OSDN Git Service

Add "Open Parent Folder" menu item to the file compare window's context menu
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Persian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Abolfazl Rostamzadeh <a.rostamzadeh at gmail.com>
6 #
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Persian.po 7202 2010-06-19 12:46:49Z kimmov $
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: \n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-08-15 19:11+0330\n"
16 "Last-Translator: Abolfazl Rostamzadeh Khorasani <a.rostamzadeh@yahoo.com>\n"
17 "Language-Team: Persian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Persian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
24 "Language: fa\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
26
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 #, c-format
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_FARSI, SUBLANG_DEFAULT"
31
32 #, c-format
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "&o رونوشت برداري به سمت راست "
35
36 #, c-format
37 msgid "Cop&y to Left"
38 msgstr "&y رونوشت برداري به سمت چپ "
39
40 #, c-format
41 msgid "Copy &from Left"
42 msgstr ""
43
44 #, c-format
45 msgid "Copy fro&m Right"
46 msgstr ""
47
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
49 msgstr ""
50
51 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
52 msgstr ""
53
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
55 msgstr ""
56
57 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
58 msgstr ""
59
60 msgid "&Select Line Difference\tF4"
61 msgstr "&S انتخاب خط تفاوت \tF4"
62
63 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
64 msgstr ""
65
66 #, c-format
67 msgid "&Undo"
68 msgstr "&U بي اثر شدن آخرين دستور "
69
70 #, c-format
71 msgid "&Redo"
72 msgstr "&R تکرار آخرين دستور "
73
74 #, c-format
75 msgid "Cu&t"
76 msgstr "&t برش "
77
78 #, c-format
79 msgid "&Copy"
80 msgstr "&C رونوشت برداري "
81
82 #, c-format
83 msgid "&Paste"
84 msgstr "&P چسباندن "
85
86 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
87 msgstr "&G برو به ... \tCtrl+G"
88
89 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
90 msgstr ""
91
92 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
93 msgstr ""
94
95 #, c-format
96 msgid "Op&en"
97 msgstr "&e باز "
98
99 msgid "With &Registered Application"
100 msgstr "&R با برنامه کاربردي رسمي "
101
102 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
103 msgstr ""
104
105 msgid "&With..."
106 msgstr "&w با ..."
107
108 msgid "Open &Parent Folder..."
109 msgstr ""
110
111 msgid "S&hell Menu"
112 msgstr ""
113
114 #, c-format
115 msgid "View &Differences"
116 msgstr ""
117
118 #, c-format
119 msgid "Diff &Block Size"
120 msgstr ""
121
122 #, c-format
123 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
124 msgstr ""
125
126 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
127 msgstr ""
128
129 #, c-format
130 msgid "&None"
131 msgstr "&N هيچکدام "
132
133 msgid "&Vertical"
134 msgstr ""
135
136 msgid "&Horizontal"
137 msgstr ""
138
139 #, c-format
140 msgid "&Previous Page"
141 msgstr ""
142
143 #, c-format
144 msgid "&Next Page"
145 msgstr ""
146
147 #, c-format
148 msgid "&Active Pane"
149 msgstr ""
150
151 #, c-format
152 msgid "&Zoom"
153 msgstr "&Z بزرگنمايي "
154
155 #, c-format
156 msgid "25%"
157 msgstr ""
158
159 #, c-format
160 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
161 msgstr "&I بزرگ نمايي \tCtrl++"
162
163 #, c-format
164 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
165 msgstr "&O کوچک نمايي \tCtrl+-"
166
167 #. Zoom to normal
168 #, c-format
169 msgid "&Normal\tCtrl+*"
170 msgstr "&N معمولي \tCtrl+*"
171
172 #, c-format
173 msgid "&Overlay"
174 msgstr ""
175
176 #, c-format
177 msgid "&Alpha Blend"
178 msgstr ""
179
180 #, c-format
181 msgid "Alpha &Blend Animation"
182 msgstr ""
183
184 #, c-format
185 msgid "Dragging &Mode"
186 msgstr ""
187
188 #, c-format
189 msgid "&Move"
190 msgstr "&M جابجا کردن "
191
192 #, c-format
193 msgid "&Adjust Offset"
194 msgstr ""
195
196 msgid "&Vertical Wipe"
197 msgstr ""
198
199 msgid "&Horizontal Wipe"
200 msgstr ""
201
202 msgid "&Rectangle Select"
203 msgstr ""
204
205 #, c-format
206 msgid "&Set Background Color"
207 msgstr ""
208
209 msgid "&Vector Image Scaling"
210 msgstr ""
211
212 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
213 msgstr ""
214
215 #, c-format
216 msgid "&File"
217 msgstr "&F پرونده "
218
219 #, c-format
220 msgid "&New"
221 msgstr "&N جديد \tCtl+N"
222
223 #, c-format
224 msgid "&Text"
225 msgstr ""
226
227 msgid "T&able"
228 msgstr ""
229
230 #, c-format
231 msgid "&Binary"
232 msgstr "&B دودويي"
233
234 #, c-format
235 msgid "&Image"
236 msgstr ""
237
238 #, c-format
239 msgid "New (&3 panes)"
240 msgstr ""
241
242 #, c-format
243 msgid "&Open...\tCtrl+O"
244 msgstr "&O باز کردن ... \tCtrl+O"
245
246 msgid "Open Conflic&t File..."
247 msgstr "&t باز کردن پرونده تعارض ... "
248
249 #, c-format
250 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
251 msgstr "&j باز کردن (پروژه) طرح ... \tCtrl+J"
252
253 #, c-format
254 msgid "Sa&ve Project..."
255 msgstr "&v ذخيره (پروژه) طرح ...  "
256
257 #, c-format
258 msgid "Recent Projects"
259 msgstr " پروژه هاي) طرحهاي اخير) "
260
261 #, c-format
262 msgid "Recent F&iles Or Folders"
263 msgstr ""
264
265 #, c-format
266 msgid "< Empty >"
267 msgstr "<خالي>"
268
269 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
270 msgstr "&x خروج \tCtrl+Q"
271
272 #, c-format
273 msgid "&Edit"
274 msgstr "&E ويرايش "
275
276 #, c-format
277 msgid "&Options..."
278 msgstr "&O خيارات ... "
279
280 #, c-format
281 msgid "&View"
282 msgstr "&V نما "
283
284 #, c-format
285 msgid "&Toolbar"
286 msgstr "&T ميله ابزار "
287
288 #, c-format
289 msgid "&Small"
290 msgstr "&S کوچک "
291
292 #, c-format
293 msgid "&Big"
294 msgstr "&B بزرگ"
295
296 #, c-format
297 msgid "&Huge"
298 msgstr ""
299
300 #, c-format
301 msgid "&Status Bar"
302 msgstr "&S ميله وضعيت "
303
304 #, c-format
305 msgid "Ta&b Bar"
306 msgstr "&b ميله جهش "
307
308 #, c-format
309 msgid "&Tools"
310 msgstr "&T ابزارها "
311
312 #, c-format
313 msgid "&Filters..."
314 msgstr "&F صافيها ..."
315
316 #, c-format
317 msgid "&Generate Patch..."
318 msgstr "&G توليد وصله ... "
319
320 #, c-format
321 msgid "&Plugins"
322 msgstr "&P افزايه ها "
323
324 #, c-format
325 msgid "P&lugin Settings..."
326 msgstr ""
327
328 #, c-format
329 msgid "Ma&nual Prediffer"
330 msgstr "&a پيش متفاوت به طور دستي"
331
332 #, c-format
333 msgid "A&utomatic Prediffer"
334 msgstr "&u پيش متفاوت به طور خودکار"
335
336 #, c-format
337 msgid "&Manual Unpacking"
338 msgstr "&M بازکردن بسته بطور دستي "
339
340 #, c-format
341 msgid "&Automatic Unpacking"
342 msgstr "&A بازکردن بسته بطور خودکار "
343
344 #, c-format
345 msgid "&Reload plugins"
346 msgstr "&R بارگذاري دوباره افزايه ها "
347
348 #, c-format
349 msgid "&Window"
350 msgstr "&W پنجره "
351
352 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
353 msgstr "&o بستن \tCtrl+W"
354
355 #, c-format
356 msgid "Clo&se All"
357 msgstr "&s بستن همگي "
358
359 #, c-format
360 msgid "Change &Pane\tF6"
361 msgstr "&P تغيير چهارگوش \tF6"
362
363 #, c-format
364 msgid "Tile &Horizontally"
365 msgstr "&H چيدن افقي "
366
367 #, c-format
368 msgid "Tile &Vertically"
369 msgstr "&V چيدن عمودي "
370
371 #, c-format
372 msgid "&Cascade"
373 msgstr "&C آبشاري "
374
375 #, c-format
376 msgid "&Help"
377 msgstr "&H راهنما "
378
379 #, c-format
380 msgid "&WinMerge Help\tF1"
381 msgstr "&W راهنماي وينمرج \tF1"
382
383 #, c-format
384 msgid "R&elease Notes"
385 msgstr "&e يادداشتهاي نشر "
386
387 #, c-format
388 msgid "&Translations"
389 msgstr "&T ترجمه ها "
390
391 #, c-format
392 msgid "C&onfiguration"
393 msgstr "&o پيکربندي "
394
395 #, c-format
396 msgid "&GNU General Public License"
397 msgstr "&G  مجوز عمومي کلي جي ان يو "
398
399 #, c-format
400 msgid "&About WinMerge..."
401 msgstr "&A درباره وينمرج ... "
402
403 #, c-format
404 msgid "&Read-only"
405 msgstr ""
406
407 #, c-format
408 msgid "L&eft Read-only"
409 msgstr "&e طرف چپ فقط خواندني "
410
411 #, c-format
412 msgid "M&iddle Read-only"
413 msgstr ""
414
415 #, c-format
416 msgid "Ri&ght Read-only"
417 msgstr "&g طرف راست فقط خواندني "
418
419 #, c-format
420 msgid "&File Encoding..."
421 msgstr "&F کدبندي پرونده ... "
422
423 #, c-format
424 msgid "Select &All\tCtrl+A"
425 msgstr "&A انتخاب همگي \tCtrl+A"
426
427 #, c-format
428 msgid "Show &Identical Items"
429 msgstr "&I نمايش موارد  يکسان "
430
431 #, c-format
432 msgid "Show &Different Items"
433 msgstr "&D نمايش موارد متفاوت "
434
435 #, c-format
436 msgid "Show L&eft Unique Items"
437 msgstr "&e نمايش موارد بيمانند چپ "
438
439 #, c-format
440 msgid "Show Midd&le Unique Items"
441 msgstr ""
442
443 #, c-format
444 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
445 msgstr "&g نمايش موارد  بيمانند راست  "
446
447 #, c-format
448 msgid "Show S&kipped Items"
449 msgstr "&k نمايش موارد مقايسه نشده "
450
451 #, c-format
452 msgid "S&how Binary Files"
453 msgstr "&h نمايش پرونده هاي دودويي "
454
455 #, c-format
456 msgid "&3-way Compare"
457 msgstr ""
458
459 #, c-format
460 msgid "Show &Left Only Different Items"
461 msgstr ""
462
463 #, c-format
464 msgid "Show &Middle Only Different Items"
465 msgstr ""
466
467 #, c-format
468 msgid "Show &Right Only Different Items"
469 msgstr ""
470
471 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
472 msgstr ""
473
474 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
475 msgstr ""
476
477 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
478 msgstr ""
479
480 #, c-format
481 msgid "Show Hidd&en Items"
482 msgstr "&e نمايش موارد پنهان "
483
484 #, c-format
485 msgid "Tree &Mode"
486 msgstr "&M سبک شاخسار "
487
488 #, c-format
489 msgid "E&xpand All Subfolders"
490 msgstr "&x بسط همه زير پوشه ها "
491
492 #, c-format
493 msgid "&Collapse All Subfolders"
494 msgstr "&C فروپاشي همه زير پوشه ها "
495
496 #, c-format
497 msgid "Select &Font..."
498 msgstr "&F انتخاب قلم  "
499
500 #, c-format
501 msgid "Use Default Font"
502 msgstr "&o استفاده از قلم پيش فرض "
503
504 #, c-format
505 msgid "Sw&ap Panes"
506 msgstr "&a تعويض چهارگوشها "
507
508 msgid "Swap &1st | 2nd"
509 msgstr ""
510
511 msgid "Swap &2nd | 3rd"
512 msgstr ""
513
514 msgid "Swap 1st | &3rd"
515 msgstr ""
516
517 #, c-format
518 msgid "Com&pare Statistics..."
519 msgstr "&r مقايسه آمارها ... "
520
521 #, c-format
522 msgid "Refre&sh\tF5"
523 msgstr "&s بازسازي \tF5"
524
525 #, c-format
526 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
527 msgstr "&R بازسازي انتخاب \tCtrl+F5"
528
529 #, c-format
530 msgid "&Merge"
531 msgstr "&M پيوند زدن  "
532
533 #, c-format
534 msgid "Co&mpare\tEnter"
535 msgstr "&m همسنجي \tEnter"
536
537 #, c-format
538 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
539 msgstr "&N تفاوت بعدي \tAlt+Down"
540
541 #, c-format
542 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
543 msgstr "&P تفاوت قبلي \tAlt+Up"
544
545 #, c-format
546 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
547 msgstr "&F نخستين تفاوت \tAlt+Home"
548
549 #, c-format
550 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
551 msgstr "&C تفاوت جاري \tAlt+Enter"
552
553 #, c-format
554 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
555 msgstr "&L آخرين تفاوت \tAlt+End"
556
557 #, c-format
558 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
559 msgstr "&R نسخه برداري به راست \tAlt+Right"
560
561 #, c-format
562 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
563 msgstr "&e نسخه برداري به چپ \tAlt+Left"
564
565 #, c-format
566 msgid "&Delete\tDel"
567 msgstr "&D حذف \tDel"
568
569 #, c-format
570 msgid "&Customize Columns..."
571 msgstr "&C سفارشي کردن ستونها ... "
572
573 #, c-format
574 msgid "Generate &Report..."
575 msgstr "&R توليد گزارش ... "
576
577 #, c-format
578 msgid "&Edit with Unpacker..."
579 msgstr ""
580
581 #, c-format
582 msgid "&Save\tCtrl+S"
583 msgstr "&S ذخيره \tCtrl+S"
584
585 #, c-format
586 msgid "Sav&e"
587 msgstr ""
588
589 #, c-format
590 msgid "Save &Left"
591 msgstr "&L ذخيره سمت چپي "
592
593 #, c-format
594 msgid "Save &Middle"
595 msgstr ""
596
597 #, c-format
598 msgid "Save &Right"
599 msgstr "&R ذخيره سمت راستي "
600
601 #, c-format
602 msgid "Save &As"
603 msgstr ""
604
605 #, c-format
606 msgid "Save &Left As..."
607 msgstr ""
608
609 #, c-format
610 msgid "Save &Middle As..."
611 msgstr ""
612
613 #, c-format
614 msgid "Save &Right As..."
615 msgstr ""
616
617 msgid "&Print...\tCtrl+P"
618 msgstr "&P چاپ ...\tCtrl+P"
619
620 msgid "Page Set&up..."
621 msgstr "&u تنظيم صفحه ..."
622
623 msgid "Print Previe&w..."
624 msgstr "&w پيش نمايش چاپ ..."
625
626 #, c-format
627 msgid "&Convert Line Endings to"
628 msgstr "&C تبديل پايان خط به "
629
630 #, c-format
631 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
632 msgstr "&M سبک پيوند \tF9"
633
634 #, c-format
635 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
636 msgstr ""
637
638 #, c-format
639 msgid "Reco&mpare As"
640 msgstr ""
641
642 #, c-format
643 msgid "&XML"
644 msgstr "&XML"
645
646 #, c-format
647 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
648 msgstr "&U بي اثر شدن آخرين دستور \tCtrl+Z"
649
650 #, c-format
651 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
652 msgstr "&R تکرار آخرين دستور \tCtrl+Y"
653
654 #, c-format
655 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
656 msgstr "&t برش \tCtrl+X"
657
658 #, c-format
659 msgid "&Copy\tCtrl+C"
660 msgstr "&C رونوشت برداري \tCtrl+C"
661
662 #, c-format
663 msgid "&Paste\tCtrl+V"
664 msgstr "&P چسباندن \tCtrl+V"
665
666 #, c-format
667 msgid "Select Line &Difference\tF4"
668 msgstr "&D انتخاب خط تفاوت \tF4"
669
670 #, c-format
671 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
672 msgstr "&i يافتن  ...  \tCtrl+F"
673
674 #, c-format
675 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
676 msgstr "&c جايگزيني ... \tCtrl+H"
677
678 #, c-format
679 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
680 msgstr ""
681
682 #, c-format
683 msgid "Advanced"
684 msgstr " پيشرفته "
685
686 #, c-format
687 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
688 msgstr "&C رونوشت برداري با شماره هاي خط \tCtrl+Shift+C"
689
690 #, c-format
691 msgid "&Bookmarks"
692 msgstr "&B نشانه ها "
693
694 #, c-format
695 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
696 msgstr "&T تغيير وضعيت چوب الف \tCtrl+F2"
697
698 #, c-format
699 msgid "&Next Bookmark\tF2"
700 msgstr "&N چوب الف بعدي \tF2"
701
702 #, c-format
703 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
704 msgstr "&P چوب الف قبلي \tShift+F2"
705
706 #, c-format
707 msgid "&Clear All Bookmarks"
708 msgstr "&C پاک کردن تمام نشانها "
709
710 #, c-format
711 msgid "Syntax Highlight"
712 msgstr " مشخص نمودن نحو "
713
714 #, c-format
715 msgid "&Diff Context"
716 msgstr ""
717
718 #, c-format
719 msgid "&All Lines"
720 msgstr ""
721
722 #, c-format
723 msgid "&0 Lines"
724 msgstr ""
725
726 #, c-format
727 msgid "&1 Line"
728 msgstr ""
729
730 #, c-format
731 msgid "&3 Lines"
732 msgstr ""
733
734 #, c-format
735 msgid "&5 Lines"
736 msgstr ""
737
738 #, c-format
739 msgid "&7 Lines"
740 msgstr ""
741
742 #, c-format
743 msgid "&9 Lines"
744 msgstr ""
745
746 #, c-format
747 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
748 msgstr ""
749
750 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
751 msgstr ""
752
753 #, c-format
754 msgid "&Lock Panes"
755 msgstr "&L قفل کردن چهارگوشها "
756
757 #, c-format
758 msgid "&View Whitespace"
759 msgstr "&V مشاهده فاصله سفيد "
760
761 msgid "View E&OL"
762 msgstr ""
763
764 #, c-format
765 msgid "Vie&w Line Differences"
766 msgstr "&w مشاهده خطوط متفاوت "
767
768 #, c-format
769 msgid "View Line &Numbers"
770 msgstr "&N مشاهده شماره خطوط "
771
772 #, c-format
773 msgid "View &Margins"
774 msgstr "&M مشاهده کناره ها "
775
776 #, c-format
777 msgid "W&rap Lines"
778 msgstr "&r سطر بندي خطوط "
779
780 #, c-format
781 msgid "Split V&ertically"
782 msgstr ""
783
784 #, c-format
785 msgid "Diff &Pane"
786 msgstr "&P چهارگوش تفاوت "
787
788 #, c-format
789 msgid "Lo&cation Pane"
790 msgstr "&c چهارگوش مکان يابي "
791
792 #, c-format
793 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
794 msgstr ""
795
796 #, c-format
797 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
798 msgstr ""
799
800 #, c-format
801 msgid "A&dvanced"
802 msgstr ""
803
804 #, c-format
805 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
806 msgstr ""
807
808 #, c-format
809 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
810 msgstr ""
811
812 #, c-format
813 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
814 msgstr ""
815
816 #, c-format
817 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
818 msgstr ""
819
820 #, c-format
821 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
822 msgstr ""
823
824 #, c-format
825 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
826 msgstr ""
827
828 #, c-format
829 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
830 msgstr ""
831
832 #, c-format
833 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
834 msgstr ""
835
836 #, c-format
837 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
838 msgstr ""
839
840 #, c-format
841 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
842 msgstr ""
843
844 #, c-format
845 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
846 msgstr ""
847
848 #, c-format
849 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
850 msgstr ""
851
852 #, c-format
853 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
854 msgstr ""
855
856 #, c-format
857 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
858 msgstr ""
859
860 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
861 msgstr "&o  به راست رونوشت برداري کرده و ادامه بده \tCtrl+Alt+Right..."
862
863 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
864 msgstr "&t  به چپ رونوشت برداري کرده و ادامه بده \tCtrl+Alt+Left"
865
866 #, c-format
867 msgid "Copy &All to Right"
868 msgstr "&A رونوشت برداري همه به راست "
869
870 #, c-format
871 msgid "Cop&y All to Left"
872 msgstr "&y رونوشت برداري همه به چپ "
873
874 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
875 msgstr ""
876
877 #, c-format
878 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
879 msgstr ""
880
881 #, c-format
882 msgid "Clear Sync&hronization Points"
883 msgstr ""
884
885 #, c-format
886 msgid "&Prediffer"
887 msgstr "&P پيش فرق گذار "
888
889 #, c-format
890 msgid "&Scripts"
891 msgstr "&S دست نويسها "
892
893 #, c-format
894 msgid "Sp&lit"
895 msgstr ""
896
897 #, c-format
898 msgid "Comp&are"
899 msgstr "&a همسنجي "
900
901 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
902 msgstr ""
903
904 #, c-format
905 msgid "Compare Non-hor&izontally"
906 msgstr ""
907
908 #, c-format
909 msgid "First &left item with second left item"
910 msgstr ""
911
912 #, c-format
913 msgid "First &right item with second right item"
914 msgstr ""
915
916 #, c-format
917 msgid "&First left item with second right item"
918 msgstr ""
919
920 #, c-format
921 msgid "&Second left item with first right item"
922 msgstr ""
923
924 #, c-format
925 msgid "Co&mpare As"
926 msgstr "&m  همسنجي به صورت "
927
928 #, c-format
929 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
930 msgstr ""
931
932 #, c-format
933 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
934 msgstr "  چپ به راست - %1 از %2 "
935
936 #, c-format
937 msgid "Left to... (%1 of %2)"
938 msgstr "  چپ به ... - %1 از %2 "
939
940 #, c-format
941 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
942 msgstr ""
943
944 #, c-format
945 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
946 msgstr ""
947
948 #, c-format
949 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
950 msgstr ""
951
952 #, c-format
953 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
954 msgstr ""
955
956 #, c-format
957 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
958 msgstr "  راست  به چپ - %1 از %2 "
959
960 #, c-format
961 msgid "Right to... (%1 of %2)"
962 msgstr "  راست به ... - %1 از %2 "
963
964 #, c-format
965 msgid "&Delete"
966 msgstr "&D حذف "
967
968 #, c-format
969 msgid "&Left"
970 msgstr "&L چپ "
971
972 #, c-format
973 msgid "&Middle"
974 msgstr ""
975
976 #, c-format
977 msgid "&Right"
978 msgstr "&R راست "
979
980 #, c-format
981 msgid "&Both"
982 msgstr "&B هر دو "
983
984 #, c-format
985 msgid "&All"
986 msgstr ""
987
988 #, c-format
989 msgid "Re&name"
990 msgstr "&n تغيير نام "
991
992 #, c-format
993 msgid "&Hide Items"
994 msgstr "&H پنهان کردن موارد  "
995
996 #, c-format
997 msgid "&Open Left"
998 msgstr "&O بازکردن سمت چپي "
999
1000 #, c-format
1001 msgid "with &External Editor"
1002 msgstr "&E با ويرايشگر بيروني "
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "Open Midd&le"
1006 msgstr ""
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "O&pen Right"
1010 msgstr "&p بازکردن سمت راستي "
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "Cop&y Pathnames"
1014 msgstr "&y رونوشت برداري از نام مسيرها "
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "Left (%1 of %2)"
1018 msgstr " چپ - %1 از %2"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "Middle (%1 of %2)"
1022 msgstr ""
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "Right (%1 of %2)"
1026 msgstr " راست - %1 از %2"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Both (%1 of %2)"
1030 msgstr " هر دو سمت - %1 از %2"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "All (%1 of %2)"
1034 msgstr ""
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "Copy &Filenames"
1038 msgstr "&F رونوشت برداري از نام پرونده ها "
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "Copy Items To Clip&board"
1042 msgstr ""
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "&Zip"
1046 msgstr "&Z فشرده سازي "
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1050 msgstr ""
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "All to... (%1 of %2)"
1054 msgstr ""
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1058 msgstr ""
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Left Shell menu"
1062 msgstr " گزينگان / فهرست پوسته چپ "
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "Middle Shell menu"
1066 msgstr ""
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "Right Shell menu"
1070 msgstr " گزينگان / فهرست پوسته راست "
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Copy"
1074 msgstr ""
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "&Copy Full Path"
1078 msgstr "&C رونوشت برداري کل مسير "
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "Copy &Filename"
1082 msgstr "&F رونوشت برداري نام پرونده"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Prediffer Settings"
1086 msgstr " تنظيمهاي پيش فرق گذار  "
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "&No prediffer"
1090 msgstr "&N بدون پيش فرق گذار "
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Auto prediffer"
1094 msgstr " پيش فرق گذار خودکار "
1095
1096 msgid "G&o to Diff"
1097 msgstr "&o برو به محل تفاوت "
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "&No Moved Blocks"
1101 msgstr "&N هيچ قطعه جابجا شده "
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "&All Moved Blocks"
1105 msgstr "&A همه قطعه هاي جابجا شده "
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "W&hitespaces"
1109 msgstr "&h فاصله هاي سفيد "
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "Com&pare"
1113 msgstr "&p همسنجي "
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "I&gnore changes"
1117 msgstr "&g چشم پوشي از تغييرات "
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "Ig&nore all"
1121 msgstr "&n چشم پوشي از همه "
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "Ignore &case"
1125 msgstr "&c چشم پوشي از اندازه حروف "
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1129 msgstr "&r چشم پوشي از تفاوت علامت بازگشت به سر سطر  (Windows/Unix/Mac)"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "Ignore codepage &differences"
1133 msgstr ""
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "&Include Subfolders"
1137 msgstr "&I شامل زيرپوشه ها "
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "&Compare method:"
1141 msgstr "&C روش همسنجي"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "Full Contents"
1145 msgstr " محتويات مشروح "
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "Quick Contents"
1149 msgstr " محتويات کوتاه  "
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "Binary Contents"
1153 msgstr ""
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "Modified Date"
1157 msgstr " تاريخ اصلاح شده "
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "Modified Date and Size"
1161 msgstr " تاريخ و اندازه اصلاح شده "
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "Size"
1165 msgstr " اندازه "
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "&Load Project..."
1169 msgstr ""
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "About WinMerge"
1173 msgstr " درباره وينمرج "
1174
1175 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1176 msgstr " بازديد صفحه خانگي وينمرج ! "
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "OK"
1180 msgstr " تاييد "
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "Contributors"
1184 msgstr " شرکت کننده ها "
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "Select Files or Folders"
1188 msgstr " انتخاب پرونده ها يا پوشه ها "
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "&1st File or Folder"
1192 msgstr ""
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "Re&ad-only"
1196 msgstr "&a فقط خواندني "
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "Swap 1st | 2nd"
1200 msgstr ""
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "&Browse..."
1204 msgstr "&B مرور "
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "&2nd File or Folder"
1208 msgstr ""
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "Rea&d-only"
1212 msgstr ""
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1216 msgstr ""
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "B&rowse..."
1220 msgstr "&r مرور ... "
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1224 msgstr ""
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "Read-o&nly"
1228 msgstr ""
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "Swap 1st | 3rd"
1232 msgstr ""
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "Browse..."
1236 msgstr " مرور ... "
1237
1238 #, c-format
1239 msgid " Folder: Filter"
1240 msgstr ""
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "&Select..."
1244 msgstr "&S انتخاب ... "
1245
1246 #, c-format
1247 msgid " File: Unpacker Plugin"
1248 msgstr ""
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "Se&lect..."
1252 msgstr ""
1253
1254 msgid "Co&mpare"
1255 msgstr ""
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "Cancel"
1259 msgstr " لغو "
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "Status:"
1263 msgstr " وضعيت : "
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "Help"
1267 msgstr " راهنما "
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "General"
1271 msgstr " عمومي "
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1275 msgstr "&s بطور خودکار به نخستين تفاوت منتقل شود "
1276
1277 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1278 msgstr ""
1279
1280 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1281 msgstr "&o   'Esc' بستن پنجره ها با کليد :"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1285 msgstr "&A بطور خودکار مسيرها در پنجره محاوره - باز کردن - وارسي شود "
1286
1287 msgid "Single instance mode:"
1288 msgstr ""
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "As&k when closing multiple windows"
1292 msgstr "&k بپرس، وقتي که داري چند تا پنجره را مي بندي "
1293
1294 #, c-format
1295 msgid "&Preserve file time in file compare"
1296 msgstr "&P  در مقايسه پرونده ها زمان پرونده را حفظ کن "
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1300 msgstr ""
1301 " پنجره محاوره \"انتخاب پرونده ها يا پوشه ها\" به هنگام شروع کار نرم افزار "
1302 "نمايش داده شود "
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1306 msgstr ""
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1310 msgstr "&p بازکردن پنجره محاوره اتمام خودکار "
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "Language:"
1314 msgstr ""
1315
1316 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1317 msgstr ""
1318 " وينمرج به شما اجازه مي دهد تا بعضي از جعبه پيام معمولي را پنهان نماييد. "
1319 "کليد بازنشاني / ريست را بفشاريد تا تمام جعبه پيام دوباره آشکار شوند "
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "Reset"
1323 msgstr " بازنشاني "
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "Find"
1327 msgstr " يافتن "
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "Fi&nd what:"
1331 msgstr "&n پيدا کردن چه : "
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "Match &whole word only"
1335 msgstr "&w فقط تمام کلمه تطبيق داده شود "
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "Match &case"
1339 msgstr "&c تطبيق اندازه حروف "
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "Regular &expression"
1343 msgstr "&e عبارت قاعده مند "
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "D&on't wrap end of file"
1347 msgstr "&o پايان پرونده را سطربندي نکن "
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "&Don't close this dialog box"
1351 msgstr ""
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "&Find Next"
1355 msgstr "&F يافتن بعدي "
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "Find &Prev"
1359 msgstr ""
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "&Ok"
1363 msgstr "&O تاييد "
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "Replace"
1367 msgstr " جايگزيني "
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "Re&place with:"
1371 msgstr "&p جايگزيني با : "
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "&Don't wrap end of file"
1375 msgstr "&D پايان پرونده را سطربندي نکن "
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "Replace in"
1379 msgstr " جايگزيني در "
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "&Selection"
1383 msgstr "&S گزينش "
1384
1385 #, c-format
1386 msgid "Wh&ole file"
1387 msgstr "&o تمام پرونده "
1388
1389 msgid "Find Pre&v"
1390 msgstr ""
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "&Replace"
1394 msgstr "&R جايگزيني "
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "Replace &All"
1398 msgstr "&A جايگزيني همگي"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "Markers"
1402 msgstr ""
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "Enable &Markers"
1406 msgstr ""
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "New"
1410 msgstr " جديد "
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "&Background color:"
1414 msgstr ""
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "&Apply"
1418 msgstr "&A به کار بستن "
1419
1420 msgid "Line Filters"
1421 msgstr ""
1422
1423 #, c-format
1424 msgid "Enable Line Filters"
1425 msgstr " فعال نمودن صافيهاي خط "
1426
1427 #, c-format
1428 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1429 msgstr " عبارات قاعده مند - هر خط يکي : "
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "Edit"
1433 msgstr " ويرايش "
1434
1435 #, c-format
1436 msgid "Remove"
1437 msgstr " برداشتن "
1438
1439 msgid "Substitution Filters"
1440 msgstr ""
1441
1442 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1443 msgstr ""
1444
1445 msgid "Enable"
1446 msgstr ""
1447
1448 msgid "Add"
1449 msgstr ""
1450
1451 msgid "Clear"
1452 msgstr ""
1453
1454 #, c-format
1455 msgid "Colors"
1456 msgstr " رنگها "
1457
1458 msgid "Color Scheme:"
1459 msgstr ""
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "Background"
1463 msgstr " پس زمينه "
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "Deleted"
1467 msgstr " حذف شد "
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "Text"
1471 msgstr " متن "
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "Difference:"
1475 msgstr " تفاوت : "
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "Selected Difference:"
1479 msgstr " تفاوت انتخاب شده : "
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "Ignored Difference:"
1483 msgstr " تفاوت چشم پوشي شده "
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "Moved:"
1487 msgstr " جابجا شده : "
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "Selected Moved:"
1491 msgstr " جابجايي انتخاب شده : "
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1495 msgstr ""
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "Same As The Next (Selected):"
1499 msgstr ""
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "Word Difference:"
1503 msgstr " تفاوت واژه : "
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "Selected Word Diff:"
1507 msgstr " تفاوت واژه انتخابي : "
1508
1509 msgid "&Use folder compare colors"
1510 msgstr ""
1511
1512 msgid "Items equal:"
1513 msgstr ""
1514
1515 msgid "Items different:"
1516 msgstr ""
1517
1518 msgid "Items not exists all:"
1519 msgstr ""
1520
1521 msgid "Items filtered:"
1522 msgstr ""
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "Margin:"
1526 msgstr ""
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "System"
1530 msgstr "سامانه"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1534 msgstr "&S ارسال پرونده هاي حذف شده به سطل بازيافت "
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "&External editor:"
1538 msgstr "&E ويراستار خارجي : "
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "&Filter folder:"
1542 msgstr "&F پوشه صافي : "
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "Temporary files folder"
1546 msgstr " پوشه پرونده هاي موقتي "
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "S&ystem's temp folder"
1550 msgstr "&y پوشه موقتي سيستم "
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "C&ustom folder:"
1554 msgstr "&u  پوشه سفارشي : "
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "Br&owse..."
1558 msgstr "&o مرور ... "
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "Patch Generator"
1562 msgstr " توليد کننده  وصله  "
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "File&1:"
1566 msgstr "&1 پرونده  : "
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "File&2:"
1570 msgstr "&2 پرونده  : "
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "&Swap"
1574 msgstr "&S معاوضه "
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "&Append to existing file"
1578 msgstr "&A پيوند زدن به پرونده موجود "
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "&Result:"
1582 msgstr "&R نتيجه : "
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "Bro&wse..."
1586 msgstr "&w مرور "
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "&Format"
1590 msgstr "&F قالب بندي "
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "St&yle:"
1594 msgstr "&y سبک : "
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "&Context:"
1598 msgstr "&C متن : "
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "Ignor&e blank lines"
1602 msgstr "&e چشم پوشي از خطوط خالي "
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "Inclu&de command line"
1606 msgstr "&d شامل خط فرمان "
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "Open to e&xternal editor"
1610 msgstr "&x بازکردن با ويراستار خارجي "
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "Defaults"
1614 msgstr " پيش فرضها "
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "Display Columns"
1618 msgstr " نمايش ستون ها "
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "Move &Up"
1622 msgstr "&U جابجايي به بالا "
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "Move &Down"
1626 msgstr " جابجايي به پايين "
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "Select Unpacker"
1630 msgstr " انتخاب بازکننده بسته "
1631
1632 #, c-format
1633 msgid "File unpacker:"
1634 msgstr " باز کننده بسته پرونده : "
1635
1636 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1637 msgstr " تمام بازکننده هاي بسته را نمايش بده، توسعه را بررسي نکن "
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "Extensions list:"
1641 msgstr " فهرست توسعه ها : "
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "Description:"
1645 msgstr " توصيف : "
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "Stop"
1649 msgstr " ايست "
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "Pause"
1653 msgstr ""
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "Continue"
1657 msgstr ""
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "Comparing items..."
1661 msgstr " همسنجي موارد  ... "
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "Items compared:"
1665 msgstr " موارد مقايسه شده : "
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "Items total:"
1669 msgstr " کل موارد : "
1670
1671 msgid "Go to"
1672 msgstr " برو به "
1673
1674 msgid "G&o to:"
1675 msgstr "&o بروربه : "
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "File"
1679 msgstr " پرونده "
1680
1681 msgid "Go to what"
1682 msgstr " برو به چه "
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "Li&ne"
1686 msgstr "&n خط "
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "&Difference"
1690 msgstr "&D تفاوت "
1691
1692 msgid "&Go to"
1693 msgstr "&G برو به "
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "Compare"
1697 msgstr " مقايسه کردن "
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "Whitespaces"
1701 msgstr " فاصله سفيد "
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "&Compare"
1705 msgstr "&C همسنجي / مقايسه کردن "
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "&Ignore change"
1709 msgstr "&I چشم پوشي از تغيير "
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "I&gnore all"
1713 msgstr "&g چشم پوشي از همگي "
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "Ignore blan&k lines"
1717 msgstr "&k چشم پوشي از خطوط خالي "
1718
1719 msgid "Ignore c&omment differences"
1720 msgstr ""
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "E&nable moved block detection"
1724 msgstr "&n فعال کردن تشخيص قطعه جابجا شده "
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "&Match similar lines"
1728 msgstr "&M مطابقت کردن خطوط مشابه "
1729
1730 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1731 msgstr ""
1732
1733 msgid "Enable indent &heuristic"
1734 msgstr ""
1735
1736 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1737 msgstr ""
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "Editor"
1741 msgstr "  ويراستار  "
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "&Highlight syntax"
1745 msgstr "&H برجسته نمايي ترکيب "
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "&Automatic rescan"
1749 msgstr "&A پويش مجدد خودکار"
1750
1751 #, c-format
1752 msgid "&Preserve original EOL chars"
1753 msgstr "&P اصلي  EOL نگاهداشت حروف "
1754
1755 #, c-format
1756 msgid "Tabs"
1757 msgstr " جهشها / تب ها "
1758
1759 #, c-format
1760 msgid "&Tab size:"
1761 msgstr "&T اندازه کليد جهش / تب : "
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "&Insert Tabs"
1765 msgstr "&I درج جهشها / تب ها  "
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "Insert &Spaces"
1769 msgstr "&S درج فاصله "
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "Line Difference Coloring"
1773 msgstr " رنگ آميزي خطوط متفاوت "
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "View line differences"
1777 msgstr " نمايش تفاوتهاي خط "
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "&Character level"
1781 msgstr "&C  در سطح دخشه / کارکتر / حرف "
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "&Word-level:"
1785 msgstr "&W در سطح کلمه : "
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "W&ord break characters:"
1789 msgstr ""
1790
1791 msgid "&Rendering Mode:"
1792 msgstr ""
1793
1794 msgid "File Filters"
1795 msgstr ""
1796
1797 msgid "Test..."
1798 msgstr " آزمايش ..."
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "Install..."
1802 msgstr " نصب ... "
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "New..."
1806 msgstr " جديد ... "
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "Edit..."
1810 msgstr " ويرايش ... "
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "Delete..."
1814 msgstr " حذف ... "
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "Save modified files?"
1818 msgstr " آيا پرونده هاي اصلاح شده ذخيره شوند؟ "
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "Left side file"
1822 msgstr " پرونده سمت چپي "
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "&Save changes"
1826 msgstr "&S ذخيره تغييرات "
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "&Discard changes"
1830 msgstr "&D دورانداختن تغييرات "
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "Middle side file"
1834 msgstr ""
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "Sa&ve changes"
1838 msgstr ""
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "Discard c&hanges"
1842 msgstr ""
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "Right side file"
1846 msgstr " پرونده سمت راستي "
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "S&ave changes"
1850 msgstr "&a ذخيره تغييرات "
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "Dis&card changes"
1854 msgstr "&c دورانداختن تغييرات "
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "Disca&rd All"
1858 msgstr ""
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "Codepage"
1862 msgstr " صفحه کد "
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "Default Codepage"
1866 msgstr " صفحه کد پيش فرض "
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1870 msgstr ""
1871 " موقعي که پرونده هاي غير يوني کد بارگيري مي شوند، انتخاب صفحه کد پيش فرض در "
1872 "نظر گرفته مي شود : "
1873
1874 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1875 msgstr ""
1876 " تشخيص اطلاعات صفحه کد براي اين پرونده ها : .html, .rc, .xml\n"
1877 " نيازمند جلسه شروع دوباره /  بازآغازي "
1878
1879 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1880 msgstr ""
1881
1882 #, c-format
1883 msgid "System codepage"
1884 msgstr " صفحه کد سيستم "
1885
1886 #, c-format
1887 msgid "According to WinMerge User Interface"
1888 msgstr " مطابق با رابط کاربر وينمرج "
1889
1890 #, c-format
1891 msgid "Custom codepage:"
1892 msgstr " صفحه کد سفارشي : "
1893
1894 #, c-format
1895 msgid "Options"
1896 msgstr " خيارات  "
1897
1898 #, c-format
1899 msgid "Import..."
1900 msgstr " ورود ... "
1901
1902 #, c-format
1903 msgid "Export..."
1904 msgstr " صدور ... "
1905
1906 #, c-format
1907 msgid "Dialog"
1908 msgstr "پنجره محاوره  "
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "Keywords:"
1912 msgstr " کليدواژه ها : "
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "Function names:"
1916 msgstr " نام کليدکارها : "
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "Comments:"
1920 msgstr " توضيحات : "
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "Numbers:"
1924 msgstr " شماره ها : "
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "Operators:"
1928 msgstr " عملگرها : "
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "Strings:"
1932 msgstr " رشته ها : "
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "Preprocessor:"
1936 msgstr " پيش پرداز : "
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "User 1:"
1940 msgstr " کاربر 1 : "
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "User 2:"
1944 msgstr " کاربر 2 : "
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "Bold"
1948 msgstr " تيره "
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "Search Marker:"
1952 msgstr ""
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "User Defined Marker1:"
1956 msgstr ""
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "User Defined Marker2:"
1960 msgstr ""
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "User Defined Marker3:"
1964 msgstr ""
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "Folder Compare Report"
1968 msgstr " گزارش همسنجي پوشه "
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "Report &File:"
1972 msgstr " گزارش دادن پرونده : "
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "&Style:"
1976 msgstr "&S سبک "
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "&Include File Compare Report"
1980 msgstr ""
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "&Copy to Clipboard"
1984 msgstr "&C رونوشت برداري به حافظه يادداشت / کليپ بورد "
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "Shared or Private Filter"
1988 msgstr " صافي شخصي يا اشتراکي "
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1992 msgstr " کدام نوع صافي را مي خواهيد ايجاد نماييد؟ "
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1996 msgstr " صافي اشتراکي - براي تمام کاربران روي اين دستگاه"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "Private Filter (only for current user)"
2000 msgstr "  صافي شخصي - فقط براي کاربر فعلي "
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "Archive Support"
2004 msgstr " پشتيباني از بايگاني "
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "&Enable archive file support"
2008 msgstr "&E فعال نمودن پشتيباني از پرونده بايگاني شده "
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "&Detect archive type from file signature"
2012 msgstr "&D شناسايي نوع بايگاني از روي امضاء پرونده  "
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "Compare Statistics"
2016 msgstr " آمار همسنجي / قياس "
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "Folders:"
2020 msgstr " پوشه ها : "
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "Files:"
2024 msgstr " پرونده ها : "
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "Different"
2028 msgstr " متمايز"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "Binary:"
2032 msgstr " دودويي "
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "Unique"
2036 msgstr " يکتا "
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "Left:"
2040 msgstr " چپ : "
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "Right:"
2044 msgstr " راست : "
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "Identical"
2048 msgstr " يکسان "
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "Total:"
2052 msgstr " سرجمع : "
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "Close"
2056 msgstr " بستن "
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "Middle:"
2060 msgstr ""
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "Missing Left:"
2064 msgstr ""
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "Missing Middle:"
2068 msgstr ""
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "Missing Right:"
2072 msgstr ""
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "Affects"
2076 msgstr " آثار / نتايج "
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "(Affects)"
2080 msgstr " - آثار / نتايج - "
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "Select Codepage for"
2084 msgstr " انتخاب صفحه کد براي "
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "&File Loading:"
2088 msgstr "&F بارگذاري پرونده : "
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "File &Saving:"
2092 msgstr "&S ذخيره پرونده : "
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "&Use same codepage for both"
2096 msgstr "&U استفاده از صفحه کد يکسان براي هر دو "
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "&Cancel"
2100 msgstr "&C لغو "
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "Test Filter"
2104 msgstr " آزمايش صافي "
2105
2106 msgid "Testing filter:"
2107 msgstr " آزمايش صافي: "
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "&Enter text to test:"
2111 msgstr "&E متن را وارد نماييد تا آزمايش شود : "
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "&Folder Name"
2115 msgstr "&F نام پوشه "
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "Result:"
2119 msgstr " نتيجه : "
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "&Test"
2123 msgstr "&T آزمايش "
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "&Close"
2127 msgstr "&C بستن "
2128
2129 msgid "Table"
2130 msgstr ""
2131
2132 msgid "File type"
2133 msgstr ""
2134
2135 msgid "&CSV"
2136 msgstr ""
2137
2138 msgid "&TSV"
2139 msgstr ""
2140
2141 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2142 msgstr ""
2143
2144 msgid "D&elimiter character:"
2145 msgstr ""
2146
2147 msgid "&Allow newlines in quotes"
2148 msgstr ""
2149
2150 msgid "&Quote character:"
2151 msgstr ""
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "&Use customized text colors"
2155 msgstr "&U  استفاده از رنگهاي متن سفارشي "
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "Whitespace:"
2159 msgstr " فاصله سفيد : "
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "Regular text:"
2163 msgstr " متن منظم : "
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "Selection:"
2167 msgstr " انتخاب : "
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "Backup Files"
2171 msgstr "پرونده هاي پشتيبان "
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "Create backup files in:"
2175 msgstr " ايجاد پرونده هاي پشتيبان در : "
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "&Folder compare"
2179 msgstr "&F مقايسه پوشه "
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "Fil&e compare"
2183 msgstr "&e مقايسه پرونده "
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "Create backup files into:"
2187 msgstr " ايجاد پرونده هاي پشتيبان داخل : "
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "&Original file's folder"
2191 msgstr "&O پوشه پرونده اصلي "
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "&Global backup folder:"
2195 msgstr "&G پوشه پشتيبان سراسري :  "
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "Backup filename:"
2199 msgstr " نام پرونده پشتيبان : "
2200
2201 msgid "&Append .bak extension"
2202 msgstr "&A  پيوست کردن توسعه   .bak "
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "A&ppend timestamp"
2206 msgstr "&p پيوند مهر زمان "
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "Confirm Copy"
2210 msgstr " تاييد رونوشت برداري "
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2214 msgstr " مورد رونوشت برداري شود؟ XXX "
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "From left"
2218 msgstr " از چپ "
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "To right"
2222 msgstr " به راست "
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "Don't ask this &question again."
2226 msgstr "&q دوباره اين پرسش را نپرس "
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "Yes"
2230 msgstr " آري "
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "No"
2234 msgstr " خير "
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "Plugins"
2238 msgstr " افزايه ها"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "&Enable plugins"
2242 msgstr "&E فعال سازي افزايه ها "
2243
2244 msgid "File filters:"
2245 msgstr ""
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "Shell Integration"
2249 msgstr " يکپارچه سازي پوسته "
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "Explorer"
2253 msgstr " جستجوگر "
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "E&nable advanced menu"
2257 msgstr "&n فعال کردن گزينگان / فهرست پيشرفته "
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "&Add to context menu"
2261 msgstr "&A افزودن به گزينگان / فهرست متن"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "&Register shell extension"
2265 msgstr ""
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "&Unregister shell extension"
2269 msgstr ""
2270
2271 msgid "Register shell extension for current user &only"
2272 msgstr ""
2273
2274 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2275 msgstr ""
2276
2277 msgctxt "Options dialog|Categories"
2278 msgid "Folder"
2279 msgstr " پوشه "
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "S&top after first difference"
2283 msgstr "&t توقف پس از نخستين تفاوت"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2287 msgstr "&o  چشم پوشي از تفاوت زماني کمتر از 3 ثانيه "
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "&Include unique subfolders contents"
2291 msgstr ""
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2295 msgstr ""
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "Ignore &Reparse Points"
2299 msgstr ""
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2303 msgstr "&Q حد همسنجي سريع (مگابايت)"
2304
2305 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2306 msgstr ""
2307
2308 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2309 msgstr ""
2310
2311 msgid "&CSV File Patterns:"
2312 msgstr ""
2313
2314 msgid "&TSV File Patterns:"
2315 msgstr ""
2316
2317 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2318 msgstr ""
2319
2320 msgid "File Patterns:"
2321 msgstr ""
2322
2323 msgctxt "Options dialog|Categories"
2324 msgid "Binary"
2325 msgstr " دودويي "
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "Binary File &Patterns:"
2329 msgstr ""
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "Frhed settings"
2333 msgstr ""
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "View &Settings..."
2337 msgstr ""
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "&Binary Mode..."
2341 msgstr ""
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "&Character Set..."
2345 msgstr ""
2346
2347 msgid "Image"
2348 msgstr ""
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "Image File &Patterns:"
2352 msgstr ""
2353
2354 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2355 msgstr ""
2356
2357 msgid "OCR result:"
2358 msgstr ""
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "&Hex View"
2362 msgstr ""
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "EXT"
2366 msgstr "EXT"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "CAP"
2370 msgstr "CAP"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "NUM"
2374 msgstr "NUM"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "SCRL"
2378 msgstr "SCRL"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "OVR"
2382 msgstr "OVR"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "REC"
2386 msgstr "REC"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2390 msgstr ""
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2394 msgstr ""
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2398 msgstr ""
2399
2400 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2401 msgstr " مشاهده خطاي نامشخص هنگام مبادرت به بازکردن پرونده پروژه / طرح "
2402
2403 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2404 msgstr " مشاهده خطاي نامشخص هنگام مبادرت به ذخيره کردن پرونده پروژه / طرح "
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "Project file successfully loaded."
2408 msgstr " پرونده پروژه / طرح باموفقيت بار شد "
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "Project file successfully saved."
2412 msgstr " پرونده پروژه / طرح باموفقيت ذخيره شد "
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2416 msgstr ""
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2420 msgstr ""
2421
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "\n"
2425 "FileCompare\n"
2426 "\n"
2427 "\n"
2428 "\n"
2429 "WinMerge.FileCompare\n"
2430 "WinMerge File Compare"
2431 msgstr ""
2432 "\n"
2433 " همسنجي پرونده \n"
2434 "\n"
2435 "\n"
2436 "\n"
2437 " وينمرج.مقايسه پرونده\n"
2438 " مقايسه پرونده وينمرج"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "\n"
2443 "FolderCompare\n"
2444 "\n"
2445 "\n"
2446 "\n"
2447 "WinMerge.FolderCompare\n"
2448 "WinMerge Folder Compare"
2449 msgstr ""
2450 "\n"
2451 " همسنجي پوشه \n"
2452 "\n"
2453 "\n"
2454 "\n"
2455 " وينمرج.مقايسه پوشه\n"
2456 " مقايسه پوشه وينمرج"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2461 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2462 "General Public License in the Help menu for details."
2463 msgstr ""
2464 " وينمرج بکلي بدون هيچ ضمانتي عرضه مي شود. اين يک نرم افزار رايگان است و شما "
2465 "تحت برخي شرايط صاحب اختيار در نشر آن هستيد. براي جزئيات مجوز عمومي کلي   جي "
2466 "ان يو   را در گزينگان / فهرست راهنما ببينيد "
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "&Abort"
2470 msgstr "&A لغو "
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "&Retry"
2474 msgstr "&R کوشش دوباره "
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "&Ignore"
2478 msgstr "&I چشم پوشي "
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "Ignore &all"
2482 msgstr "&a چشم پوشي از همه "
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "&Yes"
2486 msgstr "&Y بله "
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "Yes to &all"
2490 msgstr "&a همگي آري "
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "&No"
2494 msgstr "&N خير "
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "No to a&ll"
2498 msgstr "&l همگي خير "
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "&Continue"
2502 msgstr "&C ادامه "
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "&Skip"
2506 msgstr "&S پرش "
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "Skip &all"
2510 msgstr "&a پرش از همگي "
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "Don't display this &message again."
2514 msgstr "&m دوباره اين پيام را نمايش نده "
2515
2516 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2517 msgstr ""
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "Syntax"
2521 msgstr "نحو"
2522
2523 msgid "Color Schemes"
2524 msgstr ""
2525
2526 msgid "Folder Compare"
2527 msgstr ""
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "Differences"
2531 msgstr " تفاوتها "
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "To:"
2535 msgstr " به : "
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "From left:"
2539 msgstr " از چپ : "
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "To left:"
2543 msgstr " به چپ : "
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "From right:"
2547 msgstr " از راست : "
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "To right:"
2551 msgstr " به راست : "
2552
2553 msgid "From middle:"
2554 msgstr ""
2555
2556 msgid "To middle:"
2557 msgstr ""
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "Version %1"
2561 msgstr " نسخه %1"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "X64"
2565 msgstr "X64"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "Options (%1)"
2569 msgstr "(%1) خيارات "
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "All message boxes are now displayed again."
2573 msgstr " هم اکنون تمام جعبه هاي پيام دوباره نمايش داده ميشود. "
2574
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2578 "\n"
2579 "Please use values 1 - %1."
2580 msgstr ""
2581 " عدد موجود در بخش  اندازه جهش  در گستره اي که براي وينمرج قابل قبول باشد، "
2582 "نيست \n"
2583 " 1 - %1 لطفا مقادير روبرو استفاده شود : "
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "Open"
2587 msgstr " باز "
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2591 msgstr "برنامه ها |*.exe;*.bat;*.cmd|همه پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2595 msgstr " همه پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2599 msgstr " پرونده هاي پروژه وينمرج  (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2603 msgstr " پرونده هاي خيارات  (*.ini)|*.ini|همه پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2608 "*.*||"
2609 msgstr ""
2610 " پرونده هاي متني  (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|همه "
2611 "پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2615 msgstr ""
2616 "HTML  پرونده هاي  (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|همه پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2620 msgstr "XML  پرونده هاي  (*.xml)|*.xml|همه پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2621
2622 msgid "File Type"
2623 msgstr ""
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "Extension"
2627 msgstr " توسعه "
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "Name"
2631 msgstr " نام "
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "Location"
2635 msgstr " محل "
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "Filters"
2639 msgstr " صافيها "
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "[F] "
2643 msgstr "[F] "
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "Description"
2647 msgstr " شرح "
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "Select filename for new filter"
2651 msgstr " انتخاب نام پرونده براي صافي جديد "
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2655 msgstr " پرونده صافيها  (*.flt)|*.flt|همه پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot find file filter template file!\n"
2660 "\n"
2661 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2662 "%2."
2663 msgstr ""
2664 " نمي توان پرونده قالب صافي را يافت ! \n"
2665 "\n"
2666 " لطفا پرونده روبرو به پوشه صافيهاي وينمرج (زير) رونوشت برداري شود : %1 \n"
2667 "%2"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2672 "%1\n"
2673 "\n"
2674 "Please make sure the folder exists and is writable."
2675 msgstr ""
2676 " نمي توان پرونده قالب صافي را به پوشه صافي (زير) رونوشت برداري نمود :  \n"
2677 "%1\n"
2678 " لطفا اطمينان حاصل شود که پوشه وجود دارد و قابل نوشتن است "
2679
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "User's filter file folder is not defined!\n"
2683 "\n"
2684 "Please select filter folder in Options/System."
2685 msgstr ""
2686 " پوشه پرونده صافي کاربر تعريف نشده است ! \n"
2687 "\n"
2688 " لطفا در خيارات > سيستم  پوشه صافي را انتخاب نماييد "
2689
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Failed to delete the filter file:\n"
2693 "%1\n"
2694 "\n"
2695 "Maybe the file is read-only?"
2696 msgstr ""
2697 " حذف ناموفق پرونده صافي : \n"
2698 "%1\n"
2699 "\n"
2700 "ممکن است که پرونده   فقط خواندني   باشد؟ "
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "Locate filter file to install"
2704 msgstr " تعيين پرونده صافي براي نصب "
2705
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Installing filter file failed.\n"
2709 "\n"
2710 "Could not copy new filter file to filter folder."
2711 msgstr ""
2712 " نصب پرونده صافي ناموفق بود \n"
2713 "\n"
2714 " نمي توان پرونده صافي جديد را به پوشه صافي رونوشت برداري نمود "
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2718 msgstr " پرونده صافي پيش از اين وجود دارد. آيا صافي موجود دوباره نويسي شود؟ "
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "Regular expression"
2722 msgstr " عبارت منظم / قاعده مند "
2723
2724 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2725 msgstr ""
2726 " صافي ها   به هنگام   شدند. آيا مي خواهيد تا تمام همسنجيهاي پوشه باز، دوباره "
2727 "انجام شود؟ \n"
2728 "\n"
2729 "  اگر نمي خواهيد تمام همسنجيهاي بازسازي شود، مي توانيد خير را انتخاب کرده و "
2730 "همسنجيها را بعدا بازسازي نماييد "
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "Folder Comparison Results"
2734 msgstr " نتايج همسنجي پوشه ها "
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "File Comparison"
2738 msgstr " همسنجي پرونده "
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "Untitled left"
2742 msgstr " چپ بدون عنوان "
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "Untitled middle"
2746 msgstr ""
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "Untitled right"
2750 msgstr " راست بدون عنوان "
2751
2752 msgid "Base File"
2753 msgstr ""
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "Theirs File"
2757 msgstr " پرونده ديگران "
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "Mine File"
2761 msgstr " پرونده خودم "
2762
2763 msgid "Original File"
2764 msgstr ""
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2768 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "Line: %s"
2772 msgstr " خط : %s"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2776 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "  Sel: %d | %d"
2780 msgstr ""
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "Merge"
2784 msgstr " پيوند زدن  "
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "Difference %1 of %2"
2788 msgstr " تفاوت %1 از %2"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "%1 Differences Found"
2792 msgstr " تفاوتهاي پيدا شده = %1"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "1 Difference Found"
2796 msgstr " يک تفاوت پيدا شد "
2797
2798 #. Abbreviation from "Read Only"
2799 #, c-format
2800 msgid "RO"
2801 msgstr "RO"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "Item %1 of %2"
2805 msgstr "  مورد %1 از %2"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "Items: %1"
2809 msgstr " موارد : %1"
2810
2811 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2812 msgstr " انتخاب دو پوشه يا پرونده موجود براي مقايسه؟ "
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "Folder Selection"
2816 msgstr " انتخاب پوشه "
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2820 msgstr ""
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2824 msgstr ""
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2828 msgstr ""
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2832 msgstr ""
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2836 msgstr ""
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "Both paths are invalid!"
2840 msgstr " هر دو مسير وجود ندارند ! "
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2844 msgstr ""
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2848 msgstr ""
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2852 msgstr ""
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "All paths are invalid!"
2856 msgstr ""
2857
2858 msgid "Only enabled for file comparisons"
2859 msgstr ""
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "Cannot compare file and folder!"
2863 msgstr " نميتوان پوشه و پرونده را مقايسه کرد ! "
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "File not found: %1"
2867 msgstr " پرونده روبرو پيدا نشد : %1"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "File not unpacked: %1"
2871 msgstr " بسته پرونده روبرو باز نشد : %1"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Cannot open file\n"
2876 "%1\n"
2877 "\n"
2878 "%2"
2879 msgstr ""
2880 " نمي توان پرونده را باز نمود \n"
2881 "%1\n"
2882 "\n"
2883 "%2"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "Failed to parse conflict file."
2887 msgstr " ناموفق بودن تجزيه و تحليل پرونده تعارض "
2888
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "The file\n"
2892 "%1\n"
2893 "is not a conflict file."
2894 msgstr ""
2895 " پرونده \n"
2896 "%1\n"
2897 "يک پرونده تعارض، نمي باشد "
2898
2899 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2900 msgstr ""
2901
2902 #, c-format
2903 msgid "Save As"
2904 msgstr " ذخيره کردن به صورت "
2905
2906 #, c-format
2907 msgid "Save changes to %1?"
2908 msgstr " آيا تغييرات در %1 ذخيره شود؟"
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2912 msgstr ""
2913 "پرونده  %1 بصورت فقط خواندني علامت زده شده است. آيا مايل هستيد   پرونده فقط "
2914 "خواندني   باطل گردد؟ - با نام جديد ذخيره نگردد "
2915
2916 #, c-format
2917 msgid "Error backing up file"
2918 msgstr " خطا در تهيه پرونده پشتيبان "
2919
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "Unable to backup original file:\n"
2923 "%1\n"
2924 "\n"
2925 "Continue anyway?"
2926 msgstr ""
2927 " قادر به تهيه پشتيبان از پرونده اصلي نمي باشد : \n"
2928 "%1\n"
2929 "\n"
2930 " به هر حال کار ادامه يابد؟ "
2931
2932 #, c-format
2933 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2934 msgstr ""
2935 " ذخيره پرونده ناموفق بود \n"
2936 "%1\n"
2937 "%2\n"
2938 " آيا مي خواهيد که : \n"
2939 "\t- يک نام پرونده متفاوت استفاده کنيد - تاييد را بفشاريد \n"
2940 "\t- عمل جاري لغو شود - لغو را بفشاريد ؟"
2941
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2945 "\n"
2946 "The original file will not be changed.\n"
2947 "\n"
2948 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2949 msgstr ""
2950 " افزايه '%2' نمي تواند تغييرات شما روي پرونده سمت چپ را به '%1' بصورت بسته "
2951 "بندي، پشت نويسي نمايد \n"
2952 "\n"
2953 " پرونده اصلي تغيير نخواهد کرد \n"
2954 "\n"
2955 " آيا مي خواهيد که نسخه با بسته بازشده به صورت پرونده ديگري ذخيره شود؟ "
2956
2957 #, c-format
2958 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2959 msgstr ""
2960
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2964 "\n"
2965 "The original file will not be changed.\n"
2966 "\n"
2967 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2968 msgstr ""
2969 " افزايه '%2' نمي تواند تغييرات شما روي پرونده سمت راست را به '%1' بصورت بسته "
2970 "بندي، پشت نويسي نمايد \n"
2971 "\n"
2972 " پرونده اصلي تغيير نخواهد کرد \n"
2973 "\n"
2974 " آيا مي خواهيد که نسخه با بسته بازشده به صورت پرونده ديگري ذخيره شود؟ "
2975
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "Another application has updated file\n"
2979 "%1\n"
2980 "since WinMerge loaded it.\n"
2981 "\n"
2982 "Overwrite changed file?"
2983 msgstr ""
2984 " برنامه کاربردي ديگري پرونده  \n"
2985 "%1\n"
2986 " را از آخرين وقتي که وينمرج آن را بارگيري است، بهنگام درآورده است.\n"
2987 "\n"
2988 "  پرونده تغيير يافته دوباره نويسي شود؟"
2989
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "%1\n"
2993 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2994 msgstr ""
2995 "%1\n"
2996 " بصورت فقط خواندني علامت دار شده است. آيا مايل هستيد که مورد فقط خواندني "
2997 "باطل گردد؟ "
2998
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "Another application has updated file\n"
3002 "%1\n"
3003 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3004 "\n"
3005 "Do you want to reload the file?"
3006 msgstr ""
3007 " برنامه کاربردي ديگري پرونده  \n"
3008 "%1\n"
3009 " را از آخرين وقتي که وينمرج آن را پوييده است، بهنگام درآورده است.\n"
3010 "\n"
3011 " آيا مايل هستيد که پرونده دوباره بارگيري شود؟"
3012
3013 #, c-format
3014 msgid "Save Left File As"
3015 msgstr " ذخيره پرونده چپ به صورت "
3016
3017 #, c-format
3018 msgid "Save Middle File As"
3019 msgstr ""
3020
3021 #, c-format
3022 msgid "Save Right File As"
3023 msgstr " ذخيره پرونده راست به صورت "
3024
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "The file\n"
3028 "%1\n"
3029 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3030 msgstr ""
3031 " پرونده \n"
3032 "%1\n"
3033 " ناپديد شده است. لطفا يک رونوشت از پرونده را ذخيره نماييد تا کار ادامه يابد "
3034
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3038 "\n"
3039 "Refresh documents before continuing."
3040 msgstr ""
3041 "موقعي که اسناد همگام نيستند، نمي توان تفاوتها را  پيوند زد \n"
3042 "\n"
3043 " اسناد قبل از ادامه کار بازسازي / تازه شوند "
3044
3045 msgid "Break at whitespace"
3046 msgstr " توقف در فاصله سفيد"
3047
3048 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3049 msgstr "توقف در فاصله سفيد يا نقطه / نشان گذارى   "
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "Right to Left (%1)"
3053 msgstr " راست به چپ - %1"
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "Right to Middle (%1)"
3057 msgstr ""
3058
3059 #, c-format
3060 msgid "Middle to Left (%1)"
3061 msgstr ""
3062
3063 #, c-format
3064 msgid "Middle to Right (%1)"
3065 msgstr ""
3066
3067 #, c-format
3068 msgid "Left to Right (%1)"
3069 msgstr " چپ به راست - %1"
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "Left to Middle (%1)"
3073 msgstr ""
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "Left to... (%1)"
3077 msgstr " چپ به ... - %1"
3078
3079 #, c-format
3080 msgid "Middle to... (%1)"
3081 msgstr ""
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "Right to... (%1)"
3085 msgstr " راست به ... - %1"
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "Both to... (%1)"
3089 msgstr ""
3090
3091 #, c-format
3092 msgid "All to... (%1)"
3093 msgstr ""
3094
3095 #, c-format
3096 msgid "Differences to... (%1)"
3097 msgstr ""
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "Left (%1)"
3101 msgstr " چپ - %1"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "Middle (%1)"
3105 msgstr ""
3106
3107 #, c-format
3108 msgid "Right (%1)"
3109 msgstr " راست - %1"
3110
3111 #, c-format
3112 msgid "Both (%1)"
3113 msgstr " هر دو سمت - %1"
3114
3115 #, c-format
3116 msgid "All (%1)"
3117 msgstr ""
3118
3119 #, c-format
3120 msgid "Left side - select destination folder:"
3121 msgstr " طرف چپ - انتخاب پوشه مقصد : "
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "Middle side - select destination folder:"
3125 msgstr ""
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "Right side - select destination folder:"
3129 msgstr " طرف راست - انتخاب پوشه مقصد : "
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "(%1 Files Affected)"
3133 msgstr "{  پرونده هاي تحت تاثير واقع شده:  %1 }"
3134
3135 #, c-format
3136 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3137 msgstr "{  پرونده هاي تحت تاثير واقع شده: %1 از %2  }"
3138
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Are you sure you want to delete\n"
3142 "\n"
3143 "%1 ?"
3144 msgstr ""
3145 " آيا مطمئن هستيد که مي خواهيد \n"
3146 "\n"
3147 " را حذف نماييد %1 ?"
3148
3149 msgid "Are you sure you want to copy?"
3150 msgstr " آيا مطمئن هستيد که ميخواهيد رونوشت برداري نماييد از؟  "
3151
3152 #, c-format
3153 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3154 msgstr " فقره رونوشت برداري شود؟ %d آيا مطمئن هستيد که مي خواهيد از "
3155
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "Operation aborted!\n"
3159 "\n"
3160 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3161 "%1\n"
3162 "was not found.\n"
3163 "\n"
3164 "Please refresh the compare."
3165 msgstr ""
3166 " عمل لغو گرديد ! \n"
3167 "\n"
3168 "محتواي پوشه در ديسکها / گرده ها تغيير يافته است، مسير \n"
3169 "%1\n"
3170 " پيدا نشد \n"
3171 " لطفا مقايسه را تجديد نماييد "
3172
3173 msgid "Are you sure you want to move?"
3174 msgstr " آيا مطمئن هستيد که ميخواهيد اين را جابجا نماييد؟"
3175
3176 #, c-format
3177 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3178 msgstr " مورد جابجا شود؟ %d"
3179
3180 #, c-format
3181 msgid "Confirm Move"
3182 msgstr " تاييد جابجايي "
3183
3184 #, c-format
3185 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3186 msgstr ""
3187
3188 #, c-format
3189 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3190 msgstr " اجراي ناموفق ويراستار خارجي : %1"
3191
3192 #, c-format
3193 msgid "Unknown archive format"
3194 msgstr " بايگاني با قالب بندي ناشناس "
3195
3196 #, c-format
3197 msgid "Filename"
3198 msgstr " نام پرونده "
3199
3200 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3201 msgid "Folder"
3202 msgstr " پوشه "
3203
3204 #, c-format
3205 msgid "Comparison result"
3206 msgstr " نتيجه مقايسه "
3207
3208 #, c-format
3209 msgid "Left Date"
3210 msgstr " تاريخ چپ "
3211
3212 #, c-format
3213 msgid "Right Date"
3214 msgstr " تاريخ راست "
3215
3216 #, c-format
3217 msgid "Middle Date"
3218 msgstr ""
3219
3220 #, c-format
3221 msgid "Left Size"
3222 msgstr " اندازه چپ "
3223
3224 #, c-format
3225 msgid "Right Size"
3226 msgstr " اندازه راست "
3227
3228 #, c-format
3229 msgid "Middle Size"
3230 msgstr ""
3231
3232 #, c-format
3233 msgid "Right Size (Short)"
3234 msgstr " سمت راست - مختصر "
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "Left Size (Short)"
3238 msgstr " سمت چپ - مختصر "
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "Middle Size (Short)"
3242 msgstr ""
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "Left Creation Time"
3246 msgstr " زمان ايجاد چپي "
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "Right Creation Time"
3250 msgstr " زمان ايجاد راستي "
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "Middle Creation Time"
3254 msgstr ""
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "Newer File"
3258 msgstr " پرونده جديدتر "
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "Left File Version"
3262 msgstr " نسخه پرونده چپ "
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "Right File Version"
3266 msgstr " نسخه پرونده راست "
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "Middle File Version"
3270 msgstr ""
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "Short Result"
3274 msgstr " نتيجه کوتاه "
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "Left Attributes"
3278 msgstr " خصيصه هاي چپي "
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "Right Attributes"
3282 msgstr " خصيصه هاي راستي "
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "Middle Attributes"
3286 msgstr ""
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "Left EOL"
3290 msgstr "آخر خط چپ چين"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "Middle EOL"
3294 msgstr ""
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "Right EOL"
3298 msgstr "آخر خط راست چين"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "Left Encoding"
3302 msgstr " کدبندي چپ "
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "Right Encoding"
3306 msgstr " کدبندي راست "
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "Middle Encoding"
3310 msgstr ""
3311
3312 msgid "Ignored Diff"
3313 msgstr " تفاوت چشم پوشي شده "
3314
3315 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3316 msgid "Binary"
3317 msgstr " دودويي "
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "Unable to compare files"
3321 msgstr " ناتوان از همسنجي پرونده هاست"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "Item aborted"
3325 msgstr " مورد انصرافي "
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "File skipped"
3329 msgstr " پرونده از قلم افتاده "
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "Folder skipped"
3333 msgstr " پوشه از قلم افتاده "
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "Left only: %1"
3337 msgstr " فقط چپ : %1"
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "Middle only: %1"
3341 msgstr ""
3342
3343 #, c-format
3344 msgid "Right only: %1"
3345 msgstr " فقط راست : %1"
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "Does not exist in %1"
3349 msgstr ""
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "Binary files are identical"
3353 msgstr " پرونده هاي دودويي همسان هستند "
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "Binary files are different"
3357 msgstr " پرونده هاي دودويي متفاوت هستند "
3358
3359 #, c-format
3360 msgid "Files are different"
3361 msgstr " پرونده ها متفاوت هستند "
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "Folders are different"
3365 msgstr " پوشه ها متفاوت هستند "
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "Left Only"
3369 msgstr " فقط چپ "
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "Right Only"
3373 msgstr " فقط راست "
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "Middle Only"
3377 msgstr ""
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "No item in left"
3381 msgstr ""
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "No item in right"
3385 msgstr ""
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "No item in middle"
3389 msgstr ""
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "Error"
3393 msgstr " خطا "
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "Text files are identical"
3397 msgstr " پرونده هاي متني همسان هستند "
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "(Middle and right are identical)"
3401 msgstr ""
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "(Left and right are identical)"
3405 msgstr ""
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "(Left and middle are identical)"
3409 msgstr ""
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "Text files are different"
3413 msgstr " پرونده هاي متني متفاوت هستند "
3414
3415 msgid "Image files are identical"
3416 msgstr ""
3417
3418 msgid "Image files are different"
3419 msgstr ""
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3423 msgstr " زمان سپري شده - ميلي ثانيه : %ld"
3424
3425 #, c-format
3426 msgid "1 item selected"
3427 msgstr " يک مورد انتخاب شد "
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "%1 items selected"
3431 msgstr "موارد انتخاب شده = %1"
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "Filename or folder name."
3435 msgstr " نام پرونده يا پوشه "
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3439 msgstr " نام زيرپوشه موقعي که زيرپوشه ها شامل هستند "
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "Comparison result, long form."
3443 msgstr " شکل مبسوط نتايج همسنجي / مقايسه "
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "Left side modification date."
3447 msgstr " تاريخ تغيير سمت چپي "
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "Right side modification date."
3451 msgstr " تاريخ تغيير سمت راستي "
3452
3453 #, c-format
3454 msgid "Middle side modification date."
3455 msgstr ""
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "File's extension."
3459 msgstr " توسعه پرونده "
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "Left file size in bytes."
3463 msgstr " اندازه پرونده چپ به بايت "
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "Right file size in bytes."
3467 msgstr " اندازه پرونده راست به بايت "
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "Middle file size in bytes."
3471 msgstr ""
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "Left file size abbreviated."
3475 msgstr " اندازه پرونده سمت چپ بصورت مختصر نمايش داده مي شود "
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "Right file size abbreviated."
3479 msgstr " اندازه پرونده سمت راست بصورت مختصر نمايش داده مي شود "
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "Middle file size abbreviated."
3483 msgstr ""
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "Left side creation time."
3487 msgstr " زمان ايجاد طرف چپ "
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "Right side creation time."
3491 msgstr " زمان ايجاد طرف راست "
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "Middle side creation time."
3495 msgstr ""
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "Tells which side has newer modification date."
3499 msgstr " مي گويد که تاريخ تغيير کدام سمت جديدتر است "
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3503 msgstr " نگارش پرونده سمت چپ، فقط براي برخي از انواع پرونده ها "
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3507 msgstr " نگارش پرونده سمت راست، فقط براي برخي از انواع پرونده ها "
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3511 msgstr ""
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "Short comparison result."
3515 msgstr " نتيجه همسنجي بطور کوتاه "
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "Left side attributes."
3519 msgstr " خصيصه هاي سمت چپ "
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "Right side attributes."
3523 msgstr " خصيصه هاي سمت راست "
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "Middle side attributes."
3527 msgstr ""
3528
3529 msgid "Left side file EOL type."
3530 msgstr " نوع انتهاي خط در پرونده سمت چپ"
3531
3532 msgid "Right side file EOL type."
3533 msgstr " نوع انتهاي خط در پزونده سمت راست"
3534
3535 msgid "Middle side file EOL type."
3536 msgstr ""
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "Left side encoding."
3540 msgstr " کدبندي سمت چپ "
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "Right side encoding."
3544 msgstr " کدبندي سمت راست "
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "Middle side encoding."
3548 msgstr ""
3549
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3553 "WinMerge and cannot be merged."
3554 msgstr ""
3555 " شماره تفاوتهاي چشم پوشي شده در پرونده. اين تفاوتها توسط وينمرج چشم پوشي شده "
3556 "است و قابل پيوند زدن نيست "
3557
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3561 "differences."
3562 msgstr ""
3563 " شماره تفاوتها در پرونده. اين شماره شامل تفاوتهاي چشم پوشي شده نمي شود "
3564
3565 #, c-format
3566 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3567 msgstr " نمايش يک ستاره * در صورتيکه پرونده دودويي باشد "
3568
3569 #, c-format
3570 msgid "Compare %1 with %2"
3571 msgstr " همسنجي  %1 با  %2"
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "Comma-separated list"
3575 msgstr " فهرستي که با کاما جدا شده باشد "
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "Tab-separated list"
3579 msgstr " فهرست جداشده با کليد جهش "
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "Simple HTML"
3583 msgstr " ساده اچ تي ام ال"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "Simple XML"
3587 msgstr " ساده ايکس ام ال "
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3591 msgstr ""
3592 " پيش از اين، پرونده گزارش وجود داشته است. آيا مايليد که پرونده جايگزين شود ؟ "
3593
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Error creating the report:\n"
3597 "%1"
3598 msgstr ""
3599 " خطا در ايجاد گزارش : \n"
3600 "%1"
3601
3602 #, c-format
3603 msgid "The report has been created successfully."
3604 msgstr " گزارش با موفقيت ايجاد شده است  "
3605
3606 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3607 msgstr ""
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "The same file is opened in both panels."
3611 msgstr "  يک  پرونده در هر دو تابلو باز شده است"
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "The selected files are identical."
3615 msgstr " پرونده هاي انتخاب شده همسان هستند  "
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "An error occurred while comparing the files."
3619 msgstr " به هنگام همسنجي پرونده ها خطايي رخ داد "
3620
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3624 msgstr ""
3625 " پرونده هاي موقتي را نمي توان ايجاد نمود. تنظيمات مسير موقت بررسي گردد "
3626
3627 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3628 msgstr ""
3629 " اين پرونده ها از نوع متفاوتي از علامت بازگشت به سر سطر استفاده مي نمايند \n"
3630 "\n"
3631 " آيا مايل هستيد که در اين مقايسه  همه اين علامتها به صورت يکسان در نظر گرفته "
3632 "شوند؟ \n"
3633 "\n"
3634 "توجه: در صورتيکه مي خواهيد براي هميشه تمام انواع علامتهاي بازگشت به سر سطر "
3635 "يکسان در نظر گرفته شوند، انتخاب \"ناديده گرفتن تفاوت علامتهاي بازگشت به سر "
3636 "سطر ...\" در بخش مقايسه / همسنجي پنجره محاوره خيارات {موجود زير "
3637 "ويرايش>خيارات} علامت زده شود "
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "The selected folder is invalid."
3641 msgstr " پوشه انتخاب شده وجود ندارد  "
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3645 msgstr " نمي تواند پرونده دودويي را در ويراستار باز نمايد "
3646
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3650 "\n"
3651 "Do you want to create a matching folder:\n"
3652 "%1\n"
3653 "to the other side and open these folders?"
3654 msgstr ""
3655 " پوشه مورد نظر تنها در سمت ديگر وجود دارد و نمي توان آن را بازکرد \n"
3656 "\n"
3657 " آيا مايل هستيد که يک پوشه تطبيقي ايجاد نماييد؟ \n"
3658 "%1\n"
3659 "به سمت ديگر و بازشدن اين پوشه ها ؟ "
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "Do you want to move to the next file?"
3663 msgstr ""
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3667 msgstr ""
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "Do you want to move to the next page?"
3671 msgstr ""
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3675 msgstr ""
3676
3677 msgid "Do you want to move to the first file?"
3678 msgstr ""
3679
3680 msgid "Do you want to move to the last file?"
3681 msgstr ""
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3685 msgstr ""
3686 " در پرونده هاي راست  و چپ صفحه کدهاي متفاوتي پيدا شد  cp%d و  cp%d \n"
3687 " نمايش هر پرونده در صفحه کد خودش جلوه بهتري دارد اما رونوشت برداري / پيوند "
3688 "زني خطرناک خواهد بود \n"
3689 " آيا مايل هستيد تا با هر دو پرونده به شکلي که در صفحه کد پيش فرض ويندوز مي "
3690 "باشد، کار شود - اينگونه توصيه ميشود - ؟"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3694 msgstr "  اطلاعات به دليل خطاهاي کدبندي از دست رفت : در پرونده هر دو سمت "
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3698 msgstr ""
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3702 msgstr ""
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3706 msgstr ""
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "No difference"
3710 msgstr " بدون فرق"
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "Line difference"
3714 msgstr " تفاوت خط به خط "
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "Replaced %1 string(s)."
3718 msgstr "  رشته {هاي} جايگزين شده : %1"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3722 msgstr " نمي توان رشته روبرو را پيدا کرد :  \"%s\""
3723
3724 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3725 msgstr ""
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3729 msgstr ""
3730
3731 msgid "The change of codepage has been merged."
3732 msgstr ""
3733
3734 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3735 msgstr ""
3736
3737 msgid "The change of EOL has been merged."
3738 msgstr ""
3739
3740 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3741 msgstr ""
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "Location Pane"
3745 msgstr " چهارگوش مکان "
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "Diff Pane"
3749 msgstr " چهارگوش تفاوت "
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "Patch file successfully written."
3753 msgstr " پرونده وصله  با موفقيت نوشته شد "
3754
3755 msgid "1. item is not found!"
3756 msgstr ""
3757
3758 msgid "2. item is not found!"
3759 msgstr ""
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3763 msgstr ""
3764 " پرونده وصله در حال حاضر موجود مي باشد. آيا مي خواهيد تا بازنويسي شود؟ "
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "[%1 files selected]"
3768 msgstr "{  پرونده هاي انتخاب شده:   %1 }"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "Normal"
3772 msgstr " عادي "
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "Context"
3776 msgstr " متن "
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "Unified"
3780 msgstr " يکپارچه شده "
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "Could not write to file %1."
3784 msgstr "نمي تواند در پرونده 1%  بنويسد "
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3788 msgstr " مسير خروجي مشخص شده يک مسير مطلق نمي باشد : %1"
3789
3790 msgid "Specify an output file."
3791 msgstr " يک پرونده خروجي را مشخص نماييد "
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3795 msgstr " نمي توان يک وصله پرونده از پرونده هاي دودويي تهيه نمود "
3796
3797 #, c-format
3798 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3799 msgstr " نمي توان يک وصله  پرونده از فهرستهاي راهنما ايجاد نمود "
3800
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Please save all files first.\n"
3804 "\n"
3805 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3806 msgstr ""
3807 " لطفا نخست تمام پرونده ها را ذخيره نماييد \n"
3808 "\n"
3809 "ايجاد يک وصله نيازمند اينست که هيچ تغيير ذخيره نشده اي در پرونده ها وجود "
3810 "نداشته باشد "
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "Folder does not exist."
3814 msgstr " پوشه وجود ندارد "
3815
3816 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3817 msgstr ""
3818 "  پشتيباني از بايگاني فعال نشده است \n"
3819 " تمام اجزاء مورد نياز  براي پشتيباني از بايگاني را نمي توان يافت - Merge7z*."
3820 "dll &/ 7-Zip   - \n"
3821 " براي اطلاع بيشتر از پشتيباني بايگاني و چگونگي فعالسازي آن، کتابچه راهنما را "
3822 "ببينيد"
3823
3824 #, c-format
3825 msgid "Select file for export"
3826 msgstr " انتخاب پرونده براي صدور "
3827
3828 #, c-format
3829 msgid "Select file for import"
3830 msgstr " انتخاب پرونده براي ورود "
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "Options imported from the file."
3834 msgstr " خيارات از پرونده وارد شد "
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "Options exported to the file."
3838 msgstr " خيارات به پرونده صادر شد "
3839
3840 #, c-format
3841 msgid "Failed to import options from the file."
3842 msgstr " ورود خيارات از پرونده ناموفق بود "
3843
3844 #, c-format
3845 msgid "Failed to write options to the file."
3846 msgstr " نگارش خيارات در پرونده ناموفق بود "
3847
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "You are about to close several compare windows.\n"
3851 "\n"
3852 "Do you want to continue?"
3853 msgstr ""
3854 " شما در حال بستن چندين پنجره مقايسه / همسنجي هستيد \n"
3855 "\n"
3856 "آيا مايل به ادامه هستيد ؟ "
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "Mixed"
3860 msgstr " مخلوط "
3861
3862 msgctxt "EOL Type"
3863 msgid "Binary"
3864 msgstr ""
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "None"
3868 msgstr " هيچيک "
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "Marker Color %d"
3872 msgstr ""
3873
3874 msgid "New Pattern"
3875 msgstr ""
3876
3877 #, c-format
3878 msgid "Type"
3879 msgstr " نوع "
3880
3881 #, c-format
3882 msgid "Unpacker"
3883 msgstr " باز کننده بسته "
3884
3885 #, c-format
3886 msgid "Prediffer"
3887 msgstr " پيش فرق گذار "
3888
3889 #, c-format
3890 msgid "Editor script"
3891 msgstr "دست نوشته براي ويراستار   "
3892
3893 #, c-format
3894 msgid "\nDifference in the Current Line"
3895 msgstr ""
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "\nOptions"
3899 msgstr ""
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "\nRefresh (F5)"
3903 msgstr ""
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3907 msgstr ""
3908
3909 #, c-format
3910 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3911 msgstr ""
3912
3913 #, c-format
3914 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3915 msgstr ""
3916
3917 #, c-format
3918 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3919 msgstr ""
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3923 msgstr ""
3924
3925 #, c-format
3926 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3927 msgstr ""
3928
3929 #, c-format
3930 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3931 msgstr ""
3932
3933 #, c-format
3934 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3935 msgstr ""
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3939 msgstr ""
3940
3941 #, c-format
3942 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3943 msgstr ""
3944
3945 #, c-format
3946 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3947 msgstr ""
3948
3949 #, c-format
3950 msgid "\nAll Right"
3951 msgstr ""
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "\nAll Left"
3955 msgstr ""
3956
3957 #, c-format
3958 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3959 msgstr ""
3960
3961 msgid "\nFirst File"
3962 msgstr ""
3963
3964 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
3965 msgstr ""
3966
3967 msgid "\nLast File"
3968 msgstr ""
3969
3970 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
3971 msgstr ""
3972
3973 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3974 msgstr " بازکننده بسته تطبيق داده شده روي هر دو پرونده ها بکار بسته مي شود "
3975
3976 #, c-format
3977 msgid "No prediffer (normal)"
3978 msgstr " بدون پيش فرق گذار - عادي "
3979
3980 #, c-format
3981 msgid "Suggested plugins"
3982 msgstr " افزايه هاي پيشنهادي "
3983
3984 #, c-format
3985 msgid "Other plugins"
3986 msgstr " ساير افزايه ها "
3987
3988 #, c-format
3989 msgid "Private Build: %1"
3990 msgstr " ساخت شخصي : %1 "
3991
3992 msgid "Your software is up to date."
3993 msgstr ""
3994
3995 #, c-format
3996 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3997 msgstr ""
3998
3999 #, c-format
4000 msgid "Failed to download latest version information"
4001 msgstr ""
4002
4003 #, c-format
4004 msgid "Plugin Settings"
4005 msgstr " قرارگاههاي افزايه ها"
4006
4007 #, c-format
4008 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4009 msgstr " .sct پيدا نشد -  دست نوشته ها غير فعال شد WSH  "
4010
4011 #, c-format
4012 msgid "<None>"
4013 msgstr "<هيچکدام>"
4014
4015 #, c-format
4016 msgid "<Automatic>"
4017 msgstr "<خودکار>"
4018
4019 #, c-format
4020 msgid "G&o to Line %1"
4021 msgstr "&G   برو به خط  %1 "
4022
4023 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4024 msgstr ""
4025
4026 #, c-format
4027 msgid "Disabled"
4028 msgstr " غير فعال "
4029
4030 #, c-format
4031 msgid "From file system"
4032 msgstr " از دستگاه (سيستم) پرونده ها  "
4033
4034 #, c-format
4035 msgid "From Most Recently Used list"
4036 msgstr " از فهرست آخرين پرونده ها "
4037
4038 #, c-format
4039 msgid "No Highlighting"
4040 msgstr " برجسته نکردن "
4041
4042 #, c-format
4043 msgid "Batch"
4044 msgstr " دسته "
4045
4046 #, c-format
4047 msgid "Portable Object"
4048 msgstr " شيئ حمل شدني "
4049
4050 #, c-format
4051 msgid "Resources"
4052 msgstr " منابع "
4053
4054 #, c-format
4055 msgid "Shell"
4056 msgstr " پوسته "
4057
4058 #, c-format
4059 msgid "Close &Left Tabs"
4060 msgstr ""
4061
4062 #, c-format
4063 msgid "Close R&ight Tabs"
4064 msgstr ""
4065
4066 #, c-format
4067 msgid "Close &Other Tabs"
4068 msgstr ""
4069
4070 #, c-format
4071 msgid "Enable &Auto Max Width"
4072 msgstr ""
4073
4074 msgid "Frhed is not installed."
4075 msgstr ""
4076
4077 #, c-format
4078 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4079 msgstr ""
4080
4081 #, c-format
4082 msgid "Failed to create folder."
4083 msgstr ""
4084
4085 #, c-format
4086 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
4087 msgstr ""
4088
4089 msgid "default"
4090 msgstr ""
4091
4092 msgid "minimal"
4093 msgstr ""
4094
4095 msgid "patience"
4096 msgstr ""
4097
4098 msgid "histogram"
4099 msgstr ""
4100
4101 msgid "GDI"
4102 msgstr ""
4103
4104 msgid "DirectWrite Default"
4105 msgstr ""
4106
4107 msgid "DirectWrite Aliased"
4108 msgstr ""
4109
4110 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4111 msgstr ""
4112
4113 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4114 msgstr ""
4115
4116 msgid "DirectWrite Natural"
4117 msgstr ""
4118
4119 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4120 msgstr ""
4121
4122 msgid "MDI child window or main window"
4123 msgstr ""
4124
4125 msgid "MDI child window only"
4126 msgstr ""
4127
4128 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4129 msgid "Diff"
4130 msgstr ""
4131
4132 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4133 msgid "Highlight"
4134 msgstr ""
4135
4136 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4137 msgid "Blink"
4138 msgstr ""
4139
4140 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4141 msgid "Block Size"
4142 msgstr ""
4143
4144 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4145 msgid "Block Alpha"
4146 msgstr ""
4147
4148 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4149 msgid "CD Threshold"
4150 msgstr ""
4151
4152 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4153 msgid "Ins/Del Detection"
4154 msgstr ""
4155
4156 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4157 msgid "None"
4158 msgstr ""
4159
4160 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4161 msgid "Vertical"
4162 msgstr ""
4163
4164 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4165 msgid "Horizontal"
4166 msgstr ""
4167
4168 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4169 msgid "Overlay"
4170 msgstr ""
4171
4172 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4173 msgid "Alpha"
4174 msgstr ""
4175
4176 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4177 msgid "XOR"
4178 msgstr ""
4179
4180 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4181 msgid "Alpha Blend"
4182 msgstr ""
4183
4184 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4185 msgid "Alpha Animation"
4186 msgstr ""
4187
4188 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4189 msgid "Zoom"
4190 msgstr ""
4191
4192 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4193 msgid "Page:"
4194 msgstr ""
4195
4196 #, c-format
4197 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4198 msgstr ""
4199
4200 #, c-format
4201 msgid "Dist: %g  "
4202 msgstr ""
4203
4204 #, c-format
4205 msgid "Dist: %g, %g  "
4206 msgstr ""
4207
4208 #, c-format
4209 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4210 msgstr ""
4211
4212 #, c-format
4213 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4214 msgstr ""
4215
4216 msgid "<Edit here>"
4217 msgstr ""
4218
4219 msgid "No differences to select found"
4220 msgstr ""
4221
4222 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4223 msgstr ""
4224
4225 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4226 msgstr ""
4227
4228 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4229 msgstr ""
4230
4231 msgid "Text only"
4232 msgstr ""
4233
4234 msgid "Line-by-line position and text"
4235 msgstr ""
4236
4237 msgid "Word-by-word position and text"
4238 msgstr ""
4239
4240 #, c-format
4241 msgid "Allow only one instance to run"
4242 msgstr "اجازه اجراي همزمان تنها يک نسخه از نرم افزار  "
4243
4244 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4245 msgstr ""