OSDN Git Service

Linux上でコンパイルエラーとなっていたのを修正。
[tpi/lychee.git] / share / locale / ja / lychee.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Lychee\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-20 18:58+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-20 19:03+0900\n"
12 "Last-Translator: Silky <sirakaba@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Silky <sirakaba@gmail.com>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
19 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
20
21 #: cls_listctrl.cpp:75
22 msgid "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
23 msgstr ""
24
25 #: dlg_make.cpp:98
26 msgid "Input"
27 msgstr "入力"
28
29 #: dlg_make.cpp:99
30 msgid "Output"
31 msgstr "出力"
32
33 #: dlg_make.cpp:140
34 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:11
35 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:34
36 msgid "Extract"
37 msgstr "展開"
38
39 #: dlg_make.cpp:177
40 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:28
41 msgid "Add"
42 msgstr "追加"
43
44 #: dlg_make.cpp:188
45 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:3
46 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:22
47 msgid "Create"
48 msgstr "新規作成"
49
50 #: dlg_make.cpp:245
51 msgid "This archive contains so many files that it takes long to check Directory Traversal Vulnerability(DTV) problem. If you are sure this archive is safe, you can skip this scanning process. Do you want to scan for DTV problem?"
52 msgstr "この書庫には非常に多くのファイルが含まれているため、ディレクトリ横断脆弱性(DTV)の危険性を調べるために時間がかかります。もしこの書庫が安全だと確信できるなら、この検査を省略できます。DTV検査を行いますか?"
53
54 #: dlg_make.cpp:246
55 msgid "The files you want to store are too many, so it takes long to check Directory Traversal Vulnerability(DTV) problem. If you are sure the path of the files are no problem, you can skip this scanning process. Do you want to scan for DTV problem?"
56 msgstr "非常に多くのファイルを格納しようとしているため、ディレクトリ横断脆弱性(DTV)の危険性を調べるのに時間を要します。もしこれらのファイルのパス情報が安全だと確信できるなら、この検査を省略できます。DTV検査を行いますか?"
57
58 #: dlg_make.cpp:435
59 #, c-format
60 msgid "This archive may have Directory Traversal Vulnerability(DTV) problem, %s It is strongly recommended to ignore file path. Would you like to do so?"
61 msgstr "この書庫にはディレクトリ横断脆弱性(DTV)の危険性があり、%sファイルのパス情報を無視することを強く推奨します。パス情報を無視しますか?"
62
63 #: dlg_make.cpp:437
64 msgid "and some danger files may be extracted to the unexpected system directory!"
65 msgstr "意図しないディレクトリに危険なファイルが展開される可能性があります。"
66
67 #: dlg_make.cpp:438
68 msgid "and some danger files may be stored!"
69 msgstr "危険なファイルが格納される可能性があります。"
70
71 #: dlg_process.cpp:70
72 msgid "Really do you want to cancel this operation?"
73 msgstr "本当にこの操作を中断しますか?"
74
75 #: dlg_process.cpp:153
76 msgid "Password for:\n"
77 msgstr "ファイルに対するパスワード:\n"
78
79 #: dlg_process.cpp:161
80 msgid "Select next volume of: "
81 msgstr "次の分割書庫を選択してください:"
82
83 #: frm_main.cpp:167
84 msgid "Filename"
85 msgstr "名前"
86
87 #: frm_main.cpp:168
88 msgid "Unpacked"
89 msgstr "格納前"
90
91 #: frm_main.cpp:169
92 msgid "Packed"
93 msgstr "格納後"
94
95 #: frm_main.cpp:170
96 msgid "Ratio"
97 msgstr "圧縮率"
98
99 #: frm_main.cpp:171
100 msgid "Method"
101 msgstr "方式"
102
103 #: frm_main.cpp:172
104 msgid "Attr"
105 msgstr "属性"
106
107 #: frm_main.cpp:173
108 msgid "Last modified"
109 msgstr "最終更新日時"
110
111 #: frm_main.cpp:174
112 msgid "Path"
113 msgstr "パス"
114
115 #: frm_main.cpp:175
116 msgid "Type"
117 msgstr "種類"
118
119 #: frm_main.cpp:176
120 msgid "No."
121 msgstr ""
122
123 #: frm_main.cpp:212
124 msgid "Choose files to compress"
125 msgstr "圧縮対象のファイルを選択"
126
127 #: frm_main.cpp:345
128 #: frm_main.cpp:349
129 msgid "No plug-in supporting this archive was found!"
130 msgstr "この書庫に対応しているプラグインが存在しません!"
131
132 #: frm_main.cpp:416
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "This archive may have Directory Traversal Vulnerability(DTV) problem, and some danger files may be extracted to the unexpected system directory! You should use the \"Ignore file pathes\" option when extracting this archive.\n"
136 "Danger file is:\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "この書庫にはディレクトリ横断脆弱性(DTV)の危険性があり、ユーザが意図しないシステムディレクトリに危険なファイルが展開されるかもしれません!書庫を展開する際に「ファイルパスを無視」設定を使用することを強く推奨します。\n"
140 "危険なファイル:\n"
141 "%s"
142
143 #: frm_main.cpp:422
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "This archive may contain extension-disguised files whose real extension is hidden by using many blank charactor and you may mistake that it is a \"safe\" file. Don't execute these files carelessly.\n"
147 "Danger file is:\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "この書庫には空白文字を大量に使用して実際の拡張子が隠されている拡張子偽装ファイルが含まれている可能性があり、このファイルを「安全な」ファイルと勘違いするかもしれません。不注意にこのようなファイルを実行しないでください。\n"
151 "危険なファイル:\n"
152 "%s"
153
154 #: frm_main.cpp:430
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "This archive may contain extension-disguised files whose real extension is hidden by using Unicode control character and you may mistake that it is a \"safe\" file. Don't execute these files carelessly.\n"
158 "Danger file is:\n"
159 "%s"
160 msgstr ""
161 "この書庫にはUnicode制御文字を使用して実際の拡張子が隠されている拡張子偽装ファイルが含まれている可能性があり、このファイルを「安全な」ファイルと勘違いするかもしれません。不注意にこのようなファイルを実行しないでください。\n"
162 "危険なファイル:\n"
163 "%s"
164
165 #: frm_main.cpp:466
166 #, c-format
167 msgid "%d file(s)"
168 msgstr ""
169
170 #: frm_main.cpp:467
171 #, c-format
172 msgid "%dB -> %dB"
173 msgstr ""
174
175 #: frm_main.cpp:534
176 msgid "Choose files to add"
177 msgstr "追加対象のファイルを選択"
178
179 #: frm_main.cpp:604
180 msgid "Save as SFX"
181 msgstr "SFXに変換して保存"
182
183 #: frm_main.cpp:604
184 msgid "Save as normal archive"
185 msgstr "通常書庫に変換して保存"
186
187 #: frm_main.cpp:652
188 msgid "Unable to get the file type!"
189 msgstr "ファイルの種類を取得できません!"
190
191 #: frm_main.cpp:670
192 msgid "Unable to make the temporary directory!"
193 msgstr "一時ディレクトリを作成できません!"
194
195 #: frm_main.cpp:693
196 msgid "Unable to make the destination directory!"
197 msgstr "出力先ディレクトリを作成できません!"
198
199 #: frm_main.cpp:804
200 msgid "Are you sure to delete selected files?"
201 msgstr "選択したファイルを本当に削除しますか?"
202
203 #: frm_main.cpp:854
204 msgid "This is a correct archive."
205 msgstr "これは正常な書庫です。"
206
207 #: frm_main.cpp:1047
208 msgid "Sorry, this function is not supported yet."
209 msgstr "申し訳ありませんが、この機能には未対応です。"
210
211 #: frm_main.cpp:1051
212 msgid "This operation is canceled by the user."
213 msgstr "この操作はユーザにより取り消されました。"
214
215 #: frm_main.cpp:1054
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "Error: %s()!\n"
219 "Error code: %d"
220 msgstr ""
221 "エラー: %s()!\n"
222 "エラーコード: %d"
223
224 #: functions.cpp:226
225 msgid "file"
226 msgstr "ファイル"
227
228 #: lychee.cpp:53
229 msgid "Unable to find XRC!"
230 msgstr "XRCが見つかりません!"
231
232 #: lychee.cpp:64
233 msgid "(command) Add to archive."
234 msgstr "(コマンド) 書庫に追加します。"
235
236 #: lychee.cpp:65
237 msgid "(command) Extract archive."
238 msgstr "(コマンド) 書庫を展開します。"
239
240 #: lychee.cpp:66
241 msgid "(command) Test archive."
242 msgstr "(コマンド) 書庫を検査します。"
243
244 #: lychee.cpp:67
245 msgid "(command) List archive(default)."
246 msgstr "(コマンド) 書庫を一覧表示します(初期値)。"
247
248 #: lychee.cpp:68
249 msgid "archive"
250 msgstr "書庫"
251
252 #: lychee.cpp:69
253 msgid "filenames"
254 msgstr "ファイル"
255
256 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:1
257 msgid "Lychee"
258 msgstr ""
259
260 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:2
261 msgid "File"
262 msgstr "ファイル"
263
264 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:4
265 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:24
266 msgid "Open"
267 msgstr "開く"
268
269 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:5
270 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:26
271 msgid "Close"
272 msgstr "閉じる"
273
274 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:6
275 msgid "Add\tIns"
276 msgstr "追加\tIns"
277
278 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:7
279 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:30
280 msgid "Make SFX"
281 msgstr "SFX作成"
282
283 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:8
284 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:32
285 msgid "UnSFX"
286 msgstr ""
287
288 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:9
289 msgid "Exit\tCtrl+Q"
290 msgstr "終了\tCtrl+Q"
291
292 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:10
293 msgid "Archive"
294 msgstr "書庫"
295
296 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:12
297 msgid "Delete\tDel"
298 msgstr "削除\tDel"
299
300 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:13
301 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:38
302 msgid "Test"
303 msgstr "検査"
304
305 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:14
306 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:40
307 msgid "Repair"
308 msgstr "修復"
309
310 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:15
311 msgid "View"
312 msgstr "表示"
313
314 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:16
315 msgid "Icons\tCtrl+1"
316 msgstr "アイコン表示\tCtrl+1"
317
318 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:17
319 msgid "Details\tCtrl+2"
320 msgstr "詳細表示\tCtrl+2"
321
322 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:18
323 msgid "List\tCtrl+3"
324 msgstr "一覧表示\tCtrl+3"
325
326 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:19
327 msgid "Show ToolBar"
328 msgstr "ツールバーを表示"
329
330 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:20
331 msgid "Show StatusBar"
332 msgstr "ステータスバーを表示"
333
334 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:21
335 msgid "Select All\tCtrl+A"
336 msgstr "すべて選択\tCtrl+A"
337
338 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:23
339 msgid "Create new archive."
340 msgstr "新規書庫を作成します。"
341
342 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:25
343 msgid "Open an archive."
344 msgstr "書庫を開きます。"
345
346 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:27
347 msgid "Close this archive."
348 msgstr "現在開いている書庫を閉じます。"
349
350 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:29
351 msgid "Add files or a folder to this archive."
352 msgstr "ファイルかフォルダをこの書庫に追加します。"
353
354 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:31
355 msgid "Convert to self-extract archive."
356 msgstr "自己展開書庫に変換します。"
357
358 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:33
359 msgid "Convert to normal archive."
360 msgstr "通常の書庫に変換します。"
361
362 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:35
363 msgid "Extract selected files or whole archive."
364 msgstr "選択ファイルもしくは書庫全体を展開します。"
365
366 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:36
367 msgid "Delete"
368 msgstr "削除"
369
370 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:37
371 msgid "Delete selected files from this archive."
372 msgstr "この書庫から選択ファイルを削除します。"
373
374 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:39
375 msgid "Test selected files or whole archive."
376 msgstr "選択ファイルもしくは書庫全体を検査します。"
377
378 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:41
379 msgid "Repair selected files or whole archive."
380 msgstr "選択ファイルもしくは書庫全体を修復します。"
381
382 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:42
383 msgid "Show only files containing filter string."
384 msgstr "フィルタ文字列を含むファイルのみを表示します。"
385
386 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:43
387 msgid "General"
388 msgstr "一般"
389
390 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:44
391 msgid "Destination directory/filename:"
392 msgstr "出力先ディレクトリ/書庫名:"
393
394 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:45
395 msgid "Default"
396 msgstr "初期値"
397
398 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:46
399 msgid "Desktop"
400 msgstr "Desktop"
401
402 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:47
403 msgid "Current"
404 msgstr "処理元"
405
406 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:48
407 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:73
408 msgid "Browse"
409 msgstr "参照"
410
411 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:49
412 msgid "Options"
413 msgstr "設定"
414
415 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:50
416 msgid "Archive type:"
417 msgstr "書庫形式:"
418
419 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:51
420 msgid "Don't make directory"
421 msgstr "ディレクトリを作成しない"
422
423 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:52
424 msgid "Make DIR by the archive name"
425 msgstr "書庫名でディレクトリを作成"
426
427 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:53
428 msgid "Make DIR if needed"
429 msgstr "必要ならディレクトリを作成"
430
431 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:54
432 msgid "Open the destination afterward"
433 msgstr "処理後に出力先を開く"
434
435 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:55
436 msgid "Ignore file pathes"
437 msgstr "ファイルパスを無視"
438
439 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:56
440 msgid "Exit afterward"
441 msgstr "処理後に終了"
442
443 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:57
444 msgid "Config"
445 msgstr "設定"
446
447 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:58
448 msgid "Compression Level"
449 msgstr "圧縮レベル"
450
451 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:59
452 msgid "Multivolume"
453 msgstr "分割"
454
455 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:60
456 msgid "Recovery Record"
457 msgstr "リカバリーレコード"
458
459 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:61
460 msgid "%"
461 msgstr ""
462
463 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:62
464 msgid "Misc."
465 msgstr "その他"
466
467 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:63
468 msgid "Solid compression"
469 msgstr "ファイル連結圧縮を行う"
470
471 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:64
472 msgid "Multimedia optimization"
473 msgstr "マルチメディア最適化を行う"
474
475 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:65
476 msgid "Header compression"
477 msgstr "ヘッダ圧縮を行う"
478
479 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:66
480 msgid "Self-extracting archive"
481 msgstr "自己展開書庫を作成"
482
483 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:67
484 msgid "Comment"
485 msgstr "コメント"
486
487 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:68
488 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:69
489 msgid "Encryption"
490 msgstr "暗号化"
491
492 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:70
493 msgid "Password:"
494 msgstr "パスワード:"
495
496 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:71
497 msgid "Unmask"
498 msgstr "可視化"
499
500 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:72
501 msgid "Keyfile:"
502 msgstr "キーファイル:"
503
504 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:74
505 msgid "Method:"
506 msgstr "方式:"
507
508 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:75
509 msgid "Header encryption"
510 msgstr "ヘッダを暗号化する"
511
512 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:76
513 msgid "Files"
514 msgstr "ファイル"
515
516 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:77
517 msgid "OK"
518 msgstr ""
519
520 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:78
521 msgid "Cancel"
522 msgstr "中止"
523
524 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:79
525 msgid "Lychee is processing ..."
526 msgstr ""
527
528 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:80
529 msgid "Source:"
530 msgstr "処理元:"
531
532 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:81
533 msgid "Target:"
534 msgstr "処理先:"
535