OSDN Git Service

Update translations: chroot, csplit, dd, du, pwd
[linuxjm/coreutils.git] / ja.po / ja.po.8.21
1 # Japanese messages for GNU coreutils
2 # Copyright (C) 2000, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the coreutils package.
4 # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002.
5 #  derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998.
6 #                              Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999.
7 #                              Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999.
8 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
9 # Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2014
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: GNU coreutils 8.21\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-02-14 15:56+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-05-05 22:27+0900\n"
16 "Last-Translator: Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: ja\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #: lib/argmatch.c:133
25 #, c-format
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
28
29 #: lib/argmatch.c:134
30 #, c-format
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
33
34 #: lib/argmatch.c:153
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "有効な引数:"
37
38 #: lib/closein.c:100
39 msgid "error closing file"
40 msgstr "ファイルクローズエラー"
41
42 #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:112 src/base64.c:124 src/base64.c:130
43 #: src/base64.c:171 src/base64.c:227 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286
44 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:329 src/expand.c:354 src/head.c:297
45 #: src/head.c:347 src/head.c:763 src/head.c:804 src/mktemp.c:351 src/od.c:925
46 #: src/paste.c:160 src/shuf.c:368 src/split.c:741 src/split.c:978
47 #: src/split.c:983 src/tail.c:349 src/tail.c:1201 src/tail.c:1307
48 #: src/tail.c:2204 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939
49 #: src/unexpand.c:426 src/unexpand.c:442
50 #, c-format
51 msgid "write error"
52 msgstr "書き込みエラー"
53
54 #: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1165 src/copy.c:2617
55 #, c-format
56 msgid "preserving permissions for %s"
57 msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
58
59 #: lib/error.c:188
60 msgid "Unknown system error"
61 msgstr "不明なシステムエラー"
62
63 #: lib/file-type.c:38
64 msgid "regular empty file"
65 msgstr "通常の空ファイル"
66
67 #: lib/file-type.c:38
68 msgid "regular file"
69 msgstr "通常ファイル"
70
71 #: lib/file-type.c:41
72 msgid "directory"
73 msgstr "ディレクトリ"
74
75 #: lib/file-type.c:44
76 msgid "block special file"
77 msgstr "ブロックスペシャルファイル"
78
79 #: lib/file-type.c:47
80 msgid "character special file"
81 msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
82
83 #: lib/file-type.c:50
84 msgid "fifo"
85 msgstr "fifo"
86
87 #: lib/file-type.c:53
88 msgid "symbolic link"
89 msgstr "シンボリックリンク"
90
91 #: lib/file-type.c:56
92 msgid "socket"
93 msgstr "ソケット"
94
95 #: lib/file-type.c:59
96 msgid "message queue"
97 msgstr "メッセージキュー"
98
99 #: lib/file-type.c:62
100 msgid "semaphore"
101 msgstr "セマフォ"
102
103 #: lib/file-type.c:65
104 msgid "shared memory object"
105 msgstr "共有メモリオブジェクト"
106
107 #: lib/file-type.c:68
108 msgid "typed memory object"
109 msgstr "型付メモリオブジェクト"
110
111 #: lib/file-type.c:70
112 msgid "weird file"
113 msgstr "不明なファイル"
114
115 #: lib/gai_strerror.c:57
116 msgid "Address family for hostname not supported"
117 msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません。"
118
119 #: lib/gai_strerror.c:58
120 msgid "Temporary failure in name resolution"
121 msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
122
123 #: lib/gai_strerror.c:59
124 msgid "Bad value for ai_flags"
125 msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
126
127 #: lib/gai_strerror.c:60
128 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
129 msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"
130
131 #: lib/gai_strerror.c:61
132 msgid "ai_family not supported"
133 msgstr "ai_family はサポートされていません"
134
135 #: lib/gai_strerror.c:62
136 msgid "Memory allocation failure"
137 msgstr "メモリ配置に失敗しました"
138
139 #: lib/gai_strerror.c:63
140 msgid "No address associated with hostname"
141 msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
142
143 #: lib/gai_strerror.c:64
144 msgid "Name or service not known"
145 msgstr "名前またはサービスが不明です"
146
147 #: lib/gai_strerror.c:65
148 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
149 msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
150
151 #: lib/gai_strerror.c:66
152 msgid "ai_socktype not supported"
153 msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
154
155 #: lib/gai_strerror.c:67
156 msgid "System error"
157 msgstr "システムエラー"
158
159 #: lib/gai_strerror.c:68
160 msgid "Argument buffer too small"
161 msgstr "引数バッファが小さすぎます"
162
163 #: lib/gai_strerror.c:70
164 msgid "Processing request in progress"
165 msgstr "要求された処理は実行中です"
166
167 #: lib/gai_strerror.c:71
168 msgid "Request canceled"
169 msgstr "要求がキャンセルされました"
170
171 #: lib/gai_strerror.c:72
172 msgid "Request not canceled"
173 msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
174
175 #: lib/gai_strerror.c:73
176 msgid "All requests done"
177 msgstr "すべての要求が完了しました"
178
179 #: lib/gai_strerror.c:74
180 msgid "Interrupted by a signal"
181 msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
182
183 #: lib/gai_strerror.c:75
184 msgid "Parameter string not correctly encoded"
185 msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
186
187 #: lib/gai_strerror.c:87
188 msgid "Unknown error"
189 msgstr "不明なエラー"
190
191 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
192 #, c-format
193 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
194 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
195
196 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
197 #, c-format
198 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
199 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
200
201 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
202 #, c-format
203 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
204 msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
205
206 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
207 #, c-format
208 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
209 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
210
211 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
212 #, c-format
213 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
214 msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
215
216 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
217 #, c-format
218 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
219 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
220
221 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
222 #, c-format
223 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
224 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
225
226 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
227 #, c-format
228 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
229 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
230
231 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
232 #, c-format
233 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
234 msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
235
236 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
237 #, c-format
238 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
239 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
240
241 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
242 #, c-format
243 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
244 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"
245
246 #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:484
247 #, c-format
248 msgid "cannot change permissions of %s"
249 msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
250
251 #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2266 src/install.c:709 src/install.c:722
252 #, c-format
253 msgid "cannot create directory %s"
254 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
255
256 #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219
257 #: src/split.c:929 src/tac.c:434
258 #, c-format
259 msgid "memory exhausted"
260 msgstr "メモリを使い果たしました"
261
262 #: lib/openat-die.c:38
263 #, c-format
264 msgid "unable to record current working directory"
265 msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
266
267 #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107
268 #, c-format
269 msgid "failed to return to initial working directory"
270 msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
271
272 #. TRANSLATORS:
273 #. Get translations for open and closing quotation marks.
274 #. The message catalog should translate "`" to a left
275 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
276 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
277 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
278 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
279 #. QUOTATION MARK), respectively.
280 #.
281 #. If the catalog has no translation, we will try to
282 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
283 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
284 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
285 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
286 #. quote "like this".  You should always include translations
287 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
288 #. for your locale.
289 #.
290 #. If you don't know what to put here, please see
291 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
292 #. and use glyphs suitable for your language.
293 #: lib/quotearg.c:312
294 msgid "`"
295 msgstr "`"
296
297 #: lib/quotearg.c:313
298 msgid "'"
299 msgstr "'"
300
301 #: lib/randread.c:128
302 #, c-format
303 msgid "%s: end of file"
304 msgstr "%s: ファイル終了 (EOF)"
305
306 #: lib/regcomp.c:131
307 msgid "Success"
308 msgstr "成功"
309
310 #: lib/regcomp.c:134
311 msgid "No match"
312 msgstr "一致しません"
313
314 #: lib/regcomp.c:137
315 msgid "Invalid regular expression"
316 msgstr "無効な正規表現です"
317
318 #: lib/regcomp.c:140
319 msgid "Invalid collation character"
320 msgstr "無効な照合文字です"
321
322 #: lib/regcomp.c:143
323 msgid "Invalid character class name"
324 msgstr "無効な文字クラス名です"
325
326 #: lib/regcomp.c:146
327 msgid "Trailing backslash"
328 msgstr "終端のバックスラッシュ"
329
330 #: lib/regcomp.c:149
331 msgid "Invalid back reference"
332 msgstr "無効な前方参照です"
333
334 #: lib/regcomp.c:152
335 msgid "Unmatched [ or [^"
336 msgstr "[ または [^ が不一致です"
337
338 #: lib/regcomp.c:155
339 msgid "Unmatched ( or \\("
340 msgstr "( または \\( が不一致です"
341
342 #: lib/regcomp.c:158
343 msgid "Unmatched \\{"
344 msgstr "\\{ が不一致です"
345
346 #: lib/regcomp.c:161
347 msgid "Invalid content of \\{\\}"
348 msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
349
350 #: lib/regcomp.c:164
351 msgid "Invalid range end"
352 msgstr "無効な範囲終了です"
353
354 #: lib/regcomp.c:167
355 msgid "Memory exhausted"
356 msgstr "メモリを使い果たしました"
357
358 #: lib/regcomp.c:170
359 msgid "Invalid preceding regular expression"
360 msgstr "無効な前方正規表現です"
361
362 #: lib/regcomp.c:173
363 msgid "Premature end of regular expression"
364 msgstr "正規表現が途中で終了しました"
365
366 #: lib/regcomp.c:176
367 msgid "Regular expression too big"
368 msgstr "正規表現が大きすぎます"
369
370 #: lib/regcomp.c:179
371 msgid "Unmatched ) or \\)"
372 msgstr ") または \\) が不一致です"
373
374 #: lib/regcomp.c:704
375 msgid "No previous regular expression"
376 msgstr "以前に正規表現がありません"
377
378 #: lib/root-dev-ino.h:37
379 #, c-format
380 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
381 msgstr "%s に関して再帰的に操作することは危険です"
382
383 #: lib/root-dev-ino.h:41
384 #, c-format
385 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
386 msgstr "%s に関して再帰的に操作することは危険です (%s も同様)"
387
388 #: lib/root-dev-ino.h:43
389 #, c-format
390 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
391 msgstr "このフェイルセーフを上書きするには --no-preserve-root を使用してください"
392
393 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
394 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
395 #. Take care to consider upper and lower case.
396 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
397 #. purpose, you can use the command
398 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
399 #: lib/rpmatch.c:147
400 msgid "^[yY]"
401 msgstr "^[yY]"
402
403 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
404 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
405 #. Take care to consider upper and lower case.
406 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
407 #. purpose, you can use the command
408 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
409 #: lib/rpmatch.c:160
410 msgid "^[nN]"
411 msgstr "^[nN]"
412
413 #: lib/set-mode-acl.c:697 src/copy.c:2289 src/cp.c:516
414 #, c-format
415 msgid "setting permissions for %s"
416 msgstr "%s のパーミッションを設定します"
417
418 #: lib/siglist.h:31
419 msgid "Hangup"
420 msgstr "Hangup"
421
422 #: lib/siglist.h:34
423 msgid "Interrupt"
424 msgstr "割り込み"
425
426 #: lib/siglist.h:37
427 msgid "Quit"
428 msgstr "終了"
429
430 #: lib/siglist.h:40
431 msgid "Illegal instruction"
432 msgstr "Illegal instruction"
433
434 #: lib/siglist.h:43
435 msgid "Trace/breakpoint trap"
436 msgstr "Trace/breakpoint trap"
437
438 #: lib/siglist.h:46
439 msgid "Aborted"
440 msgstr "中止"
441
442 #: lib/siglist.h:49
443 msgid "Floating point exception"
444 msgstr "浮動小数点例外"
445
446 #: lib/siglist.h:52
447 msgid "Killed"
448 msgstr "強制終了"
449
450 #: lib/siglist.h:55
451 msgid "Bus error"
452 msgstr "バスエラー"
453
454 #: lib/siglist.h:58
455 msgid "Segmentation fault"
456 msgstr "Segmentation fault"
457
458 #: lib/siglist.h:61
459 msgid "Broken pipe"
460 msgstr "Broken pipe"
461
462 #: lib/siglist.h:64
463 msgid "Alarm clock"
464 msgstr "Alarm clock"
465
466 #: lib/siglist.h:67
467 msgid "Terminated"
468 msgstr "Terminated"
469
470 #: lib/siglist.h:70
471 msgid "Urgent I/O condition"
472 msgstr "緊急 I/O 状態"
473
474 #: lib/siglist.h:73
475 msgid "Stopped (signal)"
476 msgstr "停止 (シグナル)"
477
478 #: lib/siglist.h:76
479 msgid "Stopped"
480 msgstr "停止"
481
482 #: lib/siglist.h:79
483 msgid "Continued"
484 msgstr "継続"
485
486 #: lib/siglist.h:82
487 msgid "Child exited"
488 msgstr "子プロセス終了"
489
490 #: lib/siglist.h:85
491 msgid "Stopped (tty input)"
492 msgstr "停止 (tty 入力)"
493
494 #: lib/siglist.h:88
495 msgid "Stopped (tty output)"
496 msgstr "停止 (tty 出力)"
497
498 #: lib/siglist.h:91
499 msgid "I/O possible"
500 msgstr "I/O 可能"
501
502 #: lib/siglist.h:94
503 msgid "CPU time limit exceeded"
504 msgstr "CPU時間制限を超過しました"
505
506 #: lib/siglist.h:97
507 msgid "File size limit exceeded"
508 msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
509
510 #: lib/siglist.h:100
511 msgid "Virtual timer expired"
512 msgstr "仮想タイマーが終了しました"
513
514 #: lib/siglist.h:103
515 msgid "Profiling timer expired"
516 msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
517
518 #: lib/siglist.h:106
519 msgid "Window changed"
520 msgstr "Window が変更されました"
521
522 #: lib/siglist.h:109
523 msgid "User defined signal 1"
524 msgstr "ユーザー定義シグナル1"
525
526 #: lib/siglist.h:112
527 msgid "User defined signal 2"
528 msgstr "ユーザー定義シグナル2"
529
530 #: lib/siglist.h:117
531 msgid "EMT trap"
532 msgstr "EMT トラップ"
533
534 #: lib/siglist.h:120
535 msgid "Bad system call"
536 msgstr "間違ったシステムコール"
537
538 #: lib/siglist.h:123
539 msgid "Stack fault"
540 msgstr "スタックエラー"
541
542 #: lib/siglist.h:126
543 msgid "Information request"
544 msgstr "情報要求"
545
546 #: lib/siglist.h:128
547 msgid "Power failure"
548 msgstr "電源エラー"
549
550 #: lib/siglist.h:131
551 msgid "Resource lost"
552 msgstr "リソースが無くなりました"
553
554 #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
555 #: lib/spawn-pipe.c:267
556 #, c-format
557 msgid "cannot create pipe"
558 msgstr "パイプを作成できません"
559
560 #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
561 #: lib/wait-process.c:356
562 #, c-format
563 msgid "%s subprocess failed"
564 msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
565
566 #: lib/strsignal.c:114
567 #, c-format
568 msgid "Real-time signal %d"
569 msgstr "リアルタイムシグナル %d"
570
571 #: lib/strsignal.c:118
572 #, c-format
573 msgid "Unknown signal %d"
574 msgstr "不明なシグナル %d"
575
576 #: lib/unicodeio.c:102
577 msgid "iconv function not usable"
578 msgstr "iconv 関数が使えません"
579
580 #: lib/unicodeio.c:104
581 msgid "iconv function not available"
582 msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
583
584 #: lib/unicodeio.c:111
585 msgid "character out of range"
586 msgstr "範囲外の文字"
587
588 #: lib/unicodeio.c:181
589 #, c-format
590 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
591 msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
592
593 #: lib/unicodeio.c:183
594 #, c-format
595 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
596 msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
597
598 #: lib/userspec.c:106
599 msgid "invalid user"
600 msgstr "ユーザ指定が不正"
601
602 #: lib/userspec.c:107
603 msgid "invalid group"
604 msgstr "グループ指定が不正"
605
606 #: lib/userspec.c:108
607 msgid "invalid spec"
608 msgstr "無効な指定"
609
610 #: lib/verror.c:73
611 #, c-format
612 msgid "unable to display error message"
613 msgstr "エラーメッセージを表示できません"
614
615 #: lib/version-etc.c:74
616 #, c-format
617 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
618 msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
619
620 #: lib/version-etc.c:77
621 #, c-format
622 msgid "Packaged by %s\n"
623 msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
624
625 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
626 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
627 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
628 #: lib/version-etc.c:84
629 msgid "(C)"
630 msgstr "(C)"
631
632 #: lib/version-etc.c:86
633 msgid ""
634 "\n"
635 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
636 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
637 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
638 "\n"
639 msgstr ""
640 "\n"
641 "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
642 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
643 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
644 "\n"
645
646 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
647 #: lib/version-etc.c:102
648 #, c-format
649 msgid "Written by %s.\n"
650 msgstr "作者 %s。\n"
651
652 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
653 #: lib/version-etc.c:106
654 #, c-format
655 msgid "Written by %s and %s.\n"
656 msgstr "作者 %s および %s。\n"
657
658 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
659 #: lib/version-etc.c:110
660 #, c-format
661 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
662 msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
663
664 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
665 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
666 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
667 #: lib/version-etc.c:117
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Written by %s, %s, %s,\n"
671 "and %s.\n"
672 msgstr ""
673 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
674 "および %s。\n"
675
676 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
677 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
678 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
679 #: lib/version-etc.c:124
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Written by %s, %s, %s,\n"
683 "%s, and %s.\n"
684 msgstr ""
685 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
686 "%s、および %s。\n"
687
688 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
689 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
690 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
691 #: lib/version-etc.c:131
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Written by %s, %s, %s,\n"
695 "%s, %s, and %s.\n"
696 msgstr ""
697 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
698 "%s、 %s、および %s。\n"
699
700 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
701 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
702 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
703 #: lib/version-etc.c:139
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Written by %s, %s, %s,\n"
707 "%s, %s, %s, and %s.\n"
708 msgstr ""
709 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
710 "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
711
712 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
713 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
714 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
715 #: lib/version-etc.c:147
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Written by %s, %s, %s,\n"
719 "%s, %s, %s, %s,\n"
720 "and %s.\n"
721 msgstr ""
722 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
723 "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
724 "および %s。\n"
725
726 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
727 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
728 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
729 #: lib/version-etc.c:156
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Written by %s, %s, %s,\n"
733 "%s, %s, %s, %s,\n"
734 "%s, and %s.\n"
735 msgstr ""
736 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
737 "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
738 "%s、および %s。\n"
739
740 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
741 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
742 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
743 #: lib/version-etc.c:167
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Written by %s, %s, %s,\n"
747 "%s, %s, %s, %s,\n"
748 "%s, %s, and others.\n"
749 msgstr ""
750 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
751 "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
752 "%s、 %s、 および他の方々。\n"
753
754 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
755 #. for this package.  Please add _another line_ saying
756 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
757 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
758 #: lib/version-etc.c:245
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "\n"
762 "Report bugs to: %s\n"
763 msgstr ""
764 "\n"
765 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
766 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
767
768 #: lib/version-etc.c:247
769 #, c-format
770 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
771 msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
772
773 #: lib/version-etc.c:251 src/system.h:573
774 #, c-format
775 msgid "%s home page: <%s>\n"
776 msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
777
778 #: lib/version-etc.c:253
779 #, c-format
780 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
781 msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
782
783 #: lib/version-etc.c:256 src/system.h:574
784 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
785 msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
786
787 #: lib/w32spawn.h:43
788 #, c-format
789 msgid "_open_osfhandle failed"
790 msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
791
792 #: lib/w32spawn.h:84
793 #, c-format
794 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
795 msgstr "ファイル記述子 %d を復元できません: dup2 が失敗しました"
796
797 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
798 #, c-format
799 msgid "%s subprocess"
800 msgstr "%s サブプロセス"
801
802 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
803 #, c-format
804 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
805 msgstr "%s サブプロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
806
807 #: lib/xfreopen.c:35
808 msgid "stdin"
809 msgstr "標準入力"
810
811 #: lib/xfreopen.c:36
812 msgid "stdout"
813 msgstr "標準出力"
814
815 #: lib/xfreopen.c:37
816 msgid "stderr"
817 msgstr "標準エラー出力"
818
819 #: lib/xfreopen.c:38
820 msgid "unknown stream"
821 msgstr "不明なストリーム"
822
823 #: lib/xfreopen.c:39
824 #, c-format
825 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
826 msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
827
828 #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886
829 #, c-format
830 msgid "string comparison failed"
831 msgstr "文字列の比較に失敗"
832
833 #: lib/xmemcoll.c:40
834 #, c-format
835 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
836 msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
837
838 #: lib/xmemcoll.c:42
839 #, c-format
840 msgid "The strings compared were %s and %s."
841 msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
842
843 #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
844 #, c-format
845 msgid "cannot perform formatted output"
846 msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
847
848 #: lib/xstrtol-error.c:63
849 #, c-format
850 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
851 msgstr "引数 '%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
852
853 #: lib/xstrtol-error.c:68
854 #, c-format
855 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
856 msgstr "引数 '%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
857
858 #: lib/xstrtol-error.c:72
859 #, c-format
860 msgid "%s%s argument '%s' too large"
861 msgstr "引数 '%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
862
863 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
864 #: src/base64.c:40
865 msgid "Simon Josefsson"
866 msgstr "Simon Josefsson"
867
868 #: src/base64.c:60
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
872 "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
873 msgstr ""
874 "使用法: %s [オプション]... [ファイル]\n"
875 "ファイルまたは標準入力を Base64 エンコード/デコードして標準出力に出力します。\n"
876
877 #: src/base64.c:67
878 msgid ""
879 "  -d, --decode          decode data\n"
880 "  -i, --ignore-garbage  when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
881 "  -w, --wrap=COLS       wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n"
882 "                          Use 0 to disable line wrapping\n"
883 "\n"
884 msgstr ""
885 "  -d, --decode          データをデコードする\n"
886 "  -i, --ignore-garbage  デコード時に非英数字を無視する\n"
887 "  -w, --wrap=COLS       COLS 文字で改行する (デフォルト: 76)。\n"
888 "                          0 を指定した場合、改行を行わない\n"
889 "\n"
890
891 #: src/base64.c:76 src/cat.c:110 src/fmt.c:295 src/shuf.c:70 src/sum.c:70
892 msgid ""
893 "\n"
894 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
895 msgstr "\nファイルの指定がなかったり、 - であった場合、標準入力から読み込みます。\n"
896
897 #: src/base64.c:79
898 msgid ""
899 "\n"
900 "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
901 "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
902 "the formal base64 alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
903 "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
904 msgstr ""
905 "\n"
906 "データを RFC 3548 で定義された base64 英字にエンコード/デコードします。\n"
907 "デコード時には入力には正式な base64 英字に加えて改行文字が含まれている\n"
908 "場合があります。入力ストリームに他の非英字バイトが含まれていて回復\n"
909 "したい場合は --ignore-garbage を使用してください。\n"
910
911 #: src/base64.c:174 src/base64.c:211 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437
912 #: src/join.c:451 src/shuf.c:156 src/shuf.c:360 src/tac-pipe.c:74
913 #: src/tee.c:204 src/tr.c:1644
914 #, c-format
915 msgid "read error"
916 msgstr "読み込みエラー"
917
918 #: src/base64.c:230
919 #, c-format
920 msgid "invalid input"
921 msgstr "無効な入力"
922
923 #: src/base64.c:267
924 #, c-format
925 msgid "invalid wrap size: %s"
926 msgstr "無効な折り返し列数: %s"
927
928 #: src/base64.c:286 src/basename.c:174 src/comm.c:435 src/cp.c:605
929 #: src/date.c:445 src/dircolors.c:447 src/du.c:964 src/hostid.c:74
930 #: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:930 src/join.c:961
931 #: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:156 src/mv.c:449
932 #: src/nproc.c:119 src/od.c:1808 src/ptx.c:2080 src/seq.c:546 src/shuf.c:319
933 #: src/shuf.c:338 src/sort.c:4531 src/split.c:1326 src/tr.c:1797
934 #: src/tsort.c:555 src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470
935 #: src/unlink.c:81 src/uptime.c:250 src/users.c:146 src/wc.c:666 src/who.c:827
936 #: src/whoami.c:79
937 #, c-format
938 msgid "extra operand %s"
939 msgstr "余分な演算子 %s"
940
941 #: src/base64.c:318 src/cat.c:781
942 #, c-format
943 msgid "closing standard input"
944 msgstr "標準入力を閉じています"
945
946 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
947 #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
948 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39
949 #: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:33
950 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39
951 #: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33
952 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53
953 #: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63
954 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59
955 #: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60
956 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51
957 #: src/who.c:49 src/yes.c:32
958 msgid "David MacKenzie"
959 msgstr "David MacKenzie"
960
961 #: src/basename.c:48
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
965 "  or:  %s OPTION... NAME...\n"
966 msgstr ""
967 "使用法: %s 名前 [接尾辞]\n"
968 "または: %s オプション... 名前...\n"
969
970 #: src/basename.c:53
971 msgid ""
972 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
973 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
974 msgstr ""
975 "パス名からディレクトリ部分を取り除いた名前を表示します。\n"
976 "指定があれば、末尾の接尾辞も取り除きます。\n"
977
978 #: src/basename.c:60
979 msgid ""
980 "  -a, --multiple       support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
981 "  -s, --suffix=SUFFIX  remove a trailing SUFFIX\n"
982 "  -z, --zero           separate output with NUL rather than newline\n"
983 msgstr ""
984 "  -a, --multiple       引き数を複数をとり、各引き数を NAME として扱う\n"
985 "  -s, --suffix=SUFFIX  末尾にある SUFFIX を削除する\n"
986 "  -z, --zero           出力の区切り文字を改行でなく NUL にする\n"
987
988 #: src/basename.c:67
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "\n"
992 "Examples:\n"
993 "  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
994 "  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
995 "  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
996 "  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
997 msgstr ""
998 "\n"
999 "例:\n"
1000 "  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
1001 "  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
1002 "  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
1003 "  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" の後に \"str2\"\n"
1004
1005 #: src/basename.c:168 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526
1006 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371
1007 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77
1008 #: src/mkdir.c:182 src/mkfifo.c:107 src/mknod.c:145 src/nohup.c:111
1009 #: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:145 src/realpath.c:236
1010 #: src/rm.c:321 src/rmdir.c:223 src/seq.c:540 src/setuidgid.c:137
1011 #: src/sleep.c:119 src/stat.c:1499 src/stdbuf.c:345 src/tr.c:1782
1012 #: src/unlink.c:75
1013 #, c-format
1014 msgid "missing operand"
1015 msgstr "オペランドがありません"
1016
1017 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1018 #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:53 src/factor.c:110
1019 #: src/split.c:49
1020 msgid "Torbjorn Granlund"
1021 msgstr "Torbjorn Granlund"
1022
1023 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1024 #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50
1025 #: src/tee.c:35 src/uniq.c:41
1026 msgid "Richard M. Stallman"
1027 msgstr "Richard M. Stallman"
1028
1029 #: src/cat.c:88 src/df.c:1209 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105
1030 #: src/ls.c:4720 src/nl.c:175 src/paste.c:435 src/pr.c:2752 src/sum.c:58
1031 #: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113
1032 #, c-format
1033 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1034 msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
1035
1036 #: src/cat.c:92
1037 msgid ""
1038 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
1039 "\n"
1040 "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
1041 "  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines, overrides -n\n"
1042 "  -e                       equivalent to -vE\n"
1043 "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
1044 "  -n, --number             number all output lines\n"
1045 "  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
1046 msgstr ""
1047 "ファイル、または標準入力を連結し、標準出力に出力します。\n"
1048 "\n"
1049 "  -A, --show-all           -vET と同じ\n"
1050 "  -b, --number-nonblank    空行を除いて行番号を付け加える。-n より優先される\n"
1051 "  -e                       -vE と同じ\n"
1052 "  -E, --show-ends          行の最後に $ を付け加える\n"
1053 "  -n, --number             全ての行に行番号を付け加える\n"
1054 "  -s, --squeeze-blank      連続した空行の出力を抑止する\n"
1055
1056 #: src/cat.c:102
1057 msgid ""
1058 "  -t                       equivalent to -vT\n"
1059 "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
1060 "  -u                       (ignored)\n"
1061 "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
1062 msgstr ""
1063 "  -t                       -vT と同じ\n"
1064 "  -T, --show-tabs          TAB 文字を ^I で表示\n"
1065 "  -u                       (無視)\n"
1066 "  -v, --show-nonprinting   非表示文字を ^ や M- を付けて表示 (LFD と TAB は除く)\n"
1067
1068 #: src/cat.c:114
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "\n"
1072 "Examples:\n"
1073 "  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
1074 "  %s        Copy standard input to standard output.\n"
1075 msgstr ""
1076 "\n"
1077 "例:\n"
1078 "  %s f - g  最初に f の中身を出力し、次に標準入力を出力します。\n"
1079 "            そして g の中身を出力します。\n"
1080 "  %s        標準入力を標準出力に複製します。\n"
1081
1082 #: src/cat.c:326
1083 #, c-format
1084 msgid "cannot do ioctl on %s"
1085 msgstr "%s で ioctl を実行できません"
1086
1087 #: src/cat.c:637 src/dd.c:2217 src/sort.c:383 src/tee.c:165 src/yes.c:86
1088 #, c-format
1089 msgid "standard output"
1090 msgstr "標準出力"
1091
1092 #: src/cat.c:716
1093 #, c-format
1094 msgid "%s: input file is output file"
1095 msgstr "%s: 入力ファイルと出力ファイルが同じです"
1096
1097 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1098 #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62
1099 msgid "Russell Coker"
1100 msgstr "Russell Coker"
1101
1102 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1103 #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58
1104 #: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:46 src/hostid.c:33
1105 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36
1106 #: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34
1107 #: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33
1108 msgid "Jim Meyering"
1109 msgstr "Jim Meyering"
1110
1111 #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:207 src/runcon.c:238
1112 #, c-format
1113 msgid "failed to create security context: %s"
1114 msgstr "セキュリティコンテキストの作成に失敗しました: %s"
1115
1116 #: src/chcon.c:112
1117 #, c-format
1118 msgid "failed to set %s security context component to %s"
1119 msgstr "%s セキュリティコンテキストコンポーネントを %s に設定出来ませんでした"
1120
1121 #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:546 src/copy.c:2227 src/runcon.c:221
1122 #: src/stat.c:702
1123 #, c-format
1124 msgid "failed to get security context of %s"
1125 msgstr "%s のセキュリティコンテキストを取得できませんでした"
1126
1127 #: src/chcon.c:166
1128 #, c-format
1129 msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
1130 msgstr "ラベルが付けられていないファイル %s に部分的なコンテキストを適用できません"
1131
1132 #: src/chcon.c:193
1133 #, c-format
1134 msgid "failed to change context of %s to %s"
1135 msgstr "%s のコンテキストを %s に変更できません"
1136
1137 #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:581
1138 #: src/du.c:457 src/ls.c:2981
1139 #, c-format
1140 msgid "cannot access %s"
1141 msgstr "%s にアクセスできません"
1142
1143 #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:437
1144 #, c-format
1145 msgid "cannot read directory %s"
1146 msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません"
1147
1148 #: src/chcon.c:292
1149 #, c-format
1150 msgid "changing security context of %s\n"
1151 msgstr "%s のセキュリティコンテキストを変更しています\n"
1152
1153 #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:562
1154 #, c-format
1155 msgid "fts_read failed"
1156 msgstr "fts_read に失敗しました"
1157
1158 #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:642
1159 #: src/remove.c:576
1160 #, c-format
1161 msgid "fts_close failed"
1162 msgstr "fts_close に失敗しました"
1163
1164 #: src/chcon.c:351
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1168 "  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1169 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1170 msgstr ""
1171 "使用法: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1172 "または:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1173 "または:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1174
1175 #: src/chcon.c:357
1176 msgid ""
1177 "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
1178 "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n"
1179 msgstr ""
1180 "各 FILE のセキュリティコンテキストを CONTEXT に変更します。\n"
1181 "--reference がある場合、各 FILE のセキュリティコンテキストを RFILE のものに\n"
1182 "変更します。\n"
1183
1184 #: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94
1185 msgid ""
1186 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1187 "                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
1188 "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced file\n"
1189 msgstr ""
1190 "      --dereference      シンボリックリンク自身ではなく、シンボリックリンクの\n"
1191 "                         参照先に対して操作を行う (これがデフォルトの動作)\n"
1192 "  -h, --no-dereference   参照先のファイルではなくシンボリックリンクに適用する\n"
1193
1194 #: src/chcon.c:369
1195 msgid ""
1196 "  -u, --user=USER        set user USER in the target security context\n"
1197 "  -r, --role=ROLE        set role ROLE in the target security context\n"
1198 "  -t, --type=TYPE        set type TYPE in the target security context\n"
1199 "  -l, --range=RANGE      set range RANGE in the target security context\n"
1200 msgstr ""
1201 "  -u, --user=USER        対象となるセキュリティコンテキストのユーザーを\n"
1202 "                         USER に設定する\n"
1203 "  -r, --role=ROLE        対象となるセキュリティコンテキストのロールを\n"
1204 "                         ROLE に設定する\n"
1205 "  -t, --type=TYPE        対象となるセキュリティコンテキストのタイプを\n"
1206 "                         TYPE に設定する\n"
1207 "  -l, --range=RANGE      対象となるセキュリティコンテキストの範囲を\n"
1208 "                         RANGE に設定する\n"
1209
1210 #: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110
1211 msgid ""
1212 "      --no-preserve-root  do not treat '/' specially (the default)\n"
1213 "      --preserve-root    fail to operate recursively on '/'\n"
1214 msgstr ""
1215 "      --no-preserve-root  '/' を特別扱いしない (デフォルト)\n"
1216 "      --preserve-root     '/' に対する再帰的な操作を失敗させる\n"
1217
1218 #: src/chcon.c:379
1219 msgid ""
1220 "      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than specifying\n"
1221 "                         a CONTEXT value\n"
1222 msgstr ""
1223 "      --reference=RFILE  CONTEXT の値を指定するのではなく RFILE の\n"
1224 "                         セキュリティコンテキストを使用する\n"
1225
1226 #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118
1227 msgid "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1228 msgstr "  -R, --recursive        ファイルとディレクトリを再帰的に操作する\n"
1229
1230 #: src/chcon.c:386
1231 msgid "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1232 msgstr "  -v, --verbose          処理した各ファイルについて診断メッセージを出力する\n"
1233
1234 #: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121
1235 msgid ""
1236 "\n"
1237 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
1238 "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
1239 "one takes effect.\n"
1240 "\n"
1241 "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
1242 "                         to a directory, traverse it\n"
1243 "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
1244 "                         encountered\n"
1245 "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
1246 "\n"
1247 msgstr ""
1248 "\n"
1249 "以下のオプションを使うと、-R オプションが併せて指定されたときにどのように\n"
1250 "階層を辿るかの動作を変更できます。複数のオプションが指定された場合は、\n"
1251 "最後に指定されたオプションだけが有効になります。\n"
1252 "\n"
1253 "  -H                     コマンドライン引数がディレクトリに対するシンボ\n"
1254 "                         リックリンクの場合に、リンクを辿る\n"
1255 "  -L                     ディレクトリに対するシンボリックリンクに遭遇した\n"
1256 "                         時には、そのリンクを全て辿る\n"
1257 "  -P                     シンボリックリンクを一切辿らない (デフォルト)\n"
1258 "\n"
1259
1260 #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267
1261 #, c-format
1262 msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
1263 msgstr "-R --dereference は -H または -L のいずれかが必要です"
1264
1265 #: src/chcon.c:524
1266 #, c-format
1267 msgid "-R -h requires -P"
1268 msgstr "-R -h は -P が必要です"
1269
1270 #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282
1271 #: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79
1272 #: src/mknod.c:147 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785
1273 #, c-format
1274 msgid "missing operand after %s"
1275 msgstr "%s の後にオペランドがありません"
1276
1277 #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:251
1278 #, c-format
1279 msgid "invalid context: %s"
1280 msgstr "無効なコンテキスト: %s"
1281
1282 #: src/chcon.c:569
1283 #, c-format
1284 msgid "conflicting security context specifiers given"
1285 msgstr "与えられたセキュリティコンテキスト指定が競合しています"
1286
1287 #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536
1288 #: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:431 src/cp.c:491
1289 #: src/mv.c:97 src/pwd.c:273 src/rm.c:331 src/touch.c:347
1290 #, c-format
1291 msgid "failed to get attributes of %s"
1292 msgstr "%s の属性情報を取得できませんでした"
1293
1294 #: src/chgrp.c:92
1295 #, c-format
1296 msgid "invalid group: %s"
1297 msgstr "無効なグループ: %s"
1298
1299 #: src/chgrp.c:108
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1303 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1304 msgstr ""
1305 "使用法: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1306 "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1307
1308 #: src/chgrp.c:113
1309 msgid ""
1310 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
1311 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
1312 "\n"
1313 msgstr ""
1314 "各ファイルのグループを GROUP に変更します。\n"
1315 "--reference を指定した場合は、各ファイルのグループを RFILE のグループに変更\n"
1316 "します。\n"
1317 "\n"
1318
1319 #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89
1320 msgid ""
1321 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
1322 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
1323 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1324 msgstr ""
1325 "  -c, --changes          verbose モードと同様だが、変更が行われた場合にのみ出力する\n"
1326 "  -f, --silent, --quiet  ほとんどのエラーメッセージの出力を抑制する\n"
1327 "  -v, --verbose          処理した各ファイルについて診断メッセージを出力する\n"
1328
1329 #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99
1330 msgid ""
1331 "                         (useful only on systems that can change the\n"
1332 "                         ownership of a symlink)\n"
1333 msgstr ""
1334 "                         (意味があるのは、シンボリックリンクの所有権を変更\n"
1335 "                         できるシステムの場合だけです)\n"
1336
1337 #: src/chgrp.c:136
1338 msgid ""
1339 "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
1340 "                         GROUP value\n"
1341 msgstr ""
1342 "      --reference=RFILE  GROUP の値を指定するのではなく RFILE のグループを\n"
1343 "                         使用する\n"
1344
1345 #: src/chgrp.c:158
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "\n"
1349 "Examples:\n"
1350 "  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
1351 "  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
1352 msgstr ""
1353 "\n"
1354 "例:\n"
1355 "  %s staff /u      /u のグループを \"staff\" に変更する。\n"
1356 "  %s -hR staff /u  /u とその配下のファイルのグループを \"staff\" に変更する。\n"
1357
1358 #: src/chmod.c:126
1359 #, c-format
1360 msgid "getting new attributes of %s"
1361 msgstr "%s の新たな属性情報を取得中"
1362
1363 #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147
1364 #, c-format
1365 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
1366 msgstr "シンボリックリンク %s もその参照先も変更されませんでした\n"
1367
1368 #: src/chmod.c:163
1369 #, c-format
1370 msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
1371 msgstr "%s のモードを %04lo (%s) から %04lo (%s) へ変更しました\n"
1372
1373 #: src/chmod.c:166
1374 #, c-format
1375 msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
1376 msgstr "%s のモードを %04lo (%s) から %04lo (%s) へ変更できませんでした\n"
1377
1378 #: src/chmod.c:169
1379 #, c-format
1380 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
1381 msgstr "%s のモードは %04lo (%s) として保留されました\n"
1382
1383 #: src/chmod.c:236
1384 #, c-format
1385 msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
1386 msgstr "参照先がないシンボリックリンク %s を操作できません"
1387
1388 #: src/chmod.c:276
1389 #, c-format
1390 msgid "changing permissions of %s"
1391 msgstr "%s のパーミッションを変更しています"
1392
1393 #: src/chmod.c:311
1394 #, c-format
1395 msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1396 msgstr "%s: 新規パーミッションは %s です。%s ではありません。"
1397
1398 #: src/chmod.c:371
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1402 "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1403 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1404 msgstr ""
1405 "使用法: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1406 "または: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1407 "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1408
1409 #: src/chmod.c:377
1410 msgid ""
1411 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1412 "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
1413 "\n"
1414 msgstr ""
1415 "各 FILE のモードを MODE に変更します。\n"
1416 "--reference を指定した場合は、各 FILE のモードを RFILE のものに変更する。\n"
1417
1418 #: src/chmod.c:391
1419 msgid "      --reference=RFILE  use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1420 msgstr "      --reference=RFILE  MODE の値ではなく RFILE のモードを使用する\n"
1421
1422 #: src/chmod.c:394
1423 msgid "  -R, --recursive        change files and directories recursively\n"
1424 msgstr "  -R, --recursive        ファイルとディレクトリを再帰的に変更する\n"
1425
1426 #: src/chmod.c:399
1427 msgid ""
1428 "\n"
1429 "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
1430 msgstr ""
1431 "\n"
1432 "各 MODE は '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+' の形式です。\n"
1433
1434 #: src/chmod.c:513
1435 #, c-format
1436 msgid "cannot combine mode and --reference options"
1437 msgstr "モードと --reference オプションを同時に使用できません"
1438
1439 #: src/chmod.c:544
1440 #, c-format
1441 msgid "invalid mode: %s"
1442 msgstr "無効なモード: %s"
1443
1444 #: src/chown-core.c:158
1445 #, c-format
1446 msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
1447 msgstr "%s の所有者を %s から %s へ変更しました\n"
1448
1449 #: src/chown-core.c:159
1450 #, c-format
1451 msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
1452 msgstr "%s のグループを %s から %s へ変更しました\n"
1453
1454 #: src/chown-core.c:160
1455 #, c-format
1456 msgid "no change to ownership of %s\n"
1457 msgstr "%s の所有者に変更はありません\n"
1458
1459 #: src/chown-core.c:165
1460 #, c-format
1461 msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
1462 msgstr "%s の所有者を %s から %s へ変更できませんでした\n"
1463
1464 #: src/chown-core.c:166
1465 #, c-format
1466 msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
1467 msgstr "%s のグループを %s から %s へ変更できませんでした\n"
1468
1469 #: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173
1470 #, c-format
1471 msgid "failed to change ownership of %s\n"
1472 msgstr "%s の所有者変更に失敗しました\n"
1473
1474 #: src/chown-core.c:171
1475 #, c-format
1476 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1477 msgstr "%s の所有者を %s に変更できませんでした\n"
1478
1479 #: src/chown-core.c:172
1480 #, c-format
1481 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1482 msgstr "%s のグループを %s に変更できませんでした\n"
1483
1484 #: src/chown-core.c:180
1485 #, c-format
1486 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1487 msgstr "%s の所有者は %s のまま保留されました\n"
1488
1489 #: src/chown-core.c:181
1490 #, c-format
1491 msgid "group of %s retained as %s\n"
1492 msgstr "%s のグループは %s のまま保留されました\n"
1493
1494 #: src/chown-core.c:182
1495 #, c-format
1496 msgid "ownership of %s retained\n"
1497 msgstr "%s の所有者はそのまま保留されました\n"
1498
1499 #: src/chown-core.c:379
1500 #, c-format
1501 msgid "cannot dereference %s"
1502 msgstr "%s を参照できません"
1503
1504 #: src/chown-core.c:467
1505 #, c-format
1506 msgid "changing ownership of %s"
1507 msgstr "%s の所有者を変更中"
1508
1509 #: src/chown-core.c:468
1510 #, c-format
1511 msgid "changing group of %s"
1512 msgstr "%s のグループを変更中"
1513
1514 #: src/chown.c:79
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1518 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1519 msgstr ""
1520 "使用法: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1521 "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1522
1523 #: src/chown.c:84
1524 msgid ""
1525 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1526 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n"
1527 "\n"
1528 msgstr ""
1529 "各 FILE の所有者とグループを OWNER と GROUP に変更します。\n"
1530 "B<--reference> が指定された場合、各ファイルの所有者とグループと\n"
1531 "RFILE と同じものに変更します。\n"
1532 "\n"
1533
1534 #: src/chown.c:103
1535 msgid ""
1536 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1537 "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
1538 "                         its current owner and/or group match those specified\n"
1539 "                         here.  Either may be omitted, in which case a match\n"
1540 "                         is not required for the omitted attribute\n"
1541 msgstr ""
1542 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1543 "                         ここで指定した現在の所有者やグループと一致した場合に\n"
1544 "                         のみ各ファイルの所有者およびグループを変更する。いず\n"
1545 "                         れかは省略可能であり、省略された属性は一致検査が行わ\n"
1546 "                         れない。\n"
1547
1548 #: src/chown.c:114
1549 msgid ""
1550 "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
1551 "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
1552 msgstr ""
1553 "      --reference=RFILE  OWNER:GROUP の値を指定する代わりに\n"
1554 "                         RFILE の所有者とグループを使用します\n"
1555
1556 #: src/chown.c:136
1557 msgid ""
1558 "\n"
1559 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
1560 "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
1561 "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1562 msgstr ""
1563 "\n"
1564 "所有者の指定が無い場合には、所有者は変更されません。\n"
1565 "グループの指定が無い場合には、グループは変更されません。\n"
1566 "ただし、OWNER の名前の後ろに ':' が指定された場合には、\n"
1567 "グループはその OWNER のログイングループに変更されます。\n"
1568 "OWNER と GROUPS には名前だけでなく数値も指定できます。\n"
1569
1570 #: src/chown.c:142
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "\n"
1574 "Examples:\n"
1575 "  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
1576 "  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1577 "  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1578 msgstr ""
1579 "\n"
1580 "例:\n"
1581 "  %s root /u        /u の所有者を \"root\" に変更します。\n"
1582 "  %s root:staff /u  同様ですが、グループも \"staff\" に変更します。\n"
1583 "  %s -hR root /u    /u 配下のファイルの所有者を \"root\" に変更します。\n"
1584
1585 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1586 #: src/chroot.c:34
1587 msgid "Roland McGrath"
1588 msgstr "Roland McGrath"
1589
1590 #: src/chroot.c:97 src/install.c:576 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120
1591 #, c-format
1592 msgid "invalid group %s"
1593 msgstr "無効なグループ %s"
1594
1595 #: src/chroot.c:109
1596 #, c-format
1597 msgid "invalid group list %s"
1598 msgstr "無効なグループリスト %s"
1599
1600 #: src/chroot.c:117
1601 #, c-format
1602 msgid "failed to set additional groups"
1603 msgstr "追加のグループを設定できませんでした"
1604
1605 #: src/chroot.c:132
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
1609 "  or:  %s OPTION\n"
1610 msgstr ""
1611 "使用法: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
1612 "または: %s OPTION\n"
1613
1614 #: src/chroot.c:137
1615 msgid ""
1616 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1617 "\n"
1618 msgstr ""
1619 "ルートディレクトリを NEWROOT に設定してコマンドを実行します。\n"
1620 "\n"
1621
1622 #: src/chroot.c:142
1623 msgid ""
1624 "  --userspec=USER:GROUP  specify user and group (ID or name) to use\n"
1625 "  --groups=G_LIST        specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
1626 msgstr ""
1627 "  --userspec=USER:GROUP  使用するユーザーおよびグループ (ID または名前) を指定します\n"
1628 "  --groups=G_LIST        g1,g2,..,gN 形式で追加のグループを指定します\n"
1629
1630 #: src/chroot.c:149
1631 msgid ""
1632 "\n"
1633 "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
1634 msgstr ""
1635 "\n"
1636 "コマンドが指定されなかった場合、\n"
1637 "'${SHELL} -i' (デフォルトでは '/bin/sh -i') を実行します。\n"
1638
1639 #: src/chroot.c:202
1640 #, c-format
1641 msgid "cannot change root directory to %s"
1642 msgstr "ルートディレクトリを %s に変更できません"
1643
1644 #: src/chroot.c:206
1645 #, c-format
1646 msgid "cannot chdir to root directory"
1647 msgstr "ルートディレクトリに移動できません"
1648
1649 #: src/chroot.c:247
1650 #, c-format
1651 msgid "failed to set group-ID"
1652 msgstr "グループ ID の設定に失敗しました"
1653
1654 #: src/chroot.c:253
1655 #, c-format
1656 msgid "failed to set user-ID"
1657 msgstr "ユーザー ID の設定に失敗しました"
1658
1659 #: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:365
1660 #: src/timeout.c:454
1661 #, c-format
1662 msgid "failed to run command %s"
1663 msgstr "コマンド %s の実行に失敗しました"
1664
1665 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1666 #: src/cksum.c:40
1667 msgid "Q. Frank Xia"
1668 msgstr "Q. Frank Xia"
1669
1670 #: src/cksum.c:216
1671 #, c-format
1672 msgid "%s: file too long"
1673 msgstr "%s: ファイルが長すぎます"
1674
1675 #: src/cksum.c:263
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Usage: %s [FILE]...\n"
1679 "  or:  %s [OPTION]\n"
1680 msgstr ""
1681 "使用法: %s [FILE]...\n"
1682 "または:  %s [OPTION]\n"
1683
1684 #: src/cksum.c:268
1685 msgid ""
1686 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1687 "\n"
1688 msgstr ""
1689 "各 FILE の CRC チェックサムおよびバイト数を表示します。\n"
1690 "\n"
1691
1692 #: src/comm.c:103 src/join.c:187
1693 #, c-format
1694 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1695 msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1696
1697 #: src/comm.c:107
1698 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1699 msgstr "ソートされたファイル FILE1 および FILE2 を一行ずつ比較します。\n"
1700
1701 #: src/comm.c:110
1702 msgid ""
1703 "\n"
1704 "With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
1705 "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1706 "and column three contains lines common to both files.\n"
1707 msgstr ""
1708 "\n"
1709 "オプションが無い場合、3 列の出力を生成します。1 列目は FILE1 のみに\n"
1710 "含まれる行、2 列目は FILE2 のみに含まれる行、3 列目は両方のファイル\n"
1711 "に含まれる行となります。\n"
1712
1713 #: src/comm.c:116
1714 msgid ""
1715 "\n"
1716 "  -1              suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
1717 "  -2              suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
1718 "  -3              suppress column 3 (lines that appear in both files)\n"
1719 msgstr ""
1720 "\n"
1721 "  -1              1 列目を抑止する (FILE1 のみに含まれる行)\n"
1722 "  -2              2 列目を抑止する (FILE2 のみに含まれる行)\n"
1723 "  -3              3 列目を抑止する (両方のファイルに含まれる行)\n"
1724
1725 #: src/comm.c:122
1726 msgid ""
1727 "\n"
1728 "  --check-order     check that the input is correctly sorted, even\n"
1729 "                      if all input lines are pairable\n"
1730 "  --nocheck-order   do not check that the input is correctly sorted\n"
1731 msgstr ""
1732 "\n"
1733 "  --check-order     全ての行の組み合わせが一致していても、正しく\n"
1734 "                      ソートされているかを確認する\n"
1735 "  --nocheck-order   入力が正しくソートされているかを確認しない\n"
1736
1737 #: src/comm.c:128
1738 msgid "  --output-delimiter=STR  separate columns with STR\n"
1739 msgstr "  --output-delimiter=STR  列を STR で分割する\n"
1740
1741 #: src/comm.c:133
1742 msgid ""
1743 "\n"
1744 "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
1745 msgstr ""
1746 "\n"
1747 "注: 比較の際には 'LC_COLLATE' で指定されたルールが使用されます。\n"
1748
1749 #: src/comm.c:137
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "\n"
1753 "Examples:\n"
1754 "  %s -12 file1 file2  Print only lines present in both file1 and file2.\n"
1755 "  %s -3 file1 file2  Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
1756 msgstr ""
1757 "\n"
1758 "例:\n"
1759 "  %s -12 file1 file2  file1 と file2 の両方に存在する行のみを表示する\n"
1760 "  %s -3  file1 file2  file1 に存在して file2 に存在しない行および file2\n"
1761 "                      に存在して file1 に存在しない行を表示する\n"
1762
1763 #: src/comm.c:222
1764 #, c-format
1765 msgid "file %d is not in sorted order"
1766 msgstr "ファイル %d がソートされていません"
1767
1768 #: src/comm.c:407
1769 #, c-format
1770 msgid "multiple delimiters specified"
1771 msgstr "複数の区切り文字が指定されました"
1772
1773 #: src/comm.c:411
1774 #, c-format
1775 msgid "empty %s not allowed"
1776 msgstr "空の %s は許可されていません"
1777
1778 #: src/copy.c:168 src/dd.c:1617 src/dd.c:1984 src/du.c:1085 src/head.c:148
1779 #: src/head.c:261 src/head.c:333 src/head.c:537 src/head.c:619 src/head.c:699
1780 #: src/head.c:757 src/head.c:781 src/tail.c:411 src/tail.c:499 src/tail.c:548
1781 #: src/tail.c:641 src/tail.c:769 src/tail.c:817 src/tail.c:854 src/tail.c:1782
1782 #: src/tail.c:1812 src/uniq.c:394
1783 #, c-format
1784 msgid "error reading %s"
1785 msgstr "%s の読み込みエラー"
1786
1787 #: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:425
1788 #, c-format
1789 msgid "cannot lseek %s"
1790 msgstr "lseek %s をすることができません"
1791
1792 #: src/copy.c:206 src/dd.c:2047 src/dd.c:2110 src/head.c:151
1793 #, c-format
1794 msgid "error writing %s"
1795 msgstr "%s の書き込みエラー"
1796
1797 #: src/copy.c:313
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: failed to get extents info"
1800 msgstr "%s: エクステント情報の取得に失敗しました"
1801
1802 #: src/copy.c:373
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: write failed"
1805 msgstr "%s: 書き込みに失敗しました"
1806
1807 #: src/copy.c:442 src/copy.c:1083
1808 #, c-format
1809 msgid "failed to extend %s"
1810 msgstr "%s の拡張に失敗しました"
1811
1812 #: src/copy.c:662
1813 #, c-format
1814 msgid "clearing permissions for %s"
1815 msgstr "%s のパーミッションを消去しています"
1816
1817 #: src/copy.c:697 src/copy.c:2480 src/cp.c:329
1818 #, c-format
1819 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1820 msgstr "%s の所有者の保護に失敗しました"
1821
1822 #: src/copy.c:723
1823 #, c-format
1824 msgid "failed to lookup file %s"
1825 msgstr "ファイル %s が見つかりませんでした"
1826
1827 #: src/copy.c:728
1828 #, c-format
1829 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1830 msgstr "%s の作成者の保護に失敗しました"
1831
1832 #: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:971 src/fmt.c:451 src/head.c:854
1833 #: src/sort.c:4543 src/split.c:1342 src/tail.c:1756 src/wc.c:678
1834 #, c-format
1835 msgid "cannot open %s for reading"
1836 msgstr "%s を 読み込み用に開くことが出来ません"
1837
1838 #: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1554 src/dd.c:2122 src/dd.c:2261
1839 #: src/tail.c:1592 src/tail.c:1658 src/truncate.c:140
1840 #, c-format
1841 msgid "cannot fstat %s"
1842 msgstr "%s を fstat することができません"
1843
1844 #: src/copy.c:820
1845 #, c-format
1846 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1847 msgstr "コピー中に移動されたため、ファイル %s をスキップしています"
1848
1849 #: src/copy.c:850
1850 #, c-format
1851 msgid "failed to get file system create context"
1852 msgstr "ファイルシステム作成コンテキストの取得に失敗しました"
1853
1854 #: src/copy.c:864
1855 #, c-format
1856 msgid "failed to set the security context of %s to %s"
1857 msgstr "%s のセキュリティコンテキストを %s に設定できませんでした"
1858
1859 #: src/copy.c:881 src/copy.c:1579 src/copy.c:1782 src/copy.c:1940 src/ln.c:314
1860 #: src/remove.c:263 src/remove.c:280 src/remove.c:405 src/remove.c:431
1861 #, c-format
1862 msgid "cannot remove %s"
1863 msgstr "%s を削除できません"
1864
1865 #: src/copy.c:886 src/copy.c:1583 src/copy.c:1777 src/copy.c:1945
1866 #: src/remove.c:375
1867 #, c-format
1868 msgid "removed %s\n"
1869 msgstr "%s を削除しました\n"
1870
1871 #: src/copy.c:926
1872 #, c-format
1873 msgid "not writing through dangling symlink %s"
1874 msgstr "参照先が無いシンボリックリンク %s を通じて書き込むことはできません"
1875
1876 #: src/copy.c:964
1877 #, c-format
1878 msgid "cannot create regular file %s"
1879 msgstr "通常ファイル %s を作成できません"
1880
1881 #: src/copy.c:985
1882 #, c-format
1883 msgid "failed to clone %s from %s"
1884 msgstr "%2$s から %1$s への複製に失敗しました"
1885
1886 #: src/copy.c:1098 src/copy.c:2541
1887 #, c-format
1888 msgid "preserving times for %s"
1889 msgstr "%s のタイムスタンプを保存中"
1890
1891 #: src/copy.c:1175 src/copy.c:1181 src/head.c:862 src/touch.c:172
1892 #: src/truncate.c:417
1893 #, c-format
1894 msgid "failed to close %s"
1895 msgstr "%s をクローズできませんでした"
1896
1897 #: src/copy.c:1471
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1900 msgstr "%s: %s を上書きしようとしています。モード %04lo (%s) を上書きしますか? "
1901
1902 #: src/copy.c:1478
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: overwrite %s? "
1905 msgstr "%s: %s を上書きしますか? "
1906
1907 #: src/copy.c:1547
1908 #, c-format
1909 msgid " (backup: %s)"
1910 msgstr " (バックアップ: %s)"
1911
1912 #: src/copy.c:1557
1913 #, c-format
1914 msgid "failed to restore the default file creation context"
1915 msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストの復元に失敗しました"
1916
1917 #: src/copy.c:1589
1918 #, c-format
1919 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1920 msgstr "%s から %s へのハードリンクを作成できません"
1921
1922 #: src/copy.c:1642 src/copy.c:1694 src/copy.c:2277 src/copy.c:2604
1923 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:678 src/realpath.c:145
1924 #: src/stat.c:1239 src/truncate.c:363
1925 #, c-format
1926 msgid "cannot stat %s"
1927 msgstr "%s を stat できません"
1928
1929 #: src/copy.c:1650
1930 #, c-format
1931 msgid "omitting directory %s"
1932 msgstr "ディレクトリ %s を省略しています"
1933
1934 #: src/copy.c:1664
1935 #, c-format
1936 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1937 msgstr "警告: コピー元ファイル %s が複数指定されました"
1938
1939 #: src/copy.c:1712 src/ln.c:246
1940 #, c-format
1941 msgid "%s and %s are the same file"
1942 msgstr "%s と %s は同じファイルです"
1943
1944 #: src/copy.c:1811
1945 #, c-format
1946 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1947 msgstr "ディレクトリではない %s をディレクトリ %s で上書きすることはできません"
1948
1949 #: src/copy.c:1829 src/ln.c:214
1950 #, c-format
1951 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1952 msgstr "たった今作成した %s には %s で上書きしません"
1953
1954 #: src/copy.c:1847
1955 #, c-format
1956 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1957 msgstr "ディレクトリ %s をディレクトリ以外で上書きできません"
1958
1959 #: src/copy.c:1861
1960 #, c-format
1961 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1962 msgstr "ディレクトリをディレクトリ以外に移動できません: %s -> %s"
1963
1964 #: src/copy.c:1891
1965 #, c-format
1966 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
1967 msgstr "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s を移動しませんでした"
1968
1969 #: src/copy.c:1892
1970 #, c-format
1971 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
1972 msgstr "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s をコピーしませんでした"
1973
1974 #: src/copy.c:1915 src/ln.c:276
1975 #, c-format
1976 msgid "cannot backup %s"
1977 msgstr "%s をバックアップできません"
1978
1979 #: src/copy.c:1979
1980 #, c-format
1981 msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
1982 msgstr "たった今作成したシンボリックリンク %2$s を通して %1$s をコピーできません"
1983
1984 #: src/copy.c:2056
1985 #, c-format
1986 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1987 msgstr "ディレクトリ %s を自分自身 %s にコピーできません"
1988
1989 #: src/copy.c:2073
1990 #, c-format
1991 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1992 msgstr "%s からディレクトリ %s へのハードリンクを作成できません"
1993
1994 #: src/copy.c:2123
1995 #, c-format
1996 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1997 msgstr "%s を自分自身のサブディレクトリ %s に移動できません"
1998
1999 #: src/copy.c:2166
2000 #, c-format
2001 msgid "cannot move %s to %s"
2002 msgstr "%s から %s へ移動できません"
2003
2004 #: src/copy.c:2178
2005 #, c-format
2006 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
2007 msgstr "デバイス間移動失敗: %s から %s 。移動先を削除できません"
2008
2009 #: src/copy.c:2212 src/install.c:906 src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:113
2010 #: src/mknod.c:166
2011 #, c-format
2012 msgid "failed to set default file creation context to %s"
2013 msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストを %s に設定できませんでした"
2014
2015 #: src/copy.c:2246
2016 #, c-format
2017 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
2018 msgstr "循環するシンボリックリンク %s はコピーできません"
2019
2020 #: src/copy.c:2355
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
2023 msgstr "%s: カレントディレクトリ上でのみ相対シンボリックリンクができます"
2024
2025 #: src/copy.c:2362
2026 #, c-format
2027 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
2028 msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクを作成できません"
2029
2030 #: src/copy.c:2416 src/mkfifo.c:132
2031 #, c-format
2032 msgid "cannot create fifo %s"
2033 msgstr "fifo %s を作成できません"
2034
2035 #: src/copy.c:2425
2036 #, c-format
2037 msgid "cannot create special file %s"
2038 msgstr "特殊ファイル %s を作成できません"
2039
2040 #: src/copy.c:2436 src/ls.c:3185 src/stat.c:921
2041 #, c-format
2042 msgid "cannot read symbolic link %s"
2043 msgstr "シンボリックリンク %s を読み込めません"
2044
2045 #: src/copy.c:2463
2046 #, c-format
2047 msgid "cannot create symbolic link %s"
2048 msgstr "シンボリックリンク %s を作成できません"
2049
2050 #: src/copy.c:2495
2051 #, c-format
2052 msgid "%s has unknown file type"
2053 msgstr "%s のファイルタイプが不明です"
2054
2055 #: src/copy.c:2644 src/ln.c:358
2056 #, c-format
2057 msgid "cannot un-backup %s"
2058 msgstr "%s を復元できません"
2059
2060 #: src/copy.c:2648
2061 #, c-format
2062 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
2063 msgstr "%s -> %s (復元)\n"
2064
2065 #: src/cp.c:156 src/mv.c:286
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2069 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
2070 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
2071 msgstr ""
2072 "使用法: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2073 "または: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
2074 "または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
2075
2076 #: src/cp.c:162
2077 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
2078 msgstr "SOURCE から DEST へ、または複数の SOURCE を DIRECTORY へコピーします。\n"
2079
2080 #: src/cp.c:168
2081 msgid ""
2082 "  -a, --archive                same as -dR --preserve=all\n"
2083 "      --attributes-only        don't copy the file data, just the attributes\n"
2084 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
2085 "  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
2086 "      --copy-contents          copy contents of special files when recursive\n"
2087 "  -d                           same as --no-dereference --preserve=links\n"
2088 msgstr ""
2089 "  -a, --archive                -dR --preserve=all と同様\n"
2090 "      --attributes-only        ファイルのデータをコピーせず、ファイルの属性のみコピーする\n"
2091 "      --backup[=CONTROL]       コピー先ファイルが存在する時にバックアップを作成する\n"
2092 "  -b                           --backup と同様だが引数を受け付けない\n"
2093 "      --copy-contents          再帰時に特殊ファイルの内容をコピーする\n"
2094 "  -d                           --no-dereference --preserve=links と同様\n"
2095
2096 #: src/cp.c:177
2097 msgid ""
2098 "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
2099 "                                 opened, remove it and try again (this option\n"
2100 "                                 is ignored when the -n option is also used)\n"
2101 "  -i, --interactive            prompt before overwrite (overrides a previous -n\n"
2102 "                                  option)\n"
2103 "  -H                           follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
2104 msgstr ""
2105 "  -f, --force                  コピー先にファイルが存在し、開くことができない場合、\n"
2106 "                                 削除してから再度試みる (-n オプションも指定した\n"
2107 "                                 場合はこのオプションは無視される)\n"
2108 "  -i, --interactive            上書きする前に確認する (前に指定した -n オプション\n"
2109 "                                 を上書きする)\n"
2110 "  -H                           SOURCE にあるコマンド行のシンボリックリンクをたどる\n"
2111
2112 #: src/cp.c:186
2113 msgid ""
2114 "  -l, --link                   hard link files instead of copying\n"
2115 "  -L, --dereference            always follow symbolic links in SOURCE\n"
2116 msgstr ""
2117 "  -l, --link                   コピーの代わりにファイルのハードリンクを作成する\n"
2118 "  -L, --dereference            SOURCE にあるシンボリックリンクを常にたどる\n"
2119
2120 #: src/cp.c:190
2121 msgid ""
2122 "  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file (overrides\n"
2123 "                                 a previous -i option)\n"
2124 "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links in SOURCE\n"
2125 msgstr ""
2126 "  -n, --no-clobber             存在するファイルを上書きしない (前に指定した\n"
2127 "                                 -i オプションを上書きする)\n"
2128 "  -P, --no-dereference         SOURCE にあるシンボリックリンクを決してたどらない\n"
2129
2130 #: src/cp.c:195
2131 msgid ""
2132 "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
2133 "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
2134 "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
2135 "                                 additional attributes: context, links, xattr,\n"
2136 "                                 all\n"
2137 msgstr ""
2138 "  -p                           --preserve=mode,ownership,timestamps と同様\n"
2139 "      --preserve[=ATTR_LIST]   指定した属性を保持する (デフォルト: mode, ownership,\n"
2140 "                                 timestamps)。可能な場合に追加できる属性: context, links, \n"
2141 "                                 xattr, all\n"
2142
2143 #: src/cp.c:203
2144 msgid ""
2145 "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
2146 "      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
2147 msgstr ""
2148 "      --no-preserve=ATTR_LIST  指定した属性を保持しない\n"
2149 "      --parents                DIRECTORY 配下で SOURCE ファイルのフルパス名を使用する\n"
2150
2151 #: src/cp.c:207
2152 msgid ""
2153 "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
2154 "      --reflink[=WHEN]         control clone/CoW copies. See below\n"
2155 "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
2156 "                                 attempting to open it (contrast with --force)\n"
2157 msgstr ""
2158 "  -R, -r, --recursive          再帰的にディレクトリをコピーする\n"
2159 "      --reflink[=WHEN]         clone/CoW コピーを制御する。下記を参照\n"
2160 "      --remove-destination     コピー先にファイルが存在する場合、開く前に削除する\n"
2161 "                                 (--force と反対の動作になる)\n"
2162
2163 #: src/cp.c:213
2164 msgid ""
2165 "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files. See below\n"
2166 "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
2167 "                                 argument\n"
2168 msgstr ""
2169 "      --sparse=WHEN            スパースファイル作成を制御する。下記を参照\n"
2170 "      --strip-trailing-slashes  各 SOURCE 引数から末尾のスラッシュを全て削除\n"
2171 "                                 する\n"
2172
2173 #: src/cp.c:218
2174 msgid ""
2175 "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
2176 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
2177 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
2178 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
2179 msgstr ""
2180 "  -s, --symbolic-link          コピーの代わりにシンボリックリンクを作成する\n"
2181 "  -S, --suffix=SUFFIX          通常のバックアップ接尾辞を上書きする\n"
2182 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  全ての SOURCE 引数を DIRECTORY にコピーする\n"
2183 "  -T, --no-target-directory    DEST を通常ファイルとして扱う\n"
2184
2185 #: src/cp.c:224
2186 msgid ""
2187 "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
2188 "                                 than the destination file or when the\n"
2189 "                                 destination file is missing\n"
2190 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
2191 "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
2192 msgstr ""
2193 "  -u, --update                 SOURCE ファイルがコピー先ファイルより新しいか\n"
2194 "                                 存在しない時だけコピーする\n"
2195 "  -v, --verbose                実行していることを説明する\n"
2196 "  -x, --one-file-system        このファイルシステムだけで実行する\n"
2197
2198 #: src/cp.c:233
2199 msgid ""
2200 "\n"
2201 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
2202 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
2203 "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
2204 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n"
2205 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
2206 "\n"
2207 "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
2208 "data blocks are copied only when modified.  If this is not possible the copy\n"
2209 "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
2210 msgstr ""
2211 "\n"
2212 "デフォルトでは、SOURCE スパースファイルは発見的手法で検出され、対応する\n"
2213 "DEST ファイルはスパースファイルとして作成されます。これは --sparse=auto\n"
2214 "が選択されたときの動作です。--sparse=always を指定した場合、SOURCE ファ\n"
2215 "イルに値が 0 のバイトが十分な長さ含まれている場合には DEST がスパース\n"
2216 "ファイルとして作成されます。スパースファイルの作成を禁止する場合は\n"
2217 "--sparse=never を使用してください。\n"
2218 "\n"
2219 "--reflink[=always] が指定された場合、軽量コピーが実行されデータブロック\n"
2220 "が変更された場合にのみコピーされます。そうでない場合、コピーが失敗した\n"
2221 "場合、または --reflink=auto が指定された場合、通常のコピーにフェイル\n"
2222 "バックされます。\n"
2223
2224 #: src/cp.c:245 src/install.c:649 src/ln.c:420 src/mv.c:322
2225 msgid ""
2226 "\n"
2227 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2228 "The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
2229 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2230 "\n"
2231 msgstr ""
2232 "\n"
2233 "--suffix も環境変数 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX も設定されていない場合、\n"
2234 "バックアップ接尾辞は '~' になります。\n"
2235 "バージョン管理方法は --backup オプションや VERSION_CONTROL 環境変数で\n"
2236 "選択できます。以下の値を指定できます:\n"
2237 "\n"
2238
2239 #: src/cp.c:252 src/install.c:656 src/ln.c:427 src/mv.c:329
2240 msgid ""
2241 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2242 "  numbered, t     make numbered backups\n"
2243 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2244 "  simple, never   always make simple backups\n"
2245 msgstr ""
2246 "  none, off       バックアップを作成しない (--backup を付けた時でも)\n"
2247 "  numbered, t     番号付きバックアップを作成する\n"
2248 "  existing, nil   番号付きバックアップがあれば番号付き、\n"
2249 "                      そうでなければ、simple で作成する\n"
2250 "  simple, never   常に簡易バックアップを作成\n"
2251
2252 #: src/cp.c:258
2253 msgid ""
2254 "\n"
2255 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
2256 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
2257 "regular file.\n"
2258 msgstr ""
2259 "\n"
2260 "特別な場合として、cp は -f と -b オプションが与えられ、SOURCE と DEST が\n"
2261 "同一ファイルである時は、SOURCE のバックアップを作成します。\n"
2262
2263 #: src/cp.c:317
2264 #, c-format
2265 msgid "failed to preserve times for %s"
2266 msgstr "%s のタイムスタンプの保護に失敗しました"
2267
2268 #: src/cp.c:348
2269 #, c-format
2270 msgid "failed to preserve permissions for %s"
2271 msgstr "%s のパーミッションの保護に失敗しました"
2272
2273 #: src/cp.c:475
2274 #, c-format
2275 msgid "cannot make directory %s"
2276 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
2277
2278 #: src/cp.c:524 src/cp.c:543
2279 #, c-format
2280 msgid "%s exists but is not a directory"
2281 msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
2282
2283 #: src/cp.c:570 src/cp.c:1069 src/install.c:402 src/install.c:844 src/ln.c:123
2284 #: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:515 src/mv.c:154 src/mv.c:400
2285 #, c-format
2286 msgid "failed to access %s"
2287 msgstr "%s にアクセスできませんでした"
2288
2289 #: src/cp.c:590 src/install.c:915 src/ln.c:546 src/mv.c:434 src/shred.c:1181
2290 #: src/touch.c:429 src/truncate.c:354
2291 #, c-format
2292 msgid "missing file operand"
2293 msgstr "ファイルオペランドがありません"
2294
2295 #: src/cp.c:592 src/install.c:917 src/ln.c:560 src/mv.c:436
2296 #, c-format
2297 msgid "missing destination file operand after %s"
2298 msgstr "%s の後に宛先のファイルオペランドがありません"
2299
2300 #: src/cp.c:601 src/install.c:926 src/mv.c:445
2301 #, c-format
2302 msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
2303 msgstr "--target-directory (-t) と --no-target-directory (-T) を同時に指定できません"
2304
2305 #: src/cp.c:617 src/cp.c:1072 src/install.c:404 src/install.c:847
2306 #: src/install.c:939 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:403
2307 #: src/mv.c:459
2308 #, c-format
2309 msgid "target %s is not a directory"
2310 msgstr "宛先の %s はディレクトリではありません"
2311
2312 #: src/cp.c:728
2313 #, c-format
2314 msgid "with --parents, the destination must be a directory"
2315 msgstr "--parents がある場合、宛先はディレクトリでなければなりません"
2316
2317 #: src/cp.c:1064 src/install.c:839 src/ln.c:510 src/mv.c:395
2318 #, c-format
2319 msgid "multiple target directories specified"
2320 msgstr "複数の宛先ディレクトリが指定されています"
2321
2322 #: src/cp.c:1110
2323 #, c-format
2324 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
2325 msgstr "ハードリンクもシンボリックリンクも作成できません"
2326
2327 #: src/cp.c:1117 src/mv.c:466
2328 #, c-format
2329 msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
2330 msgstr "オプション --backup と --no-clobber は相互排他的です"
2331
2332 #: src/cp.c:1123
2333 #, c-format
2334 msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
2335 msgstr "--reflink は --sparse=auto のみと合わせて使用できます"
2336
2337 #: src/cp.c:1131 src/install.c:900 src/ln.c:582 src/mv.c:474
2338 msgid "backup type"
2339 msgstr "バックアップタイプ"
2340
2341 #: src/cp.c:1156
2342 #, c-format
2343 msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
2344 msgstr "SELinux が有効なカーネル以外ではセキュリティコンテキストを保護できません"
2345
2346 #: src/cp.c:1162
2347 #, c-format
2348 msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
2349 msgstr "拡張属性を保護できません。cp が xattr サポートなしで作成されています"
2350
2351 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2352 #: src/csplit.c:41 src/dd.c:46
2353 msgid "Stuart Kemp"
2354 msgstr "Stuart Kemp"
2355
2356 #: src/csplit.c:531
2357 #, c-format
2358 msgid "input disappeared"
2359 msgstr "入力が無くなりました"
2360
2361 #: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: line number out of range"
2364 msgstr "%s: 範囲外の行番号"
2365
2366 #: src/csplit.c:700
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: %s: line number out of range"
2369 msgstr "%s: %s: 範囲外の行番号"
2370
2371 #: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752
2372 #, c-format
2373 msgid " on repetition %s\n"
2374 msgstr " 繰り返し %s 回目\n"
2375
2376 #: src/csplit.c:746
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: %s: match not found"
2379 msgstr "%s: %s: 一致しているものが見つかりません"
2380
2381 #: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:351 src/tac.c:273
2382 #, c-format
2383 msgid "error in regular expression search"
2384 msgstr "正規表現による検索中のエラー"
2385
2386 #: src/csplit.c:983
2387 #, c-format
2388 msgid "write error for %s"
2389 msgstr "%s への書き込みエラー"
2390
2391 #: src/csplit.c:1059
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: integer expected after delimiter"
2394 msgstr "%s: 区切り文字の後には整数が予期されます"
2395
2396 #: src/csplit.c:1075
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: '}' is required in repeat count"
2399 msgstr "%s: 繰り返しカウントには '}' が必要です"
2400
2401 #: src/csplit.c:1085
2402 #, c-format
2403 msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
2404 msgstr "%s}: '{' と '}' の間には整数値が必要です"
2405
2406 #: src/csplit.c:1112
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
2409 msgstr "%s: 終了の区切り文字 '%c' がありません"
2410
2411 #: src/csplit.c:1129
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
2414 msgstr "%s: 無効な正規表現です: %s"
2415
2416 #: src/csplit.c:1162
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: invalid pattern"
2419 msgstr "%s: 無効なパターン指定です"
2420
2421 #: src/csplit.c:1165
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: line number must be greater than zero"
2424 msgstr "%s: 行番号はゼロより大きい数でなければなりません"
2425
2426 #: src/csplit.c:1171
2427 #, c-format
2428 msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
2429 msgstr "行番号 %s が前に出現した行番号 %s より小さい値です"
2430
2431 #: src/csplit.c:1177
2432 #, c-format
2433 msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
2434 msgstr "警告: 行番号 %s が前に出現した行番号と同じ値です"
2435
2436 #: src/csplit.c:1255
2437 #, c-format
2438 msgid "missing conversion specifier in suffix"
2439 msgstr "末尾の変換修飾子が指定されていません"
2440
2441 #: src/csplit.c:1261
2442 #, c-format
2443 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
2444 msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: %c"
2445
2446 #: src/csplit.c:1264
2447 #, c-format
2448 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
2449 msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: \\%.3o"
2450
2451 #: src/csplit.c:1269
2452 #, c-format
2453 msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
2454 msgstr "変換修飾子に無効なフラグがあります: %%%c%c"
2455
2456 #: src/csplit.c:1286
2457 #, c-format
2458 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
2459 msgstr "末尾の %% 変換修飾子が多すぎます"
2460
2461 #: src/csplit.c:1300
2462 #, c-format
2463 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
2464 msgstr "末尾の %% 変換修飾子が無効です"
2465
2466 #: src/csplit.c:1347
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: invalid number"
2469 msgstr "%s: 無効な番号です"
2470
2471 #: src/csplit.c:1451
2472 #, c-format
2473 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2474 msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2475
2476 #: src/csplit.c:1455
2477 msgid ""
2478 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
2479 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
2480 msgstr ""
2481 "PATTERN に基づいて FILE を断片に分割して、\n"
2482 "それぞれをファイル 'xx00', 'xx01', ... に出力し、\n"
2483 "各断片のバイト数を標準出力に表示します。\n"
2484
2485 #: src/csplit.c:1462
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
2489 "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of 'xx'\n"
2490 "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
2491 msgstr ""
2492 "  -b, --suffix-format=FORMAT  %02d の代わりに sprintf の FORMAT を使用する\n"
2493 "  -f, --prefix=PREFIX        接頭辞として 'xx' の代わりに PREFIX を使用する\n"
2494 "  -k, --keep-files           エラー発生時に出力ファイルを削除しない\n"
2495
2496 #: src/csplit.c:1467
2497 msgid ""
2498 "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
2499 "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
2500 "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
2501 msgstr ""
2502 "  -n, --digits=DIGITS        2 の代わりに指定された数字を使用する\n"
2503 "  -s, --quiet, --silent      出力ファイルの大きさを表示しない\n"
2504 "  -z, --elide-empty-files    空の出力ファイルを削除する\n"
2505
2506 #: src/csplit.c:1474
2507 msgid ""
2508 "\n"
2509 "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
2510 msgstr ""
2511 "\n"
2512 "ファイルが - ならば標準入力から読み込みます。 各々のパターンは\n"
2513 "次のようになります:\n"
2514
2515 #: src/csplit.c:1478
2516 msgid ""
2517 "\n"
2518 "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
2519 "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
2520 "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
2521 "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
2522 "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
2523 "\n"
2524 "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n"
2525 msgstr ""
2526 "\n"
2527 "  行番号                   指定行の直前まで (その行は含まれない) をコピーする\n"
2528 "  /正規表現/[オフセット]   正規表現に一致する行の直前までをコピーする\n"
2529 "  %正規表現%[オフセット]   正規表現に一致する行の直前までをスキップする\n"
2530 "  {整数値}                 直前のパターンを指定した数だけ繰り返す\n"
2531 "  {*}                      直前のパターンを可能なだけ繰り返す\n"
2532 "\n"
2533 "行のオフセットは '+' か '-' の後に正の整数値が続く形で指定します.\n"
2534
2535 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2536 #: src/cut.c:44 src/paste.c:52
2537 msgid "David M. Ihnat"
2538 msgstr "David M. Ihnat"
2539
2540 #: src/cut.c:64 src/cut.c:372
2541 msgid "fields and positions are numbered from 1"
2542 msgstr "フィールドと位置は1から始まる番号です"
2543
2544 #: src/cut.c:189
2545 #, c-format
2546 msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
2547 msgstr "使用法: %s OPTION... [FILE]...\n"
2548
2549 #: src/cut.c:193
2550 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2551 msgstr "ファイルの各行から選択した部分だけを切り出し、標準出力に表示します。\n"
2552
2553 #: src/cut.c:199
2554 msgid ""
2555 "  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
2556 "  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
2557 "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
2558 msgstr ""
2559 "  -b, --bytes=LIST        バイトで数えた LIST を選択する\n"
2560 "  -c, --characters=LIST   文字で数えた LIST を選択する\n"
2561 "  -d, --delimiter=DELIM   フィールドの区切り文字として TAB の代わりに DELIM\n"
2562 "                            を使用する \n"
2563
2564 #: src/cut.c:204
2565 msgid ""
2566 "  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
2567 "                            that contains no delimiter character, unless\n"
2568 "                            the -s option is specified\n"
2569 "  -n                      (ignored)\n"
2570 msgstr ""
2571 "  -f, --fields=LIST       LIST のフィールドのみを選択する。-s オプションが\n"
2572 "                            指定されない限り、区切り文字を含まない行も表示\n"
2573 "                            する\n"
2574 "  -n                      (無視される)\n"
2575
2576 #: src/cut.c:210
2577 msgid ""
2578 "      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
2579 "                            or fields\n"
2580 msgstr ""
2581 "      --complement        選択されたバイト数、文字数またはフィールド数の\n"
2582 "                            組を補足する\n"
2583
2584 #: src/cut.c:214
2585 msgid ""
2586 "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
2587 "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
2588 "                            the default is to use the input delimiter\n"
2589 msgstr ""
2590 "  -s, --only-delimited    区切り文字を含まない行を出力しない\n"
2591 "      --output-delimiter=STRING  出力の区切り文字として STRING を使用\n"
2592 "                            デフォルトでは入力の区切り文字を使用\n"
2593
2594 #: src/cut.c:221
2595 msgid ""
2596 "\n"
2597 "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
2598 "range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
2599 "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
2600 msgstr ""
2601 "\n"
2602 "-b、 -c または -f はただ一つのみ、しかも必ず使用してください。各 \n"
2603 "LIST はコンマで区切られた単一または複数の範囲で構成されます。選択\n"
2604 "した入力は読み込まれた順番でただ一度だけ出力されます。\n"
2605
2606 #: src/cut.c:227
2607 msgid ""
2608 "Each range is one of:\n"
2609 "\n"
2610 "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
2611 "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
2612 "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
2613 "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
2614 "\n"
2615 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2616 msgstr ""
2617 "範囲指定は以下のいずれかです。\n"
2618 "  N     N 番目のバイト、文字またはフィールド。行頭を 1 とする\n"
2619 "  N-    N 番目のバイト、文字またはフィールドから行末まで\n"
2620 "  N-M   N 番目から M 番目 (これも含める) までのバイト、文字またはフィールド\n"
2621 "  -M    行頭から M 番目 (これも含める) までのバイト、文字またはフィールド\n"
2622 "\n"
2623 "FILE が無いまたは - の場合は標準入力から読み込みます。\n"
2624
2625 #: src/cut.c:367 src/cut.c:493
2626 msgid "invalid byte, character or field list"
2627 msgstr "無効なバイト、文字、フィールド指定です"
2628
2629 #: src/cut.c:387
2630 msgid "invalid range with no endpoint: -"
2631 msgstr "端点が無い無効な範囲です: -"
2632
2633 #: src/cut.c:403
2634 msgid "invalid decreasing range"
2635 msgstr "無効な降順の範囲です"
2636
2637 #: src/cut.c:482
2638 #, c-format
2639 msgid "byte offset %s is too large"
2640 msgstr "バイトオフセット %s が大きすぎます"
2641
2642 #: src/cut.c:485
2643 #, c-format
2644 msgid "field number %s is too large"
2645 msgstr "フィールド番号 %s が大きすぎます"
2646
2647 #: src/cut.c:795 src/cut.c:803
2648 msgid "only one type of list may be specified"
2649 msgstr "切り出し方として指定できるのは 1 種類だけです"
2650
2651 #: src/cut.c:812 src/numfmt.c:1408
2652 #, c-format
2653 msgid "the delimiter must be a single character"
2654 msgstr "区切り文字に指定できるのは 1 文字だけです"
2655
2656 #: src/cut.c:847
2657 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2658 msgstr "バイト, 文字, もしくはフィールドのリストを指定してください"
2659
2660 #: src/cut.c:850
2661 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2662 msgstr "フィールドを操作する場合のみ入力区切り文字を指定できます"
2663
2664 #: src/cut.c:854
2665 msgid ""
2666 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2667 "\tonly when operating on fields"
2668 msgstr ""
2669 "区切られていない行の抑制が有効なのは, \n"
2670 "\tフィールドを操作する場合のみです"
2671
2672 #: src/cut.c:870
2673 msgid "missing list of fields"
2674 msgstr "フィールドのリストがありません"
2675
2676 #: src/cut.c:872
2677 msgid "missing list of positions"
2678 msgstr "位置指定リストがありません"
2679
2680 #: src/date.c:123
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2684 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2685 msgstr ""
2686 "使用法: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2687 "または: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2688
2689 #: src/date.c:128
2690 msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2691 msgstr "指定された FORMAT で現在時刻を表示したり、システムの日付を設定したりします。\n"
2692
2693 #: src/date.c:134
2694 msgid ""
2695 "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not 'now'\n"
2696 "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
2697 "  -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
2698 "                            TIMESPEC='date' for date only (the default),\n"
2699 "                            'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date\n"
2700 "                            and time to the indicated precision.\n"
2701 msgstr ""
2702 "  -d, --date=STRING         「現在」ではなく、STRING で指定された時刻を表示する\n"
2703 "  -f, --file=DATEFILE       DATEFILE の各行について B<--date> と同様の動作をする\n"
2704 "  -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC]  日付/時刻を ISO 8601 形式で出力する。\n"
2705 "                            TIMESPEC は日付と時刻の表示精度で、\n"
2706 "                            'date', 'hours', 'minutes', 'seconds', 'ns' を指定できる。\n"
2707 "                            'date' がデフォルトで、日付のみを出力する。\n"
2708
2709 #: src/date.c:142
2710 msgid ""
2711 "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
2712 "  -R, --rfc-2822            output date and time in RFC 2822 format.\n"
2713 "                            Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2714 msgstr ""
2715 "  -r, --reference=FILE      FILE の最終変更時刻を表示する\n"
2716 "  -R, --rfc-2822            RFC 2822 形式で日付と時刻を出力する\n"
2717 "                            例: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2718
2719 #: src/date.c:147
2720 msgid ""
2721 "      --rfc-3339=TIMESPEC   output date and time in RFC 3339 format.\n"
2722 "                            TIMESPEC='date', 'seconds', or 'ns' for\n"
2723 "                            date and time to the indicated precision.\n"
2724 "                            Date and time components are separated by\n"
2725 "                            a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2726 "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
2727 "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
2728 msgstr ""
2729 "      --rfc-3339=TIMESPEC   RFC 3339 形式で日付と時刻を出力する\n"
2730 "                            TIMESPEC は日付と時刻の精度を示すもので、\n"
2731 "                            'date', 'seconds', 'ns' を指定できる。\n"
2732 "                            日付と時刻は単一のスペースで区切られ、次\n"
2733 "                            のようになる: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2734 "  -s, --set=STRING          STRING で指定される時間に設定する\n"
2735 "  -u, --utc, --universal    協定標準時 (Coordinated Universal Time) を表示、設定する\n"
2736
2737 #: src/date.c:158
2738 msgid ""
2739 "\n"
2740 "FORMAT controls the output.  Interpreted sequences are:\n"
2741 "\n"
2742 "  %%   a literal %\n"
2743 "  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
2744 msgstr ""
2745 "\n"
2746 "FORMAT で出力を制御します。解釈される文字列は次の通りです。\n"
2747 "\n"
2748 "  %%   文字 %\n"
2749 "  %a   ロケール表示による曜日の省略名 (例: Sun、日)\n"
2750
2751 #: src/date.c:165
2752 msgid ""
2753 "  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2754 "  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2755 "  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
2756 "  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
2757 msgstr ""
2758 "  %A   ロケール表示での曜日の完全名 (例: Sunday、日曜日)\n"
2759 "  %b   ロケール表示での月の省略名 (例: Jan)\n"
2760 "  %B   ロケール表示での月の完全名 (例: January)\n"
2761 "  %c   ロケール表示での日付と時刻 (例: Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
2762
2763 #: src/date.c:171
2764 msgid ""
2765 "  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
2766 "  %d   day of month (e.g., 01)\n"
2767 "  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
2768 "  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
2769 msgstr ""
2770 "  %C   世紀。%Y と同様だが下2桁が省略される (例: 20)\n"
2771 "  %d   月の中の何日目かを表す値 (例: 01)\n"
2772 "  %D   日付。 %m/%d/%y と同様\n"
2773 "  %e   スペースで字幅調整された月の中の何日目かを表す値。%_d と同様\n"
2774
2775 #: src/date.c:177
2776 msgid ""
2777 "  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
2778 "  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
2779 "  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
2780 msgstr ""
2781 "  %F   完全形式の日付。 %Y-%m-%d と同様\n"
2782 "  %g   ISO 週番号の最後の2桁 (%G 参照)\n"
2783 "  %G   ISO 週番号の年部分 (%V 参照)。通常は %V と同時に使用される\n"
2784
2785 #: src/date.c:182
2786 msgid ""
2787 "  %h   same as %b\n"
2788 "  %H   hour (00..23)\n"
2789 "  %I   hour (01..12)\n"
2790 "  %j   day of year (001..366)\n"
2791 msgstr ""
2792 "  %h   %b と同様\n"
2793 "  %H   時 (00..23)\n"
2794 "  %I   時 (01..12)\n"
2795 "  %j   年の開始日からの日数 (001..366)\n"
2796
2797 #: src/date.c:188
2798 msgid ""
2799 "  %k   hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
2800 "  %l   hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
2801 "  %m   month (01..12)\n"
2802 "  %M   minute (00..59)\n"
2803 msgstr ""
2804 "  %k   スペース詰めの時 ( 0..23)。 %_H と同様\n"
2805 "  %l   スペース詰めの時 ( 1..12)。 %_I と同様\n"
2806 "  %m   月 (01..12)\n"
2807 "  %M   分 (00..59)\n"
2808
2809 #: src/date.c:194
2810 msgid ""
2811 "  %n   a newline\n"
2812 "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2813 "  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
2814 "  %P   like %p, but lower case\n"
2815 "  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
2816 "  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
2817 "  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
2818 msgstr ""
2819 "  %n   改行\n"
2820 "  %N   ナノ秒 (000000000..999999999)\n"
2821 "  %p   AM または PM のロケールでの表示。不明な場合は空白\n"
2822 "  %P   %p と同様だが、小文字で表示する\n"
2823 "  %r   ロケール12時間表示での時刻 (例 11:11:04 PM)\n"
2824 "  %R   24時間表示での時および分。%H:%M と同様\n"
2825 "  %s   1970-01-01 00:00:00 UTC からの秒数\n"
2826
2827 #: src/date.c:203
2828 msgid ""
2829 "  %S   second (00..60)\n"
2830 "  %t   a tab\n"
2831 "  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
2832 "  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
2833 msgstr ""
2834 "  %S   秒 (00..60)\n"
2835 "  %t   水平タブ\n"
2836 "  %T   時刻。%H:%M:%S と同様\n"
2837 "  %u   週の何日目かを表す値 (1..7); 1 が月曜日\n"
2838
2839 #: src/date.c:209
2840 msgid ""
2841 "  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2842 "  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
2843 "  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
2844 "  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
2845 msgstr ""
2846 "  %U   日曜日を週初めとした週番号 (00..53)\n"
2847 "  %V   ISO 週番号。月曜日を週初めとする (01..53)\n"
2848 "  %w   週の何日目かを表す値 (0..6); 0 を日曜日とする\n"
2849 "  %W   月曜日を週初めとした週番号 (00..53)\n"
2850
2851 #: src/date.c:215
2852 msgid ""
2853 "  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
2854 "  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
2855 "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
2856 "  %Y   year\n"
2857 msgstr ""
2858 "  %x   ロケール表示での日付 (例: 12/31/99)\n"
2859 "  %X   ロケール表示での時刻 (例: 23:13:48)\n"
2860 "  %y   西暦での年の下2桁 (00..99)\n"
2861 "  %Y   年\n"
2862
2863 #: src/date.c:221
2864 msgid ""
2865 "  %z   +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
2866 "  %:z  +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
2867 "  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
2868 "  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n"
2869 "  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
2870 "\n"
2871 "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
2872 msgstr ""
2873 "  %z   +hhmm 形式でのタイムゾーン (例: -0400)\n"
2874 "  %:z  +hh:mm 形式でのタイムゾーン (例: -04:00)\n"
2875 "  %::z  +hh:mm:ss 形式でのタイムゾーン (例: -04:00:00)\n"
2876 "  %:::z  必要な精度に応じて : が使用されるタイムゾーン表示 (例: -04, +05:30)\n"
2877 "  %Z   英字でのタイムゾーン省略形 (例: EDT)\n"
2878 "\n"
2879 "デフォルトでは0で日付の空白部分が埋められます。\n"
2880
2881 #: src/date.c:230
2882 msgid ""
2883 "The following optional flags may follow '%':\n"
2884 "\n"
2885 "  -  (hyphen) do not pad the field\n"
2886 "  _  (underscore) pad with spaces\n"
2887 "  0  (zero) pad with zeros\n"
2888 "  ^  use upper case if possible\n"
2889 "  #  use opposite case if possible\n"
2890 msgstr ""
2891 "次のオプションフラグを '%' の後に続けることができます:\n"
2892 "\n"
2893 "  -  (ハイフン) フィールドの空白を埋めない\n"
2894 "  _  (アンダースコア) フィールドの空白をスペースで埋める\n"
2895 "  0  (ゼロ) フィールドの空白を0で埋める\n"
2896 "  ^  可能な場合は大文字を使用する\n"
2897 "  #  可能な場合は小文字を使用する\n"
2898
2899 #: src/date.c:239
2900 msgid ""
2901 "\n"
2902 "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
2903 "then an optional modifier, which is either\n"
2904 "E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
2905 "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
2906 msgstr ""
2907 "\n"
2908 "フラグの後にオプションでフィールド幅を 10 進数で指定できます。その後にオプションで\n"
2909 "以下のいずれかの修飾辞を指定できます。\n"
2910 "E はロケールで代替の表記をが利用可能な時には代替表記を利用します。\n"
2911 "O はロケールで代替の数字が利用可能なときには代替数字を利用します。\n"
2912
2913 #: src/date.c:246
2914 msgid ""
2915 "\n"
2916 "Examples:\n"
2917 "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
2918 "  $ date --date='@2147483647'\n"
2919 "\n"
2920 "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
2921 "  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
2922 "\n"
2923 "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
2924 "  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
2925 msgstr ""
2926 "\n"
2927 "例:\n"
2928 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 UTC) からの秒数を日時に変換する場合\n"
2929 "  $ date --date='@2147483647'\n"
2930 "\n"
2931 "米国西海岸のタイムゾーンで日時を表示する場合 (TZ を探すには tzselect(1) を使用します)\n"
2932 "  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
2933 "\n"
2934 "ローカル時間の次の金曜日午前9時を米国西海岸のタイムゾーンで表示する場合\n"
2935 "  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
2936
2937 #: src/date.c:279 src/dd.c:2201 src/head.c:845 src/md5sum.c:498
2938 #: src/md5sum.c:862 src/od.c:869 src/od.c:1920 src/pr.c:1172 src/pr.c:1362
2939 #: src/pr.c:1484 src/stty.c:851 src/tac.c:562 src/tail.c:342 src/tee.c:126
2940 #: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196
2941 #, c-format
2942 msgid "standard input"
2943 msgstr "標準入力"
2944
2945 #: src/date.c:307 src/date.c:527
2946 #, c-format
2947 msgid "invalid date %s"
2948 msgstr "%s は無効な日付です"
2949
2950 #: src/date.c:418 src/date.c:452
2951 #, c-format
2952 msgid "multiple output formats specified"
2953 msgstr "複数の出力形式が指定されています"
2954
2955 #: src/date.c:430
2956 #, c-format
2957 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2958 msgstr "日付表示を指定するオプションが相互に排他的です"
2959
2960 #: src/date.c:437
2961 #, c-format
2962 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2963 msgstr "表示オプションと設定オプションは同時に指定できません"
2964
2965 #: src/date.c:458
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "the argument %s lacks a leading '+';\n"
2969 "when using an option to specify date(s), any non-option\n"
2970 "argument must be a format string beginning with '+'"
2971 msgstr ""
2972 "引数 %s の先頭に '+' がありません。\n"
2973 "日付を指定するオプションを使用する場合、オプションでない引数\n"
2974 "は '+' で始まる書式文字列でなければいけません。"
2975
2976 #: src/date.c:535
2977 #, c-format
2978 msgid "cannot set date"
2979 msgstr "日時を設定できません"
2980
2981 #: src/date.c:558 src/du.c:371
2982 #, c-format
2983 msgid "time %s is out of range"
2984 msgstr "時間 %s が範囲外です"
2985
2986 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2987 #: src/dd.c:44 src/factor.c:109 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41
2988 #: src/wc.c:50
2989 msgid "Paul Rubin"
2990 msgstr "Paul Rubin"
2991
2992 #: src/dd.c:521
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Usage: %s [OPERAND]...\n"
2996 "  or:  %s OPTION\n"
2997 msgstr ""
2998 "使用法: %s [OPERAND]...\n"
2999 "または: %s OPTION\n"
3000
3001 #: src/dd.c:526
3002 msgid ""
3003 "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
3004 "\n"
3005 "  bs=BYTES        read and write up to BYTES bytes at a time\n"
3006 "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
3007 "  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
3008 "  count=N         copy only N input blocks\n"
3009 "  ibs=BYTES       read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
3010 msgstr ""
3011 "オペランド OPERAND に従って、変換や書式設定しながらファイルをコピーします。\n"
3012 "\n"
3013 "  bs=BYTES        一回に BYTES バイトずつ読み書きする\n"
3014 "  cbs=BYTES       一回に BYTES バイト変換する\n"
3015 "  conv=CONVS      コンマで区切られたシンボルリストとしてファイルを変換する\n"
3016 "  count=N         入力ブロック N 個分だけコピーする\n"
3017 "  ibs=BYTES       一回に BYTES バイトずつ読み込む (デフォルト: 512)\n"
3018
3019 #: src/dd.c:535
3020 msgid ""
3021 "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
3022 "  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
3023 "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
3024 "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
3025 "  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
3026 "  seek=N          skip N obs-sized blocks at start of output\n"
3027 "  skip=N          skip N ibs-sized blocks at start of input\n"
3028 "  status=WHICH    WHICH info to suppress outputting to stderr;\n"
3029 "                  'noxfer' suppresses transfer stats, 'none' suppresses all\n"
3030 msgstr ""
3031 "  if=FILE         標準入力の代わりに FILE から読み込む\n"
3032 "  iflag=FLAGS     コンマで区切られたシンボルリストとして読み込む\n"
3033 "  obs=BYTES       一回に BYTES バイトずつ書き込む (デフォルト: 512)\n"
3034 "  of=FILE         標準出力の代わりに FILE に書き込む\n"
3035 "  oflag=FLAGS     コンマで区切られたシンボルリストとして書き込む\n"
3036 "  seek=BLOCKS     出力開始時に、サイズ obs のブロック BLOCKS 個分をスキップする\n"
3037 "  skip=BLOCKS     入力開始時に、サイズ ibs のブロック BLOCKS 個分をスキップする\n"
3038 "  status=WHICH    WHICH で指定された情報の標準エラーへの出力を抑止する\n"
3039 "                  'noxfer' は転送ステータス表示を行わない\n"
3040 "                  'none' はすべての表示を行わない\n"
3041
3042 #: src/dd.c:546
3043 msgid ""
3044 "\n"
3045 "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
3046 "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n"
3047 "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
3048 "\n"
3049 "Each CONV symbol may be:\n"
3050 "\n"
3051 msgstr ""
3052 "\n"
3053 "N および BYTES は以下の倍数接尾子を続けることができます:\n"
3054 "c =1、w =2、b =512、kB =1000、K =1024、MB =1000*1000、M =1024*1024、xM =M\n"
3055 "GB =1000*1000*1000、G =1024*1024*1024、および T、P、E、Z、Y などです。\n"
3056 "\n"
3057 "各 CONV シンボルは以下の通りです:\n"
3058 "\n"
3059
3060 #: src/dd.c:555
3061 msgid ""
3062 "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
3063 "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
3064 "  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
3065 "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
3066 "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
3067 "  lcase     change upper case to lower case\n"
3068 "  ucase     change lower case to upper case\n"
3069 "  sparse    try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n"
3070 "  swab      swap every pair of input bytes\n"
3071 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
3072 "            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
3073 msgstr ""
3074 "  ascii     EBCDIC から ASCII へ\n"
3075 "  ebcdic    ASCII から EBCDIC へ\n"
3076 "  ibm       ASCII から alternate EBCDIC へ\n"
3077 "  block     改行区切りのレコードをサイズが cbs になるようにスペースで埋める\n"
3078 "  unblock   サイズが cbs のレコードの末尾スペース (複数化) を改行で置換する\n"
3079 "  lcase     大文字を小文字に変換する\n"
3080 "  ucase     小文字を大文字に変換する\n"
3081 "  sparse    NUL の入力ブロックを出力先に書き込まずにスキップするようにする\n"
3082 "  swab      入力バイトの各組を入れ替える\n"
3083 "  sync      各入力ブロックをサイズが ibs になるまで NUL で埋める。block\n"
3084 "            または unblock と一緒に利用された場合 NUL でなくスペースで埋める\n"
3085
3086 #: src/dd.c:568
3087 msgid ""
3088 "  excl      fail if the output file already exists\n"
3089 "  nocreat   do not create the output file\n"
3090 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
3091 "  noerror   continue after read errors\n"
3092 "  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
3093 "  fsync     likewise, but also write metadata\n"
3094 msgstr ""
3095 "  excl      出力ファイルが既に存在する場合に失敗させる\n"
3096 "  nocreat   出力ファイルを作成しない\n"
3097 "  notrunc   出力ファイルを切り詰めない\n"
3098 "  noerror   読み込みエラー後も継続する\n"
3099 "  fdatasync  終了前に出力ファイルデータを物理的に書き込む\n"
3100 "  fsync     上と同様だがメタデータに対しても使用する\n"
3101
3102 #: src/dd.c:576
3103 msgid ""
3104 "\n"
3105 "Each FLAG symbol may be:\n"
3106 "\n"
3107 "  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n"
3108 msgstr ""
3109 "\n"
3110 "各 FLAG シンボルは以下の通りです:\n"
3111 "\n"
3112 "  append    追加モード (出力に対してのみ意味がある。 conv=notrunc を推奨)\n"
3113
3114 #: src/dd.c:583
3115 msgid "  cio       use concurrent I/O for data\n"
3116 msgstr "  cio       データに対して同時 I/O を使用する\n"
3117
3118 #: src/dd.c:585
3119 msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
3120 msgstr "  direct    データに対して直接 I/O を使用する\n"
3121
3122 #: src/dd.c:587
3123 msgid "  directory  fail unless a directory\n"
3124 msgstr "  directory  ディレクトリで無い場合に失敗させる\n"
3125
3126 #: src/dd.c:589
3127 msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
3128 msgstr "  dsync     データに対して同期 I/O を使用する\n"
3129
3130 #: src/dd.c:591
3131 msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
3132 msgstr "  sync      上と同様だがメタデータに対しても使用する\n"
3133
3134 #: src/dd.c:592
3135 msgid "  fullblock  accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
3136 msgstr "  fullblock  入力のブロックがいっぱいになるまで蓄積する (iflag のみ)\n"
3137
3138 #: src/dd.c:595
3139 msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
3140 msgstr "  nonblock  非ブロック I/O を使用する\n"
3141
3142 #: src/dd.c:597
3143 msgid "  noatime   do not update access time\n"
3144 msgstr "  noatime   アクセス時間を更新しない\n"
3145
3146 #: src/dd.c:600
3147 msgid "  nocache   discard cached data\n"
3148 msgstr "  nocache   キャッシュデータを破棄する\n"
3149
3150 #: src/dd.c:603
3151 msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
3152 msgstr "  noctty    ファイルからの制御端末を割り当てない\n"
3153
3154 #: src/dd.c:606
3155 msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
3156 msgstr "  nofollow  シンボリックリンクをたどらない\n"
3157
3158 #: src/dd.c:608
3159 msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
3160 msgstr "  nolinks   複数リンクされている場合に失敗させる\n"
3161
3162 #: src/dd.c:610
3163 msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
3164 msgstr "  binary    データに対してバイナリー I/O を使用する\n"
3165
3166 #: src/dd.c:612
3167 msgid "  text      use text I/O for data\n"
3168 msgstr "  text      データに対してテキスト I/O を使用する\n"
3169
3170 #: src/dd.c:614
3171 msgid "  count_bytes  treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
3172 msgstr "  count_bytes  'count=N' をバイト数として扱う (iflag のみ)\n"
3173
3174 #: src/dd.c:617
3175 msgid "  skip_bytes  treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
3176 msgstr "  skip_bytes  'skip=N' をバイト数として扱う (iflag のみ)\n"
3177
3178 #: src/dd.c:620
3179 msgid "  seek_bytes  treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
3180 msgstr "  seek_bytes  'seek=N' をバイト数として扱う (oflag のみ)\n"
3181
3182 #: src/dd.c:625
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "\n"
3186 "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
3187 "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
3188 "\n"
3189 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
3190 "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
3191 "  18335302+0 records in\n"
3192 "  18335302+0 records out\n"
3193 "  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
3194 "\n"
3195 "Options are:\n"
3196 "\n"
3197 msgstr ""
3198 "\n"
3199 "%s シグナルを実行中の 'dd' に送ると、 I/O 統計情報を標準出力に\n"
3200 "表示してからコピーを続けます。\n"
3201 "\n"
3202 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
3203 "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
3204 "  18335302+0 レコード入力\n"
3205 "  18335302+0 レコード出力\n"
3206 "  9387674624 バイト (9.4 GB) コピーされました、 34.6279 秒、 271 MB/秒\n"
3207 "\n"
3208 "オプションは次の通りです:\n"
3209 "\n"
3210
3211 #: src/dd.c:683
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
3215 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
3216 msgstr ""
3217 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> レコード入力\n"
3218 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> レコード出力\n"
3219
3220 #: src/dd.c:689
3221 #, c-format
3222 msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
3223 msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
3224 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 切り詰められたレコード\n"
3225
3226 #: src/dd.c:701
3227 #, c-format
3228 msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
3229 msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
3230 msgstr[0] "%<PRIuMAX> バイト (%s) コピーされました"
3231
3232 #: src/dd.c:720
3233 msgid "Infinity B"
3234 msgstr "無限 B"
3235
3236 #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
3237 #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
3238 #.
3239 #. This format used to be:
3240 #.
3241 #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
3242 #.
3243 #. but that was incorrect for languages like Polish.  To fix this
3244 #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
3245 #. confusing in English.
3246 #: src/dd.c:733
3247 #, c-format
3248 msgid ", %g s, %s/s\n"
3249 msgstr "、 %g 秒、 %s/秒\n"
3250
3251 #: src/dd.c:812
3252 #, c-format
3253 msgid "closing input file %s"
3254 msgstr "入力ファイル %s を閉じています"
3255
3256 #: src/dd.c:819
3257 #, c-format
3258 msgid "closing output file %s"
3259 msgstr "出力ファイル %s を閉じています"
3260
3261 #: src/dd.c:1022
3262 #, c-format
3263 msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
3264 msgstr "O_DIRECT をオフにできませんでした : %s"
3265
3266 #: src/dd.c:1093 src/dd.c:1942
3267 #, c-format
3268 msgid "writing to %s"
3269 msgstr "%s に書き込み中です"
3270
3271 #: src/dd.c:1207 src/dd.c:1261
3272 #, c-format
3273 msgid "unrecognized operand %s"
3274 msgstr "%s : 認識できないオペランドです"
3275
3276 #: src/dd.c:1218
3277 msgid "invalid conversion"
3278 msgstr "無効な変換です"
3279
3280 #: src/dd.c:1221 src/dd.c:1297
3281 msgid "invalid input flag"
3282 msgstr "無効な入力フラグです"
3283
3284 #: src/dd.c:1224 src/dd.c:1291 src/dd.c:1303
3285 msgid "invalid output flag"
3286 msgstr "無効な出力フラグです"
3287
3288 #: src/dd.c:1227
3289 msgid "invalid status flag"
3290 msgstr "無効なステータスフラグです"
3291
3292 #: src/dd.c:1266 src/truncate.c:310
3293 #, c-format
3294 msgid "invalid number %s"
3295 msgstr "%s : 無効な数字です"
3296
3297 #: src/dd.c:1348
3298 #, c-format
3299 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
3300 msgstr "ascii、ebcdic、ibm のどの2個も組み合わせることはできません"
3301
3302 #: src/dd.c:1350
3303 #, c-format
3304 msgid "cannot combine block and unblock"
3305 msgstr "block と unblock を組み合わせることはできません"
3306
3307 #: src/dd.c:1352
3308 #, c-format
3309 msgid "cannot combine lcase and ucase"
3310 msgstr "lcase と ucase を組み合わせることはできません"
3311
3312 #: src/dd.c:1354
3313 #, c-format
3314 msgid "cannot combine excl and nocreat"
3315 msgstr "excl と nocreat を組み合わせることはできません"
3316
3317 #: src/dd.c:1357
3318 #, c-format
3319 msgid "cannot combine direct and nocache"
3320 msgstr "direct と nocache を組み合わせることはできません"
3321
3322 #: src/dd.c:1514
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
3326 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
3327 msgstr ""
3328 "警告: lseek のカーネルバグに対処します。\n"
3329 "   ファイル (%s) の mt_type=0x%0lx -- <sys/mtio.h> のタイプリストを見て下さい"
3330
3331 #: src/dd.c:1601
3332 #, c-format
3333 msgid "%s: cannot skip"
3334 msgstr "%s: スキップできません"
3335
3336 #: src/dd.c:1603 src/dd.c:1622 src/dd.c:1683
3337 #, c-format
3338 msgid "%s: cannot seek"
3339 msgstr "%s: seek できません"
3340
3341 #: src/dd.c:1663
3342 #, c-format
3343 msgid "offset overflow while reading file %s"
3344 msgstr "ファイル %s を読み込み中にオフセットがオーバーフローしました"
3345
3346 #: src/dd.c:1675
3347 #, c-format
3348 msgid "warning: invalid file offset after failed read"
3349 msgstr "警告: 読み込み失敗後の無効なファイルオフセットです"
3350
3351 #: src/dd.c:1679
3352 #, c-format
3353 msgid "cannot work around kernel bug after all"
3354 msgstr "最終的にカーネルバグを回避できません"
3355
3356 #: src/dd.c:1822
3357 #, c-format
3358 msgid "setting flags for %s"
3359 msgstr "%s のフラグを設定中"
3360
3361 #: src/dd.c:1875
3362 #, c-format
3363 msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)"
3364 msgstr "大きさ %zu バイトの入力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
3365
3366 #: src/dd.c:1889
3367 #, c-format
3368 msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)"
3369 msgstr "大きさ %zu バイトの出力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
3370
3371 #: src/dd.c:1922
3372 #, c-format
3373 msgid "%s: cannot skip to specified offset"
3374 msgstr "%s: 指定されたオフセットまでスキップできません"
3375
3376 #: src/dd.c:2133
3377 #, c-format
3378 msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s"
3379 msgstr "%<PRIdMAX> バイトに出力ファイル %s を切り詰めることに失敗しました"
3380
3381 #: src/dd.c:2146
3382 #, c-format
3383 msgid "fdatasync failed for %s"
3384 msgstr "%s に対する fdatasync に失敗しました"
3385
3386 #: src/dd.c:2156
3387 #, c-format
3388 msgid "fsync failed for %s"
3389 msgstr "%s に対する fsync に失敗しました"
3390
3391 #: src/dd.c:2207 src/dd.c:2236 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165
3392 #, c-format
3393 msgid "failed to open %s"
3394 msgstr "%s を開けませんでした"
3395
3396 #: src/dd.c:2246
3397 #, c-format
3398 msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) blocks"
3399 msgstr "オフセット過大: seek=%<PRIuMAX> (%lu バイト) ブロックの長さまで切り詰めることができません"
3400
3401 #: src/dd.c:2267
3402 #, c-format
3403 msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
3404 msgstr "%<PRIuMAX> バイトに出力ファイル %s を切り詰めることに失敗しました"
3405
3406 #: src/dd.c:2283 src/dd.c:2289
3407 #, c-format
3408 msgid "failed to discard cache for: %s"
3409 msgstr "キャッシュ破棄に失敗しました: %s"
3410
3411 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3412 #: src/df.c:44 src/du.c:55 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32
3413 #: src/shuf.c:39 src/sleep.c:35 src/sort.c:67
3414 msgid "Paul Eggert"
3415 msgstr "Paul Eggert"
3416
3417 #: src/df.c:172
3418 msgid "Filesystem"
3419 msgstr "ファイルシス"
3420
3421 #: src/df.c:175
3422 msgid "Type"
3423 msgstr "タイプ"
3424
3425 #: src/df.c:178 src/df.c:542
3426 msgid "blocks"
3427 msgstr "ブロック"
3428
3429 #: src/df.c:181
3430 msgid "Used"
3431 msgstr "使用"
3432
3433 #: src/df.c:184
3434 msgid "Available"
3435 msgstr "使用可"
3436
3437 #: src/df.c:187
3438 msgid "Use%"
3439 msgstr "使用%"
3440
3441 #: src/df.c:190
3442 msgid "Inodes"
3443 msgstr "Iノード"
3444
3445 #: src/df.c:193
3446 msgid "IUsed"
3447 msgstr "I使用"
3448
3449 #: src/df.c:196
3450 msgid "IFree"
3451 msgstr "I残り"
3452
3453 #: src/df.c:199
3454 msgid "IUse%"
3455 msgstr "I使用%"
3456
3457 #: src/df.c:202
3458 msgid "Mounted on"
3459 msgstr "マウント位置"
3460
3461 #: src/df.c:383
3462 #, c-format
3463 msgid "option --output: field '%s' unknown"
3464 msgstr "--output オプション: 不明なフィールド %s です"
3465
3466 #: src/df.c:390
3467 #, c-format
3468 msgid "option --output: field '%s' used more than once"
3469 msgstr "--output オプション: フィールド %s が複数回使用されています"
3470
3471 #: src/df.c:410 src/df.c:449
3472 msgid "Size"
3473 msgstr "サイズ"
3474
3475 #: src/df.c:414 src/df.c:451
3476 msgid "Avail"
3477 msgstr "残り"
3478
3479 #: src/df.c:474
3480 msgid "Capacity"
3481 msgstr "容量"
3482
3483 #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
3484 #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
3485 #: src/df.c:545 src/df.c:554
3486 #, c-format
3487 msgid "%s-%s"
3488 msgstr "%s-%s"
3489
3490 #: src/df.c:1210
3491 msgid ""
3492 "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
3493 "or all file systems by default.\n"
3494 msgstr ""
3495 "各 FILE が存在するファイルシステムに関する情報を表示します。\n"
3496 "または、デフォルトでは全てのファイルシステムについて表示します。\n"
3497
3498 #: src/df.c:1217
3499 msgid ""
3500 "  -a, --all             include dummy file systems\n"
3501 "  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them.  E.g.,\n"
3502 "                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
3503 "                           See SIZE format below.\n"
3504 "      --total           produce a grand total\n"
3505 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
3506 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3507 msgstr ""
3508 "  -a, --all             ダミーファイルシステムを含めて表示する\n"
3509 "  -B, --block-size=SIZE  SIZE の倍数として表示する。例えば、'-BM' では\n"
3510 "                           1,048,576 バイトの倍数としてサイズを表示する。\n"
3511 "                           下記の SIZE の書式を参照\n"
3512 "      --total           全体の合計を表示する\n"
3513 "  -h, --human-readable  人間が読みやすい形式でサイズを表示する (例: 1K 234M 2G)\n"
3514 "  -H, --si              同様だが、1024 倍ではなく 1000 倍の値を使用する\n"
3515
3516 #: src/df.c:1227
3517 msgid ""
3518 "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
3519 "  -k                    like --block-size=1K\n"
3520 "  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
3521 "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
3522 msgstr ""
3523 "  -i, --inodes          ブロック使用量の代わりに iノード情報を表示する\n"
3524 "  -k                    --block-size=1K と同様\n"
3525 "  -l, --local           ローカルファイルシステムのみ表示するように制限する\n"
3526 "      --no-sync         使用量の情報を得る前に sync を行わない (デフォルト)\n"
3527
3528 #: src/df.c:1234
3529 msgid ""
3530 "      --output[=FIELD_LIST]  use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
3531 "                               or print all fields if FIELD_LIST is omitted.\n"
3532 "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
3533 "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
3534 "  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
3535 "  -T, --print-type      print file system type\n"
3536 "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
3537 "  -v                    (ignored)\n"
3538 msgstr ""
3539 "      --output[=FIELD_LIST]  FIELD_LIST で定義された出力形式を使用する\n"
3540 "                               FIELD_LIST を省略した場合、全フィールドが出力される\n"
3541 "  -P, --portability     POSIX 出力形式を使用する\n"
3542 "      --sync            使用量の情報を得る前に sync を実行する\n"
3543 "  -t, --type=TYPE       種類が TYPE のファイルシステムのみ表示する\n"
3544 "  -T, --print-type      ファイルシステムの種類を表示する\n"
3545 "  -x, --exclude-type=TYPE   種類が TYPE ではないファイルシステムのみ表示する\n"
3546 "  -v                    (無視される)\n"
3547
3548 #: src/df.c:1248
3549 msgid ""
3550 "\n"
3551 "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included.  Valid\n"
3552 "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
3553 "'size', 'used', 'avail', 'pcent' and 'target' (see info page).\n"
3554 msgstr ""
3555 "\n"
3556 "FIELD_LIST は表示するコラムのカンマ区切りのリストです。\n"
3557 "指定できるフィールド名は 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail',\n"
3558 "'ipcent', 'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file', 'target' です\n"
3559 "(info ページ参照)。\n"
3560
3561 #: src/df.c:1285
3562 #, c-format
3563 msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
3564 msgstr "オプション %s と %s は同時に使用できません"
3565
3566 #: src/df.c:1335
3567 msgid "warning: "
3568 msgstr "警告: "
3569
3570 #: src/df.c:1336
3571 msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed"
3572 msgstr "長いオプション '--megabytes' は非推奨で、まもなく削除されます"
3573
3574 #: src/df.c:1442
3575 #, c-format
3576 msgid "file system type %s both selected and excluded"
3577 msgstr "%s 形式ファイルシステムが選択/非選択の両方で指定されました"
3578
3579 #: src/df.c:1500
3580 msgid "Warning: "
3581 msgstr "警告: "
3582
3583 #: src/df.c:1502 src/stat.c:814
3584 msgid "cannot read table of mounted file systems"
3585 msgstr "マウントされているファイルシステムのテーブルを読めません"
3586
3587 #: src/df.c:1539
3588 #, c-format
3589 msgid "no file systems processed"
3590 msgstr "ファイルシステムが処理されませんでした"
3591
3592 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3593 #: src/dircolors.c:35
3594 msgid "H. Peter Anvin"
3595 msgstr "H. Peter Anvin"
3596
3597 #: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:196 src/users.c:105
3598 #, c-format
3599 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3600 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3601
3602 #: src/dircolors.c:98
3603 msgid ""
3604 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
3605 "\n"
3606 "Determine format of output:\n"
3607 "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
3608 "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
3609 "  -p, --print-database        output defaults\n"
3610 msgstr ""
3611 "環境変数 LS_COLORS の定義するためのコマンドを出力します。\n"
3612 "\n"
3613 "出力フォーマットの決定:\n"
3614 "  -b, --sh, --bourne-shell    Bourne シェル形式で LS_COLORS を出力する\n"
3615 "  -c, --csh, --c-shell        C シェル形式で LS_COLORS を出力する\n"
3616 "  -p, --print-database        デフォルト値を標準出力に表示する\n"
3617
3618 #: src/dircolors.c:108
3619 msgid ""
3620 "\n"
3621 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
3622 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
3623 "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
3624 msgstr ""
3625 "\n"
3626 "ファイルが指定された場合、指定されたファイルを読み込んで、\n"
3627 "どのファイルタイプや拡張子にどの色を使うかを決定します。\n"
3628 "指定されなかった場合は、あらかじめコンパイルされたデータベースが使用されます。\n"
3629 "これらのファイルの書式の詳細を知りたければ、'dircolors --print-database'\n"
3630 "を実行して下さい。\n"
3631
3632 #: src/dircolors.c:286
3633 #, c-format
3634 msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
3635 msgstr "%s:%lu: 無効な行。2個目のトークンがありません"
3636
3637 #: src/dircolors.c:358
3638 #, c-format
3639 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
3640 msgstr "%s:%lu: %s は認識できないキーワードです"
3641
3642 #: src/dircolors.c:359
3643 msgid "<internal>"
3644 msgstr "<内部>"
3645
3646 #: src/dircolors.c:440
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "the options to output dircolors' internal database and\n"
3650 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
3651 msgstr ""
3652 "dircolors の内部データベース出力およびシェル構文\n"
3653 "選択のオプションを同時に使用できません"
3654
3655 #: src/dircolors.c:450
3656 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
3657 msgstr "ファイルオペランドと --print-database (-p) を組み合わせることはできません"
3658
3659 #: src/dircolors.c:473
3660 #, c-format
3661 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
3662 msgstr "環境変数 SHELL が定義されておらず、シェル型のオプションも与えられていません"
3663
3664 #: src/dirname.c:50
3665 #, c-format
3666 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
3667 msgstr "使用法: %s [OPTION] NAME...\n"
3668
3669 #: src/dirname.c:54
3670 msgid ""
3671 "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
3672 "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n"
3673 "\n"
3674 msgstr ""
3675 "NAME の最後の / (スラッシュ) 以降の要素 (/ を含む) を削除して表示します。\n"
3676 "NAME に / が含まれない場合は、(カレントディレクトリを意味する) '.' を表示します。\n"
3677 "\n"
3678
3679 #: src/dirname.c:59
3680 msgid "  -z, --zero     separate output with NUL rather than newline\n"
3681 msgstr "  -z, --zero     出力の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
3682
3683 #: src/dirname.c:64
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "\n"
3687 "Examples:\n"
3688 "  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
3689 "  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
3690 "  %s stdio.h            -> \".\"\n"
3691 msgstr ""
3692 "\n"
3693 "例:\n"
3694 "  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
3695 "  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" の後に \"dir2\"\n"
3696 "  %s stdio.h            -> \".\"\n"
3697
3698 #: src/du.c:270 src/sort.c:394 src/wc.c:112
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3702 "  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3703 msgstr ""
3704 "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3705 "または: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3706
3707 #: src/du.c:274
3708 msgid "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
3709 msgstr "各ファイルのディスク使用量を集計します。ディレクトリは再帰的に処理します。\n"
3710
3711 #: src/du.c:280
3712 msgid ""
3713 "  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than newline\n"
3714 "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
3715 "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; although\n"
3716 "                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
3717 "                          larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
3718 "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
3719 msgstr ""
3720 "  -0, --null            各行の末尾を改行ではなくバイト 0 にする\n"
3721 "  -a, --all             ディレクトリだけでなく、全てのファイルについて表示する\n"
3722 "      --apparent-size   ディスク使用量ではなく実際のサイズを表示する。実際の\n"
3723 "                          サイズは通常小さくなるが、スパースファイル、内部フラ\n"
3724 "                          グメンテーション、間接ブロックなどの理由で大きくなる\n"
3725 "                          こともある。\n"
3726
3727 #: src/du.c:289
3728 msgid ""
3729 "  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them.  E.g.,\n"
3730 "                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
3731 "                           See SIZE format below.\n"
3732 "  -b, --bytes           equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
3733 "  -c, --total           produce a grand total\n"
3734 "  -D, --dereference-args  dereference only symlinks that are listed on the\n"
3735 "                          command line\n"
3736 "  -d, --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --all)\n"
3737 "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
3738 "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
3739 "                          --summarize\n"
3740 msgstr ""
3741 "  -B, --block-size=SIZE  SIZE の倍数として表示する。例: '-BM' は\n"
3742 "                           1,048,576 バイト単位でサイズを表示する\n"
3743 "  -b, --bytes           '--apparent-size --block-size=1' と同じ\n"
3744 "  -c, --total           総合計量を表示する\n"
3745 "  -D, --dereference-args  コマンドラインで指定されたシンボリック\n"
3746 "                          のみをたどる\n"
3747 "  -d, --max-depth=N     コマンド実行場所から N 階層以内のディレクトリの\n"
3748 "                          (--all 指定時はファイルも) 合計を表示する。\n"
3749 "                          --max-depth=0 は --summarize と同じ\n"
3750
3751 #: src/du.c:302
3752 msgid ""
3753 "      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
3754 "                          names specified in file F;\n"
3755 "                          If F is - then read names from standard input\n"
3756 "  -H                    equivalent to --dereference-args (-D)\n"
3757 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
3758 msgstr ""
3759 "      --files0-from=F   F の中で指定された NUL で区切られた名前のファイルから\n"
3760 "                          ディスク使用量を読み取る\n"
3761 "                          F に - が指定された場合標準入力から読み込む\n"
3762 "  -H                    --dereference-args (-D) と同様\n"
3763 "  -h, --human-readable  人間が読みやすい形式でサイズを表示する (例: 1K 234M 2G)\n"
3764
3765 #: src/du.c:310
3766 msgid ""
3767 "  -k                    like --block-size=1K\n"
3768 "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
3769 "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
3770 "  -m                    like --block-size=1M\n"
3771 msgstr ""
3772 "  -k                    --block-size=1K と同様\n"
3773 "  -L, --dereference     全てのシンボリックリンクをたどる\n"
3774 "  -l, --count-links     ハードリンクされた場合その個数分サイズを数える\n"
3775 "  -m                    --block-size=1M と同様\n"
3776
3777 #: src/du.c:316
3778 msgid ""
3779 "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the default)\n"
3780 "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
3781 "      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
3782 "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
3783 msgstr ""
3784 "  -P, --no-dereference  シンボリックリンクをたどらない (デフォルト)\n"
3785 "  -S, --separate-dirs   子ディレクトリのサイズを含めない\n"
3786 "      --si              -h と同様だが、1024 ではなく 1000 の累乗を表示する\n"
3787 "  -s, --summarize       各引数の合計容量のみ表示する\n"
3788
3789 #: src/du.c:322
3790 msgid ""
3791 "  -t, --threshold=SIZE  exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
3792 "                          or entries greater than SIZE if negative\n"
3793 "      --time            show time of the last modification of any file in the\n"
3794 "                          directory, or any of its subdirectories\n"
3795 "      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
3796 "                          atime, access, use, ctime or status\n"
3797 "      --time-style=STYLE  show times using style STYLE:\n"
3798 "                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3799 "                          FORMAT is interpreted like 'date'\n"
3800 msgstr ""
3801 "  -t, --threshold=SIZE  正の場合 SIZE より小さいエントリーを除外する\n"
3802 "                          負の場合 SIZE より大きいエントリーを除外する\n"
3803 "      --time           ディレクトリとその子ディレクトリに含まれる全て\n"
3804 "                          のファイルの、最終更新時間を表示する\n"
3805 "      --time=WORD       更新時間の代わりに WORD の時間を表示する。WORD には\n"
3806 "                          次を指定できる: atime, access, use, ctime, status\n"
3807 "      --time-style=STYLE  時間を STYLE の形式で表示する。STYLE には\n"
3808 "                          次を指定できる: full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3809 "                          FORMAT は 'date' と同様に解釈される\n"
3810
3811 #: src/du.c:333
3812 msgid ""
3813 "  -X, --exclude-from=FILE  exclude files that match any pattern in FILE\n"
3814 "      --exclude=PATTERN    exclude files that match PATTERN\n"
3815 "  -x, --one-file-system    skip directories on different file systems\n"
3816 msgstr ""
3817 "  -X, --exclude-from=FILE  FILE のいずれかのパターンにマッチするファイルを除外する\n"
3818 "      --exclude=PATTERN    PATTERN にマッチするファイルを除外する\n"
3819 "  -x, --one-file-system    別のファイルシステムにあるディレクトリをスキップする\n"
3820
3821 #: src/du.c:386
3822 msgid "Infinity"
3823 msgstr "無限"
3824
3825 #: src/du.c:507
3826 #, c-format
3827 msgid "mount point %s already traversed"
3828 msgstr "マウントポイント %s はすでに処理されています"
3829
3830 #: src/du.c:624
3831 #, c-format
3832 msgid "fts_read failed: %s"
3833 msgstr "fts_read に失敗しました: %s"
3834
3835 #: src/du.c:780
3836 #, c-format
3837 msgid "invalid maximum depth %s"
3838 msgstr "無効な最大の深さ %s です"
3839
3840 #: src/du.c:809
3841 #, c-format
3842 msgid "invalid --threshold argument '-0'"
3843 msgstr "不正な --threshold の引数 '-0' です"
3844
3845 #: src/du.c:887
3846 #, c-format
3847 msgid "cannot both summarize and show all entries"
3848 msgstr "合計と全エントリの表示の両方を、一度に指定することはできません"
3849
3850 #: src/du.c:894
3851 #, c-format
3852 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
3853 msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=0 は同じ用法です"
3854
3855 #: src/du.c:900
3856 #, c-format
3857 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
3858 msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=%lu の指定が競合しています"
3859
3860 #: src/du.c:966 src/sort.c:4533 src/wc.c:668
3861 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
3862 msgstr "ファイルオペランドと --files0-from を同時に使用できません"
3863
3864 #: src/du.c:1026 src/md5sum.c:608 src/od.c:909 src/tac.c:238 src/tac.c:349
3865 #: src/tac.c:505 src/tac.c:585 src/wc.c:733
3866 #, c-format
3867 msgid "%s: read error"
3868 msgstr "%s: 読み込みエラー"
3869
3870 #: src/du.c:1040 src/sort.c:4562 src/wc.c:747
3871 #, c-format
3872 msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
3873 msgstr "ファイル名を標準入力から読み込んでいる場合に、ファイル名 %s を指定できません"
3874
3875 #: src/du.c:1057 src/du.c:1065 src/wc.c:760 src/wc.c:768
3876 msgid "invalid zero-length file name"
3877 msgstr "無効な長さが0のファイル名です"
3878
3879 #: src/du.c:1088 src/ls.c:2649 src/wc.c:791
3880 msgid "total"
3881 msgstr "合計"
3882
3883 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3884 #: src/echo.c:26
3885 msgid "Brian Fox"
3886 msgstr "Brian Fox"
3887
3888 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3889 #: src/echo.c:27
3890 msgid "Chet Ramey"
3891 msgstr "Chet Ramey"
3892
3893 #: src/echo.c:41
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
3897 "  or:  %s LONG-OPTION\n"
3898 msgstr ""
3899 "使用法: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
3900 "または: %s LONG-OPTION\n"
3901
3902 #: src/echo.c:45
3903 msgid ""
3904 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
3905 "\n"
3906 "  -n             do not output the trailing newline\n"
3907 msgstr ""
3908 "STRING を標準出力に出力する\n"
3909 "\n"
3910 "  -n             最後に改行を出力しない\n"
3911
3912 #: src/echo.c:51
3913 msgid ""
3914 "  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3915 "  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
3916 msgstr ""
3917 "  -e             バックスラッシュによるエスケープを解釈する (デフォルト)\n"
3918 "  -E             バックスラッシュによるエスケープを解釈しない\n"
3919
3920 #: src/echo.c:54
3921 msgid ""
3922 "  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
3923 "  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3924 msgstr ""
3925 "  -e             バックスラッシュによるエスケープを解釈する\n"
3926 "  -E             バックスラッシュによるエスケープを解釈しない (デフォルト)\n"
3927
3928 #: src/echo.c:60
3929 msgid ""
3930 "\n"
3931 "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
3932 "\n"
3933 msgstr ""
3934 "\n"
3935 "-e が有効な場合、以下のシーケンスが解釈されます。\n"
3936 "\n"
3937
3938 #: src/echo.c:65 src/printf.c:105
3939 msgid ""
3940 "  \\\\      backslash\n"
3941 "  \\a      alert (BEL)\n"
3942 "  \\b      backspace\n"
3943 "  \\c      produce no further output\n"
3944 "  \\e      escape\n"
3945 "  \\f      form feed\n"
3946 "  \\n      new line\n"
3947 "  \\r      carriage return\n"
3948 "  \\t      horizontal tab\n"
3949 "  \\v      vertical tab\n"
3950 msgstr ""
3951 "  \\\\      バックスラッシュ\n"
3952 "  \\a      警告 (BEL)\n"
3953 "  \\b      バックスペース\n"
3954 "  \\c      以降を出力しない\n"
3955 "  \\e      エスケープ\n"
3956 "  \\f      フォームフィード\n"
3957 "  \\n      改行\n"
3958 "  \\r      キャリッジリターン\n"
3959 "  \\t      水平タブ\n"
3960 "  \\v      垂直タブ\n"
3961
3962 #: src/echo.c:77
3963 msgid ""
3964 "  \\0NNN   byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
3965 "  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
3966 msgstr ""
3967 "  \\0NNN   8 進数の数値 NNN (1 から 3 個の数字)\n"
3968 "  \\xHH    16 進数の数値 HH (1 または 2 個の数字)\n"
3969
3970 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3971 #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35
3972 msgid "Richard Mlynarik"
3973 msgstr "Richard Mlynarik"
3974
3975 #: src/env.c:52
3976 #, c-format
3977 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
3978 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
3979
3980 #: src/env.c:55
3981 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
3982 msgstr "環境変数 NAME を VALUE に設定し、 COMMAND を実行します\n"
3983
3984 #: src/env.c:61
3985 msgid ""
3986 "  -i, --ignore-environment  start with an empty environment\n"
3987 "  -0, --null           end each output line with 0 byte rather than newline\n"
3988 "  -u, --unset=NAME     remove variable from the environment\n"
3989 msgstr ""
3990 "  -i, --ignore-environment  環境変数が無い状態で開始する\n"
3991 "  -0, --null           出力する行の終端を改行ではなく値が 0 のバイトにする\n"
3992 "  -u, --unset=NAME     環境変数から変数を削除する\n"
3993
3994 #: src/env.c:68
3995 msgid ""
3996 "\n"
3997 "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
3998 msgstr ""
3999 "\n"
4000 "- だけを指定した場合は -i を指定したことになります。COMMAND が指定されなければ最終的な環境変数を表示します。\n"
4001
4002 #: src/env.c:124
4003 #, c-format
4004 msgid "cannot unset %s"
4005 msgstr "%s を非設定にできません"
4006
4007 #: src/env.c:135
4008 #, c-format
4009 msgid "cannot set %s"
4010 msgstr "%s を設定できません"
4011
4012 #: src/env.c:152
4013 #, c-format
4014 msgid "cannot specify --null (-0) with command"
4015 msgstr "COMMAND と --null (-0) を同時に使用することはできません"
4016
4017 #: src/expand.c:107
4018 msgid ""
4019 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
4020 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4021 msgstr ""
4022 "各 FILE のタブをスペースに変換し、標準出力に書き出します。\n"
4023 "FILE が指定されていないか - の場合は標準入力から読み込みます。\n"
4024
4025 #: src/expand.c:114
4026 msgid ""
4027 "  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
4028 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
4029 msgstr ""
4030 "  -i, --initial       非空白類文字の後にあるタブを変換しない\n"
4031 "  -t, --tabs=NUMBER   タブの文字数を 8 個ではなく NUMBER 個にする\n"
4032
4033 #: src/expand.c:118
4034 msgid "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
4035 msgstr "  -t, --tabs=LIST  コンマ (,) で区切られた LIST にタブ位置を設定する\n"
4036
4037 #: src/expand.c:171 src/unexpand.c:190
4038 #, c-format
4039 msgid "tab stop is too large %s"
4040 msgstr "タブの位置 %s が大きすぎます"
4041
4042 #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198
4043 #, c-format
4044 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
4045 msgstr "タブサイズに無効な文字が含まれています: %s"
4046
4047 #: src/expand.c:205 src/unexpand.c:224
4048 #, c-format
4049 msgid "tab size cannot be 0"
4050 msgstr "タブサイズは0(ゼロ)にできません"
4051
4052 #: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226
4053 #, c-format
4054 msgid "tab sizes must be ascending"
4055 msgstr "タブサイズの指定は昇順でなければなりません"
4056
4057 #: src/expand.c:325 src/expand.c:344 src/unexpand.c:373 src/unexpand.c:418
4058 #, c-format
4059 msgid "input line is too long"
4060 msgstr "入力ファイルが長すぎます"
4061
4062 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4063 #: src/expr.c:151 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34
4064 msgid "Mike Parker"
4065 msgstr "Mike Parker"
4066
4067 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4068 #: src/expr.c:152 src/groups.c:36
4069 msgid "James Youngman"
4070 msgstr "James Youngman"
4071
4072 #: src/expr.c:203
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "Usage: %s EXPRESSION\n"
4076 "  or:  %s OPTION\n"
4077 msgstr ""
4078 "使用法: %s EXPRESSION\n"
4079 "または: %s OPTION\n"
4080
4081 #: src/expr.c:211
4082 msgid ""
4083 "\n"
4084 "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
4085 "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
4086 "\n"
4087 "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
4088 "\n"
4089 "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
4090 msgstr ""
4091 "\n"
4092 "EXPRESSION の値を標準出力に出力します。下記は優先順位グループ毎に空白行\n"
4093 "で区切って昇順に並べています。 EXPRESSION は以下の通りです。\n"
4094 "\n"
4095 "  ARG1 | ARG2       ARG1 が null でも 0 でもない場合は ARG1。そうでなければ ARG2\n"
4096 "\n"
4097 "  ARG1 & ARG2       両方の引数が null でも 0 でもない場合は ARG1。そうでなければ 0\n"
4098
4099 #: src/expr.c:220
4100 msgid ""
4101 "\n"
4102 "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
4103 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
4104 "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
4105 "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
4106 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
4107 "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
4108 msgstr ""
4109 "\n"
4110 "  ARG1 < ARG2       ARG1 が ARG2 より小さい\n"
4111 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 が ARG2 より小さいか等しい\n"
4112 "  ARG1 = ARG2       ARG1 が ARG2 と等しい\n"
4113 "  ARG1 != ARG2      ARG1 が ARG2 と等しくない\n"
4114 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 が ARG2 より大きいか等しい\n"
4115 "  ARG1 > ARG2       ARG1 が ARG2 より大きい\n"
4116
4117 #: src/expr.c:229
4118 msgid ""
4119 "\n"
4120 "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
4121 "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
4122 msgstr ""
4123 "\n"
4124 "  ARG1 + ARG2       ARG1 と ARG2 の足し算\n"
4125 "  ARG1 - ARG2       ARG1 と ARG2 の引き算\n"
4126
4127 #: src/expr.c:236
4128 #, no-c-format
4129 msgid ""
4130 "\n"
4131 "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
4132 "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
4133 "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
4134 msgstr ""
4135 "\n"
4136 "  ARG1 * ARG2       ARG1 と ARG2 の掛け算\n"
4137 "  ARG1 / ARG2       ARG1 の ARG2 による割り算\n"
4138 "  ARG1 % ARG2       ARG1 の ARG2 による割り算のあまり\n"
4139
4140 #: src/expr.c:242
4141 msgid ""
4142 "\n"
4143 "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
4144 "\n"
4145 "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
4146 "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
4147 "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
4148 "  length STRING              length of STRING\n"
4149 msgstr ""
4150 "\n"
4151 "  STRING : REGEXP   STRING における正規表現 REGEXP によるパターン照合\n"
4152 "\n"
4153 "  match STRING REGEXP        STRING : REGEXP と同じ\n"
4154 "  substr STRING POS LENGTH   STRING の部分文字列を返す。 POS は 1 から始まる\n"
4155 "  index STRING CHARS         STRING から CHARS が見つかった場所を返す。\n"
4156 "                               見つからなければ 0\n"
4157 "  length STRING              STRING の長さ\n"
4158
4159 #: src/expr.c:251
4160 msgid ""
4161 "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
4162 "                               keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
4163 "\n"
4164 "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
4165 msgstr ""
4166 "  + TOKEN                    TOKEN が 'match' のようなキーワードや '/' の\n"
4167 "                               ような演算子であっても、文字列として解釈する\n"
4168 "\n"
4169 "  ( 式 )                     式の値\n"
4170
4171 #: src/expr.c:257
4172 msgid ""
4173 "\n"
4174 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
4175 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
4176 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
4177 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n"
4178 msgstr ""
4179 "\n"
4180 "多くの演算子はシェルに渡すためにエスケープするか引用符で囲む必要があります。\n"
4181 "比較は ARG がいずれも数値であれば大きさにより、それ以外の場合には辞書順に\n"
4182 "より行われます。パターン照合は、 \\( と \\) の間、 もしくはヌル文字に一致した\n"
4183 "文字列を返します。 \\( と \\) を使わない場合は一致する文字数か 0 を返します。\n"
4184
4185 #: src/expr.c:264
4186 msgid ""
4187 "\n"
4188 "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n"
4189 "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
4190 msgstr ""
4191 "\n"
4192 "終了ステータスは EXPRESSION が null, 0 以外の場合は 0、\n"
4193 "EXPRESSION が null, 0 の場合は 1、\n"
4194 "EXPRESSION が構文エラーの場合は 2、\n"
4195 "その他のエラーが発生した場合は 3 です。\n"
4196
4197 #: src/expr.c:278
4198 #, c-format
4199 msgid "syntax error"
4200 msgstr "構文エラー"
4201
4202 #: src/expr.c:599 src/ptx.c:283
4203 #, c-format
4204 msgid "error in regular expression matcher"
4205 msgstr "正規表現検索中のエラー"
4206
4207 #: src/expr.c:791 src/expr.c:828
4208 #, c-format
4209 msgid "non-integer argument"
4210 msgstr "整数でない引数"
4211
4212 #: src/expr.c:793 src/truncate.c:314
4213 #, c-format
4214 msgid "division by zero"
4215 msgstr "ゼロでの割り算"
4216
4217 #: src/expr.c:887 src/sort.c:2044
4218 #, c-format
4219 msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
4220 msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください"
4221
4222 #: src/expr.c:889
4223 #, c-format
4224 msgid "the strings compared were %s and %s"
4225 msgstr "比較した文字列は %s と %s です"
4226
4227 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4228 #: src/factor.c:111
4229 msgid "Niels Moller"
4230 msgstr "Niels Moller"
4231
4232 #: src/factor.c:1283 src/factor.c:1383 src/factor.c:1459
4233 #, c-format
4234 msgid "Lucas prime test failure.  This should not happen"
4235 msgstr "Lucas (リュカ) 素数テスト失敗。 発生すべきではありません"
4236
4237 #: src/factor.c:2092
4238 #, c-format
4239 msgid "squfof queue overflow"
4240 msgstr "squfof キューのオーバーフロー"
4241
4242 #: src/factor.c:2419
4243 #, c-format
4244 msgid "%s is not a valid positive integer"
4245 msgstr "%s は有効な正の整数ではありません"
4246
4247 #: src/factor.c:2442 src/od.c:1646 src/od.c:1715
4248 #, c-format
4249 msgid "%s is too large"
4250 msgstr "%s は長すぎます"
4251
4252 #: src/factor.c:2454
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
4256 "  or:  %s OPTION\n"
4257 msgstr ""
4258 "使用法: %s [NUMBER]...\n"
4259 "または: %s OPTION\n"
4260
4261 #: src/factor.c:2459
4262 msgid ""
4263 "Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none\n"
4264 "are specified on the command line, read them from standard input.\n"
4265 "\n"
4266 msgstr ""
4267 "指定された各整数 NUMBER の素因数を表示します。コマンドラインに何も指定さ\n"
4268 "れない場合は標準入力から読み込みます。\n"
4269 "\n"
4270
4271 #: src/find-mount-point.c:40
4272 #, c-format
4273 msgid "cannot get current directory"
4274 msgstr "カレントディレクトリを取得できません"
4275
4276 #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64
4277 #: src/find-mount-point.c:92
4278 #, c-format
4279 msgid "cannot change to directory %s"
4280 msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
4281
4282 #: src/find-mount-point.c:70
4283 #, c-format
4284 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
4285 msgstr "カレントディレクトリを stat できません (現在 %s )"
4286
4287 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4288 #: src/fmt.c:38
4289 msgid "Ross Paterson"
4290 msgstr "Ross Paterson"
4291
4292 #: src/fmt.c:270
4293 #, c-format
4294 msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
4295 msgstr "使用法: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
4296
4297 #: src/fmt.c:271
4298 msgid ""
4299 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
4300 "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
4301 msgstr ""
4302 "FILE 内の各段落を再整形して標準出力に出力します。オプション -WIDTH は\n"
4303 "--width=DIGITS の省略形です。\n"
4304
4305 #: src/fmt.c:278
4306 msgid ""
4307 "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
4308 "  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
4309 "                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
4310 "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
4311 msgstr ""
4312 "  -c, --crown-margin        先頭 2 行のインデントを保護する\n"
4313 "  -p, --prefix=STRING       STRING で始まる行のみ再整形する。\n"
4314 "                              再整形した行には先頭に STRING をつける\n"
4315 "  -s, --split-only          長い行を分割する。ただしインデントは行わない\n"
4316
4317 #: src/fmt.c:287
4318 #, no-c-format
4319 msgid ""
4320 "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
4321 "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
4322 "  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
4323 "  -g, --goal=WIDTH          goal width (default of 93% of width)\n"
4324 msgstr ""
4325 "  -t, --tagged-paragraph    1 行目と 2 行目とでインデントが異なる段落を処理\n"
4326 "  -u, --uniform-spacing     単語の間には 1つ, 文の間には 2 つの空白を置く\n"
4327 "  -w, --width=NUMBER        最大行幅 (標準 75文字) を指定\n"
4328 "  -g, --goal=WIDTH          目標とする幅 (デフォルトは width の 93%)\n"
4329
4330 #: src/fmt.c:359
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
4334 "option; use -w N instead"
4335 msgstr ""
4336 "無効なオプション -- %c。 -WIDTH は最初の引数である場合のみ認識されます。それ以外では\n"
4337 " -w N を使用してください。"
4338
4339 #: src/fmt.c:405 src/fmt.c:416
4340 #, c-format
4341 msgid "invalid width: %s"
4342 msgstr "無効な幅: %s"
4343
4344 #: src/fold.c:70
4345 msgid ""
4346 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
4347 "standard output.\n"
4348 msgstr "各 FILE (デフォルトは標準入力) の入力行を折り返し、標準出力に書き込みます。\n"
4349
4350 #: src/fold.c:77
4351 msgid ""
4352 "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
4353 "  -s, --spaces        break at spaces\n"
4354 "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
4355 msgstr ""
4356 "  -b, --bytes         列数ではなくバイト数で数える\n"
4357 "  -s, --spaces        空白の位置で折り返す\n"
4358 "  -w, --width=WIDTH   80 の代わりに幅を WIDTH で指定する\n"
4359
4360 #: src/fold.c:288 src/pr.c:832
4361 #, c-format
4362 msgid "invalid number of columns: %s"
4363 msgstr "無効な列数です: %s"
4364
4365 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4366 #: src/getlimits.c:29 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:78
4367 #: src/truncate.c:37
4368 msgid "Padraig Brady"
4369 msgstr "Padraig Brady"
4370
4371 #: src/getlimits.c:65
4372 #, c-format
4373 msgid "Usage: %s\n"
4374 msgstr "使用法: %s\n"
4375
4376 #: src/getlimits.c:69
4377 msgid ""
4378 "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
4379 "\n"
4380 msgstr ""
4381 "シェルスクリプトで使用しやすい形式でプラットフォーム依存の制限を出力します。\n"
4382 "\n"
4383
4384 #: src/group-list.c:69 src/id.c:365 src/setuidgid.c:184
4385 #, c-format
4386 msgid "failed to get groups for user %s"
4387 msgstr "ユーザー %s のグループ取得に失敗しました"
4388
4389 #: src/group-list.c:74 src/id.c:370
4390 #, c-format
4391 msgid "failed to get groups for the current process"
4392 msgstr "現在のプロセスのグループ取得に失敗しました"
4393
4394 #: src/group-list.c:114
4395 #, c-format
4396 msgid "cannot find name for group ID %lu"
4397 msgstr "グループ ID %lu のグループ名がみつかりません"
4398
4399 #: src/groups.c:53
4400 #, c-format
4401 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
4402 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
4403
4404 #: src/groups.c:54
4405 msgid ""
4406 "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n"
4407 "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
4408 msgstr ""
4409 "各 USERNAME が所属するグループを表示します。USERNAME が指定されない場合は\n"
4410 "現在のプロセス (これはグループデータベースが変更された場合には異なる場合\n"
4411 "があります) に関して表示します。\n"
4412
4413 #: src/groups.c:105 src/id.c:233
4414 #, c-format
4415 msgid "cannot get real UID"
4416 msgstr "実 UID を取得できません"
4417
4418 #: src/groups.c:110 src/id.c:241
4419 #, c-format
4420 msgid "cannot get effective GID"
4421 msgstr "実効 GID を取得できません"
4422
4423 #: src/groups.c:115 src/id.c:246
4424 #, c-format
4425 msgid "cannot get real GID"
4426 msgstr "実 GID を取得できません"
4427
4428 #: src/groups.c:128 src/id.c:206
4429 #, c-format
4430 msgid "%s: no such user"
4431 msgstr "%s: そのようなユーザは存在しません"
4432
4433 #: src/head.c:109
4434 msgid ""
4435 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
4436 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
4437 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4438 msgstr ""
4439 "各 FILE の先頭 10 行を標準出力に出力します。FILE が 2 個以上指定された場合は\n"
4440 "ヘッダーとしてファイル名が内容の前に出力されます。FILE が指定されない場合、\n"
4441 "または FILE に - が指定された場合は標準入力から読み込みます。\n"
4442
4443 #: src/head.c:117
4444 msgid ""
4445 "  -c, --bytes=[-]K         print the first K bytes of each file;\n"
4446 "                             with the leading '-', print all but the last\n"
4447 "                             K bytes of each file\n"
4448 "  -n, --lines=[-]K         print the first K lines instead of the first 10;\n"
4449 "                             with the leading '-', print all but the last\n"
4450 "                             K lines of each file\n"
4451 msgstr ""
4452 "  -c, --bytes=[-]K         各ファイルの先頭 K バイトを表示する。前に '-' がある場合、\n"
4453 "                             各ファイルの最後の K バイトを除いた全てを表示する\n"
4454 "  -n, --lines=[-]K         先頭 10 行の代わりに各ファイルの先頭 K 行を表示する。\n"
4455 "                             前に '-' がある場合、各ファイルの最後の K 行を除いた\n"
4456 "                             全てを表示する\n"
4457
4458 #: src/head.c:125
4459 msgid ""
4460 "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
4461 "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
4462 msgstr ""
4463 "  -q, --quiet, --silent    ファイル毎のヘッダー出力を行わない\n"
4464 "  -v, --verbose            常にファイル毎のヘッダー出力を行う\n"
4465
4466 #: src/head.c:131
4467 msgid ""
4468 "\n"
4469 "K may have a multiplier suffix:\n"
4470 "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
4471 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
4472 msgstr ""
4473 "\n"
4474 "K には以下の倍数接尾子を続けることが出来ます:\n"
4475 "b =512、kB =1000、K =1024、MB =1000*1000、M =1024*1024\n"
4476 "GB =1000*1000*1000、G =1024*1024*1024、および T、P、E、Z、Y などです。\n"
4477
4478 #: src/head.c:154
4479 #, c-format
4480 msgid "%s: file has shrunk too much"
4481 msgstr "%s: ファイルが小さく縮められすぎています"
4482
4483 #: src/head.c:227 src/head.c:1051
4484 #, c-format
4485 msgid "%s: number of bytes is too large"
4486 msgstr "%s: バイト数が大きすぎます"
4487
4488 #: src/head.c:440
4489 #, c-format
4490 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
4491 msgstr "%s: 元の位置に lseek で戻ることができません"
4492
4493 #: src/head.c:612 src/head.c:691 src/tail.c:449
4494 #, c-format
4495 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
4496 msgstr "%s: オフセット %s まで seek できません"
4497
4498 #: src/head.c:673
4499 #, c-format
4500 msgid "%s: failed to reset file pointer"
4501 msgstr "%s: ファイルポインターのリセットに失敗しました"
4502
4503 #: src/head.c:798
4504 #, c-format
4505 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
4506 msgstr "%s に対するファイルポインタを再配置できません"
4507
4508 #: src/head.c:885
4509 #, c-format
4510 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
4511 msgstr "%s: %s は大きすぎて表示できません"
4512
4513 #: src/head.c:886
4514 msgid "number of lines"
4515 msgstr "行数"
4516
4517 #: src/head.c:886
4518 msgid "number of bytes"
4519 msgstr "バイト数"
4520
4521 #: src/head.c:893 src/tail.c:1947
4522 msgid "invalid number of lines"
4523 msgstr "無効な行数です"
4524
4525 #: src/head.c:894 src/tail.c:1948
4526 msgid "invalid number of bytes"
4527 msgstr "無効なバイト数です"
4528
4529 #: src/head.c:981 src/head.c:1039
4530 #, c-format
4531 msgid "invalid trailing option -- %c"
4532 msgstr "無効な後続のオプションです -- %c"
4533
4534 #: src/hostid.c:42
4535 #, c-format
4536 msgid ""
4537 "Usage: %s [OPTION]\n"
4538 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
4539 "\n"
4540 msgstr ""
4541 "使用法: %s [OPTION]\n"
4542 "現在のホストの識別用数値 (16 進数) を表示します。\n"
4543 "\n"
4544
4545 #: src/hostname.c:56
4546 #, c-format
4547 msgid ""
4548 "Usage: %s [NAME]\n"
4549 "  or:  %s OPTION\n"
4550 "Print or set the hostname of the current system.\n"
4551 "\n"
4552 msgstr ""
4553 "使用法: %s [NAME]\n"
4554 "または: %s OPTION\n"
4555 "現在のシステムのホスト名を表示します。\n"
4556 "\n"
4557
4558 #: src/hostname.c:94
4559 #, c-format
4560 msgid "cannot set name to %s"
4561 msgstr "名前を %s に設定できません"
4562
4563 #: src/hostname.c:97
4564 #, c-format
4565 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
4566 msgstr "ホスト名を設定できません。このシステムにはホスト名設定機能がありません。"
4567
4568 #: src/hostname.c:105
4569 #, c-format
4570 msgid "cannot determine hostname"
4571 msgstr "ホスト名を特定できません"
4572
4573 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4574 #: src/id.c:38 src/touch.c:42
4575 msgid "Arnold Robbins"
4576 msgstr "Arnold Robbins"
4577
4578 #: src/id.c:81
4579 #, c-format
4580 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
4581 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
4582
4583 #: src/id.c:82
4584 msgid ""
4585 "Print user and group information for the specified USERNAME,\n"
4586 "or (when USERNAME omitted) for the current user.\n"
4587 "\n"
4588 "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
4589 "  -Z, --context   print only the security context of the current user\n"
4590 "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
4591 "  -G, --groups    print all group IDs\n"
4592 "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
4593 "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
4594 "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
4595 msgstr ""
4596 "USERNAME で指定されたユーザーとグループの情報を表示します。USERNAME が指定されない\n"
4597 "場合は現在のユーザー情報を表示します。\n"
4598 "\n"
4599 "  -a              無視される。他バージョンとの互換性のため存在している\n"
4600 "  -Z, --context   現在のユーザーのセキュリティコンテキストのみ表示する\n"
4601 "  -g, --group     実効グループ ID のみ表示する\n"
4602 "  -G, --groups    全てのグループ ID を表示する\n"
4603 "  -n, --name      -ugG で名前の代わりに数値を表示する\n"
4604 "  -r, --real      -ugG で実効 ID の代わりに実 ID を表示する\n"
4605 "  -u, --user      実効ユーザー ID のみ表示する\n"
4606
4607 #: src/id.c:96
4608 msgid ""
4609 "\n"
4610 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
4611 msgstr "\nOPTION が指定されない場合、識別情報のうち有用なものを表示します。\n"
4612
4613 #: src/id.c:140
4614 #, c-format
4615 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
4616 msgstr "--context (-Z) は SELinux が有効なカーネルのみ動作します"
4617
4618 #: src/id.c:175
4619 #, c-format
4620 msgid "cannot print security context when user specified"
4621 msgstr "ユーザーが指定された時はセキュリティコンテキストを表示できません"
4622
4623 #: src/id.c:178
4624 #, c-format
4625 msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
4626 msgstr "単一項目のみ表示するオプションを複数指定できません"
4627
4628 #: src/id.c:185
4629 #, c-format
4630 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
4631 msgstr "標準の形式では, 名前または ID だけを表示することはできません"
4632
4633 #: src/id.c:199
4634 #, c-format
4635 msgid "can't get process context"
4636 msgstr "プロセスのコンテキストを取得できません"
4637
4638 #: src/id.c:224
4639 #, c-format
4640 msgid "cannot get effective UID"
4641 msgstr "実効 UID を取得できません"
4642
4643 #: src/id.c:311
4644 #, c-format
4645 msgid "cannot find name for user ID %s"
4646 msgstr "ユーザー ID %s に対するユーザー名が見つかりません"
4647
4648 #: src/id.c:329
4649 #, c-format
4650 msgid "uid=%s"
4651 msgstr "uid=%s"
4652
4653 #: src/id.c:334
4654 #, c-format
4655 msgid " gid=%s"
4656 msgstr " gid=%s"
4657
4658 #: src/id.c:341
4659 #, c-format
4660 msgid " euid=%s"
4661 msgstr " euid=%s"
4662
4663 #: src/id.c:349
4664 #, c-format
4665 msgid " egid=%s"
4666 msgstr " egid=%s"
4667
4668 #: src/id.c:377
4669 msgid " groups="
4670 msgstr " groups="
4671
4672 #: src/id.c:393
4673 #, c-format
4674 msgid " context=%s"
4675 msgstr " context=%s"
4676
4677 #: src/install.c:373
4678 #, c-format
4679 msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
4680 msgstr "警告: %s: コンテキスト %s への変更に失敗しました"
4681
4682 #: src/install.c:414
4683 #, c-format
4684 msgid "creating directory %s"
4685 msgstr "ディレクトリ %s を作成しています"
4686
4687 #: src/install.c:482
4688 #, c-format
4689 msgid "cannot change ownership of %s"
4690 msgstr "%s の所有権を変更できません"
4691
4692 #: src/install.c:506
4693 #, c-format
4694 msgid "cannot set time stamps for %s"
4695 msgstr "%s の時刻を設定できません"
4696
4697 #: src/install.c:527 src/split.c:426 src/timeout.c:439
4698 #, c-format
4699 msgid "fork system call failed"
4700 msgstr "fork システムコールが失敗しました"
4701
4702 #: src/install.c:531
4703 #, c-format
4704 msgid "cannot run %s"
4705 msgstr "%s を実行できません"
4706
4707 #: src/install.c:535
4708 #, c-format
4709 msgid "waiting for strip"
4710 msgstr "strip を待っています"
4711
4712 #: src/install.c:537
4713 #, c-format
4714 msgid "strip process terminated abnormally"
4715 msgstr "strip プロセスが異常終了しました"
4716
4717 #: src/install.c:558
4718 #, c-format
4719 msgid "invalid user %s"
4720 msgstr "無効なユーザー: %s"
4721
4722 #: src/install.c:594
4723 #, c-format
4724 msgid ""
4725 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4726 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
4727 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4728 "  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4729 msgstr ""
4730 "使用法: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4731 "または: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
4732 "または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4733 "または: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4734
4735 #: src/install.c:601
4736 msgid ""
4737 "\n"
4738 "This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
4739 "locations you choose.  If you want to download and install a ready-to-use\n"
4740 "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n"
4741 "like yum(1) or apt-get(1).\n"
4742 "\n"
4743 "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
4744 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
4745 "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
4746 msgstr ""
4747 "\n"
4748 "install プログラムは選択したコピー先にファイルをコピーします (通常は直前に\n"
4749 "コンパイルしたファイル)。 GNU/Linux システムですぐに使用できるパッケージ\n"
4750 "をダウンロードしてインストールしたい場合は yum(1) または apt-get(1) の\n"
4751 "ようなパッケージ管理プログラムを代わりに使用してください。\n"
4752 "\n"
4753 "最初の 3 個の形式は SOURCE から DEST へ、または複数の SOURCE を既存の DIRECTORY\n"
4754 "にパーミッションおよび所有権、グループを設定しながらコピーします。\n"
4755 "4 番目の形式は指定された DIRECTORY 全ての構成要素を作成します。\n"
4756
4757 #: src/install.c:615
4758 msgid ""
4759 "      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
4760 "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
4761 "  -c                  (ignored)\n"
4762 "  -C, --compare       compare each pair of source and destination files, and\n"
4763 "                        in some cases, do not modify the destination at all\n"
4764 "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
4765 "                        components of the specified directories\n"
4766 msgstr ""
4767 "      --backup[=CONTROL]  コピー先にファイルが存在する場合は各ファイルのバック\n"
4768 "                            アップを作成する\n"
4769 "  -b                  --backup と同様だが引数を取ることができない\n"
4770 "  -c                  (無視される)\n"
4771 "  -C, --compare       コピー元とコピー先の組をそれぞれ比較する。それらが同じ\n"
4772 "                        場合はコピー先を変更しない\n"
4773 "  -d, --directory     全ての引数をディレクトリとして扱う。指定したディレクトリ\n"
4774 "                        の構成要素を全て作成する\n"
4775
4776 #: src/install.c:624
4777 msgid ""
4778 "  -D                  create all leading components of DEST except the last,\n"
4779 "                        then copy SOURCE to DEST\n"
4780 "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current group\n"
4781 "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
4782 "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
4783 msgstr ""
4784 "  -D                  DEST の前にあるすべての構成要素のうち最後のものを除いたもの\n"
4785 "                        を作成し、それから SOURCE から DEST へコピーする\n"
4786 "  -g, --group=GROUP   ファイルのグループを現在のプロセスグループの代わりに\n"
4787 "                        GROUP に設定する\n"
4788 "  -m, --mode=MODE     パーミッションを rwxr-xr-x ではなく MODE (chmod と同じ\n"
4789 "                        指定方法) に設定する\n"
4790 "  -o, --owner=OWNER   所有権を設定する (スーパーユーザーのみ)\n"
4791
4792 #: src/install.c:631
4793 msgid ""
4794 "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE files\n"
4795 "                        to corresponding destination files\n"
4796 "  -s, --strip         strip symbol tables\n"
4797 "      --strip-program=PROGRAM  program used to strip binaries\n"
4798 "  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
4799 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
4800 "  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
4801 "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
4802 msgstr ""
4803 "  -p, --preserve-timestamps   SOURCE ファイルのアクセス時刻、変更時刻を\n"
4804 "                        SOURCE の時刻に設定する\n"
4805 "  -s, --strip         シンボルテーブルを strip する\n"
4806 "      --strip-program=PROGRAM  バイナリを strip する時に使用されるプログラム\n"
4807 "  -S, --suffix=SUFFIX  バックアップ接尾子を SUFFIX にする\n"
4808 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  全ての SOURCE 引数を DIRECTORY にコピーする\n"
4809 "  -T, --no-target-directory  DEST を通常ファイルとして扱う\n"
4810 "  -v, --verbose       ディレクトリを作成したときにその名前を表示する\n"
4811
4812 #: src/install.c:641
4813 msgid ""
4814 "      --preserve-context  preserve SELinux security context\n"
4815 "  -Z, --context=CONTEXT  set SELinux security context of files and directories\n"
4816 msgstr ""
4817 "      --preserve-context  SELinux セキュリティコンテキストを保持する\n"
4818 "  -Z, --context=CONTEXT  ファイルおよびディレクトリの SELinux セキュリティ\n"
4819 "                           コンテキストを CONTEXT に設定する\n"
4820
4821 #: src/install.c:859
4822 #, c-format
4823 msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
4824 msgstr "警告: --preserve-context は無視されました。カーネルで SELinux が有効ではありません"
4825
4826 #: src/install.c:869
4827 #, c-format
4828 msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled"
4829 msgstr "警告: --context (-Z) は無視されました。カーネルで SELinux が有効ではありません"
4830
4831 #: src/install.c:886
4832 #, c-format
4833 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
4834 msgstr "strip オプションはディレクトリをインストールする際には使用できません"
4835
4836 #: src/install.c:889
4837 #, c-format
4838 msgid "target directory not allowed when installing a directory"
4839 msgstr "ディレクトリをインストールする際にターゲットディレクトリを指定できません"
4840
4841 #: src/install.c:893
4842 #, c-format
4843 msgid "cannot force target context to %s and preserve it"
4844 msgstr ""
4845 "ターゲットのコンテキストを %s に強制的に設定できません。そのまま維持\n"
4846 "されます"
4847
4848 #: src/install.c:947 src/mkdir.c:201 src/stdbuf.c:326
4849 #, c-format
4850 msgid "invalid mode %s"
4851 msgstr "無効なモード: %s"
4852
4853 #: src/install.c:954
4854 #, c-format
4855 msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
4856 msgstr ""
4857 "警告: -s オプションが指定されていないため --strip-program オプションは\n"
4858 "無視されます"
4859
4860 #: src/install.c:959
4861 #, c-format
4862 msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
4863 msgstr "オプション --compare (-C) および --preserve-timestamps は排他的です"
4864
4865 #: src/install.c:966
4866 #, c-format
4867 msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
4868 msgstr "オプション --compare (-C) および --strip は排他的です"
4869
4870 #: src/install.c:972
4871 #, c-format
4872 msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits"
4873 msgstr "--compare (-C) オプションは許可されていないモードのビットが設定されている場合には無視されます"
4874
4875 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4876 #: src/join.c:40 src/sort.c:66
4877 msgid "Mike Haertel"
4878 msgstr "Mike Haertel"
4879
4880 #: src/join.c:191
4881 msgid ""
4882 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
4883 "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
4884 "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
4885 "\n"
4886 "  -a FILENUM        also print unpairable lines from file FILENUM, where\n"
4887 "                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
4888 "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
4889 msgstr ""
4890 "入力行のあるフィールドを比較し、同一だった場合、結合して標準出力に出力します。\n"
4891 "スペースで区切られた最初のフィールドがデフォルトで比較されます。 FILE1 または FILE2\n"
4892 "が - の場合 (両方は不可)、標準入力から読み込まれます。\n"
4893 "\n"
4894 "  -a FILENUM        ファイル FILENUM からの組み合わせの対応づけができない行も\n"
4895 "                      出力する。 FILENUM は 1 または 2 でありそれぞれ FILE1 \n"
4896 "                      または FILE2 を表す\n"
4897 "  -e EMPTY          入力フィールドが存在しない場合 EMPTY で置き換える\n"
4898
4899 #: src/join.c:200
4900 msgid ""
4901 "  -i, --ignore-case  ignore differences in case when comparing fields\n"
4902 "  -j FIELD          equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
4903 "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
4904 "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
4905 msgstr ""
4906 "  -i, --ignore-case  フィールドを比較する時に大文字と小文字の違いを無視する\n"
4907 "  -j FIELD          '-1 FIELD -2 FIELD' と同等\n"
4908 "  -o FORMAT         出力行の生成を FORMAT に基づいて行う\n"
4909 "  -t CHAR           入出力のフィールドの区切り文字として CHAR を使用する\n"
4910
4911 #: src/join.c:206
4912 msgid ""
4913 "  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
4914 "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
4915 "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
4916 "  --check-order     check that the input is correctly sorted, even\n"
4917 "                      if all input lines are pairable\n"
4918 "  --nocheck-order   do not check that the input is correctly sorted\n"
4919 "  --header          treat the first line in each file as field headers,\n"
4920 "                      print them without trying to pair them\n"
4921 msgstr ""
4922 "  -v FILENUM        -a FILENUM と同様だが、結合した行を出力しない\n"
4923 "  -1 FIELD          FILE1 の FIELD 番目のフィールドを使用して結合する\n"
4924 "  -2 FIELD          FILE1 の FIELD 番目のフィールドを使用して結合する\n"
4925 "  --check-order     入力行の組み合わせが全て存在していたとしても、入力\n"
4926 "                      が正しく並べ替えられているかを確認する\n"
4927 "  --nocheck-order   入力が正しく並べられているかを確認しない\n"
4928 "  --header          各ファイルの 1 行目をヘッダとして扱い、結合せずに\n"
4929 "                      表示を行う\n"
4930
4931 #: src/join.c:218
4932 msgid ""
4933 "\n"
4934 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
4935 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
4936 "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
4937 "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
4938 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
4939 "separated by CHAR.  If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
4940 "line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
4941 "\n"
4942 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
4943 "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
4944 "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
4945 "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
4946 "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
4947 "warning message will be given.\n"
4948 msgstr ""
4949 "\n"
4950 "-t CHAR が与えられない限り、空白がフィールドを分離し、先頭の空白は無視されます。\n"
4951 "そうでない場合はフィールドは CHAR によって分離されます。全ての FIELD は 1 から\n"
4952 "始まるフィールド番号です。 FORMAT は一つ以上のコンマ (,) または空白で区切られた\n"
4953 "フィールド指定で 'FILENUM.FIELD' または '0' です。デフォルトの FORMAT では結合された\n"
4954 "フィールド、 FILE1 の残ったフィールド、FILE2 の残ったフィールドを CHAR で区切って\n"
4955 "出力します。FORMAT が 'auto' という予約語の場合、各ファイルの最初の行によって各行の\n"
4956 "出力されるフィールドの数が決定されます。\n"
4957 "\n"
4958 "重要: FILE1 と FILE2 は結合するフィールドに関してソートされていなければいけません。\n"
4959 "例えば、'join' にオプションを指定しないときは \"sort -k 1b,1\" を使用し、\n"
4960 " 'sort' にオプションを指定しないときは \"join -t ''\" を使用します。\n"
4961 "備考として、比較の優先順位は 'LC_COLLATE' で指定された規則に基づきます。\n"
4962 "もし入力がソートされておらず、いくつかの行が結合できない場合は、警告メッセージが\n"
4963 "表示されます。\n"
4964
4965 #: src/join.c:403
4966 #, c-format
4967 msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s"
4968 msgstr "%s:%<PRIuMAX>: ソートされていません: %.*s"
4969
4970 #: src/join.c:840 src/join.c:1038
4971 #, c-format
4972 msgid "invalid field number: %s"
4973 msgstr "無効なフィールド番号です: %s"
4974
4975 #: src/join.c:861 src/join.c:870
4976 #, c-format
4977 msgid "invalid field specifier: %s"
4978 msgstr "無効なフィールド指定です: %s"
4979
4980 #: src/join.c:877
4981 #, c-format
4982 msgid "invalid file number in field spec: %s"
4983 msgstr "フィールド指定でのファイル番号は無効です: %s"
4984
4985 #: src/join.c:920
4986 #, c-format
4987 msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
4988 msgstr "結合するフィールドが不完全です %lu、%lu"
4989
4990 #: src/join.c:1049
4991 #, c-format
4992 msgid "conflicting empty-field replacement strings"
4993 msgstr "空の文字列を置換する文字列が競合しています"
4994
4995 #: src/join.c:1101 src/sort.c:4468
4996 #, c-format
4997 msgid "multi-character tab %s"
4998 msgstr "複数文字のタブ %s"
4999
5000 #: src/join.c:1105 src/sort.c:4473
5001 #, c-format
5002 msgid "incompatible tabs"
5003 msgstr "互換性のないタブです"
5004
5005 #: src/join.c:1174
5006 #, c-format
5007 msgid "both files cannot be standard input"
5008 msgstr "両方のファイルを標準入力にはできません"
5009
5010 #: src/kill.c:76
5011 #, c-format
5012 msgid ""
5013 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
5014 "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
5015 "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
5016 msgstr ""
5017 "使用法: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
5018 "または: %s -l [SIGNAL]...\n"
5019 "または: %s -t [SIGNAL]...\n"
5020
5021 #: src/kill.c:82
5022 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
5023 msgstr "プロセスにシグナルを送信するか、シグナル一覧を表示します。\n"
5024
5025 #: src/kill.c:88
5026 msgid ""
5027 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
5028 "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
5029 "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from numbers\n"
5030 "  -t, --table      print a table of signal information\n"
5031 msgstr ""
5032 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL  送信されるシグナルの名前または番号\n"
5033 "  -l, --list                    シグナル名および番号の一覧\n"
5034 "  -t, --table                   シグナル情報の一覧表を表示\n"
5035
5036 #: src/kill.c:96
5037 msgid ""
5038 "\n"
5039 "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
5040 "or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
5041 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
5042 msgstr ""
5043 "\n"
5044 "SIGNAL には 'HUP' のようなシグナル名、'1' のようなシグナル番号、\n"
5045 "シグナルによって終了されたプロセスの終了ステータスを指定できます。\n"
5046 "PID は整数です。負の場合はプロセスグループ ID を示します。\n"
5047
5048 #: src/kill.c:205
5049 #, c-format
5050 msgid "%s: invalid process id"
5051 msgstr "%s: 無効なプロセスID"
5052
5053 #: src/kill.c:259
5054 #, c-format
5055 msgid "invalid option -- %c"
5056 msgstr "無効なオプション -- %c"
5057
5058 #: src/kill.c:268
5059 #, c-format
5060 msgid "%s: multiple signals specified"
5061 msgstr "%s: 複数のシグナルが指定されています"
5062
5063 #: src/kill.c:282
5064 #, c-format
5065 msgid "multiple -l or -t options specified"
5066 msgstr "-l または -t オプションが複数指定されています"
5067
5068 #: src/kill.c:299
5069 #, c-format
5070 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
5071 msgstr "-l または -t とシグナルを組み合わせることができません"
5072
5073 #: src/kill.c:305
5074 #, c-format
5075 msgid "no process ID specified"
5076 msgstr "プロセス ID が指定されていません"
5077
5078 #: src/libstdbuf.c:109
5079 #, c-format
5080 msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
5081 msgstr "%<PRIuMAX> バイトの標準入出力バッファの割り当てに失敗しました\n"
5082
5083 #: src/libstdbuf.c:116
5084 #, c-format
5085 msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
5086 msgstr "%2$s に対するバッファリングモード %1$s は無効です\n"
5087
5088 #: src/libstdbuf.c:124
5089 #, c-format
5090 msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
5091 msgstr "%s のバッファリングモードを %s に設定できません\n"
5092
5093 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5094 #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50
5095 msgid "Michael Stone"
5096 msgstr "Michael Stone"
5097
5098 #: src/link.c:45
5099 #, c-format
5100 msgid ""
5101 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
5102 "  or:  %s OPTION\n"
5103 msgstr ""
5104 "使用法: %s FILE1 FILE2\n"
5105 "または: %s OPTION\n"
5106
5107 #: src/link.c:48
5108 msgid ""
5109 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
5110 "\n"
5111 msgstr "リンク関数を呼び出して、存在している FILE1 に対する FILE2 という名前のリンクを作成します。\n"
5112
5113 #: src/link.c:90
5114 #, c-format
5115 msgid "cannot create link %s to %s"
5116 msgstr "%2$s へのリンク %1$s を作成できません"
5117
5118 #: src/ln.c:190
5119 #, c-format
5120 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
5121 msgstr "%s: ディレクトリに対するハードリンクは許可されていません"
5122
5123 #: src/ln.c:255
5124 #, c-format
5125 msgid "%s: cannot overwrite directory"
5126 msgstr "%s: ディレクトリを上書きすることはできません"
5127
5128 # %s: ersetze `%s'?
5129 #: src/ln.c:260
5130 #, c-format
5131 msgid "%s: replace %s? "
5132 msgstr "%s: %s を置き換えますか(yes/no)? "
5133
5134 #: src/ln.c:345
5135 #, c-format
5136 msgid "failed to create symbolic link %s"
5137 msgstr "シンボリックリンク %s の作成に失敗しました"
5138
5139 #: src/ln.c:346
5140 #, c-format
5141 msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
5142 msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクの作成に失敗しました"
5143
5144 #: src/ln.c:348
5145 #, c-format
5146 msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
5147 msgstr "%.0s%s へのハードリンクの作成に失敗しました"
5148
5149 #: src/ln.c:351
5150 #, c-format
5151 msgid "failed to create hard link %s"
5152 msgstr "ハードリンク %s の作成に失敗しました"
5153
5154 #: src/ln.c:352
5155 #, c-format
5156 msgid "failed to create hard link %s => %s"
5157 msgstr "%s から %s へのハードリンクの作成に失敗しました"
5158
5159 #: src/ln.c:374
5160 #, c-format
5161 msgid ""
5162 "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
5163 "  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
5164 "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
5165 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
5166 msgstr ""
5167 "使用法: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1番目の形式)\n"
5168 "または: %s [OPTION]... TARGET                  (2番目の形式)\n"
5169 "または: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3番目の形式)\n"
5170 "または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4番目の形式)\n"
5171
5172 #: src/ln.c:381
5173 msgid ""
5174 "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
5175 "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
5176 "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
5177 "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
5178 "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
5179 "When creating hard links, each TARGET must exist.  Symbolic links\n"
5180 "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
5181 "interpreted in relation to its parent directory.\n"
5182 msgstr ""
5183 "1 番目の形式では TARGET に対する LINK_NAME という名前のリンクを作成します。\n"
5184 "2 番目の形式では TARGET に対するリンクを現在のディレクトリに作成します。\n"
5185 "3 番目と4番目の形式では、各 TARGET に対するリンクを DIRECTORY の作成します。\n"
5186 "デフォルトではハードリンクが作成されます。--symbolic を使用すると\n"
5187 "シンボリックリンクが作成されます。\n"
5188 "デフォルトでは、作成先 (新しいリンクの名前) は存在していてはいけません。\n"
5189 "ハードリンクを作成する場合は TARGET が存在しなければ\n"
5190 "いけません。シンボリックリンクは任意のテキストを保持することが出来ます。\n"
5191 "後でシンボリックリンクを辿る際に、相対的なリンクは親ディレクトリに対する\n"
5192 "ものとして解釈されます。\n"
5193
5194 #: src/ln.c:394
5195 msgid ""
5196 "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination file\n"
5197 "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
5198 "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
5199 "                                directories (note: will probably fail due to\n"
5200 "                                system restrictions, even for the superuser)\n"
5201 "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
5202 msgstr ""
5203 "      --backup[=CONTROL]      対象ファイルが存在する時にバックアップを作成する\n"
5204 "  -b                          --backup と同様だが引数を取らない\n"
5205 "  -d, -F, --directory         スーパーユーザがディレクトリに対するハードリンク\n"
5206 "                                を作成することを許可する。(備考: スーパーユーザ\n"
5207 "                                であってもシステムの制限で失敗することがある)\n"
5208 "  -f, --force                 対象ファイルが存在する時に削除する\n"
5209
5210 #: src/ln.c:402
5211 msgid ""
5212 "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
5213 "  -L, --logical               dereference TARGETs that are symbolic links\n"
5214 "  -n, --no-dereference        treat LINK_NAME as a normal file if\n"
5215 "                                it is a symbolic link to a directory\n"
5216 "  -P, --physical              make hard links directly to symbolic links\n"
5217 "  -r, --relative              create symbolic links relative to link location\n"
5218 "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
5219 msgstr ""
5220 "  -i, --interactive           対象を削除するかどうか確認メッセージを表示する\n"
5221 "  -L, --logical               TARGET がシンボリックリンクの場合リンクを辿る\n"
5222 "  -n, --no-dereference        対象がディレクトリに対するシンボリックリンクの場合\n"
5223 "                                通常ファイルに対するリンクとして扱う\n"
5224 "  -P, --physical              シンボリックリンク自体へのハードリンクを作成する\n"
5225 "  -r, --relative              リンクの場所からの相対パスのシンボリックリンクを作成する\n"
5226 "  -s, --symbolic              ハードリンクの代わりにシンボリックリンクを作成する\n"
5227
5228 #: src/ln.c:411
5229 msgid ""
5230 "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
5231 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to create\n"
5232 "                                the links\n"
5233 "  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file always\n"
5234 "  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
5235 msgstr ""
5236 "  -S, --suffix=SUFFIX         バックアップ接尾辞を SUFFIX にする\n"
5237 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  DIRECTORY にリンクを作成する\n"
5238 "  -T, --no-target-directory   常に LINK_NAME を通常ファイルとして扱う\n"
5239 "  -v, --verbose               リンクを作成した時にファイル名を表示する\n"
5240
5241 #: src/ln.c:433
5242 #, c-format
5243 msgid ""
5244 "\n"
5245 "Using -s ignores -L and -P.  Otherwise, the last option specified controls\n"
5246 "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
5247 msgstr ""
5248 "\n"
5249 "-s を使用した時は -L および -P は無視されます。それ以外の場合、TAREGT が\n"
5250 "シンボリックリンクの場合は最後に指定したオプションが効果を持ちます。\n"
5251 "デフォルトは %s です。\n"
5252
5253 #: src/ln.c:554
5254 #, c-format
5255 msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
5256 msgstr "--target-directory および --no-target-directory は組み合わせて使用できません"
5257
5258 #: src/ln.c:588
5259 #, c-format
5260 msgid "cannot do --relative without --symbolic"
5261 msgstr "--symbolic なしでは --relative は使用できません"
5262
5263 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5264 #: src/logname.c:30
5265 msgid "FIXME: unknown"
5266 msgstr "FIXME: 不詳"
5267
5268 #: src/logname.c:39 src/sync.c:40
5269 #, c-format
5270 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
5271 msgstr "使用法: %s [OPTION]\n"
5272
5273 #: src/logname.c:40
5274 msgid ""
5275 "Print the name of the current user.\n"
5276 "\n"
5277 msgstr "現在のユーザ名を表示します。\n"
5278
5279 #: src/logname.c:84
5280 #, c-format
5281 msgid "no login name"
5282 msgstr "ログイン名がありません"
5283
5284 #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
5285 #. so be wary of using variable width fields from the locale.
5286 #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5287 #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5288 #. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5289 #: src/ls.c:732
5290 msgid "%b %e  %Y"
5291 msgstr "%b %e  %Y"
5292
5293 #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
5294 #. so be wary of using variable width fields from the locale.
5295 #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5296 #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5297 #. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5298 #: src/ls.c:745
5299 msgid "%b %e %H:%M"
5300 msgstr "%b %e %H:%M"
5301
5302 #: src/ls.c:1580
5303 #, c-format
5304 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
5305 msgstr "環境変数 QUOTING_STYLE の値(%s)が不適切なので無視します"
5306
5307 #: src/ls.c:1599
5308 #, c-format
5309 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
5310 msgstr "環境変数 COLUMNS の値(%s) が不適切な行幅なので無視します"
5311
5312 #: src/ls.c:1629
5313 #, c-format
5314 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
5315 msgstr "環境変数 TABSIZE の値(%s) が不適切なタブサイズなので無視します"
5316
5317 #: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1975
5318 #, c-format
5319 msgid "invalid line width: %s"
5320 msgstr "無効な行幅です: %s"
5321
5322 #: src/ls.c:1824
5323 #, c-format
5324 msgid "invalid tab size: %s"
5325 msgstr "無効なタブ幅です: %s"
5326
5327 #: src/ls.c:2033
5328 #, c-format
5329 msgid "invalid time style format %s"
5330 msgstr "無効な時刻書式です: %s"
5331
5332 #: src/ls.c:2057
5333 msgid "Valid arguments are:\n"
5334 msgstr "有効な引数:\n"
5335
5336 #: src/ls.c:2061
5337 msgid "  - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
5338 msgstr "  - +FORMAT (例: +%H:%M) ('date' と同じ形式)\n"
5339
5340 #: src/ls.c:2096
5341 #, c-format
5342 msgid "error initializing month strings"
5343 msgstr "月の文字列初期化時にエラーが発生しました"
5344
5345 #: src/ls.c:2407
5346 #, c-format
5347 msgid "unrecognized prefix: %s"
5348 msgstr "認識できない接頭辞です: %s"
5349
5350 #: src/ls.c:2437
5351 #, c-format
5352 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
5353 msgstr "環境変数 LS_COLORS の値を解釈できません"
5354
5355 #: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161
5356 #, c-format
5357 msgid "cannot open directory %s"
5358 msgstr "ディレクトリ %s を開くことが出来ません"
5359
5360 #: src/ls.c:2529
5361 #, c-format
5362 msgid "cannot determine device and inode of %s"
5363 msgstr "%s のデバイスと i ノードを決定できません"
5364
5365 #: src/ls.c:2538
5366 #, c-format
5367 msgid "%s: not listing already-listed directory"
5368 msgstr "%s: 既に一覧表示したディレクトリのため一覧表示しません"
5369
5370 #: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229
5371 #, c-format
5372 msgid "reading directory %s"
5373 msgstr "ディレクトリ %s を読み込んでいます"
5374
5375 #: src/ls.c:2630
5376 #, c-format
5377 msgid "closing directory %s"
5378 msgstr "ディレクトリ %s を閉じています"
5379
5380 #: src/ls.c:3302
5381 #, c-format
5382 msgid "cannot compare file names %s and %s"
5383 msgstr "ファイル名 %s および %s を比較できません"
5384
5385 #: src/ls.c:4721
5386 msgid ""
5387 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
5388 "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
5389 msgstr ""
5390 "FILE に関する情報を一覧表示します (デフォルトは現在のディレクトリ)。\n"
5391 "-cftuvSUX または --sort が指定されない限り、要素はアルファベット順で並べ替えられます。\n"
5392
5393 #: src/ls.c:4728
5394 msgid ""
5395 "  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
5396 "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
5397 "      --author               with -l, print the author of each file\n"
5398 "  -b, --escape               print C-style escapes for nongraphic characters\n"
5399 msgstr ""
5400 "  -a, --all                  . で始まる要素を無視しない\n"
5401 "  -A, --almost-all           . および .. を一覧表示しない\n"
5402 "      --author               -l と合わせて使用した時、各ファイルの作成者を表示する\n"
5403 "  -b, --escape               表示不可能な文字の場合に C 形式のエスケープ文字を表示する\n"
5404
5405 #: src/ls.c:4734
5406 msgid ""
5407 "      --block-size=SIZE      scale sizes by SIZE before printing them.  E.g.,\n"
5408 "                               '--block-size=M' prints sizes in units of\n"
5409 "                               1,048,576 bytes.  See SIZE format below.\n"
5410 "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
5411 "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n"
5412 "                               modification of file status information)\n"
5413 "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
5414 "                               otherwise: sort by ctime, newest first\n"
5415 msgstr ""
5416 "      --block-size=SIZE      SIZE の倍数として表示する。例: '--block-size=M' は\n"
5417 "                               表示する時に 1,048,576 バイトを単位としてサイズを\n"
5418 "                               表示する。SIZE の形式は以下を参照\n"
5419 "  -B, --ignore-backups       ~ で終了する要素を一覧表示しない\n"
5420 "  -c                         -lt と使用した場合: ctime (ファイル状態情報を変更\n"
5421 "                               した時間) で並べ替えて表示する。\n"
5422 "                               -l と使用した場合: 名前で並べ替えて ctime を表示する。\n"
5423 "                               それ以外の場合: ctime で新しい順に並べ替える\n"
5424
5425 #: src/ls.c:4744
5426 msgid ""
5427 "  -C                         list entries by columns\n"
5428 "      --color[=WHEN]         colorize the output.  WHEN defaults to 'always'\n"
5429 "                               or can be 'never' or 'auto'.  More info below\n"
5430 "  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
5431 "                               and do not dereference symbolic links\n"
5432 "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
5433 msgstr ""
5434 "  -C                         要素を列ごとに並べる\n"
5435 "      --color[=WHEN]         カラー出力をする。 WHEN のデフォルト値は 'always'、\n"
5436 "                               'never' または 'auto'。詳細は下記を参照\n"
5437 "  -d, --directory            ディレクトリの内容ではなくディレクトリ自身を一覧表示する。\n"
5438 "                               また、シンボリックリンクも辿らない\n"
5439 "  -D, --dired                Emacs の dired モード用の出力を生成する\n"
5440
5441 #: src/ls.c:4752
5442 msgid ""
5443 "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
5444 "  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
5445 "      --file-type            likewise, except do not append '*'\n"
5446 "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
5447 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
5448 "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
5449 msgstr ""
5450 "  -f                         ソートしない。 -aU が有効になり、 -ls --color が無効になる\n"
5451 "  -F, --classify             タイプ識別子 (*/=>@| のうちの一つ) を付けて出力する\n"
5452 "      --file-type            上と同様だが '*' を付与しない\n"
5453 "      --format=WORD          WORD が across は -x, commas は -m, horizontal は -x, long は -l,\n"
5454 "                               single-column は -1, verbose は -l, vertical は -C と同じ\n"
5455 "      --full-time            -l --time-style=full-iso と同様\n"
5456
5457 #: src/ls.c:4760
5458 msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
5459 msgstr "  -g                         -l と同様だがファイル所有者を表示しない\n"
5460
5461 #: src/ls.c:4763
5462 msgid ""
5463 "      --group-directories-first\n"
5464 "                             group directories before files.\n"
5465 "                               augment with a --sort option, but any\n"
5466 "                               use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
5467 msgstr ""
5468 "      --group-directories-first\n"
5469 "                             ファイルの前にディレクトリをグループ化して表示する。\n"
5470 "                               --sort オプションの一つと併せて使用するが、\n"
5471 "                               --sort=none (-U) と併せたときはグループ化しない\n"
5472
5473 #: src/ls.c:4769
5474 msgid ""
5475 "  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
5476 "  -h, --human-readable       with -l, print sizes in human readable format\n"
5477 "                               (e.g., 1K 234M 2G)\n"
5478 "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
5479 msgstr ""
5480 "  -G, --no-group             詳細リスト形式の時にグループ名を表示しない\n"
5481 "  -h, --human-readable       -l と併せて使用したときに人間が読みやすい形式で表示する\n"
5482 "                               (例: 1K 234M 2G)\n"
5483 "      --si                   上と同様だが乗数の単位に 1024 の代わりに 1000 を使用する\n"
5484
5485 #: src/ls.c:4775
5486 msgid ""
5487 "  -H, --dereference-command-line\n"
5488 "                             follow symbolic links listed on the command line\n"
5489 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
5490 "                             follow each command line symbolic link\n"
5491 "                             that points to a directory\n"
5492 "      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
5493 "                               (overridden by -a or -A)\n"
5494 msgstr ""
5495 "  -H, --dereference-command-line\n"
5496 "                             コマンド行でリストされたシンボリックリンクを辿る\n"
5497 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
5498 "                             コマンド行のシンボリックリンクがディレクトリを指している\n"
5499 "                             時にはシンボリックリンクを辿る\n"
5500 "      --hide=PATTERN         シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しない\n"
5501 "                               (-a または -A で上書きされる)\n"
5502
5503 #: src/ls.c:4785
5504 msgid ""
5505 "      --indicator-style=WORD  append indicator with style WORD to entry names:\n"
5506 "                               none (default), slash (-p),\n"
5507 "                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
5508 "  -i, --inode                print the index number of each file\n"
5509 "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
5510 "  -k, --kibibytes            use 1024-byte blocks\n"
5511 msgstr ""
5512 "      --indicator-style=WORD  要素の名前に WORD で指定した形式の識別子を加える:\n"
5513 "                               none (デフォルト)、 slash (-p)、\n"
5514 "                               file-type (--file-type)、 classify (-F)\n"
5515 "  -i, --inode                各ファイルの i ノード番号を表示する\n"
5516 "  -I, --ignore=PATTERN       シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しない\n"
5517 "  -k                         ブロックサイズとして 1024 バイトを使用する\n"
5518
5519 #: src/ls.c:4795
5520 msgid ""
5521 "  -l                         use a long listing format\n"
5522 "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
5523 "                               link, show information for the file the link\n"
5524 "                               references rather than for the link itself\n"
5525 "  -m                         fill width with a comma separated list of entries\n"
5526 msgstr ""
5527 "  -l                         詳細リスト形式を表示する\n"
5528 "  -L, --dereference          シンボリックリンクのファイル情報を表示するときは\n"
5529 "                               リンクそのものではなくリンク参照先のファイル\n"
5530 "                               情報を表示する\n"
5531 "  -m                         要素のリストをカンマで区切り、一行に詰め込む\n"
5532
5533 #: src/ls.c:4803
5534 msgid ""
5535 "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
5536 "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. control\n"
5537 "                               characters specially)\n"
5538 "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
5539 "  -p, --indicator-style=slash\n"
5540 "                             append / indicator to directories\n"
5541 msgstr ""
5542 "  -n, --numeric-uid-gid      -l と同様だが UID と GID を数値で表示する\n"
5543 "  -N, --literal              生の要素名を表示する (制御文字などを特別扱いしない)\n"
5544 "  -o                         -l と同様だがグループ情報を表示しない\n"
5545 "  -p, --indicator-style=slash\n"
5546 "                             ディレクトリに対して識別子 / を加えて表示する\n"
5547
5548 #: src/ls.c:4811
5549 msgid ""
5550 "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
5551 "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
5552 "                             unless program is 'ls' and output is a terminal)\n"
5553 "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
5554 "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
5555 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
5556 msgstr ""
5557 "  -q, --hide-control-chars   表示不可能な文字を ? に置き換える\n"
5558 "      --show-control-chars   表示不可能な文字をそのまま表示 (プログラムが 'ls' で\n"
5559 "                             なかったり出力が端末でない場合はこれがデフォルト)\n"
5560 "  -Q, --quote-name           ファイル名をダブルクォート (\") で囲む\n"
5561 "      --quoting-style=WORD   項目名のクォートを WORD で指定された形式で行う:\n"
5562 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
5563
5564 #: src/ls.c:4820
5565 msgid ""
5566 "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
5567 "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
5568 "  -s, --size                 print the allocated size of each file, in blocks\n"
5569 msgstr ""
5570 "  -r, --reverse              ソート順を反転させる\n"
5571 "  -R, --recursive            子ディレクトリを再帰的に一覧表示する\n"
5572 "  -s, --size                 ブロック単位で各ファイルサイズを表示する\n"
5573
5574 #: src/ls.c:4825
5575 msgid ""
5576 "  -S                         sort by file size\n"
5577 "      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none -U,\n"
5578 "                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
5579 "      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of modification\n"
5580 "                             time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
5581 "                             or status -c; use specified time as sort key\n"
5582 "                             if --sort=time\n"
5583 msgstr ""
5584 "  -S                         ファイルサイズ順にソートする\n"
5585 "      --sort=WORD            名前順の代わりに次の WORD で指定した順でソートする: none -U,\n"
5586 "                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
5587 "      --time=WORD            -l と併せて使用し、ファイル更新時刻の代わりに次の WORD \n"
5588 "                             で指定した時間を表示する: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
5589 "                             または status -c。\n"
5590 "                             --sort=time を指定した場合はソートのキーとして\n"
5591 "                             指定した時間が使用される\n"
5592
5593 #: src/ls.c:4835
5594 msgid ""
5595 "      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
5596 "                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
5597 "                             FORMAT is interpreted like 'date'; if FORMAT is\n"
5598 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
5599 "                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
5600 "                             if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n"
5601 "                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
5602 msgstr ""
5603 "      --time-style=STYLE     -l と併せて使用し、次の STYLE 形式で時間を表示する:\n"
5604 "                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT。\n"
5605 "                             FORMAT は 'date' と同様に解釈される。FORMAT が\n"
5606 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2 となっている場合、FORMAT1 はファイル\n"
5607 "                             から離れた側に表示され、 FORMAT2  はファイル側に表示される。\n"
5608 "                             STYLE の接頭辞として 'posix-' をつけた場合、 POSIX ロケール\n"
5609 "                             ではない場合にのみ STYLE が効果を持つ\n"
5610
5611 #: src/ls.c:4844
5612 msgid ""
5613 "  -t                         sort by modification time, newest first\n"
5614 "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
5615 msgstr ""
5616 "  -t                         ファイル更新時間で新しい順にソートする\n"
5617 "  -T, --tabsize=COLS         タブ幅を 8 の代わりに COLS にする\n"
5618
5619 #: src/ls.c:4848
5620 msgid ""
5621 "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
5622 "                               with -l: show access time and sort by name\n"
5623 "                               otherwise: sort by access time\n"
5624 "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
5625 "  -v                         natural sort of (version) numbers within text\n"
5626 msgstr ""
5627 "  -u                         -lt と使用: アクセス時間でソート、表示する。\n"
5628 "                               -l と使用: 名前でソートし、アクセス時間を表示する。\n"
5629 "                               その他: アクセス時間でソートする\n"
5630 "  -U                         ソートをしない。ディレクトリに含まれている要素順で表示する\n"
5631 "  -v                         自然な (バージョン) 数字順でソートする\n"
5632
5633 #: src/ls.c:4855
5634 msgid ""
5635 "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
5636 "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
5637 "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
5638 "  -Z, --context              print any SELinux security context of each file\n"
5639 "  -1                         list one file per line\n"
5640 msgstr ""
5641 "  -w, --width=COLS           スクリーン幅として現在の値の代わりに COLS を使用する\n"
5642 "  -x                         要素を列ごとではなく行ごとに表示する\n"
5643 "  -X                         拡張子のアルファベット順にソートする\n"
5644 "  -Z, --context              各ファイルの SELinux セキュリティコンテキストを表示する\n"
5645 "  -1                         1 ファイル 1 行で表示する\n"
5646
5647 #: src/ls.c:4865
5648 msgid ""
5649 "\n"
5650 "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
5651 "with --color=never.  With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
5652 "standard output is connected to a terminal.  The LS_COLORS environment\n"
5653 "variable can change the settings.  Use the dircolors command to set it.\n"
5654 msgstr ""
5655 "\n"
5656 "デフォルトまたは --color=never を指定した場合、ファイルの種類を判別するための\n"
5657 "カラー表示は無効となります。 --color=auto を指定した場合、標準出力が端末に接続\n"
5658 "されている場合のみカラーコードを出力します。LS_COLORS 環境変数によって動作\n"
5659 "を設定できます。LS_COLORS を設定する場合は dircolors を使用してください。\n"
5660
5661 #: src/ls.c:4872
5662 msgid ""
5663 "\n"
5664 "Exit status:\n"
5665 " 0  if OK,\n"
5666 " 1  if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
5667 " 2  if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
5668 msgstr ""
5669 "\n"
5670 "終了ステータス:\n"
5671 " 0  正常終了、\n"
5672 " 1  軽微な問題が発生 (例: 子ディレクトリにアクセスできない)、\n"
5673 " 2  重大な問題が発生 (例: コマンド引数が誤っている)。\n"
5674
5675 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5676 #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39
5677 msgid "Ulrich Drepper"
5678 msgstr "Ulrich Drepper"
5679
5680 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5681 #: src/md5sum.c:95
5682 msgid "Scott Miller"
5683 msgstr "Scott Miller"
5684
5685 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5686 #: src/md5sum.c:96
5687 msgid "David Madore"
5688 msgstr "David Madore"
5689
5690 #: src/md5sum.c:164
5691 #, c-format
5692 msgid ""
5693 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5694 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
5695 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5696 "\n"
5697 msgstr ""
5698 "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5699 "%s (%d-bit) チェックサムを表示または照合します。\n"
5700 "FILE の指定が無いか、 - が指定された場合、標準入力から読み込みます。\n"
5701 "\n"
5702
5703 #: src/md5sum.c:174
5704 msgid "  -b, --binary         read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n"
5705 msgstr "  -b, --binary         バイナリモードで読み込む (tty 標準入力以外から読み込む時のデフォルト)\n"
5706
5707 #: src/md5sum.c:178
5708 msgid "  -b, --binary         read in binary mode\n"
5709 msgstr "  -b, --binary         バイナリモードで読み込む\n"
5710
5711 #: src/md5sum.c:181
5712 #, c-format
5713 msgid "  -c, --check          read %s sums from the FILEs and check them\n"
5714 msgstr "  -c, --check          FILE から %s チェックサムを読み込み、照合する\n"
5715
5716 #: src/md5sum.c:184
5717 msgid "      --tag            create a BSD-style checksum\n"
5718 msgstr "      --tag            BSD 形式のチェックサムを作成する\n"
5719
5720 #: src/md5sum.c:188
5721 msgid "  -t, --text           read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
5722 msgstr "  -t, --text           テキストモードで読み込む (tty 標準入力から読み込む時のデフォルト)\n"
5723
5724 #: src/md5sum.c:192
5725 msgid "  -t, --text           read in text mode (default)\n"
5726 msgstr "  -t, --text           テキストモードで読み込む (デフォルト)\n"
5727
5728 #: src/md5sum.c:195
5729 msgid ""
5730 "\n"
5731 "The following three options are useful only when verifying checksums:\n"
5732 "      --quiet          don't print OK for each successfully verified file\n"
5733 "      --status         don't output anything, status code shows success\n"
5734 "  -w, --warn           warn about improperly formatted checksum lines\n"
5735 "\n"
5736 msgstr ""
5737 "\n"
5738 "次の3つのオプションはチェックサムを照合する場合にのみ有効です:\n"
5739 "      --quiet          ファイルのチェックサムの照合が成功したときに OK を表示しない\n"
5740 "      --status         何も出力しない。終了コードで結果を判別する\n"
5741 "  -w, --warn           チェックサム行の書式が不正な場合に警告を行う\n"
5742 "\n"
5743
5744 #: src/md5sum.c:203
5745 msgid "      --strict         with --check, exit non-zero for any invalid input\n"
5746 msgstr "      --strict         --check と併せて使用し、無効な入力がある場合に 0 以外で終了する\n"
5747
5748 #: src/md5sum.c:208
5749 #, c-format
5750 msgid ""
5751 "\n"
5752 "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
5753 "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
5754 "a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n"
5755 "space for text), and name for each FILE.\n"
5756 msgstr ""
5757 "\n"
5758 "チェックサムは %s に記載されている通りに計算されます。照合の際に、\n"
5759 "入力はこのプログラムによって出力された形式でなければなりません。\n"
5760 "デフォルトの動作では、各行は、チェックサム、入力モードを示す文字 (バイナリの場合は '*'、\n"
5761 "テキストの場合はスペース)、ファイル名で構成されます。\n"
5762
5763 #: src/md5sum.c:523
5764 #, c-format
5765 msgid "%s: too many checksum lines"
5766 msgstr "%s: チェックサム行が多すぎます"
5767
5768 #: src/md5sum.c:547
5769 #, c-format
5770 msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
5771 msgstr "%s: %<PRIuMAX>: %s チェックサム行として不適切な書式です"
5772
5773 #: src/md5sum.c:572
5774 #, c-format
5775 msgid "%s: FAILED open or read\n"
5776 msgstr "%s: オープンまたは読み込みに失敗しました\n"
5777
5778 #: src/md5sum.c:595
5779 msgid "FAILED"
5780 msgstr "失敗"
5781
5782 #: src/md5sum.c:597
5783 msgid "OK"
5784 msgstr "完了"
5785
5786 #: src/md5sum.c:621
5787 #, c-format
5788 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
5789 msgstr "%s: %s チェックサムとして適切な書式の行がありませんでした"
5790
5791 #: src/md5sum.c:631
5792 #, c-format
5793 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
5794 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
5795 msgstr[0] "警告: 書式が不適切な行が %<PRIuMAX> 行あります"
5796
5797 #: src/md5sum.c:639
5798 #, c-format
5799 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
5800 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
5801 msgstr[0] "警告: 一覧にある %<PRIuMAX> 個のファイルが読み込めませんでした"
5802
5803 #: src/md5sum.c:647
5804 #, c-format
5805 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
5806 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
5807 msgstr[0] "警告: %<PRIuMAX> 個の計算したチェックサムが一致しませんでした"
5808
5809 #: src/md5sum.c:760
5810 #, c-format
5811 msgid "--tag does not support --text mode"
5812 msgstr "--tag は --text モードをサポートしていません"
5813
5814 #: src/md5sum.c:766
5815 #, c-format
5816 msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
5817 msgstr "--tag オプションはチェックサムの照合時には意味を持ちません"
5818
5819 #: src/md5sum.c:773
5820 #, c-format
5821 msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
5822 msgstr "チェックサムの照合時には --binary および --text オプションは無意味です"
5823
5824 #: src/md5sum.c:781
5825 #, c-format
5826 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
5827 msgstr "--status オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5828
5829 #: src/md5sum.c:788
5830 #, c-format
5831 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
5832 msgstr "--warn オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5833
5834 #: src/md5sum.c:795
5835 #, c-format
5836 msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
5837 msgstr "--quiet オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5838
5839 #: src/md5sum.c:802
5840 #, c-format
5841 msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
5842 msgstr "--strict オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5843
5844 #: src/mkdir.c:56 src/rmdir.c:164
5845 #, c-format
5846 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5847 msgstr "使用法: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5848
5849 #: src/mkdir.c:57
5850 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
5851 msgstr "ディレクトリが存在しない場合に、ディレクトリを作成します。\n"
5852
5853 #: src/mkdir.c:63
5854 msgid ""
5855 "  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
5856 "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
5857 "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
5858 "  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of each created\n"
5859 "                      directory to CTX\n"
5860 msgstr ""
5861 "  -m, --mode=MODE   ファイルのパーミッションを a=rwx - umask ではなく、(chmod のように) MODE に設定する\n"
5862 "  -p, --parents     ディレクトリが存在していてもエラーを返さない。必要に応じて親ディレクトリを作成する\n"
5863 "  -v, --verbose     ディレクトリを作成するごとにメッセージを表示する\n"
5864 "  -Z, --context=CTX 作成した各ディレクトリに SELinux セキュリティコンテキスト CTX \n"
5865 "                    を設定する\n"
5866
5867 #: src/mkdir.c:168
5868 #, c-format
5869 msgid "created directory %s"
5870 msgstr "ディレクトリ %s を作成しました"
5871
5872 #: src/mkfifo.c:51 src/pathchk.c:89
5873 #, c-format
5874 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5875 msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME...\n"
5876
5877 #: src/mkfifo.c:52
5878 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
5879 msgstr "NAME という名前の名前付きパイプ (FIFO) を作成します。\n"
5880
5881 #: src/mkfifo.c:58 src/mknod.c:60
5882 msgid "  -m, --mode=MODE    set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
5883 msgstr "  -m, --mode=MODE   ファイルのパーミッションを a=rw - umask ではなく、(chmod のように) MODE に設定する\n"
5884
5885 #: src/mkfifo.c:61
5886 msgid "  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of each NAME to CTX\n"
5887 msgstr "  -Z, --context=CTX  作成した各 NAME に SELinux セキュリティコンテキスト CTX を設定する\n"
5888
5889 #: src/mkfifo.c:121 src/mknod.c:127
5890 #, c-format
5891 msgid "invalid mode"
5892 msgstr "無効なモード"
5893
5894 #: src/mkfifo.c:126 src/mknod.c:132
5895 #, c-format
5896 msgid "mode must specify only file permission bits"
5897 msgstr "モードにはファイルパーミッションのビットのみ指定できます"
5898
5899 #: src/mknod.c:52
5900 #, c-format
5901 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
5902 msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
5903
5904 #: src/mknod.c:54
5905 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
5906 msgstr "スペシャルファイル NAME をタイプ TYPE で作成します。\n"
5907
5908 #: src/mknod.c:63
5909 msgid "  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of NAME to CTX\n"
5910 msgstr "  -Z, --context=CTX  作成した NAME に SELinux セキュリティコンテキスト CTX を設定する\n"
5911
5912 #: src/mknod.c:68
5913 msgid ""
5914 "\n"
5915 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
5916 "must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
5917 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
5918 "otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
5919 msgstr ""
5920 "\n"
5921 "TYPE が b, c, u の場合は MAJOR と MINOR の両方を指定しなければいけません。TYPE が\n"
5922 "p の場合は省略しなければなりません。MAJOR と MINOR が 0x または 0X で始まる場合に\n"
5923 "は 16 進数として解釈されます。0 で始まる場合には 8 進数で、それ以外は 10 進数で解釈\n"
5924 "されます。 TYPE は次の通りです:\n"
5925
5926 #: src/mknod.c:75
5927 msgid ""
5928 "\n"
5929 "  b      create a block (buffered) special file\n"
5930 "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
5931 "  p      create a FIFO\n"
5932 msgstr ""
5933 "\n"
5934 "  b      ブロック型(バッファリングされる)スペシャルファイルを作成\n"
5935 "  c, u   キャラクタ型(バッファリングされない)スペシャルファイルを作成\n"
5936 "  p      名前つきパイプを作成\n"
5937
5938 #: src/mknod.c:150
5939 msgid "Special files require major and minor device numbers."
5940 msgstr ""
5941 "スペシャルファイルを作成する時は、MAJOR および MINOR デバイス番号を\n"
5942 "指定しなければなりません。"
5943
5944 #: src/mknod.c:160
5945 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
5946 msgstr "FIFO に MAJOR および MINOR デバイス番号を指定してはいけません。"
5947
5948 #: src/mknod.c:176
5949 #, c-format
5950 msgid "block special files not supported"
5951 msgstr "ブロックスペシャルファイルはサポートされていません"
5952
5953 #: src/mknod.c:185
5954 #, c-format
5955 msgid "character special files not supported"
5956 msgstr "キャラクタスペシャルファイルはサポートされていません"
5957
5958 #: src/mknod.c:201
5959 #, c-format
5960 msgid "invalid major device number %s"
5961 msgstr "無効な MAJOR デバイス番号です: %s"
5962
5963 #: src/mknod.c:206
5964 #, c-format
5965 msgid "invalid minor device number %s"
5966 msgstr "無効な MINOR デバイス番号です: %s"
5967
5968 #: src/mknod.c:211
5969 #, c-format
5970 msgid "invalid device %s %s"
5971 msgstr "無効なデバイス番号です: %s %s"
5972
5973 #: src/mknod.c:225
5974 #, c-format
5975 msgid "invalid device type %s"
5976 msgstr "無効なデバイスタイプです: %s"
5977
5978 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5979 #: src/mktemp.c:37
5980 msgid "Eric Blake"
5981 msgstr "Eric Blake"
5982
5983 #: src/mktemp.c:68
5984 #, c-format
5985 msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
5986 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
5987
5988 #: src/mktemp.c:69
5989 msgid ""
5990 "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
5991 "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
5992 "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
5993 msgstr ""
5994 "一時ファイルまたは一時ディレクトリを安全に作成し、その名前を表示します。\n"
5995 "TEMPLATE 文字列は最後に連続した 'X' を最低 3 個は含まなければいけません。\n"
5996 "TEMPLATE が指定されない場合、tmp.XXXXXXXXXX が使用され、\n"
5997 "--tmpdir が暗黙のうちに指定されます。\n"
5998
5999 #: src/mktemp.c:74
6000 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
6001 msgstr ""
6002 "ファイルは u+rw から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n"
6003 "ディレクトリは u+rwx から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n"
6004
6005 #: src/mktemp.c:78
6006 msgid ""
6007 "  -d, --directory     create a directory, not a file\n"
6008 "  -u, --dry-run       do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
6009 "  -q, --quiet         suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
6010 msgstr ""
6011 "  -d, --directory     ファイルではなく、ディレクトリを作成する\n"
6012 "  -u, --dry-run       名前のみ表示し、何も作成しない (安全ではない)\n"
6013 "  -q, --quiet         ファイルまたはディレクトリ作成失敗のメッセージを抑止する\n"
6014
6015 #: src/mktemp.c:83
6016 msgid ""
6017 "      --suffix=SUFF   append SUFF to TEMPLATE.  SUFF must not contain slash.\n"
6018 "                        This option is implied if TEMPLATE does not end in X.\n"
6019 msgstr ""
6020 "      --suffix=SUFF   TEMPLATE に SUFF を追加する。 SUFF にスラッシュ (/) が含まれては\n"
6021 "                        いけない。このオプションでは TEMPLATE の最後に X が含まれていな\n"
6022 "                        いと暗黙的に仮定される。\n"
6023
6024 #: src/mktemp.c:87
6025 msgid ""
6026 "      --tmpdir[=DIR]  interpret TEMPLATE relative to DIR.  If DIR is not\n"
6027 "                        specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.  With\n"
6028 "                        this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n"
6029 "                        Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
6030 "                        mktemp creates only the final component\n"
6031 msgstr ""
6032 "      --tmpdir[=DIR]  TEMPLATE を DIR に対する相対パスとして扱う。DIR が指定\n"
6033 "                        されていない場合、設定されていれば $TMPDIR が使用され、\n"
6034 "                        設定されていなければ /tmp が使用される。\n"
6035 "                        このオプションを使用する場合、 TEMPLATE は絶対パスであってはならない。\n"
6036 "                        -t と異なり、 TEMPLATE にはスラッシュ (/) を含めることができるが、\n"
6037 "                        mktemp は最後の要素のみ作成し、途中のディレクトリは作成しない。\n"
6038
6039 #: src/mktemp.c:95
6040 msgid ""
6041 "  -p DIR              use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
6042 "  -t                  interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
6043 "                        relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
6044 "                        directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
6045 msgstr ""
6046 "  -p DIR              DIR を接頭辞として使用する。 -t (非推奨) が暗黙的に使用される\n"
6047 "  -t                  TEMPLATE を $TMPDIR (設定されている場合)、または -p オプション\n"
6048 "                        で指されているディレクトリ、または /tmp からの相対パスの単一\n"
6049 "                        ファイル名要素として解釈する (非推奨)\n"
6050
6051 #: src/mktemp.c:223
6052 #, c-format
6053 msgid "failed to redirect stderr to /dev/null"
6054 msgstr "標準エラー出力を /dev/null にリダイレクト出来ませんでした"
6055
6056 #: src/mktemp.c:229
6057 #, c-format
6058 msgid "too many templates"
6059 msgstr "TEMPLATE が多すぎます"
6060
6061 #: src/mktemp.c:249
6062 #, c-format
6063 msgid "with --suffix, template %s must end in X"
6064 msgstr "--suffix を使用する場合、テンプレート %s は X で終了しなければいけません"
6065
6066 #: src/mktemp.c:274 src/split.c:1130
6067 #, c-format
6068 msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
6069 msgstr "%s: 無効な接尾辞です。ディレクトリ区切り文字が含まれています"
6070
6071 #: src/mktemp.c:279
6072 #, c-format
6073 msgid "too few X's in template %s"
6074 msgstr "テンプレート %s に含まれている X の数が少なすぎます"
6075
6076 #: src/mktemp.c:292
6077 #, c-format
6078 msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
6079 msgstr "%s: 無効なテンプレートです。ディレクトリ区切り文字が含まれています"
6080
6081 #: src/mktemp.c:306
6082 #, c-format
6083 msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
6084 msgstr "%s: 無効なテンプレートです。 --tmpdir を使用する場合、絶対パスで無いかもしれません"
6085
6086 #: src/mktemp.c:326
6087 #, c-format
6088 msgid "failed to create directory via template %s"
6089 msgstr "テンプレート %s からディレクトリを作成できません"
6090
6091 #: src/mktemp.c:336
6092 #, c-format
6093 msgid "failed to create file via template %s"
6094 msgstr "テンプレート %s からファイルを作成できません"
6095
6096 #: src/mv.c:292
6097 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
6098 msgstr "ファイル名の変更、もしくは複数のファイルをディレクトリへ移動します。\n"
6099
6100 #: src/mv.c:298
6101 msgid ""
6102 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
6103 "  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
6104 "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
6105 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
6106 "  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file\n"
6107 "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n"
6108 msgstr ""
6109 "      --backup[=CONTROL]       ファイルを上書きする際に、バックアップを作成する\n"
6110 "  -b                           --backup 同様だが、引数をとらない\n"
6111 "  -f, --force                  上書きの前に確認を行わない\n"
6112 "  -i, --interactive            上書きの前に確認を行う\n"
6113 "  -n, --no-clobber             既存のファイルを上書きしない\n"
6114 "-i, -f, -n を一つ以上使用した場合、最後のオプションが使用されます。\n"
6115
6116 #: src/mv.c:307
6117 msgid ""
6118 "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
6119 "                                 argument\n"
6120 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
6121 msgstr ""
6122 "      --strip-trailing-slashes  各 SOURCE 引数の最後にあるスラッシュ (/) を取り除く\n"
6123 "  -S, --suffix=SUFFIX          通常のバックアップ接尾辞を SUFFIX で上書きする\n"
6124
6125 #: src/mv.c:312
6126 msgid ""
6127 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
6128 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
6129 "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
6130 "                                 than the destination file or when the\n"
6131 "                                 destination file is missing\n"
6132 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
6133 msgstr ""
6134 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  全ての SOURCE 引数を DIRECTORY に移動する\n"
6135 "  -T, --no-target-directory    DEST を通常ファイルとして扱う\n"
6136 "  -u, --update                 SOURCE ファイルが移動先のファイルより新しいか、\n"
6137 "                                 移動先が存在しない場合のみ移動を行う\n"
6138 "  -v, --verbose                実行中の動作を表示する\n"
6139
6140 #: src/nice.c:72
6141 #, c-format
6142 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
6143 msgstr "使用法: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
6144
6145 #: src/nice.c:73
6146 #, c-format
6147 msgid ""
6148 "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
6149 "With no COMMAND, print the current niceness.  Niceness values range from\n"
6150 "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
6151 msgstr ""
6152 "優先度を指定して COMMAND を実行します。優先度はプロセススケジュールに\n"
6153 "影響を与えます。COMMAND を指定しない場合、現在の優先度を表示します。\n"
6154 "優先度値の範囲は %d (このプロセスが最高優先) から %d (このプロセスが\n"
6155 "最低優先) です。\n"
6156
6157 #: src/nice.c:82
6158 msgid "  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
6159 msgstr "  -n, --adjustment=N   整数値 N を優先度に加える (デフォルト: 10)\n"
6160
6161 #: src/nice.c:172
6162 #, c-format
6163 msgid "invalid adjustment %s"
6164 msgstr "%s: 無効な優先度です"
6165
6166 #: src/nice.c:181
6167 #, c-format
6168 msgid "a command must be given with an adjustment"
6169 msgstr "優先度を指定するコマンドを与えなくてはいけません"
6170
6171 #: src/nice.c:188 src/nice.c:199
6172 #, c-format
6173 msgid "cannot get niceness"
6174 msgstr "優先度を取得できません"
6175
6176 #: src/nice.c:205
6177 #, c-format
6178 msgid "cannot set niceness"
6179 msgstr "優先度を設定できません"
6180
6181 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6182 #: src/nl.c:40
6183 msgid "Scott Bartram"
6184 msgstr "Scott Bartram"
6185
6186 #: src/nl.c:179
6187 msgid ""
6188 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
6189 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6190 msgstr ""
6191 "指定したそれぞれのファイルに行番号を付け足して標準出力に書き込みます。\n"
6192 "ファイルを指定しないか、ファイルに - を指定した場合には標準入力から読み込みます。\n"
6193
6194 #: src/nl.c:186
6195 msgid ""
6196 "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
6197 "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
6198 "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
6199 msgstr ""
6200 "  -b, --body-numbering=STYLE      本文の行番号を STYLE の形式にする\n"
6201 "  -d, --section-delimiter=CC      論理ページの区切り記号に CC を利用する\n"
6202 "  -f, --footer-numbering=STYLE    フッタの行番号を STYLE の形式にする\n"
6203
6204 #: src/nl.c:191
6205 msgid ""
6206 "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
6207 "  -i, --line-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
6208 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as one\n"
6209 "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
6210 "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical pages\n"
6211 "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
6212 msgstr ""
6213 "  -h, --header-numbering=STYLE    ヘッダの行番号を STYLE の形式にする\n"
6214 "  -i, --line-increment=NUMBER     行番号の増分を NUMBER にする\n"
6215 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   NUMBER 個以下の空行を一つとして数える\n"
6216 "  -n, --number-format=FORMAT      行番号の出力形式を FORMAT にする\n"
6217 "  -p, --no-renumber               論理改ページで行番号をリセットしない\n"
6218 "  -s, --number-separator=STRING   行番号の後ろに STRING を加える (可能な場合)\n"
6219
6220 #: src/nl.c:199
6221 msgid ""
6222 "  -v, --starting-line-number=NUMBER  first line number on each logical page\n"
6223 "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
6224 msgstr ""
6225 "  -v, --starting-line-number=NUMBER  論理改ページの先頭行番号を NUMBER にする\n"
6226 "  -w, --number-width=NUMBER       行番号を表示する列幅を NUMBER にする\n"
6227
6228 #: src/nl.c:205
6229 msgid ""
6230 "\n"
6231 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
6232 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
6233 "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
6234 msgstr ""
6235 "\n"
6236 "オプションの指定が無ければ、プログラムは -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn \n"
6237 "-bt -fn として動作します。 CC 値は 論理ページの区切り記号を指定するための\n"
6238 "2 つの文字です。 2 つめの文字が指定されない場合には暗黙に : が指定されます。\n"
6239 "'\\' を 指定したければ、 '\\\\' を使うようにしてください。\n"
6240 "STYLE は以下のうちの 1 つを指定します。\n"
6241
6242 #: src/nl.c:211
6243 msgid ""
6244 "\n"
6245 "  a         number all lines\n"
6246 "  t         number only nonempty lines\n"
6247 "  n         number no lines\n"
6248 "  pBRE      number only lines that contain a match for the basic regular\n"
6249 "            expression, BRE\n"
6250 "\n"
6251 "FORMAT is one of:\n"
6252 "\n"
6253 "  ln   left justified, no leading zeros\n"
6254 "  rn   right justified, no leading zeros\n"
6255 "  rz   right justified, leading zeros\n"
6256 "\n"
6257 msgstr ""
6258 "\n"
6259 "  a         すべての行番号\n"
6260 "  t         空行以外の行番号\n"
6261 "  n         空行の行番号\n"
6262 "  pBRE      基本正規表現 BRE に一致する行のみを数えたときの行番号\n"
6263 "\n"
6264 "FORMAT には次のうちの一つを指定します。\n"
6265 "\n"
6266 "  ln   左揃え、0で埋めない\n"
6267 "  rn   右揃え、0で埋めない\n"
6268 "  rz   右揃え、0で埋める\n"
6269 "\n"
6270
6271 #: src/nl.c:278
6272 #, c-format
6273 msgid "line number overflow"
6274 msgstr "行番号が溢れました"
6275
6276 #: src/nl.c:478
6277 #, c-format
6278 msgid "invalid header numbering style: %s"
6279 msgstr "無効なヘッダ番号書式です: %s"
6280
6281 #: src/nl.c:486
6282 #, c-format
6283 msgid "invalid body numbering style: %s"
6284 msgstr "無効な本文番号書式です: %s"
6285
6286 #: src/nl.c:494
6287 #, c-format
6288 msgid "invalid footer numbering style: %s"
6289 msgstr "無効な振った番号書式です: %s"
6290
6291 #: src/nl.c:503
6292 #, c-format
6293 msgid "invalid starting line number: %s"
6294 msgstr "開始行番号が正しくありません: %s"
6295
6296 #: src/nl.c:512
6297 #, c-format
6298 msgid "invalid line number increment: %s"
6299 msgstr "行番号の増分が正しくありません: %s"
6300
6301 #: src/nl.c:524
6302 #, c-format
6303 msgid "invalid number of blank lines: %s"
6304 msgstr "空行の行番号が正しくありません: %s"
6305
6306 #: src/nl.c:538
6307 #, c-format
6308 msgid "invalid line number field width: %s"
6309 msgstr "無効な行番号幅の指定です: %s"
6310
6311 #: src/nl.c:557
6312 #, c-format
6313 msgid "invalid line numbering format: %s"
6314 msgstr "無効な行番号書式です: %s"
6315
6316 #: src/nohup.c:53
6317 #, c-format
6318 msgid ""
6319 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
6320 "  or:  %s OPTION\n"
6321 msgstr ""
6322 "使用法: %s COMMAND [ARG]...\n"
6323 "または: %s OPTION\n"
6324
6325 #: src/nohup.c:59
6326 msgid ""
6327 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
6328 "\n"
6329 msgstr ""
6330 "HUP シグナルを無視するように設定して COMMAND を実行します。\n"
6331 "\n"
6332
6333 #: src/nohup.c:65
6334 #, c-format
6335 msgid ""
6336 "\n"
6337 "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n"
6338 "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
6339 "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
6340 "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
6341 "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
6342 msgstr ""
6343 "\n"
6344 "標準入力が端末の場合、 /dev/null からリダイレクトされます。\n"
6345 "標準出力が端末の場合、出力は、可能であれば 'nohup.out' に、\n"
6346 "そうでなければ '$HOME/nohup.out' に追加されます。\n"
6347 "標準エラー出力が端末の場合、標準出力にリダイレクトされます。\n"
6348 "出力を FILE に保存したい場合は '%s COMMAND > FILE' を使用してください。\n"
6349
6350 #: src/nohup.c:127
6351 #, c-format
6352 msgid "failed to render standard input unusable"
6353 msgstr "標準入力が使用できないため取り込むことに失敗しました"
6354
6355 #: src/nohup.c:131
6356 #, c-format
6357 msgid "ignoring input"
6358 msgstr "入力を無視します"
6359
6360 #: src/nohup.c:175
6361 #, c-format
6362 msgid "ignoring input and appending output to %s"
6363 msgstr "入力を無視し、出力を %s に追記します"
6364
6365 #: src/nohup.c:176
6366 #, c-format
6367 msgid "appending output to %s"
6368 msgstr "出力を %s に追記します"
6369
6370 #: src/nohup.c:193
6371 #, c-format
6372 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
6373 msgstr "exec 時に標準エラー出力のコピーを閉じることができませんでした"
6374
6375 #: src/nohup.c:198
6376 #, c-format
6377 msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
6378 msgstr "標準入力を無視し、標準エラー出力を標準出力にリダイレクトします"
6379
6380 #: src/nohup.c:199
6381 #, c-format
6382 msgid "redirecting stderr to stdout"
6383 msgstr "標準エラー出力を標準出力にリダイレクトします"
6384
6385 #: src/nohup.c:203
6386 #, c-format
6387 msgid "failed to redirect standard error"
6388 msgstr "標準エラー出力のリダイレクトに失敗しました"
6389
6390 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6391 #: src/nproc.c:33
6392 msgid "Giuseppe Scrivano"
6393 msgstr "Giuseppe Scrivano"
6394
6395 #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44
6396 #, c-format
6397 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6398 msgstr "使用法: %s [OPTION]...\n"
6399
6400 #: src/nproc.c:58
6401 msgid ""
6402 "Print the number of processing units available to the current process,\n"
6403 "which may be less than the number of online processors\n"
6404 "\n"
6405 msgstr ""
6406 "現在のプロセスで使用可能なプロセスユニットの数を表示します。この数は現在\n"
6407 "オンラインになっているプロセッサ数より少ないかもしれません。\n"
6408 "\n"
6409
6410 #: src/nproc.c:63
6411 msgid ""
6412 "     --all       print the number of installed processors\n"
6413 "     --ignore=N  if possible, exclude N processing units\n"
6414 msgstr ""
6415 "     --all       導入されているプロセッサの数を表示する\n"
6416 "     --ignore=N  可能であれば N 個のプロセスユニットを無視する\n"
6417
6418 #: src/nproc.c:107
6419 #, c-format
6420 msgid "%s: invalid number to ignore"
6421 msgstr "%s: 無視する数が無効です"
6422
6423 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6424 #: src/numfmt.c:35
6425 msgid "Assaf Gordon"
6426 msgstr "Assaf Gordon"
6427
6428 #: src/numfmt.c:676
6429 #, c-format
6430 msgid "value too large to be converted: '%s'"
6431 msgstr "値が変換するには大きすぎます: '%s'"
6432
6433 #: src/numfmt.c:680
6434 #, c-format
6435 msgid "invalid number: '%s'"
6436 msgstr "無効な数字です: '%s'"
6437
6438 #: src/numfmt.c:684
6439 #, c-format
6440 msgid "rejecting suffix in input: '%s' (consider using --from)"
6441 msgstr "入力に許可されていない接尾辞が含まれています: '%s' (--from の使用を考えてください)"
6442
6443 #: src/numfmt.c:688
6444 #, c-format
6445 msgid "invalid suffix in input: '%s'"
6446 msgstr "入力に無効な接尾辞が含まれています: '%s'"
6447
6448 #: src/numfmt.c:692
6449 #, c-format
6450 msgid "missing 'i' suffix in input: '%s' (e.g Ki/Mi/Gi)"
6451 msgstr "入力に接尾辞 'i' がありません: '%s' (例えば Ki/Mi/Gi)"
6452
6453 #: src/numfmt.c:723
6454 #, c-format
6455 msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
6456 msgstr "表示用に値 '%Lf' を準備できませんでした"
6457
6458 #: src/numfmt.c:787
6459 #, c-format
6460 msgid "invalid unit size: '%s'"
6461 msgstr "単位のサイズが無効です: '%s'"
6462
6463 #: src/numfmt.c:802 src/numfmt.c:1025 src/numfmt.c:1032
6464 #, c-format
6465 msgid "out of memory (requested %zu bytes)"
6466 msgstr "メモリ不足 (%zu バイトが要求されました)"
6467
6468 #: src/numfmt.c:813
6469 #, c-format
6470 msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
6471 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
6472
6473 #: src/numfmt.c:816
6474 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n"
6475 msgstr ""
6476 "NUMBER (複数可) を変換する。何も指定されなかった場合は標準入力から\n"
6477 "読み込んだ数字を変換する。\n"
6478
6479 #: src/numfmt.c:820
6480 msgid "      --debug          print warnings about invalid input\n"
6481 msgstr "      --debug          無効な入力についての警告を表示する\n"
6482
6483 #: src/numfmt.c:823
6484 msgid "  -d, --delimiter=X    use X instead of whitespace for field delimiter\n"
6485 msgstr "  -d, --delimiter=X    フィールド区切りとしてホワイトスペースではなく X を使用する\n"
6486
6487 #: src/numfmt.c:826
6488 msgid "      --field=N        replace the number in input field N (default is 1)\n"
6489 msgstr "      --field=N        入力フィールド N の数字を変換する (デフォルトは 1)\n"
6490
6491 #: src/numfmt.c:829
6492 msgid ""
6493 "      --format=FORMAT  use printf style floating-point FORMAT;\n"
6494 "                         see FORMAT below for details\n"
6495 msgstr ""
6496 "      --format=FORMAT  printf 形式の浮動小数点フォーマットとして FORMAT を使う。\n"
6497 "                         詳細は下記の FORMAT の説明を参照\n"
6498
6499 #: src/numfmt.c:833
6500 msgid ""
6501 "      --from=UNIT      auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n"
6502 "                         see UNIT below\n"
6503 msgstr ""
6504 "      --from=UNIT      入力された数字を UNIT に自動スケーリングする。\n"
6505 "                         デフォルトは 'none' である。下記の UNIT の項を参照\n"
6506
6507 #: src/numfmt.c:837
6508 msgid "      --from-unit=N    specify the input unit size (instead of the default 1)\n"
6509 msgstr "      --from-unit=N    入力単位のサイズの指定 (デフォルトは 1)\n"
6510
6511 #: src/numfmt.c:840
6512 msgid ""
6513 "      --grouping       use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n"
6514 "                         (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n"
6515 msgstr ""
6516 "      --grouping       ロケールで定義された桁のグルーピングを使う (例: 1,000,000)。\n"
6517 "                         (したがって C/POSIX ロケールではこのオプションは効果がない)\n"
6518
6519 #: src/numfmt.c:844
6520 msgid ""
6521 "      --header[=N]     print (without converting) the first N header lines;\n"
6522 "                         N defaults to 1 if not specified\n"
6523 msgstr ""
6524 "      --header[=N]     最初の N 行のヘッダーを (変換せずに) 出力する。\n"
6525 "                         N が指定されなかった場合 N は 1 になる\n"
6526
6527 #: src/numfmt.c:848
6528 msgid ""
6529 "      --invalid=MODE   failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
6530 "                         abort (default), fail, warn, ignore\n"
6531 msgstr ""
6532 "      --invalid=MODE   無効な数字入力時の失敗モード; MODE に指定できるのは\n"
6533 "                         abort (デフォルト), fail, warn, ignore\n"
6534
6535 #: src/numfmt.c:852
6536 msgid ""
6537 "      --padding=N      pad the output to N characters; positive N will\n"
6538 "                         right-align; negative N will left-align;\n"
6539 "                         padding is ignored if the output is wider than N;\n"
6540 "                         the default is to automatically pad if a whitespace\n"
6541 "                         is found\n"
6542 msgstr ""
6543 "      --padding=N      パディングをして出力を N 文字幅にする。\n"
6544 "                         正の N は右寄せ、負の N は左寄せ。\n"
6545 "                         出力の幅が N より大きい場合パディングは無視される。\n"
6546 "                         デフォルトの動作では、ホワイトスペースがあった場合に\n"
6547 "                         自動的にパディングが行われる\n"
6548
6549 #: src/numfmt.c:859
6550 msgid ""
6551 "      --round=METHOD   use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
6552 "                         up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n"
6553 msgstr ""
6554 "      --round=METHOD   スケーリング時の丸め方法として METHOD を使用する\n"
6555 "                         METHOD に指定できるのは up, down,\n"
6556 "                         from-zero (デフォルト), towards-zero, nearest\n"
6557
6558 #: src/numfmt.c:863
6559 msgid ""
6560 "      --suffix=SUFFIX  add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
6561 "                         SUFFIX in input numbers\n"
6562 msgstr ""
6563 "      --suffix=SUFFIX  出力する数字に SUFFIX を追加する。\n"
6564 "                         また、入力する数字で接尾辞 SUFFIX を受け付ける\n"
6565
6566 #: src/numfmt.c:867
6567 msgid "      --to=UNIT        auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
6568 msgstr ""
6569 "      --to=UNIT        出力する数字を UNIT に自動スケーリングする。\n"
6570 "                         下記の UNIT の項を参照\n"
6571
6572 #: src/numfmt.c:870
6573 msgid "      --to-unit=N      the output unit size (instead of the default 1)\n"
6574 msgstr "      --to-unit=N      出力単位のサイズの指定 (デフォルトは 1)\n"
6575
6576 #: src/numfmt.c:877
6577 msgid ""
6578 "\n"
6579 "UNIT options:\n"
6580 msgstr "\nUNIT オプション:\n"
6581
6582 #: src/numfmt.c:880
6583 msgid "  none       no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
6584 msgstr "  none       自動スケーリングを行わない。接尾辞があるとエラーが発生する。\n"
6585
6586 #: src/numfmt.c:883
6587 msgid ""
6588 "  auto       accept optional single/two letter suffix:\n"
6589 "               1K = 1000,\n"
6590 "               1Ki = 1024,\n"
6591 "               1M = 1000000,\n"
6592 "               1Mi = 1048576,\n"
6593 msgstr ""
6594 "  auto       1〜2文字の接尾辞を付けることができる\n"
6595 "               1K = 1000,\n"
6596 "               1Ki = 1024,\n"
6597 "               1M = 1000000,\n"
6598 "               1Mi = 1048576,\n"
6599
6600 #: src/numfmt.c:889
6601 msgid ""
6602 "  si         accept optional single letter suffix:\n"
6603 "               1K = 1000,\n"
6604 "               1M = 1000000,\n"
6605 "               ...\n"
6606 msgstr ""
6607 "  si         1文字の接尾辞を付けることができる\n"
6608 "               1K = 1000,\n"
6609 "               1M = 1000000,\n"
6610 "               ...\n"
6611
6612 #: src/numfmt.c:894
6613 msgid ""
6614 "  iec        accept optional single letter suffix:\n"
6615 "               1K = 1024,\n"
6616 "               1M = 1048576,\n"
6617 "               ...\n"
6618 msgstr ""
6619 "  iec        1文字の接尾辞を付けることができる\n"
6620 "               1K = 1024,\n"
6621 "               1M = 1048576,\n"
6622 "               ...\n"
6623
6624 #: src/numfmt.c:899
6625 msgid ""
6626 "  iec-i      accept optional two-letter suffix:\n"
6627 "               1Ki = 1024,\n"
6628 "               1Mi = 1048576,\n"
6629 "               ...\n"
6630 msgstr ""
6631 "  iec-i      2文字の接尾辞を付けることができる\n"
6632 "               1Ki = 1024,\n"
6633 "               1Mi = 1048576,\n"
6634 "               ...\n"
6635
6636 #: src/numfmt.c:905
6637 #, c-format
6638 msgid ""
6639 "\n"
6640 "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
6641 "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n"
6642 "Optional width value (%10f) will pad output. Optional negative width values\n"
6643 "(%-10f) will left-pad output.\n"
6644 msgstr ""
6645 "\n"
6646 "FORMAT は浮動小数点引数 '%f' を出力できるものでなければいけません。\n"
6647 "クォートを付けると (%'f) (現在のロケールでサポートされていれば) --grouping\n"
6648 "が有効になります。幅を示す数字を指定すると (%10f) パディングが付与されます。\n"
6649 "負の幅を指定すると (%-10f) 出力が左寄せされます。\n"
6650
6651 #: src/numfmt.c:912
6652 #, c-format
6653 msgid ""
6654 "\n"
6655 "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
6656 "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
6657 "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
6658 "and the exit status is 2.  With --invalid='warn' each conversion error is\n"
6659 "diagnosed, but the exit status is 0.  With --invalid='ignore' conversion\n"
6660 "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
6661 msgstr ""
6662 "\n"
6663 "入力されたすべての数字が正常に変換された場合、終了ステータスは 0 です。\n"
6664 "デフォルトでは、%s は変換エラーが最初に起こった時点で終了ステータス 2 で\n"
6665 "終了します。 --invalid='fail' が指定された場合、変換エラーそれぞれについて\n"
6666 "警告が表示され、終了ステータスは 2 になります。 --invalid='warn' の場合、\n"
6667 "変換エラーそれぞれについてメッセージが表示されますが、終了ステータスは\n"
6668 "0 になります。 --invalid='ignore' の場合、変換エラーは表示されず、終了\n"
6669 "ステータスは 0 になります。\n"
6670
6671 #: src/numfmt.c:921
6672 #, c-format
6673 msgid ""
6674 "\n"
6675 "Examples:\n"
6676 "  $ %s --to=si 1000\n"
6677 "            -> \"1.0K\"\n"
6678 "  $ %s --to=iec 2048\n"
6679 "           -> \"2.0K\"\n"
6680 "  $ %s --to=iec-i 4096\n"
6681 "           -> \"4.0Ki\"\n"
6682 "  $ echo 1K | %s --from=si\n"
6683 "           -> \"1000\"\n"
6684 "  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
6685 "           -> \"1024\"\n"
6686 "  $ df | %s --header --field 2 --to=si\n"
6687 "  $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
6688 "  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
6689 "  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
6690 msgstr ""
6691 "\n"
6692 "例:\n"
6693 "  $ %s --to=si 1000\n"
6694 "            -> \"1.0K\"\n"
6695 "  $ %s --to=iec 2048\n"
6696 "           -> \"2.0K\"\n"
6697 "  $ %s --to=iec-i 4096\n"
6698 "           -> \"4.0Ki\"\n"
6699 "  $ echo 1K | %s --from=si\n"
6700 "           -> \"1000\"\n"
6701 "  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
6702 "           -> \"1024\"\n"
6703 "  $ df | %s --header --field 2 --to=si\n"
6704 "  $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
6705 "  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
6706 "  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
6707
6708 #: src/numfmt.c:974 src/seq.c:212
6709 #, c-format
6710 msgid "format %s has no %% directive"
6711 msgstr "FORMAT %s に %% 指定がありません"
6712
6713 #: src/numfmt.c:990
6714 #, c-format
6715 msgid "invalid format %s (width overflow)"
6716 msgstr "無効なフォーマット %s (幅のオーバーフロー)"
6717
6718 #: src/numfmt.c:1007 src/seq.c:229
6719 #, c-format
6720 msgid "format %s ends in %%"
6721 msgstr "FORMAT %s が %% で終了しています"
6722
6723 #: src/numfmt.c:1010
6724 #, c-format
6725 msgid "invalid format %s, directive must be %%['][-][N]f"
6726 msgstr "無効なフォーマット %s です。ディレクティブは %%['][-][N]f でなければいけません"
6727
6728 #: src/numfmt.c:1018 src/seq.c:236
6729 #, c-format
6730 msgid "format %s has too many %% directives"
6731 msgstr "FORMAT %s に %% 指定が多すぎます"
6732
6733 #: src/numfmt.c:1070
6734 #, c-format
6735 msgid "invalid suffix in input '%s': '%s'"
6736 msgstr "入力 '%s' に無効な接尾辞があります: '%s'"
6737
6738 #: src/numfmt.c:1092
6739 #, c-format
6740 msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
6741 msgstr "値が大きすぎて表示できません: '%Lg' (--to の使用を考えてください)"
6742
6743 #: src/numfmt.c:1100
6744 #, c-format
6745 msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)"
6746 msgstr "値が大きすぎて表示できません: '%Lg' (999Y より大きい値は扱えません)"
6747
6748 #: src/numfmt.c:1184
6749 #, c-format
6750 msgid "large input value '%s': possible precision loss"
6751 msgstr "大きな入力値 '%s': 精度が失われる可能性があります"
6752
6753 #: src/numfmt.c:1293
6754 #, c-format
6755 msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld"
6756 msgstr "入力行が短すぎます。フィールド %ld に変換する数字がありません"
6757
6758 #: src/numfmt.c:1388
6759 #, c-format
6760 msgid "invalid padding value '%s'"
6761 msgstr "無効なパディング値 '%s'"
6762
6763 #: src/numfmt.c:1401
6764 #, c-format
6765 msgid "invalid field value '%s'"
6766 msgstr "無効なフィールド値 '%s'"
6767
6768 #: src/numfmt.c:1430
6769 #, c-format
6770 msgid "invalid header value '%s'"
6771 msgstr "無効なヘッダ値 '%s'"
6772
6773 #: src/numfmt.c:1456
6774 #, c-format
6775 msgid "--grouping cannot be combined with --format"
6776 msgstr "--grouping は --format と一緒に使用できません"
6777
6778 #: src/numfmt.c:1458
6779 #, c-format
6780 msgid "--padding cannot be combined with --format"
6781 msgstr "--padding は --format と一緒に使用できません"
6782
6783 #: src/numfmt.c:1463
6784 #, c-format
6785 msgid "no conversion option specified"
6786 msgstr "変換オプションが指定されていません"
6787
6788 #: src/numfmt.c:1471
6789 #, c-format
6790 msgid "grouping cannot be combined with --to"
6791 msgstr "グルーピングは --to と一緒に使用できません"
6792
6793 #: src/numfmt.c:1473
6794 #, c-format
6795 msgid "grouping has no effect in this locale"
6796 msgstr "グルーピングはこのロケールでは効果がありません"
6797
6798 #: src/numfmt.c:1486
6799 #, c-format
6800 msgid "--header ignored with command-line input"
6801 msgstr "--header はコマンドライン引数からの入力では無視されます"
6802
6803 #: src/numfmt.c:1511
6804 #, c-format
6805 msgid "error reading input"
6806 msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました"
6807
6808 #: src/numfmt.c:1520
6809 #, c-format
6810 msgid "failed to convert some of the input numbers"
6811 msgstr "入力された数字のいくつかが変換できませんでした"
6812
6813 #: src/od.c:294
6814 #, c-format
6815 msgid ""
6816 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
6817 "  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
6818 "  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n"
6819 msgstr ""
6820 "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
6821 "または: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
6822 "または: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n"
6823
6824 #: src/od.c:300
6825 msgid ""
6826 "\n"
6827 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
6828 "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
6829 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
6830 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6831 "\n"
6832 msgstr ""
6833 "\n"
6834 "FILE を明確な表現形式 (デフォルトは 8 進数) で標準出力に書き出します。\n"
6835 "FILE が 2 個以上の場合は、記述された順番で連結され、入力されます。\n"
6836 "FILE を指定しないか、 - の場合、標準入力から読み込みます。\n"
6837 "\n"
6838
6839 #: src/od.c:307
6840 msgid ""
6841 "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
6842 "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
6843 "An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
6844 "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
6845 "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
6846 "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
6847 msgstr ""
6848 "一番目と二番目の使用法は両方使用できます。最後のオペランドが + で始まるか、\n"
6849 "(オペランドが 2 個で) 数字の場合には二番目の使用法と見なされます。\n"
6850 "OFFSET オペランドは -j OFFSET と同じです。LABEL は表示される最初のバイトの\n"
6851 "仮想的なアドレスで、ダンプ処理されるにつれて増加します。\n"
6852 "OFFSET および LABEL に 0x または 0X 接頭辞をつけると 16 進数を表します。\n"
6853 "接尾子 . は 8 進数を表します。接尾子 b は 512 倍を表します。\n"
6854
6855 #: src/od.c:318
6856 msgid ""
6857 "  -A, --address-radix=RADIX   output format for file offsets.  RADIX is one\n"
6858 "                                of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
6859 "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
6860 msgstr ""
6861 "  -A, --address-radix=RADIX   ファイルオフセットの表示形式を指定する\n"
6862 "                                RADIX は [doxn] のいずれかで、\n"
6863 "                                それぞれ 10進、8進、16進、なし、である\n"
6864 "  -j, --skip-bytes=BYTES      ファイルの先頭より BYTES 分スキップする\n"
6865
6866 #: src/od.c:323
6867 msgid ""
6868 "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
6869 "  -S BYTES, --strings[=BYTES]  output strings of at least BYTES graphic chars.\n"
6870 "                                3 is implied when BYTES is not specified\n"
6871 "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
6872 "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
6873 "  -w[BYTES], --width[=BYTES]  output BYTES bytes per output line.\n"
6874 "                                32 is implied when BYTES is not specified\n"
6875 "      --traditional           accept arguments in third form above\n"
6876 msgstr ""
6877 "  -N, --read-bytes=BYTES      ダンプする範囲を入力の先頭 BYTES バイト分に限定する\n"
6878 "  -S BYTES, --strings[=BYTES]  BYTES 個以上の印字可能な文字から成る文字列を出力する\n"
6879 "                                BYTES が指定されなかった場合は 3 が使われる\n"
6880 "  -t, --format=TYPE           出力フォーマットを指定する\n"
6881 "  -v, --output-duplicates     * マークによる出力行の省略をやめる\n"
6882 "  -w[BYTES], --width[=BYTES]  一行あたりの出力バイト数を BYTES バイトにする\n"
6883 "                                BYTES が指定されなかった場合は 32 が使われる\n"
6884 "      --traditional           上記の 3 番目の形式の引数を受け付ける\n"
6885
6886 #: src/od.c:336
6887 msgid ""
6888 "\n"
6889 "\n"
6890 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
6891 "  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
6892 "  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
6893 "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
6894 "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
6895 msgstr ""
6896 "\n"
6897 "\n"
6898 "古い書式指定を混合させてもかまいません。それらは累加されます:\n"
6899 "  -a   -t a と同様。文字名を表示する。最上位ビットは無視される\n"
6900 "  -b   -t o1 と同様。 8 進数で表示する\n"
6901 "  -c   -t c と同様。 ASCII 文字または \\ エスケープ文字で表示する\n"
6902 "  -d   -t u2 と同様。符号なし 10 進数 2 バイトで表示する\n"
6903
6904 #: src/od.c:345
6905 msgid ""
6906 "  -f   same as -t fF, select floats\n"
6907 "  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
6908 "  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
6909 "  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
6910 "  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
6911 "  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
6912 msgstr ""
6913 "  -f   -t fF と同様。浮動小数点で表示する\n"
6914 "  -i   -t dI と同様。 10 進整数で表示する\n"
6915 "  -l   -t dL と同様。 10 進長整数で表示する\n"
6916 "  -o   -t o2 と同様。 8 進数 2 バイトで表示する\n"
6917 "  -s   -t d2 と同様。 10 進数 2 バイトで表示する\n"
6918 "  -x   -t x2 と同様。 16 進数 2 バイトで表示する\n"
6919
6920 #: src/od.c:353
6921 msgid ""
6922 "\n"
6923 "\n"
6924 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
6925 "  a          named character, ignoring high-order bit\n"
6926 "  c          ASCII character or backslash escape\n"
6927 msgstr ""
6928 "\n"
6929 "\n"
6930 "TYPE は次のいずれか一つ以上を指定します:\n"
6931 "  a          文字名。最上位ビットは無視される\n"
6932 "  c          ASCII 文字または \\ エスケープ文字\n"
6933
6934 #: src/od.c:360
6935 msgid ""
6936 "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
6937 "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
6938 "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
6939 "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
6940 "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
6941 msgstr ""
6942 "  d[サイズ]    符号付き 10 進数  1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
6943 "  f[サイズ]    浮動小数点        1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
6944 "  o[サイズ]    8 進数            1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
6945 "  u[サイズ]    符号なし 10 進数  1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
6946 "  x[サイズ]    16 進数           1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
6947
6948 #: src/od.c:367
6949 msgid ""
6950 "\n"
6951 "SIZE is a number.  For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
6952 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
6953 "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
6954 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
6955 msgstr ""
6956 "\n"
6957 "ここでのサイズの指定は数字です。タイプが [doux] に含まれるなら、サイズには、\n"
6958 "C は sizeof(char) として、 S は sizeof(short) として、 I は sizeof(int)、\n"
6959 "または L は sizeof(long) も指定できます。またタイプが f ならば、さらに\n"
6960 "F は sizeof(float) として、 D は sizeof(double) として、または \n"
6961 "L は sizeof(long double) として指定できます。\n"
6962
6963 #: src/od.c:374
6964 msgid ""
6965 "\n"
6966 "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
6967 "each output line.\n"
6968 msgstr ""
6969 "\n"
6970 "どのタイプの場合も z を接尾辞として付けると、各行の後ろに表示可能文字が\n"
6971 "出力されます。\n"
6972
6973 #: src/od.c:379
6974 msgid ""
6975 "\n"
6976 "\n"
6977 "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
6978 "  b    512\n"
6979 "  KB   1000\n"
6980 "  K    1024\n"
6981 "  MB   1000*1000\n"
6982 "  M    1024*1024\n"
6983 "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
6984 msgstr ""
6985 "\n"
6986 "\n"
6987 "BYTES が 0x か 0X で始まっている場合は 16 進数と解釈されます。\n"
6988 "BYTES には以下の倍数接尾辞を後ろに付けることができます。\n"
6989 "  b    512\n"
6990 "  KB   1000\n"
6991 "  K    1024\n"
6992 "  MB   1000*1000\n"
6993 "  M    1024*1024\n"
6994 "G, T, P, E, Z, Y についても同様です。\n"
6995
6996 #: src/od.c:639 src/od.c:759
6997 #, c-format
6998 msgid "invalid type string %s"
6999 msgstr "無効な TYPE 指定文字列です: %s"
7000
7001 #: src/od.c:649
7002 #, c-format
7003 msgid ""
7004 "invalid type string %s;\n"
7005 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
7006 msgstr ""
7007 "無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n"
7008 "このシステムでは %lu バイト整数型を扱えません"
7009
7010 #: src/od.c:770
7011 #, c-format
7012 msgid ""
7013 "invalid type string %s;\n"
7014 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
7015 msgstr ""
7016 "無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n"
7017 "このシステムでは %lu バイト浮動小数点型を扱えません"
7018
7019 #: src/od.c:828
7020 #, c-format
7021 msgid "invalid character '%c' in type string %s"
7022 msgstr "型指定文字列 %2$s に無効な文字 '%1$c' が含まれています"
7023
7024 #: src/od.c:1053
7025 #, c-format
7026 msgid "cannot skip past end of combined input"
7027 msgstr "入力の終端を越えて読みとばすことはできません"
7028
7029 #: src/od.c:1609
7030 #, c-format
7031 msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
7032 msgstr ""
7033 "無効な出力アドレスの基数 '%c' が指定されました\n"
7034 "[doxn] のいずれかを指定してください"
7035
7036 #: src/od.c:1735
7037 #, c-format
7038 msgid "no type may be specified when dumping strings"
7039 msgstr "文字列ダンプ時の型は指定できません"
7040
7041 #: src/od.c:1810
7042 msgid "compatibility mode supports at most one file"
7043 msgstr "互換モードでは 1 個のファイルしか使用できません"
7044
7045 #: src/od.c:1831
7046 #, c-format
7047 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
7048 msgstr "スキップバイト数と読み込みバイト数の和が大きすぎます"
7049
7050 #: src/od.c:1874
7051 #, c-format
7052 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
7053 msgstr "警告: 幅 %lu は無効な値です。代わりに %d を使用します"
7054
7055 #: src/operand2sig.c:69
7056 #, c-format
7057 msgid "%s: invalid signal"
7058 msgstr "%s: 無効なシグナルです"
7059
7060 #: src/paste.c:220
7061 #, c-format
7062 msgid "standard input is closed"
7063 msgstr "標準入力が閉じられています"
7064
7065 #: src/paste.c:439
7066 msgid ""
7067 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
7068 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
7069 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7070 msgstr ""
7071 "FILE の各行から、一致する行をタブ文字で区切り、順に標準出力に書き込みます。\n"
7072 "FILE が指定されない、あるいは '-' を指定した場合には標準入力を読み込みます。\n"
7073
7074 #: src/paste.c:447
7075 msgid ""
7076 "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
7077 "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
7078 msgstr ""
7079 "  -d, --delimiters=LIST   タブ文字の代わりに LIST の文字を区切りとして使用\n"
7080 "  -s, --serial            一行毎ではなく、一度に 1 つのファイルを貼り付ける\n"
7081
7082 #: src/paste.c:508
7083 #, c-format
7084 msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
7085 msgstr "区切り文字 LIST がエスケープされていないバックスラッシュで終了しています: %s"
7086
7087 #: src/pathchk.c:90
7088 msgid ""
7089 "Diagnose invalid or unportable file names.\n"
7090 "\n"
7091 "  -p                  check for most POSIX systems\n"
7092 "  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
7093 "      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
7094 msgstr ""
7095 "無効または可搬性のないファイル名であるかどうか診断します。\n"
7096 "\n"
7097 "  -p                  ほとんどの POSIX システムに合うかどうか確認する\n"
7098 "  -P                  名前が空であるか、先頭に \"-\" があるかを確認する\n"
7099 "      --portability   全ての POSIX システムに合うかどうかを確認する\n"
7100 "                        (-p -P と等価)\n"
7101
7102 #: src/pathchk.c:170
7103 #, c-format
7104 msgid "leading '-' in a component of file name %s"
7105 msgstr "ファイル名 %s の要素の先頭に '-' があります"
7106
7107 #: src/pathchk.c:196
7108 #, c-format
7109 msgid "nonportable character %s in file name %s"
7110 msgstr "ファイル名 %2$s の中に可搬性のない文字 %1$s があります。"
7111
7112 #: src/pathchk.c:272
7113 #, c-format
7114 msgid "empty file name"
7115 msgstr "ファイル名が空です"
7116
7117 #: src/pathchk.c:314
7118 #, c-format
7119 msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
7120 msgstr "%s: ファイル名の最大長を決めることが出来ません"
7121
7122 #: src/pathchk.c:325
7123 #, c-format
7124 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
7125 msgstr "ファイル名 %3$s の長さ %2$lu は制限値 %1$lu を超過しています"
7126
7127 #: src/pathchk.c:411
7128 #, c-format
7129 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
7130 msgstr "ファイル名の要素 %3$s の長さ %2$lu は制限値 %1$lu を超過しています"
7131
7132 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7133 #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48
7134 msgid "Joseph Arceneaux"
7135 msgstr "Joseph Arceneaux"
7136
7137 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7138 #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47
7139 msgid "Kaveh Ghazi"
7140 msgstr "Kaveh Ghazi"
7141
7142 #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
7143 #: src/pinky.c:242
7144 msgid "        ???"
7145 msgstr "     (不明)"
7146
7147 #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
7148 #: src/pinky.c:266
7149 msgid "?????"
7150 msgstr " 不明"
7151
7152 #: src/pinky.c:314
7153 #, c-format
7154 msgid "Login name: "
7155 msgstr "ログイン名: "
7156
7157 #: src/pinky.c:317
7158 #, c-format
7159 msgid "In real life: "
7160 msgstr "実名: "
7161
7162 #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
7163 #: src/pinky.c:321
7164 msgid "???\n"
7165 msgstr "(不明)\n"
7166
7167 #: src/pinky.c:341
7168 #, c-format
7169 msgid "Directory: "
7170 msgstr "ディレクトリ"
7171
7172 #: src/pinky.c:343
7173 #, c-format
7174 msgid "Shell: "
7175 msgstr "シェル: "
7176
7177 #: src/pinky.c:362
7178 #, c-format
7179 msgid "Project: "
7180 msgstr "プロジェクト: "
7181
7182 #: src/pinky.c:386
7183 #, c-format
7184 msgid "Plan:\n"
7185 msgstr "プラン:\n"
7186
7187 #: src/pinky.c:405
7188 msgid "Login"
7189 msgstr "ログイン"
7190
7191 #: src/pinky.c:407
7192 msgid "Name"
7193 msgstr "名前"
7194
7195 #: src/pinky.c:408
7196 msgid " TTY"
7197 msgstr "端末"
7198
7199 #: src/pinky.c:410
7200 msgid "Idle"
7201 msgstr "待機"
7202
7203 #: src/pinky.c:411
7204 msgid "When"
7205 msgstr "開始時刻"
7206
7207 #: src/pinky.c:414
7208 msgid "Where"
7209 msgstr "ログイン元"
7210
7211 #: src/pinky.c:493
7212 #, c-format
7213 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
7214 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USER]...\n"
7215
7216 #: src/pinky.c:494
7217 msgid ""
7218 "\n"
7219 "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
7220 "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
7221 "  -h              omit the user's project file in long format\n"
7222 "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
7223 "  -s              do short format output, this is the default\n"
7224 msgstr ""
7225 "\n"
7226 "  -l              指定されたユーザに対して長形式で出力\n"
7227 "  -b              長形式でユーザのホームディレクトリとシェルを省略\n"
7228 "  -h              長形式でユーザのプロジェクトファイルを省略\n"
7229 "  -p              長形式でユーザのプランファイルを省略\n"
7230 "  -s              短形式で出力 (標準)\n"
7231
7232 #: src/pinky.c:502
7233 msgid ""
7234 "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
7235 "  -w              omit the user's full name in short format\n"
7236 "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
7237 "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
7238 "                  in short format\n"
7239 msgstr ""
7240 "  -f              短形式でヘッダ行を省略\n"
7241 "  -w              短形式でユーザのフルネームを省略する\n"
7242 "  -i              短形式でユーザのフルネームとログイン元を省略\n"
7243 "  -q              短形式でユーザのフルネーム, ログイン元および待機時間を省略\n"
7244
7245 #: src/pinky.c:511
7246 #, c-format
7247 msgid ""
7248 "\n"
7249 "A lightweight 'finger' program;  print user information.\n"
7250 "The utmp file will be %s.\n"
7251 msgstr ""
7252 "\n"
7253 "軽量 'finger' プログラムです。ユーザ情報を表示します。\n"
7254 "utmp ファイルは %s が使用されます。\n"
7255
7256 #: src/pinky.c:595
7257 #, c-format
7258 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
7259 msgstr "ユーザ名が指定されていません。 -l を使用する場合は最低 1 個は指定しなければいけません"
7260
7261 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7262 #: src/pr.c:330
7263 msgid "Pete TerMaat"
7264 msgstr "Pete TerMaat"
7265
7266 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7267 #: src/pr.c:331
7268 msgid "Roland Huebner"
7269 msgstr "Roland Huebner"
7270
7271 #: src/pr.c:908
7272 #, c-format
7273 msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
7274 msgstr "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' 引数がありません"
7275
7276 #: src/pr.c:910
7277 #, c-format
7278 msgid "invalid page range %s"
7279 msgstr "無効なページ範囲です %s"
7280
7281 #: src/pr.c:975
7282 #, c-format
7283 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
7284 msgstr "'-l PAGE_LENGTH' 無効な行数です: %s"
7285
7286 #: src/pr.c:999
7287 #, c-format
7288 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
7289 msgstr "'-N NUMBER' 無効な開始行番号です: %s"
7290
7291 #: src/pr.c:1011
7292 #, c-format
7293 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s"
7294 msgstr "'-o MARGIN' 無効な行オフセットです: %s"
7295
7296 #: src/pr.c:1052
7297 #, c-format
7298 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7299 msgstr "'-w PAGE_WIDTH' 無効な文字数です: %s"
7300
7301 #: src/pr.c:1066
7302 #, c-format
7303 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7304 msgstr "'-W PAGE_WIDTH' 無効な文字数です: %s"
7305
7306 #: src/pr.c:1096
7307 #, c-format
7308 msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
7309 msgstr "並列に印刷するときには列数を指定できません"
7310
7311 #: src/pr.c:1100
7312 #, c-format
7313 msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
7314 msgstr "段組の横方向印刷(-a)と並列印刷を同時指定できません."
7315
7316 #: src/pr.c:1196
7317 #, c-format
7318 msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
7319 msgstr "'-%c' 余分な文字が付いているか引数の数字が無効です: %s"
7320
7321 #: src/pr.c:1293
7322 #, c-format
7323 msgid "page width too narrow"
7324 msgstr "ページ幅が狭すぎます"
7325
7326 #: src/pr.c:2353
7327 #, c-format
7328 msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
7329 msgstr "開始ページ番号 %<PRIuMAX> は総ページ番号 %<PRIuMAX> を超過しています"
7330
7331 #: src/pr.c:2380
7332 #, c-format
7333 msgid "page number overflow"
7334 msgstr "ページ番号が溢れました"
7335
7336 #: src/pr.c:2385
7337 #, c-format
7338 msgid "Page %<PRIuMAX>"
7339 msgstr "%<PRIuMAX> ページ"
7340
7341 #: src/pr.c:2757
7342 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
7343 msgstr "印字のために、ページ付けや段組を行ないます。\n"
7344
7345 #: src/pr.c:2763
7346 msgid ""
7347 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
7348 "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
7349 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
7350 "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
7351 "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
7352 "                    columns on each page\n"
7353 msgstr ""
7354 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
7355 "                    FIRST_PAGE から印字を開始し LAST_PAGE までを印字する\n"
7356 "                    LAST_PAGE を省略した場合, 最後まで印字する\n"
7357 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
7358 "                    -a を使用しない限り、 COLUMN 段の段組を生成し、段の下方に\n"
7359 "                    向けて出力する。ページ毎にカラム内の行数を調整する\n"
7360
7361 #: src/pr.c:2771
7362 msgid ""
7363 "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
7364 "                    with -COLUMN\n"
7365 "  -c, --show-control-chars\n"
7366 "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
7367 "  -d, --double-space\n"
7368 "                    double space the output\n"
7369 msgstr ""
7370 "  -a, --across      各行を段組の横方向へ順に出力する。-COLUMN オプションと共に\n"
7371 "                    使用する\n"
7372 "  -c, --show-control-chars\n"
7373 "                    制御文字にハットをつけ (例: ^G)、その他の印字不能な文字\n"
7374 "                    にはバックスラッシュと 8 進数で表示する\n"
7375 "  -d, --double-space\n"
7376 "                    行間に空行を挿入する\n"
7377
7378 #: src/pr.c:2779
7379 msgid ""
7380 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
7381 "                    use FORMAT for the header date\n"
7382 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7383 "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
7384 "  -F, -f, --form-feed\n"
7385 "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
7386 "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
7387 "                    and trailer without -F)\n"
7388 msgstr ""
7389 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
7390 "                    ヘッダの日付の形式として FORMAT を用いる\n"
7391 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7392 "                    入力された CHAR を幅 WIDTH の空白に拡げる\n"
7393 "                    CHAR, WIDTH の指定がなければ CHAR は TAB, \n"
7394 "                    WIDTH は 8 に変更\n"
7395 "  -F, -f, --form-feed\n"
7396 "                    改ページの際に改行ではなく、改ページコードを使用\n"
7397 "                    (-f と共に 3 行分、 -f を指定しない場合 5 行分のヘッダを出力)\n"
7398
7399 #: src/pr.c:2789
7400 msgid ""
7401 "  -h, --header=HEADER\n"
7402 "                    use a centered HEADER instead of filename in page header,\n"
7403 "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
7404 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7405 "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
7406 "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n"
7407 "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
7408 msgstr ""
7409 "  -h, --header=HEADER\n"
7410 "                    ページヘッダとしてファイル名の代わりに中央に配置した HEADER を使用\n"
7411 "                    する。 -h \"\" は空行を表示する。 -h\"\" を使用してはならない\n"
7412 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7413 "                    スペースをタブ幅 WIDTH (8) の CHAR (TAB) で置換する\n"
7414 "  -J, --join-lines  全ての行を併合し、-W による行切り詰めをオフ、列配置を無効、区切り\n"
7415 "                    文字を --sep-string[=STRING] に設定する\n"
7416
7417 #: src/pr.c:2798
7418 msgid ""
7419 "  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
7420 "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
7421 "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
7422 "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
7423 "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
7424 msgstr ""
7425 "  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
7426 "                    1ページの行数を PAGE_LENGTH (66) にする (デフォルトは\n"
7427 "                    56 行で、 -F を使用したときは 63 行)\n"
7428 "  -m, --merge       全てのファイルを並列に印刷する。 1 ファイル 1 列とし、\n"
7429 "                    -J オプションで行を結合した場合を除き、行を切り詰める。\n"
7430
7431 #: src/pr.c:2805
7432 msgid ""
7433 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
7434 "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
7435 "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
7436 "  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
7437 "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
7438 "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
7439 msgstr ""
7440 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
7441 "                    行番号を付ける。その際には DIGITS (5) 桁とし、その後\n"
7442 "                    に SEP (TAB) を使用する。デフォルトでは入力ファイルの\n"
7443 "                    1 行目から数え始める\n"
7444 "  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
7445 "                    表示した最初のページの 1 行目を NUMBER として数え始め\n"
7446 "                    る (+FIRST_PAGE を参照)\n"
7447
7448 #: src/pr.c:2813
7449 msgid ""
7450 "  -o, --indent=MARGIN\n"
7451 "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
7452 "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
7453 "  -r, --no-file-warnings\n"
7454 "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
7455 msgstr ""
7456 "  -o, --indent=MARGIN\n"
7457 "                    各行のオフセットを MARGIN (zero) 個のスペースとする。\n"
7458 "                    -w または -W には影響しない。 MARGIN は PAGE_WIDTH に\n"
7459 "                    加算される\n"
7460 "  -r, --no-file-warnings\n"
7461 "                    ファイルを開けなかったときに警告を表示しない\n"
7462
7463 #: src/pr.c:2820
7464 msgid ""
7465 "  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
7466 "                    separate columns by a single character, default for CHAR\n"
7467 "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
7468 "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
7469 "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
7470 msgstr ""
7471 "  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
7472 "                    列の区切りに単一の文字 CHAR を使用する。-w を併せて指定しない\n"
7473 "                    場合、CHAR のデフォルトは <TAB> 文字となる。-w を併せて指定し\n"
7474 "                    た場合、'文字なし' となる。-s[CHAR] は全ての 3 列オプション\n"
7475 "                    (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) で -w を指定している場合を除き切り詰\n"
7476 "                    めが無効となる\n"
7477
7478 #: src/pr.c:2827
7479 msgid ""
7480 "  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
7481 "                    separate columns by STRING,\n"
7482 "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
7483 "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n"
7484 "  -t, --omit-header  omit page headers and trailers\n"
7485 msgstr ""
7486 "  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
7487 "                    STRING によって列を区切る。\n"
7488 "                    -S なしで -J を指定した場合、デフォルトの区切り文字は <TAB> で、\n"
7489 "                    それ以外の場合、区切り文字は <space> (-S\" \" と同じ) である。\n"
7490 "                    列オプションには影響を及ぼさない\n"
7491 "  -t, --omit-header  ページのヘッダーとフッターを表示しない\n"
7492
7493 #: src/pr.c:2834
7494 msgid ""
7495 "  -T, --omit-pagination\n"
7496 "                    omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n"
7497 "                    by form feeds set in input files\n"
7498 "  -v, --show-nonprinting\n"
7499 "                    use octal backslash notation\n"
7500 "  -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
7501 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
7502 "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n"
7503 msgstr ""
7504 "  -T, --omit-pagination\n"
7505 "                    ヘッダや本文の余白を省略し、入力ファイル中の改ページを\n"
7506 "                    無視する\n"
7507 "  -v, --show-nonprinting\n"
7508 "                    バックスラッシュ(\\) エスケープの 8 進数表記を使用する\n"
7509 "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
7510 "                    複数列の出力時のみページ幅を PAGE_WIDTH (72)\n"
7511 "                    文字に設定する。 -s[char] は無効になる\n"
7512
7513 #: src/pr.c:2844
7514 msgid ""
7515 "  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
7516 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
7517 "                    truncate lines, except -J option is set, no interference\n"
7518 "                    with -S or -s\n"
7519 msgstr ""
7520 "  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
7521 "                    -J オプションを併せて指定しない場合、ページ幅を常に \n"
7522 "                    PAGE_WIDTH (72) 文字に設定し、行を切り詰める。-S ま\n"
7523 "                    たは -s オプションには影響しない\n"
7524
7525 #: src/pr.c:2852
7526 msgid ""
7527 "\n"
7528 "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10.  With no FILE, or when FILE is -, read\n"
7529 "standard input.\n"
7530 msgstr ""
7531 "\n"
7532 "PAGE_LENGTH <= 10 の場合は -t が暗黙的に利用されます。FILE を指定しないか、 FILE\n"
7533 "が - の時は標準入力から読み込みます。\n"
7534
7535 #: src/printenv.c:62
7536 #, c-format
7537 msgid ""
7538 "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
7539 "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
7540 "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
7541 "\n"
7542 msgstr ""
7543 "使用法: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
7544 "指定した環境変数 VARIABLE の値を表示します。VARIABLE を指定しない場合は全ての\n"
7545 "環境変数の名前と値を表示します。\n"
7546 "\n"
7547
7548 #: src/printenv.c:69
7549 msgid "  -0, --null     end each output line with 0 byte rather than newline\n"
7550 msgstr "  -0, --null     出力行の最後に改行文字ではなく NULL 文字を付加する\n"
7551
7552 #: src/printf.c:79
7553 #, c-format
7554 msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
7555 msgstr "警告: %s: 文字定数の後の文字が無視されました"
7556
7557 #: src/printf.c:88
7558 #, c-format
7559 msgid ""
7560 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
7561 "  or:  %s OPTION\n"
7562 msgstr ""
7563 "使用法: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
7564 "または: %s OPTION\n"
7565
7566 #: src/printf.c:93
7567 msgid ""
7568 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
7569 "\n"
7570 msgstr ""
7571 "ARGUMENT を FORMAT に従って表示するか OPTION に従って実行します:\n"
7572 "\n"
7573
7574 #: src/printf.c:99
7575 msgid ""
7576 "\n"
7577 "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
7578 "\n"
7579 "  \\\"      double quote\n"
7580 msgstr ""
7581 "\n"
7582 "FORMAT によって C 言語の printf のように出力形式を制御します。解釈される\n"
7583 "文字列は次の通りです: \n"
7584 "\n"
7585 "  \\\"      ダブルクォーテーション\n"
7586
7587 #: src/printf.c:117
7588 msgid ""
7589 "  \\NNN    byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
7590 "  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
7591 "  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
7592 "  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
7593 msgstr ""
7594 "  \\NNN    8 進数で表現したバイト NNN (数字 1 から 3 文字)\n"
7595 "  \\xHH    16 進数で表現したバイト HH (英数字 1, 2 文字)\n"
7596 "  \\uHHHH  16 進数で表現した Unicode (ISO/IEC 10646) スカラー値  HHHH (4文字)\n"
7597 "  \\UHHHHHHHH  16 進数で表現した Unicode スカラー値 HHHHHHHH (8 文字)\n"
7598
7599 #: src/printf.c:123
7600 msgid ""
7601 "  %%      a single %\n"
7602 "  %b      ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
7603 "          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
7604 "\n"
7605 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
7606 "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
7607 msgstr ""
7608 "  %%      単一の % 文字\n"
7609 "  %b      ARGUMENT は '\\' エスケープが解釈される文字列です。\n"
7610 "          ただし 8 進数は例外で \\0 または \\0NNN の書式になります。\n"
7611 "\n"
7612 "diouxXfeEgGcs のいずれかで終わる C 書式指定全て\n"
7613 "(ARGUMENT は最初に適切な型に変換されます)。可変幅も使用できます。\n"
7614
7615 #: src/printf.c:148
7616 #, c-format
7617 msgid "%s: expected a numeric value"
7618 msgstr "%s: 数値による指定をして下さい"
7619
7620 #: src/printf.c:150
7621 #, c-format
7622 msgid "%s: value not completely converted"
7623 msgstr "%s: 値は完全には変換されていません"
7624
7625 #: src/printf.c:247 src/printf.c:274
7626 #, c-format
7627 msgid "missing hexadecimal number in escape"
7628 msgstr "エスケープ中に 16 進数の数値がありません"
7629
7630 #: src/printf.c:286
7631 #, c-format
7632 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
7633 msgstr "\\%c%0*x: 無効なユニコード文字名です"
7634
7635 #: src/printf.c:547
7636 #, c-format
7637 msgid "invalid field width: %s"
7638 msgstr "無効なフィールド幅です: %s"
7639
7640 #: src/printf.c:582
7641 #, c-format
7642 msgid "invalid precision: %s"
7643 msgstr "無効な精度です: %s"
7644
7645 #: src/printf.c:609
7646 #, c-format
7647 msgid "%.*s: invalid conversion specification"
7648 msgstr "%.*s: 無効な変換指定です"
7649
7650 #: src/printf.c:692
7651 #, c-format
7652 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
7653 msgstr "警告: %s で始まる余計な引数は無視されます"
7654
7655 #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
7656 #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
7657 #. set and encoding.
7658 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7659 #: src/ptx.c:42
7660 msgid "F. Pinard"
7661 msgstr "F. Pinard"
7662
7663 #: src/ptx.c:419
7664 #, c-format
7665 msgid "%s (for regexp %s)"
7666 msgstr "%s (正規表現 %s)"
7667
7668 #: src/ptx.c:1817
7669 #, c-format
7670 msgid ""
7671 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
7672 "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7673 msgstr ""
7674 "使用法: %s [OPTION]... [INPUT]...   (-G なし)\n"
7675 "または: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7676
7677 #: src/ptx.c:1821
7678 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n"
7679 msgstr "入力ファイルに含まれる単語の索引を並べ替え、前後を含めて出力します。\n"
7680
7681 #: src/ptx.c:1827
7682 msgid ""
7683 "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
7684 "  -G, --traditional              behave more like System V 'ptx'\n"
7685 "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
7686 msgstr ""
7687 "  -A, --auto-reference           自動生成した参照文を出力する\n"
7688 "  -G, --traditional              System V の 'ptx' に近い動作を行う\n"
7689 "  -F, --flag-truncation=STRING   行の切り詰めの目印に STRING を使用する\n"
7690
7691 #: src/ptx.c:1832
7692 msgid ""
7693 "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of 'xx'\n"
7694 "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
7695 "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
7696 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
7697 "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
7698 msgstr ""
7699 "  -M, --macro-name=STRING        'xx' の代わりに使うマクロ名を指定\n"
7700 "  -O, --format=roff              roff 命令で出力を生成\n"
7701 "  -R, --right-side-refs          参照文を右に. ただし -w の勘定には入らない\n"
7702 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   行末または文末を表現する正規表現を指定\n"
7703 "  -T, --format=tex               TeX 命令で出力を生成\n"
7704
7705 #: src/ptx.c:1839
7706 msgid ""
7707 "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
7708 "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
7709 "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
7710 "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
7711 "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
7712 "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
7713 msgstr ""
7714 "  -W, --word-regexp=REGEXP       キーワードに対して REGEXP で一致を調べる\n"
7715 "  -b, --break-file=FILE          この FILE 中から単語を分割する文字を取得\n"
7716 "  -f, --ignore-case              小文字を大文字に変えて並び替え\n"
7717 "  -g, --gap-size=NUMBER          出力のフィールド間の列中の隙間の大きさ\n"
7718 "  -i, --ignore-file=FILE         FILE から無視する単語一覧を読み込む\n"
7719 "  -o, --only-file=FILE           この FILE から単語一覧のみを読み込む\n"
7720
7721 #: src/ptx.c:1847
7722 msgid ""
7723 "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
7724 "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
7725 "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference excluded\n"
7726 msgstr ""
7727 "  -r, --references               各行の第1フィールドを参照文と見なす\n"
7728 "  -t, --typeset-mode               - 未実装 -\n"
7729 "  -w, --width=NUMBER             列の出力幅を指定. 参照文を除いて数える\n"
7730
7731 #: src/ptx.c:1854
7732 msgid ""
7733 "\n"
7734 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  '-F /' by default.\n"
7735 msgstr ""
7736 "\n"
7737 "FILE を指定しない、または FILE が - の場合は標準入力から読み込まれます。\n"
7738 "デフォルトでは '-F /' が指定されます。\n"
7739
7740 #: src/ptx.c:1948
7741 #, c-format
7742 msgid "invalid gap width: %s"
7743 msgstr "無効な隙間の幅です: %s"
7744
7745 #: src/pwd.c:57
7746 msgid ""
7747 "Print the full filename of the current working directory.\n"
7748 "\n"
7749 msgstr ""
7750 "現在の作業ディレクトリのフルパス名を表示します。\n"
7751 "\n"
7752
7753 #: src/pwd.c:61
7754 msgid ""
7755 "  -L, --logical   use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
7756 "  -P, --physical  avoid all symlinks\n"
7757 msgstr ""
7758 "  -L, --logical   環境から PWD を取得して使用する。シンボリックリンクは\n"
7759 "                  そのまま使用する\n"
7760 "  -P, --physical  全てのシンボリックリンクを辿る\n"
7761
7762 #: src/pwd.c:166
7763 #, c-format
7764 msgid "failed to chdir to %s"
7765 msgstr "%s にディレクトリを変更 (chdir) できませんでした"
7766
7767 #: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:373
7768 #, c-format
7769 msgid "failed to stat %s"
7770 msgstr "%s の属性情報を取得 (stat) できませんでした"
7771
7772 #: src/pwd.c:235
7773 #, c-format
7774 msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
7775 msgstr "%s の中に i ノードが一致しているディレクトリが見つかりません"
7776
7777 #: src/pwd.c:362
7778 #, c-format
7779 msgid "ignoring non-option arguments"
7780 msgstr "非オプション引数を無視します"
7781
7782 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7783 #: src/readlink.c:32
7784 msgid "Dmitry V. Levin"
7785 msgstr "Dmitry V. Levin"
7786
7787 #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/rm.c:135 src/shred.c:147
7788 #: src/stat.c:1349 src/touch.c:212
7789 #, c-format
7790 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
7791 msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE...\n"
7792
7793 #: src/readlink.c:63
7794 msgid ""
7795 "Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
7796 "\n"
7797 msgstr ""
7798 "シンボリックリンクの値または正規化されたファイル名を表示します。\n"
7799 "\n"
7800
7801 #: src/readlink.c:65
7802 msgid ""
7803 "  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
7804 "                                every component of the given name recursively;\n"
7805 "                                all but the last component must exist\n"
7806 "  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
7807 "                                every component of the given name recursively,\n"
7808 "                                all components must exist\n"
7809 msgstr ""
7810 "  -f, --canonicalize            与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを\n"
7811 "                                再帰的に全て辿る。最後の要素以外は存在しなければいけ\n"
7812 "                                ない\n"
7813 "  -e, --canonicalize-existing   与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを\n"
7814 "                                再帰的に全て辿る。最後の要素も含めて全て存在しなけれ\n"
7815 "                                ばいけない\n"
7816
7817 #: src/readlink.c:75
7818 msgid ""
7819 "  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
7820 "                                every component of the given name recursively,\n"
7821 "                                without requirements on components existence\n"
7822 "  -n, --no-newline              do not output the trailing delimiter\n"
7823 "  -q, --quiet,\n"
7824 "  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
7825 "  -v, --verbose                 report error messages\n"
7826 "  -z, --zero                    separate output with NUL rather than newline\n"
7827 msgstr ""
7828 "  -m, --canonicalize-missing    与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを\n"
7829 "                                再帰的に全て辿る。要素が存在しなくてもよい\n"
7830 "  -n, --no-newline              末尾に区切り文字を出力しない\n"
7831 "  -q, --quiet,\n"
7832 "  -s, --silent                  ほとんどのエラーメッセージ出力を抑止する\n"
7833 "  -v, --verbose                 エラーメッセージを報告する\n"
7834 "  -z, --zero                    出力を改行ではなく NUL で区切る\n"
7835
7836 #: src/readlink.c:152
7837 #, c-format
7838 msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
7839 msgstr "複数の引数の場合には --no-newline を無視します"
7840
7841 #: src/realpath.c:72
7842 msgid ""
7843 "Print the resolved absolute file name;\n"
7844 "all but the last component must exist\n"
7845 "\n"
7846 msgstr ""
7847 "展開された絶対パスを表示します。\n"
7848 "最後以外のパスの構成要素は存在していなければいけません。\n"
7849 "\n"
7850
7851 #: src/realpath.c:77
7852 msgid ""
7853 "  -e, --canonicalize-existing  all components of the path must exist\n"
7854 "  -m, --canonicalize-missing   no components of the path need exist\n"
7855 "  -L, --logical                resolve '..' components before symlinks\n"
7856 "  -P, --physical               resolve symlinks as encountered (default)\n"
7857 "  -q, --quiet                  suppress most error messages\n"
7858 "      --relative-to=FILE       print the resolved path relative to FILE\n"
7859 "      --relative-base=FILE     print absolute paths unless paths below FILE\n"
7860 "  -s, --strip, --no-symlinks   don't expand symlinks\n"
7861 "  -z, --zero                   separate output with NUL rather than newline\n"
7862 "\n"
7863 msgstr ""
7864 "  -e, --canonicalize-existing  パスの構成要素が全て存在していなければならない\n"
7865 "  -m, --canonicalize-missing   パスの構成要素が存在している必要はない\n"
7866 "  -L, --logical                シンボリックリンクの前にある '..' 要素を展開する\n"
7867 "  -P, --physical               遭遇したシンボリックリンクを展開する (デフォルト)\n"
7868 "  -q, --quiet                  ほとんどのエラーメッセージの出力を抑制する\n"
7869 "      --relative-to=FILE       FILE から見た相対パスを表示する\n"
7870 "      --relative-base=FILE     FILE 配下でない場合は絶対パスを表示する\n"
7871 "  -s, --strip, --no-symlinks   シンボリックリンクを展開しない\n"
7872 "  -z, --zero                   出力を改行でなく NUL で区切る\n"
7873 "\n"
7874
7875 #: src/relpath.c:130
7876 msgid "generating relative path"
7877 msgstr "相対パスの生成時"
7878
7879 #: src/remove.c:273
7880 #, c-format
7881 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
7882 msgstr "%s: 書き込み保護されたディレクトリ %s 配下を削除しますか? "
7883
7884 #: src/remove.c:274
7885 #, c-format
7886 msgid "%s: descend into directory %s? "
7887 msgstr "%s: ディレクトリ %s 配下に入りますか? "
7888
7889 #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to
7890 #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? "
7891 #. instead.  It should avoid grammatical problems
7892 #. with the output of file_type.
7893 #: src/remove.c:290
7894 #, c-format
7895 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
7896 msgstr "%s: 書き込み保護されたファイル %s %s を削除しますか?"
7897
7898 #: src/remove.c:291
7899 #, c-format
7900 msgid "%s: remove %s %s? "
7901 msgstr "%s: %s %s を削除しますか? "
7902
7903 #: src/remove.c:374
7904 #, c-format
7905 msgid "removed directory: %s\n"
7906 msgstr "ディレクトリを削除しました: %s\n"
7907
7908 #: src/remove.c:444
7909 #, c-format
7910 msgid "cannot remove directory: %s"
7911 msgstr "ディレクトリを削除できません: %s"
7912
7913 #: src/remove.c:500
7914 #, c-format
7915 msgid "skipping %s, since it's on a different device"
7916 msgstr "異なるデバイス上にあるため %s をスキップします"
7917
7918 #: src/remove.c:520
7919 #, c-format
7920 msgid "traversal failed: %s"
7921 msgstr "横断失敗: %s"
7922
7923 #: src/remove.c:526
7924 #, c-format
7925 msgid ""
7926 "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
7927 "please report to %s"
7928 msgstr ""
7929 "予期しないエラー: fts_info=%d: %s\n"
7930 "%s に報告してください"
7931
7932 #: src/rm.c:119
7933 #, c-format
7934 msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
7935 msgstr "ファイル %3$s を削除するためには '%1$s ./%2$s' を行ってください。\n"
7936
7937 #: src/rm.c:136
7938 msgid ""
7939 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
7940 "\n"
7941 "  -f, --force           ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n"
7942 "  -i                    prompt before every removal\n"
7943 msgstr ""
7944 "FILE を削除 (unlink) します。\n"
7945 "\n"
7946 "  -f, --force           存在しないファイルを無視する。確認も行わない\n"
7947 "  -i                    削除の前に確認を行う\n"
7948
7949 #: src/rm.c:142
7950 msgid ""
7951 "  -I                    prompt once before removing more than three files, or\n"
7952 "                          when removing recursively.  Less intrusive than -i,\n"
7953 "                          while still giving protection against most mistakes\n"
7954 "      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
7955 "                          always (-i).  Without WHEN, prompt always\n"
7956 msgstr ""
7957 "  -I                    3 個を超えるファイルを削除するか、ディレクトリを再帰的に\n"
7958 "                          削除する場合は確認をする。多くの間違いを防ぎながらも\n"
7959 "                          -i よりは確認回数が少なくなる\n"
7960 "      --interactive[=WHEN]  WHEN に指定した時に確認を行う。WHEN は次の通り:\n"
7961 "                            never, once (-I) または  always (-i)。WHEN を省略した\n"
7962 "                            場合は always とみなす\n"
7963
7964 #: src/rm.c:149
7965 msgid ""
7966 "      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
7967 "                          directory that is on a file system different from\n"
7968 "                          that of the corresponding command line argument\n"
7969 msgstr ""
7970 "      --one-file-system  階層を再帰的に削除するときに、コマンドライン引数と\n"
7971 "                          異なったファイルシステムにあるディレクトリをス\n"
7972 "                          キップする\n"
7973
7974 #: src/rm.c:154
7975 msgid ""
7976 "      --no-preserve-root  do not treat '/' specially\n"
7977 "      --preserve-root   do not remove '/' (default)\n"
7978 "  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
7979 "  -d, --dir             remove empty directories\n"
7980 "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
7981 msgstr ""
7982 "      --no-preserve-root  '/' を特別なものとして扱わない\n"
7983 "      --preserve-root   '/' を削除しない (デフォルト)\n"
7984 "  -r, -R, --recursive   ディレクトリとその中身を再帰的に削除する\n"
7985 "  -d, --dir             空のディレクトリを削除する\n"
7986 "  -v, --verbose         何を行っているかを表示する\n"
7987
7988 #: src/rm.c:163
7989 msgid ""
7990 "\n"
7991 "By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
7992 "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n"
7993 msgstr ""
7994 "\n"
7995 "デフォルトでは rm はディレクトリを削除しません。ディレクトリをその中身全てを\n"
7996 "含めて削除するときには --recursive (-r または -R) オプションを使用してください。\n"
7997
7998 #: src/rm.c:168
7999 #, c-format
8000 msgid ""
8001 "\n"
8002 "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
8003 "use one of these commands:\n"
8004 "  %s -- -foo\n"
8005 "\n"
8006 "  %s ./-foo\n"
8007 msgstr ""
8008 "\n"
8009 "'-' で始まる名前のファイルを削除するには、例えば '-foo' というファイルなら\n"
8010 "こういうコマンドを使いましょう:\n"
8011 "  %s -- -foo\n"
8012 "\n"
8013 "  %s ./-foo\n"
8014
8015 #: src/rm.c:177
8016 msgid ""
8017 "\n"
8018 "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
8019 "some of its contents, given sufficient expertise and/or time.  For greater\n"
8020 "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n"
8021 msgstr ""
8022 "\n"
8023 "ファイルの削除に rm を使った場合、十分な専門性と時間があれば、ファイル内容\n"
8024 "の一部を復元できるかもしれないということには留意してください。もしファイル\n"
8025 "内容を本当に復元不可能にする保証を得たければ、shred の利用を考えてください。\n"
8026
8027 #: src/rm.c:342
8028 #, c-format
8029 msgid "%s: remove all arguments recursively? "
8030 msgstr "%s: 全ての引数を再帰的に削除しますか? "
8031
8032 #: src/rm.c:343
8033 #, c-format
8034 msgid "%s: remove all arguments? "
8035 msgstr "%s: 全ての引数を削除しますか? "
8036
8037 #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233
8038 #, c-format
8039 msgid "removing directory, %s"
8040 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています"
8041
8042 #: src/rmdir.c:148
8043 #, c-format
8044 msgid "failed to remove directory %s"
8045 msgstr "ディレクトリ %s の削除に失敗しました"
8046
8047 #: src/rmdir.c:165
8048 msgid ""
8049 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
8050 "\n"
8051 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
8052 "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
8053 "                    is non-empty\n"
8054 msgstr ""
8055 "中身が空のディレクトリ DIRECTORY を削除します。\n"
8056 "\n"
8057 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
8058 "                  ディレクトリが空でないため削除に失敗した場合、\n"
8059 "                    そのエラーだけを無視する\n"
8060
8061 #: src/rmdir.c:172
8062 msgid ""
8063 "  -p, --parents   remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' is\n"
8064 "                    similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n"
8065 "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
8066 msgstr ""
8067 "  -p, --parents   DIRECTORY とその親ディレクトリを削除する。例えば \n"
8068 "                    'rmdir -p a/b/c' は 'rmdir a/b/c a/b a' と同様になる\n"
8069 "  -v, --verbose   ディレクトリを処理するごとに診断メッセージを表示する\n"
8070
8071 #: src/rmdir.c:242
8072 #, c-format
8073 msgid "failed to remove %s"
8074 msgstr "%s を削除できません"
8075
8076 #: src/runcon.c:83
8077 #, c-format
8078 msgid ""
8079 "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
8080 "  or:  %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
8081 msgstr ""
8082 "使用法: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
8083 "または: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
8084
8085 #: src/runcon.c:87
8086 msgid ""
8087 "Run a program in a different security context.\n"
8088 "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
8089 msgstr ""
8090 "プログラムを異なるセキュリティコンテキストで実行します。\n"
8091 "CONTEXT も COMMAND も指定しない場合は現在のセキュリティコンテキスト\n"
8092 "を表示します。\n"
8093
8094 #: src/runcon.c:94
8095 msgid ""
8096 "  CONTEXT            Complete security context\n"
8097 "  -c, --compute      compute process transition context before modifying\n"
8098 "  -t, --type=TYPE    type (for same role as parent)\n"
8099 "  -u, --user=USER    user identity\n"
8100 "  -r, --role=ROLE    role\n"
8101 "  -l, --range=RANGE  levelrange\n"
8102 "\n"
8103 msgstr ""
8104 "  CONTEXT            完全なセキュリティコンテキスト\n"
8105 "  -c, --compute      修正前にコンテキスト移行処理を計算する\n"
8106 "  -t, --type=TYPE    タイプ (親のロールと同じにするために使用する)\n"
8107 "  -u, --user=USER    ユーザ識別情報\n"
8108 "  -r, --role=ROLE    ロール\n"
8109 "  -l, --range=RANGE  レバレッジ\n"
8110 "\n"
8111
8112 #: src/runcon.c:144
8113 #, c-format
8114 msgid "multiple roles"
8115 msgstr "複数のロール"
8116
8117 #: src/runcon.c:149
8118 #, c-format
8119 msgid "multiple types"
8120 msgstr "複数のタイプ"
8121
8122 #: src/runcon.c:154
8123 #, c-format
8124 msgid "multiple users"
8125 msgstr "複数のユーザ"
8126
8127 #: src/runcon.c:159
8128 #, c-format
8129 msgid "multiple levelranges"
8130 msgstr "複数のレバレッジ"
8131
8132 #: src/runcon.c:177 src/runcon.c:213
8133 #, c-format
8134 msgid "failed to get current context"
8135 msgstr "現在のコンテキストを取得できませんでした"
8136
8137 #: src/runcon.c:187
8138 #, c-format
8139 msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
8140 msgstr "-c, -t, -u, -l, -r, またはコンテキストを指定しなければいけません"
8141
8142 #: src/runcon.c:195
8143 #, c-format
8144 msgid "no command specified"
8145 msgstr "コマンドが指定されていません"
8146
8147 #: src/runcon.c:201
8148 #, c-format
8149 msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
8150 msgstr "%s は SELinux kernel でのみ使用できます"
8151
8152 #: src/runcon.c:227
8153 #, c-format
8154 msgid "failed to compute a new context"
8155 msgstr "新しいコンテキストを計算できませんでした"
8156
8157 #: src/runcon.c:241
8158 #, c-format
8159 msgid "failed to set new user %s"
8160 msgstr "新しいユーザ %s に設定できませんでした"
8161
8162 #: src/runcon.c:243
8163 #, c-format
8164 msgid "failed to set new type %s"
8165 msgstr "新しいタイプ %s に設定できませんでした"
8166
8167 #: src/runcon.c:245
8168 #, c-format
8169 msgid "failed to set new range %s"
8170 msgstr "新しいレンジ %s に設定できませんでした"
8171
8172 #: src/runcon.c:247
8173 #, c-format
8174 msgid "failed to set new role %s"
8175 msgstr "新しいロール %s に設定できませんでした"
8176
8177 #: src/runcon.c:255
8178 #, c-format
8179 msgid "unable to set security context %s"
8180 msgstr "セキュリティコンテキスト %s を設定できません"
8181
8182 #: src/seq.c:68
8183 #, c-format
8184 msgid ""
8185 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
8186 "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
8187 "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
8188 msgstr ""
8189 "使用法: %s [OPTION]... LAST\n"
8190 "または: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
8191 "または: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
8192
8193 #: src/seq.c:73
8194 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
8195 msgstr "FIRST から LAST までの数字を INCREMENT 間隔で表示します。\n"
8196
8197 #: src/seq.c:79
8198 msgid ""
8199 "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
8200 "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
8201 "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
8202 msgstr ""
8203 "  -f, --format=FORMAT      printf 形式の FORMAT で浮動小数点を表示する\n"
8204 "  -s, --separator=STRING   数字の区切りに STRING を使用する (デフォルト: \\n)\n"
8205 "  -w, --equal-width        先頭を 0 で埋めて幅が等しくなるようにする\n"
8206
8207 #: src/seq.c:86
8208 msgid ""
8209 "\n"
8210 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
8211 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
8212 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
8213 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
8214 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
8215 msgstr ""
8216 "\n"
8217 "FIRST か INCREMENT を省略した場合、デフォルトとして 1 が設定されます。よって\n"
8218 "INCREMENT を省略した場合は LAST が FIRST より小さい場合でもデフォルトが 1に\n"
8219 "なります。FIRST、 INCREMENT および LAST は浮動小数の値として解釈されます。\n"
8220 "FIRST が LAST より小さい場合、通常 INCREMENT を正にします。また、\n"
8221 "FIRST が LAST より大きい場合、通常 INCREMENT を負にします。\n"
8222
8223 #: src/seq.c:94
8224 msgid ""
8225 "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
8226 "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
8227 "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
8228 msgstr ""
8229 "FORMAT は 'double' 型の引数 1 個を表示するのに適したものでなければいけません。\n"
8230 "FIRST、INCREMENT および LAST の全てが固定十進小数で 、最大精度が PREC の場合、\n"
8231 "デフォルトの FORMAT は %.PRECf になります。それ以外の場合は %g になります。\n"
8232
8233 #: src/seq.c:140
8234 #, c-format
8235 msgid "invalid floating point argument: %s"
8236 msgstr "引数の浮動小数が無効です: %s"
8237
8238 #: src/seq.c:232
8239 #, c-format
8240 msgid "format %s has unknown %%%c directive"
8241 msgstr "FORMAT %s に不明な %%%c 指定があります"
8242
8243 #: src/seq.c:555
8244 #, c-format
8245 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
8246 msgstr "等しい幅の文字列を表示するときに FORMAT 文字列を指定できないかもしれません"
8247
8248 #: src/setuidgid.c:49
8249 #, c-format
8250 msgid ""
8251 "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
8252 "  or:  %s LONG-OPTION\n"
8253 msgstr ""
8254 "使用法: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
8255 "または: %s LONG-OPTION\n"
8256
8257 #: src/setuidgid.c:55
8258 msgid ""
8259 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n"
8260 "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
8261 "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
8262 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
8263 "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
8264 "\n"
8265 msgstr ""
8266 "補助グループの権限を無くし、ユーザID およびグループ ID を指定した USER (数値\n"
8267 "でのID またはユーザ名) のものとして COMMAND を 指定した引数 ARGUMENT で実行\n"
8268 "します。終了ステータスはユーザIDおよびグループIDが使用できない場合は 111 です。\n"
8269 "それ以外の場合、終了ステータスは COMMAND の終了ステータスになります。\n"
8270 "このプログラムは root (ユーザID が 0) で実行した場合にのみ役に立ちます。\n"
8271 "\n"
8272
8273 #: src/setuidgid.c:64
8274 msgid ""
8275 "  -g GID[,GID1...]  also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n"
8276 "                    (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
8277 msgstr ""
8278 "  -g GID[,GID1...]  主グループ ID を数値 GID に設定する。追加グループ ID を\n"
8279 "                    GID1, ... に設定する (指定されていた場合)\n"
8280
8281 #: src/setuidgid.c:162
8282 #, c-format
8283 msgid "unknown user-ID: %s"
8284 msgstr "不明なユーザ ID です: %s"
8285
8286 #: src/setuidgid.c:173
8287 #, c-format
8288 msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
8289 msgstr "ユーザ ID %s を使用する場合には -g も使用する必要があります"
8290
8291 #: src/setuidgid.c:190
8292 #, c-format
8293 msgid "failed to set supplemental group(s)"
8294 msgstr "追加グループの設定に失敗しました"
8295
8296 #: src/setuidgid.c:200
8297 #, c-format
8298 msgid "cannot set group-ID to %lu"
8299 msgstr "グループ ID を %lu に設定できません"
8300
8301 #: src/setuidgid.c:204
8302 #, c-format
8303 msgid "cannot set user-ID to %lu"
8304 msgstr "ユーザ ID を %lu に設定できません"
8305
8306 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
8307 #: src/shred.c:74
8308 msgid "Colin Plumb"
8309 msgstr "Colin Plumb"
8310
8311 #: src/shred.c:148
8312 msgid ""
8313 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
8314 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
8315 msgstr ""
8316 "指定されたファイルに対して上書きを繰り返し、非常に高価な機械でさえも\n"
8317 "データ復元の為の調査を行うことが非常に困難となるようにします。\n"
8318
8319 #: src/shred.c:155
8320 #, c-format
8321 msgid ""
8322 "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
8323 "  -n, --iterations=N  overwrite N times instead of the default (%d)\n"
8324 "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
8325 "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
8326 msgstr ""
8327 "  -f, --force    書き込みができるように必要に応じてアクセス権限を変更する\n"
8328 "  -n, --iterations=N  N 回上書きを繰り返す (デフォルト: %d 回)\n"
8329 "      --random-source=FILE  ランダムバイトのソースを FILE にする\n"
8330 "  -s, --size=N   N で指定したバイト数 shred を行う (接尾辞として K, M, G など\n"
8331 "                 が使用可能)\n"
8332
8333 #: src/shred.c:161
8334 msgid ""
8335 "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
8336 "  -v, --verbose  show progress\n"
8337 "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
8338 "                   this is the default for non-regular files\n"
8339 "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
8340 msgstr ""
8341 "  -u, --remove   上書き後にファイルを切り詰めと削除を行う\n"
8342 "  -v, --verbose  進行状況を表示する\n"
8343 "  -x, --exact    ブロックを満たすようにファイルサイズを切り上げない。\n"
8344 "                   通常ファイル以外ではこれがデフォルトの動作\n"
8345 "  -z, --zero     shred を行ったことを隠すために最後に 0 で上書きする\n"
8346
8347 #: src/shred.c:170
8348 msgid ""
8349 "\n"
8350 "If FILE is -, shred standard output.\n"
8351 "\n"
8352 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
8353 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
8354 "and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
8355 "files, most people use the --remove option.\n"
8356 "\n"
8357 msgstr ""
8358 "\n"
8359 "FILE が - の場合、標準出力を shred します。\n"
8360 "\n"
8361 "--remove (-u) が指定されたときには FILE を削除します。/dev/hda のような\n"
8362 "デバイスファイルを操作するのが一般的であり、それらのファイルは通常削除す\n"
8363 "るべきではないため、デフォルトではファイルを削除しません。通常ファイルを\n"
8364 "操作する時は、ほとんどの人が --remove オプションを使用します。\n"
8365 "\n"
8366
8367 #: src/shred.c:180
8368 msgid ""
8369 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
8370 "that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
8371 "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
8372 "assumption.  The following are examples of file systems on which shred is\n"
8373 "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n"
8374 "\n"
8375 msgstr ""
8376 "警告: shred は非常に重要な仮定に基づいていることに注意してください。\n"
8377 "ファイルシステムはデータが存在する場所に上書きするということです。これ\n"
8378 "は伝統的な方法ですが、近年設計された多くのファイルシステムではこの仮定\n"
8379 "は満たされません。下記に挙げるのは shred があまり効果的では無いか、全て\n"
8380 "のモードで shred が効果的であることを保証できないファイルシステムの例です。\n"
8381 "\n"
8382
8383 #: src/shred.c:188
8384 msgid ""
8385 "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
8386 "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
8387 "\n"
8388 "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
8389 "fail, such as RAID-based file systems\n"
8390 "\n"
8391 "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
8392 "\n"
8393 msgstr ""
8394 "* ログ構造またはジャーナリングファイルシステム。AIX や Solaris (および JFS,\n"
8395 "  ReiserFS, XFS, Ext3 など) で提供されている\n"
8396 "* 冗長データを書き込み、数回の書き込み失敗が発生しても使用を続けられるファイル\n"
8397 "  システム。RAID ベースのファイルシステムなど\n"
8398 "* Network Appliance の NFS サーバなどスナップショットを作成するファイルシステム\n"
8399 "\n"
8400
8401 #: src/shred.c:198
8402 msgid ""
8403 "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
8404 "version 3 clients\n"
8405 "\n"
8406 "* compressed file systems\n"
8407 "\n"
8408 msgstr ""
8409 "* 一時領域にキャッシュを作成するファイルシステム。 NFS バージョン 3 \n"
8410 "  クライアントなど\n"
8411 "\n"
8412 "* 圧縮ファイルシステム\n"
8413 "\n"
8414
8415 #: src/shred.c:205
8416 msgid ""
8417 "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
8418 "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
8419 "which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
8420 "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
8421 "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
8422 "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
8423 "as documented in the mount man page (man mount).\n"
8424 "\n"
8425 msgstr ""
8426 "ext3 ファイルシステムの場合は、上記の制限事項 (および shred の効果が限定的\n"
8427 "になってしまうこと) は data=journal モードの時のみ発生します。このときは\n"
8428 "メタデータに加えてファイルデータもジャーナルが行われます。 data=ordered\n"
8429 "(デフォルト) および data=writeback モードの場合、shred は通常通り動作します。\n"
8430 "ext3 のジャーナルモードは mount のオプションに data=... オプションを与える\n"
8431 "ことによって変更されます。ファイルシステムのオプションは /etc/fstab ファイル\n"
8432 "に記述されます。詳細はマニュアル (man mount) に記述されています。\n"
8433 "\n"
8434
8435 #: src/shred.c:215
8436 msgid ""
8437 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
8438 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
8439 "to be recovered later.\n"
8440 msgstr ""
8441 "加えて、ファイルシステムのバックアップおよびリモートミラーに削除できない\n"
8442 "ファイルのコピーが含まれている場合があります。これにより shred したファイル\n"
8443 "が後で復元できるかもしれません。\n"
8444
8445 #: src/shred.c:295
8446 #, c-format
8447 msgid "%s: fdatasync failed"
8448 msgstr "%s: ファイルデータ同期 (fdatasync) に失敗しました"
8449
8450 #: src/shred.c:306
8451 #, c-format
8452 msgid "%s: fsync failed"
8453 msgstr "%s: ファイル同期 (fsync) に失敗しました"
8454
8455 #: src/shred.c:383
8456 #, c-format
8457 msgid "%s: cannot rewind"
8458 msgstr "%s: 巻き戻しできません"
8459
8460 #: src/shred.c:402
8461 #, c-format
8462 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
8463 msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)..."
8464
8465 #: src/shred.c:452
8466 #, c-format
8467 msgid "%s: error writing at offset %s"
8468 msgstr "%s: オフセット %s で書き込みエラーが発生しました"
8469
8470 #: src/shred.c:470
8471 #, c-format
8472 msgid "%s: lseek failed"
8473 msgstr "%s: ファイル走査 (lseek) に失敗しました"
8474
8475 #: src/shred.c:481
8476 #, c-format
8477 msgid "%s: file too large"
8478 msgstr "%s: ファイルが大きすぎます"
8479
8480 #: src/shred.c:504
8481 #, c-format
8482 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
8483 msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s"
8484
8485 #: src/shred.c:520
8486 #, c-format
8487 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8488 msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8489
8490 #: src/shred.c:767
8491 #, c-format
8492 msgid "%s: fstat failed"
8493 msgstr "%s: ファイル状態取得 (fstat) に失敗しました"
8494
8495 #: src/shred.c:778
8496 #, c-format
8497 msgid "%s: invalid file type"
8498 msgstr "%s: 無効なファイルの種類です"
8499
8500 #: src/shred.c:797
8501 #, c-format
8502 msgid "%s: file has negative size"
8503 msgstr "%s: ファイルが負の大きさになっています"
8504
8505 #: src/shred.c:864 src/sort.c:932 src/split.c:378
8506 #, c-format
8507 msgid "%s: error truncating"
8508 msgstr "%s: ファイル切り詰め時にエラーが発生しました"
8509
8510 #: src/shred.c:880
8511 #, c-format
8512 msgid "%s: fcntl failed"
8513 msgstr "%s: ファイル記述子操作 (fcntl) に失敗しました"
8514
8515 #: src/shred.c:885
8516 #, c-format
8517 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
8518 msgstr "%s: 追加用ファイル記述子には shred できません"
8519
8520 #: src/shred.c:967
8521 #, c-format
8522 msgid "%s: removing"
8523 msgstr "%s: 削除しています"
8524
8525 #: src/shred.c:991
8526 #, c-format
8527 msgid "%s: renamed to %s"
8528 msgstr "%s: %s に名前が変更されました"
8529
8530 #: src/shred.c:1013
8531 #, c-format
8532 msgid "%s: failed to remove"
8533 msgstr "%s: 削除に失敗しました"
8534
8535 #: src/shred.c:1017
8536 #, c-format
8537 msgid "%s: removed"
8538 msgstr "%s: 削除しました"
8539
8540 #: src/shred.c:1024 src/shred.c:1067
8541 #, c-format
8542 msgid "%s: failed to close"
8543 msgstr "%s: 閉じるのに失敗しました"
8544
8545 #: src/shred.c:1060
8546 #, c-format
8547 msgid "%s: failed to open for writing"
8548 msgstr "%s: 書き込み用に開くことに失敗しました"
8549
8550 #: src/shred.c:1125
8551 #, c-format
8552 msgid "%s: invalid number of passes"
8553 msgstr "%s: 無効な繰り返し回数です"
8554
8555 #: src/shred.c:1134 src/shuf.c:290 src/sort.c:4441
8556 #, c-format
8557 msgid "multiple random sources specified"
8558 msgstr "複数のランダムソースが指定されました"
8559
8560 #: src/shred.c:1148
8561 #, c-format
8562 msgid "%s: invalid file size"
8563 msgstr "%s: 無効なファイルサイズです"
8564
8565 #: src/shuf.c:48
8566 #, c-format
8567 msgid ""
8568 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
8569 "  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
8570 "  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
8571 msgstr ""
8572 "使用法: %s [OPTION]... [FILE]\n"
8573 "または: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
8574 "または: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
8575
8576 #: src/shuf.c:54
8577 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
8578 msgstr "入力行をランダムに並べ替えて標準出力に書き込みます。\n"
8579
8580 #: src/shuf.c:60
8581 msgid ""
8582 "  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
8583 "  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input line\n"
8584 "  -n, --head-count=COUNT    output at most COUNT lines\n"
8585 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
8586 "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
8587 "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
8588 msgstr ""
8589 "  -e, --echo                各 ARG を入力行として扱う\n"
8590 "  -i, --input-range=LO-HI   LO から HI までの各数を入力行として扱う\n"
8591 "  -n, --head-count=COUNT    最大 COUNT 行まで出力する\n"
8592 "  -o, --output=FILE         結果を (標準出力ではなく) FILE に書き込む\n"
8593 "      --random-source=FILE  ランダムバイトのソースを FILE にする\n"
8594 "  -z, --zero-terminated     行末を改行文字ではなく NULL 文字にする\n"
8595
8596 #: src/shuf.c:244
8597 #, c-format
8598 msgid "multiple -i options specified"
8599 msgstr "複数の -i オプションが指定されています"
8600
8601 #: src/shuf.c:264
8602 #, c-format
8603 msgid "invalid input range %s"
8604 msgstr "%s: 無効な入力範囲です"
8605
8606 #: src/shuf.c:277
8607 #, c-format
8608 msgid "invalid line count %s"
8609 msgstr "%s: 無効な行数です"
8610
8611 #: src/shuf.c:284 src/sort.c:4435
8612 #, c-format
8613 msgid "multiple output files specified"
8614 msgstr "複数の出力ファイルが指定されています"
8615
8616 #: src/shuf.c:310
8617 #, c-format
8618 msgid "cannot combine -e and -i options"
8619 msgstr "-e と -i オプションを同時に使用することはできません"
8620
8621 #: src/sleep.c:44
8622 #, c-format
8623 msgid ""
8624 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
8625 "  or:  %s OPTION\n"
8626 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n"
8627 "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.  Unlike most implementations\n"
8628 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
8629 "point number.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
8630 "specified by the sum of their values.\n"
8631 "\n"
8632 msgstr ""
8633 "使用法: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
8634 "または: %s OPTION\n"
8635 "NUMBER 秒間停止します。 SUFFIX には、秒を表す 's' (デフォルト)、分を表す 'm'、\n"
8636 "時を表す 'h'、日を表す 'd' 日を指定します。\n"
8637 "多くの実装と異なり NUMBER には整数だけでなく、任意の浮動小数点数を指定できます。\n"
8638 "2 個以上の引数を指定した場合、指定した値の合計の時間だけ停止します。\n"
8639 "\n"
8640
8641 #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:320
8642 #, c-format
8643 msgid "invalid time interval %s"
8644 msgstr "%s: 無効な時間間隔です"
8645
8646 #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1219
8647 #, c-format
8648 msgid "cannot read realtime clock"
8649 msgstr "実時間の時計を読み取ることができません"
8650
8651 #: src/sort.c:399
8652 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
8653 msgstr ""
8654 "ファイルの内容をソートして標準出力に書き込みます。入力ファイルが複数の場合、\n"
8655 "連結して出力します。\n"
8656
8657 #: src/sort.c:405
8658 msgid ""
8659 "Ordering options:\n"
8660 "\n"
8661 msgstr ""
8662 "並び替えオプション:\n"
8663 "\n"
8664
8665 #: src/sort.c:409
8666 msgid ""
8667 "  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
8668 "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric characters\n"
8669 "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
8670 msgstr ""
8671 "  -b, --ignore-leading-blanks  先頭の空白を無視する\n"
8672 "  -d, --dictionary-order      空白および英数字のみ含まれていると仮定する\n"
8673 "  -f, --ignore-case           大文字・小文字を区別しない\n"
8674
8675 #: src/sort.c:415
8676 msgid ""
8677 "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
8678 "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
8679 "  -M, --month-sort            compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
8680 msgstr ""
8681 "  -g, --general-numeric-sort  一般的な数値として比較を行う\n"
8682 "  -i, --ignore-nonprinting    表示可能な文字のみ比較を行う\n"
8683 "  -M, --month-sort            月名でソートする。(不明) < 'JAN' < ... < 'DEC' の順\n"
8684
8685 #: src/sort.c:420
8686 msgid "  -h, --human-numeric-sort    compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
8687 msgstr "  -h, --human-numeric-sort    人間が読むことができる形式の数値を比較する (例: 2K 1G)\n"
8688
8689 #: src/sort.c:423
8690 msgid ""
8691 "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
8692 "  -R, --random-sort           sort by random hash of keys\n"
8693 "      --random-source=FILE    get random bytes from FILE\n"
8694 "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
8695 msgstr ""
8696 "  -n, --numeric-sort          文字列を数値とみなして比較する\n"
8697 "  -R, --random-sort           キーのランダムハッシュ順にソートする\n"
8698 "      --random-source=FILE    ランダムソースを FILE に設定する\n"
8699 "  -r, --reverse               逆順にソートを行う\n"
8700
8701 #: src/sort.c:429
8702 msgid ""
8703 "      --sort=WORD             sort according to WORD:\n"
8704 "                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n"
8705 "                                numeric -n, random -R, version -V\n"
8706 "  -V, --version-sort          natural sort of (version) numbers within text\n"
8707 "\n"
8708 msgstr ""
8709 "      --sort=WORD             WORD に応じてソートする。WORD の候補は次の通り:\n"
8710 "                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n"
8711 "                                numeric -n, random -R, version -V\n"
8712 "  -V, --version-sort          自然な (バージョン) 数字順でソートする\n"
8713 "\n"
8714
8715 #: src/sort.c:437
8716 msgid ""
8717 "Other options:\n"
8718 "\n"
8719 msgstr ""
8720 "そのほかのオプション:\n"
8721 "\n"
8722
8723 #: src/sort.c:441
8724 msgid ""
8725 "      --batch-size=NMERGE   merge at most NMERGE inputs at once;\n"
8726 "                            for more use temp files\n"
8727 msgstr ""
8728 "      --batch-size=NMERGE   一度に最大 NMERGE 行、併合を行う。それ以上の場合\n"
8729 "                            は一時ファイルが使用される\n"
8730
8731 #: src/sort.c:445
8732 msgid ""
8733 "  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
8734 "  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad line\n"
8735 "      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
8736 "                              decompress them with PROG -d\n"
8737 msgstr ""
8738 "  -c, --check, --check=diagnose-first  入力がソートされているかを確認する。ソート\n"
8739 "                                       は行わない\n"
8740 "  -C, --check=quiet, --check=silent  -c と同様だが、正しくソートされていない最初\n"
8741 "                                     の行を出力しない\n"
8742 "      --compress-program=PROG  PROG を使用して一時ファイルを圧縮し、PROG -d を\n"
8743 "                              使用して展開する\n"
8744
8745 #: src/sort.c:452
8746 msgid ""
8747 "      --debug               annotate the part of the line used to sort,\n"
8748 "                              and warn about questionable usage to stderr\n"
8749 "      --files0-from=F       read input from the files specified by\n"
8750 "                            NUL-terminated names in file F;\n"
8751 "                            If F is - then read names from standard input\n"
8752 msgstr ""
8753 "      --debug               ソートに使用されている行の一部に注釈をつけて、不確かな\n"
8754 "                              使用方法について標準エラー出力に警告を表示する\n"
8755 "      --files0-from=F       ファイル F に含まれた NULL 文字で区切られた文字列を\n"
8756 "                            ファイル名として扱い、それらのファイルの中身を入力行\n"
8757 "                            として読み込む。ファイル F に - を指定した時は、ファ\n"
8758 "                            イル名を標準入力から読み込む\n"
8759
8760 #: src/sort.c:459
8761 msgid ""
8762 "  -k, --key=KEYDEF          sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
8763 "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
8764 msgstr ""
8765 "  -k, --key=KEYDEF          指定されたキーでソートする。 KEYDEF では場所と並び替え種別を指定する\n"
8766 "  -m, --merge               ソートされたファイルを併合する。ソート自体は行わない\n"
8767
8768 #: src/sort.c:463
8769 msgid ""
8770 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
8771 "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort comparison\n"
8772 "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
8773 msgstr ""
8774 "  -o, --output=FILE         結果を標準出力の代わりに FILE に書き込む\n"
8775 "  -s, --stable              前の比較結果に頼らない安定的な並び替えを行う\n"
8776 "  -S, --buffer-size=SIZE    主記憶のバッファの大きさとして SIZE を使用する\n"
8777
8778 #: src/sort.c:469
8779 #, c-format
8780 msgid ""
8781 "  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank transition\n"
8782 "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n"
8783 "                              multiple options specify multiple directories\n"
8784 "      --parallel=N          change the number of sorts run concurrently to N\n"
8785 "  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
8786 "                              without -c, output only the first of an equal run\n"
8787 msgstr ""
8788 "  -t, --field-separator=SEP フィールド区切り文字として空白の代わりに SEP を使用する\n"
8789 "  -T, --temporary-directory=DIR  一時ディレクトリとして $TMPDIR または %s ではなく\n"
8790 "                              DIR を使用する。オプションを複数指定すると、複数のディ\n"
8791 "                              レクトリを指定できる\n"
8792 "      --parallel=N          同時に実行するソートの数を N に変更する\n"
8793 "  -u, --unique              -c と併せて使用した場合、厳密に順序を確認する。-c を付け\n"
8794 "                              ずに使用した場合、最初の同一行のみ出力する\n"
8795
8796 #: src/sort.c:478
8797 msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
8798 msgstr "  -z, --zero-terminated     文字列の最後に改行でなく NULL 文字を付加する\n"
8799
8800 #: src/sort.c:483
8801 msgid ""
8802 "\n"
8803 "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n"
8804 "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n"
8805 "the stop position defaults to the line's end.  If neither -t nor -b is in\n"
8806 "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n"
8807 "whitespace.  OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n"
8808 "which override global ordering options for that key.  If no key is given, use\n"
8809 "the entire line as the key.\n"
8810 "\n"
8811 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
8812 msgstr ""
8813 "\n"
8814 "KEYDEF は F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] の書式で、開始位置と停止位置を指定します。\n"
8815 "F はフィールド番号で、 C はフィールド内の文字位置です。両方とも開始番号は 1 です。\n"
8816 "停止位置はデフォルトでは行末です。-t と -b の両方とも指定がない場合、\n"
8817 "フィールド内の文字は、前にある空白の開始から数えられます。\n"
8818 "OPTS には、1 文字の並び替えオプション [bdfgiMhnRrV] を一つ以上指定します。\n"
8819 "OPTS で指定されたキーの並び替えオプションは、グローバルな並び替えオプション\n"
8820 "より優先されます。キーが指定されない場合、行全体がキーとして使用されます。\n"
8821 "\n"
8822 "SIZE には以下の倍数などを指定する接尾辞を続けることが出来ます:\n"
8823
8824 #: src/sort.c:496
8825 msgid ""
8826 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
8827 "\n"
8828 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8829 "\n"
8830 "*** WARNING ***\n"
8831 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
8832 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
8833 "native byte values.\n"
8834 msgstr ""
8835 "% はメモリの何 % を使用するか。b は 1倍、K は 1024倍 (標準)。同様に M, G, T, P, E, Z, T\n"
8836 "なども指定できます。\n"
8837 "\n"
8838 "*** 警告 ***\n"
8839 "環境変数によって指定されたロケールで並び替え順序が変わります。\n"
8840 "本来のバイト単位の値を使用した伝統的な並び替え順にしたい場合、\n"
8841 "LC_ALL=C を指定してください。\n"
8842
8843 #: src/sort.c:697
8844 #, c-format
8845 msgid "waiting for %s [-d]"
8846 msgstr "%s [-d] を待っています"
8847
8848 #: src/sort.c:702
8849 #, c-format
8850 msgid "%s [-d] terminated abnormally"
8851 msgstr "%s [-d] が異常終了しました"
8852
8853 #: src/sort.c:856
8854 #, c-format
8855 msgid "cannot create temporary file in %s"
8856 msgstr "一時ファイルを %s 内に作成できません"
8857
8858 #: src/sort.c:950 src/sort.c:2025 src/sort.c:3071 src/sort.c:3713
8859 #: src/sort.c:3804 src/sort.c:3807
8860 msgid "open failed"
8861 msgstr "オープンに失敗しました"
8862
8863 #: src/sort.c:970
8864 msgid "fflush failed"
8865 msgstr "fflush に失敗しました"
8866
8867 #: src/sort.c:975 src/sort.c:2028 src/sort.c:4706
8868 msgid "close failed"
8869 msgstr "クローズに失敗しました"
8870
8871 #: src/sort.c:986
8872 #, c-format
8873 msgid "dup2 failed"
8874 msgstr "dup2 に失敗しました"
8875
8876 #: src/sort.c:1103
8877 #, c-format
8878 msgid "couldn't execute %s"
8879 msgstr "%s を実行することが出来ませんでした"
8880
8881 #: src/sort.c:1110
8882 msgid "couldn't create temporary file"
8883 msgstr "一時ファイルを作成することが出来ませんでした"
8884
8885 #: src/sort.c:1149
8886 #, c-format
8887 msgid "couldn't create process for %s -d"
8888 msgstr "プロセス %s -d を作成することが出来ませんでした"
8889
8890 #: src/sort.c:1161
8891 #, c-format
8892 msgid "couldn't execute %s -d"
8893 msgstr "%s -d を実行することが出来ませんでした"
8894
8895 #: src/sort.c:1220
8896 #, c-format
8897 msgid "warning: cannot remove: %s"
8898 msgstr "待機中: 削除できません: %s"
8899
8900 #: src/sort.c:1306
8901 #, c-format
8902 msgid "invalid --%s argument %s"
8903 msgstr "--%s の引数 %s が無効です"
8904
8905 #: src/sort.c:1309
8906 #, c-format
8907 msgid "minimum --%s argument is %s"
8908 msgstr "--%s の引数の最小値は %s です。"
8909
8910 #: src/sort.c:1324
8911 #, c-format
8912 msgid "--%s argument %s too large"
8913 msgstr "--%s の引数の値 %s は大きすぎます"
8914
8915 #: src/sort.c:1327
8916 #, c-format
8917 msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
8918 msgstr "現在の rlimit に基づいた --%s の引数の最大値は %s です"
8919
8920 #: src/sort.c:1409
8921 #, c-format
8922 msgid "number in parallel must be nonzero"
8923 msgstr "parallel の引数は 0 ではいけません"
8924
8925 #: src/sort.c:1494
8926 msgid "stat failed"
8927 msgstr "状態取得 (stat) に失敗しました"
8928
8929 #: src/sort.c:1755
8930 msgid "read failed"
8931 msgstr "読み込みに失敗しました"
8932
8933 #: src/sort.c:2043
8934 #, c-format
8935 msgid "string transformation failed"
8936 msgstr "文字列の変換に失敗しました"
8937
8938 #: src/sort.c:2046
8939 #, c-format
8940 msgid "the untransformed string was %s"
8941 msgstr "変換前の文字列は %s です"
8942
8943 #: src/sort.c:2209
8944 #, c-format
8945 msgid "^ no match for key\n"
8946 msgstr "キーに対して ^ が一致しません\n"
8947
8948 #: src/sort.c:2389
8949 #, c-format
8950 msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
8951 msgstr "非推奨なキー %s が使用されています。代わりに %s を使用してください"
8952
8953 #: src/sort.c:2395
8954 #, c-format
8955 msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
8956 msgstr "キー %lu の幅は 0 のため無視されます"
8957
8958 #: src/sort.c:2406
8959 #, c-format
8960 msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
8961 msgstr "キー %lu において先頭の空白類文字は意味を持ちます。'b' も指定することを検討してください"
8962
8963 #: src/sort.c:2419
8964 #, c-format
8965 msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
8966 msgstr "キー %lu が数値のため複数のフィールドに展開されます"
8967
8968 #: src/sort.c:2451
8969 #, c-format
8970 msgid "option '-%s' is ignored"
8971 msgid_plural "options '-%s' are ignored"
8972 msgstr[0] "オプション '-%s' は無視されます"
8973
8974 #: src/sort.c:2457
8975 #, c-format
8976 msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
8977 msgstr "オプション '-r' は最後の比較のみに適用されます"
8978
8979 #: src/sort.c:2731 src/sort.c:2740
8980 msgid "write failed"
8981 msgstr "書き込みに失敗しました"
8982
8983 #: src/sort.c:2783
8984 #, c-format
8985 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
8986 msgstr "%s: %s:%s: 順序が不規則: "
8987
8988 #: src/sort.c:2786
8989 msgid "standard error"
8990 msgstr "標準エラー"
8991
8992 #: src/sort.c:3698
8993 msgid "cannot read"
8994 msgstr "読み込みできません"
8995
8996 #: src/sort.c:3976
8997 #, c-format
8998 msgid "%s: invalid field specification %s"
8999 msgstr "%s: 無効なフィールド指定です: %s"
9000
9001 #: src/sort.c:3987
9002 #, c-format
9003 msgid "options '-%s' are incompatible"
9004 msgstr "オプション '-%s' は両立しません"
9005
9006 #: src/sort.c:4038
9007 #, c-format
9008 msgid "%s: invalid count at start of %s"
9009 msgstr "%s: %s の開始番号が無効です"
9010
9011 #: src/sort.c:4295
9012 msgid "invalid number after '-'"
9013 msgstr "'-' の後の数字が無効です"
9014
9015 #: src/sort.c:4302 src/sort.c:4388 src/sort.c:4416
9016 msgid "invalid number after '.'"
9017 msgstr "'.' の後の数字が無効です"
9018
9019 #: src/sort.c:4315 src/sort.c:4421
9020 msgid "stray character in field spec"
9021 msgstr "フィールド指定に使えない文字があります"
9022
9023 #: src/sort.c:4362
9024 #, c-format
9025 msgid "multiple compress programs specified"
9026 msgstr "複数の圧縮プログラムが指定されています"
9027
9028 #: src/sort.c:4379
9029 msgid "invalid number at field start"
9030 msgstr "フィールド開始番号が無効です"
9031
9032 #: src/sort.c:4383 src/sort.c:4411
9033 msgid "field number is zero"
9034 msgstr "フィールド番号がゼロです"
9035
9036 #: src/sort.c:4392
9037 msgid "character offset is zero"
9038 msgstr "文字のオフセットがゼロです"
9039
9040 #: src/sort.c:4407
9041 msgid "invalid number after ','"
9042 msgstr "',' の後の数字が無効です"
9043
9044 #: src/sort.c:4457
9045 #, c-format
9046 msgid "empty tab"
9047 msgstr "タブが空です"
9048
9049 #: src/sort.c:4550 src/wc.c:692
9050 #, c-format
9051 msgid "cannot read file names from %s"
9052 msgstr "ファイル名を %s から読み込むことが出来ません"
9053
9054 #: src/sort.c:4572
9055 #, c-format
9056 msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
9057 msgstr "%s:%lu: 長さが 0 のファイル名は無効です"
9058
9059 #: src/sort.c:4578
9060 #, c-format
9061 msgid "no input from %s"
9062 msgstr "%s からの入力がありません"
9063
9064 #: src/sort.c:4624
9065 #, c-format
9066 msgid "using %s sorting rules"
9067 msgstr "%s ソートルールを使用しています"
9068
9069 #: src/sort.c:4627
9070 #, c-format
9071 msgid "using simple byte comparison"
9072 msgstr "単なるバイト比較を使用しています"
9073
9074 #: src/sort.c:4658
9075 #, c-format
9076 msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
9077 msgstr "追加のオペランド %s は -%c と併せて使用できません"
9078
9079 #: src/split.c:187
9080 #, c-format
9081 msgid "the suffix length needs to be at least %zu"
9082 msgstr "接尾辞の長さは最低 %zu 必要です"
9083
9084 #: src/split.c:204
9085 #, c-format
9086 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
9087 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
9088
9089 #: src/split.c:208
9090 msgid ""
9091 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
9092 "size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.  With no INPUT, or when INPUT\n"
9093 "is -, read standard input.\n"
9094 msgstr ""
9095 "INPUT を PREFIXaa, PREFIXab, ... という固定サイズのファイルに分割します。\n"
9096 "デフォルトの大きさは 1000 行です。デフォルトの PREFIX は 'x' です。 INPUT\n"
9097 "が指定されないか、INPUT に - を指定した場合は、標準入力から読み込まれます。\n"
9098
9099 #: src/split.c:216
9100 #, c-format
9101 msgid ""
9102 "  -a, --suffix-length=N   generate suffixes of length N (default %d)\n"
9103 "      --additional-suffix=SUFFIX  append an additional SUFFIX to file names.\n"
9104 "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
9105 "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
9106 "  -d, --numeric-suffixes[=FROM]  use numeric suffixes instead of alphabetic.\n"
9107 "                                   FROM changes the start value (default 0).\n"
9108 "  -e, --elide-empty-files  do not generate empty output files with '-n'\n"
9109 "      --filter=COMMAND    write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
9110 "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
9111 "  -n, --number=CHUNKS     generate CHUNKS output files.  See below\n"
9112 "  -u, --unbuffered        immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
9113 msgstr ""
9114 "  -a, --suffix-length=N   接尾辞の長さを N にする (デフォルト: %d)\n"
9115 "      --additional-suffix=SUFFIX  ファイル名に SUFFIX を追加で付加する\n"
9116 "  -b, --bytes=SIZE        出力ファイル毎の大きさを SIZE バイトにする\n"
9117 "  -C, --line-bytes=SIZE   出力ファイルに含まれる行の最大サイズを SIZE にする\n"
9118 "  -d, --numeric-suffixes[=FROM]  接尾辞を英字ではなく数字にする。\n"
9119 "                                   FROM は開始番号を変更する (デフォルトは 0)\n"
9120 "  -e, --elide-empty-files  '-n' を使用した時に空ファイルを作成しない\n"
9121 "      --filter=COMMAND    シェルコマンド COMMAND にファイル名を $FILE として出力する\n"
9122 "  -l, --lines=NUMBER      出力ファイル毎の行数を NUMBER 行にする\n"
9123 "  -n, --number=CHUNKS     塊 (CHUNKS) 出力ファイルを作成する。下記を参照\n"
9124 "  -u, --unbuffered        '-n r/...' を使用した時に、すぐに入力を出力にコピーする\n"
9125
9126 #: src/split.c:229
9127 msgid ""
9128 "      --verbose           print a diagnostic just before each\n"
9129 "                            output file is opened\n"
9130 msgstr ""
9131 "      --verbose           各出力ファイルを開く前に診断メッセージを\n"
9132 "                            表示する\n"
9133
9134 #: src/split.c:236
9135 msgid ""
9136 "\n"
9137 "CHUNKS may be:\n"
9138 "N       split into N files based on size of input\n"
9139 "K/N     output Kth of N to stdout\n"
9140 "l/N     split into N files without splitting lines\n"
9141 "l/K/N   output Kth of N to stdout without splitting lines\n"
9142 "r/N     like 'l' but use round robin distribution\n"
9143 "r/K/N   likewise but only output Kth of N to stdout\n"
9144 msgstr ""
9145 "\n"
9146 "塊 (CHUNKS) には以下を指定できます:\n"
9147 "N       入力サイズに基づいて N 個のファイルに分割する\n"
9148 "K/N     N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n"
9149 "l/N     行内の分割はしないで N 個のファイルに分割する\n"
9150 "l/K/N   行内の分割はしないで N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n"
9151 "r/N     'l' と同様だがラウンドロビン分割をする\n"
9152 "r/K/N   上記と同様だが N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n"
9153
9154 #: src/split.c:354
9155 #, c-format
9156 msgid "output file suffixes exhausted"
9157 msgstr "出力ファイルの接尾辞を使い果たしました"
9158
9159 #: src/split.c:366
9160 #, c-format
9161 msgid "creating file %s\n"
9162 msgstr "ファイル %s を作成しています\n"
9163
9164 #: src/split.c:375
9165 #, c-format
9166 msgid "%s would overwrite input; aborting"
9167 msgstr "%s が入力を上書きしてしまいます。中止します"
9168
9169 #: src/split.c:391
9170 #, c-format
9171 msgid "failed to set FILE environment variable"
9172 msgstr "環境変数 FILE の設定に失敗しました"
9173
9174 #: src/split.c:393
9175 #, c-format
9176 msgid "executing with FILE=%s\n"
9177 msgstr "FILE=%s で実行しています\n"
9178
9179 #: src/split.c:395
9180 #, c-format
9181 msgid "failed to create pipe"
9182 msgstr "パイプの作成に失敗しました"
9183
9184 #: src/split.c:409
9185 #, c-format
9186 msgid "closing prior pipe"
9187 msgstr "以前のパイプを閉じています"
9188
9189 #: src/split.c:411
9190 #, c-format
9191 msgid "closing output pipe"
9192 msgstr "出力パイプを閉じています"
9193
9194 #: src/split.c:415
9195 #, c-format
9196 msgid "moving input pipe"
9197 msgstr "入力パイプを移動しています"
9198
9199 #: src/split.c:417
9200 #, c-format
9201 msgid "closing input pipe"
9202 msgstr "入力パイプを閉じています"
9203
9204 #: src/split.c:422
9205 #, c-format
9206 msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
9207 msgstr "コマンド実行に失敗しました: \"%s -c %s\""
9208
9209 #: src/split.c:428
9210 #, c-format
9211 msgid "failed to close input pipe"
9212 msgstr "入力パイプを閉じるのに失敗しました"
9213
9214 #: src/split.c:464
9215 #, c-format
9216 msgid "waiting for child process"
9217 msgstr "子プロセスを待機しています"
9218
9219 #: src/split.c:474
9220 #, c-format
9221 msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
9222 msgstr "FILE=%s で次のコマンドからシグナル %s を受け取りました: %s"
9223
9224 #: src/split.c:482
9225 #, c-format
9226 msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
9227 msgstr "FILE=%s で 次のコマンドが終了ステータス %d で終了しました: %s"
9228
9229 #: src/split.c:489 src/timeout.c:494
9230 #, c-format
9231 msgid "unknown status from command (0x%X)"
9232 msgstr "不明なコマンドの終了ステータスです (0x%X)"
9233
9234 #: src/split.c:1052
9235 #, c-format
9236 msgid "cannot split in more than one way"
9237 msgstr "複数の分割方法は指定できません"
9238
9239 #: src/split.c:1065 src/split.c:1205 src/split.c:1376
9240 #, c-format
9241 msgid "%s: invalid number of chunks"
9242 msgstr "%s: 無効な塊の数です"
9243
9244 #: src/split.c:1069
9245 #, c-format
9246 msgid "%s: invalid chunk number"
9247 msgstr "%s: 無効な塊の番号です"
9248
9249 #: src/split.c:1119
9250 #, c-format
9251 msgid "%s: invalid suffix length"
9252 msgstr "%s: 接尾辞の長さが正しくありません"
9253
9254 #: src/split.c:1144 src/split.c:1152 src/split.c:1175 src/split.c:1180
9255 #, c-format
9256 msgid "%s: invalid number of bytes"
9257 msgstr "%s: 無効なバイト数表記です"
9258
9259 #: src/split.c:1163 src/split.c:1310
9260 #, c-format
9261 msgid "%s: invalid number of lines"
9262 msgstr "%s: 無効な行数表記です"
9263
9264 #: src/split.c:1236
9265 #, c-format
9266 msgid "line count option -%s%c... is too large"
9267 msgstr "行数を指定するオプション -%s%c が大きすぎます"
9268
9269 #: src/split.c:1248
9270 #, c-format
9271 msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
9272 msgstr "%s: 数値の接尾辞の開始値が正しくありません"
9273
9274 #: src/split.c:1276
9275 #, c-format
9276 msgid "%s: invalid IO block size"
9277 msgstr "%s: 無効な IO ブロックサイズです"
9278
9279 #: src/split.c:1297
9280 #, c-format
9281 msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
9282 msgstr "--filter は標準出力に出力された塊を処理しません"
9283
9284 #: src/split.c:1334
9285 #, c-format
9286 msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
9287 msgstr "数字の接尾辞の開始値が接尾辞の長さに対して長過ぎます"
9288
9289 #: src/split.c:1369
9290 #, c-format
9291 msgid "%s: cannot determine file size"
9292 msgstr "%s: ファイルサイズを決定できません"
9293
9294 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
9295 #: src/stat.c:173
9296 msgid "Michael Meskes"
9297 msgstr "Michael Meskes"
9298
9299 #: src/stat.c:857
9300 #, c-format
9301 msgid "failed to canonicalize %s"
9302 msgstr "%s の正規化に失敗しました"
9303
9304 #: src/stat.c:1069
9305 #, c-format
9306 msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
9307 msgstr "警告: 認識できないエスケープです: '\\%c'"
9308
9309 #: src/stat.c:1124
9310 #, c-format
9311 msgid "%s: invalid directive"
9312 msgstr "%s: 無効な指定です"
9313
9314 #: src/stat.c:1170
9315 #, c-format
9316 msgid "warning: backslash at end of format"
9317 msgstr "警告: 書式文字列の終端にバックスラッシュがあります"
9318
9319 #: src/stat.c:1201
9320 #, c-format
9321 msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
9322 msgstr "ファイルシステムモードでは %s を使用して標準入力を指定することはできません"
9323
9324 #: src/stat.c:1208
9325 #, c-format
9326 msgid "cannot read file system information for %s"
9327 msgstr "%s に関するファイルシステム情報を読み込むことができません"
9328
9329 #: src/stat.c:1228
9330 #, c-format
9331 msgid "cannot stat standard input"
9332 msgstr "標準入力の情報を取得 (stat) することはできません"
9333
9334 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9335 #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
9336 #: src/stat.c:1264
9337 msgid ""
9338 "  File: \"%n\"\n"
9339 "    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
9340 "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
9341 "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
9342 "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
9343 msgstr ""
9344 "  File: \"%n\"\n"
9345 "    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
9346 "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
9347 "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
9348 "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
9349
9350 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9351 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9352 #: src/stat.c:1287
9353 msgid ""
9354 "  File: %N\n"
9355 "  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
9356 msgstr ""
9357 "  File: %N\n"
9358 "  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
9359
9360 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9361 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9362 #: src/stat.c:1297
9363 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
9364 msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
9365
9366 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9367 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9368 #: src/stat.c:1305
9369 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %h\n"
9370 msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %h\n"
9371
9372 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9373 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9374 #: src/stat.c:1314
9375 msgid "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
9376 msgstr "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
9377
9378 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9379 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9380 #: src/stat.c:1324
9381 #, c-format
9382 msgid "Context: %C\n"
9383 msgstr "Context: %C\n"
9384
9385 #: src/stat.c:1332
9386 msgid ""
9387 "Access: %x\n"
9388 "Modify: %y\n"
9389 "Change: %z\n"
9390 " Birth: %w\n"
9391 msgstr ""
9392 "Access: %x\n"
9393 "Modify: %y\n"
9394 "Change: %z\n"
9395 " Birth: %w\n"
9396
9397 #: src/stat.c:1350
9398 msgid "Display file or file system status.\n"
9399 msgstr "ファイルまたはファイルシステムの情報を表示します。\n"
9400
9401 #: src/stat.c:1356
9402 msgid ""
9403 "  -L, --dereference     follow links\n"
9404 "  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
9405 msgstr ""
9406 "  -L, --dereference     リンクを辿る\n"
9407 "  -f, --file-system     ファイル情報の代わりにファイルシステム情報を表示する\n"
9408
9409 #: src/stat.c:1360
9410 msgid ""
9411 "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
9412 "                          output a newline after each use of FORMAT\n"
9413 "      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
9414 "                          and do not output a mandatory trailing newline.\n"
9415 "                          If you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
9416 "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
9417 msgstr ""
9418 "  -c  --format=FORMAT   デフォルトの代わりに FORMAT で指定した書式で表示する。\n"
9419 "                          FORMAT を使用した後には改行文字を毎回出力する\n"
9420 "      --printf=FORMAT   --format と同様だが、バックスラッシュによるエスケープを\n"
9421 "                          解釈し、最後に改行文字を出力しない。改行が必要な場合は\n"
9422 "                          FORMAT に \\n を含める必要がある\n"
9423 "  -t, --terse           簡潔な形式で情報を表示する\n"
9424
9425 #: src/stat.c:1371
9426 msgid ""
9427 "\n"
9428 "The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
9429 "\n"
9430 "  %a   access rights in octal\n"
9431 "  %A   access rights in human readable form\n"
9432 "  %b   number of blocks allocated (see %B)\n"
9433 "  %B   the size in bytes of each block reported by %b\n"
9434 "  %C   SELinux security context string\n"
9435 msgstr ""
9436 "\n"
9437 "ファイルに対して有効なフォーマット列 (--file-system なしの場合) は以下の通りです:\n"
9438 "\n"
9439 "  %a   アクセス権の 8 進数表記\n"
9440 "  %A   アクセス権の人間が読める形式での表記\n"
9441 "  %b   割り当てられたブロック数 (%B 参照)\n"
9442 "  %B   %b によって報告された各ブロックの大きさ (バイト単位)\n"
9443 "  %C   SELinux のセキュリティコンテキスト文字列\n"
9444
9445 #: src/stat.c:1380
9446 msgid ""
9447 "  %d   device number in decimal\n"
9448 "  %D   device number in hex\n"
9449 "  %f   raw mode in hex\n"
9450 "  %F   file type\n"
9451 "  %g   group ID of owner\n"
9452 "  %G   group name of owner\n"
9453 msgstr ""
9454 "  %d   デバイス番号の 10 進数表記\n"
9455 "  %D   デバイス番号の 16 進数表記\n"
9456 "  %f   raw モードの 16 進数表記\n"
9457 "  %F   ファイルの種類\n"
9458 "  %g   所有者のグループ ID\n"
9459 "  %G   所有者のグループ名\n"
9460
9461 #: src/stat.c:1388
9462 msgid ""
9463 "  %h   number of hard links\n"
9464 "  %i   inode number\n"
9465 "  %m   mount point\n"
9466 "  %n   file name\n"
9467 "  %N   quoted file name with dereference if symbolic link\n"
9468 "  %o   optimal I/O transfer size hint\n"
9469 "  %s   total size, in bytes\n"
9470 "  %t   major device type in hex\n"
9471 "  %T   minor device type in hex\n"
9472 msgstr ""
9473 "  %h   ハードリンクの数\n"
9474 "  %i   i ノード番号\n"
9475 "  %m   マウントポイント\n"
9476 "  %n   ファイル名\n"
9477 "  %N   クォートされたファイル名。シンボリックリンクの場合は参照先ファイル名\n"
9478 "  %o   最適な I/O 転送サイズサイズのヒント情報\n"
9479 "  %s   合計サイズ (バイト単位)\n"
9480 "  %t   メジャーデバイス番号 (16 進数表記)\n"
9481 "  %T   マイナーデバイス番号 (16 進数表記)\n"
9482
9483 #: src/stat.c:1399
9484 msgid ""
9485 "  %u   user ID of owner\n"
9486 "  %U   user name of owner\n"
9487 "  %w   time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
9488 "  %W   time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
9489 "  %x   time of last access, human-readable\n"
9490 "  %X   time of last access, seconds since Epoch\n"
9491 "  %y   time of last modification, human-readable\n"
9492 "  %Y   time of last modification, seconds since Epoch\n"
9493 "  %z   time of last change, human-readable\n"
9494 "  %Z   time of last change, seconds since Epoch\n"
9495 "\n"
9496 msgstr ""
9497 "  %u   所有者のユーザ ID\n"
9498 "  %U   所有者のユーザ名\n"
9499 "  %w   最初に作成した日時 (人間が読みやすい形式)。不明な場合には -\n"
9500 "  %W   最初に作成した日時 (Epoch からの秒数)。不明な場合には 0\n"
9501 "  %x   最終アクセス日時 (人間が読みやすい形式)\n"
9502 "  %X   最終アクセス日時 (Epoch からの秒数)\n"
9503 "  %y   最終更新日時 (人間が読みやすい形式)\n"
9504 "  %Y   最終更新日時 (Epoch からの秒数)\n"
9505 "  %z   最終変更日時 (人間が読みやすい形式)\n"
9506 "  %Z   最終変更日時 (Epoch からの秒数)\n"
9507 "\n"
9508
9509 #: src/stat.c:1413
9510 msgid ""
9511 "Valid format sequences for file systems:\n"
9512 "\n"
9513 "  %a   free blocks available to non-superuser\n"
9514 "  %b   total data blocks in file system\n"
9515 "  %c   total file nodes in file system\n"
9516 "  %d   free file nodes in file system\n"
9517 "  %f   free blocks in file system\n"
9518 msgstr ""
9519 "ファイルシステムに対して有効な書式文字列:\n"
9520 "\n"
9521 "  %a   特権ユーザ以外が利用可能な空きブロック数\n"
9522 "  %b   ファイルシステムの合計データブロック数\n"
9523 "  %c   ファイルシステムの合計ファイルノード数\n"
9524 "  %d   ファイルシステムの空きファイルノード数\n"
9525 "  %f   ファイルシステムの空きブロック数\n"
9526
9527 #: src/stat.c:1422
9528 msgid ""
9529 "  %i   file system ID in hex\n"
9530 "  %l   maximum length of filenames\n"
9531 "  %n   file name\n"
9532 "  %s   block size (for faster transfers)\n"
9533 "  %S   fundamental block size (for block counts)\n"
9534 "  %t   file system type in hex\n"
9535 "  %T   file system type in human readable form\n"
9536 msgstr ""
9537 "  %i   ファイルシステム ID (16 進数表記)\n"
9538 "  %l   ファイル名の最大長\n"
9539 "  %n   ファイル名\n"
9540 "  %s   ブロックサイズ (高速転送用に使用する)\n"
9541 "  %S   基本ブロックサイズ (ブロック数を数える際に使用する)\n"
9542 "  %t   ファイルシステム種別 (16 進数表記)\n"
9543 "  %T   ファイルシステム種別 (人間が読みやすい表記)\n"
9544
9545 #: src/stdbuf.c:90
9546 #, c-format
9547 msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
9548 msgstr "使用法: %s OPTION... COMMAND\n"
9549
9550 #: src/stdbuf.c:91
9551 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
9552 msgstr "標準入出力ストリームのバッファ動作を変更して COMMAND を実行します。\n"
9553
9554 #: src/stdbuf.c:97
9555 msgid ""
9556 "  -i, --input=MODE   adjust standard input stream buffering\n"
9557 "  -o, --output=MODE  adjust standard output stream buffering\n"
9558 "  -e, --error=MODE   adjust standard error stream buffering\n"
9559 msgstr ""
9560 "  -i, --input=MODE   標準入力のバッファ動作を変更する\n"
9561 "  -o, --output=MODE  標準出力のバッファ動作を変更する\n"
9562 "  -e, --error=MODE   標準エラー出力のバッファ動作を変更する\n"
9563
9564 #: src/stdbuf.c:104
9565 msgid ""
9566 "\n"
9567 "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
9568 "This option is invalid with standard input.\n"
9569 msgstr ""
9570 "\n"
9571 "MODE が 'L' の場合、対応するストリームは行単位でバッファリングされます。\n"
9572 "このオプションは標準入力に対しては無効です。\n"
9573
9574 #: src/stdbuf.c:107
9575 msgid ""
9576 "\n"
9577 "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
9578 msgstr ""
9579 "\n"
9580 "MODE が  '0' の場合、対応するストリームはバッファリングされなくなります。\n"
9581
9582 #: src/stdbuf.c:110
9583 msgid ""
9584 "\n"
9585 "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
9586 "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
9587 "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n"
9588 "size set to MODE bytes.\n"
9589 msgstr ""
9590 "\n"
9591 "それ以外の場合は MODE に数値を指定します。数値には次の倍数を指定することができます:\n"
9592 "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, その他 G, T, P, E, Z, Y など。\n"
9593 "対応したストリームに MODE バイトのサイズが割り当てられたバッファが設定されます。\n"
9594 "\n"
9595
9596 #: src/stdbuf.c:116
9597 msgid ""
9598 "\n"
9599 "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
9600 "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by 'stdbuf'.\n"
9601 "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
9602 "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
9603 msgstr ""
9604 "\n"
9605 "注意: COMMAND が標準ストリームのバッファリングを調整する場合 (例えば 'tee')、\n"
9606 "'stdbuf' が変更した設定は上書きされます。また、いくつかのフィルタ\n"
9607 "('dd' や 'cat' 等) は入出力にストリームを使用しないため、\n"
9608 "'stdbuf' 設定の影響を受けません。\n"
9609
9610 #: src/stdbuf.c:226
9611 #, c-format
9612 msgid "failed to find %s"
9613 msgstr "%s が見つかりませんでした"
9614
9615 #: src/stdbuf.c:246 src/stdbuf.c:278
9616 #, c-format
9617 msgid "failed to update the environment with %s"
9618 msgstr "環境を %s に更新することができませんでした"
9619
9620 #: src/stdbuf.c:320
9621 #, c-format
9622 msgid "line buffering stdin is meaningless"
9623 msgstr "標準入力に対する行モードのバッファ設定は意味がありません"
9624
9625 #: src/stty.c:513
9626 #, c-format
9627 msgid ""
9628 "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
9629 "  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
9630 "  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
9631 msgstr ""
9632 "使用法: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
9633 "または: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
9634 "または: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
9635
9636 #: src/stty.c:519
9637 msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
9638 msgstr "端末設定の表示、または変更を行います。\n"
9639
9640 #: src/stty.c:525
9641 msgid ""
9642 "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
9643 "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
9644 "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
9645 msgstr ""
9646 "  -a, --all          現在のすべての設定を人間に読める形式で出力する\n"
9647 "  -g, --save         現在のすべての設定を stty が解釈できる形式で出力する\n"
9648 "  -F, --file=DEVICE  標準入力の代わりに DEVICE で指定されたデバイスを使用する\n"
9649
9650 #: src/stty.c:532
9651 msgid ""
9652 "\n"
9653 "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
9654 "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
9655 msgstr ""
9656 "\n"
9657 "SETTING の前に - を付けると、否定を表します。 * (アスタリスク) 表示は POSIX\n"
9658 "に規定されていない設定を表します。使用しているシステムによって利用可能な SETTING\n"
9659 "が決まります。\n"
9660 "\n"
9661
9662 #: src/stty.c:537
9663 msgid ""
9664 "\n"
9665 "Special characters:\n"
9666 " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
9667 "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
9668 "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
9669 msgstr ""
9670 "\n"
9671 "特殊文字:\n"
9672 " * dsusp CHAR    CHAR は入力が読み込まれると, 端末停止シグナルを送信\n"
9673 "   eof CHAR      CHAR はファイル終端を送信 (入力の終了)\n"
9674 "   eol CHAR      CHAR は行末\n"
9675
9676 #: src/stty.c:544
9677 msgid ""
9678 " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
9679 "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
9680 "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
9681 "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
9682 msgstr ""
9683 " * eol2 CHAR     行末を示す別の CHAR\n"
9684 "   erase CHAR    CHAR は最後にタイプされた文字を削除\n"
9685 "   intr CHAR     CHAR は割り込みシグナルを送信\n"
9686 "   kill CHAR     CHAR は現在の行を削除\n"
9687
9688 #: src/stty.c:550
9689 msgid ""
9690 " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
9691 "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
9692 " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
9693 "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
9694 msgstr ""
9695 " * lnext CHAR    CHAR は引用された次の文字を入力\n"
9696 "   quit CHAR     CHAR は終了シグナルを送信\n"
9697 " * rprnt CHAR    CHAR は現在の行を再表示\n"
9698 "   start CHAR    CHAR は停止した出力を再開\n"
9699
9700 #: src/stty.c:556
9701 msgid ""
9702 "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
9703 "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
9704 " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
9705 " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
9706 msgstr ""
9707 "   stop CHAR     CHAR 出力を停止\n"
9708 "   susp CHAR     CHAR は端末停止シグナルを送信\n"
9709 " * swtch CHAR    CHAR は別のシェル層に切り替え\n"
9710 " * werase CHAR   CHAR は最後にタイプされた単語を削除\n"
9711
9712 #: src/stty.c:562
9713 msgid ""
9714 "\n"
9715 "Special settings:\n"
9716 "   N             set the input and output speeds to N bauds\n"
9717 " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
9718 " * columns N     same as cols N\n"
9719 msgstr ""
9720 "\n"
9721 "特殊設定:\n"
9722 "  N              入出力の速度を N ボーに設定\n"
9723 " * cols N        ターミナルが N 桁であることをカーネルに通知\n"
9724 " * columns N     cols N と同じ\n"
9725
9726 #: src/stty.c:569
9727 msgid ""
9728 "   ispeed N      set the input speed to N\n"
9729 " * line N        use line discipline N\n"
9730 "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n"
9731 "   ospeed N      set the output speed to N\n"
9732 msgstr ""
9733 "   ispeed N      入力速度を N に設定\n"
9734 " * line N        回線制御規則 N を使用\n"
9735 "   min N         -icanon と共に使い, 完全な読込みに対して最低 N 文字を設定\n"
9736 "   ospeed N      出力速度を N に設定\n"
9737
9738 #: src/stty.c:575
9739 msgid ""
9740 " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
9741 " * size          print the number of rows and columns according to the kernel\n"
9742 "   speed         print the terminal speed\n"
9743 "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
9744 msgstr ""
9745 " * rows N        タームなるが N 行であることをカーネルに通知\n"
9746 " * size          カーネルに対応した行数と桁数を表示\n"
9747 "   speed         端末速度を表示\n"
9748 "   time N        -icanon と共に使い, 読込みのタイムアウトを 10 分の N 秒に設定\n"
9749
9750 #: src/stty.c:581
9751 msgid ""
9752 "\n"
9753 "Control settings:\n"
9754 "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
9755 "   [-]cread      allow input to be received\n"
9756 " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
9757 " * [-]cdtrdsr    enable DTR/DSR handshaking\n"
9758 "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
9759 msgstr ""
9760 "\n"
9761 "制御設定:\n"
9762 "   [-]clocal     モデム制御信号を無効に\n"
9763 "   [-]cread      受け取る入力を許可\n"
9764 " * [-]crtscts    RTS/CTS ハンドシェイクを有効に\n"
9765 " * [-]cdtrdsr    DTR/DSR ハンドシェイクを有効に\n"
9766 "   csN           文字の大きさを N ビットに設定, N の範囲は [5..8]\n"
9767
9768 #: src/stty.c:590
9769 msgid ""
9770 "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with '-')\n"
9771 "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
9772 "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
9773 "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in input\n"
9774 "   [-]parodd     set odd parity (or even parity with '-')\n"
9775 msgstr ""
9776 "   [-]cstopb     1 文字あたり 2 ストップビットを使用 ('-' 付きの場合は 1)\n"
9777 "   [-]hup        最後のプロセスが tty を閉じたらハングアップシグナルを送る\n"
9778 "   [-]hupcl      [-]hup と同じ\n"
9779 "   [-]parenb     出力でパリティビットを生成し, 入力ではパリティビットがあると期待する\n"
9780 "   [-]parodd     奇数パリティに設定する ('-' 付きの場合は偶数パリティ)\n"
9781
9782 #: src/stty.c:597
9783 msgid ""
9784 "\n"
9785 "Input settings:\n"
9786 "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
9787 "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
9788 "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
9789 "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
9790 msgstr ""
9791 "\n"
9792 "入力設定:\n"
9793 "   [-]brkint     ブレイクで割り込みシグナルを発生\n"
9794 "   [-]icrnl      復帰 (CR) を改行 (LF) に翻訳\n"
9795 "   [-]ignbrk     ブレイク文字を無視\n"
9796 "   [-]igncr      復帰 (CR) を無視\n"
9797
9798 #: src/stty.c:605
9799 msgid ""
9800 "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
9801 " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
9802 "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
9803 "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
9804 "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
9805 msgstr ""
9806 "   [-]ignpar     パリティエラーのある文字を無視\n"
9807 " * [-]imaxbel    発信音を鳴らし, 文字に全入力バッファを吐き出さない\n"
9808 "   [-]inlcr      改行 (LF) を復帰 (CR) に翻訳\n"
9809 "   [-]inpck      入力パリティのチェックを可能に\n"
9810 "   [-]istrip     入力文字の最上位 (第8) ビットを落とす\n"
9811
9812 #: src/stty.c:612
9813 msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
9814 msgstr " * [-]iutf8      入力文字を UTF-8 と見なす\n"
9815
9816 #: src/stty.c:615
9817 msgid ""
9818 " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
9819 " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
9820 "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
9821 "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
9822 "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
9823 "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
9824 msgstr ""
9825 " * [-]iuclc      大文字を小文字に翻訳\n"
9826 " * [-]ixany      開始文字だけでなく, 任意の文字で出力を再開\n"
9827 "   [-]ixoff      開始および停止文字の送信を可能に\n"
9828 "   [-]ixon       XON/XOFF フロー制御を可能に\n"
9829 "   [-]parmrk     パリティーエラーをマーク (255-0 文字のシーケンスで)\n"
9830 "   [-]tandem     [-]ixoff と同じ\n"
9831
9832 #: src/stty.c:623
9833 msgid ""
9834 "\n"
9835 "Output settings:\n"
9836 " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
9837 " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
9838 " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
9839 " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
9840 msgstr ""
9841 "\n"
9842 "出力設定:\n"
9843 " * bsN           バックスペースの遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
9844 " * crN           復帰 (CR) 遅延スタイル. N の範囲は [0..3]\n"
9845 " * ffN           用紙送り遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
9846 " * nlN           改行 (LF) 遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
9847
9848 #: src/stty.c:631
9849 msgid ""
9850 " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
9851 " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
9852 " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
9853 " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
9854 " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
9855 " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
9856 msgstr ""
9857 " * [-]ocrnl      復帰 (CR) を改行 (LF) に翻訳\n"
9858 " * [-]ofdel      ヌル文字の代わりに埋める文字として削除文字を使用\n"
9859 " * [-]ofill      遅延のタイミングの代わりに埋める文字を使用\n"
9860 " * [-]olcuc      小文字を大文字に翻訳\n"
9861 " * [-]onlcr      改行 (LF) を復帰改行 (CR-LF) に翻訳\n"
9862 " * [-]onlret     改行 (LF) が復帰 (CR) として振舞う\n"
9863
9864 #: src/stty.c:639
9865 msgid ""
9866 " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
9867 "   [-]opost      postprocess output\n"
9868 " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
9869 " * tabs          same as tab0\n"
9870 " * -tabs         same as tab3\n"
9871 " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
9872 msgstr ""
9873 " * [-]onocr      1桁目の復帰 (CR) を表示しない\n"
9874 "   [-]opost      プロセス後出力\n"
9875 " * tabN          水平タブ遅延スタイル. N の範囲は [0..3]\n"
9876 " * tabs          tab0 と同じ\n"
9877 " * -tabs         tab3 と同じ\n"
9878 " * vtN           垂直タブ遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
9879
9880 #: src/stty.c:647
9881 msgid ""
9882 "\n"
9883 "Local settings:\n"
9884 "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
9885 " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
9886 " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
9887 msgstr ""
9888 "\n"
9889 "ローカル設定:\n"
9890 "   [-]crterase   backspace-space-backspace として削除文字をエコー\n"
9891 " * crtkill       echoprt と echoe の設定にしたがって全ての行を削除\n"
9892 " * -crtkill      echoctl と echok の設定にしたがって全ての行を削除\n"
9893
9894 #: src/stty.c:654
9895 msgid ""
9896 " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation ('^c')\n"
9897 "   [-]echo       echo input characters\n"
9898 " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
9899 "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
9900 "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
9901 msgstr ""
9902 " * [-]ctlecho    ハット記法 ('^c') で制御文字をエコー\n"
9903 "   [-]echo       入力文字をエコー\n"
9904 " * [-]echoctl    [-]ctlecho と同じ\n"
9905 "   [-]echoe      [-]crterase と同じ\n"
9906 "   [-]echok      削除文字の後に改行をエコー\n"
9907
9908 #: src/stty.c:661
9909 msgid ""
9910 " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
9911 "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
9912 " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
9913 "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
9914 "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
9915 msgstr ""
9916 " * [-]echoke     [-]crtkill と同じ\n"
9917 "   [-]echonl     他の文字をエコーしない場合でも改行をエコー\n"
9918 " * [-]echoprt    '\\' と '/' の間で、削除された文字を逆順にエコー\n"
9919 "   [-]icanon     特殊文字 erase, kill, werase, rprnt を使用可能に\n"
9920 "   [-]iexten     非 POSIX 特殊文字を使用可能に\n"
9921
9922 #: src/stty.c:668
9923 msgid ""
9924 "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
9925 "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special characters\n"
9926 " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
9927 " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
9928 " * [-]xcase      with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
9929 msgstr ""
9930 "   [-]isig       割り込み (interrupt), 終了 (quit) および中断 (suspend)\n"
9931 "                   特殊文字を使用可能に\n"
9932 "   [-]noflsh     割り込み (interrupt) と終了 (quit) 特殊文字の後の出力フラッシュを無効に\n"
9933 " * [-]prterase   [-]echoprt と同じ\n"
9934 " * [-]tostop     端末に書き込みを試みたバックグラウンドジョブを停止\n"
9935 " * [-]xcase      icanon とともに使用し、大文字に対して '\\' でエスケープ\n"
9936
9937 #: src/stty.c:675
9938 msgid ""
9939 "\n"
9940 "Combination settings:\n"
9941 " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
9942 "   cbreak        same as -icanon\n"
9943 "   -cbreak       same as icanon\n"
9944 msgstr ""
9945 "\n"
9946 "組合せ設定:\n"
9947 " * [-]LCASE      [-]lcase と同じ\n"
9948 "   cbreak        -icanon と同じ\n"
9949 "   -cbreak       icanon と同じ\n"
9950
9951 #: src/stty.c:682
9952 msgid ""
9953 "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
9954 "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
9955 "   -cooked       same as raw\n"
9956 "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
9957 msgstr ""
9958 "   cooked        brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig と同じ\n"
9959 "                 icanon, eof および eol 文字は標準の値\n"
9960 "   -cooked       raw と同じ\n"
9961 "   crt           echoe echoctl echoke と同じ\n"
9962
9963 #: src/stty.c:688
9964 msgid ""
9965 "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
9966 "                 kill ^u\n"
9967 " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
9968 "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
9969 "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
9970 msgstr ""
9971 "   dec           echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177 kill ^u と同じ\n"
9972 " * [-]decctlq    [-]ixany と同じ\n"
9973 "   ek            erase と kill 文字を標準の値に\n"
9974 "   evenp         parenb -parodd cs7 と同じ\n"
9975
9976 #: src/stty.c:695
9977 msgid ""
9978 "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
9979 " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
9980 "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
9981 "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
9982 "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
9983 "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
9984 msgstr ""
9985 "   -evenp        -parenb cs8 と同じ\n"
9986 " * [-]lcase      xcase iuclc olcuc と同じ\n"
9987 "   litout        -parenb -istrip -opost cs8 と同じ\n"
9988 "   -litout       parenb istrip opost cs7 と同じ\n"
9989 "   nl            -icrnl -onlcr と同じ\n"
9990 "   -nl           icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret と同じ\n"
9991
9992 #: src/stty.c:703
9993 msgid ""
9994 "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
9995 "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
9996 "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
9997 "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
9998 "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
9999 msgstr ""
10000 "   oddp          parenb parodd cs7 と同じ\n"
10001 "   -oddp         -parenb cs8 と同じ\n"
10002 "   [-]parity     [-]evenp と同じ\n"
10003 "   pass8         -parenb -istrip cs8 と同じ\n"
10004 "   -pass8        parenb istrip cs7 と同じ\n"
10005
10006 #: src/stty.c:710
10007 msgid ""
10008 "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
10009 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
10010 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
10011 "   -raw          same as cooked\n"
10012 msgstr ""
10013 "   raw           -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
10014 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
10015 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0 と同じ\n"
10016 "   -raw          cooked と同じ\n"
10017
10018 #: src/stty.c:716
10019 msgid ""
10020 "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
10021 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
10022 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
10023 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
10024 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
10025 "                 characters to their default values\n"
10026 msgstr ""
10027 "   sane          cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
10028 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
10029 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
10030 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
10031 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke と同じ,\n"
10032 "                 全ての特殊文字は標準の値.\n"
10033
10034 #: src/stty.c:724
10035 msgid ""
10036 "\n"
10037 "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
10038 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
10039 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
10040 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
10041 msgstr ""
10042 "\n"
10043 "標準入力とつながった端末を制御します。引数を指定しない場合、\n"
10044 "ボーレート、回線制御規則および stty sane からのずれを表示します。\n"
10045 "設定の際には、 CHAR は文字通りに扱われるか、 ^c, 0x37, 0177 または 127 \n"
10046 "のようにコード化されます。特別な値 ^- または undef は特殊文字を無効に\n"
10047 "するのに使用されます。\n"
10048
10049 #: src/stty.c:796
10050 #, c-format
10051 msgid "only one device may be specified"
10052 msgstr "DEVICE は一つだけ指定できます"
10053
10054 #: src/stty.c:826
10055 #, c-format
10056 msgid ""
10057 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
10058 "mutually exclusive"
10059 msgstr "冗長出力と stty が解釈できる出力形式のオプションは排他的です"
10060
10061 #: src/stty.c:832
10062 #, c-format
10063 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
10064 msgstr "出力形式を指定した場合、モードを設定してはいけません"
10065
10066 #: src/stty.c:847
10067 #, c-format
10068 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
10069 msgstr "%s: 非ブロッキングモードを再設定できませんでした"
10070
10071 #: src/stty.c:892 src/stty.c:1002
10072 #, c-format
10073 msgid "invalid argument %s"
10074 msgstr "%s: 無効な引数です"
10075
10076 #: src/stty.c:903 src/stty.c:920 src/stty.c:932 src/stty.c:945 src/stty.c:957
10077 #: src/stty.c:977
10078 #, c-format
10079 msgid "missing argument to %s"
10080 msgstr "%s に対する引数がありません"
10081
10082 #: src/stty.c:983
10083 #, c-format
10084 msgid "invalid line discipline %s"
10085 msgstr "%s: 無効な回線制御規則です"
10086
10087 #: src/stty.c:1053
10088 #, c-format
10089 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
10090 msgstr "%s: 要求された処理の全てを実行することができません"
10091
10092 #: src/stty.c:1399
10093 #, c-format
10094 msgid "%s: no size information for this device"
10095 msgstr "%s: このデバイスのサイズ情報がありません"
10096
10097 #: src/stty.c:1920
10098 #, c-format
10099 msgid "invalid integer argument %s"
10100 msgstr "%s: 無効な整数の引数です"
10101
10102 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10103 #: src/sum.c:37
10104 msgid "Kayvan Aghaiepour"
10105 msgstr "Kayvan Aghaiepour"
10106
10107 #: src/sum.c:62
10108 msgid ""
10109 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
10110 "\n"
10111 "  -r              use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
10112 "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
10113 msgstr ""
10114 "各 FILE のチェックサムとブロック数を表示します.\n"
10115 "\n"
10116 "  -r              BSD 形式のチェックサムアルゴリズムと 1K バイトのブロックを使用します\n"
10117 "  -s, --sysv      System V 形式のチェックサムアルゴリズムと 512 バイトのブロックを使用します\n"
10118
10119 #: src/sync.c:41
10120 msgid ""
10121 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
10122 "\n"
10123 msgstr ""
10124 "強制的にディスクを変更されたブロックに変更し、スーパーブロックを更新する。\n"
10125 "\n"
10126
10127 #: src/sync.c:69
10128 #, c-format
10129 msgid "ignoring all arguments"
10130 msgstr "全ての引数を無視します"
10131
10132 #: src/system.h:343
10133 #, c-format
10134 msgid ""
10135 "\n"
10136 "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
10137 "the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
10138 "for details about the options it supports.\n"
10139 msgstr ""
10140 "\n"
10141 "注意: 使用しているシェルによっては組み込みコマンドとして %s を持っている場合\n"
10142 "があり、通常はここで記述しているバージョンより優先的に使用されます。シェルの\n"
10143 "文書を参照してオプションなどの詳細を確認してください。\n"
10144
10145 #: src/system.h:349
10146 msgid "      --help     display this help and exit\n"
10147 msgstr "      --help     この使い方を表示して終了する\n"
10148
10149 #: src/system.h:351
10150 msgid "      --version  output version information and exit\n"
10151 msgstr "      --version  バージョン情報を表示して終了する\n"
10152
10153 #: src/system.h:544
10154 msgid ""
10155 "\n"
10156 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
10157 msgstr "\n長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です。\n"
10158
10159 #: src/system.h:552
10160 msgid ""
10161 "\n"
10162 "SIZE is an integer and optional unit (example: 10M is 10*1024*1024).  Units\n"
10163 "are K, M, G, T, P, E, Z, Y (powers of 1024) or KB, MB, ... (powers of 1000).\n"
10164 msgstr ""
10165 "\n"
10166 "SIZE は整数で、追加で単位を指定できます\n"
10167 "(例えば、10M は 10*1024*1024 です)。\n"
10168 "単位には K, M, G, T, P, E, Z, Y (1024 の累乗) や\n"
10169 "KB, MB, ... (1000 の累乗) が使用できます。\n"
10170
10171 #: src/system.h:561
10172 #, c-format
10173 msgid ""
10174 "\n"
10175 "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
10176 "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
10177 "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
10178 msgstr ""
10179 "\n"
10180 "--block-size で指定した SIZE, %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE およびBLOCKSIZE 環境変数\n"
10181 "のうち、最初に指定されているサイズ単位で値が表示されます。それ以外の場合、デフォ\n"
10182 "ルトの単位は 1024 バイトになります (POSIXLY_CORRECT が設定されている場合 512 バ\n"
10183 "イト)。\n"
10184
10185 #: src/system.h:571
10186 #, c-format
10187 msgid ""
10188 "\n"
10189 "Report %s bugs to %s\n"
10190 msgstr ""
10191 "\n"
10192 "%s のバグを発見した場合は %s に報告してください。\n"
10193
10194 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
10195 #. <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
10196 #. the URLs at http://translationproject.org/team/.  Otherwise, replace
10197 #. the entire URL with your translation team's email address.
10198 #: src/system.h:585
10199 #, c-format
10200 msgid "Report %s translation bugs to <http://translationproject.org/team/>\n"
10201 msgstr "%s の翻訳に関するバグは <http://translationproject.org/team/ja.html> に連絡してください。\n"
10202
10203 #: src/system.h:589
10204 #, c-format
10205 msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
10206 msgstr "完全な文書を参照する場合は info coreutils '%s invocation' を実行してください。\n"
10207
10208 #: src/system.h:596
10209 #, c-format
10210 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
10211 msgstr "詳しくは '%s --help' を実行して下さい。\n"
10212
10213 #: src/system.h:628
10214 #, c-format
10215 msgid ""
10216 "WARNING: Circular directory structure.\n"
10217 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
10218 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
10219 "The following directory is part of the cycle:\n"
10220 "  %s\n"
10221 msgstr ""
10222 "警告: ディレクトリ構造が循環しています\n"
10223 "これはファイルシステムが破損しているにほとんど等しい状態です。\n"
10224 "**管理者に連絡してください**\n"
10225 "以下のディレクトリが循環している一部です:\n"
10226 "  %s\n"
10227
10228 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10229 #: src/tac.c:58
10230 msgid "Jay Lepreau"
10231 msgstr "Jay Lepreau"
10232
10233 #: src/tac.c:137
10234 msgid ""
10235 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
10236 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10237 msgstr ""
10238 "ファイル毎に行を逆順にして標準出力に書き込みます。FILE が指定されないか\n"
10239 "FILE として - が指定された場合、標準入力から読み込みます。\n"
10240
10241 #: src/tac.c:144
10242 msgid ""
10243 "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
10244 "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
10245 "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
10246 msgstr ""
10247 "  -b, --before             区切り文字列をレコード後ろではなく前に付加する\n"
10248 "  -r, --regex              区切り文字列を正規表現として解釈する\n"
10249 "  -s, --separator=STRING   改行文字の代わりに STRING を区切り文字列にする\n"
10250
10251 #: src/tac.c:234 src/tac.c:335
10252 #, c-format
10253 msgid "%s: seek failed"
10254 msgstr "%s: ファイル探査 (seek) に失敗しました"
10255
10256 #: src/tac.c:263
10257 #, c-format
10258 msgid "record too large"
10259 msgstr "レコードが大きすぎます"
10260
10261 #: src/tac.c:450
10262 #, c-format
10263 msgid "failed to create temporary file in %s"
10264 msgstr "一時ファイルを %s に作成できません"
10265
10266 #: src/tac.c:458
10267 #, c-format
10268 msgid "failed to open %s for writing"
10269 msgstr "書き込み用に %s を開くことができませんでした"
10270
10271 #: src/tac.c:475
10272 #, c-format
10273 msgid "failed to rewind stream for %s"
10274 msgstr "%s でストリームの巻き戻しに失敗しました"
10275
10276 #: src/tac.c:511 src/tac.c:518
10277 #, c-format
10278 msgid "%s: write error"
10279 msgstr "%s: 書き込みエラー"
10280
10281 #: src/tac.c:571
10282 #, c-format
10283 msgid "failed to open %s for reading"
10284 msgstr "読み込み用に %s を開くことができませんでした"
10285
10286 #: src/tac.c:629
10287 #, c-format
10288 msgid "separator cannot be empty"
10289 msgstr "区切り文字が空であってはなりません"
10290
10291 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10292 #: src/tail.c:71
10293 msgid "Ian Lance Taylor"
10294 msgstr "Ian Lance Taylor"
10295
10296 #: src/tail.c:262
10297 #, c-format
10298 msgid ""
10299 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
10300 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
10301 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10302 msgstr ""
10303 "各々の FILE の最後の %d 行を標準出力に書き込みます。複数の FILE が指定され\n"
10304 "た場合、ファイル名がヘッダ情報として出力されます。FILE が指定されないか、\n"
10305 "FILE が - の場合は、標準入力から読み込まれます。\n"
10306
10307 #: src/tail.c:270
10308 msgid ""
10309 "  -c, --bytes=K            output the last K bytes; alternatively, use -c +K\n"
10310 "                           to output bytes starting with the Kth of each file\n"
10311 msgstr ""
10312 "  -c, --bytes=K            最後の K バイトを出力する。-c +K という形式で指定した\n"
10313 "                           場合は各ファイルの先頭から K 番目のバイト以降を出力する\n"
10314
10315 #: src/tail.c:274
10316 msgid ""
10317 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
10318 "                           output appended data as the file grows;\n"
10319 "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
10320 "                           equivalent\n"
10321 "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
10322 msgstr ""
10323 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
10324 "                           ファイルが大きくなるに合わせて出力にデータを追加する\n"
10325 "                           -f, --follow および --follow=descriptor\n"
10326 "                           は等価になる\n"
10327 "  -F                       --follow=name --retry と等価\n"
10328
10329 #: src/tail.c:281
10330 #, c-format
10331 msgid ""
10332 "  -n, --lines=K            output the last K lines, instead of the last %d;\n"
10333 "                           or use -n +K to output lines starting with the Kth\n"
10334 "      --max-unchanged-stats=N\n"
10335 "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
10336 "                           changed size after N (default %d) iterations\n"
10337 "                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
10338 "                           (this is the usual case of rotated log files).\n"
10339 "                           With inotify, this option is rarely useful.\n"
10340 msgstr ""
10341 "  -n, --lines=K            最後の %d 行ではなく K 行を出力する。-n +K という形式で指定\n"
10342 "                           した場合、先頭から K 行目以降を出力する\n"
10343 "      --max-unchanged-stats=N\n"
10344 "                           --follow=name と併せて使用し、N (デフォルトでは %d)回 stat \n"
10345 "                           を繰り返してもファイルサイズが変わっていない場合は、ファイ\n"
10346 "                           ルの削除や名前の変更が行われていないかを確認するために FILE\n"
10347 "                           を再オープンする\n"
10348 "                           (ログファイルがローテートされた時にこのような状態が発生する)。\n"
10349 "                           inotify と併せて使用した場合はほとんど有効ではない\n"
10350
10351 #: src/tail.c:294
10352 msgid ""
10353 "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
10354 "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
10355 "      --retry              keep trying to open a file even when it is or\n"
10356 "                             becomes inaccessible; useful when following by\n"
10357 "                             name, i.e., with --follow=name\n"
10358 msgstr ""
10359 "      --pid=PID            -f と併せて使用し、PID のプロセスが終了した後に終了する\n"
10360 "  -q, --quiet, --silent    与えたファイル名を示すヘッダを出力しない\n"
10361 "      --retry              ファイルがアクセスできるか否かに関わらずファイルを開く\n"
10362 "                             ことを試みる。これは --follow=name と併せて使用し、\n"
10363 "                             ファイル名で追跡するときに役に立つ\n"
10364
10365 #: src/tail.c:301
10366 msgid ""
10367 "  -s, --sleep-interval=N   with -f, sleep for approximately N seconds\n"
10368 "                             (default 1.0) between iterations.\n"
10369 "                             With inotify and --pid=P, check process P at\n"
10370 "                             least once every N seconds.\n"
10371 "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
10372 msgstr ""
10373 "  -s, --sleep-interval=N   -f と併せて使用し、繰り返しの間隔を約 N 秒\n"
10374 "                             (デフォルト: 1.0秒) に設定する。\n"
10375 "                             inotify および --pid=P と併せて使用した場合、\n"
10376 "                             最低 N 秒間に 1 回、プロセス P の確認を行う。\n"
10377 "  -v, --verbose            ファイル名を表すヘッダを常に出力する\n"
10378
10379 #: src/tail.c:310
10380 msgid ""
10381 "\n"
10382 "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n"
10383 "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n"
10384 "print the last K items in the file.  K may have a multiplier suffix:\n"
10385 "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
10386 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
10387 "\n"
10388 msgstr ""
10389 "\n"
10390 "K (バイト数または行数) の最初の文字が '+' であった場合、\n"
10391 "各ファイルの先頭から K 番目以降を表示します。\n"
10392 "そうでない場合、ファイルの最後の K 個の項目を表示します。\n"
10393 "K には倍数を表す以下の接尾辞を付けることができます:\n"
10394 "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, GB 1000*1000*1000,\n"
10395 "G 1024*1024*1024 で、T, P, E, Z, Y についても同様です。\n"
10396 "\n"
10397
10398 #: src/tail.c:319
10399 msgid ""
10400 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
10401 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
10402 "its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
10403 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
10404 "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
10405 "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
10406 msgstr ""
10407 "--follow (-f) を使用すると、tail はデフォルトでファイル記述子を追跡します。\n"
10408 "このため tail で追跡しているファイルの名前が変更されたとしても、 tail は\n"
10409 "元のファイルの終端を追跡し続けます。このデフォルトの動作はファイル記述子\n"
10410 "ではなく、実際にある名前を持つファイルを追跡する場合には望ましくありませ\n"
10411 "ん (例: ログのローテーションなど)。そのような場合には --follow=name を使\n"
10412 "用してください。これにより名前の変更、削除、作成などにあわせて名前のついた\n"
10413 "ファイルの末尾を追跡するようになります。\n"
10414
10415 #: src/tail.c:378
10416 #, c-format
10417 msgid "closing %s (fd=%d)"
10418 msgstr "%s (fd=%d) を閉じています"
10419
10420 #: src/tail.c:453
10421 #, c-format
10422 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
10423 msgstr "%s: 相対オフセット %s まで探査 (seek) できません"
10424
10425 #: src/tail.c:457
10426 #, c-format
10427 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
10428 msgstr "%s: ファイル終端からの相対オフセット %s まで探査 (seek) できません"
10429
10430 #: src/tail.c:894
10431 #, c-format
10432 msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
10433 msgstr "%s の位置が決定できません。ポーリングに戻ります"
10434
10435 #: src/tail.c:906
10436 #, c-format
10437 msgid "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. reverting to polling"
10438 msgstr ""
10439 "%2$s が認識できないファイルシステム種別 0x%1$08lx です。\n"
10440 "%3$s に報告して下さい。ポーリングを使います"
10441
10442 #: src/tail.c:963
10443 #, c-format
10444 msgid "%s has become inaccessible"
10445 msgstr "%s はアクセス不能になりました"
10446
10447 #: src/tail.c:980
10448 #, c-format
10449 msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
10450 msgstr "%s は終端を追跡できないファイルに置き換えられました。このファイル名については処理を終了します"
10451
10452 #: src/tail.c:989
10453 #, c-format
10454 msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
10455 msgstr "%s はリモートファイルに置き換えられました。このファイル名については処理を終了します"
10456
10457 #: src/tail.c:1010
10458 #, c-format
10459 msgid "%s has become accessible"
10460 msgstr "%s はアクセス可能になりました"
10461
10462 #: src/tail.c:1018
10463 #, c-format
10464 msgid "%s has appeared;  following end of new file"
10465 msgstr "%s が現れました。新しいファイルの終端を追跡します"
10466
10467 #: src/tail.c:1029
10468 #, c-format
10469 msgid "%s has been replaced;  following end of new file"
10470 msgstr "%s は置き換えられました。新しいファイルの終端を追跡します"
10471
10472 #: src/tail.c:1130
10473 #, c-format
10474 msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
10475 msgstr "%s: 非ブロッキングモードに変更できませんでした"
10476
10477 #: src/tail.c:1172 src/tail.c:1287
10478 #, c-format
10479 msgid "%s: file truncated"
10480 msgstr "%s: ファイルが切り詰められました"
10481
10482 #: src/tail.c:1196 src/tail.c:1442
10483 #, c-format
10484 msgid "no files remaining"
10485 msgstr "ファイルが全く残っていません"
10486
10487 #: src/tail.c:1369
10488 #, c-format
10489 msgid "cannot watch parent directory of %s"
10490 msgstr "%s の親ディレクトリを監視できません"
10491
10492 #: src/tail.c:1372 src/tail.c:1387
10493 #, c-format
10494 msgid "inotify resources exhausted"
10495 msgstr "inotify 資源を使い果たしました"
10496
10497 #: src/tail.c:1390 src/tail.c:1519
10498 #, c-format
10499 msgid "cannot watch %s"
10500 msgstr "%s を監視できません"
10501
10502 #: src/tail.c:1473
10503 #, c-format
10504 msgid "error monitoring inotify event"
10505 msgstr "inotify イベントを監視中にエラーが発生しました"
10506
10507 #: src/tail.c:1493
10508 #, c-format
10509 msgid "error reading inotify event"
10510 msgstr "inotify イベントの読み込み中にエラーが発生しました"
10511
10512 #: src/tail.c:1786
10513 #, c-format
10514 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
10515 msgstr "%s: この種類のファイル終端を追跡できません。このファイル名については処理を終了します"
10516
10517 #: src/tail.c:1903
10518 #, c-format
10519 msgid "number in %s is too large"
10520 msgstr "%s に含まれる番号は大きすぎます"
10521
10522 #: src/tail.c:1975
10523 #, c-format
10524 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
10525 msgstr "%s: 無変化の状態の最大数が無効です"
10526
10527 #: src/tail.c:1991
10528 #, c-format
10529 msgid "%s: invalid PID"
10530 msgstr "%s: 無効なプロセス番号です"
10531
10532 #: src/tail.c:2010
10533 #, c-format
10534 msgid "%s: invalid number of seconds"
10535 msgstr "%s: 無効な秒数です"
10536
10537 #: src/tail.c:2026
10538 #, c-format
10539 msgid "option used in invalid context -- %c"
10540 msgstr "無効なコンテキストでオプションが使用されました -- %c"
10541
10542 #: src/tail.c:2034
10543 #, c-format
10544 msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
10545 msgstr "warning: --retry は主に名前で追跡をしているときのみ有効です"
10546
10547 #: src/tail.c:2038
10548 #, c-format
10549 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
10550 msgstr "警告: PID は無視されました。--pid=PID は追跡をしているときのみ有効です"
10551
10552 #: src/tail.c:2041
10553 #, c-format
10554 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
10555 msgstr "警告: --pid=PID はこのシステムではサポートされていません"
10556
10557 #: src/tail.c:2142
10558 #, c-format
10559 msgid "cannot follow %s by name"
10560 msgstr "%s を名前で追跡できません"
10561
10562 #: src/tail.c:2148
10563 #, c-format
10564 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
10565 msgstr "警告: 標準入力を永久に追跡することは効果的ではありません"
10566
10567 #: src/tail.c:2209
10568 #, c-format
10569 msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
10570 msgstr "inotify を使用できません。ポーリングに戻ります"
10571
10572 #: src/tee.c:63
10573 msgid ""
10574 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
10575 "\n"
10576 "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
10577 "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
10578 msgstr ""
10579 "標準入力を各 FILE にコピーし、標準出力にも出力します。\n"
10580 "\n"
10581 "  -a, --append              指定されたファイルに追加し、上書きしない\n"
10582 "  -i, --ignore-interrupts   割込みシグナルを無視\n"
10583
10584 #: src/tee.c:71
10585 msgid ""
10586 "\n"
10587 "If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
10588 msgstr ""
10589 "\n"
10590 "FILE に - を指定した場合、標準出力に再度コピーします\n"
10591
10592 #: src/test.c:123
10593 #, c-format
10594 msgid "missing argument after %s"
10595 msgstr "%s の後に引数がありません"
10596
10597 #: src/test.c:159
10598 #, c-format
10599 msgid "invalid integer %s"
10600 msgstr "%s: 無効な整数です"
10601
10602 #: src/test.c:241
10603 msgid "')' expected"
10604 msgstr "')' 予期されます"
10605
10606 #: src/test.c:244
10607 #, c-format
10608 msgid "')' expected, found %s"
10609 msgstr "')' が予期されるところに %s があります"
10610
10611 #: src/test.c:260 src/test.c:618
10612 #, c-format
10613 msgid "%s: unary operator expected"
10614 msgstr "%s: 単項演算子が予期されます"
10615
10616 #: src/test.c:329
10617 msgid "-nt does not accept -l"
10618 msgstr "-nt は -l を受け付けません"
10619
10620 #: src/test.c:342
10621 msgid "-ef does not accept -l"
10622 msgstr "-ef は -l を受け付けません"
10623
10624 #: src/test.c:358
10625 msgid "-ot does not accept -l"
10626 msgstr "-ot は -l を受け付けません"
10627
10628 #: src/test.c:367
10629 msgid "unknown binary operator"
10630 msgstr "不明な二項演算子です"
10631
10632 #: src/test.c:646
10633 #, c-format
10634 msgid "%s: binary operator expected"
10635 msgstr "%s: 二項演算子が予期されます"
10636
10637 #: src/test.c:704
10638 msgid ""
10639 "Usage: test EXPRESSION\n"
10640 "  or:  test\n"
10641 "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
10642 "  or:  [ ]\n"
10643 "  or:  [ OPTION\n"
10644 msgstr ""
10645 "使用法: test EXPRESSION\n"
10646 "または: test\n"
10647 "または: [ EXPRESSION ]\n"
10648 "または: [ ]\n"
10649 "または: [ OPTION\n"
10650
10651 #: src/test.c:711
10652 msgid ""
10653 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
10654 "\n"
10655 msgstr ""
10656 "終了ステータスは EXPRESSION によって決まります\n"
10657 "\n"
10658
10659 #: src/test.c:717
10660 msgid ""
10661 "\n"
10662 "An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
10663 "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
10664 msgstr ""
10665 "\n"
10666 "EXPRESSION が省略されるとデフォルトでは偽 (false) になります。それ以外\n"
10667 "の場合は EXPRESSION が真 (true) か偽 (false) かによって終了ステータス\n"
10668 "が設定されます。これは次のうちの一つになります:\n"
10669
10670 #: src/test.c:722
10671 msgid ""
10672 "\n"
10673 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
10674 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
10675 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
10676 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
10677 msgstr ""
10678 "\n"
10679 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION が真\n"
10680 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION が偽\n"
10681 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   EXPRESSION1 と EXPRESSION2 の両方が真\n"
10682 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   EXPRESSION1 と EXPRESSION2 のいずれかが真\n"
10683
10684 #: src/test.c:729
10685 msgid ""
10686 "\n"
10687 "  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
10688 "  STRING               equivalent to -n STRING\n"
10689 "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
10690 "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
10691 "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
10692 msgstr ""
10693 "\n"
10694 "  -n STRING            STRING の長さが 0 でない\n"
10695 "  STRING               -n STRING と等価\n"
10696 "  -z STRING            STRING の長さが 0\n"
10697 "  STRING1 = STRING2    両方の文字列が等しい\n"
10698 "  STRING1 != STRING2   両方の文字列が等しくない\n"
10699
10700 #: src/test.c:737
10701 msgid ""
10702 "\n"
10703 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
10704 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
10705 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
10706 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
10707 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
10708 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
10709 msgstr ""
10710 "\n"
10711 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 に等しい\n"
10712 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 以上\n"
10713 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 より大きい\n"
10714 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 以下\n"
10715 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 未満\n"
10716 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 に等しくない\n"
10717
10718 #: src/test.c:746
10719 msgid ""
10720 "\n"
10721 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
10722 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
10723 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
10724 msgstr ""
10725 "\n"
10726 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 と FILE2 が同じデバイスで inode も等しい\n"
10727 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 が FILE2 より (更新された時刻が) 新しい\n"
10728 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 が FILE2 より古い\n"
10729
10730 #: src/test.c:752
10731 msgid ""
10732 "\n"
10733 "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
10734 "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
10735 "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
10736 "  -e FILE     FILE exists\n"
10737 msgstr ""
10738 "\n"
10739 "  -b FILE     FILE が存在し、かつブロックデバイスである\n"
10740 "  -c FILE     FILE が存在し、かつキャラクタデバイスである\n"
10741 "  -d FILE     FILE が存在し、かつディレクトリである\n"
10742 "  -e FILE     FILE が存在する\n"
10743
10744 #: src/test.c:759
10745 msgid ""
10746 "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
10747 "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
10748 "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
10749 "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
10750 "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
10751 msgstr ""
10752 "  -f FILE     FILE が存在し、かつ通常ファイルである\n"
10753 "  -g FILE     FILE が存在し、かつ set-group-ID されている\n"
10754 "  -G FILE     FILE が存在し、かつ実効グループ ID によって所有されている\n"
10755 "  -h FILE     FILE が存在し、かつシンボリックリンクである (-L と同じ)\n"
10756 "  -k FILE     FILE が存在し、かつスティッキービットが立っている\n"
10757
10758 #: src/test.c:766
10759 msgid ""
10760 "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
10761 "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
10762 "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
10763 "  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
10764 "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
10765 msgstr ""
10766 "  -L FILE     FILE が存在し、かつシンボリックリンクである (-h と同じ)\n"
10767 "  -O FILE     FILE が存在し、かつ実効ユーザ ID によって所有されている\n"
10768 "  -p FILE     FILE が存在し、かつ名前付きパイプである\n"
10769 "  -r FILE     FILE が存在し、かつ読み込みが許可されている\n"
10770 "  -s FILE     FILE が存在し、かつ大きさが 0 より大きい\n"
10771
10772 #: src/test.c:773
10773 msgid ""
10774 "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
10775 "  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
10776 "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
10777 "  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
10778 "  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
10779 msgstr ""
10780 "  -S FILE     FILE が存在し、かつソケットである\n"
10781 "  -t FD       ファイル記述子 FD がターミナル上で開いている\n"
10782 "  -u FILE     FILE が存在し、かつ set-user-ID bit が立っている\n"
10783 "  -w FILE     FILE が存在し、かつ書き込みが許可されている\n"
10784 "  -x FILE     FILE が存在し、かつ実行 (または検索) が許可されている\n"
10785
10786 #: src/test.c:780
10787 msgid ""
10788 "\n"
10789 "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
10790 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n"
10791 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
10792 msgstr ""
10793 "\n"
10794 "-h および -L を除き、全ての FILE 関連のテストはシンボリックリンクを辿ります。\n"
10795 "小括弧はシェルに対して (バックスラッシュなどによって) エスケープが必要なこと\n"
10796 "に注意してください。INTEGER は文字列の長さを返す -l STRING を使うことも可能です。\n"
10797
10798 #: src/test.c:786
10799 msgid ""
10800 "\n"
10801 "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
10802 "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
10803 msgstr ""
10804 "\n"
10805 "備考: [ では --help および --version オプションを使えますが、test では\n"
10806 "使えません。 test はそれらを空でない STRING として扱います。\n"
10807
10808 #: src/test.c:791
10809 msgid "test and/or ["
10810 msgstr "test および/または ["
10811
10812 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10813 #: src/test.c:803
10814 msgid "Kevin Braunsdorf"
10815 msgstr "Kevin Braunsdorf"
10816
10817 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10818 #: src/test.c:804
10819 msgid "Matthew Bradburn"
10820 msgstr "Matthew Bradburn"
10821
10822 #: src/test.c:858
10823 msgid "missing ']'"
10824 msgstr "']' がありません"
10825
10826 #: src/test.c:872
10827 #, c-format
10828 msgid "extra argument %s"
10829 msgstr "%s: 余分な引数です"
10830
10831 #: src/timeout.c:112
10832 #, c-format
10833 msgid "warning: sigprocmask"
10834 msgstr "警告: sigprocmask"
10835
10836 #: src/timeout.c:145
10837 #, c-format
10838 msgid "warning: timer_settime"
10839 msgstr "警告: timer_settime"
10840
10841 #: src/timeout.c:150
10842 #, c-format
10843 msgid "warning: timer_create"
10844 msgstr "警告: timer_create"
10845
10846 #: src/timeout.c:225
10847 #, c-format
10848 msgid ""
10849 "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
10850 "  or:  %s [OPTION]\n"
10851 msgstr ""
10852 "使用法: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
10853 "または: %s [OPTION]\n"
10854
10855 #: src/timeout.c:229
10856 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
10857 msgstr "COMMAND を開始し、DURATION 経過後も実行中の場合は終了させます。\n"
10858
10859 #: src/timeout.c:235
10860 msgid ""
10861 "      --preserve-status\n"
10862 "                 exit with the same status as COMMAND, even when the\n"
10863 "                 command times out\n"
10864 "      --foreground\n"
10865 "                 When not running timeout directly from a shell prompt,\n"
10866 "                 allow COMMAND to read from the TTY and receive TTY signals.\n"
10867 "                 In this mode, children of COMMAND will not be timed out.\n"
10868 "  -k, --kill-after=DURATION\n"
10869 "                 also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
10870 "                 this long after the initial signal was sent.\n"
10871 "  -s, --signal=SIGNAL\n"
10872 "                 specify the signal to be sent on timeout.\n"
10873 "                 SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number.\n"
10874 "                 See 'kill -l' for a list of signals\n"
10875 msgstr ""
10876 "      --preserve-status\n"
10877 "                 コマンドがタイムアウトした場合でも COMMAND と同じステータス\n"
10878 "                   で終了する\n"
10879 "      --foreground\n"
10880 "                 timeout がシェルプロンプトから直接実行されていない場合、COMMAND\n"
10881 "                 が TTY から読み込みを行い、TTY シグナルを受信できるようにする。\n"
10882 "                 このモードでは COMMAND の子プロセスはタイムアウトしない。\n"
10883 "  -k, --kill-after=DURATION\n"
10884 "                   最初にシグナルを送ってから DURATION を経過しても COMMAND \n"
10885 "                   がまだ動作している場合は KILL シグナルを送る。\n"
10886 "  -s, --signal=SIGNAL\n"
10887 "                   タイムアウト時に送るシグナルを指定する。SIGNAL には\n"
10888 "                   'HUP' のようなシグナル名かシングル番号を使用する。\n"
10889 "                   シグナル一覧については 'kill -l' を参照\n"
10890
10891 #: src/timeout.c:254
10892 msgid ""
10893 "\n"
10894 "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
10895 "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n"
10896 msgstr ""
10897 "\n"
10898 "DURATION は浮動小数点数で指定し、追加で次の接尾辞を指定できます:\n"
10899 "秒を表す 's' (デフォルト)、分を表す 'm'、時間を表す 'h'、日を表す 'd'。\n"
10900
10901 #: src/timeout.c:259
10902 msgid ""
10903 "\n"
10904 "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n"
10905 "status 124.  Otherwise, exit with the status of COMMAND.  If no signal\n"
10906 "is specified, send the TERM signal upon timeout.  The TERM signal kills\n"
10907 "any process that does not block or catch that signal.  It may be necessary\n"
10908 "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n"
10909 "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n"
10910 msgstr ""
10911 "\n"
10912 "コマンドがタイムアウトし、--preserve-status が指定されていない場合、\n"
10913 "終了ステータスは 124 になります。それ以外の場合、COMMAND の終了ステータスが\n"
10914 "終了ステータスになります。シグナルが指定されていない場合、タイムアウト時には\n"
10915 "TERM シグナルが送られます。この TERM シグナルにより、TERM シグナルをブロック\n"
10916 "もしくは捕捉していないプロセスは、すべて終了されます。 KILL (9) シグナルを\n"
10917 "使う必要がある場合もあります (KILL シグナルは捕捉することができません)。\n"
10918 "KILL (9) シングルが送信された場合は、終了ステータスは 124 ではなく\n"
10919 "128+9 になります。\n"
10920
10921 #: src/timeout.c:363
10922 #, c-format
10923 msgid "warning: disabling core dumps failed"
10924 msgstr "警告: コアダンプの無効化に失敗しました"
10925
10926 #: src/timeout.c:471
10927 #, c-format
10928 msgid "error waiting for command"
10929 msgstr "コマンド待機中にエラーが発生しました"
10930
10931 #: src/timeout.c:482
10932 #, c-format
10933 msgid "the monitored command dumped core"
10934 msgstr "監視しているコマンドがコアダンプしました"
10935
10936 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10937 #: src/touch.c:43
10938 msgid "Jim Kingdon"
10939 msgstr "Jim Kingdon"
10940
10941 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10942 #: src/touch.c:45
10943 msgid "Randy Smith"
10944 msgstr "Randy Smith"
10945
10946 #: src/touch.c:115 src/touch.c:309
10947 #, c-format
10948 msgid "invalid date format %s"
10949 msgstr "%s: 無効な日付の書式です"
10950
10951 #: src/touch.c:191
10952 #, c-format
10953 msgid "cannot touch %s"
10954 msgstr "%s に touch できません"
10955
10956 #: src/touch.c:197
10957 #, c-format
10958 msgid "setting times of %s"
10959 msgstr "%s のタイムスタンプを設定中です"
10960
10961 #: src/touch.c:213
10962 msgid ""
10963 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
10964 "\n"
10965 "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
10966 "is supplied.\n"
10967 "\n"
10968 "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
10969 "change the times of the file associated with standard output.\n"
10970 msgstr ""
10971 "各 FILE のアクセス日時と更新日時を現在時刻に更新します。\n"
10972 "\n"
10973 "引数 FILE が存在しない場合、 -c または -h オプションが指定されない限り、\n"
10974 "空ファイルが作成されます。\n"
10975 "\n"
10976 "FILE 引数に - を指定すると特別に取り扱われ、標準出力に関係づけられている\n"
10977 "ファイルの日時を変更します。\n"
10978
10979 #: src/touch.c:225
10980 msgid ""
10981 "  -a                     change only the access time\n"
10982 "  -c, --no-create        do not create any files\n"
10983 "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
10984 "  -f                     (ignored)\n"
10985 msgstr ""
10986 "  -a                     アクセス日時のみ変更する\n"
10987 "  -c, --no-create        ファイルを作成しない\n"
10988 "  -d, --date=STRING      現在時刻の代わりに STRING を解釈して使用する\n"
10989 "  -f                     (無視される)\n"
10990
10991 #: src/touch.c:231
10992 msgid ""
10993 "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any referenced\n"
10994 "                         file (useful only on systems that can change the\n"
10995 "                         timestamps of a symlink)\n"
10996 "  -m                     change only the modification time\n"
10997 msgstr ""
10998 "  -h, --no-dereference   シンボリックリンク参照先ではなくシンボリック自体に\n"
10999 "                         影響を与える (シンボリックリンクのタイムスタンプを\n"
11000 "                         変更できるシステムのみ有効)\n"
11001 "  -m                     更新日時のみ変更する\n"
11002
11003 #: src/touch.c:237
11004 msgid ""
11005 "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
11006 "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
11007 "      --time=WORD        change the specified time:\n"
11008 "                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
11009 "                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
11010 msgstr ""
11011 "  -r, --reference=FILE   現在時刻の代わりに FILE のタイムスタンプを使用する\n"
11012 "  -t STAMP               現在時刻の代わりに [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] 形式の\n"
11013 "                         STAMP で指定された時刻を使う\n"
11014 "  --time=WORD            WORD 指定した種類の時刻を変更する:\n"
11015 "                           WORD が access, atime, use の場合は -a と等価\n"
11016 "                           WORD が modify, mtime の場合は -m と等価\n"
11017
11018 #: src/touch.c:246
11019 msgid ""
11020 "\n"
11021 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
11022 msgstr ""
11023 "\n"
11024 "-d と -t オプションでは異なった日時の形式を受け付けることに注意してください。\n"
11025
11026 #: src/touch.c:335
11027 #, c-format
11028 msgid "cannot specify times from more than one source"
11029 msgstr "時刻を2カ所以上から取得するようには指定できません"
11030
11031 #: src/touch.c:409
11032 #, c-format
11033 msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
11034 msgstr "警告: 'touch %s' は非推奨です。 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d' を使用してください"
11035
11036 #: src/tr.c:286
11037 #, c-format
11038 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
11039 msgstr "使用法: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
11040
11041 #: src/tr.c:290
11042 msgid ""
11043 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
11044 "writing to standard output.\n"
11045 "\n"
11046 "  -c, -C, --complement    use the complement of SET1\n"
11047 "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
11048 "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated character\n"
11049 "                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
11050 "                            of that character\n"
11051 "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
11052 msgstr ""
11053 "標準入力から読み込んだ文字を置換、切り詰め、削除し、標準出力に書き込みます。\n"
11054 "\n"
11055 "  -c, --complement        SET1 の補集合を使用する\n"
11056 "  -d, --delete            SET1 中の文字を削除する。置換は行わない\n"
11057 "  -s, --squeeze-repeats   入力の中に SET1 に含まれる文字が連続して存在する\n"
11058 "                            場合に 1 個に置換する\n"
11059 "  -t, --truncate-set1     最初に SET1 を SET2 の長さまで切り詰める\n"
11060
11061 #: src/tr.c:303
11062 msgid ""
11063 "\n"
11064 "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
11065 "Interpreted sequences are:\n"
11066 "\n"
11067 "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
11068 "  \\\\              backslash\n"
11069 "  \\a              audible BEL\n"
11070 "  \\b              backspace\n"
11071 "  \\f              form feed\n"
11072 "  \\n              new line\n"
11073 "  \\r              return\n"
11074 "  \\t              horizontal tab\n"
11075 msgstr ""
11076 "\n"
11077 "SET は文字列によって指定します。多くの場合その文字自身を表現します。\n"
11078 "解釈のされ方は以下の通りです:\n"
11079 "\n"
11080 "  \\NNN            文字の 8 進数表現 (1 から 3 個の 8 進数)\n"
11081 "  \\\\              バックスラッシュ\n"
11082 "  \\a              ベル\n"
11083 "  \\b              バックスペース\n"
11084 "  \\f              フォームフィード\n"
11085 "  \\n              改行\n"
11086 "  \\r              復帰\n"
11087 "  \\t              水平タブ\n"
11088
11089 #: src/tr.c:317
11090 msgid ""
11091 "  \\v              vertical tab\n"
11092 "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
11093 "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
11094 "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
11095 "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
11096 "  [:alpha:]       all letters\n"
11097 "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
11098 "  [:cntrl:]       all control characters\n"
11099 "  [:digit:]       all digits\n"
11100 msgstr ""
11101 "  \\v              垂直タブ\n"
11102 "  CHAR1-CHAR2     CHAR1 から CHAR2 までを昇順に展開した文字列\n"
11103 "  [CHAR1-CHAR2]   SET1 と SET2 の両方で指定した場合には CHAR1-CHAR2 と同じ\n"
11104 "  [CHAR*]         SET2 として, CHAR を SET1 の長さ分展開した文字列\n"
11105 "  [CHAR*REPEAT]   CHAR を REPEAT 個展開した文字列, REPEAT の値を 0 から\n"
11106 "                      始めた場合には 8 進数として解釈する\n"
11107 "  [:alnum:]       全てのアルファベットと数字\n"
11108 "  [:alpha:]       全てのアルファベット\n"
11109 "  [:blank:]       全ての水平方向空白類文字\n"
11110 "  [:cntrl:]       全ての制御文字\n"
11111 "  [:digit:]       全ての数字\n"
11112
11113 #: src/tr.c:328
11114 msgid ""
11115 "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
11116 "  [:lower:]       all lower case letters\n"
11117 "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
11118 "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
11119 "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
11120 "  [:upper:]       all upper case letters\n"
11121 "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
11122 "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
11123 msgstr ""
11124 "  [:graph:]       全ての表示可能文字。空白は含まない\n"
11125 "  [:lower:]       全ての小文字アルファベット\n"
11126 "  [:print:]       全ての表示可能文字。空白も含む\n"
11127 "  [:punct:]       全ての句読点\n"
11128 "  [:space:]       全ての水平及び垂直タブ文字\n"
11129 "  [:upper:]       全ての大文字アルファベット\n"
11130 "  [:xdigit:]      全ての 16 進数数値\n"
11131 "  [=CHAR=]        全ての CHAR と等価な文字\n"
11132
11133 #: src/tr.c:338
11134 msgid ""
11135 "\n"
11136 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
11137 "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
11138 "SET1 by repeating its last character as necessary.  Excess characters\n"
11139 "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
11140 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
11141 "only be used in pairs to specify case conversion.  -s uses SET1 if not\n"
11142 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
11143 "translation or deletion.\n"
11144 msgstr ""
11145 "\n"
11146 "置換は -d が与えられず、 SET1 および SET2 の両方が指定されたときに実行されます。\n"
11147 "-t は置換の時のみ使用されます。SET2 は必要に応じて SET1 の長さまで最後の文字を\n"
11148 "繰り返すことで拡張されます。 SET2 の超過した文字は無視されます。[:lower:] およ\n"
11149 "び [:upper:] のみ、置換における SET2 で使用すると昇順であることが保証されます。\n"
11150 "これは大文字・小文字の変換を指定する時のみに組み合わせとして使用されます。置換\n"
11151 "でも削除でもない場合は -s では SET1 が使われます。切り詰めの場合には SET2 が置\n"
11152 "換、削除の後に使用されます。\n"
11153
11154 #: src/tr.c:509
11155 #, c-format
11156 msgid ""
11157 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
11158 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
11159 msgstr ""
11160 "警告: 曖昧な 8 進数のエスケープ \\%c%c%c は\n"
11161 "\t2 バイトのシーケンス \\0%c%c, %c として解釈されます"
11162
11163 #: src/tr.c:518
11164 #, c-format
11165 msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
11166 msgstr "警告: 文字列の最後にあるエスケープされていないバックスラッシュは可搬性がありません"
11167
11168 #: src/tr.c:673
11169 #, c-format
11170 msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
11171 msgstr "範囲指定 '%s-%s' の端点が逆順に指定されています"
11172
11173 #: src/tr.c:829
11174 #, c-format
11175 msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
11176 msgstr "[c*n] の構成内にある繰り返し回数 %s は無効です"
11177
11178 #: src/tr.c:910
11179 #, c-format
11180 msgid "missing character class name '[::]'"
11181 msgstr "文字クラス名がありません '[::]'"
11182
11183 #: src/tr.c:913
11184 #, c-format
11185 msgid "missing equivalence class character '[==]'"
11186 msgstr "等価クラスの文字がありません '[==]'"
11187
11188 #: src/tr.c:928
11189 #, c-format
11190 msgid "invalid character class %s"
11191 msgstr "%s は無効な文字クラスです"
11192
11193 #: src/tr.c:947
11194 #, c-format
11195 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
11196 msgstr "%s: 等価クラス演算子は一つの文字でなければなりません"
11197
11198 #: src/tr.c:1229
11199 #, c-format
11200 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
11201 msgstr "[:upper:] と [:lower:] との構成が一致しません"
11202
11203 #: src/tr.c:1335
11204 #, c-format
11205 msgid "too many characters in set"
11206 msgstr "SET 内の文字が多すぎます"
11207
11208 #: src/tr.c:1420
11209 #, c-format
11210 msgid ""
11211 "when translating with string1 longer than string2,\n"
11212 "the latter string must not end with a character class"
11213 msgstr ""
11214 "string2 より長い string1 で置換を行う場合には string2 は文字クラス\n"
11215 "で終了していてはいけません"
11216
11217 #: src/tr.c:1480
11218 #, c-format
11219 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
11220 msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は1個目の文字列中では利用できません"
11221
11222 #: src/tr.c:1490
11223 #, c-format
11224 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
11225 msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は 2個目の文字列中では1回だけ利用できます"
11226
11227 #: src/tr.c:1498
11228 #, c-format
11229 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
11230 msgstr "置換の時には、2個目の文字列中で [=c=] 形式の表現はできません"
11231
11232 #: src/tr.c:1505
11233 #, c-format
11234 msgid ""
11235 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
11236 "string2 are 'upper' and 'lower'"
11237 msgstr "置換の時、2個目の文字列中で利用できる文字は 'upper' と 'lower' だけです"
11238
11239 #: src/tr.c:1520
11240 #, c-format
11241 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
11242 msgstr "SET1 を切り捨てるのではない場合は, 2個目の文字列を指定しなければなりません"
11243
11244 #: src/tr.c:1529
11245 #, c-format
11246 msgid ""
11247 "when translating with complemented character classes,\n"
11248 "string2 must map all characters in the domain to one"
11249 msgstr ""
11250 "補集合文字クラスで置換を行なうとき, 2 つ目の文字列は該当する文字の全ての\n"
11251 "置換結果を特定できなければなりません"
11252
11253 #: src/tr.c:1538
11254 #, c-format
11255 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
11256 msgstr "[c*] が2個目の文字列に存在しても良いのは置換の時のみです"
11257
11258 #: src/tr.c:1788
11259 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
11260 msgstr "削除および切り詰めの繰り返しを両方とも行うときは文字列を2個与えなければいけません。"
11261
11262 #: src/tr.c:1790
11263 msgid "Two strings must be given when translating."
11264 msgstr "置換を行うときは2個の文字列を与えなければいけません"
11265
11266 #: src/tr.c:1800
11267 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
11268 msgstr "切り詰めを繰り返さないで削除する時は文字列は一つだけ受け付けられます"
11269
11270 #: src/true.c:38
11271 #, c-format
11272 msgid ""
11273 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
11274 "  or:  %s OPTION\n"
11275 msgstr ""
11276 "使用法: %s [コマンドライン引数は無視されます]\n"
11277 "または: %s OPTION\n"
11278
11279 #: src/true.c:45
11280 msgid "Exit with a status code indicating success."
11281 msgstr "終了コードは成功になります。"
11282
11283 #: src/true.c:46
11284 msgid "Exit with a status code indicating failure."
11285 msgstr "終了コードは失敗になります。"
11286
11287 #: src/truncate.c:96
11288 #, c-format
11289 msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
11290 msgstr "使用法: %s OPTION... FILE...\n"
11291
11292 #: src/truncate.c:97
11293 msgid ""
11294 "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
11295 "\n"
11296 "A FILE argument that does not exist is created.\n"
11297 "\n"
11298 "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
11299 "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n"
11300 "reads as zero bytes.\n"
11301 msgstr ""
11302 "各 FILE を指定した大きさまで拡張または切り詰めを行います。\n"
11303 "\n"
11304 "FILE が存在しない場合は作成されます。\n"
11305 "\n"
11306 "FILE が指定したサイズより大きい場合は余分なデータは失われます。 FILE が\n"
11307 "小さい場合はファイルが指定したサイズより小さい場合は、ファイルは拡張され、\n"
11308 "拡張した部分 (hole になる) を読み込んだときは値が 0 のバイトとなります。\n"
11309
11310 #: src/truncate.c:109
11311 msgid "  -c, --no-create        do not create any files\n"
11312 msgstr "  -c, --no-create        ファイルを作成しない\n"
11313
11314 #: src/truncate.c:112
11315 msgid "  -o, --io-blocks        treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
11316 msgstr "  -o, --io-blocks        SIZE をバイトではなく I/O ブロックとして扱う\n"
11317
11318 #: src/truncate.c:115
11319 msgid ""
11320 "  -r, --reference=RFILE  base size on RFILE\n"
11321 "  -s, --size=SIZE        set or adjust the file size by SIZE\n"
11322 msgstr ""
11323 "  -r, --reference=RFILE   サイズとして RFILE のサイズを使用する\n"
11324 "  -s, --size=SIZE        ファイルサイズを SIZE に設定・調整する\n"
11325
11326 #: src/truncate.c:121
11327 msgid ""
11328 "\n"
11329 "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
11330 "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
11331 "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
11332 msgstr ""
11333 "\n"
11334 "SIZE には次の接頭辞として次の文字を指定することができます:\n"
11335 "'+' 指定値だけ拡張する、'-' 指定値だけ切り詰める、\n"
11336 "'<' 最大値、'>' 最小値、\n"
11337 "'/' 指定値の倍数まで切り下げる, '%' 指定値の倍数まで切り上げる。\n"
11338
11339 #: src/truncate.c:149
11340 #, c-format
11341 msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s"
11342 msgstr "%<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> バイトのブロックはファイル %s に対してオーバーフローしています"
11343
11344 #: src/truncate.c:173
11345 #, c-format
11346 msgid "%s has unusable, apparently negative size"
11347 msgstr "%s: は使用できません。負の大きさになっているようです"
11348
11349 #: src/truncate.c:183 src/truncate.c:384
11350 #, c-format
11351 msgid "cannot get the size of %s"
11352 msgstr "%s ののサイズを取得できません"
11353
11354 #: src/truncate.c:205
11355 #, c-format
11356 msgid "overflow rounding up size of file %s"
11357 msgstr "ファイル %s の切り上げ時にオーバーフローが発生しました"
11358
11359 #: src/truncate.c:215
11360 #, c-format
11361 msgid "overflow extending size of file %s"
11362 msgstr "ファイル %s の拡大時にオーバーフローが発生しました"
11363
11364 #: src/truncate.c:230
11365 #, c-format
11366 msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
11367 msgstr "ファイル %s を %<PRIdMAX> バイトへ切り詰めるのに失敗しました"
11368
11369 #: src/truncate.c:303
11370 #, c-format
11371 msgid "multiple relative modifiers specified"
11372 msgstr "複数の相対位置を表すオプションが指定されています"
11373
11374 #: src/truncate.c:333
11375 #, c-format
11376 msgid "you must specify either %s or %s"
11377 msgstr "%s または %s のいずれかを指定しなければいけません"
11378
11379 #: src/truncate.c:340
11380 #, c-format
11381 msgid "you must specify a relative %s with %s"
11382 msgstr "%2$s と併せて相対的な %1$s を指定しなければいけません"
11383
11384 #: src/truncate.c:347
11385 #, c-format
11386 msgid "%s was specified but %s was not"
11387 msgstr "%s が指定されていますが %s が指定されていません"
11388
11389 #: src/truncate.c:404
11390 #, c-format
11391 msgid "cannot open %s for writing"
11392 msgstr "%s を書き込み用に開くことができません"
11393
11394 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11395 #: src/tsort.c:40
11396 msgid "Mark Kettenis"
11397 msgstr "Mark Kettenis"
11398
11399 #: src/tsort.c:82
11400 #, c-format
11401 msgid ""
11402 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
11403 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
11404 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11405 "\n"
11406 msgstr ""
11407 "使用法: %s [OPTION] [FILE]\n"
11408 "FILE 内に含まれている部分的に順序づけられた項目を使用して、完全に順序づけられた一覧\n"
11409 "を作成し、出力を行います。\n"
11410 "FILE が指定されないか、- の場合、標準入力から読み込みます。\n"
11411 "\n"
11412
11413 #: src/tsort.c:472
11414 #, c-format
11415 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
11416 msgstr "%s: 入力に要素数が奇数の項目が含まれています"
11417
11418 #: src/tsort.c:518
11419 #, c-format
11420 msgid "%s: input contains a loop:"
11421 msgstr "%s: 入力にループが含まれています:"
11422
11423 #: src/tty.c:65
11424 msgid ""
11425 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
11426 "\n"
11427 "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
11428 msgstr ""
11429 "標準入力に接続されている端末のファイル名を表示します。\n"
11430 "\n"
11431 "  -s, --silent, --quiet   何も出力しない。終了ステータスのみ返す\n"
11432
11433 #: src/tty.c:120
11434 msgid "not a tty"
11435 msgstr "tty ではありません"
11436
11437 #: src/uname.c:124
11438 msgid ""
11439 "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
11440 "\n"
11441 "  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
11442 "                             except omit -p and -i if unknown:\n"
11443 "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
11444 "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
11445 "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
11446 msgstr ""
11447 "システム情報を表示します。 OPTION が指定されていない場合は -s と同じです。\n"
11448 "\n"
11449 "  -a, --all                以下の順番でシステム情報を全て表示する (ただし -p\n"
11450 "                             と -i が unknown の場合は省略される)\n"
11451 "  -s, --kernel-name        カーネル名を表示する\n"
11452 "  -n, --nodename           ネットワークノードとしてのホスト名を表示する\n"
11453 "  -r, --kernel-release     カーネルリリース番号を表示する\n"
11454
11455 #: src/uname.c:133
11456 msgid ""
11457 "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
11458 "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
11459 "  -p, --processor          print the processor type or \"unknown\"\n"
11460 "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform or \"unknown\"\n"
11461 "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
11462 msgstr ""
11463 "  -v, --kernel-version     カーネルのバージョンを表示する\n"
11464 "  -m, --machine            マシンのハードウェア名を表示する\n"
11465 "  -p, --processor          プロセッサの種類を表示する。不明な場合は \"unknown\" となる\n"
11466 "  -i, --hardware-platform  ハードウェアプラットフォームを表示する。不明な場合は \"unknown\" となる\n"
11467 "  -o, --operating-system   オペレーティングシステムの名前を表示する\n"
11468
11469 #: src/uname.c:143
11470 msgid ""
11471 "Print machine architecture.\n"
11472 "\n"
11473 msgstr ""
11474 "マシンのアーキテクチャを表示します。\n"
11475 "\n"
11476
11477 #: src/uname.c:286
11478 #, c-format
11479 msgid "cannot get system name"
11480 msgstr "システム名を取得できません"
11481
11482 #: src/unexpand.c:117
11483 msgid ""
11484 "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
11485 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11486 msgstr ""
11487 "各 FILE に含まれている空白をタブに変換して標準出力に書き込みます。\n"
11488 "FILE が指定されないか、 - が指定された場合、標準入力から読み込みます。\n"
11489
11490 #: src/unexpand.c:124
11491 msgid ""
11492 "  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
11493 "      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
11494 "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
11495 "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
11496 msgstr ""
11497 "  -a, --all        先頭の空白だけでなく、全ての空白を変換する\n"
11498 "      --first-only  空白のうち最初の一連の空白のみ変換する (-a より優先される)\n"
11499 "  -t, --tabs=N     タブ幅を 8 文字ではなく N 文字にする (-a が有効になる)\n"
11500 "  -t, --tabs=LIST  タブ位置をコンマで区切られた LIST に設定する (-a が有効になる)\n"
11501
11502 #: src/unexpand.c:152
11503 #, c-format
11504 msgid "tabs are too far apart"
11505 msgstr "タブが離れすぎています"
11506
11507 #: src/unexpand.c:504
11508 #, c-format
11509 msgid "tab stop value is too large"
11510 msgstr "タブ幅が大きすぎます"
11511
11512 #: src/uniq.c:134
11513 #, c-format
11514 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
11515 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
11516
11517 #: src/uniq.c:138
11518 msgid ""
11519 "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
11520 "writing to OUTPUT (or standard output).\n"
11521 "\n"
11522 "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
11523 msgstr ""
11524 "INPUT (または標準入力) から行を読み込み、\n"
11525 "連続する同じ行を取り除いて、OUTPUT (または標準出力) に出力します。\n"
11526 "\n"
11527 "オプションが指定されない場合、連続する同じ行は最初に見つけた行にまとめられます。\n"
11528
11529 #: src/uniq.c:147
11530 msgid ""
11531 "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
11532 "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
11533 msgstr ""
11534 "  -c, --count           行の前に出現回数を出力する\n"
11535 "  -d, --repeated        重複した行のみ出力する\n"
11536
11537 #: src/uniq.c:151
11538 msgid ""
11539 "  -D, --all-repeated[=delimit-method]  print all duplicate lines\n"
11540 "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
11541 "                        Delimiting is done with blank lines\n"
11542 "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
11543 "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
11544 "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
11545 "  -u, --unique          only print unique lines\n"
11546 "  -z, --zero-terminated  end lines with 0 byte, not newline\n"
11547 msgstr ""
11548 "  -D, --all-repeated[=delimit-method]  重複する行を全て出力する\n"
11549 "                        delimit-method (区切り方法) には none (デフォルト),\n"
11550 "                        prepend, separate のいずれかを指定する。区切りは空白行で行わる\n"
11551 "  -f, --skip-fields=N   最初の N 個のフィールドを比較しない\n"
11552 "  -i, --ignore-case     比較時に大文字と小文字の違いを無視する\n"
11553 "  -s, --skip-chars=N    最初の N 文字を比較しない\n"
11554 "  -u, --unique          重複していない行のみ出力する\n"
11555 "  -z, --zero-terminated  行の末尾に改行ではなく値 0 のバイトを付与する\n"
11556
11557 #: src/uniq.c:161
11558 msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
11559 msgstr "  -w, --check-chars=N   行の比較を最初の N 文字で行う\n"
11560
11561 #: src/uniq.c:166
11562 msgid ""
11563 "\n"
11564 "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
11565 "characters.  Fields are skipped before chars.\n"
11566 msgstr ""
11567 "\n"
11568 "フィールドとは空白 (通常はスペース、タブ、その両方) が一つ以上連続し、\n"
11569 "その後に空白以外の文字が続いているものです。\n"
11570 "文字の前のフィールドはスキップされます。\n"
11571
11572 #: src/uniq.c:171
11573 msgid ""
11574 "\n"
11575 "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
11576 "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
11577 "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
11578 msgstr ""
11579 "\n"
11580 "備考: 'uniq' は隣接してない限り重複した行を検出しません。\n"
11581 "最初に入力をソートしてください。または 'uniq' を使用せず\n"
11582 "'sort -u' を使用することもできます。\n"
11583 "また、比較の優先順位は 'LC_COLLATE' で指定された規則に基づきます。\n"
11584
11585 #: src/uniq.c:358
11586 #, c-format
11587 msgid "too many repeated lines"
11588 msgstr "重複した行が多すぎます"
11589
11590 #: src/uniq.c:521
11591 msgid "invalid number of fields to skip"
11592 msgstr "スキップするフィールド数の指定が無効です"
11593
11594 #: src/uniq.c:530
11595 msgid "invalid number of bytes to skip"
11596 msgstr "スキップするバイト数の指定が無効です"
11597
11598 #: src/uniq.c:539
11599 msgid "invalid number of bytes to compare"
11600 msgstr "比較するバイト数の指定が無効です"
11601
11602 #: src/uniq.c:558
11603 #, c-format
11604 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
11605 msgstr "全ての重複行と繰り返し回数を表示することに意味がありません"
11606
11607 #: src/unlink.c:45
11608 #, c-format
11609 msgid ""
11610 "Usage: %s FILE\n"
11611 "  or:  %s OPTION\n"
11612 msgstr ""
11613 "使用法: %s FILE\n"
11614 "または: %s OPTION\n"
11615
11616 #: src/unlink.c:48
11617 msgid ""
11618 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
11619 "\n"
11620 msgstr ""
11621 "指定した FILE を削除するために unlink 関数を呼び出します。\n"
11622 "\n"
11623
11624 #: src/unlink.c:86
11625 #, c-format
11626 msgid "cannot unlink %s"
11627 msgstr "%s を削除 (unlink) できません"
11628
11629 #: src/uptime.c:125
11630 #, c-format
11631 msgid "couldn't get boot time"
11632 msgstr "起動時刻を取得できませんでした"
11633
11634 #. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
11635 #: src/uptime.c:136
11636 msgid " %H:%M%P  "
11637 msgstr " %P %H:%M "
11638
11639 #: src/uptime.c:138
11640 #, c-format
11641 msgid " ??:????  "
11642 msgstr " ??:????  "
11643
11644 #: src/uptime.c:140
11645 #, c-format
11646 msgid "up ???? days ??:??,  "
11647 msgstr "稼働時間 ???? days ??:??,  "
11648
11649 #: src/uptime.c:144
11650 #, c-format
11651 msgid "up %ld day %2d:%02d,  "
11652 msgid_plural "up %ld days %2d:%02d,  "
11653 msgstr[0] "稼働時間 %ld 日 %2d:%02d  "
11654
11655 #: src/uptime.c:149
11656 #, c-format
11657 msgid "up  %2d:%02d,  "
11658 msgstr "稼働時間  %2d:%02d,  "
11659
11660 #: src/uptime.c:151
11661 #, c-format
11662 msgid "%lu user"
11663 msgid_plural "%lu users"
11664 msgstr[0] "%lu ユーザ"
11665
11666 #: src/uptime.c:161
11667 #, c-format
11668 msgid ",  load average: %.2f"
11669 msgstr ",  平均負荷率: %.2f"
11670
11671 #: src/uptime.c:197
11672 #, c-format
11673 msgid ""
11674 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
11675 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
11676 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
11677 msgstr ""
11678 "現在時刻、システム起動からの時間、システム上にいるユーザ数、および\n"
11679 "直近 1、5、15 分間の実行キューに存在するジョブの平均数を表示します。"
11680
11681 #: src/uptime.c:206
11682 #, c-format
11683 msgid ""
11684 "  Processes in\n"
11685 "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
11686 msgstr "割り込み不可のスリープ状態にあるプロセス数も平均負荷率に数えられます。\n"
11687
11688 #: src/uptime.c:210
11689 #, c-format
11690 msgid "\n"
11691 msgstr "\n"
11692
11693 #: src/uptime.c:212
11694 #, c-format
11695 msgid ""
11696 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
11697 "\n"
11698 msgstr ""
11699 "FILE を指定しない場合、%s が使用されます。 FILE としては %s が一般的です。\n"
11700 "\n"
11701
11702 #: src/users.c:106
11703 #, c-format
11704 msgid ""
11705 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
11706 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
11707 "\n"
11708 msgstr ""
11709 "現在誰がログインしているかについては FILE に基づいて出力されます。\n"
11710 "FILE を指定しない場合、%s が使用されます。 FILE としては %s が一般的です。\n"
11711 "\n"
11712
11713 #: src/wc.c:117
11714 msgid ""
11715 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
11716 "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
11717 "read standard input.  A word is a non-zero-length sequence of characters\n"
11718 "delimited by white space.\n"
11719 "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
11720 "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
11721 "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
11722 "  -m, --chars            print the character counts\n"
11723 "  -l, --lines            print the newline counts\n"
11724 msgstr ""
11725 "各 FILE の改行、単語数およびバイト数を表示します。 FILE が複数指定された\n"
11726 "場合は行数の合計も表示します。 FILE が指定されないか、 FILE が - の場合、\n"
11727 "標準入力から読み込みます。単語は空白類文字で区切られた長さが 0 でない文字\n"
11728 "列です。\n"
11729 "数えて表示するものを選択するために下記のオプションを選択できます。表示は\n"
11730 "常に次の順です: 改行数、単語数、文字数、バイト数、行の最大長。\n"
11731 "  -c, --bytes            バイト数を表示する\n"
11732 "  -m, --chars            文字数を表示する\n"
11733 "  -l, --lines            改行の数を表示する\n"
11734
11735 #: src/wc.c:128
11736 msgid ""
11737 "      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
11738 "                           NUL-terminated names in file F;\n"
11739 "                           If F is - then read names from standard input\n"
11740 "  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
11741 "  -w, --words            print the word counts\n"
11742 msgstr ""
11743 "      --files0-from=F    入力として NULL 文字で区切られたファイル F を使用\n"
11744 "                           する。F が - の場合は名前を標準入力から読み込む\n"
11745 "  -L, --max-line-length  最も長い行の長さを表示する\n"
11746 "  -w, --words            単語数を表示する\n"
11747
11748 #: src/who.c:210
11749 msgid " old "
11750 msgstr " 昔  "
11751
11752 #: src/who.c:440
11753 msgid "system boot"
11754 msgstr "システム起動"
11755
11756 #: src/who.c:447 src/who.c:449
11757 msgid "id="
11758 msgstr "ID="
11759
11760 #: src/who.c:462 src/who.c:467
11761 msgid "term="
11762 msgstr "端末="
11763
11764 #: src/who.c:464 src/who.c:468
11765 msgid "exit="
11766 msgstr "終了="
11767
11768 #: src/who.c:485
11769 msgid "LOGIN"
11770 msgstr "LOGIN"
11771
11772 #: src/who.c:505
11773 msgid "clock change"
11774 msgstr "時刻の変更"
11775
11776 #: src/who.c:517 src/who.c:518
11777 msgid "run-level"
11778 msgstr "run-level"
11779
11780 #: src/who.c:521 src/who.c:522
11781 msgid "last="
11782 msgstr "最後="
11783
11784 #: src/who.c:553
11785 #, c-format
11786 msgid ""
11787 "\n"
11788 "# users=%lu\n"
11789 msgstr ""
11790 "\n"
11791 "ユーザ数=%lu\n"
11792
11793 #: src/who.c:559
11794 msgid "NAME"
11795 msgstr "名前"
11796
11797 #: src/who.c:559
11798 msgid "LINE"
11799 msgstr "端末"
11800
11801 #: src/who.c:559
11802 msgid "TIME"
11803 msgstr "時間"
11804
11805 #: src/who.c:559
11806 msgid "IDLE"
11807 msgstr "IDLE"
11808
11809 #: src/who.c:560
11810 msgid "PID"
11811 msgstr "PID"
11812
11813 #: src/who.c:560
11814 msgid "COMMENT"
11815 msgstr "コメント"
11816
11817 #: src/who.c:560
11818 msgid "EXIT"
11819 msgstr "終了"
11820
11821 #: src/who.c:640
11822 #, c-format
11823 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
11824 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
11825
11826 #: src/who.c:641
11827 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
11828 msgstr "現在ログインしているユーザに関する情報を表示します。\n"
11829
11830 #: src/who.c:644
11831 msgid ""
11832 "\n"
11833 "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
11834 "  -b, --boot        time of last system boot\n"
11835 "  -d, --dead        print dead processes\n"
11836 "  -H, --heading     print line of column headings\n"
11837 msgstr ""
11838 "\n"
11839 "  -a, --all         -b -d --login -p -r -t -T -u と同じ\n"
11840 "  -b, --boot        最後にシステムが起動した時刻\n"
11841 "  -d, --dead        終了したプロセスを表示\n"
11842 "  -H, --heading     ヘッダ行を表示\n"
11843
11844 #: src/who.c:651
11845 msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
11846 msgstr "  -l, --login       システムのログインプロセスを表示する\n"
11847
11848 #: src/who.c:654
11849 msgid ""
11850 "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
11851 "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
11852 "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
11853 msgstr ""
11854 "      --lookup      正式なホスト名を DNS から取得するように試みる\n"
11855 "  -m                標準入力に関連づけられたホスト名とユーザのみを表示する\n"
11856 "  -p, --process     init によって起動されたアクティブプロセスを表示する\n"
11857
11858 #: src/who.c:659
11859 msgid ""
11860 "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
11861 "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
11862 "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
11863 "  -t, --time        print last system clock change\n"
11864 msgstr ""
11865 "  -q, --count       ログイン中のユーザのログイン名とユーザ数\n"
11866 "  -r, --runlevel    現在のランレベルを表示\n"
11867 "  -s, --short       名前, 行および時間のみを表示 (標準)\n"
11868 "  -t, --time        最後にシステムの時刻が変更された時刻を表示\n"
11869
11870 #: src/who.c:665
11871 msgid ""
11872 "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
11873 "  -u, --users       list users logged in\n"
11874 "      --message     same as -T\n"
11875 "      --writable    same as -T\n"
11876 msgstr ""
11877 "  -T, -w, --mesg    ユーザのメッセージ状態を +, - または ? で追記\n"
11878 "  -u, --users       ログイン中のユーザを一覧\n"
11879 "      --message     -T と同じ\n"
11880 "      --writable    -T と同じ\n"
11881
11882 #: src/who.c:673
11883 #, c-format
11884 msgid ""
11885 "\n"
11886 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
11887 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
11888 msgstr ""
11889 "\n"
11890 "ファイルが指定されない場合は, %s を使用する。\n"
11891 "ファイルとして %s を使うのが一般的である。\n"
11892 "ARG1 ARG2 が指定されると, -m が仮定されます。\n"
11893 "通常は ARG1 ARG2 に 'am i' または 'mom likes' を指定するのが普通です。\n"
11894
11895 #: src/whoami.c:45
11896 msgid ""
11897 "Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
11898 "Same as id -un.\n"
11899 "\n"
11900 msgstr ""
11901 "現在の実効ユーザ ID に対応したユーザ名を表示します。 id -un と等価です。\n"
11902 "\n"
11903
11904 #: src/whoami.c:91
11905 #, c-format
11906 msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
11907 msgstr "%s: ユーザID %lu に対するユーザ名が見つかりません\n"
11908
11909 #: src/yes.c:41
11910 #, c-format
11911 msgid ""
11912 "Usage: %s [STRING]...\n"
11913 "  or:  %s OPTION\n"
11914 msgstr ""
11915 "使用法: %s [STRING]...\n"
11916 "または: %s OPTION\n"
11917
11918 #: src/yes.c:47
11919 msgid ""
11920 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
11921 "\n"
11922 msgstr ""
11923 "指定された全ての STRING または 'y' からなる行を繰り返し出力します。\n"
11924 "\n"