s"
7837 msgstr "新しいレンジ %s に設定できませんでした"
7841 msgid "failed to set new role %s"
7842 msgstr "新しいロール %s に設定できませんでした"
7846 msgid "unable to set security context %s"
7847 msgstr "セキュリティコンテキスト %s を設定できません"
7852 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
7853 " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
7854 " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
7856 "使用法: %s [OPTION]... LAST\n"
7857 "または: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
7858 "または: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
7862 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
7864 " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n"
7865 " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
7866 " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
7868 "FIRST から LAST までの数字を INCREMENT 間隔で表示します。\n"
7870 " -f, --format=FORMAT printf 形式の FORMAT で浮動小数点を表示する\n"
7871 " -s, --separator=STRING 数字の区切りに STRING を使用する (デフォルト: \\n)\n"
7872 " -w, --equal-width 先頭を 0 で埋めて幅が等しくなるようにする\n"
7877 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
7878 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
7879 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
7880 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
7881 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
7884 "FIRST か INCREMENT を省略した場合、デフォルトとして 1 が設定されます。よって\n"
7885 "INCREMENT を省略した場合は LAST が FIRST より小さい場合でもデフォルトが 1に\n"
7886 "なります。FIRST、 INCREMENT および LAST は浮動小数の値として解釈されます。\n"
7887 "FIRST が LAST より小さい場合、通常 INCREMENT を正にします。また、\n"
7888 "FIRST が LAST より大きい場合、通常 INCREMENT を負にします。\n"
7892 "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
7893 "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
7894 "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
7896 "FORMAT は 'double' 型の引数 1 個を表示するのに適したものでなければいけません。\n"
7897 "FIRST、INCREMENT および LAST の全てが固定十進小数で 、最大精度が PREC の場合、\n"
7898 "デフォルトの FORMAT は %.PRECf になります。それ以外の場合は %g になります。\n"
7902 msgid "invalid floating point argument: %s"
7903 msgstr "引数の浮動小数が無効です: %s"
7907 msgid "format %s has no %% directive"
7908 msgstr "FORMAT %s に %% 指定がありません"
7912 msgid "format %s ends in %%"
7913 msgstr "FORMAT %s が %% で終了しています"
7917 msgid "format %s has unknown %%%c directive"
7918 msgstr "FORMAT %s に不明な %%%c 指定があります"
7922 msgid "format %s has too many %% directives"
7923 msgstr "FORMAT %s に %% 指定が多すぎます"
7927 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
7928 msgstr "等しい幅の文字列を表示するときに FORMAT 文字列を指定できないかもしれません"
7930 #: src/setuidgid.c:49
7933 "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
7934 " or: %s LONG-OPTION\n"
7936 "使用法: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
7937 "または: %s LONG-OPTION\n"
7939 #: src/setuidgid.c:55
7941 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n"
7942 "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
7943 "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
7944 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
7945 "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
7948 "補助グループの権限を無くし、ユーザID およびグループ ID を指定した USER (数値\n"
7949 "でのID またはユーザ名) のものとして COMMAND を 指定した引数 ARGUMENT で実行\n"
7950 "します。終了ステータスはユーザIDおよびグループIDが使用できない場合は 111 です。\n"
7951 "それ以外の場合、終了ステータスは COMMAND の終了ステータスになります。\n"
7952 "このプログラムは root (ユーザID が 0) で実行した場合にのみ役に立ちます。\n"
7955 #: src/setuidgid.c:64
7957 " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n"
7958 " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
7960 " -g GID[,GID1...] 主グループ ID を数値 GID に設定する。追加グループ ID を\n"
7961 " GID1, ... に設定する (指定されていた場合)\n"
7963 #: src/setuidgid.c:162
7965 msgid "unknown user-ID: %s"
7966 msgstr "不明なユーザ ID です: %s"
7968 #: src/setuidgid.c:173
7970 msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
7971 msgstr "ユーザ ID %s を使用する場合には -g も使用する必要があります"
7973 #: src/setuidgid.c:190
7975 msgid "failed to set supplemental group(s)"
7976 msgstr "追加グループの設定に失敗しました"
7978 #: src/setuidgid.c:200
7980 msgid "cannot set group-ID to %lu"
7981 msgstr "グループ ID を %lu に設定できません"
7983 #: src/setuidgid.c:204
7985 msgid "cannot set user-ID to %lu"
7986 msgstr "ユーザ ID を %lu に設定できません"
7988 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7991 msgstr "Colin Plumb"
7995 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
7996 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
7999 "指定されたファイルに対して上書きを繰り返し、非常に高価な機械でさえも\n"
8000 "データ復元の為の調査を行うことが非常に困難となるようにします。\n"
8006 " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
8007 " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n"
8008 " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
8009 " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
8011 " -f, --force 書き込みができるように必要に応じてアクセス権限を変更する\n"
8012 " -n, --iterations=N N 回上書きを繰り返す (デフォルト: %d 回)\n"
8013 " --random-source=FILE ランダムバイトのソースを FILE にする\n"
8014 " -s, --size=N N で指定したバイト数 shred を行う (接尾辞として K, M, G など\n"
8019 " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
8020 " -v, --verbose show progress\n"
8021 " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
8022 " this is the default for non-regular files\n"
8023 " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
8025 " -u, --remove 上書き後にファイルを切り詰めと削除を行う\n"
8026 " -v, --verbose 進行状況を表示する\n"
8027 " -x, --exact ブロックを満たすようにファイルサイズを切り上げない。\n"
8028 " 通常ファイル以外ではこれがデフォルトの動作\n"
8029 " -z, --zero shred を行ったことを隠すために最後に 0 で上書きする\n"
8034 "If FILE is -, shred standard output.\n"
8036 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
8037 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
8038 "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
8039 "files, most people use the --remove option.\n"
8043 "FILE が - の場合、標準出力を shred します。\n"
8045 "--remove (-u) が指定されたときには FILE を削除します。/dev/hda のような\n"
8046 "デバイスファイルを操作するのが一般的であり、それらのファイルは通常削除す\n"
8047 "るべきではないため、デフォルトではファイルを削除しません。通常ファイルを\n"
8048 "操作する時は、ほとんどの人が --remove オプションを使用します。\n"
8053 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
8054 "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
8055 "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
8056 "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
8057 "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n"
8060 "警告: shred は非常に重要な仮定に基づいていることに注意してください。\n"
8061 "ファイルシステムはデータが存在する場所に上書きするということです。これ\n"
8062 "は伝統的な方法ですが、近年設計された多くのファイルシステムではこの仮定\n"
8063 "は満たされません。下記に挙げるのは shred があまり効果的では無いか、全て\n"
8064 "のモードで shred が効果的であることを保証できないファイルシステムの例です。\n"
8069 "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
8070 "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
8072 "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
8073 "fail, such as RAID-based file systems\n"
8075 "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
8078 "* ログ構造またはジャーナリングファイルシステム。AIX や Solaris (および JFS,\n"
8079 " ReiserFS, XFS, Ext3 など) で提供されている\n"
8080 "* 冗長データを書き込み、数回の書き込み失敗が発生しても使用を続けられるファイル\n"
8081 " システム。RAID ベースのファイルシステムなど\n"
8082 "* Network Appliance の NFS サーバなどスナップショットを作成するファイルシステム\n"
8087 "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
8088 "version 3 clients\n"
8090 "* compressed file systems\n"
8093 "* 一時領域にキャッシュを作成するファイルシステム。 NFS バージョン 3 \n"
8101 "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
8102 "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
8103 "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
8104 "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
8105 "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
8106 "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
8107 "as documented in the mount man page (man mount).\n"
8110 "ext3 ファイルシステムの場合は、上記の制限事項 (および shred の効果が限定的\n"
8111 "になってしまうこと) は data=journal モードの時のみ発生します。このときは\n"
8112 "メタデータに加えてファイルデータもジャーナルが行われます。 data=ordered\n"
8113 "(デフォルト) および data=writeback モードの場合、shred は通常通り動作します。\n"
8114 "ext3 のジャーナルモードは mount のオプションに data=... オプションを与える\n"
8115 "ことによって変更されます。ファイルシステムのオプションは /etc/fstab ファイル\n"
8116 "に記述されます。詳細はマニュアル (man mount) に記述されています。\n"
8121 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
8122 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
8123 "to be recovered later.\n"
8125 "加えて、ファイルシステムのバックアップおよびリモートミラーに削除できない\n"
8126 "ファイルのコピーが含まれている場合があります。これにより shred したファイル\n"
8127 "が後で復元できるかもしれません。\n"
8131 msgid "%s: fdatasync failed"
8132 msgstr "%s: ファイルデータ同期 (fdatasync) に失敗しました"
8136 msgid "%s: fsync failed"
8137 msgstr "%s: ファイル同期 (fsync) に失敗しました"
8141 msgid "%s: cannot rewind"
8142 msgstr "%s: 巻き戻しできません"
8146 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
8147 msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)..."
8151 msgid "%s: error writing at offset %s"
8152 msgstr "%s: オフセット %s で書き込みエラーが発生しました"
8156 msgid "%s: lseek failed"
8157 msgstr "%s: ファイル走査 (lseek) に失敗しました"
8161 msgid "%s: file too large"
8162 msgstr "%s: ファイルが大きすぎます"
8166 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
8167 msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s"
8171 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8172 msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8176 msgid "%s: fstat failed"
8177 msgstr "%s: ファイル状態取得 (fstat) に失敗しました"
8181 msgid "%s: invalid file type"
8182 msgstr "%s: 無効なファイルの種類です"
8186 msgid "%s: file has negative size"
8187 msgstr "%s: ファイルが負の大きさになっています"
8189 #: src/shred.c:865 src/sort.c:933 src/split.c:379
8191 msgid "%s: error truncating"
8192 msgstr "%s: ファイル切り詰め時にエラーが発生しました"
8196 msgid "%s: fcntl failed"
8197 msgstr "%s: ファイル記述子操作 (fcntl) に失敗しました"
8201 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
8202 msgstr "%s: 追加用ファイル記述子には shred できません"
8206 msgid "%s: removing"
8207 msgstr "%s: 削除しています"
8211 msgid "%s: renamed to %s"
8212 msgstr "%s: %s に名前が変更されました"
8216 msgid "%s: failed to remove"
8217 msgstr "%s: 削除に失敗しました"
8224 #: src/shred.c:1025 src/shred.c:1068
8226 msgid "%s: failed to close"
8227 msgstr "%s: 閉じるのに失敗しました"
8231 msgid "%s: failed to open for writing"
8232 msgstr "%s: 書き込み用に開くことに失敗しました"
8236 msgid "%s: invalid number of passes"
8237 msgstr "%s: 無効な繰り返し回数です"
8239 #: src/shred.c:1135 src/shuf.c:291 src/sort.c:4442
8241 msgid "multiple random sources specified"
8242 msgstr "複数のランダムソースが指定されました"
8246 msgid "%s: invalid file size"
8247 msgstr "%s: 無効なファイルサイズです"
8252 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
8253 " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
8254 " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
8256 "使用法: %s [OPTION]... [FILE]\n"
8257 "または: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
8258 "または: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
8262 "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
8265 "入力行をランダムに並べ替えて標準出力に書き込みます。\n"
8270 " -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
8271 " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n"
8272 " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n"
8273 " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
8274 " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
8275 " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
8277 " -e, --echo 各 ARG を入力行として扱う\n"
8278 " -i, --input-range=LO-HI LO から HI までの各数を入力行として扱う\n"
8279 " -n, --head-count=COUNT 最大 COUNT 行まで出力する\n"
8280 " -o, --output=FILE 結果を (標準出力ではなく) FILE に書き込む\n"
8281 " --random-source=FILE ランダムバイトのソースを FILE にする\n"
8282 " -z, --zero-terminated 行末を改行文字ではなく NULL 文字にする\n"
8286 msgid "multiple -i options specified"
8287 msgstr "複数の -i オプションが指定されています"
8291 msgid "invalid input range %s"
8292 msgstr "%s: 無効な入力範囲です"
8296 msgid "invalid line count %s"
8297 msgstr "%s: 無効な行数です"
8299 #: src/shuf.c:285 src/sort.c:4436
8301 msgid "multiple output files specified"
8302 msgstr "複数の出力ファイルが指定されています"
8306 msgid "cannot combine -e and -i options"
8307 msgstr "-e と -i オプションを同時に使用することはできません"
8312 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
8314 "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n"
8315 "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most implementations\n"
8316 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
8317 "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
8318 "specified by the sum of their values.\n"
8321 "使用法: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
8323 "NUMBER 秒間停止します。 SUFFIX には、秒を表す 's' (デフォルト)、分を表す 'm'、\n"
8324 "時を表す 'h'、日を表す 'd' 日を指定します。\n"
8325 "多くの実装と異なり NUMBER には整数だけでなく、任意の浮動小数点数を指定できます。\n"
8326 "2 個以上の引数を指定した場合、指定した値の合計の時間だけ停止します。\n"
8329 #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:298
8331 msgid "invalid time interval %s"
8332 msgstr "%s: 無効な時間間隔です"
8334 #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1220
8336 msgid "cannot read realtime clock"
8337 msgstr "実時間の時計を読み取ることができません"
8341 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
8344 "ファイルの内容をソートして標準出力に書き込みます。入力ファイルが複数の場合、\n"
8350 "Ordering options:\n"
8358 " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
8359 " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n"
8360 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
8362 " -b, --ignore-leading-blanks 先頭の空白を無視する\n"
8363 " -d, --dictionary-order 空白および英数字のみ含まれていると仮定する\n"
8364 " -f, --ignore-case 大文字・小文字を区別しない\n"
8368 " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
8369 " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
8370 " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
8372 " -g, --general-numeric-sort 一般的な数値として比較を行う\n"
8373 " -i, --ignore-nonprinting 表示可能な文字のみ比較を行う\n"
8374 " -M, --month-sort 月名でソートする。(不明) < 'JAN' < ... < 'DEC' の順\n"
8377 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
8378 msgstr " -h, --human-numeric-sort 人間が読むことができる形式の数値を比較する (例: 2K 1G)\n"
8382 " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
8383 " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n"
8384 " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
8385 " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
8387 " -n, --numeric-sort 文字列を数値とみなして比較する\n"
8388 " -R, --random-sort キーのランダムハッシュ順にソートする\n"
8389 " --random-source=FILE ランダムソースを FILE に設定する\n"
8390 " -r, --reverse 逆順にソートを行う\n"
8394 " --sort=WORD sort according to WORD:\n"
8395 " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n"
8396 " numeric -n, random -R, version -V\n"
8397 " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n"
8400 " --sort=WORD WORD に応じてソートする。WORD の候補は次の通り:\n"
8401 " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n"
8402 " numeric -n, random -R, version -V\n"
8403 " -V, --version-sort 自然な (バージョン) 数字順でソートする\n"
8416 " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n"
8417 " for more use temp files\n"
8419 " --batch-size=NMERGE 一度に最大 NMERGE 行、併合を行う。それ以上の場合\n"
8424 " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n"
8425 " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n"
8426 " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n"
8427 " decompress them with PROG -d\n"
8429 " -c, --check, --check=diagnose-first 入力がソートされているかを確認する。ソート\n"
8431 " -C, --check=quiet, --check=silent -c と同様だが、正しくソートされていない最初\n"
8433 " --compress-program=PROG PROG を使用して一時ファイルを圧縮し、PROG -d を\n"
8438 " --debug annotate the part of the line used to sort,\n"
8439 " and warn about questionable usage to stderr\n"
8440 " --files0-from=F read input from the files specified by\n"
8441 " NUL-terminated names in file F;\n"
8442 " If F is - then read names from standard input\n"
8444 " --debug ソートに使用されている行の一部に注釈をつけて、不確かな\n"
8445 " 使用方法について標準エラー出力に警告を表示する\n"
8446 " --files0-from=F ファイル F に含まれた NULL 文字で区切られた文字列を\n"
8447 " ファイル名として扱い、それらのファイルの中身を入力行\n"
8448 " として読み込む。ファイル F に - を指定した時は、ファ\n"
8453 " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
8454 " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
8456 " -k, --key=KEYDEF 指定されたキーでソートする。 KEYDEF では場所と並び替え種別を指定する\n"
8457 " -m, --merge ソートされたファイルを併合する。ソート自体は行わない\n"
8461 " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
8462 " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n"
8463 " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
8465 " -o, --output=FILE 結果を標準出力の代わりに FILE に書き込む\n"
8466 " -s, --stable 前の比較結果に頼らない安定的な並び替えを行う\n"
8467 " -S, --buffer-size=SIZE 主記憶のバッファの大きさとして SIZE を使用する\n"
8472 " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n"
8473 " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n"
8474 " multiple options specify multiple directories\n"
8475 " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n"
8476 " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
8477 " without -c, output only the first of an equal run\n"
8479 " -t, --field-separator=SEP フィールド区切り文字として空白の代わりに SEP を使用する\n"
8480 " -T, --temporary-directory=DIR 一時ディレクトリとして $TMPDIR または %s ではなく\n"
8481 " DIR を使用する。オプションを複数指定すると、複数のディ\n"
8483 " --parallel=N 同時に実行するソートの数を N に変更する\n"
8484 " -u, --unique -c と併せて使用した場合、厳密に順序を確認する。-c を付け\n"
8485 " ずに使用した場合、最初の同一行のみ出力する\n"
8488 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
8489 msgstr " -z, --zero-terminated 文字列の最後に改行でなく NULL 文字を付加する\n"
8494 "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n"
8495 "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n"
8496 "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n"
8497 "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n"
8498 "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n"
8499 "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n"
8500 "the entire line as the key.\n"
8502 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
8505 "KEYDEF は F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] の書式で、開始位置と停止位置を指定します。\n"
8506 "F はフィールド番号で、 C はフィールド内の文字位置です。両方とも開始番号は 1 です。\n"
8507 "停止位置はデフォルトでは行末です。-t と -b の両方とも指定がない場合、\n"
8508 "フィールド内の文字は、前にある空白の開始から数えられます。\n"
8509 "OPTS には、1 文字の並び替えオプション [bdfgiMhnRrV] を一つ以上指定します。\n"
8510 "OPTS で指定されたキーの並び替えオプションは、グローバルな並び替えオプション\n"
8511 "より優先されます。キーが指定されない場合、行全体がキーとして使用されます。\n"
8513 "SIZE には以下の倍数などを指定する接尾辞を続けることが出来ます:\n"
8517 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
8519 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8522 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
8523 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
8524 "native byte values.\n"
8526 "% はメモリの何 % を使用するか。b は 1倍、K は 1024倍 (標準)。同様に M, G, T, P, E, Z, T\n"
8530 "環境変数によって指定されたロケールで並び替え順序が変わります。\n"
8531 "本来のバイト単位の値を使用した伝統的な並び替え順にしたい場合、\n"
8532 "LC_ALL=C を指定してください。\n"
8536 msgid "waiting for %s [-d]"
8537 msgstr "%s [-d] を待っています"
8541 msgid "%s [-d] terminated abnormally"
8542 msgstr "%s [-d] が異常終了しました"
8546 msgid "cannot create temporary file in %s"
8547 msgstr "一時ファイルを %s 内に作成できません"
8549 #: src/sort.c:951 src/sort.c:2026 src/sort.c:3072 src/sort.c:3714
8550 #: src/sort.c:3805 src/sort.c:3808
8552 msgstr "オープンに失敗しました"
8555 msgid "fflush failed"
8556 msgstr "fflush に失敗しました"
8558 #: src/sort.c:976 src/sort.c:2029 src/sort.c:4707
8559 msgid "close failed"
8560 msgstr "クローズに失敗しました"
8565 msgstr "dup2 に失敗しました"
8569 msgid "couldn't execute %s"
8570 msgstr "%s を実行することが出来ませんでした"
8573 msgid "couldn't create temporary file"
8574 msgstr "一時ファイルを作成することが出来ませんでした"
8578 msgid "couldn't create process for %s -d"
8579 msgstr "プロセス %s -d を作成することが出来ませんでした"
8583 msgid "couldn't execute %s -d"
8584 msgstr "%s -d を実行することが出来ませんでした"
8588 msgid "warning: cannot remove: %s"
8589 msgstr "待機中: 削除できません: %s"
8593 msgid "invalid --%s argument %s"
8594 msgstr "--%s の引数 %s が無効です"
8598 msgid "minimum --%s argument is %s"
8599 msgstr "--%s の引数の最小値は %s です。"
8603 msgid "--%s argument %s too large"
8604 msgstr "--%s の引数の値 %s は大きすぎます"
8608 msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
8609 msgstr "現在の rlimit に基づいた --%s の引数の最大値は %s です"
8613 msgid "number in parallel must be nonzero"
8614 msgstr "parallel の引数は 0 ではいけません"
8618 msgstr "状態取得 (stat) に失敗しました"
8622 msgstr "読み込みに失敗しました"
8626 msgid "string transformation failed"
8627 msgstr "文字列の変換に失敗しました"
8631 msgid "the untransformed string was %s"
8632 msgstr "変換前の文字列は %s です"
8636 msgid "^ no match for key\n"
8637 msgstr "キーに対して ^ が一致しません\n"
8641 msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
8642 msgstr "非推奨なキー %s が使用されています。代わりに %s を使用してください"
8646 msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
8647 msgstr "キー %lu の幅は 0 のため無視されます"
8651 msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
8652 msgstr "キー %lu において先頭の空白類文字は意味を持ちます。'b' も指定することを検討してください"
8656 msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
8657 msgstr "キー %lu が数値のため複数のフィールドに展開されます"
8661 msgid "option '-%s' is ignored"
8662 msgid_plural "options '-%s' are ignored"
8663 msgstr[0] "オプション '-%s' は無視されます"
8667 msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
8668 msgstr "オプション '-r' は最後の比較のみに適用されます"
8670 #: src/sort.c:2732 src/sort.c:2741
8671 msgid "write failed"
8672 msgstr "書き込みに失敗しました"
8676 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
8677 msgstr "%s: %s:%s: 順序が不規則: "
8680 msgid "standard error"
8689 msgid "%s: invalid field specification %s"
8690 msgstr "%s: 無効なフィールド指定です: %s"
8694 msgid "options '-%s' are incompatible"
8695 msgstr "オプション '-%s' は両立しません"
8699 msgid "%s: invalid count at start of %s"
8700 msgstr "%s: %s の開始番号が無効です"
8703 msgid "invalid number after '-'"
8704 msgstr "'-' の後の数字が無効です"
8706 #: src/sort.c:4303 src/sort.c:4389 src/sort.c:4417
8707 msgid "invalid number after '.'"
8708 msgstr "'.' の後の数字が無効です"
8710 #: src/sort.c:4316 src/sort.c:4422
8711 msgid "stray character in field spec"
8712 msgstr "フィールド指定に使えない文字があります"
8716 msgid "multiple compress programs specified"
8717 msgstr "複数の圧縮プログラムが指定されています"
8720 msgid "invalid number at field start"
8721 msgstr "フィールド開始番号が無効です"
8723 #: src/sort.c:4384 src/sort.c:4412
8724 msgid "field number is zero"
8725 msgstr "フィールド番号がゼロです"
8728 msgid "character offset is zero"
8729 msgstr "文字のオフセットがゼロです"
8732 msgid "invalid number after ','"
8733 msgstr "',' の後の数字が無効です"
8740 #: src/sort.c:4551 src/wc.c:692
8742 msgid "cannot read file names from %s"
8743 msgstr "ファイル名を %s から読み込むことが出来ません"
8747 msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
8748 msgstr "%s:%lu: 長さが 0 のファイル名は無効です"
8752 msgid "no input from %s"
8753 msgstr "%s からの入力がありません"
8757 msgid "using %s sorting rules"
8758 msgstr "%s ソートルールを使用しています"
8762 msgid "using simple byte comparison"
8763 msgstr "単なるバイト比較を使用しています"
8767 msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
8768 msgstr "追加のオペランド %s は -%c と併せて使用できません"
8772 msgid "the suffix length needs to be at least %zu"
8773 msgstr "接尾辞の長さは最低 %zu 必要です"
8777 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
8778 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
8782 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
8783 "size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'. With no INPUT, or when INPUT\n"
8784 "is -, read standard input.\n"
8787 "INPUT を PREFIXaa, PREFIXab, ... という固定サイズのファイルに分割します。\n"
8788 "デフォルトの大きさは 1000 行です。デフォルトの PREFIX は 'x' です。 INPUT\n"
8789 "が指定されないか、INPUT に - を指定した場合は、標準入力から読み込まれます。\n"
8794 " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n"
8795 " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names.\n"
8796 " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
8797 " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
8798 " -d, --numeric-suffixes[=FROM] use numeric suffixes instead of alphabetic.\n"
8799 " FROM changes the start value (default 0).\n"
8800 " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n"
8801 " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
8802 " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
8803 " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files. See below\n"
8804 " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
8806 " -a, --suffix-length=N 接尾辞の長さを N にする (デフォルト: %d)\n"
8807 " --additional-suffix=SUFFIX ファイル名に SUFFIX を追加で付加する\n"
8808 " -b, --bytes=SIZE 出力ファイル毎の大きさを SIZE バイトにする\n"
8809 " -C, --line-bytes=SIZE 出力ファイルに含まれる行の最大サイズを SIZE にする\n"
8810 " -d, --numeric-suffixes[=FROM] 接尾辞を英字ではなく数字にする。\n"
8811 " FROM は開始番号を変更する (デフォルトは 0)\n"
8812 " -e, --elide-empty-files '-n' を使用した時に空ファイルを作成しない\n"
8813 " --filter=COMMAND シェルコマンド COMMAND にファイル名を $FILE として出力する\n"
8814 " -l, --lines=NUMBER 出力ファイル毎の行数を NUMBER 行にする\n"
8815 " -n, --number=CHUNKS 塊 (CHUNKS) 出力ファイルを作成する。下記を参照\n"
8816 " -u, --unbuffered '-n r/...' を使用した時に、すぐに入力を出力にコピーする\n"
8820 " --verbose print a diagnostic just before each\n"
8821 " output file is opened\n"
8823 " --verbose 各出力ファイルを開く前に診断メッセージを\n"
8830 "N split into N files based on size of input\n"
8831 "K/N output Kth of N to stdout\n"
8832 "l/N split into N files without splitting lines\n"
8833 "l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines\n"
8834 "r/N like 'l' but use round robin distribution\n"
8835 "r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n"
8838 "塊 (CHUNKS) には以下を指定できます:\n"
8839 "N 入力サイズに基づいて N 個のファイルに分割する\n"
8840 "K/N N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n"
8841 "l/N 行内の分割はしないで N 個のファイルに分割する\n"
8842 "l/K/N 行内の分割はしないで N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n"
8843 "r/N 'l' と同様だがラウンドロビン分割をする\n"
8844 "r/K/N 上記と同様だが N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n"
8848 msgid "output file suffixes exhausted"
8849 msgstr "出力ファイルの接尾辞を使い果たしました"
8853 msgid "creating file %s\n"
8854 msgstr "ファイル %s を作成しています\n"
8858 msgid "%s would overwrite input; aborting"
8859 msgstr "%s が入力を上書きしてしまいます。中止します"
8863 msgid "failed to set FILE environment variable"
8864 msgstr "環境変数 FILE の設定に失敗しました"
8868 msgid "executing with FILE=%s\n"
8869 msgstr "FILE=%s で実行しています\n"
8873 msgid "failed to create pipe"
8874 msgstr "パイプの作成に失敗しました"
8878 msgid "closing prior pipe"
8879 msgstr "以前のパイプを閉じています"
8883 msgid "closing output pipe"
8884 msgstr "出力パイプを閉じています"
8888 msgid "moving input pipe"
8889 msgstr "入力パイプを移動しています"
8893 msgid "closing input pipe"
8894 msgstr "入力パイプを閉じています"
8898 msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
8899 msgstr "コマンド実行に失敗しました: \"%s -c %s\""
8903 msgid "failed to close input pipe"
8904 msgstr "入力パイプを閉じるのに失敗しました"
8908 msgid "waiting for child process"
8909 msgstr "子プロセスを待機しています"
8913 msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
8914 msgstr "FILE=%s で次のコマンドからシグナル %s を受け取りました: %s"
8918 msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
8919 msgstr "FILE=%s で 次のコマンドが終了ステータス %d で終了しました: %s"
8921 #: src/split.c:490 src/timeout.c:468
8923 msgid "unknown status from command (0x%X)"
8924 msgstr "不明なコマンドの終了ステータスです (0x%X)"
8928 msgid "cannot split in more than one way"
8929 msgstr "複数の分割方法は指定できません"
8931 #: src/split.c:1066 src/split.c:1206 src/split.c:1377
8933 msgid "%s: invalid number of chunks"
8934 msgstr "%s: 無効な塊の数です"
8938 msgid "%s: invalid chunk number"
8939 msgstr "%s: 無効な塊の番号です"
8943 msgid "%s: invalid suffix length"
8944 msgstr "%s: 接尾辞の長さが正しくありません"
8946 #: src/split.c:1145 src/split.c:1153 src/split.c:1176 src/split.c:1181
8948 msgid "%s: invalid number of bytes"
8949 msgstr "%s: 無効なバイト数表記です"
8951 #: src/split.c:1164 src/split.c:1311
8953 msgid "%s: invalid number of lines"
8954 msgstr "%s: 無効な行数表記です"
8958 msgid "line count option -%s%c... is too large"
8959 msgstr "行数を指定するオプション -%s%c が大きすぎます"
8963 msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
8964 msgstr "%s: 数値の接尾辞の開始値が正しくありません"
8968 msgid "%s: invalid IO block size"
8969 msgstr "%s: 無効な IO ブロックサイズです"
8973 msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
8974 msgstr "--filter は標準出力に出力された塊を処理しません"
8978 msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
8979 msgstr "数字の接尾辞の開始値が接尾辞の長さに対して長過ぎます"
8983 msgid "%s: cannot determine file size"
8984 msgstr "%s: ファイルサイズを決定できません"
8986 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
8988 msgid "Michael Meskes"
8989 msgstr "Michael Meskes"
8993 msgid "failed to canonicalize %s"
8994 msgstr "%s の正規化に失敗しました"
8998 msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
8999 msgstr "警告: 認識できないエスケープです: '\\%c'"
9003 msgid "%s: invalid directive"
9004 msgstr "%s: 無効な指定です"
9008 msgid "warning: backslash at end of format"
9009 msgstr "警告: 書式文字列の終端にバックスラッシュがあります"
9013 msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
9014 msgstr "ファイルシステムモードでは %s を使用して標準入力を指定することはできません"
9018 msgid "cannot read file system information for %s"
9019 msgstr "%s に関するファイルシステム情報を読み込むことができません"
9023 msgid "cannot stat standard input"
9024 msgstr "標準入力の情報を取得 (stat) することはできません"
9026 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9027 #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
9031 " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
9032 "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
9033 "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
9034 "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
9037 " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
9038 "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
9039 "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
9040 "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
9042 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9043 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9047 " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
9050 " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
9052 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9053 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9055 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
9056 msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
9058 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9059 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9061 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n"
9062 msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n"
9064 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9065 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9067 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
9068 msgstr "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
9070 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9071 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9074 msgid "Context: %C\n"
9075 msgstr "Context: %C\n"
9091 "Display file or file system status.\n"
9093 " -L, --dereference follow links\n"
9094 " -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
9096 "ファイルまたはファイルシステムの情報を表示します。\n"
9098 " -L, --dereference リンクを辿る\n"
9099 " -f, --file-system ファイル情報の代わりにファイルシステム情報を表示する\n"
9103 " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
9104 " output a newline after each use of FORMAT\n"
9105 " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
9106 " and do not output a mandatory trailing newline.\n"
9107 " If you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
9108 " -t, --terse print the information in terse form\n"
9110 " -c --format=FORMAT デフォルトの代わりに FORMAT で指定した書式で表示する。\n"
9111 " FORMAT を使用した後には改行文字を毎回出力する\n"
9112 " --printf=FORMAT --format と同様だが、バックスラッシュによるエスケープを\n"
9113 " 解釈し、最後に改行文字を出力しない。改行が必要な場合は\n"
9114 " FORMAT に \\n を含める必要がある\n"
9115 " -t, --terse 簡潔な形式で情報を表示する\n"
9120 "The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
9122 " %a access rights in octal\n"
9123 " %A access rights in human readable form\n"
9124 " %b number of blocks allocated (see %B)\n"
9125 " %B the size in bytes of each block reported by %b\n"
9126 " %C SELinux security context string\n"
9129 "ファイルに対して有効なフォーマット列 (--file-system なしの場合) は以下の通りです:\n"
9131 " %a アクセス権の 8 進数表記\n"
9132 " %A アクセス権の人間が読める形式での表記\n"
9133 " %b 割り当てられたブロック数 (%B 参照)\n"
9134 " %B %b によって報告された各ブロックの大きさ (バイト単位)\n"
9135 " %C SELinux のセキュリティコンテキスト文字列\n"
9139 " %d device number in decimal\n"
9140 " %D device number in hex\n"
9141 " %f raw mode in hex\n"
9143 " %g group ID of owner\n"
9144 " %G group name of owner\n"
9146 " %d デバイス番号の 10 進数表記\n"
9147 " %D デバイス番号の 16 進数表記\n"
9148 " %f raw モードの 16 進数表記\n"
9155 " %h number of hard links\n"
9156 " %i inode number\n"
9159 " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n"
9160 " %o optimal I/O transfer size hint\n"
9161 " %s total size, in bytes\n"
9162 " %t major device type in hex\n"
9163 " %T minor device type in hex\n"
9169 " %N クォートされたファイル名。シンボリックリンクの場合は参照先ファイル名\n"
9170 " %o 最適な I/O 転送サイズサイズのヒント情報\n"
9171 " %s 合計サイズ (バイト単位)\n"
9172 " %t メジャーデバイス番号 (16 進数表記)\n"
9173 " %T マイナーデバイス番号 (16 進数表記)\n"
9177 " %u user ID of owner\n"
9178 " %U user name of owner\n"
9179 " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
9180 " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
9181 " %x time of last access, human-readable\n"
9182 " %X time of last access, seconds since Epoch\n"
9183 " %y time of last modification, human-readable\n"
9184 " %Y time of last modification, seconds since Epoch\n"
9185 " %z time of last change, human-readable\n"
9186 " %Z time of last change, seconds since Epoch\n"
9191 " %w 最初に作成した日時 (人間が読みやすい形式)。不明な場合には -\n"
9192 " %W 最初に作成した日時 (Epoch からの秒数)。不明な場合には 0\n"
9193 " %x 最終アクセス日時 (人間が読みやすい形式)\n"
9194 " %X 最終アクセス日時 (Epoch からの秒数)\n"
9195 " %y 最終更新日時 (人間が読みやすい形式)\n"
9196 " %Y 最終更新日時 (Epoch からの秒数)\n"
9197 " %z 最終変更日時 (人間が読みやすい形式)\n"
9198 " %Z 最終変更日時 (Epoch からの秒数)\n"
9203 "Valid format sequences for file systems:\n"
9205 " %a free blocks available to non-superuser\n"
9206 " %b total data blocks in file system\n"
9207 " %c total file nodes in file system\n"
9208 " %d free file nodes in file system\n"
9209 " %f free blocks in file system\n"
9211 "ファイルシステムに対して有効な書式文字列:\n"
9213 " %a 特権ユーザ以外が利用可能な空きブロック数\n"
9214 " %b ファイルシステムの合計データブロック数\n"
9215 " %c ファイルシステムの合計ファイルノード数\n"
9216 " %d ファイルシステムの空きファイルノード数\n"
9217 " %f ファイルシステムの空きブロック数\n"
9221 " %i file system ID in hex\n"
9222 " %l maximum length of filenames\n"
9224 " %s block size (for faster transfers)\n"
9225 " %S fundamental block size (for block counts)\n"
9226 " %t file system type in hex\n"
9227 " %T file system type in human readable form\n"
9229 " %i ファイルシステム ID (16 進数表記)\n"
9232 " %s ブロックサイズ (高速転送用に使用する)\n"
9233 " %S 基本ブロックサイズ (ブロック数を数える際に使用する)\n"
9234 " %t ファイルシステム種別 (16 進数表記)\n"
9235 " %T ファイルシステム種別 (人間が読みやすい表記)\n"
9239 msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
9240 msgstr "使用法: %s OPTION... COMMAND\n"
9244 "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
9247 "標準入出力ストリームのバッファ動作を変更して COMMAND を実行します。\n"
9252 " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n"
9253 " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n"
9254 " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n"
9256 " -i, --input=MODE 標準入力のバッファ動作を変更する\n"
9257 " -o, --output=MODE 標準出力のバッファ動作を変更する\n"
9258 " -e, --error=MODE 標準エラー出力のバッファ動作を変更する\n"
9263 "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
9264 "This option is invalid with standard input.\n"
9267 "MODE が 'L' の場合、対応するストリームは行単位でバッファリングされます。\n"
9268 "このオプションは標準入力に対しては無効です。\n"
9273 "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
9276 "MODE が '0' の場合、対応するストリームはバッファリングされなくなります。\n"
9281 "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
9282 "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
9283 "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n"
9284 "size set to MODE bytes.\n"
9287 "それ以外の場合は MODE に数値を指定します。数値には次の倍数を指定することができます:\n"
9288 "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, その他 G, T, P, E, Z, Y など。\n"
9289 "対応したストリームに MODE バイトのサイズが割り当てられたバッファが設定されます。\n"
9295 "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
9296 "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by 'stdbuf'.\n"
9297 "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
9298 "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
9301 "注意: COMMAND が標準ストリームのバッファリングを調整する場合 (例えば 'tee')、\n"
9302 "'stdbuf' が変更した設定は上書きされます。また、いくつかのフィルタ\n"
9303 "('dd' や 'cat' 等) は入出力にストリームを使用しないため、\n"
9304 "'stdbuf' 設定の影響を受けません。\n"
9308 msgid "failed to find %s"
9309 msgstr "%s が見つかりませんでした"
9311 #: src/stdbuf.c:247 src/stdbuf.c:279
9313 msgid "failed to update the environment with %s"
9314 msgstr "環境を %s に更新することができませんでした"
9318 msgid "line buffering stdin is meaningless"
9319 msgstr "標準入力に対する行モードのバッファ設定は意味がありません"
9324 "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
9325 " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
9326 " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
9328 "使用法: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
9329 "または: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
9330 "または: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
9334 "Print or change terminal characteristics.\n"
9336 " -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
9337 " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
9338 " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
9340 "端末設定の表示、または変更を行います。\n"
9342 " -a, --all 現在のすべての設定を人間に読める形式で出力する\n"
9343 " -g, --save 現在のすべての設定を stty が解釈できる形式で出力する\n"
9344 " -F, --file=DEVICE 標準入力の代わりに DEVICE で指定されたデバイスを使用する\n"
9349 "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
9350 "settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
9353 "SETTING の前に - を付けると、否定を表します。 * (アスタリスク) 表示は POSIX\n"
9354 "に規定されていない設定を表します。使用しているシステムによって利用可能な SETTING\n"
9361 "Special characters:\n"
9362 " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
9363 " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
9364 " eol CHAR CHAR will end the line\n"
9368 " * dsusp CHAR CHAR は入力が読み込まれると, 端末停止シグナルを送信\n"
9369 " eof CHAR CHAR はファイル終端を送信 (入力の終了)\n"
9370 " eol CHAR CHAR は行末\n"
9374 " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
9375 " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
9376 " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
9377 " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
9379 " * eol2 CHAR 行末を示す別の CHAR\n"
9380 " erase CHAR CHAR は最後にタイプされた文字を削除\n"
9381 " intr CHAR CHAR は割り込みシグナルを送信\n"
9382 " kill CHAR CHAR は現在の行を削除\n"
9386 " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
9387 " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
9388 " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
9389 " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
9391 " * lnext CHAR CHAR は引用された次の文字を入力\n"
9392 " quit CHAR CHAR は終了シグナルを送信\n"
9393 " * rprnt CHAR CHAR は現在の行を再表示\n"
9394 " start CHAR CHAR は停止した出力を再開\n"
9398 " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
9399 " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
9400 " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
9401 " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
9403 " stop CHAR CHAR 出力を停止\n"
9404 " susp CHAR CHAR は端末停止シグナルを送信\n"
9405 " * swtch CHAR CHAR は別のシェル層に切り替え\n"
9406 " * werase CHAR CHAR は最後にタイプされた単語を削除\n"
9411 "Special settings:\n"
9412 " N set the input and output speeds to N bauds\n"
9413 " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
9414 " * columns N same as cols N\n"
9418 " N 入出力の速度を N ボーに設定\n"
9419 " * cols N ターミナルが N 桁であることをカーネルに通知\n"
9420 " * columns N cols N と同じ\n"
9424 " ispeed N set the input speed to N\n"
9425 " * line N use line discipline N\n"
9426 " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n"
9427 " ospeed N set the output speed to N\n"
9429 " ispeed N 入力速度を N に設定\n"
9430 " * line N 回線制御規則 N を使用\n"
9431 " min N -icanon と共に使い, 完全な読込みに対して最低 N 文字を設定\n"
9432 " ospeed N 出力速度を N に設定\n"
9436 " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
9437 " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n"
9438 " speed print the terminal speed\n"
9439 " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
9441 " * rows N タームなるが N 行であることをカーネルに通知\n"
9442 " * size カーネルに対応した行数と桁数を表示\n"
9444 " time N -icanon と共に使い, 読込みのタイムアウトを 10 分の N 秒に設定\n"
9449 "Control settings:\n"
9450 " [-]clocal disable modem control signals\n"
9451 " [-]cread allow input to be received\n"
9452 " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
9453 " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
9457 " [-]clocal モデム制御信号を無効に\n"
9458 " [-]cread 受け取る入力を許可\n"
9459 " * [-]crtscts RTS/CTS ハンドシェイクを有効に\n"
9460 " csN 文字の大きさを N ビットに設定, N の範囲は [5..8]\n"
9464 " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n"
9465 " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
9466 " [-]hupcl same as [-]hup\n"
9467 " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n"
9468 " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n"
9470 " [-]cstopb 1 文字あたり 2 ストップビットを使用 ('-' 付きの場合は 1)\n"
9471 " [-]hup 最後のプロセスが tty を閉じたらハングアップシグナルを送る\n"
9472 " [-]hupcl [-]hup と同じ\n"
9473 " [-]parenb 出力でパリティビットを生成し, 入力ではパリティビットがあると期待する\n"
9474 " [-]parodd 奇数パリティに設定する ('-' 付きの場合は偶数パリティ)\n"
9480 " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
9481 " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
9482 " [-]ignbrk ignore break characters\n"
9483 " [-]igncr ignore carriage return\n"
9487 " [-]brkint ブレイクで割り込みシグナルを発生\n"
9488 " [-]icrnl 復帰 (CR) を改行 (LF) に翻訳\n"
9489 " [-]ignbrk ブレイク文字を無視\n"
9490 " [-]igncr 復帰 (CR) を無視\n"
9494 " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
9495 " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
9496 " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
9497 " [-]inpck enable input parity checking\n"
9498 " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
9500 " [-]ignpar パリティエラーのある文字を無視\n"
9501 " * [-]imaxbel 発信音を鳴らし, 文字に全入力バッファを吐き出さない\n"
9502 " [-]inlcr 改行 (LF) を復帰 (CR) に翻訳\n"
9503 " [-]inpck 入力パリティのチェックを可能に\n"
9504 " [-]istrip 入力文字の最上位 (第8) ビットを落とす\n"
9507 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
9508 msgstr " * [-]iutf8 入力文字を UTF-8 と見なす\n"
9512 " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
9513 " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
9514 " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
9515 " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
9516 " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
9517 " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
9519 " * [-]iuclc 大文字を小文字に翻訳\n"
9520 " * [-]ixany 開始文字だけでなく, 任意の文字で出力を再開\n"
9521 " [-]ixoff 開始および停止文字の送信を可能に\n"
9522 " [-]ixon XON/XOFF フロー制御を可能に\n"
9523 " [-]parmrk パリティーエラーをマーク (255-0 文字のシーケンスで)\n"
9524 " [-]tandem [-]ixoff と同じ\n"
9529 "Output settings:\n"
9530 " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
9531 " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
9532 " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
9533 " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
9537 " * bsN バックスペースの遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
9538 " * crN 復帰 (CR) 遅延スタイル. N の範囲は [0..3]\n"
9539 " * ffN 用紙送り遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
9540 " * nlN 改行 (LF) 遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
9544 " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
9545 " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
9546 " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
9547 " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
9548 " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
9549 " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
9551 " * [-]ocrnl 復帰 (CR) を改行 (LF) に翻訳\n"
9552 " * [-]ofdel ヌル文字の代わりに埋める文字として削除文字を使用\n"
9553 " * [-]ofill 遅延のタイミングの代わりに埋める文字を使用\n"
9554 " * [-]olcuc 小文字を大文字に翻訳\n"
9555 " * [-]onlcr 改行 (LF) を復帰改行 (CR-LF) に翻訳\n"
9556 " * [-]onlret 改行 (LF) が復帰 (CR) として振舞う\n"
9560 " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
9561 " [-]opost postprocess output\n"
9562 " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
9563 " * tabs same as tab0\n"
9564 " * -tabs same as tab3\n"
9565 " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
9567 " * [-]onocr 1桁目の復帰 (CR) を表示しない\n"
9568 " [-]opost プロセス後出力\n"
9569 " * tabN 水平タブ遅延スタイル. N の範囲は [0..3]\n"
9570 " * tabs tab0 と同じ\n"
9571 " * -tabs tab3 と同じ\n"
9572 " * vtN 垂直タブ遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
9578 " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
9579 " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
9580 " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
9584 " [-]crterase backspace-space-backspace として削除文字をエコー\n"
9585 " * crtkill echoprt と echoe の設定にしたがって全ての行を削除\n"
9586 " * -crtkill echoctl と echok の設定にしたがって全ての行を削除\n"
9590 " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n"
9591 " [-]echo echo input characters\n"
9592 " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
9593 " [-]echoe same as [-]crterase\n"
9594 " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
9596 " * [-]ctlecho ハット記法 ('^c') で制御文字をエコー\n"
9597 " [-]echo 入力文字をエコー\n"
9598 " * [-]echoctl [-]ctlecho と同じ\n"
9599 " [-]echoe [-]crterase と同じ\n"
9600 " [-]echok 削除文字の後に改行をエコー\n"
9604 " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
9605 " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
9606 " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
9607 " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
9608 " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
9610 " * [-]echoke [-]crtkill と同じ\n"
9611 " [-]echonl 他の文字をエコーしない場合でも改行をエコー\n"
9612 " * [-]echoprt '\\' と '/' の間で、削除された文字を逆順にエコー\n"
9613 " [-]icanon 特殊文字 erase, kill, werase, rprnt を使用可能に\n"
9614 " [-]iexten 非 POSIX 特殊文字を使用可能に\n"
9618 " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
9619 " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n"
9620 " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
9621 " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
9622 " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
9624 " [-]isig 割り込み (interrupt), 終了 (quit) および中断 (suspend)\n"
9626 " [-]noflsh 割り込み (interrupt) と終了 (quit) 特殊文字の後の出力フラッシュを無効に\n"
9627 " * [-]prterase [-]echoprt と同じ\n"
9628 " * [-]tostop 端末に書き込みを試みたバックグラウンドジョブを停止\n"
9629 " * [-]xcase icanon とともに使用し、大文字に対して '\\' でエスケープ\n"
9634 "Combination settings:\n"
9635 " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
9636 " cbreak same as -icanon\n"
9637 " -cbreak same as icanon\n"
9641 " * [-]LCASE [-]lcase と同じ\n"
9642 " cbreak -icanon と同じ\n"
9643 " -cbreak icanon と同じ\n"
9647 " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
9648 " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
9649 " -cooked same as raw\n"
9650 " crt same as echoe echoctl echoke\n"
9652 " cooked brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig と同じ\n"
9653 " icanon, eof および eol 文字は標準の値\n"
9654 " -cooked raw と同じ\n"
9655 " crt echoe echoctl echoke と同じ\n"
9659 " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
9661 " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
9662 " ek erase and kill characters to their default values\n"
9663 " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
9665 " dec echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177 kill ^u と同じ\n"
9666 " * [-]decctlq [-]ixany と同じ\n"
9667 " ek erase と kill 文字を標準の値に\n"
9668 " evenp parenb -parodd cs7 と同じ\n"
9672 " -evenp same as -parenb cs8\n"
9673 " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
9674 " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
9675 " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
9676 " nl same as -icrnl -onlcr\n"
9677 " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
9679 " -evenp -parenb cs8 と同じ\n"
9680 " * [-]lcase xcase iuclc olcuc と同じ\n"
9681 " litout -parenb -istrip -opost cs8 と同じ\n"
9682 " -litout parenb istrip opost cs7 と同じ\n"
9683 " nl -icrnl -onlcr と同じ\n"
9684 " -nl icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret と同じ\n"
9688 " oddp same as parenb parodd cs7\n"
9689 " -oddp same as -parenb cs8\n"
9690 " [-]parity same as [-]evenp\n"
9691 " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
9692 " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
9694 " oddp parenb parodd cs7 と同じ\n"
9695 " -oddp -parenb cs8 と同じ\n"
9696 " [-]parity [-]evenp と同じ\n"
9697 " pass8 -parenb -istrip cs8 と同じ\n"
9698 " -pass8 parenb istrip cs7 と同じ\n"
9702 " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
9703 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
9704 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
9705 " -raw same as cooked\n"
9707 " raw -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
9708 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
9709 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0 と同じ\n"
9710 " -raw cooked と同じ\n"
9714 " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
9715 " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
9716 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
9717 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
9718 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
9719 " characters to their default values\n"
9721 " sane cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
9722 " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
9723 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
9724 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
9725 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke と同じ,\n"
9731 "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
9732 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
9733 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
9734 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
9737 "標準入力とつながった端末を制御します。引数を指定しない場合、\n"
9738 "ボーレート、回線制御規則および stty sane からのずれを表示します。\n"
9739 "設定の際には、 CHAR は文字通りに扱われるか、 ^c, 0x37, 0177 または 127 \n"
9740 "のようにコード化されます。特別な値 ^- または undef は特殊文字を無効に\n"
9745 msgid "only one device may be specified"
9746 msgstr "DEVICE は一つだけ指定できます"
9751 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
9752 "mutually exclusive"
9753 msgstr "冗長出力と stty が解釈できる出力形式のオプションは排他的です"
9757 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
9758 msgstr "出力形式を指定した場合、モードを設定してはいけません"
9762 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
9763 msgstr "%s: 非ブロッキングモードを再設定できませんでした"
9765 #: src/stty.c:884 src/stty.c:994
9767 msgid "invalid argument %s"
9768 msgstr "%s: 無効な引数です"
9770 #: src/stty.c:895 src/stty.c:912 src/stty.c:924 src/stty.c:937 src/stty.c:949
9773 msgid "missing argument to %s"
9774 msgstr "%s に対する引数がありません"
9778 msgid "invalid line discipline %s"
9779 msgstr "%s: 無効な回線制御規則です"
9783 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
9784 msgstr "%s: 要求された処理の全てを実行することができません"
9788 msgid "%s: no size information for this device"
9789 msgstr "%s: このデバイスのサイズ情報がありません"
9793 msgid "invalid integer argument %s"
9794 msgstr "%s: 無効な整数の引数です"
9796 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
9798 msgid "Kayvan Aghaiepour"
9799 msgstr "Kayvan Aghaiepour"
9803 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
9805 " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
9806 " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
9808 "各 FILE のチェックサムとブロック数を表示します.\n"
9810 " -r BSD 形式のチェックサムアルゴリズムと 1K バイトのブロックを使用します\n"
9811 " -s, --sysv System V 形式のチェックサムアルゴリズムと 512 バイトのブロックを使用します\n"
9815 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
9818 "強制的にディスクを変更されたブロックに変更し、スーパーブロックを更新する。\n"
9823 msgid "ignoring all arguments"
9824 msgstr "全ての引数を無視します"
9830 "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
9831 "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
9832 "for details about the options it supports.\n"
9835 "注意: 使用しているシェルによっては組み込みコマンドとして %s を持っている場合\n"
9836 "があり、通常はここで記述しているバージョンより優先的に使用されます。シェルの\n"
9837 "文書を参照してオプションなどの詳細を確認してください。\n"
9840 msgid " --help display this help and exit\n"
9841 msgstr " --help この使い方を表示して終了する\n"
9844 msgid " --version output version information and exit\n"
9845 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了する\n"
9850 "SIZE is an integer and optional unit (example: 10M is 10*1024*1024). Units\n"
9851 "are K, M, G, T, P, E, Z, Y (powers of 1024) or KB, MB, ... (powers of 1000).\n"
9854 "SIZE は整数で、追加で単位を指定できます\n"
9855 "(例えば、10M は 10*1024*1024 です)。\n"
9856 "単位には K, M, G, T, P, E, Z, Y (1024 の累乗) や\n"
9857 "KB, MB, ... (1000 の累乗) が使用できます。\n"
9863 "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
9864 "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
9865 "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
9868 "--block-size で指定した SIZE, %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE およびBLOCKSIZE 環境変数\n"
9869 "のうち、最初に指定されているサイズ単位で値が表示されます。それ以外の場合、デフォ\n"
9870 "ルトの単位は 1024 バイトになります (POSIXLY_CORRECT が設定されている場合 512 バ\n"
9877 "Report %s bugs to %s\n"
9880 "%s のバグを発見した場合は %s に報告してください。\n"
9882 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
9883 #. <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
9884 #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace
9885 #. the entire URL with your translation team's email address.
9888 msgid "Report %s translation bugs to <http://translationproject.org/team/>\n"
9889 msgstr "%s の翻訳に関するバグは <http://translationproject.org/team/ja.html> に連絡してください。\n"
9893 msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
9894 msgstr "完全な文書を参照する場合は info coreutils '%s invocation' を実行してください。\n"
9898 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
9899 msgstr "詳しくは '%s --help' を実行して下さい。\n"
9904 "WARNING: Circular directory structure.\n"
9905 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
9906 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
9907 "The following directory is part of the cycle:\n"
9910 "警告: ディレクトリ構造が循環しています\n"
9911 "これはファイルシステムが破損しているにほとんど等しい状態です。\n"
9912 "**管理者に連絡してください**\n"
9913 "以下のディレクトリが循環している一部です:\n"
9916 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
9919 msgstr "Jay Lepreau"
9923 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
9924 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9927 "ファイル毎に行を逆順にして標準出力に書き込みます。FILE が指定されないか\n"
9928 "FILE として - が指定された場合、標準入力から読み込みます。\n"
9933 " -b, --before attach the separator before instead of after\n"
9934 " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
9935 " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
9937 " -b, --before 区切り文字列をレコード後ろではなく前に付加する\n"
9938 " -r, --regex 区切り文字列を正規表現として解釈する\n"
9939 " -s, --separator=STRING 改行文字の代わりに STRING を区切り文字列にする\n"
9941 #: src/tac.c:235 src/tac.c:336
9943 msgid "%s: seek failed"
9944 msgstr "%s: ファイル探査 (seek) に失敗しました"
9948 msgid "record too large"
9949 msgstr "レコードが大きすぎます"
9953 msgid "failed to create temporary file in %s"
9954 msgstr "一時ファイルを %s に作成できません"
9958 msgid "failed to open %s for writing"
9959 msgstr "書き込み用に %s を開くことができませんでした"
9963 msgid "failed to rewind stream for %s"
9964 msgstr "%s でストリームの巻き戻しに失敗しました"
9966 #: src/tac.c:512 src/tac.c:519
9968 msgid "%s: write error"
9969 msgstr "%s: 書き込みエラー"
9973 msgid "failed to open %s for reading"
9974 msgstr "読み込み用に %s を開くことができませんでした"
9978 msgid "separator cannot be empty"
9979 msgstr "区切り文字が空であってはなりません"
9981 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
9983 msgid "Ian Lance Taylor"
9984 msgstr "Ian Lance Taylor"
9989 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
9990 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
9991 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9994 "各々の FILE の最後の %d 行を標準出力に書き込みます。複数の FILE が指定され\n"
9995 "た場合、ファイル名がヘッダ情報として出力されます。FILE が指定されないか、\n"
9996 "FILE が - の場合は、標準入力から読み込まれます。\n"
10000 " -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use -c +K\n"
10001 " to output bytes starting with the Kth of each file\n"
10003 " -c, --bytes=K 最後の K バイトを出力する。-c +K という形式で指定した\n"
10004 " 場合は各ファイルの先頭から K 番目のバイト以降を出力する\n"
10008 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
10009 " output appended data as the file grows;\n"
10010 " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
10012 " -F same as --follow=name --retry\n"
10014 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
10015 " ファイルが大きくなるに合わせて出力にデータを追加する\n"
10016 " -f, --follow および --follow=descriptor\n"
10018 " -F --follow=name --retry と等価\n"
10023 " -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n"
10024 " or use -n +K to output lines starting with the Kth\n"
10025 " --max-unchanged-stats=N\n"
10026 " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
10027 " changed size after N (default %d) iterations\n"
10028 " to see if it has been unlinked or renamed\n"
10029 " (this is the usual case of rotated log files).\n"
10030 " With inotify, this option is rarely useful.\n"
10032 " -n, --lines=K 最後の %d 行ではなく K 行を出力する。-n +K という形式で指定\n"
10033 " した場合、先頭から K 行目以降を出力する\n"
10034 " --max-unchanged-stats=N\n"
10035 " --follow=name と併せて使用し、N (デフォルトでは %d)回 stat \n"
10036 " を繰り返してもファイルサイズが変わっていない場合は、ファイ\n"
10037 " ルの削除や名前の変更が行われていないかを確認するために FILE\n"
10039 " (ログファイルがローテートされた時にこのような状態が発生する)。\n"
10040 " inotify と併せて使用した場合はほとんど有効ではない\n"
10044 " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
10045 " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
10046 " --retry keep trying to open a file even when it is or\n"
10047 " becomes inaccessible; useful when following by\n"
10048 " name, i.e., with --follow=name\n"
10050 " --pid=PID -f と併せて使用し、PID のプロセスが終了した後に終了する\n"
10051 " -q, --quiet, --silent 与えたファイル名を示すヘッダを出力しない\n"
10052 " --retry ファイルがアクセスできるか否かに関わらずファイルを開く\n"
10053 " ことを試みる。これは --follow=name と併せて使用し、\n"
10054 " ファイル名で追跡するときに役に立つ\n"
10058 " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n"
10059 " (default 1.0) between iterations.\n"
10060 " With inotify and --pid=P, check process P at\n"
10061 " least once every N seconds.\n"
10062 " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
10064 " -s, --sleep-interval=N -f と併せて使用し、繰り返しの間隔を約 N 秒\n"
10065 " (デフォルト: 1.0秒) に設定する。\n"
10066 " inotify および --pid=P と併せて使用した場合、\n"
10067 " 最低 N 秒間に 1 回、プロセス P の確認を行う。\n"
10068 " -v, --verbose ファイル名を表すヘッダを常に出力する\n"
10073 "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n"
10074 "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n"
10075 "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n"
10076 "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
10077 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
10081 "K (バイト数または行数) の最初の文字が '+' であった場合、\n"
10082 "各ファイルの先頭から K 番目以降を表示します。\n"
10083 "そうでない場合、ファイルの最後の K 個の項目を表示します。\n"
10084 "K には倍数を表す以下の接尾辞を付けることができます:\n"
10085 "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, GB 1000*1000*1000,\n"
10086 "G 1024*1024*1024 で、T, P, E, Z, Y についても同様です。\n"
10091 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
10092 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
10093 "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n"
10094 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
10095 "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
10096 "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
10098 "--follow (-f) を使用すると、tail はデフォルトでファイル記述子を追跡します。\n"
10099 "このため tail で追跡しているファイルの名前が変更されたとしても、 tail は\n"
10100 "元のファイルの終端を追跡し続けます。このデフォルトの動作はファイル記述子\n"
10101 "ではなく、実際にある名前を持つファイルを追跡する場合には望ましくありませ\n"
10102 "ん (例: ログのローテーションなど)。そのような場合には --follow=name を使\n"
10103 "用してください。これにより名前の変更、削除、作成などにあわせて名前のついた\n"
10104 "ファイルの末尾を追跡するようになります。\n"
10108 msgid "closing %s (fd=%d)"
10109 msgstr "%s (fd=%d) を閉じています"
10113 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
10114 msgstr "%s: 相対オフセット %s まで探査 (seek) できません"
10118 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
10119 msgstr "%s: ファイル終端からの相対オフセット %s まで探査 (seek) できません"
10123 msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
10124 msgstr "%s の位置が決定できません。ポーリングに戻ります"
10128 msgid "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. reverting to polling"
10130 "%2$s が認識できないファイルシステム種別 0x%1$08lx です。\n"
10131 "%3$s に報告して下さい。ポーリングを使います"
10135 msgid "%s has become inaccessible"
10136 msgstr "%s はアクセス不能になりました"
10140 msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
10141 msgstr "%s は終端を追跡できないファイルに置き換えられました。このファイル名については処理を終了します"
10145 msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
10146 msgstr "%s はリモートファイルに置き換えられました。このファイル名については処理を終了します"
10150 msgid "%s has become accessible"
10151 msgstr "%s はアクセス可能になりました"
10155 msgid "%s has appeared; following end of new file"
10156 msgstr "%s が現れました。新しいファイルの終端を追跡します"
10160 msgid "%s has been replaced; following end of new file"
10161 msgstr "%s は置き換えられました。新しいファイルの終端を追跡します"
10165 msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
10166 msgstr "%s: 非ブロッキングモードに変更できませんでした"
10168 #: src/tail.c:1173 src/tail.c:1288
10170 msgid "%s: file truncated"
10171 msgstr "%s: ファイルが切り詰められました"
10173 #: src/tail.c:1197 src/tail.c:1443
10175 msgid "no files remaining"
10176 msgstr "ファイルが全く残っていません"
10180 msgid "cannot watch parent directory of %s"
10181 msgstr "%s の親ディレクトリを監視できません"
10183 #: src/tail.c:1373 src/tail.c:1388
10185 msgid "inotify resources exhausted"
10186 msgstr "inotify 資源を使い果たしました"
10188 #: src/tail.c:1391 src/tail.c:1520
10190 msgid "cannot watch %s"
10191 msgstr "%s を監視できません"
10195 msgid "error monitoring inotify event"
10196 msgstr "inotify イベントを監視中にエラーが発生しました"
10200 msgid "error reading inotify event"
10201 msgstr "inotify イベントの読み込み中にエラーが発生しました"
10205 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
10206 msgstr "%s: この種類のファイル終端を追跡できません。このファイル名については処理を終了します"
10210 msgid "number in %s is too large"
10211 msgstr "%s に含まれる番号は大きすぎます"
10215 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
10216 msgstr "%s: 無変化の状態の最大数が無効です"
10220 msgid "%s: invalid PID"
10221 msgstr "%s: 無効なプロセス番号です"
10225 msgid "%s: invalid number of seconds"
10226 msgstr "%s: 無効な秒数です"
10230 msgid "option used in invalid context -- %c"
10231 msgstr "無効なコンテキストでオプションが使用されました -- %c"
10235 msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
10236 msgstr "warning: --retry は主に名前で追跡をしているときのみ有効です"
10240 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
10241 msgstr "警告: PID は無視されました。--pid=PID は追跡をしているときのみ有効です"
10245 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
10246 msgstr "警告: --pid=PID はこのシステムではサポートされていません"
10250 msgid "cannot follow %s by name"
10251 msgstr "%s を名前で追跡できません"
10255 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
10256 msgstr "警告: 標準入力を永久に追跡することは効果的ではありません"
10260 msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
10261 msgstr "inotify を使用できません。ポーリングに戻ります"
10265 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
10267 " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
10268 " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
10270 "標準入力を各 FILE にコピーし、標準出力にも出力します。\n"
10272 " -a, --append 指定されたファイルに追加し、上書きしない\n"
10273 " -i, --ignore-interrupts 割込みシグナルを無視\n"
10278 "If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
10281 "FILE に - を指定した場合、標準出力に再度コピーします\n"
10285 msgid "missing argument after %s"
10286 msgstr "%s の後に引数がありません"
10290 msgid "invalid integer %s"
10291 msgstr "%s: 無効な整数です"
10294 msgid "')' expected"
10295 msgstr "')' 予期されます"
10299 msgid "')' expected, found %s"
10300 msgstr "')' が予期されるところに %s があります"
10302 #: src/test.c:260 src/test.c:618
10304 msgid "%s: unary operator expected"
10305 msgstr "%s: 単項演算子が予期されます"
10308 msgid "-nt does not accept -l"
10309 msgstr "-nt は -l を受け付けません"
10312 msgid "-ef does not accept -l"
10313 msgstr "-ef は -l を受け付けません"
10316 msgid "-ot does not accept -l"
10317 msgstr "-ot は -l を受け付けません"
10320 msgid "unknown binary operator"
10321 msgstr "不明な二項演算子です"
10325 msgid "%s: binary operator expected"
10326 msgstr "%s: 二項演算子が予期されます"
10330 "Usage: test EXPRESSION\n"
10332 " or: [ EXPRESSION ]\n"
10336 "使用法: test EXPRESSION\n"
10338 "または: [ EXPRESSION ]\n"
10344 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
10347 "終了ステータスは EXPRESSION によって決まります\n"
10353 "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
10354 "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
10357 "EXPRESSION が省略されるとデフォルトでは偽 (false) になります。それ以外\n"
10358 "の場合は EXPRESSION が真 (true) か偽 (false) かによって終了ステータス\n"
10359 "が設定されます。これは次のうちの一つになります:\n"
10364 " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
10365 " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
10366 " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
10367 " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
10370 " ( EXPRESSION ) EXPRESSION が真\n"
10371 " ! EXPRESSION EXPRESSION が偽\n"
10372 " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 EXPRESSION1 と EXPRESSION2 の両方が真\n"
10373 " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 EXPRESSION1 と EXPRESSION2 のいずれかが真\n"
10378 " -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
10379 " STRING equivalent to -n STRING\n"
10380 " -z STRING the length of STRING is zero\n"
10381 " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
10382 " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
10385 " -n STRING STRING の長さが 0 でない\n"
10386 " STRING -n STRING と等価\n"
10387 " -z STRING STRING の長さが 0\n"
10388 " STRING1 = STRING2 両方の文字列が等しい\n"
10389 " STRING1 != STRING2 両方の文字列が等しくない\n"
10394 " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
10395 " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
10396 " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
10397 " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
10398 " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
10399 " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
10402 " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 に等しい\n"
10403 " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 以上\n"
10404 " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 より大きい\n"
10405 " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 以下\n"
10406 " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 未満\n"
10407 " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 に等しくない\n"
10412 " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
10413 " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
10414 " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
10417 " FILE1 -ef FILE2 FILE1 と FILE2 が同じデバイスで inode も等しい\n"
10418 " FILE1 -nt FILE2 FILE1 が FILE2 より (更新された時刻が) 新しい\n"
10419 " FILE1 -ot FILE2 FILE1 が FILE2 より古い\n"
10424 " -b FILE FILE exists and is block special\n"
10425 " -c FILE FILE exists and is character special\n"
10426 " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
10427 " -e FILE FILE exists\n"
10430 " -b FILE FILE が存在し、かつブロックデバイスである\n"
10431 " -c FILE FILE が存在し、かつキャラクタデバイスである\n"
10432 " -d FILE FILE が存在し、かつディレクトリである\n"
10433 " -e FILE FILE が存在する\n"
10437 " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
10438 " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
10439 " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
10440 " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
10441 " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
10443 " -f FILE FILE が存在し、かつ通常ファイルである\n"
10444 " -g FILE FILE が存在し、かつ set-group-ID されている\n"
10445 " -G FILE FILE が存在し、かつ実効グループ ID によって所有されている\n"
10446 " -h FILE FILE が存在し、かつシンボリックリンクである (-L と同じ)\n"
10447 " -k FILE FILE が存在し、かつスティッキービットが立っている\n"
10451 " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
10452 " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
10453 " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
10454 " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
10455 " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
10457 " -L FILE FILE が存在し、かつシンボリックリンクである (-h と同じ)\n"
10458 " -O FILE FILE が存在し、かつ実効ユーザ ID によって所有されている\n"
10459 " -p FILE FILE が存在し、かつ名前付きパイプである\n"
10460 " -r FILE FILE が存在し、かつ読み込みが許可されている\n"
10461 " -s FILE FILE が存在し、かつ大きさが 0 より大きい\n"
10465 " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
10466 " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
10467 " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
10468 " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
10469 " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
10471 " -S FILE FILE が存在し、かつソケットである\n"
10472 " -t FD ファイル記述子 FD がターミナル上で開いている\n"
10473 " -u FILE FILE が存在し、かつ set-user-ID bit が立っている\n"
10474 " -w FILE FILE が存在し、かつ書き込みが許可されている\n"
10475 " -x FILE FILE が存在し、かつ実行 (または検索) が許可されている\n"
10480 "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
10481 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n"
10482 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
10485 "-h および -L を除き、全ての FILE 関連のテストはシンボリックリンクを辿ります。\n"
10486 "小括弧はシェルに対して (バックスラッシュなどによって) エスケープが必要なこと\n"
10487 "に注意してください。INTEGER は文字列の長さを返す -l STRING を使うことも可能です。\n"
10492 "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
10493 "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
10496 "備考: [ では --help および --version オプションを使えますが、test では\n"
10497 "使えません。 test はそれらを空でない STRING として扱います。\n"
10500 msgid "test and/or ["
10501 msgstr "test および/または ["
10503 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10505 msgid "Kevin Braunsdorf"
10506 msgstr "Kevin Braunsdorf"
10508 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10510 msgid "Matthew Bradburn"
10511 msgstr "Matthew Bradburn"
10514 msgid "missing ']'"
10515 msgstr "']' がありません"
10519 msgid "extra argument %s"
10520 msgstr "%s: 余分な引数です"
10522 #: src/timeout.c:127
10524 msgid "warning: timer_settime"
10525 msgstr "警告: timer_settime"
10527 #: src/timeout.c:132
10529 msgid "warning: timer_create"
10530 msgstr "警告: timer_create"
10532 #: src/timeout.c:207
10535 "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
10536 " or: %s [OPTION]\n"
10538 "使用法: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
10539 "または: %s [OPTION]\n"
10541 #: src/timeout.c:211
10543 "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
10545 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
10547 "COMMAND を開始し、DURATION 経過後も実行中の場合は終了させます。\n"
10549 "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です。\n"
10551 #: src/timeout.c:216
10554 " When not running timeout directly from a shell prompt,\n"
10555 " allow COMMAND to read from the TTY and receive TTY signals.\n"
10556 " In this mode, children of COMMAND will not be timed out.\n"
10557 " -k, --kill-after=DURATION\n"
10558 " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
10559 " this long after the initial signal was sent.\n"
10560 " -s, --signal=SIGNAL\n"
10561 " specify the signal to be sent on timeout.\n"
10562 " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number.\n"
10563 " See 'kill -l' for a list of signals\n"
10566 " timeout がシェルプロンプトから直接実行されていない場合、COMMAND\n"
10567 " が TTY から読み込みを行い、TTY シグナルを受信できるようにする。\n"
10568 " このモードでは COMMAND の子プロセスはタイムアウトしない。\n"
10569 " -k, --kill-after=DURATION\n"
10570 " 最初にシグナルを送ってから DURATION を経過しても COMMAND \n"
10571 " がまだ動作している場合は KILL シグナルを送る。\n"
10572 " -s, --signal=SIGNAL\n"
10573 " タイムアウト時に送るシグナルを指定する。SIGNAL には\n"
10574 " 'HUP' のようなシグナル名かシングル番号を使用する。\n"
10575 " シグナル一覧については 'kill -l' を参照\n"
10577 #: src/timeout.c:232
10580 "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
10581 "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n"
10584 "DURATION は浮動小数点数で指定し、追加で次の接尾辞を指定できます:\n"
10585 "秒を表す 's' (デフォルト)、分を表す 'm'、時間を表す 'h'、日を表す 'd'。\n"
10587 #: src/timeout.c:237
10590 "If the command times out, then exit with status 124. Otherwise, exit\n"
10591 "with the status of COMMAND. If no signal is specified, send the TERM\n"
10592 "signal upon timeout. The TERM signal kills any process that does not\n"
10593 "block or catch that signal. For other processes, it may be necessary to\n"
10594 "use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught. If the\n"
10595 "KILL (9) signal is sent, the exit status is 128+9 rather than 124.\n"
10598 "コマンドがタイムアウトした場合、終了ステータスは 124 になります。\n"
10599 "それ以外の場合、COMMAND の終了ステータスが終了ステータスになります。\n"
10600 "シグナルが指定されていない場合、タイムアウト時には TERM シグナルが送られます。\n"
10601 "この TERM シグナルにより、TERM シグナルをブロックもしくは捕捉していない\n"
10602 "プロセスは、すべて終了されます。TERM で終了できないプロセスを終了させる\n"
10603 "ためには KILL (9) シグナルを使う必要です\n"
10604 "(KILL シグナルは捕捉することができません)。\n"
10605 "KILL (9) シングルが送信された場合は、終了ステータスは 124 ではなく\n"
10608 #: src/timeout.c:341
10610 msgid "warning: disabling core dumps failed"
10611 msgstr "警告: コアダンプの無効化に失敗しました"
10613 #: src/timeout.c:445
10615 msgid "error waiting for command"
10616 msgstr "コマンド待機中にエラーが発生しました"
10618 #: src/timeout.c:456
10620 msgid "the monitored command dumped core"
10621 msgstr "監視しているコマンドがコアダンプしました"
10623 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10625 msgid "Jim Kingdon"
10626 msgstr "Jim Kingdon"
10628 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10630 msgid "Randy Smith"
10631 msgstr "Randy Smith"
10633 #: src/touch.c:115 src/touch.c:310
10635 msgid "invalid date format %s"
10636 msgstr "%s: 無効な日付の書式です"
10640 msgid "cannot touch %s"
10641 msgstr "%s に touch できません"
10645 msgid "setting times of %s"
10646 msgstr "%s のタイムスタンプを設定中です"
10650 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
10652 "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
10655 "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
10656 "change the times of the file associated with standard output.\n"
10659 "各 FILE のアクセス日時と更新日時を現在時刻に更新します。\n"
10661 "引数 FILE が存在しない場合、 -c または -h オプションが指定されない限り、\n"
10664 "FILE 引数に - を指定すると特別に取り扱われ、標準出力に関係づけられている\n"
10670 " -a change only the access time\n"
10671 " -c, --no-create do not create any files\n"
10672 " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
10675 " -a アクセス日時のみ変更する\n"
10676 " -c, --no-create ファイルを作成しない\n"
10677 " -d, --date=STRING 現在時刻の代わりに STRING を解釈して使用する\n"
10682 " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n"
10683 " file (useful only on systems that can change the\n"
10684 " timestamps of a symlink)\n"
10685 " -m change only the modification time\n"
10687 " -h, --no-dereference シンボリックリンク参照先ではなくシンボリック自体に\n"
10688 " 影響を与える (シンボリックリンクのタイムスタンプを\n"
10689 " 変更できるシステムのみ有効)\n"
10694 " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
10695 " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
10696 " --time=WORD change the specified time:\n"
10697 " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
10698 " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
10700 " -r, --reference=FILE 現在時刻の代わりに FILE のタイムスタンプを使用する\n"
10701 " -t STAMP 現在時刻の代わりに [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] 形式の\n"
10702 " STAMP で指定された時刻を使う\n"
10703 " --time=WORD WORD 指定した種類の時刻を変更する:\n"
10704 " WORD が access, atime, use の場合は -a と等価\n"
10705 " WORD が modify, mtime の場合は -m と等価\n"
10710 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
10713 "-d と -t オプションでは異なった日時の形式を受け付けることに注意してください。\n"
10717 msgid "cannot specify times from more than one source"
10718 msgstr "時刻を2カ所以上から取得するようには指定できません"
10722 msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
10723 msgstr "警告: 'touch %s' は非推奨です。 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d' を使用してください"
10727 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
10728 msgstr "使用法: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
10732 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
10733 "writing to standard output.\n"
10735 " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n"
10736 " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
10737 " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n"
10738 " that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
10739 " of that character\n"
10740 " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
10742 "標準入力から読み込んだ文字を置換、切り詰め、削除し、標準出力に書き込みます。\n"
10744 " -c, --complement SET1 の補集合を使用する\n"
10745 " -d, --delete SET1 中の文字を削除する。置換は行わない\n"
10746 " -s, --squeeze-repeats 入力の中に SET1 に含まれる文字が連続して存在する\n"
10748 " -t, --truncate-set1 最初に SET1 を SET2 の長さまで切り詰める\n"
10753 "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
10754 "Interpreted sequences are:\n"
10756 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
10757 " \\\\ backslash\n"
10758 " \\a audible BEL\n"
10763 " \\t horizontal tab\n"
10766 "SET は文字列によって指定します。多くの場合その文字自身を表現します。\n"
10767 "解釈のされ方は以下の通りです:\n"
10769 " \\NNN 文字の 8 進数表現 (1 から 3 個の 8 進数)\n"
10780 " \\v vertical tab\n"
10781 " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
10782 " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
10783 " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
10784 " [:alnum:] all letters and digits\n"
10785 " [:alpha:] all letters\n"
10786 " [:blank:] all horizontal whitespace\n"
10787 " [:cntrl:] all control characters\n"
10788 " [:digit:] all digits\n"
10791 " CHAR1-CHAR2 CHAR1 から CHAR2 までを昇順に展開した文字列\n"
10792 " [CHAR1-CHAR2] SET1 と SET2 の両方で指定した場合には CHAR1-CHAR2 と同じ\n"
10793 " [CHAR*] SET2 として, CHAR を SET1 の長さ分展開した文字列\n"
10794 " [CHAR*REPEAT] CHAR を REPEAT 個展開した文字列, REPEAT の値を 0 から\n"
10795 " 始めた場合には 8 進数として解釈する\n"
10796 " [:alnum:] 全てのアルファベットと数字\n"
10797 " [:alpha:] 全てのアルファベット\n"
10798 " [:blank:] 全ての水平方向空白類文字\n"
10799 " [:cntrl:] 全ての制御文字\n"
10800 " [:digit:] 全ての数字\n"
10804 " [:graph:] all printable characters, not including space\n"
10805 " [:lower:] all lower case letters\n"
10806 " [:print:] all printable characters, including space\n"
10807 " [:punct:] all punctuation characters\n"
10808 " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
10809 " [:upper:] all upper case letters\n"
10810 " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
10811 " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
10813 " [:graph:] 全ての表示可能文字。空白は含まない\n"
10814 " [:lower:] 全ての小文字アルファベット\n"
10815 " [:print:] 全ての表示可能文字。空白も含む\n"
10816 " [:punct:] 全ての句読点\n"
10817 " [:space:] 全ての水平及び垂直タブ文字\n"
10818 " [:upper:] 全ての大文字アルファベット\n"
10819 " [:xdigit:] 全ての 16 進数数値\n"
10820 " [=CHAR=] 全ての CHAR と等価な文字\n"
10825 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
10826 "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
10827 "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n"
10828 "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
10829 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
10830 "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n"
10831 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
10832 "translation or deletion.\n"
10835 "置換は -d が与えられず、 SET1 および SET2 の両方が指定されたときに実行されます。\n"
10836 "-t は置換の時のみ使用されます。SET2 は必要に応じて SET1 の長さまで最後の文字を\n"
10837 "繰り返すことで拡張されます。 SET2 の超過した文字は無視されます。[:lower:] およ\n"
10838 "び [:upper:] のみ、置換における SET2 で使用すると昇順であることが保証されます。\n"
10839 "これは大文字・小文字の変換を指定する時のみに組み合わせとして使用されます。置換\n"
10840 "でも削除でもない場合は -s では SET1 が使われます。切り詰めの場合には SET2 が置\n"
10846 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
10847 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
10849 "警告: 曖昧な 8 進数のエスケープ \\%c%c%c は\n"
10850 "\t2 バイトのシーケンス \\0%c%c, %c として解釈されます"
10854 msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
10855 msgstr "警告: 文字列の最後にあるエスケープされていないバックスラッシュは可搬性がありません"
10859 msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
10860 msgstr "範囲指定 '%s-%s' の端点が逆順に指定されています"
10864 msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
10865 msgstr "[c*n] の構成内にある繰り返し回数 %s は無効です"
10869 msgid "missing character class name '[::]'"
10870 msgstr "文字クラス名がありません '[::]'"
10874 msgid "missing equivalence class character '[==]'"
10875 msgstr "等価クラスの文字がありません '[==]'"
10879 msgid "invalid character class %s"
10880 msgstr "%s は無効な文字クラスです"
10884 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
10885 msgstr "%s: 等価クラス演算子は一つの文字でなければなりません"
10889 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
10890 msgstr "[:upper:] と [:lower:] との構成が一致しません"
10894 msgid "too many characters in set"
10895 msgstr "SET 内の文字が多すぎます"
10900 "when translating with string1 longer than string2,\n"
10901 "the latter string must not end with a character class"
10903 "string2 より長い string1 で置換を行う場合には string2 は文字クラス\n"
10908 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
10909 msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は1個目の文字列中では利用できません"
10913 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
10914 msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は 2個目の文字列中では1回だけ利用できます"
10918 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
10919 msgstr "置換の時には、2個目の文字列中で [=c=] 形式の表現はできません"
10924 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
10925 "string2 are 'upper' and 'lower'"
10926 msgstr "置換の時、2個目の文字列中で利用できる文字は 'upper' と 'lower' だけです"
10930 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
10931 msgstr "SET1 を切り捨てるのではない場合は, 2個目の文字列を指定しなければなりません"
10936 "when translating with complemented character classes,\n"
10937 "string2 must map all characters in the domain to one"
10939 "補集合文字クラスで置換を行なうとき, 2 つ目の文字列は該当する文字の全ての\n"
10940 "置換結果を特定できなければなりません"
10944 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
10945 msgstr "[c*] が2個目の文字列に存在しても良いのは置換の時のみです"
10948 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
10949 msgstr "削除および切り詰めの繰り返しを両方とも行うときは文字列を2個与えなければいけません。"
10952 msgid "Two strings must be given when translating."
10953 msgstr "置換を行うときは2個の文字列を与えなければいけません"
10956 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
10957 msgstr "切り詰めを繰り返さないで削除する時は文字列は一つだけ受け付けられます"
10962 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
10965 "使用法: %s [コマンドライン引数は無視されます]\n"
10969 msgid "Exit with a status code indicating success."
10970 msgstr "終了コードは成功になります。"
10973 msgid "Exit with a status code indicating failure."
10974 msgstr "終了コードは失敗になります。"
10976 #: src/truncate.c:96
10978 msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
10979 msgstr "使用法: %s OPTION... FILE...\n"
10981 #: src/truncate.c:97
10983 "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
10985 "A FILE argument that does not exist is created.\n"
10987 "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
10988 "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n"
10989 "reads as zero bytes.\n"
10992 "各 FILE を指定した大きさまで拡張または切り詰めを行います。\n"
10994 "FILE が存在しない場合は作成されます。\n"
10996 "FILE が指定したサイズより大きい場合は余分なデータは失われます。 FILE が\n"
10997 "小さい場合はファイルが指定したサイズより小さい場合は、ファイルは拡張され、\n"
10998 "拡張した部分 (hole になる) を読み込んだときは値が 0 のバイトとなります。\n"
11001 #: src/truncate.c:110
11002 msgid " -c, --no-create do not create any files\n"
11003 msgstr " -c, --no-create ファイルを作成しない\n"
11005 #: src/truncate.c:113
11006 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
11007 msgstr " -o, --io-blocks SIZE をバイトではなく I/O ブロックとして扱う\n"
11009 #: src/truncate.c:116
11011 " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n"
11012 " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE\n"
11014 " -r, --reference=RFILE サイズとして RFILE のサイズを使用する\n"
11015 " -s, --size=SIZE ファイルサイズを SIZE に設定・調整する\n"
11017 #: src/truncate.c:122
11020 "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
11021 "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
11022 "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
11025 "SIZE には次の接頭辞として次の文字を指定することができます:\n"
11026 "'+' 指定値だけ拡張する、'-' 指定値だけ切り詰める、\n"
11027 "'<' 最大値、'>' 最小値、\n"
11028 "'/' 指定値の倍数まで切り下げる, '%' 指定値の倍数まで切り上げる。\n"
11030 #: src/truncate.c:150
11032 msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s"
11033 msgstr "%<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> バイトのブロックはファイル %s に対してオーバーフローしています"
11035 #: src/truncate.c:174
11037 msgid "%s has unusable, apparently negative size"
11038 msgstr "%s: は使用できません。負の大きさになっているようです"
11040 #: src/truncate.c:184 src/truncate.c:385
11042 msgid "cannot get the size of %s"
11043 msgstr "%s ののサイズを取得できません"
11045 #: src/truncate.c:206
11047 msgid "overflow rounding up size of file %s"
11048 msgstr "ファイル %s の切り上げ時にオーバーフローが発生しました"
11050 #: src/truncate.c:216
11052 msgid "overflow extending size of file %s"
11053 msgstr "ファイル %s の拡大時にオーバーフローが発生しました"
11055 #: src/truncate.c:231
11057 msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
11058 msgstr "ファイル %s を %<PRIdMAX> バイトへ切り詰めるのに失敗しました"
11060 #: src/truncate.c:304
11062 msgid "multiple relative modifiers specified"
11063 msgstr "複数の相対位置を表すオプションが指定されています"
11065 #: src/truncate.c:334
11067 msgid "you must specify either %s or %s"
11068 msgstr "%s または %s のいずれかを指定しなければいけません"
11070 #: src/truncate.c:341
11072 msgid "you must specify a relative %s with %s"
11073 msgstr "%2$s と併せて相対的な %1$s を指定しなければいけません"
11075 #: src/truncate.c:348
11077 msgid "%s was specified but %s was not"
11078 msgstr "%s が指定されていますが %s が指定されていません"
11080 #: src/truncate.c:405
11082 msgid "cannot open %s for writing"
11083 msgstr "%s を書き込み用に開くことができません"
11085 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11087 msgid "Mark Kettenis"
11088 msgstr "Mark Kettenis"
11093 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
11094 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
11095 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11098 "使用法: %s [OPTION] [FILE]\n"
11099 "FILE 内に含まれている部分的に順序づけられた項目を使用して、完全に順序づけられた一覧\n"
11101 "FILE が指定されないか、- の場合、標準入力から読み込みます。\n"
11106 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
11107 msgstr "%s: 入力に要素数が奇数の項目が含まれています"
11111 msgid "%s: input contains a loop:"
11112 msgstr "%s: 入力にループが含まれています:"
11116 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
11118 " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
11120 "標準入力に接続されている端末のファイル名を表示します。\n"
11122 " -s, --silent, --quiet 何も出力しない。終了ステータスのみ返す\n"
11126 msgstr "tty ではありません"
11130 "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
11132 " -a, --all print all information, in the following order,\n"
11133 " except omit -p and -i if unknown:\n"
11134 " -s, --kernel-name print the kernel name\n"
11135 " -n, --nodename print the network node hostname\n"
11136 " -r, --kernel-release print the kernel release\n"
11138 "システム情報を表示します。 OPTION が指定されていない場合は -s と同じです。\n"
11140 " -a, --all 以下の順番でシステム情報を全て表示する (ただし -p\n"
11141 " と -i が unknown の場合は省略される)\n"
11142 " -s, --kernel-name カーネル名を表示する\n"
11143 " -n, --nodename ネットワークノードとしてのホスト名を表示する\n"
11144 " -r, --kernel-release カーネルリリース番号を表示する\n"
11148 " -v, --kernel-version print the kernel version\n"
11149 " -m, --machine print the machine hardware name\n"
11150 " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
11151 " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
11152 " -o, --operating-system print the operating system\n"
11154 " -v, --kernel-version カーネルのバージョンを表示する\n"
11155 " -m, --machine マシンのハードウェア名を表示する\n"
11156 " -p, --processor プロセッサの種類を表示する。不明な場合は \"unknown\" となる\n"
11157 " -i, --hardware-platform ハードウェアプラットフォームを表示する。不明な場合は \"unknown\" となる\n"
11158 " -o, --operating-system オペレーティングシステムの名前を表示する\n"
11162 "Print machine architecture.\n"
11165 "マシンのアーキテクチャを表示します。\n"
11170 msgid "cannot get system name"
11171 msgstr "システム名を取得できません"
11173 #: src/unexpand.c:117
11175 "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
11176 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11179 "各 FILE に含まれている空白をタブに変換して標準出力に書き込みます。\n"
11180 "FILE が指定されないか、 - が指定された場合、標準入力から読み込みます。\n"
11183 #: src/unexpand.c:125
11185 " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
11186 " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
11187 " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
11188 " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
11190 " -a, --all 先頭の空白だけでなく、全ての空白を変換する\n"
11191 " --first-only 空白のうち最初の一連の空白のみ変換する (-a より優先される)\n"
11192 " -t, --tabs=N タブ幅を 8 文字ではなく N 文字にする (-a が有効になる)\n"
11193 " -t, --tabs=LIST タブ位置をコンマで区切られた LIST に設定する (-a が有効になる)\n"
11195 #: src/unexpand.c:153
11197 msgid "tabs are too far apart"
11198 msgstr "タブが離れすぎています"
11200 #: src/unexpand.c:505
11202 msgid "tab stop value is too large"
11203 msgstr "タブ幅が大きすぎます"
11207 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
11208 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
11212 "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
11213 "writing to OUTPUT (or standard output).\n"
11215 "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
11218 "INPUT (または標準入力) から行を読み込み、\n"
11219 "連続する同じ行を取り除いて、OUTPUT (または標準出力) に出力します。\n"
11221 "オプションが指定されない場合、連続する同じ行は最初に見つけた行にまとめられます。\n"
11226 " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
11227 " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
11229 " -c, --count 行の前に出現回数を出力する\n"
11230 " -d, --repeated 重複した行のみ出力する\n"
11234 " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
11235 " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
11236 " Delimiting is done with blank lines\n"
11237 " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
11238 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
11239 " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
11240 " -u, --unique only print unique lines\n"
11241 " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
11243 " -D, --all-repeated[=delimit-method] 重複する行を全て出力する\n"
11244 " delimit-method (区切り方法) には none (デフォルト),\n"
11245 " prepend, separate のいずれかを指定する。区切りは空白行で行わる\n"
11246 " -f, --skip-fields=N 最初の N 個のフィールドを比較しない\n"
11247 " -i, --ignore-case 比較時に大文字と小文字の違いを無視する\n"
11248 " -s, --skip-chars=N 最初の N 文字を比較しない\n"
11249 " -u, --unique 重複していない行のみ出力する\n"
11250 " -z, --zero-terminated 行の末尾に改行ではなく値 0 のバイトを付与する\n"
11253 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
11254 msgstr " -w, --check-chars=N 行の比較を最初の N 文字で行う\n"
11259 "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
11260 "characters. Fields are skipped before chars.\n"
11263 "フィールドとは空白 (通常はスペース、タブ、その両方) が一つ以上連続し、\n"
11264 "その後に空白以外の文字が続いているものです。\n"
11265 "文字の前のフィールドはスキップされます。\n"
11270 "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
11271 "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
11272 "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
11275 "備考: 'uniq' は隣接してない限り重複した行を検出しません。\n"
11276 "最初に入力をソートしてください。または 'uniq' を使用せず\n"
11277 "'sort -u' を使用することもできます。\n"
11278 "また、比較の優先順位は 'LC_COLLATE' で指定された規則に基づきます。\n"
11282 msgid "too many repeated lines"
11283 msgstr "重複した行が多すぎます"
11286 msgid "invalid number of fields to skip"
11287 msgstr "スキップするフィールド数の指定が無効です"
11290 msgid "invalid number of bytes to skip"
11291 msgstr "スキップするバイト数の指定が無効です"
11294 msgid "invalid number of bytes to compare"
11295 msgstr "比較するバイト数の指定が無効です"
11299 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
11300 msgstr "全ての重複行と繰り返し回数を表示することに意味がありません"
11313 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
11316 "指定した FILE を削除するために unlink 関数を呼び出します。\n"
11321 msgid "cannot unlink %s"
11322 msgstr "%s を削除 (unlink) できません"
11324 #: src/uptime.c:125
11326 msgid "couldn't get boot time"
11327 msgstr "起動時刻を取得できませんでした"
11329 #. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
11330 #: src/uptime.c:136
11332 msgstr " %P %H:%M "
11334 #: src/uptime.c:138
11339 #: src/uptime.c:140
11341 msgid "up ???? days ??:??, "
11342 msgstr "稼働時間 ???? days ??:??, "
11344 #: src/uptime.c:144
11346 msgid "up %ld day %2d:%02d, "
11347 msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, "
11348 msgstr[0] "稼働時間 %ld 日 %2d:%02d "
11350 #: src/uptime.c:151
11353 msgid_plural "%lu users"
11354 msgstr[0] "%lu ユーザ"
11356 #: src/uptime.c:161
11358 msgid ", load average: %.2f"
11359 msgstr ", 平均負荷率: %.2f"
11361 #: src/uptime.c:197
11364 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
11365 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
11366 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
11368 "現在時刻、システム起動からの時間、システム上にいるユーザ数、および\n"
11369 "直近 1、5、15 分間の実行キューに存在するジョブの平均数を表示します。"
11371 #: src/uptime.c:206
11375 "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
11376 msgstr "割り込み不可のスリープ状態にあるプロセス数も平均負荷率に数えられます。\n"
11378 #: src/uptime.c:210
11383 #: src/uptime.c:212
11386 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
11389 "FILE を指定しない場合、%s が使用されます。 FILE としては %s が一般的です。\n"
11395 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
11396 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
11399 "現在誰がログインしているかについては FILE に基づいて出力されます。\n"
11400 "FILE を指定しない場合、%s が使用されます。 FILE としては %s が一般的です。\n"
11405 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
11406 "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
11407 "read standard input. A word is a non-zero-length sequence of characters\n"
11408 "delimited by white space.\n"
11409 "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
11410 "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
11411 " -c, --bytes print the byte counts\n"
11412 " -m, --chars print the character counts\n"
11413 " -l, --lines print the newline counts\n"
11415 "各 FILE の改行、単語数およびバイト数を表示します。 FILE が複数指定された\n"
11416 "場合は行数の合計も表示します。 FILE が指定されないか、 FILE が - の場合、\n"
11417 "標準入力から読み込みます。単語は空白類文字で区切られた長さが 0 でない文字\n"
11419 "数えて表示するものを選択するために下記のオプションを選択できます。表示は\n"
11420 "常に次の順です: 改行数、単語数、文字数、バイト数、行の最大長。\n"
11421 " -c, --bytes バイト数を表示する\n"
11422 " -m, --chars 文字数を表示する\n"
11423 " -l, --lines 改行の数を表示する\n"
11427 " --files0-from=F read input from the files specified by\n"
11428 " NUL-terminated names in file F;\n"
11429 " If F is - then read names from standard input\n"
11430 " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
11431 " -w, --words print the word counts\n"
11433 " --files0-from=F 入力として NULL 文字で区切られたファイル F を使用\n"
11434 " する。F が - の場合は名前を標準入力から読み込む\n"
11435 " -L, --max-line-length 最も長い行の長さを表示する\n"
11436 " -w, --words 単語数を表示する\n"
11443 msgid "system boot"
11446 #: src/who.c:447 src/who.c:449
11450 #: src/who.c:462 src/who.c:467
11454 #: src/who.c:464 src/who.c:468
11463 msgid "clock change"
11466 #: src/who.c:517 src/who.c:518
11470 #: src/who.c:521 src/who.c:522
11513 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
11514 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
11517 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
11518 msgstr "現在ログインしているユーザに関する情報を表示します。\n"
11523 " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
11524 " -b, --boot time of last system boot\n"
11525 " -d, --dead print dead processes\n"
11526 " -H, --heading print line of column headings\n"
11529 " -a, --all -b -d --login -p -r -t -T -u と同じ\n"
11530 " -b, --boot 最後にシステムが起動した時刻\n"
11531 " -d, --dead 終了したプロセスを表示\n"
11532 " -H, --heading ヘッダ行を表示\n"
11535 msgid " -l, --login print system login processes\n"
11536 msgstr " -l, --login システムのログインプロセスを表示する\n"
11540 " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
11541 " -m only hostname and user associated with stdin\n"
11542 " -p, --process print active processes spawned by init\n"
11544 " --lookup 正式なホスト名を DNS から取得するように試みる\n"
11545 " -m 標準入力に関連づけられたホスト名とユーザのみを表示する\n"
11546 " -p, --process init によって起動されたアクティブプロセスを表示する\n"
11550 " -q, --count all login names and number of users logged on\n"
11551 " -r, --runlevel print current runlevel\n"
11552 " -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
11553 " -t, --time print last system clock change\n"
11555 " -q, --count ログイン中のユーザのログイン名とユーザ数\n"
11556 " -r, --runlevel 現在のランレベルを表示\n"
11557 " -s, --short 名前, 行および時間のみを表示 (標準)\n"
11558 " -t, --time 最後にシステムの時刻が変更された時刻を表示\n"
11562 " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
11563 " -u, --users list users logged in\n"
11564 " --message same as -T\n"
11565 " --writable same as -T\n"
11567 " -T, -w, --mesg ユーザのメッセージ状態を +, - または ? で追記\n"
11568 " -u, --users ログイン中のユーザを一覧\n"
11569 " --message -T と同じ\n"
11570 " --writable -T と同じ\n"
11576 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
11577 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
11580 "ファイルが指定されない場合は, %s を使用する。\n"
11581 "ファイルとして %s を使うのが一般的である。\n"
11582 "ARG1 ARG2 が指定されると, -m が仮定されます。\n"
11583 "通常は ARG1 ARG2 に 'am i' または 'mom likes' を指定するのが普通です。\n"
11587 "Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
11588 "Same as id -un.\n"
11591 "現在の実効ユーザ ID に対応したユーザ名を表示します。 id -un と等価です。\n"
11596 msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
11597 msgstr "%s: ユーザID %lu に対するユーザ名が見つかりません\n"
11602 "Usage: %s [STRING]...\n"
11605 "使用法: %s [STRING]...\n"
11610 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
11613 "指定された全ての STRING または 'y' からなる行を繰り返し出力します。\n"