OSDN Git Service

Fix issue #804: FeatureRequest - Ignoring options - lack in "button menu"
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Italian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Michele Merega <michele.merega at ifminfomaster.com>
6 # * Andrea Decorte <deco1985 at hotmail.com>
7 # * Antonio Angelo <antonio.angelo at gmail.com>
8 # * Michele Locati <michele at locati.it>
9 #
10 # ID line follows -- this is updated by SVN
11 # $Id: Italian.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Italian\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2019-07-09 07:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2019-07-12 16:35+0200\n"
18 "Last-Translator: Michele Locati <michele@locati.it>\n"
19 "Language-Team: Italian\n"
20 "Language: it\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_ITALIAN, SUBLANG_ITALIAN"
28
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "&Copia a destra"
31
32 msgid "Cop&y to Left"
33 msgstr "Co&pia a sinistra"
34
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "Copia da &sinistra"
37
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Copia da &destra"
40
41 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
42 msgstr ""
43
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
45 msgstr ""
46
47 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
48 msgstr ""
49
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
51 msgstr ""
52
53 msgid "&Select Line Difference\tF4"
54 msgstr "&Seleziona differenze riga\tF4"
55
56 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
57 msgstr ""
58
59 msgid "&Undo"
60 msgstr "Annul&la"
61
62 msgid "&Redo"
63 msgstr "&Ripristina"
64
65 msgid "Cu&t"
66 msgstr "&Taglia"
67
68 msgid "&Copy"
69 msgstr "C&opia"
70
71 msgid "&Paste"
72 msgstr "I&ncolla"
73
74 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
75 msgstr "&Vai a...\tCtrl+G"
76
77 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
78 msgstr ""
79
80 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
81 msgstr ""
82
83 msgid "Op&en"
84 msgstr "&Apri"
85
86 msgid "With &Registered Application"
87 msgstr "Con l'applicazione &registrata"
88
89 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
90 msgstr "Con l'&editor esterno\tCtrl+Alt+E"
91
92 msgid "&With..."
93 msgstr "&Con..."
94
95 msgid "Open &Parent Folder..."
96 msgstr ""
97
98 msgid "S&hell Menu"
99 msgstr "Men&u shell"
100
101 msgid "View &Differences"
102 msgstr "Visializza &differenze"
103
104 msgid "Diff &Block Size"
105 msgstr "Dimensione &blocco per diff."
106
107 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
108 msgstr "&Ignora differenza colore (soglia distanza colori)"
109
110 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
111 msgstr "Rilevamento ins&erzione/rimozione"
112
113 msgid "&None"
114 msgstr "&Nessuna"
115
116 msgid "&Vertical"
117 msgstr "&Verticale"
118
119 msgid "&Horizontal"
120 msgstr "&Orizzontale"
121
122 msgid "&Previous Page"
123 msgstr "Pagina &precedente"
124
125 msgid "&Next Page"
126 msgstr "Pagina &successiva"
127
128 msgid "&Active Pane"
129 msgstr "Pannello &attivo"
130
131 msgid "&Zoom"
132 msgstr "&Zoom"
133
134 #, c-format
135 msgid "25%"
136 msgstr ""
137
138 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
139 msgstr "&Ingrandisci\tCtrl++"
140
141 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
142 msgstr "Rid&uci\tCtrl+-"
143
144 #. Zoom to normal
145 msgid "&Normal\tCtrl+*"
146 msgstr "&Normale\tCtrl+*"
147
148 msgid "&Overlay"
149 msgstr "&Sovrimpressione"
150
151 msgid "&Alpha Blend"
152 msgstr "&Opacità"
153
154 msgid "Alpha &Blend Animation"
155 msgstr "Anima&zione &opacità"
156
157 msgid "Dragging &Mode"
158 msgstr "&Modalità trascinamento"
159
160 msgid "&Move"
161 msgstr "&Sposta"
162
163 msgid "&Adjust Offset"
164 msgstr "Correggi s&costamento"
165
166 msgid "&Vertical Wipe"
167 msgstr ""
168
169 msgid "&Horizontal Wipe"
170 msgstr ""
171
172 msgid "&Rectangle Select"
173 msgstr ""
174
175 msgid "&Set Background Color"
176 msgstr "Imposta colore s&fondo"
177
178 msgid "&Vector Image Scaling"
179 msgstr ""
180
181 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
182 msgstr ""
183
184 msgid "&File"
185 msgstr "&File"
186
187 msgid "&New"
188 msgstr "&Nuovo"
189
190 msgid "&Text"
191 msgstr "&Testo"
192
193 msgid "T&able"
194 msgstr ""
195
196 msgid "&Binary"
197 msgstr "&Binario"
198
199 msgid "&Image"
200 msgstr "&Immagine"
201
202 msgid "New (&3 panes)"
203 msgstr "Nuovo (&3 pannelli)"
204
205 msgid "&Open...\tCtrl+O"
206 msgstr "&Apri...\tCtrl+A"
207
208 msgid "Open Conflic&t File..."
209 msgstr "Apr&i file conflittuale..."
210
211 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
212 msgstr "Apri pro&getto...\tCtrl+J"
213
214 msgid "Sa&ve Project..."
215 msgstr "Sal&va progetto..."
216
217 msgid "Recent Projects"
218 msgstr "Progetti recenti"
219
220 msgid "Recent F&iles Or Folders"
221 msgstr "F&ile o cartelle recenti"
222
223 msgid "< Empty >"
224 msgstr "< Vuoto >"
225
226 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
227 msgstr "&Esci\tCtrl+Q"
228
229 msgid "&Edit"
230 msgstr "&Modifica"
231
232 msgid "&Options..."
233 msgstr "Op&zioni..."
234
235 msgid "&View"
236 msgstr "&Visualizza"
237
238 msgid "&Toolbar"
239 msgstr "Barra s&trumenti"
240
241 msgid "&Small"
242 msgstr "&Piccola"
243
244 msgid "&Big"
245 msgstr "&Grande"
246
247 msgid "&Huge"
248 msgstr "&Gigantesca"
249
250 msgid "&Status Bar"
251 msgstr "&Barra stato"
252
253 msgid "Ta&b Bar"
254 msgstr "&Barra schede"
255
256 msgid "&Tools"
257 msgstr "&Strumenti"
258
259 msgid "&Filters..."
260 msgstr "&Filtri..."
261
262 msgid "&Generate Patch..."
263 msgstr "&Crea patch..."
264
265 msgid "&Plugins"
266 msgstr "&Plugin"
267
268 msgid "P&lugin Settings..."
269 msgstr "Im&postazioni plugin..."
270
271 msgid "Ma&nual Prediffer"
272 msgstr "Prediffer m&anuale"
273
274 msgid "A&utomatic Prediffer"
275 msgstr "Prediffer &automatico"
276
277 msgid "&Manual Unpacking"
278 msgstr "Decompressione &manuale"
279
280 msgid "&Automatic Unpacking"
281 msgstr "Decompressione &automatica"
282
283 msgid "&Reload plugins"
284 msgstr "&Ricarica plugin"
285
286 msgid "&Window"
287 msgstr "Fi&nestra"
288
289 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
290 msgstr "&Chiudi\tCtrl+W"
291
292 msgid "Clo&se All"
293 msgstr "Chiudi &tutto"
294
295 msgid "Change &Pane\tF6"
296 msgstr "Cambia &pannello\tF6"
297
298 msgid "Tile &Horizontally"
299 msgstr "Affianca &orizzontalmente"
300
301 msgid "Tile &Vertically"
302 msgstr "Affianca &verticalmente"
303
304 msgid "&Cascade"
305 msgstr "&Sovrapponi"
306
307 msgid "&Help"
308 msgstr "&Aiuto"
309
310 msgid "&WinMerge Help\tF1"
311 msgstr "Guida &WinMerge\tF1"
312
313 msgid "R&elease Notes"
314 msgstr "Note di &rilascio"
315
316 msgid "&Translations"
317 msgstr "&Traduzioni"
318
319 msgid "C&onfiguration"
320 msgstr "C&onfigurazione"
321
322 msgid "&GNU General Public License"
323 msgstr "Licenza &GNU General Public"
324
325 msgid "&About WinMerge..."
326 msgstr "Infor&mazioni su WinMerge..."
327
328 msgid "&Read-only"
329 msgstr "&Sola lettura"
330
331 msgid "L&eft Read-only"
332 msgstr "Fil&e di sinistra in sola lettura"
333
334 msgid "M&iddle Read-only"
335 msgstr "File &centrale in sola lettura"
336
337 msgid "Ri&ght Read-only"
338 msgstr "F&ile di destra in sola lettura"
339
340 msgid "&File Encoding..."
341 msgstr "Codifica &file..."
342
343 msgid "Select &All\tCtrl+A"
344 msgstr "Se&leziona tutto\tCtrl+A"
345
346 msgid "Show &Identical Items"
347 msgstr "Visualizza elementi &identici"
348
349 msgid "Show &Different Items"
350 msgstr "Visualizza elementi di&fferenti"
351
352 msgid "Show L&eft Unique Items"
353 msgstr "Visualizza elementi unici di &sinistra"
354
355 msgid "Show Midd&le Unique Items"
356 msgstr "Visualizza elementi unici del &centro"
357
358 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
359 msgstr "Visualizza elementi unici di &destra"
360
361 msgid "Show S&kipped Items"
362 msgstr "Visualizza elementi sa&ltati"
363
364 msgid "S&how Binary Files"
365 msgstr "Visualizza file &binari"
366
367 msgid "&3-way Compare"
368 msgstr "Confronto a &3"
369
370 msgid "Show &Left Only Different Items"
371 msgstr "Visualizza solo elementi differenti a &sinistra"
372
373 msgid "Show &Middle Only Different Items"
374 msgstr "Visualizza solo elementi differenti al &centro"
375
376 msgid "Show &Right Only Different Items"
377 msgstr "Visualizza solo elementi differenti a &destra"
378
379 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
380 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti a &sinistra"
381
382 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
383 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti al &centro"
384
385 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
386 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti a &destra"
387
388 msgid "Show Hidd&en Items"
389 msgstr "Visualizza elementi nasc&osti"
390
391 msgid "Tree &Mode"
392 msgstr "Modalità &struttura"
393
394 msgid "E&xpand All Subfolders"
395 msgstr "E&spandi tutte le sotto cartelle"
396
397 msgid "&Collapse All Subfolders"
398 msgstr "C&ontrai tutte le sotto cartelle"
399
400 msgid "Select &Font..."
401 msgstr "Seleziona &font..."
402
403 msgid "Use Default Font"
404 msgstr "&Usa carattere predefinito"
405
406 msgid "Sw&ap Panes"
407 msgstr "Sc&ambia pannelli"
408
409 msgid "Swap &1st | 2nd"
410 msgstr "Scambia &1° | 2°"
411
412 msgid "Swap &2nd | 3rd"
413 msgstr "Scambia &2° | 3°"
414
415 msgid "Swap 1st | &3rd"
416 msgstr "Scambia 1° | &3°"
417
418 msgid "Com&pare Statistics..."
419 msgstr "Statistic&he confronto..."
420
421 msgid "Refresh\tF5"
422 msgstr "A&ggiorna\tF5"
423
424 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
425 msgstr "Aggio&rna selezionati\tCtrl+F5"
426
427 msgid "&Merge"
428 msgstr "&Unisci"
429
430 msgid "Co&mpare\tEnter"
431 msgstr "Co&nfronta\tInvio"
432
433 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
434 msgstr "&Differenza successiva\tAlt+Su"
435
436 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
437 msgstr "Di&fferenza precedente\tAlt+Giù"
438
439 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
440 msgstr "Prima differen&za\tAlt+Home"
441
442 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
443 msgstr "Differenza &attuale\tAlt+Invio"
444
445 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
446 msgstr "&Ultima differenza\tAlt+Fine"
447
448 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
449 msgstr "C&opia a destra\tAlt+Destra"
450
451 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
452 msgstr "Co&pia a sinistra\tAlt+Sinistra"
453
454 msgid "&Delete\tDel"
455 msgstr "&Elimina\tCanc"
456
457 msgid "&Customize Columns..."
458 msgstr "&Personalizza colonne..."
459
460 msgid "Generate &Report..."
461 msgstr "Genera &rapporto..."
462
463 msgid "&Edit with Unpacker..."
464 msgstr "Modifica con decompressore..."
465
466 msgid "&Save\tCtrl+S"
467 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
468
469 msgid "Sav&e"
470 msgstr "Sal&va"
471
472 msgid "Save &Left"
473 msgstr "Sa&lva sinistro"
474
475 msgid "Save &Middle"
476 msgstr "Salv&a centrale"
477
478 msgid "Save &Right"
479 msgstr "Salva dest&ro"
480
481 msgid "Save &As"
482 msgstr "Salva &con nome..."
483
484 msgid "Save &Left As..."
485 msgstr "Salva sinistro &con nome..."
486
487 msgid "Save &Middle As..."
488 msgstr "Salva &centrale con nome..."
489
490 msgid "Save &Right As..."
491 msgstr "Salva &destro con nome..."
492
493 msgid "&Print...\tCtrl+P"
494 msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
495
496 msgid "Page Set&up..."
497 msgstr "Impos&ta pagina..."
498
499 msgid "Print Previe&w..."
500 msgstr "Anteprima &di stampa..."
501
502 msgid "&Convert Line Endings to"
503 msgstr "&Converti caratteri di fine linea in"
504
505 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
506 msgstr "&Modalità unione\tF9"
507
508 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
509 msgstr "&Ricarica\tCtrl+F5"
510
511 msgid "Reco&mpare As"
512 msgstr "Riconfronta come"
513
514 msgid "&XML"
515 msgstr "&XML"
516
517 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
518 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
519
520 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
521 msgstr "&Ripristina\tCtrl+Y"
522
523 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
524 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
525
526 msgid "&Copy\tCtrl+C"
527 msgstr "C&opia\tCtrl+C"
528
529 msgid "&Paste\tCtrl+V"
530 msgstr "I&ncolla\tCtrl+V"
531
532 msgid "Select Line &Difference\tF4"
533 msgstr "Seleziona &differenze di riga\tF4"
534
535 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
536 msgstr "Tro&va...\tCtrl+F"
537
538 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
539 msgstr "Sostit&uisci...\tCtrl+H"
540
541 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
542 msgstr "&Segnaposto...\tCtrl+Maiusc+M"
543
544 msgid "Advanced"
545 msgstr "Avanzat&e"
546
547 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
548 msgstr "&Copia con numeri di linea\tCtrl+Maiusc+C"
549
550 msgid "&Bookmarks"
551 msgstr "Segnali&bri"
552
553 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
554 msgstr "&Aggiungi/rimuovi segnalibro\tCtrl+F2"
555
556 msgid "&Next Bookmark\tF2"
557 msgstr "Segnalibro successi&vo\tF2"
558
559 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
560 msgstr "&Segnalibro precedente\tMaiusc+F2"
561
562 msgid "&Clear All Bookmarks"
563 msgstr "&Elimina tutti i segnalibri"
564
565 msgid "Syntax Highlight"
566 msgstr "Evidenziazione sintassi"
567
568 msgid "&Diff Context"
569 msgstr "Contesto &differenze"
570
571 msgid "&All Lines"
572 msgstr "&Tutte le linee"
573
574 msgid "&0 Lines"
575 msgstr "&0 linee"
576
577 msgid "&1 Line"
578 msgstr "&1 linea"
579
580 msgid "&3 Lines"
581 msgstr "&3 linee"
582
583 msgid "&5 Lines"
584 msgstr "&5 linee"
585
586 msgid "&7 Lines"
587 msgstr "&7 linee"
588
589 msgid "&9 Lines"
590 msgstr "&9 linee"
591
592 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
593 msgstr "Attiva/disattiva tutto e linee 0-9\tCtrl+D"
594
595 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
596 msgstr ""
597
598 msgid "&Lock Panes"
599 msgstr "B&locca pannelli"
600
601 msgid "&View Whitespace"
602 msgstr "&Visualizza spazi"
603
604 msgid "View E&OL"
605 msgstr ""
606
607 msgid "Vie&w Line Differences"
608 msgstr "Visualizza &differenze linee"
609
610 msgid "View Line &Numbers"
611 msgstr "Visualizza &numeri righe"
612
613 msgid "View &Margins"
614 msgstr "Visualizza &margini"
615
616 msgid "W&rap Lines"
617 msgstr "A capo a&utomatico"
618
619 msgid "Split V&ertically"
620 msgstr "Dividi v&erticalmente"
621
622 msgid "Diff &Pane"
623 msgstr "&Pannello differenze"
624
625 msgid "Lo&cation Pane"
626 msgstr "Pannello posi&zione"
627
628 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
629 msgstr "Conflitto &successivo\tAlt+Maiusc+Giù"
630
631 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
632 msgstr "Conflitto &precedente\tAlt+Maiusc+Su"
633
634 msgid "A&dvanced"
635 msgstr "A&vanzate"
636
637 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
638 msgstr "Differenza successiva tra sinistra e centro\tAlt+1"
639
640 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
641 msgstr "Differenza precedente tra sinistra e centro\tAlt+Maiusc+1"
642
643 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
644 msgstr "Differenza successiva tra sinistra e destra\tAlt+2"
645
646 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
647 msgstr "Differenza precedente tra sinistra e destra\tAlt+Maiusc+2"
648
649 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
650 msgstr "Differenza successiva tra centro e destra\tAlt+3"
651
652 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
653 msgstr "Differenza precedente tra centro e destra\tAlt+Maiusc+3"
654
655 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
656 msgstr "Differenza successiva solo a sinistra\tAlt+7"
657
658 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
659 msgstr "Differenza precedente solo a sinistra\tAlt+Maiusc+7"
660
661 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
662 msgstr "Differenza successiva solo al centro\tAlt+8"
663
664 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
665 msgstr "Differenza precedente solo al centro\tAlt+Maiusc+8"
666
667 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
668 msgstr "Differenza successiva solo a destra\tAlt+7"
669
670 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
671 msgstr "Differenza precedente solo a destra\tAlt+Maiusc+9"
672
673 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
674 msgstr "Copia da sinistra\tAlt+Maiusc+Destra"
675
676 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
677 msgstr "Copia da destra\tAlt+Maiusc+Sinistra"
678
679 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
680 msgstr "Copia a des&tra e avanza\tCtrl+Alt+Destra"
681
682 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
683 msgstr "Copia &a sinistra e avanza\tCtrl+Alt+Sinistra"
684
685 msgid "Copy &All to Right"
686 msgstr "Cop&ia tutto a destra"
687
688 msgid "Cop&y All to Left"
689 msgstr "C&opia tutto a sinistra"
690
691 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
692 msgstr "Unione a&utomatica\tCtrl+Alt+M"
693
694 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
695 msgstr "Aggiungi punto di &sincronizzazione\tAlt+S"
696
697 msgid "Clear Sync&hronization Points"
698 msgstr "A&zzera punti sincronizzazione"
699
700 msgid "&Prediffer"
701 msgstr "&Prediffer"
702
703 msgid "&Scripts"
704 msgstr "&Script"
705
706 msgid "Sp&lit"
707 msgstr "&Dividi"
708
709 msgid "Comp&are"
710 msgstr "&Confronta"
711
712 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
713 msgstr ""
714
715 msgid "Compare Non-hor&izontally"
716 msgstr "Confronta non or&izzontalmente"
717
718 msgid "First &left item with second left item"
719 msgstr "Primo elemento di &sinistra con secondo elemento di sinistra"
720
721 msgid "First &right item with second right item"
722 msgstr "Primo elemento di &destra con secondo elemento di destra"
723
724 msgid "&First left item with second right item"
725 msgstr "&Primo elemento di &sinistra con secondo elemento di destra"
726
727 msgid "&Second left item with first right item"
728 msgstr "&Secondo elemento di sinistra con primo elemento di destra"
729
730 msgid "Co&mpare As"
731 msgstr "Co&fronta come"
732
733 #, c-format
734 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
735 msgstr "Da sinistra al centro (%1 di %2)"
736
737 #, c-format
738 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
739 msgstr "Da sinistra a destra (%1 di %2)"
740
741 #, c-format
742 msgid "Left to... (%1 of %2)"
743 msgstr "Da sinistra a... (%1 di %2)"
744
745 #, c-format
746 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
747 msgstr "Dal centro a sinistra (%1 di %2)"
748
749 #, c-format
750 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
751 msgstr "Dal centro a destra (%1 di %2)"
752
753 #, c-format
754 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
755 msgstr "Dal centro a... (%1 di %2)"
756
757 #, c-format
758 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
759 msgstr "Da destra al centro (%1 di %2)"
760
761 #, c-format
762 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
763 msgstr "Da destra a sinistra (%1 di %2)"
764
765 #, c-format
766 msgid "Right to... (%1 of %2)"
767 msgstr "Da destra a... (%1 di %2)"
768
769 msgid "&Delete"
770 msgstr "&Elimina"
771
772 msgid "&Left"
773 msgstr "&Sinistra"
774
775 msgid "&Middle"
776 msgstr "&Centro"
777
778 msgid "&Right"
779 msgstr "&Destra"
780
781 msgid "&Both"
782 msgstr "&Entrambi"
783
784 msgid "&All"
785 msgstr "&Tutti"
786
787 msgid "Re&name"
788 msgstr "&Rinomina"
789
790 msgid "&Hide Items"
791 msgstr "&Nascondi elementi"
792
793 msgid "&Open Left"
794 msgstr "Apri &file a sinistra"
795
796 msgid "With &External Editor"
797 msgstr "Con l'editor &esterno"
798
799 msgid "Open Midd&le"
800 msgstr "Apri file &centrale"
801
802 msgid "O&pen Right"
803 msgstr "A&pri file a destra"
804
805 msgid "Cop&y Pathnames"
806 msgstr "Cop&ia percorsi"
807
808 #, c-format
809 msgid "Left (%1 of %2)"
810 msgstr "Sinistra (%1 di %2)"
811
812 #, c-format
813 msgid "Middle (%1 of %2)"
814 msgstr "Centro (%1 di %2)"
815
816 #, c-format
817 msgid "Right (%1 of %2)"
818 msgstr "Destra (%1 di %2)"
819
820 #, c-format
821 msgid "Both (%1 of %2)"
822 msgstr "Entrambi (%1 di %2)"
823
824 #, c-format
825 msgid "All (%1 of %2)"
826 msgstr "Tutti (%1 di %2)"
827
828 msgid "Copy &Filenames"
829 msgstr "Copia nomi dei fi&le"
830
831 msgid "Copy Items To Clip&board"
832 msgstr "Copia elementi negli A&ppunti"
833
834 msgid "&Zip"
835 msgstr "Crea &zip"
836
837 #, c-format
838 msgid "Both to... (%1 of %2)"
839 msgstr "Entrambi a... (%1 di %2)"
840
841 #, c-format
842 msgid "All to... (%1 of %2)"
843 msgstr "Tutti a... (%1 di %2)"
844
845 #, c-format
846 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
847 msgstr "Differenza a... (%1 di %2)"
848
849 msgid "Left Shell menu"
850 msgstr "Menu shell sinistro"
851
852 msgid "Middle Shell menu"
853 msgstr "Menu shell centrale"
854
855 msgid "Right Shell menu"
856 msgstr "Menu shell destra"
857
858 msgid "Copy"
859 msgstr "Copia"
860
861 msgid "&Copy Full Path"
862 msgstr "Copia &percorso completo"
863
864 msgid "Copy &Filename"
865 msgstr "Copia nome del &file"
866
867 msgid "Prediffer Settings"
868 msgstr "Impostazioni prediffer"
869
870 msgid "&No prediffer"
871 msgstr "&Nessun prediffer"
872
873 msgid "Auto prediffer"
874 msgstr "Prediffer &automatico"
875
876 msgid "G&o to Diff"
877 msgstr "Vai alla &differenza"
878
879 msgid "&No Moved Blocks"
880 msgstr "&Nessun blocco spostato"
881
882 msgid "&All Moved Blocks"
883 msgstr "&Tutti i blocchi spostati"
884
885 msgid "W&hitespaces"
886 msgstr "Spa&zi"
887
888 msgid "Com&pare"
889 msgstr "Conf&ronta"
890
891 msgid "I&gnore changes"
892 msgstr "Ignora ca&mbiamenti"
893
894 msgid "Ig&nore all"
895 msgstr "Ig&nora tutto"
896
897 msgid "Ignore blan&k lines"
898 msgstr "Ign&ora le linee vuote"
899
900 msgid "Ignore &case"
901 msgstr "Ig&nora differenze maiuscole/minuscole"
902
903 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
904 msgstr "I&gnora differenze nei fine riga (Windows/Unix/Mac)"
905
906 msgid "Ignore codepage &differences"
907 msgstr "Ignora differenze di codice di &pagina"
908
909 msgid "Ignore c&omment differences"
910 msgstr ""
911
912 msgid "&Include Subfolders"
913 msgstr "&Includi sotto cartelle"
914
915 msgid "&Compare method:"
916 msgstr "&Modalità confronto:"
917
918 msgid "Full Contents"
919 msgstr "Contenuti completi"
920
921 msgid "Quick Contents"
922 msgstr "Contenuti rapidi"
923
924 msgid "Binary Contents"
925 msgstr "Contenuti binari"
926
927 msgid "Modified Date"
928 msgstr "Data ultima modifica"
929
930 msgid "Modified Date and Size"
931 msgstr "Data ultima modifica e dimensioni"
932
933 msgid "Size"
934 msgstr "Dimensioni"
935
936 msgid "&Load Project..."
937 msgstr "&Carica progetto..."
938
939 msgid "About WinMerge"
940 msgstr "Informazioni su WinMerge"
941
942 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
943 msgstr "Visita il sito web di WinMerge!"
944
945 msgid "OK"
946 msgstr "OK"
947
948 msgid "Contributors"
949 msgstr "Collaboratori"
950
951 msgid "Select Files or Folders"
952 msgstr "Seleziona file o cartelle"
953
954 msgid "&1st File or Folder"
955 msgstr "&1° file o cartella"
956
957 msgid "Re&ad-only"
958 msgstr "Sola lett&ura"
959
960 msgid "Swap 1st | 2nd"
961 msgstr "Scambia 1° | 2°"
962
963 msgid "&Browse..."
964 msgstr "S&foglia..."
965
966 msgid "&2nd File or Folder"
967 msgstr "&2° file o cartella"
968
969 msgid "Rea&d-only"
970 msgstr "Sola lettu&ra"
971
972 msgid "Swap 2nd | 3rd"
973 msgstr "Scambia 2° | 3°"
974
975 msgid "B&rowse..."
976 msgstr "&Sfoglia..."
977
978 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
979 msgstr "&3° file o cartella"
980
981 msgid "Read-o&nly"
982 msgstr "Sola lettur&a"
983
984 msgid "Swap 1st | 3rd"
985 msgstr "Scambia 1° | 3°"
986
987 msgid "Browse..."
988 msgstr "Sfoglia..."
989
990 msgid " Folder: Filter"
991 msgstr "Cartella: filtro"
992
993 msgid "&Select..."
994 msgstr "Sele&ziona..."
995
996 msgid " File: Unpacker Plugin"
997 msgstr "File: plugin Decompressore"
998
999 msgid "Se&lect..."
1000 msgstr "Se&leziona..."
1001
1002 msgid "Co&mpare"
1003 msgstr "Co&nfronta"
1004
1005 msgid "Cancel"
1006 msgstr "Annulla"
1007
1008 msgid "Status:"
1009 msgstr "Stato:"
1010
1011 msgid "Help"
1012 msgstr "Aiuto"
1013
1014 msgid "General"
1015 msgstr "Generale"
1016
1017 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1018 msgstr "&Visualizza automaticamente la prima differenza"
1019
1020 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1021 msgstr ""
1022
1023 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1024 msgstr "C&hiudi finestra con 'Esc':"
1025
1026 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1027 msgstr "Verifica &automaticamente i percorsi nella finestra Apri"
1028
1029 msgid "Single instance mode:"
1030 msgstr ""
1031
1032 msgid "As&k when closing multiple windows"
1033 msgstr "Conferma c&hiusura di più finestre"
1034
1035 msgid "&Preserve file time in file compare"
1036 msgstr "&Preserva orario del file durante il confronto"
1037
1038 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1039 msgstr "Visualizza la finestra “Seleziona file o cartelle” all'avvio"
1040
1041 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1042 msgstr "Visualizza la finestra “Seleziona file o cartelle” quando si fa clic su OK"
1043
1044 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1045 msgstr "Com&pletamento automatico selezione file:"
1046
1047 msgid "Language:"
1048 msgstr "Lingua:"
1049
1050 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1051 msgstr ""
1052 "WinMerge permette di nascondere alcuni messaggi comuni. Premere il pulsante "
1053 "Ripristina per rendere di nuovo visibili tutti i messaggi."
1054
1055 msgid "Reset"
1056 msgstr "Ripristina"
1057
1058 msgid "Find"
1059 msgstr "Trova"
1060
1061 msgid "Fi&nd what:"
1062 msgstr "Tro&va:"
1063
1064 msgid "Match &whole word only"
1065 msgstr "Solo &parole intere"
1066
1067 msgid "Match &case"
1068 msgstr "&Maiuscolo/minuscolo"
1069
1070 msgid "Regular &expression"
1071 msgstr "&Espressione regolare"
1072
1073 msgid "D&on't wrap end of file"
1074 msgstr "&Fermati alla fine del file"
1075
1076 msgid "&Don't close this dialog box"
1077 msgstr "&Non chiudere questa finestra"
1078
1079 msgid "&Find Next"
1080 msgstr "Trova &successivo"
1081
1082 msgid "Find &Prev"
1083 msgstr "Trova &precedente"
1084
1085 msgid "&Ok"
1086 msgstr "&OK"
1087
1088 msgid "Replace"
1089 msgstr "Sostituisci"
1090
1091 msgid "Re&place with:"
1092 msgstr "Sostituisci &con:"
1093
1094 msgid "&Don't wrap end of file"
1095 msgstr "&Fermati alla fine del file"
1096
1097 msgid "Replace in"
1098 msgstr "Sostituisci in"
1099
1100 msgid "&Selection"
1101 msgstr "Sele&zione"
1102
1103 msgid "Wh&ole file"
1104 msgstr "T&utto il file"
1105
1106 msgid "Find Pre&v"
1107 msgstr ""
1108
1109 msgid "&Replace"
1110 msgstr "&Sostituisci"
1111
1112 msgid "Replace &All"
1113 msgstr "Sost&ituisci tutto"
1114
1115 msgid "Markers"
1116 msgstr "Segnaposti"
1117
1118 msgid "Enable &Markers"
1119 msgstr "Abilita &segnaposti"
1120
1121 msgid "New"
1122 msgstr "Nuovo"
1123
1124 msgid "&Background color:"
1125 msgstr "Colore di s&fondo:"
1126
1127 msgid "&Apply"
1128 msgstr "&Applica"
1129
1130 msgid "Line Filters"
1131 msgstr ""
1132
1133 msgid "Enable Line Filters"
1134 msgstr "Attiva i filtri linee"
1135
1136 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1137 msgstr "Espressioni regolari (una per riga):"
1138
1139 msgid "Edit"
1140 msgstr "Modifica"
1141
1142 msgid "Remove"
1143 msgstr "Rimuovi"
1144
1145 msgid "Substitution Filters"
1146 msgstr ""
1147
1148 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1149 msgstr ""
1150
1151 msgid "Enable"
1152 msgstr ""
1153
1154 msgid "Add"
1155 msgstr ""
1156
1157 msgid "Clear"
1158 msgstr ""
1159
1160 msgid "Colors"
1161 msgstr "Colori"
1162
1163 msgid "Color Scheme:"
1164 msgstr ""
1165
1166 msgid "Background"
1167 msgstr "Sfondo"
1168
1169 msgid "Deleted"
1170 msgstr "Eliminata"
1171
1172 msgid "Text"
1173 msgstr "Testo"
1174
1175 msgid "Difference:"
1176 msgstr "Differenza:"
1177
1178 msgid "Selected Difference:"
1179 msgstr "Differenza selezionata:"
1180
1181 msgid "Ignored Difference:"
1182 msgstr "Differenza ignorata:"
1183
1184 msgid "Moved:"
1185 msgstr "Spostata:"
1186
1187 msgid "Selected Moved:"
1188 msgstr "Selezionata spostata:"
1189
1190 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1191 msgstr "Come quella successiva (3 pannelli):"
1192
1193 msgid "Same As The Next (Selected):"
1194 msgstr "Come quella successiva (selezionata):"
1195
1196 msgid "Word Difference:"
1197 msgstr "Differenza di parole:"
1198
1199 msgid "Selected Word Diff:"
1200 msgstr "Diff. parole selezionata:"
1201
1202 msgid "&Use folder compare colors"
1203 msgstr "&Usa colori per confronto cartelle"
1204
1205 msgid "Items equal:"
1206 msgstr "Elementi uguali:"
1207
1208 msgid "Items different:"
1209 msgstr "Elementi differenti:"
1210
1211 msgid "Items not exists all:"
1212 msgstr "Elementi inesistenti:"
1213
1214 msgid "Items filtered:"
1215 msgstr "Elementi filtrati:"
1216
1217 msgid "Margin:"
1218 msgstr "Margine:"
1219
1220 msgid "System"
1221 msgstr "Sistema"
1222
1223 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1224 msgstr "Sposta i file eliminati nel &Cestino"
1225
1226 msgid "&External editor:"
1227 msgstr "&Editor esterno:"
1228
1229 msgid "&Filter folder:"
1230 msgstr "Cartella &filtri:"
1231
1232 msgid "Temporary files folder"
1233 msgstr "Cartella file temporanei"
1234
1235 msgid "S&ystem's temp folder"
1236 msgstr "Cartella temporanea di s&istema"
1237
1238 msgid "C&ustom folder:"
1239 msgstr "Cartella &personalizzata:"
1240
1241 msgid "Br&owse..."
1242 msgstr "Sf&oglia..."
1243
1244 msgid "Patch Generator"
1245 msgstr "Generatore patch"
1246
1247 msgid "File&1:"
1248 msgstr "File&1:"
1249
1250 msgid "File&2:"
1251 msgstr "File&2:"
1252
1253 msgid "&Swap"
1254 msgstr "&Scambia"
1255
1256 msgid "&Append to existing file"
1257 msgstr "&Appendi a file esistente"
1258
1259 msgid "&Result:"
1260 msgstr "Ris&ultato:"
1261
1262 msgid "Bro&wse..."
1263 msgstr "Sf&oglia..."
1264
1265 msgid "&Format"
1266 msgstr "&Formato"
1267
1268 msgid "St&yle:"
1269 msgstr "Sti&le:"
1270
1271 msgid "&Context:"
1272 msgstr "&Contesto:"
1273
1274 msgid "Ignor&e blank lines"
1275 msgstr "Ignora lin&ee vuote"
1276
1277 msgid "Inclu&de command line"
1278 msgstr "Includi &linea di comando"
1279
1280 msgid "Open to e&xternal editor"
1281 msgstr "Apri in e&ditor esterno"
1282
1283 msgid "Defaults"
1284 msgstr "Predefinito"
1285
1286 msgid "Display Columns"
1287 msgstr "Scelta delle colonne"
1288
1289 msgid "Move &Up"
1290 msgstr "Sposta &su"
1291
1292 msgid "Move &Down"
1293 msgstr "Sposta &giù"
1294
1295 msgid "Select Unpacker"
1296 msgstr "Seleziona decompressore"
1297
1298 msgid "File unpacker:"
1299 msgstr "Decompressore di file:"
1300
1301 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1302 msgstr "Visualizza tutti i decompressori, non verificare l'estensione."
1303
1304 msgid "Extensions list:"
1305 msgstr "Elenco estensioni:"
1306
1307 msgid "Description:"
1308 msgstr "Descrizione:"
1309
1310 msgid "Stop"
1311 msgstr "Stop"
1312
1313 msgid "Pause"
1314 msgstr "Pausa"
1315
1316 msgid "Continue"
1317 msgstr "Continua"
1318
1319 msgid "Comparing items..."
1320 msgstr "Confronto elementi..."
1321
1322 msgid "Items compared:"
1323 msgstr "Elementi confrontati:"
1324
1325 msgid "Items total:"
1326 msgstr "Totale elementi:"
1327
1328 msgid "Go to"
1329 msgstr "Vai a"
1330
1331 msgid "G&o to:"
1332 msgstr "Va&i a:"
1333
1334 msgid "File"
1335 msgstr "File"
1336
1337 msgid "Go to what"
1338 msgstr "Vai a..."
1339
1340 msgid "Li&ne"
1341 msgstr "Li&nea"
1342
1343 msgid "&Difference"
1344 msgstr "Di&fferenza"
1345
1346 msgid "&Go to"
1347 msgstr "&Vai"
1348
1349 msgid "Compare"
1350 msgstr "Confronta"
1351
1352 msgid "Whitespaces"
1353 msgstr "Spazi"
1354
1355 msgid "&Compare"
1356 msgstr "&Confronta"
1357
1358 msgid "&Ignore change"
1359 msgstr "&Ignora cambiamento"
1360
1361 msgid "I&gnore all"
1362 msgstr "I&gnora tutto"
1363
1364 msgid "E&nable moved block detection"
1365 msgstr "Attiva rilevamento blocc&hi spostati"
1366
1367 msgid "&Match similar lines"
1368 msgstr "&Metti in corrispondenza linee simili"
1369
1370 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1371 msgstr "&Algoritmo differenze (sperimentale):"
1372
1373 msgid "Enable indent &heuristic"
1374 msgstr "Abilita rientro &euristico"
1375
1376 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1377 msgstr ""
1378
1379 msgid "Editor"
1380 msgstr "Editor"
1381
1382 msgid "&Highlight syntax"
1383 msgstr "E&videnzia sintassi"
1384
1385 msgid "&Automatic rescan"
1386 msgstr "Rianalisi &automatica"
1387
1388 msgid "&Preserve original EOL chars"
1389 msgstr "&Conserva terminatori di riga originali"
1390
1391 msgid "Tabs"
1392 msgstr "Tabulazioni"
1393
1394 msgid "&Tab size:"
1395 msgstr "&Dimensione tabulazioni:"
1396
1397 msgid "&Insert Tabs"
1398 msgstr "&Inserisci tabulazioni"
1399
1400 msgid "Insert &Spaces"
1401 msgstr "In&serisci spazi"
1402
1403 msgid "Line Difference Coloring"
1404 msgstr "Colorazione differenze di linea"
1405
1406 msgid "View line differences"
1407 msgstr "Visualizza differenze di linea"
1408
1409 msgid "&Character level"
1410 msgstr "Livello &caratteri"
1411
1412 msgid "&Word-level:"
1413 msgstr "Livello &parole:"
1414
1415 msgid "W&ord break characters:"
1416 msgstr "Caratteri terminatori &parola:"
1417
1418 msgid "&Rendering Mode:"
1419 msgstr ""
1420
1421 msgid "File Filters"
1422 msgstr ""
1423
1424 msgid "Test..."
1425 msgstr "Prova..."
1426
1427 msgid "Install..."
1428 msgstr "Installa..."
1429
1430 msgid "New..."
1431 msgstr "Nuovo..."
1432
1433 msgid "Edit..."
1434 msgstr "Modifica..."
1435
1436 msgid "Delete..."
1437 msgstr "Elimina..."
1438
1439 msgid "Save modified files?"
1440 msgstr "Salvare i file modificati?"
1441
1442 msgid "Left side file"
1443 msgstr "File zona sinistra"
1444
1445 msgid "&Save changes"
1446 msgstr "&Salva modifiche"
1447
1448 msgid "&Discard changes"
1449 msgstr "S&carta modifiche"
1450
1451 msgid "Middle side file"
1452 msgstr "File zona centrale"
1453
1454 msgid "Sa&ve changes"
1455 msgstr "S&alva modifiche"
1456
1457 msgid "Discard c&hanges"
1458 msgstr "Sca&rta modifiche"
1459
1460 msgid "Right side file"
1461 msgstr "File zona destra"
1462
1463 msgid "S&ave changes"
1464 msgstr "Salva &modifiche"
1465
1466 msgid "Dis&card changes"
1467 msgstr "Sca&rta modifiche"
1468
1469 msgid "Disca&rd All"
1470 msgstr "Scarta t&utto"
1471
1472 msgid "Codepage"
1473 msgstr "Codice pagina"
1474
1475 msgid "Default Codepage"
1476 msgstr "Codice pagina predefinito"
1477
1478 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1479 msgstr ""
1480 "Scegli il codice pagina predefinito assegnato al caricamento di file non-"
1481 "Unicode:"
1482
1483 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1484 msgstr ""
1485 "Il rilevamento informazioni sul codice pagina per queste estensioni file: \n"
1486 " .html, .rc, .xml richiede il riavvio della sessione"
1487
1488 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1489 msgstr ""
1490 "Il rilevamento codici di pagina per i file di testo usando mlang.dll\n"
1491 "richiede il riavvio della sessione"
1492
1493 msgid "System codepage"
1494 msgstr "Codice di pagina del sistema"
1495
1496 msgid "According to WinMerge User Interface"
1497 msgstr "Come l'interfaccia di WinMerge"
1498
1499 msgid "Custom codepage:"
1500 msgstr "Codice pagina personalizzato:"
1501
1502 msgid "Options"
1503 msgstr "Opzioni"
1504
1505 msgid "Import..."
1506 msgstr "Importa..."
1507
1508 msgid "Export..."
1509 msgstr "Esporta..."
1510
1511 msgid "Dialog"
1512 msgstr "Finestra di dialogo"
1513
1514 msgid "Keywords:"
1515 msgstr "Parole chiave:"
1516
1517 msgid "Function names:"
1518 msgstr "Nomi funzione:"
1519
1520 msgid "Comments:"
1521 msgstr "Commenti:"
1522
1523 msgid "Numbers:"
1524 msgstr "Numeri:"
1525
1526 msgid "Operators:"
1527 msgstr "Operatori:"
1528
1529 msgid "Strings:"
1530 msgstr "Stringhe:"
1531
1532 msgid "Preprocessor:"
1533 msgstr "Preprocessore:"
1534
1535 msgid "User 1:"
1536 msgstr "Utente 1:"
1537
1538 msgid "User 2:"
1539 msgstr "Utente 2:"
1540
1541 msgid "Bold"
1542 msgstr "Grassetto"
1543
1544 msgid "Search Marker:"
1545 msgstr "Cerca segnaposto:"
1546
1547 msgid "User Defined Marker1:"
1548 msgstr "Segnaposto predefinito 1:"
1549
1550 msgid "User Defined Marker2:"
1551 msgstr "Segnaposto predefinito 2:"
1552
1553 msgid "User Defined Marker3:"
1554 msgstr "Segnaposto predefinito 3:"
1555
1556 msgid "Folder Compare Report"
1557 msgstr "Rapporto confronto tra cartelle"
1558
1559 msgid "Report &File:"
1560 msgstr "&File rapporto:"
1561
1562 msgid "&Style:"
1563 msgstr "&Stile:"
1564
1565 msgid "&Include File Compare Report"
1566 msgstr "&Includi il rapporto sul confronto tra file"
1567
1568 msgid "&Copy to Clipboard"
1569 msgstr "&Copia negli Appunti"
1570
1571 msgid "Shared or Private Filter"
1572 msgstr "Filtro condiviso o privato"
1573
1574 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1575 msgstr "Che genere di filtro vuoi creare?"
1576
1577 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1578 msgstr "Filtro condiviso (per tutti gli utenti in questo computer)"
1579
1580 msgid "Private Filter (only for current user)"
1581 msgstr "Filtro privato (solo per l'utente attaule)"
1582
1583 msgid "Archive Support"
1584 msgstr "Supporto archivi"
1585
1586 msgid "&Enable archive file support"
1587 msgstr "&Attiva il supporto per i file archivio"
1588
1589 msgid "&Detect archive type from file signature"
1590 msgstr "&Rileva il tipo di archivio dalla firma dei file"
1591
1592 msgid "Compare Statistics"
1593 msgstr "Statistiche confronto"
1594
1595 msgid "Folders:"
1596 msgstr "Cartelle:"
1597
1598 msgid "Files:"
1599 msgstr "File:"
1600
1601 msgid "Different"
1602 msgstr "Diversi"
1603
1604 msgid "Binary:"
1605 msgstr "Binari:"
1606
1607 msgid "Unique"
1608 msgstr "Unici"
1609
1610 msgid "Left:"
1611 msgstr "Sinistra:"
1612
1613 msgid "Right:"
1614 msgstr "Destra:"
1615
1616 msgid "Identical"
1617 msgstr "Identici"
1618
1619 msgid "Total:"
1620 msgstr "Totale:"
1621
1622 msgid "Close"
1623 msgstr "Chiudi"
1624
1625 msgid "Middle:"
1626 msgstr "Centrale:"
1627
1628 msgid "Missing Left:"
1629 msgstr "Mancanti a sinistra:"
1630
1631 msgid "Missing Middle:"
1632 msgstr "Mancanti al centro:"
1633
1634 msgid "Missing Right:"
1635 msgstr "Mancanti a destra:"
1636
1637 msgid "Affects"
1638 msgstr "Coinvolge"
1639
1640 msgid "(Affects)"
1641 msgstr "(Coinvolge)"
1642
1643 msgid "Select Codepage for"
1644 msgstr "Seleziona il codice pagina per"
1645
1646 msgid "&File Loading:"
1647 msgstr "Caricamento &file:"
1648
1649 msgid "File &Saving:"
1650 msgstr "&Salvataggio file:"
1651
1652 msgid "&Use same codepage for both"
1653 msgstr "&Usa lo stesso codice pagina per entrambi"
1654
1655 msgid "&Cancel"
1656 msgstr "Annu&lla"
1657
1658 msgid "Test Filter"
1659 msgstr "Verifica filtro"
1660
1661 msgid "Testing filter:"
1662 msgstr "Verifica filtro in corso:"
1663
1664 msgid "&Enter text to test:"
1665 msgstr "&Inserire il testo di prova:"
1666
1667 msgid "&Folder Name"
1668 msgstr "&Nome cartella"
1669
1670 msgid "Result:"
1671 msgstr "Risultato:"
1672
1673 msgid "&Test"
1674 msgstr "&Prova"
1675
1676 msgid "&Close"
1677 msgstr "&Chiudi"
1678
1679 msgid "Table"
1680 msgstr ""
1681
1682 msgid "File type"
1683 msgstr ""
1684
1685 msgid "&CSV"
1686 msgstr ""
1687
1688 msgid "&TSV"
1689 msgstr ""
1690
1691 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1692 msgstr ""
1693
1694 msgid "D&elimiter character:"
1695 msgstr ""
1696
1697 msgid "&Allow newlines in quotes"
1698 msgstr ""
1699
1700 msgid "&Quote character:"
1701 msgstr ""
1702
1703 msgid "&Use customized text colors"
1704 msgstr "&Utilizza colori personalizzati per il testo"
1705
1706 msgid "Whitespace:"
1707 msgstr "Spazi:"
1708
1709 msgid "Regular text:"
1710 msgstr "Testo normale:"
1711
1712 msgid "Selection:"
1713 msgstr "Selezione:"
1714
1715 msgid "Backup Files"
1716 msgstr "File di backup"
1717
1718 msgid "Create backup files in:"
1719 msgstr "Crea copie di backup per:"
1720
1721 msgid "&Folder compare"
1722 msgstr "Confron&to tra cartelle"
1723
1724 msgid "Fil&e compare"
1725 msgstr "Confronto tra &file"
1726
1727 msgid "Create backup files into:"
1728 msgstr "Crea copie di backup in:"
1729
1730 msgid "&Original file's folder"
1731 msgstr "Cartella &originaria del file"
1732
1733 msgid "&Global backup folder:"
1734 msgstr "Cartella &globale di backup:"
1735
1736 msgid "Backup filename:"
1737 msgstr "Nome file backup:"
1738
1739 msgid "&Append .bak extension"
1740 msgstr "Aggiungi l'estensione .ba&k"
1741
1742 msgid "A&ppend timestamp"
1743 msgstr "Aggiungi marca &temporale"
1744
1745 msgid "Confirm Copy"
1746 msgstr "Conferma copia"
1747
1748 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1749 msgstr "Vuoi copiare XXX elementi?"
1750
1751 msgid "From left"
1752 msgstr "Da sinistra"
1753
1754 msgid "To right"
1755 msgstr "A destra"
1756
1757 msgid "Don't ask this &question again."
1758 msgstr "Non fare più &questa domanda."
1759
1760 msgid "Yes"
1761 msgstr "Sì"
1762
1763 msgid "No"
1764 msgstr "No"
1765
1766 msgid "Plugins"
1767 msgstr "Plugin"
1768
1769 msgid "&Enable plugins"
1770 msgstr "&Abilita plugin"
1771
1772 msgid "File filters:"
1773 msgstr ""
1774
1775 msgid "Shell Integration"
1776 msgstr "Integrazione shell sistema"
1777
1778 msgid "Explorer"
1779 msgstr "Esplora risorse"
1780
1781 msgid "E&nable advanced menu"
1782 msgstr "Abilita menu a&vanzato"
1783
1784 msgid "&Add to context menu"
1785 msgstr "&Aggiungi al menu contestuale"
1786
1787 msgid "&Register shell extension"
1788 msgstr "&Registra estensione shell"
1789
1790 msgid "&Unregister shell extension"
1791 msgstr "&De-registra estensione shell"
1792
1793 msgid "Register shell extension for current user &only"
1794 msgstr "Registra estensione shell solo per l'&utente attuale"
1795
1796 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1797 msgstr "De-registra estensione shell solo per &l'utente attuale"
1798
1799 msgctxt "Options dialog|Categories"
1800 msgid "Folder"
1801 msgstr "Cartella"
1802
1803 msgid "S&top after first difference"
1804 msgstr "&Fermati dopo la prima differenza"
1805
1806 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1807 msgstr "Ignora differenze di tempo inferiori a 3 secondi"
1808
1809 msgid "Include &unique subfolders contents"
1810 msgstr "&Includi contenuti unici sotto-cartelle"
1811
1812 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1813 msgstr "&Espandi automaticamente tutte le sotto cartelle"
1814
1815 msgid "Ignore &Reparse Points"
1816 msgstr "Ignora i punti di &ri-analisi"
1817
1818 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1819 msgstr "Limite confronto &veloce (MB):"
1820
1821 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1822 msgstr "Limite confronto &binario (MB):"
1823
1824 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1825 msgstr ""
1826 "\n&Numeri di thread per il confronto (usare valori negativi per aggiungere al "
1827 "numero di core della CPU):"
1828
1829 msgid "&CSV File Patterns:"
1830 msgstr ""
1831
1832 msgid "&TSV File Patterns:"
1833 msgstr ""
1834
1835 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1836 msgstr ""
1837
1838 msgid "File Patterns:"
1839 msgstr ""
1840
1841 msgctxt "Options dialog|Categories"
1842 msgid "Binary"
1843 msgstr "Binario"
1844
1845 msgid "Binary File &Patterns:"
1846 msgstr "&Pattern file binari:"
1847
1848 msgid "Frhed settings"
1849 msgstr "Impostazioni di Frhed"
1850
1851 msgid "View &Settings..."
1852 msgstr "Visualizza imposta&zioni..."
1853
1854 msgid "&Binary Mode..."
1855 msgstr "Modalità binaria..."
1856
1857 msgid "&Character Set..."
1858 msgstr "Set &caratteri..."
1859
1860 msgid "Image"
1861 msgstr "Immagine"
1862
1863 msgid "Image File &Patterns:"
1864 msgstr "&Pattern file immagine:"
1865
1866 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1867 msgstr ""
1868
1869 msgid "OCR result:"
1870 msgstr ""
1871
1872 msgid "&Hex View"
1873 msgstr "Vista &esadecimale"
1874
1875 msgid "EXT"
1876 msgstr "EST"
1877
1878 msgid "CAP"
1879 msgstr "MA"
1880
1881 msgid "NUM"
1882 msgstr "NUM"
1883
1884 msgid "SCRL"
1885 msgstr "BS"
1886
1887 msgid "OVR"
1888 msgstr "SSC"
1889
1890 msgid "REC"
1891 msgstr "REG"
1892
1893 msgid ""
1894 "\n"
1895 "New Documents (Ctrl+N)"
1896 msgstr ""
1897 "\n"
1898 "Nuovi documenti (Ctrl+N)"
1899
1900 msgid ""
1901 "\n"
1902 "Open (Ctrl+O)"
1903 msgstr ""
1904 "\n"
1905 "Apri (Ctrl+O)"
1906
1907 msgid ""
1908 "\n"
1909 "Save (Ctrl+S)"
1910 msgstr ""
1911 "\n"
1912 "Salva (Ctrl+S)"
1913
1914 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1915 msgstr "Errore sconosciuto durante l'apertura del file progetto."
1916
1917 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1918 msgstr "Errore sconosciuto durante il salvataggio del file progetto."
1919
1920 msgid "Project file successfully loaded."
1921 msgstr "Caricamento file progetto completato."
1922
1923 msgid "Project file successfully saved."
1924 msgstr "Salvataggio file progetto completato."
1925
1926 msgid ""
1927 "\n"
1928 "Undo (Ctrl+Z)"
1929 msgstr ""
1930 "\n"
1931 "Annulla (Ctrl+Z)"
1932
1933 msgid ""
1934 "\n"
1935 "Redo (Ctrl+Y)"
1936 msgstr ""
1937 "\n"
1938 "Ripristina (Ctrl+Y)"
1939
1940 msgid ""
1941 "\n"
1942 "FileCompare\n"
1943 "\n"
1944 "\n"
1945 "\n"
1946 "WinMerge.FileCompare\n"
1947 "WinMerge File Compare"
1948 msgstr ""
1949 "\n"
1950 "Comparazione file\n"
1951 "\n"
1952 "\n"
1953 "\n"
1954 "WinMerge.FileCompare\n"
1955 "Comparazione file WinMerge"
1956
1957 msgid ""
1958 "\n"
1959 "FolderCompare\n"
1960 "\n"
1961 "\n"
1962 "\n"
1963 "WinMerge.FolderCompare\n"
1964 "WinMerge Folder Compare"
1965 msgstr ""
1966 "\n"
1967 "Comparazione cartelle\n"
1968 "\n"
1969 "\n"
1970 "\n"
1971 "WinMerge.FolderCompare\n"
1972 "Comparazione cartelle WinMerge"
1973
1974 msgid ""
1975 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1976 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1977 "General Public License in the Help menu for details."
1978 msgstr ""
1979 "WinMerge viene fornito ASSOLUTAMENTE PRIVO DI GARANZIA.\nQuesto è un software "
1980 "gratuito e ne è apprezzata la ridistribuzione a determinate condizioni.\nPer "
1981 "ulteriori dettagli vedere la licenza GNU General Public nel menu Guida."
1982
1983 msgid "&Abort"
1984 msgstr "In&terrompi"
1985
1986 msgid "&Retry"
1987 msgstr "&Riprova"
1988
1989 msgid "&Ignore"
1990 msgstr "&Ignora"
1991
1992 msgid "Ignore &all"
1993 msgstr "Ignora t&utto"
1994
1995 msgid "&Yes"
1996 msgstr "&Sì"
1997
1998 msgid "Yes to &all"
1999 msgstr "Sì a &tutto"
2000
2001 msgid "&No"
2002 msgstr "&No"
2003
2004 msgid "No to a&ll"
2005 msgstr "No a t&utto"
2006
2007 msgid "&Continue"
2008 msgstr "&Continua"
2009
2010 msgid "&Skip"
2011 msgstr "&Salta"
2012
2013 msgid "Skip &all"
2014 msgstr "S&alta tutto"
2015
2016 msgid "Don't display this &message again."
2017 msgstr "Non visualizzare più questo &messaggio."
2018
2019 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2020 msgstr ""
2021 "Per visualizzare nuovamente questa finestra di dialogo seleziona il pulsante "
2022 "'Ripristina' nella scheda Generale della finestra delle opzioni."
2023
2024 msgid "Syntax"
2025 msgstr "Sintassi"
2026
2027 msgid "Color Schemes"
2028 msgstr ""
2029
2030 msgid "Folder Compare"
2031 msgstr "Confronto cartelle"
2032
2033 msgid "Differences"
2034 msgstr "Differenze"
2035
2036 msgid "To:"
2037 msgstr "A:"
2038
2039 msgid "From left:"
2040 msgstr "Da sinistra:"
2041
2042 msgid "To left:"
2043 msgstr "A sinistra:"
2044
2045 msgid "From right:"
2046 msgstr "Da destra:"
2047
2048 msgid "To right:"
2049 msgstr "A destra:"
2050
2051 msgid "From middle:"
2052 msgstr ""
2053
2054 msgid "To middle:"
2055 msgstr ""
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "Version %1"
2059 msgstr "Versione %1"
2060
2061 msgid "X64"
2062 msgstr "X64"
2063
2064 #, c-format
2065 msgid "Options (%1)"
2066 msgstr "Opzioni (%1)"
2067
2068 msgid "All message boxes are now displayed again."
2069 msgstr "Tutti i messaggi di avviso verranno visualizzati nuovamente."
2070
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2074 "\n"
2075 "Please use values 1 - %1."
2076 msgstr ""
2077 "Il valore della dimensione tabulazioni non è valido.\n"
2078 "\n"
2079 "Usa un valore compreso tra 1 e %1."
2080
2081 msgid "Open"
2082 msgstr "Apri"
2083
2084 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2085 msgstr "Applicazioni|*.exe;*.bat;*.cmd|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2086
2087 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2088 msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*||"
2089
2090 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2091 msgstr "File progetto WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2092
2093 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2094 msgstr "File opzioni (*.ini)|*.ini|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2095
2096 msgid ""
2097 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2098 "*.*||"
2099 msgstr ""
2100 "File di testo (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tutti i file "
2101 "(*.*)|*.*||"
2102
2103 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2104 msgstr "File HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2105
2106 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2107 msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2108
2109 msgid "File Type"
2110 msgstr ""
2111
2112 msgid "Extension"
2113 msgstr "Estensione"
2114
2115 msgid "Name"
2116 msgstr "Nome"
2117
2118 msgid "Location"
2119 msgstr "Percorso"
2120
2121 msgid "Filters"
2122 msgstr "Filtri"
2123
2124 msgid "[F] "
2125 msgstr "[F] "
2126
2127 msgid "Description"
2128 msgstr "Descrizione"
2129
2130 msgid "Select filename for new filter"
2131 msgstr "Seleziona il nome del file per il nuovo filtro"
2132
2133 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2134 msgstr "Filtri file (*.flt)|*.flt|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Cannot find file filter template file!\n"
2139 "\n"
2140 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2141 "%2."
2142 msgstr ""
2143 "Impossibile trovare il modello per il filtro file!\n"
2144 "\n"
2145 "Copia il file %1 nella cartella WinMerge/Filters:\n"
2146 "%2."
2147
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2151 "%1\n"
2152 "\n"
2153 "Please make sure the folder exists and is writable."
2154 msgstr ""
2155 "Impossibile copiare il file modello per i filtri file nella cartella "
2156 "dei filtri:\n"
2157 "%1\n"
2158 "\n"
2159 "Assicurarsi che questa cartella esista e di avere i permessi di scrittura."
2160
2161 msgid ""
2162 "User's filter file folder is not defined!\n"
2163 "\n"
2164 "Please select filter folder in Options/System."
2165 msgstr ""
2166 "Non èd efinita la cartella dei file filtro dell'utente!\n"
2167 "\n"
2168 "Seleziona la cartella per i filtri in Opzioni/Sistema."
2169
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Failed to delete the filter file:\n"
2173 "%1\n"
2174 "\n"
2175 "Maybe the file is read-only?"
2176 msgstr ""
2177 "Eliminazione del file di filtro fallita:\n"
2178 "%1\n"
2179 "\n"
2180 "Il file potrebbe essere di sola lettura."
2181
2182 msgid "Locate filter file to install"
2183 msgstr "Seleziona il file con il filtro da installare"
2184
2185 msgid ""
2186 "Installing filter file failed.\n"
2187 "\n"
2188 "Could not copy new filter file to filter folder."
2189 msgstr ""
2190 "Installazione file filtro fallita.\n"
2191 "\n"
2192 "Impossibile copiare il nuovo file nella cartella dei filtri."
2193
2194 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2195 msgstr "Il file del filtro esiste già.\nVuoi sovrascrivere il file esistente?"
2196
2197 msgid "Regular expression"
2198 msgstr "Espressione regolare"
2199
2200 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2201 msgstr ""
2202 "I filtri sono stati aggiornati.\nVuoi aggiornare tutti i confronti cartella "
2203 "aperti?\n"
2204 "\n"
2205 "Se non vuoi aggiornare tutti i confronti adesso è possibile indicare 'No' "
2206 "e aggiornare i confronti successivamente."
2207
2208 msgid "Folder Comparison Results"
2209 msgstr "Risultati confronto tra cartelle"
2210
2211 msgid "File Comparison"
2212 msgstr "Confronto tra file"
2213
2214 msgid "Untitled left"
2215 msgstr "File di sinistra senza titolo"
2216
2217 msgid "Untitled middle"
2218 msgstr "File centrale senza titolo"
2219
2220 msgid "Untitled right"
2221 msgstr "File di destra senza titolo"
2222
2223 msgid "Base File"
2224 msgstr ""
2225
2226 msgid "Theirs File"
2227 msgstr "Loro file"
2228
2229 msgid "Mine File"
2230 msgstr "Mio file"
2231
2232 msgid "Original File"
2233 msgstr ""
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2237 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d  EOL: %s"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "Line: %s"
2241 msgstr "Linea: %s"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2245 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "  Sel: %d | %d"
2249 msgstr ""
2250
2251 msgid "Merge"
2252 msgstr "Unione"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "Difference %1 of %2"
2256 msgstr "Differenza %1 di %2"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "%1 Differences Found"
2260 msgstr "%1 differenze trovate"
2261
2262 msgid "1 Difference Found"
2263 msgstr "1 differenza trovata"
2264
2265 #. Abbreviation from "Read Only"
2266 msgid "RO"
2267 msgstr "SL"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "Item %1 of %2"
2271 msgstr "Elemento %1 di %2"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "Items: %1"
2275 msgstr "Elementi: %1"
2276
2277 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2278 msgstr "Seleziona due cartelle o file esistenti da confrontare."
2279
2280 msgid "Folder Selection"
2281 msgstr "Selezione cartella"
2282
2283 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2284 msgstr "Seleziona due (o tre) cartelle o due (o tre) file da confrontare."
2285
2286 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2287 msgstr "Il percorso di sinistra (1°) non è valido!"
2288
2289 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2290 msgstr "Il percorso centrale (2°) non è valido!"
2291
2292 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2293 msgstr "Il percorso di destra (2°) non è valido!"
2294
2295 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2296 msgstr "Il percorso di destra (3°) non è valido!"
2297
2298 msgid "Both paths are invalid!"
2299 msgstr "Entrambi i percorsi non sono validi!"
2300
2301 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2302 msgstr "I percorsi di sinistra (1°) e centrale (2°) non sono validi!"
2303
2304 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2305 msgstr "I percorsi di sinistra (1°) e di destra (3°) non sono validi!"
2306
2307 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2308 msgstr "I percorsi centrale (2°) e di destra (3°) non sono validi!"
2309
2310 msgid "All paths are invalid!"
2311 msgstr "Tutti i percorsi non sono validi!"
2312
2313 msgid "Only enabled for file comparisons"
2314 msgstr "Abilitato solo per il confronto tra file"
2315
2316 msgid "Cannot compare file and folder!"
2317 msgstr "Impossibile confrontare file e cartelle!"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "File not found: %1"
2321 msgstr "File non trovato: %1"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "File not unpacked: %1"
2325 msgstr "File non decompresso: %1"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Cannot open file\n"
2330 "%1\n"
2331 "\n"
2332 "%2"
2333 msgstr ""
2334 "Impossibile aprire il file\n"
2335 "%1\n"
2336 "\n"
2337 "%2"
2338
2339 msgid "Failed to parse conflict file."
2340 msgstr "Non è stato possibile analizzare il file del conflitto."
2341
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "The file\n"
2345 "%1\n"
2346 "is not a conflict file."
2347 msgstr ""
2348 "Il file\n"
2349 "%1\n"
2350 "non è un file del conflitto."
2351
2352 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2353 msgstr ""
2354
2355 msgid "Save As"
2356 msgstr "Salva con nome"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "Save changes to %1?"
2360 msgstr "Vuoi salvare le modifiche in %1?"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2364 msgstr ""
2365 "%1 è segnato come di sola lettura.\nVuoi non tenere conto di questa impostazione "
2366 "(seleziona 'No' per salvare con un nuovo nome)?"
2367
2368 msgid "Error backing up file"
2369 msgstr "Errore durante il salvataggio di una copia di backup del file"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Unable to backup original file:\n"
2374 "%1\n"
2375 "\n"
2376 "Continue anyway?"
2377 msgstr ""
2378 "Impossibile effettuare una copia di backup del file originale:\n"
2379 "%1\n"
2380 "\n"
2381 "Vuoi continuare comunque?"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2385 msgstr ""
2386 "Salvataggio del file fallito.\n"
2387 "%1\n"
2388 "%2\n"
2389 "Vuoi:\n"
2390 "\t- usare un nome diverso per il file (seleziona 'OK')\n"
2391 "\t- annullare l'operazione attuale (seleziona 'Annulla')?"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2396 "\n"
2397 "The original file will not be changed.\n"
2398 "\n"
2399 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2400 msgstr ""
2401 "Il plugin “%2” non può ricomprimere nuovamente le modifiche al file di "
2402 "sinistra in “%1”.\n"
2403 "\n"
2404 "Il file originale non verrà modificato.\n"
2405 "\n"
2406 "Vuoi salvare la versione non compressa in un altro file?"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2410 msgstr ""
2411
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2415 "\n"
2416 "The original file will not be changed.\n"
2417 "\n"
2418 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2419 msgstr ""
2420 "Il plugin “%2” non può ricomprimere nuovamente le modifiche al file di "
2421 "destra in “%1”.\n"
2422 "\n"
2423 "Il file originale non verrà modificato.\n"
2424 "\n"
2425 "Vuoi salvare la versione non compressa in un altro file?"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Another application has updated file\n"
2430 "%1\n"
2431 "since WinMerge loaded it.\n"
2432 "\n"
2433 "Overwrite changed file?"
2434 msgstr ""
2435 "Un'altra applicazione ha aggiornato il file\n"
2436 "%1\n"
2437 "dopo che WinMerge lo ha caricato.\n"
2438 "\n"
2439 "Vuopi sovrascrivere il file modificato?"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "%1\n"
2444 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2445 msgstr ""
2446 "%1\n"
2447 "è segnato come di sola lettura.\nVuoi non tenere conto dell'elemento "
2448 "in sola lettura?"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Another application has updated file\n"
2453 "%1\n"
2454 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2455 "\n"
2456 "Do you want to reload the file?"
2457 msgstr ""
2458 "Un'altra applicazione ha aggiornato il file\n"
2459 "%1\n"
2460 "dopo che WinMerge lo ha analizzato.\n"
2461 "\n"
2462 "Vuoi ricaricare il file modificato?"
2463
2464 msgid "Save Left File As"
2465 msgstr "Salva il file di sinistra con nome"
2466
2467 msgid "Save Middle File As"
2468 msgstr "Salva il file centrale con nome"
2469
2470 msgid "Save Right File As"
2471 msgstr "Salva il file di destra con nome"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "The file\n"
2476 "%1\n"
2477 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2478 msgstr ""
2479 "Il file\n"
2480 "%1\n"
2481 "è scomparso.\nSalva una copia del file per continuare."
2482
2483 msgid ""
2484 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2485 "\n"
2486 "Refresh documents before continuing."
2487 msgstr ""
2488 "Impossibile unire le differenze se i documenti non sono sincronizzati.\n"
2489 "\n"
2490 "Aggiorna i documenti prima di continuare."
2491
2492 msgid "Break at whitespace"
2493 msgstr "Interrompi agli spazi"
2494
2495 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2496 msgstr "Interrompi agli spazi o alla punteggiatura"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "Right to Left (%1)"
2500 msgstr "Da destra a sinistra (%1)"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "Right to Middle (%1)"
2504 msgstr "Da destra al centro (%1)"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "Middle to Left (%1)"
2508 msgstr "Dal centro a sinistra (%1)"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "Middle to Right (%1)"
2512 msgstr "Dal centro a destra (%1)"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "Left to Right (%1)"
2516 msgstr "Da sinistra a destra (%1)"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "Left to Middle (%1)"
2520 msgstr "Da sinistra al centro (%1)"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "Left to... (%1)"
2524 msgstr "Da sinistra a... (%1)"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "Middle to... (%1)"
2528 msgstr "Dal centro a... (%1)"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "Right to... (%1)"
2532 msgstr "Da destra a... (%1)"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "Both to... (%1)"
2536 msgstr "Entrambi a... (%1)"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "All to... (%1)"
2540 msgstr "Tutti a... (%1)"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "Differences to... (%1)"
2544 msgstr "Differenze a... (%1)"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "Left (%1)"
2548 msgstr "Sinistra (%1)"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "Middle (%1)"
2552 msgstr "Centro (%1)"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "Right (%1)"
2556 msgstr "Destra (%1)"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "Both (%1)"
2560 msgstr "Entrambi (%1)"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "All (%1)"
2564 msgstr "Tutti (%1)"
2565
2566 msgid "Left side - select destination folder:"
2567 msgstr "Lato sinistro - seleziona cartella di destinazione:"
2568
2569 msgid "Middle side - select destination folder:"
2570 msgstr "Lato centrale - seleziona cartella di destinazione:"
2571
2572 msgid "Right side - select destination folder:"
2573 msgstr "Lato destro - seleziona cartella di destinazione:"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "(%1 Files Affected)"
2577 msgstr "(%1 file interessati)"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2581 msgstr "(%1 di %2 file interessati)"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Are you sure you want to delete\n"
2586 "\n"
2587 "%1 ?"
2588 msgstr ""
2589 "Sei sicuro di voler eliminare\n"
2590 "\n"
2591 "%1 ?"
2592
2593 msgid "Are you sure you want to copy?"
2594 msgstr "Sei sicuro di voler copiare?"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2598 msgstr "Sei sicuro di voler copiare %d elementi?"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Operation aborted!\n"
2603 "\n"
2604 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2605 "%1\n"
2606 "was not found.\n"
2607 "\n"
2608 "Please refresh the compare."
2609 msgstr ""
2610 "Operazione annullata!\n"
2611 "\n"
2612 "Il contenuto della cartella sul disco è cambiato, il percorso\n"
2613 "%1\n"
2614 "non è stato trovato.\n"
2615 "\n"
2616 "Aggiorna il confronto."
2617
2618 msgid "Are you sure you want to move?"
2619 msgstr "Spostare?"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2623 msgstr "Sei sicuro di voler spostare %d elementi?"
2624
2625 msgid "Confirm Move"
2626 msgstr "Conferma spostamento"
2627
2628 msgid ""
2629 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2630 "you want to close the window?"
2631 msgstr ""
2632 "Si sta per chiudere la finestra che sta confrontando le cartelle.\nVuoi chiudere "
2633 "la finestra?"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2637 msgstr "Impossibile avviare l'editor esterno: %1"
2638
2639 msgid "Unknown archive format"
2640 msgstr "Formato archivio sconosciuto"
2641
2642 msgid "Filename"
2643 msgstr "Nome file"
2644
2645 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2646 msgid "Folder"
2647 msgstr "Cartella"
2648
2649 msgid "Comparison result"
2650 msgstr "Risultato confronto"
2651
2652 msgid "Left Date"
2653 msgstr "Data di sinistra"
2654
2655 msgid "Right Date"
2656 msgstr "Data di destra"
2657
2658 msgid "Middle Date"
2659 msgstr "Data centrale"
2660
2661 msgid "Left Size"
2662 msgstr "Dimensioni di sinistra"
2663
2664 msgid "Right Size"
2665 msgstr "Dimensioni di destra"
2666
2667 msgid "Middle Size"
2668 msgstr "Dimensioni centrale"
2669
2670 msgid "Right Size (Short)"
2671 msgstr "Dim. destra (breve)"
2672
2673 msgid "Left Size (Short)"
2674 msgstr "Dim. sinistra (breve)"
2675
2676 msgid "Middle Size (Short)"
2677 msgstr "Dim. centro (breve)"
2678
2679 msgid "Left Creation Time"
2680 msgstr "Data creazione di sinistra"
2681
2682 msgid "Right Creation Time"
2683 msgstr "Data creazione di destra"
2684
2685 msgid "Middle Creation Time"
2686 msgstr "Data creazione centrale"
2687
2688 msgid "Newer File"
2689 msgstr "File più recente"
2690
2691 msgid "Left File Version"
2692 msgstr "Versione file sinistra"
2693
2694 msgid "Right File Version"
2695 msgstr "Versione file destra"
2696
2697 msgid "Middle File Version"
2698 msgstr "Versione file centrale"
2699
2700 msgid "Short Result"
2701 msgstr "Risultato breve"
2702
2703 msgid "Left Attributes"
2704 msgstr "Attributi sinistra"
2705
2706 msgid "Right Attributes"
2707 msgstr "Attributi destra"
2708
2709 msgid "Middle Attributes"
2710 msgstr "Attributi centrale"
2711
2712 msgid "Left EOL"
2713 msgstr "EOL di sinistra"
2714
2715 msgid "Middle EOL"
2716 msgstr "EOL centrale"
2717
2718 msgid "Right EOL"
2719 msgstr "EOL di destra"
2720
2721 msgid "Left Encoding"
2722 msgstr "Codifica di sinistra"
2723
2724 msgid "Right Encoding"
2725 msgstr "Codifica di destra"
2726
2727 msgid "Middle Encoding"
2728 msgstr "Codifica centrale"
2729
2730 msgid "Ignored Diff"
2731 msgstr "Diff ignorate"
2732
2733 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2734 msgid "Binary"
2735 msgstr "Binario"
2736
2737 msgid "Unable to compare files"
2738 msgstr "Impossibile confrontare i file"
2739
2740 msgid "Item aborted"
2741 msgstr "Elemento annullato"
2742
2743 msgid "File skipped"
2744 msgstr "File saltato"
2745
2746 msgid "Folder skipped"
2747 msgstr "Cartella saltata"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "Left only: %1"
2751 msgstr "Solo sinistra: %1"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "Middle only: %1"
2755 msgstr "Solo al centro: %1"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "Right only: %1"
2759 msgstr "Solo destra: %1"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "Does not exist in %1"
2763 msgstr "Non esiste in %1"
2764
2765 msgid "Binary files are identical"
2766 msgstr "I file binari sono identici"
2767
2768 msgid "Binary files are different"
2769 msgstr "I file binari sono diversi"
2770
2771 msgid "Files are different"
2772 msgstr "I file sono diversi"
2773
2774 msgid "Folders are different"
2775 msgstr "Le cartelle sono diverse"
2776
2777 msgid "Left Only"
2778 msgstr "Solo a sinistra"
2779
2780 msgid "Right Only"
2781 msgstr "Solo a destra"
2782
2783 msgid "Middle Only"
2784 msgstr "Solo al centro"
2785
2786 msgid "No item in left"
2787 msgstr "Nessun elemento a sinistra"
2788
2789 msgid "No item in right"
2790 msgstr "Nessun elemento a destra"
2791
2792 msgid "No item in middle"
2793 msgstr "Nessun elemento al centro"
2794
2795 msgid "Error"
2796 msgstr "Errore"
2797
2798 msgid "Text files are identical"
2799 msgstr "I file di testo sono uguali"
2800
2801 msgid "(Middle and right are identical)"
2802 msgstr "(centrale e destro sono uguali)"
2803
2804 msgid "(Left and right are identical)"
2805 msgstr "(sinistro e destro sono uguali)"
2806
2807 msgid "(Left and middle are identical)"
2808 msgstr "(sinistro e centrale sono uguali)"
2809
2810 msgid "Text files are different"
2811 msgstr "I file di testo sono diversi"
2812
2813 msgid "Image files are identical"
2814 msgstr ""
2815
2816 msgid "Image files are different"
2817 msgstr ""
2818
2819 #, c-format
2820 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2821 msgstr "Tempo trascorso: %ld ms"
2822
2823 msgid "1 item selected"
2824 msgstr "1 elemento selezionato"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "%1 items selected"
2828 msgstr "%1 elementi selezionati"
2829
2830 msgid "Filename or folder name."
2831 msgstr "Nome del file o della cartella."
2832
2833 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2834 msgstr "Nome della sotto-cartella quando le sotto-cartelle sono incluse."
2835
2836 msgid "Comparison result, long form."
2837 msgstr "Risultato del confronto, forma completa."
2838
2839 msgid "Left side modification date."
2840 msgstr "Data ultima modifica del lato sinistro."
2841
2842 msgid "Right side modification date."
2843 msgstr "Data ultima modifica del lato destro."
2844
2845 msgid "Middle side modification date."
2846 msgstr "Data ultima modifica del lato centrale."
2847
2848 msgid "File's extension."
2849 msgstr "Estensione del file."
2850
2851 msgid "Left file size in bytes."
2852 msgstr "Dimensione di sinistra in byte."
2853
2854 msgid "Right file size in bytes."
2855 msgstr "Dimensione di destra in byte."
2856
2857 msgid "Middle file size in bytes."
2858 msgstr "Dimensione del centro in byte."
2859
2860 msgid "Left file size abbreviated."
2861 msgstr "Dimensione di sinistra brevi."
2862
2863 msgid "Right file size abbreviated."
2864 msgstr "Dimensione di destra brevi."
2865
2866 msgid "Middle file size abbreviated."
2867 msgstr "Dimensione del centro brevi."
2868
2869 msgid "Left side creation time."
2870 msgstr "Data di creazione di sinistra."
2871
2872 msgid "Right side creation time."
2873 msgstr "Data di creazione di destra."
2874
2875 msgid "Middle side creation time."
2876 msgstr "Data creazione lato sinistro centro."
2877
2878 msgid "Tells which side has newer modification date."
2879 msgstr "Indica quale lato ha la data dell'ultima modifica più recente."
2880
2881 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2882 msgstr "Versione file lato sinistro, solo per alcuni tipi di file."
2883
2884 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2885 msgstr "Versione file lato destro, solo per alcuni tipi di file."
2886
2887 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2888 msgstr "Versione file lato centrale, solo per alcuni tipi di file."
2889
2890 msgid "Short comparison result."
2891 msgstr "Risultato confronto in forma breve."
2892
2893 msgid "Left side attributes."
2894 msgstr "Attributi lato sinistro."
2895
2896 msgid "Right side attributes."
2897 msgstr "Attributi lato destro."
2898
2899 msgid "Middle side attributes."
2900 msgstr "Attributi lato centrale."
2901
2902 msgid "Left side file EOL type."
2903 msgstr "Tipo fine linea lato sinistro."
2904
2905 msgid "Right side file EOL type."
2906 msgstr "Tipo fine linea lato destro."
2907
2908 msgid "Middle side file EOL type."
2909 msgstr "Tipo fine linea lato centrale."
2910
2911 msgid "Left side encoding."
2912 msgstr "Codifica zona sinistra."
2913
2914 msgid "Right side encoding."
2915 msgstr "Codifica lato destro."
2916
2917 msgid "Middle side encoding."
2918 msgstr "Codifica lato centrale."
2919
2920 msgid ""
2921 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2922 "WinMerge and cannot be merged."
2923 msgstr ""
2924 "Numero di differenze ignorate nel file.\nQueste differenze sono ignorate da "
2925 "WinMerge e non possono venire unite."
2926
2927 msgid ""
2928 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2929 "differences."
2930 msgstr ""
2931 "Numero di differenze nel file.\nQuesto numero non include le differenze "
2932 "ignorate."
2933
2934 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2935 msgstr "Visualizza un asterisco (*) se il file è binario."
2936
2937 #, c-format
2938 msgid "Compare %1 with %2"
2939 msgstr "Confronta %1 con %2"
2940
2941 msgid "Comma-separated list"
2942 msgstr "Elenco separato da virgole"
2943
2944 msgid "Tab-separated list"
2945 msgstr "Elenco separato da tabulazioni"
2946
2947 msgid "Simple HTML"
2948 msgstr "HTML semplice"
2949
2950 msgid "Simple XML"
2951 msgstr "XML semplice"
2952
2953 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2954 msgstr "Il file del rapporto esiste già.\nVuoi sovrascrivere il file esistente?"
2955
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "Error creating the report:\n"
2959 "%1"
2960 msgstr ""
2961 "Errore nella creazione del rapporto:\n"
2962 "%1"
2963
2964 msgid "The report has been created successfully."
2965 msgstr "Craezione rapporto completata."
2966
2967 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2968 msgstr ""
2969
2970 msgid "The same file is opened in both panels."
2971 msgstr "Lo stesso file è aperto in entrambi i pannelli."
2972
2973 msgid "The selected files are identical."
2974 msgstr "I file selezionati sono identici."
2975
2976 msgid "An error occurred while comparing the files."
2977 msgstr "Si è verificato un errore durante il confronto dei file."
2978
2979 msgid ""
2980 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2981 msgstr ""
2982 "Impossibile creare file temporanei.\nControlla le impostazioni del percorso "
2983 "dei file temporanei."
2984
2985 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2986 msgstr ""
2987 "Questi file usano tipi diversi di ritorno a capo.\n"
2988 "\n"
2989 "Vuoi considerare tutti i tipo di ritorno a capo come equivalenti in questo "
2990 "confronto?\n"
2991 "\n"
2992 "Nota: per considerare sempre tutti i tipi di ritorno a capo come "
2993 "equivalenti, impostare l'opzione “Ignora differenze nei fine riga (Windows/Unix/Mac)” nella "
2994 "scheda Confronto delle opzioni (disponibile in Modifica/Opzioni)."
2995
2996 msgid "The selected folder is invalid."
2997 msgstr "La cartella selezionata non è valida."
2998
2999 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3000 msgstr "Impossibile aprire un file binario nell'editor."
3001
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3005 "\n"
3006 "Do you want to create a matching folder:\n"
3007 "%1\n"
3008 "to the other side and open these folders?"
3009 msgstr ""
3010 "La cartella esiste solo dall'altro lato e non può essere aperta.\n"
3011 "\n"
3012 "Crea una cartella corrispondente:\n"
3013 "%1\n"
3014 "dall'altro lato ed aprirle entrambe?"
3015
3016 msgid "Do you want to move to the next file?"
3017 msgstr "Vuoi passare al file successivo?"
3018
3019 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3020 msgstr "Vuoi passare al file precedente?"
3021
3022 msgid "Do you want to move to the next page?"
3023 msgstr "Vuoi passare alla pagina successiva?"
3024
3025 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3026 msgstr "Vuoi passare alla pagina precedente?"
3027
3028 msgid "Do you want to move to the first file?"
3029 msgstr ""
3030
3031 msgid "Do you want to move to the last file?"
3032 msgstr ""
3033
3034 #, c-format
3035 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3036 msgstr ""
3037 "Il file sinistro (cp%d) e destro (cp%d) non hanno lo stesso codice "
3038 "pagina.\n"
3039 "La visualizzazione di ciascun file con il proprio codice pagina fornirà "
3040 "una migliore visualizzazione ma l'unione/copia sarà pericolosa.\n"
3041 "Considera entrambi i file come se avessero il codice pagina predefinito "
3042 "di Windows (raccomandato)?"
3043
3044 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3045 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: entrambi i file"
3046
3047 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3048 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: primo file"
3049
3050 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3051 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: secondo file"
3052
3053 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3054 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: terzo file"
3055
3056 msgid "No difference"
3057 msgstr "Nessuna differenza"
3058
3059 msgid "Line difference"
3060 msgstr "Differenza linea"
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "Replaced %1 string(s)."
3064 msgstr "%1 stringhe sostituite."
3065
3066 #, c-format
3067 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3068 msgstr "Impossibile trovare la stringa “%s”."
3069
3070 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3071 msgstr ""
3072 "Stai per entrare nella modalità Unione.\nPer disattivarla premi il tasto "
3073 "F9."
3074
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3078 "The number of unresolved conflicts: %2"
3079 msgstr ""
3080 "Numero di modifiche unite automaticamente: %1\n"
3081 "Numero di conflitti non risolti: %2"
3082
3083 msgid "The change of codepage has been merged."
3084 msgstr "La modifica al codice di pagina è stata unita."
3085
3086 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3087 msgstr "Le modifiche al codice di pagina sono in conflitto."
3088
3089 msgid "The change of EOL has been merged."
3090 msgstr "La modifica ai caratteri di fine linea è stata unita."
3091
3092 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3093 msgstr "Le modifiche ai caratteri di fine linea sono in conflitto."
3094
3095 msgid "Location Pane"
3096 msgstr "Pannello posizione"
3097
3098 msgid "Diff Pane"
3099 msgstr "Pannello differenze"
3100
3101 msgid "Patch file successfully written."
3102 msgstr "Scrittura file patch completata."
3103
3104 msgid "1. item is not found!"
3105 msgstr ""
3106
3107 msgid "2. item is not found!"
3108 msgstr ""
3109
3110 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3111 msgstr "Il file di patch esiste già.\nVuoi sovrascriverlo?"
3112
3113 #, c-format
3114 msgid "[%1 files selected]"
3115 msgstr "[%1 file selezionati]"
3116
3117 msgid "Normal"
3118 msgstr "Normale"
3119
3120 msgid "Context"
3121 msgstr "Contesto"
3122
3123 msgid "Unified"
3124 msgstr "Unificato"
3125
3126 #, c-format
3127 msgid "Could not write to file %1."
3128 msgstr "Impossibile scrivere nel file %1."
3129
3130 #, c-format
3131 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3132 msgstr "Il percorso destinazione specificato non è assoluto: %1"
3133
3134 msgid "Specify an output file."
3135 msgstr "Specifica un file destinazione."
3136
3137 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3138 msgstr "Impossibile creare un file di patch da file binari."
3139
3140 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3141 msgstr "Impossibile creare un file di patch da cartelle."
3142
3143 msgid ""
3144 "Please save all files first.\n"
3145 "\n"
3146 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3147 msgstr ""
3148 "Prima è necessario salvare tutti i file.\n"
3149 "\n"
3150 "La creazione di file di patch richiede che non ci siano modifiche non "
3151 "salvate nei file."
3152
3153 msgid "Folder does not exist."
3154 msgstr "La cartella non esiste."
3155
3156 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3157 msgstr ""
3158 "Il supporto per gli archivi non è attivo.\n"
3159 "Non sono stati trovati tutti i componenti necessari (7-Zip e/o Merge7z*.dll) "
3160 "per il supporto agli archivi.\n"
3161 "Consulta il manuale per ulteriori informazioni sugli archivi."
3162
3163 msgid "Select file for export"
3164 msgstr "Seleziona il file per l'esportazione"
3165
3166 msgid "Select file for import"
3167 msgstr "Seleziona il file per l'importazione"
3168
3169 msgid "Options imported from the file."
3170 msgstr "Opzioni importate dal file."
3171
3172 msgid "Options exported to the file."
3173 msgstr "Opzioni esportate nel file."
3174
3175 msgid "Failed to import options from the file."
3176 msgstr "Impossibile importare le opzioni dal file."
3177
3178 msgid "Failed to write options to the file."
3179 msgstr "Impossibile esportare le opzioni nel file."
3180
3181 msgid ""
3182 "You are about to close several compare windows.\n"
3183 "\n"
3184 "Do you want to continue?"
3185 msgstr ""
3186 "Si stanno per chiudere più finestre di confronto.\n"
3187 "\n"
3188 "Vuoi proseguire?"
3189
3190 msgid "Mixed"
3191 msgstr "Mescolato"
3192
3193 msgctxt "EOL Type"
3194 msgid "Binary"
3195 msgstr "Binario"
3196
3197 msgid "None"
3198 msgstr "Nessuno"
3199
3200 #, c-format
3201 msgid "Marker Color %d"
3202 msgstr ""
3203
3204 msgid "New Pattern"
3205 msgstr ""
3206
3207 msgid "Type"
3208 msgstr "Tipo"
3209
3210 msgid "Unpacker"
3211 msgstr "Decompressore"
3212
3213 msgid "Prediffer"
3214 msgstr "Prediffer"
3215
3216 msgid "Editor script"
3217 msgstr "Editor script"
3218
3219 msgid ""
3220 "\n"
3221 "Difference in the Current Line"
3222 msgstr ""
3223 "\n"
3224 "Differenza nella linea attuale"
3225
3226 msgid ""
3227 "\n"
3228 "Options"
3229 msgstr ""
3230 "\n"
3231 "Opzioni"
3232
3233 msgid ""
3234 "\n"
3235 "Refresh (F5)"
3236 msgstr ""
3237 "\n"
3238 "Aggiorna (F5)"
3239
3240 msgid ""
3241 "\n"
3242 "Previous Difference (Alt+Up)"
3243 msgstr ""
3244 "\n"
3245 "Differenza precedente (Alt+Su)"
3246
3247 msgid ""
3248 "\n"
3249 "Next Difference (Alt+Down)"
3250 msgstr ""
3251 "\n"
3252 "Differenza successiva (Alt+Giù)"
3253
3254 msgid ""
3255 "\n"
3256 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3257 msgstr ""
3258 "\n"
3259 "Conflitto precedente (Alt+Maiusc+Su)"
3260
3261 msgid ""
3262 "\n"
3263 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3264 msgstr ""
3265 "\n"
3266 "Conflitto successivo (Alt+Maiusc+Giù)"
3267
3268 msgid ""
3269 "\n"
3270 "First Difference (Alt+Home)"
3271 msgstr ""
3272 "\n"
3273 "Prima differenza (Alt+Inizio)"
3274
3275 msgid ""
3276 "\n"
3277 "Current Difference (Alt+Enter)"
3278 msgstr ""
3279 "\n"
3280 "Differenza attuale (Alt+Invio)"
3281
3282 msgid ""
3283 "\n"
3284 "Last Difference (Alt+End)"
3285 msgstr ""
3286 "\n"
3287 "Ultima differenza (Alt+Fine)"
3288
3289 msgid ""
3290 "\n"
3291 "Copy Right (Alt+Right)"
3292 msgstr ""
3293 "\n"
3294 "Copia a destra (Alt+Destra)"
3295
3296 msgid ""
3297 "\n"
3298 "Copy Left (Alt+Left)"
3299 msgstr ""
3300 "\n"
3301 "Copia a sinistra (Alt+Sinistra)"
3302
3303 msgid ""
3304 "\n"
3305 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3306 msgstr ""
3307 "\n"
3308 "Copia a destra e avanza (Ctrl+Alt+Destra)"
3309
3310 msgid ""
3311 "\n"
3312 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3313 msgstr ""
3314 "\n"
3315 "Copia a sinistra e avanza (Ctrl+Alt+Sinistra)"
3316
3317 msgid ""
3318 "\n"
3319 "All Right"
3320 msgstr ""
3321 "\n"
3322 "Tutto a destra"
3323
3324 msgid ""
3325 "\n"
3326 "All Left"
3327 msgstr ""
3328 "\n"
3329 "Tutto a sinistra"
3330
3331 msgid ""
3332 "\n"
3333 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3334 msgstr ""
3335 "\n"
3336 "Unione automatica (Ctrl+Alt+M)"
3337
3338 msgid "\nFirst File"
3339 msgstr ""
3340
3341 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
3342 msgstr ""
3343
3344 msgid "\nLast File"
3345 msgstr ""
3346
3347 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
3348 msgstr ""
3349
3350 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3351 msgstr ""
3352 "Il decompressore è applicato a entrambi i file (è sufficiente che uno dei "
3353 "file abbia l'estensione)."
3354
3355 msgid "No prediffer (normal)"
3356 msgstr "Nessun prediffer (normale)"
3357
3358 msgid "Suggested plugins"
3359 msgstr "Plugin consigliate"
3360
3361 msgid "Other plugins"
3362 msgstr "Altri plugin"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "Private Build: %1"
3366 msgstr "Build privata: %1"
3367
3368 msgid "Your software is up to date."
3369 msgstr "La versione installata del programma è aggiornata."
3370
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "A new version of WinMerge is available.\n"
3374 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3375 msgstr ""
3376 "È disponibile una nuova versione di WinMerge.\n"
3377 "Disponibile v. %1 (installata v. %2).\n"
3378 "Vuoi scaricarla adesso?"
3379
3380 msgid "Failed to download latest version information"
3381 msgstr "Non è stato possibile scaricare le informazioni sulla versione aggiotnata"
3382
3383 msgid "Plugin Settings"
3384 msgstr "Impostazioni plugin"
3385
3386 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3387 msgstr "WSH non trovato - script .sct disattivati"
3388
3389 msgid "<None>"
3390 msgstr "<Nessuno>"
3391
3392 msgid "<Automatic>"
3393 msgstr "<Automatico>"
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "G&o to Line %1"
3397 msgstr "Vai alla &linea %1"
3398
3399 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3400 msgstr ""
3401
3402 msgid "Disabled"
3403 msgstr "Disattivato"
3404
3405 msgid "From file system"
3406 msgstr "Dal file system"
3407
3408 msgid "From Most Recently Used list"
3409 msgstr "Dall'elenco dei file recenti"
3410
3411 msgid "No Highlighting"
3412 msgstr "Nessuna evidenziazione"
3413
3414 msgid "Batch"
3415 msgstr "Batch"
3416
3417 msgid "Portable Object"
3418 msgstr "Oggetto portatile"
3419
3420 msgid "Resources"
3421 msgstr "Risorse"
3422
3423 msgid "Shell"
3424 msgstr "Shell"
3425
3426 msgid "Close &Left Tabs"
3427 msgstr "Chiudi schede a &sinistra"
3428
3429 msgid "Close R&ight Tabs"
3430 msgstr "Chiudi schede a &destra"
3431
3432 msgid "Close &Other Tabs"
3433 msgstr "Chiudi &altre schede"
3434
3435 msgid "Enable &Auto Max Width"
3436 msgstr "Abilita altezza massima &automatica"
3437
3438 msgid "Frhed is not installed."
3439 msgstr "Frhed non è installato."
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3443 msgstr "%1 non esiste.\nVuoi crearlo?"
3444
3445 msgid "Failed to create folder."
3446 msgstr "Non è stato possibile creare la cartella."
3447
3448 msgid ""
3449 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3450 "$file: Path name of the current file\n"
3451 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3452 msgstr ""
3453 "È possibile indicare nel percorso i seguenti parametri:\n"
3454 "$file: nome del percorso del file corrente\n"
3455 "$linenum: numero di linea alla posizione corrente del cursore"
3456
3457 msgid "default"
3458 msgstr ""
3459
3460 msgid "minimal"
3461 msgstr ""
3462
3463 msgid "patience"
3464 msgstr ""
3465
3466 msgid "histogram"
3467 msgstr ""
3468
3469 msgid "GDI"
3470 msgstr ""
3471
3472 msgid "DirectWrite Default"
3473 msgstr ""
3474
3475 msgid "DirectWrite Aliased"
3476 msgstr ""
3477
3478 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3479 msgstr ""
3480
3481 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3482 msgstr ""
3483
3484 msgid "DirectWrite Natural"
3485 msgstr ""
3486
3487 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3488 msgstr ""
3489
3490 msgid "MDI child window or main window"
3491 msgstr ""
3492
3493 msgid "MDI child window only"
3494 msgstr ""
3495
3496 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3497 msgid "Diff"
3498 msgstr ""
3499
3500 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3501 msgid "Highlight"
3502 msgstr ""
3503
3504 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3505 msgid "Blink"
3506 msgstr ""
3507
3508 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3509 msgid "Block Size"
3510 msgstr ""
3511
3512 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3513 msgid "Block Alpha"
3514 msgstr ""
3515
3516 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3517 msgid "CD Threshold"
3518 msgstr ""
3519
3520 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3521 msgid "Ins/Del Detection"
3522 msgstr ""
3523
3524 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3525 msgid "None"
3526 msgstr ""
3527
3528 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3529 msgid "Vertical"
3530 msgstr ""
3531
3532 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3533 msgid "Horizontal"
3534 msgstr ""
3535
3536 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3537 msgid "Overlay"
3538 msgstr ""
3539
3540 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3541 msgid "Alpha"
3542 msgstr ""
3543
3544 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3545 msgid "XOR"
3546 msgstr ""
3547
3548 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3549 msgid "Alpha Blend"
3550 msgstr ""
3551
3552 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3553 msgid "Alpha Animation"
3554 msgstr ""
3555
3556 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3557 msgid "Zoom"
3558 msgstr ""
3559
3560 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3561 msgid "Page:"
3562 msgstr ""
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3566 msgstr ""
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "Dist: %g  "
3570 msgstr ""
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "Dist: %g, %g  "
3574 msgstr ""
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3578 msgstr ""
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3582 msgstr ""
3583
3584 msgid "<Edit here>"
3585 msgstr ""
3586
3587 msgid "No differences to select found"
3588 msgstr ""
3589
3590 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3591 msgstr ""
3592
3593 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3594 msgstr ""
3595
3596 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3597 msgstr ""
3598
3599 msgid "Text only"
3600 msgstr ""
3601
3602 msgid "Line-by-line position and text"
3603 msgstr ""
3604
3605 msgid "Word-by-word position and text"
3606 msgstr ""
3607
3608 msgid "Allow only one instance to run"
3609 msgstr "Permetti l'esecuzione di un'unica istanza del programma"
3610
3611 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3612 msgstr ""