OSDN Git Service

Add "Open Parent Folder" menu item to the file compare window's context menu
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Portuguese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Nelson Simão
6 # * Lippe35
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-04-10 13:16+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-04-10 16:08+0100\n"
18 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Language: pt\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
31
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a Direita"
34
35 msgid "Cop&y to Left"
36 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
37
38 msgid "Copy &from Left"
39 msgstr "C&opiar da Esquerda"
40
41 msgid "Copy fro&m Right"
42 msgstr "C&opiar da Direita"
43
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
45 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a direita"
46
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
48 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a esquerda"
49
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
51 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da esquerda"
52
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
54 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da direita"
55
56 msgid "&Select Line Difference\tF4"
57 msgstr "&Selecionar diferença de linha\tF4"
58
59 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
60 msgstr "Adicionar esta alteração aos &Filtros de Substituição"
61
62 msgid "&Undo"
63 msgstr "&Anular"
64
65 msgid "&Redo"
66 msgstr "&Refazer"
67
68 msgid "Cu&t"
69 msgstr "Cor&tar"
70
71 msgid "&Copy"
72 msgstr "Co&piar"
73
74 msgid "&Paste"
75 msgstr "Co&lar"
76
77 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
78 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
79
80 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
81 msgstr "Ir para a linha movida entre a esquerda e o meio\tCtrl+Shift+G"
82
83 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
84 msgstr "Ir para a linha movida entre o meio e a direita\tCtrl+Alt+G"
85
86 msgid "Op&en"
87 msgstr "&Abrir"
88
89 msgid "With &Registered Application"
90 msgstr "Com a Aplicação &Registada"
91
92 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
93 msgstr "Com editor externo\tCtrl+Alt+E"
94
95 msgid "&With..."
96 msgstr "Com..."
97
98 msgid "Open &Parent Folder..."
99 msgstr "Abrir &Pasta principal..."
100
101 msgid "S&hell Menu"
102 msgstr "Menu da S&hell"
103
104 msgid "View &Differences"
105 msgstr "Ver &Diferenças"
106
107 msgid "Diff &Block Size"
108 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
109
110 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
111 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
112
113 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
114 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
115
116 msgid "&None"
117 msgstr "&Nenhum"
118
119 msgid "&Vertical"
120 msgstr "&Vertical"
121
122 msgid "&Horizontal"
123 msgstr "&Horizontal"
124
125 msgid "&Previous Page"
126 msgstr "&Página Anterior"
127
128 msgid "&Next Page"
129 msgstr "&Página Seguinte"
130
131 msgid "&Active Pane"
132 msgstr "Janela Ativa"
133
134 msgid "&Zoom"
135 msgstr "&Zoom"
136
137 #, c-format
138 msgid "25%"
139 msgstr "25%"
140
141 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
142 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
143
144 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
145 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
146
147 #. Zoom to normal
148 msgid "&Normal\tCtrl+*"
149 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
150
151 msgid "&Overlay"
152 msgstr "Sobreposição"
153
154 msgid "&Alpha Blend"
155 msgstr "Alpha combinado"
156
157 msgid "Alpha &Blend Animation"
158 msgstr "Animação Alpha"
159
160 msgid "Dragging &Mode"
161 msgstr "Modo de arrastar"
162
163 msgid "&Move"
164 msgstr "Mover"
165
166 msgid "&Adjust Offset"
167 msgstr "Ajustar deslocamento"
168
169 msgid "&Vertical Wipe"
170 msgstr "Limpeza &Vertical"
171
172 msgid "&Horizontal Wipe"
173 msgstr "Limpeza &Horizontal"
174
175 msgid "&Rectangle Select"
176 msgstr "Seleção de &Retângulo"
177
178 msgid "&Set Background Color"
179 msgstr "Definir Cor de Fundo"
180
181 msgid "&Vector Image Scaling"
182 msgstr "Escala da imagem &vetorial"
183
184 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
185 msgstr "Comparar o &texto extraído da imagem"
186
187 msgid "&File"
188 msgstr "&Ficheiro"
189
190 msgid "&New"
191 msgstr "&Novo"
192
193 msgid "&Text"
194 msgstr "&Texto"
195
196 msgid "T&able"
197 msgstr "P&ainel"
198
199 msgid "&Binary"
200 msgstr "&Binário"
201
202 msgid "&Image"
203 msgstr "Imagem"
204
205 msgid "New (&3 panes)"
206 msgstr "Novo (&3 janelas)"
207
208 msgid "&Open...\tCtrl+O"
209 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
210
211 msgid "Open Conflic&t File..."
212 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
213
214 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
215 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
216
217 msgid "Sa&ve Project..."
218 msgstr "&Guardar Projeto..."
219
220 msgid "Recent Projects"
221 msgstr "Projetos Recentes"
222
223 msgid "Recent F&iles Or Folders"
224 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
225
226 msgid "< Empty >"
227 msgstr "< Vazio >"
228
229 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
230 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
231
232 msgid "&Edit"
233 msgstr "&Editar"
234
235 msgid "&Options..."
236 msgstr "&Opções..."
237
238 msgid "&View"
239 msgstr "&Ver"
240
241 msgid "&Toolbar"
242 msgstr "&Barra de ferramentas"
243
244 msgid "&Small"
245 msgstr "&Pequeno"
246
247 msgid "&Big"
248 msgstr "&Grande"
249
250 msgid "&Huge"
251 msgstr "&Enorme"
252
253 msgid "&Status Bar"
254 msgstr "Barra de Esta&do"
255
256 msgid "Ta&b Bar"
257 msgstr "Barra de Separadores"
258
259 msgid "&Tools"
260 msgstr "&Ferramentas"
261
262 msgid "&Filters..."
263 msgstr "&Filtros..."
264
265 msgid "&Generate Patch..."
266 msgstr "&Gerar Patch..."
267
268 msgid "&Plugins"
269 msgstr "Plugins"
270
271 msgid "P&lugin Settings..."
272 msgstr "Definições de P&lugin..."
273
274 msgid "Ma&nual Prediffer"
275 msgstr "Divisão Manual"
276
277 msgid "A&utomatic Prediffer"
278 msgstr "Divisão Automática"
279
280 msgid "&Manual Unpacking"
281 msgstr "E&xtração Manual"
282
283 msgid "&Automatic Unpacking"
284 msgstr "E&xtração Automática"
285
286 msgid "&Reload plugins"
287 msgstr "&Recarregar plugins"
288
289 msgid "&Window"
290 msgstr "&Janela"
291
292 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
293 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
294
295 msgid "Clo&se All"
296 msgstr "Fechar &Tudo"
297
298 msgid "Change &Pane\tF6"
299 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
300
301 msgid "Tile &Horizontally"
302 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
303
304 msgid "Tile &Vertically"
305 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
306
307 msgid "&Cascade"
308 msgstr "&Cascata"
309
310 msgid "&Help"
311 msgstr "A&juda"
312
313 msgid "&WinMerge Help\tF1"
314 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
315
316 msgid "R&elease Notes"
317 msgstr "Notas da versão"
318
319 msgid "&Translations"
320 msgstr "Traduções"
321
322 msgid "C&onfiguration"
323 msgstr "&Configurações"
324
325 msgid "&GNU General Public License"
326 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
327
328 msgid "&About WinMerge..."
329 msgstr "Acerca do WinMerge..."
330
331 msgid "&Read-only"
332 msgstr "Apenas de leitura"
333
334 msgid "L&eft Read-only"
335 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
336
337 msgid "M&iddle Read-only"
338 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
339
340 msgid "Ri&ght Read-only"
341 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
342
343 msgid "&File Encoding..."
344 msgstr "Codificar Ficheiro..."
345
346 msgid "Select &All\tCtrl+A"
347 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
348
349 msgid "Show &Identical Items"
350 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
351
352 msgid "Show &Different Items"
353 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
354
355 msgid "Show L&eft Unique Items"
356 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
357
358 msgid "Show Midd&le Unique Items"
359 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
360
361 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
362 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
363
364 msgid "Show S&kipped Items"
365 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
366
367 msgid "S&how Binary Files"
368 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
369
370 msgid "&3-way Compare"
371 msgstr "Comparação de 3 vias"
372
373 msgid "Show &Left Only Different Items"
374 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
375
376 msgid "Show &Middle Only Different Items"
377 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
378
379 msgid "Show &Right Only Different Items"
380 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
381
382 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
383 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
384
385 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
386 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
387
388 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
389 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
390
391 msgid "Show Hidd&en Items"
392 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
393
394 msgid "Tree &Mode"
395 msgstr "&Modo Árvore"
396
397 msgid "E&xpand All Subfolders"
398 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
399
400 msgid "&Collapse All Subfolders"
401 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
402
403 msgid "Select &Font..."
404 msgstr "Selecionar &Fonte..."
405
406 msgid "Use Default Font"
407 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
408
409 msgid "Sw&ap Panes"
410 msgstr "Trocar Janelas"
411
412 msgid "Swap &1st | 2nd"
413 msgstr "Trocar &1º | 2º"
414
415 msgid "Swap &2nd | 3rd"
416 msgstr "Trocar &2º | 3º"
417
418 msgid "Swap 1st | &3rd"
419 msgstr "Trocar 1º | &3º"
420
421 msgid "Com&pare Statistics..."
422 msgstr "Comparar Estatísticas..."
423
424 msgid "Refre&sh\tF5"
425 msgstr "Atuali&zar\tF5"
426
427 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
428 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
429
430 msgid "&Merge"
431 msgstr "Combinar"
432
433 msgid "Co&mpare\tEnter"
434 msgstr "Comparar\tEnter"
435
436 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
437 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
438
439 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
440 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
441
442 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
443 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
444
445 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
446 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
447
448 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
449 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
450
451 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
452 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
453
454 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
455 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
456
457 msgid "&Delete\tDel"
458 msgstr "&Eliminar\tDel"
459
460 msgid "&Customize Columns..."
461 msgstr "Personalizar Colunas..."
462
463 msgid "Generate &Report..."
464 msgstr "&Gerar Relatório..."
465
466 msgid "&Edit with Unpacker..."
467 msgstr "&Editar com Extrator..."
468
469 msgid "&Save\tCtrl+S"
470 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
471
472 msgid "Sav&e"
473 msgstr "Gu&ardar"
474
475 msgid "Save &Left"
476 msgstr "Guardar Esquerda"
477
478 msgid "Save &Middle"
479 msgstr "Guardar &Meio"
480
481 msgid "Save &Right"
482 msgstr "Guardar Di&reita"
483
484 msgid "Save &As"
485 msgstr "Guardar &Como"
486
487 msgid "Save &Left As..."
488 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
489
490 msgid "Save &Middle As..."
491 msgstr "Guardar &Meio Como..."
492
493 msgid "Save &Right As..."
494 msgstr "Guardar &Direita Como..."
495
496 msgid "&Print...\tCtrl+P"
497 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
498
499 msgid "Page Set&up..."
500 msgstr "Con&figurações da Página..."
501
502 msgid "Print Previe&w..."
503 msgstr "Pré-&visualizar..."
504
505 msgid "&Convert Line Endings to"
506 msgstr "Converter Finais de Linha para"
507
508 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
509 msgstr "Modo Combinar\tF9"
510
511 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
512 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
513
514 msgid "Reco&mpare As"
515 msgstr "Voltar a Comparar Como"
516
517 msgid "&XML"
518 msgstr "&XML"
519
520 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
521 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
522
523 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
524 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
525
526 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
527 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
528
529 msgid "&Copy\tCtrl+C"
530 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
531
532 msgid "&Paste\tCtrl+V"
533 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
534
535 msgid "Select Line &Difference\tF4"
536 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
537
538 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
539 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
540
541 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
542 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
543
544 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
545 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
546
547 msgid "Advanced"
548 msgstr "Avançado"
549
550 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
551 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
552
553 msgid "&Bookmarks"
554 msgstr "&Marcadores"
555
556 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
557 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
558
559 msgid "&Next Bookmark\tF2"
560 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
561
562 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
563 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
564
565 msgid "&Clear All Bookmarks"
566 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
567
568 msgid "Syntax Highlight"
569 msgstr "Combinar"
570
571 msgid "&Diff Context"
572 msgstr "Contexto de Divisão"
573
574 msgid "&All Lines"
575 msgstr "Todas as linhas"
576
577 msgid "&0 Lines"
578 msgstr "&0 Linhas"
579
580 msgid "&1 Line"
581 msgstr "&1 Linhas"
582
583 msgid "&3 Lines"
584 msgstr "&3 Linhas"
585
586 msgid "&5 Lines"
587 msgstr "&5 Linhas"
588
589 msgid "&7 Lines"
590 msgstr "&7 Linhas"
591
592 msgid "&9 Lines"
593 msgstr "&9 Linhas"
594
595 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
596 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
597
598 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
599 msgstr "&Inverter (ocultar linhas diferentes)"
600
601 msgid "&Lock Panes"
602 msgstr "Trancar Janelas"
603
604 msgid "&View Whitespace"
605 msgstr "&Ver Espaços"
606
607 msgid "View E&OL"
608 msgstr "Ver E&OL"
609
610 msgid "Vie&w Line Differences"
611 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
612
613 msgid "View Line &Numbers"
614 msgstr "Ver Nºs de Linha"
615
616 msgid "View &Margins"
617 msgstr "Ver &Margens"
618
619 msgid "W&rap Lines"
620 msgstr "Ajuste de Linha"
621
622 msgid "Split V&ertically"
623 msgstr "Dividir V&erticalmante"
624
625 msgid "Diff &Pane"
626 msgstr "Janela de Diferenças"
627
628 msgid "Lo&cation Pane"
629 msgstr "Janela de Localização"
630
631 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
632 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
633
634 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
635 msgstr "Con&flito Ant&erior"
636
637 msgid "A&dvanced"
638 msgstr "A&vançadas"
639
640 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
641 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
642
643 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
644 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
645
646 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
647 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
648
649 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
650 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
651
652 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
653 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
654
655 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
656 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
657
658 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
659 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
660
661 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
662 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
663
664 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
665 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
666
667 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
668 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
669
670 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
671 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
672
673 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
674 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
675
676 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
677 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
678
679 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
680 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
681
682 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
683 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
684
685 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
686 msgstr "Copiar &para a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
687
688 msgid "Copy &All to Right"
689 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
690
691 msgid "Cop&y All to Left"
692 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
693
694 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
695 msgstr "A&uto Combinar\tCtrl+Alt+M"
696
697 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
698 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
699
700 msgid "Clear Sync&hronization Points"
701 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
702
703 msgid "&Prediffer"
704 msgstr "Pré-diferenciar"
705
706 msgid "&Scripts"
707 msgstr "Scripts"
708
709 msgid "Sp&lit"
710 msgstr "Di&vidir"
711
712 msgid "Comp&are"
713 msgstr "Comparar"
714
715 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
716 msgstr "Comparar não-hor&izontalmente..."
717
718 msgid "Compare Non-hor&izontally"
719 msgstr "Comparar não horizontais"
720
721 msgid "First &left item with second left item"
722 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
723
724 msgid "First &right item with second right item"
725 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
726
727 msgid "&First left item with second right item"
728 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
729
730 msgid "&Second left item with first right item"
731 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
732
733 msgid "Co&mpare As"
734 msgstr "Co&mparar Como"
735
736 #, c-format
737 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
738 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
739
740 #, c-format
741 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
742 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
743
744 #, c-format
745 msgid "Left to... (%1 of %2)"
746 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
747
748 #, c-format
749 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
750 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
751
752 #, c-format
753 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
754 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
755
756 #, c-format
757 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
758 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
759
760 #, c-format
761 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
762 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
763
764 #, c-format
765 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
766 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
767
768 #, c-format
769 msgid "Right to... (%1 of %2)"
770 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
771
772 msgid "&Delete"
773 msgstr "Eliminar"
774
775 msgid "&Left"
776 msgstr "Esquerda"
777
778 msgid "&Middle"
779 msgstr "Meio"
780
781 msgid "&Right"
782 msgstr "Direita"
783
784 msgid "&Both"
785 msgstr "Ambos"
786
787 msgid "&All"
788 msgstr "Tudo"
789
790 msgid "Re&name"
791 msgstr "Renomear"
792
793 msgid "&Hide Items"
794 msgstr "Ocultar itens"
795
796 msgid "&Open Left"
797 msgstr "Abrir Esquerda"
798
799 msgid "with &External Editor"
800 msgstr "com Editor &Externo"
801
802 msgid "Open Midd&le"
803 msgstr "Abrir Meio"
804
805 msgid "O&pen Right"
806 msgstr "Abrir Direita"
807
808 msgid "Cop&y Pathnames"
809 msgstr "Copiar Localização"
810
811 #, c-format
812 msgid "Left (%1 of %2)"
813 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
814
815 #, c-format
816 msgid "Middle (%1 of %2)"
817 msgstr "Meio (%1 of %2)"
818
819 #, c-format
820 msgid "Right (%1 of %2)"
821 msgstr "Direita (%1 de 2)"
822
823 #, c-format
824 msgid "Both (%1 of %2)"
825 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
826
827 #, c-format
828 msgid "All (%1 of %2)"
829 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
830
831 msgid "Copy &Filenames"
832 msgstr "Co&piar Localização"
833
834 msgid "Copy Items To Clip&board"
835 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
836
837 msgid "&Zip"
838 msgstr "&Zip"
839
840 #, c-format
841 msgid "Both to... (%1 of %2)"
842 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
843
844 #, c-format
845 msgid "All to... (%1 of %2)"
846 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
847
848 #, c-format
849 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
850 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
851
852 msgid "Left Shell menu"
853 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
854
855 msgid "Middle Shell menu"
856 msgstr "Menu Shell do Meio"
857
858 msgid "Right Shell menu"
859 msgstr "Menu Shell da Direita"
860
861 msgid "Copy"
862 msgstr "Copiar"
863
864 msgid "&Copy Full Path"
865 msgstr "Copiar Localização Completa"
866
867 msgid "Copy &Filename"
868 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
869
870 msgid "Prediffer Settings"
871 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
872
873 msgid "&No prediffer"
874 msgstr "Não pré-diferenciar"
875
876 msgid "Auto prediffer"
877 msgstr "Pré-diferenciação manual"
878
879 msgid "G&o to Diff"
880 msgstr "Ir para Diff"
881
882 msgid "&No Moved Blocks"
883 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
884
885 msgid "&All Moved Blocks"
886 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
887
888 msgid "W&hitespaces"
889 msgstr "Espaços"
890
891 msgid "Com&pare"
892 msgstr "Comparar"
893
894 msgid "I&gnore changes"
895 msgstr "Ignorar alterações"
896
897 msgid "Ig&nore all"
898 msgstr "Ignorar todas"
899
900 msgid "Ignore &case"
901 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
902
903 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
904 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
905
906 msgid "Ignore codepage &differences"
907 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
908
909 msgid "&Include Subfolders"
910 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
911
912 msgid "&Compare method:"
913 msgstr "&Método de comparação:"
914
915 msgid "Full Contents"
916 msgstr "Conteúdo completo"
917
918 msgid "Quick Contents"
919 msgstr "Conteúdo essencial"
920
921 msgid "Binary Contents"
922 msgstr "Conteúdo binário"
923
924 msgid "Modified Date"
925 msgstr "Data de Modificação"
926
927 msgid "Modified Date and Size"
928 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
929
930 msgid "Size"
931 msgstr "Tamanho"
932
933 msgid "&Load Project..."
934 msgstr "&Carregar Projeto..."
935
936 msgid "About WinMerge"
937 msgstr "Acerca do WinMerge"
938
939 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
940 msgstr "Visite a página inicial do WinMerge!"
941
942 msgid "OK"
943 msgstr "Ok"
944
945 msgid "Contributors"
946 msgstr "Colaboradores"
947
948 msgid "Select Files or Folders"
949 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
950
951 msgid "&1st File or Folder"
952 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
953
954 msgid "Re&ad-only"
955 msgstr "Apenas de leitura"
956
957 msgid "Swap 1st | 2nd"
958 msgstr "Trocar 1º | 2º"
959
960 msgid "&Browse..."
961 msgstr "Procurar..."
962
963 msgid "&2nd File or Folder"
964 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
965
966 msgid "Rea&d-only"
967 msgstr "Apenas de leitura"
968
969 msgid "Swap 2nd | 3rd"
970 msgstr "Trocar 2º | 3º"
971
972 msgid "B&rowse..."
973 msgstr "Procurar..."
974
975 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
976 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
977
978 msgid "Read-o&nly"
979 msgstr "Apenas de leitura"
980
981 msgid "Swap 1st | 3rd"
982 msgstr "Trocar 1º | 3º"
983
984 msgid "Browse..."
985 msgstr "Procurar..."
986
987 msgid " Folder: Filter"
988 msgstr " Pasta: Filtro"
989
990 msgid "&Select..."
991 msgstr "Selecionar..."
992
993 msgid " File: Unpacker Plugin"
994 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
995
996 msgid "Se&lect..."
997 msgstr "Se&lecionar..."
998
999 msgid "Co&mpare"
1000 msgstr "Co&mparar"
1001
1002 msgid "Cancel"
1003 msgstr "Cancelar"
1004
1005 msgid "Status:"
1006 msgstr "Estado:"
1007
1008 msgid "Help"
1009 msgstr "Ajuda"
1010
1011 msgid "General"
1012 msgstr "Geral"
1013
1014 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1015 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
1016
1017 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1018 msgstr "Rolar automati&camente para a primeira diferença em linha"
1019
1020 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1021 msgstr "Fechar janela com 'Esc':"
1022
1023 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1024 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
1025
1026 msgid "Single instance mode:"
1027 msgstr "Modo de instância única:"
1028
1029 msgid "As&k when closing multiple windows"
1030 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1031
1032 msgid "&Preserve file time in file compare"
1033 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1034
1035 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1036 msgstr ""
1037 "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1038
1039 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1040 msgstr ""
1041 "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1042
1043 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1044 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1045
1046 msgid "Language:"
1047 msgstr "Idioma:"
1048
1049 msgid ""
1050 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1051 "make all message boxes visible again."
1052 msgstr ""
1053 "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para "
1054 "visualizar novamente todas as mensagens."
1055
1056 msgid "Reset"
1057 msgstr "Repor"
1058
1059 msgid "Find"
1060 msgstr "Localizar"
1061
1062 msgid "Fi&nd what:"
1063 msgstr "Localizar:"
1064
1065 msgid "Match &whole word only"
1066 msgstr "Apenas palavras completas"
1067
1068 msgid "Match &case"
1069 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1070
1071 msgid "Regular &expression"
1072 msgstr "Termo corrente"
1073
1074 msgid "D&on't wrap end of file"
1075 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1076
1077 msgid "&Don't close this dialog box"
1078 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1079
1080 msgid "&Find Next"
1081 msgstr "Localizar Próximo"
1082
1083 msgid "Find &Prev"
1084 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1085
1086 msgid "&Ok"
1087 msgstr "OK"
1088
1089 msgid "Replace"
1090 msgstr "Substituir"
1091
1092 msgid "Re&place with:"
1093 msgstr "Substituir por:"
1094
1095 msgid "&Don't wrap end of file"
1096 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1097
1098 msgid "Replace in"
1099 msgstr "Substituir em"
1100
1101 msgid "&Selection"
1102 msgstr "Seleção"
1103
1104 msgid "Wh&ole file"
1105 msgstr "Ficheiro completo"
1106
1107 msgid "Find Pre&v"
1108 msgstr "Encontrar Pre&v"
1109
1110 msgid "&Replace"
1111 msgstr "Substituir"
1112
1113 msgid "Replace &All"
1114 msgstr "Substituir Todos"
1115
1116 msgid "Markers"
1117 msgstr "Marcadores"
1118
1119 msgid "Enable &Markers"
1120 msgstr "Ativar marcadores"
1121
1122 msgid "New"
1123 msgstr "Novo"
1124
1125 msgid "&Background color:"
1126 msgstr "&Cor de fundo:"
1127
1128 msgid "&Apply"
1129 msgstr "Aplicar"
1130
1131 msgid "Line Filters"
1132 msgstr "Filtros de linha"
1133
1134 msgid "Enable Line Filters"
1135 msgstr "Ativar filtros de linha"
1136
1137 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1138 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1139
1140 msgid "Edit"
1141 msgstr "Editar"
1142
1143 msgid "Remove"
1144 msgstr "Remover"
1145
1146 msgid "Substitution Filters"
1147 msgstr "Filtros de substituição"
1148
1149 msgid ""
1150 "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be "
1151 "ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1152 msgstr ""
1153 "As alterações que aparecem nos painéis como os pares listados abaixo serão "
1154 "ignoradas ou marcadas como insignificantes. As correções não são afetadas."
1155
1156 msgid "Enable"
1157 msgstr "Ativar"
1158
1159 msgid "Add"
1160 msgstr "Adicionar"
1161
1162 msgid "Clear"
1163 msgstr "Limpar"
1164
1165 msgid "Colors"
1166 msgstr "Cores"
1167
1168 msgid "Color Scheme:"
1169 msgstr "Esquema de cores:"
1170
1171 msgid "Background"
1172 msgstr "Fundo"
1173
1174 msgid "Deleted"
1175 msgstr "Eliminado"
1176
1177 msgid "Text"
1178 msgstr "Texto"
1179
1180 msgid "Difference:"
1181 msgstr "Diferença:"
1182
1183 msgid "Selected Difference:"
1184 msgstr "Diferença Selecionada:"
1185
1186 msgid "Ignored Difference:"
1187 msgstr "Diferença Ignorada:"
1188
1189 msgid "Moved:"
1190 msgstr "Movida:"
1191
1192 msgid "Selected Moved:"
1193 msgstr "Selecionada Movida:"
1194
1195 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1196 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1197
1198 msgid "Same As The Next (Selected):"
1199 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1200
1201 msgid "Word Difference:"
1202 msgstr "Diferença de Palavra:"
1203
1204 msgid "Selected Word Diff:"
1205 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1206
1207 msgid "&Use folder compare colors"
1208 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1209
1210 msgid "Items equal:"
1211 msgstr "Itens iguais:"
1212
1213 msgid "Items different:"
1214 msgstr "Itens diferentes:"
1215
1216 msgid "Items not exists all:"
1217 msgstr "Os itens não existem todos:"
1218
1219 msgid "Items filtered:"
1220 msgstr "Itens filtrados:"
1221
1222 msgid "Margin:"
1223 msgstr "Margem:"
1224
1225 msgid "System"
1226 msgstr "Sistema"
1227
1228 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1229 msgstr "Enviar ficheiro&s eliminados para a Reciclagem"
1230
1231 msgid "&External editor:"
1232 msgstr "&Editor externo:"
1233
1234 msgid "&Filter folder:"
1235 msgstr "&Filtro de pasta:"
1236
1237 msgid "Temporary files folder"
1238 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1239
1240 msgid "S&ystem's temp folder"
1241 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1242
1243 msgid "C&ustom folder:"
1244 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1245
1246 msgid "Br&owse..."
1247 msgstr "Pr&ocurar..."
1248
1249 msgid "Patch Generator"
1250 msgstr "Gerador de Patch"
1251
1252 msgid "File&1:"
1253 msgstr "Ficheiro&1:"
1254
1255 msgid "File&2:"
1256 msgstr "Ficheiro&2:"
1257
1258 msgid "&Swap"
1259 msgstr "&Troca"
1260
1261 msgid "&Append to existing file"
1262 msgstr "&Anexar a ficheiro existente"
1263
1264 msgid "&Result:"
1265 msgstr "&Resultado:"
1266
1267 msgid "Bro&wse..."
1268 msgstr "Proc&urar..."
1269
1270 msgid "&Format"
1271 msgstr "&Formato"
1272
1273 msgid "St&yle:"
1274 msgstr "Est&ilo:"
1275
1276 msgid "&Context:"
1277 msgstr "&Contexto:"
1278
1279 msgid "Ignor&e blank lines"
1280 msgstr "Ignorar linhas &em branco"
1281
1282 msgid "Inclu&de command line"
1283 msgstr "Incluir linha &de comando"
1284
1285 msgid "Open to e&xternal editor"
1286 msgstr "Abrir em editor e&xterno"
1287
1288 msgid "Defaults"
1289 msgstr "Predefinição"
1290
1291 msgid "Display Columns"
1292 msgstr "Mostrar Colunas"
1293
1294 msgid "Move &Up"
1295 msgstr "Mover para &Cima"
1296
1297 msgid "Move &Down"
1298 msgstr "Mover para &Baixo"
1299
1300 msgid "Select Unpacker"
1301 msgstr "Selecionar Extrator"
1302
1303 msgid "File unpacker:"
1304 msgstr "Extrator de ficheiros:"
1305
1306 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1307 msgstr "Mostrar todos os extratores, não verificar extensões."
1308
1309 msgid "Extensions list:"
1310 msgstr "Lista de extensões:"
1311
1312 msgid "Description:"
1313 msgstr "Descrição:"
1314
1315 msgid "Stop"
1316 msgstr "Parar"
1317
1318 msgid "Pause"
1319 msgstr "Pausa"
1320
1321 msgid "Continue"
1322 msgstr "Continuar"
1323
1324 msgid "Comparing items..."
1325 msgstr "A comparar itens..."
1326
1327 msgid "Items compared:"
1328 msgstr "Itens comparados:"
1329
1330 msgid "Items total:"
1331 msgstr "Total de itens:"
1332
1333 msgid "Go to"
1334 msgstr "Ir para"
1335
1336 msgid "G&o to:"
1337 msgstr "&Ir para:"
1338
1339 msgid "File"
1340 msgstr "Ficheiro"
1341
1342 msgid "Go to what"
1343 msgstr "Ir para o quê"
1344
1345 msgid "Li&ne"
1346 msgstr "Li&nha"
1347
1348 msgid "&Difference"
1349 msgstr "&Diferença"
1350
1351 msgid "&Go to"
1352 msgstr "&Ir para"
1353
1354 msgid "Compare"
1355 msgstr "Comparar"
1356
1357 msgid "Whitespaces"
1358 msgstr "Espaço"
1359
1360 msgid "&Compare"
1361 msgstr "&Comparar"
1362
1363 msgid "&Ignore change"
1364 msgstr "&Ignorar alteração"
1365
1366 msgid "I&gnore all"
1367 msgstr "I&gnorar tudo"
1368
1369 msgid "Ignore blan&k lines"
1370 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1371
1372 msgid "Ignore c&omment differences"
1373 msgstr "Ignorar diferenças de c&omentários"
1374
1375 msgid "E&nable moved block detection"
1376 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1377
1378 msgid "&Match similar lines"
1379 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1380
1381 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1382 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1383
1384 msgid "Enable indent &heuristic"
1385 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1386
1387 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1388 msgstr "Desmarcar completamente as diferenças ignoradas"
1389
1390 msgid "Editor"
1391 msgstr "Editor"
1392
1393 msgid "&Highlight syntax"
1394 msgstr "Destacar sintaxe"
1395
1396 msgid "&Automatic rescan"
1397 msgstr "Re-análise automática"
1398
1399 msgid "&Preserve original EOL chars"
1400 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1401
1402 msgid "Tabs"
1403 msgstr "Separadores"
1404
1405 msgid "&Tab size:"
1406 msgstr "Tamanho do Separador:"
1407
1408 msgid "&Insert Tabs"
1409 msgstr "Inserir Separadores"
1410
1411 msgid "Insert &Spaces"
1412 msgstr "Inserir Espaços"
1413
1414 msgid "Line Difference Coloring"
1415 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1416
1417 msgid "View line differences"
1418 msgstr "Ver diferenças de linha"
1419
1420 msgid "&Character level"
1421 msgstr "A nível do caracter"
1422
1423 msgid "&Word-level:"
1424 msgstr "A nível da palavra:"
1425
1426 msgid "W&ord break characters:"
1427 msgstr "Caracteres da palavra:"
1428
1429 msgid "&Rendering Mode:"
1430 msgstr "Modo de &renderização:"
1431
1432 msgid "File Filters"
1433 msgstr "Filtros de ficheiro"
1434
1435 msgid "Test..."
1436 msgstr "Testar..."
1437
1438 msgid "Install..."
1439 msgstr "Instalar..."
1440
1441 msgid "New..."
1442 msgstr "Novo..."
1443
1444 msgid "Edit..."
1445 msgstr "Editar..."
1446
1447 msgid "Delete..."
1448 msgstr "Eliminar..."
1449
1450 msgid "Save modified files?"
1451 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1452
1453 msgid "Left side file"
1454 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1455
1456 msgid "&Save changes"
1457 msgstr "&Guardar alterações"
1458
1459 msgid "&Discard changes"
1460 msgstr "Rejeitar alterações"
1461
1462 msgid "Middle side file"
1463 msgstr "Ficheiro do meio"
1464
1465 msgid "Sa&ve changes"
1466 msgstr "Gu&ardar alterações"
1467
1468 msgid "Discard c&hanges"
1469 msgstr "Rejei&tar alterações"
1470
1471 msgid "Right side file"
1472 msgstr "Ficheiro da direita"
1473
1474 msgid "S&ave changes"
1475 msgstr "Guardar alterações"
1476
1477 msgid "Dis&card changes"
1478 msgstr "Rejeitar alterações"
1479
1480 msgid "Disca&rd All"
1481 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1482
1483 msgid "Codepage"
1484 msgstr "Página de código"
1485
1486 msgid "Default Codepage"
1487 msgstr "Página de código predefinida"
1488
1489 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1490 msgstr ""
1491 "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-"
1492 "Unicode:"
1493
1494 msgid ""
1495 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1496 "Need to restart session."
1497 msgstr ""
1498 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, ."
1499 "xml\n"
1500 "Necessário para reiniciar sessão."
1501
1502 msgid ""
1503 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1504 "Need to restart session."
1505 msgstr ""
1506 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1507 "Necessário para reiniciar sessão."
1508
1509 msgid "System codepage"
1510 msgstr "Página de código do sistema"
1511
1512 msgid "According to WinMerge User Interface"
1513 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1514
1515 msgid "Custom codepage:"
1516 msgstr "Página de código personalizada:"
1517
1518 msgid "Options"
1519 msgstr "Definições"
1520
1521 msgid "Import..."
1522 msgstr "Importar..."
1523
1524 msgid "Export..."
1525 msgstr "Exportar..."
1526
1527 msgid "Dialog"
1528 msgstr "Diálogo"
1529
1530 msgid "Keywords:"
1531 msgstr "Palavras-chave:"
1532
1533 msgid "Function names:"
1534 msgstr "Nomes das funções:"
1535
1536 msgid "Comments:"
1537 msgstr "Comentários:"
1538
1539 msgid "Numbers:"
1540 msgstr "Números:"
1541
1542 msgid "Operators:"
1543 msgstr "Operadores:"
1544
1545 msgid "Strings:"
1546 msgstr "Strings:"
1547
1548 msgid "Preprocessor:"
1549 msgstr "Pré-processador:"
1550
1551 msgid "User 1:"
1552 msgstr "Utilizador 1:"
1553
1554 msgid "User 2:"
1555 msgstr "Utilizador 2:"
1556
1557 msgid "Bold"
1558 msgstr "Negrito"
1559
1560 msgid "Search Marker:"
1561 msgstr "Procurar marcador:"
1562
1563 msgid "User Defined Marker1:"
1564 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1565
1566 msgid "User Defined Marker2:"
1567 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1568
1569 msgid "User Defined Marker3:"
1570 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1571
1572 msgid "Folder Compare Report"
1573 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1574
1575 msgid "Report &File:"
1576 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1577
1578 msgid "&Style:"
1579 msgstr "Estilo:"
1580
1581 msgid "&Include File Compare Report"
1582 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1583
1584 msgid "&Copy to Clipboard"
1585 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1586
1587 msgid "Shared or Private Filter"
1588 msgstr "Filtro partilhado ou privado"
1589
1590 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1591 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1592
1593 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1594 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1595
1596 msgid "Private Filter (only for current user)"
1597 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1598
1599 msgid "Archive Support"
1600 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1601
1602 msgid "&Enable archive file support"
1603 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
1604
1605 msgid "&Detect archive type from file signature"
1606 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
1607
1608 msgid "Compare Statistics"
1609 msgstr "Comparar estatísticas"
1610
1611 msgid "Folders:"
1612 msgstr "Pastas:"
1613
1614 msgid "Files:"
1615 msgstr "Ficheiros:"
1616
1617 msgid "Different"
1618 msgstr "Diferente"
1619
1620 msgid "Binary:"
1621 msgstr "Binário:"
1622
1623 msgid "Unique"
1624 msgstr "Único"
1625
1626 msgid "Left:"
1627 msgstr "Esquerda:"
1628
1629 msgid "Right:"
1630 msgstr "Direita:"
1631
1632 msgid "Identical"
1633 msgstr "Idêntico"
1634
1635 msgid "Total:"
1636 msgstr "Total:"
1637
1638 msgid "Close"
1639 msgstr "Fechar"
1640
1641 msgid "Middle:"
1642 msgstr "Meio:"
1643
1644 msgid "Missing Left:"
1645 msgstr "Faltas da Esquerda:"
1646
1647 msgid "Missing Middle:"
1648 msgstr "Faltas do Meio:"
1649
1650 msgid "Missing Right:"
1651 msgstr "Faltas da Direita:"
1652
1653 msgid "Affects"
1654 msgstr "Afecta"
1655
1656 msgid "(Affects)"
1657 msgstr "(Afecta)"
1658
1659 msgid "Select Codepage for"
1660 msgstr "Selecionar página de código para"
1661
1662 msgid "&File Loading:"
1663 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
1664
1665 msgid "File &Saving:"
1666 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
1667
1668 msgid "&Use same codepage for both"
1669 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
1670
1671 msgid "&Cancel"
1672 msgstr "Cancelar"
1673
1674 msgid "Test Filter"
1675 msgstr "Testar filtro"
1676
1677 msgid "Testing filter:"
1678 msgstr "A testar filtro:"
1679
1680 msgid "&Enter text to test:"
1681 msgstr "Inserir texto a testar:"
1682
1683 msgid "&Folder Name"
1684 msgstr "Nome da Pasta"
1685
1686 msgid "Result:"
1687 msgstr "Resultado:"
1688
1689 msgid "&Test"
1690 msgstr "Testar"
1691
1692 msgid "&Close"
1693 msgstr "Fechar"
1694
1695 msgid "Table"
1696 msgstr "Painel"
1697
1698 msgid "File type"
1699 msgstr "Tipo de ficheiro"
1700
1701 msgid "&CSV"
1702 msgstr "&CSV"
1703
1704 msgid "&TSV"
1705 msgstr "&TSV"
1706
1707 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1708 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1709
1710 msgid "D&elimiter character:"
1711 msgstr "Caráter d&elimitador:"
1712
1713 msgid "&Allow newlines in quotes"
1714 msgstr "&Permitir novas linhas entre aspas"
1715
1716 msgid "&Quote character:"
1717 msgstr "&Citar carácter:"
1718
1719 msgid "&Use customized text colors"
1720 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
1721
1722 msgid "Whitespace:"
1723 msgstr "Espaço:"
1724
1725 msgid "Regular text:"
1726 msgstr "Texto normal:"
1727
1728 msgid "Selection:"
1729 msgstr "Seleção:"
1730
1731 msgid "Backup Files"
1732 msgstr "Cópia de ficheiros"
1733
1734 msgid "Create backup files in:"
1735 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
1736
1737 msgid "&Folder compare"
1738 msgstr "Comparação de pastas"
1739
1740 msgid "Fil&e compare"
1741 msgstr "Comparação de ficheiros"
1742
1743 msgid "Create backup files into:"
1744 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
1745
1746 msgid "&Original file's folder"
1747 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
1748
1749 msgid "&Global backup folder:"
1750 msgstr "Cópia geral de pastas:"
1751
1752 msgid "Backup filename:"
1753 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
1754
1755 msgid "&Append .bak extension"
1756 msgstr "&Anexar extenção .bak"
1757
1758 msgid "A&ppend timestamp"
1759 msgstr "A&nexar data"
1760
1761 msgid "Confirm Copy"
1762 msgstr "Confirmar cópia"
1763
1764 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1765 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
1766
1767 msgid "From left"
1768 msgstr "Da esquerda"
1769
1770 msgid "To right"
1771 msgstr "Para a direita"
1772
1773 msgid "Don't ask this &question again."
1774 msgstr "Não voltar a perguntar."
1775
1776 msgid "Yes"
1777 msgstr "Sim"
1778
1779 msgid "No"
1780 msgstr "Não"
1781
1782 msgid "Plugins"
1783 msgstr "Plugins"
1784
1785 msgid "&Enable plugins"
1786 msgstr "&Ativar plugins"
1787
1788 msgid "File filters:"
1789 msgstr "Filtros de ficheiro:"
1790
1791 msgid "Shell Integration"
1792 msgstr "Integração Shell"
1793
1794 msgid "Explorer"
1795 msgstr "Procurar"
1796
1797 msgid "E&nable advanced menu"
1798 msgstr "Ativar menu avançado"
1799
1800 msgid "&Add to context menu"
1801 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
1802
1803 msgid "&Register shell extension"
1804 msgstr "&Registar extensão shell"
1805
1806 msgid "&Unregister shell extension"
1807 msgstr "Extensão shell não registada"
1808
1809 msgid "Register shell extension for current user &only"
1810 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
1811
1812 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1813 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
1814
1815 msgctxt "Options dialog|Categories"
1816 msgid "Folder"
1817 msgstr "Pasta"
1818
1819 msgid "S&top after first difference"
1820 msgstr "Parar após primeira diferença"
1821
1822 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1823 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
1824
1825 msgid "&Include unique subfolders contents"
1826 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
1827
1828 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1829 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
1830
1831 msgid "Ignore &Reparse Points"
1832 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
1833
1834 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1835 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
1836
1837 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1838 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
1839
1840 msgid ""
1841 "\n"
1842 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1843 "of available CPU cores):"
1844 msgstr ""
1845 "\n"
1846 "&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do "
1847 "número de núcleos de CPU disponíveis)"
1848
1849 msgid "&CSV File Patterns:"
1850 msgstr "Padrões de ficheiros &CSV:"
1851
1852 msgid "&TSV File Patterns:"
1853 msgstr "Padrões de ficheiros &TSV:"
1854
1855 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1856 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1857
1858 msgid "File Patterns:"
1859 msgstr "Padrões de ficheiros:"
1860
1861 msgctxt "Options dialog|Categories"
1862 msgid "Binary"
1863 msgstr "Binário"
1864
1865 msgid "Binary File &Patterns:"
1866 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
1867
1868 msgid "Frhed settings"
1869 msgstr "Definições"
1870
1871 msgid "View &Settings..."
1872 msgstr "Ver &Definições..."
1873
1874 msgid "&Binary Mode..."
1875 msgstr "Modo Binário..."
1876
1877 msgid "&Character Set..."
1878 msgstr "A preparar caractere..."
1879
1880 msgid "Image"
1881 msgstr "Imagem"
1882
1883 msgid "Image File &Patterns:"
1884 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
1885
1886 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1887 msgstr "&Ativar comparação de imagem na comparação de pasta"
1888
1889 msgid "OCR result:"
1890 msgstr "Resultado do OCR:"
1891
1892 msgid "&Hex View"
1893 msgstr "Vista Hex"
1894
1895 msgid "EXT"
1896 msgstr "EXT"
1897
1898 msgid "CAP"
1899 msgstr "CAP"
1900
1901 msgid "NUM"
1902 msgstr "NUM"
1903
1904 msgid "SCRL"
1905 msgstr "SCRL"
1906
1907 msgid "OVR"
1908 msgstr "OVR"
1909
1910 msgid "REC"
1911 msgstr "REC"
1912
1913 msgid ""
1914 "\n"
1915 "New Documents (Ctrl+N)"
1916 msgstr ""
1917 "\n"
1918 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
1919
1920 msgid ""
1921 "\n"
1922 "Open (Ctrl+O)"
1923 msgstr ""
1924 "\n"
1925 "Abrir (Ctrl+O)"
1926
1927 msgid ""
1928 "\n"
1929 "Save (Ctrl+S)"
1930 msgstr ""
1931 "\n"
1932 "Guardar (Ctrl+S)"
1933
1934 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1935 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto."
1936
1937 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1938 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto."
1939
1940 msgid "Project file successfully loaded."
1941 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
1942
1943 msgid "Project file successfully saved."
1944 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
1945
1946 msgid ""
1947 "\n"
1948 "Undo (Ctrl+Z)"
1949 msgstr ""
1950 "\n"
1951 "Anular (Ctrl+Z)"
1952
1953 msgid ""
1954 "\n"
1955 "Redo (Ctrl+Y)"
1956 msgstr ""
1957 "\n"
1958 "Refazer (Ctrl+Y)"
1959
1960 msgid ""
1961 "\n"
1962 "FileCompare\n"
1963 "\n"
1964 "\n"
1965 "\n"
1966 "WinMerge.FileCompare\n"
1967 "WinMerge File Compare"
1968 msgstr ""
1969 "\n"
1970 "FileCompare\n"
1971 "\n"
1972 "\n"
1973 "\n"
1974 "WinMerge.FileCompare\n"
1975 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
1976
1977 msgid ""
1978 "\n"
1979 "FolderCompare\n"
1980 "\n"
1981 "\n"
1982 "\n"
1983 "WinMerge.FolderCompare\n"
1984 "WinMerge Folder Compare"
1985 msgstr ""
1986 "\n"
1987 "FolderCompare\n"
1988 "\n"
1989 "\n"
1990 "\n"
1991 "WinMerge.FolderCompare\n"
1992 "Comparação de pastas WinMerge"
1993
1994 msgid ""
1995 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1996 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1997 "General Public License in the Help menu for details."
1998 msgstr ""
1999 "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser "
2000 "redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública "
2001 "Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
2002
2003 msgid "&Abort"
2004 msgstr "Abortar"
2005
2006 msgid "&Retry"
2007 msgstr "Tentar novamente"
2008
2009 msgid "&Ignore"
2010 msgstr "Ignorar"
2011
2012 msgid "Ignore &all"
2013 msgstr "Ignorar todos"
2014
2015 msgid "&Yes"
2016 msgstr "Sim"
2017
2018 msgid "Yes to &all"
2019 msgstr "Sim para todos"
2020
2021 msgid "&No"
2022 msgstr "Não"
2023
2024 msgid "No to a&ll"
2025 msgstr "Não para todos"
2026
2027 msgid "&Continue"
2028 msgstr "Continuar"
2029
2030 msgid "&Skip"
2031 msgstr "Avançar"
2032
2033 msgid "Skip &all"
2034 msgstr "Avançar todos"
2035
2036 msgid "Don't display this &message again."
2037 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
2038
2039 msgid ""
2040 "To make this message box visible again, press the Reset button on the "
2041 "General page of the Options dialog."
2042 msgstr ""
2043 "Para tornar esta caixa de mensagem visível novamente, pressione o botão "
2044 "Redefinir na página Geral da caixa de diálogo Opções."
2045
2046 msgid "Syntax"
2047 msgstr "Syntax"
2048
2049 msgid "Color Schemes"
2050 msgstr "Esquema de cores"
2051
2052 msgid "Folder Compare"
2053 msgstr "Comparação de pastas"
2054
2055 msgid "Differences"
2056 msgstr "Diferenças"
2057
2058 msgid "To:"
2059 msgstr "Para:"
2060
2061 msgid "From left:"
2062 msgstr "Da esquerda:"
2063
2064 msgid "To left:"
2065 msgstr "Para a esquerda:"
2066
2067 msgid "From right:"
2068 msgstr "Da direita:"
2069
2070 msgid "To right:"
2071 msgstr "Para a direita:"
2072
2073 msgid "From middle:"
2074 msgstr "Do meio:"
2075
2076 msgid "To middle:"
2077 msgstr "Para o meio:"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "Version %1"
2081 msgstr "Versão %1"
2082
2083 msgid "X64"
2084 msgstr "X64"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "Options (%1)"
2088 msgstr "Opções (%1)"
2089
2090 msgid "All message boxes are now displayed again."
2091 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2092
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2096 "\n"
2097 "Please use values 1 - %1."
2098 msgstr ""
2099 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros "
2100 "do WinMerge. \n"
2101 "\n"
2102 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2103
2104 msgid "Open"
2105 msgstr "Abrir"
2106
2107 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2108 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2109
2110 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2111 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2112
2113 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2114 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2115
2116 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2117 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2118
2119 msgid ""
2120 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2121 "*.*||"
2122 msgstr ""
2123 "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2124 "os ficheiros (*.*)|*.*||"
2125
2126 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2127 msgstr ""
2128 "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2129
2130 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2131 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2132
2133 msgid "File Type"
2134 msgstr "Tipo de ficheiro"
2135
2136 msgid "Extension"
2137 msgstr "Extensão"
2138
2139 msgid "Name"
2140 msgstr "Nome"
2141
2142 msgid "Location"
2143 msgstr "Localização"
2144
2145 msgid "Filters"
2146 msgstr "Filtros"
2147
2148 msgid "[F] "
2149 msgstr "[F] "
2150
2151 msgid "Description"
2152 msgstr "Descrição"
2153
2154 msgid "Select filename for new filter"
2155 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2156
2157 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2158 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Cannot find file filter template file!\n"
2163 "\n"
2164 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2165 "%2."
2166 msgstr ""
2167 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2168 "\n"
2169 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2170 "%2."
2171
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2175 "%1\n"
2176 "\n"
2177 "Please make sure the folder exists and is writable."
2178 msgstr ""
2179 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de "
2180 "filtro:\n"
2181 "%1\n"
2182 "\n"
2183 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2184
2185 msgid ""
2186 "User's filter file folder is not defined!\n"
2187 "\n"
2188 "Please select filter folder in Options/System."
2189 msgstr ""
2190 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2191 "\n"
2192 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2193
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Failed to delete the filter file:\n"
2197 "%1\n"
2198 "\n"
2199 "Maybe the file is read-only?"
2200 msgstr ""
2201 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2202 "%1\n"
2203 "\n"
2204 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2205
2206 msgid "Locate filter file to install"
2207 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2208
2209 msgid ""
2210 "Installing filter file failed.\n"
2211 "\n"
2212 "Could not copy new filter file to filter folder."
2213 msgstr ""
2214 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2215 "\n"
2216 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2217
2218 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2219 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substituir filtro existente?"
2220
2221 msgid "Regular expression"
2222 msgstr "Expressão regular"
2223
2224 msgid ""
2225 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2226 "\n"
2227 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2228 "refresh compares later."
2229 msgstr ""
2230 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as "
2231 "pastas abertas?\n"
2232 "\n"
2233 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar 'Não' e "
2234 "atualizar a comparação mais tarde."
2235
2236 msgid "Folder Comparison Results"
2237 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2238
2239 msgid "File Comparison"
2240 msgstr "Comparação de ficheiros"
2241
2242 msgid "Untitled left"
2243 msgstr "Sem título esquerda"
2244
2245 msgid "Untitled middle"
2246 msgstr "Sem título meio"
2247
2248 msgid "Untitled right"
2249 msgstr "Sem título direita"
2250
2251 msgid "Base File"
2252 msgstr "Ficheiro base"
2253
2254 msgid "Theirs File"
2255 msgstr "O ficheiro deles"
2256
2257 msgid "Mine File"
2258 msgstr "O meu ficheiro"
2259
2260 msgid "Original File"
2261 msgstr "Ficheiro original"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2265 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "Line: %s"
2269 msgstr "Linha: %s"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2273 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "  Sel: %d | %d"
2277 msgstr ""
2278
2279 msgid "Merge"
2280 msgstr "Combinar"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "Difference %1 of %2"
2284 msgstr "Diferença %1 de %2"
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "%1 Differences Found"
2288 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2289
2290 msgid "1 Difference Found"
2291 msgstr "1 diferença encontrada"
2292
2293 #. Abbreviation from "Read Only"
2294 msgid "RO"
2295 msgstr "AL"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "Item %1 of %2"
2299 msgstr "Item %1 de %2"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "Items: %1"
2303 msgstr "Item %1"
2304
2305 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2306 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar."
2307
2308 msgid "Folder Selection"
2309 msgstr "Seleção de pasta"
2310
2311 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2312 msgstr ""
2313 "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2314
2315 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2316 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2317
2318 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2319 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2320
2321 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2322 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2323
2324 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2325 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2326
2327 msgid "Both paths are invalid!"
2328 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2329
2330 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2331 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2332
2333 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2334 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2335
2336 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2337 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2338
2339 msgid "All paths are invalid!"
2340 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2341
2342 msgid "Only enabled for file comparisons"
2343 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2344
2345 msgid "Cannot compare file and folder!"
2346 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "File not found: %1"
2350 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "File not unpacked: %1"
2354 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Cannot open file\n"
2359 "%1\n"
2360 "\n"
2361 "%2"
2362 msgstr ""
2363 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2364 "%1\n"
2365 "\n"
2366 "%2"
2367
2368 msgid "Failed to parse conflict file."
2369 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2370
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "The file\n"
2374 "%1\n"
2375 "is not a conflict file."
2376 msgstr ""
2377 "O ficheiro\n"
2378 "%1\n"
2379 "não está em conflito."
2380
2381 msgid ""
2382 "You are about to compare very large files.\n"
2383 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2384 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2385 "files?\n"
2386 "\n"
2387 msgstr ""
2388 "Está prestes a comparar ficheiros muito grandes.\n"
2389 "Mostrar o conteúdo dos ficheiros requer uma grande quantidade de memória.\n"
2390 "Deseja mostrar apenas os resultados da comparação, não o conteúdo dos "
2391 "ficheiros?\n"
2392 "\n"
2393
2394 msgid "Save As"
2395 msgstr "Guardar como"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "Save changes to %1?"
2399 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2404 "to save as new filename.)"
2405 msgstr ""
2406 "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura? "
2407 "(Não, para guardar com novo nome.)"
2408
2409 msgid "Error backing up file"
2410 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Unable to backup original file:\n"
2415 "%1\n"
2416 "\n"
2417 "Continue anyway?"
2418 msgstr ""
2419 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2420 "%1\n"
2421 "\n"
2422 "Continuar na mesma?"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Saving file failed.\n"
2427 "%1\n"
2428 "%2\n"
2429 "Do you want to:\n"
2430 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2431 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2432 msgstr ""
2433 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2434 "%1\n"
2435 "%2\n"
2436 "Deseja:\n"
2437 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima OK)\n"
2438 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2443 "\n"
2444 "The original file will not be changed.\n"
2445 "\n"
2446 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2447 msgstr ""
2448 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo "
2449 "em '%1'.\n"
2450 "\n"
2451 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2452 "\n"
2453 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2458 "\n"
2459 "The original file will not be changed.\n"
2460 "\n"
2461 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2462 msgstr ""
2463 "O plugin '%2' não pode empacotar as suas alterações ao ficheiro do meio em "
2464 "'%1'.\n"
2465 "\n"
2466 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2467 "\n"
2468 "Quer guardar a versão desembalada noutro ficheiro?"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2473 "\n"
2474 "The original file will not be changed.\n"
2475 "\n"
2476 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2477 msgstr ""
2478 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito "
2479 "em '%1'.\n"
2480 "\n"
2481 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2482 "\n"
2483 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Another application has updated file\n"
2488 "%1\n"
2489 "since WinMerge loaded it.\n"
2490 "\n"
2491 "Overwrite changed file?"
2492 msgstr ""
2493 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2494 "%1\n"
2495 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2496 "\n"
2497 "Substituir ficheiro modificado?"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "%1\n"
2502 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2503 msgstr ""
2504 "%1\n"
2505 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Another application has updated file\n"
2510 "%1\n"
2511 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2512 "\n"
2513 "Do you want to reload the file?"
2514 msgstr ""
2515 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2516 "%1\n"
2517 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2518 "\n"
2519 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2520
2521 msgid "Save Left File As"
2522 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2523
2524 msgid "Save Middle File As"
2525 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2526
2527 msgid "Save Right File As"
2528 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "The file\n"
2533 "%1\n"
2534 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2535 msgstr ""
2536 "O ficheiro\n"
2537 "%1\n"
2538 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2539
2540 msgid ""
2541 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2542 "\n"
2543 "Refresh documents before continuing."
2544 msgstr ""
2545 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão "
2546 "sincronizados.\n"
2547 "\n"
2548 "Atualizar documentos antes de continuar."
2549
2550 msgid "Break at whitespace"
2551 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2552
2553 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2554 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "Right to Left (%1)"
2558 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "Right to Middle (%1)"
2562 msgstr "Da direita para o meio"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "Middle to Left (%1)"
2566 msgstr "Do meio para a esquerda"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "Middle to Right (%1)"
2570 msgstr "Do meio para a direita"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "Left to Right (%1)"
2574 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "Left to Middle (%1)"
2578 msgstr "Da esquerda para o meio"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "Left to... (%1)"
2582 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "Middle to... (%1)"
2586 msgstr "Do meio para..."
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "Right to... (%1)"
2590 msgstr "Da direita para... (%1)"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "Both to... (%1)"
2594 msgstr "Ambos para... (%1)"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "All to... (%1)"
2598 msgstr "Todas para... (%1)"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "Differences to... (%1)"
2602 msgstr "Diferenças para... (%1)"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "Left (%1)"
2606 msgstr "Esquerda (%1)"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "Middle (%1)"
2610 msgstr "Meio (%1)"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "Right (%1)"
2614 msgstr "Direita (%1)"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "Both (%1)"
2618 msgstr "Ambos (%1)"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "All (%1)"
2622 msgstr "Todos (%1)"
2623
2624 msgid "Left side - select destination folder:"
2625 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
2626
2627 msgid "Middle side - select destination folder:"
2628 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
2629
2630 msgid "Right side - select destination folder:"
2631 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "(%1 Files Affected)"
2635 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2639 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Are you sure you want to delete\n"
2644 "\n"
2645 "%1 ?"
2646 msgstr ""
2647 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
2648 "\n"
2649 "%1 ?"
2650
2651 msgid "Are you sure you want to copy?"
2652 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar?"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2656 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens?"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Operation aborted!\n"
2661 "\n"
2662 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2663 "%1\n"
2664 "was not found.\n"
2665 "\n"
2666 "Please refresh the compare."
2667 msgstr ""
2668 "Tarefa cancelada!\n"
2669 "\n"
2670 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
2671 "%1\n"
2672 "não foi encontrado.\n"
2673 "\\Por favor atualize para comparar."
2674
2675 msgid "Are you sure you want to move?"
2676 msgstr "Tem a certeza que deseja mover?"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2680 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens?"
2681
2682 msgid "Confirm Move"
2683 msgstr "Confirmar"
2684
2685 msgid ""
2686 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2687 "you want to close the window?"
2688 msgstr ""
2689 "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza "
2690 "que deseja fechar a janela?"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2694 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
2695
2696 msgid "Unknown archive format"
2697 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
2698
2699 msgid "Filename"
2700 msgstr "Nome do ficheiro"
2701
2702 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2703 msgid "Folder"
2704 msgstr "Pasta"
2705
2706 msgid "Comparison result"
2707 msgstr "Resultado da comparação"
2708
2709 msgid "Left Date"
2710 msgstr "Data da Esquerda"
2711
2712 msgid "Right Date"
2713 msgstr "Data da Direita"
2714
2715 msgid "Middle Date"
2716 msgstr "Data do Meio"
2717
2718 msgid "Left Size"
2719 msgstr "Lado Esquerdo"
2720
2721 msgid "Right Size"
2722 msgstr "Lado Direito"
2723
2724 msgid "Middle Size"
2725 msgstr "Do Meio"
2726
2727 msgid "Right Size (Short)"
2728 msgstr "Lado Direito (Curto)"
2729
2730 msgid "Left Size (Short)"
2731 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
2732
2733 msgid "Middle Size (Short)"
2734 msgstr "Meio (Curto)"
2735
2736 msgid "Left Creation Time"
2737 msgstr "Data de criação - Esquerda"
2738
2739 msgid "Right Creation Time"
2740 msgstr "Data de criação - Direita"
2741
2742 msgid "Middle Creation Time"
2743 msgstr "Data de criação - Meio"
2744
2745 msgid "Newer File"
2746 msgstr "Ficheiro mais recente"
2747
2748 msgid "Left File Version"
2749 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
2750
2751 msgid "Right File Version"
2752 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
2753
2754 msgid "Middle File Version"
2755 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
2756
2757 msgid "Short Result"
2758 msgstr "Resultado Resumido"
2759
2760 msgid "Left Attributes"
2761 msgstr "Atributos Esq"
2762
2763 msgid "Right Attributes"
2764 msgstr "Atributos Dtª"
2765
2766 msgid "Middle Attributes"
2767 msgstr "Atributos Meio"
2768
2769 msgid "Left EOL"
2770 msgstr "EOL Esq"
2771
2772 msgid "Middle EOL"
2773 msgstr "EOL Meio"
2774
2775 msgid "Right EOL"
2776 msgstr "EOL Dtª"
2777
2778 msgid "Left Encoding"
2779 msgstr "Codificação Esq"
2780
2781 msgid "Right Encoding"
2782 msgstr "Codificação Dtª"
2783
2784 msgid "Middle Encoding"
2785 msgstr "Codificação Meio"
2786
2787 msgid "Ignored Diff"
2788 msgstr "Diferença ignorada"
2789
2790 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2791 msgid "Binary"
2792 msgstr "Binário"
2793
2794 msgid "Unable to compare files"
2795 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
2796
2797 msgid "Item aborted"
2798 msgstr "Item abortado"
2799
2800 msgid "File skipped"
2801 msgstr "Ficheiro omitido"
2802
2803 msgid "Folder skipped"
2804 msgstr "Pasta omitida"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "Left only: %1"
2808 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "Middle only: %1"
2812 msgstr "Apenas do meio: %1"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "Right only: %1"
2816 msgstr "Apenas da direita: %1"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "Does not exist in %1"
2820 msgstr "Não existe no %1"
2821
2822 msgid "Binary files are identical"
2823 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
2824
2825 msgid "Binary files are different"
2826 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
2827
2828 msgid "Files are different"
2829 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
2830
2831 msgid "Folders are different"
2832 msgstr "As pastas são diferentes"
2833
2834 msgid "Left Only"
2835 msgstr "Apenas Esquerda"
2836
2837 msgid "Right Only"
2838 msgstr "Apenas Direita"
2839
2840 msgid "Middle Only"
2841 msgstr "Apenas Meio"
2842
2843 msgid "No item in left"
2844 msgstr "Sem itens à esquerda"
2845
2846 msgid "No item in right"
2847 msgstr "Sem itens à direita"
2848
2849 msgid "No item in middle"
2850 msgstr "Sem itens no meio"
2851
2852 msgid "Error"
2853 msgstr "Erro"
2854
2855 msgid "Text files are identical"
2856 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
2857
2858 msgid "(Middle and right are identical)"
2859 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
2860
2861 msgid "(Left and right are identical)"
2862 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
2863
2864 msgid "(Left and middle are identical)"
2865 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
2866
2867 msgid "Text files are different"
2868 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
2869
2870 msgid "Image files are identical"
2871 msgstr "Os ficheiros de imagem são idênticos"
2872
2873 msgid "Image files are different"
2874 msgstr "Os ficheiros de imagem são diferentes"
2875
2876 #, c-format
2877 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2878 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
2879
2880 msgid "1 item selected"
2881 msgstr "1 item selecionado"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "%1 items selected"
2885 msgstr "%1 itens selecionados"
2886
2887 msgid "Filename or folder name."
2888 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
2889
2890 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2891 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
2892
2893 msgid "Comparison result, long form."
2894 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
2895
2896 msgid "Left side modification date."
2897 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
2898
2899 msgid "Right side modification date."
2900 msgstr "Data de modificação do lado direito."
2901
2902 msgid "Middle side modification date."
2903 msgstr "Data de modificação do meio."
2904
2905 msgid "File's extension."
2906 msgstr "Extensão do ficheiro."
2907
2908 msgid "Left file size in bytes."
2909 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
2910
2911 msgid "Right file size in bytes."
2912 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
2913
2914 msgid "Middle file size in bytes."
2915 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
2916
2917 msgid "Left file size abbreviated."
2918 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
2919
2920 msgid "Right file size abbreviated."
2921 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
2922
2923 msgid "Middle file size abbreviated."
2924 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
2925
2926 msgid "Left side creation time."
2927 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
2928
2929 msgid "Right side creation time."
2930 msgstr "Data de criação do lado direito."
2931
2932 msgid "Middle side creation time."
2933 msgstr "Data de criação do meio."
2934
2935 msgid "Tells which side has newer modification date."
2936 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
2937
2938 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2939 msgstr ""
2940 "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2941
2942 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2943 msgstr ""
2944 "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2945
2946 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2947 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2948
2949 msgid "Short comparison result."
2950 msgstr "Resultado resumido da comparação."
2951
2952 msgid "Left side attributes."
2953 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
2954
2955 msgid "Right side attributes."
2956 msgstr "Atributos do lado direito."
2957
2958 msgid "Middle side attributes."
2959 msgstr "Atributos do meio."
2960
2961 msgid "Left side file EOL type."
2962 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
2963
2964 msgid "Right side file EOL type."
2965 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
2966
2967 msgid "Middle side file EOL type."
2968 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
2969
2970 msgid "Left side encoding."
2971 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
2972
2973 msgid "Right side encoding."
2974 msgstr "Codificação do lado direito."
2975
2976 msgid "Middle side encoding."
2977 msgstr "Codificação do meio."
2978
2979 msgid ""
2980 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2981 "WinMerge and cannot be merged."
2982 msgstr ""
2983 "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas "
2984 "pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
2985
2986 msgid ""
2987 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2988 "differences."
2989 msgstr ""
2990 "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças "
2991 "ignoradas."
2992
2993 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2994 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
2995
2996 #, c-format
2997 msgid "Compare %1 with %2"
2998 msgstr "Comparar %1 com %2"
2999
3000 msgid "Comma-separated list"
3001 msgstr "Lista separada por vírgulas"
3002
3003 msgid "Tab-separated list"
3004 msgstr "Lista de separadores"
3005
3006 msgid "Simple HTML"
3007 msgstr "HTML simples"
3008
3009 msgid "Simple XML"
3010 msgstr "XML simples"
3011
3012 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3013 msgstr ""
3014 "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
3015
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "Error creating the report:\n"
3019 "%1"
3020 msgstr ""
3021 "Erro ao criar relatório:\n"
3022 "%1"
3023
3024 msgid "The report has been created successfully."
3025 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3026
3027 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3028 msgstr "Não é possível adicionar um ponto de sincronização nesta linha."
3029
3030 msgid "The same file is opened in both panels."
3031 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
3032
3033 msgid "The selected files are identical."
3034 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
3035
3036 msgid "An error occurred while comparing the files."
3037 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
3038
3039 msgid ""
3040 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3041 msgstr ""
3042 "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de "
3043 "ficheiros temporários."
3044
3045 msgid ""
3046 "These files use different carriage return types.\n"
3047 "\n"
3048 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3049 "comparison?\n"
3050 "\n"
3051 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3052 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3053 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3054 msgstr ""
3055 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
3056 "\n"
3057 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
3058 "\n"
3059 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a "
3060 "opção 'Ignorar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)' no "
3061 "separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
3062
3063 msgid "The selected folder is invalid."
3064 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3065
3066 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3067 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3068
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3072 "\n"
3073 "Do you want to create a matching folder:\n"
3074 "%1\n"
3075 "to the other side and open these folders?"
3076 msgstr ""
3077 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3078 "\n"
3079 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3080 "%1\n"
3081 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3082
3083 msgid "Do you want to move to the next file?"
3084 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3085
3086 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3087 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3088
3089 msgid "Do you want to move to the next page?"
3090 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3091
3092 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3093 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3094
3095 msgid "Do you want to move to the first file?"
3096 msgstr "Quer passar para o primeiro ficheiro?"
3097
3098 msgid "Do you want to move to the last file?"
3099 msgstr "Quer passar para o último ficheiro?"
3100
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3104 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3105 "copying will be dangerous.\n"
3106 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3107 "(recommended)?"
3108 msgstr ""
3109 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e "
3110 "direita (cp%d).\n"
3111 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, "
3112 "mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros "
3113 "como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3114
3115 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3116 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3117
3118 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3119 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3120
3121 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3122 msgstr ""
3123 "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3124
3125 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3126 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3127
3128 msgid "No difference"
3129 msgstr "Sem diferenças"
3130
3131 msgid "Line difference"
3132 msgstr "Diferença de linha"
3133
3134 #, c-format
3135 msgid "Replaced %1 string(s)."
3136 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3137
3138 #, c-format
3139 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3140 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\"."
3141
3142 msgid ""
3143 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3144 "F9 key."
3145 msgstr ""
3146 "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, "
3147 "pressione a tecla F9."
3148
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3152 "The number of unresolved conflicts: %2"
3153 msgstr ""
3154 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3155 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3156
3157 msgid "The change of codepage has been merged."
3158 msgstr "A alteração da página de código foi combinada."
3159
3160 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3161 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito."
3162
3163 msgid "The change of EOL has been merged."
3164 msgstr "A alteração de EOL foi combinada."
3165
3166 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3167 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito."
3168
3169 msgid "Location Pane"
3170 msgstr "Janela de Localização"
3171
3172 msgid "Diff Pane"
3173 msgstr "Janela de Diferenças"
3174
3175 msgid "Patch file successfully written."
3176 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3177
3178 msgid "1. item is not found!"
3179 msgstr "1. item não encontrado!"
3180
3181 msgid "2. item is not found!"
3182 msgstr "2. item não encontrado!"
3183
3184 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3185 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3186
3187 #, c-format
3188 msgid "[%1 files selected]"
3189 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3190
3191 msgid "Normal"
3192 msgstr "Normal"
3193
3194 msgid "Context"
3195 msgstr "Contexto"
3196
3197 msgid "Unified"
3198 msgstr "Unificado"
3199
3200 #, c-format
3201 msgid "Could not write to file %1."
3202 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3203
3204 #, c-format
3205 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3206 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3207
3208 msgid "Specify an output file."
3209 msgstr "Especifique o ficheiro de destino."
3210
3211 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3212 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3213
3214 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3215 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de diretorias."
3216
3217 msgid ""
3218 "Please save all files first.\n"
3219 "\n"
3220 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3221 msgstr ""
3222 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3223 "\n"
3224 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos "
3225 "ficheiros."
3226
3227 msgid "Folder does not exist."
3228 msgstr "A pasta não existe."
3229
3230 msgid ""
3231 "Archive support is not enabled.\n"
3232 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3233 "be found.\n"
3234 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3235 msgstr ""
3236 "O suporte de arquivo não está ativado.\n"
3237 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) para suporte de "
3238 "arquivo não foram encontrados.\n"
3239 "Ver manual para mais informações sobre suporte de arquivo e como o ativar."
3240
3241 msgid "Select file for export"
3242 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3243
3244 msgid "Select file for import"
3245 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3246
3247 msgid "Options imported from the file."
3248 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3249
3250 msgid "Options exported to the file."
3251 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3252
3253 msgid "Failed to import options from the file."
3254 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3255
3256 msgid "Failed to write options to the file."
3257 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3258
3259 msgid ""
3260 "You are about to close several compare windows.\n"
3261 "\n"
3262 "Do you want to continue?"
3263 msgstr ""
3264 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3265 "\n"
3266 "Deseja continuar?"
3267
3268 msgid "Mixed"
3269 msgstr "Misturado"
3270
3271 msgctxt "EOL Type"
3272 msgid "Binary"
3273 msgstr "Binário"
3274
3275 msgid "None"
3276 msgstr "Nenhum"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "Marker Color %d"
3280 msgstr "Cor do marcador %d"
3281
3282 msgid "New Pattern"
3283 msgstr "Novo Padrão"
3284
3285 msgid "Type"
3286 msgstr "Tipo"
3287
3288 msgid "Unpacker"
3289 msgstr "Extrator"
3290
3291 msgid "Prediffer"
3292 msgstr "Pré-diferenciar"
3293
3294 msgid "Editor script"
3295 msgstr "Editor script"
3296
3297 msgid ""
3298 "\n"
3299 "Difference in the Current Line"
3300 msgstr ""
3301 "\n"
3302 "Diferenças na Linha Atual"
3303
3304 msgid ""
3305 "\n"
3306 "Options"
3307 msgstr ""
3308 "\n"
3309 "Opções"
3310
3311 msgid ""
3312 "\n"
3313 "Refresh (F5)"
3314 msgstr ""
3315 "\n"
3316 "Atualizar (F5)"
3317
3318 msgid ""
3319 "\n"
3320 "Previous Difference (Alt+Up)"
3321 msgstr ""
3322 "\n"
3323 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3324
3325 msgid ""
3326 "\n"
3327 "Next Difference (Alt+Down)"
3328 msgstr ""
3329 "\n"
3330 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3331
3332 msgid ""
3333 "\n"
3334 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3335 msgstr ""
3336 "\n"
3337 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3338
3339 msgid ""
3340 "\n"
3341 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3342 msgstr ""
3343 "\n"
3344 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3345
3346 msgid ""
3347 "\n"
3348 "First Difference (Alt+Home)"
3349 msgstr ""
3350 "\n"
3351 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3352
3353 msgid ""
3354 "\n"
3355 "Current Difference (Alt+Enter)"
3356 msgstr ""
3357 "\n"
3358 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3359
3360 msgid ""
3361 "\n"
3362 "Last Difference (Alt+End)"
3363 msgstr ""
3364 "\n"
3365 "Última Diferença (Alt+End)"
3366
3367 msgid ""
3368 "\n"
3369 "Copy Right (Alt+Right)"
3370 msgstr ""
3371 "\n"
3372 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3373
3374 msgid ""
3375 "\n"
3376 "Copy Left (Alt+Left)"
3377 msgstr ""
3378 "\n"
3379 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3380
3381 msgid ""
3382 "\n"
3383 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3384 msgstr ""
3385 "\n"
3386 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3387
3388 msgid ""
3389 "\n"
3390 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3391 msgstr ""
3392 "\n"
3393 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3394
3395 msgid ""
3396 "\n"
3397 "All Right"
3398 msgstr ""
3399 "\n"
3400 "Tudo à Direita"
3401
3402 msgid ""
3403 "\n"
3404 "All Left"
3405 msgstr ""
3406 "\n"
3407 "Tudo à Esquerda"
3408
3409 msgid ""
3410 "\n"
3411 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3412 msgstr ""
3413 "\n"
3414 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3415
3416 msgid ""
3417 "\n"
3418 "First File"
3419 msgstr ""
3420 "\n"
3421 "Primeiro ficheiro"
3422
3423 msgid ""
3424 "\n"
3425 "Next File (Ctrl+F8)"
3426 msgstr ""
3427 "\n"
3428 "Ficheiro seguinte (Ctrl+F8)"
3429
3430 msgid ""
3431 "\n"
3432 "Last File"
3433 msgstr ""
3434 "\n"
3435 "Último ficheiro"
3436
3437 msgid ""
3438 "\n"
3439 "Previous File (Ctrl+F7)"
3440 msgstr ""
3441 "\n"
3442 "Ficheiro anterior (Ctrl+F7)"
3443
3444 msgid ""
3445 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3446 "extension)."
3447 msgstr ""
3448 "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro "
3449 "necessita de extensão)."
3450
3451 msgid "No prediffer (normal)"
3452 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3453
3454 msgid "Suggested plugins"
3455 msgstr "Plugins sugeridos"
3456
3457 msgid "Other plugins"
3458 msgstr "Outros plugins"
3459
3460 #, c-format
3461 msgid "Private Build: %1"
3462 msgstr "Compilação Privada: %1"
3463
3464 msgid "Your software is up to date."
3465 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão."
3466
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "A new version of WinMerge is available.\n"
3470 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3471 msgstr ""
3472 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3473 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3474
3475 msgid "Failed to download latest version information"
3476 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3477
3478 msgid "Plugin Settings"
3479 msgstr "Definições de Plugins"
3480
3481 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3482 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3483
3484 msgid "<None>"
3485 msgstr "<Nenhum>"
3486
3487 msgid "<Automatic>"
3488 msgstr "<Automático>"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "G&o to Line %1"
3492 msgstr "Ir para linha %1"
3493
3494 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3495 msgstr "Ir para linha movida\tCtrl+Shift+G"
3496
3497 msgid "Disabled"
3498 msgstr "Desativado"
3499
3500 msgid "From file system"
3501 msgstr "Do sistema de ficheiros"
3502
3503 msgid "From Most Recently Used list"
3504 msgstr "Da lista MRU"
3505
3506 msgid "No Highlighting"
3507 msgstr "Sem Destaque"
3508
3509 msgid "Batch"
3510 msgstr "Quantidade"
3511
3512 msgid "Portable Object"
3513 msgstr "Objeto Portátil"
3514
3515 msgid "Resources"
3516 msgstr "Recursos"
3517
3518 msgid "Shell"
3519 msgstr "Shell"
3520
3521 msgid "Close &Left Tabs"
3522 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
3523
3524 msgid "Close R&ight Tabs"
3525 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
3526
3527 msgid "Close &Other Tabs"
3528 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
3529
3530 msgid "Enable &Auto Max Width"
3531 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
3532
3533 msgid "Frhed is not installed."
3534 msgstr "O frhed não está instalado."
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3538 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
3539
3540 msgid "Failed to create folder."
3541 msgstr "Erro ao criar pasta."
3542
3543 msgid ""
3544 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3545 "$file: Path name of the current file\n"
3546 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3547 msgstr ""
3548 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
3549 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
3550 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
3551
3552 msgid "default"
3553 msgstr "padrão"
3554
3555 msgid "minimal"
3556 msgstr "mínimo"
3557
3558 msgid "patience"
3559 msgstr "paciência"
3560
3561 msgid "histogram"
3562 msgstr "histograma"
3563
3564 msgid "GDI"
3565 msgstr "GDI"
3566
3567 msgid "DirectWrite Default"
3568 msgstr "Gravação Direta Padrão"
3569
3570 msgid "DirectWrite Aliased"
3571 msgstr "Gravação Direta Alias"
3572
3573 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3574 msgstr "Gravação Direta GDI Classic"
3575
3576 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3577 msgstr "Gravação Direta GDI Natural"
3578
3579 msgid "DirectWrite Natural"
3580 msgstr "Gravação Direta Natural"
3581
3582 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3583 msgstr "Gravação Direta Natural Simétrica"
3584
3585 msgid "MDI child window or main window"
3586 msgstr "Janela secundária MDI ou janela principal"
3587
3588 msgid "MDI child window only"
3589 msgstr "Apenas janela MDI secundária"
3590
3591 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3592 msgid "Diff"
3593 msgstr "Diff"
3594
3595 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3596 msgid "Highlight"
3597 msgstr "Destaque"
3598
3599 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3600 msgid "Blink"
3601 msgstr "Piscar"
3602
3603 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3604 msgid "Block Size"
3605 msgstr "Tamanho do bloco"
3606
3607 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3608 msgid "Block Alpha"
3609 msgstr "Bloco Alfa"
3610
3611 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3612 msgid "CD Threshold"
3613 msgstr "Limiar do CD"
3614
3615 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3616 msgid "Ins/Del Detection"
3617 msgstr "Detecção Ins/Eli"
3618
3619 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3620 msgid "None"
3621 msgstr "Nenhum"
3622
3623 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3624 msgid "Vertical"
3625 msgstr "Vertical"
3626
3627 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3628 msgid "Horizontal"
3629 msgstr "Horizontal"
3630
3631 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3632 msgid "Overlay"
3633 msgstr "Sobreposição"
3634
3635 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3636 msgid "Alpha"
3637 msgstr "Alfa"
3638
3639 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3640 msgid "XOR"
3641 msgstr "XOR"
3642
3643 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3644 msgid "Alpha Blend"
3645 msgstr "Mistura Alfa"
3646
3647 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3648 msgid "Alpha Animation"
3649 msgstr "Animação Alfa"
3650
3651 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3652 msgid "Zoom"
3653 msgstr "Zoom"
3654
3655 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3656 msgid "Page:"
3657 msgstr "Página:"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3661 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "Dist: %g  "
3665 msgstr "Dist: %g  "
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "Dist: %g, %g  "
3669 msgstr "Dist: %g, %g  "
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3673 msgstr "Página: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3677 msgstr "Rc: (%d, %d)  "
3678
3679 msgid "<Edit here>"
3680 msgstr "<Edit here>"
3681
3682 msgid "No differences to select found"
3683 msgstr "Nenhuma diferença a selecionar encontrada"
3684
3685 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3686 msgstr ""
3687 "Nenhuma diferença encontrada para adicionar como filtro de substituição"
3688
3689 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3690 msgstr "O par já está presente na lista de Filtros de Substituição"
3691
3692 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3693 msgstr "Adicionar esta alteração aos Filtros de Substituição?"
3694
3695 msgid "Text only"
3696 msgstr "Apenas texto"
3697
3698 msgid "Line-by-line position and text"
3699 msgstr "Posição e texto linha a linha"
3700
3701 msgid "Word-by-word position and text"
3702 msgstr "Posição e texto palavra por palavra"
3703
3704 msgid "Allow only one instance to run"
3705 msgstr "Permitir apenas uma execução"
3706
3707 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3708 msgstr ""
3709 "Permitir apenas executar uma instância e esperar que a instância termine"