1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Afyonlu <afyonlu@users.sourceforge.net>
6 # * Ozkan UNVER <turquaz37915 at users.sourceforge.net>
7 # * Kaya Zeren <translator at zeron.net>
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-08-20 06:48+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-09-08 10:22+0300\n"
15 "Last-Translator: Kaya Zeren <translator@zeron.net>\n"
16 "Language-Team: Turkish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_TURKISH, SUBLANG_DEFAULT"
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Sağa K&opyala"
33 msgstr "Sola Kop&yala"
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "So&ldan Kopyala"
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Sağ&dan Kopyala"
41 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
47 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
53 msgid "&Select Line Difference\tF4"
54 msgstr "Farklı &Satırları Seç\tF4"
56 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
74 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
75 msgstr "&Git...\tCtrl+G"
77 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
80 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
86 msgid "With &Registered Application"
87 msgstr "Kayıtlı &uygulama ile"
89 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
90 msgstr "Dış düz&enleyici ile\tCtrl+Alt+E"
93 msgstr "&Birlikte aç..."
95 msgid "Open &Parent Folder..."
99 msgstr "&Sağ Tık Menüsü"
101 msgid "View &Differences"
102 msgstr "&Farklılıkları Görüntüle"
104 msgid "Diff &Block Size"
105 msgstr "Farklılık &Bloğu Boyutu"
107 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
108 msgstr "&Renk Farkı Yok Sayılsın (Renk Farkı Eşiği)"
110 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
111 msgstr "&Ekleme/Silme Algılaması"
122 msgid "&Previous Page"
123 msgstr "Ö&nceki Sayfa"
126 msgstr "So&nraki Sayfa"
129 msgstr "Etkin S&ayfa"
132 msgstr "&Yakınlaştır"
138 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
139 msgstr "&Yakınlaştır\tCtrl++"
141 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
142 msgstr "&Uzaklaştır\tCtrl+-"
145 msgid "&Normal\tCtrl+*"
146 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
152 msgstr "&Alfa Karıştırma"
154 msgid "Alpha &Blend Animation"
155 msgstr "Alfa Karıştırma &Canlandırması"
157 msgid "Dragging &Mode"
158 msgstr "Sürükle&me Kipi"
163 msgid "&Adjust Offset"
164 msgstr "Sapmayı &Ayarla"
166 msgid "&Vertical Wipe"
167 msgstr "&Dikey Temizlik"
169 msgid "&Horizontal Wipe"
170 msgstr "&Yatay Temizlik"
172 msgid "&Rectangle Select"
175 msgid "&Set Background Color"
176 msgstr "Ar&ka Plan Rengini Ayarla"
178 msgid "&Vector Image Scaling"
179 msgstr "&Vektör Görsel Ölçekleme"
181 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
202 msgid "New (&3 panes)"
203 msgstr "Yeni (&3 pano)"
205 msgid "&Open...\tCtrl+O"
206 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
208 msgid "Open Conflic&t File..."
209 msgstr "&Fark Dosyası Aç..."
211 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
212 msgstr "Pro&je Dosyası Aç...\tCtrl+J"
214 msgid "Sa&ve Project..."
215 msgstr "&Proje Dosyası Kaydet..."
217 msgid "Recent Projects"
218 msgstr "Son Kullanılan Projeler"
220 msgid "Recent F&iles Or Folders"
221 msgstr "Son Dosya ya da K&lasörler"
226 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
227 msgstr "Çı&kış\tCtrl+Q"
239 msgstr "&Araç Çubuğu"
251 msgstr "&Durum Çubuğu"
254 msgstr "&Sekme Çubuğu"
260 msgstr "&Süzgeçler..."
262 msgid "&Generate Patch..."
263 msgstr "Ya&ma Oluştur..."
268 msgid "P&lugin Settings..."
269 msgstr "Ek&lenti Ayarları..."
271 msgid "Ma&nual Prediffer"
272 msgstr "El ile Ö&n Farklılaştırma"
274 msgid "A&utomatic Prediffer"
275 msgstr "&Otomatik Ön Farklılaştırma"
277 msgid "&Manual Unpacking"
278 msgstr "El ile Ayıkla&ma"
280 msgid "&Automatic Unpacking"
281 msgstr "Otomatik &Ayıklama"
283 msgid "&Reload plugins"
284 msgstr "Eklentile&ri Yeniden Yükle"
289 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
290 msgstr "&Kapat\tCtrl+W"
293 msgstr "&Tümünü Kapat"
295 msgid "Change &Pane\tF6"
296 msgstr "&Pano Değiştir\tF6"
298 msgid "Tile &Horizontally"
301 msgid "Tile &Vertically"
310 msgid "&WinMerge Help\tF1"
311 msgstr "&WinMerge Yardımı\tF1"
313 msgid "R&elease Notes"
314 msgstr "Sürüm &Notları"
316 msgid "&Translations"
319 msgid "C&onfiguration"
320 msgstr "&Yapılandırma"
322 msgid "&GNU General Public License"
323 msgstr "&GNU Genel Kamu Lisansı"
325 msgid "&About WinMerge..."
326 msgstr "WinMerge &Hakkında..."
329 msgstr "Salt Okunu&r"
331 msgid "L&eft Read-only"
332 msgstr "So&l Salt Okunur Olsun"
334 msgid "M&iddle Read-only"
335 msgstr "&Orta Salt Okunur Olsun"
337 msgid "Ri&ght Read-only"
338 msgstr "S&ağ Salt Okunur Olsun"
340 msgid "&File Encoding..."
341 msgstr "&Dosya Kodlaması..."
343 msgid "Select &All\tCtrl+A"
344 msgstr "&Tümünü Seç\tCtrl+A"
346 msgid "Show &Identical Items"
347 msgstr "Aynı Ögeleri &Görüntüle"
349 msgid "Show &Different Items"
350 msgstr "&Farklı Ögeleri Görüntüle"
352 msgid "Show L&eft Unique Items"
353 msgstr "Soldaki &Eşsiz Ögeleri Görüntüle"
355 msgid "Show Midd&le Unique Items"
356 msgstr "Ortadaki Eşsiz Öge&leri Görüntüle"
358 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
359 msgstr "Sağdaki Eşsiz Ö&geleri Görüntüle"
361 msgid "Show S&kipped Items"
362 msgstr "A&tlanan Ögeleri Görüntüle"
364 msgid "S&how Binary Files"
365 msgstr "&Binary Dosyaları Görüntüle"
367 msgid "&3-way Compare"
368 msgstr "&3 Panolu Karşılaştırma"
370 msgid "Show &Left Only Different Items"
371 msgstr "Yalnız So&ldaki Farklı Ögeleri Görüntüle"
373 msgid "Show &Middle Only Different Items"
374 msgstr "Yalnız &Ortadaki Farklı Ögeleri Görüntüle"
376 msgid "Show &Right Only Different Items"
377 msgstr "Yalnız Sağdaki Fa&rklı Ögeleri Görüntüle"
379 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
380 msgstr "Yalnız Soldaki &Eksik Ögeleri Görüntüle"
382 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
383 msgstr "Yalnız Orta&daki Eksik Ögeleri Görüntüle"
385 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
386 msgstr "&Yalnız Sağdaki Eksik Ögeleri Görüntüle"
388 msgid "Show Hidd&en Items"
389 msgstr "Gizli Ög&eleri Görüntüle"
392 msgstr "Ağaç Görünü&mü"
394 msgid "E&xpand All Subfolders"
395 msgstr "Tüm Alt Klasörleri &Genişlet"
397 msgid "&Collapse All Subfolders"
398 msgstr "Tüm Alt Klasörleri &Daralt"
400 msgid "Select &Font..."
401 msgstr "Ya&zı Türünü Değiştir..."
403 msgid "Use Default Font"
404 msgstr "Varsayılan Yazı &Türü Kullanılsın"
407 msgstr "&Panoların Yerini Değiştir"
409 msgid "Swap &1st | 2nd"
410 msgstr "&1. ile 2. Ögeyi Değiştir"
412 msgid "Swap &2nd | 3rd"
413 msgstr "&2. ile 3. Ögeyi Değiştir"
415 msgid "Swap 1st | &3rd"
416 msgstr "1. ile &3. Ögeyi Değiştir"
418 msgid "Com&pare Statistics..."
419 msgstr "Karşılaştırma İstatistikleri..."
424 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
425 msgstr "Seçilmişi &Yenile\tCtrl+F5"
430 msgid "Co&mpare\tEnter"
431 msgstr "&Karşılaştır\tEnter"
433 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
434 msgstr "So&nraki Fark\tAlt+Down"
436 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
437 msgstr "Ön&ceki Fark\tAlt+Up"
439 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
440 msgstr "İlk &Fark\tAlt+Home"
442 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
443 msgstr "İmleçtek&i Fark\tAlt+Enter"
445 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
446 msgstr "&Son Fark\tAlt+End"
448 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
449 msgstr "S&ağa Kopyala\tAlt+Right"
451 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
452 msgstr "So&la Kopyala\tAlt+Left"
457 msgid "&Customize Columns..."
458 msgstr "&Sütunları Ayarla..."
460 msgid "Generate &Report..."
461 msgstr "&Rapor Hazırla..."
463 msgid "&Edit with Unpacker..."
464 msgstr "Ayıklayıcı ile Düz&enle..."
466 msgid "&Save\tCtrl+S"
467 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
470 msgstr "Panoyu Kayd&et"
473 msgstr "So&lu Kaydet"
476 msgstr "&Ortayı Kaydet"
479 msgstr "&Sağı Kaydet"
482 msgstr "F&arklı Kaydet"
484 msgid "Save &Left As..."
485 msgstr "So&lu Farklı Kaydet..."
487 msgid "Save &Middle As..."
488 msgstr "&Ortayı Farklı Kaydet..."
490 msgid "Save &Right As..."
491 msgstr "Sağı Fa&rklı Kaydet..."
493 msgid "&Print...\tCtrl+P"
494 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
496 msgid "Page Set&up..."
497 msgstr "&Sayfa Ayarları..."
499 msgid "Print Previe&w..."
500 msgstr "&Yazdırma Ön İzleme..."
502 msgid "&Convert Line Endings to"
503 msgstr "Sa&tır Sonlarını Dönüştür"
505 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
506 msgstr "Birleştir&me Kipi\tF9"
508 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
509 msgstr "Yeniden Yük&le\tCtrl+F5"
511 msgid "Reco&mpare As"
512 msgstr "&Farklı Karşılaştır"
517 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
518 msgstr "Geri A&l\tCtrl+Z"
520 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
521 msgstr "Yi&nele\tCtrl+Y"
524 msgstr "K&es\tCtrl+X"
526 msgid "&Copy\tCtrl+C"
527 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
529 msgid "&Paste\tCtrl+V"
530 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
532 msgid "Select Line &Difference\tF4"
533 msgstr "Satır &Farkını Seç\tF4"
535 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
536 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
538 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
539 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
541 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
542 msgstr "İşa&retleyici...\tCtrl+Shift+M"
547 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
548 msgstr "Satır Numaraları ile &Kopyala\tCtrl+Shift+C"
553 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
554 msgstr "&Yer İmi Ekle/Sil\tCtrl+F2"
556 msgid "&Next Bookmark\tF2"
557 msgstr "So&nraki Yer İmi\tF2"
559 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
560 msgstr "Ön&ceki Yer İmi\tShift+F2"
562 msgid "&Clear All Bookmarks"
563 msgstr "&Tüm Yer İmlerini Sil"
565 msgid "Syntax Highlight"
566 msgstr "Söz Dizimi &Vurgulaması"
568 msgid "&Diff Context"
569 msgstr "Fark &Bağlamı"
572 msgstr "Tüm S&atırlar"
592 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
593 msgstr "&Tümünü ve 0-9 Satırları Değiştir\tCtrl+D"
595 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
599 msgstr "Pano&lar Kilitlensin"
601 msgid "&View Whitespace"
602 msgstr "Beyaz B&oşluklar Görüntülensin"
607 msgid "Vie&w Line Differences"
608 msgstr "Satır &Farklılıkları Görüntülensin"
610 msgid "View Line &Numbers"
611 msgstr "Satır Nu&maraları Görüntülensin"
613 msgid "View &Margins"
614 msgstr "Kenar Boşlukları &Görüntülensin"
617 msgstr "Satı&rlar Kaydırılsın"
619 msgid "Split V&ertically"
620 msgstr "Dik&ey Bölünsün"
623 msgstr "Fark Panos&u"
625 msgid "Lo&cation Pane"
626 msgstr "&Konum Panosu"
628 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
629 msgstr "S&onraki Çelişki\tAlt+Shift+Aşağı"
631 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
632 msgstr "Önc&eki Çelişki\tAlt+Shift+Up"
637 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
638 msgstr "Sonraki Sol ve Orta Farkı\tAlt+1"
640 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
641 msgstr "Önceki Sol ve Orta Farkı\tAlt+Shift+1"
643 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
644 msgstr "Sonraki Sol ve Sağ Farkı\tAlt+2"
646 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
647 msgstr "Önceki Sol ve Sağ Farkı\tAlt+Shift+2"
649 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
650 msgstr "Sonraki Orta ve Sağ Farkı\tAlt+3"
652 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
653 msgstr "Önceki Orta ve Sağ Farkı\tAlt+Shift+3"
655 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
656 msgstr "Sonraki Yalnız Solda Farkı\tAlt+7"
658 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
659 msgstr "Önceki Yalnız Solda Farkı\tAlt+Shift+7"
661 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
662 msgstr "Sonraki Yalnız Ortada Farkı\tAlt+8"
664 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
665 msgstr "Önceki Yalnız Ortada Farkı\tAlt+Shift+8"
667 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
668 msgstr "Sonraki Yalnız Sağda Farkı\tAlt+9"
670 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
671 msgstr "Önceki Yalnız Sağda Farkı\tAlt+Shift+9"
673 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
674 msgstr "Sol&dan Kopyala\tAlt+Shift+Sağ"
676 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
677 msgstr "Sağdan &Kopyala\tAlt+Shift+Sol"
679 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
680 msgstr "Sağa Kopyala &ve İlerle\tCtrl+Alt+Sağ"
682 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
683 msgstr "Sola Kopyala ve İle&rle\tCtrl+Alt+Sol"
685 msgid "Copy &All to Right"
686 msgstr "Tü&münü Sağa Kopyala"
688 msgid "Cop&y All to Left"
689 msgstr "&Tümünü Sola Kopyala"
691 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
692 msgstr "Otomatik &Birleştir\tCtrl+Alt+M"
694 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
695 msgstr "Eşitleme Noktası &Ekle\tAlt+S"
697 msgid "Clear Sync&hronization Points"
698 msgstr "Eşitleme Noktalarını &Sil"
701 msgstr "Ön &Farklılaştırıcı"
710 msgstr "K&arşılaştır"
712 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
713 msgstr "&Yatay Olmayan Karşılaştırma..."
715 msgid "Compare Non-hor&izontally"
716 msgstr "&Yatay Olmayan Karşılaştırma"
718 msgid "First &left item with second left item"
719 msgstr "Birinci so&l öge ile ikinci sol öge"
721 msgid "First &right item with second right item"
722 msgstr "Bi&rinci sağ öge ile ikinci sağ öge"
724 msgid "&First left item with second right item"
725 msgstr "Birinci s&ol öge ile ikinci sağ öge"
727 msgid "&Second left item with first right item"
728 msgstr "Birinci &sağ öge ile ikinci sol öge"
731 msgstr "&Farklı Karşılaştır"
734 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
735 msgstr "Soldakini Ortaya (%1 / %2)"
738 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
739 msgstr "Soldakini Sağa (%1 / %2)"
742 msgid "Left to... (%1 of %2)"
743 msgstr "Soldakini Şuraya... (%1 / %2)"
746 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
747 msgstr "Ortadakini Sola (%1 / %2)"
750 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
751 msgstr "Ortadakini Sağa (%1 / %2)"
754 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
755 msgstr "Ortadakini Şuraya... (%1 / %2)"
758 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
759 msgstr "Sağdakini Ortaya (%1 / %2)"
762 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
763 msgstr "Sağdakini Sola (%1 / %2)"
766 msgid "Right to... (%1 of %2)"
767 msgstr "Sağdakini Şuraya... (%1 / %2)"
788 msgstr "Ye&niden Adlandır"
791 msgstr "Ögeleri &Gizle"
796 msgid "with &External Editor"
797 msgstr "Dış Düz&enleyici ile"
805 msgid "Cop&y Pathnames"
806 msgstr "&Yol Adlarını Kopyala"
809 msgid "Left (%1 of %2)"
810 msgstr "Soldakini (%1 / %2)"
813 msgid "Middle (%1 of %2)"
814 msgstr "Ortadakini (%1 / %2)"
817 msgid "Right (%1 of %2)"
818 msgstr "Sağdakini (%1 / %2)"
821 msgid "Both (%1 of %2)"
822 msgstr "İkisini de (%1 / %2)"
825 msgid "All (%1 of %2)"
826 msgstr "Tümü (%1 / %2)"
828 msgid "Copy &Filenames"
829 msgstr "&Dosya Adlarını Kopyala"
831 msgid "Copy Items To Clip&board"
832 msgstr "Ö&geleri Panoya Kopyala"
838 msgid "Both to... (%1 of %2)"
839 msgstr "İkisini de... (%1 / %2)"
842 msgid "All to... (%1 of %2)"
843 msgstr "Tümünü... (%1 / %2)"
846 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
847 msgstr "&Farklı Olanları... (%1 / %2)"
849 msgid "Left Shell menu"
850 msgstr "Sol Pano Sağ Tık Menüsü"
852 msgid "Middle Shell menu"
853 msgstr "Orta Pano Sağ Tık Menüsü"
855 msgid "Right Shell menu"
856 msgstr "Sağ Pano Sağ Tık Menüsü"
861 msgid "&Copy Full Path"
862 msgstr "Tam Yolu &Kopyala"
864 msgid "Copy &Filename"
865 msgstr "&Dosya Adını Kopyala"
867 msgid "Prediffer Settings"
868 msgstr "Ön Farklılaştırıcı Ayarları"
870 msgid "&No prediffer"
871 msgstr "Ö&n farklılaştırıcı yok"
873 msgid "Auto prediffer"
874 msgstr "Otomatik ön farklılaştırıcı"
879 msgid "&No Moved Blocks"
880 msgstr "&Taşınmış Blok Yok"
882 msgid "&All Moved Blocks"
883 msgstr "T&aşınmış Blokların Tümü"
886 msgstr "Beyaz boşl&uklar"
889 msgstr "&Karşılaştırılsın"
891 msgid "I&gnore changes"
892 msgstr "Değişiklikler &yok sayılsın"
895 msgstr "Tümü y&ok sayılsın"
898 msgstr "BÜYÜK-küçük &harf ayrımı yapılmasın"
900 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
901 msgstr "Satı&r sonu farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)"
903 msgid "Ignore codepage &differences"
904 msgstr "Ko&d sayfası farklılıkları yok sayılsın"
906 msgid "&Include Subfolders"
907 msgstr "A< klasörler katılsın"
909 msgid "&Compare method:"
910 msgstr "&Karşılaştırma yöntemi:"
912 msgid "Full Contents"
915 msgid "Quick Contents"
916 msgstr "Hızlı İçerik"
918 msgid "Binary Contents"
919 msgstr "Binary İçerik"
921 msgid "Modified Date"
922 msgstr "Değiştirilme Tarihi"
924 msgid "Modified Date and Size"
925 msgstr "Değiştirilme Tarihi ve Boyut"
930 msgid "&Load Project..."
931 msgstr "Proje Yük&le..."
933 msgid "About WinMerge"
934 msgstr "WinMerge Hakkında"
936 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
937 msgstr "WinMerge Sitesini Ziyaret Edin!"
943 msgstr "Emeği Geçenler"
945 msgid "Select Files or Folders"
946 msgstr "Dosya ya da Klasör Seçin"
948 msgid "&1st File or Folder"
949 msgstr "&1. Dosya ya da Klasör"
952 msgstr "S&alt Okunur"
954 msgid "Swap 1st | 2nd"
955 msgstr "1. ile 2. Ögeyi Değiştir"
960 msgid "&2nd File or Folder"
961 msgstr "&2. Dosya ya da Klasör"
964 msgstr "Salt &Okunur"
966 msgid "Swap 2nd | 3rd"
967 msgstr "2. ile 3. Ögeyi Değiştir"
972 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
973 msgstr "&3. Dosya ya da Klasör (İsteğe Bağlı)"
976 msgstr "Salt Oku&nur"
978 msgid "Swap 1st | 3rd"
979 msgstr "1. ile 3. Ögeyi Değiştir"
984 msgid " Folder: Filter"
985 msgstr " Klasör: Süzgeç"
990 msgid " File: Unpacker Plugin"
991 msgstr " Dosya: Ayıklayıcı Eklentisi"
997 msgstr "&Karşılaştır"
1011 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1012 msgstr "Otomatik olarak ilk &farka gidilsin"
1014 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1017 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1018 msgstr "'Esc' tuşu pencereleri &kapatsın:"
1020 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1021 msgstr "'&Aç' penceresindeki yollar doğrulansın"
1023 msgid "Single instance mode:"
1026 msgid "As&k when closing multiple windows"
1027 msgstr "&Birden fazla pencere kapatılıyorsa onay istensin"
1029 msgid "&Preserve file time in file compare"
1030 msgstr "Karşılaştırmada &dosya zamanı korunsun"
1032 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1033 msgstr "\"Dosya ya da Klasör Seçin\" &penceresi açılışta görüntülensin"
1035 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1036 msgstr "\"Dosya ya da Klasör Seçin\" penceresi &Tamam ile kapatılsın"
1038 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1039 msgstr "'Aç' penceresi otomatik olarak doldurulsun:"
1044 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1046 "Sık karşılaştığınız iletileri gizleyebilirsiniz. Tüm iletileri yeniden "
1047 "görünür yapmak için Sıfırla üzerine tıklayın."
1058 msgid "Match &whole word only"
1059 msgstr "Sözcükler &tam olarak eşleştirilsin"
1062 msgstr "BÜYÜK-küçük &harfler eşleştirilsin"
1064 msgid "Regular &expression"
1065 msgstr "Kurallı ifad&e"
1067 msgid "D&on't wrap end of file"
1068 msgstr "D&osya sonundan başa dönülmesin"
1070 msgid "&Don't close this dialog box"
1071 msgstr "Bu &pencere kapatılmasın"
1074 msgstr "S&onrakini Bul"
1077 msgstr "Ö&ncekini Bul"
1085 msgid "Re&place with:"
1086 msgstr "Şununla &değiştir:"
1088 msgid "&Don't wrap end of file"
1089 msgstr "Dosya &sonundan başa dönülmesin"
1092 msgstr "Şurada değiştir"
1095 msgstr "&Seçilmiş bölümde"
1098 msgstr "D&osyanın tümünde"
1101 msgstr "Ö&ncekini Bul"
1106 msgid "Replace &All"
1107 msgstr "&Tümünü Değiştir"
1110 msgstr "İşaretleyiciler"
1112 msgid "Enable &Markers"
1113 msgstr "İşaretleyiciler &Kullanılsın"
1118 msgid "&Background color:"
1119 msgstr "A&rka plan rengi:"
1124 msgid "Line Filters"
1127 msgid "Enable Line Filters"
1128 msgstr "Satır süzgeçleri kullanılsın"
1130 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1131 msgstr "Kurallı ifadeler (her satıra bir tane):"
1139 msgid "Substitution Filters"
1142 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1157 msgid "Color Scheme:"
1158 msgstr "Renk Teması:"
1172 msgid "Selected Difference:"
1173 msgstr "Seçilmiş farklılık:"
1175 msgid "Ignored Difference:"
1176 msgstr "Yok sayılmış farklılık:"
1181 msgid "Selected Moved:"
1182 msgstr "Seçilmiş taşınmış:"
1184 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1185 msgstr "Sonraki ile aynı (3 pano):"
1187 msgid "Same As The Next (Selected):"
1188 msgstr "Sonraki ile aynı (seçilmiş):"
1190 msgid "Word Difference:"
1191 msgstr "Sözcük farklılığı:"
1193 msgid "Selected Word Diff:"
1194 msgstr "Seçilmiş sözcük farklılığı:"
1196 msgid "&Use folder compare colors"
1197 msgstr "Klasör karşılaştırma renkleri k&ullanılsın"
1199 msgid "Items equal:"
1200 msgstr "Aynı ögeler:"
1202 msgid "Items different:"
1203 msgstr "Farklı ögeler:"
1205 msgid "Items not exists all:"
1206 msgstr "Artık var olmayan ögeler:"
1208 msgid "Items filtered:"
1209 msgstr "Süzülmüş ögeler:"
1212 msgstr "Kenar boşluğu:"
1217 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1218 msgstr "&Silinen dosyalar geri dönüşüm kutusuna atılsın"
1220 msgid "&External editor:"
1221 msgstr "Dış düz&enleyici:"
1223 msgid "&Filter folder:"
1224 msgstr "Süzgeç &klasörü:"
1226 msgid "Temporary files folder"
1227 msgstr "Geçici dosya klasörü"
1229 msgid "S&ystem's temp folder"
1230 msgstr "&Sistemin geçici klasörü"
1232 msgid "C&ustom folder:"
1233 msgstr "Ö&zel klasör:"
1238 msgid "Patch Generator"
1239 msgstr "Yama Oluşturucu"
1250 msgid "&Append to existing file"
1251 msgstr "&Var olan bir dosyaya eklensin"
1268 msgid "Ignor&e blank lines"
1269 msgstr "Boş satırlar yok sayılsı&n"
1271 msgid "Inclu&de command line"
1272 msgstr "Ko&mut satırı katılsın"
1274 msgid "Open to e&xternal editor"
1275 msgstr "Dış düzen&leyici ile açılsın"
1278 msgstr "Varsayılanlar"
1280 msgid "Display Columns"
1281 msgstr "Sütunlar Görüntülensin"
1284 msgstr "Y&ukarı Taşı"
1287 msgstr "Aşağı &Taşı"
1289 msgid "Select Unpacker"
1290 msgstr "Ayıklayıcı Seç"
1292 msgid "File unpacker:"
1293 msgstr "Dosya ayıklayıcı:"
1295 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1296 msgstr "Uzantıya bakılmadan tüm ayıklayıcılar görüntülensin."
1298 msgid "Extensions list:"
1299 msgstr "Uzantı Listesi:"
1301 msgid "Description:"
1313 msgid "Comparing items..."
1314 msgstr "Ögeler karşılaştırılıyor..."
1316 msgid "Items compared:"
1317 msgstr "Karşılaştırılan öge:"
1319 msgid "Items total:"
1320 msgstr "Toplam öge:"
1344 msgstr "Karşılaştırma"
1347 msgstr "Beyaz boşluklar"
1350 msgstr "&Karşılaştırılsın"
1352 msgid "&Ignore change"
1353 msgstr "&Değişiklik yok sayılsın"
1356 msgstr "Tümü &yok sayılsın"
1358 msgid "Ignore blan&k lines"
1359 msgstr "Boş satırlar yo&k sayılsın"
1361 msgid "Ignore c&omment differences"
1364 msgid "E&nable moved block detection"
1365 msgstr "Taşı&nmış blok algılaması kullanılsın"
1367 msgid "&Match similar lines"
1368 msgstr "&Benzer satırlar eşleştirilsin"
1370 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1371 msgstr "&Fark algortiması (Deneysel):"
1373 msgid "Enable indent &heuristic"
1374 msgstr "&Sezgisel girinti kullanılsın"
1376 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1380 msgstr "Düzenleyici"
1382 msgid "&Highlight syntax"
1383 msgstr "Söz dizimi &vurgulansın"
1385 msgid "&Automatic rescan"
1386 msgstr "Otomatik olarak yeniden t&aransın"
1388 msgid "&Preserve original EOL chars"
1389 msgstr "Ö&zgün satır sonu karakterleri korunsun"
1395 msgstr "&Sekme aralığı:"
1397 msgid "&Insert Tabs"
1398 msgstr "Sekme &olarak"
1400 msgid "Insert &Spaces"
1401 msgstr "&Boşluk olarak"
1403 msgid "Line Difference Coloring"
1404 msgstr "Satır farklılıkları renklendirilsin"
1406 msgid "View line differences"
1407 msgstr "Satır farklılıkları görüntüleme düzeyi"
1409 msgid "&Character level"
1410 msgstr "&Karakter düzeyinde"
1412 msgid "&Word-level:"
1413 msgstr "&Sözcük düzeyinde:"
1415 msgid "W&ord break characters:"
1416 msgstr "&Sözcük kesme karakterleri:"
1418 msgid "&Rendering Mode:"
1419 msgstr "Gö&rüntüleme Kipi:"
1421 msgid "File Filters"
1439 msgid "Save modified files?"
1440 msgstr "Dosya değişiklikleri kaydedilsin mi?"
1442 msgid "Left side file"
1443 msgstr "Sol panodaki dosya"
1445 msgid "&Save changes"
1446 msgstr "Değişiklikleri &kaydet"
1448 msgid "&Discard changes"
1449 msgstr "&Değişiklikleri yok say"
1451 msgid "Middle side file"
1452 msgstr "Orta panodaki dosya"
1454 msgid "Sa&ve changes"
1455 msgstr "D&eğişiklikleri kaydet"
1457 msgid "Discard c&hanges"
1458 msgstr "Değişi&klikleri yok say"
1460 msgid "Right side file"
1461 msgstr "Sağ panodaki dosya"
1463 msgid "S&ave changes"
1464 msgstr "Değişiklikleri k&aydet"
1466 msgid "Dis&card changes"
1467 msgstr "Değişiklikleri &yok say"
1469 msgid "Disca&rd All"
1470 msgstr "&Tümünü Yok Say"
1473 msgstr "Kod Sayfası"
1475 msgid "Default Codepage"
1476 msgstr "Varsayılan Kod Sayfası"
1478 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1479 msgstr "Unikod olmayan dosyalar için kullanılacak kod sayfası:"
1481 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1483 ".html, .rc, .xml dosyalarının kod sayfası bilgisi algılansın\n"
1484 "(oturumun yeniden başlatılması gerekir)"
1486 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1488 "Metin dosyalarının kod sayfası mlang.dll ile algılansın\n"
1489 "(oturumun yeniden başlatılması gerekir)"
1491 msgid "System codepage"
1492 msgstr "Sistem kod sayfası"
1494 msgid "According to WinMerge User Interface"
1495 msgstr "WinMerge kullanıcı arayüzü kod sayfası"
1497 msgid "Custom codepage:"
1498 msgstr "Özel kod sayfası:"
1504 msgstr "İçe aktar..."
1507 msgstr "Dışa aktar..."
1513 msgstr "Anahtar sözcükler:"
1515 msgid "Function names:"
1516 msgstr "İşlev adları:"
1519 msgstr "Açıklamalar:"
1530 msgid "Preprocessor:"
1531 msgstr "Ön işleyici:"
1534 msgstr "1. kullanıcı:"
1537 msgstr "2. kullanıcı:"
1542 msgid "Search Marker:"
1543 msgstr "Arama işaretleyicisi:"
1545 msgid "User Defined Marker1:"
1546 msgstr "1. kullanıcı işaretleyicisi:"
1548 msgid "User Defined Marker2:"
1549 msgstr "2. kullanıcı işaretleyicisi:"
1551 msgid "User Defined Marker3:"
1552 msgstr "3. kullanıcı işaretleyicisi:"
1554 msgid "Folder Compare Report"
1555 msgstr "Klasör Karşılaştırma Raporu"
1557 msgid "Report &File:"
1558 msgstr "Rapor &Dosyası:"
1563 msgid "&Include File Compare Report"
1564 msgstr "K&lasör Karşılaştırma Raporu Katılsın"
1566 msgid "&Copy to Clipboard"
1567 msgstr "Panoya &Kopyala"
1569 msgid "Shared or Private Filter"
1570 msgstr "Ortak ya da Özel Süzgeç"
1572 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1573 msgstr "Oluşturmak istediğiniz süzgeç türü nedir?"
1575 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1576 msgstr "Ortak Süzgeç (bilgisayardaki tüm kullanıcılar için)"
1578 msgid "Private Filter (only for current user)"
1579 msgstr "Özel Süzgeç (yalnız geçerli kullanıcı için)"
1581 msgid "Archive Support"
1582 msgstr "Sıkıştırma Desteği"
1584 msgid "&Enable archive file support"
1585 msgstr "&Sıkıştırılmış dosya desteği kullanılsın"
1587 msgid "&Detect archive type from file signature"
1588 msgstr "&Arşiv türü dosya imzasından belirlensin"
1590 msgid "Compare Statistics"
1591 msgstr "Karşılaştırma İstatistikleri"
1626 msgid "Missing Left:"
1627 msgstr "Solda Eksik:"
1629 msgid "Missing Middle:"
1630 msgstr "Ortada Eksik:"
1632 msgid "Missing Right:"
1633 msgstr "Sağda Eksik:"
1636 msgstr "Etkilenecek Pano"
1639 msgstr "(Etkilenecek Pano)"
1641 msgid "Select Codepage for"
1642 msgstr "İşlemlerde Kullanılacak Kod Sayfası"
1644 msgid "&File Loading:"
1645 msgstr "Dosya &yükleme:"
1647 msgid "File &Saving:"
1648 msgstr "Dosya &kaydetme:"
1650 msgid "&Use same codepage for both"
1651 msgstr "İkisinde de aynı kod sayfası k&ullanılsın"
1657 msgstr "Süzgeci Sına"
1659 msgid "Testing filter:"
1660 msgstr "Süzgeç sınanıyor:"
1662 msgid "&Enter text to test:"
1663 msgstr "Sınanacak m&etni yazın:"
1665 msgid "&Folder Name"
1666 msgstr "&Klasör Adı"
1689 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1690 msgstr "Özel &Sınırlama-Ayırma Karakterleri"
1692 msgid "D&elimiter character:"
1693 msgstr "Sınırlama &karakteri:"
1695 msgid "&Allow newlines in quotes"
1696 msgstr "Tırnak içinde ¥i satır olabilsin"
1698 msgid "&Quote character:"
1699 msgstr "&Tırnak karakteri:"
1701 msgid "&Use customized text colors"
1702 msgstr "Özel metin renkleri k&ullanılsın"
1705 msgstr "Beyaz boşluk:"
1707 msgid "Regular text:"
1708 msgstr "Normal metin:"
1713 msgid "Backup Files"
1714 msgstr "Yedekleme Dosyaları"
1716 msgid "Create backup files in:"
1717 msgstr "Şunların yedeği alınsın:"
1719 msgid "&Folder compare"
1720 msgstr "&Klasör karşılaştırma"
1722 msgid "Fil&e compare"
1723 msgstr "Dosya karşı&laştırma"
1725 msgid "Create backup files into:"
1726 msgstr "Yedek dosyalarının konumu:"
1728 msgid "&Original file's folder"
1729 msgstr "Ö&zgün dosya konumu"
1731 msgid "&Global backup folder:"
1732 msgstr "&Genel yedekleme klasörü:"
1734 msgid "Backup filename:"
1735 msgstr "Yedek dosyası adının:"
1737 msgid "&Append .bak extension"
1738 msgstr "Sonun&a '.bak' uzantısı eklensin"
1740 msgid "A&ppend timestamp"
1741 msgstr "Sonuna tarih da&mgası eklensin"
1743 msgid "Confirm Copy"
1744 msgstr "Kopya Doğrulansın"
1746 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1747 msgstr "XXX ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
1755 msgid "Don't ask this &question again."
1756 msgstr "Bu soru ¥iden sorulmasın."
1767 msgid "&Enable plugins"
1768 msgstr "&Eklentiler kullanılsın"
1770 msgid "File filters:"
1771 msgstr "Dosya süzgeçleri:"
1773 msgid "Shell Integration"
1774 msgstr "Sağ Tık Menüsü"
1777 msgstr "WinMerge sağ tık menüsünde görüntülensin"
1779 msgid "E&nable advanced menu"
1780 msgstr "Gelişmiş me&nü kullanılsın"
1782 msgid "&Add to context menu"
1783 msgstr "S&ağ tık menüsüne eklensin"
1785 msgid "&Register shell extension"
1786 msgstr "Kabuk &eklentisi kaydını ekle"
1788 msgid "&Unregister shell extension"
1789 msgstr "Kab&uk eklentisi kaydını sil"
1791 msgid "Register shell extension for current user &only"
1792 msgstr "&Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk eklentisi kaydını ekle"
1794 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1795 msgstr "Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk ek&lentisi kaydını sil"
1797 msgctxt "Options dialog|Categories"
1801 msgid "S&top after first difference"
1802 msgstr "İlk fark&tan sonra durulsun"
1804 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1805 msgstr "3 saniyeden az zaman farkları y&ok sayılsın"
1807 msgid "&Include unique subfolders contents"
1808 msgstr "Eşsiz a< klasör içerikleri katılsın"
1810 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1811 msgstr "Tüm alt klasörler genişletilsin"
1813 msgid "Ignore &Reparse Points"
1814 msgstr "Yeniden işleme noktala&rı yok sayılsın"
1816 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1817 msgstr "&Hızlı karşılaştırma sınırı (MB):"
1819 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1820 msgstr "&Binary karşılaştırma sınırı (MB):"
1824 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1825 "of available CPU cores):"
1828 "Karşılaştırma işlemleri&nin sayısı (eksi değerler kullanılabilecek işlemci "
1829 "çekirdeklerine eklenir):"
1831 msgid "&CSV File Patterns:"
1832 msgstr "&CSV Dosya Örnekleri:"
1834 msgid "&TSV File Patterns:"
1835 msgstr "&TSV Dosya Örnekleri:"
1837 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1838 msgstr "Özel Sınırlama-Ayırma Karakterleri"
1840 msgid "File Patterns:"
1841 msgstr "Dosya Örnekleri:"
1843 msgctxt "Options dialog|Categories"
1847 msgid "Binary File &Patterns:"
1848 msgstr "Binary dosya &uzantıları:"
1850 msgid "Frhed settings"
1851 msgstr "Frhed ayarları"
1853 msgid "View &Settings..."
1854 msgstr "&Görünüm ayarları..."
1856 msgid "&Binary Mode..."
1857 msgstr "&Binary kipi..."
1859 msgid "&Character Set..."
1860 msgstr "&Karakter kümesi..."
1865 msgid "Image File &Patterns:"
1866 msgstr "Görsel dosya &uzantıları:"
1868 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1869 msgstr "Klasör karşılaştırmasında görs&el karşılaştırması yapılsın"
1875 msgstr "Onaltılık &Görünüm"
1897 "New Documents (Ctrl+N)"
1900 "Yeni Belgeler (Ctrl+N)"
1916 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1917 msgstr "Proje dosyası açılırken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1919 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1920 msgstr "Proje dosyası kaydedilirken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1922 msgid "Project file successfully loaded."
1923 msgstr "Proje dosyası yüklendi."
1925 msgid "Project file successfully saved."
1926 msgstr "Proje dosyası kaydedildi."
1948 "WinMerge.FileCompare\n"
1949 "WinMerge File Compare"
1952 "DosyaKarşılaştır\n"
1956 "WinMerge.DosyaKarşılaştır\n"
1957 "WinMerge Dosya Karşılaştır"
1965 "WinMerge.FolderCompare\n"
1966 "WinMerge Folder Compare"
1969 "KlasörKarşılaştır\n"
1973 "WinMerge.KlasörKarşılaştır\n"
1974 "WinMerge Klasör Karşılaştır"
1977 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1978 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1979 "General Public License in the Help menu for details."
1981 "WinMerge size kesinlikle BİR GARANTİ VERMEZ. Bu uygulama, belirli şartlar "
1982 "altında serbestçe çoğaltıp dağıtabileceğiniz özgür bir yazılımdır. "
1983 "Ayrıntılar için yardım menüsündeki GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın."
1989 msgstr "&Yeniden Dene"
1995 msgstr "Tümünü Yok S&ay"
2001 msgstr "&Tümüne Evet"
2007 msgstr "Tü&müne Hayır"
2016 msgstr "&Tümünü Atla"
2018 msgid "Don't display this &message again."
2019 msgstr "Bu ileti ¥iden görüntülenmesin."
2021 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2023 "Bu ileti kutusunun yeniden görüntülenmesi için Ayarlar bölümündeki Genel "
2024 "Grubu altındaki Sıfırla düğmesine tıklayın."
2029 msgid "Color Schemes"
2030 msgstr "Renk Temaları"
2032 msgid "Folder Compare"
2033 msgstr "Klasör Karşılaştırma"
2053 msgid "From middle:"
2067 msgid "Options (%1)"
2068 msgstr "Ayarlar (%1)"
2070 msgid "All message boxes are now displayed again."
2071 msgstr "Tüm iletiler yeniden görünür oldu."
2075 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2077 "Please use values 1 - %1."
2079 "Sekme genişliği WinMerge tarafından kabul edilen aralıkta değil.\n"
2081 "Lütfen 1 - %1 arasında bir değer yazın."
2086 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2087 msgstr "Uygulamalar|*.exe;*.bat;*.cmd|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2089 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2090 msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2092 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2093 msgstr "WinMerge Proje Dosyaları (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2095 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2096 msgstr "Ayar Dosyaları (*.ini)|*.ini|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2099 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2102 "Metin Dosyaları (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tüm "
2103 "Dosyalar (*.*)|*.*||"
2105 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2106 msgstr "HTML Dosyaları (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2108 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2109 msgstr "XML Dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2132 msgid "Select filename for new filter"
2133 msgstr "Yeni süzgeç için bir dosya adı yazın"
2135 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2136 msgstr "Dosya Süzgeçleri (*.flt)|*.flt|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2140 "Cannot find file filter template file!\n"
2142 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2145 "Dosya süzgeci kalıp dosyası bulunamıyor!\n"
2147 "Lütfen %1 dosyasını, WinMerge/Filters klasörüne kopyalayın:\n"
2152 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2155 "Please make sure the folder exists and is writable."
2157 "Süzgeç kalıbı dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamıyor:\n"
2160 "Klasörün var ve yazılabilir olduğundan emin olun."
2163 "User's filter file folder is not defined!\n"
2165 "Please select filter folder in Options/System."
2167 "Kullanıcı süzgeç dosyası klasörü belirtilmemiş!\n"
2169 "Lütfen 'Ayarlar/Sistem' bölümünden süzgeç klasörünü belirtin."
2173 "Failed to delete the filter file:\n"
2176 "Maybe the file is read-only?"
2178 "Süzgeç dosyası silinemedi:\n"
2181 "Dosya salt okunur olabilir mi?"
2183 msgid "Locate filter file to install"
2184 msgstr "Kurulacak süzgeç dosyasını seçin"
2187 "Installing filter file failed.\n"
2189 "Could not copy new filter file to filter folder."
2191 "Süzgeç dosyası kurulamadı.\n"
2193 "Yeni süzgeç dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamadı."
2195 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2196 msgstr "Bu süzgeç dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
2198 msgid "Regular expression"
2199 msgstr "Kurallı ifade"
2201 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2203 "Süzgeçler güncellendi. Tüm açık klasör karşılaştırmalarını yenilemek ister "
2206 "Şimdi istemezseniz 'Hayır' seçebilir ve tüm karşılaştırmaları daha sonra "
2207 "yenileyebilirsiniz."
2209 msgid "Folder Comparison Results"
2210 msgstr "Klasör Karşılaştırma Sonuçları"
2212 msgid "File Comparison"
2213 msgstr "Dosya Karşılaştırma"
2215 msgid "Untitled left"
2218 msgid "Untitled middle"
2221 msgid "Untitled right"
2228 msgstr "Başkalarının Dosyası"
2231 msgstr "Benim Dosyam"
2233 msgid "Original File"
2237 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2238 msgstr "Satır: %s Sütun: %d/%d Karakter: %d/%d Satır Sonu: %s"
2245 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2246 msgstr "Satır: %s Sütun: %d/%d Karakter: %d/%d"
2249 msgid " Sel: %d | %d"
2256 msgid "Difference %1 of %2"
2257 msgstr "Fark %1 / %2"
2260 msgid "%1 Differences Found"
2261 msgstr "%1 Fark Bulundu"
2263 msgid "1 Difference Found"
2264 msgstr "1 Fark Bulundu"
2266 #. Abbreviation from "Read Only"
2271 msgid "Item %1 of %2"
2272 msgstr "Öge %1 / %2"
2278 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2279 msgstr "Karşılaştırmak için var olan iki klasör ya da dosya seçin."
2281 msgid "Folder Selection"
2282 msgstr "Klasör Seçimi"
2284 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2286 "Karşılaştırılacak iki (ya da üç) klasör ya da iki (ya da üç) dosya seçin."
2288 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2289 msgstr "Sol (1.) yol geçersiz!"
2291 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2292 msgstr "Orta (2.) yol geçersiz!"
2294 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2295 msgstr "Sağ (2.) yol geçersiz!"
2297 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2298 msgstr "Sağ (3.) yol geçersiz!"
2300 msgid "Both paths are invalid!"
2301 msgstr "Yolların ikisi de geçersiz!"
2303 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2304 msgstr "Sol (1.) ve Orta (2.) yollar geçersiz!"
2306 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2307 msgstr "Sol (1.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2309 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2310 msgstr "Orta (2.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2312 msgid "All paths are invalid!"
2313 msgstr "Yolların tümü geçersiz!"
2315 msgid "Only enabled for file comparisons"
2316 msgstr "Yalnız Dosya karşılaştırması için kullanılabilir"
2318 msgid "Cannot compare file and folder!"
2319 msgstr "Dosya ile klasör karşılaştırılamaz!"
2322 msgid "File not found: %1"
2323 msgstr "%1 dosyası bulunamadı"
2326 msgid "File not unpacked: %1"
2327 msgstr "%1 dosyası ayıklanamadı"
2331 "Cannot open file\n"
2341 msgid "Failed to parse conflict file."
2342 msgstr "Çelişki dosyası işlenemedi."
2348 "is not a conflict file."
2352 "bir çelişki dosyası değil."
2355 "You are about to compare very large files.\n"
2356 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2357 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2361 "Çok büyük dosyaları karşılaştırmak üzeresiniz.\n"
2362 "Bu dosyalarının içeriğinin görüntülenmesi için çok fazla bellek gerekiyor.\n"
2363 "Dosyaların içeriği yerine yalnızca karşılaştırma sonuçlarının "
2364 "görüntülenmesini ister misiniz?\n"
2368 msgstr "Farklı Kaydet"
2371 msgid "Save changes to %1?"
2372 msgstr "%1 içindeki değişiklikler kaydedilsin mi?"
2375 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2377 "%1 salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını ister misiniz? (Hayır "
2378 "seçerseniz, yeni bir adla farklı kaydedebilirsiniz.)"
2380 msgid "Error backing up file"
2381 msgstr "Dosya yedekleme sorunu"
2385 "Unable to backup original file:\n"
2390 "Özgün dosya yedeklenemedi:\n"
2393 "Gene de devam edilsin mi?"
2396 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2398 "Dosya kaydedilemedi.\n"
2401 "Ne yapmak istersiniz:\n"
2402 "\t- Farklı bir ad kullanılsın (Tamam Üzerine Tıklayın)\n"
2403 "\t- Bu işlem iptal edilsin (İptal Üzerine Tıklayın)"
2407 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2409 "The original file will not be changed.\n"
2411 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2413 "'%2' eklentisi, sol dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2416 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2418 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2421 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2426 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2428 "The original file will not be changed.\n"
2430 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2432 "'%2' uygulama eki, sağ dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2435 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2437 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2441 "Another application has updated file\n"
2443 "since WinMerge loaded it.\n"
2445 "Overwrite changed file?"
2447 "WinMerge tarafından yüklendikten sonra\n"
2449 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2451 "Değiştirilmiş dosyanın üzerine yazılsın mı?"
2456 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2459 "salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını istediğinize emin misiniz?"
2463 "Another application has updated file\n"
2465 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2467 "Do you want to reload the file?"
2469 "WinMerge tarafından tarandıktan sonra\n"
2471 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2473 "Dosyanın yeniden yüklenmesini ister misiniz?"
2475 msgid "Save Left File As"
2476 msgstr "Sol Dosyayı Farklı Kaydet"
2478 msgid "Save Middle File As"
2479 msgstr "Orta Dosyayı Farklı Kaydet"
2481 msgid "Save Right File As"
2482 msgstr "Sağ Dosyayı Farklı Kaydet"
2488 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2492 "yok oldu. Devam etmek için dosyanın bir kopyasını kaydedin."
2495 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2497 "Refresh documents before continuing."
2499 "Belgeler eşleştirilmeden, farklılıklar birleştirilemez.\n"
2501 "Devam etmeden önce belgeleri yenileyin."
2503 msgid "Break at whitespace"
2504 msgstr "Beyaz boşlukta kesilsin"
2506 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2507 msgstr "Beyaz boşlukta ya da noktalamada kesilsin"
2510 msgid "Right to Left (%1)"
2511 msgstr "Sağdakini Sola (%1)"
2514 msgid "Right to Middle (%1)"
2515 msgstr "Sağdakini Ortaya (%1)"
2518 msgid "Middle to Left (%1)"
2519 msgstr "Ortadakini Sola (%1)"
2522 msgid "Middle to Right (%1)"
2523 msgstr "Ortadakini Sağa (%1)"
2526 msgid "Left to Right (%1)"
2527 msgstr "Soldakini Sağa (%1)"
2530 msgid "Left to Middle (%1)"
2531 msgstr "Soldakini Ortaya (%1)"
2534 msgid "Left to... (%1)"
2535 msgstr "Soldakini... (%1)"
2538 msgid "Middle to... (%1)"
2539 msgstr "Ortadakini... (%1)"
2542 msgid "Right to... (%1)"
2543 msgstr "Sağdakini... (%1)"
2546 msgid "Both to... (%1)"
2547 msgstr "İkisini de... (%1)"
2550 msgid "All to... (%1)"
2551 msgstr "Tümünü... (%1)"
2554 msgid "Differences to... (%1)"
2555 msgstr "Farklı Olanları... (%1)"
2559 msgstr "Soldakini (%1)"
2563 msgstr "Ortadakini (%1)"
2567 msgstr "Sağdakini (%1)"
2571 msgstr "İkisini de (%1)"
2575 msgstr "Tümünü (%1)"
2577 msgid "Left side - select destination folder:"
2578 msgstr "Sol panonun hedef klasörünü seçin:"
2580 msgid "Middle side - select destination folder:"
2581 msgstr "Orta panonun hedef klasörünü seçin:"
2583 msgid "Right side - select destination folder:"
2584 msgstr "Sağ panonun hedef klasörünü seçin:"
2587 msgid "(%1 Files Affected)"
2588 msgstr "(%1 Dosya Etkilendi)"
2591 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2592 msgstr "(%1 / %2 Dosya Etkilendi)"
2596 "Are you sure you want to delete\n"
2600 "Şunu silmek istediğinize emin misiniz:\n"
2604 msgid "Are you sure you want to copy?"
2605 msgstr "Şunu kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2608 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2609 msgstr "%d ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2613 "Operation aborted!\n"
2615 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2619 "Please refresh the compare."
2621 "İşlem iptal edildi!\n"
2623 "Diskteki klasör içerikleri değişmiş\n"
2625 "yolu bulunamadı.\n"
2627 "Lütfen karşılaştırmayı yenileyin."
2629 msgid "Are you sure you want to move?"
2630 msgstr "Bunu taşımak istediğinize emin misiniz?"
2633 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2634 msgstr "%d ögeyi taşımak istediğinize emin misiniz?"
2636 msgid "Confirm Move"
2637 msgstr "Taşımayı Onayla"
2640 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2641 "you want to close the window?"
2643 "Klasör karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz. Bunu yapmak "
2644 "istediğinize emin misiniz?"
2647 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2648 msgstr "%1 dış düzenleyicisi çalıştırılamadı"
2650 msgid "Unknown archive format"
2651 msgstr "Sıkıştırma biçimi bilinmiyor"
2656 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2660 msgid "Comparison result"
2661 msgstr "Karşılaştırma sonucu"
2664 msgstr "Sol Dosya Tarihi"
2667 msgstr "Sağ Dosya Tarihi"
2670 msgstr "Orta Dosya Tarihi"
2673 msgstr "Sol Dosya Boyutu"
2676 msgstr "Sağ Dosya Boyutu"
2679 msgstr "Orta Dosya Boyutu"
2681 msgid "Right Size (Short)"
2682 msgstr "Sağ Dosya Boyutu (Kısa)"
2684 msgid "Left Size (Short)"
2685 msgstr "Sol Dosya Boyutu (Kısa)"
2687 msgid "Middle Size (Short)"
2688 msgstr "Orta Dosya Boyutu (Kısa)"
2690 msgid "Left Creation Time"
2691 msgstr "Sol Dosya Oluşturulma Zamanı"
2693 msgid "Right Creation Time"
2694 msgstr "Sağ Dosya Oluşturulma Zamanı"
2696 msgid "Middle Creation Time"
2697 msgstr "Orta Dosya Oluşturulma Zamanı"
2700 msgstr "Daha Yeni Dosya"
2702 msgid "Left File Version"
2703 msgstr "Sol Dosya Sürümü"
2705 msgid "Right File Version"
2706 msgstr "Sağ Dosya Sürümü"
2708 msgid "Middle File Version"
2709 msgstr "Orta Dosya Sürümü"
2711 msgid "Short Result"
2712 msgstr "Sonuç Özeti"
2714 msgid "Left Attributes"
2715 msgstr "Sol Dosya Öznitelikleri"
2717 msgid "Right Attributes"
2718 msgstr "Sağ Dosya Öznitelikleri"
2720 msgid "Middle Attributes"
2721 msgstr "Orta Dosya Öznitelikleri"
2724 msgstr "Sol Dosya Satır Sonu"
2727 msgstr "Orta Dosya Satır Sonu"
2730 msgstr "Sağ Dosya Satır Sonu"
2732 msgid "Left Encoding"
2733 msgstr "Sol Dosya Kodlaması"
2735 msgid "Right Encoding"
2736 msgstr "Sağ Dosya Kodlaması"
2738 msgid "Middle Encoding"
2739 msgstr "Orta Dosya Kodlaması"
2741 msgid "Ignored Diff"
2742 msgstr "Yok Sayılan Farklılıklar"
2744 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2748 msgid "Unable to compare files"
2749 msgstr "Dosyalar karşılaştırılamıyor"
2751 msgid "Item aborted"
2752 msgstr "Ögeden vazgeçildi"
2754 msgid "File skipped"
2755 msgstr "Dosya atlandı"
2757 msgid "Folder skipped"
2758 msgstr "Klasör atlandı"
2761 msgid "Left only: %1"
2762 msgstr "Yalnız solda: %1"
2765 msgid "Middle only: %1"
2766 msgstr "Yalnız ortada: %1"
2769 msgid "Right only: %1"
2770 msgstr "Yalnız sağda: %1"
2773 msgid "Does not exist in %1"
2774 msgstr "%1 içinde bulunamadı"
2776 msgid "Binary files are identical"
2777 msgstr "Binary dosyaları aynı"
2779 msgid "Binary files are different"
2780 msgstr "Binary dosyaları farklı"
2782 msgid "Files are different"
2783 msgstr "Dosyalar farklı"
2785 msgid "Folders are different"
2786 msgstr "Klasörler farklı"
2789 msgstr "Yalnız Soldaki"
2792 msgstr "Yalnız Sağdaki"
2795 msgstr "Yalnız Ortadaki"
2797 msgid "No item in left"
2798 msgstr "Solda herhangi bir öge yok"
2800 msgid "No item in right"
2801 msgstr "Sağda herhangi bir öge yok"
2803 msgid "No item in middle"
2804 msgstr "Ortada herhangi bir öge yok"
2809 msgid "Text files are identical"
2810 msgstr "Metin dosyaları aynı"
2812 msgid "(Middle and right are identical)"
2813 msgstr "(Orta ve sağ dosya aynı)"
2815 msgid "(Left and right are identical)"
2816 msgstr "(Sol ve sağ dosya aynı)"
2818 msgid "(Left and middle are identical)"
2819 msgstr "(Sol ve orta dosya aynı)"
2821 msgid "Text files are different"
2822 msgstr "Metin dosyaları farklı"
2824 msgid "Image files are identical"
2825 msgstr "Görsel dosyaları aynı"
2827 msgid "Image files are different"
2828 msgstr "Görsel dosyaları farklı"
2831 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2832 msgstr "Geçen süre: %ld ms"
2834 msgid "1 item selected"
2835 msgstr "1 öge seçilmiş"
2838 msgid "%1 items selected"
2839 msgstr "%1 öge seçilmiş"
2841 msgid "Filename or folder name."
2842 msgstr "Dosya ya da klasör adı."
2844 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2845 msgstr "Alt klasörler katıldığında alt klasör adı."
2847 msgid "Comparison result, long form."
2848 msgstr "Karşılaştırma sonucu, uzun biçim."
2850 msgid "Left side modification date."
2851 msgstr "Soldaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2853 msgid "Right side modification date."
2854 msgstr "Sağdaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2856 msgid "Middle side modification date."
2857 msgstr "Ortadaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2859 msgid "File's extension."
2860 msgstr "Dosya uzantısı."
2862 msgid "Left file size in bytes."
2863 msgstr "Soldaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2865 msgid "Right file size in bytes."
2866 msgstr "Sağdaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2868 msgid "Middle file size in bytes."
2869 msgstr "Ortadaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2871 msgid "Left file size abbreviated."
2872 msgstr "Soldaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2874 msgid "Right file size abbreviated."
2875 msgstr "Sağdaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2877 msgid "Middle file size abbreviated."
2878 msgstr "Ortadaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2880 msgid "Left side creation time."
2881 msgstr "Soldaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2883 msgid "Right side creation time."
2884 msgstr "Sağdaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2886 msgid "Middle side creation time."
2887 msgstr "Ortadaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2889 msgid "Tells which side has newer modification date."
2890 msgstr "Hangi panonun en son değişiklik tarihine sahip olduğunu söyler."
2892 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2893 msgstr "Soldaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2895 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2896 msgstr "Sağdaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2898 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2899 msgstr "Ortadaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2901 msgid "Short comparison result."
2902 msgstr "Kısa karşılaştırma sonucu."
2904 msgid "Left side attributes."
2905 msgstr "Soldaki dosyanın öznitelikleri."
2907 msgid "Right side attributes."
2908 msgstr "Sağdaki dosyanın öznitelikleri."
2910 msgid "Middle side attributes."
2911 msgstr "Ortadaki dosyanın öznitelikleri."
2913 msgid "Left side file EOL type."
2914 msgstr "Soldaki dosyanın satır sonu türü."
2916 msgid "Right side file EOL type."
2917 msgstr "Sağdaki dosyanın satır sonu türü."
2919 msgid "Middle side file EOL type."
2920 msgstr "Ortadaki dosyanın satır sonu türü."
2922 msgid "Left side encoding."
2923 msgstr "Soldaki dosyanın kodlaması."
2925 msgid "Right side encoding."
2926 msgstr "Sağdaki dosyanın kodlaması."
2928 msgid "Middle side encoding."
2929 msgstr "Ortadaki dosyanın kodlaması."
2932 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2933 "WinMerge and cannot be merged."
2935 "Dosyada yok sayılan farkların sayısı. Bu farklar WinMerge tarafından yok "
2936 "sayılır ve birleştirilemez."
2939 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2941 msgstr "Dosyadaki fark sayısı. Bu sayıya yok sayılan farklar katılmamıştır."
2943 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2944 msgstr "Dosya binary ise yıldız (*) ile görüntülensin."
2947 msgid "Compare %1 with %2"
2948 msgstr "%1 ile %2 ögesini karşılaştır"
2950 msgid "Comma-separated list"
2951 msgstr "Virgül ile ayrılmış liste"
2953 msgid "Tab-separated list"
2954 msgstr "Sekme ile ayrılmış liste"
2962 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2963 msgstr "Rapor dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
2967 "Error creating the report:\n"
2970 "Rapor hazırlanırken sorun çıktı:\n"
2973 msgid "The report has been created successfully."
2974 msgstr "Rapor hazırlandı."
2976 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2979 msgid "The same file is opened in both panels."
2980 msgstr "İki panoda da de aynı dosya açıldı."
2982 msgid "The selected files are identical."
2983 msgstr "Seçilmiş dosyalar aynı."
2985 msgid "An error occurred while comparing the files."
2986 msgstr "Dosyalar karşılaştırılırken bir sorun çıktı."
2989 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2991 "Geçici klasör oluşturulamadı. Geçici klasör yolu ayarlarınızı denetleyin."
2993 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2995 "Bu dosyalar farklı satır sonu türleri kullanıyor.\n"
2997 "Bu karşılaştırma için tüm satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini "
2998 "istiyor musunuz?\n"
3000 "Not: Genel olarak satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini istiyorsanız, "
3001 "Düzenle/Ayarlar menüsünden Karşılaştırma bölümüne giderek, 'Satır sonu "
3002 "farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)' seçeneğini işaretleyin."
3004 msgid "The selected folder is invalid."
3005 msgstr "Seçilmiş klasör geçersiz."
3007 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3008 msgstr "Bir binary dosyası düzenleyicide açılamaz."
3012 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3014 "Do you want to create a matching folder:\n"
3016 "to the other side and open these folders?"
3018 "Klasör yalnız karşı tarafta bulunduğundan açılamaz.\n"
3020 "Diğer tarafa aynı klasörü oluşturmak :\n"
3022 "ve bu klasörleri açmak istiyor musunuz?"
3024 msgid "Do you want to move to the next file?"
3025 msgstr "Sonraki dosyaya geçmek ister misiniz?"
3027 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3028 msgstr "Önceki dosyaya geçmek ister misiniz?"
3030 msgid "Do you want to move to the next page?"
3031 msgstr "Sonraki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3033 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3034 msgstr "Önceki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3036 msgid "Do you want to move to the first file?"
3039 msgid "Do you want to move to the last file?"
3044 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3045 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3046 "copying will be dangerous.\n"
3047 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3050 "Sol panodaki (cp%d) ve sağ panodaki (cp%d) dosyaların kod sayfaları farklı.\n"
3051 "Dosyalar kendi kod sayfalarında daha iyi bir görüntülenir ancak birleştirme/"
3052 "kopyalama işlemleri tehlikeli olur.\n"
3053 "Dosyaların varsayılan Windows kod sayfasını kullanıyormuş gibi işlenmesini "
3054 "ister misiniz (önerilir)?"
3056 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3057 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden iki dosyada da bilgi kaybı oldu"
3059 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3060 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ilk dosyada bilgi kaybı oldu"
3062 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3063 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ikinci dosyada bilgi kaybı oldu"
3065 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3066 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden üçüncü dosyada bilgi kaybı oldu"
3068 msgid "No difference"
3071 msgid "Line difference"
3072 msgstr "Satır farkı"
3075 msgid "Replaced %1 string(s)."
3076 msgstr "%1 dizge değiştirildi."
3079 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3080 msgstr "Aranan \"%s\."
3082 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3084 "Birleştirme kipine geçiyorsunuz. Birleştirme kipinden çıkmak için F9 tuşuna "
3089 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3090 "The number of unresolved conflicts: %2"
3092 "Otomatik olarak birleştirilen değişiklik sayısı: %1\n"
3093 "Çözümlenmemiş çelişki sayısı: %2"
3095 msgid "The change of codepage has been merged."
3096 msgstr "Kod sayfası değişikliği birleştirildi."
3098 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3099 msgstr "Kod sayfası değişiklikleri çelişiyor."
3101 msgid "The change of EOL has been merged."
3102 msgstr "Satır sonu değişikliği birleştirildi."
3104 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3105 msgstr "Satır sonu değişiklikleri çelişiyor."
3107 msgid "Location Pane"
3108 msgstr "Konum Panosu"
3111 msgstr "Fark Panosu"
3113 msgid "Patch file successfully written."
3114 msgstr "Yama dosyası kaydedildi."
3116 msgid "1. item is not found!"
3117 msgstr "1. öge bulunamadı!"
3119 msgid "2. item is not found!"
3120 msgstr "2. öge bulunamadı!"
3122 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3123 msgstr "Yama dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
3126 msgid "[%1 files selected]"
3127 msgstr "[%1 dosya seçildi]"
3139 msgid "Could not write to file %1."
3140 msgstr "%1 dosyasına yazılamadı."
3143 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3144 msgstr "Belirtilen çıktı klasörü mutlak bir yol değil: %1"
3146 msgid "Specify an output file."
3147 msgstr "Bir çıktı dosyası belirtin."
3149 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3150 msgstr "Binary dosyalarından, yama dosyası hazırlanamaz."
3152 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3153 msgstr "Klasörlerden yama dosyası hazırlanamaz."
3156 "Please save all files first.\n"
3158 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3160 "Lütfen önce tüm dosyaları kaydedin.\n"
3162 "Bir yama hazırlamak için dosyalardaki değişikliklerin kaydedilmiş olması "
3165 msgid "Folder does not exist."
3166 msgstr "Klasör bulunamadı."
3168 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3170 "Sıkıştırılmış dosya desteği etkinleştirilmemiş.\n"
3171 "Sıkıştırılmış dosya desteği için gereken bileşenler bulunamadı (7-Zip ya da "
3173 "Sıkıştırılmış dosya desteği ve nasıl etkinleştirileceği ile ilgili ayrıntılı "
3174 "bilgi almak için kullanım kitabına bakın."
3176 msgid "Select file for export"
3177 msgstr "Dışa aktarılacak dosyayı seçin"
3179 msgid "Select file for import"
3180 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
3182 msgid "Options imported from the file."
3183 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarıldı."
3185 msgid "Options exported to the file."
3186 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarıldı."
3188 msgid "Failed to import options from the file."
3189 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarılamadı."
3191 msgid "Failed to write options to the file."
3192 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarılamadı."
3195 "You are about to close several compare windows.\n"
3197 "Do you want to continue?"
3199 "Birden fazla karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz.\n"
3201 "Devam etmek istiyor musunuz?"
3214 msgid "Marker Color %d"
3215 msgstr "İşaretleyici Rengi %d"
3227 msgstr "Ön Farklılaştırıcı"
3229 msgid "Editor script"
3230 msgstr "Düzenleyici betiği"
3234 "Difference in the Current Line"
3237 "Geçerli Satırdaki Fark"
3255 "Previous Difference (Alt+Up)"
3258 "Önceki Fark (Alt+Yukarı)"
3262 "Next Difference (Alt+Down)"
3265 "Sonraki Fark (Alt+Aşağı)"
3269 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3272 "Önceki Çelişki (Alt+Shift+Yukarı)"
3276 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3279 "Sonraki Çelişki (Alt+Shift+Aşağı)"
3283 "First Difference (Alt+Home)"
3286 "İlk Fark (Alt+Home)"
3290 "Current Difference (Alt+Enter)"
3293 "İmleçteki Fark (Alt+Enter)"
3297 "Last Difference (Alt+End)"
3300 "Son Fark (Alt+End)"
3304 "Copy Right (Alt+Right)"
3307 "Sağa Kopyala (Alt+Right)"
3311 "Copy Left (Alt+Left)"
3314 "Sola Kopyala (Alt+Left)"
3318 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3321 "Sağa Kopyala ve İlerle (Ctrl+Alt+Sağ)"
3325 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3328 "Sola Kopyala ve İlerle (Ctrl+Alt+Sol)"
3335 "Tümünü Sağa Kopyala"
3342 "Tümünü Sola Kopyala"
3346 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3349 "Otomatik Karşılaştır (Ctrl+Alt+M)"
3351 msgid "\nFirst File"
3354 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
3360 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
3363 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3365 "Uyarlanan ayıklayıcı iki dosyaya da uygulandı (yalnız bir dosya bu eklentiye "
3368 msgid "No prediffer (normal)"
3369 msgstr "Ön Farklılaştırıcı Yok (Normal)"
3371 msgid "Suggested plugins"
3372 msgstr "Önerilen eklentiler"
3374 msgid "Other plugins"
3375 msgstr "Diğer eklentiler"
3378 msgid "Private Build: %1"
3379 msgstr "Özel Yapım: %1"
3381 msgid "Your software is up to date."
3382 msgstr "Uygulamanız güncel."
3386 "A new version of WinMerge is available.\n"
3387 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3389 "Yeni bir WinMerge sürümü yayınlanmış.\n"
3390 "%1 sürümünü indirmek ister misiniz (%2 sürümünü kullanıyorsunuz)?"
3392 msgid "Failed to download latest version information"
3393 msgstr "Son sürüm bilgisi alınamadı"
3395 msgid "Plugin Settings"
3396 msgstr "Eklenti Ayarları"
3398 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3399 msgstr "Windows Script Host bulunamadı - .sct betikleri etkisizleştirildi"
3408 msgid "G&o to Line %1"
3409 msgstr "%1. &Satıra Git"
3411 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3415 msgstr "Etkisizleştirildi"
3417 msgid "From file system"
3418 msgstr "Dosya sisteminden"
3420 msgid "From Most Recently Used list"
3421 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden"
3423 msgid "No Highlighting"
3424 msgstr "Vurgulama Yok"
3427 msgstr "Toplu İşlem"
3429 msgid "Portable Object"
3430 msgstr "Taşınabilir Nesne"
3438 msgid "Close &Left Tabs"
3439 msgstr "So&ldaki Sekmeleri Kapat"
3441 msgid "Close R&ight Tabs"
3442 msgstr "&Sağdaki Sekmeleri Kapat"
3444 msgid "Close &Other Tabs"
3445 msgstr "&Diğer Sekmeleri Kapat"
3447 msgid "Enable &Auto Max Width"
3448 msgstr "Otom&atik En Fazla Genişlik"
3450 msgid "Frhed is not installed."
3451 msgstr "Frhed kurulmamış"
3454 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3455 msgstr "%1 bulunamadı. Oluşturmak ister misiniz?"
3457 msgid "Failed to create folder."
3458 msgstr "Klasör oluşturulamadı."
3461 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3462 "$file: Path name of the current file\n"
3463 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3465 "Yolda şu parametreler kullanılabilir:\n"
3466 "$file: Geçerli dosyasının yol adı\n"
3467 "$linenum: Geçerli imleç konumunun satır numarası"
3484 msgid "DirectWrite Default"
3485 msgstr "DirectWrite Varsayılanı"
3487 msgid "DirectWrite Aliased"
3488 msgstr "DirectWrite Kısaltılmış"
3490 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3491 msgstr "DirectWrite GFI Klasik"
3493 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3494 msgstr "DirectWrite GDI Doğal"
3496 msgid "DirectWrite Natural"
3497 msgstr "DirectWrite Doğal"
3499 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3500 msgstr "DirectWrite Doğal Simetrik"
3502 msgid "MDI child window or main window"
3503 msgstr "MDI alt penceresini ya da ana pencereyi"
3505 msgid "MDI child window only"
3506 msgstr "Yalnız MDI alt penceresini"
3508 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3512 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3516 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3520 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3522 msgstr "Blok Boyutu"
3524 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3528 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3529 msgid "CD Threshold"
3532 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3533 msgid "Ins/Del Detection"
3534 msgstr "Ekleme/Silme Algılaması"
3536 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3540 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3544 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3548 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3552 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3556 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3560 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3562 msgstr "Alfa Karıştırma"
3564 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3565 msgid "Alpha Animation"
3566 msgstr "Alfa Canlandırma"
3568 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3570 msgstr "Yakınlaştırma"
3572 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3577 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3578 msgstr "Nokta: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3582 msgstr "Uzaklık: %g "
3585 msgid "Dist: %g, %g "
3586 msgstr "Uzaklık: %g, %g "
3589 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3590 msgstr "Sayfa: %d/%d Yakınlaştırma: %d%% %dx%dpiksel %dbpp"
3593 msgid "Rc: (%d, %d) "
3599 msgid "No differences to select found"
3602 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3605 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3608 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3614 msgid "Line-by-line position and text"
3617 msgid "Word-by-word position and text"
3620 msgid "Allow only one instance to run"
3621 msgstr "Yalnız bir WinMerge kopyası çalışsın"
3623 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"