OSDN Git Service

Update translations: chroot, csplit, dd, du, pwd
[linuxjm/coreutils.git] / ja.po / ja.po.8.20
1 # Japanese messages for GNU coreutils
2 # Copyright (C) 2000, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the coreutils package.
4 # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002.
5 #  derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998.
6 #                              Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999.
7 #                              Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999.
8 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
9 # Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2014
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: GNU coreutils 8.20\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-10-23 16:59+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-05-05 22:26+0900\n"
16 "Last-Translator: Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: ja\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #: lib/argmatch.c:133
25 #, c-format
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
28
29 #: lib/argmatch.c:134
30 #, c-format
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
33
34 #: lib/argmatch.c:153
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "有効な引数:"
37
38 #: lib/closein.c:100
39 msgid "error closing file"
40 msgstr "ファイルクローズエラー"
41
42 #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:109 src/base64.c:121 src/base64.c:127
43 #: src/base64.c:168 src/base64.c:224 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286
44 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:330 src/expand.c:355 src/head.c:298
45 #: src/head.c:348 src/head.c:764 src/head.c:805 src/mktemp.c:351 src/od.c:919
46 #: src/paste.c:160 src/shuf.c:369 src/split.c:742 src/split.c:979
47 #: src/split.c:984 src/tail.c:350 src/tail.c:1202 src/tail.c:1308
48 #: src/tail.c:2205 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939
49 #: src/unexpand.c:427 src/unexpand.c:443
50 #, c-format
51 msgid "write error"
52 msgstr "書き込みエラー"
53
54 #: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1165 src/copy.c:2612
55 #, c-format
56 msgid "preserving permissions for %s"
57 msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
58
59 #: lib/error.c:188
60 msgid "Unknown system error"
61 msgstr "不明なシステムエラー"
62
63 #: lib/file-type.c:38
64 msgid "regular empty file"
65 msgstr "通常の空ファイル"
66
67 #: lib/file-type.c:38
68 msgid "regular file"
69 msgstr "通常ファイル"
70
71 #: lib/file-type.c:41
72 msgid "directory"
73 msgstr "ディレクトリ"
74
75 #: lib/file-type.c:44
76 msgid "block special file"
77 msgstr "ブロックスペシャルファイル"
78
79 #: lib/file-type.c:47
80 msgid "character special file"
81 msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
82
83 #: lib/file-type.c:50
84 msgid "fifo"
85 msgstr "fifo"
86
87 #: lib/file-type.c:53
88 msgid "symbolic link"
89 msgstr "シンボリックリンク"
90
91 #: lib/file-type.c:56
92 msgid "socket"
93 msgstr "ソケット"
94
95 #: lib/file-type.c:59
96 msgid "message queue"
97 msgstr "メッセージキュー"
98
99 #: lib/file-type.c:62
100 msgid "semaphore"
101 msgstr "セマフォ"
102
103 #: lib/file-type.c:65
104 msgid "shared memory object"
105 msgstr "共有メモリオブジェクト"
106
107 #: lib/file-type.c:68
108 msgid "typed memory object"
109 msgstr "型付メモリオブジェクト"
110
111 #: lib/file-type.c:70
112 msgid "weird file"
113 msgstr "不明なファイル"
114
115 #: lib/gai_strerror.c:57
116 msgid "Address family for hostname not supported"
117 msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません。"
118
119 #: lib/gai_strerror.c:58
120 msgid "Temporary failure in name resolution"
121 msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
122
123 #: lib/gai_strerror.c:59
124 msgid "Bad value for ai_flags"
125 msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
126
127 #: lib/gai_strerror.c:60
128 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
129 msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"
130
131 #: lib/gai_strerror.c:61
132 msgid "ai_family not supported"
133 msgstr "ai_family はサポートされていません"
134
135 #: lib/gai_strerror.c:62
136 msgid "Memory allocation failure"
137 msgstr "メモリ配置に失敗しました"
138
139 #: lib/gai_strerror.c:63
140 msgid "No address associated with hostname"
141 msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
142
143 #: lib/gai_strerror.c:64
144 msgid "Name or service not known"
145 msgstr "名前またはサービスが不明です"
146
147 #: lib/gai_strerror.c:65
148 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
149 msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
150
151 #: lib/gai_strerror.c:66
152 msgid "ai_socktype not supported"
153 msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
154
155 #: lib/gai_strerror.c:67
156 msgid "System error"
157 msgstr "システムエラー"
158
159 #: lib/gai_strerror.c:68
160 msgid "Argument buffer too small"
161 msgstr "引数バッファが小さすぎます"
162
163 #: lib/gai_strerror.c:70
164 msgid "Processing request in progress"
165 msgstr "要求された処理は実行中です"
166
167 #: lib/gai_strerror.c:71
168 msgid "Request canceled"
169 msgstr "要求がキャンセルされました"
170
171 #: lib/gai_strerror.c:72
172 msgid "Request not canceled"
173 msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
174
175 #: lib/gai_strerror.c:73
176 msgid "All requests done"
177 msgstr "すべての要求が完了しました"
178
179 #: lib/gai_strerror.c:74
180 msgid "Interrupted by a signal"
181 msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
182
183 #: lib/gai_strerror.c:75
184 msgid "Parameter string not correctly encoded"
185 msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
186
187 #: lib/gai_strerror.c:87
188 msgid "Unknown error"
189 msgstr "不明なエラー"
190
191 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
192 #, c-format
193 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
194 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
195
196 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
197 #, c-format
198 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
199 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
200
201 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
202 #, c-format
203 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
204 msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
205
206 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
207 #, c-format
208 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
209 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
210
211 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
212 #, c-format
213 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
214 msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
215
216 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
217 #, c-format
218 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
219 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
220
221 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
222 #, c-format
223 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
224 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
225
226 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
227 #, c-format
228 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
229 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
230
231 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
232 #, c-format
233 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
234 msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
235
236 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
237 #, c-format
238 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
239 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
240
241 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
242 #, c-format
243 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
244 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"
245
246 #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:484
247 #, c-format
248 msgid "cannot change permissions of %s"
249 msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
250
251 #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2266 src/install.c:710 src/install.c:723
252 #, c-format
253 msgid "cannot create directory %s"
254 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
255
256 #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219
257 #: src/split.c:930 src/tac.c:435
258 #, c-format
259 msgid "memory exhausted"
260 msgstr "メモリを使い果たしました"
261
262 #: lib/openat-die.c:38
263 #, c-format
264 msgid "unable to record current working directory"
265 msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
266
267 #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107
268 #, c-format
269 msgid "failed to return to initial working directory"
270 msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
271
272 #. TRANSLATORS:
273 #. Get translations for open and closing quotation marks.
274 #. The message catalog should translate "`" to a left
275 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
276 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
277 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
278 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
279 #. QUOTATION MARK), respectively.
280 #.
281 #. If the catalog has no translation, we will try to
282 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
283 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
284 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
285 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
286 #. quote "like this".  You should always include translations
287 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
288 #. for your locale.
289 #.
290 #. If you don't know what to put here, please see
291 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
292 #. and use glyphs suitable for your language.
293 #: lib/quotearg.c:312
294 msgid "`"
295 msgstr "`"
296
297 #: lib/quotearg.c:313
298 msgid "'"
299 msgstr "'"
300
301 #: lib/randread.c:128
302 #, c-format
303 msgid "%s: end of file"
304 msgstr "%s: ファイル終了 (EOF)"
305
306 #: lib/regcomp.c:130
307 msgid "Success"
308 msgstr "成功"
309
310 #: lib/regcomp.c:133
311 msgid "No match"
312 msgstr "一致しません"
313
314 #: lib/regcomp.c:136
315 msgid "Invalid regular expression"
316 msgstr "無効な正規表現です"
317
318 #: lib/regcomp.c:139
319 msgid "Invalid collation character"
320 msgstr "無効な照合文字です"
321
322 #: lib/regcomp.c:142
323 msgid "Invalid character class name"
324 msgstr "無効な文字クラス名です"
325
326 #: lib/regcomp.c:145
327 msgid "Trailing backslash"
328 msgstr "終端のバックスラッシュ"
329
330 #: lib/regcomp.c:148
331 msgid "Invalid back reference"
332 msgstr "無効な前方参照です"
333
334 #: lib/regcomp.c:151
335 msgid "Unmatched [ or [^"
336 msgstr "[ または [^ が不一致です"
337
338 #: lib/regcomp.c:154
339 msgid "Unmatched ( or \\("
340 msgstr "( または \\( が不一致です"
341
342 #: lib/regcomp.c:157
343 msgid "Unmatched \\{"
344 msgstr "\\{ が不一致です"
345
346 #: lib/regcomp.c:160
347 msgid "Invalid content of \\{\\}"
348 msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
349
350 #: lib/regcomp.c:163
351 msgid "Invalid range end"
352 msgstr "無効な範囲終了です"
353
354 #: lib/regcomp.c:166
355 msgid "Memory exhausted"
356 msgstr "メモリを使い果たしました"
357
358 #: lib/regcomp.c:169
359 msgid "Invalid preceding regular expression"
360 msgstr "無効な前方正規表現です"
361
362 #: lib/regcomp.c:172
363 msgid "Premature end of regular expression"
364 msgstr "正規表現が途中で終了しました"
365
366 #: lib/regcomp.c:175
367 msgid "Regular expression too big"
368 msgstr "正規表現が大きすぎます"
369
370 #: lib/regcomp.c:178
371 msgid "Unmatched ) or \\)"
372 msgstr ") または \\) が不一致です"
373
374 #: lib/regcomp.c:703
375 msgid "No previous regular expression"
376 msgstr "以前に正規表現がありません"
377
378 #: lib/root-dev-ino.h:37
379 #, c-format
380 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
381 msgstr "%s に関して再帰的に操作することは危険です"
382
383 #: lib/root-dev-ino.h:41
384 #, c-format
385 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
386 msgstr "%s に関して再帰的に操作することは危険です (%s も同様)"
387
388 #: lib/root-dev-ino.h:43
389 #, c-format
390 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
391 msgstr "このフェイルセーフを上書きするには --no-preserve-root を使用してください"
392
393 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
394 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
395 #. Take care to consider upper and lower case.
396 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
397 #. purpose, you can use the command
398 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
399 #: lib/rpmatch.c:147
400 msgid "^[yY]"
401 msgstr "^[yY]"
402
403 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
404 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
405 #. Take care to consider upper and lower case.
406 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
407 #. purpose, you can use the command
408 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
409 #: lib/rpmatch.c:160
410 msgid "^[nN]"
411 msgstr "^[nN]"
412
413 #: lib/set-mode-acl.c:697 src/copy.c:2289 src/cp.c:518
414 #, c-format
415 msgid "setting permissions for %s"
416 msgstr "%s のパーミッションを設定します"
417
418 #: lib/siglist.h:31
419 msgid "Hangup"
420 msgstr "Hangup"
421
422 #: lib/siglist.h:34
423 msgid "Interrupt"
424 msgstr "割り込み"
425
426 #: lib/siglist.h:37
427 msgid "Quit"
428 msgstr "終了"
429
430 #: lib/siglist.h:40
431 msgid "Illegal instruction"
432 msgstr "Illegal instruction"
433
434 #: lib/siglist.h:43
435 msgid "Trace/breakpoint trap"
436 msgstr "Trace/breakpoint trap"
437
438 #: lib/siglist.h:46
439 msgid "Aborted"
440 msgstr "中止"
441
442 #: lib/siglist.h:49
443 msgid "Floating point exception"
444 msgstr "浮動小数点例外"
445
446 #: lib/siglist.h:52
447 msgid "Killed"
448 msgstr "強制終了"
449
450 #: lib/siglist.h:55
451 msgid "Bus error"
452 msgstr "バスエラー"
453
454 #: lib/siglist.h:58
455 msgid "Segmentation fault"
456 msgstr "Segmentation fault"
457
458 #: lib/siglist.h:61
459 msgid "Broken pipe"
460 msgstr "Broken pipe"
461
462 #: lib/siglist.h:64
463 msgid "Alarm clock"
464 msgstr "Alarm clock"
465
466 #: lib/siglist.h:67
467 msgid "Terminated"
468 msgstr "Terminated"
469
470 #: lib/siglist.h:70
471 msgid "Urgent I/O condition"
472 msgstr "緊急 I/O 状態"
473
474 #: lib/siglist.h:73
475 msgid "Stopped (signal)"
476 msgstr "停止 (シグナル)"
477
478 #: lib/siglist.h:76
479 msgid "Stopped"
480 msgstr "停止"
481
482 #: lib/siglist.h:79
483 msgid "Continued"
484 msgstr "継続"
485
486 #: lib/siglist.h:82
487 msgid "Child exited"
488 msgstr "子プロセス終了"
489
490 #: lib/siglist.h:85
491 msgid "Stopped (tty input)"
492 msgstr "停止 (tty 入力)"
493
494 #: lib/siglist.h:88
495 msgid "Stopped (tty output)"
496 msgstr "停止 (tty 出力)"
497
498 #: lib/siglist.h:91
499 msgid "I/O possible"
500 msgstr "I/O 可能"
501
502 #: lib/siglist.h:94
503 msgid "CPU time limit exceeded"
504 msgstr "CPU時間制限を超過しました"
505
506 #: lib/siglist.h:97
507 msgid "File size limit exceeded"
508 msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
509
510 #: lib/siglist.h:100
511 msgid "Virtual timer expired"
512 msgstr "仮想タイマーが終了しました"
513
514 #: lib/siglist.h:103
515 msgid "Profiling timer expired"
516 msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
517
518 #: lib/siglist.h:106
519 msgid "Window changed"
520 msgstr "Window が変更されました"
521
522 #: lib/siglist.h:109
523 msgid "User defined signal 1"
524 msgstr "ユーザー定義シグナル1"
525
526 #: lib/siglist.h:112
527 msgid "User defined signal 2"
528 msgstr "ユーザー定義シグナル2"
529
530 #: lib/siglist.h:117
531 msgid "EMT trap"
532 msgstr "EMT トラップ"
533
534 #: lib/siglist.h:120
535 msgid "Bad system call"
536 msgstr "間違ったシステムコール"
537
538 #: lib/siglist.h:123
539 msgid "Stack fault"
540 msgstr "スタックエラー"
541
542 #: lib/siglist.h:126
543 msgid "Information request"
544 msgstr "情報要求"
545
546 #: lib/siglist.h:128
547 msgid "Power failure"
548 msgstr "電源エラー"
549
550 #: lib/siglist.h:131
551 msgid "Resource lost"
552 msgstr "リソースが無くなりました"
553
554 #: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262
555 #: lib/spawn-pipe.c:265
556 #, c-format
557 msgid "cannot create pipe"
558 msgstr "パイプを作成できません"
559
560 #: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282
561 #: lib/wait-process.c:356
562 #, c-format
563 msgid "%s subprocess failed"
564 msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
565
566 #: lib/strsignal.c:114
567 #, c-format
568 msgid "Real-time signal %d"
569 msgstr "リアルタイムシグナル %d"
570
571 #: lib/strsignal.c:118
572 #, c-format
573 msgid "Unknown signal %d"
574 msgstr "不明なシグナル %d"
575
576 #: lib/unicodeio.c:103
577 msgid "iconv function not usable"
578 msgstr "iconv 関数が使えません"
579
580 #: lib/unicodeio.c:105
581 msgid "iconv function not available"
582 msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
583
584 #: lib/unicodeio.c:112
585 msgid "character out of range"
586 msgstr "範囲外の文字"
587
588 #: lib/unicodeio.c:182
589 #, c-format
590 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
591 msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
592
593 #: lib/unicodeio.c:184
594 #, c-format
595 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
596 msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
597
598 #: lib/userspec.c:106
599 msgid "invalid user"
600 msgstr "ユーザ指定が不正"
601
602 #: lib/userspec.c:107
603 msgid "invalid group"
604 msgstr "グループ指定が不正"
605
606 #: lib/userspec.c:108
607 msgid "invalid spec"
608 msgstr "無効な指定"
609
610 #: lib/verror.c:73
611 #, c-format
612 msgid "unable to display error message"
613 msgstr "エラーメッセージを表示できません"
614
615 #: lib/version-etc.c:74
616 #, c-format
617 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
618 msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
619
620 #: lib/version-etc.c:77
621 #, c-format
622 msgid "Packaged by %s\n"
623 msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
624
625 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
626 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
627 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
628 #: lib/version-etc.c:84
629 msgid "(C)"
630 msgstr "(C)"
631
632 #: lib/version-etc.c:86
633 msgid ""
634 "\n"
635 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
636 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
637 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
638 "\n"
639 msgstr ""
640 "\n"
641 "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
642 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
643 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
644 "\n"
645
646 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
647 #: lib/version-etc.c:102
648 #, c-format
649 msgid "Written by %s.\n"
650 msgstr "作者 %s。\n"
651
652 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
653 #: lib/version-etc.c:106
654 #, c-format
655 msgid "Written by %s and %s.\n"
656 msgstr "作者 %s および %s。\n"
657
658 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
659 #: lib/version-etc.c:110
660 #, c-format
661 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
662 msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
663
664 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
665 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
666 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
667 #: lib/version-etc.c:117
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Written by %s, %s, %s,\n"
671 "and %s.\n"
672 msgstr ""
673 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
674 "および %s。\n"
675
676 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
677 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
678 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
679 #: lib/version-etc.c:124
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Written by %s, %s, %s,\n"
683 "%s, and %s.\n"
684 msgstr ""
685 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
686 "%s、および %s。\n"
687
688 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
689 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
690 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
691 #: lib/version-etc.c:131
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Written by %s, %s, %s,\n"
695 "%s, %s, and %s.\n"
696 msgstr ""
697 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
698 "%s、 %s、および %s。\n"
699
700 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
701 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
702 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
703 #: lib/version-etc.c:139
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Written by %s, %s, %s,\n"
707 "%s, %s, %s, and %s.\n"
708 msgstr ""
709 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
710 "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
711
712 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
713 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
714 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
715 #: lib/version-etc.c:147
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Written by %s, %s, %s,\n"
719 "%s, %s, %s, %s,\n"
720 "and %s.\n"
721 msgstr ""
722 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
723 "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
724 "および %s。\n"
725
726 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
727 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
728 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
729 #: lib/version-etc.c:156
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Written by %s, %s, %s,\n"
733 "%s, %s, %s, %s,\n"
734 "%s, and %s.\n"
735 msgstr ""
736 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
737 "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
738 "%s、および %s。\n"
739
740 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
741 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
742 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
743 #: lib/version-etc.c:167
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Written by %s, %s, %s,\n"
747 "%s, %s, %s, %s,\n"
748 "%s, %s, and others.\n"
749 msgstr ""
750 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
751 "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
752 "%s、 %s、 および他の方々。\n"
753
754 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
755 #. for this package.  Please add _another line_ saying
756 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
757 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
758 #: lib/version-etc.c:245
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "\n"
762 "Report bugs to: %s\n"
763 msgstr ""
764 "\n"
765 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
766 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
767
768 #: lib/version-etc.c:247
769 #, c-format
770 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
771 msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
772
773 #: lib/version-etc.c:251 src/system.h:565
774 #, c-format
775 msgid "%s home page: <%s>\n"
776 msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
777
778 #: lib/version-etc.c:253
779 #, c-format
780 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
781 msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
782
783 #: lib/version-etc.c:256 src/system.h:566
784 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
785 msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
786
787 #: lib/w32spawn.h:43
788 #, c-format
789 msgid "_open_osfhandle failed"
790 msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
791
792 #: lib/w32spawn.h:84
793 #, c-format
794 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
795 msgstr "ファイル記述子 %d を復元できません: dup2 が失敗しました"
796
797 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
798 #, c-format
799 msgid "%s subprocess"
800 msgstr "%s サブプロセス"
801
802 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
803 #, c-format
804 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
805 msgstr "%s サブプロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
806
807 #: lib/xfreopen.c:35
808 msgid "stdin"
809 msgstr "標準入力"
810
811 #: lib/xfreopen.c:36
812 msgid "stdout"
813 msgstr "標準出力"
814
815 #: lib/xfreopen.c:37
816 msgid "stderr"
817 msgstr "標準エラー出力"
818
819 #: lib/xfreopen.c:38
820 msgid "unknown stream"
821 msgstr "不明なストリーム"
822
823 #: lib/xfreopen.c:39
824 #, c-format
825 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
826 msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
827
828 #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886
829 #, c-format
830 msgid "string comparison failed"
831 msgstr "文字列の比較に失敗"
832
833 #: lib/xmemcoll.c:40
834 #, c-format
835 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
836 msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
837
838 #: lib/xmemcoll.c:42
839 #, c-format
840 msgid "The strings compared were %s and %s."
841 msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
842
843 #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
844 #, c-format
845 msgid "cannot perform formatted output"
846 msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
847
848 #: lib/xstrtol-error.c:63
849 #, c-format
850 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
851 msgstr "引数 '%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
852
853 #: lib/xstrtol-error.c:68
854 #, c-format
855 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
856 msgstr "引数 '%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
857
858 #: lib/xstrtol-error.c:72
859 #, c-format
860 msgid "%s%s argument '%s' too large"
861 msgstr "引数 '%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
862
863 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
864 #: src/base64.c:40
865 msgid "Simon Josefsson"
866 msgstr "Simon Josefsson"
867
868 #: src/base64.c:60
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
872 "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
873 "\n"
874 msgstr ""
875 "使用法: %s [オプション]... [ファイル]\n"
876 "ファイルまたは標準入力を Base64 エンコード/デコードして標準出力に出力します。\n"
877 "\n"
878
879 #: src/base64.c:64
880 msgid ""
881 "  -d, --decode          decode data\n"
882 "  -i, --ignore-garbage  when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
883 "  -w, --wrap=COLS       wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n"
884 "                          Use 0 to disable line wrapping\n"
885 "\n"
886 msgstr ""
887 "  -d, --decode          データをデコードする\n"
888 "  -i, --ignore-garbage  デコード時に非英数字を無視する\n"
889 "  -w, --wrap=COLS       COLS 文字で改行する (デフォルト: 76)。\n"
890 "                          0 を指定した場合、改行を行わない\n"
891 "\n"
892
893 #: src/base64.c:73 src/cat.c:110 src/fmt.c:296 src/shuf.c:71 src/sum.c:70
894 msgid ""
895 "\n"
896 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
897 msgstr "\nファイルの指定がなかったり、 - であった場合、標準入力から読み込みます。\n"
898
899 #: src/base64.c:76
900 msgid ""
901 "\n"
902 "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
903 "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
904 "the formal base64 alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
905 "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
906 msgstr ""
907 "\n"
908 "データを RFC 3548 で定義された base64 英字にエンコード/デコードします。\n"
909 "デコード時には入力には正式な base64 英字に加えて改行文字が含まれている\n"
910 "場合があります。入力ストリームに他の非英字バイトが含まれていて回復\n"
911 "したい場合は --ignore-garbage を使用してください。\n"
912
913 #: src/base64.c:171 src/base64.c:208 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437
914 #: src/join.c:451 src/shuf.c:157 src/shuf.c:361 src/tac-pipe.c:74
915 #: src/tee.c:204 src/tr.c:1644
916 #, c-format
917 msgid "read error"
918 msgstr "読み込みエラー"
919
920 #: src/base64.c:227
921 #, c-format
922 msgid "invalid input"
923 msgstr "無効な入力"
924
925 #: src/base64.c:264
926 #, c-format
927 msgid "invalid wrap size: %s"
928 msgstr "無効な折り返し列数: %s"
929
930 #: src/base64.c:283 src/basename.c:173 src/comm.c:435 src/cp.c:607
931 #: src/date.c:441 src/dircolors.c:447 src/du.c:937 src/hostid.c:74
932 #: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:930 src/join.c:961
933 #: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:157 src/mv.c:449
934 #: src/nproc.c:119 src/od.c:1802 src/ptx.c:2081 src/readlink.c:154
935 #: src/seq.c:519 src/shuf.c:320 src/shuf.c:339 src/sort.c:4532
936 #: src/split.c:1327 src/tr.c:1797 src/tsort.c:555 src/tty.c:112
937 #: src/uname.c:251 src/uniq.c:454 src/uniq.c:471 src/unlink.c:81
938 #: src/uptime.c:250 src/users.c:146 src/wc.c:666 src/who.c:827 src/whoami.c:79
939 #, c-format
940 msgid "extra operand %s"
941 msgstr "余分な演算子 %s"
942
943 #: src/base64.c:315 src/cat.c:781
944 #, c-format
945 msgid "closing standard input"
946 msgstr "標準入力を閉じています"
947
948 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
949 #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
950 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39
951 #: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:33
952 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39
953 #: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33
954 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53
955 #: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63
956 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59
957 #: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60
958 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51
959 #: src/who.c:49 src/yes.c:32
960 msgid "David MacKenzie"
961 msgstr "David MacKenzie"
962
963 #: src/basename.c:48
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
967 "  or:  %s OPTION... NAME...\n"
968 msgstr ""
969 "使用法: %s 名前 [接尾辞]\n"
970 "または: %s オプション... 名前...\n"
971
972 #: src/basename.c:53
973 msgid ""
974 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
975 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
976 "\n"
977 msgstr ""
978 "パス名からディレクトリ部分を取り除いた名前を表示します。\n"
979 "指定があれば、末尾の接尾辞も取り除きます。\n"
980 "\n"
981
982 #: src/basename.c:59
983 msgid ""
984 "  -a, --multiple       support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
985 "  -s, --suffix=SUFFIX  remove a trailing SUFFIX\n"
986 "  -z, --zero           separate output with NUL rather than newline\n"
987 msgstr ""
988 "  -a, --multiple       引き数を複数をとり、各引き数を NAME として扱う\n"
989 "  -s, --suffix=SUFFIX  末尾にある SUFFIX を削除する\n"
990 "  -z, --zero           出力の区切り文字を改行でなく NUL にする\n"
991
992 #: src/basename.c:66
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "\n"
996 "Examples:\n"
997 "  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
998 "  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
999 "  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
1000 "  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
1001 msgstr ""
1002 "\n"
1003 "例:\n"
1004 "  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
1005 "  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
1006 "  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
1007 "  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" の後に \"str2\"\n"
1008
1009 #: src/basename.c:167 src/chcon.c:531 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526
1010 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371
1011 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77
1012 #: src/mkdir.c:183 src/mkfifo.c:108 src/mknod.c:146 src/nohup.c:111
1013 #: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:146 src/realpath.c:236
1014 #: src/rm.c:321 src/rmdir.c:223 src/seq.c:513 src/setuidgid.c:137
1015 #: src/sleep.c:119 src/stat.c:1493 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1782
1016 #: src/unlink.c:75
1017 #, c-format
1018 msgid "missing operand"
1019 msgstr "オペランドがありません"
1020
1021 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1022 #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:53 src/factor.c:110
1023 #: src/split.c:49
1024 msgid "Torbjorn Granlund"
1025 msgstr "Torbjorn Granlund"
1026
1027 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1028 #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50
1029 #: src/tee.c:35 src/uniq.c:41
1030 msgid "Richard M. Stallman"
1031 msgstr "Richard M. Stallman"
1032
1033 #: src/cat.c:88 src/df.c:872 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105
1034 #: src/ls.c:4720 src/nl.c:182 src/paste.c:435 src/pr.c:2768 src/sum.c:58
1035 #: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113
1036 #, c-format
1037 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1038 msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
1039
1040 #: src/cat.c:92
1041 msgid ""
1042 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
1043 "\n"
1044 "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
1045 "  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines, overrides -n\n"
1046 "  -e                       equivalent to -vE\n"
1047 "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
1048 "  -n, --number             number all output lines\n"
1049 "  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
1050 msgstr ""
1051 "ファイル、または標準入力を連結し、標準出力に出力します。\n"
1052 "\n"
1053 "  -A, --show-all           -vET と同じ\n"
1054 "  -b, --number-nonblank    空行を除いて行番号を付け加える。-n より優先される\n"
1055 "  -e                       -vE と同じ\n"
1056 "  -E, --show-ends          行の最後に $ を付け加える\n"
1057 "  -n, --number             全ての行に行番号を付け加える\n"
1058 "  -s, --squeeze-blank      連続した空行の出力を抑止する\n"
1059
1060 #: src/cat.c:102
1061 msgid ""
1062 "  -t                       equivalent to -vT\n"
1063 "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
1064 "  -u                       (ignored)\n"
1065 "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
1066 msgstr ""
1067 "  -t                       -vT と同じ\n"
1068 "  -T, --show-tabs          TAB 文字を ^I で表示\n"
1069 "  -u                       (無視)\n"
1070 "  -v, --show-nonprinting   非表示文字を ^ や M- を付けて表示 (LFD と TAB は除く)\n"
1071
1072 #: src/cat.c:114
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "\n"
1076 "Examples:\n"
1077 "  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
1078 "  %s        Copy standard input to standard output.\n"
1079 msgstr ""
1080 "\n"
1081 "例:\n"
1082 "  %s f - g  最初に f の中身を出力し、次に標準入力を出力します。\n"
1083 "            そして g の中身を出力します。\n"
1084 "  %s        標準入力を標準出力に複製します。\n"
1085
1086 #: src/cat.c:326
1087 #, c-format
1088 msgid "cannot do ioctl on %s"
1089 msgstr "%s で ioctl を実行できません"
1090
1091 #: src/cat.c:637 src/dd.c:2217 src/sort.c:383 src/tee.c:165 src/yes.c:86
1092 #, c-format
1093 msgid "standard output"
1094 msgstr "標準出力"
1095
1096 #: src/cat.c:716
1097 #, c-format
1098 msgid "%s: input file is output file"
1099 msgstr "%s: 入力ファイルと出力ファイルが同じです"
1100
1101 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1102 #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62
1103 msgid "Russell Coker"
1104 msgstr "Russell Coker"
1105
1106 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1107 #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58
1108 #: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:46 src/hostid.c:33
1109 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36
1110 #: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34
1111 #: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33
1112 msgid "Jim Meyering"
1113 msgstr "Jim Meyering"
1114
1115 #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:203 src/runcon.c:234
1116 #, c-format
1117 msgid "failed to create security context: %s"
1118 msgstr "セキュリティコンテキストの作成に失敗しました: %s"
1119
1120 #: src/chcon.c:112
1121 #, c-format
1122 msgid "failed to set %s security context component to %s"
1123 msgstr "%s セキュリティコンテキストコンポーネントを %s に設定出来ませんでした"
1124
1125 #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:540 src/copy.c:2227 src/runcon.c:217
1126 #: src/stat.c:700
1127 #, c-format
1128 msgid "failed to get security context of %s"
1129 msgstr "%s のセキュリティコンテキストを取得できませんでした"
1130
1131 #: src/chcon.c:166
1132 #, c-format
1133 msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
1134 msgstr "ラベルが付けられていないファイル %s に部分的なコンテキストを適用できません"
1135
1136 #: src/chcon.c:193
1137 #, c-format
1138 msgid "failed to change context of %s to %s"
1139 msgstr "%s のコンテキストを %s に変更できません"
1140
1141 #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:581
1142 #: src/du.c:451 src/ls.c:2981
1143 #, c-format
1144 msgid "cannot access %s"
1145 msgstr "%s にアクセスできません"
1146
1147 #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:431
1148 #, c-format
1149 msgid "cannot read directory %s"
1150 msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません"
1151
1152 #: src/chcon.c:292
1153 #, c-format
1154 msgid "changing security context of %s\n"
1155 msgstr "%s のセキュリティコンテキストを変更しています\n"
1156
1157 #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:562
1158 #, c-format
1159 msgid "fts_read failed"
1160 msgstr "fts_read に失敗しました"
1161
1162 #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:629
1163 #: src/remove.c:576
1164 #, c-format
1165 msgid "fts_close failed"
1166 msgstr "fts_close に失敗しました"
1167
1168 #: src/chcon.c:351
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1172 "  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1173 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1174 msgstr ""
1175 "使用法: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1176 "または:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1177 "または:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1178
1179 #: src/chcon.c:357
1180 msgid ""
1181 "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
1182 "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n"
1183 "\n"
1184 msgstr ""
1185 "各 FILE のセキュリティコンテキストを CONTEXT に変更します。\n"
1186 "--reference がある場合、各 FILE のセキュリティコンテキストを RFILE のものに\n"
1187 "変更します。\n"
1188 "\n"
1189
1190 #: src/chcon.c:362 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94
1191 msgid ""
1192 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1193 "                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
1194 "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced file\n"
1195 msgstr ""
1196 "      --dereference      シンボリックリンク自身ではなく、シンボリックリンクの\n"
1197 "                         参照先に対して操作を行う (これがデフォルトの動作)\n"
1198 "  -h, --no-dereference   参照先のファイルではなくシンボリックリンクに適用する\n"
1199
1200 #: src/chcon.c:367
1201 msgid ""
1202 "  -u, --user=USER        set user USER in the target security context\n"
1203 "  -r, --role=ROLE        set role ROLE in the target security context\n"
1204 "  -t, --type=TYPE        set type TYPE in the target security context\n"
1205 "  -l, --range=RANGE      set range RANGE in the target security context\n"
1206 msgstr ""
1207 "  -u, --user=USER        対象となるセキュリティコンテキストのユーザーを\n"
1208 "                         USER に設定する\n"
1209 "  -r, --role=ROLE        対象となるセキュリティコンテキストのロールを\n"
1210 "                         ROLE に設定する\n"
1211 "  -t, --type=TYPE        対象となるセキュリティコンテキストのタイプを\n"
1212 "                         TYPE に設定する\n"
1213 "  -l, --range=RANGE      対象となるセキュリティコンテキストの範囲を\n"
1214 "                         RANGE に設定する\n"
1215
1216 #: src/chcon.c:373
1217 msgid ""
1218 "      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than specifying\n"
1219 "                         a CONTEXT value\n"
1220 msgstr ""
1221 "      --reference=RFILE  CONTEXT の値を指定するのではなく RFILE の\n"
1222 "                         セキュリティコンテキストを使用する\n"
1223
1224 #: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118
1225 msgid "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1226 msgstr "  -R, --recursive        ファイルとディレクトリを再帰的に操作する\n"
1227
1228 #: src/chcon.c:380
1229 msgid "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1230 msgstr "  -v, --verbose          処理した各ファイルについて診断メッセージを出力する\n"
1231
1232 #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121
1233 msgid ""
1234 "\n"
1235 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
1236 "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
1237 "one takes effect.\n"
1238 "\n"
1239 "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
1240 "                         to a directory, traverse it\n"
1241 "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
1242 "                         encountered\n"
1243 "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
1244 "\n"
1245 msgstr ""
1246 "\n"
1247 "以下のオプションを使うと、-R オプションが併せて指定されたときにどのように\n"
1248 "階層を辿るかの動作を変更できます。複数のオプションが指定された場合は、\n"
1249 "最後に指定されたオプションだけが有効になります。\n"
1250 "\n"
1251 "  -H                     コマンドライン引数がディレクトリに対するシンボ\n"
1252 "                         リックリンクの場合に、リンクを辿る\n"
1253 "  -L                     ディレクトリに対するシンボリックリンクに遭遇した\n"
1254 "                         時には、そのリンクを全て辿る\n"
1255 "  -P                     シンボリックリンクを一切辿らない (デフォルト)\n"
1256 "\n"
1257
1258 #: src/chcon.c:512 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267
1259 #, c-format
1260 msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
1261 msgstr "-R --dereference は -H または -L のいずれかが必要です"
1262
1263 #: src/chcon.c:518
1264 #, c-format
1265 msgid "-R -h requires -P"
1266 msgstr "-R -h は -P が必要です"
1267
1268 #: src/chcon.c:533 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282
1269 #: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79
1270 #: src/mknod.c:148 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785
1271 #, c-format
1272 msgid "missing operand after %s"
1273 msgstr "%s の後にオペランドがありません"
1274
1275 #: src/chcon.c:556 src/runcon.c:247
1276 #, c-format
1277 msgid "invalid context: %s"
1278 msgstr "無効なコンテキスト: %s"
1279
1280 #: src/chcon.c:563
1281 #, c-format
1282 msgid "conflicting security context specifiers given"
1283 msgstr "与えられたセキュリティコンテキスト指定が競合しています"
1284
1285 #: src/chcon.c:572 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536
1286 #: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:433 src/cp.c:493
1287 #: src/mv.c:97 src/pwd.c:273 src/rm.c:331 src/touch.c:348
1288 #, c-format
1289 msgid "failed to get attributes of %s"
1290 msgstr "%s の属性情報を取得できませんでした"
1291
1292 #: src/chgrp.c:92
1293 #, c-format
1294 msgid "invalid group: %s"
1295 msgstr "無効なグループ: %s"
1296
1297 #: src/chgrp.c:108
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1301 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1302 msgstr ""
1303 "使用法: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1304 "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1305
1306 #: src/chgrp.c:113
1307 msgid ""
1308 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
1309 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
1310 "\n"
1311 msgstr ""
1312 "各ファイルのグループを GROUP に変更します。\n"
1313 "--reference を指定した場合は、各ファイルのグループを RFILE のグループに変更\n"
1314 "します。\n"
1315 "\n"
1316
1317 #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89
1318 msgid ""
1319 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
1320 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
1321 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1322 msgstr ""
1323 "  -c, --changes          verbose モードと同様だが、変更が行われた場合にのみ出力する\n"
1324 "  -f, --silent, --quiet  ほとんどのエラーメッセージの出力を抑制する\n"
1325 "  -v, --verbose          処理した各ファイルについて診断メッセージを出力する\n"
1326
1327 #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99
1328 msgid ""
1329 "                         (useful only on systems that can change the\n"
1330 "                         ownership of a symlink)\n"
1331 msgstr ""
1332 "                         (意味があるのは、シンボリックリンクの所有権を変更\n"
1333 "                         できるシステムの場合だけです)\n"
1334
1335 #: src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110
1336 msgid ""
1337 "      --no-preserve-root  do not treat '/' specially (the default)\n"
1338 "      --preserve-root    fail to operate recursively on '/'\n"
1339 msgstr ""
1340 "      --no-preserve-root  '/' を特別扱いしない (デフォルト)\n"
1341 "      --preserve-root     '/' に対する再帰的な操作を失敗させる\n"
1342
1343 #: src/chgrp.c:136
1344 msgid ""
1345 "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
1346 "                         GROUP value\n"
1347 msgstr ""
1348 "      --reference=RFILE  GROUP の値を指定するのではなく RFILE のグループを\n"
1349 "                         使用する\n"
1350
1351 #: src/chgrp.c:158
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "\n"
1355 "Examples:\n"
1356 "  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
1357 "  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
1358 msgstr ""
1359 "\n"
1360 "例:\n"
1361 "  %s staff /u      /u のグループを \"staff\" に変更する。\n"
1362 "  %s -hR staff /u  /u とその配下のファイルのグループを \"staff\" に変更する。\n"
1363
1364 #: src/chmod.c:126
1365 #, c-format
1366 msgid "getting new attributes of %s"
1367 msgstr "%s の新たな属性情報を取得中"
1368
1369 #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147
1370 #, c-format
1371 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
1372 msgstr "シンボリックリンク %s もその参照先も変更されませんでした\n"
1373
1374 #: src/chmod.c:163
1375 #, c-format
1376 msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
1377 msgstr "%s のモードを %04lo (%s) から %04lo (%s) へ変更しました\n"
1378
1379 #: src/chmod.c:166
1380 #, c-format
1381 msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
1382 msgstr "%s のモードを %04lo (%s) から %04lo (%s) へ変更できませんでした\n"
1383
1384 #: src/chmod.c:169
1385 #, c-format
1386 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
1387 msgstr "%s のモードは %04lo (%s) として保留されました\n"
1388
1389 #: src/chmod.c:236
1390 #, c-format
1391 msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
1392 msgstr "参照先がないシンボリックリンク %s を操作できません"
1393
1394 #: src/chmod.c:276
1395 #, c-format
1396 msgid "changing permissions of %s"
1397 msgstr "%s のパーミッションを変更しています"
1398
1399 #: src/chmod.c:311
1400 #, c-format
1401 msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1402 msgstr "%s: 新規パーミッションは %s です。%s ではありません。"
1403
1404 #: src/chmod.c:371
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1408 "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1409 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1410 msgstr ""
1411 "使用法: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1412 "または: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1413 "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1414
1415 #: src/chmod.c:377
1416 msgid ""
1417 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1418 "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
1419 "\n"
1420 msgstr ""
1421 "各 FILE のモードを MODE に変更します。\n"
1422 "--reference を指定した場合は、各 FILE のモードを RFILE のものに変更する。\n"
1423
1424 #: src/chmod.c:391
1425 msgid "      --reference=RFILE  use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1426 msgstr "      --reference=RFILE  MODE の値ではなく RFILE のモードを使用する\n"
1427
1428 #: src/chmod.c:394
1429 msgid "  -R, --recursive        change files and directories recursively\n"
1430 msgstr "  -R, --recursive        ファイルとディレクトリを再帰的に変更する\n"
1431
1432 #: src/chmod.c:399
1433 msgid ""
1434 "\n"
1435 "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
1436 msgstr ""
1437 "\n"
1438 "各 MODE は '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+' の形式です。\n"
1439
1440 #: src/chmod.c:513
1441 #, c-format
1442 msgid "cannot combine mode and --reference options"
1443 msgstr "モードと --reference オプションを同時に使用できません"
1444
1445 #: src/chmod.c:544
1446 #, c-format
1447 msgid "invalid mode: %s"
1448 msgstr "無効なモード: %s"
1449
1450 #: src/chown-core.c:158
1451 #, c-format
1452 msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
1453 msgstr "%s の所有者を %s から %s へ変更しました\n"
1454
1455 #: src/chown-core.c:159
1456 #, c-format
1457 msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
1458 msgstr "%s のグループを %s から %s へ変更しました\n"
1459
1460 #: src/chown-core.c:160
1461 #, c-format
1462 msgid "no change to ownership of %s\n"
1463 msgstr "%s の所有者に変更はありません\n"
1464
1465 #: src/chown-core.c:165
1466 #, c-format
1467 msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
1468 msgstr "%s の所有者を %s から %s へ変更できませんでした\n"
1469
1470 #: src/chown-core.c:166
1471 #, c-format
1472 msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
1473 msgstr "%s のグループを %s から %s へ変更できませんでした\n"
1474
1475 #: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173
1476 #, c-format
1477 msgid "failed to change ownership of %s\n"
1478 msgstr "%s の所有者変更に失敗しました\n"
1479
1480 #: src/chown-core.c:171
1481 #, c-format
1482 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1483 msgstr "%s の所有者を %s に変更できませんでした\n"
1484
1485 #: src/chown-core.c:172
1486 #, c-format
1487 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1488 msgstr "%s のグループを %s に変更できませんでした\n"
1489
1490 #: src/chown-core.c:180
1491 #, c-format
1492 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1493 msgstr "%s の所有者は %s のまま保留されました\n"
1494
1495 #: src/chown-core.c:181
1496 #, c-format
1497 msgid "group of %s retained as %s\n"
1498 msgstr "%s のグループは %s のまま保留されました\n"
1499
1500 #: src/chown-core.c:182
1501 #, c-format
1502 msgid "ownership of %s retained\n"
1503 msgstr "%s の所有者はそのまま保留されました\n"
1504
1505 #: src/chown-core.c:379
1506 #, c-format
1507 msgid "cannot dereference %s"
1508 msgstr "%s を参照できません"
1509
1510 #: src/chown-core.c:467
1511 #, c-format
1512 msgid "changing ownership of %s"
1513 msgstr "%s の所有者を変更中"
1514
1515 #: src/chown-core.c:468
1516 #, c-format
1517 msgid "changing group of %s"
1518 msgstr "%s のグループを変更中"
1519
1520 #: src/chown.c:79
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1524 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1525 msgstr ""
1526 "使用法: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1527 "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1528
1529 #: src/chown.c:84
1530 msgid ""
1531 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1532 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n"
1533 "\n"
1534 msgstr ""
1535 "各 FILE の所有者とグループを OWNER と GROUP に変更します。\n"
1536 "B<--reference> が指定された場合、各ファイルの所有者とグループと\n"
1537 "RFILE と同じものに変更します。\n"
1538 "\n"
1539
1540 #: src/chown.c:103
1541 msgid ""
1542 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1543 "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
1544 "                         its current owner and/or group match those specified\n"
1545 "                         here.  Either may be omitted, in which case a match\n"
1546 "                         is not required for the omitted attribute\n"
1547 msgstr ""
1548 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1549 "                         ここで指定した現在の所有者やグループと一致した場合に\n"
1550 "                         のみ各ファイルの所有者およびグループを変更する。いず\n"
1551 "                         れかは省略可能であり、省略された属性は一致検査が行わ\n"
1552 "                         れない。\n"
1553
1554 #: src/chown.c:114
1555 msgid ""
1556 "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
1557 "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
1558 msgstr ""
1559 "      --reference=RFILE  OWNER:GROUP の値を指定する代わりに\n"
1560 "                         RFILE の所有者とグループを使用します\n"
1561
1562 #: src/chown.c:136
1563 msgid ""
1564 "\n"
1565 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
1566 "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
1567 "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1568 msgstr ""
1569 "\n"
1570 "所有者の指定が無い場合には、所有者は変更されません。\n"
1571 "グループの指定が無い場合には、グループは変更されません。\n"
1572 "ただし、OWNER の名前の後ろに ':' が指定された場合には、\n"
1573 "グループはその OWNER のログイングループに変更されます。\n"
1574 "OWNER と GROUPS には名前だけでなく数値も指定できます。\n"
1575
1576 #: src/chown.c:142
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "\n"
1580 "Examples:\n"
1581 "  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
1582 "  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1583 "  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1584 msgstr ""
1585 "\n"
1586 "例:\n"
1587 "  %s root /u        /u の所有者を \"root\" に変更します。\n"
1588 "  %s root:staff /u  同様ですが、グループも \"staff\" に変更します。\n"
1589 "  %s -hR root /u    /u 配下のファイルの所有者を \"root\" に変更します。\n"
1590
1591 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1592 #: src/chroot.c:34
1593 msgid "Roland McGrath"
1594 msgstr "Roland McGrath"
1595
1596 #: src/chroot.c:97 src/install.c:576 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120
1597 #, c-format
1598 msgid "invalid group %s"
1599 msgstr "無効なグループ %s"
1600
1601 #: src/chroot.c:109
1602 #, c-format
1603 msgid "invalid group list %s"
1604 msgstr "無効なグループリスト %s"
1605
1606 #: src/chroot.c:117
1607 #, c-format
1608 msgid "failed to set additional groups"
1609 msgstr "追加のグループを設定できませんでした"
1610
1611 #: src/chroot.c:132
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
1615 "  or:  %s OPTION\n"
1616 msgstr ""
1617 "使用法: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
1618 "または: %s OPTION\n"
1619
1620 #: src/chroot.c:137
1621 msgid ""
1622 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1623 "\n"
1624 msgstr ""
1625 "ルートディレクトリを NEWROOT に設定してコマンドを実行します。\n"
1626 "\n"
1627
1628 #: src/chroot.c:142
1629 msgid ""
1630 "  --userspec=USER:GROUP  specify user and group (ID or name) to use\n"
1631 "  --groups=G_LIST        specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
1632 msgstr ""
1633 "  --userspec=USER:GROUP  使用するユーザーおよびグループ (ID または名前) を指定します\n"
1634 "  --groups=G_LIST        g1,g2,..,gN 形式で追加のグループを指定します\n"
1635
1636 #: src/chroot.c:149
1637 msgid ""
1638 "\n"
1639 "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
1640 msgstr ""
1641 "\n"
1642 "コマンドが指定されなかった場合、\n"
1643 "'${SHELL} -i' (デフォルトでは '/bin/sh -i') を実行します。\n"
1644
1645 #: src/chroot.c:202
1646 #, c-format
1647 msgid "cannot change root directory to %s"
1648 msgstr "ルートディレクトリを %s に変更できません"
1649
1650 #: src/chroot.c:206
1651 #, c-format
1652 msgid "cannot chdir to root directory"
1653 msgstr "ルートディレクトリに移動できません"
1654
1655 #: src/chroot.c:247
1656 #, c-format
1657 msgid "failed to set group-ID"
1658 msgstr "グループ ID の設定に失敗しました"
1659
1660 #: src/chroot.c:253
1661 #, c-format
1662 msgid "failed to set user-ID"
1663 msgstr "ユーザー ID の設定に失敗しました"
1664
1665 #: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:366
1666 #: src/timeout.c:428
1667 #, c-format
1668 msgid "failed to run command %s"
1669 msgstr "コマンド %s の実行に失敗しました"
1670
1671 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1672 #: src/cksum.c:40
1673 msgid "Q. Frank Xia"
1674 msgstr "Q. Frank Xia"
1675
1676 #: src/cksum.c:216
1677 #, c-format
1678 msgid "%s: file too long"
1679 msgstr "%s: ファイルが長すぎます"
1680
1681 #: src/cksum.c:263
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "Usage: %s [FILE]...\n"
1685 "  or:  %s [OPTION]\n"
1686 msgstr ""
1687 "使用法: %s [FILE]...\n"
1688 "または:  %s [OPTION]\n"
1689
1690 #: src/cksum.c:268
1691 msgid ""
1692 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1693 "\n"
1694 msgstr ""
1695 "各 FILE の CRC チェックサムおよびバイト数を表示します。\n"
1696 "\n"
1697
1698 #: src/comm.c:103 src/join.c:187
1699 #, c-format
1700 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1701 msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1702
1703 #: src/comm.c:107
1704 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1705 msgstr "ソートされたファイル FILE1 および FILE2 を一行ずつ比較します。\n"
1706
1707 #: src/comm.c:110
1708 msgid ""
1709 "\n"
1710 "With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
1711 "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1712 "and column three contains lines common to both files.\n"
1713 msgstr ""
1714 "\n"
1715 "オプションが無い場合、3 列の出力を生成します。1 列目は FILE1 のみに\n"
1716 "含まれる行、2 列目は FILE2 のみに含まれる行、3 列目は両方のファイル\n"
1717 "に含まれる行となります。\n"
1718
1719 #: src/comm.c:116
1720 msgid ""
1721 "\n"
1722 "  -1              suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
1723 "  -2              suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
1724 "  -3              suppress column 3 (lines that appear in both files)\n"
1725 msgstr ""
1726 "\n"
1727 "  -1              1 列目を抑止する (FILE1 のみに含まれる行)\n"
1728 "  -2              2 列目を抑止する (FILE2 のみに含まれる行)\n"
1729 "  -3              3 列目を抑止する (両方のファイルに含まれる行)\n"
1730
1731 #: src/comm.c:122
1732 msgid ""
1733 "\n"
1734 "  --check-order     check that the input is correctly sorted, even\n"
1735 "                      if all input lines are pairable\n"
1736 "  --nocheck-order   do not check that the input is correctly sorted\n"
1737 msgstr ""
1738 "\n"
1739 "  --check-order     全ての行の組み合わせが一致していても、正しく\n"
1740 "                      ソートされているかを確認する\n"
1741 "  --nocheck-order   入力が正しくソートされているかを確認しない\n"
1742
1743 #: src/comm.c:128
1744 msgid "  --output-delimiter=STR  separate columns with STR\n"
1745 msgstr "  --output-delimiter=STR  列を STR で分割する\n"
1746
1747 #: src/comm.c:133
1748 msgid ""
1749 "\n"
1750 "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
1751 msgstr ""
1752 "\n"
1753 "注: 比較の際には 'LC_COLLATE' で指定されたルールが使用されます。\n"
1754
1755 #: src/comm.c:137
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "\n"
1759 "Examples:\n"
1760 "  %s -12 file1 file2  Print only lines present in both file1 and file2.\n"
1761 "  %s -3 file1 file2  Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
1762 msgstr ""
1763 "\n"
1764 "例:\n"
1765 "  %s -12 file1 file2  file1 と file2 の両方に存在する行のみを表示する\n"
1766 "  %s -3  file1 file2  file1 に存在して file2 に存在しない行および file2\n"
1767 "                      に存在して file1 に存在しない行を表示する\n"
1768
1769 #: src/comm.c:222
1770 #, c-format
1771 msgid "file %d is not in sorted order"
1772 msgstr "ファイル %d がソートされていません"
1773
1774 #: src/comm.c:407
1775 #, c-format
1776 msgid "multiple delimiters specified"
1777 msgstr "複数の区切り文字が指定されました"
1778
1779 #: src/comm.c:411
1780 #, c-format
1781 msgid "empty %s not allowed"
1782 msgstr "空の %s は許可されていません"
1783
1784 #: src/copy.c:168 src/dd.c:1617 src/dd.c:1984
1785 #, c-format
1786 msgid "reading %s"
1787 msgstr "%s を読み込んでいます"
1788
1789 #: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:426
1790 #, c-format
1791 msgid "cannot lseek %s"
1792 msgstr "lseek %s をすることができません"
1793
1794 #: src/copy.c:206 src/dd.c:2047 src/dd.c:2110
1795 #, c-format
1796 msgid "writing %s"
1797 msgstr "%s を書き込んでいます"
1798
1799 #: src/copy.c:313
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: failed to get extents info"
1802 msgstr "%s: エクステント情報の取得に失敗しました"
1803
1804 #: src/copy.c:373
1805 #, c-format
1806 msgid "%s: write failed"
1807 msgstr "%s: 書き込みに失敗しました"
1808
1809 #: src/copy.c:442 src/copy.c:1083
1810 #, c-format
1811 msgid "failed to extend %s"
1812 msgstr "%s の拡張に失敗しました"
1813
1814 #: src/copy.c:662
1815 #, c-format
1816 msgid "clearing permissions for %s"
1817 msgstr "%s のパーミッションを消去しています"
1818
1819 #: src/copy.c:697 src/copy.c:2475 src/cp.c:331
1820 #, c-format
1821 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1822 msgstr "%s の所有者の保護に失敗しました"
1823
1824 #: src/copy.c:723
1825 #, c-format
1826 msgid "failed to lookup file %s"
1827 msgstr "ファイル %s が見つかりませんでした"
1828
1829 #: src/copy.c:728
1830 #, c-format
1831 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1832 msgstr "%s の作成者の保護に失敗しました"
1833
1834 #: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:944 src/fmt.c:452 src/head.c:855
1835 #: src/sort.c:4544 src/split.c:1343 src/tail.c:1757 src/wc.c:678
1836 #, c-format
1837 msgid "cannot open %s for reading"
1838 msgstr "%s を 読み込み用に開くことが出来ません"
1839
1840 #: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1554 src/dd.c:2122 src/dd.c:2260
1841 #: src/tail.c:1593 src/tail.c:1659 src/truncate.c:141
1842 #, c-format
1843 msgid "cannot fstat %s"
1844 msgstr "%s を fstat することができません"
1845
1846 #: src/copy.c:820
1847 #, c-format
1848 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1849 msgstr "コピー中に移動されたため、ファイル %s をスキップしています"
1850
1851 #: src/copy.c:850
1852 #, c-format
1853 msgid "failed to get file system create context"
1854 msgstr "ファイルシステム作成コンテキストの取得に失敗しました"
1855
1856 #: src/copy.c:864
1857 #, c-format
1858 msgid "failed to set the security context of %s to %s"
1859 msgstr "%s のセキュリティコンテキストを %s に設定できませんでした"
1860
1861 #: src/copy.c:881 src/copy.c:1579 src/copy.c:1782 src/copy.c:1940 src/ln.c:314
1862 #: src/remove.c:263 src/remove.c:280 src/remove.c:405 src/remove.c:431
1863 #, c-format
1864 msgid "cannot remove %s"
1865 msgstr "%s を削除できません"
1866
1867 #: src/copy.c:886 src/copy.c:1583 src/copy.c:1777 src/copy.c:1945
1868 #: src/remove.c:375
1869 #, c-format
1870 msgid "removed %s\n"
1871 msgstr "%s を削除しました\n"
1872
1873 #: src/copy.c:926
1874 #, c-format
1875 msgid "not writing through dangling symlink %s"
1876 msgstr "参照先が無いシンボリックリンク %s を通じて書き込むことはできません"
1877
1878 #: src/copy.c:964
1879 #, c-format
1880 msgid "cannot create regular file %s"
1881 msgstr "通常ファイル %s を作成できません"
1882
1883 #: src/copy.c:985
1884 #, c-format
1885 msgid "failed to clone %s from %s"
1886 msgstr "%2$s から %1$s への複製に失敗しました"
1887
1888 #: src/copy.c:1098 src/copy.c:2536
1889 #, c-format
1890 msgid "preserving times for %s"
1891 msgstr "%s のタイムスタンプを保存中"
1892
1893 #: src/copy.c:1175 src/copy.c:1181 src/head.c:863 src/touch.c:172
1894 #: src/truncate.c:418
1895 #, c-format
1896 msgid "closing %s"
1897 msgstr "%s を閉じています"
1898
1899 #: src/copy.c:1471
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1902 msgstr "%s: %s を上書きしようとしています。モード %04lo (%s) を上書きしますか? "
1903
1904 #: src/copy.c:1478
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: overwrite %s? "
1907 msgstr "%s: %s を上書きしますか? "
1908
1909 #: src/copy.c:1547
1910 #, c-format
1911 msgid " (backup: %s)"
1912 msgstr " (バックアップ: %s)"
1913
1914 #: src/copy.c:1557
1915 #, c-format
1916 msgid "failed to restore the default file creation context"
1917 msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストの復元に失敗しました"
1918
1919 #: src/copy.c:1589
1920 #, c-format
1921 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1922 msgstr "%s から %s へのハードリンクを作成できません"
1923
1924 #: src/copy.c:1642 src/copy.c:1694 src/copy.c:2277 src/copy.c:2599
1925 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:679 src/realpath.c:145
1926 #: src/stat.c:1237 src/truncate.c:364
1927 #, c-format
1928 msgid "cannot stat %s"
1929 msgstr "%s を stat できません"
1930
1931 #: src/copy.c:1650
1932 #, c-format
1933 msgid "omitting directory %s"
1934 msgstr "ディレクトリ %s を省略しています"
1935
1936 #: src/copy.c:1664
1937 #, c-format
1938 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1939 msgstr "警告: コピー元ファイル %s が複数指定されました"
1940
1941 #: src/copy.c:1712 src/ln.c:246
1942 #, c-format
1943 msgid "%s and %s are the same file"
1944 msgstr "%s と %s は同じファイルです"
1945
1946 #: src/copy.c:1811
1947 #, c-format
1948 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1949 msgstr "ディレクトリではない %s をディレクトリ %s で上書きすることはできません"
1950
1951 #: src/copy.c:1829 src/ln.c:214
1952 #, c-format
1953 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1954 msgstr "たった今作成した %s には %s で上書きしません"
1955
1956 #: src/copy.c:1847
1957 #, c-format
1958 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1959 msgstr "ディレクトリ %s をディレクトリ以外で上書きできません"
1960
1961 #: src/copy.c:1861
1962 #, c-format
1963 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1964 msgstr "ディレクトリをディレクトリ以外に移動できません: %s -> %s"
1965
1966 #: src/copy.c:1891
1967 #, c-format
1968 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
1969 msgstr "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s を移動しませんでした"
1970
1971 #: src/copy.c:1892
1972 #, c-format
1973 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
1974 msgstr "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s をコピーしませんでした"
1975
1976 #: src/copy.c:1915 src/ln.c:276
1977 #, c-format
1978 msgid "cannot backup %s"
1979 msgstr "%s をバックアップできません"
1980
1981 #: src/copy.c:1979
1982 #, c-format
1983 msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
1984 msgstr "たった今作成したシンボリックリンク %2$s を通して %1$s をコピーできません"
1985
1986 #: src/copy.c:2056
1987 #, c-format
1988 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1989 msgstr "ディレクトリ %s を自分自身 %s にコピーできません"
1990
1991 #: src/copy.c:2073
1992 #, c-format
1993 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1994 msgstr "%s からディレクトリ %s へのハードリンクを作成できません"
1995
1996 #: src/copy.c:2123
1997 #, c-format
1998 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1999 msgstr "%s を自分自身のサブディレクトリ %s に移動できません"
2000
2001 #: src/copy.c:2166
2002 #, c-format
2003 msgid "cannot move %s to %s"
2004 msgstr "%s から %s へ移動できません"
2005
2006 #: src/copy.c:2178
2007 #, c-format
2008 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
2009 msgstr "デバイス間移動失敗: %s から %s 。移動先を削除できません"
2010
2011 #: src/copy.c:2212 src/install.c:906 src/mkdir.c:189 src/mkfifo.c:114
2012 #: src/mknod.c:167
2013 #, c-format
2014 msgid "failed to set default file creation context to %s"
2015 msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストを %s に設定できませんでした"
2016
2017 #: src/copy.c:2246
2018 #, c-format
2019 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
2020 msgstr "循環するシンボリックリンク %s はコピーできません"
2021
2022 #: src/copy.c:2355
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
2025 msgstr "%s: カレントディレクトリ上でのみ相対シンボリックリンクができます"
2026
2027 #: src/copy.c:2362
2028 #, c-format
2029 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
2030 msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクを作成できません"
2031
2032 #: src/copy.c:2411 src/mkfifo.c:133
2033 #, c-format
2034 msgid "cannot create fifo %s"
2035 msgstr "fifo %s を作成できません"
2036
2037 #: src/copy.c:2420
2038 #, c-format
2039 msgid "cannot create special file %s"
2040 msgstr "特殊ファイル %s を作成できません"
2041
2042 #: src/copy.c:2431 src/ls.c:3185 src/stat.c:919
2043 #, c-format
2044 msgid "cannot read symbolic link %s"
2045 msgstr "シンボリックリンク %s を読み込めません"
2046
2047 #: src/copy.c:2458
2048 #, c-format
2049 msgid "cannot create symbolic link %s"
2050 msgstr "シンボリックリンク %s を作成できません"
2051
2052 #: src/copy.c:2490
2053 #, c-format
2054 msgid "%s has unknown file type"
2055 msgstr "%s のファイルタイプが不明です"
2056
2057 #: src/copy.c:2639 src/ln.c:358
2058 #, c-format
2059 msgid "cannot un-backup %s"
2060 msgstr "%s を復元できません"
2061
2062 #: src/copy.c:2643
2063 #, c-format
2064 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
2065 msgstr "%s -> %s (復元)\n"
2066
2067 #: src/cp.c:156 src/mv.c:286
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2071 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
2072 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
2073 msgstr ""
2074 "使用法: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2075 "または: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
2076 "または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
2077
2078 #: src/cp.c:162
2079 msgid ""
2080 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
2081 "\n"
2082 msgstr ""
2083 "SOURCE から DEST へ、または複数の SOURCE を DIRECTORY へコピーします。\n"
2084 "\n"
2085
2086 #: src/cp.c:166 src/csplit.c:1460 src/cut.c:197 src/df.c:878 src/du.c:273
2087 #: src/expand.c:112 src/fmt.c:276 src/fold.c:75 src/head.c:115
2088 #: src/install.c:613 src/kill.c:86 src/ln.c:392 src/ls.c:4726 src/mkdir.c:61
2089 #: src/mkfifo.c:56 src/mknod.c:58 src/mv.c:296 src/nl.c:191 src/paste.c:445
2090 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1825 src/shred.c:153 src/shuf.c:58 src/sort.c:403
2091 #: src/split.c:214 src/stdbuf.c:95 src/tac.c:142 src/tail.c:268
2092 #: src/touch.c:223 src/truncate.c:107 src/unexpand.c:122 src/uniq.c:145
2093 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2094 msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です。\n"
2095
2096 #: src/cp.c:169
2097 msgid ""
2098 "  -a, --archive                same as -dR --preserve=all\n"
2099 "      --attributes-only        don't copy the file data, just the attributes\n"
2100 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
2101 "  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
2102 "      --copy-contents          copy contents of special files when recursive\n"
2103 "  -d                           same as --no-dereference --preserve=links\n"
2104 msgstr ""
2105 "  -a, --archive                -dR --preserve=all と同様\n"
2106 "      --attributes-only        ファイルのデータをコピーせず、ファイルの属性のみコピーする\n"
2107 "      --backup[=CONTROL]       コピー先ファイルが存在する時にバックアップを作成する\n"
2108 "  -b                           --backup と同様だが引数を受け付けない\n"
2109 "      --copy-contents          再帰時に特殊ファイルの内容をコピーする\n"
2110 "  -d                           --no-dereference --preserve=links と同様\n"
2111
2112 #: src/cp.c:178
2113 msgid ""
2114 "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
2115 "                                 opened, remove it and try again (redundant if\n"
2116 "                                 the -n option is used)\n"
2117 "  -i, --interactive            prompt before overwrite (overrides a previous -n\n"
2118 "                                  option)\n"
2119 "  -H                           follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
2120 msgstr ""
2121 "  -f, --force                  コピー先にファイルが存在し、開くことができない場合、\n"
2122 "                                 削除してから再度試みる (-n オプションを使用した\n"
2123 "                                 場合は冗長となる)\n"
2124 "  -i, --interactive            上書きする前に確認する (前に指定した -n オプション\n"
2125 "                                 を上書きする)\n"
2126 "  -H                           SOURCE にあるコマンド行のシンボリックリンクをたどる\n"
2127
2128 #: src/cp.c:188
2129 msgid ""
2130 "  -l, --link                   hard link files instead of copying\n"
2131 "  -L, --dereference            always follow symbolic links in SOURCE\n"
2132 msgstr ""
2133 "  -l, --link                   コピーの代わりにファイルのハードリンクを作成する\n"
2134 "  -L, --dereference            SOURCE にあるシンボリックリンクを常にたどる\n"
2135
2136 #: src/cp.c:192
2137 msgid ""
2138 "  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file (overrides\n"
2139 "                                 a previous -i option)\n"
2140 "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links in SOURCE\n"
2141 msgstr ""
2142 "  -n, --no-clobber             存在するファイルを上書きしない (前に指定した\n"
2143 "                                 -i オプションを上書きする)\n"
2144 "  -P, --no-dereference         SOURCE にあるシンボリックリンクを決してたどらない\n"
2145
2146 #: src/cp.c:197
2147 msgid ""
2148 "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
2149 "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
2150 "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
2151 "                                 additional attributes: context, links, xattr,\n"
2152 "                                 all\n"
2153 msgstr ""
2154 "  -p                           --preserve=mode,ownership,timestamps と同様\n"
2155 "      --preserve[=ATTR_LIST]   指定した属性を保持する (デフォルト: mode, ownership,\n"
2156 "                                 timestamps)。可能な場合に追加できる属性: context, links, \n"
2157 "                                 xattr, all\n"
2158
2159 #: src/cp.c:205
2160 msgid ""
2161 "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
2162 "      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
2163 msgstr ""
2164 "      --no-preserve=ATTR_LIST  指定した属性を保持しない\n"
2165 "      --parents                DIRECTORY 配下で SOURCE ファイルのフルパス名を使用する\n"
2166
2167 #: src/cp.c:209
2168 msgid ""
2169 "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
2170 "      --reflink[=WHEN]         control clone/CoW copies. See below\n"
2171 "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
2172 "                                 attempting to open it (contrast with --force)\n"
2173 msgstr ""
2174 "  -R, -r, --recursive          再帰的にディレクトリをコピーする\n"
2175 "      --reflink[=WHEN]         clone/CoW コピーを制御する。下記を参照\n"
2176 "      --remove-destination     コピー先にファイルが存在する場合、開く前に削除する\n"
2177 "                                 (--force と反対の動作になる)\n"
2178
2179 #: src/cp.c:215
2180 msgid ""
2181 "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files. See below\n"
2182 "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
2183 "                                 argument\n"
2184 msgstr ""
2185 "      --sparse=WHEN            スパースファイル作成を制御する。下記を参照\n"
2186 "      --strip-trailing-slashes  各 SOURCE 引数から末尾のスラッシュを全て削除\n"
2187 "                                 する\n"
2188
2189 #: src/cp.c:220
2190 msgid ""
2191 "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
2192 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
2193 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
2194 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
2195 msgstr ""
2196 "  -s, --symbolic-link          コピーの代わりにシンボリックリンクを作成する\n"
2197 "  -S, --suffix=SUFFIX          通常のバックアップ接尾辞を上書きする\n"
2198 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  全ての SOURCE 引数を DIRECTORY にコピーする\n"
2199 "  -T, --no-target-directory    DEST を通常ファイルとして扱う\n"
2200
2201 #: src/cp.c:226
2202 msgid ""
2203 "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
2204 "                                 than the destination file or when the\n"
2205 "                                 destination file is missing\n"
2206 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
2207 "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
2208 msgstr ""
2209 "  -u, --update                 SOURCE ファイルがコピー先ファイルより新しいか\n"
2210 "                                 存在しない時だけコピーする\n"
2211 "  -v, --verbose                実行していることを説明する\n"
2212 "  -x, --one-file-system        このファイルシステムだけで実行する\n"
2213
2214 #: src/cp.c:235
2215 msgid ""
2216 "\n"
2217 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
2218 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
2219 "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
2220 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n"
2221 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
2222 "\n"
2223 "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
2224 "data blocks are copied only when modified.  If this is not possible the copy\n"
2225 "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
2226 msgstr ""
2227 "\n"
2228 "デフォルトでは、SOURCE スパースファイルは発見的手法で検出され、対応する\n"
2229 "DEST ファイルはスパースファイルとして作成されます。これは --sparse=auto\n"
2230 "が選択されたときの動作です。--sparse=always を指定した場合、SOURCE ファ\n"
2231 "イルに値が 0 のバイトが十分な長さ含まれている場合には DEST がスパース\n"
2232 "ファイルとして作成されます。スパースファイルの作成を禁止する場合は\n"
2233 "--sparse=never を使用してください。\n"
2234 "\n"
2235 "--reflink[=always] が指定された場合、軽量コピーが実行されデータブロック\n"
2236 "が変更された場合にのみコピーされます。そうでない場合、コピーが失敗した\n"
2237 "場合、または --reflink=auto が指定された場合、通常のコピーにフェイル\n"
2238 "バックされます。\n"
2239
2240 #: src/cp.c:247 src/install.c:650 src/ln.c:421 src/mv.c:323
2241 msgid ""
2242 "\n"
2243 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2244 "The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
2245 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2246 "\n"
2247 msgstr ""
2248 "\n"
2249 "--suffix も環境変数 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX も設定されていない場合、\n"
2250 "バックアップ接尾辞は '~' になります。\n"
2251 "バージョン管理方法は --backup オプションや VERSION_CONTROL 環境変数で\n"
2252 "選択できます。以下の値を指定できます:\n"
2253 "\n"
2254
2255 #: src/cp.c:254 src/install.c:657 src/mv.c:330
2256 msgid ""
2257 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2258 "  numbered, t     make numbered backups\n"
2259 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2260 "  simple, never   always make simple backups\n"
2261 msgstr ""
2262 "  none, off       バックアップを作成しない (--backup を付けた時でも)\n"
2263 "  numbered, t     番号付きバックアップを作成する\n"
2264 "  existing, nil   番号付きバックアップがあれば番号付き、\n"
2265 "                      そうでなければ、simple で作成する\n"
2266 "  simple, never   常に簡易バックアップを作成\n"
2267
2268 #: src/cp.c:260
2269 msgid ""
2270 "\n"
2271 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
2272 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
2273 "regular file.\n"
2274 msgstr ""
2275 "\n"
2276 "特別な場合として、cp は -f と -b オプションが与えられ、SOURCE と DEST が\n"
2277 "同一ファイルである時は、SOURCE のバックアップを作成します。\n"
2278
2279 #: src/cp.c:319
2280 #, c-format
2281 msgid "failed to preserve times for %s"
2282 msgstr "%s のタイムスタンプの保護に失敗しました"
2283
2284 #: src/cp.c:350
2285 #, c-format
2286 msgid "failed to preserve permissions for %s"
2287 msgstr "%s のパーミッションの保護に失敗しました"
2288
2289 #: src/cp.c:477
2290 #, c-format
2291 msgid "cannot make directory %s"
2292 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
2293
2294 #: src/cp.c:526 src/cp.c:545
2295 #, c-format
2296 msgid "%s exists but is not a directory"
2297 msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
2298
2299 #: src/cp.c:572 src/cp.c:1071 src/install.c:402 src/install.c:845 src/ln.c:123
2300 #: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:516 src/mv.c:154 src/mv.c:401
2301 #, c-format
2302 msgid "accessing %s"
2303 msgstr "%s にアクセス中"
2304
2305 #: src/cp.c:592 src/install.c:915 src/ln.c:546 src/mv.c:434 src/shred.c:1182
2306 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:355
2307 #, c-format
2308 msgid "missing file operand"
2309 msgstr "ファイルオペランドがありません"
2310
2311 #: src/cp.c:594 src/install.c:917 src/ln.c:560 src/mv.c:436
2312 #, c-format
2313 msgid "missing destination file operand after %s"
2314 msgstr "%s の後に宛先のファイルオペランドがありません"
2315
2316 #: src/cp.c:603 src/install.c:926 src/mv.c:445
2317 #, c-format
2318 msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
2319 msgstr "--target-directory (-t) と --no-target-directory (-T) を同時に指定できません"
2320
2321 #: src/cp.c:619 src/cp.c:1073 src/install.c:404 src/install.c:847
2322 #: src/install.c:939 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:403
2323 #: src/mv.c:459
2324 #, c-format
2325 msgid "target %s is not a directory"
2326 msgstr "宛先の %s はディレクトリではありません"
2327
2328 #: src/cp.c:730
2329 #, c-format
2330 msgid "with --parents, the destination must be a directory"
2331 msgstr "--parents がある場合、宛先はディレクトリでなければなりません"
2332
2333 #: src/cp.c:1066 src/install.c:840 src/ln.c:511 src/mv.c:396
2334 #, c-format
2335 msgid "multiple target directories specified"
2336 msgstr "複数の宛先ディレクトリが指定されています"
2337
2338 #: src/cp.c:1111
2339 #, c-format
2340 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
2341 msgstr "ハードリンクもシンボリックリンクも作成できません"
2342
2343 #: src/cp.c:1118 src/mv.c:466
2344 #, c-format
2345 msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
2346 msgstr "オプション --backup と --no-clobber は相互排他的です"
2347
2348 #: src/cp.c:1124
2349 #, c-format
2350 msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
2351 msgstr "--reflink は --sparse=auto のみと合わせて使用できます"
2352
2353 #: src/cp.c:1132 src/install.c:900 src/ln.c:582 src/mv.c:474
2354 msgid "backup type"
2355 msgstr "バックアップタイプ"
2356
2357 #: src/cp.c:1157
2358 #, c-format
2359 msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
2360 msgstr "SELinux が有効なカーネル以外ではセキュリティコンテキストを保護できません"
2361
2362 #: src/cp.c:1163
2363 #, c-format
2364 msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
2365 msgstr "拡張属性を保護できません。cp が xattr サポートなしで作成されています"
2366
2367 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2368 #: src/csplit.c:41 src/dd.c:46
2369 msgid "Stuart Kemp"
2370 msgstr "Stuart Kemp"
2371
2372 #: src/csplit.c:531
2373 #, c-format
2374 msgid "input disappeared"
2375 msgstr "入力が無くなりました"
2376
2377 #: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: line number out of range"
2380 msgstr "%s: 範囲外の行番号"
2381
2382 #: src/csplit.c:700
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: %s: line number out of range"
2385 msgstr "%s: %s: 範囲外の行番号"
2386
2387 #: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752
2388 #, c-format
2389 msgid " on repetition %s\n"
2390 msgstr " 繰り返し %s 回目\n"
2391
2392 #: src/csplit.c:746
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: %s: match not found"
2395 msgstr "%s: %s: 一致しているものが見つかりません"
2396
2397 #: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:359 src/tac.c:274
2398 #, c-format
2399 msgid "error in regular expression search"
2400 msgstr "正規表現による検索中のエラー"
2401
2402 #: src/csplit.c:983
2403 #, c-format
2404 msgid "write error for %s"
2405 msgstr "%s への書き込みエラー"
2406
2407 #: src/csplit.c:1059
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: integer expected after delimiter"
2410 msgstr "%s: 区切り文字の後には整数が予期されます"
2411
2412 #: src/csplit.c:1075
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: '}' is required in repeat count"
2415 msgstr "%s: 繰り返しカウントには '}' が必要です"
2416
2417 #: src/csplit.c:1085
2418 #, c-format
2419 msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
2420 msgstr "%s}: '{' と '}' の間には整数値が必要です"
2421
2422 #: src/csplit.c:1112
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
2425 msgstr "%s: 終了の区切り文字 '%c' がありません"
2426
2427 #: src/csplit.c:1129
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
2430 msgstr "%s: 無効な正規表現です: %s"
2431
2432 #: src/csplit.c:1162
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: invalid pattern"
2435 msgstr "%s: 無効なパターン指定です"
2436
2437 #: src/csplit.c:1165
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: line number must be greater than zero"
2440 msgstr "%s: 行番号はゼロより大きい数でなければなりません"
2441
2442 #: src/csplit.c:1171
2443 #, c-format
2444 msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
2445 msgstr "行番号 %s が前に出現した行番号 %s より小さい値です"
2446
2447 #: src/csplit.c:1177
2448 #, c-format
2449 msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
2450 msgstr "警告: 行番号 %s が前に出現した行番号と同じ値です"
2451
2452 #: src/csplit.c:1255
2453 #, c-format
2454 msgid "missing conversion specifier in suffix"
2455 msgstr "末尾の変換修飾子が指定されていません"
2456
2457 #: src/csplit.c:1261
2458 #, c-format
2459 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
2460 msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: %c"
2461
2462 #: src/csplit.c:1264
2463 #, c-format
2464 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
2465 msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: \\%.3o"
2466
2467 #: src/csplit.c:1269
2468 #, c-format
2469 msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
2470 msgstr "変換修飾子に無効なフラグがあります: %%%c%c"
2471
2472 #: src/csplit.c:1286
2473 #, c-format
2474 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
2475 msgstr "末尾の %% 変換修飾子が多すぎます"
2476
2477 #: src/csplit.c:1300
2478 #, c-format
2479 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
2480 msgstr "末尾の %% 変換修飾子が無効です"
2481
2482 #: src/csplit.c:1347
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: invalid number"
2485 msgstr "%s: 無効な番号です"
2486
2487 #: src/csplit.c:1451
2488 #, c-format
2489 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2490 msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2491
2492 #: src/csplit.c:1455
2493 msgid ""
2494 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
2495 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
2496 "\n"
2497 msgstr ""
2498 "PATTERN に基づいて FILE を断片に分割して、\n"
2499 "それぞれをファイル 'xx00', 'xx01', ... に出力し、\n"
2500 "各断片のバイト数を標準出力に表示します。\n"
2501 "\n"
2502
2503 #: src/csplit.c:1463
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
2507 "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of 'xx'\n"
2508 "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
2509 msgstr ""
2510 "  -b, --suffix-format=FORMAT  %02d の代わりに sprintf の FORMAT を使用する\n"
2511 "  -f, --prefix=PREFIX        接頭辞として 'xx' の代わりに PREFIX を使用する\n"
2512 "  -k, --keep-files           エラー発生時に出力ファイルを削除しない\n"
2513
2514 #: src/csplit.c:1468
2515 msgid ""
2516 "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
2517 "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
2518 "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
2519 msgstr ""
2520 "  -n, --digits=DIGITS        2 の代わりに指定された数字を使用する\n"
2521 "  -s, --quiet, --silent      出力ファイルの大きさを表示しない\n"
2522 "  -z, --elide-empty-files    空の出力ファイルを削除する\n"
2523
2524 #: src/csplit.c:1475
2525 msgid ""
2526 "\n"
2527 "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
2528 msgstr ""
2529 "\n"
2530 "ファイルが - ならば標準入力から読み込みます。 各々のパターンは\n"
2531 "次のようになります:\n"
2532
2533 #: src/csplit.c:1479
2534 msgid ""
2535 "\n"
2536 "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
2537 "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
2538 "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
2539 "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
2540 "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
2541 "\n"
2542 "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n"
2543 msgstr ""
2544 "\n"
2545 "  行番号                   指定行の直前まで (その行は含まれない) をコピーする\n"
2546 "  /正規表現/[オフセット]   正規表現に一致する行の直前までをコピーする\n"
2547 "  %正規表現%[オフセット]   正規表現に一致する行の直前までをスキップする\n"
2548 "  {整数値}                 直前のパターンを指定した数だけ繰り返す\n"
2549 "  {*}                      直前のパターンを可能なだけ繰り返す\n"
2550 "\n"
2551 "行のオフセットは '+' か '-' の後に正の整数値が続く形で指定します.\n"
2552
2553 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2554 #: src/cut.c:44 src/paste.c:52
2555 msgid "David M. Ihnat"
2556 msgstr "David M. Ihnat"
2557
2558 #: src/cut.c:64
2559 msgid "fields and positions are numbered from 1"
2560 msgstr "フィールドと位置は1から始まる番号です"
2561
2562 #: src/cut.c:189
2563 #, c-format
2564 msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
2565 msgstr "使用法: %s OPTION... [FILE]...\n"
2566
2567 #: src/cut.c:193
2568 msgid ""
2569 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2570 "\n"
2571 msgstr ""
2572 "ファイルの各行から選択した部分だけを切り出し、標準出力に表示します。\n"
2573 "\n"
2574
2575 #: src/cut.c:200
2576 msgid ""
2577 "  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
2578 "  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
2579 "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
2580 msgstr ""
2581 "  -b, --bytes=LIST        バイトで数えた LIST を選択する\n"
2582 "  -c, --characters=LIST   文字で数えた LIST を選択する\n"
2583 "  -d, --delimiter=DELIM   フィールドの区切り文字として TAB の代わりに DELIM\n"
2584 "                            を使用する \n"
2585
2586 #: src/cut.c:205
2587 msgid ""
2588 "  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
2589 "                            that contains no delimiter character, unless\n"
2590 "                            the -s option is specified\n"
2591 "  -n                      (ignored)\n"
2592 msgstr ""
2593 "  -f, --fields=LIST       LIST のフィールドのみを選択する。-s オプションが\n"
2594 "                            指定されない限り、区切り文字を含まない行も表示\n"
2595 "                            する\n"
2596 "  -n                      (無視される)\n"
2597
2598 #: src/cut.c:211
2599 msgid ""
2600 "      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
2601 "                            or fields\n"
2602 msgstr ""
2603 "      --complement        選択されたバイト数、文字数またはフィールド数の\n"
2604 "                            組を補足する\n"
2605
2606 #: src/cut.c:215
2607 msgid ""
2608 "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
2609 "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
2610 "                            the default is to use the input delimiter\n"
2611 msgstr ""
2612 "  -s, --only-delimited    区切り文字を含まない行を出力しない\n"
2613 "      --output-delimiter=STRING  出力の区切り文字として STRING を使用\n"
2614 "                            デフォルトでは入力の区切り文字を使用\n"
2615
2616 #: src/cut.c:222
2617 msgid ""
2618 "\n"
2619 "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
2620 "range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
2621 "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
2622 msgstr ""
2623 "\n"
2624 "-b、 -c または -f はただ一つのみ、しかも必ず使用してください。各 \n"
2625 "LIST はコンマで区切られた単一または複数の範囲で構成されます。選択\n"
2626 "した入力は読み込まれた順番でただ一度だけ出力されます。\n"
2627
2628 #: src/cut.c:228
2629 msgid ""
2630 "Each range is one of:\n"
2631 "\n"
2632 "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
2633 "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
2634 "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
2635 "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
2636 "\n"
2637 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2638 msgstr ""
2639 "範囲指定は以下のいずれかです。\n"
2640 "  N     N 番目のバイト、文字またはフィールド。行頭を 1 とする\n"
2641 "  N-    N 番目のバイト、文字またはフィールドから行末まで\n"
2642 "  N-M   N 番目から M 番目 (これも含める) までのバイト、文字またはフィールド\n"
2643 "  -M    行頭から M 番目 (これも含める) までのバイト、文字またはフィールド\n"
2644 "\n"
2645 "FILE が無いまたは - の場合は標準入力から読み込みます。\n"
2646
2647 #: src/cut.c:368 src/cut.c:489
2648 msgid "invalid byte or field list"
2649 msgstr "無効なバイトまたはフィールド指定です"
2650
2651 #: src/cut.c:385
2652 msgid "invalid range with no endpoint: -"
2653 msgstr "端点が無い無効な範囲です: -"
2654
2655 #: src/cut.c:399
2656 msgid "invalid decreasing range"
2657 msgstr "無効な降順の範囲です"
2658
2659 #: src/cut.c:478
2660 #, c-format
2661 msgid "byte offset %s is too large"
2662 msgstr "バイトオフセット %s が大きすぎます"
2663
2664 #: src/cut.c:481
2665 #, c-format
2666 msgid "field number %s is too large"
2667 msgstr "フィールド番号 %s が大きすぎます"
2668
2669 #: src/cut.c:789 src/cut.c:797
2670 msgid "only one type of list may be specified"
2671 msgstr "切り出し方として指定できるのは 1 種類だけです"
2672
2673 #: src/cut.c:806
2674 msgid "the delimiter must be a single character"
2675 msgstr "区切り文字に指定できるのは 1 文字だけです"
2676
2677 #: src/cut.c:841
2678 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2679 msgstr "バイト, 文字, もしくはフィールドのリストを指定してください"
2680
2681 #: src/cut.c:844
2682 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2683 msgstr "フィールドを操作する場合のみ入力区切り文字を指定できます"
2684
2685 #: src/cut.c:848
2686 msgid ""
2687 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2688 "\tonly when operating on fields"
2689 msgstr ""
2690 "区切られていない行の抑制が有効なのは, \n"
2691 "\tフィールドを操作する場合のみです"
2692
2693 #: src/cut.c:864
2694 msgid "missing list of fields"
2695 msgstr "フィールドのリストがありません"
2696
2697 #: src/cut.c:866
2698 msgid "missing list of positions"
2699 msgstr "位置指定リストがありません"
2700
2701 #: src/date.c:123
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2705 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2706 msgstr ""
2707 "使用法: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2708 "または: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2709
2710 #: src/date.c:128
2711 msgid ""
2712 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2713 "\n"
2714 "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not 'now'\n"
2715 "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
2716 "  -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
2717 "                            TIMESPEC='date' for date only (the default),\n"
2718 "                            'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date\n"
2719 "                            and time to the indicated precision.\n"
2720 msgstr ""
2721 "指定された FORMAT で現在時刻を表示したり、システムの日付を設定したりします。\n"
2722 "\n"
2723 "  -d, --date=STRING         「現在」ではなく、STRING で指定された時刻を表示する\n"
2724 "  -f, --file=DATEFILE       DATEFILE の各行について B<--date> と同様の動作をする\n"
2725 "  -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC]  日付/時刻を ISO 8601 形式で出力する。\n"
2726 "                            TIMESPEC は日付と時刻の表示精度で、\n"
2727 "                            'date', 'hours', 'minutes', 'seconds', 'ns' を指定できる。\n"
2728 "                            'date' がデフォルトで、日付のみを出力する。\n"
2729
2730 #: src/date.c:138
2731 msgid ""
2732 "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
2733 "  -R, --rfc-2822            output date and time in RFC 2822 format.\n"
2734 "                            Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2735 msgstr ""
2736 "  -r, --reference=FILE      FILE の最終変更時刻を表示する\n"
2737 "  -R, --rfc-2822            RFC 2822 形式で日付と時刻を出力する\n"
2738 "                            例: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2739
2740 #: src/date.c:143
2741 msgid ""
2742 "      --rfc-3339=TIMESPEC   output date and time in RFC 3339 format.\n"
2743 "                            TIMESPEC='date', 'seconds', or 'ns' for\n"
2744 "                            date and time to the indicated precision.\n"
2745 "                            Date and time components are separated by\n"
2746 "                            a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2747 "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
2748 "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
2749 msgstr ""
2750 "      --rfc-3339=TIMESPEC   RFC 3339 形式で日付と時刻を出力する\n"
2751 "                            TIMESPEC は日付と時刻の精度を示すもので、\n"
2752 "                            'date', 'seconds', 'ns' を指定できる。\n"
2753 "                            日付と時刻は単一のスペースで区切られ、次\n"
2754 "                            のようになる: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2755 "  -s, --set=STRING          STRING で指定される時間に設定する\n"
2756 "  -u, --utc, --universal    協定標準時 (Coordinated Universal Time) を表示、設定する\n"
2757
2758 #: src/date.c:154
2759 msgid ""
2760 "\n"
2761 "FORMAT controls the output.  Interpreted sequences are:\n"
2762 "\n"
2763 "  %%   a literal %\n"
2764 "  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
2765 msgstr ""
2766 "\n"
2767 "FORMAT で出力を制御します。解釈される文字列は次の通りです。\n"
2768 "\n"
2769 "  %%   文字 %\n"
2770 "  %a   ロケール表示による曜日の省略名 (例: Sun、日)\n"
2771
2772 #: src/date.c:161
2773 msgid ""
2774 "  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2775 "  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2776 "  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
2777 "  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
2778 msgstr ""
2779 "  %A   ロケール表示での曜日の完全名 (例: Sunday、日曜日)\n"
2780 "  %b   ロケール表示での月の省略名 (例: Jan)\n"
2781 "  %B   ロケール表示での月の完全名 (例: January)\n"
2782 "  %c   ロケール表示での日付と時刻 (例: Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
2783
2784 #: src/date.c:167
2785 msgid ""
2786 "  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
2787 "  %d   day of month (e.g., 01)\n"
2788 "  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
2789 "  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
2790 msgstr ""
2791 "  %C   世紀。%Y と同様だが下2桁が省略される (例: 20)\n"
2792 "  %d   月の中の何日目かを表す値 (例: 01)\n"
2793 "  %D   日付。 %m/%d/%y と同様\n"
2794 "  %e   スペースで字幅調整された月の中の何日目かを表す値。%_d と同様\n"
2795
2796 #: src/date.c:173
2797 msgid ""
2798 "  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
2799 "  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
2800 "  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
2801 msgstr ""
2802 "  %F   完全形式の日付。 %Y-%m-%d と同様\n"
2803 "  %g   ISO 週番号の最後の2桁 (%G 参照)\n"
2804 "  %G   ISO 週番号の年部分 (%V 参照)。通常は %V と同時に使用される\n"
2805
2806 #: src/date.c:178
2807 msgid ""
2808 "  %h   same as %b\n"
2809 "  %H   hour (00..23)\n"
2810 "  %I   hour (01..12)\n"
2811 "  %j   day of year (001..366)\n"
2812 msgstr ""
2813 "  %h   %b と同様\n"
2814 "  %H   時 (00..23)\n"
2815 "  %I   時 (01..12)\n"
2816 "  %j   年の開始日からの日数 (001..366)\n"
2817
2818 #: src/date.c:184
2819 msgid ""
2820 "  %k   hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
2821 "  %l   hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
2822 "  %m   month (01..12)\n"
2823 "  %M   minute (00..59)\n"
2824 msgstr ""
2825 "  %k   スペース詰めの時 ( 0..23)。 %_H と同様\n"
2826 "  %l   スペース詰めの時 ( 1..12)。 %_I と同様\n"
2827 "  %m   月 (01..12)\n"
2828 "  %M   分 (00..59)\n"
2829
2830 #: src/date.c:190
2831 msgid ""
2832 "  %n   a newline\n"
2833 "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2834 "  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
2835 "  %P   like %p, but lower case\n"
2836 "  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
2837 "  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
2838 "  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
2839 msgstr ""
2840 "  %n   改行\n"
2841 "  %N   ナノ秒 (000000000..999999999)\n"
2842 "  %p   AM または PM のロケールでの表示。不明な場合は空白\n"
2843 "  %P   %p と同様だが、小文字で表示する\n"
2844 "  %r   ロケール12時間表示での時刻 (例 11:11:04 PM)\n"
2845 "  %R   24時間表示での時および分。%H:%M と同様\n"
2846 "  %s   1970-01-01 00:00:00 UTC からの秒数\n"
2847
2848 #: src/date.c:199
2849 msgid ""
2850 "  %S   second (00..60)\n"
2851 "  %t   a tab\n"
2852 "  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
2853 "  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
2854 msgstr ""
2855 "  %S   秒 (00..60)\n"
2856 "  %t   水平タブ\n"
2857 "  %T   時刻。%H:%M:%S と同様\n"
2858 "  %u   週の何日目かを表す値 (1..7); 1 が月曜日\n"
2859
2860 #: src/date.c:205
2861 msgid ""
2862 "  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2863 "  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
2864 "  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
2865 "  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
2866 msgstr ""
2867 "  %U   日曜日を週初めとした週番号 (00..53)\n"
2868 "  %V   ISO 週番号。月曜日を週初めとする (01..53)\n"
2869 "  %w   週の何日目かを表す値 (0..6); 0 を日曜日とする\n"
2870 "  %W   月曜日を週初めとした週番号 (00..53)\n"
2871
2872 #: src/date.c:211
2873 msgid ""
2874 "  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
2875 "  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
2876 "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
2877 "  %Y   year\n"
2878 msgstr ""
2879 "  %x   ロケール表示での日付 (例: 12/31/99)\n"
2880 "  %X   ロケール表示での時刻 (例: 23:13:48)\n"
2881 "  %y   西暦での年の下2桁 (00..99)\n"
2882 "  %Y   年\n"
2883
2884 #: src/date.c:217
2885 msgid ""
2886 "  %z   +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
2887 "  %:z  +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
2888 "  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
2889 "  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n"
2890 "  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
2891 "\n"
2892 "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
2893 msgstr ""
2894 "  %z   +hhmm 形式でのタイムゾーン (例: -0400)\n"
2895 "  %:z  +hh:mm 形式でのタイムゾーン (例: -04:00)\n"
2896 "  %::z  +hh:mm:ss 形式でのタイムゾーン (例: -04:00:00)\n"
2897 "  %:::z  必要な精度に応じて : が使用されるタイムゾーン表示 (例: -04, +05:30)\n"
2898 "  %Z   英字でのタイムゾーン省略形 (例: EDT)\n"
2899 "\n"
2900 "デフォルトでは0で日付の空白部分が埋められます。\n"
2901
2902 #: src/date.c:226
2903 msgid ""
2904 "The following optional flags may follow '%':\n"
2905 "\n"
2906 "  -  (hyphen) do not pad the field\n"
2907 "  _  (underscore) pad with spaces\n"
2908 "  0  (zero) pad with zeros\n"
2909 "  ^  use upper case if possible\n"
2910 "  #  use opposite case if possible\n"
2911 msgstr ""
2912 "次のオプションフラグを '%' の後に続けることができます:\n"
2913 "\n"
2914 "  -  (ハイフン) フィールドの空白を埋めない\n"
2915 "  _  (アンダースコア) フィールドの空白をスペースで埋める\n"
2916 "  0  (ゼロ) フィールドの空白を0で埋める\n"
2917 "  ^  可能な場合は大文字を使用する\n"
2918 "  #  可能な場合は小文字を使用する\n"
2919
2920 #: src/date.c:235
2921 msgid ""
2922 "\n"
2923 "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
2924 "then an optional modifier, which is either\n"
2925 "E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
2926 "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
2927 msgstr ""
2928 "\n"
2929 "フラグの後にオプションでフィールド幅を 10 進数で指定できます。その後にオプションで\n"
2930 "以下のいずれかの修飾辞を指定できます。\n"
2931 "E はロケールで代替の表記をが利用可能な時には代替表記を利用します。\n"
2932 "O はロケールで代替の数字が利用可能なときには代替数字を利用します。\n"
2933
2934 #: src/date.c:242
2935 msgid ""
2936 "\n"
2937 "Examples:\n"
2938 "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
2939 "  $ date --date='@2147483647'\n"
2940 "\n"
2941 "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
2942 "  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
2943 "\n"
2944 "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
2945 "  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
2946 msgstr ""
2947 "\n"
2948 "例:\n"
2949 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 UTC) からの秒数を日時に変換する場合\n"
2950 "  $ date --date='@2147483647'\n"
2951 "\n"
2952 "米国西海岸のタイムゾーンで日時を表示する場合 (TZ を探すには tzselect(1) を使用します)\n"
2953 "  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
2954 "\n"
2955 "ローカル時間の次の金曜日午前9時を米国西海岸のタイムゾーンで表示する場合\n"
2956 "  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
2957
2958 #: src/date.c:275 src/dd.c:2201 src/head.c:846 src/md5sum.c:498
2959 #: src/md5sum.c:862 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1176 src/pr.c:1372
2960 #: src/pr.c:1494 src/stty.c:843 src/tac.c:563 src/tail.c:343 src/tee.c:126
2961 #: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196
2962 #, c-format
2963 msgid "standard input"
2964 msgstr "標準入力"
2965
2966 #: src/date.c:303 src/date.c:523
2967 #, c-format
2968 msgid "invalid date %s"
2969 msgstr "%s は無効な日付です"
2970
2971 #: src/date.c:414 src/date.c:448
2972 #, c-format
2973 msgid "multiple output formats specified"
2974 msgstr "複数の出力形式が指定されています"
2975
2976 #: src/date.c:426
2977 #, c-format
2978 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2979 msgstr "日付表示を指定するオプションが相互に排他的です"
2980
2981 #: src/date.c:433
2982 #, c-format
2983 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2984 msgstr "表示オプションと設定オプションは同時に指定できません"
2985
2986 #: src/date.c:454
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "the argument %s lacks a leading '+';\n"
2990 "when using an option to specify date(s), any non-option\n"
2991 "argument must be a format string beginning with '+'"
2992 msgstr ""
2993 "引数 %s の先頭に '+' がありません。\n"
2994 "日付を指定するオプションを使用する場合、オプションでない引数\n"
2995 "は '+' で始まる書式文字列でなければいけません。"
2996
2997 #: src/date.c:531
2998 #, c-format
2999 msgid "cannot set date"
3000 msgstr "日時を設定できません"
3001
3002 #: src/date.c:554 src/du.c:365
3003 #, c-format
3004 msgid "time %s is out of range"
3005 msgstr "時間 %s が範囲外です"
3006
3007 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3008 #: src/dd.c:44 src/factor.c:109 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41
3009 #: src/wc.c:50
3010 msgid "Paul Rubin"
3011 msgstr "Paul Rubin"
3012
3013 #: src/dd.c:521
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Usage: %s [OPERAND]...\n"
3017 "  or:  %s OPTION\n"
3018 msgstr ""
3019 "使用法: %s [OPERAND]...\n"
3020 "または: %s OPTION\n"
3021
3022 #: src/dd.c:526
3023 msgid ""
3024 "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
3025 "\n"
3026 "  bs=BYTES        read and write up to BYTES bytes at a time\n"
3027 "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
3028 "  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
3029 "  count=N         copy only N input blocks\n"
3030 "  ibs=BYTES       read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
3031 msgstr ""
3032 "オペランド OPERAND に従って、変換や書式設定しながらファイルをコピーします。\n"
3033 "\n"
3034 "  bs=BYTES        一回に BYTES バイトずつ読み書きする\n"
3035 "  cbs=BYTES       一回に BYTES バイト変換する\n"
3036 "  conv=CONVS      コンマで区切られたシンボルリストとしてファイルを変換する\n"
3037 "  count=N         入力ブロック N 個分だけコピーする\n"
3038 "  ibs=BYTES       一回に BYTES バイトずつ読み込む (デフォルト: 512)\n"
3039
3040 #: src/dd.c:535
3041 msgid ""
3042 "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
3043 "  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
3044 "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
3045 "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
3046 "  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
3047 "  seek=N          skip N obs-sized blocks at start of output\n"
3048 "  skip=N          skip N ibs-sized blocks at start of input\n"
3049 "  status=WHICH    WHICH info to suppress outputting to stderr;\n"
3050 "                  'noxfer' suppresses transfer stats, 'none' suppresses all\n"
3051 msgstr ""
3052 "  if=FILE         標準入力の代わりに FILE から読み込む\n"
3053 "  iflag=FLAGS     コンマで区切られたシンボルリストとして読み込む\n"
3054 "  obs=BYTES       一回に BYTES バイトずつ書き込む (デフォルト: 512)\n"
3055 "  of=FILE         標準出力の代わりに FILE に書き込む\n"
3056 "  oflag=FLAGS     コンマで区切られたシンボルリストとして書き込む\n"
3057 "  seek=BLOCKS     出力開始時に、サイズ obs のブロック BLOCKS 個分をスキップする\n"
3058 "  skip=BLOCKS     入力開始時に、サイズ ibs のブロック BLOCKS 個分をスキップする\n"
3059 "  status=WHICH    WHICH で指定された情報の標準エラーへの出力を抑止する\n"
3060 "                  'noxfer' は転送ステータス表示を行わない\n"
3061 "                  'none' はすべての表示を行わない\n"
3062
3063 #: src/dd.c:546
3064 msgid ""
3065 "\n"
3066 "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
3067 "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n"
3068 "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
3069 "\n"
3070 "Each CONV symbol may be:\n"
3071 "\n"
3072 msgstr ""
3073 "\n"
3074 "N および BYTES は以下の倍数接尾子を続けることができます:\n"
3075 "c =1、w =2、b =512、kB =1000、K =1024、MB =1000*1000、M =1024*1024、xM =M\n"
3076 "GB =1000*1000*1000、G =1024*1024*1024、および T、P、E、Z、Y などです。\n"
3077 "\n"
3078 "各 CONV シンボルは以下の通りです:\n"
3079 "\n"
3080
3081 #: src/dd.c:555
3082 msgid ""
3083 "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
3084 "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
3085 "  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
3086 "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
3087 "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
3088 "  lcase     change upper case to lower case\n"
3089 "  ucase     change lower case to upper case\n"
3090 "  sparse    try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n"
3091 "  swab      swap every pair of input bytes\n"
3092 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
3093 "            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
3094 msgstr ""
3095 "  ascii     EBCDIC から ASCII へ\n"
3096 "  ebcdic    ASCII から EBCDIC へ\n"
3097 "  ibm       ASCII から alternate EBCDIC へ\n"
3098 "  block     改行区切りのレコードをサイズが cbs になるようにスペースで埋める\n"
3099 "  unblock   サイズが cbs のレコードの末尾スペース (複数化) を改行で置換する\n"
3100 "  lcase     大文字を小文字に変換する\n"
3101 "  ucase     小文字を大文字に変換する\n"
3102 "  sparse    NUL の入力ブロックを出力先に書き込まずにスキップするようにする\n"
3103 "  swab      入力バイトの各組を入れ替える\n"
3104 "  sync      各入力ブロックをサイズが ibs になるまで NUL で埋める。block\n"
3105 "            または unblock と一緒に利用された場合 NUL でなくスペースで埋める\n"
3106
3107 #: src/dd.c:568
3108 msgid ""
3109 "  excl      fail if the output file already exists\n"
3110 "  nocreat   do not create the output file\n"
3111 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
3112 "  noerror   continue after read errors\n"
3113 "  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
3114 "  fsync     likewise, but also write metadata\n"
3115 msgstr ""
3116 "  excl      出力ファイルが既に存在する場合に失敗させる\n"
3117 "  nocreat   出力ファイルを作成しない\n"
3118 "  notrunc   出力ファイルを切り詰めない\n"
3119 "  noerror   読み込みエラー後も継続する\n"
3120 "  fdatasync  終了前に出力ファイルデータを物理的に書き込む\n"
3121 "  fsync     上と同様だがメタデータに対しても使用する\n"
3122
3123 #: src/dd.c:576
3124 msgid ""
3125 "\n"
3126 "Each FLAG symbol may be:\n"
3127 "\n"
3128 "  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n"
3129 msgstr ""
3130 "\n"
3131 "各 FLAG シンボルは以下の通りです:\n"
3132 "\n"
3133 "  append    追加モード (出力に対してのみ意味がある。 conv=notrunc を推奨)\n"
3134
3135 #: src/dd.c:583
3136 msgid "  cio       use concurrent I/O for data\n"
3137 msgstr "  cio       データに対して同時 I/O を使用する\n"
3138
3139 #: src/dd.c:585
3140 msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
3141 msgstr "  direct    データに対して直接 I/O を使用する\n"
3142
3143 #: src/dd.c:587
3144 msgid "  directory  fail unless a directory\n"
3145 msgstr "  directory  ディレクトリで無い場合に失敗させる\n"
3146
3147 #: src/dd.c:589
3148 msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
3149 msgstr "  dsync     データに対して同期 I/O を使用する\n"
3150
3151 #: src/dd.c:591
3152 msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
3153 msgstr "  sync      上と同様だがメタデータに対しても使用する\n"
3154
3155 #: src/dd.c:592
3156 msgid "  fullblock  accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
3157 msgstr "  fullblock  入力のブロックがいっぱいになるまで蓄積する (iflag のみ)\n"
3158
3159 #: src/dd.c:595
3160 msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
3161 msgstr "  nonblock  非ブロック I/O を使用する\n"
3162
3163 #: src/dd.c:597
3164 msgid "  noatime   do not update access time\n"
3165 msgstr "  noatime   アクセス時間を更新しない\n"
3166
3167 #: src/dd.c:600
3168 msgid "  nocache   discard cached data\n"
3169 msgstr "  nocache   キャッシュデータを破棄する\n"
3170
3171 #: src/dd.c:603
3172 msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
3173 msgstr "  noctty    ファイルからの制御端末を割り当てない\n"
3174
3175 #: src/dd.c:606
3176 msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
3177 msgstr "  nofollow  シンボリックリンクをたどらない\n"
3178
3179 #: src/dd.c:608
3180 msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
3181 msgstr "  nolinks   複数リンクされている場合に失敗させる\n"
3182
3183 #: src/dd.c:610
3184 msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
3185 msgstr "  binary    データに対してバイナリー I/O を使用する\n"
3186
3187 #: src/dd.c:612
3188 msgid "  text      use text I/O for data\n"
3189 msgstr "  text      データに対してテキスト I/O を使用する\n"
3190
3191 #: src/dd.c:614
3192 msgid "  count_bytes  treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
3193 msgstr "  count_bytes  'count=N' をバイト数として扱う (iflag のみ)\n"
3194
3195 #: src/dd.c:617
3196 msgid "  skip_bytes  treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
3197 msgstr "  skip_bytes  'skip=N' をバイト数として扱う (iflag のみ)\n"
3198
3199 #: src/dd.c:620
3200 msgid "  seek_bytes  treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
3201 msgstr "  seek_bytes  'seek=N' をバイト数として扱う (oflag のみ)\n"
3202
3203 #: src/dd.c:625
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "\n"
3207 "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
3208 "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
3209 "\n"
3210 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
3211 "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
3212 "  18335302+0 records in\n"
3213 "  18335302+0 records out\n"
3214 "  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
3215 "\n"
3216 "Options are:\n"
3217 "\n"
3218 msgstr ""
3219 "\n"
3220 "%s シグナルを実行中の 'dd' に送ると、 I/O 統計情報を標準出力に\n"
3221 "表示してからコピーを続けます。\n"
3222 "\n"
3223 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
3224 "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
3225 "  18335302+0 レコード入力\n"
3226 "  18335302+0 レコード出力\n"
3227 "  9387674624 バイト (9.4 GB) コピーされました、 34.6279 秒、 271 MB/秒\n"
3228 "\n"
3229 "オプションは次の通りです:\n"
3230 "\n"
3231
3232 #: src/dd.c:683
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
3236 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
3237 msgstr ""
3238 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> レコード入力\n"
3239 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> レコード出力\n"
3240
3241 #: src/dd.c:689
3242 #, c-format
3243 msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
3244 msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
3245 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 切り詰められたレコード\n"
3246
3247 #: src/dd.c:701
3248 #, c-format
3249 msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
3250 msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
3251 msgstr[0] "%<PRIuMAX> バイト (%s) コピーされました"
3252
3253 #: src/dd.c:720
3254 msgid "Infinity B"
3255 msgstr "無限 B"
3256
3257 #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
3258 #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
3259 #.
3260 #. This format used to be:
3261 #.
3262 #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
3263 #.
3264 #. but that was incorrect for languages like Polish.  To fix this
3265 #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
3266 #. confusing in English.
3267 #: src/dd.c:733
3268 #, c-format
3269 msgid ", %g s, %s/s\n"
3270 msgstr "、 %g 秒、 %s/秒\n"
3271
3272 #: src/dd.c:812
3273 #, c-format
3274 msgid "closing input file %s"
3275 msgstr "入力ファイル %s を閉じています"
3276
3277 #: src/dd.c:819
3278 #, c-format
3279 msgid "closing output file %s"
3280 msgstr "出力ファイル %s を閉じています"
3281
3282 #: src/dd.c:1022
3283 #, c-format
3284 msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
3285 msgstr "O_DIRECT をオフにできませんでした : %s"
3286
3287 #: src/dd.c:1093 src/dd.c:1942
3288 #, c-format
3289 msgid "writing to %s"
3290 msgstr "%s に書き込み中です"
3291
3292 #: src/dd.c:1207 src/dd.c:1261
3293 #, c-format
3294 msgid "unrecognized operand %s"
3295 msgstr "%s : 認識できないオペランドです"
3296
3297 #: src/dd.c:1218
3298 msgid "invalid conversion"
3299 msgstr "無効な変換です"
3300
3301 #: src/dd.c:1221 src/dd.c:1297
3302 msgid "invalid input flag"
3303 msgstr "無効な入力フラグです"
3304
3305 #: src/dd.c:1224 src/dd.c:1291 src/dd.c:1303
3306 msgid "invalid output flag"
3307 msgstr "無効な出力フラグです"
3308
3309 #: src/dd.c:1227
3310 msgid "invalid status flag"
3311 msgstr "無効なステータスフラグです"
3312
3313 #: src/dd.c:1266 src/truncate.c:311
3314 #, c-format
3315 msgid "invalid number %s"
3316 msgstr "%s : 無効な数字です"
3317
3318 #: src/dd.c:1348
3319 #, c-format
3320 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
3321 msgstr "ascii、ebcdic、ibm のどの2個も組み合わせることはできません"
3322
3323 #: src/dd.c:1350
3324 #, c-format
3325 msgid "cannot combine block and unblock"
3326 msgstr "block と unblock を組み合わせることはできません"
3327
3328 #: src/dd.c:1352
3329 #, c-format
3330 msgid "cannot combine lcase and ucase"
3331 msgstr "lcase と ucase を組み合わせることはできません"
3332
3333 #: src/dd.c:1354
3334 #, c-format
3335 msgid "cannot combine excl and nocreat"
3336 msgstr "excl と nocreat を組み合わせることはできません"
3337
3338 #: src/dd.c:1357
3339 #, c-format
3340 msgid "cannot combine direct and nocache"
3341 msgstr "direct と nocache を組み合わせることはできません"
3342
3343 #: src/dd.c:1514
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
3347 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
3348 msgstr ""
3349 "警告: lseek のカーネルバグに対処します。\n"
3350 "   ファイル (%s) の mt_type=0x%0lx -- <sys/mtio.h> のタイプリストを見て下さい"
3351
3352 #: src/dd.c:1601
3353 #, c-format
3354 msgid "%s: cannot skip"
3355 msgstr "%s: スキップできません"
3356
3357 #: src/dd.c:1603 src/dd.c:1622 src/dd.c:1683
3358 #, c-format
3359 msgid "%s: cannot seek"
3360 msgstr "%s: seek できません"
3361
3362 #: src/dd.c:1663
3363 #, c-format
3364 msgid "offset overflow while reading file %s"
3365 msgstr "ファイル %s を読み込み中にオフセットがオーバーフローしました"
3366
3367 #: src/dd.c:1675
3368 #, c-format
3369 msgid "warning: invalid file offset after failed read"
3370 msgstr "警告: 読み込み失敗後の無効なファイルオフセットです"
3371
3372 #: src/dd.c:1679
3373 #, c-format
3374 msgid "cannot work around kernel bug after all"
3375 msgstr "最終的にカーネルバグを回避できません"
3376
3377 #: src/dd.c:1822
3378 #, c-format
3379 msgid "setting flags for %s"
3380 msgstr "%s のフラグを設定中"
3381
3382 #: src/dd.c:1875
3383 #, c-format
3384 msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)"
3385 msgstr "大きさ %zu バイトの入力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
3386
3387 #: src/dd.c:1889
3388 #, c-format
3389 msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)"
3390 msgstr "大きさ %zu バイトの出力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
3391
3392 #: src/dd.c:1922
3393 #, c-format
3394 msgid "%s: cannot skip to specified offset"
3395 msgstr "%s: 指定されたオフセットまでスキップできません"
3396
3397 #: src/dd.c:2133 src/dd.c:2266
3398 #, c-format
3399 msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
3400 msgstr "%<PRIuMAX> バイトに出力ファイル %s を切り詰めることに失敗しました"
3401
3402 #: src/dd.c:2146
3403 #, c-format
3404 msgid "fdatasync failed for %s"
3405 msgstr "%s に対する fdatasync に失敗しました"
3406
3407 #: src/dd.c:2156
3408 #, c-format
3409 msgid "fsync failed for %s"
3410 msgstr "%s に対する fsync に失敗しました"
3411
3412 #: src/dd.c:2207 src/dd.c:2236
3413 #, c-format
3414 msgid "opening %s"
3415 msgstr "%s を開いています"
3416
3417 #: src/dd.c:2245
3418 #, c-format
3419 msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) blocks"
3420 msgstr "オフセット過大: seek=%<PRIuMAX> (%lu バイト) ブロックの長さまで切り詰めることができません"
3421
3422 #: src/dd.c:2282 src/dd.c:2288
3423 #, c-format
3424 msgid "failed to discard cache for: %s"
3425 msgstr "キャッシュ破棄に失敗しました: %s"
3426
3427 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3428 #: src/df.c:44 src/du.c:55 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32
3429 #: src/shuf.c:39 src/sleep.c:35 src/sort.c:67
3430 msgid "Paul Eggert"
3431 msgstr "Paul Eggert"
3432
3433 #: src/df.c:140
3434 msgid "Filesystem"
3435 msgstr "ファイルシス"
3436
3437 #: src/df.c:141
3438 msgid "Type"
3439 msgstr "タイプ"
3440
3441 #: src/df.c:142
3442 msgid "blocks"
3443 msgstr "ブロック"
3444
3445 #: src/df.c:142
3446 msgid "Inodes"
3447 msgstr "Iノード"
3448
3449 #: src/df.c:142
3450 msgid "Size"
3451 msgstr "サイズ"
3452
3453 #: src/df.c:143
3454 msgid "Used"
3455 msgstr "使用"
3456
3457 #: src/df.c:143
3458 msgid "IUsed"
3459 msgstr "I使用"
3460
3461 #: src/df.c:144
3462 msgid "Available"
3463 msgstr "使用可"
3464
3465 #: src/df.c:144
3466 msgid "IFree"
3467 msgstr "I残り"
3468
3469 #: src/df.c:144
3470 msgid "Avail"
3471 msgstr "残り"
3472
3473 #: src/df.c:145
3474 msgid "Use%"
3475 msgstr "使用%"
3476
3477 #: src/df.c:145
3478 msgid "IUse%"
3479 msgstr "I使用%"
3480
3481 #: src/df.c:145
3482 msgid "Capacity"
3483 msgstr "容量"
3484
3485 #: src/df.c:146
3486 msgid "Mounted on"
3487 msgstr "マウント位置"
3488
3489 #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
3490 #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
3491 #: src/df.c:319 src/df.c:328
3492 #, c-format
3493 msgid "%s-%s"
3494 msgstr "%s-%s"
3495
3496 #: src/df.c:873
3497 msgid ""
3498 "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
3499 "or all file systems by default.\n"
3500 "\n"
3501 msgstr ""
3502 "各 FILE が存在するファイルシステムに関する情報を表示します。\n"
3503 "または、デフォルトでは全てのファイルシステムについて表示します。\n"
3504 "\n"
3505
3506 #: src/df.c:881
3507 msgid ""
3508 "  -a, --all             include dummy file systems\n"
3509 "  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them.  E.g.,\n"
3510 "                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
3511 "                           See SIZE format below.\n"
3512 "      --total           produce a grand total\n"
3513 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
3514 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3515 msgstr ""
3516 "  -a, --all             ダミーファイルシステムを含めて表示する\n"
3517 "  -B, --block-size=SIZE  SIZE の倍数として表示する。例えば、'-BM' では\n"
3518 "                           1,048,576 バイトの倍数としてサイズを表示する。\n"
3519 "                           下記の SIZE の書式を参照\n"
3520 "      --total           全体の合計を表示する\n"
3521 "  -h, --human-readable  人間が読みやすい形式でサイズを表示する (例: 1K 234M 2G)\n"
3522 "  -H, --si              同様だが、1024 倍ではなく 1000 倍の値を使用する\n"
3523
3524 #: src/df.c:891
3525 msgid ""
3526 "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
3527 "  -k                    like --block-size=1K\n"
3528 "  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
3529 "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
3530 msgstr ""
3531 "  -i, --inodes          ブロック使用量の代わりに iノード情報を表示する\n"
3532 "  -k                    --block-size=1K と同様\n"
3533 "  -l, --local           ローカルファイルシステムのみ表示するように制限する\n"
3534 "      --no-sync         使用量の情報を得る前に sync を行わない (デフォルト)\n"
3535
3536 #: src/df.c:898
3537 msgid ""
3538 "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
3539 "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
3540 "  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
3541 "  -T, --print-type      print file system type\n"
3542 "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
3543 "  -v                    (ignored)\n"
3544 msgstr ""
3545 "  -P, --portability     POSIX 出力形式を使用する\n"
3546 "      --sync            使用量の情報を得る前に sync を実行する\n"
3547 "  -t, --type=TYPE       種類が TYPE のファイルシステムのみ表示する\n"
3548 "  -T, --print-type      ファイルシステムの種類を表示する\n"
3549 "  -x, --exclude-type=TYPE   種類が TYPE ではないファイルシステムのみ表示する\n"
3550 "  -v                    (無視される)\n"
3551
3552 #: src/df.c:984
3553 msgid "warning: "
3554 msgstr "警告: "
3555
3556 #: src/df.c:985
3557 msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed"
3558 msgstr "長いオプション '--megabytes' は非推奨で、まもなく削除されます"
3559
3560 #: src/df.c:1060
3561 #, c-format
3562 msgid "file system type %s both selected and excluded"
3563 msgstr "%s 形式ファイルシステムが選択/非選択の両方で指定されました"
3564
3565 #: src/df.c:1117
3566 msgid "Warning: "
3567 msgstr "警告: "
3568
3569 #: src/df.c:1119 src/stat.c:812
3570 msgid "cannot read table of mounted file systems"
3571 msgstr "マウントされているファイルシステムのテーブルを読めません"
3572
3573 #: src/df.c:1151
3574 #, c-format
3575 msgid "no file systems processed"
3576 msgstr "ファイルシステムが処理されませんでした"
3577
3578 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3579 #: src/dircolors.c:35
3580 msgid "H. Peter Anvin"
3581 msgstr "H. Peter Anvin"
3582
3583 #: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:196 src/users.c:105
3584 #, c-format
3585 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3586 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3587
3588 #: src/dircolors.c:98
3589 msgid ""
3590 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
3591 "\n"
3592 "Determine format of output:\n"
3593 "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
3594 "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
3595 "  -p, --print-database        output defaults\n"
3596 msgstr ""
3597 "環境変数 LS_COLORS の定義するためのコマンドを出力します。\n"
3598 "\n"
3599 "出力フォーマットの決定:\n"
3600 "  -b, --sh, --bourne-shell    Bourne シェル形式で LS_COLORS を出力する\n"
3601 "  -c, --csh, --c-shell        C シェル形式で LS_COLORS を出力する\n"
3602 "  -p, --print-database        デフォルト値を標準出力に表示する\n"
3603
3604 #: src/dircolors.c:108
3605 msgid ""
3606 "\n"
3607 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
3608 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
3609 "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
3610 msgstr ""
3611 "\n"
3612 "ファイルが指定された場合、指定されたファイルを読み込んで、\n"
3613 "どのファイルタイプや拡張子にどの色を使うかを決定します。\n"
3614 "指定されなかった場合は、あらかじめコンパイルされたデータベースが使用されます。\n"
3615 "これらのファイルの書式の詳細を知りたければ、'dircolors --print-database'\n"
3616 "を実行して下さい。\n"
3617
3618 #: src/dircolors.c:286
3619 #, c-format
3620 msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
3621 msgstr "%s:%lu: 無効な行。2個目のトークンがありません"
3622
3623 #: src/dircolors.c:358
3624 #, c-format
3625 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
3626 msgstr "%s:%lu: %s は認識できないキーワードです"
3627
3628 #: src/dircolors.c:359
3629 msgid "<internal>"
3630 msgstr "<内部>"
3631
3632 #: src/dircolors.c:440
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "the options to output dircolors' internal database and\n"
3636 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
3637 msgstr ""
3638 "dircolors の内部データベース出力およびシェル構文\n"
3639 "選択のオプションを同時に使用できません"
3640
3641 #: src/dircolors.c:450
3642 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
3643 msgstr "ファイルオペランドと --print-database (-p) を組み合わせることはできません"
3644
3645 #: src/dircolors.c:473
3646 #, c-format
3647 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
3648 msgstr "環境変数 SHELL が定義されておらず、シェル型のオプションも与えられていません"
3649
3650 #: src/dirname.c:50
3651 #, c-format
3652 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
3653 msgstr "使用法: %s [OPTION] NAME...\n"
3654
3655 #: src/dirname.c:54
3656 msgid ""
3657 "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
3658 "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n"
3659 "\n"
3660 msgstr ""
3661 "NAME の最後の / (スラッシュ) 以降の要素 (/ を含む) を削除して表示します。\n"
3662 "NAME に / が含まれない場合は、(カレントディレクトリを意味する) '.' を表示します。\n"
3663 "\n"
3664
3665 #: src/dirname.c:59
3666 msgid "  -z, --zero     separate output with NUL rather than newline\n"
3667 msgstr "  -z, --zero     出力の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
3668
3669 #: src/dirname.c:64
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "\n"
3673 "Examples:\n"
3674 "  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
3675 "  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
3676 "  %s stdio.h            -> \".\"\n"
3677 msgstr ""
3678 "\n"
3679 "例:\n"
3680 "  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
3681 "  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" の後に \"dir2\"\n"
3682 "  %s stdio.h            -> \".\"\n"
3683
3684 #: src/du.c:265 src/sort.c:394 src/wc.c:112
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3688 "  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3689 msgstr ""
3690 "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3691 "または: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3692
3693 #: src/du.c:269
3694 msgid ""
3695 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
3696 "\n"
3697 msgstr ""
3698 "各ファイルのディスク使用量を集計します。ディレクトリは再帰的に処理します。\n"
3699 "\n"
3700
3701 #: src/du.c:276
3702 msgid ""
3703 "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
3704 "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; although\n"
3705 "                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
3706 "                          larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
3707 "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
3708 msgstr ""
3709 "  -a, --all             ディレクトリだけでなく、全てのファイルについて表示する\n"
3710 "      --apparent-size   ディスク使用量ではなく実際のサイズを表示する。実際の\n"
3711 "                          サイズは通常小さくなるが、スパースファイル、内部フラ\n"
3712 "                          グメンテーション、間接ブロックなどの理由で大きくなる\n"
3713 "                          こともある。\n"
3714
3715 #: src/du.c:284
3716 msgid ""
3717 "  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them.  E.g.,\n"
3718 "                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
3719 "                           See SIZE format below.\n"
3720 "  -b, --bytes           equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
3721 "  -c, --total           produce a grand total\n"
3722 "  -D, --dereference-args  dereference only symlinks that are listed on the\n"
3723 "                          command line\n"
3724 msgstr ""
3725 "  -B, --block-size=SIZE  SIZE の倍数として表示する。例: '-BM' は\n"
3726 "                           1,048,576 バイト単位でサイズを表示する\n"
3727 "  -b, --bytes           '--apparent-size --block-size=1' と同じ\n"
3728 "  -c, --total           総合計量を表示する\n"
3729 "  -D, --dereference-args  コマンドラインで指定されたシンボリック\n"
3730 "                          のみをたどる\n"
3731
3732 #: src/du.c:293
3733 msgid ""
3734 "      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
3735 "                          names specified in file F;\n"
3736 "                          If F is - then read names from standard input\n"
3737 "  -H                    equivalent to --dereference-args (-D)\n"
3738 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
3739 "      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
3740 msgstr ""
3741 "      --files0-from=F   F の中で指定された NUL で区切られた名前のファイルから\n"
3742 "                          ディスク使用量を読み取る\n"
3743 "                          F に - が指定された場合標準入力から読み込む\n"
3744 "  -H                    --dereference-args (-D) と同様\n"
3745 "  -h, --human-readable  人間が読みやすい形式でサイズを表示する (例: 1K 234M 2G)\n"
3746 "      --si              -h と同様だが、1024 倍ではなく 1000 倍の値を使用する\n"
3747
3748 #: src/du.c:302
3749 msgid ""
3750 "  -k                    like --block-size=1K\n"
3751 "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
3752 "  -m                    like --block-size=1M\n"
3753 msgstr ""
3754 "  -k                    --block-size=1K と同様\n"
3755 "  -l, --count-links     ハードリンクされた場合その個数分サイズを数える\n"
3756 "  -m                    --block-size=1M と同様\n"
3757
3758 #: src/du.c:307
3759 msgid ""
3760 "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
3761 "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the default)\n"
3762 "  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than newline\n"
3763 "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
3764 "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
3765 msgstr ""
3766 "  -L, --dereference     全てのシンボリックリンクをたどる\n"
3767 "  -P, --no-dereference  シンボリックリンクをたどらない (デフォルト)\n"
3768 "  -0, --null            各出力行に対し改行のではなく値が 0 のバイトを使用する\n"
3769 "  -S, --separate-dirs   子ディレクトリのサイズを含めない\n"
3770 "  -s, --summarize       各引数の合計容量のみ表示する\n"
3771
3772 #: src/du.c:314
3773 msgid ""
3774 "  -x, --one-file-system    skip directories on different file systems\n"
3775 "  -X, --exclude-from=FILE  exclude files that match any pattern in FILE\n"
3776 "      --exclude=PATTERN    exclude files that match PATTERN\n"
3777 "  -d, --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --all)\n"
3778 "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
3779 "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
3780 "                          --summarize\n"
3781 msgstr ""
3782 "  -x, --one-file-system    異なるファイルシステムにあるディレクトリをスキップする\n"
3783 "  -X, --exclude-from=FILE  FILE 内に含まれるパターンに一致するファイルを含めない\n"
3784 "      --exclude=PATTERN    PATTERN に一致するファイルを含めない\n"
3785 "  -d, --max-depth=N     コマンドライン引数から数えて深さが N 以下ディレクトリ階層の\n"
3786 "                          合計のみ表示する (--all を指定した時はファイルも含める)。\n"
3787 "                          --max-depth=0 は --summarize と等価になる\n"
3788
3789 #: src/du.c:323
3790 msgid ""
3791 "      --time            show time of the last modification of any file in the\n"
3792 "                          directory, or any of its subdirectories\n"
3793 "      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
3794 "                          atime, access, use, ctime or status\n"
3795 "      --time-style=STYLE  show times using style STYLE:\n"
3796 "                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3797 "                          FORMAT is interpreted like 'date'\n"
3798 msgstr ""
3799 "      --time           ディレクトリとその子ディレクトリに含まれる全て\n"
3800 "                          のファイルの、最終更新時間を表示する\n"
3801 "      --time=WORD       更新時間の代わりに WORD の時間を表示する。WORD には\n"
3802 "                          次を指定できる: atime, access, use, ctime, status\n"
3803 "      --time-style=STYLE  時間を STYLE の形式で表示する。STYLE には\n"
3804 "                          次を指定できる: full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3805 "                          FORMAT は 'date' と同様に解釈される\n"
3806
3807 #: src/du.c:380
3808 msgid "Infinity"
3809 msgstr "無限"
3810
3811 #: src/du.c:501
3812 #, c-format
3813 msgid "mount point %s already traversed"
3814 msgstr "マウントポイント %s はすでに処理されています"
3815
3816 #: src/du.c:611
3817 #, c-format
3818 msgid "fts_read failed: %s"
3819 msgstr "fts_read に失敗しました: %s"
3820
3821 #: src/du.c:767
3822 #, c-format
3823 msgid "invalid maximum depth %s"
3824 msgstr "無効な最大の深さ %s です"
3825
3826 #: src/du.c:860
3827 #, c-format
3828 msgid "cannot both summarize and show all entries"
3829 msgstr "合計と全エントリの表示の両方を、一度に指定することはできません"
3830
3831 #: src/du.c:867
3832 #, c-format
3833 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
3834 msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=0 は同じ用法です"
3835
3836 #: src/du.c:873
3837 #, c-format
3838 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
3839 msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=%lu の指定が競合しています"
3840
3841 #: src/du.c:939 src/sort.c:4534 src/wc.c:668
3842 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
3843 msgstr "ファイルオペランドと --files0-from を同時に使用できません"
3844
3845 #: src/du.c:999 src/md5sum.c:608 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350
3846 #: src/tac.c:506 src/tac.c:586 src/wc.c:733
3847 #, c-format
3848 msgid "%s: read error"
3849 msgstr "%s: 読み込みエラー"
3850
3851 #: src/du.c:1013 src/sort.c:4563 src/wc.c:747
3852 #, c-format
3853 msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
3854 msgstr "ファイル名を標準入力から読み込んでいる場合に、ファイル名 %s を指定できません"
3855
3856 #: src/du.c:1030 src/du.c:1038 src/wc.c:760 src/wc.c:768
3857 msgid "invalid zero-length file name"
3858 msgstr "無効な長さが0のファイル名です"
3859
3860 #: src/du.c:1058 src/head.c:149 src/head.c:262 src/head.c:334 src/head.c:538
3861 #: src/head.c:620 src/head.c:700 src/head.c:758 src/head.c:782 src/tail.c:412
3862 #: src/tail.c:500 src/tail.c:549 src/tail.c:642 src/tail.c:770 src/tail.c:818
3863 #: src/tail.c:855 src/tail.c:1783 src/tail.c:1813 src/uniq.c:395
3864 #, c-format
3865 msgid "error reading %s"
3866 msgstr "%s の読み込みエラー"
3867
3868 #: src/du.c:1061 src/ls.c:2649 src/wc.c:791
3869 msgid "total"
3870 msgstr "合計"
3871
3872 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3873 #: src/echo.c:26
3874 msgid "Brian Fox"
3875 msgstr "Brian Fox"
3876
3877 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3878 #: src/echo.c:27
3879 msgid "Chet Ramey"
3880 msgstr "Chet Ramey"
3881
3882 #: src/echo.c:41
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
3886 "  or:  %s LONG-OPTION\n"
3887 msgstr ""
3888 "使用法: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
3889 "または: %s LONG-OPTION\n"
3890
3891 #: src/echo.c:45
3892 msgid ""
3893 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
3894 "\n"
3895 "  -n             do not output the trailing newline\n"
3896 msgstr ""
3897 "STRING を標準出力に出力する\n"
3898 "\n"
3899 "  -n             最後に改行を出力しない\n"
3900
3901 #: src/echo.c:51
3902 msgid ""
3903 "  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3904 "  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
3905 msgstr ""
3906 "  -e             バックスラッシュによるエスケープを解釈する (デフォルト)\n"
3907 "  -E             バックスラッシュによるエスケープを解釈しない\n"
3908
3909 #: src/echo.c:54
3910 msgid ""
3911 "  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
3912 "  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3913 msgstr ""
3914 "  -e             バックスラッシュによるエスケープを解釈する\n"
3915 "  -E             バックスラッシュによるエスケープを解釈しない (デフォルト)\n"
3916
3917 #: src/echo.c:60
3918 msgid ""
3919 "\n"
3920 "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
3921 "\n"
3922 msgstr ""
3923 "\n"
3924 "-e が有効な場合、以下のシーケンスが解釈されます。\n"
3925 "\n"
3926
3927 #: src/echo.c:65 src/printf.c:105
3928 msgid ""
3929 "  \\\\      backslash\n"
3930 "  \\a      alert (BEL)\n"
3931 "  \\b      backspace\n"
3932 "  \\c      produce no further output\n"
3933 "  \\e      escape\n"
3934 "  \\f      form feed\n"
3935 "  \\n      new line\n"
3936 "  \\r      carriage return\n"
3937 "  \\t      horizontal tab\n"
3938 "  \\v      vertical tab\n"
3939 msgstr ""
3940 "  \\\\      バックスラッシュ\n"
3941 "  \\a      警告 (BEL)\n"
3942 "  \\b      バックスペース\n"
3943 "  \\c      以降を出力しない\n"
3944 "  \\e      エスケープ\n"
3945 "  \\f      フォームフィード\n"
3946 "  \\n      改行\n"
3947 "  \\r      キャリッジリターン\n"
3948 "  \\t      水平タブ\n"
3949 "  \\v      垂直タブ\n"
3950
3951 #: src/echo.c:77
3952 msgid ""
3953 "  \\0NNN   byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
3954 "  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
3955 msgstr ""
3956 "  \\0NNN   8 進数の数値 NNN (1 から 3 個の数字)\n"
3957 "  \\xHH    16 進数の数値 HH (1 または 2 個の数字)\n"
3958
3959 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3960 #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35
3961 msgid "Richard Mlynarik"
3962 msgstr "Richard Mlynarik"
3963
3964 #: src/env.c:52
3965 #, c-format
3966 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
3967 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
3968
3969 #: src/env.c:55
3970 msgid ""
3971 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
3972 "\n"
3973 "  -i, --ignore-environment  start with an empty environment\n"
3974 "  -0, --null           end each output line with 0 byte rather than newline\n"
3975 "  -u, --unset=NAME     remove variable from the environment\n"
3976 msgstr ""
3977 "環境変数 NAME を VALUE に設定し、 COMMAND を実行します\n"
3978 "\n"
3979 "  -i, --ignore-environment  環境変数が無い状態で開始する\n"
3980 "  -0, --null           出力する行の終端を改行ではなく値が 0 のバイトにする\n"
3981 "  -u, --unset=NAME     環境変数から変数を削除する\n"
3982
3983 #: src/env.c:64
3984 msgid ""
3985 "\n"
3986 "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
3987 msgstr ""
3988 "\n"
3989 "- だけを指定した場合は -i を指定したことになります。COMMAND が指定されなければ最終的な環境変数を表示します。\n"
3990
3991 #: src/env.c:120
3992 #, c-format
3993 msgid "cannot unset %s"
3994 msgstr "%s を非設定にできません"
3995
3996 #: src/env.c:131
3997 #, c-format
3998 msgid "cannot set %s"
3999 msgstr "%s を設定できません"
4000
4001 #: src/env.c:148
4002 #, c-format
4003 msgid "cannot specify --null (-0) with command"
4004 msgstr "COMMAND と --null (-0) を同時に使用することはできません"
4005
4006 #: src/expand.c:107
4007 msgid ""
4008 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
4009 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4010 "\n"
4011 msgstr ""
4012 "各 FILE のタブをスペースに変換し、標準出力に書き出します。\n"
4013 "FILE が指定されていないか - の場合は標準入力から読み込みます。\n"
4014 "\n"
4015
4016 #: src/expand.c:115
4017 msgid ""
4018 "  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
4019 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
4020 msgstr ""
4021 "  -i, --initial       非空白類文字の後にあるタブを変換しない\n"
4022 "  -t, --tabs=NUMBER   タブの文字数を 8 個ではなく NUMBER 個にする\n"
4023
4024 #: src/expand.c:119
4025 msgid "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
4026 msgstr "  -t, --tabs=LIST  コンマ (,) で区切られた LIST にタブ位置を設定する\n"
4027
4028 #: src/expand.c:172 src/unexpand.c:191
4029 #, c-format
4030 msgid "tab stop is too large %s"
4031 msgstr "タブの位置 %s が大きすぎます"
4032
4033 #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
4034 #, c-format
4035 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
4036 msgstr "タブサイズに無効な文字が含まれています: %s"
4037
4038 #: src/expand.c:206 src/unexpand.c:225
4039 #, c-format
4040 msgid "tab size cannot be 0"
4041 msgstr "タブサイズは0(ゼロ)にできません"
4042
4043 #: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227
4044 #, c-format
4045 msgid "tab sizes must be ascending"
4046 msgstr "タブサイズの指定は昇順でなければなりません"
4047
4048 #: src/expand.c:326 src/expand.c:345 src/unexpand.c:374 src/unexpand.c:419
4049 #, c-format
4050 msgid "input line is too long"
4051 msgstr "入力ファイルが長すぎます"
4052
4053 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4054 #: src/expr.c:151 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34
4055 msgid "Mike Parker"
4056 msgstr "Mike Parker"
4057
4058 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4059 #: src/expr.c:152 src/groups.c:36
4060 msgid "James Youngman"
4061 msgstr "James Youngman"
4062
4063 #: src/expr.c:203
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "Usage: %s EXPRESSION\n"
4067 "  or:  %s OPTION\n"
4068 msgstr ""
4069 "使用法: %s EXPRESSION\n"
4070 "または: %s OPTION\n"
4071
4072 #: src/expr.c:211
4073 msgid ""
4074 "\n"
4075 "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
4076 "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
4077 "\n"
4078 "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
4079 "\n"
4080 "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
4081 msgstr ""
4082 "\n"
4083 "EXPRESSION の値を標準出力に出力します。下記は優先順位グループ毎に空白行\n"
4084 "で区切って昇順に並べています。 EXPRESSION は以下の通りです。\n"
4085 "\n"
4086 "  ARG1 | ARG2       ARG1 が null でも 0 でもない場合は ARG1。そうでなければ ARG2\n"
4087 "\n"
4088 "  ARG1 & ARG2       両方の引数が null でも 0 でもない場合は ARG1。そうでなければ 0\n"
4089
4090 #: src/expr.c:220
4091 msgid ""
4092 "\n"
4093 "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
4094 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
4095 "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
4096 "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
4097 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
4098 "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
4099 msgstr ""
4100 "\n"
4101 "  ARG1 < ARG2       ARG1 が ARG2 より小さい\n"
4102 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 が ARG2 より小さいか等しい\n"
4103 "  ARG1 = ARG2       ARG1 が ARG2 と等しい\n"
4104 "  ARG1 != ARG2      ARG1 が ARG2 と等しくない\n"
4105 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 が ARG2 より大きいか等しい\n"
4106 "  ARG1 > ARG2       ARG1 が ARG2 より大きい\n"
4107
4108 #: src/expr.c:229
4109 msgid ""
4110 "\n"
4111 "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
4112 "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
4113 msgstr ""
4114 "\n"
4115 "  ARG1 + ARG2       ARG1 と ARG2 の足し算\n"
4116 "  ARG1 - ARG2       ARG1 と ARG2 の引き算\n"
4117
4118 #: src/expr.c:236
4119 #, no-c-format
4120 msgid ""
4121 "\n"
4122 "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
4123 "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
4124 "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
4125 msgstr ""
4126 "\n"
4127 "  ARG1 * ARG2       ARG1 と ARG2 の掛け算\n"
4128 "  ARG1 / ARG2       ARG1 の ARG2 による割り算\n"
4129 "  ARG1 % ARG2       ARG1 の ARG2 による割り算のあまり\n"
4130
4131 #: src/expr.c:242
4132 msgid ""
4133 "\n"
4134 "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
4135 "\n"
4136 "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
4137 "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
4138 "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
4139 "  length STRING              length of STRING\n"
4140 msgstr ""
4141 "\n"
4142 "  STRING : REGEXP   STRING における正規表現 REGEXP によるパターン照合\n"
4143 "\n"
4144 "  match STRING REGEXP        STRING : REGEXP と同じ\n"
4145 "  substr STRING POS LENGTH   STRING の部分文字列を返す。 POS は 1 から始まる\n"
4146 "  index STRING CHARS         STRING から CHARS が見つかった場所を返す。\n"
4147 "                               見つからなければ 0\n"
4148 "  length STRING              STRING の長さ\n"
4149
4150 #: src/expr.c:251
4151 msgid ""
4152 "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
4153 "                               keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
4154 "\n"
4155 "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
4156 msgstr ""
4157 "  + TOKEN                    TOKEN が 'match' のようなキーワードや '/' の\n"
4158 "                               ような演算子であっても、文字列として解釈する\n"
4159 "\n"
4160 "  ( 式 )                     式の値\n"
4161
4162 #: src/expr.c:257
4163 msgid ""
4164 "\n"
4165 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
4166 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
4167 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
4168 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n"
4169 msgstr ""
4170 "\n"
4171 "多くの演算子はシェルに渡すためにエスケープするか引用符で囲む必要があります。\n"
4172 "比較は ARG がいずれも数値であれば大きさにより、それ以外の場合には辞書順に\n"
4173 "より行われます。パターン照合は、 \\( と \\) の間、 もしくはヌル文字に一致した\n"
4174 "文字列を返します。 \\( と \\) を使わない場合は一致する文字数か 0 を返します。\n"
4175
4176 #: src/expr.c:264
4177 msgid ""
4178 "\n"
4179 "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n"
4180 "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
4181 msgstr ""
4182 "\n"
4183 "終了ステータスは EXPRESSION が null, 0 以外の場合は 0、\n"
4184 "EXPRESSION が null, 0 の場合は 1、\n"
4185 "EXPRESSION が構文エラーの場合は 2、\n"
4186 "その他のエラーが発生した場合は 3 です。\n"
4187
4188 #: src/expr.c:278
4189 #, c-format
4190 msgid "syntax error"
4191 msgstr "構文エラー"
4192
4193 #: src/expr.c:599 src/ptx.c:283
4194 #, c-format
4195 msgid "error in regular expression matcher"
4196 msgstr "正規表現検索中のエラー"
4197
4198 #: src/expr.c:791 src/expr.c:828
4199 #, c-format
4200 msgid "non-integer argument"
4201 msgstr "整数でない引数"
4202
4203 #: src/expr.c:793 src/truncate.c:315
4204 #, c-format
4205 msgid "division by zero"
4206 msgstr "ゼロでの割り算"
4207
4208 #: src/expr.c:887 src/sort.c:2045
4209 #, c-format
4210 msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
4211 msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください"
4212
4213 #: src/expr.c:889
4214 #, c-format
4215 msgid "the strings compared were %s and %s"
4216 msgstr "比較した文字列は %s と %s です"
4217
4218 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4219 #: src/factor.c:111
4220 msgid "Niels Moller"
4221 msgstr "Niels Moller"
4222
4223 #: src/factor.c:1252 src/factor.c:1352 src/factor.c:1428
4224 #, c-format
4225 msgid "Lucas prime test failure.  This should not happen"
4226 msgstr "Lucas (リュカ) 素数テスト失敗。 発生すべきではありません"
4227
4228 #: src/factor.c:2061
4229 #, c-format
4230 msgid "squfof queue overflow"
4231 msgstr "squfof キューのオーバーフロー"
4232
4233 #: src/factor.c:2377
4234 msgid "using single-precision arithmetic"
4235 msgstr "固定制度の演算を使用します"
4236
4237 #: src/factor.c:2388
4238 #, c-format
4239 msgid "%s is not a valid positive integer"
4240 msgstr "%s は有効な正の整数ではありません"
4241
4242 #: src/factor.c:2393
4243 msgid "using arbitrary-precision arithmetic"
4244 msgstr "任意精度の演算を使用します"
4245
4246 #: src/factor.c:2411 src/od.c:1640 src/od.c:1709
4247 #, c-format
4248 msgid "%s is too large"
4249 msgstr "%s は長すぎます"
4250
4251 #: src/factor.c:2423
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
4255 "  or:  %s OPTION\n"
4256 msgstr ""
4257 "使用法: %s [NUMBER]...\n"
4258 "または: %s OPTION\n"
4259
4260 #: src/factor.c:2428
4261 msgid ""
4262 "Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none\n"
4263 "are specified on the command line, read them from standard input.\n"
4264 "\n"
4265 msgstr ""
4266 "指定された各整数 NUMBER の素因数を表示します。コマンドラインに何も指定さ\n"
4267 "れない場合は標準入力から読み込みます。\n"
4268 "\n"
4269
4270 #: src/find-mount-point.c:40
4271 #, c-format
4272 msgid "cannot get current directory"
4273 msgstr "カレントディレクトリを取得できません"
4274
4275 #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64
4276 #: src/find-mount-point.c:92
4277 #, c-format
4278 msgid "cannot change to directory %s"
4279 msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
4280
4281 #: src/find-mount-point.c:70
4282 #, c-format
4283 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
4284 msgstr "カレントディレクトリを stat できません (現在 %s )"
4285
4286 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4287 #: src/fmt.c:38
4288 msgid "Ross Paterson"
4289 msgstr "Ross Paterson"
4290
4291 #: src/fmt.c:270
4292 #, c-format
4293 msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
4294 msgstr "使用法: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
4295
4296 #: src/fmt.c:271
4297 msgid ""
4298 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
4299 "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
4300 "\n"
4301 msgstr ""
4302 "FILE 内の各段落を再整形して標準出力に出力します。オプション -WIDTH は\n"
4303 "--width=DIGITS の省略形です。\n"
4304 "\n"
4305
4306 #: src/fmt.c:279
4307 msgid ""
4308 "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
4309 "  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
4310 "                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
4311 "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
4312 msgstr ""
4313 "  -c, --crown-margin        先頭 2 行のインデントを保護する\n"
4314 "  -p, --prefix=STRING       STRING で始まる行のみ再整形する。\n"
4315 "                              再整形した行には先頭に STRING をつける\n"
4316 "  -s, --split-only          長い行を分割する。ただしインデントは行わない\n"
4317
4318 #: src/fmt.c:288
4319 #, no-c-format
4320 msgid ""
4321 "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
4322 "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
4323 "  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
4324 "  -g, --goal=WIDTH          goal width (default of 93% of width)\n"
4325 msgstr ""
4326 "  -t, --tagged-paragraph    1 行目と 2 行目とでインデントが異なる段落を処理\n"
4327 "  -u, --uniform-spacing     単語の間には 1つ, 文の間には 2 つの空白を置く\n"
4328 "  -w, --width=NUMBER        最大行幅 (標準 75文字) を指定\n"
4329 "  -g, --goal=WIDTH          目標とする幅 (デフォルトは width の 93%)\n"
4330
4331 #: src/fmt.c:360
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
4335 "option; use -w N instead"
4336 msgstr ""
4337 "無効なオプション -- %c。 -WIDTH は最初の引数である場合のみ認識されます。それ以外では\n"
4338 " -w N を使用してください。"
4339
4340 #: src/fmt.c:406 src/fmt.c:417
4341 #, c-format
4342 msgid "invalid width: %s"
4343 msgstr "無効な幅: %s"
4344
4345 #: src/fold.c:70
4346 msgid ""
4347 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
4348 "standard output.\n"
4349 "\n"
4350 msgstr ""
4351 "各 FILE (デフォルトは標準入力) の入力行を折り返し、標準出力に書き\n"
4352 "込みます。\n"
4353 "\n"
4354
4355 #: src/fold.c:78
4356 msgid ""
4357 "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
4358 "  -s, --spaces        break at spaces\n"
4359 "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
4360 msgstr ""
4361 "  -b, --bytes         列数ではなくバイト数で数える\n"
4362 "  -s, --spaces        空白の位置で折り返す\n"
4363 "  -w, --width=WIDTH   80 の代わりに幅を WIDTH で指定する\n"
4364
4365 #: src/fold.c:289 src/pr.c:836
4366 #, c-format
4367 msgid "invalid number of columns: %s"
4368 msgstr "無効な列数です: %s"
4369
4370 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4371 #: src/getlimits.c:29 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:78
4372 #: src/truncate.c:37
4373 msgid "Padraig Brady"
4374 msgstr "Padraig Brady"
4375
4376 #: src/getlimits.c:65
4377 #, c-format
4378 msgid "Usage: %s\n"
4379 msgstr "使用法: %s\n"
4380
4381 #: src/getlimits.c:69
4382 msgid ""
4383 "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
4384 "\n"
4385 msgstr ""
4386 "シェルスクリプトで使用しやすい形式でプラットフォーム依存の制限を出力します。\n"
4387 "\n"
4388
4389 #: src/group-list.c:69 src/id.c:365 src/setuidgid.c:184
4390 #, c-format
4391 msgid "failed to get groups for user %s"
4392 msgstr "ユーザー %s のグループ取得に失敗しました"
4393
4394 #: src/group-list.c:74 src/id.c:370
4395 #, c-format
4396 msgid "failed to get groups for the current process"
4397 msgstr "現在のプロセスのグループ取得に失敗しました"
4398
4399 #: src/group-list.c:114
4400 #, c-format
4401 msgid "cannot find name for group ID %lu"
4402 msgstr "グループ ID %lu のグループ名がみつかりません"
4403
4404 #: src/groups.c:53
4405 #, c-format
4406 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
4407 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
4408
4409 #: src/groups.c:54
4410 msgid ""
4411 "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n"
4412 "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
4413 msgstr ""
4414 "各 USERNAME が所属するグループを表示します。USERNAME が指定されない場合は\n"
4415 "現在のプロセス (これはグループデータベースが変更された場合には異なる場合\n"
4416 "があります) に関して表示します。\n"
4417
4418 #: src/groups.c:105 src/id.c:233
4419 #, c-format
4420 msgid "cannot get real UID"
4421 msgstr "実 UID を取得できません"
4422
4423 #: src/groups.c:110 src/id.c:241
4424 #, c-format
4425 msgid "cannot get effective GID"
4426 msgstr "実効 GID を取得できません"
4427
4428 #: src/groups.c:115 src/id.c:246
4429 #, c-format
4430 msgid "cannot get real GID"
4431 msgstr "実 GID を取得できません"
4432
4433 #: src/groups.c:128 src/id.c:206
4434 #, c-format
4435 msgid "%s: no such user"
4436 msgstr "%s: そのようなユーザは存在しません"
4437
4438 #: src/head.c:109
4439 msgid ""
4440 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
4441 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
4442 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4443 "\n"
4444 msgstr ""
4445 "各 FILE の先頭 10 行を標準出力に出力します。FILE が 2 個以上指定された場合は\n"
4446 "ヘッダーとしてファイル名が内容の前に出力されます。FILE が指定されない場合、\n"
4447 "または FILE に - が指定された場合は標準入力から読み込みます。\n"
4448 "\n"
4449
4450 #: src/head.c:118
4451 msgid ""
4452 "  -c, --bytes=[-]K         print the first K bytes of each file;\n"
4453 "                             with the leading '-', print all but the last\n"
4454 "                             K bytes of each file\n"
4455 "  -n, --lines=[-]K         print the first K lines instead of the first 10;\n"
4456 "                             with the leading '-', print all but the last\n"
4457 "                             K lines of each file\n"
4458 msgstr ""
4459 "  -c, --bytes=[-]K         各ファイルの先頭 K バイトを表示する。前に '-' がある場合、\n"
4460 "                             各ファイルの最後の K バイトを除いた全てを表示する\n"
4461 "  -n, --lines=[-]K         先頭 10 行の代わりに各ファイルの先頭 K 行を表示する。\n"
4462 "                             前に '-' がある場合、各ファイルの最後の K 行を除いた\n"
4463 "                             全てを表示する\n"
4464
4465 #: src/head.c:126
4466 msgid ""
4467 "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
4468 "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
4469 msgstr ""
4470 "  -q, --quiet, --silent    ファイル毎のヘッダー出力を行わない\n"
4471 "  -v, --verbose            常にファイル毎のヘッダー出力を行う\n"
4472
4473 #: src/head.c:132
4474 msgid ""
4475 "\n"
4476 "K may have a multiplier suffix:\n"
4477 "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
4478 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
4479 msgstr ""
4480 "\n"
4481 "K には以下の倍数接尾子を続けることが出来ます:\n"
4482 "b =512、kB =1000、K =1024、MB =1000*1000、M =1024*1024\n"
4483 "GB =1000*1000*1000、G =1024*1024*1024、および T、P、E、Z、Y などです。\n"
4484
4485 #: src/head.c:152
4486 #, c-format
4487 msgid "error writing %s"
4488 msgstr "%s の書き込みエラー"
4489
4490 #: src/head.c:155
4491 #, c-format
4492 msgid "%s: file has shrunk too much"
4493 msgstr "%s: ファイルが小さく縮められすぎています"
4494
4495 #: src/head.c:228 src/head.c:1052
4496 #, c-format
4497 msgid "%s: number of bytes is too large"
4498 msgstr "%s: バイト数が大きすぎます"
4499
4500 #: src/head.c:441
4501 #, c-format
4502 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
4503 msgstr "%s: 元の位置に lseek で戻ることができません"
4504
4505 #: src/head.c:613 src/head.c:692 src/tail.c:450
4506 #, c-format
4507 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
4508 msgstr "%s: オフセット %s まで seek できません"
4509
4510 #: src/head.c:674
4511 #, c-format
4512 msgid "%s: failed to reset file pointer"
4513 msgstr "%s: ファイルポインターのリセットに失敗しました"
4514
4515 #: src/head.c:799
4516 #, c-format
4517 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
4518 msgstr "%s に対するファイルポインタを再配置できません"
4519
4520 #: src/head.c:886
4521 #, c-format
4522 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
4523 msgstr "%s: %s は大きすぎて表示できません"
4524
4525 #: src/head.c:887
4526 msgid "number of lines"
4527 msgstr "行数"
4528
4529 #: src/head.c:887
4530 msgid "number of bytes"
4531 msgstr "バイト数"
4532
4533 #: src/head.c:894 src/tail.c:1948
4534 msgid "invalid number of lines"
4535 msgstr "無効な行数です"
4536
4537 #: src/head.c:895 src/tail.c:1949
4538 msgid "invalid number of bytes"
4539 msgstr "無効なバイト数です"
4540
4541 #: src/head.c:982 src/head.c:1040
4542 #, c-format
4543 msgid "invalid trailing option -- %c"
4544 msgstr "無効な後続のオプションです -- %c"
4545
4546 #: src/hostid.c:42
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "Usage: %s [OPTION]\n"
4550 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
4551 "\n"
4552 msgstr ""
4553 "使用法: %s [OPTION]\n"
4554 "現在のホストの識別用数値 (16 進数) を表示します。\n"
4555 "\n"
4556
4557 #: src/hostname.c:56
4558 #, c-format
4559 msgid ""
4560 "Usage: %s [NAME]\n"
4561 "  or:  %s OPTION\n"
4562 "Print or set the hostname of the current system.\n"
4563 "\n"
4564 msgstr ""
4565 "使用法: %s [NAME]\n"
4566 "または: %s OPTION\n"
4567 "現在のシステムのホスト名を表示します。\n"
4568 "\n"
4569
4570 #: src/hostname.c:94
4571 #, c-format
4572 msgid "cannot set name to %s"
4573 msgstr "名前を %s に設定できません"
4574
4575 #: src/hostname.c:97
4576 #, c-format
4577 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
4578 msgstr "ホスト名を設定できません。このシステムにはホスト名設定機能がありません。"
4579
4580 #: src/hostname.c:105
4581 #, c-format
4582 msgid "cannot determine hostname"
4583 msgstr "ホスト名を特定できません"
4584
4585 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4586 #: src/id.c:38 src/touch.c:42
4587 msgid "Arnold Robbins"
4588 msgstr "Arnold Robbins"
4589
4590 #: src/id.c:81
4591 #, c-format
4592 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
4593 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
4594
4595 #: src/id.c:82
4596 msgid ""
4597 "Print user and group information for the specified USERNAME,\n"
4598 "or (when USERNAME omitted) for the current user.\n"
4599 "\n"
4600 "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
4601 "  -Z, --context   print only the security context of the current user\n"
4602 "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
4603 "  -G, --groups    print all group IDs\n"
4604 "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
4605 "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
4606 "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
4607 msgstr ""
4608 "USERNAME で指定されたユーザーとグループの情報を表示します。USERNAME が指定されない\n"
4609 "場合は現在のユーザー情報を表示します。\n"
4610 "\n"
4611 "  -a              無視される。他バージョンとの互換性のため存在している\n"
4612 "  -Z, --context   現在のユーザーのセキュリティコンテキストのみ表示する\n"
4613 "  -g, --group     実効グループ ID のみ表示する\n"
4614 "  -G, --groups    全てのグループ ID を表示する\n"
4615 "  -n, --name      -ugG で名前の代わりに数値を表示する\n"
4616 "  -r, --real      -ugG で実効 ID の代わりに実 ID を表示する\n"
4617 "  -u, --user      実効ユーザー ID のみ表示する\n"
4618
4619 #: src/id.c:96
4620 msgid ""
4621 "\n"
4622 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
4623 msgstr "\nOPTION が指定されない場合、識別情報のうち有用なものを表示します。\n"
4624
4625 #: src/id.c:140
4626 #, c-format
4627 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
4628 msgstr "--context (-Z) は SELinux が有効なカーネルのみ動作します"
4629
4630 #: src/id.c:175
4631 #, c-format
4632 msgid "cannot print security context when user specified"
4633 msgstr "ユーザーが指定された時はセキュリティコンテキストを表示できません"
4634
4635 #: src/id.c:178
4636 #, c-format
4637 msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
4638 msgstr "単一項目のみ表示するオプションを複数指定できません"
4639
4640 #: src/id.c:185
4641 #, c-format
4642 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
4643 msgstr "標準の形式では, 名前または ID だけを表示することはできません"
4644
4645 #: src/id.c:199
4646 #, c-format
4647 msgid "can't get process context"
4648 msgstr "プロセスのコンテキストを取得できません"
4649
4650 #: src/id.c:224
4651 #, c-format
4652 msgid "cannot get effective UID"
4653 msgstr "実効 UID を取得できません"
4654
4655 #: src/id.c:311
4656 #, c-format
4657 msgid "cannot find name for user ID %s"
4658 msgstr "ユーザー ID %s に対するユーザー名が見つかりません"
4659
4660 #: src/id.c:329
4661 #, c-format
4662 msgid "uid=%s"
4663 msgstr "uid=%s"
4664
4665 #: src/id.c:334
4666 #, c-format
4667 msgid " gid=%s"
4668 msgstr " gid=%s"
4669
4670 #: src/id.c:341
4671 #, c-format
4672 msgid " euid=%s"
4673 msgstr " euid=%s"
4674
4675 #: src/id.c:349
4676 #, c-format
4677 msgid " egid=%s"
4678 msgstr " egid=%s"
4679
4680 #: src/id.c:377
4681 msgid " groups="
4682 msgstr " groups="
4683
4684 #: src/id.c:393
4685 #, c-format
4686 msgid " context=%s"
4687 msgstr " context=%s"
4688
4689 #: src/install.c:373
4690 #, c-format
4691 msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
4692 msgstr "警告: %s: コンテキスト %s への変更に失敗しました"
4693
4694 #: src/install.c:414
4695 #, c-format
4696 msgid "creating directory %s"
4697 msgstr "ディレクトリ %s を作成しています"
4698
4699 #: src/install.c:482
4700 #, c-format
4701 msgid "cannot change ownership of %s"
4702 msgstr "%s の所有権を変更できません"
4703
4704 #: src/install.c:506
4705 #, c-format
4706 msgid "cannot set time stamps for %s"
4707 msgstr "%s の時刻を設定できません"
4708
4709 #: src/install.c:527 src/split.c:427 src/timeout.c:413
4710 #, c-format
4711 msgid "fork system call failed"
4712 msgstr "fork システムコールが失敗しました"
4713
4714 #: src/install.c:531
4715 #, c-format
4716 msgid "cannot run %s"
4717 msgstr "%s を実行できません"
4718
4719 #: src/install.c:535
4720 #, c-format
4721 msgid "waiting for strip"
4722 msgstr "strip を待っています"
4723
4724 #: src/install.c:537
4725 #, c-format
4726 msgid "strip process terminated abnormally"
4727 msgstr "strip プロセスが異常終了しました"
4728
4729 #: src/install.c:558
4730 #, c-format
4731 msgid "invalid user %s"
4732 msgstr "無効なユーザー: %s"
4733
4734 #: src/install.c:594
4735 #, c-format
4736 msgid ""
4737 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4738 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
4739 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4740 "  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4741 msgstr ""
4742 "使用法: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4743 "または: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
4744 "または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4745 "または: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4746
4747 #: src/install.c:601
4748 msgid ""
4749 "\n"
4750 "This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
4751 "locations you choose.  If you want to download and install a ready-to-use\n"
4752 "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n"
4753 "like yum(1) or apt-get(1).\n"
4754 "\n"
4755 "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
4756 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
4757 "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
4758 "\n"
4759 msgstr ""
4760 "\n"
4761 "install プログラムは選択したコピー先にファイルをコピーします (通常は直前に\n"
4762 "コンパイルしたファイル)。 GNU/Linux システムですぐに使用できるパッケージ\n"
4763 "をダウンロードしてインストールしたい場合は yum(1) または apt-get(1) の\n"
4764 "ようなパッケージ管理プログラムを代わりに使用してください。\n"
4765 "\n"
4766 "最初の 3 個の形式は SOURCE から DEST へ、または複数の SOURCE を既存の DIRECTORY\n"
4767 "にパーミッションおよび所有権、グループを設定しながらコピーします。\n"
4768 "4 番目の形式は指定された DIRECTORY 全ての構成要素を作成します。\n"
4769 "\n"
4770
4771 #: src/install.c:616
4772 msgid ""
4773 "      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
4774 "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
4775 "  -c                  (ignored)\n"
4776 "  -C, --compare       compare each pair of source and destination files, and\n"
4777 "                        in some cases, do not modify the destination at all\n"
4778 "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
4779 "                        components of the specified directories\n"
4780 msgstr ""
4781 "      --backup[=CONTROL]  コピー先にファイルが存在する場合は各ファイルのバック\n"
4782 "                            アップを作成する\n"
4783 "  -b                  --backup と同様だが引数を取ることができない\n"
4784 "  -c                  (無視される)\n"
4785 "  -C, --compare       コピー元とコピー先の組をそれぞれ比較する。それらが同じ\n"
4786 "                        場合はコピー先を変更しない\n"
4787 "  -d, --directory     全ての引数をディレクトリとして扱う。指定したディレクトリ\n"
4788 "                        の構成要素を全て作成する\n"
4789
4790 #: src/install.c:625
4791 msgid ""
4792 "  -D                  create all leading components of DEST except the last,\n"
4793 "                        then copy SOURCE to DEST\n"
4794 "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current group\n"
4795 "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
4796 "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
4797 msgstr ""
4798 "  -D                  DEST の前にあるすべての構成要素のうち最後のものを除いたもの\n"
4799 "                        を作成し、それから SOURCE から DEST へコピーする\n"
4800 "  -g, --group=GROUP   ファイルのグループを現在のプロセスグループの代わりに\n"
4801 "                        GROUP に設定する\n"
4802 "  -m, --mode=MODE     パーミッションを rwxr-xr-x ではなく MODE (chmod と同じ\n"
4803 "                        指定方法) に設定する\n"
4804 "  -o, --owner=OWNER   所有権を設定する (スーパーユーザーのみ)\n"
4805
4806 #: src/install.c:632
4807 msgid ""
4808 "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE files\n"
4809 "                        to corresponding destination files\n"
4810 "  -s, --strip         strip symbol tables\n"
4811 "      --strip-program=PROGRAM  program used to strip binaries\n"
4812 "  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
4813 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
4814 "  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
4815 "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
4816 msgstr ""
4817 "  -p, --preserve-timestamps   SOURCE ファイルのアクセス時刻、変更時刻を\n"
4818 "                        SOURCE の時刻に設定する\n"
4819 "  -s, --strip         シンボルテーブルを strip する\n"
4820 "      --strip-program=PROGRAM  バイナリを strip する時に使用されるプログラム\n"
4821 "  -S, --suffix=SUFFIX  バックアップ接尾子を SUFFIX にする\n"
4822 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  全ての SOURCE 引数を DIRECTORY にコピーする\n"
4823 "  -T, --no-target-directory  DEST を通常ファイルとして扱う\n"
4824 "  -v, --verbose       ディレクトリを作成したときにその名前を表示する\n"
4825
4826 #: src/install.c:642
4827 msgid ""
4828 "      --preserve-context  preserve SELinux security context\n"
4829 "  -Z, --context=CONTEXT  set SELinux security context of files and directories\n"
4830 msgstr ""
4831 "      --preserve-context  SELinux セキュリティコンテキストを保持する\n"
4832 "  -Z, --context=CONTEXT  ファイルおよびディレクトリの SELinux セキュリティ\n"
4833 "                           コンテキストを CONTEXT に設定する\n"
4834
4835 #: src/install.c:859
4836 #, c-format
4837 msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
4838 msgstr "警告: --preserve-context は無視されました。カーネルで SELinux が有効ではありません"
4839
4840 #: src/install.c:869
4841 #, c-format
4842 msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled"
4843 msgstr "警告: --context (-Z) は無視されました。カーネルで SELinux が有効ではありません"
4844
4845 #: src/install.c:886
4846 #, c-format
4847 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
4848 msgstr "strip オプションはディレクトリをインストールする際には使用できません"
4849
4850 #: src/install.c:889
4851 #, c-format
4852 msgid "target directory not allowed when installing a directory"
4853 msgstr "ディレクトリをインストールする際にターゲットディレクトリを指定できません"
4854
4855 #: src/install.c:893
4856 #, c-format
4857 msgid "cannot force target context to %s and preserve it"
4858 msgstr ""
4859 "ターゲットのコンテキストを %s に強制的に設定できません。そのまま維持\n"
4860 "されます"
4861
4862 #: src/install.c:947 src/mkdir.c:202 src/stdbuf.c:327
4863 #, c-format
4864 msgid "invalid mode %s"
4865 msgstr "無効なモード: %s"
4866
4867 #: src/install.c:954
4868 #, c-format
4869 msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
4870 msgstr ""
4871 "警告: -s オプションが指定されていないため --strip-program オプションは\n"
4872 "無視されます"
4873
4874 #: src/install.c:959
4875 #, c-format
4876 msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
4877 msgstr "オプション --compare (-C) および --preserve-timestamps は排他的です"
4878
4879 #: src/install.c:966
4880 #, c-format
4881 msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
4882 msgstr "オプション --compare (-C) および --strip は排他的です"
4883
4884 #: src/install.c:972
4885 #, c-format
4886 msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits"
4887 msgstr "--compare (-C) オプションは許可されていないモードのビットが設定されている場合には無視されます"
4888
4889 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4890 #: src/join.c:40 src/sort.c:66
4891 msgid "Mike Haertel"
4892 msgstr "Mike Haertel"
4893
4894 #: src/join.c:191
4895 msgid ""
4896 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
4897 "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
4898 "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
4899 "\n"
4900 "  -a FILENUM        also print unpairable lines from file FILENUM, where\n"
4901 "                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
4902 "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
4903 msgstr ""
4904 "入力行のあるフィールドを比較し、同一だった場合、結合して標準出力に出力します。\n"
4905 "スペースで区切られた最初のフィールドがデフォルトで比較されます。 FILE1 または FILE2\n"
4906 "が - の場合 (両方は不可)、標準入力から読み込まれます。\n"
4907 "\n"
4908 "  -a FILENUM        ファイル FILENUM からの組み合わせの対応づけができない行も\n"
4909 "                      出力する。 FILENUM は 1 または 2 でありそれぞれ FILE1 \n"
4910 "                      または FILE2 を表す\n"
4911 "  -e EMPTY          入力フィールドが存在しない場合 EMPTY で置き換える\n"
4912
4913 #: src/join.c:200
4914 msgid ""
4915 "  -i, --ignore-case  ignore differences in case when comparing fields\n"
4916 "  -j FIELD          equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
4917 "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
4918 "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
4919 msgstr ""
4920 "  -i, --ignore-case  フィールドを比較する時に大文字と小文字の違いを無視する\n"
4921 "  -j FIELD          '-1 FIELD -2 FIELD' と同等\n"
4922 "  -o FORMAT         出力行の生成を FORMAT に基づいて行う\n"
4923 "  -t CHAR           入出力のフィールドの区切り文字として CHAR を使用する\n"
4924
4925 #: src/join.c:206
4926 msgid ""
4927 "  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
4928 "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
4929 "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
4930 "  --check-order     check that the input is correctly sorted, even\n"
4931 "                      if all input lines are pairable\n"
4932 "  --nocheck-order   do not check that the input is correctly sorted\n"
4933 "  --header          treat the first line in each file as field headers,\n"
4934 "                      print them without trying to pair them\n"
4935 msgstr ""
4936 "  -v FILENUM        -a FILENUM と同様だが、結合した行を出力しない\n"
4937 "  -1 FIELD          FILE1 の FIELD 番目のフィールドを使用して結合する\n"
4938 "  -2 FIELD          FILE1 の FIELD 番目のフィールドを使用して結合する\n"
4939 "  --check-order     入力行の組み合わせが全て存在していたとしても、入力\n"
4940 "                      が正しく並べ替えられているかを確認する\n"
4941 "  --nocheck-order   入力が正しく並べられているかを確認しない\n"
4942 "  --header          各ファイルの 1 行目をヘッダとして扱い、結合せずに\n"
4943 "                      表示を行う\n"
4944
4945 #: src/join.c:218
4946 msgid ""
4947 "\n"
4948 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
4949 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
4950 "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
4951 "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
4952 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
4953 "separated by CHAR.  If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
4954 "line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
4955 "\n"
4956 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
4957 "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
4958 "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
4959 "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
4960 "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
4961 "warning message will be given.\n"
4962 msgstr ""
4963 "\n"
4964 "-t CHAR が与えられない限り、空白がフィールドを分離し、先頭の空白は無視されます。\n"
4965 "そうでない場合はフィールドは CHAR によって分離されます。全ての FIELD は 1 から\n"
4966 "始まるフィールド番号です。 FORMAT は一つ以上のコンマ (,) または空白で区切られた\n"
4967 "フィールド指定で 'FILENUM.FIELD' または '0' です。デフォルトの FORMAT では結合された\n"
4968 "フィールド、 FILE1 の残ったフィールド、FILE2 の残ったフィールドを CHAR で区切って\n"
4969 "出力します。FORMAT が 'auto' という予約語の場合、各ファイルの最初の行によって各行の\n"
4970 "出力されるフィールドの数が決定されます。\n"
4971 "\n"
4972 "重要: FILE1 と FILE2 は結合するフィールドに関してソートされていなければいけません。\n"
4973 "例えば、'join' にオプションを指定しないときは \"sort -k 1b,1\" を使用し、\n"
4974 " 'sort' にオプションを指定しないときは \"join -t ''\" を使用します。\n"
4975 "備考として、比較の優先順位は 'LC_COLLATE' で指定された規則に基づきます。\n"
4976 "もし入力がソートされておらず、いくつかの行が結合できない場合は、警告メッセージが\n"
4977 "表示されます。\n"
4978
4979 #: src/join.c:403
4980 #, c-format
4981 msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s"
4982 msgstr "%s:%ju: ソートされていません: %.*s"
4983
4984 #: src/join.c:840 src/join.c:1038
4985 #, c-format
4986 msgid "invalid field number: %s"
4987 msgstr "無効なフィールド番号です: %s"
4988
4989 #: src/join.c:861 src/join.c:870
4990 #, c-format
4991 msgid "invalid field specifier: %s"
4992 msgstr "無効なフィールド指定です: %s"
4993
4994 #: src/join.c:877
4995 #, c-format
4996 msgid "invalid file number in field spec: %s"
4997 msgstr "フィールド指定でのファイル番号は無効です: %s"
4998
4999 #: src/join.c:920
5000 #, c-format
5001 msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
5002 msgstr "結合するフィールドが不完全です %lu、%lu"
5003
5004 #: src/join.c:1049
5005 #, c-format
5006 msgid "conflicting empty-field replacement strings"
5007 msgstr "空の文字列を置換する文字列が競合しています"
5008
5009 #: src/join.c:1101 src/sort.c:4469
5010 #, c-format
5011 msgid "multi-character tab %s"
5012 msgstr "複数文字のタブ %s"
5013
5014 #: src/join.c:1105 src/sort.c:4474
5015 #, c-format
5016 msgid "incompatible tabs"
5017 msgstr "互換性のないタブです"
5018
5019 #: src/join.c:1174
5020 #, c-format
5021 msgid "both files cannot be standard input"
5022 msgstr "両方のファイルを標準入力にはできません"
5023
5024 #: src/kill.c:76
5025 #, c-format
5026 msgid ""
5027 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
5028 "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
5029 "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
5030 msgstr ""
5031 "使用法: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
5032 "または: %s -l [SIGNAL]...\n"
5033 "または: %s -t [SIGNAL]...\n"
5034
5035 #: src/kill.c:82
5036 msgid ""
5037 "Send signals to processes, or list signals.\n"
5038 "\n"
5039 msgstr "プロセスにシグナルを送信するか、シグナル一覧を表示します。\n"
5040
5041 #: src/kill.c:89
5042 msgid ""
5043 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
5044 "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
5045 "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from numbers\n"
5046 "  -t, --table      print a table of signal information\n"
5047 msgstr ""
5048 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL  送信されるシグナルの名前または番号\n"
5049 "  -l, --list                    シグナル名および番号の一覧\n"
5050 "  -t, --table                   シグナル情報の一覧表を表示\n"
5051
5052 #: src/kill.c:97
5053 msgid ""
5054 "\n"
5055 "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
5056 "or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
5057 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
5058 msgstr ""
5059 "\n"
5060 "SIGNAL には 'HUP' のようなシグナル名、'1' のようなシグナル番号、\n"
5061 "シグナルによって終了されたプロセスの終了ステータスを指定できます。\n"
5062 "PID は整数です。負の場合はプロセスグループ ID を示します。\n"
5063
5064 #: src/kill.c:206
5065 #, c-format
5066 msgid "%s: invalid process id"
5067 msgstr "%s: 無効なプロセスID"
5068
5069 #: src/kill.c:260
5070 #, c-format
5071 msgid "invalid option -- %c"
5072 msgstr "無効なオプション -- %c"
5073
5074 #: src/kill.c:269
5075 #, c-format
5076 msgid "%s: multiple signals specified"
5077 msgstr "%s: 複数のシグナルが指定されています"
5078
5079 #: src/kill.c:283
5080 #, c-format
5081 msgid "multiple -l or -t options specified"
5082 msgstr "-l または -t オプションが複数指定されています"
5083
5084 #: src/kill.c:300
5085 #, c-format
5086 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
5087 msgstr "-l または -t とシグナルを組み合わせることができません"
5088
5089 #: src/kill.c:306
5090 #, c-format
5091 msgid "no process ID specified"
5092 msgstr "プロセス ID が指定されていません"
5093
5094 #: src/libstdbuf.c:109
5095 #, c-format
5096 msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
5097 msgstr "%<PRIuMAX> バイトの標準入出力バッファの割り当てに失敗しました\n"
5098
5099 #: src/libstdbuf.c:116
5100 #, c-format
5101 msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
5102 msgstr "%2$s に対するバッファリングモード %1$s は無効です\n"
5103
5104 #: src/libstdbuf.c:124
5105 #, c-format
5106 msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
5107 msgstr "%s のバッファリングモードを %s に設定できません\n"
5108
5109 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5110 #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50
5111 msgid "Michael Stone"
5112 msgstr "Michael Stone"
5113
5114 #: src/link.c:45
5115 #, c-format
5116 msgid ""
5117 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
5118 "  or:  %s OPTION\n"
5119 msgstr ""
5120 "使用法: %s FILE1 FILE2\n"
5121 "または: %s OPTION\n"
5122
5123 #: src/link.c:48
5124 msgid ""
5125 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
5126 "\n"
5127 msgstr "リンク関数を呼び出して、存在している FILE1 に対する FILE2 という名前のリンクを作成します。\n"
5128
5129 #: src/link.c:90
5130 #, c-format
5131 msgid "cannot create link %s to %s"
5132 msgstr "%2$s へのリンク %1$s を作成できません"
5133
5134 #: src/ln.c:190
5135 #, c-format
5136 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
5137 msgstr "%s: ディレクトリに対するハードリンクは許可されていません"
5138
5139 #: src/ln.c:255
5140 #, c-format
5141 msgid "%s: cannot overwrite directory"
5142 msgstr "%s: ディレクトリを上書きすることはできません"
5143
5144 # %s: ersetze `%s'?
5145 #: src/ln.c:260
5146 #, c-format
5147 msgid "%s: replace %s? "
5148 msgstr "%s: %s を置き換えますか(yes/no)? "
5149
5150 #: src/ln.c:345
5151 #, c-format
5152 msgid "failed to create symbolic link %s"
5153 msgstr "シンボリックリンク %s の作成に失敗しました"
5154
5155 #: src/ln.c:346
5156 #, c-format
5157 msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
5158 msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクの作成に失敗しました"
5159
5160 #: src/ln.c:348
5161 #, c-format
5162 msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
5163 msgstr "%.0s%s へのハードリンクの作成に失敗しました"
5164
5165 #: src/ln.c:351
5166 #, c-format
5167 msgid "failed to create hard link %s"
5168 msgstr "ハードリンク %s の作成に失敗しました"
5169
5170 #: src/ln.c:352
5171 #, c-format
5172 msgid "failed to create hard link %s => %s"
5173 msgstr "%s から %s へのハードリンクの作成に失敗しました"
5174
5175 #: src/ln.c:374
5176 #, c-format
5177 msgid ""
5178 "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
5179 "  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
5180 "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
5181 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
5182 msgstr ""
5183 "使用法: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1番目の形式)\n"
5184 "または: %s [OPTION]... TARGET                  (2番目の形式)\n"
5185 "または: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3番目の形式)\n"
5186 "または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4番目の形式)\n"
5187
5188 #: src/ln.c:381
5189 msgid ""
5190 "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
5191 "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
5192 "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
5193 "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
5194 "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
5195 "When creating hard links, each TARGET must exist.  Symbolic links\n"
5196 "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
5197 "interpreted in relation to its parent directory.\n"
5198 "\n"
5199 msgstr ""
5200 "1 番目の形式では TARGET に対する LINK_NAME という名前のリンクを作成します。\n"
5201 "2 番目の形式では TARGET に対するリンクを現在のディレクトリに作成します。\n"
5202 "3 番目と4番目の形式では、各 TARGET に対するリンクを DIRECTORY の作成します。\n"
5203 "デフォルトではハードリンクが作成されます。--symbolic を使用すると\n"
5204 "シンボリックリンクが作成されます。\n"
5205 "デフォルトでは、作成先 (新しいリンクの名前) は存在していてはいけません。\n"
5206 "ハードリンクを作成する場合は TARGET が存在しなければ\n"
5207 "いけません。シンボリックリンクは任意のテキストを保持することが出来ます。\n"
5208 "後でシンボリックリンクを辿る際に、相対的なリンクは親ディレクトリに対する\n"
5209 "ものとして解釈されます。\n"
5210 "\n"
5211
5212 #: src/ln.c:395
5213 msgid ""
5214 "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination file\n"
5215 "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
5216 "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
5217 "                                directories (note: will probably fail due to\n"
5218 "                                system restrictions, even for the superuser)\n"
5219 "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
5220 msgstr ""
5221 "      --backup[=CONTROL]      対象ファイルが存在する時にバックアップを作成する\n"
5222 "  -b                          --backup と同様だが引数を取らない\n"
5223 "  -d, -F, --directory         スーパーユーザがディレクトリに対するハードリンク\n"
5224 "                                を作成することを許可する。(備考: スーパーユーザ\n"
5225 "                                であってもシステムの制限で失敗することがある)\n"
5226 "  -f, --force                 対象ファイルが存在する時に削除する\n"
5227
5228 #: src/ln.c:403
5229 msgid ""
5230 "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
5231 "  -L, --logical               dereference TARGETs that are symbolic links\n"
5232 "  -n, --no-dereference        treat LINK_NAME as a normal file if\n"
5233 "                                it is a symbolic link to a directory\n"
5234 "  -P, --physical              make hard links directly to symbolic links\n"
5235 "  -r, --relative              create symbolic links relative to link location\n"
5236 "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
5237 msgstr ""
5238 "  -i, --interactive           対象を削除するかどうか確認メッセージを表示する\n"
5239 "  -L, --logical               TARGET がシンボリックリンクの場合リンクを辿る\n"
5240 "  -n, --no-dereference        対象がディレクトリに対するシンボリックリンクの場合\n"
5241 "                                通常ファイルに対するリンクとして扱う\n"
5242 "  -P, --physical              シンボリックリンク自体へのハードリンクを作成する\n"
5243 "  -r, --relative              リンクの場所からの相対パスのシンボリックリンクを作成する\n"
5244 "  -s, --symbolic              ハードリンクの代わりにシンボリックリンクを作成する\n"
5245
5246 #: src/ln.c:412
5247 msgid ""
5248 "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
5249 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to create\n"
5250 "                                the links\n"
5251 "  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file always\n"
5252 "  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
5253 msgstr ""
5254 "  -S, --suffix=SUFFIX         バックアップ接尾辞を SUFFIX にする\n"
5255 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  DIRECTORY にリンクを作成する\n"
5256 "  -T, --no-target-directory   常に LINK_NAME を通常ファイルとして扱う\n"
5257 "  -v, --verbose               リンクを作成した時にファイル名を表示する\n"
5258
5259 #: src/ln.c:428
5260 msgid ""
5261 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
5262 "  numbered, t     make numbered backups\n"
5263 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
5264 "  simple, never   always make simple backups\n"
5265 "\n"
5266 msgstr ""
5267 "  none, off       バックアップを作成しない (--backup を付けた時でも)\n"
5268 "  numbered, t     番号付きバックアップを作成する\n"
5269 "  existing, nil   番号付きバックアップがあれば番号付き、なければ simple で作成する\n"
5270 "  simple, never   常に簡易バックアップを作成\n"
5271
5272 #: src/ln.c:435
5273 #, c-format
5274 msgid ""
5275 "Using -s ignores -L and -P.  Otherwise, the last option specified controls\n"
5276 "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
5277 msgstr ""
5278 "-s を使用した時は -L および -P は無視されます。それ以外の場合、TAREGT が\n"
5279 "シンボリックリンクの場合は最後に指定したオプションが効果を持ちます。\n"
5280 "デフォルトは %s です。\n"
5281
5282 #: src/ln.c:554
5283 #, c-format
5284 msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
5285 msgstr "--target-directory および --no-target-directory は組み合わせて使用できません"
5286
5287 #: src/ln.c:588
5288 #, c-format
5289 msgid "cannot do --relative without --symbolic"
5290 msgstr "--symbolic なしでは --relative は使用できません"
5291
5292 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5293 #: src/logname.c:30
5294 msgid "FIXME: unknown"
5295 msgstr "FIXME: 不詳"
5296
5297 #: src/logname.c:39 src/sync.c:40
5298 #, c-format
5299 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
5300 msgstr "使用法: %s [OPTION]\n"
5301
5302 #: src/logname.c:40
5303 msgid ""
5304 "Print the name of the current user.\n"
5305 "\n"
5306 msgstr "現在のユーザ名を表示します。\n"
5307
5308 #: src/logname.c:84
5309 #, c-format
5310 msgid "no login name"
5311 msgstr "ログイン名がありません"
5312
5313 #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
5314 #. so be wary of using variable width fields from the locale.
5315 #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5316 #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5317 #. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5318 #: src/ls.c:732
5319 msgid "%b %e  %Y"
5320 msgstr "%b %e  %Y"
5321
5322 #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
5323 #. so be wary of using variable width fields from the locale.
5324 #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5325 #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5326 #. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5327 #: src/ls.c:745
5328 msgid "%b %e %H:%M"
5329 msgstr "%b %e %H:%M"
5330
5331 #: src/ls.c:1580
5332 #, c-format
5333 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
5334 msgstr "環境変数 QUOTING_STYLE の値(%s)が不適切なので無視します"
5335
5336 #: src/ls.c:1599
5337 #, c-format
5338 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
5339 msgstr "環境変数 COLUMNS の値(%s) が不適切な行幅なので無視します"
5340
5341 #: src/ls.c:1629
5342 #, c-format
5343 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
5344 msgstr "環境変数 TABSIZE の値(%s) が不適切なタブサイズなので無視します"
5345
5346 #: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1976
5347 #, c-format
5348 msgid "invalid line width: %s"
5349 msgstr "無効な行幅です: %s"
5350
5351 #: src/ls.c:1824
5352 #, c-format
5353 msgid "invalid tab size: %s"
5354 msgstr "無効なタブ幅です: %s"
5355
5356 #: src/ls.c:2033
5357 #, c-format
5358 msgid "invalid time style format %s"
5359 msgstr "無効な時刻書式です: %s"
5360
5361 #: src/ls.c:2057
5362 msgid "Valid arguments are:\n"
5363 msgstr "有効な引数:\n"
5364
5365 #: src/ls.c:2061
5366 msgid "  - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
5367 msgstr "  - +FORMAT (例: +%H:%M) ('date' と同じ形式)\n"
5368
5369 #: src/ls.c:2096
5370 #, c-format
5371 msgid "error initializing month strings"
5372 msgstr "月の文字列初期化時にエラーが発生しました"
5373
5374 #: src/ls.c:2407
5375 #, c-format
5376 msgid "unrecognized prefix: %s"
5377 msgstr "認識できない接頭辞です: %s"
5378
5379 #: src/ls.c:2437
5380 #, c-format
5381 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
5382 msgstr "環境変数 LS_COLORS の値を解釈できません"
5383
5384 #: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161
5385 #, c-format
5386 msgid "cannot open directory %s"
5387 msgstr "ディレクトリ %s を開くことが出来ません"
5388
5389 #: src/ls.c:2529
5390 #, c-format
5391 msgid "cannot determine device and inode of %s"
5392 msgstr "%s のデバイスと i ノードを決定できません"
5393
5394 #: src/ls.c:2538
5395 #, c-format
5396 msgid "%s: not listing already-listed directory"
5397 msgstr "%s: 既に一覧表示したディレクトリのため一覧表示しません"
5398
5399 #: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229
5400 #, c-format
5401 msgid "reading directory %s"
5402 msgstr "ディレクトリ %s を読み込んでいます"
5403
5404 #: src/ls.c:2630
5405 #, c-format
5406 msgid "closing directory %s"
5407 msgstr "ディレクトリ %s を閉じています"
5408
5409 #: src/ls.c:3302
5410 #, c-format
5411 msgid "cannot compare file names %s and %s"
5412 msgstr "ファイル名 %s および %s を比較できません"
5413
5414 #: src/ls.c:4721
5415 msgid ""
5416 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
5417 "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
5418 "\n"
5419 msgstr ""
5420 "FILE に関する情報を一覧表示します (デフォルトは現在のディレクトリ)。\n"
5421 "-cftuvSUX または --sort が指定されない限り、要素はアルファベット順で並べ替えられます。\n"
5422 "\n"
5423
5424 #: src/ls.c:4729
5425 msgid ""
5426 "  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
5427 "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
5428 "      --author               with -l, print the author of each file\n"
5429 "  -b, --escape               print C-style escapes for nongraphic characters\n"
5430 msgstr ""
5431 "  -a, --all                  . で始まる要素を無視しない\n"
5432 "  -A, --almost-all           . および .. を一覧表示しない\n"
5433 "      --author               -l と合わせて使用した時、各ファイルの作成者を表示する\n"
5434 "  -b, --escape               表示不可能な文字の場合に C 形式のエスケープ文字を表示する\n"
5435
5436 #: src/ls.c:4735
5437 msgid ""
5438 "      --block-size=SIZE      scale sizes by SIZE before printing them.  E.g.,\n"
5439 "                               '--block-size=M' prints sizes in units of\n"
5440 "                               1,048,576 bytes.  See SIZE format below.\n"
5441 "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
5442 "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n"
5443 "                               modification of file status information)\n"
5444 "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
5445 "                               otherwise: sort by ctime, newest first\n"
5446 msgstr ""
5447 "      --block-size=SIZE      SIZE の倍数として表示する。例: '--block-size=M' は\n"
5448 "                               表示する時に 1,048,576 バイトを単位としてサイズを\n"
5449 "                               表示する。SIZE の形式は以下を参照\n"
5450 "  -B, --ignore-backups       ~ で終了する要素を一覧表示しない\n"
5451 "  -c                         -lt と使用した場合: ctime (ファイル状態情報を変更\n"
5452 "                               した時間) で並べ替えて表示する。\n"
5453 "                               -l と使用した場合: 名前で並べ替えて ctime を表示する。\n"
5454 "                               それ以外の場合: ctime で新しい順に並べ替える\n"
5455
5456 #: src/ls.c:4745
5457 msgid ""
5458 "  -C                         list entries by columns\n"
5459 "      --color[=WHEN]         colorize the output.  WHEN defaults to 'always'\n"
5460 "                               or can be 'never' or 'auto'.  More info below\n"
5461 "  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
5462 "                               and do not dereference symbolic links\n"
5463 "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
5464 msgstr ""
5465 "  -C                         要素を列ごとに並べる\n"
5466 "      --color[=WHEN]         カラー出力をする。 WHEN のデフォルト値は 'always'、\n"
5467 "                               'never' または 'auto'。詳細は下記を参照\n"
5468 "  -d, --directory            ディレクトリの内容ではなくディレクトリ自身を一覧表示する。\n"
5469 "                               また、シンボリックリンクも辿らない\n"
5470 "  -D, --dired                Emacs の dired モード用の出力を生成する\n"
5471
5472 #: src/ls.c:4753
5473 msgid ""
5474 "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
5475 "  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
5476 "      --file-type            likewise, except do not append '*'\n"
5477 "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
5478 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
5479 "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
5480 msgstr ""
5481 "  -f                         ソートしない。 -aU が有効になり、 -ls --color が無効になる\n"
5482 "  -F, --classify             タイプ識別子 (*/=>@| のうちの一つ) を付けて出力する\n"
5483 "      --file-type            上と同様だが '*' を付与しない\n"
5484 "      --format=WORD          WORD が across は -x, commas は -m, horizontal は -x, long は -l,\n"
5485 "                               single-column は -1, verbose は -l, vertical は -C と同じ\n"
5486 "      --full-time            -l --time-style=full-iso と同様\n"
5487
5488 #: src/ls.c:4761
5489 msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
5490 msgstr "  -g                         -l と同様だがファイル所有者を表示しない\n"
5491
5492 #: src/ls.c:4764
5493 msgid ""
5494 "      --group-directories-first\n"
5495 "                             group directories before files.\n"
5496 "                               augment with a --sort option, but any\n"
5497 "                               use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
5498 msgstr ""
5499 "      --group-directories-first\n"
5500 "                             ファイルの前にディレクトリをグループ化して表示する。\n"
5501 "                               --sort オプションの一つと併せて使用するが、\n"
5502 "                               --sort=none (-U) と併せたときはグループ化しない\n"
5503
5504 #: src/ls.c:4770
5505 msgid ""
5506 "  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
5507 "  -h, --human-readable       with -l, print sizes in human readable format\n"
5508 "                               (e.g., 1K 234M 2G)\n"
5509 "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
5510 msgstr ""
5511 "  -G, --no-group             詳細リスト形式の時にグループ名を表示しない\n"
5512 "  -h, --human-readable       -l と併せて使用したときに人間が読みやすい形式で表示する\n"
5513 "                               (例: 1K 234M 2G)\n"
5514 "      --si                   上と同様だが乗数の単位に 1024 の代わりに 1000 を使用する\n"
5515
5516 #: src/ls.c:4776
5517 msgid ""
5518 "  -H, --dereference-command-line\n"
5519 "                             follow symbolic links listed on the command line\n"
5520 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
5521 "                             follow each command line symbolic link\n"
5522 "                             that points to a directory\n"
5523 "      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
5524 "                               (overridden by -a or -A)\n"
5525 msgstr ""
5526 "  -H, --dereference-command-line\n"
5527 "                             コマンド行でリストされたシンボリックリンクを辿る\n"
5528 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
5529 "                             コマンド行のシンボリックリンクがディレクトリを指している\n"
5530 "                             時にはシンボリックリンクを辿る\n"
5531 "      --hide=PATTERN         シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しない\n"
5532 "                               (-a または -A で上書きされる)\n"
5533
5534 #: src/ls.c:4786
5535 msgid ""
5536 "      --indicator-style=WORD  append indicator with style WORD to entry names:\n"
5537 "                               none (default), slash (-p),\n"
5538 "                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
5539 "  -i, --inode                print the index number of each file\n"
5540 "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
5541 "  -k, --kibibytes            use 1024-byte blocks\n"
5542 msgstr ""
5543 "      --indicator-style=WORD  要素の名前に WORD で指定した形式の識別子を加える:\n"
5544 "                               none (デフォルト)、 slash (-p)、\n"
5545 "                               file-type (--file-type)、 classify (-F)\n"
5546 "  -i, --inode                各ファイルの i ノード番号を表示する\n"
5547 "  -I, --ignore=PATTERN       シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しない\n"
5548 "  -k                         ブロックサイズとして 1024 バイトを使用する\n"
5549
5550 #: src/ls.c:4796
5551 msgid ""
5552 "  -l                         use a long listing format\n"
5553 "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
5554 "                               link, show information for the file the link\n"
5555 "                               references rather than for the link itself\n"
5556 "  -m                         fill width with a comma separated list of entries\n"
5557 msgstr ""
5558 "  -l                         詳細リスト形式を表示する\n"
5559 "  -L, --dereference          シンボリックリンクのファイル情報を表示するときは\n"
5560 "                               リンクそのものではなくリンク参照先のファイル\n"
5561 "                               情報を表示する\n"
5562 "  -m                         要素のリストをカンマで区切り、一行に詰め込む\n"
5563
5564 #: src/ls.c:4804
5565 msgid ""
5566 "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
5567 "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. control\n"
5568 "                               characters specially)\n"
5569 "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
5570 "  -p, --indicator-style=slash\n"
5571 "                             append / indicator to directories\n"
5572 msgstr ""
5573 "  -n, --numeric-uid-gid      -l と同様だが UID と GID を数値で表示する\n"
5574 "  -N, --literal              生の要素名を表示する (制御文字などを特別扱いしない)\n"
5575 "  -o                         -l と同様だがグループ情報を表示しない\n"
5576 "  -p, --indicator-style=slash\n"
5577 "                             ディレクトリに対して識別子 / を加えて表示する\n"
5578
5579 #: src/ls.c:4812
5580 msgid ""
5581 "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
5582 "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
5583 "                             unless program is 'ls' and output is a terminal)\n"
5584 "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
5585 "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
5586 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
5587 msgstr ""
5588 "  -q, --hide-control-chars   表示不可能な文字を ? に置き換える\n"
5589 "      --show-control-chars   表示不可能な文字をそのまま表示 (プログラムが 'ls' で\n"
5590 "                             なかったり出力が端末でない場合はこれがデフォルト)\n"
5591 "  -Q, --quote-name           ファイル名をダブルクォート (\") で囲む\n"
5592 "      --quoting-style=WORD   項目名のクォートを WORD で指定された形式で行う:\n"
5593 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
5594
5595 #: src/ls.c:4821
5596 msgid ""
5597 "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
5598 "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
5599 "  -s, --size                 print the allocated size of each file, in blocks\n"
5600 msgstr ""
5601 "  -r, --reverse              ソート順を反転させる\n"
5602 "  -R, --recursive            子ディレクトリを再帰的に一覧表示する\n"
5603 "  -s, --size                 ブロック単位で各ファイルサイズを表示する\n"
5604
5605 #: src/ls.c:4826
5606 msgid ""
5607 "  -S                         sort by file size\n"
5608 "      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none -U,\n"
5609 "                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
5610 "      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of modification\n"
5611 "                             time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
5612 "                             or status -c; use specified time as sort key\n"
5613 "                             if --sort=time\n"
5614 msgstr ""
5615 "  -S                         ファイルサイズ順にソートする\n"
5616 "      --sort=WORD            名前順の代わりに次の WORD で指定した順でソートする: none -U,\n"
5617 "                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
5618 "      --time=WORD            -l と併せて使用し、ファイル更新時刻の代わりに次の WORD \n"
5619 "                             で指定した時間を表示する: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
5620 "                             または status -c。\n"
5621 "                             --sort=time を指定した場合はソートのキーとして\n"
5622 "                             指定した時間が使用される\n"
5623
5624 #: src/ls.c:4836
5625 msgid ""
5626 "      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
5627 "                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
5628 "                             FORMAT is interpreted like 'date'; if FORMAT is\n"
5629 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
5630 "                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
5631 "                             if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n"
5632 "                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
5633 msgstr ""
5634 "      --time-style=STYLE     -l と併せて使用し、次の STYLE 形式で時間を表示する:\n"
5635 "                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT。\n"
5636 "                             FORMAT は 'date' と同様に解釈される。FORMAT が\n"
5637 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2 となっている場合、FORMAT1 はファイル\n"
5638 "                             から離れた側に表示され、 FORMAT2  はファイル側に表示される。\n"
5639 "                             STYLE の接頭辞として 'posix-' をつけた場合、 POSIX ロケール\n"
5640 "                             ではない場合にのみ STYLE が効果を持つ\n"
5641
5642 #: src/ls.c:4845
5643 msgid ""
5644 "  -t                         sort by modification time, newest first\n"
5645 "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
5646 msgstr ""
5647 "  -t                         ファイル更新時間で新しい順にソートする\n"
5648 "  -T, --tabsize=COLS         タブ幅を 8 の代わりに COLS にする\n"
5649
5650 #: src/ls.c:4849
5651 msgid ""
5652 "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
5653 "                               with -l: show access time and sort by name\n"
5654 "                               otherwise: sort by access time\n"
5655 "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
5656 "  -v                         natural sort of (version) numbers within text\n"
5657 msgstr ""
5658 "  -u                         -lt と使用: アクセス時間でソート、表示する。\n"
5659 "                               -l と使用: 名前でソートし、アクセス時間を表示する。\n"
5660 "                               その他: アクセス時間でソートする\n"
5661 "  -U                         ソートをしない。ディレクトリに含まれている要素順で表示する\n"
5662 "  -v                         自然な (バージョン) 数字順でソートする\n"
5663
5664 #: src/ls.c:4856
5665 msgid ""
5666 "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
5667 "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
5668 "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
5669 "  -Z, --context              print any SELinux security context of each file\n"
5670 "  -1                         list one file per line\n"
5671 msgstr ""
5672 "  -w, --width=COLS           スクリーン幅として現在の値の代わりに COLS を使用する\n"
5673 "  -x                         要素を列ごとではなく行ごとに表示する\n"
5674 "  -X                         拡張子のアルファベット順にソートする\n"
5675 "  -Z, --context              各ファイルの SELinux セキュリティコンテキストを表示する\n"
5676 "  -1                         1 ファイル 1 行で表示する\n"
5677
5678 #: src/ls.c:4866
5679 msgid ""
5680 "\n"
5681 "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
5682 "with --color=never.  With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
5683 "standard output is connected to a terminal.  The LS_COLORS environment\n"
5684 "variable can change the settings.  Use the dircolors command to set it.\n"
5685 msgstr ""
5686 "\n"
5687 "デフォルトまたは --color=never を指定した場合、ファイルの種類を判別するための\n"
5688 "カラー表示は無効となります。 --color=auto を指定した場合、標準出力が端末に接続\n"
5689 "されている場合のみカラーコードを出力します。LS_COLORS 環境変数によって動作\n"
5690 "を設定できます。LS_COLORS を設定する場合は dircolors を使用してください。\n"
5691
5692 #: src/ls.c:4873
5693 msgid ""
5694 "\n"
5695 "Exit status:\n"
5696 " 0  if OK,\n"
5697 " 1  if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
5698 " 2  if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
5699 msgstr ""
5700 "\n"
5701 "終了ステータス:\n"
5702 " 0  正常終了、\n"
5703 " 1  軽微な問題が発生 (例: 子ディレクトリにアクセスできない)、\n"
5704 " 2  重大な問題が発生 (例: コマンド引数が誤っている)。\n"
5705
5706 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5707 #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39
5708 msgid "Ulrich Drepper"
5709 msgstr "Ulrich Drepper"
5710
5711 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5712 #: src/md5sum.c:95
5713 msgid "Scott Miller"
5714 msgstr "Scott Miller"
5715
5716 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5717 #: src/md5sum.c:96
5718 msgid "David Madore"
5719 msgstr "David Madore"
5720
5721 #: src/md5sum.c:164
5722 #, c-format
5723 msgid ""
5724 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5725 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
5726 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5727 "\n"
5728 msgstr ""
5729 "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5730 "%s (%d-bit) チェックサムを表示または照合します。\n"
5731 "FILE の指定が無いか、 - が指定された場合、標準入力から読み込みます。\n"
5732 "\n"
5733
5734 #: src/md5sum.c:174
5735 msgid "  -b, --binary         read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n"
5736 msgstr "  -b, --binary         バイナリモードで読み込む (tty 標準入力以外から読み込む時のデフォルト)\n"
5737
5738 #: src/md5sum.c:178
5739 msgid "  -b, --binary         read in binary mode\n"
5740 msgstr "  -b, --binary         バイナリモードで読み込む\n"
5741
5742 #: src/md5sum.c:181
5743 #, c-format
5744 msgid "  -c, --check          read %s sums from the FILEs and check them\n"
5745 msgstr "  -c, --check          FILE から %s チェックサムを読み込み、照合する\n"
5746
5747 #: src/md5sum.c:184
5748 msgid "      --tag            create a BSD-style checksum\n"
5749 msgstr "      --tag            BSD 形式のチェックサムを作成する\n"
5750
5751 #: src/md5sum.c:188
5752 msgid "  -t, --text           read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
5753 msgstr "  -t, --text           テキストモードで読み込む (tty 標準入力から読み込む時のデフォルト)\n"
5754
5755 #: src/md5sum.c:192
5756 msgid "  -t, --text           read in text mode (default)\n"
5757 msgstr "  -t, --text           テキストモードで読み込む (デフォルト)\n"
5758
5759 #: src/md5sum.c:195
5760 msgid ""
5761 "\n"
5762 "The following three options are useful only when verifying checksums:\n"
5763 "      --quiet          don't print OK for each successfully verified file\n"
5764 "      --status         don't output anything, status code shows success\n"
5765 "  -w, --warn           warn about improperly formatted checksum lines\n"
5766 "\n"
5767 msgstr ""
5768 "\n"
5769 "次の3つのオプションはチェックサムを照合する場合にのみ有効です:\n"
5770 "      --quiet          ファイルのチェックサムの照合が成功したときに OK を表示しない\n"
5771 "      --status         何も出力しない。終了コードで結果を判別する\n"
5772 "  -w, --warn           チェックサム行の書式が不正な場合に警告を行う\n"
5773 "\n"
5774
5775 #: src/md5sum.c:203
5776 msgid "      --strict         with --check, exit non-zero for any invalid input\n"
5777 msgstr "      --strict         --check と併せて使用し、無効な入力がある場合に 0 以外で終了する\n"
5778
5779 #: src/md5sum.c:208
5780 #, c-format
5781 msgid ""
5782 "\n"
5783 "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
5784 "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
5785 "a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n"
5786 "space for text), and name for each FILE.\n"
5787 msgstr ""
5788 "\n"
5789 "チェックサムは %s に記載されている通りに計算されます。照合の際に、\n"
5790 "入力はこのプログラムによって出力された形式でなければなりません。\n"
5791 "デフォルトの動作では、各行は、チェックサム、入力モードを示す文字 (バイナリの場合は '*'、\n"
5792 "テキストの場合はスペース)、ファイル名で構成されます。\n"
5793
5794 #: src/md5sum.c:523
5795 #, c-format
5796 msgid "%s: too many checksum lines"
5797 msgstr "%s: チェックサム行が多すぎます"
5798
5799 #: src/md5sum.c:547
5800 #, c-format
5801 msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
5802 msgstr "%s: %<PRIuMAX>: %s チェックサム行として不適切な書式です"
5803
5804 #: src/md5sum.c:572
5805 #, c-format
5806 msgid "%s: FAILED open or read\n"
5807 msgstr "%s: オープンまたは読み込みに失敗しました\n"
5808
5809 #: src/md5sum.c:595
5810 msgid "FAILED"
5811 msgstr "失敗"
5812
5813 #: src/md5sum.c:597
5814 msgid "OK"
5815 msgstr "完了"
5816
5817 #: src/md5sum.c:621
5818 #, c-format
5819 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
5820 msgstr "%s: %s チェックサムとして適切な書式の行がありませんでした"
5821
5822 #: src/md5sum.c:631
5823 #, c-format
5824 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
5825 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
5826 msgstr[0] "警告: 書式が不適切な行が %<PRIuMAX> 行あります"
5827
5828 #: src/md5sum.c:639
5829 #, c-format
5830 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
5831 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
5832 msgstr[0] "警告: 一覧にある %<PRIuMAX> 個のファイルが読み込めませんでした"
5833
5834 #: src/md5sum.c:647
5835 #, c-format
5836 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
5837 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
5838 msgstr[0] "警告: %<PRIuMAX> 個の計算したチェックサムが一致しませんでした"
5839
5840 #: src/md5sum.c:760
5841 #, c-format
5842 msgid "--tag does not support --text mode"
5843 msgstr "--tag は --text モードをサポートしていません"
5844
5845 #: src/md5sum.c:766
5846 #, c-format
5847 msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
5848 msgstr "--tag オプションはチェックサムの照合時には意味を持ちません"
5849
5850 #: src/md5sum.c:773
5851 #, c-format
5852 msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
5853 msgstr "チェックサムの照合時には --binary および --text オプションは無意味です"
5854
5855 #: src/md5sum.c:781
5856 #, c-format
5857 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
5858 msgstr "--status オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5859
5860 #: src/md5sum.c:788
5861 #, c-format
5862 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
5863 msgstr "--warn オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5864
5865 #: src/md5sum.c:795
5866 #, c-format
5867 msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
5868 msgstr "--quiet オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5869
5870 #: src/md5sum.c:802
5871 #, c-format
5872 msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
5873 msgstr "--strict オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5874
5875 #: src/mkdir.c:56 src/rmdir.c:164
5876 #, c-format
5877 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5878 msgstr "使用法: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5879
5880 #: src/mkdir.c:57
5881 msgid ""
5882 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
5883 "\n"
5884 msgstr ""
5885 "ディレクトリが存在しない場合に、ディレクトリを作成します。\n"
5886 "\n"
5887
5888 #: src/mkdir.c:64
5889 msgid ""
5890 "  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
5891 "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
5892 "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
5893 "  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of each created\n"
5894 "                      directory to CTX\n"
5895 msgstr ""
5896 "  -m, --mode=MODE   ファイルのパーミッションを a=rwx - umask ではなく、(chmod のように) MODE に設定する\n"
5897 "  -p, --parents     ディレクトリが存在していてもエラーを返さない。必要に応じて親ディレクトリを作成する\n"
5898 "  -v, --verbose     ディレクトリを作成するごとにメッセージを表示する\n"
5899 "  -Z, --context=CTX 作成した各ディレクトリに SELinux セキュリティコンテキスト CTX \n"
5900 "                    を設定する\n"
5901
5902 #: src/mkdir.c:169
5903 #, c-format
5904 msgid "created directory %s"
5905 msgstr "ディレクトリ %s を作成しました"
5906
5907 #: src/mkfifo.c:51 src/pathchk.c:89
5908 #, c-format
5909 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5910 msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME...\n"
5911
5912 #: src/mkfifo.c:52
5913 msgid ""
5914 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
5915 "\n"
5916 msgstr ""
5917 "NAME という名前の名前付きパイプ (FIFO) を作成します。\n"
5918 "\n"
5919
5920 #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61
5921 msgid "  -m, --mode=MODE    set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
5922 msgstr "  -m, --mode=MODE   ファイルのパーミッションを a=rw - umask ではなく、(chmod のように) MODE に設定する\n"
5923
5924 #: src/mkfifo.c:62
5925 msgid "  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of each NAME to CTX\n"
5926 msgstr "  -Z, --context=CTX  作成した各 NAME に SELinux セキュリティコンテキスト CTX を設定する\n"
5927
5928 #: src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:128
5929 #, c-format
5930 msgid "invalid mode"
5931 msgstr "無効なモード"
5932
5933 #: src/mkfifo.c:127 src/mknod.c:133
5934 #, c-format
5935 msgid "mode must specify only file permission bits"
5936 msgstr "モードにはファイルパーミッションのビットのみ指定できます"
5937
5938 #: src/mknod.c:52
5939 #, c-format
5940 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
5941 msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
5942
5943 #: src/mknod.c:54
5944 msgid ""
5945 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
5946 "\n"
5947 msgstr ""
5948 "スペシャルファイル NAME をタイプ TYPE で作成します。\n"
5949 "\n"
5950
5951 #: src/mknod.c:64
5952 msgid "  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of NAME to CTX\n"
5953 msgstr "  -Z, --context=CTX  作成した NAME に SELinux セキュリティコンテキスト CTX を設定する\n"
5954
5955 #: src/mknod.c:69
5956 msgid ""
5957 "\n"
5958 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
5959 "must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
5960 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
5961 "otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
5962 msgstr ""
5963 "\n"
5964 "TYPE が b, c, u の場合は MAJOR と MINOR の両方を指定しなければいけません。TYPE が\n"
5965 "p の場合は省略しなければなりません。MAJOR と MINOR が 0x または 0X で始まる場合に\n"
5966 "は 16 進数として解釈されます。0 で始まる場合には 8 進数で、それ以外は 10 進数で解釈\n"
5967 "されます。 TYPE は次の通りです:\n"
5968
5969 #: src/mknod.c:76
5970 msgid ""
5971 "\n"
5972 "  b      create a block (buffered) special file\n"
5973 "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
5974 "  p      create a FIFO\n"
5975 msgstr ""
5976 "\n"
5977 "  b      ブロック型(バッファリングされる)スペシャルファイルを作成\n"
5978 "  c, u   キャラクタ型(バッファリングされない)スペシャルファイルを作成\n"
5979 "  p      名前つきパイプを作成\n"
5980
5981 #: src/mknod.c:151
5982 msgid "Special files require major and minor device numbers."
5983 msgstr ""
5984 "スペシャルファイルを作成する時は、MAJOR および MINOR デバイス番号を\n"
5985 "指定しなければなりません。"
5986
5987 #: src/mknod.c:161
5988 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
5989 msgstr "FIFO に MAJOR および MINOR デバイス番号を指定してはいけません。"
5990
5991 #: src/mknod.c:177
5992 #, c-format
5993 msgid "block special files not supported"
5994 msgstr "ブロックスペシャルファイルはサポートされていません"
5995
5996 #: src/mknod.c:186
5997 #, c-format
5998 msgid "character special files not supported"
5999 msgstr "キャラクタスペシャルファイルはサポートされていません"
6000
6001 #: src/mknod.c:202
6002 #, c-format
6003 msgid "invalid major device number %s"
6004 msgstr "無効な MAJOR デバイス番号です: %s"
6005
6006 #: src/mknod.c:207
6007 #, c-format
6008 msgid "invalid minor device number %s"
6009 msgstr "無効な MINOR デバイス番号です: %s"
6010
6011 #: src/mknod.c:212
6012 #, c-format
6013 msgid "invalid device %s %s"
6014 msgstr "無効なデバイス番号です: %s %s"
6015
6016 #: src/mknod.c:226
6017 #, c-format
6018 msgid "invalid device type %s"
6019 msgstr "無効なデバイスタイプです: %s"
6020
6021 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6022 #: src/mktemp.c:37
6023 msgid "Eric Blake"
6024 msgstr "Eric Blake"
6025
6026 #: src/mktemp.c:68
6027 #, c-format
6028 msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
6029 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
6030
6031 #: src/mktemp.c:69
6032 msgid ""
6033 "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
6034 "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
6035 "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
6036 msgstr ""
6037 "一時ファイルまたは一時ディレクトリを安全に作成し、その名前を表示します。\n"
6038 "TEMPLATE 文字列は最後に連続した 'X' を最低 3 個は含まなければいけません。\n"
6039 "TEMPLATE が指定されない場合、tmp.XXXXXXXXXX が使用され、\n"
6040 "--tmpdir が暗黙のうちに指定されます。\n"
6041
6042 #: src/mktemp.c:74
6043 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
6044 msgstr ""
6045 "ファイルは u+rw から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n"
6046 "ディレクトリは u+rwx から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n"
6047
6048 #: src/mktemp.c:78
6049 msgid ""
6050 "  -d, --directory     create a directory, not a file\n"
6051 "  -u, --dry-run       do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
6052 "  -q, --quiet         suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
6053 msgstr ""
6054 "  -d, --directory     ファイルではなく、ディレクトリを作成する\n"
6055 "  -u, --dry-run       名前のみ表示し、何も作成しない (安全ではない)\n"
6056 "  -q, --quiet         ファイルまたはディレクトリ作成失敗のメッセージを抑止する\n"
6057
6058 #: src/mktemp.c:83
6059 msgid ""
6060 "      --suffix=SUFF   append SUFF to TEMPLATE.  SUFF must not contain slash.\n"
6061 "                        This option is implied if TEMPLATE does not end in X.\n"
6062 msgstr ""
6063 "      --suffix=SUFF   TEMPLATE に SUFF を追加する。 SUFF にスラッシュ (/) が含まれては\n"
6064 "                        いけない。このオプションでは TEMPLATE の最後に X が含まれていな\n"
6065 "                        いと暗黙的に仮定される。\n"
6066
6067 #: src/mktemp.c:87
6068 msgid ""
6069 "      --tmpdir[=DIR]  interpret TEMPLATE relative to DIR.  If DIR is not\n"
6070 "                        specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.  With\n"
6071 "                        this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n"
6072 "                        Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
6073 "                        mktemp creates only the final component\n"
6074 msgstr ""
6075 "      --tmpdir[=DIR]  TEMPLATE を DIR に対する相対パスとして扱う。DIR が指定\n"
6076 "                        されていない場合、設定されていれば $TMPDIR が使用され、\n"
6077 "                        設定されていなければ /tmp が使用される。\n"
6078 "                        このオプションを使用する場合、 TEMPLATE は絶対パスであってはならない。\n"
6079 "                        -t と異なり、 TEMPLATE にはスラッシュ (/) を含めることができるが、\n"
6080 "                        mktemp は最後の要素のみ作成し、途中のディレクトリは作成しない。\n"
6081
6082 #: src/mktemp.c:95
6083 msgid ""
6084 "  -p DIR              use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
6085 "  -t                  interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
6086 "                        relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
6087 "                        directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
6088 msgstr ""
6089 "  -p DIR              DIR を接頭辞として使用する。 -t (非推奨) が暗黙的に使用される\n"
6090 "  -t                  TEMPLATE を $TMPDIR (設定されている場合)、または -p オプション\n"
6091 "                        で指されているディレクトリ、または /tmp からの相対パスの単一\n"
6092 "                        ファイル名要素として解釈する (非推奨)\n"
6093
6094 #: src/mktemp.c:223
6095 #, c-format
6096 msgid "failed to redirect stderr to /dev/null"
6097 msgstr "標準エラー出力を /dev/null にリダイレクト出来ませんでした"
6098
6099 #: src/mktemp.c:229
6100 #, c-format
6101 msgid "too many templates"
6102 msgstr "TEMPLATE が多すぎます"
6103
6104 #: src/mktemp.c:249
6105 #, c-format
6106 msgid "with --suffix, template %s must end in X"
6107 msgstr "--suffix を使用する場合、テンプレート %s は X で終了しなければいけません"
6108
6109 #: src/mktemp.c:274 src/split.c:1131
6110 #, c-format
6111 msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
6112 msgstr "%s: 無効な接尾辞です。ディレクトリ区切り文字が含まれています"
6113
6114 #: src/mktemp.c:279
6115 #, c-format
6116 msgid "too few X's in template %s"
6117 msgstr "テンプレート %s に含まれている X の数が少なすぎます"
6118
6119 #: src/mktemp.c:292
6120 #, c-format
6121 msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
6122 msgstr "%s: 無効なテンプレートです。ディレクトリ区切り文字が含まれています"
6123
6124 #: src/mktemp.c:306
6125 #, c-format
6126 msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
6127 msgstr "%s: 無効なテンプレートです。 --tmpdir を使用する場合、絶対パスで無いかもしれません"
6128
6129 #: src/mktemp.c:326
6130 #, c-format
6131 msgid "failed to create directory via template %s"
6132 msgstr "テンプレート %s からディレクトリを作成できません"
6133
6134 #: src/mktemp.c:336
6135 #, c-format
6136 msgid "failed to create file via template %s"
6137 msgstr "テンプレート %s からファイルを作成できません"
6138
6139 #: src/mv.c:292
6140 msgid ""
6141 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
6142 "\n"
6143 msgstr ""
6144 "ファイル名の変更、もしくは複数のファイルをディレクトリへ移動します。\n"
6145 "\n"
6146
6147 #: src/mv.c:299
6148 msgid ""
6149 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
6150 "  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
6151 "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
6152 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
6153 "  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file\n"
6154 "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n"
6155 msgstr ""
6156 "      --backup[=CONTROL]       ファイルを上書きする際に、バックアップを作成する\n"
6157 "  -b                           --backup 同様だが、引数をとらない\n"
6158 "  -f, --force                  上書きの前に確認を行わない\n"
6159 "  -i, --interactive            上書きの前に確認を行う\n"
6160 "  -n, --no-clobber             既存のファイルを上書きしない\n"
6161 "-i, -f, -n を一つ以上使用した場合、最後のオプションが使用されます。\n"
6162
6163 #: src/mv.c:308
6164 msgid ""
6165 "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
6166 "                                 argument\n"
6167 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
6168 msgstr ""
6169 "      --strip-trailing-slashes  各 SOURCE 引数の最後にあるスラッシュ (/) を取り除く\n"
6170 "  -S, --suffix=SUFFIX          通常のバックアップ接尾辞を SUFFIX で上書きする\n"
6171
6172 #: src/mv.c:313
6173 msgid ""
6174 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
6175 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
6176 "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
6177 "                                 than the destination file or when the\n"
6178 "                                 destination file is missing\n"
6179 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
6180 msgstr ""
6181 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  全ての SOURCE 引数を DIRECTORY に移動する\n"
6182 "  -T, --no-target-directory    DEST を通常ファイルとして扱う\n"
6183 "  -u, --update                 SOURCE ファイルが移動先のファイルより新しいか、\n"
6184 "                                 移動先が存在しない場合のみ移動を行う\n"
6185 "  -v, --verbose                実行中の動作を表示する\n"
6186
6187 #: src/nice.c:72
6188 #, c-format
6189 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
6190 msgstr "使用法: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
6191
6192 #: src/nice.c:73
6193 #, c-format
6194 msgid ""
6195 "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
6196 "With no COMMAND, print the current niceness.  Niceness values range from\n"
6197 "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
6198 "\n"
6199 "  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
6200 msgstr ""
6201 "優先度を指定して COMMAND を実行します。優先度はプロセススケジュールに\n"
6202 "影響を与えます。COMMAND を指定しない場合、現在の優先度を表示します。\n"
6203 "優先度値の範囲は %d (このプロセスが最高優先) から %d (このプロセスが\n"
6204 "最低優先) です。\n"
6205 "\n"
6206 "  -n, --adjustment=N   整数値 N を優先度に加える (デフォルト: 10)\n"
6207
6208 #: src/nice.c:168
6209 #, c-format
6210 msgid "invalid adjustment %s"
6211 msgstr "%s: 無効な優先度です"
6212
6213 #: src/nice.c:177
6214 #, c-format
6215 msgid "a command must be given with an adjustment"
6216 msgstr "優先度を指定するコマンドを与えなくてはいけません"
6217
6218 #: src/nice.c:184 src/nice.c:195
6219 #, c-format
6220 msgid "cannot get niceness"
6221 msgstr "優先度を取得できません"
6222
6223 #: src/nice.c:201
6224 #, c-format
6225 msgid "cannot set niceness"
6226 msgstr "優先度を設定できません"
6227
6228 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6229 #: src/nl.c:40
6230 msgid "Scott Bartram"
6231 msgstr "Scott Bartram"
6232
6233 #: src/nl.c:186
6234 msgid ""
6235 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
6236 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6237 "\n"
6238 msgstr ""
6239 "指定したそれぞれのファイルに行番号を付け足して標準出力に書き込みます。\n"
6240 "ファイルを指定しないか、ファイルに - を指定した場合には標準入力から読み込みます。\n"
6241 "\n"
6242
6243 #: src/nl.c:194
6244 msgid ""
6245 "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
6246 "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
6247 "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
6248 msgstr ""
6249 "  -b, --body-numbering=STYLE      本文の行番号を STYLE の形式にする\n"
6250 "  -d, --section-delimiter=CC      論理ページの区切り記号に CC を利用する\n"
6251 "  -f, --footer-numbering=STYLE    フッタの行番号を STYLE の形式にする\n"
6252
6253 #: src/nl.c:199
6254 msgid ""
6255 "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
6256 "  -i, --line-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
6257 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as one\n"
6258 "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
6259 "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical pages\n"
6260 "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
6261 msgstr ""
6262 "  -h, --header-numbering=STYLE    ヘッダの行番号を STYLE の形式にする\n"
6263 "  -i, --line-increment=NUMBER     行番号の増分を NUMBER にする\n"
6264 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   NUMBER 個以下の空行を一つとして数える\n"
6265 "  -n, --number-format=FORMAT      行番号の出力形式を FORMAT にする\n"
6266 "  -p, --no-renumber               論理改ページで行番号をリセットしない\n"
6267 "  -s, --number-separator=STRING   行番号の後ろに STRING を加える (可能な場合)\n"
6268
6269 #: src/nl.c:207
6270 msgid ""
6271 "  -v, --starting-line-number=NUMBER  first line number on each logical page\n"
6272 "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
6273 msgstr ""
6274 "  -v, --starting-line-number=NUMBER  論理改ページの先頭行番号を NUMBER にする\n"
6275 "  -w, --number-width=NUMBER       行番号を表示する列幅を NUMBER にする\n"
6276
6277 #: src/nl.c:213
6278 msgid ""
6279 "\n"
6280 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
6281 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
6282 "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
6283 msgstr ""
6284 "\n"
6285 "オプションの指定が無ければ、プログラムは -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn \n"
6286 "-bt -fn として動作します。 CC 値は 論理ページの区切り記号を指定するための\n"
6287 "2 つの文字です。 2 つめの文字が指定されない場合には暗黙に : が指定されます。\n"
6288 "'\\' を 指定したければ、 '\\\\' を使うようにしてください。\n"
6289 "STYLE は以下のうちの 1 つを指定します。\n"
6290
6291 #: src/nl.c:219
6292 msgid ""
6293 "\n"
6294 "  a         number all lines\n"
6295 "  t         number only nonempty lines\n"
6296 "  n         number no lines\n"
6297 "  pBRE      number only lines that contain a match for the basic regular\n"
6298 "            expression, BRE\n"
6299 "\n"
6300 "FORMAT is one of:\n"
6301 "\n"
6302 "  ln   left justified, no leading zeros\n"
6303 "  rn   right justified, no leading zeros\n"
6304 "  rz   right justified, leading zeros\n"
6305 "\n"
6306 msgstr ""
6307 "\n"
6308 "  a         すべての行番号\n"
6309 "  t         空行以外の行番号\n"
6310 "  n         空行の行番号\n"
6311 "  pBRE      基本正規表現 BRE に一致する行のみを数えたときの行番号\n"
6312 "\n"
6313 "FORMAT には次のうちの一つを指定します。\n"
6314 "\n"
6315 "  ln   左揃え、0で埋めない\n"
6316 "  rn   右揃え、0で埋めない\n"
6317 "  rz   右揃え、0で埋める\n"
6318 "\n"
6319
6320 #: src/nl.c:286
6321 #, c-format
6322 msgid "line number overflow"
6323 msgstr "行番号が溢れました"
6324
6325 #: src/nl.c:486
6326 #, c-format
6327 msgid "invalid header numbering style: %s"
6328 msgstr "無効なヘッダ番号書式です: %s"
6329
6330 #: src/nl.c:494
6331 #, c-format
6332 msgid "invalid body numbering style: %s"
6333 msgstr "無効な本文番号書式です: %s"
6334
6335 #: src/nl.c:502
6336 #, c-format
6337 msgid "invalid footer numbering style: %s"
6338 msgstr "無効な振った番号書式です: %s"
6339
6340 #: src/nl.c:511
6341 #, c-format
6342 msgid "invalid starting line number: %s"
6343 msgstr "開始行番号が正しくありません: %s"
6344
6345 #: src/nl.c:517
6346 #, c-format
6347 msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead"
6348 msgstr "警告: --page-increment は非推奨です。 --line-increment を使用してください"
6349
6350 #: src/nl.c:524
6351 #, c-format
6352 msgid "invalid line number increment: %s"
6353 msgstr "行番号の増分が正しくありません: %s"
6354
6355 #: src/nl.c:536
6356 #, c-format
6357 msgid "invalid number of blank lines: %s"
6358 msgstr "空行の行番号が正しくありません: %s"
6359
6360 #: src/nl.c:550
6361 #, c-format
6362 msgid "invalid line number field width: %s"
6363 msgstr "無効な行番号幅の指定です: %s"
6364
6365 #: src/nl.c:569
6366 #, c-format
6367 msgid "invalid line numbering format: %s"
6368 msgstr "無効な行番号書式です: %s"
6369
6370 #: src/nohup.c:53
6371 #, c-format
6372 msgid ""
6373 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
6374 "  or:  %s OPTION\n"
6375 msgstr ""
6376 "使用法: %s COMMAND [ARG]...\n"
6377 "または: %s OPTION\n"
6378
6379 #: src/nohup.c:59
6380 msgid ""
6381 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
6382 "\n"
6383 msgstr ""
6384 "HUP シグナルを無視するように設定して COMMAND を実行します。\n"
6385 "\n"
6386
6387 #: src/nohup.c:65
6388 #, c-format
6389 msgid ""
6390 "\n"
6391 "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n"
6392 "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
6393 "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
6394 "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
6395 "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
6396 msgstr ""
6397 "\n"
6398 "標準入力が端末の場合、 /dev/null からリダイレクトされます。\n"
6399 "標準出力が端末の場合、出力は、可能であれば 'nohup.out' に、\n"
6400 "そうでなければ '$HOME/nohup.out' に追加されます。\n"
6401 "標準エラー出力が端末の場合、標準出力にリダイレクトされます。\n"
6402 "出力を FILE に保存したい場合は '%s COMMAND > FILE' を使用してください。\n"
6403
6404 #: src/nohup.c:127
6405 #, c-format
6406 msgid "failed to render standard input unusable"
6407 msgstr "標準入力が使用できないため取り込むことに失敗しました"
6408
6409 #: src/nohup.c:131
6410 #, c-format
6411 msgid "ignoring input"
6412 msgstr "入力を無視します"
6413
6414 #: src/nohup.c:163 src/nohup.c:165
6415 #, c-format
6416 msgid "failed to open %s"
6417 msgstr "%s を開けませんでした"
6418
6419 #: src/nohup.c:175
6420 #, c-format
6421 msgid "ignoring input and appending output to %s"
6422 msgstr "入力を無視し、出力を %s に追記します"
6423
6424 #: src/nohup.c:176
6425 #, c-format
6426 msgid "appending output to %s"
6427 msgstr "出力を %s に追記します"
6428
6429 #: src/nohup.c:193
6430 #, c-format
6431 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
6432 msgstr "exec 時に標準エラー出力のコピーを閉じることができませんでした"
6433
6434 #: src/nohup.c:198
6435 #, c-format
6436 msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
6437 msgstr "標準入力を無視し、標準エラー出力を標準出力にリダイレクトします"
6438
6439 #: src/nohup.c:199
6440 #, c-format
6441 msgid "redirecting stderr to stdout"
6442 msgstr "標準エラー出力を標準出力にリダイレクトします"
6443
6444 #: src/nohup.c:203
6445 #, c-format
6446 msgid "failed to redirect standard error"
6447 msgstr "標準エラー出力のリダイレクトに失敗しました"
6448
6449 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6450 #: src/nproc.c:33
6451 msgid "Giuseppe Scrivano"
6452 msgstr "Giuseppe Scrivano"
6453
6454 #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44
6455 #, c-format
6456 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6457 msgstr "使用法: %s [OPTION]...\n"
6458
6459 #: src/nproc.c:58
6460 msgid ""
6461 "Print the number of processing units available to the current process,\n"
6462 "which may be less than the number of online processors\n"
6463 "\n"
6464 msgstr ""
6465 "現在のプロセスで使用可能なプロセスユニットの数を表示します。この数は現在\n"
6466 "オンラインになっているプロセッサ数より少ないかもしれません。\n"
6467 "\n"
6468
6469 #: src/nproc.c:63
6470 msgid ""
6471 "     --all       print the number of installed processors\n"
6472 "     --ignore=N  if possible, exclude N processing units\n"
6473 msgstr ""
6474 "     --all       導入されているプロセッサの数を表示する\n"
6475 "     --ignore=N  可能であれば N 個のプロセスユニットを無視する\n"
6476
6477 #: src/nproc.c:107
6478 #, c-format
6479 msgid "%s: invalid number to ignore"
6480 msgstr "%s: 無視する数が無効です"
6481
6482 #: src/od.c:294
6483 #, c-format
6484 msgid ""
6485 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
6486 "  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
6487 "  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n"
6488 msgstr ""
6489 "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
6490 "または: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
6491 "または: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n"
6492
6493 #: src/od.c:300
6494 msgid ""
6495 "\n"
6496 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
6497 "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
6498 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
6499 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6500 "\n"
6501 msgstr ""
6502 "\n"
6503 "FILE を明確な表現形式 (デフォルトは 8 進数) で標準出力に書き出します。\n"
6504 "FILE が 2 個以上の場合は、記述された順番で連結され、入力されます。\n"
6505 "FILE を指定しないか、 - の場合、標準入力から読み込みます。\n"
6506 "\n"
6507
6508 #: src/od.c:307
6509 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
6510 msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です。\n"
6511
6512 #: src/od.c:310
6513 msgid ""
6514 "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
6515 "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
6516 msgstr ""
6517 "  -A, --address-radix=RADIX   ファイルオフセットの表示形式を指定する\n"
6518 "  -j, --skip-bytes=BYTES      ファイルの先頭より BYTES 分スキップする\n"
6519
6520 #: src/od.c:314
6521 msgid ""
6522 "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
6523 "  -S BYTES, --strings[=BYTES]  output strings of at least BYTES graphic chars\n"
6524 "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
6525 "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
6526 "  -w[BYTES], --width[=BYTES]  output BYTES bytes per output line\n"
6527 "      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
6528 msgstr ""
6529 "  -N, --read-bytes=BYTES      ダンプする範囲を入力の先頭 BYTES バイト分に限定する\n"
6530 "  -S BYTES, --strings[=BYTES]  BYTES 個以上の印字可能な文字から成る文字列を出力する\n"
6531 "  -t, --format=TYPE           出力フォーマットを指定する\n"
6532 "  -v, --output-duplicates     * マークによる出力行の省略をやめる\n"
6533 "  -w[BYTES], --width[=BYTES]  一行あたりの出力バイト数を BYTES バイトにする\n"
6534 "      --traditional           古くからの形式の引数を受け付ける\n"
6535
6536 #: src/od.c:324
6537 msgid ""
6538 "\n"
6539 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
6540 "  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
6541 "  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
6542 "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
6543 "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
6544 msgstr ""
6545 "\n"
6546 "古い書式指定を混合させてもかまいません。それらは累加されます:\n"
6547 "  -a   -t a と同様。文字名を表示する。最上位ビットは無視される\n"
6548 "  -b   -t o1 と同様。 8 進数で表示する\n"
6549 "  -c   -t c と同様。 ASCII 文字または \\ エスケープ文字で表示する\n"
6550 "  -d   -t u2 と同様。符号なし 10 進数 2 バイトで表示する\n"
6551
6552 #: src/od.c:332
6553 msgid ""
6554 "  -f   same as -t fF, select floats\n"
6555 "  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
6556 "  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
6557 "  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
6558 "  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
6559 "  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
6560 msgstr ""
6561 "  -f   -t fF と同様。浮動小数点で表示する\n"
6562 "  -i   -t dI と同様。 10 進整数で表示する\n"
6563 "  -l   -t dL と同様。 10 進長整数で表示する\n"
6564 "  -o   -t o2 と同様。 8 進数 2 バイトで表示する\n"
6565 "  -s   -t d2 と同様。 10 進数 2 バイトで表示する\n"
6566 "  -x   -t x2 と同様。 16 進数 2 バイトで表示する\n"
6567
6568 #: src/od.c:340
6569 msgid ""
6570 "\n"
6571 "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
6572 "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
6573 "An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
6574 "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
6575 "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
6576 "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
6577 msgstr ""
6578 "\n"
6579 "一番目と二番目の使用法は両方使用できます。最後のオペランドが + で始まるか、\n"
6580 "(オペランドが 2 個で) 数字の場合には二番目の使用法と見なされます。\n"
6581 "OFFSET オペランドは -j OFFSET と同じです。LABEL は表示される最初のバイトの\n"
6582 "仮想的なアドレスで、ダンプ処理されるにつれて増加します。\n"
6583 "OFFSET および LABEL に 0x または 0X 接頭辞をつけると 16 進数を表します。\n"
6584 "接尾子 . は 8 進数を表します。接尾子 b は 512 倍を表します。\n"
6585
6586 #: src/od.c:349
6587 msgid ""
6588 "\n"
6589 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
6590 "\n"
6591 "  a          named character, ignoring high-order bit\n"
6592 "  c          ASCII character or backslash escape\n"
6593 msgstr ""
6594 "\n"
6595 "TYPE は次のいずれか一つ以上を指定します:\n"
6596 "\n"
6597 "  a          文字名。最上位ビットは無視される\n"
6598 "  c          ASCII 文字または \\ エスケープ文字\n"
6599
6600 #: src/od.c:356
6601 msgid ""
6602 "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
6603 "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
6604 "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
6605 "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
6606 "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
6607 msgstr ""
6608 "  d[サイズ]    符号付き 10 進数  1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
6609 "  f[サイズ]    浮動小数点        1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
6610 "  o[サイズ]    8 進数            1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
6611 "  u[サイズ]    符号なし 10 進数  1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
6612 "  x[サイズ]    16 進数           1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
6613
6614 #: src/od.c:363
6615 msgid ""
6616 "\n"
6617 "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
6618 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
6619 "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
6620 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
6621 msgstr ""
6622 "\n"
6623 "ここでのサイズの指定は数字です。タイプが doux に含まれるなら、サイズには、\n"
6624 "C は sizeof(char) として、 S は sizeof(short) として、 I は sizeof(int)、\n"
6625 "または L は sizeof(long) も指定できます。またタイプが f ならば、さらに\n"
6626 "F は sizeof(float) として、 D は sizeof(double) として、または \n"
6627 "L は sizeof(long double) として指定できます。\n"
6628
6629 #: src/od.c:370
6630 msgid ""
6631 "\n"
6632 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
6633 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
6634 "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
6635 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
6636 "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n"
6637 "output line.\n"
6638 msgstr ""
6639 "\n"
6640 "RADIX にはアドレスの基数を指定します。d は 10 進数を、 o は 8 進数を、x は 16 進数です。\n"
6641 "n を指定したときにはアドレスを表示しません。\n"
6642 "BYTES の接頭辞に 0x または 0X をつけると 16 進数として扱われます。また、次の倍数接尾辞\n"
6643 "を指定できます:\n"
6644 "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
6645 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 になります。 T, P, E, Z, Y なども同様です。\n"
6646 "全ての TYPE 指定で z 接尾辞をつけると各出力行の最後にの表示可能な文字を出力します。\n"
6647
6648 #: src/od.c:380
6649 msgid ""
6650 "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n"
6651 "implies 32.  By default, od uses -A o -t oS -w16.\n"
6652 msgstr ""
6653 "--string オプションに数値を指定しない場合は 3 とみなされます。--width オプションに\n"
6654 "数値を指定しないと 32 とみなされます。デフォルトでは -A o -t oS -w16 オプションが\n"
6655 "使用されます。\n"
6656
6657 #: src/od.c:633 src/od.c:753
6658 #, c-format
6659 msgid "invalid type string %s"
6660 msgstr "無効な TYPE 指定文字列です: %s"
6661
6662 #: src/od.c:643
6663 #, c-format
6664 msgid ""
6665 "invalid type string %s;\n"
6666 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
6667 msgstr ""
6668 "無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n"
6669 "このシステムでは %lu バイト整数型を扱えません"
6670
6671 #: src/od.c:764
6672 #, c-format
6673 msgid ""
6674 "invalid type string %s;\n"
6675 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
6676 msgstr ""
6677 "無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n"
6678 "このシステムでは %lu バイト浮動小数点型を扱えません"
6679
6680 #: src/od.c:822
6681 #, c-format
6682 msgid "invalid character '%c' in type string %s"
6683 msgstr "型指定文字列 %2$s に無効な文字 '%1$c' が含まれています"
6684
6685 #: src/od.c:1047
6686 #, c-format
6687 msgid "cannot skip past end of combined input"
6688 msgstr "入力の終端を越えて読みとばすことはできません"
6689
6690 #: src/od.c:1603
6691 #, c-format
6692 msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
6693 msgstr ""
6694 "無効な出力アドレスの基数 '%c' が指定されました\n"
6695 "[doxn] のいずれかを指定してください"
6696
6697 #: src/od.c:1729
6698 #, c-format
6699 msgid "no type may be specified when dumping strings"
6700 msgstr "文字列ダンプ時の型は指定できません"
6701
6702 #: src/od.c:1804
6703 msgid "compatibility mode supports at most one file"
6704 msgstr "互換モードでは 1 個のファイルしか使用できません"
6705
6706 #: src/od.c:1825
6707 #, c-format
6708 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
6709 msgstr "スキップバイト数と読み込みバイト数の和が大きすぎます"
6710
6711 #: src/od.c:1868
6712 #, c-format
6713 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
6714 msgstr "警告: 幅 %lu は無効な値です。代わりに %d を使用します"
6715
6716 #: src/operand2sig.c:69
6717 #, c-format
6718 msgid "%s: invalid signal"
6719 msgstr "%s: 無効なシグナルです"
6720
6721 #: src/paste.c:220
6722 #, c-format
6723 msgid "standard input is closed"
6724 msgstr "標準入力が閉じられています"
6725
6726 #: src/paste.c:439
6727 msgid ""
6728 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
6729 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
6730 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6731 "\n"
6732 msgstr ""
6733 "FILE の各行から、一致する行をタブ文字で区切り、順に標準出力に書き込みます。\n"
6734 "FILE が指定されない、あるいは '-' を指定した場合には標準入力を読み込みます。\n"
6735 "\n"
6736
6737 #: src/paste.c:448
6738 msgid ""
6739 "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
6740 "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
6741 msgstr ""
6742 "  -d, --delimiters=LIST   タブ文字の代わりに LIST の文字を区切りとして使用\n"
6743 "  -s, --serial            一行毎ではなく、一度に 1 つのファイルを貼り付ける\n"
6744
6745 #: src/paste.c:509
6746 #, c-format
6747 msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
6748 msgstr "区切り文字 LIST がエスケープされていないバックスラッシュで終了しています: %s"
6749
6750 #: src/pathchk.c:90
6751 msgid ""
6752 "Diagnose invalid or unportable file names.\n"
6753 "\n"
6754 "  -p                  check for most POSIX systems\n"
6755 "  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
6756 "      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
6757 msgstr ""
6758 "無効または可搬性のないファイル名であるかどうか診断します。\n"
6759 "\n"
6760 "  -p                  ほとんどの POSIX システムに合うかどうか確認する\n"
6761 "  -P                  名前が空であるか、先頭に \"-\" があるかを確認する\n"
6762 "      --portability   全ての POSIX システムに合うかどうかを確認する\n"
6763 "                        (-p -P と等価)\n"
6764
6765 #: src/pathchk.c:170
6766 #, c-format
6767 msgid "leading '-' in a component of file name %s"
6768 msgstr "ファイル名 %s の要素の先頭に '-' があります"
6769
6770 #: src/pathchk.c:196
6771 #, c-format
6772 msgid "nonportable character %s in file name %s"
6773 msgstr "ファイル名 %2$s の中に可搬性のない文字 %1$s があります。"
6774
6775 #: src/pathchk.c:272
6776 #, c-format
6777 msgid "empty file name"
6778 msgstr "ファイル名が空です"
6779
6780 #: src/pathchk.c:314
6781 #, c-format
6782 msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
6783 msgstr "%s: ファイル名の最大長を決めることが出来ません"
6784
6785 #: src/pathchk.c:325
6786 #, c-format
6787 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
6788 msgstr "ファイル名 %3$s の長さ %2$lu は制限値 %1$lu を超過しています"
6789
6790 #: src/pathchk.c:411
6791 #, c-format
6792 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
6793 msgstr "ファイル名の要素 %3$s の長さ %2$lu は制限値 %1$lu を超過しています"
6794
6795 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6796 #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48
6797 msgid "Joseph Arceneaux"
6798 msgstr "Joseph Arceneaux"
6799
6800 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6801 #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47
6802 msgid "Kaveh Ghazi"
6803 msgstr "Kaveh Ghazi"
6804
6805 #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
6806 #: src/pinky.c:242
6807 msgid "        ???"
6808 msgstr "     (不明)"
6809
6810 #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
6811 #: src/pinky.c:266
6812 msgid "?????"
6813 msgstr " 不明"
6814
6815 #: src/pinky.c:314
6816 #, c-format
6817 msgid "Login name: "
6818 msgstr "ログイン名: "
6819
6820 #: src/pinky.c:317
6821 #, c-format
6822 msgid "In real life: "
6823 msgstr "実名: "
6824
6825 #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
6826 #: src/pinky.c:321
6827 msgid "???\n"
6828 msgstr "(不明)\n"
6829
6830 #: src/pinky.c:341
6831 #, c-format
6832 msgid "Directory: "
6833 msgstr "ディレクトリ"
6834
6835 #: src/pinky.c:343
6836 #, c-format
6837 msgid "Shell: "
6838 msgstr "シェル: "
6839
6840 #: src/pinky.c:362
6841 #, c-format
6842 msgid "Project: "
6843 msgstr "プロジェクト: "
6844
6845 #: src/pinky.c:386
6846 #, c-format
6847 msgid "Plan:\n"
6848 msgstr "プラン:\n"
6849
6850 #: src/pinky.c:405
6851 msgid "Login"
6852 msgstr "ログイン"
6853
6854 #: src/pinky.c:407
6855 msgid "Name"
6856 msgstr "名前"
6857
6858 #: src/pinky.c:408
6859 msgid " TTY"
6860 msgstr "端末"
6861
6862 #: src/pinky.c:410
6863 msgid "Idle"
6864 msgstr "待機"
6865
6866 #: src/pinky.c:411
6867 msgid "When"
6868 msgstr "開始時刻"
6869
6870 #: src/pinky.c:414
6871 msgid "Where"
6872 msgstr "ログイン元"
6873
6874 #: src/pinky.c:493
6875 #, c-format
6876 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
6877 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USER]...\n"
6878
6879 #: src/pinky.c:494
6880 msgid ""
6881 "\n"
6882 "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
6883 "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
6884 "  -h              omit the user's project file in long format\n"
6885 "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
6886 "  -s              do short format output, this is the default\n"
6887 msgstr ""
6888 "\n"
6889 "  -l              指定されたユーザに対して長形式で出力\n"
6890 "  -b              長形式でユーザのホームディレクトリとシェルを省略\n"
6891 "  -h              長形式でユーザのプロジェクトファイルを省略\n"
6892 "  -p              長形式でユーザのプランファイルを省略\n"
6893 "  -s              短形式で出力 (標準)\n"
6894
6895 #: src/pinky.c:502
6896 msgid ""
6897 "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
6898 "  -w              omit the user's full name in short format\n"
6899 "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
6900 "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
6901 "                  in short format\n"
6902 msgstr ""
6903 "  -f              短形式でヘッダ行を省略\n"
6904 "  -w              短形式でユーザのフルネームを省略する\n"
6905 "  -i              短形式でユーザのフルネームとログイン元を省略\n"
6906 "  -q              短形式でユーザのフルネーム, ログイン元および待機時間を省略\n"
6907
6908 #: src/pinky.c:511
6909 #, c-format
6910 msgid ""
6911 "\n"
6912 "A lightweight 'finger' program;  print user information.\n"
6913 "The utmp file will be %s.\n"
6914 msgstr ""
6915 "\n"
6916 "軽量 'finger' プログラムです。ユーザ情報を表示します。\n"
6917 "utmp ファイルは %s が使用されます。\n"
6918
6919 #: src/pinky.c:595
6920 #, c-format
6921 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
6922 msgstr "ユーザ名が指定されていません。 -l を使用する場合は最低 1 個は指定しなければいけません"
6923
6924 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6925 #: src/pr.c:330
6926 msgid "Pete TerMaat"
6927 msgstr "Pete TerMaat"
6928
6929 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6930 #: src/pr.c:331
6931 msgid "Roland Huebner"
6932 msgstr "Roland Huebner"
6933
6934 #: src/pr.c:912
6935 #, c-format
6936 msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
6937 msgstr "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' 引数がありません"
6938
6939 #: src/pr.c:914
6940 #, c-format
6941 msgid "invalid page range %s"
6942 msgstr "無効なページ範囲です %s"
6943
6944 #: src/pr.c:979
6945 #, c-format
6946 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
6947 msgstr "'-l PAGE_LENGTH' 無効な行数です: %s"
6948
6949 #: src/pr.c:1003
6950 #, c-format
6951 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
6952 msgstr "'-N NUMBER' 無効な開始行番号です: %s"
6953
6954 #: src/pr.c:1015
6955 #, c-format
6956 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s"
6957 msgstr "'-o MARGIN' 無効な行オフセットです: %s"
6958
6959 #: src/pr.c:1056
6960 #, c-format
6961 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
6962 msgstr "'-w PAGE_WIDTH' 無効な文字数です: %s"
6963
6964 #: src/pr.c:1070
6965 #, c-format
6966 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
6967 msgstr "'-W PAGE_WIDTH' 無効な文字数です: %s"
6968
6969 #: src/pr.c:1100
6970 #, c-format
6971 msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
6972 msgstr "並列に印刷するときには列数を指定できません"
6973
6974 #: src/pr.c:1104
6975 #, c-format
6976 msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
6977 msgstr "段組の横方向印刷(-a)と並列印刷を同時指定できません."
6978
6979 #: src/pr.c:1200
6980 #, c-format
6981 msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
6982 msgstr "'-%c' 余分な文字が付いているか引数の数字が無効です: %s"
6983
6984 #: src/pr.c:1304
6985 #, c-format
6986 msgid "page width too narrow"
6987 msgstr "ページ幅が狭すぎます"
6988
6989 #: src/pr.c:2369
6990 #, c-format
6991 msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
6992 msgstr "開始ページ番号 %<PRIuMAX> は総ページ番号 %<PRIuMAX> を超過しています"
6993
6994 #: src/pr.c:2396
6995 #, c-format
6996 msgid "page number overflow"
6997 msgstr "ページ番号が溢れました"
6998
6999 #: src/pr.c:2401
7000 #, c-format
7001 msgid "Page %<PRIuMAX>"
7002 msgstr "%<PRIuMAX> ページ"
7003
7004 #: src/pr.c:2773
7005 msgid ""
7006 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
7007 "\n"
7008 msgstr ""
7009 "印字のために、ページ付けや段組を行ないます。\n"
7010 "\n"
7011
7012 #: src/pr.c:2780
7013 msgid ""
7014 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
7015 "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
7016 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
7017 "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
7018 "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
7019 "                    columns on each page\n"
7020 msgstr ""
7021 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
7022 "                    FIRST_PAGE から印字を開始し LAST_PAGE までを印字する\n"
7023 "                    LAST_PAGE を省略した場合, 最後まで印字する\n"
7024 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
7025 "                    -a を使用しない限り、 COLUMN 段の段組を生成し、段の下方に\n"
7026 "                    向けて出力する。ページ毎にカラム内の行数を調整する\n"
7027
7028 #: src/pr.c:2788
7029 msgid ""
7030 "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
7031 "                    with -COLUMN\n"
7032 "  -c, --show-control-chars\n"
7033 "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
7034 "  -d, --double-space\n"
7035 "                    double space the output\n"
7036 msgstr ""
7037 "  -a, --across      各行を段組の横方向へ順に出力する。-COLUMN オプションと共に\n"
7038 "                    使用する\n"
7039 "  -c, --show-control-chars\n"
7040 "                    制御文字にハットをつけ (例: ^G)、その他の印字不能な文字\n"
7041 "                    にはバックスラッシュと 8 進数で表示する\n"
7042 "  -d, --double-space\n"
7043 "                    行間に空行を挿入する\n"
7044
7045 #: src/pr.c:2796
7046 msgid ""
7047 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
7048 "                    use FORMAT for the header date\n"
7049 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7050 "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
7051 "  -F, -f, --form-feed\n"
7052 "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
7053 "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
7054 "                    and trailer without -F)\n"
7055 msgstr ""
7056 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
7057 "                    ヘッダの日付の形式として FORMAT を用いる\n"
7058 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7059 "                    入力された CHAR を幅 WIDTH の空白に拡げる\n"
7060 "                    CHAR, WIDTH の指定がなければ CHAR は TAB, \n"
7061 "                    WIDTH は 8 に変更\n"
7062 "  -F, -f, --form-feed\n"
7063 "                    改ページの際に改行ではなく、改ページコードを使用\n"
7064 "                    (-f と共に 3 行分、 -f を指定しない場合 5 行分のヘッダを出力)\n"
7065
7066 #: src/pr.c:2806
7067 msgid ""
7068 "  -h, --header=HEADER\n"
7069 "                    use a centered HEADER instead of filename in page header,\n"
7070 "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
7071 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7072 "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
7073 "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n"
7074 "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
7075 msgstr ""
7076 "  -h, --header=HEADER\n"
7077 "                    ページヘッダとしてファイル名の代わりに中央に配置した HEADER を使用\n"
7078 "                    する。 -h \"\" は空行を表示する。 -h\"\" を使用してはならない\n"
7079 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7080 "                    スペースをタブ幅 WIDTH (8) の CHAR (TAB) で置換する\n"
7081 "  -J, --join-lines  全ての行を併合し、-W による行切り詰めをオフ、列配置を無効、区切り\n"
7082 "                    文字を --sep-string[=STRING] に設定する\n"
7083
7084 #: src/pr.c:2815
7085 msgid ""
7086 "  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
7087 "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
7088 "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
7089 "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
7090 "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
7091 msgstr ""
7092 "  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
7093 "                    1ページの行数を PAGE_LENGTH (66) にする (デフォルトは\n"
7094 "                    56 行で、 -F を使用したときは 63 行)\n"
7095 "  -m, --merge       全てのファイルを並列に印刷する。 1 ファイル 1 列とし、\n"
7096 "                    -J オプションで行を結合した場合を除き、行を切り詰める。\n"
7097
7098 #: src/pr.c:2822
7099 msgid ""
7100 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
7101 "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
7102 "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
7103 "  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
7104 "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
7105 "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
7106 msgstr ""
7107 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
7108 "                    行番号を付ける。その際には DIGITS (5) 桁とし、その後\n"
7109 "                    に SEP (TAB) を使用する。デフォルトでは入力ファイルの\n"
7110 "                    1 行目から数え始める\n"
7111 "  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
7112 "                    表示した最初のページの 1 行目を NUMBER として数え始め\n"
7113 "                    る (+FIRST_PAGE を参照)\n"
7114
7115 #: src/pr.c:2830
7116 msgid ""
7117 "  -o, --indent=MARGIN\n"
7118 "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
7119 "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
7120 "  -r, --no-file-warnings\n"
7121 "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
7122 msgstr ""
7123 "  -o, --indent=MARGIN\n"
7124 "                    各行のオフセットを MARGIN (zero) 個のスペースとする。\n"
7125 "                    -w または -W には影響しない。 MARGIN は PAGE_WIDTH に\n"
7126 "                    加算される\n"
7127 "  -r, --no-file-warnings\n"
7128 "                    ファイルを開けなかったときに警告を表示しない\n"
7129
7130 #: src/pr.c:2837
7131 msgid ""
7132 "  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
7133 "                    separate columns by a single character, default for CHAR\n"
7134 "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
7135 "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
7136 "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
7137 msgstr ""
7138 "  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
7139 "                    列の区切りに単一の文字 CHAR を使用する。-w を併せて指定しない\n"
7140 "                    場合、CHAR のデフォルトは <TAB> 文字となる。-w を併せて指定し\n"
7141 "                    た場合、'文字なし' となる。-s[CHAR] は全ての 3 列オプション\n"
7142 "                    (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) で -w を指定している場合を除き切り詰\n"
7143 "                    めが無効となる\n"
7144
7145 #: src/pr.c:2844
7146 msgid ""
7147 "  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
7148 "                    separate columns by STRING,\n"
7149 "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
7150 "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n"
7151 "  -t, --omit-header  omit page headers and trailers\n"
7152 msgstr ""
7153 "  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
7154 "                    STRING によって列を区切る。\n"
7155 "                    -S なしで -J を指定した場合、デフォルトの区切り文字は <TAB> で、\n"
7156 "                    それ以外の場合、区切り文字は <space> (-S\" \" と同じ) である。\n"
7157 "                    列オプションには影響を及ぼさない\n"
7158 "  -t, --omit-header  ページのヘッダーとフッターを表示しない\n"
7159
7160 #: src/pr.c:2851
7161 msgid ""
7162 "  -T, --omit-pagination\n"
7163 "                    omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n"
7164 "                    by form feeds set in input files\n"
7165 "  -v, --show-nonprinting\n"
7166 "                    use octal backslash notation\n"
7167 "  -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
7168 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
7169 "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n"
7170 msgstr ""
7171 "  -T, --omit-pagination\n"
7172 "                    ヘッダや本文の余白を省略し、入力ファイル中の改ページを\n"
7173 "                    無視する\n"
7174 "  -v, --show-nonprinting\n"
7175 "                    バックスラッシュ(\\) エスケープの 8 進数表記を使用する\n"
7176 "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
7177 "                    複数列の出力時のみページ幅を PAGE_WIDTH (72)\n"
7178 "                    文字に設定する。 -s[char] は無効になる\n"
7179
7180 #: src/pr.c:2861
7181 msgid ""
7182 "  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
7183 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
7184 "                    truncate lines, except -J option is set, no interference\n"
7185 "                    with -S or -s\n"
7186 msgstr ""
7187 "  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
7188 "                    -J オプションを併せて指定しない場合、ページ幅を常に \n"
7189 "                    PAGE_WIDTH (72) 文字に設定し、行を切り詰める。-S ま\n"
7190 "                    たは -s オプションには影響しない\n"
7191
7192 #: src/pr.c:2869
7193 msgid ""
7194 "\n"
7195 "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10.  With no FILE, or when FILE is -, read\n"
7196 "standard input.\n"
7197 msgstr ""
7198 "\n"
7199 "PAGE_LENGTH <= 10 の場合は -t が暗黙的に利用されます。FILE を指定しないか、 FILE\n"
7200 "が - の時は標準入力から読み込みます。\n"
7201
7202 #: src/printenv.c:62
7203 #, c-format
7204 msgid ""
7205 "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
7206 "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
7207 "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
7208 "\n"
7209 msgstr ""
7210 "使用法: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
7211 "指定した環境変数 VARIABLE の値を表示します。VARIABLE を指定しない場合は全ての\n"
7212 "環境変数の名前と値を表示します。\n"
7213 "\n"
7214
7215 #: src/printenv.c:69
7216 msgid "  -0, --null     end each output line with 0 byte rather than newline\n"
7217 msgstr "  -0, --null     出力行の最後に改行文字ではなく NULL 文字を付加する\n"
7218
7219 #: src/printf.c:79
7220 #, c-format
7221 msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
7222 msgstr "警告: %s: 文字定数の後の文字が無視されました"
7223
7224 #: src/printf.c:88
7225 #, c-format
7226 msgid ""
7227 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
7228 "  or:  %s OPTION\n"
7229 msgstr ""
7230 "使用法: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
7231 "または: %s OPTION\n"
7232
7233 #: src/printf.c:93
7234 msgid ""
7235 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
7236 "\n"
7237 msgstr ""
7238 "ARGUMENT を FORMAT に従って表示するか OPTION に従って実行します:\n"
7239 "\n"
7240
7241 #: src/printf.c:99
7242 msgid ""
7243 "\n"
7244 "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
7245 "\n"
7246 "  \\\"      double quote\n"
7247 msgstr ""
7248 "\n"
7249 "FORMAT によって C 言語の printf のように出力形式を制御します。解釈される\n"
7250 "文字列は次の通りです: \n"
7251 "\n"
7252 "  \\\"      ダブルクォーテーション\n"
7253
7254 #: src/printf.c:117
7255 msgid ""
7256 "  \\NNN    byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
7257 "  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
7258 "  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
7259 "  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
7260 msgstr ""
7261 "  \\NNN    8 進数で表現したバイト NNN (数字 1 から 3 文字)\n"
7262 "  \\xHH    16 進数で表現したバイト HH (英数字 1, 2 文字)\n"
7263 "  \\uHHHH  16 進数で表現した Unicode (ISO/IEC 10646) スカラー値  HHHH (4文字)\n"
7264 "  \\UHHHHHHHH  16 進数で表現した Unicode スカラー値 HHHHHHHH (8 文字)\n"
7265
7266 #: src/printf.c:123
7267 msgid ""
7268 "  %%      a single %\n"
7269 "  %b      ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
7270 "          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
7271 "\n"
7272 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
7273 "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
7274 msgstr ""
7275 "  %%      単一の % 文字\n"
7276 "  %b      ARGUMENT は '\\' エスケープが解釈される文字列です。\n"
7277 "          ただし 8 進数は例外で \\0 または \\0NNN の書式になります。\n"
7278 "\n"
7279 "diouxXfeEgGcs のいずれかで終わる C 書式指定全て\n"
7280 "(ARGUMENT は最初に適切な型に変換されます)。可変幅も使用できます。\n"
7281
7282 #: src/printf.c:148
7283 #, c-format
7284 msgid "%s: expected a numeric value"
7285 msgstr "%s: 数値による指定をして下さい"
7286
7287 #: src/printf.c:150
7288 #, c-format
7289 msgid "%s: value not completely converted"
7290 msgstr "%s: 値は完全には変換されていません"
7291
7292 #: src/printf.c:247 src/printf.c:274
7293 #, c-format
7294 msgid "missing hexadecimal number in escape"
7295 msgstr "エスケープ中に 16 進数の数値がありません"
7296
7297 #: src/printf.c:286
7298 #, c-format
7299 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
7300 msgstr "\\%c%0*x: 無効なユニコード文字名です"
7301
7302 #: src/printf.c:547
7303 #, c-format
7304 msgid "invalid field width: %s"
7305 msgstr "無効なフィールド幅です: %s"
7306
7307 #: src/printf.c:582
7308 #, c-format
7309 msgid "invalid precision: %s"
7310 msgstr "無効な精度です: %s"
7311
7312 #: src/printf.c:609
7313 #, c-format
7314 msgid "%.*s: invalid conversion specification"
7315 msgstr "%.*s: 無効な変換指定です"
7316
7317 #: src/printf.c:692
7318 #, c-format
7319 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
7320 msgstr "警告: %s で始まる余計な引数は無視されます"
7321
7322 #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
7323 #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
7324 #. set and encoding.
7325 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7326 #: src/ptx.c:42
7327 msgid "F. Pinard"
7328 msgstr "F. Pinard"
7329
7330 #: src/ptx.c:419
7331 #, c-format
7332 msgid "%s (for regexp %s)"
7333 msgstr "%s (正規表現 %s)"
7334
7335 #: src/ptx.c:1817
7336 #, c-format
7337 msgid ""
7338 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
7339 "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7340 msgstr ""
7341 "使用法: %s [OPTION]... [INPUT]...   (-G なし)\n"
7342 "または: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7343
7344 #: src/ptx.c:1821
7345 msgid ""
7346 "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n"
7347 "\n"
7348 msgstr ""
7349 "入力ファイルに含まれる単語の索引を並べ替え、前後を含めて出力します。\n"
7350 "\n"
7351
7352 #: src/ptx.c:1828
7353 msgid ""
7354 "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
7355 "  -G, --traditional              behave more like System V 'ptx'\n"
7356 "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
7357 msgstr ""
7358 "  -A, --auto-reference           自動生成した参照文を出力する\n"
7359 "  -G, --traditional              System V の 'ptx' に近い動作を行う\n"
7360 "  -F, --flag-truncation=STRING   行の切り詰めの目印に STRING を使用する\n"
7361
7362 #: src/ptx.c:1833
7363 msgid ""
7364 "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of 'xx'\n"
7365 "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
7366 "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
7367 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
7368 "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
7369 msgstr ""
7370 "  -M, --macro-name=STRING        'xx' の代わりに使うマクロ名を指定\n"
7371 "  -O, --format=roff              roff 命令で出力を生成\n"
7372 "  -R, --right-side-refs          参照文を右に. ただし -w の勘定には入らない\n"
7373 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   行末または文末を表現する正規表現を指定\n"
7374 "  -T, --format=tex               TeX 命令で出力を生成\n"
7375
7376 #: src/ptx.c:1840
7377 msgid ""
7378 "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
7379 "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
7380 "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
7381 "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
7382 "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
7383 "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
7384 msgstr ""
7385 "  -W, --word-regexp=REGEXP       キーワードに対して REGEXP で一致を調べる\n"
7386 "  -b, --break-file=FILE          この FILE 中から単語を分割する文字を取得\n"
7387 "  -f, --ignore-case              小文字を大文字に変えて並び替え\n"
7388 "  -g, --gap-size=NUMBER          出力のフィールド間の列中の隙間の大きさ\n"
7389 "  -i, --ignore-file=FILE         FILE から無視する単語一覧を読み込む\n"
7390 "  -o, --only-file=FILE           この FILE から単語一覧のみを読み込む\n"
7391
7392 #: src/ptx.c:1848
7393 msgid ""
7394 "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
7395 "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
7396 "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference excluded\n"
7397 msgstr ""
7398 "  -r, --references               各行の第1フィールドを参照文と見なす\n"
7399 "  -t, --typeset-mode               - 未実装 -\n"
7400 "  -w, --width=NUMBER             列の出力幅を指定. 参照文を除いて数える\n"
7401
7402 #: src/ptx.c:1855
7403 msgid ""
7404 "\n"
7405 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  '-F /' by default.\n"
7406 msgstr ""
7407 "\n"
7408 "FILE を指定しない、または FILE が - の場合は標準入力から読み込まれます。\n"
7409 "デフォルトでは '-F /' が指定されます。\n"
7410
7411 #: src/ptx.c:1949
7412 #, c-format
7413 msgid "invalid gap width: %s"
7414 msgstr "無効な隙間の幅です: %s"
7415
7416 #: src/pwd.c:57
7417 msgid ""
7418 "Print the full filename of the current working directory.\n"
7419 "\n"
7420 msgstr ""
7421 "現在の作業ディレクトリのフルパス名を表示します。\n"
7422 "\n"
7423
7424 #: src/pwd.c:61
7425 msgid ""
7426 "  -L, --logical   use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
7427 "  -P, --physical  avoid all symlinks\n"
7428 msgstr ""
7429 "  -L, --logical   環境から PWD を取得して使用する。シンボリックリンクは\n"
7430 "                  そのまま使用する\n"
7431 "  -P, --physical  全てのシンボリックリンクを辿る\n"
7432
7433 #: src/pwd.c:166
7434 #, c-format
7435 msgid "failed to chdir to %s"
7436 msgstr "%s にディレクトリを変更 (chdir) できませんでした"
7437
7438 #: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:374
7439 #, c-format
7440 msgid "failed to stat %s"
7441 msgstr "%s の属性情報を取得 (stat) できませんでした"
7442
7443 #: src/pwd.c:235
7444 #, c-format
7445 msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
7446 msgstr "%s の中に i ノードが一致しているディレクトリが見つかりません"
7447
7448 #: src/pwd.c:362
7449 #, c-format
7450 msgid "ignoring non-option arguments"
7451 msgstr "非オプション引数を無視します"
7452
7453 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7454 #: src/readlink.c:33
7455 msgid "Dmitry V. Levin"
7456 msgstr "Dmitry V. Levin"
7457
7458 #: src/readlink.c:62
7459 #, c-format
7460 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
7461 msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE\n"
7462
7463 #: src/readlink.c:63
7464 msgid ""
7465 "Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
7466 "\n"
7467 msgstr ""
7468 "シンボリックリンクの値または正規化されたファイル名を表示します。\n"
7469 "\n"
7470
7471 #: src/readlink.c:65
7472 msgid ""
7473 "  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
7474 "                                every component of the given name recursively;\n"
7475 "                                all but the last component must exist\n"
7476 "  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
7477 "                                every component of the given name recursively,\n"
7478 "                                all components must exist\n"
7479 msgstr ""
7480 "  -f, --canonicalize            与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを\n"
7481 "                                再帰的に全て辿る。最後の要素以外は存在しなければいけ\n"
7482 "                                ない\n"
7483 "  -e, --canonicalize-existing   与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを\n"
7484 "                                再帰的に全て辿る。最後の要素も含めて全て存在しなけれ\n"
7485 "                                ばいけない\n"
7486
7487 #: src/readlink.c:75
7488 msgid ""
7489 "  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
7490 "                                every component of the given name recursively,\n"
7491 "                                without requirements on components existence\n"
7492 "  -n, --no-newline              do not output the trailing newline\n"
7493 "  -q, --quiet,\n"
7494 "  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
7495 "  -v, --verbose                 report error messages\n"
7496 msgstr ""
7497 "  -m, --canonicalize-missing    与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを\n"
7498 "                                再帰的に全て辿る。要素が存在しなくてもよい\n"
7499 "  -n, --no-newline              最後に改行文字を出力しない\n"
7500 "  -q, --quiet,\n"
7501 "  -s, --silent                  ほとんどのエラーメッセージ出力を抑止する\n"
7502 "  -v, --verbose                 エラーメッセージを報告する\n"
7503
7504 #: src/realpath.c:71 src/rm.c:135 src/shred.c:147 src/stat.c:1347
7505 #: src/touch.c:212
7506 #, c-format
7507 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
7508 msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE...\n"
7509
7510 #: src/realpath.c:72
7511 msgid ""
7512 "Print the resolved absolute file name;\n"
7513 "all but the last component must exist\n"
7514 "\n"
7515 msgstr ""
7516 "展開された絶対パスを表示します。\n"
7517 "最後以外のパスの構成要素は存在していなければいけません。\n"
7518 "\n"
7519
7520 #: src/realpath.c:77
7521 msgid ""
7522 "  -e, --canonicalize-existing  all components of the path must exist\n"
7523 "  -m, --canonicalize-missing   no components of the path need exist\n"
7524 "  -L, --logical                resolve '..' components before symlinks\n"
7525 "  -P, --physical               resolve symlinks as encountered (default)\n"
7526 "  -q, --quiet                  suppress most error messages\n"
7527 "      --relative-to=FILE       print the resolved path relative to FILE\n"
7528 "      --relative-base=FILE     print absolute paths unless paths below FILE\n"
7529 "  -s, --strip, --no-symlinks   don't expand symlinks\n"
7530 "  -z, --zero                   separate output with NUL rather than newline\n"
7531 "\n"
7532 msgstr ""
7533 "  -e, --canonicalize-existing  パスの構成要素が全て存在していなければならない\n"
7534 "  -m, --canonicalize-missing   パスの構成要素が存在している必要はない\n"
7535 "  -L, --logical                シンボリックリンクの前にある '..' 要素を展開する\n"
7536 "  -P, --physical               遭遇したシンボリックリンクを展開する (デフォルト)\n"
7537 "  -q, --quiet                  ほとんどのエラーメッセージの出力を抑制する\n"
7538 "      --relative-to=FILE       FILE から見た相対パスを表示する\n"
7539 "      --relative-base=FILE     FILE 配下でない場合は絶対パスを表示する\n"
7540 "  -s, --strip, --no-symlinks   シンボリックリンクを展開しない\n"
7541 "  -z, --zero                   出力を改行でなく NUL で区切る\n"
7542 "\n"
7543
7544 #: src/relpath.c:130
7545 msgid "generating relative path"
7546 msgstr "相対パスの生成時"
7547
7548 #: src/remove.c:273
7549 #, c-format
7550 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
7551 msgstr "%s: 書き込み保護されたディレクトリ %s 配下を削除しますか? "
7552
7553 #: src/remove.c:274
7554 #, c-format
7555 msgid "%s: descend into directory %s? "
7556 msgstr "%s: ディレクトリ %s 配下に入りますか? "
7557
7558 #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to
7559 #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? "
7560 #. instead.  It should avoid grammatical problems
7561 #. with the output of file_type.
7562 #: src/remove.c:290
7563 #, c-format
7564 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
7565 msgstr "%s: 書き込み保護されたファイル %s %s を削除しますか?"
7566
7567 #: src/remove.c:291
7568 #, c-format
7569 msgid "%s: remove %s %s? "
7570 msgstr "%s: %s %s を削除しますか? "
7571
7572 #: src/remove.c:374
7573 #, c-format
7574 msgid "removed directory: %s\n"
7575 msgstr "ディレクトリを削除しました: %s\n"
7576
7577 #: src/remove.c:444
7578 #, c-format
7579 msgid "cannot remove directory: %s"
7580 msgstr "ディレクトリを削除できません: %s"
7581
7582 #: src/remove.c:500
7583 #, c-format
7584 msgid "skipping %s, since it's on a different device"
7585 msgstr "異なるデバイス上にあるため %s をスキップします"
7586
7587 #: src/remove.c:520
7588 #, c-format
7589 msgid "traversal failed: %s"
7590 msgstr "横断失敗: %s"
7591
7592 #: src/remove.c:526
7593 #, c-format
7594 msgid ""
7595 "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
7596 "please report to %s"
7597 msgstr ""
7598 "予期しないエラー: fts_info=%d: %s\n"
7599 "%s に報告してください"
7600
7601 #: src/rm.c:119
7602 #, c-format
7603 msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
7604 msgstr "ファイル %3$s を削除するためには '%1$s ./%2$s' を行ってください。\n"
7605
7606 #: src/rm.c:136
7607 msgid ""
7608 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
7609 "\n"
7610 "  -f, --force           ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n"
7611 "  -i                    prompt before every removal\n"
7612 msgstr ""
7613 "FILE を削除 (unlink) します。\n"
7614 "\n"
7615 "  -f, --force           存在しないファイルを無視する。確認も行わない\n"
7616 "  -i                    削除の前に確認を行う\n"
7617
7618 #: src/rm.c:142
7619 msgid ""
7620 "  -I                    prompt once before removing more than three files, or\n"
7621 "                          when removing recursively.  Less intrusive than -i,\n"
7622 "                          while still giving protection against most mistakes\n"
7623 "      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
7624 "                          always (-i).  Without WHEN, prompt always\n"
7625 msgstr ""
7626 "  -I                    3 個を超えるファイルを削除するか、ディレクトリを再帰的に\n"
7627 "                          削除する場合は確認をする。多くの間違いを防ぎながらも\n"
7628 "                          -i よりは確認回数が少なくなる\n"
7629 "      --interactive[=WHEN]  WHEN に指定した時に確認を行う。WHEN は次の通り:\n"
7630 "                            never, once (-I) または  always (-i)。WHEN を省略した\n"
7631 "                            場合は always とみなす\n"
7632
7633 #: src/rm.c:149
7634 msgid ""
7635 "      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
7636 "                          directory that is on a file system different from\n"
7637 "                          that of the corresponding command line argument\n"
7638 msgstr ""
7639 "      --one-file-system  階層を再帰的に削除するときに、コマンドライン引数と\n"
7640 "                          異なったファイルシステムにあるディレクトリをス\n"
7641 "                          キップする\n"
7642
7643 #: src/rm.c:154
7644 msgid ""
7645 "      --no-preserve-root  do not treat '/' specially\n"
7646 "      --preserve-root   do not remove '/' (default)\n"
7647 "  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
7648 "  -d, --dir             remove empty directories\n"
7649 "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
7650 msgstr ""
7651 "      --no-preserve-root  '/' を特別なものとして扱わない\n"
7652 "      --preserve-root   '/' を削除しない (デフォルト)\n"
7653 "  -r, -R, --recursive   ディレクトリとその中身を再帰的に削除する\n"
7654 "  -d, --dir             空のディレクトリを削除する\n"
7655 "  -v, --verbose         何を行っているかを表示する\n"
7656
7657 #: src/rm.c:163
7658 msgid ""
7659 "\n"
7660 "By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
7661 "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n"
7662 msgstr ""
7663 "\n"
7664 "デフォルトでは rm はディレクトリを削除しません。ディレクトリをその中身全てを\n"
7665 "含めて削除するときには --recursive (-r または -R) オプションを使用してください。\n"
7666
7667 #: src/rm.c:168
7668 #, c-format
7669 msgid ""
7670 "\n"
7671 "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
7672 "use one of these commands:\n"
7673 "  %s -- -foo\n"
7674 "\n"
7675 "  %s ./-foo\n"
7676 msgstr ""
7677 "\n"
7678 "'-' で始まる名前のファイルを削除するには、例えば '-foo' というファイルなら\n"
7679 "こういうコマンドを使いましょう:\n"
7680 "  %s -- -foo\n"
7681 "\n"
7682 "  %s ./-foo\n"
7683
7684 #: src/rm.c:177
7685 msgid ""
7686 "\n"
7687 "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
7688 "some of its contents, given sufficient expertise and/or time.  For greater\n"
7689 "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n"
7690 msgstr ""
7691 "\n"
7692 "ファイルの削除に rm を使った場合、十分な専門性と時間があれば、ファイル内容\n"
7693 "の一部を復元できるかもしれないということには留意してください。もしファイル\n"
7694 "内容を本当に復元不可能にする保証を得たければ、shred の利用を考えてください。\n"
7695
7696 #: src/rm.c:342
7697 #, c-format
7698 msgid "%s: remove all arguments recursively? "
7699 msgstr "%s: 全ての引数を再帰的に削除しますか? "
7700
7701 #: src/rm.c:343
7702 #, c-format
7703 msgid "%s: remove all arguments? "
7704 msgstr "%s: 全ての引数を削除しますか? "
7705
7706 #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233
7707 #, c-format
7708 msgid "removing directory, %s"
7709 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています"
7710
7711 #: src/rmdir.c:148
7712 #, c-format
7713 msgid "failed to remove directory %s"
7714 msgstr "ディレクトリ %s の削除に失敗しました"
7715
7716 #: src/rmdir.c:165
7717 msgid ""
7718 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
7719 "\n"
7720 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
7721 "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
7722 "                    is non-empty\n"
7723 msgstr ""
7724 "中身が空のディレクトリ DIRECTORY を削除します。\n"
7725 "\n"
7726 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
7727 "                  ディレクトリが空でないため削除に失敗した場合、\n"
7728 "                    そのエラーだけを無視する\n"
7729
7730 #: src/rmdir.c:172
7731 msgid ""
7732 "  -p, --parents   remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' is\n"
7733 "                    similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n"
7734 "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
7735 msgstr ""
7736 "  -p, --parents   DIRECTORY とその親ディレクトリを削除する。例えば \n"
7737 "                    'rmdir -p a/b/c' は 'rmdir a/b/c a/b a' と同様になる\n"
7738 "  -v, --verbose   ディレクトリを処理するごとに診断メッセージを表示する\n"
7739
7740 #: src/rmdir.c:242
7741 #, c-format
7742 msgid "failed to remove %s"
7743 msgstr "%s を削除できません"
7744
7745 #: src/runcon.c:83
7746 #, c-format
7747 msgid ""
7748 "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
7749 "  or:  %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
7750 msgstr ""
7751 "使用法: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
7752 "または: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
7753
7754 #: src/runcon.c:87
7755 msgid ""
7756 "Run a program in a different security context.\n"
7757 "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
7758 "\n"
7759 "  CONTEXT            Complete security context\n"
7760 "  -c, --compute      compute process transition context before modifying\n"
7761 "  -t, --type=TYPE    type (for same role as parent)\n"
7762 "  -u, --user=USER    user identity\n"
7763 "  -r, --role=ROLE    role\n"
7764 "  -l, --range=RANGE  levelrange\n"
7765 "\n"
7766 msgstr ""
7767 "プログラムを異なるセキュリティコンテキストで実行します。\n"
7768 "CONTEXT も COMMAND も指定しない場合は現在のセキュリティコンテキストを表示\n"
7769 "します。\n"
7770 "\n"
7771 "  CONTEXT            完全なセキュリティコンテキスト\n"
7772 "  -c, --compute      修正前にコンテキスト移行処理を計算する\n"
7773 "  -t, --type=TYPE    タイプ (親のロールと同じにするために使用する)\n"
7774 "  -u, --user=USER    ユーザ識別情報\n"
7775 "  -r, --role=ROLE    ロール\n"
7776 "  -l, --range=RANGE  レバレッジ\n"
7777 "\n"
7778
7779 #: src/runcon.c:140
7780 #, c-format
7781 msgid "multiple roles"
7782 msgstr "複数のロール"
7783
7784 #: src/runcon.c:145
7785 #, c-format
7786 msgid "multiple types"
7787 msgstr "複数のタイプ"
7788
7789 #: src/runcon.c:150
7790 #, c-format
7791 msgid "multiple users"
7792 msgstr "複数のユーザ"
7793
7794 #: src/runcon.c:155
7795 #, c-format
7796 msgid "multiple levelranges"
7797 msgstr "複数のレバレッジ"
7798
7799 #: src/runcon.c:173 src/runcon.c:209
7800 #, c-format
7801 msgid "failed to get current context"
7802 msgstr "現在のコンテキストを取得できませんでした"
7803
7804 #: src/runcon.c:183
7805 #, c-format
7806 msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
7807 msgstr "-c, -t, -u, -l, -r, またはコンテキストを指定しなければいけません"
7808
7809 #: src/runcon.c:191
7810 #, c-format
7811 msgid "no command specified"
7812 msgstr "コマンドが指定されていません"
7813
7814 #: src/runcon.c:197
7815 #, c-format
7816 msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
7817 msgstr "%s は SELinux kernel でのみ使用できます"
7818
7819 #: src/runcon.c:223
7820 #, c-format
7821 msgid "failed to compute a new context"
7822 msgstr "新しいコンテキストを計算できませんでした"
7823
7824 #: src/runcon.c:237
7825 #, c-format
7826 msgid "failed to set new user %s"
7827 msgstr "新しいユーザ %s に設定できませんでした"
7828
7829 #: src/runcon.c:239
7830 #, c-format
7831 msgid "failed to set new type %s"
7832 msgstr "新しいタイプ %s に設定できませんでした"
7833
7834 #: src/runcon.c:241
7835 #, c-format
7836 msgid "failed to set new range %s"
7837 msgstr "新しいレンジ %s に設定できませんでした"
7838
7839 #: src/runcon.c:243
7840 #, c-format
7841 msgid "failed to set new role %s"
7842 msgstr "新しいロール %s に設定できませんでした"
7843
7844 #: src/runcon.c:251
7845 #, c-format
7846 msgid "unable to set security context %s"
7847 msgstr "セキュリティコンテキスト %s を設定できません"
7848
7849 #: src/seq.c:68
7850 #, c-format
7851 msgid ""
7852 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
7853 "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
7854 "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
7855 msgstr ""
7856 "使用法: %s [OPTION]... LAST\n"
7857 "または: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
7858 "または: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
7859
7860 #: src/seq.c:73
7861 msgid ""
7862 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
7863 "\n"
7864 "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
7865 "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
7866 "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
7867 msgstr ""
7868 "FIRST から LAST までの数字を INCREMENT 間隔で表示します。\n"
7869 "\n"
7870 "  -f, --format=FORMAT      printf 形式の FORMAT で浮動小数点を表示する\n"
7871 "  -s, --separator=STRING   数字の区切りに STRING を使用する (デフォルト: \\n)\n"
7872 "  -w, --equal-width        先頭を 0 で埋めて幅が等しくなるようにする\n"
7873
7874 #: src/seq.c:82
7875 msgid ""
7876 "\n"
7877 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
7878 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
7879 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
7880 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
7881 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
7882 msgstr ""
7883 "\n"
7884 "FIRST か INCREMENT を省略した場合、デフォルトとして 1 が設定されます。よって\n"
7885 "INCREMENT を省略した場合は LAST が FIRST より小さい場合でもデフォルトが 1に\n"
7886 "なります。FIRST、 INCREMENT および LAST は浮動小数の値として解釈されます。\n"
7887 "FIRST が LAST より小さい場合、通常 INCREMENT を正にします。また、\n"
7888 "FIRST が LAST より大きい場合、通常 INCREMENT を負にします。\n"
7889
7890 #: src/seq.c:90
7891 msgid ""
7892 "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
7893 "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
7894 "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
7895 msgstr ""
7896 "FORMAT は 'double' 型の引数 1 個を表示するのに適したものでなければいけません。\n"
7897 "FIRST、INCREMENT および LAST の全てが固定十進小数で 、最大精度が PREC の場合、\n"
7898 "デフォルトの FORMAT は %.PRECf になります。それ以外の場合は %g になります。\n"
7899
7900 #: src/seq.c:136
7901 #, c-format
7902 msgid "invalid floating point argument: %s"
7903 msgstr "引数の浮動小数が無効です: %s"
7904
7905 #: src/seq.c:193
7906 #, c-format
7907 msgid "format %s has no %% directive"
7908 msgstr "FORMAT %s に %% 指定がありません"
7909
7910 #: src/seq.c:210
7911 #, c-format
7912 msgid "format %s ends in %%"
7913 msgstr "FORMAT %s が %% で終了しています"
7914
7915 #: src/seq.c:213
7916 #, c-format
7917 msgid "format %s has unknown %%%c directive"
7918 msgstr "FORMAT %s に不明な %%%c 指定があります"
7919
7920 #: src/seq.c:217
7921 #, c-format
7922 msgid "format %s has too many %% directives"
7923 msgstr "FORMAT %s に %% 指定が多すぎます"
7924
7925 #: src/seq.c:528
7926 #, c-format
7927 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
7928 msgstr "等しい幅の文字列を表示するときに FORMAT 文字列を指定できないかもしれません"
7929
7930 #: src/setuidgid.c:49
7931 #, c-format
7932 msgid ""
7933 "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
7934 "  or:  %s LONG-OPTION\n"
7935 msgstr ""
7936 "使用法: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
7937 "または: %s LONG-OPTION\n"
7938
7939 #: src/setuidgid.c:55
7940 msgid ""
7941 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n"
7942 "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
7943 "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
7944 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
7945 "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
7946 "\n"
7947 msgstr ""
7948 "補助グループの権限を無くし、ユーザID およびグループ ID を指定した USER (数値\n"
7949 "でのID またはユーザ名) のものとして COMMAND を 指定した引数 ARGUMENT で実行\n"
7950 "します。終了ステータスはユーザIDおよびグループIDが使用できない場合は 111 です。\n"
7951 "それ以外の場合、終了ステータスは COMMAND の終了ステータスになります。\n"
7952 "このプログラムは root (ユーザID が 0) で実行した場合にのみ役に立ちます。\n"
7953 "\n"
7954
7955 #: src/setuidgid.c:64
7956 msgid ""
7957 "  -g GID[,GID1...]  also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n"
7958 "                    (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
7959 msgstr ""
7960 "  -g GID[,GID1...]  主グループ ID を数値 GID に設定する。追加グループ ID を\n"
7961 "                    GID1, ... に設定する (指定されていた場合)\n"
7962
7963 #: src/setuidgid.c:162
7964 #, c-format
7965 msgid "unknown user-ID: %s"
7966 msgstr "不明なユーザ ID です: %s"
7967
7968 #: src/setuidgid.c:173
7969 #, c-format
7970 msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
7971 msgstr "ユーザ ID %s を使用する場合には -g も使用する必要があります"
7972
7973 #: src/setuidgid.c:190
7974 #, c-format
7975 msgid "failed to set supplemental group(s)"
7976 msgstr "追加グループの設定に失敗しました"
7977
7978 #: src/setuidgid.c:200
7979 #, c-format
7980 msgid "cannot set group-ID to %lu"
7981 msgstr "グループ ID を %lu に設定できません"
7982
7983 #: src/setuidgid.c:204
7984 #, c-format
7985 msgid "cannot set user-ID to %lu"
7986 msgstr "ユーザ ID を %lu に設定できません"
7987
7988 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7989 #: src/shred.c:74
7990 msgid "Colin Plumb"
7991 msgstr "Colin Plumb"
7992
7993 #: src/shred.c:148
7994 msgid ""
7995 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
7996 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
7997 "\n"
7998 msgstr ""
7999 "指定されたファイルに対して上書きを繰り返し、非常に高価な機械でさえも\n"
8000 "データ復元の為の調査を行うことが非常に困難となるようにします。\n"
8001 "\n"
8002
8003 #: src/shred.c:156
8004 #, c-format
8005 msgid ""
8006 "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
8007 "  -n, --iterations=N  overwrite N times instead of the default (%d)\n"
8008 "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
8009 "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
8010 msgstr ""
8011 "  -f, --force    書き込みができるように必要に応じてアクセス権限を変更する\n"
8012 "  -n, --iterations=N  N 回上書きを繰り返す (デフォルト: %d 回)\n"
8013 "      --random-source=FILE  ランダムバイトのソースを FILE にする\n"
8014 "  -s, --size=N   N で指定したバイト数 shred を行う (接尾辞として K, M, G など\n"
8015 "                 が使用可能)\n"
8016
8017 #: src/shred.c:162
8018 msgid ""
8019 "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
8020 "  -v, --verbose  show progress\n"
8021 "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
8022 "                   this is the default for non-regular files\n"
8023 "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
8024 msgstr ""
8025 "  -u, --remove   上書き後にファイルを切り詰めと削除を行う\n"
8026 "  -v, --verbose  進行状況を表示する\n"
8027 "  -x, --exact    ブロックを満たすようにファイルサイズを切り上げない。\n"
8028 "                   通常ファイル以外ではこれがデフォルトの動作\n"
8029 "  -z, --zero     shred を行ったことを隠すために最後に 0 で上書きする\n"
8030
8031 #: src/shred.c:171
8032 msgid ""
8033 "\n"
8034 "If FILE is -, shred standard output.\n"
8035 "\n"
8036 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
8037 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
8038 "and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
8039 "files, most people use the --remove option.\n"
8040 "\n"
8041 msgstr ""
8042 "\n"
8043 "FILE が - の場合、標準出力を shred します。\n"
8044 "\n"
8045 "--remove (-u) が指定されたときには FILE を削除します。/dev/hda のような\n"
8046 "デバイスファイルを操作するのが一般的であり、それらのファイルは通常削除す\n"
8047 "るべきではないため、デフォルトではファイルを削除しません。通常ファイルを\n"
8048 "操作する時は、ほとんどの人が --remove オプションを使用します。\n"
8049 "\n"
8050
8051 #: src/shred.c:181
8052 msgid ""
8053 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
8054 "that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
8055 "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
8056 "assumption.  The following are examples of file systems on which shred is\n"
8057 "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n"
8058 "\n"
8059 msgstr ""
8060 "警告: shred は非常に重要な仮定に基づいていることに注意してください。\n"
8061 "ファイルシステムはデータが存在する場所に上書きするということです。これ\n"
8062 "は伝統的な方法ですが、近年設計された多くのファイルシステムではこの仮定\n"
8063 "は満たされません。下記に挙げるのは shred があまり効果的では無いか、全て\n"
8064 "のモードで shred が効果的であることを保証できないファイルシステムの例です。\n"
8065 "\n"
8066
8067 #: src/shred.c:189
8068 msgid ""
8069 "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
8070 "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
8071 "\n"
8072 "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
8073 "fail, such as RAID-based file systems\n"
8074 "\n"
8075 "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
8076 "\n"
8077 msgstr ""
8078 "* ログ構造またはジャーナリングファイルシステム。AIX や Solaris (および JFS,\n"
8079 "  ReiserFS, XFS, Ext3 など) で提供されている\n"
8080 "* 冗長データを書き込み、数回の書き込み失敗が発生しても使用を続けられるファイル\n"
8081 "  システム。RAID ベースのファイルシステムなど\n"
8082 "* Network Appliance の NFS サーバなどスナップショットを作成するファイルシステム\n"
8083 "\n"
8084
8085 #: src/shred.c:199
8086 msgid ""
8087 "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
8088 "version 3 clients\n"
8089 "\n"
8090 "* compressed file systems\n"
8091 "\n"
8092 msgstr ""
8093 "* 一時領域にキャッシュを作成するファイルシステム。 NFS バージョン 3 \n"
8094 "  クライアントなど\n"
8095 "\n"
8096 "* 圧縮ファイルシステム\n"
8097 "\n"
8098
8099 #: src/shred.c:206
8100 msgid ""
8101 "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
8102 "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
8103 "which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
8104 "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
8105 "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
8106 "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
8107 "as documented in the mount man page (man mount).\n"
8108 "\n"
8109 msgstr ""
8110 "ext3 ファイルシステムの場合は、上記の制限事項 (および shred の効果が限定的\n"
8111 "になってしまうこと) は data=journal モードの時のみ発生します。このときは\n"
8112 "メタデータに加えてファイルデータもジャーナルが行われます。 data=ordered\n"
8113 "(デフォルト) および data=writeback モードの場合、shred は通常通り動作します。\n"
8114 "ext3 のジャーナルモードは mount のオプションに data=... オプションを与える\n"
8115 "ことによって変更されます。ファイルシステムのオプションは /etc/fstab ファイル\n"
8116 "に記述されます。詳細はマニュアル (man mount) に記述されています。\n"
8117 "\n"
8118
8119 #: src/shred.c:216
8120 msgid ""
8121 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
8122 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
8123 "to be recovered later.\n"
8124 msgstr ""
8125 "加えて、ファイルシステムのバックアップおよびリモートミラーに削除できない\n"
8126 "ファイルのコピーが含まれている場合があります。これにより shred したファイル\n"
8127 "が後で復元できるかもしれません。\n"
8128
8129 #: src/shred.c:296
8130 #, c-format
8131 msgid "%s: fdatasync failed"
8132 msgstr "%s: ファイルデータ同期 (fdatasync) に失敗しました"
8133
8134 #: src/shred.c:307
8135 #, c-format
8136 msgid "%s: fsync failed"
8137 msgstr "%s: ファイル同期 (fsync) に失敗しました"
8138
8139 #: src/shred.c:384
8140 #, c-format
8141 msgid "%s: cannot rewind"
8142 msgstr "%s: 巻き戻しできません"
8143
8144 #: src/shred.c:403
8145 #, c-format
8146 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
8147 msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)..."
8148
8149 #: src/shred.c:453
8150 #, c-format
8151 msgid "%s: error writing at offset %s"
8152 msgstr "%s: オフセット %s で書き込みエラーが発生しました"
8153
8154 #: src/shred.c:471
8155 #, c-format
8156 msgid "%s: lseek failed"
8157 msgstr "%s: ファイル走査 (lseek) に失敗しました"
8158
8159 #: src/shred.c:482
8160 #, c-format
8161 msgid "%s: file too large"
8162 msgstr "%s: ファイルが大きすぎます"
8163
8164 #: src/shred.c:505
8165 #, c-format
8166 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
8167 msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s"
8168
8169 #: src/shred.c:521
8170 #, c-format
8171 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8172 msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8173
8174 #: src/shred.c:768
8175 #, c-format
8176 msgid "%s: fstat failed"
8177 msgstr "%s: ファイル状態取得 (fstat) に失敗しました"
8178
8179 #: src/shred.c:779
8180 #, c-format
8181 msgid "%s: invalid file type"
8182 msgstr "%s: 無効なファイルの種類です"
8183
8184 #: src/shred.c:798
8185 #, c-format
8186 msgid "%s: file has negative size"
8187 msgstr "%s: ファイルが負の大きさになっています"
8188
8189 #: src/shred.c:865 src/sort.c:933 src/split.c:379
8190 #, c-format
8191 msgid "%s: error truncating"
8192 msgstr "%s: ファイル切り詰め時にエラーが発生しました"
8193
8194 #: src/shred.c:881
8195 #, c-format
8196 msgid "%s: fcntl failed"
8197 msgstr "%s: ファイル記述子操作 (fcntl) に失敗しました"
8198
8199 #: src/shred.c:886
8200 #, c-format
8201 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
8202 msgstr "%s: 追加用ファイル記述子には shred できません"
8203
8204 #: src/shred.c:968
8205 #, c-format
8206 msgid "%s: removing"
8207 msgstr "%s: 削除しています"
8208
8209 #: src/shred.c:992
8210 #, c-format
8211 msgid "%s: renamed to %s"
8212 msgstr "%s: %s に名前が変更されました"
8213
8214 #: src/shred.c:1014
8215 #, c-format
8216 msgid "%s: failed to remove"
8217 msgstr "%s: 削除に失敗しました"
8218
8219 #: src/shred.c:1018
8220 #, c-format
8221 msgid "%s: removed"
8222 msgstr "%s: 削除しました"
8223
8224 #: src/shred.c:1025 src/shred.c:1068
8225 #, c-format
8226 msgid "%s: failed to close"
8227 msgstr "%s: 閉じるのに失敗しました"
8228
8229 #: src/shred.c:1061
8230 #, c-format
8231 msgid "%s: failed to open for writing"
8232 msgstr "%s: 書き込み用に開くことに失敗しました"
8233
8234 #: src/shred.c:1126
8235 #, c-format
8236 msgid "%s: invalid number of passes"
8237 msgstr "%s: 無効な繰り返し回数です"
8238
8239 #: src/shred.c:1135 src/shuf.c:291 src/sort.c:4442
8240 #, c-format
8241 msgid "multiple random sources specified"
8242 msgstr "複数のランダムソースが指定されました"
8243
8244 #: src/shred.c:1149
8245 #, c-format
8246 msgid "%s: invalid file size"
8247 msgstr "%s: 無効なファイルサイズです"
8248
8249 #: src/shuf.c:48
8250 #, c-format
8251 msgid ""
8252 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
8253 "  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
8254 "  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
8255 msgstr ""
8256 "使用法: %s [OPTION]... [FILE]\n"
8257 "または: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
8258 "または: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
8259
8260 #: src/shuf.c:54
8261 msgid ""
8262 "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
8263 "\n"
8264 msgstr ""
8265 "入力行をランダムに並べ替えて標準出力に書き込みます。\n"
8266 "\n"
8267
8268 #: src/shuf.c:61
8269 msgid ""
8270 "  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
8271 "  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input line\n"
8272 "  -n, --head-count=COUNT    output at most COUNT lines\n"
8273 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
8274 "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
8275 "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
8276 msgstr ""
8277 "  -e, --echo                各 ARG を入力行として扱う\n"
8278 "  -i, --input-range=LO-HI   LO から HI までの各数を入力行として扱う\n"
8279 "  -n, --head-count=COUNT    最大 COUNT 行まで出力する\n"
8280 "  -o, --output=FILE         結果を (標準出力ではなく) FILE に書き込む\n"
8281 "      --random-source=FILE  ランダムバイトのソースを FILE にする\n"
8282 "  -z, --zero-terminated     行末を改行文字ではなく NULL 文字にする\n"
8283
8284 #: src/shuf.c:245
8285 #, c-format
8286 msgid "multiple -i options specified"
8287 msgstr "複数の -i オプションが指定されています"
8288
8289 #: src/shuf.c:265
8290 #, c-format
8291 msgid "invalid input range %s"
8292 msgstr "%s: 無効な入力範囲です"
8293
8294 #: src/shuf.c:278
8295 #, c-format
8296 msgid "invalid line count %s"
8297 msgstr "%s: 無効な行数です"
8298
8299 #: src/shuf.c:285 src/sort.c:4436
8300 #, c-format
8301 msgid "multiple output files specified"
8302 msgstr "複数の出力ファイルが指定されています"
8303
8304 #: src/shuf.c:311
8305 #, c-format
8306 msgid "cannot combine -e and -i options"
8307 msgstr "-e と -i オプションを同時に使用することはできません"
8308
8309 #: src/sleep.c:44
8310 #, c-format
8311 msgid ""
8312 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
8313 "  or:  %s OPTION\n"
8314 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n"
8315 "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.  Unlike most implementations\n"
8316 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
8317 "point number.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
8318 "specified by the sum of their values.\n"
8319 "\n"
8320 msgstr ""
8321 "使用法: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
8322 "または: %s OPTION\n"
8323 "NUMBER 秒間停止します。 SUFFIX には、秒を表す 's' (デフォルト)、分を表す 'm'、\n"
8324 "時を表す 'h'、日を表す 'd' 日を指定します。\n"
8325 "多くの実装と異なり NUMBER には整数だけでなく、任意の浮動小数点数を指定できます。\n"
8326 "2 個以上の引数を指定した場合、指定した値の合計の時間だけ停止します。\n"
8327 "\n"
8328
8329 #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:298
8330 #, c-format
8331 msgid "invalid time interval %s"
8332 msgstr "%s: 無効な時間間隔です"
8333
8334 #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1220
8335 #, c-format
8336 msgid "cannot read realtime clock"
8337 msgstr "実時間の時計を読み取ることができません"
8338
8339 #: src/sort.c:399
8340 msgid ""
8341 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
8342 "\n"
8343 msgstr ""
8344 "ファイルの内容をソートして標準出力に書き込みます。入力ファイルが複数の場合、\n"
8345 "連結して出力します。\n"
8346 "\n"
8347
8348 #: src/sort.c:406
8349 msgid ""
8350 "Ordering options:\n"
8351 "\n"
8352 msgstr ""
8353 "並び替えオプション:\n"
8354 "\n"
8355
8356 #: src/sort.c:410
8357 msgid ""
8358 "  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
8359 "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric characters\n"
8360 "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
8361 msgstr ""
8362 "  -b, --ignore-leading-blanks  先頭の空白を無視する\n"
8363 "  -d, --dictionary-order      空白および英数字のみ含まれていると仮定する\n"
8364 "  -f, --ignore-case           大文字・小文字を区別しない\n"
8365
8366 #: src/sort.c:416
8367 msgid ""
8368 "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
8369 "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
8370 "  -M, --month-sort            compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
8371 msgstr ""
8372 "  -g, --general-numeric-sort  一般的な数値として比較を行う\n"
8373 "  -i, --ignore-nonprinting    表示可能な文字のみ比較を行う\n"
8374 "  -M, --month-sort            月名でソートする。(不明) < 'JAN' < ... < 'DEC' の順\n"
8375
8376 #: src/sort.c:421
8377 msgid "  -h, --human-numeric-sort    compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
8378 msgstr "  -h, --human-numeric-sort    人間が読むことができる形式の数値を比較する (例: 2K 1G)\n"
8379
8380 #: src/sort.c:424
8381 msgid ""
8382 "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
8383 "  -R, --random-sort           sort by random hash of keys\n"
8384 "      --random-source=FILE    get random bytes from FILE\n"
8385 "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
8386 msgstr ""
8387 "  -n, --numeric-sort          文字列を数値とみなして比較する\n"
8388 "  -R, --random-sort           キーのランダムハッシュ順にソートする\n"
8389 "      --random-source=FILE    ランダムソースを FILE に設定する\n"
8390 "  -r, --reverse               逆順にソートを行う\n"
8391
8392 #: src/sort.c:430
8393 msgid ""
8394 "      --sort=WORD             sort according to WORD:\n"
8395 "                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n"
8396 "                                numeric -n, random -R, version -V\n"
8397 "  -V, --version-sort          natural sort of (version) numbers within text\n"
8398 "\n"
8399 msgstr ""
8400 "      --sort=WORD             WORD に応じてソートする。WORD の候補は次の通り:\n"
8401 "                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n"
8402 "                                numeric -n, random -R, version -V\n"
8403 "  -V, --version-sort          自然な (バージョン) 数字順でソートする\n"
8404 "\n"
8405
8406 #: src/sort.c:438
8407 msgid ""
8408 "Other options:\n"
8409 "\n"
8410 msgstr ""
8411 "そのほかのオプション:\n"
8412 "\n"
8413
8414 #: src/sort.c:442
8415 msgid ""
8416 "      --batch-size=NMERGE   merge at most NMERGE inputs at once;\n"
8417 "                            for more use temp files\n"
8418 msgstr ""
8419 "      --batch-size=NMERGE   一度に最大 NMERGE 行、併合を行う。それ以上の場合\n"
8420 "                            は一時ファイルが使用される\n"
8421
8422 #: src/sort.c:446
8423 msgid ""
8424 "  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
8425 "  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad line\n"
8426 "      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
8427 "                              decompress them with PROG -d\n"
8428 msgstr ""
8429 "  -c, --check, --check=diagnose-first  入力がソートされているかを確認する。ソート\n"
8430 "                                       は行わない\n"
8431 "  -C, --check=quiet, --check=silent  -c と同様だが、正しくソートされていない最初\n"
8432 "                                     の行を出力しない\n"
8433 "      --compress-program=PROG  PROG を使用して一時ファイルを圧縮し、PROG -d を\n"
8434 "                              使用して展開する\n"
8435
8436 #: src/sort.c:453
8437 msgid ""
8438 "      --debug               annotate the part of the line used to sort,\n"
8439 "                              and warn about questionable usage to stderr\n"
8440 "      --files0-from=F       read input from the files specified by\n"
8441 "                            NUL-terminated names in file F;\n"
8442 "                            If F is - then read names from standard input\n"
8443 msgstr ""
8444 "      --debug               ソートに使用されている行の一部に注釈をつけて、不確かな\n"
8445 "                              使用方法について標準エラー出力に警告を表示する\n"
8446 "      --files0-from=F       ファイル F に含まれた NULL 文字で区切られた文字列を\n"
8447 "                            ファイル名として扱い、それらのファイルの中身を入力行\n"
8448 "                            として読み込む。ファイル F に - を指定した時は、ファ\n"
8449 "                            イル名を標準入力から読み込む\n"
8450
8451 #: src/sort.c:460
8452 msgid ""
8453 "  -k, --key=KEYDEF          sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
8454 "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
8455 msgstr ""
8456 "  -k, --key=KEYDEF          指定されたキーでソートする。 KEYDEF では場所と並び替え種別を指定する\n"
8457 "  -m, --merge               ソートされたファイルを併合する。ソート自体は行わない\n"
8458
8459 #: src/sort.c:464
8460 msgid ""
8461 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
8462 "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort comparison\n"
8463 "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
8464 msgstr ""
8465 "  -o, --output=FILE         結果を標準出力の代わりに FILE に書き込む\n"
8466 "  -s, --stable              前の比較結果に頼らない安定的な並び替えを行う\n"
8467 "  -S, --buffer-size=SIZE    主記憶のバッファの大きさとして SIZE を使用する\n"
8468
8469 #: src/sort.c:470
8470 #, c-format
8471 msgid ""
8472 "  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank transition\n"
8473 "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n"
8474 "                              multiple options specify multiple directories\n"
8475 "      --parallel=N          change the number of sorts run concurrently to N\n"
8476 "  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
8477 "                              without -c, output only the first of an equal run\n"
8478 msgstr ""
8479 "  -t, --field-separator=SEP フィールド区切り文字として空白の代わりに SEP を使用する\n"
8480 "  -T, --temporary-directory=DIR  一時ディレクトリとして $TMPDIR または %s ではなく\n"
8481 "                              DIR を使用する。オプションを複数指定すると、複数のディ\n"
8482 "                              レクトリを指定できる\n"
8483 "      --parallel=N          同時に実行するソートの数を N に変更する\n"
8484 "  -u, --unique              -c と併せて使用した場合、厳密に順序を確認する。-c を付け\n"
8485 "                              ずに使用した場合、最初の同一行のみ出力する\n"
8486
8487 #: src/sort.c:479
8488 msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
8489 msgstr "  -z, --zero-terminated     文字列の最後に改行でなく NULL 文字を付加する\n"
8490
8491 #: src/sort.c:484
8492 msgid ""
8493 "\n"
8494 "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n"
8495 "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n"
8496 "the stop position defaults to the line's end.  If neither -t nor -b is in\n"
8497 "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n"
8498 "whitespace.  OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n"
8499 "which override global ordering options for that key.  If no key is given, use\n"
8500 "the entire line as the key.\n"
8501 "\n"
8502 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
8503 msgstr ""
8504 "\n"
8505 "KEYDEF は F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] の書式で、開始位置と停止位置を指定します。\n"
8506 "F はフィールド番号で、 C はフィールド内の文字位置です。両方とも開始番号は 1 です。\n"
8507 "停止位置はデフォルトでは行末です。-t と -b の両方とも指定がない場合、\n"
8508 "フィールド内の文字は、前にある空白の開始から数えられます。\n"
8509 "OPTS には、1 文字の並び替えオプション [bdfgiMhnRrV] を一つ以上指定します。\n"
8510 "OPTS で指定されたキーの並び替えオプションは、グローバルな並び替えオプション\n"
8511 "より優先されます。キーが指定されない場合、行全体がキーとして使用されます。\n"
8512 "\n"
8513 "SIZE には以下の倍数などを指定する接尾辞を続けることが出来ます:\n"
8514
8515 #: src/sort.c:497
8516 msgid ""
8517 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
8518 "\n"
8519 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8520 "\n"
8521 "*** WARNING ***\n"
8522 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
8523 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
8524 "native byte values.\n"
8525 msgstr ""
8526 "% はメモリの何 % を使用するか。b は 1倍、K は 1024倍 (標準)。同様に M, G, T, P, E, Z, T\n"
8527 "なども指定できます。\n"
8528 "\n"
8529 "*** 警告 ***\n"
8530 "環境変数によって指定されたロケールで並び替え順序が変わります。\n"
8531 "本来のバイト単位の値を使用した伝統的な並び替え順にしたい場合、\n"
8532 "LC_ALL=C を指定してください。\n"
8533
8534 #: src/sort.c:698
8535 #, c-format
8536 msgid "waiting for %s [-d]"
8537 msgstr "%s [-d] を待っています"
8538
8539 #: src/sort.c:703
8540 #, c-format
8541 msgid "%s [-d] terminated abnormally"
8542 msgstr "%s [-d] が異常終了しました"
8543
8544 #: src/sort.c:857
8545 #, c-format
8546 msgid "cannot create temporary file in %s"
8547 msgstr "一時ファイルを %s 内に作成できません"
8548
8549 #: src/sort.c:951 src/sort.c:2026 src/sort.c:3072 src/sort.c:3714
8550 #: src/sort.c:3805 src/sort.c:3808
8551 msgid "open failed"
8552 msgstr "オープンに失敗しました"
8553
8554 #: src/sort.c:971
8555 msgid "fflush failed"
8556 msgstr "fflush に失敗しました"
8557
8558 #: src/sort.c:976 src/sort.c:2029 src/sort.c:4707
8559 msgid "close failed"
8560 msgstr "クローズに失敗しました"
8561
8562 #: src/sort.c:987
8563 #, c-format
8564 msgid "dup2 failed"
8565 msgstr "dup2 に失敗しました"
8566
8567 #: src/sort.c:1104
8568 #, c-format
8569 msgid "couldn't execute %s"
8570 msgstr "%s を実行することが出来ませんでした"
8571
8572 #: src/sort.c:1111
8573 msgid "couldn't create temporary file"
8574 msgstr "一時ファイルを作成することが出来ませんでした"
8575
8576 #: src/sort.c:1150
8577 #, c-format
8578 msgid "couldn't create process for %s -d"
8579 msgstr "プロセス %s -d を作成することが出来ませんでした"
8580
8581 #: src/sort.c:1162
8582 #, c-format
8583 msgid "couldn't execute %s -d"
8584 msgstr "%s -d を実行することが出来ませんでした"
8585
8586 #: src/sort.c:1221
8587 #, c-format
8588 msgid "warning: cannot remove: %s"
8589 msgstr "待機中: 削除できません: %s"
8590
8591 #: src/sort.c:1307
8592 #, c-format
8593 msgid "invalid --%s argument %s"
8594 msgstr "--%s の引数 %s が無効です"
8595
8596 #: src/sort.c:1310
8597 #, c-format
8598 msgid "minimum --%s argument is %s"
8599 msgstr "--%s の引数の最小値は %s です。"
8600
8601 #: src/sort.c:1325
8602 #, c-format
8603 msgid "--%s argument %s too large"
8604 msgstr "--%s の引数の値 %s は大きすぎます"
8605
8606 #: src/sort.c:1328
8607 #, c-format
8608 msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
8609 msgstr "現在の rlimit に基づいた --%s の引数の最大値は %s です"
8610
8611 #: src/sort.c:1410
8612 #, c-format
8613 msgid "number in parallel must be nonzero"
8614 msgstr "parallel の引数は 0 ではいけません"
8615
8616 #: src/sort.c:1495
8617 msgid "stat failed"
8618 msgstr "状態取得 (stat) に失敗しました"
8619
8620 #: src/sort.c:1756
8621 msgid "read failed"
8622 msgstr "読み込みに失敗しました"
8623
8624 #: src/sort.c:2044
8625 #, c-format
8626 msgid "string transformation failed"
8627 msgstr "文字列の変換に失敗しました"
8628
8629 #: src/sort.c:2047
8630 #, c-format
8631 msgid "the untransformed string was %s"
8632 msgstr "変換前の文字列は %s です"
8633
8634 #: src/sort.c:2210
8635 #, c-format
8636 msgid "^ no match for key\n"
8637 msgstr "キーに対して ^ が一致しません\n"
8638
8639 #: src/sort.c:2390
8640 #, c-format
8641 msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
8642 msgstr "非推奨なキー %s が使用されています。代わりに %s を使用してください"
8643
8644 #: src/sort.c:2396
8645 #, c-format
8646 msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
8647 msgstr "キー %lu の幅は 0 のため無視されます"
8648
8649 #: src/sort.c:2407
8650 #, c-format
8651 msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
8652 msgstr "キー %lu において先頭の空白類文字は意味を持ちます。'b' も指定することを検討してください"
8653
8654 #: src/sort.c:2420
8655 #, c-format
8656 msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
8657 msgstr "キー %lu が数値のため複数のフィールドに展開されます"
8658
8659 #: src/sort.c:2452
8660 #, c-format
8661 msgid "option '-%s' is ignored"
8662 msgid_plural "options '-%s' are ignored"
8663 msgstr[0] "オプション '-%s' は無視されます"
8664
8665 #: src/sort.c:2458
8666 #, c-format
8667 msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
8668 msgstr "オプション '-r' は最後の比較のみに適用されます"
8669
8670 #: src/sort.c:2732 src/sort.c:2741
8671 msgid "write failed"
8672 msgstr "書き込みに失敗しました"
8673
8674 #: src/sort.c:2784
8675 #, c-format
8676 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
8677 msgstr "%s: %s:%s: 順序が不規則: "
8678
8679 #: src/sort.c:2787
8680 msgid "standard error"
8681 msgstr "標準エラー"
8682
8683 #: src/sort.c:3699
8684 msgid "cannot read"
8685 msgstr "読み込みできません"
8686
8687 #: src/sort.c:3977
8688 #, c-format
8689 msgid "%s: invalid field specification %s"
8690 msgstr "%s: 無効なフィールド指定です: %s"
8691
8692 #: src/sort.c:3988
8693 #, c-format
8694 msgid "options '-%s' are incompatible"
8695 msgstr "オプション '-%s' は両立しません"
8696
8697 #: src/sort.c:4039
8698 #, c-format
8699 msgid "%s: invalid count at start of %s"
8700 msgstr "%s: %s の開始番号が無効です"
8701
8702 #: src/sort.c:4296
8703 msgid "invalid number after '-'"
8704 msgstr "'-' の後の数字が無効です"
8705
8706 #: src/sort.c:4303 src/sort.c:4389 src/sort.c:4417
8707 msgid "invalid number after '.'"
8708 msgstr "'.' の後の数字が無効です"
8709
8710 #: src/sort.c:4316 src/sort.c:4422
8711 msgid "stray character in field spec"
8712 msgstr "フィールド指定に使えない文字があります"
8713
8714 #: src/sort.c:4363
8715 #, c-format
8716 msgid "multiple compress programs specified"
8717 msgstr "複数の圧縮プログラムが指定されています"
8718
8719 #: src/sort.c:4380
8720 msgid "invalid number at field start"
8721 msgstr "フィールド開始番号が無効です"
8722
8723 #: src/sort.c:4384 src/sort.c:4412
8724 msgid "field number is zero"
8725 msgstr "フィールド番号がゼロです"
8726
8727 #: src/sort.c:4393
8728 msgid "character offset is zero"
8729 msgstr "文字のオフセットがゼロです"
8730
8731 #: src/sort.c:4408
8732 msgid "invalid number after ','"
8733 msgstr "',' の後の数字が無効です"
8734
8735 #: src/sort.c:4458
8736 #, c-format
8737 msgid "empty tab"
8738 msgstr "タブが空です"
8739
8740 #: src/sort.c:4551 src/wc.c:692
8741 #, c-format
8742 msgid "cannot read file names from %s"
8743 msgstr "ファイル名を %s から読み込むことが出来ません"
8744
8745 #: src/sort.c:4573
8746 #, c-format
8747 msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
8748 msgstr "%s:%lu: 長さが 0 のファイル名は無効です"
8749
8750 #: src/sort.c:4579
8751 #, c-format
8752 msgid "no input from %s"
8753 msgstr "%s からの入力がありません"
8754
8755 #: src/sort.c:4625
8756 #, c-format
8757 msgid "using %s sorting rules"
8758 msgstr "%s ソートルールを使用しています"
8759
8760 #: src/sort.c:4628
8761 #, c-format
8762 msgid "using simple byte comparison"
8763 msgstr "単なるバイト比較を使用しています"
8764
8765 #: src/sort.c:4659
8766 #, c-format
8767 msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
8768 msgstr "追加のオペランド %s は -%c と併せて使用できません"
8769
8770 #: src/split.c:187
8771 #, c-format
8772 msgid "the suffix length needs to be at least %zu"
8773 msgstr "接尾辞の長さは最低 %zu 必要です"
8774
8775 #: src/split.c:204
8776 #, c-format
8777 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
8778 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
8779
8780 #: src/split.c:208
8781 msgid ""
8782 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
8783 "size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.  With no INPUT, or when INPUT\n"
8784 "is -, read standard input.\n"
8785 "\n"
8786 msgstr ""
8787 "INPUT を PREFIXaa, PREFIXab, ... という固定サイズのファイルに分割します。\n"
8788 "デフォルトの大きさは 1000 行です。デフォルトの PREFIX は 'x' です。 INPUT\n"
8789 "が指定されないか、INPUT に - を指定した場合は、標準入力から読み込まれます。\n"
8790
8791 #: src/split.c:217
8792 #, c-format
8793 msgid ""
8794 "  -a, --suffix-length=N   generate suffixes of length N (default %d)\n"
8795 "      --additional-suffix=SUFFIX  append an additional SUFFIX to file names.\n"
8796 "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
8797 "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
8798 "  -d, --numeric-suffixes[=FROM]  use numeric suffixes instead of alphabetic.\n"
8799 "                                   FROM changes the start value (default 0).\n"
8800 "  -e, --elide-empty-files  do not generate empty output files with '-n'\n"
8801 "      --filter=COMMAND    write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
8802 "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
8803 "  -n, --number=CHUNKS     generate CHUNKS output files.  See below\n"
8804 "  -u, --unbuffered        immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
8805 msgstr ""
8806 "  -a, --suffix-length=N   接尾辞の長さを N にする (デフォルト: %d)\n"
8807 "      --additional-suffix=SUFFIX  ファイル名に SUFFIX を追加で付加する\n"
8808 "  -b, --bytes=SIZE        出力ファイル毎の大きさを SIZE バイトにする\n"
8809 "  -C, --line-bytes=SIZE   出力ファイルに含まれる行の最大サイズを SIZE にする\n"
8810 "  -d, --numeric-suffixes[=FROM]  接尾辞を英字ではなく数字にする。\n"
8811 "                                   FROM は開始番号を変更する (デフォルトは 0)\n"
8812 "  -e, --elide-empty-files  '-n' を使用した時に空ファイルを作成しない\n"
8813 "      --filter=COMMAND    シェルコマンド COMMAND にファイル名を $FILE として出力する\n"
8814 "  -l, --lines=NUMBER      出力ファイル毎の行数を NUMBER 行にする\n"
8815 "  -n, --number=CHUNKS     塊 (CHUNKS) 出力ファイルを作成する。下記を参照\n"
8816 "  -u, --unbuffered        '-n r/...' を使用した時に、すぐに入力を出力にコピーする\n"
8817
8818 #: src/split.c:230
8819 msgid ""
8820 "      --verbose           print a diagnostic just before each\n"
8821 "                            output file is opened\n"
8822 msgstr ""
8823 "      --verbose           各出力ファイルを開く前に診断メッセージを\n"
8824 "                            表示する\n"
8825
8826 #: src/split.c:237
8827 msgid ""
8828 "\n"
8829 "CHUNKS may be:\n"
8830 "N       split into N files based on size of input\n"
8831 "K/N     output Kth of N to stdout\n"
8832 "l/N     split into N files without splitting lines\n"
8833 "l/K/N   output Kth of N to stdout without splitting lines\n"
8834 "r/N     like 'l' but use round robin distribution\n"
8835 "r/K/N   likewise but only output Kth of N to stdout\n"
8836 msgstr ""
8837 "\n"
8838 "塊 (CHUNKS) には以下を指定できます:\n"
8839 "N       入力サイズに基づいて N 個のファイルに分割する\n"
8840 "K/N     N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n"
8841 "l/N     行内の分割はしないで N 個のファイルに分割する\n"
8842 "l/K/N   行内の分割はしないで N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n"
8843 "r/N     'l' と同様だがラウンドロビン分割をする\n"
8844 "r/K/N   上記と同様だが N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n"
8845
8846 #: src/split.c:355
8847 #, c-format
8848 msgid "output file suffixes exhausted"
8849 msgstr "出力ファイルの接尾辞を使い果たしました"
8850
8851 #: src/split.c:367
8852 #, c-format
8853 msgid "creating file %s\n"
8854 msgstr "ファイル %s を作成しています\n"
8855
8856 #: src/split.c:376
8857 #, c-format
8858 msgid "%s would overwrite input; aborting"
8859 msgstr "%s が入力を上書きしてしまいます。中止します"
8860
8861 #: src/split.c:392
8862 #, c-format
8863 msgid "failed to set FILE environment variable"
8864 msgstr "環境変数 FILE の設定に失敗しました"
8865
8866 #: src/split.c:394
8867 #, c-format
8868 msgid "executing with FILE=%s\n"
8869 msgstr "FILE=%s で実行しています\n"
8870
8871 #: src/split.c:396
8872 #, c-format
8873 msgid "failed to create pipe"
8874 msgstr "パイプの作成に失敗しました"
8875
8876 #: src/split.c:410
8877 #, c-format
8878 msgid "closing prior pipe"
8879 msgstr "以前のパイプを閉じています"
8880
8881 #: src/split.c:412
8882 #, c-format
8883 msgid "closing output pipe"
8884 msgstr "出力パイプを閉じています"
8885
8886 #: src/split.c:416
8887 #, c-format
8888 msgid "moving input pipe"
8889 msgstr "入力パイプを移動しています"
8890
8891 #: src/split.c:418
8892 #, c-format
8893 msgid "closing input pipe"
8894 msgstr "入力パイプを閉じています"
8895
8896 #: src/split.c:423
8897 #, c-format
8898 msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
8899 msgstr "コマンド実行に失敗しました: \"%s -c %s\""
8900
8901 #: src/split.c:429
8902 #, c-format
8903 msgid "failed to close input pipe"
8904 msgstr "入力パイプを閉じるのに失敗しました"
8905
8906 #: src/split.c:465
8907 #, c-format
8908 msgid "waiting for child process"
8909 msgstr "子プロセスを待機しています"
8910
8911 #: src/split.c:475
8912 #, c-format
8913 msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
8914 msgstr "FILE=%s で次のコマンドからシグナル %s を受け取りました: %s"
8915
8916 #: src/split.c:483
8917 #, c-format
8918 msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
8919 msgstr "FILE=%s で 次のコマンドが終了ステータス %d で終了しました: %s"
8920
8921 #: src/split.c:490 src/timeout.c:468
8922 #, c-format
8923 msgid "unknown status from command (0x%X)"
8924 msgstr "不明なコマンドの終了ステータスです (0x%X)"
8925
8926 #: src/split.c:1053
8927 #, c-format
8928 msgid "cannot split in more than one way"
8929 msgstr "複数の分割方法は指定できません"
8930
8931 #: src/split.c:1066 src/split.c:1206 src/split.c:1377
8932 #, c-format
8933 msgid "%s: invalid number of chunks"
8934 msgstr "%s: 無効な塊の数です"
8935
8936 #: src/split.c:1070
8937 #, c-format
8938 msgid "%s: invalid chunk number"
8939 msgstr "%s: 無効な塊の番号です"
8940
8941 #: src/split.c:1120
8942 #, c-format
8943 msgid "%s: invalid suffix length"
8944 msgstr "%s: 接尾辞の長さが正しくありません"
8945
8946 #: src/split.c:1145 src/split.c:1153 src/split.c:1176 src/split.c:1181
8947 #, c-format
8948 msgid "%s: invalid number of bytes"
8949 msgstr "%s: 無効なバイト数表記です"
8950
8951 #: src/split.c:1164 src/split.c:1311
8952 #, c-format
8953 msgid "%s: invalid number of lines"
8954 msgstr "%s: 無効な行数表記です"
8955
8956 #: src/split.c:1237
8957 #, c-format
8958 msgid "line count option -%s%c... is too large"
8959 msgstr "行数を指定するオプション -%s%c が大きすぎます"
8960
8961 #: src/split.c:1249
8962 #, c-format
8963 msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
8964 msgstr "%s: 数値の接尾辞の開始値が正しくありません"
8965
8966 #: src/split.c:1277
8967 #, c-format
8968 msgid "%s: invalid IO block size"
8969 msgstr "%s: 無効な IO ブロックサイズです"
8970
8971 #: src/split.c:1298
8972 #, c-format
8973 msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
8974 msgstr "--filter は標準出力に出力された塊を処理しません"
8975
8976 #: src/split.c:1335
8977 #, c-format
8978 msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
8979 msgstr "数字の接尾辞の開始値が接尾辞の長さに対して長過ぎます"
8980
8981 #: src/split.c:1370
8982 #, c-format
8983 msgid "%s: cannot determine file size"
8984 msgstr "%s: ファイルサイズを決定できません"
8985
8986 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
8987 #: src/stat.c:173
8988 msgid "Michael Meskes"
8989 msgstr "Michael Meskes"
8990
8991 #: src/stat.c:855
8992 #, c-format
8993 msgid "failed to canonicalize %s"
8994 msgstr "%s の正規化に失敗しました"
8995
8996 #: src/stat.c:1067
8997 #, c-format
8998 msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
8999 msgstr "警告: 認識できないエスケープです: '\\%c'"
9000
9001 #: src/stat.c:1122
9002 #, c-format
9003 msgid "%s: invalid directive"
9004 msgstr "%s: 無効な指定です"
9005
9006 #: src/stat.c:1168
9007 #, c-format
9008 msgid "warning: backslash at end of format"
9009 msgstr "警告: 書式文字列の終端にバックスラッシュがあります"
9010
9011 #: src/stat.c:1199
9012 #, c-format
9013 msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
9014 msgstr "ファイルシステムモードでは %s を使用して標準入力を指定することはできません"
9015
9016 #: src/stat.c:1206
9017 #, c-format
9018 msgid "cannot read file system information for %s"
9019 msgstr "%s に関するファイルシステム情報を読み込むことができません"
9020
9021 #: src/stat.c:1226
9022 #, c-format
9023 msgid "cannot stat standard input"
9024 msgstr "標準入力の情報を取得 (stat) することはできません"
9025
9026 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9027 #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
9028 #: src/stat.c:1262
9029 msgid ""
9030 "  File: \"%n\"\n"
9031 "    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
9032 "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
9033 "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
9034 "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
9035 msgstr ""
9036 "  File: \"%n\"\n"
9037 "    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
9038 "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
9039 "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
9040 "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
9041
9042 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9043 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9044 #: src/stat.c:1285
9045 msgid ""
9046 "  File: %N\n"
9047 "  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
9048 msgstr ""
9049 "  File: %N\n"
9050 "  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
9051
9052 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9053 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9054 #: src/stat.c:1295
9055 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
9056 msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
9057
9058 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9059 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9060 #: src/stat.c:1303
9061 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %h\n"
9062 msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %h\n"
9063
9064 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9065 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9066 #: src/stat.c:1312
9067 msgid "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
9068 msgstr "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
9069
9070 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9071 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9072 #: src/stat.c:1322
9073 #, c-format
9074 msgid "Context: %C\n"
9075 msgstr "Context: %C\n"
9076
9077 #: src/stat.c:1330
9078 msgid ""
9079 "Access: %x\n"
9080 "Modify: %y\n"
9081 "Change: %z\n"
9082 " Birth: %w\n"
9083 msgstr ""
9084 "Access: %x\n"
9085 "Modify: %y\n"
9086 "Change: %z\n"
9087 " Birth: %w\n"
9088
9089 #: src/stat.c:1348
9090 msgid ""
9091 "Display file or file system status.\n"
9092 "\n"
9093 "  -L, --dereference     follow links\n"
9094 "  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
9095 msgstr ""
9096 "ファイルまたはファイルシステムの情報を表示します。\n"
9097 "\n"
9098 "  -L, --dereference     リンクを辿る\n"
9099 "  -f, --file-system     ファイル情報の代わりにファイルシステム情報を表示する\n"
9100
9101 #: src/stat.c:1354
9102 msgid ""
9103 "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
9104 "                          output a newline after each use of FORMAT\n"
9105 "      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
9106 "                          and do not output a mandatory trailing newline.\n"
9107 "                          If you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
9108 "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
9109 msgstr ""
9110 "  -c  --format=FORMAT   デフォルトの代わりに FORMAT で指定した書式で表示する。\n"
9111 "                          FORMAT を使用した後には改行文字を毎回出力する\n"
9112 "      --printf=FORMAT   --format と同様だが、バックスラッシュによるエスケープを\n"
9113 "                          解釈し、最後に改行文字を出力しない。改行が必要な場合は\n"
9114 "                          FORMAT に \\n を含める必要がある\n"
9115 "  -t, --terse           簡潔な形式で情報を表示する\n"
9116
9117 #: src/stat.c:1365
9118 msgid ""
9119 "\n"
9120 "The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
9121 "\n"
9122 "  %a   access rights in octal\n"
9123 "  %A   access rights in human readable form\n"
9124 "  %b   number of blocks allocated (see %B)\n"
9125 "  %B   the size in bytes of each block reported by %b\n"
9126 "  %C   SELinux security context string\n"
9127 msgstr ""
9128 "\n"
9129 "ファイルに対して有効なフォーマット列 (--file-system なしの場合) は以下の通りです:\n"
9130 "\n"
9131 "  %a   アクセス権の 8 進数表記\n"
9132 "  %A   アクセス権の人間が読める形式での表記\n"
9133 "  %b   割り当てられたブロック数 (%B 参照)\n"
9134 "  %B   %b によって報告された各ブロックの大きさ (バイト単位)\n"
9135 "  %C   SELinux のセキュリティコンテキスト文字列\n"
9136
9137 #: src/stat.c:1374
9138 msgid ""
9139 "  %d   device number in decimal\n"
9140 "  %D   device number in hex\n"
9141 "  %f   raw mode in hex\n"
9142 "  %F   file type\n"
9143 "  %g   group ID of owner\n"
9144 "  %G   group name of owner\n"
9145 msgstr ""
9146 "  %d   デバイス番号の 10 進数表記\n"
9147 "  %D   デバイス番号の 16 進数表記\n"
9148 "  %f   raw モードの 16 進数表記\n"
9149 "  %F   ファイルの種類\n"
9150 "  %g   所有者のグループ ID\n"
9151 "  %G   所有者のグループ名\n"
9152
9153 #: src/stat.c:1382
9154 msgid ""
9155 "  %h   number of hard links\n"
9156 "  %i   inode number\n"
9157 "  %m   mount point\n"
9158 "  %n   file name\n"
9159 "  %N   quoted file name with dereference if symbolic link\n"
9160 "  %o   optimal I/O transfer size hint\n"
9161 "  %s   total size, in bytes\n"
9162 "  %t   major device type in hex\n"
9163 "  %T   minor device type in hex\n"
9164 msgstr ""
9165 "  %h   ハードリンクの数\n"
9166 "  %i   i ノード番号\n"
9167 "  %m   マウントポイント\n"
9168 "  %n   ファイル名\n"
9169 "  %N   クォートされたファイル名。シンボリックリンクの場合は参照先ファイル名\n"
9170 "  %o   最適な I/O 転送サイズサイズのヒント情報\n"
9171 "  %s   合計サイズ (バイト単位)\n"
9172 "  %t   メジャーデバイス番号 (16 進数表記)\n"
9173 "  %T   マイナーデバイス番号 (16 進数表記)\n"
9174
9175 #: src/stat.c:1393
9176 msgid ""
9177 "  %u   user ID of owner\n"
9178 "  %U   user name of owner\n"
9179 "  %w   time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
9180 "  %W   time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
9181 "  %x   time of last access, human-readable\n"
9182 "  %X   time of last access, seconds since Epoch\n"
9183 "  %y   time of last modification, human-readable\n"
9184 "  %Y   time of last modification, seconds since Epoch\n"
9185 "  %z   time of last change, human-readable\n"
9186 "  %Z   time of last change, seconds since Epoch\n"
9187 "\n"
9188 msgstr ""
9189 "  %u   所有者のユーザ ID\n"
9190 "  %U   所有者のユーザ名\n"
9191 "  %w   最初に作成した日時 (人間が読みやすい形式)。不明な場合には -\n"
9192 "  %W   最初に作成した日時 (Epoch からの秒数)。不明な場合には 0\n"
9193 "  %x   最終アクセス日時 (人間が読みやすい形式)\n"
9194 "  %X   最終アクセス日時 (Epoch からの秒数)\n"
9195 "  %y   最終更新日時 (人間が読みやすい形式)\n"
9196 "  %Y   最終更新日時 (Epoch からの秒数)\n"
9197 "  %z   最終変更日時 (人間が読みやすい形式)\n"
9198 "  %Z   最終変更日時 (Epoch からの秒数)\n"
9199 "\n"
9200
9201 #: src/stat.c:1407
9202 msgid ""
9203 "Valid format sequences for file systems:\n"
9204 "\n"
9205 "  %a   free blocks available to non-superuser\n"
9206 "  %b   total data blocks in file system\n"
9207 "  %c   total file nodes in file system\n"
9208 "  %d   free file nodes in file system\n"
9209 "  %f   free blocks in file system\n"
9210 msgstr ""
9211 "ファイルシステムに対して有効な書式文字列:\n"
9212 "\n"
9213 "  %a   特権ユーザ以外が利用可能な空きブロック数\n"
9214 "  %b   ファイルシステムの合計データブロック数\n"
9215 "  %c   ファイルシステムの合計ファイルノード数\n"
9216 "  %d   ファイルシステムの空きファイルノード数\n"
9217 "  %f   ファイルシステムの空きブロック数\n"
9218
9219 #: src/stat.c:1416
9220 msgid ""
9221 "  %i   file system ID in hex\n"
9222 "  %l   maximum length of filenames\n"
9223 "  %n   file name\n"
9224 "  %s   block size (for faster transfers)\n"
9225 "  %S   fundamental block size (for block counts)\n"
9226 "  %t   file system type in hex\n"
9227 "  %T   file system type in human readable form\n"
9228 msgstr ""
9229 "  %i   ファイルシステム ID (16 進数表記)\n"
9230 "  %l   ファイル名の最大長\n"
9231 "  %n   ファイル名\n"
9232 "  %s   ブロックサイズ (高速転送用に使用する)\n"
9233 "  %S   基本ブロックサイズ (ブロック数を数える際に使用する)\n"
9234 "  %t   ファイルシステム種別 (16 進数表記)\n"
9235 "  %T   ファイルシステム種別 (人間が読みやすい表記)\n"
9236
9237 #: src/stdbuf.c:90
9238 #, c-format
9239 msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
9240 msgstr "使用法: %s OPTION... COMMAND\n"
9241
9242 #: src/stdbuf.c:91
9243 msgid ""
9244 "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
9245 "\n"
9246 msgstr ""
9247 "標準入出力ストリームのバッファ動作を変更して COMMAND を実行します。\n"
9248 "\n"
9249
9250 #: src/stdbuf.c:98
9251 msgid ""
9252 "  -i, --input=MODE   adjust standard input stream buffering\n"
9253 "  -o, --output=MODE  adjust standard output stream buffering\n"
9254 "  -e, --error=MODE   adjust standard error stream buffering\n"
9255 msgstr ""
9256 "  -i, --input=MODE   標準入力のバッファ動作を変更する\n"
9257 "  -o, --output=MODE  標準出力のバッファ動作を変更する\n"
9258 "  -e, --error=MODE   標準エラー出力のバッファ動作を変更する\n"
9259
9260 #: src/stdbuf.c:105
9261 msgid ""
9262 "\n"
9263 "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
9264 "This option is invalid with standard input.\n"
9265 msgstr ""
9266 "\n"
9267 "MODE が 'L' の場合、対応するストリームは行単位でバッファリングされます。\n"
9268 "このオプションは標準入力に対しては無効です。\n"
9269
9270 #: src/stdbuf.c:108
9271 msgid ""
9272 "\n"
9273 "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
9274 msgstr ""
9275 "\n"
9276 "MODE が  '0' の場合、対応するストリームはバッファリングされなくなります。\n"
9277
9278 #: src/stdbuf.c:111
9279 msgid ""
9280 "\n"
9281 "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
9282 "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
9283 "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n"
9284 "size set to MODE bytes.\n"
9285 msgstr ""
9286 "\n"
9287 "それ以外の場合は MODE に数値を指定します。数値には次の倍数を指定することができます:\n"
9288 "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, その他 G, T, P, E, Z, Y など。\n"
9289 "対応したストリームに MODE バイトのサイズが割り当てられたバッファが設定されます。\n"
9290 "\n"
9291
9292 #: src/stdbuf.c:117
9293 msgid ""
9294 "\n"
9295 "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
9296 "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by 'stdbuf'.\n"
9297 "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
9298 "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
9299 msgstr ""
9300 "\n"
9301 "注意: COMMAND が標準ストリームのバッファリングを調整する場合 (例えば 'tee')、\n"
9302 "'stdbuf' が変更した設定は上書きされます。また、いくつかのフィルタ\n"
9303 "('dd' や 'cat' 等) は入出力にストリームを使用しないため、\n"
9304 "'stdbuf' 設定の影響を受けません。\n"
9305
9306 #: src/stdbuf.c:227
9307 #, c-format
9308 msgid "failed to find %s"
9309 msgstr "%s が見つかりませんでした"
9310
9311 #: src/stdbuf.c:247 src/stdbuf.c:279
9312 #, c-format
9313 msgid "failed to update the environment with %s"
9314 msgstr "環境を %s に更新することができませんでした"
9315
9316 #: src/stdbuf.c:321
9317 #, c-format
9318 msgid "line buffering stdin is meaningless"
9319 msgstr "標準入力に対する行モードのバッファ設定は意味がありません"
9320
9321 #: src/stty.c:510
9322 #, c-format
9323 msgid ""
9324 "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
9325 "  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
9326 "  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
9327 msgstr ""
9328 "使用法: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
9329 "または: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
9330 "または: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
9331
9332 #: src/stty.c:516
9333 msgid ""
9334 "Print or change terminal characteristics.\n"
9335 "\n"
9336 "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
9337 "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
9338 "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
9339 msgstr ""
9340 "端末設定の表示、または変更を行います。\n"
9341 "\n"
9342 "  -a, --all          現在のすべての設定を人間に読める形式で出力する\n"
9343 "  -g, --save         現在のすべての設定を stty が解釈できる形式で出力する\n"
9344 "  -F, --file=DEVICE  標準入力の代わりに DEVICE で指定されたデバイスを使用する\n"
9345
9346 #: src/stty.c:525
9347 msgid ""
9348 "\n"
9349 "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
9350 "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
9351 msgstr ""
9352 "\n"
9353 "SETTING の前に - を付けると、否定を表します。 * (アスタリスク) 表示は POSIX\n"
9354 "に規定されていない設定を表します。使用しているシステムによって利用可能な SETTING\n"
9355 "が決まります。\n"
9356 "\n"
9357
9358 #: src/stty.c:530
9359 msgid ""
9360 "\n"
9361 "Special characters:\n"
9362 " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
9363 "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
9364 "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
9365 msgstr ""
9366 "\n"
9367 "特殊文字:\n"
9368 " * dsusp CHAR    CHAR は入力が読み込まれると, 端末停止シグナルを送信\n"
9369 "   eof CHAR      CHAR はファイル終端を送信 (入力の終了)\n"
9370 "   eol CHAR      CHAR は行末\n"
9371
9372 #: src/stty.c:537
9373 msgid ""
9374 " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
9375 "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
9376 "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
9377 "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
9378 msgstr ""
9379 " * eol2 CHAR     行末を示す別の CHAR\n"
9380 "   erase CHAR    CHAR は最後にタイプされた文字を削除\n"
9381 "   intr CHAR     CHAR は割り込みシグナルを送信\n"
9382 "   kill CHAR     CHAR は現在の行を削除\n"
9383
9384 #: src/stty.c:543
9385 msgid ""
9386 " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
9387 "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
9388 " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
9389 "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
9390 msgstr ""
9391 " * lnext CHAR    CHAR は引用された次の文字を入力\n"
9392 "   quit CHAR     CHAR は終了シグナルを送信\n"
9393 " * rprnt CHAR    CHAR は現在の行を再表示\n"
9394 "   start CHAR    CHAR は停止した出力を再開\n"
9395
9396 #: src/stty.c:549
9397 msgid ""
9398 "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
9399 "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
9400 " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
9401 " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
9402 msgstr ""
9403 "   stop CHAR     CHAR 出力を停止\n"
9404 "   susp CHAR     CHAR は端末停止シグナルを送信\n"
9405 " * swtch CHAR    CHAR は別のシェル層に切り替え\n"
9406 " * werase CHAR   CHAR は最後にタイプされた単語を削除\n"
9407
9408 #: src/stty.c:555
9409 msgid ""
9410 "\n"
9411 "Special settings:\n"
9412 "   N             set the input and output speeds to N bauds\n"
9413 " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
9414 " * columns N     same as cols N\n"
9415 msgstr ""
9416 "\n"
9417 "特殊設定:\n"
9418 "  N              入出力の速度を N ボーに設定\n"
9419 " * cols N        ターミナルが N 桁であることをカーネルに通知\n"
9420 " * columns N     cols N と同じ\n"
9421
9422 #: src/stty.c:562
9423 msgid ""
9424 "   ispeed N      set the input speed to N\n"
9425 " * line N        use line discipline N\n"
9426 "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n"
9427 "   ospeed N      set the output speed to N\n"
9428 msgstr ""
9429 "   ispeed N      入力速度を N に設定\n"
9430 " * line N        回線制御規則 N を使用\n"
9431 "   min N         -icanon と共に使い, 完全な読込みに対して最低 N 文字を設定\n"
9432 "   ospeed N      出力速度を N に設定\n"
9433
9434 #: src/stty.c:568
9435 msgid ""
9436 " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
9437 " * size          print the number of rows and columns according to the kernel\n"
9438 "   speed         print the terminal speed\n"
9439 "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
9440 msgstr ""
9441 " * rows N        タームなるが N 行であることをカーネルに通知\n"
9442 " * size          カーネルに対応した行数と桁数を表示\n"
9443 "   speed         端末速度を表示\n"
9444 "   time N        -icanon と共に使い, 読込みのタイムアウトを 10 分の N 秒に設定\n"
9445
9446 #: src/stty.c:574
9447 msgid ""
9448 "\n"
9449 "Control settings:\n"
9450 "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
9451 "   [-]cread      allow input to be received\n"
9452 " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
9453 "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
9454 msgstr ""
9455 "\n"
9456 "制御設定:\n"
9457 "   [-]clocal     モデム制御信号を無効に\n"
9458 "   [-]cread      受け取る入力を許可\n"
9459 " * [-]crtscts    RTS/CTS ハンドシェイクを有効に\n"
9460 "   csN           文字の大きさを N ビットに設定, N の範囲は [5..8]\n"
9461
9462 #: src/stty.c:582
9463 msgid ""
9464 "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with '-')\n"
9465 "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
9466 "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
9467 "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in input\n"
9468 "   [-]parodd     set odd parity (or even parity with '-')\n"
9469 msgstr ""
9470 "   [-]cstopb     1 文字あたり 2 ストップビットを使用 ('-' 付きの場合は 1)\n"
9471 "   [-]hup        最後のプロセスが tty を閉じたらハングアップシグナルを送る\n"
9472 "   [-]hupcl      [-]hup と同じ\n"
9473 "   [-]parenb     出力でパリティビットを生成し, 入力ではパリティビットがあると期待する\n"
9474 "   [-]parodd     奇数パリティに設定する ('-' 付きの場合は偶数パリティ)\n"
9475
9476 #: src/stty.c:589
9477 msgid ""
9478 "\n"
9479 "Input settings:\n"
9480 "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
9481 "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
9482 "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
9483 "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
9484 msgstr ""
9485 "\n"
9486 "入力設定:\n"
9487 "   [-]brkint     ブレイクで割り込みシグナルを発生\n"
9488 "   [-]icrnl      復帰 (CR) を改行 (LF) に翻訳\n"
9489 "   [-]ignbrk     ブレイク文字を無視\n"
9490 "   [-]igncr      復帰 (CR) を無視\n"
9491
9492 #: src/stty.c:597
9493 msgid ""
9494 "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
9495 " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
9496 "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
9497 "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
9498 "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
9499 msgstr ""
9500 "   [-]ignpar     パリティエラーのある文字を無視\n"
9501 " * [-]imaxbel    発信音を鳴らし, 文字に全入力バッファを吐き出さない\n"
9502 "   [-]inlcr      改行 (LF) を復帰 (CR) に翻訳\n"
9503 "   [-]inpck      入力パリティのチェックを可能に\n"
9504 "   [-]istrip     入力文字の最上位 (第8) ビットを落とす\n"
9505
9506 #: src/stty.c:604
9507 msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
9508 msgstr " * [-]iutf8      入力文字を UTF-8 と見なす\n"
9509
9510 #: src/stty.c:607
9511 msgid ""
9512 " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
9513 " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
9514 "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
9515 "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
9516 "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
9517 "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
9518 msgstr ""
9519 " * [-]iuclc      大文字を小文字に翻訳\n"
9520 " * [-]ixany      開始文字だけでなく, 任意の文字で出力を再開\n"
9521 "   [-]ixoff      開始および停止文字の送信を可能に\n"
9522 "   [-]ixon       XON/XOFF フロー制御を可能に\n"
9523 "   [-]parmrk     パリティーエラーをマーク (255-0 文字のシーケンスで)\n"
9524 "   [-]tandem     [-]ixoff と同じ\n"
9525
9526 #: src/stty.c:615
9527 msgid ""
9528 "\n"
9529 "Output settings:\n"
9530 " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
9531 " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
9532 " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
9533 " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
9534 msgstr ""
9535 "\n"
9536 "出力設定:\n"
9537 " * bsN           バックスペースの遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
9538 " * crN           復帰 (CR) 遅延スタイル. N の範囲は [0..3]\n"
9539 " * ffN           用紙送り遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
9540 " * nlN           改行 (LF) 遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
9541
9542 #: src/stty.c:623
9543 msgid ""
9544 " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
9545 " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
9546 " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
9547 " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
9548 " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
9549 " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
9550 msgstr ""
9551 " * [-]ocrnl      復帰 (CR) を改行 (LF) に翻訳\n"
9552 " * [-]ofdel      ヌル文字の代わりに埋める文字として削除文字を使用\n"
9553 " * [-]ofill      遅延のタイミングの代わりに埋める文字を使用\n"
9554 " * [-]olcuc      小文字を大文字に翻訳\n"
9555 " * [-]onlcr      改行 (LF) を復帰改行 (CR-LF) に翻訳\n"
9556 " * [-]onlret     改行 (LF) が復帰 (CR) として振舞う\n"
9557
9558 #: src/stty.c:631
9559 msgid ""
9560 " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
9561 "   [-]opost      postprocess output\n"
9562 " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
9563 " * tabs          same as tab0\n"
9564 " * -tabs         same as tab3\n"
9565 " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
9566 msgstr ""
9567 " * [-]onocr      1桁目の復帰 (CR) を表示しない\n"
9568 "   [-]opost      プロセス後出力\n"
9569 " * tabN          水平タブ遅延スタイル. N の範囲は [0..3]\n"
9570 " * tabs          tab0 と同じ\n"
9571 " * -tabs         tab3 と同じ\n"
9572 " * vtN           垂直タブ遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
9573
9574 #: src/stty.c:639
9575 msgid ""
9576 "\n"
9577 "Local settings:\n"
9578 "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
9579 " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
9580 " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
9581 msgstr ""
9582 "\n"
9583 "ローカル設定:\n"
9584 "   [-]crterase   backspace-space-backspace として削除文字をエコー\n"
9585 " * crtkill       echoprt と echoe の設定にしたがって全ての行を削除\n"
9586 " * -crtkill      echoctl と echok の設定にしたがって全ての行を削除\n"
9587
9588 #: src/stty.c:646
9589 msgid ""
9590 " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation ('^c')\n"
9591 "   [-]echo       echo input characters\n"
9592 " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
9593 "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
9594 "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
9595 msgstr ""
9596 " * [-]ctlecho    ハット記法 ('^c') で制御文字をエコー\n"
9597 "   [-]echo       入力文字をエコー\n"
9598 " * [-]echoctl    [-]ctlecho と同じ\n"
9599 "   [-]echoe      [-]crterase と同じ\n"
9600 "   [-]echok      削除文字の後に改行をエコー\n"
9601
9602 #: src/stty.c:653
9603 msgid ""
9604 " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
9605 "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
9606 " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
9607 "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
9608 "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
9609 msgstr ""
9610 " * [-]echoke     [-]crtkill と同じ\n"
9611 "   [-]echonl     他の文字をエコーしない場合でも改行をエコー\n"
9612 " * [-]echoprt    '\\' と '/' の間で、削除された文字を逆順にエコー\n"
9613 "   [-]icanon     特殊文字 erase, kill, werase, rprnt を使用可能に\n"
9614 "   [-]iexten     非 POSIX 特殊文字を使用可能に\n"
9615
9616 #: src/stty.c:660
9617 msgid ""
9618 "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
9619 "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special characters\n"
9620 " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
9621 " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
9622 " * [-]xcase      with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
9623 msgstr ""
9624 "   [-]isig       割り込み (interrupt), 終了 (quit) および中断 (suspend)\n"
9625 "                   特殊文字を使用可能に\n"
9626 "   [-]noflsh     割り込み (interrupt) と終了 (quit) 特殊文字の後の出力フラッシュを無効に\n"
9627 " * [-]prterase   [-]echoprt と同じ\n"
9628 " * [-]tostop     端末に書き込みを試みたバックグラウンドジョブを停止\n"
9629 " * [-]xcase      icanon とともに使用し、大文字に対して '\\' でエスケープ\n"
9630
9631 #: src/stty.c:667
9632 msgid ""
9633 "\n"
9634 "Combination settings:\n"
9635 " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
9636 "   cbreak        same as -icanon\n"
9637 "   -cbreak       same as icanon\n"
9638 msgstr ""
9639 "\n"
9640 "組合せ設定:\n"
9641 " * [-]LCASE      [-]lcase と同じ\n"
9642 "   cbreak        -icanon と同じ\n"
9643 "   -cbreak       icanon と同じ\n"
9644
9645 #: src/stty.c:674
9646 msgid ""
9647 "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
9648 "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
9649 "   -cooked       same as raw\n"
9650 "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
9651 msgstr ""
9652 "   cooked        brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig と同じ\n"
9653 "                 icanon, eof および eol 文字は標準の値\n"
9654 "   -cooked       raw と同じ\n"
9655 "   crt           echoe echoctl echoke と同じ\n"
9656
9657 #: src/stty.c:680
9658 msgid ""
9659 "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
9660 "                 kill ^u\n"
9661 " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
9662 "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
9663 "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
9664 msgstr ""
9665 "   dec           echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177 kill ^u と同じ\n"
9666 " * [-]decctlq    [-]ixany と同じ\n"
9667 "   ek            erase と kill 文字を標準の値に\n"
9668 "   evenp         parenb -parodd cs7 と同じ\n"
9669
9670 #: src/stty.c:687
9671 msgid ""
9672 "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
9673 " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
9674 "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
9675 "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
9676 "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
9677 "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
9678 msgstr ""
9679 "   -evenp        -parenb cs8 と同じ\n"
9680 " * [-]lcase      xcase iuclc olcuc と同じ\n"
9681 "   litout        -parenb -istrip -opost cs8 と同じ\n"
9682 "   -litout       parenb istrip opost cs7 と同じ\n"
9683 "   nl            -icrnl -onlcr と同じ\n"
9684 "   -nl           icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret と同じ\n"
9685
9686 #: src/stty.c:695
9687 msgid ""
9688 "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
9689 "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
9690 "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
9691 "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
9692 "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
9693 msgstr ""
9694 "   oddp          parenb parodd cs7 と同じ\n"
9695 "   -oddp         -parenb cs8 と同じ\n"
9696 "   [-]parity     [-]evenp と同じ\n"
9697 "   pass8         -parenb -istrip cs8 と同じ\n"
9698 "   -pass8        parenb istrip cs7 と同じ\n"
9699
9700 #: src/stty.c:702
9701 msgid ""
9702 "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
9703 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
9704 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
9705 "   -raw          same as cooked\n"
9706 msgstr ""
9707 "   raw           -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
9708 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
9709 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0 と同じ\n"
9710 "   -raw          cooked と同じ\n"
9711
9712 #: src/stty.c:708
9713 msgid ""
9714 "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
9715 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
9716 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
9717 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
9718 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
9719 "                 characters to their default values\n"
9720 msgstr ""
9721 "   sane          cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
9722 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
9723 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
9724 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
9725 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke と同じ,\n"
9726 "                 全ての特殊文字は標準の値.\n"
9727
9728 #: src/stty.c:716
9729 msgid ""
9730 "\n"
9731 "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
9732 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
9733 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
9734 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
9735 msgstr ""
9736 "\n"
9737 "標準入力とつながった端末を制御します。引数を指定しない場合、\n"
9738 "ボーレート、回線制御規則および stty sane からのずれを表示します。\n"
9739 "設定の際には、 CHAR は文字通りに扱われるか、 ^c, 0x37, 0177 または 127 \n"
9740 "のようにコード化されます。特別な値 ^- または undef は特殊文字を無効に\n"
9741 "するのに使用されます。\n"
9742
9743 #: src/stty.c:788
9744 #, c-format
9745 msgid "only one device may be specified"
9746 msgstr "DEVICE は一つだけ指定できます"
9747
9748 #: src/stty.c:818
9749 #, c-format
9750 msgid ""
9751 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
9752 "mutually exclusive"
9753 msgstr "冗長出力と stty が解釈できる出力形式のオプションは排他的です"
9754
9755 #: src/stty.c:824
9756 #, c-format
9757 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
9758 msgstr "出力形式を指定した場合、モードを設定してはいけません"
9759
9760 #: src/stty.c:839
9761 #, c-format
9762 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
9763 msgstr "%s: 非ブロッキングモードを再設定できませんでした"
9764
9765 #: src/stty.c:884 src/stty.c:994
9766 #, c-format
9767 msgid "invalid argument %s"
9768 msgstr "%s: 無効な引数です"
9769
9770 #: src/stty.c:895 src/stty.c:912 src/stty.c:924 src/stty.c:937 src/stty.c:949
9771 #: src/stty.c:969
9772 #, c-format
9773 msgid "missing argument to %s"
9774 msgstr "%s に対する引数がありません"
9775
9776 #: src/stty.c:975
9777 #, c-format
9778 msgid "invalid line discipline %s"
9779 msgstr "%s: 無効な回線制御規則です"
9780
9781 #: src/stty.c:1045
9782 #, c-format
9783 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
9784 msgstr "%s: 要求された処理の全てを実行することができません"
9785
9786 #: src/stty.c:1391
9787 #, c-format
9788 msgid "%s: no size information for this device"
9789 msgstr "%s: このデバイスのサイズ情報がありません"
9790
9791 #: src/stty.c:1912
9792 #, c-format
9793 msgid "invalid integer argument %s"
9794 msgstr "%s: 無効な整数の引数です"
9795
9796 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
9797 #: src/sum.c:37
9798 msgid "Kayvan Aghaiepour"
9799 msgstr "Kayvan Aghaiepour"
9800
9801 #: src/sum.c:62
9802 msgid ""
9803 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
9804 "\n"
9805 "  -r              use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
9806 "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
9807 msgstr ""
9808 "各 FILE のチェックサムとブロック数を表示します.\n"
9809 "\n"
9810 "  -r              BSD 形式のチェックサムアルゴリズムと 1K バイトのブロックを使用します\n"
9811 "  -s, --sysv      System V 形式のチェックサムアルゴリズムと 512 バイトのブロックを使用します\n"
9812
9813 #: src/sync.c:41
9814 msgid ""
9815 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
9816 "\n"
9817 msgstr ""
9818 "強制的にディスクを変更されたブロックに変更し、スーパーブロックを更新する。\n"
9819 "\n"
9820
9821 #: src/sync.c:69
9822 #, c-format
9823 msgid "ignoring all arguments"
9824 msgstr "全ての引数を無視します"
9825
9826 #: src/system.h:343
9827 #, c-format
9828 msgid ""
9829 "\n"
9830 "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
9831 "the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
9832 "for details about the options it supports.\n"
9833 msgstr ""
9834 "\n"
9835 "注意: 使用しているシェルによっては組み込みコマンドとして %s を持っている場合\n"
9836 "があり、通常はここで記述しているバージョンより優先的に使用されます。シェルの\n"
9837 "文書を参照してオプションなどの詳細を確認してください。\n"
9838
9839 #: src/system.h:349
9840 msgid "      --help     display this help and exit\n"
9841 msgstr "      --help     この使い方を表示して終了する\n"
9842
9843 #: src/system.h:351
9844 msgid "      --version  output version information and exit\n"
9845 msgstr "      --version  バージョン情報を表示して終了する\n"
9846
9847 #: src/system.h:544
9848 msgid ""
9849 "\n"
9850 "SIZE is an integer and optional unit (example: 10M is 10*1024*1024).  Units\n"
9851 "are K, M, G, T, P, E, Z, Y (powers of 1024) or KB, MB, ... (powers of 1000).\n"
9852 msgstr ""
9853 "\n"
9854 "SIZE は整数で、追加で単位を指定できます\n"
9855 "(例えば、10M は 10*1024*1024 です)。\n"
9856 "単位には K, M, G, T, P, E, Z, Y (1024 の累乗) や\n"
9857 "KB, MB, ... (1000 の累乗) が使用できます。\n"
9858
9859 #: src/system.h:553
9860 #, c-format
9861 msgid ""
9862 "\n"
9863 "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
9864 "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
9865 "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
9866 msgstr ""
9867 "\n"
9868 "--block-size で指定した SIZE, %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE およびBLOCKSIZE 環境変数\n"
9869 "のうち、最初に指定されているサイズ単位で値が表示されます。それ以外の場合、デフォ\n"
9870 "ルトの単位は 1024 バイトになります (POSIXLY_CORRECT が設定されている場合 512 バ\n"
9871 "イト)。\n"
9872
9873 #: src/system.h:563
9874 #, c-format
9875 msgid ""
9876 "\n"
9877 "Report %s bugs to %s\n"
9878 msgstr ""
9879 "\n"
9880 "%s のバグを発見した場合は %s に報告してください。\n"
9881
9882 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
9883 #. <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
9884 #. the URLs at http://translationproject.org/team/.  Otherwise, replace
9885 #. the entire URL with your translation team's email address.
9886 #: src/system.h:577
9887 #, c-format
9888 msgid "Report %s translation bugs to <http://translationproject.org/team/>\n"
9889 msgstr "%s の翻訳に関するバグは <http://translationproject.org/team/ja.html> に連絡してください。\n"
9890
9891 #: src/system.h:581
9892 #, c-format
9893 msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
9894 msgstr "完全な文書を参照する場合は info coreutils '%s invocation' を実行してください。\n"
9895
9896 #: src/system.h:588
9897 #, c-format
9898 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
9899 msgstr "詳しくは '%s --help' を実行して下さい。\n"
9900
9901 #: src/system.h:620
9902 #, c-format
9903 msgid ""
9904 "WARNING: Circular directory structure.\n"
9905 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
9906 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
9907 "The following directory is part of the cycle:\n"
9908 "  %s\n"
9909 msgstr ""
9910 "警告: ディレクトリ構造が循環しています\n"
9911 "これはファイルシステムが破損しているにほとんど等しい状態です。\n"
9912 "**管理者に連絡してください**\n"
9913 "以下のディレクトリが循環している一部です:\n"
9914 "  %s\n"
9915
9916 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
9917 #: src/tac.c:58
9918 msgid "Jay Lepreau"
9919 msgstr "Jay Lepreau"
9920
9921 #: src/tac.c:137
9922 msgid ""
9923 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
9924 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9925 "\n"
9926 msgstr ""
9927 "ファイル毎に行を逆順にして標準出力に書き込みます。FILE が指定されないか\n"
9928 "FILE として - が指定された場合、標準入力から読み込みます。\n"
9929 "\n"
9930
9931 #: src/tac.c:145
9932 msgid ""
9933 "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
9934 "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
9935 "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
9936 msgstr ""
9937 "  -b, --before             区切り文字列をレコード後ろではなく前に付加する\n"
9938 "  -r, --regex              区切り文字列を正規表現として解釈する\n"
9939 "  -s, --separator=STRING   改行文字の代わりに STRING を区切り文字列にする\n"
9940
9941 #: src/tac.c:235 src/tac.c:336
9942 #, c-format
9943 msgid "%s: seek failed"
9944 msgstr "%s: ファイル探査 (seek) に失敗しました"
9945
9946 #: src/tac.c:264
9947 #, c-format
9948 msgid "record too large"
9949 msgstr "レコードが大きすぎます"
9950
9951 #: src/tac.c:451
9952 #, c-format
9953 msgid "failed to create temporary file in %s"
9954 msgstr "一時ファイルを %s に作成できません"
9955
9956 #: src/tac.c:459
9957 #, c-format
9958 msgid "failed to open %s for writing"
9959 msgstr "書き込み用に %s を開くことができませんでした"
9960
9961 #: src/tac.c:476
9962 #, c-format
9963 msgid "failed to rewind stream for %s"
9964 msgstr "%s でストリームの巻き戻しに失敗しました"
9965
9966 #: src/tac.c:512 src/tac.c:519
9967 #, c-format
9968 msgid "%s: write error"
9969 msgstr "%s: 書き込みエラー"
9970
9971 #: src/tac.c:572
9972 #, c-format
9973 msgid "failed to open %s for reading"
9974 msgstr "読み込み用に %s を開くことができませんでした"
9975
9976 #: src/tac.c:630
9977 #, c-format
9978 msgid "separator cannot be empty"
9979 msgstr "区切り文字が空であってはなりません"
9980
9981 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
9982 #: src/tail.c:71
9983 msgid "Ian Lance Taylor"
9984 msgstr "Ian Lance Taylor"
9985
9986 #: src/tail.c:262
9987 #, c-format
9988 msgid ""
9989 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
9990 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
9991 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9992 "\n"
9993 msgstr ""
9994 "各々の FILE の最後の %d 行を標準出力に書き込みます。複数の FILE が指定され\n"
9995 "た場合、ファイル名がヘッダ情報として出力されます。FILE が指定されないか、\n"
9996 "FILE が - の場合は、標準入力から読み込まれます。\n"
9997
9998 #: src/tail.c:271
9999 msgid ""
10000 "  -c, --bytes=K            output the last K bytes; alternatively, use -c +K\n"
10001 "                           to output bytes starting with the Kth of each file\n"
10002 msgstr ""
10003 "  -c, --bytes=K            最後の K バイトを出力する。-c +K という形式で指定した\n"
10004 "                           場合は各ファイルの先頭から K 番目のバイト以降を出力する\n"
10005
10006 #: src/tail.c:275
10007 msgid ""
10008 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
10009 "                           output appended data as the file grows;\n"
10010 "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
10011 "                           equivalent\n"
10012 "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
10013 msgstr ""
10014 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
10015 "                           ファイルが大きくなるに合わせて出力にデータを追加する\n"
10016 "                           -f, --follow および --follow=descriptor\n"
10017 "                           は等価になる\n"
10018 "  -F                       --follow=name --retry と等価\n"
10019
10020 #: src/tail.c:282
10021 #, c-format
10022 msgid ""
10023 "  -n, --lines=K            output the last K lines, instead of the last %d;\n"
10024 "                           or use -n +K to output lines starting with the Kth\n"
10025 "      --max-unchanged-stats=N\n"
10026 "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
10027 "                           changed size after N (default %d) iterations\n"
10028 "                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
10029 "                           (this is the usual case of rotated log files).\n"
10030 "                           With inotify, this option is rarely useful.\n"
10031 msgstr ""
10032 "  -n, --lines=K            最後の %d 行ではなく K 行を出力する。-n +K という形式で指定\n"
10033 "                           した場合、先頭から K 行目以降を出力する\n"
10034 "      --max-unchanged-stats=N\n"
10035 "                           --follow=name と併せて使用し、N (デフォルトでは %d)回 stat \n"
10036 "                           を繰り返してもファイルサイズが変わっていない場合は、ファイ\n"
10037 "                           ルの削除や名前の変更が行われていないかを確認するために FILE\n"
10038 "                           を再オープンする\n"
10039 "                           (ログファイルがローテートされた時にこのような状態が発生する)。\n"
10040 "                           inotify と併せて使用した場合はほとんど有効ではない\n"
10041
10042 #: src/tail.c:295
10043 msgid ""
10044 "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
10045 "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
10046 "      --retry              keep trying to open a file even when it is or\n"
10047 "                             becomes inaccessible; useful when following by\n"
10048 "                             name, i.e., with --follow=name\n"
10049 msgstr ""
10050 "      --pid=PID            -f と併せて使用し、PID のプロセスが終了した後に終了する\n"
10051 "  -q, --quiet, --silent    与えたファイル名を示すヘッダを出力しない\n"
10052 "      --retry              ファイルがアクセスできるか否かに関わらずファイルを開く\n"
10053 "                             ことを試みる。これは --follow=name と併せて使用し、\n"
10054 "                             ファイル名で追跡するときに役に立つ\n"
10055
10056 #: src/tail.c:302
10057 msgid ""
10058 "  -s, --sleep-interval=N   with -f, sleep for approximately N seconds\n"
10059 "                             (default 1.0) between iterations.\n"
10060 "                             With inotify and --pid=P, check process P at\n"
10061 "                             least once every N seconds.\n"
10062 "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
10063 msgstr ""
10064 "  -s, --sleep-interval=N   -f と併せて使用し、繰り返しの間隔を約 N 秒\n"
10065 "                             (デフォルト: 1.0秒) に設定する。\n"
10066 "                             inotify および --pid=P と併せて使用した場合、\n"
10067 "                             最低 N 秒間に 1 回、プロセス P の確認を行う。\n"
10068 "  -v, --verbose            ファイル名を表すヘッダを常に出力する\n"
10069
10070 #: src/tail.c:311
10071 msgid ""
10072 "\n"
10073 "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n"
10074 "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n"
10075 "print the last K items in the file.  K may have a multiplier suffix:\n"
10076 "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
10077 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
10078 "\n"
10079 msgstr ""
10080 "\n"
10081 "K (バイト数または行数) の最初の文字が '+' であった場合、\n"
10082 "各ファイルの先頭から K 番目以降を表示します。\n"
10083 "そうでない場合、ファイルの最後の K 個の項目を表示します。\n"
10084 "K には倍数を表す以下の接尾辞を付けることができます:\n"
10085 "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, GB 1000*1000*1000,\n"
10086 "G 1024*1024*1024 で、T, P, E, Z, Y についても同様です。\n"
10087 "\n"
10088
10089 #: src/tail.c:320
10090 msgid ""
10091 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
10092 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
10093 "its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
10094 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
10095 "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
10096 "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
10097 msgstr ""
10098 "--follow (-f) を使用すると、tail はデフォルトでファイル記述子を追跡します。\n"
10099 "このため tail で追跡しているファイルの名前が変更されたとしても、 tail は\n"
10100 "元のファイルの終端を追跡し続けます。このデフォルトの動作はファイル記述子\n"
10101 "ではなく、実際にある名前を持つファイルを追跡する場合には望ましくありませ\n"
10102 "ん (例: ログのローテーションなど)。そのような場合には --follow=name を使\n"
10103 "用してください。これにより名前の変更、削除、作成などにあわせて名前のついた\n"
10104 "ファイルの末尾を追跡するようになります。\n"
10105
10106 #: src/tail.c:379
10107 #, c-format
10108 msgid "closing %s (fd=%d)"
10109 msgstr "%s (fd=%d) を閉じています"
10110
10111 #: src/tail.c:454
10112 #, c-format
10113 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
10114 msgstr "%s: 相対オフセット %s まで探査 (seek) できません"
10115
10116 #: src/tail.c:458
10117 #, c-format
10118 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
10119 msgstr "%s: ファイル終端からの相対オフセット %s まで探査 (seek) できません"
10120
10121 #: src/tail.c:895
10122 #, c-format
10123 msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
10124 msgstr "%s の位置が決定できません。ポーリングに戻ります"
10125
10126 #: src/tail.c:907
10127 #, c-format
10128 msgid "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. reverting to polling"
10129 msgstr ""
10130 "%2$s が認識できないファイルシステム種別 0x%1$08lx です。\n"
10131 "%3$s に報告して下さい。ポーリングを使います"
10132
10133 #: src/tail.c:964
10134 #, c-format
10135 msgid "%s has become inaccessible"
10136 msgstr "%s はアクセス不能になりました"
10137
10138 #: src/tail.c:981
10139 #, c-format
10140 msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
10141 msgstr "%s は終端を追跡できないファイルに置き換えられました。このファイル名については処理を終了します"
10142
10143 #: src/tail.c:990
10144 #, c-format
10145 msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
10146 msgstr "%s はリモートファイルに置き換えられました。このファイル名については処理を終了します"
10147
10148 #: src/tail.c:1011
10149 #, c-format
10150 msgid "%s has become accessible"
10151 msgstr "%s はアクセス可能になりました"
10152
10153 #: src/tail.c:1019
10154 #, c-format
10155 msgid "%s has appeared;  following end of new file"
10156 msgstr "%s が現れました。新しいファイルの終端を追跡します"
10157
10158 #: src/tail.c:1030
10159 #, c-format
10160 msgid "%s has been replaced;  following end of new file"
10161 msgstr "%s は置き換えられました。新しいファイルの終端を追跡します"
10162
10163 #: src/tail.c:1131
10164 #, c-format
10165 msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
10166 msgstr "%s: 非ブロッキングモードに変更できませんでした"
10167
10168 #: src/tail.c:1173 src/tail.c:1288
10169 #, c-format
10170 msgid "%s: file truncated"
10171 msgstr "%s: ファイルが切り詰められました"
10172
10173 #: src/tail.c:1197 src/tail.c:1443
10174 #, c-format
10175 msgid "no files remaining"
10176 msgstr "ファイルが全く残っていません"
10177
10178 #: src/tail.c:1370
10179 #, c-format
10180 msgid "cannot watch parent directory of %s"
10181 msgstr "%s の親ディレクトリを監視できません"
10182
10183 #: src/tail.c:1373 src/tail.c:1388
10184 #, c-format
10185 msgid "inotify resources exhausted"
10186 msgstr "inotify 資源を使い果たしました"
10187
10188 #: src/tail.c:1391 src/tail.c:1520
10189 #, c-format
10190 msgid "cannot watch %s"
10191 msgstr "%s を監視できません"
10192
10193 #: src/tail.c:1474
10194 #, c-format
10195 msgid "error monitoring inotify event"
10196 msgstr "inotify イベントを監視中にエラーが発生しました"
10197
10198 #: src/tail.c:1494
10199 #, c-format
10200 msgid "error reading inotify event"
10201 msgstr "inotify イベントの読み込み中にエラーが発生しました"
10202
10203 #: src/tail.c:1787
10204 #, c-format
10205 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
10206 msgstr "%s: この種類のファイル終端を追跡できません。このファイル名については処理を終了します"
10207
10208 #: src/tail.c:1904
10209 #, c-format
10210 msgid "number in %s is too large"
10211 msgstr "%s に含まれる番号は大きすぎます"
10212
10213 #: src/tail.c:1976
10214 #, c-format
10215 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
10216 msgstr "%s: 無変化の状態の最大数が無効です"
10217
10218 #: src/tail.c:1992
10219 #, c-format
10220 msgid "%s: invalid PID"
10221 msgstr "%s: 無効なプロセス番号です"
10222
10223 #: src/tail.c:2011
10224 #, c-format
10225 msgid "%s: invalid number of seconds"
10226 msgstr "%s: 無効な秒数です"
10227
10228 #: src/tail.c:2027
10229 #, c-format
10230 msgid "option used in invalid context -- %c"
10231 msgstr "無効なコンテキストでオプションが使用されました -- %c"
10232
10233 #: src/tail.c:2035
10234 #, c-format
10235 msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
10236 msgstr "warning: --retry は主に名前で追跡をしているときのみ有効です"
10237
10238 #: src/tail.c:2039
10239 #, c-format
10240 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
10241 msgstr "警告: PID は無視されました。--pid=PID は追跡をしているときのみ有効です"
10242
10243 #: src/tail.c:2042
10244 #, c-format
10245 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
10246 msgstr "警告: --pid=PID はこのシステムではサポートされていません"
10247
10248 #: src/tail.c:2143
10249 #, c-format
10250 msgid "cannot follow %s by name"
10251 msgstr "%s を名前で追跡できません"
10252
10253 #: src/tail.c:2149
10254 #, c-format
10255 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
10256 msgstr "警告: 標準入力を永久に追跡することは効果的ではありません"
10257
10258 #: src/tail.c:2210
10259 #, c-format
10260 msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
10261 msgstr "inotify を使用できません。ポーリングに戻ります"
10262
10263 #: src/tee.c:63
10264 msgid ""
10265 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
10266 "\n"
10267 "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
10268 "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
10269 msgstr ""
10270 "標準入力を各 FILE にコピーし、標準出力にも出力します。\n"
10271 "\n"
10272 "  -a, --append              指定されたファイルに追加し、上書きしない\n"
10273 "  -i, --ignore-interrupts   割込みシグナルを無視\n"
10274
10275 #: src/tee.c:71
10276 msgid ""
10277 "\n"
10278 "If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
10279 msgstr ""
10280 "\n"
10281 "FILE に - を指定した場合、標準出力に再度コピーします\n"
10282
10283 #: src/test.c:123
10284 #, c-format
10285 msgid "missing argument after %s"
10286 msgstr "%s の後に引数がありません"
10287
10288 #: src/test.c:159
10289 #, c-format
10290 msgid "invalid integer %s"
10291 msgstr "%s: 無効な整数です"
10292
10293 #: src/test.c:241
10294 msgid "')' expected"
10295 msgstr "')' 予期されます"
10296
10297 #: src/test.c:244
10298 #, c-format
10299 msgid "')' expected, found %s"
10300 msgstr "')' が予期されるところに %s があります"
10301
10302 #: src/test.c:260 src/test.c:618
10303 #, c-format
10304 msgid "%s: unary operator expected"
10305 msgstr "%s: 単項演算子が予期されます"
10306
10307 #: src/test.c:329
10308 msgid "-nt does not accept -l"
10309 msgstr "-nt は -l を受け付けません"
10310
10311 #: src/test.c:342
10312 msgid "-ef does not accept -l"
10313 msgstr "-ef は -l を受け付けません"
10314
10315 #: src/test.c:358
10316 msgid "-ot does not accept -l"
10317 msgstr "-ot は -l を受け付けません"
10318
10319 #: src/test.c:367
10320 msgid "unknown binary operator"
10321 msgstr "不明な二項演算子です"
10322
10323 #: src/test.c:646
10324 #, c-format
10325 msgid "%s: binary operator expected"
10326 msgstr "%s: 二項演算子が予期されます"
10327
10328 #: src/test.c:704
10329 msgid ""
10330 "Usage: test EXPRESSION\n"
10331 "  or:  test\n"
10332 "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
10333 "  or:  [ ]\n"
10334 "  or:  [ OPTION\n"
10335 msgstr ""
10336 "使用法: test EXPRESSION\n"
10337 "または: test\n"
10338 "または: [ EXPRESSION ]\n"
10339 "または: [ ]\n"
10340 "または: [ OPTION\n"
10341
10342 #: src/test.c:711
10343 msgid ""
10344 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
10345 "\n"
10346 msgstr ""
10347 "終了ステータスは EXPRESSION によって決まります\n"
10348 "\n"
10349
10350 #: src/test.c:717
10351 msgid ""
10352 "\n"
10353 "An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
10354 "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
10355 msgstr ""
10356 "\n"
10357 "EXPRESSION が省略されるとデフォルトでは偽 (false) になります。それ以外\n"
10358 "の場合は EXPRESSION が真 (true) か偽 (false) かによって終了ステータス\n"
10359 "が設定されます。これは次のうちの一つになります:\n"
10360
10361 #: src/test.c:722
10362 msgid ""
10363 "\n"
10364 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
10365 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
10366 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
10367 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
10368 msgstr ""
10369 "\n"
10370 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION が真\n"
10371 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION が偽\n"
10372 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   EXPRESSION1 と EXPRESSION2 の両方が真\n"
10373 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   EXPRESSION1 と EXPRESSION2 のいずれかが真\n"
10374
10375 #: src/test.c:729
10376 msgid ""
10377 "\n"
10378 "  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
10379 "  STRING               equivalent to -n STRING\n"
10380 "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
10381 "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
10382 "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
10383 msgstr ""
10384 "\n"
10385 "  -n STRING            STRING の長さが 0 でない\n"
10386 "  STRING               -n STRING と等価\n"
10387 "  -z STRING            STRING の長さが 0\n"
10388 "  STRING1 = STRING2    両方の文字列が等しい\n"
10389 "  STRING1 != STRING2   両方の文字列が等しくない\n"
10390
10391 #: src/test.c:737
10392 msgid ""
10393 "\n"
10394 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
10395 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
10396 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
10397 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
10398 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
10399 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
10400 msgstr ""
10401 "\n"
10402 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 に等しい\n"
10403 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 以上\n"
10404 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 より大きい\n"
10405 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 以下\n"
10406 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 未満\n"
10407 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 に等しくない\n"
10408
10409 #: src/test.c:746
10410 msgid ""
10411 "\n"
10412 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
10413 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
10414 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
10415 msgstr ""
10416 "\n"
10417 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 と FILE2 が同じデバイスで inode も等しい\n"
10418 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 が FILE2 より (更新された時刻が) 新しい\n"
10419 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 が FILE2 より古い\n"
10420
10421 #: src/test.c:752
10422 msgid ""
10423 "\n"
10424 "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
10425 "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
10426 "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
10427 "  -e FILE     FILE exists\n"
10428 msgstr ""
10429 "\n"
10430 "  -b FILE     FILE が存在し、かつブロックデバイスである\n"
10431 "  -c FILE     FILE が存在し、かつキャラクタデバイスである\n"
10432 "  -d FILE     FILE が存在し、かつディレクトリである\n"
10433 "  -e FILE     FILE が存在する\n"
10434
10435 #: src/test.c:759
10436 msgid ""
10437 "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
10438 "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
10439 "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
10440 "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
10441 "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
10442 msgstr ""
10443 "  -f FILE     FILE が存在し、かつ通常ファイルである\n"
10444 "  -g FILE     FILE が存在し、かつ set-group-ID されている\n"
10445 "  -G FILE     FILE が存在し、かつ実効グループ ID によって所有されている\n"
10446 "  -h FILE     FILE が存在し、かつシンボリックリンクである (-L と同じ)\n"
10447 "  -k FILE     FILE が存在し、かつスティッキービットが立っている\n"
10448
10449 #: src/test.c:766
10450 msgid ""
10451 "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
10452 "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
10453 "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
10454 "  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
10455 "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
10456 msgstr ""
10457 "  -L FILE     FILE が存在し、かつシンボリックリンクである (-h と同じ)\n"
10458 "  -O FILE     FILE が存在し、かつ実効ユーザ ID によって所有されている\n"
10459 "  -p FILE     FILE が存在し、かつ名前付きパイプである\n"
10460 "  -r FILE     FILE が存在し、かつ読み込みが許可されている\n"
10461 "  -s FILE     FILE が存在し、かつ大きさが 0 より大きい\n"
10462
10463 #: src/test.c:773
10464 msgid ""
10465 "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
10466 "  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
10467 "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
10468 "  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
10469 "  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
10470 msgstr ""
10471 "  -S FILE     FILE が存在し、かつソケットである\n"
10472 "  -t FD       ファイル記述子 FD がターミナル上で開いている\n"
10473 "  -u FILE     FILE が存在し、かつ set-user-ID bit が立っている\n"
10474 "  -w FILE     FILE が存在し、かつ書き込みが許可されている\n"
10475 "  -x FILE     FILE が存在し、かつ実行 (または検索) が許可されている\n"
10476
10477 #: src/test.c:780
10478 msgid ""
10479 "\n"
10480 "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
10481 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n"
10482 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
10483 msgstr ""
10484 "\n"
10485 "-h および -L を除き、全ての FILE 関連のテストはシンボリックリンクを辿ります。\n"
10486 "小括弧はシェルに対して (バックスラッシュなどによって) エスケープが必要なこと\n"
10487 "に注意してください。INTEGER は文字列の長さを返す -l STRING を使うことも可能です。\n"
10488
10489 #: src/test.c:786
10490 msgid ""
10491 "\n"
10492 "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
10493 "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
10494 msgstr ""
10495 "\n"
10496 "備考: [ では --help および --version オプションを使えますが、test では\n"
10497 "使えません。 test はそれらを空でない STRING として扱います。\n"
10498
10499 #: src/test.c:791
10500 msgid "test and/or ["
10501 msgstr "test および/または ["
10502
10503 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10504 #: src/test.c:803
10505 msgid "Kevin Braunsdorf"
10506 msgstr "Kevin Braunsdorf"
10507
10508 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10509 #: src/test.c:804
10510 msgid "Matthew Bradburn"
10511 msgstr "Matthew Bradburn"
10512
10513 #: src/test.c:858
10514 msgid "missing ']'"
10515 msgstr "']' がありません"
10516
10517 #: src/test.c:872
10518 #, c-format
10519 msgid "extra argument %s"
10520 msgstr "%s: 余分な引数です"
10521
10522 #: src/timeout.c:127
10523 #, c-format
10524 msgid "warning: timer_settime"
10525 msgstr "警告: timer_settime"
10526
10527 #: src/timeout.c:132
10528 #, c-format
10529 msgid "warning: timer_create"
10530 msgstr "警告: timer_create"
10531
10532 #: src/timeout.c:207
10533 #, c-format
10534 msgid ""
10535 "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
10536 "  or:  %s [OPTION]\n"
10537 msgstr ""
10538 "使用法: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
10539 "または: %s [OPTION]\n"
10540
10541 #: src/timeout.c:211
10542 msgid ""
10543 "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
10544 "\n"
10545 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
10546 msgstr ""
10547 "COMMAND を開始し、DURATION 経過後も実行中の場合は終了させます。\n"
10548 "\n"
10549 "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です。\n"
10550
10551 #: src/timeout.c:216
10552 msgid ""
10553 "      --foreground\n"
10554 "                 When not running timeout directly from a shell prompt,\n"
10555 "                 allow COMMAND to read from the TTY and receive TTY signals.\n"
10556 "                 In this mode, children of COMMAND will not be timed out.\n"
10557 "  -k, --kill-after=DURATION\n"
10558 "                 also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
10559 "                 this long after the initial signal was sent.\n"
10560 "  -s, --signal=SIGNAL\n"
10561 "                 specify the signal to be sent on timeout.\n"
10562 "                 SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number.\n"
10563 "                 See 'kill -l' for a list of signals\n"
10564 msgstr ""
10565 "      --foreground\n"
10566 "                 timeout がシェルプロンプトから直接実行されていない場合、COMMAND\n"
10567 "                 が TTY から読み込みを行い、TTY シグナルを受信できるようにする。\n"
10568 "                 このモードでは COMMAND の子プロセスはタイムアウトしない。\n"
10569 "  -k, --kill-after=DURATION\n"
10570 "                   最初にシグナルを送ってから DURATION を経過しても COMMAND \n"
10571 "                   がまだ動作している場合は KILL シグナルを送る。\n"
10572 "  -s, --signal=SIGNAL\n"
10573 "                   タイムアウト時に送るシグナルを指定する。SIGNAL には\n"
10574 "                   'HUP' のようなシグナル名かシングル番号を使用する。\n"
10575 "                   シグナル一覧については 'kill -l' を参照\n"
10576
10577 #: src/timeout.c:232
10578 msgid ""
10579 "\n"
10580 "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
10581 "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n"
10582 msgstr ""
10583 "\n"
10584 "DURATION は浮動小数点数で指定し、追加で次の接尾辞を指定できます:\n"
10585 "秒を表す 's' (デフォルト)、分を表す 'm'、時間を表す 'h'、日を表す 'd'。\n"
10586
10587 #: src/timeout.c:237
10588 msgid ""
10589 "\n"
10590 "If the command times out, then exit with status 124.  Otherwise, exit\n"
10591 "with the status of COMMAND.  If no signal is specified, send the TERM\n"
10592 "signal upon timeout.  The TERM signal kills any process that does not\n"
10593 "block or catch that signal.  For other processes, it may be necessary to\n"
10594 "use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught.  If the\n"
10595 "KILL (9) signal is sent, the exit status is 128+9 rather than 124.\n"
10596 msgstr ""
10597 "\n"
10598 "コマンドがタイムアウトした場合、終了ステータスは 124 になります。\n"
10599 "それ以外の場合、COMMAND の終了ステータスが終了ステータスになります。\n"
10600 "シグナルが指定されていない場合、タイムアウト時には TERM シグナルが送られます。\n"
10601 "この TERM シグナルにより、TERM シグナルをブロックもしくは捕捉していない\n"
10602 "プロセスは、すべて終了されます。TERM で終了できないプロセスを終了させる\n"
10603 "ためには KILL (9) シグナルを使う必要です\n"
10604 "(KILL シグナルは捕捉することができません)。\n"
10605 "KILL (9) シングルが送信された場合は、終了ステータスは 124 ではなく\n"
10606 "128+9 にないます。\n"
10607
10608 #: src/timeout.c:341
10609 #, c-format
10610 msgid "warning: disabling core dumps failed"
10611 msgstr "警告: コアダンプの無効化に失敗しました"
10612
10613 #: src/timeout.c:445
10614 #, c-format
10615 msgid "error waiting for command"
10616 msgstr "コマンド待機中にエラーが発生しました"
10617
10618 #: src/timeout.c:456
10619 #, c-format
10620 msgid "the monitored command dumped core"
10621 msgstr "監視しているコマンドがコアダンプしました"
10622
10623 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10624 #: src/touch.c:43
10625 msgid "Jim Kingdon"
10626 msgstr "Jim Kingdon"
10627
10628 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10629 #: src/touch.c:45
10630 msgid "Randy Smith"
10631 msgstr "Randy Smith"
10632
10633 #: src/touch.c:115 src/touch.c:310
10634 #, c-format
10635 msgid "invalid date format %s"
10636 msgstr "%s: 無効な日付の書式です"
10637
10638 #: src/touch.c:191
10639 #, c-format
10640 msgid "cannot touch %s"
10641 msgstr "%s に touch できません"
10642
10643 #: src/touch.c:197
10644 #, c-format
10645 msgid "setting times of %s"
10646 msgstr "%s のタイムスタンプを設定中です"
10647
10648 #: src/touch.c:213
10649 msgid ""
10650 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
10651 "\n"
10652 "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
10653 "is supplied.\n"
10654 "\n"
10655 "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
10656 "change the times of the file associated with standard output.\n"
10657 "\n"
10658 msgstr ""
10659 "各 FILE のアクセス日時と更新日時を現在時刻に更新します。\n"
10660 "\n"
10661 "引数 FILE が存在しない場合、 -c または -h オプションが指定されない限り、\n"
10662 "空ファイルが作成されます。\n"
10663 "\n"
10664 "FILE 引数に - を指定すると特別に取り扱われ、標準出力に関係づけられている\n"
10665 "ファイルの日時を変更します。\n"
10666 "\n"
10667
10668 #: src/touch.c:226
10669 msgid ""
10670 "  -a                     change only the access time\n"
10671 "  -c, --no-create        do not create any files\n"
10672 "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
10673 "  -f                     (ignored)\n"
10674 msgstr ""
10675 "  -a                     アクセス日時のみ変更する\n"
10676 "  -c, --no-create        ファイルを作成しない\n"
10677 "  -d, --date=STRING      現在時刻の代わりに STRING を解釈して使用する\n"
10678 "  -f                     (無視される)\n"
10679
10680 #: src/touch.c:232
10681 msgid ""
10682 "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any referenced\n"
10683 "                         file (useful only on systems that can change the\n"
10684 "                         timestamps of a symlink)\n"
10685 "  -m                     change only the modification time\n"
10686 msgstr ""
10687 "  -h, --no-dereference   シンボリックリンク参照先ではなくシンボリック自体に\n"
10688 "                         影響を与える (シンボリックリンクのタイムスタンプを\n"
10689 "                         変更できるシステムのみ有効)\n"
10690 "  -m                     更新日時のみ変更する\n"
10691
10692 #: src/touch.c:238
10693 msgid ""
10694 "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
10695 "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
10696 "      --time=WORD        change the specified time:\n"
10697 "                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
10698 "                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
10699 msgstr ""
10700 "  -r, --reference=FILE   現在時刻の代わりに FILE のタイムスタンプを使用する\n"
10701 "  -t STAMP               現在時刻の代わりに [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] 形式の\n"
10702 "                         STAMP で指定された時刻を使う\n"
10703 "  --time=WORD            WORD 指定した種類の時刻を変更する:\n"
10704 "                           WORD が access, atime, use の場合は -a と等価\n"
10705 "                           WORD が modify, mtime の場合は -m と等価\n"
10706
10707 #: src/touch.c:247
10708 msgid ""
10709 "\n"
10710 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
10711 msgstr ""
10712 "\n"
10713 "-d と -t オプションでは異なった日時の形式を受け付けることに注意してください。\n"
10714
10715 #: src/touch.c:336
10716 #, c-format
10717 msgid "cannot specify times from more than one source"
10718 msgstr "時刻を2カ所以上から取得するようには指定できません"
10719
10720 #: src/touch.c:410
10721 #, c-format
10722 msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
10723 msgstr "警告: 'touch %s' は非推奨です。 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d' を使用してください"
10724
10725 #: src/tr.c:286
10726 #, c-format
10727 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
10728 msgstr "使用法: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
10729
10730 #: src/tr.c:290
10731 msgid ""
10732 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
10733 "writing to standard output.\n"
10734 "\n"
10735 "  -c, -C, --complement    use the complement of SET1\n"
10736 "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
10737 "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated character\n"
10738 "                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
10739 "                            of that character\n"
10740 "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
10741 msgstr ""
10742 "標準入力から読み込んだ文字を置換、切り詰め、削除し、標準出力に書き込みます。\n"
10743 "\n"
10744 "  -c, --complement        SET1 の補集合を使用する\n"
10745 "  -d, --delete            SET1 中の文字を削除する。置換は行わない\n"
10746 "  -s, --squeeze-repeats   入力の中に SET1 に含まれる文字が連続して存在する\n"
10747 "                            場合に 1 個に置換する\n"
10748 "  -t, --truncate-set1     最初に SET1 を SET2 の長さまで切り詰める\n"
10749
10750 #: src/tr.c:303
10751 msgid ""
10752 "\n"
10753 "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
10754 "Interpreted sequences are:\n"
10755 "\n"
10756 "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
10757 "  \\\\              backslash\n"
10758 "  \\a              audible BEL\n"
10759 "  \\b              backspace\n"
10760 "  \\f              form feed\n"
10761 "  \\n              new line\n"
10762 "  \\r              return\n"
10763 "  \\t              horizontal tab\n"
10764 msgstr ""
10765 "\n"
10766 "SET は文字列によって指定します。多くの場合その文字自身を表現します。\n"
10767 "解釈のされ方は以下の通りです:\n"
10768 "\n"
10769 "  \\NNN            文字の 8 進数表現 (1 から 3 個の 8 進数)\n"
10770 "  \\\\              バックスラッシュ\n"
10771 "  \\a              ベル\n"
10772 "  \\b              バックスペース\n"
10773 "  \\f              フォームフィード\n"
10774 "  \\n              改行\n"
10775 "  \\r              復帰\n"
10776 "  \\t              水平タブ\n"
10777
10778 #: src/tr.c:317
10779 msgid ""
10780 "  \\v              vertical tab\n"
10781 "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
10782 "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
10783 "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
10784 "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
10785 "  [:alpha:]       all letters\n"
10786 "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
10787 "  [:cntrl:]       all control characters\n"
10788 "  [:digit:]       all digits\n"
10789 msgstr ""
10790 "  \\v              垂直タブ\n"
10791 "  CHAR1-CHAR2     CHAR1 から CHAR2 までを昇順に展開した文字列\n"
10792 "  [CHAR1-CHAR2]   SET1 と SET2 の両方で指定した場合には CHAR1-CHAR2 と同じ\n"
10793 "  [CHAR*]         SET2 として, CHAR を SET1 の長さ分展開した文字列\n"
10794 "  [CHAR*REPEAT]   CHAR を REPEAT 個展開した文字列, REPEAT の値を 0 から\n"
10795 "                      始めた場合には 8 進数として解釈する\n"
10796 "  [:alnum:]       全てのアルファベットと数字\n"
10797 "  [:alpha:]       全てのアルファベット\n"
10798 "  [:blank:]       全ての水平方向空白類文字\n"
10799 "  [:cntrl:]       全ての制御文字\n"
10800 "  [:digit:]       全ての数字\n"
10801
10802 #: src/tr.c:328
10803 msgid ""
10804 "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
10805 "  [:lower:]       all lower case letters\n"
10806 "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
10807 "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
10808 "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
10809 "  [:upper:]       all upper case letters\n"
10810 "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
10811 "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
10812 msgstr ""
10813 "  [:graph:]       全ての表示可能文字。空白は含まない\n"
10814 "  [:lower:]       全ての小文字アルファベット\n"
10815 "  [:print:]       全ての表示可能文字。空白も含む\n"
10816 "  [:punct:]       全ての句読点\n"
10817 "  [:space:]       全ての水平及び垂直タブ文字\n"
10818 "  [:upper:]       全ての大文字アルファベット\n"
10819 "  [:xdigit:]      全ての 16 進数数値\n"
10820 "  [=CHAR=]        全ての CHAR と等価な文字\n"
10821
10822 #: src/tr.c:338
10823 msgid ""
10824 "\n"
10825 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
10826 "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
10827 "SET1 by repeating its last character as necessary.  Excess characters\n"
10828 "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
10829 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
10830 "only be used in pairs to specify case conversion.  -s uses SET1 if not\n"
10831 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
10832 "translation or deletion.\n"
10833 msgstr ""
10834 "\n"
10835 "置換は -d が与えられず、 SET1 および SET2 の両方が指定されたときに実行されます。\n"
10836 "-t は置換の時のみ使用されます。SET2 は必要に応じて SET1 の長さまで最後の文字を\n"
10837 "繰り返すことで拡張されます。 SET2 の超過した文字は無視されます。[:lower:] およ\n"
10838 "び [:upper:] のみ、置換における SET2 で使用すると昇順であることが保証されます。\n"
10839 "これは大文字・小文字の変換を指定する時のみに組み合わせとして使用されます。置換\n"
10840 "でも削除でもない場合は -s では SET1 が使われます。切り詰めの場合には SET2 が置\n"
10841 "換、削除の後に使用されます。\n"
10842
10843 #: src/tr.c:509
10844 #, c-format
10845 msgid ""
10846 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
10847 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
10848 msgstr ""
10849 "警告: 曖昧な 8 進数のエスケープ \\%c%c%c は\n"
10850 "\t2 バイトのシーケンス \\0%c%c, %c として解釈されます"
10851
10852 #: src/tr.c:518
10853 #, c-format
10854 msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
10855 msgstr "警告: 文字列の最後にあるエスケープされていないバックスラッシュは可搬性がありません"
10856
10857 #: src/tr.c:673
10858 #, c-format
10859 msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
10860 msgstr "範囲指定 '%s-%s' の端点が逆順に指定されています"
10861
10862 #: src/tr.c:829
10863 #, c-format
10864 msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
10865 msgstr "[c*n] の構成内にある繰り返し回数 %s は無効です"
10866
10867 #: src/tr.c:910
10868 #, c-format
10869 msgid "missing character class name '[::]'"
10870 msgstr "文字クラス名がありません '[::]'"
10871
10872 #: src/tr.c:913
10873 #, c-format
10874 msgid "missing equivalence class character '[==]'"
10875 msgstr "等価クラスの文字がありません '[==]'"
10876
10877 #: src/tr.c:928
10878 #, c-format
10879 msgid "invalid character class %s"
10880 msgstr "%s は無効な文字クラスです"
10881
10882 #: src/tr.c:947
10883 #, c-format
10884 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
10885 msgstr "%s: 等価クラス演算子は一つの文字でなければなりません"
10886
10887 #: src/tr.c:1229
10888 #, c-format
10889 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
10890 msgstr "[:upper:] と [:lower:] との構成が一致しません"
10891
10892 #: src/tr.c:1335
10893 #, c-format
10894 msgid "too many characters in set"
10895 msgstr "SET 内の文字が多すぎます"
10896
10897 #: src/tr.c:1420
10898 #, c-format
10899 msgid ""
10900 "when translating with string1 longer than string2,\n"
10901 "the latter string must not end with a character class"
10902 msgstr ""
10903 "string2 より長い string1 で置換を行う場合には string2 は文字クラス\n"
10904 "で終了していてはいけません"
10905
10906 #: src/tr.c:1480
10907 #, c-format
10908 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
10909 msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は1個目の文字列中では利用できません"
10910
10911 #: src/tr.c:1490
10912 #, c-format
10913 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
10914 msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は 2個目の文字列中では1回だけ利用できます"
10915
10916 #: src/tr.c:1498
10917 #, c-format
10918 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
10919 msgstr "置換の時には、2個目の文字列中で [=c=] 形式の表現はできません"
10920
10921 #: src/tr.c:1505
10922 #, c-format
10923 msgid ""
10924 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
10925 "string2 are 'upper' and 'lower'"
10926 msgstr "置換の時、2個目の文字列中で利用できる文字は 'upper' と 'lower' だけです"
10927
10928 #: src/tr.c:1520
10929 #, c-format
10930 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
10931 msgstr "SET1 を切り捨てるのではない場合は, 2個目の文字列を指定しなければなりません"
10932
10933 #: src/tr.c:1529
10934 #, c-format
10935 msgid ""
10936 "when translating with complemented character classes,\n"
10937 "string2 must map all characters in the domain to one"
10938 msgstr ""
10939 "補集合文字クラスで置換を行なうとき, 2 つ目の文字列は該当する文字の全ての\n"
10940 "置換結果を特定できなければなりません"
10941
10942 #: src/tr.c:1538
10943 #, c-format
10944 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
10945 msgstr "[c*] が2個目の文字列に存在しても良いのは置換の時のみです"
10946
10947 #: src/tr.c:1788
10948 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
10949 msgstr "削除および切り詰めの繰り返しを両方とも行うときは文字列を2個与えなければいけません。"
10950
10951 #: src/tr.c:1790
10952 msgid "Two strings must be given when translating."
10953 msgstr "置換を行うときは2個の文字列を与えなければいけません"
10954
10955 #: src/tr.c:1800
10956 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
10957 msgstr "切り詰めを繰り返さないで削除する時は文字列は一つだけ受け付けられます"
10958
10959 #: src/true.c:38
10960 #, c-format
10961 msgid ""
10962 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
10963 "  or:  %s OPTION\n"
10964 msgstr ""
10965 "使用法: %s [コマンドライン引数は無視されます]\n"
10966 "または: %s OPTION\n"
10967
10968 #: src/true.c:45
10969 msgid "Exit with a status code indicating success."
10970 msgstr "終了コードは成功になります。"
10971
10972 #: src/true.c:46
10973 msgid "Exit with a status code indicating failure."
10974 msgstr "終了コードは失敗になります。"
10975
10976 #: src/truncate.c:96
10977 #, c-format
10978 msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
10979 msgstr "使用法: %s OPTION... FILE...\n"
10980
10981 #: src/truncate.c:97
10982 msgid ""
10983 "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
10984 "\n"
10985 "A FILE argument that does not exist is created.\n"
10986 "\n"
10987 "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
10988 "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n"
10989 "reads as zero bytes.\n"
10990 "\n"
10991 msgstr ""
10992 "各 FILE を指定した大きさまで拡張または切り詰めを行います。\n"
10993 "\n"
10994 "FILE が存在しない場合は作成されます。\n"
10995 "\n"
10996 "FILE が指定したサイズより大きい場合は余分なデータは失われます。 FILE が\n"
10997 "小さい場合はファイルが指定したサイズより小さい場合は、ファイルは拡張され、\n"
10998 "拡張した部分 (hole になる) を読み込んだときは値が 0 のバイトとなります。\n"
10999 "\n"
11000
11001 #: src/truncate.c:110
11002 msgid "  -c, --no-create        do not create any files\n"
11003 msgstr "  -c, --no-create        ファイルを作成しない\n"
11004
11005 #: src/truncate.c:113
11006 msgid "  -o, --io-blocks        treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
11007 msgstr "  -o, --io-blocks        SIZE をバイトではなく I/O ブロックとして扱う\n"
11008
11009 #: src/truncate.c:116
11010 msgid ""
11011 "  -r, --reference=RFILE  base size on RFILE\n"
11012 "  -s, --size=SIZE        set or adjust the file size by SIZE\n"
11013 msgstr ""
11014 "  -r, --reference=RFILE   サイズとして RFILE のサイズを使用する\n"
11015 "  -s, --size=SIZE        ファイルサイズを SIZE に設定・調整する\n"
11016
11017 #: src/truncate.c:122
11018 msgid ""
11019 "\n"
11020 "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
11021 "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
11022 "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
11023 msgstr ""
11024 "\n"
11025 "SIZE には次の接頭辞として次の文字を指定することができます:\n"
11026 "'+' 指定値だけ拡張する、'-' 指定値だけ切り詰める、\n"
11027 "'<' 最大値、'>' 最小値、\n"
11028 "'/' 指定値の倍数まで切り下げる, '%' 指定値の倍数まで切り上げる。\n"
11029
11030 #: src/truncate.c:150
11031 #, c-format
11032 msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s"
11033 msgstr "%<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> バイトのブロックはファイル %s に対してオーバーフローしています"
11034
11035 #: src/truncate.c:174
11036 #, c-format
11037 msgid "%s has unusable, apparently negative size"
11038 msgstr "%s: は使用できません。負の大きさになっているようです"
11039
11040 #: src/truncate.c:184 src/truncate.c:385
11041 #, c-format
11042 msgid "cannot get the size of %s"
11043 msgstr "%s ののサイズを取得できません"
11044
11045 #: src/truncate.c:206
11046 #, c-format
11047 msgid "overflow rounding up size of file %s"
11048 msgstr "ファイル %s の切り上げ時にオーバーフローが発生しました"
11049
11050 #: src/truncate.c:216
11051 #, c-format
11052 msgid "overflow extending size of file %s"
11053 msgstr "ファイル %s の拡大時にオーバーフローが発生しました"
11054
11055 #: src/truncate.c:231
11056 #, c-format
11057 msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
11058 msgstr "ファイル %s を %<PRIdMAX> バイトへ切り詰めるのに失敗しました"
11059
11060 #: src/truncate.c:304
11061 #, c-format
11062 msgid "multiple relative modifiers specified"
11063 msgstr "複数の相対位置を表すオプションが指定されています"
11064
11065 #: src/truncate.c:334
11066 #, c-format
11067 msgid "you must specify either %s or %s"
11068 msgstr "%s または %s のいずれかを指定しなければいけません"
11069
11070 #: src/truncate.c:341
11071 #, c-format
11072 msgid "you must specify a relative %s with %s"
11073 msgstr "%2$s と併せて相対的な %1$s を指定しなければいけません"
11074
11075 #: src/truncate.c:348
11076 #, c-format
11077 msgid "%s was specified but %s was not"
11078 msgstr "%s が指定されていますが %s が指定されていません"
11079
11080 #: src/truncate.c:405
11081 #, c-format
11082 msgid "cannot open %s for writing"
11083 msgstr "%s を書き込み用に開くことができません"
11084
11085 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11086 #: src/tsort.c:40
11087 msgid "Mark Kettenis"
11088 msgstr "Mark Kettenis"
11089
11090 #: src/tsort.c:82
11091 #, c-format
11092 msgid ""
11093 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
11094 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
11095 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11096 "\n"
11097 msgstr ""
11098 "使用法: %s [OPTION] [FILE]\n"
11099 "FILE 内に含まれている部分的に順序づけられた項目を使用して、完全に順序づけられた一覧\n"
11100 "を作成し、出力を行います。\n"
11101 "FILE が指定されないか、- の場合、標準入力から読み込みます。\n"
11102 "\n"
11103
11104 #: src/tsort.c:472
11105 #, c-format
11106 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
11107 msgstr "%s: 入力に要素数が奇数の項目が含まれています"
11108
11109 #: src/tsort.c:518
11110 #, c-format
11111 msgid "%s: input contains a loop:"
11112 msgstr "%s: 入力にループが含まれています:"
11113
11114 #: src/tty.c:65
11115 msgid ""
11116 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
11117 "\n"
11118 "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
11119 msgstr ""
11120 "標準入力に接続されている端末のファイル名を表示します。\n"
11121 "\n"
11122 "  -s, --silent, --quiet   何も出力しない。終了ステータスのみ返す\n"
11123
11124 #: src/tty.c:120
11125 msgid "not a tty"
11126 msgstr "tty ではありません"
11127
11128 #: src/uname.c:124
11129 msgid ""
11130 "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
11131 "\n"
11132 "  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
11133 "                             except omit -p and -i if unknown:\n"
11134 "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
11135 "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
11136 "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
11137 msgstr ""
11138 "システム情報を表示します。 OPTION が指定されていない場合は -s と同じです。\n"
11139 "\n"
11140 "  -a, --all                以下の順番でシステム情報を全て表示する (ただし -p\n"
11141 "                             と -i が unknown の場合は省略される)\n"
11142 "  -s, --kernel-name        カーネル名を表示する\n"
11143 "  -n, --nodename           ネットワークノードとしてのホスト名を表示する\n"
11144 "  -r, --kernel-release     カーネルリリース番号を表示する\n"
11145
11146 #: src/uname.c:133
11147 msgid ""
11148 "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
11149 "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
11150 "  -p, --processor          print the processor type or \"unknown\"\n"
11151 "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform or \"unknown\"\n"
11152 "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
11153 msgstr ""
11154 "  -v, --kernel-version     カーネルのバージョンを表示する\n"
11155 "  -m, --machine            マシンのハードウェア名を表示する\n"
11156 "  -p, --processor          プロセッサの種類を表示する。不明な場合は \"unknown\" となる\n"
11157 "  -i, --hardware-platform  ハードウェアプラットフォームを表示する。不明な場合は \"unknown\" となる\n"
11158 "  -o, --operating-system   オペレーティングシステムの名前を表示する\n"
11159
11160 #: src/uname.c:143
11161 msgid ""
11162 "Print machine architecture.\n"
11163 "\n"
11164 msgstr ""
11165 "マシンのアーキテクチャを表示します。\n"
11166 "\n"
11167
11168 #: src/uname.c:286
11169 #, c-format
11170 msgid "cannot get system name"
11171 msgstr "システム名を取得できません"
11172
11173 #: src/unexpand.c:117
11174 msgid ""
11175 "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
11176 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11177 "\n"
11178 msgstr ""
11179 "各 FILE に含まれている空白をタブに変換して標準出力に書き込みます。\n"
11180 "FILE が指定されないか、 - が指定された場合、標準入力から読み込みます。\n"
11181 "\n"
11182
11183 #: src/unexpand.c:125
11184 msgid ""
11185 "  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
11186 "      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
11187 "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
11188 "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
11189 msgstr ""
11190 "  -a, --all        先頭の空白だけでなく、全ての空白を変換する\n"
11191 "      --first-only  空白のうち最初の一連の空白のみ変換する (-a より優先される)\n"
11192 "  -t, --tabs=N     タブ幅を 8 文字ではなく N 文字にする (-a が有効になる)\n"
11193 "  -t, --tabs=LIST  タブ位置をコンマで区切られた LIST に設定する (-a が有効になる)\n"
11194
11195 #: src/unexpand.c:153
11196 #, c-format
11197 msgid "tabs are too far apart"
11198 msgstr "タブが離れすぎています"
11199
11200 #: src/unexpand.c:505
11201 #, c-format
11202 msgid "tab stop value is too large"
11203 msgstr "タブ幅が大きすぎます"
11204
11205 #: src/uniq.c:134
11206 #, c-format
11207 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
11208 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
11209
11210 #: src/uniq.c:138
11211 msgid ""
11212 "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
11213 "writing to OUTPUT (or standard output).\n"
11214 "\n"
11215 "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
11216 "\n"
11217 msgstr ""
11218 "INPUT (または標準入力) から行を読み込み、\n"
11219 "連続する同じ行を取り除いて、OUTPUT (または標準出力) に出力します。\n"
11220 "\n"
11221 "オプションが指定されない場合、連続する同じ行は最初に見つけた行にまとめられます。\n"
11222 "\n"
11223
11224 #: src/uniq.c:148
11225 msgid ""
11226 "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
11227 "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
11228 msgstr ""
11229 "  -c, --count           行の前に出現回数を出力する\n"
11230 "  -d, --repeated        重複した行のみ出力する\n"
11231
11232 #: src/uniq.c:152
11233 msgid ""
11234 "  -D, --all-repeated[=delimit-method]  print all duplicate lines\n"
11235 "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
11236 "                        Delimiting is done with blank lines\n"
11237 "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
11238 "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
11239 "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
11240 "  -u, --unique          only print unique lines\n"
11241 "  -z, --zero-terminated  end lines with 0 byte, not newline\n"
11242 msgstr ""
11243 "  -D, --all-repeated[=delimit-method]  重複する行を全て出力する\n"
11244 "                        delimit-method (区切り方法) には none (デフォルト),\n"
11245 "                        prepend, separate のいずれかを指定する。区切りは空白行で行わる\n"
11246 "  -f, --skip-fields=N   最初の N 個のフィールドを比較しない\n"
11247 "  -i, --ignore-case     比較時に大文字と小文字の違いを無視する\n"
11248 "  -s, --skip-chars=N    最初の N 文字を比較しない\n"
11249 "  -u, --unique          重複していない行のみ出力する\n"
11250 "  -z, --zero-terminated  行の末尾に改行ではなく値 0 のバイトを付与する\n"
11251
11252 #: src/uniq.c:162
11253 msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
11254 msgstr "  -w, --check-chars=N   行の比較を最初の N 文字で行う\n"
11255
11256 #: src/uniq.c:167
11257 msgid ""
11258 "\n"
11259 "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
11260 "characters.  Fields are skipped before chars.\n"
11261 msgstr ""
11262 "\n"
11263 "フィールドとは空白 (通常はスペース、タブ、その両方) が一つ以上連続し、\n"
11264 "その後に空白以外の文字が続いているものです。\n"
11265 "文字の前のフィールドはスキップされます。\n"
11266
11267 #: src/uniq.c:172
11268 msgid ""
11269 "\n"
11270 "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
11271 "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
11272 "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
11273 msgstr ""
11274 "\n"
11275 "備考: 'uniq' は隣接してない限り重複した行を検出しません。\n"
11276 "最初に入力をソートしてください。または 'uniq' を使用せず\n"
11277 "'sort -u' を使用することもできます。\n"
11278 "また、比較の優先順位は 'LC_COLLATE' で指定された規則に基づきます。\n"
11279
11280 #: src/uniq.c:359
11281 #, c-format
11282 msgid "too many repeated lines"
11283 msgstr "重複した行が多すぎます"
11284
11285 #: src/uniq.c:522
11286 msgid "invalid number of fields to skip"
11287 msgstr "スキップするフィールド数の指定が無効です"
11288
11289 #: src/uniq.c:531
11290 msgid "invalid number of bytes to skip"
11291 msgstr "スキップするバイト数の指定が無効です"
11292
11293 #: src/uniq.c:540
11294 msgid "invalid number of bytes to compare"
11295 msgstr "比較するバイト数の指定が無効です"
11296
11297 #: src/uniq.c:559
11298 #, c-format
11299 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
11300 msgstr "全ての重複行と繰り返し回数を表示することに意味がありません"
11301
11302 #: src/unlink.c:45
11303 #, c-format
11304 msgid ""
11305 "Usage: %s FILE\n"
11306 "  or:  %s OPTION\n"
11307 msgstr ""
11308 "使用法: %s FILE\n"
11309 "または: %s OPTION\n"
11310
11311 #: src/unlink.c:48
11312 msgid ""
11313 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
11314 "\n"
11315 msgstr ""
11316 "指定した FILE を削除するために unlink 関数を呼び出します。\n"
11317 "\n"
11318
11319 #: src/unlink.c:86
11320 #, c-format
11321 msgid "cannot unlink %s"
11322 msgstr "%s を削除 (unlink) できません"
11323
11324 #: src/uptime.c:125
11325 #, c-format
11326 msgid "couldn't get boot time"
11327 msgstr "起動時刻を取得できませんでした"
11328
11329 #. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
11330 #: src/uptime.c:136
11331 msgid " %H:%M%P  "
11332 msgstr " %P %H:%M "
11333
11334 #: src/uptime.c:138
11335 #, c-format
11336 msgid " ??:????  "
11337 msgstr " ??:????  "
11338
11339 #: src/uptime.c:140
11340 #, c-format
11341 msgid "up ???? days ??:??,  "
11342 msgstr "稼働時間 ???? days ??:??,  "
11343
11344 #: src/uptime.c:144
11345 #, c-format
11346 msgid "up %ld day %2d:%02d,  "
11347 msgid_plural "up %ld days %2d:%02d,  "
11348 msgstr[0] "稼働時間 %ld 日 %2d:%02d  "
11349
11350 #: src/uptime.c:151
11351 #, c-format
11352 msgid "%lu user"
11353 msgid_plural "%lu users"
11354 msgstr[0] "%lu ユーザ"
11355
11356 #: src/uptime.c:161
11357 #, c-format
11358 msgid ",  load average: %.2f"
11359 msgstr ",  平均負荷率: %.2f"
11360
11361 #: src/uptime.c:197
11362 #, c-format
11363 msgid ""
11364 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
11365 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
11366 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
11367 msgstr ""
11368 "現在時刻、システム起動からの時間、システム上にいるユーザ数、および\n"
11369 "直近 1、5、15 分間の実行キューに存在するジョブの平均数を表示します。"
11370
11371 #: src/uptime.c:206
11372 #, c-format
11373 msgid ""
11374 "  Processes in\n"
11375 "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
11376 msgstr "割り込み不可のスリープ状態にあるプロセス数も平均負荷率に数えられます。\n"
11377
11378 #: src/uptime.c:210
11379 #, c-format
11380 msgid "\n"
11381 msgstr "\n"
11382
11383 #: src/uptime.c:212
11384 #, c-format
11385 msgid ""
11386 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
11387 "\n"
11388 msgstr ""
11389 "FILE を指定しない場合、%s が使用されます。 FILE としては %s が一般的です。\n"
11390 "\n"
11391
11392 #: src/users.c:106
11393 #, c-format
11394 msgid ""
11395 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
11396 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
11397 "\n"
11398 msgstr ""
11399 "現在誰がログインしているかについては FILE に基づいて出力されます。\n"
11400 "FILE を指定しない場合、%s が使用されます。 FILE としては %s が一般的です。\n"
11401 "\n"
11402
11403 #: src/wc.c:117
11404 msgid ""
11405 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
11406 "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
11407 "read standard input.  A word is a non-zero-length sequence of characters\n"
11408 "delimited by white space.\n"
11409 "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
11410 "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
11411 "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
11412 "  -m, --chars            print the character counts\n"
11413 "  -l, --lines            print the newline counts\n"
11414 msgstr ""
11415 "各 FILE の改行、単語数およびバイト数を表示します。 FILE が複数指定された\n"
11416 "場合は行数の合計も表示します。 FILE が指定されないか、 FILE が - の場合、\n"
11417 "標準入力から読み込みます。単語は空白類文字で区切られた長さが 0 でない文字\n"
11418 "列です。\n"
11419 "数えて表示するものを選択するために下記のオプションを選択できます。表示は\n"
11420 "常に次の順です: 改行数、単語数、文字数、バイト数、行の最大長。\n"
11421 "  -c, --bytes            バイト数を表示する\n"
11422 "  -m, --chars            文字数を表示する\n"
11423 "  -l, --lines            改行の数を表示する\n"
11424
11425 #: src/wc.c:128
11426 msgid ""
11427 "      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
11428 "                           NUL-terminated names in file F;\n"
11429 "                           If F is - then read names from standard input\n"
11430 "  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
11431 "  -w, --words            print the word counts\n"
11432 msgstr ""
11433 "      --files0-from=F    入力として NULL 文字で区切られたファイル F を使用\n"
11434 "                           する。F が - の場合は名前を標準入力から読み込む\n"
11435 "  -L, --max-line-length  最も長い行の長さを表示する\n"
11436 "  -w, --words            単語数を表示する\n"
11437
11438 #: src/who.c:210
11439 msgid " old "
11440 msgstr " 昔  "
11441
11442 #: src/who.c:440
11443 msgid "system boot"
11444 msgstr "システム起動"
11445
11446 #: src/who.c:447 src/who.c:449
11447 msgid "id="
11448 msgstr "ID="
11449
11450 #: src/who.c:462 src/who.c:467
11451 msgid "term="
11452 msgstr "端末="
11453
11454 #: src/who.c:464 src/who.c:468
11455 msgid "exit="
11456 msgstr "終了="
11457
11458 #: src/who.c:485
11459 msgid "LOGIN"
11460 msgstr "LOGIN"
11461
11462 #: src/who.c:505
11463 msgid "clock change"
11464 msgstr "時刻の変更"
11465
11466 #: src/who.c:517 src/who.c:518
11467 msgid "run-level"
11468 msgstr "run-level"
11469
11470 #: src/who.c:521 src/who.c:522
11471 msgid "last="
11472 msgstr "最後="
11473
11474 #: src/who.c:553
11475 #, c-format
11476 msgid ""
11477 "\n"
11478 "# users=%lu\n"
11479 msgstr ""
11480 "\n"
11481 "ユーザ数=%lu\n"
11482
11483 #: src/who.c:559
11484 msgid "NAME"
11485 msgstr "名前"
11486
11487 #: src/who.c:559
11488 msgid "LINE"
11489 msgstr "端末"
11490
11491 #: src/who.c:559
11492 msgid "TIME"
11493 msgstr "時間"
11494
11495 #: src/who.c:559
11496 msgid "IDLE"
11497 msgstr "IDLE"
11498
11499 #: src/who.c:560
11500 msgid "PID"
11501 msgstr "PID"
11502
11503 #: src/who.c:560
11504 msgid "COMMENT"
11505 msgstr "コメント"
11506
11507 #: src/who.c:560
11508 msgid "EXIT"
11509 msgstr "終了"
11510
11511 #: src/who.c:640
11512 #, c-format
11513 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
11514 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
11515
11516 #: src/who.c:641
11517 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
11518 msgstr "現在ログインしているユーザに関する情報を表示します。\n"
11519
11520 #: src/who.c:644
11521 msgid ""
11522 "\n"
11523 "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
11524 "  -b, --boot        time of last system boot\n"
11525 "  -d, --dead        print dead processes\n"
11526 "  -H, --heading     print line of column headings\n"
11527 msgstr ""
11528 "\n"
11529 "  -a, --all         -b -d --login -p -r -t -T -u と同じ\n"
11530 "  -b, --boot        最後にシステムが起動した時刻\n"
11531 "  -d, --dead        終了したプロセスを表示\n"
11532 "  -H, --heading     ヘッダ行を表示\n"
11533
11534 #: src/who.c:651
11535 msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
11536 msgstr "  -l, --login       システムのログインプロセスを表示する\n"
11537
11538 #: src/who.c:654
11539 msgid ""
11540 "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
11541 "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
11542 "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
11543 msgstr ""
11544 "      --lookup      正式なホスト名を DNS から取得するように試みる\n"
11545 "  -m                標準入力に関連づけられたホスト名とユーザのみを表示する\n"
11546 "  -p, --process     init によって起動されたアクティブプロセスを表示する\n"
11547
11548 #: src/who.c:659
11549 msgid ""
11550 "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
11551 "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
11552 "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
11553 "  -t, --time        print last system clock change\n"
11554 msgstr ""
11555 "  -q, --count       ログイン中のユーザのログイン名とユーザ数\n"
11556 "  -r, --runlevel    現在のランレベルを表示\n"
11557 "  -s, --short       名前, 行および時間のみを表示 (標準)\n"
11558 "  -t, --time        最後にシステムの時刻が変更された時刻を表示\n"
11559
11560 #: src/who.c:665
11561 msgid ""
11562 "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
11563 "  -u, --users       list users logged in\n"
11564 "      --message     same as -T\n"
11565 "      --writable    same as -T\n"
11566 msgstr ""
11567 "  -T, -w, --mesg    ユーザのメッセージ状態を +, - または ? で追記\n"
11568 "  -u, --users       ログイン中のユーザを一覧\n"
11569 "      --message     -T と同じ\n"
11570 "      --writable    -T と同じ\n"
11571
11572 #: src/who.c:673
11573 #, c-format
11574 msgid ""
11575 "\n"
11576 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
11577 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
11578 msgstr ""
11579 "\n"
11580 "ファイルが指定されない場合は, %s を使用する。\n"
11581 "ファイルとして %s を使うのが一般的である。\n"
11582 "ARG1 ARG2 が指定されると, -m が仮定されます。\n"
11583 "通常は ARG1 ARG2 に 'am i' または 'mom likes' を指定するのが普通です。\n"
11584
11585 #: src/whoami.c:45
11586 msgid ""
11587 "Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
11588 "Same as id -un.\n"
11589 "\n"
11590 msgstr ""
11591 "現在の実効ユーザ ID に対応したユーザ名を表示します。 id -un と等価です。\n"
11592 "\n"
11593
11594 #: src/whoami.c:91
11595 #, c-format
11596 msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
11597 msgstr "%s: ユーザID %lu に対するユーザ名が見つかりません\n"
11598
11599 #: src/yes.c:41
11600 #, c-format
11601 msgid ""
11602 "Usage: %s [STRING]...\n"
11603 "  or:  %s OPTION\n"
11604 msgstr ""
11605 "使用法: %s [STRING]...\n"
11606 "または: %s OPTION\n"
11607
11608 #: src/yes.c:47
11609 msgid ""
11610 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
11611 "\n"
11612 msgstr ""
11613 "指定された全ての STRING または 'y' からなる行を繰り返し出力します。\n"
11614 "\n"