OSDN Git Service

Transifexと同期
[wesnoth-ja/ja-po.git] / wesnoth-units / ja.po
1 # #-#-#-#-#  wesnoth-units.cpp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3 # Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
6 # Translators:
7 # Automatically generated, 2005
8 # MATSUMOTO Yuji <matumoto@marron.cias.osakafu-u.ac.jp>, 2005
9 # RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2016
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-12-09 01:37 UTC\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-11-26 01:45+0000\n"
16 "Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-japanese/language/ja/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: ja\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
25 #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
26 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17
27 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
28 msgid ""
29 "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
30 "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
31 "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
32 "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even"
33 " a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
34 "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
35 "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
36 "mightiest of warriors with a single blow."
37 msgstr "ドワーフのドラゴン衛兵(Dwarvish Dragonguard)\n\n「ドラゴン衛兵」の名称の由来は分かりませんが、これはドワーフの仲間によって名づけられました。ある者はその名前は彼らの武器、炎と死を噴射する奇妙な杖に由来すると推測しています。またあるものは、本当のドラゴンにとってさえも(そのようなものがこの世で再び見られる機会があればですが)この武器は脅威になるからであろうと考えます。いずれにしても、偉大なドワーフの要塞の衛兵が有名かつ恐れらているのは、一振りで最も強力な戦士をも倒すという、この武器のためなのです。"
38
39 #. [attack]: type=blade
40 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24
41 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29
42 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26
43 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:37
44 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:49
45 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:38
46 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27
47 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26
48 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94
49 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
50 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
51 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33
52 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:39
53 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26
54 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:26
55 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31
56 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
57 msgid "dagger"
58 msgstr "ダガー"
59
60 #. [attack]: type=pierce
61 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33
62 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:46
63 msgid "dragonstaff"
64 msgstr "竜の杖"
65
66 #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
67 #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
68 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17
69 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17
70 msgid ""
71 "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
72 "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
73 "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
74 "their relatively poor mobility."
75 msgstr "ドワーフの戦士(Dwarvish Fighter)は強固な戦斧とハンマーを装備しており、近接戦闘では敵に恐れられています。彼らは山岳や地下の地形に適応しています。その力と耐久力は比較的乏しい機動力を補って余りあるものです。"
76
77 #. [attack]: type=blade
78 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32
79 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33
80 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:41
81 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36
82 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44
83 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:28 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:36
84 #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:22
85 #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:21
86 #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:21
87 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53
88 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
89 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31
90 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49
91 msgid "axe"
92 msgstr "斧"
93
94 #. [attack]: type=impact
95 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40
96 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37
97 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37
98 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32
99 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:35
100 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:49 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:56
101 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29
102 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:33
103 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:56
104 #: data/core/units/trolls/Great.cfg:25 data/core/units/trolls/Hero.cfg:25
105 #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:25
106 msgid "hammer"
107 msgstr "ハンマー"
108
109 #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
110 #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
111 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17
112 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17
113 msgid ""
114 "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many"
115 " of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
116 "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their"
117 " role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to "
118 "break it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won "
119 "advance."
120 msgstr "ドワーフの警護兵(Dwarvish Guardsman)\n\nドワーフという種族は昔からその頑強さが有名で、彼らの戦士の多くはこの体を生かすための装備をしています。ドワーフの警護兵は塔のような盾と槍を装備して戦いへと進軍します。ほとんどの場合、彼らの役割は前線を維持し、それを突破しようとする者に大きな損害を与えることです。進軍していくにつれ、彼らは苦労して得た前線を安全に保つために働きます。"
121
122 #. [attack]: type=pierce
123 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28
124 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37
125 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32
126 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:33
127 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:31
128 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28
129 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38
130 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33
131 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
132 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40
133 #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30
134 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28
135 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38
136 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23
137 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:27
138 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:64
139 #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:21
140 #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:22
141 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35
142 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
143 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23
144 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31
145 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22
146 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30
147 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:24
148 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:33
149 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:25
150 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:34
151 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:34
152 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:43
153 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36
154 msgid "spear"
155 msgstr "槍"
156
157 #. [attack]: type=pierce
158 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37
159 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46
160 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41
161 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37
162 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47
163 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42
164 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:38
165 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:76
166 msgid "javelin"
167 msgstr "投げ槍"
168
169 #. [attack]: type=blade
170 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28
171 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28
172 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
173 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:47
174 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
175 msgid "battle axe"
176 msgstr "戦斧"
177
178 #. [attack]: type=blade
179 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46
180 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:65
181 msgid "hatchet"
182 msgstr "手斧"
183
184 #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
185 #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
186 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18
187 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
188 msgid ""
189 "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
190 "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
191 "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
192 "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
193 "can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
194 msgstr "彼らの部隊の中で優れた者である、ドワーフの精鋭防御兵(Dwarvish Sentinel)は戦線に防壁を形作ります。彼らが固めている前線へ突撃することは、大抵の場合無謀です。そのような行動は、効果がないというよりもむしろ自滅的と言えます。これらドワーフは格闘攻撃の達人であり、頑強なオークの木と共に、地上の一区画を確保することができます。"
195
196 #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
197 #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
198 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17
199 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
200 msgid ""
201 "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
202 "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their"
203 " ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing "
204 "to lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
205 msgstr "ドワーフの守備兵(Dwarvish Stalwart)\n\n策略の経験を積み、訓練を行うことで警護兵は価値ある兵士へと変化します。これらの強固な兵隊はその技能に見合った装備が与えられ、ほとんど理不尽な襲撃以外ならば土地を保持できます。容易には再現できないので、彼らのような者の足場を失うのは危険なことです。このような防壁を築くのは難しいため、失えば大きな痛手を受けることでしょう。"
206
207 #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
208 #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
209 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17
210 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17
211 msgid ""
212 "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
213 "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
214 "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
215 "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is"
216 " made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
217 msgstr "Wesnoth の人々が最初にドワーフに遭遇した時、彼らはドワーフの銃撃兵(Dwarvish Thunderer)の力に惑わされました。ドワーフは戦闘に持ち込む奇妙な杖の仕掛けで遠くから死を放つことができたのです。耳をつんざく「雷の杖」の騒音は見るのも恐ろしいものです。ドワーフはこの杖の仕組みを秘密としており、それによって杖はより恐ろしい存在となりました。"
218
219 #. [attack]: type=pierce
220 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38
221 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35
222 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:58
223 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:47
224 msgid "thunderstick"
225 msgstr "雷撃棒"
226
227 #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
228 #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
229 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18
230 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18
231 msgid ""
232 "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
233 "\n"
234 "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
235 msgstr "ドワーフの熟練銃撃兵(Dwarvish Thunderguard)は彼らの珍しい武器によって名を馳せています。その武器とは、木と鉄で出来ており、怒ると雷のような音を立てる奇妙な杖なのです。この武器の仕組みは謎に包まれており、これを装備していた Knalga のドワーフ達はその秘密を自分もろとも墓場まで持っていくため、作り話ではないかとさえ思われています。最もよく知られているのは、その武器の口の中に奇妙な黒い埃を詰めこむドワーフ達に関する報告で、ある者はそれは中に閉じ込められている獣に与える食べ物だと言っています。\n\nこの「雷の杖」からの一撃は準備するのに数分かかりますが、その結果はドワーフ族にとって待つ価値のあるものとみなされています。"
236
237 #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
238 #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
239 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
240 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
241 msgid "Dwarvish Runemaster"
242 msgstr "ドワーフのルーンマスター"
243
244 #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
245 #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
246 #. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord
247 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27
248 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:77
249 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
250 msgid ""
251 "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
252 "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
253 "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
254 "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
255 "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
256 "than would be expected."
257 msgstr "ドワーフのルーンマスター(Dwarvish Runemaster)\n\n神業に近いスキルを持っているルーン職人は別として、通常のルーン職人が昇格できる最高位はルーンマスターとなっています。彼らは最強の戦士と見劣りしないほど強力な打撃を繰り出します。それはルーン加工の力を借りずとも驚異的なものですし、ルーンの力があればほぼ無敵ともいえるほどです。彼らのルーンによる物理的な打撃を受けた敵は、その攻撃が弱まってしまいます。"
258
259 #. [attack]: type=cold
260 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:87
261 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47
262 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47
263 msgid "chill tempest"
264 msgstr "冷気の大嵐"
265
266 #. [attack]: type=arcane
267 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:99
268 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59
269 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41
270 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69
271 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59
272 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:50
273 msgid "shadow wave"
274 msgstr "影の波動"
275
276 #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
277 #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf
278 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
279 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
280 msgid "female^Elvish Shyde"
281 msgstr "エルフのシェード"
282
283 #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
284 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
285 msgid "Blood Bat"
286 msgstr "吸血コウモリ"
287
288 #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
289 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:18
290 msgid ""
291 "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
292 "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
293 "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their"
294 " victims."
295 msgstr "吸血コウモリ(Blood Bat)という名は、体の色合いから名づけられました。その赤い姿は彼らが好む食事を象徴しています。素早く動き、攻撃目標から血を吸うことができます。それにより、彼らの犠牲者が失った生命力の一部を自身の生命力として得ることができるのです。"
296
297 #. [attack]: type=blade
298 #. [attack]: type=pierce
299 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:116
300 #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:31
301 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:115
302 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32
303 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34
304 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32
305 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46
306 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:26
307 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
308 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:41
309 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:47
310 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:38
311 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:38
312 msgid "fangs"
313 msgstr "牙"
314
315 #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
316 #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
317 msgid "Dread Bat"
318 msgstr "戦慄コウモリ"
319
320 #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
321 #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:19
322 msgid ""
323 "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
324 "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
325 "energy of their victims."
326 msgstr "最も危険な、肉食の吸血コウモリは戦慄コウモリ(Dread Bat)と呼ばれます。ただ犠牲者の血を吸うだけではなく、生命エネルギーまでもを吸い取る能力を獲得しています。"
327
328 #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
329 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
330 msgid "Vampire Bat"
331 msgstr "ヴァンパイアバット"
332
333 #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
334 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:18
335 msgid ""
336 "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
337 "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
338 "away along with their blood, and given to the Bats."
339 msgstr "ヴァンパイアバット(Vampire bat)は飛行動物で、他の生き物の血を食料にしています。その牙はそれほど強力ではありませんが、獲物の血とともに体力を奪い、それを自身のものとします。"
340
341 #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
342 #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
343 msgid "Boat"
344 msgstr "小舟"
345
346 #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
347 #: data/core/units/boats/Boat.cfg:17
348 msgid ""
349 "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
350 "and in shallows where large ships cannot navigate."
351 msgstr "オールや小さな帆によって進む小舟(Boat)は、短距離を移動する場合や大きな船では航行することのできない浅瀬を移動するために使われます。"
352
353 #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
354 #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
355 msgid "Galleon"
356 msgstr "ガレオン船"
357
358 #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
359 #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19
360 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
361 msgstr "ガレオン船(Galleon)は貿易や輸送のために建造された海洋船です。"
362
363 #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
364 #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
365 msgid "Pirate Galleon"
366 msgstr "海賊ガレオン船"
367
368 #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
369 #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17
370 msgid ""
371 "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates"
372 " who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
373 "weighty cargo."
374 msgstr "海賊ガレオン船(Pirate galleon)は輸送船にとって、羊に対する狼のようなものです。乗っている海賊達は、他の船からその重たい貨物を取り除くのを手伝うのがなによりの楽しみです。"
375
376 #. [attack]: type=pierce
377 #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
378 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20
379 msgid "ballista"
380 msgstr "バリスタ"
381
382 #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
383 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
384 msgid "Transport Galleon"
385 msgstr "輸送ガレオン船"
386
387 #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
388 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16
389 msgid ""
390 "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the"
391 " shore, they can land the troops to attack."
392 msgstr "輸送ガレオン船(Transport Galleon)は軍隊を輸送する完全武装船です。この船が岸に着いたなら、攻撃のためにその軍隊を上陸させることができます。"
393
394 #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
395 #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
396 msgid "Drake Arbiter"
397 msgstr "ドレークの裁定者"
398
399 #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
400 #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:17
401 msgid ""
402 "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
403 "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional "
404 "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
405 "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the"
406 " raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear"
407 " protects them well against weapons that could slip between their scales."
408 msgstr "ドレークの裁定者(Drake Arbiter)は命令を強制するという彼らの階級の職分をとても真剣に考えています。職務をより良く実行するため、伝統的な手に装備する爪を放棄し、槍からスパイクと刃をもつハルバードに持ち替えました。扱いやすさと引き換えに、その大きな金属の穂先がもたらす、ありのままの重量に価値を見出したのです。また、その身に着けた厚い板金は、彼らの鱗の隙間に滑り込んでしまう武器から身を守る役割を充分に果たします。"
409
410 #. [attack]: type=blade
411 #. [attack]: type=pierce
412 #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:27 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:36
413 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:28 data/core/units/drakes/Warden.cfg:37
414 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:28
415 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:40
416 msgid "halberd"
417 msgstr "ハルバード"
418
419 #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
420 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
421 msgid "Armageddon Drake"
422 msgstr "アルマゲドンドレーク"
423
424 #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
425 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:25
426 msgid ""
427 "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
428 "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
429 "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are "
430 "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
431 msgstr "アルマゲドンドレーク(Armageddon Drake)\n\n彼らが着ている鎧がなければ、ある種のドレークは本物のドラゴンと区別がつかないかも知れません。少なくともドラゴンが伝説にすぎない他の劣った種族にとっては。「アルマゲドンドレーク」として知られている生き物は非常に大きいもので、炎に対して素晴らしい耐性をもち、また、強大な炎を操ります。"
432
433 #. [attack]: type=blade
434 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:41 data/core/units/drakes/Fire.cfg:28
435 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:30
436 msgid "battle claws"
437 msgstr "格闘かぎ爪"
438
439 #. [attack]: type=fire
440 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:50
441 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:36
442 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:34 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:33
443 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:37 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:36
444 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:35 data/core/units/drakes/Glider.cfg:38
445 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:60
446 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:39 data/core/units/drakes/Sky.cfg:59
447 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:34
448 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49
449 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
450 msgid "fire breath"
451 msgstr "火炎のブレス"
452
453 #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
454 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
455 msgid "Drake Blademaster"
456 msgstr "ドレークの熟練剣士"
457
458 #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
459 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
460 msgid ""
461 "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
462 "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
463 "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
464 "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
465 "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would"
466 " dispute their right to do so."
467 msgstr "ドレークの熟練剣士(Drake Blademaster)\n\n黒い鎧は戦士階級の精鋭部隊である、熟練剣士の印です。戦いで死ぬことなく、この最高階級に認められるのに必要な技能と力を手に入れられる者は、ごくわずかしかいません。他のドレークは戦士階級を貶すとしても、周囲に誰もいないのをいつも二度確認します。熟練剣士は猛烈に彼らの仲間の名誉を守っており、彼らがそうする権利に疑いを挟もうとする者は誰もいないのです。"
468
469 #. [attack]: type=blade
470 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:27
471 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:24
472 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:34
473 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:22
474 msgid "war talon"
475 msgstr "戦爪"
476
477 #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
478 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
479 msgid "Drake Burner"
480 msgstr "ドレークの焼却者"
481
482 #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
483 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:17
484 msgid ""
485 "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
486 "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This,"
487 " coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in"
488 " combat."
489 msgstr "ドレークの焼却者(Drake Burner)は数少なく、誇りを持った者達で、彼らの遠い祖先の力、特に炎の息を吐く能力について、最もよく受け継いでいます。これは、彼らの巨大で恐ろしい爪が合わさることで、戦闘では危険な敵となります。"
490
491 #. [attack]: type=blade
492 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:25
493 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41
494 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28
495 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28
496 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27
497 #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:26
498 #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:25
499 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
500 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:25
501 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26
502 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:33
503 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62
504 msgid "claws"
505 msgstr "かぎ爪"
506
507 #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
508 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
509 msgid "Drake Clasher"
510 msgstr "ドレークの粉砕者"
511
512 #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
513 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:18
514 msgid ""
515 "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need flight to triumph in battle.\n"
516 "\n"
517 "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes and enforcing the laws of their tribe."
518 msgstr "ドレークの粉砕者(Drake Clasher)はドレーク族の独特な階級の一員です。その身につけた厚い鎧はドレークの生来的な槍や矢に対する弱さを補います。ただ、その重量は飛行能力を制限し、彼らの内なる炎を操るために必要な息を集めることを困難にしてしまいます。しかし彼らはこの不利益を受け入れ、翼を完全に包み込んで、戦闘で勝利するために飛行は必要ではないということを強調します。\n\n彼らは、伝統的な鉄の爪に加えて、ドレークの禁忌を破って槍で戦うことを許された唯一の階級でもあります。このことにより、彼らは他のドレークとの領土争いを「解決」し、彼らの部族の掟を強制するのにとりわけ優れています。"
519
520 #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
521 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
522 msgid "Drake Enforcer"
523 msgstr "ドレークの執行官"
524
525 #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
526 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:19
527 msgid ""
528 "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
529 "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
530 "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
531 "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
532 "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
533 "them to combat only the most pernicious of enemies."
534 msgstr "策略とごまかしの戦術はドレークの執行官(Drake Enforcer)には縁のない言葉です。むしろ、彼らは格闘戦が最も強烈な場所にならどこへでも突撃していきます。近接戦闘においては、鎧が邪魔になって炎を吐けないことは、ほとんど問題になりません。彼らが積み重ねてきた、一撃一撃に集中することができる力だけが重要なのです。ドレークの指導者達は執行官の名誉を汚さないよう注意しています。大抵は、敵の中でも最も有害な相手と戦うときにだけ彼らを召集するのです。"
535
536 #. [attack]: type=impact
537 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:43
538 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:40
539 msgid "ram"
540 msgstr "角"
541
542 #. [attack]: type=pierce
543 #. [attack]: type=blade
544 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:52
545 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22
546 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32
547 #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22
548 msgid "trident"
549 msgstr "トライデント"
550
551 #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
552 #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
553 msgid "Drake Fighter"
554 msgstr "ドレークの戦士"
555
556 #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
557 #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:17
558 msgid ""
559 "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
560 "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe."
561 " Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
562 "frightening to swordsman of any other race."
563 msgstr "ドレークの戦士(Drake Fighter)は湾曲した戦刀を装備しており、祖先から受け継がれた火を吐く能力も持っています。彼らは飛ぶこともでき、それによりあらゆる敵を悩ませます。彼らのすさまじい力は頑健な体躯と組み合わさって、間違いなく他の種族の剣士を恐れさせるでしょう。"
564
565 #. [attack]: type=blade
566 #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:24
567 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:27
568 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:26 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:25
569 msgid "war blade"
570 msgstr "戦刀"
571
572 #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
573 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
574 msgid "Fire Drake"
575 msgstr "火炎ドレーク"
576
577 #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
578 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:17
579 msgid ""
580 "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the"
581 " Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have "
582 "only begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
583 "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
584 "gray."
585 msgstr "焼却者階級の最上位に予約されている赤い金を纏うことはまだ許されていませんが、火炎ドレーク(Fire Drake)は彼らの鎧を銀色で調えています。彼らは体内の燃える炎に人生を捧げ始めていますが、その生命力は彼らの皮膚を通して発散され、彼らの鱗を赤みがかった灰色に焦がします。"
586
587 #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
588 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
589 msgid "Drake Flameheart"
590 msgstr "ドレークフレイムハート"
591
592 #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
593 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:18
594 msgid ""
595 "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
596 "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
597 "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority:"
598 " where he can push those he leads and when it is best to leave them to their"
599 " own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s "
600 "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
601 "drakes."
602 msgstr "ドレークフレイムハート(Drake Flameheart)は他の高い階級のドレークを一対一で倒す力には欠けますが、どんな場合でも、むしろ部族内の衝突を回避する方を好みます。この段階のあらゆるドレークは経験を積んで自身の影響力の限界を知りました。すなわち、彼が率いる者達を押し進められる地点と、彼らの意志のままにさせるのが最も良い時を。フレイムハートが覇権のために部族の指導者に挑戦するのは時々しかなく、仲間のドレークの支援が得られると確信しているときだけです。"
603
604 #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
605 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
606 msgid "Drake Flare"
607 msgstr "ドレークフレア"
608
609 #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
610 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:17
611 msgid ""
612 "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares"
613 " aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. "
614 "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
615 "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
616 "with a subtle hand."
617 msgstr "ドレークフレア(Drake Flare)は彼らの持つ炎の熱によって尊敬され、また彼らの持つカリスマによって崇拝されます。フレアは戦時においても平時においても、人々の偉大な指導者となることに憧れています。時々小さな孤立した部族がフレアを指導者として受け入れるでしょうが、小さな戦闘部隊を指揮していたり、絶妙な手腕で争いを仲裁しているところがもっと良く見かけられます。"
618
619 #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
620 #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
621 msgid "Drake Glider"
622 msgstr "滑空ドレーク"
623
624 #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
625 #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:18
626 msgid ""
627 "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal territory are their passion, though other drakes often wonder what could lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be found on the battlefield.\n"
628 "\n"
629 "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his precious wings as far from the enemy as possible."
630 msgstr "多くのドレークが鱗越しに空気の流れを楽しむので、彼らは滑空ドレーク(Drake Glider)階級の軽い衣服を身に着けるようになります。部族の領土の限界を遠く離れた長期の侵攻は彼らの情熱ですが、戦場でもっと栄光が見つけられるのに、何が狩猟の骨折り仕事を引き受けさせるのだろうと、他のドレークが疑問に思うことがしばしばあります。\n\nたいてい、滑空ドレークは鹿や豚、またはイルカのような、より大きな獲物を狩立てます。ドレークの先祖伝来の火を向ける能力は、他の階級では鎧に妨げられますが、獲物を傷付けることなく追い出して集めるには貴重です。滑空者が戦場に召集されると、彼は敵を遠くから悩ませるのを好みます。もし他の全員が負けた場合は、彼は大事な翼をできるだけ敵から遠くに保ちながら、しっかりと戦うでしょう。"
631
632 #. [attack]: type=impact
633 #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:29
634 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:51 data/core/units/drakes/Sky.cfg:50
635 msgid "slam"
636 msgstr "強打"
637
638 #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
639 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
640 msgid "Hurricane Drake"
641 msgstr "ハリケーンドレーク"
642
643 #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
644 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:18
645 msgid ""
646 "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
647 "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of"
648 " the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
649 "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least "
650 "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
651 "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
652 "still lies in their speed and flight."
653 msgstr "ハリケーンドレーク(Hurricane Drake)はつまらない狩猟を卒業し、彼らの階級のより低位の構成員が左遷されたところへ集まります。彼らはドレークの軍隊の不可欠な部分です。主力の前方の偵察し、戦場を横切って通信を運び、最も敵が少ないと思われる所に襲いかかります。嫌々ながらではありますが、他の階級から来た新参者と一緒の訓練が許されたために戦闘能力が向上しましたが、彼らの最大の強みはいまだその速度と飛行にあるのです。"
654
655 #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
656 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
657 msgid "Inferno Drake"
658 msgstr "インフェルノドレーク"
659
660 #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
661 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
662 msgid ""
663 "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in"
664 " their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
665 "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
666 "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
667 "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
668 msgstr "インフェルノドレーク(Inferno Drake)は彼らが吐く炎の熟練者であり、彼らの部族ではドラゴンの祖先と同等に近い敬意と恐怖を受けています。彼らは自分の作り出した炎の嵐の中を無傷でうろつけます。鱗は彼ら自身の内なる炎の過度な使用で赤く染まりました。彼らの赤い金の彫刻された鎧は、彼らが本当にドラゴンであるという錯覚を助長します。"
669
670 #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
671 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
672 msgid "Sky Drake"
673 msgstr "飛行ドレーク"
674
675 #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
676 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17
677 msgid ""
678 "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
679 "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
680 "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
681 "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
682 "of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded "
683 "drake females."
684 msgstr "飛行ドレーク(Sky Drake)が身に着ける軽量セラミックの鎧は彼らの階級の象徴です。つや出しの銀色は彼らの空との繋がりを称えています。狩猟のリーダーとして彼らはしばしば故郷から長期間離れます。可能な限り多くの獲物をもたらす試みのそれぞれで、部族の評判を、あるいはただ用心深く守られたドレークの雌の一人との時間を得ようと競います。"
685
686 #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
687 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
688 msgid "Drake Thrasher"
689 msgstr "ドレークの処罰者"
690
691 #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
692 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:18
693 msgid ""
694 "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
695 "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding "
696 "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
697 "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
698 "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
699 "can be done on the battlefield."
700 msgstr "ドレークの処罰者(Drake Thrasher)\n\n鎧に自分自身を拘束させる代わりに処罰者は彼らの体の勢いを補うために重心をコントロールすることを学び、彼らの短い槍と手に着けた爪の一撃に力を加えます。装備と体は別個のものですが、それらを一体として扱えるのです。厚手の兜と彼らに似合わないずんぐりした頭蓋でさえ武器となります。戦場で片が付くならば、処罰者は喜んで自分の階級の職務を果たします。"
701
702 #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
703 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
704 msgid "Drake Warden"
705 msgstr "ドレークの長官"
706
707 #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
708 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:18
709 msgid ""
710 "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
711 "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
712 "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
713 "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel"
714 " for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their "
715 "cumbersome bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and "
716 "their halberds can cleave a human in half."
717 msgstr "ドレークの長官(Drake Warden)は粉砕者階級の残りとは二つの点で隔てられています。彼らのドラゴンの祖先を元にした華美な兜と、職務を報告する前に、彼らの装甲された翼を明るく彩られた布で飾る気遣いです。この装飾の様式は、彼らがドレーク社会での役割に感じる誇りから生じたものではありますが、儀礼的なお飾りではありません。彼らの厄介な青銅の鎧はドレークの鍛冶場の最強の作品であり、ハルバードは人間を真っ二つに裂けます。"
718
719 #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
720 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
721 msgid "Drake Warrior"
722 msgstr "ドレークの熟練戦士"
723
724 #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
725 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:17
726 msgid ""
727 "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
728 "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their "
729 "natural brute strength and military training help them carve their way "
730 "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in "
731 "ceramic-plated leather with the traditional war blade mounted on the back of"
732 " each hand."
733 msgstr "ドレークの熟練戦士(Drake Warrior)のような戦士階級のドレークは、あらゆる部族の軍隊の基礎となります。特別な能力や技能は持ちません。ただ彼らが生まれつき持つ獣のような力と軍事訓練のみを頼りに、敵軍の中に活路を切り開くのです。彼らはセラミック板で覆った革鎧に身を包み、両手の甲に伝統的な戦刀を着けて、何世紀もそうしてきたように戦います。"
734
735 #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
736 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
737 msgid "Dwarvish Arcanister"
738 msgstr "ドワーフの秘儀術師"
739
740 #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
741 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:30
742 msgid ""
743 "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
744 "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
745 "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
746 "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
747 msgstr "ドワーフの秘儀術師(Dwarvish Arcanister)は、全てのルーン職人の中で最も強力です。彼らは傷ついている敵をほとんど一瞬のうちに粉砕します。狙った獲物を逃すことは滅多にありません。また、彼らのルーン加工の技術は並ぶものなく、武器や鎧に施した刻印は敵の一撃を逸らします。"
748
749 #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
750 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
751 msgid "Dwarvish Berserker"
752 msgstr "ドワーフの熟練狂戦士"
753
754 #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
755 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18
756 msgid ""
757 "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
758 "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
759 "only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
760 msgstr "ドワーフの狂戦士(Dwarvish Berserker)はドワーフ族の中では珍しい階級で、彼らは戦闘の前に激しい激怒に身を浸します。狂戦士は防御というものを知らず、容赦のない攻撃に集中します。彼らの攻撃は伝説として残るほど激しいのです。"
761
762 #. [attack]: type=blade
763 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:36
764 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30
765 msgid "berserker frenzy"
766 msgstr "狂戦"
767
768 #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
769 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
770 msgid "Dwarvish Dragonguard"
771 msgstr "ドワーフのドラゴン衛兵"
772
773 #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
774 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
775 msgid "Dwarvish Explorer"
776 msgstr "ドワーフの探検家"
777
778 #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
779 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18
780 msgid ""
781 "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
782 "carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
783 "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee"
784 " is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
785 "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
786 "makes them dangerous and tricky foes."
787 msgstr "ドワーフの探検家(Dwarvish Explorer)ほど生存術に長けた者はいません。携帯している装備のみで数ヶ月間森や山脈周辺を探索し、新しい鉱石の層や堆積した鉱床を探しだします。格闘能力は他のドワーフよりも劣りますが、山で狩猟に使っている斧投げでは他のドワーフよりも習熟しています。彼らの機動性は、敵にとっては危険で油断がならないものです。"
788
789 #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
790 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
791 msgid "Dwarvish Fighter"
792 msgstr "ドワーフの戦士"
793
794 #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
795 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
796 msgid "Dwarvish Guardsman"
797 msgstr "ドワーフの警護兵"
798
799 #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
800 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
801 msgid "Dwarvish Lord"
802 msgstr "ドワーフの貴族"
803
804 #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
805 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18
806 msgid ""
807 "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
808 "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
809 "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
810 "these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
811 msgstr "ドワーフの貴族(Dwarvish Lord)\n\n輝く鎧を身にまとい、このドワーフ達は山の下の王のように見えます。彼らは達人の技で斧や鉄槌を振るい、離れた相手に斧を標的に投げつけて命中させることもできます。足は遅いですが、これらのドワーフ達は一族の武勇の象徴です。"
812
813 #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
814 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
815 msgid "Dwarvish Pathfinder"
816 msgstr "ドワーフの坑道探査人"
817
818 #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
819 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22
820 msgid ""
821 "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
822 "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
823 "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
824 "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
825 "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
826 msgstr "ドワーフの坑道探査人(Dwarvish Pathfinder)\n\nこれらの頑丈なドワーフは、しばしば国境の偵察や巡視のために長期間にわたって洞窟から離れます。このとき、彼らは侵入者に対して警戒し、ドワーフ族の縄張りに侵入してきたならず者や盗賊と戦います。近接戦では強力な戦士であり、距離を置いたときは器用な手投げ斧を用います。その精度と威力は人間族の射手にも匹敵します。"
827
828 #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
829 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
830 msgid "Dwarvish Runesmith"
831 msgstr "ドワーフのルーンスミス"
832
833 #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
834 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28
835 msgid ""
836 "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
837 "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power"
838 " and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to "
839 "strike softly, weakly and on the armor of the defender."
840 msgstr "ドワーフのルーンスミス(Dwarvish Runesmith)は武具の加工に熟達しており、秘術のルーンを武器や鎧に彫ります。そのルーンはルーンスミスの一撃を力強く、精密なものとします。また、敵の打撃を妨害して弱め、防御者の鎧の防御力をも弱めます。"
841
842 #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
843 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
844 msgid "Dwarvish Scout"
845 msgstr "ドワーフの斥候"
846
847 #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
848 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22
849 msgid ""
850 "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
851 "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
852 "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their"
853 " advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
854 "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
855 "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
856 "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
857 "their lighter armor."
858 msgstr "ドワーフの斥候(Dwarvish Scout)\n\nドワーフ族は短距離では背の高い種族たちにはかないません。一方、重い鎧に妨げられなければ、長距離では持ち前の恐ろしいほどの持久力と忍耐力により最速の者にも拮抗します。ドワーフの斥候はこの特長により、主力よりも前に出て軍団の動きと配置を調査してきたり、重要な目標を確保したりします。戦闘時以外では、ドワーフの部族間の通信の伝達を行います。しかしながら、彼らはその速さの代償として軽い鎧しか身につけていないので、防御は貧弱です。"
859
860 #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
861 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
862 msgid "Dwarvish Sentinel"
863 msgstr "ドワーフの精鋭防御兵"
864
865 #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
866 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
867 msgid "Dwarvish Stalwart"
868 msgstr "ドワーフの守備兵"
869
870 #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
871 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
872 msgid "Dwarvish Steelclad"
873 msgstr "ドワーフの装甲歩兵"
874
875 #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
876 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18
877 msgid ""
878 "Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads "
879 "are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience "
880 "in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer "
881 "make them imposing foes indeed."
882 msgstr ""
883
884 #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
885 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
886 msgid "Dwarvish Thunderer"
887 msgstr "ドワーフの銃撃兵"
888
889 #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
890 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
891 msgid "Dwarvish Thunderguard"
892 msgstr "ドワーフの熟練銃撃兵"
893
894 #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
895 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
896 msgid "Dwarvish Ulfserker"
897 msgstr "ドワーフの狂戦士"
898
899 #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
900 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18
901 msgid ""
902 "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
903 "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
904 "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
905 "they receive."
906 msgstr "ドワーフの狂戦士(Dwarvish Ulfserker)\n\nドワーフは強力な戦士達の古代種族です。狂戦士は戦闘において最も凶暴な者達で、自身を恐怖も痛みも感じない盲目の激怒に没入させます。いくら傷を受けようが気にすることがありません。"
907
908 #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
909 #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
910 msgid "Elvish Archer"
911 msgstr "エルフの射手"
912
913 #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
914 #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
915 msgid ""
916 "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
917 "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
918 "a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
919 "their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
920 "their natural grace ensures that they can best any of humanity’s fresh "
921 "recruits."
922 msgstr "エルフの射手(Elvish Archer)\n\nエルフの弓術は常に定評があり、この能力は多くの理由によって生まれつき備わっています。か弱い肉体であっても弓を手にすれば恐しい存在になり、戦時には多くがこの武器を装備します。比較的戦闘に未経験なためいくぶん弱味にはなりますが、彼ら生来の優雅さがどんな人間の新米も敵わないことを明確にします。"
923
924 #. [attack]: type=blade
925 #. [attack]: type=arcane
926 #: data/core/units/elves/Archer.cfg:23 data/core/units/elves/Avenger.cfg:38
927 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:34 data/core/units/elves/Champion.cfg:24
928 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 data/core/units/elves/Hero.cfg:22
929 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:45 data/core/units/elves/Lord.cfg:24
930 #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 data/core/units/elves/Marshal.cfg:33
931 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:32 data/core/units/elves/Ranger.cfg:35
932 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:34 data/core/units/elves/Scout.cfg:32
933 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24
934 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
935 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39
936 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:44
937 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:36
938 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27
939 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25
940 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25
941 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27
942 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:26
943 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44
944 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
945 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:28
946 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27
947 msgid "sword"
948 msgstr "剣"
949
950 #. [attack]: type=pierce
951 #. [attack]: type=fire
952 #: data/core/units/elves/Archer.cfg:32 data/core/units/elves/Avenger.cfg:47
953 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:43 data/core/units/elves/Champion.cfg:33
954 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:31 data/core/units/elves/Hero.cfg:31
955 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:42 data/core/units/elves/Outrider.cfg:41
956 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:43
957 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:41
958 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:31
959 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
960 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
961 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42
962 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53
963 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:48
964 #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:30
965 #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:29 data/core/units/orcs/Archer.cfg:33
966 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:42 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33
967 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40
968 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
969 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46
970 msgid "bow"
971 msgstr "弓"
972
973 #. [female]
974 #: data/core/units/elves/Archer.cfg:80
975 msgid "female^Elvish Archer"
976 msgstr "エルフの女射手"
977
978 #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
979 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
980 msgid "Elvish Avenger"
981 msgstr "エルフの復讐者"
982
983 #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
984 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
985 msgid ""
986 "The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the enemy in one fell stroke.\n"
987 "\n"
988 "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is not at all inaccurate."
989 msgstr "エルフの復讐者(Elvish Avenger)\n\nエルフの「復讐者」という奇妙な名前は、この熟練レンジャーによってしばしば使用されてきた戦術に由来します。敵が見せかけの防御を攻め越えることに成功して、前線の背後に続く軍隊が隙を見せた時に、この射手は姿を現して、供給ラインを引き裂いて、身動きできなくなった敵を取り囲んで攻撃します。\n\nこれは、戦闘の始まりに失われた彼らの仲間への復讐の形だとして解釈されることもありました。そのように基から計画されたわけではありませんが、必ずしも間違いではありません。"
990
991 #. [female]
992 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:95
993 msgid "female^Elvish Avenger"
994 msgstr "エルフの女復讐者"
995
996 #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
997 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
998 msgid "Elvish Captain"
999 msgstr "エルフの隊長"
1000
1001 #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
1002 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
1003 msgid ""
1004 "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
1005 "their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
1006 "humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
1007 "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
1008 "their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
1009 "quiet strengths of the elves."
1010 msgstr "エルフの隊長(Elvish Captain)\n\nエルフは他の多くの種族と違って、戦いの経験のある同輩をすぐに認めて、従います。これは、威圧と威嚇がもたらす、不安定なまがい物として統率力がなりたっている人間族にとってはたいへん奇妙に感じます。そのリーダーの知恵を進んで受け入れる意思と、実力あるリーダーを選ぶ傾向の組み合わせこそエルフの静かなる力の一つです。"
1011
1012 #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
1013 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
1014 msgid "Elvish Champion"
1015 msgstr "エルフのチャンピオン"
1016
1017 #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
1018 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
1019 msgid ""
1020 "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
1021 "something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication"
1022 " and skill are matched with purity of form, and the result is swordsmanship "
1023 "to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary "
1024 "pursuit, is masterfully executed."
1025 msgstr "エルフのチャンピオン(Elvish Champion)\n\n自身を戦争の武器として慎重に磨き上げてきたこの数少ないエルフは、平和主義として知られているエルフ族の評判を裏切るものでもあります。その献身と技能は形式の純正さに見合い、結果としてわずかなものしか匹敵できない剣術の達人となります。剣術ほど重視して鍛えていない弓術でさえも、達人並みに習得しています。"
1026
1027 #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
1028 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
1029 msgid "female^Elvish Druid"
1030 msgstr "エルフのドルイド僧"
1031
1032 #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
1033 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
1034 msgid ""
1035 "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
1036 "\n"
1037 "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that they are revered by their people."
1038 msgstr "エルフのドルイド僧(Elvish Druid)\n\n森エルフの魔法は戦闘には向いていませんが、それでもなお効果的です。彼らの育った森は一言の命令で活気づき、彼らの平和を脅かす者達に襲いかかります。\n\nドルイド僧の主な能力は回復であり、彼らが人々から崇められるのは、この能力のためです。"
1039
1040 #. [attack]: type=impact
1041 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:28 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:25
1042 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:28 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28
1043 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:35
1044 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
1045 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:29
1046 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:28
1047 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:35
1048 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:44
1049 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:45
1050 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23
1051 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25
1052 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42
1053 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24
1054 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:36
1055 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:25
1056 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48
1057 msgid "staff"
1058 msgstr "杖"
1059
1060 #. [attack]: type=impact
1061 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:42
1062 msgid "ensnare"
1063 msgstr "罠の術"
1064
1065 #. [attack]: type=pierce
1066 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
1067 msgid "thorns"
1068 msgstr "刺の術"
1069
1070 #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
1071 #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
1072 msgid "female^Elvish Enchantress"
1073 msgstr "エルフの女熟練魔術師"
1074
1075 #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
1076 #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:18
1077 msgid ""
1078 "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
1079 "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using"
1080 " it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
1081 "can be said that they are revered by their people, very little can be said "
1082 "about their actual function or purpose within that society."
1083 msgstr "エルフの熟練女魔術師(Elvish Enchantress)\n\nエルフ族の魔法は人間の魔法とはまったく異なっています。このため、人間にはほとんどその魔法を普遍的に理解することはおろか、使うことすらもできません。同様に、その魔法を習得している者についても不可解なものです。彼らが彼らの一族に崇拝されていると言われることはあっても、その社会の中での彼らの実際の役割や目的について語られることはほとんどありません。"
1084
1085 #. [attack]: type=impact
1086 #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:35
1087 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:37 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38
1088 msgid "entangle"
1089 msgstr "巻きつき"
1090
1091 #. [attack]: type=arcane
1092 #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:46
1093 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:54 data/core/units/elves/Lord.cfg:33
1094 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
1095 msgid "faerie fire"
1096 msgstr "妖精の炎"
1097
1098 #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
1099 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
1100 msgid "Elvish Fighter"
1101 msgstr "エルフの戦士"
1102
1103 #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
1104 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18
1105 msgid ""
1106 "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
1107 "and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
1108 "can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time uncannily short "
1109 "by the standards of other races, and put them to effective use on the "
1110 "battlefield."
1111 msgstr "エルフの戦士(Elvish Fighter)\n\nエルフは生来好戦的ではありませんが、必要な時になれば、彼らの生来の優雅さと俊敏さが熟練の職人芸とともにとても役立ちます。エルフは剣術と弓術の基本を他の種族の基準からすると超人的に短時間でつかみとり、戦場において効果的に使用することができます。"
1112
1113 #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
1114 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
1115 msgid "Elvish Hero"
1116 msgstr "エルフの英雄"
1117
1118 #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
1119 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:18
1120 msgid ""
1121 "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small "
1122 "amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master"
1123 " of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and "
1124 "bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice."
1125 msgstr "エルフの英雄(Elvish Hero)\n\nエルフ族は生来好戦的ではありません。しかし、その学習能力には目を見張るものがあります。エルフ族は比較的少ない経験で、有能な戦士から戦闘の達人になることができます。英雄として尊敬されるこの者達は剣でも弓でも強く、一度得られた彼らの技能は鍛錬が不足しているときでさえも失われることはありません。"
1126
1127 #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
1128 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
1129 msgid "Elvish High Lord"
1130 msgstr "エルフの大貴族"
1131
1132 #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
1133 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:18
1134 msgid ""
1135 "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
1136 "that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness"
1137 " and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
1138 "full of his wrath is an awesome sight indeed."
1139 msgstr "エルフの大貴族(Elvish High Lord)\n\nエルフ族の指導者達は民衆からの本能的な忠誠を自由にします。それは他の種族の支配者が妬むことしかできず、多大な注意深さと英知でしか得られないものです。平時は静かで沈思的ですが、完全に激怒した大貴族は実に凄まじい光景となります。"
1140
1141 #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
1142 #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
1143 msgid "female^Elvish Lady"
1144 msgstr "エルフの貴婦人"
1145
1146 #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
1147 #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
1148 msgid ""
1149 "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
1150 "of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
1151 "uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
1152 "people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
1153 msgstr "エルフの貴婦人(Elvish Lady)\n\nエルフ族は彼らの指導者を知恵と皆に共通する力のバランス感覚で選びます。先見は不測の事態に彼らを保護します。彼らの正しい治世は人民の衰えない忠誠で報いられます。それはどんな支配者も求める最高の賜物なのです。"
1154
1155 #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
1156 #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
1157 msgid "Elvish Lord"
1158 msgstr "エルフの貴族"
1159
1160 #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
1161 #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
1162 msgid ""
1163 "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
1164 "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
1165 "fearsome in their command of magic."
1166 msgstr "エルフの貴族(Elvish Lord)\n\nエルフ族の高貴さは、彼らの社会的な立場に適合した功績により手に入ります。エルフの貴族はエルフの中で最も賢く、最も強く、そして魔法の扱いに恐ろしく優れています。"
1167
1168 #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
1169 #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
1170 msgid "Elvish Marksman"
1171 msgstr "エルフの射撃手"
1172
1173 #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
1174 #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
1175 msgid ""
1176 "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their mastery"
1177 " of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man couldn’t"
1178 " even see, and can nock a second arrow almost as soon as the first is let "
1179 "fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a "
1180 "lack of practice with the sword."
1181 msgstr "エルフの射撃手(Elvish Marksman)\n\nエルフは驚くほどの視力を持っており、その視力が弓の技術の向上に貢献しています。弓術を身につけたエルフは人間では見えないほど遠くのターゲットに矢を命中させ、最初の矢が飛んだ瞬間に次の矢をつがえます。このような恐るべき技術を持つ代わりに、剣の技術が欠けてしまっています。"
1182
1183 #. [attack]: type=pierce
1184 #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38
1185 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33
1186 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34
1187 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34
1188 msgid "longbow"
1189 msgstr "大弓"
1190
1191 #. [female]
1192 #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89
1193 msgid "female^Elvish Marksman"
1194 msgstr "エルフの女射撃手"
1195
1196 #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
1197 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
1198 msgid "Elvish Marshal"
1199 msgstr "エルフの元帥"
1200
1201 #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
1202 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
1203 msgid ""
1204 "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
1205 "matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves "
1206 "remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what "
1207 "others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an"
1208 " elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a "
1209 "master."
1210 msgstr "エルフの元帥(Elvish Marshal)\n\n長寿と生まれながらの知性をもつエルフは、軍隊にありがちな慣習を持っていません。エルフ族は一般的にそういったものに嫌悪感を持つからです。エルフは人間よりもずっとはっきりと物事を記憶しており、また、他の者達にどのような訓練を行えばよいかをしばしば直感で知ることができます。エルフが戦争に心を向けるという稀有な機会において生み出される戦略は、時折、偉大な芸術家の作品のようにも感じられます。"
1211
1212 #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
1213 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
1214 msgid "Elvish Outrider"
1215 msgstr "エルフの騎馬従者"
1216
1217 #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
1218 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:20
1219 msgid ""
1220 "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal it standing on solid ground.\n"
1221 "\n"
1222 "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of their number from death."
1223 msgstr "エルフの騎馬従者(Elvish Outrider)はエルフの王国の王室密使として訓練されています。人々の穏やかな性質にも関わらず、彼らの経験により戦闘では極めて致命的な存在となります。彼らの馬に乗りながら弓を使う技能に近づけるような人間は、今だかつて誰もいませんでしたし、実際には、土の地面に立ちながらでも、そこまでできる者はほとんどいないでしょう。\n\nこの兵士達の速度により、エルフが自分の本拠地で戦うことになれば、いつでもどこでも彼らの選んだ所を攻撃できます。これにより死者が相当数救われることになります。"
1224
1225 #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
1226 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
1227 msgid "Elvish Ranger"
1228 msgstr "エルフのレンジャー"
1229
1230 #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
1231 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
1232 msgid ""
1233 "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
1234 "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With "
1235 "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
1236 "rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill "
1237 "at archery and swordsmanship, is very useful in warfare."
1238 msgstr "エルフのレンジャー(Elvish Ranger)\n\n人間が森の中で何年も過ごしたとしても、よそから来た客人であるという気分をふるい落とせないでしょう。エルフであればこれは全く異なります。木々の知識を学んだ全てのエルフは速やかにそれらの達人となり、弓術と剣術の目ざましい技能と組み合わされた時には、その結果は戦争での力強い道具となります。"
1239
1240 #. [female]
1241 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:92
1242 msgid "female^Elvish Ranger"
1243 msgstr "エルフの女レンジャー"
1244
1245 #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
1246 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
1247 msgid "Elvish Rider"
1248 msgstr "エルフの騎兵"
1249
1250 #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
1251 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:21
1252 msgid ""
1253 "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified — but questions have also been raised about the stock of the horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
1254 "\n"
1255 "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of the greatest assets the elves possess in warfare."
1256 msgstr "習熟したエルフの騎兵(Elvish Rider)は、人間にとっては自殺的ともいえる速度で森の中を移動することができます。これは確かに乗り手への畏れを人々に植えつけますが、彼らがなす芸当はほとんど超自然的に見えるため、馬の血統についての疑問もまた浮かび上がります。\n\nこの信じられないほどの機動力と強い戦闘能力の組み合わせは、戦争におけるエルフが所有する偉大な資産の一つです。"
1257
1258 #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
1259 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
1260 msgid "Elvish Scout"
1261 msgstr "エルフの斥候"
1262
1263 #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
1264 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:21
1265 msgid ""
1266 "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their"
1267 " true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
1268 "their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
1269 "thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
1270 "existence that fares better in the woods than on open ground."
1271 msgstr "エルフの斥候(Elvish Scout)\n\n森エルフの騎兵は弓と剣の技能をいくらか持っていますが、彼らの真の技能は馬術にあります。他のエルフ達でさえも、彼らの森の中でのものすごい速度や、太い木々の間をかすりもせず突進する能力に感動させられています。おそらく彼らは、開かれた大地より森の中でうまくやっていける唯一存在する騎兵隊でしょう。"
1272
1273 #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
1274 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
1275 msgid "female^Elvish Shaman"
1276 msgstr "エルフの女呪術師"
1277
1278 #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
1279 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19
1280 msgid ""
1281 "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. This is realized in their affinity with the natural world, which they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they stand on.\n"
1282 "\n"
1283 "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use in battle."
1284 msgstr "エルフの女呪術師(Elvish Shaman)\n\n本質的には一部妖精の存在であるため、エルフは魔法の能力を受け継いでいます。これは戦闘での同盟として召集する自然界との密接な関係において思い知らされます。彼らの森に迷いこんだ敵はただちに木の根に絡み取られて、彼らが立っているまさのその大地に妨害されていることに気づくでしょう。\n\nエルフの回復の能力もまた注目すべきもので、戦闘において非常に役立ちます。"
1285
1286 #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
1287 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
1288 msgid "Elvish Sharpshooter"
1289 msgstr "エルフの狙撃手"
1290
1291 #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
1292 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
1293 msgid ""
1294 "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
1295 "air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
1296 "such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
1297 "quite simply, mastered the art of archery."
1298 msgstr "エルフの狙撃手(Elvish Sharpshooter)\n\n自分の矢を打って空中で命中させることで矢を止めたエルフの伝説がありました。そのような物語が真剣に受け取られるのも、エルフの技能の証拠です。エルフの狙撃手は、極めて単純に、弓矢の術に熟達しています。"
1299
1300 #. [female]
1301 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81
1302 msgid "female^Elvish Sharpshooter"
1303 msgstr "エルフの女狙撃手"
1304
1305 #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
1306 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
1307 msgid ""
1308 "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a"
1309 " creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, "
1310 "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
1311 "mystery of their people."
1312 msgstr "エルフのシェード(Elvish Shyde)\n\n妖精への道に傾倒したエルフの処女は、最終的には両方の世界で生きるようになります。ほとんど解明されていない力によって導かれたこの美しい森の執事は、エルフ族の優雅さと神秘の典型でもあります。"
1313
1314 #. [attack]: type=impact
1315 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28
1316 msgid "faerie touch"
1317 msgstr "妖精の接触"
1318
1319 #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
1320 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
1321 msgid "female^Elvish Sorceress"
1322 msgstr "エルフの女魔術師"
1323
1324 #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
1325 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
1326 msgid ""
1327 "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply bringing some of this world into our own can have violent results. This is well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
1328 "\n"
1329 "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and certainly are capable of acting the part."
1330 msgstr "エルフの女魔術師(Elvish Sorceress)\n\n妖精の世界は物質的な世界よりもはるかに強力です。この世界の何らかのものを我々の世界にただ持ってくるだけで、恐ろしいことが起こるでしょう。悪意で使用されることは滅多にありませんが、エルフ族はこのことをよく理解しています。それは簡単なことではなく、その力の使い方としては非常に不適切なものです。\n\nそれができる者達のことを他の種族から大雑把に「魔術師」と呼ばれます。そして、彼女らは確かにその能力を持っています。"
1331
1332 #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
1333 #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
1334 msgid "female^Elvish Sylph"
1335 msgstr "エルフのシルフ"
1336
1337 #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
1338 #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
1339 msgid ""
1340 "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
1341 "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
1342 "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
1343 "the elves."
1344 msgstr "エルフのシルフ(Elvish Sylph)\n\n滅多に見られませんが、賢者にも似たシルフは妖精と現世の本質を習得した者です。彼らは驚くべき、そしてしばしば恐ろしい力を持っていて、その伝説によってエルフ族は他の種族にかなり恐れられています。"
1345
1346 #. [attack]: type=impact
1347 #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41
1348 msgid "gossamer"
1349 msgstr "クモの巣"
1350
1351 #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
1352 #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
1353 msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
1354 msgstr "霧払い"
1355
1356 #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
1357 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
1358 msgid "Direwolf Rider"
1359 msgstr "ダイアウルフライダー"
1360
1361 #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
1362 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
1363 msgid ""
1364 "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
1365 "\n"
1366 "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most deadly stroke."
1367 msgstr "ダイアウルフライダー(Direwolf Rider)\n\n「ダイアウルフ」と普通の種類の狼との違いは大きさと色だけです。通常サイズでは、その高さは馬の肩よりも大きくなり、その大きさに見合っただけの食欲もあります。正常な判断力を持っていれば、このような生き物に出くわしたいと望むものはいないでしょう。しかしながら、ゴブリンの中には大変な労力をかけてダイアウルフを飼いならし、その背中に乗ることができるものもいるのです。\n\n狼のかぎ爪は一般的には最も危険な部分としては見なされてはいませんが、実際には大きいもので、鉄釘よりも太く長いのです。ダイアウルフライダーはその前足に毒を塗りつけています。このことにより、オークの暗殺者による毒の攻撃とは違って、死にも至るほどの一撃を繰り出します。"
1368
1369 #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
1370 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
1371 msgid "Goblin Impaler"
1372 msgstr "ゴブリンの熟練槍兵"
1373
1374 #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
1375 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
1376 msgid ""
1377 "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle "
1378 "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
1379 "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
1380 "guard their diminutive frames."
1381 msgstr "ゴブリンの熟練槍兵(Goblin Impaler)\n\nゴブリンはオークによって敵の戦線を崩壊させる散兵として利用されます。最初の数戦をなんとか生き残ることのできた者達は、彼らの短いリーチを補う長槍と、小柄な体格を守るより上質な鎧で装備を整えます。"
1382
1383 #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
1384 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
1385 msgid "Goblin Knight"
1386 msgstr "ゴブリンの騎士"
1387
1388 #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
1389 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
1390 msgid ""
1391 "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to their position by their success in some audacious raid.\n"
1392 "\n"
1393 "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite dangerous in combat."
1394 msgstr "ゴブリンの騎士(Goblin Knight)\n\nゴブリンの「騎士」というのは人間族での同様に呼ばれる称号とはほとんど共通点はありません。彼らの敵からそう呼ばれているだけなのです。類似点は、単に彼らが「ウルフライダー」のエリートであるという点だけです。おそらくは、何か向こうみずな襲撃で成功したという理由でその地位を獲得したのでしょう。\n\n彼等が与えられる狼は速度と力の面で優秀なものであるため、戦闘においては極めて危険なものとなります。"
1395
1396 #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
1397 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
1398 msgid "Goblin Pillager"
1399 msgstr "ゴブリンの略奪兵"
1400
1401 #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
1402 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18
1403 msgid ""
1404 "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
1405 "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of"
1406 " their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
1407 "rally for defense or reprisal."
1408 msgstr "ゴブリンの略奪兵(Goblin Pillager)\n\nゴブリンの中には、狼を炎の恐れに打ち勝つよう訓練する者がいます。襲撃において、これらのゴブリンは驚くべき役割を果たします。彼等は、敵の家々や作物に放火したり、網を投げて防御や反撃を困難にしたりするのです。"
1409
1410 #. [attack]: type=fire
1411 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41
1412 msgid "torch"
1413 msgstr "松明"
1414
1415 #. [attack]: type=impact
1416 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50
1417 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
1418 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33
1419 msgid "net"
1420 msgstr "網"
1421
1422 #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
1423 #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
1424 msgid "Goblin Rouser"
1425 msgstr "ゴブリンの鼓舞兵"
1426
1427 #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
1428 #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19
1429 msgid ""
1430 "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
1431 "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
1432 "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
1433 "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran"
1434 " fighters to strive harder and longer before they die."
1435 msgstr "ゴブリンの鼓舞兵(Goblin Rouser)\n\n鼓舞兵はゴブリンの間では変わった存在です。十分な戦闘を生き延びてベテランとみなされるようなゴブリンはまったくまれであり、彼のベテランとしての地位を他のゴブリンが認識し、尊敬しているというのはもっとまれなことです。とはいえ、鼓舞兵の熱狂的な激励によって、ベテランでない戦士をより激しく、死ぬまでにより長く戦うよう覚悟させるのです。"
1436
1437 #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
1438 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
1439 msgid "Goblin Spearman"
1440 msgstr "ゴブリンの槍兵"
1441
1442 #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
1443 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17
1444 msgid ""
1445 "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real assault.\n"
1446 "\n"
1447 "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history to state anything conclusive."
1448 msgstr "ゴブリンの槍兵(Goblin Spearman)\n\nオークのどのひと腹の子の中でも、何匹かは他よりもずっと小さく弱い者が生まれます。この発育不良の者達は「ゴブリン」と呼ばれ同族の他の者から見下されます。戦闘において、この者達は最も貧弱な装備を与えられ、将軍に実際の強襲を準備する時間を与えるための捨て駒として使われます。\n\n決定的な事を明言できるほど彼らの歴史については誰も知らないのですが、こういった生き物の存在はオークの血筋の誤りの始まりであると推測する者もいます。"
1449
1450 #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
1451 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
1452 msgid "Wolf Rider"
1453 msgstr "ウルフライダー"
1454
1455 #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
1456 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30
1457 msgid ""
1458 "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in combat.\n"
1459 "\n"
1460 "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and woods will still slow them down."
1461 msgstr "ウルフライダー(Wolf Rider)\n\n狼を飼い馴らし、乗るという習慣がどのように生まれてきたかは誰も知りません。しかし、ゴブリンにとって狼に乗るということは多大なメリットがあります。ゴブリンは眷属であるオークと比べると小さく弱い生き物です。そのため、とても危険な任務や、戦ではあまり重要でない任務を押し付けられることもしばしばあります。一方で狼に乗ることができたゴブリンは、より安全になり、戦局に大きな影響を与えたり、戦においてより面白い役割を果たすこともできるでしょう。\n\n狼はプレートアーマーを着た人間を支えることはできませんが、レザーアーマーを着たゴブリンを担ぐのは簡単です。馬とはまったく違って、狼は山を楽に横切ることができます。しかし、水や森は彼らの歩みを遅くするでしょう。"
1462
1463 #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
1464 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
1465 msgid "Gryphon"
1466 msgstr "グリフォン"
1467
1468 #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
1469 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
1470 msgid ""
1471 "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
1472 "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
1473 "be disturbed without a good reason."
1474 msgstr "この荘厳で力強い生物は空の支配者です。グリフォン(Gryphon)は危険で他の知的種族に対して用心深いため、しかるべき理由なしに彼らに干渉すべきではありません。"
1475
1476 #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
1477 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
1478 msgid "Gryphon Master"
1479 msgstr "グリフォンマスター"
1480
1481 #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
1482 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18
1483 msgid ""
1484 "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
1485 "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the"
1486 " earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from "
1487 "anywhere."
1488 msgstr "グリフォンマスター(Gryphon Master)はグリフォンで飛行した長い経験があり、これによりグリフォンを彼らの身体の一部のように扱うことができます。この特別な関係によって、地上の生物の心をおののかせます。この力強い鳥の餌食となる者は、あらゆる場所から襲撃を受けるためです。"
1489
1490 #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
1491 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
1492 msgid "Gryphon Rider"
1493 msgstr "グリフォンライダー"
1494
1495 #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
1496 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17
1497 msgid ""
1498 "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
1499 "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of"
1500 " these flying beasts."
1501 msgstr "グリフォンライダー(Gryphon Rider)\n\n強力なグリフォンと強固な絆を結ぶことができる者はごくわずかです。グリフォンライダーとなった者は、この空飛ぶ獣の背中から、空の世界を見い出すことでしょう。"
1502
1503 #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
1504 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
1505 msgid "Grand Knight"
1506 msgstr "近衛騎士"
1507
1508 #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
1509 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
1510 msgid ""
1511 "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
1512 "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
1513 "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
1514 "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
1515 "break right through a defensive line."
1516 msgstr "近衛騎士(Grand Knight)は剣とランスの技能の頂点を極めています。全身板金を装備し、速度よりも力のために改良された馬に乗るため、この戦士達は重要な騎兵軍隊の核を形成します。責任の長にあたる近衛騎士は歩兵隊にとっては恐ろしい存在で、しばしば防御線を直ちに突破してしまうほどです。"
1517
1518 #. [attack]: type=blade
1519 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
1520 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:37
1521 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43
1522 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38
1523 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:27
1524 msgid "longsword"
1525 msgstr "長剣"
1526
1527 #. [attack]: type=pierce
1528 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
1529 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
1530 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23
1531 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48
1532 #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:21
1533 #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:30
1534 #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:23
1535 msgid "lance"
1536 msgstr "ランス"
1537
1538 #. [unit_type]: id=Knight, race=human
1539 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
1540 msgid "Knight"
1541 msgstr "騎士"
1542
1543 #. [unit_type]: id=Knight, race=human
1544 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
1545 msgid ""
1546 "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
1547 "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
1548 "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
1549 "armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
1550 "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready,"
1551 " however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
1552 "the tilt."
1553 msgstr "技能と規律を身につけたは騎兵は、騎士(Knight)へと昇進します。戦闘のベテランで、突撃の失敗でしばしば致命的な結果を見てきたので、その使い方の分別を学びました。騎士はそれゆえ、武装として剣を携帯し、より辛抱が必要ですが、突撃よりもずっと安全な戦術を実践します。彼らのランスはいまだ使える状態ですが、この武器を使って経験を積んだことにより、一突きで致命的になっています。"
1554
1555 #. [unit_type]: id=Lancer, race=human
1556 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
1557 msgid "Lancer"
1558 msgstr "ランス騎兵"
1559
1560 #. [unit_type]: id=Lancer, race=human
1561 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19
1562 msgid ""
1563 "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad"
1564 " in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
1565 "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
1566 "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
1567 "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
1568 "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
1569 msgstr "ランス騎兵(Lancer)は、Wesnoth 全土でも、最も勇気があって恐しい乗り手です。最小限の鎧を帯び、迅速に、彼らの仲間の誰よりも早く、自由に乗り回します。彼らが使用する大胆な戦術は両刃の剣で、しばしば栄光を勝ち取るか、即死するかのどちらかです。ランス騎兵は、編隊を崩す過ちを犯した歩兵を狩り倒すことや、防衛線に穴を開けることに優れています。しかしながら、彼らは防御での使用は限られたものとなります。"
1570
1571 #. [unit_type]: id=Paladin, race=human
1572 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
1573 msgid "Paladin"
1574 msgstr "聖騎士"
1575
1576 #. [unit_type]: id=Paladin, race=human
1577 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20
1578 msgid ""
1579 "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in service.\n"
1580 "    \n"
1581 "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
1582 msgstr "最も高潔な騎士、聖騎士(Paladin)は国王と王位にではなく、理想それ自身に彼らの力を誓いました。騎士道と、善であるもの全てに仕える執事の職です。彼らは世界の軍隊に所属しているかもしれませんが、彼らの最初の忠誠はしばしば彼ら自身の製作の集団、秘密の、政治と文化の境界が交わる僧院騎士団にあります。聖騎士の忠誠心は主君の見せ掛けの美徳と同程度しか強くないので、統治者は時折彼らを警戒します。このことは、これらの集団を貶めて解散させようと試みる、あるいはより稀ですが、彼らを別の固く忠実な服務中の兵隊に保つ入念な欺きを生み出す、双方のより邪悪な意思へと導きます。\n    \n一般的に聖騎士は、ほとんどの軍のチャンピオンである「近衛騎士」と同じだけ恐ろしいわけではありません。しかしそれでもなお、彼らは一級の戦士です。その上彼らの知恵と信仰心は、これらの僧兵にとある不思議な能力を与えました。聖騎士は魔法的あるいは不自然な存在と戦う際に大変強力で、たいていの者は医術と治療の能力をいくらか備えています。"
1583
1584 #. [unit_type]: id=Horseman, race=human
1585 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
1586 msgid "Horseman"
1587 msgstr "騎兵"
1588
1589 #. [unit_type]: id=Horseman, race=human
1590 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18
1591 msgid ""
1592 "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
1593 "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
1594 "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
1595 "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel"
1596 " against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
1597 "must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
1598 "provide inviting targets."
1599 msgstr "しばしば Wesnoth のより野性的で自然のままの地域の出身で、 騎兵(Horseman)は子供の頃から乗馬と名誉ある厳格な規定に従うことを訓練されています。騎兵による突撃は強力ですが向こうみずな戦術であり、その価値は戦場で何度も繰り返し明らかにされてきました。騎士はほとんどの歩兵、特に戦線から外れたものに対して優れていますが、巨大な寸法により格好の的になってしまうため、槍兵と射手に対しては気をつけなければなりません。"
1600
1601 #. [unit_type]: id=Bowman, race=human
1602 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
1603 msgid "Bowman"
1604 msgstr "弓兵"
1605
1606 #. [unit_type]: id=Bowman, race=human
1607 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18
1608 msgid ""
1609 "The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
1610 "inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
1611 "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
1612 "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
1613 "short sword, and are very common on the battlefield."
1614 msgstr "弓兵(Bowman)\n\n競技以外で何かを射つ際の弓術の使用はその発端から見られ、射手は記録がないほどの太古の昔から戦争において欠くことのできない存在でした。通常農民やきこりのような卑しい出身ですが、軍属の弓兵は弓も小剣も十分に訓練され、戦場においては非常に一般的な存在です。"
1615
1616 #. [attack]: type=blade
1617 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:22
1618 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:23 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:28
1619 msgid "short sword"
1620 msgstr "短剣"
1621
1622 #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
1623 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
1624 msgid "Cavalier"
1625 msgstr "精鋭竜騎士"
1626
1627 #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
1628 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
1629 msgid ""
1630 "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
1631 "Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have "
1632 "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
1633 "Cavaliers are the subject of many a tale and song."
1634 msgstr "精鋭竜騎士(Cavalier)は馬上での剣とクロスボウの両方の使用法に熟練しています。彼らの打撃力と機動力の組み合わせは恐ろしいものです。その突進には定評があり、またそれに見合った積極性を持っています。精鋭竜騎士の勇敢な業績は数多くの歌や物語として語り継がれています。"
1635
1636 #. [attack]: type=pierce
1637 #. [attack]: type=fire
1638 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:46
1639 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:45
1640 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45
1641 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52
1642 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47
1643 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36
1644 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40
1645 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36
1646 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32
1647 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36
1648 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:37
1649 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:46 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37
1650 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:48
1651 msgid "crossbow"
1652 msgstr "クロスボウ"
1653
1654 #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
1655 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
1656 msgid "Cavalryman"
1657 msgstr "竜騎兵"
1658
1659 #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
1660 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20
1661 msgid ""
1662 "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of melee.\n"
1663 "\n"
1664 "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
1665 msgstr "竜騎兵(Cavalyman)は騎兵とは戦術と装備で区別されます。竜騎兵はもっと重い鎧を着て、ランスではなく剣と盾を携帯します。彼らの戦術には突撃は含まれませんが、その代わりに、近接線での効果的な戦術として、馬と乗り手の両方を用いながら、剣を使って斬りつけます。\n\n竜騎兵は開かれた土地での陣取りと保持や、味方の兵士達の守り、斥候の役割として、非常に便利です。"
1666
1667 #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
1668 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
1669 msgid "Dragoon"
1670 msgstr "熟練竜騎士"
1671
1672 #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
1673 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
1674 msgid ""
1675 "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use"
1676 " of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
1677 "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and"
1678 " hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great"
1679 " value on the battlefield."
1680 msgstr "熟練竜騎士(Dragoon)\n\nWesnoth の軍隊で、より素質のある竜騎兵はクロスボウを使用する訓練を受けており、より強力な軍馬に釣り合っています。優れた装備と剣技で、これらの兵士は前線へ疾走し、得た土地を保持できます。彼らの機動性と弾力性は戦場で大いに価値があります。"
1681
1682 #. [unit_type]: id=Duelist, race=human
1683 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
1684 msgid "Duelist"
1685 msgstr "決闘者"
1686
1687 #. [unit_type]: id=Duelist, race=human
1688 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17
1689 msgid ""
1690 "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll their sons into one of two orders of armigers, training them either in the art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
1691 "\n"
1692 "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be veterans typically do so by making such concessions to utility and survival."
1693 msgstr "決闘者(Duelist)\n\nWesnoth の貴族達には、一般的に息子を二大騎士団の一つに入隊させ、馬術か剣術のいずれかを訓練させるという、特有の流儀があります。決闘者は、それが本当であるか否かに関係なく、侮辱の傷に生来の権利の向こうみずな表明を駆り立てられるような、若い貴族達の不幸にも一般的な実践から名づけられています。\n\n経験を積んだ剣士達は外套やマントの下に用意に隠すことのできる小さなクロスボウを携帯します。装填に時間がかかり、使うことは不名誉だとしばしば考えられていますが、それは実際には非常に便利で、彼らの階級でもベテランと呼ばれるまで長く生きた者達は典型的に、活用と生き残りのために譲歩することで、そうしています。"
1694
1695 #. [attack]: type=blade
1696 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36
1697 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:52
1698 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31
1699 msgid "saber"
1700 msgstr "サーベル"
1701
1702 #. [unit_type]: id=Fencer, race=human
1703 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
1704 msgid "Fencer"
1705 msgstr "剣術士"
1706
1707 #. [unit_type]: id=Fencer, race=human
1708 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17
1709 msgid ""
1710 "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
1711 "\n"
1712 "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and useful in many situations where their armor-bound peers are at a disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, mocking the weight of their full armor."
1713 msgstr "ほとんどの兵士が戦闘において着用する鎧は彼ら自身の最悪の敵であるという考えをもつ流派に、剣術士(Fencer)は所属しています。鎧は殴打をやわらげるだけですが、それをかわすことができれば完全に被害を受けなくなります。攻撃的な動きを頼もしく避けることが可能となれば、ぜいたくは身体にぴったり合うものだけでよくなり、その時は厳格な訓練に耐えられる者のみとなります。\n\n短刀とサーベルのみを装備しているため、剣術士は足取りが軽く、鎧に拘束された仲間達が不利となる多くの状況において役に立ちます。彼らは、しばしば文字通り踊りながら、重歩兵のような部隊の回りを、その完全防備の重量を冷やかしながら一回りすることを好みます。"
1714
1715 #. [unit_type]: id=General, race=human
1716 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
1717 msgid "General"
1718 msgstr "将軍"
1719
1720 #. [unit_type]: id=General, race=human
1721 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29
1722 msgid ""
1723 "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
1724 "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
1725 " Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest "
1726 "recruits to strike strategically against imposing odds and emerge "
1727 "victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted "
1728 "in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human "
1729 "craftsmen can offer."
1730 msgstr ""
1731
1732 #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
1733 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
1734 msgid "Grand Marshal"
1735 msgstr "大元帥"
1736
1737 #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
1738 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24
1739 msgid ""
1740 "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
1741 "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
1742 "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
1743 "combat."
1744 msgstr "大元帥(Grand Marshal)の階級は人間の軍隊においてもっとも尊重されているもののひとつであり、その称号を受ける者は、炎を使用した多くの厳しい試練をくぐり抜け、戦術的才能と個人戦における目ざましい勇気を証明しています。"
1745
1746 #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
1747 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
1748 msgid "Halberdier"
1749 msgstr "ハルバード使い"
1750
1751 #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
1752 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18
1753 msgid ""
1754 "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n"
1755 "\n"
1756 "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven that they have the skill to employ them properly on the field of war."
1757 msgstr "ハルバード使い(Halberdier)\n\nハルバードは非常に重い武器で扱いの難しいものですが、達人の手にかかればとても強力なものとなります。それはまた、同じ系統の槍よりもずっと柔軟性に富んでいます。ハルバード使いなら誰でも説明できますが、この武器は槍や鉾よりも二つ多く、四つの主要な命中点があります。これらは、先端、刃、柄の先の根本の釘と、刃の内側のポイントで、これは振り回す者の方に引っ張り返す動きで使うことができます。この全てが、特に騎兵に対して、格闘における非常に多目的な武器となります。\n\nしかしながら、ハルバードは槍に比べて技工がとりわけ費用がかかり、初心者の手にかかるとほとんど効果がなくなります。Wesnoth の軍隊では慣例的に、これらの武器は戦地において適切にそれを用いる技能があると認められた老練の槍兵にのみ与えられます。"
1758
1759 #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
1760 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
1761 msgid "Heavy Infantryman"
1762 msgstr "重歩兵"
1763
1764 #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
1765 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
1766 msgid ""
1767 "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
1768 "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they"
1769 " have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
1770 "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
1771 "albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
1772 msgstr "重歩兵(Heavy Infantryman)は全身鎧を着て重い打撃武器を扱うたくましい戦士です。彼らは近接戦闘では敵う者のない力で戦いますが、機動力は貧弱なので、防御の固い地点で固定的な防衛に使うのが一番です。戦略的な柔軟さが犠牲になるのは明白ですが、戦線に数人投入すると、とても強固になるでしょう。"
1773
1774 #. [attack]: type=impact
1775 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
1776 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26
1777 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
1778 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:22
1779 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
1780 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24
1781 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:33
1782 #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:29
1783 #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:22
1784 #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:25
1785 #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:23
1786 #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:38
1787 #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:31
1788 #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:21
1789 #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:22
1790 #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:22
1791 #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:27
1792 msgid "mace"
1793 msgstr "メイス"
1794
1795 #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
1796 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
1797 msgid "Iron Mauler"
1798 msgstr "大槌兵"
1799
1800 #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
1801 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18
1802 msgid ""
1803 "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
1804 "\n"
1805 "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
1806 msgstr "大槌兵(Iron Mauler)は、全く明らかすぎる理由により、敵からその名前を与えられています。この鎧スーツの中の人間は力比べではオーガにも匹敵し、彼らが仕える城の衛兵のチャンピオンとして認められています。彼らはしかしながら維持費が高く、使用人に支えられる完全な護送なしには遠方の戦いへ送ることはできません。\n\n近接戦では驚異的ですが、このように装備することは多くの欠点もあります。すなわち大槌兵は簡単に疲労してしまい、戦場で走ることができないことがあまりにもよく知られています。何度も遠くの仲間が倒れるのを見てきましたが、助けに間に合うようにその現場まで辿りつくには力不足すぎたのです。"
1807
1808 #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
1809 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
1810 msgid "Javelineer"
1811 msgstr "投槍兵"
1812
1813 #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
1814 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18
1815 msgid ""
1816 "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
1817 "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding"
1818 " that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
1819 "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
1820 "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
1821 "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
1822 "melee."
1823 msgstr "投槍兵(Javelineer)\n\n槍兵は、離れた敵を殺せなかったとしても悩ませられるように、ほぼいつでも投げ槍を数本装備しています。しかしながら、あるものは使い方に天性の才能をもっていることを見出して、より上手に扱います。投槍兵は離れた敵を扱う能力を用いて近接戦での技能を補強することが可能であるため、軍隊にとって価値ある財産となります。離れたところから敵の戦列に投げ槍を投げつけ、そのまま格闘で彼らの土地を保持することができます。"
1824
1825 #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
1826 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
1827 msgid "Lieutenant"
1828 msgstr "副官"
1829
1830 #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
1831 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18
1832 msgid ""
1833 "Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans "
1834 "and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the "
1835 "battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, "
1836 "and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is "
1837 "more than made up for by their superior knowledge and training in military "
1838 "strategy."
1839 msgstr ""
1840
1841 #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
1842 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
1843 msgid "Longbowman"
1844 msgstr "大弓兵"
1845
1846 #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
1847 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19
1848 msgid ""
1849 "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
1850 "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it"
1851 " confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
1852 "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the"
1853 " day they can begin using one."
1854 msgstr "大弓兵(Longbowman)\n\n大弓は恐ろしい武器ですが、初心者が扱うにはあまりに難しい武器です。大弓を引くには相当な力が必要である上、この武器で良い狙いがつけられなければ、増加した射程範囲と力は役立たずになります。大弓兵は誇りの記章として自分の武器を携帯しており、多くの弓兵はこれを使えるようになる日を夢見ています。"
1855
1856 #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
1857 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
1858 msgid "Master Bowman"
1859 msgstr "熟練弓兵"
1860
1861 #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
1862 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19
1863 msgid ""
1864 "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is"
1865 " capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown"
1866 " battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
1867 "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
1868 "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
1869 "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
1870 "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only"
1871 " by dint of age."
1872 msgstr "熟練弓兵(Master Bowman)は、人間がなしうる限り彼らの技能の頂点に達しました。剣と最高のイチイの弓を装備し、この戦士達は存在するだけで射手達の大部隊と称され、よく狙われた矢で数多くの敵を討ち倒します。彼らの剣での技能もまた無視できず、駆け出しの剣術士程度にはその扱いに長けています。この世界の多くの種族の中で、エルフだけが弓術で人間に勝っており、人間の側ではこれはただ年を取ってるからだと、おそらく妬みから推測しています。"
1873
1874 #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
1875 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
1876 msgid "Master at Arms"
1877 msgstr "武芸者"
1878
1879 #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
1880 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18
1881 msgid ""
1882 "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of many a high born lady.\n"
1883 "\n"
1884 "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to roam the land should they so elect. Often, they will be found as the captains of a castle guard, or as the master of a military academy, positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is perhaps even useful."
1885 msgstr "武芸者(Master at Arms)\n\n剣の達人の人生は妬まれるような所があります。向こうみずで危険な生き方ではありますが、彼らはその見返りに報いられる時期に到ったのです。その技能と放蕩なやり方で名声を得て、この紳士には生まれついての貴族の振る舞いがあり、高貴な生まれの多くの淑女の目に追われます。\n\n彼らには通常約束を選択できるぜいたくがあり、彼らがそう選ぶなら国を放浪する自由もあります。しばしば、彼らは城の衛兵の隊長や、士官学校の学長として見い出されます。そのような地位には彼らの華やかな性質は受け入れられないだけですが、おそらくかえって便利でしょう。"
1886
1887 #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
1888 #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
1889 msgid "Pikeman"
1890 msgstr "熟練槍兵"
1891
1892 #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
1893 #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
1894 msgid ""
1895 "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
1896 "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
1897 "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
1898 "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
1899 "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and"
1900 " tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
1901 msgstr "熟練槍兵(Pikeman)\n\nWesnoth 軍の有望な槍兵は、しばしば長槍を巧みに使うことを会得し、彼らが新人のとき身に着けていたレザーアーマーのまだらの衣服よりもはるかに優れたものを支給されます。長槍は槍よりももっと長い武器で、このため様々な戦術を容易にしています。熟練槍兵の壁はどんな騎兵の突撃にとっても致命的で、適切な訓練と戦術があれば、熟練槍兵はほとんどの歩兵を寄せつけません。"
1902
1903 #. [attack]: type=pierce
1904 #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:32
1905 msgid "pike"
1906 msgstr "長槍"
1907
1908 #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
1909 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
1910 msgid "Royal Guard"
1911 msgstr "親衛隊"
1912
1913 #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
1914 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18
1915 msgid ""
1916 "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
1917 "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
1918 "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
1919 "stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. "
1920 "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
1921 "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
1922 "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
1923 "they are well-renowned."
1924 msgstr "Wesnoth全土のなかでも選りすぐりの剣士だけが親衛隊(Royal Guard)となります。高位の貴族に仕え、ボディーガードとして働き、親衛隊の存在は労働者たちへ権威を示すことにも繋がります。親衛隊の特殊部隊は首都に常駐しており、宮殿と王族を守っています。親衛隊は傭兵などよりも雇い主との信頼関係が強く、非常に重要なミッションにも配備されます。信頼性と近接戦闘の高い技術こそが親衛隊の利点であり、親衛隊は非常に有名な存在となっているのです。"
1925
1926 #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
1927 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
1928 msgid "Sergeant"
1929 msgstr "軍曹"
1930
1931 #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
1932 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18
1933 msgid ""
1934 "Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically "
1935 "trained, they need some experience in the field before their leadership is "
1936 "sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of "
1937 "combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in "
1938 "trying situations."
1939 msgstr ""
1940
1941 #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
1942 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
1943 msgid "Shock Trooper"
1944 msgstr "破砕兵"
1945
1946 #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
1947 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17
1948 msgid ""
1949 "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
1950 "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
1951 "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
1952 "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
1953 "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
1954 "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
1955 "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
1956 "and out of combat."
1957 msgstr "破砕兵(Shock Trooper)は重歩兵の精鋭で、彼らを戦場で使うことの目的の大部分は単なる脅しです。彼らの階級に入ることができる人間は、驚くほど体格がよく、スパイクで縁取られた黒いプレートを着ると、彼らは恐ろしく見えます。破砕兵がモーニングスターで敵を打ち破る姿を見れば、相手方の士気を打ち砕くのに十分です。時々、このような鎧が包んでいる者は人間ではなく、怪物ではないかと疑われることもあります。このような重い鎧の弱点は、もちろん、戦闘に入り、また離脱するのに時間がかかることです。"
1958
1959 #. [attack]: type=impact
1960 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23
1961 msgid "flail"
1962 msgstr "フレイル"
1963
1964 #. [unit_type]: id=Spearman, race=human
1965 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
1966 msgid "Spearman"
1967 msgstr "槍兵"
1968
1969 #. [unit_type]: id=Spearman, race=human
1970 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18
1971 msgid ""
1972 "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
1973 "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
1974 "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
1975 "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
1976 "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
1977 msgstr "槍兵(Spearman)\n\n剣は多くの場合、高価なぜいたく品であり、農民にはほとんど保有する余裕がないものです。槍はより簡単に作ることができ、穂先が無くても有効です。そのため、多くの者が槍を所有できます。レザーアーマーを着て、楯と数本の投げ槍で武装している槍兵はほとんどの軍隊にとって必須であり、基礎的な訓練を受けただけで前線に投入されます。"
1978
1979 #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
1980 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
1981 msgid "Swordsman"
1982 msgstr "剣士"
1983
1984 #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
1985 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17
1986 msgid ""
1987 "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
1988 "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
1989 "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
1990 "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
1991 "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than"
1992 " a spear, and much better in close quarters."
1993 msgstr "剣士(Swordman)\n\n経験を積んだ兵士はスケールアーマーもしくはチェーンアーマーと頑丈なブロードソードを装備することができるほど貯えることがよくあります。彼らの槍を剣と交換することはしばしばいくらかいらいらする変化ですが、ほとんどの槍兵はその機会に飛びつくでしょう。彼らが後に残した武器の限界をすべて知っているからです。剣は弱点がない訳ではありませんが、槍よりも使いやすく、接近戦では有利なのです。"
1994
1995 #. [unit_type]: id=Mage, race=human
1996 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
1997 msgid "Mage"
1998 msgstr "魔術師"
1999
2000 #. [unit_type]: id=Mage, race=human
2001 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:19
2002 msgid ""
2003 "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from other people. These men and women, who have committed themselves fully to the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual labor.\n"
2004 "\n"
2005 "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly thereof, the collective community of magi could likely rule society, were they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very conviction required for true mastery.\n"
2006 "\n"
2007 "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess certain arts which are of great utility in battle."
2008 msgstr "魔術師(Mage)\n\n人間はしばしば自分達の生きている世界の作用について思案します。ある者は、これを無意味な黙想以上のものと捉えて、人生の第一の事業と定めようと努力します。魔術師の肩書きに値する者はみな研究に少なくとも十年は費やして、彼らを他の人々からかけ離れたものにする知識の全てを貯えてきました。読み書きできる者がほとんどいない世界では、こういった男女は知識の追及に完全に傾倒してきました。彼らの階級は、有望な貴族の子供達か、肉体労働によって生じる知的空虚感からの脱出を求める者達で満たされています。\n\n皮肉にも、彼らの知識すべてとそれに対する謙遜した独占により、やろうと思えば魔術師の集団組織は社会を支配することも可能でしょう。しかしながら、彼らの真の愛は金でも力でもなく、魔術師の研究をそのような目的の手段だとみなす者は、真の熟達が必要であるという大切な確信をしばしば欠いています。\n\n肉体的に弱く、また戦闘にも慣れていませんが、魔術師は戦闘で大変有用な技術を保有しています。"
2009
2010 #. [attack]: type=fire
2011 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:37
2012 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:44
2013 msgid "missile"
2014 msgstr "魔法の矢"
2015
2016 #. [female]
2017 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:85
2018 msgid "female^Mage"
2019 msgstr "女魔術師"
2020
2021 #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
2022 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
2023 msgid "Arch Mage"
2024 msgstr "熟練魔術師"
2025
2026 #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
2027 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18
2028 msgid ""
2029 "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which give beauty to the world at large.\n"
2030 "\n"
2031 "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can unleash the full power of their art, something which is not to be taken lightly."
2032 msgstr "熟練魔術師(Arch Mage)の称号は伝統的にそれに見合うだけの一生をかけた研究と業績の後でのみ贈られます。熟練魔術師はしばしば教育の地位か、彼らの知恵の成果を求めるほど賢い者達の顧問として雇われます。多くの場合は、裕福な後援者か、もうけの多い企業で、たまに行う魔術や助言を除いて、その魔法使いは妨げられることなく研究に従事することになります。これにより人間の知識、すなわち科学や哲学、そして世界に美しさを与える技術の大部分が生じます。\n\n戦闘に関してはどのような訓練も受けていませんが、必要があれば熟練魔術師は容易には対処できない彼らの術を最大限の力まで解放することができます。"
2033
2034 #. [attack]: type=fire
2035 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:44
2036 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:38
2037 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:37
2038 msgid "fireball"
2039 msgstr "ファイアボール"
2040
2041 #. [female]
2042 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:99
2043 msgid "female^Arch Mage"
2044 msgstr "熟練女魔術師"
2045
2046 #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
2047 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
2048 msgid "Elder Mage"
2049 msgstr "老魔術師"
2050
2051 #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
2052 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
2053 msgid ""
2054 "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
2055 "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield"
2056 " on account of their powerful lightning bolts."
2057 msgstr "かつての偉大な老魔術師(Elder Mage)は、飽きるほどの戦いの年月によって自身の力が少し弱まっているのに気づきます。それにも関わらず、彼らの強力な雷撃のために、戦場で恐れられることに変わりはありませんでした。"
2058
2059 #. [attack]: type=fire
2060 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
2061 msgid "lightning"
2062 msgstr "雷"
2063
2064 #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
2065 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
2066 msgid "Great Mage"
2067 msgstr "大魔術師"
2068
2069 #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
2070 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19
2071 msgid ""
2072 "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt discretion in applying the title. Merit for the title is carefully considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers in skill.\n"
2073 "\n"
2074 "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
2075 msgstr "大魔術師(Great Mage)の称号について検討されるような者はみな、その時代のほとんど伝説に近い存在であり、街の触れ役は称号を与える上で説得力をもって分別を学んできました。称号の功績は老齢の先導魔術師達の評議会によって注意深く考慮され、称号の叙勲は過半数の投票によってのみ与えられます。それにも関わらず、大魔術師と呼ばれる栄誉に本気で推薦される者は誰でも疑いなく、その術の達人であり、技能において彼らのほぼ全ての仲間よりも上回ります。\n\n彼らはあらゆる意味で戦士ではありませんが、戦闘での彼らの術の適用はしばしば兵士達を畏れで退かせるほどのものになります。"
2076
2077 #. [female]
2078 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:87
2079 msgid "female^Great Mage"
2080 msgstr "女大魔術師"
2081
2082 #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
2083 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
2084 msgid "Red Mage"
2085 msgstr "赤魔術師"
2086
2087 #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
2088 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18
2089 msgid ""
2090 "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. The significance of this change is often lost on the peasantry, who mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application of their hard-won knowledge.\n"
2091 "\n"
2092 "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may have cemented their colloquial name."
2093 msgstr "赤魔術師(Red Mage)\n\n見習いの期間を無事終えると、魔術師は見習いの茶色いローブを脱ぎ、師匠から赤いローブを与えられます。この変化の意味はしばしば農民階級では失われていて、間違って熟練魔術師を「赤魔術師」と呼んでいます。同様に、色の変化の象徴的意味はしばしば魔術師の空気以外何もないところから火を作り出す能力を意味するものだと誤解されます。このトリックはまぎれもなく有用ですが、彼らが苦労して手に入れた知恵の愚鈍な応用として見られます。\n\n身体的に弱く、戦士として鍛えられていませんが、「赤魔術師」は袖中にいくつかのトリックを用意しています。これには、彼らの口語的な名前と結びつけられた火の塊も含まれています。"
2094
2095 #. [female]
2096 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:88
2097 msgid "female^Red Mage"
2098 msgstr "女赤魔術師"
2099
2100 #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
2101 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
2102 msgid "Silver Mage"
2103 msgstr "銀魔術師"
2104
2105 #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
2106 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19
2107 msgid ""
2108 "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat aloof.\n"
2109 "\n"
2110 "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order which withholds certain secrets from their peers. One of these is an apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, never to speak of it again.\n"
2111 "\n"
2112 "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce the mage to apply them."
2113 msgstr "銀魔術師(Silver Mage)\n\n魔術師が研究において取ることができる多くの進路は、著しく異なる最後へと導きます。しばしば賢人や放浪する神秘主義者として見られ、銀魔術師は彼らの同職者からさえも隠された意図のもとで行動します。教導職にとって役に立つのでしばしば雇われますが、彼らはいくらか距離をおいたままです。\n\n彼らは実際、魔術師の階級の中で自らの結社を持っています。彼らの同輩にある秘密を与えないという結社を。これらのうちの一つは、歩いて移動するよりも早く大きな距離を渡ることができる明らかな能力です。銀魔術師の結社のメンバーはこの働きについて同僚の魔術師と議論することを熱心に拒否します。まれに他の者が彼らの仕事について詮索したときには、彼らは努力することをやめ、二度とそのことを話しません。\n\n銀魔術師はたいてい他の魔術師よりも肉体的に熟練していて、彼らの技能は戦場でとても役に立ちます。もし誰かが魔術師に強制的にそれを用いさせることができれば。"
2114
2115 #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
2116 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:23
2117 msgid ""
2118 "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
2119 "highly resistant to non-physical damage."
2120 msgstr " 銀魔術師は彼らの魔法的な性質によく調和しており、非物理的ダメージに対して高い抵抗力があります。"
2121
2122 #. [female]
2123 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:160
2124 msgid "female^Silver Mage"
2125 msgstr "女銀魔術師"
2126
2127 #. [unit_type]: id=White Mage, race=human
2128 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
2129 msgid "White Mage"
2130 msgstr "白魔術師"
2131
2132 #. [unit_type]: id=White Mage, race=human
2133 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18
2134 msgid ""
2135 "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the skills they have been given to the good of all. After their ordination, they often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
2136 "\n"
2137 "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or unnatural things."
2138 msgstr "白魔術師(White Mage)\n\n一部の魔術師は、彼らの周りにある世界について学び、そして人間があまりにも頻繁に苦しみや汚らしさの中で生きているという真実を学んだことにより、研究人生の中に閉じこってはいられないということに気がつきます。これらの男や女は魔術師としての人生をやめて、修道僧の聖職に加わり、彼らに与えられた技能をすべての者の利益のために捧げます。聖職を授かる儀式の後、彼らは病気やけがを治療しながら頻繁に世界を旅します。\n\n戦いのためのために訓練されていないものの、彼らは魔法的あるいは不自然な存在に対しては強力な同盟者です。"
2139
2140 #. [attack]: type=arcane
2141 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:53
2142 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:56
2143 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:54
2144 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51
2145 msgid "lightbeam"
2146 msgstr "光線"
2147
2148 #. [female]
2149 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:95
2150 msgid "female^White Mage"
2151 msgstr "女白魔術師"
2152
2153 #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
2154 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
2155 msgid "Mage of Light"
2156 msgstr "光の魔術師"
2157
2158 #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
2159 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:20
2160 msgid ""
2161 "After years of experience, the most devout of white magi develop vast spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
2162 "\n"
2163 "Following a strict code of piety and honor, these men and women work tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
2164 msgstr "光の魔術師(Mage of Light)\n\n何年も経験を積んだ後、白魔術師の中でも特に敬虔な者達は、巨大な霊的な力を授かります。光の道への厳格な献身によって、彼らは夜の影を追い払うための助けを呼び出すことができます。\n\n敬虔と名誉の厳格な規定に従うことで、これらの男女は、自分達の生きる困難な世界に生命と秩序をもたらすために、疲れることなく働きます。"
2165
2166 #. [attack]: type=impact
2167 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:47
2168 msgid "morning star"
2169 msgstr "モーニングスター"
2170
2171 #. [female]
2172 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99
2173 msgid "female^Mage of Light"
2174 msgstr "光の女魔術師"
2175
2176 #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
2177 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
2178 msgid "Outlaw"
2179 msgstr "無法者"
2180
2181 #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
2182 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
2183 msgid ""
2184 "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their"
2185 " fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
2186 "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
2187 "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
2188 "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
2189 "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
2190 "nightfall."
2191 msgstr "何年かの下積みの後、「追いはぎ」は彼らの仲間である無法者(Outlaw)に昇格します。戦闘において彼ら自身の力量を証明したので、彼らにはより危険な仕事が与えられ、また略奪品の分け前もより多くなります。多くの相手が彼らの武器の選択をばかにするでしょうが、無法者は武器の致命的な許容量や攻撃手段の迅速な有効性をよく心得ています。無法者は昼間の戦闘にはいくらかの不安があり、日暮れに包まれるのを好みます。"
2192
2193 #. [attack]: type=impact
2194 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
2195 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
2196 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37
2197 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34
2198 msgid "sling"
2199 msgstr "スリング"
2200
2201 #. [female]
2202 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74
2203 msgid "female^Outlaw"
2204 msgstr "女無法者"
2205
2206 #. [unit_type]: id=Assassin, race=human
2207 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
2208 msgid "Assassin"
2209 msgstr "暗殺者"
2210
2211 #. [unit_type]: id=Assassin, race=human
2212 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19
2213 msgid ""
2214 "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
2215 "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
2216 "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
2217 "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
2218 "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
2219 msgstr "暗殺者(Assassin)\n\n盗賊の中でも最も偉大な者達は犠牲者の所持品よりもはるかに大きな物を奪う仕事を与えられます。ナイフ戦と不気味なほどに軽い忍び足の達人として、この恐ろしい人影は犠牲者を始末するのに、遠くから投げつけられる毒のナイフや、背後から突き立てられる短剣など、いかなる手段をも用います。夜間は致命的ですが、暗殺者は太陽の下で戦うのはいくぶん苦手です。"
2220
2221 #. [attack]: type=blade
2222 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39
2223 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38
2224 msgid "knife"
2225 msgstr "ナイフ"
2226
2227 #. [female]
2228 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101
2229 msgid "female^Assassin"
2230 msgstr "女暗殺者"
2231
2232 #. [unit_type]: id=Bandit, race=human
2233 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
2234 msgid "Bandit"
2235 msgstr "山賊"
2236
2237 #. [unit_type]: id=Bandit, race=human
2238 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17
2239 msgid ""
2240 "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are"
2241 " the strong arm of any organized group of criminals, and though they may "
2242 "lack in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of "
2243 "pummeling victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not "
2244 "comfortable fighting in broad daylight, being used to working at night."
2245 msgstr "山賊(Bandit)はほとんどが不審な背景をもつ人間達の混成の集まりです。彼らは犯罪組織集団の強力な兵であり、策略や知性には欠けますが、犠牲者を服従させるまで打ちのめすような彼ら好みの仕事に優れています。あらゆる無法者と同様に、広い日中での戦いは苦手で、夜間の行動に慣れています。"
2246
2247 #. [unit_type]: id=Footpad, race=human
2248 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
2249 msgid "Footpad"
2250 msgstr "追いはぎ"
2251
2252 #. [unit_type]: id=Footpad, race=human
2253 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
2254 msgid ""
2255 "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their "
2256 "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
2257 "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
2258 "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
2259 "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
2260 "especially under cover of darkness."
2261 msgstr "このけちな犯罪者は、しばしば上の者から「追いはぎ(Footpad)」と嘲笑的に呼ばれますが、それは彼らが、走り回ることに大いに長けていることを要求されるどのような仕事も引き受けるためで、しばしば密使や斥候としても雇われます。そうして得られた持久力と敏捷さは戦闘においても同様に活躍し、みじめな武器しかないにも関わらず、彼らは、特に闇に隠れて、敵を悩ますのが極めて得意です。"
2262
2263 #. [attack]: type=impact
2264 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
2265 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:22
2266 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:23
2267 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
2268 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25
2269 #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:24
2270 msgid "club"
2271 msgstr "棍棒"
2272
2273 #. [female]
2274 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:87
2275 msgid "female^Footpad"
2276 msgstr "女追いはぎ"
2277
2278 #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
2279 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
2280 msgid "Fugitive"
2281 msgstr "逃亡者"
2282
2283 #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
2284 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
2285 msgid ""
2286 "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
2287 "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
2288 "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
2289 msgstr "逃亡者(Fugitive)\n\n老練な犯罪者は、彼らの非情さと捕縛を避ける能力の両方で名を馳せます。彼らは得意なところでは危険になれます。しかし、彼らに遵法軍人が投入する全くの数には敵いません。"
2290
2291 #. [female]
2292 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:81
2293 msgid "female^Fugitive"
2294 msgstr "女逃亡者"
2295
2296 #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
2297 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
2298 msgid "Highwayman"
2299 msgstr "辻強盗"
2300
2301 #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
2302 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19
2303 msgid ""
2304 "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
2305 "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
2306 "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often "
2307 "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
2308 "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
2309 msgstr "辻強盗(Highwayman)は陰険な暴力行為で悪名高くなりました。彼らは誰であれ最も多く払う者に喜んで雇われ、雇い主の敵に対してより少数のならず者の一団を率いて、しばしば人里離れた街道や真夜中に攻めます。このような遭遇戦での経験により、彼らは接近戦では致命的な敵となります。"
2310
2311 #. [unit_type]: id=Rogue, race=human
2312 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
2313 msgid "Rogue"
2314 msgstr "熟練盗賊"
2315
2316 #. [unit_type]: id=Rogue, race=human
2317 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18
2318 msgid ""
2319 "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These"
2320 " rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
2321 "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
2322 "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
2323 "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
2324 "them more comfortable fighting in the dark."
2325 msgstr "熟練盗賊(Rogue)\n\n盗賊のグループの親玉は技術でその地位を手に入れます。これらの熟練盗賊は、群衆の中を通り抜け、彼らの不幸を願う者達から隠れながら不幸な時間を過ごしてきました。これらの技術は戦いにおいてとても便利なものです。ナイフ使いの達人であり、彼らは確実な精度でナイフを投げることができます。そして夜に長い時間獲物を求めてぶらついていたため、暗闇での戦闘により長けています。"
2326
2327 #. [female]
2328 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:84
2329 msgid "female^Rogue"
2330 msgstr "熟練女盗賊"
2331
2332 #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
2333 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
2334 msgid "Ruffian"
2335 msgstr "悪漢"
2336
2337 #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
2338 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17
2339 msgid ""
2340 "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living."
2341 " Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
2342 "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they "
2343 "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
2344 "their colleagues."
2345 msgstr "悪漢(Ruffian)\n\n特定の技能を持たないある者達は真っ当な生活ができないか、またはしようとしません。棒の重い端で人生を歩もうとするそれらの者達は「ならず者」として知られます。彼らに十分な運と経験があれば、彼らの仲間の大部分を待ち受けている投獄や死を時々どうにか回避します。"
2346
2347 #. [unit_type]: id=Thief, race=human
2348 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
2349 msgid "Thief"
2350 msgstr "盗賊"
2351
2352 #. [unit_type]: id=Thief, race=human
2353 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18
2354 msgid ""
2355 "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of "
2356 "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
2357 "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
2358 "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal"
2359 " enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
2360 "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
2361 "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’."
2362 msgstr "盗賊(Thief)\n\n誰もが覚えていられる限り、大きな都市であればどこにでも発生する、様々なねずみ取りの「ギルド」のメンバーには、髪が淡い青色になるまで石灰で漂白するという珍しい習慣がありました。彼らの職業はしばしば「あまり合法的ではない」事業を追求するものであるので、これは大胆な行動です。盗賊はたくさんの技術を持っていて、必然的に足取りが軽く、ナイフを使うのに長けています。彼らは戦闘において「フェアな戦い」にはほとんど意味を見いださず、「あまり立派ではない」戦術をよろこんで使います。"
2363
2364 #. [female]
2365 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147
2366 msgid "female^Thief"
2367 msgstr "女盗賊"
2368
2369 #. [unit_type]: id=Thug, race=human
2370 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
2371 msgid "Thug"
2372 msgstr "悪党"
2373
2374 #. [unit_type]: id=Thug, race=human
2375 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:18
2376 msgid ""
2377 "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
2378 "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
2379 "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance."
2380 " Regardless of their background, they all share a penchant for beating their"
2381 " victims with large clubs."
2382 msgstr "悪党()Thugはさまざまな原因により生まれます。一部には生まれつきの悪党もいますが、多くは軍隊で働くには不適格とされた元兵士か、土地を捨てた農民です。彼らは生計を立てるために悪党になります。経歴に関係なく、彼らはみな犠牲者を大きな棍棒で打つという共通の傾向を持っています。"
2383
2384 #. [unit_type]: id=Peasant, race=human
2385 #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
2386 msgid "Peasant"
2387 msgstr "農民"
2388
2389 #. [unit_type]: id=Peasant, race=human
2390 #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18
2391 msgid ""
2392 "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
2393 "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
2394 "homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a "
2395 "line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are "
2396 "only on the field of battle under the most desperate situations."
2397 msgstr ""
2398
2399 #. [attack]: type=pierce
2400 #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32
2401 msgid "pitchfork"
2402 msgstr "熊手"
2403
2404 #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
2405 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
2406 msgid "Royal Warrior"
2407 msgstr "王族の戦士"
2408
2409 #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
2410 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:29
2411 msgid ""
2412 "The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously "
2413 "in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made "
2414 "their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy "
2415 "even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art"
2416 " of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much "
2417 "faster than their gilded plate would suggest."
2418 msgstr ""
2419
2420 #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
2421 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
2422 msgid "Woodsman"
2423 msgstr "木こり"
2424
2425 #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
2426 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18
2427 msgid ""
2428 "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
2429 "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
2430 "often support them where weapons will not."
2431 msgstr "木こり(Woodsman)狩人であり、木を切る者であり、炭焼きであり、荒野に接する人間世界での生活をやりくりするその他諸々です。武器が頼りにならない場面で、しばしば機知と木工が彼らの助けとなります。"
2432
2433 #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
2434 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
2435 msgid "Huntsman"
2436 msgstr "猟師"
2437
2438 #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
2439 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19
2440 msgid ""
2441 "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a skill wrought from years of practice at shooting game, and one which garrisoned bowmen often lack.\n"
2442 "\n"
2443 "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild country, be they men of the law, or those working against it. Even nature itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is capitally useful in a fight."
2444 msgstr "猟師(Huntsman)\n\n狩猟は貴族の有名なスポーツですが、それは庶民にとっては生計を立てる手段でもあります。他のあらゆる技術と同様に、それに熟練した人間がいます。猟師は彼らの仕事の秘訣を知りつくしており、荒野での移動や追跡、弓の扱いに習熟しています。彼らは動く標的や、藪や遮蔽物に隠れた標的をきれいに射抜きます。長年の射的練習で鍛えられた技であり、しばしば守備隊の弓兵に欠けているものです。\n\n猟師の熟練者は未開地で生活する、もしくは未開地を通過する集団に雇われます。それは法に従う人間達であったり、それに対抗する人間達であったりします。自然そのものですら致命的な不意打ちを仕掛けられるので、このような案内を雇えなかった司令官はただの地形のために部下を失います。良い木こりは生命を守り、旅しやすくし、食料を供給できます。そして彼らの弓の技能は戦闘で素晴らしく有用です。"
2445
2446 #. [unit_type]: id=Poacher, race=human
2447 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
2448 msgid "Poacher"
2449 msgstr "密猟者"
2450
2451 #. [unit_type]: id=Poacher, race=human
2452 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17
2453 msgid ""
2454 "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
2455 "\n"
2456 "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, and in forests and swamps."
2457 msgstr "密猟者(Poacher)\n\n戦士として鍛えられてはいませんが、狩人が持つ能力(特に弓の能力)は戦闘において有用です。どんな兵士や山賊のグループも未開地を抜けるのには数人の密猟者を雇う必要があるでしょう。単に狩りのためだけでなく、本格的な戦いにおいて手を貸してもらうために。\n\n彼らの経験によって、狩人は夜間、森や沼地において非常に有能です。"
2458
2459 #. [unit_type]: id=Ranger, race=human
2460 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
2461 msgid "Ranger"
2462 msgstr "レンジャー"
2463
2464 #. [unit_type]: id=Ranger, race=human
2465 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19
2466 msgid ""
2467 "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where other men would find only sticks and stones.\n"
2468 "\n"
2469 "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they are an element that knights and landed armies cannot control. They are men of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service."
2470 msgstr "レンジャー(Ranger)は、無数の理由により彼らの仲間との交際を避けることを選択した、野生の人間でありまた放浪者です。彼らは生活の大部分を自然の茂みの中で費やし、その秘密の多くを知ります。彼らは他の人間が棒きれと石ころしか見つけられない場所で、食料と避難場所を見つけることができる素晴らしい先導者であり、探検家です。\n\nこのような人間の存在は統治者の権威主義をなおさら煩わせます。彼らは騎士団と上陸した軍隊が制御できない要素です。彼らは動機の疑わしい人間で、あらゆる王命を少しでも聞いたとしてもあざ笑う最初の一人です。レンジャーは雇用可能ですが、しかし彼らは王に仕えるときでも、ちょうどならず者に雇われるのと同じ調子です。"
2471
2472 #. [unit_type]: id=Trapper, race=human
2473 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
2474 msgid "Trapper"
2475 msgstr "罠猟者"
2476
2477 #. [unit_type]: id=Trapper, race=human
2478 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17
2479 msgid ""
2480 "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any sizable group of people living in the wilderness. They can track both man and beast, notice things most others would overlook, and are often the only ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
2481 "\n"
2482 "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them unusually competent at night, and in forests and swamps."
2483 msgstr "罠猟者(Trapper)\n\n熟練の木こりはどんな軍隊にとっても有用な同盟者であり、荒野に生きる人々のどんなに大きい集団にとっても不可欠なものです。彼らは人間も獣も両方追跡でき、他の大多数が見逃す物事に気づき、そしてしばしば食卓の食料、動物または野菜、を探し出せる唯一の人物です。\n\n彼らの狩猟技能は戦闘においても大変有用であり、その上夜間、森や沼地においては非常に有能になります。"
2484
2485 #. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
2486 #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4
2487 msgid "Arif"
2488 msgstr "アリフ"
2489
2490 #. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
2491 #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:16
2492 msgid ""
2493 "The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from "
2494 "noble or military families, and have spent most of their lives training "
2495 "their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent "
2496 "against fortified enemy positions to create a breach for the remaining "
2497 "troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused "
2498 "many a defender to worry about the strength of their walls."
2499 msgstr "アリフ(Arif)はカリフェイトの歩兵団の主力です。その多くが高貴な生まれであるか、家族ぐるみで軍隊に所属しており、人生の殆どを技の鍛錬に費やしています。彼らは剣術に力を注いでおり、しばしば敵の防衛線に突破口を開くために送られます。行軍の中に防壁を築くアリフを見かけると、多くの敵の守備兵たちは自軍の防壁で守り切れるのか不安になります。"
2500
2501 #. [attack]: type=blade
2502 #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:21
2503 #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:21
2504 #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:28
2505 #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:25
2506 #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:24
2507 #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22
2508 msgid "long sword"
2509 msgstr "長剣"
2510
2511 #. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
2512 #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4
2513 msgid "Batal"
2514 msgstr "バタール"
2515
2516 #. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
2517 #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:17
2518 msgid ""
2519 "Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run attacks"
2520 " against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they prefer to"
2521 " coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running from "
2522 "their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant for "
2523 "taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the "
2524 "common troopers, an image they do not try to dissuade."
2525 msgstr "バタール(Batal)はミューダーファイから選ばれた精鋭であり、変則的に攻撃と離脱を繰り返す戦法を得意としています。雌羊のように素早く、雄羊のように力強く、彼らは多数の攻撃を同時に行うことを好みます。弓矢によって敵を逃走させ、最後には斧でさばいてしまいます。非常に大胆な任務を好むために、躊躇の無いというイメージによってバタールはしばしば一般兵にとって英雄となります。"
2526
2527 #. [attack]: type=pierce
2528 #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:30
2529 #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:31
2530 #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:29
2531 #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:29
2532 #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:30
2533 #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:30
2534 msgid "composite bow"
2535 msgstr "合成弓"
2536
2537 #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
2538 #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4
2539 msgid "Elder Falcon"
2540 msgstr "老鷹"
2541
2542 #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
2543 #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:18
2544 msgid ""
2545 "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
2546 "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
2547 "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
2548 "enough force to remove an enemy's head. "
2549 msgstr "老鷹(Elder Falcon)の傷は熟練した戦士の証であり、主人を守る際に付いたものです。その傷は何度も戦乱の中に飛び込んだ証拠でもあります。若い鷹よりも強靭で素早く、十分な力を加えれば敵の首を刈り取ることもできると言われています。"
2550
2551 #. [attack]: type=pierce
2552 #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:35
2553 #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:34
2554 msgid "beak"
2555 msgstr "くちばし"
2556
2557 #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
2558 #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4
2559 msgid "Falcon"
2560 msgstr "鷹"
2561
2562 #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
2563 #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:17
2564 msgid ""
2565 "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
2566 "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
2567 "the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting "
2568 "out the land."
2569 msgstr "気高さの象徴でもある鷹(Falcon)は、通常はスポーツ用として重宝されています。カリフェイトは同じ技術を戦場で用いており、鷹は敵を引き裂きます。また、彼らの素晴らしいスピードは、斥候としても役に立ちます。"
2570
2571 #. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
2572 #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4
2573 msgid "Faris"
2574 msgstr "フェリス"
2575
2576 #. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
2577 #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:16
2578 msgid ""
2579 "Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the opportunity"
2580 " to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who pass the trial "
2581 "are given the traditional barding for their horse, distinguishing them from "
2582 "the rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long "
2583 "claimed they need only a single lance strike to kill a man."
2584 msgstr "キオールは戦果を挙げることで、フェリス(Faris)に昇格するチャンスを得ます。試練をくぐり抜けたフェリスの馬には伝統的な飾りが与えられ、これによって他の騎兵と区別されます。有能な乗り手として、フェリスは敵を槍の一撃で殺害することができると言われています。"
2585
2586 #. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
2587 #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4
2588 msgid "Ghazi"
2589 msgstr "ガジ"
2590
2591 #. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
2592 #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:16
2593 msgid ""
2594 "Armed with their sword, shield and faith, Ghazi are warriors of some renown "
2595 "among the Khalifate armies. They have further refined their combat arts, "
2596 "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few"
2597 " in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
2598 "hardened redoubt."
2599 msgstr "剣と盾、そして信念を持つガジ(Ghazi)はカリフェイトの軍隊では有名な戦士です。ガジは戦闘技術を更に磨き、不注意な敵をノックバックさせる強力なシールドバッシュを身につけました。数は少なくとも、ガジは強固な砦にいる敵さえも退却させます。"
2600
2601 #. [attack]: type=impact
2602 #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:33
2603 #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:40
2604 #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34
2605 msgid "shield bash"
2606 msgstr "シールドバッシュ"
2607
2608 #. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
2609 #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4
2610 msgid "Hadaf"
2611 msgstr "ヘダーフ"
2612
2613 #. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
2614 #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:17
2615 msgid ""
2616 "Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of "
2617 "Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. "
2618 "This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at "
2619 "a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
2620 "exploits."
2621 msgstr "とりわけ高い技術を持つキャナスはヘダーフ(Hadaf)と呼ばれ、敵の補給用の貯蔵庫や町の襲撃を行います。彼らは高い自立性を持ち、数週間もの間出撃していることもあります。キャンプに戻るのは補給時と、戦果を手渡す時のみなのです。"
2622
2623 #. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
2624 #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4
2625 msgid "Hakim"
2626 msgstr "アキーム"
2627
2628 #. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
2629 #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:20
2630 msgid ""
2631 "Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order to"
2632 " assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are many; "
2633 "some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while others "
2634 "feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakim are highly "
2635 "respected by all. They are trained with the advanced medical techniques and "
2636 "possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly"
2637 " heal even the most gravely wounded allies."
2638 msgstr "アキーム(Hakim)は学識のある者達で、都市での生活をやめて、旅の中でカリフェイトの軍隊を補助することを選びました。彼らの動機は様々で、ある者は冒険のため、またある者は安定した収入のため、他の者たちは自らの信仰のためにこの職に付きました。それにも関わらず、彼らは深く尊敬されています。アキームは先進的な医術を学んでおり、効力のある薬やハーブを所持しています。それらによって、重大な傷を負った者さえも治療してしまうのです。"
2639
2640 #. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
2641 #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4
2642 msgid "Jawal"
2643 msgstr "ジャウェル"
2644
2645 #. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
2646 #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:18
2647 msgid ""
2648 "The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and "
2649 "dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. "
2650 "Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found "
2651 "demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding "
2652 "with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
2653 "enemy."
2654 msgstr "シャリィの中でも精鋭の者はジャウェル(Jawal)と呼ばれます。その速さと器用さを兼ね備えた馬上からの弓術によって、彼らはエルフの血を引いているのではないかと噂されています。そのようなたわごとにイライラしつつも、ジャウェルはその驚異的な技術を戦場で証明してみせます。戦線を素晴らしいスピードで駆け抜け、矢の雨を敵に浴びせるのです。"
2655
2656 #. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
2657 #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4
2658 msgid "Jundi"
2659 msgstr "ユンディ"
2660
2661 #. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
2662 #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:16
2663 msgid ""
2664 "Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, "
2665 "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
2666 "combat. They are most comfortable operating in terrain and environments "
2667 "common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they"
2668 " fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
2669 "temperatures are the most reasonable."
2670 msgstr "ユンディ(Jundi)はカリフェイトを代表するユニットです。柔軟で、機動力が高く、攻守の両面において、遠近のどちらでも役に立ちます。彼らは故郷である南の砂漠や丘に適応していおり、砂漠の気温が快適になる夕暮れ時か夜明けには最高の戦いを見せてくれます。"
2671
2672 #. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
2673 #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4
2674 msgid "Khaiyal"
2675 msgstr "キオール"
2676
2677 #. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
2678 #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:25
2679 msgid ""
2680 "The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and "
2681 "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
2682 "Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
2683 "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the "
2684 "Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
2685 "their armor to keep them safe."
2686 msgstr "キオール(Khaiyal)は突撃時の精神的な負担を理解しており、重鎧をまとうことでそれを防いでいます。ランスを手に突撃するキオールの力は人間を破壊するのに十分です。突撃が失敗に終わったとしても信頼のある鎧が彼らの身を守り、武器をメイスに切り替えて戦います。"
2687
2688 #. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
2689 #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4
2690 msgid "Khalid"
2691 msgstr "ハリド"
2692
2693 #. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
2694 #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:23
2695 msgid ""
2696 "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes;"
2697 " They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often "
2698 "given the name Khalid, after a legendary leader of old, these individuals "
2699 "are celebrated for the piety and skill. Their travels and travails are told "
2700 "endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of"
2701 " living legends."
2702 msgstr "ハリド(Khalid)\n\n一つの世代ごとに一人の戦士が、仲間や敵をも越えて頂点に立ちます。その戦士たちは、世界の運命を変える可能性すらも持ち得ます。彼らは技術と信仰心で名を馳せており、古代の伝説的な指導者、ハリドの名が与えられます。彼らは生ける伝説であり、キャンプファイアでは彼らの旅と苦難が幾度と無く、敬意を込めて語られます。"
2703
2704 #. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
2705 #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4
2706 msgid "Mighwar"
2707 msgstr "マイウォー"
2708
2709 #. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
2710 #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:20
2711 msgid ""
2712 "Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the Monawish "
2713 "from which they ascended. Not content to merely draw the enemy out, they "
2714 "combine their speed with an aggression that sends the Mighwar dancing "
2715 "through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around "
2716 "them. "
2717 msgstr "マイウォー(Mighwar)は一つ下の階級であるモナウィッシュよりも高い水準を保っています。彼らは敵を引き付けるだけでは満足せず、速度と敵の集団を潜り抜ける攻撃性を組み合わせ、敵の周囲から剣で切り裂きます。"
2718
2719 #. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
2720 #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4
2721 msgid "Monawish"
2722 msgstr "モナウィッシュ"
2723
2724 #. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
2725 #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:19
2726 msgid ""
2727 "Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of "
2728 "the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing their "
2729 "swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often"
2730 " used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to"
2731 " catch the wind in your hand than to catch a Monawish."
2732 msgstr "斥候として熟練したユンディはモナウィッシュ(Monawish)に昇格します。弓矢を捨て、足の速さに重点を置くことで、戦闘を自由に出入りできるようになりました。敵軍の側面を陽動するのが彼らの主な仕事であり、モナウィッシュを捉えることは風を手で掴むよりも難しいと言われています。"
2733
2734 #. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
2735 #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4
2736 msgid "Mudafi"
2737 msgstr "ミューダーファイ"
2738
2739 #. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
2740 #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:16
2741 msgid ""
2742 "Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility and "
2743 "fierce attack, they can be able defenders. Mudafi excel at holding their "
2744 "ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their "
2745 "preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
2746 "defeated in a vicious counter stroke."
2747 msgstr "ミューダーファイ(Mudafi)\n\nカリフェイトの軍隊は驚くべき機動力と激しい攻撃で知られていますが、彼らは守勢に転じることもできます。ミューダーファイは土地の防衛に優れており、鋭い槍によって敵を寄せ付けません。敵を消耗させることが彼らの得意戦術であり、恐るべき反撃で敵を倒します。"
2748
2749 #. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
2750 #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4
2751 msgid "Mufariq"
2752 msgstr "ミューフェイリク"
2753
2754 #. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
2755 #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:18
2756 msgid ""
2757 "The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are as "
2758 "distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed their"
2759 " skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an unstoppable force"
2760 " of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do not deter these "
2761 "riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the "
2762 "last sound they hear."
2763 msgstr "ミューフェイリク(Mufariq)は高名な乗り手であり、その鎧の紋様によって彼らの称号や名誉が伺えます。歳月によって磨かれたランスの技術によって、ミューフェイリクは止めることのできぬ力を手にしました。逃げようとした敵は山がこの乗り手たちを全く阻害していないことにすぐに気付くでしょう。そして最後には、空を切り裂くメイスの音が彼らの耳に聞こえることとなります。"
2764
2765 #. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
2766 #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4
2767 msgid "Muharib"
2768 msgstr "ムハラブ"
2769
2770 #. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
2771 #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:16
2772 msgid ""
2773 "Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the enemy"
2774 " but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often away"
2775 " from the main body of the army for long periods of time, Muharib have no "
2776 "issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
2777 "than most."
2778 msgstr "ムハラブ(Muharib)は重装斥候として用いられますが、敵の調査だけでなく、敵の補給線や哨戒部隊の襲撃までも行います。主力部隊から長期間離れることが多いため、ムハラブは補給品を浪費することも無く、出撃前よりもむしろ良い装備を身につけています。"
2779
2780 #. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
2781 #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4
2782 msgid "Naffat"
2783 msgstr "ナーファト"
2784
2785 #. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
2786 #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:21
2787 msgid ""
2788 "Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing fire"
2789 " to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. While "
2790 "the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat "
2791 "have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish."
2792 msgstr "ナーファト(Naffat)はカリフェイト軍の中でも必要悪である階級です。敵の要塞を焼きつくすために炎を使い、彼らの階級の恐ろしさを知らしめています。炎を戦場で用いるのは一般的な発想ですが、ナーファトの炎は消火が困難であることを不快にも証明しています。"
2793
2794 #. [attack]: type=fire
2795 #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:26
2796 #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:26
2797 #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:26
2798 msgid "naphtha attack"
2799 msgstr "ナフサ攻撃"
2800
2801 #. [attack]: type=fire
2802 #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:35
2803 #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:35
2804 #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:35
2805 msgid "fire arrow"
2806 msgstr "火矢"
2807
2808 #. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
2809 #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4
2810 msgid "Qanas"
2811 msgstr "キャナス"
2812
2813 #. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
2814 #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:16
2815 msgid ""
2816 "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris or "
2817 "quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the Qanas. Far"
2818 " from being a sign of failure, the Qanas were created as a mounted "
2819 "counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace or bow as "
2820 "needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will"
2821 " be surrounded and crushed by Faris."
2822 msgstr "ファリスに加わるには技術が足りないか、シャリィ用の弓を持っても十分機動力がある者はキャナス(Qanas)に昇格することになります。もともとはキャナスはムハラブの騎乗版として現れたもので、歩兵をメイスと弓によって支援します。キャナスは敵を引き込み、そしてフェリスがそれを包囲して粉砕します。"
2823
2824 #. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
2825 #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5
2826 msgid "Qatif-al-nar"
2827 msgstr "ケイタフ-アル-ネイア "
2828
2829 #. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
2830 #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:21
2831 msgid ""
2832 "Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that they "
2833 "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
2834 "troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred "
2835 "area around them, a testament to the success of their experiments."
2836 msgstr "ケイタフ-アル-ネイア(Qatif-al-nar)は武器の実験に多くの時間を費やしており、灰と炎の臭いを漂わせています。また、彼らの部下からはその用心深さによって敬意を払われています。綺麗に焦がされたエリアにいることから、ケイタフ-アル-ネイアの位置は簡単にわかります。その焦げた後こそが、実験が成功した証拠です。"
2837
2838 #. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
2839 #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4
2840 msgid "Rami"
2841 msgstr "ラミ"
2842
2843 #. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
2844 #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:17
2845 msgid ""
2846 "Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most "
2847 "men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami use their "
2848 "superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down "
2849 "their numbers with relentless arrows."
2850 msgstr "ラミ(Rami)は驚くべき乗り手であり、馬の背から弓矢を放つことができます。その腕前は地に足を付けた弓兵に勝るほどです。重鎧を軽蔑し、優れた機動力で敵を包囲して苦しませ、容赦無き弓矢によって敵の戦力を削ぐのです。"
2851
2852 #. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
2853 #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4
2854 msgid "Rasikh"
2855 msgstr "レイジーク"
2856
2857 #. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
2858 #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:17
2859 msgid ""
2860 "Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that "
2861 "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
2862 "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
2863 "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army "
2864 "they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers"
2865 " and men have fled in terror."
2866 msgstr "レイジーク(Rasikh)\n\nカリフェイトの土地には孤立した塔や要塞が存在し、それらはキャラバンが盗賊や怪物から身を守るシェルターとなっています。それらの場所は非常に粘り強い兵士たちに守られており、侵略者を追い返すためならば圧倒的に不利な状況にも立ち向かいます。彼らは信頼のおける兵士であり、恐怖によって弱い兵士たちが逃げ出した後にも、戦線を任せることができます。"
2867
2868 #. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
2869 #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4
2870 msgid "Saree"
2871 msgstr "シャリィ"
2872
2873 #. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
2874 #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:17
2875 msgid ""
2876 "Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, "
2877 "spending hours every day practicing and building a rapport with their steed."
2878 " This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise "
2879 "Khalid uses this to their advantage."
2880 msgstr "類まれな弓の技術を証明したラミはシャリィ(Saree)となります。彼らは毎日鍛錬を重ね、馬との絆を深めました。シャリィはカリフェイト軍の中で最速の乗り手であり、聡明なハリドの指揮によってアドバンテージを得るのです。"
2881
2882 #. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
2883 #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4
2884 msgid "Shuja"
2885 msgstr "シュジャ"
2886
2887 #. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
2888 #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17
2889 msgid ""
2890 "Distinguished for their bravery and skill, Shuja are the leaders among the "
2891 "Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, inspiring"
2892 " soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found "
2893 "leading from the front, taking down their foes with sword and shield."
2894 msgstr "シュジャ(Shuja)はカリフェイトの中の指揮官であり、勇気と技術で名を馳せています。その偉業は仲間たちにも知れ渡っており、彼ら自身も兵士たちを鼓舞します。それにも関わらず、シュジャはしばしば前線に向かい、盾と剣によって敵を打ち倒します。"
2895
2896 #. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
2897 #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4
2898 msgid "Tabib"
2899 msgstr "タービブ"
2900
2901 #. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
2902 #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:22
2903 msgid ""
2904 "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
2905 "Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. "
2906 "Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as "
2907 "well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, "
2908 "many are able to treat themselves."
2909 msgstr "他の者たちが軍隊で力を磨く中、一部の者たちは医学を専攻しました。その者たちがタービブ(Tabib)であり、その知識はカリフェイトにのみ伝わっています。彼らの薬は傷を癒やすだけでなく、病や毒をも取り除きます。何年もの旅によって、それらの技術は自分自身に使用することも可能となりました。"
2910
2911 #. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
2912 #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4
2913 msgid "Tineen"
2914 msgstr "タイネーン"
2915
2916 #. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
2917 #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:21
2918 msgid ""
2919 "Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given the"
2920 " honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer "
2921 "cognizant of the value of life, Tineen are caught up in the power of their "
2922 "caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the first "
2923 "opportunity."
2924 msgstr "ケイタフ-アル-ネイアの中でも、実験のために世界を遮断した者たちはタイネーン(Tineen)の称号を与えられ、尊敬と恐怖の目で見られます。もはや命の価値を忘れており、彼らは炎の虜となり、機会さえあれば敵を最新のナフサ瓶の実験台にしようとしています。"
2925
2926 #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
2927 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
2928 msgid "female^Mermaid Diviner"
2929 msgstr "マーメイドの占い師"
2930
2931 #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
2932 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:23
2933 msgid ""
2934 "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of"
2935 " the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
2936 "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the"
2937 " that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the"
2938 " banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and"
2939 " wrought the downfall of the crimson duke."
2940 msgstr "マーメイドの占い師(Mermaid Diviner)\n\n長年の信仰により、世界の働きについての大いなる英知と光の恩恵が司祭に与えられました。従って、これらの水の淑女に与えられた力は、物語と歌に繰り返し現れる主題です。Alavynne の浅瀬で隅に追いやられて殺され、しかし翌日再び定員で上がってくる人間、銀の尖塔の騎士達のそれのように、深紅の公爵の凋落をもたらしました。"
2941
2942 #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
2943 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
2944 msgid "female^Mermaid Enchantress"
2945 msgstr "マーメイドの術師"
2946
2947 #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
2948 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18
2949 msgid ""
2950 "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
2951 "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
2952 "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude"
2953 " of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war"
2954 " is forbidden against their own race — this power is the greater part of "
2955 "what protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
2956 msgstr "マーメイドの術師(Mermaid Enchantress)\n\nマーメイドはエルフと同じように、魔法に関して強い天性の能力がありますが、彼女らの能力はエルフ族の能力と比べてかなり異なっています。この能力をマスターした者は高い評価を受け、彼女らの技術は数多くの工芸に使用されており、これらの多くは人間が夢にも思わないようなものです。これを戦争において彼らの種族自身に対して使うことは禁じられています。この力は、地の底から迷い出てきた怪物から彼らの種族を守るものの大部分であるからです。"
2957
2958 #. [attack]: type=impact
2959 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32
2960 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34
2961 #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
2962 msgid "water spray"
2963 msgstr "水撃"
2964
2965 #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
2966 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
2967 msgid "Merman Entangler"
2968 msgstr "マーマンの精鋭投網兵"
2969
2970 #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
2971 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
2972 msgid ""
2973 "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxilliaries who specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
2974 "\n"
2975 "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give any effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand combat."
2976 msgstr "マーマンの精鋭投網兵(Merman Entangler)\n\nマーフォークは漁に網と棍棒の両方を組み合わせて使用する傾向があります。網で魚を集め、棍棒で殺して仕上げます。これらの道具の両方が戦いに適用でき、これらを使うのに特化した補助者を慎重に戦闘に連れ出すのに十分な価値があると見られました。\n\nマーマンはしばしば陸上の敵から離れていると気付きます。マーフォークは水の中では強すぎて、陸上で何らかの攻撃をするには弱すぎるのです。網はてこの鍵となる一部です。網なしではマーマンは陸を越えて有効な追跡ができず、これは近接戦闘では非常に不利な点となります。"
2977
2978 #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
2979 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
2980 msgid "Merman Fighter"
2981 msgstr "マーマンの戦士"
2982
2983 #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
2984 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17
2985 msgid ""
2986 "Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a "
2987 "result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed "
2988 "champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their "
2989 "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they"
2990 " lose almost all their mobility if forced to fight on land."
2991 msgstr ""
2992
2993 #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
2994 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
2995 msgid "Merman Hoplite"
2996 msgstr "マーマンの装甲兵"
2997
2998 #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
2999 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
3000 msgid ""
3001 "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the"
3002 " watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold "
3003 "a steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they "
3004 "can even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
3005 msgstr "タワーシールドによって、マーマンの装甲兵(Merman Hoplite)は水域の強固な守備隊を形成します。強力な鎧と厳しい訓練によって、彼らは戦場の大渦巻の中にあっても不動の前線を保てます。脚のある生物と同じようにはいきませんが、絶望的な状況でも、彼らは陸地においてそのように振舞うことができます。"
3006
3007 #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
3008 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
3009 msgid "Merman Hunter"
3010 msgstr "マーマンの漁師"
3011
3012 #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
3013 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
3014 msgid ""
3015 "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
3016 "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times"
3017 " of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks "
3018 "of their military."
3019 msgstr "マーマンの漁師(Merman Hunter)\n\n槍による漁業でマーマンによって使用される技術は簡単に戦闘に応用することができます。特に水中に住んでいるのではない者に対して。必要なときに、この職業の多くのマーマンは彼らの軍隊の兵を増やすために志願するでしょう。"
3020
3021 #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
3022 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
3023 msgid "female^Mermaid Initiate"
3024 msgstr "マーメイドの下級術師"
3025
3026 #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
3027 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18
3028 msgid ""
3029 "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, a mark of the faerie side of these creatures.\n"
3030 "\n"
3031 "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they can call upon the very water about them to smite their enemies."
3032 msgstr "マーメイドの下級術師(Mermaid Initiate)\n\n若いマーメイドはしばしば彼らの種族に生まれつき備わっている水の魔法を伝授されます。この驚くべき能力の授与は他のどんな種族にもまねできないものであり、これらの種族が妖精側であるという印なのです。\n\n彼らの弱さにもかかわらず、この能力のおかげで彼らは戦闘においてとても手強いです。彼らは彼らのすぐ周りにある水を敵に魔法をかけ、打ち付けることができるからです。"
3033
3034 #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
3035 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
3036 msgid "Merman Javelineer"
3037 msgstr "マーマンの投槍兵"
3038
3039 #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
3040 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18
3041 msgid ""
3042 "Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
3043 "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
3044 "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility"
3045 " of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
3046 msgstr "マーマンの投槍兵(Merman Javelineer)\n\n投槍術をマスターしたマーマンは射手とほとんど同様に効果的になります。彼らの武器の重さが射程距離を妨げますが、一撃当たりの衝撃はかなり大きくなります。水中では、泳げない敵に対面しているとき、マーマンの機動性がこれを補ってあまりあります。"
3047
3048 #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
3049 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
3050 msgid "Merman Netcaster"
3051 msgstr "マーマンの投網兵"
3052
3053 #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
3054 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
3055 msgid ""
3056 "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. The improvisation of using these against soldiers proved very effective; most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
3057 "\n"
3058 "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, but were useful in both combat, and in hunting game that came too close to shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, since they were already quite deadly."
3059 msgstr "マーマンの投網兵(Merman Netcaster)\n\nマーマンによって営まれる漁業は、たいていは魚の群れを待ち伏せの網に追い込み、そこでオールのような棍棒を使うというものです。これらを兵士に対して即興的に使うのは、とても効果的であることが判っています。大部分の陸地の生物は水に腰の深さまで浸かるだけでも非常に不便なので、網に捕まるとほとんどどうしようもありません。\n\nこの手法が有効だったので、空中に投げられるような、より小さくて重い網の発展に繋がりました。これらは漁には使えませんが、戦闘と岸の近くまで来たときの狩猟の両方で有用です。戦闘で使われる棍棒は漁用からほとんどあるいはまったく改良されていません。それらは既にかなり致命的だったからです。"
3060
3061 #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
3062 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
3063 msgid "female^Mermaid Priestess"
3064 msgstr "マーメイドの司祭"
3065
3066 #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
3067 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21
3068 msgid ""
3069 "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
3070 "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
3071 "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their"
3072 " piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
3073 "against magical or unnatural things."
3074 msgstr "マーメイドの司祭(Mermaid Priestess)\n\nマーマンの間では一般的に、神秘主義は、それへの傾向がより強いマーメイドに任せられます。平和と生命をもたらすという理想と、それを実現可能な技術に専心しているのは彼女らです。彼女らは信仰心によりある種の力を得て、魔法的なあるいは不自然な存在から彼女らの種族を守ることができるのです。"
3075
3076 #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
3077 #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
3078 msgid "Mermaid Siren"
3079 msgstr "マーメイド・セイレン"
3080
3081 #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
3082 #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19
3083 msgid ""
3084 "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
3085 "\n"
3086 "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply regard it with wonder."
3087 msgstr "マーメイド・セイレン(Mermaid Siren)\n\nマーメイドの中でもセイレンは最も強い妖精の力を持ちます。水を操る魔術によって、しばしば水の精自身と間違えられます。この誤解は真実とは程遠いのですが、間違えるのも仕方が無いでしょう。彼女たちの魔法は水の精に確かに非常に似ていますが、本当の水の精はマーメイドにとってもほとんど見られないものなのです。セイレンは周囲の水を手足の延長であるかのように気まぐれに操ることができます。\n\nこの魔法の用途は陸地の住人にはほとんど思いつかず、それを見れば驚くことになるでしょう。"
3088
3089 #. [attack]: type=impact
3090 #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
3091 msgid "naia touch"
3092 msgstr "水精の接触"
3093
3094 #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
3095 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
3096 msgid "Merman Spearman"
3097 msgstr "マーマンの槍兵"
3098
3099 #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
3100 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17
3101 msgid ""
3102 "Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a "
3103 "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
3104 "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
3105 "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
3106 "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
3107 "which is something that certainly cannot be said of arrows."
3108 msgstr "マーマンの槍兵(Merman Spearman)\n\n弓術はマーマンにはあまり好まれません。彼らにとっては投槍術が近い働きを果たすからです。水中では投げ槍を投げてもほとんど役に立ちませんが、水面では非常に役に立ちます。水面では、それらの重さにより、損害を与えるのに十分な勢いを保ったまま数フィートの水中まで突入することができます。彼らは深い水中においてさえ、格闘でも役に立ちます。深い水中というのは確実に、矢のことなど言うことのできない場所です。"
3109
3110 #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
3111 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
3112 msgid "Merman Triton"
3113 msgstr "精鋭トライトン"
3114
3115 #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
3116 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
3117 msgid ""
3118 "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
3119 "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
3120 "preferred environment. Their mastery of their weapon affords them "
3121 "flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more"
3122 " comparable to halberds than simple spears."
3123 msgstr ""
3124
3125 #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
3126 #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
3127 msgid "Merman Warrior"
3128 msgstr "マーマンの熟練戦士"
3129
3130 #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
3131 #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17
3132 msgid ""
3133 "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. They wield their "
3134 "tridents with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers"
3135 " of other races, but doubly so considering the difficulties of fighting "
3136 "underwater, as any who try to match them in their homes can attest."
3137 msgstr ""
3138
3139 #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
3140 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
3141 msgid "Cuttle Fish"
3142 msgstr "大王イカ"
3143
3144 #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
3145 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
3146 msgid ""
3147 "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
3148 "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
3149 "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
3150 "remain ashore."
3151 msgstr "大王イカ(Cuttle Fish)は海棲の巨大な生物です。強力な触手によって敵を捕らえたり、有毒の墨を吐いたりできます。この化け物と遭遇した際に、生き延びる最善の手段は浅瀬に留まる事です。"
3152
3153 #. [attack]: type=impact
3154 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:28
3155 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:29
3156 msgid "tentacle"
3157 msgstr "触手"
3158
3159 #. [attack]: type=pierce
3160 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:39
3161 msgid "ink"
3162 msgstr "墨"
3163
3164 #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
3165 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
3166 msgid "Fire Dragon"
3167 msgstr "ファイアドラゴン"
3168
3169 #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
3170 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22
3171 msgid ""
3172 "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. They are very rare, and were it not for the historical events, the singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside of them.\n"
3173 "\n"
3174 "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for fools, or the bravest of knights."
3175 msgstr "ファイアドラゴン(Fire Dragon)\n\nドラゴンは伝説上の生物で、普通はおとぎ話の中にのみ見られます。彼らは大変希少で、歴史的な事象ではなく、これらの生物がかつて行った単独での都市や街の破壊は、ただの神話として退けられるかもしれません。伝説ではドラゴンの破壊行為についてとても詳細に述べられています。彼らの素晴らしい力、速さ、超自然的なずるさ、そしてそれ以上に、彼らの内部で燃えさかる業火について。\n\nドラゴンと戦うのはそれ自体危険の極みと言えるでしょう。愚者か、そうでなければ最も勇敢な騎士にのみ相応しいものです。"
3176
3177 #. [attack]: type=blade
3178 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31
3179 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:29
3180 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27
3181 msgid "bite"
3182 msgstr "噛みつき"
3183
3184 #. [attack]: type=impact
3185 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40
3186 msgid "tail"
3187 msgstr "尾"
3188
3189 #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
3190 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
3191 msgid "Fire Guardian"
3192 msgstr "炎の守護者"
3193
3194 #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
3195 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
3196 msgid ""
3197 "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
3198 "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
3199 "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
3200 "lava and take great delight in burning anything they can reach."
3201 msgstr "炎の守護者(Fire Guardian)は煙と火炎の精霊です。どこからやってくるのかは誰も確信していませんが、時折、強力な魔法使いによって召喚され、その命令に従います。制御から外れた炎の守護者は、溶岩のプールで戯れ、触れるものを何でも燃やしてしまうことに、大いなる喜びを感じているようです。"
3202
3203 #. [attack]: type=fire
3204 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
3205 msgid "fire claws"
3206 msgstr "炎の爪"
3207
3208 #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
3209 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
3210 msgid "Giant Mudcrawler"
3211 msgstr "巨大泥蟲"
3212
3213 #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
3214 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
3215 msgid ""
3216 "More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much"
3217 " more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their "
3218 "crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful "
3219 "conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can"
3220 " also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition "
3221 "making them immune to wildlife that rely on poison to fight."
3222 msgstr "巨大泥蟲(Giant Mudcrawler)\n\n頑丈で大きな泥蟲です。この泥のゴーレムは、粗末な腕を使って兵士と戦うことすらできますし、機動力も向上しています。文明人や軍隊と戦わせるために強力な魔術師によって呼び出されますが、時折野生化した個体も見られます。泥蟲は土によって構成されているため、毒は効きません。"
3223
3224 #. [attack]: type=impact
3225 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:31
3226 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37
3227 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25
3228 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:36
3229 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24
3230 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37
3231 msgid "fist"
3232 msgstr "拳"
3233
3234 #. [attack]: type=impact
3235 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:40
3236 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:41
3237 msgid "mud glob"
3238 msgstr "泥のしずく"
3239
3240 #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
3241 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
3242 msgid "Giant Rat"
3243 msgstr "大ネズミ"
3244
3245 #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
3246 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18
3247 msgid ""
3248 "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these "
3249 "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive "
3250 "on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not "
3251 "pose much of a threat to any serious fighter."
3252 msgstr "巨大ネズミ(Giant Rat)\n\n都市に棲む普通のネズミよりも遥かに大きい害獣です。非武装の人間くらいになら傷を負わせることができますし、捕まえるのが困難なので人々を苛つかせます。特に夜には凶暴になりますが、訓練を積んだ戦士にとっては大した脅威ではありません。"
3253
3254 #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
3255 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
3256 msgid "Giant Scorpion"
3257 msgstr "大サソリ"
3258
3259 #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
3260 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19
3261 msgid ""
3262 "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
3263 "man needs little explanation."
3264 msgstr "大サソリ(Giant Scorpion)\n\n普通のサソリでも十分危険ですが、人間の大きさのものの危険性については、説明は要らないでしょう。"
3265
3266 #. [attack]: type=pierce
3267 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24
3268 msgid "sting"
3269 msgstr "毒針"
3270
3271 #. [attack]: type=impact
3272 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36
3273 msgid "pincers"
3274 msgstr "ハサミ"
3275
3276 #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
3277 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
3278 msgid "Giant Spider"
3279 msgstr "巨大蜘蛛"
3280
3281 #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
3282 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:21
3283 msgid ""
3284 "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims."
3285 " They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
3286 "can also fling webs through the air to trap their prey."
3287 msgstr "巨大蜘蛛(Giant Spider)はKnalgaの深淵をさまよい歩いて多くの犠牲者を貪り食っていると言われています。彼らには危険な噛みつきがあり、それは毒を持っているという事実によってより凶悪になります。また、彼らは空中に蜘蛛の巣を投射して、犠牲者を捕らえることもできます。"
3288
3289 #. [attack]: type=impact
3290 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:38
3291 msgid "web"
3292 msgstr "蜘蛛の巣"
3293
3294 #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
3295 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
3296 msgid "Mudcrawler"
3297 msgstr "泥蟲"
3298
3299 #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
3300 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:20
3301 msgid ""
3302 "Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for "
3303 "themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they "
3304 "are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, "
3305 "along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry,"
3306 " makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners."
3307 msgstr "泥蟲(Mudcrawler)\n\n泥蟲は土と水による単純な構造を持ち、泥の塊を驚くべき力で吐き出すことができます。泥蟲は遅く、ひ弱で、火に弱くはありますが、一般的な武器への耐性を持ち、簡単に素早く作ることができるので、未熟で野心的な魔術師たちによって生み出されます"
3308
3309 #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
3310 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
3311 msgid "Sea Serpent"
3312 msgstr "シーサーパント"
3313
3314 #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
3315 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
3316 msgid ""
3317 "Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in"
3318 " folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships "
3319 "effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, "
3320 "these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to "
3321 "combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing "
3322 "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit "
3323 "waters far from the shore."
3324 msgstr "漁師や船員はシーサーパント(Sea Serpent)に恐怖と畏敬の念を持っています。そのため、民話においては怒れる海神として描かれることが多いようです。容易く船を破壊し、底の見えないほどの強さと生命力を持ち、捕らえようの無いこのリヴァイアサンは敵に対しては破壊的で非情な存在です。通常は深海に生息していますが、シーサーパントはマーフォークの精鋭の手にも余るほどの生き物です。マーフォークが海岸から遠く離れて暮らそうとはしないのも、シーサーパントの存在があるからなのです。"
3325
3326 #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
3327 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
3328 msgid "Skeletal Dragon"
3329 msgstr "スケルトンドラゴン"
3330
3331 #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
3332 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
3333 msgid ""
3334 "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become"
3335 " only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
3336 "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look"
3337 " like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way"
3338 " lived long enough to change their minds."
3339 msgstr "スケルトンドラゴン(Skeletal Dragon)\n\nかつて、もっとも強力な生物のひとつであった、恐れられたドラゴンもただの骨と筋だけとなってしまいました。その死から長い時を経て、降霊術師の暗黒の力によって蘇り、今は彼に仕えています。スケルトンドラゴンは、ただの骨の山にしか見えないかもしれませんが、そう考えた人間で、その考えを改めるくらい十分に生き長らえたものはほとんどいません。"
3340
3341 #. [attack]: type=blade
3342 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
3343 msgid "jaw"
3344 msgstr "顎爪"
3345
3346 #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
3347 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
3348 msgid "Tentacle of the Deep"
3349 msgstr "深淵からの触手"
3350
3351 #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
3352 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
3353 msgid ""
3354 "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below "
3355 "the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and"
3356 " not very threatening individually in spite of their ability to mend "
3357 "injuries swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for "
3358 "fear of being caught and dragged underwater to face whatever beast the "
3359 "tentacles are attached to."
3360 msgstr "深淵からの触手(Tentacle of the Deep)\n\nこの触手は波の下に潜む巨大な生き物の体の一部です。この触手が陸まで飛び出すことができないのは明白であり、高い再生能力を持ちますが一本だけでは脅威にはなりえません。多くの人々は当然、触手に近づくのを躊躇します。普通なら、触手に捕まり、海の底へ引きずり込まれて触手の主に出会うなんてことは御免でしょう。"
3361
3362 #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
3363 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
3364 msgid "Water Serpent"
3365 msgstr "ウォーターサーパント"
3366
3367 #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
3368 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:36
3369 msgid ""
3370 "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they"
3371 " are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold "
3372 "them up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is "
3373 "wise to avoid waters where they are known to congregate."
3374 msgstr "ウォーターサーパント(Water Serpent)の祖先については、学者達は意見を異にしています。ある者はシーサーパントの未成熟な幼体か、たまは成熟した類縁であるとの立場を取っています。他の者はナーガの原始的な傍系であると見ています。確かなことは、これらが集うのが知られている水域は避けるのが賢いということです。"
3375
3376 #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
3377 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
3378 msgid "Wolf"
3379 msgstr "狼"
3380
3381 #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
3382 #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
3383 #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
3384 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:33
3385 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:24
3386 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:24
3387 msgid ""
3388 "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
3389 "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
3390 msgstr "狼(Wolf)は集団で狩りをする攻撃的な動物です。一匹一匹は弱くても、狼の群れは最強の人間でさえ数分で殺すことができます。"
3391
3392 #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
3393 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
3394 msgid "Direwolf"
3395 msgstr "ダイアウルフ"
3396
3397 #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
3398 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
3399 msgid "Great Wolf"
3400 msgstr "グレートウルフ"
3401
3402 #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
3403 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
3404 msgid "Yeti"
3405 msgstr "イェティ"
3406
3407 #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
3408 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19
3409 msgid ""
3410 "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
3411 "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is"
3412 " doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow"
3413 " and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they "
3414 "encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful "
3415 "from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit."
3416 msgstr "イェティ(Yeti)についてはほとんど知られていませんが、猿のような生き物で、人里離れ雪に覆われた山に住むんでいると言われています。目撃証言もわずかで、多くの人にその存在は疑われています。多くの証言や噂によると、のろまで単細胞であり、凄まじく頑丈で、いかなる敵であっても素手で倒すことができるそうです。これらは疑わしい情報ですが、それでも人々を山から遠ざけるには十分なようです。"
3417
3418 #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
3419 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
3420 msgid "Naga Fighter"
3421 msgstr "ナーガの戦士"
3422
3423 #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
3424 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18
3425 msgid ""
3426 "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
3427 "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
3428 "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
3429 "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
3430 "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
3431 "nimble than their opponents."
3432 msgstr "ナーガの戦士(Naga Fighter)\n\nヘビの姿をとるナーガは水上での有効な移動力を持つ数少ない種族のひとつであり、陸の居住者には実質的に禁じられた世界全体の支配が与えられています。しかし、彼らは真の海の生物ではなく、水呼吸できないために、深海へ移動することはできません。彼らは小さく、やわな体をしていますが、ほとんどの場合敵よりも非常に素早く動作できます。"
3433
3434 #. [female]
3435 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49
3436 msgid "Nagini Fighter"
3437 msgstr "ナーガの女戦士"
3438
3439 #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
3440 #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
3441 msgid "Naga Myrmidon"
3442 msgstr "ミュルミドーン"
3443
3444 #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
3445 #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
3446 msgid ""
3447 "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
3448 "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
3449 "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only"
3450 " are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
3451 "allows them deadly mobility in water."
3452 msgstr "ナーガの剣士として最も熟練した彼らは、二刀流の達人であるミュルミドーン(Naga Myrmidon)の階級に加わっています。彼らは自身に似たヘビと同じくらい速く攻撃でき、優雅に踊りながら攻撃を回避します。あらゆる開けた土地の敵に有効なだけでなく、水泳能力によって素晴しい移動力を持っています。"
3453
3454 #. [female]
3455 #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48
3456 msgid "Nagini Myrmidon"
3457 msgstr "女ミュルミドーン"
3458
3459 #. [female]
3460 #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50
3461 msgid ""
3462 "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
3463 "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
3464 "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
3465 "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
3466 "allows them a deadly mobility."
3467 msgstr "女ナーガの剣士として最も熟練した彼女らは、二刀流の達人であるミュルミドーン(Nagini Myrmidon)の階級に加わっています。彼女らは自身に似たヘビと同じくらい速く攻撃でき、優雅に踊りながら攻撃を回避します。あらゆる開けた土地の敵に有効なだけでなく、水泳能力によって素晴しい移動力を持っています。"
3468
3469 #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
3470 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
3471 msgid "Naga Warrior"
3472 msgstr "ナーガの熟練戦士"
3473
3474 #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
3475 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18
3476 msgid ""
3477 "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
3478 "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
3479 "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
3480 "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
3481 "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
3482 "greatly impedes the technique."
3483 msgstr "ナーガの熟練戦士(Naga Warrior)\n\nナーガの若い戦士達は二刀流に熟達する日を熱望しています。彼らの二刀流による格闘技能はオークや他の種族のものとは全く異なっており、彼らはヘビの姿でもっとも効果的な技能である、攻撃回避の捻りや回転を学んでいます。これは陸上では有効ですが、水の抵抗がこれを行うことを大きく妨げます。"
3484
3485 #. [female]
3486 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46
3487 msgid "Nagini Warrior"
3488 msgstr "ナーガの女熟練戦士"
3489
3490 #. [female]
3491 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48
3492 msgid ""
3493 "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
3494 "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
3495 "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
3496 "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
3497 "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
3498 "greatly impedes their ability to do this."
3499 msgstr "女ナーガの熟練戦士(Nagini Warrior)\n\n女ナーガの若い戦士達の多くは二刀流を熟達する日を熱望しています。彼らの二刀流による格闘技能はオークや他の種族のものとは全く異なっており、彼らはヘビの姿でもっとも効果的な技能である、攻撃回避の捻りや回転を学んでいます。これは陸上では有効ですが、水の抵抗がこれを行うことを大きく妨げます。"
3500
3501 #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
3502 #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
3503 msgid "Ogre"
3504 msgstr "オーガ"
3505
3506 #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
3507 #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
3508 msgid ""
3509 "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
3510 "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they"
3511 " can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
3512 "underestimated."
3513 msgstr "オーガ(Ogre)は通常は単独で荒野に棲む生き物で、巨大で醜くはありますが、姿は著しく人間に似ています。素早さや知恵で彼らに打ち勝つのは簡単ですが、その腕力は侮ることはできません。"
3514
3515 #. [attack]: type=blade
3516 #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:24
3517 msgid "cleaver"
3518 msgstr "大包丁"
3519
3520 #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
3521 #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
3522 msgid "Young Ogre"
3523 msgstr "若者オーガ"
3524
3525 #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
3526 #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:20
3527 msgid ""
3528 "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
3529 "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that"
3530 " lack with great strength."
3531 msgstr "若者オーガ(Young Ogre)\n\nまだ若い内にオーガは時々捕えられ、軍隊に入れて訓練させられます。彼らはそれほど武器をそれほど上手に扱えませんが、彼らの怪力を考慮すると大したことではありません。"
3532
3533 #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
3534 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
3535 msgid "Orcish Archer"
3536 msgstr "オークの弓兵"
3537
3538 #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
3539 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17
3540 msgid ""
3541 "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
3542 "especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
3543 "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
3544 "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can"
3545 " still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
3546 msgstr "オークの弓兵(Orcish Archer)\n\nオークの間では、弓はしばしば臆病者の武器とみなされています。しかしオークですらも、特に若者とあまり成長しなかった者は、そのことにも関わらず、弓を使うのは実用上十分です。オークの射手の装備が整っているのは稀ですし、訓練した様子も見られません。彼らの扱いが雑であっても、彼らの武器はまったく致死的となり得ます。そして射手はそのことから一人で進撃することは滅多にありません。"
3547
3548 #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
3549 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
3550 msgid "Orcish Assassin"
3551 msgstr "オークの暗殺者"
3552
3553 #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
3554 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20
3555 msgid ""
3556 "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs,"
3557 " especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
3558 "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
3559 "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
3560 "a considerable aid to their larger and more brutal kin."
3561 msgstr "オークの暗殺者(Orcish Assassin)\n\nそれを使うのは臆病だと考える者もいるでしょうが、毒は特に体格的に劣ったオークに好まれる武器です。これを投げナイフに使うオークの暗殺者は、オークの基準からは概して虚弱ですが、驚くほど素早いのです。とどめの一撃を与える者になることはほとんどありませんが、彼らの戦術はより大きくて荒々しい彼らの一族にとって重要な助けとなります。"
3562
3563 #. [attack]: type=blade
3564 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:49
3565 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:35
3566 msgid "throwing knives"
3567 msgstr "投げナイフ"
3568
3569 #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
3570 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
3571 msgid "Orcish Crossbowman"
3572 msgstr "オークのクロスボウ兵"
3573
3574 #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
3575 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17
3576 msgid ""
3577 "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
3578 "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged"
3579 " enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
3580 "they make up for in numbers."
3581 msgstr "オークのクロスボウ兵(Orcish Crossbowman)\n\nオークのクロスボウは人間やドワーフによる設計物の粗悪な模造品です。ですが、クロスボウは誰が作ったものであれ、十分に有力な装置です。これらを扱うに足る権利を与えられたオークは有能な戦士であり、巧妙さに欠けていても、彼らは数で補います。"
3582
3583 #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
3584 #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
3585 msgid "Orcish Grunt"
3586 msgstr "オークの兵卒"
3587
3588 #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
3589 #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17
3590 msgid ""
3591 "Orcish Grunts are the mainstay of the orcish forces, made up of the biggest "
3592 "and strongest orcs the clan can muster, given the most basic of equipment "
3593 "and thrown into the field. Even these basic recruits can be dangerous, as "
3594 "the larger orcs are naturally strong and can survive many injuries before "
3595 "falling. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer "
3596 "numbers in which these fighters can be fielded."
3597 msgstr ""
3598
3599 #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
3600 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
3601 msgid "Orcish Leader"
3602 msgstr "オークのリーダー"
3603
3604 #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
3605 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18
3606 msgid ""
3607 "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
3608 "bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
3609 "with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a "
3610 "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
3611 "fight with uncharacteristic boldness."
3612 msgstr "オークのリーダー(Orcish Leader)\n\nオークの中でも狡猾な者たちは自身を戦士団のリーダーとして位置づける傾向があります。彼らは必要に迫られてクロスボウを携えてはいますが、剣技の方が遥かに熟達しています。これらのオークは強力な戦士ではありますが、彼らの一族、とりわけゴブリンとある種の親密さをも持っています。そして彼らを鼓舞し、通常ではありえないほど大胆に戦わせることができます。"
3613
3614 #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
3615 #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4
3616 msgid "Orcish Nightblade"
3617 msgstr "オークの夜刀"
3618
3619 #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
3620 #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:27
3621 msgid ""
3622 "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the "
3623 "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades specialize "
3624 "in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the battlefield. "
3625 "Practice makes perfect, and few can rival them in that regard: they have "
3626 "long lost count of their victims, though that admittedly isn’t too hard for "
3627 "an orc with only ten fingers."
3628 msgstr "暗闇の中、刀から毒が滴り落ちていく...。大多数のオークの将軍が今際の際に目にする光景です。オークの夜刀(Orcish Nightblade)は「内輪もめの解決」のプロであり、それに見合った高い報酬を要求します。また、彼らが戦場で見られるのは稀なことです。彼らが積んだ訓練は嘘をつかず、オークであっても十本の指を使えば数を数えるのはそれほど難しいことではありませんが、夜刀は犠牲者の数などもはや覚えていません。"
3629
3630 #. [attack]: type=blade
3631 #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:31
3632 msgid "blade"
3633 msgstr "斬撃"
3634
3635 #. [attack]: type=impact
3636 #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:40
3637 msgid "kick"
3638 msgstr "キック"
3639
3640 #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
3641 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
3642 msgid "Orcish Ruler"
3643 msgstr "オークの支配者"
3644
3645 #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
3646 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18
3647 msgid ""
3648 "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
3649 "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well."
3650 " They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies "
3651 "in their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are"
3652 " followed not out of fear, but loyalty."
3653 msgstr "オークの支配者(Orcish Ruler)\n\n不和と内輪揉めから大部族を保持できるようなオークは、しばしば非常に知的で指導力に優れ、そして必然的にとても強くもなります。彼らは剣とクロスボウに熟達していますが、彼らの本当の才能は、他のオークを戦闘に駆り立て、恐怖心ではなく忠誠心で命令に従わせるという希少な能力にあります。"
3654
3655 #. [attack]: type=blade
3656 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28
3657 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:22
3658 msgid "greatsword"
3659 msgstr "大剣"
3660
3661 #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
3662 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
3663 msgid "Orcish Slayer"
3664 msgstr "オークの殺戮者"
3665
3666 #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
3667 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:21
3668 msgid ""
3669 "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their "
3670 "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
3671 "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
3672 "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
3673 "the real cause of orcish supremacy."
3674 msgstr "オークの殺戮者(Orcish Slayer)\n\nより大きく、より熟練したオークの暗殺者は彼らの敵から「殺戮者」と呼ばれます。殺戮者は足が速く、戦闘においてとてもすばやいですが、彼らは防具を身につけないことでそれを実現しています。彼らのえり抜きの武器、毒は危険な道具で、戦場におけるそれの主な使い方はしばしばオークの覇権の本当の原因です。"
3675
3676 #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
3677 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
3678 msgid "Orcish Slurbow"
3679 msgstr "オークのスラーボウ兵"
3680
3681 #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
3682 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20
3683 msgid ""
3684 "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish manufacture.\n"
3685 "\n"
3686 "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
3687 msgstr "オークのスラーボウ兵(Orcish Slurbow)\n\nアルバレストあるいは「スラーボウ」は、クロスボウの基本的な設計から発生したものです。この更に難解な装置は、武器を再装填する手回し式の巻き上げ機で仕上げられています。しばしば複数の弓を持ち、薄板または骨で出来ており、弾を発射します。このような装置は扱いが楽で、単純なクロスボウよりも更に強力です。また、それはオークの製法が及ばないものでもあります。\n\nどうにか略奪できたこのような武器をオークは評価しており、最後には常に最も強く狡猾な射手の手に渡ります。"
3688
3689 #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
3690 #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
3691 msgid "Orcish Sovereign"
3692 msgstr "オークの君主"
3693
3694 #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
3695 #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19
3696 msgid ""
3697 "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
3698 "over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
3699 "leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde "
3700 "of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for "
3701 "the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
3702 "to slay this rare orc who can hold it together."
3703 msgstr "オークの君主(Orcish Sovereign)\n\n時折、天性のカリスマを持ち、種族全体を指揮するオークが現れることがあります。もし彼がさらに初期の権力闘争を生き延びられるほど強く狡猾であった場合、必然的に自分自身が戦士の大群を率いているのに気づきます。そして必然的に世界の文明的な種族にとって多数の騒乱の種となります。大軍を維持できるこの珍しいオークを一緒に殺してしまうのが、このような大軍を分散させる最も確実な方法です。"
3704
3705 #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
3706 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
3707 msgid "Orcish Warlord"
3708 msgstr "オークの将軍"
3709
3710 #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
3711 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18
3712 msgid ""
3713 "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the "
3714 "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much "
3715 "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from their"
3716 " enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their mastery of"
3717 " the blade able to match even the finest from vaunted elvish and human "
3718 "schools of swordsmen. They even have practice with the bow, their usage of "
3719 "this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer admiration their "
3720 "warriors have for them. However, the Warlords lack the insight for strategy "
3721 "and leading charisma of some of the more cunning orcs, and so the hordes "
3722 "they lead often fall simply due to their inability to truly lead."
3723 msgstr ""
3724
3725 #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
3726 #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
3727 msgid "Orcish Warrior"
3728 msgstr "オークの戦士"
3729
3730 #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
3731 #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17
3732 msgid ""
3733 "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the "
3734 "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in "
3735 "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other "
3736 "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. "
3737 "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by "
3738 "the leaders of other armies."
3739 msgstr ""
3740
3741 #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
3742 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
3743 msgid "Saurian Ambusher"
3744 msgstr "トカゲの熟練散兵"
3745
3746 #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
3747 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:17
3748 msgid ""
3749 "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
3750 "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
3751 "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
3752 "particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
3753 "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
3754 "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to"
3755 " make the enemy regret tactical mistakes."
3756 msgstr "トカゲの熟練散兵(Saurian Ambusher)\n\nトカゲ族は足が軽く、彼らの敵を困らせような地形を進むのが得意です。この生来の機動力が経験や強さ、正式の装備と結びつけば、彼らの戦士は戦闘において特に脅威となるでしょう。彼らを閉じ込めることは他の敵よりも非常に難しいということのみを取り上げたとしても。防具をつけていてもトカゲの戦士は敵の前線のわずかな隙間をたくみに利用でき、敵に戦術的な過ちを後悔させる勇気を持っています。"
3757
3758 #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
3759 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
3760 msgid "Saurian Augur"
3761 msgstr "トカゲの占い師"
3762
3763 #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
3764 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17
3765 msgid ""
3766 "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of"
3767 " it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
3768 "regarded with fear by those against whom it is used."
3769 msgstr "トカゲの占い師(Saurian Augur)\n\nトカゲ族は人間が魔法と呼んでいる何らかの知識を持っています。ですが彼らのそれの実践は占いと黒魔術を思わせるものです。それが何なのかあまり理解されていませんが、それを使われるものにとってはまさしく恐怖と見なされます。"
3770
3771 #. [attack]: type=cold
3772 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33
3773 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:45
3774 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:34
3775 msgid "curse"
3776 msgstr "呪い"
3777
3778 #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
3779 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
3780 msgid "Saurian Flanker"
3781 msgstr "トカゲの精鋭散兵"
3782
3783 #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
3784 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:18
3785 msgid ""
3786 "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
3787 "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
3788 "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is"
3789 " very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
3790 "troops flanked by these creatures."
3791 msgstr "トカゲの精鋭散兵(Saurian Flanker)\n\nトカゲの戦士はたいてい、エルフ族や人間の戦士よりも体格的に弱いです。もちろんこれは相対的な話であり、彼らはそれでも相当強力です。彼らがもともと持っている機動性をまったく失っていないのですから。これは戦闘においてとても危険です。なぜなら、敵が不注意でいると、彼らの支援部隊の側面からすぐにこの生物の攻撃を受けることになってしまうからです。"
3792
3793 #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
3794 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
3795 msgid "Saurian Oracle"
3796 msgstr "トカゲの神官"
3797
3798 #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
3799 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:18
3800 msgid ""
3801 "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
3802 "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
3803 "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
3804 "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
3805 "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
3806 "seen."
3807 msgstr "トカゲの神官(Saurian Oracle)\n\n一部のトカゲ族は神秘的な王権の象徴で着飾り、頭からつま先まで、塗料と入れ墨で描かれた恐ろしい、秘密の形や模様に覆われています。ある者は彼らを彼らの種族の中の幻視者、あるいは神官だろうと考えています。しかし、彼らが持っている「社会的な」役割がなんであれ、彼らはまぎれもなく強力です。彼らの種族の持つ奇妙な魔法のために。そして彼らはいつでも警戒すべき存在です。"
3808
3809 #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
3810 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
3811 msgid "Saurian Skirmisher"
3812 msgstr "トカゲの散兵"
3813
3814 #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
3815 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:17
3816 msgid ""
3817 "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a tricky foe to deal with.\n"
3818 "\n"
3819 "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
3820 msgstr "トカゲの散兵(Saurian Skirmisher)\n\nトカゲ族は体格がとても小さく、そのためにいくぶん弱いのですが、彼らは大変機敏です。戦闘においては、その大きさのおかげで、人間の大人も寄せつけないような防御を素早く通り抜けることができます。これにより、彼らに対処する者にとって油断のならない敵となっています。\n\n彼らは槍を好みます。それは彼らの強力な後ろ足によって大きなダメージを与えるための十分な力を槍に与えることができるからです。槍を手に持って使うかにしても、投げるにしても。"
3821
3822 #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
3823 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
3824 msgid "Saurian Soothsayer"
3825 msgstr "トカゲの僧侶"
3826
3827 #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
3828 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:18
3829 msgid ""
3830 "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
3831 "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
3832 "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
3833 "brought against them."
3834 msgstr "トカゲの僧侶(Saurian Soothsayer)\n\nトカゲ族はある奇妙な能力を持っていることが知られています。その能力は不思議で神秘的な技術です。彼らの一部は一種の薬品の扱いに特に長けているのは明らかです。戦闘に巻き込まれたときにはいつでも、薬はすばらしい利益となります。"
3835
3836 #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
3837 #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
3838 msgid "Great Troll"
3839 msgstr "グレートトロル"
3840
3841 #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
3842 #: data/core/units/trolls/Great.cfg:17
3843 msgid ""
3844 "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
3845 "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
3846 "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
3847 "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
3848 "diminish their grandeur."
3849 msgstr "グレートトロル(Great Troll)\n\n生まれながらに異常な怪力を授かったトロルが年齢と知恵に見合うならば、何世代にも渡り記憶に残る獣である並み外れたものとなります。彼らの力の妙技と狡猾さはトロルに関するほとんどの言い伝えの出所であり、肉体となった物語を見ても、彼らの威厳をなくすことは全くありません。"
3850
3851 #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
3852 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
3853 msgid "Troll Hero"
3854 msgstr "トロルの英雄"
3855
3856 #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
3857 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16
3858 msgid ""
3859 "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
3860 "that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
3861 "of their ilk revere them as heroes."
3862 msgstr "トロルの英雄(Troll Hero)\n\nトロルの中には彼らの種族を特徴づける過剰なほどの強さと生命力を併せ持つ者がいます。力を持つ者が正しいとされる社会において、彼らの種族は彼らを英雄として崇拝します。"
3863
3864 #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
3865 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
3866 msgid "Troll Rocklobber"
3867 msgstr "トロルの投石手"
3868
3869 #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
3870 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18
3871 msgid ""
3872 "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
3873 "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
3874 "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
3875 "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
3876 "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
3877 msgstr "トロルの投石手(Troll Rocklobber)\n\n戦闘で大きな丸石を投げるという考えは、多くのトロルが確実に思い浮かべます。そして一部の者は武器の選択の一つとしてそれを使い始めました。投げ飛ばすのにちょうどいい形状の石はいつでも簡単に見つけることができるわけではないため、投石手はそれらを袋に入れて肩に担いで運ぶようになりました。袋を形作るのと同じ革は粗末な投石機に簡単に適合します。"
3878
3879 #. [unit_type]: id=Troll, race=troll
3880 #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
3881 msgid "Troll"
3882 msgstr "トロル"
3883
3884 #. [unit_type]: id=Troll, race=troll
3885 #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16
3886 msgid ""
3887 "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
3888 "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
3889 "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
3890 "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large"
3891 " clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
3892 "for the same purpose of mauling their prey into submission."
3893 msgstr "トロル(Troll)は長らく人間とドワーフ族を悩ませる頭痛の種でした。これらの生物の起源と、彼らの異常な生命力と強さの背後にある駆動力については、賢者達も困惑したままです。成長したトロルは人間の上にそびえ立ち、武装していなくても戦闘において大きな脅威になるでしょう。戦闘でよく好まれる大きな棍棒は彼らの腕の延長として働き、彼らの犠牲者を大槌で打って服従させるのと同じ目的に使われます。"
3894
3895 #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
3896 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
3897 msgid "Troll Shaman"
3898 msgstr "トロルの呪術師"
3899
3900 #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
3901 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:29
3902 msgid ""
3903 "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
3904 "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
3905 "they use to blast enemies with gouts of flame."
3906 msgstr "トロルの呪術師(Troll Shaman)はトロル族の神秘的な指導者です。他のトロルより強くも丈夫でもありませんが、彼らの真の力は、敵を炎の塊で吹き飛ばすのに使われる火の魔術にあります。"
3907
3908 #. [attack]: type=fire
3909 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:46
3910 msgid "flame blast"
3911 msgstr "爆炎"
3912
3913 #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
3914 #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
3915 msgid "Troll Warrior"
3916 msgstr "トロルの戦士"
3917
3918 #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
3919 #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18
3920 msgid ""
3921 "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
3922 "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, "
3923 "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
3924 "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
3925 "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes"
3926 " have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of "
3927 "any kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of"
3928 " a troll with proper armament is entirely unsettling."
3929 msgstr "トロルの戦士(Troll Warrior)\n\nトロルは概して戦闘で武器を使う必要がなく、また好みません。大きな「棒や石」があればそれで十分だからです。しかしながら、トロルは滑り止めの蹄鉄をつけた防具を着て金属のハンマーを持っている姿が何度も目撃されています。彼らの代表的な同盟者であるオークがこれらの供給元であり、また作成者であると推測されます。いくつかの強制退去させられたトロルの穴の調査によって道具が使われたというわずかな証拠は見つかっていますが、どんな金属加工の跡も見つかっていません。トロルが素手でどれだけ危険かを考えると、完全武装したトロルを考えるのは非常に不安を与えるものです。"
3930
3931 #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
3932 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
3933 msgid "Troll Whelp"
3934 msgstr "トロルの子供"
3935
3936 #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
3937 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17
3938 msgid ""
3939 "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
3940 "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
3941 "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
3942 "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
3943 "the raw strength of their race."
3944 msgstr "トロルの子供(Troll Whelp)\n\nトロルを子供と呼ぶのはある種の矛盾語法です。彼らの身体はすでに成長した人間よりもより頑丈だからです。彼らは不器用でまだちゃんと歩くことができず、代わりにほぼ 4 本足でよたよた歩くことを余儀なくされます。しかしこのことが彼らに引き起こすいかなる阻害も、彼らの種族が元々持つ強さが補うものよりも大きいということはありません。"
3945
3946 #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
3947 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
3948 msgid "Ghast"
3949 msgstr "ガスト"
3950
3951 #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
3952 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19
3953 msgid ""
3954 "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. "
3955 "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
3956 "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
3957 "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
3958 "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
3959 "rest of the body, gaining strength in the process."
3960 msgstr "ガスト(Ghast)は、人類の最悪の悪夢から生み出されました。わずかに存在する同類のグールやネクロファージとは異なり、犠牲者が毒で死ぬのを待つまでもなく、その肉体をむさぼるのです。その大きな口で直接攻撃し、力で肉を切り裂こうとしてきます。そして、敵を倒すと、力ずくで肉体の残り部分を食べます。"
3961
3962 #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
3963 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
3964 msgid "Ghoul"
3965 msgstr "グール"
3966
3967 #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
3968 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18
3969 msgid ""
3970 "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
3971 "\n"
3972 "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost primal hatred in all civilized lands."
3973 msgstr "人間をグール(Ghoul)に変貌させるための術は、最も邪悪で残忍な者だけが知っており、彼らはその秘密を他者に漏らそうとはしません。しかしながら、その結果として生み出されるものは広く知られています。グールは人間であったときの記憶がまったくない獣です。裸のような生まれたままの姿でよろよろさまよい、死肉で腹を満たします。\n\n文明化された土地すべてにおいて、降霊術が最大の禁忌として使用禁止になっているのは、このような理由があるからです。"
3974
3975 #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
3976 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
3977 msgid "Necrophage"
3978 msgstr "ネクロファージ"
3979
3980 #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
3981 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18
3982 msgid ""
3983 "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, "
3984 "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
3985 "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
3986 "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
3987 "fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the "
3988 "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men"
3989 " — a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
3990 "but nightmarish."
3991 msgstr "ネクロファージ(Necrophage)、またの名を「死体をむさぼるもの」は、人間との粗雑な類似点だけを持った、怪物的な、太った物体です。その移動能力にも関わらず、すっかり腐ったような外見をしています。彼らの血液は病気と毒に満ちていて、また相応の悪臭があります。これらについての最も胸の悪くなるような事実は、彼らにかけられた邪悪な魔術の痕跡を知覚できる者のみにとっては明らかなのですが、生きた人間からどうにかして作り出されたというものです。その過程はほとんど何も知られていませんが、それは悪夢以外の何物でもないでしょう。"
3992
3993 #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
3994 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:57
3995 msgid "Soulless"
3996 msgstr "さまよえる死体"
3997
3998 #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
3999 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:69
4000 msgid ""
4001 "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
4002 "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
4003 "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
4004 "of combat can waken them, though, making them far more formidable."
4005 msgstr "さまよえる死体(Soulless)\n\n死体を操る技術は不運にも暗黒の技術として良く知られています。実施者はしばしば望まない死体から下僕と戦士を蘇らせるためにそれを使います。このよろよろ歩く者達は、たびたび大量に現れます。ですが、脆く、ちょっとした戦闘で弱ります。それでも集団になることで非常に侮りにくくなります。"
4006
4007 #. [attack]: type=impact
4008 #. [attack]: type=arcane
4009 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:74
4010 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:73
4011 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35
4012 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35
4013 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57
4014 msgid "touch"
4015 msgstr "接触"
4016
4017 #. [variation]
4018 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:100
4019 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:99
4020 msgid "wc_variation^Drake"
4021 msgstr "ドレーク"
4022
4023 #. [variation]
4024 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:115
4025 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:114
4026 msgid "wc_variation^Dwarf"
4027 msgstr "ドワーフ"
4028
4029 #. [variation]
4030 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:127
4031 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:126
4032 msgid "wc_variation^Goblin"
4033 msgstr "ゴブリン"
4034
4035 #. [variation]
4036 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:136
4037 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:147
4038 msgid "wc_variation^Mounted"
4039 msgstr "騎乗"
4040
4041 #. [variation]
4042 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:145
4043 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:135
4044 msgid "wc_variation^Gryphon"
4045 msgstr "グリフォン"
4046
4047 #. [variation]
4048 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:157
4049 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:156
4050 msgid "wc_variation^Saurian"
4051 msgstr "トカゲ"
4052
4053 #. [variation]
4054 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:166
4055 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:165
4056 msgid "wc_variation^Swimmer"
4057 msgstr "水棲生物"
4058
4059 #. [variation]
4060 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:179
4061 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:178
4062 msgid "wc_variation^Troll"
4063 msgstr "トロル"
4064
4065 #. [variation]
4066 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:188
4067 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:187
4068 msgid "wc_variation^Wose"
4069 msgstr "ウーズ"
4070
4071 #. [variation]
4072 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:200
4073 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:199
4074 msgid "wc_variation^Bat"
4075 msgstr "コウモリ"
4076
4077 #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
4078 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:57
4079 msgid "Walking Corpse"
4080 msgstr "歩く死体"
4081
4082 #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
4083 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:68
4084 msgid ""
4085 "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
4086 "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s "
4087 "former comrades amongst their number is frightening to say the least."
4088 msgstr "歩く死体(Walking Corpse)は、黒魔術によって動かされている死者の肉体です。訓練を受けた兵士には特に危険なものではありませんが、その数の中に以前の仲間がいる光景は控えめに言っても恐ろしいものです。"
4089
4090 #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
4091 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
4092 msgid "Ancient Lich"
4093 msgstr "古代リッチ"
4094
4095 #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
4096 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
4097 msgid ""
4098 "A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes"
4099 " one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. "
4100 "Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead"
4101 " monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring"
4102 " dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure "
4103 "usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of "
4104 "need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes "
4105 "that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world"
4106 " for the rest of time."
4107 msgstr ""
4108
4109 #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
4110 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
4111 msgid "Dark Adept"
4112 msgstr "暗黒僧"
4113
4114 #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
4115 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22
4116 msgid ""
4117 "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion and enfeeblement.\n"
4118 "\n"
4119 "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed themselves to learning."
4120 msgstr "暗黒僧(Dark Adept)\n\n文明世界では、降霊術を学んだ者は死刑宣告を受けます。それにも関わらず、あらゆる専門家を惹きつける程に降霊術の魅力は大きいのです。降霊術を学ぶ者たちが追い求めるものはずばり不死の命です。降霊術は秘密の教団で隠されていたり、裏社会で闇の儀式によって授けられます。しかし、それらの訓練によって降霊術の狂信者は消耗し、衰弱していきます。\n\nそのような制約があるために、降霊術の技術が彼らの唯一の武器となります。"
4121
4122 #. [attack]: type=cold
4123 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29
4124 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57
4125 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:38
4126 msgid "chill wave"
4127 msgstr "冷気の嵐"
4128
4129 #. [female]
4130 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:146
4131 msgid "female^Dark Adept"
4132 msgstr "女暗黒僧"
4133
4134 #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
4135 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
4136 msgid "Dark Sorcerer"
4137 msgstr "黒魔術師"
4138
4139 #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
4140 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18
4141 msgid ""
4142 "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be fathomed.\n"
4143 "\n"
4144 "Despite any design they may have of using this to wrest their own immortality from nature’s grasp, the first results of their work have immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead matter can create servants for them, servants which will work, but which will also kill, and will never question their masters. These creations have a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even the slightest desire for power."
4145 msgstr "黒魔術によって起き上がる恐怖は、それを取り巻く秘密と恐ろしい噂によって増強されています。黒魔術師(Dark Sorcerer)は生と死の秘密を紐解き始めました。その後者を加えるのはあまりにも容易です。その仕事により、魂と不活性な物質の間のつながりについて、最初のぼんやりとした光が得られ、そしてそのつながりを操る最初の実験に成功します。死の背後に潜む恐ろしい未知が感じ取られ、必然的にその深さが測られました。\n\nそれを用いて自然の支配から彼ら自身の不死性を奪い取るというどんな意図にも関わらず、彼らの仕事の最初の結果は、即物的で不快な応用でした。彼らが死体に吹き込んだ生命は彼らの下僕を作成できます。下僕は働き、また殺すこともでき、決して主人に疑問を抱きません。これらの創造物はあらゆる暴君が夢見た忠誠心を持ち、力へのほんのわずかな渇望ですら誘うものです。"
4146
4147 #. [female]
4148 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145
4149 msgid "Dark Sorceress"
4150 msgstr "女黒魔術師"
4151
4152 #. [female]
4153 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149
4154 msgid ""
4155 "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be fathomed.\n"
4156 "\n"
4157 "Despite any design they may have of using this to wrest their own immortality from nature’s grasp, the first results of their work have immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead matter can create servants for them, servants which will work, but which will also kill, and will never question their mistress. These creations have a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even the merest desire for power."
4158 msgstr "黒魔術によって起き上がる恐怖は、主に、一般人がそれについてほとんど何も知らないというところから来ています。女黒魔術師(Dark Sorceress)は生と死の秘密を紐解き始めました。その後者を加えるのはあまりにも容易です。その仕事により、魂と不活性な物質の間のつながりについて、最初のぼんやりとした光が得られ、そしてそのつながりを操る最初の実験に成功します。死の背後に潜む恐ろしい未知が感じ取られ、必然的にその深さが測られました。\n\nそれを用いて自然の支配から彼女ら自身の不死性を奪い取るというどんな意図にも関わらず、彼女らの仕事の最初の結果は、即物的で不快な応用でした。彼女らが死体に吹き込んだ生命は彼女らの下僕を作成できます。下僕は働き、また殺すこともでき、決して主人に疑問を抱きません。これらの創造物はあらゆる暴君が夢見た忠誠心を持ち、力へのほんのわずかな渇望ですら誘うものです。"
4159
4160 #. [unit_type]: id=Lich, race=undead
4161 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
4162 msgid "Lich"
4163 msgstr "リッチ"
4164
4165 #. [unit_type]: id=Lich, race=undead
4166 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:22
4167 msgid ""
4168 "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body may wither away.\n"
4169 "\n"
4170 "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their order has achieved."
4171 msgstr "リッチ(Lich)は、黒魔術が最初に目指したもの、すなわち不死を成し遂げる探求、を肉体的に具現化した形です。復活の犠牲は大事ですが、リッチになった者は真に恐怖を与えるものである死をも逃れることとなります。維持しているものは心と、肉体は枯れ果てていますが、魂が続きます。\n\n知られてはいませんが、おそらく降霊術の内なる循環によって保たれており、生命が無限に引延ばされているか、単に延長されているかのどちらかです。しかしそのようなことを考えることさえ、彼らが既に成し遂げた事の重要度に対する貢献を支持することになります。"
4172
4173 #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
4174 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
4175 msgid "Necromancer"
4176 msgstr "ネクロマンサー"
4177
4178 #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
4179 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:19
4180 msgid ""
4181 "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
4182 "\n"
4183 "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of its ultimate prize."
4184 msgstr "ネクロマンサー(Necromancer)\n\n「黒魔術」だと考えられている最も偉大な領域のひとつは降霊術という技術、すなわち死者を偽りの人生に目覚めさせる恐ろしい能力です。これが発見されたことにより、黒魔術に対する人間の非難を引き起こし、新しい大量兵器の保有という恐怖をもたらしました。\n\nこの能力は、あらゆる面において、死者を究極のものに変える最初のステップでした。"
4185
4186 #. [attack]: type=impact
4187 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:26
4188 msgid "plague staff"
4189 msgstr "疫病の杖"
4190
4191 #. [female]
4192 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:149
4193 msgid "female^Necromancer"
4194 msgstr "女ネクロマンサー"
4195
4196 #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
4197 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
4198 msgid "Banebow"
4199 msgstr "ベインボウ"
4200
4201 #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
4202 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18
4203 msgid ""
4204 "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
4205 "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
4206 "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
4207 "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
4208 "malice born of their empty and tortured existence."
4209 msgstr "ベインボウ(Banebow)\n\n不死の射手でもっとも強力なことは、結局生前も変わらず射手であったということです。彼らは、薄れつつある生前の技術を頼りに、彼らの目的や敵が何であるかを知らず気にもせずに、戦場をさまよいます。彼らは、空の矛盾した存在への苦悩によって生じた悪意によってのみ動かされます。"
4210
4211 #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
4212 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
4213 msgid "Bone Shooter"
4214 msgstr "ボーンシューター"
4215
4216 #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
4217 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
4218 msgid ""
4219 "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life "
4220 "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
4221 "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their"
4222 " quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
4223 "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their "
4224 "unfortunate enemies."
4225 msgstr "ボーンシューター(Bone Shooter)\n\n黒魔術師の創造物の中でも、ある者達は与えられた偽りの人生において、より強力な力を手にします。生きていた時の能力に見合う装備が与えられ、特に射手はまったく卑劣な兵器を装備させられます。彼らの矢筒は、木ではなく犠牲者の骨によって造られた矢が詰められています。それで不幸な敵によって単純に「ボーンシューター」と名づけられました。"
4226
4227 #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
4228 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
4229 msgid "Chocobone"
4230 msgstr "チョコボーン"
4231
4232 #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
4233 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31
4234 msgid ""
4235 "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
4236 "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
4237 "units."
4238 msgstr "失われた文明で乗用に使用されていたダチョウのような大鳥の骨に跨がっているチョコボーン(Chocobone)は、ほとんどの騎乗ユニットよりも速く移動できます。"
4239
4240 #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
4241 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
4242 msgid "Death Knight"
4243 msgstr "死の騎士"
4244
4245 #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
4246 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31
4247 msgid ""
4248 "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate"
4249 " and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
4250 "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest"
4251 " for revenge."
4252 msgstr "最も強固な戦士と司令官であった者達で、憎悪と裏切りの感情によって呪われた者が、死の騎士(Death Knight)としてこの世界に戻ってくると伝えられています。彼らは生前と同じ武器を装備しており、復讐のために不死の軍隊を指揮します。"
4253
4254 #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
4255 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
4256 msgid "Deathblade"
4257 msgstr "デスブレード"
4258
4259 #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
4260 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
4261 msgid ""
4262 "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, "
4263 "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
4264 "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
4265 "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
4266 "their blades."
4267 msgstr "「デスブレード(Deathblade)」として知られている憎悪は、生前は戦闘の達人でありしなやかで恐るべき強さをもつ兵士でした。新しい主人はここに目を付け、生前持っていた技能に見合う装備を与えています。この怪物は脆くはありますが、同種の他の者達よりも素早く移動し、恐るべき速さで剣を振るいます。"
4268
4269 #. [unit_type]: id=Draug, race=undead
4270 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
4271 msgid "Draug"
4272 msgstr "ドラウグ"
4273
4274 #. [unit_type]: id=Draug, race=undead
4275 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
4276 msgid ""
4277 "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
4278 "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
4279 "through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
4280 "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
4281 "unthinking, and unrelenting."
4282 msgstr "ドラウグ(Draug)\n\nこれらのそびえ立つ廃墟の中に、かつていた兵士達はほとんど残されていません。戦士たちは内心では、今は生命なき者の夢の中で失われ、記憶の中にある戦いを通してさまよっており、武器の力によってのみもたらされる開放と安寧のために必死になって戦います。そのため彼らは考えることも容赦することもなく争うのです。"
4283
4284 #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
4285 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
4286 msgid "Revenant"
4287 msgstr "レブナント"
4288
4289 #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
4290 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18
4291 msgid ""
4292 "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
4293 "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is"
4294 " almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
4295 "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a"
4296 " powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
4297 "fight to the bitter end."
4298 msgstr "もう一度戦うという偽の生命を与えられ、レブナント(Revenant)として知られている生き物はかつては明らかに偉大な戦士でした。しかし、そのときの記憶はアンデッド自身からはもうほとんど完全に失われています。彼らを呼び覚ました魔術師でさえ彼らの過去を推測することだけしかできません。そのような質問は別として、レブナントは戦闘において強力な道具です。痛みを感じない恐れを知らない戦士であり、彼らはあくまで戦うでしょう。"
4299
4300 #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
4301 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
4302 msgid "Skeleton"
4303 msgstr "スケルトン"
4304
4305 #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
4306 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17
4307 msgid ""
4308 "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
4309 "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
4310 "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
4311 "any who would challenge their master."
4312 msgstr "スケルトン(Skeleton)は、戦場で斃れたものを黒魔術で蘇えらせた戦士です。心をほとんど失い、確固たる目的をもち、彼らは痛みも死でさえも恐れず、存在するだけで彼らの主人に立ち向かおうとする者達は逃げ出すこともあります。"
4313
4314 #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
4315 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
4316 msgid "Skeleton Archer"
4317 msgstr "スケルトンアーチャー"
4318
4319 #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
4320 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16
4321 msgid ""
4322 "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often "
4323 "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to"
4324 " fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything "
4325 "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
4326 "is already dead."
4327 msgstr "スケルトンアーチャー(Skeleton Archer)はしばしば一緒にいる「スケルトン」とほとんど変わりません。これは自然に対する罪であり、再び戦うために死からよみがえった戦士なのです。彼らの主人の手の内で、これらの兵士は彼らの前にある仕事を達成するためにあらゆることを行うでしょう。既に死んだものにとって、死はまったく恐ろしいものではないのです。"
4328
4329 #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
4330 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
4331 msgid "Ghost"
4332 msgstr "ゴースト"
4333
4334 #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
4335 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17
4336 msgid ""
4337 "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to"
4338 " the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
4339 "servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
4340 msgstr "ゴースト(Ghost)\n\n魔法の布で囚われるため、捕まった魂は船の帆の風になぞらえられます。この呪われた器は、彼らの主人が適しているとみなす務めは何でも行わせることができる忠実な下僕となります。"
4341
4342 #. [attack]: type=cold
4343 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69
4344 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43
4345 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
4346 msgid "wail"
4347 msgstr "叫び声"
4348
4349 #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
4350 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
4351 msgid "Nightgaunt"
4352 msgstr "夜鬼"
4353
4354 #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
4355 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
4356 msgid ""
4357 "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
4358 "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
4359 "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
4360 "foe."
4361 msgstr "夜鬼(Nightgaunt)\n\nこの生き物が身に着けている仮面の目的は、彼らの顔つきと同様に知られていません。これらの恐ろしい姿は生きている者に見られることはほとんどありません。そして、彼らのことを話せる生存者は彼らの敵を研究する暇はありませんでした。"
4362
4363 #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
4364 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
4365 msgid "Shadow"
4366 msgstr "シャドウ"
4367
4368 #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
4369 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17
4370 msgid ""
4371 "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held terror for humanity, though it knows not why.\n"
4372 "\n"
4373 "That is a question which is easily answered by a necromancer."
4374 msgstr "シャドウ(Shadow)\n\n世界に光があらわれ、未知のものに形を与えたとき、恐れは闇の中に退却することを余儀なくされました。そのときから、世界の影は人間にとって恐怖となりました。しかしながら、その理由がわかっている訳ではありません。\n\nこれは降霊術師にとっては簡単に答えられる質問です。"
4375
4376 #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
4377 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
4378 msgid "Spectre"
4379 msgstr "スペクター"
4380
4381 #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
4382 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
4383 msgid ""
4384 "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite as deadly as their appearance suggests.\n"
4385 "\n"
4386 "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that will follow in its wake."
4387 msgstr "時に「虚ろな人々」とも呼ばれるスペクター(Spectre)は、彼らの主人の力の右腕になります。彼らはその外見が示すのと同様に、生きているものにとっては不浄の恐怖となります。\n\nこれらの創造はそれ自体が大きな功績です。1 体に遭遇したことにおける本当の危険は、これがその後ろに続くもっと危険な軍の単なる前触れかも知れないということです。"
4388
4389 #. [attack]: type=arcane
4390 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32
4391 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
4392 msgid "baneblade"
4393 msgstr "死の剣"
4394
4395 #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
4396 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
4397 msgid "Wraith"
4398 msgstr "レイス"
4399
4400 #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
4401 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
4402 msgid ""
4403 "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things"
4404 " a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
4405 "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes"
4406 " are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
4407 "from the truth."
4408 msgstr "レイス(Wraith)\n\nかつては戦士だった者の幻影は降霊術師の創造物の中で最も恐ろしいものです。剣は彼らが空気そのものであるかのように彼らを素通りし、何も損害を与えていないように見えるでしょう。これらの存在が無敵であるという考えがこのような恐怖を引き起こしていて、その考えは実際には真実にはほど遠いものです。"
4409
4410 #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
4411 #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
4412 msgid "Ancient Wose"
4413 msgstr "古代ウーズ"
4414
4415 #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
4416 #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17
4417 msgid ""
4418 "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree which had stood when his father first broke the soil on that land, and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare patch of earth where it once stood.\n"
4419 "\n"
4420 "Such encounters are all that is known of what are presumably the most ancient of woses."
4421 msgstr "古代ウーズ(Ancient Wose)\n\n自分の芝生に巨大なカシワをもっていた農夫の不思議な話があります。木は彼の父親がその土地で初めて土を耕した時にはすでに立っていて、その下で彼の家族にはたくさんの思い出がありました。そのようなわけで彼にとってショックだったのですが、ある朝彼が起きると神隠しにあったようになくなっており、木が立っていた場所には大地にむき出しの断片以外には何も残っていませんでした。\n\nそのような遭遇は全て、おそらく最古のウーズとして知られているものだと言われます。"
4422
4423 #. [attack]: type=impact
4424 #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:34
4425 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:29
4426 msgid "crush"
4427 msgstr "粉砕"
4428
4429 #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
4430 #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
4431 msgid "Elder Wose"
4432 msgstr "老ウーズ"
4433
4434 #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
4435 #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
4436 msgid ""
4437 "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be fooled.\n"
4438 "\n"
4439 "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be turned to violence, should someone manage to raise the ire of these creatures."
4440 msgstr "老ウーズ(Elder Wose)\n\nウーズは、全て木のような形をしていますが、さまざまな姿をもち、年を取るに従い大きさも増すと言われてきました。ウーズについての伝説の中では、まるで木のように生き物が下を通れるほどはるか高くそびえ立つと言います。彼らがよくする居眠りをしながら立っているため、成長したウーズは珍しい形の木以外には見えません。彼らが滅多に見つからないのもそのためであり、不注意なエルフが時折だまされるほどです。\n\nウーズは決して戦士ではありませんが、誰かがこの生き物の怒りを呼び起こすことができれば、彼らのもつ強大な力は容易く暴力へと変わります。"
4441
4442 #. [unit_type]: id=Wose, race=wose
4443 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
4444 msgid "Wose"
4445 msgstr "ウーズ"
4446
4447 #. [unit_type]: id=Wose, race=wose
4448 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17
4449 msgid ""
4450 "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they know that these beings are not descended from trees, despite the similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world than the elves themselves, though in a different way. The motives and workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
4451 "\n"
4452 "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, however, neither used to, nor quick at moving around."
4453 msgstr "エルフであっても滅多に見つけられないため、ウーズ(Wose)はほとんど知られていない生物種です。エルフはこの知識の多くの出所で、この生き物は形が似ているが木の子孫ではなく、エルフ達自身ともまた異なりますが、妖精世界に近く結びついていると分かっています。この種族の動機や働きは不明ですが、多くが、ウーズは自然界の管理者であるという考えを明らかだとしています。\n\nウーズは全く戦いを好みませんが怪力を持っています。しかしながら、動き回ったりすることに慣れておらず、素早くもできません。"