1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Michele Merega <michele.merega at ifminfomaster.com>
6 # * Andrea Decorte <deco1985 at hotmail.com>
7 # * Antonio Angelo <antonio.angelo at gmail.com>
8 # * Michele Locati <michele at locati.it>
10 # ID line follows -- this is updated by SVN
11 # $Id: Italian.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
14 "Project-Id-Version: Italian\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2019-07-09 07:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2019-07-12 16:35+0200\n"
18 "Last-Translator: Michele Locati <michele@locati.it>\n"
19 "Language-Team: Italian\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_ITALIAN, SUBLANG_ITALIAN"
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "&Copia a destra"
33 msgstr "Co&pia a sinistra"
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "Copia da &sinistra"
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Copia da &destra"
41 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
47 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
53 msgid "&Select Line Difference\tF4"
54 msgstr "&Seleziona differenze riga\tF4"
56 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
74 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
75 msgstr "&Vai a...\tCtrl+G"
77 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
80 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
86 msgid "With &Registered Application"
87 msgstr "Con l'applicazione ®istrata"
89 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
90 msgstr "Con l'&editor esterno\tCtrl+Alt+E"
95 msgid "Open &Parent Folder..."
101 msgid "View &Differences"
102 msgstr "Visializza &differenze"
104 msgid "Diff &Block Size"
105 msgstr "Dimensione &blocco per diff."
107 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
108 msgstr "&Ignora differenza colore (soglia distanza colori)"
110 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
111 msgstr "Rilevamento ins&erzione/rimozione"
120 msgstr "&Orizzontale"
122 msgid "&Previous Page"
123 msgstr "Pagina &precedente"
126 msgstr "Pagina &successiva"
129 msgstr "Pannello &attivo"
138 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
139 msgstr "&Ingrandisci\tCtrl++"
141 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
142 msgstr "Rid&uci\tCtrl+-"
145 msgid "&Normal\tCtrl+*"
146 msgstr "&Normale\tCtrl+*"
149 msgstr "&Sovrimpressione"
154 msgid "Alpha &Blend Animation"
155 msgstr "Anima&zione &opacità"
157 msgid "Dragging &Mode"
158 msgstr "&Modalità trascinamento"
163 msgid "&Adjust Offset"
164 msgstr "Correggi s&costamento"
166 msgid "&Vertical Wipe"
169 msgid "&Horizontal Wipe"
172 msgid "&Rectangle Select"
175 msgid "&Set Background Color"
176 msgstr "Imposta colore s&fondo"
178 msgid "&Vector Image Scaling"
181 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
202 msgid "New (&3 panes)"
203 msgstr "Nuovo (&3 pannelli)"
205 msgid "&Open...\tCtrl+O"
206 msgstr "&Apri...\tCtrl+A"
208 msgid "Open Conflic&t File..."
209 msgstr "Apr&i file conflittuale..."
211 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
212 msgstr "Apri pro&getto...\tCtrl+J"
214 msgid "Sa&ve Project..."
215 msgstr "Sal&va progetto..."
217 msgid "Recent Projects"
218 msgstr "Progetti recenti"
220 msgid "Recent F&iles Or Folders"
221 msgstr "F&ile o cartelle recenti"
226 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
227 msgstr "&Esci\tCtrl+Q"
239 msgstr "Barra s&trumenti"
251 msgstr "&Barra stato"
254 msgstr "&Barra schede"
262 msgid "&Generate Patch..."
263 msgstr "&Crea patch..."
268 msgid "P&lugin Settings..."
269 msgstr "Im&postazioni plugin..."
271 msgid "Ma&nual Prediffer"
272 msgstr "Prediffer m&anuale"
274 msgid "A&utomatic Prediffer"
275 msgstr "Prediffer &automatico"
277 msgid "&Manual Unpacking"
278 msgstr "Decompressione &manuale"
280 msgid "&Automatic Unpacking"
281 msgstr "Decompressione &automatica"
283 msgid "&Reload plugins"
284 msgstr "&Ricarica plugin"
289 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
290 msgstr "&Chiudi\tCtrl+W"
293 msgstr "Chiudi &tutto"
295 msgid "Change &Pane\tF6"
296 msgstr "Cambia &pannello\tF6"
298 msgid "Tile &Horizontally"
299 msgstr "Affianca &orizzontalmente"
301 msgid "Tile &Vertically"
302 msgstr "Affianca &verticalmente"
310 msgid "&WinMerge Help\tF1"
311 msgstr "Guida &WinMerge\tF1"
313 msgid "R&elease Notes"
314 msgstr "Note di &rilascio"
316 msgid "&Translations"
319 msgid "C&onfiguration"
320 msgstr "C&onfigurazione"
322 msgid "&GNU General Public License"
323 msgstr "Licenza &GNU General Public"
325 msgid "&About WinMerge..."
326 msgstr "Infor&mazioni su WinMerge..."
329 msgstr "&Sola lettura"
331 msgid "L&eft Read-only"
332 msgstr "Fil&e di sinistra in sola lettura"
334 msgid "M&iddle Read-only"
335 msgstr "File ¢rale in sola lettura"
337 msgid "Ri&ght Read-only"
338 msgstr "F&ile di destra in sola lettura"
340 msgid "&File Encoding..."
341 msgstr "Codifica &file..."
343 msgid "Select &All\tCtrl+A"
344 msgstr "Se&leziona tutto\tCtrl+A"
346 msgid "Show &Identical Items"
347 msgstr "Visualizza elementi &identici"
349 msgid "Show &Different Items"
350 msgstr "Visualizza elementi di&fferenti"
352 msgid "Show L&eft Unique Items"
353 msgstr "Visualizza elementi unici di &sinistra"
355 msgid "Show Midd&le Unique Items"
356 msgstr "Visualizza elementi unici del ¢ro"
358 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
359 msgstr "Visualizza elementi unici di &destra"
361 msgid "Show S&kipped Items"
362 msgstr "Visualizza elementi sa<ati"
364 msgid "S&how Binary Files"
365 msgstr "Visualizza file &binari"
367 msgid "&3-way Compare"
368 msgstr "Confronto a &3"
370 msgid "Show &Left Only Different Items"
371 msgstr "Visualizza solo elementi differenti a &sinistra"
373 msgid "Show &Middle Only Different Items"
374 msgstr "Visualizza solo elementi differenti al ¢ro"
376 msgid "Show &Right Only Different Items"
377 msgstr "Visualizza solo elementi differenti a &destra"
379 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
380 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti a &sinistra"
382 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
383 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti al ¢ro"
385 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
386 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti a &destra"
388 msgid "Show Hidd&en Items"
389 msgstr "Visualizza elementi nasc&osti"
392 msgstr "Modalità &struttura"
394 msgid "E&xpand All Subfolders"
395 msgstr "E&spandi tutte le sotto cartelle"
397 msgid "&Collapse All Subfolders"
398 msgstr "C&ontrai tutte le sotto cartelle"
400 msgid "Select &Font..."
401 msgstr "Seleziona &font..."
403 msgid "Use Default Font"
404 msgstr "&Usa carattere predefinito"
407 msgstr "Sc&ambia pannelli"
409 msgid "Swap &1st | 2nd"
410 msgstr "Scambia &1° | 2°"
412 msgid "Swap &2nd | 3rd"
413 msgstr "Scambia &2° | 3°"
415 msgid "Swap 1st | &3rd"
416 msgstr "Scambia 1° | &3°"
418 msgid "Com&pare Statistics..."
419 msgstr "Statistic&he confronto..."
422 msgstr "A&ggiorna\tF5"
424 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
425 msgstr "Aggio&rna selezionati\tCtrl+F5"
430 msgid "Co&mpare\tEnter"
431 msgstr "Co&nfronta\tInvio"
433 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
434 msgstr "&Differenza successiva\tAlt+Su"
436 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
437 msgstr "Di&fferenza precedente\tAlt+Giù"
439 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
440 msgstr "Prima differen&za\tAlt+Home"
442 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
443 msgstr "Differenza &attuale\tAlt+Invio"
445 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
446 msgstr "&Ultima differenza\tAlt+Fine"
448 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
449 msgstr "C&opia a destra\tAlt+Destra"
451 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
452 msgstr "Co&pia a sinistra\tAlt+Sinistra"
455 msgstr "&Elimina\tCanc"
457 msgid "&Customize Columns..."
458 msgstr "&Personalizza colonne..."
460 msgid "Generate &Report..."
461 msgstr "Genera &rapporto..."
463 msgid "&Edit with Unpacker..."
464 msgstr "Modifica con decompressore..."
466 msgid "&Save\tCtrl+S"
467 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
473 msgstr "Sa&lva sinistro"
476 msgstr "Salv&a centrale"
479 msgstr "Salva dest&ro"
482 msgstr "Salva &con nome..."
484 msgid "Save &Left As..."
485 msgstr "Salva sinistro &con nome..."
487 msgid "Save &Middle As..."
488 msgstr "Salva ¢rale con nome..."
490 msgid "Save &Right As..."
491 msgstr "Salva &destro con nome..."
493 msgid "&Print...\tCtrl+P"
494 msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
496 msgid "Page Set&up..."
497 msgstr "Impos&ta pagina..."
499 msgid "Print Previe&w..."
500 msgstr "Anteprima &di stampa..."
502 msgid "&Convert Line Endings to"
503 msgstr "&Converti caratteri di fine linea in"
505 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
506 msgstr "&Modalità unione\tF9"
508 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
509 msgstr "&Ricarica\tCtrl+F5"
511 msgid "Reco&mpare As"
512 msgstr "Riconfronta come"
517 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
518 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
520 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
521 msgstr "&Ripristina\tCtrl+Y"
524 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
526 msgid "&Copy\tCtrl+C"
527 msgstr "C&opia\tCtrl+C"
529 msgid "&Paste\tCtrl+V"
530 msgstr "I&ncolla\tCtrl+V"
532 msgid "Select Line &Difference\tF4"
533 msgstr "Seleziona &differenze di riga\tF4"
535 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
536 msgstr "Tro&va...\tCtrl+F"
538 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
539 msgstr "Sostit&uisci...\tCtrl+H"
541 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
542 msgstr "&Segnaposto...\tCtrl+Maiusc+M"
547 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
548 msgstr "&Copia con numeri di linea\tCtrl+Maiusc+C"
553 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
554 msgstr "&Aggiungi/rimuovi segnalibro\tCtrl+F2"
556 msgid "&Next Bookmark\tF2"
557 msgstr "Segnalibro successi&vo\tF2"
559 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
560 msgstr "&Segnalibro precedente\tMaiusc+F2"
562 msgid "&Clear All Bookmarks"
563 msgstr "&Elimina tutti i segnalibri"
565 msgid "Syntax Highlight"
566 msgstr "Evidenziazione sintassi"
568 msgid "&Diff Context"
569 msgstr "Contesto &differenze"
572 msgstr "&Tutte le linee"
592 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
593 msgstr "Attiva/disattiva tutto e linee 0-9\tCtrl+D"
595 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
599 msgstr "B&locca pannelli"
601 msgid "&View Whitespace"
602 msgstr "&Visualizza spazi"
607 msgid "Vie&w Line Differences"
608 msgstr "Visualizza &differenze linee"
610 msgid "View Line &Numbers"
611 msgstr "Visualizza &numeri righe"
613 msgid "View &Margins"
614 msgstr "Visualizza &margini"
617 msgstr "A capo a&utomatico"
619 msgid "Split V&ertically"
620 msgstr "Dividi v&erticalmente"
623 msgstr "&Pannello differenze"
625 msgid "Lo&cation Pane"
626 msgstr "Pannello posi&zione"
628 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
629 msgstr "Conflitto &successivo\tAlt+Maiusc+Giù"
631 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
632 msgstr "Conflitto &precedente\tAlt+Maiusc+Su"
637 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
638 msgstr "Differenza successiva tra sinistra e centro\tAlt+1"
640 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
641 msgstr "Differenza precedente tra sinistra e centro\tAlt+Maiusc+1"
643 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
644 msgstr "Differenza successiva tra sinistra e destra\tAlt+2"
646 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
647 msgstr "Differenza precedente tra sinistra e destra\tAlt+Maiusc+2"
649 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
650 msgstr "Differenza successiva tra centro e destra\tAlt+3"
652 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
653 msgstr "Differenza precedente tra centro e destra\tAlt+Maiusc+3"
655 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
656 msgstr "Differenza successiva solo a sinistra\tAlt+7"
658 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
659 msgstr "Differenza precedente solo a sinistra\tAlt+Maiusc+7"
661 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
662 msgstr "Differenza successiva solo al centro\tAlt+8"
664 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
665 msgstr "Differenza precedente solo al centro\tAlt+Maiusc+8"
667 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
668 msgstr "Differenza successiva solo a destra\tAlt+7"
670 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
671 msgstr "Differenza precedente solo a destra\tAlt+Maiusc+9"
673 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
674 msgstr "Copia da sinistra\tAlt+Maiusc+Destra"
676 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
677 msgstr "Copia da destra\tAlt+Maiusc+Sinistra"
679 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
680 msgstr "Copia a des&tra e avanza\tCtrl+Alt+Destra"
682 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
683 msgstr "Copia &a sinistra e avanza\tCtrl+Alt+Sinistra"
685 msgid "Copy &All to Right"
686 msgstr "Cop&ia tutto a destra"
688 msgid "Cop&y All to Left"
689 msgstr "C&opia tutto a sinistra"
691 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
692 msgstr "Unione a&utomatica\tCtrl+Alt+M"
694 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
695 msgstr "Aggiungi punto di &sincronizzazione\tAlt+S"
697 msgid "Clear Sync&hronization Points"
698 msgstr "A&zzera punti sincronizzazione"
712 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
715 msgid "Compare Non-hor&izontally"
716 msgstr "Confronta non or&izzontalmente"
718 msgid "First &left item with second left item"
719 msgstr "Primo elemento di &sinistra con secondo elemento di sinistra"
721 msgid "First &right item with second right item"
722 msgstr "Primo elemento di &destra con secondo elemento di destra"
724 msgid "&First left item with second right item"
725 msgstr "&Primo elemento di &sinistra con secondo elemento di destra"
727 msgid "&Second left item with first right item"
728 msgstr "&Secondo elemento di sinistra con primo elemento di destra"
731 msgstr "Co&fronta come"
734 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
735 msgstr "Da sinistra al centro (%1 di %2)"
738 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
739 msgstr "Da sinistra a destra (%1 di %2)"
742 msgid "Left to... (%1 of %2)"
743 msgstr "Da sinistra a... (%1 di %2)"
746 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
747 msgstr "Dal centro a sinistra (%1 di %2)"
750 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
751 msgstr "Dal centro a destra (%1 di %2)"
754 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
755 msgstr "Dal centro a... (%1 di %2)"
758 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
759 msgstr "Da destra al centro (%1 di %2)"
762 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
763 msgstr "Da destra a sinistra (%1 di %2)"
766 msgid "Right to... (%1 of %2)"
767 msgstr "Da destra a... (%1 di %2)"
791 msgstr "&Nascondi elementi"
794 msgstr "Apri &file a sinistra"
796 msgid "With &External Editor"
797 msgstr "Con l'editor &esterno"
800 msgstr "Apri file ¢rale"
803 msgstr "A&pri file a destra"
805 msgid "Cop&y Pathnames"
806 msgstr "Cop&ia percorsi"
809 msgid "Left (%1 of %2)"
810 msgstr "Sinistra (%1 di %2)"
813 msgid "Middle (%1 of %2)"
814 msgstr "Centro (%1 di %2)"
817 msgid "Right (%1 of %2)"
818 msgstr "Destra (%1 di %2)"
821 msgid "Both (%1 of %2)"
822 msgstr "Entrambi (%1 di %2)"
825 msgid "All (%1 of %2)"
826 msgstr "Tutti (%1 di %2)"
828 msgid "Copy &Filenames"
829 msgstr "Copia nomi dei fi&le"
831 msgid "Copy Items To Clip&board"
832 msgstr "Copia elementi negli A&ppunti"
838 msgid "Both to... (%1 of %2)"
839 msgstr "Entrambi a... (%1 di %2)"
842 msgid "All to... (%1 of %2)"
843 msgstr "Tutti a... (%1 di %2)"
846 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
847 msgstr "Differenza a... (%1 di %2)"
849 msgid "Left Shell menu"
850 msgstr "Menu shell sinistro"
852 msgid "Middle Shell menu"
853 msgstr "Menu shell centrale"
855 msgid "Right Shell menu"
856 msgstr "Menu shell destra"
861 msgid "&Copy Full Path"
862 msgstr "Copia &percorso completo"
864 msgid "Copy &Filename"
865 msgstr "Copia nome del &file"
867 msgid "Prediffer Settings"
868 msgstr "Impostazioni prediffer"
870 msgid "&No prediffer"
871 msgstr "&Nessun prediffer"
873 msgid "Auto prediffer"
874 msgstr "Prediffer &automatico"
877 msgstr "Vai alla &differenza"
879 msgid "&No Moved Blocks"
880 msgstr "&Nessun blocco spostato"
882 msgid "&All Moved Blocks"
883 msgstr "&Tutti i blocchi spostati"
891 msgid "I&gnore changes"
892 msgstr "Ignora ca&mbiamenti"
895 msgstr "Ig&nora tutto"
897 msgid "Ignore blan&k lines"
898 msgstr "Ign&ora le linee vuote"
901 msgstr "Ig&nora differenze maiuscole/minuscole"
903 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
904 msgstr "I&gnora differenze nei fine riga (Windows/Unix/Mac)"
906 msgid "Ignore codepage &differences"
907 msgstr "Ignora differenze di codice di &pagina"
909 msgid "Ignore c&omment differences"
912 msgid "&Include Subfolders"
913 msgstr "&Includi sotto cartelle"
915 msgid "&Compare method:"
916 msgstr "&Modalità confronto:"
918 msgid "Full Contents"
919 msgstr "Contenuti completi"
921 msgid "Quick Contents"
922 msgstr "Contenuti rapidi"
924 msgid "Binary Contents"
925 msgstr "Contenuti binari"
927 msgid "Modified Date"
928 msgstr "Data ultima modifica"
930 msgid "Modified Date and Size"
931 msgstr "Data ultima modifica e dimensioni"
936 msgid "&Load Project..."
937 msgstr "&Carica progetto..."
939 msgid "About WinMerge"
940 msgstr "Informazioni su WinMerge"
942 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
943 msgstr "Visita il sito web di WinMerge!"
949 msgstr "Collaboratori"
951 msgid "Select Files or Folders"
952 msgstr "Seleziona file o cartelle"
954 msgid "&1st File or Folder"
955 msgstr "&1° file o cartella"
958 msgstr "Sola lett&ura"
960 msgid "Swap 1st | 2nd"
961 msgstr "Scambia 1° | 2°"
966 msgid "&2nd File or Folder"
967 msgstr "&2° file o cartella"
970 msgstr "Sola lettu&ra"
972 msgid "Swap 2nd | 3rd"
973 msgstr "Scambia 2° | 3°"
978 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
979 msgstr "&3° file o cartella"
982 msgstr "Sola lettur&a"
984 msgid "Swap 1st | 3rd"
985 msgstr "Scambia 1° | 3°"
990 msgid " Folder: Filter"
991 msgstr "Cartella: filtro"
994 msgstr "Sele&ziona..."
996 msgid " File: Unpacker Plugin"
997 msgstr "File: plugin Decompressore"
1000 msgstr "Se&leziona..."
1017 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1018 msgstr "&Visualizza automaticamente la prima differenza"
1020 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1023 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1024 msgstr "C&hiudi finestra con 'Esc':"
1026 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1027 msgstr "Verifica &automaticamente i percorsi nella finestra Apri"
1029 msgid "Single instance mode:"
1032 msgid "As&k when closing multiple windows"
1033 msgstr "Conferma c&hiusura di più finestre"
1035 msgid "&Preserve file time in file compare"
1036 msgstr "&Preserva orario del file durante il confronto"
1038 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1039 msgstr "Visualizza la finestra “Seleziona file o cartelle” all'avvio"
1041 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1042 msgstr "Visualizza la finestra “Seleziona file o cartelle” quando si fa clic su OK"
1044 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1045 msgstr "Com&pletamento automatico selezione file:"
1050 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1052 "WinMerge permette di nascondere alcuni messaggi comuni. Premere il pulsante "
1053 "Ripristina per rendere di nuovo visibili tutti i messaggi."
1064 msgid "Match &whole word only"
1065 msgstr "Solo &parole intere"
1068 msgstr "&Maiuscolo/minuscolo"
1070 msgid "Regular &expression"
1071 msgstr "&Espressione regolare"
1073 msgid "D&on't wrap end of file"
1074 msgstr "&Fermati alla fine del file"
1076 msgid "&Don't close this dialog box"
1077 msgstr "&Non chiudere questa finestra"
1080 msgstr "Trova &successivo"
1083 msgstr "Trova &precedente"
1089 msgstr "Sostituisci"
1091 msgid "Re&place with:"
1092 msgstr "Sostituisci &con:"
1094 msgid "&Don't wrap end of file"
1095 msgstr "&Fermati alla fine del file"
1098 msgstr "Sostituisci in"
1104 msgstr "T&utto il file"
1110 msgstr "&Sostituisci"
1112 msgid "Replace &All"
1113 msgstr "Sost&ituisci tutto"
1118 msgid "Enable &Markers"
1119 msgstr "Abilita &segnaposti"
1124 msgid "&Background color:"
1125 msgstr "Colore di s&fondo:"
1130 msgid "Line Filters"
1133 msgid "Enable Line Filters"
1134 msgstr "Attiva i filtri linee"
1136 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1137 msgstr "Espressioni regolari (una per riga):"
1145 msgid "Substitution Filters"
1148 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1163 msgid "Color Scheme:"
1176 msgstr "Differenza:"
1178 msgid "Selected Difference:"
1179 msgstr "Differenza selezionata:"
1181 msgid "Ignored Difference:"
1182 msgstr "Differenza ignorata:"
1187 msgid "Selected Moved:"
1188 msgstr "Selezionata spostata:"
1190 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1191 msgstr "Come quella successiva (3 pannelli):"
1193 msgid "Same As The Next (Selected):"
1194 msgstr "Come quella successiva (selezionata):"
1196 msgid "Word Difference:"
1197 msgstr "Differenza di parole:"
1199 msgid "Selected Word Diff:"
1200 msgstr "Diff. parole selezionata:"
1202 msgid "&Use folder compare colors"
1203 msgstr "&Usa colori per confronto cartelle"
1205 msgid "Items equal:"
1206 msgstr "Elementi uguali:"
1208 msgid "Items different:"
1209 msgstr "Elementi differenti:"
1211 msgid "Items not exists all:"
1212 msgstr "Elementi inesistenti:"
1214 msgid "Items filtered:"
1215 msgstr "Elementi filtrati:"
1223 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1224 msgstr "Sposta i file eliminati nel &Cestino"
1226 msgid "&External editor:"
1227 msgstr "&Editor esterno:"
1229 msgid "&Filter folder:"
1230 msgstr "Cartella &filtri:"
1232 msgid "Temporary files folder"
1233 msgstr "Cartella file temporanei"
1235 msgid "S&ystem's temp folder"
1236 msgstr "Cartella temporanea di s&istema"
1238 msgid "C&ustom folder:"
1239 msgstr "Cartella &personalizzata:"
1242 msgstr "Sf&oglia..."
1244 msgid "Patch Generator"
1245 msgstr "Generatore patch"
1256 msgid "&Append to existing file"
1257 msgstr "&Appendi a file esistente"
1260 msgstr "Ris&ultato:"
1263 msgstr "Sf&oglia..."
1274 msgid "Ignor&e blank lines"
1275 msgstr "Ignora lin&ee vuote"
1277 msgid "Inclu&de command line"
1278 msgstr "Includi &linea di comando"
1280 msgid "Open to e&xternal editor"
1281 msgstr "Apri in e&ditor esterno"
1284 msgstr "Predefinito"
1286 msgid "Display Columns"
1287 msgstr "Scelta delle colonne"
1293 msgstr "Sposta &giù"
1295 msgid "Select Unpacker"
1296 msgstr "Seleziona decompressore"
1298 msgid "File unpacker:"
1299 msgstr "Decompressore di file:"
1301 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1302 msgstr "Visualizza tutti i decompressori, non verificare l'estensione."
1304 msgid "Extensions list:"
1305 msgstr "Elenco estensioni:"
1307 msgid "Description:"
1308 msgstr "Descrizione:"
1319 msgid "Comparing items..."
1320 msgstr "Confronto elementi..."
1322 msgid "Items compared:"
1323 msgstr "Elementi confrontati:"
1325 msgid "Items total:"
1326 msgstr "Totale elementi:"
1344 msgstr "Di&fferenza"
1358 msgid "&Ignore change"
1359 msgstr "&Ignora cambiamento"
1362 msgstr "I&gnora tutto"
1364 msgid "E&nable moved block detection"
1365 msgstr "Attiva rilevamento blocc&hi spostati"
1367 msgid "&Match similar lines"
1368 msgstr "&Metti in corrispondenza linee simili"
1370 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1371 msgstr "&Algoritmo differenze (sperimentale):"
1373 msgid "Enable indent &heuristic"
1374 msgstr "Abilita rientro &euristico"
1376 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1382 msgid "&Highlight syntax"
1383 msgstr "E&videnzia sintassi"
1385 msgid "&Automatic rescan"
1386 msgstr "Rianalisi &automatica"
1388 msgid "&Preserve original EOL chars"
1389 msgstr "&Conserva terminatori di riga originali"
1392 msgstr "Tabulazioni"
1395 msgstr "&Dimensione tabulazioni:"
1397 msgid "&Insert Tabs"
1398 msgstr "&Inserisci tabulazioni"
1400 msgid "Insert &Spaces"
1401 msgstr "In&serisci spazi"
1403 msgid "Line Difference Coloring"
1404 msgstr "Colorazione differenze di linea"
1406 msgid "View line differences"
1407 msgstr "Visualizza differenze di linea"
1409 msgid "&Character level"
1410 msgstr "Livello &caratteri"
1412 msgid "&Word-level:"
1413 msgstr "Livello &parole:"
1415 msgid "W&ord break characters:"
1416 msgstr "Caratteri terminatori &parola:"
1418 msgid "&Rendering Mode:"
1421 msgid "File Filters"
1428 msgstr "Installa..."
1434 msgstr "Modifica..."
1439 msgid "Save modified files?"
1440 msgstr "Salvare i file modificati?"
1442 msgid "Left side file"
1443 msgstr "File zona sinistra"
1445 msgid "&Save changes"
1446 msgstr "&Salva modifiche"
1448 msgid "&Discard changes"
1449 msgstr "S&carta modifiche"
1451 msgid "Middle side file"
1452 msgstr "File zona centrale"
1454 msgid "Sa&ve changes"
1455 msgstr "S&alva modifiche"
1457 msgid "Discard c&hanges"
1458 msgstr "Sca&rta modifiche"
1460 msgid "Right side file"
1461 msgstr "File zona destra"
1463 msgid "S&ave changes"
1464 msgstr "Salva &modifiche"
1466 msgid "Dis&card changes"
1467 msgstr "Sca&rta modifiche"
1469 msgid "Disca&rd All"
1470 msgstr "Scarta t&utto"
1473 msgstr "Codice pagina"
1475 msgid "Default Codepage"
1476 msgstr "Codice pagina predefinito"
1478 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1480 "Scegli il codice pagina predefinito assegnato al caricamento di file non-"
1483 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1485 "Il rilevamento informazioni sul codice pagina per queste estensioni file: \n"
1486 " .html, .rc, .xml richiede il riavvio della sessione"
1488 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1490 "Il rilevamento codici di pagina per i file di testo usando mlang.dll\n"
1491 "richiede il riavvio della sessione"
1493 msgid "System codepage"
1494 msgstr "Codice di pagina del sistema"
1496 msgid "According to WinMerge User Interface"
1497 msgstr "Come l'interfaccia di WinMerge"
1499 msgid "Custom codepage:"
1500 msgstr "Codice pagina personalizzato:"
1512 msgstr "Finestra di dialogo"
1515 msgstr "Parole chiave:"
1517 msgid "Function names:"
1518 msgstr "Nomi funzione:"
1532 msgid "Preprocessor:"
1533 msgstr "Preprocessore:"
1544 msgid "Search Marker:"
1545 msgstr "Cerca segnaposto:"
1547 msgid "User Defined Marker1:"
1548 msgstr "Segnaposto predefinito 1:"
1550 msgid "User Defined Marker2:"
1551 msgstr "Segnaposto predefinito 2:"
1553 msgid "User Defined Marker3:"
1554 msgstr "Segnaposto predefinito 3:"
1556 msgid "Folder Compare Report"
1557 msgstr "Rapporto confronto tra cartelle"
1559 msgid "Report &File:"
1560 msgstr "&File rapporto:"
1565 msgid "&Include File Compare Report"
1566 msgstr "&Includi il rapporto sul confronto tra file"
1568 msgid "&Copy to Clipboard"
1569 msgstr "&Copia negli Appunti"
1571 msgid "Shared or Private Filter"
1572 msgstr "Filtro condiviso o privato"
1574 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1575 msgstr "Che genere di filtro vuoi creare?"
1577 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1578 msgstr "Filtro condiviso (per tutti gli utenti in questo computer)"
1580 msgid "Private Filter (only for current user)"
1581 msgstr "Filtro privato (solo per l'utente attaule)"
1583 msgid "Archive Support"
1584 msgstr "Supporto archivi"
1586 msgid "&Enable archive file support"
1587 msgstr "&Attiva il supporto per i file archivio"
1589 msgid "&Detect archive type from file signature"
1590 msgstr "&Rileva il tipo di archivio dalla firma dei file"
1592 msgid "Compare Statistics"
1593 msgstr "Statistiche confronto"
1628 msgid "Missing Left:"
1629 msgstr "Mancanti a sinistra:"
1631 msgid "Missing Middle:"
1632 msgstr "Mancanti al centro:"
1634 msgid "Missing Right:"
1635 msgstr "Mancanti a destra:"
1641 msgstr "(Coinvolge)"
1643 msgid "Select Codepage for"
1644 msgstr "Seleziona il codice pagina per"
1646 msgid "&File Loading:"
1647 msgstr "Caricamento &file:"
1649 msgid "File &Saving:"
1650 msgstr "&Salvataggio file:"
1652 msgid "&Use same codepage for both"
1653 msgstr "&Usa lo stesso codice pagina per entrambi"
1659 msgstr "Verifica filtro"
1661 msgid "Testing filter:"
1662 msgstr "Verifica filtro in corso:"
1664 msgid "&Enter text to test:"
1665 msgstr "&Inserire il testo di prova:"
1667 msgid "&Folder Name"
1668 msgstr "&Nome cartella"
1691 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1694 msgid "D&elimiter character:"
1697 msgid "&Allow newlines in quotes"
1700 msgid "&Quote character:"
1703 msgid "&Use customized text colors"
1704 msgstr "&Utilizza colori personalizzati per il testo"
1709 msgid "Regular text:"
1710 msgstr "Testo normale:"
1715 msgid "Backup Files"
1716 msgstr "File di backup"
1718 msgid "Create backup files in:"
1719 msgstr "Crea copie di backup per:"
1721 msgid "&Folder compare"
1722 msgstr "Confron&to tra cartelle"
1724 msgid "Fil&e compare"
1725 msgstr "Confronto tra &file"
1727 msgid "Create backup files into:"
1728 msgstr "Crea copie di backup in:"
1730 msgid "&Original file's folder"
1731 msgstr "Cartella &originaria del file"
1733 msgid "&Global backup folder:"
1734 msgstr "Cartella &globale di backup:"
1736 msgid "Backup filename:"
1737 msgstr "Nome file backup:"
1739 msgid "&Append .bak extension"
1740 msgstr "Aggiungi l'estensione .ba&k"
1742 msgid "A&ppend timestamp"
1743 msgstr "Aggiungi marca &temporale"
1745 msgid "Confirm Copy"
1746 msgstr "Conferma copia"
1748 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1749 msgstr "Vuoi copiare XXX elementi?"
1752 msgstr "Da sinistra"
1757 msgid "Don't ask this &question again."
1758 msgstr "Non fare più &questa domanda."
1769 msgid "&Enable plugins"
1770 msgstr "&Abilita plugin"
1772 msgid "File filters:"
1775 msgid "Shell Integration"
1776 msgstr "Integrazione shell sistema"
1779 msgstr "Esplora risorse"
1781 msgid "E&nable advanced menu"
1782 msgstr "Abilita menu a&vanzato"
1784 msgid "&Add to context menu"
1785 msgstr "&Aggiungi al menu contestuale"
1787 msgid "&Register shell extension"
1788 msgstr "&Registra estensione shell"
1790 msgid "&Unregister shell extension"
1791 msgstr "&De-registra estensione shell"
1793 msgid "Register shell extension for current user &only"
1794 msgstr "Registra estensione shell solo per l'&utente attuale"
1796 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1797 msgstr "De-registra estensione shell solo per &l'utente attuale"
1799 msgctxt "Options dialog|Categories"
1803 msgid "S&top after first difference"
1804 msgstr "&Fermati dopo la prima differenza"
1806 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1807 msgstr "Ignora differenze di tempo inferiori a 3 secondi"
1809 msgid "Include &unique subfolders contents"
1810 msgstr "&Includi contenuti unici sotto-cartelle"
1812 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1813 msgstr "&Espandi automaticamente tutte le sotto cartelle"
1815 msgid "Ignore &Reparse Points"
1816 msgstr "Ignora i punti di &ri-analisi"
1818 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1819 msgstr "Limite confronto &veloce (MB):"
1821 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1822 msgstr "Limite confronto &binario (MB):"
1824 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1826 "\n&Numeri di thread per il confronto (usare valori negativi per aggiungere al "
1827 "numero di core della CPU):"
1829 msgid "&CSV File Patterns:"
1832 msgid "&TSV File Patterns:"
1835 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1838 msgid "File Patterns:"
1841 msgctxt "Options dialog|Categories"
1845 msgid "Binary File &Patterns:"
1846 msgstr "&Pattern file binari:"
1848 msgid "Frhed settings"
1849 msgstr "Impostazioni di Frhed"
1851 msgid "View &Settings..."
1852 msgstr "Visualizza imposta&zioni..."
1854 msgid "&Binary Mode..."
1855 msgstr "Modalità binaria..."
1857 msgid "&Character Set..."
1858 msgstr "Set &caratteri..."
1863 msgid "Image File &Patterns:"
1864 msgstr "&Pattern file immagine:"
1866 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1873 msgstr "Vista &esadecimale"
1895 "New Documents (Ctrl+N)"
1898 "Nuovi documenti (Ctrl+N)"
1914 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1915 msgstr "Errore sconosciuto durante l'apertura del file progetto."
1917 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1918 msgstr "Errore sconosciuto durante il salvataggio del file progetto."
1920 msgid "Project file successfully loaded."
1921 msgstr "Caricamento file progetto completato."
1923 msgid "Project file successfully saved."
1924 msgstr "Salvataggio file progetto completato."
1938 "Ripristina (Ctrl+Y)"
1946 "WinMerge.FileCompare\n"
1947 "WinMerge File Compare"
1950 "Comparazione file\n"
1954 "WinMerge.FileCompare\n"
1955 "Comparazione file WinMerge"
1963 "WinMerge.FolderCompare\n"
1964 "WinMerge Folder Compare"
1967 "Comparazione cartelle\n"
1971 "WinMerge.FolderCompare\n"
1972 "Comparazione cartelle WinMerge"
1975 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1976 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1977 "General Public License in the Help menu for details."
1979 "WinMerge viene fornito ASSOLUTAMENTE PRIVO DI GARANZIA.\nQuesto è un software "
1980 "gratuito e ne è apprezzata la ridistribuzione a determinate condizioni.\nPer "
1981 "ulteriori dettagli vedere la licenza GNU General Public nel menu Guida."
1984 msgstr "In&terrompi"
1993 msgstr "Ignora t&utto"
1999 msgstr "Sì a &tutto"
2005 msgstr "No a t&utto"
2014 msgstr "S&alta tutto"
2016 msgid "Don't display this &message again."
2017 msgstr "Non visualizzare più questo &messaggio."
2019 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2021 "Per visualizzare nuovamente questa finestra di dialogo seleziona il pulsante "
2022 "'Ripristina' nella scheda Generale della finestra delle opzioni."
2027 msgid "Color Schemes"
2030 msgid "Folder Compare"
2031 msgstr "Confronto cartelle"
2040 msgstr "Da sinistra:"
2043 msgstr "A sinistra:"
2051 msgid "From middle:"
2059 msgstr "Versione %1"
2065 msgid "Options (%1)"
2066 msgstr "Opzioni (%1)"
2068 msgid "All message boxes are now displayed again."
2069 msgstr "Tutti i messaggi di avviso verranno visualizzati nuovamente."
2073 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2075 "Please use values 1 - %1."
2077 "Il valore della dimensione tabulazioni non è valido.\n"
2079 "Usa un valore compreso tra 1 e %1."
2084 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2085 msgstr "Applicazioni|*.exe;*.bat;*.cmd|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2087 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2088 msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*||"
2090 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2091 msgstr "File progetto WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2093 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2094 msgstr "File opzioni (*.ini)|*.ini|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2097 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2100 "File di testo (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tutti i file "
2103 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2104 msgstr "File HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2106 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2107 msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2128 msgstr "Descrizione"
2130 msgid "Select filename for new filter"
2131 msgstr "Seleziona il nome del file per il nuovo filtro"
2133 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2134 msgstr "Filtri file (*.flt)|*.flt|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2138 "Cannot find file filter template file!\n"
2140 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2143 "Impossibile trovare il modello per il filtro file!\n"
2145 "Copia il file %1 nella cartella WinMerge/Filters:\n"
2150 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2153 "Please make sure the folder exists and is writable."
2155 "Impossibile copiare il file modello per i filtri file nella cartella "
2159 "Assicurarsi che questa cartella esista e di avere i permessi di scrittura."
2162 "User's filter file folder is not defined!\n"
2164 "Please select filter folder in Options/System."
2166 "Non èd efinita la cartella dei file filtro dell'utente!\n"
2168 "Seleziona la cartella per i filtri in Opzioni/Sistema."
2172 "Failed to delete the filter file:\n"
2175 "Maybe the file is read-only?"
2177 "Eliminazione del file di filtro fallita:\n"
2180 "Il file potrebbe essere di sola lettura."
2182 msgid "Locate filter file to install"
2183 msgstr "Seleziona il file con il filtro da installare"
2186 "Installing filter file failed.\n"
2188 "Could not copy new filter file to filter folder."
2190 "Installazione file filtro fallita.\n"
2192 "Impossibile copiare il nuovo file nella cartella dei filtri."
2194 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2195 msgstr "Il file del filtro esiste già.\nVuoi sovrascrivere il file esistente?"
2197 msgid "Regular expression"
2198 msgstr "Espressione regolare"
2200 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2202 "I filtri sono stati aggiornati.\nVuoi aggiornare tutti i confronti cartella "
2205 "Se non vuoi aggiornare tutti i confronti adesso è possibile indicare 'No' "
2206 "e aggiornare i confronti successivamente."
2208 msgid "Folder Comparison Results"
2209 msgstr "Risultati confronto tra cartelle"
2211 msgid "File Comparison"
2212 msgstr "Confronto tra file"
2214 msgid "Untitled left"
2215 msgstr "File di sinistra senza titolo"
2217 msgid "Untitled middle"
2218 msgstr "File centrale senza titolo"
2220 msgid "Untitled right"
2221 msgstr "File di destra senza titolo"
2232 msgid "Original File"
2236 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2237 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s"
2244 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2245 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Car: %d/%d"
2248 msgid " Sel: %d | %d"
2255 msgid "Difference %1 of %2"
2256 msgstr "Differenza %1 di %2"
2259 msgid "%1 Differences Found"
2260 msgstr "%1 differenze trovate"
2262 msgid "1 Difference Found"
2263 msgstr "1 differenza trovata"
2265 #. Abbreviation from "Read Only"
2270 msgid "Item %1 of %2"
2271 msgstr "Elemento %1 di %2"
2275 msgstr "Elementi: %1"
2277 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2278 msgstr "Seleziona due cartelle o file esistenti da confrontare."
2280 msgid "Folder Selection"
2281 msgstr "Selezione cartella"
2283 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2284 msgstr "Seleziona due (o tre) cartelle o due (o tre) file da confrontare."
2286 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2287 msgstr "Il percorso di sinistra (1°) non è valido!"
2289 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2290 msgstr "Il percorso centrale (2°) non è valido!"
2292 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2293 msgstr "Il percorso di destra (2°) non è valido!"
2295 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2296 msgstr "Il percorso di destra (3°) non è valido!"
2298 msgid "Both paths are invalid!"
2299 msgstr "Entrambi i percorsi non sono validi!"
2301 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2302 msgstr "I percorsi di sinistra (1°) e centrale (2°) non sono validi!"
2304 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2305 msgstr "I percorsi di sinistra (1°) e di destra (3°) non sono validi!"
2307 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2308 msgstr "I percorsi centrale (2°) e di destra (3°) non sono validi!"
2310 msgid "All paths are invalid!"
2311 msgstr "Tutti i percorsi non sono validi!"
2313 msgid "Only enabled for file comparisons"
2314 msgstr "Abilitato solo per il confronto tra file"
2316 msgid "Cannot compare file and folder!"
2317 msgstr "Impossibile confrontare file e cartelle!"
2320 msgid "File not found: %1"
2321 msgstr "File non trovato: %1"
2324 msgid "File not unpacked: %1"
2325 msgstr "File non decompresso: %1"
2329 "Cannot open file\n"
2334 "Impossibile aprire il file\n"
2339 msgid "Failed to parse conflict file."
2340 msgstr "Non è stato possibile analizzare il file del conflitto."
2346 "is not a conflict file."
2350 "non è un file del conflitto."
2352 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2356 msgstr "Salva con nome"
2359 msgid "Save changes to %1?"
2360 msgstr "Vuoi salvare le modifiche in %1?"
2363 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2365 "%1 è segnato come di sola lettura.\nVuoi non tenere conto di questa impostazione "
2366 "(seleziona 'No' per salvare con un nuovo nome)?"
2368 msgid "Error backing up file"
2369 msgstr "Errore durante il salvataggio di una copia di backup del file"
2373 "Unable to backup original file:\n"
2378 "Impossibile effettuare una copia di backup del file originale:\n"
2381 "Vuoi continuare comunque?"
2384 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2386 "Salvataggio del file fallito.\n"
2390 "\t- usare un nome diverso per il file (seleziona 'OK')\n"
2391 "\t- annullare l'operazione attuale (seleziona 'Annulla')?"
2395 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2397 "The original file will not be changed.\n"
2399 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2401 "Il plugin “%2” non può ricomprimere nuovamente le modifiche al file di "
2402 "sinistra in “%1”.\n"
2404 "Il file originale non verrà modificato.\n"
2406 "Vuoi salvare la versione non compressa in un altro file?"
2409 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2414 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2416 "The original file will not be changed.\n"
2418 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2420 "Il plugin “%2” non può ricomprimere nuovamente le modifiche al file di "
2423 "Il file originale non verrà modificato.\n"
2425 "Vuoi salvare la versione non compressa in un altro file?"
2429 "Another application has updated file\n"
2431 "since WinMerge loaded it.\n"
2433 "Overwrite changed file?"
2435 "Un'altra applicazione ha aggiornato il file\n"
2437 "dopo che WinMerge lo ha caricato.\n"
2439 "Vuopi sovrascrivere il file modificato?"
2444 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2447 "è segnato come di sola lettura.\nVuoi non tenere conto dell'elemento "
2452 "Another application has updated file\n"
2454 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2456 "Do you want to reload the file?"
2458 "Un'altra applicazione ha aggiornato il file\n"
2460 "dopo che WinMerge lo ha analizzato.\n"
2462 "Vuoi ricaricare il file modificato?"
2464 msgid "Save Left File As"
2465 msgstr "Salva il file di sinistra con nome"
2467 msgid "Save Middle File As"
2468 msgstr "Salva il file centrale con nome"
2470 msgid "Save Right File As"
2471 msgstr "Salva il file di destra con nome"
2477 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2481 "è scomparso.\nSalva una copia del file per continuare."
2484 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2486 "Refresh documents before continuing."
2488 "Impossibile unire le differenze se i documenti non sono sincronizzati.\n"
2490 "Aggiorna i documenti prima di continuare."
2492 msgid "Break at whitespace"
2493 msgstr "Interrompi agli spazi"
2495 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2496 msgstr "Interrompi agli spazi o alla punteggiatura"
2499 msgid "Right to Left (%1)"
2500 msgstr "Da destra a sinistra (%1)"
2503 msgid "Right to Middle (%1)"
2504 msgstr "Da destra al centro (%1)"
2507 msgid "Middle to Left (%1)"
2508 msgstr "Dal centro a sinistra (%1)"
2511 msgid "Middle to Right (%1)"
2512 msgstr "Dal centro a destra (%1)"
2515 msgid "Left to Right (%1)"
2516 msgstr "Da sinistra a destra (%1)"
2519 msgid "Left to Middle (%1)"
2520 msgstr "Da sinistra al centro (%1)"
2523 msgid "Left to... (%1)"
2524 msgstr "Da sinistra a... (%1)"
2527 msgid "Middle to... (%1)"
2528 msgstr "Dal centro a... (%1)"
2531 msgid "Right to... (%1)"
2532 msgstr "Da destra a... (%1)"
2535 msgid "Both to... (%1)"
2536 msgstr "Entrambi a... (%1)"
2539 msgid "All to... (%1)"
2540 msgstr "Tutti a... (%1)"
2543 msgid "Differences to... (%1)"
2544 msgstr "Differenze a... (%1)"
2548 msgstr "Sinistra (%1)"
2552 msgstr "Centro (%1)"
2556 msgstr "Destra (%1)"
2560 msgstr "Entrambi (%1)"
2566 msgid "Left side - select destination folder:"
2567 msgstr "Lato sinistro - seleziona cartella di destinazione:"
2569 msgid "Middle side - select destination folder:"
2570 msgstr "Lato centrale - seleziona cartella di destinazione:"
2572 msgid "Right side - select destination folder:"
2573 msgstr "Lato destro - seleziona cartella di destinazione:"
2576 msgid "(%1 Files Affected)"
2577 msgstr "(%1 file interessati)"
2580 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2581 msgstr "(%1 di %2 file interessati)"
2585 "Are you sure you want to delete\n"
2589 "Sei sicuro di voler eliminare\n"
2593 msgid "Are you sure you want to copy?"
2594 msgstr "Sei sicuro di voler copiare?"
2597 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2598 msgstr "Sei sicuro di voler copiare %d elementi?"
2602 "Operation aborted!\n"
2604 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2608 "Please refresh the compare."
2610 "Operazione annullata!\n"
2612 "Il contenuto della cartella sul disco è cambiato, il percorso\n"
2614 "non è stato trovato.\n"
2616 "Aggiorna il confronto."
2618 msgid "Are you sure you want to move?"
2622 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2623 msgstr "Sei sicuro di voler spostare %d elementi?"
2625 msgid "Confirm Move"
2626 msgstr "Conferma spostamento"
2629 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2630 "you want to close the window?"
2632 "Si sta per chiudere la finestra che sta confrontando le cartelle.\nVuoi chiudere "
2636 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2637 msgstr "Impossibile avviare l'editor esterno: %1"
2639 msgid "Unknown archive format"
2640 msgstr "Formato archivio sconosciuto"
2645 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2649 msgid "Comparison result"
2650 msgstr "Risultato confronto"
2653 msgstr "Data di sinistra"
2656 msgstr "Data di destra"
2659 msgstr "Data centrale"
2662 msgstr "Dimensioni di sinistra"
2665 msgstr "Dimensioni di destra"
2668 msgstr "Dimensioni centrale"
2670 msgid "Right Size (Short)"
2671 msgstr "Dim. destra (breve)"
2673 msgid "Left Size (Short)"
2674 msgstr "Dim. sinistra (breve)"
2676 msgid "Middle Size (Short)"
2677 msgstr "Dim. centro (breve)"
2679 msgid "Left Creation Time"
2680 msgstr "Data creazione di sinistra"
2682 msgid "Right Creation Time"
2683 msgstr "Data creazione di destra"
2685 msgid "Middle Creation Time"
2686 msgstr "Data creazione centrale"
2689 msgstr "File più recente"
2691 msgid "Left File Version"
2692 msgstr "Versione file sinistra"
2694 msgid "Right File Version"
2695 msgstr "Versione file destra"
2697 msgid "Middle File Version"
2698 msgstr "Versione file centrale"
2700 msgid "Short Result"
2701 msgstr "Risultato breve"
2703 msgid "Left Attributes"
2704 msgstr "Attributi sinistra"
2706 msgid "Right Attributes"
2707 msgstr "Attributi destra"
2709 msgid "Middle Attributes"
2710 msgstr "Attributi centrale"
2713 msgstr "EOL di sinistra"
2716 msgstr "EOL centrale"
2719 msgstr "EOL di destra"
2721 msgid "Left Encoding"
2722 msgstr "Codifica di sinistra"
2724 msgid "Right Encoding"
2725 msgstr "Codifica di destra"
2727 msgid "Middle Encoding"
2728 msgstr "Codifica centrale"
2730 msgid "Ignored Diff"
2731 msgstr "Diff ignorate"
2733 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2737 msgid "Unable to compare files"
2738 msgstr "Impossibile confrontare i file"
2740 msgid "Item aborted"
2741 msgstr "Elemento annullato"
2743 msgid "File skipped"
2744 msgstr "File saltato"
2746 msgid "Folder skipped"
2747 msgstr "Cartella saltata"
2750 msgid "Left only: %1"
2751 msgstr "Solo sinistra: %1"
2754 msgid "Middle only: %1"
2755 msgstr "Solo al centro: %1"
2758 msgid "Right only: %1"
2759 msgstr "Solo destra: %1"
2762 msgid "Does not exist in %1"
2763 msgstr "Non esiste in %1"
2765 msgid "Binary files are identical"
2766 msgstr "I file binari sono identici"
2768 msgid "Binary files are different"
2769 msgstr "I file binari sono diversi"
2771 msgid "Files are different"
2772 msgstr "I file sono diversi"
2774 msgid "Folders are different"
2775 msgstr "Le cartelle sono diverse"
2778 msgstr "Solo a sinistra"
2781 msgstr "Solo a destra"
2784 msgstr "Solo al centro"
2786 msgid "No item in left"
2787 msgstr "Nessun elemento a sinistra"
2789 msgid "No item in right"
2790 msgstr "Nessun elemento a destra"
2792 msgid "No item in middle"
2793 msgstr "Nessun elemento al centro"
2798 msgid "Text files are identical"
2799 msgstr "I file di testo sono uguali"
2801 msgid "(Middle and right are identical)"
2802 msgstr "(centrale e destro sono uguali)"
2804 msgid "(Left and right are identical)"
2805 msgstr "(sinistro e destro sono uguali)"
2807 msgid "(Left and middle are identical)"
2808 msgstr "(sinistro e centrale sono uguali)"
2810 msgid "Text files are different"
2811 msgstr "I file di testo sono diversi"
2813 msgid "Image files are identical"
2816 msgid "Image files are different"
2820 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2821 msgstr "Tempo trascorso: %ld ms"
2823 msgid "1 item selected"
2824 msgstr "1 elemento selezionato"
2827 msgid "%1 items selected"
2828 msgstr "%1 elementi selezionati"
2830 msgid "Filename or folder name."
2831 msgstr "Nome del file o della cartella."
2833 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2834 msgstr "Nome della sotto-cartella quando le sotto-cartelle sono incluse."
2836 msgid "Comparison result, long form."
2837 msgstr "Risultato del confronto, forma completa."
2839 msgid "Left side modification date."
2840 msgstr "Data ultima modifica del lato sinistro."
2842 msgid "Right side modification date."
2843 msgstr "Data ultima modifica del lato destro."
2845 msgid "Middle side modification date."
2846 msgstr "Data ultima modifica del lato centrale."
2848 msgid "File's extension."
2849 msgstr "Estensione del file."
2851 msgid "Left file size in bytes."
2852 msgstr "Dimensione di sinistra in byte."
2854 msgid "Right file size in bytes."
2855 msgstr "Dimensione di destra in byte."
2857 msgid "Middle file size in bytes."
2858 msgstr "Dimensione del centro in byte."
2860 msgid "Left file size abbreviated."
2861 msgstr "Dimensione di sinistra brevi."
2863 msgid "Right file size abbreviated."
2864 msgstr "Dimensione di destra brevi."
2866 msgid "Middle file size abbreviated."
2867 msgstr "Dimensione del centro brevi."
2869 msgid "Left side creation time."
2870 msgstr "Data di creazione di sinistra."
2872 msgid "Right side creation time."
2873 msgstr "Data di creazione di destra."
2875 msgid "Middle side creation time."
2876 msgstr "Data creazione lato sinistro centro."
2878 msgid "Tells which side has newer modification date."
2879 msgstr "Indica quale lato ha la data dell'ultima modifica più recente."
2881 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2882 msgstr "Versione file lato sinistro, solo per alcuni tipi di file."
2884 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2885 msgstr "Versione file lato destro, solo per alcuni tipi di file."
2887 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2888 msgstr "Versione file lato centrale, solo per alcuni tipi di file."
2890 msgid "Short comparison result."
2891 msgstr "Risultato confronto in forma breve."
2893 msgid "Left side attributes."
2894 msgstr "Attributi lato sinistro."
2896 msgid "Right side attributes."
2897 msgstr "Attributi lato destro."
2899 msgid "Middle side attributes."
2900 msgstr "Attributi lato centrale."
2902 msgid "Left side file EOL type."
2903 msgstr "Tipo fine linea lato sinistro."
2905 msgid "Right side file EOL type."
2906 msgstr "Tipo fine linea lato destro."
2908 msgid "Middle side file EOL type."
2909 msgstr "Tipo fine linea lato centrale."
2911 msgid "Left side encoding."
2912 msgstr "Codifica zona sinistra."
2914 msgid "Right side encoding."
2915 msgstr "Codifica lato destro."
2917 msgid "Middle side encoding."
2918 msgstr "Codifica lato centrale."
2921 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2922 "WinMerge and cannot be merged."
2924 "Numero di differenze ignorate nel file.\nQueste differenze sono ignorate da "
2925 "WinMerge e non possono venire unite."
2928 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2931 "Numero di differenze nel file.\nQuesto numero non include le differenze "
2934 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2935 msgstr "Visualizza un asterisco (*) se il file è binario."
2938 msgid "Compare %1 with %2"
2939 msgstr "Confronta %1 con %2"
2941 msgid "Comma-separated list"
2942 msgstr "Elenco separato da virgole"
2944 msgid "Tab-separated list"
2945 msgstr "Elenco separato da tabulazioni"
2948 msgstr "HTML semplice"
2951 msgstr "XML semplice"
2953 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2954 msgstr "Il file del rapporto esiste già.\nVuoi sovrascrivere il file esistente?"
2958 "Error creating the report:\n"
2961 "Errore nella creazione del rapporto:\n"
2964 msgid "The report has been created successfully."
2965 msgstr "Craezione rapporto completata."
2967 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2970 msgid "The same file is opened in both panels."
2971 msgstr "Lo stesso file è aperto in entrambi i pannelli."
2973 msgid "The selected files are identical."
2974 msgstr "I file selezionati sono identici."
2976 msgid "An error occurred while comparing the files."
2977 msgstr "Si è verificato un errore durante il confronto dei file."
2980 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2982 "Impossibile creare file temporanei.\nControlla le impostazioni del percorso "
2983 "dei file temporanei."
2985 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2987 "Questi file usano tipi diversi di ritorno a capo.\n"
2989 "Vuoi considerare tutti i tipo di ritorno a capo come equivalenti in questo "
2992 "Nota: per considerare sempre tutti i tipi di ritorno a capo come "
2993 "equivalenti, impostare l'opzione “Ignora differenze nei fine riga (Windows/Unix/Mac)” nella "
2994 "scheda Confronto delle opzioni (disponibile in Modifica/Opzioni)."
2996 msgid "The selected folder is invalid."
2997 msgstr "La cartella selezionata non è valida."
2999 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3000 msgstr "Impossibile aprire un file binario nell'editor."
3004 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3006 "Do you want to create a matching folder:\n"
3008 "to the other side and open these folders?"
3010 "La cartella esiste solo dall'altro lato e non può essere aperta.\n"
3012 "Crea una cartella corrispondente:\n"
3014 "dall'altro lato ed aprirle entrambe?"
3016 msgid "Do you want to move to the next file?"
3017 msgstr "Vuoi passare al file successivo?"
3019 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3020 msgstr "Vuoi passare al file precedente?"
3022 msgid "Do you want to move to the next page?"
3023 msgstr "Vuoi passare alla pagina successiva?"
3025 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3026 msgstr "Vuoi passare alla pagina precedente?"
3028 msgid "Do you want to move to the first file?"
3031 msgid "Do you want to move to the last file?"
3035 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3037 "Il file sinistro (cp%d) e destro (cp%d) non hanno lo stesso codice "
3039 "La visualizzazione di ciascun file con il proprio codice pagina fornirà "
3040 "una migliore visualizzazione ma l'unione/copia sarà pericolosa.\n"
3041 "Considera entrambi i file come se avessero il codice pagina predefinito "
3042 "di Windows (raccomandato)?"
3044 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3045 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: entrambi i file"
3047 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3048 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: primo file"
3050 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3051 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: secondo file"
3053 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3054 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: terzo file"
3056 msgid "No difference"
3057 msgstr "Nessuna differenza"
3059 msgid "Line difference"
3060 msgstr "Differenza linea"
3063 msgid "Replaced %1 string(s)."
3064 msgstr "%1 stringhe sostituite."
3067 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3068 msgstr "Impossibile trovare la stringa “%s”."
3070 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3072 "Stai per entrare nella modalità Unione.\nPer disattivarla premi il tasto "
3077 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3078 "The number of unresolved conflicts: %2"
3080 "Numero di modifiche unite automaticamente: %1\n"
3081 "Numero di conflitti non risolti: %2"
3083 msgid "The change of codepage has been merged."
3084 msgstr "La modifica al codice di pagina è stata unita."
3086 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3087 msgstr "Le modifiche al codice di pagina sono in conflitto."
3089 msgid "The change of EOL has been merged."
3090 msgstr "La modifica ai caratteri di fine linea è stata unita."
3092 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3093 msgstr "Le modifiche ai caratteri di fine linea sono in conflitto."
3095 msgid "Location Pane"
3096 msgstr "Pannello posizione"
3099 msgstr "Pannello differenze"
3101 msgid "Patch file successfully written."
3102 msgstr "Scrittura file patch completata."
3104 msgid "1. item is not found!"
3107 msgid "2. item is not found!"
3110 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3111 msgstr "Il file di patch esiste già.\nVuoi sovrascriverlo?"
3114 msgid "[%1 files selected]"
3115 msgstr "[%1 file selezionati]"
3127 msgid "Could not write to file %1."
3128 msgstr "Impossibile scrivere nel file %1."
3131 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3132 msgstr "Il percorso destinazione specificato non è assoluto: %1"
3134 msgid "Specify an output file."
3135 msgstr "Specifica un file destinazione."
3137 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3138 msgstr "Impossibile creare un file di patch da file binari."
3140 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3141 msgstr "Impossibile creare un file di patch da cartelle."
3144 "Please save all files first.\n"
3146 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3148 "Prima è necessario salvare tutti i file.\n"
3150 "La creazione di file di patch richiede che non ci siano modifiche non "
3153 msgid "Folder does not exist."
3154 msgstr "La cartella non esiste."
3156 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3158 "Il supporto per gli archivi non è attivo.\n"
3159 "Non sono stati trovati tutti i componenti necessari (7-Zip e/o Merge7z*.dll) "
3160 "per il supporto agli archivi.\n"
3161 "Consulta il manuale per ulteriori informazioni sugli archivi."
3163 msgid "Select file for export"
3164 msgstr "Seleziona il file per l'esportazione"
3166 msgid "Select file for import"
3167 msgstr "Seleziona il file per l'importazione"
3169 msgid "Options imported from the file."
3170 msgstr "Opzioni importate dal file."
3172 msgid "Options exported to the file."
3173 msgstr "Opzioni esportate nel file."
3175 msgid "Failed to import options from the file."
3176 msgstr "Impossibile importare le opzioni dal file."
3178 msgid "Failed to write options to the file."
3179 msgstr "Impossibile esportare le opzioni nel file."
3182 "You are about to close several compare windows.\n"
3184 "Do you want to continue?"
3186 "Si stanno per chiudere più finestre di confronto.\n"
3201 msgid "Marker Color %d"
3211 msgstr "Decompressore"
3216 msgid "Editor script"
3217 msgstr "Editor script"
3221 "Difference in the Current Line"
3224 "Differenza nella linea attuale"
3242 "Previous Difference (Alt+Up)"
3245 "Differenza precedente (Alt+Su)"
3249 "Next Difference (Alt+Down)"
3252 "Differenza successiva (Alt+Giù)"
3256 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3259 "Conflitto precedente (Alt+Maiusc+Su)"
3263 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3266 "Conflitto successivo (Alt+Maiusc+Giù)"
3270 "First Difference (Alt+Home)"
3273 "Prima differenza (Alt+Inizio)"
3277 "Current Difference (Alt+Enter)"
3280 "Differenza attuale (Alt+Invio)"
3284 "Last Difference (Alt+End)"
3287 "Ultima differenza (Alt+Fine)"
3291 "Copy Right (Alt+Right)"
3294 "Copia a destra (Alt+Destra)"
3298 "Copy Left (Alt+Left)"
3301 "Copia a sinistra (Alt+Sinistra)"
3305 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3308 "Copia a destra e avanza (Ctrl+Alt+Destra)"
3312 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3315 "Copia a sinistra e avanza (Ctrl+Alt+Sinistra)"
3333 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3336 "Unione automatica (Ctrl+Alt+M)"
3338 msgid "\nFirst File"
3341 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
3347 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
3350 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3352 "Il decompressore è applicato a entrambi i file (è sufficiente che uno dei "
3353 "file abbia l'estensione)."
3355 msgid "No prediffer (normal)"
3356 msgstr "Nessun prediffer (normale)"
3358 msgid "Suggested plugins"
3359 msgstr "Plugin consigliate"
3361 msgid "Other plugins"
3362 msgstr "Altri plugin"
3365 msgid "Private Build: %1"
3366 msgstr "Build privata: %1"
3368 msgid "Your software is up to date."
3369 msgstr "La versione installata del programma è aggiornata."
3373 "A new version of WinMerge is available.\n"
3374 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3376 "È disponibile una nuova versione di WinMerge.\n"
3377 "Disponibile v. %1 (installata v. %2).\n"
3378 "Vuoi scaricarla adesso?"
3380 msgid "Failed to download latest version information"
3381 msgstr "Non è stato possibile scaricare le informazioni sulla versione aggiotnata"
3383 msgid "Plugin Settings"
3384 msgstr "Impostazioni plugin"
3386 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3387 msgstr "WSH non trovato - script .sct disattivati"
3393 msgstr "<Automatico>"
3396 msgid "G&o to Line %1"
3397 msgstr "Vai alla &linea %1"
3399 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3403 msgstr "Disattivato"
3405 msgid "From file system"
3406 msgstr "Dal file system"
3408 msgid "From Most Recently Used list"
3409 msgstr "Dall'elenco dei file recenti"
3411 msgid "No Highlighting"
3412 msgstr "Nessuna evidenziazione"
3417 msgid "Portable Object"
3418 msgstr "Oggetto portatile"
3426 msgid "Close &Left Tabs"
3427 msgstr "Chiudi schede a &sinistra"
3429 msgid "Close R&ight Tabs"
3430 msgstr "Chiudi schede a &destra"
3432 msgid "Close &Other Tabs"
3433 msgstr "Chiudi &altre schede"
3435 msgid "Enable &Auto Max Width"
3436 msgstr "Abilita altezza massima &automatica"
3438 msgid "Frhed is not installed."
3439 msgstr "Frhed non è installato."
3442 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3443 msgstr "%1 non esiste.\nVuoi crearlo?"
3445 msgid "Failed to create folder."
3446 msgstr "Non è stato possibile creare la cartella."
3449 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3450 "$file: Path name of the current file\n"
3451 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3453 "È possibile indicare nel percorso i seguenti parametri:\n"
3454 "$file: nome del percorso del file corrente\n"
3455 "$linenum: numero di linea alla posizione corrente del cursore"
3472 msgid "DirectWrite Default"
3475 msgid "DirectWrite Aliased"
3478 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3481 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3484 msgid "DirectWrite Natural"
3487 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3490 msgid "MDI child window or main window"
3493 msgid "MDI child window only"
3496 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3500 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3504 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3508 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3512 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3516 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3517 msgid "CD Threshold"
3520 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3521 msgid "Ins/Del Detection"
3524 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3528 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3532 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3536 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3540 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3544 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3548 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3552 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3553 msgid "Alpha Animation"
3556 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3560 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3565 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3573 msgid "Dist: %g, %g "
3577 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3581 msgid "Rc: (%d, %d) "
3587 msgid "No differences to select found"
3590 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3593 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3596 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3602 msgid "Line-by-line position and text"
3605 msgid "Word-by-word position and text"
3608 msgid "Allow only one instance to run"
3609 msgstr "Permetti l'esecuzione di un'unica istanza del programma"
3611 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"