OSDN Git Service

info/GNU_coreutils: corrections and modifications
[linuxjm/jm.git] / info / GNU_coreutils / po4a / parse-datetime-ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-11-17 11:01+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-06-15 11:50+0900\n"
11 "Last-Translator: Chonan Yoichi <cyoichi@maple.ocn.ne.jp>\n"
12 "Language-Team: Linux JM project <linuxjm-discuss@lists.osdn.me>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: chapter
19 #: parse-datetime.texi:12 parse-datetime.texi:13
20 #, no-wrap
21 msgid "Date input formats"
22 msgstr "Date input formats"
23
24 #. type: cindex
25 #: parse-datetime.texi:15
26 #, no-wrap
27 msgid "date input formats"
28 msgstr "date input formats"
29
30 #. type: findex
31 #: parse-datetime.texi:16
32 #, no-wrap
33 msgid "parse_datetime"
34 msgstr "parse_datetime"
35
36 #. type: Plain text
37 #: parse-datetime.texi:19
38 msgid "First, a quote:"
39 msgstr "まず、引用から始める。"
40
41 #. type: quotation
42 #: parse-datetime.texi:34
43 msgid ""
44 "Our units of temporal measurement, from seconds on up to months, are so "
45 "complicated, asymmetrical and disjunctive so as to make coherent mental "
46 "reckoning in time all but impossible.  Indeed, had some tyrannical god "
47 "contrived to enslave our minds to time, to make it all but impossible for us "
48 "to escape subjection to sodden routines and unpleasant surprises, he could "
49 "hardly have done better than handing down our present system.  It is like a "
50 "set of trapezoidal building blocks, with no vertical or horizontal surfaces, "
51 "like a language in which the simplest thought demands ornate constructions, "
52 "useless particles and lengthy circumlocutions.  Unlike the more successful "
53 "patterns of language and science, which enable us to face experience boldly "
54 "or at least level-headedly, our system of temporal calculation silently and "
55 "persistently encourages our terror of time."
56 msgstr ""
57 "時間を計るための我々の単位は、秒から月にいたるまで、あまりにも複雑で、一貫性がなく、ばらばらなので、\n"
58 "時間について間違わずに暗算をすることなど、ほとんど不可能なほどだ。\n"
59 "まったくの話、どこかの横暴な神様が、人間の知能を時間の奴隷にしてやろうと企んだとしても \n"
60 "--- 腐った決まりごとや不愉快な不意打ちに隷従せずに済ますことなど、\n"
61 "人間にはほとんど不可能にしてやろうと企んだとしても --- \n"
62 "現在我々が使っているシステムをお下げ渡しになる以上のことは、できなかったに違いない。\n"
63 "我々の時間計算のシステムは、垂直な面も水平な面もない不等辺四辺形の建築ブロックの集まりのようなものだ。\n"
64 "あるいは、ほんの簡単な考えを述べるにも、\n"
65 "凝りに凝った構成や、無駄な不変化詞や、長々しい婉曲表現が必要な言語のようなものだ。\n"
66 "言語や科学のもっとうまく行っている思考様式は、我々が経験に果敢に立ち向かうことを、\n"
67 "少なくとも冷静に立ち向かうことを可能にしてくれる。\n"
68 "ところが、そうしたものとは違って、我々の時間計算のシステムは、\n"
69 "密かに、しかも執拗に時間に対する我々の恐怖をかきたてるのである。"
70
71 #. type: quotation
72 #: parse-datetime.texi:40
73 msgid ""
74 "@dots{} It is as though architects had to measure length in feet, width in "
75 "meters and height in ells; as though basic instruction manuals demanded a "
76 "knowledge of five different languages.  It is no wonder then that we often "
77 "look into our own immediate past or future, last Tuesday or a week from "
78 "Sunday, with feelings of helpless confusion.  @dots{}"
79 msgstr ""
80 "@dots{} それは、建築家が長さをフィートで、幅をメートルで、高さをエルで測らなければならないようなものだ。\n"
81 "あるいは、基本的な使用説明書を読むのに、五つの異なった言語の知識が必要なようなものだ。\n"
82 "だから、我々が、自分にとってすぐ最近の過去や未来を表す、この前の火曜日 \n"
83 "(last Tuesday) とか、来週の日曜日 (a week from Sunday) \n"
84 "とかいった表現について、それは一体いつを指しているのだろうと考え込んでは、\n"
85 "どうしようもない混乱を覚えることがよくあるのも、無理からぬことなのである。@dots{}"
86
87 #. type: quotation
88 #: parse-datetime.texi:42
89 msgid "---Robert Grudin, @cite{Time and the Art of Living}."
90 msgstr "--- Robert Grudin, @cite{Time and the Art of Living}."
91
92 #. type: Plain text
93 #: parse-datetime.texi:48
94 msgid ""
95 "This section describes the textual date representations that GNU programs "
96 "accept.  These are the strings you, as a user, can supply as arguments to "
97 "the various programs.  The C interface (via the @code{parse_datetime} "
98 "function) is not described here."
99 msgstr ""
100 "この章では、GNU のプログラムが認識する日付表現文字列について説明する。\n"
101 "そうした文字列は、ユーザである読者が、様々なプログラムに引数として渡すことのできるものだ。\n"
102 "C のインターフェース (@code{parse_datetime} 関数で使用する) \n"
103 "については、ここでは説明しない。"
104
105 #. type: section
106 #: parse-datetime.texi:61 parse-datetime.texi:64 parse-datetime.texi:65
107 #, no-wrap
108 msgid "General date syntax"
109 msgstr "General date syntax"
110
111 #. type: menuentry
112 #: parse-datetime.texi:61
113 msgid "Common rules."
114 msgstr "共通規則。"
115
116 #. type: section
117 #: parse-datetime.texi:61 parse-datetime.texi:155 parse-datetime.texi:156
118 #, no-wrap
119 msgid "Calendar date items"
120 msgstr "Calendar date items"
121
122 #. type: menuentry
123 #: parse-datetime.texi:61
124 msgid "19 Dec 1994."
125 msgstr "暦日の項目 (19 Dec 1994)。"
126
127 #. type: section
128 #: parse-datetime.texi:61 parse-datetime.texi:226 parse-datetime.texi:227
129 #, no-wrap
130 msgid "Time of day items"
131 msgstr "Time of day items"
132
133 #. type: menuentry
134 #: parse-datetime.texi:61
135 msgid "9:20pm."
136 msgstr "時刻の項目 (9:20pm)。"
137
138 #. type: section
139 #: parse-datetime.texi:61 parse-datetime.texi:289 parse-datetime.texi:290
140 #, no-wrap
141 msgid "Time zone items"
142 msgstr "Time zone items"
143
144 #. type: menuentry
145 #: parse-datetime.texi:61
146 msgid "EST, PDT, UTC, @dots{}"
147 msgstr "タイムゾーンの項目 (EST, PDT, UTC, @dots{})。"
148
149 #. type: section
150 #: parse-datetime.texi:61 parse-datetime.texi:318 parse-datetime.texi:319
151 #, no-wrap
152 msgid "Combined date and time of day items"
153 msgstr "Combined date and time of day items"
154
155 #. type: menuentry
156 #: parse-datetime.texi:61
157 msgid "1972-09-24T20:02:00,000000-0500."
158 msgstr "暦日と時刻を組み合わせた項目 (1972-09-24T20:02:00,000000-0500)。"
159
160 #. type: section
161 #: parse-datetime.texi:61 parse-datetime.texi:344 parse-datetime.texi:345
162 #, no-wrap
163 msgid "Day of week items"
164 msgstr "Day of week items"
165
166 #. type: menuentry
167 #: parse-datetime.texi:61
168 msgid "Monday and others."
169 msgstr "曜日の項目 (Monday, Tuesday)。"
170
171 #. type: section
172 #: parse-datetime.texi:61 parse-datetime.texi:371 parse-datetime.texi:372
173 #, no-wrap
174 msgid "Relative items in date strings"
175 msgstr "Relative items in date strings"
176
177 #. type: menuentry
178 #: parse-datetime.texi:61
179 msgid "next tuesday, 2 years ago."
180 msgstr "相対表現の項目 (next tuesday, 2 years ago)。"
181
182 #. type: section
183 #: parse-datetime.texi:61 parse-datetime.texi:454 parse-datetime.texi:455
184 #, no-wrap
185 msgid "Pure numbers in date strings"
186 msgstr "Pure numbers in date strings"
187
188 #. type: menuentry
189 #: parse-datetime.texi:61
190 msgid "19931219, 1440."
191 msgstr "純粋な数値 (19931219, 1440)。"
192
193 #. type: section
194 #: parse-datetime.texi:61 parse-datetime.texi:478 parse-datetime.texi:479
195 #, no-wrap
196 msgid "Seconds since the Epoch"
197 msgstr "Seconds since the Epoch"
198
199 #. type: menuentry
200 #: parse-datetime.texi:61
201 msgid "@@1078100502."
202 msgstr "紀元からの秒数 (@@1078100502)。"
203
204 #. type: section
205 #: parse-datetime.texi:61 parse-datetime.texi:512 parse-datetime.texi:513
206 #, no-wrap
207 msgid "Specifying time zone rules"
208 msgstr "Specifying time zone rules"
209
210 #. type: menuentry
211 #: parse-datetime.texi:61
212 msgid "TZ=\"America/New_York\", TZ=\"UTC0\"."
213 msgstr "タイムゾーン・ルールの指定 (TZ=\"America/New_York\", TZ=\"UTC0\")。"
214
215 #. type: node
216 #: parse-datetime.texi:61 parse-datetime.texi:563
217 #, no-wrap
218 msgid "Authors of parse_datetime"
219 msgstr "Authors of parse_datetime"
220
221 #. type: menuentry
222 #: parse-datetime.texi:61
223 msgid "Bellovin, Eggert, Salz, Berets, et al."
224 msgstr "parse_datetime の作者 (Bellovin, Eggert, Salz, Berets, et al.)。"
225
226 #. type: cindex
227 #: parse-datetime.texi:67
228 #, no-wrap
229 msgid "general date syntax"
230 msgstr "general date syntax"
231
232 #. type: cindex
233 #: parse-datetime.texi:69
234 #, no-wrap
235 msgid "items in date strings"
236 msgstr "items in date strings"
237
238 #. type: Plain text
239 #: parse-datetime.texi:75
240 msgid ""
241 "A @dfn{date} is a string, possibly empty, containing many items separated by "
242 "whitespace.  The whitespace may be omitted when no ambiguity arises.  The "
243 "empty string means the beginning of today (i.e., midnight).  Order of the "
244 "items is immaterial.  A date string may contain many flavors of items:"
245 msgstr ""
246 "日付 (@dfn{date}) は、空文字列のこともある文字列であり、空白 (whitespace) \n"
247 "で区切られた多くの項目を含んでいる。各項目の意味に曖昧さが生じないなら、\n"
248 "空白は省略できる。空の文字列は、今日の始まり (すなわち、真夜中) を意味している。\n"
249 "項目の順序は重要ではない。日付文字列では、様々な種類の項目を指定することができる。"
250
251 #. type: item
252 #: parse-datetime.texi:77
253 #, no-wrap
254 msgid "calendar date items"
255 msgstr "暦日の項目"
256
257 #. type: item
258 #: parse-datetime.texi:78
259 #, no-wrap
260 msgid "time of day items"
261 msgstr "時刻の項目"
262
263 #. type: item
264 #: parse-datetime.texi:79
265 #, no-wrap
266 msgid "time zone items"
267 msgstr "タイムゾーンの項目"
268
269 #. type: item
270 #: parse-datetime.texi:80
271 #, no-wrap
272 msgid "combined date and time of day items"
273 msgstr "日付と時刻を組み合わせた項目"
274
275 #. type: item
276 #: parse-datetime.texi:81
277 #, no-wrap
278 msgid "day of the week items"
279 msgstr "曜日の項目"
280
281 #. type: item
282 #: parse-datetime.texi:82
283 #, no-wrap
284 msgid "relative items"
285 msgstr "相対表現の項目"
286
287 #. type: item
288 #: parse-datetime.texi:83
289 #, no-wrap
290 msgid "pure numbers."
291 msgstr "純粋な数値"
292
293 #. type: cindex
294 #: parse-datetime.texi:88
295 #, no-wrap
296 msgid "numbers, written-out"
297 msgstr "numbers, written-out"
298
299 #. type: cindex
300 #: parse-datetime.texi:89
301 #, no-wrap
302 msgid "ordinal numbers"
303 msgstr "ordinal numbers"
304
305 #. type: findex
306 #: parse-datetime.texi:90
307 #, no-wrap
308 msgid "first @r{in date strings}"
309 msgstr "first @r{in date strings}"
310
311 #. type: findex
312 #: parse-datetime.texi:91
313 #, no-wrap
314 msgid "next @r{in date strings}"
315 msgstr "next @r{in date strings}"
316
317 #. type: findex
318 #: parse-datetime.texi:92
319 #, no-wrap
320 msgid "last @r{in date strings}"
321 msgstr "last @r{in date strings}"
322
323 #. type: Plain text
324 #: parse-datetime.texi:104
325 msgid ""
326 "A few ordinal numbers may be written out in words in some contexts.  This is "
327 "most useful for specifying day of the week items or relative items (see "
328 "below).  Among the most commonly used ordinal numbers, the word @samp{last} "
329 "stands for @math{-1}, @samp{this} stands for 0, and @samp{first} and "
330 "@samp{next} both stand for 1.  Because the word @samp{second} stands for the "
331 "unit of time there is no way to write the ordinal number 2, but for "
332 "convenience @samp{third} stands for 3, @samp{fourth} for 4, @samp{fifth} for "
333 "5, @samp{sixth} for 6, @samp{seventh} for 7, @samp{eighth} for 8, "
334 "@samp{ninth} for 9, @samp{tenth} for 10, @samp{eleventh} for 11 and "
335 "@samp{twelfth} for 12."
336 msgstr ""
337 "何番目かを示す序数の中には、現れる場所によっては、単語で表現できるものがいくつかある。\n"
338 "これは、曜日や相対的表現の項目を指定するとき、たいへん便利だ (下記参照)。\n"
339 "使用頻度のきわめて高い序数を取り上げると、@samp{last} という単語は \n"
340 "@math{-1} を表し、@samp{this} は 0 を、@samp{first} と @samp{next} \n"
341 "は両方とも 1 を表している。@samp{second} という単語は時間の単位でもあるので、\n"
342 "序数の 2 を単語で表現する方法はない。だが、便宜を考えて、@samp{third} は \n"
343 "3 を、@samp{fourth} は 4 を、@samp{fifth} は 5 を、@samp{sixth} は \n"
344 "6 を、@samp{seventh} は 7 を、@samp{eighth} は 8 を、@samp{ninth}は \n"
345 "9 を、@samp{tenth} は 10 を、@samp{eleventh} は \n"
346 "11 を、@samp{twelfth} は 12 を表すことになっている。"
347
348 #. type: cindex
349 #: parse-datetime.texi:105
350 #, no-wrap
351 msgid "months, written-out"
352 msgstr "months, written-out"
353
354 #. type: Plain text
355 #: parse-datetime.texi:109
356 msgid ""
357 "When a month is written this way, it is still considered to be written "
358 "numerically, instead of being ``spelled in full''; this changes the allowed "
359 "strings."
360 msgstr ""
361 "月がこの形で表現されたときも、やはり数値として (訳注: たとえば、今月から何ヶ月後と) \n"
362 "指定されたと見なされるのであって、月の名前の省略なしの表記と解釈されるわけではない \n"
363 "(訳注: たとえば、third month を March の別名の完全表記とは考えない)。\n"
364 "そのため、March のような月名を使った場合とは、指定できる文字列が違ってくる。"
365
366 #. type: cindex
367 #: parse-datetime.texi:110 parse-datetime.texi:115
368 #, no-wrap
369 msgid "language, in dates"
370 msgstr "language, in dates"
371
372 #. type: Plain text
373 #: parse-datetime.texi:114
374 msgid ""
375 "In the current implementation, only English is supported for words and "
376 "abbreviations like @samp{AM}, @samp{DST}, @samp{EST}, @samp{first}, "
377 "@samp{January}, @samp{Sunday}, @samp{tomorrow}, and @samp{year}."
378 msgstr ""
379 "現在の実装で使用できる単語は、英語の単語とその省略形のみである。\n"
380 "すなわち、@samp{AM}, @samp{DST}, @samp{EST}, @samp{first}, @samp{January}, \n"
381 "@samp{Sunday}, @samp{tomorrow}, @samp{year} などだ。"
382
383 #. type: cindex
384 #: parse-datetime.texi:116 parse-datetime.texi:292
385 #, no-wrap
386 msgid "time zone item"
387 msgstr "time zone item"
388
389 #. type: Plain text
390 #: parse-datetime.texi:125
391 msgid ""
392 "The output of the @command{date} command is not always acceptable as a date "
393 "string, not only because of the language problem, but also because there is "
394 "no standard meaning for time zone items like @samp{IST}@.  When using "
395 "@command{date} to generate a date string intended to be parsed later, "
396 "specify a date format that is independent of language and that does not use "
397 "time zone items other than @samp{UTC} and @samp{Z}@.  Here are some ways to "
398 "do this:"
399 msgstr ""
400 "@command{date} コマンドの出力だからと言って、必ずしも日付文字列としてプログラムに渡せるとはかぎらない。\n"
401 "言語の問題のせいばかりではない。@samp{IST} のようなタイムゾーン項目には、標準的な意味が存在しないからでもある。\n"
402 "後でプログラムに構文解析をさせる予定の日付文字列を、@command{date} \n"
403 "を使用して生成するのなら、日付の書式には、言語が何であるかに依存せず、@samp{UTC} \n"
404 "と @samp{Z} 以外のタイムゾーン項目を使用しないものを指定するべきだ。\n"
405 "それを行う方法をいくつか挙げておく。"
406
407 #. type: example
408 #: parse-datetime.texi:139
409 #, no-wrap
410 msgid ""
411 "$ LC_ALL=C TZ=UTC0 date\n"
412 "Mon Mar  1 00:21:42 UTC 2004\n"
413 "$ TZ=UTC0 date +'%Y-%m-%d %H:%M:%SZ'\n"
414 "2004-03-01 00:21:42Z\n"
415 "$ date --rfc-3339=ns  # --rfc-3339 is a GNU extension.\n"
416 "2004-02-29 16:21:42.692722128-08:00\n"
417 "$ date --rfc-2822  # a GNU extension\n"
418 "Sun, 29 Feb 2004 16:21:42 -0800\n"
419 "$ date +'%Y-%m-%d %H:%M:%S %z'  # %z is a GNU extension.\n"
420 "2004-02-29 16:21:42 -0800\n"
421 "$ date +'@@%s.%N'  # %s and %N are GNU extensions.\n"
422 "@@1078100502.692722128\n"
423 msgstr ""
424 "$ LC_ALL=C TZ=UTC0 date\n"
425 "Mon Mar  1 00:21:42 UTC 2004\n"
426 "$ TZ=UTC0 date +'%Y-%m-%d %H:%M:%SZ'\n"
427 "2004-03-01 00:21:42Z\n"
428 "$ date --rfc-3339=ns  # --rfc-3339 は GNU の拡張。\n"
429 "2004-02-29 16:21:42.692722128-08:00\n"
430 "$ date --rfc-2822  # GNU の拡張。\n"
431 "Sun, 29 Feb 2004 16:21:42 -0800\n"
432 "$ date +'%Y-%m-%d %H:%M:%S %z'  # %z は GNU の拡張。\n"
433 "2004-02-29 16:21:42 -0800\n"
434 "$ date +'@@%s.%N'  # %s と %N も GNU の拡張。\n"
435 "@@1078100502.692722128\n"
436
437 #. type: cindex
438 #: parse-datetime.texi:141
439 #, no-wrap
440 msgid "case, ignored in dates"
441 msgstr "case, ignored in dates"
442
443 #. type: cindex
444 #: parse-datetime.texi:142
445 #, no-wrap
446 msgid "comments, in dates"
447 msgstr "comments, in dates"
448
449 #. type: Plain text
450 #: parse-datetime.texi:147
451 msgid ""
452 "Alphabetic case is completely ignored in dates.  Comments may be introduced "
453 "between round parentheses, as long as included parentheses are properly "
454 "nested.  Hyphens not followed by a digit are currently ignored.  Leading "
455 "zeros on numbers are ignored."
456 msgstr ""
457 "日付を指定する際、アルファベットの大文字と小文字は全く区別されない。\n"
458 "丸カッコで囲めば、コメントを入れることができる。ただし、丸カッコを入れ子にするときは、\n"
459 "開きカッコと閉じカッコがきちんと対応していなければならない。\n"
460 "数字が後に続かないハイフンは、現在のところ無視される。\n"
461 "また、数値の前に付けた 0 も無視される。"
462
463 #. type: cindex
464 #: parse-datetime.texi:148 parse-datetime.texi:241 parse-datetime.texi:505
465 #, no-wrap
466 msgid "leap seconds"
467 msgstr "leap seconds"
468
469 #. type: Plain text
470 #: parse-datetime.texi:153
471 msgid ""
472 "Invalid dates like @samp{2005-02-29} or times like @samp{24:00} are "
473 "rejected.  In the typical case of a host that does not support leap seconds, "
474 "a time like @samp{23:59:60} is rejected even if it corresponds to a valid "
475 "leap second."
476 msgstr ""
477 "@samp{2005-02-29} のような無効な日付や @samp{24:00} のような無効な時刻は、却下される。\n"
478 "閏秒をサポートしていないホストでは、@samp{23:59:60} のような時刻は、\n"
479 "たとえ閏秒に正しく対応する値であっても、却下されるのが普通である。"
480
481 #. type: cindex
482 #: parse-datetime.texi:158
483 #, no-wrap
484 msgid "calendar date item"
485 msgstr "calendar date item"
486
487 #. type: Plain text
488 #: parse-datetime.texi:163
489 msgid ""
490 "A @dfn{calendar date item} specifies a day of the year.  It is specified "
491 "differently, depending on whether the month is specified numerically or "
492 "literally.  All these strings specify the same calendar date:"
493 msgstr ""
494 "暦日の項目 (@dfn{calendar date item}) では、ある年のある一日を指定する。\n"
495 "月を数字で指定するか、文字で指定するかにかによって、日付の指定法が変わってくる。\n"
496 "以下に挙げる文字列は、すべて暦の上の同じ日付を指定している。"
497
498 #. type: example
499 #: parse-datetime.texi:176
500 #, no-wrap
501 msgid ""
502 "1972-09-24     # ISO 8601.\n"
503 "72-9-24        # Assume 19xx for 69 through 99,\n"
504 "               # 20xx for 00 through 68.\n"
505 "72-09-24       # Leading zeros are ignored.\n"
506 "9/24/72        # Common U.S. writing.\n"
507 "24 September 1972\n"
508 "24 Sept 72     # September has a special abbreviation.\n"
509 "24 Sep 72      # Three-letter abbreviations always allowed.\n"
510 "Sep 24, 1972\n"
511 "24-sep-72\n"
512 "24sep72\n"
513 msgstr ""
514 "1972-09-24     # ISO 8601 形式。\n"
515 "72-9-24        # 69 から 99 までは、19xx 年と見なし、\n"
516 "               # 00 から 68 までは、20xx 年と見なす。\n"
517 "72-09-24       # 先頭の 0 は無視される。\n"
518 "9/24/72        # アメリカでよく使われる表記。\n"
519 "24 September 1972\n"
520 "24 Sept 72     # September には、4 文字の省略形もある。\n"
521 "24 Sep 72      # 3 文字の省略形は、何月に対しても使用できる。\n"
522 "Sep 24, 1972\n"
523 "24-sep-72\n"
524 "24sep72\n"
525
526 #. type: Plain text
527 #: parse-datetime.texi:180
528 msgid ""
529 "The year can also be omitted.  In this case, the last specified year is "
530 "used, or the current year if none.  For example:"
531 msgstr ""
532 "年を省略することもできる。その場合は、日付文字列の後方で指定された年が使用される \n"
533 "(訳注: たとえば、@code{date -d \"5/3 2:00 UTC 2015\"} のような場合だろう)。\n"
534 "それもない場合は、今年が使われる。例を挙げると、次のような形である。"
535
536 #. type: example
537 #: parse-datetime.texi:184
538 #, no-wrap
539 msgid ""
540 "9/24\n"
541 "sep 24\n"
542 msgstr ""
543 "9/24\n"
544 "sep 24\n"
545
546 #. type: Plain text
547 #: parse-datetime.texi:187
548 msgid "Here are the rules."
549 msgstr "要するに、ルールはこうだ。"
550
551 #. type: cindex
552 #: parse-datetime.texi:188
553 #, no-wrap
554 msgid "ISO 8601 date format"
555 msgstr "ISO 8601 date format"
556
557 #. type: cindex
558 #: parse-datetime.texi:189
559 #, no-wrap
560 msgid "date format, ISO 8601"
561 msgstr "date format, ISO 8601"
562
563 #. type: Plain text
564 #: parse-datetime.texi:199
565 msgid ""
566 "For numeric months, the ISO 8601 format @samp{@var{year}-@var{month}-"
567 "@var{day}} is allowed, where @var{year} is any positive number, @var{month} "
568 "is a number between 01 and 12, and @var{day} is a number between 01 and 31.  "
569 "A leading zero must be present if a number is less than ten.  If @var{year} "
570 "is 68 or smaller, then 2000 is added to it; otherwise, if @var{year} is less "
571 "than 100, then 1900 is added to it.  The construct @samp{@var{month}/"
572 "@var{day}/@var{year}}, popular in the United States, is accepted.  Also "
573 "@samp{@var{month}/@var{day}}, omitting the year."
574 msgstr ""
575 "月を数字で表す場合、ISO 8601 の形式、すなわち @samp{@var{year}-@var{month}-@var{day}} \n"
576 "が使用できる。ここで @var{year} は任意の正の数であり、@var{month} は 01 から 12 \n"
577 "までの数、@var{day} は 01 から 31 までの数である。\n"
578 "数が 10 未満のときは、0 を前に付けることになる。@var{year} が \n"
579 "68 以下の場合は、@var{year} に2000 が加算される。また、@var{year} が \n"
580 "69 以上、100 未満ならば、1900 が加算される。アメリカ合衆国で一般的な \n"
581 "@samp{@var{month}/@var{day}/@var{year}} という書式も使うことができる。\n"
582 "年を省略した @samp{@var{month}/@var{day}} も可能である。"
583
584 #. type: cindex
585 #: parse-datetime.texi:200
586 #, no-wrap
587 msgid "month names in date strings"
588 msgstr "month names in date strings"
589
590 #. type: cindex
591 #: parse-datetime.texi:201
592 #, no-wrap
593 msgid "abbreviations for months"
594 msgstr "abbreviations for months"
595
596 #. type: Plain text
597 #: parse-datetime.texi:208
598 msgid ""
599 "Literal months may be spelled out in full: @samp{January}, @samp{February}, "
600 "@samp{March}, @samp{April}, @samp{May}, @samp{June}, @samp{July}, "
601 "@samp{August}, @samp{September}, @samp{October}, @samp{November} or "
602 "@samp{December}.  Literal months may be abbreviated to their first three "
603 "letters, possibly followed by an abbreviating dot.  It is also permitted to "
604 "write @samp{Sept} instead of @samp{September}."
605 msgstr ""
606 "月の名前を使用する場合は、フルスペルで書いてもよい。\n"
607 "すなわち、@samp{January}, @samp{February}, @samp{March}, \n"
608 "@samp{April}, @samp{May}, @samp{June}, @samp{July}, \n"
609 "@samp{August}, @samp{September}, @samp{October}, \n"
610 "@samp{November}, @samp{December} である。\n"
611 "月の名前は、最初の 3 文字に省略することができる。\n"
612 "その場合、省略の印のピリオドは、付けても付けなくてもよい。\n"
613 "また、@samp{September} の代わりに、@samp{Sept} と書くことも認められている。"
614
615 #. type: Plain text
616 #: parse-datetime.texi:211
617 msgid ""
618 "When months are written literally, the calendar date may be given as any of "
619 "the following:"
620 msgstr "月名を使用する場合、暦の上の日付は、以下のどの形で指定してもよい。"
621
622 #. type: example
623 #: parse-datetime.texi:217
624 #, no-wrap
625 msgid ""
626 "@var{day} @var{month} @var{year}\n"
627 "@var{day} @var{month}\n"
628 "@var{month} @var{day} @var{year}\n"
629 "@var{day}-@var{month}-@var{year}\n"
630 msgstr ""
631 "@var{day} @var{month} @var{year}\n"
632 "@var{day} @var{month}\n"
633 "@var{month} @var{day} @var{year}\n"
634 "@var{day}-@var{month}-@var{year}\n"
635
636 #. type: Plain text
637 #: parse-datetime.texi:220
638 msgid "Or, omitting the year:"
639 msgstr "年を省略することもできる。"
640
641 #. type: example
642 #: parse-datetime.texi:223
643 #, no-wrap
644 msgid "@var{month} @var{day}\n"
645 msgstr "@var{month} @var{day}\n"
646
647 #. type: cindex
648 #: parse-datetime.texi:229
649 #, no-wrap
650 msgid "time of day item"
651 msgstr "time of day item"
652
653 #. type: Plain text
654 #: parse-datetime.texi:233
655 msgid ""
656 "A @dfn{time of day item} in date strings specifies the time on a given day.  "
657 "Here are some examples, all of which represent the same time:"
658 msgstr ""
659 "日付文字列中の時刻の項目 (@dfn{time of day item}) では、当日の時刻を指定する。\n"
660 "以下に挙げるいくつかの例は、すべて同じ時刻を表している。"
661
662 #. type: example
663 #: parse-datetime.texi:239
664 #, no-wrap
665 msgid ""
666 "20:02:00.000000\n"
667 "20:02\n"
668 "8:02pm\n"
669 "20:02-0500      # In EST (U.S. Eastern Standard Time).\n"
670 msgstr ""
671 "20:02:00.000000\n"
672 "20:02\n"
673 "8:02pm\n"
674 "20:02-0500      # EST (U.S. Eastern Standard Time)\n"
675
676 #. type: Plain text
677 #: parse-datetime.texi:251
678 msgid ""
679 "More generally, the time of day may be given as @samp{@var{hour}:"
680 "@var{minute}:@var{second}}, where @var{hour} is a number between 0 and 23, "
681 "@var{minute} is a number between 0 and 59, and @var{second} is a number "
682 "between 0 and 59 possibly followed by @samp{.} or @samp{,} and a fraction "
683 "containing one or more digits.  Alternatively, @samp{:@var{second}} can be "
684 "omitted, in which case it is taken to be zero.  On the rare hosts that "
685 "support leap seconds, @var{second} may be 60."
686 msgstr ""
687 "もっと一般的に言うと、時刻は @samp{@var{hour}:@var{minute}:@var{second}} の形で指定できる。\n"
688 "@var{hour} は 0 から 23 までの数であり、@var{minute} は 0 から 59 までの数である。\n"
689 "@var{second} は 0 から 59 までの数であり、@samp{.} や @samp{,} \n"
690 "を後ろに付けて、一桁以上の数字からなる小数を続けてもよい。\n"
691 "なお、@samp{:@var{second}} は省略することもでき、その場合は 0 を指定したことになる。\n"
692 "閏秒をサポートするホストもまれにはあり、そうしたところでは @var{second} \n"
693 "に 60 を指定することができる。"
694
695 #. type: findex
696 #: parse-datetime.texi:252
697 #, no-wrap
698 msgid "am @r{in date strings}"
699 msgstr "am @r{in date strings}"
700
701 #. type: findex
702 #: parse-datetime.texi:253
703 #, no-wrap
704 msgid "pm @r{in date strings}"
705 msgstr "pm @r{in date strings}"
706
707 #. type: findex
708 #: parse-datetime.texi:254
709 #, no-wrap
710 msgid "midnight @r{in date strings}"
711 msgstr "midnight @r{in date strings}"
712
713 #. type: findex
714 #: parse-datetime.texi:255
715 #, no-wrap
716 msgid "noon @r{in date strings}"
717 msgstr "noon @r{in date strings}"
718
719 #. type: Plain text
720 #: parse-datetime.texi:265
721 msgid ""
722 "If the time is followed by @samp{am} or @samp{pm} (or @samp{a.m.} or @samp{p."
723 "m.}), @var{hour} is restricted to run from 1 to 12, and @samp{:@var{minute}} "
724 "may be omitted (taken to be zero).  @samp{am} indicates the first half of "
725 "the day, @samp{pm} indicates the second half of the day.  In this notation, "
726 "12 is the predecessor of 1: midnight is @samp{12am} while noon is "
727 "@samp{12pm}.  (This is the zero-oriented interpretation of @samp{12am} and "
728 "@samp{12pm}, as opposed to the old tradition derived from Latin which uses "
729 "@samp{12m} for noon and @samp{12pm} for midnight.)"
730 msgstr ""
731 "時刻に @samp{am} や @samp{pm} (または @samp{a.m.} や @samp{p.m.}) が続く場合は、\n"
732 "@var{hour} が 1 から 12 までになる。@samp{:@var{minute}} は省略してもよい \n"
733 "(0 を指定したものと見なされる)。@samp{am} は一日の前半を示し、@samp{pm} \n"
734 "は一日の後半を示す。この表記法では、1 の前が 12 になる。すなわち、真夜中は \n"
735 "@samp{12am} であり、正午は @samp{12pm} である。(これは @samp{12am} や \n"
736 "@samp{12pm} の 12 を 0 のように見なす解釈であり、正午を @samp{12m}、深夜を \n"
737 "@samp{12pm} とするラテン文化から来た従来の習慣とは逆になっている。)"
738
739 #. type: cindex
740 #: parse-datetime.texi:266
741 #, no-wrap
742 msgid "time zone correction"
743 msgstr "time zone correction"
744
745 #. type: cindex
746 #: parse-datetime.texi:267
747 #, no-wrap
748 msgid "minutes, time zone correction by"
749 msgstr "minutes, time zone correction by"
750
751 #. type: Plain text
752 #: parse-datetime.texi:284
753 msgid ""
754 "The time may alternatively be followed by a time zone correction, expressed "
755 "as @samp{@var{s}@var{hh}@var{mm}}, where @var{s} is @samp{+} or @samp{-}, "
756 "@var{hh} is a number of zone hours and @var{mm} is a number of zone "
757 "minutes.  The zone minutes term, @var{mm}, may be omitted, in which case the "
758 "one- or two-digit correction is interpreted as a number of hours.  You can "
759 "also separate @var{hh} from @var{mm} with a colon.  When a time zone "
760 "correction is given this way, it forces interpretation of the time relative "
761 "to Coordinated Universal Time (UTC), overriding any previous specification "
762 "for the time zone or the local time zone.  For example, @samp{+0530} and "
763 "@samp{+05:30} both stand for the time zone 5.5 hours ahead of UTC (e.g., "
764 "India).  This is the best way to specify a time zone correction by "
765 "fractional parts of an hour.  The maximum zone correction is 24 hours."
766 msgstr ""
767 "また、時刻にはタイムゾーン補正を続けてもよい。補正は @samp{@var{s}@var{hh}@var{mm}} \n"
768 "という形で表現され、@var{s} は @samp{+} または @samp{-} 符号、@var{hh} \n"
769 "は時間帯の時間差、@var{mm} は分差の部分である。分差の部分 \n"
770 "@var{mm} は指定しないでもよく、その場合は、1 桁ないし \n"
771 "2 桁の補正は、時間差の指定と見なされる。なお、@var{hh} と @var{mm} \n"
772 "の間をコロンで区切ってもよい。タイムゾーン補正をこの方法で指定した場合、\n"
773 "それが、それまでに指定したいかなるタイムゾーンよりも、\n"
774 "また、ローカル・タイムゾーンよりも優先され、指定した時刻は、協定世界時 (UTC) \n"
775 "よりも補正分進んでいる (あるいは、遅れている) タイムゾーンの時刻であると解釈されることになる。\n"
776 "一例を挙げると、@samp{+0530} と @samp{+05:30} は両方とも、UTC より \n"
777 "5.5 時間進んだタイムゾーンを表している (たとえば、インドである)。\n"
778 "これは、タイムゾーン補正を 1 時間以下の部分まで指定する最善の方法である。\n"
779 "タイムゾーン補正の最大値は、24 時間である。"
780
781 #. type: Plain text
782 #: parse-datetime.texi:287
783 msgid ""
784 "Either @samp{am}/@samp{pm} or a time zone correction may be specified, but "
785 "not both."
786 msgstr ""
787 "@samp{am}/@samp{pm} とタイムゾーン補正は、どちらか一方のみが指定できる。\n"
788 "両方を指定することはできない。"
789
790 #. type: Plain text
791 #: parse-datetime.texi:305
792 msgid ""
793 "A @dfn{time zone item} specifies an international time zone, indicated by a "
794 "small set of letters, e.g., @samp{UTC} or @samp{Z} for Coordinated Universal "
795 "Time.  Any included periods are ignored.  By following a non-daylight-saving "
796 "time zone by the string @samp{DST} in a separate word (that is, separated by "
797 "some white space), the corresponding daylight saving time zone may be "
798 "specified.  Alternatively, a non-daylight-saving time zone can be followed "
799 "by a time zone correction, to add the two values.  This is normally done "
800 "only for @samp{UTC}; for example, @samp{UTC+05:30} is equivalent to "
801 "@samp{+05:30}."
802 msgstr ""
803 "タイムゾーン項目 (@dfn{time zone item}) では、国際時間帯を指定する。\n"
804 "これは数個の文字によって表されるもので、たとえば、協定世界時 (Coordinated \n"
805 "Universal Time) なら @samp{UTC} または @samp{Z} である。\n"
806 "省略の印のピリオドは、すべて無視される。標準時のタイムゾーン \n"
807 "(a non-daylight-saving time zone) の後ろに、文字列 @samp{DST} \n"
808 "を独立した単語として (すなわち、空白、タブなどを間に置いて) \n"
809 "続ければ、対応する夏時間のタイムゾーンを指定することができる。\n"
810 "ちなみに、標準時のタイムゾーンの後ろに、タイムゾーン補正を続けて、\n"
811 "両方の値を加算することもできる。ただし、その指定法は、通常 @samp{UTC} \n"
812 "に対してしか行われない。たとえば、@samp{UTC+05:30} は @samp{+05:30} \n"
813 "と同じことである。"
814
815 #. type: Plain text
816 #: parse-datetime.texi:312
817 msgid ""
818 "Time zone items other than @samp{UTC} and @samp{Z} are obsolescent and are "
819 "not recommended, because they are ambiguous; for example, @samp{EST} has a "
820 "different meaning in Australia than in the United States.  Instead, it's "
821 "better to use unambiguous numeric time zone corrections like @samp{-0500}, "
822 "as described in the previous section."
823 msgstr ""
824 "@samp{UTC} と @samp{Z} 以外のタイムゾーン項目は、時代遅れになりかかっているので、使用しない方がよい。\n"
825 "理由は解釈が一定しないからであり、たとえば、@samp{EST} \n"
826 "はオーストラリアとアメリカ合衆国で違った意味を持っている。\n"
827 "タイムゾーン項目を使用するよりも、前節で述べた @samp{-0500} \n"
828 "のような、数値によるタイムゾーン補正を使う方が、曖昧さがない分優れている。"
829
830 #. type: Plain text
831 #: parse-datetime.texi:316
832 msgid ""
833 "If neither a time zone item nor a time zone correction is supplied, time "
834 "stamps are interpreted using the rules of the default time zone "
835 "(@pxref{Specifying time zone rules})."
836 msgstr ""
837 "タイムゾーン項目とタイムゾーン補正のどちらも指定されていない場合、\n"
838 "タイムスタンプの解釈は、デフォルトのタイムゾーンのルールを用いて行われる \n"
839 "(@pxref{Specifying time zone rules})。"
840
841 #. type: cindex
842 #: parse-datetime.texi:321
843 #, no-wrap
844 msgid "combined date and time of day item"
845 msgstr "combined date and time of day item"
846
847 #. type: cindex
848 #: parse-datetime.texi:322
849 #, no-wrap
850 msgid "ISO 8601 date and time of day format"
851 msgstr "ISO 8601 date and time of day format"
852
853 #. type: cindex
854 #: parse-datetime.texi:323
855 #, no-wrap
856 msgid "date and time of day format, ISO 8601"
857 msgstr "date and time of day format, ISO 8601"
858
859 #. type: Plain text
860 #: parse-datetime.texi:329
861 msgid ""
862 "The ISO 8601 date and time of day extended format consists of an ISO 8601 "
863 "date, a @samp{T} character separator, and an ISO 8601 time of day.  This "
864 "format is also recognized if the @samp{T} is replaced by a space."
865 msgstr ""
866 "ISO 8601 の拡張日時書式は、ISO 8601 形式の日付、@samp{T} \n"
867 "という区切り文字、ISO 8601 形式の時刻という構成になっている。\n"
868 "@samp{T} の代わりにスペースが使われていても、この書式として認識される。"
869
870 #. type: Plain text
871 #: parse-datetime.texi:335
872 msgid ""
873 "In this format, the time of day should use 24-hour notation.  Fractional "
874 "seconds are allowed, with either comma or period preceding the fraction.  "
875 "ISO 8601 fractional minutes and hours are not supported.  Typically, hosts "
876 "support nanosecond timestamp resolution; excess precision is silently "
877 "discarded."
878 msgstr ""
879 "この書式では、時刻は 24 時間表記を使用するべきである。\n"
880 "秒については、コンマまたはピリオドに小数部分を続けることで、小数点以下も指定できる。\n"
881 "ISO 8601 で認められている分や時の小数表現には対応していない。\n"
882 "たいていのホストがナノセコンドの精度のタイムスタンプをサポートしている。\n"
883 "サポートを超えた精度は、エラーや警告を出さずに単に除去される。"
884
885 #. type: Plain text
886 #: parse-datetime.texi:337
887 msgid "Here are some examples:"
888 msgstr "例をいくつか挙げてみよう。"
889
890 #. type: example
891 #: parse-datetime.texi:342
892 #, no-wrap
893 msgid ""
894 "2012-09-24T20:02:00.052-05:00\n"
895 "2012-12-31T23:59:59,999999999+11:00\n"
896 "1970-01-01 00:00Z\n"
897 msgstr ""
898 "2012-09-24T20:02:00.052-05:00\n"
899 "2012-12-31T23:59:59,999999999+11:00\n"
900 "1970-01-01 00:00Z\n"
901
902 #. type: cindex
903 #: parse-datetime.texi:347
904 #, no-wrap
905 msgid "day of week item"
906 msgstr "day of week item"
907
908 #. type: Plain text
909 #: parse-datetime.texi:351
910 msgid ""
911 "The explicit mention of a day of the week will forward the date (only if "
912 "necessary) to reach that day of the week in the future."
913 msgstr ""
914 "曜日を明示的に指定すると、未来のその曜日にまで日付を前に進めることになる \n"
915 "(これが行われるのは、その必要があるときだけである)。"
916
917 #. type: Plain text
918 #: parse-datetime.texi:359
919 msgid ""
920 "Days of the week may be spelled out in full: @samp{Sunday}, @samp{Monday}, "
921 "@samp{Tuesday}, @samp{Wednesday}, @samp{Thursday}, @samp{Friday} or "
922 "@samp{Saturday}.  Days may be abbreviated to their first three letters, "
923 "optionally followed by a period.  The special abbreviations @samp{Tues} for "
924 "@samp{Tuesday}, @samp{Wednes} for @samp{Wednesday} and @samp{Thur} or "
925 "@samp{Thurs} for @samp{Thursday} are also allowed."
926 msgstr ""
927 "曜日は省略なしに書いてもよい。すなわち、@samp{Sunday}, @samp{Monday}, \n"
928 "@samp{Tuesday}, @samp{Wednesday}, @samp{Thursday}, \n"
929 "@samp{Friday}, @samp{Saturday} である。最初の 3 文字に短縮することもでき、\n"
930 "その場合、省略の印のピリオドは付けても付けなくてもよい。\n"
931 "@samp{Tuesday} には @samp{Tues}、@samp{Wednesday} には @samp{Wednes}、\n"
932 "@samp{Thursday} には @samp{Thur} または @samp{Thurs} という特殊な省略形もある。"
933
934 #. type: findex
935 #: parse-datetime.texi:360
936 #, no-wrap
937 msgid "next @var{day}"
938 msgstr "next @var{day}"
939
940 #. type: findex
941 #: parse-datetime.texi:361
942 #, no-wrap
943 msgid "last @var{day}"
944 msgstr "last @var{day}"
945
946 #. type: Plain text
947 #: parse-datetime.texi:367
948 msgid ""
949 "A number may precede a day of the week item to move forward supplementary "
950 "weeks.  It is best used in expression like @samp{third monday}.  In this "
951 "context, @samp{last @var{day}} or @samp{next @var{day}} is also acceptable; "
952 "they move one week before or after the day that @var{day} by itself would "
953 "represent."
954 msgstr ""
955 "曜日項目の前に数値を付けてもよい。週がその分だけ前に進むことになる。\n"
956 "これは、@samp{third monday} のような表現で使うのが、一番よい。\n"
957 "その伝で、@samp{last @var{day}} や @samp{next @var{day}} という表現も許されている \n"
958 "(訳注: @var{day} の部分には Sunday, Monday などの曜日を指定する)。\n"
959 "それぞれ、単独の @var{day} が表すことになる日付より 1 週間前、または \n"
960 "1 週間後の日付になる。\n"
961 "\n"
962 "(訳注: next について上記のことが成り立つのは、@var{day} が今日の曜日のときだけである。\n"
963 "それ以外の場合は、@var{day} と @samp{next @var{day}} は同じになる。)"
964
965 #. type: Plain text
966 #: parse-datetime.texi:369
967 msgid "A comma following a day of the week item is ignored."
968 msgstr ""
969 "曜日項目の後ろにコンマがあっても、無視される。\n"
970 "\n"
971 "(訳注: 確かに @samp{-d \"Thu, 2013-03-07\"} といった指定では、コンマが無視されるが、\n"
972 "@samp{-d \"next Thu,\"} や @samp{-d \"3 Thu,\"} といった指定では、\n"
973 "``invalid date'' と言われ、エラーになる。)"
974
975 #. type: cindex
976 #: parse-datetime.texi:374
977 #, no-wrap
978 msgid "relative items in date strings"
979 msgstr "relative items in date strings"
980
981 #. type: cindex
982 #: parse-datetime.texi:375
983 #, no-wrap
984 msgid "displacement of dates"
985 msgstr "displacement of dates"
986
987 #. type: Plain text
988 #: parse-datetime.texi:380
989 msgid ""
990 "@dfn{Relative items} adjust a date (or the current date if none) forward or "
991 "backward.  The effects of relative items accumulate.  Here are some examples:"
992 msgstr ""
993 "相対表現の項目 (@dfn{Relative items}) は、日付を (指定しない場合は、現在の日付を) \n"
994 "前後に移動させる。また、相対表現の項目の作用は、加算されていく。\n"
995 "相対表現の項目とは、次のようなものである。"
996
997 #. type: example
998 #: parse-datetime.texi:386
999 #, no-wrap
1000 msgid ""
1001 "1 year\n"
1002 "1 year ago\n"
1003 "3 years\n"
1004 "2 days\n"
1005 msgstr ""
1006 "1 year\n"
1007 "1 year ago\n"
1008 "3 years\n"
1009 "2 days\n"
1010
1011 #. type: findex
1012 #: parse-datetime.texi:388
1013 #, no-wrap
1014 msgid "year @r{in date strings}"
1015 msgstr "year @r{in date strings}"
1016
1017 #. type: findex
1018 #: parse-datetime.texi:389
1019 #, no-wrap
1020 msgid "month @r{in date strings}"
1021 msgstr "month @r{in date strings}"
1022
1023 #. type: findex
1024 #: parse-datetime.texi:390
1025 #, no-wrap
1026 msgid "fortnight @r{in date strings}"
1027 msgstr "fortnight @r{in date strings}"
1028
1029 #. type: findex
1030 #: parse-datetime.texi:391
1031 #, no-wrap
1032 msgid "week @r{in date strings}"
1033 msgstr "week @r{in date strings}"
1034
1035 #. type: findex
1036 #: parse-datetime.texi:392 parse-datetime.texi:411
1037 #, no-wrap
1038 msgid "day @r{in date strings}"
1039 msgstr "day @r{in date strings}"
1040
1041 #. type: findex
1042 #: parse-datetime.texi:393
1043 #, no-wrap
1044 msgid "hour @r{in date strings}"
1045 msgstr "hour @r{in date strings}"
1046
1047 #. type: findex
1048 #: parse-datetime.texi:394
1049 #, no-wrap
1050 msgid "minute @r{in date strings}"
1051 msgstr "minute @r{in date strings}"
1052
1053 #. type: Plain text
1054 #: parse-datetime.texi:403
1055 msgid ""
1056 "The unit of time displacement may be selected by the string @samp{year} or "
1057 "@samp{month} for moving by whole years or months.  These are fuzzy units, as "
1058 "years and months are not all of equal duration.  More precise units are "
1059 "@samp{fortnight} which is worth 14 days, @samp{week} worth 7 days, "
1060 "@samp{day} worth 24 hours, @samp{hour} worth 60 minutes, @samp{minute} or "
1061 "@samp{min} worth 60 seconds, and @samp{second} or @samp{sec} worth one "
1062 "second.  An @samp{s} suffix on these units is accepted and ignored."
1063 msgstr ""
1064 "時間をどれくらい移動するかの単位は、文字列を使って選択する。\n"
1065 "まる数年、あるいは、まる数ヶ月ずらすのなら、@samp{year} や @samp{month} という文字列を使う。\n"
1066 "年も月も、曖昧な単位である。すべての年や月が、同じ長さをしているわけではないからだ。\n"
1067 "もっと厳密な単位としては、@samp{fortnight} (14 日間)、@samp{week} \n"
1068 "(7 日間)、@samp{day} (24 時間)、@samp{hour} (60 分間)、@samp{minute} \n"
1069 "または @samp{min} (60 秒間)、@samp{second} または @samp{sec} (1 秒間) \n"
1070 "がある。こうした単位には、複数語尾の @samp{s} を付けてもよいが、付けても無視される。"
1071
1072 #. type: findex
1073 #: parse-datetime.texi:404
1074 #, no-wrap
1075 msgid "ago @r{in date strings}"
1076 msgstr "ago @r{in date strings}"
1077
1078 #. type: Plain text
1079 #: parse-datetime.texi:410
1080 msgid ""
1081 "The unit of time may be preceded by a multiplier, given as an optionally "
1082 "signed number.  Unsigned numbers are taken as positively signed.  No number "
1083 "at all implies 1 for a multiplier.  Following a relative item by the string "
1084 "@samp{ago} is equivalent to preceding the unit by a multiplier with value "
1085 "@math{-1}."
1086 msgstr ""
1087 "時間の単位の前に、何倍かを示す乗数を置くことができる。\n"
1088 "乗数には、@samp{+} または @samp{-} の符号を付けてもよい。\n"
1089 "符号なしの数値には、@samp{+} の符号が付いているものと見なされる。\n"
1090 "数値を指定しなければ、乗数に 1 を指定したことになる。相対表現の項目に \n"
1091 "@samp{ago} を続けるのは、単位の前にマイナスの乗数を置くのと同じことである。"
1092
1093 #. type: findex
1094 #: parse-datetime.texi:412
1095 #, no-wrap
1096 msgid "tomorrow @r{in date strings}"
1097 msgstr "tomorrow @r{in date strings}"
1098
1099 #. type: findex
1100 #: parse-datetime.texi:413
1101 #, no-wrap
1102 msgid "yesterday @r{in date strings}"
1103 msgstr "yesterday @r{in date strings}"
1104
1105 #. type: Plain text
1106 #: parse-datetime.texi:417
1107 msgid ""
1108 "The string @samp{tomorrow} is worth one day in the future (equivalent to "
1109 "@samp{day}), the string @samp{yesterday} is worth one day in the past "
1110 "(equivalent to @samp{day ago})."
1111 msgstr ""
1112 "@samp{tomorrow} という文字列は、1 日分未来ということである (@samp{day} \n"
1113 "と等しい)。@samp{yesterday} は、1 日分過去ということだ (@samp{day ago} と等しい)。"
1114
1115 #. type: findex
1116 #: parse-datetime.texi:418
1117 #, no-wrap
1118 msgid "now @r{in date strings}"
1119 msgstr "now @r{in date strings}"
1120
1121 #. type: findex
1122 #: parse-datetime.texi:419
1123 #, no-wrap
1124 msgid "today @r{in date strings}"
1125 msgstr "today @r{in date strings}"
1126
1127 #. type: findex
1128 #: parse-datetime.texi:420
1129 #, no-wrap
1130 msgid "this @r{in date strings}"
1131 msgstr "this @r{in date strings}"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: parse-datetime.texi:428
1135 msgid ""
1136 "The strings @samp{now} or @samp{today} are relative items corresponding to "
1137 "zero-valued time displacement, these strings come from the fact a zero-"
1138 "valued time displacement represents the current time when not otherwise "
1139 "changed by previous items.  They may be used to stress other items, like in "
1140 "@samp{12:00 today}.  The string @samp{this} also has the meaning of a zero-"
1141 "valued time displacement, but is preferred in date strings like @samp{this "
1142 "thursday}."
1143 msgstr ""
1144 "@samp{now} や @samp{today} という文字列は、値 0 の時間移動に対応する相対表現の項目である。\n"
1145 "値 0 の時間移動は、先行する項目によって別の日時に変更されていないかぎり、\n"
1146 "今現在の日時を表すということから、@samp{now} (今) や @samp{today} (今日) という言い方ができるわけだ。\n"
1147 "こうしたものは、他の項目を強調するために、たとえば、@samp{12:00 today} \n"
1148 "といった具合に使うこともできる。@samp{this} という文字列にも、値 0 \n"
1149 "の時間移動という意味があるが、こちらは @samp{this thursday} \n"
1150 "のような日付文字列で使用される。"
1151
1152 #. type: Plain text
1153 #: parse-datetime.texi:432
1154 msgid ""
1155 "When a relative item causes the resulting date to cross a boundary where the "
1156 "clocks were adjusted, typically for daylight saving time, the resulting date "
1157 "and time are adjusted accordingly."
1158 msgstr ""
1159 "相対表現の項目によって生成される日付が、\n"
1160 "標準時と夏時間の切り替えを典型とするような、時刻調整の境目を越えたものになる場合、\n"
1161 "生成される日時は適切に調整される。"
1162
1163 #. type: Plain text
1164 #: parse-datetime.texi:438
1165 msgid ""
1166 "The fuzz in units can cause problems with relative items.  For example, "
1167 "@samp{2003-07-31 -1 month} might evaluate to 2003-07-01, because 2003-06-31 "
1168 "is an invalid date.  To determine the previous month more reliably, you can "
1169 "ask for the month before the 15th of the current month.  For example:"
1170 msgstr ""
1171 "単位の曖昧さが、相対表現の項目では問題を起こすことがある。\n"
1172 "たとえば、@samp{2003-07-31 -1 month} は、2003-07-01 と評価されるかもしれない。\n"
1173 "2003-06-31 が無効な日付だからだ。先月が何月かをもっと確実に引き出すためには、\n"
1174 "今月の 15 日よりも前に、先行する月を求めればよい。例を挙げる。"
1175
1176 #. type: example
1177 #: parse-datetime.texi:446
1178 #, no-wrap
1179 msgid ""
1180 "$ date -R\n"
1181 "Thu, 31 Jul 2003 13:02:39 -0700\n"
1182 "$ date --date='-1 month' +'Last month was %B?'\n"
1183 "Last month was July?\n"
1184 "$ date --date=\"$(date +%Y-%m-15) -1 month\" +'Last month was %B!'\n"
1185 "Last month was June!\n"
1186 msgstr ""
1187 "$ date -R\n"
1188 "Thu, 31 Jul 2003 13:02:39 -0700\n"
1189 "$ date --date='-1 month' +'Last month was %B?'\n"
1190 "Last month was July?\n"
1191 "$ date --date=\"$(date +%Y-%m-15) -1 month\" +'Last month was %B!'\n"
1192 "Last month was June!\n"
1193
1194 #. type: Plain text
1195 #: parse-datetime.texi:453
1196 msgid ""
1197 "Also, take care when manipulating dates around clock changes such as "
1198 "daylight saving leaps.  In a few cases these have added or subtracted as "
1199 "much as 24 hours from the clock, so it is often wise to adopt universal time "
1200 "by setting the @env{TZ} environment variable to @samp{UTC0} before embarking "
1201 "on calendrical calculations."
1202 msgstr ""
1203 "また、標準時と夏時間の切り替えのような時刻変更があるときの前後で日付の操作を行う場合も、気を付けた方がよい。\n"
1204 "24 時間も加算されたり、減算されたりしてしまうことも、ないとは言えないからだ。\n"
1205 "そこで、たいていの場合、日付の計算に取りかかる前に、環境変数 @env{TZ} を @samp{UTC0} \n"
1206 "に設定して、協定世界時を採用するのが賢明である。"
1207
1208 #. type: cindex
1209 #: parse-datetime.texi:457
1210 #, no-wrap
1211 msgid "pure numbers in date strings"
1212 msgstr "pure numbers in date strings"
1213
1214 #. type: Plain text
1215 #: parse-datetime.texi:461
1216 msgid ""
1217 "The precise interpretation of a pure decimal number depends on the context "
1218 "in the date string."
1219 msgstr "純粋な 10 進数をどう解釈するかは、日付文字列の文脈次第である。"
1220
1221 #. type: Plain text
1222 #: parse-datetime.texi:467
1223 msgid ""
1224 "If the decimal number is of the form @var{yyyy}@var{mm}@var{dd} and no other "
1225 "calendar date item (@pxref{Calendar date items}) appears before it in the "
1226 "date string, then @var{yyyy} is read as the year, @var{mm} as the month "
1227 "number and @var{dd} as the day of the month, for the specified calendar date."
1228 msgstr ""
1229 "10 進数が @var{yyyy}@var{mm}@var{dd} の形をとり、日付文字列中のそれより前に他の暦日の項目 \n"
1230 "(@pxref{Calendar date items}) が存在しない場合は、@var{yyyy} \n"
1231 "は暦の上のある 1 日の年の部分と見なされる。\n"
1232 "@var{mm} は何番目の月かということ、@var{dd} はその月の日にちである。"
1233
1234 #. type: Plain text
1235 #: parse-datetime.texi:472
1236 msgid ""
1237 "If the decimal number is of the form @var{hh}@var{mm} and no other time of "
1238 "day item appears before it in the date string, then @var{hh} is read as the "
1239 "hour of the day and @var{mm} as the minute of the hour, for the specified "
1240 "time of day.  @var{mm} can also be omitted."
1241 msgstr ""
1242 "10 進数が @var{hh}@var{mm} の形をとり、日付文字列中のそれより前に他の時刻の項目が存在しない場合は、\n"
1243 "@var{hh} はある 1 日の時刻の何時の部分と、@var{mm} は何分の部分と見なされる。\n"
1244 "@var{mm} を省略してもよい。"
1245
1246 #. type: Plain text
1247 #: parse-datetime.texi:476
1248 msgid ""
1249 "If both a calendar date and a time of day appear to the left of a number in "
1250 "the date string, but no relative item, then the number overrides the year."
1251 msgstr ""
1252 "日付文字列中で、ある数値の左側に暦の上の日にちとその日の時刻の両方が存在し、相対表現の項目が存在しない場合は、\n"
1253 "その数値が今年の代わりに使われる。\n"
1254 "\n"
1255 "(訳注: たとえば、@code{date -d \"3/27 10:10 2012\"} と指定すると、\n"
1256 "今年の代わりに 2012 が使われるということらしい。\n"
1257 "@code{date -d \"3/27/2001 10:10 2012\"} や @code{date -d \"2001-03-27 10:10 2012\"} \n"
1258 "は無効な日付になるし、@code{date -d \"3/27 1010 2012\"} \n"
1259 "は、1010 年 3 月 27 日 20:12:00 になる。)"
1260
1261 #. type: Plain text
1262 #: parse-datetime.texi:487
1263 msgid ""
1264 "If you precede a number with @samp{@@}, it represents an internal time stamp "
1265 "as a count of seconds.  The number can contain an internal decimal point "
1266 "(either @samp{.} or @samp{,}); any excess precision not supported by the "
1267 "internal representation is truncated toward minus infinity.  Such a number "
1268 "cannot be combined with any other date item, as it specifies a complete time "
1269 "stamp."
1270 msgstr ""
1271 "@samp{@@} に数値を続けると、それは、秒数として、システム内部で使われるタイムスタンプを表すことになる。\n"
1272 "数値には、小数点 (@samp{.} または @samp{,}) が含まれていてもよい。\n"
1273 "内部表現がサポートしていない余分な精度は、マイナスの無限に向けて切り詰められる。\n"
1274 "@samp{@@} で始まるこうした数値は、他の日付項目のいかなるものとも組み合わせて使うことができない。\n"
1275 "欠けるところのない完全なタイムスタンプの指定だからである。"
1276
1277 #. type: cindex
1278 #: parse-datetime.texi:488
1279 #, no-wrap
1280 msgid "beginning of time, for POSIX"
1281 msgstr "beginning of time, for POSIX"
1282
1283 #. type: cindex
1284 #: parse-datetime.texi:489
1285 #, no-wrap
1286 msgid "epoch, for POSIX"
1287 msgstr "epoch, for POSIX"
1288
1289 #. type: Plain text
1290 #: parse-datetime.texi:498
1291 msgid ""
1292 "Internally, computer times are represented as a count of seconds since an "
1293 "epoch---a well-defined point of time.  On GNU and POSIX systems, the epoch "
1294 "is 1970-01-01 00:00:00 UTC, so @samp{@@0} represents this time, @samp{@@1} "
1295 "represents 1970-01-01 00:00:01 UTC, and so forth.  GNU and most other POSIX-"
1296 "compliant systems support such times as an extension to POSIX, using "
1297 "negative counts, so that @samp{@@-1} represents 1969-12-31 23:59:59 UTC."
1298 msgstr ""
1299 "コンピュータの内部では、時間は、ある紀元 (an epoch) --- \n"
1300 "きちんと定義された時間中のある一点 --- からの秒数として表現されている。\n"
1301 "GNU や POSIX のシステムでは、紀元は 1970-01-01 00:00:00 UTC である。\n"
1302 "従って、@samp{@@0} はその時刻を表し、@samp{@@1} は 1970-01-01 00:00:01 UTC \n"
1303 "を表す、以下同様ということになる。GNU を始め、POSIX に準拠したほとんどのシステムでは、\n"
1304 "POSIX に対する拡張として、こうした時間表記をマイナスの秒数を使うことも含めて、サポートしている。\n"
1305 "従って、@samp{@@-1} は 1969-12-31 23:59:59 UTC を表すことになる。"
1306
1307 #. type: Plain text
1308 #: parse-datetime.texi:504
1309 msgid ""
1310 "Traditional Unix systems count seconds with 32-bit two's-complement integers "
1311 "and can represent times from 1901-12-13 20:45:52 through 2038-01-19 03:14:07 "
1312 "UTC@.  More modern systems use 64-bit counts of seconds with nanosecond "
1313 "subcounts, and can represent all the times in the known lifetime of the "
1314 "universe to a resolution of 1 nanosecond."
1315 msgstr ""
1316 "旧来の Unix システムでは、秒を 32 ビットの 2 の補数である整数で数えており、\n"
1317 "1901-12-13 20:45:52 から 2038-01-19 03:14:07 UTC まで表すことができる。\n"
1318 "もっと新しいシステムでは、64 ビットの秒数計算を、ナノセコンドのサブカウント付きで使用しており、\n"
1319 "宇宙の寿命として知られている時間のうちのあらゆる時刻を 1 ナノセコンドの精密さで表すことができる。"
1320
1321 #. type: Plain text
1322 #: parse-datetime.texi:511
1323 msgid ""
1324 "On most hosts, these counts ignore the presence of leap seconds.  For "
1325 "example, on most hosts @samp{@@915148799} represents 1998-12-31 23:59:59 "
1326 "UTC, @samp{@@915148800} represents 1999-01-01 00:00:00 UTC, and there is no "
1327 "way to represent the intervening leap second 1998-12-31 23:59:60 UTC."
1328 msgstr ""
1329 "ほとんどのホストのこうした計算では、閏秒の存在が無視されている。\n"
1330 "たとえば、ほとんどのホストで @samp{@@915148799} は 1998-12-31 23:59:59 UTC \n"
1331 "を表し、@samp{@@915148800} は 1999-01-01 00:00:00 UTC を表している。\n"
1332 "従って、間にある 1998-12-31 23:59:60 UTC という閏秒を表現する方法は存在しない。"
1333
1334 #. type: vindex
1335 #: parse-datetime.texi:515
1336 #, no-wrap
1337 msgid "TZ"
1338 msgstr "TZ"
1339
1340 #. type: Plain text
1341 #: parse-datetime.texi:524
1342 msgid ""
1343 "Normally, dates are interpreted using the rules of the current time zone, "
1344 "which in turn are specified by the @env{TZ} environment variable, or by a "
1345 "system default if @env{TZ} is not set.  To specify a different set of "
1346 "default time zone rules that apply just to one date, start the date with a "
1347 "string of the form @samp{TZ=\"@var{rule}\"}.  The two quote characters "
1348 "(@samp{\"}) must be present in the date, and any quotes or backslashes "
1349 "within @var{rule} must be escaped by a backslash."
1350 msgstr ""
1351 "通常、日付の解釈は、現在のタイムゾーンのルールを使って行われる。\n"
1352 "そして、その現在のタイムゾーンのルールを指定しているのは、環境変数 @env{TZ} か、\n"
1353 "@env{TZ} が設定されていなければ、システムのデフォルト設定である。\n"
1354 "今、ある一つの日付のみに別のタイムゾーンでデフォルトとして使われる一連のルールを適用したいとしよう。\n"
1355 "その場合は、日付を @samp{TZ=\"@var{rule}\"} という文字列で始めればよい。\n"
1356 "日付中では、対になった二重引用符 (@samp{\"}) で @var{rule} を必ず囲わなければならない。\n"
1357 "また、@var{rule} 中に引用符やバックスラッシュがあるときは、\n"
1358 "それをバックスラッシュでエスケープしなければならない。"
1359
1360 #. type: Plain text
1361 #: parse-datetime.texi:529
1362 msgid ""
1363 "For example, with the GNU @command{date} command you can answer the question "
1364 "``What time is it in New York when a Paris clock shows 6:30am on October 31, "
1365 "2004?'' by using a date beginning with @samp{TZ=\"Europe/Paris\"} as shown "
1366 "in the following shell transcript:"
1367 msgstr ""
1368 "一例を挙げると、GNU の @command{date} コマンドを使って、「パリで \n"
1369 "2004 年 10 月 31 日 午前 6 時 30 分のとき、\n"
1370 "ニューヨークでは何時か?」という質問に答えることができる、\n"
1371 "以下で示すように、@samp{TZ=\"Europe/Paris\"}で始まる日付を使うのである。"
1372
1373 #. type: example
1374 #: parse-datetime.texi:534
1375 #, no-wrap
1376 msgid ""
1377 "$ export TZ=\"America/New_York\"\n"
1378 "$ date --date='TZ=\"Europe/Paris\" 2004-10-31 06:30'\n"
1379 "Sun Oct 31 01:30:00 EDT 2004\n"
1380 msgstr ""
1381 "$ export TZ=\"America/New_York\"\n"
1382 "$ date --date='TZ=\"Europe/Paris\" 2004-10-31 06:30'\n"
1383 "Sun Oct 31 01:30:00 EDT 2004\n"
1384
1385 #. type: Plain text
1386 #: parse-datetime.texi:544
1387 msgid ""
1388 "In this example, the @option{--date} operand begins with its own @env{TZ} "
1389 "setting, so the rest of that operand is processed according to @samp{Europe/"
1390 "Paris} rules, treating the string @samp{2004-10-31 06:30} as if it were in "
1391 "Paris.  However, since the output of the @command{date} command is processed "
1392 "according to the overall time zone rules, it uses New York time.  (Paris was "
1393 "normally six hours ahead of New York in 2004, but this example refers to a "
1394 "brief Halloween period when the gap was five hours.)"
1395 msgstr ""
1396 "この例では、@option{--date} のオペランドの最初の部分で、それ自身の @env{TZ} \n"
1397 "が設定されている。そこで、このオペランドの残りの部分は、@samp{Europe/Paris} \n"
1398 "のルールに従って処理され、@samp{2004-10-31 06:30} \n"
1399 "という文字列が、パリの日時であるかのように扱われる。ところが、@command{date} \n"
1400 "コマンドの出力は、全体のタイムゾーンのルールに従って処理されるので、\n"
1401 "出力にはニューヨークの時刻が使用されるのである。\n"
1402 "(2004 年には、パリは通常ニューヨークより 6 時間進んでいた。\n"
1403 "しかし、この例は、時差が 5 時間だったハロウィーンの日のほんの短い間のことを言っている。)"
1404
1405 #. type: Plain text
1406 #: parse-datetime.texi:552
1407 msgid ""
1408 "A @env{TZ} value is a rule that typically names a location in the "
1409 "@uref{http://www.twinsun.com/tz/tz-link.htm, @samp{tz} database}.  A recent "
1410 "catalog of location names appears in the @uref{http://twiki.org/cgi-bin/xtra/"
1411 "tzdate, TWiki Date and Time Gateway}.  A few non-GNU hosts require a colon "
1412 "before a location name in a @env{TZ} setting, e.g., @samp{TZ=\":America/"
1413 "New_York\"}."
1414 msgstr ""
1415 "@env{TZ} の値はルールであり、ルールには通常、@samp{tz} データベースの地域名が付けられている \n"
1416 "(@uref{http://www.twinsun.com/tz/tz-link.htm})。\n"
1417 "地域名の最新の一覧は、TWiki Date and Time Gateway で見ることができる \n"
1418 "(@uref{http://twiki.org/cgi-bin/xtra/tzdate})。\n"
1419 "なお、GNU 以外のホストの中には、@env{TZ} を設定するとき、@samp{TZ=\":America/New_York\"} \n"
1420 "のように、地域名の前にコロンを置く必要があるものもある。"
1421
1422 #. type: Plain text
1423 #: parse-datetime.texi:562
1424 msgid ""
1425 "The @samp{tz} database includes a wide variety of locations ranging from "
1426 "@samp{Arctic/Longyearbyen} to @samp{Antarctica/South_Pole}, but if you are "
1427 "at sea and have your own private time zone, or if you are using a non-GNU "
1428 "host that does not support the @samp{tz} database, you may need to use a "
1429 "POSIX rule instead.  Simple POSIX rules like @samp{UTC0} specify a time zone "
1430 "without daylight saving time; other rules can specify simple daylight saving "
1431 "regimes.  @xref{TZ Variable,, Specifying the Time Zone with @code{TZ}, libc, "
1432 "The GNU C Library}."
1433 msgstr ""
1434 "@samp{tz} データベースには、@samp{Arctic/Longyearbyen} から \n"
1435 "@samp{Antarctica/South_Pole} に至るまで、実にさまざまな地域が含まれている。\n"
1436 "それでも、目下航海の最中でタイムゾーンが船特有のものである場合や、@samp{tz} \n"
1437 "データベースに対応していない non-GNU のホストを使用している場合は、@samp{tz} \n"
1438 "データベースの地域名で表されるルールの代わりに、POSIX \n"
1439 "式のルールを使う必要があるかもしれない。@samp{UTC0} \n"
1440 "のような POSIX 式の単純なルールだと、夏時間なしのタイムゾーン指定になるが、\n"
1441 "簡単な夏時間制度なら指定できる他のルールも存在する。\n"
1442 "@xref{TZ Variable,, Specifying the Time Zone with @code{TZ}, libc, \n"
1443 "The GNU C Library}."
1444
1445 #. type: section
1446 #: parse-datetime.texi:564
1447 #, no-wrap
1448 msgid "Authors of @code{parse_datetime}"
1449 msgstr "@code{parse_datetime} の作者"
1450
1451 #. type: anchor{#1}
1452 #: parse-datetime.texi:567
1453 msgid "Authors of get_date"
1454 msgstr "Authors of get_date"
1455
1456 #. type: cindex
1457 #: parse-datetime.texi:568
1458 #, no-wrap
1459 msgid "authors of @code{parse_datetime}"
1460 msgstr "authors of @code{parse_datetime}"
1461
1462 #. type: cindex
1463 #: parse-datetime.texi:570
1464 #, no-wrap
1465 msgid "Bellovin, Steven M."
1466 msgstr "Bellovin, Steven M."
1467
1468 #. type: cindex
1469 #: parse-datetime.texi:571
1470 #, no-wrap
1471 msgid "Salz, Rich"
1472 msgstr "Salz, Rich"
1473
1474 #. type: cindex
1475 #: parse-datetime.texi:572
1476 #, no-wrap
1477 msgid "Berets, Jim"
1478 msgstr "Berets, Jim"
1479
1480 #. type: cindex
1481 #: parse-datetime.texi:573
1482 #, no-wrap
1483 msgid "MacKenzie, David"
1484 msgstr "MacKenzie, David"
1485
1486 #. type: cindex
1487 #: parse-datetime.texi:574
1488 #, no-wrap
1489 msgid "Meyering, Jim"
1490 msgstr "Meyering, Jim"
1491
1492 #. type: cindex
1493 #: parse-datetime.texi:575
1494 #, no-wrap
1495 msgid "Eggert, Paul"
1496 msgstr "Eggert, Paul"
1497
1498 #. type: Plain text
1499 #: parse-datetime.texi:589
1500 msgid ""
1501 "@code{parse_datetime} started life as @code{getdate}, as originally "
1502 "implemented by Steven M. Bellovin (@email{smb@@research.att.com}) while at "
1503 "the University of North Carolina at Chapel Hill.  The code was later tweaked "
1504 "by a couple of people on Usenet, then completely overhauled by Rich $alz "
1505 "(@email{rsalz@@bbn.com})  and Jim Berets (@email{jberets@@bbn.com}) in "
1506 "August, 1990.  Various revisions for the GNU system were made by David "
1507 "MacKenzie, Jim Meyering, Paul Eggert and others, including renaming it to "
1508 "@code{get_date} to avoid a conflict with the alternative Posix function "
1509 "@code{getdate}, and a later rename to @code{parse_datetime}.  The Posix "
1510 "function @code{getdate} can parse more locale-specific dates using "
1511 "@code{strptime}, but relies on an environment variable and external file, "
1512 "and lacks the thread-safety of @code{parse_datetime}."
1513 msgstr ""
1514 "@code{parse_datetime} は、@code{getdate} として誕生した。\n"
1515 "最初の実装を行ったのは、Steven M. Bellovin (@email{smb@@research.att.com}) \n"
1516 "であり、ノースカロライナ大学チャペルヒル校に在学中のことだった。\n"
1517 "その後、Usenet 上で数人によって機能が追加され、1990 年 8 月に \n"
1518 "Rich $alz (@email{rsalz@@bbn.com}) と Jim Berets \n"
1519 "(@email{jberets@@bbn.com}) によって徹底的なオーバーホールがなされた。\n"
1520 "GNU システムのための様々な改訂は、David MacKenzie, Jim Meyering, \n"
1521 "Paul Eggert などによって行われた。ほぼ同様の機能を持つ Posix の \n"
1522 "@code{getdate} 関数との衝突を避けるために @code{get_date} \n"
1523 "と名前を変えたのも、この改訂の一部であり、さらに後に、@code{parse_datetime} \n"
1524 "と改名した。Posix の @code{getdate} 関数は、@code{strptime} \n"
1525 "の使用によりロケール特有の日付の解析に優れているが、環境変数や外部のファイルに依存しており、\n"
1526 "@code{parse_datetime} の持つスレッド安全性 (thread-safety) を欠いている。"
1527
1528 #. type: cindex
1529 #: parse-datetime.texi:590
1530 #, no-wrap
1531 msgid "Pinard, F."
1532 msgstr "Pinard, F."
1533
1534 #. type: cindex
1535 #: parse-datetime.texi:591
1536 #, no-wrap
1537 msgid "Berry, K."
1538 msgstr "Berry, K."
1539
1540 #. type: Plain text
1541 #: parse-datetime.texi:594
1542 msgid ""
1543 "This chapter was originally produced by Fran@,{c}ois Pinard "
1544 "(@email{pinard@@iro.umontreal.ca}) from the @file{parse_datetime.y} source "
1545 "code, and then edited by K. Berry (@email{kb@@cs.umb.edu})."
1546 msgstr ""
1547 "この章は、Fran@,{c}ois Pinard (@email{pinard@@iro.umontreal.ca}) \n"
1548 "がソースコードの @file{parse_datetime.y} を元にして最初に作成し、\n"
1549 "その後、K. Berry (@email{kb@@cs.umb.edu}) が増補改訂した。"