OSDN Git Service

Add "Open Parent Folder" menu item to the file compare window's context menu
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Turkish.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Afyonlu <afyonlu@users.sourceforge.net>
6 # * Ozkan UNVER <turquaz37915 at users.sourceforge.net>
7 # * Kaya Zeren <translator at zeron.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-08-20 06:48+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-09-08 10:22+0300\n"
15 "Last-Translator: Kaya Zeren <translator@zeron.net>\n"
16 "Language-Team: Turkish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: tr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
24
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_TURKISH, SUBLANG_DEFAULT"
28
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Sağa K&opyala"
31
32 msgid "Cop&y to Left"
33 msgstr "Sola Kop&yala"
34
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "So&ldan Kopyala"
37
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Sağ&dan Kopyala"
40
41 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
42 msgstr ""
43
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
45 msgstr ""
46
47 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
48 msgstr ""
49
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
51 msgstr ""
52
53 msgid "&Select Line Difference\tF4"
54 msgstr "Farklı &Satırları Seç\tF4"
55
56 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
57 msgstr ""
58
59 msgid "&Undo"
60 msgstr "Geri A&l"
61
62 msgid "&Redo"
63 msgstr "&Yinele"
64
65 msgid "Cu&t"
66 msgstr "&Kes"
67
68 msgid "&Copy"
69 msgstr "K&opyala"
70
71 msgid "&Paste"
72 msgstr "Ya&pıştır"
73
74 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
75 msgstr "&Git...\tCtrl+G"
76
77 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
78 msgstr ""
79
80 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
81 msgstr ""
82
83 msgid "Op&en"
84 msgstr "&Aç"
85
86 msgid "With &Registered Application"
87 msgstr "Kayıtlı &uygulama ile"
88
89 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
90 msgstr "Dış düz&enleyici ile\tCtrl+Alt+E"
91
92 msgid "&With..."
93 msgstr "&Birlikte aç..."
94
95 msgid "Open &Parent Folder..."
96 msgstr ""
97
98 msgid "S&hell Menu"
99 msgstr "&Sağ Tık Menüsü"
100
101 msgid "View &Differences"
102 msgstr "&Farklılıkları Görüntüle"
103
104 msgid "Diff &Block Size"
105 msgstr "Farklılık &Bloğu Boyutu"
106
107 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
108 msgstr "&Renk Farkı Yok Sayılsın (Renk Farkı Eşiği)"
109
110 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
111 msgstr "&Ekleme/Silme Algılaması"
112
113 msgid "&None"
114 msgstr "&Yok"
115
116 msgid "&Vertical"
117 msgstr "&Dikey"
118
119 msgid "&Horizontal"
120 msgstr "&Yatay"
121
122 msgid "&Previous Page"
123 msgstr "Ö&nceki Sayfa"
124
125 msgid "&Next Page"
126 msgstr "So&nraki Sayfa"
127
128 msgid "&Active Pane"
129 msgstr "Etkin S&ayfa"
130
131 msgid "&Zoom"
132 msgstr "&Yakınlaştır"
133
134 #, c-format
135 msgid "25%"
136 msgstr "%25"
137
138 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
139 msgstr "&Yakınlaştır\tCtrl++"
140
141 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
142 msgstr "&Uzaklaştır\tCtrl+-"
143
144 #. Zoom to normal
145 msgid "&Normal\tCtrl+*"
146 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
147
148 msgid "&Overlay"
149 msgstr "&Kaplama"
150
151 msgid "&Alpha Blend"
152 msgstr "&Alfa Karıştırma"
153
154 msgid "Alpha &Blend Animation"
155 msgstr "Alfa Karıştırma &Canlandırması"
156
157 msgid "Dragging &Mode"
158 msgstr "Sürükle&me Kipi"
159
160 msgid "&Move"
161 msgstr "&Taşı"
162
163 msgid "&Adjust Offset"
164 msgstr "Sapmayı &Ayarla"
165
166 msgid "&Vertical Wipe"
167 msgstr "&Dikey Temizlik"
168
169 msgid "&Horizontal Wipe"
170 msgstr "&Yatay Temizlik"
171
172 msgid "&Rectangle Select"
173 msgstr ""
174
175 msgid "&Set Background Color"
176 msgstr "Ar&ka Plan Rengini Ayarla"
177
178 msgid "&Vector Image Scaling"
179 msgstr "&Vektör Görsel Ölçekleme"
180
181 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
182 msgstr ""
183
184 msgid "&File"
185 msgstr "&Dosya"
186
187 msgid "&New"
188 msgstr "Ye&ni"
189
190 msgid "&Text"
191 msgstr "Me&tin"
192
193 msgid "T&able"
194 msgstr "T&ablo"
195
196 msgid "&Binary"
197 msgstr "&Binary"
198
199 msgid "&Image"
200 msgstr "&Görsel"
201
202 msgid "New (&3 panes)"
203 msgstr "Yeni (&3 pano)"
204
205 msgid "&Open...\tCtrl+O"
206 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
207
208 msgid "Open Conflic&t File..."
209 msgstr "&Fark Dosyası Aç..."
210
211 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
212 msgstr "Pro&je Dosyası Aç...\tCtrl+J"
213
214 msgid "Sa&ve Project..."
215 msgstr "&Proje Dosyası Kaydet..."
216
217 msgid "Recent Projects"
218 msgstr "Son Kullanılan Projeler"
219
220 msgid "Recent F&iles Or Folders"
221 msgstr "Son Dosya ya da K&lasörler"
222
223 msgid "< Empty >"
224 msgstr "< Boş >"
225
226 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
227 msgstr "Çı&kış\tCtrl+Q"
228
229 msgid "&Edit"
230 msgstr "Düz&enle"
231
232 msgid "&Options..."
233 msgstr "&Ayarlar..."
234
235 msgid "&View"
236 msgstr "&Görünüm"
237
238 msgid "&Toolbar"
239 msgstr "&Araç Çubuğu"
240
241 msgid "&Small"
242 msgstr "Küçük"
243
244 msgid "&Big"
245 msgstr "&Büyük"
246
247 msgid "&Huge"
248 msgstr "Çok &Büyük"
249
250 msgid "&Status Bar"
251 msgstr "&Durum Çubuğu"
252
253 msgid "Ta&b Bar"
254 msgstr "&Sekme Çubuğu"
255
256 msgid "&Tools"
257 msgstr "&Araçlar"
258
259 msgid "&Filters..."
260 msgstr "&Süzgeçler..."
261
262 msgid "&Generate Patch..."
263 msgstr "Ya&ma Oluştur..."
264
265 msgid "&Plugins"
266 msgstr "E&klentiler"
267
268 msgid "P&lugin Settings..."
269 msgstr "Ek&lenti Ayarları..."
270
271 msgid "Ma&nual Prediffer"
272 msgstr "El ile Ö&n Farklılaştırma"
273
274 msgid "A&utomatic Prediffer"
275 msgstr "&Otomatik Ön Farklılaştırma"
276
277 msgid "&Manual Unpacking"
278 msgstr "El ile Ayıkla&ma"
279
280 msgid "&Automatic Unpacking"
281 msgstr "Otomatik &Ayıklama"
282
283 msgid "&Reload plugins"
284 msgstr "Eklentile&ri Yeniden Yükle"
285
286 msgid "&Window"
287 msgstr "&Pencere"
288
289 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
290 msgstr "&Kapat\tCtrl+W"
291
292 msgid "Clo&se All"
293 msgstr "&Tümünü Kapat"
294
295 msgid "Change &Pane\tF6"
296 msgstr "&Pano Değiştir\tF6"
297
298 msgid "Tile &Horizontally"
299 msgstr "&Yatay Döşe"
300
301 msgid "Tile &Vertically"
302 msgstr "&Dikey Döşe"
303
304 msgid "&Cascade"
305 msgstr "&Basamakla"
306
307 msgid "&Help"
308 msgstr "Ya&rdım"
309
310 msgid "&WinMerge Help\tF1"
311 msgstr "&WinMerge Yardımı\tF1"
312
313 msgid "R&elease Notes"
314 msgstr "Sürüm &Notları"
315
316 msgid "&Translations"
317 msgstr "Çe&viriler"
318
319 msgid "C&onfiguration"
320 msgstr "&Yapılandırma"
321
322 msgid "&GNU General Public License"
323 msgstr "&GNU Genel Kamu Lisansı"
324
325 msgid "&About WinMerge..."
326 msgstr "WinMerge &Hakkında..."
327
328 msgid "&Read-only"
329 msgstr "Salt Okunu&r"
330
331 msgid "L&eft Read-only"
332 msgstr "So&l Salt Okunur Olsun"
333
334 msgid "M&iddle Read-only"
335 msgstr "&Orta Salt Okunur Olsun"
336
337 msgid "Ri&ght Read-only"
338 msgstr "S&ağ Salt Okunur Olsun"
339
340 msgid "&File Encoding..."
341 msgstr "&Dosya Kodlaması..."
342
343 msgid "Select &All\tCtrl+A"
344 msgstr "&Tümünü Seç\tCtrl+A"
345
346 msgid "Show &Identical Items"
347 msgstr "Aynı Ögeleri &Görüntüle"
348
349 msgid "Show &Different Items"
350 msgstr "&Farklı Ögeleri Görüntüle"
351
352 msgid "Show L&eft Unique Items"
353 msgstr "Soldaki &Eşsiz Ögeleri Görüntüle"
354
355 msgid "Show Midd&le Unique Items"
356 msgstr "Ortadaki Eşsiz Öge&leri Görüntüle"
357
358 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
359 msgstr "Sağdaki Eşsiz Ö&geleri Görüntüle"
360
361 msgid "Show S&kipped Items"
362 msgstr "A&tlanan Ögeleri Görüntüle"
363
364 msgid "S&how Binary Files"
365 msgstr "&Binary Dosyaları Görüntüle"
366
367 msgid "&3-way Compare"
368 msgstr "&3 Panolu Karşılaştırma"
369
370 msgid "Show &Left Only Different Items"
371 msgstr "Yalnız So&ldaki Farklı Ögeleri Görüntüle"
372
373 msgid "Show &Middle Only Different Items"
374 msgstr "Yalnız &Ortadaki Farklı Ögeleri Görüntüle"
375
376 msgid "Show &Right Only Different Items"
377 msgstr "Yalnız Sağdaki Fa&rklı Ögeleri Görüntüle"
378
379 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
380 msgstr "Yalnız Soldaki &Eksik Ögeleri Görüntüle"
381
382 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
383 msgstr "Yalnız Orta&daki Eksik Ögeleri Görüntüle"
384
385 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
386 msgstr "&Yalnız Sağdaki Eksik Ögeleri Görüntüle"
387
388 msgid "Show Hidd&en Items"
389 msgstr "Gizli Ög&eleri Görüntüle"
390
391 msgid "Tree &Mode"
392 msgstr "Ağaç Görünü&mü"
393
394 msgid "E&xpand All Subfolders"
395 msgstr "Tüm Alt Klasörleri &Genişlet"
396
397 msgid "&Collapse All Subfolders"
398 msgstr "Tüm Alt Klasörleri &Daralt"
399
400 msgid "Select &Font..."
401 msgstr "Ya&zı Türünü Değiştir..."
402
403 msgid "Use Default Font"
404 msgstr "Varsayılan Yazı &Türü Kullanılsın"
405
406 msgid "Sw&ap Panes"
407 msgstr "&Panoların Yerini Değiştir"
408
409 msgid "Swap &1st | 2nd"
410 msgstr "&1. ile 2. Ögeyi Değiştir"
411
412 msgid "Swap &2nd | 3rd"
413 msgstr "&2. ile 3. Ögeyi Değiştir"
414
415 msgid "Swap 1st | &3rd"
416 msgstr "1. ile &3. Ögeyi Değiştir"
417
418 msgid "Com&pare Statistics..."
419 msgstr "Karşılaştırma İstatistikleri..."
420
421 msgid "Refre&sh\tF5"
422 msgstr "Ye&nile\tF5"
423
424 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
425 msgstr "Seçilmişi &Yenile\tCtrl+F5"
426
427 msgid "&Merge"
428 msgstr "&Birleştir"
429
430 msgid "Co&mpare\tEnter"
431 msgstr "&Karşılaştır\tEnter"
432
433 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
434 msgstr "So&nraki Fark\tAlt+Down"
435
436 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
437 msgstr "Ön&ceki Fark\tAlt+Up"
438
439 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
440 msgstr "İlk &Fark\tAlt+Home"
441
442 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
443 msgstr "İmleçtek&i Fark\tAlt+Enter"
444
445 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
446 msgstr "&Son Fark\tAlt+End"
447
448 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
449 msgstr "S&ağa Kopyala\tAlt+Right"
450
451 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
452 msgstr "So&la Kopyala\tAlt+Left"
453
454 msgid "&Delete\tDel"
455 msgstr "&Sil\tDel"
456
457 msgid "&Customize Columns..."
458 msgstr "&Sütunları Ayarla..."
459
460 msgid "Generate &Report..."
461 msgstr "&Rapor Hazırla..."
462
463 msgid "&Edit with Unpacker..."
464 msgstr "Ayıklayıcı ile Düz&enle..."
465
466 msgid "&Save\tCtrl+S"
467 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
468
469 msgid "Sav&e"
470 msgstr "Panoyu Kayd&et"
471
472 msgid "Save &Left"
473 msgstr "So&lu Kaydet"
474
475 msgid "Save &Middle"
476 msgstr "&Ortayı Kaydet"
477
478 msgid "Save &Right"
479 msgstr "&Sağı Kaydet"
480
481 msgid "Save &As"
482 msgstr "F&arklı Kaydet"
483
484 msgid "Save &Left As..."
485 msgstr "So&lu Farklı Kaydet..."
486
487 msgid "Save &Middle As..."
488 msgstr "&Ortayı Farklı Kaydet..."
489
490 msgid "Save &Right As..."
491 msgstr "Sağı Fa&rklı Kaydet..."
492
493 msgid "&Print...\tCtrl+P"
494 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
495
496 msgid "Page Set&up..."
497 msgstr "&Sayfa Ayarları..."
498
499 msgid "Print Previe&w..."
500 msgstr "&Yazdırma Ön İzleme..."
501
502 msgid "&Convert Line Endings to"
503 msgstr "Sa&tır Sonlarını Dönüştür"
504
505 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
506 msgstr "Birleştir&me Kipi\tF9"
507
508 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
509 msgstr "Yeniden Yük&le\tCtrl+F5"
510
511 msgid "Reco&mpare As"
512 msgstr "&Farklı Karşılaştır"
513
514 msgid "&XML"
515 msgstr "&XML"
516
517 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
518 msgstr "Geri A&l\tCtrl+Z"
519
520 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
521 msgstr "Yi&nele\tCtrl+Y"
522
523 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
524 msgstr "K&es\tCtrl+X"
525
526 msgid "&Copy\tCtrl+C"
527 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
528
529 msgid "&Paste\tCtrl+V"
530 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
531
532 msgid "Select Line &Difference\tF4"
533 msgstr "Satır &Farkını Seç\tF4"
534
535 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
536 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
537
538 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
539 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
540
541 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
542 msgstr "İşa&retleyici...\tCtrl+Shift+M"
543
544 msgid "Advanced"
545 msgstr "Gelişmiş"
546
547 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
548 msgstr "Satır Numaraları ile &Kopyala\tCtrl+Shift+C"
549
550 msgid "&Bookmarks"
551 msgstr "&Yer İmleri"
552
553 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
554 msgstr "&Yer İmi Ekle/Sil\tCtrl+F2"
555
556 msgid "&Next Bookmark\tF2"
557 msgstr "So&nraki Yer İmi\tF2"
558
559 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
560 msgstr "Ön&ceki Yer İmi\tShift+F2"
561
562 msgid "&Clear All Bookmarks"
563 msgstr "&Tüm Yer İmlerini Sil"
564
565 msgid "Syntax Highlight"
566 msgstr "Söz Dizimi &Vurgulaması"
567
568 msgid "&Diff Context"
569 msgstr "Fark &Bağlamı"
570
571 msgid "&All Lines"
572 msgstr "Tüm S&atırlar"
573
574 msgid "&0 Lines"
575 msgstr "&0 Satır"
576
577 msgid "&1 Line"
578 msgstr "&1 Satır"
579
580 msgid "&3 Lines"
581 msgstr "&3 Satır"
582
583 msgid "&5 Lines"
584 msgstr "&5 Satır"
585
586 msgid "&7 Lines"
587 msgstr "&7 Satır"
588
589 msgid "&9 Lines"
590 msgstr "&9 Satır"
591
592 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
593 msgstr "&Tümünü ve 0-9 Satırları Değiştir\tCtrl+D"
594
595 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
596 msgstr ""
597
598 msgid "&Lock Panes"
599 msgstr "Pano&lar Kilitlensin"
600
601 msgid "&View Whitespace"
602 msgstr "Beyaz B&oşluklar Görüntülensin"
603
604 msgid "View E&OL"
605 msgstr ""
606
607 msgid "Vie&w Line Differences"
608 msgstr "Satır &Farklılıkları Görüntülensin"
609
610 msgid "View Line &Numbers"
611 msgstr "Satır Nu&maraları Görüntülensin"
612
613 msgid "View &Margins"
614 msgstr "Kenar Boşlukları &Görüntülensin"
615
616 msgid "W&rap Lines"
617 msgstr "Satı&rlar Kaydırılsın"
618
619 msgid "Split V&ertically"
620 msgstr "Dik&ey Bölünsün"
621
622 msgid "Diff &Pane"
623 msgstr "Fark Panos&u"
624
625 msgid "Lo&cation Pane"
626 msgstr "&Konum Panosu"
627
628 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
629 msgstr "S&onraki Çelişki\tAlt+Shift+Aşağı"
630
631 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
632 msgstr "Önc&eki Çelişki\tAlt+Shift+Up"
633
634 msgid "A&dvanced"
635 msgstr "&Gelişmiş"
636
637 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
638 msgstr "Sonraki Sol ve Orta Farkı\tAlt+1"
639
640 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
641 msgstr "Önceki Sol ve Orta Farkı\tAlt+Shift+1"
642
643 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
644 msgstr "Sonraki Sol ve Sağ Farkı\tAlt+2"
645
646 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
647 msgstr "Önceki Sol ve Sağ Farkı\tAlt+Shift+2"
648
649 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
650 msgstr "Sonraki Orta ve Sağ Farkı\tAlt+3"
651
652 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
653 msgstr "Önceki Orta ve Sağ Farkı\tAlt+Shift+3"
654
655 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
656 msgstr "Sonraki Yalnız Solda Farkı\tAlt+7"
657
658 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
659 msgstr "Önceki Yalnız Solda Farkı\tAlt+Shift+7"
660
661 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
662 msgstr "Sonraki Yalnız Ortada Farkı\tAlt+8"
663
664 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
665 msgstr "Önceki Yalnız Ortada Farkı\tAlt+Shift+8"
666
667 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
668 msgstr "Sonraki Yalnız Sağda Farkı\tAlt+9"
669
670 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
671 msgstr "Önceki Yalnız Sağda Farkı\tAlt+Shift+9"
672
673 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
674 msgstr "Sol&dan Kopyala\tAlt+Shift+Sağ"
675
676 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
677 msgstr "Sağdan &Kopyala\tAlt+Shift+Sol"
678
679 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
680 msgstr "Sağa Kopyala &ve İlerle\tCtrl+Alt+Sağ"
681
682 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
683 msgstr "Sola Kopyala ve İle&rle\tCtrl+Alt+Sol"
684
685 msgid "Copy &All to Right"
686 msgstr "Tü&münü Sağa Kopyala"
687
688 msgid "Cop&y All to Left"
689 msgstr "&Tümünü Sola Kopyala"
690
691 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
692 msgstr "Otomatik &Birleştir\tCtrl+Alt+M"
693
694 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
695 msgstr "Eşitleme Noktası &Ekle\tAlt+S"
696
697 msgid "Clear Sync&hronization Points"
698 msgstr "Eşitleme Noktalarını &Sil"
699
700 msgid "&Prediffer"
701 msgstr "Ön &Farklılaştırıcı"
702
703 msgid "&Scripts"
704 msgstr "&Betikler"
705
706 msgid "Sp&lit"
707 msgstr "Bö&l"
708
709 msgid "Comp&are"
710 msgstr "K&arşılaştır"
711
712 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
713 msgstr "&Yatay Olmayan Karşılaştırma..."
714
715 msgid "Compare Non-hor&izontally"
716 msgstr "&Yatay Olmayan Karşılaştırma"
717
718 msgid "First &left item with second left item"
719 msgstr "Birinci so&l öge ile ikinci sol öge"
720
721 msgid "First &right item with second right item"
722 msgstr "Bi&rinci sağ öge ile ikinci sağ öge"
723
724 msgid "&First left item with second right item"
725 msgstr "Birinci s&ol öge ile ikinci sağ öge"
726
727 msgid "&Second left item with first right item"
728 msgstr "Birinci &sağ öge ile ikinci sol öge"
729
730 msgid "Co&mpare As"
731 msgstr "&Farklı Karşılaştır"
732
733 #, c-format
734 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
735 msgstr "Soldakini Ortaya (%1 / %2)"
736
737 #, c-format
738 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
739 msgstr "Soldakini Sağa (%1 / %2)"
740
741 #, c-format
742 msgid "Left to... (%1 of %2)"
743 msgstr "Soldakini Şuraya... (%1 / %2)"
744
745 #, c-format
746 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
747 msgstr "Ortadakini Sola (%1 / %2)"
748
749 #, c-format
750 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
751 msgstr "Ortadakini Sağa (%1 / %2)"
752
753 #, c-format
754 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
755 msgstr "Ortadakini Şuraya... (%1 / %2)"
756
757 #, c-format
758 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
759 msgstr "Sağdakini Ortaya (%1 / %2)"
760
761 #, c-format
762 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
763 msgstr "Sağdakini Sola (%1 / %2)"
764
765 #, c-format
766 msgid "Right to... (%1 of %2)"
767 msgstr "Sağdakini Şuraya... (%1 / %2)"
768
769 msgid "&Delete"
770 msgstr "&Sil"
771
772 msgid "&Left"
773 msgstr "So&l"
774
775 msgid "&Middle"
776 msgstr "&Orta"
777
778 msgid "&Right"
779 msgstr "&Sağ"
780
781 msgid "&Both"
782 msgstr "İ&kisi de"
783
784 msgid "&All"
785 msgstr "&Tümü"
786
787 msgid "Re&name"
788 msgstr "Ye&niden Adlandır"
789
790 msgid "&Hide Items"
791 msgstr "Ögeleri &Gizle"
792
793 msgid "&Open Left"
794 msgstr "S&ola Aç"
795
796 msgid "with &External Editor"
797 msgstr "Dış Düz&enleyici ile"
798
799 msgid "Open Midd&le"
800 msgstr "O&rtaya Aç"
801
802 msgid "O&pen Right"
803 msgstr "&Sağa Aç"
804
805 msgid "Cop&y Pathnames"
806 msgstr "&Yol Adlarını Kopyala"
807
808 #, c-format
809 msgid "Left (%1 of %2)"
810 msgstr "Soldakini (%1 / %2)"
811
812 #, c-format
813 msgid "Middle (%1 of %2)"
814 msgstr "Ortadakini (%1 / %2)"
815
816 #, c-format
817 msgid "Right (%1 of %2)"
818 msgstr "Sağdakini (%1 / %2)"
819
820 #, c-format
821 msgid "Both (%1 of %2)"
822 msgstr "İkisini de (%1 / %2)"
823
824 #, c-format
825 msgid "All (%1 of %2)"
826 msgstr "Tümü (%1 / %2)"
827
828 msgid "Copy &Filenames"
829 msgstr "&Dosya Adlarını Kopyala"
830
831 msgid "Copy Items To Clip&board"
832 msgstr "Ö&geleri Panoya Kopyala"
833
834 msgid "&Zip"
835 msgstr "&Sıkıştır"
836
837 #, c-format
838 msgid "Both to... (%1 of %2)"
839 msgstr "İkisini de... (%1 / %2)"
840
841 #, c-format
842 msgid "All to... (%1 of %2)"
843 msgstr "Tümünü... (%1 / %2)"
844
845 #, c-format
846 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
847 msgstr "&Farklı Olanları... (%1 / %2)"
848
849 msgid "Left Shell menu"
850 msgstr "Sol Pano Sağ Tık Menüsü"
851
852 msgid "Middle Shell menu"
853 msgstr "Orta Pano Sağ Tık Menüsü"
854
855 msgid "Right Shell menu"
856 msgstr "Sağ Pano Sağ Tık Menüsü"
857
858 msgid "Copy"
859 msgstr "Kopyala"
860
861 msgid "&Copy Full Path"
862 msgstr "Tam Yolu &Kopyala"
863
864 msgid "Copy &Filename"
865 msgstr "&Dosya Adını Kopyala"
866
867 msgid "Prediffer Settings"
868 msgstr "Ön Farklılaştırıcı Ayarları"
869
870 msgid "&No prediffer"
871 msgstr "Ö&n farklılaştırıcı yok"
872
873 msgid "Auto prediffer"
874 msgstr "Otomatik ön farklılaştırıcı"
875
876 msgid "G&o to Diff"
877 msgstr "Fa&rka Git"
878
879 msgid "&No Moved Blocks"
880 msgstr "&Taşınmış Blok Yok"
881
882 msgid "&All Moved Blocks"
883 msgstr "T&aşınmış Blokların Tümü"
884
885 msgid "W&hitespaces"
886 msgstr "Beyaz boşl&uklar"
887
888 msgid "Com&pare"
889 msgstr "&Karşılaştırılsın"
890
891 msgid "I&gnore changes"
892 msgstr "Değişiklikler &yok sayılsın"
893
894 msgid "Ig&nore all"
895 msgstr "Tümü y&ok sayılsın"
896
897 msgid "Ignore &case"
898 msgstr "BÜYÜK-küçük &harf ayrımı yapılmasın"
899
900 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
901 msgstr "Satı&r sonu farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)"
902
903 msgid "Ignore codepage &differences"
904 msgstr "Ko&d sayfası farklılıkları yok sayılsın"
905
906 msgid "&Include Subfolders"
907 msgstr "A&lt klasörler katılsın"
908
909 msgid "&Compare method:"
910 msgstr "&Karşılaştırma yöntemi:"
911
912 msgid "Full Contents"
913 msgstr "Tüm İçerik"
914
915 msgid "Quick Contents"
916 msgstr "Hızlı İçerik"
917
918 msgid "Binary Contents"
919 msgstr "Binary İçerik"
920
921 msgid "Modified Date"
922 msgstr "Değiştirilme Tarihi"
923
924 msgid "Modified Date and Size"
925 msgstr "Değiştirilme Tarihi ve Boyut"
926
927 msgid "Size"
928 msgstr "Boyut"
929
930 msgid "&Load Project..."
931 msgstr "Proje Yük&le..."
932
933 msgid "About WinMerge"
934 msgstr "WinMerge Hakkında"
935
936 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
937 msgstr "WinMerge Sitesini Ziyaret Edin!"
938
939 msgid "OK"
940 msgstr "Tamam"
941
942 msgid "Contributors"
943 msgstr "Emeği Geçenler"
944
945 msgid "Select Files or Folders"
946 msgstr "Dosya ya da Klasör Seçin"
947
948 msgid "&1st File or Folder"
949 msgstr "&1. Dosya ya da Klasör"
950
951 msgid "Re&ad-only"
952 msgstr "S&alt Okunur"
953
954 msgid "Swap 1st | 2nd"
955 msgstr "1. ile 2. Ögeyi Değiştir"
956
957 msgid "&Browse..."
958 msgstr "&Göz at..."
959
960 msgid "&2nd File or Folder"
961 msgstr "&2. Dosya ya da Klasör"
962
963 msgid "Rea&d-only"
964 msgstr "Salt &Okunur"
965
966 msgid "Swap 2nd | 3rd"
967 msgstr "2. ile 3. Ögeyi Değiştir"
968
969 msgid "B&rowse..."
970 msgstr "Gö&z at..."
971
972 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
973 msgstr "&3. Dosya ya da Klasör (İsteğe Bağlı)"
974
975 msgid "Read-o&nly"
976 msgstr "Salt Oku&nur"
977
978 msgid "Swap 1st | 3rd"
979 msgstr "1. ile 3. Ögeyi Değiştir"
980
981 msgid "Browse..."
982 msgstr "Göz at..."
983
984 msgid " Folder: Filter"
985 msgstr " Klasör: Süzgeç"
986
987 msgid "&Select..."
988 msgstr "Seçi&n..."
989
990 msgid " File: Unpacker Plugin"
991 msgstr " Dosya: Ayıklayıcı Eklentisi"
992
993 msgid "Se&lect..."
994 msgstr "&Seçin..."
995
996 msgid "Co&mpare"
997 msgstr "&Karşılaştır"
998
999 msgid "Cancel"
1000 msgstr "İptal"
1001
1002 msgid "Status:"
1003 msgstr "Durum:"
1004
1005 msgid "Help"
1006 msgstr "Yardım"
1007
1008 msgid "General"
1009 msgstr "Genel"
1010
1011 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1012 msgstr "Otomatik olarak ilk &farka gidilsin"
1013
1014 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1015 msgstr ""
1016
1017 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1018 msgstr "'Esc' tuşu pencereleri &kapatsın:"
1019
1020 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1021 msgstr "'&Aç' penceresindeki yollar doğrulansın"
1022
1023 msgid "Single instance mode:"
1024 msgstr ""
1025
1026 msgid "As&k when closing multiple windows"
1027 msgstr "&Birden fazla pencere kapatılıyorsa onay istensin"
1028
1029 msgid "&Preserve file time in file compare"
1030 msgstr "Karşılaştırmada &dosya zamanı korunsun"
1031
1032 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1033 msgstr "\"Dosya ya da Klasör Seçin\" &penceresi açılışta görüntülensin"
1034
1035 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1036 msgstr "\"Dosya ya da Klasör Seçin\" penceresi &Tamam ile kapatılsın"
1037
1038 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1039 msgstr "'Aç' penceresi otomatik olarak doldurulsun:"
1040
1041 msgid "Language:"
1042 msgstr "Dil:"
1043
1044 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1045 msgstr ""
1046 "Sık karşılaştığınız iletileri gizleyebilirsiniz. Tüm iletileri yeniden "
1047 "görünür yapmak için Sıfırla üzerine tıklayın."
1048
1049 msgid "Reset"
1050 msgstr "Sıfırla"
1051
1052 msgid "Find"
1053 msgstr "Bul"
1054
1055 msgid "Fi&nd what:"
1056 msgstr "&Aranacak:"
1057
1058 msgid "Match &whole word only"
1059 msgstr "Sözcükler &tam olarak eşleştirilsin"
1060
1061 msgid "Match &case"
1062 msgstr "BÜYÜK-küçük &harfler eşleştirilsin"
1063
1064 msgid "Regular &expression"
1065 msgstr "Kurallı ifad&e"
1066
1067 msgid "D&on't wrap end of file"
1068 msgstr "D&osya sonundan başa dönülmesin"
1069
1070 msgid "&Don't close this dialog box"
1071 msgstr "Bu &pencere kapatılmasın"
1072
1073 msgid "&Find Next"
1074 msgstr "S&onrakini Bul"
1075
1076 msgid "Find &Prev"
1077 msgstr "Ö&ncekini Bul"
1078
1079 msgid "&Ok"
1080 msgstr "&Tamam"
1081
1082 msgid "Replace"
1083 msgstr "Değiştir"
1084
1085 msgid "Re&place with:"
1086 msgstr "Şununla &değiştir:"
1087
1088 msgid "&Don't wrap end of file"
1089 msgstr "Dosya &sonundan başa dönülmesin"
1090
1091 msgid "Replace in"
1092 msgstr "Şurada değiştir"
1093
1094 msgid "&Selection"
1095 msgstr "&Seçilmiş bölümde"
1096
1097 msgid "Wh&ole file"
1098 msgstr "D&osyanın tümünde"
1099
1100 msgid "Find Pre&v"
1101 msgstr "Ö&ncekini Bul"
1102
1103 msgid "&Replace"
1104 msgstr "Değişti&r"
1105
1106 msgid "Replace &All"
1107 msgstr "&Tümünü Değiştir"
1108
1109 msgid "Markers"
1110 msgstr "İşaretleyiciler"
1111
1112 msgid "Enable &Markers"
1113 msgstr "İşaretleyiciler &Kullanılsın"
1114
1115 msgid "New"
1116 msgstr "Yeni"
1117
1118 msgid "&Background color:"
1119 msgstr "A&rka plan rengi:"
1120
1121 msgid "&Apply"
1122 msgstr "&Uygula"
1123
1124 msgid "Line Filters"
1125 msgstr ""
1126
1127 msgid "Enable Line Filters"
1128 msgstr "Satır süzgeçleri kullanılsın"
1129
1130 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1131 msgstr "Kurallı ifadeler (her satıra bir tane):"
1132
1133 msgid "Edit"
1134 msgstr "Düzenle"
1135
1136 msgid "Remove"
1137 msgstr "Sil"
1138
1139 msgid "Substitution Filters"
1140 msgstr ""
1141
1142 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1143 msgstr ""
1144
1145 msgid "Enable"
1146 msgstr ""
1147
1148 msgid "Add"
1149 msgstr ""
1150
1151 msgid "Clear"
1152 msgstr ""
1153
1154 msgid "Colors"
1155 msgstr "Renkler"
1156
1157 msgid "Color Scheme:"
1158 msgstr "Renk Teması:"
1159
1160 msgid "Background"
1161 msgstr "Arka plan"
1162
1163 msgid "Deleted"
1164 msgstr "Silinmiş"
1165
1166 msgid "Text"
1167 msgstr "Metin"
1168
1169 msgid "Difference:"
1170 msgstr "Farklılık:"
1171
1172 msgid "Selected Difference:"
1173 msgstr "Seçilmiş farklılık:"
1174
1175 msgid "Ignored Difference:"
1176 msgstr "Yok sayılmış farklılık:"
1177
1178 msgid "Moved:"
1179 msgstr "Taşınmış:"
1180
1181 msgid "Selected Moved:"
1182 msgstr "Seçilmiş taşınmış:"
1183
1184 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1185 msgstr "Sonraki ile aynı (3 pano):"
1186
1187 msgid "Same As The Next (Selected):"
1188 msgstr "Sonraki ile aynı (seçilmiş):"
1189
1190 msgid "Word Difference:"
1191 msgstr "Sözcük farklılığı:"
1192
1193 msgid "Selected Word Diff:"
1194 msgstr "Seçilmiş sözcük farklılığı:"
1195
1196 msgid "&Use folder compare colors"
1197 msgstr "Klasör karşılaştırma renkleri k&ullanılsın"
1198
1199 msgid "Items equal:"
1200 msgstr "Aynı ögeler:"
1201
1202 msgid "Items different:"
1203 msgstr "Farklı ögeler:"
1204
1205 msgid "Items not exists all:"
1206 msgstr "Artık var olmayan ögeler:"
1207
1208 msgid "Items filtered:"
1209 msgstr "Süzülmüş ögeler:"
1210
1211 msgid "Margin:"
1212 msgstr "Kenar boşluğu:"
1213
1214 msgid "System"
1215 msgstr "Sistem"
1216
1217 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1218 msgstr "&Silinen dosyalar geri dönüşüm kutusuna atılsın"
1219
1220 msgid "&External editor:"
1221 msgstr "Dış düz&enleyici:"
1222
1223 msgid "&Filter folder:"
1224 msgstr "Süzgeç &klasörü:"
1225
1226 msgid "Temporary files folder"
1227 msgstr "Geçici dosya klasörü"
1228
1229 msgid "S&ystem's temp folder"
1230 msgstr "&Sistemin geçici klasörü"
1231
1232 msgid "C&ustom folder:"
1233 msgstr "Ö&zel klasör:"
1234
1235 msgid "Br&owse..."
1236 msgstr "Göz a&t..."
1237
1238 msgid "Patch Generator"
1239 msgstr "Yama Oluşturucu"
1240
1241 msgid "File&1:"
1242 msgstr "&1. dosya:"
1243
1244 msgid "File&2:"
1245 msgstr "&2. dosya:"
1246
1247 msgid "&Swap"
1248 msgstr "&Değiştir"
1249
1250 msgid "&Append to existing file"
1251 msgstr "&Var olan bir dosyaya eklensin"
1252
1253 msgid "&Result:"
1254 msgstr "&Sonuç:"
1255
1256 msgid "Bro&wse..."
1257 msgstr "Gö&z at..."
1258
1259 msgid "&Format"
1260 msgstr "&Biçim"
1261
1262 msgid "St&yle:"
1263 msgstr "Biç&em:"
1264
1265 msgid "&Context:"
1266 msgstr "B&ağlam:"
1267
1268 msgid "Ignor&e blank lines"
1269 msgstr "Boş satırlar yok sayılsı&n"
1270
1271 msgid "Inclu&de command line"
1272 msgstr "Ko&mut satırı katılsın"
1273
1274 msgid "Open to e&xternal editor"
1275 msgstr "Dış düzen&leyici ile açılsın"
1276
1277 msgid "Defaults"
1278 msgstr "Varsayılanlar"
1279
1280 msgid "Display Columns"
1281 msgstr "Sütunlar Görüntülensin"
1282
1283 msgid "Move &Up"
1284 msgstr "Y&ukarı Taşı"
1285
1286 msgid "Move &Down"
1287 msgstr "Aşağı &Taşı"
1288
1289 msgid "Select Unpacker"
1290 msgstr "Ayıklayıcı Seç"
1291
1292 msgid "File unpacker:"
1293 msgstr "Dosya ayıklayıcı:"
1294
1295 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1296 msgstr "Uzantıya bakılmadan tüm ayıklayıcılar görüntülensin."
1297
1298 msgid "Extensions list:"
1299 msgstr "Uzantı Listesi:"
1300
1301 msgid "Description:"
1302 msgstr "Açıklama:"
1303
1304 msgid "Stop"
1305 msgstr "Durdur"
1306
1307 msgid "Pause"
1308 msgstr "Duraklat"
1309
1310 msgid "Continue"
1311 msgstr "Sürdür"
1312
1313 msgid "Comparing items..."
1314 msgstr "Ögeler karşılaştırılıyor..."
1315
1316 msgid "Items compared:"
1317 msgstr "Karşılaştırılan öge:"
1318
1319 msgid "Items total:"
1320 msgstr "Toplam öge:"
1321
1322 msgid "Go to"
1323 msgstr "Git"
1324
1325 msgid "G&o to:"
1326 msgstr "&Git:"
1327
1328 msgid "File"
1329 msgstr "Dosya"
1330
1331 msgid "Go to what"
1332 msgstr ""
1333
1334 msgid "Li&ne"
1335 msgstr "&Satır"
1336
1337 msgid "&Difference"
1338 msgstr "&Farklılık"
1339
1340 msgid "&Go to"
1341 msgstr "&Git"
1342
1343 msgid "Compare"
1344 msgstr "Karşılaştırma"
1345
1346 msgid "Whitespaces"
1347 msgstr "Beyaz boşluklar"
1348
1349 msgid "&Compare"
1350 msgstr "&Karşılaştırılsın"
1351
1352 msgid "&Ignore change"
1353 msgstr "&Değişiklik yok sayılsın"
1354
1355 msgid "I&gnore all"
1356 msgstr "Tümü &yok sayılsın"
1357
1358 msgid "Ignore blan&k lines"
1359 msgstr "Boş satırlar yo&k sayılsın"
1360
1361 msgid "Ignore c&omment differences"
1362 msgstr ""
1363
1364 msgid "E&nable moved block detection"
1365 msgstr "Taşı&nmış blok algılaması kullanılsın"
1366
1367 msgid "&Match similar lines"
1368 msgstr "&Benzer satırlar eşleştirilsin"
1369
1370 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1371 msgstr "&Fark algortiması (Deneysel):"
1372
1373 msgid "Enable indent &heuristic"
1374 msgstr "&Sezgisel girinti kullanılsın"
1375
1376 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1377 msgstr ""
1378
1379 msgid "Editor"
1380 msgstr "Düzenleyici"
1381
1382 msgid "&Highlight syntax"
1383 msgstr "Söz dizimi &vurgulansın"
1384
1385 msgid "&Automatic rescan"
1386 msgstr "Otomatik olarak yeniden t&aransın"
1387
1388 msgid "&Preserve original EOL chars"
1389 msgstr "Ö&zgün satır sonu karakterleri korunsun"
1390
1391 msgid "Tabs"
1392 msgstr "Sekmeler"
1393
1394 msgid "&Tab size:"
1395 msgstr "&Sekme aralığı:"
1396
1397 msgid "&Insert Tabs"
1398 msgstr "Sekme &olarak"
1399
1400 msgid "Insert &Spaces"
1401 msgstr "&Boşluk olarak"
1402
1403 msgid "Line Difference Coloring"
1404 msgstr "Satır farklılıkları renklendirilsin"
1405
1406 msgid "View line differences"
1407 msgstr "Satır farklılıkları görüntüleme düzeyi"
1408
1409 msgid "&Character level"
1410 msgstr "&Karakter düzeyinde"
1411
1412 msgid "&Word-level:"
1413 msgstr "&Sözcük düzeyinde:"
1414
1415 msgid "W&ord break characters:"
1416 msgstr "&Sözcük kesme karakterleri:"
1417
1418 msgid "&Rendering Mode:"
1419 msgstr "Gö&rüntüleme Kipi:"
1420
1421 msgid "File Filters"
1422 msgstr ""
1423
1424 msgid "Test..."
1425 msgstr "Sına..."
1426
1427 msgid "Install..."
1428 msgstr "Kur..."
1429
1430 msgid "New..."
1431 msgstr "Yeni..."
1432
1433 msgid "Edit..."
1434 msgstr "Düzenle..."
1435
1436 msgid "Delete..."
1437 msgstr "Sil..."
1438
1439 msgid "Save modified files?"
1440 msgstr "Dosya değişiklikleri kaydedilsin mi?"
1441
1442 msgid "Left side file"
1443 msgstr "Sol panodaki dosya"
1444
1445 msgid "&Save changes"
1446 msgstr "Değişiklikleri &kaydet"
1447
1448 msgid "&Discard changes"
1449 msgstr "&Değişiklikleri yok say"
1450
1451 msgid "Middle side file"
1452 msgstr "Orta panodaki dosya"
1453
1454 msgid "Sa&ve changes"
1455 msgstr "D&eğişiklikleri kaydet"
1456
1457 msgid "Discard c&hanges"
1458 msgstr "Değişi&klikleri yok say"
1459
1460 msgid "Right side file"
1461 msgstr "Sağ panodaki dosya"
1462
1463 msgid "S&ave changes"
1464 msgstr "Değişiklikleri k&aydet"
1465
1466 msgid "Dis&card changes"
1467 msgstr "Değişiklikleri &yok say"
1468
1469 msgid "Disca&rd All"
1470 msgstr "&Tümünü Yok Say"
1471
1472 msgid "Codepage"
1473 msgstr "Kod Sayfası"
1474
1475 msgid "Default Codepage"
1476 msgstr "Varsayılan Kod Sayfası"
1477
1478 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1479 msgstr "Unikod olmayan dosyalar için kullanılacak kod sayfası:"
1480
1481 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1482 msgstr ""
1483 ".html, .rc, .xml dosyalarının kod sayfası bilgisi algılansın\n"
1484 "(oturumun yeniden başlatılması gerekir)"
1485
1486 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1487 msgstr ""
1488 "Metin dosyalarının kod sayfası mlang.dll ile algılansın\n"
1489 "(oturumun yeniden başlatılması gerekir)"
1490
1491 msgid "System codepage"
1492 msgstr "Sistem kod sayfası"
1493
1494 msgid "According to WinMerge User Interface"
1495 msgstr "WinMerge kullanıcı arayüzü kod sayfası"
1496
1497 msgid "Custom codepage:"
1498 msgstr "Özel kod sayfası:"
1499
1500 msgid "Options"
1501 msgstr "Ayarlar"
1502
1503 msgid "Import..."
1504 msgstr "İçe aktar..."
1505
1506 msgid "Export..."
1507 msgstr "Dışa aktar..."
1508
1509 msgid "Dialog"
1510 msgstr "Pencere"
1511
1512 msgid "Keywords:"
1513 msgstr "Anahtar sözcükler:"
1514
1515 msgid "Function names:"
1516 msgstr "İşlev adları:"
1517
1518 msgid "Comments:"
1519 msgstr "Açıklamalar:"
1520
1521 msgid "Numbers:"
1522 msgstr "Rakamlar:"
1523
1524 msgid "Operators:"
1525 msgstr "İşlemler:"
1526
1527 msgid "Strings:"
1528 msgstr "Dizgeler:"
1529
1530 msgid "Preprocessor:"
1531 msgstr "Ön işleyici:"
1532
1533 msgid "User 1:"
1534 msgstr "1. kullanıcı:"
1535
1536 msgid "User 2:"
1537 msgstr "2. kullanıcı:"
1538
1539 msgid "Bold"
1540 msgstr "Koyu"
1541
1542 msgid "Search Marker:"
1543 msgstr "Arama işaretleyicisi:"
1544
1545 msgid "User Defined Marker1:"
1546 msgstr "1. kullanıcı işaretleyicisi:"
1547
1548 msgid "User Defined Marker2:"
1549 msgstr "2. kullanıcı işaretleyicisi:"
1550
1551 msgid "User Defined Marker3:"
1552 msgstr "3. kullanıcı işaretleyicisi:"
1553
1554 msgid "Folder Compare Report"
1555 msgstr "Klasör Karşılaştırma Raporu"
1556
1557 msgid "Report &File:"
1558 msgstr "Rapor &Dosyası:"
1559
1560 msgid "&Style:"
1561 msgstr "&Biçem:"
1562
1563 msgid "&Include File Compare Report"
1564 msgstr "K&lasör Karşılaştırma Raporu Katılsın"
1565
1566 msgid "&Copy to Clipboard"
1567 msgstr "Panoya &Kopyala"
1568
1569 msgid "Shared or Private Filter"
1570 msgstr "Ortak ya da Özel Süzgeç"
1571
1572 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1573 msgstr "Oluşturmak istediğiniz süzgeç türü nedir?"
1574
1575 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1576 msgstr "Ortak Süzgeç (bilgisayardaki tüm kullanıcılar için)"
1577
1578 msgid "Private Filter (only for current user)"
1579 msgstr "Özel Süzgeç (yalnız geçerli kullanıcı için)"
1580
1581 msgid "Archive Support"
1582 msgstr "Sıkıştırma Desteği"
1583
1584 msgid "&Enable archive file support"
1585 msgstr "&Sıkıştırılmış dosya desteği kullanılsın"
1586
1587 msgid "&Detect archive type from file signature"
1588 msgstr "&Arşiv türü dosya imzasından belirlensin"
1589
1590 msgid "Compare Statistics"
1591 msgstr "Karşılaştırma İstatistikleri"
1592
1593 msgid "Folders:"
1594 msgstr "Klasörler:"
1595
1596 msgid "Files:"
1597 msgstr "Dosyalar:"
1598
1599 msgid "Different"
1600 msgstr "Farklılık"
1601
1602 msgid "Binary:"
1603 msgstr "Binary:"
1604
1605 msgid "Unique"
1606 msgstr "Eşsiz"
1607
1608 msgid "Left:"
1609 msgstr "Sol:"
1610
1611 msgid "Right:"
1612 msgstr "Sağ:"
1613
1614 msgid "Identical"
1615 msgstr "Aynı"
1616
1617 msgid "Total:"
1618 msgstr "Toplam:"
1619
1620 msgid "Close"
1621 msgstr "Kapat"
1622
1623 msgid "Middle:"
1624 msgstr "Orta:"
1625
1626 msgid "Missing Left:"
1627 msgstr "Solda Eksik:"
1628
1629 msgid "Missing Middle:"
1630 msgstr "Ortada Eksik:"
1631
1632 msgid "Missing Right:"
1633 msgstr "Sağda Eksik:"
1634
1635 msgid "Affects"
1636 msgstr "Etkilenecek Pano"
1637
1638 msgid "(Affects)"
1639 msgstr "(Etkilenecek Pano)"
1640
1641 msgid "Select Codepage for"
1642 msgstr "İşlemlerde Kullanılacak Kod Sayfası"
1643
1644 msgid "&File Loading:"
1645 msgstr "Dosya &yükleme:"
1646
1647 msgid "File &Saving:"
1648 msgstr "Dosya &kaydetme:"
1649
1650 msgid "&Use same codepage for both"
1651 msgstr "İkisinde de aynı kod sayfası k&ullanılsın"
1652
1653 msgid "&Cancel"
1654 msgstr "İ&ptal"
1655
1656 msgid "Test Filter"
1657 msgstr "Süzgeci Sına"
1658
1659 msgid "Testing filter:"
1660 msgstr "Süzgeç sınanıyor:"
1661
1662 msgid "&Enter text to test:"
1663 msgstr "Sınanacak m&etni yazın:"
1664
1665 msgid "&Folder Name"
1666 msgstr "&Klasör Adı"
1667
1668 msgid "Result:"
1669 msgstr "Sonuç:"
1670
1671 msgid "&Test"
1672 msgstr "&Sına"
1673
1674 msgid "&Close"
1675 msgstr "&Kapat"
1676
1677 msgid "Table"
1678 msgstr "Tablo"
1679
1680 msgid "File type"
1681 msgstr "Dosya türü"
1682
1683 msgid "&CSV"
1684 msgstr "&CSV"
1685
1686 msgid "&TSV"
1687 msgstr "&TSV"
1688
1689 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1690 msgstr "Özel &Sınırlama-Ayırma Karakterleri"
1691
1692 msgid "D&elimiter character:"
1693 msgstr "Sınırlama &karakteri:"
1694
1695 msgid "&Allow newlines in quotes"
1696 msgstr "Tırnak içinde &yeni satır olabilsin"
1697
1698 msgid "&Quote character:"
1699 msgstr "&Tırnak karakteri:"
1700
1701 msgid "&Use customized text colors"
1702 msgstr "Özel metin renkleri k&ullanılsın"
1703
1704 msgid "Whitespace:"
1705 msgstr "Beyaz boşluk:"
1706
1707 msgid "Regular text:"
1708 msgstr "Normal metin:"
1709
1710 msgid "Selection:"
1711 msgstr "Seçim:"
1712
1713 msgid "Backup Files"
1714 msgstr "Yedekleme Dosyaları"
1715
1716 msgid "Create backup files in:"
1717 msgstr "Şunların yedeği alınsın:"
1718
1719 msgid "&Folder compare"
1720 msgstr "&Klasör karşılaştırma"
1721
1722 msgid "Fil&e compare"
1723 msgstr "Dosya karşı&laştırma"
1724
1725 msgid "Create backup files into:"
1726 msgstr "Yedek dosyalarının konumu:"
1727
1728 msgid "&Original file's folder"
1729 msgstr "Ö&zgün dosya konumu"
1730
1731 msgid "&Global backup folder:"
1732 msgstr "&Genel yedekleme klasörü:"
1733
1734 msgid "Backup filename:"
1735 msgstr "Yedek dosyası adının:"
1736
1737 msgid "&Append .bak extension"
1738 msgstr "Sonun&a '.bak' uzantısı eklensin"
1739
1740 msgid "A&ppend timestamp"
1741 msgstr "Sonuna tarih da&mgası eklensin"
1742
1743 msgid "Confirm Copy"
1744 msgstr "Kopya Doğrulansın"
1745
1746 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1747 msgstr "XXX ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
1748
1749 msgid "From left"
1750 msgstr "Soldan"
1751
1752 msgid "To right"
1753 msgstr "Sağa"
1754
1755 msgid "Don't ask this &question again."
1756 msgstr "Bu soru &yeniden sorulmasın."
1757
1758 msgid "Yes"
1759 msgstr "Evet"
1760
1761 msgid "No"
1762 msgstr "Hayır"
1763
1764 msgid "Plugins"
1765 msgstr "Eklentiler"
1766
1767 msgid "&Enable plugins"
1768 msgstr "&Eklentiler kullanılsın"
1769
1770 msgid "File filters:"
1771 msgstr "Dosya süzgeçleri:"
1772
1773 msgid "Shell Integration"
1774 msgstr "Sağ Tık Menüsü"
1775
1776 msgid "Explorer"
1777 msgstr "WinMerge sağ tık menüsünde görüntülensin"
1778
1779 msgid "E&nable advanced menu"
1780 msgstr "Gelişmiş me&nü kullanılsın"
1781
1782 msgid "&Add to context menu"
1783 msgstr "S&ağ tık menüsüne eklensin"
1784
1785 msgid "&Register shell extension"
1786 msgstr "Kabuk &eklentisi kaydını ekle"
1787
1788 msgid "&Unregister shell extension"
1789 msgstr "Kab&uk eklentisi kaydını sil"
1790
1791 msgid "Register shell extension for current user &only"
1792 msgstr "&Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk eklentisi kaydını ekle"
1793
1794 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1795 msgstr "Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk ek&lentisi kaydını sil"
1796
1797 msgctxt "Options dialog|Categories"
1798 msgid "Folder"
1799 msgstr "Klasör"
1800
1801 msgid "S&top after first difference"
1802 msgstr "İlk fark&tan sonra durulsun"
1803
1804 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1805 msgstr "3 saniyeden az zaman farkları y&ok sayılsın"
1806
1807 msgid "&Include unique subfolders contents"
1808 msgstr "Eşsiz a&lt klasör içerikleri katılsın"
1809
1810 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1811 msgstr "Tüm alt klasörler genişletilsin"
1812
1813 msgid "Ignore &Reparse Points"
1814 msgstr "Yeniden işleme noktala&rı yok sayılsın"
1815
1816 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1817 msgstr "&Hızlı karşılaştırma sınırı (MB):"
1818
1819 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1820 msgstr "&Binary karşılaştırma sınırı (MB):"
1821
1822 msgid ""
1823 "\n"
1824 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1825 "of available CPU cores):"
1826 msgstr ""
1827 "\n"
1828 "Karşılaştırma işlemleri&nin sayısı (eksi değerler kullanılabilecek işlemci "
1829 "çekirdeklerine eklenir):"
1830
1831 msgid "&CSV File Patterns:"
1832 msgstr "&CSV Dosya Örnekleri:"
1833
1834 msgid "&TSV File Patterns:"
1835 msgstr "&TSV Dosya Örnekleri:"
1836
1837 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1838 msgstr "Özel Sınırlama-Ayırma Karakterleri"
1839
1840 msgid "File Patterns:"
1841 msgstr "Dosya Örnekleri:"
1842
1843 msgctxt "Options dialog|Categories"
1844 msgid "Binary"
1845 msgstr "Binary"
1846
1847 msgid "Binary File &Patterns:"
1848 msgstr "Binary dosya &uzantıları:"
1849
1850 msgid "Frhed settings"
1851 msgstr "Frhed ayarları"
1852
1853 msgid "View &Settings..."
1854 msgstr "&Görünüm ayarları..."
1855
1856 msgid "&Binary Mode..."
1857 msgstr "&Binary kipi..."
1858
1859 msgid "&Character Set..."
1860 msgstr "&Karakter kümesi..."
1861
1862 msgid "Image"
1863 msgstr "Görsel"
1864
1865 msgid "Image File &Patterns:"
1866 msgstr "Görsel dosya &uzantıları:"
1867
1868 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1869 msgstr "Klasör karşılaştırmasında görs&el karşılaştırması yapılsın"
1870
1871 msgid "OCR result:"
1872 msgstr ""
1873
1874 msgid "&Hex View"
1875 msgstr "Onaltılık &Görünüm"
1876
1877 msgid "EXT"
1878 msgstr "EXT"
1879
1880 msgid "CAP"
1881 msgstr "CAP"
1882
1883 msgid "NUM"
1884 msgstr "NUM"
1885
1886 msgid "SCRL"
1887 msgstr "SCRL"
1888
1889 msgid "OVR"
1890 msgstr "OVR"
1891
1892 msgid "REC"
1893 msgstr "REC"
1894
1895 msgid ""
1896 "\n"
1897 "New Documents (Ctrl+N)"
1898 msgstr ""
1899 "\n"
1900 "Yeni Belgeler (Ctrl+N)"
1901
1902 msgid ""
1903 "\n"
1904 "Open (Ctrl+O)"
1905 msgstr ""
1906 "\n"
1907 "Aç (Ctrl+O)"
1908
1909 msgid ""
1910 "\n"
1911 "Save (Ctrl+S)"
1912 msgstr ""
1913 "\n"
1914 "Kaydet (Ctrl+S)"
1915
1916 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1917 msgstr "Proje dosyası açılırken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1918
1919 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1920 msgstr "Proje dosyası kaydedilirken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1921
1922 msgid "Project file successfully loaded."
1923 msgstr "Proje dosyası yüklendi."
1924
1925 msgid "Project file successfully saved."
1926 msgstr "Proje dosyası kaydedildi."
1927
1928 msgid ""
1929 "\n"
1930 "Undo (Ctrl+Z)"
1931 msgstr ""
1932 "\n"
1933 "Geri Al (Ctrl+Z)"
1934
1935 msgid ""
1936 "\n"
1937 "Redo (Ctrl+Y)"
1938 msgstr ""
1939 "\n"
1940 "Yinele (Ctrl+Y)"
1941
1942 msgid ""
1943 "\n"
1944 "FileCompare\n"
1945 "\n"
1946 "\n"
1947 "\n"
1948 "WinMerge.FileCompare\n"
1949 "WinMerge File Compare"
1950 msgstr ""
1951 "\n"
1952 "DosyaKarşılaştır\n"
1953 "\n"
1954 "\n"
1955 "\n"
1956 "WinMerge.DosyaKarşılaştır\n"
1957 "WinMerge Dosya Karşılaştır"
1958
1959 msgid ""
1960 "\n"
1961 "FolderCompare\n"
1962 "\n"
1963 "\n"
1964 "\n"
1965 "WinMerge.FolderCompare\n"
1966 "WinMerge Folder Compare"
1967 msgstr ""
1968 "\n"
1969 "KlasörKarşılaştır\n"
1970 "\n"
1971 "\n"
1972 "\n"
1973 "WinMerge.KlasörKarşılaştır\n"
1974 "WinMerge Klasör Karşılaştır"
1975
1976 msgid ""
1977 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1978 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1979 "General Public License in the Help menu for details."
1980 msgstr ""
1981 "WinMerge size kesinlikle BİR GARANTİ VERMEZ. Bu uygulama, belirli şartlar "
1982 "altında serbestçe çoğaltıp dağıtabileceğiniz özgür bir yazılımdır. "
1983 "Ayrıntılar için yardım menüsündeki GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın."
1984
1985 msgid "&Abort"
1986 msgstr "&Durdur"
1987
1988 msgid "&Retry"
1989 msgstr "&Yeniden Dene"
1990
1991 msgid "&Ignore"
1992 msgstr "&Yok Say"
1993
1994 msgid "Ignore &all"
1995 msgstr "Tümünü Yok S&ay"
1996
1997 msgid "&Yes"
1998 msgstr "&Evet"
1999
2000 msgid "Yes to &all"
2001 msgstr "&Tümüne Evet"
2002
2003 msgid "&No"
2004 msgstr "&Hayır"
2005
2006 msgid "No to a&ll"
2007 msgstr "Tü&müne Hayır"
2008
2009 msgid "&Continue"
2010 msgstr "&Devam"
2011
2012 msgid "&Skip"
2013 msgstr "&Atla"
2014
2015 msgid "Skip &all"
2016 msgstr "&Tümünü Atla"
2017
2018 msgid "Don't display this &message again."
2019 msgstr "Bu ileti &yeniden görüntülenmesin."
2020
2021 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2022 msgstr ""
2023 "Bu ileti kutusunun yeniden görüntülenmesi için Ayarlar bölümündeki Genel "
2024 "Grubu altındaki Sıfırla düğmesine tıklayın."
2025
2026 msgid "Syntax"
2027 msgstr "Söz Dizimi"
2028
2029 msgid "Color Schemes"
2030 msgstr "Renk Temaları"
2031
2032 msgid "Folder Compare"
2033 msgstr "Klasör Karşılaştırma"
2034
2035 msgid "Differences"
2036 msgstr "Farklar"
2037
2038 msgid "To:"
2039 msgstr "Kime:"
2040
2041 msgid "From left:"
2042 msgstr "Soldan:"
2043
2044 msgid "To left:"
2045 msgstr "Sola:"
2046
2047 msgid "From right:"
2048 msgstr "Sağdan:"
2049
2050 msgid "To right:"
2051 msgstr "Sağa:"
2052
2053 msgid "From middle:"
2054 msgstr "Ortadan:"
2055
2056 msgid "To middle:"
2057 msgstr "Ortaya:"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "Version %1"
2061 msgstr "Sürüm %1"
2062
2063 msgid "X64"
2064 msgstr "X64"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "Options (%1)"
2068 msgstr "Ayarlar (%1)"
2069
2070 msgid "All message boxes are now displayed again."
2071 msgstr "Tüm iletiler yeniden görünür oldu."
2072
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2076 "\n"
2077 "Please use values 1 - %1."
2078 msgstr ""
2079 "Sekme genişliği WinMerge tarafından kabul edilen aralıkta değil.\n"
2080 "\n"
2081 "Lütfen 1 - %1 arasında bir değer yazın."
2082
2083 msgid "Open"
2084 msgstr "Aç"
2085
2086 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2087 msgstr "Uygulamalar|*.exe;*.bat;*.cmd|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2088
2089 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2090 msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2091
2092 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2093 msgstr "WinMerge Proje Dosyaları (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2094
2095 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2096 msgstr "Ayar Dosyaları (*.ini)|*.ini|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2097
2098 msgid ""
2099 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2100 "*.*||"
2101 msgstr ""
2102 "Metin Dosyaları (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tüm "
2103 "Dosyalar (*.*)|*.*||"
2104
2105 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2106 msgstr "HTML Dosyaları (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2107
2108 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2109 msgstr "XML Dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2110
2111 msgid "File Type"
2112 msgstr ""
2113
2114 msgid "Extension"
2115 msgstr "Uzantı"
2116
2117 msgid "Name"
2118 msgstr "Ad"
2119
2120 msgid "Location"
2121 msgstr "Konum"
2122
2123 msgid "Filters"
2124 msgstr "Süzgeçler"
2125
2126 msgid "[F] "
2127 msgstr "[F] "
2128
2129 msgid "Description"
2130 msgstr "Açıklama"
2131
2132 msgid "Select filename for new filter"
2133 msgstr "Yeni süzgeç için bir dosya adı yazın"
2134
2135 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2136 msgstr "Dosya Süzgeçleri (*.flt)|*.flt|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot find file filter template file!\n"
2141 "\n"
2142 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2143 "%2."
2144 msgstr ""
2145 "Dosya süzgeci kalıp dosyası bulunamıyor!\n"
2146 "\n"
2147 "Lütfen %1 dosyasını, WinMerge/Filters klasörüne kopyalayın:\n"
2148 "%2."
2149
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2153 "%1\n"
2154 "\n"
2155 "Please make sure the folder exists and is writable."
2156 msgstr ""
2157 "Süzgeç kalıbı dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamıyor:\n"
2158 "%1\n"
2159 "\n"
2160 "Klasörün var ve yazılabilir olduğundan emin olun."
2161
2162 msgid ""
2163 "User's filter file folder is not defined!\n"
2164 "\n"
2165 "Please select filter folder in Options/System."
2166 msgstr ""
2167 "Kullanıcı süzgeç dosyası klasörü belirtilmemiş!\n"
2168 "\n"
2169 "Lütfen 'Ayarlar/Sistem' bölümünden süzgeç klasörünü belirtin."
2170
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Failed to delete the filter file:\n"
2174 "%1\n"
2175 "\n"
2176 "Maybe the file is read-only?"
2177 msgstr ""
2178 "Süzgeç dosyası silinemedi:\n"
2179 "%1\n"
2180 "\n"
2181 "Dosya salt okunur olabilir mi?"
2182
2183 msgid "Locate filter file to install"
2184 msgstr "Kurulacak süzgeç dosyasını seçin"
2185
2186 msgid ""
2187 "Installing filter file failed.\n"
2188 "\n"
2189 "Could not copy new filter file to filter folder."
2190 msgstr ""
2191 "Süzgeç dosyası kurulamadı.\n"
2192 "\n"
2193 "Yeni süzgeç dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamadı."
2194
2195 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2196 msgstr "Bu süzgeç dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
2197
2198 msgid "Regular expression"
2199 msgstr "Kurallı ifade"
2200
2201 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2202 msgstr ""
2203 "Süzgeçler güncellendi. Tüm açık klasör karşılaştırmalarını yenilemek ister "
2204 "misiniz?\n"
2205 "\n"
2206 "Şimdi istemezseniz 'Hayır' seçebilir ve tüm karşılaştırmaları daha sonra "
2207 "yenileyebilirsiniz."
2208
2209 msgid "Folder Comparison Results"
2210 msgstr "Klasör Karşılaştırma Sonuçları"
2211
2212 msgid "File Comparison"
2213 msgstr "Dosya Karşılaştırma"
2214
2215 msgid "Untitled left"
2216 msgstr "Sol adsız"
2217
2218 msgid "Untitled middle"
2219 msgstr "Orta adsız"
2220
2221 msgid "Untitled right"
2222 msgstr "Sağ adsız"
2223
2224 msgid "Base File"
2225 msgstr ""
2226
2227 msgid "Theirs File"
2228 msgstr "Başkalarının Dosyası"
2229
2230 msgid "Mine File"
2231 msgstr "Benim Dosyam"
2232
2233 msgid "Original File"
2234 msgstr ""
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2238 msgstr "Satır: %s  Sütun: %d/%d  Karakter: %d/%d  Satır Sonu: %s"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "Line: %s"
2242 msgstr "Satır: %s"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2246 msgstr "Satır: %s  Sütun: %d/%d  Karakter: %d/%d"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "  Sel: %d | %d"
2250 msgstr ""
2251
2252 msgid "Merge"
2253 msgstr "Birleştir"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "Difference %1 of %2"
2257 msgstr "Fark %1 / %2"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "%1 Differences Found"
2261 msgstr "%1 Fark Bulundu"
2262
2263 msgid "1 Difference Found"
2264 msgstr "1 Fark Bulundu"
2265
2266 #. Abbreviation from "Read Only"
2267 msgid "RO"
2268 msgstr "SO"
2269
2270 #, c-format
2271 msgid "Item %1 of %2"
2272 msgstr "Öge %1 / %2"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "Items: %1"
2276 msgstr "Ögeler: %1"
2277
2278 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2279 msgstr "Karşılaştırmak için var olan iki klasör ya da dosya seçin."
2280
2281 msgid "Folder Selection"
2282 msgstr "Klasör Seçimi"
2283
2284 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2285 msgstr ""
2286 "Karşılaştırılacak iki (ya da üç) klasör ya da iki (ya da üç) dosya seçin."
2287
2288 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2289 msgstr "Sol (1.) yol geçersiz!"
2290
2291 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2292 msgstr "Orta (2.) yol geçersiz!"
2293
2294 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2295 msgstr "Sağ (2.) yol geçersiz!"
2296
2297 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2298 msgstr "Sağ (3.) yol geçersiz!"
2299
2300 msgid "Both paths are invalid!"
2301 msgstr "Yolların ikisi de geçersiz!"
2302
2303 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2304 msgstr "Sol (1.) ve Orta (2.) yollar geçersiz!"
2305
2306 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2307 msgstr "Sol (1.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2308
2309 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2310 msgstr "Orta (2.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2311
2312 msgid "All paths are invalid!"
2313 msgstr "Yolların tümü geçersiz!"
2314
2315 msgid "Only enabled for file comparisons"
2316 msgstr "Yalnız Dosya karşılaştırması için kullanılabilir"
2317
2318 msgid "Cannot compare file and folder!"
2319 msgstr "Dosya ile klasör karşılaştırılamaz!"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "File not found: %1"
2323 msgstr "%1 dosyası bulunamadı"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "File not unpacked: %1"
2327 msgstr "%1 dosyası ayıklanamadı"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Cannot open file\n"
2332 "%1\n"
2333 "\n"
2334 "%2"
2335 msgstr ""
2336 "Dosya açılamadı\n"
2337 "%1\n"
2338 "\n"
2339 "%2"
2340
2341 msgid "Failed to parse conflict file."
2342 msgstr "Çelişki dosyası işlenemedi."
2343
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "The file\n"
2347 "%1\n"
2348 "is not a conflict file."
2349 msgstr ""
2350 "%1\n"
2351 "dosyası\n"
2352 "bir çelişki dosyası değil."
2353
2354 msgid ""
2355 "You are about to compare very large files.\n"
2356 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2357 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2358 "files?\n"
2359 "\n"
2360 msgstr ""
2361 "Çok büyük dosyaları karşılaştırmak üzeresiniz.\n"
2362 "Bu dosyalarının içeriğinin görüntülenmesi için çok fazla bellek gerekiyor.\n"
2363 "Dosyaların içeriği yerine yalnızca karşılaştırma sonuçlarının "
2364 "görüntülenmesini ister misiniz?\n"
2365 "\n"
2366
2367 msgid "Save As"
2368 msgstr "Farklı Kaydet"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "Save changes to %1?"
2372 msgstr "%1 içindeki değişiklikler kaydedilsin mi?"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2376 msgstr ""
2377 "%1 salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını ister misiniz? (Hayır "
2378 "seçerseniz, yeni bir adla farklı kaydedebilirsiniz.)"
2379
2380 msgid "Error backing up file"
2381 msgstr "Dosya yedekleme sorunu"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Unable to backup original file:\n"
2386 "%1\n"
2387 "\n"
2388 "Continue anyway?"
2389 msgstr ""
2390 "Özgün dosya yedeklenemedi:\n"
2391 "%1\n"
2392 "\n"
2393 "Gene de devam edilsin mi?"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2397 msgstr ""
2398 "Dosya kaydedilemedi.\n"
2399 "%1\n"
2400 "%2\n"
2401 "Ne yapmak istersiniz:\n"
2402 "\t- Farklı bir ad kullanılsın (Tamam Üzerine Tıklayın)\n"
2403 "\t- Bu işlem iptal edilsin (İptal Üzerine Tıklayın)"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2408 "\n"
2409 "The original file will not be changed.\n"
2410 "\n"
2411 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2412 msgstr ""
2413 "'%2' eklentisi, sol dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2414 "sıkıştıramadı.\n"
2415 "\n"
2416 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2417 "\n"
2418 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2422 msgstr ""
2423
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2427 "\n"
2428 "The original file will not be changed.\n"
2429 "\n"
2430 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2431 msgstr ""
2432 "'%2' uygulama eki, sağ dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2433 "sıkıştıramadı.\n"
2434 "\n"
2435 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2436 "\n"
2437 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Another application has updated file\n"
2442 "%1\n"
2443 "since WinMerge loaded it.\n"
2444 "\n"
2445 "Overwrite changed file?"
2446 msgstr ""
2447 "WinMerge tarafından yüklendikten sonra\n"
2448 "%1\n"
2449 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2450 "\n"
2451 "Değiştirilmiş dosyanın üzerine yazılsın mı?"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "%1\n"
2456 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2457 msgstr ""
2458 "%1\n"
2459 "salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını istediğinize emin misiniz?"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Another application has updated file\n"
2464 "%1\n"
2465 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2466 "\n"
2467 "Do you want to reload the file?"
2468 msgstr ""
2469 "WinMerge tarafından tarandıktan sonra\n"
2470 "%1\n"
2471 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2472 "\n"
2473 "Dosyanın yeniden yüklenmesini ister misiniz?"
2474
2475 msgid "Save Left File As"
2476 msgstr "Sol Dosyayı Farklı Kaydet"
2477
2478 msgid "Save Middle File As"
2479 msgstr "Orta Dosyayı Farklı Kaydet"
2480
2481 msgid "Save Right File As"
2482 msgstr "Sağ Dosyayı Farklı Kaydet"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "The file\n"
2487 "%1\n"
2488 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2489 msgstr ""
2490 "%1\n"
2491 "dosyası\n"
2492 "yok oldu. Devam etmek için dosyanın bir kopyasını kaydedin."
2493
2494 msgid ""
2495 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2496 "\n"
2497 "Refresh documents before continuing."
2498 msgstr ""
2499 "Belgeler eşleştirilmeden, farklılıklar birleştirilemez.\n"
2500 "\n"
2501 "Devam etmeden önce belgeleri yenileyin."
2502
2503 msgid "Break at whitespace"
2504 msgstr "Beyaz boşlukta kesilsin"
2505
2506 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2507 msgstr "Beyaz boşlukta ya da noktalamada kesilsin"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "Right to Left (%1)"
2511 msgstr "Sağdakini Sola (%1)"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "Right to Middle (%1)"
2515 msgstr "Sağdakini Ortaya (%1)"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "Middle to Left (%1)"
2519 msgstr "Ortadakini Sola (%1)"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "Middle to Right (%1)"
2523 msgstr "Ortadakini Sağa (%1)"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "Left to Right (%1)"
2527 msgstr "Soldakini Sağa (%1)"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "Left to Middle (%1)"
2531 msgstr "Soldakini Ortaya (%1)"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "Left to... (%1)"
2535 msgstr "Soldakini... (%1)"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "Middle to... (%1)"
2539 msgstr "Ortadakini... (%1)"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "Right to... (%1)"
2543 msgstr "Sağdakini... (%1)"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "Both to... (%1)"
2547 msgstr "İkisini de... (%1)"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "All to... (%1)"
2551 msgstr "Tümünü... (%1)"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "Differences to... (%1)"
2555 msgstr "Farklı Olanları... (%1)"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "Left (%1)"
2559 msgstr "Soldakini (%1)"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "Middle (%1)"
2563 msgstr "Ortadakini (%1)"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "Right (%1)"
2567 msgstr "Sağdakini (%1)"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "Both (%1)"
2571 msgstr "İkisini de (%1)"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "All (%1)"
2575 msgstr "Tümünü (%1)"
2576
2577 msgid "Left side - select destination folder:"
2578 msgstr "Sol panonun hedef klasörünü seçin:"
2579
2580 msgid "Middle side - select destination folder:"
2581 msgstr "Orta panonun hedef klasörünü seçin:"
2582
2583 msgid "Right side - select destination folder:"
2584 msgstr "Sağ panonun hedef klasörünü seçin:"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "(%1 Files Affected)"
2588 msgstr "(%1 Dosya Etkilendi)"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2592 msgstr "(%1 / %2 Dosya Etkilendi)"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Are you sure you want to delete\n"
2597 "\n"
2598 "%1 ?"
2599 msgstr ""
2600 "Şunu silmek istediğinize emin misiniz:\n"
2601 "\n"
2602 "%1 ?"
2603
2604 msgid "Are you sure you want to copy?"
2605 msgstr "Şunu kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2609 msgstr "%d ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Operation aborted!\n"
2614 "\n"
2615 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2616 "%1\n"
2617 "was not found.\n"
2618 "\n"
2619 "Please refresh the compare."
2620 msgstr ""
2621 "İşlem iptal edildi!\n"
2622 "\n"
2623 "Diskteki klasör içerikleri değişmiş\n"
2624 "%1\n"
2625 "yolu bulunamadı.\n"
2626 "\n"
2627 "Lütfen karşılaştırmayı yenileyin."
2628
2629 msgid "Are you sure you want to move?"
2630 msgstr "Bunu taşımak istediğinize emin misiniz?"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2634 msgstr "%d ögeyi taşımak istediğinize emin misiniz?"
2635
2636 msgid "Confirm Move"
2637 msgstr "Taşımayı Onayla"
2638
2639 msgid ""
2640 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2641 "you want to close the window?"
2642 msgstr ""
2643 "Klasör karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz. Bunu yapmak "
2644 "istediğinize emin misiniz?"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2648 msgstr "%1 dış düzenleyicisi çalıştırılamadı"
2649
2650 msgid "Unknown archive format"
2651 msgstr "Sıkıştırma biçimi bilinmiyor"
2652
2653 msgid "Filename"
2654 msgstr "Dosya Adı"
2655
2656 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2657 msgid "Folder"
2658 msgstr "Klasör"
2659
2660 msgid "Comparison result"
2661 msgstr "Karşılaştırma sonucu"
2662
2663 msgid "Left Date"
2664 msgstr "Sol Dosya Tarihi"
2665
2666 msgid "Right Date"
2667 msgstr "Sağ Dosya Tarihi"
2668
2669 msgid "Middle Date"
2670 msgstr "Orta Dosya Tarihi"
2671
2672 msgid "Left Size"
2673 msgstr "Sol Dosya Boyutu"
2674
2675 msgid "Right Size"
2676 msgstr "Sağ Dosya Boyutu"
2677
2678 msgid "Middle Size"
2679 msgstr "Orta Dosya Boyutu"
2680
2681 msgid "Right Size (Short)"
2682 msgstr "Sağ Dosya Boyutu (Kısa)"
2683
2684 msgid "Left Size (Short)"
2685 msgstr "Sol Dosya Boyutu (Kısa)"
2686
2687 msgid "Middle Size (Short)"
2688 msgstr "Orta Dosya Boyutu (Kısa)"
2689
2690 msgid "Left Creation Time"
2691 msgstr "Sol Dosya Oluşturulma Zamanı"
2692
2693 msgid "Right Creation Time"
2694 msgstr "Sağ Dosya Oluşturulma Zamanı"
2695
2696 msgid "Middle Creation Time"
2697 msgstr "Orta Dosya Oluşturulma Zamanı"
2698
2699 msgid "Newer File"
2700 msgstr "Daha Yeni Dosya"
2701
2702 msgid "Left File Version"
2703 msgstr "Sol Dosya Sürümü"
2704
2705 msgid "Right File Version"
2706 msgstr "Sağ Dosya Sürümü"
2707
2708 msgid "Middle File Version"
2709 msgstr "Orta Dosya Sürümü"
2710
2711 msgid "Short Result"
2712 msgstr "Sonuç Özeti"
2713
2714 msgid "Left Attributes"
2715 msgstr "Sol Dosya Öznitelikleri"
2716
2717 msgid "Right Attributes"
2718 msgstr "Sağ Dosya Öznitelikleri"
2719
2720 msgid "Middle Attributes"
2721 msgstr "Orta Dosya Öznitelikleri"
2722
2723 msgid "Left EOL"
2724 msgstr "Sol Dosya Satır Sonu"
2725
2726 msgid "Middle EOL"
2727 msgstr "Orta Dosya Satır Sonu"
2728
2729 msgid "Right EOL"
2730 msgstr "Sağ Dosya Satır Sonu"
2731
2732 msgid "Left Encoding"
2733 msgstr "Sol Dosya Kodlaması"
2734
2735 msgid "Right Encoding"
2736 msgstr "Sağ Dosya Kodlaması"
2737
2738 msgid "Middle Encoding"
2739 msgstr "Orta Dosya Kodlaması"
2740
2741 msgid "Ignored Diff"
2742 msgstr "Yok Sayılan Farklılıklar"
2743
2744 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2745 msgid "Binary"
2746 msgstr "Binary"
2747
2748 msgid "Unable to compare files"
2749 msgstr "Dosyalar karşılaştırılamıyor"
2750
2751 msgid "Item aborted"
2752 msgstr "Ögeden vazgeçildi"
2753
2754 msgid "File skipped"
2755 msgstr "Dosya atlandı"
2756
2757 msgid "Folder skipped"
2758 msgstr "Klasör atlandı"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "Left only: %1"
2762 msgstr "Yalnız solda: %1"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "Middle only: %1"
2766 msgstr "Yalnız ortada: %1"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "Right only: %1"
2770 msgstr "Yalnız sağda: %1"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "Does not exist in %1"
2774 msgstr "%1 içinde bulunamadı"
2775
2776 msgid "Binary files are identical"
2777 msgstr "Binary dosyaları aynı"
2778
2779 msgid "Binary files are different"
2780 msgstr "Binary dosyaları farklı"
2781
2782 msgid "Files are different"
2783 msgstr "Dosyalar farklı"
2784
2785 msgid "Folders are different"
2786 msgstr "Klasörler farklı"
2787
2788 msgid "Left Only"
2789 msgstr "Yalnız Soldaki"
2790
2791 msgid "Right Only"
2792 msgstr "Yalnız Sağdaki"
2793
2794 msgid "Middle Only"
2795 msgstr "Yalnız Ortadaki"
2796
2797 msgid "No item in left"
2798 msgstr "Solda herhangi bir öge yok"
2799
2800 msgid "No item in right"
2801 msgstr "Sağda herhangi bir öge yok"
2802
2803 msgid "No item in middle"
2804 msgstr "Ortada herhangi bir öge yok"
2805
2806 msgid "Error"
2807 msgstr "Sorun"
2808
2809 msgid "Text files are identical"
2810 msgstr "Metin dosyaları aynı"
2811
2812 msgid "(Middle and right are identical)"
2813 msgstr "(Orta ve sağ dosya aynı)"
2814
2815 msgid "(Left and right are identical)"
2816 msgstr "(Sol ve sağ dosya aynı)"
2817
2818 msgid "(Left and middle are identical)"
2819 msgstr "(Sol ve orta dosya aynı)"
2820
2821 msgid "Text files are different"
2822 msgstr "Metin dosyaları farklı"
2823
2824 msgid "Image files are identical"
2825 msgstr "Görsel dosyaları aynı"
2826
2827 msgid "Image files are different"
2828 msgstr "Görsel dosyaları farklı"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2832 msgstr "Geçen süre: %ld ms"
2833
2834 msgid "1 item selected"
2835 msgstr "1 öge seçilmiş"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "%1 items selected"
2839 msgstr "%1 öge seçilmiş"
2840
2841 msgid "Filename or folder name."
2842 msgstr "Dosya ya da klasör adı."
2843
2844 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2845 msgstr "Alt klasörler katıldığında alt klasör adı."
2846
2847 msgid "Comparison result, long form."
2848 msgstr "Karşılaştırma sonucu, uzun biçim."
2849
2850 msgid "Left side modification date."
2851 msgstr "Soldaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2852
2853 msgid "Right side modification date."
2854 msgstr "Sağdaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2855
2856 msgid "Middle side modification date."
2857 msgstr "Ortadaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2858
2859 msgid "File's extension."
2860 msgstr "Dosya uzantısı."
2861
2862 msgid "Left file size in bytes."
2863 msgstr "Soldaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2864
2865 msgid "Right file size in bytes."
2866 msgstr "Sağdaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2867
2868 msgid "Middle file size in bytes."
2869 msgstr "Ortadaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2870
2871 msgid "Left file size abbreviated."
2872 msgstr "Soldaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2873
2874 msgid "Right file size abbreviated."
2875 msgstr "Sağdaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2876
2877 msgid "Middle file size abbreviated."
2878 msgstr "Ortadaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2879
2880 msgid "Left side creation time."
2881 msgstr "Soldaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2882
2883 msgid "Right side creation time."
2884 msgstr "Sağdaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2885
2886 msgid "Middle side creation time."
2887 msgstr "Ortadaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2888
2889 msgid "Tells which side has newer modification date."
2890 msgstr "Hangi panonun en son değişiklik tarihine sahip olduğunu söyler."
2891
2892 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2893 msgstr "Soldaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2894
2895 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2896 msgstr "Sağdaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2897
2898 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2899 msgstr "Ortadaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2900
2901 msgid "Short comparison result."
2902 msgstr "Kısa karşılaştırma sonucu."
2903
2904 msgid "Left side attributes."
2905 msgstr "Soldaki dosyanın öznitelikleri."
2906
2907 msgid "Right side attributes."
2908 msgstr "Sağdaki dosyanın öznitelikleri."
2909
2910 msgid "Middle side attributes."
2911 msgstr "Ortadaki dosyanın öznitelikleri."
2912
2913 msgid "Left side file EOL type."
2914 msgstr "Soldaki dosyanın satır sonu türü."
2915
2916 msgid "Right side file EOL type."
2917 msgstr "Sağdaki dosyanın satır sonu türü."
2918
2919 msgid "Middle side file EOL type."
2920 msgstr "Ortadaki dosyanın satır sonu türü."
2921
2922 msgid "Left side encoding."
2923 msgstr "Soldaki dosyanın kodlaması."
2924
2925 msgid "Right side encoding."
2926 msgstr "Sağdaki dosyanın kodlaması."
2927
2928 msgid "Middle side encoding."
2929 msgstr "Ortadaki dosyanın kodlaması."
2930
2931 msgid ""
2932 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2933 "WinMerge and cannot be merged."
2934 msgstr ""
2935 "Dosyada yok sayılan farkların sayısı. Bu farklar WinMerge tarafından yok "
2936 "sayılır ve birleştirilemez."
2937
2938 msgid ""
2939 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2940 "differences."
2941 msgstr "Dosyadaki fark sayısı. Bu sayıya yok sayılan farklar katılmamıştır."
2942
2943 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2944 msgstr "Dosya binary ise yıldız (*) ile görüntülensin."
2945
2946 #, c-format
2947 msgid "Compare %1 with %2"
2948 msgstr "%1 ile %2 ögesini karşılaştır"
2949
2950 msgid "Comma-separated list"
2951 msgstr "Virgül ile ayrılmış liste"
2952
2953 msgid "Tab-separated list"
2954 msgstr "Sekme ile ayrılmış liste"
2955
2956 msgid "Simple HTML"
2957 msgstr "Basit HTML"
2958
2959 msgid "Simple XML"
2960 msgstr "Basit XML"
2961
2962 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2963 msgstr "Rapor dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
2964
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "Error creating the report:\n"
2968 "%1"
2969 msgstr ""
2970 "Rapor hazırlanırken sorun çıktı:\n"
2971 "%1"
2972
2973 msgid "The report has been created successfully."
2974 msgstr "Rapor hazırlandı."
2975
2976 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2977 msgstr ""
2978
2979 msgid "The same file is opened in both panels."
2980 msgstr "İki panoda da de aynı dosya açıldı."
2981
2982 msgid "The selected files are identical."
2983 msgstr "Seçilmiş dosyalar aynı."
2984
2985 msgid "An error occurred while comparing the files."
2986 msgstr "Dosyalar karşılaştırılırken bir sorun çıktı."
2987
2988 msgid ""
2989 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2990 msgstr ""
2991 "Geçici klasör oluşturulamadı. Geçici klasör yolu ayarlarınızı denetleyin."
2992
2993 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2994 msgstr ""
2995 "Bu dosyalar farklı satır sonu türleri kullanıyor.\n"
2996 "\n"
2997 "Bu karşılaştırma için tüm satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini "
2998 "istiyor musunuz?\n"
2999 "\n"
3000 "Not: Genel olarak satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini istiyorsanız, "
3001 "Düzenle/Ayarlar menüsünden Karşılaştırma bölümüne giderek, 'Satır sonu "
3002 "farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)' seçeneğini işaretleyin."
3003
3004 msgid "The selected folder is invalid."
3005 msgstr "Seçilmiş klasör geçersiz."
3006
3007 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3008 msgstr "Bir binary dosyası düzenleyicide açılamaz."
3009
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3013 "\n"
3014 "Do you want to create a matching folder:\n"
3015 "%1\n"
3016 "to the other side and open these folders?"
3017 msgstr ""
3018 "Klasör yalnız karşı tarafta bulunduğundan açılamaz.\n"
3019 "\n"
3020 "Diğer tarafa aynı klasörü oluşturmak :\n"
3021 "%1\n"
3022 "ve bu klasörleri açmak istiyor musunuz?"
3023
3024 msgid "Do you want to move to the next file?"
3025 msgstr "Sonraki dosyaya geçmek ister misiniz?"
3026
3027 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3028 msgstr "Önceki dosyaya geçmek ister misiniz?"
3029
3030 msgid "Do you want to move to the next page?"
3031 msgstr "Sonraki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3032
3033 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3034 msgstr "Önceki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3035
3036 msgid "Do you want to move to the first file?"
3037 msgstr ""
3038
3039 msgid "Do you want to move to the last file?"
3040 msgstr ""
3041
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3045 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3046 "copying will be dangerous.\n"
3047 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3048 "(recommended)?"
3049 msgstr ""
3050 "Sol panodaki (cp%d) ve sağ panodaki (cp%d) dosyaların kod sayfaları farklı.\n"
3051 "Dosyalar kendi kod sayfalarında daha iyi bir görüntülenir ancak birleştirme/"
3052 "kopyalama işlemleri tehlikeli olur.\n"
3053 "Dosyaların varsayılan Windows kod sayfasını kullanıyormuş gibi işlenmesini "
3054 "ister misiniz (önerilir)?"
3055
3056 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3057 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden iki dosyada da bilgi kaybı oldu"
3058
3059 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3060 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ilk dosyada bilgi kaybı oldu"
3061
3062 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3063 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ikinci dosyada bilgi kaybı oldu"
3064
3065 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3066 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden üçüncü dosyada bilgi kaybı oldu"
3067
3068 msgid "No difference"
3069 msgstr "Fark yok"
3070
3071 msgid "Line difference"
3072 msgstr "Satır farkı"
3073
3074 #, c-format
3075 msgid "Replaced %1 string(s)."
3076 msgstr "%1 dizge değiştirildi."
3077
3078 #, c-format
3079 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3080 msgstr "Aranan \"%s\."
3081
3082 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3083 msgstr ""
3084 "Birleştirme kipine geçiyorsunuz. Birleştirme kipinden çıkmak için F9 tuşuna "
3085 "basın."
3086
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3090 "The number of unresolved conflicts: %2"
3091 msgstr ""
3092 "Otomatik olarak birleştirilen değişiklik sayısı: %1\n"
3093 "Çözümlenmemiş çelişki sayısı: %2"
3094
3095 msgid "The change of codepage has been merged."
3096 msgstr "Kod sayfası değişikliği birleştirildi."
3097
3098 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3099 msgstr "Kod sayfası değişiklikleri çelişiyor."
3100
3101 msgid "The change of EOL has been merged."
3102 msgstr "Satır sonu değişikliği birleştirildi."
3103
3104 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3105 msgstr "Satır sonu değişiklikleri çelişiyor."
3106
3107 msgid "Location Pane"
3108 msgstr "Konum Panosu"
3109
3110 msgid "Diff Pane"
3111 msgstr "Fark Panosu"
3112
3113 msgid "Patch file successfully written."
3114 msgstr "Yama dosyası kaydedildi."
3115
3116 msgid "1. item is not found!"
3117 msgstr "1. öge bulunamadı!"
3118
3119 msgid "2. item is not found!"
3120 msgstr "2. öge bulunamadı!"
3121
3122 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3123 msgstr "Yama dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "[%1 files selected]"
3127 msgstr "[%1 dosya seçildi]"
3128
3129 msgid "Normal"
3130 msgstr "Normal"
3131
3132 msgid "Context"
3133 msgstr "Bağlam"
3134
3135 msgid "Unified"
3136 msgstr "Birleşik"
3137
3138 #, c-format
3139 msgid "Could not write to file %1."
3140 msgstr "%1 dosyasına yazılamadı."
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3144 msgstr "Belirtilen çıktı klasörü mutlak bir yol değil: %1"
3145
3146 msgid "Specify an output file."
3147 msgstr "Bir çıktı dosyası belirtin."
3148
3149 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3150 msgstr "Binary dosyalarından, yama dosyası hazırlanamaz."
3151
3152 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3153 msgstr "Klasörlerden yama dosyası hazırlanamaz."
3154
3155 msgid ""
3156 "Please save all files first.\n"
3157 "\n"
3158 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3159 msgstr ""
3160 "Lütfen önce tüm dosyaları kaydedin.\n"
3161 "\n"
3162 "Bir yama hazırlamak için dosyalardaki değişikliklerin kaydedilmiş olması "
3163 "gerekir."
3164
3165 msgid "Folder does not exist."
3166 msgstr "Klasör bulunamadı."
3167
3168 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3169 msgstr ""
3170 "Sıkıştırılmış dosya desteği etkinleştirilmemiş.\n"
3171 "Sıkıştırılmış dosya desteği için gereken bileşenler bulunamadı (7-Zip ya da "
3172 "Merge7z*.dll).\n"
3173 "Sıkıştırılmış dosya desteği ve nasıl etkinleştirileceği ile ilgili ayrıntılı "
3174 "bilgi almak için kullanım kitabına bakın."
3175
3176 msgid "Select file for export"
3177 msgstr "Dışa aktarılacak dosyayı seçin"
3178
3179 msgid "Select file for import"
3180 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
3181
3182 msgid "Options imported from the file."
3183 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarıldı."
3184
3185 msgid "Options exported to the file."
3186 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarıldı."
3187
3188 msgid "Failed to import options from the file."
3189 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarılamadı."
3190
3191 msgid "Failed to write options to the file."
3192 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarılamadı."
3193
3194 msgid ""
3195 "You are about to close several compare windows.\n"
3196 "\n"
3197 "Do you want to continue?"
3198 msgstr ""
3199 "Birden fazla karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz.\n"
3200 "\n"
3201 "Devam etmek istiyor musunuz?"
3202
3203 msgid "Mixed"
3204 msgstr "Karma"
3205
3206 msgctxt "EOL Type"
3207 msgid "Binary"
3208 msgstr "Binary"
3209
3210 msgid "None"
3211 msgstr "Yok"
3212
3213 #, c-format
3214 msgid "Marker Color %d"
3215 msgstr "İşaretleyici Rengi %d"
3216
3217 msgid "New Pattern"
3218 msgstr "Yeni Örnek"
3219
3220 msgid "Type"
3221 msgstr "Tür"
3222
3223 msgid "Unpacker"
3224 msgstr "Ayıklayıcı"
3225
3226 msgid "Prediffer"
3227 msgstr "Ön Farklılaştırıcı"
3228
3229 msgid "Editor script"
3230 msgstr "Düzenleyici betiği"
3231
3232 msgid ""
3233 "\n"
3234 "Difference in the Current Line"
3235 msgstr ""
3236 "\n"
3237 "Geçerli Satırdaki Fark"
3238
3239 msgid ""
3240 "\n"
3241 "Options"
3242 msgstr ""
3243 "\n"
3244 "Ayarlar"
3245
3246 msgid ""
3247 "\n"
3248 "Refresh (F5)"
3249 msgstr ""
3250 "\n"
3251 "Yenile (F5)"
3252
3253 msgid ""
3254 "\n"
3255 "Previous Difference (Alt+Up)"
3256 msgstr ""
3257 "\n"
3258 "Önceki Fark (Alt+Yukarı)"
3259
3260 msgid ""
3261 "\n"
3262 "Next Difference (Alt+Down)"
3263 msgstr ""
3264 "\n"
3265 "Sonraki Fark (Alt+Aşağı)"
3266
3267 msgid ""
3268 "\n"
3269 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3270 msgstr ""
3271 "\n"
3272 "Önceki Çelişki (Alt+Shift+Yukarı)"
3273
3274 msgid ""
3275 "\n"
3276 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3277 msgstr ""
3278 "\n"
3279 "Sonraki Çelişki (Alt+Shift+Aşağı)"
3280
3281 msgid ""
3282 "\n"
3283 "First Difference (Alt+Home)"
3284 msgstr ""
3285 "\n"
3286 "İlk Fark (Alt+Home)"
3287
3288 msgid ""
3289 "\n"
3290 "Current Difference (Alt+Enter)"
3291 msgstr ""
3292 "\n"
3293 "İmleçteki Fark (Alt+Enter)"
3294
3295 msgid ""
3296 "\n"
3297 "Last Difference (Alt+End)"
3298 msgstr ""
3299 "\n"
3300 "Son Fark (Alt+End)"
3301
3302 msgid ""
3303 "\n"
3304 "Copy Right (Alt+Right)"
3305 msgstr ""
3306 "\n"
3307 "Sağa Kopyala (Alt+Right)"
3308
3309 msgid ""
3310 "\n"
3311 "Copy Left (Alt+Left)"
3312 msgstr ""
3313 "\n"
3314 "Sola Kopyala (Alt+Left)"
3315
3316 msgid ""
3317 "\n"
3318 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3319 msgstr ""
3320 "\n"
3321 "Sağa Kopyala ve İlerle (Ctrl+Alt+Sağ)"
3322
3323 msgid ""
3324 "\n"
3325 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3326 msgstr ""
3327 "\n"
3328 "Sola Kopyala ve İlerle (Ctrl+Alt+Sol)"
3329
3330 msgid ""
3331 "\n"
3332 "All Right"
3333 msgstr ""
3334 "\n"
3335 "Tümünü Sağa Kopyala"
3336
3337 msgid ""
3338 "\n"
3339 "All Left"
3340 msgstr ""
3341 "\n"
3342 "Tümünü Sola Kopyala"
3343
3344 msgid ""
3345 "\n"
3346 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3347 msgstr ""
3348 "\n"
3349 "Otomatik Karşılaştır (Ctrl+Alt+M)"
3350
3351 msgid "\nFirst File"
3352 msgstr ""
3353
3354 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
3355 msgstr ""
3356
3357 msgid "\nLast File"
3358 msgstr ""
3359
3360 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
3361 msgstr ""
3362
3363 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3364 msgstr ""
3365 "Uyarlanan ayıklayıcı iki dosyaya da uygulandı (yalnız bir dosya bu eklentiye "
3366 "gerek duyuyor)."
3367
3368 msgid "No prediffer (normal)"
3369 msgstr "Ön Farklılaştırıcı Yok (Normal)"
3370
3371 msgid "Suggested plugins"
3372 msgstr "Önerilen eklentiler"
3373
3374 msgid "Other plugins"
3375 msgstr "Diğer eklentiler"
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "Private Build: %1"
3379 msgstr "Özel Yapım: %1"
3380
3381 msgid "Your software is up to date."
3382 msgstr "Uygulamanız güncel."
3383
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "A new version of WinMerge is available.\n"
3387 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3388 msgstr ""
3389 "Yeni bir WinMerge sürümü yayınlanmış.\n"
3390 "%1 sürümünü indirmek ister misiniz (%2 sürümünü kullanıyorsunuz)?"
3391
3392 msgid "Failed to download latest version information"
3393 msgstr "Son sürüm bilgisi alınamadı"
3394
3395 msgid "Plugin Settings"
3396 msgstr "Eklenti Ayarları"
3397
3398 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3399 msgstr "Windows Script Host bulunamadı - .sct betikleri etkisizleştirildi"
3400
3401 msgid "<None>"
3402 msgstr "<Yok>"
3403
3404 msgid "<Automatic>"
3405 msgstr "<Otomatik>"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "G&o to Line %1"
3409 msgstr "%1. &Satıra Git"
3410
3411 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3412 msgstr ""
3413
3414 msgid "Disabled"
3415 msgstr "Etkisizleştirildi"
3416
3417 msgid "From file system"
3418 msgstr "Dosya sisteminden"
3419
3420 msgid "From Most Recently Used list"
3421 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden"
3422
3423 msgid "No Highlighting"
3424 msgstr "Vurgulama Yok"
3425
3426 msgid "Batch"
3427 msgstr "Toplu İşlem"
3428
3429 msgid "Portable Object"
3430 msgstr "Taşınabilir Nesne"
3431
3432 msgid "Resources"
3433 msgstr "Kaynaklar"
3434
3435 msgid "Shell"
3436 msgstr "Kabuk"
3437
3438 msgid "Close &Left Tabs"
3439 msgstr "So&ldaki Sekmeleri Kapat"
3440
3441 msgid "Close R&ight Tabs"
3442 msgstr "&Sağdaki Sekmeleri Kapat"
3443
3444 msgid "Close &Other Tabs"
3445 msgstr "&Diğer Sekmeleri Kapat"
3446
3447 msgid "Enable &Auto Max Width"
3448 msgstr "Otom&atik En Fazla Genişlik"
3449
3450 msgid "Frhed is not installed."
3451 msgstr "Frhed kurulmamış"
3452
3453 #, c-format
3454 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3455 msgstr "%1 bulunamadı. Oluşturmak ister misiniz?"
3456
3457 msgid "Failed to create folder."
3458 msgstr "Klasör oluşturulamadı."
3459
3460 msgid ""
3461 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3462 "$file: Path name of the current file\n"
3463 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3464 msgstr ""
3465 "Yolda şu parametreler kullanılabilir:\n"
3466 "$file: Geçerli dosyasının yol adı\n"
3467 "$linenum: Geçerli imleç konumunun satır numarası"
3468
3469 msgid "default"
3470 msgstr "Varsayılan"
3471
3472 msgid "minimal"
3473 msgstr "En az"
3474
3475 msgid "patience"
3476 msgstr "Sabırlı"
3477
3478 msgid "histogram"
3479 msgstr "Histogram"
3480
3481 msgid "GDI"
3482 msgstr "GDI"
3483
3484 msgid "DirectWrite Default"
3485 msgstr "DirectWrite Varsayılanı"
3486
3487 msgid "DirectWrite Aliased"
3488 msgstr "DirectWrite Kısaltılmış"
3489
3490 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3491 msgstr "DirectWrite GFI Klasik"
3492
3493 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3494 msgstr "DirectWrite GDI Doğal"
3495
3496 msgid "DirectWrite Natural"
3497 msgstr "DirectWrite Doğal"
3498
3499 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3500 msgstr "DirectWrite Doğal Simetrik"
3501
3502 msgid "MDI child window or main window"
3503 msgstr "MDI alt penceresini ya da ana pencereyi"
3504
3505 msgid "MDI child window only"
3506 msgstr "Yalnız MDI alt penceresini"
3507
3508 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3509 msgid "Diff"
3510 msgstr "Fark"
3511
3512 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3513 msgid "Highlight"
3514 msgstr "Vurgula"
3515
3516 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3517 msgid "Blink"
3518 msgstr "Işıltı"
3519
3520 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3521 msgid "Block Size"
3522 msgstr "Blok Boyutu"
3523
3524 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3525 msgid "Block Alpha"
3526 msgstr "Blok Alfa"
3527
3528 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3529 msgid "CD Threshold"
3530 msgstr "CD Eşiği"
3531
3532 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3533 msgid "Ins/Del Detection"
3534 msgstr "Ekleme/Silme Algılaması"
3535
3536 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3537 msgid "None"
3538 msgstr "Yok"
3539
3540 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3541 msgid "Vertical"
3542 msgstr "Dikey"
3543
3544 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3545 msgid "Horizontal"
3546 msgstr "Yatay"
3547
3548 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3549 msgid "Overlay"
3550 msgstr "Kaplama"
3551
3552 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3553 msgid "Alpha"
3554 msgstr "Alfa"
3555
3556 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3557 msgid "XOR"
3558 msgstr "XOR"
3559
3560 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3561 msgid "Alpha Blend"
3562 msgstr "Alfa Karıştırma"
3563
3564 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3565 msgid "Alpha Animation"
3566 msgstr "Alfa Canlandırma"
3567
3568 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3569 msgid "Zoom"
3570 msgstr "Yakınlaştırma"
3571
3572 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3573 msgid "Page:"
3574 msgstr "Sayfa:"
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3578 msgstr "Nokta: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "Dist: %g  "
3582 msgstr "Uzaklık: %g  "
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "Dist: %g, %g  "
3586 msgstr "Uzaklık: %g, %g "
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3590 msgstr "Sayfa: %d/%d  Yakınlaştırma: %d%%  %dx%dpiksel  %dbpp"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3594 msgstr ""
3595
3596 msgid "<Edit here>"
3597 msgstr ""
3598
3599 msgid "No differences to select found"
3600 msgstr ""
3601
3602 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3603 msgstr ""
3604
3605 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3606 msgstr ""
3607
3608 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3609 msgstr ""
3610
3611 msgid "Text only"
3612 msgstr ""
3613
3614 msgid "Line-by-line position and text"
3615 msgstr ""
3616
3617 msgid "Word-by-word position and text"
3618 msgstr ""
3619
3620 msgid "Allow only one instance to run"
3621 msgstr "Yalnız bir WinMerge kopyası çalışsın"
3622
3623 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3624 msgstr ""