1 # Japanese messages for GNU coreutils
2 # Copyright (C) 2000, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the coreutils package.
4 # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002.
5 # derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998.
6 # Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999.
7 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999.
8 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
9 # Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2014
12 "Project-Id-Version: GNU coreutils 8.22\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-12-13 15:07+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-02-19 10:08+0900\n"
16 "Last-Translator: Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
35 msgid "Valid arguments are:"
39 msgid "error closing file"
42 #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:113 src/base64.c:125 src/base64.c:131
43 #: src/base64.c:172 src/base64.c:228 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286
44 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:329 src/expand.c:354 src/head.c:297
45 #: src/head.c:363 src/head.c:778 src/head.c:819 src/mktemp.c:338 src/od.c:925
46 #: src/paste.c:160 src/shuf.c:597 src/split.c:794 src/split.c:1031
47 #: src/split.c:1036 src/tail.c:346 src/tail.c:1227 src/tail.c:1355
48 #: src/tail.c:2279 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939
49 #: src/unexpand.c:426 src/unexpand.c:442
54 #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1263 src/copy.c:2730
56 msgid "preserving permissions for %s"
57 msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
60 msgid "Unknown system error"
64 msgid "regular empty file"
76 msgid "block special file"
77 msgstr "ブロックスペシャルファイル"
80 msgid "character special file"
81 msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
103 #: lib/file-type.c:65
104 msgid "shared memory object"
107 #: lib/file-type.c:68
108 msgid "typed memory object"
111 #: lib/file-type.c:70
115 #: lib/gai_strerror.c:57
116 msgid "Address family for hostname not supported"
117 msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません。"
119 #: lib/gai_strerror.c:58
120 msgid "Temporary failure in name resolution"
121 msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
123 #: lib/gai_strerror.c:59
124 msgid "Bad value for ai_flags"
125 msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
127 #: lib/gai_strerror.c:60
128 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
129 msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"
131 #: lib/gai_strerror.c:61
132 msgid "ai_family not supported"
133 msgstr "ai_family はサポートされていません"
135 #: lib/gai_strerror.c:62
136 msgid "Memory allocation failure"
137 msgstr "メモリ配置に失敗しました"
139 #: lib/gai_strerror.c:63
140 msgid "No address associated with hostname"
141 msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
143 #: lib/gai_strerror.c:64
144 msgid "Name or service not known"
145 msgstr "名前またはサービスが不明です"
147 #: lib/gai_strerror.c:65
148 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
149 msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
151 #: lib/gai_strerror.c:66
152 msgid "ai_socktype not supported"
153 msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
155 #: lib/gai_strerror.c:67
159 #: lib/gai_strerror.c:68
160 msgid "Argument buffer too small"
161 msgstr "引数バッファが小さすぎます"
163 #: lib/gai_strerror.c:70
164 msgid "Processing request in progress"
165 msgstr "要求された処理は実行中です"
167 #: lib/gai_strerror.c:71
168 msgid "Request canceled"
169 msgstr "要求がキャンセルされました"
171 #: lib/gai_strerror.c:72
172 msgid "Request not canceled"
173 msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
175 #: lib/gai_strerror.c:73
176 msgid "All requests done"
177 msgstr "すべての要求が完了しました"
179 #: lib/gai_strerror.c:74
180 msgid "Interrupted by a signal"
181 msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
183 #: lib/gai_strerror.c:75
184 msgid "Parameter string not correctly encoded"
185 msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
187 #: lib/gai_strerror.c:87
188 msgid "Unknown error"
191 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
193 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
194 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
196 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
198 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
199 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
201 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
203 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
204 msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
206 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
208 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
209 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
211 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
213 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
214 msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
216 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
218 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
219 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
221 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
223 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
224 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
226 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
228 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
229 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
231 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
233 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
234 msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
236 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
238 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
239 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
241 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
243 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
244 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"
246 #: lib/mkdir-p.c:181 src/install.c:487
248 msgid "cannot change permissions of %s"
249 msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
251 #: lib/mkdir-p.c:191 src/copy.c:2366 src/install.c:721 src/install.c:734
253 msgid "cannot create directory %s"
254 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
256 #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:231
259 msgid "memory exhausted"
260 msgstr "メモリを使い果たしました"
262 #: lib/openat-die.c:38
264 msgid "unable to record current working directory"
265 msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
267 #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107
269 msgid "failed to return to initial working directory"
270 msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
273 #. Get translations for open and closing quotation marks.
274 #. The message catalog should translate "`" to a left
275 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
276 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
277 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
278 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
279 #. QUOTATION MARK), respectively.
281 #. If the catalog has no translation, we will try to
282 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
283 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
284 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
285 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
286 #. quote "like this". You should always include translations
287 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
290 #. If you don't know what to put here, please see
291 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
292 #. and use glyphs suitable for your language.
293 #: lib/quotearg.c:312
297 #: lib/quotearg.c:313
301 #: lib/randread.c:128
303 msgid "%s: end of file"
304 msgstr "%s: ファイル終了 (EOF)"
315 msgid "Invalid regular expression"
319 msgid "Invalid collation character"
323 msgid "Invalid character class name"
327 msgid "Trailing backslash"
331 msgid "Invalid back reference"
335 msgid "Unmatched [ or [^"
336 msgstr "[ または [^ が不一致です"
339 msgid "Unmatched ( or \\("
340 msgstr "( または \\( が不一致です"
343 msgid "Unmatched \\{"
347 msgid "Invalid content of \\{\\}"
348 msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
351 msgid "Invalid range end"
355 msgid "Memory exhausted"
356 msgstr "メモリを使い果たしました"
359 msgid "Invalid preceding regular expression"
363 msgid "Premature end of regular expression"
364 msgstr "正規表現が途中で終了しました"
367 msgid "Regular expression too big"
371 msgid "Unmatched ) or \\)"
372 msgstr ") または \\) が不一致です"
375 msgid "No previous regular expression"
376 msgstr "以前に正規表現がありません"
378 #: lib/root-dev-ino.h:37
380 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
381 msgstr "%s に関して再帰的に操作することは危険です"
383 #: lib/root-dev-ino.h:41
385 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
386 msgstr "%s に関して再帰的に操作することは危険です (%s も同様)"
388 #: lib/root-dev-ino.h:43
390 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
391 msgstr "このフェイルセーフを上書きするには --no-preserve-root を使用してください"
393 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
394 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
395 #. Take care to consider upper and lower case.
396 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
397 #. purpose, you can use the command
398 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
403 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
404 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
405 #. Take care to consider upper and lower case.
406 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
407 #. purpose, you can use the command
408 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
413 #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2389 src/cp.c:521
415 msgid "setting permissions for %s"
416 msgstr "%s のパーミッションを設定します"
431 msgid "Illegal instruction"
432 msgstr "Illegal instruction"
435 msgid "Trace/breakpoint trap"
436 msgstr "Trace/breakpoint trap"
443 msgid "Floating point exception"
455 msgid "Segmentation fault"
456 msgstr "Segmentation fault"
471 msgid "Urgent I/O condition"
475 msgid "Stopped (signal)"
491 msgid "Stopped (tty input)"
495 msgid "Stopped (tty output)"
503 msgid "CPU time limit exceeded"
504 msgstr "CPU時間制限を超過しました"
507 msgid "File size limit exceeded"
508 msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
511 msgid "Virtual timer expired"
512 msgstr "仮想タイマーが終了しました"
515 msgid "Profiling timer expired"
516 msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
519 msgid "Window changed"
520 msgstr "Window が変更されました"
523 msgid "User defined signal 1"
527 msgid "User defined signal 2"
535 msgid "Bad system call"
543 msgid "Information request"
547 msgid "Power failure"
551 msgid "Resource lost"
552 msgstr "リソースが無くなりました"
554 #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
555 #: lib/spawn-pipe.c:267
557 msgid "cannot create pipe"
560 #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
561 #: lib/wait-process.c:356
563 msgid "%s subprocess failed"
564 msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
566 #: lib/strsignal.c:114
568 msgid "Real-time signal %d"
569 msgstr "リアルタイムシグナル %d"
571 #: lib/strsignal.c:118
573 msgid "Unknown signal %d"
576 #: lib/unicodeio.c:102
577 msgid "iconv function not usable"
578 msgstr "iconv 関数が使えません"
580 #: lib/unicodeio.c:104
581 msgid "iconv function not available"
582 msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
584 #: lib/unicodeio.c:111
585 msgid "character out of range"
588 #: lib/unicodeio.c:181
590 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
591 msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
593 #: lib/unicodeio.c:183
595 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
596 msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
598 #: lib/userspec.c:106
602 #: lib/userspec.c:107
603 msgid "invalid group"
606 #: lib/userspec.c:108
612 msgid "unable to display error message"
613 msgstr "エラーメッセージを表示できません"
615 #: lib/version-etc.c:74
617 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
618 msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
620 #: lib/version-etc.c:77
622 msgid "Packaged by %s\n"
623 msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
625 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
626 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
627 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
628 #: lib/version-etc.c:84
632 #: lib/version-etc.c:86
635 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
636 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
637 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
641 "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
642 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
643 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
646 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
647 #: lib/version-etc.c:102
649 msgid "Written by %s.\n"
652 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
653 #: lib/version-etc.c:106
655 msgid "Written by %s and %s.\n"
656 msgstr "作者 %s および %s。\n"
658 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
659 #: lib/version-etc.c:110
661 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
662 msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
664 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
665 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
666 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
667 #: lib/version-etc.c:117
670 "Written by %s, %s, %s,\n"
676 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
677 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
678 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
679 #: lib/version-etc.c:124
682 "Written by %s, %s, %s,\n"
688 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
689 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
690 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
691 #: lib/version-etc.c:131
694 "Written by %s, %s, %s,\n"
700 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
701 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
702 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
703 #: lib/version-etc.c:139
706 "Written by %s, %s, %s,\n"
707 "%s, %s, %s, and %s.\n"
710 "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
712 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
713 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
714 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
715 #: lib/version-etc.c:147
718 "Written by %s, %s, %s,\n"
726 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
727 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
728 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
729 #: lib/version-etc.c:156
732 "Written by %s, %s, %s,\n"
740 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
741 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
742 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
743 #: lib/version-etc.c:167
746 "Written by %s, %s, %s,\n"
748 "%s, %s, and others.\n"
754 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
755 #. for this package. Please add _another line_ saying
756 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
757 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
758 #: lib/version-etc.c:245
762 "Report bugs to: %s\n"
765 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
766 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
768 #: lib/version-etc.c:247
770 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
771 msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
773 #: lib/version-etc.c:251
775 msgid "%s home page: <%s>\n"
776 msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
778 #: lib/version-etc.c:253
780 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
781 msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
783 #: lib/version-etc.c:256
784 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
785 msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
789 msgid "_open_osfhandle failed"
790 msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
794 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
795 msgstr "ファイル記述子 %d を復元できません: dup2 が失敗しました"
797 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
799 msgid "%s subprocess"
802 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
804 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
805 msgstr "%s サブプロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
820 msgid "unknown stream"
825 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
826 msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
828 #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:878
830 msgid "string comparison failed"
835 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
836 msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
840 msgid "The strings compared were %s and %s."
841 msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
843 #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
845 msgid "cannot perform formatted output"
846 msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
848 #: lib/xstrtol-error.c:63
850 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
851 msgstr "引数 '%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
853 #: lib/xstrtol-error.c:68
855 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
856 msgstr "引数 '%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
858 #: lib/xstrtol-error.c:72
860 msgid "%s%s argument '%s' too large"
861 msgstr "引数 '%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
863 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
865 msgid "Simon Josefsson"
866 msgstr "Simon Josefsson"
871 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
872 "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
874 "使用法: %s [オプション]... [ファイル]\n"
875 "ファイルまたは標準入力を Base64 エンコード/デコードして標準出力に出力します。\n"
879 " -d, --decode decode data\n"
880 " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
881 " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n"
882 " Use 0 to disable line wrapping\n"
885 " -d, --decode データをデコードする\n"
886 " -i, --ignore-garbage デコード時に非英数字を無視する\n"
887 " -w, --wrap=COLS COLS 文字で改行する (デフォルト: 76)。\n"
888 " 0 を指定した場合、改行を行わない\n"
891 #: src/base64.c:76 src/cat.c:110 src/fmt.c:295 src/shuf.c:84 src/sum.c:70
894 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
895 msgstr "\nファイルの指定がなかったり、 - であった場合、標準入力から読み込みます。\n"
900 "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
901 "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
902 "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
903 "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
906 "データを RFC 3548 で定義された base64 英字にエンコード/デコードします。\n"
907 "デコード時には入力には正式な base64 英字に加えて改行文字が含まれている\n"
908 "場合があります。入力ストリームに他の非英字バイトが含まれていて回復\n"
909 "したい場合は --ignore-garbage を使用してください。\n"
911 #: src/base64.c:175 src/base64.c:212 src/csplit.c:275 src/csplit.c:1465
912 #: src/join.c:458 src/shuf.c:233 src/shuf.c:282 src/shuf.c:568
913 #: src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:204 src/tr.c:1644
920 msgid "invalid input"
925 msgid "invalid wrap size: %s"
926 msgstr "無効な折り返し列数: %s"
928 #: src/base64.c:287 src/basename.c:174 src/comm.c:435 src/cp.c:610
929 #: src/date.c:445 src/dircolors.c:447 src/du.c:989 src/hostid.c:74
930 #: src/hostname.c:111 src/id.c:189 src/install.c:954 src/join.c:968
931 #: src/link.c:85 src/ln.c:565 src/logname.c:71 src/mknod.c:180 src/mv.c:463
932 #: src/nproc.c:119 src/od.c:1808 src/ptx.c:2080 src/seq.c:548 src/shuf.c:505
933 #: src/sort.c:4564 src/split.c:1379 src/tr.c:1797 src/tsort.c:555
934 #: src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:522 src/uniq.c:539 src/unlink.c:81
935 #: src/uptime.c:252 src/users.c:146 src/wc.c:666 src/who.c:827 src/whoami.c:79
937 msgid "extra operand %s"
940 #: src/base64.c:319 src/cat.c:781
942 msgid "closing standard input"
945 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
946 #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
947 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:43 src/cut.c:45 src/date.c:39
948 #: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:33
949 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:41
950 #: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:125 src/mkdir.c:38 src/mkfifo.c:35
951 #: src/mknod.c:36 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53
952 #: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63
953 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59
954 #: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60
955 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51
956 #: src/who.c:49 src/yes.c:32
957 msgid "David MacKenzie"
958 msgstr "David MacKenzie"
963 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
964 " or: %s OPTION... NAME...\n"
967 "または: %s オプション... 名前...\n"
971 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
972 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
974 "パス名からディレクトリ部分を取り除いた名前を表示します。\n"
975 "指定があれば、末尾の接尾辞も取り除きます。\n"
979 " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
980 " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX\n"
981 " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n"
983 " -a, --multiple 引数を複数をとり、各引数を NAME として扱う\n"
984 " -s, --suffix=SUFFIX 末尾にある SUFFIX を削除する\n"
985 " -z, --zero 出力の区切り文字を改行でなく NUL にする\n"
992 " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
993 " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
994 " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
995 " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
999 " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
1000 " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
1001 " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
1002 " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" の後に \"str2\"\n"
1004 #: src/basename.c:168 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526
1005 #: src/chown.c:279 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1399
1006 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:318 src/join.c:1158 src/link.c:77
1007 #: src/mkdir.c:258 src/mkfifo.c:128 src/mknod.c:169 src/nohup.c:111
1008 #: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:145 src/realpath.c:236
1009 #: src/rm.c:321 src/rmdir.c:223 src/seq.c:542 src/setuidgid.c:137
1010 #: src/sleep.c:119 src/stat.c:1510 src/stdbuf.c:351 src/tr.c:1782
1013 msgid "missing operand"
1014 msgstr "オペランドがありません"
1016 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1017 #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:53 src/factor.c:110
1019 msgid "Torbjorn Granlund"
1020 msgstr "Torbjorn Granlund"
1022 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1023 #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:124 src/rm.c:43 src/split.c:50
1024 #: src/tee.c:35 src/uniq.c:41
1025 msgid "Richard M. Stallman"
1026 msgstr "Richard M. Stallman"
1028 #: src/cat.c:88 src/df.c:1255 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105
1029 #: src/ls.c:4746 src/nl.c:175 src/paste.c:435 src/pr.c:2752 src/sum.c:58
1030 #: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113
1032 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1033 msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
1037 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
1039 " -A, --show-all equivalent to -vET\n"
1040 " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n"
1041 " -e equivalent to -vE\n"
1042 " -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
1043 " -n, --number number all output lines\n"
1044 " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n"
1046 "ファイル、または標準入力を連結し、標準出力に出力します。\n"
1048 " -A, --show-all -vET と同じ\n"
1049 " -b, --number-nonblank 空行を除いて行番号を付け加える。-n より優先される\n"
1051 " -E, --show-ends 行の最後に $ を付け加える\n"
1052 " -n, --number 全ての行に行番号を付け加える\n"
1053 " -s, --squeeze-blank 連続した空行の出力を抑止する\n"
1057 " -t equivalent to -vT\n"
1058 " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
1060 " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
1063 " -T, --show-tabs TAB 文字を ^I で表示\n"
1065 " -v, --show-nonprinting 非表示文字を ^ や M- を付けて表示 (LFD と TAB は除く)\n"
1072 " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
1073 " %s Copy standard input to standard output.\n"
1077 " %s f - g 最初に f の中身を出力し、次に標準入力を出力します。\n"
1078 " そして g の中身を出力します。\n"
1079 " %s 標準入力を標準出力に複製します。\n"
1083 msgid "cannot do ioctl on %s"
1084 msgstr "%s で ioctl を実行できません"
1086 #: src/cat.c:637 src/dd.c:2251 src/sort.c:411 src/tee.c:165 src/yes.c:86
1088 msgid "standard output"
1093 msgid "%s: input file is output file"
1094 msgstr "%s: 入力ファイルと出力ファイルが同じです"
1096 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1097 #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62
1098 msgid "Russell Coker"
1099 msgstr "Russell Coker"
1101 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1102 #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58
1103 #: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:46 src/hostid.c:33
1104 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:35 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36
1105 #: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34
1106 #: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33
1107 msgid "Jim Meyering"
1108 msgstr "Jim Meyering"
1110 #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:207 src/runcon.c:237
1112 msgid "failed to create security context: %s"
1113 msgstr "セキュリティコンテキストの作成に失敗しました: %s"
1117 msgid "failed to set %s security context component to %s"
1118 msgstr "%s セキュリティコンテキストコンポーネントを %s に設定出来ませんでした"
1120 #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:546 src/copy.c:797 src/runcon.c:221
1123 msgid "failed to get security context of %s"
1124 msgstr "%s のセキュリティコンテキストを取得できませんでした"
1128 msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
1129 msgstr "ラベルが付けられていないファイル %s に部分的なコンテキストを適用できません"
1133 msgid "failed to change context of %s to %s"
1134 msgstr "%s のコンテキストを %s に変更できません"
1136 #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:598
1137 #: src/du.c:472 src/ls.c:3002
1139 msgid "cannot access %s"
1140 msgstr "%s にアクセスできません"
1142 #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:452
1144 msgid "cannot read directory %s"
1145 msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません"
1149 msgid "changing security context of %s\n"
1150 msgstr "%s のセキュリティコンテキストを変更しています\n"
1152 #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:566
1153 #: src/selinux.c:316
1155 msgid "fts_read failed"
1156 msgstr "fts_read に失敗しました"
1158 #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:658
1159 #: src/remove.c:580 src/selinux.c:327
1161 msgid "fts_close failed"
1162 msgstr "fts_close に失敗しました"
1167 "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1168 " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1169 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1171 "使用法: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1172 "または: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1173 "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1177 "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
1178 "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n"
1180 "各 FILE の SELinux セキュリティコンテキストを CONTEXT に変更します。\n"
1181 "--reference がある場合、各 FILE のセキュリティコンテキストを RFILE のものに\n"
1184 #: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94
1186 " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1187 " the default), rather than the symbolic link itself\n"
1188 " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n"
1190 " --dereference シンボリックリンク自身ではなく、シンボリックリンクの\n"
1191 " 参照先に対して操作を行う (これがデフォルトの動作)\n"
1192 " -h, --no-dereference 参照先のファイルではなくシンボリックリンクに適用する\n"
1196 " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
1197 " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
1198 " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
1199 " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
1201 " -u, --user=USER 対象となるセキュリティコンテキストのユーザーを\n"
1203 " -r, --role=ROLE 対象となるセキュリティコンテキストのロールを\n"
1205 " -t, --type=TYPE 対象となるセキュリティコンテキストのタイプを\n"
1207 " -l, --range=RANGE 対象となるセキュリティコンテキストの範囲を\n"
1210 #: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110
1212 " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n"
1213 " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n"
1215 " --no-preserve-root '/' を特別扱いしない (デフォルト)\n"
1216 " --preserve-root '/' に対する再帰的な操作を失敗させる\n"
1220 " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n"
1221 " a CONTEXT value\n"
1223 " --reference=RFILE CONTEXT の値を指定するのではなく RFILE の\n"
1224 " セキュリティコンテキストを使用する\n"
1226 #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118
1227 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
1228 msgstr " -R, --recursive ファイルとディレクトリを再帰的に操作する\n"
1231 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1232 msgstr " -v, --verbose 処理した各ファイルについて診断メッセージを出力する\n"
1234 #: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121
1237 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
1238 "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
1239 "one takes effect.\n"
1241 " -H if a command line argument is a symbolic link\n"
1242 " to a directory, traverse it\n"
1243 " -L traverse every symbolic link to a directory\n"
1245 " -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
1249 "以下のオプションを使うと、-R オプションが併せて指定されたときにどのように\n"
1250 "階層を辿るかの動作を変更できます。複数のオプションが指定された場合は、\n"
1251 "最後に指定されたオプションだけが有効になります。\n"
1253 " -H コマンドライン引数がディレクトリに対するシンボ\n"
1254 " リックリンクの場合に、リンクを辿る\n"
1255 " -L ディレクトリに対するシンボリックリンクに遭遇した\n"
1257 " -P シンボリックリンクを一切辿らない (デフォルト)\n"
1260 #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:264 src/chown.c:266
1262 msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
1263 msgstr "-R --dereference は -H または -L のいずれかが必要です"
1267 msgid "-R -h requires -P"
1268 msgstr "-R -h は -P が必要です"
1270 #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:281
1271 #: src/comm.c:429 src/csplit.c:1401 src/join.c:1160 src/link.c:79
1272 #: src/mknod.c:171 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785
1274 msgid "missing operand after %s"
1275 msgstr "%s の後にオペランドがありません"
1277 #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:250
1279 msgid "invalid context: %s"
1280 msgstr "無効なコンテキスト: %s"
1284 msgid "conflicting security context specifiers given"
1285 msgstr "与えられたセキュリティコンテキスト指定が競合しています"
1287 #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536
1288 #: src/chmod.c:555 src/chown.c:289 src/chown.c:318 src/cp.c:436 src/cp.c:496
1289 #: src/mv.c:98 src/pwd.c:273 src/rm.c:331 src/touch.c:347
1291 msgid "failed to get attributes of %s"
1292 msgstr "%s の属性情報を取得できませんでした"
1296 msgid "invalid group: %s"
1297 msgstr "無効なグループ: %s"
1302 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1303 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1305 "使用法: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1306 "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1310 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
1311 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
1314 "各ファイルのグループを GROUP に変更します。\n"
1315 "--reference を指定した場合は、各ファイルのグループを RFILE のグループに変更\n"
1319 #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89
1321 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
1322 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1323 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1325 " -c, --changes verbose モードと同様だが、変更が行われた場合にのみ出力する\n"
1326 " -f, --silent, --quiet ほとんどのエラーメッセージの出力を抑制する\n"
1327 " -v, --verbose 処理した各ファイルについて診断メッセージを出力する\n"
1329 #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99
1331 " (useful only on systems that can change the\n"
1332 " ownership of a symlink)\n"
1334 " (意味があるのは、シンボリックリンクの所有権を変更\n"
1335 " できるシステムの場合だけです)\n"
1339 " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
1342 " --reference=RFILE GROUP の値を指定するのではなく RFILE のグループを\n"
1350 " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
1351 " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
1355 " %s staff /u /u のグループを \"staff\" に変更する。\n"
1356 " %s -hR staff /u /u とその配下のファイルのグループを \"staff\" に変更する。\n"
1360 msgid "getting new attributes of %s"
1361 msgstr "%s の新たな属性情報を取得中"
1363 #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147
1365 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
1366 msgstr "シンボリックリンク %s もその参照先も変更されませんでした\n"
1370 msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
1371 msgstr "%s のモードを %04lo (%s) から %04lo (%s) へ変更しました\n"
1375 msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
1376 msgstr "%s のモードを %04lo (%s) から %04lo (%s) へ変更できませんでした\n"
1380 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
1381 msgstr "%s のモードは %04lo (%s) として保留されました\n"
1385 msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
1386 msgstr "参照先がないシンボリックリンク %s を操作できません"
1390 msgid "changing permissions of %s"
1391 msgstr "%s のパーミッションを変更しています"
1395 msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1396 msgstr "%s: 新規パーミッションは %s です。%s ではありません。"
1401 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1402 " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1403 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1405 "使用法: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1406 "または: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1407 "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1411 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1412 "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
1415 "各 FILE のモードを MODE に変更します。\n"
1416 "--reference を指定した場合は、各 FILE のモードを RFILE のものに変更する。\n"
1419 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1420 msgstr " --reference=RFILE MODE の値ではなく RFILE のモードを使用する\n"
1423 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
1424 msgstr " -R, --recursive ファイルとディレクトリを再帰的に変更する\n"
1429 "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
1432 "各 MODE は '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+' の形式です。\n"
1436 msgid "cannot combine mode and --reference options"
1437 msgstr "モードと --reference オプションを同時に使用できません"
1441 msgid "invalid mode: %s"
1444 #: src/chown-core.c:158
1446 msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
1447 msgstr "%s の所有者を %s から %s へ変更しました\n"
1449 #: src/chown-core.c:159
1451 msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
1452 msgstr "%s のグループを %s から %s へ変更しました\n"
1454 #: src/chown-core.c:160
1456 msgid "no change to ownership of %s\n"
1457 msgstr "%s の所有者に変更はありません\n"
1459 #: src/chown-core.c:165
1461 msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
1462 msgstr "%s の所有者を %s から %s へ変更できませんでした\n"
1464 #: src/chown-core.c:166
1466 msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
1467 msgstr "%s のグループを %s から %s へ変更できませんでした\n"
1469 #: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173
1471 msgid "failed to change ownership of %s\n"
1472 msgstr "%s の所有者変更に失敗しました\n"
1474 #: src/chown-core.c:171
1476 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1477 msgstr "%s の所有者を %s に変更できませんでした\n"
1479 #: src/chown-core.c:172
1481 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1482 msgstr "%s のグループを %s に変更できませんでした\n"
1484 #: src/chown-core.c:180
1486 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1487 msgstr "%s の所有者は %s のまま保留されました\n"
1489 #: src/chown-core.c:181
1491 msgid "group of %s retained as %s\n"
1492 msgstr "%s のグループは %s のまま保留されました\n"
1494 #: src/chown-core.c:182
1496 msgid "ownership of %s retained\n"
1497 msgstr "%s の所有者はそのまま保留されました\n"
1499 #: src/chown-core.c:379
1501 msgid "cannot dereference %s"
1502 msgstr "%s を参照できません"
1504 #: src/chown-core.c:467
1506 msgid "changing ownership of %s"
1507 msgstr "%s の所有者を変更中"
1509 #: src/chown-core.c:468
1511 msgid "changing group of %s"
1512 msgstr "%s のグループを変更中"
1517 "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1518 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1520 "使用法: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1521 "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1525 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1526 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n"
1529 "各 FILE の所有者とグループを OWNER と GROUP に変更します。\n"
1530 "B<--reference> が指定された場合、各ファイルの所有者とグループと\n"
1531 "RFILE と同じものに変更します。\n"
1536 " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1537 " change the owner and/or group of each file only if\n"
1538 " its current owner and/or group match those specified\n"
1539 " here. Either may be omitted, in which case a match\n"
1540 " is not required for the omitted attribute\n"
1542 " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1543 " ここで指定した現在の所有者やグループと一致した場合に\n"
1544 " のみ各ファイルの所有者およびグループを変更する。いず\n"
1545 " れかは省略可能であり、省略された属性は一致検査が行わ\n"
1550 " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
1551 " specifying OWNER:GROUP values\n"
1553 " --reference=RFILE OWNER:GROUP の値を指定する代わりに\n"
1554 " RFILE の所有者とグループを使用します\n"
1559 "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
1560 "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
1561 "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1564 "所有者の指定が無い場合には、所有者は変更されません。\n"
1565 "グループの指定が無い場合には、グループは変更されません。\n"
1566 "ただし、OWNER の名前の後ろに ':' が指定された場合には、\n"
1567 "グループはその OWNER のログイングループに変更されます。\n"
1568 "OWNER と GROUPS には名前だけでなく数値も指定できます。\n"
1575 " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
1576 " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1577 " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1581 " %s root /u /u の所有者を \"root\" に変更します。\n"
1582 " %s root:staff /u 同様ですが、グループも \"staff\" に変更します。\n"
1583 " %s -hR root /u /u 配下のファイルの所有者を \"root\" に変更します。\n"
1585 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1587 msgid "Roland McGrath"
1588 msgstr "Roland McGrath"
1590 #: src/chroot.c:97 src/install.c:583 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120
1592 msgid "invalid group %s"
1597 msgid "invalid group list %s"
1598 msgstr "無効なグループリスト %s"
1602 msgid "failed to set additional groups"
1603 msgstr "追加のグループを設定できませんでした"
1608 "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
1611 "使用法: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
1616 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1619 "ルートディレクトリを NEWROOT に設定してコマンドを実行します。\n"
1624 " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n"
1625 " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
1627 " --userspec=USER:GROUP 使用するユーザーおよびグループ (ID または名前) を指定します\n"
1628 " --groups=G_LIST g1,g2,..,gN 形式で追加のグループを指定します\n"
1633 "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
1636 "コマンドが指定されなかった場合、\n"
1637 "'${SHELL} -i' (デフォルトでは '/bin/sh -i') を実行します。\n"
1641 msgid "cannot change root directory to %s"
1642 msgstr "ルートディレクトリを %s に変更できません"
1646 msgid "cannot chdir to root directory"
1647 msgstr "ルートディレクトリに移動できません"
1651 msgid "failed to set group-ID"
1652 msgstr "グループ ID の設定に失敗しました"
1656 msgid "failed to set user-ID"
1657 msgstr "ユーザー ID の設定に失敗しました"
1659 #: src/chroot.c:270 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:373
1660 #: src/timeout.c:457
1662 msgid "failed to run command %s"
1663 msgstr "コマンド %s の実行に失敗しました"
1665 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1667 msgid "Q. Frank Xia"
1668 msgstr "Q. Frank Xia"
1672 msgid "%s: file too long"
1673 msgstr "%s: ファイルが長すぎます"
1678 "Usage: %s [FILE]...\n"
1679 " or: %s [OPTION]\n"
1681 "使用法: %s [FILE]...\n"
1682 "または: %s [OPTION]\n"
1686 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1689 "各 FILE の CRC チェックサムおよびバイト数を表示します。\n"
1692 #: src/comm.c:103 src/join.c:191
1694 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1695 msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1698 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1699 msgstr "ソートされたファイル FILE1 および FILE2 を一行ずつ比較します。\n"
1704 "With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
1705 "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1706 "and column three contains lines common to both files.\n"
1709 "オプションが無い場合、3 列の出力を生成します。1 列目は FILE1 のみに\n"
1710 "含まれる行、2 列目は FILE2 のみに含まれる行、3 列目は両方のファイル\n"
1716 " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
1717 " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
1718 " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n"
1721 " -1 1 列目を抑止する (FILE1 のみに含まれる行)\n"
1722 " -2 2 列目を抑止する (FILE2 のみに含まれる行)\n"
1723 " -3 3 列目を抑止する (両方のファイルに含まれる行)\n"
1728 " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
1729 " if all input lines are pairable\n"
1730 " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
1733 " --check-order 全ての行の組み合わせが一致していても、正しく\n"
1735 " --nocheck-order 入力が正しくソートされているかを確認しない\n"
1738 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n"
1739 msgstr " --output-delimiter=STR 列を STR で分割する\n"
1744 "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
1747 "注: 比較の際には 'LC_COLLATE' で指定されたルールが使用されます。\n"
1754 " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n"
1755 " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
1759 " %s -12 file1 file2 file1 と file2 の両方に存在する行のみを表示する\n"
1760 " %s -3 file1 file2 file1 に存在して file2 に存在しない行および file2\n"
1761 " に存在して file1 に存在しない行を表示する\n"
1765 msgid "file %d is not in sorted order"
1766 msgstr "ファイル %d がソートされていません"
1770 msgid "multiple delimiters specified"
1771 msgstr "複数の区切り文字が指定されました"
1775 msgid "empty %s not allowed"
1776 msgstr "空の %s は許可されていません"
1778 #: src/copy.c:170 src/dd.c:1693 src/dd.c:2017 src/du.c:1110 src/head.c:148
1779 #: src/head.c:261 src/head.c:349 src/head.c:553 src/head.c:635 src/head.c:715
1780 #: src/head.c:772 src/head.c:796 src/tail.c:408 src/tail.c:496 src/tail.c:545
1781 #: src/tail.c:638 src/tail.c:766 src/tail.c:814 src/tail.c:851 src/tail.c:1833
1782 #: src/tail.c:1863 src/uniq.c:462
1784 msgid "error reading %s"
1785 msgstr "%s の読み込みエラー"
1787 #: src/copy.c:197 src/copy.c:348 src/copy.c:359 src/head.c:441
1789 msgid "cannot lseek %s"
1790 msgstr "lseek %s をすることができません"
1792 #: src/copy.c:208 src/dd.c:2081 src/dd.c:2144 src/head.c:151
1794 msgid "error writing %s"
1795 msgstr "%s の書き込みエラー"
1799 msgid "%s: failed to get extents info"
1800 msgstr "%s: エクステント情報の取得に失敗しました"
1804 msgid "%s: write failed"
1805 msgstr "%s: 書き込みに失敗しました"
1807 #: src/copy.c:444 src/copy.c:1181
1809 msgid "failed to extend %s"
1810 msgstr "%s の拡張に失敗しました"
1814 msgid "clearing permissions for %s"
1815 msgstr "%s のパーミッションを消去しています"
1817 #: src/copy.c:714 src/copy.c:2580 src/cp.c:334
1819 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1820 msgstr "%s の所有者の保護に失敗しました"
1824 msgid "failed to lookup file %s"
1825 msgstr "ファイル %s が見つかりませんでした"
1829 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1830 msgstr "%s の作成者の保護に失敗しました"
1832 #: src/copy.c:782 src/cp.c:1199 src/install.c:930 src/mkdir.c:275
1833 #: src/mkfifo.c:142 src/mknod.c:198
1835 msgid "failed to set default file creation context to %s"
1836 msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストを %s に設定できませんでした"
1840 msgid "failed to set default file creation context for %s"
1841 msgstr "%s のデフォルトのファイル作成コンテキストを設定できませんでした"
1845 msgid "failed to set the security context of %s"
1846 msgstr "%s のセキュリティコンテキストを設定できませんでした"
1848 #: src/copy.c:911 src/csplit.c:653 src/du.c:996 src/fmt.c:451 src/head.c:869
1849 #: src/sort.c:4576 src/split.c:1395 src/tail.c:1807 src/wc.c:678
1851 msgid "cannot open %s for reading"
1852 msgstr "%s を 読み込み用に開くことが出来ません"
1854 #: src/copy.c:917 src/copy.c:1070 src/dd.c:1618 src/dd.c:2156 src/dd.c:2295
1855 #: src/tail.c:1643 src/tail.c:1709 src/truncate.c:140
1857 msgid "cannot fstat %s"
1858 msgstr "%s を fstat することができません"
1862 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1863 msgstr "コピー中に移動されたため、ファイル %s をスキップしています"
1865 #: src/copy.c:967 src/copy.c:1682 src/copy.c:1899 src/copy.c:2057 src/ln.c:316
1866 #: src/remove.c:263 src/remove.c:280 src/remove.c:405 src/remove.c:431
1868 msgid "cannot remove %s"
1869 msgstr "%s を削除できません"
1871 #: src/copy.c:972 src/copy.c:1686 src/copy.c:1894 src/copy.c:2062
1874 msgid "removed %s\n"
1875 msgstr "%s を削除しました\n"
1879 msgid "not writing through dangling symlink %s"
1880 msgstr "参照先が無いシンボリックリンク %s を通じて書き込むことはできません"
1884 msgid "cannot create regular file %s"
1885 msgstr "通常ファイル %s を作成できません"
1889 msgid "failed to clone %s from %s"
1890 msgstr "%2$s から %1$s への複製に失敗しました"
1892 #: src/copy.c:1196 src/copy.c:2654
1894 msgid "preserving times for %s"
1895 msgstr "%s のタイムスタンプを保存中"
1897 #: src/copy.c:1273 src/copy.c:1279 src/head.c:877 src/touch.c:172
1898 #: src/truncate.c:417
1900 msgid "failed to close %s"
1901 msgstr "%s をクローズできませんでした"
1905 msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1906 msgstr "%s: %s を上書きしようとしています。モード %04lo (%s) を上書きしますか? "
1910 msgid "%s: overwrite %s? "
1911 msgstr "%s: %s を上書きしますか? "
1915 msgid " (backup: %s)"
1916 msgstr " (バックアップ: %s)"
1920 msgid "failed to restore the default file creation context"
1921 msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストの復元に失敗しました"
1925 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1926 msgstr "%s から %s へのハードリンクを作成できません"
1928 #: src/copy.c:1757 src/copy.c:1811 src/copy.c:2377 src/copy.c:2717
1929 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:685 src/realpath.c:145
1930 #: src/stat.c:1250 src/truncate.c:363
1932 msgid "cannot stat %s"
1933 msgstr "%s を stat できません"
1937 msgid "omitting directory %s"
1938 msgstr "ディレクトリ %s を省略しています"
1942 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1943 msgstr "警告: コピー元ファイル %s が複数指定されました"
1945 #: src/copy.c:1829 src/ln.c:248
1947 msgid "%s and %s are the same file"
1948 msgstr "%s と %s は同じファイルです"
1952 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1953 msgstr "ディレクトリではない %s をディレクトリ %s で上書きすることはできません"
1955 #: src/copy.c:1946 src/ln.c:216
1957 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1958 msgstr "たった今作成した %s には %s で上書きしません"
1962 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1963 msgstr "ディレクトリ %s をディレクトリ以外で上書きできません"
1967 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1968 msgstr "ディレクトリをディレクトリ以外に移動できません: %s -> %s"
1972 msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
1973 msgstr "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s を移動しませんでした"
1977 msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
1978 msgstr "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s をコピーしませんでした"
1980 #: src/copy.c:2032 src/ln.c:278
1982 msgid "cannot backup %s"
1983 msgstr "%s をバックアップできません"
1987 msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
1988 msgstr "たった今作成したシンボリックリンク %2$s を通して %1$s をコピーできません"
1992 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1993 msgstr "ディレクトリ %s を自分自身 %s にコピーできません"
1997 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1998 msgstr "%s からディレクトリ %s へのハードリンクを作成できません"
2002 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
2003 msgstr "%s を自分自身のサブディレクトリ %s に移動できません"
2007 msgid "cannot move %s to %s"
2008 msgstr "%s から %s へ移動できません"
2012 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
2013 msgstr "デバイス間移動失敗: %s から %s 。移動先を削除できません"
2017 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
2018 msgstr "循環するシンボリックリンク %s はコピーできません"
2022 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
2023 msgstr "%s: カレントディレクトリ上でのみ相対シンボリックリンクができます"
2027 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
2028 msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクを作成できません"
2030 #: src/copy.c:2516 src/mkfifo.c:168
2032 msgid "cannot create fifo %s"
2033 msgstr "fifo %s を作成できません"
2037 msgid "cannot create special file %s"
2038 msgstr "特殊ファイル %s を作成できません"
2040 #: src/copy.c:2536 src/ls.c:3211 src/stat.c:934
2042 msgid "cannot read symbolic link %s"
2043 msgstr "シンボリックリンク %s を読み込めません"
2047 msgid "cannot create symbolic link %s"
2048 msgstr "シンボリックリンク %s を作成できません"
2052 msgid "%s has unknown file type"
2053 msgstr "%s のファイルタイプが不明です"
2055 #: src/copy.c:2757 src/ln.c:360
2057 msgid "cannot un-backup %s"
2058 msgstr "%s を復元できません"
2062 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
2063 msgstr "%s -> %s (復元)\n"
2065 #: src/cp.c:157 src/mv.c:288
2068 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2069 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
2070 " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
2072 "使用法: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2073 "または: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
2074 "または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
2077 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
2078 msgstr "SOURCE から DEST へ、または複数の SOURCE を DIRECTORY へコピーします。\n"
2082 " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n"
2083 " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n"
2084 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
2085 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
2086 " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n"
2087 " -d same as --no-dereference --preserve=links\n"
2089 " -a, --archive -dR --preserve=all と同様\n"
2090 " --attributes-only ファイルのデータをコピーせず、ファイルの属性のみコピーする\n"
2091 " --backup[=CONTROL] コピー先ファイルが存在する時にバックアップを作成する\n"
2092 " -b --backup と同様だが引数を受け付けない\n"
2093 " --copy-contents 再帰時に特殊ファイルの内容をコピーする\n"
2094 " -d --no-dereference --preserve=links と同様\n"
2098 " -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
2099 " opened, remove it and try again (this option\n"
2100 " is ignored when the -n option is also used)\n"
2101 " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n"
2103 " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
2105 " -f, --force コピー先にファイルが存在し、開くことができない場合、\n"
2106 " 削除してから再度試みる (-n オプションも指定した\n"
2107 " 場合はこのオプションは無視される)\n"
2108 " -i, --interactive 上書きする前に確認する (前に指定した -n オプション\n"
2110 " -H SOURCE にあるコマンド行のシンボリックリンクをたどる\n"
2114 " -l, --link hard link files instead of copying\n"
2115 " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n"
2117 " -l, --link コピーの代わりにファイルのハードリンクを作成する\n"
2118 " -L, --dereference SOURCE にあるシンボリックリンクを常にたどる\n"
2122 " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n"
2123 " a previous -i option)\n"
2124 " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n"
2126 " -n, --no-clobber 存在するファイルを上書きしない (前に指定した\n"
2127 " -i オプションを上書きする)\n"
2128 " -P, --no-dereference SOURCE にあるシンボリックリンクを決してたどらない\n"
2132 " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
2133 " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
2134 " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
2135 " additional attributes: context, links, xattr,\n"
2138 " -p --preserve=mode,ownership,timestamps と同様\n"
2139 " --preserve[=ATTR_LIST] 指定した属性を保持する (デフォルト: mode, ownership,\n"
2140 " timestamps)。可能な場合に追加できる属性: context, links, \n"
2145 " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
2146 " --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
2148 " --no-preserve=ATTR_LIST 指定した属性を保持しない\n"
2149 " --parents DIRECTORY 配下で SOURCE ファイルのフルパス名を使用する\n"
2153 " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
2154 " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n"
2155 " --remove-destination remove each existing destination file before\n"
2156 " attempting to open it (contrast with --force)\n"
2158 " -R, -r, --recursive 再帰的にディレクトリをコピーする\n"
2159 " --reflink[=WHEN] clone/CoW コピーを制御する。下記を参照\n"
2160 " --remove-destination コピー先にファイルが存在する場合、開く前に削除する\n"
2161 " (--force と反対の動作になる)\n"
2165 " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n"
2166 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
2169 " --sparse=WHEN スパースファイル作成を制御する。下記を参照\n"
2170 " --strip-trailing-slashes 各 SOURCE 引数から末尾のスラッシュを全て削除\n"
2175 " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
2176 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2177 " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
2178 " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
2180 " -s, --symbolic-link コピーの代わりにシンボリックリンクを作成する\n"
2181 " -S, --suffix=SUFFIX 通常のバックアップ接尾辞を上書きする\n"
2182 " -t, --target-directory=DIRECTORY 全ての SOURCE 引数を DIRECTORY にコピーする\n"
2183 " -T, --no-target-directory DEST を通常ファイルとして扱う\n"
2187 " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
2188 " than the destination file or when the\n"
2189 " destination file is missing\n"
2190 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2191 " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
2193 " -u, --update SOURCE ファイルがコピー先ファイルより新しいか\n"
2195 " -v, --verbose 実行していることを説明する\n"
2196 " -x, --one-file-system このファイルシステムだけで実行する\n"
2200 " -Z, --context[=CTX] set SELinux security context of destination\n"
2201 " file to default type, or to CTX if specified\n"
2203 " -Z, --context[=CTX] コピー先ファイルの SELinux セキュリティコンテキストを\n"
2204 " デフォルトタイプに、指定された場合は CTX に、設定する\n"
2209 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
2210 "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
2211 "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
2212 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n"
2213 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
2215 "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
2216 "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n"
2217 "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
2220 "デフォルトでは、SOURCE スパースファイルは発見的手法で検出され、対応する\n"
2221 "DEST ファイルはスパースファイルとして作成されます。これは --sparse=auto\n"
2222 "が選択されたときの動作です。--sparse=always を指定した場合、SOURCE ファ\n"
2223 "イルに値が 0 のバイトが十分な長さ含まれている場合には DEST がスパース\n"
2224 "ファイルとして作成されます。スパースファイルの作成を禁止する場合は\n"
2225 "--sparse=never を使用してください。\n"
2227 "--reflink[=always] が指定された場合、軽量コピーが実行されデータブロック\n"
2228 "が変更された場合にのみコピーされます。そうでない場合、コピーが失敗した\n"
2229 "場合、または --reflink=auto が指定された場合、通常のコピーにフェイル\n"
2232 #: src/cp.c:250 src/install.c:656 src/ln.c:422 src/mv.c:326
2235 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2236 "The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
2237 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2241 "--suffix も環境変数 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX も設定されていない場合、\n"
2242 "バックアップ接尾辞は '~' になります。\n"
2243 "バージョン管理方法は --backup オプションや VERSION_CONTROL 環境変数で\n"
2244 "選択できます。以下の値を指定できます:\n"
2247 #: src/cp.c:257 src/install.c:663 src/ln.c:429 src/mv.c:333
2249 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2250 " numbered, t make numbered backups\n"
2251 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2252 " simple, never always make simple backups\n"
2254 " none, off バックアップを作成しない (--backup を付けた時でも)\n"
2255 " numbered, t 番号付きバックアップを作成する\n"
2256 " existing, nil 番号付きバックアップがあれば番号付き、\n"
2257 " そうでなければ、simple で作成する\n"
2258 " simple, never 常に簡易バックアップを作成\n"
2263 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
2264 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
2268 "特別な場合として、cp は -f と -b オプションが与えられ、SOURCE と DEST が\n"
2269 "同一ファイルである時は、SOURCE のバックアップを作成します。\n"
2273 msgid "failed to preserve times for %s"
2274 msgstr "%s のタイムスタンプの保護に失敗しました"
2278 msgid "failed to preserve permissions for %s"
2279 msgstr "%s のパーミッションの保護に失敗しました"
2283 msgid "cannot make directory %s"
2284 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
2286 #: src/cp.c:529 src/cp.c:548
2288 msgid "%s exists but is not a directory"
2289 msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
2291 #: src/cp.c:575 src/cp.c:1077 src/install.c:405 src/install.c:856 src/ln.c:123
2292 #: src/ln.c:183 src/ln.c:204 src/ln.c:517 src/mv.c:156 src/mv.c:405
2294 msgid "failed to access %s"
2295 msgstr "%s にアクセスできませんでした"
2297 #: src/cp.c:595 src/install.c:939 src/ln.c:548 src/mv.c:448 src/shred.c:1249
2298 #: src/touch.c:429 src/truncate.c:354
2300 msgid "missing file operand"
2301 msgstr "ファイルオペランドがありません"
2303 #: src/cp.c:597 src/install.c:941 src/ln.c:562 src/mv.c:450
2305 msgid "missing destination file operand after %s"
2306 msgstr "%s の後に宛先のファイルオペランドがありません"
2308 #: src/cp.c:606 src/install.c:950 src/mv.c:459
2310 msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
2311 msgstr "--target-directory (-t) と --no-target-directory (-T) を同時に指定できません"
2313 #: src/cp.c:622 src/cp.c:1080 src/install.c:407 src/install.c:859
2314 #: src/install.c:963 src/ln.c:125 src/ln.c:520 src/ln.c:576 src/mv.c:408
2317 msgid "target %s is not a directory"
2318 msgstr "宛先の %s はディレクトリではありません"
2322 msgid "with --parents, the destination must be a directory"
2323 msgstr "--parents がある場合、宛先はディレクトリでなければなりません"
2325 #: src/cp.c:1072 src/install.c:851 src/ln.c:512 src/mv.c:400
2327 msgid "multiple target directories specified"
2328 msgstr "複数の宛先ディレクトリが指定されています"
2330 #: src/cp.c:1114 src/install.c:897
2332 msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
2333 msgstr "警告: --context は無視されました。 SELinux が有効になったカーネルが必要です"
2337 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
2338 msgstr "ハードリンクもシンボリックリンクも作成できません"
2340 #: src/cp.c:1142 src/mv.c:480
2342 msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
2343 msgstr "オプション --backup と --no-clobber は相互排他的です"
2347 msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
2348 msgstr "--reflink は --sparse=auto のみと合わせて使用できます"
2350 #: src/cp.c:1156 src/install.c:920 src/ln.c:584 src/mv.c:488
2354 #: src/cp.c:1184 src/install.c:926
2356 msgid "cannot set target context and preserve it"
2357 msgstr "ターゲットのコンテキストを設定できません。そのまま維持されます"
2361 msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
2362 msgstr "SELinux が有効なカーネル以外ではセキュリティコンテキストを保護できません"
2366 msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
2367 msgstr "拡張属性を保護できません。cp が xattr サポートなしで作成されています"
2369 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2370 #: src/csplit.c:42 src/dd.c:46
2372 msgstr "Stuart Kemp"
2376 msgid "input disappeared"
2379 #: src/csplit.c:673 src/csplit.c:684
2381 msgid "%s: line number out of range"
2382 msgstr "%s: 範囲外の行番号"
2386 msgid "%s: %s: line number out of range"
2387 msgstr "%s: %s: 範囲外の行番号"
2389 #: src/csplit.c:716 src/csplit.c:772
2391 msgid " on repetition %s\n"
2392 msgstr " 繰り返し %s 回目\n"
2396 msgid "%s: %s: match not found"
2397 msgstr "%s: %s: 一致しているものが見つかりません"
2399 #: src/csplit.c:833 src/csplit.c:873 src/nl.c:351 src/tac.c:273
2401 msgid "error in regular expression search"
2402 msgstr "正規表現による検索中のエラー"
2404 #: src/csplit.c:1006
2406 msgid "write error for %s"
2407 msgstr "%s への書き込みエラー"
2409 #: src/csplit.c:1082
2411 msgid "%s: integer expected after delimiter"
2412 msgstr "%s: 区切り文字の後には整数が予期されます"
2414 #: src/csplit.c:1098
2416 msgid "%s: '}' is required in repeat count"
2417 msgstr "%s: 繰り返しカウントには '}' が必要です"
2419 #: src/csplit.c:1108
2421 msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
2422 msgstr "%s}: '{' と '}' の間には整数値が必要です"
2424 #: src/csplit.c:1135
2426 msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
2427 msgstr "%s: 終了の区切り文字 '%c' がありません"
2429 #: src/csplit.c:1152
2431 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
2432 msgstr "%s: 無効な正規表現です: %s"
2434 #: src/csplit.c:1185
2436 msgid "%s: invalid pattern"
2437 msgstr "%s: 無効なパターン指定です"
2439 #: src/csplit.c:1188
2441 msgid "%s: line number must be greater than zero"
2442 msgstr "%s: 行番号はゼロより大きい数でなければなりません"
2444 #: src/csplit.c:1194
2446 msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
2447 msgstr "行番号 %s が前に出現した行番号 %s より小さい値です"
2449 #: src/csplit.c:1200
2451 msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
2452 msgstr "警告: 行番号 %s が前に出現した行番号と同じ値です"
2454 #: src/csplit.c:1278
2456 msgid "missing conversion specifier in suffix"
2457 msgstr "末尾の変換修飾子が指定されていません"
2459 #: src/csplit.c:1284
2461 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
2462 msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: %c"
2464 #: src/csplit.c:1287
2466 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
2467 msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: \\%.3o"
2469 #: src/csplit.c:1292
2471 msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
2472 msgstr "変換修飾子に無効なフラグがあります: %%%c%c"
2474 #: src/csplit.c:1309
2476 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
2477 msgstr "末尾の %% 変換修飾子が多すぎます"
2479 #: src/csplit.c:1323
2481 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
2482 msgstr "末尾の %% 変換修飾子が無効です"
2484 #: src/csplit.c:1371
2486 msgid "%s: invalid number"
2487 msgstr "%s: 無効な番号です"
2489 #: src/csplit.c:1479
2491 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2492 msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2494 #: src/csplit.c:1483
2496 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
2497 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
2499 "PATTERN に基づいて FILE を断片に分割して、\n"
2500 "それぞれをファイル 'xx00', 'xx01', ... に出力し、\n"
2501 "各断片のバイト数を標準出力に表示します。\n"
2503 #: src/csplit.c:1490
2506 " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
2507 " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n"
2508 " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
2510 " -b, --suffix-format=FORMAT %02d の代わりに sprintf の FORMAT を使用する\n"
2511 " -f, --prefix=PREFIX 接頭辞として 'xx' の代わりに PREFIX を使用する\n"
2512 " -k, --keep-files エラー発生時に出力ファイルを削除しない\n"
2514 #: src/csplit.c:1495
2515 msgid " -m, --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n"
2516 msgstr " -m, --suppress-matched PATTERN にマッチした行を出力しない\n"
2518 #: src/csplit.c:1498
2520 " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
2521 " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
2522 " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
2524 " -n, --digits=DIGITS 2 の代わりに指定された数字を使用する\n"
2525 " -s, --quiet, --silent 出力ファイルの大きさを表示しない\n"
2526 " -z, --elide-empty-files 空の出力ファイルを削除する\n"
2528 #: src/csplit.c:1505
2531 "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
2534 "ファイルが - ならば標準入力から読み込みます。 各々のパターンは\n"
2537 #: src/csplit.c:1509
2540 " INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
2541 " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
2542 " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
2543 " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
2544 " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
2546 "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n"
2549 " 行番号 指定行の直前まで (その行は含まれない) をコピーする\n"
2550 " /正規表現/[オフセット] 正規表現に一致する行の直前までをコピーする\n"
2551 " %正規表現%[オフセット] 正規表現に一致する行の直前までをスキップする\n"
2552 " {整数値} 直前のパターンを指定した数だけ繰り返す\n"
2553 " {*} 直前のパターンを可能なだけ繰り返す\n"
2555 "行のオフセットは '+' か '-' の後に正の整数値が続く形で指定します.\n"
2557 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2558 #: src/cut.c:44 src/paste.c:52
2559 msgid "David M. Ihnat"
2560 msgstr "David M. Ihnat"
2564 msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
2565 msgstr "使用法: %s OPTION... [FILE]...\n"
2568 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2569 msgstr "ファイルの各行から選択した部分だけを切り出し、標準出力に表示します。\n"
2573 " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
2574 " -c, --characters=LIST select only these characters\n"
2575 " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
2577 " -b, --bytes=LIST バイトで数えた LIST を選択する\n"
2578 " -c, --characters=LIST 文字で数えた LIST を選択する\n"
2579 " -d, --delimiter=DELIM フィールドの区切り文字として TAB の代わりに DELIM\n"
2584 " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
2585 " that contains no delimiter character, unless\n"
2586 " the -s option is specified\n"
2589 " -f, --fields=LIST LIST のフィールドのみを選択する。-s オプションが\n"
2590 " 指定されない限り、区切り文字を含まない行も表示\n"
2596 " --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
2599 " --complement 選択されたバイト数、文字数またはフィールド数の\n"
2604 " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
2605 " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
2606 " the default is to use the input delimiter\n"
2608 " -s, --only-delimited 区切り文字を含まない行を出力しない\n"
2609 " --output-delimiter=STRING 出力の区切り文字として STRING を使用\n"
2610 " デフォルトでは入力の区切り文字を使用\n"
2615 "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
2616 "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
2617 "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
2620 "-b、 -c または -f はただ一つのみ、しかも必ず使用してください。各 \n"
2621 "LIST はコンマで区切られた単一または複数の範囲で構成されます。選択\n"
2622 "した入力は読み込まれた順番でただ一度だけ出力されます。\n"
2626 "Each range is one of:\n"
2628 " N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
2629 " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
2630 " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
2631 " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
2633 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2636 " N N 番目のバイト、文字またはフィールド。行頭を 1 とする\n"
2637 " N- N 番目のバイト、文字またはフィールドから行末まで\n"
2638 " N-M N 番目から M 番目 (これも含める) までのバイト、文字またはフィールド\n"
2639 " -M 行頭から M 番目 (これも含める) までのバイト、文字またはフィールド\n"
2641 "FILE が無いまたは - の場合は標準入力から読み込みます。\n"
2643 #: src/cut.c:300 src/cut.c:394
2644 msgid "invalid byte, character or field list"
2645 msgstr "無効なバイト、文字、フィールド指定です"
2647 #: src/cut.c:305 src/cut.c:345
2648 msgid "fields and positions are numbered from 1"
2649 msgstr "フィールドと位置は1から始まる番号です"
2652 msgid "invalid range with no endpoint: -"
2653 msgstr "端点が無い無効な範囲です: -"
2656 msgid "invalid decreasing range"
2661 msgid "byte offset %s is too large"
2662 msgstr "バイトオフセット %s が大きすぎます"
2666 msgid "field number %s is too large"
2667 msgstr "フィールド番号 %s が大きすぎます"
2669 #: src/cut.c:715 src/cut.c:723
2670 msgid "only one type of list may be specified"
2671 msgstr "切り出し方として指定できるのは 1 種類だけです"
2673 #: src/cut.c:732 src/numfmt.c:1416
2675 msgid "the delimiter must be a single character"
2676 msgstr "区切り文字に指定できるのは 1 文字だけです"
2679 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2680 msgstr "バイト, 文字, もしくはフィールドのリストを指定してください"
2683 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2684 msgstr "フィールドを操作する場合のみ入力区切り文字を指定できます"
2688 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2689 "\tonly when operating on fields"
2691 "区切られていない行の抑制が有効なのは, \n"
2692 "\tフィールドを操作する場合のみです"
2695 msgid "missing list of fields"
2696 msgstr "フィールドのリストがありません"
2699 msgid "missing list of positions"
2700 msgstr "位置指定リストがありません"
2705 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2706 " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2708 "使用法: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2709 "または: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2712 msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2713 msgstr "指定された FORMAT で現在時刻を表示したり、システムの日付を設定したりします。\n"
2717 " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n"
2718 " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
2719 " -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
2720 " TIMESPEC='date' for date only (the default),\n"
2721 " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date\n"
2722 " and time to the indicated precision.\n"
2724 " -d, --date=STRING 「現在」ではなく、STRING で指定された時刻を表示する\n"
2725 " -f, --file=DATEFILE DATEFILE の各行について B<--date> と同様の動作をする\n"
2726 " -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] 日付/時刻を ISO 8601 形式で出力する。\n"
2727 " TIMESPEC は日付と時刻の表示精度で、\n"
2728 " 'date', 'hours', 'minutes', 'seconds', 'ns' を指定できる。\n"
2729 " 'date' がデフォルトで、日付のみを出力する。\n"
2733 " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
2734 " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n"
2735 " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2737 " -r, --reference=FILE FILE の最終変更時刻を表示する\n"
2738 " -R, --rfc-2822 RFC 2822 形式で日付と時刻を出力する\n"
2739 " 例: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2743 " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
2744 " TIMESPEC='date', 'seconds', or 'ns' for\n"
2745 " date and time to the indicated precision.\n"
2746 " Date and time components are separated by\n"
2747 " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2748 " -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
2749 " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
2751 " --rfc-3339=TIMESPEC RFC 3339 形式で日付と時刻を出力する\n"
2752 " TIMESPEC は日付と時刻の精度を示すもので、\n"
2753 " 'date', 'seconds', 'ns' を指定できる。\n"
2754 " 日付と時刻は単一のスペースで区切られ、次\n"
2755 " のようになる: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2756 " -s, --set=STRING STRING で指定される時間に設定する\n"
2757 " -u, --utc, --universal 協定標準時 (Coordinated Universal Time) を表示、設定する\n"
2762 "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n"
2765 " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
2768 "FORMAT で出力を制御します。解釈される文字列は次の通りです。\n"
2771 " %a ロケール表示による曜日の省略名 (例: Sun、日)\n"
2775 " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2776 " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2777 " %B locale's full month name (e.g., January)\n"
2778 " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
2780 " %A ロケール表示での曜日の完全名 (例: Sunday、日曜日)\n"
2781 " %b ロケール表示での月の省略名 (例: Jan)\n"
2782 " %B ロケール表示での月の完全名 (例: January)\n"
2783 " %c ロケール表示での日付と時刻 (例: Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
2787 " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
2788 " %d day of month (e.g., 01)\n"
2789 " %D date; same as %m/%d/%y\n"
2790 " %e day of month, space padded; same as %_d\n"
2792 " %C 世紀。%Y と同様だが下2桁が省略される (例: 20)\n"
2793 " %d 月の中の何日目かを表す値 (例: 01)\n"
2794 " %D 日付。 %m/%d/%y と同様\n"
2795 " %e スペースで字幅調整された月の中の何日目かを表す値。%_d と同様\n"
2799 " %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
2800 " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
2801 " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
2803 " %F 完全形式の日付。 %Y-%m-%d と同様\n"
2804 " %g ISO 週番号の最後の2桁 (%G 参照)\n"
2805 " %G ISO 週番号の年部分 (%V 参照)。通常は %V と同時に使用される\n"
2810 " %H hour (00..23)\n"
2811 " %I hour (01..12)\n"
2812 " %j day of year (001..366)\n"
2817 " %j 年の開始日からの日数 (001..366)\n"
2821 " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
2822 " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
2823 " %m month (01..12)\n"
2824 " %M minute (00..59)\n"
2826 " %k スペース詰めの時 ( 0..23)。 %_H と同様\n"
2827 " %l スペース詰めの時 ( 1..12)。 %_I と同様\n"
2834 " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2835 " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
2836 " %P like %p, but lower case\n"
2837 " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
2838 " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
2839 " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
2842 " %N ナノ秒 (000000000..999999999)\n"
2843 " %p AM または PM のロケールでの表示。不明な場合は空白\n"
2844 " %P %p と同様だが、小文字で表示する\n"
2845 " %r ロケール12時間表示での時刻 (例 11:11:04 PM)\n"
2846 " %R 24時間表示での時および分。%H:%M と同様\n"
2847 " %s 1970-01-01 00:00:00 UTC からの秒数\n"
2851 " %S second (00..60)\n"
2853 " %T time; same as %H:%M:%S\n"
2854 " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
2858 " %T 時刻。%H:%M:%S と同様\n"
2859 " %u 週の何日目かを表す値 (1..7); 1 が月曜日\n"
2863 " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2864 " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
2865 " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
2866 " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
2868 " %U 日曜日を週初めとした週番号 (00..53)\n"
2869 " %V ISO 週番号。月曜日を週初めとする (01..53)\n"
2870 " %w 週の何日目かを表す値 (0..6); 0 を日曜日とする\n"
2871 " %W 月曜日を週初めとした週番号 (00..53)\n"
2875 " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
2876 " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
2877 " %y last two digits of year (00..99)\n"
2880 " %x ロケール表示での日付 (例: 12/31/99)\n"
2881 " %X ロケール表示での時刻 (例: 23:13:48)\n"
2882 " %y 西暦での年の下2桁 (00..99)\n"
2887 " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
2888 " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
2889 " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
2890 " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n"
2891 " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
2893 "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
2895 " %z +hhmm 形式でのタイムゾーン (例: -0400)\n"
2896 " %:z +hh:mm 形式でのタイムゾーン (例: -04:00)\n"
2897 " %::z +hh:mm:ss 形式でのタイムゾーン (例: -04:00:00)\n"
2898 " %:::z 必要な精度に応じて : が使用されるタイムゾーン表示 (例: -04, +05:30)\n"
2899 " %Z 英字でのタイムゾーン省略形 (例: EDT)\n"
2901 "デフォルトでは0で日付の空白部分が埋められます。\n"
2905 "The following optional flags may follow '%':\n"
2907 " - (hyphen) do not pad the field\n"
2908 " _ (underscore) pad with spaces\n"
2909 " 0 (zero) pad with zeros\n"
2910 " ^ use upper case if possible\n"
2911 " # use opposite case if possible\n"
2913 "次のオプションフラグを '%' の後に続けることができます:\n"
2915 " - (ハイフン) フィールドの空白を埋めない\n"
2916 " _ (アンダースコア) フィールドの空白をスペースで埋める\n"
2917 " 0 (ゼロ) フィールドの空白を0で埋める\n"
2918 " ^ 可能な場合は大文字を使用する\n"
2919 " # 可能な場合は小文字を使用する\n"
2924 "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
2925 "then an optional modifier, which is either\n"
2926 "E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
2927 "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
2930 "フラグの後にオプションでフィールド幅を10進数で指定できます。その後にオプションで\n"
2931 "以下のいずれかの修飾辞を指定できます。\n"
2932 "E はロケールで代替の表記が利用可能な時には代替表記を利用します。\n"
2933 "O はロケールで代替の数字が利用可能なときには代替数字を利用します。\n"
2939 "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
2940 " $ date --date='@2147483647'\n"
2942 "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
2943 " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
2945 "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
2946 " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
2950 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 UTC) からの秒数を日時に変換する場合\n"
2951 " $ date --date='@2147483647'\n"
2953 "米国西海岸のタイムゾーンで日時を表示する場合 (TZ を探すには tzselect(1) を使用します)\n"
2954 " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
2956 "ローカル時間の次の金曜日午前9時を米国西海岸のタイムゾーンで表示する場合\n"
2957 " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
2959 #: src/date.c:279 src/dd.c:2235 src/head.c:860 src/md5sum.c:496
2960 #: src/md5sum.c:875 src/od.c:869 src/od.c:1920 src/pr.c:1172 src/pr.c:1362
2961 #: src/pr.c:1484 src/stty.c:855 src/tac.c:562 src/tail.c:339 src/tee.c:126
2962 #: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196
2964 msgid "standard input"
2967 #: src/date.c:307 src/date.c:527
2969 msgid "invalid date %s"
2970 msgstr "%s は無効な日付です"
2972 #: src/date.c:418 src/date.c:452
2974 msgid "multiple output formats specified"
2975 msgstr "複数の出力形式が指定されています"
2979 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2980 msgstr "日付表示を指定するオプションが相互に排他的です"
2984 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2985 msgstr "表示オプションと設定オプションは同時に指定できません"
2990 "the argument %s lacks a leading '+';\n"
2991 "when using an option to specify date(s), any non-option\n"
2992 "argument must be a format string beginning with '+'"
2994 "引数 %s の先頭に '+' がありません。\n"
2995 "日付を指定するオプションを使用する場合、オプションでない引数\n"
2996 "は '+' で始まる書式文字列でなければいけません。"
3000 msgid "cannot set date"
3003 #: src/date.c:558 src/du.c:383
3005 msgid "time %s is out of range"
3006 msgstr "時間 %s が範囲外です"
3008 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3009 #: src/dd.c:44 src/factor.c:109 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41
3017 "Usage: %s [OPERAND]...\n"
3020 "使用法: %s [OPERAND]...\n"
3025 "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
3027 " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n"
3028 " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
3029 " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
3030 " count=N copy only N input blocks\n"
3031 " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
3033 "オペランド OPERAND に従って、変換や書式設定しながらファイルをコピーします。\n"
3035 " bs=BYTES 一回に BYTES バイトずつ読み書きする\n"
3036 " cbs=BYTES 一回に BYTES バイト変換する\n"
3037 " conv=CONVS コンマで区切られたシンボルリストとしてファイルを変換する\n"
3038 " count=N 入力ブロック N 個分だけコピーする\n"
3039 " ibs=BYTES 一回に BYTES バイトずつ読み込む (デフォルト: 512)\n"
3043 " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
3044 " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
3045 " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
3046 " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
3047 " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
3048 " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n"
3049 " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n"
3050 " status=WHICH WHICH info to suppress outputting to stderr;\n"
3051 " 'noxfer' suppresses transfer stats, 'none' suppresses all\n"
3053 " if=FILE 標準入力の代わりに FILE から読み込む\n"
3054 " iflag=FLAGS コンマで区切られたシンボルリストとして読み込む\n"
3055 " obs=BYTES 一回に BYTES バイトずつ書き込む (デフォルト: 512)\n"
3056 " of=FILE 標準出力の代わりに FILE に書き込む\n"
3057 " oflag=FLAGS コンマで区切られたシンボルリストとして書き込む\n"
3058 " seek=BLOCKS 出力開始時に、サイズ obs のブロック BLOCKS 個分をスキップする\n"
3059 " skip=BLOCKS 入力開始時に、サイズ ibs のブロック BLOCKS 個分をスキップする\n"
3060 " status=WHICH WHICH で指定された情報の標準エラーへの出力を抑止する\n"
3061 " 'noxfer' は転送ステータス表示を行わない\n"
3062 " 'none' はすべての表示を行わない\n"
3067 "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
3068 "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n"
3069 "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
3071 "Each CONV symbol may be:\n"
3075 "N および BYTES は以下の倍数接尾子を続けることができます:\n"
3076 "c =1、w =2、b =512、kB =1000、K =1024、MB =1000*1000、M =1024*1024、xM =M\n"
3077 "GB =1000*1000*1000、G =1024*1024*1024、および T、P、E、Z、Y などです。\n"
3079 "各 CONV シンボルは以下の通りです:\n"
3084 " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
3085 " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
3086 " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
3087 " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
3088 " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
3089 " lcase change upper case to lower case\n"
3090 " ucase change lower case to upper case\n"
3091 " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n"
3092 " swab swap every pair of input bytes\n"
3093 " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
3094 " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
3096 " ascii EBCDIC から ASCII へ\n"
3097 " ebcdic ASCII から EBCDIC へ\n"
3098 " ibm ASCII から alternate EBCDIC へ\n"
3099 " block 改行区切りのレコードをサイズが cbs になるようにスペースで埋める\n"
3100 " unblock サイズが cbs のレコードの末尾スペース (複数化) を改行で置換する\n"
3101 " lcase 大文字を小文字に変換する\n"
3102 " ucase 小文字を大文字に変換する\n"
3103 " sparse NUL の入力ブロックを出力先に書き込まずにスキップするようにする\n"
3104 " swab 入力バイトの各組を入れ替える\n"
3105 " sync 各入力ブロックをサイズが ibs になるまで NUL で埋める。block\n"
3106 " または unblock と一緒に利用された場合 NUL でなくスペースで埋める\n"
3110 " excl fail if the output file already exists\n"
3111 " nocreat do not create the output file\n"
3112 " notrunc do not truncate the output file\n"
3113 " noerror continue after read errors\n"
3114 " fdatasync physically write output file data before finishing\n"
3115 " fsync likewise, but also write metadata\n"
3117 " excl 出力ファイルが既に存在する場合に失敗させる\n"
3118 " nocreat 出力ファイルを作成しない\n"
3119 " notrunc 出力ファイルを切り詰めない\n"
3120 " noerror 読み込みエラー後も継続する\n"
3121 " fdatasync 終了前に出力ファイルデータを物理的に書き込む\n"
3122 " fsync 上と同様だがメタデータに対しても使用する\n"
3127 "Each FLAG symbol may be:\n"
3129 " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n"
3132 "各 FLAG シンボルは以下の通りです:\n"
3134 " append 追加モード (出力に対してのみ意味がある。 conv=notrunc を推奨)\n"
3137 msgid " cio use concurrent I/O for data\n"
3138 msgstr " cio データに対して同時 I/O を使用する\n"
3141 msgid " direct use direct I/O for data\n"
3142 msgstr " direct データに対して直接 I/O を使用する\n"
3145 msgid " directory fail unless a directory\n"
3146 msgstr " directory ディレクトリで無い場合に失敗させる\n"
3149 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
3150 msgstr " dsync データに対して同期 I/O を使用する\n"
3153 msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
3154 msgstr " sync 上と同様だがメタデータに対しても使用する\n"
3157 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
3158 msgstr " fullblock 入力のブロックがいっぱいになるまで蓄積する (iflag のみ)\n"
3161 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
3162 msgstr " nonblock 非ブロック I/O を使用する\n"
3165 msgid " noatime do not update access time\n"
3166 msgstr " noatime アクセス時間を更新しない\n"
3169 msgid " nocache discard cached data\n"
3170 msgstr " nocache キャッシュデータを破棄する\n"
3173 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
3174 msgstr " noctty ファイルからの制御端末を割り当てない\n"
3177 msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
3178 msgstr " nofollow シンボリックリンクをたどらない\n"
3181 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
3182 msgstr " nolinks 複数リンクされている場合に失敗させる\n"
3185 msgid " binary use binary I/O for data\n"
3186 msgstr " binary データに対してバイナリー I/O を使用する\n"
3189 msgid " text use text I/O for data\n"
3190 msgstr " text データに対してテキスト I/O を使用する\n"
3193 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
3194 msgstr " count_bytes 'count=N' をバイト数として扱う (iflag のみ)\n"
3197 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
3198 msgstr " skip_bytes 'skip=N' をバイト数として扱う (iflag のみ)\n"
3201 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
3202 msgstr " seek_bytes 'seek=N' をバイト数として扱う (oflag のみ)\n"
3208 "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
3209 "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
3211 " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
3212 " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
3213 " 18335302+0 records in\n"
3214 " 18335302+0 records out\n"
3215 " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
3221 "%s シグナルを実行中の 'dd' に送ると、 I/O 統計情報を標準出力に\n"
3224 " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
3225 " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
3226 " 18335302+0 レコード入力\n"
3227 " 18335302+0 レコード出力\n"
3228 " 9387674624 バイト (9.4 GB) コピーされました、 34.6279 秒、 271 MB/秒\n"
3235 msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)"
3236 msgstr "大きさ %zu バイトの入力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
3240 msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)"
3241 msgstr "大きさ %zu バイトの出力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
3246 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
3247 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
3249 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> レコード入力\n"
3250 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> レコード出力\n"
3254 msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
3255 msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
3256 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 切り詰められたレコード\n"
3260 msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
3261 msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
3262 msgstr[0] "%<PRIuMAX> バイト (%s) コピーされました"
3268 #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
3269 #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
3271 #. This format used to be:
3273 #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
3275 #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this
3276 #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
3277 #. confusing in English.
3280 msgid ", %g s, %s/s\n"
3281 msgstr "、 %g 秒、 %s/秒\n"
3285 msgid "closing input file %s"
3286 msgstr "入力ファイル %s を閉じています"
3290 msgid "closing output file %s"
3291 msgstr "出力ファイル %s を閉じています"
3295 msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
3296 msgstr "O_DIRECT をオフにできませんでした : %s"
3298 #: src/dd.c:1155 src/dd.c:1971
3300 msgid "writing to %s"
3301 msgstr "%s に書き込み中です"
3303 #: src/dd.c:1269 src/dd.c:1323
3305 msgid "unrecognized operand %s"
3306 msgstr "%s : 認識できないオペランドです"
3309 msgid "invalid conversion"
3312 #: src/dd.c:1283 src/dd.c:1359
3313 msgid "invalid input flag"
3316 #: src/dd.c:1286 src/dd.c:1353 src/dd.c:1365
3317 msgid "invalid output flag"
3321 msgid "invalid status flag"
3322 msgstr "無効なステータスフラグです"
3324 #: src/dd.c:1328 src/truncate.c:310
3326 msgid "invalid number %s"
3327 msgstr "%s : 無効な数字です"
3331 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
3332 msgstr "ascii、ebcdic、ibm のどの2個も組み合わせることはできません"
3336 msgid "cannot combine block and unblock"
3337 msgstr "block と unblock を組み合わせることはできません"
3341 msgid "cannot combine lcase and ucase"
3342 msgstr "lcase と ucase を組み合わせることはできません"
3346 msgid "cannot combine excl and nocreat"
3347 msgstr "excl と nocreat を組み合わせることはできません"
3351 msgid "cannot combine direct and nocache"
3352 msgstr "direct と nocache を組み合わせることはできません"
3357 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
3358 " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
3360 "警告: lseek のカーネルバグに対処します。\n"
3361 " ファイル (%s) の mt_type=0x%0lx -- <sys/mtio.h> のタイプリストを見て下さい"
3365 msgid "%s: cannot skip"
3366 msgstr "%s: スキップできません"
3368 #: src/dd.c:1667 src/dd.c:1698 src/dd.c:1759
3370 msgid "%s: cannot seek"
3371 msgstr "%s: seek できません"
3375 msgid "offset overflow while reading file %s"
3376 msgstr "ファイル %s を読み込み中にオフセットがオーバーフローしました"
3380 msgid "warning: invalid file offset after failed read"
3381 msgstr "警告: 読み込み失敗後の無効なファイルオフセットです"
3385 msgid "cannot work around kernel bug after all"
3386 msgstr "最終的にカーネルバグを回避できません"
3390 msgid "setting flags for %s"
3391 msgstr "%s のフラグを設定中"
3395 msgid "%s: cannot skip to specified offset"
3396 msgstr "%s: 指定されたオフセットまでスキップできません"
3400 msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s"
3401 msgstr "%<PRIdMAX> バイトに出力ファイル %s を切り詰めることに失敗しました"
3405 msgid "fdatasync failed for %s"
3406 msgstr "%s に対する fdatasync に失敗しました"
3410 msgid "fsync failed for %s"
3411 msgstr "%s に対する fsync に失敗しました"
3413 #: src/dd.c:2241 src/dd.c:2270 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165
3415 msgid "failed to open %s"
3416 msgstr "%s を開けませんでした"
3420 msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) blocks"
3421 msgstr "オフセット過大: seek=%<PRIuMAX> (%lu バイト) ブロックの長さまで切り詰めることができません"
3425 msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
3426 msgstr "%<PRIuMAX> バイトに出力ファイル %s を切り詰めることに失敗しました"
3428 #: src/dd.c:2317 src/dd.c:2323
3430 msgid "failed to discard cache for: %s"
3431 msgstr "キャッシュ破棄に失敗しました: %s"
3433 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3434 #: src/df.c:44 src/du.c:55 src/expr.c:152 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32
3435 #: src/shuf.c:40 src/sleep.c:35 src/sort.c:67
3437 msgstr "Paul Eggert"
3447 #: src/df.c:179 src/df.c:546
3489 msgid "option --output: field %s unknown"
3490 msgstr "--output オプション: 不明なフィールド %s です"
3494 msgid "option --output: field %s used more than once"
3495 msgstr "--output オプション: フィールド %s が複数回使用されています"
3497 #: src/df.c:414 src/df.c:453
3501 #: src/df.c:418 src/df.c:455
3509 #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
3510 #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
3511 #: src/df.c:549 src/df.c:558
3518 "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
3519 "or all file systems by default.\n"
3521 "各 FILE が存在するファイルシステムに関する情報を表示します。\n"
3522 "または、デフォルトでは全てのファイルシステムについて表示します。\n"
3526 " -a, --all include dummy file systems\n"
3527 " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
3528 " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
3529 " see SIZE format below\n"
3530 " --total produce a grand total\n"
3531 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
3532 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3534 " -a, --all ダミーファイルシステムを含めて表示する\n"
3535 " -B, --block-size=SIZE SIZE の倍数として表示する。例えば、'-BM' では\n"
3536 " 1,048,576 バイトの倍数としてサイズを表示する。\n"
3537 " 下記の SIZE の書式を参照\n"
3538 " --total 全体の合計を表示する\n"
3539 " -h, --human-readable 人間が読みやすい形式でサイズを表示する (例: 1K 234M 2G)\n"
3540 " -H, --si 同様だが、1024 倍ではなく 1000 倍の値を使用する\n"
3544 " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
3545 " -k like --block-size=1K\n"
3546 " -l, --local limit listing to local file systems\n"
3547 " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
3549 " -i, --inodes ブロック使用量の代わりに iノード情報を表示する\n"
3550 " -k --block-size=1K と同様\n"
3551 " -l, --local ローカルファイルシステムのみ表示するように制限する\n"
3552 " --no-sync 使用量の情報を得る前に sync を行わない (デフォルト)\n"
3556 " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
3557 " or print all fields if FIELD_LIST is omitted.\n"
3558 " -P, --portability use the POSIX output format\n"
3559 " --sync invoke sync before getting usage info\n"
3560 " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
3561 " -T, --print-type print file system type\n"
3562 " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
3565 " --output[=FIELD_LIST] FIELD_LIST で定義された出力形式を使用する\n"
3566 " FIELD_LIST を省略した場合、全フィールドが出力される\n"
3567 " -P, --portability POSIX 出力形式を使用する\n"
3568 " --sync 使用量の情報を得る前に sync を実行する\n"
3569 " -t, --type=TYPE 種類が TYPE のファイルシステムのみ表示する\n"
3570 " -T, --print-type ファイルシステムの種類を表示する\n"
3571 " -x, --exclude-type=TYPE 種類が TYPE ではないファイルシステムのみ表示する\n"
3577 "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n"
3578 "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
3579 "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
3582 "FIELD_LIST は表示するコラムのカンマ区切りのリストです。\n"
3583 "指定できるフィールド名は 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail',\n"
3584 "'ipcent', 'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file', 'target' です\n"
3589 msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
3590 msgstr "オプション %s と %s は同時に使用できません"
3594 msgid "file system type %s both selected and excluded"
3595 msgstr "%s 形式ファイルシステムが選択/非選択の両方で指定されました"
3601 #: src/df.c:1541 src/stat.c:827
3602 msgid "cannot read table of mounted file systems"
3603 msgstr "マウントされているファイルシステムのテーブルを読めません"
3607 msgid "no file systems processed"
3608 msgstr "ファイルシステムが処理されませんでした"
3610 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3611 #: src/dircolors.c:35
3612 msgid "H. Peter Anvin"
3613 msgstr "H. Peter Anvin"
3615 #: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:198 src/users.c:105
3617 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3618 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3620 #: src/dircolors.c:98
3622 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
3624 "Determine format of output:\n"
3625 " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
3626 " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
3627 " -p, --print-database output defaults\n"
3629 "環境変数 LS_COLORS の定義するためのコマンドを出力します。\n"
3632 " -b, --sh, --bourne-shell Bourne シェル形式で LS_COLORS を出力する\n"
3633 " -c, --csh, --c-shell C シェル形式で LS_COLORS を出力する\n"
3634 " -p, --print-database デフォルト値を標準出力に表示する\n"
3636 #: src/dircolors.c:108
3639 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
3640 "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
3641 "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
3644 "ファイルが指定された場合、指定されたファイルを読み込んで、\n"
3645 "どのファイルタイプや拡張子にどの色を使うかを決定します。\n"
3646 "指定されなかった場合は、あらかじめコンパイルされたデータベースが使用されます。\n"
3647 "これらのファイルの書式の詳細を知りたければ、'dircolors --print-database'\n"
3650 #: src/dircolors.c:286
3652 msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
3653 msgstr "%s:%lu: 無効な行。2個目のトークンがありません"
3655 #: src/dircolors.c:358
3657 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
3658 msgstr "%s:%lu: %s は認識できないキーワードです"
3660 #: src/dircolors.c:359
3664 #: src/dircolors.c:440
3667 "the options to output dircolors' internal database and\n"
3668 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
3670 "dircolors の内部データベース出力およびシェル構文\n"
3671 "選択のオプションを同時に使用できません"
3673 #: src/dircolors.c:450
3674 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
3675 msgstr "ファイルオペランドと --print-database (-p) を組み合わせることはできません"
3677 #: src/dircolors.c:473
3679 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
3680 msgstr "環境変数 SHELL が定義されておらず、シェル型のオプションも与えられていません"
3684 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
3685 msgstr "使用法: %s [OPTION] NAME...\n"
3689 "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
3690 "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n"
3693 "NAME の最後の / (スラッシュ) 以降の要素 (/ を含む) を削除して表示します。\n"
3694 "NAME に / が含まれない場合は、(カレントディレクトリを意味する) '.' を表示します。\n"
3698 msgid " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n"
3699 msgstr " -z, --zero 出力の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
3706 " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
3707 " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
3708 " %s stdio.h -> \".\"\n"
3712 " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
3713 " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" の後に \"dir2\"\n"
3714 " %s stdio.h -> \".\"\n"
3716 #: src/du.c:281 src/sort.c:422 src/wc.c:112
3719 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3720 " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3722 "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3723 "または: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3726 msgid "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
3727 msgstr "各ファイルのディスク使用量を集計します。ディレクトリは再帰的に処理します。\n"
3731 " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n"
3732 " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
3733 " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n"
3734 " the apparent size is usually smaller, it may be\n"
3735 " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
3736 " fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
3738 " -0, --null 各行の末尾を改行ではなくバイト 0 にする\n"
3739 " -a, --all ディレクトリだけでなく、全てのファイルについて表示する\n"
3740 " --apparent-size ディスク使用量ではなく実際のサイズを表示する。実際の\n"
3741 " サイズは通常小さくなるが、スパースファイル、内部フラ\n"
3742 " グメンテーション、間接ブロックなどの理由で大きくなる\n"
3747 " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
3748 " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
3749 " see SIZE format below\n"
3750 " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
3751 " -c, --total produce a grand total\n"
3752 " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n"
3754 " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n"
3755 " only if it is N or fewer levels below the command\n"
3756 " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
3759 " -B, --block-size=SIZE SIZE の倍数として表示する。例: '-BM' は\n"
3760 " 1,048,576 バイト単位でサイズを表示する\n"
3761 " -b, --bytes '--apparent-size --block-size=1' と同じ\n"
3762 " -c, --total 総合計量を表示する\n"
3763 " -D, --dereference-args コマンドラインで指定されたシンボリック\n"
3765 " -d, --max-depth=N コマンド実行場所から N 階層以内のディレクトリの\n"
3766 " (--all 指定時はファイルも) 合計を表示する。\n"
3767 " --max-depth=0 は --summarize と同じ\n"
3771 " --files0-from=F summarize disk usage of the\n"
3772 " NUL-terminated file names specified in file F;\n"
3773 " if F is -, then read names from standard input\n"
3774 " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n"
3775 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
3776 " --inodes list inode usage information instead of block usage\n"
3778 " --files0-from=F ファイル F で指定された NUL で区切られた名前の\n"
3779 " ファイルからディスク使用量を読み取る\n"
3780 " F に - が指定された場合標準入力から読み込む\n"
3781 " -H --dereference-args (-D) と同様\n"
3782 " -h, --human-readable 人間が読みやすい形式でサイズを表示する (例: 1K 234M 2G)\n"
3783 " --inodes ブロック使用量ではなく inode 使用量を表示する\n"
3787 " -k like --block-size=1K\n"
3788 " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
3789 " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
3790 " -m like --block-size=1M\n"
3792 " -k --block-size=1K と同様\n"
3793 " -L, --dereference 全てのシンボリックリンクをたどる\n"
3794 " -l, --count-links ハードリンクされた場合その個数分サイズを数える\n"
3795 " -m --block-size=1M と同様\n"
3799 " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n"
3800 " -S, --separate-dirs for directories do not include size of subdirectories\n"
3801 " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
3802 " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
3804 " -P, --no-dereference シンボリックリンクをたどらない (デフォルト)\n"
3805 " -S, --separate-dirs 子ディレクトリのサイズを含めない\n"
3806 " --si -h と同様だが、1024 ではなく 1000 の累乗を表示する\n"
3807 " -s, --summarize 各引数の合計容量のみ表示する\n"
3811 " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
3812 " or entries greater than SIZE if negative\n"
3813 " --time show time of the last modification of any file in the\n"
3814 " directory, or any of its subdirectories\n"
3815 " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
3816 " atime, access, use, ctime or status\n"
3817 " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n"
3818 " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
3819 " FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
3821 " -t, --threshold=SIZE 正の場合 SIZE より小さいエントリーを除外する\n"
3822 " 負の場合 SIZE より大きいエントリーを除外する\n"
3823 " --time ディレクトリとその子ディレクトリに含まれる全て\n"
3824 " のファイルの、最終更新時間を表示する\n"
3825 " --time=WORD 更新時間の代わりに WORD の時間を表示する。WORD には\n"
3826 " 次を指定できる: atime, access, use, ctime, status\n"
3827 " --time-style=STYLE 時間を STYLE の形式で表示する。STYLE には\n"
3828 " 次を指定できる: full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3829 " FORMAT は 'date' と同様に解釈される\n"
3833 " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n"
3834 " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n"
3835 " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
3837 " -X, --exclude-from=FILE FILE のいずれかのパターンにマッチするファイルを除外する\n"
3838 " --exclude=PATTERN PATTERN にマッチするファイルを除外する\n"
3839 " -x, --one-file-system 別のファイルシステムにあるディレクトリをスキップする\n"
3847 msgid "mount point %s already traversed"
3848 msgstr "マウントポイント %s はすでに処理されています"
3852 msgid "fts_read failed: %s"
3853 msgstr "fts_read に失敗しました: %s"
3857 msgid "invalid maximum depth %s"
3858 msgstr "無効な最大の深さ %s です"
3862 msgid "invalid --threshold argument '-0'"
3863 msgstr "不正な --threshold の引数 '-0' です"
3867 msgid "cannot both summarize and show all entries"
3868 msgstr "合計と全エントリの表示の両方を、一度に指定することはできません"
3872 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
3873 msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=0 は同じ用法です"
3877 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
3878 msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=%lu の指定が競合しています"
3882 msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
3883 msgstr "警告: オプション --apparent-size と -b は --inodes の場合には効果がありません"
3885 #: src/du.c:991 src/sort.c:4566 src/wc.c:668
3886 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
3887 msgstr "ファイルオペランドと --files0-from を同時に使用できません"
3889 #: src/du.c:1051 src/md5sum.c:606 src/od.c:909 src/tac.c:238 src/tac.c:349
3890 #: src/tac.c:505 src/tac.c:585 src/wc.c:733
3892 msgid "%s: read error"
3893 msgstr "%s: 読み込みエラー"
3895 #: src/du.c:1065 src/sort.c:4595 src/wc.c:747
3897 msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
3898 msgstr "ファイル名を標準入力から読み込んでいる場合に、ファイル名 %s を指定できません"
3900 #: src/du.c:1082 src/du.c:1090 src/wc.c:760 src/wc.c:768
3901 msgid "invalid zero-length file name"
3902 msgstr "無効な長さが0のファイル名です"
3904 #: src/du.c:1113 src/ls.c:2658 src/wc.c:791
3908 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3913 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3921 "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
3922 " or: %s LONG-OPTION\n"
3924 "使用法: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
3925 "または: %s LONG-OPTION\n"
3929 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
3931 " -n do not output the trailing newline\n"
3933 "STRING を標準出力に出力する\n"
3939 " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3940 " -E disable interpretation of backslash escapes\n"
3942 " -e バックスラッシュによるエスケープを解釈する (デフォルト)\n"
3943 " -E バックスラッシュによるエスケープを解釈しない\n"
3947 " -e enable interpretation of backslash escapes\n"
3948 " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3950 " -e バックスラッシュによるエスケープを解釈する\n"
3951 " -E バックスラッシュによるエスケープを解釈しない (デフォルト)\n"
3956 "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
3960 "-e が有効な場合、以下のシーケンスが解釈されます。\n"
3963 #: src/echo.c:65 src/printf.c:105
3966 " \\a alert (BEL)\n"
3968 " \\c produce no further output\n"
3972 " \\r carriage return\n"
3973 " \\t horizontal tab\n"
3974 " \\v vertical tab\n"
3989 " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
3990 " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
3992 " \\0NNN 8進数の数値 NNN (1 から 3 個の数字)\n"
3993 " \\xHH 16進数の数値 HH (1 または 2 個の数字)\n"
3995 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3996 #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35
3997 msgid "Richard Mlynarik"
3998 msgstr "Richard Mlynarik"
4002 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
4003 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
4006 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
4007 msgstr "環境変数 NAME を VALUE に設定し、 COMMAND を実行します\n"
4011 " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
4012 " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n"
4013 " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
4015 " -i, --ignore-environment 環境変数が無い状態で開始する\n"
4016 " -0, --null 出力する行の終端を改行ではなく値が 0 のバイトにする\n"
4017 " -u, --unset=NAME 環境変数から変数を削除する\n"
4022 "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
4025 "- だけを指定した場合は -i を指定したことになります。COMMAND が指定されなければ最終的な環境変数を表示します。\n"
4029 msgid "cannot unset %s"
4030 msgstr "%s を非設定にできません"
4034 msgid "cannot set %s"
4035 msgstr "%s を設定できません"
4039 msgid "cannot specify --null (-0) with command"
4040 msgstr "COMMAND と --null (-0) を同時に使用することはできません"
4044 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
4045 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4047 "各 FILE のタブをスペースに変換し、標準出力に書き出します。\n"
4048 "FILE が指定されていないか - の場合は標準入力から読み込みます。\n"
4052 " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
4053 " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
4055 " -i, --initial 非空白類文字の後にあるタブを変換しない\n"
4056 " -t, --tabs=NUMBER タブの文字数を 8 個ではなく NUMBER 個にする\n"
4059 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
4060 msgstr " -t, --tabs=LIST コンマ (,) で区切られた LIST にタブ位置を設定する\n"
4062 #: src/expand.c:171 src/unexpand.c:190
4064 msgid "tab stop is too large %s"
4065 msgstr "タブの位置 %s が大きすぎます"
4067 #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198
4069 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
4070 msgstr "タブサイズに無効な文字が含まれています: %s"
4072 #: src/expand.c:205 src/unexpand.c:224
4074 msgid "tab size cannot be 0"
4075 msgstr "タブサイズは0(ゼロ)にできません"
4077 #: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226
4079 msgid "tab sizes must be ascending"
4080 msgstr "タブサイズの指定は昇順でなければなりません"
4082 #: src/expand.c:325 src/expand.c:344 src/unexpand.c:373 src/unexpand.c:418
4084 msgid "input line is too long"
4085 msgstr "入力ファイルが長すぎます"
4087 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4088 #: src/expr.c:150 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34
4090 msgstr "Mike Parker"
4092 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4093 #: src/expr.c:151 src/groups.c:36
4094 msgid "James Youngman"
4095 msgstr "James Youngman"
4100 "Usage: %s EXPRESSION\n"
4103 "使用法: %s EXPRESSION\n"
4109 "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
4110 "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
4112 " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
4114 " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
4117 "EXPRESSION の値を標準出力に出力します。下記は優先順位グループ毎に空白行\n"
4118 "で区切って昇順に並べています。 EXPRESSION は以下の通りです。\n"
4120 " ARG1 | ARG2 ARG1 が null でも 0 でもない場合は ARG1。そうでなければ ARG2\n"
4122 " ARG1 & ARG2 両方の引数が null でも 0 でもない場合は ARG1。そうでなければ 0\n"
4127 " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
4128 " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
4129 " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
4130 " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
4131 " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
4132 " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
4135 " ARG1 < ARG2 ARG1 が ARG2 より小さい\n"
4136 " ARG1 <= ARG2 ARG1 が ARG2 より小さいか等しい\n"
4137 " ARG1 = ARG2 ARG1 が ARG2 と等しい\n"
4138 " ARG1 != ARG2 ARG1 が ARG2 と等しくない\n"
4139 " ARG1 >= ARG2 ARG1 が ARG2 より大きいか等しい\n"
4140 " ARG1 > ARG2 ARG1 が ARG2 より大きい\n"
4145 " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
4146 " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
4149 " ARG1 + ARG2 ARG1 と ARG2 の足し算\n"
4150 " ARG1 - ARG2 ARG1 と ARG2 の引き算\n"
4156 " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
4157 " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
4158 " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
4161 " ARG1 * ARG2 ARG1 と ARG2 の掛け算\n"
4162 " ARG1 / ARG2 ARG1 の ARG2 による割り算\n"
4163 " ARG1 % ARG2 ARG1 の ARG2 による割り算のあまり\n"
4168 " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
4170 " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
4171 " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
4172 " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
4173 " length STRING length of STRING\n"
4176 " STRING : REGEXP STRING における正規表現 REGEXP によるパターン照合\n"
4178 " match STRING REGEXP STRING : REGEXP と同じ\n"
4179 " substr STRING POS LENGTH STRING の部分文字列を返す。 POS は 1 から始まる\n"
4180 " index STRING CHARS STRING から CHARS が見つかった場所を返す。\n"
4182 " length STRING STRING の長さ\n"
4186 " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
4187 " keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
4189 " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
4191 " + TOKEN TOKEN が 'match' のようなキーワードや '/' の\n"
4192 " ような演算子であっても、文字列として解釈する\n"
4199 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
4200 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
4201 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
4202 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n"
4205 "多くの演算子はシェルに渡すためにエスケープするか引用符で囲む必要があります。\n"
4206 "比較は ARG がいずれも数値であれば大きさにより、それ以外の場合には辞書順に\n"
4207 "より行われます。パターン照合は、 \\( と \\) の間、 もしくはヌル文字に一致した\n"
4208 "文字列を返します。 \\( と \\) を使わない場合は一致する文字数か 0 を返します。\n"
4213 "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n"
4214 "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
4217 "終了ステータスは EXPRESSION が null, 0 以外の場合は 0、\n"
4218 "EXPRESSION が null, 0 の場合は 1、\n"
4219 "EXPRESSION が構文エラーの場合は 2、\n"
4220 "その他のエラーが発生した場合は 3 です。\n"
4224 msgid "syntax error"
4227 #: src/expr.c:591 src/ptx.c:283
4229 msgid "error in regular expression matcher"
4230 msgstr "正規表現検索中のエラー"
4232 #: src/expr.c:783 src/expr.c:820
4234 msgid "non-integer argument"
4237 #: src/expr.c:785 src/truncate.c:314
4239 msgid "division by zero"
4242 #: src/expr.c:879 src/sort.c:2077
4244 msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
4245 msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください"
4249 msgid "the strings compared were %s and %s"
4250 msgstr "比較した文字列は %s と %s です"
4252 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4254 msgid "Niels Moller"
4255 msgstr "Niels Moller"
4257 #: src/factor.c:1283 src/factor.c:1383 src/factor.c:1459
4259 msgid "Lucas prime test failure. This should not happen"
4260 msgstr "Lucas (リュカ) 素数テスト失敗。 発生すべきではありません"
4262 #: src/factor.c:2092
4264 msgid "squfof queue overflow"
4265 msgstr "squfof キューのオーバーフロー"
4267 #: src/factor.c:2419
4269 msgid "%s is not a valid positive integer"
4270 msgstr "%s は有効な正の整数ではありません"
4272 #: src/factor.c:2442 src/od.c:1646 src/od.c:1715
4274 msgid "%s is too large"
4277 #: src/factor.c:2454
4280 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
4283 "使用法: %s [NUMBER]...\n"
4286 #: src/factor.c:2459
4288 "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n"
4289 "are specified on the command line, read them from standard input.\n"
4292 "指定された各整数 NUMBER の素因数を表示します。コマンドラインに何も指定さ\n"
4293 "れない場合は標準入力から読み込みます。\n"
4296 #: src/find-mount-point.c:40
4298 msgid "cannot get current directory"
4299 msgstr "カレントディレクトリを取得できません"
4301 #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64
4302 #: src/find-mount-point.c:92
4304 msgid "cannot change to directory %s"
4305 msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
4307 #: src/find-mount-point.c:70
4309 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
4310 msgstr "カレントディレクトリを stat できません (現在 %s )"
4312 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4314 msgid "Ross Paterson"
4315 msgstr "Ross Paterson"
4319 msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
4320 msgstr "使用法: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
4324 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
4325 "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
4327 "FILE 内の各段落を再整形して標準出力に出力します。オプション -WIDTH は\n"
4328 "--width=DIGITS の省略形です。\n"
4332 " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
4333 " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
4334 " reattaching the prefix to reformatted lines\n"
4335 " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
4337 " -c, --crown-margin 先頭 2 行のインデントを保護する\n"
4338 " -p, --prefix=STRING STRING で始まる行のみ再整形する。\n"
4339 " 再整形した行には先頭に STRING をつける\n"
4340 " -s, --split-only 長い行を分割する。ただしインデントは行わない\n"
4345 " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
4346 " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
4347 " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
4348 " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n"
4350 " -t, --tagged-paragraph 1 行目と 2 行目とでインデントが異なる段落を処理\n"
4351 " -u, --uniform-spacing 単語の間には 1つ, 文の間には 2 つの空白を置く\n"
4352 " -w, --width=NUMBER 最大行幅 (標準 75文字) を指定\n"
4353 " -g, --goal=WIDTH 目標とする幅 (デフォルトは width の 93%)\n"
4358 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
4359 "option; use -w N instead"
4361 "無効なオプション -- %c。 -WIDTH は最初の引数である場合のみ認識されます。それ以外では\n"
4364 #: src/fmt.c:405 src/fmt.c:416
4366 msgid "invalid width: %s"
4371 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
4372 "standard output.\n"
4374 "各 FILE (デフォルトは標準入力) の入力行を折り返し、\n"
4379 " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
4380 " -s, --spaces break at spaces\n"
4381 " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
4383 " -b, --bytes 列数ではなくバイト数で数える\n"
4384 " -s, --spaces 空白の位置で折り返す\n"
4385 " -w, --width=WIDTH 80 の代わりに幅を WIDTH で指定する\n"
4387 #: src/fold.c:288 src/pr.c:832
4389 msgid "invalid number of columns: %s"
4390 msgstr "無効な列数です: %s"
4392 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4393 #: src/getlimits.c:30 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:78
4394 #: src/truncate.c:37
4395 msgid "Padraig Brady"
4396 msgstr "Padraig Brady"
4398 #: src/getlimits.c:66
4403 #: src/getlimits.c:70
4405 "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
4408 "シェルスクリプトで使用しやすい形式でプラットフォーム依存の制限を出力します。\n"
4411 #: src/group-list.c:69 src/id.c:408 src/setuidgid.c:184
4413 msgid "failed to get groups for user %s"
4414 msgstr "ユーザー %s のグループ取得に失敗しました"
4416 #: src/group-list.c:74 src/id.c:413
4418 msgid "failed to get groups for the current process"
4419 msgstr "現在のプロセスのグループ取得に失敗しました"
4421 #: src/group-list.c:114
4423 msgid "cannot find name for group ID %lu"
4424 msgstr "グループ ID %lu のグループ名がみつかりません"
4428 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
4429 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
4433 "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n"
4434 "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
4436 "各 USERNAME が所属するグループを表示します。USERNAME が指定されない場合は\n"
4437 "現在のプロセス (これはグループデータベースが変更された場合には異なる場合\n"
4438 "があります) に関して表示します。\n"
4440 #: src/groups.c:105 src/id.c:274
4442 msgid "cannot get real UID"
4443 msgstr "実 UID を取得できません"
4445 #: src/groups.c:110 src/id.c:282
4447 msgid "cannot get effective GID"
4448 msgstr "実効 GID を取得できません"
4450 #: src/groups.c:115 src/id.c:287
4452 msgid "cannot get real GID"
4453 msgstr "実 GID を取得できません"
4455 #: src/groups.c:128 src/id.c:246
4457 msgid "%s: no such user"
4458 msgstr "%s: そのようなユーザは存在しません"
4462 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
4463 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
4464 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4466 "各 FILE の先頭 10 行を標準出力に出力します。FILE が 2 個以上指定された場合は\n"
4467 "ヘッダーとしてファイル名が内容の前に出力されます。FILE が指定されない場合、\n"
4468 "または FILE に - が指定された場合は標準入力から読み込みます。\n"
4472 " -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n"
4473 " with the leading '-', print all but the last\n"
4474 " K bytes of each file\n"
4475 " -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n"
4476 " with the leading '-', print all but the last\n"
4477 " K lines of each file\n"
4479 " -c, --bytes=[-]K 各ファイルの先頭 K バイトを表示する。前に '-' がある場合、\n"
4480 " 各ファイルの最後の K バイトを除いた全てを表示する\n"
4481 " -n, --lines=[-]K 先頭 10 行の代わりに各ファイルの先頭 K 行を表示する。\n"
4482 " 前に '-' がある場合、各ファイルの最後の K 行を除いた\n"
4487 " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
4488 " -v, --verbose always print headers giving file names\n"
4490 " -q, --quiet, --silent ファイル毎のヘッダー出力を行わない\n"
4491 " -v, --verbose 常にファイル毎のヘッダー出力を行う\n"
4496 "K may have a multiplier suffix:\n"
4497 "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
4498 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
4501 "K には以下の倍数接尾子を続けることが出来ます:\n"
4502 "b =512、kB =1000、K =1024、MB =1000*1000、M =1024*1024\n"
4503 "GB =1000*1000*1000、G =1024*1024*1024、および T、P、E、Z、Y などです。\n"
4507 msgid "%s: file has shrunk too much"
4508 msgstr "%s: ファイルが小さく縮められすぎています"
4510 #: src/head.c:227 src/head.c:1066
4512 msgid "%s: number of bytes is too large"
4513 msgstr "%s: バイト数が大きすぎます"
4517 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
4518 msgstr "%s: 元の位置に lseek で戻ることができません"
4520 #: src/head.c:628 src/head.c:707 src/tail.c:446
4522 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
4523 msgstr "%s: オフセット %s まで seek できません"
4527 msgid "%s: failed to reset file pointer"
4528 msgstr "%s: ファイルポインターのリセットに失敗しました"
4532 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
4533 msgstr "%s に対するファイルポインタを再配置できません"
4537 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
4538 msgstr "%s: %s は大きすぎて表示できません"
4541 msgid "number of lines"
4545 msgid "number of bytes"
4548 #: src/head.c:908 src/tail.c:1998
4549 msgid "invalid number of lines"
4552 #: src/head.c:909 src/tail.c:1999
4553 msgid "invalid number of bytes"
4556 #: src/head.c:996 src/head.c:1054
4558 msgid "invalid trailing option -- %c"
4559 msgstr "無効な後続のオプションです -- %c"
4564 "Usage: %s [OPTION]\n"
4565 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
4568 "使用法: %s [OPTION]\n"
4569 "現在のホストの識別用数値 (16進数) を表示します。\n"
4572 #: src/hostname.c:56
4575 "Usage: %s [NAME]\n"
4577 "Print or set the hostname of the current system.\n"
4582 "現在のシステムのホスト名を表示します。\n"
4585 #: src/hostname.c:94
4587 msgid "cannot set name to %s"
4588 msgstr "名前を %s に設定できません"
4590 #: src/hostname.c:97
4592 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
4593 msgstr "ホスト名を設定できません。このシステムにはホスト名設定機能がありません。"
4595 #: src/hostname.c:105
4597 msgid "cannot determine hostname"
4598 msgstr "ホスト名を特定できません"
4600 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4601 #: src/id.c:40 src/touch.c:42
4602 msgid "Arnold Robbins"
4603 msgstr "Arnold Robbins"
4607 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n"
4608 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USER]\n"
4612 "Print user and group information for the specified USER,\n"
4613 "or (when USER omitted) for the current user.\n"
4616 "USER で指定されたユーザーとグループの情報を表示します。\n"
4617 "USER が指定されない場合は現在のユーザー情報を表示します。\n"
4622 " -a ignore, for compatibility with other versions\n"
4623 " -Z, --context print only the security context of the current user\n"
4624 " -g, --group print only the effective group ID\n"
4625 " -G, --groups print all group IDs\n"
4626 " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
4627 " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
4628 " -u, --user print only the effective user ID\n"
4629 " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
4630 " not permitted in default format\n"
4632 " -a 無視される。他バージョンとの互換性のため存在している\n"
4633 " -Z, --context 現在のユーザーのセキュリティコンテキストのみ表示する\n"
4634 " -g, --group 実効グループ ID のみ表示する\n"
4635 " -G, --groups 全てのグループ ID を表示する\n"
4636 " -n, --name -ugG で名前の代わりに数値を表示する\n"
4637 " -r, --real -ugG で実効 ID の代わりに実 ID を表示する\n"
4638 " -u, --user 実効ユーザー ID のみ表示する\n"
4639 " -z, --zero エントリーをホワイトスペースではなく NUL 文字で区切る。\n"
4645 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
4646 msgstr "\nOPTION が指定されない場合、識別情報のうち有用なものを表示します。\n"
4650 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
4651 msgstr "--context (-Z) は SELinux/SMACK が有効なカーネルでのみ動作します"
4655 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
4656 msgstr "--context (-Z) は SELinux が有効なカーネルのみ動作します"
4660 msgid "cannot print security context when user specified"
4661 msgstr "ユーザーが指定された時はセキュリティコンテキストを表示できません"
4665 msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
4666 msgstr "単一項目のみ表示するオプションを複数指定できません"
4670 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
4671 msgstr "標準の形式では, 名前または ID だけを表示することはできません"
4675 msgid "option --zero not permitted in default format"
4676 msgstr "標準の形式ではオプション --zero は指定できません"
4680 msgid "can't get process context"
4681 msgstr "プロセスのコンテキストを取得できません"
4685 msgid "cannot get effective UID"
4686 msgstr "実効 UID を取得できません"
4690 msgid "cannot find name for user ID %s"
4691 msgstr "ユーザー ID %s に対するユーザー名が見つかりません"
4720 msgstr " context=%s"
4722 #: src/install.c:376
4724 msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
4725 msgstr "警告: %s: コンテキスト %s への変更に失敗しました"
4727 #: src/install.c:417
4729 msgid "creating directory %s"
4730 msgstr "ディレクトリ %s を作成しています"
4732 #: src/install.c:485
4734 msgid "cannot change ownership of %s"
4735 msgstr "%s の所有権を変更できません"
4737 #: src/install.c:509
4739 msgid "cannot set time stamps for %s"
4740 msgstr "%s の時刻を設定できません"
4742 #: src/install.c:531 src/split.c:426 src/timeout.c:442
4744 msgid "fork system call failed"
4745 msgstr "fork システムコールが失敗しました"
4747 #: src/install.c:535
4749 msgid "cannot run %s"
4750 msgstr "%s を実行できません"
4752 #: src/install.c:539
4754 msgid "waiting for strip"
4755 msgstr "strip を待っています"
4757 #: src/install.c:541
4759 msgid "strip process terminated abnormally"
4760 msgstr "strip プロセスが異常終了しました"
4762 #: src/install.c:565
4764 msgid "invalid user %s"
4765 msgstr "無効なユーザー: %s"
4767 #: src/install.c:601
4770 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4771 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
4772 " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4773 " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4775 "使用法: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4776 "または: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
4777 "または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4778 "または: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4780 #: src/install.c:608
4783 "This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
4784 "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n"
4785 "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n"
4786 "like yum(1) or apt-get(1).\n"
4788 "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
4789 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
4790 "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
4793 "install プログラムは選択したコピー先にファイルをコピーします (通常は直前に\n"
4794 "コンパイルしたファイル)。 GNU/Linux システムですぐに使用できるパッケージ\n"
4795 "をダウンロードしてインストールしたい場合は yum(1) または apt-get(1) の\n"
4796 "ようなパッケージ管理プログラムを代わりに使用してください。\n"
4798 "最初の 3 個の形式は SOURCE から DEST へ、または複数の SOURCE を既存の DIRECTORY\n"
4799 "にパーミッションおよび所有権、グループを設定しながらコピーします。\n"
4800 "4 番目の形式は指定された DIRECTORY 全ての構成要素を作成します。\n"
4802 #: src/install.c:622
4804 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
4805 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
4807 " -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n"
4808 " in some cases, do not modify the destination at all\n"
4809 " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
4810 " components of the specified directories\n"
4812 " --backup[=CONTROL] コピー先にファイルが存在する場合は各ファイルのバック\n"
4814 " -b --backup と同様だが引数を取ることができない\n"
4816 " -C, --compare コピー元とコピー先の組をそれぞれ比較する。それらが同じ\n"
4818 " -d, --directory 全ての引数をディレクトリとして扱う。指定したディレクトリ\n"
4821 #: src/install.c:631
4823 " -D create all leading components of DEST except the last,\n"
4824 " then copy SOURCE to DEST\n"
4825 " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n"
4826 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
4827 " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
4829 " -D DEST の前にあるすべての構成要素のうち最後のものを除いたもの\n"
4830 " を作成し、それから SOURCE から DEST へコピーする\n"
4831 " -g, --group=GROUP ファイルのグループを現在のプロセスグループの代わりに\n"
4833 " -m, --mode=MODE パーミッションを rwxr-xr-x ではなく MODE (chmod と同じ\n"
4835 " -o, --owner=OWNER 所有権を設定する (スーパーユーザーのみ)\n"
4837 #: src/install.c:638
4839 " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n"
4840 " to corresponding destination files\n"
4841 " -s, --strip strip symbol tables\n"
4842 " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n"
4843 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
4844 " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
4845 " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
4846 " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
4848 " -p, --preserve-timestamps SOURCE ファイルのアクセス時刻、変更時刻を\n"
4849 " コピー先の対応するファイルに設定する\n"
4850 " -s, --strip シンボルテーブルを strip する\n"
4851 " --strip-program=PROGRAM バイナリを strip する時に使用されるプログラム\n"
4852 " -S, --suffix=SUFFIX バックアップ接尾子を SUFFIX にする\n"
4853 " -t, --target-directory=DIRECTORY 全ての SOURCE 引数を DIRECTORY にコピーする\n"
4854 " -T, --no-target-directory DEST を通常ファイルとして扱う\n"
4855 " -v, --verbose ディレクトリを作成したときにその名前を表示する\n"
4857 #: src/install.c:648
4859 " --preserve-context preserve SELinux security context\n"
4860 " -Z, --context[=CTX] set SELinux security context of destination file to\n"
4861 " default type, or to CTX if specified\n"
4863 " --preserve-context SELinux セキュリティコンテキストを保持する\n"
4864 " -Z, --context[=CTX] コピー先ファイルの SELinux セキュリティコンテキストを\n"
4865 " デフォルトタイプに、指定された場合は CTX に、設定する\n"
4867 #: src/install.c:694 src/unlink.c:86
4869 msgid "cannot unlink %s"
4870 msgstr "%s を削除 (unlink) できません"
4872 #: src/install.c:871
4874 msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
4875 msgstr "警告: --preserve-context は無視されました。カーネルで SELinux が有効ではありません"
4877 #: src/install.c:911
4879 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
4880 msgstr "strip オプションはディレクトリをインストールする際には使用できません"
4882 #: src/install.c:914
4884 msgid "target directory not allowed when installing a directory"
4885 msgstr "ディレクトリをインストールする際にターゲットディレクトリを指定できません"
4887 #: src/install.c:971 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:332
4889 msgid "invalid mode %s"
4892 #: src/install.c:978
4894 msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
4896 "警告: -s オプションが指定されていないため --strip-program オプションは\n"
4899 #: src/install.c:983
4901 msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
4902 msgstr "オプション --compare (-C) および --preserve-timestamps は排他的です"
4904 #: src/install.c:990
4906 msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
4907 msgstr "オプション --compare (-C) および --strip は排他的です"
4909 #: src/install.c:996
4911 msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits"
4912 msgstr "--compare (-C) オプションは許可されていないモードのビットが設定されている場合には無視されます"
4914 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4915 #: src/join.c:40 src/sort.c:66
4916 msgid "Mike Haertel"
4917 msgstr "Mike Haertel"
4921 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
4922 "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
4923 "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
4925 " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n"
4926 " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
4927 " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
4929 "入力行のあるフィールドを比較し、同一だった場合、結合して標準出力に出力します。\n"
4930 "スペースで区切られた最初のフィールドがデフォルトで比較されます。 FILE1 または FILE2\n"
4931 "が - の場合 (両方は不可)、標準入力から読み込まれます。\n"
4933 " -a FILENUM ファイル FILENUM からの組み合わせの対応づけができない行も\n"
4934 " 出力する。 FILENUM は 1 または 2 でありそれぞれ FILE1 \n"
4936 " -e EMPTY 入力フィールドが存在しない場合 EMPTY で置き換える\n"
4940 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
4941 " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
4942 " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
4943 " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
4945 " -i, --ignore-case フィールドを比較する時に大文字と小文字の違いを無視する\n"
4946 " -j FIELD '-1 FIELD -2 FIELD' と同等\n"
4947 " -o FORMAT 出力行の生成を FORMAT に基づいて行う\n"
4948 " -t CHAR 入出力のフィールドの区切り文字として CHAR を使用する\n"
4952 " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
4953 " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
4954 " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
4955 " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
4956 " if all input lines are pairable\n"
4957 " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
4958 " --header treat the first line in each file as field headers,\n"
4959 " print them without trying to pair them\n"
4961 " -v FILENUM -a FILENUM と同様だが、結合した行を出力しない\n"
4962 " -1 FIELD FILE1 の FIELD 番目のフィールドを使用して結合する\n"
4963 " -2 FIELD FILE2 の FIELD 番目のフィールドを使用して結合する\n"
4964 " --check-order 入力行の組み合わせが全て存在していたとしても、入力\n"
4965 " が正しく並べ替えられているかを確認する\n"
4966 " --nocheck-order 入力が正しく並べられているかを確認しない\n"
4967 " --header 各ファイルの 1 行目をヘッダとして扱い、結合せずに\n"
4970 #: src/join.c:220 src/sort.c:506
4971 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
4972 msgstr " -z, --zero-terminated 文字列の最後に改行でなく、バイト 0 を付加する\n"
4977 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
4978 "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
4979 "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
4980 "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
4981 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
4982 "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
4983 "line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
4985 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
4986 "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
4987 "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
4988 "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
4989 "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
4990 "warning message will be given.\n"
4993 "-t CHAR が与えられない限り、空白がフィールドを分離し、先頭の空白は無視されます。\n"
4994 "そうでない場合はフィールドは CHAR によって分離されます。全ての FIELD は 1 から\n"
4995 "始まるフィールド番号です。 FORMAT は一つ以上のコンマ (,) または空白で区切られた\n"
4996 "フィールド指定で 'FILENUM.FIELD' または '0' です。デフォルトの FORMAT では結合された\n"
4997 "フィールド、 FILE1 の残ったフィールド、FILE2 の残ったフィールドを CHAR で区切って\n"
4998 "出力します。FORMAT が 'auto' という予約語の場合、各ファイルの最初の行によって各行の\n"
4999 "出力されるフィールドの数が決定されます。\n"
5001 "重要: FILE1 と FILE2 は結合するフィールドに関してソートされていなければいけません。\n"
5002 "例えば、'join' にオプションを指定しないときは \"sort -k 1b,1\" を使用し、\n"
5003 " 'sort' にオプションを指定しないときは \"join -t ''\" を使用します。\n"
5004 "備考として、比較の優先順位は 'LC_COLLATE' で指定された規則に基づきます。\n"
5005 "もし入力がソートされておらず、いくつかの行が結合できない場合は、警告メッセージが\n"
5010 msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s"
5011 msgstr "%s:%<PRIuMAX>: ソートされていません: %.*s"
5013 #: src/join.c:847 src/join.c:1045
5015 msgid "invalid field number: %s"
5016 msgstr "無効なフィールド番号です: %s"
5018 #: src/join.c:868 src/join.c:877
5020 msgid "invalid field specifier: %s"
5021 msgstr "無効なフィールド指定です: %s"
5025 msgid "invalid file number in field spec: %s"
5026 msgstr "フィールド指定でのファイル番号は無効です: %s"
5030 msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
5031 msgstr "結合するフィールドが不完全です %lu、%lu"
5035 msgid "conflicting empty-field replacement strings"
5036 msgstr "空の文字列を置換する文字列が競合しています"
5038 #: src/join.c:1108 src/sort.c:4501
5040 msgid "multi-character tab %s"
5043 #: src/join.c:1112 src/sort.c:4506
5045 msgid "incompatible tabs"
5050 msgid "both files cannot be standard input"
5051 msgstr "両方のファイルを標準入力にはできません"
5056 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
5057 " or: %s -l [SIGNAL]...\n"
5058 " or: %s -t [SIGNAL]...\n"
5060 "使用法: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
5061 "または: %s -l [SIGNAL]...\n"
5062 "または: %s -t [SIGNAL]...\n"
5065 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
5066 msgstr "プロセスにシグナルを送信するか、シグナル一覧を表示します。\n"
5070 " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
5071 " specify the name or number of the signal to be sent\n"
5072 " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n"
5073 " -t, --table print a table of signal information\n"
5075 " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL 送信されるシグナルの名前または番号\n"
5076 " -l, --list シグナル名および番号の一覧\n"
5077 " -t, --table シグナル情報の一覧表を表示\n"
5082 "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
5083 "or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
5084 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
5087 "SIGNAL には 'HUP' のようなシグナル名、'1' のようなシグナル番号、\n"
5088 "シグナルによって終了されたプロセスの終了ステータスを指定できます。\n"
5089 "PID は整数です。負の場合はプロセスグループ ID を示します。\n"
5093 msgid "%s: invalid process id"
5094 msgstr "%s: 無効なプロセスID"
5098 msgid "invalid option -- %c"
5099 msgstr "無効なオプション -- %c"
5103 msgid "%s: multiple signals specified"
5104 msgstr "%s: 複数のシグナルが指定されています"
5108 msgid "multiple -l or -t options specified"
5109 msgstr "-l または -t オプションが複数指定されています"
5113 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
5114 msgstr "-l または -t とシグナルを組み合わせることができません"
5118 msgid "no process ID specified"
5119 msgstr "プロセス ID が指定されていません"
5121 #: src/libstdbuf.c:109
5123 msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
5124 msgstr "%<PRIuMAX> バイトの標準入出力バッファの割り当てに失敗しました\n"
5126 #: src/libstdbuf.c:116
5128 msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
5129 msgstr "%2$s に対するバッファリングモード %1$s は無効です\n"
5131 #: src/libstdbuf.c:124
5133 msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
5134 msgstr "%s のバッファリングモードを %s に設定できません\n"
5136 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5137 #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50
5138 msgid "Michael Stone"
5139 msgstr "Michael Stone"
5144 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
5147 "使用法: %s FILE1 FILE2\n"
5152 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
5154 msgstr "リンク関数を呼び出して、存在している FILE1 に対する FILE2 という名前のリンクを作成します。\n"
5158 msgid "cannot create link %s to %s"
5159 msgstr "%2$s へのリンク %1$s を作成できません"
5163 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
5164 msgstr "%s: ディレクトリに対するハードリンクは許可されていません"
5168 msgid "%s: cannot overwrite directory"
5169 msgstr "%s: ディレクトリを上書きすることはできません"
5174 msgid "%s: replace %s? "
5175 msgstr "%s: %s を置き換えますか(yes/no)? "
5179 msgid "failed to create symbolic link %s"
5180 msgstr "シンボリックリンク %s の作成に失敗しました"
5184 msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
5185 msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクの作成に失敗しました"
5189 msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
5190 msgstr "%.0s%s へのハードリンクの作成に失敗しました"
5194 msgid "failed to create hard link %s"
5195 msgstr "ハードリンク %s の作成に失敗しました"
5199 msgid "failed to create hard link %s => %s"
5200 msgstr "%s から %s へのハードリンクの作成に失敗しました"
5205 "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
5206 " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
5207 " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
5208 " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
5210 "使用法: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1番目の形式)\n"
5211 "または: %s [OPTION]... TARGET (2番目の形式)\n"
5212 "または: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3番目の形式)\n"
5213 "または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4番目の形式)\n"
5217 "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
5218 "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
5219 "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
5220 "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
5221 "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
5222 "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n"
5223 "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
5224 "interpreted in relation to its parent directory.\n"
5226 "1 番目の形式では TARGET に対する LINK_NAME という名前のリンクを作成します。\n"
5227 "2 番目の形式では TARGET に対するリンクを現在のディレクトリに作成します。\n"
5228 "3 番目と4番目の形式では、各 TARGET に対するリンクを DIRECTORY の作成します。\n"
5229 "デフォルトではハードリンクが作成されます。--symbolic を使用すると\n"
5230 "シンボリックリンクが作成されます。\n"
5231 "デフォルトでは、作成先 (新しいリンクの名前) は存在していてはいけません。\n"
5232 "ハードリンクを作成する場合は TARGET が存在しなければ\n"
5233 "いけません。シンボリックリンクは任意のテキストを保持することが出来ます。\n"
5234 "後でシンボリックリンクを辿る際に、相対的なリンクは親ディレクトリに対する\n"
5239 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
5240 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
5241 " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
5242 " directories (note: will probably fail due to\n"
5243 " system restrictions, even for the superuser)\n"
5244 " -f, --force remove existing destination files\n"
5246 " --backup[=CONTROL] 対象ファイルが存在する時にバックアップを作成する\n"
5247 " -b --backup と同様だが引数を取らない\n"
5248 " -d, -F, --directory スーパーユーザがディレクトリに対するハードリンク\n"
5249 " を作成することを許可する。(備考: スーパーユーザ\n"
5250 " であってもシステムの制限で失敗することがある)\n"
5251 " -f, --force 対象ファイルが存在する時に削除する\n"
5255 " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
5256 " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n"
5257 " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n"
5258 " it is a symbolic link to a directory\n"
5259 " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n"
5260 " -r, --relative create symbolic links relative to link location\n"
5261 " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
5263 " -i, --interactive 対象を削除するかどうか確認メッセージを表示する\n"
5264 " -L, --logical TARGET がシンボリックリンクの場合リンクを辿る\n"
5265 " -n, --no-dereference 対象がディレクトリに対するシンボリックリンクの場合\n"
5266 " 通常ファイルに対するリンクとして扱う\n"
5267 " -P, --physical シンボリックリンク自体へのハードリンクを作成する\n"
5268 " -r, --relative リンクの場所からの相対パスのシンボリックリンクを作成する\n"
5269 " -s, --symbolic ハードリンクの代わりにシンボリックリンクを作成する\n"
5273 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
5274 " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n"
5276 " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n"
5277 " -v, --verbose print name of each linked file\n"
5279 " -S, --suffix=SUFFIX バックアップ接尾辞を SUFFIX にする\n"
5280 " -t, --target-directory=DIRECTORY DIRECTORY にリンクを作成する\n"
5281 " -T, --no-target-directory 常に LINK_NAME を通常ファイルとして扱う\n"
5282 " -v, --verbose リンクを作成した時にファイル名を表示する\n"
5288 "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n"
5289 "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
5292 "-s を使用した時は -L および -P は無視されます。それ以外の場合、TAREGT が\n"
5293 "シンボリックリンクの場合は最後に指定したオプションが効果を持ちます。\n"
5298 msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
5299 msgstr "--target-directory および --no-target-directory は組み合わせて使用できません"
5303 msgid "cannot do --relative without --symbolic"
5304 msgstr "--symbolic なしでは --relative は使用できません"
5306 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5308 msgid "FIXME: unknown"
5311 #: src/logname.c:39 src/sync.c:40
5313 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
5314 msgstr "使用法: %s [OPTION]\n"
5318 "Print the name of the current user.\n"
5320 msgstr "現在のユーザ名を表示します。\n"
5324 msgid "no login name"
5325 msgstr "ログイン名がありません"
5327 #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
5328 #. so be wary of using variable width fields from the locale.
5329 #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5330 #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5331 #. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5336 #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
5337 #. so be wary of using variable width fields from the locale.
5338 #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5339 #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5340 #. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5343 msgstr "%b %e %H:%M"
5347 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
5348 msgstr "環境変数 QUOTING_STYLE の値(%s)が不適切なので無視します"
5352 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
5353 msgstr "環境変数 COLUMNS の値(%s) が不適切な行幅なので無視します"
5357 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
5358 msgstr "環境変数 TABSIZE の値(%s) が不適切なタブサイズなので無視します"
5360 #: src/ls.c:1759 src/ptx.c:1975
5362 msgid "invalid line width: %s"
5363 msgstr "無効な行幅です: %s"
5367 msgid "invalid tab size: %s"
5368 msgstr "無効なタブ幅です: %s"
5372 msgid "invalid time style format %s"
5373 msgstr "無効な時刻書式です: %s"
5376 msgid "Valid arguments are:\n"
5380 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
5381 msgstr " - +FORMAT (例: +%H:%M) ('date' と同じ形式)\n"
5385 msgid "error initializing month strings"
5386 msgstr "月の文字列初期化時にエラーが発生しました"
5390 msgid "unrecognized prefix: %s"
5391 msgstr "認識できない接頭辞です: %s"
5395 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
5396 msgstr "環境変数 LS_COLORS の値を解釈できません"
5398 #: src/ls.c:2523 src/pwd.c:161
5400 msgid "cannot open directory %s"
5401 msgstr "ディレクトリ %s を開くことが出来ません"
5405 msgid "cannot determine device and inode of %s"
5406 msgstr "%s のデバイスと i ノードを決定できません"
5410 msgid "%s: not listing already-listed directory"
5411 msgstr "%s: 既に一覧表示したディレクトリのため一覧表示しません"
5413 #: src/ls.c:2624 src/pwd.c:229
5415 msgid "reading directory %s"
5416 msgstr "ディレクトリ %s を読み込んでいます"
5420 msgid "closing directory %s"
5421 msgstr "ディレクトリ %s を閉じています"
5425 msgid "cannot compare file names %s and %s"
5426 msgstr "ファイル名 %s および %s を比較できません"
5430 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
5431 "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
5433 "FILE に関する情報を一覧表示します (デフォルトは現在のディレクトリ)。\n"
5434 "-cftuvSUX または --sort が指定されない限り、要素はアルファベット順で並べ替えられます。\n"
5438 " -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
5439 " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
5440 " --author with -l, print the author of each file\n"
5441 " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n"
5443 " -a, --all . で始まる要素を無視しない\n"
5444 " -A, --almost-all . および .. を一覧表示しない\n"
5445 " --author -l と合わせて使用した時、各ファイルの作成者を表示する\n"
5446 " -b, --escape 表示不可能な文字の場合に C 形式のエスケープ文字を表示する\n"
5450 " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
5451 " '--block-size=M' prints sizes in units of\n"
5452 " 1,048,576 bytes; see SIZE format below\n"
5453 " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
5454 " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n"
5455 " modification of file status information);\n"
5456 " with -l: show ctime and sort by name;\n"
5457 " otherwise: sort by ctime, newest first\n"
5459 " --block-size=SIZE SIZE の倍数として表示する。例: '--block-size=M' は\n"
5460 " 表示する時に 1,048,576 バイトを単位としてサイズを\n"
5461 " 表示する。SIZE の形式は以下を参照\n"
5462 " -B, --ignore-backups ~ で終了する要素を一覧表示しない\n"
5463 " -c -lt と使用した場合: ctime (ファイル状態情報を変更\n"
5464 " した時間) で並べ替えて表示する。\n"
5465 " -l と使用した場合: 名前で並べ替えて ctime を表示する。\n"
5466 " それ以外の場合: ctime で新しい順に並べ替える\n"
5470 " -C list entries by columns\n"
5471 " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', 'auto',\n"
5472 " or 'always' (the default); more info below\n"
5473 " -d, --directory list directories themselves, not their contents\n"
5474 " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
5477 " --color[=WHEN] カラー出力をする。 WHEN に指定できるのは 'never',\n"
5478 " 'auto', 'always' (デフォルト)。詳細は下記を参照\n"
5479 " -d, --directory ディレクトリ自身を一覧に表示する。\n"
5480 " ディレクトリの内容は表示しない\n"
5481 " -D, --dired Emacs の dired モード用の出力を生成する\n"
5485 " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
5486 " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
5487 " --file-type likewise, except do not append '*'\n"
5488 " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
5489 " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
5490 " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
5492 " -f ソートしない。 -aU が有効になり、 -ls --color が無効になる\n"
5493 " -F, --classify タイプ識別子 (*/=>@| のうちの一つ) を付けて出力する\n"
5494 " --file-type 上と同様だが '*' を付与しない\n"
5495 " --format=WORD WORD が across は -x, commas は -m, horizontal は -x, long は -l,\n"
5496 " single-column は -1, verbose は -l, vertical は -C と同じ\n"
5497 " --full-time -l --time-style=full-iso と同様\n"
5500 msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
5501 msgstr " -g -l と同様だがファイル所有者を表示しない\n"
5505 " --group-directories-first\n"
5506 " group directories before files;\n"
5507 " can be augmented with a --sort option, but any\n"
5508 " use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
5510 " --group-directories-first\n"
5511 " ファイルの前にディレクトリをグループ化して表示する。\n"
5512 " --sort オプションと組み合わせて使用できる。\n"
5513 " --sort=none (-U) と併せたときはグループ化を行わない\n"
5517 " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
5518 " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
5519 " (e.g., 1K 234M 2G)\n"
5520 " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
5522 " -G, --no-group 詳細リスト形式の時にグループ名を表示しない\n"
5523 " -h, --human-readable -l と併せて使用したときに人間が読みやすい形式で表示する\n"
5524 " (例: 1K 234M 2G)\n"
5525 " --si 上と同様だが乗数の単位に 1024 の代わりに 1000 を使用する\n"
5529 " -H, --dereference-command-line\n"
5530 " follow symbolic links listed on the command line\n"
5531 " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
5532 " follow each command line symbolic link\n"
5533 " that points to a directory\n"
5534 " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
5535 " (overridden by -a or -A)\n"
5537 " -H, --dereference-command-line\n"
5538 " コマンド行でリストされたシンボリックリンクを辿る\n"
5539 " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
5540 " コマンド行のシンボリックリンクがディレクトリを\n"
5541 " 指している時にはシンボリックリンクを辿る\n"
5542 " --hide=PATTERN シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しない\n"
5543 " (-a または -A で上書きされる)\n"
5547 " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n"
5548 " none (default), slash (-p),\n"
5549 " file-type (--file-type), classify (-F)\n"
5550 " -i, --inode print the index number of each file\n"
5551 " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
5552 " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage\n"
5554 " --indicator-style=WORD 要素の名前に WORD で指定した形式の識別子を加える:\n"
5555 " none (デフォルト)、 slash (-p)、\n"
5556 " file-type (--file-type)、 classify (-F)\n"
5557 " -i, --inode 各ファイルの i ノード番号を表示する\n"
5558 " -I, --ignore=PATTERN シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しない\n"
5559 " -k ディスク使用量のブロックサイズとして 1024 バイトを使う\n"
5563 " -l use a long listing format\n"
5564 " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
5565 " link, show information for the file the link\n"
5566 " references rather than for the link itself\n"
5567 " -m fill width with a comma separated list of entries\n"
5569 " -l 詳細リスト形式を表示する\n"
5570 " -L, --dereference シンボリックリンクのファイル情報を表示するときは\n"
5571 " リンクそのものではなくリンク参照先のファイル\n"
5573 " -m 要素のリストをカンマで区切り、一行に詰め込む\n"
5577 " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
5578 " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n"
5579 " characters specially)\n"
5580 " -o like -l, but do not list group information\n"
5581 " -p, --indicator-style=slash\n"
5582 " append / indicator to directories\n"
5584 " -n, --numeric-uid-gid -l と同様だが UID と GID を数値で表示する\n"
5585 " -N, --literal 生の要素名を表示する (制御文字などを特別扱いしない)\n"
5586 " -o -l と同様だがグループ情報を表示しない\n"
5587 " -p, --indicator-style=slash\n"
5588 " ディレクトリに対して識別子 / を加えて表示する\n"
5592 " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n"
5593 " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n"
5594 " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n"
5595 " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
5596 " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
5597 " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
5599 " -q, --hide-control-chars 表示不可能な文字を ? に置き換える\n"
5600 " --show-control-chars 表示不可能な文字をそのまま表示 (プログラムが 'ls' で\n"
5601 " なかったり出力が端末でない場合はこれがデフォルト)\n"
5602 " -Q, --quote-name ファイル名をダブルクォート (\") で囲む\n"
5603 " --quoting-style=WORD 項目名のクォートを WORD で指定された形式で行う:\n"
5604 " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
5608 " -r, --reverse reverse order while sorting\n"
5609 " -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
5610 " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n"
5612 " -r, --reverse ソート順を反転させる\n"
5613 " -R, --recursive 子ディレクトリを再帰的に一覧表示する\n"
5614 " -s, --size ブロック単位で各ファイルサイズを表示する\n"
5618 " -S sort by file size\n"
5619 " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-S),\n"
5620 " time (-t), version (-v), extension (-X)\n"
5621 " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of default\n"
5622 " modification time: atime or access or use (-u)\n"
5623 " ctime or status (-c); also use specified time\n"
5624 " as sort key if --sort=time\n"
5626 " -S ファイルサイズ順にソートする\n"
5627 " --sort=WORD 名前の代わりに WORD で指定した順でソートする: なし (-U),\n"
5628 " サイズ (-S), 時刻 (-t), バージョン (-v), extension (-X)\n"
5629 " --time=WORD -l と併せて使用し、デフォルトのファイル修正時刻ではなく\n"
5630 " WORD を時刻として表示する: atime, access (-u と同じ)、\n"
5631 " ctime, status (-c と同じ)。 --sort=time を指定した場合\n"
5632 " ソートのキーとして指定した時間が使用される\n"
5636 " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
5637 " full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n"
5638 " FORMAT is interpreted like in 'date'; if FORMAT\n"
5639 " is FORMAT1<newline>FORMAT2, then FORMAT1 applies\n"
5640 " to non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
5641 " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n"
5642 " takes effect only outside the POSIX locale\n"
5644 " --time-style=STYLE -l と併せて使用し、次の STYLE 形式で時間を表示する:\n"
5645 " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT。\n"
5646 " FORMAT は 'date' と同様に解釈される。FORMAT が\n"
5647 " FORMAT1<newline>FORMAT2 となっている場合、FORMAT1 はファイル\n"
5648 " から離れた側に表示され、 FORMAT2 はファイル側に表示される。\n"
5649 " STYLE の接頭辞として 'posix-' をつけた場合、 POSIX ロケール\n"
5650 " ではない場合にのみ STYLE が効果を持つ\n"
5654 " -t sort by modification time, newest first\n"
5655 " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
5657 " -t ファイル更新時間で新しい順にソートする\n"
5658 " -T, --tabsize=COLS タブ幅を 8 の代わりに COLS にする\n"
5662 " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n"
5663 " with -l: show access time and sort by name;\n"
5664 " otherwise: sort by access time\n"
5665 " -U do not sort; list entries in directory order\n"
5666 " -v natural sort of (version) numbers within text\n"
5668 " -u -lt と使用: アクセス時間でソート、表示する。\n"
5669 " -l と使用: 名前でソートし、アクセス時間を表示する。\n"
5670 " その他: アクセス時間でソートする\n"
5671 " -U ソートをしない。ディレクトリに含まれている要素順で表示する\n"
5672 " -v 自然な (バージョン) 数字順でソートする\n"
5676 " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
5677 " -x list entries by lines instead of by columns\n"
5678 " -X sort alphabetically by entry extension\n"
5679 " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n"
5680 " -1 list one file per line\n"
5682 " -w, --width=COLS スクリーン幅として現在の値の代わりに COLS を使用する\n"
5683 " -x 要素を列ごとではなく行ごとに表示する\n"
5684 " -X 拡張子のアルファベット順にソートする\n"
5685 " -Z, --context 各ファイルの SELinux セキュリティコンテキストを表示する\n"
5686 " -1 1 ファイル 1 行で表示する\n"
5691 "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
5692 "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
5693 "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n"
5694 "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n"
5697 "デフォルトまたは --color=never を指定した場合、ファイルの種類を判別するための\n"
5698 "カラー表示は無効となります。 --color=auto を指定した場合、標準出力が端末に接続\n"
5699 "されている場合のみカラーコードを出力します。LS_COLORS 環境変数によって動作\n"
5700 "を設定できます。LS_COLORS を設定する場合は dircolors を使用してください。\n"
5707 " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
5708 " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
5713 " 1 軽微な問題が発生 (例: 子ディレクトリにアクセスできない)、\n"
5714 " 2 重大な問題が発生 (例: コマンド引数が誤っている)。\n"
5716 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5717 #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39
5718 msgid "Ulrich Drepper"
5719 msgstr "Ulrich Drepper"
5721 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5723 msgid "Scott Miller"
5724 msgstr "Scott Miller"
5726 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5728 msgid "David Madore"
5729 msgstr "David Madore"
5734 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5735 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
5736 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5739 "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5740 "%s (%d-bit) チェックサムを表示または照合します。\n"
5741 "FILE の指定が無いか、 - が指定された場合、標準入力から読み込みます。\n"
5745 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n"
5746 msgstr " -b, --binary バイナリモードで読み込む (tty 標準入力以外から読み込む時のデフォルト)\n"
5749 msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
5750 msgstr " -b, --binary バイナリモードで読み込む\n"
5754 msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
5755 msgstr " -c, --check FILE から %s チェックサムを読み込み、照合する\n"
5758 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n"
5759 msgstr " --tag BSD 形式のチェックサムを作成する\n"
5762 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
5763 msgstr " -t, --text テキストモードで読み込む (tty 標準入力から読み込む時のデフォルト)\n"
5766 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
5767 msgstr " -t, --text テキストモードで読み込む (デフォルト)\n"
5772 "The following four options are useful only when verifying checksums:\n"
5773 " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n"
5774 " --status don't output anything, status code shows success\n"
5775 " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n"
5776 " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
5780 "次の4つのオプションはチェックサムを照合する場合にのみ有効です:\n"
5781 " --quiet ファイルのチェックサムの照合が成功したときに OK を表示しない\n"
5782 " --status 何も出力しない。終了コードで結果を判別する\n"
5783 " --strict 不正な形式のチェックサム行の場合に 0 以外のコードで終了する\n"
5784 " -w, --warn チェックサム行の書式が不正な場合に警告を行う\n"
5791 "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
5792 "should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
5793 "a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n"
5794 "space for text), and name for each FILE.\n"
5797 "チェックサムは %s に記載されている通りに計算されます。照合の際に、\n"
5798 "入力はこのプログラムによって出力された形式でなければなりません。\n"
5799 "デフォルトの動作では、各行は、チェックサム、入力モードを示す文字 (バイナリの場合は '*'、\n"
5800 "テキストの場合はスペース)、ファイル名で構成されます。\n"
5804 msgid "%s: too many checksum lines"
5805 msgstr "%s: チェックサム行が多すぎます"
5809 msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
5810 msgstr "%s: %<PRIuMAX>: %s チェックサム行として不適切な書式です"
5814 msgid "%s: FAILED open or read\n"
5815 msgstr "%s: オープンまたは読み込みに失敗しました\n"
5827 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
5828 msgstr "%s: %s チェックサムとして適切な書式の行がありませんでした"
5832 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
5833 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
5834 msgstr[0] "警告: 書式が不適切な行が %<PRIuMAX> 行あります"
5838 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
5839 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
5840 msgstr[0] "警告: 一覧にある %<PRIuMAX> 個のファイルが読み込めませんでした"
5844 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
5845 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
5846 msgstr[0] "警告: %<PRIuMAX> 個の計算したチェックサムが一致しませんでした"
5850 msgid "--tag does not support --text mode"
5851 msgstr "--tag は --text モードをサポートしていません"
5855 msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
5856 msgstr "--tag オプションはチェックサムの照合時には意味を持ちません"
5860 msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
5861 msgstr "チェックサムの照合時には --binary および --text オプションは無意味です"
5865 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
5866 msgstr "--status オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5870 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
5871 msgstr "--warn オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5875 msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
5876 msgstr "--quiet オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5880 msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
5881 msgstr "--strict オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5883 #: src/mkdir.c:58 src/rmdir.c:164
5885 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5886 msgstr "使用法: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5889 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
5890 msgstr "ディレクトリが存在しない場合に、ディレクトリを作成します。\n"
5894 " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
5895 " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
5896 " -v, --verbose print a message for each created directory\n"
5897 " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of each created\n"
5898 " directory to default type or to CTX if specified\n"
5900 " -m, --mode=MODE ファイルのパーミッションを a=rwx - umask ではなく、(chmod のように) MODE に設定する\n"
5901 " -p, --parents ディレクトリが存在していてもエラーを返さない。必要に応じて親ディレクトリを作成する\n"
5902 " -v, --verbose ディレクトリを作成するごとにメッセージを表示する\n"
5903 " -Z, --context[=CTX] 作成した各ディレクトリの SELinux セキュリティコンテキストを\n"
5904 " デフォルトタイプに、指定された場合は CTX に、設定する\n"
5906 #: src/mkdir.c:123 src/mkdir.c:168
5908 msgid "failed to set default creation context for %s"
5909 msgstr "%s のデフォルトの作成コンテキストを設定できませんでした"
5913 msgid "failed to restore context for %s"
5914 msgstr "%s のコンテキストの復元に失敗しました"
5918 msgid "created directory %s"
5919 msgstr "ディレクトリ %s を作成しました"
5921 #: src/mkdir.c:245 src/mkfifo.c:115 src/mknod.c:132
5923 msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
5924 msgstr "警告: --context は無視されました。 SELinux/SMACK が有効になったカーネルが必要です"
5926 #: src/mkfifo.c:53 src/pathchk.c:89
5928 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5929 msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME...\n"
5932 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
5933 msgstr "NAME という名前の名前付きパイプ (FIFO) を作成します。\n"
5935 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:62
5936 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
5937 msgstr " -m, --mode=MODE ファイルのパーミッションを a=rw - umask ではなく、(chmod のように) MODE に設定する\n"
5941 " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of each NAME to\n"
5942 " default type, or CTX if specified\n"
5944 " -Z, --context[=CTX] 作成した各 NAME に SELinux セキュリティコンテキストを\n"
5945 " デフォルトタイプに、指定された場合は CTX に、設定する\n"
5947 #: src/mkfifo.c:152 src/mknod.c:149
5949 msgid "invalid mode"
5952 #: src/mkfifo.c:159 src/mknod.c:156
5954 msgid "mode must specify only file permission bits"
5955 msgstr "モードにはファイルパーミッションのビットのみ指定できます"
5957 #: src/mkfifo.c:173 src/mknod.c:268
5959 msgid "cannot set permissions of %s"
5960 msgstr "%s のパーミッションを設定できません"
5964 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
5965 msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
5968 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
5969 msgstr "スペシャルファイル NAME をタイプ TYPE で作成します。\n"
5973 " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of NAME to\n"
5974 " default type, or to CTX if specified\n"
5976 " -Z, --context[=CTX] 作成した NAME に SELinux セキュリティコンテキストを\n"
5977 " デフォルトタイプに、指定された場合は CTX に、設定する\n"
5982 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
5983 "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
5984 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
5985 "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
5988 "TYPE が b, c, u の場合は MAJOR と MINOR の両方を指定しなければいけません。TYPE が\n"
5989 "p の場合は省略しなければなりません。MAJOR と MINOR が 0x または 0X で始まる場合に\n"
5990 "は16進数として解釈されます。0 で始まる場合には8進数で、それ以外は10進数で解釈\n"
5991 "されます。 TYPE は次の通りです:\n"
5996 " b create a block (buffered) special file\n"
5997 " c, u create a character (unbuffered) special file\n"
5998 " p create a FIFO\n"
6001 " b ブロック型(バッファリングされる)スペシャルファイルを作成\n"
6002 " c, u キャラクタ型(バッファリングされない)スペシャルファイルを作成\n"
6006 msgid "Special files require major and minor device numbers."
6008 "スペシャルファイルを作成する時は、MAJOR および MINOR デバイス番号を\n"
6012 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
6013 msgstr "FIFO に MAJOR および MINOR デバイス番号を指定してはいけません。"
6017 msgid "block special files not supported"
6018 msgstr "ブロックスペシャルファイルはサポートされていません"
6022 msgid "character special files not supported"
6023 msgstr "キャラクタスペシャルファイルはサポートされていません"
6027 msgid "invalid major device number %s"
6028 msgstr "無効な MAJOR デバイス番号です: %s"
6032 msgid "invalid minor device number %s"
6033 msgstr "無効な MINOR デバイス番号です: %s"
6037 msgid "invalid device %s %s"
6038 msgstr "無効なデバイス番号です: %s %s"
6042 msgid "invalid device type %s"
6043 msgstr "無効なデバイスタイプです: %s"
6045 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6052 msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
6053 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
6057 "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
6058 "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
6059 "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
6061 "一時ファイルまたは一時ディレクトリを安全に作成し、その名前を表示します。\n"
6062 "TEMPLATE 文字列は最後に連続した 'X' を最低 3 個は含まなければいけません。\n"
6063 "TEMPLATE が指定されない場合、tmp.XXXXXXXXXX が使用され、\n"
6064 "--tmpdir が暗黙のうちに指定されます。\n"
6067 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
6069 "ファイルは u+rw から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n"
6070 "ディレクトリは u+rwx から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n"
6074 " -d, --directory create a directory, not a file\n"
6075 " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
6076 " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
6078 " -d, --directory ファイルではなく、ディレクトリを作成する\n"
6079 " -u, --dry-run 名前のみ表示し、何も作成しない (安全ではない)\n"
6080 " -q, --quiet ファイルまたはディレクトリ作成失敗のメッセージを抑止する\n"
6084 " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n"
6085 " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n"
6087 " --suffix=SUFF TEMPLATE に SUFF を追加する。 SUFF にスラッシュ (/) が\n"
6088 " 含まれてはいけない。このオプションでは TEMPLATE の\n"
6089 " 最後に X が含まれていないと暗黙的に仮定される。\n"
6093 " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n"
6094 " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n"
6095 " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
6096 " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
6097 " mktemp creates only the final component\n"
6099 " -p DIR, --tmpdir[=DIR] TEMPLATE を DIR に対する相対パスとして扱う。\n"
6100 " DIR が指定されていない場合、設定されていれば $TMPDIR\n"
6101 " が使用され、設定されていなければ /tmp が使用される。\n"
6102 " このオプションを使用する場合、 TEMPLATE は絶対パスで\n"
6103 " あってはならない。 -t と異なり、 TEMPLATE には\n"
6104 " スラッシュ (/) を含めることができるが、 mktemp は\n"
6105 " 最後の要素のみ作成し、途中のディレクトリは作成しない。\n"
6109 " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
6110 " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
6111 " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
6113 " -t TEMPLATE を $TMPDIR (設定されている場合)、または -p オプション\n"
6114 " で指されているディレクトリ、または /tmp からの相対パスの単一\n"
6115 " ファイル名要素として解釈する (非推奨)\n"
6119 msgid "too many templates"
6120 msgstr "TEMPLATE が多すぎます"
6124 msgid "with --suffix, template %s must end in X"
6125 msgstr "--suffix を使用する場合、テンプレート %s は X で終了しなければいけません"
6127 #: src/mktemp.c:255 src/split.c:1183
6129 msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
6130 msgstr "%s: 無効な接尾辞です。ディレクトリ区切り文字が含まれています"
6134 msgid "too few X's in template %s"
6135 msgstr "テンプレート %s に含まれている X の数が少なすぎます"
6139 msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
6140 msgstr "%s: 無効なテンプレートです。ディレクトリ区切り文字が含まれています"
6144 msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
6145 msgstr "%s: 無効なテンプレートです。 --tmpdir を使用する場合、絶対パスで無いかもしれません"
6149 msgid "failed to create directory via template %s"
6150 msgstr "テンプレート %s からディレクトリを作成できません"
6154 msgid "failed to create file via template %s"
6155 msgstr "テンプレート %s からファイルを作成できません"
6158 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
6159 msgstr "ファイル名の変更、もしくは複数のファイルをディレクトリへ移動します。\n"
6163 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
6164 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
6165 " -f, --force do not prompt before overwriting\n"
6166 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
6167 " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n"
6168 "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n"
6170 " --backup[=CONTROL] ファイルを上書きする際に、バックアップを作成する\n"
6171 " -b --backup 同様だが、引数をとらない\n"
6172 " -f, --force 上書きの前に確認を行わない\n"
6173 " -i, --interactive 上書きの前に確認を行う\n"
6174 " -n, --no-clobber 既存のファイルを上書きしない\n"
6175 "-i, -f, -n を一つ以上使用した場合、最後のオプションが使用されます。\n"
6179 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
6181 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
6183 " --strip-trailing-slashes 各 SOURCE 引数の最後にあるスラッシュ (/) を取り除く\n"
6184 " -S, --suffix=SUFFIX 通常のバックアップ接尾辞を SUFFIX で上書きする\n"
6188 " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
6189 " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
6190 " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
6191 " than the destination file or when the\n"
6192 " destination file is missing\n"
6193 " -v, --verbose explain what is being done\n"
6194 " -Z, --context set SELinux security context of destination\n"
6195 " file to default type\n"
6197 " -t, --target-directory=DIRECTORY 全ての SOURCE 引数を DIRECTORY に移動する\n"
6198 " -T, --no-target-directory DEST を通常ファイルとして扱う\n"
6199 " -u, --update SOURCE ファイルが移動先のファイルより新しいか、\n"
6200 " 移動先が存在しない場合のみ移動を行う\n"
6201 " -v, --verbose 実行中の動作を表示する\n"
6202 " -Z, --context 移動先のファイルの SELinux セキュリティコンテキストを\n"
6207 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
6208 msgstr "使用法: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
6213 "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
6214 "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n"
6215 "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
6217 "優先度を指定して COMMAND を実行します。優先度はプロセススケジュールに\n"
6218 "影響を与えます。COMMAND を指定しない場合、現在の優先度を表示します。\n"
6219 "優先度値の範囲は %d (このプロセスが最高優先) から %d (このプロセスが\n"
6223 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
6224 msgstr " -n, --adjustment=N 整数値 N を優先度に加える (デフォルト: 10)\n"
6228 msgid "invalid adjustment %s"
6229 msgstr "%s: 無効な優先度です"
6233 msgid "a command must be given with an adjustment"
6234 msgstr "優先度を指定するコマンドを与えなくてはいけません"
6236 #: src/nice.c:188 src/nice.c:199
6238 msgid "cannot get niceness"
6239 msgstr "優先度を取得できません"
6243 msgid "cannot set niceness"
6244 msgstr "優先度を設定できません"
6246 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6248 msgid "Scott Bartram"
6249 msgstr "Scott Bartram"
6253 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
6254 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6256 "指定したそれぞれのファイルに行番号を付け足して標準出力に書き込みます。\n"
6257 "ファイルを指定しないか、ファイルに - を指定した場合には標準入力から読み込みます。\n"
6261 " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
6262 " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
6263 " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
6265 " -b, --body-numbering=STYLE 本文の行番号を STYLE の形式にする\n"
6266 " -d, --section-delimiter=CC 論理ページの区切り記号に CC を利用する\n"
6267 " -f, --footer-numbering=STYLE フッタの行番号を STYLE の形式にする\n"
6271 " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
6272 " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
6273 " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n"
6274 " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
6275 " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n"
6276 " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
6278 " -h, --header-numbering=STYLE ヘッダの行番号を STYLE の形式にする\n"
6279 " -i, --line-increment=NUMBER 行番号の増分を NUMBER にする\n"
6280 " -l, --join-blank-lines=NUMBER NUMBER 個以下の空行を一つとして数える\n"
6281 " -n, --number-format=FORMAT 行番号の出力形式を FORMAT にする\n"
6282 " -p, --no-renumber 論理改ページで行番号をリセットしない\n"
6283 " -s, --number-separator=STRING 行番号の後ろに STRING を加える (可能な場合)\n"
6287 " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n"
6288 " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
6290 " -v, --starting-line-number=NUMBER 論理改ページの先頭行番号を NUMBER にする\n"
6291 " -w, --number-width=NUMBER 行番号を表示する列幅を NUMBER にする\n"
6296 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
6297 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
6298 "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
6301 "オプションの指定が無ければ、プログラムは -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn \n"
6302 "-bt -fn として動作します。 CC 値は 論理ページの区切り記号を指定するための\n"
6303 "2 つの文字です。 2 つめの文字が指定されない場合には暗黙に : が指定されます。\n"
6304 "'\\' を 指定したければ、 '\\\\' を使うようにしてください。\n"
6305 "STYLE は以下のうちの 1 つを指定します。\n"
6310 " a number all lines\n"
6311 " t number only nonempty lines\n"
6312 " n number no lines\n"
6313 " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
6314 " expression, BRE\n"
6316 "FORMAT is one of:\n"
6318 " ln left justified, no leading zeros\n"
6319 " rn right justified, no leading zeros\n"
6320 " rz right justified, leading zeros\n"
6327 " pBRE 基本正規表現 BRE に一致する行のみを数えたときの行番号\n"
6329 "FORMAT には次のうちの一つを指定します。\n"
6338 msgid "line number overflow"
6343 msgid "invalid header numbering style: %s"
6344 msgstr "無効なヘッダ番号書式です: %s"
6348 msgid "invalid body numbering style: %s"
6349 msgstr "無効な本文番号書式です: %s"
6353 msgid "invalid footer numbering style: %s"
6354 msgstr "無効な振った番号書式です: %s"
6358 msgid "invalid starting line number: %s"
6359 msgstr "開始行番号が正しくありません: %s"
6363 msgid "invalid line number increment: %s"
6364 msgstr "行番号の増分が正しくありません: %s"
6368 msgid "invalid number of blank lines: %s"
6369 msgstr "空行の行番号が正しくありません: %s"
6373 msgid "invalid line number field width: %s"
6374 msgstr "無効な行番号幅の指定です: %s"
6378 msgid "invalid line numbering format: %s"
6379 msgstr "無効な行番号書式です: %s"
6384 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
6387 "使用法: %s COMMAND [ARG]...\n"
6392 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
6395 "HUP シグナルを無視するように設定して COMMAND を実行します。\n"
6402 "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n"
6403 "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
6404 "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
6405 "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
6406 "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
6409 "標準入力が端末の場合、 /dev/null からリダイレクトされます。\n"
6410 "標準出力が端末の場合、出力は、可能であれば 'nohup.out' に、\n"
6411 "そうでなければ '$HOME/nohup.out' に追加されます。\n"
6412 "標準エラー出力が端末の場合、標準出力にリダイレクトされます。\n"
6413 "出力を FILE に保存したい場合は '%s COMMAND > FILE' を使用してください。\n"
6417 msgid "failed to render standard input unusable"
6418 msgstr "標準入力が使用できないため取り込むことに失敗しました"
6422 msgid "ignoring input"
6427 msgid "ignoring input and appending output to %s"
6428 msgstr "入力を無視し、出力を %s に追記します"
6432 msgid "appending output to %s"
6433 msgstr "出力を %s に追記します"
6437 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
6438 msgstr "exec 時に標準エラー出力のコピーを閉じることができませんでした"
6442 msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
6443 msgstr "標準入力を無視し、標準エラー出力を標準出力にリダイレクトします"
6447 msgid "redirecting stderr to stdout"
6448 msgstr "標準エラー出力を標準出力にリダイレクトします"
6452 msgid "failed to redirect standard error"
6453 msgstr "標準エラー出力のリダイレクトに失敗しました"
6455 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6457 msgid "Giuseppe Scrivano"
6458 msgstr "Giuseppe Scrivano"
6460 #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44
6462 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6463 msgstr "使用法: %s [OPTION]...\n"
6467 "Print the number of processing units available to the current process,\n"
6468 "which may be less than the number of online processors\n"
6471 "現在のプロセスで使用可能なプロセスユニットの数を表示します。この数は現在\n"
6472 "オンラインになっているプロセッサ数より少ないかもしれません。\n"
6477 " --all print the number of installed processors\n"
6478 " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n"
6480 " --all 導入されているプロセッサの数を表示する\n"
6481 " --ignore=N 可能であれば N 個のプロセスユニットを無視する\n"
6485 msgid "%s: invalid number to ignore"
6486 msgstr "%s: 無視する数が無効です"
6488 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6490 msgid "Assaf Gordon"
6491 msgstr "Assaf Gordon"
6495 msgid "value too large to be converted: %s"
6496 msgstr "値が変換するには大きすぎます: %s"
6500 msgid "invalid number: %s"
6501 msgstr "無効な数字です: %s"
6505 msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
6506 msgstr "入力に許可されていない接尾辞が含まれています: %s (--from の使用を考えてください)"
6510 msgid "invalid suffix in input: %s"
6511 msgstr "入力に無効な接尾辞が含まれています: %s"
6515 msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
6516 msgstr "入力に接尾辞 'i' がありません: %s (例えば Ki/Mi/Gi)"
6520 msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
6521 msgstr "表示用に値 '%Lf' を準備できませんでした"
6525 msgid "invalid unit size: %s"
6526 msgstr "単位のサイズが無効です: %s"
6528 #: src/numfmt.c:803 src/numfmt.c:1026 src/numfmt.c:1033
6530 msgid "out of memory (requested %zu bytes)"
6531 msgstr "メモリ不足 (%zu バイトが要求されました)"
6535 msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
6536 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
6539 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n"
6541 "NUMBER (複数可) を変換する。何も指定されなかった場合は標準入力から\n"
6545 msgid " --debug print warnings about invalid input\n"
6546 msgstr " --debug 無効な入力についての警告を表示する\n"
6549 msgid " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n"
6550 msgstr " -d, --delimiter=X フィールド区切りとしてホワイトスペースではなく X を使用する\n"
6553 msgid " --field=N replace the number in input field N (default is 1)\n"
6554 msgstr " --field=N 入力フィールド N の数字を変換する (デフォルトは 1)\n"
6558 " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n"
6559 " see FORMAT below for details\n"
6561 " --format=FORMAT printf 形式の浮動小数点フォーマットとして FORMAT を使う。\n"
6562 " 詳細は下記の FORMAT の説明を参照\n"
6566 " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n"
6569 " --from=UNIT 入力された数字を UNIT に自動スケーリングする。\n"
6570 " デフォルトは 'none' である。下記の UNIT の項を参照\n"
6573 msgid " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1)\n"
6574 msgstr " --from-unit=N 入力単位のサイズの指定 (デフォルトは 1)\n"
6578 " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n"
6579 " (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n"
6581 " --grouping ロケールで定義された桁のグルーピングを使う (例: 1,000,000)。\n"
6582 " (したがって C/POSIX ロケールではこのオプションは効果がない)\n"
6586 " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n"
6587 " N defaults to 1 if not specified\n"
6589 " --header[=N] 最初の N 行のヘッダーを (変換せずに) 出力する。\n"
6590 " N が指定されなかった場合 N は 1 になる\n"
6594 " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
6595 " abort (default), fail, warn, ignore\n"
6597 " --invalid=MODE 無効な数字入力時の失敗モード; MODE に指定できるのは\n"
6598 " abort (デフォルト), fail, warn, ignore\n"
6602 " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n"
6603 " right-align; negative N will left-align;\n"
6604 " padding is ignored if the output is wider than N;\n"
6605 " the default is to automatically pad if a whitespace\n"
6608 " --padding=N パディングをして出力を N 文字幅にする。\n"
6609 " 正の N は右寄せ、負の N は左寄せ。\n"
6610 " 出力の幅が N より大きい場合パディングは無視される。\n"
6611 " デフォルトの動作では、ホワイトスペースがあった場合に\n"
6616 " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
6617 " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n"
6619 " --round=METHOD スケーリング時の丸め方法として METHOD を使用する\n"
6620 " METHOD に指定できるのは up, down,\n"
6621 " from-zero (デフォルト), towards-zero, nearest\n"
6625 " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
6626 " SUFFIX in input numbers\n"
6628 " --suffix=SUFFIX 出力する数字に SUFFIX を追加する。\n"
6629 " また、入力する数字で接尾辞 SUFFIX を受け付ける\n"
6632 msgid " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
6634 " --to=UNIT 出力する数字を UNIT に自動スケーリングする。\n"
6638 msgid " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n"
6639 msgstr " --to-unit=N 出力単位のサイズの指定 (デフォルトは 1)\n"
6645 msgstr "\nUNIT オプション:\n"
6648 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
6649 msgstr " none 自動スケーリングを行わない。接尾辞があるとエラーが発生する。\n"
6653 " auto accept optional single/two letter suffix:\n"
6659 " auto 1〜2文字の接尾辞を付けることができる\n"
6667 " si accept optional single letter suffix:\n"
6672 " si 1文字の接尾辞を付けることができる\n"
6679 " iec accept optional single letter suffix:\n"
6684 " iec 1文字の接尾辞を付けることができる\n"
6691 " iec-i accept optional two-letter suffix:\n"
6696 " iec-i 2文字の接尾辞を付けることができる\n"
6705 "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
6706 "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n"
6707 "Optional width value (%10f) will pad output. Optional negative width values\n"
6708 "(%-10f) will left-pad output.\n"
6711 "FORMAT は浮動小数点引数 '%f' を出力できるものでなければいけません。\n"
6712 "クォートを付けると (%'f) (現在のロケールでサポートされていれば) --grouping\n"
6713 "が有効になります。幅を示す数字を指定すると (%10f) パディングが付与されます。\n"
6714 "負の幅を指定すると (%-10f) 出力が左寄せされます。\n"
6720 "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
6721 "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
6722 "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
6723 "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n"
6724 "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n"
6725 "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
6728 "入力されたすべての数字が正常に変換された場合、終了ステータスは 0 です。\n"
6729 "デフォルトでは、%s は変換エラーが最初に起こった時点で終了ステータス 2 で\n"
6730 "終了します。 --invalid='fail' が指定された場合、変換エラーそれぞれについて\n"
6731 "警告が表示され、終了ステータスは 2 になります。 --invalid='warn' の場合、\n"
6732 "変換エラーそれぞれについてメッセージが表示されますが、終了ステータスは\n"
6733 "0 になります。 --invalid='ignore' の場合、変換エラーは表示されず、終了\n"
6741 " $ %s --to=si 1000\n"
6743 " $ %s --to=iec 2048\n"
6745 " $ %s --to=iec-i 4096\n"
6747 " $ echo 1K | %s --from=si\n"
6749 " $ echo 1K | %s --from=iec\n"
6751 " $ df | %s --header --field 2 --to=si\n"
6752 " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
6753 " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
6754 " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
6758 " $ %s --to=si 1000\n"
6760 " $ %s --to=iec 2048\n"
6762 " $ %s --to=iec-i 4096\n"
6764 " $ echo 1K | %s --from=si\n"
6766 " $ echo 1K | %s --from=iec\n"
6768 " $ df | %s --header --field 2 --to=si\n"
6769 " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
6770 " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
6771 " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
6773 #: src/numfmt.c:975 src/seq.c:214
6775 msgid "format %s has no %% directive"
6776 msgstr "FORMAT %s に %% 指定がありません"
6780 msgid "invalid format %s (width overflow)"
6781 msgstr "無効なフォーマット %s (幅のオーバーフロー)"
6783 #: src/numfmt.c:1008 src/seq.c:231
6785 msgid "format %s ends in %%"
6786 msgstr "FORMAT %s が %% で終了しています"
6788 #: src/numfmt.c:1011
6790 msgid "invalid format %s, directive must be %%['][-][N]f"
6791 msgstr "無効なフォーマット %s です。ディレクティブは %%['][-][N]f でなければいけません"
6793 #: src/numfmt.c:1019 src/seq.c:238
6795 msgid "format %s has too many %% directives"
6796 msgstr "FORMAT %s に %% 指定が多すぎます"
6798 #: src/numfmt.c:1072
6800 msgid "invalid suffix in input %s: %s"
6801 msgstr "入力 %s に無効な接尾辞があります: %s"
6803 #: src/numfmt.c:1094
6805 msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
6806 msgstr "値が大きすぎて表示できません: '%Lg' (--to の使用を考えてください)"
6808 #: src/numfmt.c:1102
6810 msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)"
6811 msgstr "値が大きすぎて表示できません: '%Lg' (999Y より大きい値は扱えません)"
6813 #: src/numfmt.c:1187
6815 msgid "large input value %s: possible precision loss"
6816 msgstr "大きな入力値 %s: 精度が失われる可能性があります"
6818 #: src/numfmt.c:1299
6820 msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld"
6821 msgstr "入力行が短すぎます。フィールド %ld に変換する数字がありません"
6823 #: src/numfmt.c:1394
6825 msgid "invalid padding value %s"
6826 msgstr "無効なパディング値 %s"
6828 #: src/numfmt.c:1408
6830 msgid "invalid field value %s"
6831 msgstr "無効なフィールド値 %s"
6833 #: src/numfmt.c:1438
6835 msgid "invalid header value %s"
6838 #: src/numfmt.c:1464
6840 msgid "--grouping cannot be combined with --format"
6841 msgstr "--grouping は --format と一緒に使用できません"
6843 #: src/numfmt.c:1466
6845 msgid "--padding cannot be combined with --format"
6846 msgstr "--padding は --format と一緒に使用できません"
6848 #: src/numfmt.c:1471
6850 msgid "no conversion option specified"
6851 msgstr "変換オプションが指定されていません"
6853 #: src/numfmt.c:1479
6855 msgid "grouping cannot be combined with --to"
6856 msgstr "グルーピングは --to と一緒に使用できません"
6858 #: src/numfmt.c:1481
6860 msgid "grouping has no effect in this locale"
6861 msgstr "グルーピングはこのロケールでは効果がありません"
6863 #: src/numfmt.c:1494
6865 msgid "--header ignored with command-line input"
6866 msgstr "--header はコマンドライン引数からの入力では無視されます"
6868 #: src/numfmt.c:1519
6870 msgid "error reading input"
6871 msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました"
6873 #: src/numfmt.c:1528
6875 msgid "failed to convert some of the input numbers"
6876 msgstr "入力された数字のいくつかが変換できませんでした"
6881 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
6882 " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
6883 " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n"
6885 "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
6886 "または: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
6887 "または: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n"
6892 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
6893 "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
6894 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
6895 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6899 "FILE を明確な表現形式 (デフォルトは8進数) で標準出力に書き出します。\n"
6900 "FILE が 2 個以上の場合は、記述された順番で連結され、入力されます。\n"
6901 "FILE を指定しないか、 - の場合、標準入力から読み込みます。\n"
6906 "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
6907 "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
6908 "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
6909 "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
6910 "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
6911 "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
6913 "一番目と二番目の使用法は両方使用できます。最後のオペランドが + で始まるか、\n"
6914 "(オペランドが 2 個で) 数字の場合には二番目の使用法と見なされます。\n"
6915 "OFFSET オペランドは -j OFFSET と同じです。LABEL は表示される最初のバイトの\n"
6916 "仮想的なアドレスで、ダンプ処理されるにつれて増加します。\n"
6917 "OFFSET および LABEL に 0x または 0X 接頭辞をつけると16進数を表します。\n"
6918 "接尾子 . は 8 進数を表します。接尾子 b は 512 倍を表します。\n"
6922 " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n"
6923 " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
6924 " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
6926 " -A, --address-radix=RADIX ファイルオフセットの表示形式を指定する\n"
6927 " RADIX は [doxn] のいずれかで、\n"
6928 " それぞれ 10進、8進、16進、なし、である\n"
6929 " -j, --skip-bytes=BYTES ファイルの先頭より BYTES 分スキップする\n"
6933 " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
6934 " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars;\n"
6935 " 3 is implied when BYTES is not specified\n"
6936 " -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
6937 " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
6938 " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n"
6939 " 32 is implied when BYTES is not specified\n"
6940 " --traditional accept arguments in third form above\n"
6942 " -N, --read-bytes=BYTES ダンプする範囲を入力の先頭 BYTES バイト分に限定する\n"
6943 " -S BYTES, --strings[=BYTES] BYTES 個以上の印字可能な文字から成る文字列を出力する\n"
6944 " BYTES が指定されなかった場合は 3 が使われる\n"
6945 " -t, --format=TYPE 出力フォーマットを指定する\n"
6946 " -v, --output-duplicates * マークによる出力行の省略をやめる\n"
6947 " -w[BYTES], --width[=BYTES] 一行あたりの出力バイト数を BYTES バイトにする\n"
6948 " BYTES が指定されなかった場合は 32 が使われる\n"
6949 " --traditional 上記の 3 番目の形式の引数を受け付ける\n"
6955 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
6956 " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
6957 " -b same as -t o1, select octal bytes\n"
6958 " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n"
6959 " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
6963 "古い書式指定を混合させてもかまいません。それらは累加されます:\n"
6964 " -a -t a と同様。文字名を表示する。最上位ビットは無視される\n"
6965 " -b -t o1 と同様。 8 進数で表示する\n"
6966 " -c -t c と同様。表示可能文字または \\ エスケープ文字で表示する\n"
6967 " -d -t u2 と同様。符号なし 10 進数 2 バイトで表示する\n"
6971 " -f same as -t fF, select floats\n"
6972 " -i same as -t dI, select decimal ints\n"
6973 " -l same as -t dL, select decimal longs\n"
6974 " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
6975 " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
6976 " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
6978 " -f -t fF と同様。浮動小数点で表示する\n"
6979 " -i -t dI と同様。 10 進整数で表示する\n"
6980 " -l -t dL と同様。 10 進長整数で表示する\n"
6981 " -o -t o2 と同様。 8 進数 2 バイトで表示する\n"
6982 " -s -t d2 と同様。 10 進数 2 バイトで表示する\n"
6983 " -x -t x2 と同様。 16 進数 2 バイトで表示する\n"
6989 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
6990 " a named character, ignoring high-order bit\n"
6991 " c printable character or backslash escape\n"
6995 "TYPE は次のいずれか一つ以上を指定します:\n"
6996 " a 文字名。最上位ビットは無視される\n"
6997 " c 表示可能文字または \\ エスケープ文字\n"
7001 " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
7002 " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
7003 " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
7004 " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
7005 " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
7007 " d[サイズ] 符号付き 10 進数 1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
7008 " f[サイズ] 浮動小数点 1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
7009 " o[サイズ] 8 進数 1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
7010 " u[サイズ] 符号なし 10 進数 1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
7011 " x[サイズ] 16 進数 1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
7016 "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
7017 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
7018 "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
7019 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
7022 "ここでのサイズの指定は数字です。タイプが [doux] に含まれるなら、サイズには、\n"
7023 "C は sizeof(char) として、 S は sizeof(short) として、 I は sizeof(int)、\n"
7024 "または L は sizeof(long) も指定できます。またタイプが f ならば、さらに\n"
7025 "F は sizeof(float) として、 D は sizeof(double) として、または \n"
7026 "L は sizeof(long double) として指定できます。\n"
7031 "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
7032 "each output line.\n"
7035 "どのタイプの場合も z を接尾辞として付けると、各行の後ろに表示可能文字が\n"
7042 "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
7048 "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
7052 "BYTES が 0x か 0X で始まっている場合は 16 進数と解釈されます。\n"
7053 "BYTES には以下の倍数接尾辞を後ろに付けることができます。\n"
7059 "G, T, P, E, Z, Y についても同様です。\n"
7061 #: src/od.c:639 src/od.c:759
7063 msgid "invalid type string %s"
7064 msgstr "無効な TYPE 指定文字列です: %s"
7069 "invalid type string %s;\n"
7070 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
7072 "無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n"
7073 "このシステムでは %lu バイト整数型を扱えません"
7078 "invalid type string %s;\n"
7079 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
7081 "無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n"
7082 "このシステムでは %lu バイト浮動小数点型を扱えません"
7086 msgid "invalid character '%c' in type string %s"
7087 msgstr "型指定文字列 %2$s に無効な文字 '%1$c' が含まれています"
7091 msgid "cannot skip past end of combined input"
7092 msgstr "入力の終端を越えて読みとばすことはできません"
7096 msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
7098 "無効な出力アドレスの基数 '%c' が指定されました\n"
7099 "[doxn] のいずれかを指定してください"
7103 msgid "no type may be specified when dumping strings"
7104 msgstr "文字列ダンプ時の型は指定できません"
7107 msgid "compatibility mode supports at most one file"
7108 msgstr "互換モードでは 1 個のファイルしか使用できません"
7112 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
7113 msgstr "スキップバイト数と読み込みバイト数の和が大きすぎます"
7117 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
7118 msgstr "警告: 幅 %lu は無効な値です。代わりに %d を使用します"
7120 #: src/operand2sig.c:69
7122 msgid "%s: invalid signal"
7123 msgstr "%s: 無効なシグナルです"
7127 msgid "standard input is closed"
7128 msgstr "標準入力が閉じられています"
7132 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
7133 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
7134 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7136 "FILE の各行から、一致する行をタブ文字で区切り、順に標準出力に書き込みます。\n"
7137 "FILE が指定されない、あるいは '-' を指定した場合には標準入力を読み込みます。\n"
7141 " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
7142 " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
7144 " -d, --delimiters=LIST タブ文字の代わりに LIST の文字を区切りとして使用\n"
7145 " -s, --serial 一行毎ではなく、一度に 1 つのファイルを貼り付ける\n"
7149 msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
7150 msgstr "区切り文字 LIST がエスケープされていないバックスラッシュで終了しています: %s"
7154 "Diagnose invalid or unportable file names.\n"
7156 " -p check for most POSIX systems\n"
7157 " -P check for empty names and leading \"-\"\n"
7158 " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
7160 "無効または可搬性のないファイル名であるかどうか診断します。\n"
7162 " -p ほとんどの POSIX システムに合うかどうか確認する\n"
7163 " -P 名前が空であるか、先頭に \"-\" があるかを確認する\n"
7164 " --portability 全ての POSIX システムに合うかどうかを確認する\n"
7167 #: src/pathchk.c:170
7169 msgid "leading '-' in a component of file name %s"
7170 msgstr "ファイル名 %s の要素の先頭に '-' があります"
7172 #: src/pathchk.c:196
7174 msgid "nonportable character %s in file name %s"
7175 msgstr "ファイル名 %2$s の中に可搬性のない文字 %1$s があります。"
7177 #: src/pathchk.c:272
7179 msgid "empty file name"
7182 #: src/pathchk.c:314
7184 msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
7185 msgstr "%s: ファイル名の最大長を決めることが出来ません"
7187 #: src/pathchk.c:325
7189 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
7190 msgstr "ファイル名 %3$s の長さ %2$lu は制限値 %1$lu を超過しています"
7192 #: src/pathchk.c:411
7194 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
7195 msgstr "ファイル名の要素 %3$s の長さ %2$lu は制限値 %1$lu を超過しています"
7197 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7198 #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48
7199 msgid "Joseph Arceneaux"
7200 msgstr "Joseph Arceneaux"
7202 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7203 #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47
7205 msgstr "Kaveh Ghazi"
7207 #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
7212 #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
7219 msgid "Login name: "
7224 msgid "In real life: "
7227 #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
7278 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
7279 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USER]...\n"
7284 " -l produce long format output for the specified USERs\n"
7285 " -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
7286 " -h omit the user's project file in long format\n"
7287 " -p omit the user's plan file in long format\n"
7288 " -s do short format output, this is the default\n"
7291 " -l 指定されたユーザに対して長形式で出力\n"
7292 " -b 長形式でユーザのホームディレクトリとシェルを省略\n"
7293 " -h 長形式でユーザのプロジェクトファイルを省略\n"
7294 " -p 長形式でユーザのプランファイルを省略\n"
7299 " -f omit the line of column headings in short format\n"
7300 " -w omit the user's full name in short format\n"
7301 " -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
7302 " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
7303 " in short format\n"
7306 " -w 短形式でユーザのフルネームを省略する\n"
7307 " -i 短形式でユーザのフルネームとログイン元を省略\n"
7308 " -q 短形式でユーザのフルネーム, ログイン元および待機時間を省略\n"
7314 "A lightweight 'finger' program; print user information.\n"
7315 "The utmp file will be %s.\n"
7318 "軽量 'finger' プログラムです。ユーザ情報を表示します。\n"
7319 "utmp ファイルは %s が使用されます。\n"
7323 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
7324 msgstr "ユーザ名が指定されていません。 -l を使用する場合は最低 1 個は指定しなければいけません"
7326 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7328 msgid "Pete TerMaat"
7329 msgstr "Pete TerMaat"
7331 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7333 msgid "Roland Huebner"
7334 msgstr "Roland Huebner"
7338 msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
7339 msgstr "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' 引数がありません"
7343 msgid "invalid page range %s"
7344 msgstr "無効なページ範囲です %s"
7348 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
7349 msgstr "'-l PAGE_LENGTH' 無効な行数です: %s"
7353 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
7354 msgstr "'-N NUMBER' 無効な開始行番号です: %s"
7358 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s"
7359 msgstr "'-o MARGIN' 無効な行オフセットです: %s"
7363 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7364 msgstr "'-w PAGE_WIDTH' 無効な文字数です: %s"
7368 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7369 msgstr "'-W PAGE_WIDTH' 無効な文字数です: %s"
7373 msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
7374 msgstr "並列に印刷するときには列数を指定できません"
7378 msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
7379 msgstr "段組の横方向印刷(-a)と並列印刷を同時指定できません."
7383 msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
7384 msgstr "'-%c' 余分な文字が付いているか引数の数字が無効です: %s"
7388 msgid "page width too narrow"
7393 msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
7394 msgstr "開始ページ番号 %<PRIuMAX> は総ページ番号 %<PRIuMAX> を超過しています"
7398 msgid "page number overflow"
7399 msgstr "ページ番号が溢れました"
7403 msgid "Page %<PRIuMAX>"
7404 msgstr "%<PRIuMAX> ページ"
7407 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
7408 msgstr "印字のために、ページ付けや段組を行ないます。\n"
7412 " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
7413 " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
7414 " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
7415 " output COLUMN columns and print columns down,\n"
7416 " unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
7417 " columns on each page\n"
7419 " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
7420 " FIRST_PAGE から印字を開始し LAST_PAGE までを印字する\n"
7421 " LAST_PAGE を省略した場合, 最後まで印字する\n"
7422 " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
7423 " -a を使用しない限り、 COLUMN 段の段組を生成し、段の下方に\n"
7424 " 向けて出力する。ページ毎にカラム内の行数を調整する\n"
7428 " -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
7430 " -c, --show-control-chars\n"
7431 " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
7432 " -d, --double-space\n"
7433 " double space the output\n"
7435 " -a, --across 各行を段組の横方向へ順に出力する。-COLUMN オプションと共に\n"
7437 " -c, --show-control-chars\n"
7438 " 制御文字にハットをつけ (例: ^G)、その他の印字不能な文字\n"
7439 " にはバックスラッシュと 8 進数で表示する\n"
7440 " -d, --double-space\n"
7445 " -D, --date-format=FORMAT\n"
7446 " use FORMAT for the header date\n"
7447 " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7448 " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
7449 " -F, -f, --form-feed\n"
7450 " use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
7451 " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
7452 " and trailer without -F)\n"
7454 " -D, --date-format=FORMAT\n"
7455 " ヘッダの日付の形式として FORMAT を用いる\n"
7456 " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7457 " 入力された CHAR を幅 WIDTH の空白に拡げる\n"
7458 " CHAR, WIDTH の指定がなければ CHAR は TAB, \n"
7460 " -F, -f, --form-feed\n"
7461 " 改ページの際に改行ではなく、改ページコードを使用\n"
7462 " (-f と共に 3 行分、 -f を指定しない場合 5 行分のヘッダを出力)\n"
7466 " -h, --header=HEADER\n"
7467 " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n"
7468 " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
7469 " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7470 " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
7471 " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n"
7472 " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
7474 " -h, --header=HEADER\n"
7475 " ページヘッダとしてファイル名の代わりに中央に配置した HEADER を使用\n"
7476 " する。 -h \"\" は空行を表示する。 -h\"\" を使用してはならない\n"
7477 " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7478 " スペースをタブ幅 WIDTH (8) の CHAR (TAB) で置換する\n"
7479 " -J, --join-lines 全ての行を併合し、-W による行切り詰めをオフ、列配置を無効、区切り\n"
7480 " 文字を --sep-string[=STRING] に設定する\n"
7484 " -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
7485 " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
7486 " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
7487 " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
7488 " truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
7490 " -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
7491 " 1ページの行数を PAGE_LENGTH (66) にする (デフォルトは\n"
7492 " 56 行で、 -F を使用したときは 63 行)\n"
7493 " -m, --merge 全てのファイルを並列に印刷する。 1 ファイル 1 列とし、\n"
7494 " -J オプションで行を結合した場合を除き、行を切り詰める。\n"
7498 " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
7499 " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
7500 " default counting starts with 1st line of input file\n"
7501 " -N, --first-line-number=NUMBER\n"
7502 " start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
7503 " page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
7505 " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
7506 " 行番号を付ける。その際には DIGITS (5) 桁とし、その後\n"
7507 " に SEP (TAB) を使用する。デフォルトでは入力ファイルの\n"
7509 " -N, --first-line-number=NUMBER\n"
7510 " 表示した最初のページの 1 行目を NUMBER として数え始め\n"
7511 " る (+FIRST_PAGE を参照)\n"
7515 " -o, --indent=MARGIN\n"
7516 " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
7517 " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
7518 " -r, --no-file-warnings\n"
7519 " omit warning when a file cannot be opened\n"
7521 " -o, --indent=MARGIN\n"
7522 " 各行のオフセットを MARGIN (zero) 個のスペースとする。\n"
7523 " -w または -W には影響しない。 MARGIN は PAGE_WIDTH に\n"
7525 " -r, --no-file-warnings\n"
7526 " ファイルを開けなかったときに警告を表示しない\n"
7530 " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
7531 " separate columns by a single character, default for CHAR\n"
7532 " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
7533 " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
7534 " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
7536 " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
7537 " 列の区切りに単一の文字 CHAR を使用する。-w を併せて指定しない\n"
7538 " 場合、CHAR のデフォルトは <TAB> 文字となる。-w を併せて指定し\n"
7539 " た場合、'文字なし' となる。-s[CHAR] は全ての 3 列オプション\n"
7540 " (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) で -w を指定している場合を除き切り詰\n"
7545 " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
7546 " separate columns by STRING,\n"
7547 " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
7548 " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n"
7549 " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
7551 " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
7552 " STRING によって列を区切る。\n"
7553 " -S なしで -J を指定した場合、デフォルトの区切り文字は <TAB> で、\n"
7554 " それ以外の場合、区切り文字は <space> (-S\" \" と同じ) である。\n"
7555 " 列オプションには影響を及ぼさない\n"
7556 " -t, --omit-header ページのヘッダーとフッターを表示しない\n"
7560 " -T, --omit-pagination\n"
7561 " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n"
7562 " by form feeds set in input files\n"
7563 " -v, --show-nonprinting\n"
7564 " use octal backslash notation\n"
7565 " -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
7566 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
7567 " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n"
7569 " -T, --omit-pagination\n"
7570 " ヘッダや本文の余白を省略し、入力ファイル中の改ページを\n"
7572 " -v, --show-nonprinting\n"
7573 " バックスラッシュ(\\) エスケープの 8 進数表記を使用する\n"
7574 " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
7575 " 複数列の出力時のみページ幅を PAGE_WIDTH (72)\n"
7576 " 文字に設定する。 -s[char] は無効になる\n"
7580 " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
7581 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
7582 " truncate lines, except -J option is set, no interference\n"
7585 " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
7586 " -J オプションを併せて指定しない場合、ページ幅を常に \n"
7587 " PAGE_WIDTH (72) 文字に設定し、行を切り詰める。-S ま\n"
7588 " たは -s オプションには影響しない\n"
7593 "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n"
7597 "PAGE_LENGTH <= 10 の場合は -t が暗黙的に利用されます。FILE を指定しないか、 FILE\n"
7598 "が - の時は標準入力から読み込みます。\n"
7600 #: src/printenv.c:62
7603 "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
7604 "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
7605 "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
7608 "使用法: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
7609 "指定した環境変数 VARIABLE の値を表示します。VARIABLE を指定しない場合は全ての\n"
7610 "環境変数の名前と値を表示します。\n"
7613 #: src/printenv.c:69
7614 msgid " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n"
7615 msgstr " -0, --null 出力行の最後に改行文字ではなく NULL 文字を付加する\n"
7619 msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
7620 msgstr "警告: %s: 文字定数の後の文字が無視されました"
7625 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
7628 "使用法: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
7633 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
7636 "ARGUMENT を FORMAT に従って表示するか OPTION に従って実行します:\n"
7642 "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
7644 " \\\" double quote\n"
7647 "FORMAT によって C 言語の printf のように出力形式を制御します。解釈される\n"
7650 " \\\" ダブルクォーテーション\n"
7654 " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
7655 " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
7656 " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
7657 " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
7659 " \\NNN 8進数で表現したバイト NNN (数字 1 から 3 文字)\n"
7660 " \\xHH 16進数で表現したバイト HH (英数字 1, 2 文字)\n"
7661 " \\uHHHH 16進数で表現した Unicode (ISO/IEC 10646) スカラー値 HHHH (4文字)\n"
7662 " \\UHHHHHHHH 16進数で表現した Unicode スカラー値 HHHHHHHH (8 文字)\n"
7667 " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
7668 " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
7670 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
7671 "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
7674 " %b ARGUMENT は '\\' エスケープが解釈される文字列です。\n"
7675 " ただし、8進数は例外で \\0 または \\0NNN の書式になります。\n"
7677 "diouxXfeEgGcs のいずれかで終わる C 書式指定全て\n"
7678 "(ARGUMENT は最初に適切な型に変換されます)。可変幅も使用できます。\n"
7682 msgid "%s: expected a numeric value"
7683 msgstr "%s: 数値による指定をして下さい"
7687 msgid "%s: value not completely converted"
7688 msgstr "%s: 値は完全には変換されていません"
7690 #: src/printf.c:247 src/printf.c:274
7692 msgid "missing hexadecimal number in escape"
7693 msgstr "エスケープ中に16進数の数値がありません"
7697 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
7698 msgstr "\\%c%0*x: 無効なユニコード文字名です"
7702 msgid "invalid field width: %s"
7703 msgstr "無効なフィールド幅です: %s"
7707 msgid "invalid precision: %s"
7708 msgstr "無効な精度です: %s"
7712 msgid "%.*s: invalid conversion specification"
7713 msgstr "%.*s: 無効な変換指定です"
7717 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
7718 msgstr "警告: %s で始まる余計な引数は無視されます"
7720 #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
7721 #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
7722 #. set and encoding.
7723 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7730 msgid "%s (for regexp %s)"
7731 msgstr "%s (正規表現 %s)"
7736 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
7737 " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7739 "使用法: %s [OPTION]... [INPUT]... (-G なし)\n"
7740 "または: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7743 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n"
7744 msgstr "入力ファイルに含まれる単語の索引を並べ替え、前後を含めて出力します。\n"
7748 " -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
7749 " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n"
7750 " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
7752 " -A, --auto-reference 自動生成した参照文を出力する\n"
7753 " -G, --traditional System V の 'ptx' に近い動作を行う\n"
7754 " -F, --flag-truncation=STRING 行の切り詰めの目印に STRING を使用する\n"
7758 " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n"
7759 " -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
7760 " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
7761 " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
7762 " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
7764 " -M, --macro-name=STRING 'xx' の代わりに使うマクロ名を指定\n"
7765 " -O, --format=roff roff 命令で出力を生成\n"
7766 " -R, --right-side-refs 参照文を右に. ただし -w の勘定には入らない\n"
7767 " -S, --sentence-regexp=REGEXP 行末または文末を表現する正規表現を指定\n"
7768 " -T, --format=tex TeX 命令で出力を生成\n"
7772 " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
7773 " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
7774 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
7775 " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
7776 " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
7777 " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
7779 " -W, --word-regexp=REGEXP キーワードに対して REGEXP で一致を調べる\n"
7780 " -b, --break-file=FILE この FILE 中から単語を分割する文字を取得\n"
7781 " -f, --ignore-case 小文字を大文字に変えて並び替え\n"
7782 " -g, --gap-size=NUMBER 出力のフィールド間の列中の隙間の大きさ\n"
7783 " -i, --ignore-file=FILE FILE から無視する単語一覧を読み込む\n"
7784 " -o, --only-file=FILE この FILE から単語一覧のみを読み込む\n"
7788 " -r, --references first field of each line is a reference\n"
7789 " -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
7790 " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n"
7792 " -r, --references 各行の第1フィールドを参照文と見なす\n"
7793 " -t, --typeset-mode - 未実装 -\n"
7794 " -w, --width=NUMBER 列の出力幅を指定. 参照文を除いて数える\n"
7799 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. Default is '-F /'.\n"
7802 "ファイルの指定がなかったり - であった場合, 標準入力から読み込みます。\n"
7803 "デフォルトは '-F /' です\n"
7807 msgid "invalid gap width: %s"
7808 msgstr "無効な隙間の幅です: %s"
7812 "Print the full filename of the current working directory.\n"
7815 "現在の作業ディレクトリのフルパス名を表示します。\n"
7820 " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
7821 " -P, --physical avoid all symlinks\n"
7823 " -L, --logical 環境から PWD を取得して使用する。シンボリックリンクは\n"
7825 " -P, --physical 全てのシンボリックリンクを辿る\n"
7829 msgid "failed to chdir to %s"
7830 msgstr "%s にディレクトリを変更 (chdir) できませんでした"
7832 #: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:373
7834 msgid "failed to stat %s"
7835 msgstr "%s の属性情報を取得 (stat) できませんでした"
7839 msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
7840 msgstr "%s の中に i ノードが一致しているディレクトリが見つかりません"
7844 msgid "ignoring non-option arguments"
7845 msgstr "非オプション引数を無視します"
7847 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7848 #: src/readlink.c:32
7849 msgid "Dmitry V. Levin"
7850 msgstr "Dmitry V. Levin"
7852 #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/rm.c:135 src/shred.c:166
7853 #: src/stat.c:1360 src/touch.c:212
7855 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
7856 msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE...\n"
7858 #: src/readlink.c:63
7860 "Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
7863 "シンボリックリンクの値または正規化されたファイル名を表示します。\n"
7866 #: src/readlink.c:65
7868 " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
7869 " every component of the given name recursively;\n"
7870 " all but the last component must exist\n"
7871 " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
7872 " every component of the given name recursively,\n"
7873 " all components must exist\n"
7875 " -f, --canonicalize 与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを\n"
7876 " 再帰的に全て辿る。最後の要素以外は存在しなければいけ\n"
7878 " -e, --canonicalize-existing 与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを\n"
7879 " 再帰的に全て辿る。最後の要素も含めて全て存在しなけれ\n"
7882 #: src/readlink.c:75
7884 " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
7885 " every component of the given name recursively,\n"
7886 " without requirements on components existence\n"
7887 " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n"
7889 " -s, --silent suppress most error messages\n"
7890 " -v, --verbose report error messages\n"
7891 " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n"
7893 " -m, --canonicalize-missing 与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを\n"
7894 " 再帰的に全て辿る。要素が存在しなくてもよい\n"
7895 " -n, --no-newline 末尾に区切り文字を出力しない\n"
7897 " -s, --silent ほとんどのエラーメッセージ出力を抑止する\n"
7898 " -v, --verbose エラーメッセージを報告する\n"
7899 " -z, --zero 出力を改行ではなく NUL で区切る\n"
7901 #: src/readlink.c:152
7903 msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
7904 msgstr "複数の引数の場合には --no-newline を無視します"
7906 #: src/realpath.c:72
7908 "Print the resolved absolute file name;\n"
7909 "all but the last component must exist\n"
7912 "展開された絶対パスを表示します。\n"
7913 "最後以外のパスの構成要素は存在していなければいけません。\n"
7916 #: src/realpath.c:77
7918 " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n"
7919 " -m, --canonicalize-missing no components of the path need exist\n"
7920 " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n"
7921 " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n"
7922 " -q, --quiet suppress most error messages\n"
7923 " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n"
7924 " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n"
7925 " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n"
7926 " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n"
7929 " -e, --canonicalize-existing パスの構成要素が全て存在していなければならない\n"
7930 " -m, --canonicalize-missing パスの構成要素が存在している必要はない\n"
7931 " -L, --logical シンボリックリンクの前にある '..' 要素を展開する\n"
7932 " -P, --physical 遭遇したシンボリックリンクを展開する (デフォルト)\n"
7933 " -q, --quiet ほとんどのエラーメッセージの出力を抑制する\n"
7934 " --relative-to=FILE FILE から見た相対パスを表示する\n"
7935 " --relative-base=FILE FILE 配下でない場合は絶対パスを表示する\n"
7936 " -s, --strip, --no-symlinks シンボリックリンクを展開しない\n"
7937 " -z, --zero 出力を改行でなく NUL で区切る\n"
7940 #: src/relpath.c:130
7941 msgid "generating relative path"
7946 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
7947 msgstr "%s: 書き込み保護されたディレクトリ %s 配下を削除しますか? "
7951 msgid "%s: descend into directory %s? "
7952 msgstr "%s: ディレクトリ %s 配下に入りますか? "
7954 #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to
7955 #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? "
7956 #. instead. It should avoid grammatical problems
7957 #. with the output of file_type.
7960 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
7961 msgstr "%s: 書き込み保護されたファイル %s %s を削除しますか?"
7965 msgid "%s: remove %s %s? "
7966 msgstr "%s: %s %s を削除しますか? "
7970 msgid "removed directory: %s\n"
7971 msgstr "ディレクトリを削除しました: %s\n"
7975 msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
7976 msgstr "ディレクトリ %s か %s の削除を拒否されました。 %s をスキップします"
7980 msgid "skipping %s, since it's on a different device"
7981 msgstr "異なるデバイス上にあるため %s をスキップします"
7985 msgid "traversal failed: %s"
7991 "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
7992 "please report to %s"
7994 "予期しないエラー: fts_info=%d: %s\n"
7999 msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
8000 msgstr "ファイル %3$s を削除するためには '%1$s ./%2$s' を行ってください。\n"
8004 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
8006 " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n"
8007 " -i prompt before every removal\n"
8009 "FILE を削除 (unlink) します。\n"
8011 " -f, --force 存在しないファイルを無視する。確認も行わない\n"
8016 " -I prompt once before removing more than three files, or\n"
8017 " when removing recursively; less intrusive than -i,\n"
8018 " while still giving protection against most mistakes\n"
8019 " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
8020 " always (-i); without WHEN, prompt always\n"
8022 " -I 3 個を超えるファイルを削除するか、ディレクトリを再帰的に\n"
8023 " 削除する場合は確認をする。多くの間違いを防ぎながらも\n"
8024 " -i よりは確認回数が少なくなる\n"
8025 " --interactive[=WHEN] WHEN に指定した時に確認を行う。WHEN は次の通り:\n"
8026 " never, once (-I) または always (-i)。WHEN を省略した\n"
8027 " 場合は always とみなす\n"
8031 " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
8032 " directory that is on a file system different from\n"
8033 " that of the corresponding command line argument\n"
8035 " --one-file-system 階層を再帰的に削除するときに、コマンドライン引数と\n"
8036 " 異なったファイルシステムにあるディレクトリをス\n"
8041 " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n"
8042 " --preserve-root do not remove '/' (default)\n"
8043 " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
8044 " -d, --dir remove empty directories\n"
8045 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8047 " --no-preserve-root '/' を特別なものとして扱わない\n"
8048 " --preserve-root '/' を削除しない (デフォルト)\n"
8049 " -r, -R, --recursive ディレクトリとその中身を再帰的に削除する\n"
8050 " -d, --dir 空のディレクトリを削除する\n"
8051 " -v, --verbose 何を行っているかを表示する\n"
8056 "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
8057 "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n"
8060 "デフォルトでは rm はディレクトリを削除しません。ディレクトリをその中身全てを\n"
8061 "含めて削除するときには --recursive (-r または -R) オプションを使用してください。\n"
8067 "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
8068 "use one of these commands:\n"
8074 "'-' で始まる名前のファイルを削除するには、例えば '-foo' というファイルなら\n"
8075 "こういうコマンドを使いましょう:\n"
8083 "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
8084 "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n"
8085 "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n"
8088 "ファイルの削除に rm を使った場合、十分な専門性と時間があれば、ファイル内容\n"
8089 "の一部を復元できるかもしれないということには留意してください。もしファイル\n"
8090 "内容を本当に復元不可能にする保証を得たければ、shred の利用を考えてください。\n"
8094 msgid "%s: remove %zu argument recursively? "
8095 msgid_plural "%s: remove %zu arguments recursively? "
8096 msgstr[0] "%s: %zu 個の引数を再帰的に削除しますか? "
8100 msgid "%s: remove %zu argument? "
8101 msgid_plural "%s: remove %zu arguments? "
8102 msgstr[0] "%s: %zu 個の引数を削除しますか? "
8104 #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233
8106 msgid "removing directory, %s"
8107 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています"
8111 msgid "failed to remove directory %s"
8112 msgstr "ディレクトリ %s の削除に失敗しました"
8116 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
8118 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
8119 " ignore each failure that is solely because a directory\n"
8122 "中身が空のディレクトリ DIRECTORY を削除します。\n"
8124 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
8125 " ディレクトリが空でないため削除に失敗した場合、\n"
8130 " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' is\n"
8131 " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n"
8132 " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
8134 " -p, --parents DIRECTORY とその親ディレクトリを削除する。例えば \n"
8135 " 'rmdir -p a/b/c' は 'rmdir a/b/c a/b a' と同様になる\n"
8136 " -v, --verbose ディレクトリを処理するごとに診断メッセージを表示する\n"
8140 msgid "failed to remove %s"
8141 msgstr "%s を削除できません"
8146 "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
8147 " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
8149 "使用法: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
8150 "または: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
8154 "Run a program in a different SELinux security context.\n"
8155 "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
8157 "プログラムを異なるセキュリティコンテキストで実行します。\n"
8158 "CONTEXT も COMMAND も指定しない場合は現在のセキュリティコンテキスト\n"
8163 " CONTEXT Complete security context\n"
8164 " -c, --compute compute process transition context before modifying\n"
8165 " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n"
8166 " -u, --user=USER user identity\n"
8167 " -r, --role=ROLE role\n"
8168 " -l, --range=RANGE levelrange\n"
8171 "プログラムを異なるセキュリティコンテキストで実行します。\n"
8172 "CONTEXT も COMMAND も指定しない場合は現在のセキュリティコンテキストを表示\n"
8175 " CONTEXT 完全なセキュリティコンテキスト\n"
8176 " -c, --compute 修正前にコンテキスト移行処理を計算する\n"
8177 " -t, --type=TYPE タイプ (親のロールと同じにするために使用する)\n"
8178 " -u, --user=USER ユーザ識別情報\n"
8179 " -r, --role=ROLE ロール\n"
8180 " -l, --range=RANGE レバレッジ\n"
8185 msgid "multiple roles"
8190 msgid "multiple types"
8195 msgid "multiple users"
8200 msgid "multiple levelranges"
8203 #: src/runcon.c:177 src/runcon.c:213
8205 msgid "failed to get current context"
8206 msgstr "現在のコンテキストを取得できませんでした"
8210 msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
8211 msgstr "-c, -t, -u, -l, -r, またはコンテキストを指定しなければいけません"
8215 msgid "no command specified"
8216 msgstr "コマンドが指定されていません"
8220 msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
8221 msgstr "%s は SELinux kernel でのみ使用できます"
8225 msgid "failed to compute a new context"
8226 msgstr "新しいコンテキストを計算できませんでした"
8230 msgid "failed to set new user %s"
8231 msgstr "新しいユーザ %s に設定できませんでした"
8235 msgid "failed to set new type %s"
8236 msgstr "新しいタイプ %s に設定できませんでした"
8240 msgid "failed to set new range %s"
8241 msgstr "新しいレンジ %s に設定できませんでした"
8245 msgid "failed to set new role %s"
8246 msgstr "新しいロール %s に設定できませんでした"
8250 msgid "unable to set security context %s"
8251 msgstr "セキュリティコンテキスト %s を設定できません"
8253 #: src/selinux.c:126 src/selinux.c:293
8255 msgid "error canonicalizing %s"
8256 msgstr "%s の正規化でエラーが発生しました"
8261 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
8262 " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
8263 " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
8265 "使用法: %s [OPTION]... LAST\n"
8266 "または: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
8267 "または: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
8270 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
8271 msgstr "FIRST から LAST までの数字を INCREMENT 間隔で表示します。\n"
8275 " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n"
8276 " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
8277 " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
8279 " -f, --format=FORMAT printf 形式の FORMAT で浮動小数点を表示する\n"
8280 " -s, --separator=STRING 数字の区切りに STRING を使用する (デフォルト: \\n)\n"
8281 " -w, --equal-width 先頭を 0 で埋めて幅が等しくなるようにする\n"
8286 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
8287 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
8288 "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
8289 "INCREMENT would become greater than LAST.\n"
8290 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
8291 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
8292 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
8295 "FIRST か INCREMENT を省略した場合、デフォルトとして 1 が設定されます。よって\n"
8296 "INCREMENT を省略した場合は LAST が FIRST より小さい場合でもデフォルトが 1 に\n"
8297 "なります。数値列が終了するのは、現在の数字と INCREMENT を合計した値が LAST\n"
8299 "FIRST, INCREMENT, LAST は浮動小数の値として解釈されます。\n"
8300 "FIRST が LAST より小さい場合、通常 INCREMENT を正にします。\n"
8301 "また、FIRST が LAST より大きい場合、通常 INCREMENT を負にします。\n"
8305 "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
8306 "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
8307 "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
8309 "FORMAT は 'double' 型の引数 1 個を表示するのに適したものでなければいけません。\n"
8310 "FIRST、INCREMENT および LAST の全てが固定十進小数で 、最大精度が PREC の場合、\n"
8311 "デフォルトの FORMAT は %.PRECf になります。それ以外の場合は %g になります。\n"
8315 msgid "invalid floating point argument: %s"
8316 msgstr "引数の浮動小数が無効です: %s"
8320 msgid "format %s has unknown %%%c directive"
8321 msgstr "FORMAT %s に不明な %%%c 指定があります"
8325 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
8326 msgstr "等しい幅の文字列を表示するときに FORMAT 文字列を指定できないかもしれません"
8328 #: src/setuidgid.c:49
8331 "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
8332 " or: %s LONG-OPTION\n"
8334 "使用法: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
8335 "または: %s LONG-OPTION\n"
8337 #: src/setuidgid.c:55
8339 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n"
8340 "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
8341 "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
8342 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
8343 "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
8346 "補助グループの権限を無くし、ユーザID およびグループ ID を指定した USER (数値\n"
8347 "でのID またはユーザ名) のものとして COMMAND を 指定した引数 ARGUMENT で実行\n"
8348 "します。終了ステータスはユーザIDおよびグループIDが使用できない場合は 111 です。\n"
8349 "それ以外の場合、終了ステータスは COMMAND の終了ステータスになります。\n"
8350 "このプログラムは root (ユーザID が 0) で実行した場合にのみ役に立ちます。\n"
8353 #: src/setuidgid.c:64
8355 " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n"
8356 " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
8358 " -g GID[,GID1...] 主グループ ID を数値 GID に設定する。追加グループ ID を\n"
8359 " GID1, ... に設定する (指定されていた場合)\n"
8361 #: src/setuidgid.c:162
8363 msgid "unknown user-ID: %s"
8364 msgstr "不明なユーザ ID です: %s"
8366 #: src/setuidgid.c:173
8368 msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
8369 msgstr "ユーザ ID %s を使用する場合には -g も使用する必要があります"
8371 #: src/setuidgid.c:190
8373 msgid "failed to set supplemental group(s)"
8374 msgstr "追加グループの設定に失敗しました"
8376 #: src/setuidgid.c:200
8378 msgid "cannot set group-ID to %lu"
8379 msgstr "グループ ID を %lu に設定できません"
8381 #: src/setuidgid.c:204
8383 msgid "cannot set user-ID to %lu"
8384 msgstr "ユーザ ID を %lu に設定できません"
8386 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
8389 msgstr "Colin Plumb"
8393 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
8394 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
8396 "指定されたファイルに対して上書きを繰り返し、非常に高価な機械でさえも\n"
8397 "データ復元の為の調査を行うことが非常に困難となるようにします。\n"
8402 " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
8403 " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n"
8404 " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
8405 " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
8407 " -f, --force 書き込みができるように必要に応じてアクセス権限を変更する\n"
8408 " -n, --iterations=N N 回上書きを繰り返す (デフォルト: %d 回)\n"
8409 " --random-source=FILE ランダムバイトのソースを FILE にする\n"
8410 " -s, --size=N N で指定したバイト数 shred を行う (接尾辞として K, M, G など\n"
8415 " -u, --remove[=HOW] truncate and remove file after overwriting; See below\n"
8416 " -v, --verbose show progress\n"
8417 " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
8418 " this is the default for non-regular files\n"
8419 " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
8421 " -u, --remove[=HOW] 上書き後にファイルを切り詰めと削除を行う。下記参照\n"
8422 " -v, --verbose 進行状況を表示する\n"
8423 " -x, --exact ブロックを満たすようにファイルサイズを切り上げない。\n"
8424 " 通常ファイル以外ではこれがデフォルトの動作\n"
8425 " -z, --zero shred を行ったことを隠すために最後に 0 で上書きする\n"
8430 "If FILE is -, shred standard output.\n"
8432 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
8433 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
8434 "and those files usually should not be removed.\n"
8435 "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
8436 "'unlink' => use a standard unlink call.\n"
8437 "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
8438 "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n"
8439 "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
8443 "FILE が - の場合、標準出力を shred します。\n"
8445 "--remove (-u) が指定されたときには FILE を削除します。/dev/hda のような\n"
8446 "デバイスファイルを操作するのが一般的であり、それらのファイルは通常削除す\n"
8447 "るべきではないため、デフォルトではファイルを削除しません。\n"
8448 "省略可能な HOW パラメーターで、ディレクトリエントリーをどのように削除\n"
8450 "'unlink' => 標準の unlink コールを使用します。\n"
8451 "'wipe' => 加えて、まず名前のバイトの難読化を行う\n"
8452 "'wipesync' => さらに難読化したバイトをディスクに sync する\n"
8453 "デフォルトのモードは 'wipesync' ですが、この操作はコストがかかる点に注意\n"
8459 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
8460 "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
8461 "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
8462 "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
8463 "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n"
8466 "警告: shred は非常に重要な仮定に基づいていることに注意してください。\n"
8467 "ファイルシステムはデータが存在する場所に上書きするということです。これ\n"
8468 "は伝統的な方法ですが、近年設計された多くのファイルシステムではこの仮定\n"
8469 "は満たされません。下記に挙げるのは shred があまり効果的では無いか、全て\n"
8470 "のモードで shred が効果的であることを保証できないファイルシステムの例です。\n"
8475 "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
8476 "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
8478 "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
8479 "fail, such as RAID-based file systems\n"
8481 "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
8484 "* ログ構造またはジャーナリングファイルシステム。AIX や Solaris (および JFS,\n"
8485 " ReiserFS, XFS, Ext3 など) で提供されている\n"
8486 "* 冗長データを書き込み、数回の書き込み失敗が発生しても使用を続けられるファイル\n"
8487 " システム。RAID ベースのファイルシステムなど\n"
8488 "* Network Appliance の NFS サーバなどスナップショットを作成するファイルシステム\n"
8493 "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
8494 "version 3 clients\n"
8496 "* compressed file systems\n"
8499 "* 一時領域にキャッシュを作成するファイルシステム。 NFS バージョン 3 \n"
8507 "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
8508 "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
8509 "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
8510 "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
8511 "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
8512 "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
8513 "as documented in the mount man page (man mount).\n"
8516 "ext3 ファイルシステムの場合は、上記の制限事項 (および shred の効果が限定的\n"
8517 "になってしまうこと) は data=journal モードの時のみ発生します。このときは\n"
8518 "メタデータに加えてファイルデータもジャーナルが行われます。 data=ordered\n"
8519 "(デフォルト) および data=writeback モードの場合、shred は通常通り動作します。\n"
8520 "ext3 のジャーナルモードは mount のオプションに data=... オプションを与える\n"
8521 "ことによって変更されます。ファイルシステムのオプションは /etc/fstab ファイル\n"
8522 "に記述されます。詳細はマニュアル (man mount) に記述されています。\n"
8527 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
8528 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
8529 "to be recovered later.\n"
8531 "加えて、ファイルシステムのバックアップおよびリモートミラーに削除できない\n"
8532 "ファイルのコピーが含まれている場合があります。これにより shred したファイル\n"
8533 "が後で復元できるかもしれません。\n"
8537 msgid "%s: fdatasync failed"
8538 msgstr "%s: ファイルデータ同期 (fdatasync) に失敗しました"
8542 msgid "%s: fsync failed"
8543 msgstr "%s: ファイル同期 (fsync) に失敗しました"
8547 msgid "%s: cannot rewind"
8548 msgstr "%s: 巻き戻しできません"
8552 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
8553 msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)..."
8557 msgid "%s: error writing at offset %s"
8558 msgstr "%s: オフセット %s で書き込みエラーが発生しました"
8562 msgid "%s: lseek failed"
8563 msgstr "%s: ファイル走査 (lseek) に失敗しました"
8567 msgid "%s: file too large"
8568 msgstr "%s: ファイルが大きすぎます"
8572 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
8573 msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s"
8577 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8578 msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8582 msgid "%s: fstat failed"
8583 msgstr "%s: ファイル状態取得 (fstat) に失敗しました"
8587 msgid "%s: invalid file type"
8588 msgstr "%s: 無効なファイルの種類です"
8592 msgid "%s: file has negative size"
8593 msgstr "%s: ファイルが負の大きさになっています"
8595 #: src/shred.c:926 src/sort.c:960 src/split.c:378
8597 msgid "%s: error truncating"
8598 msgstr "%s: ファイル切り詰め時にエラーが発生しました"
8602 msgid "%s: fcntl failed"
8603 msgstr "%s: ファイル記述子操作 (fcntl) に失敗しました"
8607 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
8608 msgstr "%s: 追加用ファイル記述子には shred できません"
8612 msgid "%s: removing"
8613 msgstr "%s: 削除しています"
8617 msgid "%s: renamed to %s"
8618 msgstr "%s: %s に名前が変更されました"
8622 msgid "%s: failed to remove"
8623 msgstr "%s: 削除に失敗しました"
8630 #: src/shred.c:1088 src/shred.c:1131
8632 msgid "%s: failed to close"
8633 msgstr "%s: 閉じるのに失敗しました"
8637 msgid "%s: failed to open for writing"
8638 msgstr "%s: 書き込み用に開くことに失敗しました"
8642 msgid "%s: invalid number of passes"
8643 msgstr "%s: 無効な繰り返し回数です"
8645 #: src/shred.c:1198 src/shuf.c:476 src/sort.c:4474
8647 msgid "multiple random sources specified"
8648 msgstr "複数のランダムソースが指定されました"
8652 msgid "%s: invalid file size"
8653 msgstr "%s: 無効なファイルサイズです"
8658 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
8659 " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
8660 " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
8662 "使用法: %s [OPTION]... [FILE]\n"
8663 "または: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
8664 "または: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
8667 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
8668 msgstr "入力行をランダムに並べ替えて標準出力に書き込みます。\n"
8672 " -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
8673 " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n"
8674 " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n"
8675 " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
8676 " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
8677 " -r, --repeat output lines can be repeated\n"
8678 " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
8680 " -e, --echo 各 ARG を入力行として扱う\n"
8681 " -i, --input-range=LO-HI LO から HI までの各数を入力行として扱う\n"
8682 " -n, --head-count=COUNT 最大 COUNT 行まで出力する\n"
8683 " -o, --output=FILE 結果を (標準出力ではなく) FILE に書き込む\n"
8684 " --random-source=FILE ランダムバイトのソースを FILE にする\n"
8685 " -r, --repeat 同じ行が複数回出力されることを認める\n"
8686 " -z, --zero-terminated 行末を改行文字ではなく NULL 文字にする\n"
8690 msgid "too many input lines"
8695 msgid "multiple -i options specified"
8696 msgstr "複数の -i オプションが指定されています"
8700 msgid "invalid input range %s"
8701 msgstr "%s: 無効な入力範囲です"
8705 msgid "invalid line count %s"
8706 msgstr "%s: 無効な行数です"
8708 #: src/shuf.c:470 src/sort.c:4468
8710 msgid "multiple output files specified"
8711 msgstr "複数の出力ファイルが指定されています"
8715 msgid "cannot combine -e and -i options"
8716 msgstr "-e と -i オプションを同時に使用することはできません"
8721 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
8723 "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n"
8724 "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most implementations\n"
8725 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
8726 "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
8727 "specified by the sum of their values.\n"
8730 "使用法: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
8732 "NUMBER 秒間停止します。 SUFFIX には、秒を表す 's' (デフォルト)、分を表す 'm'、\n"
8733 "時を表す 'h'、日を表す 'd' 日を指定します。\n"
8734 "多くの実装と異なり NUMBER には整数だけでなく、任意の浮動小数点数を指定できます。\n"
8735 "2 個以上の引数を指定した場合、指定した値の合計の時間だけ停止します。\n"
8738 #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:323
8740 msgid "invalid time interval %s"
8741 msgstr "%s: 無効な時間間隔です"
8743 #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1245
8745 msgid "cannot read realtime clock"
8746 msgstr "実時間の時計を読み取ることができません"
8749 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
8751 "ファイルの内容をソートして標準出力に書き込みます。入力ファイルが複数の場合、\n"
8756 "Ordering options:\n"
8764 " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
8765 " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n"
8766 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
8768 " -b, --ignore-leading-blanks 先頭の空白を無視する\n"
8769 " -d, --dictionary-order 空白および英数字のみ含まれていると仮定する\n"
8770 " -f, --ignore-case 大文字・小文字を区別しない\n"
8774 " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
8775 " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
8776 " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
8778 " -g, --general-numeric-sort 一般的な数値として比較を行う\n"
8779 " -i, --ignore-nonprinting 表示可能な文字のみ比較を行う\n"
8780 " -M, --month-sort 月名でソートする。(不明) < 'JAN' < ... < 'DEC' の順\n"
8783 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
8784 msgstr " -h, --human-numeric-sort 人間が読むことができる形式の数値を比較する (例: 2K 1G)\n"
8788 " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
8789 " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n"
8790 " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
8791 " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
8793 " -n, --numeric-sort 文字列を数値とみなして比較する\n"
8794 " -R, --random-sort キーのランダムハッシュ順にソートする\n"
8795 " --random-source=FILE ランダムソースを FILE に設定する\n"
8796 " -r, --reverse 逆順にソートを行う\n"
8800 " --sort=WORD sort according to WORD:\n"
8801 " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n"
8802 " numeric -n, random -R, version -V\n"
8803 " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n"
8806 " --sort=WORD WORD に応じてソートする。WORD の候補は次の通り:\n"
8807 " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n"
8808 " numeric -n, random -R, version -V\n"
8809 " -V, --version-sort 自然な (バージョン) 数字順でソートする\n"
8822 " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n"
8823 " for more use temp files\n"
8825 " --batch-size=NMERGE 一度に最大 NMERGE 行、併合を行う。それ以上の場合\n"
8830 " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n"
8831 " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n"
8832 " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n"
8833 " decompress them with PROG -d\n"
8835 " -c, --check, --check=diagnose-first 入力がソートされているかを確認する。ソート\n"
8837 " -C, --check=quiet, --check=silent -c と同様だが、正しくソートされていない最初\n"
8839 " --compress-program=PROG PROG を使用して一時ファイルを圧縮し、PROG -d を\n"
8844 " --debug annotate the part of the line used to sort,\n"
8845 " and warn about questionable usage to stderr\n"
8846 " --files0-from=F read input from the files specified by\n"
8847 " NUL-terminated names in file F;\n"
8848 " If F is - then read names from standard input\n"
8850 " --debug ソートに使用されている行の一部に注釈をつけて、不確かな\n"
8851 " 使用方法について標準エラー出力に警告を表示する\n"
8852 " --files0-from=F ファイル F に含まれた NULL 文字で区切られた文字列を\n"
8853 " ファイル名として扱い、それらのファイルの中身を入力行\n"
8854 " として読み込む。ファイル F に - を指定した時は、ファ\n"
8859 " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
8860 " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
8862 " -k, --key=KEYDEF 指定されたキーでソートする。 KEYDEF では場所と並び替え種別を指定する\n"
8863 " -m, --merge ソートされたファイルを併合する。ソート自体は行わない\n"
8867 " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
8868 " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n"
8869 " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
8871 " -o, --output=FILE 結果を標準出力の代わりに FILE に書き込む\n"
8872 " -s, --stable 前の比較結果に頼らない安定的な並び替えを行う\n"
8873 " -S, --buffer-size=SIZE 主記憶のバッファの大きさとして SIZE を使用する\n"
8878 " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n"
8879 " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n"
8880 " multiple options specify multiple directories\n"
8881 " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n"
8882 " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
8883 " without -c, output only the first of an equal run\n"
8885 " -t, --field-separator=SEP フィールド区切り文字として空白の代わりに SEP を使用する\n"
8886 " -T, --temporary-directory=DIR 一時ディレクトリとして $TMPDIR または %s ではなく\n"
8887 " DIR を使用する。オプションを複数指定すると、複数のディ\n"
8889 " --parallel=N 同時に実行するソートの数を N に変更する\n"
8890 " -u, --unique -c と併せて使用した場合、厳密に順序を確認する。-c を付け\n"
8891 " ずに使用した場合、最初の同一行のみ出力する\n"
8896 "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n"
8897 "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n"
8898 "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n"
8899 "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n"
8900 "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n"
8901 "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n"
8902 "the entire line as the key.\n"
8904 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
8907 "KEYDEF は F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] の書式で、開始位置と停止位置を指定します。\n"
8908 "F はフィールド番号で、 C はフィールド内の文字位置です。両方とも開始番号は 1 です。\n"
8909 "停止位置はデフォルトでは行末です。-t と -b の両方とも指定がない場合、\n"
8910 "フィールド内の文字は、前にある空白の開始から数えられます。\n"
8911 "OPTS には、1 文字の並び替えオプション [bdfgiMhnRrV] を一つ以上指定します。\n"
8912 "OPTS で指定されたキーの並び替えオプションは、グローバルな並び替えオプション\n"
8913 "より優先されます。キーが指定されない場合、行全体がキーとして使用されます。\n"
8915 "SIZE には以下の倍数などを指定する接尾辞を続けることが出来ます:\n"
8919 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
8921 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8924 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
8925 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
8926 "native byte values.\n"
8928 "% はメモリの何 % を使用するか。b は 1倍、K は 1024倍 (標準)。同様に M, G, T, P, E, Z, T\n"
8932 "環境変数によって指定されたロケールで並び替え順序が変わります。\n"
8933 "本来のバイト単位の値を使用した伝統的な並び替え順にしたい場合、\n"
8934 "LC_ALL=C を指定してください。\n"
8938 msgid "waiting for %s [-d]"
8939 msgstr "%s [-d] を待っています"
8943 msgid "%s [-d] terminated abnormally"
8944 msgstr "%s [-d] が異常終了しました"
8948 msgid "cannot create temporary file in %s"
8949 msgstr "一時ファイルを %s 内に作成できません"
8951 #: src/sort.c:978 src/sort.c:2058 src/sort.c:3104 src/sort.c:3746
8952 #: src/sort.c:3837 src/sort.c:3840
8954 msgstr "オープンに失敗しました"
8957 msgid "fflush failed"
8958 msgstr "fflush に失敗しました"
8960 #: src/sort.c:1003 src/sort.c:2061 src/sort.c:4739
8961 msgid "close failed"
8962 msgstr "クローズに失敗しました"
8965 msgid "couldn't create temporary file"
8966 msgstr "一時ファイルを作成することが出来ませんでした"
8970 msgid "couldn't create process for %s -d"
8971 msgstr "プロセス %s -d を作成することが出来ませんでした"
8975 msgid "warning: cannot remove: %s"
8976 msgstr "待機中: 削除できません: %s"
8980 msgid "invalid --%s argument %s"
8981 msgstr "--%s の引数 %s が無効です"
8985 msgid "minimum --%s argument is %s"
8986 msgstr "--%s の引数の最小値は %s です。"
8990 msgid "--%s argument %s too large"
8991 msgstr "--%s の引数の値 %s は大きすぎます"
8995 msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
8996 msgstr "現在の rlimit に基づいた --%s の引数の最大値は %s です"
9000 msgid "number in parallel must be nonzero"
9001 msgstr "parallel の引数は 0 ではいけません"
9005 msgstr "状態取得 (stat) に失敗しました"
9009 msgstr "読み込みに失敗しました"
9013 msgid "string transformation failed"
9014 msgstr "文字列の変換に失敗しました"
9018 msgid "the untransformed string was %s"
9019 msgstr "変換前の文字列は %s です"
9023 msgid "^ no match for key\n"
9024 msgstr "キーに対して ^ が一致しません\n"
9028 msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
9029 msgstr "非推奨なキー %s が使用されています。代わりに %s を使用してください"
9033 msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
9034 msgstr "キー %lu の幅は 0 のため無視されます"
9038 msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
9039 msgstr "キー %lu において先頭の空白類文字は意味を持ちます。'b' も指定することを検討してください"
9043 msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
9044 msgstr "キー %lu が数値のため複数のフィールドに展開されます"
9048 msgid "option '-%s' is ignored"
9049 msgid_plural "options '-%s' are ignored"
9050 msgstr[0] "オプション '-%s' は無視されます"
9054 msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
9055 msgstr "オプション '-r' は最後の比較のみに適用されます"
9057 #: src/sort.c:2764 src/sort.c:2773
9058 msgid "write failed"
9059 msgstr "書き込みに失敗しました"
9063 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
9064 msgstr "%s: %s:%s: 順序が不規則: "
9067 msgid "standard error"
9076 msgid "%s: invalid field specification %s"
9077 msgstr "%s: 無効なフィールド指定です: %s"
9081 msgid "options '-%s' are incompatible"
9082 msgstr "オプション '-%s' は両立しません"
9086 msgid "%s: invalid count at start of %s"
9087 msgstr "%s: %s の開始番号が無効です"
9090 msgid "invalid number after '-'"
9091 msgstr "'-' の後の数字が無効です"
9093 #: src/sort.c:4335 src/sort.c:4421 src/sort.c:4449
9094 msgid "invalid number after '.'"
9095 msgstr "'.' の後の数字が無効です"
9097 #: src/sort.c:4348 src/sort.c:4454
9098 msgid "stray character in field spec"
9099 msgstr "フィールド指定に使えない文字があります"
9103 msgid "multiple compress programs specified"
9104 msgstr "複数の圧縮プログラムが指定されています"
9107 msgid "invalid number at field start"
9108 msgstr "フィールド開始番号が無効です"
9110 #: src/sort.c:4416 src/sort.c:4444
9111 msgid "field number is zero"
9112 msgstr "フィールド番号がゼロです"
9115 msgid "character offset is zero"
9116 msgstr "文字のオフセットがゼロです"
9119 msgid "invalid number after ','"
9120 msgstr "',' の後の数字が無効です"
9127 #: src/sort.c:4583 src/wc.c:692
9129 msgid "cannot read file names from %s"
9130 msgstr "ファイル名を %s から読み込むことが出来ません"
9134 msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
9135 msgstr "%s:%lu: 長さが 0 のファイル名は無効です"
9139 msgid "no input from %s"
9140 msgstr "%s からの入力がありません"
9144 msgid "using %s sorting rules"
9145 msgstr "%s ソートルールを使用しています"
9149 msgid "using simple byte comparison"
9150 msgstr "単なるバイト比較を使用しています"
9154 msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
9155 msgstr "追加のオペランド %s は -%c と併せて使用できません"
9159 msgid "the suffix length needs to be at least %zu"
9160 msgstr "接尾辞の長さは最低 %zu 必要です"
9164 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
9165 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
9169 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
9170 "size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'. With no INPUT, or when INPUT\n"
9171 "is -, read standard input.\n"
9173 "INPUT を PREFIXaa, PREFIXab, ... という固定サイズのファイルに分割します。\n"
9174 "デフォルトの大きさは 1000 行です。デフォルトの PREFIX は 'x' です。 INPUT\n"
9175 "が指定されないか、INPUT に - を指定した場合は、標準入力から読み込まれます。\n"
9180 " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n"
9181 " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n"
9182 " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
9183 " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
9184 " -d, --numeric-suffixes[=FROM] use numeric suffixes instead of alphabetic;\n"
9185 " FROM changes the start value (default 0)\n"
9186 " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n"
9187 " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
9188 " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
9189 " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation below\n"
9190 " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
9192 " -a, --suffix-length=N 接尾辞の長さを N にする (デフォルト: %d)\n"
9193 " --additional-suffix=SUFFIX ファイル名に SUFFIX を追加で付加する\n"
9194 " -b, --bytes=SIZE 出力ファイル毎の大きさを SIZE バイトにする\n"
9195 " -C, --line-bytes=SIZE 出力ファイルに含まれる行の最大サイズを SIZE にする\n"
9196 " -d, --numeric-suffixes[=FROM] 接尾辞を英字ではなく数字にする。\n"
9197 " FROM は開始番号を変更する (デフォルトは 0)\n"
9198 " -e, --elide-empty-files '-n' を使用した時に空ファイルを作成しない\n"
9199 " --filter=COMMAND シェルコマンド COMMAND にファイル名を $FILE として出力する\n"
9200 " -l, --lines=NUMBER 出力ファイル毎の行数を NUMBER 行にする\n"
9201 " -n, --number=CHUNKS 塊 (CHUNKS) 出力ファイルを作成する。下記の説明を参照\n"
9202 " -u, --unbuffered '-n r/...' を使用した時に、すぐに入力を出力にコピーする\n"
9206 " --verbose print a diagnostic just before each\n"
9207 " output file is opened\n"
9209 " --verbose 各出力ファイルを開く前に診断メッセージを\n"
9216 "N split into N files based on size of input\n"
9217 "K/N output Kth of N to stdout\n"
9218 "l/N split into N files without splitting lines\n"
9219 "l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines\n"
9220 "r/N like 'l' but use round robin distribution\n"
9221 "r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n"
9224 "塊 (CHUNKS) には以下を指定できます:\n"
9225 "N 入力サイズに基づいて N 個のファイルに分割する\n"
9226 "K/N N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n"
9227 "l/N 行内の分割はしないで N 個のファイルに分割する\n"
9228 "l/K/N 行内の分割はしないで N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n"
9229 "r/N 'l' と同様だがラウンドロビン分割をする\n"
9230 "r/K/N 上記と同様だが N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n"
9234 msgid "output file suffixes exhausted"
9235 msgstr "出力ファイルの接尾辞を使い果たしました"
9239 msgid "creating file %s\n"
9240 msgstr "ファイル %s を作成しています\n"
9244 msgid "%s would overwrite input; aborting"
9245 msgstr "%s が入力を上書きしてしまいます。中止します"
9249 msgid "failed to set FILE environment variable"
9250 msgstr "環境変数 FILE の設定に失敗しました"
9254 msgid "executing with FILE=%s\n"
9255 msgstr "FILE=%s で実行しています\n"
9259 msgid "failed to create pipe"
9260 msgstr "パイプの作成に失敗しました"
9264 msgid "closing prior pipe"
9265 msgstr "以前のパイプを閉じています"
9269 msgid "closing output pipe"
9270 msgstr "出力パイプを閉じています"
9274 msgid "moving input pipe"
9275 msgstr "入力パイプを移動しています"
9279 msgid "closing input pipe"
9280 msgstr "入力パイプを閉じています"
9284 msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
9285 msgstr "コマンド実行に失敗しました: \"%s -c %s\""
9289 msgid "failed to close input pipe"
9290 msgstr "入力パイプを閉じるのに失敗しました"
9294 msgid "waiting for child process"
9295 msgstr "子プロセスを待機しています"
9299 msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
9300 msgstr "FILE=%s で次のコマンドからシグナル %s を受け取りました: %s"
9304 msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
9305 msgstr "FILE=%s で 次のコマンドが終了ステータス %d で終了しました: %s"
9307 #: src/split.c:489 src/timeout.c:497
9309 msgid "unknown status from command (0x%X)"
9310 msgstr "不明なコマンドの終了ステータスです (0x%X)"
9314 msgid "cannot split in more than one way"
9315 msgstr "複数の分割方法は指定できません"
9317 #: src/split.c:1118 src/split.c:1258 src/split.c:1429
9319 msgid "%s: invalid number of chunks"
9320 msgstr "%s: 無効な塊の数です"
9324 msgid "%s: invalid chunk number"
9325 msgstr "%s: 無効な塊の番号です"
9329 msgid "%s: invalid suffix length"
9330 msgstr "%s: 接尾辞の長さが正しくありません"
9332 #: src/split.c:1197 src/split.c:1205 src/split.c:1228 src/split.c:1233
9334 msgid "%s: invalid number of bytes"
9335 msgstr "%s: 無効なバイト数表記です"
9337 #: src/split.c:1216 src/split.c:1363
9339 msgid "%s: invalid number of lines"
9340 msgstr "%s: 無効な行数表記です"
9344 msgid "line count option -%s%c... is too large"
9345 msgstr "行数を指定するオプション -%s%c が大きすぎます"
9349 msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
9350 msgstr "%s: 数値の接尾辞の開始値が正しくありません"
9354 msgid "%s: invalid IO block size"
9355 msgstr "%s: 無効な IO ブロックサイズです"
9359 msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
9360 msgstr "--filter は標準出力に出力された塊を処理しません"
9364 msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
9365 msgstr "数字の接尾辞の開始値が接尾辞の長さに対して長過ぎます"
9369 msgid "%s: cannot determine file size"
9370 msgstr "%s: ファイルサイズを決定できません"
9372 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
9374 msgid "Michael Meskes"
9375 msgstr "Michael Meskes"
9379 msgid "failed to canonicalize %s"
9380 msgstr "%s の正規化に失敗しました"
9384 msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
9385 msgstr "警告: 認識できないエスケープです: '\\%c'"
9389 msgid "%s: invalid directive"
9390 msgstr "%s: 無効な指定です"
9394 msgid "warning: backslash at end of format"
9395 msgstr "警告: 書式文字列の終端にバックスラッシュがあります"
9399 msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
9400 msgstr "ファイルシステムモードでは %s を使用して標準入力を指定することはできません"
9404 msgid "cannot read file system information for %s"
9405 msgstr "%s に関するファイルシステム情報を読み込むことができません"
9409 msgid "cannot stat standard input"
9410 msgstr "標準入力の情報を取得 (stat) することはできません"
9412 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9413 #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
9417 " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
9418 "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
9419 "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
9420 "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
9423 " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
9424 "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
9425 "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
9426 "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
9428 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9429 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9433 " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
9436 " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
9438 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9439 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9441 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
9442 msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
9444 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9445 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9447 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n"
9448 msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n"
9450 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9451 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9453 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
9454 msgstr "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
9456 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9457 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9460 msgid "Context: %C\n"
9461 msgstr "Context: %C\n"
9476 msgid "Display file or file system status.\n"
9477 msgstr "ファイルまたはファイルシステムの情報を表示します。\n"
9481 " -L, --dereference follow links\n"
9482 " -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
9484 " -L, --dereference リンクを辿る\n"
9485 " -f, --file-system ファイル情報の代わりにファイルシステム情報を表示する\n"
9489 " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
9490 " output a newline after each use of FORMAT\n"
9491 " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
9492 " and do not output a mandatory trailing newline;\n"
9493 " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
9494 " -t, --terse print the information in terse form\n"
9496 " -c --format=FORMAT デフォルトの代わりに FORMAT で指定した書式で表示する。\n"
9497 " FORMAT を使用した後には改行文字を毎回出力する\n"
9498 " --printf=FORMAT --format と同様だが、バックスラッシュによるエスケープを\n"
9499 " 解釈し、最後に改行文字を出力しない。改行が必要な場合は\n"
9500 " FORMAT に \\n を含める必要がある\n"
9501 " -t, --terse 簡潔な形式で情報を表示する\n"
9506 "The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
9508 " %a access rights in octal\n"
9509 " %A access rights in human readable form\n"
9510 " %b number of blocks allocated (see %B)\n"
9511 " %B the size in bytes of each block reported by %b\n"
9512 " %C SELinux security context string\n"
9515 "ファイルに対して有効なフォーマット列 (--file-system なしの場合) は以下の通りです:\n"
9517 " %a アクセス権の 8 進数表記\n"
9518 " %A アクセス権の人間が読める形式での表記\n"
9519 " %b 割り当てられたブロック数 (%B 参照)\n"
9520 " %B %b によって報告された各ブロックの大きさ (バイト単位)\n"
9521 " %C SELinux のセキュリティコンテキスト文字列\n"
9525 " %d device number in decimal\n"
9526 " %D device number in hex\n"
9527 " %f raw mode in hex\n"
9529 " %g group ID of owner\n"
9530 " %G group name of owner\n"
9532 " %d デバイス番号の 10 進数表記\n"
9533 " %D デバイス番号の 16 進数表記\n"
9534 " %f raw モードの 16 進数表記\n"
9541 " %h number of hard links\n"
9542 " %i inode number\n"
9545 " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n"
9546 " %o optimal I/O transfer size hint\n"
9547 " %s total size, in bytes\n"
9548 " %t major device type in hex, for character/block device special files\n"
9549 " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n"
9555 " %N クォートされたファイル名。シンボリックリンクの場合は参照先ファイル名\n"
9556 " %o 最適な I/O 転送サイズサイズのヒント情報\n"
9557 " %s 合計サイズ (バイト単位)\n"
9558 " %t メジャーデバイス番号 (16 進数表記)。キャラクター/ブロックデバイススペシャルファイルの場合\n"
9559 " %T マイナーデバイス番号 (16 進数表記)。キャラクター/ブロックデバイススペシャルファイルの場合\n"
9563 " %u user ID of owner\n"
9564 " %U user name of owner\n"
9565 " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
9566 " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
9567 " %x time of last access, human-readable\n"
9568 " %X time of last access, seconds since Epoch\n"
9569 " %y time of last modification, human-readable\n"
9570 " %Y time of last modification, seconds since Epoch\n"
9571 " %z time of last change, human-readable\n"
9572 " %Z time of last change, seconds since Epoch\n"
9577 " %w 最初に作成した日時 (人間が読みやすい形式)。不明な場合には -\n"
9578 " %W 最初に作成した日時 (Epoch からの秒数)。不明な場合には 0\n"
9579 " %x 最終アクセス日時 (人間が読みやすい形式)\n"
9580 " %X 最終アクセス日時 (Epoch からの秒数)\n"
9581 " %y 最終更新日時 (人間が読みやすい形式)\n"
9582 " %Y 最終更新日時 (Epoch からの秒数)\n"
9583 " %z 最終変更日時 (人間が読みやすい形式)\n"
9584 " %Z 最終変更日時 (Epoch からの秒数)\n"
9589 "Valid format sequences for file systems:\n"
9591 " %a free blocks available to non-superuser\n"
9592 " %b total data blocks in file system\n"
9593 " %c total file nodes in file system\n"
9594 " %d free file nodes in file system\n"
9595 " %f free blocks in file system\n"
9597 "ファイルシステムに対して有効な書式文字列:\n"
9599 " %a 特権ユーザ以外が利用可能な空きブロック数\n"
9600 " %b ファイルシステムの合計データブロック数\n"
9601 " %c ファイルシステムの合計ファイルノード数\n"
9602 " %d ファイルシステムの空きファイルノード数\n"
9603 " %f ファイルシステムの空きブロック数\n"
9607 " %i file system ID in hex\n"
9608 " %l maximum length of filenames\n"
9610 " %s block size (for faster transfers)\n"
9611 " %S fundamental block size (for block counts)\n"
9612 " %t file system type in hex\n"
9613 " %T file system type in human readable form\n"
9615 " %i ファイルシステム ID (16 進数表記)\n"
9618 " %s ブロックサイズ (高速転送用に使用する)\n"
9619 " %S 基本ブロックサイズ (ブロック数を数える際に使用する)\n"
9620 " %t ファイルシステム種別 (16 進数表記)\n"
9621 " %T ファイルシステム種別 (人間が読みやすい表記)\n"
9625 msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
9626 msgstr "使用法: %s OPTION... COMMAND\n"
9629 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
9630 msgstr "標準入出力ストリームのバッファ動作を変更して COMMAND を実行します。\n"
9634 " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n"
9635 " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n"
9636 " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n"
9638 " -i, --input=MODE 標準入力のバッファ動作を変更する\n"
9639 " -o, --output=MODE 標準出力のバッファ動作を変更する\n"
9640 " -e, --error=MODE 標準エラー出力のバッファ動作を変更する\n"
9645 "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
9646 "This option is invalid with standard input.\n"
9649 "MODE が 'L' の場合、対応するストリームは行単位でバッファリングされます。\n"
9650 "このオプションは標準入力に対しては無効です。\n"
9655 "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
9658 "MODE が '0' の場合、対応するストリームはバッファリングされなくなります。\n"
9663 "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
9664 "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
9665 "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n"
9666 "size set to MODE bytes.\n"
9669 "それ以外の場合は MODE に数値を指定します。数値には次の倍数を指定することができます:\n"
9670 "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, その他 G, T, P, E, Z, Y など。\n"
9671 "対応したストリームに MODE バイトのサイズが割り当てられたバッファが設定されます。\n"
9677 "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
9678 "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by 'stdbuf'.\n"
9679 "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
9680 "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
9683 "注意: COMMAND が標準ストリームのバッファリングを調整する場合 (例えば 'tee')、\n"
9684 "'stdbuf' が変更した設定は上書きされます。また、いくつかのフィルタ\n"
9685 "('dd' や 'cat' 等) は入出力にストリームを使用しないため、\n"
9686 "'stdbuf' 設定の影響を受けません。\n"
9690 msgid "failed to find %s"
9691 msgstr "%s が見つかりませんでした"
9693 #: src/stdbuf.c:246 src/stdbuf.c:280
9695 msgid "failed to update the environment with %s"
9696 msgstr "環境を %s に更新することができませんでした"
9700 msgid "line buffering stdin is meaningless"
9701 msgstr "標準入力に対する行モードのバッファ設定は意味がありません"
9705 msgid "you must specify a buffering mode option"
9706 msgstr "バッファリングモードオプションを指定しなければいけません"
9711 "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
9712 " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
9713 " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
9715 "使用法: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
9716 "または: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
9717 "または: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
9720 msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
9721 msgstr "端末設定の表示、または変更を行います。\n"
9725 " -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
9726 " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
9727 " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
9729 " -a, --all 現在のすべての設定を人間に読める形式で出力する\n"
9730 " -g, --save 現在のすべての設定を stty が解釈できる形式で出力する\n"
9731 " -F, --file=DEVICE 標準入力の代わりに DEVICE で指定されたデバイスを使用する\n"
9736 "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
9737 "settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
9740 "SETTING の前に - を付けると、否定を表します。 * (アスタリスク) 表示は POSIX\n"
9741 "に規定されていない設定を表します。使用しているシステムによって利用可能な SETTING\n"
9748 "Special characters:\n"
9749 " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
9750 " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
9751 " eol CHAR CHAR will end the line\n"
9755 " * dsusp CHAR CHAR は入力が読み込まれると, 端末停止シグナルを送信\n"
9756 " eof CHAR CHAR はファイル終端を送信 (入力の終了)\n"
9757 " eol CHAR CHAR は行末\n"
9761 " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
9762 " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
9763 " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
9764 " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
9766 " * eol2 CHAR 行末を示す別の CHAR\n"
9767 " erase CHAR CHAR は最後にタイプされた文字を削除\n"
9768 " intr CHAR CHAR は割り込みシグナルを送信\n"
9769 " kill CHAR CHAR は現在の行を削除\n"
9773 " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
9774 " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
9775 " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
9776 " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
9778 " * lnext CHAR CHAR は引用された次の文字を入力\n"
9779 " quit CHAR CHAR は終了シグナルを送信\n"
9780 " * rprnt CHAR CHAR は現在の行を再表示\n"
9781 " start CHAR CHAR は停止した出力を再開\n"
9785 " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
9786 " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
9787 " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
9788 " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
9790 " stop CHAR CHAR 出力を停止\n"
9791 " susp CHAR CHAR は端末停止シグナルを送信\n"
9792 " * swtch CHAR CHAR は別のシェル層に切り替え\n"
9793 " * werase CHAR CHAR は最後にタイプされた単語を削除\n"
9798 "Special settings:\n"
9799 " N set the input and output speeds to N bauds\n"
9800 " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
9801 " * columns N same as cols N\n"
9805 " N 入出力の速度を N ボーに設定\n"
9806 " * cols N ターミナルが N 桁であることをカーネルに通知\n"
9807 " * columns N cols N と同じ\n"
9811 " ispeed N set the input speed to N\n"
9812 " * line N use line discipline N\n"
9813 " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n"
9814 " ospeed N set the output speed to N\n"
9816 " ispeed N 入力速度を N に設定\n"
9817 " * line N 回線制御規則 N を使用\n"
9818 " min N -icanon と共に使い, 完全な読込みに対して最低 N 文字を設定\n"
9819 " ospeed N 出力速度を N に設定\n"
9823 " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
9824 " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n"
9825 " speed print the terminal speed\n"
9826 " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
9828 " * rows N タームなるが N 行であることをカーネルに通知\n"
9829 " * size カーネルに対応した行数と桁数を表示\n"
9831 " time N -icanon と共に使い, 読込みのタイムアウトを 10 分の N 秒に設定\n"
9836 "Control settings:\n"
9837 " [-]clocal disable modem control signals\n"
9838 " [-]cread allow input to be received\n"
9839 " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
9840 " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n"
9841 " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
9845 " [-]clocal モデム制御信号を無効に\n"
9846 " [-]cread 受け取る入力を許可\n"
9847 " * [-]crtscts RTS/CTS ハンドシェイクを有効に\n"
9848 " * [-]cdtrdsr DTR/DSR ハンドシェイクを有効に\n"
9849 " csN 文字の大きさを N ビットに設定, N の範囲は [5..8]\n"
9853 " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n"
9854 " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
9855 " [-]hupcl same as [-]hup\n"
9856 " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n"
9857 " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n"
9858 " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n"
9860 " [-]cstopb 1 文字あたり 2 ストップビットを使用 ('-' 付きの場合は 1)\n"
9861 " [-]hup 最後のプロセスが tty を閉じたらハングアップシグナルを送る\n"
9862 " [-]hupcl [-]hup と同じ\n"
9863 " [-]parenb 出力でパリティビットを生成し, 入力ではパリティビットがあると期待する\n"
9864 " [-]parodd 奇数パリティに設定する ('-' 付きの場合は偶数パリティ)\n"
9865 " * [-]cmspar \"stick\" (mark/space) パリティを使用する\n"
9871 " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
9872 " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
9873 " [-]ignbrk ignore break characters\n"
9874 " [-]igncr ignore carriage return\n"
9878 " [-]brkint ブレイクで割り込みシグナルを発生\n"
9879 " [-]icrnl 復帰 (CR) を改行 (LF) に翻訳\n"
9880 " [-]ignbrk ブレイク文字を無視\n"
9881 " [-]igncr 復帰 (CR) を無視\n"
9885 " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
9886 " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
9887 " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
9888 " [-]inpck enable input parity checking\n"
9889 " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
9891 " [-]ignpar パリティエラーのある文字を無視\n"
9892 " * [-]imaxbel 発信音を鳴らし, 文字に全入力バッファを吐き出さない\n"
9893 " [-]inlcr 改行 (LF) を復帰 (CR) に翻訳\n"
9894 " [-]inpck 入力パリティのチェックを可能に\n"
9895 " [-]istrip 入力文字の最上位 (第8) ビットを落とす\n"
9898 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
9899 msgstr " * [-]iutf8 入力文字を UTF-8 と見なす\n"
9903 " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
9904 " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
9905 " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
9906 " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
9907 " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
9908 " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
9910 " * [-]iuclc 大文字を小文字に翻訳\n"
9911 " * [-]ixany 開始文字だけでなく, 任意の文字で出力を再開\n"
9912 " [-]ixoff 開始および停止文字の送信を可能に\n"
9913 " [-]ixon XON/XOFF フロー制御を可能に\n"
9914 " [-]parmrk パリティーエラーをマーク (255-0 文字のシーケンスで)\n"
9915 " [-]tandem [-]ixoff と同じ\n"
9920 "Output settings:\n"
9921 " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
9922 " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
9923 " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
9924 " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
9928 " * bsN バックスペースの遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
9929 " * crN 復帰 (CR) 遅延スタイル. N の範囲は [0..3]\n"
9930 " * ffN 用紙送り遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
9931 " * nlN 改行 (LF) 遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
9935 " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
9936 " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
9937 " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
9938 " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
9939 " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
9940 " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
9942 " * [-]ocrnl 復帰 (CR) を改行 (LF) に翻訳\n"
9943 " * [-]ofdel ヌル文字の代わりに埋める文字として削除文字を使用\n"
9944 " * [-]ofill 遅延のタイミングの代わりに埋める文字を使用\n"
9945 " * [-]olcuc 小文字を大文字に翻訳\n"
9946 " * [-]onlcr 改行 (LF) を復帰改行 (CR-LF) に翻訳\n"
9947 " * [-]onlret 改行 (LF) が復帰 (CR) として振舞う\n"
9951 " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
9952 " [-]opost postprocess output\n"
9953 " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
9954 " * tabs same as tab0\n"
9955 " * -tabs same as tab3\n"
9956 " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
9958 " * [-]onocr 1桁目の復帰 (CR) を表示しない\n"
9959 " [-]opost プロセス後出力\n"
9960 " * tabN 水平タブ遅延スタイル. N の範囲は [0..3]\n"
9961 " * tabs tab0 と同じ\n"
9962 " * -tabs tab3 と同じ\n"
9963 " * vtN 垂直タブ遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
9969 " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
9970 " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
9971 " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
9975 " [-]crterase backspace-space-backspace として削除文字をエコー\n"
9976 " * crtkill echoprt と echoe の設定にしたがって全ての行を削除\n"
9977 " * -crtkill echoctl と echok の設定にしたがって全ての行を削除\n"
9981 " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n"
9982 " [-]echo echo input characters\n"
9983 " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
9984 " [-]echoe same as [-]crterase\n"
9985 " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
9987 " * [-]ctlecho ハット記法 ('^c') で制御文字をエコー\n"
9988 " [-]echo 入力文字をエコー\n"
9989 " * [-]echoctl [-]ctlecho と同じ\n"
9990 " [-]echoe [-]crterase と同じ\n"
9991 " [-]echok 削除文字の後に改行をエコー\n"
9995 " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
9996 " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
9997 " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
9998 " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
9999 " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
10001 " * [-]echoke [-]crtkill と同じ\n"
10002 " [-]echonl 他の文字をエコーしない場合でも改行をエコー\n"
10003 " * [-]echoprt '\\' と '/' の間で、削除された文字を逆順にエコー\n"
10004 " [-]icanon 特殊文字 erase, kill, werase, rprnt を使用可能に\n"
10005 " [-]iexten 非 POSIX 特殊文字を使用可能に\n"
10009 " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
10010 " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n"
10011 " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
10012 " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
10013 " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
10015 " [-]isig 割り込み (interrupt), 終了 (quit) および中断 (suspend)\n"
10017 " [-]noflsh 割り込み (interrupt) と終了 (quit) 特殊文字の後の出力フラッシュを無効に\n"
10018 " * [-]prterase [-]echoprt と同じ\n"
10019 " * [-]tostop 端末に書き込みを試みたバックグラウンドジョブを停止\n"
10020 " * [-]xcase icanon とともに使用し、大文字に対して '\\' でエスケープ\n"
10025 "Combination settings:\n"
10026 " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
10027 " cbreak same as -icanon\n"
10028 " -cbreak same as icanon\n"
10032 " * [-]LCASE [-]lcase と同じ\n"
10033 " cbreak -icanon と同じ\n"
10034 " -cbreak icanon と同じ\n"
10038 " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
10039 " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
10040 " -cooked same as raw\n"
10041 " crt same as echoe echoctl echoke\n"
10043 " cooked brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig と同じ\n"
10044 " icanon, eof および eol 文字は標準の値\n"
10045 " -cooked raw と同じ\n"
10046 " crt echoe echoctl echoke と同じ\n"
10050 " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
10052 " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
10053 " ek erase and kill characters to their default values\n"
10054 " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
10056 " dec echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177 kill ^u と同じ\n"
10057 " * [-]decctlq [-]ixany と同じ\n"
10058 " ek erase と kill 文字を標準の値に\n"
10059 " evenp parenb -parodd cs7 と同じ\n"
10063 " -evenp same as -parenb cs8\n"
10064 " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
10065 " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
10066 " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
10067 " nl same as -icrnl -onlcr\n"
10068 " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
10070 " -evenp -parenb cs8 と同じ\n"
10071 " * [-]lcase xcase iuclc olcuc と同じ\n"
10072 " litout -parenb -istrip -opost cs8 と同じ\n"
10073 " -litout parenb istrip opost cs7 と同じ\n"
10074 " nl -icrnl -onlcr と同じ\n"
10075 " -nl icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret と同じ\n"
10079 " oddp same as parenb parodd cs7\n"
10080 " -oddp same as -parenb cs8\n"
10081 " [-]parity same as [-]evenp\n"
10082 " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
10083 " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
10085 " oddp parenb parodd cs7 と同じ\n"
10086 " -oddp -parenb cs8 と同じ\n"
10087 " [-]parity [-]evenp と同じ\n"
10088 " pass8 -parenb -istrip cs8 と同じ\n"
10089 " -pass8 parenb istrip cs7 と同じ\n"
10093 " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
10094 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
10095 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
10096 " -raw same as cooked\n"
10098 " raw -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
10099 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
10100 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0 と同じ\n"
10101 " -raw cooked と同じ\n"
10105 " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
10106 " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
10107 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
10108 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
10109 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
10110 " characters to their default values\n"
10112 " sane cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
10113 " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
10114 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
10115 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
10116 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke と同じ,\n"
10122 "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
10123 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
10124 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
10125 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
10128 "標準入力とつながった端末を制御します。引数を指定しない場合、\n"
10129 "ボーレート、回線制御規則および stty sane からのずれを表示します。\n"
10130 "設定の際には、 CHAR は文字通りに扱われるか、 ^c, 0x37, 0177 または 127 \n"
10131 "のようにコード化されます。特別な値 ^- または undef は特殊文字を無効に\n"
10136 msgid "only one device may be specified"
10137 msgstr "DEVICE は一つだけ指定できます"
10142 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
10143 "mutually exclusive"
10144 msgstr "冗長出力と stty が解釈できる出力形式のオプションは排他的です"
10148 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
10149 msgstr "出力形式を指定した場合、モードを設定してはいけません"
10153 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
10154 msgstr "%s: 非ブロッキングモードを再設定できませんでした"
10156 #: src/stty.c:896 src/stty.c:1006
10158 msgid "invalid argument %s"
10159 msgstr "%s: 無効な引数です"
10161 #: src/stty.c:907 src/stty.c:924 src/stty.c:936 src/stty.c:949 src/stty.c:961
10164 msgid "missing argument to %s"
10165 msgstr "%s に対する引数がありません"
10169 msgid "invalid line discipline %s"
10170 msgstr "%s: 無効な回線制御規則です"
10174 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
10175 msgstr "%s: 要求された処理の全てを実行することができません"
10179 msgid "%s: no size information for this device"
10180 msgstr "%s: このデバイスのサイズ情報がありません"
10184 msgid "invalid integer argument %s"
10185 msgstr "%s: 無効な整数の引数です"
10187 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10189 msgid "Kayvan Aghaiepour"
10190 msgstr "Kayvan Aghaiepour"
10194 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
10196 " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
10197 " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
10199 "各 FILE のチェックサムとブロック数を表示します.\n"
10201 " -r BSD 形式のチェックサムアルゴリズムと 1K バイトのブロックを使用します\n"
10202 " -s, --sysv System V 形式のチェックサムアルゴリズムと 512 バイトのブロックを使用します\n"
10206 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
10209 "強制的にディスクを変更されたブロックに変更し、スーパーブロックを更新する。\n"
10214 msgid "ignoring all arguments"
10215 msgstr "全ての引数を無視します"
10217 #: src/system.h:343
10221 "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
10222 "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
10223 "for details about the options it supports.\n"
10226 "注意: 使用しているシェルによっては組み込みコマンドとして %s を持っている場合\n"
10227 "があり、通常はここで記述しているバージョンより優先的に使用されます。シェルの\n"
10228 "文書を参照してオプションなどの詳細を確認してください。\n"
10230 #: src/system.h:349
10231 msgid " --help display this help and exit\n"
10232 msgstr " --help この使い方を表示して終了する\n"
10234 #: src/system.h:351
10235 msgid " --version output version information and exit\n"
10236 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了する\n"
10238 #: src/system.h:543
10241 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
10242 msgstr "\n長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です。\n"
10244 #: src/system.h:551
10247 "SIZE is an integer and optional unit (example: 10M is 10*1024*1024). Units\n"
10248 "are K, M, G, T, P, E, Z, Y (powers of 1024) or KB, MB, ... (powers of 1000).\n"
10251 "SIZE は整数で、追加で単位を指定できます\n"
10252 "(例えば、10M は 10*1024*1024 です)。\n"
10253 "単位には K, M, G, T, P, E, Z, Y (1024 の累乗) や\n"
10254 "KB, MB, ... (1000 の累乗) が使用できます。\n"
10256 #: src/system.h:560
10260 "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
10261 "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
10262 "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
10265 "--block-size で指定した SIZE, %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE およびBLOCKSIZE 環境変数\n"
10266 "のうち、最初に指定されているサイズ単位で値が表示されます。それ以外の場合、デフォ\n"
10267 "ルトの単位は 1024 バイトになります (POSIXLY_CORRECT が設定されている場合 512 バ\n"
10270 #: src/system.h:570
10274 "%s online help: <%s>\n"
10275 msgstr "\n%s のオンラインヘルプ: <%s>\n"
10277 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
10278 #. <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
10279 #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace
10280 #. the entire URL with your translation team's email address.
10281 #: src/system.h:580
10283 msgid "Report %s translation bugs to <http://translationproject.org/team/>\n"
10284 msgstr "%s の翻訳に関するバグは <http://translationproject.org/team/ja.html> に連絡してください。\n"
10286 #: src/system.h:584
10288 msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
10289 msgstr "完全な文書を参照する場合は info coreutils '%s invocation' を実行してください。\n"
10291 #: src/system.h:591
10293 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
10294 msgstr "詳しくは '%s --help' を実行して下さい。\n"
10296 #: src/system.h:623
10299 "WARNING: Circular directory structure.\n"
10300 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
10301 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
10302 "The following directory is part of the cycle:\n"
10305 "警告: ディレクトリ構造が循環しています\n"
10306 "これはファイルシステムが破損しているにほとんど等しい状態です。\n"
10307 "**管理者に連絡してください**\n"
10308 "以下のディレクトリが循環している一部です:\n"
10311 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10313 msgid "Jay Lepreau"
10314 msgstr "Jay Lepreau"
10318 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
10319 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10321 "ファイル毎に行を逆順にして標準出力に書き込みます。FILE が指定されないか\n"
10322 "FILE として - が指定された場合、標準入力から読み込みます。\n"
10326 " -b, --before attach the separator before instead of after\n"
10327 " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
10328 " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
10330 " -b, --before 区切り文字列をレコード後ろではなく前に付加する\n"
10331 " -r, --regex 区切り文字列を正規表現として解釈する\n"
10332 " -s, --separator=STRING 改行文字の代わりに STRING を区切り文字列にする\n"
10334 #: src/tac.c:234 src/tac.c:335
10336 msgid "%s: seek failed"
10337 msgstr "%s: ファイル探査 (seek) に失敗しました"
10341 msgid "record too large"
10342 msgstr "レコードが大きすぎます"
10346 msgid "failed to create temporary file in %s"
10347 msgstr "一時ファイルを %s に作成できません"
10351 msgid "failed to open %s for writing"
10352 msgstr "書き込み用に %s を開くことができませんでした"
10356 msgid "failed to rewind stream for %s"
10357 msgstr "%s でストリームの巻き戻しに失敗しました"
10359 #: src/tac.c:511 src/tac.c:518
10361 msgid "%s: write error"
10362 msgstr "%s: 書き込みエラー"
10366 msgid "failed to open %s for reading"
10367 msgstr "読み込み用に %s を開くことができませんでした"
10371 msgid "separator cannot be empty"
10372 msgstr "区切り文字が空であってはなりません"
10374 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10376 msgid "Ian Lance Taylor"
10377 msgstr "Ian Lance Taylor"
10382 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
10383 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
10384 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10386 "各々の FILE の最後の %d 行を標準出力に書き込みます。複数の FILE が指定され\n"
10387 "た場合、ファイル名がヘッダ情報として出力されます。FILE が指定されないか、\n"
10388 "FILE が - の場合は、標準入力から読み込まれます。\n"
10392 " -c, --bytes=K output the last K bytes; or use -c +K to output\n"
10393 " bytes starting with the Kth of each file\n"
10395 " -c, --bytes=K 最後の K バイトを出力する。-c +K という形式で指定した\n"
10396 " 場合は各ファイルの先頭から K 番目のバイト以降を出力する\n"
10400 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
10401 " output appended data as the file grows;\n"
10402 " an absent option argument means 'descriptor'\n"
10403 " -F same as --follow=name --retry\n"
10405 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
10406 " ファイルが大きくなるに合わせて出力にデータを追加する\n"
10407 " オプション引数を省略した場合は 'descriptor' となる\n"
10408 " -F --follow=name --retry と等価\n"
10413 " -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n"
10414 " or use -n +K to output starting with the Kth\n"
10415 " --max-unchanged-stats=N\n"
10416 " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
10417 " changed size after N (default %d) iterations\n"
10418 " to see if it has been unlinked or renamed\n"
10419 " (this is the usual case of rotated log files);\n"
10420 " with inotify, this option is rarely useful\n"
10422 " -n, --lines=K 最後の %d 行ではなく K 行を出力する。-n +K という形式で指定\n"
10423 " した場合、先頭から K 行目以降を出力する\n"
10424 " --max-unchanged-stats=N\n"
10425 " --follow=name と併せて使用し、N (デフォルトでは %d)回 stat \n"
10426 " を繰り返してもファイルサイズが変わっていない場合は、ファイ\n"
10427 " ルの削除や名前の変更が行われていないかを確認するために FILE\n"
10429 " (ログファイルがローテートされた時にこのような状態が発生する)。\n"
10430 " inotify と併せて使用した場合はほとんど有効ではない\n"
10434 " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
10435 " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
10436 " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
10438 " --pid=PID -f と併せて使用し、PID のプロセスが終了した後に終了する\n"
10439 " -q, --quiet, --silent 与えたファイル名を示すヘッダを出力しない\n"
10440 " --retry ファイルにアクセスできない場合にファイルのオープンを試みる\n"
10444 " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n"
10445 " (default 1.0) between iterations;\n"
10446 " with inotify and --pid=P, check process P at\n"
10447 " least once every N seconds\n"
10448 " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
10450 " -s, --sleep-interval=N -f と併せて使用し、繰り返しの間隔を約 N 秒\n"
10451 " (デフォルト: 1.0秒) に設定する。\n"
10452 " inotify および --pid=P と併せて使用した場合、\n"
10453 " 最低 N 秒間に 1 回、プロセス P の確認を行う。\n"
10454 " -v, --verbose ファイル名を表すヘッダを常に出力する\n"
10459 "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n"
10460 "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n"
10461 "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n"
10462 "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
10463 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
10467 "K (バイト数または行数) の最初の文字が '+' であった場合、\n"
10468 "各ファイルの先頭から K 番目以降を表示します。\n"
10469 "そうでない場合、ファイルの最後の K 個の項目を表示します。\n"
10470 "K には倍数を表す以下の接尾辞を付けることができます:\n"
10471 "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, GB 1000*1000*1000,\n"
10472 "G 1024*1024*1024 で、T, P, E, Z, Y についても同様です。\n"
10477 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
10478 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
10479 "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n"
10480 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
10481 "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
10482 "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
10484 "--follow (-f) を使用すると、tail はデフォルトでファイル記述子を追跡します。\n"
10485 "このため tail で追跡しているファイルの名前が変更されたとしても、 tail は\n"
10486 "元のファイルの終端を追跡し続けます。このデフォルトの動作はファイル記述子\n"
10487 "ではなく、実際にある名前を持つファイルを追跡する場合には望ましくありませ\n"
10488 "ん (例: ログのローテーションなど)。そのような場合には --follow=name を使\n"
10489 "用してください。これにより名前の変更、削除、作成などにあわせて名前のついた\n"
10490 "ファイルの末尾を追跡するようになります。\n"
10494 msgid "closing %s (fd=%d)"
10495 msgstr "%s (fd=%d) を閉じています"
10499 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
10500 msgstr "%s: 相対オフセット %s まで探査 (seek) できません"
10504 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
10505 msgstr "%s: ファイル終端からの相対オフセット %s まで探査 (seek) できません"
10509 msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
10510 msgstr "%s の位置が決定できません。ポーリングに戻ります"
10514 msgid "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. reverting to polling"
10516 "%2$s が認識できないファイルシステム種別 0x%1$08lx です。\n"
10517 "%3$s に報告して下さい。ポーリングを使います"
10521 msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name"
10522 msgstr "%s はシンボリックリンクに置き換えられました。このファイル名については処理を終了します"
10526 msgid "%s has become inaccessible"
10527 msgstr "%s はアクセス不能になりました"
10531 msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
10532 msgstr "%s は終端を追跡できないファイルに置き換えられました。このファイル名については処理を終了します"
10536 msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
10537 msgstr "%s はリモートファイルに置き換えられました。このファイル名については処理を終了します"
10541 msgid "%s has become accessible"
10542 msgstr "%s はアクセス可能になりました"
10546 msgid "%s has appeared; following end of new file"
10547 msgstr "%s が現れました。新しいファイルの終端を追跡します"
10551 msgid "%s has been replaced; following end of new file"
10552 msgstr "%s は置き換えられました。新しいファイルの終端を追跡します"
10556 msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
10557 msgstr "%s: 非ブロッキングモードに変更できませんでした"
10559 #: src/tail.c:1198 src/tail.c:1335
10561 msgid "%s: file truncated"
10562 msgstr "%s: ファイルが切り詰められました"
10564 #: src/tail.c:1222 src/tail.c:1491
10566 msgid "no files remaining"
10567 msgstr "ファイルが全く残っていません"
10571 msgid "cannot watch parent directory of %s"
10572 msgstr "%s の親ディレクトリを監視できません"
10574 #: src/tail.c:1420 src/tail.c:1435
10576 msgid "inotify resources exhausted"
10577 msgstr "inotify 資源を使い果たしました"
10579 #: src/tail.c:1438 src/tail.c:1570
10581 msgid "cannot watch %s"
10582 msgstr "%s を監視できません"
10586 msgid "error monitoring inotify event"
10587 msgstr "inotify イベントを監視中にエラーが発生しました"
10591 msgid "error reading inotify event"
10592 msgstr "inotify イベントの読み込み中にエラーが発生しました"
10596 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
10597 msgstr "%s: この種類のファイル終端を追跡できません。このファイル名については処理を終了します"
10601 msgid "number in %s is too large"
10602 msgstr "%s に含まれる番号は大きすぎます"
10606 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
10607 msgstr "%s: 無変化の状態の最大数が無効です"
10611 msgid "%s: invalid PID"
10612 msgstr "%s: 無効なプロセス番号です"
10616 msgid "%s: invalid number of seconds"
10617 msgstr "%s: 無効な秒数です"
10621 msgid "option used in invalid context -- %c"
10622 msgstr "無効なコンテキストでオプションが使用されました -- %c"
10626 msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
10627 msgstr "警告: --retry は無視されました。 --retry は追跡をしているときのみ有効です"
10631 msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
10632 msgstr "警告: --retry は最初のファイルオープン時にしか指定できません"
10636 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
10637 msgstr "警告: PID は無視されました。--pid=PID は追跡をしているときのみ有効です"
10641 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
10642 msgstr "警告: --pid=PID はこのシステムではサポートされていません"
10646 msgid "cannot follow %s by name"
10647 msgstr "%s を名前で追跡できません"
10651 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
10652 msgstr "警告: 標準入力を永久に追跡することは効果的ではありません"
10656 msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
10657 msgstr "inotify を使用できません。ポーリングに戻ります"
10661 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
10663 " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
10664 " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
10666 "標準入力を各 FILE にコピーし、標準出力にも出力します。\n"
10668 " -a, --append 指定されたファイルに追加し、上書きしない\n"
10669 " -i, --ignore-interrupts 割込みシグナルを無視\n"
10674 "If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
10677 "FILE に - を指定した場合、標準出力に再度コピーします\n"
10681 msgid "missing argument after %s"
10682 msgstr "%s の後に引数がありません"
10686 msgid "invalid integer %s"
10687 msgstr "%s: 無効な整数です"
10690 msgid "')' expected"
10691 msgstr "')' 予期されます"
10695 msgid "')' expected, found %s"
10696 msgstr "')' が予期されるところに %s があります"
10698 #: src/test.c:260 src/test.c:618
10700 msgid "%s: unary operator expected"
10701 msgstr "%s: 単項演算子が予期されます"
10704 msgid "-nt does not accept -l"
10705 msgstr "-nt は -l を受け付けません"
10708 msgid "-ef does not accept -l"
10709 msgstr "-ef は -l を受け付けません"
10712 msgid "-ot does not accept -l"
10713 msgstr "-ot は -l を受け付けません"
10716 msgid "unknown binary operator"
10717 msgstr "不明な二項演算子です"
10721 msgid "%s: binary operator expected"
10722 msgstr "%s: 二項演算子が予期されます"
10726 "Usage: test EXPRESSION\n"
10728 " or: [ EXPRESSION ]\n"
10732 "使用法: test EXPRESSION\n"
10734 "または: [ EXPRESSION ]\n"
10740 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
10743 "終了ステータスは EXPRESSION によって決まります\n"
10749 "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
10750 "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
10753 "EXPRESSION が省略されるとデフォルトでは偽 (false) になります。それ以外\n"
10754 "の場合は EXPRESSION が真 (true) か偽 (false) かによって終了ステータス\n"
10755 "が設定されます。これは次のうちの一つになります:\n"
10760 " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
10761 " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
10762 " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
10763 " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
10766 " ( EXPRESSION ) EXPRESSION が真\n"
10767 " ! EXPRESSION EXPRESSION が偽\n"
10768 " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 EXPRESSION1 と EXPRESSION2 の両方が真\n"
10769 " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 EXPRESSION1 と EXPRESSION2 のいずれかが真\n"
10774 " -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
10775 " STRING equivalent to -n STRING\n"
10776 " -z STRING the length of STRING is zero\n"
10777 " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
10778 " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
10781 " -n STRING STRING の長さが 0 でない\n"
10782 " STRING -n STRING と等価\n"
10783 " -z STRING STRING の長さが 0\n"
10784 " STRING1 = STRING2 両方の文字列が等しい\n"
10785 " STRING1 != STRING2 両方の文字列が等しくない\n"
10790 " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
10791 " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
10792 " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
10793 " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
10794 " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
10795 " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
10798 " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 に等しい\n"
10799 " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 以上\n"
10800 " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 より大きい\n"
10801 " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 以下\n"
10802 " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 未満\n"
10803 " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 に等しくない\n"
10808 " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
10809 " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
10810 " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
10813 " FILE1 -ef FILE2 FILE1 と FILE2 が同じデバイスで inode も等しい\n"
10814 " FILE1 -nt FILE2 FILE1 が FILE2 より (更新された時刻が) 新しい\n"
10815 " FILE1 -ot FILE2 FILE1 が FILE2 より古い\n"
10820 " -b FILE FILE exists and is block special\n"
10821 " -c FILE FILE exists and is character special\n"
10822 " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
10823 " -e FILE FILE exists\n"
10826 " -b FILE FILE が存在し、かつブロックデバイスである\n"
10827 " -c FILE FILE が存在し、かつキャラクタデバイスである\n"
10828 " -d FILE FILE が存在し、かつディレクトリである\n"
10829 " -e FILE FILE が存在する\n"
10833 " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
10834 " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
10835 " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
10836 " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
10837 " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
10839 " -f FILE FILE が存在し、かつ通常ファイルである\n"
10840 " -g FILE FILE が存在し、かつ set-group-ID されている\n"
10841 " -G FILE FILE が存在し、かつ実効グループ ID によって所有されている\n"
10842 " -h FILE FILE が存在し、かつシンボリックリンクである (-L と同じ)\n"
10843 " -k FILE FILE が存在し、かつスティッキービットが立っている\n"
10847 " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
10848 " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
10849 " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
10850 " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
10851 " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
10853 " -L FILE FILE が存在し、かつシンボリックリンクである (-h と同じ)\n"
10854 " -O FILE FILE が存在し、かつ実効ユーザ ID によって所有されている\n"
10855 " -p FILE FILE が存在し、かつ名前付きパイプである\n"
10856 " -r FILE FILE が存在し、かつ読み込みが許可されている\n"
10857 " -s FILE FILE が存在し、かつ大きさが 0 より大きい\n"
10861 " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
10862 " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
10863 " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
10864 " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
10865 " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
10867 " -S FILE FILE が存在し、かつソケットである\n"
10868 " -t FD ファイル記述子 FD がターミナル上で開いている\n"
10869 " -u FILE FILE が存在し、かつ set-user-ID bit が立っている\n"
10870 " -w FILE FILE が存在し、かつ書き込みが許可されている\n"
10871 " -x FILE FILE が存在し、かつ実行 (または検索) が許可されている\n"
10876 "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
10877 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n"
10878 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
10881 "-h および -L を除き、全ての FILE 関連のテストはシンボリックリンクを辿ります。\n"
10882 "小括弧はシェルに対して (バックスラッシュなどによって) エスケープが必要なこと\n"
10883 "に注意してください。INTEGER は文字列の長さを返す -l STRING を使うことも可能です。\n"
10888 "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
10889 "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
10892 "備考: [ では --help および --version オプションを使えますが、test では\n"
10893 "使えません。 test はそれらを空でない STRING として扱います。\n"
10896 msgid "test and/or ["
10897 msgstr "test および/または ["
10899 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10901 msgid "Kevin Braunsdorf"
10902 msgstr "Kevin Braunsdorf"
10904 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10906 msgid "Matthew Bradburn"
10907 msgstr "Matthew Bradburn"
10910 msgid "missing ']'"
10911 msgstr "']' がありません"
10915 msgid "extra argument %s"
10916 msgstr "%s: 余分な引数です"
10918 #: src/timeout.c:112
10920 msgid "warning: sigprocmask"
10921 msgstr "警告: sigprocmask"
10923 #: src/timeout.c:146
10925 msgid "warning: timer_settime"
10926 msgstr "警告: timer_settime"
10928 #: src/timeout.c:151
10930 msgid "warning: timer_create"
10931 msgstr "警告: timer_create"
10933 #: src/timeout.c:228
10936 "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
10937 " or: %s [OPTION]\n"
10939 "使用法: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
10940 "または: %s [OPTION]\n"
10942 #: src/timeout.c:232
10943 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
10944 msgstr "COMMAND を開始し、DURATION 経過後も実行中の場合は終了させます。\n"
10946 #: src/timeout.c:238
10948 " --preserve-status\n"
10949 " exit with the same status as COMMAND, even when the\n"
10950 " command times out\n"
10952 " when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
10953 " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
10954 " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
10955 " -k, --kill-after=DURATION\n"
10956 " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
10957 " this long after the initial signal was sent\n"
10958 " -s, --signal=SIGNAL\n"
10959 " specify the signal to be sent on timeout;\n"
10960 " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
10961 " see 'kill -l' for a list of signals\n"
10963 " --preserve-status\n"
10964 " コマンドがタイムアウトした場合でも COMMAND と同じステータス\n"
10967 " timeout がシェルプロンプトから直接実行されていない場合、\n"
10968 " COMMAND が TTY から読み込みを行い、TTY シグナルを受信\n"
10969 " できるようにする。このモードでは COMMAND の子プロセスは\n"
10971 " -k, --kill-after=DURATION\n"
10972 " 最初にシグナルを送ってから DURATION を経過しても\n"
10973 " COMMAND がまだ動作している場合は KILL シグナルを送る。\n"
10974 " -s, --signal=SIGNAL\n"
10975 " タイムアウト時に送るシグナルを指定する。SIGNAL には\n"
10976 " 'HUP' のようなシグナル名かシングル番号を使用する。\n"
10977 " シグナル一覧については 'kill -l' を参照\n"
10979 #: src/timeout.c:257
10982 "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
10983 "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n"
10986 "DURATION は浮動小数点数で指定し、追加で次の接尾辞を指定できます:\n"
10987 "秒を表す 's' (デフォルト)、分を表す 'm'、時間を表す 'h'、日を表す 'd'。\n"
10989 #: src/timeout.c:262
10992 "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n"
10993 "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n"
10994 "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n"
10995 "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n"
10996 "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n"
10997 "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n"
11000 "コマンドがタイムアウトし、--preserve-status が指定されていない場合、\n"
11001 "終了ステータスは 124 になります。それ以外の場合、COMMAND の終了ステータスが\n"
11002 "終了ステータスになります。シグナルが指定されていない場合、タイムアウト時には\n"
11003 "TERM シグナルが送られます。この TERM シグナルにより、TERM シグナルをブロック\n"
11004 "もしくは捕捉していないプロセスは、すべて終了されます。 KILL (9) シグナルを\n"
11005 "使う必要がある場合もあります (KILL シグナルは捕捉することができません)。\n"
11006 "KILL (9) シングルが送信された場合は、終了ステータスは 124 ではなく\n"
11009 #: src/timeout.c:366
11011 msgid "warning: disabling core dumps failed"
11012 msgstr "警告: コアダンプの無効化に失敗しました"
11014 #: src/timeout.c:474
11016 msgid "error waiting for command"
11017 msgstr "コマンド待機中にエラーが発生しました"
11019 #: src/timeout.c:485
11021 msgid "the monitored command dumped core"
11022 msgstr "監視しているコマンドがコアダンプしました"
11024 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11026 msgid "Jim Kingdon"
11027 msgstr "Jim Kingdon"
11029 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11031 msgid "Randy Smith"
11032 msgstr "Randy Smith"
11034 #: src/touch.c:115 src/touch.c:309
11036 msgid "invalid date format %s"
11037 msgstr "%s: 無効な日付の書式です"
11041 msgid "cannot touch %s"
11042 msgstr "%s に touch できません"
11046 msgid "setting times of %s"
11047 msgstr "%s のタイムスタンプを設定中です"
11051 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
11053 "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
11056 "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
11057 "change the times of the file associated with standard output.\n"
11059 "各 FILE のアクセス日時と更新日時を現在時刻に更新します。\n"
11061 "引数 FILE が存在しない場合、 -c または -h オプションが指定されない限り、\n"
11064 "FILE 引数に - を指定すると特別に取り扱われ、標準出力に関係づけられている\n"
11069 " -a change only the access time\n"
11070 " -c, --no-create do not create any files\n"
11071 " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
11074 " -a アクセス日時のみ変更する\n"
11075 " -c, --no-create ファイルを作成しない\n"
11076 " -d, --date=STRING 現在時刻の代わりに STRING を解釈して使用する\n"
11081 " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n"
11082 " file (useful only on systems that can change the\n"
11083 " timestamps of a symlink)\n"
11084 " -m change only the modification time\n"
11086 " -h, --no-dereference シンボリックリンク参照先ではなくシンボリック自体に\n"
11087 " 影響を与える (シンボリックリンクのタイムスタンプを\n"
11088 " 変更できるシステムのみ有効)\n"
11093 " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
11094 " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
11095 " --time=WORD change the specified time:\n"
11096 " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
11097 " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
11099 " -r, --reference=FILE 現在時刻の代わりに FILE のタイムスタンプを使用する\n"
11100 " -t STAMP 現在時刻の代わりに [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] 形式の\n"
11101 " STAMP で指定された時刻を使う\n"
11102 " --time=WORD WORD 指定した種類の時刻を変更する:\n"
11103 " WORD が access, atime, use の場合は -a と等価\n"
11104 " WORD が modify, mtime の場合は -m と等価\n"
11109 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
11112 "-d と -t オプションでは異なった日時の形式を受け付けることに注意してください。\n"
11116 msgid "cannot specify times from more than one source"
11117 msgstr "時刻を2カ所以上から取得するようには指定できません"
11121 msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
11122 msgstr "警告: 'touch %s' は非推奨です。 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d' を使用してください"
11126 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
11127 msgstr "使用法: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
11131 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
11132 "writing to standard output.\n"
11134 " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n"
11135 " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
11136 " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n"
11137 " that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
11138 " of that character\n"
11139 " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
11141 "標準入力から読み込んだ文字を置換、切り詰め、削除し、標準出力に書き込みます。\n"
11143 " -c, --complement SET1 の補集合を使用する\n"
11144 " -d, --delete SET1 中の文字を削除する。置換は行わない\n"
11145 " -s, --squeeze-repeats 入力の中に SET1 に含まれる文字が連続して存在する\n"
11147 " -t, --truncate-set1 最初に SET1 を SET2 の長さまで切り詰める\n"
11152 "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
11153 "Interpreted sequences are:\n"
11155 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
11156 " \\\\ backslash\n"
11157 " \\a audible BEL\n"
11162 " \\t horizontal tab\n"
11165 "SET は文字列によって指定します。多くの場合その文字自身を表現します。\n"
11166 "解釈のされ方は以下の通りです:\n"
11168 " \\NNN 文字の 8進数表現(1 から 3 個の 8進数)\n"
11179 " \\v vertical tab\n"
11180 " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
11181 " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
11182 " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
11183 " [:alnum:] all letters and digits\n"
11184 " [:alpha:] all letters\n"
11185 " [:blank:] all horizontal whitespace\n"
11186 " [:cntrl:] all control characters\n"
11187 " [:digit:] all digits\n"
11190 " CHAR1-CHAR2 CHAR1 から CHAR2 までを昇順に展開した文字列\n"
11191 " [CHAR1-CHAR2] SET1 と SET2 の両方で指定した場合には CHAR1-CHAR2 と同じ\n"
11192 " [CHAR*] SET2 として, CHAR を SET1 の長さ分展開した文字列\n"
11193 " [CHAR*REPEAT] CHAR を REPEAT 個展開した文字列, REPEAT の値を 0 から\n"
11194 " 始めた場合には8進数として解釈する\n"
11195 " [:alnum:] 全てのアルファベットと数字\n"
11196 " [:alpha:] 全てのアルファベット\n"
11197 " [:blank:] 全ての水平方向空白類文字\n"
11198 " [:cntrl:] 全ての制御文字\n"
11199 " [:digit:] 全ての数字\n"
11203 " [:graph:] all printable characters, not including space\n"
11204 " [:lower:] all lower case letters\n"
11205 " [:print:] all printable characters, including space\n"
11206 " [:punct:] all punctuation characters\n"
11207 " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
11208 " [:upper:] all upper case letters\n"
11209 " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
11210 " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
11212 " [:graph:] 全ての表示可能文字。空白は含まない\n"
11213 " [:lower:] 全ての小文字アルファベット\n"
11214 " [:print:] 全ての表示可能文字。空白も含む\n"
11215 " [:punct:] 全ての句読点\n"
11216 " [:space:] 全ての水平及び垂直タブ文字\n"
11217 " [:upper:] 全ての大文字アルファベット\n"
11218 " [:xdigit:] 全ての16進数数値\n"
11219 " [=CHAR=] 全ての CHAR と等価な文字\n"
11224 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
11225 "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
11226 "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n"
11227 "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
11228 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
11229 "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n"
11230 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
11231 "translation or deletion.\n"
11234 "置換は -d が与えられず、 SET1 および SET2 の両方が指定されたときに実行されます。\n"
11235 "-t は置換の時のみ使用されます。SET2 は必要に応じて SET1 の長さまで最後の文字を\n"
11236 "繰り返すことで拡張されます。 SET2 の超過した文字は無視されます。[:lower:] およ\n"
11237 "び [:upper:] のみ、置換における SET2 で使用すると昇順であることが保証されます。\n"
11238 "これは大文字・小文字の変換を指定する時のみに組み合わせとして使用されます。置換\n"
11239 "でも削除でもない場合は -s では SET1 が使われます。切り詰めの場合には SET2 が置\n"
11245 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
11246 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
11248 "警告: 曖昧な8進数のエスケープ \\%c%c%c は\n"
11249 "\t2バイトのシーケンス \\0%c%c, %c として解釈されます"
11253 msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
11254 msgstr "警告: 文字列の最後にあるエスケープされていないバックスラッシュは可搬性がありません"
11258 msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
11259 msgstr "範囲指定 '%s-%s' の端点が逆順に指定されています"
11263 msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
11264 msgstr "[c*n] の構成内にある繰り返し回数 %s は無効です"
11268 msgid "missing character class name '[::]'"
11269 msgstr "文字クラス名がありません '[::]'"
11273 msgid "missing equivalence class character '[==]'"
11274 msgstr "等価クラスの文字がありません '[==]'"
11278 msgid "invalid character class %s"
11279 msgstr "%s は無効な文字クラスです"
11283 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
11284 msgstr "%s: 等価クラス演算子は一つの文字でなければなりません"
11288 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
11289 msgstr "[:upper:] と [:lower:] との構成が一致しません"
11293 msgid "too many characters in set"
11294 msgstr "SET 内の文字が多すぎます"
11299 "when translating with string1 longer than string2,\n"
11300 "the latter string must not end with a character class"
11302 "string2 より長い string1 で置換を行う場合には string2 は文字クラス\n"
11307 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
11308 msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は1個目の文字列中では利用できません"
11312 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
11313 msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は 2個目の文字列中では1回だけ利用できます"
11317 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
11318 msgstr "置換の時には、2個目の文字列中で [=c=] 形式の表現はできません"
11323 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
11324 "string2 are 'upper' and 'lower'"
11325 msgstr "置換の時、2個目の文字列中で利用できる文字は 'upper' と 'lower' だけです"
11329 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
11330 msgstr "SET1 を切り捨てるのではない場合は, 2個目の文字列を指定しなければなりません"
11335 "when translating with complemented character classes,\n"
11336 "string2 must map all characters in the domain to one"
11338 "補集合文字クラスで置換を行なうとき, 2 つ目の文字列は該当する文字の全ての\n"
11339 "置換結果を特定できなければなりません"
11343 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
11344 msgstr "[c*] が2個目の文字列に存在しても良いのは置換の時のみです"
11347 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
11348 msgstr "削除および切り詰めの繰り返しを両方とも行うときは文字列を2個与えなければいけません。"
11351 msgid "Two strings must be given when translating."
11352 msgstr "置換を行うときは2個の文字列を与えなければいけません"
11355 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
11356 msgstr "切り詰めを繰り返さないで削除する時は文字列は一つだけ受け付けられます"
11361 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
11364 "使用法: %s [コマンドライン引数は無視されます]\n"
11368 msgid "Exit with a status code indicating success."
11369 msgstr "終了コードは成功になります。"
11372 msgid "Exit with a status code indicating failure."
11373 msgstr "終了コードは失敗になります。"
11375 #: src/truncate.c:96
11377 msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
11378 msgstr "使用法: %s OPTION... FILE...\n"
11380 #: src/truncate.c:97
11382 "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
11384 "A FILE argument that does not exist is created.\n"
11386 "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
11387 "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n"
11388 "reads as zero bytes.\n"
11390 "各 FILE を指定した大きさまで拡張または切り詰めを行います。\n"
11392 "FILE が存在しない場合は作成されます。\n"
11394 "FILE が指定したサイズより大きい場合は余分なデータは失われます。 FILE が\n"
11395 "小さい場合はファイルが指定したサイズより小さい場合は、ファイルは拡張され、\n"
11396 "拡張した部分 (hole になる) を読み込んだときは値が 0 のバイトとなります。\n"
11398 #: src/truncate.c:109
11399 msgid " -c, --no-create do not create any files\n"
11400 msgstr " -c, --no-create ファイルを作成しない\n"
11402 #: src/truncate.c:112
11403 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
11404 msgstr " -o, --io-blocks SIZE をバイトではなく I/O ブロックとして扱う\n"
11406 #: src/truncate.c:115
11408 " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n"
11409 " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
11411 " -r, --reference=RFILE サイズとして RFILE のサイズを使用する\n"
11412 " -s, --size=SIZE ファイルサイズを SIZE バイトに設定、調整する\n"
11414 #: src/truncate.c:121
11417 "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
11418 "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
11419 "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
11422 "SIZE には次の接頭辞として次の文字を指定することができます:\n"
11423 "'+' 指定値だけ拡張する、'-' 指定値だけ切り詰める、\n"
11424 "'<' 最大値、'>' 最小値、\n"
11425 "'/' 指定値の倍数まで切り下げる, '%' 指定値の倍数まで切り上げる。\n"
11427 #: src/truncate.c:149
11429 msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s"
11430 msgstr "%<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> バイトのブロックはファイル %s に対してオーバーフローしています"
11432 #: src/truncate.c:173
11434 msgid "%s has unusable, apparently negative size"
11435 msgstr "%s: は使用できません。負の大きさになっているようです"
11437 #: src/truncate.c:183 src/truncate.c:384
11439 msgid "cannot get the size of %s"
11440 msgstr "%s ののサイズを取得できません"
11442 #: src/truncate.c:205
11444 msgid "overflow rounding up size of file %s"
11445 msgstr "ファイル %s の切り上げ時にオーバーフローが発生しました"
11447 #: src/truncate.c:215
11449 msgid "overflow extending size of file %s"
11450 msgstr "ファイル %s の拡大時にオーバーフローが発生しました"
11452 #: src/truncate.c:230
11454 msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
11455 msgstr "ファイル %s を %<PRIdMAX> バイトへ切り詰めるのに失敗しました"
11457 #: src/truncate.c:303
11459 msgid "multiple relative modifiers specified"
11460 msgstr "複数の相対位置を表すオプションが指定されています"
11462 #: src/truncate.c:333
11464 msgid "you must specify either %s or %s"
11465 msgstr "%s または %s のいずれかを指定しなければいけません"
11467 #: src/truncate.c:340
11469 msgid "you must specify a relative %s with %s"
11470 msgstr "%2$s と併せて相対的な %1$s を指定しなければいけません"
11472 #: src/truncate.c:347
11474 msgid "%s was specified but %s was not"
11475 msgstr "%s が指定されていますが %s が指定されていません"
11477 #: src/truncate.c:404
11479 msgid "cannot open %s for writing"
11480 msgstr "%s を書き込み用に開くことができません"
11482 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11484 msgid "Mark Kettenis"
11485 msgstr "Mark Kettenis"
11490 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
11491 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
11492 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11495 "使用法: %s [OPTION] [FILE]\n"
11496 "FILE 内に含まれている部分的に順序づけられた項目を使用して、完全に順序づけられた一覧\n"
11498 "FILE が指定されないか、- の場合、標準入力から読み込みます。\n"
11503 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
11504 msgstr "%s: 入力に要素数が奇数の項目が含まれています"
11508 msgid "%s: input contains a loop:"
11509 msgstr "%s: 入力にループが含まれています:"
11513 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
11515 " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
11517 "標準入力に接続されている端末のファイル名を表示します。\n"
11519 " -s, --silent, --quiet 何も出力しない。終了ステータスのみ返す\n"
11523 msgstr "tty ではありません"
11527 "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
11529 " -a, --all print all information, in the following order,\n"
11530 " except omit -p and -i if unknown:\n"
11531 " -s, --kernel-name print the kernel name\n"
11532 " -n, --nodename print the network node hostname\n"
11533 " -r, --kernel-release print the kernel release\n"
11535 "システム情報を表示します。 OPTION が指定されていない場合は -s と同じです。\n"
11537 " -a, --all 以下の順番でシステム情報を全て表示する (ただし -p\n"
11538 " と -i が unknown の場合は省略される)\n"
11539 " -s, --kernel-name カーネル名を表示する\n"
11540 " -n, --nodename ネットワークノードとしてのホスト名を表示する\n"
11541 " -r, --kernel-release カーネルリリース番号を表示する\n"
11545 " -v, --kernel-version print the kernel version\n"
11546 " -m, --machine print the machine hardware name\n"
11547 " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
11548 " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
11549 " -o, --operating-system print the operating system\n"
11551 " -v, --kernel-version カーネルのバージョンを表示する\n"
11552 " -m, --machine マシンのハードウェア名を表示する\n"
11553 " -p, --processor プロセッサの種類を表示する。不明な場合は \"unknown\" となる\n"
11554 " -i, --hardware-platform ハードウェアプラットフォームを表示する。不明な場合は \"unknown\" となる\n"
11555 " -o, --operating-system オペレーティングシステムの名前を表示する\n"
11559 "Print machine architecture.\n"
11562 "マシンのアーキテクチャを表示します。\n"
11567 msgid "cannot get system name"
11568 msgstr "システム名を取得できません"
11570 #: src/unexpand.c:117
11572 "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
11573 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11575 "各 FILE に含まれている空白をタブに変換して標準出力に書き込みます。\n"
11576 "FILE が指定されないか、 - が指定された場合、標準入力から読み込みます。\n"
11578 #: src/unexpand.c:124
11580 " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
11581 " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
11582 " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
11583 " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
11585 " -a, --all 先頭の空白だけでなく、全ての空白を変換する\n"
11586 " --first-only 空白のうち最初の一連の空白のみ変換する (-a より優先される)\n"
11587 " -t, --tabs=N タブ幅を 8 文字ではなく N 文字にする (-a が有効になる)\n"
11588 " -t, --tabs=LIST タブ位置をコンマで区切られた LIST に設定する (-a が有効になる)\n"
11590 #: src/unexpand.c:152
11592 msgid "tabs are too far apart"
11593 msgstr "タブが離れすぎています"
11595 #: src/unexpand.c:504
11597 msgid "tab stop value is too large"
11598 msgstr "タブ幅が大きすぎます"
11602 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
11603 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
11607 "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
11608 "writing to OUTPUT (or standard output).\n"
11610 "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
11612 "INPUT (または標準入力) から行を読み込み、\n"
11613 "連続する同じ行を取り除いて、OUTPUT (または標準出力) に出力します。\n"
11615 "オプションが指定されない場合、連続する同じ行は最初に見つけた行にまとめられます。\n"
11619 " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
11620 " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n"
11622 " -c, --count 行の前に出現回数を出力する\n"
11623 " -d, --repeated グループ毎に、重複した行のみ出力する\n"
11627 " -D, --all-repeated[=METHOD] print all duplicate lines\n"
11628 " groups can be delimited with an empty line\n"
11629 " METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
11631 " -D, --all-repeated[=METHOD] 重複する行を全て出力する\n"
11633 " METHOD={none(デフォルト),prepend,separate}\n"
11636 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
11637 msgstr " -f, --skip-fields=N 最初の N 個のフィールドを比較しない\n"
11641 " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty line\n"
11642 " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
11644 " --group[=METHOD] すべての項目を、空行でグループに分割して表示する\n"
11645 " METHOD={separate(デフォルト),prepend,append,both}\n"
11649 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
11650 " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
11651 " -u, --unique only print unique lines\n"
11652 " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
11654 " -i, --ignore-case 比較時に大文字と小文字の違いを無視する\n"
11655 " -s, --skip-chars=N 最初の N 文字を比較しない\n"
11656 " -u, --unique 重複していない行のみ出力する\n"
11657 " -z, --zero-terminated 行の末尾に改行ではなく値 0 のバイトを付与する\n"
11660 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
11661 msgstr " -w, --check-chars=N 行の比較を最初の N 文字で行う\n"
11666 "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
11667 "characters. Fields are skipped before chars.\n"
11670 "フィールドとは空白 (通常はスペース、タブ、その両方) が一つ以上連続し、\n"
11671 "その後に空白以外の文字が続いているものです。\n"
11672 "文字の前のフィールドはスキップされます。\n"
11677 "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
11678 "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
11679 "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
11682 "備考: 'uniq' は隣接してない限り重複した行を検出しません。\n"
11683 "最初に入力をソートしてください。または 'uniq' を使用せず\n"
11684 "'sort -u' を使用することもできます。\n"
11685 "また、比較の優先順位は 'LC_COLLATE' で指定された規則に基づきます。\n"
11689 msgid "too many repeated lines"
11690 msgstr "重複した行が多すぎます"
11693 msgid "invalid number of fields to skip"
11694 msgstr "スキップするフィールド数の指定が無効です"
11697 msgid "invalid number of bytes to skip"
11698 msgstr "スキップするバイト数の指定が無効です"
11701 msgid "invalid number of bytes to compare"
11702 msgstr "比較するバイト数の指定が無効です"
11706 msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
11707 msgstr "--group は -c/-d/-D/-u と一緒に使うことはできません"
11711 msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
11712 msgstr "グルーピングと繰り返し回数の表示を同時に指定しても意味がありません"
11716 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
11717 msgstr "全ての重複行と繰り返し回数を表示することに意味がありません"
11730 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
11733 "指定した FILE を削除するために unlink 関数を呼び出します。\n"
11736 #: src/uptime.c:125
11738 msgid "couldn't get boot time"
11739 msgstr "起動時刻を取得できませんでした"
11741 #. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
11742 #: src/uptime.c:136
11744 msgstr " %P %H:%M "
11746 #: src/uptime.c:138
11751 #: src/uptime.c:140
11753 msgid "up ???? days ??:??, "
11754 msgstr "稼働時間 ???? days ??:??, "
11756 #: src/uptime.c:144
11758 msgid "up %ld day %2d:%02d, "
11759 msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, "
11760 msgstr[0] "稼働時間 %ld 日 %2d:%02d "
11762 #: src/uptime.c:149
11764 msgid "up %2d:%02d, "
11765 msgstr "稼働時間 %2d:%02d, "
11767 #: src/uptime.c:151
11770 msgid_plural "%lu users"
11771 msgstr[0] "%lu ユーザ"
11773 #: src/uptime.c:161
11775 msgid ", load average: %.2f"
11776 msgstr ", 平均負荷率: %.2f"
11778 #: src/uptime.c:199
11781 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
11782 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
11783 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
11785 "現在時刻、システム起動からの時間、システム上にいるユーザ数、および\n"
11786 "直近 1、5、15 分間の実行キューに存在するジョブの平均数を表示します。"
11788 #: src/uptime.c:208
11792 "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
11793 msgstr "割り込み不可のスリープ状態にあるプロセス数も平均負荷率に数えられます。\n"
11795 #: src/uptime.c:212
11800 #: src/uptime.c:214
11803 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
11806 "FILE を指定しない場合、%s が使用されます。 FILE としては %s が一般的です。\n"
11812 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
11813 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
11816 "現在誰がログインしているかについては FILE に基づいて出力されます。\n"
11817 "FILE を指定しない場合、%s が使用されます。 FILE としては %s が一般的です。\n"
11822 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
11823 "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
11824 "read standard input. A word is a non-zero-length sequence of characters\n"
11825 "delimited by white space.\n"
11826 "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
11827 "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
11828 " -c, --bytes print the byte counts\n"
11829 " -m, --chars print the character counts\n"
11830 " -l, --lines print the newline counts\n"
11832 "各 FILE の改行、単語数およびバイト数を表示します。 FILE が複数指定された\n"
11833 "場合は行数の合計も表示します。 FILE が指定されないか、 FILE が - の場合、\n"
11834 "標準入力から読み込みます。単語は空白類文字で区切られた長さが 0 でない文字\n"
11836 "数えて表示するものを選択するために下記のオプションを選択できます。表示は\n"
11837 "常に次の順です: 改行数、単語数、文字数、バイト数、行の最大長。\n"
11838 " -c, --bytes バイト数を表示する\n"
11839 " -m, --chars 文字数を表示する\n"
11840 " -l, --lines 改行の数を表示する\n"
11844 " --files0-from=F read input from the files specified by\n"
11845 " NUL-terminated names in file F;\n"
11846 " If F is - then read names from standard input\n"
11847 " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
11848 " -w, --words print the word counts\n"
11850 " --files0-from=F 入力として NULL 文字で区切られたファイル F を使用\n"
11851 " する。F が - の場合は名前を標準入力から読み込む\n"
11852 " -L, --max-line-length 最も長い行の長さを表示する\n"
11853 " -w, --words 単語数を表示する\n"
11860 msgid "system boot"
11863 #: src/who.c:447 src/who.c:449
11867 #: src/who.c:462 src/who.c:467
11871 #: src/who.c:464 src/who.c:468
11880 msgid "clock change"
11883 #: src/who.c:517 src/who.c:518
11887 #: src/who.c:521 src/who.c:522
11930 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
11931 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
11934 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
11935 msgstr "現在ログインしているユーザに関する情報を表示します。\n"
11940 " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
11941 " -b, --boot time of last system boot\n"
11942 " -d, --dead print dead processes\n"
11943 " -H, --heading print line of column headings\n"
11946 " -a, --all -b -d --login -p -r -t -T -u と同じ\n"
11947 " -b, --boot 最後にシステムが起動した時刻\n"
11948 " -d, --dead 終了したプロセスを表示\n"
11949 " -H, --heading ヘッダ行を表示\n"
11952 msgid " -l, --login print system login processes\n"
11953 msgstr " -l, --login システムのログインプロセスを表示する\n"
11957 " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
11958 " -m only hostname and user associated with stdin\n"
11959 " -p, --process print active processes spawned by init\n"
11961 " --lookup 正式なホスト名を DNS から取得するように試みる\n"
11962 " -m 標準入力に関連づけられたホスト名とユーザのみを表示する\n"
11963 " -p, --process init によって起動されたアクティブプロセスを表示する\n"
11967 " -q, --count all login names and number of users logged on\n"
11968 " -r, --runlevel print current runlevel\n"
11969 " -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
11970 " -t, --time print last system clock change\n"
11972 " -q, --count ログイン中のユーザのログイン名とユーザ数\n"
11973 " -r, --runlevel 現在のランレベルを表示\n"
11974 " -s, --short 名前, 行および時間のみを表示 (標準)\n"
11975 " -t, --time 最後にシステムの時刻が変更された時刻を表示\n"
11979 " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
11980 " -u, --users list users logged in\n"
11981 " --message same as -T\n"
11982 " --writable same as -T\n"
11984 " -T, -w, --mesg ユーザのメッセージ状態を +, - または ? で追記\n"
11985 " -u, --users ログイン中のユーザを一覧\n"
11986 " --message -T と同じ\n"
11987 " --writable -T と同じ\n"
11993 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
11994 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
11997 "ファイルが指定されない場合は, %s を使用する。\n"
11998 "ファイルとして %s を使うのが一般的である。\n"
11999 "ARG1 ARG2 が指定されると, -m が仮定されます。\n"
12000 "通常は ARG1 ARG2 に 'am i' または 'mom likes' を指定するのが普通です。\n"
12004 "Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
12005 "Same as id -un.\n"
12008 "現在の実効ユーザ ID に対応したユーザ名を表示します。 id -un と等価です。\n"
12013 msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
12014 msgstr "%s: ユーザID %lu に対するユーザ名が見つかりません\n"
12019 "Usage: %s [STRING]...\n"
12022 "使用法: %s [STRING]...\n"
12027 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
12030 "指定された全ての STRING または 'y' からなる行を繰り返し出力します。\n"