OSDN Git Service

Transifexと同期
[wesnoth-ja/ja-po.git] / wesnoth-manual / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Automatically generated, 2007
7 # IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010
8 # RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2018
9 # suto3, 2017
10 # yma <yma9yma@gmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2018-04-29 05:46+0000\n"
16 "Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-japanese/language/ja/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: ja\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
25 #: doc/manual/manual.en.xml:6
26 msgid "en"
27 msgstr "ja"
28
29 #. type: Content of: <book><bookinfo><title>
30 #: doc/manual/manual.en.xml:8
31 msgid "Battle for Wesnoth User&#8217;s Manual"
32 msgstr "The Battle for Wesnoth ユーザーマニュアル"
33
34 #. type: Content of: <book><preface><title>
35 #: doc/manual/manual.en.xml:11
36 msgid "Preface"
37 msgstr "はじめに"
38
39 #. type: Content of: <book><preface><simpara>
40 #: doc/manual/manual.en.xml:12
41 msgid ""
42 "The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
43 msgstr "The Battle for Wesnoth は、ファンタジーをテーマにしたターン制の戦略ゲームです。"
44
45 #. type: Content of: <book><preface><simpara>
46 #: doc/manual/manual.en.xml:13
47 msgid ""
48 "Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened "
49 "veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly "
50 "host against whom none can stand! Choose units from a large pool of "
51 "specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on"
52 " different terrains against all manner of opposition."
53 msgstr "未熟な新兵を優れた兵士に鍛え上げ、強力な軍隊を築きます。ゲームの後半では、強靭な戦士たちが集う無敵の大軍勢ができていることでしょう! 多様な種類のユニットの中から最適な者を選ぶことで、様々な敵や地形に適応して戦うのです。"
54
55 #. type: Content of: <book><preface><simpara>
56 #: doc/manual/manual.en.xml:18
57 msgid ""
58 "Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
59 "orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
60 "alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
61 "Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay"
62 " of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread"
63 " power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your "
64 "glorious Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your "
65 "lands."
66 msgstr "このゲームでは数多くの物語があなたを待っています。Wesnoth 王国の歴史に沿ってオークやアンデッド、犯罪者などと戦うのです。時には、険しい山に棲むドラゴンや 大森林 Aethenwood のエルフ、 巨大洞窟 Knalga のドワーフ、真珠の入り江のマーフォークとともに戦うこともあるでしょう。 Wesnoth の王位争奪戦に身を投じることもあれば、アンデッドの恐るべき力によって生ける者どもを支配することもできます。土地の剥奪者たる人間族に勝利すべく、偉大なるオークの部族を率いることも..."
67
68 #. type: Content of: <book><preface><simpara>
69 #: doc/manual/manual.en.xml:26
70 msgid ""
71 "You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry,"
72 " cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
73 "ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also "
74 "challenge your friends – or strangers – and fight in epic multi-player "
75 "fantasy battles."
76 msgstr "歩兵・騎兵・弓兵・魔術師など、 200 種類以上のユニットから小部隊を編成し、奇襲によって敵の大軍を撃破することもできるでしょう。友達か見知らぬ人と戦うこともできますし、多くの登場人物がいるファンタジー世界を楽しむこともできます。"
77
78 #. type: Content of: <book><preface><simpara>
79 #: doc/manual/manual.en.xml:31
80 msgid ""
81 "Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of "
82 "volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom "
83 "units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-"
84 "maintained content is available from an add-on server, and the very best of "
85 "it is incorporated into Battle for Wesnoth&#8217;s official releases."
86 msgstr "Battle for Wesnoth はオープンソースソフトウェアであり、多くのボランティアがゲームを改良するために協力しています。 自分で考えたユニットやシナリオだけでなく、大規模なキャンペーンでさえも製作することができます。 このようなユーザーによって作られたコンテンツ(UMC:ユーザーメイドコンテンツ)はアドオンサーバーから入手できます。 そして、非常に人気のあるものは Battle for Wesnoth の公式リリースに組み込まれることもあります。"
87
88 #. type: Content of: <book><chapter><title>
89 #: doc/manual/manual.en.xml:39
90 msgid "Getting Started"
91 msgstr "Wesnoth 入門"
92
93 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
94 #: doc/manual/manual.en.xml:41
95 msgid "The World"
96 msgstr "世界観"
97
98 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
99 #: doc/manual/manual.en.xml:42
100 msgid ""
101 "The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
102 "generally divided into three areas: the Northlands, which are generally "
103 "lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
104 "and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
105 msgstr "Wesnoth のある大陸は3つの地域が存在しています。 法の及ばない北の大地、 Wesnoth 王国とその隣国 Elensefar、そしてエルフの住む南西の Aethenwood の大森林(とそのさらに南の地域)に分かれています。"
106
107 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
108 #: doc/manual/manual.en.xml:47
109 msgid ""
110 "The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
111 "Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge "
112 "of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a "
113 "once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a "
114 "loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the "
115 "south, and the ocean to the west."
116 msgstr "Wesnoth 王国はこの大陸の中央部に位置しています。その国境は、北は大いなる川、東と南は Dulatus 丘陵、南西は Aethenwood の大森林、そして西は大洋によって区切られています。 Elensefar は、ある時は Wesnoth 王国の一地方であり、またある時は独立国、そしてまたある時は緩やかな盟約を Wesnoth と結ぶ同盟国である地域です。 北は大いなる川、東はあいまいに定められた Wesnoth との国境、南は真珠の入江、西は大洋がそれぞれ Elensefar の領域を区切っています。"
117
118 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
119 #: doc/manual/manual.en.xml:53
120 msgid ""
121 "The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups "
122 "of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region.  To the north "
123 "and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-"
124 "Elves keeps to its own mysterious affairs."
125 msgstr "北の大地は大いなる川の北側に広がる未開の地域です。 オークやドワーフ、野蛮人、そしてエルフが住んでいます。 その北から西には Lintanir の大森林が広がっており、北部エルフ族による謎の大王国が存在しています。"
126
127 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
128 #: doc/manual/manual.en.xml:57
129 msgid ""
130 "Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
131 "gather the income required to support your army. You will also have to cross"
132 " mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross "
133 "open grassland. In each of these areas different creatures have adapted to "
134 "live there and can travel more easily and fight better when they are in "
135 "familiar terrain."
136 msgstr "これらの土地には村が点在しており、そこで傷ついた部隊を回復させ、軍隊を維持するのに必要な収入を集めます。 山や川を横断したり、森や丘、凍土、草原を進むこともあるでしょう。 これらさまざまな環境には異なる種類の生物が生息しており、彼らは慣れ親しんだ地形での移動や戦闘に適応しています。"
137
138 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
139 #: doc/manual/manual.en.xml:64
140 msgid "The Creatures"
141 msgstr "生物"
142
143 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
144 #: doc/manual/manual.en.xml:65
145 msgid ""
146 "In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
147 "saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous."
148 " In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its"
149 " ruins and dungeons.  Each has adapted to particular terrains. Humans "
150 "inhabit primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and "
151 "underground caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the "
152 "elves reign supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate."
153 msgstr "Wesnothの世界には人間、エルフ、ドワーフ、オーク、ドレーク、トカゲ、マーフォーク、ナーガや多くの未知の種族が住んでいます。そして、呪われた地にはアンデッドや幽霊がうごめいています。また、遺跡やダンジョンには怪物が潜んでいます。そして、それぞれの種族は特定の地形に適応しています。人間は温暖な草原を好みますし、丘や山、地下はオークとドワーフの故郷となっています。森はエルフの領地ですし、大海や川はマーフォークとナーガの領域です。"
154
155 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
156 #: doc/manual/manual.en.xml:73
157 msgid ""
158 "For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
159 "cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions"
160 " reflect divisions within human society&#8201;&#8212;&#8201;loyalists vs. "
161 "outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a "
162 "single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you "
163 "may face more than one faction in a scenario."
164 msgstr "ゲーム上、異なる種族の間に党派が形成されることがあります。例としては、オークはトロルと、エルフとドワーフは人間としばしば協力します。また、人間社会内部にも忠誠者と無法者のような党派争いが存在します。ほとんどのキャンペーンでは一つの党派に所属するユニットを操作します。しかし、ときどき党派同士が同盟を結成したりするので、一本のシナリオの中でも複数の党派に出会うことになるでしょう。"
165
166 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
167 #: doc/manual/manual.en.xml:82
168 msgid "Finding Your Way"
169 msgstr "Wesnoth の開始"
170
171 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
172 #: doc/manual/manual.en.xml:83
173 msgid ""
174 "When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
175 "buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
176 "impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
177 "language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
178 "play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
179 "button and selecting it from the list provided."
180 msgstr "Wesnoth を起動するとメインメニューと呼ばれるボタン群が表示されます。メインメニューのボタンはマウスでクリックすることができます。まずは「チュートリアル」を選択することをお勧めします。その次は「キャンペーン」から「二人の兄弟」をプレイするとよいでしょう。"
181
182 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
183 #: doc/manual/manual.en.xml:90
184 msgid ""
185 "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> "
186 "</imageobject>"
187 msgstr ""
188
189 #. type: Content of:
190 #. <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
191 #: doc/manual/manual.en.xml:93
192 msgid "Main Menu"
193 msgstr "メインメニュー"
194
195 #. type: Content of:
196 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
197 #: doc/manual/manual.en.xml:89 doc/manual/manual.en.xml:313
198 #: doc/manual/manual.en.xml:378 doc/manual/manual.en.xml:389
199 #: doc/manual/manual.en.xml:443 doc/manual/manual.en.xml:1312
200 #: doc/manual/manual.en.xml:1421 doc/manual/manual.en.xml:1446
201 #: doc/manual/manual.en.xml:1471 doc/manual/manual.en.xml:1496
202 #: doc/manual/manual.en.xml:1521 doc/manual/manual.en.xml:1546
203 #: doc/manual/manual.en.xml:1571 doc/manual/manual.en.xml:2355
204 #: doc/manual/manual.en.xml:2371 doc/manual/manual.en.xml:2387
205 #: doc/manual/manual.en.xml:2403 doc/manual/manual.en.xml:2419
206 msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
207 msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
208
209 #. type: Content of:
210 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
211 #: doc/manual/manual.en.xml:98
212 msgid "Tutorial"
213 msgstr "チュートリアル"
214
215 #. type: Content of:
216 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
217 #: doc/manual/manual.en.xml:102
218 msgid ""
219 "The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
220 "controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
221 "but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
222 "Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess "
223 "Li&#8217;sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he "
224 "might turn you into a newt."
225 msgstr "チュートリアルは実際のゲーム形式で基本的な操作方法を理解できます。チュートリアル内では、あなたは Konrad 王子か Li&#8217;sar 王女になって老魔術師 Delfador からいろいろなことを学びます。Delfador の話には良く耳を傾けなければなりません。不真面目な生徒は魔法でイモリに変えられてしまうでしょう..."
226
227 #. type: Content of:
228 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
229 #: doc/manual/manual.en.xml:114
230 msgid "Campaign"
231 msgstr "キャンペーン"
232
233 #. type: Content of:
234 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
235 #: doc/manual/manual.en.xml:118
236 msgid ""
237 "Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
238 "connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
239 "presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
240 "downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
241 "Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal),"
242 " and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
243 "difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
244 "you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
245 "guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
246 "surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
247 "the first scenario of the campaign."
248 msgstr "キャンペーンとはいくつかのシナリオのセットのことです。初期の Wesnoth はキャンペーンをプレイするために作られたゲームでした。次の画面でプレイ可能なキャンペーンの一覧が表示されるので、その中から1つ選択してください。それぞれのキャンペーンには 3 段階の難易度「簡単」「普通」「難しい」があります。開発者としてはやりがいがあると思われる「普通」(「難しい」ではありません)をお勧めします。キャンペーン開始後はプレイ中のキャンペーンの難易度を変更することはできません。もし、あなたが「簡単」でも難しく感じるなら、<link linkend=\"basic_strategy\">基本戦略</link>の項目を読むと良いでしょう。\nまた、他のユーザーが作成したキャンペーンを追加することもできます。下の「アドオン」を参照してください。"
249
250 #. type: Content of:
251 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
252 #: doc/manual/manual.en.xml:135
253 msgid "Multiplayer"
254 msgstr "マルチプレイヤー"
255
256 #. type: Content of:
257 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
258 #: doc/manual/manual.en.xml:139
259 msgid ""
260 "Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
261 "You can play the games over the internet or at your computer, against "
262 "computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
263 "appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
264 "more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
265 msgstr "1人以上の相手と対戦することができます。対戦相手は AI か人間になります。人間を相手にするのなら、1台のコンピューターで交代でプレイすることもできますし、インターネット上の相手と通信対戦することもできます。マルチプレイヤーゲームを開始するにはシナリオを選択する必要がありますが、詳細は<link linkend=\"scenarios\">シナリオ</link>を見てください。"
266
267 #. type: Content of:
268 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
269 #: doc/manual/manual.en.xml:149
270 msgid "Load"
271 msgstr "再開"
272
273 #. type: Content of:
274 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
275 #: doc/manual/manual.en.xml:153
276 msgid ""
277 "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
278 "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
279 "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game,"
280 " you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves"
281 " from the beginning while you watch."
282 msgstr ""
283
284 #. type: Content of:
285 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
286 #: doc/manual/manual.en.xml:163
287 msgid "Add-ons"
288 msgstr "アドオン"
289
290 #. type: Content of:
291 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
292 #: doc/manual/manual.en.xml:167
293 msgid ""
294 "Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
295 "created by normal users is hosted. Among the things available there are many"
296 " campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
297 "multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
298 "again once you do not want them anymore."
299 msgstr "アドオンを入手できます。アドオンとは、一般ユーザーが製作した、キャンペーンやマルチプレイヤーゲーム用の時代設定およびマップなどのことで、専用サーバーからダウンロードできます。一度入手したアドオンも必要なくなれば「アドオンの削除」ボタンで削除することができます。"
300
301 #. type: Content of:
302 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
303 #: doc/manual/manual.en.xml:177
304 msgid "Map Editor"
305 msgstr "マップエディタ"
306
307 #. type: Content of:
308 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
309 #: doc/manual/manual.en.xml:181
310 msgid ""
311 "Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps "
312 "for multiplayer games or for building your own campaign upon."
313 msgstr "マップエディタではマルチプレイヤーゲーム用の特製マップや、自作のキャンペーンで用いるマップを製作できます。"
314
315 #. type: Content of:
316 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
317 #: doc/manual/manual.en.xml:188
318 msgid "Language"
319 msgstr "言語"
320
321 #. type: Content of:
322 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
323 #: doc/manual/manual.en.xml:192
324 msgid ""
325 "Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
326 "to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
327 "defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
328 "once you change it, it will start in that language."
329 msgstr "表示言語を選択します。最初に Wesnoth を起動した時、システムの標準言語(日本語版 OS なら日本語)を判断できればそれと同じに、できなければ英語に設定されます。しかし、ここで言語を変更すれば、次回からはその言語で表示されます。"
330
331 #. type: Content of:
332 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
333 #: doc/manual/manual.en.xml:201
334 msgid "Preferences"
335 msgstr "設定"
336
337 #. type: Content of:
338 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
339 #: doc/manual/manual.en.xml:205
340 msgid "Click here to change default settings."
341 msgstr "標準設定を変更できます。"
342
343 #. type: Content of:
344 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
345 #: doc/manual/manual.en.xml:211
346 msgid "Credits"
347 msgstr "クレジット"
348
349 #. type: Content of:
350 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
351 #: doc/manual/manual.en.xml:215
352 msgid ""
353 "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
354 "be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
355 msgstr ""
356
357 #. type: Content of:
358 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
359 #: doc/manual/manual.en.xml:223
360 msgid "Quit"
361 msgstr "終了"
362
363 #. type: Content of:
364 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
365 #: doc/manual/manual.en.xml:227
366 msgid "Click this button to close Wesnoth."
367 msgstr "Wesnoth を終了します。"
368
369 #. type: Content of:
370 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
371 #: doc/manual/manual.en.xml:233
372 msgid "Help"
373 msgstr "ヘルプ"
374
375 #. type: Content of:
376 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
377 #: doc/manual/manual.en.xml:237
378 msgid ""
379 "Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
380 "provide you with information about units and all other gameplay relevant "
381 "things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
382 msgstr "ヘルプを開きます。ヘルプでは、ユニットやゲームプレイに関する情報が提供されています。ヘルプ内にあるゲームプレイの方法のほとんどはこのマニュアルにも記載されています。"
383
384 #. type: Content of:
385 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
386 #: doc/manual/manual.en.xml:245
387 msgid "Next"
388 msgstr "次"
389
390 #. type: Content of:
391 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
392 #: doc/manual/manual.en.xml:249
393 msgid ""
394 "Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
395 msgstr "次のヒントを表示します。"
396
397 #. type: Content of:
398 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
399 #: doc/manual/manual.en.xml:255
400 msgid "Previous"
401 msgstr "前"
402
403 #. type: Content of:
404 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
405 #: doc/manual/manual.en.xml:259
406 msgid ""
407 "Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of "
408 "Wesnoth\"."
409 msgstr "前のヒントを表示します。"
410
411 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
412 #: doc/manual/manual.en.xml:266
413 msgid "Game Modes"
414 msgstr "ゲームモード"
415
416 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
417 #: doc/manual/manual.en.xml:267
418 msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
419 msgstr "Battle for Wesnoth には 2 つの基本的な遊び方があります。"
420
421 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
422 #: doc/manual/manual.en.xml:271
423 msgid ""
424 "Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
425 "computer."
426 msgstr "複数のシナリオからなるキャンペーンを AI を相手としてプレイする。"
427
428 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
429 #: doc/manual/manual.en.xml:277
430 msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
431 msgstr "1つのシナリオで、 AI または人間と対戦する。"
432
433 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
434 #: doc/manual/manual.en.xml:282
435 msgid "Campaigns"
436 msgstr "キャンペーン"
437
438 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
439 #: doc/manual/manual.en.xml:283
440 msgid ""
441 "Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
442 "campaigns have about 10–20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
443 "that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the"
444 " remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. "
445 "If you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over "
446 "to the next, so you don&#8217;t lose units you don&#8217;t use."
447 msgstr "キャンペーンはストーリーモードのようなものです。キャンペーンでは、戦いとともに物語が進んでいきます。通常、キャンペーンは 10–20 本程度のシナリオを含みます。キャンペーンの良い点は、自分自身の軍隊を育てながら戦うことができるところです。1つのシナリオを終えると、生き残ったユニットは自動的に保存され、次のシナリオでも使用することができます。もし、次のシナリオでは使用しなかったとしても、後のシナリオ以降で彼らは役に立つでしょう。"
448
449 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
450 #: doc/manual/manual.en.xml:290
451 msgid ""
452 "The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
453 "is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
454 "to learn the game."
455 msgstr "Wesnoth をプレイする人の多くがキャンペーンを楽しみとしてます。このゲームを新たに始めた人にも、キャンペーンがお勧めです。"
456
457 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
458 #: doc/manual/manual.en.xml:295
459 msgid "Scenarios"
460 msgstr "シナリオ"
461
462 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
463 #: doc/manual/manual.en.xml:296
464 msgid ""
465 "A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the"
466 " fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
467 "campaign units. You can play scenarios against the computer or against other"
468 " players either over the internet or at your computer. Scenarios are "
469 "accessed through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
470 msgstr "1本のシナリオを完了するまでの時間は大体 30 分から 2 時間ぐらいです。短時間でプレイできるのが利点ですが、キャンペーンのように育ったユニットを保存することはできません。 AI を相手にするか、インターネット経由で他のプレイヤーと対戦できます。また、交代で操作を行うことで、コンピュータが1台だけであっても人間どうしで対戦を行うことができます。シナリオは「マルチプレイヤー」ボタンから開始できます。"
471
472 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
473 #: doc/manual/manual.en.xml:301
474 msgid ""
475 "In general multiplayer games are played against other players via the "
476 "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
477 "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
478 "games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
479 "players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
480 "to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
481 "it&#8217;s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the "
482 "play time is only a few hours. You cannot carry over units in multiplayer "
483 "from one scenario to the next, so building up your army&#8217;s strength is "
484 "possible only within the scenario."
485 msgstr ""
486
487 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
488 #: doc/manual/manual.en.xml:311
489 msgid ""
490 "There are several possible options you are provided with when clicking on "
491 "the \"Multiplayer\" button:"
492 msgstr "「マルチプレイヤー」ボタンをクリックするとマルチプレイヤーゲームの種類を選択する画面が表示されます。"
493
494 #. type: Content of:
495 #. <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
496 #: doc/manual/manual.en.xml:314
497 msgid ""
498 "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> "
499 "</imageobject>"
500 msgstr ""
501
502 #. type: Content of:
503 #. <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
504 #: doc/manual/manual.en.xml:317
505 msgid "Multiplayer dialog"
506 msgstr "マルチプレイヤーダイアログ"
507
508 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
509 #: doc/manual/manual.en.xml:320
510 msgid "Login"
511 msgstr "ログイン"
512
513 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
514 #: doc/manual/manual.en.xml:321
515 msgid ""
516 "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
517 "the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</ulink>, you "
518 "may use the same username and password for joining the official server. A "
519 "password box will pop up if a password is required for the current username."
520 " You cannot use a registered name without the password."
521 msgstr ""
522
523 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
524 #: doc/manual/manual.en.xml:328
525 msgid "Join official Server"
526 msgstr "公式サーバーに接続"
527
528 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
529 #: doc/manual/manual.en.xml:329
530 msgid ""
531 "This option directly connects you to the official server. You will end in "
532 "the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
533 "are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
534 "match."
535 msgstr "公式サーバーに接続します。公式サーバーの利用には特別な手続きなどは必要無いので、ネット経由のマルチプレイヤーゲームをするなら公式サーバーがおすすめです。公式サーバーに接続すると、ロビー(待合室)画面が表示されます。ロビーでは、仲間を集めて新しいゲームを立ち上げることもできますし、他の人が立ち上げたゲームに参加することもできます。"
536
537 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
538 #: doc/manual/manual.en.xml:334
539 msgid "Connect to Server"
540 msgstr "サーバーに接続"
541
542 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
543 #: doc/manual/manual.en.xml:335
544 msgid ""
545 "This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
546 "machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
547 "does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
548 "server is currently not available."
549 msgstr "接続先のアドレスを質問するダイアログが開きます。このダイアログには「リストを表示」ボタンがついており、公式メインサーバーが使用不可能な時に予備サーバーを選択できるようになっています。"
550
551 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
552 #: doc/manual/manual.en.xml:339
553 msgid ""
554 "A complete list of official and user setup servers is listed at this "
555 "website: <ulink "
556 "url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers\">Multiplayer "
557 "servers</ulink>."
558 msgstr ""
559
560 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
561 #: doc/manual/manual.en.xml:341
562 msgid ""
563 "You can also reach servers hosted by any other player with this menu option."
564 "  So if you got a server running in your local network, just enter the "
565 "address and port number (default: 15000). If you for example want to connect"
566 " to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and the "
567 "default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000"
568 msgstr "また、他のプレイヤーが立てたサーバーに接続することもできます。そのためには LAN 内で誰かがサーバーを起動している必要があり、そのアドレスとポート番号(デフォルトだと 15000 )を入力します。例えば、192.168.0.10 でサーバーが起動しておりデフォルトポート番号を使用していたなら、192.168.0.10:15000 と入力してください。"
569
570 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
571 #: doc/manual/manual.en.xml:348
572 msgid "Host Networked Game"
573 msgstr "ネットワークゲームを立てる"
574
575 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
576 #: doc/manual/manual.en.xml:349
577 msgid ""
578 "To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer"
579 " server, you have to start the server, which is usually named "
580 "<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically "
581 "started in the background when selecting this option. It will be stopped, "
582 "once all players left the server.  Other players need to be able to connect "
583 "to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
584 "behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
585 "to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
586 "forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to"
587 " make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone"
588 " else."
589 msgstr "外部のマルチプレイヤーサーバーを使用せずにマルチプレイヤーゲームを開始するには、自分で<emphasis>wesnothd</emphasis> というサーバーソフトを開始しなければなりません。このプログラムは「ネットワークゲームを立てる」を選択すると自動的に起動し、全てのプレイヤーがサーバーから離れると終了します。他のプレイヤーは TCP のポート番号 15000 からサーバーに接続できます。もし、あなたがファイアウォールを使用している場合、サーバーへの接続が上手くいかないかもしれません。しかし、ファイアウォールの設定を変更するとネットワークセキュリティに問題が起こる可能性があるため、何もしないほうがよいでしょう。そのような場合は公式サーバーを利用することを強くお勧めします。"
590
591 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
592 #: doc/manual/manual.en.xml:362
593 msgid "Local Game"
594 msgstr "ローカルゲーム"
595
596 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
597 #: doc/manual/manual.en.xml:363
598 msgid ""
599 "This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
600 "hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
601 "the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
602 "time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
603 "scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
604 "way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
605 "games before playing against real opponents. It can also be used as a simple"
606 " way to explore the capabilities of units from the different factions by "
607 "choosing which faction you will play and which faction your opponents are in"
608 " these games.  Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
609 "together in a game with a friend against an AI opponent."
610 msgstr "1台のコンピューター上でゲームを行うことができます。人間のプレイヤーと対戦する場合は、コンピューターを交代で操作しながらゲームを行います。これを<emphasis>ホットシート</emphasis>と呼び、ネットを通じて対戦するゲームと同程度の時間を必要とします。また、対戦相手には AI を選択することもできます。人間の相手と対戦する前に、AI と対戦してマルチプレイヤーゲームで使用されるマップや党派に慣れておくとよいでしょう。もちろん、友人とともに AI と戦うこともできます。"
611
612 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
613 #: doc/manual/manual.en.xml:377
614 msgid "The Game Screen"
615 msgstr "ゲーム画面"
616
617 #. type: Content of:
618 #. <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
619 #: doc/manual/manual.en.xml:379
620 msgid ""
621 "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> "
622 "</imageobject>"
623 msgstr ""
624
625 #. type: Content of:
626 #. <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
627 #: doc/manual/manual.en.xml:382
628 msgid "Game Screen"
629 msgstr "ゲーム画面"
630
631 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
632 #: doc/manual/manual.en.xml:384
633 msgid ""
634 "Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
635 "layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
636 "with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
637 "Around the map are various elements which provide useful information about "
638 "the game and are described in more detail below."
639 msgstr "プレイしているシナリオやキャンペーンが異なっていても、基本的な画面構成は同じです。画面の大半にはマップ(の一部)が表示されています。その周囲にはさまざまな要素が配置されており、ゲームで役に立つ情報を提供しています。詳細は下に記述します。"
640
641 #. type: Content of:
642 #. <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
643 #: doc/manual/manual.en.xml:390
644 msgid ""
645 "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> "
646 "</imageobject>"
647 msgstr ""
648
649 #. type: Content of:
650 #. <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
651 #: doc/manual/manual.en.xml:393
652 msgid "Top Panel"
653 msgstr "トップパネル"
654
655 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
656 #: doc/manual/manual.en.xml:395
657 msgid ""
658 "Across the top of the screen from left to right are the following items:"
659 msgstr "トップパネル(画面の上部に存在する細長い領域)の要素を左から右へ順番に説明します。"
660
661 #. type: Content of:
662 #. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
663 #: doc/manual/manual.en.xml:399
664 msgid "Menu button"
665 msgstr "メニューボタン"
666
667 #. type: Content of:
668 #. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
669 #: doc/manual/manual.en.xml:404
670 msgid "Actions button"
671 msgstr "アクションボタン"
672
673 #. type: Content of:
674 #. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
675 #: doc/manual/manual.en.xml:409
676 msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
677 msgstr "ターン(現在のターン / そのシナリオに設定されているターン制限)"
678
679 #. type: Content of:
680 #. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
681 #: doc/manual/manual.en.xml:414
682 msgid "Your gold"
683 msgstr "所持ゴールド"
684
685 #. type: Content of:
686 #. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
687 #: doc/manual/manual.en.xml:419
688 msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
689 msgstr "村の数(自軍が所有している村 / マップ全体の村)"
690
691 #. type: Content of:
692 #. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
693 #: doc/manual/manual.en.xml:424
694 msgid "Your total units"
695 msgstr "自軍の合計ユニット数"
696
697 #. type: Content of:
698 #. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
699 #: doc/manual/manual.en.xml:429
700 msgid "Your upkeep"
701 msgstr "維持費"
702
703 #. type: Content of:
704 #. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
705 #: doc/manual/manual.en.xml:434
706 msgid "Your income"
707 msgstr "収入"
708
709 #. type: Content of:
710 #. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
711 #: doc/manual/manual.en.xml:439
712 msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
713 msgstr "現在時刻(マルチプレイヤーゲームで持ち時間が設定されている場合は、残り持ち時間)"
714
715 #. type: Content of:
716 #. <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
717 #: doc/manual/manual.en.xml:444
718 msgid ""
719 "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> "
720 "</imageobject>"
721 msgstr ""
722
723 #. type: Content of:
724 #. <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
725 #: doc/manual/manual.en.xml:447
726 msgid "Right Panel"
727 msgstr "右パネル"
728
729 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
730 #: doc/manual/manual.en.xml:449
731 msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
732 msgstr "画面の右の部分を上から下へ順番に説明します。"
733
734 #. type: Content of:
735 #. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
736 #: doc/manual/manual.en.xml:453
737 msgid "Full map, scaled"
738 msgstr "マップ全体の縮小表示"
739
740 #. type: Content of:
741 #. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
742 #: doc/manual/manual.en.xml:458
743 msgid ""
744 "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of "
745 "the currently selected unit on the marked hex"
746 msgstr "マウスカーソルがあるヘクスの座標(x軸、y軸)、選択中のユニットの回避率と移動コスト"
747
748 #. type: Content of:
749 #. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
750 #: doc/manual/manual.en.xml:464
751 msgid "Current hex type"
752 msgstr "マウスカーソルのあるヘクスの種類"
753
754 #. type: Content of:
755 #. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
756 #: doc/manual/manual.en.xml:469
757 msgid "Time of day indicator"
758 msgstr "時刻"
759
760 #. type: Content of:
761 #. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
762 #: doc/manual/manual.en.xml:474
763 msgid "Unit profile for last selected unit"
764 msgstr "最後に選択されたユニットの詳細"
765
766 #. type: Content of:
767 #. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
768 #: doc/manual/manual.en.xml:479
769 msgid "End Turn button"
770 msgstr "ターン終了ボタン"
771
772 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
773 #: doc/manual/manual.en.xml:485
774 msgid "Recruit and Recall"
775 msgstr "雇用と召還"
776
777 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
778 #: doc/manual/manual.en.xml:486
779 msgid ""
780 "When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
781 "on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
782 "golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
783 "special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
784 "your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
785 "enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can"
786 " recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you "
787 "can start to build your army to conquer the enemy."
788 msgstr "キャンペーン開始時(またはシナリオ開始時)にはマップ上に極少数のユニットしかいません。その中にはあなたによって操作される司令官(小さな金の王冠がついているリーダー)が含まれているでしょう。大抵の場合、司令官は城内の特別なヘクスである主塔にいます。司令官が主塔にいて十分なゴールドを持っている時ならいつでも、新兵を雇用できます。ただし、自分自身の主塔だけでなく、最初は敵が所有していた主塔を奪った場合でも雇用は行なえます。後半のシナリオでは、それまでの戦いを生き残り経験を積んだユニットを召還できるようになるでしょう。雇用と召還を行うことで、敵を倒すための軍隊を作り上げていくのです。"
789
790 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
791 #: doc/manual/manual.en.xml:494
792 msgid ""
793 "The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
794 "Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and "
795 "select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
796 "all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
797 "hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
798 "units move off. Your opponent&#8217;s commander is similarly placed on its "
799 "castle keep and will begin by recruiting its troops&#8201;&#8212;&#8201;so "
800 "don&#8217;t dilly-dally looking at the scenery, there&#8217;s a battle to be"
801 " won."
802 msgstr "戦いの最初にすべきことは、ユニットの雇用です。<literal>Ctrl+r</literal>キーを押すか、城の空いているヘクスで右クリックしてから「雇用する」を選択することで、雇用できるユニットの一覧が表示されます。そして、雇用したいユニットを選択すると、選択したヘクスにユニットが出現します。城の空きヘクスが全て埋まっている場合、次のターンでユニットを移動させるまで次の雇用はできなくなります。敵の司令官も自身の主塔で軍隊を編成していることでしょう。敵軍の侵攻を指をくわえて眺めている場合ではありません。これは必ず勝利しなければならない戦争なのです。"
803
804 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
805 #: doc/manual/manual.en.xml:502
806 msgid ""
807 "At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
808 "automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
809 "in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
810 "than recruits and usually a better choice."
811 msgstr "シナリオを成功して終了した時には、自軍の生き残りユニット全員が自動的に保存されます。次のシナリオでは、彼らを「召還」できます。召還の方法は雇用とほぼ同じです。召還された部隊は雇用されたての新兵よりも経験を積んでいるため、大抵の場合は雇用よりも良い選択になります。"
812
813 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
814 #: doc/manual/manual.en.xml:508
815 msgid "Your Army"
816 msgstr "あなたの軍隊"
817
818 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
819 #: doc/manual/manual.en.xml:509
820 msgid ""
821 "All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
822 "by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
823 "their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
824 "game help."
825 msgstr "Wesnoth では同じ性質を持つ同一種類の兵士をユニットと呼び、全てのゲーム形式(キャンペーンやマルチプレイヤー)で共通のユニットが使用されています。それぞれのユニットには敵の攻撃に対する耐性・今いる地形・レベルなどによる相性があります。ユニットの詳細はヘルプで確認することができます。"
826
827 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
828 #: doc/manual/manual.en.xml:515
829 msgid "Life and Death — Experience"
830 msgstr "生と死 - 経験値"
831
832 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
833 #: doc/manual/manual.en.xml:516
834 msgid ""
835 "As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
836 "become stronger. They will also die in battle, so you&#8217;ll need to "
837 "recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has "
838 "strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
839 msgstr "ユニットは戦いの中で経験値を獲得し、強くなっていきます。戦場に出るからには、もちろん命を落とすユニットもいます。そして、ユニットが足りなくなれば、追加の雇用・召還をしなければなりません。その時には、ユニットを賢く選択しましょう。ユニットにはそれぞれ長所と短所があり、敵の弱点を突くことができれば素早く勝利することもできます。"
840
841 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
842 #: doc/manual/manual.en.xml:522
843 msgid "Victory and Defeat"
844 msgstr "勝利と敗北"
845
846 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
847 #: doc/manual/manual.en.xml:523
848 msgid ""
849 "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
850 "scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and"
851 " only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other"
852 " victory objectives — getting your leader to a designated point, say, or "
853 "rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
854 "a certain number of turns have elapsed."
855 msgstr "シナリオの開始時にはシナリオの目標が表示されますので、良く確認しておきましょう(シナリオの目標は後で確認することもできます)。通常は敵のリーダーをすべて倒せば勝利、自軍のリーダーが殺されてしまえば敗北となります。しかし、シナリオによっては他の勝利目標があるかもしれません。例えば、リーダーを指定された場所に移動させる、誰かを助ける、パズルを解く、所定のターン数経過するまで包囲攻撃に耐える、といった勝利目標があります。"
856
857 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
858 #: doc/manual/manual.en.xml:530
859 msgid ""
860 "When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End "
861 "Turn</emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You"
862 " can now do things like changing your save options or (if you are in a "
863 "multiplayer game)  chatting with other players before pressing that button "
864 "to advance."
865 msgstr "シナリオをクリアするとマップは薄暗くなり、「ターン終了」ボタンが「シナリオ終了」に変わります。このボタンを押して次に進む前に、保存オプションの変更や、(マルチプレイヤーゲームの場合には)ほかのプレイヤーとのチャットなどが行えます。"
866
867 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
868 #: doc/manual/manual.en.xml:536 doc/manual/manual.en.xml:1302
869 msgid "Gold"
870 msgstr "ゴールド"
871
872 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
873 #: doc/manual/manual.en.xml:537
874 msgid ""
875 "Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
876 "gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
877 "previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
878 "minimum amount of gold to start if you didn&#8217;t carry over enough from "
879 "previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly"
880 " and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
881 "will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
882 "scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you"
883 " can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
884 "current gold and current income at the top of the screen as described in the"
885 " section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
886 msgstr "軍隊はゴールド無くして戦うことはできません。兵士の雇用と維持にはゴールドが必要です。シナリオ開始時のゴールドは、前回のシナリオ終了時に所持していたゴールドのうちの何割か(シナリオごとに決められています)となります。また、前回のシナリオで十分なゴールドを稼げなかったとしても、各シナリオには最小ゴールドが設定されているのでそれを下回ることはありません。ゴールドを獲得するには、シナリオの目標を素早く達成する必要があります。また、自軍が所有している村ひとつごとに毎ターン 2 ゴールドを得ることができます。そのため、村をなるべく多く、長く所有し続けることも重要です。現在のゴールドと収入は画面の上にある部分に表示されています。詳しくは<link linkend=\"game_screen\">ゲーム画面</link>を確認してください。"
887
888 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
889 #: doc/manual/manual.en.xml:550
890 msgid "Save and Load"
891 msgstr "保存と再開"
892
893 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
894 #: doc/manual/manual.en.xml:551
895 msgid ""
896 "At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are"
897 " defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
898 "again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
899 "playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
900 "Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a"
901 " scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
902 msgstr "シナリオの開始時に、ゲームの状態が自動的に保存されます。もし、あなたが敗北したならそこからゲームを再開してやり直すことができます。もちろん、一度でも勝利することができれば、次のシナリオに移り、そのシナリオの開始時に再びゲームが保存されることになります。もし、シナリオを遊んでいる途中でゲームを中断したくなれば、あなたのターンでゲームを保存して後ほど再開できます。Battle for Wesnoth に熟練したプレイヤーの場合は、シナリオを途中で保存することはほとんどありません。しかしながら、大半の初心者は頻繁に保存をしたがるようです。"
903
904 #. type: Content of: <book><chapter><title>
905 #: doc/manual/manual.en.xml:562
906 msgid "Playing"
907 msgstr "プレイ方法"
908
909 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
910 #: doc/manual/manual.en.xml:564
911 msgid "Controls"
912 msgstr "操作"
913
914 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
915 #: doc/manual/manual.en.xml:565
916 msgid ""
917 "These are the default control keys. Key setup might differ depending on the "
918 "platform used. For example you will often have to use the command key "
919 "instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most "
920 "hotkeys to your taste using the Preferences menu."
921 msgstr "標準のホットキー(操作の呼び出し、ショートカット)を以下に示します。キーの設定は OS (Windows,MacOSX,Linuxなど)によって多少違います。例えばあなたがMacOSXを使用しているなら、Ctrl の代わりに Cmd キーを使うことになるでしょう。設定メニューから、ホットキーを自分の好きなように変更することもできます。"
922
923 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
924 #: doc/manual/manual.en.xml:573
925 msgid "General controls and hotkeys"
926 msgstr "一般的な操作とホットキー"
927
928 #. type: Content of:
929 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
930 #: doc/manual/manual.en.xml:580
931 msgid "F1"
932 msgstr "F1"
933
934 #. type: Content of:
935 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
936 #: doc/manual/manual.en.xml:583
937 msgid "The Battle for Wesnoth Help"
938 msgstr "The Battle for Wesnoth ヘルプ"
939
940 #. type: Content of:
941 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
942 #: doc/manual/manual.en.xml:588
943 msgid "Arrow keys"
944 msgstr "矢印キー"
945
946 #. type: Content of:
947 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
948 #: doc/manual/manual.en.xml:591 doc/manual/manual.en.xml:1246
949 msgid "Scroll"
950 msgstr "スクロールする"
951
952 #. type: Content of:
953 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
954 #: doc/manual/manual.en.xml:596
955 msgid "Left click"
956 msgstr "左クリック"
957
958 #. type: Content of:
959 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
960 #: doc/manual/manual.en.xml:599
961 msgid "Select unit, move unit"
962 msgstr "ユニットの選択と移動"
963
964 #. type: Content of:
965 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
966 #: doc/manual/manual.en.xml:604
967 msgid "Right click"
968 msgstr "右クリック"
969
970 #. type: Content of:
971 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
972 #: doc/manual/manual.en.xml:607
973 msgid "Context menu, cancel action"
974 msgstr "コンテキストメニューの呼び出し、またはその取り消し"
975
976 #. type: Content of:
977 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
978 #: doc/manual/manual.en.xml:612
979 msgid "Middle click"
980 msgstr "中クリック"
981
982 #. type: Content of:
983 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
984 #: doc/manual/manual.en.xml:615
985 msgid "Center on pointer location"
986 msgstr "マウスカーソルの場所が中心となるように画面移動"
987
988 #. type: Content of:
989 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
990 #: doc/manual/manual.en.xml:620
991 msgid "Escape"
992 msgstr "Esc"
993
994 #. type: Content of:
995 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
996 #: doc/manual/manual.en.xml:623
997 msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
998 msgstr "ゲーム終了、メニュー終了、メッセージ取り消し"
999
1000 #. type: Content of:
1001 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1002 #: doc/manual/manual.en.xml:634
1003 msgid "Ctrl+s"
1004 msgstr "Ctrl+s"
1005
1006 #. type: Content of:
1007 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1008 #: doc/manual/manual.en.xml:637
1009 msgid "Save game"
1010 msgstr "ゲームの保存"
1011
1012 #. type: Content of:
1013 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1014 #: doc/manual/manual.en.xml:642
1015 msgid "Ctrl+o"
1016 msgstr "Ctrl+o"
1017
1018 #. type: Content of:
1019 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1020 #: doc/manual/manual.en.xml:645
1021 msgid "Load game"
1022 msgstr "ゲームの再開"
1023
1024 #. type: Content of:
1025 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1026 #: doc/manual/manual.en.xml:650
1027 msgid "Ctrl+p"
1028 msgstr "Ctrl+p"
1029
1030 #. type: Content of:
1031 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1032 #: doc/manual/manual.en.xml:653 doc/manual/manual.en.xml:1207
1033 msgid "Go to Preferences menu"
1034 msgstr "設定メニューを開く"
1035
1036 #. type: Content of:
1037 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1038 #: doc/manual/manual.en.xml:658
1039 msgid "Ctrl+q"
1040 msgstr "Ctrl+q"
1041
1042 #. type: Content of:
1043 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1044 #: doc/manual/manual.en.xml:661 doc/manual/manual.en.xml:1199
1045 msgid "Quit game"
1046 msgstr "ゲーム終了"
1047
1048 #. type: Content of:
1049 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1050 #: doc/manual/manual.en.xml:666
1051 msgid "Ctrl+f"
1052 msgstr "Ctrl+f"
1053
1054 #. type: Content of:
1055 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1056 #: doc/manual/manual.en.xml:669
1057 msgid "Toggle full screen/windowed mode"
1058 msgstr "フルスクリーン表示の切替"
1059
1060 #. type: Content of:
1061 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1062 #: doc/manual/manual.en.xml:674
1063 msgid "Ctrl+Alt+m"
1064 msgstr "Ctrl+Alt+m"
1065
1066 #. type: Content of:
1067 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1068 #: doc/manual/manual.en.xml:677
1069 msgid "Toggle muting of game sounds"
1070 msgstr "ゲーム音量のオンオフ切り替え"
1071
1072 #. type: Content of:
1073 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1074 #: doc/manual/manual.en.xml:688
1075 msgid "+"
1076 msgstr "+"
1077
1078 #. type: Content of:
1079 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1080 #: doc/manual/manual.en.xml:691
1081 msgid "Zoom in"
1082 msgstr "拡大"
1083
1084 #. type: Content of:
1085 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1086 #: doc/manual/manual.en.xml:696 doc/manual/manual.en.xml:2416
1087 msgid "-"
1088 msgstr "-"
1089
1090 #. type: Content of:
1091 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1092 #: doc/manual/manual.en.xml:699
1093 msgid "Zoom out"
1094 msgstr "縮小"
1095
1096 #. type: Content of:
1097 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1098 #: doc/manual/manual.en.xml:704 doc/manual/manual.en.xml:2195
1099 #: doc/manual/manual.en.xml:2201
1100 msgid "0"
1101 msgstr "0"
1102
1103 #. type: Content of:
1104 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1105 #: doc/manual/manual.en.xml:707
1106 msgid "Reset zoom to default"
1107 msgstr "表示倍率を標準に戻す"
1108
1109 #. type: Content of:
1110 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1111 #: doc/manual/manual.en.xml:712
1112 msgid "Ctrl+e"
1113 msgstr "Ctrl+e"
1114
1115 #. type: Content of:
1116 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1117 #: doc/manual/manual.en.xml:715
1118 msgid "Toggle ellipses"
1119 msgstr "ユニット足元の楕円表示を切替"
1120
1121 #. type: Content of:
1122 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1123 #: doc/manual/manual.en.xml:720
1124 msgid "Ctrl+g"
1125 msgstr "Ctrl+g"
1126
1127 #. type: Content of:
1128 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1129 #: doc/manual/manual.en.xml:723
1130 msgid "Toggle grid"
1131 msgstr "グリッド表示の切替"
1132
1133 #. type: Content of:
1134 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1135 #: doc/manual/manual.en.xml:734
1136 msgid "Ctrl+a"
1137 msgstr "Ctrl+a"
1138
1139 #. type: Content of:
1140 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1141 #: doc/manual/manual.en.xml:737
1142 msgid "Toggle accelerated game mode"
1143 msgstr "ゲームの高速化の切替"
1144
1145 #. type: Content of:
1146 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1147 #: doc/manual/manual.en.xml:742
1148 msgid "Holding Shift"
1149 msgstr "Shiftキーの長押し"
1150
1151 #. type: Content of:
1152 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1153 #: doc/manual/manual.en.xml:745
1154 msgid ""
1155 "Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)"
1156 msgstr "押している間だけ、ゲームの高速化の切替"
1157
1158 #. type: Content of:
1159 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1160 #: doc/manual/manual.en.xml:756
1161 msgid "Ctrl+j"
1162 msgstr "Ctrl+j"
1163
1164 #. type: Content of:
1165 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1166 #: doc/manual/manual.en.xml:759
1167 msgid "Show scenario objectives"
1168 msgstr "シナリオ目標を表示"
1169
1170 #. type: Content of:
1171 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1172 #: doc/manual/manual.en.xml:764
1173 msgid "s"
1174 msgstr "s"
1175
1176 #. type: Content of:
1177 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1178 #: doc/manual/manual.en.xml:767
1179 msgid "Show statistics"
1180 msgstr "統計情報を表示"
1181
1182 #. type: Content of:
1183 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1184 #: doc/manual/manual.en.xml:772
1185 msgid "Alt+s"
1186 msgstr "Alt+s"
1187
1188 #. type: Content of:
1189 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1190 #: doc/manual/manual.en.xml:775
1191 msgid "Show status table"
1192 msgstr "ステータステーブルを表示"
1193
1194 #. type: Content of:
1195 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1196 #: doc/manual/manual.en.xml:780
1197 msgid "Alt+u"
1198 msgstr "Alt+u"
1199
1200 #. type: Content of:
1201 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1202 #: doc/manual/manual.en.xml:783
1203 msgid "Show unit list"
1204 msgstr "ユニット一覧を表示"
1205
1206 #. type: Content of:
1207 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1208 #: doc/manual/manual.en.xml:794
1209 msgid "l"
1210 msgstr "l"
1211
1212 #. type: Content of:
1213 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1214 #: doc/manual/manual.en.xml:797
1215 msgid "Move to leader unit"
1216 msgstr "自軍リーダーの居場所を表示"
1217
1218 #. type: Content of:
1219 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1220 #: doc/manual/manual.en.xml:808
1221 msgid "Shift+s"
1222 msgstr "Shift+s"
1223
1224 #. type: Content of:
1225 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1226 #: doc/manual/manual.en.xml:811
1227 msgid "Update shroud now"
1228 msgstr "幕を更新"
1229
1230 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
1231 #: doc/manual/manual.en.xml:821
1232 msgid "Unit and turn specific hotkeys"
1233 msgstr "ユニットやターン関連のホットキー"
1234
1235 #. type: Content of:
1236 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1237 #: doc/manual/manual.en.xml:828
1238 msgid "Ctrl+r"
1239 msgstr "Ctrl+r"
1240
1241 #. type: Content of:
1242 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1243 #: doc/manual/manual.en.xml:831 doc/manual/manual.en.xml:1254
1244 msgid "Recruit unit"
1245 msgstr "ユニット雇用"
1246
1247 #. type: Content of:
1248 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1249 #: doc/manual/manual.en.xml:836
1250 msgid "Ctrl+Alt+r"
1251 msgstr "Ctrl+Alt+r"
1252
1253 #. type: Content of:
1254 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1255 #: doc/manual/manual.en.xml:839
1256 msgid "Repeat last recruit"
1257 msgstr "最後に雇用したユニットを雇用する"
1258
1259 #. type: Content of:
1260 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1261 #: doc/manual/manual.en.xml:844
1262 msgid "Alt+r"
1263 msgstr "Alt+r"
1264
1265 #. type: Content of:
1266 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1267 #: doc/manual/manual.en.xml:847 doc/manual/manual.en.xml:1278
1268 msgid "Recall unit"
1269 msgstr "ユニット召還"
1270
1271 #. type: Content of:
1272 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1273 #: doc/manual/manual.en.xml:858
1274 msgid "Ctrl+n"
1275 msgstr "Ctrl+n"
1276
1277 #. type: Content of:
1278 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1279 #: doc/manual/manual.en.xml:861
1280 msgid "Rename unit"
1281 msgstr "ユニット名変更"
1282
1283 #. type: Content of:
1284 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1285 #: doc/manual/manual.en.xml:866
1286 msgid "d"
1287 msgstr "d"
1288
1289 #. type: Content of:
1290 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1291 #: doc/manual/manual.en.xml:869
1292 msgid "Show the description of the currently selected unit"
1293 msgstr "現在選択されているユニットの解説を表示"
1294
1295 #. type: Content of:
1296 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1297 #: doc/manual/manual.en.xml:880
1298 msgid "t"
1299 msgstr "t"
1300
1301 #. type: Content of:
1302 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1303 #: doc/manual/manual.en.xml:883
1304 msgid "Continue interrupted unit move"
1305 msgstr "中断された移動を継続"
1306
1307 #. type: Content of:
1308 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1309 #: doc/manual/manual.en.xml:888
1310 msgid "u"
1311 msgstr "u"
1312
1313 #. type: Content of:
1314 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1315 #: doc/manual/manual.en.xml:891 doc/manual/manual.en.xml:1262
1316 msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
1317 msgstr "最後の移動のアンドゥ(追加情報を得なかった場合のみ可能)"
1318
1319 #. type: Content of:
1320 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1321 #: doc/manual/manual.en.xml:896
1322 msgid "r"
1323 msgstr "r"
1324
1325 #. type: Content of:
1326 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1327 #: doc/manual/manual.en.xml:899
1328 msgid "Redo move"
1329 msgstr "リドゥ"
1330
1331 #. type: Content of:
1332 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1333 #: doc/manual/manual.en.xml:904
1334 msgid "n"
1335 msgstr "n"
1336
1337 #. type: Content of:
1338 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1339 #: doc/manual/manual.en.xml:907 doc/manual/manual.en.xml:1270
1340 msgid "Cycle through units that have movement left"
1341 msgstr "まだ移動可能な自軍ユニットを順番に選択する"
1342
1343 #. type: Content of:
1344 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1345 #: doc/manual/manual.en.xml:912
1346 msgid "Shift+n"
1347 msgstr "Shift+n"
1348
1349 #. type: Content of:
1350 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1351 #: doc/manual/manual.en.xml:915
1352 msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
1353 msgstr "まだ移動可能な自軍ユニットを逆順で選択する"
1354
1355 #. type: Content of:
1356 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1357 #: doc/manual/manual.en.xml:926
1358 msgid "Ctrl+v"
1359 msgstr "Ctrl+v"
1360
1361 #. type: Content of:
1362 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1363 #: doc/manual/manual.en.xml:929
1364 msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
1365 msgstr "敵の移動可能範囲を表示"
1366
1367 #. type: Content of:
1368 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1369 #: doc/manual/manual.en.xml:934
1370 msgid "Ctrl+b"
1371 msgstr "Ctrl+b"
1372
1373 #. type: Content of:
1374 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1375 #: doc/manual/manual.en.xml:937
1376 msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
1377 msgstr "自軍のユニットがマップ上にいなかった場合の、敵の移動可能範囲を見る"
1378
1379 #. type: Content of:
1380 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1381 #: doc/manual/manual.en.xml:942
1382 msgid "1-7"
1383 msgstr "数字キーの 1 から 7"
1384
1385 #. type: Content of:
1386 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1387 #: doc/manual/manual.en.xml:945
1388 msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
1389 msgstr "選択したユニットが数字のターン内に移動できる範囲"
1390
1391 #. type: Content of:
1392 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1393 #: doc/manual/manual.en.xml:956
1394 msgid "Space"
1395 msgstr "Space"
1396
1397 #. type: Content of:
1398 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1399 #: doc/manual/manual.en.xml:959
1400 msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
1401 msgstr "選択したユニットを移動完了として、まだ移動可能な他の自軍ユニットを選択する"
1402
1403 #. type: Content of:
1404 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1405 #: doc/manual/manual.en.xml:964
1406 msgid "Shift+Space"
1407 msgstr "Shift+Space"
1408
1409 #. type: Content of:
1410 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1411 #: doc/manual/manual.en.xml:967
1412 msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
1413 msgstr "選択したユニットを移動完了とする"
1414
1415 #. type: Content of:
1416 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1417 #: doc/manual/manual.en.xml:972
1418 msgid "Ctrl+Space"
1419 msgstr "Ctrl+Space"
1420
1421 #. type: Content of:
1422 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1423 #: doc/manual/manual.en.xml:975 doc/manual/manual.en.xml:1223
1424 msgid "End this player&#8217;s turn"
1425 msgstr "プレイヤーのターンを終了する"
1426
1427 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
1428 #: doc/manual/manual.en.xml:985
1429 msgid "Whiteboard specific hotkeys"
1430 msgstr "計画モード関連のホットキー"
1431
1432 #. type: Content of:
1433 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1434 #: doc/manual/manual.en.xml:992
1435 msgid "p"
1436 msgstr "p"
1437
1438 #. type: Content of:
1439 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1440 #: doc/manual/manual.en.xml:995
1441 msgid "Toggle planning mode"
1442 msgstr "計画モードの切替"
1443
1444 #. type: Content of:
1445 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1446 #: doc/manual/manual.en.xml:1000
1447 msgid "y"
1448 msgstr "y"
1449
1450 #. type: Content of:
1451 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1452 #: doc/manual/manual.en.xml:1003
1453 msgid "Execute planned action"
1454 msgstr "計画したアクションを実行"
1455
1456 #. type: Content of:
1457 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1458 #: doc/manual/manual.en.xml:1008
1459 msgid "h"
1460 msgstr "h"
1461
1462 #. type: Content of:
1463 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1464 #: doc/manual/manual.en.xml:1011
1465 msgid "Delete planned action"
1466 msgstr "アクションの取り消し"
1467
1468 #. type: Content of:
1469 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1470 #: doc/manual/manual.en.xml:1016
1471 msgid "Page Down"
1472 msgstr "Page Down"
1473
1474 #. type: Content of:
1475 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1476 #: doc/manual/manual.en.xml:1019
1477 msgid "Move action down in the queue"
1478 msgstr "アクションの順序を下げる"
1479
1480 #. type: Content of:
1481 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1482 #: doc/manual/manual.en.xml:1024
1483 msgid "Page Up"
1484 msgstr "Page Up"
1485
1486 #. type: Content of:
1487 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1488 #: doc/manual/manual.en.xml:1027
1489 msgid "Move action up in the queue"
1490 msgstr "アクションの順序を上げる"
1491
1492 #. type: Content of:
1493 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1494 #: doc/manual/manual.en.xml:1032
1495 msgid "Ctrl+y"
1496 msgstr "Ctrl+y"
1497
1498 #. type: Content of:
1499 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1500 #: doc/manual/manual.en.xml:1035
1501 msgid "Execute all actions"
1502 msgstr "全アクション実行"
1503
1504 #. type: Content of:
1505 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1506 #: doc/manual/manual.en.xml:1040
1507 msgid "i"
1508 msgstr "i"
1509
1510 #. type: Content of:
1511 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1512 #: doc/manual/manual.en.xml:1043
1513 msgid "Suppose dead"
1514 msgstr "死亡を仮定"
1515
1516 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
1517 #: doc/manual/manual.en.xml:1053
1518 msgid "Multiplayer specific hotkeys"
1519 msgstr "マルチプレイヤーゲーム関連のホットキー"
1520
1521 #. type: Content of:
1522 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1523 #: doc/manual/manual.en.xml:1060
1524 msgid "m"
1525 msgstr "m"
1526
1527 #. type: Content of:
1528 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1529 #: doc/manual/manual.en.xml:1063
1530 msgid "Message another player (in multiplayer)"
1531 msgstr "他のプレイヤーとチャットする"
1532
1533 #. type: Content of:
1534 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1535 #: doc/manual/manual.en.xml:1068
1536 msgid "Ctrl+m"
1537 msgstr "Ctrl+m"
1538
1539 #. type: Content of:
1540 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1541 #: doc/manual/manual.en.xml:1071
1542 msgid "Message your allies (in multiplayer)"
1543 msgstr "同盟軍のプレイヤーとのみチャットする"
1544
1545 #. type: Content of:
1546 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1547 #: doc/manual/manual.en.xml:1076
1548 msgid "Alt+m"
1549 msgstr "Alt+m"
1550
1551 #. type: Content of:
1552 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1553 #: doc/manual/manual.en.xml:1079
1554 msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
1555 msgstr "ゲームに参加している人全員とチャットする"
1556
1557 #. type: Content of:
1558 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1559 #: doc/manual/manual.en.xml:1084
1560 msgid "Alt+c"
1561 msgstr "Alt+c"
1562
1563 #. type: Content of:
1564 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1565 #: doc/manual/manual.en.xml:1087
1566 msgid "View chat log"
1567 msgstr "チャットログを表示"
1568
1569 #. type: Content of:
1570 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1571 #: doc/manual/manual.en.xml:1092
1572 msgid "Ctrl+x"
1573 msgstr "Ctrl+x"
1574
1575 #. type: Content of:
1576 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1577 #: doc/manual/manual.en.xml:1095
1578 msgid "Clear messages"
1579 msgstr "チャットを消去する"
1580
1581 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
1582 #: doc/manual/manual.en.xml:1105 doc/manual/manual.en.xml:1189
1583 msgid "Miscellaneous hotkeys"
1584 msgstr "その他のホットキー"
1585
1586 #. type: Content of:
1587 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1588 #: doc/manual/manual.en.xml:1112
1589 msgid "Ctrl+c"
1590 msgstr "Ctrl+c"
1591
1592 #. type: Content of:
1593 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1594 #: doc/manual/manual.en.xml:1115
1595 msgid "Clear onscreen labels"
1596 msgstr "画面上のラベルを全て消去する"
1597
1598 #. type: Content of:
1599 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1600 #: doc/manual/manual.en.xml:1120
1601 msgid "/"
1602 msgstr "/"
1603
1604 #. type: Content of:
1605 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1606 #: doc/manual/manual.en.xml:1123
1607 msgid "Search (find label or unit by name)"
1608 msgstr "ラベルまたはユニット名で検索"
1609
1610 #. type: Content of:
1611 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1612 #: doc/manual/manual.en.xml:1128
1613 msgid "Alt+l"
1614 msgstr "Alt+l"
1615
1616 #. type: Content of:
1617 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1618 #: doc/manual/manual.en.xml:1131
1619 msgid "Attach a text label to a terrain hex"
1620 msgstr "ヘクス上にラベルを貼りつける"
1621
1622 #. type: Content of:
1623 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1624 #: doc/manual/manual.en.xml:1136
1625 msgid "Ctrl+l"
1626 msgstr "Ctrl+l"
1627
1628 #. type: Content of:
1629 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1630 #: doc/manual/manual.en.xml:1139
1631 msgid "Set team label"
1632 msgstr "チームラベルを設定する"
1633
1634 #. type: Content of:
1635 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1636 #: doc/manual/manual.en.xml:1150
1637 msgid ":"
1638 msgstr ":"
1639
1640 #. type: Content of:
1641 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1642 #: doc/manual/manual.en.xml:1153
1643 msgid ""
1644 "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
1645 msgstr ""
1646
1647 #. type: Content of:
1648 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1649 #: doc/manual/manual.en.xml:1158
1650 msgid "F5"
1651 msgstr "F5"
1652
1653 #. type: Content of:
1654 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1655 #: doc/manual/manual.en.xml:1161 doc/manual/manual.en.xml:1215
1656 msgid "Refresh Cache"
1657 msgstr "キャッシュを更新する"
1658
1659 #. type: Content of:
1660 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1661 #: doc/manual/manual.en.xml:1166
1662 msgid "Shift+c"
1663 msgstr "Shift+c"
1664
1665 #. type: Content of:
1666 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1667 #: doc/manual/manual.en.xml:1169
1668 msgid "Create Unit (Debug!)"
1669 msgstr "ユニットを生成する(デバッグモード)"
1670
1671 #. type: Content of:
1672 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1673 #: doc/manual/manual.en.xml:1174
1674 msgid "f"
1675 msgstr "f"
1676
1677 #. type: Content of:
1678 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1679 #: doc/manual/manual.en.xml:1177
1680 msgid "Run AI formula"
1681 msgstr "AI フォーミュラの実行"
1682
1683 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1684 #: doc/manual/manual.en.xml:1183
1685 msgid ""
1686 "Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list "
1687 "of those:"
1688 msgstr "MacOSX では一部のホットキーが変更されています。以下はその一覧です。"
1689
1690 #. type: Content of:
1691 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1692 #: doc/manual/manual.en.xml:1196
1693 msgid "Cmd+w"
1694 msgstr "Cmd+w"
1695
1696 #. type: Content of:
1697 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1698 #: doc/manual/manual.en.xml:1204
1699 msgid "Cmd+,"
1700 msgstr "Cmd+,"
1701
1702 #. type: Content of:
1703 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1704 #: doc/manual/manual.en.xml:1212
1705 msgid "Ctrl+F5"
1706 msgstr "Ctrl+F5"
1707
1708 #. type: Content of:
1709 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1710 #: doc/manual/manual.en.xml:1220
1711 msgid "Option+Space"
1712 msgstr "Option+Space"
1713
1714 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1715 #: doc/manual/manual.en.xml:1229
1716 msgid ""
1717 "Some hotkeys were changed slightly to make better use of the controls "
1718 "provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ from "
1719 "the lists above:"
1720 msgstr ""
1721
1722 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
1723 #: doc/manual/manual.en.xml:1236
1724 msgid "Pandora specific controls and hotkeys"
1725 msgstr ""
1726
1727 #. type: Content of:
1728 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1729 #: doc/manual/manual.en.xml:1243
1730 msgid "D-Pad"
1731 msgstr ""
1732
1733 #. type: Content of:
1734 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1735 #: doc/manual/manual.en.xml:1251
1736 msgid "GamingButton A"
1737 msgstr ""
1738
1739 #. type: Content of:
1740 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1741 #: doc/manual/manual.en.xml:1259
1742 msgid "GamingButton B"
1743 msgstr ""
1744
1745 #. type: Content of:
1746 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1747 #: doc/manual/manual.en.xml:1267
1748 msgid "GamingButton X"
1749 msgstr ""
1750
1751 #. type: Content of:
1752 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1753 #: doc/manual/manual.en.xml:1275
1754 msgid "GamingButton Y"
1755 msgstr ""
1756
1757 #. type: Content of:
1758 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1759 #: doc/manual/manual.en.xml:1283
1760 msgid "Alt+GamingButton Y"
1761 msgstr ""
1762
1763 #. type: Content of:
1764 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1765 #: doc/manual/manual.en.xml:1286
1766 msgid "Move action down queue"
1767 msgstr ""
1768
1769 #. type: Content of:
1770 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1771 #: doc/manual/manual.en.xml:1291
1772 msgid "Alt+GamingButton X"
1773 msgstr ""
1774
1775 #. type: Content of:
1776 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1777 #: doc/manual/manual.en.xml:1294
1778 msgid "Move action up queue"
1779 msgstr ""
1780
1781 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1782 #: doc/manual/manual.en.xml:1303
1783 msgid ""
1784 "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
1785 "pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
1786 "controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the "
1787 "scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In "
1788 "addition you often get a percentage of gold to carry over from the last "
1789 "scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually"
1790 " displayed as part of the scenario objectives."
1791 msgstr "シナリオ開始時に各陣営は初期ゴールドを所持しています。そして、毎ターン2ゴールドのデフォルトの収入があり、所有している村1つにつき2ゴールドずつ収入が増えます。キャンペーンでは前回のシナリオ終了時に所持していたゴールドのうち何割かと、シナリオに設定されている最小ゴールドの合計が初期ゴールドとなります。通常その最小ゴールドは難易度が低いほど増加します。"
1792
1793 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1794 #: doc/manual/manual.en.xml:1311
1795 msgid "Recruiting and Recalling"
1796 msgstr "雇用と召還"
1797
1798 #. type: Content of:
1799 #. <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
1800 #: doc/manual/manual.en.xml:1313
1801 msgid ""
1802 "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> "
1803 "</imageobject>"
1804 msgstr ""
1805
1806 #. type: Content of:
1807 #. <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
1808 #: doc/manual/manual.en.xml:1316
1809 msgid "Recruit dialog"
1810 msgstr "雇用ダイアログ"
1811
1812 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1813 #: doc/manual/manual.en.xml:1318
1814 msgid ""
1815 "The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
1816 "recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
1817 "recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least"
1818 " one vacant castle hex."
1819 msgstr "ゴールドの主な使い道は、新兵を雇用するか以前のユニットを召還することで、軍隊を作り上げることです。雇用または召還は、リーダーが城の主塔におり、その城に空きヘクスがある場合のみ可能です。"
1820
1821 #. type: Content of:
1822 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1823 #: doc/manual/manual.en.xml:1325
1824 msgid ""
1825 "Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
1826 "from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
1827 "but is usually between 10 and 20 gold."
1828 msgstr "城の空きヘクスを右クリックしてから「雇用する」を選択することでユニット一覧からユニットを雇用することができます。雇用にかかる金額はユニットにより異なりますが、大抵は 10 から 20 ゴールドの間です。"
1829
1830 #. type: Content of:
1831 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1832 #: doc/manual/manual.en.xml:1332
1833 msgid ""
1834 "Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
1835 "previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
1836 "linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
1837 msgstr "城の空きヘクスを右クリックしてから「召還する」を選択すると召還可能なユニットの一覧が表示され、以前のシナリオのユニットを召還することができます。召還にかかる金額は一律 20 ゴールドです。詳しくは<link linkend=\"unit_recall\">ユニットの召還</link>を見てください。"
1838
1839 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1840 #: doc/manual/manual.en.xml:1340
1841 msgid "Upkeep"
1842 msgstr "維持費"
1843
1844 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1845 #: doc/manual/manual.en.xml:1341
1846 msgid ""
1847 "Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the"
1848 " level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link "
1849 "linkend=\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited"
1850 " — i.e. the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal "
1851 "trait. Upkeep is only paid if the total upkeep of a side&#8217;s units is "
1852 "greater than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
1853 "difference between the number of villages and the upkeep cost."
1854 msgstr "それぞれのユニットには維持費が発生します。一般的に、そのユニットに忠義<link linkend=\"traits\">特性</link>がない限り、レベルと同じ維持費がかかります。リーダーや自主的に参戦したユニットは、大抵は忠義特性を持ちます。維持費の合計がその陣営の占領している村の数を上回る場合に限り、維持費が徴収されます。よって、実際に維持費として減少するゴールドは村の数によって変化します。"
1855
1856 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1857 #: doc/manual/manual.en.xml:1349
1858 msgid "Income"
1859 msgstr "収入"
1860
1861 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1862 #: doc/manual/manual.en.xml:1350
1863 msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
1864 msgstr "従って、最終的な収入は以下の式によって決定します。"
1865
1866 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout>
1867 #: doc/manual/manual.en.xml:1351
1868 #, no-wrap
1869 msgid "2 + villages − maximum(0, upkeep − villages)"
1870 msgstr " 2 + 村の数 − ( 0 か (維持費 − 村の数) の大きい方 )"
1871
1872 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1873 #: doc/manual/manual.en.xml:1352
1874 msgid ""
1875 "where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
1876 msgstr "忠義を持たないユニットのレベルの合計が維持費となります。"
1877
1878 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1879 #: doc/manual/manual.en.xml:1354
1880 msgid ""
1881 "If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
1882 "starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
1883 msgstr "もし維持費が村の数+2を上回るとその陣営はゴールドを失いはじめます。等しければゴールドの増減はありません。"
1884
1885 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1886 #: doc/manual/manual.en.xml:1359
1887 msgid "Units"
1888 msgstr "ユニット"
1889
1890 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1891 #: doc/manual/manual.en.xml:1360
1892 msgid ""
1893 "Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
1894 "rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
1895 "<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
1896 "other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
1897 "units to their campaigns to further expand the options available to players."
1898 msgstr "Battle for Wesnoth には個性豊かな数百種類のユニットが存在します。加えて、大部分のユニットは<link linkend=\"traits\">特性</link>を持っており、ユニットの種類が同じでも個体ごとに微妙に能力が異なります。また、独自のユニットを作成し、自作のキャンペーンやシナリオに登場させることもできます。"
1899
1900 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1901 #: doc/manual/manual.en.xml:1365
1902 msgid ""
1903 "The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
1904 "movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
1905 "In addition, units have other characteristics, such as alignment and special"
1906 " abilities, that are described in more detail below."
1907 msgstr "全てのユニットはヒットポイント(HP)、移動力、戦闘時の武器をステータスとして持ちます。加えて、ユニットは特殊能力を持つ可能性があります。その詳細はこの項目で説明されます。"
1908
1909 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1910 #: doc/manual/manual.en.xml:1370
1911 msgid "Alignment"
1912 msgstr "アラインメント"
1913
1914 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1915 #: doc/manual/manual.en.xml:1371
1916 msgid ""
1917 "Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment"
1918 " affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
1919 "unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day "
1920 "and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the"
1921 " day. Liminal units do less damage during both night and daytime."
1922 msgstr "全てのユニットは秩序・中立・混沌・薄明の中からどれか一つのアラインメントを持ちます。アラインメントはそのユニットがゲーム内の時刻によって受ける影響のことです。中立ユニットは時刻の影響を受けません。秩序ユニットは敵に与えるダメージが昼間は大きく、夜間は小さくなります。逆に混沌ユニットは敵に与えるダメージが昼間は小さく、夜間は大きくなります。薄明ユニットは敵に与えるダメージが昼夜ともに小さく本来の力を発揮できるのは夜明けと夕方だけです。"
1923
1924 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1925 #: doc/manual/manual.en.xml:1376
1926 msgid ""
1927 "The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
1928 "Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
1929 "moon in the time of day graphic."
1930 msgstr "昼夜にはそれぞれ、朝と午後、夜と深夜の二種類ありますが、ゲームへの影響に違いはありません。"
1931
1932 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1933 #: doc/manual/manual.en.xml:1379
1934 msgid ""
1935 "The following table shows the effects of different times of the day on the "
1936 "damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:"
1937 msgstr "次の表は秩序・混沌・薄明ユニットの時刻ごとの影響を示しています。(中立ユニットは時刻に全く影響されないため、表からは省かれています)"
1938
1939 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
1940 #: doc/manual/manual.en.xml:1385
1941 msgid "Time of the day and damage"
1942 msgstr "時刻とダメージ"
1943
1944 #. type: Content of:
1945 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1946 #: doc/manual/manual.en.xml:1396
1947 msgid "Turn"
1948 msgstr "ターン"
1949
1950 #. type: Content of:
1951 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1952 #: doc/manual/manual.en.xml:1399 doc/manual/manual.en.xml:2342
1953 msgid "Image"
1954 msgstr "表示"
1955
1956 #. type: Content of:
1957 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1958 #: doc/manual/manual.en.xml:1402
1959 msgid "Day-phase"
1960 msgstr "時間帯"
1961
1962 #. type: Content of:
1963 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1964 #: doc/manual/manual.en.xml:1405
1965 msgid "Lawful"
1966 msgstr "秩序"
1967
1968 #. type: Content of:
1969 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1970 #: doc/manual/manual.en.xml:1408
1971 msgid "Chaotic"
1972 msgstr "混沌"
1973
1974 #. type: Content of:
1975 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1976 #: doc/manual/manual.en.xml:1411
1977 msgid "Liminal"
1978 msgstr "薄明"
1979
1980 #. type: Content of:
1981 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1982 #: doc/manual/manual.en.xml:1418 doc/manual/manual.en.xml:2206
1983 #: doc/manual/manual.en.xml:2212
1984 msgid "1"
1985 msgstr "1"
1986
1987 #. type: Content of:
1988 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
1989 #: doc/manual/manual.en.xml:1422
1990 msgid ""
1991 "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> "
1992 "</imageobject>"
1993 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </imageobject>"
1994
1995 #. type: Content of:
1996 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
1997 #: doc/manual/manual.en.xml:1425
1998 msgid "images/schedule-dawn.png"
1999 msgstr "images/schedule-dawn.png"
2000
2001 #. type: Content of:
2002 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2003 #: doc/manual/manual.en.xml:1429
2004 msgid "Dawn"
2005 msgstr "夜明け"
2006
2007 #. type: Content of:
2008 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2009 #: doc/manual/manual.en.xml:1432 doc/manual/manual.en.xml:1435
2010 #: doc/manual/manual.en.xml:1438 doc/manual/manual.en.xml:1507
2011 #: doc/manual/manual.en.xml:1510 doc/manual/manual.en.xml:1513
2012 msgid "--"
2013 msgstr "--"
2014
2015 #. type: Content of:
2016 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2017 #: doc/manual/manual.en.xml:1443 doc/manual/manual.en.xml:2217
2018 #: doc/manual/manual.en.xml:2223
2019 msgid "2"
2020 msgstr "2"
2021
2022 #. type: Content of:
2023 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
2024 #: doc/manual/manual.en.xml:1447
2025 msgid ""
2026 "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> "
2027 "</imageobject>"
2028 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </imageobject>"
2029
2030 #. type: Content of:
2031 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
2032 #: doc/manual/manual.en.xml:1450
2033 msgid "images/schedule-morning.png"
2034 msgstr "images/schedule-morning.png"
2035
2036 #. type: Content of:
2037 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2038 #: doc/manual/manual.en.xml:1454
2039 msgid "Day (morning)"
2040 msgstr "日中(朝)"
2041
2042 #. type: Content of:
2043 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2044 #: doc/manual/manual.en.xml:1457 doc/manual/manual.en.xml:1482
2045 #: doc/manual/manual.en.xml:1535 doc/manual/manual.en.xml:1560
2046 #: doc/manual/manual.en.xml:1585
2047 msgid "+25%"
2048 msgstr "+25%"
2049
2050 #. type: Content of:
2051 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2052 #: doc/manual/manual.en.xml:1460 doc/manual/manual.en.xml:1463
2053 #: doc/manual/manual.en.xml:1485 doc/manual/manual.en.xml:1488
2054 #: doc/manual/manual.en.xml:1532 doc/manual/manual.en.xml:1538
2055 #: doc/manual/manual.en.xml:1557 doc/manual/manual.en.xml:1563
2056 #: doc/manual/manual.en.xml:1582 doc/manual/manual.en.xml:1588
2057 msgid "−25%"
2058 msgstr "−25%"
2059
2060 #. type: Content of:
2061 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2062 #: doc/manual/manual.en.xml:1468 doc/manual/manual.en.xml:2228
2063 #: doc/manual/manual.en.xml:2234
2064 msgid "3"
2065 msgstr "3"
2066
2067 #. type: Content of:
2068 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
2069 #: doc/manual/manual.en.xml:1472
2070 msgid ""
2071 "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> "
2072 "</imageobject>"
2073 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </imageobject>"
2074
2075 #. type: Content of:
2076 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
2077 #: doc/manual/manual.en.xml:1475
2078 msgid "images/schedule-afternoon.png"
2079 msgstr "images/schedule-afternoon.png"
2080
2081 #. type: Content of:
2082 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2083 #: doc/manual/manual.en.xml:1479
2084 msgid "Day (afternoon)"
2085 msgstr "日中(午後)"
2086
2087 #. type: Content of:
2088 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2089 #: doc/manual/manual.en.xml:1493 doc/manual/manual.en.xml:2198
2090 #: doc/manual/manual.en.xml:2239 doc/manual/manual.en.xml:2245
2091 msgid "4"
2092 msgstr "4"
2093
2094 #. type: Content of:
2095 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
2096 #: doc/manual/manual.en.xml:1497
2097 msgid ""
2098 "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> "
2099 "</imageobject>"
2100 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </imageobject>"
2101
2102 #. type: Content of:
2103 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
2104 #: doc/manual/manual.en.xml:1500
2105 msgid "images/schedule-dusk.png"
2106 msgstr "images/schedule-dusk.png"
2107
2108 #. type: Content of:
2109 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2110 #: doc/manual/manual.en.xml:1504
2111 msgid "Dusk"
2112 msgstr "夕暮れ"
2113
2114 #. type: Content of:
2115 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2116 #: doc/manual/manual.en.xml:1518 doc/manual/manual.en.xml:2250
2117 #: doc/manual/manual.en.xml:2256
2118 msgid "5"
2119 msgstr "5"
2120
2121 #. type: Content of:
2122 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
2123 #: doc/manual/manual.en.xml:1522
2124 msgid ""
2125 "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> "
2126 "</imageobject>"
2127 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </imageobject>"
2128
2129 #. type: Content of:
2130 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
2131 #: doc/manual/manual.en.xml:1525
2132 msgid "images/schedule-firstwatch.png"
2133 msgstr "images/schedule-firstwatch.pn"
2134
2135 #. type: Content of:
2136 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2137 #: doc/manual/manual.en.xml:1529
2138 msgid "Night (first watch)"
2139 msgstr "夜間(夜)"
2140
2141 #. type: Content of:
2142 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2143 #: doc/manual/manual.en.xml:1543 doc/manual/manual.en.xml:2261
2144 #: doc/manual/manual.en.xml:2267
2145 msgid "6"
2146 msgstr "6"
2147
2148 #. type: Content of:
2149 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
2150 #: doc/manual/manual.en.xml:1547
2151 msgid ""
2152 "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> "
2153 "</imageobject>"
2154 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </imageobject>"
2155
2156 #. type: Content of:
2157 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
2158 #: doc/manual/manual.en.xml:1550
2159 msgid "images/schedule-secondwatch.png"
2160 msgstr "images/schedule-secondwatch.png"
2161
2162 #. type: Content of:
2163 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2164 #: doc/manual/manual.en.xml:1554
2165 msgid "Night (second watch)"
2166 msgstr "夜間(深夜)"
2167
2168 #. type: Content of:
2169 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2170 #: doc/manual/manual.en.xml:1568
2171 msgid "Special"
2172 msgstr "特殊"
2173
2174 #. type: Content of:
2175 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
2176 #: doc/manual/manual.en.xml:1572
2177 msgid ""
2178 "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> "
2179 "</imageobject>"
2180 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </imageobject>"
2181
2182 #. type: Content of:
2183 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
2184 #: doc/manual/manual.en.xml:1575
2185 msgid "images/schedule-underground.png"
2186 msgstr "images/schedule-underground.png"
2187
2188 #. type: Content of:
2189 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2190 #: doc/manual/manual.en.xml:1579
2191 msgid "Underground"
2192 msgstr "地下"
2193
2194 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2195 #: doc/manual/manual.en.xml:1594
2196 msgid ""
2197 "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
2198 "perpetually night!"
2199 msgstr "地下で行われるシナリオがあることに気をつけましょう。地下は常に夜として扱われます!"
2200
2201 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2202 #: doc/manual/manual.en.xml:1596
2203 msgid ""
2204 "For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
2205 "have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage"
2206 " if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
2207 "(<literal>12 \\* 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will "
2208 "do (<literal>12 \\* 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second "
2209 "Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic "
2210 "unit&#8217;s 15."
2211 msgstr "例: ここで秩序ユニットと混沌ユニットが対戦するとします。両者の基礎攻撃力は共に 12 です。夜明けと夕暮れの時刻には両者とも攻撃が命中した時のダメージは 12 です。朝から午後までの時刻には、秩序ユニットは(<literal>12 x 1.25</literal>)つまり 15 ダメージ、混沌ユニットは(<literal>12 x 0.75</literal>)つまり 9 ダメージを敵に与えます。逆に夜から深夜までの時刻には秩序ユニットは 9 ダメージ、混沌ユニットは 15 ダメージになります。"
2212
2213 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2214 #: doc/manual/manual.en.xml:1602
2215 msgid ""
2216 "If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of"
2217 " damage regardless of the hour."
2218 msgstr "もし、同じ条件で中立ユニットが戦闘したなら、時刻に関係なく 12 ダメージを敵に与えます。"
2219
2220 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2221 #: doc/manual/manual.en.xml:1606
2222 msgid "Traits"
2223 msgstr "特性"
2224
2225 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2226 #: doc/manual/manual.en.xml:1607
2227 msgid ""
2228 "Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
2229 "assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
2230 "traits."
2231 msgstr "それぞれのユニットはその個性が反映された特性を持ちます。特性はユニットが作り出される時にランダムに割り当てられます。大半のユニットは 2 つの特性を持ちます。"
2232
2233 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2234 #: doc/manual/manual.en.xml:1610
2235 msgid "The possible traits for most units are as follows:"
2236 msgstr "大半のユニットに適用される特性は次の通りです。"
2237
2238 #. type: Content of:
2239 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2240 #: doc/manual/manual.en.xml:1614
2241 msgid "Intelligent"
2242 msgstr "知的"
2243
2244 #. type: Content of:
2245 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2246 #: doc/manual/manual.en.xml:1618
2247 msgid ""
2248 "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
2249 "do not get this trait).  Intelligent units are very useful at the beginning "
2250 "of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
2251 "campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level"
2252 " Advancement (AMLA)  is not as significant a change as advancing a level. If"
2253 " you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
2254 "recall units with more useful traits."
2255 msgstr "知的なユニットは通常より 20% 少ない経験値でレベルアップできます。ただし、トロル族にこの特性が与えられることはありません。\n知的なユニットはレベルアップが早いため、キャンペーンの開始時には大変便利です。最高位後昇進(AMLA:After Maximum Level Advancement)はレベルアップほど重要な変化ではないため、キャンペーンの後半では知的はそれほど有用ではなくなります。もし多くの最高レベルユニットがいるなら、より望ましい特性をもつユニットを召還したほうがよいかもしれません。"
2256
2257 #. type: Content of:
2258 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2259 #: doc/manual/manual.en.xml:1630
2260 msgid "Quick"
2261 msgstr "敏捷"
2262
2263 #. type: Content of:
2264 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2265 #: doc/manual/manual.en.xml:1634
2266 msgid ""
2267 "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual.  Quick "
2268 "is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
2269 "trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
2270 "increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when"
2271 " deploying your forces. Also, Quick units aren&#8217;t quite as tough as "
2272 "units without this trait and are subsequently less good at holding contested"
2273 " positions."
2274 msgstr "敏捷なユニットには移動力が 1 追加されますが、最大 HP は 5% 減少します。\n敏捷は、特にトロルや重歩兵のような動きの遅いユニットで、最も注目に値する特性です。「敏捷」特性をもつユニットは荒い地形において機動力が大幅に上昇するため、部隊を編成する際には考慮すべきです。また敏捷なユニットは、この特性を持たないユニットよりも脆くなるため、激しい戦線を維持するのは苦手です。"
2275
2276 #. type: Content of:
2277 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2278 #: doc/manual/manual.en.xml:1646
2279 msgid "Resilient"
2280 msgstr "頑強"
2281
2282 #. type: Content of:
2283 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2284 #: doc/manual/manual.en.xml:1650
2285 msgid ""
2286 "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual.  Resilient "
2287 "units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
2288 "for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
2289 "a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
2290 "resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
2291 "positions against opponents."
2292 msgstr "頑強ユニットは最大HPが(4+レベル)追加されます。\n頑強はキャンペーンの全ての段階において便利であり、あらゆるユニットにとって有用な特性です。HPが少ないかわりに高い回避率や高い耐性を持つようなユニットには、特に重要な意味があります。頑強なユニットは戦線を維持する上で、非常に重要な存在です。"
2293
2294 #. type: Content of:
2295 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2296 #: doc/manual/manual.en.xml:1661
2297 msgid "Strong"
2298 msgstr "強力"
2299
2300 #. type: Content of:
2301 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2302 #: doc/manual/manual.en.xml:1665
2303 msgid ""
2304 "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
2305 "and have 1 more HP.  While useful for any close-combat unit, Strong is most "
2306 "effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
2307 "Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
2308 "all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
2309 msgstr "強力ユニットは近接攻撃の基本ダメージが 1 上昇し、最大 HP も 1 追加されます。\n全ての近接戦ユニットに有用であり、エルフの戦士のような攻撃回数の多いユニットにとって、最も効果があります。また、敵ユニットを仕留めたい場合、他の同種ユニットでは2回ヒットする必要があったとしても、強力ユニットならば一撃で仕留められる場合があることを覚えておきましょう。"
2310
2311 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2312 #: doc/manual/manual.en.xml:1675
2313 msgid ""
2314 "There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
2315 "for units of a certain race. These are:"
2316 msgstr "特定のユニットまたは種族にのみ割り当てられる特性も存在します。以下はその一覧です。"
2317
2318 #. type: Content of:
2319 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2320 #: doc/manual/manual.en.xml:1680
2321 msgid "Dextrous"
2322 msgstr "器用"
2323
2324 #. type: Content of:
2325 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2326 #: doc/manual/manual.en.xml:1684
2327 msgid ""
2328 "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
2329 "combat.  Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
2330 "known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
2331 "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
2332 "elves inflict an additional point of damage with each arrow."
2333 msgstr "器用はエルフにのみ備わることがある特性です。器用を持つユニットは、遠隔攻撃の基本ダメージが1上昇します。エルフは不思議な優雅さを持ち、弓術の優れた才能があることで知られています。さらに、一部の者は同胞をさらに上回る天性の才能を持っているのです。"
2334
2335 #. type: Content of:
2336 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2337 #: doc/manual/manual.en.xml:1694
2338 msgid "Fearless"
2339 msgstr "勇敢"
2340
2341 #. type: Content of:
2342 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2343 #: doc/manual/manual.en.xml:1698
2344 msgid ""
2345 "Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
2346 "day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)."
2347 msgstr "不利な時刻でも、勇敢を持つユニットは攻撃力が減少することがありません。重歩兵、グール、トロル、歩く死体のみが持つ特性です。"
2348
2349 #. type: Content of:
2350 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2351 #: doc/manual/manual.en.xml:1705
2352 msgid "Healthy"
2353 msgstr "壮健"
2354
2355 #. type: Content of:
2356 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2357 #: doc/manual/manual.en.xml:1709
2358 msgid ""
2359 "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
2360 "rest heal even when traveling or fighting.  Healthy units have 1 HP plus 1 "
2361 "HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn "
2362 "regardless."
2363 msgstr "ドワーフはタフなことで有名ですが、壮健特性を持つのはその中でも特にたくましいドワーフです。壮健を持つユニットは、移動している間でも体力が少しずつ回復します。壮健なユニットは最大 HP が(1 + レベル)追加されますし、毎ターン無条件で HP が 2 回復します。"
2364
2365 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2366 #: doc/manual/manual.en.xml:1717
2367 msgid ""
2368 "There are also some traits that are not assigned randomly.  These traits can"
2369 " either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on"
2370 " the unit type:"
2371 msgstr "ランダムに割り当てられることがない特性も存在します。これらの特性はシナリオ開発者が登場人物に割り当てるか、ユニットのタイプに応じて決定されます。"
2372
2373 #. type: Content of:
2374 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2375 #: doc/manual/manual.en.xml:1723
2376 msgid "Aged"
2377 msgstr "老化"
2378
2379 #. type: Content of:
2380 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2381 #: doc/manual/manual.en.xml:1727
2382 msgid ""
2383 "The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease "
2384 "and having -1 movement and melee damage."
2385 msgstr "年老いたユニットは老化特性を持ち、最大 HP が 8 減少し、移動コストと近接攻撃のダメージも 1 ずつ減少します。"
2386
2387 #. type: Content of:
2388 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2389 #: doc/manual/manual.en.xml:1734
2390 msgid "Dim"
2391 msgstr "凡愚"
2392
2393 #. type: Content of:
2394 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2395 #: doc/manual/manual.en.xml:1738
2396 msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance."
2397 msgstr "凡愚の特性を持ったユニットは、レベルアップに必要な経験値が 20% 増加します。"
2398
2399 #. type: Content of:
2400 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2401 #: doc/manual/manual.en.xml:1744
2402 msgid "Elemental"
2403 msgstr "精霊"
2404
2405 #. type: Content of:
2406 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2407 #: doc/manual/manual.en.xml:1748
2408 msgid ""
2409 "Elemental units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
2410 "and plague don&#8217;t work on them.  Elemental units generally have "
2411 "<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait."
2412 msgstr "精霊ユニットは命を持たず、毒・生命吸収・疫病が効きません。精霊ユニットは、基本的に<emphasis>精霊</emphasis>特性しか持ちません。"
2413
2414 #. type: Content of:
2415 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2416 #: doc/manual/manual.en.xml:1756
2417 msgid "Feral"
2418 msgstr "野生"
2419
2420 #. type: Content of:
2421 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2422 #: doc/manual/manual.en.xml:1760
2423 msgid ""
2424 "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
2425 "of the base terrain the village is on."
2426 msgstr ""
2427
2428 #. type: Content of:
2429 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2430 #: doc/manual/manual.en.xml:1767
2431 msgid "Loyal"
2432 msgstr "忠義"
2433
2434 #. type: Content of:
2435 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2436 #: doc/manual/manual.en.xml:1771
2437 msgid ""
2438 "Loyal units don&#8217;t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the"
2439 " end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur "
2440 "this cost.  During campaigns, certain units may opt to join the "
2441 "player&#8217;s forces of their own volition. These units are marked with the"
2442 " Loyal trait. Although they may require payment to be recalled, they never "
2443 "incur any upkeep costs. This can make them invaluable during a long "
2444 "campaign, when gold is in short supply.  This trait is never given to "
2445 "recruited units, so it may be unwise to dismiss such units or to send them "
2446 "to a foolish death."
2447 msgstr "キャンペーンの間、ある種のユニットは自分自身の意思でプレイヤーの戦力に加わることを選択します。これらのユニットは忠義特性を持つとされます。彼等は召還される際には支払いが必要ですが、維持費は全くかかりません。長いキャンペーンの間にゴールドが不足した時などには、忠義ユニットは非常に役にたちます。この特性は雇用されたユニットには決して与えられません。そのため、忠義ユニットを解雇したり愚かな死に追いやることは、何としてでも防ぐべきです。"
2448
2449 #. type: Content of:
2450 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2451 #: doc/manual/manual.en.xml:1785
2452 msgid "Mechanical"
2453 msgstr "機械"
2454
2455 #. type: Content of:
2456 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2457 #: doc/manual/manual.en.xml:1789
2458 msgid ""
2459 "Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain"
2460 " and plague don&#8217;t work on them.  Mechanical units generally have "
2461 "<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
2462 msgstr "機械ユニットには命がないので、毒は効きません。同様に、生命吸収や疫病も効果がありません。機械ユニットは基本的に<emphasis>機械</emphasis>特性のみを持っています。"
2463
2464 #. type: Content of:
2465 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2466 #: doc/manual/manual.en.xml:1797 doc/manual/manual.en.xml:1939
2467 msgid "Slow"
2468 msgstr "鈍重"
2469
2470 #. type: Content of:
2471 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2472 #: doc/manual/manual.en.xml:1801
2473 msgid ""
2474 "Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more "
2475 "hitpoints."
2476 msgstr "鈍重特性を持つユニットは移動力が 1 減りますが、HP が 5% 増えます。"
2477
2478 #. type: Content of:
2479 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2480 #: doc/manual/manual.en.xml:1807
2481 msgid "Undead"
2482 msgstr "アンデッド"
2483
2484 #. type: Content of:
2485 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2486 #: doc/manual/manual.en.xml:1811
2487 msgid ""
2488 "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn&#8217;t work "
2489 "on them.  Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their "
2490 "only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight "
2491 "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in "
2492 "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks."
2493 msgstr "アンデッドのユニットには毒は効きません。同様に、生命吸収や疫病も効果がありません。アンデッドのユニットは基本的に<emphasis>アンデッド</emphasis>特性のみを持っています。\nアンデッドのユニットは戦うために甦った死体であるため、毒は全く効きません。このため、攻撃において毒を使う敵を相手にする場合には、貴重な存在となります。"
2494
2495 #. type: Content of:
2496 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2497 #: doc/manual/manual.en.xml:1821
2498 msgid "Weak"
2499 msgstr "非力"
2500
2501 #. type: Content of:
2502 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2503 #: doc/manual/manual.en.xml:1825
2504 msgid ""
2505 "Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and "
2506 "melee damage."
2507 msgstr "非力の特性を持つユニットは、HP が 1 少なくなると同時に、近接攻撃で与えるダメージも 1 少なくなります。"
2508
2509 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2510 #: doc/manual/manual.en.xml:1833
2511 msgid "Unit Specialties"
2512 msgstr "特殊武器"
2513
2514 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2515 #: doc/manual/manual.en.xml:1834
2516 msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
2517 msgstr "ある種のユニットは特殊攻撃を持っています。以下に特殊攻撃の一覧を示します。"
2518
2519 #. type: Content of:
2520 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2521 #: doc/manual/manual.en.xml:1838
2522 msgid "Backstab"
2523 msgstr "奇襲"
2524
2525 #. type: Content of:
2526 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2527 #: doc/manual/manual.en.xml:1842
2528 msgid ""
2529 "When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
2530 "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
2531 "incapacitated (e.g. petrified)."
2532 msgstr "攻撃時に使用された場合、もし攻撃対象の反対側にその対象の敵がいて、かつその反対側のユニットが能力を奪われて(例えば石化していたり麻痺しているなど)いない場合、この攻撃は倍のダメージとなります。"
2533
2534 #. type: Content of:
2535 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2536 #: doc/manual/manual.en.xml:1850
2537 msgid "Berserk"
2538 msgstr "狂戦"
2539
2540 #. type: Content of:
2541 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2542 #: doc/manual/manual.en.xml:1854
2543 msgid ""
2544 "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
2545 "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
2546 msgstr "攻撃時・防御時の両方において、この攻撃が戦いで使われた場合、いずれかの戦闘ユニットが倒れるまで交戦をやめません。もしくは、 30 回の攻撃が行われると終了します。"
2547
2548 #. type: Content of:
2549 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2550 #: doc/manual/manual.en.xml:1862
2551 msgid "Charge"
2552 msgstr "突撃"
2553
2554 #. type: Content of:
2555 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2556 #: doc/manual/manual.en.xml:1866
2557 msgid ""
2558 "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
2559 "also causes this unit to take double damage from the target&#8217;s "
2560 "counterattack."
2561 msgstr "攻撃時に使用された場合、敵へ与えるダメージが倍となります。しかし、敵からの反撃によって受けるダメージも倍となります。"
2562
2563 #. type: Content of:
2564 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2565 #: doc/manual/manual.en.xml:1873
2566 msgid "Drain"
2567 msgstr "生命吸収"
2568
2569 #. type: Content of:
2570 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2571 #: doc/manual/manual.en.xml:1877
2572 msgid ""
2573 "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
2574 "amount of damage it deals (rounded down)."
2575 msgstr "生者から生命力を奪って、与えたダメージの半分(小数点切り捨て)だけ自分の HP を回復させます。"
2576
2577 #. type: Content of:
2578 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2579 #: doc/manual/manual.en.xml:1884
2580 msgid "Firststrike"
2581 msgstr "先制"
2582
2583 #. type: Content of:
2584 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2585 #: doc/manual/manual.en.xml:1888
2586 msgid ""
2587 "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
2588 msgstr "たとえ防御時であっても先に攻撃します。"
2589
2590 #. type: Content of:
2591 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2592 #: doc/manual/manual.en.xml:1894
2593 msgid "Magical"
2594 msgstr "魔法"
2595
2596 #. type: Content of:
2597 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2598 #: doc/manual/manual.en.xml:1898
2599 msgid ""
2600 "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
2601 "ability of the unit being attacked."
2602 msgstr "敵ユニットの能力に左右されず、常に命中率が 70% となります。"
2603
2604 #. type: Content of:
2605 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2606 #: doc/manual/manual.en.xml:1905
2607 msgid "Marksman"
2608 msgstr "精密"
2609
2610 #. type: Content of:
2611 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2612 #: doc/manual/manual.en.xml:1909
2613 msgid ""
2614 "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
2615 msgstr "攻撃時に使用された場合、最低でも 60% の確率で命中します。"
2616
2617 #. type: Content of:
2618 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2619 #: doc/manual/manual.en.xml:1915
2620 msgid "Plague"
2621 msgstr "疫病"
2622
2623 #. type: Content of:
2624 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2625 #: doc/manual/manual.en.xml:1919
2626 msgid ""
2627 "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
2628 "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
2629 "doesn&#8217;t work on Undead or units in villages."
2630 msgstr "疫病攻撃によってユニットが倒された場合は、倒されたユニットは疫病を持つユニットと同じ陣営の歩く死体(これも疫病攻撃を持つ)に置き換えられます。疫病の効果はアンデッドや村にいるユニットには発揮されません。"
2631
2632 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2633 #: doc/manual/manual.en.xml:1927 doc/manual/manual.en.xml:2572
2634 msgid "Poison"
2635 msgstr "毒"
2636
2637 #. type: Content of:
2638 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2639 #: doc/manual/manual.en.xml:1931
2640 msgid ""
2641 "This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
2642 "they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
2643 "unit."
2644 msgstr "敵ユニットが生物の場合、毒攻撃を命中させることで毒状態にします。毒を受けているユニットは解毒するか HP が 1 になるまで、毎ターン HP が 8 減っていきます。毒のみでユニットが死ぬことはありません。"
2645
2646 #. type: Content of:
2647 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2648 #: doc/manual/manual.en.xml:1943
2649 msgid ""
2650 "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
2651 "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit"
2652 " that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it"
2653 " is selected."
2654 msgstr "この攻撃は、敵ユニットのターンが終わるまでターゲットを遅化状態にします。遅化状態のユニットは、攻撃によるダメージが半減し、移動コストも倍になります。遅化状態のユニットは、サイドバーにカタツムリのアイコンが表示されます。"
2655
2656 #. type: Content of:
2657 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2658 #: doc/manual/manual.en.xml:1952
2659 msgid "Petrify"
2660 msgstr "石化"
2661
2662 #. type: Content of:
2663 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2664 #: doc/manual/manual.en.xml:1956
2665 msgid ""
2666 "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
2667 "petrified may not move or attack."
2668 msgstr "標的を石化させ、石へと変えます。石化したユニットは移動や攻撃はできません。"
2669
2670 #. type: Content of:
2671 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2672 #: doc/manual/manual.en.xml:1963
2673 msgid "Swarm"
2674 msgstr "群れ"
2675
2676 #. type: Content of:
2677 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2678 #: doc/manual/manual.en.xml:1967
2679 msgid ""
2680 "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The"
2681 " number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
2682 "For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
2683 "strikes."
2684 msgstr "ユニットが傷ついていると、この攻撃の回数が減少します。攻撃回数はそのユニットが持つ HP と最大 HP の割合に比例します。例えばユニットの HP がその最大 HP の 3/4 だった場合、攻撃回数も 3/4 になります。"
2685
2686 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2687 #: doc/manual/manual.en.xml:1977
2688 msgid "Abilities"
2689 msgstr "能力"
2690
2691 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2692 #: doc/manual/manual.en.xml:1978
2693 msgid ""
2694 "Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
2695 "an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
2696 "listed below:"
2697 msgstr "一部のユニットは自分や他のユニットに何かしらの影響を与える能力を持ちます。能力の一覧を以下に示します。"
2698
2699 #. type: Content of:
2700 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2701 #: doc/manual/manual.en.xml:1984
2702 msgid "Ambush"
2703 msgstr "伏兵"
2704
2705 #. type: Content of:
2706 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2707 #: doc/manual/manual.en.xml:1988
2708 msgid ""
2709 "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.  Enemy "
2710 "units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
2711 "next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
2712 "all its remaining movement."
2713 msgstr "森に潜むことで、敵から身を隠します。伏兵ユニットが森にいるときは、敵は伏兵ユニットを見つけることができません。ただし、伏兵ユニットの隣のヘクスまで近づけば気づくことができます。隠れているユニットに遭遇してしまった場合、そのターンはそれ以上移動できなくなります。"
2714
2715 #. type: Content of:
2716 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2717 #: doc/manual/manual.en.xml:1997
2718 msgid "Concealment"
2719 msgstr "潜伏"
2720
2721 #. type: Content of:
2722 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2723 #: doc/manual/manual.en.xml:2001
2724 msgid ""
2725 "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
2726 "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it.  "
2727 "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
2728 "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
2729 "immediately loses all its remaining movement."
2730 msgstr "村(水中の村は除く)に潜むことで、敵から身を隠します。潜伏ユニットが村にいる場合、敵は潜伏ユニットを見つけることができません。ただし、潜伏ユニットの隣のヘクスまで近づけば気づくことができます。隠れているユニットに遭遇してしまった場合、そのターンはそれ以上移動できなくなります。"
2731
2732 #. type: Content of:
2733 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2734 #: doc/manual/manual.en.xml:2011
2735 msgid "Cures"
2736 msgstr "治療"
2737
2738 #. type: Content of:
2739 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2740 #: doc/manual/manual.en.xml:2015
2741 msgid ""
2742 "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
2743 "additional healing on the turn it is cured of the poison."
2744 msgstr "毒を受けたユニットを治療することができます。ただし、解毒を行うターンには、村や「回復」能力による回復を受けることはできません。"
2745
2746 #. type: Content of:
2747 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2748 #: doc/manual/manual.en.xml:2022
2749 msgid "Feeding"
2750 msgstr "摂食"
2751
2752 #. type: Content of:
2753 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2754 #: doc/manual/manual.en.xml:2026
2755 msgid ""
2756 "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
2757 "except units that are immune to plague."
2758 msgstr "敵ユニットを倒すごとに最大 HP が 1 増加します。ただし、疫病が効かないユニットを倒した際には、この能力は発動しません。"
2759
2760 #. type: Content of:
2761 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2762 #: doc/manual/manual.en.xml:2033
2763 msgid "Heals +4"
2764 msgstr "回復 +4"
2765
2766 #. type: Content of:
2767 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2768 #: doc/manual/manual.en.xml:2037
2769 msgid ""
2770 "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
2771 "turn.  A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop"
2772 " poison from taking effect for that turn.  A poisoned unit cannot be cured "
2773 "of its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit "
2774 "that can cure."
2775 msgstr "隣のヘクスにいる自軍・同盟軍のユニットの HP を、ターン開始時に 4 回復します。回復対象のユニットが毒を受けている場合は、解毒を行うことはできませんが、代わりに毒のダメージを無効化します。完全な解毒を行いたければ、村や治療ユニットを利用しましょう。"
2776
2777 #. type: Content of:
2778 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2779 #: doc/manual/manual.en.xml:2048
2780 msgid "Heals +8"
2781 msgstr "回復 +8"
2782
2783 #. type: Content of:
2784 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2785 #: doc/manual/manual.en.xml:2052
2786 msgid ""
2787 "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
2788 "than is normally possible on the battlefield.  A unit cared for by this "
2789 "healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
2790 "that turn.  A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
2791 "must seek the care of a village or a unit that can cure."
2792 msgstr "隣のヘクスにいる自軍・同盟軍のユニットの HP を、ターン開始時に 8 回復します。回復対象のユニットが毒を受けている場合は、解毒を行うことはできませんが、代わりに毒のダメージを無効化します。完全な解毒を行いたければ、村や治療ユニットを利用しましょう。"
2793
2794 #. type: Content of:
2795 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2796 #: doc/manual/manual.en.xml:2063
2797 msgid "Illuminates"
2798 msgstr "照明"
2799
2800 #. type: Content of:
2801 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2802 #: doc/manual/manual.en.xml:2067
2803 msgid ""
2804 "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
2805 "better, and chaotic units fight worse.  Any units adjacent to this unit will"
2806 " fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is"
2807 " dusk."
2808 msgstr "周囲を明るくして、秩序ユニットを強化し、混沌ユニットを弱体化させます。照明ユニット自身と隣接するユニットは、夜には夕暮れのように、夕暮れには昼であるかのように戦うことになります。"
2809
2810 #. type: Content of:
2811 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2812 #: doc/manual/manual.en.xml:2076
2813 msgid "Leadership"
2814 msgstr "統率"
2815
2816 #. type: Content of:
2817 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2818 #: doc/manual/manual.en.xml:2080
2819 msgid ""
2820 "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
2821 "better.  Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
2822 "battle.  When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
2823 "side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
2824 "damage times the difference in their levels."
2825 msgstr "隣接する自軍ユニットを指揮し、彼らが敵に与えるダメージを増加させます。この効果の対象となるのは、統率ユニットよりも低レベルのユニットです。このユニットとのレベルの差に応じて、与えるダメージが 25% ずつ増加します。"
2826
2827 #. type: Content of:
2828 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2829 #: doc/manual/manual.en.xml:2091
2830 msgid "Nightstalk"
2831 msgstr "隠密"
2832
2833 #. type: Content of:
2834 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2835 #: doc/manual/manual.en.xml:2095
2836 msgid ""
2837 "The unit becomes invisible during night.  Enemy units cannot see this unit "
2838 "at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
2839 "discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
2840 msgstr "夜間には、敵は隠密ユニットを見つけることはできません。ただし、隠密ユニットの隣のヘクスまで近づけば気づくことができます。隠れているユニットに遭遇してしまった場合、そのターンはそれ以上移動できなくなります。"
2841
2842 #. type: Content of:
2843 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2844 #: doc/manual/manual.en.xml:2104
2845 msgid "Regenerates"
2846 msgstr "再生"
2847
2848 #. type: Content of:
2849 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2850 #: doc/manual/manual.en.xml:2108
2851 msgid ""
2852 "This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
2853 "the poison instead of healing."
2854 msgstr "毎ターン、自身の HP を 8 回復します。毒を受けているなら、回復する代わりに解毒を行います。"
2855
2856 #. type: Content of:
2857 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2858 #: doc/manual/manual.en.xml:2115
2859 msgid "Skirmisher"
2860 msgstr "散兵"
2861
2862 #. type: Content of:
2863 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2864 #: doc/manual/manual.en.xml:2119
2865 msgid ""
2866 "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
2867 "Zones of Control."
2868 msgstr "敵の間を素早く移動することで、すべての敵の支配領域(ZOC)を無視します。"
2869
2870 #. type: Content of:
2871 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2872 #: doc/manual/manual.en.xml:2126
2873 msgid "Steadfast"
2874 msgstr "装甲"
2875
2876 #. type: Content of:
2877 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2878 #: doc/manual/manual.en.xml:2130
2879 msgid ""
2880 "This unit&#8217;s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
2881 "defending. Vulnerabilities are not affected."
2882 msgstr "防御時、自身の耐性が 2 倍になります。ただし、この能力によって耐性が 50% より上になることはありません。また、弱点(0% 以下の耐性値)には影響しません。"
2883
2884 #. type: Content of:
2885 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2886 #: doc/manual/manual.en.xml:2137
2887 msgid "Submerge"
2888 msgstr "潜水"
2889
2890 #. type: Content of:
2891 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2892 #: doc/manual/manual.en.xml:2141
2893 msgid ""
2894 "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.  "
2895 "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
2896 "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
2897 "immediately loses all its remaining movement."
2898 msgstr "水中深くに隠れることで、敵に見つからなくなります。潜水ユニットが深水ヘクスにいるとき、敵は潜水ユニットを見つけることができません。ただし、潜水ユニットの隣のヘクスまで近づけば気づくことができます。隠れているユニットに遭遇してしまった場合、そのターンはそれ以上移動できなくなります。"
2899
2900 #. type: Content of:
2901 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2902 #: doc/manual/manual.en.xml:2150
2903 msgid "Teleport"
2904 msgstr "瞬間移動"
2905
2906 #. type: Content of:
2907 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2908 #: doc/manual/manual.en.xml:2154
2909 msgid ""
2910 "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
2911 "moves."
2912 msgstr "移動力を 1 使うことで、その陣営が所有する 2 つの村の間を瞬間移動することができます。ただし、その 2 つの村ヘクスの上に他のユニットがいる場合は使用できません。"
2913
2914 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2915 #: doc/manual/manual.en.xml:2162 doc/manual/manual.en.xml:2767
2916 msgid "Experience"
2917 msgstr "経験値"
2918
2919 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2920 #: doc/manual/manual.en.xml:2163
2921 msgid ""
2922 "Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
2923 "experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
2924 "of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
2925 "of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points"
2926 " per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that "
2927 "survive a battle without killing their opponents are awarded 1 experience "
2928 "point per level of the enemy. In other words:"
2929 msgstr "戦闘に参加することで、ユニットは経験値(XP)を手に入れます。十分な XP を獲得すると、より強力なユニットにレベルアップできます。得られる XP は敵のレベルと戦闘結果に依存します。具体的には、敵ユニットにとどめをさした場合、敵ユニットのレベル×8 の XP を取得できます。また、敵ユニットがレベル 0 の場合でも 4 XP を取得できます。とどめをさせなかった場合でも、敵ユニットのレベルと同じ値の XP を取得できます。"
2930
2931 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2932 #: doc/manual/manual.en.xml:2174
2933 msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
2934 msgstr "敵のレベル別取得経験値"
2935
2936 #. type: Content of:
2937 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2938 #: doc/manual/manual.en.xml:2182
2939 msgid "enemy level"
2940 msgstr "敵のレベル"
2941
2942 #. type: Content of:
2943 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2944 #: doc/manual/manual.en.xml:2185
2945 msgid "kill bonus"
2946 msgstr "とどめをさした場合"
2947
2948 #. type: Content of:
2949 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2950 #: doc/manual/manual.en.xml:2188
2951 msgid "fighting bonus"
2952 msgstr "とどめをさせなかった場合"
2953
2954 #. type: Content of:
2955 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2956 #: doc/manual/manual.en.xml:2209
2957 msgid "8"
2958 msgstr "8"
2959
2960 #. type: Content of:
2961 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2962 #: doc/manual/manual.en.xml:2220
2963 msgid "16"
2964 msgstr "16"
2965
2966 #. type: Content of:
2967 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2968 #: doc/manual/manual.en.xml:2231
2969 msgid "24"
2970 msgstr "24"
2971
2972 #. type: Content of:
2973 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2974 #: doc/manual/manual.en.xml:2242
2975 msgid "32"
2976 msgstr "32"
2977
2978 #. type: Content of:
2979 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2980 #: doc/manual/manual.en.xml:2253
2981 msgid "40"
2982 msgstr "40"
2983
2984 #. type: Content of:
2985 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2986 #: doc/manual/manual.en.xml:2264
2987 msgid "48"
2988 msgstr "48"
2989
2990 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2991 #: doc/manual/manual.en.xml:2275
2992 msgid "Recalling units"
2993 msgstr "ユニットの召還"
2994
2995 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2996 #: doc/manual/manual.en.xml:2276
2997 msgid ""
2998 "After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
2999 "recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
3000 "on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
3001 "previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and"
3002 " will arrive with full hitpoints."
3003 msgstr "シナリオの終了後、自軍の生存ユニットは次のシナリオで召還可能になります。雇用・召還されたユニットは、そのターンは移動も攻撃もできません。召還リストにいるユニットは以前のレベル・XP・アイテムを維持しており、HP が満タンの状態で召還されます。"
3004
3005 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3006 #: doc/manual/manual.en.xml:2284
3007 msgid "Moving"
3008 msgstr "移動"
3009
3010 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
3011 #: doc/manual/manual.en.xml:2285
3012 msgid ""
3013 "Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn"
3014 " by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2–7 will identify "
3015 "the additional hexes that can be reached in that number of turns in a "
3016 "similar manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will "
3017 "identify the path your unit will take towards that hex as well as additional"
3018 " information on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will"
3019 " take more than one turn, the number of turns it will take your unit to "
3020 "arrive. If you do not wish to move the unit this mode can be cancelled by "
3021 "selecting a different unit (by clicking on the new unit or using the "
3022 "<literal>n</literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking "
3023 "(Command-click on a Mac) anywhere on the map. The <link "
3024 "linkend=\"orbs\">orbs</link> on the top of a unit&#8217;s energy bar provide"
3025 " a quick way to see which of your units have already moved or can move "
3026 "further in the current turn."
3027 msgstr "ユニットをクリックすると、このターン中に移動可能なヘクスが明るく表示されます。また、数字キーの 2 から 7 を押すと、押した数字のターン以内に移動可能なヘクスが明るく表示されます。ユニットをクリックで選択してからマウスカーソルを他のヘクスに移動させると、そのヘクスまでの到達経路、到着するまでのターン数、そのヘクスでの回避率が表示されます。ユニットの選択をキャンセルしたいときは、他のユニットをクリックするか、<literal>n</literal>または<literal>N</literal>キーを押すか、マップを右クリック(Macでは Command+クリック)してください。また、HP バーの上についている<link linkend=\"orbs\">宝珠</link>によって、そのユニットが移動終了済か、まだ移動を行えるのかなどを判断することができます。"
3028
3029 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
3030 #: doc/manual/manual.en.xml:2298
3031 msgid ""
3032 "If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
3033 "to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
3034 "which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
3035 "can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
3036 "<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
3037 "destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
3038 "beginning of your next turn. You may also change a unit&#8217;s destination "
3039 "by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
3040 "again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
3041 msgstr "選択中のユニットを移動させる場所を決めたのなら、そのヘクスをクリックしましょう。そうすることで、ユニットはそのヘクスに向けて移動し始めます。現在のターンでは到着できないヘクスを目的地としたなら、ユニットはできる限りそのヘクスへ向けて移動してから、<emphasis>進行モード</emphasis>に入ります。<emphasis>進行モード</emphasis>では、ユニットは目的地に到着するまで、毎ターン移動し続けます。進行モード中は、途中でユニットをクリックすることで目的地を選択し直すこともできますし、再度クリックすることで<emphasis>進行モード</emphasis>自体を取り消すこともできます。"
3042
3043 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
3044 #: doc/manual/manual.en.xml:2307
3045 msgid ""
3046 "Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
3047 "ownership of it and end your move for that unit."
3048 msgstr "中立または敵所有の村の上に移動すると、その村の所有権を獲得してユニットは移動を終了します。"
3049
3050 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
3051 #: doc/manual/manual.en.xml:2309
3052 msgid ""
3053 "Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
3054 "reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
3055 "reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
3056 "may move to on the current turn."
3057 msgstr "ほとんどのユニットには支配領域(ZoC:Zone of Control)を持つので、ZoC によってユニットの移動範囲は制限されます。ZoC による移動制限は移動可能領域の表示にも反映されています。"
3058
3059 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3060 #: doc/manual/manual.en.xml:2314
3061 msgid "Zone of Control"
3062 msgstr "支配領域(ZoC:Zone of Control)"
3063
3064 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3065 #: doc/manual/manual.en.xml:2315
3066 msgid ""
3067 "A unit&#8217;s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent"
3068 " to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced "
3069 "to stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and"
3070 " are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
3071 "units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
3072 "are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
3073 msgstr "ZoC とは、ユニットがいるヘクスの周囲 6 ヘクスのことを指します。敵ユニットの ZoC に移動したユニットは、その時点で残りの移動力を失い、立ち止まらざるを得なくなります。散兵能力を持つユニットは敵の ZoC を無視できるため、自由に移動できます。レベル 0 のユニットは ZoC を持たないため、レベル 0 ユニットの周囲は自由に移動することができます。"
3074
3075 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3076 #: doc/manual/manual.en.xml:2324 doc/manual/manual.en.xml:2331
3077 msgid "Orbs"
3078 msgstr "宝珠"
3079
3080 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3081 #: doc/manual/manual.en.xml:2325
3082 msgid ""
3083 "On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
3084 "This orb is:"
3085 msgstr "各ユニットの隣には HP バーが表示されていますが、その HP バーの上には宝珠と呼ばれるものが表示されています。宝珠は、以下の表に示すように、ユニットの状態を表しています。"
3086
3087 #. type: Content of:
3088 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3089 #: doc/manual/manual.en.xml:2339
3090 msgid "Orb"
3091 msgstr "宝珠"
3092
3093 #. type: Content of:
3094 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3095 #: doc/manual/manual.en.xml:2345
3096 msgid "Description"
3097 msgstr "説明"
3098
3099 #. type: Content of:
3100 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3101 #: doc/manual/manual.en.xml:2352
3102 msgid "Green"
3103 msgstr "緑"
3104
3105 #. type: Content of:
3106 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
3107 #: doc/manual/manual.en.xml:2356
3108 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"
3109 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"
3110
3111 #. type: Content of:
3112 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
3113 #: doc/manual/manual.en.xml:2359
3114 msgid "Green orb"
3115 msgstr "緑の宝珠"
3116
3117 #. type: Content of:
3118 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3119 #: doc/manual/manual.en.xml:2363
3120 msgid "If you control the unit and it hasn&#8217;t moved this turn"
3121 msgstr "このターンにまだ移動を行っていない自軍のユニット"
3122
3123 #. type: Content of:
3124 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3125 #: doc/manual/manual.en.xml:2368
3126 msgid "Yellow"
3127 msgstr "黄"
3128
3129 #. type: Content of:
3130 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
3131 #: doc/manual/manual.en.xml:2372
3132 msgid ""
3133 "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"
3134 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"
3135
3136 #. type: Content of:
3137 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
3138 #: doc/manual/manual.en.xml:2375
3139 msgid "Yellow orb"
3140 msgstr "黄の宝珠"
3141
3142 #. type: Content of:
3143 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3144 #: doc/manual/manual.en.xml:2379
3145 msgid ""
3146 "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
3147 "further or attack"
3148 msgstr "移動を行った後だが、まだ追加の移動・攻撃を行うことができる自軍ユニット"
3149
3150 #. type: Content of:
3151 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3152 #: doc/manual/manual.en.xml:2384
3153 msgid "Red"
3154 msgstr "赤"
3155
3156 #. type: Content of:
3157 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
3158 #: doc/manual/manual.en.xml:2388
3159 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
3160 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
3161
3162 #. type: Content of:
3163 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
3164 #: doc/manual/manual.en.xml:2391
3165 msgid "Red orb"
3166 msgstr "赤の宝珠"
3167
3168 #. type: Content of:
3169 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3170 #: doc/manual/manual.en.xml:2395
3171 msgid ""
3172 "If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user "
3173 "ended the unit&#8217;s turn"
3174 msgstr "行動済みで、もう移動・攻撃を行うことはできない自軍ユニット"
3175
3176 #. type: Content of:
3177 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3178 #: doc/manual/manual.en.xml:2400
3179 msgid "Blue"
3180 msgstr "青"
3181
3182 #. type: Content of:
3183 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
3184 #: doc/manual/manual.en.xml:2404
3185 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
3186 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
3187
3188 #. type: Content of:
3189 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
3190 #: doc/manual/manual.en.xml:2407
3191 msgid "Blue orb"
3192 msgstr "青の宝珠"
3193
3194 #. type: Content of:
3195 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3196 #: doc/manual/manual.en.xml:2411
3197 msgid "If the unit is an ally you do not control"
3198 msgstr "あなた自身は操作できない同盟軍のユニット"
3199
3200 #. type: Content of:
3201 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
3202 #: doc/manual/manual.en.xml:2420
3203 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
3204 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
3205
3206 #. type: Content of:
3207 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
3208 #: doc/manual/manual.en.xml:2423
3209 msgid "No orb"
3210 msgstr "宝珠無し"
3211
3212 #. type: Content of:
3213 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3214 #: doc/manual/manual.en.xml:2427
3215 msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
3216 msgstr "敵ユニットの場合、HPバーの上に宝珠は表示されない"
3217
3218 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3219 #: doc/manual/manual.en.xml:2435
3220 msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
3221 msgstr "楕円、チームの色、英雄アイコン"
3222
3223 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3224 #: doc/manual/manual.en.xml:2436
3225 msgid ""
3226 "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color"
3227 " identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The"
3228 " team color will also show up in parts of the unit&#8217;s clothing, or "
3229 "possibly on a shield insignia."
3230 msgstr "通常、各ユニットの足元には色つきの楕円が表示されます。色はその所属している軍ごとに異なります。キャンペーンでは人間が操作するプレイヤーは赤になります。チームの色は所属ユニットの衣服や盾に刻み付けられた紋章に影響する事もあります。"
3231
3232 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3233 #: doc/manual/manual.en.xml:2440
3234 msgid ""
3235 "Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
3236 "ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
3237 "Control."
3238 msgstr "大抵の場合、楕円の輪郭は実線なのですが、レベル 0 ユニットの場合は破線となります。これは支配領域(ZoC:Zone of Contorol)をそのユニットが持たないことを意味します。"
3239
3240 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3241 #: doc/manual/manual.en.xml:2443
3242 msgid ""
3243 "Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
3244 "which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
3245 "of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to "
3246 "mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
3247 "any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
3248 msgstr "キャンペーンでは、リーダーや英雄は楕円ではなく星型が足元に表示されます。英雄とは特別な(例えばシナリオ途中で死亡してはならないなどの)キャラクターです。また、英雄ユニットの HP バーの上には銀色の王冠が表示されることもあります。星型や王冠の表示はキャンペーンの製作者によって異なりますので、必ずしも表示されるわけではありません。"
3249
3250 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3251 #: doc/manual/manual.en.xml:2452
3252 msgid "Fighting"
3253 msgstr "戦闘"
3254
3255 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
3256 #: doc/manual/manual.en.xml:2453
3257 msgid ""
3258 "If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
3259 "that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack – "
3260 "this will bring up a window that presents further options for the fight. "
3261 "Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as"
3262 " swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
3263 "weapons."
3264 msgstr "自軍ユニットを敵ユニットの隣に移動させることで、敵ユニットを攻撃することができます。攻撃を行うには、まず自軍ユニットをクリックしてから狙いの敵ユニットにマウスカーソルを移して再度クリックします。すると、使用する武器を選択するためのダイアログが開きます。ユニットは複数の武器を持っていることがあり、例えば剣は近接武器、弓は遠隔武器に分類されます。"
3265
3266 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
3267 #: doc/manual/manual.en.xml:2459
3268 msgid ""
3269 "If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
3270 "strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, "
3271 "the enemy will be able to strike back with a ranged weapon. If an enemy does"
3272 " not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be"
3273 " unable to strike back and do any damage to you in that fight."
3274 msgstr "もし、自軍ユニットが近接武器で攻撃したなら、敵も近接武器を使って反撃してきます。逆に遠隔武器で攻撃したなら、敵も遠隔武器を使って反撃してきます。そして、射程が同じ武器を敵ユニットが持っていなければ、その戦闘中には反撃を受けることはありません。"
3275
3276 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
3277 #: doc/manual/manual.en.xml:2465
3278 msgid ""
3279 "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
3280 "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
3281 "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
3282 "strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5&times;4,"
3283 " meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
3284 msgstr "ダメージ型が異なれば、与えられるダメージの量も変化します。また、武器によっては攻撃回数も異なるでしょう。例を挙げると、エルフの戦士は、5ダメージを与える剣で4回攻撃を行います。5ダメージの4回攻撃は、ゲーム中では 5x4 と表記されます。"
3285
3286 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
3287 #: doc/manual/manual.en.xml:2470
3288 msgid ""
3289 "Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
3290 "instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
3291 "and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit&#8217;s "
3292 "defense rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, "
3293 "and then mouse over the terrain you&#8217;re interested in, and the defense "
3294 "rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well "
3295 "as shown over the terrain hex."
3296 msgstr "ヘクスの地形によってユニットの回避率(敵の攻撃が命中しない確率)は変化します。簡単に言うと、城や村に居るユニットや、森にいるエルフは回避率が高いため敵は攻撃を命中させるのが難しくなります。各ユニットの特定の地形での回避率を見たければ、ユニットをクリックしてから、その地形にマウスカーソルを移してみてください。すると、ヘクス上に回避率が表示されます。また、ステータス画面にも回避率は表示されます。"
3297
3298 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
3299 #: doc/manual/manual.en.xml:2477
3300 msgid ""
3301 "You can obtain additional information, including the chance that the "
3302 "attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
3303 "Calculations\" button in the fight window."
3304 msgstr "戦闘ダイアログの右下にある「ダメージ計算」ボタンをクリックしてみましょう。すると、攻撃側と防御側それぞれの死亡確率など、戦闘に関する情報を確認することができます。"
3305
3306 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3307 #: doc/manual/manual.en.xml:2481
3308 msgid "Attack types"
3309 msgstr "ダメージ型"
3310
3311 #. type: Content of:
3312 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3313 #: doc/manual/manual.en.xml:2485
3314 msgid ""
3315 "<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
3316 "used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
3317 "drake claws."
3318 msgstr "<emphasis role=\"strong\">斬撃</emphasis>:敵の肉体を切り裂く鋭い武器です。例:ダガー、シミター、サーベル、かぎ爪"
3319
3320 #. type: Content of:
3321 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3322 #: doc/manual/manual.en.xml:2491
3323 msgid ""
3324 "<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
3325 "and either a long handle or a missile, used to perforate foe&#8217;s body "
3326 "and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
3327 msgstr "<emphasis role=\"strong\">刺突</emphasis>:武器の先端は鋭く尖っており、敵の体を貫いて内蔵にもダメージを与えます。例:槍、矢"
3328
3329 #. type: Content of:
3330 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3331 #: doc/manual/manual.en.xml:2498
3332 msgid ""
3333 "<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
3334 "point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy&#8217;s bones. "
3335 "Examples: mace, staff, Troll fist."
3336 msgstr "<emphasis role=\"strong\">打撃</emphasis>:武器には鋭い先端も刃もありませんが、質量によって相手を叩き潰します。例:メイス、杖、拳"
3337
3338 #. type: Content of:
3339 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3340 #: doc/manual/manual.en.xml:2505
3341 msgid ""
3342 "<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
3343 "missiles. Example: A Dark Adepts&#8217;s chill wave."
3344 msgstr "<emphasis role=\"strong\">冷気</emphasis>:氷によって生成された武器です。氷や冷気そのものを相手にぶつける場合もあります。例:冷気の波動"
3345
3346 #. type: Content of:
3347 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3348 #: doc/manual/manual.en.xml:2511
3349 msgid ""
3350 "<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
3351 "foe like a chicken. Example: A drake&#8217;s fire breath."
3352 msgstr "<emphasis role=\"strong\">火炎</emphasis>:燃え盛る炎で、敵を焼き鳥の如く焼き尽くします。例:火炎のブレス"
3353
3354 #. type: Content of:
3355 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3356 #: doc/manual/manual.en.xml:2517
3357 msgid ""
3358 "<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
3359 "magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. "
3360 "Example: A white mage&#8217;s magic attack."
3361 msgstr "<emphasis role=\"strong\">秘術</emphasis>:ゾンビ、ゴースト、アンデッドなどの、魔法によって生み出された者たちに著しいダメージを与えます。例:白魔術師の魔法攻撃"
3362
3363 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3364 #: doc/manual/manual.en.xml:2525
3365 msgid "Resistance"
3366 msgstr "耐性"
3367
3368 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3369 #: doc/manual/manual.en.xml:2526
3370 msgid ""
3371 "Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
3372 "figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
3373 "against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
3374 "unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
3375 "figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
3376 msgstr "ユニットは各ダメージ型に対して受けるダメージが変化します。ヘルプ中にあるユニットの解説ページでは、6 つのダメージ型それぞれに対する耐性が記述されています。耐性の値が大きいほど、そのダメージ型の攻撃によって受けるダメージを減少させます。逆に、耐性の値が 0 より小さければ、そのダメージ型の攻撃によって受けるダメージが増加してしまいます。"
3377
3378 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3379 #: doc/manual/manual.en.xml:2532
3380 msgid ""
3381 "Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
3382 "piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
3383 "protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
3384 "are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
3385 "impact attacks and arcane attacks."
3386 msgstr "例:ドレークのうろこはほとんどのダメージ型に対して強靭ですが、刺突と冷気が弱点です。人間の騎兵は基本的に高めの耐性を持ちますが、刺突攻撃が弱点になっています。(スケルトン系)アンデッドは斬撃や刺突には非常に強いのですが、打撃や秘術に対してとても弱いです。"
3387
3388 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3389 #: doc/manual/manual.en.xml:2537
3390 msgid ""
3391 "Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
3392 "your chances of killing them."
3393 msgstr "敵を確実に倒したければ、敵の弱点を突くと良いです。"
3394
3395 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3396 #: doc/manual/manual.en.xml:2542 doc/manual/manual.en.xml:2940
3397 msgid "Healing"
3398 msgstr "回復"
3399
3400 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
3401 #: doc/manual/manual.en.xml:2543
3402 msgid ""
3403 "A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not"
3404 " move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will "
3405 "recover 2 hitpoints. Hitpoints recovered through "
3406 "<emphasis>resting</emphasis> are added on top of hitpoints recovered through"
3407 " healing so it is possible for a unit to recover up to a total of 10 hit "
3408 "points per turn."
3409 msgstr "村や回復能力によって、ユニットはターンあたり最大 8 ポイント回復することができます。また、ターンを通じて移動も戦闘も一切しなかったユニットは<emphasis>休息</emphasis>状態となり、ターンあたり 2 ポイント回復します。<emphasis>休息</emphasis>は他の回復手段と重複できるので、ターンあたり最大 2+8=10 ポイント回復する場合もあります。"
3410
3411 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
3412 #: doc/manual/manual.en.xml:2548
3413 msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
3414 msgstr "ユニットを回復させるには、基本的には以下の 2 つの方法を用います。"
3415
3416 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3417 #: doc/manual/manual.en.xml:2552
3418 msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
3419 msgstr "村のあるヘクスでターンを終えることで、ターンあたり 8 ポイント回復できます。"
3420
3421 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3422 #: doc/manual/manual.en.xml:2557
3423 msgid ""
3424 "Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
3425 "number of hitpoints healed is specified in the unit&#8217;s ability "
3426 "description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or "
3427 "<emphasis>heals +8</emphasis>."
3428 msgstr "<emphasis>回復</emphasis>能力を持つユニットに隣接してターンを終えることで、回復することができます。回復する HP の数値は<emphasis>回復</emphasis>能力を持つユニットごとに異なり、<emphasis>回復 +4</emphasis>または<emphasis>回復 +8</emphasis>が一般的です。"
3429
3430 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3431 #: doc/manual/manual.en.xml:2564
3432 msgid "Regeneration"
3433 msgstr "再生"
3434
3435 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3436 #: doc/manual/manual.en.xml:2565
3437 msgid ""
3438 "Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
3439 "regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
3440 "that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
3441 "and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
3442 "healing unit."
3443 msgstr "トロルとウーズは自己再生能力を持っています。それらのような「再生」能力を持つユニットは、負傷している時にはターンあたり 8 ポイント回復します。また、「再生」による回復は村や回復ユニットの能力と重複することはできません。"
3444
3445 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3446 #: doc/manual/manual.en.xml:2573
3447 msgid ""
3448 "Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
3449 "poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
3450 "cured by waiting on a village or being next to a unit with the "
3451 "<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the "
3452 "<emphasis>heals</emphasis> ability can only prevent the poison from causing "
3453 "damage that turn, not cure it. When poison is cured the unit does not gain "
3454 "or lose hitpoints on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be "
3455 "healed normally until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, "
3456 "although it will not substantially diminish the poison&#8217;s effect."
3457 msgstr "一部の攻撃はユニットを毒状態にします。毒状態のユニットは、解毒されるまでターンあたり 8 ダメージを失い続けます。解毒を行うには、村に滞在するか<emphasis>治療</emphasis>能力を持つユニットに隣接した状態でターンを終える必要があります。<emphasis>回復</emphasis>能力のみを持つユニットは毒によるダメージを抑えることはできますが、解毒を行うことはできません。解毒されたターンには、毒によるダメージや他の回復効果を受けることはありません。そのため基本的に、毒状態のユニットの HP が回復することはありません。休息によって毒のダメージを軽減することはできますが、それだけでは解毒を行うことはできません。"
3458
3459 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3460 #: doc/manual/manual.en.xml:2581
3461 msgid "Some other hints about healing:"
3462 msgstr "回復のヒント"
3463
3464 #. type: Content of:
3465 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3466 #: doc/manual/manual.en.xml:2585
3467 msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
3468 msgstr "ユニットを全回復するには、たいていの場合複数ターンかかります。"
3469
3470 #. type: Content of:
3471 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3472 #: doc/manual/manual.en.xml:2590
3473 msgid ""
3474 "Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
3475 "Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
3476 "close to the battle without losing them."
3477 msgstr "ヒーラー(エルフの呪術師・ドルイド僧・シェード、白魔術師、光の魔術師、聖騎士)は隣接するユニット全てを回復することができます。よって、ヒーラー(回復ユニット)自体は最前線に出ずとも、最前線のユニットをその後ろから回復することができます。"
3478
3479 #. type: Content of:
3480 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3481 #: doc/manual/manual.en.xml:2597
3482 msgid "Healers do not heal enemy units."
3483 msgstr "ヒーラー(回復ユニット)が敵ユニットを回復することはありません。"
3484
3485 #. type: Content of:
3486 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3487 #: doc/manual/manual.en.xml:2602
3488 msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
3489 msgstr "ヒーラー(回復ユニット)は自分自身を回復することはできません。"
3490
3491 #. type: Content of:
3492 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3493 #: doc/manual/manual.en.xml:2607
3494 msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
3495 msgstr "ヒーラー(回復ユニット)を 2 人 1 組で運用すれば、お互いに回復させることもできます。"
3496
3497 #. type: Content of:
3498 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3499 #: doc/manual/manual.en.xml:2612
3500 msgid ""
3501 "Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and "
3502 "speed up healing."
3503 msgstr "同盟軍のヒーラー(回復ユニット)は、そのユニットのターン開始時に自軍や他の同盟軍のユニットも回復してくれます。つまり、自軍のヒーラーの回復効果と重複させることができます。そのため、同盟軍と自軍のヒーラーを組み合わせることで、高速に回復を行うことができます。"
3504
3505 #. type: Content of:
3506 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3507 #: doc/manual/manual.en.xml:2618
3508 msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
3509 msgstr "トロルとウーズは他のユニットを回復することはできません。"
3510
3511 #. type: Content of:
3512 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3513 #: doc/manual/manual.en.xml:2623
3514 msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
3515 msgstr "トロルとウーズは自身の毒を解毒することができます。"
3516
3517 #. type: Content of: <book><chapter><title>
3518 #: doc/manual/manual.en.xml:2631
3519 msgid "Strategy and Tips"
3520 msgstr "戦略とヒント"
3521
3522 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3523 #: doc/manual/manual.en.xml:2633
3524 msgid "Basic Strategy"
3525 msgstr "基本戦略"
3526
3527 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
3528 #: doc/manual/manual.en.xml:2634
3529 msgid ""
3530 "The following basic combat principles and tips are intended to help starting"
3531 " off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples"
3532 " are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
3533 msgstr "戦闘の基本とヒントを紹介します。立派な Wesnoth 軍人となるための助けになるでしょう。具体例のうちのいくつかは、キャンペーンの「王位継承者」を基準にしています。"
3534
3535 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3536 #: doc/manual/manual.en.xml:2638
3537 msgid "Don&#8217;t waste units"
3538 msgstr "ユニットを無駄死にさせるな"
3539
3540 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3541 #: doc/manual/manual.en.xml:2639
3542 msgid ""
3543 "Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
3544 "of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
3545 "safety and either station it in a village for healing or give him to the "
3546 "care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
3547 "useful!"
3548 msgstr "負傷しているユニットを死地に送り出してはなりません。ユニットの HP が半分以下となったら、ユニットの命を守るように行動すべきです。つまり、そのユニットを安全な村に撤退させるか、ヒーラー(例:エルフの女呪術師や白魔術師)の手当てを受けさせましょう。ヒーラー(回復ユニット)は非常に重要です!"
3549
3550 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3551 #: doc/manual/manual.en.xml:2644
3552 msgid ""
3553 "This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
3554 "kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
3555 "Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
3556 "(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader"
3557 " is not in its keep or because funds are running low. Even if you can "
3558 "recruit a replacement, it is most often far away from the battle front. So "
3559 "don&#8217;t waste your units."
3560 msgstr "重傷を負っているユニットは攻守の両面において役に立ちません。なぜなら、防御に使おうにもすぐに倒されてしまうでしょうし、攻撃をしようとしても敵の反撃によってユニットは倒されてしまうからです。さらに、ユニットを死なせてしまうと、今までに集めたXPは失われます。また、リーダーが主塔を離れていたり、ゴールドが不足している場合など、失ったユニットの代わりを雇うこと自体が難しい場合も多いのです。もし新たなユニットを雇用できたとしても、大抵の場合、主塔と戦線は遠く離れています。そのため、ユニットをできる限り失わぬように気をつけましょう。"
3561
3562 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3563 #: doc/manual/manual.en.xml:2653
3564 msgid "Out of the enemy&#8217;s reach"
3565 msgstr "敵の移動可能範囲を避けろ"
3566
3567 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3568 #: doc/manual/manual.en.xml:2654
3569 msgid ""
3570 "How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
3571 "adversary&#8217;s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even "
3572 "come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to "
3573 "restrict the enemy&#8217;s moves."
3574 msgstr "負傷しているユニットを守るにはどうすればいいのでしょうか?一番簡単な回答は、敵の移動可能範囲外にユニットを移動させることです。どんな敵であっても、近づかなければ攻撃することはできません。次章では支配領域(ZoC:Zone of Control)によって敵の移動を制限する方法を示します。"
3575
3576 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3577 #: doc/manual/manual.en.xml:2658
3578 msgid ""
3579 "In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
3580 "possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
3581 "control into account. Thus you can check that your near death unit, which is"
3582 " behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
3583 msgstr "「アクション」メニューにおいて「敵の移動可能範囲の表示」を選ぶと、(自軍ユニットのZoCを考慮した場合の)敵ユニットの移動可能なヘクスがすべて強調表示されます。この機能を利用して、守るべきユニットに敵の手が届かないことを確認しましょう。"
3584
3585 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3586 #: doc/manual/manual.en.xml:2663
3587 msgid ""
3588 "When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try"
3589 " to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
3590 "but most likely will close into your striking range."
3591 msgstr "敵軍と接触する時には、自軍の方から先制攻撃を仕掛けたいところです。そのためには、敵の移動可能範囲内に留まるのは避けるべきです。そうすることで、敵の先制攻撃を防ぎ、自軍の移動可能範囲内に敵を誘うことができます。"
3592
3593 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3594 #: doc/manual/manual.en.xml:2668
3595 msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
3596 msgstr "支配領域(ZoC:Zone of Control)を駆使して防衛せよ"
3597
3598 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3599 #: doc/manual/manual.en.xml:2669
3600 msgid ""
3601 "Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
3602 "all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the"
3603 " six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
3604 "(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
3605 msgstr "レベル 1 以上のユニットは隣接する 6 つのヘクスをカバーする支配領域(ZoC)を持ちます。敵ユニットが ZoC に踏み込むと残りの移動力を失い、そのターンはもう移動できなくなります。しかし、散兵能力を持つユニットは例外的に ZoC を無視することができます。"
3606
3607 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3608 #: doc/manual/manual.en.xml:2673
3609 msgid ""
3610 "Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on"
3611 " a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
3612 "By combining these pairs into a long wall or using them in different "
3613 "directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
3614 "He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
3615 "reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
3616 msgstr "一直線上に 1 〜 2 ヘクス間隔を開けて 2 体の自軍ユニットを設置すると、敵ユニットはその間を通過できなくなります。これは、自軍ユニットのZoCが働いているためです。このようにユニットを一直線上に並べると防衛線を築くことができますので、負傷しているユニットを守るために利用しましょう。こうすることで、目標のユニットを倒す前に、まず ZoC を構成しているユニットを倒すことを敵に強要することができます。敵がこちらの陣に到達できたとしても、たった 1 体のユニットによって後ろの集団への攻撃が妨害されてしまうのです。"
3617
3618 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3619 #: doc/manual/manual.en.xml:2682
3620 msgid "Maintain a defensive line"
3621 msgstr "防衛線を維持せよ"
3622
3623 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3624 #: doc/manual/manual.en.xml:2683
3625 msgid ""
3626 "By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
3627 "between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because"
3628 " Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a "
3629 "zig-zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" "
3630 "lines."
3631 msgstr "複数のユニットを隙間なく、または 1 マス間隔で一列に並べることで、強固な防衛線を構築できます。ただし、Wesnoth のマップはヘクス(6角形)のタイルから構成されているため、東西方向に敷かれた防衛線は、一直線にならずジグザグになります。南北方向または斜め方向なら、直線の防衛線を敷くことができます。"
3632
3633 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3634 #: doc/manual/manual.en.xml:2688
3635 msgid ""
3636 "Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
3637 "line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
3638 "without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
3639 "units of the same level or lower without getting killed."
3640 msgstr "一つの方向から敵が攻めてくる場合は、防衛線を構成している各ユニットを敵は一度に 2 ヘクスからしか攻撃できません。原則的に、特定の弱点を持たないユニットは、HP が満タンであれば自身以下のレベルを持つ 2 体の敵ユニットからの攻撃には耐えることができます。"
3641
3642 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3643 #: doc/manual/manual.en.xml:2692
3644 msgid ""
3645 "Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
3646 "terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens"
3647 " at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
3648 "point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
3649 "points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
3650 "experience points (XP) for this purpose."
3651 msgstr "しかしながら、防衛線は楔(くさび)形に曲げざるを得ないことがほとんどですし、地形に合わせて形が崩れることも多いです。楔形の角の位置にいるユニットは3方向から攻撃を受けることになり、その部分が防衛線のウィークポイント(弱点)となります。また、防衛線が短すぎる時には、防衛線の両端もウィークポイントとなるでしょう。ウィークポイントには、高 HP かつ適切な地形効果(または敵攻撃のダメージ型に対する高い耐性)を持つユニットを配置すべきです。ウィークポイントを守るユニットは命を落とすことが多いため、経験値(XP)が貯まっていないユニットを配置すると良いでしょう。"
3652
3653 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3654 #: doc/manual/manual.en.xml:2698
3655 msgid ""
3656 "Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
3657 "them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
3658 "trapped."
3659 msgstr "ユニットを 1 列に並べることで、ユニットが敵に包囲されるのを避けることができます。また、2 体の敵ユニットに挟まれたユニットは、ZoC によってほとんど身動きが取れなくなります。"
3660
3661 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3662 #: doc/manual/manual.en.xml:2703
3663 msgid "Rotate your troops"
3664 msgstr "負傷兵を交代させ、戦線を維持せよ"
3665
3666 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3667 #: doc/manual/manual.en.xml:2704
3668 msgid ""
3669 "When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
3670 "behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
3671 "to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
3672 "front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
3673 "quickly recover."
3674 msgstr "戦線でユニットが重傷を負った時、その傷ついたユニットを戦線の背後に撤退させるべきです。そして、戦線を維持するために、健全なユニットを代わりに送るべきでしょう。そのために、前線の後ろに交代用のユニットを用意しておくと良いでしょう。また、ヒーラー(回復ユニット)がいれば、ダメージを受けて撤退したユニットを素早く回復することもできます。"
3675
3676 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3677 #: doc/manual/manual.en.xml:2709
3678 msgid ""
3679 "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
3680 msgstr "ユニットは、自軍・同盟軍ユニットのいるヘクスならば自由に通過することができます。覚えておきましょう。"
3681
3682 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3683 #: doc/manual/manual.en.xml:2712
3684 msgid "Use the terrain"
3685 msgstr "地形を活かすべし"
3686
3687 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3688 #: doc/manual/manual.en.xml:2713
3689 msgid ""
3690 "Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
3691 "defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the "
3692 "enemy&#8217;s counterstrikes will be less likely to do damage."
3693 msgstr "自軍の回避率が高く、敵軍の回避率が低くなるようにユニットを設置しましょう。そうすることで、敵の反撃によるダメージを最小限に減らすことができます。"
3694
3695 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3696 #: doc/manual/manual.en.xml:2716
3697 msgid ""
3698 "For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
3699 "that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
3700 "forest defenses."
3701 msgstr "例えば、エルフが森の端に配置されており、そこにオークが攻撃をしかけるとします。エルフは森で高い回避率を発揮できますが、オークは回避率の低い草原から攻撃せざるを得ないため、エルフが有利となります。"
3702
3703 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3704 #: doc/manual/manual.en.xml:2721
3705 msgid "Attacking and choosing your targets"
3706 msgstr "攻撃対象を選ぶべし"
3707
3708 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3709 #: doc/manual/manual.en.xml:2722
3710 msgid ""
3711 "Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
3712 "to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line"
3713 " forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his "
3714 "turn."
3715 msgstr "前進して攻撃することこそが戦いの醍醐味でしょう。行く手に立ちふさがる敵を倒し、戦線を押し進めるのです。しかし、自分がターンを終了して敵のターンに移れば、敵は反撃を仕掛けてくるでしょう。"
3716
3717 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3718 #: doc/manual/manual.en.xml:2726
3719 msgid ""
3720 "Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
3721 "off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
3722 "Maybe this doesn&#8217;t matter because you are out of reach of the next "
3723 "enemy unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong "
3724 "enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can "
3725 "deliver the killing blow."
3726 msgstr "しばしば、あなたは敵の 1 ユニットを倒すために複数のユニットを投入します。しかし、それによって自軍の防衛線は部分的に崩れてしまうでしょう。他の敵ユニットが遠くにいれば良いのですが、敵ユニットがそのターン中に仕留めきれないほど強い場合には、敵のターンに反撃を受けることになります。"
3727
3728 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3729 #: doc/manual/manual.en.xml:2732
3730 msgid ""
3731 "Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
3732 "units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
3733 "ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
3734 "weaknesses like Horsemen&#8217;s vulnerability to pierce. But remember that "
3735 "they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the "
3736 "enemy may exploit."
3737 msgstr "戦闘を始める際には、先に仕掛けた方が有利となります。敵のそれぞれのユニットに対して、有利な自軍ユニットを選んでぶつけることができるからです。例えば、遠隔武器を持たない敵ユニットに対して遠隔武器を持つ自軍ユニットを差し向けると、自分のターン中は一方的に攻撃することができます。また、騎兵に対して刺突ユニットを差し向けるといったように、弱点を突くことも大切です。ただし、敵のターンになれば、敵も同様の戦術を用いてきますので、注意してください。"
3738
3739 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3740 #: doc/manual/manual.en.xml:2738
3741 msgid ""
3742 "For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
3743 "Whelps very well because they have some resistances against blade and "
3744 "impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
3745 "Goblin Spearmen."
3746 msgstr "例えば、騎兵はオークの兵卒やトロルの子供に対して防衛線を維持しやすいです。なぜなら、騎兵は斬撃や打撃に対して耐性を持っているからです。しかし、オークの弓兵やゴブリンの槍兵は、刺突攻撃によって騎兵を容易く倒すことができます。"
3747
3748 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3749 #: doc/manual/manual.en.xml:2742
3750 msgid ""
3751 "It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
3752 "unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
3753 "ensure that your unit can weather the return attacks or decide that "
3754 "you&#8217;re willing to lose that unit. To withstand the enemy&#8217;s "
3755 "strikes next turn, it is often wise to attack at the range that allows the "
3756 "enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected "
3757 "damage to the enemy."
3758 msgstr "通常、敵ユニットを倒すためには一定の反撃を受けます。もし 1 ターンで敵を倒すのが難しそうであれば、自軍ユニットを反撃で失うことも覚悟しなければなりません。敵ターンの攻撃を耐えるためには、敵に与えるダメージを最大にするよりもむしろ敵から受ける反撃ダメージを最小限にするように攻撃武器(近接か遠隔か)を選択した方が良いでしょう。"
3759
3760 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3761 #: doc/manual/manual.en.xml:2749
3762 msgid ""
3763 "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
3764 "Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy "
3765 "dies."
3766 msgstr "敵ユニットが遠隔武器を持たない場合は、自軍は遠隔武器で攻撃しましょう。そうすることで、敵を倒すまでに受けるダメージを減らすことができます。"
3767
3768 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3769 #: doc/manual/manual.en.xml:2754
3770 msgid "Time of Day"
3771 msgstr "時刻"
3772
3773 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3774 #: doc/manual/manual.en.xml:2755
3775 msgid ""
3776 "Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic "
3777 "units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight "
3778 "best during the twilight. Ideally you want to first meet the enemy when you "
3779 "are strong and/or he is weak. When the enemy has its strong time, it often "
3780 "pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. "
3781 "When its weak time is about to arise, your advance will push forth."
3782 msgstr "秩序ユニット(人間など)は昼間に、混沌ユニット(アンデッド、オークなど)は夜間に強化されます。そして、薄明ユニットは夕暮れと夜明けに真価を発揮します。自軍が強化され、敵が弱体化する時間帯に戦いを挑むのが理想です。敵が強化される時間帯には、防衛線を強固にして防御に好都合な地点を確保し続けると良いでしょう。敵が弱体化する時間帯には、進軍して敵を攻撃しましょう。"
3783
3784 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3785 #: doc/manual/manual.en.xml:2762
3786 msgid ""
3787 "For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught"
3788 " and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
3789 "retreats his orcs during day."
3790 msgstr "例として、エルフがオークと戦うことを想定してみましょう。夜間にはオークが猛攻を仕掛けてきますので、エルフは森で耐えなければなりません。そして、夜明けが来ればエルフが反撃を開始することでしょう。また、相手プレイヤーが AI であっても、不利な時間帯には撤退を開始することが多いです。"
3791
3792 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3793 #: doc/manual/manual.en.xml:2768
3794 msgid ""
3795 "Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
3796 "force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
3797 "for recall."
3798 msgstr "キャンペーン全体を通して、練度の高い軍隊を構築することは重要です。特に後半のシナリオは、高レベルのユニットが召還できることを前提として作られています。"
3799
3800 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3801 #: doc/manual/manual.en.xml:2771
3802 msgid ""
3803 "Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
3804 "per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
3805 "higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need"
3806 " of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to"
3807 " <emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
3808 msgstr "ユニットが経験値(XP)を得るには、敵ユニットにとどめを刺すのが一番です。敵ユニットにとどめを刺すことで、倒した敵ユニットのレベル x 8 の XP を取得できます。ユニットを育てたい場合は、高レベルユニットで敵を弱らせてから、育てたいユニットでとどめを刺すと良いでしょう。特にヒーラー(回復ユニット)は基本的に戦闘能力が低いため、この方法で XP を<emphasis>盗む</emphasis>ことがレベルを上げる手段になります。"
3809
3810 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3811 #: doc/manual/manual.en.xml:2776
3812 msgid ""
3813 "At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
3814 "most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
3815 "becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
3816 msgstr "キャンペーンの初期にレベル 2 ユニットが欲しければ、なるべく同じユニットで複数の敵にとどめを刺すようにしましょう。そうすることで、特定のユニットに XP を集中させ、レベルを素早く上げることができます。そして、レベルアップしたユニットを利用して、他のユニットの経験値稼ぎをサポートしましょう。"
3817
3818 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3819 #: doc/manual/manual.en.xml:2779
3820 msgid ""
3821 "Don&#8217;t neglect to earn your leader experience. You need to keep him "
3822 "safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive "
3823 "future scenarios anyway."
3824 msgstr "また、リーダーにも経験を積ませましょう! リーダーの安全を確保することは重要ですが、リーダーのレベルが低すぎるとシナリオのクリアが難しくなることもあります。"
3825
3826 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3827 #: doc/manual/manual.en.xml:2785
3828 msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
3829 msgstr "ゲームを思う存分楽しもう"
3830
3831 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
3832 #: doc/manual/manual.en.xml:2786
3833 msgid ""
3834 "Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
3835 "from the development team on how to get the most fun out of the game:"
3836 msgstr "ゲームで一番大切なことは、楽しむことです! 開発チームからの、ゲームを楽しむためのアドバイスを紹介しましょう。"
3837
3838 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3839 #: doc/manual/manual.en.xml:2791
3840 msgid ""
3841 "Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
3842 "you have prior experience with strategy games. We feel you&#8217;ll find it "
3843 "much more rewarding."
3844 msgstr "キャンペーンを「中級者」難易度レベルでプレイしてみましょう。特に他の戦略ゲームをプレイしたことがある方にお勧めします。難易度を変えることによって、より大きなやりがいを感じることができるでしょう。"
3845
3846 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3847 #: doc/manual/manual.en.xml:2798
3848 msgid ""
3849 "Don&#8217;t sweat it too much when you lose some units. The campaign was "
3850 "designed to accommodate the player losing some units along the way."
3851 msgstr "ユニットを失ってしまったとしても、それほど悲しむ必要はありません。キャンペーンはプレイヤーがいくつかのユニットを失うことを前提に設計されています。"
3852
3853 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3854 #: doc/manual/manual.en.xml:2804
3855 msgid ""
3856 "Don&#8217;t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the "
3857 "game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a "
3858 "convenience to use if you had to continue the game another day, or to "
3859 "protect against crashes. We do not recommend loading mid-scenario saved "
3860 "games over and over because your White Mage keeps getting killed. Learn to "
3861 "protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the "
3862 "strategy."
3863 msgstr "ゲームの保存機能を使いすぎないでください。かつてのWesnoth ではシナリオ終了時にのみゲームが保存されていました。その後、中断したゲームを別の日にプレイしたり、突然のクラッシュ時にゲームを再開したりするために、シナリオ途中でのセーブ機能が追加されたのです。例えば、大切な白魔術師が死んでしまったからといってセーブデータを繰り返し読み込むことは、開発チームはお勧めしません。それよりも、白魔術師を敵の攻撃から保護するか、または危険に置いた結果を受け入れる判断をするべきでしょう。犠牲を出すか、それを防ぐのかを選択することも、戦略の一部なのです。"
3864
3865 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3866 #: doc/manual/manual.en.xml:2815
3867 msgid ""
3868 "If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
3869 "scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
3870 "finding random numbers that favor you."
3871 msgstr "もし、どうしても受け入れられない状況になってしまったら、シナリオ開始時からやり直すことをお勧めします。ただ乱数が幸運をもたらすまで繰り返すよりは、新しい戦略を練り直す方が良いでしょう。"
3872
3873 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3874 #: doc/manual/manual.en.xml:2822
3875 msgid ""
3876 "But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the"
3877 " developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
3878 "every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
3879 "game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
3880 msgstr "しかし、最も大切なことは楽しむことです! 開発者の考えが受け入れられないなら、それに従う必要はありません。失敗するごとにセーブゲームを読み込むことに何の苦痛も感じないならば、<emphasis>パーフェクトな</emphasis>ゲーム(ユニットを全く失わない)を実現することも可能でしょう!"
3881
3882 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3883 #: doc/manual/manual.en.xml:2830
3884 msgid "At the start of a scenario"
3885 msgstr "シナリオ開始時"
3886
3887 #. type: Content of:
3888 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3889 #: doc/manual/manual.en.xml:2834
3890 msgid ""
3891 "First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy"
3892 " leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
3893 "turns, or pick up a particular object."
3894 msgstr "最初に、シナリオの目標を読みましょう。敵リーダーを倒すことだけが目標とは限りません。指定されたターンまで耐える、何かを回収する、といった目標もあります。"
3895
3896 #. type: Content of:
3897 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3898 #: doc/manual/manual.en.xml:2841
3899 msgid ""
3900 "Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
3901 "leader(s)."
3902 msgstr "マップを観察しましょう。地形や自軍と敵軍の位置を把握しましょう。"
3903
3904 #. type: Content of:
3905 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3906 #: doc/manual/manual.en.xml:2847
3907 msgid ""
3908 "Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
3909 "wave of an enemy&#8217;s attack; advanced units can then be brought in as "
3910 "support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to "
3911 "quickly conquer villages."
3912 msgstr "それから、ユニットの雇用を開始しましょう。敵軍の第一波に対抗するには、安価なユニットを雇うのが良いでしょう。また、高レベルユニットで支援すると良いでしょう。素早いユニットは斥候として運用しましょう。マップを探索し、村を獲得するのです。"
3913
3914 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3915 #: doc/manual/manual.en.xml:2856
3916 msgid "During the scenario"
3917 msgstr "シナリオの途中"
3918
3919 #. type: Content of:
3920 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3921 #: doc/manual/manual.en.xml:2860
3922 msgid ""
3923 "Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
3924 "gold coming in."
3925 msgstr "ゴールドの収入を確保するため、なるべく多くの村を占領しましょう。"
3926
3927 #. type: Content of:
3928 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3929 #: doc/manual/manual.en.xml:2866
3930 msgid ""
3931 "Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
3932 "you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
3933 "enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
3934 msgstr "ユニットを集団で運用することで、敵は 1 体のユニットを集中攻撃できなくなります。そして、数の優位を得ることができます。自軍ユニットを 1 列の防衛線として並べることで、それぞれのユニットに対する敵の攻撃を最大ニ方向に限定できます。"
3935
3936 #. type: Content of:
3937 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3938 #: doc/manual/manual.en.xml:2873
3939 msgid ""
3940 "Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain"
3941 " and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
3942 "Description\" to learn more."
3943 msgstr "ユニットの種類ごとに、それぞれの地形や敵に対して得意・不得意があります。ユニットを右クリックしてから「ユニットの解説」を選択することで、それらの情報を確認することができます。"
3944
3945 #. type: Content of:
3946 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3947 #: doc/manual/manual.en.xml:2880
3948 msgid ""
3949 "You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you"
3950 " can use them to block enemies reaching your important units."
3951 msgstr "低レベルユニットは捨て駒として使うこともできます。敵の進軍を妨害したり、重要なユニットを守る盾とすることもできます。"
3952
3953 #. type: Content of:
3954 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3955 #: doc/manual/manual.en.xml:2886
3956 msgid ""
3957 "You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
3958 "with lower level units — to give them more experience (and finally make them"
3959 " advance to next level)."
3960 msgstr "高レベルユニットでダメージを与えてから、低レベルユニットでとどめを刺してみましょう。そうすることで、低レベルユニットにより大きな経験値を与えて、レベルアップの補助をすることができます。"
3961
3962 #. type: Content of:
3963 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3964 #: doc/manual/manual.en.xml:2893
3965 msgid ""
3966 "When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
3967 "Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move"
3968 " across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
3969 msgstr "白魔術師(魔術師からレベルアップできます)またはドルイド僧(呪術師からレベルアップできます)を保有している時は、彼らを味方ユニットによる円陣の中央に配置してみましょう。それによって、マップのどの場所にいたとしても回復効果を得ることができます。エルフの呪術師も同様に運用できますが、回復量は劣ります。"
3970
3971 #. type: Content of:
3972 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3973 #: doc/manual/manual.en.xml:2900
3974 msgid "Losing units is expected, even advanced units."
3975 msgstr "ユニットを失うことは覚悟しておくべきです、たとえ高レベルユニットでさえも。"
3976
3977 #. type: Content of:
3978 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3979 #: doc/manual/manual.en.xml:2905
3980 msgid "Time of day really matters:"
3981 msgstr "時刻を確認することは重要です。"
3982
3983 #. type: Content of:
3984 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3985 #: doc/manual/manual.en.xml:2910
3986 msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
3987 msgstr "秩序ユニットの与えるダメージは、日中には増加し、夜間には減少します。"
3988
3989 #. type: Content of:
3990 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3991 #: doc/manual/manual.en.xml:2915
3992 msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
3993 msgstr "混沌ユニットの与えるダメージは、夜間には増加し、日中には減少します。"
3994
3995 #. type: Content of:
3996 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3997 #: doc/manual/manual.en.xml:2920
3998 msgid ""
3999 "remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
4000 "Plan ahead — think about what it&#8217;s going to be next turn as well as "
4001 "this turn."
4002 msgstr "ゲーム内での時刻は画面の右側で確認できます。それによって事前に計画を立てておきましょう。今のターンよりも次のターンで行動する方が有利かもしれません。"
4003
4004 #. type: Content of:
4005 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4006 #: doc/manual/manual.en.xml:2929
4007 msgid ""
4008 "Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted"
4009 " units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. "
4010 "To see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, "
4011 "select \"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you "
4012 "how resistant a unit is to different types of attacks."
4013 msgstr "ユニットは各ダメージ型に対して耐性もしくは弱点があります。乗馬ユニットは刺突攻撃が弱点です。火炎や秘術による攻撃はアンデッドを滅ぼします。耐性・弱点を確認するには、ユニットを右クリックして「ユニットの解説」を開き、「耐性」項目を確認しましょう。ダメージ型の種類ごとに耐性が表示されます。"
4014
4015 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4016 #: doc/manual/manual.en.xml:2941
4017 msgid ""
4018 "An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
4019 "healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
4020 "villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
4021 "Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability"
4022 " to heal themselves naturally."
4023 msgstr " Battle for Wesnoth において勝利を収めるには、常にユニットを健全な状態に保つことが重要です。自軍ユニットがダメージを受ければ、村の上か回復ユニット(例えば「エルフの呪術師」や「白魔術師」)の隣に移動させて回復しましょう。トロルなどのように、一部の種族は自己再生能力を持つこともあります。"
4024
4025 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4026 #: doc/manual/manual.en.xml:2948
4027 msgid "Winning a scenario"
4028 msgstr "シナリオで勝利するには"
4029
4030 #. type: Content of:
4031 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4032 #: doc/manual/manual.en.xml:2952
4033 msgid ""
4034 "Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
4035 "losing lots of units."
4036 msgstr "高レベルユニットによって素早く敵指揮官を倒すことができれば、味方ユニットの損失を最小限に抑えることができます。"
4037
4038 #. type: Content of:
4039 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4040 #: doc/manual/manual.en.xml:2958
4041 msgid ""
4042 "The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
4043 "gold from winning early than from all of the map&#8217;s villages for the "
4044 "rest of the turns."
4045 msgstr "シナリオで素早く勝利することで、より多くのゴールドを獲得できます。つまり、マップ上の全ての村を占領し残りのターンで得る金額の合計よりも、素早い勝利で得られるゴールドのほうが多いのです。"
4046
4047 #. type: Content of:
4048 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4049 #: doc/manual/manual.en.xml:2965
4050 msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
4051 msgstr "大抵の場合、勝利条件は全ての敵リーダーを倒すことです。"
4052
4053 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4054 #: doc/manual/manual.en.xml:2971
4055 msgid "More general tips"
4056 msgstr "より一般的なヒント"
4057
4058 #. type: Content of:
4059 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4060 #: doc/manual/manual.en.xml:2975
4061 msgid ""
4062 "After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
4063 "usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
4064 "gold and experience (advanced units)."
4065 msgstr "虐殺シナリオ(大規模なシナリオや難しいシナリオ)の次には大抵「息抜き」シナリオが配置されており、そこでゴールドや経験値(そして高レベルユニット)を獲得することができます。"
4066
4067 #. type: Content of:
4068 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4069 #: doc/manual/manual.en.xml:2982
4070 msgid ""
4071 "Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
4072 "loyal units are an exception."
4073 msgstr "高レベルユニットには低レベルユニットより高額な維持費(レベルあたり 1 ゴールド)が必要となります。忠義特性のあるユニットはこの例外です。"