# Japanese messages for GNU coreutils
-# Copyright (C) 2000, 2010, 2011, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000, 2010, 2011, 2014, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002.
# derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998.
# Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999.
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999.
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
-# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com> 2016
+# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU coreutils 8.32\n"
+"Project-Id-Version: GNU coreutils 8.31.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-03-05 13:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-22 09:47+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-27 17:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-01 01:06+0900\n"
"Last-Translator: Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: lib/argmatch.c:132
msgid "error closing file"
msgstr "ファイルクローズエラー"
-#: lib/closeout.c:122 src/basenc.c:945 src/basenc.c:957 src/basenc.c:963
-#: src/basenc.c:1006 src/basenc.c:1071 src/cat.c:187 src/cat.c:203
+#: lib/closeout.c:122 src/basenc.c:942 src/basenc.c:954 src/basenc.c:960
+#: src/basenc.c:1003 src/basenc.c:1068 src/cat.c:187 src/cat.c:203
#: src/cat.c:287 src/cksum.c:245 src/expand.c:150 src/expand.c:175
#: src/factor.c:2387 src/mktemp.c:339 src/od.c:970 src/paste.c:163
#: src/seq.c:295 src/shuf.c:595 src/split.c:936 src/split.c:1190
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: ファイル終了 (EOF)"
-#: lib/randread.c:128 src/du.c:1074 src/md5sum.c:803 src/od.c:954 src/tac.c:251
-#: src/tac.c:357 src/tac.c:515 src/tac.c:596 src/wc.c:824
+#: lib/randread.c:128 src/du.c:1074 src/md5sum.c:803 src/od.c:954
+#: src/tac.c:251 src/tac.c:357 src/tac.c:515 src/tac.c:596 src/wc.c:824
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: 読み込みエラー"
#: lib/root-dev-ino.h:43
#, c-format
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
-msgstr ""
-"このフェイルセーフを上書きするには --no-preserve-root を使用してください"
+msgstr "このフェイルセーフを上書きするには --no-preserve-root を使用してください"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
msgstr "引数 '%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
-#: src/basename.c:29 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/comm.c:39
-#: src/cp.c:48 src/csplit.c:45 src/cut.c:46 src/date.c:40 src/dd.c:45
-#: src/df.c:49 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/env.c:39 src/expand.c:49
-#: src/fold.c:36 src/groups.c:36 src/head.c:47 src/id.c:42 src/install.c:51
-#: src/ln.c:52 src/ls.c:137 src/mkdir.c:39 src/mkfifo.c:36 src/mknod.c:37
-#: src/mv.c:43 src/nice.c:40 src/nl.c:42 src/paste.c:53 src/pathchk.c:32
-#: src/pinky.c:38 src/printenv.c:44 src/printf.c:68 src/rm.c:41 src/rmdir.c:37
-#: src/stty.c:68 src/sum.c:39 src/tac.c:58 src/tail.c:77 src/tee.c:38
-#: src/touch.c:45 src/tty.c:44 src/uname.c:61 src/unexpand.c:50 src/uniq.c:41
-#: src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 src/who.c:51 src/yes.c:32
+#: src/basename.c:29 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37
+#: src/comm.c:39 src/cp.c:48 src/csplit.c:45 src/cut.c:46 src/date.c:40
+#: src/dd.c:45 src/df.c:49 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/env.c:39
+#: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:36 src/head.c:47 src/id.c:42
+#: src/install.c:51 src/ln.c:52 src/ls.c:137 src/mkdir.c:39 src/mkfifo.c:36
+#: src/mknod.c:37 src/mv.c:43 src/nice.c:40 src/nl.c:42 src/paste.c:53
+#: src/pathchk.c:32 src/pinky.c:38 src/printenv.c:44 src/printf.c:68
+#: src/rm.c:41 src/rmdir.c:37 src/stty.c:68 src/sum.c:39 src/tac.c:58
+#: src/tail.c:77 src/tee.c:38 src/touch.c:45 src/tty.c:44 src/uname.c:61
+#: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:41 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51
+#: src/who.c:51 src/yes.c:32
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
msgid "missing operand"
msgstr "オペランドがありません"
-#: src/basename.c:176 src/basenc.c:1225 src/comm.c:489 src/cp.c:621
+#: src/basename.c:176 src/basenc.c:1222 src/comm.c:489 src/cp.c:621
#: src/date.c:471 src/dircolors.c:449 src/du.c:1019 src/hostid.c:72
#: src/hostname.c:111 src/install.c:985 src/join.c:969 src/link.c:84
#: src/ln.c:593 src/logname.c:70 src/mknod.c:182 src/mv.c:451 src/nproc.c:115
#: src/od.c:1871 src/ptx.c:2082 src/seq.c:639 src/shuf.c:491 src/sort.c:4596
-#: src/split.c:1554 src/tr.c:1768 src/tsort.c:559 src/tty.c:113 src/uname.c:252
-#: src/uniq.c:520 src/uniq.c:537 src/unlink.c:80 src/uptime.c:252
-#: src/users.c:145 src/wc.c:758 src/who.c:831 src/whoami.c:78
+#: src/split.c:1554 src/tr.c:1768 src/tsort.c:559 src/tty.c:113
+#: src/uname.c:252 src/uniq.c:520 src/uniq.c:537 src/unlink.c:80
+#: src/uptime.c:252 src/users.c:145 src/wc.c:758 src/who.c:831 src/whoami.c:78
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "余分な演算子 %s"
msgstr " --base32 'base32' プログラムと同じ (RFC4648 section 6)\n"
#: src/basenc.c:127
-msgid ""
-" --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n"
+msgid " --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n"
msgstr " --base32hex 拡張 16 進アルファベットの base32 (RFC4648 section 7)\n"
#: src/basenc.c:130
msgstr " --base16 16 進エンコーディング (RFC4648 section 8)\n"
#: src/basenc.c:133
-msgid ""
-" --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n"
+msgid " --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n"
msgstr " --base2msbf ビット文字列; 最上位ビット (MSB) が先に置かれる\n"
#: src/basenc.c:136
-msgid ""
-" --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n"
+msgid " --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n"
msgstr " --base2lsbf ビット文字列; 最下位ビット (LSB) が先に置かれる\n"
#: src/basenc.c:140
msgid ""
" -d, --decode decode data\n"
" -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
-" -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default "
-"76).\n"
+" -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n"
" Use 0 to disable line wrapping\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/basenc.c:148
msgid ""
" --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
-" when encoding, input length must be a multiple of "
-"4;\n"
+" when encoding, input length must be a multiple of 4;\n"
" when decoding, input length must be a multiple of 5\n"
msgstr ""
" --z85 ascii85 風のエンコーディング (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
msgstr ""
"\n"
"デコード時には入力には正式なアルファベットのバイトに加えて改行文字が含ま\n"
-"れている場合があります。入力ストリームに他の非アルファベットのバイトが含\n"
-"まれていて回復したい場合は --ignore-garbage を使用してください。\n"
+"れている場合があります。入力ストリームに正式なアルファベット以外のバイト\n"
+"ã\81\8cå\90«ã\81¾ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¦å\9b\9e復ã\81\97ã\81\9fã\81\84å ´å\90\88ã\81¯ --ignore-garbage ã\82\92使ç\94¨ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82\n"
#: src/basenc.c:164
#, c-format
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
-"データを RFC 4648 で定義された %s アルファベットにエンコード、デコードしま"
-"す。\n"
-"デコード時には入力には正式な %s アルファベットに加えて改行文字が含まれてい"
-"る\n"
-"場合があります。入力ストリームに他の非アルファベットのバイトが含まれて\n"
-"いて回復したい場合は --ignore-garbage を使用してください。\n"
+"データを RFC 4648 で定義された %s アルファベットにエンコード、デコード\n"
+"します。デコード時には入力には正式な %s アルファベットに加えて改行文字が\n"
+"含まれている場合があります。入力ストリームに正式なアルファベット以外の\n"
+"バイトが含まれていて回復したい場合は --ignore-garbage を使用してください。\n"
#: src/basenc.c:619
msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)"
msgstr "無効な入力 (長さは 4 の倍数でなければいけません)"
-#: src/basenc.c:1009 src/basenc.c:1055 src/csplit.c:277 src/csplit.c:1468
+#: src/basenc.c:1006 src/basenc.c:1052 src/csplit.c:277 src/csplit.c:1468
#: src/join.c:465 src/shuf.c:233 src/shuf.c:279 src/shuf.c:559
#: src/tac-pipe.c:76 src/tee.c:263 src/tr.c:1611
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "読み込みエラー"
-#: src/basenc.c:1074
+#: src/basenc.c:1071
msgid "invalid input"
msgstr "無効な入力"
-#: src/basenc.c:1121
+#: src/basenc.c:1118
msgid "invalid wrap size"
msgstr "無効な折り返しサイズ"
-#: src/basenc.c:1218
+#: src/basenc.c:1215
#, c-format
msgid "missing encoding type"
msgstr "エンコード種別が指定されていません"
-#: src/basenc.c:1256 src/cat.c:764
+#: src/basenc.c:1253 src/cat.c:764
msgid "closing standard input"
msgstr "標準入力を閉じています"
msgstr ""
" -t -vT と同じ\n"
" -T, --show-tabs TAB 文字を ^I で表示\n"
-" -u (無視)\n"
+" -u (無視される)\n"
" -v, --show-nonprinting ^ や M- 表記を使用する (LFD と TAB は除く)\n"
#: src/cat.c:115
#: src/chcon.c:167
#, c-format
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
-msgstr ""
-"ラベルが付けられていないファイル %s に部分的なコンテキストを適用できません"
+msgstr "ラベルが付けられていないファイル %s に部分的なコンテキストを適用できません"
#: src/chcon.c:191
#, c-format
#: src/chcon.c:359
msgid ""
"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
-"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
-"RFILE.\n"
+"With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n"
msgstr ""
"各 FILE の SELinux セキュリティコンテキストを CONTEXT に変更します。\n"
"--reference がある場合、各 FILE のセキュリティコンテキストを RFILE のものに\n"
msgid ""
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
-" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
-"file\n"
+" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n"
msgstr ""
-" --dereference シンボリックリンク自身ではなく、シンボリックリンク"
-"の\n"
+" --dereference シンボリックリンク自身ではなく、シンボリックリンクの\n"
" 参照先に対して操作を行う (これがデフォルトの動作)\n"
-" -h, --no-dereference 参照先のファイルではなくシンボリックリンクに適用す"
-"る\n"
+" -h, --no-dereference 参照先のファイルではなくシンボリックリンクに適用する\n"
#: src/chcon.c:371
msgid ""
#: src/chcon.c:381
msgid ""
-" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than "
-"specifying\n"
+" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n"
" a CONTEXT value\n"
msgstr ""
" --reference=RFILE CONTEXT の値を指定するのではなく RFILE の\n"
#: src/chcon.c:388
msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
-msgstr ""
-" -v, --verbose 処理した各ファイルについて診断メッセージを出力する\n"
+msgstr " -v, --verbose 処理した各ファイルについて診断メッセージを出力する\n"
#: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:145 src/chown.c:122
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
-" -c, --changes verbose モードと同様だが、変更が行われた場合にのみ出"
-"力する\n"
+" -c, --changes verbose モードと同様だが、変更が行われた場合にのみ出力する\n"
" -f, --silent, --quiet ほとんどのエラーメッセージの出力を抑制する\n"
" -v, --verbose 処理した各ファイルについて診断メッセージを出力する\n"
" ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
" (意味があるのは、シンボリックリンクの所有権を変更\n"
-" ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81®å ´å\90\88ã\81 ã\81\91ã\81§ã\81\99)\n"
+" ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81®å ´å\90\88ã\81 ã\81\91ã\81§ã\81\82ã\82\8b)\n"
#: src/chgrp.c:138
msgid ""
"\n"
"例:\n"
" %s staff /u /u のグループを \"staff\" に変更する。\n"
-" %s -hR staff /u /u とその配下のファイルのグループを \"staff\" に変更す"
-"る。\n"
+" %s -hR staff /u /u とその配下のファイルのグループを \"staff\" に変更する。\n"
#: src/chmod.c:127
#, c-format
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
msgstr ""
"\n"
-"å\90\84 MODE ã\81¯ '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+' ã\81®å½¢å¼\8fです。\n"
+"å\90\84 MODE ã\81®å½¢å¼\8fã\81¯ '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+' です。\n"
#: src/chmod.c:516
#, c-format
#: src/chown.c:85
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
-"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
-"RFILE.\n"
+"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"各 FILE の所有者とグループを OWNER と GROUP に変更します。\n"
-"B<--reference> が指定された場合、各ファイルの所有者とグループと\n"
+"--reference が指定された場合、各ファイルの所有者とグループと\n"
"RFILE と同じものに変更します。\n"
"\n"
msgid ""
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
" change the owner and/or group of each file only if\n"
-" its current owner and/or group match those "
-"specified\n"
-" here. Either may be omitted, in which case a "
-"match\n"
+" its current owner and/or group match those specified\n"
+" here. Either may be omitted, in which case a match\n"
" is not required for the omitted attribute\n"
msgstr ""
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
-" ここで指定した現在の所有者やグループと一致した場合"
-"に\n"
-" のみ各ファイルの所有者およびグループを変更する。い"
-"ず\n"
-" れかは省略可能であり、省略された属性は一致検査が行"
-"わ\n"
+" ここで指定した現在の所有者やグループと一致した場合に\n"
+" のみ各ファイルの所有者およびグループを変更する。いず\n"
+" れかは省略可能であり、省略された属性は一致検査が行わ\n"
" れない。\n"
#: src/chown.c:115
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
-"所有者の指定が無い場合には、所有者は変更されません。\n"
-"グループの指定が無い場合には、グループは変更されません。\n"
+"所有者の指定がない場合には、所有者は変更されません。\n"
+"グループの指定がない場合には、グループは変更されません。\n"
"ただし、OWNER の名前の後ろに ':' が指定された場合には、\n"
"グループはその OWNER のログイングループに変更されます。\n"
"OWNER と GROUPS には名前だけでなく数値も指定できます。\n"
#: src/chroot.c:197
msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
-msgstr ""
-" --groups=G_LIST g1,g2,..,gN 形式で追加のグループを指定します\n"
+msgstr " --groups=G_LIST g1,g2,..,gN 形式で追加のグループを指定します\n"
#: src/chroot.c:200
msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n"
-msgstr ""
-" --userspec=USER:GROUP 使用するユーザーとグループ (ID または名前) を指定し"
-"ます\n"
+msgstr " --userspec=USER:GROUP 使用するユーザーとグループ (ID または名前) を指定します\n"
#: src/chroot.c:203
#, c-format
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
-"オプションが無い場合、3列の出力を生成します。1列目は FILE1 のみに含ま\n"
-"れる行、2列目は FILE2 のみに含まれる行、3列目は両方のファイルに含まれ\n"
-"る行となります。\n"
+"オプションがない場合、3 列の出力を生成します。1 列目は FILE1 のみに\n"
+"含まれる行、2 列目は FILE2 のみに含まれる行、3 列目は両方のファイル\n"
+"ã\81«å\90«ã\81¾ã\82\8cã\82\8bè¡\8cã\81¨ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82\n"
#: src/comm.c:129
msgid ""
" -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n"
msgstr ""
"\n"
-" -1 1列目を抑止する (FILE1 のみに含まれる行)\n"
-" -2 2列目を抑止する (FILE2 のみに含まれる行)\n"
-" -3 3列目を抑止する (両方のファイルに含まれる行)\n"
+" -1 1 列目を抑止する (FILE1 のみに含まれる行)\n"
+" -2 2 列目を抑止する (FILE2 のみに含まれる行)\n"
+" -3 3 列目を抑止する (両方のファイルに含まれる行)\n"
#: src/comm.c:135
msgid ""
msgid " --total output a summary\n"
msgstr " --total サマリーを表示する\n"
-#: src/comm.c:147 src/cut.c:178 src/head.c:134 src/numfmt.c:945 src/paste.c:452
-#: src/tail.c:312
+#: src/comm.c:147 src/cut.c:178 src/head.c:134 src/numfmt.c:945
+#: src/paste.c:452 src/tail.c:312
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr " -z, --zero-terminated 行の区切りを改行でなく NUL にする\n"
"\n"
"例:\n"
" %s -12 file1 file2 file1 と file2 の両方に存在する行のみを表示する\n"
-" %s -3 file1 file2 file1 に存在して file2 に存在しない行および file2\n"
-" に存在して file1 に存在しない行を表示する\n"
+" %s -3 file1 file2 file1 にのみ存在する行と file2 のみに存在する行を表示する\n"
#: src/comm.c:238
#, c-format
#: src/copy.c:1185
#, c-format
msgid "not writing through dangling symlink %s"
-msgstr "参照先が無いシンボリックリンク %s を通じて書き込むことはできません"
+msgstr "参照先がないシンボリックリンク %s を通じて書き込むことはできません"
#: src/copy.c:1223
#, c-format
#: src/copy.c:1719
#, c-format
msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
-msgstr ""
-"%s: %s を置き換えようとしています。モード %04lo (%s) を上書きしますか? "
+msgstr "%s: %s を置き換えようとしています。モード %04lo (%s) を上書きしますか? "
#: src/copy.c:1720
#, c-format
#: src/copy.c:2260
#, c-format
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
-msgstr ""
-"たった今作成したシンボリックリンク %2$s を通して %1$s をコピーできません"
+msgstr "たった今作成したシンボリックリンク %2$s を通して %1$s をコピーできません"
#: src/copy.c:2340
#, c-format
"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
"\n"
msgstr ""
-"組み込みプログラム PROGRAM_NAME を指定されたパラメーター PARAMETERS で実行す"
-"る。\n"
+"組み込みプログラム PROGRAM_NAME を指定されたパラメーター PARAMETERS で実行する。\n"
"\n"
#: src/coreutils.c:86
#: src/cp.c:154
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
-msgstr ""
-"SOURCE から DEST へのコピー、または複数の SOURCE の DIRECTORY へのコピーを行"
-"います。\n"
+msgstr "SOURCE から DEST へのコピー、または複数の SOURCE の DIRECTORY へのコピーを行います。\n"
#: src/cp.c:160
msgid ""
" -a, --archive same as -dR --preserve=all\n"
-" --attributes-only don't copy the file data, just the "
-"attributes\n"
-" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
-"file\n"
-" -b like --backup but does not accept an "
-"argument\n"
-" --copy-contents copy contents of special files when "
-"recursive\n"
+" --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n"
+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
+" -b like --backup but does not accept an argument\n"
+" --copy-contents copy contents of special files when recursive\n"
" -d same as --no-dereference --preserve=links\n"
msgstr ""
" -a, --archive -dR --preserve=all と同様\n"
-" --attributes-only ファイルのデータをコピーせず、ファイルの属性の"
-"みコピーする\n"
-" --backup[=CONTROL] コピー先ファイルが存在する時にバックアップを作"
-"成する\n"
+" --attributes-only ファイルのデータをコピーせず、ファイルの属性のみコピーする\n"
+" --backup[=CONTROL] コピー先ファイルが存在する時にバックアップを作成する\n"
" -b --backup と同様だが引数を受け付けない\n"
" --copy-contents 再帰時に特殊ファイルの内容をコピーする\n"
" -d --no-dereference --preserve=links と同様\n"
#: src/cp.c:169
msgid ""
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
-" opened, remove it and try again (this "
-"option\n"
-" is ignored when the -n option is also "
-"used)\n"
-" -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous "
-"-n\n"
+" opened, remove it and try again (this option\n"
+" is ignored when the -n option is also used)\n"
+" -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n"
" option)\n"
" -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
-" -f, --force コピー先にファイルが存在し、開くことができない"
-"場合、\n"
-" 削除してから再度試みる (-n オプションも指定"
-"した\n"
+" -f, --force コピー先にファイルが存在し、開くことができない場合、\n"
+" 削除してから再度試みる (-n オプションも指定した\n"
" 場合はこのオプションは無視される)\n"
-" -i, --interactive 上書きする前に確認する (前に指定した -n オプ"
-"ション\n"
+" -i, --interactive 上書きする前に確認する (前に指定した -n オプション\n"
" を上書きする)\n"
-" -H SOURCE にあるコマンド行のシンボリックリンクを"
-"たどる\n"
+" -H SOURCE にあるコマンド行のシンボリックリンクをたどる\n"
#: src/cp.c:178
msgid ""
" -l, --link hard link files instead of copying\n"
" -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
-" -l, --link コピーの代わりにファイルのハードリンクを作成す"
-"る\n"
+" -l, --link コピーの代わりにファイルのハードリンクを作成する\n"
" -L, --dereference SOURCE にあるシンボリックリンクを常にたどる\n"
#: src/cp.c:182
msgstr ""
" -n, --no-clobber 存在するファイルを上書きしない (前に指定した\n"
" -i オプションを上書きする)\n"
-" -P, --no-dereference SOURCE にあるシンボリックリンクを決してたどら"
-"ない\n"
+" -P, --no-dereference SOURCE にあるシンボリックリンクを決してたどらない\n"
#: src/cp.c:187
msgid ""
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
-" additional attributes: context, links, "
-"xattr,\n"
+" additional attributes: context, links, xattr,\n"
" all\n"
msgstr ""
" -p --preserve=mode,ownership,timestamps と同様\n"
-" --preserve[=ATTR_LIST] 指定した属性を保持する (デフォルト: mode, "
-"ownership,\n"
-" timestamps)。可能な場合に追加できる属性: "
-"context, links, \n"
+" --preserve[=ATTR_LIST] 指定した属性を保持する (デフォルト: mode, ownership,\n"
+" timestamps)。可能な場合に追加できる属性: context, links, \n"
" xattr, all\n"
#: src/cp.c:195
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
" --no-preserve=ATTR_LIST 指定した属性を保持しない\n"
-" --parents DIRECTORY 配下で SOURCE ファイルのフルパス名を"
-"使用する\n"
+" --parents DIRECTORY 配下で SOURCE ファイルのフルパス名を使用する\n"
#: src/cp.c:199
msgid ""
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
" --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n"
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
-" attempting to open it (contrast with --"
-"force)\n"
+" attempting to open it (contrast with --force)\n"
msgstr ""
" -R, -r, --recursive 再帰的にディレクトリをコピーする\n"
" --reflink[=WHEN] clone/CoW コピーを制御する。下記を参照\n"
-" --remove-destination コピー先にファイルが存在する場合、開く前に削除"
-"する\n"
+" --remove-destination コピー先にファイルが存在する場合、開く前に削除する\n"
" (--force と反対の動作になる)\n"
#: src/cp.c:205
msgid ""
" --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n"
-" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
-"SOURCE\n"
+" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
msgstr ""
" --sparse=WHEN スパースファイル作成を制御する。下記を参照\n"
-" --strip-trailing-slashes 各 SOURCE 引数から末尾のスラッシュを全て削"
-"除\n"
+" --strip-trailing-slashes 各 SOURCE 引数から末尾のスラッシュを全て削除\n"
" する\n"
#: src/cp.c:210
msgid ""
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
-" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
-"DIRECTORY\n"
+" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
" -s, --symbolic-link コピーの代わりにシンボリックリンクを作成する\n"
" -S, --suffix=SUFFIX 通常のバックアップ接尾辞を上書きする\n"
-" -t, --target-directory=DIRECTORY 全ての SOURCE 引数を DIRECTORY にコピーす"
-"る\n"
+" -t, --target-directory=DIRECTORY 全ての SOURCE 引数を DIRECTORY にコピーする\n"
" -T, --no-target-directory DEST を通常ファイルとして扱う\n"
#: src/cp.c:216
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
msgstr ""
-" -u, --update SOURCE ファイルがコピー先ファイルより新しい"
-"か\n"
+" -u, --update SOURCE ファイルがコピー先ファイルより新しいか\n"
" 存在しない時だけコピーする\n"
" -v, --verbose 実行していることを説明する\n"
" -x, --one-file-system このファイルシステムだけで実行する\n"
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
" SELinux or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
-" -Z コピー先ファイルの SELinux セキュリティコンテ"
-"キストを\n"
+" -Z コピー先ファイルの SELinux セキュリティコンテキストを\n"
" デフォルトタイプに設定する\n"
" --context[=CTX] -Z と同様だが、 CTX が指定された場合は、\n"
-" SELinux や SMACK のセキュリティコンテキストを "
-"CTX に設定する\n"
+" SELinux や SMACK のセキュリティコンテキストを CTX に設定する\n"
#: src/cp.c:231
msgid ""
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
-"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
-"bytes.\n"
+"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
msgstr ""
"\n"
msgid ""
"\n"
"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
-"data blocks are copied only when modified. If this is not possible the "
-"copy\n"
+"data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n"
"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
"Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:617 src/install.c:981 src/mv.c:447
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
-msgstr ""
-"--target-directory (-t) と --no-target-directory (-T) を同時に指定できません"
+msgstr "--target-directory (-t) と --no-target-directory (-T) を同時に指定できません"
#: src/cp.c:635 src/cp.c:1090 src/install.c:409 src/install.c:945
#: src/install.c:994 src/ln.c:539 src/mv.c:396 src/mv.c:468
#: src/cp.c:1124 src/install.c:918
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
-msgstr ""
-"警告: --context は無視されました。 SELinux が有効になったカーネルが必要です"
+msgstr "警告: --context は無視されました。 SELinux が有効になったカーネルが必要です"
#: src/cp.c:1145
#, c-format
#: src/cp.c:1194
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
-msgstr ""
-"SELinux が有効なカーネル以外ではセキュリティコンテキストを保護できません"
+msgstr "SELinux が有効なカーネル以外ではセキュリティコンテキストを保護できません"
#: src/cp.c:1210
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
msgstr ""
"\n"
"各 PATTERN には以下を指定できます。\n"
-" 行番号 指定行の直前まで (その行は含まれない) をコピーす"
-"る\n"
+" 行番号 指定行の直前まで (その行は含まれない) をコピーする\n"
" /正規表現/[オフセット] 正規表現に一致する行の直前までをコピーする\n"
" %正規表現%[オフセット] 正規表現に一致する行の直前までをスキップする\n"
" {整数値} 直前のパターンを指定した数だけ繰り返す\n"
#: src/date.c:135
msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
-msgstr ""
-"指定された FORMAT で現在時刻を表示します。またはシステム時刻を設定します。\n"
+msgstr "指定された FORMAT で現在時刻を表示します。またはシステム時刻を設定します。\n"
#: src/date.c:141
-msgid ""
-" -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n"
+msgid " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n"
msgstr " -d, --date=STRING 現在時刻ではなく STRING で指定された時刻を表示する\n"
#: src/date.c:144
" 関する警告を標準エラーに出力する。\n"
#: src/date.c:148
-msgid ""
-" -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n"
+msgid " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n"
msgstr " -f, --file=DATEFILE DATEFILE の各行に対して --date と同様に動作する\n"
#: src/date.c:151
" -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n"
" FMT='date' for date only (the default),\n"
" 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n"
-" for date and time to the indicated "
-"precision.\n"
+" for date and time to the indicated precision.\n"
" Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
msgstr ""
" -I[FMT], --iso-8601[=FMT] 日付/時刻を ISO 8601 形式で出力する。\n"
msgid ""
" --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n"
" FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n"
-" for date and time to the indicated "
-"precision.\n"
+" for date and time to the indicated precision.\n"
" Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
msgstr ""
" --rfc-3339=FMT RFC 3339 形式で日付と時刻を出力する\n"
" 例: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
#: src/date.c:168
-msgid ""
-" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
+msgid " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
msgstr " -r, --reference=FILE FILE の最終更新時刻を表示する\n"
#: src/date.c:171
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
msgstr ""
" -s, --set=STRING STRING で指定される時間に設定する\n"
-" -u, --utc, --universal 協定標準時 (Coordinated Universal Time) を表示、"
-"設定する\n"
+" -u, --utc, --universal 協定標準時 (Coordinated Universal Time) を表示、設定する\n"
#: src/date.c:177
msgid ""
" %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
" %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
-" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
-"+05:30)\n"
+" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n"
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
" %z +hhmm 形式でのタイムゾーン (例: -0400)\n"
" %:z +hh:mm 形式でのタイムゾーン (例: -04:00)\n"
" %::z +hh:mm:ss 形式でのタイムゾーン (例: -04:00:00)\n"
-" %:::z 必要な精度に応じて : が使用されるタイムゾーン表示 (例: -04, "
-"+05:30)\n"
+" %:::z 必要な精度に応じて : が使用されるタイムゾーン表示 (例: -04, +05:30)\n"
" %Z 英字でのタイムゾーン省略形 (例: EDT)\n"
"\n"
"デフォルトでは0で日付の空白部分が埋められます。\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
"\n"
-"フラグの後にオプションでフィールド幅を10 進数で指定できます。その後にオプショ"
-"ンで\n"
-"以下のいずれかの修飾辞を指定できます。\n"
+"フラグの後にオプションでフィールド幅を 10 進数で指定できます。\n"
+"その後にオプションで以下のいずれかの修飾辞を指定できます。\n"
"E はロケールで代替の表記が利用可能な時には代替表記を利用します。\n"
"O はロケールで代替の数字が利用可能なときには代替数字を利用します。\n"
"紀元 (Epoch; 1970-01-01 UTC) からの秒数を日時に変換する場合\n"
" $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
-"米国西海岸のタイムゾーンで日時を表示する場合 (TZ を探すには tzselect(1) を使"
-"用します)\n"
+"米国西海岸のタイムゾーンで日時を表示する場合\n"
+"(TZ は tzselect(1) を使って探せます)\n"
" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"ローカル時間の次の金曜日午前9時を米国西海岸のタイムゾーンで表示する場合\n"
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
-" bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: "
-"512);\n"
+" bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: 512);\n"
" overrides ibs and obs\n"
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
" obs=BYTES 一回に BYTES バイトずつ書き込む (デフォルト: 512)\n"
" of=FILE 標準出力の代わりに FILE に書き込む\n"
" oflag=FLAGS コンマで区切られたシンボルリストとして書き込む\n"
-" seek=BLOCKS 出力開始時に、サイズ obs のブロック BLOCKS 個分をスキップす"
-"る\n"
-" skip=BLOCKS 入力開始時に、サイズ ibs のブロック BLOCKS 個分をスキップす"
-"る\n"
+" seek=BLOCKS 出力開始時に、サイズ obs のブロック BLOCKS 個分をスキップする\n"
+" skip=BLOCKS 入力開始時に、サイズ ibs のブロック BLOCKS 個分をスキップする\n"
" status=LEVEL 標準エラーに出力する情報の LEVEL。\n"
" 'none' はエラーメッセージ以外のすべてを出力しない。\n"
" 'noxfer' は最後の転送統計情報を出力しない。\n"
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
-" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
-"suggested)\n"
+" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n"
msgstr ""
"\n"
"各 FLAG シンボルは以下の通りです:\n"
#: src/dd.c:628
msgid " directory fail unless a directory\n"
-msgstr " directory ディレクトリで無い場合に失敗させる\n"
+msgstr " directory ディレクトリでない場合に失敗させる\n"
#: src/dd.c:630
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
#: src/dd.c:641
msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n"
-msgstr ""
-" nocache キャッシュを使わないように要求する。 oflag=sync も参照のこと\n"
+msgstr " nocache キャッシュを使わないように要求する。 oflag=sync も参照のこと\n"
#: src/dd.c:645
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
#: src/dd.c:702
#, c-format
msgid "memory exhausted by input buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)"
-msgstr ""
-"大きさ %<PRIuMAX> バイトの入力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
+msgstr "大きさ %<PRIuMAX> バイトの入力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
#: src/dd.c:730
#, c-format
msgid "memory exhausted by output buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)"
-msgstr ""
-"大きさ %<PRIuMAX> バイトの出力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
+msgstr "大きさ %<PRIuMAX> バイトの出力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
#: src/dd.c:798 src/du.c:401
msgid "Infinity"
#: src/dd.c:2521
#, c-format
-msgid ""
-"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
-"blocks"
-msgstr ""
-"オフセット過大: seek=%<PRIuMAX> (%lu バイト) ブロックの長さまで切り詰めること"
-"ができません"
+msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) blocks"
+msgstr "オフセット過大: seek=%<PRIuMAX> (%lu バイト) ブロックの長さまで切り詰めることができません"
#: src/dd.c:2542
#, c-format
#. adjusted to an appropriate default for your locale.
#: src/df.c:1521
msgid ""
-" -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file "
-"systems\n"
+" -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n"
" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
" see SIZE format below\n"
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
-" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
-"(default)\n"
+" --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
msgstr ""
" -i, --inodes ブロック使用量の代わりに iノード情報を表示する\n"
" -k --block-size=1K と同様\n"
#: src/df.c:1536
msgid ""
" --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
-" or print all fields if FIELD_LIST is "
-"omitted.\n"
+" or print all fields if FIELD_LIST is omitted.\n"
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
msgstr ""
" --output[=FIELD_LIST] FIELD_LIST で定義された出力形式を使用する。\n"
-" FIELD_LIST が省略されると全フィールドを表示す"
-"る\n"
+" FIELD_LIST が省略されると全フィールドを表示する\n"
" -P, --portability POSIX 出力形式を使用する\n"
" --sync 使用量の情報を得る前に sync を実行する\n"
msgstr ""
" -t, --type=TYPE 種類が TYPE のファイルシステムのみ表示する\n"
" -T, --print-type ファイルシステムの種類を表示する\n"
-" -x, --exclude-type=TYPE 種類が TYPE ではないファイルシステムのみ表示す"
-"る\n"
+" -x, --exclude-type=TYPE 種類が TYPE ではないファイルシステムのみ表示する\n"
" -v (無視される)\n"
#: src/df.c:1556
"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
-"ファイルが指定された場合、指定されたファイルを読み込んで、\n"
-"どのファイルタイプや拡張子にどの色を使うかを決定します。\n"
-"指定されなかった場合は、あらかじめコンパイルされたデータベースが使用されま"
-"す。\n"
-"これらのファイルの書式の詳細を知りたければ、'dircolors --print-database'\n"
+"ファイルが指定された場合、指定されたファイルを読み込んで、どのファイル\n"
+"タイプや拡張子にどの色を使うかを決定します。指定されなかった場合は、\n"
+"あらかじめコンパイルされたデータベースが使用されます。\n"
+"これらのファイルの書式の詳細については 'dircolors --print-database'\n"
"を実行して下さい。\n"
#: src/dircolors.c:288
#: src/dircolors.c:452
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
-msgstr ""
-"ファイルオペランドと --print-database (-p) を組み合わせることはできません"
+msgstr "ファイルオペランドと --print-database (-p) を組み合わせることはできません"
#: src/dircolors.c:475
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
-msgstr ""
-"環境変数 SHELL が定義されておらず、シェル型のオプションも与えられていません"
+msgstr "環境変数 SHELL が定義されておらず、シェル型のオプションも与えられていません"
#: src/dirname.c:50
#, c-format
#: src/dirname.c:54
msgid ""
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
-"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
-"directory).\n"
+"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"NAME の最後の / (スラッシュ) 以降の要素 (/ を含む) を削除して表示します。\n"
-"NAME に / が含まれない場合は、(カレントディレクトリを意味する) '.' を表示しま"
-"す。\n"
+"NAME に / が含まれない場合は、(カレントディレクトリを意味する) '.' を表示します。\n"
"\n"
#: src/dirname.c:59
"または: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
#: src/du.c:289
-msgid ""
-"Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
-msgstr ""
-"各ファイルのディスク使用量を集計します。ディレクトリは再帰的に処理します。\n"
+msgid "Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
+msgstr "各ファイルのディスク使用量を集計します。ディレクトリは再帰的に処理されます。\n"
#: src/du.c:295
msgid ""
" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
-" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
-"although\n"
+" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n"
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
" larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
msgstr ""
" -0, --null 出力行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
-" -a, --all ディレクトリだけでなく、全てのファイルについて表示す"
-"る\n"
-" --apparent-size ディスク使用量ではなく実際のサイズを表示する。実際"
-"の\n"
-" サイズは通常小さくなるが、(スパース) ファイル内の"
-"ホール、\n"
-" 内部フラグメンテーション、間接ブロックなどの理由"
-"で\n"
+" -a, --all ディレクトリだけでなく、全てのファイルについて表示する\n"
+" --apparent-size ディスク使用量ではなく実際のサイズを表示する。実際の\n"
+" サイズは通常小さくなるが、(スパース) ファイル内のホール、\n"
+" 内部フラグメンテーション、間接ブロックなどの理由で\n"
" 大きくなることもある。\n"
#: src/du.c:304
" -c, --total produce a grand total\n"
" -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n"
" command line\n"
-" -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
-"all)\n"
+" -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n"
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
" --summarize\n"
" NUL-terminated file names specified in file F;\n"
" if F is -, then read names from standard input\n"
" -H equivalent to --dereference-args (-D)\n"
-" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
-"2G)\n"
+" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
" --inodes list inode usage information instead of block usage\n"
msgstr ""
" --files0-from=F ファイル F で指定された NUL で区切られた名前の\n"
" ファイルからディスク使用量を読み取る\n"
" F に - が指定された場合標準入力から読み込む\n"
" -H --dereference-args (-D) と同様\n"
-" -h, --human-readable 人間が読みやすい形式でサイズを表示する (例: 1K 234M "
-"2G)\n"
+" -h, --human-readable 人間が読みやすい形式でサイズを表示する (例: 1K 234M 2G)\n"
" --inodes ブロック使用量ではなく inode 使用量を表示する\n"
#: src/du.c:326
#: src/du.c:332
msgid ""
-" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
-"default)\n"
-" -S, --separate-dirs for directories do not include size of "
-"subdirectories\n"
+" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n"
+" -S, --separate-dirs for directories do not include size of subdirectories\n"
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
msgstr ""
msgid ""
" -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
" or entries greater than SIZE if negative\n"
-" --time show time of the last modification of any file in "
-"the\n"
+" --time show time of the last modification of any file in the\n"
" directory, or any of its subdirectories\n"
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
" atime, access, use, ctime or status\n"
" full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
" FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
msgstr ""
-" -t, --threshold=SIZE SIZE が正の場合は SIZE より小さいエントリを無視す"
-"る。\n"
-" SIZE が負の場合は SIZE より大きなエントリを無視す"
-"る\n"
+" -t, --threshold=SIZE SIZE が正の場合は SIZE より小さいエントリを無視する。\n"
+" SIZE が負の場合は SIZE より大きなエントリを無視する\n"
" --time ディレクトリとその子ディレクトリに含まれる全て\n"
" のファイルでの、最終更新時間を表示する\n"
" --time=WORD 更新時間の代わりに WORD の時間を表示する。WORD には\n"
" --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n"
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
msgstr ""
-" -X, --exclude-from=FILE FILE 内のいずれかのパターンに一致するファイルを除"
-"外する\n"
+" -X, --exclude-from=FILE FILE 内のいずれかのパターンに一致するファイルを除外する\n"
" --exclude=PATTERN PATTERN に一致するファイルを除外する\n"
-" -x, --one-file-system 異なるファイルシステム上のディレクトリはスキップす"
-"る\n"
+" -x, --one-file-system 異なるファイルシステム上のディレクトリはスキップする\n"
#: src/du.c:696
#, c-format
#: src/du.c:956
#, c-format
msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
-msgstr ""
-"警告: オプション --apparent-size と -b は --inodes の場合には効果がありません"
+msgstr "警告: オプション --apparent-size と -b は --inodes の場合には効果がありません"
#: src/du.c:1021 src/sort.c:4598 src/wc.c:760
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
#: src/du.c:1088 src/sort.c:4619 src/wc.c:838
#, c-format
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
-msgstr ""
-"ファイル名を標準入力から読み込んでいる場合に、ファイル名 %s を指定できません"
+msgstr "ファイル名を標準入力から読み込んでいる場合に、ファイル名 %s を指定できません"
#: src/du.c:1105 src/du.c:1113 src/wc.c:851 src/wc.c:859
msgid "invalid zero-length file name"
" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
msgstr ""
-" -i, --ignore-environment 環境変数が無い状態で開始する\n"
+" -i, --ignore-environment 環境変数がない状態で開始する\n"
" -0, --null 出力行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
" -u, --unset=NAME 環境変数から指定した変数を削除する\n"
" -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n"
" used to pass multiple arguments on shebang lines\n"
msgstr ""
-" -S, --split-string=S S を個々の引き数に分割する;\n"
-" shebang 行で複数の引き数を渡すのに使用される\n"
+" -S, --split-string=S S を個々の引数に分割する;\n"
+" shebang 行で複数の引数を渡すのに使用される\n"
#: src/env.c:133
-msgid ""
-" --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n"
+msgid " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n"
msgstr " --block-signal[=SIG] シグナル SIG の COMMAND への配送をブロックする\n"
#: src/env.c:136
-msgid ""
-" --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the "
-"default\n"
+msgid " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the default\n"
msgstr " --default-signal[=SIG] シグナル SIG の処理をデフォルトにリセットする\n"
#: src/env.c:139
-msgid ""
-" --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signals(s) to do nothing\n"
+msgid " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signals(s) to do nothing\n"
msgstr " --ignore-signal[=SIG] シグナル SIG の処理を何もしないに設定する\n"
#: src/env.c:142
-msgid ""
-" --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n"
+msgid " --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n"
msgstr " --list-signal-handling シグナルの処理がデフォルトと異なるものを標準エラーに表示する\n"
#: src/env.c:145
-msgid ""
-" -v, --debug print verbose information for each processing step\n"
+msgid " -v, --debug print verbose information for each processing step\n"
msgstr " -v, --verbose 処理ステップ毎に詳しい情報を表示する\n"
#: src/env.c:150
" to specify a tab size to use after the last\n"
" explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n"
" can be used to align remaining tab stops relative to\n"
-" the last specified tab stop instead of the first "
-"column\n"
+" the last specified tab stop instead of the first column\n"
msgstr ""
" 最後のタブ位置の指定には、前に '/' を付け、最後の明示的に\n"
" 指定されたタブ位置の後で使用されるタブサイズを指定できる。\n"
"EXPRESSION の値を標準出力に出力します。下記は優先順位グループ毎に空白行\n"
"で区切って昇順に並べています。 EXPRESSION は以下の通りです。\n"
"\n"
-" ARG1 | ARG2 ARG1 が null でも 0 でもない場合は ARG1。そうでなければ "
-"ARG2\n"
+" ARG1 | ARG2 ARG1 が null でも 0 でもない場合は ARG1。そうでなければ ARG2\n"
"\n"
-" ARG1 & ARG2 両方の引数が null でも 0 でもない場合は ARG1。そうでなけ"
-"れば 0\n"
+" ARG1 & ARG2 両方の引数が null でも 0 でもない場合は ARG1。そうでなければ 0\n"
#: src/expr.c:362
msgid ""
" STRING : REGEXP STRING における正規表現 REGEXP によるパターン照合\n"
"\n"
" match STRING REGEXP STRING : REGEXP と同じ\n"
-" substr STRING POS LENGTH STRING の部分文字列を返す。 POS は 1 から始ま"
-"る\n"
+" substr STRING POS LENGTH STRING の部分文字列を返す。 POS は 1 から始まる\n"
" index STRING CHARS STRING から CHARS が見つかった場所を返す。\n"
" 見つからなければ 0\n"
" length STRING STRING の長さ\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
-"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
-"0.\n"
+"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n"
msgstr ""
"\n"
-"多くの演算子はシェルに渡すためにエスケープするか引用符で囲む必要がありま"
-"す。\n"
+"多くの演算子はシェルに渡すためにエスケープするか引用符で囲む必要があります。\n"
"比較は ARG がいずれも数値であれば大きさにより、それ以外の場合には辞書順に\n"
-"より行われます。パターン照合は、 \\( と \\) の間、 もしくはヌル文字に一致し"
-"た\n"
-"文字列を返します。 \\( と \\) を使わない場合は一致する文字数か 0 を返しま"
-"す。\n"
+"より行われます。パターン照合は、 \\( と \\) の間、 もしくはヌル文字に一致した\n"
+"文字列を返します。 \\( と \\) を使わない場合は一致する文字数か 0 を返します。\n"
#: src/expr.c:406
msgid ""
"\n"
-"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
-"null\n"
+"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
#: src/expr.c:462
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected argument %s"
-msgstr "構文エラー: 予期しない引き数 %s"
+msgstr "構文エラー: 予期しない引数 %s"
#: src/expr.c:665
#, c-format
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
-"無効なオプション -- %c。 -WIDTH は最初の引数である場合のみ認識されます。それ"
-"以外では\n"
+"無効なオプション -- %c。 -WIDTH は最初の引数である場合のみ認識されます。それ以外では\n"
" -w N を使用してください。"
#: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406
#: src/fold.c:70
msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
-msgstr ""
-"各 FILE (デフォルトは標準入力) の入力行を折り返し、標準出力に書き出します。\n"
+msgstr "各 FILE (デフォルトは標準入力) の入力行を折り返し、標準出力に書き出します。\n"
#: src/fold.c:77
msgid ""
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
-"シェルスクリプトで使用しやすい形式でプラットフォーム依存の制限を出力しま"
-"す。\n"
+"シェルスクリプトで使用しやすい形式でプラットフォーム依存の制限を出力します。\n"
"\n"
#: src/group-list.c:68 src/id.c:401
#: src/groups.c:55
msgid ""
-"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
-"for\n"
+"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n"
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
msgstr ""
"各 USERNAME が所属するグループを表示します。USERNAME が指定されない場合は\n"
" -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n"
" with the leading '-', print all but the last\n"
" NUM bytes of each file\n"
-" -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first "
-"%d;\n"
+" -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first %d;\n"
" with the leading '-', print all but the last\n"
" NUM lines of each file\n"
msgstr ""
-" -c, --bytes=[-]NUM 各ファイルの先頭 NUM バイトを表示する。前に '-' が"
-"ある場合、\n"
-" 各ファイルの最後の NUM バイトを除いた全てを表示"
-"する\n"
-" -n, --lines=[-]NUM 先頭 %d 行の代わりに各ファイルの先頭 NUM 行を表示"
-"する。\n"
-" 前に'-' がある場合、各ファイルの最後の NUM 行を"
-"除いた\n"
+" -c, --bytes=[-]NUM 各ファイルの先頭 NUM バイトを表示する。前に '-' がある場合、\n"
+" 各ファイルの最後の NUM バイトを除いた全てを表示する\n"
+" -n, --lines=[-]NUM 先頭 %d 行の代わりに各ファイルの先頭 NUM 行を表示する。\n"
+" 前に'-' がある場合、各ファイルの最後の NUM 行を除いた\n"
" 全てを表示する\n"
#: src/head.c:130
"\n"
msgstr ""
"使用法: %s [OPTION]\n"
-"現在のホストの識別用数値 (16 進数) を表示します。\n"
+"現在のホスト識別用の数値 (16 進数) を表示します。\n"
"\n"
#: src/hostname.c:56
#: src/hostname.c:97
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
-msgstr ""
-"ホスト名を設定できません。このシステムにはホスト名設定機能がありません。"
+msgstr "ホスト名を設定できません。このシステムにはホスト名設定機能がありません。"
#: src/hostname.c:105
msgid "cannot determine hostname"
"\n"
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
"locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n"
-"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
-"manager\n"
+"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n"
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
"\n"
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"をダウンロードしてインストールしたい場合は、 yum(1) や apt-get(1) のような\n"
"パッケージマネージャーを代わりに使用してください。\n"
"\n"
-"最初の 3 個の書式は SOURCE から DEST へ、または複数の SOURCE を既存の "
-"DIRECTORY\n"
+"最初の 3 個の書式は SOURCE から DEST へ、または複数の SOURCE を既存の DIRECTORY\n"
"に、パーミッションモード、所有者/グループを設定しながらコピーします。\n"
-"4 番目の書式は、指定された DIRECTORY を必要であれば親ディレクトリも含めて作成"
-"します。\n"
+"4 番目の書式は、指定された DIRECTORY を必要であれば親ディレクトリも含めて作成します。\n"
#: src/install.c:648
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -c (ignored)\n"
-" -C, --compare compare each pair of source and destination files, "
-"and\n"
+" -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n"
" in some cases, do not modify the destination at all\n"
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
" components of the specified directories\n"
msgstr ""
-" --backup[=CONTROL] コピー先にファイルが存在する場合は各ファイルのバッ"
-"ク\n"
+" --backup[=CONTROL] コピー先にファイルが存在する場合は各ファイルのバック\n"
" アップを作成する\n"
" -b --backup と同様だが引数を取ることができない\n"
" -c (無視される)\n"
-" -C, --compare コピー元とコピー先の組をそれぞれ比較する。それらが同"
-"じ\n"
+" -C, --compare コピー元とコピー先の組をそれぞれ比較する。それらが同じ\n"
" 場合はコピー先を変更しない\n"
-" -d, --directory 全ての引数をディレクトリとして扱う。指定したディレクト"
-"リ\n"
+" -d, --directory 全ての引数をディレクトリとして扱う。指定したディレクトリ\n"
" の構成要素を全て作成する\n"
#: src/install.c:657
msgid ""
-" -D create all leading components of DEST except the "
-"last,\n"
+" -D create all leading components of DEST except the last,\n"
" or all components of --target-directory,\n"
" then copy SOURCE to DEST\n"
-" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
-"group\n"
-" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
-"x\n"
+" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n"
+" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
-" -D DEST の指定で存在しないディレクトリがあればすべて作成す"
-"る\n"
-" (但し DEST 自身は除く)。 --target-directory の場合"
-"は\n"
-" 親ディレクトリも含めてすべてのディレクトリを作成す"
-"る。\n"
+" -D DEST の指定で存在しないディレクトリがあればすべて作成する\n"
+" (但し DEST 自身は除く)。 --target-directory の場合は\n"
+" 親ディレクトリも含めてすべてのディレクトリを作成する。\n"
" その後、SOURCED から DEST へのコピーを行う。\n"
" -g, --group=GROUP グループ所有権を、プロセスの現在のグループではなく、\n"
" GROUP に設定する\n"
-" -m, --mode=MODE パーミッションを rwxr-xr-x ではなく MODE (chmod と同"
-"じ\n"
+" -m, --mode=MODE パーミッションを rwxr-xr-x ではなく MODE (chmod と同じ\n"
" 指定方法) に設定する\n"
" -o, --owner=OWNER 所有権を設定する (スーパーユーザーのみ)\n"
#: src/install.c:665
msgid ""
-" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
-"files\n"
+" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n"
" to corresponding destination files\n"
" -s, --strip strip symbol tables\n"
" --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
-" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
-"DIRECTORY\n"
+" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
#: src/install.c:892
#, c-format
-msgid ""
-"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
-msgstr ""
-"警告: --preserve-context は無視されました。カーネルで SELinux が有効ではあり"
-"ません"
+msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
+msgstr "警告: --preserve-context は無視されました。カーネルで SELinux が有効ではありません"
#: src/install.c:932
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
#: src/install.c:935
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
-msgstr ""
-"ディレクトリをインストールする際にターゲットディレクトリを指定できません"
+msgstr "ディレクトリをインストールする際にターゲットディレクトリを指定できません"
#: src/install.c:1002 src/mkdir.c:284 src/stdbuf.c:352
#, c-format
#: src/install.c:1027
#, c-format
-msgid ""
-"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
-"permission bits"
-msgstr ""
-"--compare (-C) オプションは許可されていないモードのビットが設定されている場合"
-"には無視されます"
+msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits"
+msgstr "--compare (-C) オプションは許可されていないモードのビットが設定されている場合には無視されます"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/join.c:41 src/sort.c:67
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
msgstr ""
-"入力行のあるフィールドを比較し、同一だった場合、結合して標準出力に出力しま"
-"す。\n"
+"入力行のあるフィールドを比較し、同一だった場合、結合して標準出力に出力します。\n"
"スペースで区切られた最初のフィールドがデフォルトで比較されます。\n"
#: src/join.c:205
#: src/join.c:227 src/shuf.c:83 src/sort.c:500 src/uniq.c:201
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
-msgstr ""
-" -z, --zero-terminated 行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
+msgstr " -z, --zero-terminated 行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
#: src/join.c:232
msgid ""
"warning message will be given.\n"
msgstr ""
"\n"
-"-t CHAR が指定されない限り、空白がフィールドを分離し、先頭の空白は無視されま"
-"す。\n"
+"-t CHAR が指定されない限り、空白がフィールドを分離し、先頭の空白は無視されます。\n"
"指定された場合はフィールドは CHAR によって分離されます。\n"
"全ての FIELD は 1 から始まるフィールド番号で識別されます。\n"
"FORMAT は一つ以上のコンマ (,) または空白で区切られたフィールド指定で、\n"
"FORMAT が 'auto' というキーワードの場合、各ファイルの最初の行により、\n"
"各行で出力されるフィールドの数が決定されます。\n"
"\n"
-"重要: FILE1 と FILE2 は結合するフィールドに関してソートされていなければいけま"
-"せん。\n"
+"重要: FILE1 と FILE2 は結合するフィールドに関してソートされていなければいけません。\n"
"例えば、'join' にオプションを指定しないときは \"sort -k 1b,1\" を使用し、\n"
"'sort' にオプションを指定しないときは \"join -t ''\" を使用します。\n"
"備考として、比較の優先順位は 'LC_COLLATE' で指定された規則に基づきます。\n"
msgid ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
-" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
-"numbers\n"
+" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n"
" -t, --table print a table of signal information\n"
msgstr ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL 送信されるシグナルの名前または番号\n"
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
-"ã\83ªã\83³ã\82¯é\96¢æ\95°ã\82\92å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ã\81¦ã\80\81å\98å\9c¨ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8b FILE1 ã\81«å¯¾ã\81\99ã\82\8b FILE2 ã\81¨ã\81\84ã\81\86å\90\8då\89\8dã\81®ã\83ªã\83³ã\82¯"
-"を作成します。\n"
+"ã\83ªã\83³ã\82¯é\96¢æ\95°ã\82\92å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ã\81¦ã\80\81å\98å\9c¨ã\81\99ã\82\8bã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83« FILE1 ã\81«å¯¾ã\81\99ã\82\8b\n"
+"FILE2 という名前のリンクを作成します。\n"
#: src/link.c:89
#, c-format
msgstr ""
"1 番目の書式では TARGET に対する LINK_NAME という名前のリンクを作成します。\n"
"2 番目の書式では TARGET に対するリンクを現在のディレクトリに作成します。\n"
-"3 番目と 4 番目の書式では、各 TARGET に対するリンクを DIRECTORY に作成しま"
-"す。\n"
+"3 番目と 4 番目の書式では、各 TARGET に対するリンクを DIRECTORY に作成します。\n"
"デフォルトではハードリンクが作成されます。\n"
"--symbolic を使用すると、シンボリックリンクが作成されます。\n"
-"デフォルトでは、作成先 (新しいリンクの名前) がすでに存在していてはいけませ"
-"ん。\n"
+"デフォルトでは、作成先 (新しいリンクの名前) がすでに存在していてはいけません。\n"
"ハードリンクを作成する場合は TARGET が存在しなければいけません。\n"
"シンボリックリンクは任意のテキストを保持することができます。\n"
"後でシンボリックリンクを辿る際には、相対的なリンクは親ディレクトリに対する\n"
#: src/ln.c:429
msgid ""
-" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
-"file\n"
+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
-" directories (note: will probably fail due "
-"to\n"
-" system restrictions, even for the "
-"superuser)\n"
+" directories (note: will probably fail due to\n"
+" system restrictions, even for the superuser)\n"
" -f, --force remove existing destination files\n"
msgstr ""
-" --backup[=CONTROL] 対象ファイルが存在する時にバックアップを作成す"
-"る\n"
+" --backup[=CONTROL] 対象ファイルが存在する時にバックアップを作成する\n"
" -b --backup と同様だが引数を取らない\n"
-" -d, -F, --directory スーパーユーザがディレクトリに対するハードリン"
-"ク\n"
-" を作成することを許可する。(備考: スーパーユー"
-"ザ\n"
-" であってもシステムの制限で失敗することがあ"
-"る)\n"
+" -d, -F, --directory スーパーユーザがディレクトリに対するハードリンク\n"
+" を作成することを許可する。(備考: スーパーユーザ\n"
+" であってもシステムの制限で失敗することがある)\n"
" -f, --force 対象ファイルが存在する時に削除する\n"
#: src/ln.c:437
" -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n"
" it is a symbolic link to a directory\n"
" -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n"
-" -r, --relative create symbolic links relative to link "
-"location\n"
+" -r, --relative create symbolic links relative to link location\n"
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
-" -i, --interactive 対象を削除するかどうか確認メッセージを表示す"
-"る\n"
+" -i, --interactive 対象を削除するかどうか確認メッセージを表示する\n"
" -L, --logical TARGET がシンボリックリンクの場合リンクを辿る\n"
-" -n, --no-dereference 対象がディレクトリに対するシンボリックリンクの"
-"場合\n"
+" -n, --no-dereference 対象がディレクトリに対するシンボリックリンクの場合\n"
" 通常ファイルに対するリンクとして扱う\n"
-" -P, --physical シンボリックリンク自体へのハードリンクを作成す"
-"る\n"
-" -r, --relative リンクの場所からの相対パスのシンボリックリンク"
-"を作成する\n"
-" -s, --symbolic ハードリンクではなくシンボリックリンクを作成す"
-"る\n"
+" -P, --physical シンボリックリンク自体へのハードリンクを作成する\n"
+" -r, --relative リンクの場所からの相対パスのシンボリックリンクを作成する\n"
+" -s, --symbolic ハードリンクではなくシンボリックリンクを作成する\n"
#: src/ln.c:446
msgid ""
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
-" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
-"create\n"
+" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n"
" the links\n"
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n"
" -v, --verbose print name of each linked file\n"
#: src/ln.c:584
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
-msgstr ""
-"--target-directory および --no-target-directory は組み合わせて使用できません"
+msgstr "--target-directory および --no-target-directory は組み合わせて使用できません"
#: src/ln.c:632
#, c-format
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
" --author with -l, print the author of each file\n"
-" -b, --escape print C-style escapes for nongraphic "
-"characters\n"
+" -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
" -a, --all . で始まる要素を無視しない\n"
" -A, --almost-all . および .. を一覧表示しない\n"
-" --author -l と合わせて使用した時、各ファイルの作成者を表"
-"示する\n"
-" -b, --escape 表示不可能な文字の場合に C 形式のエスケープ文字"
-"を表示する\n"
+" --author -l と合わせて使用した時、各ファイルの作成者を表示する\n"
+" -b, --escape 表示不可能な文字の場合に C 形式のエスケープ文字を表示する\n"
#: src/ls.c:5356
msgid ""
-" --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing "
-"them;\n"
-" e.g., '--block-size=M'; see SIZE format "
-"below\n"
+" --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n"
+" e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n"
msgstr ""
" --block-size=SIZE -l と併せて使用し、 SIZE の倍数として表示する。\n"
" 例えば '--block-size=M'。SIZE の書式の説明を参照\n"
#: src/ls.c:5360
msgid ""
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
-" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
-"last\n"
+" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n"
" modification of file status information);\n"
" with -l: show ctime and sort by name;\n"
" otherwise: sort by ctime, newest first\n"
#: src/ls.c:5367
msgid ""
" -C list entries by columns\n"
-" --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be "
-"'always' (default\n"
-" if omitted), 'auto', or 'never'; more info "
-"below\n"
-" -d, --directory list directories themselves, not their "
-"contents\n"
+" --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'always' (default\n"
+" if omitted), 'auto', or 'never'; more info below\n"
+" -d, --directory list directories themselves, not their contents\n"
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
" -C 多段組で一覧を表示する\n"
-" --color[=WHEN] カラー出力をする。 WHEN には 'always' (デフォル"
-"ト値)、\n"
-" 'never'、 'auto' が指定できる。詳細は下記を参"
-"照\n"
-" -d, --directory ディレクトリの内容ではなくディレクトリ自身を一覧"
-"表示する。\n"
+" --color[=WHEN] カラー出力をする。 WHEN には 'always' (デフォルト値)、\n"
+" 'never'、 'auto' が指定できる。詳細は下記を参照\n"
+" -d, --directory ディレクトリの内容ではなくディレクトリ自身を一覧表示する。\n"
" また、シンボリックリンクも辿らない\n"
" -D, --dired Emacs の dired モード用の出力を生成する\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
-" -f ソートしない。 -aU が有効になり、 -ls --color が"
-"無効になる\n"
-" -F, --classify タイプ識別子 (*/=>@| のうちの一つ) を付けて出力"
-"する\n"
+" -f ソートしない。 -aU が有効になり、 -ls --color が無効になる\n"
+" -F, --classify タイプ識別子 (*/=>@| のうちの一つ) を付けて出力する\n"
" --file-type 上と同様だが '*' を付与しない\n"
-" --format=WORD WORD が across は -x, commas は -m, horizontal "
-"は -x, long は -l,\n"
-" single-column は -1, verbose は -l, vertical "
-"は -C と同じ\n"
+" --format=WORD WORD が across は -x, commas は -m, horizontal は -x, long は -l,\n"
+" single-column は -1, verbose は -l, vertical は -C と同じ\n"
" --full-time -l --time-style=full-iso と同様\n"
#: src/ls.c:5384
msgid ""
" --group-directories-first\n"
" group directories before files;\n"
-" can be augmented with a --sort option, but "
-"any\n"
+" can be augmented with a --sort option, but any\n"
" use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
msgstr ""
" --group-directories-first\n"
-" ファイルの前にディレクトリをグループ化して表示す"
-"る。\n"
+" ファイルの前にディレクトリをグループ化して表示する。\n"
" --sort オプションと組み合わせて使用できる。\n"
-" --sort=none (-U) と併せたときはグループ化を行"
-"わない\n"
+" --sort=none (-U) と併せたときはグループ化を行わない\n"
#: src/ls.c:5393
-msgid ""
-" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
+msgid " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
msgstr " -G, --no-group 詳細リスト形式の時にグループ名を表示しない\n"
#: src/ls.c:5396
msgid ""
-" -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G "
-"etc.\n"
+" -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n"
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
" -h, --human-readable -l や -s と併せて使用され、サイズを 1K, 234M, 2G\n"
#: src/ls.c:5400
msgid ""
" -H, --dereference-command-line\n"
-" follow symbolic links listed on the command "
-"line\n"
+" follow symbolic links listed on the command line\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" follow each command line symbolic link\n"
" that points to a directory\n"
-" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
-"PATTERN\n"
+" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
" (overridden by -a or -A)\n"
msgstr ""
" -H, --dereference-command-line\n"
-" コマンド行でリストされたシンボリックリンクを辿"
-"る\n"
+" コマンド行でリストされたシンボリックリンクを辿る\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
-" コマンド行のシンボリックリンクがディレクトリを指"
-"している\n"
+" コマンド行のシンボリックリンクがディレクトリを指している\n"
" 時にはシンボリックリンクを辿る\n"
-" --hide=PATTERN シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しな"
-"い\n"
+" --hide=PATTERN シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しない\n"
" (-a または -A で上書きされる)\n"
#: src/ls.c:5410
#: src/ls.c:5414
msgid ""
-" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
-"names:\n"
+" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n"
" none (default), slash (-p),\n"
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
" -i, --inode print the index number of each file\n"
-" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
-"PATTERN\n"
+" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
msgstr ""
" --indicator-style=WORD 要素の名前に WORD で指定した形式の識別子を加える:\n"
" none (デフォルト)、 slash (-p)、\n"
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
" link, show information for the file the link\n"
" references rather than for the link itself\n"
-" -m fill width with a comma separated list of "
-"entries\n"
+" -m fill width with a comma separated list of entries\n"
msgstr ""
" -l 詳細リスト形式を表示する\n"
" -L, --dereference シンボリックリンクのファイル情報を表示するときは\n"
msgid ""
" -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n"
" --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n"
-" unless program is 'ls' and output is a "
-"terminal)\n"
+" unless program is 'ls' and output is a terminal)\n"
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
" literal, locale, shell, shell-always,\n"
" shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
-" (overrides QUOTING_STYLE environment "
-"variable)\n"
+" (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n"
msgstr ""
" -q, --hide-control-chars 表示不可能な文字を ? に置き換える\n"
" --show-control-chars 表示不可能な文字をそのまま表示 (プログラムが 'ls' で\n"
msgid ""
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
-" -s, --size print the allocated size of each file, in "
-"blocks\n"
+" -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
" -r, --reverse ソート順を反転させる\n"
" -R, --recursive 子ディレクトリを再帰的に一覧表示する\n"
#: src/ls.c:5458
msgid ""
" -S sort by file size, largest first\n"
-" --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-"
-"S),\n"
+" --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-S),\n"
" time (-t), version (-v), extension (-X)\n"
-" --time=WORD change the default of using modification "
-"times;\n"
+" --time=WORD change the default of using modification times;\n"
" access time (-u): atime, access, use;\n"
" change time (-c): ctime, status;\n"
" birth time: birth, creation;\n"
" ものから表示される)\n"
#: src/ls.c:5470
-msgid ""
-" --time-style=TIME_STYLE time/date format with -l; see TIME_STYLE "
-"below\n"
+msgid " --time-style=TIME_STYLE time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n"
msgstr " --time-style=TIME_STYLE -l で使用する時刻/日付形式; 下記の TIME_STYLE 参照\n"
#: src/ls.c:5473
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
" -v natural sort of (version) numbers within text\n"
msgstr ""
-" -u -lt と使用とした場合、アクセス時間でソート、アク"
-"セス時間を表示する。\n"
-" -l と使用した場合、名前でソートし、アクセス時"
-"間を表示する。\n"
+" -u -lt と使用とした場合、アクセス時間でソート、アクセス時間を表示する。\n"
+" -l と使用した場合、名前でソートし、アクセス時間を表示する。\n"
" それ以外の場合、アクセス時間でソートする\n"
-" -U ソートをしない。ディレクトリに含まれている要素順"
-"で表示する\n"
+" -U ソートをしない。ディレクトリに含まれている要素順で表示する\n"
" -v 自然な (バージョン) 数字順でソートする\n"
#: src/ls.c:5484
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
" -Z, --context print any security context of each file\n"
-" -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q or "
-"-b\n"
+" -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q or -b\n"
msgstr ""
" -w, --width=COLS 出力幅を COLS にする。 0 は制限なしを意味する\n"
" -x 要素を列優先ではなく行優先で配置する\n"
" -X 拡張子のアルファベット順にソートする\n"
-" -Z, --context 各ファイルの SELinux セキュリティコンテキストを"
-"表示する\n"
+" -Z, --context 各ファイルの SELinux セキュリティコンテキストを表示する\n"
" -1 1 ファイル 1 行で表示する\n"
#: src/ls.c:5495
msgid ""
"\n"
"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n"
-"FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is "
-"FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
+"FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n"
-"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX "
-"locale.\n"
+"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n"
"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
msgstr ""
"\n"
-"TIME_STYLE 引き数には full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT の\n"
+"TIME_STYLE 引数には full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT の\n"
"いずれかを指定できます。 FORMAT は date(1) と同様に解釈されます。\n"
"FORMAT が FORMAT1<newline>FORMAT2 の場合、 FORMAT1 は最近でない時間\n"
"のファイルに適用され、 FORMAT2 は最近の時間のファイルに適用されます。\n"
"variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n"
msgstr ""
"\n"
-"デフォルトまたは --color=never を指定した場合、ファイルの種類を判別するため"
-"の\n"
-"カラー表示は無効となります。 --color=auto を指定した場合、標準出力が端末に接"
-"続\n"
+"デフォルトまたは --color=never を指定した場合、ファイルの種類を判別するための\n"
+"カラー表示は無効となります。 --color=auto を指定した場合、標準出力が端末に接続\n"
"されている場合のみカラーコードを出力します。LS_COLORS 環境変数によって動作\n"
"を設定できます。LS_COLORS を設定する場合は dircolors を使用してください。\n"
#: src/md5sum.c:239
msgid ""
"\n"
-" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
-"stdin)\n"
+" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n"
msgstr ""
"\n"
-" -b, --binary バイナリモードで読み込む (tty 標準入力以外から読み込む"
-"時のデフォルト)\n"
+" -b, --binary バイナリモードで読み込む (tty 標準入力以外から読み込む時のデフォルト)\n"
#: src/md5sum.c:244
msgid ""
#: src/md5sum.c:253
msgid ""
-" -l, --length digest length in bits; must not exceed the maximum "
-"for\n"
+" -l, --length digest length in bits; must not exceed the maximum for\n"
" the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n"
msgstr ""
" -l, --length ビット単位のダイジェストの長さ; blake2 アルゴリズムの\n"
msgstr " --tag BSD 形式のチェックサムを作成する\n"
#: src/md5sum.c:262
-msgid ""
-" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
-msgstr ""
-" -t, --text テキストモードで読み込む (tty 標準入力から読み込む時の"
-"デフォルト)\n"
+msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
+msgstr " -t, --text テキストモードで読み込む (tty 標準入力から読み込む時のデフォルト)\n"
#: src/md5sum.c:266
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
" --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n"
" --quiet don't print OK for each successfully verified file\n"
" --status don't output anything, status code shows success\n"
-" --strict exit non-zero for improperly formatted checksum "
-"lines\n"
+" --strict exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n"
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"次の5 つのオプションはチェックサムを照合する場合にのみ有効です:\n"
-" --ignore-missing ファイルが存在しない場合に失敗もせずステータスも表示"
-"しない\n"
-" --quiet ファイルのチェックサムの照合が成功したときに OK を表示"
-"しない\n"
+" --ignore-missing ファイルが存在しない場合に失敗もせずステータスも表示しない\n"
+" --quiet ファイルのチェックサムの照合が成功したときに OK を表示しない\n"
" --status 何も出力しない。終了コードで結果を判別する\n"
-" --strict 不正な形式のチェックサム行の場合に 0 以外のコードで終"
-"了する\n"
+" --strict 不正な形式のチェックサム行の場合に 0 以外のコードで終了する\n"
" -w, --warn チェックサム行の書式が不正な場合に警告を行う\n"
"\n"
"\n"
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
"should be a former output of this program. The default mode is to print a\n"
-"line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for "
-"binary,\n"
+"line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for binary,\n"
"' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
"\n"
-"Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU "
-"systems.\n"
+"Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n"
msgstr ""
"\n"
"チェックサムは %s に記載されている通りに計算されます。照合の際に、\n"
"入力はこのプログラムによって出力された形式でなければなりません。\n"
-"デフォルトの動作では、各行は、チェックサム、入力モードを示す文字\n"
-"(バイナリの場合は '*'、テキストの場合やバイナリかどうかが重要でない場合は\n"
-"' '、)、ファイル名で構成されます。\n"
+"デフォルトの動作では、各行は、チェックサム、スペース、入力モードを\n"
+"示す文字 (バイナリの場合は '*'、テキストの場合やバイナリかどうかが\n"
+"重要でない場合は ' ')、ファイル名で構成されます。\n"
"\n"
"注意: GNU システムではバイナリーモードとテキストモードで違いはない。\n"
#: src/md5sum.c:994
#, c-format
-msgid ""
-"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
+msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr "チェックサムの照合時には --binary および --text オプションは無意味です"
#: src/md5sum.c:1002
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
msgstr ""
-" -m, --mode=MODE ファイルのパーミッションを a=rwx - umask ではなく、"
-"(chmod のように) MODE に設定する\n"
-" -p, --parents ディレクトリが存在していてもエラーを返さない。必要に応じ"
-"て親ディレクトリを作成する\n"
+" -m, --mode=MODE ファイルのパーミッションを a=rwx - umask ではなく、(chmod のように) MODE に設定する\n"
+" -p, --parents ディレクトリが存在していてもエラーを返さない。必要に応じて親ディレクトリを作成する\n"
" -v, --verbose ディレクトリを作成するごとにメッセージを表示する\n"
#: src/mkdir.c:71
msgid ""
-" -Z set SELinux security context of each created "
-"directory\n"
+" -Z set SELinux security context of each created directory\n"
" to the default type\n"
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
" or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
-" -Z, --context=CTX 作成した各ディレクトリに SELinux セキュリティコンテキス"
-"ト CTX \n"
+" -Z, --context=CTX 作成した各ディレクトリに SELinux セキュリティコンテキスト CTX \n"
" を設定する\n"
-" -Z 作成した各ディレクトリに SELinux セキュリティコンテキ"
-"ストを\n"
+" -Z 作成した各ディレクトリに SELinux セキュリティコンテキストを\n"
" デフォルトタイプに設定する\n"
" --context[=CTX] -Z と同様だが、 CTX が指定された場合は、\n"
-" SELinux や SMACK のセキュリティコンテキストを CTX に設"
-"定する\n"
+" SELinux や SMACK のセキュリティコンテキストを CTX に設定する\n"
#: src/mkdir.c:221
#, c-format
#: src/mkdir.c:239 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:134
#, c-format
-msgid ""
-"warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
-msgstr ""
-"警告: --context は無視されました。 SELinux/SMACK が有効になったカーネルが必要"
-"です"
+msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
+msgstr "警告: --context は無視されました。 SELinux/SMACK が有効になったカーネルが必要です"
#: src/mkfifo.c:54 src/pathchk.c:88
#, c-format
msgstr "指定した名前 NAME の名前付きパイプ (FIFO) を作成します。\n"
#: src/mkfifo.c:61 src/mknod.c:63
-msgid ""
-" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
-msgstr ""
-" -m, --mode=MODE ファイルのパーミッションを a=rw - umask ではなく、(chmod "
-"のように) MODE に設定する\n"
+msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
+msgstr " -m, --mode=MODE ファイルのパーミッションを a=rw - umask ではなく、(chmod のように) MODE に設定する\n"
#: src/mkfifo.c:64 src/mknod.c:66
msgid ""
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
" or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
-" -Z SELinux セキュリティコンテキストをデフォルトタイプに設"
-"定する\n"
+" -Z SELinux セキュリティコンテキストをデフォルトタイプに設定する\n"
" --context[=CTX] -Z と同様だが、 CTX が指定された場合は、\n"
-" SELinux や SMACK のセキュリティコンテキストを CTX に設"
-"定する\n"
+" SELinux や SMACK のセキュリティコンテキストを CTX に設定する\n"
#: src/mkfifo.c:154 src/mknod.c:151
msgid "invalid mode"
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
-"TYPE が b, c, u の場合は MAJOR と MINOR の両方を指定しなければいけません。"
-"TYPE が\n"
-"p の場合は省略しなければなりません。MAJOR と MINOR が 0x または 0X で始まる場"
-"合に\n"
-"は16 進数として解釈されます。0 で始まる場合には8 進数で、それ以外は10 進数で"
-"解釈\n"
-"されます。 TYPE は次の通りです:\n"
+"TYPE が b, c, u の場合は MAJOR と MINOR の両方を指定しなければいけません。\n"
+"TYPE が p の場合は省略しなければなりません。 MAJOR と MINOR が 0x または 0X\n"
+"で始まる場合には 16 進数として解釈されます。 0 で始まる場合には8 進数で、\n"
+"それ以外は10 進数で解釈されます。 TYPE は次の通りです:\n"
#: src/mknod.c:80
msgid ""
"--tmpdir が暗黙のうちに指定されます。\n"
#: src/mktemp.c:73
-msgid ""
-"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
+msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
msgstr ""
"ファイルは u+rw から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n"
"ディレクトリは u+rwx から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n"
msgstr ""
" -d, --directory ファイルではなく、ディレクトリを作成する\n"
" -u, --dry-run 名前のみ表示し、何も作成しない (安全ではない)\n"
-" -q, --quiet ファイルまたはディレクトリ作成失敗のメッセージを抑止す"
-"る\n"
+" -q, --quiet ファイルまたはディレクトリ作成失敗のメッセージを抑止する\n"
#: src/mktemp.c:82
msgid ""
-" --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a "
-"slash.\n"
-" This option is implied if TEMPLATE does not end in "
-"X\n"
+" --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n"
+" This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n"
msgstr ""
-" --suffix=SUFF TEMPLATE に SUFF を追加する。 SUFF にスラッシュ (/) が"
-"含まれては\n"
-" いけない。 TEMPLATE の最後に X が含まれていない場"
-"合、\n"
+" --suffix=SUFF TEMPLATE に SUFF を追加する。 SUFF にスラッシュ (/) が含まれては\n"
+" いけない。 TEMPLATE の最後に X が含まれていない場合、\n"
" このオプションが暗黙に有効になる\n"
#: src/mktemp.c:86
" unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
" mktemp creates only the final component\n"
msgstr ""
-" -p DIR, --tmpdir[=DIR] TEMPLATE を DIR に対する相対パスとして扱う。DIR が"
-"指定\n"
-" されていない場合、 $TMPDIR が設定されていれば "
-"$TMPDIR が使用され、\n"
+" -p DIR, --tmpdir[=DIR] TEMPLATE を DIR に対する相対パスとして扱う。DIR が指定\n"
+" されていない場合、 $TMPDIR が設定されていれば $TMPDIR が使用され、\n"
" 設定されていなければ /tmp が使用される。\n"
-" このオプションを使用する場合、 TEMPLATE は絶対パスで"
-"あってはならない。\n"
-" -t と異なり、 TEMPLATE にはスラッシュ (/) を含めるこ"
-"とができるが、\n"
-" mktemp は最後の要素のみ作成し、途中のディレクトリは作"
-"成しない。\n"
+" このオプションを使用する場合、 TEMPLATE は絶対パスであってはならない。\n"
+" -t と異なり、 TEMPLATE にはスラッシュ (/) を含めることができるが、\n"
+" mktemp は最後の要素のみ作成し、途中のディレクトリは作成しない。\n"
#: src/mktemp.c:93
msgid ""
" relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
" directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
msgstr ""
-" -t TEMPLATE を (ディレクトリ部分を含まない) ファイル名とし"
-"て解釈する。\n"
-" $TMPDIR が設定されている場合には $TMPDIR、そうでない場"
-"合は\n"
+" -t TEMPLATE を (ディレクトリ部分を含まない) ファイル名として解釈する。\n"
+" $TMPDIR が設定されている場合には $TMPDIR、そうでない場合は\n"
" -p オプションで指されているディレクトリが使用され、\n"
" どちらも指定されていない場合は /tmp (非推奨)、\n"
" からの相対パスと解釈される。\n"
#: src/mktemp.c:231
#, c-format
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
-msgstr ""
-"--suffix を使用する場合、テンプレート %s は X で終了しなければいけません"
+msgstr "--suffix を使用する場合、テンプレート %s は X で終了しなければいけません"
#: src/mktemp.c:256 src/split.c:1345
#, c-format
#: src/mktemp.c:291
#, c-format
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
-msgstr ""
-"%s: 無効なテンプレートです。 --tmpdir を使用する場合、絶対パスで無いかもしれ"
-"ません"
+msgstr "%s: 無効なテンプレートです。 --tmpdir を使用する場合、絶対パスでないかもしれません"
#: src/mktemp.c:312
#, c-format
#: src/mv.c:304
msgid ""
-" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
-"file\n"
-" -b like --backup but does not accept an "
-"argument\n"
+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
+" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n"
-"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
-"effect.\n"
+"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n"
msgstr ""
-" --backup[=CONTROL] ファイルを上書きする際に、バックアップを作成す"
-"る\n"
+" --backup[=CONTROL] ファイルを上書きする際に、バックアップを作成する\n"
" -b --backup 同様だが、引数をとらない\n"
" -f, --force 上書きの前に確認を行わない\n"
" -i, --interactive 上書きの前に確認を行う\n"
#: src/mv.c:313
msgid ""
-" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
-"SOURCE\n"
+" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
-" --strip-trailing-slashes 各 SOURCE 引数の最後にあるスラッシュ (/) を取"
-"り除く\n"
-" -S, --suffix=SUFFIX 通常のバックアップ接尾辞を SUFFIX で上書きす"
-"る\n"
+" --strip-trailing-slashes 各 SOURCE 引数の最後にあるスラッシュ (/) を取り除く\n"
+" -S, --suffix=SUFFIX 通常のバックアップ接尾辞を SUFFIX で上書きする\n"
#: src/mv.c:318
msgid ""
-" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
-"DIRECTORY\n"
+" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" -Z, --context set SELinux security context of destination\n"
" file to default type\n"
msgstr ""
-" -t, --target-directory=DIRECTORY 全ての SOURCE 引数を DIRECTORY に移動す"
-"る\n"
+" -t, --target-directory=DIRECTORY 全ての SOURCE 引数を DIRECTORY に移動する\n"
" -T, --no-target-directory DEST を通常ファイルとして扱う\n"
-" -u, --update SOURCE ファイルが移動先のファイルより新しい"
-"か、\n"
+" -u, --update SOURCE ファイルが移動先のファイルより新しいか、\n"
" 移動先が存在しない場合のみ移動を行う\n"
" -v, --verbose 実行中の動作を表示する\n"
-" -Z, --context 移動先ファイルの SELinux セキュリティコンテキ"
-"ストを\n"
+" -Z, --context 移動先ファイルの SELinux セキュリティコンテキストを\n"
" デフォルトタイプに設定する\n"
#: src/nice.c:73
"With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n"
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
msgstr ""
-"å\84ªå\85\88度ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¦ COMMAND ã\82\92å®\9fè¡\8cã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82å\84ªå\85\88度ã\81¯ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\82¹ã\82±ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«ã\81«\n"
-"影響を与えます。COMMAND を指定しない場合、現在の優先度を表示します。\n"
+"å\84ªå\85\88度ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¦ COMMAND ã\82\92å®\9fè¡\8cã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82å\84ªå\85\88度ã\81¯ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\82¹ã\82±ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°\n"
+"に影響を与えます。COMMAND を指定しない場合、現在の優先度を表示します。\n"
"優先度値の範囲は %d (このプロセスが最高優先) から %d (このプロセスが\n"
"最低優先) です。\n"
msgid ""
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
" -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
-" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
-"one\n"
+" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n"
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
-" -p, --no-renumber do not reset line numbers for each "
-"section\n"
+" -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n"
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
" -h, --header-numbering=STYLE ヘッダの行番号を STYLE の形式にする\n"
"\n"
"FORMAT には次のうちの一つを指定します。\n"
"\n"
-" ln 左揃え、0で埋めない\n"
-" rn 右揃え、0で埋めない\n"
-" rz 右揃え、0で埋める\n"
+" ln 左揃え、 0 で埋めない\n"
+" rn 右揃え、 0 で埋めない\n"
+" rz 右揃え、 0 で埋める\n"
"\n"
#: src/nl.c:281
"\n"
msgstr ""
"現在のプロセスで使用可能なプロセスユニットの数を表示します。この数は現在\n"
-"オンラインになっているプロセッサ数より少ないかもしれません。\n"
+"(システムで) オンラインになっているプロセッサ数より少ないかもしれません。\n"
"\n"
#: src/nproc.c:63
#: src/numfmt.c:702
#, c-format
msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
-msgstr ""
-"入力に許可されていない接尾辞が含まれています: %s (--from の使用を考えてくださ"
-"い)"
+msgstr "入力に許可されていない接尾辞が含まれています: %s (--from の使用を考えてください)"
#: src/numfmt.c:706
#, c-format
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
#: src/numfmt.c:887
-msgid ""
-"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are "
-"specified.\n"
+msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n"
msgstr ""
"NUMBER (複数可) を変換する。何も指定されなかった場合は標準入力から\n"
"読み込んだ数字を変換する。\n"
msgstr " --debug 無効な入力についての警告を表示する\n"
#: src/numfmt.c:894
-msgid ""
-" -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n"
-msgstr ""
-" -d, --delimiter=X フィールド区切りとしてホワイトスペースではなく X を使"
-"用する\n"
+msgid " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n"
+msgstr " -d, --delimiter=X フィールド区切りとしてホワイトスペースではなく X を使用する\n"
#: src/numfmt.c:897
msgid ""
-" --field=FIELDS replace the numbers in these input fields "
-"(default=1)\n"
+" --field=FIELDS replace the numbers in these input fields (default=1)\n"
" see FIELDS below\n"
msgstr ""
" --field=FIELDS 入力フィールド N の数字を変換する (デフォルトは 1)\n"
" --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n"
" see FORMAT below for details\n"
msgstr ""
-" --format=FORMAT printf 形式の浮動小数点フォーマットとして FORMAT を使"
-"う。\n"
+" --format=FORMAT printf 形式の浮動小数点フォーマットとして FORMAT を使う。\n"
" 詳細は下記の FORMAT の説明を参照\n"
#: src/numfmt.c:905
msgid ""
-" --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is "
-"'none';\n"
+" --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n"
" see UNIT below\n"
msgstr ""
" --from=UNIT 入力された数字を UNIT に自動スケーリングする。\n"
" デフォルトは 'none' である。下記の UNIT の項を参照\n"
#: src/numfmt.c:909
-msgid ""
-" --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default "
-"1)\n"
+msgid " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1)\n"
msgstr " --from-unit=N 入力単位のサイズの指定 (デフォルトは 1)\n"
#: src/numfmt.c:912
msgid ""
-" --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. "
-"1,000,000\n"
-" (which means it has no effect in the C/POSIX "
-"locale)\n"
+" --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n"
+" (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n"
msgstr ""
-" --grouping ロケールで定義された桁のグルーピングを使う (例: "
-"1,000,000)。\n"
-" (したがって C/POSIX ロケールではこのオプションは効果"
-"がない)\n"
+" --grouping ロケールで定義された桁のグルーピングを使う (例: 1,000,000)。\n"
+" (したがって C/POSIX ロケールではこのオプションは効果がない)\n"
#: src/numfmt.c:916
msgid ""
" --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n"
" right-align; negative N will left-align;\n"
" padding is ignored if the output is wider than N;\n"
-" the default is to automatically pad if a "
-"whitespace\n"
+" the default is to automatically pad if a whitespace\n"
" is found\n"
msgstr ""
" --padding=N パディングをして出力を N 文字幅にする。\n"
" 正の N は右寄せ、負の N は左寄せ。\n"
-" 出力の幅が N より大きい場合パディングは無視され"
-"る。\n"
-" デフォルトの動作では、ホワイトスペースがあった場合"
-"に\n"
+" 出力の幅が N より大きい場合パディングは無視される。\n"
+" デフォルトの動作では、ホワイトスペースがあった場合に\n"
" 自動的にパディングが行われる\n"
#: src/numfmt.c:931
msgid ""
" --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
-" up, down, from-zero (default), towards-zero, "
-"nearest\n"
+" up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n"
msgstr ""
" --round=METHOD スケーリング時の丸め方法として METHOD を使用する\n"
" METHOD に指定できるのは up, down,\n"
" また、入力する数字で接尾辞 SUFFIX を受け付ける\n"
#: src/numfmt.c:939
-msgid ""
-" --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
+msgid " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
msgstr ""
" --to=UNIT 出力する数字を UNIT に自動スケーリングする。\n"
" 下記の UNIT の項を参照\n"
#: src/numfmt.c:942
-msgid ""
-" --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n"
+msgid " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n"
msgstr " --to-unit=N 出力単位のサイズの指定 (デフォルトは 1)\n"
#: src/numfmt.c:951
#: src/numfmt.c:954
msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
-msgstr ""
-" none 自動スケーリングを行わない。接尾辞があるとエラーが発生する。\n"
+msgstr " none 自動スケーリングを行わない。接尾辞があるとエラーが発生する。\n"
#: src/numfmt.c:957
msgid ""
msgid ""
"\n"
"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
-"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current "
-"locale).\n"
+"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n"
"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
"\n"
"FORMAT は浮動小数点引数 '%f' を出力できるものでなければいけません。\n"
"クォートを付けると (%'f) (現在のロケールでサポートされていれば) --grouping\n"
-"が有効になります。幅を示す数字を指定すると (%10f) パディングが付与されま"
-"す。\n"
+"が有効になります。幅を示す数字を指定すると (%10f) パディングが付与されます。\n"
"0 を幅の指定に付けると (%010f) 数字は指定の幅まで 0 が付与されます。\n"
"負の幅を指定すると (%-10f) 出力が左寄せされます。\n"
"精度を指定すると (%.1f) 入力から決定される精度を上書きされます。\n"
#: src/numfmt.c:1132
#, c-format
msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
-msgstr ""
-"無効なフォーマット %s です。ディレクティブは %%[0]['][-][N][.][N]f でなければ"
-"いけません"
+msgstr "無効なフォーマット %s です。ディレクティブは %%[0]['][-][N][.][N]f でなければいけません"
#: src/numfmt.c:1140 src/seq.c:272
#, c-format
#: src/numfmt.c:1212
#, c-format
-msgid ""
-"value/precision too large to be printed: '%Lg/%<PRIuMAX>' (consider using --"
-"to)"
-msgstr ""
-"値/精度が表示するには大きすぎます: '%Lg/%<PRIuMAX>' (--to を使うことを検討し"
-"てください)"
+msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%<PRIuMAX>' (consider using --to)"
+msgstr "値/精度が表示するには大きすぎます: '%Lg/%<PRIuMAX>' (--to を使うことを検討してください)"
#: src/numfmt.c:1216
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
-" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
-"[b]]\n"
+" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n"
msgstr ""
"使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"または: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
-"または: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
-"[b]]\n"
+"または: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n"
#: src/od.c:329
msgid ""
msgid ""
" -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n"
" of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
-" --endian={big|little} swap input bytes according the specified "
-"order\n"
+" --endian={big|little} swap input bytes according the specified order\n"
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
" -A, --address-radix=RADIX ファイルオフセットの表示形式を指定する\n"
#: src/od.c:355
msgid ""
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
-" -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
-"chars;\n"
+" -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars;\n"
" 3 is implied when BYTES is not specified\n"
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
" 32 is implied when BYTES is not specified\n"
" --traditional accept arguments in third form above\n"
msgstr ""
-" -N, --read-bytes=BYTES ダンプする範囲を入力の先頭 BYTES バイト分に限定"
-"する\n"
-" -S BYTES, --strings[=BYTES] BYTES 個以上の印字可能な文字から成る文字列を出"
-"力する\n"
-" BYTES が指定されなかった場合は 3 が使用され"
-"る\n"
+" -N, --read-bytes=BYTES ダンプする範囲を入力の先頭 BYTES バイト分に限定する\n"
+" -S BYTES, --strings[=BYTES] BYTES 個以上の印字可能な文字から成る文字列を出力する\n"
+" BYTES が指定されなかった場合は 3 が使用される\n"
" -t, --format=TYPE 出力フォーマットを指定する\n"
" -v, --output-duplicates * マークによる出力行の省略をやめる\n"
" -w[BYTES], --width[=BYTES] 一行あたりの出力バイト数を BYTES バイトにする\n"
-" BYTES が指定されなかった場合は 32 が使用され"
-"る\n"
+" BYTES が指定されなかった場合は 32 が使用される\n"
" --traditional 上記の 3 番目の形式の引数を受け付ける\n"
#: src/od.c:368
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
-msgstr ""
-"各ファイルから対応する行を順に読み出して、タブ区切りで区切って、標準出力に書"
-"き出します。\n"
+msgstr "各ファイルから対応する行を順に読み出して、タブ区切りで区切って、標準出力に書き出します。\n"
#: src/paste.c:448
msgid ""
#: src/paste.c:518
#, c-format
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
-msgstr ""
-"区切り文字 LIST がエスケープされていないバックスラッシュで終了しています: %s"
+msgstr "区切り文字 LIST がエスケープされていないバックスラッシュで終了しています: %s"
#: src/pathchk.c:89
msgid ""
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
-"無効または可搬性のないファイル名であるかどうか診断します。\n"
+"ファイル名の有効性や可搬性を診断します。\n"
"\n"
" -p ほとんどの POSIX システムに合うかどうか確認する\n"
" -P 名前が空であるか、先頭に \"-\" があるかを確認する\n"
" -f 短形式でヘッダ行を省略\n"
" -w 短形式でユーザのフルネームを省略する\n"
" -i 短形式でユーザのフルネームとログイン元を省略\n"
-" -q 短形式でユーザのフルネーム, ログイン元および待機時間を省"
-"略\n"
+" -q 短形式でユーザのフルネーム, ログイン元および待機時間を省略\n"
#: src/pinky.c:507
#, c-format
#: src/pinky.c:591
#, c-format
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
-msgstr ""
-"ユーザ名が指定されていません。 -l を使用する場合は最低 1 個は指定しなければい"
-"けません"
+msgstr "ユーザ名が指定されていません。 -l を使用する場合は最低 1 個は指定しなければいけません"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:332
" FIRST_PAGE から印字を開始し LAST_PAGE までを印字する\n"
" LAST_PAGE を省略した場合, 最後まで印字する\n"
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
-" -a を使用しない限り、 COLUMN 段の段組を生成し、段の下方"
-"に\n"
+" -a を使用しない限り、 COLUMN 段の段組を生成し、段の下方に\n"
" 向けて出力する。ページ毎にカラム内の行数を調整する\n"
#: src/pr.c:2757
" -d, --double-space\n"
" double space the output\n"
msgstr ""
-" -a, --across 各行を段組の横方向へ順に出力する。-COLUMN オプションと共"
-"に\n"
+" -a, --across 各行を段組の横方向へ順に出力する。-COLUMN オプションと共に\n"
" 使用する\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" 制御文字にハットをつけ (例: ^G)、その他の印字不能な文字\n"
" WIDTH は 8 に変更\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" 改ページの際に改行ではなく、改ページコードを使用\n"
-" (-f と共に 3 行分、 -f を指定しない場合 5 行分のヘッダを"
-"出力)\n"
+" (-f と共に 3 行分、 -f を指定しない場合 5 行分のヘッダを出力)\n"
#: src/pr.c:2775
msgid ""
" -h, --header=HEADER\n"
-" use a centered HEADER instead of filename in page "
-"header,\n"
+" use a centered HEADER instead of filename in page header,\n"
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
-" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
-"column\n"
+" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n"
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
" -h, --header=HEADER\n"
-" ページヘッダとしてファイル名の代わりに中央に配置した "
-"HEADER を使用\n"
-" する。 -h \"\" は空行を表示する。 -h\"\" を使用してはなら"
-"ない\n"
+" ページヘッダとしてファイル名の代わりに中央に配置した HEADER を使用\n"
+" する。 -h \"\" は空行を表示する。 -h\"\" を使用してはならない\n"
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" スペースをタブ幅 WIDTH (8) の CHAR (TAB) で置換する\n"
-" -J, --join-lines 全ての行を併合し、-W による行切り詰めをオフ、列配置を無"
-"効、区切り\n"
+" -J, --join-lines 全ての行を併合し、-W による行切り詰めをオフ、列配置を無効、区切り\n"
" 文字を --sep-string[=STRING] に設定する\n"
#: src/pr.c:2784
#: src/pr.c:2809
msgid ""
" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
-" separate columns by a single character, default for "
-"CHAR\n"
-" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
-"w.\n"
+" separate columns by a single character, default for CHAR\n"
+" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w.\n"
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
-" 列の区切りに単一の文字 CHAR を使用する。-w を併せて指定し"
-"ない\n"
-" 場合、CHAR のデフォルトは <TAB> 文字となる。-w を併せて指"
-"定し\n"
+" 列の区切りに単一の文字 CHAR を使用する。-w を併せて指定しない\n"
+" 場合、CHAR のデフォルトは <TAB> 文字となる。-w を併せて指定し\n"
" た場合、'文字なし' となる。-s[CHAR] を指定すると、\n"
-" -w を指定した場合を除き、 3 列オプション (-COLUMN|-a -"
-"COLUMN|-m)\n"
+" -w を指定した場合を除き、 3 列オプション (-COLUMN|-a -COLUMN|-m)\n"
" での切り詰めが無効となる\n"
#: src/pr.c:2817
" -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
" separate columns by STRING,\n"
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
-" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
-"options\n"
+" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n"
msgstr ""
" -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
" STRING によって列を区切る。\n"
-" -S なしで -J を指定した場合、デフォルトの区切り文字は "
-"<TAB>、\n"
-" それ以外の場合は区切り文字は <space> となる (-S\" \" と同"
-"じ)。\n"
+" -S なしで -J を指定した場合、デフォルトの区切り文字は <TAB>、\n"
+" それ以外の場合は区切り文字は <space> となる (-S\" \" と同じ)。\n"
" 列オプションには影響を及ぼさない\n"
#: src/pr.c:2823
#: src/pr.c:2827
msgid ""
" -T, --omit-pagination\n"
-" omit page headers and trailers, eliminate any "
-"pagination\n"
+" omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n"
" by form feeds set in input files\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" use octal backslash notation\n"
" -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
-" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
-"(72)\n"
+" multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n"
msgstr ""
" -T, --omit-pagination\n"
" ヘッダや本文の余白を省略し、入力ファイル中の改ページを\n"
msgid ""
" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
-" truncate lines, except -J option is set, no "
-"interference\n"
+" truncate lines, except -J option is set, no interference\n"
" with -S or -s\n"
msgstr ""
" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
-"指定した環境変数 VARIABLE の値を表示します。VARIABLE を指定しない場合は全て"
-"の\n"
+"指定した環境変数 VARIABLE の値を表示します。VARIABLE を指定しない場合は全ての\n"
"環境変数の名前と値を表示します。\n"
"\n"
#: src/printf.c:84
#, c-format
-msgid ""
-"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
+msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "警告: %s: 文字定数の後の文字が無視されました"
#: src/printf.c:93
" \\\" double quote\n"
msgstr ""
"\n"
-"FORMAT によって C 言語の printf のように出力形式を制御します。解釈される\n"
-"文字列は次の通りです: \n"
+"FORMAT によって C 言語の printf のように出力形式を制御します。\n"
+"認識される文字列は次の通りです: \n"
"\n"
" \\\" ダブルクォーテーション\n"
msgstr ""
" \\NNN 8 進数で表現したバイト NNN (数字 1 から 3 文字)\n"
" \\xHH 16 進数で表現したバイト HH (英数字 1, 2 文字)\n"
-" \\uHHHH 16 進数で表現した Unicode (ISO/IEC 10646) スカラー値 HHHH (4文"
-"字)\n"
+" \\uHHHH 16 進数で表現した Unicode (ISO/IEC 10646) スカラー値 HHHH (4文字)\n"
" \\UHHHHHHHH 16 進数で表現した Unicode スカラー値 HHHHHHHH (8 文字)\n"
#: src/printf.c:128
" %% a single %\n"
" %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
-" %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell "
-"input,\n"
-" escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' "
-"syntax.\n"
+" %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n"
+" escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' syntax.\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
" %q ARGUMENT はシェルの入力として再利用できる形式で出力されます。\n"
" 印字不可の文字は POSIX $'' 記法でエスケープされます。\n"
"\n"
-"および、diouxXfeEgGcs のいずれかで終わる C 書式指定全て\n"
-"(ARGUMENT は最初に適切な型に変換されます)。可変幅も使用できます。\n"
+"上記に加え、 diouxXfeEgGcs のいずれかで終わる C 書式指定全ても\n"
+"認識されます (ARGUMENT は最初に適切な型に変換されます)。\n"
+"可変幅も使用できます。\n"
#: src/printf.c:155
#, c-format
"または: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
#: src/ptx.c:1818
-msgid ""
-"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
-"files.\n"
+msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n"
msgstr "入力ファイルに含まれる単語の索引を並べ替え、前後を含めて出力します。\n"
#: src/ptx.c:1825
msgid ""
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
-" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
-"excluded\n"
+" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n"
msgstr ""
" -r, --references 各行の第1フィールドを参照文と見なす\n"
" -t, --typeset-mode - 未実装 -\n"
#: src/readlink.c:65
msgid ""
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
-" every component of the given name "
-"recursively;\n"
+" every component of the given name recursively;\n"
" all but the last component must exist\n"
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
-" every component of the given name "
-"recursively,\n"
+" every component of the given name recursively,\n"
" all components must exist\n"
msgstr ""
-" -f, --canonicalize 与えられた名前の要素中に存在するシンボリック"
-"リンクを\n"
-" 再帰的に全て辿る。最後の要素以外は存在しなけ"
-"ればいけ\n"
+" -f, --canonicalize 与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを\n"
+" 再帰的に全て辿る。最後の要素以外は存在しなければいけ\n"
" ない\n"
-" -e, --canonicalize-existing 与えられた名前の要素中に存在するシンボリック"
-"リンクを\n"
-" 再帰的に全て辿る。最後の要素も含めて全て存在"
-"しなけれ\n"
+" -e, --canonicalize-existing 与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを\n"
+" 再帰的に全て辿る。最後の要素も含めて全て存在しなけれ\n"
" ばいけない\n"
#: src/readlink.c:75
msgid ""
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
-" every component of the given name "
-"recursively,\n"
-" without requirements on components "
-"existence\n"
+" every component of the given name recursively,\n"
+" without requirements on components existence\n"
" -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n"
" -q, --quiet\n"
-" -s, --silent suppress most error messages (on by "
-"default)\n"
+" -s, --silent suppress most error messages (on by default)\n"
" -v, --verbose report error messages\n"
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
#: src/realpath.c:77
msgid ""
" -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n"
-" -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a "
-"directory\n"
+" -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n"
" -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n"
" -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n"
" -q, --quiet suppress most error messages\n"
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
-" -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never "
-"prompt\n"
+" -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n"
" -i prompt before every removal\n"
msgstr ""
"FILE を削除 (unlink) します。\n"
#: src/rm.c:140
msgid ""
-" -I prompt once before removing more than three files, "
-"or\n"
-" when removing recursively; less intrusive than -"
-"i,\n"
-" while still giving protection against most "
-"mistakes\n"
+" -I prompt once before removing more than three files, or\n"
+" when removing recursively; less intrusive than -i,\n"
+" while still giving protection against most mistakes\n"
" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
" always (-i); without WHEN, prompt always\n"
msgstr ""
-" -I 3 個を超えるファイルを削除するか、ディレクトリを再帰"
-"的に\n"
+" -I 3 個を超えるファイルを削除するか、ディレクトリを再帰的に\n"
" 削除する場合は一度だけ確認をする。\n"
" 多くの間違いを防ぎながらも\n"
" -i よりは確認回数が少なくなる\n"
" --interactive[=WHEN] WHEN に指定した時に確認を行う。WHEN は次の通り:\n"
-" never, once (-I) または always (-i)。WHEN を省略"
-"した\n"
-" 場合は always とみなす\n"
+" never, once (-I) または always (-i)。\n"
+" WHEN を省略した場合は always とみなす\n"
#: src/rm.c:147
msgid ""
" --no-preserve-root '/' を特別なものとして扱わない\n"
" --preserve-root[=all] '/' を削除しない (デフォルト);\n"
" 'all' が指定された場合、親と異なるデバイスに\n"
-" 存在するコマンドライン引き数を拒否する\n"
+" 存在するコマンドライン引数を拒否する\n"
#: src/rm.c:158
msgid ""
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
-"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
-"contents.\n"
+"option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n"
msgstr ""
"\n"
-"デフォルトでは rm はディレクトリを削除しません。ディレクトリをその中身全て"
-"を\n"
-"含めて削除するときには --recursive (-r または -R) オプションを使用してくださ"
-"い。\n"
+"デフォルトでは rm はディレクトリを削除しません。ディレクトリをその中身全てを\n"
+"含めて削除するときには --recursive (-r または -R) オプションを使用してください。\n"
#: src/rm.c:170
#, c-format
"\n"
"ファイルの削除に rm を使った場合、十分な専門性と時間があれば、ファイル内容\n"
"の一部を復元できるかもしれないということには留意してください。もしファイル\n"
-"内容を本当に復元不可能にする保証を得たければ、shred の利用を考えてくださ"
-"い。\n"
+"内容を本当に復元不可能にする保証を得たければ、shred の利用を考えてください。\n"
#: src/rm.c:297
msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option"
#: src/rm.c:309
#, c-format
msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s"
-msgstr "認識できない --preserve-root の引き数です: %s"
+msgstr "認識できない --preserve-root の引数です: %s"
#: src/rm.c:359
#, c-format
#: src/rmdir.c:172
msgid ""
-" -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' "
-"is\n"
+" -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' is\n"
" similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
" -f, --format=FORMAT printf 形式の FORMAT で浮動小数点を表示する\n"
-" -s, --separator=STRING 数字の区切りに STRING を使用する (デフォルト: "
-"\\n)\n"
+" -s, --separator=STRING 数字の区切りに STRING を使用する (デフォルト: \\n)\n"
" -w, --equal-width 先頭を 0 で埋めて幅が等しくなるようにする\n"
#: src/seq.c:98
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
msgstr ""
-"FORMAT は 'double' 型の引数 1 個を表示するのに適したものでなければいけませ"
-"ん。\n"
+"FORMAT は 'double' 型の引数 1 個を表示するのに適したものでなければいけません。\n"
"FIRST、INCREMENT および LAST の全てが 10 進の固定小数数で、\n"
"最大精度が PREC の場合、デフォルトの FORMAT は %.PRECf になります。\n"
"それ以外の場合は %g になります。\n"
#: src/seq.c:648
#, c-format
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
-msgstr ""
-"等しい幅の文字列を表示するときに FORMAT 文字列を指定できないかもしれません"
+msgstr "等しい幅の文字列を表示するときに FORMAT 文字列を指定できないかもしれません"
#: src/seq.c:693
#, c-format
#: src/set-fields.c:196
msgid "invalid range with no endpoint: -"
-msgstr "端点が無い無効な範囲です: -"
+msgstr "端点がない無効な範囲です: -"
#: src/set-fields.c:210
msgid "invalid decreasing range"
" -f, --force 書き込みができるように必要に応じてアクセス権限を変更する\n"
" -n, --iterations=N N 回上書きを繰り返す (デフォルト: %d 回)\n"
" --random-source=FILE ランダムバイトのソースを FILE にする\n"
-" -s, --size=N N で指定したバイト数 shred を行う (接尾辞として K, M, G な"
-"ど\n"
+" -s, --size=N N で指定したバイト数 shred を行う (接尾辞として K, M, G など\n"
" が使用可能)\n"
#: src/shred.c:188
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"--remove (-u) が指定されたときには FILE を削除します。\n"
-"デフォルトではファイルを削除しません。\n"
-"それは、 /dev/hda のようなデバイスファイルを操作するのが一般的であり、\n"
-"それらのファイルは通常削除するべきではないためです。\n"
-"通常ファイルを操作する時は、ほとんどの人が --remove オプションを使用しま"
-"す。\n"
+"--remove (-u) が指定されたときには FILE を削除します。デフォルトでは\n"
+"ファイルを削除しません。これは /dev/hda のようなデバイスファイルを操作\n"
+"するのが一般的であり、それらのファイルは通常削除するべきではないためです。\n"
+"通常ファイルを操作する時は、ほとんどの人が --remove オプションを使用します。\n"
"オプションの HOW パラメーターは、\n"
"ディレクトリエントリーをどのように削除するかを指定します。\n"
"'unlink' => 標準の unlink コールを使用する。\n"
#: src/shred.c:210
msgid ""
-"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in "
-"place.\n"
+"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in place.\n"
"Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n"
"and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n"
"be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n"
#: src/shuf.c:75
msgid ""
" -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
-" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input "
-"line\n"
+" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n"
" -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n"
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
msgstr ""
"使用法: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"または: %s OPTION\n"
-"NUMBER 秒間停止します。 SUFFIX には、秒を表す 's' (デフォルト)、分を表す 'm'、\n"
-"時を表す 'h'、日を表す 'd' 日を指定します。\n"
+"NUMBER 秒間停止します。 SUFFIX には、秒を表す 's' (デフォルト)、\n"
+"分を表す 'm'、時を表す 'h'、日を表す 'd' を指定します。\n"
"NUMBER は整数である必要はありません。\n"
"2 個以上の引数を指定した場合、指定した値の合計の時間だけ停止します。\n"
"\n"
#: src/sort.c:431
msgid ""
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
-" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
-"characters\n"
+" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
" -b, --ignore-leading-blanks 先頭の空白を無視する\n"
msgstr ""
" -g, --general-numeric-sort 一般的な数値として比較を行う\n"
" -i, --ignore-nonprinting 表示可能な文字のみ比較を行う\n"
-" -M, --month-sort 月名でソートする。(不明) < 'JAN' < ... < 'DEC' "
-"の順\n"
+" -M, --month-sort 月名でソートする。(不明) < 'JAN' < ... < 'DEC' の順\n"
#: src/sort.c:442
-msgid ""
-" -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
-msgstr ""
-" -h, --human-numeric-sort 人間が読むことができる形式の数値を比較する "
-"(例: 2K 1G)\n"
+msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
+msgstr " -h, --human-numeric-sort 人間が読むことができる形式の数値を比較する (例: 2K 1G)\n"
#: src/sort.c:445
msgid ""
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
-" -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See "
-"shuf(1)\n"
+" -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See shuf(1)\n"
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
msgstr ""
" -n, --numeric-sort 文字列を数値とみなして比較する\n"
-" -R, --random-sort シャッフルする。但し、同じキーはグルーピングさ"
-"れる。 shuf(1) 参照。\n"
+" -R, --random-sort シャッフルする。但し、同じキーはグルーピングされる。\n"
+" shuf(1) 参照。\n"
" --random-source=FILE ランダムなバイトを FILE から取得する\n"
" -r, --reverse 比較結果を逆順にする\n"
#: src/sort.c:451
msgid ""
" --sort=WORD sort according to WORD:\n"
-" general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
-"M,\n"
+" general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n"
" numeric -n, random -R, version -V\n"
" -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n"
"\n"
msgstr ""
-" --sort=WORD WORD に応じてソートする。WORD の候補は次の通"
-"り:\n"
-" general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
-"M,\n"
+" --sort=WORD WORD に応じてソートする。WORD の候補は次の通り:\n"
+" general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n"
" numeric -n, random -R, version -V\n"
" -V, --version-sort 自然な (バージョン) 数字順でソートする\n"
"\n"
" --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n"
" for more use temp files\n"
msgstr ""
-" --batch-size=NMERGE 一度に最大 NMERGE 行、併合を行う。それ以上の場"
-"合\n"
-" は一時ファイルが使用される\n"
+" --batch-size=NMERGE 一度に最大 NMERGE 行、併合を行う。\n"
+" それ以上の場合は一時ファイルが使用される\n"
#: src/sort.c:467
msgid ""
" -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n"
-" -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad "
-"line\n"
+" -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n"
" --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n"
" decompress them with PROG -d\n"
msgstr ""
-" -c, --check, --check=diagnose-first 入力がソートされているかを確認する。"
-"ソート\n"
-" は行わない\n"
-" -C, --check=quiet, --check=silent -c と同様だが、正しくソートされていない"
-"最初\n"
-" の行を出力しない\n"
-" --compress-program=PROG PROG を使用して一時ファイルを圧縮し、PROG -d "
-"を\n"
-" 使用して展開する\n"
+" -c, --check, --check=diagnose-first 入力がソートされているかを確認する。\n"
+" ソートは行わない\n"
+" -C, --check=quiet, --check=silent -c と同様だが、正しくソートされていない\n"
+" 最初の行を出力しない\n"
+" --compress-program=PROG PROG を使用して一時ファイルを圧縮し、\n"
+" PROG -d を使用して展開する\n"
#: src/sort.c:474
msgid ""
" NUL-terminated names in file F;\n"
" If F is - then read names from standard input\n"
msgstr ""
-" --debug ソートに使用されている行の一部に注釈をつけて、不"
-"確かな\n"
-" 使用方法について標準エラー出力に警告を表示す"
-"る\n"
-" --files0-from=F ファイル F に含まれた NULL 文字で区切られた文字列"
-"を\n"
-" ファイル名として扱い、それらのファイルの中身を入"
-"力行\n"
-" として読み込む。ファイル F に - を指定した時は、"
-"ファ\n"
+" --debug ソートに使用されている行の一部に注釈をつけて、不確かな\n"
+" 使用方法について標準エラー出力に警告を表示する\n"
+" --files0-from=F ファイル F に含まれた NULL 文字で区切られた文字列を\n"
+" ファイル名として扱い、それらのファイルの中身を入力行\n"
+" として読み込む。ファイル F に - を指定した時は、ファ\n"
" イル名を標準入力から読み込む\n"
#: src/sort.c:481
" -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
msgstr ""
-" -k, --key=KEYDEF 指定されたキーでソートする。KEYDEF では場所と並び"
-"替え種別を指定する\n"
-" -m, --merge ソートされたファイルを併合する。ソート自体は行わ"
-"ない\n"
+" -k, --key=KEYDEF 指定されたキーでソートする。\n"
+" KEYDEF では場所と並び替え種別を指定する\n"
+" -m, --merge ソートされたファイルを併合する。ソート自体は行わない\n"
#: src/sort.c:485
msgid ""
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
-" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
-"comparison\n"
+" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n"
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
" -o, --output=FILE 結果を標準出力の代わりに FILE に書き込む\n"
#: src/sort.c:491
#, c-format
msgid ""
-" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
-"transition\n"
-" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
-"%s;\n"
+" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n"
+" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n"
" multiple options specify multiple directories\n"
-" --parallel=N change the number of sorts run concurrently to "
-"N\n"
+" --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n"
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
-" without -c, output only the first of an equal "
-"run\n"
-msgstr ""
-" -t, --field-separator=SEP フィールド区切り文字として空白の代わりに SEP を使"
-"用する\n"
-" -T, --temporary-directory=DIR 一時ディレクトリとして $TMPDIR または %s で"
-"はなく\n"
-" DIR を使用する。オプションを複数指定すると、複"
-"数のディ\n"
-" レクトリを指定できる\n"
+" without -c, output only the first of an equal run\n"
+msgstr ""
+" -t, --field-separator=SEP フィールド区切り文字として空白の代わりに SEP を使用する\n"
+" -T, --temporary-directory=DIR 一時ディレクトリとして $TMPDIR または %s ではなく\n"
+" DIR を使用する。オプションを複数指定すると、\n"
+" 複数のディレクトリを指定できる\n"
" --parallel=N 同時に実行するソートの数を N に変更する\n"
-" -u, --unique -c と併せて使用した場合、厳密に順序を確認する。-"
-"c を付け\n"
-" ずに使用した場合、最初の同一行のみ出力する\n"
+" -u, --unique -c と併せて使用した場合、厳密に順序を確認する。\n"
+" -c を付けずに使用した場合、最初の同一行のみ出力する\n"
#: src/sort.c:505
msgid ""
"\n"
-"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
-"a\n"
-"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
-"and\n"
+"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n"
+"field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n"
"the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n"
-"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
-"preceding\n"
-"whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options "
-"[bdfgiMhnRrV],\n"
-"which override global ordering options for that key. If no key is given, "
-"use\n"
+"effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n"
+"whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n"
+"which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n"
"the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
-"KEYDEF は F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] の書式で、開始位置と停止位置を指定しま"
-"す。\n"
-"F はフィールド番号で、 C はフィールド内の文字位置です。両方とも開始番号は 1 "
-"です。\n"
+"KEYDEF は F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] の書式で、開始位置と停止位置を指定します。\n"
+"F はフィールド番号で、 C はフィールド内の文字位置です。両方とも開始番号は 1 です。\n"
"停止位置はデフォルトでは行末です。-t と -b の両方とも指定がない場合、\n"
"フィールド内の文字は、前にある空白の開始から数えられます。\n"
"OPTS には、1 文字の並び替えオプション [bdfgiMhnRrV] を一つ以上指定します。\n"
#: src/sort.c:2472
#, c-format
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
-msgstr ""
-"キー %lu において先頭の空白類文字は意味を持ちます。'b' も指定することを検討し"
-"てください"
+msgstr "キー %lu において先頭の空白類文字は意味を持ちます。'b' も指定することを検討してください"
#: src/sort.c:2485
#, c-format
"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
msgstr ""
"INPUT を PREFIXaa, PREFIXab, ... という固定サイズのファイルに分割します。\n"
-"デフォルトの大きさは 1000 行です。デフォルトの PREFIX は 'x' です。\n"
+"デフォルトのサイズは 1000 行です。デフォルトの PREFIX は 'x' です。\n"
#: src/split.c:238
#, c-format
" --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n"
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n"
-" -d use numeric suffixes starting at 0, not "
-"alphabetic\n"
-" --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start "
-"value\n"
+" -d use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
+" --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start value\n"
" -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
" --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n"
" -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n"
" --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n"
-" -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation "
-"below\n"
-" -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record "
-"separator;\n"
+" -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation below\n"
+" -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record separator;\n"
" '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
" -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
msgstr ""
msgid ""
" --verbose print a diagnostic just before each\n"
" output file is opened\n"
-msgstr ""
-" --verbose 各出力ファイルを開く前に診断メッセージを\n"
-" 表示する\n"
+msgstr " --verbose 各出力ファイルを開く前に診断メッセージを表示する\n"
#: src/split.c:263
msgid ""
" N 入力サイズに基づいて N 個のファイルに分割する\n"
" K/N N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n"
" l/N N 個のファイルに分割すが、行やレコード内の分割は行わない\n"
-" l/K/N N 個中 K 番目を標準出力に出力するが、行やレコード内の分割は行わな"
-"い\n"
+" l/K/N N 個中 K 番目を標準出力に出力するが、行やレコード内の分割は行わない\n"
" r/N 'l' と同様だがラウンドロビン分割をする\n"
" r/K/N 上記と同様だが N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n"
#: src/stat.c:1231
#, c-format
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
-msgstr ""
-"ファイルシステムモードでは %s を使用して標準入力を指定することはできません"
+msgstr "ファイルシステムモードでは %s を使用して標準入力を指定することはできません"
#: src/stat.c:1238
#, c-format
" if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
" -t, --terse print the information in terse form\n"
msgstr ""
-" -c --format=FORMAT デフォルトの代わりに FORMAT で指定した書式で表示す"
-"る。\n"
+" -c --format=FORMAT デフォルトの代わりに FORMAT で指定した書式で表示する。\n"
" FORMAT が適用後には改行文字を毎回出力する\n"
-" --printf=FORMAT --format と同様だが、バックスラッシュによるエスケープ"
-"を\n"
-" 解釈し、最後に改行文字を出力しない。改行が必要な場"
-"合は\n"
+" --printf=FORMAT --format と同様だが、バックスラッシュによるエスケープを\n"
+" 解釈し、最後に改行文字を出力しない。改行が必要な場合は\n"
" FORMAT に \\n を含める必要がある\n"
" -t, --terse 簡潔な形式で情報を表示する\n"
"`default` will leave it up to the underlying file system.\n"
msgstr ""
"\n"
-"--cached の MODE 引き数に指定できるのは always, never, default です。\n"
+"--cached の MODE 引数に指定できるのは always, never, default です。\n"
"`always` はキャッシュされた属性がある場合はそれを使用します\n"
"`never` は最新の属性と同期を行おうとします。\n"
"`default` はキャッシュされた属性の扱いをファイルシステムに任せます。\n"
" %i i ノード番号\n"
" %m マウントポイント\n"
" %n ファイル名\n"
-" %N クォートされたファイル名。シンボリックリンクの場合は参照先ファイル名も"
-"表示される\n"
+" %N クォートされたファイル名。シンボリックリンクの場合は参照先ファイル名も表示される\n"
" %o 最適な I/O 転送サイズサイズのヒント情報\n"
" %s 合計サイズ (バイト単位)\n"
-" %t メジャーデバイス番号 (16 進数表記)。キャラクター/ブロックデバイススペ"
-"シャルファイルの場合\n"
-" %T マイナーデバイス番号 (16 進数表記)。キャラクター/ブロックデバイススペ"
-"シャルファイルの場合\n"
+" %t メジャーデバイス番号 (16 進数表記)。キャラクター/ブロックデバイススペシャルファイルの場合\n"
+" %T マイナーデバイス番号 (16 進数表記)。キャラクター/ブロックデバイススペシャルファイルの場合\n"
#: src/stat.c:1752
msgid ""
" %s"
msgstr ""
"\n"
-"--terse ã\81¯ä»¥ä¸\8bã\81® FORMAT ã\81¨ç\89価ã\81§ã\81\82ã\82\8b。\n"
+"--terse ã\81¯ä»¥ä¸\8bã\81® FORMAT ã\81¨ç\89価ã\81§ã\81\99。\n"
" %s"
#: src/stat.c:1796
"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n"
" %s"
msgstr ""
-"--terse --file-system ã\81¯ä»¥ä¸\8bã\81® FORMAT ã\81¨ç\89価ã\81§ã\81\82ã\82\8b。\n"
+"--terse --file-system ã\81¯ä»¥ä¸\8bã\81® FORMAT ã\81¨ç\89価ã\81§ã\81\99。\n"
" %s"
#: src/stdbuf.c:91
msgstr "使用法: %s OPTION... COMMAND\n"
#: src/stdbuf.c:92
-msgid ""
-"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
+msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
msgstr "標準入出力ストリームのバッファ動作を変更して COMMAND を実行します。\n"
#: src/stdbuf.c:98
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
-"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
-"buffer\n"
+"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n"
"size set to MODE bytes.\n"
msgstr ""
"\n"
"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
msgstr ""
"\n"
-"注意: COMMAND が標準ストリームのバッファリングを調整する場合 (例えば "
-"'tee')、\n"
+"注意: COMMAND が標準ストリームのバッファリングを調整する場合 (例えば 'tee')、\n"
"'stdbuf' が変更した設定は上書きされます。また、いくつかのフィルタ\n"
"('dd' や 'cat' 等) は入出力にストリームを使用しないため、\n"
"'stdbuf' 設定の影響を受けません。\n"
"\n"
" -a, --all 現在のすべての設定を人間に読める形式で出力する\n"
" -g, --save 現在のすべての設定を stty が解釈できる形式で出力する\n"
-" -F, --file=DEVICE 標準入力の代わりに DEVICE で指定されたデバイスをオープ"
-"ン、使用する\n"
+" -F, --file=DEVICE 標準入力の代わりに DEVICE で指定されたデバイスをオープン、使用する\n"
#: src/stty.c:550
msgid ""
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
-"設定の前に - を付けると、否定を表します。 * (アスタリスク) 表示は POSIX\n"
-"に規定されていない設定を表します。使用しているシステムによって利用可能な設"
-"定\n"
-"が決まります。\n"
+"設定の前に - を付けると、否定を表します。\n"
+"* (アスタリスク) 表示は POSIX に規定されていない設定を表します。\n"
+"使用しているシステムによって利用可能な設定が決まります。\n"
#: src/stty.c:555
msgid ""
msgstr " * discard CHAR CHAR は出力の破棄のオンオフを切り替える\n"
#: src/stty.c:564
-msgid ""
-" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
-msgstr ""
-" * dsusp CHAR 入力がフラッシュされると CHAR は端末停止シグナルを送信する\n"
+msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
+msgstr " * dsusp CHAR 入力がフラッシュされると CHAR は端末停止シグナルを送信する\n"
#: src/stty.c:568
msgid ""
#: src/stty.c:626
#, c-format
-msgid ""
-" * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by "
-"default)\n"
+msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n"
msgstr " * [-]drain 設定を適用するまで送信を待つ (デフォルトは%s)\n"
#: src/stty.c:628
#: src/stty.c:637
msgid ""
-" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
-"read\n"
+" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n"
" ospeed N set the output speed to N\n"
msgstr ""
" min N -icanon と共に使い, 完全な読込みに対して最低 N 文字を設定\n"
#: src/stty.c:642
msgid ""
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
-" * size print the number of rows and columns according to the "
-"kernel\n"
+" * size print the number of rows and columns according to the kernel\n"
msgstr ""
" * rows N タームなるが N 行であることをカーネルに通知\n"
" * size カーネルに対応した行数と桁数を表示\n"
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
" speed 端末速度を表示\n"
-" time N -icanon と共に使い, 読込みのタイムアウトを 10 分の N 秒に設"
-"定\n"
+" time N -icanon と共に使い, 読込みのタイムアウトを 10 分の N 秒に設定\n"
#: src/stty.c:651
msgid ""
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n"
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
-" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
-"input\n"
+" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n"
" [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n"
msgstr ""
" [-]cstopb 1 文字あたり 2 ストップビットを使用 ('-' 付きの場合は 1)\n"
" [-]hup 最後のプロセスが tty を閉じたらハングアップシグナルを送る\n"
" [-]hupcl [-]hup と同じ\n"
-" [-]parenb 出力でパリティビットを生成し, 入力ではパリティビットがあると"
-"期待する\n"
+" [-]parenb 出力でパリティビットを生成し, 入力ではパリティビットがあると期待する\n"
" [-]parodd 奇数パリティに設定する ('-'付きの場合は偶数パリティ)\n"
#: src/stty.c:678
" [-]ignpar パリティーエラーのある文字を無視\n"
#: src/stty.c:692
-msgid ""
-" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
-msgstr ""
-" * [-]imaxbel 発信音を鳴らし, 文字に全入力バッファをはき出しを行わない\n"
+msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
+msgstr " * [-]imaxbel 発信音を鳴らし, 文字に全入力バッファをはき出しを行わない\n"
#: src/stty.c:696
msgid ""
msgstr " * [-]iuclc 大文字を小文字に変換する\n"
#: src/stty.c:712
-msgid ""
-" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
+msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
msgstr " * [-]ixany 開始文字だけでなく, 任意の文字で出力を再開\n"
#: src/stty.c:716
msgstr " * [-]ocrnl 復帰 (CR) を改行 (LF) に翻訳する\n"
#: src/stty.c:752
-msgid ""
-" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
-msgstr ""
-" * [-]ofdel 充填文字として NUL 文字の代わりに DEL 文字を使用する\n"
+msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
+msgstr " * [-]ofdel 充填文字として NUL 文字の代わりに DEL 文字を使用する\n"
#: src/stty.c:757
-msgid ""
-" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
-msgstr ""
-" * [-]ofill 遅延でタイミングを取る代わりに充填文字 (fill; padding) を使"
-"う\n"
+msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
+msgstr " * [-]ofill 遅延でタイミングを取る代わりに充填文字 (fill; padding) を使う\n"
#: src/stty.c:762
msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
msgstr " [-]echonl 他の文字をエコーしない場合でも改行をエコー\n"
#: src/stty.c:833
-msgid ""
-" * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
+msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
msgstr " * [-]echoprt '\\' と '/' の間で、削除された文字を逆順にエコー\n"
#: src/stty.c:838
msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
-msgstr ""
-" * [-]extproc \"LINEMODE\" を有効にする。高遅延のリンクの場合に有用\n"
+msgstr " * [-]extproc \"LINEMODE\" を有効にする。高遅延のリンクの場合に有用\n"
#: src/stty.c:843
msgid " * [-]flusho discard output\n"
#: src/stty.c:858
msgid ""
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
-" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
-"characters\n"
+" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n"
msgstr ""
" [-]isig 特殊文字 割り込み (interrupt), 終了 (quit)\n"
" および中断 (suspend) を使用可能にする\n"
-" [-]noflsh 特殊文字 割り込み (interrupt) と終了 (quit) の後の出力フラッ"
-"シュを無効に\n"
+" [-]noflsh 特殊文字 割り込み (interrupt) と終了 (quit) の後の出力フラッシュを無効に\n"
#: src/stty.c:863
msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
msgstr " * [-]prterase [-]echoprt と同じ\n"
#: src/stty.c:868
-msgid ""
-" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
+msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
msgstr " * [-]tostop 端末に書き込みを試みたバックグラウンドジョブを停止\n"
#: src/stty.c:873
-msgid ""
-" * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
-msgstr ""
-" * [-]xcase icanon とともに使用し、大文字に対して '\\' でエスケープ\n"
+msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
+msgstr " * [-]xcase icanon とともに使用し、大文字に対して '\\' でエスケープ\n"
#: src/stty.c:877
msgid ""
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"\n"
-" -r BSD 形式のチェックサムアルゴリズムと 1K バイトのブロックを"
-"使用します\n"
-" -s, --sysv System V 形式のチェックサムアルゴリズムと 512 バイトのブ"
-"ロックを使用します\n"
+" -r BSD 形式のチェックサムアルゴリズムと 1K バイトのブロックを使用します\n"
+" -s, --sysv System V 形式のチェックサムアルゴリズムと 512 バイトのブロックを使用します\n"
#: src/sync.c:64
#, c-format
#: src/sync.c:73
msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n"
msgstr ""
-" -d, --data ファイルデータのみを sync する。必要ではないメタデー"
-"タは sync しない\n"
+" -d, --data ファイルデータのみを sync する。\n"
+" 必要ではないメタデータは sync しない\n"
#: src/sync.c:76
msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
"\n"
-"注意: 使用しているシェルによっては組み込みコマンドとして %s を持っている場"
-"合\n"
-"があり、通常はここで記述しているバージョンより優先的に使用されます。シェル"
-"の\n"
-"文書を参照してオプションなどの詳細を確認してください。\n"
+"注意: 使用しているシェルによっては組み込みコマンドとして %s を持っている\n"
+"場合があり、通常はここで説明しているバージョンより優先的に使用されます。\n"
+"シェルの文書を参照してオプションなどの詳細を確認してください。\n"
#: src/system.h:353
msgid " --help display this help and exit\n"
-msgstr " --help この使い方を表示して終了する\n"
+msgstr " --help 使い方を表示して終了する\n"
#: src/system.h:355
msgid " --version output version information and exit\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
-"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®æ\8c\87å®\9aã\81\8cã\81ªã\81\8bã\81£ã\81\9fã\82\8aã\80\81 - ã\81§ã\81\82ã\81£ã\81\9få ´å\90\88, æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9bã\81\8bã\82\89èªã\81¿è¾¼ã\81¿ます。\n"
+"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®æ\8c\87å®\9aã\81\8cã\81ªã\81\84å ´å\90\88ã\82\84 FILE ã\81\8c - ã\81®å ´å\90\88, æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9bã\81\8bã\82\89èªã\81¿è¾¼ã\81¿ã\82\92è¡\8cã\81\84ます。\n"
#: src/system.h:590
msgid ""
#: src/system.h:598
msgid ""
"\n"
-"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
-"10*1024).\n"
+"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n"
"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIZE 引数は整数で、追加で単位を指定できます\n"
-"(例えば、10M は 10*1024*1024 です)。\n"
+"(例えば 10M は 10*1024*1024 です)。\n"
"単位には K, M, G, T, P, E, Z, Y (1024 の累乗) や\n"
"KB, MB, ... (1000 の累乗) が使用できます。\n"
"二進接頭辞も使用することもできます: KiB=K, MiB=M など。\n"
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
msgstr ""
"\n"
-"--block-size で指定した SIZE, %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE およびBLOCKSIZE 環境"
-"変数\n"
-"のうち、最初に指定されているサイズ単位で値が表示されます。それ以外の場合、デ"
-"フォ\n"
-"ルトの単位は 1024 バイトになります (POSIXLY_CORRECT が設定されている場合 512 "
-"バ\n"
+"--block-size で指定した SIZE, %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE およびBLOCKSIZE 環境変数\n"
+"のうち、最初に指定されているサイズ単位で値が表示されます。それ以外の場合、デフォ\n"
+"ルトの単位は 1024 バイトになります (POSIXLY_CORRECT が設定されている場合 512 バ\n"
"イト)。\n"
#: src/system.h:618
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
-"The version control method may be selected via the --backup option or "
-"through\n"
+"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"%s online help: <%s>\n"
-msgstr "\n%s のオンラインヘルプ: <%s>\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%s のオンラインヘルプ: <%s>\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
" output starting with byte NUM of each file\n"
msgstr ""
" -c, --bytes=[+]NUM 最後の NUM バイトを出力する。 -c +NUM の場合は、\n"
-" 各ファイルの先頭から NUM 番目のバイト以降を出力す"
-"る\n"
+" 各ファイルの先頭から NUM 番目のバイト以降を出力する\n"
#: src/tail.c:281
msgid ""
" -F same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
-" ファイルが大きくなるのに合わせて追加されたデータを"
-"出力する。\n"
-" オプションの引数が指定されなかった場合は "
-"'descriptor' になる\n"
+" ファイルが大きくなるのに合わせて追加されたデータを出力する。\n"
+" オプションの引数が指定されなかった場合は 'descriptor' になる\n"
" -F --follow=name --retry と等価\n"
#: src/tail.c:287
#, c-format
msgid ""
-" -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last "
-"%d;\n"
-" or use -n +NUM to output starting with line "
-"NUM\n"
+" -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last %d;\n"
+" or use -n +NUM to output starting with line NUM\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
" changed size after N (default %d) iterations\n"
" -n, --lines=[+]NUM 最後の %d 行ではなく NUM 行を出力する。\n"
" -n +NUM の場合は、先頭から K 行目以降を出力する\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
-" --follow=name と併せて使用し、N 回 (デフォルトで"
-"は %d 回)\n"
-" stat を繰り返してもファイルサイズが変わっていな"
-"い場合は、\n"
-" ファイルの削除や名前の変更が行われていないかを確"
-"認するために\n"
-" FILE を再オープンする (ログファイルがローテート"
-"された時には\n"
-" 通常このような状態になります)。 inotify と併せて"
-"使う場合、\n"
+" --follow=name と併せて使用し、N 回 (デフォルトでは %d 回)\n"
+" stat を繰り返してもファイルサイズが変わっていない場合は、\n"
+" ファイルの削除や名前の変更が行われていないかを確認するために\n"
+" FILE を再オープンする (ログファイルがローテートされた時には\n"
+" 通常このような状態になります)。 inotify と併せて使う場合、\n"
" このオプションが役に立つことはほとんどない\n"
#: src/tail.c:300
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
" --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
msgstr ""
-" --pid=PID -f と併せて使用し、プロセス ID が PID のプロセス"
-"が\n"
+" --pid=PID -f と併せて使用し、プロセス ID が PID のプロセスが\n"
" 終了すると終了する\n"
" -q, --quiet, --silent 指定したファイル名を示すヘッダを出力しない\n"
-" --retry ファイルがアクセスできない場合に、ファイルのオープ"
-"ンを\n"
+" --retry ファイルがアクセスできない場合に、ファイルのオープンを\n"
" 継続して試みる。\n"
#: src/tail.c:305
#: src/tail.c:2282
#, c-format
msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
-msgstr ""
-"警告: --retry は無視されました。 --retry は追跡をしているときのみ有効です"
+msgstr "警告: --retry は無視されました。 --retry は追跡をしているときのみ有効です"
#: src/tail.c:2286
#, c-format
" -p diagnose errors writing to non pipes\n"
" --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n"
msgstr ""
-" -p パイプ以外への出力への書き込みエラーで診断情報を"
-"出力する\n"
-" --output-error[=MODE] 書き込みエラー時の動作を指定する。下記の MODE "
-"の説明を参照\n"
+" -p パイプ以外への出力への書き込みエラーで診断情報を出力する\n"
+" --output-error[=MODE] 書き込みエラー時の動作を指定する。下記の MODE の説明を参照\n"
#: src/tee.c:100
msgid ""
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
-"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
-"shells.\n"
+"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
-"-h および -L を除き、全ての FILE 関連のテストはシンボリックリンクを辿りま"
-"す。\n"
-"小括弧はシェルに対して (バックスラッシュなどによって) エスケープが必要なこ"
-"と\n"
-"に注意してください。INTEGER は文字列の長さを返す -l STRING を使うことも可能で"
-"す。\n"
+"-h および -L を除き、全ての FILE 関連のテストはシンボリックリンクを辿ります。\n"
+"小括弧はシェルに対して (バックスラッシュなどによって) エスケープが必要なこと\n"
+"に注意してください。INTEGER は文字列の長さを返す -l STRING を使うことも可能です。\n"
#: src/test.c:773
msgid ""
" コマンドがタイムアウトした場合であっても、\n"
" COMMAND の終了ステータスを返す\n"
" --foreground\n"
-" timeout がシェルプロンプトから直接実行されていない場合、"
-"COMMAND\n"
-" が TTY から読み込みを行い、TTY シグナルを受信できるようにす"
-"る。\n"
+" timeout がシェルプロンプトから直接実行されていない場合、COMMAND\n"
+" が TTY から読み込みを行い、TTY シグナルを受信できるようにする。\n"
" このモードでは COMMAND の子プロセスはタイムアウトしない。\n"
" -k, --kill-after=DURATION\n"
-" 最初にシグナルを送ってから DURATION を経過しても "
-"COMMAND \n"
+" 最初にシグナルを送ってから DURATION を経過しても COMMAND \n"
" がまだ動作している場合は KILL シグナルを送る。\n"
" -s, --signal=SIGNAL\n"
" タイムアウト時に送るシグナルを指定する。SIGNAL には\n"
msgid ""
"\n"
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
-"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
-"days.\n"
+"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n"
"A duration of 0 disables the associated timeout.\n"
msgstr ""
"\n"
"case the exit status is 128+9 rather than 124.\n"
msgstr ""
"\n"
-"コマンドがタイムアウトした場合で、かつ --preserve-status が設定されていない場"
-"合、\n"
-"終了ステータスは 124 になります。\n"
-"それ以外の場合、COMMAND の終了ステータスが終了ステータスになります。\n"
-"シグナルが指定されていない場合、タイムアウト時には TERM シグナルが送られま"
-"す。\n"
-"この TERM シグナルにより、TERM シグナルをブロックもしくは捕捉していない\n"
-"プロセスは、すべて終了されます。\n"
-"場合によっては KILL (9) シグナルを使う必要があります\n"
-"(KILL シグナルは捕捉することができません)。\n"
-"KILL (9) シングルが送信された場合は、終了ステータスは 124 ではなく\n"
-"128+9 になります。\n"
+"コマンドがタイムアウトした場合で、かつ --preserve-status が設定されていない\n"
+"場合、終了ステータスは 124 になります。それ以外の場合、COMMAND の終了ステー\n"
+"タスが終了ステータスになります。シグナルが指定されていない場合、タイムアウト\n"
+"時には TERM シグナルが送られます。この TERM シグナルにより、TERM シグナルを\n"
+"ブロックもしくは捕捉していないプロセスは、すべて終了されます。\n"
+"場合によっては KILL (9) シグナルを使う必要があります (KILL シグナルは捕捉する\n"
+"ことができません)。 KILL (9) シングルが送信された場合は、終了ステータスは 124\n"
+"ではなく 128+9 になります。\n"
#: src/timeout.c:346 src/timeout.c:403
#, c-format
#: src/touch.c:232
msgid ""
-" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
-"referenced\n"
+" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n"
" file (useful only on systems that can change the\n"
" timestamps of a symlink)\n"
" -m change only the modification time\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
-"-d と -t オプションでは異なった日時の形式を受け付けることに注意してくださ"
-"い。\n"
+"-d と -t オプションでは異なった日時の形式を受け付けることに注意してください。\n"
#: src/touch.c:336
#, c-format
#: src/touch.c:410
#, c-format
-msgid ""
-"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
-msgstr ""
-"警告: 'touch %s' は非推奨です。 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d' を使用"
-"してください"
+msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
+msgstr "警告: 'touch %s' は非推奨です。 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d' を使用してください"
#: src/tr.c:287
#, c-format
" with a single occurrence of that character\n"
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
-"標準入力から読み込んだ文字を置換、切り詰め、削除し、標準出力に書き込みま"
-"す。\n"
+"標準入力から読み込んだ文字を置換、切り詰め、削除し、標準出力に書き込みます。\n"
"\n"
" -c, --complement SET1 の補集合を使用する\n"
" -d, --delete SET1 中の文字を削除する。置換は行わない\n"
#: src/tr.c:516
#, c-format
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
-msgstr ""
-"警告: 文字列の最後にあるエスケープされていないバックスラッシュは可搬性があり"
-"ません"
+msgstr "警告: 文字列の最後にあるエスケープされていないバックスラッシュは可搬性がありません"
#: src/tr.c:666
#, c-format
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are 'upper' and 'lower'"
-msgstr ""
-"置換の時、2個目の文字列中で利用できる文字は 'upper' と 'lower' だけです"
+msgstr "置換の時、2個目の文字列中で利用できる文字は 'upper' と 'lower' だけです"
#: src/tr.c:1489
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
-msgstr ""
-"SET1 を切り捨てるのではない場合は, 2個目の文字列を指定しなければなりません"
+msgstr "SET1 を切り捨てるのではない場合は, 2個目の文字列を指定しなければなりません"
#: src/tr.c:1498
msgid ""
#: src/tr.c:1759
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
-msgstr ""
-"削除および切り詰めの繰り返しを両方とも行うときは文字列を2個与えなければいけま"
-"せん。"
+msgstr "削除および切り詰めの繰り返しを両方とも行うときは文字列を2個与えなければいけません。"
#: src/tr.c:1761
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr " -c, --no-create ファイルを作成しない\n"
#: src/truncate.c:86
-msgid ""
-" -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
-msgstr ""
-" -o, --io-blocks SIZE をバイトではなく I/O ブロックとして扱う\n"
+msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
+msgstr " -o, --io-blocks SIZE をバイトではなく I/O ブロックとして扱う\n"
#: src/truncate.c:89
msgid ""
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
msgstr ""
"使用法: %s [OPTION] [FILE]\n"
-"FILE 内に含まれている部分的に順序づけられた項目を使用して、完全に順序づけられ"
-"た一覧\n"
+"FILE 内に含まれている部分的に順序づけられた項目を使用して、完全に順序づけられた一覧\n"
"を作成し、出力を行います。\n"
#: src/tsort.c:89 src/uptime.c:213
msgstr ""
"システム情報を表示します。 OPTION が指定されていない場合は -s と同じです。\n"
"\n"
-" -a, --all 以下の順番でシステム情報を全て表示する (ただし -"
-"p\n"
-" と -i が unknown の場合は省略される)\n"
+" -a, --all 以下の順番でシステム情報を全て表示する\n"
+" (ただし -p と -i が unknown の場合は省略される)\n"
" -s, --kernel-name カーネル名を表示する\n"
" -n, --nodename ネットワークノードとしてのホスト名を表示する\n"
" -r, --kernel-release カーネルリリース番号を表示する\n"
" -v, --kernel-version カーネルのバージョンを表示する\n"
" -m, --machine マシンのハードウェア名を表示する\n"
" -p, --processor プロセッサの種類を表示する (移植性なし)\n"
-" -i, --hardware-platform ハードウェアプラットフォームを表示する (移植性な"
-"し)\n"
+" -i, --hardware-platform ハードウェアプラットフォームを表示する (移植性なし)\n"
" -o, --operating-system オペレーティングシステムを表示する\n"
#: src/uname.c:144
"INPUT (または標準入力) から行を読み込み、\n"
"連続する同じ行を取り除いて、OUTPUT (または標準出力) に出力します。\n"
"\n"
-"オプションが指定されない場合、連続する同じ行は最初に見つけた行にまとめられま"
-"す。\n"
+"オプションが指定されない場合、連続する同じ行は最初に見つけた行にまとめられます。\n"
"\n"
#: src/uniq.c:179
" -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n"
msgstr ""
" -c, --count 行の前に出現回数を出力する\n"
-" -d, --repeated 重複した行のみ出力する。出力はグループ毎に 1 回行われ"
-"る\n"
+" -d, --repeated 重複した行のみ出力する。出力はグループ毎に 1 回行われる\n"
#: src/uniq.c:183
msgid ""
" METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
msgstr ""
" -D 重複する行を全て出力する\n"
-" --all-repeated[=METHOD] -D と同様ですが、重複行のグループの区切り方法"
-"を指定できる\n"
+" --all-repeated[=METHOD] -D と同様ですが、重複行のグループの区切り方法を指定できる\n"
" METHOD={none(デフォルト),prepend,separate}\n"
#: src/uniq.c:189
#: src/uniq.c:192
msgid ""
-" --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty "
-"line;\n"
+" --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty line;\n"
" METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
msgstr ""
-" --group[=METHOD] すべての行を表示し、グループ間に区切りとして空行が置"
-"かれる\n"
+" --group[=METHOD] すべての行を表示し、グループ間に区切りとして空行が置かれる\n"
" METHOD={separate(デフォルト),prepend,append,both}\n"
#: src/uniq.c:196
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
-"指定した FILE を削除するために unlink 関数を呼び出します。\n"
+"unlink 関数を呼び出して、指定した FILE を削除します。\n"
"\n"
#: src/uptime.c:126
msgid ""
" Processes in\n"
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
-msgstr ""
-"割り込み不可のスリープ状態にあるプロセス数も平均負荷率に数えられます。\n"
+msgstr "割り込み不可のスリープ状態にあるプロセス数も平均負荷率に数えられます。\n"
#: src/uptime.c:215
#, c-format
"\n"
msgstr ""
"現在誰がログインしているかについては FILE に基づいて出力されます。\n"
-"FILE を指定しない場合、%s が使用されます。 FILE としては %s が一般的です。\n"
+"FILE を指定しない場合、%s が使用されます。\n"
+"FILE として指定する場合、よく使われるのは %s です。\n"
"\n"
#: src/wc.c:123
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
-"ファイルが指定されない場合は, %s を使用する。\n"
+"ファイルが指定されない場合は %s を使用する。\n"
"ファイルとして %s を使うのが一般的である。\n"
-"ARG1 ARG2 が指定されると, -m が仮定されます。\n"
+"ARG1 ARG2 が指定されると -m が仮定されます。\n"
"通常は ARG1 ARG2 に 'am i' や 'mom likes' を指定するのが普通です。\n"
#: src/whoami.c:45