1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-04-10 13:16+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-04-10 16:08+0100\n"
18 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a Direita"
36 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
38 msgid "Copy &from Left"
39 msgstr "C&opiar da Esquerda"
41 msgid "Copy fro&m Right"
42 msgstr "C&opiar da Direita"
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
45 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a direita"
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
48 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a esquerda"
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
51 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da esquerda"
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
54 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da direita"
56 msgid "&Select Line Difference\tF4"
57 msgstr "&Selecionar diferença de linha\tF4"
59 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
60 msgstr "Adicionar esta alteração aos &Filtros de Substituição"
77 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
78 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
80 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
81 msgstr "Ir para a linha movida entre a esquerda e o meio\tCtrl+Shift+G"
83 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
84 msgstr "Ir para a linha movida entre o meio e a direita\tCtrl+Alt+G"
89 msgid "With &Registered Application"
90 msgstr "Com a Aplicação &Registada"
92 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
93 msgstr "Com editor externo\tCtrl+Alt+E"
98 msgid "Open &Parent Folder..."
99 msgstr "Abrir &Pasta principal..."
102 msgstr "Menu da S&hell"
104 msgid "View &Differences"
105 msgstr "Ver &Diferenças"
107 msgid "Diff &Block Size"
108 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
110 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
111 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
113 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
114 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
125 msgid "&Previous Page"
126 msgstr "&Página Anterior"
129 msgstr "&Página Seguinte"
132 msgstr "Janela Ativa"
141 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
142 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
144 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
145 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
148 msgid "&Normal\tCtrl+*"
149 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
152 msgstr "Sobreposição"
155 msgstr "Alpha combinado"
157 msgid "Alpha &Blend Animation"
158 msgstr "Animação Alpha"
160 msgid "Dragging &Mode"
161 msgstr "Modo de arrastar"
166 msgid "&Adjust Offset"
167 msgstr "Ajustar deslocamento"
169 msgid "&Vertical Wipe"
170 msgstr "Limpeza &Vertical"
172 msgid "&Horizontal Wipe"
173 msgstr "Limpeza &Horizontal"
175 msgid "&Rectangle Select"
176 msgstr "Seleção de &Retângulo"
178 msgid "&Set Background Color"
179 msgstr "Definir Cor de Fundo"
181 msgid "&Vector Image Scaling"
182 msgstr "Escala da imagem &vetorial"
184 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
185 msgstr "Comparar o &texto extraído da imagem"
205 msgid "New (&3 panes)"
206 msgstr "Novo (&3 janelas)"
208 msgid "&Open...\tCtrl+O"
209 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
211 msgid "Open Conflic&t File..."
212 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
214 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
215 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
217 msgid "Sa&ve Project..."
218 msgstr "&Guardar Projeto..."
220 msgid "Recent Projects"
221 msgstr "Projetos Recentes"
223 msgid "Recent F&iles Or Folders"
224 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
229 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
230 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
242 msgstr "&Barra de ferramentas"
254 msgstr "Barra de Esta&do"
257 msgstr "Barra de Separadores"
260 msgstr "&Ferramentas"
265 msgid "&Generate Patch..."
266 msgstr "&Gerar Patch..."
271 msgid "P&lugin Settings..."
272 msgstr "Definições de P&lugin..."
274 msgid "Ma&nual Prediffer"
275 msgstr "Divisão Manual"
277 msgid "A&utomatic Prediffer"
278 msgstr "Divisão Automática"
280 msgid "&Manual Unpacking"
281 msgstr "E&xtração Manual"
283 msgid "&Automatic Unpacking"
284 msgstr "E&xtração Automática"
286 msgid "&Reload plugins"
287 msgstr "&Recarregar plugins"
292 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
293 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
296 msgstr "Fechar &Tudo"
298 msgid "Change &Pane\tF6"
299 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
301 msgid "Tile &Horizontally"
302 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
304 msgid "Tile &Vertically"
305 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
313 msgid "&WinMerge Help\tF1"
314 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
316 msgid "R&elease Notes"
317 msgstr "Notas da versão"
319 msgid "&Translations"
322 msgid "C&onfiguration"
323 msgstr "&Configurações"
325 msgid "&GNU General Public License"
326 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
328 msgid "&About WinMerge..."
329 msgstr "Acerca do WinMerge..."
332 msgstr "Apenas de leitura"
334 msgid "L&eft Read-only"
335 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
337 msgid "M&iddle Read-only"
338 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
340 msgid "Ri&ght Read-only"
341 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
343 msgid "&File Encoding..."
344 msgstr "Codificar Ficheiro..."
346 msgid "Select &All\tCtrl+A"
347 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
349 msgid "Show &Identical Items"
350 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
352 msgid "Show &Different Items"
353 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
355 msgid "Show L&eft Unique Items"
356 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
358 msgid "Show Midd&le Unique Items"
359 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
361 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
362 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
364 msgid "Show S&kipped Items"
365 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
367 msgid "S&how Binary Files"
368 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
370 msgid "&3-way Compare"
371 msgstr "Comparação de 3 vias"
373 msgid "Show &Left Only Different Items"
374 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
376 msgid "Show &Middle Only Different Items"
377 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
379 msgid "Show &Right Only Different Items"
380 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
382 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
383 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
385 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
386 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
388 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
389 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
391 msgid "Show Hidd&en Items"
392 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
395 msgstr "&Modo Árvore"
397 msgid "E&xpand All Subfolders"
398 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
400 msgid "&Collapse All Subfolders"
401 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
403 msgid "Select &Font..."
404 msgstr "Selecionar &Fonte..."
406 msgid "Use Default Font"
407 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
410 msgstr "Trocar Janelas"
412 msgid "Swap &1st | 2nd"
413 msgstr "Trocar &1º | 2º"
415 msgid "Swap &2nd | 3rd"
416 msgstr "Trocar &2º | 3º"
418 msgid "Swap 1st | &3rd"
419 msgstr "Trocar 1º | &3º"
421 msgid "Com&pare Statistics..."
422 msgstr "Comparar Estatísticas..."
425 msgstr "Atuali&zar\tF5"
427 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
428 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
433 msgid "Co&mpare\tEnter"
434 msgstr "Comparar\tEnter"
436 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
437 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
439 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
440 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
442 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
443 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
445 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
446 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
448 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
449 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
451 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
452 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
454 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
455 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
458 msgstr "&Eliminar\tDel"
460 msgid "&Customize Columns..."
461 msgstr "Personalizar Colunas..."
463 msgid "Generate &Report..."
464 msgstr "&Gerar Relatório..."
466 msgid "&Edit with Unpacker..."
467 msgstr "&Editar com Extrator..."
469 msgid "&Save\tCtrl+S"
470 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
476 msgstr "Guardar Esquerda"
479 msgstr "Guardar &Meio"
482 msgstr "Guardar Di&reita"
485 msgstr "Guardar &Como"
487 msgid "Save &Left As..."
488 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
490 msgid "Save &Middle As..."
491 msgstr "Guardar &Meio Como..."
493 msgid "Save &Right As..."
494 msgstr "Guardar &Direita Como..."
496 msgid "&Print...\tCtrl+P"
497 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
499 msgid "Page Set&up..."
500 msgstr "Con&figurações da Página..."
502 msgid "Print Previe&w..."
503 msgstr "Pré-&visualizar..."
505 msgid "&Convert Line Endings to"
506 msgstr "Converter Finais de Linha para"
508 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
509 msgstr "Modo Combinar\tF9"
511 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
512 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
514 msgid "Reco&mpare As"
515 msgstr "Voltar a Comparar Como"
520 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
521 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
523 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
524 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
527 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
529 msgid "&Copy\tCtrl+C"
530 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
532 msgid "&Paste\tCtrl+V"
533 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
535 msgid "Select Line &Difference\tF4"
536 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
538 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
539 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
541 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
542 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
544 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
545 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
550 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
551 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
556 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
557 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
559 msgid "&Next Bookmark\tF2"
560 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
562 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
563 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
565 msgid "&Clear All Bookmarks"
566 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
568 msgid "Syntax Highlight"
571 msgid "&Diff Context"
572 msgstr "Contexto de Divisão"
575 msgstr "Todas as linhas"
595 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
596 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
598 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
599 msgstr "&Inverter (ocultar linhas diferentes)"
602 msgstr "Trancar Janelas"
604 msgid "&View Whitespace"
605 msgstr "&Ver Espaços"
610 msgid "Vie&w Line Differences"
611 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
613 msgid "View Line &Numbers"
614 msgstr "Ver Nºs de Linha"
616 msgid "View &Margins"
617 msgstr "Ver &Margens"
620 msgstr "Ajuste de Linha"
622 msgid "Split V&ertically"
623 msgstr "Dividir V&erticalmante"
626 msgstr "Janela de Diferenças"
628 msgid "Lo&cation Pane"
629 msgstr "Janela de Localização"
631 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
632 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
634 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
635 msgstr "Con&flito Ant&erior"
640 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
641 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
643 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
644 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
646 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
647 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
649 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
650 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
652 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
653 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
655 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
656 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
658 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
659 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
661 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
662 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
664 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
665 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
667 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
668 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
670 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
671 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
673 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
674 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
676 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
677 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
679 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
680 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
682 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
683 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
685 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
686 msgstr "Copiar ¶ a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
688 msgid "Copy &All to Right"
689 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
691 msgid "Cop&y All to Left"
692 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
694 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
695 msgstr "A&uto Combinar\tCtrl+Alt+M"
697 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
698 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
700 msgid "Clear Sync&hronization Points"
701 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
704 msgstr "Pré-diferenciar"
715 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
716 msgstr "Comparar não-hor&izontalmente..."
718 msgid "Compare Non-hor&izontally"
719 msgstr "Comparar não horizontais"
721 msgid "First &left item with second left item"
722 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
724 msgid "First &right item with second right item"
725 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
727 msgid "&First left item with second right item"
728 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
730 msgid "&Second left item with first right item"
731 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
734 msgstr "Co&mparar Como"
737 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
738 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
741 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
742 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
745 msgid "Left to... (%1 of %2)"
746 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
749 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
750 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
753 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
754 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
757 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
758 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
761 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
762 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
765 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
766 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
769 msgid "Right to... (%1 of %2)"
770 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
794 msgstr "Ocultar itens"
797 msgstr "Abrir Esquerda"
799 msgid "with &External Editor"
800 msgstr "com Editor &Externo"
806 msgstr "Abrir Direita"
808 msgid "Cop&y Pathnames"
809 msgstr "Copiar Localização"
812 msgid "Left (%1 of %2)"
813 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
816 msgid "Middle (%1 of %2)"
817 msgstr "Meio (%1 of %2)"
820 msgid "Right (%1 of %2)"
821 msgstr "Direita (%1 de 2)"
824 msgid "Both (%1 of %2)"
825 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
828 msgid "All (%1 of %2)"
829 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
831 msgid "Copy &Filenames"
832 msgstr "Co&piar Localização"
834 msgid "Copy Items To Clip&board"
835 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
841 msgid "Both to... (%1 of %2)"
842 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
845 msgid "All to... (%1 of %2)"
846 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
849 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
850 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
852 msgid "Left Shell menu"
853 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
855 msgid "Middle Shell menu"
856 msgstr "Menu Shell do Meio"
858 msgid "Right Shell menu"
859 msgstr "Menu Shell da Direita"
864 msgid "&Copy Full Path"
865 msgstr "Copiar Localização Completa"
867 msgid "Copy &Filename"
868 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
870 msgid "Prediffer Settings"
871 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
873 msgid "&No prediffer"
874 msgstr "Não pré-diferenciar"
876 msgid "Auto prediffer"
877 msgstr "Pré-diferenciação manual"
880 msgstr "Ir para Diff"
882 msgid "&No Moved Blocks"
883 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
885 msgid "&All Moved Blocks"
886 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
894 msgid "I&gnore changes"
895 msgstr "Ignorar alterações"
898 msgstr "Ignorar todas"
901 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
903 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
904 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
906 msgid "Ignore codepage &differences"
907 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
909 msgid "&Include Subfolders"
910 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
912 msgid "&Compare method:"
913 msgstr "&Método de comparação:"
915 msgid "Full Contents"
916 msgstr "Conteúdo completo"
918 msgid "Quick Contents"
919 msgstr "Conteúdo essencial"
921 msgid "Binary Contents"
922 msgstr "Conteúdo binário"
924 msgid "Modified Date"
925 msgstr "Data de Modificação"
927 msgid "Modified Date and Size"
928 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
933 msgid "&Load Project..."
934 msgstr "&Carregar Projeto..."
936 msgid "About WinMerge"
937 msgstr "Acerca do WinMerge"
939 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
940 msgstr "Visite a página inicial do WinMerge!"
946 msgstr "Colaboradores"
948 msgid "Select Files or Folders"
949 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
951 msgid "&1st File or Folder"
952 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
955 msgstr "Apenas de leitura"
957 msgid "Swap 1st | 2nd"
958 msgstr "Trocar 1º | 2º"
963 msgid "&2nd File or Folder"
964 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
967 msgstr "Apenas de leitura"
969 msgid "Swap 2nd | 3rd"
970 msgstr "Trocar 2º | 3º"
975 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
976 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
979 msgstr "Apenas de leitura"
981 msgid "Swap 1st | 3rd"
982 msgstr "Trocar 1º | 3º"
987 msgid " Folder: Filter"
988 msgstr " Pasta: Filtro"
991 msgstr "Selecionar..."
993 msgid " File: Unpacker Plugin"
994 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
997 msgstr "Se&lecionar..."
1014 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1015 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
1017 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1018 msgstr "Rolar automati&camente para a primeira diferença em linha"
1020 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1021 msgstr "Fechar janela com 'Esc':"
1023 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1024 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
1026 msgid "Single instance mode:"
1027 msgstr "Modo de instância única:"
1029 msgid "As&k when closing multiple windows"
1030 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1032 msgid "&Preserve file time in file compare"
1033 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1035 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1037 "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1039 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1041 "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1043 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1044 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1050 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1051 "make all message boxes visible again."
1053 "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para "
1054 "visualizar novamente todas as mensagens."
1065 msgid "Match &whole word only"
1066 msgstr "Apenas palavras completas"
1069 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1071 msgid "Regular &expression"
1072 msgstr "Termo corrente"
1074 msgid "D&on't wrap end of file"
1075 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1077 msgid "&Don't close this dialog box"
1078 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1081 msgstr "Localizar Próximo"
1084 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1092 msgid "Re&place with:"
1093 msgstr "Substituir por:"
1095 msgid "&Don't wrap end of file"
1096 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1099 msgstr "Substituir em"
1105 msgstr "Ficheiro completo"
1108 msgstr "Encontrar Pre&v"
1113 msgid "Replace &All"
1114 msgstr "Substituir Todos"
1119 msgid "Enable &Markers"
1120 msgstr "Ativar marcadores"
1125 msgid "&Background color:"
1126 msgstr "&Cor de fundo:"
1131 msgid "Line Filters"
1132 msgstr "Filtros de linha"
1134 msgid "Enable Line Filters"
1135 msgstr "Ativar filtros de linha"
1137 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1138 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1146 msgid "Substitution Filters"
1147 msgstr "Filtros de substituição"
1150 "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be "
1151 "ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1153 "As alterações que aparecem nos painéis como os pares listados abaixo serão "
1154 "ignoradas ou marcadas como insignificantes. As correções não são afetadas."
1168 msgid "Color Scheme:"
1169 msgstr "Esquema de cores:"
1183 msgid "Selected Difference:"
1184 msgstr "Diferença Selecionada:"
1186 msgid "Ignored Difference:"
1187 msgstr "Diferença Ignorada:"
1192 msgid "Selected Moved:"
1193 msgstr "Selecionada Movida:"
1195 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1196 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1198 msgid "Same As The Next (Selected):"
1199 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1201 msgid "Word Difference:"
1202 msgstr "Diferença de Palavra:"
1204 msgid "Selected Word Diff:"
1205 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1207 msgid "&Use folder compare colors"
1208 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1210 msgid "Items equal:"
1211 msgstr "Itens iguais:"
1213 msgid "Items different:"
1214 msgstr "Itens diferentes:"
1216 msgid "Items not exists all:"
1217 msgstr "Os itens não existem todos:"
1219 msgid "Items filtered:"
1220 msgstr "Itens filtrados:"
1228 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1229 msgstr "Enviar ficheiro&s eliminados para a Reciclagem"
1231 msgid "&External editor:"
1232 msgstr "&Editor externo:"
1234 msgid "&Filter folder:"
1235 msgstr "&Filtro de pasta:"
1237 msgid "Temporary files folder"
1238 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1240 msgid "S&ystem's temp folder"
1241 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1243 msgid "C&ustom folder:"
1244 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1247 msgstr "Pr&ocurar..."
1249 msgid "Patch Generator"
1250 msgstr "Gerador de Patch"
1253 msgstr "Ficheiro&1:"
1256 msgstr "Ficheiro&2:"
1261 msgid "&Append to existing file"
1262 msgstr "&Anexar a ficheiro existente"
1265 msgstr "&Resultado:"
1268 msgstr "Proc&urar..."
1279 msgid "Ignor&e blank lines"
1280 msgstr "Ignorar linhas &em branco"
1282 msgid "Inclu&de command line"
1283 msgstr "Incluir linha &de comando"
1285 msgid "Open to e&xternal editor"
1286 msgstr "Abrir em editor e&xterno"
1289 msgstr "Predefinição"
1291 msgid "Display Columns"
1292 msgstr "Mostrar Colunas"
1295 msgstr "Mover para &Cima"
1298 msgstr "Mover para &Baixo"
1300 msgid "Select Unpacker"
1301 msgstr "Selecionar Extrator"
1303 msgid "File unpacker:"
1304 msgstr "Extrator de ficheiros:"
1306 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1307 msgstr "Mostrar todos os extratores, não verificar extensões."
1309 msgid "Extensions list:"
1310 msgstr "Lista de extensões:"
1312 msgid "Description:"
1324 msgid "Comparing items..."
1325 msgstr "A comparar itens..."
1327 msgid "Items compared:"
1328 msgstr "Itens comparados:"
1330 msgid "Items total:"
1331 msgstr "Total de itens:"
1343 msgstr "Ir para o quê"
1363 msgid "&Ignore change"
1364 msgstr "&Ignorar alteração"
1367 msgstr "I&gnorar tudo"
1369 msgid "Ignore blan&k lines"
1370 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1372 msgid "Ignore c&omment differences"
1373 msgstr "Ignorar diferenças de c&omentários"
1375 msgid "E&nable moved block detection"
1376 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1378 msgid "&Match similar lines"
1379 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1381 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1382 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1384 msgid "Enable indent &heuristic"
1385 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1387 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1388 msgstr "Desmarcar completamente as diferenças ignoradas"
1393 msgid "&Highlight syntax"
1394 msgstr "Destacar sintaxe"
1396 msgid "&Automatic rescan"
1397 msgstr "Re-análise automática"
1399 msgid "&Preserve original EOL chars"
1400 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1403 msgstr "Separadores"
1406 msgstr "Tamanho do Separador:"
1408 msgid "&Insert Tabs"
1409 msgstr "Inserir Separadores"
1411 msgid "Insert &Spaces"
1412 msgstr "Inserir Espaços"
1414 msgid "Line Difference Coloring"
1415 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1417 msgid "View line differences"
1418 msgstr "Ver diferenças de linha"
1420 msgid "&Character level"
1421 msgstr "A nível do caracter"
1423 msgid "&Word-level:"
1424 msgstr "A nível da palavra:"
1426 msgid "W&ord break characters:"
1427 msgstr "Caracteres da palavra:"
1429 msgid "&Rendering Mode:"
1430 msgstr "Modo de &renderização:"
1432 msgid "File Filters"
1433 msgstr "Filtros de ficheiro"
1439 msgstr "Instalar..."
1448 msgstr "Eliminar..."
1450 msgid "Save modified files?"
1451 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1453 msgid "Left side file"
1454 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1456 msgid "&Save changes"
1457 msgstr "&Guardar alterações"
1459 msgid "&Discard changes"
1460 msgstr "Rejeitar alterações"
1462 msgid "Middle side file"
1463 msgstr "Ficheiro do meio"
1465 msgid "Sa&ve changes"
1466 msgstr "Gu&ardar alterações"
1468 msgid "Discard c&hanges"
1469 msgstr "Rejei&tar alterações"
1471 msgid "Right side file"
1472 msgstr "Ficheiro da direita"
1474 msgid "S&ave changes"
1475 msgstr "Guardar alterações"
1477 msgid "Dis&card changes"
1478 msgstr "Rejeitar alterações"
1480 msgid "Disca&rd All"
1481 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1484 msgstr "Página de código"
1486 msgid "Default Codepage"
1487 msgstr "Página de código predefinida"
1489 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1491 "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-"
1495 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1496 "Need to restart session."
1498 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, ."
1500 "Necessário para reiniciar sessão."
1503 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1504 "Need to restart session."
1506 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1507 "Necessário para reiniciar sessão."
1509 msgid "System codepage"
1510 msgstr "Página de código do sistema"
1512 msgid "According to WinMerge User Interface"
1513 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1515 msgid "Custom codepage:"
1516 msgstr "Página de código personalizada:"
1522 msgstr "Importar..."
1525 msgstr "Exportar..."
1531 msgstr "Palavras-chave:"
1533 msgid "Function names:"
1534 msgstr "Nomes das funções:"
1537 msgstr "Comentários:"
1543 msgstr "Operadores:"
1548 msgid "Preprocessor:"
1549 msgstr "Pré-processador:"
1552 msgstr "Utilizador 1:"
1555 msgstr "Utilizador 2:"
1560 msgid "Search Marker:"
1561 msgstr "Procurar marcador:"
1563 msgid "User Defined Marker1:"
1564 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1566 msgid "User Defined Marker2:"
1567 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1569 msgid "User Defined Marker3:"
1570 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1572 msgid "Folder Compare Report"
1573 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1575 msgid "Report &File:"
1576 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1581 msgid "&Include File Compare Report"
1582 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1584 msgid "&Copy to Clipboard"
1585 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1587 msgid "Shared or Private Filter"
1588 msgstr "Filtro partilhado ou privado"
1590 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1591 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1593 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1594 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1596 msgid "Private Filter (only for current user)"
1597 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1599 msgid "Archive Support"
1600 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1602 msgid "&Enable archive file support"
1603 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
1605 msgid "&Detect archive type from file signature"
1606 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
1608 msgid "Compare Statistics"
1609 msgstr "Comparar estatísticas"
1644 msgid "Missing Left:"
1645 msgstr "Faltas da Esquerda:"
1647 msgid "Missing Middle:"
1648 msgstr "Faltas do Meio:"
1650 msgid "Missing Right:"
1651 msgstr "Faltas da Direita:"
1659 msgid "Select Codepage for"
1660 msgstr "Selecionar página de código para"
1662 msgid "&File Loading:"
1663 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
1665 msgid "File &Saving:"
1666 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
1668 msgid "&Use same codepage for both"
1669 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
1675 msgstr "Testar filtro"
1677 msgid "Testing filter:"
1678 msgstr "A testar filtro:"
1680 msgid "&Enter text to test:"
1681 msgstr "Inserir texto a testar:"
1683 msgid "&Folder Name"
1684 msgstr "Nome da Pasta"
1699 msgstr "Tipo de ficheiro"
1707 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1708 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1710 msgid "D&elimiter character:"
1711 msgstr "Caráter d&elimitador:"
1713 msgid "&Allow newlines in quotes"
1714 msgstr "&Permitir novas linhas entre aspas"
1716 msgid "&Quote character:"
1717 msgstr "&Citar carácter:"
1719 msgid "&Use customized text colors"
1720 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
1725 msgid "Regular text:"
1726 msgstr "Texto normal:"
1731 msgid "Backup Files"
1732 msgstr "Cópia de ficheiros"
1734 msgid "Create backup files in:"
1735 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
1737 msgid "&Folder compare"
1738 msgstr "Comparação de pastas"
1740 msgid "Fil&e compare"
1741 msgstr "Comparação de ficheiros"
1743 msgid "Create backup files into:"
1744 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
1746 msgid "&Original file's folder"
1747 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
1749 msgid "&Global backup folder:"
1750 msgstr "Cópia geral de pastas:"
1752 msgid "Backup filename:"
1753 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
1755 msgid "&Append .bak extension"
1756 msgstr "&Anexar extenção .bak"
1758 msgid "A&ppend timestamp"
1759 msgstr "A&nexar data"
1761 msgid "Confirm Copy"
1762 msgstr "Confirmar cópia"
1764 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1765 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
1768 msgstr "Da esquerda"
1771 msgstr "Para a direita"
1773 msgid "Don't ask this &question again."
1774 msgstr "Não voltar a perguntar."
1785 msgid "&Enable plugins"
1786 msgstr "&Ativar plugins"
1788 msgid "File filters:"
1789 msgstr "Filtros de ficheiro:"
1791 msgid "Shell Integration"
1792 msgstr "Integração Shell"
1797 msgid "E&nable advanced menu"
1798 msgstr "Ativar menu avançado"
1800 msgid "&Add to context menu"
1801 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
1803 msgid "&Register shell extension"
1804 msgstr "&Registar extensão shell"
1806 msgid "&Unregister shell extension"
1807 msgstr "Extensão shell não registada"
1809 msgid "Register shell extension for current user &only"
1810 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
1812 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1813 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
1815 msgctxt "Options dialog|Categories"
1819 msgid "S&top after first difference"
1820 msgstr "Parar após primeira diferença"
1822 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1823 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
1825 msgid "&Include unique subfolders contents"
1826 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
1828 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1829 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
1831 msgid "Ignore &Reparse Points"
1832 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
1834 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1835 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
1837 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1838 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
1842 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1843 "of available CPU cores):"
1846 "&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do "
1847 "número de núcleos de CPU disponíveis)"
1849 msgid "&CSV File Patterns:"
1850 msgstr "Padrões de ficheiros &CSV:"
1852 msgid "&TSV File Patterns:"
1853 msgstr "Padrões de ficheiros &TSV:"
1855 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1856 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1858 msgid "File Patterns:"
1859 msgstr "Padrões de ficheiros:"
1861 msgctxt "Options dialog|Categories"
1865 msgid "Binary File &Patterns:"
1866 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
1868 msgid "Frhed settings"
1871 msgid "View &Settings..."
1872 msgstr "Ver &Definições..."
1874 msgid "&Binary Mode..."
1875 msgstr "Modo Binário..."
1877 msgid "&Character Set..."
1878 msgstr "A preparar caractere..."
1883 msgid "Image File &Patterns:"
1884 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
1886 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1887 msgstr "&Ativar comparação de imagem na comparação de pasta"
1890 msgstr "Resultado do OCR:"
1915 "New Documents (Ctrl+N)"
1918 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
1934 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1935 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto."
1937 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1938 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto."
1940 msgid "Project file successfully loaded."
1941 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
1943 msgid "Project file successfully saved."
1944 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
1966 "WinMerge.FileCompare\n"
1967 "WinMerge File Compare"
1974 "WinMerge.FileCompare\n"
1975 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
1983 "WinMerge.FolderCompare\n"
1984 "WinMerge Folder Compare"
1991 "WinMerge.FolderCompare\n"
1992 "Comparação de pastas WinMerge"
1995 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1996 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1997 "General Public License in the Help menu for details."
1999 "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser "
2000 "redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública "
2001 "Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
2007 msgstr "Tentar novamente"
2013 msgstr "Ignorar todos"
2019 msgstr "Sim para todos"
2025 msgstr "Não para todos"
2034 msgstr "Avançar todos"
2036 msgid "Don't display this &message again."
2037 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
2040 "To make this message box visible again, press the Reset button on the "
2041 "General page of the Options dialog."
2043 "Para tornar esta caixa de mensagem visível novamente, pressione o botão "
2044 "Redefinir na página Geral da caixa de diálogo Opções."
2049 msgid "Color Schemes"
2050 msgstr "Esquema de cores"
2052 msgid "Folder Compare"
2053 msgstr "Comparação de pastas"
2062 msgstr "Da esquerda:"
2065 msgstr "Para a esquerda:"
2068 msgstr "Da direita:"
2071 msgstr "Para a direita:"
2073 msgid "From middle:"
2077 msgstr "Para o meio:"
2087 msgid "Options (%1)"
2088 msgstr "Opções (%1)"
2090 msgid "All message boxes are now displayed again."
2091 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2095 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2097 "Please use values 1 - %1."
2099 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros "
2102 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2107 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2108 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2110 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2111 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2113 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2114 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2116 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2117 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2120 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2123 "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2124 "os ficheiros (*.*)|*.*||"
2126 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2128 "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2130 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2131 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2134 msgstr "Tipo de ficheiro"
2143 msgstr "Localização"
2154 msgid "Select filename for new filter"
2155 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2157 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2158 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2162 "Cannot find file filter template file!\n"
2164 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2167 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2169 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2174 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2177 "Please make sure the folder exists and is writable."
2179 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de "
2183 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2186 "User's filter file folder is not defined!\n"
2188 "Please select filter folder in Options/System."
2190 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2192 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2196 "Failed to delete the filter file:\n"
2199 "Maybe the file is read-only?"
2201 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2204 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2206 msgid "Locate filter file to install"
2207 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2210 "Installing filter file failed.\n"
2212 "Could not copy new filter file to filter folder."
2214 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2216 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2218 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2219 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substituir filtro existente?"
2221 msgid "Regular expression"
2222 msgstr "Expressão regular"
2225 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2227 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2228 "refresh compares later."
2230 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as "
2233 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar 'Não' e "
2234 "atualizar a comparação mais tarde."
2236 msgid "Folder Comparison Results"
2237 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2239 msgid "File Comparison"
2240 msgstr "Comparação de ficheiros"
2242 msgid "Untitled left"
2243 msgstr "Sem título esquerda"
2245 msgid "Untitled middle"
2246 msgstr "Sem título meio"
2248 msgid "Untitled right"
2249 msgstr "Sem título direita"
2252 msgstr "Ficheiro base"
2255 msgstr "O ficheiro deles"
2258 msgstr "O meu ficheiro"
2260 msgid "Original File"
2261 msgstr "Ficheiro original"
2264 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2265 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2272 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2273 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2276 msgid " Sel: %d | %d"
2283 msgid "Difference %1 of %2"
2284 msgstr "Diferença %1 de %2"
2287 msgid "%1 Differences Found"
2288 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2290 msgid "1 Difference Found"
2291 msgstr "1 diferença encontrada"
2293 #. Abbreviation from "Read Only"
2298 msgid "Item %1 of %2"
2299 msgstr "Item %1 de %2"
2305 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2306 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar."
2308 msgid "Folder Selection"
2309 msgstr "Seleção de pasta"
2311 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2313 "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2315 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2316 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2318 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2319 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2321 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2322 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2324 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2325 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2327 msgid "Both paths are invalid!"
2328 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2330 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2331 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2333 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2334 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2336 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2337 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2339 msgid "All paths are invalid!"
2340 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2342 msgid "Only enabled for file comparisons"
2343 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2345 msgid "Cannot compare file and folder!"
2346 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2349 msgid "File not found: %1"
2350 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2353 msgid "File not unpacked: %1"
2354 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2358 "Cannot open file\n"
2363 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2368 msgid "Failed to parse conflict file."
2369 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2375 "is not a conflict file."
2379 "não está em conflito."
2382 "You are about to compare very large files.\n"
2383 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2384 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2388 "Está prestes a comparar ficheiros muito grandes.\n"
2389 "Mostrar o conteúdo dos ficheiros requer uma grande quantidade de memória.\n"
2390 "Deseja mostrar apenas os resultados da comparação, não o conteúdo dos "
2395 msgstr "Guardar como"
2398 msgid "Save changes to %1?"
2399 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2403 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2404 "to save as new filename.)"
2406 "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura? "
2407 "(Não, para guardar com novo nome.)"
2409 msgid "Error backing up file"
2410 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2414 "Unable to backup original file:\n"
2419 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2422 "Continuar na mesma?"
2426 "Saving file failed.\n"
2430 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2431 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2433 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2437 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima OK)\n"
2438 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2442 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2444 "The original file will not be changed.\n"
2446 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2448 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo "
2451 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2453 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2457 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2459 "The original file will not be changed.\n"
2461 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2463 "O plugin '%2' não pode empacotar as suas alterações ao ficheiro do meio em "
2466 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2468 "Quer guardar a versão desembalada noutro ficheiro?"
2472 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2474 "The original file will not be changed.\n"
2476 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2478 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito "
2481 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2483 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2487 "Another application has updated file\n"
2489 "since WinMerge loaded it.\n"
2491 "Overwrite changed file?"
2493 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2495 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2497 "Substituir ficheiro modificado?"
2502 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2505 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2509 "Another application has updated file\n"
2511 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2513 "Do you want to reload the file?"
2515 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2517 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2519 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2521 msgid "Save Left File As"
2522 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2524 msgid "Save Middle File As"
2525 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2527 msgid "Save Right File As"
2528 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2534 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2538 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2541 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2543 "Refresh documents before continuing."
2545 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão "
2548 "Atualizar documentos antes de continuar."
2550 msgid "Break at whitespace"
2551 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2553 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2554 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
2557 msgid "Right to Left (%1)"
2558 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2561 msgid "Right to Middle (%1)"
2562 msgstr "Da direita para o meio"
2565 msgid "Middle to Left (%1)"
2566 msgstr "Do meio para a esquerda"
2569 msgid "Middle to Right (%1)"
2570 msgstr "Do meio para a direita"
2573 msgid "Left to Right (%1)"
2574 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2577 msgid "Left to Middle (%1)"
2578 msgstr "Da esquerda para o meio"
2581 msgid "Left to... (%1)"
2582 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
2585 msgid "Middle to... (%1)"
2586 msgstr "Do meio para..."
2589 msgid "Right to... (%1)"
2590 msgstr "Da direita para... (%1)"
2593 msgid "Both to... (%1)"
2594 msgstr "Ambos para... (%1)"
2597 msgid "All to... (%1)"
2598 msgstr "Todas para... (%1)"
2601 msgid "Differences to... (%1)"
2602 msgstr "Diferenças para... (%1)"
2606 msgstr "Esquerda (%1)"
2614 msgstr "Direita (%1)"
2624 msgid "Left side - select destination folder:"
2625 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
2627 msgid "Middle side - select destination folder:"
2628 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
2630 msgid "Right side - select destination folder:"
2631 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
2634 msgid "(%1 Files Affected)"
2635 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
2638 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2639 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
2643 "Are you sure you want to delete\n"
2647 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
2651 msgid "Are you sure you want to copy?"
2652 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar?"
2655 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2656 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens?"
2660 "Operation aborted!\n"
2662 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2666 "Please refresh the compare."
2668 "Tarefa cancelada!\n"
2670 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
2672 "não foi encontrado.\n"
2673 "\\Por favor atualize para comparar."
2675 msgid "Are you sure you want to move?"
2676 msgstr "Tem a certeza que deseja mover?"
2679 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2680 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens?"
2682 msgid "Confirm Move"
2686 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2687 "you want to close the window?"
2689 "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza "
2690 "que deseja fechar a janela?"
2693 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2694 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
2696 msgid "Unknown archive format"
2697 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
2700 msgstr "Nome do ficheiro"
2702 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2706 msgid "Comparison result"
2707 msgstr "Resultado da comparação"
2710 msgstr "Data da Esquerda"
2713 msgstr "Data da Direita"
2716 msgstr "Data do Meio"
2719 msgstr "Lado Esquerdo"
2722 msgstr "Lado Direito"
2727 msgid "Right Size (Short)"
2728 msgstr "Lado Direito (Curto)"
2730 msgid "Left Size (Short)"
2731 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
2733 msgid "Middle Size (Short)"
2734 msgstr "Meio (Curto)"
2736 msgid "Left Creation Time"
2737 msgstr "Data de criação - Esquerda"
2739 msgid "Right Creation Time"
2740 msgstr "Data de criação - Direita"
2742 msgid "Middle Creation Time"
2743 msgstr "Data de criação - Meio"
2746 msgstr "Ficheiro mais recente"
2748 msgid "Left File Version"
2749 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
2751 msgid "Right File Version"
2752 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
2754 msgid "Middle File Version"
2755 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
2757 msgid "Short Result"
2758 msgstr "Resultado Resumido"
2760 msgid "Left Attributes"
2761 msgstr "Atributos Esq"
2763 msgid "Right Attributes"
2764 msgstr "Atributos Dtª"
2766 msgid "Middle Attributes"
2767 msgstr "Atributos Meio"
2778 msgid "Left Encoding"
2779 msgstr "Codificação Esq"
2781 msgid "Right Encoding"
2782 msgstr "Codificação Dtª"
2784 msgid "Middle Encoding"
2785 msgstr "Codificação Meio"
2787 msgid "Ignored Diff"
2788 msgstr "Diferença ignorada"
2790 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2794 msgid "Unable to compare files"
2795 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
2797 msgid "Item aborted"
2798 msgstr "Item abortado"
2800 msgid "File skipped"
2801 msgstr "Ficheiro omitido"
2803 msgid "Folder skipped"
2804 msgstr "Pasta omitida"
2807 msgid "Left only: %1"
2808 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
2811 msgid "Middle only: %1"
2812 msgstr "Apenas do meio: %1"
2815 msgid "Right only: %1"
2816 msgstr "Apenas da direita: %1"
2819 msgid "Does not exist in %1"
2820 msgstr "Não existe no %1"
2822 msgid "Binary files are identical"
2823 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
2825 msgid "Binary files are different"
2826 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
2828 msgid "Files are different"
2829 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
2831 msgid "Folders are different"
2832 msgstr "As pastas são diferentes"
2835 msgstr "Apenas Esquerda"
2838 msgstr "Apenas Direita"
2841 msgstr "Apenas Meio"
2843 msgid "No item in left"
2844 msgstr "Sem itens à esquerda"
2846 msgid "No item in right"
2847 msgstr "Sem itens à direita"
2849 msgid "No item in middle"
2850 msgstr "Sem itens no meio"
2855 msgid "Text files are identical"
2856 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
2858 msgid "(Middle and right are identical)"
2859 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
2861 msgid "(Left and right are identical)"
2862 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
2864 msgid "(Left and middle are identical)"
2865 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
2867 msgid "Text files are different"
2868 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
2870 msgid "Image files are identical"
2871 msgstr "Os ficheiros de imagem são idênticos"
2873 msgid "Image files are different"
2874 msgstr "Os ficheiros de imagem são diferentes"
2877 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2878 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
2880 msgid "1 item selected"
2881 msgstr "1 item selecionado"
2884 msgid "%1 items selected"
2885 msgstr "%1 itens selecionados"
2887 msgid "Filename or folder name."
2888 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
2890 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2891 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
2893 msgid "Comparison result, long form."
2894 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
2896 msgid "Left side modification date."
2897 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
2899 msgid "Right side modification date."
2900 msgstr "Data de modificação do lado direito."
2902 msgid "Middle side modification date."
2903 msgstr "Data de modificação do meio."
2905 msgid "File's extension."
2906 msgstr "Extensão do ficheiro."
2908 msgid "Left file size in bytes."
2909 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
2911 msgid "Right file size in bytes."
2912 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
2914 msgid "Middle file size in bytes."
2915 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
2917 msgid "Left file size abbreviated."
2918 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
2920 msgid "Right file size abbreviated."
2921 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
2923 msgid "Middle file size abbreviated."
2924 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
2926 msgid "Left side creation time."
2927 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
2929 msgid "Right side creation time."
2930 msgstr "Data de criação do lado direito."
2932 msgid "Middle side creation time."
2933 msgstr "Data de criação do meio."
2935 msgid "Tells which side has newer modification date."
2936 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
2938 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2940 "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2942 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2944 "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2946 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2947 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2949 msgid "Short comparison result."
2950 msgstr "Resultado resumido da comparação."
2952 msgid "Left side attributes."
2953 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
2955 msgid "Right side attributes."
2956 msgstr "Atributos do lado direito."
2958 msgid "Middle side attributes."
2959 msgstr "Atributos do meio."
2961 msgid "Left side file EOL type."
2962 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
2964 msgid "Right side file EOL type."
2965 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
2967 msgid "Middle side file EOL type."
2968 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
2970 msgid "Left side encoding."
2971 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
2973 msgid "Right side encoding."
2974 msgstr "Codificação do lado direito."
2976 msgid "Middle side encoding."
2977 msgstr "Codificação do meio."
2980 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2981 "WinMerge and cannot be merged."
2983 "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas "
2984 "pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
2987 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2990 "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças "
2993 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2994 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
2997 msgid "Compare %1 with %2"
2998 msgstr "Comparar %1 com %2"
3000 msgid "Comma-separated list"
3001 msgstr "Lista separada por vírgulas"
3003 msgid "Tab-separated list"
3004 msgstr "Lista de separadores"
3007 msgstr "HTML simples"
3010 msgstr "XML simples"
3012 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3014 "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
3018 "Error creating the report:\n"
3021 "Erro ao criar relatório:\n"
3024 msgid "The report has been created successfully."
3025 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3027 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3028 msgstr "Não é possível adicionar um ponto de sincronização nesta linha."
3030 msgid "The same file is opened in both panels."
3031 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
3033 msgid "The selected files are identical."
3034 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
3036 msgid "An error occurred while comparing the files."
3037 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
3040 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3042 "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de "
3043 "ficheiros temporários."
3046 "These files use different carriage return types.\n"
3048 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3051 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3052 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3053 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3055 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
3057 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
3059 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a "
3060 "opção 'Ignorar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)' no "
3061 "separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
3063 msgid "The selected folder is invalid."
3064 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3066 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3067 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3071 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3073 "Do you want to create a matching folder:\n"
3075 "to the other side and open these folders?"
3077 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3079 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3081 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3083 msgid "Do you want to move to the next file?"
3084 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3086 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3087 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3089 msgid "Do you want to move to the next page?"
3090 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3092 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3093 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3095 msgid "Do you want to move to the first file?"
3096 msgstr "Quer passar para o primeiro ficheiro?"
3098 msgid "Do you want to move to the last file?"
3099 msgstr "Quer passar para o último ficheiro?"
3103 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3104 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3105 "copying will be dangerous.\n"
3106 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3109 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e "
3111 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, "
3112 "mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros "
3113 "como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3115 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3116 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3118 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3119 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3121 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3123 "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3125 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3126 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3128 msgid "No difference"
3129 msgstr "Sem diferenças"
3131 msgid "Line difference"
3132 msgstr "Diferença de linha"
3135 msgid "Replaced %1 string(s)."
3136 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3139 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3140 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\"."
3143 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3146 "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, "
3147 "pressione a tecla F9."
3151 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3152 "The number of unresolved conflicts: %2"
3154 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3155 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3157 msgid "The change of codepage has been merged."
3158 msgstr "A alteração da página de código foi combinada."
3160 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3161 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito."
3163 msgid "The change of EOL has been merged."
3164 msgstr "A alteração de EOL foi combinada."
3166 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3167 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito."
3169 msgid "Location Pane"
3170 msgstr "Janela de Localização"
3173 msgstr "Janela de Diferenças"
3175 msgid "Patch file successfully written."
3176 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3178 msgid "1. item is not found!"
3179 msgstr "1. item não encontrado!"
3181 msgid "2. item is not found!"
3182 msgstr "2. item não encontrado!"
3184 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3185 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3188 msgid "[%1 files selected]"
3189 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3201 msgid "Could not write to file %1."
3202 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3205 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3206 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3208 msgid "Specify an output file."
3209 msgstr "Especifique o ficheiro de destino."
3211 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3212 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3214 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3215 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de diretorias."
3218 "Please save all files first.\n"
3220 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3222 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3224 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos "
3227 msgid "Folder does not exist."
3228 msgstr "A pasta não existe."
3231 "Archive support is not enabled.\n"
3232 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3234 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3236 "O suporte de arquivo não está ativado.\n"
3237 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) para suporte de "
3238 "arquivo não foram encontrados.\n"
3239 "Ver manual para mais informações sobre suporte de arquivo e como o ativar."
3241 msgid "Select file for export"
3242 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3244 msgid "Select file for import"
3245 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3247 msgid "Options imported from the file."
3248 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3250 msgid "Options exported to the file."
3251 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3253 msgid "Failed to import options from the file."
3254 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3256 msgid "Failed to write options to the file."
3257 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3260 "You are about to close several compare windows.\n"
3262 "Do you want to continue?"
3264 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3279 msgid "Marker Color %d"
3280 msgstr "Cor do marcador %d"
3283 msgstr "Novo Padrão"
3292 msgstr "Pré-diferenciar"
3294 msgid "Editor script"
3295 msgstr "Editor script"
3299 "Difference in the Current Line"
3302 "Diferenças na Linha Atual"
3320 "Previous Difference (Alt+Up)"
3323 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3327 "Next Difference (Alt+Down)"
3330 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3334 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3337 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3341 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3344 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3348 "First Difference (Alt+Home)"
3351 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3355 "Current Difference (Alt+Enter)"
3358 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3362 "Last Difference (Alt+End)"
3365 "Última Diferença (Alt+End)"
3369 "Copy Right (Alt+Right)"
3372 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3376 "Copy Left (Alt+Left)"
3379 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3383 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3386 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3390 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3393 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3411 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3414 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3425 "Next File (Ctrl+F8)"
3428 "Ficheiro seguinte (Ctrl+F8)"
3439 "Previous File (Ctrl+F7)"
3442 "Ficheiro anterior (Ctrl+F7)"
3445 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3448 "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro "
3449 "necessita de extensão)."
3451 msgid "No prediffer (normal)"
3452 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3454 msgid "Suggested plugins"
3455 msgstr "Plugins sugeridos"
3457 msgid "Other plugins"
3458 msgstr "Outros plugins"
3461 msgid "Private Build: %1"
3462 msgstr "Compilação Privada: %1"
3464 msgid "Your software is up to date."
3465 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão."
3469 "A new version of WinMerge is available.\n"
3470 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3472 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3473 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3475 msgid "Failed to download latest version information"
3476 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3478 msgid "Plugin Settings"
3479 msgstr "Definições de Plugins"
3481 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3482 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3488 msgstr "<Automático>"
3491 msgid "G&o to Line %1"
3492 msgstr "Ir para linha %1"
3494 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3495 msgstr "Ir para linha movida\tCtrl+Shift+G"
3500 msgid "From file system"
3501 msgstr "Do sistema de ficheiros"
3503 msgid "From Most Recently Used list"
3504 msgstr "Da lista MRU"
3506 msgid "No Highlighting"
3507 msgstr "Sem Destaque"
3512 msgid "Portable Object"
3513 msgstr "Objeto Portátil"
3521 msgid "Close &Left Tabs"
3522 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
3524 msgid "Close R&ight Tabs"
3525 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
3527 msgid "Close &Other Tabs"
3528 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
3530 msgid "Enable &Auto Max Width"
3531 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
3533 msgid "Frhed is not installed."
3534 msgstr "O frhed não está instalado."
3537 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3538 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
3540 msgid "Failed to create folder."
3541 msgstr "Erro ao criar pasta."
3544 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3545 "$file: Path name of the current file\n"
3546 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3548 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
3549 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
3550 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
3567 msgid "DirectWrite Default"
3568 msgstr "Gravação Direta Padrão"
3570 msgid "DirectWrite Aliased"
3571 msgstr "Gravação Direta Alias"
3573 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3574 msgstr "Gravação Direta GDI Classic"
3576 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3577 msgstr "Gravação Direta GDI Natural"
3579 msgid "DirectWrite Natural"
3580 msgstr "Gravação Direta Natural"
3582 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3583 msgstr "Gravação Direta Natural Simétrica"
3585 msgid "MDI child window or main window"
3586 msgstr "Janela secundária MDI ou janela principal"
3588 msgid "MDI child window only"
3589 msgstr "Apenas janela MDI secundária"
3591 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3595 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3599 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3603 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3605 msgstr "Tamanho do bloco"
3607 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3611 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3612 msgid "CD Threshold"
3613 msgstr "Limiar do CD"
3615 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3616 msgid "Ins/Del Detection"
3617 msgstr "Detecção Ins/Eli"
3619 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3623 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3627 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3631 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3633 msgstr "Sobreposição"
3635 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3639 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3643 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3645 msgstr "Mistura Alfa"
3647 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3648 msgid "Alpha Animation"
3649 msgstr "Animação Alfa"
3651 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3655 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3660 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3661 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3668 msgid "Dist: %g, %g "
3669 msgstr "Dist: %g, %g "
3672 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3673 msgstr "Página: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3676 msgid "Rc: (%d, %d) "
3677 msgstr "Rc: (%d, %d) "
3680 msgstr "<Edit here>"
3682 msgid "No differences to select found"
3683 msgstr "Nenhuma diferença a selecionar encontrada"
3685 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3687 "Nenhuma diferença encontrada para adicionar como filtro de substituição"
3689 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3690 msgstr "O par já está presente na lista de Filtros de Substituição"
3692 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3693 msgstr "Adicionar esta alteração aos Filtros de Substituição?"
3696 msgstr "Apenas texto"
3698 msgid "Line-by-line position and text"
3699 msgstr "Posição e texto linha a linha"
3701 msgid "Word-by-word position and text"
3702 msgstr "Posição e texto palavra por palavra"
3704 msgid "Allow only one instance to run"
3705 msgstr "Permitir apenas uma execução"
3707 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3709 "Permitir apenas executar uma instância e esperar que a instância termine"