OSDN Git Service

Update translations: chroot, csplit, dd, du, pwd
[linuxjm/coreutils.git] / ja.po / ja.po.8.22
1 # Japanese messages for GNU coreutils
2 # Copyright (C) 2000, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the coreutils package.
4 # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002.
5 #  derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998.
6 #                              Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999.
7 #                              Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999.
8 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
9 # Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2014
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: GNU coreutils 8.22\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-12-13 15:07+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-02-19 10:08+0900\n"
16 "Last-Translator: Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: ja\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #: lib/argmatch.c:133
25 #, c-format
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
28
29 #: lib/argmatch.c:134
30 #, c-format
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
33
34 #: lib/argmatch.c:153
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "有効な引数:"
37
38 #: lib/closein.c:100
39 msgid "error closing file"
40 msgstr "ファイルクローズエラー"
41
42 #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:113 src/base64.c:125 src/base64.c:131
43 #: src/base64.c:172 src/base64.c:228 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286
44 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:329 src/expand.c:354 src/head.c:297
45 #: src/head.c:363 src/head.c:778 src/head.c:819 src/mktemp.c:338 src/od.c:925
46 #: src/paste.c:160 src/shuf.c:597 src/split.c:794 src/split.c:1031
47 #: src/split.c:1036 src/tail.c:346 src/tail.c:1227 src/tail.c:1355
48 #: src/tail.c:2279 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939
49 #: src/unexpand.c:426 src/unexpand.c:442
50 #, c-format
51 msgid "write error"
52 msgstr "書き込みエラー"
53
54 #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1263 src/copy.c:2730
55 #, c-format
56 msgid "preserving permissions for %s"
57 msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
58
59 #: lib/error.c:188
60 msgid "Unknown system error"
61 msgstr "不明なシステムエラー"
62
63 #: lib/file-type.c:38
64 msgid "regular empty file"
65 msgstr "通常の空ファイル"
66
67 #: lib/file-type.c:38
68 msgid "regular file"
69 msgstr "通常ファイル"
70
71 #: lib/file-type.c:41
72 msgid "directory"
73 msgstr "ディレクトリ"
74
75 #: lib/file-type.c:44
76 msgid "block special file"
77 msgstr "ブロックスペシャルファイル"
78
79 #: lib/file-type.c:47
80 msgid "character special file"
81 msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
82
83 #: lib/file-type.c:50
84 msgid "fifo"
85 msgstr "fifo"
86
87 #: lib/file-type.c:53
88 msgid "symbolic link"
89 msgstr "シンボリックリンク"
90
91 #: lib/file-type.c:56
92 msgid "socket"
93 msgstr "ソケット"
94
95 #: lib/file-type.c:59
96 msgid "message queue"
97 msgstr "メッセージキュー"
98
99 #: lib/file-type.c:62
100 msgid "semaphore"
101 msgstr "セマフォ"
102
103 #: lib/file-type.c:65
104 msgid "shared memory object"
105 msgstr "共有メモリオブジェクト"
106
107 #: lib/file-type.c:68
108 msgid "typed memory object"
109 msgstr "型付メモリオブジェクト"
110
111 #: lib/file-type.c:70
112 msgid "weird file"
113 msgstr "不明なファイル"
114
115 #: lib/gai_strerror.c:57
116 msgid "Address family for hostname not supported"
117 msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません。"
118
119 #: lib/gai_strerror.c:58
120 msgid "Temporary failure in name resolution"
121 msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
122
123 #: lib/gai_strerror.c:59
124 msgid "Bad value for ai_flags"
125 msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
126
127 #: lib/gai_strerror.c:60
128 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
129 msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"
130
131 #: lib/gai_strerror.c:61
132 msgid "ai_family not supported"
133 msgstr "ai_family はサポートされていません"
134
135 #: lib/gai_strerror.c:62
136 msgid "Memory allocation failure"
137 msgstr "メモリ配置に失敗しました"
138
139 #: lib/gai_strerror.c:63
140 msgid "No address associated with hostname"
141 msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
142
143 #: lib/gai_strerror.c:64
144 msgid "Name or service not known"
145 msgstr "名前またはサービスが不明です"
146
147 #: lib/gai_strerror.c:65
148 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
149 msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
150
151 #: lib/gai_strerror.c:66
152 msgid "ai_socktype not supported"
153 msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
154
155 #: lib/gai_strerror.c:67
156 msgid "System error"
157 msgstr "システムエラー"
158
159 #: lib/gai_strerror.c:68
160 msgid "Argument buffer too small"
161 msgstr "引数バッファが小さすぎます"
162
163 #: lib/gai_strerror.c:70
164 msgid "Processing request in progress"
165 msgstr "要求された処理は実行中です"
166
167 #: lib/gai_strerror.c:71
168 msgid "Request canceled"
169 msgstr "要求がキャンセルされました"
170
171 #: lib/gai_strerror.c:72
172 msgid "Request not canceled"
173 msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
174
175 #: lib/gai_strerror.c:73
176 msgid "All requests done"
177 msgstr "すべての要求が完了しました"
178
179 #: lib/gai_strerror.c:74
180 msgid "Interrupted by a signal"
181 msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
182
183 #: lib/gai_strerror.c:75
184 msgid "Parameter string not correctly encoded"
185 msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
186
187 #: lib/gai_strerror.c:87
188 msgid "Unknown error"
189 msgstr "不明なエラー"
190
191 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
192 #, c-format
193 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
194 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
195
196 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
197 #, c-format
198 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
199 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
200
201 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
202 #, c-format
203 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
204 msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
205
206 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
207 #, c-format
208 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
209 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
210
211 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
212 #, c-format
213 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
214 msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
215
216 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
217 #, c-format
218 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
219 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
220
221 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
222 #, c-format
223 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
224 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
225
226 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
227 #, c-format
228 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
229 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
230
231 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
232 #, c-format
233 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
234 msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
235
236 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
237 #, c-format
238 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
239 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
240
241 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
242 #, c-format
243 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
244 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"
245
246 #: lib/mkdir-p.c:181 src/install.c:487
247 #, c-format
248 msgid "cannot change permissions of %s"
249 msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
250
251 #: lib/mkdir-p.c:191 src/copy.c:2366 src/install.c:721 src/install.c:734
252 #, c-format
253 msgid "cannot create directory %s"
254 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
255
256 #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:231
257 #: src/tac.c:434
258 #, c-format
259 msgid "memory exhausted"
260 msgstr "メモリを使い果たしました"
261
262 #: lib/openat-die.c:38
263 #, c-format
264 msgid "unable to record current working directory"
265 msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
266
267 #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107
268 #, c-format
269 msgid "failed to return to initial working directory"
270 msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
271
272 #. TRANSLATORS:
273 #. Get translations for open and closing quotation marks.
274 #. The message catalog should translate "`" to a left
275 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
276 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
277 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
278 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
279 #. QUOTATION MARK), respectively.
280 #.
281 #. If the catalog has no translation, we will try to
282 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
283 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
284 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
285 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
286 #. quote "like this".  You should always include translations
287 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
288 #. for your locale.
289 #.
290 #. If you don't know what to put here, please see
291 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
292 #. and use glyphs suitable for your language.
293 #: lib/quotearg.c:312
294 msgid "`"
295 msgstr "`"
296
297 #: lib/quotearg.c:313
298 msgid "'"
299 msgstr "'"
300
301 #: lib/randread.c:128
302 #, c-format
303 msgid "%s: end of file"
304 msgstr "%s: ファイル終了 (EOF)"
305
306 #: lib/regcomp.c:131
307 msgid "Success"
308 msgstr "成功"
309
310 #: lib/regcomp.c:134
311 msgid "No match"
312 msgstr "一致しません"
313
314 #: lib/regcomp.c:137
315 msgid "Invalid regular expression"
316 msgstr "無効な正規表現です"
317
318 #: lib/regcomp.c:140
319 msgid "Invalid collation character"
320 msgstr "無効な照合文字です"
321
322 #: lib/regcomp.c:143
323 msgid "Invalid character class name"
324 msgstr "無効な文字クラス名です"
325
326 #: lib/regcomp.c:146
327 msgid "Trailing backslash"
328 msgstr "終端のバックスラッシュ"
329
330 #: lib/regcomp.c:149
331 msgid "Invalid back reference"
332 msgstr "無効な前方参照です"
333
334 #: lib/regcomp.c:152
335 msgid "Unmatched [ or [^"
336 msgstr "[ または [^ が不一致です"
337
338 #: lib/regcomp.c:155
339 msgid "Unmatched ( or \\("
340 msgstr "( または \\( が不一致です"
341
342 #: lib/regcomp.c:158
343 msgid "Unmatched \\{"
344 msgstr "\\{ が不一致です"
345
346 #: lib/regcomp.c:161
347 msgid "Invalid content of \\{\\}"
348 msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
349
350 #: lib/regcomp.c:164
351 msgid "Invalid range end"
352 msgstr "無効な範囲終了です"
353
354 #: lib/regcomp.c:167
355 msgid "Memory exhausted"
356 msgstr "メモリを使い果たしました"
357
358 #: lib/regcomp.c:170
359 msgid "Invalid preceding regular expression"
360 msgstr "無効な前方正規表現です"
361
362 #: lib/regcomp.c:173
363 msgid "Premature end of regular expression"
364 msgstr "正規表現が途中で終了しました"
365
366 #: lib/regcomp.c:176
367 msgid "Regular expression too big"
368 msgstr "正規表現が大きすぎます"
369
370 #: lib/regcomp.c:179
371 msgid "Unmatched ) or \\)"
372 msgstr ") または \\) が不一致です"
373
374 #: lib/regcomp.c:707
375 msgid "No previous regular expression"
376 msgstr "以前に正規表現がありません"
377
378 #: lib/root-dev-ino.h:37
379 #, c-format
380 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
381 msgstr "%s に関して再帰的に操作することは危険です"
382
383 #: lib/root-dev-ino.h:41
384 #, c-format
385 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
386 msgstr "%s に関して再帰的に操作することは危険です (%s も同様)"
387
388 #: lib/root-dev-ino.h:43
389 #, c-format
390 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
391 msgstr "このフェイルセーフを上書きするには --no-preserve-root を使用してください"
392
393 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
394 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
395 #. Take care to consider upper and lower case.
396 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
397 #. purpose, you can use the command
398 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
399 #: lib/rpmatch.c:150
400 msgid "^[yY]"
401 msgstr "^[yY]"
402
403 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
404 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
405 #. Take care to consider upper and lower case.
406 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
407 #. purpose, you can use the command
408 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
409 #: lib/rpmatch.c:163
410 msgid "^[nN]"
411 msgstr "^[nN]"
412
413 #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2389 src/cp.c:521
414 #, c-format
415 msgid "setting permissions for %s"
416 msgstr "%s のパーミッションを設定します"
417
418 #: lib/siglist.h:31
419 msgid "Hangup"
420 msgstr "Hangup"
421
422 #: lib/siglist.h:34
423 msgid "Interrupt"
424 msgstr "割り込み"
425
426 #: lib/siglist.h:37
427 msgid "Quit"
428 msgstr "終了"
429
430 #: lib/siglist.h:40
431 msgid "Illegal instruction"
432 msgstr "Illegal instruction"
433
434 #: lib/siglist.h:43
435 msgid "Trace/breakpoint trap"
436 msgstr "Trace/breakpoint trap"
437
438 #: lib/siglist.h:46
439 msgid "Aborted"
440 msgstr "中止"
441
442 #: lib/siglist.h:49
443 msgid "Floating point exception"
444 msgstr "浮動小数点例外"
445
446 #: lib/siglist.h:52
447 msgid "Killed"
448 msgstr "強制終了"
449
450 #: lib/siglist.h:55
451 msgid "Bus error"
452 msgstr "バスエラー"
453
454 #: lib/siglist.h:58
455 msgid "Segmentation fault"
456 msgstr "Segmentation fault"
457
458 #: lib/siglist.h:61
459 msgid "Broken pipe"
460 msgstr "Broken pipe"
461
462 #: lib/siglist.h:64
463 msgid "Alarm clock"
464 msgstr "Alarm clock"
465
466 #: lib/siglist.h:67
467 msgid "Terminated"
468 msgstr "Terminated"
469
470 #: lib/siglist.h:70
471 msgid "Urgent I/O condition"
472 msgstr "緊急 I/O 状態"
473
474 #: lib/siglist.h:73
475 msgid "Stopped (signal)"
476 msgstr "停止 (シグナル)"
477
478 #: lib/siglist.h:76
479 msgid "Stopped"
480 msgstr "停止"
481
482 #: lib/siglist.h:79
483 msgid "Continued"
484 msgstr "継続"
485
486 #: lib/siglist.h:82
487 msgid "Child exited"
488 msgstr "子プロセス終了"
489
490 #: lib/siglist.h:85
491 msgid "Stopped (tty input)"
492 msgstr "停止 (tty 入力)"
493
494 #: lib/siglist.h:88
495 msgid "Stopped (tty output)"
496 msgstr "停止 (tty 出力)"
497
498 #: lib/siglist.h:91
499 msgid "I/O possible"
500 msgstr "I/O 可能"
501
502 #: lib/siglist.h:94
503 msgid "CPU time limit exceeded"
504 msgstr "CPU時間制限を超過しました"
505
506 #: lib/siglist.h:97
507 msgid "File size limit exceeded"
508 msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
509
510 #: lib/siglist.h:100
511 msgid "Virtual timer expired"
512 msgstr "仮想タイマーが終了しました"
513
514 #: lib/siglist.h:103
515 msgid "Profiling timer expired"
516 msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
517
518 #: lib/siglist.h:106
519 msgid "Window changed"
520 msgstr "Window が変更されました"
521
522 #: lib/siglist.h:109
523 msgid "User defined signal 1"
524 msgstr "ユーザー定義シグナル1"
525
526 #: lib/siglist.h:112
527 msgid "User defined signal 2"
528 msgstr "ユーザー定義シグナル2"
529
530 #: lib/siglist.h:117
531 msgid "EMT trap"
532 msgstr "EMT トラップ"
533
534 #: lib/siglist.h:120
535 msgid "Bad system call"
536 msgstr "間違ったシステムコール"
537
538 #: lib/siglist.h:123
539 msgid "Stack fault"
540 msgstr "スタックエラー"
541
542 #: lib/siglist.h:126
543 msgid "Information request"
544 msgstr "情報要求"
545
546 #: lib/siglist.h:128
547 msgid "Power failure"
548 msgstr "電源エラー"
549
550 #: lib/siglist.h:131
551 msgid "Resource lost"
552 msgstr "リソースが無くなりました"
553
554 #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
555 #: lib/spawn-pipe.c:267
556 #, c-format
557 msgid "cannot create pipe"
558 msgstr "パイプを作成できません"
559
560 #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
561 #: lib/wait-process.c:356
562 #, c-format
563 msgid "%s subprocess failed"
564 msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
565
566 #: lib/strsignal.c:114
567 #, c-format
568 msgid "Real-time signal %d"
569 msgstr "リアルタイムシグナル %d"
570
571 #: lib/strsignal.c:118
572 #, c-format
573 msgid "Unknown signal %d"
574 msgstr "不明なシグナル %d"
575
576 #: lib/unicodeio.c:102
577 msgid "iconv function not usable"
578 msgstr "iconv 関数が使えません"
579
580 #: lib/unicodeio.c:104
581 msgid "iconv function not available"
582 msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
583
584 #: lib/unicodeio.c:111
585 msgid "character out of range"
586 msgstr "範囲外の文字"
587
588 #: lib/unicodeio.c:181
589 #, c-format
590 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
591 msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
592
593 #: lib/unicodeio.c:183
594 #, c-format
595 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
596 msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
597
598 #: lib/userspec.c:106
599 msgid "invalid user"
600 msgstr "ユーザ指定が不正"
601
602 #: lib/userspec.c:107
603 msgid "invalid group"
604 msgstr "グループ指定が不正"
605
606 #: lib/userspec.c:108
607 msgid "invalid spec"
608 msgstr "無効な指定"
609
610 #: lib/verror.c:73
611 #, c-format
612 msgid "unable to display error message"
613 msgstr "エラーメッセージを表示できません"
614
615 #: lib/version-etc.c:74
616 #, c-format
617 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
618 msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
619
620 #: lib/version-etc.c:77
621 #, c-format
622 msgid "Packaged by %s\n"
623 msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
624
625 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
626 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
627 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
628 #: lib/version-etc.c:84
629 msgid "(C)"
630 msgstr "(C)"
631
632 #: lib/version-etc.c:86
633 msgid ""
634 "\n"
635 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
636 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
637 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
638 "\n"
639 msgstr ""
640 "\n"
641 "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
642 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
643 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
644 "\n"
645
646 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
647 #: lib/version-etc.c:102
648 #, c-format
649 msgid "Written by %s.\n"
650 msgstr "作者 %s。\n"
651
652 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
653 #: lib/version-etc.c:106
654 #, c-format
655 msgid "Written by %s and %s.\n"
656 msgstr "作者 %s および %s。\n"
657
658 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
659 #: lib/version-etc.c:110
660 #, c-format
661 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
662 msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
663
664 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
665 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
666 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
667 #: lib/version-etc.c:117
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Written by %s, %s, %s,\n"
671 "and %s.\n"
672 msgstr ""
673 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
674 "および %s。\n"
675
676 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
677 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
678 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
679 #: lib/version-etc.c:124
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Written by %s, %s, %s,\n"
683 "%s, and %s.\n"
684 msgstr ""
685 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
686 "%s、および %s。\n"
687
688 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
689 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
690 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
691 #: lib/version-etc.c:131
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Written by %s, %s, %s,\n"
695 "%s, %s, and %s.\n"
696 msgstr ""
697 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
698 "%s、 %s、および %s。\n"
699
700 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
701 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
702 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
703 #: lib/version-etc.c:139
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Written by %s, %s, %s,\n"
707 "%s, %s, %s, and %s.\n"
708 msgstr ""
709 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
710 "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
711
712 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
713 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
714 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
715 #: lib/version-etc.c:147
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Written by %s, %s, %s,\n"
719 "%s, %s, %s, %s,\n"
720 "and %s.\n"
721 msgstr ""
722 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
723 "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
724 "および %s。\n"
725
726 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
727 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
728 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
729 #: lib/version-etc.c:156
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Written by %s, %s, %s,\n"
733 "%s, %s, %s, %s,\n"
734 "%s, and %s.\n"
735 msgstr ""
736 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
737 "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
738 "%s、および %s。\n"
739
740 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
741 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
742 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
743 #: lib/version-etc.c:167
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Written by %s, %s, %s,\n"
747 "%s, %s, %s, %s,\n"
748 "%s, %s, and others.\n"
749 msgstr ""
750 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
751 "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
752 "%s、 %s、 および他の方々。\n"
753
754 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
755 #. for this package.  Please add _another line_ saying
756 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
757 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
758 #: lib/version-etc.c:245
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "\n"
762 "Report bugs to: %s\n"
763 msgstr ""
764 "\n"
765 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
766 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
767
768 #: lib/version-etc.c:247
769 #, c-format
770 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
771 msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
772
773 #: lib/version-etc.c:251
774 #, c-format
775 msgid "%s home page: <%s>\n"
776 msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
777
778 #: lib/version-etc.c:253
779 #, c-format
780 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
781 msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
782
783 #: lib/version-etc.c:256
784 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
785 msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
786
787 #: lib/w32spawn.h:43
788 #, c-format
789 msgid "_open_osfhandle failed"
790 msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
791
792 #: lib/w32spawn.h:84
793 #, c-format
794 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
795 msgstr "ファイル記述子 %d を復元できません: dup2 が失敗しました"
796
797 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
798 #, c-format
799 msgid "%s subprocess"
800 msgstr "%s サブプロセス"
801
802 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
803 #, c-format
804 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
805 msgstr "%s サブプロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
806
807 #: lib/xfreopen.c:35
808 msgid "stdin"
809 msgstr "標準入力"
810
811 #: lib/xfreopen.c:36
812 msgid "stdout"
813 msgstr "標準出力"
814
815 #: lib/xfreopen.c:37
816 msgid "stderr"
817 msgstr "標準エラー出力"
818
819 #: lib/xfreopen.c:38
820 msgid "unknown stream"
821 msgstr "不明なストリーム"
822
823 #: lib/xfreopen.c:39
824 #, c-format
825 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
826 msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
827
828 #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:878
829 #, c-format
830 msgid "string comparison failed"
831 msgstr "文字列の比較に失敗"
832
833 #: lib/xmemcoll.c:40
834 #, c-format
835 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
836 msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
837
838 #: lib/xmemcoll.c:42
839 #, c-format
840 msgid "The strings compared were %s and %s."
841 msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
842
843 #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
844 #, c-format
845 msgid "cannot perform formatted output"
846 msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
847
848 #: lib/xstrtol-error.c:63
849 #, c-format
850 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
851 msgstr "引数 '%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
852
853 #: lib/xstrtol-error.c:68
854 #, c-format
855 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
856 msgstr "引数 '%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
857
858 #: lib/xstrtol-error.c:72
859 #, c-format
860 msgid "%s%s argument '%s' too large"
861 msgstr "引数 '%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
862
863 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
864 #: src/base64.c:40
865 msgid "Simon Josefsson"
866 msgstr "Simon Josefsson"
867
868 #: src/base64.c:60
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
872 "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
873 msgstr ""
874 "使用法: %s [オプション]... [ファイル]\n"
875 "ファイルまたは標準入力を Base64 エンコード/デコードして標準出力に出力します。\n"
876
877 #: src/base64.c:67
878 msgid ""
879 "  -d, --decode          decode data\n"
880 "  -i, --ignore-garbage  when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
881 "  -w, --wrap=COLS       wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n"
882 "                          Use 0 to disable line wrapping\n"
883 "\n"
884 msgstr ""
885 "  -d, --decode          データをデコードする\n"
886 "  -i, --ignore-garbage  デコード時に非英数字を無視する\n"
887 "  -w, --wrap=COLS       COLS 文字で改行する (デフォルト: 76)。\n"
888 "                          0 を指定した場合、改行を行わない\n"
889 "\n"
890
891 #: src/base64.c:76 src/cat.c:110 src/fmt.c:295 src/shuf.c:84 src/sum.c:70
892 msgid ""
893 "\n"
894 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
895 msgstr "\nファイルの指定がなかったり、 - であった場合、標準入力から読み込みます。\n"
896
897 #: src/base64.c:79
898 msgid ""
899 "\n"
900 "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
901 "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
902 "the formal base64 alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
903 "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
904 msgstr ""
905 "\n"
906 "データを RFC 3548 で定義された base64 英字にエンコード/デコードします。\n"
907 "デコード時には入力には正式な base64 英字に加えて改行文字が含まれている\n"
908 "場合があります。入力ストリームに他の非英字バイトが含まれていて回復\n"
909 "したい場合は --ignore-garbage を使用してください。\n"
910
911 #: src/base64.c:175 src/base64.c:212 src/csplit.c:275 src/csplit.c:1465
912 #: src/join.c:458 src/shuf.c:233 src/shuf.c:282 src/shuf.c:568
913 #: src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:204 src/tr.c:1644
914 #, c-format
915 msgid "read error"
916 msgstr "読み込みエラー"
917
918 #: src/base64.c:231
919 #, c-format
920 msgid "invalid input"
921 msgstr "無効な入力"
922
923 #: src/base64.c:268
924 #, c-format
925 msgid "invalid wrap size: %s"
926 msgstr "無効な折り返し列数: %s"
927
928 #: src/base64.c:287 src/basename.c:174 src/comm.c:435 src/cp.c:610
929 #: src/date.c:445 src/dircolors.c:447 src/du.c:989 src/hostid.c:74
930 #: src/hostname.c:111 src/id.c:189 src/install.c:954 src/join.c:968
931 #: src/link.c:85 src/ln.c:565 src/logname.c:71 src/mknod.c:180 src/mv.c:463
932 #: src/nproc.c:119 src/od.c:1808 src/ptx.c:2080 src/seq.c:548 src/shuf.c:505
933 #: src/sort.c:4564 src/split.c:1379 src/tr.c:1797 src/tsort.c:555
934 #: src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:522 src/uniq.c:539 src/unlink.c:81
935 #: src/uptime.c:252 src/users.c:146 src/wc.c:666 src/who.c:827 src/whoami.c:79
936 #, c-format
937 msgid "extra operand %s"
938 msgstr "余分な演算子 %s"
939
940 #: src/base64.c:319 src/cat.c:781
941 #, c-format
942 msgid "closing standard input"
943 msgstr "標準入力を閉じています"
944
945 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
946 #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
947 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:43 src/cut.c:45 src/date.c:39
948 #: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:33
949 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:41
950 #: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:125 src/mkdir.c:38 src/mkfifo.c:35
951 #: src/mknod.c:36 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53
952 #: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63
953 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59
954 #: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60
955 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51
956 #: src/who.c:49 src/yes.c:32
957 msgid "David MacKenzie"
958 msgstr "David MacKenzie"
959
960 #: src/basename.c:48
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
964 "  or:  %s OPTION... NAME...\n"
965 msgstr ""
966 "使用法: %s 名前 [接尾辞]\n"
967 "または: %s オプション... 名前...\n"
968
969 #: src/basename.c:53
970 msgid ""
971 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
972 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
973 msgstr ""
974 "パス名からディレクトリ部分を取り除いた名前を表示します。\n"
975 "指定があれば、末尾の接尾辞も取り除きます。\n"
976
977 #: src/basename.c:60
978 msgid ""
979 "  -a, --multiple       support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
980 "  -s, --suffix=SUFFIX  remove a trailing SUFFIX\n"
981 "  -z, --zero           separate output with NUL rather than newline\n"
982 msgstr ""
983 "  -a, --multiple       引数を複数をとり、各引数を NAME として扱う\n"
984 "  -s, --suffix=SUFFIX  末尾にある SUFFIX を削除する\n"
985 "  -z, --zero           出力の区切り文字を改行でなく NUL にする\n"
986
987 #: src/basename.c:67
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "\n"
991 "Examples:\n"
992 "  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
993 "  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
994 "  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
995 "  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
996 msgstr ""
997 "\n"
998 "例:\n"
999 "  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
1000 "  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
1001 "  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
1002 "  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" の後に \"str2\"\n"
1003
1004 #: src/basename.c:168 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526
1005 #: src/chown.c:279 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1399
1006 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:318 src/join.c:1158 src/link.c:77
1007 #: src/mkdir.c:258 src/mkfifo.c:128 src/mknod.c:169 src/nohup.c:111
1008 #: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:145 src/realpath.c:236
1009 #: src/rm.c:321 src/rmdir.c:223 src/seq.c:542 src/setuidgid.c:137
1010 #: src/sleep.c:119 src/stat.c:1510 src/stdbuf.c:351 src/tr.c:1782
1011 #: src/unlink.c:75
1012 #, c-format
1013 msgid "missing operand"
1014 msgstr "オペランドがありません"
1015
1016 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1017 #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:53 src/factor.c:110
1018 #: src/split.c:49
1019 msgid "Torbjorn Granlund"
1020 msgstr "Torbjorn Granlund"
1021
1022 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1023 #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:124 src/rm.c:43 src/split.c:50
1024 #: src/tee.c:35 src/uniq.c:41
1025 msgid "Richard M. Stallman"
1026 msgstr "Richard M. Stallman"
1027
1028 #: src/cat.c:88 src/df.c:1255 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105
1029 #: src/ls.c:4746 src/nl.c:175 src/paste.c:435 src/pr.c:2752 src/sum.c:58
1030 #: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113
1031 #, c-format
1032 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1033 msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
1034
1035 #: src/cat.c:92
1036 msgid ""
1037 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
1038 "\n"
1039 "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
1040 "  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines, overrides -n\n"
1041 "  -e                       equivalent to -vE\n"
1042 "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
1043 "  -n, --number             number all output lines\n"
1044 "  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
1045 msgstr ""
1046 "ファイル、または標準入力を連結し、標準出力に出力します。\n"
1047 "\n"
1048 "  -A, --show-all           -vET と同じ\n"
1049 "  -b, --number-nonblank    空行を除いて行番号を付け加える。-n より優先される\n"
1050 "  -e                       -vE と同じ\n"
1051 "  -E, --show-ends          行の最後に $ を付け加える\n"
1052 "  -n, --number             全ての行に行番号を付け加える\n"
1053 "  -s, --squeeze-blank      連続した空行の出力を抑止する\n"
1054
1055 #: src/cat.c:102
1056 msgid ""
1057 "  -t                       equivalent to -vT\n"
1058 "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
1059 "  -u                       (ignored)\n"
1060 "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
1061 msgstr ""
1062 "  -t                       -vT と同じ\n"
1063 "  -T, --show-tabs          TAB 文字を ^I で表示\n"
1064 "  -u                       (無視)\n"
1065 "  -v, --show-nonprinting   非表示文字を ^ や M- を付けて表示 (LFD と TAB は除く)\n"
1066
1067 #: src/cat.c:114
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "\n"
1071 "Examples:\n"
1072 "  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
1073 "  %s        Copy standard input to standard output.\n"
1074 msgstr ""
1075 "\n"
1076 "例:\n"
1077 "  %s f - g  最初に f の中身を出力し、次に標準入力を出力します。\n"
1078 "            そして g の中身を出力します。\n"
1079 "  %s        標準入力を標準出力に複製します。\n"
1080
1081 #: src/cat.c:326
1082 #, c-format
1083 msgid "cannot do ioctl on %s"
1084 msgstr "%s で ioctl を実行できません"
1085
1086 #: src/cat.c:637 src/dd.c:2251 src/sort.c:411 src/tee.c:165 src/yes.c:86
1087 #, c-format
1088 msgid "standard output"
1089 msgstr "標準出力"
1090
1091 #: src/cat.c:716
1092 #, c-format
1093 msgid "%s: input file is output file"
1094 msgstr "%s: 入力ファイルと出力ファイルが同じです"
1095
1096 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1097 #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62
1098 msgid "Russell Coker"
1099 msgstr "Russell Coker"
1100
1101 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1102 #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58
1103 #: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:46 src/hostid.c:33
1104 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:35 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36
1105 #: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34
1106 #: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33
1107 msgid "Jim Meyering"
1108 msgstr "Jim Meyering"
1109
1110 #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:207 src/runcon.c:237
1111 #, c-format
1112 msgid "failed to create security context: %s"
1113 msgstr "セキュリティコンテキストの作成に失敗しました: %s"
1114
1115 #: src/chcon.c:112
1116 #, c-format
1117 msgid "failed to set %s security context component to %s"
1118 msgstr "%s セキュリティコンテキストコンポーネントを %s に設定出来ませんでした"
1119
1120 #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:546 src/copy.c:797 src/runcon.c:221
1121 #: src/stat.c:715
1122 #, c-format
1123 msgid "failed to get security context of %s"
1124 msgstr "%s のセキュリティコンテキストを取得できませんでした"
1125
1126 #: src/chcon.c:166
1127 #, c-format
1128 msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
1129 msgstr "ラベルが付けられていないファイル %s に部分的なコンテキストを適用できません"
1130
1131 #: src/chcon.c:193
1132 #, c-format
1133 msgid "failed to change context of %s to %s"
1134 msgstr "%s のコンテキストを %s に変更できません"
1135
1136 #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:598
1137 #: src/du.c:472 src/ls.c:3002
1138 #, c-format
1139 msgid "cannot access %s"
1140 msgstr "%s にアクセスできません"
1141
1142 #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:452
1143 #, c-format
1144 msgid "cannot read directory %s"
1145 msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません"
1146
1147 #: src/chcon.c:292
1148 #, c-format
1149 msgid "changing security context of %s\n"
1150 msgstr "%s のセキュリティコンテキストを変更しています\n"
1151
1152 #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:566
1153 #: src/selinux.c:316
1154 #, c-format
1155 msgid "fts_read failed"
1156 msgstr "fts_read に失敗しました"
1157
1158 #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:658
1159 #: src/remove.c:580 src/selinux.c:327
1160 #, c-format
1161 msgid "fts_close failed"
1162 msgstr "fts_close に失敗しました"
1163
1164 #: src/chcon.c:351
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1168 "  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1169 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1170 msgstr ""
1171 "使用法: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1172 "または:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1173 "または:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1174
1175 #: src/chcon.c:357
1176 msgid ""
1177 "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
1178 "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n"
1179 msgstr ""
1180 "各 FILE の SELinux セキュリティコンテキストを CONTEXT に変更します。\n"
1181 "--reference がある場合、各 FILE のセキュリティコンテキストを RFILE のものに\n"
1182 "変更します。\n"
1183
1184 #: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94
1185 msgid ""
1186 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1187 "                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
1188 "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced file\n"
1189 msgstr ""
1190 "      --dereference      シンボリックリンク自身ではなく、シンボリックリンクの\n"
1191 "                         参照先に対して操作を行う (これがデフォルトの動作)\n"
1192 "  -h, --no-dereference   参照先のファイルではなくシンボリックリンクに適用する\n"
1193
1194 #: src/chcon.c:369
1195 msgid ""
1196 "  -u, --user=USER        set user USER in the target security context\n"
1197 "  -r, --role=ROLE        set role ROLE in the target security context\n"
1198 "  -t, --type=TYPE        set type TYPE in the target security context\n"
1199 "  -l, --range=RANGE      set range RANGE in the target security context\n"
1200 msgstr ""
1201 "  -u, --user=USER        対象となるセキュリティコンテキストのユーザーを\n"
1202 "                         USER に設定する\n"
1203 "  -r, --role=ROLE        対象となるセキュリティコンテキストのロールを\n"
1204 "                         ROLE に設定する\n"
1205 "  -t, --type=TYPE        対象となるセキュリティコンテキストのタイプを\n"
1206 "                         TYPE に設定する\n"
1207 "  -l, --range=RANGE      対象となるセキュリティコンテキストの範囲を\n"
1208 "                         RANGE に設定する\n"
1209
1210 #: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110
1211 msgid ""
1212 "      --no-preserve-root  do not treat '/' specially (the default)\n"
1213 "      --preserve-root    fail to operate recursively on '/'\n"
1214 msgstr ""
1215 "      --no-preserve-root  '/' を特別扱いしない (デフォルト)\n"
1216 "      --preserve-root     '/' に対する再帰的な操作を失敗させる\n"
1217
1218 #: src/chcon.c:379
1219 msgid ""
1220 "      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than specifying\n"
1221 "                         a CONTEXT value\n"
1222 msgstr ""
1223 "      --reference=RFILE  CONTEXT の値を指定するのではなく RFILE の\n"
1224 "                         セキュリティコンテキストを使用する\n"
1225
1226 #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118
1227 msgid "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1228 msgstr "  -R, --recursive        ファイルとディレクトリを再帰的に操作する\n"
1229
1230 #: src/chcon.c:386
1231 msgid "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1232 msgstr "  -v, --verbose          処理した各ファイルについて診断メッセージを出力する\n"
1233
1234 #: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121
1235 msgid ""
1236 "\n"
1237 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
1238 "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
1239 "one takes effect.\n"
1240 "\n"
1241 "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
1242 "                         to a directory, traverse it\n"
1243 "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
1244 "                         encountered\n"
1245 "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
1246 "\n"
1247 msgstr ""
1248 "\n"
1249 "以下のオプションを使うと、-R オプションが併せて指定されたときにどのように\n"
1250 "階層を辿るかの動作を変更できます。複数のオプションが指定された場合は、\n"
1251 "最後に指定されたオプションだけが有効になります。\n"
1252 "\n"
1253 "  -H                     コマンドライン引数がディレクトリに対するシンボ\n"
1254 "                         リックリンクの場合に、リンクを辿る\n"
1255 "  -L                     ディレクトリに対するシンボリックリンクに遭遇した\n"
1256 "                         時には、そのリンクを全て辿る\n"
1257 "  -P                     シンボリックリンクを一切辿らない (デフォルト)\n"
1258 "\n"
1259
1260 #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:264 src/chown.c:266
1261 #, c-format
1262 msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
1263 msgstr "-R --dereference は -H または -L のいずれかが必要です"
1264
1265 #: src/chcon.c:524
1266 #, c-format
1267 msgid "-R -h requires -P"
1268 msgstr "-R -h は -P が必要です"
1269
1270 #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:281
1271 #: src/comm.c:429 src/csplit.c:1401 src/join.c:1160 src/link.c:79
1272 #: src/mknod.c:171 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785
1273 #, c-format
1274 msgid "missing operand after %s"
1275 msgstr "%s の後にオペランドがありません"
1276
1277 #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:250
1278 #, c-format
1279 msgid "invalid context: %s"
1280 msgstr "無効なコンテキスト: %s"
1281
1282 #: src/chcon.c:569
1283 #, c-format
1284 msgid "conflicting security context specifiers given"
1285 msgstr "与えられたセキュリティコンテキスト指定が競合しています"
1286
1287 #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536
1288 #: src/chmod.c:555 src/chown.c:289 src/chown.c:318 src/cp.c:436 src/cp.c:496
1289 #: src/mv.c:98 src/pwd.c:273 src/rm.c:331 src/touch.c:347
1290 #, c-format
1291 msgid "failed to get attributes of %s"
1292 msgstr "%s の属性情報を取得できませんでした"
1293
1294 #: src/chgrp.c:92
1295 #, c-format
1296 msgid "invalid group: %s"
1297 msgstr "無効なグループ: %s"
1298
1299 #: src/chgrp.c:108
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1303 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1304 msgstr ""
1305 "使用法: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1306 "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1307
1308 #: src/chgrp.c:113
1309 msgid ""
1310 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
1311 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
1312 "\n"
1313 msgstr ""
1314 "各ファイルのグループを GROUP に変更します。\n"
1315 "--reference を指定した場合は、各ファイルのグループを RFILE のグループに変更\n"
1316 "します。\n"
1317 "\n"
1318
1319 #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89
1320 msgid ""
1321 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
1322 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
1323 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1324 msgstr ""
1325 "  -c, --changes          verbose モードと同様だが、変更が行われた場合にのみ出力する\n"
1326 "  -f, --silent, --quiet  ほとんどのエラーメッセージの出力を抑制する\n"
1327 "  -v, --verbose          処理した各ファイルについて診断メッセージを出力する\n"
1328
1329 #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99
1330 msgid ""
1331 "                         (useful only on systems that can change the\n"
1332 "                         ownership of a symlink)\n"
1333 msgstr ""
1334 "                         (意味があるのは、シンボリックリンクの所有権を変更\n"
1335 "                         できるシステムの場合だけです)\n"
1336
1337 #: src/chgrp.c:136
1338 msgid ""
1339 "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
1340 "                         GROUP value\n"
1341 msgstr ""
1342 "      --reference=RFILE  GROUP の値を指定するのではなく RFILE のグループを\n"
1343 "                         使用する\n"
1344
1345 #: src/chgrp.c:158
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "\n"
1349 "Examples:\n"
1350 "  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
1351 "  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
1352 msgstr ""
1353 "\n"
1354 "例:\n"
1355 "  %s staff /u      /u のグループを \"staff\" に変更する。\n"
1356 "  %s -hR staff /u  /u とその配下のファイルのグループを \"staff\" に変更する。\n"
1357
1358 #: src/chmod.c:126
1359 #, c-format
1360 msgid "getting new attributes of %s"
1361 msgstr "%s の新たな属性情報を取得中"
1362
1363 #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147
1364 #, c-format
1365 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
1366 msgstr "シンボリックリンク %s もその参照先も変更されませんでした\n"
1367
1368 #: src/chmod.c:163
1369 #, c-format
1370 msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
1371 msgstr "%s のモードを %04lo (%s) から %04lo (%s) へ変更しました\n"
1372
1373 #: src/chmod.c:166
1374 #, c-format
1375 msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
1376 msgstr "%s のモードを %04lo (%s) から %04lo (%s) へ変更できませんでした\n"
1377
1378 #: src/chmod.c:169
1379 #, c-format
1380 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
1381 msgstr "%s のモードは %04lo (%s) として保留されました\n"
1382
1383 #: src/chmod.c:236
1384 #, c-format
1385 msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
1386 msgstr "参照先がないシンボリックリンク %s を操作できません"
1387
1388 #: src/chmod.c:276
1389 #, c-format
1390 msgid "changing permissions of %s"
1391 msgstr "%s のパーミッションを変更しています"
1392
1393 #: src/chmod.c:311
1394 #, c-format
1395 msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1396 msgstr "%s: 新規パーミッションは %s です。%s ではありません。"
1397
1398 #: src/chmod.c:371
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1402 "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1403 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1404 msgstr ""
1405 "使用法: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1406 "または: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1407 "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1408
1409 #: src/chmod.c:377
1410 msgid ""
1411 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1412 "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
1413 "\n"
1414 msgstr ""
1415 "各 FILE のモードを MODE に変更します。\n"
1416 "--reference を指定した場合は、各 FILE のモードを RFILE のものに変更する。\n"
1417
1418 #: src/chmod.c:391
1419 msgid "      --reference=RFILE  use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1420 msgstr "      --reference=RFILE  MODE の値ではなく RFILE のモードを使用する\n"
1421
1422 #: src/chmod.c:394
1423 msgid "  -R, --recursive        change files and directories recursively\n"
1424 msgstr "  -R, --recursive        ファイルとディレクトリを再帰的に変更する\n"
1425
1426 #: src/chmod.c:399
1427 msgid ""
1428 "\n"
1429 "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
1430 msgstr ""
1431 "\n"
1432 "各 MODE は '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+' の形式です。\n"
1433
1434 #: src/chmod.c:513
1435 #, c-format
1436 msgid "cannot combine mode and --reference options"
1437 msgstr "モードと --reference オプションを同時に使用できません"
1438
1439 #: src/chmod.c:544
1440 #, c-format
1441 msgid "invalid mode: %s"
1442 msgstr "無効なモード: %s"
1443
1444 #: src/chown-core.c:158
1445 #, c-format
1446 msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
1447 msgstr "%s の所有者を %s から %s へ変更しました\n"
1448
1449 #: src/chown-core.c:159
1450 #, c-format
1451 msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
1452 msgstr "%s のグループを %s から %s へ変更しました\n"
1453
1454 #: src/chown-core.c:160
1455 #, c-format
1456 msgid "no change to ownership of %s\n"
1457 msgstr "%s の所有者に変更はありません\n"
1458
1459 #: src/chown-core.c:165
1460 #, c-format
1461 msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
1462 msgstr "%s の所有者を %s から %s へ変更できませんでした\n"
1463
1464 #: src/chown-core.c:166
1465 #, c-format
1466 msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
1467 msgstr "%s のグループを %s から %s へ変更できませんでした\n"
1468
1469 #: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173
1470 #, c-format
1471 msgid "failed to change ownership of %s\n"
1472 msgstr "%s の所有者変更に失敗しました\n"
1473
1474 #: src/chown-core.c:171
1475 #, c-format
1476 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1477 msgstr "%s の所有者を %s に変更できませんでした\n"
1478
1479 #: src/chown-core.c:172
1480 #, c-format
1481 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1482 msgstr "%s のグループを %s に変更できませんでした\n"
1483
1484 #: src/chown-core.c:180
1485 #, c-format
1486 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1487 msgstr "%s の所有者は %s のまま保留されました\n"
1488
1489 #: src/chown-core.c:181
1490 #, c-format
1491 msgid "group of %s retained as %s\n"
1492 msgstr "%s のグループは %s のまま保留されました\n"
1493
1494 #: src/chown-core.c:182
1495 #, c-format
1496 msgid "ownership of %s retained\n"
1497 msgstr "%s の所有者はそのまま保留されました\n"
1498
1499 #: src/chown-core.c:379
1500 #, c-format
1501 msgid "cannot dereference %s"
1502 msgstr "%s を参照できません"
1503
1504 #: src/chown-core.c:467
1505 #, c-format
1506 msgid "changing ownership of %s"
1507 msgstr "%s の所有者を変更中"
1508
1509 #: src/chown-core.c:468
1510 #, c-format
1511 msgid "changing group of %s"
1512 msgstr "%s のグループを変更中"
1513
1514 #: src/chown.c:79
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1518 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1519 msgstr ""
1520 "使用法: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1521 "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1522
1523 #: src/chown.c:84
1524 msgid ""
1525 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1526 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n"
1527 "\n"
1528 msgstr ""
1529 "各 FILE の所有者とグループを OWNER と GROUP に変更します。\n"
1530 "B<--reference> が指定された場合、各ファイルの所有者とグループと\n"
1531 "RFILE と同じものに変更します。\n"
1532 "\n"
1533
1534 #: src/chown.c:103
1535 msgid ""
1536 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1537 "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
1538 "                         its current owner and/or group match those specified\n"
1539 "                         here.  Either may be omitted, in which case a match\n"
1540 "                         is not required for the omitted attribute\n"
1541 msgstr ""
1542 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1543 "                         ここで指定した現在の所有者やグループと一致した場合に\n"
1544 "                         のみ各ファイルの所有者およびグループを変更する。いず\n"
1545 "                         れかは省略可能であり、省略された属性は一致検査が行わ\n"
1546 "                         れない。\n"
1547
1548 #: src/chown.c:114
1549 msgid ""
1550 "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
1551 "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
1552 msgstr ""
1553 "      --reference=RFILE  OWNER:GROUP の値を指定する代わりに\n"
1554 "                         RFILE の所有者とグループを使用します\n"
1555
1556 #: src/chown.c:136
1557 msgid ""
1558 "\n"
1559 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
1560 "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
1561 "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1562 msgstr ""
1563 "\n"
1564 "所有者の指定が無い場合には、所有者は変更されません。\n"
1565 "グループの指定が無い場合には、グループは変更されません。\n"
1566 "ただし、OWNER の名前の後ろに ':' が指定された場合には、\n"
1567 "グループはその OWNER のログイングループに変更されます。\n"
1568 "OWNER と GROUPS には名前だけでなく数値も指定できます。\n"
1569
1570 #: src/chown.c:142
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "\n"
1574 "Examples:\n"
1575 "  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
1576 "  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1577 "  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1578 msgstr ""
1579 "\n"
1580 "例:\n"
1581 "  %s root /u        /u の所有者を \"root\" に変更します。\n"
1582 "  %s root:staff /u  同様ですが、グループも \"staff\" に変更します。\n"
1583 "  %s -hR root /u    /u 配下のファイルの所有者を \"root\" に変更します。\n"
1584
1585 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1586 #: src/chroot.c:34
1587 msgid "Roland McGrath"
1588 msgstr "Roland McGrath"
1589
1590 #: src/chroot.c:97 src/install.c:583 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120
1591 #, c-format
1592 msgid "invalid group %s"
1593 msgstr "無効なグループ %s"
1594
1595 #: src/chroot.c:109
1596 #, c-format
1597 msgid "invalid group list %s"
1598 msgstr "無効なグループリスト %s"
1599
1600 #: src/chroot.c:117
1601 #, c-format
1602 msgid "failed to set additional groups"
1603 msgstr "追加のグループを設定できませんでした"
1604
1605 #: src/chroot.c:132
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
1609 "  or:  %s OPTION\n"
1610 msgstr ""
1611 "使用法: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
1612 "または: %s OPTION\n"
1613
1614 #: src/chroot.c:137
1615 msgid ""
1616 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1617 "\n"
1618 msgstr ""
1619 "ルートディレクトリを NEWROOT に設定してコマンドを実行します。\n"
1620 "\n"
1621
1622 #: src/chroot.c:142
1623 msgid ""
1624 "  --userspec=USER:GROUP  specify user and group (ID or name) to use\n"
1625 "  --groups=G_LIST        specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
1626 msgstr ""
1627 "  --userspec=USER:GROUP  使用するユーザーおよびグループ (ID または名前) を指定します\n"
1628 "  --groups=G_LIST        g1,g2,..,gN 形式で追加のグループを指定します\n"
1629
1630 #: src/chroot.c:149
1631 msgid ""
1632 "\n"
1633 "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
1634 msgstr ""
1635 "\n"
1636 "コマンドが指定されなかった場合、\n"
1637 "'${SHELL} -i' (デフォルトでは '/bin/sh -i') を実行します。\n"
1638
1639 #: src/chroot.c:202
1640 #, c-format
1641 msgid "cannot change root directory to %s"
1642 msgstr "ルートディレクトリを %s に変更できません"
1643
1644 #: src/chroot.c:206
1645 #, c-format
1646 msgid "cannot chdir to root directory"
1647 msgstr "ルートディレクトリに移動できません"
1648
1649 #: src/chroot.c:242
1650 #, c-format
1651 msgid "failed to set group-ID"
1652 msgstr "グループ ID の設定に失敗しました"
1653
1654 #: src/chroot.c:248
1655 #, c-format
1656 msgid "failed to set user-ID"
1657 msgstr "ユーザー ID の設定に失敗しました"
1658
1659 #: src/chroot.c:270 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:373
1660 #: src/timeout.c:457
1661 #, c-format
1662 msgid "failed to run command %s"
1663 msgstr "コマンド %s の実行に失敗しました"
1664
1665 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1666 #: src/cksum.c:40
1667 msgid "Q. Frank Xia"
1668 msgstr "Q. Frank Xia"
1669
1670 #: src/cksum.c:216
1671 #, c-format
1672 msgid "%s: file too long"
1673 msgstr "%s: ファイルが長すぎます"
1674
1675 #: src/cksum.c:263
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Usage: %s [FILE]...\n"
1679 "  or:  %s [OPTION]\n"
1680 msgstr ""
1681 "使用法: %s [FILE]...\n"
1682 "または:  %s [OPTION]\n"
1683
1684 #: src/cksum.c:268
1685 msgid ""
1686 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1687 "\n"
1688 msgstr ""
1689 "各 FILE の CRC チェックサムおよびバイト数を表示します。\n"
1690 "\n"
1691
1692 #: src/comm.c:103 src/join.c:191
1693 #, c-format
1694 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1695 msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1696
1697 #: src/comm.c:107
1698 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1699 msgstr "ソートされたファイル FILE1 および FILE2 を一行ずつ比較します。\n"
1700
1701 #: src/comm.c:110
1702 msgid ""
1703 "\n"
1704 "With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
1705 "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1706 "and column three contains lines common to both files.\n"
1707 msgstr ""
1708 "\n"
1709 "オプションが無い場合、3 列の出力を生成します。1 列目は FILE1 のみに\n"
1710 "含まれる行、2 列目は FILE2 のみに含まれる行、3 列目は両方のファイル\n"
1711 "に含まれる行となります。\n"
1712
1713 #: src/comm.c:116
1714 msgid ""
1715 "\n"
1716 "  -1              suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
1717 "  -2              suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
1718 "  -3              suppress column 3 (lines that appear in both files)\n"
1719 msgstr ""
1720 "\n"
1721 "  -1              1 列目を抑止する (FILE1 のみに含まれる行)\n"
1722 "  -2              2 列目を抑止する (FILE2 のみに含まれる行)\n"
1723 "  -3              3 列目を抑止する (両方のファイルに含まれる行)\n"
1724
1725 #: src/comm.c:122
1726 msgid ""
1727 "\n"
1728 "  --check-order     check that the input is correctly sorted, even\n"
1729 "                      if all input lines are pairable\n"
1730 "  --nocheck-order   do not check that the input is correctly sorted\n"
1731 msgstr ""
1732 "\n"
1733 "  --check-order     全ての行の組み合わせが一致していても、正しく\n"
1734 "                      ソートされているかを確認する\n"
1735 "  --nocheck-order   入力が正しくソートされているかを確認しない\n"
1736
1737 #: src/comm.c:128
1738 msgid "  --output-delimiter=STR  separate columns with STR\n"
1739 msgstr "  --output-delimiter=STR  列を STR で分割する\n"
1740
1741 #: src/comm.c:133
1742 msgid ""
1743 "\n"
1744 "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
1745 msgstr ""
1746 "\n"
1747 "注: 比較の際には 'LC_COLLATE' で指定されたルールが使用されます。\n"
1748
1749 #: src/comm.c:137
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "\n"
1753 "Examples:\n"
1754 "  %s -12 file1 file2  Print only lines present in both file1 and file2.\n"
1755 "  %s -3 file1 file2  Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
1756 msgstr ""
1757 "\n"
1758 "例:\n"
1759 "  %s -12 file1 file2  file1 と file2 の両方に存在する行のみを表示する\n"
1760 "  %s -3  file1 file2  file1 に存在して file2 に存在しない行および file2\n"
1761 "                      に存在して file1 に存在しない行を表示する\n"
1762
1763 #: src/comm.c:222
1764 #, c-format
1765 msgid "file %d is not in sorted order"
1766 msgstr "ファイル %d がソートされていません"
1767
1768 #: src/comm.c:407
1769 #, c-format
1770 msgid "multiple delimiters specified"
1771 msgstr "複数の区切り文字が指定されました"
1772
1773 #: src/comm.c:411
1774 #, c-format
1775 msgid "empty %s not allowed"
1776 msgstr "空の %s は許可されていません"
1777
1778 #: src/copy.c:170 src/dd.c:1693 src/dd.c:2017 src/du.c:1110 src/head.c:148
1779 #: src/head.c:261 src/head.c:349 src/head.c:553 src/head.c:635 src/head.c:715
1780 #: src/head.c:772 src/head.c:796 src/tail.c:408 src/tail.c:496 src/tail.c:545
1781 #: src/tail.c:638 src/tail.c:766 src/tail.c:814 src/tail.c:851 src/tail.c:1833
1782 #: src/tail.c:1863 src/uniq.c:462
1783 #, c-format
1784 msgid "error reading %s"
1785 msgstr "%s の読み込みエラー"
1786
1787 #: src/copy.c:197 src/copy.c:348 src/copy.c:359 src/head.c:441
1788 #, c-format
1789 msgid "cannot lseek %s"
1790 msgstr "lseek %s をすることができません"
1791
1792 #: src/copy.c:208 src/dd.c:2081 src/dd.c:2144 src/head.c:151
1793 #, c-format
1794 msgid "error writing %s"
1795 msgstr "%s の書き込みエラー"
1796
1797 #: src/copy.c:315
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: failed to get extents info"
1800 msgstr "%s: エクステント情報の取得に失敗しました"
1801
1802 #: src/copy.c:375
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: write failed"
1805 msgstr "%s: 書き込みに失敗しました"
1806
1807 #: src/copy.c:444 src/copy.c:1181
1808 #, c-format
1809 msgid "failed to extend %s"
1810 msgstr "%s の拡張に失敗しました"
1811
1812 #: src/copy.c:679
1813 #, c-format
1814 msgid "clearing permissions for %s"
1815 msgstr "%s のパーミッションを消去しています"
1816
1817 #: src/copy.c:714 src/copy.c:2580 src/cp.c:334
1818 #, c-format
1819 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1820 msgstr "%s の所有者の保護に失敗しました"
1821
1822 #: src/copy.c:740
1823 #, c-format
1824 msgid "failed to lookup file %s"
1825 msgstr "ファイル %s が見つかりませんでした"
1826
1827 #: src/copy.c:745
1828 #, c-format
1829 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1830 msgstr "%s の作成者の保護に失敗しました"
1831
1832 #: src/copy.c:782 src/cp.c:1199 src/install.c:930 src/mkdir.c:275
1833 #: src/mkfifo.c:142 src/mknod.c:198
1834 #, c-format
1835 msgid "failed to set default file creation context to %s"
1836 msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストを %s に設定できませんでした"
1837
1838 #: src/copy.c:812
1839 #, c-format
1840 msgid "failed to set default file creation context for %s"
1841 msgstr "%s のデフォルトのファイル作成コンテキストを設定できませんでした"
1842
1843 #: src/copy.c:838
1844 #, c-format
1845 msgid "failed to set the security context of %s"
1846 msgstr "%s のセキュリティコンテキストを設定できませんでした"
1847
1848 #: src/copy.c:911 src/csplit.c:653 src/du.c:996 src/fmt.c:451 src/head.c:869
1849 #: src/sort.c:4576 src/split.c:1395 src/tail.c:1807 src/wc.c:678
1850 #, c-format
1851 msgid "cannot open %s for reading"
1852 msgstr "%s を 読み込み用に開くことが出来ません"
1853
1854 #: src/copy.c:917 src/copy.c:1070 src/dd.c:1618 src/dd.c:2156 src/dd.c:2295
1855 #: src/tail.c:1643 src/tail.c:1709 src/truncate.c:140
1856 #, c-format
1857 msgid "cannot fstat %s"
1858 msgstr "%s を fstat することができません"
1859
1860 #: src/copy.c:927
1861 #, c-format
1862 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1863 msgstr "コピー中に移動されたため、ファイル %s をスキップしています"
1864
1865 #: src/copy.c:967 src/copy.c:1682 src/copy.c:1899 src/copy.c:2057 src/ln.c:316
1866 #: src/remove.c:263 src/remove.c:280 src/remove.c:405 src/remove.c:431
1867 #, c-format
1868 msgid "cannot remove %s"
1869 msgstr "%s を削除できません"
1870
1871 #: src/copy.c:972 src/copy.c:1686 src/copy.c:1894 src/copy.c:2062
1872 #: src/remove.c:375
1873 #, c-format
1874 msgid "removed %s\n"
1875 msgstr "%s を削除しました\n"
1876
1877 #: src/copy.c:1024
1878 #, c-format
1879 msgid "not writing through dangling symlink %s"
1880 msgstr "参照先が無いシンボリックリンク %s を通じて書き込むことはできません"
1881
1882 #: src/copy.c:1062
1883 #, c-format
1884 msgid "cannot create regular file %s"
1885 msgstr "通常ファイル %s を作成できません"
1886
1887 #: src/copy.c:1083
1888 #, c-format
1889 msgid "failed to clone %s from %s"
1890 msgstr "%2$s から %1$s への複製に失敗しました"
1891
1892 #: src/copy.c:1196 src/copy.c:2654
1893 #, c-format
1894 msgid "preserving times for %s"
1895 msgstr "%s のタイムスタンプを保存中"
1896
1897 #: src/copy.c:1273 src/copy.c:1279 src/head.c:877 src/touch.c:172
1898 #: src/truncate.c:417
1899 #, c-format
1900 msgid "failed to close %s"
1901 msgstr "%s をクローズできませんでした"
1902
1903 #: src/copy.c:1569
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1906 msgstr "%s: %s を上書きしようとしています。モード %04lo (%s) を上書きしますか? "
1907
1908 #: src/copy.c:1576
1909 #, c-format
1910 msgid "%s: overwrite %s? "
1911 msgstr "%s: %s を上書きしますか? "
1912
1913 #: src/copy.c:1645
1914 #, c-format
1915 msgid " (backup: %s)"
1916 msgstr " (バックアップ: %s)"
1917
1918 #: src/copy.c:1655
1919 #, c-format
1920 msgid "failed to restore the default file creation context"
1921 msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストの復元に失敗しました"
1922
1923 #: src/copy.c:1693
1924 #, c-format
1925 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1926 msgstr "%s から %s へのハードリンクを作成できません"
1927
1928 #: src/copy.c:1757 src/copy.c:1811 src/copy.c:2377 src/copy.c:2717
1929 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:685 src/realpath.c:145
1930 #: src/stat.c:1250 src/truncate.c:363
1931 #, c-format
1932 msgid "cannot stat %s"
1933 msgstr "%s を stat できません"
1934
1935 #: src/copy.c:1765
1936 #, c-format
1937 msgid "omitting directory %s"
1938 msgstr "ディレクトリ %s を省略しています"
1939
1940 #: src/copy.c:1779
1941 #, c-format
1942 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1943 msgstr "警告: コピー元ファイル %s が複数指定されました"
1944
1945 #: src/copy.c:1829 src/ln.c:248
1946 #, c-format
1947 msgid "%s and %s are the same file"
1948 msgstr "%s と %s は同じファイルです"
1949
1950 #: src/copy.c:1928
1951 #, c-format
1952 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1953 msgstr "ディレクトリではない %s をディレクトリ %s で上書きすることはできません"
1954
1955 #: src/copy.c:1946 src/ln.c:216
1956 #, c-format
1957 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1958 msgstr "たった今作成した %s には %s で上書きしません"
1959
1960 #: src/copy.c:1964
1961 #, c-format
1962 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1963 msgstr "ディレクトリ %s をディレクトリ以外で上書きできません"
1964
1965 #: src/copy.c:1978
1966 #, c-format
1967 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1968 msgstr "ディレクトリをディレクトリ以外に移動できません: %s -> %s"
1969
1970 #: src/copy.c:2008
1971 #, c-format
1972 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
1973 msgstr "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s を移動しませんでした"
1974
1975 #: src/copy.c:2009
1976 #, c-format
1977 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
1978 msgstr "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s をコピーしませんでした"
1979
1980 #: src/copy.c:2032 src/ln.c:278
1981 #, c-format
1982 msgid "cannot backup %s"
1983 msgstr "%s をバックアップできません"
1984
1985 #: src/copy.c:2096
1986 #, c-format
1987 msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
1988 msgstr "たった今作成したシンボリックリンク %2$s を通して %1$s をコピーできません"
1989
1990 #: src/copy.c:2173
1991 #, c-format
1992 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1993 msgstr "ディレクトリ %s を自分自身 %s にコピーできません"
1994
1995 #: src/copy.c:2190
1996 #, c-format
1997 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1998 msgstr "%s からディレクトリ %s へのハードリンクを作成できません"
1999
2000 #: src/copy.c:2247
2001 #, c-format
2002 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
2003 msgstr "%s を自分自身のサブディレクトリ %s に移動できません"
2004
2005 #: src/copy.c:2290
2006 #, c-format
2007 msgid "cannot move %s to %s"
2008 msgstr "%s から %s へ移動できません"
2009
2010 #: src/copy.c:2306
2011 #, c-format
2012 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
2013 msgstr "デバイス間移動失敗: %s から %s 。移動先を削除できません"
2014
2015 #: src/copy.c:2346
2016 #, c-format
2017 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
2018 msgstr "循環するシンボリックリンク %s はコピーできません"
2019
2020 #: src/copy.c:2455
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
2023 msgstr "%s: カレントディレクトリ上でのみ相対シンボリックリンクができます"
2024
2025 #: src/copy.c:2462
2026 #, c-format
2027 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
2028 msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクを作成できません"
2029
2030 #: src/copy.c:2516 src/mkfifo.c:168
2031 #, c-format
2032 msgid "cannot create fifo %s"
2033 msgstr "fifo %s を作成できません"
2034
2035 #: src/copy.c:2525
2036 #, c-format
2037 msgid "cannot create special file %s"
2038 msgstr "特殊ファイル %s を作成できません"
2039
2040 #: src/copy.c:2536 src/ls.c:3211 src/stat.c:934
2041 #, c-format
2042 msgid "cannot read symbolic link %s"
2043 msgstr "シンボリックリンク %s を読み込めません"
2044
2045 #: src/copy.c:2563
2046 #, c-format
2047 msgid "cannot create symbolic link %s"
2048 msgstr "シンボリックリンク %s を作成できません"
2049
2050 #: src/copy.c:2595
2051 #, c-format
2052 msgid "%s has unknown file type"
2053 msgstr "%s のファイルタイプが不明です"
2054
2055 #: src/copy.c:2757 src/ln.c:360
2056 #, c-format
2057 msgid "cannot un-backup %s"
2058 msgstr "%s を復元できません"
2059
2060 #: src/copy.c:2761
2061 #, c-format
2062 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
2063 msgstr "%s -> %s (復元)\n"
2064
2065 #: src/cp.c:157 src/mv.c:288
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2069 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
2070 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
2071 msgstr ""
2072 "使用法: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2073 "または: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
2074 "または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
2075
2076 #: src/cp.c:163
2077 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
2078 msgstr "SOURCE から DEST へ、または複数の SOURCE を DIRECTORY へコピーします。\n"
2079
2080 #: src/cp.c:169
2081 msgid ""
2082 "  -a, --archive                same as -dR --preserve=all\n"
2083 "      --attributes-only        don't copy the file data, just the attributes\n"
2084 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
2085 "  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
2086 "      --copy-contents          copy contents of special files when recursive\n"
2087 "  -d                           same as --no-dereference --preserve=links\n"
2088 msgstr ""
2089 "  -a, --archive                -dR --preserve=all と同様\n"
2090 "      --attributes-only        ファイルのデータをコピーせず、ファイルの属性のみコピーする\n"
2091 "      --backup[=CONTROL]       コピー先ファイルが存在する時にバックアップを作成する\n"
2092 "  -b                           --backup と同様だが引数を受け付けない\n"
2093 "      --copy-contents          再帰時に特殊ファイルの内容をコピーする\n"
2094 "  -d                           --no-dereference --preserve=links と同様\n"
2095
2096 #: src/cp.c:178
2097 msgid ""
2098 "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
2099 "                                 opened, remove it and try again (this option\n"
2100 "                                 is ignored when the -n option is also used)\n"
2101 "  -i, --interactive            prompt before overwrite (overrides a previous -n\n"
2102 "                                  option)\n"
2103 "  -H                           follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
2104 msgstr ""
2105 "  -f, --force                  コピー先にファイルが存在し、開くことができない場合、\n"
2106 "                                 削除してから再度試みる (-n オプションも指定した\n"
2107 "                                 場合はこのオプションは無視される)\n"
2108 "  -i, --interactive            上書きする前に確認する (前に指定した -n オプション\n"
2109 "                                 を上書きする)\n"
2110 "  -H                           SOURCE にあるコマンド行のシンボリックリンクをたどる\n"
2111
2112 #: src/cp.c:187
2113 msgid ""
2114 "  -l, --link                   hard link files instead of copying\n"
2115 "  -L, --dereference            always follow symbolic links in SOURCE\n"
2116 msgstr ""
2117 "  -l, --link                   コピーの代わりにファイルのハードリンクを作成する\n"
2118 "  -L, --dereference            SOURCE にあるシンボリックリンクを常にたどる\n"
2119
2120 #: src/cp.c:191
2121 msgid ""
2122 "  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file (overrides\n"
2123 "                                 a previous -i option)\n"
2124 "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links in SOURCE\n"
2125 msgstr ""
2126 "  -n, --no-clobber             存在するファイルを上書きしない (前に指定した\n"
2127 "                                 -i オプションを上書きする)\n"
2128 "  -P, --no-dereference         SOURCE にあるシンボリックリンクを決してたどらない\n"
2129
2130 #: src/cp.c:196
2131 msgid ""
2132 "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
2133 "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
2134 "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
2135 "                                 additional attributes: context, links, xattr,\n"
2136 "                                 all\n"
2137 msgstr ""
2138 "  -p                           --preserve=mode,ownership,timestamps と同様\n"
2139 "      --preserve[=ATTR_LIST]   指定した属性を保持する (デフォルト: mode, ownership,\n"
2140 "                                 timestamps)。可能な場合に追加できる属性: context, links, \n"
2141 "                                 xattr, all\n"
2142
2143 #: src/cp.c:204
2144 msgid ""
2145 "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
2146 "      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
2147 msgstr ""
2148 "      --no-preserve=ATTR_LIST  指定した属性を保持しない\n"
2149 "      --parents                DIRECTORY 配下で SOURCE ファイルのフルパス名を使用する\n"
2150
2151 #: src/cp.c:208
2152 msgid ""
2153 "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
2154 "      --reflink[=WHEN]         control clone/CoW copies. See below\n"
2155 "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
2156 "                                 attempting to open it (contrast with --force)\n"
2157 msgstr ""
2158 "  -R, -r, --recursive          再帰的にディレクトリをコピーする\n"
2159 "      --reflink[=WHEN]         clone/CoW コピーを制御する。下記を参照\n"
2160 "      --remove-destination     コピー先にファイルが存在する場合、開く前に削除する\n"
2161 "                                 (--force と反対の動作になる)\n"
2162
2163 #: src/cp.c:214
2164 msgid ""
2165 "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files. See below\n"
2166 "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
2167 "                                 argument\n"
2168 msgstr ""
2169 "      --sparse=WHEN            スパースファイル作成を制御する。下記を参照\n"
2170 "      --strip-trailing-slashes  各 SOURCE 引数から末尾のスラッシュを全て削除\n"
2171 "                                 する\n"
2172
2173 #: src/cp.c:219
2174 msgid ""
2175 "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
2176 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
2177 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
2178 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
2179 msgstr ""
2180 "  -s, --symbolic-link          コピーの代わりにシンボリックリンクを作成する\n"
2181 "  -S, --suffix=SUFFIX          通常のバックアップ接尾辞を上書きする\n"
2182 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  全ての SOURCE 引数を DIRECTORY にコピーする\n"
2183 "  -T, --no-target-directory    DEST を通常ファイルとして扱う\n"
2184
2185 #: src/cp.c:225
2186 msgid ""
2187 "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
2188 "                                 than the destination file or when the\n"
2189 "                                 destination file is missing\n"
2190 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
2191 "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
2192 msgstr ""
2193 "  -u, --update                 SOURCE ファイルがコピー先ファイルより新しいか\n"
2194 "                                 存在しない時だけコピーする\n"
2195 "  -v, --verbose                実行していることを説明する\n"
2196 "  -x, --one-file-system        このファイルシステムだけで実行する\n"
2197
2198 #: src/cp.c:232
2199 msgid ""
2200 "  -Z, --context[=CTX]          set SELinux security context of destination\n"
2201 "                                 file to default type, or to CTX if specified\n"
2202 msgstr ""
2203 "  -Z, --context[=CTX]          コピー先ファイルの SELinux セキュリティコンテキストを\n"
2204 "                                 デフォルトタイプに、指定された場合は CTX に、設定する\n"
2205
2206 #: src/cp.c:238
2207 msgid ""
2208 "\n"
2209 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
2210 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
2211 "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
2212 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n"
2213 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
2214 "\n"
2215 "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
2216 "data blocks are copied only when modified.  If this is not possible the copy\n"
2217 "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
2218 msgstr ""
2219 "\n"
2220 "デフォルトでは、SOURCE スパースファイルは発見的手法で検出され、対応する\n"
2221 "DEST ファイルはスパースファイルとして作成されます。これは --sparse=auto\n"
2222 "が選択されたときの動作です。--sparse=always を指定した場合、SOURCE ファ\n"
2223 "イルに値が 0 のバイトが十分な長さ含まれている場合には DEST がスパース\n"
2224 "ファイルとして作成されます。スパースファイルの作成を禁止する場合は\n"
2225 "--sparse=never を使用してください。\n"
2226 "\n"
2227 "--reflink[=always] が指定された場合、軽量コピーが実行されデータブロック\n"
2228 "が変更された場合にのみコピーされます。そうでない場合、コピーが失敗した\n"
2229 "場合、または --reflink=auto が指定された場合、通常のコピーにフェイル\n"
2230 "バックされます。\n"
2231
2232 #: src/cp.c:250 src/install.c:656 src/ln.c:422 src/mv.c:326
2233 msgid ""
2234 "\n"
2235 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2236 "The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
2237 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2238 "\n"
2239 msgstr ""
2240 "\n"
2241 "--suffix も環境変数 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX も設定されていない場合、\n"
2242 "バックアップ接尾辞は '~' になります。\n"
2243 "バージョン管理方法は --backup オプションや VERSION_CONTROL 環境変数で\n"
2244 "選択できます。以下の値を指定できます:\n"
2245 "\n"
2246
2247 #: src/cp.c:257 src/install.c:663 src/ln.c:429 src/mv.c:333
2248 msgid ""
2249 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2250 "  numbered, t     make numbered backups\n"
2251 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2252 "  simple, never   always make simple backups\n"
2253 msgstr ""
2254 "  none, off       バックアップを作成しない (--backup を付けた時でも)\n"
2255 "  numbered, t     番号付きバックアップを作成する\n"
2256 "  existing, nil   番号付きバックアップがあれば番号付き、\n"
2257 "                      そうでなければ、simple で作成する\n"
2258 "  simple, never   常に簡易バックアップを作成\n"
2259
2260 #: src/cp.c:263
2261 msgid ""
2262 "\n"
2263 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
2264 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
2265 "regular file.\n"
2266 msgstr ""
2267 "\n"
2268 "特別な場合として、cp は -f と -b オプションが与えられ、SOURCE と DEST が\n"
2269 "同一ファイルである時は、SOURCE のバックアップを作成します。\n"
2270
2271 #: src/cp.c:322
2272 #, c-format
2273 msgid "failed to preserve times for %s"
2274 msgstr "%s のタイムスタンプの保護に失敗しました"
2275
2276 #: src/cp.c:353
2277 #, c-format
2278 msgid "failed to preserve permissions for %s"
2279 msgstr "%s のパーミッションの保護に失敗しました"
2280
2281 #: src/cp.c:480
2282 #, c-format
2283 msgid "cannot make directory %s"
2284 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
2285
2286 #: src/cp.c:529 src/cp.c:548
2287 #, c-format
2288 msgid "%s exists but is not a directory"
2289 msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
2290
2291 #: src/cp.c:575 src/cp.c:1077 src/install.c:405 src/install.c:856 src/ln.c:123
2292 #: src/ln.c:183 src/ln.c:204 src/ln.c:517 src/mv.c:156 src/mv.c:405
2293 #, c-format
2294 msgid "failed to access %s"
2295 msgstr "%s にアクセスできませんでした"
2296
2297 #: src/cp.c:595 src/install.c:939 src/ln.c:548 src/mv.c:448 src/shred.c:1249
2298 #: src/touch.c:429 src/truncate.c:354
2299 #, c-format
2300 msgid "missing file operand"
2301 msgstr "ファイルオペランドがありません"
2302
2303 #: src/cp.c:597 src/install.c:941 src/ln.c:562 src/mv.c:450
2304 #, c-format
2305 msgid "missing destination file operand after %s"
2306 msgstr "%s の後に宛先のファイルオペランドがありません"
2307
2308 #: src/cp.c:606 src/install.c:950 src/mv.c:459
2309 #, c-format
2310 msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
2311 msgstr "--target-directory (-t) と --no-target-directory (-T) を同時に指定できません"
2312
2313 #: src/cp.c:622 src/cp.c:1080 src/install.c:407 src/install.c:859
2314 #: src/install.c:963 src/ln.c:125 src/ln.c:520 src/ln.c:576 src/mv.c:408
2315 #: src/mv.c:473
2316 #, c-format
2317 msgid "target %s is not a directory"
2318 msgstr "宛先の %s はディレクトリではありません"
2319
2320 #: src/cp.c:733
2321 #, c-format
2322 msgid "with --parents, the destination must be a directory"
2323 msgstr "--parents がある場合、宛先はディレクトリでなければなりません"
2324
2325 #: src/cp.c:1072 src/install.c:851 src/ln.c:512 src/mv.c:400
2326 #, c-format
2327 msgid "multiple target directories specified"
2328 msgstr "複数の宛先ディレクトリが指定されています"
2329
2330 #: src/cp.c:1114 src/install.c:897
2331 #, c-format
2332 msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
2333 msgstr "警告: --context は無視されました。 SELinux が有効になったカーネルが必要です"
2334
2335 #: src/cp.c:1135
2336 #, c-format
2337 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
2338 msgstr "ハードリンクもシンボリックリンクも作成できません"
2339
2340 #: src/cp.c:1142 src/mv.c:480
2341 #, c-format
2342 msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
2343 msgstr "オプション --backup と --no-clobber は相互排他的です"
2344
2345 #: src/cp.c:1148
2346 #, c-format
2347 msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
2348 msgstr "--reflink は --sparse=auto のみと合わせて使用できます"
2349
2350 #: src/cp.c:1156 src/install.c:920 src/ln.c:584 src/mv.c:488
2351 msgid "backup type"
2352 msgstr "バックアップタイプ"
2353
2354 #: src/cp.c:1184 src/install.c:926
2355 #, c-format
2356 msgid "cannot set target context and preserve it"
2357 msgstr "ターゲットのコンテキストを設定できません。そのまま維持されます"
2358
2359 #: src/cp.c:1188
2360 #, c-format
2361 msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
2362 msgstr "SELinux が有効なカーネル以外ではセキュリティコンテキストを保護できません"
2363
2364 #: src/cp.c:1204
2365 #, c-format
2366 msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
2367 msgstr "拡張属性を保護できません。cp が xattr サポートなしで作成されています"
2368
2369 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2370 #: src/csplit.c:42 src/dd.c:46
2371 msgid "Stuart Kemp"
2372 msgstr "Stuart Kemp"
2373
2374 #: src/csplit.c:543
2375 #, c-format
2376 msgid "input disappeared"
2377 msgstr "入力が無くなりました"
2378
2379 #: src/csplit.c:673 src/csplit.c:684
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: line number out of range"
2382 msgstr "%s: 範囲外の行番号"
2383
2384 #: src/csplit.c:713
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: %s: line number out of range"
2387 msgstr "%s: %s: 範囲外の行番号"
2388
2389 #: src/csplit.c:716 src/csplit.c:772
2390 #, c-format
2391 msgid " on repetition %s\n"
2392 msgstr " 繰り返し %s 回目\n"
2393
2394 #: src/csplit.c:766
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: %s: match not found"
2397 msgstr "%s: %s: 一致しているものが見つかりません"
2398
2399 #: src/csplit.c:833 src/csplit.c:873 src/nl.c:351 src/tac.c:273
2400 #, c-format
2401 msgid "error in regular expression search"
2402 msgstr "正規表現による検索中のエラー"
2403
2404 #: src/csplit.c:1006
2405 #, c-format
2406 msgid "write error for %s"
2407 msgstr "%s への書き込みエラー"
2408
2409 #: src/csplit.c:1082
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: integer expected after delimiter"
2412 msgstr "%s: 区切り文字の後には整数が予期されます"
2413
2414 #: src/csplit.c:1098
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: '}' is required in repeat count"
2417 msgstr "%s: 繰り返しカウントには '}' が必要です"
2418
2419 #: src/csplit.c:1108
2420 #, c-format
2421 msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
2422 msgstr "%s}: '{' と '}' の間には整数値が必要です"
2423
2424 #: src/csplit.c:1135
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
2427 msgstr "%s: 終了の区切り文字 '%c' がありません"
2428
2429 #: src/csplit.c:1152
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
2432 msgstr "%s: 無効な正規表現です: %s"
2433
2434 #: src/csplit.c:1185
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: invalid pattern"
2437 msgstr "%s: 無効なパターン指定です"
2438
2439 #: src/csplit.c:1188
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: line number must be greater than zero"
2442 msgstr "%s: 行番号はゼロより大きい数でなければなりません"
2443
2444 #: src/csplit.c:1194
2445 #, c-format
2446 msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
2447 msgstr "行番号 %s が前に出現した行番号 %s より小さい値です"
2448
2449 #: src/csplit.c:1200
2450 #, c-format
2451 msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
2452 msgstr "警告: 行番号 %s が前に出現した行番号と同じ値です"
2453
2454 #: src/csplit.c:1278
2455 #, c-format
2456 msgid "missing conversion specifier in suffix"
2457 msgstr "末尾の変換修飾子が指定されていません"
2458
2459 #: src/csplit.c:1284
2460 #, c-format
2461 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
2462 msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: %c"
2463
2464 #: src/csplit.c:1287
2465 #, c-format
2466 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
2467 msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: \\%.3o"
2468
2469 #: src/csplit.c:1292
2470 #, c-format
2471 msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
2472 msgstr "変換修飾子に無効なフラグがあります: %%%c%c"
2473
2474 #: src/csplit.c:1309
2475 #, c-format
2476 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
2477 msgstr "末尾の %% 変換修飾子が多すぎます"
2478
2479 #: src/csplit.c:1323
2480 #, c-format
2481 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
2482 msgstr "末尾の %% 変換修飾子が無効です"
2483
2484 #: src/csplit.c:1371
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: invalid number"
2487 msgstr "%s: 無効な番号です"
2488
2489 #: src/csplit.c:1479
2490 #, c-format
2491 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2492 msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2493
2494 #: src/csplit.c:1483
2495 msgid ""
2496 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
2497 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
2498 msgstr ""
2499 "PATTERN に基づいて FILE を断片に分割して、\n"
2500 "それぞれをファイル 'xx00', 'xx01', ... に出力し、\n"
2501 "各断片のバイト数を標準出力に表示します。\n"
2502
2503 #: src/csplit.c:1490
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
2507 "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of 'xx'\n"
2508 "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
2509 msgstr ""
2510 "  -b, --suffix-format=FORMAT  %02d の代わりに sprintf の FORMAT を使用する\n"
2511 "  -f, --prefix=PREFIX        接頭辞として 'xx' の代わりに PREFIX を使用する\n"
2512 "  -k, --keep-files           エラー発生時に出力ファイルを削除しない\n"
2513
2514 #: src/csplit.c:1495
2515 msgid "  -m, --suppress-matched     suppress the lines matching PATTERN\n"
2516 msgstr "  -m, --suppress-matched     PATTERN にマッチした行を出力しない\n"
2517
2518 #: src/csplit.c:1498
2519 msgid ""
2520 "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
2521 "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
2522 "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
2523 msgstr ""
2524 "  -n, --digits=DIGITS        2 の代わりに指定された数字を使用する\n"
2525 "  -s, --quiet, --silent      出力ファイルの大きさを表示しない\n"
2526 "  -z, --elide-empty-files    空の出力ファイルを削除する\n"
2527
2528 #: src/csplit.c:1505
2529 msgid ""
2530 "\n"
2531 "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
2532 msgstr ""
2533 "\n"
2534 "ファイルが - ならば標準入力から読み込みます。 各々のパターンは\n"
2535 "次のようになります:\n"
2536
2537 #: src/csplit.c:1509
2538 msgid ""
2539 "\n"
2540 "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
2541 "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
2542 "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
2543 "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
2544 "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
2545 "\n"
2546 "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n"
2547 msgstr ""
2548 "\n"
2549 "  行番号                   指定行の直前まで (その行は含まれない) をコピーする\n"
2550 "  /正規表現/[オフセット]   正規表現に一致する行の直前までをコピーする\n"
2551 "  %正規表現%[オフセット]   正規表現に一致する行の直前までをスキップする\n"
2552 "  {整数値}                 直前のパターンを指定した数だけ繰り返す\n"
2553 "  {*}                      直前のパターンを可能なだけ繰り返す\n"
2554 "\n"
2555 "行のオフセットは '+' か '-' の後に正の整数値が続く形で指定します.\n"
2556
2557 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2558 #: src/cut.c:44 src/paste.c:52
2559 msgid "David M. Ihnat"
2560 msgstr "David M. Ihnat"
2561
2562 #: src/cut.c:172
2563 #, c-format
2564 msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
2565 msgstr "使用法: %s OPTION... [FILE]...\n"
2566
2567 #: src/cut.c:176
2568 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2569 msgstr "ファイルの各行から選択した部分だけを切り出し、標準出力に表示します。\n"
2570
2571 #: src/cut.c:182
2572 msgid ""
2573 "  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
2574 "  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
2575 "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
2576 msgstr ""
2577 "  -b, --bytes=LIST        バイトで数えた LIST を選択する\n"
2578 "  -c, --characters=LIST   文字で数えた LIST を選択する\n"
2579 "  -d, --delimiter=DELIM   フィールドの区切り文字として TAB の代わりに DELIM\n"
2580 "                            を使用する \n"
2581
2582 #: src/cut.c:187
2583 msgid ""
2584 "  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
2585 "                            that contains no delimiter character, unless\n"
2586 "                            the -s option is specified\n"
2587 "  -n                      (ignored)\n"
2588 msgstr ""
2589 "  -f, --fields=LIST       LIST のフィールドのみを選択する。-s オプションが\n"
2590 "                            指定されない限り、区切り文字を含まない行も表示\n"
2591 "                            する\n"
2592 "  -n                      (無視される)\n"
2593
2594 #: src/cut.c:193
2595 msgid ""
2596 "      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
2597 "                            or fields\n"
2598 msgstr ""
2599 "      --complement        選択されたバイト数、文字数またはフィールド数の\n"
2600 "                            組を補足する\n"
2601
2602 #: src/cut.c:197
2603 msgid ""
2604 "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
2605 "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
2606 "                            the default is to use the input delimiter\n"
2607 msgstr ""
2608 "  -s, --only-delimited    区切り文字を含まない行を出力しない\n"
2609 "      --output-delimiter=STRING  出力の区切り文字として STRING を使用\n"
2610 "                            デフォルトでは入力の区切り文字を使用\n"
2611
2612 #: src/cut.c:204
2613 msgid ""
2614 "\n"
2615 "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
2616 "range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
2617 "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
2618 msgstr ""
2619 "\n"
2620 "-b、 -c または -f はただ一つのみ、しかも必ず使用してください。各 \n"
2621 "LIST はコンマで区切られた単一または複数の範囲で構成されます。選択\n"
2622 "した入力は読み込まれた順番でただ一度だけ出力されます。\n"
2623
2624 #: src/cut.c:210
2625 msgid ""
2626 "Each range is one of:\n"
2627 "\n"
2628 "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
2629 "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
2630 "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
2631 "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
2632 "\n"
2633 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2634 msgstr ""
2635 "範囲指定は以下のいずれかです。\n"
2636 "  N     N 番目のバイト、文字またはフィールド。行頭を 1 とする\n"
2637 "  N-    N 番目のバイト、文字またはフィールドから行末まで\n"
2638 "  N-M   N 番目から M 番目 (これも含める) までのバイト、文字またはフィールド\n"
2639 "  -M    行頭から M 番目 (これも含める) までのバイト、文字またはフィールド\n"
2640 "\n"
2641 "FILE が無いまたは - の場合は標準入力から読み込みます。\n"
2642
2643 #: src/cut.c:300 src/cut.c:394
2644 msgid "invalid byte, character or field list"
2645 msgstr "無効なバイト、文字、フィールド指定です"
2646
2647 #: src/cut.c:305 src/cut.c:345
2648 msgid "fields and positions are numbered from 1"
2649 msgstr "フィールドと位置は1から始まる番号です"
2650
2651 #: src/cut.c:320
2652 msgid "invalid range with no endpoint: -"
2653 msgstr "端点が無い無効な範囲です: -"
2654
2655 #: src/cut.c:334
2656 msgid "invalid decreasing range"
2657 msgstr "無効な降順の範囲です"
2658
2659 #: src/cut.c:383
2660 #, c-format
2661 msgid "byte offset %s is too large"
2662 msgstr "バイトオフセット %s が大きすぎます"
2663
2664 #: src/cut.c:386
2665 #, c-format
2666 msgid "field number %s is too large"
2667 msgstr "フィールド番号 %s が大きすぎます"
2668
2669 #: src/cut.c:715 src/cut.c:723
2670 msgid "only one type of list may be specified"
2671 msgstr "切り出し方として指定できるのは 1 種類だけです"
2672
2673 #: src/cut.c:732 src/numfmt.c:1416
2674 #, c-format
2675 msgid "the delimiter must be a single character"
2676 msgstr "区切り文字に指定できるのは 1 文字だけです"
2677
2678 #: src/cut.c:767
2679 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2680 msgstr "バイト, 文字, もしくはフィールドのリストを指定してください"
2681
2682 #: src/cut.c:770
2683 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2684 msgstr "フィールドを操作する場合のみ入力区切り文字を指定できます"
2685
2686 #: src/cut.c:774
2687 msgid ""
2688 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2689 "\tonly when operating on fields"
2690 msgstr ""
2691 "区切られていない行の抑制が有効なのは, \n"
2692 "\tフィールドを操作する場合のみです"
2693
2694 #: src/cut.c:780
2695 msgid "missing list of fields"
2696 msgstr "フィールドのリストがありません"
2697
2698 #: src/cut.c:782
2699 msgid "missing list of positions"
2700 msgstr "位置指定リストがありません"
2701
2702 #: src/date.c:123
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2706 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2707 msgstr ""
2708 "使用法: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2709 "または: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2710
2711 #: src/date.c:128
2712 msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2713 msgstr "指定された FORMAT で現在時刻を表示したり、システムの日付を設定したりします。\n"
2714
2715 #: src/date.c:134
2716 msgid ""
2717 "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not 'now'\n"
2718 "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
2719 "  -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
2720 "                            TIMESPEC='date' for date only (the default),\n"
2721 "                            'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date\n"
2722 "                            and time to the indicated precision.\n"
2723 msgstr ""
2724 "  -d, --date=STRING         「現在」ではなく、STRING で指定された時刻を表示する\n"
2725 "  -f, --file=DATEFILE       DATEFILE の各行について B<--date> と同様の動作をする\n"
2726 "  -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC]  日付/時刻を ISO 8601 形式で出力する。\n"
2727 "                            TIMESPEC は日付と時刻の表示精度で、\n"
2728 "                            'date', 'hours', 'minutes', 'seconds', 'ns' を指定できる。\n"
2729 "                            'date' がデフォルトで、日付のみを出力する。\n"
2730
2731 #: src/date.c:142
2732 msgid ""
2733 "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
2734 "  -R, --rfc-2822            output date and time in RFC 2822 format.\n"
2735 "                            Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2736 msgstr ""
2737 "  -r, --reference=FILE      FILE の最終変更時刻を表示する\n"
2738 "  -R, --rfc-2822            RFC 2822 形式で日付と時刻を出力する\n"
2739 "                            例: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2740
2741 #: src/date.c:147
2742 msgid ""
2743 "      --rfc-3339=TIMESPEC   output date and time in RFC 3339 format.\n"
2744 "                            TIMESPEC='date', 'seconds', or 'ns' for\n"
2745 "                            date and time to the indicated precision.\n"
2746 "                            Date and time components are separated by\n"
2747 "                            a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2748 "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
2749 "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
2750 msgstr ""
2751 "      --rfc-3339=TIMESPEC   RFC 3339 形式で日付と時刻を出力する\n"
2752 "                            TIMESPEC は日付と時刻の精度を示すもので、\n"
2753 "                            'date', 'seconds', 'ns' を指定できる。\n"
2754 "                            日付と時刻は単一のスペースで区切られ、次\n"
2755 "                            のようになる: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2756 "  -s, --set=STRING          STRING で指定される時間に設定する\n"
2757 "  -u, --utc, --universal    協定標準時 (Coordinated Universal Time) を表示、設定する\n"
2758
2759 #: src/date.c:158
2760 msgid ""
2761 "\n"
2762 "FORMAT controls the output.  Interpreted sequences are:\n"
2763 "\n"
2764 "  %%   a literal %\n"
2765 "  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
2766 msgstr ""
2767 "\n"
2768 "FORMAT で出力を制御します。解釈される文字列は次の通りです。\n"
2769 "\n"
2770 "  %%   文字 %\n"
2771 "  %a   ロケール表示による曜日の省略名 (例: Sun、日)\n"
2772
2773 #: src/date.c:165
2774 msgid ""
2775 "  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2776 "  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2777 "  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
2778 "  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
2779 msgstr ""
2780 "  %A   ロケール表示での曜日の完全名 (例: Sunday、日曜日)\n"
2781 "  %b   ロケール表示での月の省略名 (例: Jan)\n"
2782 "  %B   ロケール表示での月の完全名 (例: January)\n"
2783 "  %c   ロケール表示での日付と時刻 (例: Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
2784
2785 #: src/date.c:171
2786 msgid ""
2787 "  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
2788 "  %d   day of month (e.g., 01)\n"
2789 "  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
2790 "  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
2791 msgstr ""
2792 "  %C   世紀。%Y と同様だが下2桁が省略される (例: 20)\n"
2793 "  %d   月の中の何日目かを表す値 (例: 01)\n"
2794 "  %D   日付。 %m/%d/%y と同様\n"
2795 "  %e   スペースで字幅調整された月の中の何日目かを表す値。%_d と同様\n"
2796
2797 #: src/date.c:177
2798 msgid ""
2799 "  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
2800 "  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
2801 "  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
2802 msgstr ""
2803 "  %F   完全形式の日付。 %Y-%m-%d と同様\n"
2804 "  %g   ISO 週番号の最後の2桁 (%G 参照)\n"
2805 "  %G   ISO 週番号の年部分 (%V 参照)。通常は %V と同時に使用される\n"
2806
2807 #: src/date.c:182
2808 msgid ""
2809 "  %h   same as %b\n"
2810 "  %H   hour (00..23)\n"
2811 "  %I   hour (01..12)\n"
2812 "  %j   day of year (001..366)\n"
2813 msgstr ""
2814 "  %h   %b と同様\n"
2815 "  %H   時 (00..23)\n"
2816 "  %I   時 (01..12)\n"
2817 "  %j   年の開始日からの日数 (001..366)\n"
2818
2819 #: src/date.c:188
2820 msgid ""
2821 "  %k   hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
2822 "  %l   hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
2823 "  %m   month (01..12)\n"
2824 "  %M   minute (00..59)\n"
2825 msgstr ""
2826 "  %k   スペース詰めの時 ( 0..23)。 %_H と同様\n"
2827 "  %l   スペース詰めの時 ( 1..12)。 %_I と同様\n"
2828 "  %m   月 (01..12)\n"
2829 "  %M   分 (00..59)\n"
2830
2831 #: src/date.c:194
2832 msgid ""
2833 "  %n   a newline\n"
2834 "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2835 "  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
2836 "  %P   like %p, but lower case\n"
2837 "  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
2838 "  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
2839 "  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
2840 msgstr ""
2841 "  %n   改行\n"
2842 "  %N   ナノ秒 (000000000..999999999)\n"
2843 "  %p   AM または PM のロケールでの表示。不明な場合は空白\n"
2844 "  %P   %p と同様だが、小文字で表示する\n"
2845 "  %r   ロケール12時間表示での時刻 (例 11:11:04 PM)\n"
2846 "  %R   24時間表示での時および分。%H:%M と同様\n"
2847 "  %s   1970-01-01 00:00:00 UTC からの秒数\n"
2848
2849 #: src/date.c:203
2850 msgid ""
2851 "  %S   second (00..60)\n"
2852 "  %t   a tab\n"
2853 "  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
2854 "  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
2855 msgstr ""
2856 "  %S   秒 (00..60)\n"
2857 "  %t   水平タブ\n"
2858 "  %T   時刻。%H:%M:%S と同様\n"
2859 "  %u   週の何日目かを表す値 (1..7); 1 が月曜日\n"
2860
2861 #: src/date.c:209
2862 msgid ""
2863 "  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2864 "  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
2865 "  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
2866 "  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
2867 msgstr ""
2868 "  %U   日曜日を週初めとした週番号 (00..53)\n"
2869 "  %V   ISO 週番号。月曜日を週初めとする (01..53)\n"
2870 "  %w   週の何日目かを表す値 (0..6); 0 を日曜日とする\n"
2871 "  %W   月曜日を週初めとした週番号 (00..53)\n"
2872
2873 #: src/date.c:215
2874 msgid ""
2875 "  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
2876 "  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
2877 "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
2878 "  %Y   year\n"
2879 msgstr ""
2880 "  %x   ロケール表示での日付 (例: 12/31/99)\n"
2881 "  %X   ロケール表示での時刻 (例: 23:13:48)\n"
2882 "  %y   西暦での年の下2桁 (00..99)\n"
2883 "  %Y   年\n"
2884
2885 #: src/date.c:221
2886 msgid ""
2887 "  %z   +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
2888 "  %:z  +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
2889 "  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
2890 "  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n"
2891 "  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
2892 "\n"
2893 "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
2894 msgstr ""
2895 "  %z   +hhmm 形式でのタイムゾーン (例: -0400)\n"
2896 "  %:z  +hh:mm 形式でのタイムゾーン (例: -04:00)\n"
2897 "  %::z  +hh:mm:ss 形式でのタイムゾーン (例: -04:00:00)\n"
2898 "  %:::z  必要な精度に応じて : が使用されるタイムゾーン表示 (例: -04, +05:30)\n"
2899 "  %Z   英字でのタイムゾーン省略形 (例: EDT)\n"
2900 "\n"
2901 "デフォルトでは0で日付の空白部分が埋められます。\n"
2902
2903 #: src/date.c:230
2904 msgid ""
2905 "The following optional flags may follow '%':\n"
2906 "\n"
2907 "  -  (hyphen) do not pad the field\n"
2908 "  _  (underscore) pad with spaces\n"
2909 "  0  (zero) pad with zeros\n"
2910 "  ^  use upper case if possible\n"
2911 "  #  use opposite case if possible\n"
2912 msgstr ""
2913 "次のオプションフラグを '%' の後に続けることができます:\n"
2914 "\n"
2915 "  -  (ハイフン) フィールドの空白を埋めない\n"
2916 "  _  (アンダースコア) フィールドの空白をスペースで埋める\n"
2917 "  0  (ゼロ) フィールドの空白を0で埋める\n"
2918 "  ^  可能な場合は大文字を使用する\n"
2919 "  #  可能な場合は小文字を使用する\n"
2920
2921 #: src/date.c:239
2922 msgid ""
2923 "\n"
2924 "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
2925 "then an optional modifier, which is either\n"
2926 "E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
2927 "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
2928 msgstr ""
2929 "\n"
2930 "フラグの後にオプションでフィールド幅を10進数で指定できます。その後にオプションで\n"
2931 "以下のいずれかの修飾辞を指定できます。\n"
2932 "E はロケールで代替の表記が利用可能な時には代替表記を利用します。\n"
2933 "O はロケールで代替の数字が利用可能なときには代替数字を利用します。\n"
2934
2935 #: src/date.c:246
2936 msgid ""
2937 "\n"
2938 "Examples:\n"
2939 "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
2940 "  $ date --date='@2147483647'\n"
2941 "\n"
2942 "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
2943 "  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
2944 "\n"
2945 "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
2946 "  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
2947 msgstr ""
2948 "\n"
2949 "例:\n"
2950 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 UTC) からの秒数を日時に変換する場合\n"
2951 "  $ date --date='@2147483647'\n"
2952 "\n"
2953 "米国西海岸のタイムゾーンで日時を表示する場合 (TZ を探すには tzselect(1) を使用します)\n"
2954 "  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
2955 "\n"
2956 "ローカル時間の次の金曜日午前9時を米国西海岸のタイムゾーンで表示する場合\n"
2957 "  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
2958
2959 #: src/date.c:279 src/dd.c:2235 src/head.c:860 src/md5sum.c:496
2960 #: src/md5sum.c:875 src/od.c:869 src/od.c:1920 src/pr.c:1172 src/pr.c:1362
2961 #: src/pr.c:1484 src/stty.c:855 src/tac.c:562 src/tail.c:339 src/tee.c:126
2962 #: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196
2963 #, c-format
2964 msgid "standard input"
2965 msgstr "標準入力"
2966
2967 #: src/date.c:307 src/date.c:527
2968 #, c-format
2969 msgid "invalid date %s"
2970 msgstr "%s は無効な日付です"
2971
2972 #: src/date.c:418 src/date.c:452
2973 #, c-format
2974 msgid "multiple output formats specified"
2975 msgstr "複数の出力形式が指定されています"
2976
2977 #: src/date.c:430
2978 #, c-format
2979 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2980 msgstr "日付表示を指定するオプションが相互に排他的です"
2981
2982 #: src/date.c:437
2983 #, c-format
2984 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2985 msgstr "表示オプションと設定オプションは同時に指定できません"
2986
2987 #: src/date.c:458
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "the argument %s lacks a leading '+';\n"
2991 "when using an option to specify date(s), any non-option\n"
2992 "argument must be a format string beginning with '+'"
2993 msgstr ""
2994 "引数 %s の先頭に '+' がありません。\n"
2995 "日付を指定するオプションを使用する場合、オプションでない引数\n"
2996 "は '+' で始まる書式文字列でなければいけません。"
2997
2998 #: src/date.c:535
2999 #, c-format
3000 msgid "cannot set date"
3001 msgstr "日時を設定できません"
3002
3003 #: src/date.c:558 src/du.c:383
3004 #, c-format
3005 msgid "time %s is out of range"
3006 msgstr "時間 %s が範囲外です"
3007
3008 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3009 #: src/dd.c:44 src/factor.c:109 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41
3010 #: src/wc.c:50
3011 msgid "Paul Rubin"
3012 msgstr "Paul Rubin"
3013
3014 #: src/dd.c:522
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "Usage: %s [OPERAND]...\n"
3018 "  or:  %s OPTION\n"
3019 msgstr ""
3020 "使用法: %s [OPERAND]...\n"
3021 "または: %s OPTION\n"
3022
3023 #: src/dd.c:527
3024 msgid ""
3025 "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
3026 "\n"
3027 "  bs=BYTES        read and write up to BYTES bytes at a time\n"
3028 "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
3029 "  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
3030 "  count=N         copy only N input blocks\n"
3031 "  ibs=BYTES       read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
3032 msgstr ""
3033 "オペランド OPERAND に従って、変換や書式設定しながらファイルをコピーします。\n"
3034 "\n"
3035 "  bs=BYTES        一回に BYTES バイトずつ読み書きする\n"
3036 "  cbs=BYTES       一回に BYTES バイト変換する\n"
3037 "  conv=CONVS      コンマで区切られたシンボルリストとしてファイルを変換する\n"
3038 "  count=N         入力ブロック N 個分だけコピーする\n"
3039 "  ibs=BYTES       一回に BYTES バイトずつ読み込む (デフォルト: 512)\n"
3040
3041 #: src/dd.c:536
3042 msgid ""
3043 "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
3044 "  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
3045 "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
3046 "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
3047 "  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
3048 "  seek=N          skip N obs-sized blocks at start of output\n"
3049 "  skip=N          skip N ibs-sized blocks at start of input\n"
3050 "  status=WHICH    WHICH info to suppress outputting to stderr;\n"
3051 "                  'noxfer' suppresses transfer stats, 'none' suppresses all\n"
3052 msgstr ""
3053 "  if=FILE         標準入力の代わりに FILE から読み込む\n"
3054 "  iflag=FLAGS     コンマで区切られたシンボルリストとして読み込む\n"
3055 "  obs=BYTES       一回に BYTES バイトずつ書き込む (デフォルト: 512)\n"
3056 "  of=FILE         標準出力の代わりに FILE に書き込む\n"
3057 "  oflag=FLAGS     コンマで区切られたシンボルリストとして書き込む\n"
3058 "  seek=BLOCKS     出力開始時に、サイズ obs のブロック BLOCKS 個分をスキップする\n"
3059 "  skip=BLOCKS     入力開始時に、サイズ ibs のブロック BLOCKS 個分をスキップする\n"
3060 "  status=WHICH    WHICH で指定された情報の標準エラーへの出力を抑止する\n"
3061 "                  'noxfer' は転送ステータス表示を行わない\n"
3062 "                  'none' はすべての表示を行わない\n"
3063
3064 #: src/dd.c:547
3065 msgid ""
3066 "\n"
3067 "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
3068 "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n"
3069 "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
3070 "\n"
3071 "Each CONV symbol may be:\n"
3072 "\n"
3073 msgstr ""
3074 "\n"
3075 "N および BYTES は以下の倍数接尾子を続けることができます:\n"
3076 "c =1、w =2、b =512、kB =1000、K =1024、MB =1000*1000、M =1024*1024、xM =M\n"
3077 "GB =1000*1000*1000、G =1024*1024*1024、および T、P、E、Z、Y などです。\n"
3078 "\n"
3079 "各 CONV シンボルは以下の通りです:\n"
3080 "\n"
3081
3082 #: src/dd.c:556
3083 msgid ""
3084 "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
3085 "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
3086 "  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
3087 "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
3088 "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
3089 "  lcase     change upper case to lower case\n"
3090 "  ucase     change lower case to upper case\n"
3091 "  sparse    try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n"
3092 "  swab      swap every pair of input bytes\n"
3093 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
3094 "            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
3095 msgstr ""
3096 "  ascii     EBCDIC から ASCII へ\n"
3097 "  ebcdic    ASCII から EBCDIC へ\n"
3098 "  ibm       ASCII から alternate EBCDIC へ\n"
3099 "  block     改行区切りのレコードをサイズが cbs になるようにスペースで埋める\n"
3100 "  unblock   サイズが cbs のレコードの末尾スペース (複数化) を改行で置換する\n"
3101 "  lcase     大文字を小文字に変換する\n"
3102 "  ucase     小文字を大文字に変換する\n"
3103 "  sparse    NUL の入力ブロックを出力先に書き込まずにスキップするようにする\n"
3104 "  swab      入力バイトの各組を入れ替える\n"
3105 "  sync      各入力ブロックをサイズが ibs になるまで NUL で埋める。block\n"
3106 "            または unblock と一緒に利用された場合 NUL でなくスペースで埋める\n"
3107
3108 #: src/dd.c:569
3109 msgid ""
3110 "  excl      fail if the output file already exists\n"
3111 "  nocreat   do not create the output file\n"
3112 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
3113 "  noerror   continue after read errors\n"
3114 "  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
3115 "  fsync     likewise, but also write metadata\n"
3116 msgstr ""
3117 "  excl      出力ファイルが既に存在する場合に失敗させる\n"
3118 "  nocreat   出力ファイルを作成しない\n"
3119 "  notrunc   出力ファイルを切り詰めない\n"
3120 "  noerror   読み込みエラー後も継続する\n"
3121 "  fdatasync  終了前に出力ファイルデータを物理的に書き込む\n"
3122 "  fsync     上と同様だがメタデータに対しても使用する\n"
3123
3124 #: src/dd.c:577
3125 msgid ""
3126 "\n"
3127 "Each FLAG symbol may be:\n"
3128 "\n"
3129 "  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n"
3130 msgstr ""
3131 "\n"
3132 "各 FLAG シンボルは以下の通りです:\n"
3133 "\n"
3134 "  append    追加モード (出力に対してのみ意味がある。 conv=notrunc を推奨)\n"
3135
3136 #: src/dd.c:584
3137 msgid "  cio       use concurrent I/O for data\n"
3138 msgstr "  cio       データに対して同時 I/O を使用する\n"
3139
3140 #: src/dd.c:586
3141 msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
3142 msgstr "  direct    データに対して直接 I/O を使用する\n"
3143
3144 #: src/dd.c:588
3145 msgid "  directory  fail unless a directory\n"
3146 msgstr "  directory  ディレクトリで無い場合に失敗させる\n"
3147
3148 #: src/dd.c:590
3149 msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
3150 msgstr "  dsync     データに対して同期 I/O を使用する\n"
3151
3152 #: src/dd.c:592
3153 msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
3154 msgstr "  sync      上と同様だがメタデータに対しても使用する\n"
3155
3156 #: src/dd.c:593
3157 msgid "  fullblock  accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
3158 msgstr "  fullblock  入力のブロックがいっぱいになるまで蓄積する (iflag のみ)\n"
3159
3160 #: src/dd.c:596
3161 msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
3162 msgstr "  nonblock  非ブロック I/O を使用する\n"
3163
3164 #: src/dd.c:598
3165 msgid "  noatime   do not update access time\n"
3166 msgstr "  noatime   アクセス時間を更新しない\n"
3167
3168 #: src/dd.c:601
3169 msgid "  nocache   discard cached data\n"
3170 msgstr "  nocache   キャッシュデータを破棄する\n"
3171
3172 #: src/dd.c:604
3173 msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
3174 msgstr "  noctty    ファイルからの制御端末を割り当てない\n"
3175
3176 #: src/dd.c:607
3177 msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
3178 msgstr "  nofollow  シンボリックリンクをたどらない\n"
3179
3180 #: src/dd.c:609
3181 msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
3182 msgstr "  nolinks   複数リンクされている場合に失敗させる\n"
3183
3184 #: src/dd.c:611
3185 msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
3186 msgstr "  binary    データに対してバイナリー I/O を使用する\n"
3187
3188 #: src/dd.c:613
3189 msgid "  text      use text I/O for data\n"
3190 msgstr "  text      データに対してテキスト I/O を使用する\n"
3191
3192 #: src/dd.c:615
3193 msgid "  count_bytes  treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
3194 msgstr "  count_bytes  'count=N' をバイト数として扱う (iflag のみ)\n"
3195
3196 #: src/dd.c:618
3197 msgid "  skip_bytes  treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
3198 msgstr "  skip_bytes  'skip=N' をバイト数として扱う (iflag のみ)\n"
3199
3200 #: src/dd.c:621
3201 msgid "  seek_bytes  treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
3202 msgstr "  seek_bytes  'seek=N' をバイト数として扱う (oflag のみ)\n"
3203
3204 #: src/dd.c:626
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "\n"
3208 "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
3209 "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
3210 "\n"
3211 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
3212 "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
3213 "  18335302+0 records in\n"
3214 "  18335302+0 records out\n"
3215 "  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
3216 "\n"
3217 "Options are:\n"
3218 "\n"
3219 msgstr ""
3220 "\n"
3221 "%s シグナルを実行中の 'dd' に送ると、 I/O 統計情報を標準出力に\n"
3222 "表示してからコピーを続けます。\n"
3223 "\n"
3224 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
3225 "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
3226 "  18335302+0 レコード入力\n"
3227 "  18335302+0 レコード出力\n"
3228 "  9387674624 バイト (9.4 GB) コピーされました、 34.6279 秒、 271 MB/秒\n"
3229 "\n"
3230 "オプションは次の通りです:\n"
3231 "\n"
3232
3233 #: src/dd.c:671
3234 #, c-format
3235 msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)"
3236 msgstr "大きさ %zu バイトの入力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
3237
3238 #: src/dd.c:693
3239 #, c-format
3240 msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)"
3241 msgstr "大きさ %zu バイトの出力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
3242
3243 #: src/dd.c:743
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
3247 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
3248 msgstr ""
3249 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> レコード入力\n"
3250 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> レコード出力\n"
3251
3252 #: src/dd.c:749
3253 #, c-format
3254 msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
3255 msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
3256 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 切り詰められたレコード\n"
3257
3258 #: src/dd.c:761
3259 #, c-format
3260 msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
3261 msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
3262 msgstr[0] "%<PRIuMAX> バイト (%s) コピーされました"
3263
3264 #: src/dd.c:780
3265 msgid "Infinity B"
3266 msgstr "無限 B"
3267
3268 #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
3269 #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
3270 #.
3271 #. This format used to be:
3272 #.
3273 #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
3274 #.
3275 #. but that was incorrect for languages like Polish.  To fix this
3276 #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
3277 #. confusing in English.
3278 #: src/dd.c:793
3279 #, c-format
3280 msgid ", %g s, %s/s\n"
3281 msgstr "、 %g 秒、 %s/秒\n"
3282
3283 #: src/dd.c:872
3284 #, c-format
3285 msgid "closing input file %s"
3286 msgstr "入力ファイル %s を閉じています"
3287
3288 #: src/dd.c:879
3289 #, c-format
3290 msgid "closing output file %s"
3291 msgstr "出力ファイル %s を閉じています"
3292
3293 #: src/dd.c:1084
3294 #, c-format
3295 msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
3296 msgstr "O_DIRECT をオフにできませんでした : %s"
3297
3298 #: src/dd.c:1155 src/dd.c:1971
3299 #, c-format
3300 msgid "writing to %s"
3301 msgstr "%s に書き込み中です"
3302
3303 #: src/dd.c:1269 src/dd.c:1323
3304 #, c-format
3305 msgid "unrecognized operand %s"
3306 msgstr "%s : 認識できないオペランドです"
3307
3308 #: src/dd.c:1280
3309 msgid "invalid conversion"
3310 msgstr "無効な変換です"
3311
3312 #: src/dd.c:1283 src/dd.c:1359
3313 msgid "invalid input flag"
3314 msgstr "無効な入力フラグです"
3315
3316 #: src/dd.c:1286 src/dd.c:1353 src/dd.c:1365
3317 msgid "invalid output flag"
3318 msgstr "無効な出力フラグです"
3319
3320 #: src/dd.c:1289
3321 msgid "invalid status flag"
3322 msgstr "無効なステータスフラグです"
3323
3324 #: src/dd.c:1328 src/truncate.c:310
3325 #, c-format
3326 msgid "invalid number %s"
3327 msgstr "%s : 無効な数字です"
3328
3329 #: src/dd.c:1410
3330 #, c-format
3331 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
3332 msgstr "ascii、ebcdic、ibm のどの2個も組み合わせることはできません"
3333
3334 #: src/dd.c:1412
3335 #, c-format
3336 msgid "cannot combine block and unblock"
3337 msgstr "block と unblock を組み合わせることはできません"
3338
3339 #: src/dd.c:1414
3340 #, c-format
3341 msgid "cannot combine lcase and ucase"
3342 msgstr "lcase と ucase を組み合わせることはできません"
3343
3344 #: src/dd.c:1416
3345 #, c-format
3346 msgid "cannot combine excl and nocreat"
3347 msgstr "excl と nocreat を組み合わせることはできません"
3348
3349 #: src/dd.c:1419
3350 #, c-format
3351 msgid "cannot combine direct and nocache"
3352 msgstr "direct と nocache を組み合わせることはできません"
3353
3354 #: src/dd.c:1577
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
3358 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
3359 msgstr ""
3360 "警告: lseek のカーネルバグに対処します。\n"
3361 "   ファイル (%s) の mt_type=0x%0lx -- <sys/mtio.h> のタイプリストを見て下さい"
3362
3363 #: src/dd.c:1665
3364 #, c-format
3365 msgid "%s: cannot skip"
3366 msgstr "%s: スキップできません"
3367
3368 #: src/dd.c:1667 src/dd.c:1698 src/dd.c:1759
3369 #, c-format
3370 msgid "%s: cannot seek"
3371 msgstr "%s: seek できません"
3372
3373 #: src/dd.c:1739
3374 #, c-format
3375 msgid "offset overflow while reading file %s"
3376 msgstr "ファイル %s を読み込み中にオフセットがオーバーフローしました"
3377
3378 #: src/dd.c:1751
3379 #, c-format
3380 msgid "warning: invalid file offset after failed read"
3381 msgstr "警告: 読み込み失敗後の無効なファイルオフセットです"
3382
3383 #: src/dd.c:1755
3384 #, c-format
3385 msgid "cannot work around kernel bug after all"
3386 msgstr "最終的にカーネルバグを回避できません"
3387
3388 #: src/dd.c:1898
3389 #, c-format
3390 msgid "setting flags for %s"
3391 msgstr "%s のフラグを設定中"
3392
3393 #: src/dd.c:1952
3394 #, c-format
3395 msgid "%s: cannot skip to specified offset"
3396 msgstr "%s: 指定されたオフセットまでスキップできません"
3397
3398 #: src/dd.c:2167
3399 #, c-format
3400 msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s"
3401 msgstr "%<PRIdMAX> バイトに出力ファイル %s を切り詰めることに失敗しました"
3402
3403 #: src/dd.c:2180
3404 #, c-format
3405 msgid "fdatasync failed for %s"
3406 msgstr "%s に対する fdatasync に失敗しました"
3407
3408 #: src/dd.c:2190
3409 #, c-format
3410 msgid "fsync failed for %s"
3411 msgstr "%s に対する fsync に失敗しました"
3412
3413 #: src/dd.c:2241 src/dd.c:2270 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165
3414 #, c-format
3415 msgid "failed to open %s"
3416 msgstr "%s を開けませんでした"
3417
3418 #: src/dd.c:2280
3419 #, c-format
3420 msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) blocks"
3421 msgstr "オフセット過大: seek=%<PRIuMAX> (%lu バイト) ブロックの長さまで切り詰めることができません"
3422
3423 #: src/dd.c:2301
3424 #, c-format
3425 msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
3426 msgstr "%<PRIuMAX> バイトに出力ファイル %s を切り詰めることに失敗しました"
3427
3428 #: src/dd.c:2317 src/dd.c:2323
3429 #, c-format
3430 msgid "failed to discard cache for: %s"
3431 msgstr "キャッシュ破棄に失敗しました: %s"
3432
3433 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3434 #: src/df.c:44 src/du.c:55 src/expr.c:152 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32
3435 #: src/shuf.c:40 src/sleep.c:35 src/sort.c:67
3436 msgid "Paul Eggert"
3437 msgstr "Paul Eggert"
3438
3439 #: src/df.c:173
3440 msgid "Filesystem"
3441 msgstr "ファイルシス"
3442
3443 #: src/df.c:176
3444 msgid "Type"
3445 msgstr "タイプ"
3446
3447 #: src/df.c:179 src/df.c:546
3448 msgid "blocks"
3449 msgstr "ブロック"
3450
3451 #: src/df.c:182
3452 msgid "Used"
3453 msgstr "使用"
3454
3455 #: src/df.c:185
3456 msgid "Available"
3457 msgstr "使用可"
3458
3459 #: src/df.c:188
3460 msgid "Use%"
3461 msgstr "使用%"
3462
3463 #: src/df.c:191
3464 msgid "Inodes"
3465 msgstr "Iノード"
3466
3467 #: src/df.c:194
3468 msgid "IUsed"
3469 msgstr "I使用"
3470
3471 #: src/df.c:197
3472 msgid "IFree"
3473 msgstr "I残り"
3474
3475 #: src/df.c:200
3476 msgid "IUse%"
3477 msgstr "I使用%"
3478
3479 #: src/df.c:203
3480 msgid "Mounted on"
3481 msgstr "マウント位置"
3482
3483 #: src/df.c:206
3484 msgid "File"
3485 msgstr "ファイル"
3486
3487 #: src/df.c:386
3488 #, c-format
3489 msgid "option --output: field %s unknown"
3490 msgstr "--output オプション: 不明なフィールド %s です"
3491
3492 #: src/df.c:393
3493 #, c-format
3494 msgid "option --output: field %s used more than once"
3495 msgstr "--output オプション: フィールド %s が複数回使用されています"
3496
3497 #: src/df.c:414 src/df.c:453
3498 msgid "Size"
3499 msgstr "サイズ"
3500
3501 #: src/df.c:418 src/df.c:455
3502 msgid "Avail"
3503 msgstr "残り"
3504
3505 #: src/df.c:478
3506 msgid "Capacity"
3507 msgstr "容量"
3508
3509 #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
3510 #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
3511 #: src/df.c:549 src/df.c:558
3512 #, c-format
3513 msgid "%s-%s"
3514 msgstr "%s-%s"
3515
3516 #: src/df.c:1256
3517 msgid ""
3518 "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
3519 "or all file systems by default.\n"
3520 msgstr ""
3521 "各 FILE が存在するファイルシステムに関する情報を表示します。\n"
3522 "または、デフォルトでは全てのファイルシステムについて表示します。\n"
3523
3524 #: src/df.c:1263
3525 msgid ""
3526 "  -a, --all             include dummy file systems\n"
3527 "  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
3528 "                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
3529 "                           see SIZE format below\n"
3530 "      --total           produce a grand total\n"
3531 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
3532 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3533 msgstr ""
3534 "  -a, --all             ダミーファイルシステムを含めて表示する\n"
3535 "  -B, --block-size=SIZE  SIZE の倍数として表示する。例えば、'-BM' では\n"
3536 "                           1,048,576 バイトの倍数としてサイズを表示する。\n"
3537 "                           下記の SIZE の書式を参照\n"
3538 "      --total           全体の合計を表示する\n"
3539 "  -h, --human-readable  人間が読みやすい形式でサイズを表示する (例: 1K 234M 2G)\n"
3540 "  -H, --si              同様だが、1024 倍ではなく 1000 倍の値を使用する\n"
3541
3542 #: src/df.c:1273
3543 msgid ""
3544 "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
3545 "  -k                    like --block-size=1K\n"
3546 "  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
3547 "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
3548 msgstr ""
3549 "  -i, --inodes          ブロック使用量の代わりに iノード情報を表示する\n"
3550 "  -k                    --block-size=1K と同様\n"
3551 "  -l, --local           ローカルファイルシステムのみ表示するように制限する\n"
3552 "      --no-sync         使用量の情報を得る前に sync を行わない (デフォルト)\n"
3553
3554 #: src/df.c:1280
3555 msgid ""
3556 "      --output[=FIELD_LIST]  use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
3557 "                               or print all fields if FIELD_LIST is omitted.\n"
3558 "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
3559 "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
3560 "  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
3561 "  -T, --print-type      print file system type\n"
3562 "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
3563 "  -v                    (ignored)\n"
3564 msgstr ""
3565 "      --output[=FIELD_LIST]  FIELD_LIST で定義された出力形式を使用する\n"
3566 "                               FIELD_LIST を省略した場合、全フィールドが出力される\n"
3567 "  -P, --portability     POSIX 出力形式を使用する\n"
3568 "      --sync            使用量の情報を得る前に sync を実行する\n"
3569 "  -t, --type=TYPE       種類が TYPE のファイルシステムのみ表示する\n"
3570 "  -T, --print-type      ファイルシステムの種類を表示する\n"
3571 "  -x, --exclude-type=TYPE   種類が TYPE ではないファイルシステムのみ表示する\n"
3572 "  -v                    (無視される)\n"
3573
3574 #: src/df.c:1294
3575 msgid ""
3576 "\n"
3577 "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included.  Valid\n"
3578 "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
3579 "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
3580 msgstr ""
3581 "\n"
3582 "FIELD_LIST は表示するコラムのカンマ区切りのリストです。\n"
3583 "指定できるフィールド名は 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail',\n"
3584 "'ipcent', 'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file', 'target' です\n"
3585 "(info ページ参照)。\n"
3586
3587 #: src/df.c:1331
3588 #, c-format
3589 msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
3590 msgstr "オプション %s と %s は同時に使用できません"
3591
3592 #: src/df.c:1481
3593 #, c-format
3594 msgid "file system type %s both selected and excluded"
3595 msgstr "%s 形式ファイルシステムが選択/非選択の両方で指定されました"
3596
3597 #: src/df.c:1539
3598 msgid "Warning: "
3599 msgstr "警告: "
3600
3601 #: src/df.c:1541 src/stat.c:827
3602 msgid "cannot read table of mounted file systems"
3603 msgstr "マウントされているファイルシステムのテーブルを読めません"
3604
3605 #: src/df.c:1578
3606 #, c-format
3607 msgid "no file systems processed"
3608 msgstr "ファイルシステムが処理されませんでした"
3609
3610 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3611 #: src/dircolors.c:35
3612 msgid "H. Peter Anvin"
3613 msgstr "H. Peter Anvin"
3614
3615 #: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:198 src/users.c:105
3616 #, c-format
3617 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3618 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3619
3620 #: src/dircolors.c:98
3621 msgid ""
3622 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
3623 "\n"
3624 "Determine format of output:\n"
3625 "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
3626 "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
3627 "  -p, --print-database        output defaults\n"
3628 msgstr ""
3629 "環境変数 LS_COLORS の定義するためのコマンドを出力します。\n"
3630 "\n"
3631 "出力フォーマットの決定:\n"
3632 "  -b, --sh, --bourne-shell    Bourne シェル形式で LS_COLORS を出力する\n"
3633 "  -c, --csh, --c-shell        C シェル形式で LS_COLORS を出力する\n"
3634 "  -p, --print-database        デフォルト値を標準出力に表示する\n"
3635
3636 #: src/dircolors.c:108
3637 msgid ""
3638 "\n"
3639 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
3640 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
3641 "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
3642 msgstr ""
3643 "\n"
3644 "ファイルが指定された場合、指定されたファイルを読み込んで、\n"
3645 "どのファイルタイプや拡張子にどの色を使うかを決定します。\n"
3646 "指定されなかった場合は、あらかじめコンパイルされたデータベースが使用されます。\n"
3647 "これらのファイルの書式の詳細を知りたければ、'dircolors --print-database'\n"
3648 "を実行して下さい。\n"
3649
3650 #: src/dircolors.c:286
3651 #, c-format
3652 msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
3653 msgstr "%s:%lu: 無効な行。2個目のトークンがありません"
3654
3655 #: src/dircolors.c:358
3656 #, c-format
3657 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
3658 msgstr "%s:%lu: %s は認識できないキーワードです"
3659
3660 #: src/dircolors.c:359
3661 msgid "<internal>"
3662 msgstr "<内部>"
3663
3664 #: src/dircolors.c:440
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "the options to output dircolors' internal database and\n"
3668 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
3669 msgstr ""
3670 "dircolors の内部データベース出力およびシェル構文\n"
3671 "選択のオプションを同時に使用できません"
3672
3673 #: src/dircolors.c:450
3674 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
3675 msgstr "ファイルオペランドと --print-database (-p) を組み合わせることはできません"
3676
3677 #: src/dircolors.c:473
3678 #, c-format
3679 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
3680 msgstr "環境変数 SHELL が定義されておらず、シェル型のオプションも与えられていません"
3681
3682 #: src/dirname.c:50
3683 #, c-format
3684 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
3685 msgstr "使用法: %s [OPTION] NAME...\n"
3686
3687 #: src/dirname.c:54
3688 msgid ""
3689 "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
3690 "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n"
3691 "\n"
3692 msgstr ""
3693 "NAME の最後の / (スラッシュ) 以降の要素 (/ を含む) を削除して表示します。\n"
3694 "NAME に / が含まれない場合は、(カレントディレクトリを意味する) '.' を表示します。\n"
3695 "\n"
3696
3697 #: src/dirname.c:59
3698 msgid "  -z, --zero     separate output with NUL rather than newline\n"
3699 msgstr "  -z, --zero     出力の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
3700
3701 #: src/dirname.c:64
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "\n"
3705 "Examples:\n"
3706 "  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
3707 "  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
3708 "  %s stdio.h            -> \".\"\n"
3709 msgstr ""
3710 "\n"
3711 "例:\n"
3712 "  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
3713 "  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" の後に \"dir2\"\n"
3714 "  %s stdio.h            -> \".\"\n"
3715
3716 #: src/du.c:281 src/sort.c:422 src/wc.c:112
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3720 "  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3721 msgstr ""
3722 "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3723 "または: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3724
3725 #: src/du.c:285
3726 msgid "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
3727 msgstr "各ファイルのディスク使用量を集計します。ディレクトリは再帰的に処理します。\n"
3728
3729 #: src/du.c:291
3730 msgid ""
3731 "  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than newline\n"
3732 "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
3733 "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; although\n"
3734 "                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
3735 "                          larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
3736 "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
3737 msgstr ""
3738 "  -0, --null            各行の末尾を改行ではなくバイト 0 にする\n"
3739 "  -a, --all             ディレクトリだけでなく、全てのファイルについて表示する\n"
3740 "      --apparent-size   ディスク使用量ではなく実際のサイズを表示する。実際の\n"
3741 "                          サイズは通常小さくなるが、スパースファイル、内部フラ\n"
3742 "                          グメンテーション、間接ブロックなどの理由で大きくなる\n"
3743 "                          こともある。\n"
3744
3745 #: src/du.c:300
3746 msgid ""
3747 "  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
3748 "                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
3749 "                           see SIZE format below\n"
3750 "  -b, --bytes           equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
3751 "  -c, --total           produce a grand total\n"
3752 "  -D, --dereference-args  dereference only symlinks that are listed on the\n"
3753 "                          command line\n"
3754 "  -d, --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --all)\n"
3755 "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
3756 "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
3757 "                          --summarize\n"
3758 msgstr ""
3759 "  -B, --block-size=SIZE  SIZE の倍数として表示する。例: '-BM' は\n"
3760 "                           1,048,576 バイト単位でサイズを表示する\n"
3761 "  -b, --bytes           '--apparent-size --block-size=1' と同じ\n"
3762 "  -c, --total           総合計量を表示する\n"
3763 "  -D, --dereference-args  コマンドラインで指定されたシンボリック\n"
3764 "                          のみをたどる\n"
3765 "  -d, --max-depth=N     コマンド実行場所から N 階層以内のディレクトリの\n"
3766 "                          (--all 指定時はファイルも) 合計を表示する。\n"
3767 "                          --max-depth=0 は --summarize と同じ\n"
3768
3769 #: src/du.c:313
3770 msgid ""
3771 "      --files0-from=F   summarize disk usage of the\n"
3772 "                          NUL-terminated file names specified in file F;\n"
3773 "                          if F is -, then read names from standard input\n"
3774 "  -H                    equivalent to --dereference-args (-D)\n"
3775 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
3776 "      --inodes          list inode usage information instead of block usage\n"
3777 msgstr ""
3778 "      --files0-from=F   ファイル F で指定された NUL で区切られた名前の\n"
3779 "                          ファイルからディスク使用量を読み取る\n"
3780 "                          F に - が指定された場合標準入力から読み込む\n"
3781 "  -H                    --dereference-args (-D) と同様\n"
3782 "  -h, --human-readable  人間が読みやすい形式でサイズを表示する (例: 1K 234M 2G)\n"
3783 "      --inodes          ブロック使用量ではなく inode 使用量を表示する\n"
3784
3785 #: src/du.c:322
3786 msgid ""
3787 "  -k                    like --block-size=1K\n"
3788 "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
3789 "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
3790 "  -m                    like --block-size=1M\n"
3791 msgstr ""
3792 "  -k                    --block-size=1K と同様\n"
3793 "  -L, --dereference     全てのシンボリックリンクをたどる\n"
3794 "  -l, --count-links     ハードリンクされた場合その個数分サイズを数える\n"
3795 "  -m                    --block-size=1M と同様\n"
3796
3797 #: src/du.c:328
3798 msgid ""
3799 "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the default)\n"
3800 "  -S, --separate-dirs   for directories do not include size of subdirectories\n"
3801 "      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
3802 "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
3803 msgstr ""
3804 "  -P, --no-dereference  シンボリックリンクをたどらない (デフォルト)\n"
3805 "  -S, --separate-dirs   子ディレクトリのサイズを含めない\n"
3806 "      --si              -h と同様だが、1024 ではなく 1000 の累乗を表示する\n"
3807 "  -s, --summarize       各引数の合計容量のみ表示する\n"
3808
3809 #: src/du.c:334
3810 msgid ""
3811 "  -t, --threshold=SIZE  exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
3812 "                          or entries greater than SIZE if negative\n"
3813 "      --time            show time of the last modification of any file in the\n"
3814 "                          directory, or any of its subdirectories\n"
3815 "      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
3816 "                          atime, access, use, ctime or status\n"
3817 "      --time-style=STYLE  show times using STYLE, which can be:\n"
3818 "                            full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
3819 "                            FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
3820 msgstr ""
3821 "  -t, --threshold=SIZE  正の場合 SIZE より小さいエントリーを除外する\n"
3822 "                          負の場合 SIZE より大きいエントリーを除外する\n"
3823 "      --time           ディレクトリとその子ディレクトリに含まれる全て\n"
3824 "                          のファイルの、最終更新時間を表示する\n"
3825 "      --time=WORD       更新時間の代わりに WORD の時間を表示する。WORD には\n"
3826 "                          次を指定できる: atime, access, use, ctime, status\n"
3827 "      --time-style=STYLE  時間を STYLE の形式で表示する。STYLE には\n"
3828 "                          次を指定できる: full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3829 "                          FORMAT は 'date' と同様に解釈される\n"
3830
3831 #: src/du.c:345
3832 msgid ""
3833 "  -X, --exclude-from=FILE  exclude files that match any pattern in FILE\n"
3834 "      --exclude=PATTERN    exclude files that match PATTERN\n"
3835 "  -x, --one-file-system    skip directories on different file systems\n"
3836 msgstr ""
3837 "  -X, --exclude-from=FILE  FILE のいずれかのパターンにマッチするファイルを除外する\n"
3838 "      --exclude=PATTERN    PATTERN にマッチするファイルを除外する\n"
3839 "  -x, --one-file-system    別のファイルシステムにあるディレクトリをスキップする\n"
3840
3841 #: src/du.c:398
3842 msgid "Infinity"
3843 msgstr "無限"
3844
3845 #: src/du.c:522
3846 #, c-format
3847 msgid "mount point %s already traversed"
3848 msgstr "マウントポイント %s はすでに処理されています"
3849
3850 #: src/du.c:640
3851 #, c-format
3852 msgid "fts_read failed: %s"
3853 msgstr "fts_read に失敗しました: %s"
3854
3855 #: src/du.c:791
3856 #, c-format
3857 msgid "invalid maximum depth %s"
3858 msgstr "無効な最大の深さ %s です"
3859
3860 #: src/du.c:820
3861 #, c-format
3862 msgid "invalid --threshold argument '-0'"
3863 msgstr "不正な --threshold の引数 '-0' です"
3864
3865 #: src/du.c:902
3866 #, c-format
3867 msgid "cannot both summarize and show all entries"
3868 msgstr "合計と全エントリの表示の両方を、一度に指定することはできません"
3869
3870 #: src/du.c:909
3871 #, c-format
3872 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
3873 msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=0 は同じ用法です"
3874
3875 #: src/du.c:915
3876 #, c-format
3877 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
3878 msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=%lu の指定が競合しています"
3879
3880 #: src/du.c:926
3881 #, c-format
3882 msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
3883 msgstr "警告: オプション --apparent-size と -b は --inodes の場合には効果がありません"
3884
3885 #: src/du.c:991 src/sort.c:4566 src/wc.c:668
3886 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
3887 msgstr "ファイルオペランドと --files0-from を同時に使用できません"
3888
3889 #: src/du.c:1051 src/md5sum.c:606 src/od.c:909 src/tac.c:238 src/tac.c:349
3890 #: src/tac.c:505 src/tac.c:585 src/wc.c:733
3891 #, c-format
3892 msgid "%s: read error"
3893 msgstr "%s: 読み込みエラー"
3894
3895 #: src/du.c:1065 src/sort.c:4595 src/wc.c:747
3896 #, c-format
3897 msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
3898 msgstr "ファイル名を標準入力から読み込んでいる場合に、ファイル名 %s を指定できません"
3899
3900 #: src/du.c:1082 src/du.c:1090 src/wc.c:760 src/wc.c:768
3901 msgid "invalid zero-length file name"
3902 msgstr "無効な長さが0のファイル名です"
3903
3904 #: src/du.c:1113 src/ls.c:2658 src/wc.c:791
3905 msgid "total"
3906 msgstr "合計"
3907
3908 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3909 #: src/echo.c:26
3910 msgid "Brian Fox"
3911 msgstr "Brian Fox"
3912
3913 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3914 #: src/echo.c:27
3915 msgid "Chet Ramey"
3916 msgstr "Chet Ramey"
3917
3918 #: src/echo.c:41
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
3922 "  or:  %s LONG-OPTION\n"
3923 msgstr ""
3924 "使用法: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
3925 "または: %s LONG-OPTION\n"
3926
3927 #: src/echo.c:45
3928 msgid ""
3929 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
3930 "\n"
3931 "  -n             do not output the trailing newline\n"
3932 msgstr ""
3933 "STRING を標準出力に出力する\n"
3934 "\n"
3935 "  -n             最後に改行を出力しない\n"
3936
3937 #: src/echo.c:51
3938 msgid ""
3939 "  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3940 "  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
3941 msgstr ""
3942 "  -e             バックスラッシュによるエスケープを解釈する (デフォルト)\n"
3943 "  -E             バックスラッシュによるエスケープを解釈しない\n"
3944
3945 #: src/echo.c:54
3946 msgid ""
3947 "  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
3948 "  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3949 msgstr ""
3950 "  -e             バックスラッシュによるエスケープを解釈する\n"
3951 "  -E             バックスラッシュによるエスケープを解釈しない (デフォルト)\n"
3952
3953 #: src/echo.c:60
3954 msgid ""
3955 "\n"
3956 "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
3957 "\n"
3958 msgstr ""
3959 "\n"
3960 "-e が有効な場合、以下のシーケンスが解釈されます。\n"
3961 "\n"
3962
3963 #: src/echo.c:65 src/printf.c:105
3964 msgid ""
3965 "  \\\\      backslash\n"
3966 "  \\a      alert (BEL)\n"
3967 "  \\b      backspace\n"
3968 "  \\c      produce no further output\n"
3969 "  \\e      escape\n"
3970 "  \\f      form feed\n"
3971 "  \\n      new line\n"
3972 "  \\r      carriage return\n"
3973 "  \\t      horizontal tab\n"
3974 "  \\v      vertical tab\n"
3975 msgstr ""
3976 "  \\\\      バックスラッシュ\n"
3977 "  \\a      警告 (BEL)\n"
3978 "  \\b      バックスペース\n"
3979 "  \\c      以降を出力しない\n"
3980 "  \\e      エスケープ\n"
3981 "  \\f      フォームフィード\n"
3982 "  \\n      改行\n"
3983 "  \\r      キャリッジリターン\n"
3984 "  \\t      水平タブ\n"
3985 "  \\v      垂直タブ\n"
3986
3987 #: src/echo.c:77
3988 msgid ""
3989 "  \\0NNN   byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
3990 "  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
3991 msgstr ""
3992 "  \\0NNN   8進数の数値 NNN (1 から 3 個の数字)\n"
3993 "  \\xHH    16進数の数値 HH (1 または 2 個の数字)\n"
3994
3995 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3996 #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35
3997 msgid "Richard Mlynarik"
3998 msgstr "Richard Mlynarik"
3999
4000 #: src/env.c:52
4001 #, c-format
4002 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
4003 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
4004
4005 #: src/env.c:55
4006 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
4007 msgstr "環境変数 NAME を VALUE に設定し、 COMMAND を実行します\n"
4008
4009 #: src/env.c:61
4010 msgid ""
4011 "  -i, --ignore-environment  start with an empty environment\n"
4012 "  -0, --null           end each output line with 0 byte rather than newline\n"
4013 "  -u, --unset=NAME     remove variable from the environment\n"
4014 msgstr ""
4015 "  -i, --ignore-environment  環境変数が無い状態で開始する\n"
4016 "  -0, --null           出力する行の終端を改行ではなく値が 0 のバイトにする\n"
4017 "  -u, --unset=NAME     環境変数から変数を削除する\n"
4018
4019 #: src/env.c:68
4020 msgid ""
4021 "\n"
4022 "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
4023 msgstr ""
4024 "\n"
4025 "- だけを指定した場合は -i を指定したことになります。COMMAND が指定されなければ最終的な環境変数を表示します。\n"
4026
4027 #: src/env.c:124
4028 #, c-format
4029 msgid "cannot unset %s"
4030 msgstr "%s を非設定にできません"
4031
4032 #: src/env.c:135
4033 #, c-format
4034 msgid "cannot set %s"
4035 msgstr "%s を設定できません"
4036
4037 #: src/env.c:152
4038 #, c-format
4039 msgid "cannot specify --null (-0) with command"
4040 msgstr "COMMAND と --null (-0) を同時に使用することはできません"
4041
4042 #: src/expand.c:107
4043 msgid ""
4044 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
4045 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4046 msgstr ""
4047 "各 FILE のタブをスペースに変換し、標準出力に書き出します。\n"
4048 "FILE が指定されていないか - の場合は標準入力から読み込みます。\n"
4049
4050 #: src/expand.c:114
4051 msgid ""
4052 "  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
4053 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
4054 msgstr ""
4055 "  -i, --initial       非空白類文字の後にあるタブを変換しない\n"
4056 "  -t, --tabs=NUMBER   タブの文字数を 8 個ではなく NUMBER 個にする\n"
4057
4058 #: src/expand.c:118
4059 msgid "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
4060 msgstr "  -t, --tabs=LIST  コンマ (,) で区切られた LIST にタブ位置を設定する\n"
4061
4062 #: src/expand.c:171 src/unexpand.c:190
4063 #, c-format
4064 msgid "tab stop is too large %s"
4065 msgstr "タブの位置 %s が大きすぎます"
4066
4067 #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198
4068 #, c-format
4069 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
4070 msgstr "タブサイズに無効な文字が含まれています: %s"
4071
4072 #: src/expand.c:205 src/unexpand.c:224
4073 #, c-format
4074 msgid "tab size cannot be 0"
4075 msgstr "タブサイズは0(ゼロ)にできません"
4076
4077 #: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226
4078 #, c-format
4079 msgid "tab sizes must be ascending"
4080 msgstr "タブサイズの指定は昇順でなければなりません"
4081
4082 #: src/expand.c:325 src/expand.c:344 src/unexpand.c:373 src/unexpand.c:418
4083 #, c-format
4084 msgid "input line is too long"
4085 msgstr "入力ファイルが長すぎます"
4086
4087 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4088 #: src/expr.c:150 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34
4089 msgid "Mike Parker"
4090 msgstr "Mike Parker"
4091
4092 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4093 #: src/expr.c:151 src/groups.c:36
4094 msgid "James Youngman"
4095 msgstr "James Youngman"
4096
4097 #: src/expr.c:202
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "Usage: %s EXPRESSION\n"
4101 "  or:  %s OPTION\n"
4102 msgstr ""
4103 "使用法: %s EXPRESSION\n"
4104 "または: %s OPTION\n"
4105
4106 #: src/expr.c:210
4107 msgid ""
4108 "\n"
4109 "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
4110 "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
4111 "\n"
4112 "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
4113 "\n"
4114 "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
4115 msgstr ""
4116 "\n"
4117 "EXPRESSION の値を標準出力に出力します。下記は優先順位グループ毎に空白行\n"
4118 "で区切って昇順に並べています。 EXPRESSION は以下の通りです。\n"
4119 "\n"
4120 "  ARG1 | ARG2       ARG1 が null でも 0 でもない場合は ARG1。そうでなければ ARG2\n"
4121 "\n"
4122 "  ARG1 & ARG2       両方の引数が null でも 0 でもない場合は ARG1。そうでなければ 0\n"
4123
4124 #: src/expr.c:219
4125 msgid ""
4126 "\n"
4127 "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
4128 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
4129 "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
4130 "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
4131 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
4132 "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
4133 msgstr ""
4134 "\n"
4135 "  ARG1 < ARG2       ARG1 が ARG2 より小さい\n"
4136 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 が ARG2 より小さいか等しい\n"
4137 "  ARG1 = ARG2       ARG1 が ARG2 と等しい\n"
4138 "  ARG1 != ARG2      ARG1 が ARG2 と等しくない\n"
4139 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 が ARG2 より大きいか等しい\n"
4140 "  ARG1 > ARG2       ARG1 が ARG2 より大きい\n"
4141
4142 #: src/expr.c:228
4143 msgid ""
4144 "\n"
4145 "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
4146 "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
4147 msgstr ""
4148 "\n"
4149 "  ARG1 + ARG2       ARG1 と ARG2 の足し算\n"
4150 "  ARG1 - ARG2       ARG1 と ARG2 の引き算\n"
4151
4152 #: src/expr.c:235
4153 #, no-c-format
4154 msgid ""
4155 "\n"
4156 "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
4157 "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
4158 "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
4159 msgstr ""
4160 "\n"
4161 "  ARG1 * ARG2       ARG1 と ARG2 の掛け算\n"
4162 "  ARG1 / ARG2       ARG1 の ARG2 による割り算\n"
4163 "  ARG1 % ARG2       ARG1 の ARG2 による割り算のあまり\n"
4164
4165 #: src/expr.c:241
4166 msgid ""
4167 "\n"
4168 "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
4169 "\n"
4170 "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
4171 "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
4172 "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
4173 "  length STRING              length of STRING\n"
4174 msgstr ""
4175 "\n"
4176 "  STRING : REGEXP   STRING における正規表現 REGEXP によるパターン照合\n"
4177 "\n"
4178 "  match STRING REGEXP        STRING : REGEXP と同じ\n"
4179 "  substr STRING POS LENGTH   STRING の部分文字列を返す。 POS は 1 から始まる\n"
4180 "  index STRING CHARS         STRING から CHARS が見つかった場所を返す。\n"
4181 "                               見つからなければ 0\n"
4182 "  length STRING              STRING の長さ\n"
4183
4184 #: src/expr.c:250
4185 msgid ""
4186 "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
4187 "                               keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
4188 "\n"
4189 "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
4190 msgstr ""
4191 "  + TOKEN                    TOKEN が 'match' のようなキーワードや '/' の\n"
4192 "                               ような演算子であっても、文字列として解釈する\n"
4193 "\n"
4194 "  ( 式 )                     式の値\n"
4195
4196 #: src/expr.c:256
4197 msgid ""
4198 "\n"
4199 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
4200 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
4201 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
4202 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n"
4203 msgstr ""
4204 "\n"
4205 "多くの演算子はシェルに渡すためにエスケープするか引用符で囲む必要があります。\n"
4206 "比較は ARG がいずれも数値であれば大きさにより、それ以外の場合には辞書順に\n"
4207 "より行われます。パターン照合は、 \\( と \\) の間、 もしくはヌル文字に一致した\n"
4208 "文字列を返します。 \\( と \\) を使わない場合は一致する文字数か 0 を返します。\n"
4209
4210 #: src/expr.c:263
4211 msgid ""
4212 "\n"
4213 "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n"
4214 "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
4215 msgstr ""
4216 "\n"
4217 "終了ステータスは EXPRESSION が null, 0 以外の場合は 0、\n"
4218 "EXPRESSION が null, 0 の場合は 1、\n"
4219 "EXPRESSION が構文エラーの場合は 2、\n"
4220 "その他のエラーが発生した場合は 3 です。\n"
4221
4222 #: src/expr.c:277
4223 #, c-format
4224 msgid "syntax error"
4225 msgstr "構文エラー"
4226
4227 #: src/expr.c:591 src/ptx.c:283
4228 #, c-format
4229 msgid "error in regular expression matcher"
4230 msgstr "正規表現検索中のエラー"
4231
4232 #: src/expr.c:783 src/expr.c:820
4233 #, c-format
4234 msgid "non-integer argument"
4235 msgstr "整数でない引数"
4236
4237 #: src/expr.c:785 src/truncate.c:314
4238 #, c-format
4239 msgid "division by zero"
4240 msgstr "ゼロでの割り算"
4241
4242 #: src/expr.c:879 src/sort.c:2077
4243 #, c-format
4244 msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
4245 msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください"
4246
4247 #: src/expr.c:881
4248 #, c-format
4249 msgid "the strings compared were %s and %s"
4250 msgstr "比較した文字列は %s と %s です"
4251
4252 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4253 #: src/factor.c:111
4254 msgid "Niels Moller"
4255 msgstr "Niels Moller"
4256
4257 #: src/factor.c:1283 src/factor.c:1383 src/factor.c:1459
4258 #, c-format
4259 msgid "Lucas prime test failure.  This should not happen"
4260 msgstr "Lucas (リュカ) 素数テスト失敗。 発生すべきではありません"
4261
4262 #: src/factor.c:2092
4263 #, c-format
4264 msgid "squfof queue overflow"
4265 msgstr "squfof キューのオーバーフロー"
4266
4267 #: src/factor.c:2419
4268 #, c-format
4269 msgid "%s is not a valid positive integer"
4270 msgstr "%s は有効な正の整数ではありません"
4271
4272 #: src/factor.c:2442 src/od.c:1646 src/od.c:1715
4273 #, c-format
4274 msgid "%s is too large"
4275 msgstr "%s は長すぎます"
4276
4277 #: src/factor.c:2454
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
4281 "  or:  %s OPTION\n"
4282 msgstr ""
4283 "使用法: %s [NUMBER]...\n"
4284 "または: %s OPTION\n"
4285
4286 #: src/factor.c:2459
4287 msgid ""
4288 "Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none\n"
4289 "are specified on the command line, read them from standard input.\n"
4290 "\n"
4291 msgstr ""
4292 "指定された各整数 NUMBER の素因数を表示します。コマンドラインに何も指定さ\n"
4293 "れない場合は標準入力から読み込みます。\n"
4294 "\n"
4295
4296 #: src/find-mount-point.c:40
4297 #, c-format
4298 msgid "cannot get current directory"
4299 msgstr "カレントディレクトリを取得できません"
4300
4301 #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64
4302 #: src/find-mount-point.c:92
4303 #, c-format
4304 msgid "cannot change to directory %s"
4305 msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
4306
4307 #: src/find-mount-point.c:70
4308 #, c-format
4309 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
4310 msgstr "カレントディレクトリを stat できません (現在 %s )"
4311
4312 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4313 #: src/fmt.c:38
4314 msgid "Ross Paterson"
4315 msgstr "Ross Paterson"
4316
4317 #: src/fmt.c:270
4318 #, c-format
4319 msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
4320 msgstr "使用法: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
4321
4322 #: src/fmt.c:271
4323 msgid ""
4324 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
4325 "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
4326 msgstr ""
4327 "FILE 内の各段落を再整形して標準出力に出力します。オプション -WIDTH は\n"
4328 "--width=DIGITS の省略形です。\n"
4329
4330 #: src/fmt.c:278
4331 msgid ""
4332 "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
4333 "  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
4334 "                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
4335 "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
4336 msgstr ""
4337 "  -c, --crown-margin        先頭 2 行のインデントを保護する\n"
4338 "  -p, --prefix=STRING       STRING で始まる行のみ再整形する。\n"
4339 "                              再整形した行には先頭に STRING をつける\n"
4340 "  -s, --split-only          長い行を分割する。ただしインデントは行わない\n"
4341
4342 #: src/fmt.c:287
4343 #, no-c-format
4344 msgid ""
4345 "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
4346 "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
4347 "  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
4348 "  -g, --goal=WIDTH          goal width (default of 93% of width)\n"
4349 msgstr ""
4350 "  -t, --tagged-paragraph    1 行目と 2 行目とでインデントが異なる段落を処理\n"
4351 "  -u, --uniform-spacing     単語の間には 1つ, 文の間には 2 つの空白を置く\n"
4352 "  -w, --width=NUMBER        最大行幅 (標準 75文字) を指定\n"
4353 "  -g, --goal=WIDTH          目標とする幅 (デフォルトは width の 93%)\n"
4354
4355 #: src/fmt.c:359
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
4359 "option; use -w N instead"
4360 msgstr ""
4361 "無効なオプション -- %c。 -WIDTH は最初の引数である場合のみ認識されます。それ以外では\n"
4362 " -w N を使用してください。"
4363
4364 #: src/fmt.c:405 src/fmt.c:416
4365 #, c-format
4366 msgid "invalid width: %s"
4367 msgstr "無効な幅: %s"
4368
4369 #: src/fold.c:70
4370 msgid ""
4371 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
4372 "standard output.\n"
4373 msgstr ""
4374 "各 FILE (デフォルトは標準入力) の入力行を折り返し、\n"
4375 "標準出力に書き込みます。\n"
4376
4377 #: src/fold.c:77
4378 msgid ""
4379 "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
4380 "  -s, --spaces        break at spaces\n"
4381 "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
4382 msgstr ""
4383 "  -b, --bytes         列数ではなくバイト数で数える\n"
4384 "  -s, --spaces        空白の位置で折り返す\n"
4385 "  -w, --width=WIDTH   80 の代わりに幅を WIDTH で指定する\n"
4386
4387 #: src/fold.c:288 src/pr.c:832
4388 #, c-format
4389 msgid "invalid number of columns: %s"
4390 msgstr "無効な列数です: %s"
4391
4392 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4393 #: src/getlimits.c:30 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:78
4394 #: src/truncate.c:37
4395 msgid "Padraig Brady"
4396 msgstr "Padraig Brady"
4397
4398 #: src/getlimits.c:66
4399 #, c-format
4400 msgid "Usage: %s\n"
4401 msgstr "使用法: %s\n"
4402
4403 #: src/getlimits.c:70
4404 msgid ""
4405 "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
4406 "\n"
4407 msgstr ""
4408 "シェルスクリプトで使用しやすい形式でプラットフォーム依存の制限を出力します。\n"
4409 "\n"
4410
4411 #: src/group-list.c:69 src/id.c:408 src/setuidgid.c:184
4412 #, c-format
4413 msgid "failed to get groups for user %s"
4414 msgstr "ユーザー %s のグループ取得に失敗しました"
4415
4416 #: src/group-list.c:74 src/id.c:413
4417 #, c-format
4418 msgid "failed to get groups for the current process"
4419 msgstr "現在のプロセスのグループ取得に失敗しました"
4420
4421 #: src/group-list.c:114
4422 #, c-format
4423 msgid "cannot find name for group ID %lu"
4424 msgstr "グループ ID %lu のグループ名がみつかりません"
4425
4426 #: src/groups.c:53
4427 #, c-format
4428 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
4429 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
4430
4431 #: src/groups.c:54
4432 msgid ""
4433 "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n"
4434 "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
4435 msgstr ""
4436 "各 USERNAME が所属するグループを表示します。USERNAME が指定されない場合は\n"
4437 "現在のプロセス (これはグループデータベースが変更された場合には異なる場合\n"
4438 "があります) に関して表示します。\n"
4439
4440 #: src/groups.c:105 src/id.c:274
4441 #, c-format
4442 msgid "cannot get real UID"
4443 msgstr "実 UID を取得できません"
4444
4445 #: src/groups.c:110 src/id.c:282
4446 #, c-format
4447 msgid "cannot get effective GID"
4448 msgstr "実効 GID を取得できません"
4449
4450 #: src/groups.c:115 src/id.c:287
4451 #, c-format
4452 msgid "cannot get real GID"
4453 msgstr "実 GID を取得できません"
4454
4455 #: src/groups.c:128 src/id.c:246
4456 #, c-format
4457 msgid "%s: no such user"
4458 msgstr "%s: そのようなユーザは存在しません"
4459
4460 #: src/head.c:109
4461 msgid ""
4462 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
4463 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
4464 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4465 msgstr ""
4466 "各 FILE の先頭 10 行を標準出力に出力します。FILE が 2 個以上指定された場合は\n"
4467 "ヘッダーとしてファイル名が内容の前に出力されます。FILE が指定されない場合、\n"
4468 "または FILE に - が指定された場合は標準入力から読み込みます。\n"
4469
4470 #: src/head.c:117
4471 msgid ""
4472 "  -c, --bytes=[-]K         print the first K bytes of each file;\n"
4473 "                             with the leading '-', print all but the last\n"
4474 "                             K bytes of each file\n"
4475 "  -n, --lines=[-]K         print the first K lines instead of the first 10;\n"
4476 "                             with the leading '-', print all but the last\n"
4477 "                             K lines of each file\n"
4478 msgstr ""
4479 "  -c, --bytes=[-]K         各ファイルの先頭 K バイトを表示する。前に '-' がある場合、\n"
4480 "                             各ファイルの最後の K バイトを除いた全てを表示する\n"
4481 "  -n, --lines=[-]K         先頭 10 行の代わりに各ファイルの先頭 K 行を表示する。\n"
4482 "                             前に '-' がある場合、各ファイルの最後の K 行を除いた\n"
4483 "                             全てを表示する\n"
4484
4485 #: src/head.c:125
4486 msgid ""
4487 "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
4488 "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
4489 msgstr ""
4490 "  -q, --quiet, --silent    ファイル毎のヘッダー出力を行わない\n"
4491 "  -v, --verbose            常にファイル毎のヘッダー出力を行う\n"
4492
4493 #: src/head.c:131
4494 msgid ""
4495 "\n"
4496 "K may have a multiplier suffix:\n"
4497 "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
4498 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
4499 msgstr ""
4500 "\n"
4501 "K には以下の倍数接尾子を続けることが出来ます:\n"
4502 "b =512、kB =1000、K =1024、MB =1000*1000、M =1024*1024\n"
4503 "GB =1000*1000*1000、G =1024*1024*1024、および T、P、E、Z、Y などです。\n"
4504
4505 #: src/head.c:154
4506 #, c-format
4507 msgid "%s: file has shrunk too much"
4508 msgstr "%s: ファイルが小さく縮められすぎています"
4509
4510 #: src/head.c:227 src/head.c:1066
4511 #, c-format
4512 msgid "%s: number of bytes is too large"
4513 msgstr "%s: バイト数が大きすぎます"
4514
4515 #: src/head.c:456
4516 #, c-format
4517 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
4518 msgstr "%s: 元の位置に lseek で戻ることができません"
4519
4520 #: src/head.c:628 src/head.c:707 src/tail.c:446
4521 #, c-format
4522 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
4523 msgstr "%s: オフセット %s まで seek できません"
4524
4525 #: src/head.c:689
4526 #, c-format
4527 msgid "%s: failed to reset file pointer"
4528 msgstr "%s: ファイルポインターのリセットに失敗しました"
4529
4530 #: src/head.c:813
4531 #, c-format
4532 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
4533 msgstr "%s に対するファイルポインタを再配置できません"
4534
4535 #: src/head.c:900
4536 #, c-format
4537 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
4538 msgstr "%s: %s は大きすぎて表示できません"
4539
4540 #: src/head.c:901
4541 msgid "number of lines"
4542 msgstr "行数"
4543
4544 #: src/head.c:901
4545 msgid "number of bytes"
4546 msgstr "バイト数"
4547
4548 #: src/head.c:908 src/tail.c:1998
4549 msgid "invalid number of lines"
4550 msgstr "無効な行数です"
4551
4552 #: src/head.c:909 src/tail.c:1999
4553 msgid "invalid number of bytes"
4554 msgstr "無効なバイト数です"
4555
4556 #: src/head.c:996 src/head.c:1054
4557 #, c-format
4558 msgid "invalid trailing option -- %c"
4559 msgstr "無効な後続のオプションです -- %c"
4560
4561 #: src/hostid.c:42
4562 #, c-format
4563 msgid ""
4564 "Usage: %s [OPTION]\n"
4565 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
4566 "\n"
4567 msgstr ""
4568 "使用法: %s [OPTION]\n"
4569 "現在のホストの識別用数値 (16進数) を表示します。\n"
4570 "\n"
4571
4572 #: src/hostname.c:56
4573 #, c-format
4574 msgid ""
4575 "Usage: %s [NAME]\n"
4576 "  or:  %s OPTION\n"
4577 "Print or set the hostname of the current system.\n"
4578 "\n"
4579 msgstr ""
4580 "使用法: %s [NAME]\n"
4581 "または: %s OPTION\n"
4582 "現在のシステムのホスト名を表示します。\n"
4583 "\n"
4584
4585 #: src/hostname.c:94
4586 #, c-format
4587 msgid "cannot set name to %s"
4588 msgstr "名前を %s に設定できません"
4589
4590 #: src/hostname.c:97
4591 #, c-format
4592 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
4593 msgstr "ホスト名を設定できません。このシステムにはホスト名設定機能がありません。"
4594
4595 #: src/hostname.c:105
4596 #, c-format
4597 msgid "cannot determine hostname"
4598 msgstr "ホスト名を特定できません"
4599
4600 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4601 #: src/id.c:40 src/touch.c:42
4602 msgid "Arnold Robbins"
4603 msgstr "Arnold Robbins"
4604
4605 #: src/id.c:84
4606 #, c-format
4607 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n"
4608 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USER]\n"
4609
4610 #: src/id.c:85
4611 msgid ""
4612 "Print user and group information for the specified USER,\n"
4613 "or (when USER omitted) for the current user.\n"
4614 "\n"
4615 msgstr ""
4616 "USER で指定されたユーザーとグループの情報を表示します。\n"
4617 "USER が指定されない場合は現在のユーザー情報を表示します。\n"
4618 "\n"
4619
4620 #: src/id.c:90
4621 msgid ""
4622 "  -a             ignore, for compatibility with other versions\n"
4623 "  -Z, --context  print only the security context of the current user\n"
4624 "  -g, --group    print only the effective group ID\n"
4625 "  -G, --groups   print all group IDs\n"
4626 "  -n, --name     print a name instead of a number, for -ugG\n"
4627 "  -r, --real     print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
4628 "  -u, --user     print only the effective user ID\n"
4629 "  -z, --zero     delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
4630 "                   not permitted in default format\n"
4631 msgstr ""
4632 "  -a              無視される。他バージョンとの互換性のため存在している\n"
4633 "  -Z, --context   現在のユーザーのセキュリティコンテキストのみ表示する\n"
4634 "  -g, --group     実効グループ ID のみ表示する\n"
4635 "  -G, --groups    全てのグループ ID を表示する\n"
4636 "  -n, --name      -ugG で名前の代わりに数値を表示する\n"
4637 "  -r, --real      -ugG で実効 ID の代わりに実 ID を表示する\n"
4638 "  -u, --user      実効ユーザー ID のみ表示する\n"
4639 "  -z, --zero      エントリーをホワイトスペースではなく NUL 文字で区切る。\n"
4640 "                    標準の形式では使用できない\n"
4641
4642 #: src/id.c:103
4643 msgid ""
4644 "\n"
4645 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
4646 msgstr "\nOPTION が指定されない場合、識別情報のうち有用なものを表示します。\n"
4647
4648 #: src/id.c:151
4649 #, c-format
4650 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
4651 msgstr "--context (-Z) は SELinux/SMACK が有効なカーネルでのみ動作します"
4652
4653 #: src/id.c:156
4654 #, c-format
4655 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
4656 msgstr "--context (-Z) は SELinux が有効なカーネルのみ動作します"
4657
4658 #: src/id.c:195
4659 #, c-format
4660 msgid "cannot print security context when user specified"
4661 msgstr "ユーザーが指定された時はセキュリティコンテキストを表示できません"
4662
4663 #: src/id.c:198
4664 #, c-format
4665 msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
4666 msgstr "単一項目のみ表示するオプションを複数指定できません"
4667
4668 #: src/id.c:205
4669 #, c-format
4670 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
4671 msgstr "標準の形式では, 名前または ID だけを表示することはできません"
4672
4673 #: src/id.c:209
4674 #, c-format
4675 msgid "option --zero not permitted in default format"
4676 msgstr "標準の形式ではオプション --zero は指定できません"
4677
4678 #: src/id.c:225
4679 #, c-format
4680 msgid "can't get process context"
4681 msgstr "プロセスのコンテキストを取得できません"
4682
4683 #: src/id.c:265
4684 #, c-format
4685 msgid "cannot get effective UID"
4686 msgstr "実効 UID を取得できません"
4687
4688 #: src/id.c:354
4689 #, c-format
4690 msgid "cannot find name for user ID %s"
4691 msgstr "ユーザー ID %s に対するユーザー名が見つかりません"
4692
4693 #: src/id.c:372
4694 #, c-format
4695 msgid "uid=%s"
4696 msgstr "uid=%s"
4697
4698 #: src/id.c:377
4699 #, c-format
4700 msgid " gid=%s"
4701 msgstr " gid=%s"
4702
4703 #: src/id.c:384
4704 #, c-format
4705 msgid " euid=%s"
4706 msgstr " euid=%s"
4707
4708 #: src/id.c:392
4709 #, c-format
4710 msgid " egid=%s"
4711 msgstr " egid=%s"
4712
4713 #: src/id.c:420
4714 msgid " groups="
4715 msgstr " groups="
4716
4717 #: src/id.c:436
4718 #, c-format
4719 msgid " context=%s"
4720 msgstr " context=%s"
4721
4722 #: src/install.c:376
4723 #, c-format
4724 msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
4725 msgstr "警告: %s: コンテキスト %s への変更に失敗しました"
4726
4727 #: src/install.c:417
4728 #, c-format
4729 msgid "creating directory %s"
4730 msgstr "ディレクトリ %s を作成しています"
4731
4732 #: src/install.c:485
4733 #, c-format
4734 msgid "cannot change ownership of %s"
4735 msgstr "%s の所有権を変更できません"
4736
4737 #: src/install.c:509
4738 #, c-format
4739 msgid "cannot set time stamps for %s"
4740 msgstr "%s の時刻を設定できません"
4741
4742 #: src/install.c:531 src/split.c:426 src/timeout.c:442
4743 #, c-format
4744 msgid "fork system call failed"
4745 msgstr "fork システムコールが失敗しました"
4746
4747 #: src/install.c:535
4748 #, c-format
4749 msgid "cannot run %s"
4750 msgstr "%s を実行できません"
4751
4752 #: src/install.c:539
4753 #, c-format
4754 msgid "waiting for strip"
4755 msgstr "strip を待っています"
4756
4757 #: src/install.c:541
4758 #, c-format
4759 msgid "strip process terminated abnormally"
4760 msgstr "strip プロセスが異常終了しました"
4761
4762 #: src/install.c:565
4763 #, c-format
4764 msgid "invalid user %s"
4765 msgstr "無効なユーザー: %s"
4766
4767 #: src/install.c:601
4768 #, c-format
4769 msgid ""
4770 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4771 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
4772 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4773 "  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4774 msgstr ""
4775 "使用法: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4776 "または: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
4777 "または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4778 "または: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4779
4780 #: src/install.c:608
4781 msgid ""
4782 "\n"
4783 "This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
4784 "locations you choose.  If you want to download and install a ready-to-use\n"
4785 "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n"
4786 "like yum(1) or apt-get(1).\n"
4787 "\n"
4788 "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
4789 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
4790 "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
4791 msgstr ""
4792 "\n"
4793 "install プログラムは選択したコピー先にファイルをコピーします (通常は直前に\n"
4794 "コンパイルしたファイル)。 GNU/Linux システムですぐに使用できるパッケージ\n"
4795 "をダウンロードしてインストールしたい場合は yum(1) または apt-get(1) の\n"
4796 "ようなパッケージ管理プログラムを代わりに使用してください。\n"
4797 "\n"
4798 "最初の 3 個の形式は SOURCE から DEST へ、または複数の SOURCE を既存の DIRECTORY\n"
4799 "にパーミッションおよび所有権、グループを設定しながらコピーします。\n"
4800 "4 番目の形式は指定された DIRECTORY 全ての構成要素を作成します。\n"
4801
4802 #: src/install.c:622
4803 msgid ""
4804 "      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
4805 "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
4806 "  -c                  (ignored)\n"
4807 "  -C, --compare       compare each pair of source and destination files, and\n"
4808 "                        in some cases, do not modify the destination at all\n"
4809 "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
4810 "                        components of the specified directories\n"
4811 msgstr ""
4812 "      --backup[=CONTROL]  コピー先にファイルが存在する場合は各ファイルのバック\n"
4813 "                            アップを作成する\n"
4814 "  -b                  --backup と同様だが引数を取ることができない\n"
4815 "  -c                  (無視される)\n"
4816 "  -C, --compare       コピー元とコピー先の組をそれぞれ比較する。それらが同じ\n"
4817 "                        場合はコピー先を変更しない\n"
4818 "  -d, --directory     全ての引数をディレクトリとして扱う。指定したディレクトリ\n"
4819 "                        の構成要素を全て作成する\n"
4820
4821 #: src/install.c:631
4822 msgid ""
4823 "  -D                  create all leading components of DEST except the last,\n"
4824 "                        then copy SOURCE to DEST\n"
4825 "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current group\n"
4826 "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
4827 "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
4828 msgstr ""
4829 "  -D                  DEST の前にあるすべての構成要素のうち最後のものを除いたもの\n"
4830 "                        を作成し、それから SOURCE から DEST へコピーする\n"
4831 "  -g, --group=GROUP   ファイルのグループを現在のプロセスグループの代わりに\n"
4832 "                        GROUP に設定する\n"
4833 "  -m, --mode=MODE     パーミッションを rwxr-xr-x ではなく MODE (chmod と同じ\n"
4834 "                        指定方法) に設定する\n"
4835 "  -o, --owner=OWNER   所有権を設定する (スーパーユーザーのみ)\n"
4836
4837 #: src/install.c:638
4838 msgid ""
4839 "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE files\n"
4840 "                        to corresponding destination files\n"
4841 "  -s, --strip         strip symbol tables\n"
4842 "      --strip-program=PROGRAM  program used to strip binaries\n"
4843 "  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
4844 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
4845 "  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
4846 "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
4847 msgstr ""
4848 "  -p, --preserve-timestamps   SOURCE ファイルのアクセス時刻、変更時刻を\n"
4849 "                        コピー先の対応するファイルに設定する\n"
4850 "  -s, --strip         シンボルテーブルを strip する\n"
4851 "      --strip-program=PROGRAM  バイナリを strip する時に使用されるプログラム\n"
4852 "  -S, --suffix=SUFFIX  バックアップ接尾子を SUFFIX にする\n"
4853 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  全ての SOURCE 引数を DIRECTORY にコピーする\n"
4854 "  -T, --no-target-directory  DEST を通常ファイルとして扱う\n"
4855 "  -v, --verbose       ディレクトリを作成したときにその名前を表示する\n"
4856
4857 #: src/install.c:648
4858 msgid ""
4859 "      --preserve-context  preserve SELinux security context\n"
4860 "  -Z, --context[=CTX]     set SELinux security context of destination file to\n"
4861 "                            default type, or to CTX if specified\n"
4862 msgstr ""
4863 "      --preserve-context  SELinux セキュリティコンテキストを保持する\n"
4864 "  -Z, --context[=CTX]     コピー先ファイルの SELinux セキュリティコンテキストを\n"
4865 "                            デフォルトタイプに、指定された場合は CTX に、設定する\n"
4866
4867 #: src/install.c:694 src/unlink.c:86
4868 #, c-format
4869 msgid "cannot unlink %s"
4870 msgstr "%s を削除 (unlink) できません"
4871
4872 #: src/install.c:871
4873 #, c-format
4874 msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
4875 msgstr "警告: --preserve-context は無視されました。カーネルで SELinux が有効ではありません"
4876
4877 #: src/install.c:911
4878 #, c-format
4879 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
4880 msgstr "strip オプションはディレクトリをインストールする際には使用できません"
4881
4882 #: src/install.c:914
4883 #, c-format
4884 msgid "target directory not allowed when installing a directory"
4885 msgstr "ディレクトリをインストールする際にターゲットディレクトリを指定できません"
4886
4887 #: src/install.c:971 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:332
4888 #, c-format
4889 msgid "invalid mode %s"
4890 msgstr "無効なモード: %s"
4891
4892 #: src/install.c:978
4893 #, c-format
4894 msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
4895 msgstr ""
4896 "警告: -s オプションが指定されていないため --strip-program オプションは\n"
4897 "無視されます"
4898
4899 #: src/install.c:983
4900 #, c-format
4901 msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
4902 msgstr "オプション --compare (-C) および --preserve-timestamps は排他的です"
4903
4904 #: src/install.c:990
4905 #, c-format
4906 msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
4907 msgstr "オプション --compare (-C) および --strip は排他的です"
4908
4909 #: src/install.c:996
4910 #, c-format
4911 msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits"
4912 msgstr "--compare (-C) オプションは許可されていないモードのビットが設定されている場合には無視されます"
4913
4914 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4915 #: src/join.c:40 src/sort.c:66
4916 msgid "Mike Haertel"
4917 msgstr "Mike Haertel"
4918
4919 #: src/join.c:195
4920 msgid ""
4921 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
4922 "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
4923 "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
4924 "\n"
4925 "  -a FILENUM        also print unpairable lines from file FILENUM, where\n"
4926 "                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
4927 "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
4928 msgstr ""
4929 "入力行のあるフィールドを比較し、同一だった場合、結合して標準出力に出力します。\n"
4930 "スペースで区切られた最初のフィールドがデフォルトで比較されます。 FILE1 または FILE2\n"
4931 "が - の場合 (両方は不可)、標準入力から読み込まれます。\n"
4932 "\n"
4933 "  -a FILENUM        ファイル FILENUM からの組み合わせの対応づけができない行も\n"
4934 "                      出力する。 FILENUM は 1 または 2 でありそれぞれ FILE1 \n"
4935 "                      または FILE2 を表す\n"
4936 "  -e EMPTY          入力フィールドが存在しない場合 EMPTY で置き換える\n"
4937
4938 #: src/join.c:204
4939 msgid ""
4940 "  -i, --ignore-case  ignore differences in case when comparing fields\n"
4941 "  -j FIELD          equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
4942 "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
4943 "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
4944 msgstr ""
4945 "  -i, --ignore-case  フィールドを比較する時に大文字と小文字の違いを無視する\n"
4946 "  -j FIELD          '-1 FIELD -2 FIELD' と同等\n"
4947 "  -o FORMAT         出力行の生成を FORMAT に基づいて行う\n"
4948 "  -t CHAR           入出力のフィールドの区切り文字として CHAR を使用する\n"
4949
4950 #: src/join.c:210
4951 msgid ""
4952 "  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
4953 "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
4954 "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
4955 "  --check-order     check that the input is correctly sorted, even\n"
4956 "                      if all input lines are pairable\n"
4957 "  --nocheck-order   do not check that the input is correctly sorted\n"
4958 "  --header          treat the first line in each file as field headers,\n"
4959 "                      print them without trying to pair them\n"
4960 msgstr ""
4961 "  -v FILENUM        -a FILENUM と同様だが、結合した行を出力しない\n"
4962 "  -1 FIELD          FILE1 の FIELD 番目のフィールドを使用して結合する\n"
4963 "  -2 FIELD          FILE2 の FIELD 番目のフィールドを使用して結合する\n"
4964 "  --check-order     入力行の組み合わせが全て存在していたとしても、入力\n"
4965 "                      が正しく並べ替えられているかを確認する\n"
4966 "  --nocheck-order   入力が正しく並べられているかを確認しない\n"
4967 "  --header          各ファイルの 1 行目をヘッダとして扱い、結合せずに\n"
4968 "                      表示を行う\n"
4969
4970 #: src/join.c:220 src/sort.c:506
4971 msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
4972 msgstr "  -z, --zero-terminated     文字列の最後に改行でなく、バイト 0 を付加する\n"
4973
4974 #: src/join.c:225
4975 msgid ""
4976 "\n"
4977 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
4978 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
4979 "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
4980 "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
4981 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
4982 "separated by CHAR.  If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
4983 "line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
4984 "\n"
4985 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
4986 "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
4987 "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
4988 "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
4989 "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
4990 "warning message will be given.\n"
4991 msgstr ""
4992 "\n"
4993 "-t CHAR が与えられない限り、空白がフィールドを分離し、先頭の空白は無視されます。\n"
4994 "そうでない場合はフィールドは CHAR によって分離されます。全ての FIELD は 1 から\n"
4995 "始まるフィールド番号です。 FORMAT は一つ以上のコンマ (,) または空白で区切られた\n"
4996 "フィールド指定で 'FILENUM.FIELD' または '0' です。デフォルトの FORMAT では結合された\n"
4997 "フィールド、 FILE1 の残ったフィールド、FILE2 の残ったフィールドを CHAR で区切って\n"
4998 "出力します。FORMAT が 'auto' という予約語の場合、各ファイルの最初の行によって各行の\n"
4999 "出力されるフィールドの数が決定されます。\n"
5000 "\n"
5001 "重要: FILE1 と FILE2 は結合するフィールドに関してソートされていなければいけません。\n"
5002 "例えば、'join' にオプションを指定しないときは \"sort -k 1b,1\" を使用し、\n"
5003 " 'sort' にオプションを指定しないときは \"join -t ''\" を使用します。\n"
5004 "備考として、比較の優先順位は 'LC_COLLATE' で指定された規則に基づきます。\n"
5005 "もし入力がソートされておらず、いくつかの行が結合できない場合は、警告メッセージが\n"
5006 "表示されます。\n"
5007
5008 #: src/join.c:410
5009 #, c-format
5010 msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s"
5011 msgstr "%s:%<PRIuMAX>: ソートされていません: %.*s"
5012
5013 #: src/join.c:847 src/join.c:1045
5014 #, c-format
5015 msgid "invalid field number: %s"
5016 msgstr "無効なフィールド番号です: %s"
5017
5018 #: src/join.c:868 src/join.c:877
5019 #, c-format
5020 msgid "invalid field specifier: %s"
5021 msgstr "無効なフィールド指定です: %s"
5022
5023 #: src/join.c:884
5024 #, c-format
5025 msgid "invalid file number in field spec: %s"
5026 msgstr "フィールド指定でのファイル番号は無効です: %s"
5027
5028 #: src/join.c:927
5029 #, c-format
5030 msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
5031 msgstr "結合するフィールドが不完全です %lu、%lu"
5032
5033 #: src/join.c:1056
5034 #, c-format
5035 msgid "conflicting empty-field replacement strings"
5036 msgstr "空の文字列を置換する文字列が競合しています"
5037
5038 #: src/join.c:1108 src/sort.c:4501
5039 #, c-format
5040 msgid "multi-character tab %s"
5041 msgstr "複数文字のタブ %s"
5042
5043 #: src/join.c:1112 src/sort.c:4506
5044 #, c-format
5045 msgid "incompatible tabs"
5046 msgstr "互換性のないタブです"
5047
5048 #: src/join.c:1185
5049 #, c-format
5050 msgid "both files cannot be standard input"
5051 msgstr "両方のファイルを標準入力にはできません"
5052
5053 #: src/kill.c:76
5054 #, c-format
5055 msgid ""
5056 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
5057 "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
5058 "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
5059 msgstr ""
5060 "使用法: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
5061 "または: %s -l [SIGNAL]...\n"
5062 "または: %s -t [SIGNAL]...\n"
5063
5064 #: src/kill.c:82
5065 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
5066 msgstr "プロセスにシグナルを送信するか、シグナル一覧を表示します。\n"
5067
5068 #: src/kill.c:88
5069 msgid ""
5070 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
5071 "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
5072 "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from numbers\n"
5073 "  -t, --table      print a table of signal information\n"
5074 msgstr ""
5075 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL  送信されるシグナルの名前または番号\n"
5076 "  -l, --list                    シグナル名および番号の一覧\n"
5077 "  -t, --table                   シグナル情報の一覧表を表示\n"
5078
5079 #: src/kill.c:96
5080 msgid ""
5081 "\n"
5082 "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
5083 "or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
5084 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
5085 msgstr ""
5086 "\n"
5087 "SIGNAL には 'HUP' のようなシグナル名、'1' のようなシグナル番号、\n"
5088 "シグナルによって終了されたプロセスの終了ステータスを指定できます。\n"
5089 "PID は整数です。負の場合はプロセスグループ ID を示します。\n"
5090
5091 #: src/kill.c:205
5092 #, c-format
5093 msgid "%s: invalid process id"
5094 msgstr "%s: 無効なプロセスID"
5095
5096 #: src/kill.c:259
5097 #, c-format
5098 msgid "invalid option -- %c"
5099 msgstr "無効なオプション -- %c"
5100
5101 #: src/kill.c:268
5102 #, c-format
5103 msgid "%s: multiple signals specified"
5104 msgstr "%s: 複数のシグナルが指定されています"
5105
5106 #: src/kill.c:282
5107 #, c-format
5108 msgid "multiple -l or -t options specified"
5109 msgstr "-l または -t オプションが複数指定されています"
5110
5111 #: src/kill.c:299
5112 #, c-format
5113 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
5114 msgstr "-l または -t とシグナルを組み合わせることができません"
5115
5116 #: src/kill.c:305
5117 #, c-format
5118 msgid "no process ID specified"
5119 msgstr "プロセス ID が指定されていません"
5120
5121 #: src/libstdbuf.c:109
5122 #, c-format
5123 msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
5124 msgstr "%<PRIuMAX> バイトの標準入出力バッファの割り当てに失敗しました\n"
5125
5126 #: src/libstdbuf.c:116
5127 #, c-format
5128 msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
5129 msgstr "%2$s に対するバッファリングモード %1$s は無効です\n"
5130
5131 #: src/libstdbuf.c:124
5132 #, c-format
5133 msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
5134 msgstr "%s のバッファリングモードを %s に設定できません\n"
5135
5136 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5137 #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50
5138 msgid "Michael Stone"
5139 msgstr "Michael Stone"
5140
5141 #: src/link.c:45
5142 #, c-format
5143 msgid ""
5144 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
5145 "  or:  %s OPTION\n"
5146 msgstr ""
5147 "使用法: %s FILE1 FILE2\n"
5148 "または: %s OPTION\n"
5149
5150 #: src/link.c:48
5151 msgid ""
5152 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
5153 "\n"
5154 msgstr "リンク関数を呼び出して、存在している FILE1 に対する FILE2 という名前のリンクを作成します。\n"
5155
5156 #: src/link.c:90
5157 #, c-format
5158 msgid "cannot create link %s to %s"
5159 msgstr "%2$s へのリンク %1$s を作成できません"
5160
5161 #: src/ln.c:192
5162 #, c-format
5163 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
5164 msgstr "%s: ディレクトリに対するハードリンクは許可されていません"
5165
5166 #: src/ln.c:257
5167 #, c-format
5168 msgid "%s: cannot overwrite directory"
5169 msgstr "%s: ディレクトリを上書きすることはできません"
5170
5171 # %s: ersetze `%s'?
5172 #: src/ln.c:262
5173 #, c-format
5174 msgid "%s: replace %s? "
5175 msgstr "%s: %s を置き換えますか(yes/no)? "
5176
5177 #: src/ln.c:347
5178 #, c-format
5179 msgid "failed to create symbolic link %s"
5180 msgstr "シンボリックリンク %s の作成に失敗しました"
5181
5182 #: src/ln.c:348
5183 #, c-format
5184 msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
5185 msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクの作成に失敗しました"
5186
5187 #: src/ln.c:350
5188 #, c-format
5189 msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
5190 msgstr "%.0s%s へのハードリンクの作成に失敗しました"
5191
5192 #: src/ln.c:353
5193 #, c-format
5194 msgid "failed to create hard link %s"
5195 msgstr "ハードリンク %s の作成に失敗しました"
5196
5197 #: src/ln.c:354
5198 #, c-format
5199 msgid "failed to create hard link %s => %s"
5200 msgstr "%s から %s へのハードリンクの作成に失敗しました"
5201
5202 #: src/ln.c:376
5203 #, c-format
5204 msgid ""
5205 "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
5206 "  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
5207 "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
5208 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
5209 msgstr ""
5210 "使用法: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1番目の形式)\n"
5211 "または: %s [OPTION]... TARGET                  (2番目の形式)\n"
5212 "または: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3番目の形式)\n"
5213 "または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4番目の形式)\n"
5214
5215 #: src/ln.c:383
5216 msgid ""
5217 "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
5218 "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
5219 "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
5220 "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
5221 "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
5222 "When creating hard links, each TARGET must exist.  Symbolic links\n"
5223 "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
5224 "interpreted in relation to its parent directory.\n"
5225 msgstr ""
5226 "1 番目の形式では TARGET に対する LINK_NAME という名前のリンクを作成します。\n"
5227 "2 番目の形式では TARGET に対するリンクを現在のディレクトリに作成します。\n"
5228 "3 番目と4番目の形式では、各 TARGET に対するリンクを DIRECTORY の作成します。\n"
5229 "デフォルトではハードリンクが作成されます。--symbolic を使用すると\n"
5230 "シンボリックリンクが作成されます。\n"
5231 "デフォルトでは、作成先 (新しいリンクの名前) は存在していてはいけません。\n"
5232 "ハードリンクを作成する場合は TARGET が存在しなければ\n"
5233 "いけません。シンボリックリンクは任意のテキストを保持することが出来ます。\n"
5234 "後でシンボリックリンクを辿る際に、相対的なリンクは親ディレクトリに対する\n"
5235 "ものとして解釈されます。\n"
5236
5237 #: src/ln.c:396
5238 msgid ""
5239 "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination file\n"
5240 "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
5241 "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
5242 "                                directories (note: will probably fail due to\n"
5243 "                                system restrictions, even for the superuser)\n"
5244 "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
5245 msgstr ""
5246 "      --backup[=CONTROL]      対象ファイルが存在する時にバックアップを作成する\n"
5247 "  -b                          --backup と同様だが引数を取らない\n"
5248 "  -d, -F, --directory         スーパーユーザがディレクトリに対するハードリンク\n"
5249 "                                を作成することを許可する。(備考: スーパーユーザ\n"
5250 "                                であってもシステムの制限で失敗することがある)\n"
5251 "  -f, --force                 対象ファイルが存在する時に削除する\n"
5252
5253 #: src/ln.c:404
5254 msgid ""
5255 "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
5256 "  -L, --logical               dereference TARGETs that are symbolic links\n"
5257 "  -n, --no-dereference        treat LINK_NAME as a normal file if\n"
5258 "                                it is a symbolic link to a directory\n"
5259 "  -P, --physical              make hard links directly to symbolic links\n"
5260 "  -r, --relative              create symbolic links relative to link location\n"
5261 "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
5262 msgstr ""
5263 "  -i, --interactive           対象を削除するかどうか確認メッセージを表示する\n"
5264 "  -L, --logical               TARGET がシンボリックリンクの場合リンクを辿る\n"
5265 "  -n, --no-dereference        対象がディレクトリに対するシンボリックリンクの場合\n"
5266 "                                通常ファイルに対するリンクとして扱う\n"
5267 "  -P, --physical              シンボリックリンク自体へのハードリンクを作成する\n"
5268 "  -r, --relative              リンクの場所からの相対パスのシンボリックリンクを作成する\n"
5269 "  -s, --symbolic              ハードリンクの代わりにシンボリックリンクを作成する\n"
5270
5271 #: src/ln.c:413
5272 msgid ""
5273 "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
5274 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to create\n"
5275 "                                the links\n"
5276 "  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file always\n"
5277 "  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
5278 msgstr ""
5279 "  -S, --suffix=SUFFIX         バックアップ接尾辞を SUFFIX にする\n"
5280 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  DIRECTORY にリンクを作成する\n"
5281 "  -T, --no-target-directory   常に LINK_NAME を通常ファイルとして扱う\n"
5282 "  -v, --verbose               リンクを作成した時にファイル名を表示する\n"
5283
5284 #: src/ln.c:435
5285 #, c-format
5286 msgid ""
5287 "\n"
5288 "Using -s ignores -L and -P.  Otherwise, the last option specified controls\n"
5289 "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
5290 msgstr ""
5291 "\n"
5292 "-s を使用した時は -L および -P は無視されます。それ以外の場合、TAREGT が\n"
5293 "シンボリックリンクの場合は最後に指定したオプションが効果を持ちます。\n"
5294 "デフォルトは %s です。\n"
5295
5296 #: src/ln.c:556
5297 #, c-format
5298 msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
5299 msgstr "--target-directory および --no-target-directory は組み合わせて使用できません"
5300
5301 #: src/ln.c:590
5302 #, c-format
5303 msgid "cannot do --relative without --symbolic"
5304 msgstr "--symbolic なしでは --relative は使用できません"
5305
5306 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5307 #: src/logname.c:30
5308 msgid "FIXME: unknown"
5309 msgstr "FIXME: 不詳"
5310
5311 #: src/logname.c:39 src/sync.c:40
5312 #, c-format
5313 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
5314 msgstr "使用法: %s [OPTION]\n"
5315
5316 #: src/logname.c:40
5317 msgid ""
5318 "Print the name of the current user.\n"
5319 "\n"
5320 msgstr "現在のユーザ名を表示します。\n"
5321
5322 #: src/logname.c:84
5323 #, c-format
5324 msgid "no login name"
5325 msgstr "ログイン名がありません"
5326
5327 #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
5328 #. so be wary of using variable width fields from the locale.
5329 #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5330 #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5331 #. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5332 #: src/ls.c:733
5333 msgid "%b %e  %Y"
5334 msgstr "%b %e  %Y"
5335
5336 #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
5337 #. so be wary of using variable width fields from the locale.
5338 #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5339 #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5340 #. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5341 #: src/ls.c:746
5342 msgid "%b %e %H:%M"
5343 msgstr "%b %e %H:%M"
5344
5345 #: src/ls.c:1589
5346 #, c-format
5347 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
5348 msgstr "環境変数 QUOTING_STYLE の値(%s)が不適切なので無視します"
5349
5350 #: src/ls.c:1608
5351 #, c-format
5352 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
5353 msgstr "環境変数 COLUMNS の値(%s) が不適切な行幅なので無視します"
5354
5355 #: src/ls.c:1638
5356 #, c-format
5357 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
5358 msgstr "環境変数 TABSIZE の値(%s) が不適切なタブサイズなので無視します"
5359
5360 #: src/ls.c:1759 src/ptx.c:1975
5361 #, c-format
5362 msgid "invalid line width: %s"
5363 msgstr "無効な行幅です: %s"
5364
5365 #: src/ls.c:1833
5366 #, c-format
5367 msgid "invalid tab size: %s"
5368 msgstr "無効なタブ幅です: %s"
5369
5370 #: src/ls.c:2042
5371 #, c-format
5372 msgid "invalid time style format %s"
5373 msgstr "無効な時刻書式です: %s"
5374
5375 #: src/ls.c:2066
5376 msgid "Valid arguments are:\n"
5377 msgstr "有効な引数:\n"
5378
5379 #: src/ls.c:2070
5380 msgid "  - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
5381 msgstr "  - +FORMAT (例: +%H:%M) ('date' と同じ形式)\n"
5382
5383 #: src/ls.c:2105
5384 #, c-format
5385 msgid "error initializing month strings"
5386 msgstr "月の文字列初期化時にエラーが発生しました"
5387
5388 #: src/ls.c:2416
5389 #, c-format
5390 msgid "unrecognized prefix: %s"
5391 msgstr "認識できない接頭辞です: %s"
5392
5393 #: src/ls.c:2446
5394 #, c-format
5395 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
5396 msgstr "環境変数 LS_COLORS の値を解釈できません"
5397
5398 #: src/ls.c:2523 src/pwd.c:161
5399 #, c-format
5400 msgid "cannot open directory %s"
5401 msgstr "ディレクトリ %s を開くことが出来ません"
5402
5403 #: src/ls.c:2538
5404 #, c-format
5405 msgid "cannot determine device and inode of %s"
5406 msgstr "%s のデバイスと i ノードを決定できません"
5407
5408 #: src/ls.c:2547
5409 #, c-format
5410 msgid "%s: not listing already-listed directory"
5411 msgstr "%s: 既に一覧表示したディレクトリのため一覧表示しません"
5412
5413 #: src/ls.c:2624 src/pwd.c:229
5414 #, c-format
5415 msgid "reading directory %s"
5416 msgstr "ディレクトリ %s を読み込んでいます"
5417
5418 #: src/ls.c:2639
5419 #, c-format
5420 msgid "closing directory %s"
5421 msgstr "ディレクトリ %s を閉じています"
5422
5423 #: src/ls.c:3328
5424 #, c-format
5425 msgid "cannot compare file names %s and %s"
5426 msgstr "ファイル名 %s および %s を比較できません"
5427
5428 #: src/ls.c:4747
5429 msgid ""
5430 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
5431 "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
5432 msgstr ""
5433 "FILE に関する情報を一覧表示します (デフォルトは現在のディレクトリ)。\n"
5434 "-cftuvSUX または --sort が指定されない限り、要素はアルファベット順で並べ替えられます。\n"
5435
5436 #: src/ls.c:4754
5437 msgid ""
5438 "  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
5439 "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
5440 "      --author               with -l, print the author of each file\n"
5441 "  -b, --escape               print C-style escapes for nongraphic characters\n"
5442 msgstr ""
5443 "  -a, --all                  . で始まる要素を無視しない\n"
5444 "  -A, --almost-all           . および .. を一覧表示しない\n"
5445 "      --author               -l と合わせて使用した時、各ファイルの作成者を表示する\n"
5446 "  -b, --escape               表示不可能な文字の場合に C 形式のエスケープ文字を表示する\n"
5447
5448 #: src/ls.c:4760
5449 msgid ""
5450 "      --block-size=SIZE      scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
5451 "                               '--block-size=M' prints sizes in units of\n"
5452 "                               1,048,576 bytes; see SIZE format below\n"
5453 "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
5454 "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n"
5455 "                               modification of file status information);\n"
5456 "                               with -l: show ctime and sort by name;\n"
5457 "                               otherwise: sort by ctime, newest first\n"
5458 msgstr ""
5459 "      --block-size=SIZE      SIZE の倍数として表示する。例: '--block-size=M' は\n"
5460 "                               表示する時に 1,048,576 バイトを単位としてサイズを\n"
5461 "                               表示する。SIZE の形式は以下を参照\n"
5462 "  -B, --ignore-backups       ~ で終了する要素を一覧表示しない\n"
5463 "  -c                         -lt と使用した場合: ctime (ファイル状態情報を変更\n"
5464 "                               した時間) で並べ替えて表示する。\n"
5465 "                               -l と使用した場合: 名前で並べ替えて ctime を表示する。\n"
5466 "                               それ以外の場合: ctime で新しい順に並べ替える\n"
5467
5468 #: src/ls.c:4770
5469 msgid ""
5470 "  -C                         list entries by columns\n"
5471 "      --color[=WHEN]         colorize the output; WHEN can be 'never', 'auto',\n"
5472 "                               or 'always' (the default); more info below\n"
5473 "  -d, --directory            list directories themselves, not their contents\n"
5474 "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
5475 msgstr ""
5476 "  -C                         要素を列ごとに並べる\n"
5477 "      --color[=WHEN]         カラー出力をする。 WHEN に指定できるのは 'never',\n"
5478 "                               'auto', 'always' (デフォルト)。詳細は下記を参照\n"
5479 "  -d, --directory            ディレクトリ自身を一覧に表示する。\n"
5480 "                               ディレクトリの内容は表示しない\n"
5481 "  -D, --dired                Emacs の dired モード用の出力を生成する\n"
5482
5483 #: src/ls.c:4778
5484 msgid ""
5485 "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
5486 "  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
5487 "      --file-type            likewise, except do not append '*'\n"
5488 "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
5489 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
5490 "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
5491 msgstr ""
5492 "  -f                         ソートしない。 -aU が有効になり、 -ls --color が無効になる\n"
5493 "  -F, --classify             タイプ識別子 (*/=>@| のうちの一つ) を付けて出力する\n"
5494 "      --file-type            上と同様だが '*' を付与しない\n"
5495 "      --format=WORD          WORD が across は -x, commas は -m, horizontal は -x, long は -l,\n"
5496 "                               single-column は -1, verbose は -l, vertical は -C と同じ\n"
5497 "      --full-time            -l --time-style=full-iso と同様\n"
5498
5499 #: src/ls.c:4786
5500 msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
5501 msgstr "  -g                         -l と同様だがファイル所有者を表示しない\n"
5502
5503 #: src/ls.c:4789
5504 msgid ""
5505 "      --group-directories-first\n"
5506 "                             group directories before files;\n"
5507 "                               can be augmented with a --sort option, but any\n"
5508 "                               use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
5509 msgstr ""
5510 "      --group-directories-first\n"
5511 "                             ファイルの前にディレクトリをグループ化して表示する。\n"
5512 "                               --sort オプションと組み合わせて使用できる。\n"
5513 "                               --sort=none (-U) と併せたときはグループ化を行わない\n"
5514
5515 #: src/ls.c:4795
5516 msgid ""
5517 "  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
5518 "  -h, --human-readable       with -l, print sizes in human readable format\n"
5519 "                               (e.g., 1K 234M 2G)\n"
5520 "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
5521 msgstr ""
5522 "  -G, --no-group             詳細リスト形式の時にグループ名を表示しない\n"
5523 "  -h, --human-readable       -l と併せて使用したときに人間が読みやすい形式で表示する\n"
5524 "                               (例: 1K 234M 2G)\n"
5525 "      --si                   上と同様だが乗数の単位に 1024 の代わりに 1000 を使用する\n"
5526
5527 #: src/ls.c:4801
5528 msgid ""
5529 "  -H, --dereference-command-line\n"
5530 "                             follow symbolic links listed on the command line\n"
5531 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
5532 "                             follow each command line symbolic link\n"
5533 "                               that points to a directory\n"
5534 "      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
5535 "                               (overridden by -a or -A)\n"
5536 msgstr ""
5537 "  -H, --dereference-command-line\n"
5538 "                             コマンド行でリストされたシンボリックリンクを辿る\n"
5539 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
5540 "                               コマンド行のシンボリックリンクがディレクトリを\n"
5541 "                               指している時にはシンボリックリンクを辿る\n"
5542 "      --hide=PATTERN         シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しない\n"
5543 "                               (-a または -A で上書きされる)\n"
5544
5545 #: src/ls.c:4811
5546 msgid ""
5547 "      --indicator-style=WORD  append indicator with style WORD to entry names:\n"
5548 "                               none (default), slash (-p),\n"
5549 "                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
5550 "  -i, --inode                print the index number of each file\n"
5551 "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
5552 "  -k, --kibibytes            default to 1024-byte blocks for disk usage\n"
5553 msgstr ""
5554 "      --indicator-style=WORD  要素の名前に WORD で指定した形式の識別子を加える:\n"
5555 "                               none (デフォルト)、 slash (-p)、\n"
5556 "                               file-type (--file-type)、 classify (-F)\n"
5557 "  -i, --inode                各ファイルの i ノード番号を表示する\n"
5558 "  -I, --ignore=PATTERN       シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しない\n"
5559 "  -k                         ディスク使用量のブロックサイズとして 1024 バイトを使う\n"
5560
5561 #: src/ls.c:4821
5562 msgid ""
5563 "  -l                         use a long listing format\n"
5564 "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
5565 "                               link, show information for the file the link\n"
5566 "                               references rather than for the link itself\n"
5567 "  -m                         fill width with a comma separated list of entries\n"
5568 msgstr ""
5569 "  -l                         詳細リスト形式を表示する\n"
5570 "  -L, --dereference          シンボリックリンクのファイル情報を表示するときは\n"
5571 "                               リンクそのものではなくリンク参照先のファイル\n"
5572 "                               情報を表示する\n"
5573 "  -m                         要素のリストをカンマで区切り、一行に詰め込む\n"
5574
5575 #: src/ls.c:4829
5576 msgid ""
5577 "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
5578 "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. control\n"
5579 "                               characters specially)\n"
5580 "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
5581 "  -p, --indicator-style=slash\n"
5582 "                             append / indicator to directories\n"
5583 msgstr ""
5584 "  -n, --numeric-uid-gid      -l と同様だが UID と GID を数値で表示する\n"
5585 "  -N, --literal              生の要素名を表示する (制御文字などを特別扱いしない)\n"
5586 "  -o                         -l と同様だがグループ情報を表示しない\n"
5587 "  -p, --indicator-style=slash\n"
5588 "                             ディレクトリに対して識別子 / を加えて表示する\n"
5589
5590 #: src/ls.c:4837
5591 msgid ""
5592 "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of nongraphic characters\n"
5593 "      --show-control-chars   show nongraphic characters as-is (the default,\n"
5594 "                               unless program is 'ls' and output is a terminal)\n"
5595 "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
5596 "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
5597 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
5598 msgstr ""
5599 "  -q, --hide-control-chars   表示不可能な文字を ? に置き換える\n"
5600 "      --show-control-chars   表示不可能な文字をそのまま表示 (プログラムが 'ls' で\n"
5601 "                             なかったり出力が端末でない場合はこれがデフォルト)\n"
5602 "  -Q, --quote-name           ファイル名をダブルクォート (\") で囲む\n"
5603 "      --quoting-style=WORD   項目名のクォートを WORD で指定された形式で行う:\n"
5604 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
5605
5606 #: src/ls.c:4847
5607 msgid ""
5608 "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
5609 "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
5610 "  -s, --size                 print the allocated size of each file, in blocks\n"
5611 msgstr ""
5612 "  -r, --reverse              ソート順を反転させる\n"
5613 "  -R, --recursive            子ディレクトリを再帰的に一覧表示する\n"
5614 "  -s, --size                 ブロック単位で各ファイルサイズを表示する\n"
5615
5616 #: src/ls.c:4852
5617 msgid ""
5618 "  -S                         sort by file size\n"
5619 "      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none (-U), size (-S),\n"
5620 "                               time (-t), version (-v), extension (-X)\n"
5621 "      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of default\n"
5622 "                               modification time: atime or access or use (-u)\n"
5623 "                               ctime or status (-c); also use specified time\n"
5624 "                               as sort key if --sort=time\n"
5625 msgstr ""
5626 "  -S                         ファイルサイズ順にソートする\n"
5627 "      --sort=WORD            名前の代わりに WORD で指定した順でソートする: なし (-U),\n"
5628 "                             サイズ (-S), 時刻 (-t), バージョン (-v), extension (-X)\n"
5629 "      --time=WORD            -l と併せて使用し、デフォルトのファイル修正時刻ではなく\n"
5630 "                             WORD を時刻として表示する: atime, access (-u と同じ)、\n"
5631 "                             ctime, status (-c と同じ)。 --sort=time を指定した場合\n"
5632 "                             ソートのキーとして指定した時間が使用される\n"
5633
5634 #: src/ls.c:4862
5635 msgid ""
5636 "      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
5637 "                               full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n"
5638 "                               FORMAT is interpreted like in 'date'; if FORMAT\n"
5639 "                               is FORMAT1<newline>FORMAT2, then FORMAT1 applies\n"
5640 "                               to non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
5641 "                               if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n"
5642 "                               takes effect only outside the POSIX locale\n"
5643 msgstr ""
5644 "      --time-style=STYLE     -l と併せて使用し、次の STYLE 形式で時間を表示する:\n"
5645 "                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT。\n"
5646 "                             FORMAT は 'date' と同様に解釈される。FORMAT が\n"
5647 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2 となっている場合、FORMAT1 はファイル\n"
5648 "                             から離れた側に表示され、 FORMAT2  はファイル側に表示される。\n"
5649 "                             STYLE の接頭辞として 'posix-' をつけた場合、 POSIX ロケール\n"
5650 "                             ではない場合にのみ STYLE が効果を持つ\n"
5651
5652 #: src/ls.c:4874
5653 msgid ""
5654 "  -t                         sort by modification time, newest first\n"
5655 "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
5656 msgstr ""
5657 "  -t                         ファイル更新時間で新しい順にソートする\n"
5658 "  -T, --tabsize=COLS         タブ幅を 8 の代わりに COLS にする\n"
5659
5660 #: src/ls.c:4878
5661 msgid ""
5662 "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time;\n"
5663 "                               with -l: show access time and sort by name;\n"
5664 "                               otherwise: sort by access time\n"
5665 "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
5666 "  -v                         natural sort of (version) numbers within text\n"
5667 msgstr ""
5668 "  -u                         -lt と使用: アクセス時間でソート、表示する。\n"
5669 "                               -l と使用: 名前でソートし、アクセス時間を表示する。\n"
5670 "                               その他: アクセス時間でソートする\n"
5671 "  -U                         ソートをしない。ディレクトリに含まれている要素順で表示する\n"
5672 "  -v                         自然な (バージョン) 数字順でソートする\n"
5673
5674 #: src/ls.c:4885
5675 msgid ""
5676 "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
5677 "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
5678 "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
5679 "  -Z, --context              print any SELinux security context of each file\n"
5680 "  -1                         list one file per line\n"
5681 msgstr ""
5682 "  -w, --width=COLS           スクリーン幅として現在の値の代わりに COLS を使用する\n"
5683 "  -x                         要素を列ごとではなく行ごとに表示する\n"
5684 "  -X                         拡張子のアルファベット順にソートする\n"
5685 "  -Z, --context              各ファイルの SELinux セキュリティコンテキストを表示する\n"
5686 "  -1                         1 ファイル 1 行で表示する\n"
5687
5688 #: src/ls.c:4895
5689 msgid ""
5690 "\n"
5691 "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
5692 "with --color=never.  With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
5693 "standard output is connected to a terminal.  The LS_COLORS environment\n"
5694 "variable can change the settings.  Use the dircolors command to set it.\n"
5695 msgstr ""
5696 "\n"
5697 "デフォルトまたは --color=never を指定した場合、ファイルの種類を判別するための\n"
5698 "カラー表示は無効となります。 --color=auto を指定した場合、標準出力が端末に接続\n"
5699 "されている場合のみカラーコードを出力します。LS_COLORS 環境変数によって動作\n"
5700 "を設定できます。LS_COLORS を設定する場合は dircolors を使用してください。\n"
5701
5702 #: src/ls.c:4902
5703 msgid ""
5704 "\n"
5705 "Exit status:\n"
5706 " 0  if OK,\n"
5707 " 1  if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
5708 " 2  if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
5709 msgstr ""
5710 "\n"
5711 "終了ステータス:\n"
5712 " 0  正常終了、\n"
5713 " 1  軽微な問題が発生 (例: 子ディレクトリにアクセスできない)、\n"
5714 " 2  重大な問題が発生 (例: コマンド引数が誤っている)。\n"
5715
5716 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5717 #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39
5718 msgid "Ulrich Drepper"
5719 msgstr "Ulrich Drepper"
5720
5721 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5722 #: src/md5sum.c:95
5723 msgid "Scott Miller"
5724 msgstr "Scott Miller"
5725
5726 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5727 #: src/md5sum.c:96
5728 msgid "David Madore"
5729 msgstr "David Madore"
5730
5731 #: src/md5sum.c:164
5732 #, c-format
5733 msgid ""
5734 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5735 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
5736 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5737 "\n"
5738 msgstr ""
5739 "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5740 "%s (%d-bit) チェックサムを表示または照合します。\n"
5741 "FILE の指定が無いか、 - が指定された場合、標準入力から読み込みます。\n"
5742 "\n"
5743
5744 #: src/md5sum.c:174
5745 msgid "  -b, --binary         read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n"
5746 msgstr "  -b, --binary         バイナリモードで読み込む (tty 標準入力以外から読み込む時のデフォルト)\n"
5747
5748 #: src/md5sum.c:178
5749 msgid "  -b, --binary         read in binary mode\n"
5750 msgstr "  -b, --binary         バイナリモードで読み込む\n"
5751
5752 #: src/md5sum.c:181
5753 #, c-format
5754 msgid "  -c, --check          read %s sums from the FILEs and check them\n"
5755 msgstr "  -c, --check          FILE から %s チェックサムを読み込み、照合する\n"
5756
5757 #: src/md5sum.c:184
5758 msgid "      --tag            create a BSD-style checksum\n"
5759 msgstr "      --tag            BSD 形式のチェックサムを作成する\n"
5760
5761 #: src/md5sum.c:188
5762 msgid "  -t, --text           read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
5763 msgstr "  -t, --text           テキストモードで読み込む (tty 標準入力から読み込む時のデフォルト)\n"
5764
5765 #: src/md5sum.c:192
5766 msgid "  -t, --text           read in text mode (default)\n"
5767 msgstr "  -t, --text           テキストモードで読み込む (デフォルト)\n"
5768
5769 #: src/md5sum.c:195
5770 msgid ""
5771 "\n"
5772 "The following four options are useful only when verifying checksums:\n"
5773 "      --quiet          don't print OK for each successfully verified file\n"
5774 "      --status         don't output anything, status code shows success\n"
5775 "      --strict         exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n"
5776 "  -w, --warn           warn about improperly formatted checksum lines\n"
5777 "\n"
5778 msgstr ""
5779 "\n"
5780 "次の4つのオプションはチェックサムを照合する場合にのみ有効です:\n"
5781 "      --quiet          ファイルのチェックサムの照合が成功したときに OK を表示しない\n"
5782 "      --status         何も出力しない。終了コードで結果を判別する\n"
5783 "      --strict         不正な形式のチェックサム行の場合に 0 以外のコードで終了する\n"
5784 "  -w, --warn           チェックサム行の書式が不正な場合に警告を行う\n"
5785 "\n"
5786
5787 #: src/md5sum.c:206
5788 #, c-format
5789 msgid ""
5790 "\n"
5791 "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
5792 "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
5793 "a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n"
5794 "space for text), and name for each FILE.\n"
5795 msgstr ""
5796 "\n"
5797 "チェックサムは %s に記載されている通りに計算されます。照合の際に、\n"
5798 "入力はこのプログラムによって出力された形式でなければなりません。\n"
5799 "デフォルトの動作では、各行は、チェックサム、入力モードを示す文字 (バイナリの場合は '*'、\n"
5800 "テキストの場合はスペース)、ファイル名で構成されます。\n"
5801
5802 #: src/md5sum.c:521
5803 #, c-format
5804 msgid "%s: too many checksum lines"
5805 msgstr "%s: チェックサム行が多すぎます"
5806
5807 #: src/md5sum.c:545
5808 #, c-format
5809 msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
5810 msgstr "%s: %<PRIuMAX>: %s チェックサム行として不適切な書式です"
5811
5812 #: src/md5sum.c:570
5813 #, c-format
5814 msgid "%s: FAILED open or read\n"
5815 msgstr "%s: オープンまたは読み込みに失敗しました\n"
5816
5817 #: src/md5sum.c:593
5818 msgid "FAILED"
5819 msgstr "失敗"
5820
5821 #: src/md5sum.c:595
5822 msgid "OK"
5823 msgstr "完了"
5824
5825 #: src/md5sum.c:619
5826 #, c-format
5827 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
5828 msgstr "%s: %s チェックサムとして適切な書式の行がありませんでした"
5829
5830 #: src/md5sum.c:629
5831 #, c-format
5832 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
5833 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
5834 msgstr[0] "警告: 書式が不適切な行が %<PRIuMAX> 行あります"
5835
5836 #: src/md5sum.c:637
5837 #, c-format
5838 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
5839 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
5840 msgstr[0] "警告: 一覧にある %<PRIuMAX> 個のファイルが読み込めませんでした"
5841
5842 #: src/md5sum.c:645
5843 #, c-format
5844 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
5845 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
5846 msgstr[0] "警告: %<PRIuMAX> 個の計算したチェックサムが一致しませんでした"
5847
5848 #: src/md5sum.c:764
5849 #, c-format
5850 msgid "--tag does not support --text mode"
5851 msgstr "--tag は --text モードをサポートしていません"
5852
5853 #: src/md5sum.c:770
5854 #, c-format
5855 msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
5856 msgstr "--tag オプションはチェックサムの照合時には意味を持ちません"
5857
5858 #: src/md5sum.c:777
5859 #, c-format
5860 msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
5861 msgstr "チェックサムの照合時には --binary および --text オプションは無意味です"
5862
5863 #: src/md5sum.c:785
5864 #, c-format
5865 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
5866 msgstr "--status オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5867
5868 #: src/md5sum.c:792
5869 #, c-format
5870 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
5871 msgstr "--warn オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5872
5873 #: src/md5sum.c:799
5874 #, c-format
5875 msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
5876 msgstr "--quiet オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5877
5878 #: src/md5sum.c:806
5879 #, c-format
5880 msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
5881 msgstr "--strict オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5882
5883 #: src/mkdir.c:58 src/rmdir.c:164
5884 #, c-format
5885 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5886 msgstr "使用法: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5887
5888 #: src/mkdir.c:59
5889 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
5890 msgstr "ディレクトリが存在しない場合に、ディレクトリを作成します。\n"
5891
5892 #: src/mkdir.c:65
5893 msgid ""
5894 "  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
5895 "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
5896 "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
5897 "  -Z, --context[=CTX]  set the SELinux security context of each created\n"
5898 "                         directory to default type or to CTX if specified\n"
5899 msgstr ""
5900 "  -m, --mode=MODE   ファイルのパーミッションを a=rwx - umask ではなく、(chmod のように) MODE に設定する\n"
5901 "  -p, --parents     ディレクトリが存在していてもエラーを返さない。必要に応じて親ディレクトリを作成する\n"
5902 "  -v, --verbose     ディレクトリを作成するごとにメッセージを表示する\n"
5903 "  -Z, --context[=CTX]  作成した各ディレクトリの SELinux セキュリティコンテキストを\n"
5904 "                         デフォルトタイプに、指定された場合は CTX に、設定する\n"
5905
5906 #: src/mkdir.c:123 src/mkdir.c:168
5907 #, c-format
5908 msgid "failed to set default creation context for %s"
5909 msgstr "%s のデフォルトの作成コンテキストを設定できませんでした"
5910
5911 #: src/mkdir.c:187
5912 #, c-format
5913 msgid "failed to restore context for %s"
5914 msgstr "%s のコンテキストの復元に失敗しました"
5915
5916 #: src/mkdir.c:227
5917 #, c-format
5918 msgid "created directory %s"
5919 msgstr "ディレクトリ %s を作成しました"
5920
5921 #: src/mkdir.c:245 src/mkfifo.c:115 src/mknod.c:132
5922 #, c-format
5923 msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
5924 msgstr "警告: --context は無視されました。 SELinux/SMACK が有効になったカーネルが必要です"
5925
5926 #: src/mkfifo.c:53 src/pathchk.c:89
5927 #, c-format
5928 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5929 msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME...\n"
5930
5931 #: src/mkfifo.c:54
5932 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
5933 msgstr "NAME という名前の名前付きパイプ (FIFO) を作成します。\n"
5934
5935 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:62
5936 msgid "  -m, --mode=MODE    set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
5937 msgstr "  -m, --mode=MODE   ファイルのパーミッションを a=rw - umask ではなく、(chmod のように) MODE に設定する\n"
5938
5939 #: src/mkfifo.c:63
5940 msgid ""
5941 "  -Z, --context[=CTX]  set the SELinux security context of each NAME to\n"
5942 "                         default type, or CTX if specified\n"
5943 msgstr ""
5944 "  -Z, --context[=CTX]  作成した各 NAME に SELinux セキュリティコンテキストを\n"
5945 "                         デフォルトタイプに、指定された場合は CTX に、設定する\n"
5946
5947 #: src/mkfifo.c:152 src/mknod.c:149
5948 #, c-format
5949 msgid "invalid mode"
5950 msgstr "無効なモード"
5951
5952 #: src/mkfifo.c:159 src/mknod.c:156
5953 #, c-format
5954 msgid "mode must specify only file permission bits"
5955 msgstr "モードにはファイルパーミッションのビットのみ指定できます"
5956
5957 #: src/mkfifo.c:173 src/mknod.c:268
5958 #, c-format
5959 msgid "cannot set permissions of %s"
5960 msgstr "%s のパーミッションを設定できません"
5961
5962 #: src/mknod.c:54
5963 #, c-format
5964 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
5965 msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
5966
5967 #: src/mknod.c:56
5968 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
5969 msgstr "スペシャルファイル NAME をタイプ TYPE で作成します。\n"
5970
5971 #: src/mknod.c:65
5972 msgid ""
5973 "  -Z, --context[=CTX]  set the SELinux security context of NAME to\n"
5974 "                         default type, or to CTX if specified\n"
5975 msgstr ""
5976 "  -Z, --context[=CTX]  作成した NAME に SELinux セキュリティコンテキストを\n"
5977 "                         デフォルトタイプに、指定された場合は CTX に、設定する\n"
5978
5979 #: src/mknod.c:71
5980 msgid ""
5981 "\n"
5982 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
5983 "must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
5984 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
5985 "otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
5986 msgstr ""
5987 "\n"
5988 "TYPE が b, c, u の場合は MAJOR と MINOR の両方を指定しなければいけません。TYPE が\n"
5989 "p の場合は省略しなければなりません。MAJOR と MINOR が 0x または 0X で始まる場合に\n"
5990 "は16進数として解釈されます。0 で始まる場合には8進数で、それ以外は10進数で解釈\n"
5991 "されます。 TYPE は次の通りです:\n"
5992
5993 #: src/mknod.c:78
5994 msgid ""
5995 "\n"
5996 "  b      create a block (buffered) special file\n"
5997 "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
5998 "  p      create a FIFO\n"
5999 msgstr ""
6000 "\n"
6001 "  b      ブロック型(バッファリングされる)スペシャルファイルを作成\n"
6002 "  c, u   キャラクタ型(バッファリングされない)スペシャルファイルを作成\n"
6003 "  p      名前つきパイプを作成\n"
6004
6005 #: src/mknod.c:174
6006 msgid "Special files require major and minor device numbers."
6007 msgstr ""
6008 "スペシャルファイルを作成する時は、MAJOR および MINOR デバイス番号を\n"
6009 "指定しなければなりません。"
6010
6011 #: src/mknod.c:184
6012 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
6013 msgstr "FIFO に MAJOR および MINOR デバイス番号を指定してはいけません。"
6014
6015 #: src/mknod.c:209
6016 #, c-format
6017 msgid "block special files not supported"
6018 msgstr "ブロックスペシャルファイルはサポートされていません"
6019
6020 #: src/mknod.c:218
6021 #, c-format
6022 msgid "character special files not supported"
6023 msgstr "キャラクタスペシャルファイルはサポートされていません"
6024
6025 #: src/mknod.c:234
6026 #, c-format
6027 msgid "invalid major device number %s"
6028 msgstr "無効な MAJOR デバイス番号です: %s"
6029
6030 #: src/mknod.c:239
6031 #, c-format
6032 msgid "invalid minor device number %s"
6033 msgstr "無効な MINOR デバイス番号です: %s"
6034
6035 #: src/mknod.c:244
6036 #, c-format
6037 msgid "invalid device %s %s"
6038 msgstr "無効なデバイス番号です: %s %s"
6039
6040 #: src/mknod.c:263
6041 #, c-format
6042 msgid "invalid device type %s"
6043 msgstr "無効なデバイスタイプです: %s"
6044
6045 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6046 #: src/mktemp.c:36
6047 msgid "Eric Blake"
6048 msgstr "Eric Blake"
6049
6050 #: src/mktemp.c:66
6051 #, c-format
6052 msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
6053 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
6054
6055 #: src/mktemp.c:67
6056 msgid ""
6057 "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
6058 "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
6059 "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
6060 msgstr ""
6061 "一時ファイルまたは一時ディレクトリを安全に作成し、その名前を表示します。\n"
6062 "TEMPLATE 文字列は最後に連続した 'X' を最低 3 個は含まなければいけません。\n"
6063 "TEMPLATE が指定されない場合、tmp.XXXXXXXXXX が使用され、\n"
6064 "--tmpdir が暗黙のうちに指定されます。\n"
6065
6066 #: src/mktemp.c:72
6067 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
6068 msgstr ""
6069 "ファイルは u+rw から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n"
6070 "ディレクトリは u+rwx から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n"
6071
6072 #: src/mktemp.c:76
6073 msgid ""
6074 "  -d, --directory     create a directory, not a file\n"
6075 "  -u, --dry-run       do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
6076 "  -q, --quiet         suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
6077 msgstr ""
6078 "  -d, --directory     ファイルではなく、ディレクトリを作成する\n"
6079 "  -u, --dry-run       名前のみ表示し、何も作成しない (安全ではない)\n"
6080 "  -q, --quiet         ファイルまたはディレクトリ作成失敗のメッセージを抑止する\n"
6081
6082 #: src/mktemp.c:81
6083 msgid ""
6084 "      --suffix=SUFF   append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n"
6085 "                        This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n"
6086 msgstr ""
6087 "      --suffix=SUFF   TEMPLATE に SUFF を追加する。 SUFF にスラッシュ (/) が\n"
6088 "                        含まれてはいけない。このオプションでは TEMPLATE の\n"
6089 "                        最後に X が含まれていないと暗黙的に仮定される。\n"
6090
6091 #: src/mktemp.c:85
6092 msgid ""
6093 "  -p DIR, --tmpdir[=DIR]  interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n"
6094 "                        specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.  With\n"
6095 "                        this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
6096 "                        unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
6097 "                        mktemp creates only the final component\n"
6098 msgstr ""
6099 "  -p DIR, --tmpdir[=DIR]  TEMPLATE を DIR に対する相対パスとして扱う。\n"
6100 "                        DIR が指定されていない場合、設定されていれば $TMPDIR\n"
6101 "                        が使用され、設定されていなければ /tmp が使用される。\n"
6102 "                        このオプションを使用する場合、 TEMPLATE は絶対パスで\n"
6103 "                        あってはならない。 -t と異なり、 TEMPLATE には\n"
6104 "                        スラッシュ (/) を含めることができるが、 mktemp は\n"
6105 "                        最後の要素のみ作成し、途中のディレクトリは作成しない。\n"
6106
6107 #: src/mktemp.c:92
6108 msgid ""
6109 "  -t                  interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
6110 "                        relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
6111 "                        directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
6112 msgstr ""
6113 "  -t                  TEMPLATE を $TMPDIR (設定されている場合)、または -p オプション\n"
6114 "                        で指されているディレクトリ、または /tmp からの相対パスの単一\n"
6115 "                        ファイル名要素として解釈する (非推奨)\n"
6116
6117 #: src/mktemp.c:210
6118 #, c-format
6119 msgid "too many templates"
6120 msgstr "TEMPLATE が多すぎます"
6121
6122 #: src/mktemp.c:230
6123 #, c-format
6124 msgid "with --suffix, template %s must end in X"
6125 msgstr "--suffix を使用する場合、テンプレート %s は X で終了しなければいけません"
6126
6127 #: src/mktemp.c:255 src/split.c:1183
6128 #, c-format
6129 msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
6130 msgstr "%s: 無効な接尾辞です。ディレクトリ区切り文字が含まれています"
6131
6132 #: src/mktemp.c:260
6133 #, c-format
6134 msgid "too few X's in template %s"
6135 msgstr "テンプレート %s に含まれている X の数が少なすぎます"
6136
6137 #: src/mktemp.c:276
6138 #, c-format
6139 msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
6140 msgstr "%s: 無効なテンプレートです。ディレクトリ区切り文字が含まれています"
6141
6142 #: src/mktemp.c:290
6143 #, c-format
6144 msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
6145 msgstr "%s: 無効なテンプレートです。 --tmpdir を使用する場合、絶対パスで無いかもしれません"
6146
6147 #: src/mktemp.c:311
6148 #, c-format
6149 msgid "failed to create directory via template %s"
6150 msgstr "テンプレート %s からディレクトリを作成できません"
6151
6152 #: src/mktemp.c:322
6153 #, c-format
6154 msgid "failed to create file via template %s"
6155 msgstr "テンプレート %s からファイルを作成できません"
6156
6157 #: src/mv.c:294
6158 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
6159 msgstr "ファイル名の変更、もしくは複数のファイルをディレクトリへ移動します。\n"
6160
6161 #: src/mv.c:300
6162 msgid ""
6163 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
6164 "  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
6165 "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
6166 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
6167 "  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file\n"
6168 "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n"
6169 msgstr ""
6170 "      --backup[=CONTROL]       ファイルを上書きする際に、バックアップを作成する\n"
6171 "  -b                           --backup 同様だが、引数をとらない\n"
6172 "  -f, --force                  上書きの前に確認を行わない\n"
6173 "  -i, --interactive            上書きの前に確認を行う\n"
6174 "  -n, --no-clobber             既存のファイルを上書きしない\n"
6175 "-i, -f, -n を一つ以上使用した場合、最後のオプションが使用されます。\n"
6176
6177 #: src/mv.c:309
6178 msgid ""
6179 "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
6180 "                                 argument\n"
6181 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
6182 msgstr ""
6183 "      --strip-trailing-slashes  各 SOURCE 引数の最後にあるスラッシュ (/) を取り除く\n"
6184 "  -S, --suffix=SUFFIX          通常のバックアップ接尾辞を SUFFIX で上書きする\n"
6185
6186 #: src/mv.c:314
6187 msgid ""
6188 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
6189 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
6190 "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
6191 "                                 than the destination file or when the\n"
6192 "                                 destination file is missing\n"
6193 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
6194 "  -Z, --context                set SELinux security context of destination\n"
6195 "                                 file to default type\n"
6196 msgstr ""
6197 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  全ての SOURCE 引数を DIRECTORY に移動する\n"
6198 "  -T, --no-target-directory    DEST を通常ファイルとして扱う\n"
6199 "  -u, --update                 SOURCE ファイルが移動先のファイルより新しいか、\n"
6200 "                                 移動先が存在しない場合のみ移動を行う\n"
6201 "  -v, --verbose                実行中の動作を表示する\n"
6202 "  -Z, --context                移動先のファイルの SELinux セキュリティコンテキストを\n"
6203 "                                 デフォルトタイプに設定する\n"
6204
6205 #: src/nice.c:72
6206 #, c-format
6207 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
6208 msgstr "使用法: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
6209
6210 #: src/nice.c:73
6211 #, c-format
6212 msgid ""
6213 "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
6214 "With no COMMAND, print the current niceness.  Niceness values range from\n"
6215 "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
6216 msgstr ""
6217 "優先度を指定して COMMAND を実行します。優先度はプロセススケジュールに\n"
6218 "影響を与えます。COMMAND を指定しない場合、現在の優先度を表示します。\n"
6219 "優先度値の範囲は %d (このプロセスが最高優先) から %d (このプロセスが\n"
6220 "最低優先) です。\n"
6221
6222 #: src/nice.c:82
6223 msgid "  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
6224 msgstr "  -n, --adjustment=N   整数値 N を優先度に加える (デフォルト: 10)\n"
6225
6226 #: src/nice.c:172
6227 #, c-format
6228 msgid "invalid adjustment %s"
6229 msgstr "%s: 無効な優先度です"
6230
6231 #: src/nice.c:181
6232 #, c-format
6233 msgid "a command must be given with an adjustment"
6234 msgstr "優先度を指定するコマンドを与えなくてはいけません"
6235
6236 #: src/nice.c:188 src/nice.c:199
6237 #, c-format
6238 msgid "cannot get niceness"
6239 msgstr "優先度を取得できません"
6240
6241 #: src/nice.c:205
6242 #, c-format
6243 msgid "cannot set niceness"
6244 msgstr "優先度を設定できません"
6245
6246 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6247 #: src/nl.c:40
6248 msgid "Scott Bartram"
6249 msgstr "Scott Bartram"
6250
6251 #: src/nl.c:179
6252 msgid ""
6253 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
6254 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6255 msgstr ""
6256 "指定したそれぞれのファイルに行番号を付け足して標準出力に書き込みます。\n"
6257 "ファイルを指定しないか、ファイルに - を指定した場合には標準入力から読み込みます。\n"
6258
6259 #: src/nl.c:186
6260 msgid ""
6261 "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
6262 "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
6263 "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
6264 msgstr ""
6265 "  -b, --body-numbering=STYLE      本文の行番号を STYLE の形式にする\n"
6266 "  -d, --section-delimiter=CC      論理ページの区切り記号に CC を利用する\n"
6267 "  -f, --footer-numbering=STYLE    フッタの行番号を STYLE の形式にする\n"
6268
6269 #: src/nl.c:191
6270 msgid ""
6271 "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
6272 "  -i, --line-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
6273 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as one\n"
6274 "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
6275 "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical pages\n"
6276 "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
6277 msgstr ""
6278 "  -h, --header-numbering=STYLE    ヘッダの行番号を STYLE の形式にする\n"
6279 "  -i, --line-increment=NUMBER     行番号の増分を NUMBER にする\n"
6280 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   NUMBER 個以下の空行を一つとして数える\n"
6281 "  -n, --number-format=FORMAT      行番号の出力形式を FORMAT にする\n"
6282 "  -p, --no-renumber               論理改ページで行番号をリセットしない\n"
6283 "  -s, --number-separator=STRING   行番号の後ろに STRING を加える (可能な場合)\n"
6284
6285 #: src/nl.c:199
6286 msgid ""
6287 "  -v, --starting-line-number=NUMBER  first line number on each logical page\n"
6288 "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
6289 msgstr ""
6290 "  -v, --starting-line-number=NUMBER  論理改ページの先頭行番号を NUMBER にする\n"
6291 "  -w, --number-width=NUMBER       行番号を表示する列幅を NUMBER にする\n"
6292
6293 #: src/nl.c:205
6294 msgid ""
6295 "\n"
6296 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
6297 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
6298 "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
6299 msgstr ""
6300 "\n"
6301 "オプションの指定が無ければ、プログラムは -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn \n"
6302 "-bt -fn として動作します。 CC 値は 論理ページの区切り記号を指定するための\n"
6303 "2 つの文字です。 2 つめの文字が指定されない場合には暗黙に : が指定されます。\n"
6304 "'\\' を 指定したければ、 '\\\\' を使うようにしてください。\n"
6305 "STYLE は以下のうちの 1 つを指定します。\n"
6306
6307 #: src/nl.c:211
6308 msgid ""
6309 "\n"
6310 "  a         number all lines\n"
6311 "  t         number only nonempty lines\n"
6312 "  n         number no lines\n"
6313 "  pBRE      number only lines that contain a match for the basic regular\n"
6314 "            expression, BRE\n"
6315 "\n"
6316 "FORMAT is one of:\n"
6317 "\n"
6318 "  ln   left justified, no leading zeros\n"
6319 "  rn   right justified, no leading zeros\n"
6320 "  rz   right justified, leading zeros\n"
6321 "\n"
6322 msgstr ""
6323 "\n"
6324 "  a         すべての行番号\n"
6325 "  t         空行以外の行番号\n"
6326 "  n         空行の行番号\n"
6327 "  pBRE      基本正規表現 BRE に一致する行のみを数えたときの行番号\n"
6328 "\n"
6329 "FORMAT には次のうちの一つを指定します。\n"
6330 "\n"
6331 "  ln   左揃え、0で埋めない\n"
6332 "  rn   右揃え、0で埋めない\n"
6333 "  rz   右揃え、0で埋める\n"
6334 "\n"
6335
6336 #: src/nl.c:278
6337 #, c-format
6338 msgid "line number overflow"
6339 msgstr "行番号が溢れました"
6340
6341 #: src/nl.c:478
6342 #, c-format
6343 msgid "invalid header numbering style: %s"
6344 msgstr "無効なヘッダ番号書式です: %s"
6345
6346 #: src/nl.c:486
6347 #, c-format
6348 msgid "invalid body numbering style: %s"
6349 msgstr "無効な本文番号書式です: %s"
6350
6351 #: src/nl.c:494
6352 #, c-format
6353 msgid "invalid footer numbering style: %s"
6354 msgstr "無効な振った番号書式です: %s"
6355
6356 #: src/nl.c:503
6357 #, c-format
6358 msgid "invalid starting line number: %s"
6359 msgstr "開始行番号が正しくありません: %s"
6360
6361 #: src/nl.c:512
6362 #, c-format
6363 msgid "invalid line number increment: %s"
6364 msgstr "行番号の増分が正しくありません: %s"
6365
6366 #: src/nl.c:524
6367 #, c-format
6368 msgid "invalid number of blank lines: %s"
6369 msgstr "空行の行番号が正しくありません: %s"
6370
6371 #: src/nl.c:538
6372 #, c-format
6373 msgid "invalid line number field width: %s"
6374 msgstr "無効な行番号幅の指定です: %s"
6375
6376 #: src/nl.c:557
6377 #, c-format
6378 msgid "invalid line numbering format: %s"
6379 msgstr "無効な行番号書式です: %s"
6380
6381 #: src/nohup.c:53
6382 #, c-format
6383 msgid ""
6384 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
6385 "  or:  %s OPTION\n"
6386 msgstr ""
6387 "使用法: %s COMMAND [ARG]...\n"
6388 "または: %s OPTION\n"
6389
6390 #: src/nohup.c:59
6391 msgid ""
6392 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
6393 "\n"
6394 msgstr ""
6395 "HUP シグナルを無視するように設定して COMMAND を実行します。\n"
6396 "\n"
6397
6398 #: src/nohup.c:65
6399 #, c-format
6400 msgid ""
6401 "\n"
6402 "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n"
6403 "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
6404 "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
6405 "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
6406 "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
6407 msgstr ""
6408 "\n"
6409 "標準入力が端末の場合、 /dev/null からリダイレクトされます。\n"
6410 "標準出力が端末の場合、出力は、可能であれば 'nohup.out' に、\n"
6411 "そうでなければ '$HOME/nohup.out' に追加されます。\n"
6412 "標準エラー出力が端末の場合、標準出力にリダイレクトされます。\n"
6413 "出力を FILE に保存したい場合は '%s COMMAND > FILE' を使用してください。\n"
6414
6415 #: src/nohup.c:127
6416 #, c-format
6417 msgid "failed to render standard input unusable"
6418 msgstr "標準入力が使用できないため取り込むことに失敗しました"
6419
6420 #: src/nohup.c:131
6421 #, c-format
6422 msgid "ignoring input"
6423 msgstr "入力を無視します"
6424
6425 #: src/nohup.c:175
6426 #, c-format
6427 msgid "ignoring input and appending output to %s"
6428 msgstr "入力を無視し、出力を %s に追記します"
6429
6430 #: src/nohup.c:176
6431 #, c-format
6432 msgid "appending output to %s"
6433 msgstr "出力を %s に追記します"
6434
6435 #: src/nohup.c:193
6436 #, c-format
6437 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
6438 msgstr "exec 時に標準エラー出力のコピーを閉じることができませんでした"
6439
6440 #: src/nohup.c:198
6441 #, c-format
6442 msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
6443 msgstr "標準入力を無視し、標準エラー出力を標準出力にリダイレクトします"
6444
6445 #: src/nohup.c:199
6446 #, c-format
6447 msgid "redirecting stderr to stdout"
6448 msgstr "標準エラー出力を標準出力にリダイレクトします"
6449
6450 #: src/nohup.c:203
6451 #, c-format
6452 msgid "failed to redirect standard error"
6453 msgstr "標準エラー出力のリダイレクトに失敗しました"
6454
6455 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6456 #: src/nproc.c:33
6457 msgid "Giuseppe Scrivano"
6458 msgstr "Giuseppe Scrivano"
6459
6460 #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44
6461 #, c-format
6462 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6463 msgstr "使用法: %s [OPTION]...\n"
6464
6465 #: src/nproc.c:58
6466 msgid ""
6467 "Print the number of processing units available to the current process,\n"
6468 "which may be less than the number of online processors\n"
6469 "\n"
6470 msgstr ""
6471 "現在のプロセスで使用可能なプロセスユニットの数を表示します。この数は現在\n"
6472 "オンラインになっているプロセッサ数より少ないかもしれません。\n"
6473 "\n"
6474
6475 #: src/nproc.c:63
6476 msgid ""
6477 "     --all       print the number of installed processors\n"
6478 "     --ignore=N  if possible, exclude N processing units\n"
6479 msgstr ""
6480 "     --all       導入されているプロセッサの数を表示する\n"
6481 "     --ignore=N  可能であれば N 個のプロセスユニットを無視する\n"
6482
6483 #: src/nproc.c:107
6484 #, c-format
6485 msgid "%s: invalid number to ignore"
6486 msgstr "%s: 無視する数が無効です"
6487
6488 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6489 #: src/numfmt.c:35
6490 msgid "Assaf Gordon"
6491 msgstr "Assaf Gordon"
6492
6493 #: src/numfmt.c:677
6494 #, c-format
6495 msgid "value too large to be converted: %s"
6496 msgstr "値が変換するには大きすぎます: %s"
6497
6498 #: src/numfmt.c:681
6499 #, c-format
6500 msgid "invalid number: %s"
6501 msgstr "無効な数字です: %s"
6502
6503 #: src/numfmt.c:685
6504 #, c-format
6505 msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
6506 msgstr "入力に許可されていない接尾辞が含まれています: %s (--from の使用を考えてください)"
6507
6508 #: src/numfmt.c:689
6509 #, c-format
6510 msgid "invalid suffix in input: %s"
6511 msgstr "入力に無効な接尾辞が含まれています: %s"
6512
6513 #: src/numfmt.c:693
6514 #, c-format
6515 msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
6516 msgstr "入力に接尾辞 'i' がありません: %s (例えば Ki/Mi/Gi)"
6517
6518 #: src/numfmt.c:724
6519 #, c-format
6520 msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
6521 msgstr "表示用に値 '%Lf' を準備できませんでした"
6522
6523 #: src/numfmt.c:788
6524 #, c-format
6525 msgid "invalid unit size: %s"
6526 msgstr "単位のサイズが無効です: %s"
6527
6528 #: src/numfmt.c:803 src/numfmt.c:1026 src/numfmt.c:1033
6529 #, c-format
6530 msgid "out of memory (requested %zu bytes)"
6531 msgstr "メモリ不足 (%zu バイトが要求されました)"
6532
6533 #: src/numfmt.c:814
6534 #, c-format
6535 msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
6536 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
6537
6538 #: src/numfmt.c:817
6539 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n"
6540 msgstr ""
6541 "NUMBER (複数可) を変換する。何も指定されなかった場合は標準入力から\n"
6542 "読み込んだ数字を変換する。\n"
6543
6544 #: src/numfmt.c:821
6545 msgid "      --debug          print warnings about invalid input\n"
6546 msgstr "      --debug          無効な入力についての警告を表示する\n"
6547
6548 #: src/numfmt.c:824
6549 msgid "  -d, --delimiter=X    use X instead of whitespace for field delimiter\n"
6550 msgstr "  -d, --delimiter=X    フィールド区切りとしてホワイトスペースではなく X を使用する\n"
6551
6552 #: src/numfmt.c:827
6553 msgid "      --field=N        replace the number in input field N (default is 1)\n"
6554 msgstr "      --field=N        入力フィールド N の数字を変換する (デフォルトは 1)\n"
6555
6556 #: src/numfmt.c:830
6557 msgid ""
6558 "      --format=FORMAT  use printf style floating-point FORMAT;\n"
6559 "                         see FORMAT below for details\n"
6560 msgstr ""
6561 "      --format=FORMAT  printf 形式の浮動小数点フォーマットとして FORMAT を使う。\n"
6562 "                         詳細は下記の FORMAT の説明を参照\n"
6563
6564 #: src/numfmt.c:834
6565 msgid ""
6566 "      --from=UNIT      auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n"
6567 "                         see UNIT below\n"
6568 msgstr ""
6569 "      --from=UNIT      入力された数字を UNIT に自動スケーリングする。\n"
6570 "                         デフォルトは 'none' である。下記の UNIT の項を参照\n"
6571
6572 #: src/numfmt.c:838
6573 msgid "      --from-unit=N    specify the input unit size (instead of the default 1)\n"
6574 msgstr "      --from-unit=N    入力単位のサイズの指定 (デフォルトは 1)\n"
6575
6576 #: src/numfmt.c:841
6577 msgid ""
6578 "      --grouping       use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n"
6579 "                         (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n"
6580 msgstr ""
6581 "      --grouping       ロケールで定義された桁のグルーピングを使う (例: 1,000,000)。\n"
6582 "                         (したがって C/POSIX ロケールではこのオプションは効果がない)\n"
6583
6584 #: src/numfmt.c:845
6585 msgid ""
6586 "      --header[=N]     print (without converting) the first N header lines;\n"
6587 "                         N defaults to 1 if not specified\n"
6588 msgstr ""
6589 "      --header[=N]     最初の N 行のヘッダーを (変換せずに) 出力する。\n"
6590 "                         N が指定されなかった場合 N は 1 になる\n"
6591
6592 #: src/numfmt.c:849
6593 msgid ""
6594 "      --invalid=MODE   failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
6595 "                         abort (default), fail, warn, ignore\n"
6596 msgstr ""
6597 "      --invalid=MODE   無効な数字入力時の失敗モード; MODE に指定できるのは\n"
6598 "                         abort (デフォルト), fail, warn, ignore\n"
6599
6600 #: src/numfmt.c:853
6601 msgid ""
6602 "      --padding=N      pad the output to N characters; positive N will\n"
6603 "                         right-align; negative N will left-align;\n"
6604 "                         padding is ignored if the output is wider than N;\n"
6605 "                         the default is to automatically pad if a whitespace\n"
6606 "                         is found\n"
6607 msgstr ""
6608 "      --padding=N      パディングをして出力を N 文字幅にする。\n"
6609 "                         正の N は右寄せ、負の N は左寄せ。\n"
6610 "                         出力の幅が N より大きい場合パディングは無視される。\n"
6611 "                         デフォルトの動作では、ホワイトスペースがあった場合に\n"
6612 "                         自動的にパディングが行われる\n"
6613
6614 #: src/numfmt.c:860
6615 msgid ""
6616 "      --round=METHOD   use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
6617 "                         up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n"
6618 msgstr ""
6619 "      --round=METHOD   スケーリング時の丸め方法として METHOD を使用する\n"
6620 "                         METHOD に指定できるのは up, down,\n"
6621 "                         from-zero (デフォルト), towards-zero, nearest\n"
6622
6623 #: src/numfmt.c:864
6624 msgid ""
6625 "      --suffix=SUFFIX  add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
6626 "                         SUFFIX in input numbers\n"
6627 msgstr ""
6628 "      --suffix=SUFFIX  出力する数字に SUFFIX を追加する。\n"
6629 "                         また、入力する数字で接尾辞 SUFFIX を受け付ける\n"
6630
6631 #: src/numfmt.c:868
6632 msgid "      --to=UNIT        auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
6633 msgstr ""
6634 "      --to=UNIT        出力する数字を UNIT に自動スケーリングする。\n"
6635 "                         下記の UNIT の項を参照\n"
6636
6637 #: src/numfmt.c:871
6638 msgid "      --to-unit=N      the output unit size (instead of the default 1)\n"
6639 msgstr "      --to-unit=N      出力単位のサイズの指定 (デフォルトは 1)\n"
6640
6641 #: src/numfmt.c:878
6642 msgid ""
6643 "\n"
6644 "UNIT options:\n"
6645 msgstr "\nUNIT オプション:\n"
6646
6647 #: src/numfmt.c:881
6648 msgid "  none       no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
6649 msgstr "  none       自動スケーリングを行わない。接尾辞があるとエラーが発生する。\n"
6650
6651 #: src/numfmt.c:884
6652 msgid ""
6653 "  auto       accept optional single/two letter suffix:\n"
6654 "               1K = 1000,\n"
6655 "               1Ki = 1024,\n"
6656 "               1M = 1000000,\n"
6657 "               1Mi = 1048576,\n"
6658 msgstr ""
6659 "  auto       1〜2文字の接尾辞を付けることができる\n"
6660 "               1K = 1000,\n"
6661 "               1Ki = 1024,\n"
6662 "               1M = 1000000,\n"
6663 "               1Mi = 1048576,\n"
6664
6665 #: src/numfmt.c:890
6666 msgid ""
6667 "  si         accept optional single letter suffix:\n"
6668 "               1K = 1000,\n"
6669 "               1M = 1000000,\n"
6670 "               ...\n"
6671 msgstr ""
6672 "  si         1文字の接尾辞を付けることができる\n"
6673 "               1K = 1000,\n"
6674 "               1M = 1000000,\n"
6675 "               ...\n"
6676
6677 #: src/numfmt.c:895
6678 msgid ""
6679 "  iec        accept optional single letter suffix:\n"
6680 "               1K = 1024,\n"
6681 "               1M = 1048576,\n"
6682 "               ...\n"
6683 msgstr ""
6684 "  iec        1文字の接尾辞を付けることができる\n"
6685 "               1K = 1024,\n"
6686 "               1M = 1048576,\n"
6687 "               ...\n"
6688
6689 #: src/numfmt.c:900
6690 msgid ""
6691 "  iec-i      accept optional two-letter suffix:\n"
6692 "               1Ki = 1024,\n"
6693 "               1Mi = 1048576,\n"
6694 "               ...\n"
6695 msgstr ""
6696 "  iec-i      2文字の接尾辞を付けることができる\n"
6697 "               1Ki = 1024,\n"
6698 "               1Mi = 1048576,\n"
6699 "               ...\n"
6700
6701 #: src/numfmt.c:906
6702 #, c-format
6703 msgid ""
6704 "\n"
6705 "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
6706 "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n"
6707 "Optional width value (%10f) will pad output. Optional negative width values\n"
6708 "(%-10f) will left-pad output.\n"
6709 msgstr ""
6710 "\n"
6711 "FORMAT は浮動小数点引数 '%f' を出力できるものでなければいけません。\n"
6712 "クォートを付けると (%'f) (現在のロケールでサポートされていれば) --grouping\n"
6713 "が有効になります。幅を示す数字を指定すると (%10f) パディングが付与されます。\n"
6714 "負の幅を指定すると (%-10f) 出力が左寄せされます。\n"
6715
6716 #: src/numfmt.c:913
6717 #, c-format
6718 msgid ""
6719 "\n"
6720 "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
6721 "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
6722 "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
6723 "and the exit status is 2.  With --invalid='warn' each conversion error is\n"
6724 "diagnosed, but the exit status is 0.  With --invalid='ignore' conversion\n"
6725 "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
6726 msgstr ""
6727 "\n"
6728 "入力されたすべての数字が正常に変換された場合、終了ステータスは 0 です。\n"
6729 "デフォルトでは、%s は変換エラーが最初に起こった時点で終了ステータス 2 で\n"
6730 "終了します。 --invalid='fail' が指定された場合、変換エラーそれぞれについて\n"
6731 "警告が表示され、終了ステータスは 2 になります。 --invalid='warn' の場合、\n"
6732 "変換エラーそれぞれについてメッセージが表示されますが、終了ステータスは\n"
6733 "0 になります。 --invalid='ignore' の場合、変換エラーは表示されず、終了\n"
6734 "ステータスは 0 になります。\n"
6735
6736 #: src/numfmt.c:922
6737 #, c-format
6738 msgid ""
6739 "\n"
6740 "Examples:\n"
6741 "  $ %s --to=si 1000\n"
6742 "            -> \"1.0K\"\n"
6743 "  $ %s --to=iec 2048\n"
6744 "           -> \"2.0K\"\n"
6745 "  $ %s --to=iec-i 4096\n"
6746 "           -> \"4.0Ki\"\n"
6747 "  $ echo 1K | %s --from=si\n"
6748 "           -> \"1000\"\n"
6749 "  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
6750 "           -> \"1024\"\n"
6751 "  $ df | %s --header --field 2 --to=si\n"
6752 "  $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
6753 "  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
6754 "  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
6755 msgstr ""
6756 "\n"
6757 "例:\n"
6758 "  $ %s --to=si 1000\n"
6759 "            -> \"1.0K\"\n"
6760 "  $ %s --to=iec 2048\n"
6761 "           -> \"2.0K\"\n"
6762 "  $ %s --to=iec-i 4096\n"
6763 "           -> \"4.0Ki\"\n"
6764 "  $ echo 1K | %s --from=si\n"
6765 "           -> \"1000\"\n"
6766 "  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
6767 "           -> \"1024\"\n"
6768 "  $ df | %s --header --field 2 --to=si\n"
6769 "  $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
6770 "  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
6771 "  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
6772
6773 #: src/numfmt.c:975 src/seq.c:214
6774 #, c-format
6775 msgid "format %s has no %% directive"
6776 msgstr "FORMAT %s に %% 指定がありません"
6777
6778 #: src/numfmt.c:991
6779 #, c-format
6780 msgid "invalid format %s (width overflow)"
6781 msgstr "無効なフォーマット %s (幅のオーバーフロー)"
6782
6783 #: src/numfmt.c:1008 src/seq.c:231
6784 #, c-format
6785 msgid "format %s ends in %%"
6786 msgstr "FORMAT %s が %% で終了しています"
6787
6788 #: src/numfmt.c:1011
6789 #, c-format
6790 msgid "invalid format %s, directive must be %%['][-][N]f"
6791 msgstr "無効なフォーマット %s です。ディレクティブは %%['][-][N]f でなければいけません"
6792
6793 #: src/numfmt.c:1019 src/seq.c:238
6794 #, c-format
6795 msgid "format %s has too many %% directives"
6796 msgstr "FORMAT %s に %% 指定が多すぎます"
6797
6798 #: src/numfmt.c:1072
6799 #, c-format
6800 msgid "invalid suffix in input %s: %s"
6801 msgstr "入力 %s に無効な接尾辞があります: %s"
6802
6803 #: src/numfmt.c:1094
6804 #, c-format
6805 msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
6806 msgstr "値が大きすぎて表示できません: '%Lg' (--to の使用を考えてください)"
6807
6808 #: src/numfmt.c:1102
6809 #, c-format
6810 msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)"
6811 msgstr "値が大きすぎて表示できません: '%Lg' (999Y より大きい値は扱えません)"
6812
6813 #: src/numfmt.c:1187
6814 #, c-format
6815 msgid "large input value %s: possible precision loss"
6816 msgstr "大きな入力値 %s: 精度が失われる可能性があります"
6817
6818 #: src/numfmt.c:1299
6819 #, c-format
6820 msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld"
6821 msgstr "入力行が短すぎます。フィールド %ld に変換する数字がありません"
6822
6823 #: src/numfmt.c:1394
6824 #, c-format
6825 msgid "invalid padding value %s"
6826 msgstr "無効なパディング値 %s"
6827
6828 #: src/numfmt.c:1408
6829 #, c-format
6830 msgid "invalid field value %s"
6831 msgstr "無効なフィールド値 %s"
6832
6833 #: src/numfmt.c:1438
6834 #, c-format
6835 msgid "invalid header value %s"
6836 msgstr "無効なヘッダ値 %s"
6837
6838 #: src/numfmt.c:1464
6839 #, c-format
6840 msgid "--grouping cannot be combined with --format"
6841 msgstr "--grouping は --format と一緒に使用できません"
6842
6843 #: src/numfmt.c:1466
6844 #, c-format
6845 msgid "--padding cannot be combined with --format"
6846 msgstr "--padding は --format と一緒に使用できません"
6847
6848 #: src/numfmt.c:1471
6849 #, c-format
6850 msgid "no conversion option specified"
6851 msgstr "変換オプションが指定されていません"
6852
6853 #: src/numfmt.c:1479
6854 #, c-format
6855 msgid "grouping cannot be combined with --to"
6856 msgstr "グルーピングは --to と一緒に使用できません"
6857
6858 #: src/numfmt.c:1481
6859 #, c-format
6860 msgid "grouping has no effect in this locale"
6861 msgstr "グルーピングはこのロケールでは効果がありません"
6862
6863 #: src/numfmt.c:1494
6864 #, c-format
6865 msgid "--header ignored with command-line input"
6866 msgstr "--header はコマンドライン引数からの入力では無視されます"
6867
6868 #: src/numfmt.c:1519
6869 #, c-format
6870 msgid "error reading input"
6871 msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました"
6872
6873 #: src/numfmt.c:1528
6874 #, c-format
6875 msgid "failed to convert some of the input numbers"
6876 msgstr "入力された数字のいくつかが変換できませんでした"
6877
6878 #: src/od.c:294
6879 #, c-format
6880 msgid ""
6881 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
6882 "  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
6883 "  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n"
6884 msgstr ""
6885 "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
6886 "または: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
6887 "または: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n"
6888
6889 #: src/od.c:300
6890 msgid ""
6891 "\n"
6892 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
6893 "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
6894 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
6895 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6896 "\n"
6897 msgstr ""
6898 "\n"
6899 "FILE を明確な表現形式 (デフォルトは8進数) で標準出力に書き出します。\n"
6900 "FILE が 2 個以上の場合は、記述された順番で連結され、入力されます。\n"
6901 "FILE を指定しないか、 - の場合、標準入力から読み込みます。\n"
6902 "\n"
6903
6904 #: src/od.c:307
6905 msgid ""
6906 "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
6907 "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
6908 "An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
6909 "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
6910 "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
6911 "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
6912 msgstr ""
6913 "一番目と二番目の使用法は両方使用できます。最後のオペランドが + で始まるか、\n"
6914 "(オペランドが 2 個で) 数字の場合には二番目の使用法と見なされます。\n"
6915 "OFFSET オペランドは -j OFFSET と同じです。LABEL は表示される最初のバイトの\n"
6916 "仮想的なアドレスで、ダンプ処理されるにつれて増加します。\n"
6917 "OFFSET および LABEL に 0x または 0X 接頭辞をつけると16進数を表します。\n"
6918 "接尾子 . は 8 進数を表します。接尾子 b は 512 倍を表します。\n"
6919
6920 #: src/od.c:318
6921 msgid ""
6922 "  -A, --address-radix=RADIX   output format for file offsets; RADIX is one\n"
6923 "                                of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
6924 "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
6925 msgstr ""
6926 "  -A, --address-radix=RADIX   ファイルオフセットの表示形式を指定する\n"
6927 "                                RADIX は [doxn] のいずれかで、\n"
6928 "                                それぞれ 10進、8進、16進、なし、である\n"
6929 "  -j, --skip-bytes=BYTES      ファイルの先頭より BYTES 分スキップする\n"
6930
6931 #: src/od.c:323
6932 msgid ""
6933 "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
6934 "  -S BYTES, --strings[=BYTES]  output strings of at least BYTES graphic chars;\n"
6935 "                                3 is implied when BYTES is not specified\n"
6936 "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
6937 "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
6938 "  -w[BYTES], --width[=BYTES]  output BYTES bytes per output line;\n"
6939 "                                32 is implied when BYTES is not specified\n"
6940 "      --traditional           accept arguments in third form above\n"
6941 msgstr ""
6942 "  -N, --read-bytes=BYTES      ダンプする範囲を入力の先頭 BYTES バイト分に限定する\n"
6943 "  -S BYTES, --strings[=BYTES]  BYTES 個以上の印字可能な文字から成る文字列を出力する\n"
6944 "                                BYTES が指定されなかった場合は 3 が使われる\n"
6945 "  -t, --format=TYPE           出力フォーマットを指定する\n"
6946 "  -v, --output-duplicates     * マークによる出力行の省略をやめる\n"
6947 "  -w[BYTES], --width[=BYTES]  一行あたりの出力バイト数を BYTES バイトにする\n"
6948 "                                BYTES が指定されなかった場合は 32 が使われる\n"
6949 "      --traditional           上記の 3 番目の形式の引数を受け付ける\n"
6950
6951 #: src/od.c:336
6952 msgid ""
6953 "\n"
6954 "\n"
6955 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
6956 "  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
6957 "  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
6958 "  -c   same as -t c,  select printable characters or backslash escapes\n"
6959 "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
6960 msgstr ""
6961 "\n"
6962 "\n"
6963 "古い書式指定を混合させてもかまいません。それらは累加されます:\n"
6964 "  -a   -t a と同様。文字名を表示する。最上位ビットは無視される\n"
6965 "  -b   -t o1 と同様。 8 進数で表示する\n"
6966 "  -c   -t c と同様。表示可能文字または \\ エスケープ文字で表示する\n"
6967 "  -d   -t u2 と同様。符号なし 10 進数 2 バイトで表示する\n"
6968
6969 #: src/od.c:345
6970 msgid ""
6971 "  -f   same as -t fF, select floats\n"
6972 "  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
6973 "  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
6974 "  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
6975 "  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
6976 "  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
6977 msgstr ""
6978 "  -f   -t fF と同様。浮動小数点で表示する\n"
6979 "  -i   -t dI と同様。 10 進整数で表示する\n"
6980 "  -l   -t dL と同様。 10 進長整数で表示する\n"
6981 "  -o   -t o2 と同様。 8 進数 2 バイトで表示する\n"
6982 "  -s   -t d2 と同様。 10 進数 2 バイトで表示する\n"
6983 "  -x   -t x2 と同様。 16 進数 2 バイトで表示する\n"
6984
6985 #: src/od.c:353
6986 msgid ""
6987 "\n"
6988 "\n"
6989 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
6990 "  a          named character, ignoring high-order bit\n"
6991 "  c          printable character or backslash escape\n"
6992 msgstr ""
6993 "\n"
6994 "\n"
6995 "TYPE は次のいずれか一つ以上を指定します:\n"
6996 "  a          文字名。最上位ビットは無視される\n"
6997 "  c          表示可能文字または \\ エスケープ文字\n"
6998
6999 #: src/od.c:360
7000 msgid ""
7001 "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
7002 "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
7003 "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
7004 "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
7005 "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
7006 msgstr ""
7007 "  d[サイズ]    符号付き 10 進数  1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
7008 "  f[サイズ]    浮動小数点        1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
7009 "  o[サイズ]    8 進数            1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
7010 "  u[サイズ]    符号なし 10 進数  1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
7011 "  x[サイズ]    16 進数           1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
7012
7013 #: src/od.c:367
7014 msgid ""
7015 "\n"
7016 "SIZE is a number.  For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
7017 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
7018 "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
7019 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
7020 msgstr ""
7021 "\n"
7022 "ここでのサイズの指定は数字です。タイプが [doux] に含まれるなら、サイズには、\n"
7023 "C は sizeof(char) として、 S は sizeof(short) として、 I は sizeof(int)、\n"
7024 "または L は sizeof(long) も指定できます。またタイプが f ならば、さらに\n"
7025 "F は sizeof(float) として、 D は sizeof(double) として、または \n"
7026 "L は sizeof(long double) として指定できます。\n"
7027
7028 #: src/od.c:374
7029 msgid ""
7030 "\n"
7031 "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
7032 "each output line.\n"
7033 msgstr ""
7034 "\n"
7035 "どのタイプの場合も z を接尾辞として付けると、各行の後ろに表示可能文字が\n"
7036 "出力されます。\n"
7037
7038 #: src/od.c:379
7039 msgid ""
7040 "\n"
7041 "\n"
7042 "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
7043 "  b    512\n"
7044 "  KB   1000\n"
7045 "  K    1024\n"
7046 "  MB   1000*1000\n"
7047 "  M    1024*1024\n"
7048 "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
7049 msgstr ""
7050 "\n"
7051 "\n"
7052 "BYTES が 0x か 0X で始まっている場合は 16 進数と解釈されます。\n"
7053 "BYTES には以下の倍数接尾辞を後ろに付けることができます。\n"
7054 "  b    512\n"
7055 "  KB   1000\n"
7056 "  K    1024\n"
7057 "  MB   1000*1000\n"
7058 "  M    1024*1024\n"
7059 "G, T, P, E, Z, Y についても同様です。\n"
7060
7061 #: src/od.c:639 src/od.c:759
7062 #, c-format
7063 msgid "invalid type string %s"
7064 msgstr "無効な TYPE 指定文字列です: %s"
7065
7066 #: src/od.c:649
7067 #, c-format
7068 msgid ""
7069 "invalid type string %s;\n"
7070 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
7071 msgstr ""
7072 "無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n"
7073 "このシステムでは %lu バイト整数型を扱えません"
7074
7075 #: src/od.c:770
7076 #, c-format
7077 msgid ""
7078 "invalid type string %s;\n"
7079 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
7080 msgstr ""
7081 "無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n"
7082 "このシステムでは %lu バイト浮動小数点型を扱えません"
7083
7084 #: src/od.c:828
7085 #, c-format
7086 msgid "invalid character '%c' in type string %s"
7087 msgstr "型指定文字列 %2$s に無効な文字 '%1$c' が含まれています"
7088
7089 #: src/od.c:1053
7090 #, c-format
7091 msgid "cannot skip past end of combined input"
7092 msgstr "入力の終端を越えて読みとばすことはできません"
7093
7094 #: src/od.c:1609
7095 #, c-format
7096 msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
7097 msgstr ""
7098 "無効な出力アドレスの基数 '%c' が指定されました\n"
7099 "[doxn] のいずれかを指定してください"
7100
7101 #: src/od.c:1735
7102 #, c-format
7103 msgid "no type may be specified when dumping strings"
7104 msgstr "文字列ダンプ時の型は指定できません"
7105
7106 #: src/od.c:1810
7107 msgid "compatibility mode supports at most one file"
7108 msgstr "互換モードでは 1 個のファイルしか使用できません"
7109
7110 #: src/od.c:1831
7111 #, c-format
7112 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
7113 msgstr "スキップバイト数と読み込みバイト数の和が大きすぎます"
7114
7115 #: src/od.c:1874
7116 #, c-format
7117 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
7118 msgstr "警告: 幅 %lu は無効な値です。代わりに %d を使用します"
7119
7120 #: src/operand2sig.c:69
7121 #, c-format
7122 msgid "%s: invalid signal"
7123 msgstr "%s: 無効なシグナルです"
7124
7125 #: src/paste.c:220
7126 #, c-format
7127 msgid "standard input is closed"
7128 msgstr "標準入力が閉じられています"
7129
7130 #: src/paste.c:439
7131 msgid ""
7132 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
7133 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
7134 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7135 msgstr ""
7136 "FILE の各行から、一致する行をタブ文字で区切り、順に標準出力に書き込みます。\n"
7137 "FILE が指定されない、あるいは '-' を指定した場合には標準入力を読み込みます。\n"
7138
7139 #: src/paste.c:447
7140 msgid ""
7141 "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
7142 "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
7143 msgstr ""
7144 "  -d, --delimiters=LIST   タブ文字の代わりに LIST の文字を区切りとして使用\n"
7145 "  -s, --serial            一行毎ではなく、一度に 1 つのファイルを貼り付ける\n"
7146
7147 #: src/paste.c:508
7148 #, c-format
7149 msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
7150 msgstr "区切り文字 LIST がエスケープされていないバックスラッシュで終了しています: %s"
7151
7152 #: src/pathchk.c:90
7153 msgid ""
7154 "Diagnose invalid or unportable file names.\n"
7155 "\n"
7156 "  -p                  check for most POSIX systems\n"
7157 "  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
7158 "      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
7159 msgstr ""
7160 "無効または可搬性のないファイル名であるかどうか診断します。\n"
7161 "\n"
7162 "  -p                  ほとんどの POSIX システムに合うかどうか確認する\n"
7163 "  -P                  名前が空であるか、先頭に \"-\" があるかを確認する\n"
7164 "      --portability   全ての POSIX システムに合うかどうかを確認する\n"
7165 "                        (-p -P と等価)\n"
7166
7167 #: src/pathchk.c:170
7168 #, c-format
7169 msgid "leading '-' in a component of file name %s"
7170 msgstr "ファイル名 %s の要素の先頭に '-' があります"
7171
7172 #: src/pathchk.c:196
7173 #, c-format
7174 msgid "nonportable character %s in file name %s"
7175 msgstr "ファイル名 %2$s の中に可搬性のない文字 %1$s があります。"
7176
7177 #: src/pathchk.c:272
7178 #, c-format
7179 msgid "empty file name"
7180 msgstr "ファイル名が空です"
7181
7182 #: src/pathchk.c:314
7183 #, c-format
7184 msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
7185 msgstr "%s: ファイル名の最大長を決めることが出来ません"
7186
7187 #: src/pathchk.c:325
7188 #, c-format
7189 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
7190 msgstr "ファイル名 %3$s の長さ %2$lu は制限値 %1$lu を超過しています"
7191
7192 #: src/pathchk.c:411
7193 #, c-format
7194 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
7195 msgstr "ファイル名の要素 %3$s の長さ %2$lu は制限値 %1$lu を超過しています"
7196
7197 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7198 #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48
7199 msgid "Joseph Arceneaux"
7200 msgstr "Joseph Arceneaux"
7201
7202 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7203 #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47
7204 msgid "Kaveh Ghazi"
7205 msgstr "Kaveh Ghazi"
7206
7207 #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
7208 #: src/pinky.c:242
7209 msgid "        ???"
7210 msgstr "     (不明)"
7211
7212 #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
7213 #: src/pinky.c:266
7214 msgid "?????"
7215 msgstr " 不明"
7216
7217 #: src/pinky.c:314
7218 #, c-format
7219 msgid "Login name: "
7220 msgstr "ログイン名: "
7221
7222 #: src/pinky.c:317
7223 #, c-format
7224 msgid "In real life: "
7225 msgstr "実名: "
7226
7227 #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
7228 #: src/pinky.c:321
7229 msgid "???\n"
7230 msgstr "(不明)\n"
7231
7232 #: src/pinky.c:341
7233 #, c-format
7234 msgid "Directory: "
7235 msgstr "ディレクトリ"
7236
7237 #: src/pinky.c:343
7238 #, c-format
7239 msgid "Shell: "
7240 msgstr "シェル: "
7241
7242 #: src/pinky.c:362
7243 #, c-format
7244 msgid "Project: "
7245 msgstr "プロジェクト: "
7246
7247 #: src/pinky.c:386
7248 #, c-format
7249 msgid "Plan:\n"
7250 msgstr "プラン:\n"
7251
7252 #: src/pinky.c:405
7253 msgid "Login"
7254 msgstr "ログイン"
7255
7256 #: src/pinky.c:407
7257 msgid "Name"
7258 msgstr "名前"
7259
7260 #: src/pinky.c:408
7261 msgid " TTY"
7262 msgstr "端末"
7263
7264 #: src/pinky.c:410
7265 msgid "Idle"
7266 msgstr "待機"
7267
7268 #: src/pinky.c:411
7269 msgid "When"
7270 msgstr "開始時刻"
7271
7272 #: src/pinky.c:414
7273 msgid "Where"
7274 msgstr "ログイン元"
7275
7276 #: src/pinky.c:495
7277 #, c-format
7278 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
7279 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USER]...\n"
7280
7281 #: src/pinky.c:496
7282 msgid ""
7283 "\n"
7284 "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
7285 "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
7286 "  -h              omit the user's project file in long format\n"
7287 "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
7288 "  -s              do short format output, this is the default\n"
7289 msgstr ""
7290 "\n"
7291 "  -l              指定されたユーザに対して長形式で出力\n"
7292 "  -b              長形式でユーザのホームディレクトリとシェルを省略\n"
7293 "  -h              長形式でユーザのプロジェクトファイルを省略\n"
7294 "  -p              長形式でユーザのプランファイルを省略\n"
7295 "  -s              短形式で出力 (標準)\n"
7296
7297 #: src/pinky.c:504
7298 msgid ""
7299 "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
7300 "  -w              omit the user's full name in short format\n"
7301 "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
7302 "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
7303 "                  in short format\n"
7304 msgstr ""
7305 "  -f              短形式でヘッダ行を省略\n"
7306 "  -w              短形式でユーザのフルネームを省略する\n"
7307 "  -i              短形式でユーザのフルネームとログイン元を省略\n"
7308 "  -q              短形式でユーザのフルネーム, ログイン元および待機時間を省略\n"
7309
7310 #: src/pinky.c:513
7311 #, c-format
7312 msgid ""
7313 "\n"
7314 "A lightweight 'finger' program;  print user information.\n"
7315 "The utmp file will be %s.\n"
7316 msgstr ""
7317 "\n"
7318 "軽量 'finger' プログラムです。ユーザ情報を表示します。\n"
7319 "utmp ファイルは %s が使用されます。\n"
7320
7321 #: src/pinky.c:597
7322 #, c-format
7323 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
7324 msgstr "ユーザ名が指定されていません。 -l を使用する場合は最低 1 個は指定しなければいけません"
7325
7326 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7327 #: src/pr.c:330
7328 msgid "Pete TerMaat"
7329 msgstr "Pete TerMaat"
7330
7331 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7332 #: src/pr.c:331
7333 msgid "Roland Huebner"
7334 msgstr "Roland Huebner"
7335
7336 #: src/pr.c:908
7337 #, c-format
7338 msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
7339 msgstr "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' 引数がありません"
7340
7341 #: src/pr.c:910
7342 #, c-format
7343 msgid "invalid page range %s"
7344 msgstr "無効なページ範囲です %s"
7345
7346 #: src/pr.c:975
7347 #, c-format
7348 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
7349 msgstr "'-l PAGE_LENGTH' 無効な行数です: %s"
7350
7351 #: src/pr.c:999
7352 #, c-format
7353 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
7354 msgstr "'-N NUMBER' 無効な開始行番号です: %s"
7355
7356 #: src/pr.c:1011
7357 #, c-format
7358 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s"
7359 msgstr "'-o MARGIN' 無効な行オフセットです: %s"
7360
7361 #: src/pr.c:1052
7362 #, c-format
7363 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7364 msgstr "'-w PAGE_WIDTH' 無効な文字数です: %s"
7365
7366 #: src/pr.c:1066
7367 #, c-format
7368 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7369 msgstr "'-W PAGE_WIDTH' 無効な文字数です: %s"
7370
7371 #: src/pr.c:1096
7372 #, c-format
7373 msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
7374 msgstr "並列に印刷するときには列数を指定できません"
7375
7376 #: src/pr.c:1100
7377 #, c-format
7378 msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
7379 msgstr "段組の横方向印刷(-a)と並列印刷を同時指定できません."
7380
7381 #: src/pr.c:1196
7382 #, c-format
7383 msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
7384 msgstr "'-%c' 余分な文字が付いているか引数の数字が無効です: %s"
7385
7386 #: src/pr.c:1293
7387 #, c-format
7388 msgid "page width too narrow"
7389 msgstr "ページ幅が狭すぎます"
7390
7391 #: src/pr.c:2353
7392 #, c-format
7393 msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
7394 msgstr "開始ページ番号 %<PRIuMAX> は総ページ番号 %<PRIuMAX> を超過しています"
7395
7396 #: src/pr.c:2380
7397 #, c-format
7398 msgid "page number overflow"
7399 msgstr "ページ番号が溢れました"
7400
7401 #: src/pr.c:2385
7402 #, c-format
7403 msgid "Page %<PRIuMAX>"
7404 msgstr "%<PRIuMAX> ページ"
7405
7406 #: src/pr.c:2757
7407 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
7408 msgstr "印字のために、ページ付けや段組を行ないます。\n"
7409
7410 #: src/pr.c:2763
7411 msgid ""
7412 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
7413 "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
7414 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
7415 "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
7416 "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
7417 "                    columns on each page\n"
7418 msgstr ""
7419 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
7420 "                    FIRST_PAGE から印字を開始し LAST_PAGE までを印字する\n"
7421 "                    LAST_PAGE を省略した場合, 最後まで印字する\n"
7422 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
7423 "                    -a を使用しない限り、 COLUMN 段の段組を生成し、段の下方に\n"
7424 "                    向けて出力する。ページ毎にカラム内の行数を調整する\n"
7425
7426 #: src/pr.c:2771
7427 msgid ""
7428 "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
7429 "                    with -COLUMN\n"
7430 "  -c, --show-control-chars\n"
7431 "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
7432 "  -d, --double-space\n"
7433 "                    double space the output\n"
7434 msgstr ""
7435 "  -a, --across      各行を段組の横方向へ順に出力する。-COLUMN オプションと共に\n"
7436 "                    使用する\n"
7437 "  -c, --show-control-chars\n"
7438 "                    制御文字にハットをつけ (例: ^G)、その他の印字不能な文字\n"
7439 "                    にはバックスラッシュと 8 進数で表示する\n"
7440 "  -d, --double-space\n"
7441 "                    行間に空行を挿入する\n"
7442
7443 #: src/pr.c:2779
7444 msgid ""
7445 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
7446 "                    use FORMAT for the header date\n"
7447 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7448 "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
7449 "  -F, -f, --form-feed\n"
7450 "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
7451 "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
7452 "                    and trailer without -F)\n"
7453 msgstr ""
7454 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
7455 "                    ヘッダの日付の形式として FORMAT を用いる\n"
7456 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7457 "                    入力された CHAR を幅 WIDTH の空白に拡げる\n"
7458 "                    CHAR, WIDTH の指定がなければ CHAR は TAB, \n"
7459 "                    WIDTH は 8 に変更\n"
7460 "  -F, -f, --form-feed\n"
7461 "                    改ページの際に改行ではなく、改ページコードを使用\n"
7462 "                    (-f と共に 3 行分、 -f を指定しない場合 5 行分のヘッダを出力)\n"
7463
7464 #: src/pr.c:2789
7465 msgid ""
7466 "  -h, --header=HEADER\n"
7467 "                    use a centered HEADER instead of filename in page header,\n"
7468 "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
7469 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7470 "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
7471 "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n"
7472 "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
7473 msgstr ""
7474 "  -h, --header=HEADER\n"
7475 "                    ページヘッダとしてファイル名の代わりに中央に配置した HEADER を使用\n"
7476 "                    する。 -h \"\" は空行を表示する。 -h\"\" を使用してはならない\n"
7477 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7478 "                    スペースをタブ幅 WIDTH (8) の CHAR (TAB) で置換する\n"
7479 "  -J, --join-lines  全ての行を併合し、-W による行切り詰めをオフ、列配置を無効、区切り\n"
7480 "                    文字を --sep-string[=STRING] に設定する\n"
7481
7482 #: src/pr.c:2798
7483 msgid ""
7484 "  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
7485 "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
7486 "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
7487 "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
7488 "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
7489 msgstr ""
7490 "  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
7491 "                    1ページの行数を PAGE_LENGTH (66) にする (デフォルトは\n"
7492 "                    56 行で、 -F を使用したときは 63 行)\n"
7493 "  -m, --merge       全てのファイルを並列に印刷する。 1 ファイル 1 列とし、\n"
7494 "                    -J オプションで行を結合した場合を除き、行を切り詰める。\n"
7495
7496 #: src/pr.c:2805
7497 msgid ""
7498 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
7499 "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
7500 "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
7501 "  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
7502 "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
7503 "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
7504 msgstr ""
7505 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
7506 "                    行番号を付ける。その際には DIGITS (5) 桁とし、その後\n"
7507 "                    に SEP (TAB) を使用する。デフォルトでは入力ファイルの\n"
7508 "                    1 行目から数え始める\n"
7509 "  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
7510 "                    表示した最初のページの 1 行目を NUMBER として数え始め\n"
7511 "                    る (+FIRST_PAGE を参照)\n"
7512
7513 #: src/pr.c:2813
7514 msgid ""
7515 "  -o, --indent=MARGIN\n"
7516 "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
7517 "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
7518 "  -r, --no-file-warnings\n"
7519 "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
7520 msgstr ""
7521 "  -o, --indent=MARGIN\n"
7522 "                    各行のオフセットを MARGIN (zero) 個のスペースとする。\n"
7523 "                    -w または -W には影響しない。 MARGIN は PAGE_WIDTH に\n"
7524 "                    加算される\n"
7525 "  -r, --no-file-warnings\n"
7526 "                    ファイルを開けなかったときに警告を表示しない\n"
7527
7528 #: src/pr.c:2820
7529 msgid ""
7530 "  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
7531 "                    separate columns by a single character, default for CHAR\n"
7532 "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
7533 "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
7534 "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
7535 msgstr ""
7536 "  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
7537 "                    列の区切りに単一の文字 CHAR を使用する。-w を併せて指定しない\n"
7538 "                    場合、CHAR のデフォルトは <TAB> 文字となる。-w を併せて指定し\n"
7539 "                    た場合、'文字なし' となる。-s[CHAR] は全ての 3 列オプション\n"
7540 "                    (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) で -w を指定している場合を除き切り詰\n"
7541 "                    めが無効となる\n"
7542
7543 #: src/pr.c:2827
7544 msgid ""
7545 "  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
7546 "                    separate columns by STRING,\n"
7547 "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
7548 "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n"
7549 "  -t, --omit-header  omit page headers and trailers\n"
7550 msgstr ""
7551 "  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
7552 "                    STRING によって列を区切る。\n"
7553 "                    -S なしで -J を指定した場合、デフォルトの区切り文字は <TAB> で、\n"
7554 "                    それ以外の場合、区切り文字は <space> (-S\" \" と同じ) である。\n"
7555 "                    列オプションには影響を及ぼさない\n"
7556 "  -t, --omit-header  ページのヘッダーとフッターを表示しない\n"
7557
7558 #: src/pr.c:2834
7559 msgid ""
7560 "  -T, --omit-pagination\n"
7561 "                    omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n"
7562 "                    by form feeds set in input files\n"
7563 "  -v, --show-nonprinting\n"
7564 "                    use octal backslash notation\n"
7565 "  -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
7566 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
7567 "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n"
7568 msgstr ""
7569 "  -T, --omit-pagination\n"
7570 "                    ヘッダや本文の余白を省略し、入力ファイル中の改ページを\n"
7571 "                    無視する\n"
7572 "  -v, --show-nonprinting\n"
7573 "                    バックスラッシュ(\\) エスケープの 8 進数表記を使用する\n"
7574 "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
7575 "                    複数列の出力時のみページ幅を PAGE_WIDTH (72)\n"
7576 "                    文字に設定する。 -s[char] は無効になる\n"
7577
7578 #: src/pr.c:2844
7579 msgid ""
7580 "  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
7581 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
7582 "                    truncate lines, except -J option is set, no interference\n"
7583 "                    with -S or -s\n"
7584 msgstr ""
7585 "  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
7586 "                    -J オプションを併せて指定しない場合、ページ幅を常に \n"
7587 "                    PAGE_WIDTH (72) 文字に設定し、行を切り詰める。-S ま\n"
7588 "                    たは -s オプションには影響しない\n"
7589
7590 #: src/pr.c:2852
7591 msgid ""
7592 "\n"
7593 "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10.  With no FILE, or when FILE is -, read\n"
7594 "standard input.\n"
7595 msgstr ""
7596 "\n"
7597 "PAGE_LENGTH <= 10 の場合は -t が暗黙的に利用されます。FILE を指定しないか、 FILE\n"
7598 "が - の時は標準入力から読み込みます。\n"
7599
7600 #: src/printenv.c:62
7601 #, c-format
7602 msgid ""
7603 "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
7604 "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
7605 "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
7606 "\n"
7607 msgstr ""
7608 "使用法: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
7609 "指定した環境変数 VARIABLE の値を表示します。VARIABLE を指定しない場合は全ての\n"
7610 "環境変数の名前と値を表示します。\n"
7611 "\n"
7612
7613 #: src/printenv.c:69
7614 msgid "  -0, --null     end each output line with 0 byte rather than newline\n"
7615 msgstr "  -0, --null     出力行の最後に改行文字ではなく NULL 文字を付加する\n"
7616
7617 #: src/printf.c:79
7618 #, c-format
7619 msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
7620 msgstr "警告: %s: 文字定数の後の文字が無視されました"
7621
7622 #: src/printf.c:88
7623 #, c-format
7624 msgid ""
7625 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
7626 "  or:  %s OPTION\n"
7627 msgstr ""
7628 "使用法: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
7629 "または: %s OPTION\n"
7630
7631 #: src/printf.c:93
7632 msgid ""
7633 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
7634 "\n"
7635 msgstr ""
7636 "ARGUMENT を FORMAT に従って表示するか OPTION に従って実行します:\n"
7637 "\n"
7638
7639 #: src/printf.c:99
7640 msgid ""
7641 "\n"
7642 "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
7643 "\n"
7644 "  \\\"      double quote\n"
7645 msgstr ""
7646 "\n"
7647 "FORMAT によって C 言語の printf のように出力形式を制御します。解釈される\n"
7648 "文字列は次の通りです: \n"
7649 "\n"
7650 "  \\\"      ダブルクォーテーション\n"
7651
7652 #: src/printf.c:117
7653 msgid ""
7654 "  \\NNN    byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
7655 "  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
7656 "  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
7657 "  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
7658 msgstr ""
7659 "  \\NNN    8進数で表現したバイト NNN (数字 1 から 3 文字)\n"
7660 "  \\xHH    16進数で表現したバイト HH (英数字 1, 2 文字)\n"
7661 "  \\uHHHH  16進数で表現した Unicode (ISO/IEC 10646) スカラー値  HHHH (4文字)\n"
7662 "  \\UHHHHHHHH  16進数で表現した Unicode スカラー値 HHHHHHHH (8 文字)\n"
7663
7664 #: src/printf.c:123
7665 msgid ""
7666 "  %%      a single %\n"
7667 "  %b      ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
7668 "          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
7669 "\n"
7670 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
7671 "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
7672 msgstr ""
7673 "  %%      単一の % 文字\n"
7674 "  %b      ARGUMENT は '\\' エスケープが解釈される文字列です。\n"
7675 "          ただし、8進数は例外で \\0 または \\0NNN の書式になります。\n"
7676 "\n"
7677 "diouxXfeEgGcs のいずれかで終わる C 書式指定全て\n"
7678 "(ARGUMENT は最初に適切な型に変換されます)。可変幅も使用できます。\n"
7679
7680 #: src/printf.c:148
7681 #, c-format
7682 msgid "%s: expected a numeric value"
7683 msgstr "%s: 数値による指定をして下さい"
7684
7685 #: src/printf.c:150
7686 #, c-format
7687 msgid "%s: value not completely converted"
7688 msgstr "%s: 値は完全には変換されていません"
7689
7690 #: src/printf.c:247 src/printf.c:274
7691 #, c-format
7692 msgid "missing hexadecimal number in escape"
7693 msgstr "エスケープ中に16進数の数値がありません"
7694
7695 #: src/printf.c:286
7696 #, c-format
7697 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
7698 msgstr "\\%c%0*x: 無効なユニコード文字名です"
7699
7700 #: src/printf.c:547
7701 #, c-format
7702 msgid "invalid field width: %s"
7703 msgstr "無効なフィールド幅です: %s"
7704
7705 #: src/printf.c:582
7706 #, c-format
7707 msgid "invalid precision: %s"
7708 msgstr "無効な精度です: %s"
7709
7710 #: src/printf.c:609
7711 #, c-format
7712 msgid "%.*s: invalid conversion specification"
7713 msgstr "%.*s: 無効な変換指定です"
7714
7715 #: src/printf.c:692
7716 #, c-format
7717 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
7718 msgstr "警告: %s で始まる余計な引数は無視されます"
7719
7720 #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
7721 #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
7722 #. set and encoding.
7723 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7724 #: src/ptx.c:42
7725 msgid "F. Pinard"
7726 msgstr "F. Pinard"
7727
7728 #: src/ptx.c:419
7729 #, c-format
7730 msgid "%s (for regexp %s)"
7731 msgstr "%s (正規表現 %s)"
7732
7733 #: src/ptx.c:1817
7734 #, c-format
7735 msgid ""
7736 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
7737 "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7738 msgstr ""
7739 "使用法: %s [OPTION]... [INPUT]...   (-G なし)\n"
7740 "または: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7741
7742 #: src/ptx.c:1821
7743 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n"
7744 msgstr "入力ファイルに含まれる単語の索引を並べ替え、前後を含めて出力します。\n"
7745
7746 #: src/ptx.c:1827
7747 msgid ""
7748 "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
7749 "  -G, --traditional              behave more like System V 'ptx'\n"
7750 "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
7751 msgstr ""
7752 "  -A, --auto-reference           自動生成した参照文を出力する\n"
7753 "  -G, --traditional              System V の 'ptx' に近い動作を行う\n"
7754 "  -F, --flag-truncation=STRING   行の切り詰めの目印に STRING を使用する\n"
7755
7756 #: src/ptx.c:1832
7757 msgid ""
7758 "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of 'xx'\n"
7759 "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
7760 "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
7761 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
7762 "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
7763 msgstr ""
7764 "  -M, --macro-name=STRING        'xx' の代わりに使うマクロ名を指定\n"
7765 "  -O, --format=roff              roff 命令で出力を生成\n"
7766 "  -R, --right-side-refs          参照文を右に. ただし -w の勘定には入らない\n"
7767 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   行末または文末を表現する正規表現を指定\n"
7768 "  -T, --format=tex               TeX 命令で出力を生成\n"
7769
7770 #: src/ptx.c:1839
7771 msgid ""
7772 "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
7773 "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
7774 "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
7775 "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
7776 "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
7777 "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
7778 msgstr ""
7779 "  -W, --word-regexp=REGEXP       キーワードに対して REGEXP で一致を調べる\n"
7780 "  -b, --break-file=FILE          この FILE 中から単語を分割する文字を取得\n"
7781 "  -f, --ignore-case              小文字を大文字に変えて並び替え\n"
7782 "  -g, --gap-size=NUMBER          出力のフィールド間の列中の隙間の大きさ\n"
7783 "  -i, --ignore-file=FILE         FILE から無視する単語一覧を読み込む\n"
7784 "  -o, --only-file=FILE           この FILE から単語一覧のみを読み込む\n"
7785
7786 #: src/ptx.c:1847
7787 msgid ""
7788 "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
7789 "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
7790 "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference excluded\n"
7791 msgstr ""
7792 "  -r, --references               各行の第1フィールドを参照文と見なす\n"
7793 "  -t, --typeset-mode               - 未実装 -\n"
7794 "  -w, --width=NUMBER             列の出力幅を指定. 参照文を除いて数える\n"
7795
7796 #: src/ptx.c:1854
7797 msgid ""
7798 "\n"
7799 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.  Default is '-F /'.\n"
7800 msgstr ""
7801 "\n"
7802 "ファイルの指定がなかったり - であった場合, 標準入力から読み込みます。\n"
7803 "デフォルトは '-F /' です\n"
7804
7805 #: src/ptx.c:1948
7806 #, c-format
7807 msgid "invalid gap width: %s"
7808 msgstr "無効な隙間の幅です: %s"
7809
7810 #: src/pwd.c:57
7811 msgid ""
7812 "Print the full filename of the current working directory.\n"
7813 "\n"
7814 msgstr ""
7815 "現在の作業ディレクトリのフルパス名を表示します。\n"
7816 "\n"
7817
7818 #: src/pwd.c:61
7819 msgid ""
7820 "  -L, --logical   use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
7821 "  -P, --physical  avoid all symlinks\n"
7822 msgstr ""
7823 "  -L, --logical   環境から PWD を取得して使用する。シンボリックリンクは\n"
7824 "                  そのまま使用する\n"
7825 "  -P, --physical  全てのシンボリックリンクを辿る\n"
7826
7827 #: src/pwd.c:166
7828 #, c-format
7829 msgid "failed to chdir to %s"
7830 msgstr "%s にディレクトリを変更 (chdir) できませんでした"
7831
7832 #: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:373
7833 #, c-format
7834 msgid "failed to stat %s"
7835 msgstr "%s の属性情報を取得 (stat) できませんでした"
7836
7837 #: src/pwd.c:235
7838 #, c-format
7839 msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
7840 msgstr "%s の中に i ノードが一致しているディレクトリが見つかりません"
7841
7842 #: src/pwd.c:362
7843 #, c-format
7844 msgid "ignoring non-option arguments"
7845 msgstr "非オプション引数を無視します"
7846
7847 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7848 #: src/readlink.c:32
7849 msgid "Dmitry V. Levin"
7850 msgstr "Dmitry V. Levin"
7851
7852 #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/rm.c:135 src/shred.c:166
7853 #: src/stat.c:1360 src/touch.c:212
7854 #, c-format
7855 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
7856 msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE...\n"
7857
7858 #: src/readlink.c:63
7859 msgid ""
7860 "Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
7861 "\n"
7862 msgstr ""
7863 "シンボリックリンクの値または正規化されたファイル名を表示します。\n"
7864 "\n"
7865
7866 #: src/readlink.c:65
7867 msgid ""
7868 "  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
7869 "                                every component of the given name recursively;\n"
7870 "                                all but the last component must exist\n"
7871 "  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
7872 "                                every component of the given name recursively,\n"
7873 "                                all components must exist\n"
7874 msgstr ""
7875 "  -f, --canonicalize            与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを\n"
7876 "                                再帰的に全て辿る。最後の要素以外は存在しなければいけ\n"
7877 "                                ない\n"
7878 "  -e, --canonicalize-existing   与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを\n"
7879 "                                再帰的に全て辿る。最後の要素も含めて全て存在しなけれ\n"
7880 "                                ばいけない\n"
7881
7882 #: src/readlink.c:75
7883 msgid ""
7884 "  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
7885 "                                every component of the given name recursively,\n"
7886 "                                without requirements on components existence\n"
7887 "  -n, --no-newline              do not output the trailing delimiter\n"
7888 "  -q, --quiet,\n"
7889 "  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
7890 "  -v, --verbose                 report error messages\n"
7891 "  -z, --zero                    separate output with NUL rather than newline\n"
7892 msgstr ""
7893 "  -m, --canonicalize-missing    与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを\n"
7894 "                                再帰的に全て辿る。要素が存在しなくてもよい\n"
7895 "  -n, --no-newline              末尾に区切り文字を出力しない\n"
7896 "  -q, --quiet,\n"
7897 "  -s, --silent                  ほとんどのエラーメッセージ出力を抑止する\n"
7898 "  -v, --verbose                 エラーメッセージを報告する\n"
7899 "  -z, --zero                    出力を改行ではなく NUL で区切る\n"
7900
7901 #: src/readlink.c:152
7902 #, c-format
7903 msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
7904 msgstr "複数の引数の場合には --no-newline を無視します"
7905
7906 #: src/realpath.c:72
7907 msgid ""
7908 "Print the resolved absolute file name;\n"
7909 "all but the last component must exist\n"
7910 "\n"
7911 msgstr ""
7912 "展開された絶対パスを表示します。\n"
7913 "最後以外のパスの構成要素は存在していなければいけません。\n"
7914 "\n"
7915
7916 #: src/realpath.c:77
7917 msgid ""
7918 "  -e, --canonicalize-existing  all components of the path must exist\n"
7919 "  -m, --canonicalize-missing   no components of the path need exist\n"
7920 "  -L, --logical                resolve '..' components before symlinks\n"
7921 "  -P, --physical               resolve symlinks as encountered (default)\n"
7922 "  -q, --quiet                  suppress most error messages\n"
7923 "      --relative-to=FILE       print the resolved path relative to FILE\n"
7924 "      --relative-base=FILE     print absolute paths unless paths below FILE\n"
7925 "  -s, --strip, --no-symlinks   don't expand symlinks\n"
7926 "  -z, --zero                   separate output with NUL rather than newline\n"
7927 "\n"
7928 msgstr ""
7929 "  -e, --canonicalize-existing  パスの構成要素が全て存在していなければならない\n"
7930 "  -m, --canonicalize-missing   パスの構成要素が存在している必要はない\n"
7931 "  -L, --logical                シンボリックリンクの前にある '..' 要素を展開する\n"
7932 "  -P, --physical               遭遇したシンボリックリンクを展開する (デフォルト)\n"
7933 "  -q, --quiet                  ほとんどのエラーメッセージの出力を抑制する\n"
7934 "      --relative-to=FILE       FILE から見た相対パスを表示する\n"
7935 "      --relative-base=FILE     FILE 配下でない場合は絶対パスを表示する\n"
7936 "  -s, --strip, --no-symlinks   シンボリックリンクを展開しない\n"
7937 "  -z, --zero                   出力を改行でなく NUL で区切る\n"
7938 "\n"
7939
7940 #: src/relpath.c:130
7941 msgid "generating relative path"
7942 msgstr "相対パスの生成時"
7943
7944 #: src/remove.c:273
7945 #, c-format
7946 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
7947 msgstr "%s: 書き込み保護されたディレクトリ %s 配下を削除しますか? "
7948
7949 #: src/remove.c:274
7950 #, c-format
7951 msgid "%s: descend into directory %s? "
7952 msgstr "%s: ディレクトリ %s 配下に入りますか? "
7953
7954 #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to
7955 #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? "
7956 #. instead.  It should avoid grammatical problems
7957 #. with the output of file_type.
7958 #: src/remove.c:290
7959 #, c-format
7960 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
7961 msgstr "%s: 書き込み保護されたファイル %s %s を削除しますか?"
7962
7963 #: src/remove.c:291
7964 #, c-format
7965 msgid "%s: remove %s %s? "
7966 msgstr "%s: %s %s を削除しますか? "
7967
7968 #: src/remove.c:374
7969 #, c-format
7970 msgid "removed directory: %s\n"
7971 msgstr "ディレクトリを削除しました: %s\n"
7972
7973 #: src/remove.c:446
7974 #, c-format
7975 msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
7976 msgstr "ディレクトリ %s か %s の削除を拒否されました。 %s をスキップします"
7977
7978 #: src/remove.c:504
7979 #, c-format
7980 msgid "skipping %s, since it's on a different device"
7981 msgstr "異なるデバイス上にあるため %s をスキップします"
7982
7983 #: src/remove.c:524
7984 #, c-format
7985 msgid "traversal failed: %s"
7986 msgstr "横断失敗: %s"
7987
7988 #: src/remove.c:530
7989 #, c-format
7990 msgid ""
7991 "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
7992 "please report to %s"
7993 msgstr ""
7994 "予期しないエラー: fts_info=%d: %s\n"
7995 "%s に報告してください"
7996
7997 #: src/rm.c:119
7998 #, c-format
7999 msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
8000 msgstr "ファイル %3$s を削除するためには '%1$s ./%2$s' を行ってください。\n"
8001
8002 #: src/rm.c:136
8003 msgid ""
8004 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
8005 "\n"
8006 "  -f, --force           ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n"
8007 "  -i                    prompt before every removal\n"
8008 msgstr ""
8009 "FILE を削除 (unlink) します。\n"
8010 "\n"
8011 "  -f, --force           存在しないファイルを無視する。確認も行わない\n"
8012 "  -i                    削除の前に確認を行う\n"
8013
8014 #: src/rm.c:142
8015 msgid ""
8016 "  -I                    prompt once before removing more than three files, or\n"
8017 "                          when removing recursively; less intrusive than -i,\n"
8018 "                          while still giving protection against most mistakes\n"
8019 "      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
8020 "                          always (-i); without WHEN, prompt always\n"
8021 msgstr ""
8022 "  -I                    3 個を超えるファイルを削除するか、ディレクトリを再帰的に\n"
8023 "                          削除する場合は確認をする。多くの間違いを防ぎながらも\n"
8024 "                          -i よりは確認回数が少なくなる\n"
8025 "      --interactive[=WHEN]  WHEN に指定した時に確認を行う。WHEN は次の通り:\n"
8026 "                            never, once (-I) または  always (-i)。WHEN を省略した\n"
8027 "                            場合は always とみなす\n"
8028
8029 #: src/rm.c:149
8030 msgid ""
8031 "      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
8032 "                          directory that is on a file system different from\n"
8033 "                          that of the corresponding command line argument\n"
8034 msgstr ""
8035 "      --one-file-system  階層を再帰的に削除するときに、コマンドライン引数と\n"
8036 "                          異なったファイルシステムにあるディレクトリをス\n"
8037 "                          キップする\n"
8038
8039 #: src/rm.c:154
8040 msgid ""
8041 "      --no-preserve-root  do not treat '/' specially\n"
8042 "      --preserve-root   do not remove '/' (default)\n"
8043 "  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
8044 "  -d, --dir             remove empty directories\n"
8045 "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
8046 msgstr ""
8047 "      --no-preserve-root  '/' を特別なものとして扱わない\n"
8048 "      --preserve-root   '/' を削除しない (デフォルト)\n"
8049 "  -r, -R, --recursive   ディレクトリとその中身を再帰的に削除する\n"
8050 "  -d, --dir             空のディレクトリを削除する\n"
8051 "  -v, --verbose         何を行っているかを表示する\n"
8052
8053 #: src/rm.c:163
8054 msgid ""
8055 "\n"
8056 "By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
8057 "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n"
8058 msgstr ""
8059 "\n"
8060 "デフォルトでは rm はディレクトリを削除しません。ディレクトリをその中身全てを\n"
8061 "含めて削除するときには --recursive (-r または -R) オプションを使用してください。\n"
8062
8063 #: src/rm.c:168
8064 #, c-format
8065 msgid ""
8066 "\n"
8067 "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
8068 "use one of these commands:\n"
8069 "  %s -- -foo\n"
8070 "\n"
8071 "  %s ./-foo\n"
8072 msgstr ""
8073 "\n"
8074 "'-' で始まる名前のファイルを削除するには、例えば '-foo' というファイルなら\n"
8075 "こういうコマンドを使いましょう:\n"
8076 "  %s -- -foo\n"
8077 "\n"
8078 "  %s ./-foo\n"
8079
8080 #: src/rm.c:177
8081 msgid ""
8082 "\n"
8083 "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
8084 "some of its contents, given sufficient expertise and/or time.  For greater\n"
8085 "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n"
8086 msgstr ""
8087 "\n"
8088 "ファイルの削除に rm を使った場合、十分な専門性と時間があれば、ファイル内容\n"
8089 "の一部を復元できるかもしれないということには留意してください。もしファイル\n"
8090 "内容を本当に復元不可能にする保証を得たければ、shred の利用を考えてください。\n"
8091
8092 #: src/rm.c:342
8093 #, c-format
8094 msgid "%s: remove %zu argument recursively? "
8095 msgid_plural "%s: remove %zu arguments recursively? "
8096 msgstr[0] "%s: %zu 個の引数を再帰的に削除しますか? "
8097
8098 #: src/rm.c:345
8099 #, c-format
8100 msgid "%s: remove %zu argument? "
8101 msgid_plural "%s: remove %zu arguments? "
8102 msgstr[0] "%s: %zu 個の引数を削除しますか? "
8103
8104 #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233
8105 #, c-format
8106 msgid "removing directory, %s"
8107 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています"
8108
8109 #: src/rmdir.c:148
8110 #, c-format
8111 msgid "failed to remove directory %s"
8112 msgstr "ディレクトリ %s の削除に失敗しました"
8113
8114 #: src/rmdir.c:165
8115 msgid ""
8116 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
8117 "\n"
8118 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
8119 "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
8120 "                    is non-empty\n"
8121 msgstr ""
8122 "中身が空のディレクトリ DIRECTORY を削除します。\n"
8123 "\n"
8124 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
8125 "                  ディレクトリが空でないため削除に失敗した場合、\n"
8126 "                    そのエラーだけを無視する\n"
8127
8128 #: src/rmdir.c:172
8129 msgid ""
8130 "  -p, --parents   remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' is\n"
8131 "                    similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n"
8132 "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
8133 msgstr ""
8134 "  -p, --parents   DIRECTORY とその親ディレクトリを削除する。例えば \n"
8135 "                    'rmdir -p a/b/c' は 'rmdir a/b/c a/b a' と同様になる\n"
8136 "  -v, --verbose   ディレクトリを処理するごとに診断メッセージを表示する\n"
8137
8138 #: src/rmdir.c:242
8139 #, c-format
8140 msgid "failed to remove %s"
8141 msgstr "%s を削除できません"
8142
8143 #: src/runcon.c:83
8144 #, c-format
8145 msgid ""
8146 "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
8147 "  or:  %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
8148 msgstr ""
8149 "使用法: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
8150 "または: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
8151
8152 #: src/runcon.c:87
8153 msgid ""
8154 "Run a program in a different SELinux security context.\n"
8155 "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
8156 msgstr ""
8157 "プログラムを異なるセキュリティコンテキストで実行します。\n"
8158 "CONTEXT も COMMAND も指定しない場合は現在のセキュリティコンテキスト\n"
8159 "を表示します。\n"
8160
8161 #: src/runcon.c:94
8162 msgid ""
8163 "  CONTEXT            Complete security context\n"
8164 "  -c, --compute      compute process transition context before modifying\n"
8165 "  -t, --type=TYPE    type (for same role as parent)\n"
8166 "  -u, --user=USER    user identity\n"
8167 "  -r, --role=ROLE    role\n"
8168 "  -l, --range=RANGE  levelrange\n"
8169 "\n"
8170 msgstr ""
8171 "プログラムを異なるセキュリティコンテキストで実行します。\n"
8172 "CONTEXT も COMMAND も指定しない場合は現在のセキュリティコンテキストを表示\n"
8173 "します。\n"
8174 "\n"
8175 "  CONTEXT            完全なセキュリティコンテキスト\n"
8176 "  -c, --compute      修正前にコンテキスト移行処理を計算する\n"
8177 "  -t, --type=TYPE    タイプ (親のロールと同じにするために使用する)\n"
8178 "  -u, --user=USER    ユーザ識別情報\n"
8179 "  -r, --role=ROLE    ロール\n"
8180 "  -l, --range=RANGE  レバレッジ\n"
8181 "\n"
8182
8183 #: src/runcon.c:144
8184 #, c-format
8185 msgid "multiple roles"
8186 msgstr "複数のロール"
8187
8188 #: src/runcon.c:149
8189 #, c-format
8190 msgid "multiple types"
8191 msgstr "複数のタイプ"
8192
8193 #: src/runcon.c:154
8194 #, c-format
8195 msgid "multiple users"
8196 msgstr "複数のユーザ"
8197
8198 #: src/runcon.c:159
8199 #, c-format
8200 msgid "multiple levelranges"
8201 msgstr "複数のレバレッジ"
8202
8203 #: src/runcon.c:177 src/runcon.c:213
8204 #, c-format
8205 msgid "failed to get current context"
8206 msgstr "現在のコンテキストを取得できませんでした"
8207
8208 #: src/runcon.c:187
8209 #, c-format
8210 msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
8211 msgstr "-c, -t, -u, -l, -r, またはコンテキストを指定しなければいけません"
8212
8213 #: src/runcon.c:195
8214 #, c-format
8215 msgid "no command specified"
8216 msgstr "コマンドが指定されていません"
8217
8218 #: src/runcon.c:200
8219 #, c-format
8220 msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
8221 msgstr "%s は SELinux kernel でのみ使用できます"
8222
8223 #: src/runcon.c:226
8224 #, c-format
8225 msgid "failed to compute a new context"
8226 msgstr "新しいコンテキストを計算できませんでした"
8227
8228 #: src/runcon.c:240
8229 #, c-format
8230 msgid "failed to set new user %s"
8231 msgstr "新しいユーザ %s に設定できませんでした"
8232
8233 #: src/runcon.c:242
8234 #, c-format
8235 msgid "failed to set new type %s"
8236 msgstr "新しいタイプ %s に設定できませんでした"
8237
8238 #: src/runcon.c:244
8239 #, c-format
8240 msgid "failed to set new range %s"
8241 msgstr "新しいレンジ %s に設定できませんでした"
8242
8243 #: src/runcon.c:246
8244 #, c-format
8245 msgid "failed to set new role %s"
8246 msgstr "新しいロール %s に設定できませんでした"
8247
8248 #: src/runcon.c:254
8249 #, c-format
8250 msgid "unable to set security context %s"
8251 msgstr "セキュリティコンテキスト %s を設定できません"
8252
8253 #: src/selinux.c:126 src/selinux.c:293
8254 #, c-format
8255 msgid "error canonicalizing %s"
8256 msgstr "%s の正規化でエラーが発生しました"
8257
8258 #: src/seq.c:68
8259 #, c-format
8260 msgid ""
8261 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
8262 "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
8263 "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
8264 msgstr ""
8265 "使用法: %s [OPTION]... LAST\n"
8266 "または: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
8267 "または: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
8268
8269 #: src/seq.c:73
8270 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
8271 msgstr "FIRST から LAST までの数字を INCREMENT 間隔で表示します。\n"
8272
8273 #: src/seq.c:79
8274 msgid ""
8275 "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
8276 "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
8277 "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
8278 msgstr ""
8279 "  -f, --format=FORMAT      printf 形式の FORMAT で浮動小数点を表示する\n"
8280 "  -s, --separator=STRING   数字の区切りに STRING を使用する (デフォルト: \\n)\n"
8281 "  -w, --equal-width        先頭を 0 で埋めて幅が等しくなるようにする\n"
8282
8283 #: src/seq.c:86
8284 msgid ""
8285 "\n"
8286 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
8287 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
8288 "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
8289 "INCREMENT would become greater than LAST.\n"
8290 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
8291 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
8292 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
8293 msgstr ""
8294 "\n"
8295 "FIRST か INCREMENT を省略した場合、デフォルトとして 1 が設定されます。よって\n"
8296 "INCREMENT を省略した場合は LAST が FIRST より小さい場合でもデフォルトが 1 に\n"
8297 "なります。数値列が終了するのは、現在の数字と INCREMENT を合計した値が LAST\n"
8298 "よりも大きくなる場合です。\n"
8299 "FIRST, INCREMENT, LAST は浮動小数の値として解釈されます。\n"
8300 "FIRST が LAST より小さい場合、通常 INCREMENT を正にします。\n"
8301 "また、FIRST が LAST より大きい場合、通常 INCREMENT を負にします。\n"
8302
8303 #: src/seq.c:96
8304 msgid ""
8305 "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
8306 "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
8307 "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
8308 msgstr ""
8309 "FORMAT は 'double' 型の引数 1 個を表示するのに適したものでなければいけません。\n"
8310 "FIRST、INCREMENT および LAST の全てが固定十進小数で 、最大精度が PREC の場合、\n"
8311 "デフォルトの FORMAT は %.PRECf になります。それ以外の場合は %g になります。\n"
8312
8313 #: src/seq.c:142
8314 #, c-format
8315 msgid "invalid floating point argument: %s"
8316 msgstr "引数の浮動小数が無効です: %s"
8317
8318 #: src/seq.c:234
8319 #, c-format
8320 msgid "format %s has unknown %%%c directive"
8321 msgstr "FORMAT %s に不明な %%%c 指定があります"
8322
8323 #: src/seq.c:557
8324 #, c-format
8325 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
8326 msgstr "等しい幅の文字列を表示するときに FORMAT 文字列を指定できないかもしれません"
8327
8328 #: src/setuidgid.c:49
8329 #, c-format
8330 msgid ""
8331 "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
8332 "  or:  %s LONG-OPTION\n"
8333 msgstr ""
8334 "使用法: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
8335 "または: %s LONG-OPTION\n"
8336
8337 #: src/setuidgid.c:55
8338 msgid ""
8339 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n"
8340 "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
8341 "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
8342 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
8343 "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
8344 "\n"
8345 msgstr ""
8346 "補助グループの権限を無くし、ユーザID およびグループ ID を指定した USER (数値\n"
8347 "でのID またはユーザ名) のものとして COMMAND を 指定した引数 ARGUMENT で実行\n"
8348 "します。終了ステータスはユーザIDおよびグループIDが使用できない場合は 111 です。\n"
8349 "それ以外の場合、終了ステータスは COMMAND の終了ステータスになります。\n"
8350 "このプログラムは root (ユーザID が 0) で実行した場合にのみ役に立ちます。\n"
8351 "\n"
8352
8353 #: src/setuidgid.c:64
8354 msgid ""
8355 "  -g GID[,GID1...]  also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n"
8356 "                      (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
8357 msgstr ""
8358 "  -g GID[,GID1...]  主グループ ID を数値 GID に設定する。追加グループ ID を\n"
8359 "                    GID1, ... に設定する (指定されていた場合)\n"
8360
8361 #: src/setuidgid.c:162
8362 #, c-format
8363 msgid "unknown user-ID: %s"
8364 msgstr "不明なユーザ ID です: %s"
8365
8366 #: src/setuidgid.c:173
8367 #, c-format
8368 msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
8369 msgstr "ユーザ ID %s を使用する場合には -g も使用する必要があります"
8370
8371 #: src/setuidgid.c:190
8372 #, c-format
8373 msgid "failed to set supplemental group(s)"
8374 msgstr "追加グループの設定に失敗しました"
8375
8376 #: src/setuidgid.c:200
8377 #, c-format
8378 msgid "cannot set group-ID to %lu"
8379 msgstr "グループ ID を %lu に設定できません"
8380
8381 #: src/setuidgid.c:204
8382 #, c-format
8383 msgid "cannot set user-ID to %lu"
8384 msgstr "ユーザ ID を %lu に設定できません"
8385
8386 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
8387 #: src/shred.c:74
8388 msgid "Colin Plumb"
8389 msgstr "Colin Plumb"
8390
8391 #: src/shred.c:167
8392 msgid ""
8393 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
8394 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
8395 msgstr ""
8396 "指定されたファイルに対して上書きを繰り返し、非常に高価な機械でさえも\n"
8397 "データ復元の為の調査を行うことが非常に困難となるようにします。\n"
8398
8399 #: src/shred.c:174
8400 #, c-format
8401 msgid ""
8402 "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
8403 "  -n, --iterations=N  overwrite N times instead of the default (%d)\n"
8404 "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
8405 "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
8406 msgstr ""
8407 "  -f, --force    書き込みができるように必要に応じてアクセス権限を変更する\n"
8408 "  -n, --iterations=N  N 回上書きを繰り返す (デフォルト: %d 回)\n"
8409 "      --random-source=FILE  ランダムバイトのソースを FILE にする\n"
8410 "  -s, --size=N   N で指定したバイト数 shred を行う (接尾辞として K, M, G など\n"
8411 "                 が使用可能)\n"
8412
8413 #: src/shred.c:180
8414 msgid ""
8415 "  -u, --remove[=HOW]  truncate and remove file after overwriting; See below\n"
8416 "  -v, --verbose  show progress\n"
8417 "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
8418 "                   this is the default for non-regular files\n"
8419 "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
8420 msgstr ""
8421 "  -u, --remove[=HOW]  上書き後にファイルを切り詰めと削除を行う。下記参照\n"
8422 "  -v, --verbose  進行状況を表示する\n"
8423 "  -x, --exact    ブロックを満たすようにファイルサイズを切り上げない。\n"
8424 "                   通常ファイル以外ではこれがデフォルトの動作\n"
8425 "  -z, --zero     shred を行ったことを隠すために最後に 0 で上書きする\n"
8426
8427 #: src/shred.c:189
8428 msgid ""
8429 "\n"
8430 "If FILE is -, shred standard output.\n"
8431 "\n"
8432 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
8433 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
8434 "and those files usually should not be removed.\n"
8435 "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
8436 "'unlink' => use a standard unlink call.\n"
8437 "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
8438 "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n"
8439 "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
8440 "\n"
8441 msgstr ""
8442 "\n"
8443 "FILE が - の場合、標準出力を shred します。\n"
8444 "\n"
8445 "--remove (-u) が指定されたときには FILE を削除します。/dev/hda のような\n"
8446 "デバイスファイルを操作するのが一般的であり、それらのファイルは通常削除す\n"
8447 "るべきではないため、デフォルトではファイルを削除しません。\n"
8448 "省略可能な HOW パラメーターで、ディレクトリエントリーをどのように削除\n"
8449 "するかを指定できます。\n"
8450 "'unlink' => 標準の unlink コールを使用します。\n"
8451 "'wipe' => 加えて、まず名前のバイトの難読化を行う\n"
8452 "'wipesync' => さらに難読化したバイトをディスクに sync する\n"
8453 "デフォルトのモードは 'wipesync' ですが、この操作はコストがかかる点に注意\n"
8454 "してください。\n"
8455 "\n"
8456
8457 #: src/shred.c:203
8458 msgid ""
8459 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
8460 "that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
8461 "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
8462 "assumption.  The following are examples of file systems on which shred is\n"
8463 "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n"
8464 "\n"
8465 msgstr ""
8466 "警告: shred は非常に重要な仮定に基づいていることに注意してください。\n"
8467 "ファイルシステムはデータが存在する場所に上書きするということです。これ\n"
8468 "は伝統的な方法ですが、近年設計された多くのファイルシステムではこの仮定\n"
8469 "は満たされません。下記に挙げるのは shred があまり効果的では無いか、全て\n"
8470 "のモードで shred が効果的であることを保証できないファイルシステムの例です。\n"
8471 "\n"
8472
8473 #: src/shred.c:211
8474 msgid ""
8475 "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
8476 "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
8477 "\n"
8478 "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
8479 "fail, such as RAID-based file systems\n"
8480 "\n"
8481 "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
8482 "\n"
8483 msgstr ""
8484 "* ログ構造またはジャーナリングファイルシステム。AIX や Solaris (および JFS,\n"
8485 "  ReiserFS, XFS, Ext3 など) で提供されている\n"
8486 "* 冗長データを書き込み、数回の書き込み失敗が発生しても使用を続けられるファイル\n"
8487 "  システム。RAID ベースのファイルシステムなど\n"
8488 "* Network Appliance の NFS サーバなどスナップショットを作成するファイルシステム\n"
8489 "\n"
8490
8491 #: src/shred.c:221
8492 msgid ""
8493 "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
8494 "version 3 clients\n"
8495 "\n"
8496 "* compressed file systems\n"
8497 "\n"
8498 msgstr ""
8499 "* 一時領域にキャッシュを作成するファイルシステム。 NFS バージョン 3 \n"
8500 "  クライアントなど\n"
8501 "\n"
8502 "* 圧縮ファイルシステム\n"
8503 "\n"
8504
8505 #: src/shred.c:228
8506 msgid ""
8507 "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
8508 "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
8509 "which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
8510 "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
8511 "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
8512 "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
8513 "as documented in the mount man page (man mount).\n"
8514 "\n"
8515 msgstr ""
8516 "ext3 ファイルシステムの場合は、上記の制限事項 (および shred の効果が限定的\n"
8517 "になってしまうこと) は data=journal モードの時のみ発生します。このときは\n"
8518 "メタデータに加えてファイルデータもジャーナルが行われます。 data=ordered\n"
8519 "(デフォルト) および data=writeback モードの場合、shred は通常通り動作します。\n"
8520 "ext3 のジャーナルモードは mount のオプションに data=... オプションを与える\n"
8521 "ことによって変更されます。ファイルシステムのオプションは /etc/fstab ファイル\n"
8522 "に記述されます。詳細はマニュアル (man mount) に記述されています。\n"
8523 "\n"
8524
8525 #: src/shred.c:238
8526 msgid ""
8527 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
8528 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
8529 "to be recovered later.\n"
8530 msgstr ""
8531 "加えて、ファイルシステムのバックアップおよびリモートミラーに削除できない\n"
8532 "ファイルのコピーが含まれている場合があります。これにより shred したファイル\n"
8533 "が後で復元できるかもしれません。\n"
8534
8535 #: src/shred.c:337
8536 #, c-format
8537 msgid "%s: fdatasync failed"
8538 msgstr "%s: ファイルデータ同期 (fdatasync) に失敗しました"
8539
8540 #: src/shred.c:348
8541 #, c-format
8542 msgid "%s: fsync failed"
8543 msgstr "%s: ファイル同期 (fsync) に失敗しました"
8544
8545 #: src/shred.c:432
8546 #, c-format
8547 msgid "%s: cannot rewind"
8548 msgstr "%s: 巻き戻しできません"
8549
8550 #: src/shred.c:452
8551 #, c-format
8552 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
8553 msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)..."
8554
8555 #: src/shred.c:500
8556 #, c-format
8557 msgid "%s: error writing at offset %s"
8558 msgstr "%s: オフセット %s で書き込みエラーが発生しました"
8559
8560 #: src/shred.c:520
8561 #, c-format
8562 msgid "%s: lseek failed"
8563 msgstr "%s: ファイル走査 (lseek) に失敗しました"
8564
8565 #: src/shred.c:532
8566 #, c-format
8567 msgid "%s: file too large"
8568 msgstr "%s: ファイルが大きすぎます"
8569
8570 #: src/shred.c:556
8571 #, c-format
8572 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
8573 msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s"
8574
8575 #: src/shred.c:572
8576 #, c-format
8577 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8578 msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8579
8580 #: src/shred.c:829
8581 #, c-format
8582 msgid "%s: fstat failed"
8583 msgstr "%s: ファイル状態取得 (fstat) に失敗しました"
8584
8585 #: src/shred.c:840
8586 #, c-format
8587 msgid "%s: invalid file type"
8588 msgstr "%s: 無効なファイルの種類です"
8589
8590 #: src/shred.c:859
8591 #, c-format
8592 msgid "%s: file has negative size"
8593 msgstr "%s: ファイルが負の大きさになっています"
8594
8595 #: src/shred.c:926 src/sort.c:960 src/split.c:378
8596 #, c-format
8597 msgid "%s: error truncating"
8598 msgstr "%s: ファイル切り詰め時にエラーが発生しました"
8599
8600 #: src/shred.c:942
8601 #, c-format
8602 msgid "%s: fcntl failed"
8603 msgstr "%s: ファイル記述子操作 (fcntl) に失敗しました"
8604
8605 #: src/shred.c:947
8606 #, c-format
8607 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
8608 msgstr "%s: 追加用ファイル記述子には shred できません"
8609
8610 #: src/shred.c:1031
8611 #, c-format
8612 msgid "%s: removing"
8613 msgstr "%s: 削除しています"
8614
8615 #: src/shred.c:1055
8616 #, c-format
8617 msgid "%s: renamed to %s"
8618 msgstr "%s: %s に名前が変更されました"
8619
8620 #: src/shred.c:1077
8621 #, c-format
8622 msgid "%s: failed to remove"
8623 msgstr "%s: 削除に失敗しました"
8624
8625 #: src/shred.c:1081
8626 #, c-format
8627 msgid "%s: removed"
8628 msgstr "%s: 削除しました"
8629
8630 #: src/shred.c:1088 src/shred.c:1131
8631 #, c-format
8632 msgid "%s: failed to close"
8633 msgstr "%s: 閉じるのに失敗しました"
8634
8635 #: src/shred.c:1124
8636 #, c-format
8637 msgid "%s: failed to open for writing"
8638 msgstr "%s: 書き込み用に開くことに失敗しました"
8639
8640 #: src/shred.c:1189
8641 #, c-format
8642 msgid "%s: invalid number of passes"
8643 msgstr "%s: 無効な繰り返し回数です"
8644
8645 #: src/shred.c:1198 src/shuf.c:476 src/sort.c:4474
8646 #, c-format
8647 msgid "multiple random sources specified"
8648 msgstr "複数のランダムソースが指定されました"
8649
8650 #: src/shred.c:1216
8651 #, c-format
8652 msgid "%s: invalid file size"
8653 msgstr "%s: 無効なファイルサイズです"
8654
8655 #: src/shuf.c:61
8656 #, c-format
8657 msgid ""
8658 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
8659 "  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
8660 "  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
8661 msgstr ""
8662 "使用法: %s [OPTION]... [FILE]\n"
8663 "または: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
8664 "または: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
8665
8666 #: src/shuf.c:67
8667 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
8668 msgstr "入力行をランダムに並べ替えて標準出力に書き込みます。\n"
8669
8670 #: src/shuf.c:73
8671 msgid ""
8672 "  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
8673 "  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input line\n"
8674 "  -n, --head-count=COUNT    output at most COUNT lines\n"
8675 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
8676 "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
8677 "  -r, --repeat              output lines can be repeated\n"
8678 "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
8679 msgstr ""
8680 "  -e, --echo                各 ARG を入力行として扱う\n"
8681 "  -i, --input-range=LO-HI   LO から HI までの各数を入力行として扱う\n"
8682 "  -n, --head-count=COUNT    最大 COUNT 行まで出力する\n"
8683 "  -o, --output=FILE         結果を (標準出力ではなく) FILE に書き込む\n"
8684 "      --random-source=FILE  ランダムバイトのソースを FILE にする\n"
8685 "  -r, --repeat              同じ行が複数回出力されることを認める\n"
8686 "  -z, --zero-terminated     行末を改行文字ではなく NULL 文字にする\n"
8687
8688 #: src/shuf.c:226
8689 #, c-format
8690 msgid "too many input lines"
8691 msgstr "入力行が多すぎます"
8692
8693 #: src/shuf.c:429
8694 #, c-format
8695 msgid "multiple -i options specified"
8696 msgstr "複数の -i オプションが指定されています"
8697
8698 #: src/shuf.c:450
8699 #, c-format
8700 msgid "invalid input range %s"
8701 msgstr "%s: 無効な入力範囲です"
8702
8703 #: src/shuf.c:463
8704 #, c-format
8705 msgid "invalid line count %s"
8706 msgstr "%s: 無効な行数です"
8707
8708 #: src/shuf.c:470 src/sort.c:4468
8709 #, c-format
8710 msgid "multiple output files specified"
8711 msgstr "複数の出力ファイルが指定されています"
8712
8713 #: src/shuf.c:500
8714 #, c-format
8715 msgid "cannot combine -e and -i options"
8716 msgstr "-e と -i オプションを同時に使用することはできません"
8717
8718 #: src/sleep.c:44
8719 #, c-format
8720 msgid ""
8721 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
8722 "  or:  %s OPTION\n"
8723 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n"
8724 "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.  Unlike most implementations\n"
8725 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
8726 "point number.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
8727 "specified by the sum of their values.\n"
8728 "\n"
8729 msgstr ""
8730 "使用法: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
8731 "または: %s OPTION\n"
8732 "NUMBER 秒間停止します。 SUFFIX には、秒を表す 's' (デフォルト)、分を表す 'm'、\n"
8733 "時を表す 'h'、日を表す 'd' 日を指定します。\n"
8734 "多くの実装と異なり NUMBER には整数だけでなく、任意の浮動小数点数を指定できます。\n"
8735 "2 個以上の引数を指定した場合、指定した値の合計の時間だけ停止します。\n"
8736 "\n"
8737
8738 #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:323
8739 #, c-format
8740 msgid "invalid time interval %s"
8741 msgstr "%s: 無効な時間間隔です"
8742
8743 #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1245
8744 #, c-format
8745 msgid "cannot read realtime clock"
8746 msgstr "実時間の時計を読み取ることができません"
8747
8748 #: src/sort.c:427
8749 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
8750 msgstr ""
8751 "ファイルの内容をソートして標準出力に書き込みます。入力ファイルが複数の場合、\n"
8752 "連結して出力します。\n"
8753
8754 #: src/sort.c:433
8755 msgid ""
8756 "Ordering options:\n"
8757 "\n"
8758 msgstr ""
8759 "並び替えオプション:\n"
8760 "\n"
8761
8762 #: src/sort.c:437
8763 msgid ""
8764 "  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
8765 "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric characters\n"
8766 "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
8767 msgstr ""
8768 "  -b, --ignore-leading-blanks  先頭の空白を無視する\n"
8769 "  -d, --dictionary-order      空白および英数字のみ含まれていると仮定する\n"
8770 "  -f, --ignore-case           大文字・小文字を区別しない\n"
8771
8772 #: src/sort.c:443
8773 msgid ""
8774 "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
8775 "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
8776 "  -M, --month-sort            compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
8777 msgstr ""
8778 "  -g, --general-numeric-sort  一般的な数値として比較を行う\n"
8779 "  -i, --ignore-nonprinting    表示可能な文字のみ比較を行う\n"
8780 "  -M, --month-sort            月名でソートする。(不明) < 'JAN' < ... < 'DEC' の順\n"
8781
8782 #: src/sort.c:448
8783 msgid "  -h, --human-numeric-sort    compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
8784 msgstr "  -h, --human-numeric-sort    人間が読むことができる形式の数値を比較する (例: 2K 1G)\n"
8785
8786 #: src/sort.c:451
8787 msgid ""
8788 "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
8789 "  -R, --random-sort           sort by random hash of keys\n"
8790 "      --random-source=FILE    get random bytes from FILE\n"
8791 "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
8792 msgstr ""
8793 "  -n, --numeric-sort          文字列を数値とみなして比較する\n"
8794 "  -R, --random-sort           キーのランダムハッシュ順にソートする\n"
8795 "      --random-source=FILE    ランダムソースを FILE に設定する\n"
8796 "  -r, --reverse               逆順にソートを行う\n"
8797
8798 #: src/sort.c:457
8799 msgid ""
8800 "      --sort=WORD             sort according to WORD:\n"
8801 "                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n"
8802 "                                numeric -n, random -R, version -V\n"
8803 "  -V, --version-sort          natural sort of (version) numbers within text\n"
8804 "\n"
8805 msgstr ""
8806 "      --sort=WORD             WORD に応じてソートする。WORD の候補は次の通り:\n"
8807 "                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n"
8808 "                                numeric -n, random -R, version -V\n"
8809 "  -V, --version-sort          自然な (バージョン) 数字順でソートする\n"
8810 "\n"
8811
8812 #: src/sort.c:465
8813 msgid ""
8814 "Other options:\n"
8815 "\n"
8816 msgstr ""
8817 "そのほかのオプション:\n"
8818 "\n"
8819
8820 #: src/sort.c:469
8821 msgid ""
8822 "      --batch-size=NMERGE   merge at most NMERGE inputs at once;\n"
8823 "                            for more use temp files\n"
8824 msgstr ""
8825 "      --batch-size=NMERGE   一度に最大 NMERGE 行、併合を行う。それ以上の場合\n"
8826 "                            は一時ファイルが使用される\n"
8827
8828 #: src/sort.c:473
8829 msgid ""
8830 "  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
8831 "  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad line\n"
8832 "      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
8833 "                              decompress them with PROG -d\n"
8834 msgstr ""
8835 "  -c, --check, --check=diagnose-first  入力がソートされているかを確認する。ソート\n"
8836 "                                       は行わない\n"
8837 "  -C, --check=quiet, --check=silent  -c と同様だが、正しくソートされていない最初\n"
8838 "                                     の行を出力しない\n"
8839 "      --compress-program=PROG  PROG を使用して一時ファイルを圧縮し、PROG -d を\n"
8840 "                              使用して展開する\n"
8841
8842 #: src/sort.c:480
8843 msgid ""
8844 "      --debug               annotate the part of the line used to sort,\n"
8845 "                              and warn about questionable usage to stderr\n"
8846 "      --files0-from=F       read input from the files specified by\n"
8847 "                            NUL-terminated names in file F;\n"
8848 "                            If F is - then read names from standard input\n"
8849 msgstr ""
8850 "      --debug               ソートに使用されている行の一部に注釈をつけて、不確かな\n"
8851 "                              使用方法について標準エラー出力に警告を表示する\n"
8852 "      --files0-from=F       ファイル F に含まれた NULL 文字で区切られた文字列を\n"
8853 "                            ファイル名として扱い、それらのファイルの中身を入力行\n"
8854 "                            として読み込む。ファイル F に - を指定した時は、ファ\n"
8855 "                            イル名を標準入力から読み込む\n"
8856
8857 #: src/sort.c:487
8858 msgid ""
8859 "  -k, --key=KEYDEF          sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
8860 "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
8861 msgstr ""
8862 "  -k, --key=KEYDEF          指定されたキーでソートする。 KEYDEF では場所と並び替え種別を指定する\n"
8863 "  -m, --merge               ソートされたファイルを併合する。ソート自体は行わない\n"
8864
8865 #: src/sort.c:491
8866 msgid ""
8867 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
8868 "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort comparison\n"
8869 "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
8870 msgstr ""
8871 "  -o, --output=FILE         結果を標準出力の代わりに FILE に書き込む\n"
8872 "  -s, --stable              前の比較結果に頼らない安定的な並び替えを行う\n"
8873 "  -S, --buffer-size=SIZE    主記憶のバッファの大きさとして SIZE を使用する\n"
8874
8875 #: src/sort.c:497
8876 #, c-format
8877 msgid ""
8878 "  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank transition\n"
8879 "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n"
8880 "                              multiple options specify multiple directories\n"
8881 "      --parallel=N          change the number of sorts run concurrently to N\n"
8882 "  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
8883 "                              without -c, output only the first of an equal run\n"
8884 msgstr ""
8885 "  -t, --field-separator=SEP フィールド区切り文字として空白の代わりに SEP を使用する\n"
8886 "  -T, --temporary-directory=DIR  一時ディレクトリとして $TMPDIR または %s ではなく\n"
8887 "                              DIR を使用する。オプションを複数指定すると、複数のディ\n"
8888 "                              レクトリを指定できる\n"
8889 "      --parallel=N          同時に実行するソートの数を N に変更する\n"
8890 "  -u, --unique              -c と併せて使用した場合、厳密に順序を確認する。-c を付け\n"
8891 "                              ずに使用した場合、最初の同一行のみ出力する\n"
8892
8893 #: src/sort.c:511
8894 msgid ""
8895 "\n"
8896 "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n"
8897 "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n"
8898 "the stop position defaults to the line's end.  If neither -t nor -b is in\n"
8899 "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n"
8900 "whitespace.  OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n"
8901 "which override global ordering options for that key.  If no key is given, use\n"
8902 "the entire line as the key.\n"
8903 "\n"
8904 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
8905 msgstr ""
8906 "\n"
8907 "KEYDEF は F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] の書式で、開始位置と停止位置を指定します。\n"
8908 "F はフィールド番号で、 C はフィールド内の文字位置です。両方とも開始番号は 1 です。\n"
8909 "停止位置はデフォルトでは行末です。-t と -b の両方とも指定がない場合、\n"
8910 "フィールド内の文字は、前にある空白の開始から数えられます。\n"
8911 "OPTS には、1 文字の並び替えオプション [bdfgiMhnRrV] を一つ以上指定します。\n"
8912 "OPTS で指定されたキーの並び替えオプションは、グローバルな並び替えオプション\n"
8913 "より優先されます。キーが指定されない場合、行全体がキーとして使用されます。\n"
8914 "\n"
8915 "SIZE には以下の倍数などを指定する接尾辞を続けることが出来ます:\n"
8916
8917 #: src/sort.c:524
8918 msgid ""
8919 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
8920 "\n"
8921 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8922 "\n"
8923 "*** WARNING ***\n"
8924 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
8925 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
8926 "native byte values.\n"
8927 msgstr ""
8928 "% はメモリの何 % を使用するか。b は 1倍、K は 1024倍 (標準)。同様に M, G, T, P, E, Z, T\n"
8929 "なども指定できます。\n"
8930 "\n"
8931 "*** 警告 ***\n"
8932 "環境変数によって指定されたロケールで並び替え順序が変わります。\n"
8933 "本来のバイト単位の値を使用した伝統的な並び替え順にしたい場合、\n"
8934 "LC_ALL=C を指定してください。\n"
8935
8936 #: src/sort.c:725
8937 #, c-format
8938 msgid "waiting for %s [-d]"
8939 msgstr "%s [-d] を待っています"
8940
8941 #: src/sort.c:730
8942 #, c-format
8943 msgid "%s [-d] terminated abnormally"
8944 msgstr "%s [-d] が異常終了しました"
8945
8946 #: src/sort.c:884
8947 #, c-format
8948 msgid "cannot create temporary file in %s"
8949 msgstr "一時ファイルを %s 内に作成できません"
8950
8951 #: src/sort.c:978 src/sort.c:2058 src/sort.c:3104 src/sort.c:3746
8952 #: src/sort.c:3837 src/sort.c:3840
8953 msgid "open failed"
8954 msgstr "オープンに失敗しました"
8955
8956 #: src/sort.c:998
8957 msgid "fflush failed"
8958 msgstr "fflush に失敗しました"
8959
8960 #: src/sort.c:1003 src/sort.c:2061 src/sort.c:4739
8961 msgid "close failed"
8962 msgstr "クローズに失敗しました"
8963
8964 #: src/sort.c:1140
8965 msgid "couldn't create temporary file"
8966 msgstr "一時ファイルを作成することが出来ませんでした"
8967
8968 #: src/sort.c:1179
8969 #, c-format
8970 msgid "couldn't create process for %s -d"
8971 msgstr "プロセス %s -d を作成することが出来ませんでした"
8972
8973 #: src/sort.c:1252
8974 #, c-format
8975 msgid "warning: cannot remove: %s"
8976 msgstr "待機中: 削除できません: %s"
8977
8978 #: src/sort.c:1338
8979 #, c-format
8980 msgid "invalid --%s argument %s"
8981 msgstr "--%s の引数 %s が無効です"
8982
8983 #: src/sort.c:1341
8984 #, c-format
8985 msgid "minimum --%s argument is %s"
8986 msgstr "--%s の引数の最小値は %s です。"
8987
8988 #: src/sort.c:1356
8989 #, c-format
8990 msgid "--%s argument %s too large"
8991 msgstr "--%s の引数の値 %s は大きすぎます"
8992
8993 #: src/sort.c:1359
8994 #, c-format
8995 msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
8996 msgstr "現在の rlimit に基づいた --%s の引数の最大値は %s です"
8997
8998 #: src/sort.c:1441
8999 #, c-format
9000 msgid "number in parallel must be nonzero"
9001 msgstr "parallel の引数は 0 ではいけません"
9002
9003 #: src/sort.c:1526
9004 msgid "stat failed"
9005 msgstr "状態取得 (stat) に失敗しました"
9006
9007 #: src/sort.c:1788
9008 msgid "read failed"
9009 msgstr "読み込みに失敗しました"
9010
9011 #: src/sort.c:2076
9012 #, c-format
9013 msgid "string transformation failed"
9014 msgstr "文字列の変換に失敗しました"
9015
9016 #: src/sort.c:2079
9017 #, c-format
9018 msgid "the untransformed string was %s"
9019 msgstr "変換前の文字列は %s です"
9020
9021 #: src/sort.c:2242
9022 #, c-format
9023 msgid "^ no match for key\n"
9024 msgstr "キーに対して ^ が一致しません\n"
9025
9026 #: src/sort.c:2422
9027 #, c-format
9028 msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
9029 msgstr "非推奨なキー %s が使用されています。代わりに %s を使用してください"
9030
9031 #: src/sort.c:2428
9032 #, c-format
9033 msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
9034 msgstr "キー %lu の幅は 0 のため無視されます"
9035
9036 #: src/sort.c:2439
9037 #, c-format
9038 msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
9039 msgstr "キー %lu において先頭の空白類文字は意味を持ちます。'b' も指定することを検討してください"
9040
9041 #: src/sort.c:2452
9042 #, c-format
9043 msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
9044 msgstr "キー %lu が数値のため複数のフィールドに展開されます"
9045
9046 #: src/sort.c:2484
9047 #, c-format
9048 msgid "option '-%s' is ignored"
9049 msgid_plural "options '-%s' are ignored"
9050 msgstr[0] "オプション '-%s' は無視されます"
9051
9052 #: src/sort.c:2490
9053 #, c-format
9054 msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
9055 msgstr "オプション '-r' は最後の比較のみに適用されます"
9056
9057 #: src/sort.c:2764 src/sort.c:2773
9058 msgid "write failed"
9059 msgstr "書き込みに失敗しました"
9060
9061 #: src/sort.c:2816
9062 #, c-format
9063 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
9064 msgstr "%s: %s:%s: 順序が不規則: "
9065
9066 #: src/sort.c:2819
9067 msgid "standard error"
9068 msgstr "標準エラー"
9069
9070 #: src/sort.c:3731
9071 msgid "cannot read"
9072 msgstr "読み込みできません"
9073
9074 #: src/sort.c:4009
9075 #, c-format
9076 msgid "%s: invalid field specification %s"
9077 msgstr "%s: 無効なフィールド指定です: %s"
9078
9079 #: src/sort.c:4020
9080 #, c-format
9081 msgid "options '-%s' are incompatible"
9082 msgstr "オプション '-%s' は両立しません"
9083
9084 #: src/sort.c:4071
9085 #, c-format
9086 msgid "%s: invalid count at start of %s"
9087 msgstr "%s: %s の開始番号が無効です"
9088
9089 #: src/sort.c:4328
9090 msgid "invalid number after '-'"
9091 msgstr "'-' の後の数字が無効です"
9092
9093 #: src/sort.c:4335 src/sort.c:4421 src/sort.c:4449
9094 msgid "invalid number after '.'"
9095 msgstr "'.' の後の数字が無効です"
9096
9097 #: src/sort.c:4348 src/sort.c:4454
9098 msgid "stray character in field spec"
9099 msgstr "フィールド指定に使えない文字があります"
9100
9101 #: src/sort.c:4395
9102 #, c-format
9103 msgid "multiple compress programs specified"
9104 msgstr "複数の圧縮プログラムが指定されています"
9105
9106 #: src/sort.c:4412
9107 msgid "invalid number at field start"
9108 msgstr "フィールド開始番号が無効です"
9109
9110 #: src/sort.c:4416 src/sort.c:4444
9111 msgid "field number is zero"
9112 msgstr "フィールド番号がゼロです"
9113
9114 #: src/sort.c:4425
9115 msgid "character offset is zero"
9116 msgstr "文字のオフセットがゼロです"
9117
9118 #: src/sort.c:4440
9119 msgid "invalid number after ','"
9120 msgstr "',' の後の数字が無効です"
9121
9122 #: src/sort.c:4490
9123 #, c-format
9124 msgid "empty tab"
9125 msgstr "タブが空です"
9126
9127 #: src/sort.c:4583 src/wc.c:692
9128 #, c-format
9129 msgid "cannot read file names from %s"
9130 msgstr "ファイル名を %s から読み込むことが出来ません"
9131
9132 #: src/sort.c:4605
9133 #, c-format
9134 msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
9135 msgstr "%s:%lu: 長さが 0 のファイル名は無効です"
9136
9137 #: src/sort.c:4611
9138 #, c-format
9139 msgid "no input from %s"
9140 msgstr "%s からの入力がありません"
9141
9142 #: src/sort.c:4657
9143 #, c-format
9144 msgid "using %s sorting rules"
9145 msgstr "%s ソートルールを使用しています"
9146
9147 #: src/sort.c:4660
9148 #, c-format
9149 msgid "using simple byte comparison"
9150 msgstr "単なるバイト比較を使用しています"
9151
9152 #: src/sort.c:4691
9153 #, c-format
9154 msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
9155 msgstr "追加のオペランド %s は -%c と併せて使用できません"
9156
9157 #: src/split.c:187
9158 #, c-format
9159 msgid "the suffix length needs to be at least %zu"
9160 msgstr "接尾辞の長さは最低 %zu 必要です"
9161
9162 #: src/split.c:204
9163 #, c-format
9164 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
9165 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
9166
9167 #: src/split.c:208
9168 msgid ""
9169 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
9170 "size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.  With no INPUT, or when INPUT\n"
9171 "is -, read standard input.\n"
9172 msgstr ""
9173 "INPUT を PREFIXaa, PREFIXab, ... という固定サイズのファイルに分割します。\n"
9174 "デフォルトの大きさは 1000 行です。デフォルトの PREFIX は 'x' です。 INPUT\n"
9175 "が指定されないか、INPUT に - を指定した場合は、標準入力から読み込まれます。\n"
9176
9177 #: src/split.c:216
9178 #, c-format
9179 msgid ""
9180 "  -a, --suffix-length=N   generate suffixes of length N (default %d)\n"
9181 "      --additional-suffix=SUFFIX  append an additional SUFFIX to file names\n"
9182 "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
9183 "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
9184 "  -d, --numeric-suffixes[=FROM]  use numeric suffixes instead of alphabetic;\n"
9185 "                                   FROM changes the start value (default 0)\n"
9186 "  -e, --elide-empty-files  do not generate empty output files with '-n'\n"
9187 "      --filter=COMMAND    write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
9188 "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
9189 "  -n, --number=CHUNKS     generate CHUNKS output files; see explanation below\n"
9190 "  -u, --unbuffered        immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
9191 msgstr ""
9192 "  -a, --suffix-length=N   接尾辞の長さを N にする (デフォルト: %d)\n"
9193 "      --additional-suffix=SUFFIX  ファイル名に SUFFIX を追加で付加する\n"
9194 "  -b, --bytes=SIZE        出力ファイル毎の大きさを SIZE バイトにする\n"
9195 "  -C, --line-bytes=SIZE   出力ファイルに含まれる行の最大サイズを SIZE にする\n"
9196 "  -d, --numeric-suffixes[=FROM]  接尾辞を英字ではなく数字にする。\n"
9197 "                                   FROM は開始番号を変更する (デフォルトは 0)\n"
9198 "  -e, --elide-empty-files  '-n' を使用した時に空ファイルを作成しない\n"
9199 "      --filter=COMMAND    シェルコマンド COMMAND にファイル名を $FILE として出力する\n"
9200 "  -l, --lines=NUMBER      出力ファイル毎の行数を NUMBER 行にする\n"
9201 "  -n, --number=CHUNKS     塊 (CHUNKS) 出力ファイルを作成する。下記の説明を参照\n"
9202 "  -u, --unbuffered        '-n r/...' を使用した時に、すぐに入力を出力にコピーする\n"
9203
9204 #: src/split.c:229
9205 msgid ""
9206 "      --verbose           print a diagnostic just before each\n"
9207 "                            output file is opened\n"
9208 msgstr ""
9209 "      --verbose           各出力ファイルを開く前に診断メッセージを\n"
9210 "                            表示する\n"
9211
9212 #: src/split.c:236
9213 msgid ""
9214 "\n"
9215 "CHUNKS may be:\n"
9216 "N       split into N files based on size of input\n"
9217 "K/N     output Kth of N to stdout\n"
9218 "l/N     split into N files without splitting lines\n"
9219 "l/K/N   output Kth of N to stdout without splitting lines\n"
9220 "r/N     like 'l' but use round robin distribution\n"
9221 "r/K/N   likewise but only output Kth of N to stdout\n"
9222 msgstr ""
9223 "\n"
9224 "塊 (CHUNKS) には以下を指定できます:\n"
9225 "N       入力サイズに基づいて N 個のファイルに分割する\n"
9226 "K/N     N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n"
9227 "l/N     行内の分割はしないで N 個のファイルに分割する\n"
9228 "l/K/N   行内の分割はしないで N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n"
9229 "r/N     'l' と同様だがラウンドロビン分割をする\n"
9230 "r/K/N   上記と同様だが N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n"
9231
9232 #: src/split.c:354
9233 #, c-format
9234 msgid "output file suffixes exhausted"
9235 msgstr "出力ファイルの接尾辞を使い果たしました"
9236
9237 #: src/split.c:366
9238 #, c-format
9239 msgid "creating file %s\n"
9240 msgstr "ファイル %s を作成しています\n"
9241
9242 #: src/split.c:375
9243 #, c-format
9244 msgid "%s would overwrite input; aborting"
9245 msgstr "%s が入力を上書きしてしまいます。中止します"
9246
9247 #: src/split.c:391
9248 #, c-format
9249 msgid "failed to set FILE environment variable"
9250 msgstr "環境変数 FILE の設定に失敗しました"
9251
9252 #: src/split.c:393
9253 #, c-format
9254 msgid "executing with FILE=%s\n"
9255 msgstr "FILE=%s で実行しています\n"
9256
9257 #: src/split.c:395
9258 #, c-format
9259 msgid "failed to create pipe"
9260 msgstr "パイプの作成に失敗しました"
9261
9262 #: src/split.c:409
9263 #, c-format
9264 msgid "closing prior pipe"
9265 msgstr "以前のパイプを閉じています"
9266
9267 #: src/split.c:411
9268 #, c-format
9269 msgid "closing output pipe"
9270 msgstr "出力パイプを閉じています"
9271
9272 #: src/split.c:415
9273 #, c-format
9274 msgid "moving input pipe"
9275 msgstr "入力パイプを移動しています"
9276
9277 #: src/split.c:417
9278 #, c-format
9279 msgid "closing input pipe"
9280 msgstr "入力パイプを閉じています"
9281
9282 #: src/split.c:422
9283 #, c-format
9284 msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
9285 msgstr "コマンド実行に失敗しました: \"%s -c %s\""
9286
9287 #: src/split.c:428
9288 #, c-format
9289 msgid "failed to close input pipe"
9290 msgstr "入力パイプを閉じるのに失敗しました"
9291
9292 #: src/split.c:464
9293 #, c-format
9294 msgid "waiting for child process"
9295 msgstr "子プロセスを待機しています"
9296
9297 #: src/split.c:474
9298 #, c-format
9299 msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
9300 msgstr "FILE=%s で次のコマンドからシグナル %s を受け取りました: %s"
9301
9302 #: src/split.c:482
9303 #, c-format
9304 msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
9305 msgstr "FILE=%s で 次のコマンドが終了ステータス %d で終了しました: %s"
9306
9307 #: src/split.c:489 src/timeout.c:497
9308 #, c-format
9309 msgid "unknown status from command (0x%X)"
9310 msgstr "不明なコマンドの終了ステータスです (0x%X)"
9311
9312 #: src/split.c:1105
9313 #, c-format
9314 msgid "cannot split in more than one way"
9315 msgstr "複数の分割方法は指定できません"
9316
9317 #: src/split.c:1118 src/split.c:1258 src/split.c:1429
9318 #, c-format
9319 msgid "%s: invalid number of chunks"
9320 msgstr "%s: 無効な塊の数です"
9321
9322 #: src/split.c:1122
9323 #, c-format
9324 msgid "%s: invalid chunk number"
9325 msgstr "%s: 無効な塊の番号です"
9326
9327 #: src/split.c:1172
9328 #, c-format
9329 msgid "%s: invalid suffix length"
9330 msgstr "%s: 接尾辞の長さが正しくありません"
9331
9332 #: src/split.c:1197 src/split.c:1205 src/split.c:1228 src/split.c:1233
9333 #, c-format
9334 msgid "%s: invalid number of bytes"
9335 msgstr "%s: 無効なバイト数表記です"
9336
9337 #: src/split.c:1216 src/split.c:1363
9338 #, c-format
9339 msgid "%s: invalid number of lines"
9340 msgstr "%s: 無効な行数表記です"
9341
9342 #: src/split.c:1289
9343 #, c-format
9344 msgid "line count option -%s%c... is too large"
9345 msgstr "行数を指定するオプション -%s%c が大きすぎます"
9346
9347 #: src/split.c:1301
9348 #, c-format
9349 msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
9350 msgstr "%s: 数値の接尾辞の開始値が正しくありません"
9351
9352 #: src/split.c:1329
9353 #, c-format
9354 msgid "%s: invalid IO block size"
9355 msgstr "%s: 無効な IO ブロックサイズです"
9356
9357 #: src/split.c:1350
9358 #, c-format
9359 msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
9360 msgstr "--filter は標準出力に出力された塊を処理しません"
9361
9362 #: src/split.c:1387
9363 #, c-format
9364 msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
9365 msgstr "数字の接尾辞の開始値が接尾辞の長さに対して長過ぎます"
9366
9367 #: src/split.c:1422
9368 #, c-format
9369 msgid "%s: cannot determine file size"
9370 msgstr "%s: ファイルサイズを決定できません"
9371
9372 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
9373 #: src/stat.c:173
9374 msgid "Michael Meskes"
9375 msgstr "Michael Meskes"
9376
9377 #: src/stat.c:870
9378 #, c-format
9379 msgid "failed to canonicalize %s"
9380 msgstr "%s の正規化に失敗しました"
9381
9382 #: src/stat.c:1080
9383 #, c-format
9384 msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
9385 msgstr "警告: 認識できないエスケープです: '\\%c'"
9386
9387 #: src/stat.c:1135
9388 #, c-format
9389 msgid "%s: invalid directive"
9390 msgstr "%s: 無効な指定です"
9391
9392 #: src/stat.c:1181
9393 #, c-format
9394 msgid "warning: backslash at end of format"
9395 msgstr "警告: 書式文字列の終端にバックスラッシュがあります"
9396
9397 #: src/stat.c:1212
9398 #, c-format
9399 msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
9400 msgstr "ファイルシステムモードでは %s を使用して標準入力を指定することはできません"
9401
9402 #: src/stat.c:1219
9403 #, c-format
9404 msgid "cannot read file system information for %s"
9405 msgstr "%s に関するファイルシステム情報を読み込むことができません"
9406
9407 #: src/stat.c:1239
9408 #, c-format
9409 msgid "cannot stat standard input"
9410 msgstr "標準入力の情報を取得 (stat) することはできません"
9411
9412 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9413 #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
9414 #: src/stat.c:1275
9415 msgid ""
9416 "  File: \"%n\"\n"
9417 "    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
9418 "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
9419 "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
9420 "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
9421 msgstr ""
9422 "  File: \"%n\"\n"
9423 "    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
9424 "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
9425 "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
9426 "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
9427
9428 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9429 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9430 #: src/stat.c:1298
9431 msgid ""
9432 "  File: %N\n"
9433 "  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
9434 msgstr ""
9435 "  File: %N\n"
9436 "  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
9437
9438 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9439 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9440 #: src/stat.c:1308
9441 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
9442 msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
9443
9444 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9445 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9446 #: src/stat.c:1316
9447 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %h\n"
9448 msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %h\n"
9449
9450 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9451 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9452 #: src/stat.c:1325
9453 msgid "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
9454 msgstr "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
9455
9456 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9457 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9458 #: src/stat.c:1335
9459 #, c-format
9460 msgid "Context: %C\n"
9461 msgstr "Context: %C\n"
9462
9463 #: src/stat.c:1343
9464 msgid ""
9465 "Access: %x\n"
9466 "Modify: %y\n"
9467 "Change: %z\n"
9468 " Birth: %w\n"
9469 msgstr ""
9470 "Access: %x\n"
9471 "Modify: %y\n"
9472 "Change: %z\n"
9473 " Birth: %w\n"
9474
9475 #: src/stat.c:1361
9476 msgid "Display file or file system status.\n"
9477 msgstr "ファイルまたはファイルシステムの情報を表示します。\n"
9478
9479 #: src/stat.c:1367
9480 msgid ""
9481 "  -L, --dereference     follow links\n"
9482 "  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
9483 msgstr ""
9484 "  -L, --dereference     リンクを辿る\n"
9485 "  -f, --file-system     ファイル情報の代わりにファイルシステム情報を表示する\n"
9486
9487 #: src/stat.c:1371
9488 msgid ""
9489 "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
9490 "                          output a newline after each use of FORMAT\n"
9491 "      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
9492 "                          and do not output a mandatory trailing newline;\n"
9493 "                          if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
9494 "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
9495 msgstr ""
9496 "  -c  --format=FORMAT   デフォルトの代わりに FORMAT で指定した書式で表示する。\n"
9497 "                          FORMAT を使用した後には改行文字を毎回出力する\n"
9498 "      --printf=FORMAT   --format と同様だが、バックスラッシュによるエスケープを\n"
9499 "                          解釈し、最後に改行文字を出力しない。改行が必要な場合は\n"
9500 "                          FORMAT に \\n を含める必要がある\n"
9501 "  -t, --terse           簡潔な形式で情報を表示する\n"
9502
9503 #: src/stat.c:1382
9504 msgid ""
9505 "\n"
9506 "The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
9507 "\n"
9508 "  %a   access rights in octal\n"
9509 "  %A   access rights in human readable form\n"
9510 "  %b   number of blocks allocated (see %B)\n"
9511 "  %B   the size in bytes of each block reported by %b\n"
9512 "  %C   SELinux security context string\n"
9513 msgstr ""
9514 "\n"
9515 "ファイルに対して有効なフォーマット列 (--file-system なしの場合) は以下の通りです:\n"
9516 "\n"
9517 "  %a   アクセス権の 8 進数表記\n"
9518 "  %A   アクセス権の人間が読める形式での表記\n"
9519 "  %b   割り当てられたブロック数 (%B 参照)\n"
9520 "  %B   %b によって報告された各ブロックの大きさ (バイト単位)\n"
9521 "  %C   SELinux のセキュリティコンテキスト文字列\n"
9522
9523 #: src/stat.c:1391
9524 msgid ""
9525 "  %d   device number in decimal\n"
9526 "  %D   device number in hex\n"
9527 "  %f   raw mode in hex\n"
9528 "  %F   file type\n"
9529 "  %g   group ID of owner\n"
9530 "  %G   group name of owner\n"
9531 msgstr ""
9532 "  %d   デバイス番号の 10 進数表記\n"
9533 "  %D   デバイス番号の 16 進数表記\n"
9534 "  %f   raw モードの 16 進数表記\n"
9535 "  %F   ファイルの種類\n"
9536 "  %g   所有者のグループ ID\n"
9537 "  %G   所有者のグループ名\n"
9538
9539 #: src/stat.c:1399
9540 msgid ""
9541 "  %h   number of hard links\n"
9542 "  %i   inode number\n"
9543 "  %m   mount point\n"
9544 "  %n   file name\n"
9545 "  %N   quoted file name with dereference if symbolic link\n"
9546 "  %o   optimal I/O transfer size hint\n"
9547 "  %s   total size, in bytes\n"
9548 "  %t   major device type in hex, for character/block device special files\n"
9549 "  %T   minor device type in hex, for character/block device special files\n"
9550 msgstr ""
9551 "  %h   ハードリンクの数\n"
9552 "  %i   i ノード番号\n"
9553 "  %m   マウントポイント\n"
9554 "  %n   ファイル名\n"
9555 "  %N   クォートされたファイル名。シンボリックリンクの場合は参照先ファイル名\n"
9556 "  %o   最適な I/O 転送サイズサイズのヒント情報\n"
9557 "  %s   合計サイズ (バイト単位)\n"
9558 "  %t   メジャーデバイス番号 (16 進数表記)。キャラクター/ブロックデバイススペシャルファイルの場合\n"
9559 "  %T   マイナーデバイス番号 (16 進数表記)。キャラクター/ブロックデバイススペシャルファイルの場合\n"
9560
9561 #: src/stat.c:1410
9562 msgid ""
9563 "  %u   user ID of owner\n"
9564 "  %U   user name of owner\n"
9565 "  %w   time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
9566 "  %W   time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
9567 "  %x   time of last access, human-readable\n"
9568 "  %X   time of last access, seconds since Epoch\n"
9569 "  %y   time of last modification, human-readable\n"
9570 "  %Y   time of last modification, seconds since Epoch\n"
9571 "  %z   time of last change, human-readable\n"
9572 "  %Z   time of last change, seconds since Epoch\n"
9573 "\n"
9574 msgstr ""
9575 "  %u   所有者のユーザ ID\n"
9576 "  %U   所有者のユーザ名\n"
9577 "  %w   最初に作成した日時 (人間が読みやすい形式)。不明な場合には -\n"
9578 "  %W   最初に作成した日時 (Epoch からの秒数)。不明な場合には 0\n"
9579 "  %x   最終アクセス日時 (人間が読みやすい形式)\n"
9580 "  %X   最終アクセス日時 (Epoch からの秒数)\n"
9581 "  %y   最終更新日時 (人間が読みやすい形式)\n"
9582 "  %Y   最終更新日時 (Epoch からの秒数)\n"
9583 "  %z   最終変更日時 (人間が読みやすい形式)\n"
9584 "  %Z   最終変更日時 (Epoch からの秒数)\n"
9585 "\n"
9586
9587 #: src/stat.c:1424
9588 msgid ""
9589 "Valid format sequences for file systems:\n"
9590 "\n"
9591 "  %a   free blocks available to non-superuser\n"
9592 "  %b   total data blocks in file system\n"
9593 "  %c   total file nodes in file system\n"
9594 "  %d   free file nodes in file system\n"
9595 "  %f   free blocks in file system\n"
9596 msgstr ""
9597 "ファイルシステムに対して有効な書式文字列:\n"
9598 "\n"
9599 "  %a   特権ユーザ以外が利用可能な空きブロック数\n"
9600 "  %b   ファイルシステムの合計データブロック数\n"
9601 "  %c   ファイルシステムの合計ファイルノード数\n"
9602 "  %d   ファイルシステムの空きファイルノード数\n"
9603 "  %f   ファイルシステムの空きブロック数\n"
9604
9605 #: src/stat.c:1433
9606 msgid ""
9607 "  %i   file system ID in hex\n"
9608 "  %l   maximum length of filenames\n"
9609 "  %n   file name\n"
9610 "  %s   block size (for faster transfers)\n"
9611 "  %S   fundamental block size (for block counts)\n"
9612 "  %t   file system type in hex\n"
9613 "  %T   file system type in human readable form\n"
9614 msgstr ""
9615 "  %i   ファイルシステム ID (16 進数表記)\n"
9616 "  %l   ファイル名の最大長\n"
9617 "  %n   ファイル名\n"
9618 "  %s   ブロックサイズ (高速転送用に使用する)\n"
9619 "  %S   基本ブロックサイズ (ブロック数を数える際に使用する)\n"
9620 "  %t   ファイルシステム種別 (16 進数表記)\n"
9621 "  %T   ファイルシステム種別 (人間が読みやすい表記)\n"
9622
9623 #: src/stdbuf.c:90
9624 #, c-format
9625 msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
9626 msgstr "使用法: %s OPTION... COMMAND\n"
9627
9628 #: src/stdbuf.c:91
9629 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
9630 msgstr "標準入出力ストリームのバッファ動作を変更して COMMAND を実行します。\n"
9631
9632 #: src/stdbuf.c:97
9633 msgid ""
9634 "  -i, --input=MODE   adjust standard input stream buffering\n"
9635 "  -o, --output=MODE  adjust standard output stream buffering\n"
9636 "  -e, --error=MODE   adjust standard error stream buffering\n"
9637 msgstr ""
9638 "  -i, --input=MODE   標準入力のバッファ動作を変更する\n"
9639 "  -o, --output=MODE  標準出力のバッファ動作を変更する\n"
9640 "  -e, --error=MODE   標準エラー出力のバッファ動作を変更する\n"
9641
9642 #: src/stdbuf.c:104
9643 msgid ""
9644 "\n"
9645 "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
9646 "This option is invalid with standard input.\n"
9647 msgstr ""
9648 "\n"
9649 "MODE が 'L' の場合、対応するストリームは行単位でバッファリングされます。\n"
9650 "このオプションは標準入力に対しては無効です。\n"
9651
9652 #: src/stdbuf.c:107
9653 msgid ""
9654 "\n"
9655 "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
9656 msgstr ""
9657 "\n"
9658 "MODE が  '0' の場合、対応するストリームはバッファリングされなくなります。\n"
9659
9660 #: src/stdbuf.c:110
9661 msgid ""
9662 "\n"
9663 "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
9664 "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
9665 "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n"
9666 "size set to MODE bytes.\n"
9667 msgstr ""
9668 "\n"
9669 "それ以外の場合は MODE に数値を指定します。数値には次の倍数を指定することができます:\n"
9670 "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, その他 G, T, P, E, Z, Y など。\n"
9671 "対応したストリームに MODE バイトのサイズが割り当てられたバッファが設定されます。\n"
9672 "\n"
9673
9674 #: src/stdbuf.c:116
9675 msgid ""
9676 "\n"
9677 "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
9678 "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by 'stdbuf'.\n"
9679 "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
9680 "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
9681 msgstr ""
9682 "\n"
9683 "注意: COMMAND が標準ストリームのバッファリングを調整する場合 (例えば 'tee')、\n"
9684 "'stdbuf' が変更した設定は上書きされます。また、いくつかのフィルタ\n"
9685 "('dd' や 'cat' 等) は入出力にストリームを使用しないため、\n"
9686 "'stdbuf' 設定の影響を受けません。\n"
9687
9688 #: src/stdbuf.c:226
9689 #, c-format
9690 msgid "failed to find %s"
9691 msgstr "%s が見つかりませんでした"
9692
9693 #: src/stdbuf.c:246 src/stdbuf.c:280
9694 #, c-format
9695 msgid "failed to update the environment with %s"
9696 msgstr "環境を %s に更新することができませんでした"
9697
9698 #: src/stdbuf.c:326
9699 #, c-format
9700 msgid "line buffering stdin is meaningless"
9701 msgstr "標準入力に対する行モードのバッファ設定は意味がありません"
9702
9703 #: src/stdbuf.c:357
9704 #, c-format
9705 msgid "you must specify a buffering mode option"
9706 msgstr "バッファリングモードオプションを指定しなければいけません"
9707
9708 #: src/stty.c:516
9709 #, c-format
9710 msgid ""
9711 "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
9712 "  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
9713 "  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
9714 msgstr ""
9715 "使用法: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
9716 "または: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
9717 "または: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
9718
9719 #: src/stty.c:522
9720 msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
9721 msgstr "端末設定の表示、または変更を行います。\n"
9722
9723 #: src/stty.c:528
9724 msgid ""
9725 "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
9726 "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
9727 "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
9728 msgstr ""
9729 "  -a, --all          現在のすべての設定を人間に読める形式で出力する\n"
9730 "  -g, --save         現在のすべての設定を stty が解釈できる形式で出力する\n"
9731 "  -F, --file=DEVICE  標準入力の代わりに DEVICE で指定されたデバイスを使用する\n"
9732
9733 #: src/stty.c:535
9734 msgid ""
9735 "\n"
9736 "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
9737 "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
9738 msgstr ""
9739 "\n"
9740 "SETTING の前に - を付けると、否定を表します。 * (アスタリスク) 表示は POSIX\n"
9741 "に規定されていない設定を表します。使用しているシステムによって利用可能な SETTING\n"
9742 "が決まります。\n"
9743 "\n"
9744
9745 #: src/stty.c:540
9746 msgid ""
9747 "\n"
9748 "Special characters:\n"
9749 " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
9750 "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
9751 "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
9752 msgstr ""
9753 "\n"
9754 "特殊文字:\n"
9755 " * dsusp CHAR    CHAR は入力が読み込まれると, 端末停止シグナルを送信\n"
9756 "   eof CHAR      CHAR はファイル終端を送信 (入力の終了)\n"
9757 "   eol CHAR      CHAR は行末\n"
9758
9759 #: src/stty.c:547
9760 msgid ""
9761 " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
9762 "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
9763 "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
9764 "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
9765 msgstr ""
9766 " * eol2 CHAR     行末を示す別の CHAR\n"
9767 "   erase CHAR    CHAR は最後にタイプされた文字を削除\n"
9768 "   intr CHAR     CHAR は割り込みシグナルを送信\n"
9769 "   kill CHAR     CHAR は現在の行を削除\n"
9770
9771 #: src/stty.c:553
9772 msgid ""
9773 " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
9774 "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
9775 " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
9776 "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
9777 msgstr ""
9778 " * lnext CHAR    CHAR は引用された次の文字を入力\n"
9779 "   quit CHAR     CHAR は終了シグナルを送信\n"
9780 " * rprnt CHAR    CHAR は現在の行を再表示\n"
9781 "   start CHAR    CHAR は停止した出力を再開\n"
9782
9783 #: src/stty.c:559
9784 msgid ""
9785 "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
9786 "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
9787 " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
9788 " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
9789 msgstr ""
9790 "   stop CHAR     CHAR 出力を停止\n"
9791 "   susp CHAR     CHAR は端末停止シグナルを送信\n"
9792 " * swtch CHAR    CHAR は別のシェル層に切り替え\n"
9793 " * werase CHAR   CHAR は最後にタイプされた単語を削除\n"
9794
9795 #: src/stty.c:565
9796 msgid ""
9797 "\n"
9798 "Special settings:\n"
9799 "   N             set the input and output speeds to N bauds\n"
9800 " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
9801 " * columns N     same as cols N\n"
9802 msgstr ""
9803 "\n"
9804 "特殊設定:\n"
9805 "  N              入出力の速度を N ボーに設定\n"
9806 " * cols N        ターミナルが N 桁であることをカーネルに通知\n"
9807 " * columns N     cols N と同じ\n"
9808
9809 #: src/stty.c:572
9810 msgid ""
9811 "   ispeed N      set the input speed to N\n"
9812 " * line N        use line discipline N\n"
9813 "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n"
9814 "   ospeed N      set the output speed to N\n"
9815 msgstr ""
9816 "   ispeed N      入力速度を N に設定\n"
9817 " * line N        回線制御規則 N を使用\n"
9818 "   min N         -icanon と共に使い, 完全な読込みに対して最低 N 文字を設定\n"
9819 "   ospeed N      出力速度を N に設定\n"
9820
9821 #: src/stty.c:578
9822 msgid ""
9823 " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
9824 " * size          print the number of rows and columns according to the kernel\n"
9825 "   speed         print the terminal speed\n"
9826 "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
9827 msgstr ""
9828 " * rows N        タームなるが N 行であることをカーネルに通知\n"
9829 " * size          カーネルに対応した行数と桁数を表示\n"
9830 "   speed         端末速度を表示\n"
9831 "   time N        -icanon と共に使い, 読込みのタイムアウトを 10 分の N 秒に設定\n"
9832
9833 #: src/stty.c:584
9834 msgid ""
9835 "\n"
9836 "Control settings:\n"
9837 "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
9838 "   [-]cread      allow input to be received\n"
9839 " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
9840 " * [-]cdtrdsr    enable DTR/DSR handshaking\n"
9841 "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
9842 msgstr ""
9843 "\n"
9844 "制御設定:\n"
9845 "   [-]clocal     モデム制御信号を無効に\n"
9846 "   [-]cread      受け取る入力を許可\n"
9847 " * [-]crtscts    RTS/CTS ハンドシェイクを有効に\n"
9848 " * [-]cdtrdsr    DTR/DSR ハンドシェイクを有効に\n"
9849 "   csN           文字の大きさを N ビットに設定, N の範囲は [5..8]\n"
9850
9851 #: src/stty.c:593
9852 msgid ""
9853 "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with '-')\n"
9854 "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
9855 "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
9856 "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in input\n"
9857 "   [-]parodd     set odd parity (or even parity with '-')\n"
9858 " * [-]cmspar     use \"stick\" (mark/space) parity\n"
9859 msgstr ""
9860 "   [-]cstopb     1 文字あたり 2 ストップビットを使用 ('-' 付きの場合は 1)\n"
9861 "   [-]hup        最後のプロセスが tty を閉じたらハングアップシグナルを送る\n"
9862 "   [-]hupcl      [-]hup と同じ\n"
9863 "   [-]parenb     出力でパリティビットを生成し, 入力ではパリティビットがあると期待する\n"
9864 "   [-]parodd     奇数パリティに設定する ('-' 付きの場合は偶数パリティ)\n"
9865 " * [-]cmspar     \"stick\" (mark/space) パリティを使用する\n"
9866
9867 #: src/stty.c:601
9868 msgid ""
9869 "\n"
9870 "Input settings:\n"
9871 "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
9872 "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
9873 "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
9874 "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
9875 msgstr ""
9876 "\n"
9877 "入力設定:\n"
9878 "   [-]brkint     ブレイクで割り込みシグナルを発生\n"
9879 "   [-]icrnl      復帰 (CR) を改行 (LF) に翻訳\n"
9880 "   [-]ignbrk     ブレイク文字を無視\n"
9881 "   [-]igncr      復帰 (CR) を無視\n"
9882
9883 #: src/stty.c:609
9884 msgid ""
9885 "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
9886 " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
9887 "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
9888 "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
9889 "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
9890 msgstr ""
9891 "   [-]ignpar     パリティエラーのある文字を無視\n"
9892 " * [-]imaxbel    発信音を鳴らし, 文字に全入力バッファを吐き出さない\n"
9893 "   [-]inlcr      改行 (LF) を復帰 (CR) に翻訳\n"
9894 "   [-]inpck      入力パリティのチェックを可能に\n"
9895 "   [-]istrip     入力文字の最上位 (第8) ビットを落とす\n"
9896
9897 #: src/stty.c:616
9898 msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
9899 msgstr " * [-]iutf8      入力文字を UTF-8 と見なす\n"
9900
9901 #: src/stty.c:619
9902 msgid ""
9903 " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
9904 " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
9905 "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
9906 "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
9907 "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
9908 "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
9909 msgstr ""
9910 " * [-]iuclc      大文字を小文字に翻訳\n"
9911 " * [-]ixany      開始文字だけでなく, 任意の文字で出力を再開\n"
9912 "   [-]ixoff      開始および停止文字の送信を可能に\n"
9913 "   [-]ixon       XON/XOFF フロー制御を可能に\n"
9914 "   [-]parmrk     パリティーエラーをマーク (255-0 文字のシーケンスで)\n"
9915 "   [-]tandem     [-]ixoff と同じ\n"
9916
9917 #: src/stty.c:627
9918 msgid ""
9919 "\n"
9920 "Output settings:\n"
9921 " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
9922 " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
9923 " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
9924 " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
9925 msgstr ""
9926 "\n"
9927 "出力設定:\n"
9928 " * bsN           バックスペースの遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
9929 " * crN           復帰 (CR) 遅延スタイル. N の範囲は [0..3]\n"
9930 " * ffN           用紙送り遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
9931 " * nlN           改行 (LF) 遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
9932
9933 #: src/stty.c:635
9934 msgid ""
9935 " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
9936 " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
9937 " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
9938 " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
9939 " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
9940 " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
9941 msgstr ""
9942 " * [-]ocrnl      復帰 (CR) を改行 (LF) に翻訳\n"
9943 " * [-]ofdel      ヌル文字の代わりに埋める文字として削除文字を使用\n"
9944 " * [-]ofill      遅延のタイミングの代わりに埋める文字を使用\n"
9945 " * [-]olcuc      小文字を大文字に翻訳\n"
9946 " * [-]onlcr      改行 (LF) を復帰改行 (CR-LF) に翻訳\n"
9947 " * [-]onlret     改行 (LF) が復帰 (CR) として振舞う\n"
9948
9949 #: src/stty.c:643
9950 msgid ""
9951 " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
9952 "   [-]opost      postprocess output\n"
9953 " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
9954 " * tabs          same as tab0\n"
9955 " * -tabs         same as tab3\n"
9956 " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
9957 msgstr ""
9958 " * [-]onocr      1桁目の復帰 (CR) を表示しない\n"
9959 "   [-]opost      プロセス後出力\n"
9960 " * tabN          水平タブ遅延スタイル. N の範囲は [0..3]\n"
9961 " * tabs          tab0 と同じ\n"
9962 " * -tabs         tab3 と同じ\n"
9963 " * vtN           垂直タブ遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
9964
9965 #: src/stty.c:651
9966 msgid ""
9967 "\n"
9968 "Local settings:\n"
9969 "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
9970 " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
9971 " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
9972 msgstr ""
9973 "\n"
9974 "ローカル設定:\n"
9975 "   [-]crterase   backspace-space-backspace として削除文字をエコー\n"
9976 " * crtkill       echoprt と echoe の設定にしたがって全ての行を削除\n"
9977 " * -crtkill      echoctl と echok の設定にしたがって全ての行を削除\n"
9978
9979 #: src/stty.c:658
9980 msgid ""
9981 " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation ('^c')\n"
9982 "   [-]echo       echo input characters\n"
9983 " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
9984 "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
9985 "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
9986 msgstr ""
9987 " * [-]ctlecho    ハット記法 ('^c') で制御文字をエコー\n"
9988 "   [-]echo       入力文字をエコー\n"
9989 " * [-]echoctl    [-]ctlecho と同じ\n"
9990 "   [-]echoe      [-]crterase と同じ\n"
9991 "   [-]echok      削除文字の後に改行をエコー\n"
9992
9993 #: src/stty.c:665
9994 msgid ""
9995 " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
9996 "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
9997 " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
9998 "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
9999 "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
10000 msgstr ""
10001 " * [-]echoke     [-]crtkill と同じ\n"
10002 "   [-]echonl     他の文字をエコーしない場合でも改行をエコー\n"
10003 " * [-]echoprt    '\\' と '/' の間で、削除された文字を逆順にエコー\n"
10004 "   [-]icanon     特殊文字 erase, kill, werase, rprnt を使用可能に\n"
10005 "   [-]iexten     非 POSIX 特殊文字を使用可能に\n"
10006
10007 #: src/stty.c:672
10008 msgid ""
10009 "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
10010 "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special characters\n"
10011 " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
10012 " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
10013 " * [-]xcase      with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
10014 msgstr ""
10015 "   [-]isig       割り込み (interrupt), 終了 (quit) および中断 (suspend)\n"
10016 "                   特殊文字を使用可能に\n"
10017 "   [-]noflsh     割り込み (interrupt) と終了 (quit) 特殊文字の後の出力フラッシュを無効に\n"
10018 " * [-]prterase   [-]echoprt と同じ\n"
10019 " * [-]tostop     端末に書き込みを試みたバックグラウンドジョブを停止\n"
10020 " * [-]xcase      icanon とともに使用し、大文字に対して '\\' でエスケープ\n"
10021
10022 #: src/stty.c:679
10023 msgid ""
10024 "\n"
10025 "Combination settings:\n"
10026 " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
10027 "   cbreak        same as -icanon\n"
10028 "   -cbreak       same as icanon\n"
10029 msgstr ""
10030 "\n"
10031 "組合せ設定:\n"
10032 " * [-]LCASE      [-]lcase と同じ\n"
10033 "   cbreak        -icanon と同じ\n"
10034 "   -cbreak       icanon と同じ\n"
10035
10036 #: src/stty.c:686
10037 msgid ""
10038 "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
10039 "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
10040 "   -cooked       same as raw\n"
10041 "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
10042 msgstr ""
10043 "   cooked        brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig と同じ\n"
10044 "                 icanon, eof および eol 文字は標準の値\n"
10045 "   -cooked       raw と同じ\n"
10046 "   crt           echoe echoctl echoke と同じ\n"
10047
10048 #: src/stty.c:692
10049 msgid ""
10050 "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
10051 "                 kill ^u\n"
10052 " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
10053 "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
10054 "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
10055 msgstr ""
10056 "   dec           echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177 kill ^u と同じ\n"
10057 " * [-]decctlq    [-]ixany と同じ\n"
10058 "   ek            erase と kill 文字を標準の値に\n"
10059 "   evenp         parenb -parodd cs7 と同じ\n"
10060
10061 #: src/stty.c:699
10062 msgid ""
10063 "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
10064 " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
10065 "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
10066 "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
10067 "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
10068 "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
10069 msgstr ""
10070 "   -evenp        -parenb cs8 と同じ\n"
10071 " * [-]lcase      xcase iuclc olcuc と同じ\n"
10072 "   litout        -parenb -istrip -opost cs8 と同じ\n"
10073 "   -litout       parenb istrip opost cs7 と同じ\n"
10074 "   nl            -icrnl -onlcr と同じ\n"
10075 "   -nl           icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret と同じ\n"
10076
10077 #: src/stty.c:707
10078 msgid ""
10079 "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
10080 "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
10081 "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
10082 "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
10083 "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
10084 msgstr ""
10085 "   oddp          parenb parodd cs7 と同じ\n"
10086 "   -oddp         -parenb cs8 と同じ\n"
10087 "   [-]parity     [-]evenp と同じ\n"
10088 "   pass8         -parenb -istrip cs8 と同じ\n"
10089 "   -pass8        parenb istrip cs7 と同じ\n"
10090
10091 #: src/stty.c:714
10092 msgid ""
10093 "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
10094 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
10095 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
10096 "   -raw          same as cooked\n"
10097 msgstr ""
10098 "   raw           -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
10099 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
10100 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0 と同じ\n"
10101 "   -raw          cooked と同じ\n"
10102
10103 #: src/stty.c:720
10104 msgid ""
10105 "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
10106 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
10107 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
10108 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
10109 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
10110 "                 characters to their default values\n"
10111 msgstr ""
10112 "   sane          cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
10113 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
10114 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
10115 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
10116 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke と同じ,\n"
10117 "                 全ての特殊文字は標準の値.\n"
10118
10119 #: src/stty.c:728
10120 msgid ""
10121 "\n"
10122 "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
10123 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
10124 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
10125 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
10126 msgstr ""
10127 "\n"
10128 "標準入力とつながった端末を制御します。引数を指定しない場合、\n"
10129 "ボーレート、回線制御規則および stty sane からのずれを表示します。\n"
10130 "設定の際には、 CHAR は文字通りに扱われるか、 ^c, 0x37, 0177 または 127 \n"
10131 "のようにコード化されます。特別な値 ^- または undef は特殊文字を無効に\n"
10132 "するのに使用されます。\n"
10133
10134 #: src/stty.c:800
10135 #, c-format
10136 msgid "only one device may be specified"
10137 msgstr "DEVICE は一つだけ指定できます"
10138
10139 #: src/stty.c:830
10140 #, c-format
10141 msgid ""
10142 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
10143 "mutually exclusive"
10144 msgstr "冗長出力と stty が解釈できる出力形式のオプションは排他的です"
10145
10146 #: src/stty.c:836
10147 #, c-format
10148 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
10149 msgstr "出力形式を指定した場合、モードを設定してはいけません"
10150
10151 #: src/stty.c:851
10152 #, c-format
10153 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
10154 msgstr "%s: 非ブロッキングモードを再設定できませんでした"
10155
10156 #: src/stty.c:896 src/stty.c:1006
10157 #, c-format
10158 msgid "invalid argument %s"
10159 msgstr "%s: 無効な引数です"
10160
10161 #: src/stty.c:907 src/stty.c:924 src/stty.c:936 src/stty.c:949 src/stty.c:961
10162 #: src/stty.c:981
10163 #, c-format
10164 msgid "missing argument to %s"
10165 msgstr "%s に対する引数がありません"
10166
10167 #: src/stty.c:987
10168 #, c-format
10169 msgid "invalid line discipline %s"
10170 msgstr "%s: 無効な回線制御規則です"
10171
10172 #: src/stty.c:1057
10173 #, c-format
10174 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
10175 msgstr "%s: 要求された処理の全てを実行することができません"
10176
10177 #: src/stty.c:1403
10178 #, c-format
10179 msgid "%s: no size information for this device"
10180 msgstr "%s: このデバイスのサイズ情報がありません"
10181
10182 #: src/stty.c:1924
10183 #, c-format
10184 msgid "invalid integer argument %s"
10185 msgstr "%s: 無効な整数の引数です"
10186
10187 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10188 #: src/sum.c:37
10189 msgid "Kayvan Aghaiepour"
10190 msgstr "Kayvan Aghaiepour"
10191
10192 #: src/sum.c:62
10193 msgid ""
10194 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
10195 "\n"
10196 "  -r              use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
10197 "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
10198 msgstr ""
10199 "各 FILE のチェックサムとブロック数を表示します.\n"
10200 "\n"
10201 "  -r              BSD 形式のチェックサムアルゴリズムと 1K バイトのブロックを使用します\n"
10202 "  -s, --sysv      System V 形式のチェックサムアルゴリズムと 512 バイトのブロックを使用します\n"
10203
10204 #: src/sync.c:41
10205 msgid ""
10206 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
10207 "\n"
10208 msgstr ""
10209 "強制的にディスクを変更されたブロックに変更し、スーパーブロックを更新する。\n"
10210 "\n"
10211
10212 #: src/sync.c:69
10213 #, c-format
10214 msgid "ignoring all arguments"
10215 msgstr "全ての引数を無視します"
10216
10217 #: src/system.h:343
10218 #, c-format
10219 msgid ""
10220 "\n"
10221 "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
10222 "the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
10223 "for details about the options it supports.\n"
10224 msgstr ""
10225 "\n"
10226 "注意: 使用しているシェルによっては組み込みコマンドとして %s を持っている場合\n"
10227 "があり、通常はここで記述しているバージョンより優先的に使用されます。シェルの\n"
10228 "文書を参照してオプションなどの詳細を確認してください。\n"
10229
10230 #: src/system.h:349
10231 msgid "      --help     display this help and exit\n"
10232 msgstr "      --help     この使い方を表示して終了する\n"
10233
10234 #: src/system.h:351
10235 msgid "      --version  output version information and exit\n"
10236 msgstr "      --version  バージョン情報を表示して終了する\n"
10237
10238 #: src/system.h:543
10239 msgid ""
10240 "\n"
10241 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
10242 msgstr "\n長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です。\n"
10243
10244 #: src/system.h:551
10245 msgid ""
10246 "\n"
10247 "SIZE is an integer and optional unit (example: 10M is 10*1024*1024).  Units\n"
10248 "are K, M, G, T, P, E, Z, Y (powers of 1024) or KB, MB, ... (powers of 1000).\n"
10249 msgstr ""
10250 "\n"
10251 "SIZE は整数で、追加で単位を指定できます\n"
10252 "(例えば、10M は 10*1024*1024 です)。\n"
10253 "単位には K, M, G, T, P, E, Z, Y (1024 の累乗) や\n"
10254 "KB, MB, ... (1000 の累乗) が使用できます。\n"
10255
10256 #: src/system.h:560
10257 #, c-format
10258 msgid ""
10259 "\n"
10260 "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
10261 "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
10262 "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
10263 msgstr ""
10264 "\n"
10265 "--block-size で指定した SIZE, %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE およびBLOCKSIZE 環境変数\n"
10266 "のうち、最初に指定されているサイズ単位で値が表示されます。それ以外の場合、デフォ\n"
10267 "ルトの単位は 1024 バイトになります (POSIXLY_CORRECT が設定されている場合 512 バ\n"
10268 "イト)。\n"
10269
10270 #: src/system.h:570
10271 #, c-format
10272 msgid ""
10273 "\n"
10274 "%s online help: <%s>\n"
10275 msgstr "\n%s のオンラインヘルプ: <%s>\n"
10276
10277 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
10278 #. <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
10279 #. the URLs at http://translationproject.org/team/.  Otherwise, replace
10280 #. the entire URL with your translation team's email address.
10281 #: src/system.h:580
10282 #, c-format
10283 msgid "Report %s translation bugs to <http://translationproject.org/team/>\n"
10284 msgstr "%s の翻訳に関するバグは <http://translationproject.org/team/ja.html> に連絡してください。\n"
10285
10286 #: src/system.h:584
10287 #, c-format
10288 msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
10289 msgstr "完全な文書を参照する場合は info coreutils '%s invocation' を実行してください。\n"
10290
10291 #: src/system.h:591
10292 #, c-format
10293 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
10294 msgstr "詳しくは '%s --help' を実行して下さい。\n"
10295
10296 #: src/system.h:623
10297 #, c-format
10298 msgid ""
10299 "WARNING: Circular directory structure.\n"
10300 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
10301 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
10302 "The following directory is part of the cycle:\n"
10303 "  %s\n"
10304 msgstr ""
10305 "警告: ディレクトリ構造が循環しています\n"
10306 "これはファイルシステムが破損しているにほとんど等しい状態です。\n"
10307 "**管理者に連絡してください**\n"
10308 "以下のディレクトリが循環している一部です:\n"
10309 "  %s\n"
10310
10311 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10312 #: src/tac.c:58
10313 msgid "Jay Lepreau"
10314 msgstr "Jay Lepreau"
10315
10316 #: src/tac.c:137
10317 msgid ""
10318 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
10319 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10320 msgstr ""
10321 "ファイル毎に行を逆順にして標準出力に書き込みます。FILE が指定されないか\n"
10322 "FILE として - が指定された場合、標準入力から読み込みます。\n"
10323
10324 #: src/tac.c:144
10325 msgid ""
10326 "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
10327 "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
10328 "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
10329 msgstr ""
10330 "  -b, --before             区切り文字列をレコード後ろではなく前に付加する\n"
10331 "  -r, --regex              区切り文字列を正規表現として解釈する\n"
10332 "  -s, --separator=STRING   改行文字の代わりに STRING を区切り文字列にする\n"
10333
10334 #: src/tac.c:234 src/tac.c:335
10335 #, c-format
10336 msgid "%s: seek failed"
10337 msgstr "%s: ファイル探査 (seek) に失敗しました"
10338
10339 #: src/tac.c:263
10340 #, c-format
10341 msgid "record too large"
10342 msgstr "レコードが大きすぎます"
10343
10344 #: src/tac.c:450
10345 #, c-format
10346 msgid "failed to create temporary file in %s"
10347 msgstr "一時ファイルを %s に作成できません"
10348
10349 #: src/tac.c:458
10350 #, c-format
10351 msgid "failed to open %s for writing"
10352 msgstr "書き込み用に %s を開くことができませんでした"
10353
10354 #: src/tac.c:475
10355 #, c-format
10356 msgid "failed to rewind stream for %s"
10357 msgstr "%s でストリームの巻き戻しに失敗しました"
10358
10359 #: src/tac.c:511 src/tac.c:518
10360 #, c-format
10361 msgid "%s: write error"
10362 msgstr "%s: 書き込みエラー"
10363
10364 #: src/tac.c:571
10365 #, c-format
10366 msgid "failed to open %s for reading"
10367 msgstr "読み込み用に %s を開くことができませんでした"
10368
10369 #: src/tac.c:629
10370 #, c-format
10371 msgid "separator cannot be empty"
10372 msgstr "区切り文字が空であってはなりません"
10373
10374 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10375 #: src/tail.c:71
10376 msgid "Ian Lance Taylor"
10377 msgstr "Ian Lance Taylor"
10378
10379 #: src/tail.c:262
10380 #, c-format
10381 msgid ""
10382 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
10383 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
10384 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10385 msgstr ""
10386 "各々の FILE の最後の %d 行を標準出力に書き込みます。複数の FILE が指定され\n"
10387 "た場合、ファイル名がヘッダ情報として出力されます。FILE が指定されないか、\n"
10388 "FILE が - の場合は、標準入力から読み込まれます。\n"
10389
10390 #: src/tail.c:270
10391 msgid ""
10392 "  -c, --bytes=K            output the last K bytes; or use -c +K to output\n"
10393 "                             bytes starting with the Kth of each file\n"
10394 msgstr ""
10395 "  -c, --bytes=K            最後の K バイトを出力する。-c +K という形式で指定した\n"
10396 "                           場合は各ファイルの先頭から K 番目のバイト以降を出力する\n"
10397
10398 #: src/tail.c:274
10399 msgid ""
10400 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
10401 "                           output appended data as the file grows;\n"
10402 "                             an absent option argument means 'descriptor'\n"
10403 "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
10404 msgstr ""
10405 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
10406 "                           ファイルが大きくなるに合わせて出力にデータを追加する\n"
10407 "                           オプション引数を省略した場合は 'descriptor' となる\n"
10408 "  -F                       --follow=name --retry と等価\n"
10409
10410 #: src/tail.c:280
10411 #, c-format
10412 msgid ""
10413 "  -n, --lines=K            output the last K lines, instead of the last %d;\n"
10414 "                             or use -n +K to output starting with the Kth\n"
10415 "      --max-unchanged-stats=N\n"
10416 "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
10417 "                             changed size after N (default %d) iterations\n"
10418 "                             to see if it has been unlinked or renamed\n"
10419 "                             (this is the usual case of rotated log files);\n"
10420 "                             with inotify, this option is rarely useful\n"
10421 msgstr ""
10422 "  -n, --lines=K            最後の %d 行ではなく K 行を出力する。-n +K という形式で指定\n"
10423 "                           した場合、先頭から K 行目以降を出力する\n"
10424 "      --max-unchanged-stats=N\n"
10425 "                           --follow=name と併せて使用し、N (デフォルトでは %d)回 stat \n"
10426 "                           を繰り返してもファイルサイズが変わっていない場合は、ファイ\n"
10427 "                           ルの削除や名前の変更が行われていないかを確認するために FILE\n"
10428 "                           を再オープンする\n"
10429 "                           (ログファイルがローテートされた時にこのような状態が発生する)。\n"
10430 "                           inotify と併せて使用した場合はほとんど有効ではない\n"
10431
10432 #: src/tail.c:293
10433 msgid ""
10434 "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
10435 "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
10436 "      --retry              keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
10437 msgstr ""
10438 "      --pid=PID            -f と併せて使用し、PID のプロセスが終了した後に終了する\n"
10439 "  -q, --quiet, --silent    与えたファイル名を示すヘッダを出力しない\n"
10440 "      --retry              ファイルにアクセスできない場合にファイルのオープンを試みる\n"
10441
10442 #: src/tail.c:298
10443 msgid ""
10444 "  -s, --sleep-interval=N   with -f, sleep for approximately N seconds\n"
10445 "                             (default 1.0) between iterations;\n"
10446 "                             with inotify and --pid=P, check process P at\n"
10447 "                             least once every N seconds\n"
10448 "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
10449 msgstr ""
10450 "  -s, --sleep-interval=N   -f と併せて使用し、繰り返しの間隔を約 N 秒\n"
10451 "                             (デフォルト: 1.0秒) に設定する。\n"
10452 "                             inotify および --pid=P と併せて使用した場合、\n"
10453 "                             最低 N 秒間に 1 回、プロセス P の確認を行う。\n"
10454 "  -v, --verbose            ファイル名を表すヘッダを常に出力する\n"
10455
10456 #: src/tail.c:307
10457 msgid ""
10458 "\n"
10459 "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n"
10460 "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n"
10461 "print the last K items in the file.  K may have a multiplier suffix:\n"
10462 "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
10463 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
10464 "\n"
10465 msgstr ""
10466 "\n"
10467 "K (バイト数または行数) の最初の文字が '+' であった場合、\n"
10468 "各ファイルの先頭から K 番目以降を表示します。\n"
10469 "そうでない場合、ファイルの最後の K 個の項目を表示します。\n"
10470 "K には倍数を表す以下の接尾辞を付けることができます:\n"
10471 "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, GB 1000*1000*1000,\n"
10472 "G 1024*1024*1024 で、T, P, E, Z, Y についても同様です。\n"
10473 "\n"
10474
10475 #: src/tail.c:316
10476 msgid ""
10477 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
10478 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
10479 "its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
10480 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
10481 "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
10482 "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
10483 msgstr ""
10484 "--follow (-f) を使用すると、tail はデフォルトでファイル記述子を追跡します。\n"
10485 "このため tail で追跡しているファイルの名前が変更されたとしても、 tail は\n"
10486 "元のファイルの終端を追跡し続けます。このデフォルトの動作はファイル記述子\n"
10487 "ではなく、実際にある名前を持つファイルを追跡する場合には望ましくありませ\n"
10488 "ん (例: ログのローテーションなど)。そのような場合には --follow=name を使\n"
10489 "用してください。これにより名前の変更、削除、作成などにあわせて名前のついた\n"
10490 "ファイルの末尾を追跡するようになります。\n"
10491
10492 #: src/tail.c:375
10493 #, c-format
10494 msgid "closing %s (fd=%d)"
10495 msgstr "%s (fd=%d) を閉じています"
10496
10497 #: src/tail.c:450
10498 #, c-format
10499 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
10500 msgstr "%s: 相対オフセット %s まで探査 (seek) できません"
10501
10502 #: src/tail.c:454
10503 #, c-format
10504 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
10505 msgstr "%s: ファイル終端からの相対オフセット %s まで探査 (seek) できません"
10506
10507 #: src/tail.c:891
10508 #, c-format
10509 msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
10510 msgstr "%s の位置が決定できません。ポーリングに戻ります"
10511
10512 #: src/tail.c:903
10513 #, c-format
10514 msgid "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. reverting to polling"
10515 msgstr ""
10516 "%2$s が認識できないファイルシステム種別 0x%1$08lx です。\n"
10517 "%3$s に報告して下さい。ポーリングを使います"
10518
10519 #: src/tail.c:958
10520 #, c-format
10521 msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name"
10522 msgstr "%s はシンボリックリンクに置き換えられました。このファイル名については処理を終了します"
10523
10524 #: src/tail.c:973
10525 #, c-format
10526 msgid "%s has become inaccessible"
10527 msgstr "%s はアクセス不能になりました"
10528
10529 #: src/tail.c:990
10530 #, c-format
10531 msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
10532 msgstr "%s は終端を追跡できないファイルに置き換えられました。このファイル名については処理を終了します"
10533
10534 #: src/tail.c:999
10535 #, c-format
10536 msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
10537 msgstr "%s はリモートファイルに置き換えられました。このファイル名については処理を終了します"
10538
10539 #: src/tail.c:1020
10540 #, c-format
10541 msgid "%s has become accessible"
10542 msgstr "%s はアクセス可能になりました"
10543
10544 #: src/tail.c:1028
10545 #, c-format
10546 msgid "%s has appeared;  following end of new file"
10547 msgstr "%s が現れました。新しいファイルの終端を追跡します"
10548
10549 #: src/tail.c:1039
10550 #, c-format
10551 msgid "%s has been replaced;  following end of new file"
10552 msgstr "%s は置き換えられました。新しいファイルの終端を追跡します"
10553
10554 #: src/tail.c:1156
10555 #, c-format
10556 msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
10557 msgstr "%s: 非ブロッキングモードに変更できませんでした"
10558
10559 #: src/tail.c:1198 src/tail.c:1335
10560 #, c-format
10561 msgid "%s: file truncated"
10562 msgstr "%s: ファイルが切り詰められました"
10563
10564 #: src/tail.c:1222 src/tail.c:1491
10565 #, c-format
10566 msgid "no files remaining"
10567 msgstr "ファイルが全く残っていません"
10568
10569 #: src/tail.c:1417
10570 #, c-format
10571 msgid "cannot watch parent directory of %s"
10572 msgstr "%s の親ディレクトリを監視できません"
10573
10574 #: src/tail.c:1420 src/tail.c:1435
10575 #, c-format
10576 msgid "inotify resources exhausted"
10577 msgstr "inotify 資源を使い果たしました"
10578
10579 #: src/tail.c:1438 src/tail.c:1570
10580 #, c-format
10581 msgid "cannot watch %s"
10582 msgstr "%s を監視できません"
10583
10584 #: src/tail.c:1522
10585 #, c-format
10586 msgid "error monitoring inotify event"
10587 msgstr "inotify イベントを監視中にエラーが発生しました"
10588
10589 #: src/tail.c:1542
10590 #, c-format
10591 msgid "error reading inotify event"
10592 msgstr "inotify イベントの読み込み中にエラーが発生しました"
10593
10594 #: src/tail.c:1837
10595 #, c-format
10596 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
10597 msgstr "%s: この種類のファイル終端を追跡できません。このファイル名については処理を終了します"
10598
10599 #: src/tail.c:1954
10600 #, c-format
10601 msgid "number in %s is too large"
10602 msgstr "%s に含まれる番号は大きすぎます"
10603
10604 #: src/tail.c:2026
10605 #, c-format
10606 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
10607 msgstr "%s: 無変化の状態の最大数が無効です"
10608
10609 #: src/tail.c:2042
10610 #, c-format
10611 msgid "%s: invalid PID"
10612 msgstr "%s: 無効なプロセス番号です"
10613
10614 #: src/tail.c:2061
10615 #, c-format
10616 msgid "%s: invalid number of seconds"
10617 msgstr "%s: 無効な秒数です"
10618
10619 #: src/tail.c:2077
10620 #, c-format
10621 msgid "option used in invalid context -- %c"
10622 msgstr "無効なコンテキストでオプションが使用されました -- %c"
10623
10624 #: src/tail.c:2089
10625 #, c-format
10626 msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
10627 msgstr "警告: --retry は無視されました。 --retry は追跡をしているときのみ有効です"
10628
10629 #: src/tail.c:2093
10630 #, c-format
10631 msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
10632 msgstr "警告: --retry は最初のファイルオープン時にしか指定できません"
10633
10634 #: src/tail.c:2098
10635 #, c-format
10636 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
10637 msgstr "警告: PID は無視されました。--pid=PID は追跡をしているときのみ有効です"
10638
10639 #: src/tail.c:2101
10640 #, c-format
10641 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
10642 msgstr "警告: --pid=PID はこのシステムではサポートされていません"
10643
10644 #: src/tail.c:2202
10645 #, c-format
10646 msgid "cannot follow %s by name"
10647 msgstr "%s を名前で追跡できません"
10648
10649 #: src/tail.c:2208
10650 #, c-format
10651 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
10652 msgstr "警告: 標準入力を永久に追跡することは効果的ではありません"
10653
10654 #: src/tail.c:2284
10655 #, c-format
10656 msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
10657 msgstr "inotify を使用できません。ポーリングに戻ります"
10658
10659 #: src/tee.c:63
10660 msgid ""
10661 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
10662 "\n"
10663 "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
10664 "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
10665 msgstr ""
10666 "標準入力を各 FILE にコピーし、標準出力にも出力します。\n"
10667 "\n"
10668 "  -a, --append              指定されたファイルに追加し、上書きしない\n"
10669 "  -i, --ignore-interrupts   割込みシグナルを無視\n"
10670
10671 #: src/tee.c:71
10672 msgid ""
10673 "\n"
10674 "If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
10675 msgstr ""
10676 "\n"
10677 "FILE に - を指定した場合、標準出力に再度コピーします\n"
10678
10679 #: src/test.c:123
10680 #, c-format
10681 msgid "missing argument after %s"
10682 msgstr "%s の後に引数がありません"
10683
10684 #: src/test.c:159
10685 #, c-format
10686 msgid "invalid integer %s"
10687 msgstr "%s: 無効な整数です"
10688
10689 #: src/test.c:241
10690 msgid "')' expected"
10691 msgstr "')' 予期されます"
10692
10693 #: src/test.c:244
10694 #, c-format
10695 msgid "')' expected, found %s"
10696 msgstr "')' が予期されるところに %s があります"
10697
10698 #: src/test.c:260 src/test.c:618
10699 #, c-format
10700 msgid "%s: unary operator expected"
10701 msgstr "%s: 単項演算子が予期されます"
10702
10703 #: src/test.c:329
10704 msgid "-nt does not accept -l"
10705 msgstr "-nt は -l を受け付けません"
10706
10707 #: src/test.c:342
10708 msgid "-ef does not accept -l"
10709 msgstr "-ef は -l を受け付けません"
10710
10711 #: src/test.c:358
10712 msgid "-ot does not accept -l"
10713 msgstr "-ot は -l を受け付けません"
10714
10715 #: src/test.c:367
10716 msgid "unknown binary operator"
10717 msgstr "不明な二項演算子です"
10718
10719 #: src/test.c:646
10720 #, c-format
10721 msgid "%s: binary operator expected"
10722 msgstr "%s: 二項演算子が予期されます"
10723
10724 #: src/test.c:704
10725 msgid ""
10726 "Usage: test EXPRESSION\n"
10727 "  or:  test\n"
10728 "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
10729 "  or:  [ ]\n"
10730 "  or:  [ OPTION\n"
10731 msgstr ""
10732 "使用法: test EXPRESSION\n"
10733 "または: test\n"
10734 "または: [ EXPRESSION ]\n"
10735 "または: [ ]\n"
10736 "または: [ OPTION\n"
10737
10738 #: src/test.c:711
10739 msgid ""
10740 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
10741 "\n"
10742 msgstr ""
10743 "終了ステータスは EXPRESSION によって決まります\n"
10744 "\n"
10745
10746 #: src/test.c:717
10747 msgid ""
10748 "\n"
10749 "An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
10750 "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
10751 msgstr ""
10752 "\n"
10753 "EXPRESSION が省略されるとデフォルトでは偽 (false) になります。それ以外\n"
10754 "の場合は EXPRESSION が真 (true) か偽 (false) かによって終了ステータス\n"
10755 "が設定されます。これは次のうちの一つになります:\n"
10756
10757 #: src/test.c:722
10758 msgid ""
10759 "\n"
10760 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
10761 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
10762 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
10763 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
10764 msgstr ""
10765 "\n"
10766 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION が真\n"
10767 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION が偽\n"
10768 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   EXPRESSION1 と EXPRESSION2 の両方が真\n"
10769 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   EXPRESSION1 と EXPRESSION2 のいずれかが真\n"
10770
10771 #: src/test.c:729
10772 msgid ""
10773 "\n"
10774 "  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
10775 "  STRING               equivalent to -n STRING\n"
10776 "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
10777 "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
10778 "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
10779 msgstr ""
10780 "\n"
10781 "  -n STRING            STRING の長さが 0 でない\n"
10782 "  STRING               -n STRING と等価\n"
10783 "  -z STRING            STRING の長さが 0\n"
10784 "  STRING1 = STRING2    両方の文字列が等しい\n"
10785 "  STRING1 != STRING2   両方の文字列が等しくない\n"
10786
10787 #: src/test.c:737
10788 msgid ""
10789 "\n"
10790 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
10791 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
10792 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
10793 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
10794 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
10795 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
10796 msgstr ""
10797 "\n"
10798 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 に等しい\n"
10799 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 以上\n"
10800 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 より大きい\n"
10801 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 以下\n"
10802 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 未満\n"
10803 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 に等しくない\n"
10804
10805 #: src/test.c:746
10806 msgid ""
10807 "\n"
10808 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
10809 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
10810 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
10811 msgstr ""
10812 "\n"
10813 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 と FILE2 が同じデバイスで inode も等しい\n"
10814 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 が FILE2 より (更新された時刻が) 新しい\n"
10815 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 が FILE2 より古い\n"
10816
10817 #: src/test.c:752
10818 msgid ""
10819 "\n"
10820 "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
10821 "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
10822 "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
10823 "  -e FILE     FILE exists\n"
10824 msgstr ""
10825 "\n"
10826 "  -b FILE     FILE が存在し、かつブロックデバイスである\n"
10827 "  -c FILE     FILE が存在し、かつキャラクタデバイスである\n"
10828 "  -d FILE     FILE が存在し、かつディレクトリである\n"
10829 "  -e FILE     FILE が存在する\n"
10830
10831 #: src/test.c:759
10832 msgid ""
10833 "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
10834 "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
10835 "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
10836 "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
10837 "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
10838 msgstr ""
10839 "  -f FILE     FILE が存在し、かつ通常ファイルである\n"
10840 "  -g FILE     FILE が存在し、かつ set-group-ID されている\n"
10841 "  -G FILE     FILE が存在し、かつ実効グループ ID によって所有されている\n"
10842 "  -h FILE     FILE が存在し、かつシンボリックリンクである (-L と同じ)\n"
10843 "  -k FILE     FILE が存在し、かつスティッキービットが立っている\n"
10844
10845 #: src/test.c:766
10846 msgid ""
10847 "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
10848 "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
10849 "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
10850 "  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
10851 "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
10852 msgstr ""
10853 "  -L FILE     FILE が存在し、かつシンボリックリンクである (-h と同じ)\n"
10854 "  -O FILE     FILE が存在し、かつ実効ユーザ ID によって所有されている\n"
10855 "  -p FILE     FILE が存在し、かつ名前付きパイプである\n"
10856 "  -r FILE     FILE が存在し、かつ読み込みが許可されている\n"
10857 "  -s FILE     FILE が存在し、かつ大きさが 0 より大きい\n"
10858
10859 #: src/test.c:773
10860 msgid ""
10861 "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
10862 "  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
10863 "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
10864 "  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
10865 "  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
10866 msgstr ""
10867 "  -S FILE     FILE が存在し、かつソケットである\n"
10868 "  -t FD       ファイル記述子 FD がターミナル上で開いている\n"
10869 "  -u FILE     FILE が存在し、かつ set-user-ID bit が立っている\n"
10870 "  -w FILE     FILE が存在し、かつ書き込みが許可されている\n"
10871 "  -x FILE     FILE が存在し、かつ実行 (または検索) が許可されている\n"
10872
10873 #: src/test.c:780
10874 msgid ""
10875 "\n"
10876 "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
10877 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n"
10878 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
10879 msgstr ""
10880 "\n"
10881 "-h および -L を除き、全ての FILE 関連のテストはシンボリックリンクを辿ります。\n"
10882 "小括弧はシェルに対して (バックスラッシュなどによって) エスケープが必要なこと\n"
10883 "に注意してください。INTEGER は文字列の長さを返す -l STRING を使うことも可能です。\n"
10884
10885 #: src/test.c:786
10886 msgid ""
10887 "\n"
10888 "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
10889 "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
10890 msgstr ""
10891 "\n"
10892 "備考: [ では --help および --version オプションを使えますが、test では\n"
10893 "使えません。 test はそれらを空でない STRING として扱います。\n"
10894
10895 #: src/test.c:791
10896 msgid "test and/or ["
10897 msgstr "test および/または ["
10898
10899 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10900 #: src/test.c:803
10901 msgid "Kevin Braunsdorf"
10902 msgstr "Kevin Braunsdorf"
10903
10904 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10905 #: src/test.c:804
10906 msgid "Matthew Bradburn"
10907 msgstr "Matthew Bradburn"
10908
10909 #: src/test.c:858
10910 msgid "missing ']'"
10911 msgstr "']' がありません"
10912
10913 #: src/test.c:872
10914 #, c-format
10915 msgid "extra argument %s"
10916 msgstr "%s: 余分な引数です"
10917
10918 #: src/timeout.c:112
10919 #, c-format
10920 msgid "warning: sigprocmask"
10921 msgstr "警告: sigprocmask"
10922
10923 #: src/timeout.c:146
10924 #, c-format
10925 msgid "warning: timer_settime"
10926 msgstr "警告: timer_settime"
10927
10928 #: src/timeout.c:151
10929 #, c-format
10930 msgid "warning: timer_create"
10931 msgstr "警告: timer_create"
10932
10933 #: src/timeout.c:228
10934 #, c-format
10935 msgid ""
10936 "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
10937 "  or:  %s [OPTION]\n"
10938 msgstr ""
10939 "使用法: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
10940 "または: %s [OPTION]\n"
10941
10942 #: src/timeout.c:232
10943 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
10944 msgstr "COMMAND を開始し、DURATION 経過後も実行中の場合は終了させます。\n"
10945
10946 #: src/timeout.c:238
10947 msgid ""
10948 "      --preserve-status\n"
10949 "                 exit with the same status as COMMAND, even when the\n"
10950 "                   command times out\n"
10951 "      --foreground\n"
10952 "                 when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
10953 "                   allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
10954 "                   in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
10955 "  -k, --kill-after=DURATION\n"
10956 "                 also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
10957 "                   this long after the initial signal was sent\n"
10958 "  -s, --signal=SIGNAL\n"
10959 "                 specify the signal to be sent on timeout;\n"
10960 "                   SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
10961 "                   see 'kill -l' for a list of signals\n"
10962 msgstr ""
10963 "      --preserve-status\n"
10964 "                 コマンドがタイムアウトした場合でも COMMAND と同じステータス\n"
10965 "                   で終了する\n"
10966 "      --foreground\n"
10967 "                 timeout がシェルプロンプトから直接実行されていない場合、\n"
10968 "                   COMMAND が TTY から読み込みを行い、TTY シグナルを受信\n"
10969 "                   できるようにする。このモードでは COMMAND の子プロセスは\n"
10970 "                   タイムアウトしない。\n"
10971 "  -k, --kill-after=DURATION\n"
10972 "                 最初にシグナルを送ってから DURATION を経過しても\n"
10973 "                   COMMAND  がまだ動作している場合は KILL シグナルを送る。\n"
10974 "  -s, --signal=SIGNAL\n"
10975 "                   タイムアウト時に送るシグナルを指定する。SIGNAL には\n"
10976 "                   'HUP' のようなシグナル名かシングル番号を使用する。\n"
10977 "                   シグナル一覧については 'kill -l' を参照\n"
10978
10979 #: src/timeout.c:257
10980 msgid ""
10981 "\n"
10982 "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
10983 "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n"
10984 msgstr ""
10985 "\n"
10986 "DURATION は浮動小数点数で指定し、追加で次の接尾辞を指定できます:\n"
10987 "秒を表す 's' (デフォルト)、分を表す 'm'、時間を表す 'h'、日を表す 'd'。\n"
10988
10989 #: src/timeout.c:262
10990 msgid ""
10991 "\n"
10992 "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n"
10993 "status 124.  Otherwise, exit with the status of COMMAND.  If no signal\n"
10994 "is specified, send the TERM signal upon timeout.  The TERM signal kills\n"
10995 "any process that does not block or catch that signal.  It may be necessary\n"
10996 "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n"
10997 "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n"
10998 msgstr ""
10999 "\n"
11000 "コマンドがタイムアウトし、--preserve-status が指定されていない場合、\n"
11001 "終了ステータスは 124 になります。それ以外の場合、COMMAND の終了ステータスが\n"
11002 "終了ステータスになります。シグナルが指定されていない場合、タイムアウト時には\n"
11003 "TERM シグナルが送られます。この TERM シグナルにより、TERM シグナルをブロック\n"
11004 "もしくは捕捉していないプロセスは、すべて終了されます。 KILL (9) シグナルを\n"
11005 "使う必要がある場合もあります (KILL シグナルは捕捉することができません)。\n"
11006 "KILL (9) シングルが送信された場合は、終了ステータスは 124 ではなく\n"
11007 "128+9 になります。\n"
11008
11009 #: src/timeout.c:366
11010 #, c-format
11011 msgid "warning: disabling core dumps failed"
11012 msgstr "警告: コアダンプの無効化に失敗しました"
11013
11014 #: src/timeout.c:474
11015 #, c-format
11016 msgid "error waiting for command"
11017 msgstr "コマンド待機中にエラーが発生しました"
11018
11019 #: src/timeout.c:485
11020 #, c-format
11021 msgid "the monitored command dumped core"
11022 msgstr "監視しているコマンドがコアダンプしました"
11023
11024 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11025 #: src/touch.c:43
11026 msgid "Jim Kingdon"
11027 msgstr "Jim Kingdon"
11028
11029 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11030 #: src/touch.c:45
11031 msgid "Randy Smith"
11032 msgstr "Randy Smith"
11033
11034 #: src/touch.c:115 src/touch.c:309
11035 #, c-format
11036 msgid "invalid date format %s"
11037 msgstr "%s: 無効な日付の書式です"
11038
11039 #: src/touch.c:191
11040 #, c-format
11041 msgid "cannot touch %s"
11042 msgstr "%s に touch できません"
11043
11044 #: src/touch.c:197
11045 #, c-format
11046 msgid "setting times of %s"
11047 msgstr "%s のタイムスタンプを設定中です"
11048
11049 #: src/touch.c:213
11050 msgid ""
11051 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
11052 "\n"
11053 "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
11054 "is supplied.\n"
11055 "\n"
11056 "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
11057 "change the times of the file associated with standard output.\n"
11058 msgstr ""
11059 "各 FILE のアクセス日時と更新日時を現在時刻に更新します。\n"
11060 "\n"
11061 "引数 FILE が存在しない場合、 -c または -h オプションが指定されない限り、\n"
11062 "空ファイルが作成されます。\n"
11063 "\n"
11064 "FILE 引数に - を指定すると特別に取り扱われ、標準出力に関係づけられている\n"
11065 "ファイルの日時を変更します。\n"
11066
11067 #: src/touch.c:225
11068 msgid ""
11069 "  -a                     change only the access time\n"
11070 "  -c, --no-create        do not create any files\n"
11071 "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
11072 "  -f                     (ignored)\n"
11073 msgstr ""
11074 "  -a                     アクセス日時のみ変更する\n"
11075 "  -c, --no-create        ファイルを作成しない\n"
11076 "  -d, --date=STRING      現在時刻の代わりに STRING を解釈して使用する\n"
11077 "  -f                     (無視される)\n"
11078
11079 #: src/touch.c:231
11080 msgid ""
11081 "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any referenced\n"
11082 "                         file (useful only on systems that can change the\n"
11083 "                         timestamps of a symlink)\n"
11084 "  -m                     change only the modification time\n"
11085 msgstr ""
11086 "  -h, --no-dereference   シンボリックリンク参照先ではなくシンボリック自体に\n"
11087 "                         影響を与える (シンボリックリンクのタイムスタンプを\n"
11088 "                         変更できるシステムのみ有効)\n"
11089 "  -m                     更新日時のみ変更する\n"
11090
11091 #: src/touch.c:237
11092 msgid ""
11093 "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
11094 "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
11095 "      --time=WORD        change the specified time:\n"
11096 "                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
11097 "                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
11098 msgstr ""
11099 "  -r, --reference=FILE   現在時刻の代わりに FILE のタイムスタンプを使用する\n"
11100 "  -t STAMP               現在時刻の代わりに [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] 形式の\n"
11101 "                         STAMP で指定された時刻を使う\n"
11102 "  --time=WORD            WORD 指定した種類の時刻を変更する:\n"
11103 "                           WORD が access, atime, use の場合は -a と等価\n"
11104 "                           WORD が modify, mtime の場合は -m と等価\n"
11105
11106 #: src/touch.c:246
11107 msgid ""
11108 "\n"
11109 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
11110 msgstr ""
11111 "\n"
11112 "-d と -t オプションでは異なった日時の形式を受け付けることに注意してください。\n"
11113
11114 #: src/touch.c:335
11115 #, c-format
11116 msgid "cannot specify times from more than one source"
11117 msgstr "時刻を2カ所以上から取得するようには指定できません"
11118
11119 #: src/touch.c:409
11120 #, c-format
11121 msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
11122 msgstr "警告: 'touch %s' は非推奨です。 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d' を使用してください"
11123
11124 #: src/tr.c:286
11125 #, c-format
11126 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
11127 msgstr "使用法: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
11128
11129 #: src/tr.c:290
11130 msgid ""
11131 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
11132 "writing to standard output.\n"
11133 "\n"
11134 "  -c, -C, --complement    use the complement of SET1\n"
11135 "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
11136 "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated character\n"
11137 "                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
11138 "                            of that character\n"
11139 "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
11140 msgstr ""
11141 "標準入力から読み込んだ文字を置換、切り詰め、削除し、標準出力に書き込みます。\n"
11142 "\n"
11143 "  -c, --complement        SET1 の補集合を使用する\n"
11144 "  -d, --delete            SET1 中の文字を削除する。置換は行わない\n"
11145 "  -s, --squeeze-repeats   入力の中に SET1 に含まれる文字が連続して存在する\n"
11146 "                            場合に 1 個に置換する\n"
11147 "  -t, --truncate-set1     最初に SET1 を SET2 の長さまで切り詰める\n"
11148
11149 #: src/tr.c:303
11150 msgid ""
11151 "\n"
11152 "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
11153 "Interpreted sequences are:\n"
11154 "\n"
11155 "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
11156 "  \\\\              backslash\n"
11157 "  \\a              audible BEL\n"
11158 "  \\b              backspace\n"
11159 "  \\f              form feed\n"
11160 "  \\n              new line\n"
11161 "  \\r              return\n"
11162 "  \\t              horizontal tab\n"
11163 msgstr ""
11164 "\n"
11165 "SET は文字列によって指定します。多くの場合その文字自身を表現します。\n"
11166 "解釈のされ方は以下の通りです:\n"
11167 "\n"
11168 "  \\NNN            文字の 8進数表現(1 から 3 個の 8進数)\n"
11169 "  \\\\              バックスラッシュ\n"
11170 "  \\a              ベル\n"
11171 "  \\b              バックスペース\n"
11172 "  \\f              フォームフィード\n"
11173 "  \\n              改行\n"
11174 "  \\r              復帰\n"
11175 "  \\t              水平タブ\n"
11176
11177 #: src/tr.c:317
11178 msgid ""
11179 "  \\v              vertical tab\n"
11180 "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
11181 "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
11182 "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
11183 "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
11184 "  [:alpha:]       all letters\n"
11185 "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
11186 "  [:cntrl:]       all control characters\n"
11187 "  [:digit:]       all digits\n"
11188 msgstr ""
11189 "  \\v              垂直タブ\n"
11190 "  CHAR1-CHAR2     CHAR1 から CHAR2 までを昇順に展開した文字列\n"
11191 "  [CHAR1-CHAR2]   SET1 と SET2 の両方で指定した場合には CHAR1-CHAR2 と同じ\n"
11192 "  [CHAR*]         SET2 として, CHAR を SET1 の長さ分展開した文字列\n"
11193 "  [CHAR*REPEAT]   CHAR を REPEAT 個展開した文字列, REPEAT の値を 0 から\n"
11194 "                      始めた場合には8進数として解釈する\n"
11195 "  [:alnum:]       全てのアルファベットと数字\n"
11196 "  [:alpha:]       全てのアルファベット\n"
11197 "  [:blank:]       全ての水平方向空白類文字\n"
11198 "  [:cntrl:]       全ての制御文字\n"
11199 "  [:digit:]       全ての数字\n"
11200
11201 #: src/tr.c:328
11202 msgid ""
11203 "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
11204 "  [:lower:]       all lower case letters\n"
11205 "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
11206 "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
11207 "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
11208 "  [:upper:]       all upper case letters\n"
11209 "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
11210 "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
11211 msgstr ""
11212 "  [:graph:]       全ての表示可能文字。空白は含まない\n"
11213 "  [:lower:]       全ての小文字アルファベット\n"
11214 "  [:print:]       全ての表示可能文字。空白も含む\n"
11215 "  [:punct:]       全ての句読点\n"
11216 "  [:space:]       全ての水平及び垂直タブ文字\n"
11217 "  [:upper:]       全ての大文字アルファベット\n"
11218 "  [:xdigit:]      全ての16進数数値\n"
11219 "  [=CHAR=]        全ての CHAR と等価な文字\n"
11220
11221 #: src/tr.c:338
11222 msgid ""
11223 "\n"
11224 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
11225 "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
11226 "SET1 by repeating its last character as necessary.  Excess characters\n"
11227 "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
11228 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
11229 "only be used in pairs to specify case conversion.  -s uses SET1 if not\n"
11230 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
11231 "translation or deletion.\n"
11232 msgstr ""
11233 "\n"
11234 "置換は -d が与えられず、 SET1 および SET2 の両方が指定されたときに実行されます。\n"
11235 "-t は置換の時のみ使用されます。SET2 は必要に応じて SET1 の長さまで最後の文字を\n"
11236 "繰り返すことで拡張されます。 SET2 の超過した文字は無視されます。[:lower:] およ\n"
11237 "び [:upper:] のみ、置換における SET2 で使用すると昇順であることが保証されます。\n"
11238 "これは大文字・小文字の変換を指定する時のみに組み合わせとして使用されます。置換\n"
11239 "でも削除でもない場合は -s では SET1 が使われます。切り詰めの場合には SET2 が置\n"
11240 "換、削除の後に使用されます。\n"
11241
11242 #: src/tr.c:509
11243 #, c-format
11244 msgid ""
11245 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
11246 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
11247 msgstr ""
11248 "警告: 曖昧な8進数のエスケープ \\%c%c%c は\n"
11249 "\t2バイトのシーケンス \\0%c%c, %c として解釈されます"
11250
11251 #: src/tr.c:518
11252 #, c-format
11253 msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
11254 msgstr "警告: 文字列の最後にあるエスケープされていないバックスラッシュは可搬性がありません"
11255
11256 #: src/tr.c:673
11257 #, c-format
11258 msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
11259 msgstr "範囲指定 '%s-%s' の端点が逆順に指定されています"
11260
11261 #: src/tr.c:829
11262 #, c-format
11263 msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
11264 msgstr "[c*n] の構成内にある繰り返し回数 %s は無効です"
11265
11266 #: src/tr.c:910
11267 #, c-format
11268 msgid "missing character class name '[::]'"
11269 msgstr "文字クラス名がありません '[::]'"
11270
11271 #: src/tr.c:913
11272 #, c-format
11273 msgid "missing equivalence class character '[==]'"
11274 msgstr "等価クラスの文字がありません '[==]'"
11275
11276 #: src/tr.c:928
11277 #, c-format
11278 msgid "invalid character class %s"
11279 msgstr "%s は無効な文字クラスです"
11280
11281 #: src/tr.c:947
11282 #, c-format
11283 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
11284 msgstr "%s: 等価クラス演算子は一つの文字でなければなりません"
11285
11286 #: src/tr.c:1229
11287 #, c-format
11288 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
11289 msgstr "[:upper:] と [:lower:] との構成が一致しません"
11290
11291 #: src/tr.c:1335
11292 #, c-format
11293 msgid "too many characters in set"
11294 msgstr "SET 内の文字が多すぎます"
11295
11296 #: src/tr.c:1420
11297 #, c-format
11298 msgid ""
11299 "when translating with string1 longer than string2,\n"
11300 "the latter string must not end with a character class"
11301 msgstr ""
11302 "string2 より長い string1 で置換を行う場合には string2 は文字クラス\n"
11303 "で終了していてはいけません"
11304
11305 #: src/tr.c:1480
11306 #, c-format
11307 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
11308 msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は1個目の文字列中では利用できません"
11309
11310 #: src/tr.c:1490
11311 #, c-format
11312 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
11313 msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は 2個目の文字列中では1回だけ利用できます"
11314
11315 #: src/tr.c:1498
11316 #, c-format
11317 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
11318 msgstr "置換の時には、2個目の文字列中で [=c=] 形式の表現はできません"
11319
11320 #: src/tr.c:1505
11321 #, c-format
11322 msgid ""
11323 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
11324 "string2 are 'upper' and 'lower'"
11325 msgstr "置換の時、2個目の文字列中で利用できる文字は 'upper' と 'lower' だけです"
11326
11327 #: src/tr.c:1520
11328 #, c-format
11329 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
11330 msgstr "SET1 を切り捨てるのではない場合は, 2個目の文字列を指定しなければなりません"
11331
11332 #: src/tr.c:1529
11333 #, c-format
11334 msgid ""
11335 "when translating with complemented character classes,\n"
11336 "string2 must map all characters in the domain to one"
11337 msgstr ""
11338 "補集合文字クラスで置換を行なうとき, 2 つ目の文字列は該当する文字の全ての\n"
11339 "置換結果を特定できなければなりません"
11340
11341 #: src/tr.c:1538
11342 #, c-format
11343 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
11344 msgstr "[c*] が2個目の文字列に存在しても良いのは置換の時のみです"
11345
11346 #: src/tr.c:1788
11347 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
11348 msgstr "削除および切り詰めの繰り返しを両方とも行うときは文字列を2個与えなければいけません。"
11349
11350 #: src/tr.c:1790
11351 msgid "Two strings must be given when translating."
11352 msgstr "置換を行うときは2個の文字列を与えなければいけません"
11353
11354 #: src/tr.c:1800
11355 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
11356 msgstr "切り詰めを繰り返さないで削除する時は文字列は一つだけ受け付けられます"
11357
11358 #: src/true.c:38
11359 #, c-format
11360 msgid ""
11361 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
11362 "  or:  %s OPTION\n"
11363 msgstr ""
11364 "使用法: %s [コマンドライン引数は無視されます]\n"
11365 "または: %s OPTION\n"
11366
11367 #: src/true.c:45
11368 msgid "Exit with a status code indicating success."
11369 msgstr "終了コードは成功になります。"
11370
11371 #: src/true.c:46
11372 msgid "Exit with a status code indicating failure."
11373 msgstr "終了コードは失敗になります。"
11374
11375 #: src/truncate.c:96
11376 #, c-format
11377 msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
11378 msgstr "使用法: %s OPTION... FILE...\n"
11379
11380 #: src/truncate.c:97
11381 msgid ""
11382 "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
11383 "\n"
11384 "A FILE argument that does not exist is created.\n"
11385 "\n"
11386 "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
11387 "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n"
11388 "reads as zero bytes.\n"
11389 msgstr ""
11390 "各 FILE を指定した大きさまで拡張または切り詰めを行います。\n"
11391 "\n"
11392 "FILE が存在しない場合は作成されます。\n"
11393 "\n"
11394 "FILE が指定したサイズより大きい場合は余分なデータは失われます。 FILE が\n"
11395 "小さい場合はファイルが指定したサイズより小さい場合は、ファイルは拡張され、\n"
11396 "拡張した部分 (hole になる) を読み込んだときは値が 0 のバイトとなります。\n"
11397
11398 #: src/truncate.c:109
11399 msgid "  -c, --no-create        do not create any files\n"
11400 msgstr "  -c, --no-create        ファイルを作成しない\n"
11401
11402 #: src/truncate.c:112
11403 msgid "  -o, --io-blocks        treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
11404 msgstr "  -o, --io-blocks        SIZE をバイトではなく I/O ブロックとして扱う\n"
11405
11406 #: src/truncate.c:115
11407 msgid ""
11408 "  -r, --reference=RFILE  base size on RFILE\n"
11409 "  -s, --size=SIZE        set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
11410 msgstr ""
11411 "  -r, --reference=RFILE   サイズとして RFILE のサイズを使用する\n"
11412 "  -s, --size=SIZE        ファイルサイズを SIZE バイトに設定、調整する\n"
11413
11414 #: src/truncate.c:121
11415 msgid ""
11416 "\n"
11417 "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
11418 "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
11419 "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
11420 msgstr ""
11421 "\n"
11422 "SIZE には次の接頭辞として次の文字を指定することができます:\n"
11423 "'+' 指定値だけ拡張する、'-' 指定値だけ切り詰める、\n"
11424 "'<' 最大値、'>' 最小値、\n"
11425 "'/' 指定値の倍数まで切り下げる, '%' 指定値の倍数まで切り上げる。\n"
11426
11427 #: src/truncate.c:149
11428 #, c-format
11429 msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s"
11430 msgstr "%<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> バイトのブロックはファイル %s に対してオーバーフローしています"
11431
11432 #: src/truncate.c:173
11433 #, c-format
11434 msgid "%s has unusable, apparently negative size"
11435 msgstr "%s: は使用できません。負の大きさになっているようです"
11436
11437 #: src/truncate.c:183 src/truncate.c:384
11438 #, c-format
11439 msgid "cannot get the size of %s"
11440 msgstr "%s ののサイズを取得できません"
11441
11442 #: src/truncate.c:205
11443 #, c-format
11444 msgid "overflow rounding up size of file %s"
11445 msgstr "ファイル %s の切り上げ時にオーバーフローが発生しました"
11446
11447 #: src/truncate.c:215
11448 #, c-format
11449 msgid "overflow extending size of file %s"
11450 msgstr "ファイル %s の拡大時にオーバーフローが発生しました"
11451
11452 #: src/truncate.c:230
11453 #, c-format
11454 msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
11455 msgstr "ファイル %s を %<PRIdMAX> バイトへ切り詰めるのに失敗しました"
11456
11457 #: src/truncate.c:303
11458 #, c-format
11459 msgid "multiple relative modifiers specified"
11460 msgstr "複数の相対位置を表すオプションが指定されています"
11461
11462 #: src/truncate.c:333
11463 #, c-format
11464 msgid "you must specify either %s or %s"
11465 msgstr "%s または %s のいずれかを指定しなければいけません"
11466
11467 #: src/truncate.c:340
11468 #, c-format
11469 msgid "you must specify a relative %s with %s"
11470 msgstr "%2$s と併せて相対的な %1$s を指定しなければいけません"
11471
11472 #: src/truncate.c:347
11473 #, c-format
11474 msgid "%s was specified but %s was not"
11475 msgstr "%s が指定されていますが %s が指定されていません"
11476
11477 #: src/truncate.c:404
11478 #, c-format
11479 msgid "cannot open %s for writing"
11480 msgstr "%s を書き込み用に開くことができません"
11481
11482 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11483 #: src/tsort.c:40
11484 msgid "Mark Kettenis"
11485 msgstr "Mark Kettenis"
11486
11487 #: src/tsort.c:82
11488 #, c-format
11489 msgid ""
11490 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
11491 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
11492 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11493 "\n"
11494 msgstr ""
11495 "使用法: %s [OPTION] [FILE]\n"
11496 "FILE 内に含まれている部分的に順序づけられた項目を使用して、完全に順序づけられた一覧\n"
11497 "を作成し、出力を行います。\n"
11498 "FILE が指定されないか、- の場合、標準入力から読み込みます。\n"
11499 "\n"
11500
11501 #: src/tsort.c:472
11502 #, c-format
11503 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
11504 msgstr "%s: 入力に要素数が奇数の項目が含まれています"
11505
11506 #: src/tsort.c:518
11507 #, c-format
11508 msgid "%s: input contains a loop:"
11509 msgstr "%s: 入力にループが含まれています:"
11510
11511 #: src/tty.c:65
11512 msgid ""
11513 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
11514 "\n"
11515 "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
11516 msgstr ""
11517 "標準入力に接続されている端末のファイル名を表示します。\n"
11518 "\n"
11519 "  -s, --silent, --quiet   何も出力しない。終了ステータスのみ返す\n"
11520
11521 #: src/tty.c:120
11522 msgid "not a tty"
11523 msgstr "tty ではありません"
11524
11525 #: src/uname.c:124
11526 msgid ""
11527 "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
11528 "\n"
11529 "  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
11530 "                             except omit -p and -i if unknown:\n"
11531 "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
11532 "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
11533 "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
11534 msgstr ""
11535 "システム情報を表示します。 OPTION が指定されていない場合は -s と同じです。\n"
11536 "\n"
11537 "  -a, --all                以下の順番でシステム情報を全て表示する (ただし -p\n"
11538 "                             と -i が unknown の場合は省略される)\n"
11539 "  -s, --kernel-name        カーネル名を表示する\n"
11540 "  -n, --nodename           ネットワークノードとしてのホスト名を表示する\n"
11541 "  -r, --kernel-release     カーネルリリース番号を表示する\n"
11542
11543 #: src/uname.c:133
11544 msgid ""
11545 "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
11546 "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
11547 "  -p, --processor          print the processor type or \"unknown\"\n"
11548 "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform or \"unknown\"\n"
11549 "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
11550 msgstr ""
11551 "  -v, --kernel-version     カーネルのバージョンを表示する\n"
11552 "  -m, --machine            マシンのハードウェア名を表示する\n"
11553 "  -p, --processor          プロセッサの種類を表示する。不明な場合は \"unknown\" となる\n"
11554 "  -i, --hardware-platform  ハードウェアプラットフォームを表示する。不明な場合は \"unknown\" となる\n"
11555 "  -o, --operating-system   オペレーティングシステムの名前を表示する\n"
11556
11557 #: src/uname.c:143
11558 msgid ""
11559 "Print machine architecture.\n"
11560 "\n"
11561 msgstr ""
11562 "マシンのアーキテクチャを表示します。\n"
11563 "\n"
11564
11565 #: src/uname.c:286
11566 #, c-format
11567 msgid "cannot get system name"
11568 msgstr "システム名を取得できません"
11569
11570 #: src/unexpand.c:117
11571 msgid ""
11572 "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
11573 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11574 msgstr ""
11575 "各 FILE に含まれている空白をタブに変換して標準出力に書き込みます。\n"
11576 "FILE が指定されないか、 - が指定された場合、標準入力から読み込みます。\n"
11577
11578 #: src/unexpand.c:124
11579 msgid ""
11580 "  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
11581 "      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
11582 "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
11583 "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
11584 msgstr ""
11585 "  -a, --all        先頭の空白だけでなく、全ての空白を変換する\n"
11586 "      --first-only  空白のうち最初の一連の空白のみ変換する (-a より優先される)\n"
11587 "  -t, --tabs=N     タブ幅を 8 文字ではなく N 文字にする (-a が有効になる)\n"
11588 "  -t, --tabs=LIST  タブ位置をコンマで区切られた LIST に設定する (-a が有効になる)\n"
11589
11590 #: src/unexpand.c:152
11591 #, c-format
11592 msgid "tabs are too far apart"
11593 msgstr "タブが離れすぎています"
11594
11595 #: src/unexpand.c:504
11596 #, c-format
11597 msgid "tab stop value is too large"
11598 msgstr "タブ幅が大きすぎます"
11599
11600 #: src/uniq.c:170
11601 #, c-format
11602 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
11603 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
11604
11605 #: src/uniq.c:174
11606 msgid ""
11607 "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
11608 "writing to OUTPUT (or standard output).\n"
11609 "\n"
11610 "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
11611 msgstr ""
11612 "INPUT (または標準入力) から行を読み込み、\n"
11613 "連続する同じ行を取り除いて、OUTPUT (または標準出力) に出力します。\n"
11614 "\n"
11615 "オプションが指定されない場合、連続する同じ行は最初に見つけた行にまとめられます。\n"
11616
11617 #: src/uniq.c:183
11618 msgid ""
11619 "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
11620 "  -d, --repeated        only print duplicate lines, one for each group\n"
11621 msgstr ""
11622 "  -c, --count           行の前に出現回数を出力する\n"
11623 "  -d, --repeated        グループ毎に、重複した行のみ出力する\n"
11624
11625 #: src/uniq.c:187
11626 msgid ""
11627 "  -D, --all-repeated[=METHOD]  print all duplicate lines\n"
11628 "                          groups can be delimited with an empty line\n"
11629 "                          METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
11630 msgstr ""
11631 "  -D, --all-repeated[=METHOD]  重複する行を全て出力する\n"
11632 "                          グループは空行で区切られる\n"
11633 "                          METHOD={none(デフォルト),prepend,separate}\n"
11634
11635 #: src/uniq.c:192
11636 msgid "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
11637 msgstr "  -f, --skip-fields=N   最初の N 個のフィールドを比較しない\n"
11638
11639 #: src/uniq.c:195
11640 msgid ""
11641 "      --group[=METHOD]  show all items, separating groups with an empty line\n"
11642 "                          METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
11643 msgstr ""
11644 "      --group[=METHOD]  すべての項目を、空行でグループに分割して表示する\n"
11645 "                          METHOD={separate(デフォルト),prepend,append,both}\n"
11646
11647 #: src/uniq.c:199
11648 msgid ""
11649 "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
11650 "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
11651 "  -u, --unique          only print unique lines\n"
11652 "  -z, --zero-terminated  end lines with 0 byte, not newline\n"
11653 msgstr ""
11654 "  -i, --ignore-case     比較時に大文字と小文字の違いを無視する\n"
11655 "  -s, --skip-chars=N    最初の N 文字を比較しない\n"
11656 "  -u, --unique          重複していない行のみ出力する\n"
11657 "  -z, --zero-terminated  行の末尾に改行ではなく値 0 のバイトを付与する\n"
11658
11659 #: src/uniq.c:205
11660 msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
11661 msgstr "  -w, --check-chars=N   行の比較を最初の N 文字で行う\n"
11662
11663 #: src/uniq.c:210
11664 msgid ""
11665 "\n"
11666 "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
11667 "characters.  Fields are skipped before chars.\n"
11668 msgstr ""
11669 "\n"
11670 "フィールドとは空白 (通常はスペース、タブ、その両方) が一つ以上連続し、\n"
11671 "その後に空白以外の文字が続いているものです。\n"
11672 "文字の前のフィールドはスキップされます。\n"
11673
11674 #: src/uniq.c:215
11675 msgid ""
11676 "\n"
11677 "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
11678 "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
11679 "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
11680 msgstr ""
11681 "\n"
11682 "備考: 'uniq' は隣接してない限り重複した行を検出しません。\n"
11683 "最初に入力をソートしてください。または 'uniq' を使用せず\n"
11684 "'sort -u' を使用することもできます。\n"
11685 "また、比較の優先順位は 'LC_COLLATE' で指定された規則に基づきます。\n"
11686
11687 #: src/uniq.c:426
11688 #, c-format
11689 msgid "too many repeated lines"
11690 msgstr "重複した行が多すぎます"
11691
11692 #: src/uniq.c:602
11693 msgid "invalid number of fields to skip"
11694 msgstr "スキップするフィールド数の指定が無効です"
11695
11696 #: src/uniq.c:611
11697 msgid "invalid number of bytes to skip"
11698 msgstr "スキップするバイト数の指定が無効です"
11699
11700 #: src/uniq.c:621
11701 msgid "invalid number of bytes to compare"
11702 msgstr "比較するバイト数の指定が無効です"
11703
11704 #: src/uniq.c:643
11705 #, c-format
11706 msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
11707 msgstr "--group は -c/-d/-D/-u と一緒に使うことはできません"
11708
11709 #: src/uniq.c:650
11710 #, c-format
11711 msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
11712 msgstr "グルーピングと繰り返し回数の表示を同時に指定しても意味がありません"
11713
11714 #: src/uniq.c:657
11715 #, c-format
11716 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
11717 msgstr "全ての重複行と繰り返し回数を表示することに意味がありません"
11718
11719 #: src/unlink.c:45
11720 #, c-format
11721 msgid ""
11722 "Usage: %s FILE\n"
11723 "  or:  %s OPTION\n"
11724 msgstr ""
11725 "使用法: %s FILE\n"
11726 "または: %s OPTION\n"
11727
11728 #: src/unlink.c:48
11729 msgid ""
11730 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
11731 "\n"
11732 msgstr ""
11733 "指定した FILE を削除するために unlink 関数を呼び出します。\n"
11734 "\n"
11735
11736 #: src/uptime.c:125
11737 #, c-format
11738 msgid "couldn't get boot time"
11739 msgstr "起動時刻を取得できませんでした"
11740
11741 #. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
11742 #: src/uptime.c:136
11743 msgid " %H:%M%P  "
11744 msgstr " %P %H:%M "
11745
11746 #: src/uptime.c:138
11747 #, c-format
11748 msgid " ??:????  "
11749 msgstr " ??:????  "
11750
11751 #: src/uptime.c:140
11752 #, c-format
11753 msgid "up ???? days ??:??,  "
11754 msgstr "稼働時間 ???? days ??:??,  "
11755
11756 #: src/uptime.c:144
11757 #, c-format
11758 msgid "up %ld day %2d:%02d,  "
11759 msgid_plural "up %ld days %2d:%02d,  "
11760 msgstr[0] "稼働時間 %ld 日 %2d:%02d  "
11761
11762 #: src/uptime.c:149
11763 #, c-format
11764 msgid "up  %2d:%02d,  "
11765 msgstr "稼働時間 %2d:%02d,  "
11766
11767 #: src/uptime.c:151
11768 #, c-format
11769 msgid "%lu user"
11770 msgid_plural "%lu users"
11771 msgstr[0] "%lu ユーザ"
11772
11773 #: src/uptime.c:161
11774 #, c-format
11775 msgid ",  load average: %.2f"
11776 msgstr ",  平均負荷率: %.2f"
11777
11778 #: src/uptime.c:199
11779 #, c-format
11780 msgid ""
11781 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
11782 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
11783 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
11784 msgstr ""
11785 "現在時刻、システム起動からの時間、システム上にいるユーザ数、および\n"
11786 "直近 1、5、15 分間の実行キューに存在するジョブの平均数を表示します。"
11787
11788 #: src/uptime.c:208
11789 #, c-format
11790 msgid ""
11791 "  Processes in\n"
11792 "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
11793 msgstr "割り込み不可のスリープ状態にあるプロセス数も平均負荷率に数えられます。\n"
11794
11795 #: src/uptime.c:212
11796 #, c-format
11797 msgid "\n"
11798 msgstr "\n"
11799
11800 #: src/uptime.c:214
11801 #, c-format
11802 msgid ""
11803 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
11804 "\n"
11805 msgstr ""
11806 "FILE を指定しない場合、%s が使用されます。 FILE としては %s が一般的です。\n"
11807 "\n"
11808
11809 #: src/users.c:106
11810 #, c-format
11811 msgid ""
11812 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
11813 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
11814 "\n"
11815 msgstr ""
11816 "現在誰がログインしているかについては FILE に基づいて出力されます。\n"
11817 "FILE を指定しない場合、%s が使用されます。 FILE としては %s が一般的です。\n"
11818 "\n"
11819
11820 #: src/wc.c:117
11821 msgid ""
11822 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
11823 "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
11824 "read standard input.  A word is a non-zero-length sequence of characters\n"
11825 "delimited by white space.\n"
11826 "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
11827 "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
11828 "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
11829 "  -m, --chars            print the character counts\n"
11830 "  -l, --lines            print the newline counts\n"
11831 msgstr ""
11832 "各 FILE の改行、単語数およびバイト数を表示します。 FILE が複数指定された\n"
11833 "場合は行数の合計も表示します。 FILE が指定されないか、 FILE が - の場合、\n"
11834 "標準入力から読み込みます。単語は空白類文字で区切られた長さが 0 でない文字\n"
11835 "列です。\n"
11836 "数えて表示するものを選択するために下記のオプションを選択できます。表示は\n"
11837 "常に次の順です: 改行数、単語数、文字数、バイト数、行の最大長。\n"
11838 "  -c, --bytes            バイト数を表示する\n"
11839 "  -m, --chars            文字数を表示する\n"
11840 "  -l, --lines            改行の数を表示する\n"
11841
11842 #: src/wc.c:128
11843 msgid ""
11844 "      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
11845 "                           NUL-terminated names in file F;\n"
11846 "                           If F is - then read names from standard input\n"
11847 "  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
11848 "  -w, --words            print the word counts\n"
11849 msgstr ""
11850 "      --files0-from=F    入力として NULL 文字で区切られたファイル F を使用\n"
11851 "                           する。F が - の場合は名前を標準入力から読み込む\n"
11852 "  -L, --max-line-length  最も長い行の長さを表示する\n"
11853 "  -w, --words            単語数を表示する\n"
11854
11855 #: src/who.c:210
11856 msgid " old "
11857 msgstr " 昔  "
11858
11859 #: src/who.c:440
11860 msgid "system boot"
11861 msgstr "システム起動"
11862
11863 #: src/who.c:447 src/who.c:449
11864 msgid "id="
11865 msgstr "ID="
11866
11867 #: src/who.c:462 src/who.c:467
11868 msgid "term="
11869 msgstr "端末="
11870
11871 #: src/who.c:464 src/who.c:468
11872 msgid "exit="
11873 msgstr "終了="
11874
11875 #: src/who.c:485
11876 msgid "LOGIN"
11877 msgstr "LOGIN"
11878
11879 #: src/who.c:505
11880 msgid "clock change"
11881 msgstr "時刻の変更"
11882
11883 #: src/who.c:517 src/who.c:518
11884 msgid "run-level"
11885 msgstr "run-level"
11886
11887 #: src/who.c:521 src/who.c:522
11888 msgid "last="
11889 msgstr "最後="
11890
11891 #: src/who.c:553
11892 #, c-format
11893 msgid ""
11894 "\n"
11895 "# users=%lu\n"
11896 msgstr ""
11897 "\n"
11898 "ユーザ数=%lu\n"
11899
11900 #: src/who.c:559
11901 msgid "NAME"
11902 msgstr "名前"
11903
11904 #: src/who.c:559
11905 msgid "LINE"
11906 msgstr "端末"
11907
11908 #: src/who.c:559
11909 msgid "TIME"
11910 msgstr "時間"
11911
11912 #: src/who.c:559
11913 msgid "IDLE"
11914 msgstr "IDLE"
11915
11916 #: src/who.c:560
11917 msgid "PID"
11918 msgstr "PID"
11919
11920 #: src/who.c:560
11921 msgid "COMMENT"
11922 msgstr "コメント"
11923
11924 #: src/who.c:560
11925 msgid "EXIT"
11926 msgstr "終了"
11927
11928 #: src/who.c:640
11929 #, c-format
11930 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
11931 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
11932
11933 #: src/who.c:641
11934 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
11935 msgstr "現在ログインしているユーザに関する情報を表示します。\n"
11936
11937 #: src/who.c:644
11938 msgid ""
11939 "\n"
11940 "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
11941 "  -b, --boot        time of last system boot\n"
11942 "  -d, --dead        print dead processes\n"
11943 "  -H, --heading     print line of column headings\n"
11944 msgstr ""
11945 "\n"
11946 "  -a, --all         -b -d --login -p -r -t -T -u と同じ\n"
11947 "  -b, --boot        最後にシステムが起動した時刻\n"
11948 "  -d, --dead        終了したプロセスを表示\n"
11949 "  -H, --heading     ヘッダ行を表示\n"
11950
11951 #: src/who.c:651
11952 msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
11953 msgstr "  -l, --login       システムのログインプロセスを表示する\n"
11954
11955 #: src/who.c:654
11956 msgid ""
11957 "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
11958 "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
11959 "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
11960 msgstr ""
11961 "      --lookup      正式なホスト名を DNS から取得するように試みる\n"
11962 "  -m                標準入力に関連づけられたホスト名とユーザのみを表示する\n"
11963 "  -p, --process     init によって起動されたアクティブプロセスを表示する\n"
11964
11965 #: src/who.c:659
11966 msgid ""
11967 "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
11968 "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
11969 "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
11970 "  -t, --time        print last system clock change\n"
11971 msgstr ""
11972 "  -q, --count       ログイン中のユーザのログイン名とユーザ数\n"
11973 "  -r, --runlevel    現在のランレベルを表示\n"
11974 "  -s, --short       名前, 行および時間のみを表示 (標準)\n"
11975 "  -t, --time        最後にシステムの時刻が変更された時刻を表示\n"
11976
11977 #: src/who.c:665
11978 msgid ""
11979 "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
11980 "  -u, --users       list users logged in\n"
11981 "      --message     same as -T\n"
11982 "      --writable    same as -T\n"
11983 msgstr ""
11984 "  -T, -w, --mesg    ユーザのメッセージ状態を +, - または ? で追記\n"
11985 "  -u, --users       ログイン中のユーザを一覧\n"
11986 "      --message     -T と同じ\n"
11987 "      --writable    -T と同じ\n"
11988
11989 #: src/who.c:673
11990 #, c-format
11991 msgid ""
11992 "\n"
11993 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
11994 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
11995 msgstr ""
11996 "\n"
11997 "ファイルが指定されない場合は, %s を使用する。\n"
11998 "ファイルとして %s を使うのが一般的である。\n"
11999 "ARG1 ARG2 が指定されると, -m が仮定されます。\n"
12000 "通常は ARG1 ARG2 に 'am i' または 'mom likes' を指定するのが普通です。\n"
12001
12002 #: src/whoami.c:45
12003 msgid ""
12004 "Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
12005 "Same as id -un.\n"
12006 "\n"
12007 msgstr ""
12008 "現在の実効ユーザ ID に対応したユーザ名を表示します。 id -un と等価です。\n"
12009 "\n"
12010
12011 #: src/whoami.c:91
12012 #, c-format
12013 msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
12014 msgstr "%s: ユーザID %lu に対するユーザ名が見つかりません\n"
12015
12016 #: src/yes.c:41
12017 #, c-format
12018 msgid ""
12019 "Usage: %s [STRING]...\n"
12020 "  or:  %s OPTION\n"
12021 msgstr ""
12022 "使用法: %s [STRING]...\n"
12023 "または: %s OPTION\n"
12024
12025 #: src/yes.c:47
12026 msgid ""
12027 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
12028 "\n"
12029 msgstr ""
12030 "指定された全ての STRING または 'y' からなる行を繰り返し出力します。\n"
12031 "\n"