OSDN Git Service

Update translations: chroot, csplit, dd, du, pwd
[linuxjm/coreutils.git] / ja.po / ja.po.8.25
1 # Japanese messages for GNU coreutils
2 # Copyright (C) 2000, 2010, 2011, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the coreutils package.
4 # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002.
5 #  derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998.
6 #                              Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999.
7 #                              Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999.
8 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
9 # Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com> 2016
10 #: src/stty.c:955
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: GNU coreutils 8.25\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-01-13 12:48+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-02-19 11:24+0900\n"
17 "Last-Translator: Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Language: ja\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
25 #: lib/argmatch.c:133
26 #, c-format
27 msgid "invalid argument %s for %s"
28 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
29
30 #: lib/argmatch.c:134
31 #, c-format
32 msgid "ambiguous argument %s for %s"
33 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
34
35 #: lib/argmatch.c:153
36 msgid "Valid arguments are:"
37 msgstr "有効な引数:"
38
39 #: lib/closein.c:100
40 msgid "error closing file"
41 msgstr "ファイルクローズエラー"
42
43 #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:138 src/base64.c:150 src/base64.c:156
44 #: src/base64.c:197 src/base64.c:253 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286
45 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:329 src/expand.c:354 src/factor.c:2366
46 #: src/mktemp.c:338 src/od.c:969 src/paste.c:162 src/shuf.c:599
47 #: src/split.c:873 src/split.c:1123 src/split.c:1128 src/tail.c:1233
48 #: src/tail.c:1379 src/tail.c:2375 src/tr.c:1619 src/tr.c:1844 src/tr.c:1938
49 #: src/unexpand.c:426 src/unexpand.c:442
50 #, c-format
51 msgid "write error"
52 msgstr "書き込みエラー"
53
54 #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1382 src/copy.c:2855
55 #, c-format
56 msgid "preserving permissions for %s"
57 msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
58
59 #: lib/error.c:191
60 msgid "Unknown system error"
61 msgstr "不明なシステムエラー"
62
63 #: lib/file-type.c:40
64 msgid "regular empty file"
65 msgstr "通常の空ファイル"
66
67 #: lib/file-type.c:40
68 msgid "regular file"
69 msgstr "通常ファイル"
70
71 #: lib/file-type.c:43
72 msgid "directory"
73 msgstr "ディレクトリ"
74
75 #: lib/file-type.c:46
76 msgid "symbolic link"
77 msgstr "シンボリックリンク"
78
79 #: lib/file-type.c:52
80 msgid "message queue"
81 msgstr "メッセージキュー"
82
83 #: lib/file-type.c:55
84 msgid "semaphore"
85 msgstr "セマフォ"
86
87 #: lib/file-type.c:58
88 msgid "shared memory object"
89 msgstr "共有メモリオブジェクト"
90
91 #: lib/file-type.c:61
92 msgid "typed memory object"
93 msgstr "型付メモリオブジェクト"
94
95 #: lib/file-type.c:66
96 msgid "block special file"
97 msgstr "ブロックスペシャルファイル"
98
99 #: lib/file-type.c:69
100 msgid "character special file"
101 msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
102
103 #: lib/file-type.c:72
104 msgid "contiguous data"
105 msgstr "連続データ (contiguous data)"
106
107 #: lib/file-type.c:75
108 msgid "fifo"
109 msgstr "fifo"
110
111 #: lib/file-type.c:78
112 msgid "door"
113 msgstr "door"
114
115 #: lib/file-type.c:81
116 msgid "multiplexed block special file"
117 msgstr "多重ブロック特殊ファイル"
118
119 #: lib/file-type.c:84
120 msgid "multiplexed character special file"
121 msgstr "多重キャラクタ特殊ファイル"
122
123 #: lib/file-type.c:87
124 msgid "multiplexed file"
125 msgstr "多重ファイル"
126
127 #: lib/file-type.c:90
128 msgid "named file"
129 msgstr "名前付きファイル"
130
131 #: lib/file-type.c:93
132 msgid "network special file"
133 msgstr "ネットワークスペシャルファイル"
134
135 #: lib/file-type.c:96
136 msgid "migrated file with data"
137 msgstr "データとともにファイルを移動しました"
138
139 #: lib/file-type.c:99
140 msgid "migrated file without data"
141 msgstr "データなしでファイルを移動しました"
142
143 #: lib/file-type.c:102
144 msgid "port"
145 msgstr "ポート"
146
147 #: lib/file-type.c:105
148 msgid "socket"
149 msgstr "ソケット"
150
151 #: lib/file-type.c:108
152 msgid "whiteout"
153 msgstr "whiteout"
154
155 #: lib/file-type.c:110
156 msgid "weird file"
157 msgstr "不明なファイル"
158
159 #: lib/gai_strerror.c:57
160 msgid "Address family for hostname not supported"
161 msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません。"
162
163 #: lib/gai_strerror.c:58
164 msgid "Temporary failure in name resolution"
165 msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
166
167 #: lib/gai_strerror.c:59
168 msgid "Bad value for ai_flags"
169 msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
170
171 #: lib/gai_strerror.c:60
172 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
173 msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"
174
175 #: lib/gai_strerror.c:61
176 msgid "ai_family not supported"
177 msgstr "ai_family はサポートされていません"
178
179 #: lib/gai_strerror.c:62
180 msgid "Memory allocation failure"
181 msgstr "メモリ配置に失敗しました"
182
183 #: lib/gai_strerror.c:63
184 msgid "No address associated with hostname"
185 msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
186
187 #: lib/gai_strerror.c:64
188 msgid "Name or service not known"
189 msgstr "名前またはサービスが不明です"
190
191 #: lib/gai_strerror.c:65
192 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
193 msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
194
195 #: lib/gai_strerror.c:66
196 msgid "ai_socktype not supported"
197 msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
198
199 #: lib/gai_strerror.c:67
200 msgid "System error"
201 msgstr "システムエラー"
202
203 #: lib/gai_strerror.c:68
204 msgid "Argument buffer too small"
205 msgstr "引数バッファが小さすぎます"
206
207 #: lib/gai_strerror.c:70
208 msgid "Processing request in progress"
209 msgstr "要求された処理は実行中です"
210
211 #: lib/gai_strerror.c:71
212 msgid "Request canceled"
213 msgstr "要求がキャンセルされました"
214
215 #: lib/gai_strerror.c:72
216 msgid "Request not canceled"
217 msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
218
219 #: lib/gai_strerror.c:73
220 msgid "All requests done"
221 msgstr "すべての要求が完了しました"
222
223 #: lib/gai_strerror.c:74
224 msgid "Interrupted by a signal"
225 msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
226
227 #: lib/gai_strerror.c:75
228 msgid "Parameter string not correctly encoded"
229 msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
230
231 #: lib/gai_strerror.c:87
232 msgid "Unknown error"
233 msgstr "不明なエラー"
234
235 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604
236 #, c-format
237 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
238 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
239
240 #: lib/getopt.c:619
241 #, c-format
242 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
243 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n"
244
245 #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658
246 #, c-format
247 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
248 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
249
250 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672
251 #, c-format
252 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
253 msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
254
255 #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734
256 #, c-format
257 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
258 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
259
260 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
261 #, c-format
262 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
263 msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
264
265 #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786
266 #, c-format
267 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
268 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
269
270 #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838
271 #, c-format
272 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
273 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
274
275 #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136
276 #, c-format
277 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
278 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
279
280 #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980
281 #, c-format
282 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
283 msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
284
285 #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022
286 #, c-format
287 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
288 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
289
290 #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
291 #, c-format
292 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
293 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"
294
295 #: lib/mkdir-p.c:179 src/install.c:487
296 #, c-format
297 msgid "cannot change permissions of %s"
298 msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
299
300 #: lib/mkdir-p.c:189 src/copy.c:2480 src/install.c:728 src/install.c:741
301 #, c-format
302 msgid "cannot create directory %s"
303 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
304
305 #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:232
306 #: src/tac.c:441
307 #, c-format
308 msgid "memory exhausted"
309 msgstr "メモリを使い果たしました"
310
311 #: lib/openat-die.c:38
312 #, c-format
313 msgid "unable to record current working directory"
314 msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
315
316 #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:106
317 #, c-format
318 msgid "failed to return to initial working directory"
319 msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
320
321 #. TRANSLATORS:
322 #. Get translations for open and closing quotation marks.
323 #. The message catalog should translate "`" to a left
324 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
325 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
326 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
327 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
328 #. QUOTATION MARK), respectively.
329 #.
330 #. If the catalog has no translation, we will try to
331 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
332 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
333 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
334 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
335 #. quote "like this".  You should always include translations
336 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
337 #. for your locale.
338 #.
339 #. If you don't know what to put here, please see
340 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
341 #. and use glyphs suitable for your language.
342 #: lib/quotearg.c:347
343 msgid "`"
344 msgstr "`"
345
346 #: lib/quotearg.c:348
347 msgid "'"
348 msgstr "'"
349
350 #: lib/randread.c:128
351 #, c-format
352 msgid "%s: end of file"
353 msgstr "%s: ファイル終了 (EOF)"
354
355 #: lib/randread.c:128 src/du.c:1070 src/md5sum.c:675 src/od.c:953
356 #: src/tac.c:250 src/tac.c:356 src/tac.c:513 src/tac.c:599 src/wc.c:765
357 #, c-format
358 msgid "%s: read error"
359 msgstr "%s: 読み込みエラー"
360
361 #: lib/regcomp.c:135
362 msgid "Success"
363 msgstr "成功"
364
365 #: lib/regcomp.c:138
366 msgid "No match"
367 msgstr "一致しません"
368
369 #: lib/regcomp.c:141
370 msgid "Invalid regular expression"
371 msgstr "無効な正規表現です"
372
373 #: lib/regcomp.c:144
374 msgid "Invalid collation character"
375 msgstr "無効な照合文字です"
376
377 #: lib/regcomp.c:147
378 msgid "Invalid character class name"
379 msgstr "無効な文字クラス名です"
380
381 #: lib/regcomp.c:150
382 msgid "Trailing backslash"
383 msgstr "終端のバックスラッシュ"
384
385 #: lib/regcomp.c:153
386 msgid "Invalid back reference"
387 msgstr "無効な前方参照です"
388
389 #: lib/regcomp.c:156
390 msgid "Unmatched [ or [^"
391 msgstr "[ または [^ が不一致です"
392
393 #: lib/regcomp.c:159
394 msgid "Unmatched ( or \\("
395 msgstr "( または \\( が不一致です"
396
397 #: lib/regcomp.c:162
398 msgid "Unmatched \\{"
399 msgstr "\\{ が不一致です"
400
401 #: lib/regcomp.c:165
402 msgid "Invalid content of \\{\\}"
403 msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
404
405 #: lib/regcomp.c:168
406 msgid "Invalid range end"
407 msgstr "無効な範囲終了です"
408
409 #: lib/regcomp.c:171
410 msgid "Memory exhausted"
411 msgstr "メモリを使い果たしました"
412
413 #: lib/regcomp.c:174
414 msgid "Invalid preceding regular expression"
415 msgstr "無効な前方正規表現です"
416
417 #: lib/regcomp.c:177
418 msgid "Premature end of regular expression"
419 msgstr "正規表現が途中で終了しました"
420
421 #: lib/regcomp.c:180
422 msgid "Regular expression too big"
423 msgstr "正規表現が大きすぎます"
424
425 #: lib/regcomp.c:183
426 msgid "Unmatched ) or \\)"
427 msgstr ") または \\) が不一致です"
428
429 #: lib/regcomp.c:711
430 msgid "No previous regular expression"
431 msgstr "以前に正規表現がありません"
432
433 #: lib/root-dev-ino.h:37
434 #, c-format
435 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
436 msgstr "%s に関して再帰的に操作することは危険です"
437
438 #: lib/root-dev-ino.h:41
439 #, c-format
440 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
441 msgstr "%s に関して再帰的に操作することは危険です (%s も同様)"
442
443 #: lib/root-dev-ino.h:43
444 #, c-format
445 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
446 msgstr "このフェイルセーフを上書きするには --no-preserve-root を使用してください"
447
448 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
449 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
450 #. Take care to consider upper and lower case.
451 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
452 #. purpose, you can use the command
453 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
454 #: lib/rpmatch.c:150
455 msgid "^[yY]"
456 msgstr "^[yY]"
457
458 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
459 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
460 #. Take care to consider upper and lower case.
461 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
462 #. purpose, you can use the command
463 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
464 #: lib/rpmatch.c:163
465 msgid "^[nN]"
466 msgstr "^[nN]"
467
468 #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2503 src/cp.c:523
469 #, c-format
470 msgid "setting permissions for %s"
471 msgstr "%s のパーミッションを設定します"
472
473 #: lib/siglist.h:31
474 msgid "Hangup"
475 msgstr "Hangup"
476
477 #: lib/siglist.h:34
478 msgid "Interrupt"
479 msgstr "割り込み"
480
481 #: lib/siglist.h:37
482 msgid "Quit"
483 msgstr "終了"
484
485 #: lib/siglist.h:40
486 msgid "Illegal instruction"
487 msgstr "Illegal instruction"
488
489 #: lib/siglist.h:43
490 msgid "Trace/breakpoint trap"
491 msgstr "Trace/breakpoint trap"
492
493 #: lib/siglist.h:46
494 msgid "Aborted"
495 msgstr "中止"
496
497 #: lib/siglist.h:49
498 msgid "Floating point exception"
499 msgstr "浮動小数点例外"
500
501 #: lib/siglist.h:52
502 msgid "Killed"
503 msgstr "強制終了"
504
505 #: lib/siglist.h:55
506 msgid "Bus error"
507 msgstr "バスエラー"
508
509 #: lib/siglist.h:58
510 msgid "Segmentation fault"
511 msgstr "Segmentation fault"
512
513 #: lib/siglist.h:61
514 msgid "Broken pipe"
515 msgstr "Broken pipe"
516
517 #: lib/siglist.h:64
518 msgid "Alarm clock"
519 msgstr "Alarm clock"
520
521 #: lib/siglist.h:67
522 msgid "Terminated"
523 msgstr "Terminated"
524
525 #: lib/siglist.h:70
526 msgid "Urgent I/O condition"
527 msgstr "緊急 I/O 状態"
528
529 #: lib/siglist.h:73
530 msgid "Stopped (signal)"
531 msgstr "停止 (シグナル)"
532
533 #: lib/siglist.h:76
534 msgid "Stopped"
535 msgstr "停止"
536
537 #: lib/siglist.h:79
538 msgid "Continued"
539 msgstr "継続"
540
541 #: lib/siglist.h:82
542 msgid "Child exited"
543 msgstr "子プロセス終了"
544
545 #: lib/siglist.h:85
546 msgid "Stopped (tty input)"
547 msgstr "停止 (tty 入力)"
548
549 #: lib/siglist.h:88
550 msgid "Stopped (tty output)"
551 msgstr "停止 (tty 出力)"
552
553 #: lib/siglist.h:91
554 msgid "I/O possible"
555 msgstr "I/O 可能"
556
557 #: lib/siglist.h:94
558 msgid "CPU time limit exceeded"
559 msgstr "CPU時間制限を超過しました"
560
561 #: lib/siglist.h:97
562 msgid "File size limit exceeded"
563 msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
564
565 #: lib/siglist.h:100
566 msgid "Virtual timer expired"
567 msgstr "仮想タイマーが終了しました"
568
569 #: lib/siglist.h:103
570 msgid "Profiling timer expired"
571 msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
572
573 #: lib/siglist.h:106
574 msgid "Window changed"
575 msgstr "Window が変更されました"
576
577 #: lib/siglist.h:109
578 msgid "User defined signal 1"
579 msgstr "ユーザー定義シグナル1"
580
581 #: lib/siglist.h:112
582 msgid "User defined signal 2"
583 msgstr "ユーザー定義シグナル2"
584
585 #: lib/siglist.h:117
586 msgid "EMT trap"
587 msgstr "EMT トラップ"
588
589 #: lib/siglist.h:120
590 msgid "Bad system call"
591 msgstr "間違ったシステムコール"
592
593 #: lib/siglist.h:123
594 msgid "Stack fault"
595 msgstr "スタックエラー"
596
597 #: lib/siglist.h:126
598 msgid "Information request"
599 msgstr "情報要求"
600
601 #: lib/siglist.h:128
602 msgid "Power failure"
603 msgstr "電源エラー"
604
605 #: lib/siglist.h:131
606 msgid "Resource lost"
607 msgstr "リソースが無くなりました"
608
609 #: lib/strsignal.c:114
610 #, c-format
611 msgid "Real-time signal %d"
612 msgstr "リアルタイムシグナル %d"
613
614 #: lib/strsignal.c:118
615 #, c-format
616 msgid "Unknown signal %d"
617 msgstr "不明なシグナル %d"
618
619 #: lib/unicodeio.c:102
620 msgid "iconv function not usable"
621 msgstr "iconv 関数が使えません"
622
623 #: lib/unicodeio.c:104
624 msgid "iconv function not available"
625 msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
626
627 #: lib/unicodeio.c:111
628 msgid "character out of range"
629 msgstr "範囲外の文字"
630
631 #: lib/unicodeio.c:181
632 #, c-format
633 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
634 msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
635
636 #: lib/unicodeio.c:183
637 #, c-format
638 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
639 msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
640
641 #: lib/userspec.c:106
642 msgid "invalid user"
643 msgstr "ユーザ指定が不正"
644
645 #: lib/userspec.c:107
646 msgid "invalid group"
647 msgstr "グループ指定が不正"
648
649 #: lib/userspec.c:108
650 msgid "invalid spec"
651 msgstr "無効な指定"
652
653 #: lib/verror.c:73
654 #, c-format
655 msgid "unable to display error message"
656 msgstr "エラーメッセージを表示できません"
657
658 #: lib/version-etc.c:74
659 #, c-format
660 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
661 msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
662
663 #: lib/version-etc.c:77
664 #, c-format
665 msgid "Packaged by %s\n"
666 msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
667
668 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
669 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
670 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
671 #: lib/version-etc.c:84
672 msgid "(C)"
673 msgstr "(C)"
674
675 #: lib/version-etc.c:86
676 msgid ""
677 "\n"
678 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
679 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
680 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
681 "\n"
682 msgstr ""
683 "\n"
684 "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
685 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
686 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
687 "\n"
688
689 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
690 #: lib/version-etc.c:102
691 #, c-format
692 msgid "Written by %s.\n"
693 msgstr "作者 %s。\n"
694
695 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
696 #: lib/version-etc.c:106
697 #, c-format
698 msgid "Written by %s and %s.\n"
699 msgstr "作者 %s および %s。\n"
700
701 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
702 #: lib/version-etc.c:110
703 #, c-format
704 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
705 msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
706
707 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
708 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
709 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
710 #: lib/version-etc.c:117
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Written by %s, %s, %s,\n"
714 "and %s.\n"
715 msgstr ""
716 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
717 "および %s。\n"
718
719 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
720 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
721 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
722 #: lib/version-etc.c:124
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Written by %s, %s, %s,\n"
726 "%s, and %s.\n"
727 msgstr ""
728 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
729 "%s、および %s。\n"
730
731 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
732 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
733 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
734 #: lib/version-etc.c:131
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Written by %s, %s, %s,\n"
738 "%s, %s, and %s.\n"
739 msgstr ""
740 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
741 "%s、 %s、および %s。\n"
742
743 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
744 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
745 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
746 #: lib/version-etc.c:139
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Written by %s, %s, %s,\n"
750 "%s, %s, %s, and %s.\n"
751 msgstr ""
752 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
753 "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
754
755 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
756 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
757 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
758 #: lib/version-etc.c:147
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Written by %s, %s, %s,\n"
762 "%s, %s, %s, %s,\n"
763 "and %s.\n"
764 msgstr ""
765 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
766 "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
767 "および %s。\n"
768
769 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
770 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
771 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
772 #: lib/version-etc.c:156
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Written by %s, %s, %s,\n"
776 "%s, %s, %s, %s,\n"
777 "%s, and %s.\n"
778 msgstr ""
779 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
780 "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
781 "%s、および %s。\n"
782
783 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
784 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
785 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
786 #: lib/version-etc.c:167
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Written by %s, %s, %s,\n"
790 "%s, %s, %s, %s,\n"
791 "%s, %s, and others.\n"
792 msgstr ""
793 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
794 "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
795 "%s、 %s、 および他の方々。\n"
796
797 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
798 #. for this package.  Please add _another line_ saying
799 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
800 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
801 #: lib/version-etc.c:245
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "\n"
805 "Report bugs to: %s\n"
806 msgstr ""
807 "\n"
808 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
809 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
810
811 #: lib/version-etc.c:247
812 #, c-format
813 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
814 msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
815
816 #: lib/version-etc.c:251
817 #, c-format
818 msgid "%s home page: <%s>\n"
819 msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
820
821 #: lib/version-etc.c:253
822 #, c-format
823 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
824 msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
825
826 #: lib/version-etc.c:256
827 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
828 msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
829
830 #: lib/xfreopen.c:35
831 msgid "stdin"
832 msgstr "標準入力"
833
834 #: lib/xfreopen.c:36
835 msgid "stdout"
836 msgstr "標準出力"
837
838 #: lib/xfreopen.c:37
839 msgid "stderr"
840 msgstr "標準エラー出力"
841
842 #: lib/xfreopen.c:38
843 msgid "unknown stream"
844 msgstr "不明なストリーム"
845
846 #: lib/xfreopen.c:39
847 #, c-format
848 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
849 msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
850
851 #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:877
852 #, c-format
853 msgid "string comparison failed"
854 msgstr "文字列の比較に失敗"
855
856 #: lib/xmemcoll.c:40
857 #, c-format
858 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
859 msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
860
861 #: lib/xmemcoll.c:42
862 #, c-format
863 msgid "The strings compared were %s and %s."
864 msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
865
866 #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
867 #, c-format
868 msgid "cannot perform formatted output"
869 msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
870
871 #: lib/xstrtol-error.c:63
872 #, c-format
873 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
874 msgstr "引数 '%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
875
876 #: lib/xstrtol-error.c:68
877 #, c-format
878 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
879 msgstr "引数 '%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
880
881 #: lib/xstrtol-error.c:72
882 #, c-format
883 msgid "%s%s argument '%s' too large"
884 msgstr "引数 '%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
885
886 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
887 #: src/base64.c:35
888 msgid "Simon Josefsson"
889 msgstr "Simon Josefsson"
890
891 #: src/base64.c:64
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
895 "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
896 msgstr ""
897 "使用法: %s [オプション]... [ファイル]\n"
898 "ファイルまたは標準入力を Base%d エンコード/デコードして標準出力に出力します。\n"
899
900 #: src/base64.c:72
901 msgid ""
902 "  -d, --decode          decode data\n"
903 "  -i, --ignore-garbage  when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
904 "  -w, --wrap=COLS       wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n"
905 "                          Use 0 to disable line wrapping\n"
906 "\n"
907 msgstr ""
908 "  -d, --decode          データをデコードする\n"
909 "  -i, --ignore-garbage  デコード時に非英数字を無視する\n"
910 "  -w, --wrap=COLS       COLS 文字で改行を行う (デフォルト:76)。\n"
911 "                          0 を指定した場合、改行を行わない\n"
912 "\n"
913
914 #: src/base64.c:81
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "\n"
918 "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
919 "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
920 "the formal %s alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
921 "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
922 msgstr ""
923 "\n"
924 "データを RFC 4648 で定義された %s アルファベットにエンコード、デコードします。\n"
925 "デコード時には入力には正式な %s アルファベットに加えて改行文字が含まれている\n"
926 "場合があります。入力ストリームに他の非アルファベットのバイトが含まれて\n"
927 "いて回復したい場合は --ignore-garbage を使用してください。\n"
928
929 #: src/base64.c:200 src/base64.c:237 src/csplit.c:276 src/csplit.c:1474
930 #: src/join.c:464 src/shuf.c:232 src/shuf.c:281 src/shuf.c:563
931 #: src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:265 src/tr.c:1643
932 #, c-format
933 msgid "read error"
934 msgstr "読み込みエラー"
935
936 #: src/base64.c:256
937 #, c-format
938 msgid "invalid input"
939 msgstr "無効な入力"
940
941 #: src/base64.c:293
942 msgid "invalid wrap size"
943 msgstr "無効な折り返しサイズ"
944
945 #: src/base64.c:311 src/basename.c:175 src/comm.c:447 src/cp.c:612
946 #: src/date.c:451 src/dircolors.c:448 src/du.c:1015 src/hostid.c:74
947 #: src/hostname.c:112 src/id.c:189 src/install.c:979 src/join.c:974
948 #: src/link.c:85 src/ln.c:581 src/logname.c:71 src/mknod.c:181 src/mv.c:462
949 #: src/nproc.c:115 src/od.c:1869 src/ptx.c:2087 src/seq.c:594 src/shuf.c:500
950 #: src/sort.c:4573 src/split.c:1480 src/tr.c:1796 src/tsort.c:560
951 #: src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:525 src/uniq.c:542 src/unlink.c:81
952 #: src/uptime.c:252 src/users.c:146 src/wc.c:698 src/who.c:827 src/whoami.c:79
953 #, c-format
954 msgid "extra operand %s"
955 msgstr "余分な演算子 %s"
956
957 #: src/base64.c:343 src/cat.c:764
958 #, c-format
959 msgid "closing standard input"
960 msgstr "標準入力を閉じています"
961
962 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
963 #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:38 src/chown.c:36
964 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:44 src/cut.c:46 src/date.c:39
965 #: src/dd.c:44 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:53 src/env.c:33
966 #: src/expand.c:49 src/fold.c:35 src/groups.c:36 src/head.c:46 src/id.c:41
967 #: src/install.c:49 src/ln.c:41 src/ls.c:126 src/mkdir.c:38 src/mkfifo.c:35
968 #: src/mknod.c:36 src/mv.c:41 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:52
969 #: src/pathchk.c:32 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:67
970 #: src/rm.c:40 src/rmdir.c:37 src/stty.c:67 src/sum.c:38 src/tac.c:57
971 #: src/tail.c:72 src/tee.c:37 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60
972 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:50
973 #: src/who.c:49 src/yes.c:32
974 msgid "David MacKenzie"
975 msgstr "David MacKenzie"
976
977 #: src/basename.c:48
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
981 "  or:  %s OPTION... NAME...\n"
982 msgstr ""
983 "使用法: %s 名前 [接尾辞]\n"
984 "または: %s オプション... 名前...\n"
985
986 #: src/basename.c:53
987 msgid ""
988 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
989 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
990 msgstr ""
991 "パス名からディレクトリ部分を取り除いた名前を表示します。\n"
992 "指定があれば、末尾の接尾辞も取り除きます。\n"
993
994 #: src/basename.c:60
995 msgid ""
996 "  -a, --multiple       support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
997 "  -s, --suffix=SUFFIX  remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
998 "  -z, --zero           end each output line with NUL, not newline\n"
999 msgstr ""
1000 "  -a, --multiple       引数を複数をとり、各引数を NAME として扱う\n"
1001 "  -s, --suffix=SUFFIX  末尾にある SUFFIX を削除する\n"
1002 "  -z, --zero           出力の区切り文字を改行でなく NUL にする\n"
1003
1004 #: src/basename.c:67
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "\n"
1008 "Examples:\n"
1009 "  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
1010 "  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
1011 "  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
1012 "  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
1013 msgstr ""
1014 "\n"
1015 "例:\n"
1016 "  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
1017 "  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
1018 "  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
1019 "  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" の後に \"str2\"\n"
1020
1021 #: src/basename.c:169 src/chcon.c:535 src/chgrp.c:278 src/chmod.c:528
1022 #: src/chown.c:279 src/chroot.c:277 src/comm.c:439 src/csplit.c:1408
1023 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:317 src/join.c:1164 src/link.c:77
1024 #: src/mkdir.c:251 src/mkfifo.c:129 src/mknod.c:170 src/nohup.c:110
1025 #: src/pathchk.c:147 src/printf.c:692 src/readlink.c:145 src/realpath.c:236
1026 #: src/rm.c:319 src/rmdir.c:222 src/seq.c:588 src/sleep.c:119 src/stat.c:1581
1027 #: src/stdbuf.c:370 src/tr.c:1781 src/unlink.c:75
1028 #, c-format
1029 msgid "missing operand"
1030 msgstr "オペランドがありません"
1031
1032 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1033 #: src/cat.c:47 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:52 src/factor.c:128
1034 #: src/split.c:48
1035 msgid "Torbjorn Granlund"
1036 msgstr "Torbjorn Granlund"
1037
1038 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1039 #: src/cat.c:48 src/comm.c:37 src/ls.c:125 src/rm.c:41 src/split.c:49
1040 #: src/tee.c:36 src/uniq.c:41
1041 msgid "Richard M. Stallman"
1042 msgstr "Richard M. Stallman"
1043
1044 #: src/cat.c:87 src/df.c:1410 src/expand.c:103 src/fold.c:65 src/head.c:109
1045 #: src/ls.c:4815 src/nl.c:175 src/paste.c:437 src/pr.c:2722 src/rm.c:133
1046 #: src/sum.c:58 src/tac.c:131 src/tail.c:257 src/tee.c:86 src/unexpand.c:113
1047 #, c-format
1048 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1049 msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
1050
1051 #: src/cat.c:91
1052 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
1053 msgstr "ファイル (複数可) の内容を結合して標準出力に出力します。\n"
1054
1055 #: src/cat.c:97
1056 msgid ""
1057 "\n"
1058 "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
1059 "  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines, overrides -n\n"
1060 "  -e                       equivalent to -vE\n"
1061 "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
1062 "  -n, --number             number all output lines\n"
1063 "  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
1064 msgstr ""
1065 "\n"
1066 "  -A, --show-all           -vET と同じ\n"
1067 "  -b, --number-nonblank    空行以外に行番号を付ける。-n より優先される\n"
1068 "  -e                       -vE と同じ\n"
1069 "  -E, --show-ends          行の最後に $ を付ける\n"
1070 "  -n, --number             全ての行に行番号を付ける\n"
1071 "  -s, --squeeze-blank      連続した空行の出力を行わない\n"
1072
1073 #: src/cat.c:106
1074 msgid ""
1075 "  -t                       equivalent to -vT\n"
1076 "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
1077 "  -u                       (ignored)\n"
1078 "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
1079 msgstr ""
1080 "  -t                       -vT と同じ\n"
1081 "  -T, --show-tabs          TAB 文字を ^I で表示\n"
1082 "  -u                       (無視)\n"
1083 "  -v, --show-nonprinting   ^ や M- 表記を使用する (LFD と TAB は除く)\n"
1084
1085 #: src/cat.c:114
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "\n"
1089 "Examples:\n"
1090 "  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
1091 "  %s        Copy standard input to standard output.\n"
1092 msgstr ""
1093 "\n"
1094 "例:\n"
1095 "  %s f - g  最初に f の中身を出力し、次に標準入力を出力します。\n"
1096 "            そして g の中身を出力します。\n"
1097 "  %s        標準入力を標準出力に複製します。\n"
1098
1099 #: src/cat.c:326
1100 #, c-format
1101 msgid "cannot do ioctl on %s"
1102 msgstr "%s で ioctl を実行できません"
1103
1104 #: src/cat.c:637 src/dd.c:2389 src/sort.c:411 src/tee.c:209 src/yes.c:111
1105 #: src/yes.c:123 src/yes.c:130
1106 #, c-format
1107 msgid "standard output"
1108 msgstr "標準出力"
1109
1110 #: src/cat.c:699
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: input file is output file"
1113 msgstr "%s: 入力ファイルと出力ファイルが同じです"
1114
1115 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1116 #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:56
1117 msgid "Russell Coker"
1118 msgstr "Russell Coker"
1119
1120 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1121 #: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:58
1122 #: src/cut.c:47 src/dirname.c:33 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:33
1123 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:35 src/mv.c:42 src/nohup.c:36 src/od.c:38
1124 #: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:31 src/rm.c:42 src/sleep.c:34 src/sync.c:32
1125 #: src/tail.c:74 src/tr.c:37 src/true.c:33
1126 msgid "Jim Meyering"
1127 msgstr "Jim Meyering"
1128
1129 #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232
1130 #, c-format
1131 msgid "failed to create security context: %s"
1132 msgstr "セキュリティコンテキストの作成に失敗しました: %s"
1133
1134 #: src/chcon.c:111
1135 #, c-format
1136 msgid "failed to set %s security context component to %s"
1137 msgstr "%s セキュリティコンテキストコンポーネントを %s に設定出来ませんでした"
1138
1139 #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:546 src/copy.c:916 src/runcon.c:215
1140 #: src/stat.c:750
1141 #, c-format
1142 msgid "failed to get security context of %s"
1143 msgstr "%s のセキュリティコンテキストを取得できませんでした"
1144
1145 #: src/chcon.c:165
1146 #, c-format
1147 msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
1148 msgstr "ラベルが付けられていないファイル %s に部分的なコンテキストを適用できません"
1149
1150 #: src/chcon.c:189
1151 #, c-format
1152 msgid "failed to change context of %s to %s"
1153 msgstr "%s のコンテキストを %s に変更できません"
1154
1155 #: src/chcon.c:254 src/chmod.c:217 src/chown-core.c:324 src/copy.c:717
1156 #: src/du.c:529 src/ls.c:3054
1157 #, c-format
1158 msgid "cannot access %s"
1159 msgstr "%s にアクセスできません"
1160
1161 #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:230 src/chown-core.c:337 src/du.c:509
1162 #, c-format
1163 msgid "cannot read directory %s"
1164 msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません"
1165
1166 #: src/chcon.c:292
1167 #, c-format
1168 msgid "changing security context of %s\n"
1169 msgstr "%s のセキュリティコンテキストを変更しています\n"
1170
1171 #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:348 src/chown-core.c:538 src/remove.c:566
1172 #: src/selinux.c:322
1173 #, c-format
1174 msgid "fts_read failed"
1175 msgstr "fts_read に失敗しました"
1176
1177 #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:359 src/chown-core.c:550 src/du.c:711
1178 #: src/remove.c:580 src/selinux.c:333
1179 #, c-format
1180 msgid "fts_close failed"
1181 msgstr "fts_close に失敗しました"
1182
1183 #: src/chcon.c:351
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1187 "  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1188 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1189 msgstr ""
1190 "使用法: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1191 "または:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1192 "または:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1193
1194 #: src/chcon.c:357
1195 msgid ""
1196 "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
1197 "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n"
1198 msgstr ""
1199 "各 FILE の SELinux セキュリティコンテキストを CONTEXT に変更します。\n"
1200 "--reference がある場合、各 FILE のセキュリティコンテキストを RFILE のものに\n"
1201 "変更します。\n"
1202
1203 #: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:124 src/chown.c:94
1204 msgid ""
1205 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1206 "                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
1207 "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced file\n"
1208 msgstr ""
1209 "      --dereference      シンボリックリンク自身ではなく、シンボリックリンクの\n"
1210 "                         参照先に対して操作を行う (これがデフォルトの動作)\n"
1211 "  -h, --no-dereference   参照先のファイルではなくシンボリックリンクに適用する\n"
1212
1213 #: src/chcon.c:369
1214 msgid ""
1215 "  -u, --user=USER        set user USER in the target security context\n"
1216 "  -r, --role=ROLE        set role ROLE in the target security context\n"
1217 "  -t, --type=TYPE        set type TYPE in the target security context\n"
1218 "  -l, --range=RANGE      set range RANGE in the target security context\n"
1219 msgstr ""
1220 "  -u, --user=USER        対象となるセキュリティコンテキストのユーザーを\n"
1221 "                         USER に設定する\n"
1222 "  -r, --role=ROLE        対象となるセキュリティコンテキストのロールを\n"
1223 "                         ROLE に設定する\n"
1224 "  -t, --type=TYPE        対象となるセキュリティコンテキストのタイプを\n"
1225 "                         TYPE に設定する\n"
1226 "  -l, --range=RANGE      対象となるセキュリティコンテキストの範囲を\n"
1227 "                         RANGE に設定する\n"
1228
1229 #: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:133 src/chmod.c:389 src/chown.c:110
1230 msgid ""
1231 "      --no-preserve-root  do not treat '/' specially (the default)\n"
1232 "      --preserve-root    fail to operate recursively on '/'\n"
1233 msgstr ""
1234 "      --no-preserve-root  '/' を特別扱いしない (デフォルト)\n"
1235 "      --preserve-root     '/' に対する再帰的な操作を失敗させる\n"
1236
1237 #: src/chcon.c:379
1238 msgid ""
1239 "      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than specifying\n"
1240 "                         a CONTEXT value\n"
1241 msgstr ""
1242 "      --reference=RFILE  CONTEXT の値を指定するのではなく RFILE の\n"
1243 "                         セキュリティコンテキストを使用する\n"
1244
1245 #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:141 src/chown.c:118
1246 msgid "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1247 msgstr "  -R, --recursive        ファイルとディレクトリを再帰的に操作する\n"
1248
1249 #: src/chcon.c:386
1250 msgid "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1251 msgstr "  -v, --verbose          処理した各ファイルについて診断メッセージを出力する\n"
1252
1253 #: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:144 src/chown.c:121
1254 msgid ""
1255 "\n"
1256 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
1257 "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
1258 "one takes effect.\n"
1259 "\n"
1260 "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
1261 "                         to a directory, traverse it\n"
1262 "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
1263 "                         encountered\n"
1264 "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
1265 "\n"
1266 msgstr ""
1267 "\n"
1268 "以下のオプションを使うと、-R オプションが併せて指定されたときにどのように\n"
1269 "階層を辿るかの動作を変更できます。複数のオプションが指定された場合は、\n"
1270 "最後に指定されたオプションだけが有効になります。\n"
1271 "\n"
1272 "  -H                     コマンドライン引数がディレクトリに対するシンボ\n"
1273 "                         リックリンクの場合に、リンクを辿る\n"
1274 "  -L                     ディレクトリに対するシンボリックリンクに遭遇した\n"
1275 "                         時には、そのリンクを全て辿る\n"
1276 "  -P                     シンボリックリンクを一切辿らない (デフォルト)\n"
1277 "\n"
1278
1279 #: src/chcon.c:516 src/chgrp.c:265 src/chown.c:266
1280 #, c-format
1281 msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
1282 msgstr "-R --dereference は -H または -L のいずれかが必要です"
1283
1284 #: src/chcon.c:522
1285 #, c-format
1286 msgid "-R -h requires -P"
1287 msgstr "-R -h は -P が必要です"
1288
1289 #: src/chcon.c:537 src/chgrp.c:280 src/chmod.c:530 src/chown.c:281
1290 #: src/comm.c:441 src/csplit.c:1410 src/join.c:1166 src/link.c:79
1291 #: src/mknod.c:172 src/tr.c:1784
1292 #, c-format
1293 msgid "missing operand after %s"
1294 msgstr "%s の後にオペランドがありません"
1295
1296 #: src/chcon.c:560 src/runcon.c:249
1297 #, c-format
1298 msgid "invalid context: %s"
1299 msgstr "無効なコンテキスト: %s"
1300
1301 #: src/chcon.c:566
1302 #, c-format
1303 msgid "conflicting security context specifiers given"
1304 msgstr "与えられたセキュリティコンテキスト指定が競合しています"
1305
1306 #: src/chcon.c:575 src/chgrp.c:288 src/chgrp.c:306 src/chmod.c:538
1307 #: src/chmod.c:557 src/chown.c:289 src/chown.c:318 src/cp.c:438 src/cp.c:498
1308 #: src/mv.c:97 src/pwd.c:276 src/rm.c:329 src/touch.c:347
1309 #, c-format
1310 msgid "failed to get attributes of %s"
1311 msgstr "%s の属性情報を取得できませんでした"
1312
1313 #: src/chgrp.c:92
1314 #, c-format
1315 msgid "invalid group: %s"
1316 msgstr "無効なグループ: %s"
1317
1318 #: src/chgrp.c:109
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1322 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1323 msgstr ""
1324 "使用法: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1325 "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1326
1327 #: src/chgrp.c:114
1328 msgid ""
1329 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
1330 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
1331 "\n"
1332 msgstr ""
1333 "各ファイルのグループを GROUP に変更します。\n"
1334 "--reference を指定した場合は、各ファイルのグループを RFILE のグループに変更\n"
1335 "します。\n"
1336 "\n"
1337
1338 #: src/chgrp.c:119 src/chmod.c:384 src/chown.c:89
1339 msgid ""
1340 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
1341 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
1342 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1343 msgstr ""
1344 "  -c, --changes          verbose モードと同様だが、変更が行われた場合にのみ出力する\n"
1345 "  -f, --silent, --quiet  ほとんどのエラーメッセージの出力を抑制する\n"
1346 "  -v, --verbose          処理した各ファイルについて診断メッセージを出力する\n"
1347
1348 #: src/chgrp.c:129 src/chown.c:99
1349 msgid ""
1350 "                         (useful only on systems that can change the\n"
1351 "                         ownership of a symlink)\n"
1352 msgstr ""
1353 "                         (意味があるのは、シンボリックリンクの所有権を変更\n"
1354 "                         できるシステムの場合だけです)\n"
1355
1356 #: src/chgrp.c:137
1357 msgid ""
1358 "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
1359 "                         GROUP value\n"
1360 msgstr ""
1361 "      --reference=RFILE  GROUP の値を指定するのではなく RFILE のグループを\n"
1362 "                         使用する\n"
1363
1364 #: src/chgrp.c:159
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "\n"
1368 "Examples:\n"
1369 "  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
1370 "  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
1371 msgstr ""
1372 "\n"
1373 "例:\n"
1374 "  %s staff /u      /u のグループを \"staff\" に変更する。\n"
1375 "  %s -hR staff /u  /u とその配下のファイルのグループを \"staff\" に変更する。\n"
1376
1377 #: src/chmod.c:126
1378 #, c-format
1379 msgid "getting new attributes of %s"
1380 msgstr "%s の新たな属性情報を取得中"
1381
1382 #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:146
1383 #, c-format
1384 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
1385 msgstr "シンボリックリンク %s もその参照先も変更されませんでした\n"
1386
1387 #: src/chmod.c:164
1388 #, c-format
1389 msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
1390 msgstr "%s のモードを %04lo (%s) から %04lo (%s) へ変更しました\n"
1391
1392 #: src/chmod.c:167
1393 #, c-format
1394 msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
1395 msgstr "%s のモードを %04lo (%s) から %04lo (%s) へ変更できませんでした\n"
1396
1397 #: src/chmod.c:170
1398 #, c-format
1399 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
1400 msgstr "%s のモードは %04lo (%s) として保留されました\n"
1401
1402 #: src/chmod.c:237
1403 #, c-format
1404 msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
1405 msgstr "参照先がないシンボリックリンク %s を操作できません"
1406
1407 #: src/chmod.c:277
1408 #, c-format
1409 msgid "changing permissions of %s"
1410 msgstr "%s のパーミッションを変更しています"
1411
1412 #: src/chmod.c:313
1413 #, c-format
1414 msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1415 msgstr "%s: 新規パーミッションは %s です。%s ではありません。"
1416
1417 #: src/chmod.c:373
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1421 "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1422 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1423 msgstr ""
1424 "使用法: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1425 "または: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1426 "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1427
1428 #: src/chmod.c:379
1429 msgid ""
1430 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1431 "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
1432 "\n"
1433 msgstr ""
1434 "各 FILE のモードを MODE に変更します。\n"
1435 "--reference を指定した場合は、各 FILE のモードを RFILE のものに変更する。\n"
1436
1437 #: src/chmod.c:393
1438 msgid "      --reference=RFILE  use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1439 msgstr "      --reference=RFILE  MODE の値ではなく RFILE のモードを使用する\n"
1440
1441 #: src/chmod.c:396
1442 msgid "  -R, --recursive        change files and directories recursively\n"
1443 msgstr "  -R, --recursive        ファイルとディレクトリを再帰的に変更する\n"
1444
1445 #: src/chmod.c:401
1446 msgid ""
1447 "\n"
1448 "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
1449 msgstr ""
1450 "\n"
1451 "各 MODE は '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+' の形式です。\n"
1452
1453 #: src/chmod.c:515
1454 #, c-format
1455 msgid "cannot combine mode and --reference options"
1456 msgstr "モードと --reference オプションを同時に使用できません"
1457
1458 #: src/chmod.c:546
1459 #, c-format
1460 msgid "invalid mode: %s"
1461 msgstr "無効なモード: %s"
1462
1463 #: src/chown-core.c:157
1464 #, c-format
1465 msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
1466 msgstr "%s の所有者を %s から %s へ変更しました\n"
1467
1468 #: src/chown-core.c:158
1469 #, c-format
1470 msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
1471 msgstr "%s のグループを %s から %s へ変更しました\n"
1472
1473 #: src/chown-core.c:159
1474 #, c-format
1475 msgid "no change to ownership of %s\n"
1476 msgstr "%s の所有者に変更はありません\n"
1477
1478 #: src/chown-core.c:164
1479 #, c-format
1480 msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
1481 msgstr "%s の所有者を %s から %s へ変更できませんでした\n"
1482
1483 #: src/chown-core.c:165
1484 #, c-format
1485 msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
1486 msgstr "%s のグループを %s から %s へ変更できませんでした\n"
1487
1488 #: src/chown-core.c:166 src/chown-core.c:172
1489 #, c-format
1490 msgid "failed to change ownership of %s\n"
1491 msgstr "%s の所有者変更に失敗しました\n"
1492
1493 #: src/chown-core.c:170
1494 #, c-format
1495 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1496 msgstr "%s の所有者を %s に変更できませんでした\n"
1497
1498 #: src/chown-core.c:171
1499 #, c-format
1500 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1501 msgstr "%s のグループを %s に変更できませんでした\n"
1502
1503 #: src/chown-core.c:179
1504 #, c-format
1505 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1506 msgstr "%s の所有者は %s のまま保留されました\n"
1507
1508 #: src/chown-core.c:180
1509 #, c-format
1510 msgid "group of %s retained as %s\n"
1511 msgstr "%s のグループは %s のまま保留されました\n"
1512
1513 #: src/chown-core.c:181
1514 #, c-format
1515 msgid "ownership of %s retained\n"
1516 msgstr "%s の所有者はそのまま保留されました\n"
1517
1518 #: src/chown-core.c:378
1519 #, c-format
1520 msgid "cannot dereference %s"
1521 msgstr "%s を参照できません"
1522
1523 #: src/chown-core.c:466
1524 #, c-format
1525 msgid "changing ownership of %s"
1526 msgstr "%s の所有者を変更中"
1527
1528 #: src/chown-core.c:467
1529 #, c-format
1530 msgid "changing group of %s"
1531 msgstr "%s のグループを変更中"
1532
1533 #: src/chown.c:79
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1537 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1538 msgstr ""
1539 "使用法: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1540 "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1541
1542 #: src/chown.c:84
1543 msgid ""
1544 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1545 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n"
1546 "\n"
1547 msgstr ""
1548 "各 FILE の所有者とグループを OWNER と GROUP に変更します。\n"
1549 "B<--reference> が指定された場合、各ファイルの所有者とグループと\n"
1550 "RFILE と同じものに変更します。\n"
1551 "\n"
1552
1553 #: src/chown.c:103
1554 msgid ""
1555 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1556 "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
1557 "                         its current owner and/or group match those specified\n"
1558 "                         here.  Either may be omitted, in which case a match\n"
1559 "                         is not required for the omitted attribute\n"
1560 msgstr ""
1561 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1562 "                         ここで指定した現在の所有者やグループと一致した場合に\n"
1563 "                         のみ各ファイルの所有者およびグループを変更する。いず\n"
1564 "                         れかは省略可能であり、省略された属性は一致検査が行わ\n"
1565 "                         れない。\n"
1566
1567 #: src/chown.c:114
1568 msgid ""
1569 "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
1570 "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
1571 msgstr ""
1572 "      --reference=RFILE  OWNER:GROUP の値を指定する代わりに\n"
1573 "                         RFILE の所有者とグループを使用します\n"
1574
1575 #: src/chown.c:136
1576 msgid ""
1577 "\n"
1578 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
1579 "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
1580 "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1581 msgstr ""
1582 "\n"
1583 "所有者の指定が無い場合には、所有者は変更されません。\n"
1584 "グループの指定が無い場合には、グループは変更されません。\n"
1585 "ただし、OWNER の名前の後ろに ':' が指定された場合には、\n"
1586 "グループはその OWNER のログイングループに変更されます。\n"
1587 "OWNER と GROUPS には名前だけでなく数値も指定できます。\n"
1588
1589 #: src/chown.c:142
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "\n"
1593 "Examples:\n"
1594 "  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
1595 "  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1596 "  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1597 msgstr ""
1598 "\n"
1599 "例:\n"
1600 "  %s root /u        /u の所有者を \"root\" に変更します。\n"
1601 "  %s root:staff /u  同様ですが、グループも \"staff\" に変更します。\n"
1602 "  %s -hR root /u    /u 配下のファイルの所有者を \"root\" に変更します。\n"
1603
1604 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1605 #: src/chroot.c:38
1606 msgid "Roland McGrath"
1607 msgstr "Roland McGrath"
1608
1609 #: src/chroot.c:137 src/install.c:584
1610 #, c-format
1611 msgid "invalid group %s"
1612 msgstr "無効なグループ %s"
1613
1614 #: src/chroot.c:152
1615 #, c-format
1616 msgid "invalid group list %s"
1617 msgstr "無効なグループリスト %s"
1618
1619 #: src/chroot.c:185
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
1623 "  or:  %s OPTION\n"
1624 msgstr ""
1625 "使用法: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
1626 "または: %s OPTION\n"
1627
1628 #: src/chroot.c:190
1629 msgid ""
1630 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1631 "\n"
1632 msgstr ""
1633 "ルートディレクトリを NEWROOT に設定してコマンドを実行します。\n"
1634 "\n"
1635
1636 #: src/chroot.c:195
1637 msgid "  --groups=G_LIST        specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
1638 msgstr "  --groups=G_LIST        g1,g2,..,gN 形式で追加のグループを指定します\n"
1639
1640 #: src/chroot.c:198
1641 msgid "  --userspec=USER:GROUP  specify user and group (ID or name) to use\n"
1642 msgstr "  --userspec=USER:GROUP  使用するユーザーとグループ (ID または名前) を指定します\n"
1643
1644 #: src/chroot.c:201
1645 #, c-format
1646 msgid "  --skip-chdir           do not change working directory to %s\n"
1647 msgstr "  --skip-chdir           作業ディレクトリ %s への移動を行わない\n"
1648
1649 #: src/chroot.c:207
1650 msgid ""
1651 "\n"
1652 "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
1653 msgstr ""
1654 "\n"
1655 "コマンドが指定されなかった場合、\n"
1656 "'${SHELL} -i' (デフォルトでは '/bin/sh -i') を実行します。\n"
1657
1658 #: src/chroot.c:286
1659 #, c-format
1660 msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
1661 msgstr "オプション --skip-chdir は NEWROOT が古い %s の場合にのみ使用できます"
1662
1663 #: src/chroot.c:329
1664 #, c-format
1665 msgid "cannot change root directory to %s"
1666 msgstr "ルートディレクトリを %s に変更できません"
1667
1668 #: src/chroot.c:333
1669 #, c-format
1670 msgid "cannot chdir to root directory"
1671 msgstr "ルートディレクトリに移動できません"
1672
1673 #: src/chroot.c:375
1674 #, c-format
1675 msgid "no group specified for unknown uid: %d"
1676 msgstr "未知の UID %d に対してグループが指定されていません"
1677
1678 #: src/chroot.c:400
1679 #, c-format
1680 msgid "failed to get supplemental groups"
1681 msgstr "補助グループの取得に失敗しました"
1682
1683 #: src/chroot.c:412
1684 #, c-format
1685 msgid "failed to set supplemental groups"
1686 msgstr "補助グループの設定に失敗しました"
1687
1688 #: src/chroot.c:418
1689 #, c-format
1690 msgid "failed to set group-ID"
1691 msgstr "グループ ID の設定に失敗しました"
1692
1693 #: src/chroot.c:421
1694 #, c-format
1695 msgid "failed to set user-ID"
1696 msgstr "ユーザー ID の設定に失敗しました"
1697
1698 #: src/chroot.c:427 src/nohup.c:229 src/stdbuf.c:391 src/timeout.c:457
1699 #, c-format
1700 msgid "failed to run command %s"
1701 msgstr "コマンド %s の実行に失敗しました"
1702
1703 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1704 #: src/cksum.c:40
1705 msgid "Q. Frank Xia"
1706 msgstr "Q. Frank Xia"
1707
1708 #: src/cksum.c:216
1709 #, c-format
1710 msgid "%s: file too long"
1711 msgstr "%s: ファイルが長すぎます"
1712
1713 #: src/cksum.c:263
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "Usage: %s [FILE]...\n"
1717 "  or:  %s [OPTION]\n"
1718 msgstr ""
1719 "使用法: %s [FILE]...\n"
1720 "または:  %s [OPTION]\n"
1721
1722 #: src/cksum.c:268
1723 msgid ""
1724 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1725 "\n"
1726 msgstr ""
1727 "各 FILE の CRC チェックサムおよびバイト数を表示します。\n"
1728 "\n"
1729
1730 #: src/comm.c:106 src/join.c:191
1731 #, c-format
1732 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1733 msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1734
1735 #: src/comm.c:110
1736 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1737 msgstr "ソートされたファイル FILE1 および FILE2 を一行ずつ比較します。\n"
1738
1739 #: src/comm.c:113 src/join.c:200
1740 msgid ""
1741 "\n"
1742 "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
1743 msgstr "\nFILE1 と FILE2 の一方が - の場合 (両方は不可)、標準入力から読み込みます。\n"
1744
1745 #: src/comm.c:117
1746 msgid ""
1747 "\n"
1748 "With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
1749 "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1750 "and column three contains lines common to both files.\n"
1751 msgstr ""
1752 "\n"
1753 "オプションが無い場合、3列の出力を生成します。1列目は FILE1 のみに含ま\n"
1754 "れる行、2列目は FILE2 のみに含まれる行、3列目は両方のファイルに含まれ\n"
1755 "る行となります。\n"
1756
1757 #: src/comm.c:123
1758 msgid ""
1759 "\n"
1760 "  -1              suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
1761 "  -2              suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
1762 "  -3              suppress column 3 (lines that appear in both files)\n"
1763 msgstr ""
1764 "\n"
1765 "  -1              1列目を抑止する (FILE1 のみに含まれる行)\n"
1766 "  -2              2列目を抑止する (FILE2 のみに含まれる行)\n"
1767 "  -3              3列目を抑止する (両方のファイルに含まれる行)\n"
1768
1769 #: src/comm.c:129
1770 msgid ""
1771 "\n"
1772 "  --check-order     check that the input is correctly sorted, even\n"
1773 "                      if all input lines are pairable\n"
1774 "  --nocheck-order   do not check that the input is correctly sorted\n"
1775 msgstr ""
1776 "\n"
1777 "  --check-order     全ての行の組み合わせが一致していても、正しく\n"
1778 "                      ソートされているかを確認する\n"
1779 "  --nocheck-order   入力が正しくソートされているかを確認しない\n"
1780
1781 #: src/comm.c:135
1782 msgid "  --output-delimiter=STR  separate columns with STR\n"
1783 msgstr "  --output-delimiter=STR  列を STR で分割する\n"
1784
1785 #: src/comm.c:138 src/cut.c:178 src/head.c:133 src/numfmt.c:944
1786 #: src/paste.c:453 src/tail.c:304
1787 msgid "  -z, --zero-terminated    line delimiter is NUL, not newline\n"
1788 msgstr "  -z, --zero-terminated     行の区切りを改行でなく NUL にする\n"
1789
1790 #: src/comm.c:143
1791 msgid ""
1792 "\n"
1793 "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
1794 msgstr ""
1795 "\n"
1796 "注: 比較の際には 'LC_COLLATE' で指定されたルールが使用されます。\n"
1797
1798 #: src/comm.c:147
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "\n"
1802 "Examples:\n"
1803 "  %s -12 file1 file2  Print only lines present in both file1 and file2.\n"
1804 "  %s -3 file1 file2  Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
1805 msgstr ""
1806 "\n"
1807 "例:\n"
1808 "  %s -12 file1 file2  file1 と file2 の両方に存在する行のみを表示する\n"
1809 "  %s -3  file1 file2  file1 に存在して file2 に存在しない行および file2\n"
1810 "                      に存在して file1 に存在しない行を表示する\n"
1811
1812 #: src/comm.c:229
1813 #, c-format
1814 msgid "file %d is not in sorted order"
1815 msgstr "ファイル %d がソートされていません"
1816
1817 #: src/comm.c:420
1818 #, c-format
1819 msgid "multiple output delimiters specified"
1820 msgstr "複数の出力区切り文字が指定されました"
1821
1822 #: src/copy.c:181 src/copy.c:457
1823 #, c-format
1824 msgid "cannot lseek %s"
1825 msgstr "lseek %s をすることができません"
1826
1827 #: src/copy.c:191 src/copy.c:563
1828 #, c-format
1829 msgid "error deallocating %s"
1830 msgstr "%s の解放時のエラー"
1831
1832 #: src/copy.c:229 src/dd.c:1820 src/dd.c:2154 src/du.c:1130 src/head.c:155
1833 #: src/head.c:306 src/head.c:388 src/head.c:584 src/head.c:666 src/head.c:735
1834 #: src/head.c:785 src/head.c:808 src/tail.c:415 src/tail.c:503 src/tail.c:552
1835 #: src/tail.c:645 src/tail.c:773 src/tail.c:821 src/tail.c:858 src/tail.c:1928
1836 #: src/tail.c:1959 src/uniq.c:465
1837 #, c-format
1838 msgid "error reading %s"
1839 msgstr "%s の読み込みエラー"
1840
1841 #: src/copy.c:262 src/dd.c:2218 src/dd.c:2281 src/head.c:183 src/tail.c:390
1842 #, c-format
1843 msgid "error writing %s"
1844 msgstr "%s の書き込みエラー"
1845
1846 #: src/copy.c:293
1847 #, c-format
1848 msgid "overflow reading %s"
1849 msgstr "%s の読み込みのオーバーフロー"
1850
1851 #: src/copy.c:410
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: failed to get extents info"
1854 msgstr "%s: エクステント情報の取得に失敗しました"
1855
1856 #: src/copy.c:483
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: write failed"
1859 msgstr "%s: 書き込みに失敗しました"
1860
1861 #: src/copy.c:556 src/copy.c:1300
1862 #, c-format
1863 msgid "failed to extend %s"
1864 msgstr "%s の拡張に失敗しました"
1865
1866 #: src/copy.c:798
1867 #, c-format
1868 msgid "clearing permissions for %s"
1869 msgstr "%s のパーミッションを消去しています"
1870
1871 #: src/copy.c:833 src/copy.c:2704 src/cp.c:336
1872 #, c-format
1873 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1874 msgstr "%s の所有者の保護に失敗しました"
1875
1876 #: src/copy.c:859
1877 #, c-format
1878 msgid "failed to lookup file %s"
1879 msgstr "ファイル %s が見つかりませんでした"
1880
1881 #: src/copy.c:864
1882 #, c-format
1883 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1884 msgstr "%s の作成者の保護に失敗しました"
1885
1886 #: src/copy.c:901 src/cp.c:1201 src/install.c:955 src/mkdir.c:268
1887 #: src/mkfifo.c:143 src/mknod.c:199
1888 #, c-format
1889 msgid "failed to set default file creation context to %s"
1890 msgstr "既定のファイル作成コンテキストを %s に設定できませんでした"
1891
1892 #: src/copy.c:931
1893 #, c-format
1894 msgid "failed to set default file creation context for %s"
1895 msgstr "%s 用の既定のファイル作成コンテキストを設定できませんでした"
1896
1897 #: src/copy.c:957
1898 #, c-format
1899 msgid "failed to set the security context of %s"
1900 msgstr "%s のセキュリティコンテキストを設定できませんでした"
1901
1902 #: src/copy.c:1030 src/csplit.c:654 src/du.c:1022 src/fmt.c:439 src/head.c:888
1903 #: src/sort.c:4585 src/split.c:1496 src/tail.c:1902 src/wc.c:710
1904 #, c-format
1905 msgid "cannot open %s for reading"
1906 msgstr "%s を 読み込み用に開くことが出来ません"
1907
1908 #: src/copy.c:1036 src/copy.c:1189 src/dd.c:1745 src/dd.c:2293 src/dd.c:2433
1909 #: src/head.c:846 src/tail.c:1748 src/tail.c:1804 src/truncate.c:113
1910 #, c-format
1911 msgid "cannot fstat %s"
1912 msgstr "%s を fstat することができません"
1913
1914 #: src/copy.c:1046
1915 #, c-format
1916 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1917 msgstr "コピー中に移動されたため、ファイル %s をスキップしています"
1918
1919 #: src/copy.c:1086 src/copy.c:1789 src/copy.c:2154 src/ln.c:331
1920 #: src/remove.c:262 src/remove.c:279 src/remove.c:405 src/remove.c:431
1921 #, c-format
1922 msgid "cannot remove %s"
1923 msgstr "%s を削除できません"
1924
1925 #: src/copy.c:1091 src/copy.c:1793 src/copy.c:2159 src/remove.c:375
1926 #, c-format
1927 msgid "removed %s\n"
1928 msgstr "%s を削除しました\n"
1929
1930 #: src/copy.c:1143
1931 #, c-format
1932 msgid "not writing through dangling symlink %s"
1933 msgstr "参照先が無いシンボリックリンク %s を通じて書き込むことはできません"
1934
1935 #: src/copy.c:1181
1936 #, c-format
1937 msgid "cannot create regular file %s"
1938 msgstr "通常ファイル %s を作成できません"
1939
1940 #: src/copy.c:1202
1941 #, c-format
1942 msgid "failed to clone %s from %s"
1943 msgstr "%2$s から %1$s への複製に失敗しました"
1944
1945 #: src/copy.c:1315 src/copy.c:2778
1946 #, c-format
1947 msgid "preserving times for %s"
1948 msgstr "%s のタイムスタンプを保存中"
1949
1950 #: src/copy.c:1392 src/copy.c:1398 src/head.c:896 src/sync.c:161
1951 #: src/touch.c:172 src/truncate.c:391
1952 #, c-format
1953 msgid "failed to close %s"
1954 msgstr "%s をクローズできませんでした"
1955
1956 #: src/copy.c:1674
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1959 msgstr "%s: %s を置き換えようとしています。モード %04lo (%s) を上書きしますか? "
1960
1961 #: src/copy.c:1675
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
1964 msgstr "%s: 書き込み不可の %s です (モード %04lo, %s); それでも実行しますか? "
1965
1966 #: src/copy.c:1682
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: overwrite %s? "
1969 msgstr "%s: %s を上書きしますか? "
1970
1971 #: src/copy.c:1752
1972 #, c-format
1973 msgid " (backup: %s)"
1974 msgstr " (バックアップ: %s)"
1975
1976 #: src/copy.c:1762
1977 #, c-format
1978 msgid "failed to restore the default file creation context"
1979 msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストの復元に失敗しました"
1980
1981 #: src/copy.c:1800
1982 #, c-format
1983 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1984 msgstr "%s から %s へのハードリンクを作成できません"
1985
1986 #: src/copy.c:1863 src/copy.c:1917 src/copy.c:2491 src/copy.c:2842
1987 #: src/find-mount-point.c:83 src/install.c:690 src/realpath.c:145
1988 #: src/stat.c:1321 src/truncate.c:337
1989 #, c-format
1990 msgid "cannot stat %s"
1991 msgstr "%s を stat できません"
1992
1993 #: src/copy.c:1871
1994 #, c-format
1995 msgid "omitting directory %s"
1996 msgstr "ディレクトリ %s を省略しています"
1997
1998 #: src/copy.c:1885
1999 #, c-format
2000 msgid "warning: source file %s specified more than once"
2001 msgstr "警告: コピー元ファイル %s が複数指定されました"
2002
2003 #: src/copy.c:1934 src/ln.c:262
2004 #, c-format
2005 msgid "%s and %s are the same file"
2006 msgstr "%s と %s は同じファイルです"
2007
2008 #: src/copy.c:2024
2009 #, c-format
2010 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
2011 msgstr "ディレクトリではない %s をディレクトリ %s で上書きすることはできません"
2012
2013 #: src/copy.c:2042 src/ln.c:230
2014 #, c-format
2015 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
2016 msgstr "たった今作成した %s には %s で上書きしません"
2017
2018 #: src/copy.c:2060
2019 #, c-format
2020 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
2021 msgstr "ディレクトリ %s をディレクトリ以外で上書きできません"
2022
2023 #: src/copy.c:2074
2024 #, c-format
2025 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
2026 msgstr "ディレクトリをディレクトリ以外に移動できません: %s -> %s"
2027
2028 #: src/copy.c:2104
2029 #, c-format
2030 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
2031 msgstr "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s を移動しませんでした"
2032
2033 #: src/copy.c:2105
2034 #, c-format
2035 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
2036 msgstr "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s をコピーしませんでした"
2037
2038 #: src/copy.c:2128 src/ln.c:292
2039 #, c-format
2040 msgid "cannot backup %s"
2041 msgstr "%s をバックアップできません"
2042
2043 #: src/copy.c:2193
2044 #, c-format
2045 msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
2046 msgstr "たった今作成したシンボリックリンク %2$s を通して %1$s をコピーできません"
2047
2048 #: src/copy.c:2270
2049 #, c-format
2050 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
2051 msgstr "ディレクトリ %s を自分自身 %s にコピーできません"
2052
2053 #: src/copy.c:2278
2054 #, c-format
2055 msgid "warning: source directory %s specified more than once"
2056 msgstr "警告: コピー元ファイル %s が複数指定されました"
2057
2058 #: src/copy.c:2304
2059 #, c-format
2060 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
2061 msgstr "%s からディレクトリ %s へのハードリンクを作成できません"
2062
2063 #: src/copy.c:2361
2064 #, c-format
2065 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
2066 msgstr "%s を自分自身のサブディレクトリ %s に移動できません"
2067
2068 #: src/copy.c:2404
2069 #, c-format
2070 msgid "cannot move %s to %s"
2071 msgstr "%s から %s へ移動できません"
2072
2073 #: src/copy.c:2420
2074 #, c-format
2075 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
2076 msgstr "デバイス間移動失敗: %s から %s 。移動先を削除できません"
2077
2078 #: src/copy.c:2460
2079 #, c-format
2080 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
2081 msgstr "循環するシンボリックリンク %s はコピーできません"
2082
2083 #: src/copy.c:2580
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
2086 msgstr "%s: カレントディレクトリ上でのみ相対シンボリックリンクができます"
2087
2088 #: src/copy.c:2587
2089 #, c-format
2090 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
2091 msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクを作成できません"
2092
2093 #: src/copy.c:2639 src/mkfifo.c:169
2094 #, c-format
2095 msgid "cannot create fifo %s"
2096 msgstr "fifo %s を作成できません"
2097
2098 #: src/copy.c:2648
2099 #, c-format
2100 msgid "cannot create special file %s"
2101 msgstr "特殊ファイル %s を作成できません"
2102
2103 #: src/copy.c:2659 src/ls.c:3263 src/stat.c:1003
2104 #, c-format
2105 msgid "cannot read symbolic link %s"
2106 msgstr "シンボリックリンク %s を読み込めません"
2107
2108 #: src/copy.c:2687
2109 #, c-format
2110 msgid "cannot create symbolic link %s"
2111 msgstr "シンボリックリンク %s を作成できません"
2112
2113 #: src/copy.c:2719
2114 #, c-format
2115 msgid "%s has unknown file type"
2116 msgstr "%s のファイルタイプが不明です"
2117
2118 #: src/copy.c:2882 src/ln.c:376
2119 #, c-format
2120 msgid "cannot un-backup %s"
2121 msgstr "%s を復元できません"
2122
2123 #: src/copy.c:2886
2124 #, c-format
2125 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
2126 msgstr "%s -> %s (復元)\n"
2127
2128 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2129 #: src/coreutils.c:47
2130 msgid "Alex Deymo"
2131 msgstr "Alex Deymo"
2132
2133 #: src/coreutils.c:64
2134 #, c-format
2135 msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
2136 msgstr "使用法: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
2137
2138 #: src/coreutils.c:67
2139 msgid ""
2140 "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
2141 "\n"
2142 msgstr "組み込みプログラム PROGRAM_NAME を指定されたパラメーター PARAMETERS で実行する。\n\n"
2143
2144 #: src/coreutils.c:85
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "\n"
2148 "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
2149 msgstr ""
2150 "\n"
2151 "各プログラムのヘルプを表示するには\n"
2152 "'%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' を使用すること。\n"
2153
2154 #: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202
2155 #, c-format
2156 msgid "unknown program %s"
2157 msgstr "不明なプログラム %s"
2158
2159 #: src/cp.c:157 src/mv.c:287
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2163 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
2164 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
2165 msgstr ""
2166 "使用法: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2167 "または: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
2168 "または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
2169
2170 #: src/cp.c:163
2171 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
2172 msgstr "SOURCE から DEST へのコピー、または複数の SOURCE の DIRECTORY へのコピーを行います。\n"
2173
2174 #: src/cp.c:169
2175 msgid ""
2176 "  -a, --archive                same as -dR --preserve=all\n"
2177 "      --attributes-only        don't copy the file data, just the attributes\n"
2178 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
2179 "  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
2180 "      --copy-contents          copy contents of special files when recursive\n"
2181 "  -d                           same as --no-dereference --preserve=links\n"
2182 msgstr ""
2183 "  -a, --archive                -dR --preserve=all と同様\n"
2184 "      --attributes-only        ファイルのデータをコピーせず、ファイルの属性のみコピーする\n"
2185 "      --backup[=CONTROL]       コピー先ファイルが存在する時にバックアップを作成する\n"
2186 "  -b                           --backup と同様だが引数を受け付けない\n"
2187 "      --copy-contents          再帰時に特殊ファイルの内容をコピーする\n"
2188 "  -d                           --no-dereference --preserve=links と同様\n"
2189
2190 #: src/cp.c:178
2191 msgid ""
2192 "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
2193 "                                 opened, remove it and try again (this option\n"
2194 "                                 is ignored when the -n option is also used)\n"
2195 "  -i, --interactive            prompt before overwrite (overrides a previous -n\n"
2196 "                                  option)\n"
2197 "  -H                           follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
2198 msgstr ""
2199 "  -f, --force                  コピー先にファイルが存在し、開くことができない場合、\n"
2200 "                                 削除してから再度試みる (-n オプションも指定した\n"
2201 "                                 場合はこのオプションは無視される)\n"
2202 "  -i, --interactive            上書きする前に確認する (前に指定した -n オプション\n"
2203 "                                 を上書きする)\n"
2204 "  -H                           SOURCE にあるコマンド行のシンボリックリンクをたどる\n"
2205
2206 #: src/cp.c:187
2207 msgid ""
2208 "  -l, --link                   hard link files instead of copying\n"
2209 "  -L, --dereference            always follow symbolic links in SOURCE\n"
2210 msgstr ""
2211 "  -l, --link                   コピーの代わりにファイルのハードリンクを作成する\n"
2212 "  -L, --dereference            SOURCE にあるシンボリックリンクを常にたどる\n"
2213
2214 #: src/cp.c:191
2215 msgid ""
2216 "  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file (overrides\n"
2217 "                                 a previous -i option)\n"
2218 "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links in SOURCE\n"
2219 msgstr ""
2220 "  -n, --no-clobber             存在するファイルを上書きしない (前に指定した\n"
2221 "                                 -i オプションを上書きする)\n"
2222 "  -P, --no-dereference         SOURCE にあるシンボリックリンクを決してたどらない\n"
2223
2224 #: src/cp.c:196
2225 msgid ""
2226 "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
2227 "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
2228 "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
2229 "                                 additional attributes: context, links, xattr,\n"
2230 "                                 all\n"
2231 msgstr ""
2232 "  -p                           --preserve=mode,ownership,timestamps と同様\n"
2233 "      --preserve[=ATTR_LIST]   指定した属性を保持する (デフォルト: mode, ownership,\n"
2234 "                                 timestamps)。可能な場合に追加できる属性: context, links, \n"
2235 "                                 xattr, all\n"
2236
2237 #: src/cp.c:204
2238 msgid ""
2239 "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
2240 "      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
2241 msgstr ""
2242 "      --no-preserve=ATTR_LIST  指定した属性を保持しない\n"
2243 "      --parents                DIRECTORY 配下で SOURCE ファイルのフルパス名を使用する\n"
2244
2245 #: src/cp.c:208
2246 msgid ""
2247 "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
2248 "      --reflink[=WHEN]         control clone/CoW copies. See below\n"
2249 "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
2250 "                                 attempting to open it (contrast with --force)\n"
2251 msgstr ""
2252 "  -R, -r, --recursive          再帰的にディレクトリをコピーする\n"
2253 "      --reflink[=WHEN]         clone/CoW コピーを制御する。下記を参照\n"
2254 "      --remove-destination     コピー先にファイルが存在する場合、開く前に削除する\n"
2255 "                                 (--force と反対の動作になる)\n"
2256
2257 #: src/cp.c:214
2258 msgid ""
2259 "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files. See below\n"
2260 "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
2261 "                                 argument\n"
2262 msgstr ""
2263 "      --sparse=WHEN            スパースファイル作成を制御する。下記を参照\n"
2264 "      --strip-trailing-slashes  各 SOURCE 引数から末尾のスラッシュを全て削除\n"
2265 "                                 する\n"
2266
2267 #: src/cp.c:219
2268 msgid ""
2269 "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
2270 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
2271 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
2272 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
2273 msgstr ""
2274 "  -s, --symbolic-link          コピーの代わりにシンボリックリンクを作成する\n"
2275 "  -S, --suffix=SUFFIX          通常のバックアップ接尾辞を上書きする\n"
2276 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  全ての SOURCE 引数を DIRECTORY にコピーする\n"
2277 "  -T, --no-target-directory    DEST を通常ファイルとして扱う\n"
2278
2279 #: src/cp.c:225
2280 msgid ""
2281 "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
2282 "                                 than the destination file or when the\n"
2283 "                                 destination file is missing\n"
2284 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
2285 "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
2286 msgstr ""
2287 "  -u, --update                 SOURCE ファイルがコピー先ファイルより新しいか\n"
2288 "                                 存在しない時だけコピーする\n"
2289 "  -v, --verbose                実行していることを説明する\n"
2290 "  -x, --one-file-system        このファイルシステムだけで実行する\n"
2291
2292 #: src/cp.c:232
2293 msgid ""
2294 "  -Z                           set SELinux security context of destination\n"
2295 "                                 file to default type\n"
2296 "      --context[=CTX]          like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
2297 "                                 SELinux or SMACK security context to CTX\n"
2298 msgstr ""
2299 "  -Z                           コピー先ファイルの SELinux セキュリティコンテキストを\n"
2300 "                               デフォルトタイプに設定する\n"
2301 "      --context[=CTX]          -Z と同様だが、 CTX が指定された場合は、\n"
2302 "                               SELinux や SMACK のセキュリティコンテキストを CTX に設定する\n"
2303
2304 #: src/cp.c:240
2305 msgid ""
2306 "\n"
2307 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
2308 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
2309 "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
2310 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n"
2311 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
2312 "\n"
2313 "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
2314 "data blocks are copied only when modified.  If this is not possible the copy\n"
2315 "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
2316 msgstr ""
2317 "\n"
2318 "デフォルトでは、SOURCE スパースファイルは発見的手法で検出され、対応する\n"
2319 "DEST ファイルはスパースファイルとして作成されます。これは --sparse=auto\n"
2320 "が選択されたときの動作です。--sparse=always を指定した場合、SOURCE ファ\n"
2321 "イルに値が 0 のバイトが十分な長さ含まれている場合には DEST がスパース\n"
2322 "ファイルとして作成されます。スパースファイルの作成を禁止する場合は\n"
2323 "--sparse=never を使用してください。\n"
2324 "\n"
2325 "--reflink[=always] が指定された場合、軽量コピーが実行されデータブロック\n"
2326 "が変更された場合にのみコピーされます。そうでない場合、コピーが失敗した\n"
2327 "場合、または --reflink=auto が指定された場合、通常のコピーにフェイル\n"
2328 "バックされます。\n"
2329
2330 #: src/cp.c:252 src/install.c:661 src/ln.c:438 src/mv.c:325
2331 msgid ""
2332 "\n"
2333 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2334 "The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
2335 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2336 "\n"
2337 msgstr ""
2338 "\n"
2339 "--suffix も環境変数 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX も設定されていない場合、\n"
2340 "バックアップ接尾辞は '~' になります。\n"
2341 "バージョン管理方法は --backup オプションや VERSION_CONTROL 環境変数で\n"
2342 "選択できます。以下の値を指定できます:\n"
2343 "\n"
2344
2345 #: src/cp.c:259 src/install.c:668 src/ln.c:445 src/mv.c:332
2346 msgid ""
2347 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2348 "  numbered, t     make numbered backups\n"
2349 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2350 "  simple, never   always make simple backups\n"
2351 msgstr ""
2352 "  none, off       バックアップを作成しない (--backup を付けた時でも)\n"
2353 "  numbered, t     番号付きバックアップを作成する\n"
2354 "  existing, nil   番号付きバックアップがあれば番号付き、\n"
2355 "                      そうでなければ、simple で作成する\n"
2356 "  simple, never   常に簡易バックアップを作成\n"
2357
2358 #: src/cp.c:265
2359 msgid ""
2360 "\n"
2361 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
2362 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
2363 "regular file.\n"
2364 msgstr ""
2365 "\n"
2366 "特別な場合として、cp は -f と -b オプションが与えられ、SOURCE と DEST が\n"
2367 "同一ファイルである時は、SOURCE のバックアップを作成します。\n"
2368
2369 #: src/cp.c:324
2370 #, c-format
2371 msgid "failed to preserve times for %s"
2372 msgstr "%s のタイムスタンプの保護に失敗しました"
2373
2374 #: src/cp.c:355
2375 #, c-format
2376 msgid "failed to preserve permissions for %s"
2377 msgstr "%s のパーミッションの保護に失敗しました"
2378
2379 #: src/cp.c:482
2380 #, c-format
2381 msgid "cannot make directory %s"
2382 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
2383
2384 #: src/cp.c:531 src/cp.c:550
2385 #, c-format
2386 msgid "%s exists but is not a directory"
2387 msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
2388
2389 #: src/cp.c:577 src/cp.c:1079 src/install.c:404 src/install.c:934 src/ln.c:132
2390 #: src/ln.c:197 src/ln.c:218 src/ln.c:533 src/mv.c:155 src/mv.c:404
2391 #, c-format
2392 msgid "failed to access %s"
2393 msgstr "%s にアクセスできませんでした"
2394
2395 #: src/cp.c:597 src/install.c:964 src/ln.c:564 src/mv.c:447 src/shred.c:1298
2396 #: src/touch.c:429 src/truncate.c:328
2397 #, c-format
2398 msgid "missing file operand"
2399 msgstr "ファイルオペランドがありません"
2400
2401 #: src/cp.c:599 src/install.c:966 src/ln.c:578 src/mv.c:449
2402 #, c-format
2403 msgid "missing destination file operand after %s"
2404 msgstr "%s の後に宛先のファイルオペランドがありません"
2405
2406 #: src/cp.c:608 src/install.c:975 src/mv.c:458
2407 #, c-format
2408 msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
2409 msgstr "--target-directory (-t) と --no-target-directory (-T) を同時に指定できません"
2410
2411 #: src/cp.c:624 src/cp.c:1082 src/install.c:406 src/install.c:937
2412 #: src/install.c:988 src/ln.c:134 src/ln.c:536 src/ln.c:592 src/mv.c:407
2413 #: src/mv.c:472
2414 #, c-format
2415 msgid "target %s is not a directory"
2416 msgstr "宛先の %s はディレクトリではありません"
2417
2418 #: src/cp.c:735
2419 #, c-format
2420 msgid "with --parents, the destination must be a directory"
2421 msgstr "--parents がある場合、宛先はディレクトリでなければなりません"
2422
2423 #: src/cp.c:1074 src/install.c:874 src/ln.c:528 src/mv.c:399
2424 #, c-format
2425 msgid "multiple target directories specified"
2426 msgstr "複数の宛先ディレクトリが指定されています"
2427
2428 #: src/cp.c:1116 src/install.c:910
2429 #, c-format
2430 msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
2431 msgstr "警告: --context は無視されました。 SELinux が有効になったカーネルが必要です"
2432
2433 #: src/cp.c:1137
2434 #, c-format
2435 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
2436 msgstr "ハードリンクもシンボリックリンクも作成できません"
2437
2438 #: src/cp.c:1144 src/mv.c:479
2439 #, c-format
2440 msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
2441 msgstr "オプション --backup と --no-clobber は相互排他的です"
2442
2443 #: src/cp.c:1150
2444 #, c-format
2445 msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
2446 msgstr "--reflink は --sparse=auto のみと合わせて使用できます"
2447
2448 #: src/cp.c:1158 src/install.c:945 src/ln.c:600 src/mv.c:487
2449 msgid "backup type"
2450 msgstr "バックアップタイプ"
2451
2452 #: src/cp.c:1186 src/install.c:951
2453 #, c-format
2454 msgid "cannot set target context and preserve it"
2455 msgstr "ターゲットのコンテキストを設定できません。そのまま維持されます"
2456
2457 #: src/cp.c:1190
2458 #, c-format
2459 msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
2460 msgstr "SELinux が有効なカーネル以外ではセキュリティコンテキストを保護できません"
2461
2462 #: src/cp.c:1206
2463 #, c-format
2464 msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
2465 msgstr "拡張属性を保護できません。cp が xattr サポートなしで作成されています"
2466
2467 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2468 #: src/csplit.c:43 src/dd.c:45
2469 msgid "Stuart Kemp"
2470 msgstr "Stuart Kemp"
2471
2472 #: src/csplit.c:544
2473 #, c-format
2474 msgid "input disappeared"
2475 msgstr "入力が無くなりました"
2476
2477 #: src/csplit.c:675 src/csplit.c:687
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: line number out of range"
2480 msgstr "%s: 範囲外の行番号"
2481
2482 #: src/csplit.c:717
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: %s: line number out of range"
2485 msgstr "%s: %s: 範囲外の行番号"
2486
2487 #: src/csplit.c:720 src/csplit.c:776
2488 #, c-format
2489 msgid " on repetition %s\n"
2490 msgstr " 繰り返し %s 回目\n"
2491
2492 #: src/csplit.c:770
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: %s: match not found"
2495 msgstr "%s: %s: 一致しているものが見つかりません"
2496
2497 #: src/csplit.c:837 src/csplit.c:877 src/nl.c:351 src/tac.c:285
2498 #, c-format
2499 msgid "error in regular expression search"
2500 msgstr "正規表現による検索中のエラー"
2501
2502 #: src/csplit.c:1010 src/csplit.c:1057
2503 #, c-format
2504 msgid "write error for %s"
2505 msgstr "%s への書き込みエラー"
2506
2507 #: src/csplit.c:1092
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: integer expected after delimiter"
2510 msgstr "%s: 区切り文字の後には整数が予期されます"
2511
2512 #: src/csplit.c:1109
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: '}' is required in repeat count"
2515 msgstr "%s: 繰り返しカウントには '}' が必要です"
2516
2517 #: src/csplit.c:1120
2518 #, c-format
2519 msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
2520 msgstr "%s}: '{' と '}' の間には整数値が必要です"
2521
2522 #: src/csplit.c:1147
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
2525 msgstr "%s: 終了の区切り文字 '%c' がありません"
2526
2527 #: src/csplit.c:1164
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
2530 msgstr "%s: 無効な正規表現です: %s"
2531
2532 #: src/csplit.c:1197
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: invalid pattern"
2535 msgstr "%s: 無効なパターン指定です"
2536
2537 #: src/csplit.c:1200
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: line number must be greater than zero"
2540 msgstr "%s: 行番号はゼロより大きい数でなければなりません"
2541
2542 #: src/csplit.c:1206
2543 #, c-format
2544 msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
2545 msgstr "行番号 %s が前に出現した行番号 %s より小さい値です"
2546
2547 #: src/csplit.c:1212
2548 #, c-format
2549 msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
2550 msgstr "警告: 行番号 %s が前に出現した行番号と同じ値です"
2551
2552 #: src/csplit.c:1290
2553 #, c-format
2554 msgid "missing conversion specifier in suffix"
2555 msgstr "末尾の変換修飾子が指定されていません"
2556
2557 #: src/csplit.c:1296
2558 #, c-format
2559 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
2560 msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: %c"
2561
2562 #: src/csplit.c:1299
2563 #, c-format
2564 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
2565 msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: \\%.3o"
2566
2567 #: src/csplit.c:1304
2568 #, c-format
2569 msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
2570 msgstr "変換修飾子に無効なフラグがあります: %%%c%c"
2571
2572 #: src/csplit.c:1321
2573 #, c-format
2574 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
2575 msgstr "末尾の %% 変換修飾子が多すぎます"
2576
2577 #: src/csplit.c:1335
2578 #, c-format
2579 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
2580 msgstr "末尾の %% 変換修飾子が無効です"
2581
2582 #: src/csplit.c:1381 src/dd.c:1454 src/nproc.c:105 src/tail.c:2052
2583 msgid "invalid number"
2584 msgstr "無効な数字です"
2585
2586 #: src/csplit.c:1488
2587 #, c-format
2588 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2589 msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2590
2591 #: src/csplit.c:1492
2592 msgid ""
2593 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
2594 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
2595 msgstr ""
2596 "PATTERN に基づいて FILE を断片に分割して、\n"
2597 "それぞれをファイル 'xx00', 'xx01', ... に出力し、\n"
2598 "各断片のバイト数を標準出力に表示します。\n"
2599
2600 #: src/csplit.c:1496
2601 msgid ""
2602 "\n"
2603 "Read standard input if FILE is -\n"
2604 msgstr "\nファイルが - ならば標準入力から読み込みます。\n"
2605
2606 #: src/csplit.c:1503
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
2610 "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of 'xx'\n"
2611 "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
2612 msgstr ""
2613 "  -b, --suffix-format=FORMAT  %02d の代わりに sprintf の FORMAT を使用する\n"
2614 "  -f, --prefix=PREFIX        接頭辞として 'xx' の代わりに PREFIX を使用する\n"
2615 "  -k, --keep-files           エラー発生時に出力ファイルを削除しない\n"
2616
2617 #: src/csplit.c:1508
2618 msgid "      --suppress-matched     suppress the lines matching PATTERN\n"
2619 msgstr "      --suppress-matched     PATTERN に一致する行を表示しない\n"
2620
2621 #: src/csplit.c:1511
2622 msgid ""
2623 "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
2624 "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
2625 "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
2626 msgstr ""
2627 "  -n, --digits=DIGITS        2 の代わりに指定された数字を使用する\n"
2628 "  -s, --quiet, --silent      出力ファイルの大きさを表示しない\n"
2629 "  -z, --elide-empty-files    空の出力ファイルを削除する\n"
2630
2631 #: src/csplit.c:1518
2632 msgid ""
2633 "\n"
2634 "Each PATTERN may be:\n"
2635 "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
2636 "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
2637 "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
2638 "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
2639 "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
2640 "\n"
2641 "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n"
2642 msgstr ""
2643 "\n"
2644 "各 PATTERN には以下を指定できます。\n"
2645 "  行番号                   指定行の直前まで (その行は含まれない) をコピーする\n"
2646 "  /正規表現/[オフセット]   正規表現に一致する行の直前までをコピーする\n"
2647 "  %正規表現%[オフセット]   正規表現に一致する行の直前までをスキップする\n"
2648 "  {整数値}                 直前のパターンを指定した数だけ繰り返す\n"
2649 "  {*}                      直前のパターンを可能なだけ繰り返す\n"
2650 "\n"
2651 "行のオフセットは '+' か '-' が必須でその後に正の整数値を指定します。\n"
2652
2653 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2654 #: src/cut.c:45 src/paste.c:51
2655 msgid "David M. Ihnat"
2656 msgstr "David M. Ihnat"
2657
2658 #: src/cut.c:147
2659 #, c-format
2660 msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
2661 msgstr "使用法: %s OPTION... [FILE]...\n"
2662
2663 #: src/cut.c:151
2664 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2665 msgstr "各ファイルの行から選択した部分だけを切り出し、標準出力に表示します。\n"
2666
2667 #: src/cut.c:158
2668 msgid ""
2669 "  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
2670 "  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
2671 "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
2672 msgstr ""
2673 "  -b, --bytes=LIST        バイトで数えた LIST を選択する\n"
2674 "  -c, --characters=LIST   文字で数えた LIST を選択する\n"
2675 "  -d, --delimiter=DELIM   フィールドの区切り文字として TAB の代わりに DELIM\n"
2676 "                            を使用する \n"
2677
2678 #: src/cut.c:163
2679 msgid ""
2680 "  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
2681 "                            that contains no delimiter character, unless\n"
2682 "                            the -s option is specified\n"
2683 "  -n                      (ignored)\n"
2684 msgstr ""
2685 "  -f, --fields=LIST       LIST のフィールドのみを選択する。-s オプションが\n"
2686 "                            指定されない限り、区切り文字を含まない行も表示\n"
2687 "                            する\n"
2688 "  -n                      (無視される)\n"
2689
2690 #: src/cut.c:169
2691 msgid ""
2692 "      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
2693 "                            or fields\n"
2694 msgstr ""
2695 "      --complement        選択されたバイト数、文字数またはフィールド数の\n"
2696 "                            組を補足する\n"
2697
2698 #: src/cut.c:173
2699 msgid ""
2700 "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
2701 "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
2702 "                            the default is to use the input delimiter\n"
2703 msgstr ""
2704 "  -s, --only-delimited    区切り文字を含まない行を出力しない\n"
2705 "      --output-delimiter=STRING  出力の区切り文字として STRING を使用\n"
2706 "                            デフォルトでは入力の区切り文字を使用\n"
2707
2708 #: src/cut.c:183
2709 msgid ""
2710 "\n"
2711 "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
2712 "range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
2713 "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
2714 msgstr ""
2715 "\n"
2716 "-b, -c, -f はこのうち 1 つだけを、かつ必ず使用してください。\n"
2717 "各 LIST は、コンマで区切られた 1 つまたは複数の範囲で構成されます。\n"
2718 "選択された入力は読み込まれた順番で一度だけ出力されます。\n"
2719
2720 #: src/cut.c:189
2721 msgid ""
2722 "Each range is one of:\n"
2723 "\n"
2724 "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
2725 "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
2726 "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
2727 "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
2728 msgstr ""
2729 "範囲指定は以下のいずれかです。\n"
2730 "\n"
2731 "  N     N 番目のバイト、文字、フィールド。 1 から始まる\n"
2732 "  N-    N 番目のバイト、文字、フィールドから行末まで\n"
2733 "  N-M   N 番目から M 番目 (これも含まれる) までのバイト、文字、フィールド\n"
2734 "  -M    行頭から M 番目 (これも含まれる) までのバイト、文字、フィールド\n"
2735
2736 #: src/cut.c:511 src/cut.c:519
2737 msgid "only one type of list may be specified"
2738 msgstr "切り出し方として指定できるのは 1 種類だけです"
2739
2740 #: src/cut.c:528 src/numfmt.c:1520
2741 #, c-format
2742 msgid "the delimiter must be a single character"
2743 msgstr "区切り文字に指定できるのは 1 文字だけです"
2744
2745 #: src/cut.c:567
2746 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2747 msgstr "バイト, 文字, もしくはフィールドのリストを指定してください"
2748
2749 #: src/cut.c:570
2750 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2751 msgstr "フィールドを操作する場合のみ入力区切り文字を指定できます"
2752
2753 #: src/cut.c:574
2754 msgid ""
2755 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2756 "\tonly when operating on fields"
2757 msgstr ""
2758 "区切られていない行の抑制が有効なのは, \n"
2759 "\tフィールドを操作する場合のみです"
2760
2761 #: src/date.c:123
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2765 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2766 msgstr ""
2767 "使用法: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2768 "または: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2769
2770 #: src/date.c:128
2771 msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2772 msgstr "指定された FORMAT で現在時刻を表示します。またはシステム時刻を設定します。\n"
2773
2774 #: src/date.c:134
2775 msgid ""
2776 "  -d, --date=STRING          display time described by STRING, not 'now'\n"
2777 "  -f, --file=DATEFILE        like --date; once for each line of DATEFILE\n"
2778 msgstr ""
2779 "  -d, --date=STRING          現在時刻ではなく STRING で指定された時刻を表示する\n"
2780 "  -f, --file=DATEFILE        DATEFILE の各行に対して --date と同様に動作する\n"
2781
2782 #: src/date.c:138
2783 msgid ""
2784 "  -I[FMT], --iso-8601[=FMT]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
2785 "                               FMT='date' for date only (the default),\n"
2786 "                               'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n"
2787 "                               for date and time to the indicated precision.\n"
2788 "                               Example: 2006-08-14T02:34:56-0600\n"
2789 msgstr ""
2790 "  -I[FMT], --iso-8601[=FMT]  日付/時刻を ISO 8601 形式で出力する。\n"
2791 "                               FMT は日付と時刻の表示精度で、\n"
2792 "                               'date', 'hours', 'minutes', 'seconds', 'ns' が指定できる。\n"
2793 "                               'date' がデフォルトで、日付のみを出力する。\n"
2794 "                               例: 2006-08-14T02:34:56-0600\n"
2795
2796 #: src/date.c:145
2797 msgid ""
2798 "  -R, --rfc-2822             output date and time in RFC 2822 format.\n"
2799 "                               Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
2800 msgstr ""
2801 "  -R, --rfc-2822             RFC 2822 形式で日付と時刻を出力する\n"
2802 "                               例: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
2803
2804 #: src/date.c:149
2805 msgid ""
2806 "      --rfc-3339=FMT         output date/time in RFC 3339 format.\n"
2807 "                               FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n"
2808 "                               for date and time to the indicated precision.\n"
2809 "                               Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
2810 msgstr ""
2811 "      --rfc-3339=FMT         RFC 3339 形式で日付と時刻を出力する\n"
2812 "                               FMT は日付と時刻の表示精度で、\n"
2813 "                               'date', 'seconds', 'ns' が使用できる。\n"
2814 "                               例: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
2815
2816 #: src/date.c:155
2817 msgid "  -r, --reference=FILE       display the last modification time of FILE\n"
2818 msgstr "  -r, --reference=FILE       FILE の最終変更時刻を表示する\n"
2819
2820 #: src/date.c:158
2821 msgid ""
2822 "  -s, --set=STRING           set time described by STRING\n"
2823 "  -u, --utc, --universal     print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
2824 msgstr ""
2825 "  -s, --set=STRING           STRING で指定される時間に設定する\n"
2826 "  -u, --utc, --universal     協定標準時 (Coordinated Universal Time) を表示、設定する\n"
2827
2828 #: src/date.c:164
2829 msgid ""
2830 "\n"
2831 "FORMAT controls the output.  Interpreted sequences are:\n"
2832 "\n"
2833 "  %%   a literal %\n"
2834 "  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
2835 msgstr ""
2836 "\n"
2837 "FORMAT で出力を制御します。解釈される文字列は次の通りです。\n"
2838 "\n"
2839 "  %%   文字 %\n"
2840 "  %a   ロケール表示による曜日の省略名 (例: Sun、日)\n"
2841
2842 #: src/date.c:171
2843 msgid ""
2844 "  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2845 "  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2846 "  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
2847 "  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
2848 msgstr ""
2849 "  %A   ロケール表示での曜日の完全名 (例: Sunday、日曜日)\n"
2850 "  %b   ロケール表示での月の省略名 (例: Jan)\n"
2851 "  %B   ロケール表示での月の完全名 (例: January)\n"
2852 "  %c   ロケール表示での日付と時刻 (例: Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
2853
2854 #: src/date.c:177
2855 msgid ""
2856 "  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
2857 "  %d   day of month (e.g., 01)\n"
2858 "  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
2859 "  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
2860 msgstr ""
2861 "  %C   世紀。%Y と同様だが下2桁が省略される (例: 20)\n"
2862 "  %d   月の中の何日目かを表す値 (例: 01)\n"
2863 "  %D   日付。 %m/%d/%y と同様\n"
2864 "  %e   スペースで字幅調整された月の中の何日目かを表す値。%_d と同様\n"
2865
2866 #: src/date.c:183
2867 msgid ""
2868 "  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
2869 "  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
2870 "  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
2871 msgstr ""
2872 "  %F   完全形式の日付。 %Y-%m-%d と同様\n"
2873 "  %g   ISO 週番号の最後の2桁 (%G 参照)\n"
2874 "  %G   ISO 週番号の年部分 (%V 参照)。通常は %V と同時に使用される\n"
2875
2876 #: src/date.c:188
2877 msgid ""
2878 "  %h   same as %b\n"
2879 "  %H   hour (00..23)\n"
2880 "  %I   hour (01..12)\n"
2881 "  %j   day of year (001..366)\n"
2882 msgstr ""
2883 "  %h   %b と同様\n"
2884 "  %H   時 (00..23)\n"
2885 "  %I   時 (01..12)\n"
2886 "  %j   年の開始日からの日数 (001..366)\n"
2887
2888 #: src/date.c:194
2889 msgid ""
2890 "  %k   hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
2891 "  %l   hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
2892 "  %m   month (01..12)\n"
2893 "  %M   minute (00..59)\n"
2894 msgstr ""
2895 "  %k   スペース詰めの時 ( 0..23)。 %_H と同様\n"
2896 "  %l   スペース詰めの時 ( 1..12)。 %_I と同様\n"
2897 "  %m   月 (01..12)\n"
2898 "  %M   分 (00..59)\n"
2899
2900 #: src/date.c:200
2901 msgid ""
2902 "  %n   a newline\n"
2903 "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2904 "  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
2905 "  %P   like %p, but lower case\n"
2906 "  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
2907 "  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
2908 "  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
2909 msgstr ""
2910 "  %n   改行\n"
2911 "  %N   ナノ秒 (000000000..999999999)\n"
2912 "  %p   AM または PM のロケールでの表示。不明な場合は空白\n"
2913 "  %P   %p と同様だが、小文字で表示する\n"
2914 "  %r   ロケール12時間表示での時刻 (例 11:11:04 PM)\n"
2915 "  %R   24時間表示での時および分。%H:%M と同様\n"
2916 "  %s   1970-01-01 00:00:00 UTC からの秒数\n"
2917
2918 #: src/date.c:209
2919 msgid ""
2920 "  %S   second (00..60)\n"
2921 "  %t   a tab\n"
2922 "  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
2923 "  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
2924 msgstr ""
2925 "  %S   秒 (00..60)\n"
2926 "  %t   水平タブ\n"
2927 "  %T   時刻。%H:%M:%S と同様\n"
2928 "  %u   週の何日目かを表す値 (1..7); 1 が月曜日\n"
2929
2930 #: src/date.c:215
2931 msgid ""
2932 "  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2933 "  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
2934 "  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
2935 "  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
2936 msgstr ""
2937 "  %U   日曜日を週初めとした週番号 (00..53)\n"
2938 "  %V   ISO 週番号。月曜日を週初めとする (01..53)\n"
2939 "  %w   週の何日目かを表す値 (0..6); 0 を日曜日とする\n"
2940 "  %W   月曜日を週初めとした週番号 (00..53)\n"
2941
2942 #: src/date.c:221
2943 msgid ""
2944 "  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
2945 "  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
2946 "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
2947 "  %Y   year\n"
2948 msgstr ""
2949 "  %x   ロケール表示での日付 (例: 12/31/99)\n"
2950 "  %X   ロケール表示での時刻 (例: 23:13:48)\n"
2951 "  %y   西暦での年の下2桁 (00..99)\n"
2952 "  %Y   年\n"
2953
2954 #: src/date.c:227
2955 msgid ""
2956 "  %z   +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
2957 "  %:z  +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
2958 "  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
2959 "  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n"
2960 "  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
2961 "\n"
2962 "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
2963 msgstr ""
2964 "  %z   +hhmm 形式でのタイムゾーン (例: -0400)\n"
2965 "  %:z  +hh:mm 形式でのタイムゾーン (例: -04:00)\n"
2966 "  %::z  +hh:mm:ss 形式でのタイムゾーン (例: -04:00:00)\n"
2967 "  %:::z  必要な精度に応じて : が使用されるタイムゾーン表示 (例: -04, +05:30)\n"
2968 "  %Z   英字でのタイムゾーン省略形 (例: EDT)\n"
2969 "\n"
2970 "デフォルトでは0で日付の空白部分が埋められます。\n"
2971
2972 #: src/date.c:236
2973 msgid ""
2974 "The following optional flags may follow '%':\n"
2975 "\n"
2976 "  -  (hyphen) do not pad the field\n"
2977 "  _  (underscore) pad with spaces\n"
2978 "  0  (zero) pad with zeros\n"
2979 "  ^  use upper case if possible\n"
2980 "  #  use opposite case if possible\n"
2981 msgstr ""
2982 "次のオプションフラグを '%' の後に続けることができます:\n"
2983 "\n"
2984 "  -  (ハイフン) フィールドの空白を埋めない\n"
2985 "  _  (アンダースコア) フィールドの空白をスペースで埋める\n"
2986 "  0  (ゼロ) フィールドの空白を0で埋める\n"
2987 "  ^  可能な場合は大文字を使用する\n"
2988 "  #  可能な場合は小文字を使用する\n"
2989
2990 #: src/date.c:245
2991 msgid ""
2992 "\n"
2993 "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
2994 "then an optional modifier, which is either\n"
2995 "E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
2996 "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
2997 msgstr ""
2998 "\n"
2999 "フラグの後にオプションでフィールド幅を10 進数で指定できます。その後にオプションで\n"
3000 "以下のいずれかの修飾辞を指定できます。\n"
3001 "E はロケールで代替の表記が利用可能な時には代替表記を利用します。\n"
3002 "O はロケールで代替の数字が利用可能なときには代替数字を利用します。\n"
3003
3004 #: src/date.c:252
3005 msgid ""
3006 "\n"
3007 "Examples:\n"
3008 "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
3009 "  $ date --date='@2147483647'\n"
3010 "\n"
3011 "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
3012 "  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
3013 "\n"
3014 "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
3015 "  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
3016 msgstr ""
3017 "\n"
3018 "例:\n"
3019 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 UTC) からの秒数を日時に変換する場合\n"
3020 "  $ date --date='@2147483647'\n"
3021 "\n"
3022 "米国西海岸のタイムゾーンで日時を表示する場合 (TZ を探すには tzselect(1) を使用します)\n"
3023 "  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
3024 "\n"
3025 "ローカル時間の次の金曜日午前9時を米国西海岸のタイムゾーンで表示する場合\n"
3026 "  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
3027
3028 #: src/date.c:285 src/dd.c:2372 src/head.c:879 src/md5sum.c:542
3029 #: src/md5sum.c:929 src/od.c:913 src/od.c:1982 src/pr.c:1135 src/pr.c:1332
3030 #: src/pr.c:1454 src/stty.c:1200 src/tac.c:576 src/tail.c:339 src/tee.c:173
3031 #: src/tr.c:1944 src/tsort.c:535 src/wc.c:201
3032 #, c-format
3033 msgid "standard input"
3034 msgstr "標準入力"
3035
3036 #: src/date.c:313 src/date.c:535
3037 #, c-format
3038 msgid "invalid date %s"
3039 msgstr "%s は無効な日付です"
3040
3041 #: src/date.c:424 src/date.c:458
3042 #, c-format
3043 msgid "multiple output formats specified"
3044 msgstr "複数の出力形式が指定されています"
3045
3046 #: src/date.c:436
3047 #, c-format
3048 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
3049 msgstr "日付表示を指定するオプションが相互に排他的です"
3050
3051 #: src/date.c:443
3052 #, c-format
3053 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
3054 msgstr "表示オプションと設定オプションは同時に指定できません"
3055
3056 #: src/date.c:464
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "the argument %s lacks a leading '+';\n"
3060 "when using an option to specify date(s), any non-option\n"
3061 "argument must be a format string beginning with '+'"
3062 msgstr ""
3063 "引数 %s の先頭に '+' がありません。\n"
3064 "日付を指定するオプションを使用する場合、オプションでない引数\n"
3065 "は '+' で始まる書式文字列でなければいけません。"
3066
3067 #: src/date.c:543
3068 #, c-format
3069 msgid "cannot set date"
3070 msgstr "日時を設定できません"
3071
3072 #: src/date.c:566 src/du.c:382
3073 #, c-format
3074 msgid "time %s is out of range"
3075 msgstr "時間 %s が範囲外です"
3076
3077 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3078 #: src/dd.c:43 src/factor.c:127 src/rm.c:39 src/tail.c:71 src/touch.c:41
3079 #: src/wc.c:49
3080 msgid "Paul Rubin"
3081 msgstr "Paul Rubin"
3082
3083 #: src/dd.c:554
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Usage: %s [OPERAND]...\n"
3087 "  or:  %s OPTION\n"
3088 msgstr ""
3089 "使用法: %s [OPERAND]...\n"
3090 "または: %s OPTION\n"
3091
3092 #: src/dd.c:559
3093 msgid ""
3094 "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
3095 "\n"
3096 "  bs=BYTES        read and write up to BYTES bytes at a time\n"
3097 "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
3098 "  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
3099 "  count=N         copy only N input blocks\n"
3100 "  ibs=BYTES       read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
3101 msgstr ""
3102 "オペランド OPERAND に従って、変換や書式設定しながらファイルをコピーします。\n"
3103 "\n"
3104 "  bs=BYTES        一回に BYTES バイトずつ読み書きする\n"
3105 "  cbs=BYTES       一回に BYTES バイト変換する\n"
3106 "  conv=CONVS      コンマで区切られたシンボルリストとしてファイルを変換する\n"
3107 "  count=N         入力ブロック N 個分だけコピーする\n"
3108 "  ibs=BYTES       一回に BYTES バイトずつ読み込む (デフォルト: 512)\n"
3109
3110 #: src/dd.c:568
3111 msgid ""
3112 "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
3113 "  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
3114 "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
3115 "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
3116 "  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
3117 "  seek=N          skip N obs-sized blocks at start of output\n"
3118 "  skip=N          skip N ibs-sized blocks at start of input\n"
3119 "  status=LEVEL    The LEVEL of information to print to stderr;\n"
3120 "                  'none' suppresses everything but error messages,\n"
3121 "                  'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n"
3122 "                  'progress' shows periodic transfer statistics\n"
3123 msgstr ""
3124 "  if=FILE         標準入力の代わりに FILE から読み込む\n"
3125 "  iflag=FLAGS     コンマで区切られたシンボルリストとして読み込む\n"
3126 "  obs=BYTES       一回に BYTES バイトずつ書き込む (デフォルト: 512)\n"
3127 "  of=FILE         標準出力の代わりに FILE に書き込む\n"
3128 "  oflag=FLAGS     コンマで区切られたシンボルリストとして書き込む\n"
3129 "  seek=BLOCKS     出力開始時に、サイズ obs のブロック BLOCKS 個分をスキップする\n"
3130 "  skip=BLOCKS     入力開始時に、サイズ ibs のブロック BLOCKS 個分をスキップする\n"
3131 "  status=LEVEL    標準エラーに出力する情報の LEVEL。\n"
3132 "                  'none' はエラーメッセージ以外のすべてを出力しない。\n"
3133 "                  'noxfer' は最後の転送統計情報を出力しない。\n"
3134 "                  'progress' は定期的に転送統計情報を出力する。\n"
3135
3136 #: src/dd.c:581
3137 msgid ""
3138 "\n"
3139 "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
3140 "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n"
3141 "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
3142 "\n"
3143 "Each CONV symbol may be:\n"
3144 "\n"
3145 msgstr ""
3146 "\n"
3147 "N および BYTES には以下の倍数接尾子を続けることができます:\n"
3148 "c =1、w =2、b =512、kB =1000、K =1024、MB =1000*1000、M =1024*1024、xM =M\n"
3149 "GB =1000*1000*1000、G =1024*1024*1024、および T、P、E、Z、Y などです。\n"
3150 "\n"
3151 "各 CONV シンボルは以下の通りです:\n"
3152 "\n"
3153
3154 #: src/dd.c:590
3155 msgid ""
3156 "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
3157 "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
3158 "  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
3159 "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
3160 "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
3161 "  lcase     change upper case to lower case\n"
3162 "  ucase     change lower case to upper case\n"
3163 "  sparse    try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n"
3164 "  swab      swap every pair of input bytes\n"
3165 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
3166 "            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
3167 msgstr ""
3168 "  ascii     EBCDIC から ASCII へ\n"
3169 "  ebcdic    ASCII から EBCDIC へ\n"
3170 "  ibm       ASCII から alternate EBCDIC へ\n"
3171 "  block     改行区切りのレコードをサイズが cbs になるようにスペースで埋める\n"
3172 "  unblock   サイズが cbs のレコードの末尾スペース (複数化) を改行で置換する\n"
3173 "  lcase     大文字を小文字に変換する\n"
3174 "  ucase     小文字を大文字に変換する\n"
3175 "  sparse    NUL の入力ブロックを出力先に書き込まずにスキップするようにする\n"
3176 "  swab      入力バイトの各組を入れ替える\n"
3177 "  sync      各入力ブロックをサイズが ibs になるまで NUL で埋める。block\n"
3178 "            または unblock と一緒に利用された場合 NUL でなくスペースで埋める\n"
3179
3180 #: src/dd.c:603
3181 msgid ""
3182 "  excl      fail if the output file already exists\n"
3183 "  nocreat   do not create the output file\n"
3184 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
3185 "  noerror   continue after read errors\n"
3186 "  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
3187 "  fsync     likewise, but also write metadata\n"
3188 msgstr ""
3189 "  excl      出力ファイルが既に存在する場合に失敗させる\n"
3190 "  nocreat   出力ファイルを作成しない\n"
3191 "  notrunc   出力ファイルを切り詰めない\n"
3192 "  noerror   読み込みエラー後も継続する\n"
3193 "  fdatasync  終了前に出力ファイルデータを物理的に書き込む\n"
3194 "  fsync     上と同様だがメタデータに対しても使用する\n"
3195
3196 #: src/dd.c:611
3197 msgid ""
3198 "\n"
3199 "Each FLAG symbol may be:\n"
3200 "\n"
3201 "  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n"
3202 msgstr ""
3203 "\n"
3204 "各 FLAG シンボルは以下の通りです:\n"
3205 "\n"
3206 "  append    追加モード (出力に対してのみ意味がある。 conv=notrunc を推奨)\n"
3207
3208 #: src/dd.c:618
3209 msgid "  cio       use concurrent I/O for data\n"
3210 msgstr "  cio       データに対して同時 I/O を使用する\n"
3211
3212 #: src/dd.c:620
3213 msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
3214 msgstr "  direct    データに対して直接 I/O を使用する\n"
3215
3216 #: src/dd.c:622
3217 msgid "  directory  fail unless a directory\n"
3218 msgstr "  directory  ディレクトリで無い場合に失敗させる\n"
3219
3220 #: src/dd.c:624
3221 msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
3222 msgstr "  dsync     データに対して同期 I/O を使用する\n"
3223
3224 #: src/dd.c:626
3225 msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
3226 msgstr "  sync      上と同様だがメタデータに対しても使用する\n"
3227
3228 #: src/dd.c:627
3229 msgid "  fullblock  accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
3230 msgstr "  fullblock  入力のブロックがいっぱいになるまで蓄積する (iflag のみ)\n"
3231
3232 #: src/dd.c:630
3233 msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
3234 msgstr "  nonblock  非ブロック I/O を使用する\n"
3235
3236 #: src/dd.c:632
3237 msgid "  noatime   do not update access time\n"
3238 msgstr "  noatime   アクセス時間を更新しない\n"
3239
3240 #: src/dd.c:635
3241 msgid "  nocache   Request to drop cache.  See also oflag=sync\n"
3242 msgstr "  nocache   キャッシュを使わないように要求する。 oflag=sync も参照のこと\n"
3243
3244 #: src/dd.c:639
3245 msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
3246 msgstr "  noctty    ファイルからの制御端末を割り当てない\n"
3247
3248 #: src/dd.c:642
3249 msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
3250 msgstr "  nofollow  シンボリックリンクをたどらない\n"
3251
3252 #: src/dd.c:644
3253 msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
3254 msgstr "  nolinks   複数リンクされている場合に失敗させる\n"
3255
3256 #: src/dd.c:646
3257 msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
3258 msgstr "  binary    データに対してバイナリー I/O を使用する\n"
3259
3260 #: src/dd.c:648
3261 msgid "  text      use text I/O for data\n"
3262 msgstr "  text      データに対してテキスト I/O を使用する\n"
3263
3264 #: src/dd.c:650
3265 msgid "  count_bytes  treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
3266 msgstr "  count_bytes  'count=N' をバイト数として扱う (iflag のみ)\n"
3267
3268 #: src/dd.c:653
3269 msgid "  skip_bytes  treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
3270 msgstr "  skip_bytes  'skip=N' をバイト数として扱う (iflag のみ)\n"
3271
3272 #: src/dd.c:656
3273 msgid "  seek_bytes  treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
3274 msgstr "  seek_bytes  'seek=N' をバイト数として扱う (oflag のみ)\n"
3275
3276 #: src/dd.c:660
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "\n"
3280 "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
3281 "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
3282 "\n"
3283 "Options are:\n"
3284 "\n"
3285 msgstr ""
3286 "\n"
3287 "%s シグナルを実行中の 'dd' プロセスに送信すると、\n"
3288 "I/O 統計情報が標準エラーに出力され、コピーが再開されます。\n"
3289 "\n"
3290 "以下のオプションがあります。\n"
3291 "\n"
3292
3293 #: src/dd.c:696
3294 #, c-format
3295 msgid "memory exhausted by input buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)"
3296 msgstr "大きさ %<PRIuMAX> バイトの入力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
3297
3298 #: src/dd.c:725
3299 #, c-format
3300 msgid "memory exhausted by output buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)"
3301 msgstr "大きさ %<PRIuMAX> バイトの出力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
3302
3303 #: src/dd.c:791
3304 msgid "Infinity B"
3305 msgstr "無限 B"
3306
3307 #: src/dd.c:809
3308 #, c-format
3309 msgid "%<PRIuMAX> byte copied, %g s, %s/s"
3310 msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes copied, %g s, %s/s"
3311 msgstr[0] "%<PRIuMAX> バイトがコピーされました、 %g s、 %s/s"
3312
3313 #: src/dd.c:815
3314 #, c-format
3315 msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied, %g s, %s/s"
3316 msgstr "%<PRIuMAX> バイト (%s) コピーされました、 %g s、 %s/s"
3317
3318 #: src/dd.c:818
3319 #, c-format
3320 msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s, %s) copied, %g s, %s/s"
3321 msgstr "%<PRIuMAX> バイト (%s, %s) コピーされました、 %g s、 %s/s"
3322
3323 #: src/dd.c:844
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
3327 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
3328 msgstr ""
3329 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> レコード入力\n"
3330 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> レコード出力\n"
3331
3332 #: src/dd.c:850
3333 #, c-format
3334 msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
3335 msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
3336 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 切り詰められたレコード\n"
3337
3338 #: src/dd.c:936
3339 #, c-format
3340 msgid "closing input file %s"
3341 msgstr "入力ファイル %s を閉じています"
3342
3343 #: src/dd.c:943
3344 #, c-format
3345 msgid "closing output file %s"
3346 msgstr "出力ファイル %s を閉じています"
3347
3348 #: src/dd.c:1158
3349 #, c-format
3350 msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
3351 msgstr "O_DIRECT をオフにできませんでした : %s"
3352
3353 #: src/dd.c:1229 src/dd.c:2098
3354 #, c-format
3355 msgid "writing to %s"
3356 msgstr "%s に書き込み中です"
3357
3358 #: src/dd.c:1381 src/dd.c:1442
3359 #, c-format
3360 msgid "unrecognized operand %s"
3361 msgstr "%s : 認識できないオペランドです"
3362
3363 #: src/dd.c:1393
3364 msgid "invalid conversion"
3365 msgstr "無効な変換です"
3366
3367 #: src/dd.c:1396 src/dd.c:1485
3368 msgid "invalid input flag"
3369 msgstr "無効な入力フラグです"
3370
3371 #: src/dd.c:1399 src/dd.c:1479 src/dd.c:1491
3372 msgid "invalid output flag"
3373 msgstr "無効な出力フラグです"
3374
3375 #: src/dd.c:1402
3376 msgid "invalid status level"
3377 msgstr "無効なステータスレベルです"
3378
3379 #: src/dd.c:1537
3380 #, c-format
3381 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
3382 msgstr "ascii、ebcdic、ibm のどの2個も組み合わせることはできません"
3383
3384 #: src/dd.c:1539
3385 #, c-format
3386 msgid "cannot combine block and unblock"
3387 msgstr "block と unblock を組み合わせることはできません"
3388
3389 #: src/dd.c:1541
3390 #, c-format
3391 msgid "cannot combine lcase and ucase"
3392 msgstr "lcase と ucase を組み合わせることはできません"
3393
3394 #: src/dd.c:1543
3395 #, c-format
3396 msgid "cannot combine excl and nocreat"
3397 msgstr "excl と nocreat を組み合わせることはできません"
3398
3399 #: src/dd.c:1546
3400 #, c-format
3401 msgid "cannot combine direct and nocache"
3402 msgstr "direct と nocache を組み合わせることはできません"
3403
3404 #: src/dd.c:1704
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
3408 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
3409 msgstr ""
3410 "警告: lseek のカーネルバグに対処します。\n"
3411 "   ファイル (%s) の mt_type=0x%0lx -- <sys/mtio.h> のタイプリストを見て下さい"
3412
3413 #: src/dd.c:1792
3414 #, c-format
3415 msgid "%s: cannot skip"
3416 msgstr "%s: スキップできません"
3417
3418 #: src/dd.c:1794 src/dd.c:1825 src/dd.c:1886
3419 #, c-format
3420 msgid "%s: cannot seek"
3421 msgstr "%s: seek できません"
3422
3423 #: src/dd.c:1866
3424 #, c-format
3425 msgid "offset overflow while reading file %s"
3426 msgstr "ファイル %s を読み込み中にオフセットがオーバーフローしました"
3427
3428 #: src/dd.c:1878
3429 #, c-format
3430 msgid "warning: invalid file offset after failed read"
3431 msgstr "警告: 読み込み失敗後の無効なファイルオフセットです"
3432
3433 #: src/dd.c:1882
3434 #, c-format
3435 msgid "cannot work around kernel bug after all"
3436 msgstr "最終的にカーネルバグを回避できません"
3437
3438 #: src/dd.c:2025
3439 #, c-format
3440 msgid "setting flags for %s"
3441 msgstr "%s のフラグを設定中"
3442
3443 #: src/dd.c:2079
3444 #, c-format
3445 msgid "%s: cannot skip to specified offset"
3446 msgstr "%s: 指定されたオフセットまでスキップできません"
3447
3448 #: src/dd.c:2304
3449 #, c-format
3450 msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s"
3451 msgstr "%<PRIdMAX> バイトに出力ファイル %s を切り詰めることに失敗しました"
3452
3453 #: src/dd.c:2317
3454 #, c-format
3455 msgid "fdatasync failed for %s"
3456 msgstr "%s に対する fdatasync に失敗しました"
3457
3458 #: src/dd.c:2327
3459 #, c-format
3460 msgid "fsync failed for %s"
3461 msgstr "%s に対する fsync に失敗しました"
3462
3463 #: src/dd.c:2378 src/dd.c:2408 src/nohup.c:160 src/nohup.c:162
3464 #, c-format
3465 msgid "failed to open %s"
3466 msgstr "%s を開けませんでした"
3467
3468 #: src/dd.c:2418
3469 #, c-format
3470 msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) blocks"
3471 msgstr "オフセット過大: seek=%<PRIuMAX> (%lu バイト) ブロックの長さまで切り詰めることができません"
3472
3473 #: src/dd.c:2439
3474 #, c-format
3475 msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
3476 msgstr "%<PRIuMAX> バイトに出力ファイル %s を切り詰めることに失敗しました"
3477
3478 #: src/dd.c:2456 src/dd.c:2462
3479 #, c-format
3480 msgid "failed to discard cache for: %s"
3481 msgstr "キャッシュ破棄に失敗しました: %s"
3482
3483 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3484 #: src/df.c:44 src/du.c:54 src/expr.c:151 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31
3485 #: src/shuf.c:40 src/sleep.c:35 src/sort.c:66
3486 msgid "Paul Eggert"
3487 msgstr "Paul Eggert"
3488
3489 #: src/df.c:174
3490 msgid "Filesystem"
3491 msgstr "ファイルシス"
3492
3493 #: src/df.c:177
3494 msgid "Type"
3495 msgstr "タイプ"
3496
3497 #: src/df.c:180 src/df.c:547
3498 msgid "blocks"
3499 msgstr "ブロック"
3500
3501 #: src/df.c:183
3502 msgid "Used"
3503 msgstr "使用"
3504
3505 #: src/df.c:186
3506 msgid "Available"
3507 msgstr "使用可"
3508
3509 #: src/df.c:189
3510 msgid "Use%"
3511 msgstr "使用%"
3512
3513 #: src/df.c:192
3514 msgid "Inodes"
3515 msgstr "Iノード"
3516
3517 #: src/df.c:195
3518 msgid "IUsed"
3519 msgstr "I使用"
3520
3521 #: src/df.c:198
3522 msgid "IFree"
3523 msgstr "I残り"
3524
3525 #: src/df.c:201
3526 msgid "IUse%"
3527 msgstr "I使用%"
3528
3529 #: src/df.c:204
3530 msgid "Mounted on"
3531 msgstr "マウント位置"
3532
3533 #: src/df.c:207
3534 msgid "File"
3535 msgstr "ファイル"
3536
3537 #: src/df.c:387
3538 #, c-format
3539 msgid "option --output: field %s unknown"
3540 msgstr "--output オプション: 不明なフィールド %s です"
3541
3542 #: src/df.c:394
3543 #, c-format
3544 msgid "option --output: field %s used more than once"
3545 msgstr "--output オプション: フィールド %s が複数回使用されています"
3546
3547 #: src/df.c:415 src/df.c:454
3548 msgid "Size"
3549 msgstr "サイズ"
3550
3551 #: src/df.c:419 src/df.c:456
3552 msgid "Avail"
3553 msgstr "残り"
3554
3555 #: src/df.c:479
3556 msgid "Capacity"
3557 msgstr "容量"
3558
3559 #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
3560 #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
3561 #: src/df.c:550 src/df.c:559
3562 #, c-format
3563 msgid "%s-%s"
3564 msgstr "%s-%s"
3565
3566 #: src/df.c:1242
3567 #, c-format
3568 msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
3569 msgstr "%s にアクセスできません: 他のデバイスにより上書きマウントされています"
3570
3571 #: src/df.c:1411
3572 msgid ""
3573 "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
3574 "or all file systems by default.\n"
3575 msgstr ""
3576 "各 FILE が存在するファイルシステムに関する情報を表示します。\n"
3577 "デフォルトでは全てのファイルシステムについて表示します。\n"
3578
3579 #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best
3580 #. adjusted to an appropriate default for your locale.
3581 #: src/df.c:1420
3582 msgid ""
3583 "  -a, --all             include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n"
3584 "  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
3585 "                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
3586 "                           see SIZE format below\n"
3587 "  -h, --human-readable  print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
3588 "  -H, --si              print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
3589 msgstr ""
3590 "  -a, --all             擬似ファイルシステム、重複するファイルシステム、\n"
3591 "                          アクセスできないファイルシステムも表示する\n"
3592 "  -B, --block-size=SIZE  SIZE の倍数として表示する。例えば、'-BM' では\n"
3593 "                           1,048,576 バイトの倍数としてサイズを表示する。\n"
3594 "                           下記の SIZE の書式を参照\n"
3595 "  -h, --human-readable  1024 の累乗でサイズを表示する (例: 1023M)\n"
3596 "  -H, --si              1000 の累乗でサイズを表示する (例: 1.1G)\n"
3597
3598 #: src/df.c:1428
3599 msgid ""
3600 "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
3601 "  -k                    like --block-size=1K\n"
3602 "  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
3603 "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
3604 msgstr ""
3605 "  -i, --inodes          ブロック使用量の代わりに iノード情報を表示する\n"
3606 "  -k                    --block-size=1K と同様\n"
3607 "  -l, --local           ローカルファイルシステムのみ表示するように制限する\n"
3608 "      --no-sync         使用量の情報を得る前に sync を行わない (デフォルト)\n"
3609
3610 #: src/df.c:1435
3611 msgid ""
3612 "      --output[=FIELD_LIST]  use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
3613 "                               or print all fields if FIELD_LIST is omitted.\n"
3614 "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
3615 "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
3616 msgstr ""
3617 "      --output[=FIELD_LIST]  FIELD_LIST で定義された出力形式を使用する。\n"
3618 "                               FIELD_LIST が省略されると全フィールドを表示する\n"
3619 "  -P, --portability     POSIX 出力形式を使用する\n"
3620 "      --sync            使用量の情報を得る前に sync を実行する\n"
3621
3622 #: src/df.c:1441
3623 msgid ""
3624 "      --total           elide all entries insignificant to available space,\n"
3625 "                          and produce a grand total\n"
3626 msgstr ""
3627 "      --total           利用可能な領域にはあまり重要ではないを除いた\n"
3628 "                          総合計値を表示する\n"
3629
3630 #: src/df.c:1445
3631 msgid ""
3632 "  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
3633 "  -T, --print-type      print file system type\n"
3634 "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
3635 "  -v                    (ignored)\n"
3636 msgstr ""
3637 "  -t, --type=TYPE       種類が TYPE のファイルシステムのみ表示する\n"
3638 "  -T, --print-type      ファイルシステムの種類を表示する\n"
3639 "  -x, --exclude-type=TYPE   種類が TYPE ではないファイルシステムのみ表示する\n"
3640 "  -v                    (無視される)\n"
3641
3642 #: src/df.c:1455
3643 msgid ""
3644 "\n"
3645 "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included.  Valid\n"
3646 "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
3647 "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
3648 msgstr ""
3649 "\n"
3650 "FIELD_LIST は、表示するフィールド名のカンマ区切りのリストです。\n"
3651 "有効なフィールド名は 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
3652 "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' です (info ページ参照)。\n"
3653
3654 #: src/df.c:1492
3655 #, c-format
3656 msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
3657 msgstr "オプション %s と %s は同時に使用できません"
3658
3659 #: src/df.c:1642
3660 #, c-format
3661 msgid "file system type %s both selected and excluded"
3662 msgstr "%s 形式ファイルシステムが選択/非選択の両方で指定されました"
3663
3664 #: src/df.c:1702
3665 msgid "Warning: "
3666 msgstr "警告: "
3667
3668 #: src/df.c:1704 src/stat.c:862
3669 msgid "cannot read table of mounted file systems"
3670 msgstr "マウントされているファイルシステムのテーブルを読めません"
3671
3672 #: src/df.c:1743
3673 #, c-format
3674 msgid "no file systems processed"
3675 msgstr "ファイルシステムが処理されませんでした"
3676
3677 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3678 #: src/dircolors.c:36
3679 msgid "H. Peter Anvin"
3680 msgstr "H. Peter Anvin"
3681
3682 #: src/dircolors.c:98 src/uptime.c:198 src/users.c:105
3683 #, c-format
3684 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3685 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3686
3687 #: src/dircolors.c:99
3688 msgid ""
3689 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
3690 "\n"
3691 "Determine format of output:\n"
3692 "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
3693 "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
3694 "  -p, --print-database        output defaults\n"
3695 msgstr ""
3696 "環境変数 LS_COLORS の定義するためのコマンドを出力します。\n"
3697 "\n"
3698 "出力フォーマットの決定:\n"
3699 "  -b, --sh, --bourne-shell    Bourne シェル形式で LS_COLORS を出力する\n"
3700 "  -c, --csh, --c-shell        C シェル形式で LS_COLORS を出力する\n"
3701 "  -p, --print-database        デフォルト値を標準出力に表示する\n"
3702
3703 #: src/dircolors.c:109
3704 msgid ""
3705 "\n"
3706 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
3707 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
3708 "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
3709 msgstr ""
3710 "\n"
3711 "ファイルが指定された場合、指定されたファイルを読み込んで、\n"
3712 "どのファイルタイプや拡張子にどの色を使うかを決定します。\n"
3713 "指定されなかった場合は、あらかじめコンパイルされたデータベースが使用されます。\n"
3714 "これらのファイルの書式の詳細を知りたければ、'dircolors --print-database'\n"
3715 "を実行して下さい。\n"
3716
3717 #: src/dircolors.c:287
3718 #, c-format
3719 msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
3720 msgstr "%s:%lu: 無効な行。2個目のトークンがありません"
3721
3722 #: src/dircolors.c:359
3723 #, c-format
3724 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
3725 msgstr "%s:%lu: %s は認識できないキーワードです"
3726
3727 #: src/dircolors.c:360
3728 msgid "<internal>"
3729 msgstr "<内部>"
3730
3731 #: src/dircolors.c:441
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "the options to output dircolors' internal database and\n"
3735 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
3736 msgstr ""
3737 "dircolors の内部データベース出力およびシェル構文\n"
3738 "選択のオプションを同時に使用できません"
3739
3740 #: src/dircolors.c:451
3741 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
3742 msgstr "ファイルオペランドと --print-database (-p) を組み合わせることはできません"
3743
3744 #: src/dircolors.c:474
3745 #, c-format
3746 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
3747 msgstr "環境変数 SHELL が定義されておらず、シェル型のオプションも与えられていません"
3748
3749 #: src/dirname.c:50
3750 #, c-format
3751 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
3752 msgstr "使用法: %s [OPTION] NAME...\n"
3753
3754 #: src/dirname.c:54
3755 msgid ""
3756 "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
3757 "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n"
3758 "\n"
3759 msgstr ""
3760 "NAME の最後の / (スラッシュ) 以降の要素 (/ を含む) を削除して表示します。\n"
3761 "NAME に / が含まれない場合は、(カレントディレクトリを意味する) '.' を表示します。\n"
3762 "\n"
3763
3764 #: src/dirname.c:59
3765 msgid "  -z, --zero     end each output line with NUL, not newline\n"
3766 msgstr "  -z, --zero     出力行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
3767
3768 #: src/dirname.c:64
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "\n"
3772 "Examples:\n"
3773 "  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
3774 "  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
3775 "  %s stdio.h            -> \".\"\n"
3776 msgstr ""
3777 "\n"
3778 "例:\n"
3779 "  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
3780 "  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" の後に \"dir2\"\n"
3781 "  %s stdio.h            -> \".\"\n"
3782
3783 #: src/du.c:280 src/sort.c:422 src/wc.c:111
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3787 "  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3788 msgstr ""
3789 "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3790 "または: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3791
3792 #: src/du.c:284
3793 msgid "Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
3794 msgstr "各ファイルのディスク使用量を集計します。ディレクトリは再帰的に処理します。\n"
3795
3796 #: src/du.c:290
3797 msgid ""
3798 "  -0, --null            end each output line with NUL, not newline\n"
3799 "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
3800 "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; although\n"
3801 "                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
3802 "                          larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
3803 "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
3804 msgstr ""
3805 "  -0, --null            出力行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
3806 "  -a, --all             ディレクトリだけでなく、全てのファイルについて表示する\n"
3807 "      --apparent-size   ディスク使用量ではなく実際のサイズを表示する。実際の\n"
3808 "                          サイズは通常小さくなるが、(スパース) ファイル内のホール、\n"
3809 "                          内部フラグメンテーション、間接ブロックなどの理由で\n"
3810 "                          大きくなることもある。\n"
3811
3812 #: src/du.c:299
3813 msgid ""
3814 "  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
3815 "                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
3816 "                           see SIZE format below\n"
3817 "  -b, --bytes           equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
3818 "  -c, --total           produce a grand total\n"
3819 "  -D, --dereference-args  dereference only symlinks that are listed on the\n"
3820 "                          command line\n"
3821 "  -d, --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --all)\n"
3822 "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
3823 "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
3824 "                          --summarize\n"
3825 msgstr ""
3826 "  -B, --block-size=SIZE  SIZE の倍数として表示する。例: '-BM' は\n"
3827 "                           1,048,576 バイト単位でサイズを表示する\n"
3828 "  -b, --bytes           '--apparent-size --block-size=1' と同じ\n"
3829 "  -c, --total           総合計量を表示する\n"
3830 "  -D, --dereference-args  コマンドラインで指定されたシンボリック\n"
3831 "                          のみをたどる\n"
3832 "  -d, --max-depth=N     コマンド実行場所から N 階層以内のディレクトリの\n"
3833 "                          (--all 指定時はファイルも) 合計を表示する。\n"
3834 "                          --max-depth=0 は --summarize と同じ\n"
3835
3836 #: src/du.c:312
3837 msgid ""
3838 "      --files0-from=F   summarize disk usage of the\n"
3839 "                          NUL-terminated file names specified in file F;\n"
3840 "                          if F is -, then read names from standard input\n"
3841 "  -H                    equivalent to --dereference-args (-D)\n"
3842 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
3843 "      --inodes          list inode usage information instead of block usage\n"
3844 msgstr ""
3845 "      --files0-from=F   ファイル F で指定された NUL で区切られた名前の\n"
3846 "                          ファイルからディスク使用量を読み取る\n"
3847 "                          F に - が指定された場合標準入力から読み込む\n"
3848 "  -H                    --dereference-args (-D) と同様\n"
3849 "  -h, --human-readable  人間が読みやすい形式でサイズを表示する (例: 1K 234M 2G)\n"
3850 "      --inodes          ブロック使用量ではなく inode 使用量を表示する\n"
3851
3852 #: src/du.c:321
3853 msgid ""
3854 "  -k                    like --block-size=1K\n"
3855 "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
3856 "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
3857 "  -m                    like --block-size=1M\n"
3858 msgstr ""
3859 "  -k                    --block-size=1K と同様\n"
3860 "  -L, --dereference     全てのシンボリックリンクをたどる\n"
3861 "  -l, --count-links     ハードリンクされた場合その個数分サイズを数える\n"
3862 "  -m                    --block-size=1M と同様\n"
3863
3864 #: src/du.c:327
3865 msgid ""
3866 "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the default)\n"
3867 "  -S, --separate-dirs   for directories do not include size of subdirectories\n"
3868 "      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
3869 "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
3870 msgstr ""
3871 "  -P, --no-dereference  シンボリックリンクをたどらない (デフォルト)\n"
3872 "  -S, --separate-dirs   子ディレクトリのサイズを含めない\n"
3873 "      --si              -h と同様だが、1024 ではなく 1000 の累乗を表示する\n"
3874 "  -s, --summarize       各引数の合計容量のみ表示する\n"
3875
3876 #: src/du.c:333
3877 msgid ""
3878 "  -t, --threshold=SIZE  exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
3879 "                          or entries greater than SIZE if negative\n"
3880 "      --time            show time of the last modification of any file in the\n"
3881 "                          directory, or any of its subdirectories\n"
3882 "      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
3883 "                          atime, access, use, ctime or status\n"
3884 "      --time-style=STYLE  show times using STYLE, which can be:\n"
3885 "                            full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
3886 "                            FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
3887 msgstr ""
3888 "  -t, --threshold=SIZE  SIZE が正の場合は SIZE より小さいエントリを無視する。\n"
3889 "                          SIZE が負の場合は SIZE より大きなエントリを無視する\n"
3890 "      --time           ディレクトリとその子ディレクトリに含まれる全て\n"
3891 "                          のファイルでの、最終更新時間を表示する\n"
3892 "      --time=WORD       更新時間の代わりに WORD の時間を表示する。WORD には\n"
3893 "                          次を指定できる: atime, access, use, ctime, status\n"
3894 "      --time-style=STYLE  時間を STYLE の形式で表示する。STYLE には\n"
3895 "                          次を指定できる: full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3896 "                          FORMAT は 'date' と同様に解釈される\n"
3897
3898 #: src/du.c:344
3899 msgid ""
3900 "  -X, --exclude-from=FILE  exclude files that match any pattern in FILE\n"
3901 "      --exclude=PATTERN    exclude files that match PATTERN\n"
3902 "  -x, --one-file-system    skip directories on different file systems\n"
3903 msgstr ""
3904 "  -X, --exclude-from=FILE  FILE 内のいずれかのパターンに一致するファイルを除外する\n"
3905 "      --exclude=PATTERN    PATTERN に一致するファイルを除外する\n"
3906 "  -x, --one-file-system    異なるファイルシステム上のディレクトリはスキップする\n"
3907
3908 #: src/du.c:397
3909 msgid "Infinity"
3910 msgstr "無限"
3911
3912 #: src/du.c:693
3913 #, c-format
3914 msgid "fts_read failed: %s"
3915 msgstr "fts_read に失敗しました: %s"
3916
3917 #: src/du.c:817
3918 #, c-format
3919 msgid "invalid maximum depth %s"
3920 msgstr "無効な最大の深さ %s です"
3921
3922 #: src/du.c:846
3923 #, c-format
3924 msgid "invalid --threshold argument '-0'"
3925 msgstr "不正な --threshold の引数 '-0' です"
3926
3927 #: src/du.c:928
3928 #, c-format
3929 msgid "cannot both summarize and show all entries"
3930 msgstr "合計と全エントリの表示の両方を、一度に指定することはできません"
3931
3932 #: src/du.c:935
3933 #, c-format
3934 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
3935 msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=0 は同じ用法です"
3936
3937 #: src/du.c:941
3938 #, c-format
3939 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
3940 msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=%lu の指定が競合しています"
3941
3942 #: src/du.c:952
3943 #, c-format
3944 msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
3945 msgstr "警告: オプション --apparent-size と -b は --inodes の場合には効果がありません"
3946
3947 #: src/du.c:1017 src/sort.c:4575 src/wc.c:700
3948 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
3949 msgstr "ファイルオペランドと --files0-from を同時に使用できません"
3950
3951 #: src/du.c:1084 src/sort.c:4604 src/wc.c:779
3952 #, c-format
3953 msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
3954 msgstr "ファイル名を標準入力から読み込んでいる場合に、ファイル名 %s を指定できません"
3955
3956 #: src/du.c:1101 src/du.c:1109 src/wc.c:792 src/wc.c:800
3957 msgid "invalid zero-length file name"
3958 msgstr "無効な長さが0のファイル名です"
3959
3960 #: src/du.c:1133 src/ls.c:2714 src/wc.c:823
3961 msgid "total"
3962 msgstr "合計"
3963
3964 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3965 #: src/echo.c:26
3966 msgid "Brian Fox"
3967 msgstr "Brian Fox"
3968
3969 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3970 #: src/echo.c:27
3971 msgid "Chet Ramey"
3972 msgstr "Chet Ramey"
3973
3974 #: src/echo.c:41
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
3978 "  or:  %s LONG-OPTION\n"
3979 msgstr ""
3980 "使用法: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
3981 "または: %s LONG-OPTION\n"
3982
3983 #: src/echo.c:45
3984 msgid ""
3985 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
3986 "\n"
3987 "  -n             do not output the trailing newline\n"
3988 msgstr ""
3989 "STRING を標準出力に出力する\n"
3990 "\n"
3991 "  -n             最後に改行を出力しない\n"
3992
3993 #: src/echo.c:51
3994 msgid ""
3995 "  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3996 "  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
3997 msgstr ""
3998 "  -e             バックスラッシュによるエスケープを解釈する (デフォルト)\n"
3999 "  -E             バックスラッシュによるエスケープを解釈しない\n"
4000
4001 #: src/echo.c:54
4002 msgid ""
4003 "  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
4004 "  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
4005 msgstr ""
4006 "  -e             バックスラッシュによるエスケープを解釈する\n"
4007 "  -E             バックスラッシュによるエスケープを解釈しない (デフォルト)\n"
4008
4009 #: src/echo.c:60
4010 msgid ""
4011 "\n"
4012 "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
4013 "\n"
4014 msgstr ""
4015 "\n"
4016 "-e が有効な場合、以下のシーケンスが解釈されます。\n"
4017 "\n"
4018
4019 #: src/echo.c:65 src/printf.c:109
4020 msgid ""
4021 "  \\\\      backslash\n"
4022 "  \\a      alert (BEL)\n"
4023 "  \\b      backspace\n"
4024 "  \\c      produce no further output\n"
4025 "  \\e      escape\n"
4026 "  \\f      form feed\n"
4027 "  \\n      new line\n"
4028 "  \\r      carriage return\n"
4029 "  \\t      horizontal tab\n"
4030 "  \\v      vertical tab\n"
4031 msgstr ""
4032 "  \\\\      バックスラッシュ\n"
4033 "  \\a      警告 (BEL)\n"
4034 "  \\b      バックスペース\n"
4035 "  \\c      以降を出力しない\n"
4036 "  \\e      エスケープ\n"
4037 "  \\f      フォームフィード\n"
4038 "  \\n      改行\n"
4039 "  \\r      キャリッジリターン\n"
4040 "  \\t      水平タブ\n"
4041 "  \\v      垂直タブ\n"
4042
4043 #: src/echo.c:77
4044 msgid ""
4045 "  \\0NNN   byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
4046 "  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
4047 msgstr ""
4048 "  \\0NNN   8 進数の数値 NNN (1 から 3 個の数字)\n"
4049 "  \\xHH    16 進数の数値 HH (1 または 2 個の数字)\n"
4050
4051 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4052 #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35
4053 msgid "Richard Mlynarik"
4054 msgstr "Richard Mlynarik"
4055
4056 #: src/env.c:52
4057 #, c-format
4058 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
4059 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
4060
4061 #: src/env.c:55
4062 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
4063 msgstr "環境変数 NAME を VALUE に設定し、 COMMAND を実行します。\n"
4064
4065 #: src/env.c:61
4066 msgid ""
4067 "  -i, --ignore-environment  start with an empty environment\n"
4068 "  -0, --null           end each output line with NUL, not newline\n"
4069 "  -u, --unset=NAME     remove variable from the environment\n"
4070 msgstr ""
4071 "  -i, --ignore-environment  環境変数が無い状態で開始する\n"
4072 "  -0, --null           出力行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
4073 "  -u, --unset=NAME     環境変数から指定した変数を削除する\n"
4074
4075 #: src/env.c:68
4076 msgid ""
4077 "\n"
4078 "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
4079 msgstr ""
4080 "\n"
4081 "- だけを指定した場合は -i を指定したことになります。\n"
4082 "COMMAND が指定されなければ最終的な環境変数を表示します。\n"
4083
4084 #: src/env.c:124
4085 #, c-format
4086 msgid "cannot unset %s"
4087 msgstr "%s を非設定にできません"
4088
4089 #: src/env.c:135
4090 #, c-format
4091 msgid "cannot set %s"
4092 msgstr "%s を設定できません"
4093
4094 #: src/env.c:152
4095 #, c-format
4096 msgid "cannot specify --null (-0) with command"
4097 msgstr "COMMAND と --null (-0) を同時に使用することはできません"
4098
4099 #: src/expand.c:107
4100 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
4101 msgstr "各 FILE のタブをスペースに変換し、標準出力に書き出します。\n"
4102
4103 #: src/expand.c:114
4104 msgid ""
4105 "  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
4106 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
4107 msgstr ""
4108 "  -i, --initial       非空白類文字の後にあるタブを変換しない\n"
4109 "  -t, --tabs=NUMBER   タブの文字数を 8 個ではなく NUMBER 個にする\n"
4110
4111 #: src/expand.c:118
4112 msgid "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
4113 msgstr "  -t, --tabs=LIST  コンマ (,) で区切られた LIST にタブ位置を設定する\n"
4114
4115 #: src/expand.c:171 src/unexpand.c:190
4116 #, c-format
4117 msgid "tab stop is too large %s"
4118 msgstr "タブの位置 %s が大きすぎます"
4119
4120 #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198
4121 #, c-format
4122 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
4123 msgstr "タブサイズに無効な文字が含まれています: %s"
4124
4125 #: src/expand.c:205 src/unexpand.c:224
4126 #, c-format
4127 msgid "tab size cannot be 0"
4128 msgstr "タブサイズは0(ゼロ)にできません"
4129
4130 #: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226
4131 #, c-format
4132 msgid "tab sizes must be ascending"
4133 msgstr "タブサイズの指定は昇順でなければなりません"
4134
4135 #: src/expand.c:325 src/expand.c:344 src/unexpand.c:373 src/unexpand.c:418
4136 #, c-format
4137 msgid "input line is too long"
4138 msgstr "入力ファイルが長すぎます"
4139
4140 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4141 #: src/expr.c:149 src/ln.c:40 src/mv.c:40 src/tee.c:35
4142 msgid "Mike Parker"
4143 msgstr "Mike Parker"
4144
4145 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4146 #: src/expr.c:150 src/groups.c:37
4147 msgid "James Youngman"
4148 msgstr "James Youngman"
4149
4150 #: src/expr.c:201
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "Usage: %s EXPRESSION\n"
4154 "  or:  %s OPTION\n"
4155 msgstr ""
4156 "使用法: %s EXPRESSION\n"
4157 "または: %s OPTION\n"
4158
4159 #: src/expr.c:209
4160 msgid ""
4161 "\n"
4162 "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
4163 "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
4164 "\n"
4165 "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
4166 "\n"
4167 "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
4168 msgstr ""
4169 "\n"
4170 "EXPRESSION の値を標準出力に出力します。下記は優先順位グループ毎に空白行\n"
4171 "で区切って昇順に並べています。 EXPRESSION は以下の通りです。\n"
4172 "\n"
4173 "  ARG1 | ARG2       ARG1 が null でも 0 でもない場合は ARG1。そうでなければ ARG2\n"
4174 "\n"
4175 "  ARG1 & ARG2       両方の引数が null でも 0 でもない場合は ARG1。そうでなければ 0\n"
4176
4177 #: src/expr.c:218
4178 msgid ""
4179 "\n"
4180 "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
4181 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
4182 "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
4183 "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
4184 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
4185 "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
4186 msgstr ""
4187 "\n"
4188 "  ARG1 < ARG2       ARG1 が ARG2 より小さい\n"
4189 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 が ARG2 より小さいか等しい\n"
4190 "  ARG1 = ARG2       ARG1 が ARG2 と等しい\n"
4191 "  ARG1 != ARG2      ARG1 が ARG2 と等しくない\n"
4192 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 が ARG2 より大きいか等しい\n"
4193 "  ARG1 > ARG2       ARG1 が ARG2 より大きい\n"
4194
4195 #: src/expr.c:227
4196 msgid ""
4197 "\n"
4198 "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
4199 "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
4200 msgstr ""
4201 "\n"
4202 "  ARG1 + ARG2       ARG1 と ARG2 の足し算\n"
4203 "  ARG1 - ARG2       ARG1 と ARG2 の引き算\n"
4204
4205 #: src/expr.c:234
4206 #, no-c-format
4207 msgid ""
4208 "\n"
4209 "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
4210 "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
4211 "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
4212 msgstr ""
4213 "\n"
4214 "  ARG1 * ARG2       ARG1 と ARG2 の掛け算\n"
4215 "  ARG1 / ARG2       ARG1 の ARG2 による割り算\n"
4216 "  ARG1 % ARG2       ARG1 の ARG2 による割り算のあまり\n"
4217
4218 #: src/expr.c:240
4219 msgid ""
4220 "\n"
4221 "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
4222 "\n"
4223 "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
4224 "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
4225 "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
4226 "  length STRING              length of STRING\n"
4227 msgstr ""
4228 "\n"
4229 "  STRING : REGEXP   STRING における正規表現 REGEXP によるパターン照合\n"
4230 "\n"
4231 "  match STRING REGEXP        STRING : REGEXP と同じ\n"
4232 "  substr STRING POS LENGTH   STRING の部分文字列を返す。 POS は 1 から始まる\n"
4233 "  index STRING CHARS         STRING から CHARS が見つかった場所を返す。\n"
4234 "                               見つからなければ 0\n"
4235 "  length STRING              STRING の長さ\n"
4236
4237 #: src/expr.c:249
4238 msgid ""
4239 "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
4240 "                               keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
4241 "\n"
4242 "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
4243 msgstr ""
4244 "  + TOKEN                    TOKEN が 'match' のようなキーワードや '/' の\n"
4245 "                               ような演算子であっても、文字列として解釈する\n"
4246 "\n"
4247 "  ( 式 )                     式の値\n"
4248
4249 #: src/expr.c:255
4250 msgid ""
4251 "\n"
4252 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
4253 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
4254 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
4255 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n"
4256 msgstr ""
4257 "\n"
4258 "多くの演算子はシェルに渡すためにエスケープするか引用符で囲む必要があります。\n"
4259 "比較は ARG がいずれも数値であれば大きさにより、それ以外の場合には辞書順に\n"
4260 "より行われます。パターン照合は、 \\( と \\) の間、 もしくはヌル文字に一致した\n"
4261 "文字列を返します。 \\( と \\) を使わない場合は一致する文字数か 0 を返します。\n"
4262
4263 #: src/expr.c:262
4264 msgid ""
4265 "\n"
4266 "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n"
4267 "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
4268 msgstr ""
4269 "\n"
4270 "終了ステータスは EXPRESSION が null, 0 以外の場合は 0、\n"
4271 "EXPRESSION が null, 0 の場合は 1、\n"
4272 "EXPRESSION が構文エラーの場合は 2、\n"
4273 "その他のエラーが発生した場合は 3 です。\n"
4274
4275 #: src/expr.c:276
4276 #, c-format
4277 msgid "syntax error"
4278 msgstr "構文エラー"
4279
4280 #: src/expr.c:590 src/ptx.c:283
4281 #, c-format
4282 msgid "error in regular expression matcher"
4283 msgstr "正規表現検索中のエラー"
4284
4285 #: src/expr.c:782 src/expr.c:819
4286 #, c-format
4287 msgid "non-integer argument"
4288 msgstr "整数でない引数"
4289
4290 #: src/expr.c:784 src/truncate.c:288
4291 #, c-format
4292 msgid "division by zero"
4293 msgstr "ゼロでの割り算"
4294
4295 #: src/expr.c:878 src/sort.c:2076
4296 #, c-format
4297 msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
4298 msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください"
4299
4300 #: src/expr.c:880
4301 #, c-format
4302 msgid "the strings compared were %s and %s"
4303 msgstr "比較した文字列は %s と %s です"
4304
4305 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4306 #: src/factor.c:129
4307 msgid "Niels Moller"
4308 msgstr "Niels Moller"
4309
4310 #: src/factor.c:1269 src/factor.c:1369 src/factor.c:1445
4311 #, c-format
4312 msgid "Lucas prime test failure.  This should not happen"
4313 msgstr "Lucas (リュカ) 素数テスト失敗。 発生すべきではありません"
4314
4315 #: src/factor.c:2082
4316 #, c-format
4317 msgid "squfof queue overflow"
4318 msgstr "squfof キューのオーバーフロー"
4319
4320 #: src/factor.c:2498
4321 #, c-format
4322 msgid "%s is not a valid positive integer"
4323 msgstr "%s は有効な正の整数ではありません"
4324
4325 #: src/factor.c:2522 src/od.c:1695 src/od.c:1776
4326 #, c-format
4327 msgid "%s is too large"
4328 msgstr "%s は長すぎます"
4329
4330 #: src/factor.c:2534
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
4334 "  or:  %s OPTION\n"
4335 msgstr ""
4336 "使用法: %s [NUMBER]...\n"
4337 "または: %s OPTION\n"
4338
4339 #: src/factor.c:2539
4340 msgid ""
4341 "Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none\n"
4342 "are specified on the command line, read them from standard input.\n"
4343 "\n"
4344 msgstr ""
4345 "指定された各整数 NUMBER の素因数を表示します。コマンドラインに何も指定さ\n"
4346 "れない場合は標準入力から読み込みます。\n"
4347 "\n"
4348
4349 #: src/find-mount-point.c:39
4350 #, c-format
4351 msgid "cannot get current directory"
4352 msgstr "カレントディレクトリを取得できません"
4353
4354 #: src/find-mount-point.c:49 src/find-mount-point.c:63
4355 #: src/find-mount-point.c:91
4356 #, c-format
4357 msgid "cannot change to directory %s"
4358 msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
4359
4360 #: src/find-mount-point.c:69
4361 #, c-format
4362 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
4363 msgstr "カレントディレクトリを stat できません (現在 %s )"
4364
4365 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4366 #: src/fmt.c:37
4367 msgid "Ross Paterson"
4368 msgstr "Ross Paterson"
4369
4370 #: src/fmt.c:269
4371 #, c-format
4372 msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
4373 msgstr "使用法: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
4374
4375 #: src/fmt.c:270
4376 msgid ""
4377 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
4378 "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
4379 msgstr ""
4380 "FILE 内の各段落を再整形して標準出力に出力します。オプション -WIDTH は\n"
4381 "--width=DIGITS の省略形です。\n"
4382
4383 #: src/fmt.c:278
4384 msgid ""
4385 "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
4386 "  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
4387 "                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
4388 "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
4389 msgstr ""
4390 "  -c, --crown-margin        先頭 2 行のインデントを保護する\n"
4391 "  -p, --prefix=STRING       STRING で始まる行のみ再整形する。\n"
4392 "                              再整形した行には先頭に STRING をつける\n"
4393 "  -s, --split-only          長い行を分割する。ただしインデントは行わない\n"
4394
4395 #: src/fmt.c:287
4396 #, no-c-format
4397 msgid ""
4398 "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
4399 "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
4400 "  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
4401 "  -g, --goal=WIDTH          goal width (default of 93% of width)\n"
4402 msgstr ""
4403 "  -t, --tagged-paragraph    1 行目と 2 行目以降でインデント量を変える\n"
4404 "  -u, --uniform-spacing     単語の間には 1つ, 文の間には 2 つの空白を置く\n"
4405 "  -w, --width=NUMBER        最大行幅 (標準 75 文字) を指定\n"
4406 "  -g, --goal=WIDTH          目標幅 (goal width; デフォルトは width の 93%)\n"
4407
4408 #: src/fmt.c:355
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
4412 "option; use -w N instead"
4413 msgstr ""
4414 "無効なオプション -- %c。 -WIDTH は最初の引数である場合のみ認識されます。それ以外では\n"
4415 " -w N を使用してください。"
4416
4417 #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406
4418 msgid "invalid width"
4419 msgstr "無効な幅"
4420
4421 #: src/fold.c:69
4422 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
4423 msgstr "各 FILE (デフォルトは標準入力) の入力行を折り返し、標準出力に書き出します。\n"
4424
4425 #: src/fold.c:76
4426 msgid ""
4427 "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
4428 "  -s, --spaces        break at spaces\n"
4429 "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
4430 msgstr ""
4431 "  -b, --bytes         列数ではなくバイト数で数える\n"
4432 "  -s, --spaces        空白の位置で折り返す\n"
4433 "  -w, --width=WIDTH   80 の代わりに幅を WIDTH で指定する\n"
4434
4435 #: src/fold.c:283 src/pr.c:830
4436 msgid "invalid number of columns"
4437 msgstr "無効な列数です"
4438
4439 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4440 #: src/getlimits.c:30 src/realpath.c:32 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:78
4441 #: src/truncate.c:37
4442 msgid "Padraig Brady"
4443 msgstr "Padraig Brady"
4444
4445 #: src/getlimits.c:66
4446 #, c-format
4447 msgid "Usage: %s\n"
4448 msgstr "使用法: %s\n"
4449
4450 #: src/getlimits.c:70
4451 msgid ""
4452 "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
4453 "\n"
4454 msgstr ""
4455 "シェルスクリプトで使用しやすい形式でプラットフォーム依存の制限を出力します。\n"
4456 "\n"
4457
4458 #: src/group-list.c:69 src/id.c:412
4459 #, c-format
4460 msgid "failed to get groups for user %s"
4461 msgstr "ユーザー %s のグループ取得に失敗しました"
4462
4463 #: src/group-list.c:74 src/id.c:415
4464 #, c-format
4465 msgid "failed to get groups for the current process"
4466 msgstr "現在のプロセスのグループ取得に失敗しました"
4467
4468 #: src/group-list.c:114
4469 #, c-format
4470 msgid "cannot find name for group ID %lu"
4471 msgstr "グループ ID %lu のグループ名がみつかりません"
4472
4473 #: src/groups.c:54
4474 #, c-format
4475 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
4476 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
4477
4478 #: src/groups.c:55
4479 msgid ""
4480 "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n"
4481 "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
4482 msgstr ""
4483 "各 USERNAME が所属するグループを表示します。USERNAME が指定されない場合は\n"
4484 "現在のプロセス (これはグループデータベースが変更された場合には異なる場合\n"
4485 "があります) に関して表示します。\n"
4486
4487 #: src/groups.c:106 src/id.c:274
4488 #, c-format
4489 msgid "cannot get real UID"
4490 msgstr "実 UID を取得できません"
4491
4492 #: src/groups.c:111 src/id.c:282
4493 #, c-format
4494 msgid "cannot get effective GID"
4495 msgstr "実効 GID を取得できません"
4496
4497 #: src/groups.c:116 src/id.c:287
4498 #, c-format
4499 msgid "cannot get real GID"
4500 msgstr "実 GID を取得できません"
4501
4502 #: src/groups.c:129 src/id.c:246
4503 #, c-format
4504 msgid "%s: no such user"
4505 msgstr "%s: そのようなユーザは存在しません"
4506
4507 #: src/head.c:113
4508 #, c-format
4509 msgid ""
4510 "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
4511 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
4512 msgstr ""
4513 "各 FILE の先頭 %d 行を標準出力に出力します。\n"
4514 "FILE が 2 個以上指定された場合は\n"
4515 "ヘッダーとしてファイル名が内容の前に出力されます。\n"
4516
4517 #: src/head.c:121
4518 #, c-format
4519 msgid ""
4520 "  -c, --bytes=[-]NUM       print the first NUM bytes of each file;\n"
4521 "                             with the leading '-', print all but the last\n"
4522 "                             NUM bytes of each file\n"
4523 "  -n, --lines=[-]NUM       print the first NUM lines instead of the first %d;\n"
4524 "                             with the leading '-', print all but the last\n"
4525 "                             NUM lines of each file\n"
4526 msgstr ""
4527 "  -c, --bytes=[-]NUM       各ファイルの先頭 NUM バイトを表示する。前に '-' がある場合、\n"
4528 "                             各ファイルの最後の NUM バイトを除いた全てを表示する\n"
4529 "  -n, --lines=[-]NUM       先頭 %d 行の代わりに各ファイルの先頭 NUM 行を表示する。\n"
4530 "                             前に'-' がある場合、各ファイルの最後の NUM 行を除いた\n"
4531 "                             全てを表示する\n"
4532
4533 #: src/head.c:129
4534 msgid ""
4535 "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
4536 "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
4537 msgstr ""
4538 "  -q, --quiet, --silent    ファイル毎のヘッダー出力を行わない\n"
4539 "  -v, --verbose            常にファイル毎のヘッダー出力を行う\n"
4540
4541 #: src/head.c:138
4542 msgid ""
4543 "\n"
4544 "NUM may have a multiplier suffix:\n"
4545 "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
4546 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
4547 msgstr ""
4548 "\n"
4549 "K には以下の倍数接尾子を続けることができます:\n"
4550 "b =512、kB =1000、K =1024、MB =1000*1000、M =1024*1024\n"
4551 "GB =1000*1000*1000、G =1024*1024*1024、および T、P、E、Z、Y などです。\n"
4552
4553 #: src/head.c:158
4554 #, c-format
4555 msgid "%s: file has shrunk too much"
4556 msgstr "%s: ファイルが小さく縮められすぎています"
4557
4558 #: src/head.c:230 src/tail.c:453
4559 #, c-format
4560 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
4561 msgstr "%s: オフセット %s まで seek できません"
4562
4563 #: src/head.c:231 src/tail.c:457
4564 #, c-format
4565 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
4566 msgstr "%s: 相対オフセット %s まで探査 (seek) できません"
4567
4568 #: src/head.c:273
4569 #, c-format
4570 msgid "%s: number of bytes is too large"
4571 msgstr "%s: バイト数が大きすぎます"
4572
4573 #: src/head.c:912 src/split.c:1300 src/split.c:1461 src/tail.c:2093
4574 msgid "invalid number of lines"
4575 msgstr "無効な行数です"
4576
4577 #: src/head.c:913 src/head.c:1077 src/split.c:1292 src/split.c:1308
4578 #: src/tail.c:2094
4579 msgid "invalid number of bytes"
4580 msgstr "無効なバイト数です"
4581
4582 #: src/head.c:1003 src/head.c:1065
4583 #, c-format
4584 msgid "invalid trailing option -- %c"
4585 msgstr "無効な後続のオプションです -- %c"
4586
4587 #: src/hostid.c:42
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "Usage: %s [OPTION]\n"
4591 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
4592 "\n"
4593 msgstr ""
4594 "使用法: %s [OPTION]\n"
4595 "現在のホストの識別用数値 (16 進数) を表示します。\n"
4596 "\n"
4597
4598 #: src/hostname.c:56
4599 #, c-format
4600 msgid ""
4601 "Usage: %s [NAME]\n"
4602 "  or:  %s OPTION\n"
4603 "Print or set the hostname of the current system.\n"
4604 "\n"
4605 msgstr ""
4606 "使用法: %s [NAME]\n"
4607 "または: %s OPTION\n"
4608 "現在のシステムのホスト名を表示します。\n"
4609 "\n"
4610
4611 #: src/hostname.c:94
4612 #, c-format
4613 msgid "cannot set name to %s"
4614 msgstr "名前を %s に設定できません"
4615
4616 #: src/hostname.c:98
4617 #, c-format
4618 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
4619 msgstr "ホスト名を設定できません。このシステムにはホスト名設定機能がありません。"
4620
4621 #: src/hostname.c:106
4622 #, c-format
4623 msgid "cannot determine hostname"
4624 msgstr "ホスト名を特定できません"
4625
4626 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4627 #: src/id.c:40 src/touch.c:42
4628 msgid "Arnold Robbins"
4629 msgstr "Arnold Robbins"
4630
4631 #: src/id.c:84
4632 #, c-format
4633 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n"
4634 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USER]\n"
4635
4636 #: src/id.c:85
4637 msgid ""
4638 "Print user and group information for the specified USER,\n"
4639 "or (when USER omitted) for the current user.\n"
4640 "\n"
4641 msgstr ""
4642 "USER で指定されたユーザーとグループの情報を表示します。\n"
4643 "USER が指定されない場合は現在のユーザー情報を表示します。\n"
4644 "\n"
4645
4646 #: src/id.c:90
4647 msgid ""
4648 "  -a             ignore, for compatibility with other versions\n"
4649 "  -Z, --context  print only the security context of the process\n"
4650 "  -g, --group    print only the effective group ID\n"
4651 "  -G, --groups   print all group IDs\n"
4652 "  -n, --name     print a name instead of a number, for -ugG\n"
4653 "  -r, --real     print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
4654 "  -u, --user     print only the effective user ID\n"
4655 "  -z, --zero     delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
4656 "                   not permitted in default format\n"
4657 msgstr ""
4658 "  -a             無視される。他バージョンとの互換性のため存在している\n"
4659 "  -Z, --context  現在のユーザーのセキュリティコンテキストのみ表示する\n"
4660 "  -g, --group    実効グループ ID のみ表示する\n"
4661 "  -G, --groups   全てのグループ ID を表示する\n"
4662 "  -n, --name     -ugG で名前の代わりに数値を表示する\n"
4663 "  -r, --real     -ugG で実効 ID の代わりに実 ID を表示する\n"
4664 "  -u, --user     実効ユーザー ID のみ表示する\n"
4665 "  -z, --zero      エントリーをホワイトスペースではなく NUL 文字で区切る。\n"
4666 "                    標準の形式では使用できない\n"
4667
4668 #: src/id.c:103
4669 msgid ""
4670 "\n"
4671 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
4672 msgstr ""
4673 "\n"
4674 "OPTION が指定されない場合、識別情報のうち有用なものを表示します。\n"
4675
4676 #: src/id.c:151
4677 #, c-format
4678 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
4679 msgstr "--context (-Z) は SELinux/SMACK が有効なカーネルでのみ動作します"
4680
4681 #: src/id.c:156
4682 #, c-format
4683 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
4684 msgstr "--context (-Z) は SELinux が有効なカーネルのみ動作します"
4685
4686 #: src/id.c:195
4687 #, c-format
4688 msgid "cannot print security context when user specified"
4689 msgstr "ユーザーが指定された時はセキュリティコンテキストを表示できません"
4690
4691 #: src/id.c:198
4692 #, c-format
4693 msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
4694 msgstr "単一項目のみ表示するオプションを複数指定できません"
4695
4696 #: src/id.c:205
4697 #, c-format
4698 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
4699 msgstr "標準の形式では, 名前または ID だけを表示することはできません"
4700
4701 #: src/id.c:209
4702 #, c-format
4703 msgid "option --zero not permitted in default format"
4704 msgstr "標準の形式ではオプション --zero は指定できません"
4705
4706 #: src/id.c:225
4707 #, c-format
4708 msgid "can't get process context"
4709 msgstr "プロセスのコンテキストを取得できません"
4710
4711 #: src/id.c:265
4712 #, c-format
4713 msgid "cannot get effective UID"
4714 msgstr "実効 UID を取得できません"
4715
4716 #: src/id.c:354
4717 #, c-format
4718 msgid "cannot find name for user ID %s"
4719 msgstr "ユーザー ID %s に対するユーザー名が見つかりません"
4720
4721 #: src/id.c:372
4722 #, c-format
4723 msgid "uid=%s"
4724 msgstr "uid=%s"
4725
4726 #: src/id.c:377
4727 #, c-format
4728 msgid " gid=%s"
4729 msgstr " gid=%s"
4730
4731 #: src/id.c:384
4732 #, c-format
4733 msgid " euid=%s"
4734 msgstr " euid=%s"
4735
4736 #: src/id.c:392
4737 #, c-format
4738 msgid " egid=%s"
4739 msgstr " egid=%s"
4740
4741 #: src/id.c:421
4742 msgid " groups="
4743 msgstr " groups="
4744
4745 #: src/id.c:437
4746 #, c-format
4747 msgid " context=%s"
4748 msgstr " context=%s"
4749
4750 #: src/install.c:375
4751 #, c-format
4752 msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
4753 msgstr "警告: %s: コンテキスト %s への変更に失敗しました"
4754
4755 #: src/install.c:417
4756 #, c-format
4757 msgid "creating directory %s"
4758 msgstr "ディレクトリ %s を作成しています"
4759
4760 #: src/install.c:485
4761 #, c-format
4762 msgid "cannot change ownership of %s"
4763 msgstr "%s の所有権を変更できません"
4764
4765 #: src/install.c:509
4766 #, c-format
4767 msgid "cannot set time stamps for %s"
4768 msgstr "%s の時刻を設定できません"
4769
4770 #: src/install.c:531 src/split.c:480 src/timeout.c:444
4771 #, c-format
4772 msgid "fork system call failed"
4773 msgstr "fork システムコールが失敗しました"
4774
4775 #: src/install.c:535
4776 #, c-format
4777 msgid "cannot run %s"
4778 msgstr "%s を実行できません"
4779
4780 #: src/install.c:539
4781 #, c-format
4782 msgid "waiting for strip"
4783 msgstr "strip を待っています"
4784
4785 #: src/install.c:541
4786 #, c-format
4787 msgid "strip process terminated abnormally"
4788 msgstr "strip プロセスが異常終了しました"
4789
4790 #: src/install.c:565
4791 #, c-format
4792 msgid "invalid user %s"
4793 msgstr "無効なユーザー: %s"
4794
4795 #: src/install.c:603
4796 #, c-format
4797 msgid ""
4798 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4799 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
4800 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4801 "  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4802 msgstr ""
4803 "使用法: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4804 "または: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
4805 "または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4806 "または: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4807
4808 #: src/install.c:610
4809 msgid ""
4810 "\n"
4811 "This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
4812 "locations you choose.  If you want to download and install a ready-to-use\n"
4813 "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n"
4814 "like yum(1) or apt-get(1).\n"
4815 "\n"
4816 "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
4817 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
4818 "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
4819 msgstr ""
4820 "\n"
4821 "install プログラムは選択したコピー先にファイル (通常は直前にコンパイルした\n"
4822 "ファイル) をコピーします。 GNU/Linuxシステムですぐに使用できるパッケージ\n"
4823 "をダウンロードしてインストールしたい場合は、 yum(1) や apt-get(1) のような\n"
4824 "パッケージマネージャーを代わりに使用してください。\n"
4825 "\n"
4826 "最初の 3 個の書式は SOURCE から DEST へ、または複数の SOURCE を既存の DIRECTORY\n"
4827 "に、パーミッションモード、所有者/グループを設定しながらコピーします。\n"
4828 "4 番目の書式は、指定された DIRECTORY を必要であれば親ディレクトリも含めて作成します。\n"
4829
4830 #: src/install.c:624
4831 msgid ""
4832 "      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
4833 "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
4834 "  -c                  (ignored)\n"
4835 "  -C, --compare       compare each pair of source and destination files, and\n"
4836 "                        in some cases, do not modify the destination at all\n"
4837 "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
4838 "                        components of the specified directories\n"
4839 msgstr ""
4840 "      --backup[=CONTROL]  コピー先にファイルが存在する場合は各ファイルのバック\n"
4841 "                            アップを作成する\n"
4842 "  -b                  --backup と同様だが引数を取ることができない\n"
4843 "  -c                  (無視される)\n"
4844 "  -C, --compare       コピー元とコピー先の組をそれぞれ比較する。それらが同じ\n"
4845 "                        場合はコピー先を変更しない\n"
4846 "  -d, --directory     全ての引数をディレクトリとして扱う。指定したディレクトリ\n"
4847 "                        の構成要素を全て作成する\n"
4848
4849 #: src/install.c:633
4850 msgid ""
4851 "  -D                  create all leading components of DEST except the last,\n"
4852 "                        or all components of --target-directory,\n"
4853 "                        then copy SOURCE to DEST\n"
4854 "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current group\n"
4855 "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
4856 "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
4857 msgstr ""
4858 "  -D                  DEST の指定で存在しないディレクトリがあればすべて作成する\n"
4859 "                        (但し DEST 自身は除く)。 --target-directory の場合は\n"
4860 "                        親ディレクトリも含めてすべてのディレクトリを作成する。\n"
4861 "                        その後、SOURCED から DEST へのコピーを行う。\n"
4862 "  -g, --group=GROUP   グループ所有権を、プロセスの現在のグループではなく、\n"
4863 "                        GROUP に設定する\n"
4864 "  -m, --mode=MODE     パーミッションを rwxr-xr-x ではなく MODE (chmod と同じ\n"
4865 "                        指定方法) に設定する\n"
4866 "  -o, --owner=OWNER   所有権を設定する (スーパーユーザーのみ)\n"
4867
4868 #: src/install.c:641
4869 msgid ""
4870 "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE files\n"
4871 "                        to corresponding destination files\n"
4872 "  -s, --strip         strip symbol tables\n"
4873 "      --strip-program=PROGRAM  program used to strip binaries\n"
4874 "  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
4875 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
4876 "  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
4877 "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
4878 msgstr ""
4879 "  -p, --preserve-timestamps   DESTINATION ファイルのアクセス・変更時刻を\n"
4880 "                        SOURCE の時刻に設定する\n"
4881 "  -s, --strip         シンボルテーブルを strip する\n"
4882 "      --strip-program=PROGRAM  バイナリを strip する時に使用されるプログラム\n"
4883 "  -S, --suffix=SUFFIX  バックアップ接尾子を SUFFIX にする\n"
4884 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  全ての SOURCE 引数を DIRECTORY にコピーする\n"
4885 "  -T, --no-target-directory  DEST を通常ファイルとして扱う\n"
4886 "  -v, --verbose       ディレクトリを作成したときにその名前を表示する\n"
4887
4888 #: src/install.c:651
4889 msgid ""
4890 "      --preserve-context  preserve SELinux security context\n"
4891 "  -Z                      set SELinux security context of destination\n"
4892 "                            file to default type\n"
4893 "      --context[=CTX]     like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
4894 "                            SELinux or SMACK security context to CTX\n"
4895 msgstr ""
4896 "      --preserve-context  SELinux セキュリティコンテキストを保持する\n"
4897 "  -Z                      コピー先ファイルの SELinux セキュリティコンテキストを\n"
4898 "                          デフォルトタイプに設定する\n"
4899 "      --context[=CTX]     -Z と同様だが、 CTX が指定された場合は、\n"
4900 "                          SELinux や SMACK のセキュリティコンテキストを CTX に設定する\n"
4901
4902 #: src/install.c:699 src/unlink.c:86
4903 #, c-format
4904 msgid "cannot unlink %s"
4905 msgstr "%s を削除 (unlink) できません"
4906
4907 #: src/install.c:884
4908 #, c-format
4909 msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
4910 msgstr "警告: --preserve-context は無視されました。カーネルで SELinux が有効ではありません"
4911
4912 #: src/install.c:924
4913 #, c-format
4914 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
4915 msgstr "strip オプションはディレクトリをインストールする際には使用できません"
4916
4917 #: src/install.c:927
4918 #, c-format
4919 msgid "target directory not allowed when installing a directory"
4920 msgstr "ディレクトリをインストールする際にターゲットディレクトリを指定できません"
4921
4922 #: src/install.c:996 src/mkdir.c:283 src/stdbuf.c:351
4923 #, c-format
4924 msgid "invalid mode %s"
4925 msgstr "無効なモード: %s"
4926
4927 #: src/install.c:1003
4928 #, c-format
4929 msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
4930 msgstr ""
4931 "警告: -s オプションが指定されていないため --strip-program オプションは\n"
4932 "無視されます"
4933
4934 #: src/install.c:1008
4935 #, c-format
4936 msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
4937 msgstr "オプション --compare (-C) および --preserve-timestamps は排他的です"
4938
4939 #: src/install.c:1015
4940 #, c-format
4941 msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
4942 msgstr "オプション --compare (-C) および --strip は排他的です"
4943
4944 #: src/install.c:1021
4945 #, c-format
4946 msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits"
4947 msgstr "--compare (-C) オプションは許可されていないモードのビットが設定されている場合には無視されます"
4948
4949 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4950 #: src/join.c:40 src/sort.c:65
4951 msgid "Mike Haertel"
4952 msgstr "Mike Haertel"
4953
4954 #: src/join.c:195
4955 msgid ""
4956 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
4957 "standard output.  The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
4958 msgstr ""
4959 "入力行のあるフィールドを比較し、同一だった場合、結合して標準出力に出力します。\n"
4960 "スペースで区切られた最初のフィールドがデフォルトで比較されます。\n"
4961
4962 #: src/join.c:204
4963 msgid ""
4964 "\n"
4965 "  -a FILENUM        also print unpairable lines from file FILENUM, where\n"
4966 "                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
4967 "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
4968 msgstr ""
4969 "\n"
4970 "  -a FILENUM        ファイル FILENUM の組み合わせの対応づけができない行も\n"
4971 "                      出力する。FILENUM は 1 または 2 であり、\n"
4972 "                      それぞれ FILE1 や FILE2 に対応する\n"
4973 "  -e EMPTY          入力フィールドが存在しない場合 EMPTY で置き換える\n"
4974
4975 #: src/join.c:210
4976 msgid ""
4977 "  -i, --ignore-case  ignore differences in case when comparing fields\n"
4978 "  -j FIELD          equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
4979 "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
4980 "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
4981 msgstr ""
4982 "  -i, --ignore-case  フィールドを比較する時に大文字と小文字の違いを無視する\n"
4983 "  -j FIELD          '-1 FIELD -2 FIELD' と同等\n"
4984 "  -o FORMAT         出力行の生成を FORMAT に基づいて行う\n"
4985 "  -t CHAR           入出力のフィールドの区切り文字として CHAR を使用する\n"
4986
4987 #: src/join.c:216
4988 msgid ""
4989 "  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
4990 "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
4991 "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
4992 "  --check-order     check that the input is correctly sorted, even\n"
4993 "                      if all input lines are pairable\n"
4994 "  --nocheck-order   do not check that the input is correctly sorted\n"
4995 "  --header          treat the first line in each file as field headers,\n"
4996 "                      print them without trying to pair them\n"
4997 msgstr ""
4998 "  -v FILENUM        -a FILENUM と同様だが、結合した行を出力しない\n"
4999 "  -1 FIELD          FILE1 の FIELD 番目のフィールドを使用して結合する\n"
5000 "  -2 FIELD          FILE2 の FIELD 番目のフィールドを使用して結合する\n"
5001 "  --check-order     入力行の組み合わせが全て存在していたとしても、入力\n"
5002 "                      が正しく並べ替えられているかを確認する\n"
5003 "  --nocheck-order   入力が正しく並べられているかを確認しない\n"
5004 "  --header          各ファイルの 1 行目をヘッダとして扱い、結合せずに\n"
5005 "                      表示を行う\n"
5006
5007 #: src/join.c:226 src/shuf.c:82 src/sort.c:507 src/uniq.c:205
5008 msgid "  -z, --zero-terminated     line delimiter is NUL, not newline\n"
5009 msgstr "  -z, --zero-terminated     行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
5010
5011 #: src/join.c:231
5012 msgid ""
5013 "\n"
5014 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
5015 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
5016 "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
5017 "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
5018 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
5019 "separated by CHAR.  If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
5020 "line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
5021 "\n"
5022 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
5023 "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
5024 "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
5025 "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
5026 "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
5027 "warning message will be given.\n"
5028 msgstr ""
5029 "\n"
5030 "-t CHAR が指定されない限り、空白がフィールドを分離し、先頭の空白は無視されます。\n"
5031 "指定された場合はフィールドは CHAR によって分離されます。\n"
5032 "全ての FIELD は 1 から始まるフィールド番号で識別されます。\n"
5033 "FORMAT は一つ以上のコンマ (,) または空白で区切られたフィールド指定で、\n"
5034 "それぞれの指定は 'FILENUM.FIELD' または '0' です。\n"
5035 "デフォルトの FORMAT では、結合されたフィールド、 FILE1 の残ったフィールド、\n"
5036 "FILE2 の残ったフィールドを CHAR で区切って出力します。\n"
5037 "FORMAT が 'auto' というキーワードの場合、各ファイルの最初の行により、\n"
5038 "各行で出力されるフィールドの数が決定されます。\n"
5039 "\n"
5040 "重要: FILE1 と FILE2 は結合するフィールドに関してソートされていなければいけません。\n"
5041 "例えば、'join' にオプションを指定しないときは \"sort -k 1b,1\" を使用し、\n"
5042 "'sort' にオプションを指定しないときは \"join -t ''\" を使用します。\n"
5043 "備考として、比較の優先順位は 'LC_COLLATE' で指定された規則に基づきます。\n"
5044 "入力がソートされておらず、いくつかの行が結合できない場合は、\n"
5045 "警告メッセージが表示されます。\n"
5046
5047 #: src/join.c:416
5048 #, c-format
5049 msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s"
5050 msgstr "%s:%<PRIuMAX>: ソートされていません: %.*s"
5051
5052 #: src/join.c:853 src/join.c:1051
5053 #, c-format
5054 msgid "invalid field number: %s"
5055 msgstr "無効なフィールド番号です: %s"
5056
5057 #: src/join.c:874 src/join.c:883
5058 #, c-format
5059 msgid "invalid field specifier: %s"
5060 msgstr "無効なフィールド指定です: %s"
5061
5062 #: src/join.c:890
5063 #, c-format
5064 msgid "invalid file number in field spec: %s"
5065 msgstr "フィールド指定でのファイル番号は無効です: %s"
5066
5067 #: src/join.c:933
5068 #, c-format
5069 msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
5070 msgstr "結合するフィールドが不完全です %lu、%lu"
5071
5072 #: src/join.c:1062
5073 #, c-format
5074 msgid "conflicting empty-field replacement strings"
5075 msgstr "空の文字列を置換する文字列が競合しています"
5076
5077 #: src/join.c:1114 src/sort.c:4510
5078 #, c-format
5079 msgid "multi-character tab %s"
5080 msgstr "複数文字のタブ %s"
5081
5082 #: src/join.c:1118 src/sort.c:4515
5083 #, c-format
5084 msgid "incompatible tabs"
5085 msgstr "互換性のないタブです"
5086
5087 #: src/join.c:1191
5088 #, c-format
5089 msgid "both files cannot be standard input"
5090 msgstr "両方のファイルを標準入力にはできません"
5091
5092 #: src/kill.c:77
5093 #, c-format
5094 msgid ""
5095 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
5096 "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
5097 "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
5098 msgstr ""
5099 "使用法: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
5100 "または: %s -l [SIGNAL]...\n"
5101 "または: %s -t [SIGNAL]...\n"
5102
5103 #: src/kill.c:83
5104 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
5105 msgstr "プロセスにシグナルを送信する、もしくはシグナル一覧を表示します。\n"
5106
5107 #: src/kill.c:89
5108 msgid ""
5109 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
5110 "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
5111 "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from numbers\n"
5112 "  -t, --table      print a table of signal information\n"
5113 msgstr ""
5114 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL  送信されるシグナルの名前または番号\n"
5115 "  -l, --list                    シグナル名および番号の一覧\n"
5116 "  -t, --table                   シグナル情報の一覧表を表示\n"
5117
5118 #: src/kill.c:97
5119 msgid ""
5120 "\n"
5121 "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
5122 "or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
5123 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
5124 msgstr ""
5125 "\n"
5126 "SIGNAL には、 'HUP' のようなシグナル名、 '1' のようなシグナル番号、\n"
5127 "シグナルによって終了されたプロセスの終了ステータスを指定できます。\n"
5128 "PID は整数です。負の場合はプロセスグループ ID を示します。\n"
5129
5130 #: src/kill.c:206
5131 #, c-format
5132 msgid "%s: invalid process id"
5133 msgstr "%s: 無効なプロセスID"
5134
5135 #: src/kill.c:260
5136 #, c-format
5137 msgid "invalid option -- %c"
5138 msgstr "無効なオプション -- %c"
5139
5140 #: src/kill.c:269
5141 #, c-format
5142 msgid "%s: multiple signals specified"
5143 msgstr "%s: 複数のシグナルが指定されています"
5144
5145 #: src/kill.c:284
5146 #, c-format
5147 msgid "multiple -l or -t options specified"
5148 msgstr "-l または -t オプションが複数指定されています"
5149
5150 #: src/kill.c:301
5151 #, c-format
5152 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
5153 msgstr "-l または -t とシグナルを組み合わせることができません"
5154
5155 #: src/kill.c:307
5156 #, c-format
5157 msgid "no process ID specified"
5158 msgstr "プロセス ID が指定されていません"
5159
5160 #: src/libstdbuf.c:107
5161 #, c-format
5162 msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
5163 msgstr "%<PRIuMAX> バイトの標準入出力バッファの割り当てに失敗しました\n"
5164
5165 #: src/libstdbuf.c:114
5166 #, c-format
5167 msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
5168 msgstr "%2$s に対するバッファリングモード %1$s は無効です\n"
5169
5170 #: src/libstdbuf.c:122
5171 #, c-format
5172 msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
5173 msgstr "%s のバッファリングモードを %s に設定できません\n"
5174
5175 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5176 #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50
5177 msgid "Michael Stone"
5178 msgstr "Michael Stone"
5179
5180 #: src/link.c:45
5181 #, c-format
5182 msgid ""
5183 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
5184 "  or:  %s OPTION\n"
5185 msgstr ""
5186 "使用法: %s FILE1 FILE2\n"
5187 "または: %s OPTION\n"
5188
5189 #: src/link.c:48
5190 msgid ""
5191 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
5192 "\n"
5193 msgstr "リンク関数を呼び出して、存在している FILE1 に対する FILE2 という名前のリンクを作成します。\n"
5194
5195 #: src/link.c:90
5196 #, c-format
5197 msgid "cannot create link %s to %s"
5198 msgstr "%2$s へのリンク %1$s を作成できません"
5199
5200 #: src/ln.c:206
5201 #, c-format
5202 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
5203 msgstr "%s: ディレクトリに対するハードリンクは許可されていません"
5204
5205 #: src/ln.c:271
5206 #, c-format
5207 msgid "%s: cannot overwrite directory"
5208 msgstr "%s: ディレクトリを上書きすることはできません"
5209
5210 # %s: ersetze `%s'?
5211 #: src/ln.c:276
5212 #, c-format
5213 msgid "%s: replace %s? "
5214 msgstr "%s: %s を置き換えますか(yes/no)? "
5215
5216 #: src/ln.c:363
5217 #, c-format
5218 msgid "failed to create symbolic link %s"
5219 msgstr "シンボリックリンク %s の作成に失敗しました"
5220
5221 #: src/ln.c:364
5222 #, c-format
5223 msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
5224 msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクの作成に失敗しました"
5225
5226 #: src/ln.c:366
5227 #, c-format
5228 msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
5229 msgstr "%.0s%s へのハードリンクの作成に失敗しました"
5230
5231 #: src/ln.c:369
5232 #, c-format
5233 msgid "failed to create hard link %s"
5234 msgstr "ハードリンク %s の作成に失敗しました"
5235
5236 #: src/ln.c:370
5237 #, c-format
5238 msgid "failed to create hard link %s => %s"
5239 msgstr "%s から %s へのハードリンクの作成に失敗しました"
5240
5241 #: src/ln.c:392
5242 #, c-format
5243 msgid ""
5244 "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
5245 "  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
5246 "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
5247 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
5248 msgstr ""
5249 "使用法: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1番目の形式)\n"
5250 "または: %s [OPTION]... TARGET                  (2番目の形式)\n"
5251 "または: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3番目の形式)\n"
5252 "または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4番目の形式)\n"
5253
5254 #: src/ln.c:399
5255 msgid ""
5256 "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
5257 "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
5258 "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
5259 "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
5260 "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
5261 "When creating hard links, each TARGET must exist.  Symbolic links\n"
5262 "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
5263 "interpreted in relation to its parent directory.\n"
5264 msgstr ""
5265 "1 番目の書式では TARGET に対する LINK_NAME という名前のリンクを作成します。\n"
5266 "2 番目の書式では TARGET に対するリンクを現在のディレクトリに作成します。\n"
5267 "3 番目と 4 番目の書式では、各 TARGET に対するリンクを DIRECTORY に作成します。\n"
5268 "デフォルトではハードリンクが作成されます。\n"
5269 "--symbolic を使用すると、シンボリックリンクが作成されます。\n"
5270 "デフォルトでは、作成先 (新しいリンクの名前) がすでに存在していてはいけません。\n"
5271 "ハードリンクを作成する場合は TARGET が存在しなければいけません。\n"
5272 "シンボリックリンクは任意のテキストを保持することができます。\n"
5273 "後でシンボリックリンクを辿る際には、相対的なリンクは親ディレクトリに対する\n"
5274 "ものとして解釈されます。\n"
5275
5276 #: src/ln.c:412
5277 msgid ""
5278 "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination file\n"
5279 "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
5280 "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
5281 "                                directories (note: will probably fail due to\n"
5282 "                                system restrictions, even for the superuser)\n"
5283 "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
5284 msgstr ""
5285 "      --backup[=CONTROL]      対象ファイルが存在する時にバックアップを作成する\n"
5286 "  -b                          --backup と同様だが引数を取らない\n"
5287 "  -d, -F, --directory         スーパーユーザがディレクトリに対するハードリンク\n"
5288 "                                を作成することを許可する。(備考: スーパーユーザ\n"
5289 "                                であってもシステムの制限で失敗することがある)\n"
5290 "  -f, --force                 対象ファイルが存在する時に削除する\n"
5291
5292 #: src/ln.c:420
5293 msgid ""
5294 "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
5295 "  -L, --logical               dereference TARGETs that are symbolic links\n"
5296 "  -n, --no-dereference        treat LINK_NAME as a normal file if\n"
5297 "                                it is a symbolic link to a directory\n"
5298 "  -P, --physical              make hard links directly to symbolic links\n"
5299 "  -r, --relative              create symbolic links relative to link location\n"
5300 "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
5301 msgstr ""
5302 "  -i, --interactive           対象を削除するかどうか確認メッセージを表示する\n"
5303 "  -L, --logical               TARGET がシンボリックリンクの場合リンクを辿る\n"
5304 "  -n, --no-dereference        対象がディレクトリに対するシンボリックリンクの場合\n"
5305 "                                通常ファイルに対するリンクとして扱う\n"
5306 "  -P, --physical              シンボリックリンク自体へのハードリンクを作成する\n"
5307 "  -r, --relative              リンクの場所からの相対パスのシンボリックリンクを作成する\n"
5308 "  -s, --symbolic              ハードリンクではなくシンボリックリンクを作成する\n"
5309
5310 #: src/ln.c:429
5311 msgid ""
5312 "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
5313 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to create\n"
5314 "                                the links\n"
5315 "  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file always\n"
5316 "  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
5317 msgstr ""
5318 "  -S, --suffix=SUFFIX         バックアップ接尾辞を SUFFIX にする\n"
5319 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  リンクを作成する DIRECTORY を指定する\n"
5320 "  -T, --no-target-directory   常に LINK_NAME を通常ファイルとして扱う\n"
5321 "  -v, --verbose               リンクを作成した時にファイル名を表示する\n"
5322
5323 #: src/ln.c:451
5324 #, c-format
5325 msgid ""
5326 "\n"
5327 "Using -s ignores -L and -P.  Otherwise, the last option specified controls\n"
5328 "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
5329 msgstr ""
5330 "\n"
5331 "-s を使用した時は -L および -P は無視されます。それ以外の場合、TAREGT が\n"
5332 "シンボリックリンクの場合は最後に指定したオプションが効果を持ちます。\n"
5333 "デフォルトは %s です。\n"
5334
5335 #: src/ln.c:572
5336 #, c-format
5337 msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
5338 msgstr "--target-directory および --no-target-directory は組み合わせて使用できません"
5339
5340 #: src/ln.c:606
5341 #, c-format
5342 msgid "cannot do --relative without --symbolic"
5343 msgstr "--symbolic なしでは --relative は使用できません"
5344
5345 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5346 #: src/logname.c:30
5347 msgid "FIXME: unknown"
5348 msgstr "FIXME: 不詳"
5349
5350 #: src/logname.c:39
5351 #, c-format
5352 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
5353 msgstr "使用法: %s [OPTION]\n"
5354
5355 #: src/logname.c:40
5356 msgid ""
5357 "Print the name of the current user.\n"
5358 "\n"
5359 msgstr "現在のユーザ名を表示します。\n"
5360
5361 #: src/logname.c:79
5362 #, c-format
5363 msgid "no login name"
5364 msgstr "ログイン名がありません"
5365
5366 #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
5367 #. so be wary of using variable width fields from the locale.
5368 #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5369 #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5370 #. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5371 #: src/ls.c:740
5372 msgid "%b %e  %Y"
5373 msgstr "%b %e  %Y"
5374
5375 #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
5376 #. so be wary of using variable width fields from the locale.
5377 #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5378 #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5379 #. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5380 #: src/ls.c:753
5381 msgid "%b %e %H:%M"
5382 msgstr "%b %e %H:%M"
5383
5384 #: src/ls.c:1621
5385 #, c-format
5386 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
5387 msgstr "環境変数 COLUMNS の値(%s) が不適切な行幅なので無視します"
5388
5389 #: src/ls.c:1649
5390 #, c-format
5391 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
5392 msgstr "環境変数 TABSIZE の値(%s) が不適切なタブサイズなので無視します"
5393
5394 #: src/ls.c:1767
5395 msgid "invalid line width"
5396 msgstr "無効な行幅です"
5397
5398 #: src/ls.c:1836
5399 msgid "invalid tab size"
5400 msgstr "無効なタブ幅です"
5401
5402 #: src/ls.c:2046
5403 #, c-format
5404 msgid "invalid time style format %s"
5405 msgstr "無効な時刻書式です: %s"
5406
5407 #: src/ls.c:2070
5408 msgid "Valid arguments are:\n"
5409 msgstr "有効な引数:\n"
5410
5411 #: src/ls.c:2074
5412 msgid "  - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
5413 msgstr "  - +FORMAT (例: +%H:%M) ('date' と同じ形式)\n"
5414
5415 #: src/ls.c:2109
5416 #, c-format
5417 msgid "error initializing month strings"
5418 msgstr "月の文字列初期化時にエラーが発生しました"
5419
5420 #: src/ls.c:2453
5421 #, c-format
5422 msgid "unrecognized prefix: %s"
5423 msgstr "認識できない接頭辞です: %s"
5424
5425 #: src/ls.c:2483
5426 #, c-format
5427 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
5428 msgstr "環境変数 LS_COLORS の値を解釈できません"
5429
5430 #: src/ls.c:2513
5431 #, c-format
5432 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
5433 msgstr "環境変数 QUOTING_STYLE の値(%s)が不適切なので無視します"
5434
5435 #: src/ls.c:2579 src/pwd.c:164
5436 #, c-format
5437 msgid "cannot open directory %s"
5438 msgstr "ディレクトリ %s を開くことが出来ません"
5439
5440 #: src/ls.c:2594
5441 #, c-format
5442 msgid "cannot determine device and inode of %s"
5443 msgstr "%s のデバイスと i ノードを決定できません"
5444
5445 #: src/ls.c:2603
5446 #, c-format
5447 msgid "%s: not listing already-listed directory"
5448 msgstr "%s: 既に一覧表示したディレクトリのため一覧表示しません"
5449
5450 #: src/ls.c:2680 src/pwd.c:232
5451 #, c-format
5452 msgid "reading directory %s"
5453 msgstr "ディレクトリ %s を読み込んでいます"
5454
5455 #: src/ls.c:2695
5456 #, c-format
5457 msgid "closing directory %s"
5458 msgstr "ディレクトリ %s を閉じています"
5459
5460 #: src/ls.c:3380
5461 #, c-format
5462 msgid "cannot compare file names %s and %s"
5463 msgstr "ファイル名 %s および %s を比較できません"
5464
5465 #: src/ls.c:4816
5466 msgid ""
5467 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
5468 "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
5469 msgstr ""
5470 "FILE (デフォルトは現在のディレクトリ) に関する情報を一覧表示します。\n"
5471 "-cftuvSUX のいずれも指定されず、 --sort も指定されていない場合、\n"
5472 "要素はアルファベット順でソートされます。\n"
5473
5474 #: src/ls.c:4823
5475 msgid ""
5476 "  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
5477 "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
5478 "      --author               with -l, print the author of each file\n"
5479 "  -b, --escape               print C-style escapes for nongraphic characters\n"
5480 msgstr ""
5481 "  -a, --all                  . で始まる要素を無視しない\n"
5482 "  -A, --almost-all           . および .. を一覧表示しない\n"
5483 "      --author               -l と合わせて使用した時、各ファイルの作成者を表示する\n"
5484 "  -b, --escape               表示不可能な文字の場合に C 形式のエスケープ文字を表示する\n"
5485
5486 #: src/ls.c:4829
5487 msgid ""
5488 "      --block-size=SIZE      scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
5489 "                               '--block-size=M' prints sizes in units of\n"
5490 "                               1,048,576 bytes; see SIZE format below\n"
5491 "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
5492 "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n"
5493 "                               modification of file status information);\n"
5494 "                               with -l: show ctime and sort by name;\n"
5495 "                               otherwise: sort by ctime, newest first\n"
5496 msgstr ""
5497 "      --block-size=SIZE      SIZE の倍数として表示する。例: '--block-size=M' は\n"
5498 "                               表示する時に 1,048,576 バイトを単位としてサイズを\n"
5499 "                               表示する。SIZE の形式は以下を参照\n"
5500 "  -B, --ignore-backups       ~ で終了する要素を一覧に表示しない\n"
5501 "  -c                         -lt と組み合わせた場合、 ctime (ファイル状態情報を変更した時間)\n"
5502 "                               でソートし、 ctime を表示する。\n"
5503 "                               -l と組み合わせた場合、名前で並べ替えて ctime を表示する。\n"
5504 "                               それ以外の場合は ctime で新しい順に並べ替える\n"
5505
5506 #: src/ls.c:4839
5507 msgid ""
5508 "  -C                         list entries by columns\n"
5509 "      --color[=WHEN]         colorize the output; WHEN can be 'always' (default\n"
5510 "                               if omitted), 'auto', or 'never'; more info below\n"
5511 "  -d, --directory            list directories themselves, not their contents\n"
5512 "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
5513 msgstr ""
5514 "  -C                         多段組で一覧を表示する\n"
5515 "      --color[=WHEN]         カラー出力をする。 WHEN には 'always' (デフォルト値)、\n"
5516 "                               'never'、 'auto' が指定できる。詳細は下記を参照\n"
5517 "  -d, --directory            ディレクトリの内容ではなくディレクトリ自身を一覧表示する。\n"
5518 "                               また、シンボリックリンクも辿らない\n"
5519 "  -D, --dired                Emacs の dired モード用の出力を生成する\n"
5520
5521 #: src/ls.c:4848
5522 msgid ""
5523 "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
5524 "  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
5525 "      --file-type            likewise, except do not append '*'\n"
5526 "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
5527 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
5528 "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
5529 msgstr ""
5530 "  -f                         ソートしない。 -aU が有効になり、 -ls --color が無効になる\n"
5531 "  -F, --classify             タイプ識別子 (*/=>@| のうちの一つ) を付けて出力する\n"
5532 "      --file-type            上と同様だが '*' を付与しない\n"
5533 "      --format=WORD          WORD が across は -x, commas は -m, horizontal は -x, long は -l,\n"
5534 "                               single-column は -1, verbose は -l, vertical は -C と同じ\n"
5535 "      --full-time            -l --time-style=full-iso と同様\n"
5536
5537 #: src/ls.c:4856
5538 msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
5539 msgstr "  -g                         -l と同様だがファイル所有者を表示しない\n"
5540
5541 #: src/ls.c:4859
5542 msgid ""
5543 "      --group-directories-first\n"
5544 "                             group directories before files;\n"
5545 "                               can be augmented with a --sort option, but any\n"
5546 "                               use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
5547 msgstr ""
5548 "      --group-directories-first\n"
5549 "                             ファイルの前にディレクトリをグループ化して表示する。\n"
5550 "                               --sort オプションと組み合わせて使用できる。\n"
5551 "                               --sort=none (-U) と併せたときはグループ化を行わない\n"
5552
5553 #: src/ls.c:4865
5554 msgid ""
5555 "  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
5556 "  -h, --human-readable       with -l and/or -s, print human readable sizes\n"
5557 "                               (e.g., 1K 234M 2G)\n"
5558 "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
5559 msgstr ""
5560 "  -G, --no-group             詳細リスト形式の時にグループ名を表示しない\n"
5561 "  -h, --human-readable       -l や -s と併せて使用したときに、人間が読みやすい形式で\n"
5562 "                               サイズを表示する (例: 1K 234M 2G)\n"
5563 "      --si                   上と同様だが乗数の単位に 1024 の代わりに 1000 を使用する\n"
5564
5565 #: src/ls.c:4871
5566 msgid ""
5567 "  -H, --dereference-command-line\n"
5568 "                             follow symbolic links listed on the command line\n"
5569 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
5570 "                             follow each command line symbolic link\n"
5571 "                               that points to a directory\n"
5572 "      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
5573 "                               (overridden by -a or -A)\n"
5574 msgstr ""
5575 "  -H, --dereference-command-line\n"
5576 "                             コマンド行でリストされたシンボリックリンクを辿る\n"
5577 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
5578 "                             コマンド行のシンボリックリンクがディレクトリを指している\n"
5579 "                             時にはシンボリックリンクを辿る\n"
5580 "      --hide=PATTERN         シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しない\n"
5581 "                               (-a または -A で上書きされる)\n"
5582
5583 #: src/ls.c:4881
5584 msgid ""
5585 "      --indicator-style=WORD  append indicator with style WORD to entry names:\n"
5586 "                               none (default), slash (-p),\n"
5587 "                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
5588 "  -i, --inode                print the index number of each file\n"
5589 "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
5590 "  -k, --kibibytes            default to 1024-byte blocks for disk usage\n"
5591 msgstr ""
5592 "      --indicator-style=WORD  要素の名前に WORD で指定した形式の識別子を加える:\n"
5593 "                               none (デフォルト)、 slash (-p)、\n"
5594 "                               file-type (--file-type)、 classify (-F)\n"
5595 "  -i, --inode                各ファイルの i ノード番号を表示する\n"
5596 "  -I, --ignore=PATTERN       シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しない\n"
5597 "  -k                         ディスク使用量のブロックサイズとして 1024 バイトを使う\n"
5598
5599 #: src/ls.c:4891
5600 msgid ""
5601 "  -l                         use a long listing format\n"
5602 "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
5603 "                               link, show information for the file the link\n"
5604 "                               references rather than for the link itself\n"
5605 "  -m                         fill width with a comma separated list of entries\n"
5606 msgstr ""
5607 "  -l                         詳細リスト形式を表示する\n"
5608 "  -L, --dereference          シンボリックリンクのファイル情報を表示するときは\n"
5609 "                               リンクそのものではなくリンク参照先のファイル\n"
5610 "                               情報を表示する\n"
5611 "  -m                         要素のリストをカンマで区切り、一行に詰め込む\n"
5612
5613 #: src/ls.c:4899
5614 msgid ""
5615 "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
5616 "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. control\n"
5617 "                               characters specially)\n"
5618 "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
5619 "  -p, --indicator-style=slash\n"
5620 "                             append / indicator to directories\n"
5621 msgstr ""
5622 "  -n, --numeric-uid-gid      -l と同様だが UID と GID を数値で表示する\n"
5623 "  -N, --literal              生の要素名を表示する (制御文字などを特別扱いしない)\n"
5624 "  -o                         -l と同様だがグループ情報を表示しない\n"
5625 "  -p, --indicator-style=slash\n"
5626 "                             ディレクトリに対して識別子 / を加えて表示する\n"
5627
5628 #: src/ls.c:4907
5629 msgid ""
5630 "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of nongraphic characters\n"
5631 "      --show-control-chars   show nongraphic characters as-is (the default,\n"
5632 "                               unless program is 'ls' and output is a terminal)\n"
5633 "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
5634 "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
5635 "                               literal, locale, shell, shell-always,\n"
5636 "                               shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
5637 msgstr ""
5638 "  -q, --hide-control-chars   表示不可能な文字を ? に置き換える\n"
5639 "      --show-control-chars   表示不可能な文字をそのまま表示 (プログラムが 'ls' で\n"
5640 "                             なかったり、出力が端末以外の場合は、これがデフォルト動作になる)\n"
5641 "  -Q, --quote-name           ファイル名をダブルクォート (\") で囲む\n"
5642 "      --quoting-style=WORD   項目名のクォートを WORD で指定された形式で行う:\n"
5643 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
5644
5645 #: src/ls.c:4917
5646 msgid ""
5647 "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
5648 "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
5649 "  -s, --size                 print the allocated size of each file, in blocks\n"
5650 msgstr ""
5651 "  -r, --reverse              ソート順を反転させる\n"
5652 "  -R, --recursive            子ディレクトリを再帰的に一覧表示する\n"
5653 "  -s, --size                 ブロック単位で各ファイルサイズを表示する\n"
5654
5655 #: src/ls.c:4922
5656 msgid ""
5657 "  -S                         sort by file size, largest first\n"
5658 "      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none (-U), size (-S),\n"
5659 "                               time (-t), version (-v), extension (-X)\n"
5660 "      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of default\n"
5661 "                               modification time: atime or access or use (-u);\n"
5662 "                               ctime or status (-c); also use specified time\n"
5663 "                               as sort key if --sort=time (newest first)\n"
5664 msgstr ""
5665 "  -S                         ファイルサイズ順にソートする。大きいものから表示される\n"
5666 "      --sort=WORD            名前順の代わりに次の WORD で指定した順でソートする: none (-U),\n"
5667 "                               size (-S), time (-t), version (-v), extension (-X)\n"
5668 "      --time=WORD            -l と併せて使用し、デフォルトのファイル更新時刻の代わりに\n"
5669 "                               WORD で指定した時間を表示する: atime/access/use (-u),\n"
5670 "                               ctime/status (-c)。\n"
5671 "                               --sort=time を指定した場合はソートのキーとして\n"
5672 "                               指定した時間が使用される\n"
5673
5674 #: src/ls.c:4933
5675 msgid ""
5676 "      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
5677 "                               full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n"
5678 "                               FORMAT is interpreted like in 'date'; if FORMAT\n"
5679 "                               is FORMAT1<newline>FORMAT2, then FORMAT1 applies\n"
5680 "                               to non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
5681 "                               if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n"
5682 "                               takes effect only outside the POSIX locale\n"
5683 msgstr ""
5684 "      --time-style=STYLE     -l と併せて使用し、次の STYLE 形式で時間を表示する:\n"
5685 "                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT。\n"
5686 "                             FORMAT は 'date' と同様に解釈される。\n"
5687 "                             FORMAT が FORMAT1<newline>FORMAT2 となっている場合、\n"
5688 "                             FORMAT1 は最近でない時間のファイルに適用され、\n"
5689 "                             FORMAT2 は最近の時間のファイル側に適用される。\n"
5690 "                             STYLE の接頭辞として 'posix-' をつけた場合、\n"
5691 "                             POSIX ロケールではない場合にのみ STYLE が効果を持つ\n"
5692
5693 #: src/ls.c:4945
5694 msgid ""
5695 "  -t                         sort by modification time, newest first\n"
5696 "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
5697 msgstr ""
5698 "  -t                         ファイル更新時間で新しい順にソートする\n"
5699 "  -T, --tabsize=COLS         タブ幅を 8 の代わりに COLS にする\n"
5700
5701 #: src/ls.c:4949
5702 msgid ""
5703 "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time;\n"
5704 "                               with -l: show access time and sort by name;\n"
5705 "                               otherwise: sort by access time, newest first\n"
5706 "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
5707 "  -v                         natural sort of (version) numbers within text\n"
5708 msgstr ""
5709 "  -u                         -lt と使用とした場合、アクセス時間でソート、アクセス時間を表示する。\n"
5710 "                               -l と使用した場合、名前でソートし、アクセス時間を表示する。\n"
5711 "                               それ以外の場合、アクセス時間でソートする\n"
5712 "  -U                         ソートをしない。ディレクトリに含まれている要素順で表示する\n"
5713 "  -v                         自然な (バージョン) 数字順でソートする\n"
5714
5715 #: src/ls.c:4956
5716 msgid ""
5717 "  -w, --width=COLS           set output width to COLS.  0 means no limit\n"
5718 "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
5719 "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
5720 "  -Z, --context              print any security context of each file\n"
5721 "  -1                         list one file per line.  Avoid '\\n' with -q or -b\n"
5722 msgstr ""
5723 "  -w, --width=COLS           出力幅を COLS にする。 0 は制限なしを意味する\n"
5724 "  -x                         要素を列優先ではなく行優先で配置する\n"
5725 "  -X                         拡張子のアルファベット順にソートする\n"
5726 "  -Z, --context              各ファイルの SELinux セキュリティコンテキストを表示する\n"
5727 "  -1                         1 ファイル 1 行で表示する\n"
5728
5729 #: src/ls.c:4967
5730 msgid ""
5731 "\n"
5732 "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
5733 "with --color=never.  With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
5734 "standard output is connected to a terminal.  The LS_COLORS environment\n"
5735 "variable can change the settings.  Use the dircolors command to set it.\n"
5736 msgstr ""
5737 "\n"
5738 "デフォルトまたは --color=never を指定した場合、ファイルの種類を判別するための\n"
5739 "カラー表示は無効となります。 --color=auto を指定した場合、標準出力が端末に接続\n"
5740 "されている場合のみカラーコードを出力します。LS_COLORS 環境変数によって動作\n"
5741 "を設定できます。LS_COLORS を設定する場合は dircolors を使用してください。\n"
5742
5743 #: src/ls.c:4974
5744 msgid ""
5745 "\n"
5746 "Exit status:\n"
5747 " 0  if OK,\n"
5748 " 1  if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
5749 " 2  if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
5750 msgstr ""
5751 "\n"
5752 "終了ステータス:\n"
5753 " 0  正常終了、\n"
5754 " 1  軽微な問題が発生 (例: 子ディレクトリにアクセスできない)、\n"
5755 " 2  重大な問題が発生 (例: コマンド引数が誤っている)。\n"
5756
5757 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5758 #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39
5759 msgid "Ulrich Drepper"
5760 msgstr "Ulrich Drepper"
5761
5762 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5763 #: src/md5sum.c:95
5764 msgid "Scott Miller"
5765 msgstr "Scott Miller"
5766
5767 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5768 #: src/md5sum.c:96
5769 msgid "David Madore"
5770 msgstr "David Madore"
5771
5772 #: src/md5sum.c:169
5773 #, c-format
5774 msgid ""
5775 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5776 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
5777 msgstr ""
5778 "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5779 "%s (%d-bit) チェックサムを表示または照合します。\n"
5780
5781 #: src/md5sum.c:180
5782 msgid ""
5783 "\n"
5784 "  -b, --binary         read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n"
5785 msgstr "\n  -b, --binary         バイナリモードで読み込む (tty 標準入力以外から読み込む時のデフォルト)\n"
5786
5787 #: src/md5sum.c:185
5788 msgid ""
5789 "\n"
5790 "  -b, --binary         read in binary mode\n"
5791 msgstr "\n  -b, --binary         バイナリモードで読み込む\n"
5792
5793 #: src/md5sum.c:189
5794 #, c-format
5795 msgid "  -c, --check          read %s sums from the FILEs and check them\n"
5796 msgstr "  -c, --check          FILE から %s チェックサムを読み込み、照合する\n"
5797
5798 #: src/md5sum.c:192
5799 msgid "      --tag            create a BSD-style checksum\n"
5800 msgstr "      --tag            BSD 形式のチェックサムを作成する\n"
5801
5802 #: src/md5sum.c:196
5803 msgid "  -t, --text           read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
5804 msgstr "  -t, --text           テキストモードで読み込む (tty 標準入力から読み込む時のデフォルト)\n"
5805
5806 #: src/md5sum.c:200
5807 msgid "  -t, --text           read in text mode (default)\n"
5808 msgstr "  -t, --text           テキストモードで読み込む (デフォルト)\n"
5809
5810 #: src/md5sum.c:203
5811 msgid ""
5812 "\n"
5813 "The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
5814 "      --ignore-missing  don't fail or report status for missing files\n"
5815 "      --quiet          don't print OK for each successfully verified file\n"
5816 "      --status         don't output anything, status code shows success\n"
5817 "      --strict         exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n"
5818 "  -w, --warn           warn about improperly formatted checksum lines\n"
5819 "\n"
5820 msgstr ""
5821 "\n"
5822 "次の5 つのオプションはチェックサムを照合する場合にのみ有効です:\n"
5823 "      --ignore-missing  ファイルが存在しない場合に失敗もせずステータスも表示しない\n"
5824 "      --quiet          ファイルのチェックサムの照合が成功したときに OK を表示しない\n"
5825 "      --status         何も出力しない。終了コードで結果を判別する\n"
5826 "      --strict         不正な形式のチェックサム行の場合に 0 以外のコードで終了する\n"
5827 "  -w, --warn           チェックサム行の書式が不正な場合に警告を行う\n"
5828 "\n"
5829
5830 #: src/md5sum.c:215
5831 #, c-format
5832 msgid ""
5833 "\n"
5834 "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
5835 "should be a former output of this program.  The default mode is to print a\n"
5836 "line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for binary,\n"
5837 "' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
5838 msgstr ""
5839 "\n"
5840 "チェックサムは %s に記載されている通りに計算されます。照合の際に、\n"
5841 "入力はこのプログラムによって出力された形式でなければなりません。\n"
5842 "デフォルトの動作では、各行は、チェックサム、入力モードを示す文字\n"
5843 "(バイナリの場合は '*'、テキストの場合やバイナリかどうかが重要でない場合は\n"
5844 "' '、)、ファイル名で構成されます。\n"
5845
5846 #: src/md5sum.c:567
5847 #, c-format
5848 msgid "%s: too many checksum lines"
5849 msgstr "%s: チェックサム行が多すぎます"
5850
5851 #: src/md5sum.c:591
5852 #, c-format
5853 msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
5854 msgstr "%s: %<PRIuMAX>: %s チェックサム行として不適切な書式です"
5855
5856 #: src/md5sum.c:623
5857 msgid "FAILED open or read"
5858 msgstr "オープンまたは読み込みに失敗しました"
5859
5860 #: src/md5sum.c:662
5861 msgid "FAILED"
5862 msgstr "失敗"
5863
5864 #: src/md5sum.c:664
5865 msgid "OK"
5866 msgstr "完了"
5867
5868 #: src/md5sum.c:688
5869 #, c-format
5870 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
5871 msgstr "%s: %s チェックサムとして適切な書式の行がありませんでした"
5872
5873 #: src/md5sum.c:698
5874 #, c-format
5875 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
5876 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
5877 msgstr[0] "警告: 書式が不適切な行が %<PRIuMAX> 行あります"
5878
5879 #: src/md5sum.c:706
5880 #, c-format
5881 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
5882 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
5883 msgstr[0] "警告: 一覧にある %<PRIuMAX> 個のファイルが読み込めませんでした"
5884
5885 #: src/md5sum.c:714
5886 #, c-format
5887 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
5888 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
5889 msgstr[0] "警告: %<PRIuMAX> 個の計算したチェックサムが一致しませんでした"
5890
5891 #: src/md5sum.c:720
5892 #, c-format
5893 msgid "%s: no file was verified"
5894 msgstr "%s: どのファイルも検証されていません"
5895
5896 #: src/md5sum.c:810
5897 #, c-format
5898 msgid "--tag does not support --text mode"
5899 msgstr "--tag は --text モードをサポートしていません"
5900
5901 #: src/md5sum.c:816
5902 #, c-format
5903 msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
5904 msgstr "--tag オプションはチェックサムの照合時には意味を持ちません"
5905
5906 #: src/md5sum.c:823
5907 #, c-format
5908 msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
5909 msgstr "チェックサムの照合時には --binary および --text オプションは無意味です"
5910
5911 #: src/md5sum.c:831
5912 #, c-format
5913 msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
5914 msgstr "--ignore-missing オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5915
5916 #: src/md5sum.c:839
5917 #, c-format
5918 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
5919 msgstr "--status オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5920
5921 #: src/md5sum.c:846
5922 #, c-format
5923 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
5924 msgstr "--warn オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5925
5926 #: src/md5sum.c:853
5927 #, c-format
5928 msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
5929 msgstr "--quiet オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5930
5931 #: src/md5sum.c:860
5932 #, c-format
5933 msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
5934 msgstr "--strict オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5935
5936 #: src/mkdir.c:58 src/rmdir.c:163
5937 #, c-format
5938 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5939 msgstr "使用法: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5940
5941 #: src/mkdir.c:59
5942 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
5943 msgstr "ディレクトリが存在しない場合に、ディレクトリを作成します。\n"
5944
5945 #: src/mkdir.c:65
5946 msgid ""
5947 "  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
5948 "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
5949 "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
5950 msgstr ""
5951 "  -m, --mode=MODE   ファイルのパーミッションを a=rwx - umask ではなく、(chmod のように) MODE に設定する\n"
5952 "  -p, --parents     ディレクトリが存在していてもエラーを返さない。必要に応じて親ディレクトリを作成する\n"
5953 "  -v, --verbose     ディレクトリを作成するごとにメッセージを表示する\n"
5954
5955 #: src/mkdir.c:70
5956 msgid ""
5957 "  -Z                   set SELinux security context of each created directory\n"
5958 "                         to the default type\n"
5959 "      --context[=CTX]  like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
5960 "                         or SMACK security context to CTX\n"
5961 msgstr ""
5962 "  -Z, --context=CTX 作成した各ディレクトリに SELinux セキュリティコンテキスト CTX \n"
5963 "                    を設定する\n"
5964 "  -Z                   作成した各ディレクトリに SELinux セキュリティコンテキストを\n"
5965 "                         デフォルトタイプに設定する\n"
5966 "      --context[=CTX]  -Z と同様だが、 CTX が指定された場合は、\n"
5967 "                       SELinux や SMACK のセキュリティコンテキストを CTX に設定する\n"
5968
5969 #: src/mkdir.c:127 src/mkdir.c:160
5970 #, c-format
5971 msgid "failed to set default creation context for %s"
5972 msgstr "%s のデフォルトの作成コンテキストを設定できませんでした"
5973
5974 #: src/mkdir.c:180
5975 #, c-format
5976 msgid "failed to restore context for %s"
5977 msgstr "%s のコンテキストの復元に失敗しました"
5978
5979 #: src/mkdir.c:220
5980 #, c-format
5981 msgid "created directory %s"
5982 msgstr "ディレクトリ %s を作成しました"
5983
5984 #: src/mkdir.c:238 src/mkfifo.c:116 src/mknod.c:133
5985 #, c-format
5986 msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
5987 msgstr "警告: --context は無視されました。 SELinux/SMACK が有効になったカーネルが必要です"
5988
5989 #: src/mkfifo.c:53 src/pathchk.c:88
5990 #, c-format
5991 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5992 msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME...\n"
5993
5994 #: src/mkfifo.c:54
5995 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
5996 msgstr "指定した名前 NAME の名前付きパイプ (FIFO) を作成します。\n"
5997
5998 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:62
5999 msgid "  -m, --mode=MODE    set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
6000 msgstr "  -m, --mode=MODE   ファイルのパーミッションを a=rw - umask ではなく、(chmod のように) MODE に設定する\n"
6001
6002 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65
6003 msgid ""
6004 "  -Z                   set the SELinux security context to default type\n"
6005 "      --context[=CTX]  like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
6006 "                         or SMACK security context to CTX\n"
6007 msgstr ""
6008 "  -Z                   SELinux セキュリティコンテキストをデフォルトタイプに設定する\n"
6009 "      --context[=CTX]  -Z と同様だが、 CTX が指定された場合は、\n"
6010 "                       SELinux や SMACK のセキュリティコンテキストを CTX に設定する\n"
6011
6012 #: src/mkfifo.c:153 src/mknod.c:150
6013 #, c-format
6014 msgid "invalid mode"
6015 msgstr "無効なモード"
6016
6017 #: src/mkfifo.c:160 src/mknod.c:157
6018 #, c-format
6019 msgid "mode must specify only file permission bits"
6020 msgstr "モードにはファイルパーミッションのビットのみ指定できます"
6021
6022 #: src/mkfifo.c:174 src/mknod.c:270
6023 #, c-format
6024 msgid "cannot set permissions of %s"
6025 msgstr "%s のパーミッションを設定できません"
6026
6027 #: src/mknod.c:54
6028 #, c-format
6029 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
6030 msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
6031
6032 #: src/mknod.c:56
6033 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
6034 msgstr "スペシャルファイル NAME をタイプ TYPE で作成します。\n"
6035
6036 #: src/mknod.c:72
6037 msgid ""
6038 "\n"
6039 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
6040 "must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
6041 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
6042 "otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
6043 msgstr ""
6044 "\n"
6045 "TYPE が b, c, u の場合は MAJOR と MINOR の両方を指定しなければいけません。TYPE が\n"
6046 "p の場合は省略しなければなりません。MAJOR と MINOR が 0x または 0X で始まる場合に\n"
6047 "は16 進数として解釈されます。0 で始まる場合には8 進数で、それ以外は10 進数で解釈\n"
6048 "されます。 TYPE は次の通りです:\n"
6049
6050 #: src/mknod.c:79
6051 msgid ""
6052 "\n"
6053 "  b      create a block (buffered) special file\n"
6054 "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
6055 "  p      create a FIFO\n"
6056 msgstr ""
6057 "\n"
6058 "  b      ブロック型(バッファリングされる)スペシャルファイルを作成\n"
6059 "  c, u   キャラクタ型(バッファリングされない)スペシャルファイルを作成\n"
6060 "  p      名前つきパイプを作成\n"
6061
6062 #: src/mknod.c:175
6063 msgid "Special files require major and minor device numbers."
6064 msgstr ""
6065 "スペシャルファイルを作成する時は、MAJOR および MINOR デバイス番号を\n"
6066 "指定しなければなりません。"
6067
6068 #: src/mknod.c:185
6069 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
6070 msgstr "FIFO に MAJOR および MINOR デバイス番号を指定してはいけません。"
6071
6072 #: src/mknod.c:210
6073 #, c-format
6074 msgid "block special files not supported"
6075 msgstr "ブロックスペシャルファイルはサポートされていません"
6076
6077 #: src/mknod.c:219
6078 #, c-format
6079 msgid "character special files not supported"
6080 msgstr "キャラクタスペシャルファイルはサポートされていません"
6081
6082 #: src/mknod.c:235
6083 #, c-format
6084 msgid "invalid major device number %s"
6085 msgstr "無効な MAJOR デバイス番号です: %s"
6086
6087 #: src/mknod.c:240
6088 #, c-format
6089 msgid "invalid minor device number %s"
6090 msgstr "無効な MINOR デバイス番号です: %s"
6091
6092 #: src/mknod.c:245
6093 #, c-format
6094 msgid "invalid device %s %s"
6095 msgstr "無効なデバイス番号です: %s %s"
6096
6097 #: src/mknod.c:265
6098 #, c-format
6099 msgid "invalid device type %s"
6100 msgstr "無効なデバイスタイプです: %s"
6101
6102 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6103 #: src/mktemp.c:36
6104 msgid "Eric Blake"
6105 msgstr "Eric Blake"
6106
6107 #: src/mktemp.c:66
6108 #, c-format
6109 msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
6110 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
6111
6112 #: src/mktemp.c:67
6113 msgid ""
6114 "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
6115 "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
6116 "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
6117 msgstr ""
6118 "一時ファイルまたは一時ディレクトリを安全に作成し、その名前を表示します。\n"
6119 "TEMPLATE 文字列は最後に連続した 'X' を最低 3 個は含まなければいけません。\n"
6120 "TEMPLATE が指定されない場合、tmp.XXXXXXXXXX が使用され、\n"
6121 "--tmpdir が暗黙のうちに指定されます。\n"
6122
6123 #: src/mktemp.c:72
6124 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
6125 msgstr ""
6126 "ファイルは u+rw から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n"
6127 "ディレクトリは u+rwx から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n"
6128
6129 #: src/mktemp.c:76
6130 msgid ""
6131 "  -d, --directory     create a directory, not a file\n"
6132 "  -u, --dry-run       do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
6133 "  -q, --quiet         suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
6134 msgstr ""
6135 "  -d, --directory     ファイルではなく、ディレクトリを作成する\n"
6136 "  -u, --dry-run       名前のみ表示し、何も作成しない (安全ではない)\n"
6137 "  -q, --quiet         ファイルまたはディレクトリ作成失敗のメッセージを抑止する\n"
6138
6139 #: src/mktemp.c:81
6140 msgid ""
6141 "      --suffix=SUFF   append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n"
6142 "                        This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n"
6143 msgstr ""
6144 "      --suffix=SUFF   TEMPLATE に SUFF を追加する。 SUFF にスラッシュ (/) が含まれては\n"
6145 "                        いけない。 TEMPLATE の最後に X が含まれていない場合、\n"
6146 "                        このオプションが暗黙に有効になる\n"
6147
6148 #: src/mktemp.c:85
6149 msgid ""
6150 "  -p DIR, --tmpdir[=DIR]  interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n"
6151 "                        specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.  With\n"
6152 "                        this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
6153 "                        unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
6154 "                        mktemp creates only the final component\n"
6155 msgstr ""
6156 "  -p DIR, --tmpdir[=DIR]  TEMPLATE を DIR に対する相対パスとして扱う。DIR が指定\n"
6157 "                        されていない場合、 $TMPDIR が設定されていれば $TMPDIR が使用され、\n"
6158 "                        設定されていなければ /tmp が使用される。\n"
6159 "                        このオプションを使用する場合、 TEMPLATE は絶対パスであってはならない。\n"
6160 "                        -t と異なり、 TEMPLATE にはスラッシュ (/) を含めることができるが、\n"
6161 "                        mktemp は最後の要素のみ作成し、途中のディレクトリは作成しない。\n"
6162
6163 #: src/mktemp.c:92
6164 msgid ""
6165 "  -t                  interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
6166 "                        relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
6167 "                        directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
6168 msgstr ""
6169 "  -t                  TEMPLATE を (ディレクトリ部分を含まない) ファイル名として解釈する。\n"
6170 "                      $TMPDIR が設定されている場合には $TMPDIR、そうでない場合は\n"
6171 "                      -p オプションで指されているディレクトリが使用され、\n"
6172 "                      どちらも指定されていない場合は /tmp (非推奨)、\n"
6173 "                      からの相対パスと解釈される。\n"
6174
6175 #: src/mktemp.c:210
6176 #, c-format
6177 msgid "too many templates"
6178 msgstr "TEMPLATE が多すぎます"
6179
6180 #: src/mktemp.c:230
6181 #, c-format
6182 msgid "with --suffix, template %s must end in X"
6183 msgstr "--suffix を使用する場合、テンプレート %s は X で終了しなければいけません"
6184
6185 #: src/mktemp.c:255 src/split.c:1277
6186 #, c-format
6187 msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
6188 msgstr "%s: 無効な接尾辞です。ディレクトリ区切り文字が含まれています"
6189
6190 #: src/mktemp.c:260
6191 #, c-format
6192 msgid "too few X's in template %s"
6193 msgstr "テンプレート %s に含まれている X の数が少なすぎます"
6194
6195 #: src/mktemp.c:276
6196 #, c-format
6197 msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
6198 msgstr "%s: 無効なテンプレートです。ディレクトリ区切り文字が含まれています"
6199
6200 #: src/mktemp.c:290
6201 #, c-format
6202 msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
6203 msgstr "%s: 無効なテンプレートです。 --tmpdir を使用する場合、絶対パスで無いかもしれません"
6204
6205 #: src/mktemp.c:311
6206 #, c-format
6207 msgid "failed to create directory via template %s"
6208 msgstr "テンプレート %s からディレクトリを作成できません"
6209
6210 #: src/mktemp.c:322
6211 #, c-format
6212 msgid "failed to create file via template %s"
6213 msgstr "テンプレート %s からファイルを作成できません"
6214
6215 #: src/mv.c:293
6216 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
6217 msgstr "ファイル名の変更、もしくは複数のファイルをディレクトリへ移動します。\n"
6218
6219 #: src/mv.c:299
6220 msgid ""
6221 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
6222 "  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
6223 "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
6224 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
6225 "  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file\n"
6226 "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n"
6227 msgstr ""
6228 "      --backup[=CONTROL]       ファイルを上書きする際に、バックアップを作成する\n"
6229 "  -b                           --backup 同様だが、引数をとらない\n"
6230 "  -f, --force                  上書きの前に確認を行わない\n"
6231 "  -i, --interactive            上書きの前に確認を行う\n"
6232 "  -n, --no-clobber             既存のファイルを上書きしない\n"
6233 "-i, -f, -n を一つ以上使用した場合、最後のオプションが使用されます。\n"
6234
6235 #: src/mv.c:308
6236 msgid ""
6237 "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
6238 "                                 argument\n"
6239 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
6240 msgstr ""
6241 "      --strip-trailing-slashes  各 SOURCE 引数の最後にあるスラッシュ (/) を取り除く\n"
6242 "  -S, --suffix=SUFFIX          通常のバックアップ接尾辞を SUFFIX で上書きする\n"
6243
6244 #: src/mv.c:313
6245 msgid ""
6246 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
6247 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
6248 "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
6249 "                                 than the destination file or when the\n"
6250 "                                 destination file is missing\n"
6251 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
6252 "  -Z, --context                set SELinux security context of destination\n"
6253 "                                 file to default type\n"
6254 msgstr ""
6255 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  全ての SOURCE 引数を DIRECTORY に移動する\n"
6256 "  -T, --no-target-directory    DEST を通常ファイルとして扱う\n"
6257 "  -u, --update                 SOURCE ファイルが移動先のファイルより新しいか、\n"
6258 "                                 移動先が存在しない場合のみ移動を行う\n"
6259 "  -v, --verbose                実行中の動作を表示する\n"
6260 "  -Z, --context                移動先ファイルの SELinux セキュリティコンテキストを\n"
6261 "                                 デフォルトタイプに設定する\n"
6262
6263 #: src/nice.c:72
6264 #, c-format
6265 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
6266 msgstr "使用法: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
6267
6268 #: src/nice.c:73
6269 #, c-format
6270 msgid ""
6271 "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
6272 "With no COMMAND, print the current niceness.  Niceness values range from\n"
6273 "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
6274 msgstr ""
6275 "優先度を指定して COMMAND を実行します。優先度はプロセススケジュールに\n"
6276 "影響を与えます。COMMAND を指定しない場合、現在の優先度を表示します。\n"
6277 "優先度値の範囲は %d (このプロセスが最高優先) から %d (このプロセスが\n"
6278 "最低優先) です。\n"
6279
6280 #: src/nice.c:82
6281 msgid "  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
6282 msgstr "  -n, --adjustment=N   優先度に整数値 N を加える (デフォルト: 10)\n"
6283
6284 #: src/nice.c:172
6285 #, c-format
6286 msgid "invalid adjustment %s"
6287 msgstr "%s: 無効な優先度です"
6288
6289 #: src/nice.c:181
6290 #, c-format
6291 msgid "a command must be given with an adjustment"
6292 msgstr "優先度を指定するコマンドを与えなくてはいけません"
6293
6294 #: src/nice.c:188 src/nice.c:199
6295 #, c-format
6296 msgid "cannot get niceness"
6297 msgstr "優先度を取得できません"
6298
6299 #: src/nice.c:205
6300 #, c-format
6301 msgid "cannot set niceness"
6302 msgstr "優先度を設定できません"
6303
6304 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6305 #: src/nl.c:40
6306 msgid "Scott Bartram"
6307 msgstr "Scott Bartram"
6308
6309 #: src/nl.c:179
6310 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
6311 msgstr "指定した各ファイルに行番号を付け足して標準出力に書き込みます。\n"
6312
6313 #: src/nl.c:186
6314 msgid ""
6315 "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
6316 "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
6317 "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
6318 msgstr ""
6319 "  -b, --body-numbering=STYLE      本文の行番号を STYLE の形式にする\n"
6320 "  -d, --section-delimiter=CC      論理ページの区切り記号に CC を利用する\n"
6321 "  -f, --footer-numbering=STYLE    フッタの行番号を STYLE の形式にする\n"
6322
6323 #: src/nl.c:191
6324 msgid ""
6325 "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
6326 "  -i, --line-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
6327 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as one\n"
6328 "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
6329 "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical pages\n"
6330 "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
6331 msgstr ""
6332 "  -h, --header-numbering=STYLE    ヘッダの行番号を STYLE の形式にする\n"
6333 "  -i, --line-increment=NUMBER     行番号の増分を NUMBER にする\n"
6334 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   NUMBER 個以下の空行を一つとして数える\n"
6335 "  -n, --number-format=FORMAT      行番号の出力形式を FORMAT にする\n"
6336 "  -p, --no-renumber               論理改ページで行番号をリセットしない\n"
6337 "  -s, --number-separator=STRING   行番号の後ろに STRING を加える (可能な場合)\n"
6338
6339 #: src/nl.c:199
6340 msgid ""
6341 "  -v, --starting-line-number=NUMBER  first line number on each logical page\n"
6342 "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
6343 msgstr ""
6344 "  -v, --starting-line-number=NUMBER  論理改ページの先頭行番号を NUMBER にする\n"
6345 "  -w, --number-width=NUMBER       行番号を表示する列幅を NUMBER にする\n"
6346
6347 #: src/nl.c:205
6348 msgid ""
6349 "\n"
6350 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
6351 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
6352 "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
6353 msgstr ""
6354 "\n"
6355 "オプションの指定が無ければ、プログラムは -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn \n"
6356 "-bt -fn として動作します。 CC 値は 論理ページの区切り記号を指定するための\n"
6357 "2 つの文字です。 2 つめの文字が指定されない場合には暗黙に : が指定されます。\n"
6358 "'\\' を 指定したければ、 '\\\\' を使うようにしてください。\n"
6359 "STYLE は以下のうちの 1 つを指定します。\n"
6360
6361 #: src/nl.c:211
6362 msgid ""
6363 "\n"
6364 "  a         number all lines\n"
6365 "  t         number only nonempty lines\n"
6366 "  n         number no lines\n"
6367 "  pBRE      number only lines that contain a match for the basic regular\n"
6368 "            expression, BRE\n"
6369 "\n"
6370 "FORMAT is one of:\n"
6371 "\n"
6372 "  ln   left justified, no leading zeros\n"
6373 "  rn   right justified, no leading zeros\n"
6374 "  rz   right justified, leading zeros\n"
6375 "\n"
6376 msgstr ""
6377 "\n"
6378 "  a         すべての行番号\n"
6379 "  t         空行以外の行番号\n"
6380 "  n         空行の行番号\n"
6381 "  pBRE      基本正規表現 BRE に一致する行のみを数えたときの行番号\n"
6382 "\n"
6383 "FORMAT には次のうちの一つを指定します。\n"
6384 "\n"
6385 "  ln   左揃え、0で埋めない\n"
6386 "  rn   右揃え、0で埋めない\n"
6387 "  rz   右揃え、0で埋める\n"
6388 "\n"
6389
6390 #: src/nl.c:278
6391 #, c-format
6392 msgid "line number overflow"
6393 msgstr "行番号が溢れました"
6394
6395 #: src/nl.c:478
6396 #, c-format
6397 msgid "invalid header numbering style: %s"
6398 msgstr "無効なヘッダ番号書式です: %s"
6399
6400 #: src/nl.c:486
6401 #, c-format
6402 msgid "invalid body numbering style: %s"
6403 msgstr "無効な本文番号書式です: %s"
6404
6405 #: src/nl.c:494
6406 #, c-format
6407 msgid "invalid footer numbering style: %s"
6408 msgstr "無効な振った番号書式です: %s"
6409
6410 #: src/nl.c:501
6411 msgid "invalid starting line number"
6412 msgstr "開始行番号が正しくありません"
6413
6414 #: src/nl.c:506
6415 msgid "invalid line number increment"
6416 msgstr "行番号の増分が正しくありません"
6417
6418 #: src/nl.c:513
6419 msgid "invalid line number of blank lines"
6420 msgstr "空行の行番号が正しくありません"
6421
6422 #: src/nl.c:520
6423 msgid "invalid line number field width"
6424 msgstr "無効な行番号幅の指定です"
6425
6426 #: src/nl.c:531
6427 #, c-format
6428 msgid "invalid line numbering format: %s"
6429 msgstr "無効な行番号書式です: %s"
6430
6431 #: src/nohup.c:52
6432 #, c-format
6433 msgid ""
6434 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
6435 "  or:  %s OPTION\n"
6436 msgstr ""
6437 "使用法: %s COMMAND [ARG]...\n"
6438 "または: %s OPTION\n"
6439
6440 #: src/nohup.c:58
6441 msgid ""
6442 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
6443 "\n"
6444 msgstr ""
6445 "HUP シグナルを無視するように設定して COMMAND を実行します。\n"
6446 "\n"
6447
6448 #: src/nohup.c:64
6449 #, c-format
6450 msgid ""
6451 "\n"
6452 "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
6453 "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
6454 "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
6455 "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
6456 "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
6457 msgstr ""
6458 "\n"
6459 "標準入力が端末の場合、 読み込み不可のファイルからリダイレクトされます。\n"
6460 "標準出力が端末の場合、出力は、可能であれば 'nohup.out' に、\n"
6461 "そうでなければ '$HOME/nohup.out' に追加されます。\n"
6462 "標準エラー出力が端末の場合、標準出力にリダイレクトされます。\n"
6463 "出力を FILE に保存したい場合は '%s COMMAND > FILE' を使用してください。\n"
6464
6465 #: src/nohup.c:126
6466 #, c-format
6467 msgid "failed to render standard input unusable"
6468 msgstr "標準入力が使用できないため取り込むことに失敗しました"
6469
6470 #: src/nohup.c:128
6471 #, c-format
6472 msgid "ignoring input"
6473 msgstr "入力を無視します"
6474
6475 #: src/nohup.c:172
6476 #, c-format
6477 msgid "ignoring input and appending output to %s"
6478 msgstr "入力を無視し、出力を %s に追記します"
6479
6480 #: src/nohup.c:173
6481 #, c-format
6482 msgid "appending output to %s"
6483 msgstr "出力を %s に追記します"
6484
6485 #: src/nohup.c:190
6486 #, c-format
6487 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
6488 msgstr "exec 時に標準エラー出力のコピーを閉じることができませんでした"
6489
6490 #: src/nohup.c:195
6491 #, c-format
6492 msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
6493 msgstr "標準入力を無視し、標準エラー出力を標準出力にリダイレクトします"
6494
6495 #: src/nohup.c:196
6496 #, c-format
6497 msgid "redirecting stderr to stdout"
6498 msgstr "標準エラー出力を標準出力にリダイレクトします"
6499
6500 #: src/nohup.c:200
6501 #, c-format
6502 msgid "failed to redirect standard error"
6503 msgstr "標準エラー出力のリダイレクトに失敗しました"
6504
6505 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6506 #: src/nproc.c:33 src/sync.c:33
6507 msgid "Giuseppe Scrivano"
6508 msgstr "Giuseppe Scrivano"
6509
6510 #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44
6511 #, c-format
6512 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6513 msgstr "使用法: %s [OPTION]...\n"
6514
6515 #: src/nproc.c:58
6516 msgid ""
6517 "Print the number of processing units available to the current process,\n"
6518 "which may be less than the number of online processors\n"
6519 "\n"
6520 msgstr ""
6521 "現在のプロセスで使用可能なプロセスユニットの数を表示します。この数は現在\n"
6522 "オンラインになっているプロセッサ数より少ないかもしれません。\n"
6523 "\n"
6524
6525 #: src/nproc.c:63
6526 msgid ""
6527 "     --all       print the number of installed processors\n"
6528 "     --ignore=N  if possible, exclude N processing units\n"
6529 msgstr ""
6530 "     --all       導入されているプロセッサの数を表示する\n"
6531 "     --ignore=N  可能であれば N 個のプロセスユニットを無視する\n"
6532
6533 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6534 #: src/numfmt.c:42
6535 msgid "Assaf Gordon"
6536 msgstr "Assaf Gordon"
6537
6538 #: src/numfmt.c:693
6539 #, c-format
6540 msgid "value too large to be converted: %s"
6541 msgstr "値が変換するには大きすぎます: %s"
6542
6543 #: src/numfmt.c:697
6544 #, c-format
6545 msgid "invalid number: %s"
6546 msgstr "無効な数字です: %s"
6547
6548 #: src/numfmt.c:701
6549 #, c-format
6550 msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
6551 msgstr "入力に許可されていない接尾辞が含まれています: %s (--from の使用を考えてください)"
6552
6553 #: src/numfmt.c:705
6554 #, c-format
6555 msgid "invalid suffix in input: %s"
6556 msgstr "入力に無効な接尾辞が含まれています: %s"
6557
6558 #: src/numfmt.c:709
6559 #, c-format
6560 msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
6561 msgstr "入力に接尾辞 'i' がありません: %s (例えば Ki/Mi/Gi)"
6562
6563 #: src/numfmt.c:756 src/numfmt.c:808
6564 #, c-format
6565 msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
6566 msgstr "表示用に値 '%Lf' を準備できませんでした"
6567
6568 #: src/numfmt.c:857
6569 #, c-format
6570 msgid "invalid unit size: %s"
6571 msgstr "単位のサイズが無効です: %s"
6572
6573 #: src/numfmt.c:883
6574 #, c-format
6575 msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
6576 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
6577
6578 #: src/numfmt.c:886
6579 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n"
6580 msgstr ""
6581 "NUMBER (複数可) を変換する。何も指定されなかった場合は標準入力から\n"
6582 "読み込んだ数字を変換する。\n"
6583
6584 #: src/numfmt.c:890
6585 msgid "      --debug          print warnings about invalid input\n"
6586 msgstr "      --debug          無効な入力についての警告を表示する\n"
6587
6588 #: src/numfmt.c:893
6589 msgid "  -d, --delimiter=X    use X instead of whitespace for field delimiter\n"
6590 msgstr "  -d, --delimiter=X    フィールド区切りとしてホワイトスペースではなく X を使用する\n"
6591
6592 #: src/numfmt.c:896
6593 msgid ""
6594 "      --field=FIELDS   replace the numbers in these input fields (default=1)\n"
6595 "                         see FIELDS below\n"
6596 msgstr ""
6597 "      --field=FIELDS   入力フィールド N の数字を変換する (デフォルトは 1)\n"
6598 "                         下記の FIELDS の説明を参照\n"
6599
6600 #: src/numfmt.c:900
6601 msgid ""
6602 "      --format=FORMAT  use printf style floating-point FORMAT;\n"
6603 "                         see FORMAT below for details\n"
6604 msgstr ""
6605 "      --format=FORMAT  printf 形式の浮動小数点フォーマットとして FORMAT を使う。\n"
6606 "                         詳細は下記の FORMAT の説明を参照\n"
6607
6608 #: src/numfmt.c:904
6609 msgid ""
6610 "      --from=UNIT      auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n"
6611 "                         see UNIT below\n"
6612 msgstr ""
6613 "      --from=UNIT      入力された数字を UNIT に自動スケーリングする。\n"
6614 "                         デフォルトは 'none' である。下記の UNIT の項を参照\n"
6615
6616 #: src/numfmt.c:908
6617 msgid "      --from-unit=N    specify the input unit size (instead of the default 1)\n"
6618 msgstr "      --from-unit=N    入力単位のサイズの指定 (デフォルトは 1)\n"
6619
6620 #: src/numfmt.c:911
6621 msgid ""
6622 "      --grouping       use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n"
6623 "                         (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n"
6624 msgstr ""
6625 "      --grouping       ロケールで定義された桁のグルーピングを使う (例: 1,000,000)。\n"
6626 "                         (したがって C/POSIX ロケールではこのオプションは効果がない)\n"
6627
6628 #: src/numfmt.c:915
6629 msgid ""
6630 "      --header[=N]     print (without converting) the first N header lines;\n"
6631 "                         N defaults to 1 if not specified\n"
6632 msgstr ""
6633 "      --header[=N]     最初の N 行のヘッダーを (変換せずに) 出力する。\n"
6634 "                         N が指定されなかった場合 N は 1 になる\n"
6635
6636 #: src/numfmt.c:919
6637 msgid ""
6638 "      --invalid=MODE   failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
6639 "                         abort (default), fail, warn, ignore\n"
6640 msgstr ""
6641 "      --invalid=MODE   無効な数字入力時の失敗モード; MODE に指定できるのは\n"
6642 "                         abort (デフォルト), fail, warn, ignore\n"
6643
6644 #: src/numfmt.c:923
6645 msgid ""
6646 "      --padding=N      pad the output to N characters; positive N will\n"
6647 "                         right-align; negative N will left-align;\n"
6648 "                         padding is ignored if the output is wider than N;\n"
6649 "                         the default is to automatically pad if a whitespace\n"
6650 "                         is found\n"
6651 msgstr ""
6652 "      --padding=N      パディングをして出力を N 文字幅にする。\n"
6653 "                         正の N は右寄せ、負の N は左寄せ。\n"
6654 "                         出力の幅が N より大きい場合パディングは無視される。\n"
6655 "                         デフォルトの動作では、ホワイトスペースがあった場合に\n"
6656 "                         自動的にパディングが行われる\n"
6657
6658 #: src/numfmt.c:930
6659 msgid ""
6660 "      --round=METHOD   use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
6661 "                         up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n"
6662 msgstr ""
6663 "      --round=METHOD   スケーリング時の丸め方法として METHOD を使用する\n"
6664 "                         METHOD に指定できるのは up, down,\n"
6665 "                         from-zero (デフォルト), towards-zero, nearest\n"
6666
6667 #: src/numfmt.c:934
6668 msgid ""
6669 "      --suffix=SUFFIX  add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
6670 "                         SUFFIX in input numbers\n"
6671 msgstr ""
6672 "      --suffix=SUFFIX  出力する数字に SUFFIX を追加する。\n"
6673 "                         また、入力する数字で接尾辞 SUFFIX を受け付ける\n"
6674
6675 #: src/numfmt.c:938
6676 msgid "      --to=UNIT        auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
6677 msgstr ""
6678 "      --to=UNIT        出力する数字を UNIT に自動スケーリングする。\n"
6679 "                         下記の UNIT の項を参照\n"
6680
6681 #: src/numfmt.c:941
6682 msgid "      --to-unit=N      the output unit size (instead of the default 1)\n"
6683 msgstr "      --to-unit=N      出力単位のサイズの指定 (デフォルトは 1)\n"
6684
6685 #: src/numfmt.c:950
6686 msgid ""
6687 "\n"
6688 "UNIT options:\n"
6689 msgstr "\nUNIT オプション:\n"
6690
6691 #: src/numfmt.c:953
6692 msgid "  none       no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
6693 msgstr "  none       自動スケーリングを行わない。接尾辞があるとエラーが発生する。\n"
6694
6695 #: src/numfmt.c:956
6696 msgid ""
6697 "  auto       accept optional single/two letter suffix:\n"
6698 "               1K = 1000,\n"
6699 "               1Ki = 1024,\n"
6700 "               1M = 1000000,\n"
6701 "               1Mi = 1048576,\n"
6702 msgstr ""
6703 "  auto       1〜2文字の接尾辞を付けることができる\n"
6704 "               1K = 1000,\n"
6705 "               1Ki = 1024,\n"
6706 "               1M = 1000000,\n"
6707 "               1Mi = 1048576,\n"
6708
6709 #: src/numfmt.c:962
6710 msgid ""
6711 "  si         accept optional single letter suffix:\n"
6712 "               1K = 1000,\n"
6713 "               1M = 1000000,\n"
6714 "               ...\n"
6715 msgstr ""
6716 "  si         1文字の接尾辞を付けることができる\n"
6717 "               1K = 1000,\n"
6718 "               1M = 1000000,\n"
6719 "               ...\n"
6720
6721 #: src/numfmt.c:967
6722 msgid ""
6723 "  iec        accept optional single letter suffix:\n"
6724 "               1K = 1024,\n"
6725 "               1M = 1048576,\n"
6726 "               ...\n"
6727 msgstr ""
6728 "  iec        1文字の接尾辞を付けることができる\n"
6729 "               1K = 1024,\n"
6730 "               1M = 1048576,\n"
6731 "               ...\n"
6732
6733 #: src/numfmt.c:972
6734 msgid ""
6735 "  iec-i      accept optional two-letter suffix:\n"
6736 "               1Ki = 1024,\n"
6737 "               1Mi = 1048576,\n"
6738 "               ...\n"
6739 msgstr ""
6740 "  iec-i      2文字の接尾辞を付けることができる\n"
6741 "               1Ki = 1024,\n"
6742 "               1Mi = 1048576,\n"
6743 "               ...\n"
6744
6745 #: src/numfmt.c:978
6746 msgid ""
6747 "\n"
6748 "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
6749 "  N    N'th field, counted from 1\n"
6750 "  N-   from N'th field, to end of line\n"
6751 "  N-M  from N'th to M'th field (inclusive)\n"
6752 "  -M   from first to M'th field (inclusive)\n"
6753 "  -    all fields\n"
6754 "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
6755 msgstr ""
6756 "\n"
6757 "FIELDS では cut(1) と同様の形式のフィールドの範囲指定が使用できます。\n"
6758 "  N    N 番目のフィールド。 1 から始まる\n"
6759 "  N-   N 番目のフィールドから行末まで\n"
6760 "  N-M  N 番目から M 番目 (これも含まれる) のフィールド\n"
6761 "  -M   行頭から M 番目のフィールド (これも含まれる) \n"
6762 "  -    すべてのフィールド\n"
6763 "コンマで区切って複数のフィールドや範囲を指定できます。\n"
6764
6765 #: src/numfmt.c:988
6766 #, c-format
6767 msgid ""
6768 "\n"
6769 "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
6770 "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n"
6771 "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
6772 "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
6773 "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
6774 msgstr ""
6775 "\n"
6776 "FORMAT は浮動小数点引数 '%f' を出力できるものでなければいけません。\n"
6777 "クォートを付けると (%'f) (現在のロケールでサポートされていれば) --grouping\n"
6778 "が有効になります。幅を示す数字を指定すると (%10f) パディングが付与されます。\n"
6779 "0 を幅の指定に付けると (%010f) 数字は指定の幅まで 0 が付与されます。\n"
6780 "負の幅を指定すると (%-10f) 出力が左寄せされます。\n"
6781 "精度を指定すると (%.1f) 入力から決定される精度を上書きされます。\n"
6782
6783 #: src/numfmt.c:996
6784 #, c-format
6785 msgid ""
6786 "\n"
6787 "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
6788 "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
6789 "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
6790 "and the exit status is 2.  With --invalid='warn' each conversion error is\n"
6791 "diagnosed, but the exit status is 0.  With --invalid='ignore' conversion\n"
6792 "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
6793 msgstr ""
6794 "\n"
6795 "入力されたすべての数字が正常に変換された場合、終了ステータスは 0 です。\n"
6796 "デフォルトでは、 %s は変換エラーが最初に起こった時点で終了ステータス 2 で\n"
6797 "終了します。 --invalid='fail' が指定された場合、変換エラーそれぞれについて\n"
6798 "警告が表示され、終了ステータスは 2 になります。 --invalid='warn' の場合、\n"
6799 "変換エラーそれぞれについてメッセージが表示されますが、終了ステータスは\n"
6800 "0 になります。 --invalid='ignore' の場合、変換エラーは表示されず、終了\n"
6801 "ステータスは 0 になります。\n"
6802
6803 #: src/numfmt.c:1005
6804 #, c-format
6805 msgid ""
6806 "\n"
6807 "Examples:\n"
6808 "  $ %s --to=si 1000\n"
6809 "            -> \"1.0K\"\n"
6810 "  $ %s --to=iec 2048\n"
6811 "           -> \"2.0K\"\n"
6812 "  $ %s --to=iec-i 4096\n"
6813 "           -> \"4.0Ki\"\n"
6814 "  $ echo 1K | %s --from=si\n"
6815 "           -> \"1000\"\n"
6816 "  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
6817 "           -> \"1024\"\n"
6818 "  $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
6819 "  $ ls -l  | %s --header --field 5 --to=iec\n"
6820 "  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
6821 "  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
6822 msgstr ""
6823 "\n"
6824 "例:\n"
6825 "  $ %s --to=si 1000\n"
6826 "            -> \"1.0K\"\n"
6827 "  $ %s --to=iec 2048\n"
6828 "           -> \"2.0K\"\n"
6829 "  $ %s --to=iec-i 4096\n"
6830 "           -> \"4.0Ki\"\n"
6831 "  $ echo 1K | %s --from=si\n"
6832 "           -> \"1000\"\n"
6833 "  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
6834 "           -> \"1024\"\n"
6835 "  $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
6836 "  $ ls -l  | %s --header --field 5 --to=iec\n"
6837 "  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
6838 "  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
6839
6840 #: src/numfmt.c:1058 src/seq.c:228
6841 #, c-format
6842 msgid "format %s has no %% directive"
6843 msgstr "FORMAT %s に %% 指定がありません"
6844
6845 #: src/numfmt.c:1085
6846 #, c-format
6847 msgid "invalid format %s (width overflow)"
6848 msgstr "無効なフォーマット %s (幅のオーバーフロー)"
6849
6850 #: src/numfmt.c:1090
6851 #, c-format
6852 msgid "--format padding overriding --padding"
6853 msgstr "--format よるパディングにより --padding オプションが上書きされます"
6854
6855 #: src/numfmt.c:1109 src/seq.c:245
6856 #, c-format
6857 msgid "format %s ends in %%"
6858 msgstr "FORMAT %s が %% で終了しています"
6859
6860 #: src/numfmt.c:1125
6861 #, c-format
6862 msgid "invalid precision in format %s"
6863 msgstr "無効な精度フォーマットです: %s"
6864
6865 #: src/numfmt.c:1131
6866 #, c-format
6867 msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
6868 msgstr "無効なフォーマット %s です。ディレクティブは %%[0]['][-][N][.][N]f でなければいけません"
6869
6870 #: src/numfmt.c:1139 src/seq.c:252
6871 #, c-format
6872 msgid "format %s has too many %% directives"
6873 msgstr "FORMAT %s に %% 指定が多すぎます"
6874
6875 #: src/numfmt.c:1182
6876 #, c-format
6877 msgid "invalid suffix in input %s: %s"
6878 msgstr "入力 %s に無効な接尾辞があります: %s"
6879
6880 #: src/numfmt.c:1211
6881 #, c-format
6882 msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%<PRIuMAX>' (consider using --to)"
6883 msgstr "値/精度が表示するには大きすぎます: '%Lg/%<PRIuMAX>' (--to を使うことを検討してください)"
6884
6885 #: src/numfmt.c:1215
6886 #, c-format
6887 msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
6888 msgstr "値が大きすぎて表示できません: '%Lg' (--to の使用を考えてください)"
6889
6890 #: src/numfmt.c:1224
6891 #, c-format
6892 msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)"
6893 msgstr "値が大きすぎて表示できません: '%Lg' (999Y より大きい値は扱えません)"
6894
6895 #: src/numfmt.c:1310
6896 #, c-format
6897 msgid "large input value %s: possible precision loss"
6898 msgstr "大きな入力値 %s: 精度が失われる可能性があります"
6899
6900 #: src/numfmt.c:1499
6901 #, c-format
6902 msgid "invalid padding value %s"
6903 msgstr "無効なパディング値 %s"
6904
6905 #: src/numfmt.c:1512
6906 #, c-format
6907 msgid "multiple field specifications"
6908 msgstr "複数のフィールドが指定されました"
6909
6910 #: src/numfmt.c:1546
6911 #, c-format
6912 msgid "invalid header value %s"
6913 msgstr "無効なヘッダ値 %s"
6914
6915 #: src/numfmt.c:1573
6916 #, c-format
6917 msgid "--grouping cannot be combined with --format"
6918 msgstr "--grouping は --format と一緒に使用できません"
6919
6920 #: src/numfmt.c:1576
6921 #, c-format
6922 msgid "failed to set locale"
6923 msgstr "新しいロケールを設定できませんでした"
6924
6925 #: src/numfmt.c:1581
6926 #, c-format
6927 msgid "no conversion option specified"
6928 msgstr "変換オプションが指定されていません"
6929
6930 #: src/numfmt.c:1589
6931 #, c-format
6932 msgid "grouping cannot be combined with --to"
6933 msgstr "グルーピングは --to と一緒に使用できません"
6934
6935 #: src/numfmt.c:1591
6936 #, c-format
6937 msgid "grouping has no effect in this locale"
6938 msgstr "グルーピングはこのロケールでは効果がありません"
6939
6940 #: src/numfmt.c:1604
6941 #, c-format
6942 msgid "--header ignored with command-line input"
6943 msgstr "--header はコマンドライン引数からの入力では無視されます"
6944
6945 #: src/numfmt.c:1631
6946 #, c-format
6947 msgid "error reading input"
6948 msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました"
6949
6950 #: src/numfmt.c:1642
6951 #, c-format
6952 msgid "failed to convert some of the input numbers"
6953 msgstr "入力された数字のいくつかが変換できませんでした"
6954
6955 #: src/od.c:321
6956 #, c-format
6957 msgid ""
6958 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
6959 "  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
6960 "  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n"
6961 msgstr ""
6962 "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
6963 "または: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
6964 "または: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n"
6965
6966 #: src/od.c:327
6967 msgid ""
6968 "\n"
6969 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
6970 "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
6971 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
6972 msgstr ""
6973 "\n"
6974 "FILE を明確な表現形式 (デフォルトは 8 進数) で標準出力に書き出します。\n"
6975 "FILE が 2 個以上の場合は、指定された順番で連結されて入力となります。\n"
6976
6977 #: src/od.c:335
6978 msgid ""
6979 "\n"
6980 "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
6981 "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
6982 "An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
6983 "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
6984 "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
6985 "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
6986 msgstr ""
6987 "\n"
6988 "1 番目と 2 番目の書式がどちらにもあてはまる場合は、\n"
6989 "最後のオペランドが + で始まるか、 (オペランドが 2 個で) 数字の場合には、\n"
6990 "2 番目の書式と見なされます。\n"
6991 "OFFSET オペランドは -j OFFSET と同じです。LABEL は表示される最初のバイトの\n"
6992 "仮想的なアドレスで、ダンプが進むにつれて増加します。\n"
6993 "OFFSET および LABEL では 0x または 0X 接頭辞をつけると 16 進数を表します。\n"
6994 "接尾子 . は 8 進数を表します。接尾子 b は 512 倍を表します。\n"
6995
6996 #: src/od.c:347
6997 msgid ""
6998 "  -A, --address-radix=RADIX   output format for file offsets; RADIX is one\n"
6999 "                                of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
7000 "      --endian={big|little}   swap input bytes according the specified order\n"
7001 "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
7002 msgstr ""
7003 "  -A, --address-radix=RADIX   ファイルオフセットの表示形式を指定する\n"
7004 "                                RADIX は [doxn] のいずれかで、\n"
7005 "                                それぞれ 10進、8進、16進、なし、である\n"
7006 "      --endian={big|little}   入力バイトを指定された順序で入れ替えます\n"
7007 "  -j, --skip-bytes=BYTES      ファイルの先頭より BYTES 分スキップする\n"
7008
7009 #: src/od.c:353
7010 msgid ""
7011 "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
7012 "  -S BYTES, --strings[=BYTES]  output strings of at least BYTES graphic chars;\n"
7013 "                                3 is implied when BYTES is not specified\n"
7014 "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
7015 "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
7016 "  -w[BYTES], --width[=BYTES]  output BYTES bytes per output line;\n"
7017 "                                32 is implied when BYTES is not specified\n"
7018 "      --traditional           accept arguments in third form above\n"
7019 msgstr ""
7020 "  -N, --read-bytes=BYTES      ダンプする範囲を入力の先頭 BYTES バイト分に限定する\n"
7021 "  -S BYTES, --strings[=BYTES]  BYTES 個以上の印字可能な文字から成る文字列を出力する\n"
7022 "                                BYTES が指定されなかった場合は 3 が使用される\n"
7023 "  -t, --format=TYPE           出力フォーマットを指定する\n"
7024 "  -v, --output-duplicates     * マークによる出力行の省略をやめる\n"
7025 "  -w[BYTES], --width[=BYTES]  一行あたりの出力バイト数を BYTES バイトにする\n"
7026 "                                BYTES が指定されなかった場合は 32 が使用される\n"
7027 "      --traditional           上記の 3 番目の形式の引数を受け付ける\n"
7028
7029 #: src/od.c:366
7030 msgid ""
7031 "\n"
7032 "\n"
7033 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
7034 "  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
7035 "  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
7036 "  -c   same as -t c,  select printable characters or backslash escapes\n"
7037 "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
7038 msgstr ""
7039 "\n"
7040 "\n"
7041 "古い書式指定を混合させてもかまいません。両方が使用されます。\n"
7042 "  -a   -t a と同様。文字名を表示する。最上位ビットは無視される\n"
7043 "  -b   -t o1 と同様。 8 進数で表示する\n"
7044 "  -c   -t c と同様。表示可能文字または \\ エスケープ文字で表示する\n"
7045 "  -d   -t u2 と同様。符号なし 10 進数 2 バイトで表示する\n"
7046
7047 #: src/od.c:375
7048 msgid ""
7049 "  -f   same as -t fF, select floats\n"
7050 "  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
7051 "  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
7052 "  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
7053 "  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
7054 "  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
7055 msgstr ""
7056 "  -f   -t fF と同様。浮動小数点で表示する\n"
7057 "  -i   -t dI と同様。 10 進整数で表示する\n"
7058 "  -l   -t dL と同様。 10 進長整数で表示する\n"
7059 "  -o   -t o2 と同様。 8 進数 2 バイトで表示する\n"
7060 "  -s   -t d2 と同様。 10 進数 2 バイトで表示する\n"
7061 "  -x   -t x2 と同様。 16 進数 2 バイトで表示する\n"
7062
7063 #: src/od.c:383
7064 msgid ""
7065 "\n"
7066 "\n"
7067 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
7068 "  a          named character, ignoring high-order bit\n"
7069 "  c          printable character or backslash escape\n"
7070 msgstr ""
7071 "\n"
7072 "\n"
7073 "TYPE は次のいずれか一つ以上を指定します:\n"
7074 "  a          文字名。最上位ビットは無視される\n"
7075 "  c          表示可能文字または \\ エスケープ文字\n"
7076
7077 #: src/od.c:390
7078 msgid ""
7079 "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
7080 "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
7081 "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
7082 "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
7083 "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
7084 msgstr ""
7085 "  d[サイズ]    符号付き 10 進数  1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
7086 "  f[サイズ]    浮動小数点        1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
7087 "  o[サイズ]    8 進数            1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
7088 "  u[サイズ]    符号なし 10 進数  1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
7089 "  x[サイズ]    16 進数           1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
7090
7091 #: src/od.c:397
7092 msgid ""
7093 "\n"
7094 "SIZE is a number.  For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
7095 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
7096 "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
7097 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
7098 msgstr ""
7099 "\n"
7100 "ここでのサイズの指定は数字です。\n"
7101 "タイプが [doux] のいずれかの場合、サイズには\n"
7102 "sizeof(char) を意味する C、 sizeof(short) を意味する S、\n"
7103 "sizeof(int) を意味する I、 sizeof(long) を意味する L も指定できます。\n"
7104 "タイプが f の場合、サイズには\n"
7105 "sizeof(float) を意味する F、 sizeof(double) を意味する D、\n"
7106 "sizeof(long double) を意味する L も指定できます。\n"
7107
7108 #: src/od.c:404
7109 msgid ""
7110 "\n"
7111 "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
7112 "each output line.\n"
7113 msgstr ""
7114 "\n"
7115 "どのタイプの場合も z を接尾辞として付けると、各行の後ろに表示可能文字が\n"
7116 "出力されます。\n"
7117
7118 #: src/od.c:409
7119 msgid ""
7120 "\n"
7121 "\n"
7122 "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
7123 "  b    512\n"
7124 "  KB   1000\n"
7125 "  K    1024\n"
7126 "  MB   1000*1000\n"
7127 "  M    1024*1024\n"
7128 "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
7129 msgstr ""
7130 "\n"
7131 "\n"
7132 "BYTES が 0x か 0X で始まっている場合は 16 進数と解釈されます。\n"
7133 "BYTES には以下の倍数接尾辞を後ろに付けることができます。\n"
7134 "  b    512\n"
7135 "  KB   1000\n"
7136 "  K    1024\n"
7137 "  MB   1000*1000\n"
7138 "  M    1024*1024\n"
7139 "G, T, P, E, Z, Y についても同様です。\n"
7140
7141 #: src/od.c:683 src/od.c:803
7142 #, c-format
7143 msgid "invalid type string %s"
7144 msgstr "無効な TYPE 指定文字列です: %s"
7145
7146 #: src/od.c:693
7147 #, c-format
7148 msgid ""
7149 "invalid type string %s;\n"
7150 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
7151 msgstr ""
7152 "無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n"
7153 "このシステムでは %lu バイト整数型を扱えません"
7154
7155 #: src/od.c:814
7156 #, c-format
7157 msgid ""
7158 "invalid type string %s;\n"
7159 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
7160 msgstr ""
7161 "無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n"
7162 "このシステムでは %lu バイト浮動小数点型を扱えません"
7163
7164 #: src/od.c:872
7165 #, c-format
7166 msgid "invalid character '%c' in type string %s"
7167 msgstr "型指定文字列 %2$s に無効な文字 '%1$c' が含まれています"
7168
7169 #: src/od.c:1105
7170 #, c-format
7171 msgid "cannot skip past end of combined input"
7172 msgstr "入力の終端を越えて読みとばすことはできません"
7173
7174 #: src/od.c:1658
7175 #, c-format
7176 msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
7177 msgstr ""
7178 "無効な出力アドレスの基数 '%c' が指定されました\n"
7179 "[doxn] のいずれかを指定してください"
7180
7181 #: src/od.c:1796
7182 #, c-format
7183 msgid "no type may be specified when dumping strings"
7184 msgstr "文字列ダンプ時の型は指定できません"
7185
7186 #: src/od.c:1871
7187 msgid "compatibility mode supports at most one file"
7188 msgstr "互換モードでは 1 個のファイルしか使用できません"
7189
7190 #: src/od.c:1892
7191 #, c-format
7192 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
7193 msgstr "スキップバイト数と読み込みバイト数の和が大きすぎます"
7194
7195 #: src/od.c:1935
7196 #, c-format
7197 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
7198 msgstr "警告: 幅 %lu は無効な値です。代わりに %d を使用します"
7199
7200 #: src/operand2sig.c:81
7201 #, c-format
7202 msgid "%s: invalid signal"
7203 msgstr "%s: 無効なシグナルです"
7204
7205 #: src/paste.c:222
7206 #, c-format
7207 msgid "standard input is closed"
7208 msgstr "標準入力が閉じられています"
7209
7210 #: src/paste.c:441
7211 msgid ""
7212 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
7213 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
7214 msgstr "各ファイルから対応する行を順に読み出して、タブ区切りで区切って、標準出力に書き出します。\n"
7215
7216 #: src/paste.c:449
7217 msgid ""
7218 "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
7219 "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
7220 msgstr ""
7221 "  -d, --delimiters=LIST   タブ文字の代わりに LIST の文字を区切りとして使用\n"
7222 "  -s, --serial            一行毎ではなく、一度に 1 つのファイルを貼り付ける\n"
7223
7224 #: src/paste.c:516
7225 #, c-format
7226 msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
7227 msgstr "区切り文字 LIST がエスケープされていないバックスラッシュで終了しています: %s"
7228
7229 #: src/pathchk.c:89
7230 msgid ""
7231 "Diagnose invalid or unportable file names.\n"
7232 "\n"
7233 "  -p                  check for most POSIX systems\n"
7234 "  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
7235 "      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
7236 msgstr ""
7237 "無効または可搬性のないファイル名であるかどうか診断します。\n"
7238 "\n"
7239 "  -p                  ほとんどの POSIX システムに合うかどうか確認する\n"
7240 "  -P                  名前が空であるか、先頭に \"-\" があるかを確認する\n"
7241 "      --portability   全ての POSIX システムに合うかどうかを確認する\n"
7242 "                        (-p -P と等価)\n"
7243
7244 #: src/pathchk.c:169
7245 #, c-format
7246 msgid "leading '-' in a component of file name %s"
7247 msgstr "ファイル名 %s の要素の先頭に '-' があります"
7248
7249 #: src/pathchk.c:195
7250 #, c-format
7251 msgid "nonportable character %s in file name %s"
7252 msgstr "ファイル名 %2$s の中に可搬性のない文字 %1$s があります。"
7253
7254 #: src/pathchk.c:271
7255 #, c-format
7256 msgid "empty file name"
7257 msgstr "ファイル名が空です"
7258
7259 #: src/pathchk.c:313
7260 #, c-format
7261 msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
7262 msgstr "%s: ファイル名の最大長を決めることが出来ません"
7263
7264 #: src/pathchk.c:324
7265 #, c-format
7266 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
7267 msgstr "ファイル名 %3$s の長さ %2$lu は制限値 %1$lu を超過しています"
7268
7269 #: src/pathchk.c:410
7270 #, c-format
7271 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
7272 msgstr "ファイル名の要素 %3$s の長さ %2$lu は制限値 %1$lu を超過しています"
7273
7274 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7275 #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48
7276 msgid "Joseph Arceneaux"
7277 msgstr "Joseph Arceneaux"
7278
7279 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7280 #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47
7281 msgid "Kaveh Ghazi"
7282 msgstr "Kaveh Ghazi"
7283
7284 #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
7285 #: src/pinky.c:242
7286 msgid "        ???"
7287 msgstr "     (不明)"
7288
7289 #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
7290 #: src/pinky.c:266
7291 msgid "?????"
7292 msgstr " 不明"
7293
7294 #: src/pinky.c:314
7295 #, c-format
7296 msgid "Login name: "
7297 msgstr "ログイン名: "
7298
7299 #: src/pinky.c:317
7300 #, c-format
7301 msgid "In real life: "
7302 msgstr "実名: "
7303
7304 #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
7305 #: src/pinky.c:321
7306 msgid "???\n"
7307 msgstr "(不明)\n"
7308
7309 #: src/pinky.c:341
7310 #, c-format
7311 msgid "Directory: "
7312 msgstr "ディレクトリ"
7313
7314 #: src/pinky.c:343
7315 #, c-format
7316 msgid "Shell: "
7317 msgstr "シェル: "
7318
7319 #: src/pinky.c:362
7320 #, c-format
7321 msgid "Project: "
7322 msgstr "プロジェクト: "
7323
7324 #: src/pinky.c:386
7325 #, c-format
7326 msgid "Plan:\n"
7327 msgstr "プラン:\n"
7328
7329 #: src/pinky.c:405
7330 msgid "Login"
7331 msgstr "ログイン"
7332
7333 #: src/pinky.c:407
7334 msgid "Name"
7335 msgstr "名前"
7336
7337 #: src/pinky.c:408
7338 msgid " TTY"
7339 msgstr "端末"
7340
7341 #: src/pinky.c:410
7342 msgid "Idle"
7343 msgstr "待機"
7344
7345 #: src/pinky.c:411
7346 msgid "When"
7347 msgstr "開始時刻"
7348
7349 #: src/pinky.c:414
7350 msgid "Where"
7351 msgstr "ログイン元"
7352
7353 #: src/pinky.c:494
7354 #, c-format
7355 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
7356 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USER]...\n"
7357
7358 #: src/pinky.c:495
7359 msgid ""
7360 "\n"
7361 "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
7362 "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
7363 "  -h              omit the user's project file in long format\n"
7364 "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
7365 "  -s              do short format output, this is the default\n"
7366 msgstr ""
7367 "\n"
7368 "  -l              指定されたユーザに対して長形式で出力\n"
7369 "  -b              長形式でユーザのホームディレクトリとシェルを省略\n"
7370 "  -h              長形式でユーザのプロジェクトファイルを省略\n"
7371 "  -p              長形式でユーザのプランファイルを省略\n"
7372 "  -s              短形式で出力 (標準)\n"
7373
7374 #: src/pinky.c:503
7375 msgid ""
7376 "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
7377 "  -w              omit the user's full name in short format\n"
7378 "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
7379 "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
7380 "                  in short format\n"
7381 msgstr ""
7382 "  -f              短形式でヘッダ行を省略\n"
7383 "  -w              短形式でユーザのフルネームを省略する\n"
7384 "  -i              短形式でユーザのフルネームとログイン元を省略\n"
7385 "  -q              短形式でユーザのフルネーム, ログイン元および待機時間を省略\n"
7386
7387 #: src/pinky.c:512
7388 #, c-format
7389 msgid ""
7390 "\n"
7391 "A lightweight 'finger' program;  print user information.\n"
7392 "The utmp file will be %s.\n"
7393 msgstr ""
7394 "\n"
7395 "軽量 'finger' プログラムです。ユーザ情報を表示します。\n"
7396 "utmp ファイルは %s が使用されます。\n"
7397
7398 #: src/pinky.c:596
7399 #, c-format
7400 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
7401 msgstr "ユーザ名が指定されていません。 -l を使用する場合は最低 1 個は指定しなければいけません"
7402
7403 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7404 #: src/pr.c:330
7405 msgid "Pete TerMaat"
7406 msgstr "Pete TerMaat"
7407
7408 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7409 #: src/pr.c:331
7410 msgid "Roland Huebner"
7411 msgstr "Roland Huebner"
7412
7413 #: src/pr.c:904
7414 #, c-format
7415 msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
7416 msgstr "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' 引数がありません"
7417
7418 #: src/pr.c:906
7419 #, c-format
7420 msgid "invalid page range %s"
7421 msgstr "無効なページ範囲です %s"
7422
7423 #: src/pr.c:966
7424 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
7425 msgstr "'-l PAGE_LENGTH' 無効な行数です"
7426
7427 #: src/pr.c:981
7428 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
7429 msgstr "'-N NUMBER' 無効な開始行番号です"
7430
7431 #: src/pr.c:985
7432 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
7433 msgstr "'-o MARGIN' 無効な行オフセットです"
7434
7435 #: src/pr.c:1022
7436 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
7437 msgstr "'-w PAGE_WIDTH' 無効な文字数です"
7438
7439 #: src/pr.c:1031
7440 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
7441 msgstr "'-W PAGE_WIDTH' 無効な文字数です"
7442
7443 #: src/pr.c:1058
7444 #, c-format
7445 msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
7446 msgstr "並列に印刷するときには列数を指定できません"
7447
7448 #: src/pr.c:1062
7449 #, c-format
7450 msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
7451 msgstr "段組の横方向印刷(-a)と並列印刷を同時指定できません."
7452
7453 #: src/pr.c:1166
7454 #, c-format
7455 msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
7456 msgstr "'-%c' 余分な文字が付いているか引数の数字が無効です: %s"
7457
7458 #: src/pr.c:1263
7459 #, c-format
7460 msgid "page width too narrow"
7461 msgstr "ページ幅が狭すぎます"
7462
7463 #: src/pr.c:2323
7464 #, c-format
7465 msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
7466 msgstr "開始ページ番号 %<PRIuMAX> は総ページ番号 %<PRIuMAX> を超過しています"
7467
7468 #: src/pr.c:2350
7469 #, c-format
7470 msgid "page number overflow"
7471 msgstr "ページ番号が溢れました"
7472
7473 #: src/pr.c:2355
7474 #, c-format
7475 msgid "Page %<PRIuMAX>"
7476 msgstr "%<PRIuMAX> ページ"
7477
7478 #: src/pr.c:2727
7479 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
7480 msgstr "印刷用に、ページ付けや段組を行ないます。\n"
7481
7482 #: src/pr.c:2734
7483 msgid ""
7484 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
7485 "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
7486 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
7487 "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
7488 "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
7489 "                    columns on each page\n"
7490 msgstr ""
7491 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
7492 "                    FIRST_PAGE から印字を開始し LAST_PAGE までを印字する\n"
7493 "                    LAST_PAGE を省略した場合, 最後まで印字する\n"
7494 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
7495 "                    -a を使用しない限り、 COLUMN 段の段組を生成し、段の下方に\n"
7496 "                    向けて出力する。ページ毎にカラム内の行数を調整する\n"
7497
7498 #: src/pr.c:2742
7499 msgid ""
7500 "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
7501 "                    with -COLUMN\n"
7502 "  -c, --show-control-chars\n"
7503 "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
7504 "  -d, --double-space\n"
7505 "                    double space the output\n"
7506 msgstr ""
7507 "  -a, --across      各行を段組の横方向へ順に出力する。-COLUMN オプションと共に\n"
7508 "                    使用する\n"
7509 "  -c, --show-control-chars\n"
7510 "                    制御文字にハットをつけ (例: ^G)、その他の印字不能な文字\n"
7511 "                    にはバックスラッシュと 8 進数で表示する\n"
7512 "  -d, --double-space\n"
7513 "                    行間に空行を挿入する\n"
7514
7515 #: src/pr.c:2750
7516 msgid ""
7517 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
7518 "                    use FORMAT for the header date\n"
7519 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7520 "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
7521 "  -F, -f, --form-feed\n"
7522 "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
7523 "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
7524 "                    and trailer without -F)\n"
7525 msgstr ""
7526 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
7527 "                    ヘッダの日付の形式として FORMAT を用いる\n"
7528 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7529 "                    入力された CHAR を幅 WIDTH の空白に拡げる\n"
7530 "                    CHAR, WIDTH の指定がなければ CHAR は TAB, \n"
7531 "                    WIDTH は 8 に変更\n"
7532 "  -F, -f, --form-feed\n"
7533 "                    改ページの際に改行ではなく、改ページコードを使用\n"
7534 "                    (-f と共に 3 行分、 -f を指定しない場合 5 行分のヘッダを出力)\n"
7535
7536 #: src/pr.c:2760
7537 msgid ""
7538 "  -h, --header=HEADER\n"
7539 "                    use a centered HEADER instead of filename in page header,\n"
7540 "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
7541 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7542 "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
7543 "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n"
7544 "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
7545 msgstr ""
7546 "  -h, --header=HEADER\n"
7547 "                    ページヘッダとしてファイル名の代わりに中央に配置した HEADER を使用\n"
7548 "                    する。 -h \"\" は空行を表示する。 -h\"\" を使用してはならない\n"
7549 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7550 "                    スペースをタブ幅 WIDTH (8) の CHAR (TAB) で置換する\n"
7551 "  -J, --join-lines  全ての行を併合し、-W による行切り詰めをオフ、列配置を無効、区切り\n"
7552 "                    文字を --sep-string[=STRING] に設定する\n"
7553
7554 #: src/pr.c:2769
7555 msgid ""
7556 "  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
7557 "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
7558 "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n"
7559 "                    implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n"
7560 msgstr ""
7561 "  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
7562 "                    1ページの行数を PAGE_LENGTH (66) にする (デフォルトは\n"
7563 "                    56行で、 -F を使用したときは 63 行)\n"
7564 "                    PAGE_LENGTH <= 10 の場合は -t が暗黙のうちに有効になる\n"
7565
7566 #: src/pr.c:2775
7567 msgid ""
7568 "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
7569 "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
7570 msgstr ""
7571 "  -m, --merge       全てのファイルを並列に印刷する。 1 ファイル 1 列とし、\n"
7572 "                    -J オプションで行を結合した場合を除き、行を切り詰める。\n"
7573
7574 #: src/pr.c:2779
7575 msgid ""
7576 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
7577 "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
7578 "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
7579 "  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
7580 "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
7581 "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
7582 msgstr ""
7583 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
7584 "                    行番号を付ける。その際には DIGITS (5) 桁とし、その後\n"
7585 "                    に SEP (TAB) を使用する。デフォルトでは入力ファイルの\n"
7586 "                    1 行目から数え始める\n"
7587 "  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
7588 "                    表示した最初のページの 1 行目を NUMBER として数え始め\n"
7589 "                    る (+FIRST_PAGE を参照)\n"
7590
7591 #: src/pr.c:2787
7592 msgid ""
7593 "  -o, --indent=MARGIN\n"
7594 "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
7595 "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
7596 "  -r, --no-file-warnings\n"
7597 "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
7598 msgstr ""
7599 "  -o, --indent=MARGIN\n"
7600 "                    各行のオフセットを MARGIN (zero) 個のスペースとする。\n"
7601 "                    -w または -W には影響しない。 MARGIN は PAGE_WIDTH に\n"
7602 "                    加算される\n"
7603 "  -r, --no-file-warnings\n"
7604 "                    ファイルを開けなかったときに警告を表示しない\n"
7605
7606 #: src/pr.c:2794
7607 msgid ""
7608 "  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
7609 "                    separate columns by a single character, default for CHAR\n"
7610 "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w.\n"
7611 "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
7612 "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
7613 msgstr ""
7614 "  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
7615 "                    列の区切りに単一の文字 CHAR を使用する。-w を併せて指定しない\n"
7616 "                    場合、CHAR のデフォルトは <TAB> 文字となる。-w を併せて指定し\n"
7617 "                    た場合、'文字なし' となる。-s[CHAR] を指定すると、\n"
7618 "                    -w を指定した場合を除き、 3 列オプション (-COLUMN|-a -COLUMN|-m)\n"
7619 "                    での切り詰めが無効となる\n"
7620
7621 #: src/pr.c:2802
7622 msgid ""
7623 "  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
7624 "                    separate columns by STRING,\n"
7625 "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
7626 "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n"
7627 msgstr ""
7628 "  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
7629 "                    STRING によって列を区切る。\n"
7630 "                    -S なしで -J を指定した場合、デフォルトの区切り文字は <TAB>、\n"
7631 "                    それ以外の場合は区切り文字は <space> となる (-S\" \" と同じ)。\n"
7632 "                    列オプションには影響を及ぼさない\n"
7633
7634 #: src/pr.c:2808
7635 msgid ""
7636 "  -t, --omit-header  omit page headers and trailers;\n"
7637 "                     implied if PAGE_LENGTH <= 10\n"
7638 msgstr ""
7639 "  -t, --omit-header  ページのヘッダーとフッターを表示しない。\n"
7640 "                     PAGE_LENGTH <= 10 の場合は -t が暗黙のうちに有効になる\n"
7641
7642 #: src/pr.c:2812
7643 msgid ""
7644 "  -T, --omit-pagination\n"
7645 "                    omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n"
7646 "                    by form feeds set in input files\n"
7647 "  -v, --show-nonprinting\n"
7648 "                    use octal backslash notation\n"
7649 "  -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
7650 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
7651 "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n"
7652 msgstr ""
7653 "  -T, --omit-pagination\n"
7654 "                    ヘッダや本文の余白を省略し、入力ファイル中の改ページを\n"
7655 "                    無視する\n"
7656 "  -v, --show-nonprinting\n"
7657 "                    バックスラッシュ(\\) エスケープの 8 進数表記を使用する\n"
7658 "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
7659 "                    複数列の出力時のみページ幅を PAGE_WIDTH (72)\n"
7660 "                    文字に設定する。 -s[char] は無効になる\n"
7661
7662 #: src/pr.c:2822
7663 msgid ""
7664 "  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
7665 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
7666 "                    truncate lines, except -J option is set, no interference\n"
7667 "                    with -S or -s\n"
7668 msgstr ""
7669 "  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
7670 "                    -J オプションを併せて指定しない場合、ページ幅を常に \n"
7671 "                    PAGE_WIDTH (72) 文字に設定し、行を切り詰める。-S ま\n"
7672 "                    たは -s オプションには影響しない\n"
7673
7674 #: src/printenv.c:62
7675 #, c-format
7676 msgid ""
7677 "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
7678 "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
7679 "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
7680 "\n"
7681 msgstr ""
7682 "使用法: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
7683 "指定した環境変数 VARIABLE の値を表示します。VARIABLE を指定しない場合は全ての\n"
7684 "環境変数の名前と値を表示します。\n"
7685 "\n"
7686
7687 #: src/printenv.c:69
7688 msgid "  -0, --null     end each output line with NUL, not newline\n"
7689 msgstr "  -0, --null     行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
7690
7691 #: src/printf.c:83
7692 #, c-format
7693 msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
7694 msgstr "警告: %s: 文字定数の後の文字が無視されました"
7695
7696 #: src/printf.c:92
7697 #, c-format
7698 msgid ""
7699 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
7700 "  or:  %s OPTION\n"
7701 msgstr ""
7702 "使用法: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
7703 "または: %s OPTION\n"
7704
7705 #: src/printf.c:97
7706 msgid ""
7707 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
7708 "\n"
7709 msgstr ""
7710 "ARGUMENT を FORMAT に従って表示するか OPTION に従って実行します:\n"
7711 "\n"
7712
7713 #: src/printf.c:103
7714 msgid ""
7715 "\n"
7716 "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
7717 "\n"
7718 "  \\\"      double quote\n"
7719 msgstr ""
7720 "\n"
7721 "FORMAT によって C 言語の printf のように出力形式を制御します。解釈される\n"
7722 "文字列は次の通りです: \n"
7723 "\n"
7724 "  \\\"      ダブルクォーテーション\n"
7725
7726 #: src/printf.c:121
7727 msgid ""
7728 "  \\NNN    byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
7729 "  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
7730 "  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
7731 "  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
7732 msgstr ""
7733 "  \\NNN    8 進数で表現したバイト NNN (数字 1 から 3 文字)\n"
7734 "  \\xHH    16 進数で表現したバイト HH (英数字 1, 2 文字)\n"
7735 "  \\uHHHH  16 進数で表現した Unicode (ISO/IEC 10646) スカラー値  HHHH (4文字)\n"
7736 "  \\UHHHHHHHH  16 進数で表現した Unicode スカラー値 HHHHHHHH (8 文字)\n"
7737
7738 #: src/printf.c:127
7739 msgid ""
7740 "  %%      a single %\n"
7741 "  %b      ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
7742 "          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
7743 "  %q      ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n"
7744 "          escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' syntax.\n"
7745 "\n"
7746 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
7747 "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
7748 msgstr ""
7749 "  %%      単一の % 文字\n"
7750 "  %b      ARGUMENT は '\\' エスケープが解釈される文字列です。\n"
7751 "          ただし 8 進数は例外で \\0 または \\0NNN の書式になります。\n"
7752 "  %q      ARGUMENT はシェルの入力として再利用できる形式で出力されます。\n"
7753 "          印字不可の文字は POSIX $'' 記法でエスケープされます。\n"
7754 "\n"
7755 "および、diouxXfeEgGcs のいずれかで終わる C 書式指定全て\n"
7756 "(ARGUMENT は最初に適切な型に変換されます)。可変幅も使用できます。\n"
7757
7758 #: src/printf.c:154
7759 #, c-format
7760 msgid "%s: expected a numeric value"
7761 msgstr "%s: 数値による指定をして下さい"
7762
7763 #: src/printf.c:156
7764 #, c-format
7765 msgid "%s: value not completely converted"
7766 msgstr "%s: 値は完全には変換されていません"
7767
7768 #: src/printf.c:253 src/printf.c:280
7769 #, c-format
7770 msgid "missing hexadecimal number in escape"
7771 msgstr "エスケープ中に 16 進数の数値がありません"
7772
7773 #: src/printf.c:292
7774 #, c-format
7775 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
7776 msgstr "\\%c%0*x: 無効なユニコード文字名です"
7777
7778 #: src/printf.c:565
7779 #, c-format
7780 msgid "invalid field width: %s"
7781 msgstr "無効なフィールド幅です: %s"
7782
7783 #: src/printf.c:600
7784 #, c-format
7785 msgid "invalid precision: %s"
7786 msgstr "無効な精度です: %s"
7787
7788 #: src/printf.c:627
7789 #, c-format
7790 msgid "%.*s: invalid conversion specification"
7791 msgstr "%.*s: 無効な変換指定です"
7792
7793 #: src/printf.c:710
7794 #, c-format
7795 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
7796 msgstr "警告: %s で始まる余計な引数は無視されます"
7797
7798 #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
7799 #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
7800 #. set and encoding.
7801 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7802 #: src/ptx.c:41
7803 msgid "F. Pinard"
7804 msgstr "F. Pinard"
7805
7806 #: src/ptx.c:419
7807 #, c-format
7808 msgid "%s (for regexp %s)"
7809 msgstr "%s (正規表現 %s)"
7810
7811 #: src/ptx.c:1819
7812 #, c-format
7813 msgid ""
7814 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
7815 "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7816 msgstr ""
7817 "使用法: %s [OPTION]... [INPUT]...   (-G なし)\n"
7818 "または: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7819
7820 #: src/ptx.c:1823
7821 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n"
7822 msgstr "入力ファイルに含まれる単語の索引を並べ替え、前後を含めて出力します。\n"
7823
7824 #: src/ptx.c:1830
7825 msgid ""
7826 "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
7827 "  -G, --traditional              behave more like System V 'ptx'\n"
7828 msgstr ""
7829 "  -A, --auto-reference           自動生成した参照文を出力する\n"
7830 "  -G, --traditional              System V の 'ptx' に近い動作を行う\n"
7831
7832 #: src/ptx.c:1834
7833 msgid ""
7834 "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations.\n"
7835 "                                 The default is '/'\n"
7836 msgstr ""
7837 "  -F, --flag-truncation=STRING   行の切り詰めの目印に STRING を使用する。\n"
7838 "                                 デフォルトは '/'\n"
7839
7840 #: src/ptx.c:1838
7841 msgid ""
7842 "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of 'xx'\n"
7843 "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
7844 "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
7845 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
7846 "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
7847 msgstr ""
7848 "  -M, --macro-name=STRING        'xx' の代わりに使うマクロ名を指定\n"
7849 "  -O, --format=roff              roff 命令で出力を生成\n"
7850 "  -R, --right-side-refs          参照文を右に. ただし -w の勘定には入らない\n"
7851 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   行末または文末を表現する正規表現を指定\n"
7852 "  -T, --format=tex               TeX 命令で出力を生成\n"
7853
7854 #: src/ptx.c:1845
7855 msgid ""
7856 "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
7857 "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
7858 "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
7859 "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
7860 "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
7861 "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
7862 msgstr ""
7863 "  -W, --word-regexp=REGEXP       キーワードに対して REGEXP で一致を調べる\n"
7864 "  -b, --break-file=FILE          この FILE 中から単語を分割する文字を取得\n"
7865 "  -f, --ignore-case              小文字を大文字に変えて並び替え\n"
7866 "  -g, --gap-size=NUMBER          出力のフィールド間の列中の隙間の大きさ\n"
7867 "  -i, --ignore-file=FILE         FILE から無視する単語一覧を読み込む\n"
7868 "  -o, --only-file=FILE           この FILE から単語一覧のみを読み込む\n"
7869
7870 #: src/ptx.c:1853
7871 msgid ""
7872 "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
7873 "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
7874 "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference excluded\n"
7875 msgstr ""
7876 "  -r, --references               各行の第1フィールドを参照文と見なす\n"
7877 "  -t, --typeset-mode               - 未実装 -\n"
7878 "  -w, --width=NUMBER             列の出力幅を指定. 参照文を除いて数える\n"
7879
7880 #: src/ptx.c:1950
7881 #, c-format
7882 msgid "invalid gap width: %s"
7883 msgstr "無効な隙間の幅です: %s"
7884
7885 #: src/ptx.c:1977
7886 #, c-format
7887 msgid "invalid line width: %s"
7888 msgstr "無効な行幅です: %s"
7889
7890 #: src/pwd.c:57
7891 msgid ""
7892 "Print the full filename of the current working directory.\n"
7893 "\n"
7894 msgstr ""
7895 "現在の作業ディレクトリのフルパス名を表示します。\n"
7896 "\n"
7897
7898 #: src/pwd.c:61
7899 msgid ""
7900 "  -L, --logical   use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
7901 "  -P, --physical  avoid all symlinks\n"
7902 msgstr ""
7903 "  -L, --logical   環境から PWD を取得して使用する。シンボリックリンクは\n"
7904 "                  そのまま使用する\n"
7905 "  -P, --physical  全てのシンボリックリンクを辿る\n"
7906
7907 #: src/pwd.c:67
7908 msgid ""
7909 "\n"
7910 "If no option is specified, -P is assumed.\n"
7911 msgstr "\nオプションが指定されなかった場合、 -P が仮定されます。\n"
7912
7913 #: src/pwd.c:169
7914 #, c-format
7915 msgid "failed to chdir to %s"
7916 msgstr "%s にディレクトリを変更 (chdir) できませんでした"
7917
7918 #: src/pwd.c:173 src/pwd.c:280 src/split.c:427
7919 #, c-format
7920 msgid "failed to stat %s"
7921 msgstr "%s の属性情報を取得 (stat) できませんでした"
7922
7923 #: src/pwd.c:238
7924 #, c-format
7925 msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
7926 msgstr "%s の中に i ノードが一致しているディレクトリが見つかりません"
7927
7928 #: src/pwd.c:367
7929 #, c-format
7930 msgid "ignoring non-option arguments"
7931 msgstr "非オプション引数を無視します"
7932
7933 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7934 #: src/readlink.c:32
7935 msgid "Dmitry V. Levin"
7936 msgstr "Dmitry V. Levin"
7937
7938 #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:70 src/shred.c:168 src/stat.c:1431
7939 #: src/touch.c:212
7940 #, c-format
7941 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
7942 msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE...\n"
7943
7944 #: src/readlink.c:63
7945 msgid ""
7946 "Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
7947 "\n"
7948 msgstr ""
7949 "シンボリックリンクの値または正規化されたファイル名を表示します。\n"
7950 "\n"
7951
7952 #: src/readlink.c:65
7953 msgid ""
7954 "  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
7955 "                                every component of the given name recursively;\n"
7956 "                                all but the last component must exist\n"
7957 "  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
7958 "                                every component of the given name recursively,\n"
7959 "                                all components must exist\n"
7960 msgstr ""
7961 "  -f, --canonicalize            与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを\n"
7962 "                                再帰的に全て辿る。最後の要素以外は存在しなければいけ\n"
7963 "                                ない\n"
7964 "  -e, --canonicalize-existing   与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを\n"
7965 "                                再帰的に全て辿る。最後の要素も含めて全て存在しなけれ\n"
7966 "                                ばいけない\n"
7967
7968 #: src/readlink.c:75
7969 msgid ""
7970 "  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
7971 "                                every component of the given name recursively,\n"
7972 "                                without requirements on components existence\n"
7973 "  -n, --no-newline              do not output the trailing delimiter\n"
7974 "  -q, --quiet,\n"
7975 "  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
7976 "  -v, --verbose                 report error messages\n"
7977 "  -z, --zero                    end each output line with NUL, not newline\n"
7978 msgstr ""
7979 "  -m, --canonicalize-missing    与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを\n"
7980 "                                再帰的に全て辿る。要素が存在しなくてもよい\n"
7981 "  -n, --no-newline              末尾に区切り文字を出力しない\n"
7982 "  -q, --quiet,\n"
7983 "  -s, --silent                  ほとんどのエラーメッセージ出力を抑止する\n"
7984 "  -v, --verbose                 エラーメッセージを報告する\n"
7985 "  -z, --zero                    行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
7986
7987 #: src/readlink.c:152
7988 #, c-format
7989 msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
7990 msgstr "複数の引数の場合には --no-newline を無視します"
7991
7992 #: src/realpath.c:71
7993 msgid ""
7994 "Print the resolved absolute file name;\n"
7995 "all but the last component must exist\n"
7996 "\n"
7997 msgstr ""
7998 "展開された絶対パスを表示します。\n"
7999 "最後以外のパスの構成要素は存在していなければいけません。\n"
8000 "\n"
8001
8002 #: src/realpath.c:76
8003 msgid ""
8004 "  -e, --canonicalize-existing  all components of the path must exist\n"
8005 "  -m, --canonicalize-missing   no path components need exist or be a directory\n"
8006 "  -L, --logical                resolve '..' components before symlinks\n"
8007 "  -P, --physical               resolve symlinks as encountered (default)\n"
8008 "  -q, --quiet                  suppress most error messages\n"
8009 "      --relative-to=FILE       print the resolved path relative to FILE\n"
8010 "      --relative-base=FILE     print absolute paths unless paths below FILE\n"
8011 "  -s, --strip, --no-symlinks   don't expand symlinks\n"
8012 "  -z, --zero                   end each output line with NUL, not newline\n"
8013 "\n"
8014 msgstr ""
8015 "  -e, --canonicalize-existing  パスの構成要素が全て存在していなければならない\n"
8016 "  -m, --canonicalize-missing   パスの構成要素が存在している必要はない\n"
8017 "  -L, --logical                シンボリックリンクの前にある '..' 要素を展開する\n"
8018 "  -P, --physical               遭遇したシンボリックリンクを展開する (デフォルト)\n"
8019 "  -q, --quiet                  ほとんどのエラーメッセージの出力を抑制する\n"
8020 "      --relative-to=FILE       FILE から見た相対パスを表示する\n"
8021 "      --relative-base=FILE     FILE 配下でない場合は絶対パスを表示する\n"
8022 "  -s, --strip, --no-symlinks   シンボリックリンクを展開しない\n"
8023 "  -z, --zero                    行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
8024 "\n"
8025
8026 #: src/relpath.c:130
8027 msgid "generating relative path"
8028 msgstr "相対パスの生成時"
8029
8030 #: src/remove.c:272
8031 #, c-format
8032 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
8033 msgstr "%s: 書き込み保護されたディレクトリ %s 配下を削除しますか? "
8034
8035 #: src/remove.c:273
8036 #, c-format
8037 msgid "%s: descend into directory %s? "
8038 msgstr "%s: ディレクトリ %s 配下に入りますか? "
8039
8040 #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
8041 #. replaced by the type of the file.  To avoid grammatical
8042 #. problems, it may be more convenient to translate these
8043 #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
8044 #. is of type '%2$s' -- remove it? ".
8045 #: src/remove.c:290
8046 #, c-format
8047 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
8048 msgstr "%s: 書き込み保護されたファイル %s %s を削除しますか?"
8049
8050 #: src/remove.c:291
8051 #, c-format
8052 msgid "%s: remove %s %s? "
8053 msgstr "%s: %s %s を削除しますか? "
8054
8055 #: src/remove.c:374
8056 #, c-format
8057 msgid "removed directory %s\n"
8058 msgstr "ディレクトリ %s を削除しました\n"
8059
8060 #: src/remove.c:446
8061 #, c-format
8062 msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
8063 msgstr "%s かディレクトリ %s の削除を拒否されました。 %s をスキップします"
8064
8065 #: src/remove.c:504
8066 #, c-format
8067 msgid "skipping %s, since it's on a different device"
8068 msgstr "異なるデバイス上にあるため %s をスキップします"
8069
8070 #: src/remove.c:524
8071 #, c-format
8072 msgid "traversal failed: %s"
8073 msgstr "横断失敗: %s"
8074
8075 #: src/remove.c:530
8076 #, c-format
8077 msgid ""
8078 "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
8079 "please report to %s"
8080 msgstr ""
8081 "予期しないエラー: fts_info=%d: %s\n"
8082 "%s に報告してください"
8083
8084 #: src/rm.c:117
8085 #, c-format
8086 msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
8087 msgstr "ファイル %3$s を削除するためには '%1$s ./%2$s' を行ってください。\n"
8088
8089 #: src/rm.c:134
8090 msgid ""
8091 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
8092 "\n"
8093 "  -f, --force           ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n"
8094 "  -i                    prompt before every removal\n"
8095 msgstr ""
8096 "FILE を削除 (unlink) します。\n"
8097 "\n"
8098 "  -f, --force           存在しないファイルを無視する。確認も行わない\n"
8099 "  -i                    削除の前に確認を行う\n"
8100
8101 #: src/rm.c:140
8102 msgid ""
8103 "  -I                    prompt once before removing more than three files, or\n"
8104 "                          when removing recursively; less intrusive than -i,\n"
8105 "                          while still giving protection against most mistakes\n"
8106 "      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
8107 "                          always (-i); without WHEN, prompt always\n"
8108 msgstr ""
8109 "  -I                    3 個を超えるファイルを削除するか、ディレクトリを再帰的に\n"
8110 "                          削除する場合は一度だけ確認をする。\n"
8111 "                          多くの間違いを防ぎながらも\n"
8112 "                          -i よりは確認回数が少なくなる\n"
8113 "      --interactive[=WHEN]  WHEN に指定した時に確認を行う。WHEN は次の通り:\n"
8114 "                            never, once (-I) または  always (-i)。WHEN を省略した\n"
8115 "                            場合は always とみなす\n"
8116
8117 #: src/rm.c:147
8118 msgid ""
8119 "      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
8120 "                          directory that is on a file system different from\n"
8121 "                          that of the corresponding command line argument\n"
8122 msgstr ""
8123 "      --one-file-system  階層を再帰的に削除するときに、コマンドライン引数と\n"
8124 "                          異なったファイルシステムにあるディレクトリをス\n"
8125 "                          キップする\n"
8126
8127 #: src/rm.c:152
8128 msgid ""
8129 "      --no-preserve-root  do not treat '/' specially\n"
8130 "      --preserve-root   do not remove '/' (default)\n"
8131 "  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
8132 "  -d, --dir             remove empty directories\n"
8133 "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
8134 msgstr ""
8135 "      --no-preserve-root  '/' を特別なものとして扱わない\n"
8136 "      --preserve-root   '/' を削除しない (デフォルト)\n"
8137 "  -r, -R, --recursive   ディレクトリとその中身を再帰的に削除する\n"
8138 "  -d, --dir             空のディレクトリを削除する\n"
8139 "  -v, --verbose         何を行っているかを表示する\n"
8140
8141 #: src/rm.c:161
8142 msgid ""
8143 "\n"
8144 "By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
8145 "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n"
8146 msgstr ""
8147 "\n"
8148 "デフォルトでは rm はディレクトリを削除しません。ディレクトリをその中身全てを\n"
8149 "含めて削除するときには --recursive (-r または -R) オプションを使用してください。\n"
8150
8151 #: src/rm.c:166
8152 #, c-format
8153 msgid ""
8154 "\n"
8155 "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
8156 "use one of these commands:\n"
8157 "  %s -- -foo\n"
8158 "\n"
8159 "  %s ./-foo\n"
8160 msgstr ""
8161 "\n"
8162 "'-' で始まる名前のファイルを削除するには、例えば '-foo' というファイルなら\n"
8163 "こういうコマンドを使いましょう:\n"
8164 "  %s -- -foo\n"
8165 "\n"
8166 "  %s ./-foo\n"
8167
8168 #: src/rm.c:175
8169 msgid ""
8170 "\n"
8171 "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
8172 "some of its contents, given sufficient expertise and/or time.  For greater\n"
8173 "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n"
8174 msgstr ""
8175 "\n"
8176 "ファイルの削除に rm を使った場合、十分な専門性と時間があれば、ファイル内容\n"
8177 "の一部を復元できるかもしれないということには留意してください。もしファイル\n"
8178 "内容を本当に復元不可能にする保証を得たければ、shred の利用を考えてください。\n"
8179
8180 #: src/rm.c:340
8181 #, c-format
8182 msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument recursively? "
8183 msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments recursively? "
8184 msgstr[0] "%s: %<PRIuMAX> 引数を再帰的に削除しますか? "
8185
8186 #: src/rm.c:343
8187 #, c-format
8188 msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument? "
8189 msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments? "
8190 msgstr[0] "%s: %<PRIuMAX> 引数を削除しますか? "
8191
8192 #: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:232
8193 #, c-format
8194 msgid "removing directory, %s"
8195 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています"
8196
8197 #: src/rmdir.c:147
8198 #, c-format
8199 msgid "failed to remove directory %s"
8200 msgstr "ディレクトリ %s の削除に失敗しました"
8201
8202 #: src/rmdir.c:164
8203 msgid ""
8204 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
8205 "\n"
8206 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
8207 "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
8208 "                    is non-empty\n"
8209 msgstr ""
8210 "中身が空のディレクトリ DIRECTORY を削除します。\n"
8211 "\n"
8212 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
8213 "                  ディレクトリが空でないため削除に失敗した場合、そのエラー\n"
8214 "                    だけを無視する\n"
8215
8216 #: src/rmdir.c:171
8217 msgid ""
8218 "  -p, --parents   remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' is\n"
8219 "                    similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n"
8220 "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
8221 msgstr ""
8222 "  -p, --parents   DIRECTORY とその親ディレクトリを削除する。例えば \n"
8223 "                    'rmdir -p a/b/c' は 'rmdir a/b/c a/b a' と同様になる\n"
8224 "  -v, --verbose   ディレクトリを処理するごとに診断メッセージを表示する\n"
8225
8226 #: src/rmdir.c:241
8227 #, c-format
8228 msgid "failed to remove %s"
8229 msgstr "%s を削除できません"
8230
8231 #: src/runcon.c:77
8232 #, c-format
8233 msgid ""
8234 "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
8235 "  or:  %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
8236 msgstr ""
8237 "使用法: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
8238 "または: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
8239
8240 #: src/runcon.c:81
8241 msgid ""
8242 "Run a program in a different SELinux security context.\n"
8243 "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
8244 msgstr ""
8245 "プログラムを異なるセキュリティコンテキストで実行します。\n"
8246 "CONTEXT も COMMAND も指定しない場合は現在のセキュリティコンテキストを表示\n"
8247 "します。\n"
8248
8249 #: src/runcon.c:88
8250 msgid ""
8251 "  CONTEXT            Complete security context\n"
8252 "  -c, --compute      compute process transition context before modifying\n"
8253 "  -t, --type=TYPE    type (for same role as parent)\n"
8254 "  -u, --user=USER    user identity\n"
8255 "  -r, --role=ROLE    role\n"
8256 "  -l, --range=RANGE  levelrange\n"
8257 "\n"
8258 msgstr ""
8259 "  CONTEXT            完全なセキュリティコンテキスト\n"
8260 "  -c, --compute      修正前にコンテキスト移行処理を計算する\n"
8261 "  -t, --type=TYPE    タイプ (親のロールと同じにするために使用する)\n"
8262 "  -u, --user=USER    ユーザ識別情報\n"
8263 "  -r, --role=ROLE    ロール\n"
8264 "  -l, --range=RANGE  レバレッジ\n"
8265 "\n"
8266
8267 #: src/runcon.c:138
8268 #, c-format
8269 msgid "multiple roles"
8270 msgstr "複数のロール"
8271
8272 #: src/runcon.c:143
8273 #, c-format
8274 msgid "multiple types"
8275 msgstr "複数のタイプ"
8276
8277 #: src/runcon.c:148
8278 #, c-format
8279 msgid "multiple users"
8280 msgstr "複数のユーザ"
8281
8282 #: src/runcon.c:153
8283 #, c-format
8284 msgid "multiple levelranges"
8285 msgstr "複数のレバレッジ"
8286
8287 #: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207
8288 #, c-format
8289 msgid "failed to get current context"
8290 msgstr "現在のコンテキストを取得できませんでした"
8291
8292 #: src/runcon.c:181
8293 #, c-format
8294 msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
8295 msgstr "-c, -t, -u, -l, -r, またはコンテキストを指定しなければいけません"
8296
8297 #: src/runcon.c:189
8298 #, c-format
8299 msgid "no command specified"
8300 msgstr "コマンドが指定されていません"
8301
8302 #: src/runcon.c:194
8303 #, c-format
8304 msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
8305 msgstr "%s は SELinux kernel でのみ使用できます"
8306
8307 #: src/runcon.c:221
8308 #, c-format
8309 msgid "failed to compute a new context"
8310 msgstr "新しいコンテキストを計算できませんでした"
8311
8312 #: src/runcon.c:235
8313 #, c-format
8314 msgid "failed to set new user: %s"
8315 msgstr "新しいユーザを設定できませんでした: %s"
8316
8317 #: src/runcon.c:238
8318 #, c-format
8319 msgid "failed to set new type: %s"
8320 msgstr "新しいタイプに設定できませんでした: %s"
8321
8322 #: src/runcon.c:241
8323 #, c-format
8324 msgid "failed to set new range: %s"
8325 msgstr "新しい範囲に設定できませんでした: %s"
8326
8327 #: src/runcon.c:244
8328 #, c-format
8329 msgid "failed to set new role: %s"
8330 msgstr "新しいロールに設定できませんでした: %s"
8331
8332 #: src/runcon.c:253
8333 #, c-format
8334 msgid "unable to set security context %s"
8335 msgstr "セキュリティコンテキスト %s を設定できません"
8336
8337 #: src/selinux.c:126 src/selinux.c:299
8338 #, c-format
8339 msgid "error canonicalizing %s"
8340 msgstr "%s の正規化でエラーが発生しました"
8341
8342 #: src/seq.c:68
8343 #, c-format
8344 msgid ""
8345 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
8346 "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
8347 "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
8348 msgstr ""
8349 "使用法: %s [OPTION]... LAST\n"
8350 "または: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
8351 "または: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
8352
8353 #: src/seq.c:73
8354 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
8355 msgstr "FIRST から LAST までの数字を INCREMENT 間隔で表示します。\n"
8356
8357 #: src/seq.c:79
8358 msgid ""
8359 "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
8360 "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
8361 "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
8362 msgstr ""
8363 "  -f, --format=FORMAT      printf 形式の FORMAT で浮動小数点を表示する\n"
8364 "  -s, --separator=STRING   数字の区切りに STRING を使用する (デフォルト: \\n)\n"
8365 "  -w, --equal-width        先頭を 0 で埋めて幅が等しくなるようにする\n"
8366
8367 #: src/seq.c:86
8368 msgid ""
8369 "\n"
8370 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
8371 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
8372 "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
8373 "INCREMENT would become greater than LAST.\n"
8374 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
8375 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
8376 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
8377 msgstr ""
8378 "\n"
8379 "FIRST か INCREMENT を省略した場合、デフォルトとして 1 が設定されます。\n"
8380 "よって INCREMENT を省略した場合は LAST が FIRST より小さい場合でもデフォルトが\n"
8381 "1 になります。数字の列は、現在の番号と INCREMENT の和が LAST より大きくなると終了します。\n"
8382 "FIRST、 INCREMENT、 LAST は浮動小数点値として解釈されます。\n"
8383 "FIRST が LAST より小さい場合、通常 INCREMENT を正にします。\n"
8384 "FIRST が LAST より大きい場合、通常 INCREMENT を負にします。\n"
8385
8386 #: src/seq.c:96
8387 msgid ""
8388 "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
8389 "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
8390 "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
8391 msgstr ""
8392 "FORMAT は 'double' 型の引数 1 個を表示するのに適したものでなければいけません。\n"
8393 "FIRST、INCREMENT および LAST の全てが 10 進の固定小数数で、\n"
8394 "最大精度が PREC の場合、デフォルトの FORMAT は %.PRECf になります。\n"
8395 "それ以外の場合は %g になります。\n"
8396
8397 #: src/seq.c:142
8398 #, c-format
8399 msgid "invalid floating point argument: %s"
8400 msgstr "引数の浮動小数が無効です: %s"
8401
8402 #: src/seq.c:248
8403 #, c-format
8404 msgid "format %s has unknown %%%c directive"
8405 msgstr "FORMAT %s に不明な %%%c 指定があります"
8406
8407 #: src/seq.c:603
8408 #, c-format
8409 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
8410 msgstr "等しい幅の文字列を表示するときに FORMAT 文字列を指定できないかもしれません"
8411
8412 #: src/set-fields.c:169
8413 msgid "invalid byte or character range"
8414 msgstr "無効なバイトまたはフィールド範囲です"
8415
8416 #: src/set-fields.c:170
8417 msgid "invalid field range"
8418 msgstr "無効なフィールド範囲です"
8419
8420 #: src/set-fields.c:177 src/set-fields.c:223
8421 msgid "byte/character positions are numbered from 1"
8422 msgstr "バイト/文字の位置は 1 から始まる番号です"
8423
8424 #: src/set-fields.c:178 src/set-fields.c:224
8425 msgid "fields are numbered from 1"
8426 msgstr "フィールドは 1 から始まる番号です"
8427
8428 #: src/set-fields.c:198
8429 msgid "invalid range with no endpoint: -"
8430 msgstr "端点が無い無効な範囲です: -"
8431
8432 #: src/set-fields.c:212
8433 msgid "invalid decreasing range"
8434 msgstr "無効な降順の範囲です"
8435
8436 #: src/set-fields.c:261
8437 #, c-format
8438 msgid "byte/character offset %s is too large"
8439 msgstr "バイト/文字オフセット %s が大きすぎます"
8440
8441 #: src/set-fields.c:262
8442 #, c-format
8443 msgid "field number %s is too large"
8444 msgstr "フィールド番号 %s が大きすぎます"
8445
8446 #: src/set-fields.c:273
8447 #, c-format
8448 msgid "invalid byte/character position %s"
8449 msgstr "無効なバイト/文字位置 %s"
8450
8451 #: src/set-fields.c:274
8452 #, c-format
8453 msgid "invalid field value %s"
8454 msgstr "無効なフィールド値 %s"
8455
8456 #: src/set-fields.c:282
8457 msgid "missing list of byte/character positions"
8458 msgstr "バイト/文字の位置指定リストがありません"
8459
8460 #: src/set-fields.c:283
8461 msgid "missing list of fields"
8462 msgstr "フィールドのリストがありません"
8463
8464 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
8465 #: src/shred.c:74
8466 msgid "Colin Plumb"
8467 msgstr "Colin Plumb"
8468
8469 #: src/shred.c:169
8470 msgid ""
8471 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
8472 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
8473 msgstr ""
8474 "指定されたファイルに対して上書きを繰り返し、非常に高価な機械でさえも\n"
8475 "データ復元の為の調査を行うことが非常に困難となるようにします。\n"
8476
8477 #: src/shred.c:173
8478 msgid ""
8479 "\n"
8480 "If FILE is -, shred standard output.\n"
8481 msgstr "\nFILE に - を指定した場合、標準出力に対して shred を行います。\n"
8482
8483 #: src/shred.c:180
8484 #, c-format
8485 msgid ""
8486 "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
8487 "  -n, --iterations=N  overwrite N times instead of the default (%d)\n"
8488 "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
8489 "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
8490 msgstr ""
8491 "  -f, --force    書き込みができるように必要に応じてアクセス権限を変更する\n"
8492 "  -n, --iterations=N  N 回上書きを繰り返す (デフォルト: %d 回)\n"
8493 "      --random-source=FILE  ランダムバイトのソースを FILE にする\n"
8494 "  -s, --size=N   N で指定したバイト数 shred を行う (接尾辞として K, M, G など\n"
8495 "                 が使用可能)\n"
8496
8497 #: src/shred.c:186
8498 msgid ""
8499 "  -u             truncate and remove file after overwriting\n"
8500 "      --remove[=HOW]  like -u but give control on HOW to delete;  See below\n"
8501 "  -v, --verbose  show progress\n"
8502 "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
8503 "                   this is the default for non-regular files\n"
8504 "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
8505 msgstr ""
8506 "  -u, --remove   上書き後にファイルを切り詰めと削除を行う\n"
8507 "      --remove[=HOW]  -u と同様だが、削除の方法を HOW で制御できる。下記参照\n"
8508 "  -v, --verbose  進行状況を表示する\n"
8509 "  -x, --exact    ブロックを満たすようにファイルサイズを切り上げない。通常\n"
8510 "                   ファイル以外ではこれがデフォルトの動作\n"
8511 "  -z, --zero     shred を行ったことを隠すために最後に 0 で上書きする\n"
8512
8513 #: src/shred.c:196
8514 msgid ""
8515 "\n"
8516 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
8517 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
8518 "and those files usually should not be removed.\n"
8519 "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
8520 "'unlink' => use a standard unlink call.\n"
8521 "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
8522 "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n"
8523 "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
8524 "\n"
8525 msgstr ""
8526 "\n"
8527 "--remove (-u) が指定されたときには FILE を削除します。\n"
8528 "デフォルトではファイルを削除しません。\n"
8529 "それは、 /dev/hda のようなデバイスファイルを操作するのが一般的であり、\n"
8530 "それらのファイルは通常削除するべきではないためです。\n"
8531 "通常ファイルを操作する時は、ほとんどの人が --remove オプションを使用します。\n"
8532 "オプションの HOW パラメーターは、\n"
8533 "ディレクトリエントリーをどのように削除するかを指定します。\n"
8534 "'unlink' => 標準の unlink コールを使用する。\n"
8535 "'wipe' => それに加えて、最初に名前のバイトの難読化を行う。\n"
8536 "'wipesync' => それに加えて、難読化した各バイトをディスクに sync する。\n"
8537 "デフォルトモードは 'wipesync' ですが、この操作は非常に時間がかかります。\n"
8538 "\n"
8539
8540 #: src/shred.c:208
8541 msgid ""
8542 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
8543 "that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
8544 "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
8545 "assumption.  The following are examples of file systems on which shred is\n"
8546 "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n"
8547 "\n"
8548 msgstr ""
8549 "警告: shred は非常に重要な仮定に基づいていることに注意してください。\n"
8550 "ファイルシステムはデータが存在する場所に上書きするということです。これ\n"
8551 "は伝統的な方法ですが、近年設計された多くのファイルシステムではこの仮定\n"
8552 "は満たされません。下記に挙げるのは shred があまり効果的では無いか、全て\n"
8553 "のモードで shred が効果的であることを保証できないファイルシステムの例です。\n"
8554 "\n"
8555
8556 #: src/shred.c:216
8557 msgid ""
8558 "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
8559 "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
8560 "\n"
8561 "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
8562 "fail, such as RAID-based file systems\n"
8563 "\n"
8564 "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
8565 "\n"
8566 msgstr ""
8567 "* ログ構造またはジャーナリングファイルシステム。AIX や Solaris (および JFS,\n"
8568 "  ReiserFS, XFS, Ext3 など) で提供されている\n"
8569 "* 冗長データを書き込み、数回の書き込み失敗が発生しても使用を続けられるファイル\n"
8570 "  システム。RAID ベースのファイルシステムなど\n"
8571 "* Network Appliance の NFS サーバなどスナップショットを作成するファイルシステム\n"
8572 "\n"
8573
8574 #: src/shred.c:226
8575 msgid ""
8576 "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
8577 "version 3 clients\n"
8578 "\n"
8579 "* compressed file systems\n"
8580 "\n"
8581 msgstr ""
8582 "* 一時領域にキャッシュを作成するファイルシステム。 NFS バージョン 3 \n"
8583 "  クライアントなど\n"
8584 "\n"
8585 "* 圧縮ファイルシステム\n"
8586 "\n"
8587
8588 #: src/shred.c:233
8589 msgid ""
8590 "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
8591 "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
8592 "which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
8593 "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
8594 "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
8595 "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
8596 "as documented in the mount man page (man mount).\n"
8597 "\n"
8598 msgstr ""
8599 "ext3 ファイルシステムの場合は、上記の制限事項 (および shred の効果が限定的\n"
8600 "になってしまうこと) は data=journal モードの時のみ発生します。このときは\n"
8601 "メタデータに加えてファイルデータもジャーナルが行われます。 data=ordered\n"
8602 "(デフォルト) および data=writeback モードの場合、shred は通常通り動作します。\n"
8603 "ext3 のジャーナルモードは mount のオプションに data=... オプションを与える\n"
8604 "ことによって変更されます。ファイルシステムのオプションは /etc/fstab ファイル\n"
8605 "に記述されます。詳細はマニュアル (man mount) に記述されています。\n"
8606 "\n"
8607
8608 #: src/shred.c:243
8609 msgid ""
8610 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
8611 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
8612 "to be recovered later.\n"
8613 msgstr ""
8614 "加えて、ファイルシステムのバックアップおよびリモートミラーに削除できない\n"
8615 "ファイルのコピーが含まれている場合があります。これにより shred したファイル\n"
8616 "が後で復元できるかもしれません。\n"
8617
8618 #: src/shred.c:342
8619 #, c-format
8620 msgid "%s: fdatasync failed"
8621 msgstr "%s: ファイルデータ同期 (fdatasync) に失敗しました"
8622
8623 #: src/shred.c:353
8624 #, c-format
8625 msgid "%s: fsync failed"
8626 msgstr "%s: ファイル同期 (fsync) に失敗しました"
8627
8628 #: src/shred.c:471
8629 #, c-format
8630 msgid "%s: cannot rewind"
8631 msgstr "%s: 巻き戻しできません"
8632
8633 #: src/shred.c:491
8634 #, c-format
8635 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
8636 msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)..."
8637
8638 #: src/shred.c:542
8639 #, c-format
8640 msgid "%s: error writing at offset %s"
8641 msgstr "%s: オフセット %s で書き込みエラーが発生しました"
8642
8643 #: src/shred.c:563
8644 #, c-format
8645 msgid "%s: lseek failed"
8646 msgstr "%s: ファイル走査 (lseek) に失敗しました"
8647
8648 #: src/shred.c:575
8649 #, c-format
8650 msgid "%s: file too large"
8651 msgstr "%s: ファイルが大きすぎます"
8652
8653 #: src/shred.c:599
8654 #, c-format
8655 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
8656 msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s"
8657
8658 #: src/shred.c:615
8659 #, c-format
8660 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8661 msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8662
8663 #: src/shred.c:874
8664 #, c-format
8665 msgid "%s: fstat failed"
8666 msgstr "%s: ファイル状態取得 (fstat) に失敗しました"
8667
8668 #: src/shred.c:885
8669 #, c-format
8670 msgid "%s: invalid file type"
8671 msgstr "%s: 無効なファイルの種類です"
8672
8673 #: src/shred.c:890
8674 #, c-format
8675 msgid "%s: file has negative size"
8676 msgstr "%s: ファイルが負の大きさになっています"
8677
8678 #: src/shred.c:984 src/sort.c:959 src/split.c:432
8679 #, c-format
8680 msgid "%s: error truncating"
8681 msgstr "%s: ファイル切り詰め時にエラーが発生しました"
8682
8683 #: src/shred.c:1004
8684 #, c-format
8685 msgid "%s: fcntl failed"
8686 msgstr "%s: ファイル記述子操作 (fcntl) に失敗しました"
8687
8688 #: src/shred.c:1009
8689 #, c-format
8690 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
8691 msgstr "%s: 追加用ファイル記述子には shred できません"
8692
8693 #: src/shred.c:1093
8694 #, c-format
8695 msgid "%s: removing"
8696 msgstr "%s: 削除しています"
8697
8698 #: src/shred.c:1117
8699 #, c-format
8700 msgid "%s: renamed to %s"
8701 msgstr "%s: %s に名前が変更されました"
8702
8703 #: src/shred.c:1140
8704 #, c-format
8705 msgid "%s: failed to remove"
8706 msgstr "%s: 削除に失敗しました"
8707
8708 #: src/shred.c:1144
8709 #, c-format
8710 msgid "%s: removed"
8711 msgstr "%s: 削除しました"
8712
8713 #: src/shred.c:1151 src/shred.c:1194
8714 #, c-format
8715 msgid "%s: failed to close"
8716 msgstr "%s: 閉じるのに失敗しました"
8717
8718 #: src/shred.c:1187
8719 #, c-format
8720 msgid "%s: failed to open for writing"
8721 msgstr "%s: 書き込み用に開くことに失敗しました"
8722
8723 #: src/shred.c:1250
8724 msgid "invalid number of passes"
8725 msgstr "無効な繰り返し回数です"
8726
8727 #: src/shred.c:1255 src/shuf.c:471 src/sort.c:4483
8728 #, c-format
8729 msgid "multiple random sources specified"
8730 msgstr "複数のランダムソースが指定されました"
8731
8732 #: src/shred.c:1269
8733 msgid "invalid file size"
8734 msgstr "無効なファイルサイズです"
8735
8736 #: src/shuf.c:61
8737 #, c-format
8738 msgid ""
8739 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
8740 "  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
8741 "  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
8742 msgstr ""
8743 "使用法: %s [OPTION]... [FILE]\n"
8744 "または: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
8745 "または: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
8746
8747 #: src/shuf.c:67
8748 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
8749 msgstr "入力行をランダムに並べ替えて標準出力に書き込みます。\n"
8750
8751 #: src/shuf.c:74
8752 msgid ""
8753 "  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
8754 "  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input line\n"
8755 "  -n, --head-count=COUNT    output at most COUNT lines\n"
8756 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
8757 "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
8758 "  -r, --repeat              output lines can be repeated\n"
8759 msgstr ""
8760 "  -e, --echo                各 ARG を入力行として扱う\n"
8761 "  -i, --input-range=LO-HI   LO から HI までの各数を入力行として扱う\n"
8762 "  -n, --head-count=COUNT    最大 COUNT 行まで出力する\n"
8763 "  -o, --output=FILE         結果を (標準出力ではなく) FILE に書き込む\n"
8764 "      --random-source=FILE  ランダムバイトのソースを FILE にする\n"
8765 "  -z, --zero-terminated     行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
8766
8767 #: src/shuf.c:225
8768 #, c-format
8769 msgid "too many input lines"
8770 msgstr "入力行が多すぎます"
8771
8772 #: src/shuf.c:427
8773 #, c-format
8774 msgid "multiple -i options specified"
8775 msgstr "複数の -i オプションが指定されています"
8776
8777 #: src/shuf.c:434 src/shuf.c:440 src/shuf.c:445
8778 msgid "invalid input range"
8779 msgstr "無効な入力範囲です"
8780
8781 #: src/shuf.c:458
8782 #, c-format
8783 msgid "invalid line count: %s"
8784 msgstr "無効な行数です: %s"
8785
8786 #: src/shuf.c:465 src/sort.c:4477
8787 #, c-format
8788 msgid "multiple output files specified"
8789 msgstr "複数の出力ファイルが指定されています"
8790
8791 #: src/shuf.c:495
8792 #, c-format
8793 msgid "cannot combine -e and -i options"
8794 msgstr "-e と -i オプションを同時に使用することはできません"
8795
8796 #: src/shuf.c:579
8797 #, c-format
8798 msgid "no lines to repeat"
8799 msgstr "繰り返す行がありません"
8800
8801 #: src/sleep.c:44
8802 #, c-format
8803 msgid ""
8804 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
8805 "  or:  %s OPTION\n"
8806 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n"
8807 "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.  Unlike most implementations\n"
8808 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
8809 "point number.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
8810 "specified by the sum of their values.\n"
8811 "\n"
8812 msgstr ""
8813 "使用法: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
8814 "または: %s OPTION\n"
8815 "NUMBER 秒間停止します。 SUFFIX には、秒を表す 's' (デフォルト)、分を表す 'm'、\n"
8816 "時を表す 'h'、日を表す 'd' 日を指定します。\n"
8817 "多くの実装と異なり NUMBER には整数だけでなく、任意の浮動小数点数を指定できます。\n"
8818 "2 個以上の引数を指定した場合、指定した値の合計の時間だけ停止します。\n"
8819 "\n"
8820
8821 #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:325
8822 #, c-format
8823 msgid "invalid time interval %s"
8824 msgstr "%s: 無効な時間間隔です"
8825
8826 #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1251
8827 #, c-format
8828 msgid "cannot read realtime clock"
8829 msgstr "実時間の時計を読み取ることができません"
8830
8831 #: src/sort.c:427
8832 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
8833 msgstr "指定されたすべてのファイルの内容をソートして標準出力に書き込みます。\n"
8834
8835 #: src/sort.c:434
8836 msgid ""
8837 "Ordering options:\n"
8838 "\n"
8839 msgstr ""
8840 "並び替えオプション:\n"
8841 "\n"
8842
8843 #: src/sort.c:438
8844 msgid ""
8845 "  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
8846 "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric characters\n"
8847 "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
8848 msgstr ""
8849 "  -b, --ignore-leading-blanks  先頭の空白を無視する\n"
8850 "  -d, --dictionary-order      空白および英数字のみ含まれていると仮定する\n"
8851 "  -f, --ignore-case           大文字・小文字を区別しない\n"
8852
8853 #: src/sort.c:444
8854 msgid ""
8855 "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
8856 "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
8857 "  -M, --month-sort            compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
8858 msgstr ""
8859 "  -g, --general-numeric-sort  一般的な数値として比較を行う\n"
8860 "  -i, --ignore-nonprinting    表示可能な文字のみ比較を行う\n"
8861 "  -M, --month-sort            月名でソートする。(不明) < 'JAN' < ... < 'DEC' の順\n"
8862
8863 #: src/sort.c:449
8864 msgid "  -h, --human-numeric-sort    compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
8865 msgstr "  -h, --human-numeric-sort    人間が読むことができる形式の数値を比較する (例: 2K 1G)\n"
8866
8867 #: src/sort.c:452
8868 msgid ""
8869 "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
8870 "  -R, --random-sort           shuffle, but group identical keys.  See shuf(1)\n"
8871 "      --random-source=FILE    get random bytes from FILE\n"
8872 "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
8873 msgstr ""
8874 "  -n, --numeric-sort          文字列を数値とみなして比較する\n"
8875 "  -R, --random-sort           シャッフルする。但し、同じキーはグルーピングされる。 shuf(1) 参照。\n"
8876 "      --random-source=FILE    ランダムなバイトを FILE から取得する\n"
8877 "  -r, --reverse               比較結果を逆順にする\n"
8878
8879 #: src/sort.c:458
8880 msgid ""
8881 "      --sort=WORD             sort according to WORD:\n"
8882 "                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n"
8883 "                                numeric -n, random -R, version -V\n"
8884 "  -V, --version-sort          natural sort of (version) numbers within text\n"
8885 "\n"
8886 msgstr ""
8887 "      --sort=WORD             WORD に応じてソートする。WORD の候補は次の通り:\n"
8888 "                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n"
8889 "                                numeric -n, random -R, version -V\n"
8890 "  -V, --version-sort          自然な (バージョン) 数字順でソートする\n"
8891 "\n"
8892
8893 #: src/sort.c:466
8894 msgid ""
8895 "Other options:\n"
8896 "\n"
8897 msgstr ""
8898 "そのほかのオプション:\n"
8899 "\n"
8900
8901 #: src/sort.c:470
8902 msgid ""
8903 "      --batch-size=NMERGE   merge at most NMERGE inputs at once;\n"
8904 "                            for more use temp files\n"
8905 msgstr ""
8906 "      --batch-size=NMERGE   一度に最大 NMERGE 行、併合を行う。それ以上の場合\n"
8907 "                            は一時ファイルが使用される\n"
8908
8909 #: src/sort.c:474
8910 msgid ""
8911 "  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
8912 "  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad line\n"
8913 "      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
8914 "                              decompress them with PROG -d\n"
8915 msgstr ""
8916 "  -c, --check, --check=diagnose-first  入力がソートされているかを確認する。ソート\n"
8917 "                                       は行わない\n"
8918 "  -C, --check=quiet, --check=silent  -c と同様だが、正しくソートされていない最初\n"
8919 "                                     の行を出力しない\n"
8920 "      --compress-program=PROG  PROG を使用して一時ファイルを圧縮し、PROG -d を\n"
8921 "                              使用して展開する\n"
8922
8923 #: src/sort.c:481
8924 msgid ""
8925 "      --debug               annotate the part of the line used to sort,\n"
8926 "                              and warn about questionable usage to stderr\n"
8927 "      --files0-from=F       read input from the files specified by\n"
8928 "                            NUL-terminated names in file F;\n"
8929 "                            If F is - then read names from standard input\n"
8930 msgstr ""
8931 "      --debug               ソートに使用されている行の一部に注釈をつけて、不確かな\n"
8932 "                              使用方法について標準エラー出力に警告を表示する\n"
8933 "      --files0-from=F       ファイル F に含まれた NULL 文字で区切られた文字列を\n"
8934 "                            ファイル名として扱い、それらのファイルの中身を入力行\n"
8935 "                            として読み込む。ファイル F に - を指定した時は、ファ\n"
8936 "                            イル名を標準入力から読み込む\n"
8937
8938 #: src/sort.c:488
8939 msgid ""
8940 "  -k, --key=KEYDEF          sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
8941 "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
8942 msgstr ""
8943 "  -k, --key=KEYDEF          指定されたキーでソートする。KEYDEF では場所と並び替え種別を指定する\n"
8944 "  -m, --merge               ソートされたファイルを併合する。ソート自体は行わない\n"
8945
8946 #: src/sort.c:492
8947 msgid ""
8948 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
8949 "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort comparison\n"
8950 "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
8951 msgstr ""
8952 "  -o, --output=FILE         結果を標準出力の代わりに FILE に書き込む\n"
8953 "  -s, --stable              前の比較結果に頼らない安定的な並び替えを行う\n"
8954 "  -S, --buffer-size=SIZE    主記憶のバッファの大きさとして SIZE を使用する\n"
8955
8956 #: src/sort.c:498
8957 #, c-format
8958 msgid ""
8959 "  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank transition\n"
8960 "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n"
8961 "                              multiple options specify multiple directories\n"
8962 "      --parallel=N          change the number of sorts run concurrently to N\n"
8963 "  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
8964 "                              without -c, output only the first of an equal run\n"
8965 msgstr ""
8966 "  -t, --field-separator=SEP フィールド区切り文字として空白の代わりに SEP を使用する\n"
8967 "  -T, --temporary-directory=DIR  一時ディレクトリとして $TMPDIR または %s ではなく\n"
8968 "                              DIR を使用する。オプションを複数指定すると、複数のディ\n"
8969 "                              レクトリを指定できる\n"
8970 "      --parallel=N          同時に実行するソートの数を N に変更する\n"
8971 "  -u, --unique              -c と併せて使用した場合、厳密に順序を確認する。-c を付け\n"
8972 "                              ずに使用した場合、最初の同一行のみ出力する\n"
8973
8974 #: src/sort.c:512
8975 msgid ""
8976 "\n"
8977 "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n"
8978 "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n"
8979 "the stop position defaults to the line's end.  If neither -t nor -b is in\n"
8980 "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n"
8981 "whitespace.  OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n"
8982 "which override global ordering options for that key.  If no key is given, use\n"
8983 "the entire line as the key.  Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
8984 "\n"
8985 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
8986 msgstr ""
8987 "\n"
8988 "KEYDEF は F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] の書式で、開始位置と停止位置を指定します。\n"
8989 "F はフィールド番号で、 C はフィールド内の文字位置です。両方とも開始番号は 1 です。\n"
8990 "停止位置はデフォルトでは行末です。-t と -b の両方とも指定がない場合、\n"
8991 "フィールド内の文字は、前にある空白の開始から数えられます。\n"
8992 "OPTS には、1 文字の並び替えオプション [bdfgiMhnRrV] を一つ以上指定します。\n"
8993 "OPTS で指定されたキーの並び替えオプションは、グローバルな並び替えオプション\n"
8994 "より優先されます。キーが指定されない場合、行全体がキーとして使用されます。\n"
8995 "正しくないキーの使用を突き止めるには --debug を使ってください。\n"
8996 "\n"
8997 "SIZE には以下の倍数などを指定する接尾辞を続けることが出来ます:\n"
8998
8999 #: src/sort.c:525
9000 msgid ""
9001 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
9002 "\n"
9003 "*** WARNING ***\n"
9004 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
9005 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
9006 "native byte values.\n"
9007 msgstr ""
9008 "% はメモリの何 % を使用するか。b は 1倍、K は 1024倍 (デフォルト)。\n"
9009 "同様に M, G, T, P, E, Z, T なども指定できます。\n"
9010 "\n"
9011 "*** 警告 ***\n"
9012 "環境変数によって指定されたロケールで並び替え順序が変わります。\n"
9013 "本来のバイト単位の値を使用した伝統的な並び替え順にしたい場合、\n"
9014 "LC_ALL=C を指定してください。\n"
9015
9016 #: src/sort.c:724
9017 #, c-format
9018 msgid "waiting for %s [-d]"
9019 msgstr "%s [-d] を待っています"
9020
9021 #: src/sort.c:729
9022 #, c-format
9023 msgid "%s [-d] terminated abnormally"
9024 msgstr "%s [-d] が異常終了しました"
9025
9026 #: src/sort.c:883
9027 #, c-format
9028 msgid "cannot create temporary file in %s"
9029 msgstr "一時ファイルを %s 内に作成できません"
9030
9031 #: src/sort.c:977 src/sort.c:2057 src/sort.c:3104 src/sort.c:3753
9032 #: src/sort.c:3844 src/sort.c:3847
9033 msgid "open failed"
9034 msgstr "オープンに失敗しました"
9035
9036 #: src/sort.c:997
9037 msgid "fflush failed"
9038 msgstr "fflush に失敗しました"
9039
9040 #: src/sort.c:1002 src/sort.c:2060 src/sort.c:4762
9041 msgid "close failed"
9042 msgstr "クローズに失敗しました"
9043
9044 #: src/sort.c:1139
9045 msgid "couldn't create temporary file"
9046 msgstr "一時ファイルを作成することが出来ませんでした"
9047
9048 #: src/sort.c:1178
9049 #, c-format
9050 msgid "couldn't create process for %s -d"
9051 msgstr "プロセス %s -d を作成することが出来ませんでした"
9052
9053 #: src/sort.c:1251
9054 #, c-format
9055 msgid "warning: cannot remove: %s"
9056 msgstr "待機中: 削除できません: %s"
9057
9058 #: src/sort.c:1337
9059 #, c-format
9060 msgid "invalid --%s argument %s"
9061 msgstr "--%s の引数 %s が無効です"
9062
9063 #: src/sort.c:1340
9064 #, c-format
9065 msgid "minimum --%s argument is %s"
9066 msgstr "--%s の引数の最小値は %s です。"
9067
9068 #: src/sort.c:1355
9069 #, c-format
9070 msgid "--%s argument %s too large"
9071 msgstr "--%s の引数の値 %s は大きすぎます"
9072
9073 #: src/sort.c:1358
9074 #, c-format
9075 msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
9076 msgstr "現在の rlimit に基づいた --%s の引数の最大値は %s です"
9077
9078 #: src/sort.c:1440
9079 #, c-format
9080 msgid "number in parallel must be nonzero"
9081 msgstr "parallel の引数は 0 ではいけません"
9082
9083 #: src/sort.c:1525
9084 msgid "stat failed"
9085 msgstr "状態取得 (stat) に失敗しました"
9086
9087 #: src/sort.c:1787
9088 msgid "read failed"
9089 msgstr "読み込みに失敗しました"
9090
9091 #: src/sort.c:2075
9092 #, c-format
9093 msgid "string transformation failed"
9094 msgstr "文字列の変換に失敗しました"
9095
9096 #: src/sort.c:2078
9097 #, c-format
9098 msgid "the untransformed string was %s"
9099 msgstr "変換前の文字列は %s です"
9100
9101 #: src/sort.c:2241
9102 #, c-format
9103 msgid "^ no match for key\n"
9104 msgstr "キーに対して ^ が一致しません\n"
9105
9106 #: src/sort.c:2422
9107 #, c-format
9108 msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
9109 msgstr "非推奨なキー %s が使用されています。代わりに %s を使用してください"
9110
9111 #: src/sort.c:2428
9112 #, c-format
9113 msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
9114 msgstr "キー %lu の幅は 0 のため無視されます"
9115
9116 #: src/sort.c:2439
9117 #, c-format
9118 msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
9119 msgstr "キー %lu において先頭の空白類文字は意味を持ちます。'b' も指定することを検討してください"
9120
9121 #: src/sort.c:2452
9122 #, c-format
9123 msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
9124 msgstr "キー %lu が数値のため複数のフィールドに展開されます"
9125
9126 #: src/sort.c:2484
9127 #, c-format
9128 msgid "option '-%s' is ignored"
9129 msgid_plural "options '-%s' are ignored"
9130 msgstr[0] "オプション '-%s' は無視されます"
9131
9132 #: src/sort.c:2490
9133 #, c-format
9134 msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
9135 msgstr "オプション '-r' は最後の比較のみに適用されます"
9136
9137 #: src/sort.c:2764 src/sort.c:2773
9138 msgid "write failed"
9139 msgstr "書き込みに失敗しました"
9140
9141 #: src/sort.c:2816
9142 #, c-format
9143 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
9144 msgstr "%s: %s:%s: 順序が不規則: "
9145
9146 #: src/sort.c:2819
9147 msgid "standard error"
9148 msgstr "標準エラー"
9149
9150 #: src/sort.c:3738
9151 msgid "cannot read"
9152 msgstr "読み込みできません"
9153
9154 #: src/sort.c:4017
9155 #, c-format
9156 msgid "%s: invalid field specification %s"
9157 msgstr "%s: 無効なフィールド指定です: %s"
9158
9159 #: src/sort.c:4028
9160 #, c-format
9161 msgid "options '-%s' are incompatible"
9162 msgstr "オプション '-%s' は両立しません"
9163
9164 #: src/sort.c:4079
9165 #, c-format
9166 msgid "%s: invalid count at start of %s"
9167 msgstr "%s: %s の開始番号が無効です"
9168
9169 #: src/sort.c:4337
9170 msgid "invalid number after '-'"
9171 msgstr "'-' の後の数字が無効です"
9172
9173 #: src/sort.c:4344 src/sort.c:4430 src/sort.c:4458
9174 msgid "invalid number after '.'"
9175 msgstr "'.' の後の数字が無効です"
9176
9177 #: src/sort.c:4357 src/sort.c:4463
9178 msgid "stray character in field spec"
9179 msgstr "フィールド指定に使えない文字があります"
9180
9181 #: src/sort.c:4404
9182 #, c-format
9183 msgid "multiple compress programs specified"
9184 msgstr "複数の圧縮プログラムが指定されています"
9185
9186 #: src/sort.c:4421
9187 msgid "invalid number at field start"
9188 msgstr "フィールド開始番号が無効です"
9189
9190 #: src/sort.c:4425 src/sort.c:4453
9191 msgid "field number is zero"
9192 msgstr "フィールド番号がゼロです"
9193
9194 #: src/sort.c:4434
9195 msgid "character offset is zero"
9196 msgstr "文字のオフセットがゼロです"
9197
9198 #: src/sort.c:4449
9199 msgid "invalid number after ','"
9200 msgstr "',' の後の数字が無効です"
9201
9202 #: src/sort.c:4499
9203 #, c-format
9204 msgid "empty tab"
9205 msgstr "タブが空です"
9206
9207 #: src/sort.c:4592 src/wc.c:724
9208 #, c-format
9209 msgid "cannot read file names from %s"
9210 msgstr "ファイル名を %s から読み込むことが出来ません"
9211
9212 #: src/sort.c:4614
9213 #, c-format
9214 msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
9215 msgstr "%s:%lu: 長さが 0 のファイル名は無効です"
9216
9217 #: src/sort.c:4620
9218 #, c-format
9219 msgid "no input from %s"
9220 msgstr "%s からの入力がありません"
9221
9222 #: src/sort.c:4666
9223 #, c-format
9224 msgid "using %s sorting rules"
9225 msgstr "%s ソートルールを使用しています"
9226
9227 #: src/sort.c:4674
9228 msgid "failed to set locale; "
9229 msgstr "ロケールを設定できませんでした"
9230
9231 #: src/sort.c:4675
9232 msgid "using simple byte comparison"
9233 msgstr "単なるバイト比較を使用しています"
9234
9235 #: src/sort.c:4707
9236 #, c-format
9237 msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
9238 msgstr "追加のオペランド %s は -%c と併せて使用できません"
9239
9240 #: src/split.c:207
9241 #, c-format
9242 msgid "the suffix length needs to be at least %<PRIuMAX>"
9243 msgstr "接尾辞の長さは少なくとも %<PRIuMAX> 必要です"
9244
9245 #: src/split.c:224
9246 #, c-format
9247 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
9248 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
9249
9250 #: src/split.c:228
9251 msgid ""
9252 "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
9253 "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
9254 msgstr ""
9255 "INPUT を PREFIXaa, PREFIXab, ... という固定サイズのファイルに分割します。\n"
9256 "デフォルトの大きさは 1000 行です。デフォルトの PREFIX は 'x' です。\n"
9257
9258 #: src/split.c:236
9259 #, c-format
9260 msgid ""
9261 "  -a, --suffix-length=N   generate suffixes of length N (default %d)\n"
9262 "      --additional-suffix=SUFFIX  append an additional SUFFIX to file names\n"
9263 "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
9264 "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of records per output file\n"
9265 "  -d                      use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
9266 "      --numeric-suffixes[=FROM]  same as -d, but allow setting the start value\n"
9267 "  -e, --elide-empty-files  do not generate empty output files with '-n'\n"
9268 "      --filter=COMMAND    write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
9269 "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines/records per output file\n"
9270 "  -n, --number=CHUNKS     generate CHUNKS output files; see explanation below\n"
9271 "  -t, --separator=SEP     use SEP instead of newline as the record separator;\n"
9272 "                            '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
9273 "  -u, --unbuffered        immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
9274 msgstr ""
9275 "  -a, --suffix-length=N   接尾辞の長さを N にする (デフォルト: %d)\n"
9276 "      --additional-suffix=SUFFIX  ファイル名に SUFFIX を追加で付加する\n"
9277 "  -b, --bytes=SIZE        出力ファイル毎の大きさを SIZE バイトにする\n"
9278 "  -C, --line-bytes=SIZE   出力ファイルに含まれる行の最大サイズを SIZE にする\n"
9279 "  -d                      接尾辞を英字ではなく 0 で始まる数字にする\n"
9280 "      --numeric-suffixes[=FROM]  -d と同様だが、開始番号を設定できる\n"
9281 "  -e, --elide-empty-files  '-n' を使用した時に空ファイルを作成しない\n"
9282 "      --filter=COMMAND    シェルコマンド COMMAND にファイル名を $FILE として出力する\n"
9283 "  -l, --lines=NUMBER      出力ファイル毎の行数/レコード数を NUMBER 行/個にする\n"
9284 "  -n, --number=CHUNKS     作成する出力ファイル数を CHUNKS 個にする。下記の説明を参照\n"
9285 "  -t, --separator=SEP     レコードの区切りとして改行ではなく SEP を使用する。\n"
9286 "                            '\\0' (zero) は NUL 文字を意味する\n"
9287 "  -u, --unbuffered        '-n r/...' を使用した時に、すぐに入力を出力にコピーする\n"
9288
9289 #: src/split.c:252
9290 msgid ""
9291 "      --verbose           print a diagnostic just before each\n"
9292 "                            output file is opened\n"
9293 msgstr ""
9294 "      --verbose           各出力ファイルを開く前に診断メッセージを\n"
9295 "                            表示する\n"
9296
9297 #: src/split.c:259
9298 msgid ""
9299 "\n"
9300 "CHUNKS may be:\n"
9301 "  N       split into N files based on size of input\n"
9302 "  K/N     output Kth of N to stdout\n"
9303 "  l/N     split into N files without splitting lines/records\n"
9304 "  l/K/N   output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n"
9305 "  r/N     like 'l' but use round robin distribution\n"
9306 "  r/K/N   likewise but only output Kth of N to stdout\n"
9307 msgstr ""
9308 "\n"
9309 "塊 (CHUNKS) には以下を指定できます:\n"
9310 "  N      入力サイズに基づいて N 個のファイルに分割する\n"
9311 "  K/N     N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n"
9312 "  l/N     N 個のファイルに分割すが、行やレコード内の分割は行わない\n"
9313 "  l/K/N   N 個中 K 番目を標準出力に出力するが、行やレコード内の分割は行わない\n"
9314 "  r/N     'l' と同様だがラウンドロビン分割をする\n"
9315 "  r/K/N   上記と同様だが N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n"
9316
9317 #: src/split.c:408
9318 #, c-format
9319 msgid "output file suffixes exhausted"
9320 msgstr "出力ファイルの接尾辞を使い果たしました"
9321
9322 #: src/split.c:420
9323 #, c-format
9324 msgid "creating file %s\n"
9325 msgstr "ファイル %s を作成しています\n"
9326
9327 #: src/split.c:429
9328 #, c-format
9329 msgid "%s would overwrite input; aborting"
9330 msgstr "%s が入力を上書きしてしまいます。中止します"
9331
9332 #: src/split.c:445
9333 #, c-format
9334 msgid "failed to set FILE environment variable"
9335 msgstr "環境変数 FILE の設定に失敗しました"
9336
9337 #: src/split.c:447
9338 #, c-format
9339 msgid "executing with FILE=%s\n"
9340 msgstr "FILE=%s で実行しています\n"
9341
9342 #: src/split.c:449
9343 #, c-format
9344 msgid "failed to create pipe"
9345 msgstr "パイプの作成に失敗しました"
9346
9347 #: src/split.c:463
9348 #, c-format
9349 msgid "closing prior pipe"
9350 msgstr "以前のパイプを閉じています"
9351
9352 #: src/split.c:465
9353 #, c-format
9354 msgid "closing output pipe"
9355 msgstr "出力パイプを閉じています"
9356
9357 #: src/split.c:469
9358 #, c-format
9359 msgid "moving input pipe"
9360 msgstr "入力パイプを移動しています"
9361
9362 #: src/split.c:471
9363 #, c-format
9364 msgid "closing input pipe"
9365 msgstr "入力パイプを閉じています"
9366
9367 #: src/split.c:476
9368 #, c-format
9369 msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
9370 msgstr "コマンド実行に失敗しました: \"%s -c %s\""
9371
9372 #: src/split.c:482
9373 #, c-format
9374 msgid "failed to close input pipe"
9375 msgstr "入力パイプを閉じるのに失敗しました"
9376
9377 #: src/split.c:518
9378 #, c-format
9379 msgid "waiting for child process"
9380 msgstr "子プロセスを待機しています"
9381
9382 #: src/split.c:528
9383 #, c-format
9384 msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
9385 msgstr "FILE=%s で次のコマンドからシグナル %s を受け取りました: %s"
9386
9387 #: src/split.c:536
9388 #, c-format
9389 msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
9390 msgstr "FILE=%s で 次のコマンドが終了ステータス %d で終了しました: %s"
9391
9392 #: src/split.c:543
9393 #, c-format
9394 msgid "unknown status from command (0x%X)"
9395 msgstr "不明なコマンドの終了ステータスです (0x%X)"
9396
9397 #: src/split.c:1206
9398 #, c-format
9399 msgid "cannot split in more than one way"
9400 msgstr "複数の分割方法は指定できません"
9401
9402 #: src/split.c:1218 src/split.c:1333 src/split.c:1546
9403 msgid "invalid number of chunks"
9404 msgstr "無効な塊の数です"
9405
9406 #: src/split.c:1223
9407 msgid "invalid chunk number"
9408 msgstr "無効な塊の番号です"
9409
9410 #: src/split.c:1270
9411 msgid "invalid suffix length"
9412 msgstr "接尾辞の長さが正しくありません"
9413
9414 #: src/split.c:1344
9415 #, c-format
9416 msgid "empty record separator"
9417 msgstr "レコードの区切り文字がありません"
9418
9419 #: src/split.c:1355
9420 #, c-format
9421 msgid "multi-character separator %s"
9422 msgstr "複数文字の区切り文字 %s"
9423
9424 #: src/split.c:1363
9425 #, c-format
9426 msgid "multiple separator characters specified"
9427 msgstr "複数文字の区切り文字が指定されました"
9428
9429 #: src/split.c:1394
9430 #, c-format
9431 msgid "line count option -%s%c... is too large"
9432 msgstr "行数を指定するオプション -%s%c が大きすぎます"
9433
9434 #: src/split.c:1406
9435 #, c-format
9436 msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
9437 msgstr "%s: 数値の接尾辞の開始値が正しくありません"
9438
9439 #: src/split.c:1430
9440 msgid "invalid IO block size"
9441 msgstr "無効な IO ブロックサイズです"
9442
9443 #: src/split.c:1448
9444 #, c-format
9445 msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
9446 msgstr "--filter は標準出力に出力された塊を処理しません"
9447
9448 #: src/split.c:1488
9449 #, c-format
9450 msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
9451 msgstr "数字の接尾辞の開始値が接尾辞の長さに対して長過ぎます"
9452
9453 #: src/split.c:1539
9454 #, c-format
9455 msgid "%s: cannot determine file size"
9456 msgstr "%s: ファイルサイズを決定できません"
9457
9458 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
9459 #: src/stat.c:178
9460 msgid "Michael Meskes"
9461 msgstr "Michael Meskes"
9462
9463 #: src/stat.c:907
9464 #, c-format
9465 msgid "failed to canonicalize %s"
9466 msgstr "%s の正規化に失敗しました"
9467
9468 #: src/stat.c:1149
9469 #, c-format
9470 msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
9471 msgstr "警告: 認識できないエスケープです: '\\%c'"
9472
9473 #: src/stat.c:1204
9474 #, c-format
9475 msgid "%s: invalid directive"
9476 msgstr "%s: 無効な指定です"
9477
9478 #: src/stat.c:1251
9479 #, c-format
9480 msgid "warning: backslash at end of format"
9481 msgstr "警告: 書式文字列の終端にバックスラッシュがあります"
9482
9483 #: src/stat.c:1282
9484 #, c-format
9485 msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
9486 msgstr "ファイルシステムモードでは %s を使用して標準入力を指定することはできません"
9487
9488 #: src/stat.c:1289
9489 #, c-format
9490 msgid "cannot read file system information for %s"
9491 msgstr "%s に関するファイルシステム情報を読み込むことができません"
9492
9493 #: src/stat.c:1310
9494 #, c-format
9495 msgid "cannot stat standard input"
9496 msgstr "標準入力の情報を取得 (stat) することはできません"
9497
9498 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9499 #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
9500 #: src/stat.c:1346
9501 msgid ""
9502 "  File: \"%n\"\n"
9503 "    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
9504 "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
9505 "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
9506 "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
9507 msgstr ""
9508 "  File: \"%n\"\n"
9509 "    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
9510 "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
9511 "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
9512 "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
9513
9514 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9515 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9516 #: src/stat.c:1369
9517 msgid ""
9518 "  File: %N\n"
9519 "  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
9520 msgstr ""
9521 "  File: %N\n"
9522 "  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
9523
9524 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9525 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9526 #: src/stat.c:1379
9527 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
9528 msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
9529
9530 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9531 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9532 #: src/stat.c:1387
9533 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %h\n"
9534 msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %h\n"
9535
9536 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9537 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9538 #: src/stat.c:1396
9539 msgid "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
9540 msgstr "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
9541
9542 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9543 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9544 #: src/stat.c:1406
9545 #, c-format
9546 msgid "Context: %C\n"
9547 msgstr "Context: %C\n"
9548
9549 #: src/stat.c:1414
9550 msgid ""
9551 "Access: %x\n"
9552 "Modify: %y\n"
9553 "Change: %z\n"
9554 " Birth: %w\n"
9555 msgstr ""
9556 "Access: %x\n"
9557 "Modify: %y\n"
9558 "Change: %z\n"
9559 " Birth: %w\n"
9560
9561 #: src/stat.c:1432
9562 msgid "Display file or file system status.\n"
9563 msgstr "ファイルまたはファイルシステムの情報を表示します。\n"
9564
9565 #: src/stat.c:1438
9566 msgid ""
9567 "  -L, --dereference     follow links\n"
9568 "  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
9569 msgstr ""
9570 "  -L, --dereference     リンクを辿る\n"
9571 "  -f, --file-system     ファイル情報ではなくファイルシステム情報を表示する\n"
9572
9573 #: src/stat.c:1442
9574 msgid ""
9575 "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
9576 "                          output a newline after each use of FORMAT\n"
9577 "      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
9578 "                          and do not output a mandatory trailing newline;\n"
9579 "                          if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
9580 "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
9581 msgstr ""
9582 "  -c  --format=FORMAT   デフォルトの代わりに FORMAT で指定した書式で表示する。\n"
9583 "                          FORMAT が適用後には改行文字を毎回出力する\n"
9584 "      --printf=FORMAT   --format と同様だが、バックスラッシュによるエスケープを\n"
9585 "                          解釈し、最後に改行文字を出力しない。改行が必要な場合は\n"
9586 "                          FORMAT に \\n を含める必要がある\n"
9587 "  -t, --terse           簡潔な形式で情報を表示する\n"
9588
9589 #: src/stat.c:1453
9590 msgid ""
9591 "\n"
9592 "The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
9593 "\n"
9594 "  %a   access rights in octal (note '#' and '0' printf flags)\n"
9595 "  %A   access rights in human readable form\n"
9596 "  %b   number of blocks allocated (see %B)\n"
9597 "  %B   the size in bytes of each block reported by %b\n"
9598 "  %C   SELinux security context string\n"
9599 msgstr ""
9600 "\n"
9601 "ファイルに対して有効なフォーマット列 (--file-system なしの場合) は以下の通りです:\n"
9602 "\n"
9603 "  %a   アクセス権の 8 進数表記\n"
9604 "  %A   アクセス権の人間が読める形式での表記\n"
9605 "  %b   割り当てられたブロック数 (%B 参照)\n"
9606 "  %B   %b によって報告された各ブロックの大きさ (バイト単位)\n"
9607 "  %C   SELinux のセキュリティコンテキスト文字列\n"
9608
9609 #: src/stat.c:1462
9610 msgid ""
9611 "  %d   device number in decimal\n"
9612 "  %D   device number in hex\n"
9613 "  %f   raw mode in hex\n"
9614 "  %F   file type\n"
9615 "  %g   group ID of owner\n"
9616 "  %G   group name of owner\n"
9617 msgstr ""
9618 "  %d   デバイス番号の 10 進数表記\n"
9619 "  %D   デバイス番号の 16 進数表記\n"
9620 "  %f   raw モードの 16 進数表記\n"
9621 "  %F   ファイルの種類\n"
9622 "  %g   所有者のグループ ID\n"
9623 "  %G   所有者のグループ名\n"
9624
9625 #: src/stat.c:1470
9626 msgid ""
9627 "  %h   number of hard links\n"
9628 "  %i   inode number\n"
9629 "  %m   mount point\n"
9630 "  %n   file name\n"
9631 "  %N   quoted file name with dereference if symbolic link\n"
9632 "  %o   optimal I/O transfer size hint\n"
9633 "  %s   total size, in bytes\n"
9634 "  %t   major device type in hex, for character/block device special files\n"
9635 "  %T   minor device type in hex, for character/block device special files\n"
9636 msgstr ""
9637 "  %h   ハードリンクの数\n"
9638 "  %i   i ノード番号\n"
9639 "  %m   マウントポイント\n"
9640 "  %n   ファイル名\n"
9641 "  %N   クォートされたファイル名。シンボリックリンクの場合は参照先ファイル名も表示される\n"
9642 "  %o   最適な I/O 転送サイズサイズのヒント情報\n"
9643 "  %s   合計サイズ (バイト単位)\n"
9644 "  %t   メジャーデバイス番号 (16 進数表記)。キャラクター/ブロックデバイススペシャルファイルの場合\n"
9645 "  %T   マイナーデバイス番号 (16 進数表記)。キャラクター/ブロックデバイススペシャルファイルの場合\n"
9646
9647 #: src/stat.c:1481
9648 msgid ""
9649 "  %u   user ID of owner\n"
9650 "  %U   user name of owner\n"
9651 "  %w   time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
9652 "  %W   time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
9653 "  %x   time of last access, human-readable\n"
9654 "  %X   time of last access, seconds since Epoch\n"
9655 "  %y   time of last data modification, human-readable\n"
9656 "  %Y   time of last data modification, seconds since Epoch\n"
9657 "  %z   time of last status change, human-readable\n"
9658 "  %Z   time of last status change, seconds since Epoch\n"
9659 "\n"
9660 msgstr ""
9661 "  %u   所有者のユーザ ID\n"
9662 "  %U   所有者のユーザ名\n"
9663 "  %w   最初に作成した日時 (人間が読みやすい形式)。不明な場合には -\n"
9664 "  %W   最初に作成した日時 (Epoch からの秒数)。不明な場合には 0\n"
9665 "  %x   最終アクセス日時 (人間が読みやすい形式)\n"
9666 "  %X   最終アクセス日時 (Epoch からの秒数)\n"
9667 "  %y   最終更新日時 (人間が読みやすい形式)\n"
9668 "  %Y   最終更新日時 (Epoch からの秒数)\n"
9669 "  %z   最終変更日時 (人間が読みやすい形式)\n"
9670 "  %Z   最終変更日時 (Epoch からの秒数)\n"
9671 "\n"
9672
9673 #: src/stat.c:1495
9674 msgid ""
9675 "Valid format sequences for file systems:\n"
9676 "\n"
9677 "  %a   free blocks available to non-superuser\n"
9678 "  %b   total data blocks in file system\n"
9679 "  %c   total file nodes in file system\n"
9680 "  %d   free file nodes in file system\n"
9681 "  %f   free blocks in file system\n"
9682 msgstr ""
9683 "ファイルシステムに対して有効な書式文字列:\n"
9684 "\n"
9685 "  %a   特権ユーザ以外が利用可能な空きブロック数\n"
9686 "  %b   ファイルシステムの合計データブロック数\n"
9687 "  %c   ファイルシステムの合計ファイルノード数\n"
9688 "  %d   ファイルシステムの空きファイルノード数\n"
9689 "  %f   ファイルシステムの空きブロック数\n"
9690
9691 #: src/stat.c:1504
9692 msgid ""
9693 "  %i   file system ID in hex\n"
9694 "  %l   maximum length of filenames\n"
9695 "  %n   file name\n"
9696 "  %s   block size (for faster transfers)\n"
9697 "  %S   fundamental block size (for block counts)\n"
9698 "  %t   file system type in hex\n"
9699 "  %T   file system type in human readable form\n"
9700 msgstr ""
9701 "  %i   ファイルシステム ID (16 進数表記)\n"
9702 "  %l   ファイル名の最大長\n"
9703 "  %n   ファイル名\n"
9704 "  %s   ブロックサイズ (高速転送用に使用する)\n"
9705 "  %S   基本ブロックサイズ (ブロック数を数える際に使用する)\n"
9706 "  %t   ファイルシステム種別 (16 進数表記)\n"
9707 "  %T   ファイルシステム種別 (人間が読みやすい表記)\n"
9708
9709 #: src/stdbuf.c:90
9710 #, c-format
9711 msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
9712 msgstr "使用法: %s OPTION... COMMAND\n"
9713
9714 #: src/stdbuf.c:91
9715 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
9716 msgstr "標準入出力ストリームのバッファ動作を変更して COMMAND を実行します。\n"
9717
9718 #: src/stdbuf.c:97
9719 msgid ""
9720 "  -i, --input=MODE   adjust standard input stream buffering\n"
9721 "  -o, --output=MODE  adjust standard output stream buffering\n"
9722 "  -e, --error=MODE   adjust standard error stream buffering\n"
9723 msgstr ""
9724 "  -i, --input=MODE   標準入力のバッファ動作を変更する\n"
9725 "  -o, --output=MODE  標準出力のバッファ動作を変更する\n"
9726 "  -e, --error=MODE   標準エラー出力のバッファ動作を変更する\n"
9727
9728 #: src/stdbuf.c:104
9729 msgid ""
9730 "\n"
9731 "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
9732 "This option is invalid with standard input.\n"
9733 msgstr ""
9734 "\n"
9735 "MODE が 'L' の場合、対応するストリームは行単位でバッファリングされます。\n"
9736 "このオプションは標準入力に対しては無効です。\n"
9737
9738 #: src/stdbuf.c:107
9739 msgid ""
9740 "\n"
9741 "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
9742 msgstr "\nMODE が '0' の場合、対応するストリームはバッファリングされなくなります。\n"
9743
9744 #: src/stdbuf.c:110
9745 msgid ""
9746 "\n"
9747 "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
9748 "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
9749 "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n"
9750 "size set to MODE bytes.\n"
9751 msgstr ""
9752 "\n"
9753 "それ以外の場合は MODE に数値を指定します。数値には次の倍数を指定することができます:\n"
9754 "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, その他 G, T, P, E, Z, Y など。\n"
9755 "対応したストリームに MODE バイトのサイズが割り当てられたバッファが設定されます。\n"
9756 "\n"
9757
9758 #: src/stdbuf.c:116
9759 msgid ""
9760 "\n"
9761 "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
9762 "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
9763 "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
9764 "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
9765 msgstr ""
9766 "\n"
9767 "注意: COMMAND が標準ストリームのバッファリングを調整する場合 (例えば 'tee')、\n"
9768 "'stdbuf' が変更した設定は上書きされます。また、いくつかのフィルタ\n"
9769 "('dd' や 'cat' 等) は入出力にストリームを使用しないため、\n"
9770 "'stdbuf' 設定の影響を受けません。\n"
9771
9772 #: src/stdbuf.c:241
9773 #, c-format
9774 msgid "failed to find %s"
9775 msgstr "%s が見つかりませんでした"
9776
9777 #: src/stdbuf.c:265 src/stdbuf.c:299
9778 #, c-format
9779 msgid "failed to update the environment with %s"
9780 msgstr "環境を %s に更新することができませんでした"
9781
9782 #: src/stdbuf.c:345
9783 #, c-format
9784 msgid "line buffering stdin is meaningless"
9785 msgstr "標準入力に対する行モードのバッファ設定は意味がありません"
9786
9787 #: src/stdbuf.c:376
9788 #, c-format
9789 msgid "you must specify a buffering mode option"
9790 msgstr "バッファリングモードオプションを指定しなければいけません"
9791
9792 #: src/stty.c:530
9793 #, c-format
9794 msgid ""
9795 "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
9796 "  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
9797 "  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
9798 msgstr ""
9799 "使用法: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
9800 "または: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
9801 "または: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
9802
9803 #: src/stty.c:536
9804 msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
9805 msgstr "端末設定の表示や変更を行います。\n"
9806
9807 #: src/stty.c:542
9808 msgid ""
9809 "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
9810 "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
9811 "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
9812 msgstr ""
9813 "端末設定の表示、または変更を行います。\n"
9814 "\n"
9815 "  -a, --all          現在のすべての設定を人間に読める形式で出力する\n"
9816 "  -g, --save         現在のすべての設定を stty が解釈できる形式で出力する\n"
9817 "  -F, --file=DEVICE  標準入力の代わりに DEVICE で指定されたデバイスをオープン、使用する\n"
9818
9819 #: src/stty.c:549
9820 msgid ""
9821 "\n"
9822 "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
9823 "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
9824 msgstr ""
9825 "\n"
9826 "設定の前に - を付けると、否定を表します。 * (アスタリスク) 表示は POSIX\n"
9827 "に規定されていない設定を表します。使用しているシステムによって利用可能な設定\n"
9828 "が決まります。\n"
9829
9830 #: src/stty.c:554
9831 msgid ""
9832 "\n"
9833 "Special characters:\n"
9834 msgstr "\n特殊文字:\n"
9835
9836 #: src/stty.c:558
9837 msgid " * discard CHAR  CHAR will toggle discarding of output\n"
9838 msgstr " * discard CHAR  CHAR は出力の破棄のオンオフを切り替える\n"
9839
9840 #: src/stty.c:563
9841 msgid " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
9842 msgstr " * dsusp CHAR    入力がフラッシュされると CHAR は端末停止シグナルを送信する\n"
9843
9844 #: src/stty.c:567
9845 msgid ""
9846 "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
9847 "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
9848 msgstr ""
9849 "   eof CHAR      CHAR はファイル終端を送信する (入力の終了)\n"
9850 "   eol CHAR      CHAR は行を終端する\n"
9851
9852 #: src/stty.c:572
9853 msgid " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
9854 msgstr " * eol2 CHAR     行末を示す別の CHAR\n"
9855
9856 #: src/stty.c:576
9857 msgid ""
9858 "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
9859 "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
9860 "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
9861 msgstr ""
9862 "   erase CHAR    CHAR は最後にタイプされた文字を削除\n"
9863 "   intr CHAR     CHAR は割り込みシグナルを送信\n"
9864 "   kill CHAR     CHAR は現在の行を削除\n"
9865
9866 #: src/stty.c:582
9867 msgid " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
9868 msgstr " * lnext CHAR    CHAR は引用された次の文字を入力\n"
9869
9870 #: src/stty.c:587
9871 msgid " * status CHAR   CHAR will send an info signal\n"
9872 msgstr " * status CHAR   CHAR は info シグナルを送信\n"
9873
9874 #: src/stty.c:591
9875 msgid "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
9876 msgstr "   quit CHAR     CHAR は終了シグナルを送信\n"
9877
9878 #: src/stty.c:595
9879 msgid " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
9880 msgstr " * rprnt CHAR    CHAR は現在の行を再表示\n"
9881
9882 #: src/stty.c:599
9883 msgid ""
9884 "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
9885 "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
9886 "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
9887 msgstr ""
9888 "   start CHAR    CHAR は停止している出力を再開\n"
9889 "   stop CHAR     CHAR 出力を停止\n"
9890 "   susp CHAR     CHAR は端末停止シグナルを送信\n"
9891
9892 #: src/stty.c:605
9893 msgid " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
9894 msgstr " * swtch CHAR    CHAR は別のシェル層に切り替え\n"
9895
9896 #: src/stty.c:610
9897 msgid " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
9898 msgstr " * werase CHAR   CHAR は最後にタイプされた単語を削除\n"
9899
9900 #: src/stty.c:614
9901 msgid ""
9902 "\n"
9903 "Special settings:\n"
9904 "   N             set the input and output speeds to N bauds\n"
9905 msgstr ""
9906 "\n"
9907 "特殊設定:\n"
9908 "  N              入出力の速度を N ボーに設定\n"
9909
9910 #: src/stty.c:620
9911 msgid ""
9912 " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
9913 " * columns N     same as cols N\n"
9914 msgstr ""
9915 " * cols N        ターミナルが N 桁であることをカーネルに通知\n"
9916 " * columns N     cols N と同じ\n"
9917
9918 #: src/stty.c:625
9919 #, c-format
9920 msgid " * [-]drain      wait for transmission before applying settings (%s by default)\n"
9921 msgstr " * [-]drain      設定を適用するまで送信を待つ (デフォルトは%s)\n"
9922
9923 #: src/stty.c:627
9924 msgid "on"
9925 msgstr "オン"
9926
9927 #: src/stty.c:627
9928 msgid "off"
9929 msgstr "オフ"
9930
9931 #: src/stty.c:628
9932 msgid "   ispeed N      set the input speed to N\n"
9933 msgstr "   ispeed N      入力速度を N に設定\n"
9934
9935 #: src/stty.c:632
9936 msgid " * line N        use line discipline N\n"
9937 msgstr " * line N        回線制御規則 N を使用\n"
9938
9939 #: src/stty.c:636
9940 msgid ""
9941 "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n"
9942 "   ospeed N      set the output speed to N\n"
9943 msgstr ""
9944 "   min N         -icanon と共に使い, 完全な読込みに対して最低 N 文字を設定\n"
9945 "   ospeed N      出力速度を N に設定\n"
9946
9947 #: src/stty.c:641
9948 msgid ""
9949 " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
9950 " * size          print the number of rows and columns according to the kernel\n"
9951 msgstr ""
9952 " * rows N        タームなるが N 行であることをカーネルに通知\n"
9953 " * size          カーネルに対応した行数と桁数を表示\n"
9954
9955 #: src/stty.c:646
9956 msgid ""
9957 "   speed         print the terminal speed\n"
9958 "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
9959 msgstr ""
9960 "   speed         端末速度を表示\n"
9961 "   time N        -icanon と共に使い, 読込みのタイムアウトを 10 分の N 秒に設定\n"
9962
9963 #: src/stty.c:650
9964 msgid ""
9965 "\n"
9966 "Control settings:\n"
9967 "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
9968 "   [-]cread      allow input to be received\n"
9969 msgstr ""
9970 "\n"
9971 "制御設定:\n"
9972 "   [-]clocal     モデム制御信号を無効に\n"
9973 "   [-]cread      入力の受信を許可\n"
9974
9975 #: src/stty.c:657
9976 msgid " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
9977 msgstr " * [-]crtscts    RTS/CTS フロー制御を有効にする\n"
9978
9979 #: src/stty.c:662
9980 msgid " * [-]cdtrdsr    enable DTR/DSR handshaking\n"
9981 msgstr " * [-]cdtrdsr    DTR/DSR フロー制御を有効にする。\n"
9982
9983 #: src/stty.c:666
9984 msgid "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
9985 msgstr "   csN           キャラクターサイズを N ビットにする。 N は [5..8]\n"
9986
9987 #: src/stty.c:669
9988 msgid ""
9989 "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with '-')\n"
9990 "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
9991 "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
9992 "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in input\n"
9993 "   [-]parodd     set odd parity (or even parity with '-')\n"
9994 msgstr ""
9995 "   [-]cstopb     1 文字あたり 2 ストップビットを使用 ('-' 付きの場合は 1)\n"
9996 "   [-]hup        最後のプロセスが tty を閉じたらハングアップシグナルを送る\n"
9997 "   [-]hupcl      [-]hup と同じ\n"
9998 "   [-]parenb     出力でパリティビットを生成し, 入力ではパリティビットがあると期待する\n"
9999 "   [-]parodd     奇数パリティに設定する ('-'付きの場合は偶数パリティ)\n"
10000
10001 #: src/stty.c:677
10002 msgid " * [-]cmspar     use \"stick\" (mark/space) parity\n"
10003 msgstr " * [-]cmspar     \"stick\" (mark/space) パリティを使用する\n"
10004
10005 #: src/stty.c:681
10006 msgid ""
10007 "\n"
10008 "Input settings:\n"
10009 "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
10010 "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
10011 "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
10012 "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
10013 "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
10014 msgstr ""
10015 "\n"
10016 "入力設定:\n"
10017 "   [-]brkint     ブレイクで割り込みシグナルを発生\n"
10018 "   [-]icrnl      復帰 (CR) を改行 (LF) に翻訳\n"
10019 "   [-]ignbrk     ブレイク文字を無視\n"
10020 "   [-]igncr      復帰 (CR) を無視\n"
10021 "   [-]ignpar     パリティーエラーのある文字を無視\n"
10022
10023 #: src/stty.c:691
10024 msgid " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
10025 msgstr " * [-]imaxbel    発信音を鳴らし, 文字に全入力バッファをはき出しを行わない\n"
10026
10027 #: src/stty.c:695
10028 msgid ""
10029 "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
10030 "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
10031 "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
10032 msgstr ""
10033 "   [-]inlcr      改行 (LF) を復帰 (CR) に変換する\n"
10034 "   [-]inpck      入力パリティのチェックを可能に\n"
10035 "   [-]istrip     入力文字の最上位 (第8) ビットを落とす\n"
10036
10037 #: src/stty.c:701
10038 msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
10039 msgstr " * [-]iutf8      入力文字を UTF-8 と見なす\n"
10040
10041 #: src/stty.c:706
10042 msgid " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
10043 msgstr " * [-]iuclc      大文字を小文字に変換する\n"
10044
10045 #: src/stty.c:711
10046 msgid " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
10047 msgstr " * [-]ixany      開始文字だけでなく, 任意の文字で出力を再開\n"
10048
10049 #: src/stty.c:715
10050 msgid ""
10051 "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
10052 "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
10053 "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
10054 "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
10055 msgstr ""
10056 "   [-]ixoff      開始および停止文字の送信を可能に\n"
10057 "   [-]ixon       XON/XOFF フロー制御を可能に\n"
10058 "   [-]parmrk     パリティーエラーをマーク (255-0 文字のシーケンスで)\n"
10059 "   [-]tandem     [-]ixoff と同じ\n"
10060
10061 #: src/stty.c:721
10062 msgid ""
10063 "\n"
10064 "Output settings:\n"
10065 msgstr "\n出力設定:\n"
10066
10067 #: src/stty.c:726
10068 msgid " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
10069 msgstr " * bsN           バックスペースの遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
10070
10071 #: src/stty.c:731
10072 msgid " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
10073 msgstr " * crN           復帰 (CR) 遅延スタイル. N の範囲は [0..3]\n"
10074
10075 #: src/stty.c:736
10076 msgid " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
10077 msgstr " * ffN           用紙送り遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
10078
10079 #: src/stty.c:741
10080 msgid " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
10081 msgstr " * nlN           改行 (NL) 遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
10082
10083 #: src/stty.c:746
10084 msgid " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
10085 msgstr " * [-]ocrnl      復帰 (CR) を改行 (LF) に翻訳する\n"
10086
10087 #: src/stty.c:751
10088 msgid " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
10089 msgstr " * [-]ofdel      充填文字として NUL 文字の代わりに DEL 文字を使用する\n"
10090
10091 #: src/stty.c:756
10092 msgid " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
10093 msgstr " * [-]ofill      遅延でタイミングを取る代わりに充填文字 (fill; padding) を使う\n"
10094
10095 #: src/stty.c:761
10096 msgid " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
10097 msgstr " * [-]olcuc      小文字を大文字に変換する\n"
10098
10099 #: src/stty.c:766
10100 msgid " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
10101 msgstr " * [-]onlcr      改行 (LF) を復帰改行 (CR\\-LF) に変換する\n"
10102
10103 #: src/stty.c:771
10104 msgid " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
10105 msgstr " * [-]onlret     改行 (LF) が復帰 (CR) として動作する\n"
10106
10107 #: src/stty.c:776
10108 msgid " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
10109 msgstr " * [-]onocr      1 桁目の復帰 (CR) を表示しない\n"
10110
10111 #: src/stty.c:780
10112 msgid "   [-]opost      postprocess output\n"
10113 msgstr "   [-]opost      出力に対して後処理を行う\n"
10114
10115 #: src/stty.c:784
10116 msgid ""
10117 " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
10118 " * tabs          same as tab0\n"
10119 " * -tabs         same as tab3\n"
10120 msgstr ""
10121 " * tabN          水平タブ遅延スタイル. N は [0..3]\n"
10122 " * tabs          tab0 と同じ\n"
10123 " * -tabs         tab3 と同じ\n"
10124
10125 #: src/stty.c:791
10126 msgid " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
10127 msgstr " * vtN           垂直タブ遅延スタイル. N は [0..1]\n"
10128
10129 #: src/stty.c:795
10130 msgid ""
10131 "\n"
10132 "Local settings:\n"
10133 "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
10134 msgstr ""
10135 "\n"
10136 "ローカル設定:\n"
10137 "   [-]crterase   backspace-space-backspace として削除文字をエコー\n"
10138
10139 #: src/stty.c:801
10140 msgid ""
10141 " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
10142 " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
10143 msgstr ""
10144 " * crtkill       echoprt と echoe の設定にしたがって全ての行を削除\n"
10145 " * -crtkill      echoctl と echok の設定にしたがって全ての行を削除\n"
10146
10147 #: src/stty.c:807
10148 msgid " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation ('^c')\n"
10149 msgstr " * [-]ctlecho    ハット記法 ('^c') で制御文字をエコー\n"
10150
10151 #: src/stty.c:811
10152 msgid "   [-]echo       echo input characters\n"
10153 msgstr "   [-]echo       入力文字をエコー\n"
10154
10155 #: src/stty.c:815
10156 msgid " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
10157 msgstr " * [-]echoctl    [-]ctlecho と同じ\n"
10158
10159 #: src/stty.c:819
10160 msgid ""
10161 "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
10162 "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
10163 msgstr ""
10164 "   [-]echoe      [-]crterase と同じ\n"
10165 "   [-]echok      kill 文字の後に改行をエコー\n"
10166
10167 #: src/stty.c:824
10168 msgid " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
10169 msgstr " * [-]echoke     [-]crtkill と同じ\n"
10170
10171 #: src/stty.c:828
10172 msgid "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
10173 msgstr "   [-]echonl     他の文字をエコーしない場合でも改行をエコー\n"
10174
10175 #: src/stty.c:832
10176 msgid " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
10177 msgstr " * [-]echoprt    '\\' と '/' の間で、削除された文字を逆順にエコー\n"
10178
10179 #: src/stty.c:837
10180 msgid " * [-]extproc    enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
10181 msgstr " * [-]extproc    \"LINEMODE\" を有効にする。高遅延のリンクの場合に有用\n"
10182
10183 #: src/stty.c:842
10184 msgid " * [-]flusho     discard output\n"
10185 msgstr " * [-]flusho     出力を破棄する\n"
10186
10187 #: src/stty.c:846
10188 #, c-format
10189 msgid ""
10190 "   [-]icanon     enable special characters: %s\n"
10191 "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
10192 msgstr ""
10193 "   [-]icanon     特殊文字 %s を有効にする\n"
10194 "   [-]iexten     非 POSIX の特殊文字を有効にする\n"
10195
10196 #: src/stty.c:857
10197 msgid ""
10198 "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
10199 "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special characters\n"
10200 msgstr ""
10201 "   [-]isig       特殊文字 割り込み (interrupt), 終了 (quit)\n"
10202 "                    および中断 (suspend) を使用可能にする\n"
10203 "   [-]noflsh     特殊文字 割り込み (interrupt) と終了 (quit) の後の出力フラッシュを無効に\n"
10204
10205 #: src/stty.c:862
10206 msgid " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
10207 msgstr " * [-]prterase   [-]echoprt と同じ\n"
10208
10209 #: src/stty.c:867
10210 msgid " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
10211 msgstr " * [-]tostop     端末に書き込みを試みたバックグラウンドジョブを停止\n"
10212
10213 #: src/stty.c:872
10214 msgid " * [-]xcase      with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
10215 msgstr " * [-]xcase      icanon とともに使用し、大文字に対して '\\' でエスケープ\n"
10216
10217 #: src/stty.c:876
10218 msgid ""
10219 "\n"
10220 "Combination settings:\n"
10221 msgstr "\n組合せ設定:\n"
10222
10223 #: src/stty.c:881
10224 msgid " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
10225 msgstr " * [-]LCASE      [-]lcase と同じ\n"
10226
10227 #: src/stty.c:885
10228 msgid ""
10229 "   cbreak        same as -icanon\n"
10230 "   -cbreak       same as icanon\n"
10231 msgstr ""
10232 "   cbreak        -icanon と同じ\n"
10233 "   -cbreak       icanon と同じ\n"
10234
10235 #: src/stty.c:889
10236 msgid ""
10237 "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
10238 "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
10239 "   -cooked       same as raw\n"
10240 msgstr ""
10241 "   cooked        brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon と同じ。\n"
10242 "                 eof および eol 文字は標準の値になる\n"
10243 "   -cooked       raw と同じ\n"
10244
10245 #: src/stty.c:894
10246 #, c-format
10247 msgid "   crt           same as %s\n"
10248 msgstr "   crt           %s と同じ\n"
10249
10250 #: src/stty.c:904
10251 #, c-format
10252 msgid ""
10253 "   dec           same as %s intr ^c erase 0177\n"
10254 "                 kill ^u\n"
10255 msgstr "   dec           %s intr ^c erase 0177 kill ^u と同じ\n"
10256
10257 #: src/stty.c:919
10258 msgid " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
10259 msgstr " * [-]decctlq    [-]ixany と同じ\n"
10260
10261 #: src/stty.c:923
10262 msgid ""
10263 "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
10264 "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
10265 "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
10266 msgstr ""
10267 "   ek            erase と kill 文字を標準の値にする\n"
10268 "   evenp         parenb -parodd cs7 と同じ\n"
10269 "   -evenp        -parenb cs8 と同じ\n"
10270
10271 #: src/stty.c:929
10272 msgid " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
10273 msgstr " * [-]lcase      xcase iuclc olcuc と同じ\n"
10274
10275 #: src/stty.c:933
10276 msgid ""
10277 "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
10278 "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
10279 msgstr ""
10280 "   litout        -parenb -istrip -opost cs8 と同じ\n"
10281 "   -litout       parenb istrip opost cs7 と同じ\n"
10282
10283 #: src/stty.c:937
10284 #, c-format
10285 msgid ""
10286 "   nl            same as %s\n"
10287 "   -nl           same as %s\n"
10288 msgstr ""
10289 "   nl            %s と同じ\n"
10290 "   -nl           %s と同じ\n"
10291
10292 #: src/stty.c:957
10293 msgid ""
10294 "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
10295 "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
10296 "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
10297 "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
10298 "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
10299 msgstr ""
10300 "   oddp          parenb parodd cs7 と同じ\n"
10301 "   -oddp         -parenb cs8 と同じ\n"
10302 "   [-]parity     [-]evenp と同じ\n"
10303 "   pass8         -parenb -istrip cs8 と同じ\n"
10304 "   -pass8        parenb istrip cs7 と同じ\n"
10305
10306 #: src/stty.c:964
10307 #, c-format
10308 msgid ""
10309 "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
10310 "                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
10311 "                 -isig%s min 1 time 0\n"
10312 "   -raw          same as cooked\n"
10313 msgstr ""
10314 "   raw           -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
10315 "                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
10316 "                 -isig%s min 1 time 0 と同じ\n"
10317 "   -raw          cooked と同じ\n"
10318
10319 #: src/stty.c:983
10320 #, c-format
10321 msgid ""
10322 "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
10323 "                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
10324 "                 %s\n"
10325 "                 %s\n"
10326 "                 %s,\n"
10327 "                 all special characters to their default values\n"
10328 msgstr ""
10329 "   sane          cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
10330 "                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
10331 "                 %s\n"
10332 "                 %s\n"
10333 "                 %s と同じ。\n"
10334 "                 全ての特殊文字は標準の値になる\n"
10335
10336 #: src/stty.c:1069
10337 msgid ""
10338 "\n"
10339 "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
10340 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
10341 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
10342 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
10343 msgstr ""
10344 "\n"
10345 "標準入力とつながった端末を制御します。引数を指定しない場合、\n"
10346 "ボーレート、回線制御規則および stty sane からのずれを表示します。\n"
10347 "設定の際には、 CHAR は文字通りに扱われるか、 ^c, 0x37, 0177 または 127 \n"
10348 "のようにコード化されます。特別な値 ^- または undef は特殊文字を無効に\n"
10349 "するのに使用されます。\n"
10350
10351 #: src/stty.c:1141
10352 #, c-format
10353 msgid "only one device may be specified"
10354 msgstr "DEVICE は一つだけ指定できます"
10355
10356 #: src/stty.c:1175
10357 #, c-format
10358 msgid ""
10359 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
10360 "mutually exclusive"
10361 msgstr "冗長出力と stty が解釈できる出力形式のオプションは排他的です"
10362
10363 #: src/stty.c:1181
10364 #, c-format
10365 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
10366 msgstr "出力形式を指定した場合、モードを設定してはいけません"
10367
10368 #: src/stty.c:1196
10369 #, c-format
10370 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
10371 msgstr "%s: 非ブロッキングモードを再設定できませんでした"
10372
10373 #: src/stty.c:1252 src/stty.c:1376
10374 #, c-format
10375 msgid "invalid argument %s"
10376 msgstr "%s: 無効な引数です"
10377
10378 #: src/stty.c:1263 src/stty.c:1280 src/stty.c:1292 src/stty.c:1319
10379 #: src/stty.c:1331 src/stty.c:1351
10380 #, c-format
10381 msgid "missing argument to %s"
10382 msgstr "%s に対する引数がありません"
10383
10384 #: src/stty.c:1309
10385 #, c-format
10386 msgid "%s: error setting %s"
10387 msgstr "%s: %s の設定時のエラー"
10388
10389 #: src/stty.c:1357
10390 #, c-format
10391 msgid "invalid line discipline %s"
10392 msgstr "%s: 無効な回線制御規則です"
10393
10394 #: src/stty.c:1427
10395 #, c-format
10396 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
10397 msgstr "%s: 要求された処理の全てを実行することができません"
10398
10399 #: src/stty.c:1773
10400 #, c-format
10401 msgid "%s: no size information for this device"
10402 msgstr "%s: このデバイスのサイズ情報がありません"
10403
10404 #: src/stty.c:2306
10405 msgid "invalid integer argument"
10406 msgstr "無効な整数の引数です"
10407
10408 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10409 #: src/sum.c:37
10410 msgid "Kayvan Aghaiepour"
10411 msgstr "Kayvan Aghaiepour"
10412
10413 #: src/sum.c:62
10414 msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
10415 msgstr "各 FILE のチェックサムとブロック数を表示します.\n"
10416
10417 #: src/sum.c:68
10418 msgid ""
10419 "\n"
10420 "  -r              use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
10421 "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
10422 msgstr ""
10423 "\n"
10424 "  -r              BSD 形式のチェックサムアルゴリズムと 1K バイトのブロックを使用します\n"
10425 "  -s, --sysv      System V 形式のチェックサムアルゴリズムと 512 バイトのブロックを使用します\n"
10426
10427 #: src/sync.c:63
10428 #, c-format
10429 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
10430 msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
10431
10432 #: src/sync.c:64
10433 msgid ""
10434 "Synchronize cached writes to persistent storage\n"
10435 "\n"
10436 "If one or more files are specified, sync only them,\n"
10437 "or their containing file systems.\n"
10438 "\n"
10439 msgstr ""
10440 "キャッシュされた書き込みを永続的ストレージに同期 (sync) します。\n"
10441 "\n"
10442 "1 つ以上のファイルが指定された場合は、指定されたファイルだけ、\n"
10443 "もしくはそれらのファイルが含まれるファイルシステムが sync されます。\n"
10444 "\n"
10445
10446 #: src/sync.c:72
10447 msgid "  -d, --data             sync only file data, no unneeded metadata\n"
10448 msgstr "  -d, --data             ファイルデータのみを sync する。必要ではないメタデータは sync しない\n"
10449
10450 #: src/sync.c:75
10451 msgid "  -f, --file-system      sync the file systems that contain the files\n"
10452 msgstr "  -f, --file-system      ファイルを含むファイルシステムを sync する\n"
10453
10454 #: src/sync.c:113
10455 #, c-format
10456 msgid "error opening %s"
10457 msgstr "%s のオープン時のエラー"
10458
10459 #: src/sync.c:123
10460 #, c-format
10461 msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
10462 msgstr "非ブロッキングモード %s を再設定できませんでした"
10463
10464 #: src/sync.c:154
10465 #, c-format
10466 msgid "error syncing %s"
10467 msgstr "%s の sync 時のエラー"
10468
10469 #: src/sync.c:212
10470 #, c-format
10471 msgid "cannot specify both --data and --file-system"
10472 msgstr "--data と --file-system は同時には指定できません"
10473
10474 #: src/sync.c:216
10475 #, c-format
10476 msgid "--data needs at least one argument"
10477 msgstr "--data には少なくとも 1 つの引数が必要です"
10478
10479 #: src/system.h:344
10480 #, c-format
10481 msgid ""
10482 "\n"
10483 "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
10484 "the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
10485 "for details about the options it supports.\n"
10486 msgstr ""
10487 "\n"
10488 "注意: 使用しているシェルによっては組み込みコマンドとして %s を持っている場合\n"
10489 "があり、通常はここで記述しているバージョンより優先的に使用されます。シェルの\n"
10490 "文書を参照してオプションなどの詳細を確認してください。\n"
10491
10492 #: src/system.h:350
10493 msgid "      --help     display this help and exit\n"
10494 msgstr "      --help     この使い方を表示して終了する\n"
10495
10496 #: src/system.h:352
10497 msgid "      --version  output version information and exit\n"
10498 msgstr "      --version  バージョン情報を表示して終了する\n"
10499
10500 #: src/system.h:580
10501 msgid ""
10502 "\n"
10503 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10504 msgstr "\nファイルの指定がなかったり、 - であった場合, 標準入力から読み込みます。\n"
10505
10506 #: src/system.h:587
10507 msgid ""
10508 "\n"
10509 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
10510 msgstr "\n長いオプションで必須となっている引数は短いオプションでも必須です。\n"
10511
10512 #: src/system.h:595
10513 msgid ""
10514 "\n"
10515 "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n"
10516 "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n"
10517 msgstr ""
10518 "\n"
10519 "SIZE 引数は整数で、追加で単位を指定できます\n"
10520 "(例えば、10M は 10*1024*1024 です)。\n"
10521 "単位には K, M, G, T, P, E, Z, Y (1024 の累乗) や\n"
10522 "KB, MB, ... (1000 の累乗) が使用できます。\n"
10523
10524 #: src/system.h:604
10525 #, c-format
10526 msgid ""
10527 "\n"
10528 "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
10529 "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
10530 "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
10531 msgstr ""
10532 "\n"
10533 "--block-size で指定した SIZE, %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE およびBLOCKSIZE 環境変数\n"
10534 "のうち、最初に指定されているサイズ単位で値が表示されます。それ以外の場合、デフォ\n"
10535 "ルトの単位は 1024 バイトになります (POSIXLY_CORRECT が設定されている場合 512 バ\n"
10536 "イト)。\n"
10537
10538 #: src/system.h:633
10539 #, c-format
10540 msgid ""
10541 "\n"
10542 "%s online help: <%s>\n"
10543 msgstr "\n%s のオンラインヘルプ: <%s>\n"
10544
10545 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
10546 #. <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
10547 #. the URLs at http://translationproject.org/team/.  Otherwise, replace
10548 #. the entire URL with your translation team's email address.
10549 #: src/system.h:644
10550 #, c-format
10551 msgid "Report %s translation bugs to <http://translationproject.org/team/>\n"
10552 msgstr "%s の翻訳に関するバグは <http://translationproject.org/team/ja.html> に連絡してください。\n"
10553
10554 #: src/system.h:647
10555 #, c-format
10556 msgid "Full documentation at: <%s%s>\n"
10557 msgstr "完全な文書は <%s%s> にあります。\n"
10558
10559 #: src/system.h:649
10560 #, c-format
10561 msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
10562 msgstr "ローカルでは info '(coreutils) %s%s' で参照できます。\n"
10563
10564 #: src/system.h:656
10565 #, c-format
10566 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
10567 msgstr "詳しくは '%s --help' を実行して下さい。\n"
10568
10569 #: src/system.h:698
10570 #, c-format
10571 msgid ""
10572 "WARNING: Circular directory structure.\n"
10573 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
10574 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
10575 "The following directory is part of the cycle:\n"
10576 "  %s\n"
10577 msgstr ""
10578 "警告: ディレクトリ構造が循環しています\n"
10579 "これはファイルシステムが破損しているにほとんど等しい状態です。\n"
10580 "**管理者に連絡してください**\n"
10581 "以下のディレクトリが循環している一部です:\n"
10582 "  %s\n"
10583
10584 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10585 #: src/tac.c:56
10586 msgid "Jay Lepreau"
10587 msgstr "Jay Lepreau"
10588
10589 #: src/tac.c:135
10590 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
10591 msgstr "ファイル毎に行を逆順にして標準出力に書き込みます。\n"
10592
10593 #: src/tac.c:142
10594 msgid ""
10595 "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
10596 "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
10597 "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
10598 msgstr ""
10599 "  -b, --before             区切り文字列をレコード後ろではなく前に付加する\n"
10600 "  -r, --regex              区切り文字列を正規表現として解釈する\n"
10601 "  -s, --separator=STRING   改行文字の代わりに STRING を区切り文字列にする\n"
10602
10603 #: src/tac.c:222 src/tac.c:232 src/tac.c:342
10604 #, c-format
10605 msgid "%s: seek failed"
10606 msgstr "%s: ファイル探査 (seek) に失敗しました"
10607
10608 #: src/tac.c:275
10609 #, c-format
10610 msgid "record too large"
10611 msgstr "レコードが大きすぎます"
10612
10613 #: src/tac.c:457
10614 #, c-format
10615 msgid "failed to create temporary file in %s"
10616 msgstr "一時ファイルを %s に作成できません"
10617
10618 #: src/tac.c:465
10619 #, c-format
10620 msgid "failed to open %s for writing"
10621 msgstr "書き込み用に %s を開くことができませんでした"
10622
10623 #: src/tac.c:482
10624 #, c-format
10625 msgid "failed to rewind stream for %s"
10626 msgstr "%s でストリームの巻き戻しに失敗しました"
10627
10628 #: src/tac.c:519 src/tac.c:531
10629 #, c-format
10630 msgid "%s: write error"
10631 msgstr "%s: 書き込みエラー"
10632
10633 #: src/tac.c:585
10634 #, c-format
10635 msgid "failed to open %s for reading"
10636 msgstr "読み込み用に %s を開くことができませんでした"
10637
10638 #: src/tac.c:653
10639 #, c-format
10640 msgid "separator cannot be empty"
10641 msgstr "区切り文字が空であってはなりません"
10642
10643 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10644 #: src/tail.c:73
10645 msgid "Ian Lance Taylor"
10646 msgstr "Ian Lance Taylor"
10647
10648 #: src/tail.c:261
10649 #, c-format
10650 msgid ""
10651 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
10652 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
10653 msgstr ""
10654 "各 FILE の最後の %d 行を標準出力に書き出します。複数の FILE が指定され\n"
10655 "た場合、ファイル名がヘッダ情報として出力されます。\n"
10656
10657 #: src/tail.c:269
10658 msgid ""
10659 "  -c, --bytes=[+]NUM       output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n"
10660 "                             output starting with byte NUM of each file\n"
10661 msgstr ""
10662 "  -c, --bytes=[+]NUM       最後の NUM バイトを出力する。 -c +NUM の場合は、\n"
10663 "                           各ファイルの先頭から NUM 番目のバイト以降を出力する\n"
10664
10665 #: src/tail.c:273
10666 msgid ""
10667 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
10668 "                           output appended data as the file grows;\n"
10669 "                             an absent option argument means 'descriptor'\n"
10670 "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
10671 msgstr ""
10672 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
10673 "                           ファイルが大きくなるのに合わせて追加されたデータを出力する。\n"
10674 "                           オプションの引数が指定されなかった場合は 'descriptor' になる\n"
10675 "  -F                       --follow=name --retry と等価\n"
10676
10677 #: src/tail.c:279
10678 #, c-format
10679 msgid ""
10680 "  -n, --lines=[+]NUM       output the last NUM lines, instead of the last %d;\n"
10681 "                             or use -n +NUM to output starting with line NUM\n"
10682 "      --max-unchanged-stats=N\n"
10683 "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
10684 "                             changed size after N (default %d) iterations\n"
10685 "                             to see if it has been unlinked or renamed\n"
10686 "                             (this is the usual case of rotated log files);\n"
10687 "                             with inotify, this option is rarely useful\n"
10688 msgstr ""
10689 "  -n, --lines=[+]NUM       最後の %d 行ではなく NUM 行を出力する。\n"
10690 "                           -n +NUM の場合は、先頭から K 行目以降を出力する\n"
10691 "      --max-unchanged-stats=N\n"
10692 "                           --follow=name と併せて使用し、N 回 (デフォルトでは %d 回)\n"
10693 "                             stat を繰り返してもファイルサイズが変わっていない場合は、\n"
10694 "                             ファイルの削除や名前の変更が行われていないかを確認するために\n"
10695 "                             FILE を再オープンする (ログファイルがローテートされた時には\n"
10696 "                             通常このような状態になります)。 inotify と併せて使う場合、\n"
10697 "                             このオプションが役に立つことはほとんどない\n"
10698
10699 #: src/tail.c:292
10700 msgid ""
10701 "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
10702 "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
10703 "      --retry              keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
10704 msgstr ""
10705 "      --pid=PID            -f と併せて使用し、プロセス ID が PID のプロセスが\n"
10706 "                             終了すると終了する\n"
10707 "  -q, --quiet, --silent    指定したファイル名を示すヘッダを出力しない\n"
10708 "      --retry              ファイルがアクセスできない場合に、ファイルのオープンを\n"
10709 "                             継続して試みる。\n"
10710
10711 #: src/tail.c:297
10712 msgid ""
10713 "  -s, --sleep-interval=N   with -f, sleep for approximately N seconds\n"
10714 "                             (default 1.0) between iterations;\n"
10715 "                             with inotify and --pid=P, check process P at\n"
10716 "                             least once every N seconds\n"
10717 "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
10718 msgstr ""
10719 "  -s, --sleep-interval=N   -f と併せて使用し、繰り返しの間隔を約 N 秒\n"
10720 "                             (デフォルト: 1.0 秒) に設定する。\n"
10721 "                             inotify および --pid=P と併せて使用した場合、\n"
10722 "                             最低 N 秒間に 1 回、プロセス P の確認を行う。\n"
10723 "  -v, --verbose            ファイル名を示すヘッダを常に出力する\n"
10724
10725 #: src/tail.c:309
10726 msgid ""
10727 "\n"
10728 "NUM may have a multiplier suffix:\n"
10729 "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
10730 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
10731 "\n"
10732 msgstr ""
10733 "\n"
10734 "NUM には以下の倍数接尾子を続けることが出来ます:\n"
10735 "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
10736 "GB 1000*1000*1000, G =1024*1024*1024 で\n"
10737 "T、P、E、Z、Y についても同様です。\n"
10738 "\n"
10739
10740 #: src/tail.c:316
10741 msgid ""
10742 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
10743 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
10744 "its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
10745 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
10746 "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
10747 "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
10748 msgstr ""
10749 "--follow (-f) を使用すると、tail はデフォルトでファイル記述子を追跡します。\n"
10750 "このため tail で追跡しているファイルの名前が変更されたとしても、 tail は\n"
10751 "元のファイルの終端を追跡し続けます。このデフォルトの動作はファイル記述子\n"
10752 "ではなく、実際にある名前を持つファイルを追跡する場合には望ましくありませ\n"
10753 "ん (例: ログのローテーションなど)。そのような場合には --follow=name を使\n"
10754 "用してください。これにより名前の変更、削除、作成などにあわせて名前のついた\n"
10755 "ファイルの末尾を追跡するようになります。\n"
10756
10757 #: src/tail.c:368
10758 #, c-format
10759 msgid "closing %s (fd=%d)"
10760 msgstr "%s (fd=%d) を閉じています"
10761
10762 #: src/tail.c:461
10763 #, c-format
10764 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
10765 msgstr "%s: ファイル終端からの相対オフセット %s まで探査 (seek) できません"
10766
10767 #: src/tail.c:898
10768 #, c-format
10769 msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
10770 msgstr "%s の位置が決定できません。ポーリングに戻ります"
10771
10772 #: src/tail.c:959
10773 #, c-format
10774 msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name"
10775 msgstr "%s はシンボリックリンクに置き換えられました。このファイル名については処理を終了します"
10776
10777 #: src/tail.c:974
10778 #, c-format
10779 msgid "%s has become inaccessible"
10780 msgstr "%s はアクセス不能になりました"
10781
10782 #: src/tail.c:989
10783 #, c-format
10784 msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
10785 msgstr "%s は終端を追跡できないファイルに置き換えられました。このファイル名については処理を終了します"
10786
10787 #: src/tail.c:998
10788 #, c-format
10789 msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
10790 msgstr "%s はリモートファイルに置き換えられました。このファイル名については処理を終了します"
10791
10792 #: src/tail.c:1019
10793 #, c-format
10794 msgid "%s has become accessible"
10795 msgstr "%s はアクセス可能になりました"
10796
10797 #: src/tail.c:1031
10798 #, c-format
10799 msgid "%s has appeared;  following new file"
10800 msgstr "%s が現れました。新しいファイルの末尾を追跡します"
10801
10802 #: src/tail.c:1041
10803 #, c-format
10804 msgid "%s has been replaced;  following new file"
10805 msgstr "%s は置き換えられました。新しいファイルの末尾を追跡します"
10806
10807 #: src/tail.c:1158
10808 #, c-format
10809 msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
10810 msgstr "%s: 非ブロッキングモードに変更できませんでした"
10811
10812 #: src/tail.c:1204 src/tail.c:1360
10813 #, c-format
10814 msgid "%s: file truncated"
10815 msgstr "%s: ファイルが切り詰められました"
10816
10817 #: src/tail.c:1228 src/tail.c:1560
10818 #, c-format
10819 msgid "no files remaining"
10820 msgstr "ファイルが全く残っていません"
10821
10822 #: src/tail.c:1454
10823 #, c-format
10824 msgid "cannot watch parent directory of %s"
10825 msgstr "%s の親ディレクトリを監視できません"
10826
10827 #: src/tail.c:1457 src/tail.c:1474 src/tail.c:1649
10828 #, c-format
10829 msgid "inotify resources exhausted"
10830 msgstr "inotify 資源を使い果たしました"
10831
10832 #: src/tail.c:1478 src/tail.c:1657
10833 #, c-format
10834 msgid "cannot watch %s"
10835 msgstr "%s を監視できません"
10836
10837 # %s: ersetze `%s'?
10838 #: src/tail.c:1527
10839 #, c-format
10840 msgid "%s was replaced"
10841 msgstr "%s が置き換えられました"
10842
10843 #: src/tail.c:1591
10844 #, c-format
10845 msgid "error monitoring inotify event"
10846 msgstr "inotify イベントを監視中にエラーが発生しました"
10847
10848 #: src/tail.c:1611
10849 #, c-format
10850 msgid "error reading inotify event"
10851 msgstr "inotify イベントの読み込み中にエラーが発生しました"
10852
10853 #: src/tail.c:1933
10854 #, c-format
10855 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
10856 msgstr "%s: この種類のファイル終端を追跡できません。このファイル名については処理を終了します"
10857
10858 #: src/tail.c:2115
10859 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
10860 msgstr "オープン間での無変化の状態の最大数が無効です"
10861
10862 #: src/tail.c:2123
10863 msgid "invalid PID"
10864 msgstr "無効なプロセス番号です"
10865
10866 #: src/tail.c:2139
10867 #, c-format
10868 msgid "invalid number of seconds: %s"
10869 msgstr "無効な秒数です: %s"
10870
10871 #: src/tail.c:2159
10872 #, c-format
10873 msgid "option used in invalid context -- %c"
10874 msgstr "無効なコンテキストでオプションが使用されました -- %c"
10875
10876 #: src/tail.c:2171
10877 #, c-format
10878 msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
10879 msgstr "警告: --retry は無視されました。 --retry は追跡をしているときのみ有効です"
10880
10881 #: src/tail.c:2175
10882 #, c-format
10883 msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
10884 msgstr "警告: --retry は最初のファイルオープン時にしか指定できません"
10885
10886 #: src/tail.c:2180
10887 #, c-format
10888 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
10889 msgstr "警告: PID は無視されました。--pid=PID は追跡をしているときのみ有効です"
10890
10891 #: src/tail.c:2183
10892 #, c-format
10893 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
10894 msgstr "警告: --pid=PID はこのシステムではサポートされていません"
10895
10896 #: src/tail.c:2287
10897 #, c-format
10898 msgid "cannot follow %s by name"
10899 msgstr "%s を名前で追跡できません"
10900
10901 #: src/tail.c:2293
10902 #, c-format
10903 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
10904 msgstr "警告: 標準入力を永久に追跡することは効果的ではありません"
10905
10906 #: src/tail.c:2380
10907 #, c-format
10908 msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
10909 msgstr "inotify を使用できません。ポーリングに戻ります"
10910
10911 #: src/tee.c:87
10912 msgid ""
10913 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
10914 "\n"
10915 "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
10916 "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
10917 msgstr ""
10918 "標準入力を各 FILE にコピーし、標準出力にも出力します。\n"
10919 "\n"
10920 "  -a, --append              指定されたファイルに追加し、上書きしない\n"
10921 "  -i, --ignore-interrupts   割込みシグナルを無視\n"
10922
10923 #: src/tee.c:93
10924 msgid ""
10925 "  -p                        diagnose errors writing to non pipes\n"
10926 "      --output-error[=MODE]   set behavior on write error.  See MODE below\n"
10927 msgstr ""
10928 "  -p                        パイプ以外への出力への書き込みエラーで診断情報を出力する\n"
10929 "      --output-error[=MODE]   書き込みエラー時の動作を指定する。下記の MODE の説明を参照\n"
10930
10931 #: src/tee.c:99
10932 msgid ""
10933 "\n"
10934 "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n"
10935 "  'warn'         diagnose errors writing to any output\n"
10936 "  'warn-nopipe'  diagnose errors writing to any output not a pipe\n"
10937 "  'exit'         exit on error writing to any output\n"
10938 "  'exit-nopipe'  exit on error writing to any output not a pipe\n"
10939 "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n"
10940 "The default operation when --output-error is not specified, is to\n"
10941 "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
10942 "writing to non pipe outputs.\n"
10943 msgstr ""
10944 "\n"
10945 "MODE で出力への書き込みエラー時の動作が決定されます。\n"
10946 "  'warn'         すべての出力への書き込みエラー時に診断情報を出力する\n"
10947 "  'warn-nopipe'  パイプ以外への出力への書き込みエラー時に診断情報を出力する\n"
10948 "  'exit'         すべての出力への書き込みエラー時に終了する\n"
10949 "  'exit-nopipe'  パイプ以外の出力への書き込みエラー時に終了する\n"
10950 "-p オプションでのデフォルトの MODE は 'warn-nopipe' です。\n"
10951 "--output-error が指定されなかった場合のデフォルトの動作は、\n"
10952 "パイプへの書き込み時にエラーが発生すると直ちに終了し、\n"
10953 "パイプ以外の出力への書き込みでのエラーについては診断情報を表示します。\n"
10954
10955 #: src/test.c:127
10956 #, c-format
10957 msgid "missing argument after %s"
10958 msgstr "%s の後に引数がありません"
10959
10960 #: src/test.c:163
10961 #, c-format
10962 msgid "invalid integer %s"
10963 msgstr "無効な整数 %s"
10964
10965 #: src/test.c:245
10966 #, c-format
10967 msgid "%s expected"
10968 msgstr "%s が期待されています"
10969
10970 #: src/test.c:248
10971 #, c-format
10972 msgid "%s expected, found %s"
10973 msgstr "%s が期待されていますが %s が見つかりました"
10974
10975 #: src/test.c:265 src/test.c:623
10976 #, c-format
10977 msgid "%s: unary operator expected"
10978 msgstr "%s: 単項演算子が予期されます"
10979
10980 #: src/test.c:334
10981 msgid "-nt does not accept -l"
10982 msgstr "-nt は -l を受け付けません"
10983
10984 #: src/test.c:347
10985 msgid "-ef does not accept -l"
10986 msgstr "-ef は -l を受け付けません"
10987
10988 #: src/test.c:363
10989 msgid "-ot does not accept -l"
10990 msgstr "-ot は -l を受け付けません"
10991
10992 #: src/test.c:372
10993 #, c-format
10994 msgid "%s: unknown binary operator"
10995 msgstr "%s: 不明な二項演算子です"
10996
10997 #: src/test.c:651
10998 #, c-format
10999 msgid "%s: binary operator expected"
11000 msgstr "%s: 二項演算子が予期されます"
11001
11002 #: src/test.c:709
11003 msgid ""
11004 "Usage: test EXPRESSION\n"
11005 "  or:  test\n"
11006 "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
11007 "  or:  [ ]\n"
11008 "  or:  [ OPTION\n"
11009 msgstr ""
11010 "使用法: test EXPRESSION\n"
11011 "または: test\n"
11012 "または: [ EXPRESSION ]\n"
11013 "または: [ ]\n"
11014 "または: [ OPTION\n"
11015
11016 #: src/test.c:716
11017 msgid ""
11018 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
11019 "\n"
11020 msgstr ""
11021 "終了ステータスは EXPRESSION によって決まります\n"
11022 "\n"
11023
11024 #: src/test.c:722
11025 msgid ""
11026 "\n"
11027 "An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
11028 "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
11029 msgstr ""
11030 "\n"
11031 "EXPRESSION が省略されるとデフォルトでは偽 (false) になります。それ以外\n"
11032 "の場合は EXPRESSION が真 (true) か偽 (false) かによって終了ステータス\n"
11033 "が設定されます。これは次のうちの一つになります:\n"
11034
11035 #: src/test.c:727
11036 msgid ""
11037 "\n"
11038 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
11039 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
11040 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
11041 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
11042 msgstr ""
11043 "\n"
11044 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION が真\n"
11045 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION が偽\n"
11046 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   EXPRESSION1 と EXPRESSION2 の両方が真\n"
11047 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   EXPRESSION1 と EXPRESSION2 のいずれかが真\n"
11048
11049 #: src/test.c:734
11050 msgid ""
11051 "\n"
11052 "  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
11053 "  STRING               equivalent to -n STRING\n"
11054 "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
11055 "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
11056 "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
11057 msgstr ""
11058 "\n"
11059 "  -n STRING            STRING の長さが 0 でない\n"
11060 "  STRING               -n STRING と等価\n"
11061 "  -z STRING            STRING の長さが 0\n"
11062 "  STRING1 = STRING2    両方の文字列が等しい\n"
11063 "  STRING1 != STRING2   両方の文字列が等しくない\n"
11064
11065 #: src/test.c:742
11066 msgid ""
11067 "\n"
11068 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
11069 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
11070 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
11071 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
11072 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
11073 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
11074 msgstr ""
11075 "\n"
11076 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 に等しい\n"
11077 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 以上\n"
11078 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 より大きい\n"
11079 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 以下\n"
11080 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 未満\n"
11081 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 に等しくない\n"
11082
11083 #: src/test.c:751
11084 msgid ""
11085 "\n"
11086 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
11087 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
11088 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
11089 msgstr ""
11090 "\n"
11091 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 と FILE2 が同じデバイスで inode も等しい\n"
11092 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 が FILE2 より (更新された時刻が) 新しい\n"
11093 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 が FILE2 より古い\n"
11094
11095 #: src/test.c:757
11096 msgid ""
11097 "\n"
11098 "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
11099 "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
11100 "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
11101 "  -e FILE     FILE exists\n"
11102 msgstr ""
11103 "\n"
11104 "  -b FILE     FILE が存在し、かつブロックデバイスである\n"
11105 "  -c FILE     FILE が存在し、かつキャラクタデバイスである\n"
11106 "  -d FILE     FILE が存在し、かつディレクトリである\n"
11107 "  -e FILE     FILE が存在する\n"
11108
11109 #: src/test.c:764
11110 msgid ""
11111 "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
11112 "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
11113 "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
11114 "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
11115 "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
11116 msgstr ""
11117 "  -f FILE     FILE が存在し、かつ通常ファイルである\n"
11118 "  -g FILE     FILE が存在し、かつ set-group-ID されている\n"
11119 "  -G FILE     FILE が存在し、かつ実効グループ ID によって所有されている\n"
11120 "  -h FILE     FILE が存在し、かつシンボリックリンクである (-L と同じ)\n"
11121 "  -k FILE     FILE が存在し、かつスティッキービットが立っている\n"
11122
11123 #: src/test.c:771
11124 msgid ""
11125 "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
11126 "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
11127 "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
11128 "  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
11129 "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
11130 msgstr ""
11131 "  -L FILE     FILE が存在し、かつシンボリックリンクである (-h と同じ)\n"
11132 "  -O FILE     FILE が存在し、かつ実効ユーザ ID によって所有されている\n"
11133 "  -p FILE     FILE が存在し、かつ名前付きパイプである\n"
11134 "  -r FILE     FILE が存在し、かつ読み込みが許可されている\n"
11135 "  -s FILE     FILE が存在し、かつ大きさが 0 より大きい\n"
11136
11137 #: src/test.c:778
11138 msgid ""
11139 "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
11140 "  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
11141 "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
11142 "  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
11143 "  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
11144 msgstr ""
11145 "  -S FILE     FILE が存在し、かつソケットである\n"
11146 "  -t FD       ファイル記述子 FD がターミナル上で開いている\n"
11147 "  -u FILE     FILE が存在し、かつ set-user-ID bit が立っている\n"
11148 "  -w FILE     FILE が存在し、かつ書き込みが許可されている\n"
11149 "  -x FILE     FILE が存在し、かつ実行 (または検索) が許可されている\n"
11150
11151 #: src/test.c:785
11152 msgid ""
11153 "\n"
11154 "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
11155 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n"
11156 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
11157 msgstr ""
11158 "\n"
11159 "-h および -L を除き、全ての FILE 関連のテストはシンボリックリンクを辿ります。\n"
11160 "小括弧はシェルに対して (バックスラッシュなどによって) エスケープが必要なこと\n"
11161 "に注意してください。INTEGER は文字列の長さを返す -l STRING を使うことも可能です。\n"
11162
11163 #: src/test.c:791
11164 msgid ""
11165 "\n"
11166 "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
11167 "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
11168 msgstr ""
11169 "\n"
11170 "備考: [ では --help および --version オプションを使えますが、test では\n"
11171 "使えません。 test はそれらを空でない STRING として扱います。\n"
11172
11173 #: src/test.c:796
11174 msgid "test and/or ["
11175 msgstr "test および/または ["
11176
11177 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11178 #: src/test.c:808
11179 msgid "Kevin Braunsdorf"
11180 msgstr "Kevin Braunsdorf"
11181
11182 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11183 #: src/test.c:809
11184 msgid "Matthew Bradburn"
11185 msgstr "Matthew Bradburn"
11186
11187 #: src/test.c:863
11188 #, c-format
11189 msgid "missing %s"
11190 msgstr "%s がありません"
11191
11192 #: src/test.c:877
11193 #, c-format
11194 msgid "extra argument %s"
11195 msgstr "%s: 余分な引数です"
11196
11197 #: src/timeout.c:112
11198 #, c-format
11199 msgid "warning: sigprocmask"
11200 msgstr "警告: sigprocmask"
11201
11202 #: src/timeout.c:146
11203 #, c-format
11204 msgid "warning: timer_settime"
11205 msgstr "警告: timer_settime"
11206
11207 #: src/timeout.c:151
11208 #, c-format
11209 msgid "warning: timer_create"
11210 msgstr "警告: timer_create"
11211
11212 #: src/timeout.c:230
11213 #, c-format
11214 msgid ""
11215 "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
11216 "  or:  %s [OPTION]\n"
11217 msgstr ""
11218 "使用法: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
11219 "または: %s [OPTION]\n"
11220
11221 #: src/timeout.c:234
11222 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
11223 msgstr "COMMAND を開始し、DURATION 経過後も実行中の場合は終了させます。\n"
11224
11225 #: src/timeout.c:240
11226 msgid ""
11227 "      --preserve-status\n"
11228 "                 exit with the same status as COMMAND, even when the\n"
11229 "                   command times out\n"
11230 "      --foreground\n"
11231 "                 when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
11232 "                   allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
11233 "                   in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
11234 "  -k, --kill-after=DURATION\n"
11235 "                 also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
11236 "                   this long after the initial signal was sent\n"
11237 "  -s, --signal=SIGNAL\n"
11238 "                 specify the signal to be sent on timeout;\n"
11239 "                   SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
11240 "                   see 'kill -l' for a list of signals\n"
11241 msgstr ""
11242 "      --preserve-status\n"
11243 "                 コマンドがタイムアウトした場合であっても、\n"
11244 "                 COMMAND の終了ステータスを返す\n"
11245 "      --foreground\n"
11246 "                 timeout がシェルプロンプトから直接実行されていない場合、COMMAND\n"
11247 "                 が TTY から読み込みを行い、TTY シグナルを受信できるようにする。\n"
11248 "                 このモードでは COMMAND の子プロセスはタイムアウトしない。\n"
11249 "  -k, --kill-after=DURATION\n"
11250 "                   最初にシグナルを送ってから DURATION を経過しても COMMAND \n"
11251 "                   がまだ動作している場合は KILL シグナルを送る。\n"
11252 "  -s, --signal=SIGNAL\n"
11253 "                   タイムアウト時に送るシグナルを指定する。SIGNAL には\n"
11254 "                   'HUP' のようなシグナル名かシングル番号を使用する。\n"
11255 "                   シグナル一覧については 'kill -l' を参照\n"
11256
11257 #: src/timeout.c:259
11258 msgid ""
11259 "\n"
11260 "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
11261 "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n"
11262 msgstr ""
11263 "\n"
11264 "DURATION は浮動小数点数で指定し、追加で次の接尾辞を指定できます:\n"
11265 "秒を表す 's' (デフォルト)、分を表す 'm'、時間を表す 'h'、日を表す 'd'。\n"
11266
11267 #: src/timeout.c:264
11268 msgid ""
11269 "\n"
11270 "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n"
11271 "status 124.  Otherwise, exit with the status of COMMAND.  If no signal\n"
11272 "is specified, send the TERM signal upon timeout.  The TERM signal kills\n"
11273 "any process that does not block or catch that signal.  It may be necessary\n"
11274 "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n"
11275 "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n"
11276 msgstr ""
11277 "\n"
11278 "コマンドがタイムアウトした場合で、かつ --preserve-status が設定されていない場合、\n"
11279 "終了ステータスは 124 になります。\n"
11280 "それ以外の場合、COMMAND の終了ステータスが終了ステータスになります。\n"
11281 "シグナルが指定されていない場合、タイムアウト時には TERM シグナルが送られます。\n"
11282 "この TERM シグナルにより、TERM シグナルをブロックもしくは捕捉していない\n"
11283 "プロセスは、すべて終了されます。\n"
11284 "場合によっては KILL (9) シグナルを使う必要があります\n"
11285 "(KILL シグナルは捕捉することができません)。\n"
11286 "KILL (9) シングルが送信された場合は、終了ステータスは 124 ではなく\n"
11287 "128+9 になります。\n"
11288
11289 #: src/timeout.c:368
11290 #, c-format
11291 msgid "warning: disabling core dumps failed"
11292 msgstr "警告: コアダンプの無効化に失敗しました"
11293
11294 #: src/timeout.c:474
11295 #, c-format
11296 msgid "error waiting for command"
11297 msgstr "コマンド待機中にエラーが発生しました"
11298
11299 #: src/timeout.c:485
11300 #, c-format
11301 msgid "the monitored command dumped core"
11302 msgstr "監視しているコマンドがコアダンプしました"
11303
11304 #: src/timeout.c:497
11305 #, c-format
11306 msgid "unknown status from command (%d)"
11307 msgstr "不明なコマンドの終了ステータスです (%d)"
11308
11309 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11310 #: src/touch.c:43
11311 msgid "Jim Kingdon"
11312 msgstr "Jim Kingdon"
11313
11314 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11315 #: src/touch.c:45
11316 msgid "Randy Smith"
11317 msgstr "Randy Smith"
11318
11319 #: src/touch.c:115 src/touch.c:309
11320 #, c-format
11321 msgid "invalid date format %s"
11322 msgstr "%s: 無効な日付の書式です"
11323
11324 #: src/touch.c:191
11325 #, c-format
11326 msgid "cannot touch %s"
11327 msgstr "%s に touch できません"
11328
11329 #: src/touch.c:197
11330 #, c-format
11331 msgid "setting times of %s"
11332 msgstr "%s のタイムスタンプを設定中です"
11333
11334 #: src/touch.c:213
11335 msgid ""
11336 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
11337 "\n"
11338 "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
11339 "is supplied.\n"
11340 "\n"
11341 "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
11342 "change the times of the file associated with standard output.\n"
11343 msgstr ""
11344 "各 FILE のアクセス日時と更新日時を現在時刻に更新します。\n"
11345 "\n"
11346 "引数 FILE が存在しない場合、 -c または -h オプションが指定されない限り、\n"
11347 "空ファイルが作成されます。\n"
11348 "\n"
11349 "FILE 引数に - を指定した場合は、特別な動作となり、\n"
11350 "標準出力に関係づけられているファイルの日時を変更します。\n"
11351
11352 #: src/touch.c:225
11353 msgid ""
11354 "  -a                     change only the access time\n"
11355 "  -c, --no-create        do not create any files\n"
11356 "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
11357 "  -f                     (ignored)\n"
11358 msgstr ""
11359 "  -a                     アクセス日時のみ変更する\n"
11360 "  -c, --no-create        ファイルを作成しない\n"
11361 "  -d, --date=STRING      現在時刻の代わりに STRING を解釈して使用する\n"
11362 "  -f                     (無視される)\n"
11363
11364 #: src/touch.c:231
11365 msgid ""
11366 "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any referenced\n"
11367 "                         file (useful only on systems that can change the\n"
11368 "                         timestamps of a symlink)\n"
11369 "  -m                     change only the modification time\n"
11370 msgstr ""
11371 "  -h, --no-dereference   シンボリックリンク参照先ではなくシンボリック自体に\n"
11372 "                         影響を与える (シンボリックリンクのタイムスタンプを\n"
11373 "                         変更できるシステムのみ有効)\n"
11374 "  -m                     更新日時のみ変更する\n"
11375
11376 #: src/touch.c:237
11377 msgid ""
11378 "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
11379 "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
11380 "      --time=WORD        change the specified time:\n"
11381 "                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
11382 "                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
11383 msgstr ""
11384 "  -r, --reference=FILE   現在時刻の代わりに FILE のタイムスタンプを使用する\n"
11385 "  -t STAMP               現在時刻の代わりに [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] 形式の\n"
11386 "                           STAMP で指定された時刻を使う\n"
11387 "      --time=WORD        WORD 指定した種類の時刻を変更する。\n"
11388 "                           WORD が access, atime, use の場合は -a と等価。\n"
11389 "                           WORD が modify, mtime の場合は -m と等価\n"
11390
11391 #: src/touch.c:246
11392 msgid ""
11393 "\n"
11394 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
11395 msgstr ""
11396 "\n"
11397 "-d と -t オプションでは異なった日時の形式を受け付けることに注意してください。\n"
11398
11399 #: src/touch.c:335
11400 #, c-format
11401 msgid "cannot specify times from more than one source"
11402 msgstr "時刻を2カ所以上から取得するようには指定できません"
11403
11404 #: src/touch.c:409
11405 #, c-format
11406 msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
11407 msgstr "警告: 'touch %s' は非推奨です。 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d' を使用してください"
11408
11409 #: src/tr.c:286
11410 #, c-format
11411 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
11412 msgstr "使用法: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
11413
11414 #: src/tr.c:290
11415 msgid ""
11416 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
11417 "writing to standard output.\n"
11418 "\n"
11419 "  -c, -C, --complement    use the complement of SET1\n"
11420 "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
11421 "  -s, --squeeze-repeats   replace each sequence of a repeated character\n"
11422 "                            that is listed in the last specified SET,\n"
11423 "                            with a single occurrence of that character\n"
11424 "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
11425 msgstr ""
11426 "標準入力から読み込んだ文字を置換、切り詰め、削除し、標準出力に書き込みます。\n"
11427 "\n"
11428 "  -c, --complement        SET1 の補集合を使用する\n"
11429 "  -d, --delete            SET1 中の文字を削除する。置換は行わない\n"
11430 "  -s, --squeeze-repeats   入力の中に SET1 に含まれる文字が連続して存在する\n"
11431 "                            場合に 1 個に置換する\n"
11432 "  -t, --truncate-set1     最初に SET1 を SET2 の長さまで切り詰める\n"
11433
11434 #: src/tr.c:303
11435 msgid ""
11436 "\n"
11437 "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
11438 "Interpreted sequences are:\n"
11439 "\n"
11440 "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
11441 "  \\\\              backslash\n"
11442 "  \\a              audible BEL\n"
11443 "  \\b              backspace\n"
11444 "  \\f              form feed\n"
11445 "  \\n              new line\n"
11446 "  \\r              return\n"
11447 "  \\t              horizontal tab\n"
11448 msgstr ""
11449 "\n"
11450 "SET は文字列によって指定します。多くの場合その文字自身を表現します。\n"
11451 "解釈のされ方は以下の通りです:\n"
11452 "\n"
11453 "  \\NNN            文字の 8 進数表現(1 から 3 個の 8 進数)\n"
11454 "  \\\\              バックスラッシュ\n"
11455 "  \\a              ベル\n"
11456 "  \\b              バックスペース\n"
11457 "  \\f              フォームフィード\n"
11458 "  \\n              改行\n"
11459 "  \\r              復帰\n"
11460 "  \\t              水平タブ\n"
11461
11462 #: src/tr.c:317
11463 msgid ""
11464 "  \\v              vertical tab\n"
11465 "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
11466 "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
11467 "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
11468 "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
11469 "  [:alpha:]       all letters\n"
11470 "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
11471 "  [:cntrl:]       all control characters\n"
11472 "  [:digit:]       all digits\n"
11473 msgstr ""
11474 "  \\v              垂直タブ\n"
11475 "  CHAR1-CHAR2     CHAR1 から CHAR2 までを昇順に展開した文字列\n"
11476 "  [CHAR1-CHAR2]   SET1 と SET2 の両方で指定した場合には CHAR1-CHAR2 と同じ\n"
11477 "  [CHAR*]         SET2 として, CHAR を SET1 の長さ分展開した文字列\n"
11478 "  [CHAR*REPEAT]   CHAR を REPEAT 個展開した文字列, REPEAT の値を 0 から\n"
11479 "                      始めた場合には 8 進数として解釈する\n"
11480 "  [:alnum:]       全てのアルファベットと数字\n"
11481 "  [:alpha:]       全てのアルファベット\n"
11482 "  [:blank:]       全ての水平方向空白類文字\n"
11483 "  [:cntrl:]       全ての制御文字\n"
11484 "  [:digit:]       全ての数字\n"
11485
11486 #: src/tr.c:328
11487 msgid ""
11488 "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
11489 "  [:lower:]       all lower case letters\n"
11490 "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
11491 "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
11492 "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
11493 "  [:upper:]       all upper case letters\n"
11494 "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
11495 "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
11496 msgstr ""
11497 "  [:graph:]       全ての表示可能文字。空白は含まない\n"
11498 "  [:lower:]       全ての小文字アルファベット\n"
11499 "  [:print:]       全ての表示可能文字。空白も含む\n"
11500 "  [:punct:]       全ての句読点\n"
11501 "  [:space:]       全ての水平及び垂直タブ文字\n"
11502 "  [:upper:]       全ての大文字アルファベット\n"
11503 "  [:xdigit:]      全ての 16 進数数値\n"
11504 "  [=CHAR=]        全ての CHAR と等価な文字\n"
11505
11506 #: src/tr.c:338
11507 msgid ""
11508 "\n"
11509 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
11510 "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
11511 "SET1 by repeating its last character as necessary.  Excess characters\n"
11512 "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
11513 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
11514 "only be used in pairs to specify case conversion.  -s uses the last\n"
11515 "specified SET, and occurs after translation or deletion.\n"
11516 msgstr ""
11517 "\n"
11518 "置換が行われるのは、 -d が指定されず、\n"
11519 "SET1 および SET2 の両方が指定された場合です。\n"
11520 "-t は置換の時のみ使用されます。SET2 は必要に応じて SET1 の長さまで\n"
11521 "拡張されます。その場合は SET1 の最後の文字が使用されます。\n"
11522 "SET2 の SET1 より長い部分の文字は無視されます。\n"
11523 "[:lower:] と [:upper:] の場合のみ、昇順で拡張されることが保証されます。\n"
11524 "置換時に SET2 で [:lower:] と [:upper:] を使用できるのは、\n"
11525 "大文字・小文字の変換を行うように対で使用する場合だけです。\n"
11526 "指定する時のみに組み合わせとして使用されます。\n"
11527 "-s では最後に指定された SET が置換に使用され、\n"
11528 "-s は置換と削除が行われた後に行われます。\n"
11529
11530 #: src/tr.c:508
11531 #, c-format
11532 msgid ""
11533 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
11534 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
11535 msgstr ""
11536 "警告: 曖昧な 8 進数のエスケープ \\%c%c%c は\n"
11537 "\t2バイトのシーケンス \\0%c%c, %c として解釈されます"
11538
11539 #: src/tr.c:517
11540 #, c-format
11541 msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
11542 msgstr "警告: 文字列の最後にあるエスケープされていないバックスラッシュは可搬性がありません"
11543
11544 #: src/tr.c:672
11545 #, c-format
11546 msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
11547 msgstr "範囲指定 '%s-%s' の端点が逆順に指定されています"
11548
11549 #: src/tr.c:828
11550 #, c-format
11551 msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
11552 msgstr "[c*n] の構成内にある繰り返し回数 %s は無効です"
11553
11554 #: src/tr.c:909
11555 #, c-format
11556 msgid "missing character class name '[::]'"
11557 msgstr "文字クラス名がありません '[::]'"
11558
11559 #: src/tr.c:912
11560 #, c-format
11561 msgid "missing equivalence class character '[==]'"
11562 msgstr "等価クラスの文字がありません '[==]'"
11563
11564 #: src/tr.c:927
11565 #, c-format
11566 msgid "invalid character class %s"
11567 msgstr "%s は無効な文字クラスです"
11568
11569 #: src/tr.c:946
11570 #, c-format
11571 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
11572 msgstr "%s: 等価クラス演算子は一つの文字でなければなりません"
11573
11574 #: src/tr.c:1228
11575 #, c-format
11576 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
11577 msgstr "[:upper:] と [:lower:] との構成が一致しません"
11578
11579 #: src/tr.c:1334
11580 #, c-format
11581 msgid "too many characters in set"
11582 msgstr "SET 内の文字が多すぎます"
11583
11584 #: src/tr.c:1419
11585 #, c-format
11586 msgid ""
11587 "when translating with string1 longer than string2,\n"
11588 "the latter string must not end with a character class"
11589 msgstr ""
11590 "string2 より長い string1 で置換を行う場合には string2 は文字クラス\n"
11591 "で終了していてはいけません"
11592
11593 #: src/tr.c:1479
11594 #, c-format
11595 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
11596 msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は1個目の文字列中では利用できません"
11597
11598 #: src/tr.c:1489
11599 #, c-format
11600 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
11601 msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は 2個目の文字列中では1回だけ利用できます"
11602
11603 #: src/tr.c:1497
11604 #, c-format
11605 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
11606 msgstr "置換の時には、2個目の文字列中で [=c=] 形式の表現はできません"
11607
11608 #: src/tr.c:1504
11609 #, c-format
11610 msgid ""
11611 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
11612 "string2 are 'upper' and 'lower'"
11613 msgstr "置換の時、2個目の文字列中で利用できる文字は 'upper' と 'lower' だけです"
11614
11615 #: src/tr.c:1519
11616 #, c-format
11617 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
11618 msgstr "SET1 を切り捨てるのではない場合は, 2個目の文字列を指定しなければなりません"
11619
11620 #: src/tr.c:1528
11621 #, c-format
11622 msgid ""
11623 "when translating with complemented character classes,\n"
11624 "string2 must map all characters in the domain to one"
11625 msgstr ""
11626 "補集合文字クラスで置換を行なうとき, 2 つ目の文字列は該当する文字の全ての\n"
11627 "置換結果を特定できなければなりません"
11628
11629 #: src/tr.c:1537
11630 #, c-format
11631 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
11632 msgstr "[c*] が2個目の文字列に存在しても良いのは置換の時のみです"
11633
11634 #: src/tr.c:1787
11635 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
11636 msgstr "削除および切り詰めの繰り返しを両方とも行うときは文字列を2個与えなければいけません。"
11637
11638 #: src/tr.c:1789
11639 msgid "Two strings must be given when translating."
11640 msgstr "置換を行うときは2個の文字列を与えなければいけません"
11641
11642 #: src/tr.c:1799
11643 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
11644 msgstr "切り詰めを繰り返さないで削除する時は文字列は一つだけ受け付けられます"
11645
11646 #: src/true.c:38
11647 #, c-format
11648 msgid ""
11649 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
11650 "  or:  %s OPTION\n"
11651 msgstr ""
11652 "使用法: %s [コマンドライン引数は無視されます]\n"
11653 "または: %s OPTION\n"
11654
11655 #: src/true.c:45
11656 msgid "Exit with a status code indicating success."
11657 msgstr "終了コードは成功になります。"
11658
11659 #: src/true.c:46
11660 msgid "Exit with a status code indicating failure."
11661 msgstr "終了コードは失敗になります。"
11662
11663 #: src/truncate.c:69
11664 #, c-format
11665 msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
11666 msgstr "使用法: %s OPTION... FILE...\n"
11667
11668 #: src/truncate.c:70
11669 msgid ""
11670 "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
11671 "\n"
11672 "A FILE argument that does not exist is created.\n"
11673 "\n"
11674 "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
11675 "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n"
11676 "reads as zero bytes.\n"
11677 msgstr ""
11678 "各 FILE を指定した大きさまで拡張または切り詰めを行います。\n"
11679 "\n"
11680 "FILE が存在しない場合は作成されます。\n"
11681 "\n"
11682 "FILE が指定したサイズより大きい場合は、大きい部分のデータは失われます。\n"
11683 "FILE が指定したサイズより小さい場合は、ファイルは拡張され、\n"
11684 "拡張した部分 (hole になる) を読み込むと、値が 0 のバイトとなります。\n"
11685
11686 #: src/truncate.c:82
11687 msgid "  -c, --no-create        do not create any files\n"
11688 msgstr "  -c, --no-create        ファイルを作成しない\n"
11689
11690 #: src/truncate.c:85
11691 msgid "  -o, --io-blocks        treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
11692 msgstr "  -o, --io-blocks        SIZE をバイトではなく I/O ブロックとして扱う\n"
11693
11694 #: src/truncate.c:88
11695 msgid ""
11696 "  -r, --reference=RFILE  base size on RFILE\n"
11697 "  -s, --size=SIZE        set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
11698 msgstr ""
11699 "  -r, --reference=RFILE  サイズとして RFILE のサイズを使用する\n"
11700 "  -s, --size=SIZE        ファイルサイズを SIZE バイトに設定、調整する\n"
11701
11702 #: src/truncate.c:94
11703 msgid ""
11704 "\n"
11705 "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
11706 "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
11707 "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
11708 msgstr ""
11709 "\n"
11710 "SIZE には接頭辞として次の文字を指定することができます:\n"
11711 "'+' 指定値だけ拡張する、'-' 指定値だけ切り詰める、\n"
11712 "'<' 最大値、'>' 最小値、\n"
11713 "'/' 指定値の倍数まで切り下げる, '%' 指定値の倍数まで切り上げる。\n"
11714
11715 #: src/truncate.c:122
11716 #, c-format
11717 msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s"
11718 msgstr "%<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> バイトのブロックはファイル %s に対してオーバーフローしています"
11719
11720 #: src/truncate.c:146
11721 #, c-format
11722 msgid "%s has unusable, apparently negative size"
11723 msgstr "%s: は使用できません。負の大きさになっているようです"
11724
11725 #: src/truncate.c:156 src/truncate.c:358
11726 #, c-format
11727 msgid "cannot get the size of %s"
11728 msgstr "%s ののサイズを取得できません"
11729
11730 #: src/truncate.c:178
11731 #, c-format
11732 msgid "overflow rounding up size of file %s"
11733 msgstr "ファイル %s の切り上げ時にオーバーフローが発生しました"
11734
11735 #: src/truncate.c:188
11736 #, c-format
11737 msgid "overflow extending size of file %s"
11738 msgstr "ファイル %s の拡大時にオーバーフローが発生しました"
11739
11740 #: src/truncate.c:203
11741 #, c-format
11742 msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
11743 msgstr "ファイル %s を %<PRIdMAX> バイトへ切り詰めるのに失敗しました"
11744
11745 #: src/truncate.c:276
11746 #, c-format
11747 msgid "multiple relative modifiers specified"
11748 msgstr "複数の相対位置を表すオプションが指定されています"
11749
11750 #: src/truncate.c:285
11751 msgid "Invalid number"
11752 msgstr "無効な数字です"
11753
11754 #: src/truncate.c:307
11755 #, c-format
11756 msgid "you must specify either %s or %s"
11757 msgstr "%s または %s のいずれかを指定しなければいけません"
11758
11759 #: src/truncate.c:314
11760 #, c-format
11761 msgid "you must specify a relative %s with %s"
11762 msgstr "%2$s と併せて相対的な %1$s を指定しなければいけません"
11763
11764 #: src/truncate.c:321
11765 #, c-format
11766 msgid "%s was specified but %s was not"
11767 msgstr "%s が指定されていますが %s が指定されていません"
11768
11769 #: src/truncate.c:378
11770 #, c-format
11771 msgid "cannot open %s for writing"
11772 msgstr "%s を書き込み用に開くことができません"
11773
11774 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11775 #: src/tsort.c:40
11776 msgid "Mark Kettenis"
11777 msgstr "Mark Kettenis"
11778
11779 #: src/tsort.c:82
11780 #, c-format
11781 msgid ""
11782 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
11783 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
11784 msgstr ""
11785 "使用法: %s [OPTION] [FILE]\n"
11786 "FILE 内に含まれている部分的に順序づけられた項目を使用して、完全に順序づけられた一覧\n"
11787 "を作成し、出力を行います。\n"
11788
11789 #: src/tsort.c:89 src/uptime.c:212
11790 #, c-format
11791 msgid "\n"
11792 msgstr "\n"
11793
11794 #: src/tsort.c:475
11795 #, c-format
11796 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
11797 msgstr "%s: 入力に要素数が奇数の項目が含まれています"
11798
11799 #: src/tsort.c:521
11800 #, c-format
11801 msgid "%s: input contains a loop:"
11802 msgstr "%s: 入力にループが含まれています:"
11803
11804 #: src/tty.c:65
11805 msgid ""
11806 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
11807 "\n"
11808 "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
11809 msgstr ""
11810 "標準入力に接続されている端末のファイル名を表示します。\n"
11811 "\n"
11812 "  -s, --silent, --quiet   何も出力しない。終了ステータスのみ返す\n"
11813
11814 #: src/tty.c:120
11815 msgid "not a tty"
11816 msgstr "tty ではありません"
11817
11818 #: src/uname.c:124
11819 msgid ""
11820 "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
11821 "\n"
11822 "  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
11823 "                             except omit -p and -i if unknown:\n"
11824 "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
11825 "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
11826 "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
11827 msgstr ""
11828 "システム情報を表示します。 OPTION が指定されていない場合は -s と同じです。\n"
11829 "\n"
11830 "  -a, --all                以下の順番でシステム情報を全て表示する (ただし -p\n"
11831 "                             と -i が unknown の場合は省略される)\n"
11832 "  -s, --kernel-name        カーネル名を表示する\n"
11833 "  -n, --nodename           ネットワークノードとしてのホスト名を表示する\n"
11834 "  -r, --kernel-release     カーネルリリース番号を表示する\n"
11835
11836 #: src/uname.c:133
11837 msgid ""
11838 "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
11839 "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
11840 "  -p, --processor          print the processor type (non-portable)\n"
11841 "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform (non-portable)\n"
11842 "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
11843 msgstr ""
11844 "  -v, --kernel-version     カーネルのバージョンを表示する\n"
11845 "  -m, --machine            マシンのハードウェア名を表示する\n"
11846 "  -p, --processor          プロセッサの種類を表示する (移植性なし)\n"
11847 "  -i, --hardware-platform  ハードウェアプラットフォームを表示する (移植性なし)\n"
11848 "  -o, --operating-system   オペレーティングシステムを表示する\n"
11849
11850 #: src/uname.c:143
11851 msgid ""
11852 "Print machine architecture.\n"
11853 "\n"
11854 msgstr ""
11855 "マシンのアーキテクチャを表示します。\n"
11856 "\n"
11857
11858 #: src/uname.c:286
11859 #, c-format
11860 msgid "cannot get system name"
11861 msgstr "システム名を取得できません"
11862
11863 #: src/unexpand.c:117
11864 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
11865 msgstr "各 FILE に含まれている空白をタブに変換して、標準出力に書き出します。\n"
11866
11867 #: src/unexpand.c:124
11868 msgid ""
11869 "  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
11870 "      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
11871 "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
11872 "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
11873 msgstr ""
11874 "  -a, --all        先頭の空白だけでなく、全ての空白を変換する\n"
11875 "      --first-only  空白のうち最初の一連の空白のみ変換する (-a より優先される)\n"
11876 "  -t, --tabs=N     タブ幅を 8 文字ではなく N 文字にする (-a が有効になる)\n"
11877 "  -t, --tabs=LIST  タブ位置をコンマで区切られた LIST に設定する (-a が有効になる)\n"
11878
11879 #: src/unexpand.c:152
11880 #, c-format
11881 msgid "tabs are too far apart"
11882 msgstr "タブが離れすぎています"
11883
11884 #: src/unexpand.c:504
11885 #, c-format
11886 msgid "tab stop value is too large"
11887 msgstr "タブ幅が大きすぎます"
11888
11889 #: src/uniq.c:170
11890 #, c-format
11891 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
11892 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
11893
11894 #: src/uniq.c:174
11895 msgid ""
11896 "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
11897 "writing to OUTPUT (or standard output).\n"
11898 "\n"
11899 "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
11900 msgstr ""
11901 "INPUT (または標準入力) から行を読み込み、\n"
11902 "連続する同じ行を取り除いて、OUTPUT (または標準出力) に出力します。\n"
11903 "\n"
11904 "オプションが指定されない場合、連続する同じ行は最初に見つけた行にまとめられます。\n"
11905 "\n"
11906
11907 #: src/uniq.c:183
11908 msgid ""
11909 "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
11910 "  -d, --repeated        only print duplicate lines, one for each group\n"
11911 msgstr ""
11912 "  -c, --count           行の前に出現回数を出力する\n"
11913 "  -d, --repeated        重複した行のみ出力する。出力はグループ毎に 1 回行われる\n"
11914
11915 #: src/uniq.c:187
11916 msgid ""
11917 "  -D                    print all duplicate lines\n"
11918 "      --all-repeated[=METHOD]  like -D, but allow separating groups\n"
11919 "                                 with an empty line;\n"
11920 "                                 METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
11921 msgstr ""
11922 "  -D                    重複する行を全て出力する\n"
11923 "      --all-repeated[=METHOD]  -D と同様ですが、重複行のグループの区切り方法を指定できる\n"
11924 "                                 METHOD={none(デフォルト),prepend,separate}\n"
11925
11926 #: src/uniq.c:193
11927 msgid "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
11928 msgstr "  -f, --skip-fields=N   最初の N 個のフィールドを比較しない\n"
11929
11930 #: src/uniq.c:196
11931 msgid ""
11932 "      --group[=METHOD]  show all items, separating groups with an empty line;\n"
11933 "                          METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
11934 msgstr ""
11935 "      --group[=METHOD]  すべての行を表示し、グループ間に区切りとして空行が置かれる\n"
11936 "                          METHOD={separate(デフォルト),prepend,append,both}\n"
11937
11938 #: src/uniq.c:200
11939 msgid ""
11940 "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
11941 "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
11942 "  -u, --unique          only print unique lines\n"
11943 msgstr ""
11944 "  -i, --ignore-case     比較時に大文字と小文字の違いを無視する\n"
11945 "  -s, --skip-chars=N    最初の N 文字を比較しない\n"
11946 "  -u, --unique          重複していない行のみ出力する\n"
11947
11948 #: src/uniq.c:208
11949 msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
11950 msgstr "  -w, --check-chars=N   行の比較を最初の N 文字で行う\n"
11951
11952 #: src/uniq.c:213
11953 msgid ""
11954 "\n"
11955 "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
11956 "characters.  Fields are skipped before chars.\n"
11957 msgstr ""
11958 "\n"
11959 "フィールドとは空白 (通常はスペース、タブ、その両方) が一つ以上連続し、\n"
11960 "その後に空白以外の文字が続いているものです。\n"
11961 "文字の前のフィールドはスキップされます。\n"
11962
11963 #: src/uniq.c:218
11964 msgid ""
11965 "\n"
11966 "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
11967 "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
11968 "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
11969 msgstr ""
11970 "\n"
11971 "備考: 'uniq' は隣接してない限り重複した行を検出しません。\n"
11972 "最初に入力をソートしてください。または 'uniq' を使用せず\n"
11973 "'sort -u' を使用することもできます。\n"
11974 "また、比較の優先順位は 'LC_COLLATE' で指定された規則に基づきます。\n"
11975
11976 #: src/uniq.c:429
11977 #, c-format
11978 msgid "too many repeated lines"
11979 msgstr "重複した行が多すぎます"
11980
11981 #: src/uniq.c:605
11982 msgid "invalid number of fields to skip"
11983 msgstr "スキップするフィールド数の指定が無効です"
11984
11985 #: src/uniq.c:614
11986 msgid "invalid number of bytes to skip"
11987 msgstr "スキップするバイト数の指定が無効です"
11988
11989 #: src/uniq.c:624
11990 msgid "invalid number of bytes to compare"
11991 msgstr "比較するバイト数の指定が無効です"
11992
11993 #: src/uniq.c:646
11994 #, c-format
11995 msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
11996 msgstr "--group は -c/-d/-D/-u と一緒に使うことはできません"
11997
11998 #: src/uniq.c:653
11999 #, c-format
12000 msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
12001 msgstr "グルーピングと繰り返し回数の表示を同時に指定しても意味がありません"
12002
12003 #: src/uniq.c:660
12004 #, c-format
12005 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
12006 msgstr "全ての重複行と繰り返し回数を表示することに意味がありません"
12007
12008 #: src/unlink.c:45
12009 #, c-format
12010 msgid ""
12011 "Usage: %s FILE\n"
12012 "  or:  %s OPTION\n"
12013 msgstr ""
12014 "使用法: %s FILE\n"
12015 "または: %s OPTION\n"
12016
12017 #: src/unlink.c:48
12018 msgid ""
12019 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
12020 "\n"
12021 msgstr ""
12022 "指定した FILE を削除するために unlink 関数を呼び出します。\n"
12023 "\n"
12024
12025 #: src/uptime.c:125
12026 #, c-format
12027 msgid "couldn't get boot time"
12028 msgstr "起動時刻を取得できませんでした"
12029
12030 #. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
12031 #: src/uptime.c:136
12032 msgid " %H:%M%P  "
12033 msgstr " %P %H:%M "
12034
12035 #: src/uptime.c:138
12036 #, c-format
12037 msgid " ??:????  "
12038 msgstr " ??:????  "
12039
12040 #: src/uptime.c:140
12041 #, c-format
12042 msgid "up ???? days ??:??,  "
12043 msgstr "稼働時間 ???? days ??:??,  "
12044
12045 #: src/uptime.c:144
12046 #, c-format
12047 msgid "up %ld day %2d:%02d,  "
12048 msgid_plural "up %ld days %2d:%02d,  "
12049 msgstr[0] "稼働時間 %ld 日 %2d:%02d  "
12050
12051 #: src/uptime.c:149
12052 #, c-format
12053 msgid "up  %2d:%02d,  "
12054 msgstr "稼働時間 %2d:%02d,  "
12055
12056 #: src/uptime.c:151
12057 #, c-format
12058 msgid "%lu user"
12059 msgid_plural "%lu users"
12060 msgstr[0] "%lu ユーザ"
12061
12062 #: src/uptime.c:161
12063 #, c-format
12064 msgid ",  load average: %.2f"
12065 msgstr ",  平均負荷率: %.2f"
12066
12067 #: src/uptime.c:199
12068 #, c-format
12069 msgid ""
12070 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
12071 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
12072 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
12073 msgstr ""
12074 "現在時刻、システム起動からの時間、システム上にいるユーザ数、および\n"
12075 "直近 1、5、15 分間の実行キューに存在するジョブの平均数を表示します。"
12076
12077 #: src/uptime.c:208
12078 #, c-format
12079 msgid ""
12080 "  Processes in\n"
12081 "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
12082 msgstr "割り込み不可のスリープ状態にあるプロセス数も平均負荷率に数えられます。\n"
12083
12084 #: src/uptime.c:214
12085 #, c-format
12086 msgid ""
12087 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
12088 "\n"
12089 msgstr ""
12090 "FILE を指定しない場合、%s が使用されます。 FILE としては %s が一般的です。\n"
12091 "\n"
12092
12093 #: src/users.c:106
12094 #, c-format
12095 msgid ""
12096 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
12097 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
12098 "\n"
12099 msgstr ""
12100 "現在誰がログインしているかについては FILE に基づいて出力されます。\n"
12101 "FILE を指定しない場合、%s が使用されます。 FILE としては %s が一般的です。\n"
12102 "\n"
12103
12104 #: src/wc.c:116
12105 msgid ""
12106 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
12107 "more than one FILE is specified.  A word is a non-zero-length sequence of\n"
12108 "characters delimited by white space.\n"
12109 msgstr ""
12110 "各 FILE の改行、単語数およびバイト数を表示します。\n"
12111 "FILE が複数指定された場合は行数の合計も表示します。\n"
12112 "FILE が指定されないか、 FILE が - の場合、 標準入力から読み込みます。\n"
12113 "単語は、空白類文字で区切られる、長さが 0 でない文字列です。\n"
12114
12115 #: src/wc.c:124
12116 msgid ""
12117 "\n"
12118 "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
12119 "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
12120 "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
12121 "  -m, --chars            print the character counts\n"
12122 "  -l, --lines            print the newline counts\n"
12123 msgstr ""
12124 "\n"
12125 "下記のオプションを使って、何を数えて表示するかを選択できます。\n"
12126 "表示は常に次の順です: 改行数、単語数、文字数、バイト数、行の最大長。\n"
12127 "  -c, --bytes            バイト数を表示する\n"
12128 "  -m, --chars            文字数を表示する\n"
12129 "  -l, --lines            改行の数を表示する\n"
12130
12131 #: src/wc.c:132
12132 msgid ""
12133 "      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
12134 "                           NUL-terminated names in file F;\n"
12135 "                           If F is - then read names from standard input\n"
12136 "  -L, --max-line-length  print the maximum display width\n"
12137 "  -w, --words            print the word counts\n"
12138 msgstr ""
12139 "      --files0-from=F    入力として NULL 文字で区切られたファイル F を使用\n"
12140 "                           する。F が - の場合は名前を標準入力から読み込む\n"
12141 "  -L, --max-line-length  最も長い行の長さを表示する\n"
12142 "  -w, --words            単語数を表示する\n"
12143
12144 #: src/who.c:210
12145 msgid " old "
12146 msgstr " 昔  "
12147
12148 #: src/who.c:440
12149 msgid "system boot"
12150 msgstr "システム起動"
12151
12152 #: src/who.c:447 src/who.c:449
12153 msgid "id="
12154 msgstr "ID="
12155
12156 #: src/who.c:462 src/who.c:467
12157 msgid "term="
12158 msgstr "端末="
12159
12160 #: src/who.c:464 src/who.c:468
12161 msgid "exit="
12162 msgstr "終了="
12163
12164 #: src/who.c:485
12165 msgid "LOGIN"
12166 msgstr "LOGIN"
12167
12168 #: src/who.c:505
12169 msgid "clock change"
12170 msgstr "時刻の変更"
12171
12172 #: src/who.c:517 src/who.c:518
12173 msgid "run-level"
12174 msgstr "run-level"
12175
12176 #: src/who.c:521 src/who.c:522
12177 msgid "last="
12178 msgstr "最後="
12179
12180 #: src/who.c:553
12181 #, c-format
12182 msgid ""
12183 "\n"
12184 "# users=%lu\n"
12185 msgstr ""
12186 "\n"
12187 "ユーザ数=%lu\n"
12188
12189 #: src/who.c:559
12190 msgid "NAME"
12191 msgstr "名前"
12192
12193 #: src/who.c:559
12194 msgid "LINE"
12195 msgstr "端末"
12196
12197 #: src/who.c:559
12198 msgid "TIME"
12199 msgstr "時間"
12200
12201 #: src/who.c:559
12202 msgid "IDLE"
12203 msgstr "IDLE"
12204
12205 #: src/who.c:560
12206 msgid "PID"
12207 msgstr "PID"
12208
12209 #: src/who.c:560
12210 msgid "COMMENT"
12211 msgstr "コメント"
12212
12213 #: src/who.c:560
12214 msgid "EXIT"
12215 msgstr "終了"
12216
12217 #: src/who.c:640
12218 #, c-format
12219 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
12220 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
12221
12222 #: src/who.c:641
12223 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
12224 msgstr "現在ログインしているユーザに関する情報を表示します。\n"
12225
12226 #: src/who.c:644
12227 msgid ""
12228 "\n"
12229 "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
12230 "  -b, --boot        time of last system boot\n"
12231 "  -d, --dead        print dead processes\n"
12232 "  -H, --heading     print line of column headings\n"
12233 msgstr ""
12234 "\n"
12235 "  -a, --all         -b -d --login -p -r -t -T -u と同じ\n"
12236 "  -b, --boot        最後にシステムが起動した時刻\n"
12237 "  -d, --dead        終了したプロセスを表示\n"
12238 "  -H, --heading     ヘッダ行を表示\n"
12239
12240 #: src/who.c:651
12241 msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
12242 msgstr "  -l, --login       システムのログインプロセスを表示する\n"
12243
12244 #: src/who.c:654
12245 msgid ""
12246 "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
12247 "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
12248 "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
12249 msgstr ""
12250 "      --lookup      正式なホスト名を DNS から取得するように試みる\n"
12251 "  -m                標準入力に関連づけられたホスト名とユーザのみを表示する\n"
12252 "  -p, --process     init によって起動されたアクティブプロセスを表示する\n"
12253
12254 #: src/who.c:659
12255 msgid ""
12256 "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
12257 "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
12258 "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
12259 "  -t, --time        print last system clock change\n"
12260 msgstr ""
12261 "  -q, --count       ログイン中のユーザのログイン名とユーザ数\n"
12262 "  -r, --runlevel    現在のランレベルを表示\n"
12263 "  -s, --short       名前, 行および時間のみを表示 (標準)\n"
12264 "  -t, --time        最後にシステムの時刻が変更された時刻を表示\n"
12265
12266 #: src/who.c:665
12267 msgid ""
12268 "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
12269 "  -u, --users       list users logged in\n"
12270 "      --message     same as -T\n"
12271 "      --writable    same as -T\n"
12272 msgstr ""
12273 "  -T, -w, --mesg    ユーザのメッセージ状態を +, - または ? で追記\n"
12274 "  -u, --users       ログイン中のユーザを一覧\n"
12275 "      --message     -T と同じ\n"
12276 "      --writable    -T と同じ\n"
12277
12278 #: src/who.c:673
12279 #, c-format
12280 msgid ""
12281 "\n"
12282 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
12283 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
12284 msgstr ""
12285 "\n"
12286 "ファイルが指定されない場合は, %s を使用する。\n"
12287 "ファイルとして %s を使うのが一般的である。\n"
12288 "ARG1 ARG2 が指定されると, -m が仮定されます。\n"
12289 "通常は ARG1 ARG2 に 'am i' や 'mom likes' を指定するのが普通です。\n"
12290
12291 #: src/whoami.c:45
12292 msgid ""
12293 "Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
12294 "Same as id -un.\n"
12295 "\n"
12296 msgstr ""
12297 "現在の実効ユーザ ID に対応したユーザ名を表示します。 id -un と等価です。\n"
12298 "\n"
12299
12300 #: src/whoami.c:87
12301 #, c-format
12302 msgid "cannot find name for user ID %lu"
12303 msgstr "ユーザー ID %lu に対するユーザー名が見つかりません"
12304
12305 #: src/yes.c:41
12306 #, c-format
12307 msgid ""
12308 "Usage: %s [STRING]...\n"
12309 "  or:  %s OPTION\n"
12310 msgstr ""
12311 "使用法: %s [STRING]...\n"
12312 "または: %s OPTION\n"
12313
12314 #: src/yes.c:47
12315 msgid ""
12316 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
12317 "\n"
12318 msgstr ""
12319 "指定された全ての STRING または 'y' からなる行を繰り返し出力します。\n"
12320 "\n"